Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі [Цао Сюецінь] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Цао Сюецінь Сон у червоному теремі

Художня енциклопедія китайської культури

Роман «Сон у червоному теремі» в китайській літературі — явище унікальне: епічна масштабність і широке охоплення зображення поєднуються в ньому з глибиною поставлених проблем (філософсько-релігійних, етичних, суспільних), художня образність — з психологічною точністю розкриття людських характерів.

Метафора сну в романі Цао Сюеціня (1724—1764) підкреслює ілюзорність буття і світу й одночасно дозволяє реалізувати іншу основну ідею автора — форми непокори: управителі ходили проти бунтівників каральними походами, вводили суворі законопорядки, принизливі правила. Для чоловіків стало обов’язковим носити косу й одяг маньчжурського крою.

Роки життя Цао Сюеціня припали на правління трьох маньчжурських імператорів: Кансі, Юнчжена і Цзяньлуна. Особливості кожного правління позначилися на родині Цао і долі самого письменника. Його прабабуся була годувальницею самого Кансі, а дідусь Цао Інь — однокласником імператора.

Цао Інь проходив службу в нижній течії Янцзи: в Сучжоу, Янчжоу, Цзянніні (південніше Нанкіна) й одночасно був соляним інспектором в Янчжоу. Він прославився не тільки як адміністратор, але і як видатний культурний діяч, який створив одну з найбільших приватних бібліотек та організував книгодрукування. Збереглося послання Кансі, в якому він застерігає Цао іня від можливих неприємностей у зв’язку з очікуваним приходом до влади Юнчжена, четвертого сина Кансі. Побоювання Кансі справдились. Після того як Юнчжен став імператором, він розправився з усіма братами-суперниками і батьковими фаворитами. Майно родини Цао було конфісковано за життя батькового письменника — Цао Тао.

Ім’я автора роману складає собою поєднання прізвища Цао і псевдоніма Сюецінь. Власне ім’я письменника — Чжань.

Свідчень про життя Цао Сюеціня збереглося небагато: виходець із родини, що зазнала краху, він уже не входив до кола вченої і чиновницької еліти. Відомо, що він навчався в школі восьмипрапорних військ, потім учителював, служив писарем, охоронником, мав винний магазин, торгував власними картинами на околицях Пекіна, розмальовував повітряних зміїв, писав вірші й — розділ за розділом — цей роман.

Останні десять-п’ятнадцять років мешкав у селищі поблизу гір Сяншань (Духмяних гір).

Китайський літератор Лу Сінь (1881—1936) про життя Цао Сюеціня написав: «Народився у розкоші, закінчив життя у злиднях, півжиття прожив немов каміну». Лу Сінь хотів підкреслити непохитну сутність письменника, яка не змінилася навіть за скрутних обставин.

Цао Сюецінь створив сагу про «велику родину». Він не тільки відобразив етнографічно точно картинки життя аристократичної сім’ї, а й показав усе багатство китайської культури починаючи з XXI століття до нашої ери до XVIII століття нашої ери.

Для українського читача буде цікаво знати, що традиційне світосприймання китайцями часу не є прямолінійним (1, 2... 2010), а циклічним (кожен цикл має 60 років), а відлік циклів за нашої ери ведеться від 1 року Р. X. в будь-який бік до нашої ери або нашої ери. У циклічності закладено ідею спільного життя трьох поколінь (старого, середнього і молодого).

Майже кожний китаєць знає історичну хронологію своїх династій, а відповідно — історії видатних діячів, живописців, каліграфів, письменників, поетів, філософів, що жили в певний період. Тому автор свідомо уникав історичних деталей, знаючи, що навіть натяк на ім’я чи рік по ходу розповіді або в поезії породжує безліч асоціацій та образів у читачів.

Наприклад, «сон» як назва пов’язаний з ім’ям Чжуанцзи (369—286 рр. до н. е.) та його притчею:

«Одного разу Чжуан Чжоу побачив себе уві сні метеликом, який жваво пурхав навкруги і зовсім не знав, що він Чжоу.

— Тут я прокинувся і побачив, що я Чжуан Чжоу. Однак до цього часу не можу збагнути, чи дійсно я — Чжоу, якому снилося, що він метелик, чи я метелик, якому сниться, що він Чжоу».

Інший приклад — це термін «камінь», пов’язаний у свідомості китайців з ім’ям визнаного класика каліграфії і живопису Мі Фу (1052—1107). У 1103 році він був головою міста Увей (царство Чуго), і з ним трапився чудернацький випадок. Одного разу він побачив камінь дивної форми. Вирядивши камінь в церемоніальний одяг, художник звернувся до нього з вітанням, називаючи камінь «старшим братом».

Чутки про це поширилися, а Мі Фу не намагався їх спростувати.

— Вітати? Ну що ви? Я тільки уклонився йому.

Однак ця витівка коштувала йому кар’єри.

Серед плеяди поетів найулюбленішим для письменника є Лі Бо (701—762). Доречно навести його короткий вірш:

Думи тихої ночі
Біля ліжка місячний промінь,
Немов іній покрив долівку.
Підводячи голову, бачу світлий місяць,
Опустивши — згадую рідну домівку.

Молоді герої роману мріють на тлі розквіту і весни про майбутнє щасливе життя, про славу й успіх, та час від часу до них приходить усвідомлення того, що в житті не все так просто, у ньому багато суперечностей і перешкод. Такі життєві негаразди не сьогодні вигадані, вони існували й існують, і будуть існувати доти, поки житиме людство.

В епоху Тан у VIII столітті Шень Цзін-цзи написав новелу «Чарівне узголів’я».

Її герой, молодий студент, який мріяв про чиновницьку кар’єру, про славу й чини, але провалився на іспитах, жаліється на заїжджому дворі лаоському ченцеві, який дає йому своє узголів’я й пропонує трохи поспати, поки звариться каша.

Юнак засинає й бачить уві сні все своє майбутнє життя, сповнене подвигів, добрих діянь, підвищень по службі, а також заслань, куди відправляє його імператор, повіривши наклепам заздрісників. Із заслання його знову повертають, підвищують по службі. Нарешті, зістарівшись, Лу в славі й шані помирає... і прокидається.

Отже, п’ятдесят років його майбутнього життя промайнули перед ним за короткий час, поки він спав на чарівному узголів’ї і поки варилася каша. Юнак зрозумів нікчемність і жалюгідність своїх мирських бажань, подякував ченцеві й пішов, утративши, мабуть, інтерес до чиновницької кар’єри. Цей сюжет Шень Цзін-цзи придумав не сам, він його взяв із збірника Гань Бяо «Записки про пошуки духів», створеного у IV столітті, куди увійшли оповідання про всілякі дивовижні події. Герой одного з оповідань — торговець, який мріє вигідно одружитись, уві сні потрапляє всередину узголів’я, одружується з дочкою сановника й щасливо живе з нею багато років. Аж ось настає пробудження, і торговець бачить перед собою лише нефритове узголів’я.

Приблизно через тисячу років було написано інший варіант цієї історії. Новела хоч і має назву «Поки варилася каша» (автор Пу Сунлін), але тут не згадується ні про чарівне узголів’я, ні про кашу, яку варив господар.

Герой щойно успішно склав іспити й чекає призначення на високу посаду. Він приїздить до буддійського храму, засинає в келії і, як юнак з новели Шень Цзін-цзи, бачить своє майбутнє життя, тому, прокинувшись, він вирішує стати ченцем. (Так само у більш зрілому віці вчинить головна дійова особа роману Цао Сюеціня — Баоюй).

Ці історії, ніби в розвитку, відображені у снах героїв роману Цао Сюеціня.

Ось, наприклад, віщий сон Фенцзє-колючки, в якому вона розмовляє з прекрасною Цінь Кецін.

Цінь Кецін довгий час хворіла і померла майже в ту мить, коли між двома жінками відбувається дивний діалог уві сні Фенцзє. Цінь Кецін: «Місяць із повні стає щербатий... Коли дерево падає, мавпи розбігаються. Чи не стосується це прислів’я й стародавніх родовитих сімей?»

«Вислухавши Кецін, Фенцзє розхвилювалася, але виду не подала й дуже спокійно зауважила: „Ти маєш рацію. Але я не знаю, як зберегти добробут нашої родини навічно“».

Цінь: «Горе й радість, ганьба й слава... Треба залагодити всього дві справи...

У період розквіту вистачає засобів і на жертвопринесення, і на школу, але звідки ви їх візьмете в період занепаду? Чим будете поповнювати? От я й подумала, що найкраще — це витратити все багатство на маєтки й садиби поблизу могил предків, чим більше, тим краще, розвести побільше городів, тоді будуть засоби й на жертвопринесення, і на утримання школи. У суворо встановленому порядку, щороку змінюючи одне одного, старші й молодші члени роду мають відати всіма цими справами, щоб припинилися всякі суперечки й не доводилося віддавати майно в заставу. У разі, якщо хто-небудь проштрафиться на службі, конфіскують тільки його особисте майно, що ніяк не вплине на жертвопринесення предкам, тому що спільне майно залишиться недоторканним — власті не вправі його конфіскувати. Навіть при цілковитому краху добробуту родини діти й онуки не пропадуть — вони зможуть виїхати в село навчатися й господарювати, таким чином, жертвопринесення предкам ніколи не припиняться. Сподіватися на те, що слава й процвітання вічні, і не піклуватися про майбутнє можуть тільки люди недалекоглядні. Тебе чекає незабаром радісна подія, але відзначати її з надмірною пишністю — однаково що підливати масла у вогонь або прикрашати квітами строкату візерунчасту тканину. Пам’ятай, радість ця буде короткочасною, прислів’я говорить: „Навіть найрозкішніший бенкет не може тривати вічно“! Не подбаєш про майбутнє — пошкодуєш, але пізно буде!»

Лаоські й буддійські служителі культу, мабуть-таки, мало чим нагадують православних.

Даосизм — особлива китайська релігія, яка склалася на початок нашої ери на основі стародавніх шаманських вірувань.

Функція шамана практично перейшла до даоських ченців, які займалися ворожінням, пошуками засобів для безсмертя, вигнанням із тіла хворого злих духів, алхімією, розробкою усіляких містичних учень, проблемою взаємовідносин між чоловіком і жінкою та багато чим іншим.

Буддійські ченці (їх легко впізнати по жовтих халатах та бритих головах) на відміну від даоських, які ходили в синьому вбранні, займалися проблемами спасіння душі, від переродження після смерті в нижчу істоту, вели похоронні справи, читали молитви над померлими. І ті, й інші ченці були оповиті ореолом таємничості.

Та слід сказати, що народ не дуже вдавався в тонкощі відмінності між цими релігіями. До XVIII століття в Китаї виробився своєрідний храмовий синкретизм, тобто поєднання трьох філософій.

Три філософсько-релігійні вчення: конфуціанство, яке розглядало проблеми служіння людини суспільству і лише віддалено нагадувало релігію; буддизм, запозичений з Індії, та даосизм злилися в народній свідомості в єдиний комплекс.

У бідному сільському храмі європейські мандрівники часто з подивом спостерігали, як поряд стоять статуї Конфуція, Будди й засновника даосизму — Лао-цзи.

Представники пануючих класів, певна річ, розрізняли ці вчення досить чітко, та коли, наприклад, захворював чиновник-конфуціанець, то лікувати міг лаоський чернець, а ховати — буддійський. Це нікого особливо не бентежило.

Сюжет роману доволі простий. У «Сні у червоному теремі» розповідається досить обмежена в часі історія двох багатих аристократичних домів (Жунго і Нінго), що належать до роду Цзя. В одному з них проживає молодий герой — спадкоємець і пестун родини, навколо якого розгортається сюжетна дія.

Герой постійно перебуває в оточенні жінок, і більшість колізій у романі пов’язана саме з дівчатами та жінками. Поміж них вирізняються голова роду і бабуся — пані Цзя, його мати — пані Ван, представниці молодого покоління: дружина двоюрідного брата Ван Сіфен (Фенцзє), двоюрідні сестри Сюе Баочай, Лінь Дайюй та інші.

Постійно діють в оповіді батько Баоюя — Цзя Чжен, двоюрідний брат Цзя Лянь, дядько Цзя Ше, родичі з дому Нінго. Крім них у романі виступає величезна кількість дійових осіб.

Дія роману відбувається на досить обмеженому просторі родинного клану.

Зображення зовнішнього вигляду аристократичного роду, його внутрішнього життя для роману має особливе значення. Читач бачить різноманітні родинні ритуали: урочисті молебні в родовому храмі, розкішні бенкети на відзнаку важливих подій, театральні вистави, віршотворчі збори, різноманітні ігри.

Цзя Баоюй — головний герой розповіді, і як характер — дуже суперечливий. Саме з ним пов’язаний образ дивовижного каменя, що й визначає основну лінію сюжету.

У самому Баоюї, в його взаєминах з іншими персонажами виражена ідея конфліктності, яку намагався підкреслити автор.

Як спадкоємець і правонаступник родових традицій, юнак повинен оберігати і шанувати закони клану, підтримувати усталені порядки.

Але за складом його мислення і за вчинками видно, який далекий він від цієї ролі. На світосприйняття Цзя Баоюя глибокий вплив має філософія Лао-цзи (VI—V ст. до н. е.) і Чжуан-цзи, що йде врозріз з конфуціанською освітою, яку намагається дати батько. Баоюй почуває нестерпну нудьгу і відразу до вивчення конфуціанських книг, з радістю сприймаючи лаоські принципи, як повернення до природності, байдужість до грошей і кар’єри, «недіяння» (Чувей).

Глибокий вплив на свідомість Цзя Баоюя справляє філософія буддизму, особливо Чань-будцизму.

Інтуїтивно або цілком свідомо герой намагається відійти від тих надто суворих порядків, що панували в їхньому домі.

Через деякий час Баоюй, оселившись у павільйоні ріки Сяо-сянь, був щасливий, про що можна ще мріяти?!

Він читав книги, писав, займався музикою, грав у шахи, малював, декламував вірші, збирав квіти, співав, ворожив на ієрогліфах, розгадував загадки й навіть вишивав на шовку оленів та феніксів.

Він написав чотири вірші:

1) Про те, чим нічка весняна примітна.

2) Про те, улітку чим примітна ніч.

3) Про те, чим нічка восени примітна.

4) Про те, примітні чим зимові ночі.

Про іншу героїню роману Таньчунь описується з любов’ю в епізоді, коли матінка Цзя провідала будинок, де мешкала Таньчунь.

«Таньчунь дуже любила чистоту й простір, тому в її будинку перегородки прибрали й три кімнати з’єднали в одну. Посередині стояв великий мармуровий стіл, на ньому — аркуші паперу зі зразками каліграфії, кілька десятків коштовних тушниць, склянки й підставки для пензликів — їх був цілий ліс. Тут же стояла жучжоуська порцелянова ваза місткістю цілий доу з букетом хризантем, який нагадував кулю. На західній стіні — картина Мі з Сан’яна „Серпанок під час дощу“, а обабіч неї — парні написи пензля Янь Лугуна, які говорили:

На світанку прозорий серпанок.
Тілу радісно — перепочить би.
Там, де камінь і чиста криниця, —
Між полів я живу, на відшибі.
Під картиною стояв на столику триніжок, ліворуч од нього на підставці з кипариса — велике блюдо, наповнене цитрусами „рука Будди“, праворуч, на лаковій підставці, — ударний музичний інструмент бімуцінь, зроблений із білої яшми, і маленький дерев’яний молоточок для гри».

У поезії династії Тан (618—907) словосполучення «Баоюй» (коштовна яшма) вживалося щодо коханої. Ім’я Баоюй означає «гарний юнак», «красень».

Баоюй — дзеркало, в якому відображаються всі події та долі персонажів роману.

У романі, за китайською традицією, багато незбагненного і чародійного як у снах, так і наяву: тут і богиня Нюйва, яка сто років зашпаровувала тріщину в небозводі, тут і фея Цзінхуань, що зробила коштовне дзеркало любові; лаоський і буддійський ченці, які час від часу з’являються по ходу розвитку сюжету роману, швидко розв’язують питання і відразу зникають.

Існує багато театральних постановок за цим романом, які популярні в Китаї й сьогодні.

Фактично роман «Сон у червоному теремі» більше ніж роман. Він унікальна за обсягом і змістом художня енциклопедія китайської культури в усіх її проявах та історичних пластах.

Володимир Чорнобай

Сон у червоному теремі

Розділ перший Чжень Шиїнь бачить у чудесному сні живу яшму; Цзя Юйцунь у суєтному світі мріє про чарівну діву

Перед тобою, читачу, перший розділ, він відкриває оповідь. Мені, авторові цієї книги, самому довелося пережити пору сновидінь і мрій, після чого я написав «Історію Каменя», поклавши в основу долю незвичайної яшми, щоб приховати справжні події й факти. А героя цієї історії назвав Чжень Шиїнь — «Той, що приховує справжні події».

Про які ж події піде мова в цій книзі? Про яких людей?

А от про яких. Нині, коли життя минуло в мирській суєті і я ні в чому не зумів досягти великих успіхів, мені раптом згадалися шляхетні панночки часів моєї юності. І я зрозумів, наскільки вони піднесеніші за мене й у вчинках своїх, і в поглядах. Далебі, мої густі брови й пишні вуса — гордість чоловіка — не варті їхніх спідниць і головних шпильок. Сором і каяття охопили мене. Але пізно, тепер уже нічого не виправиш! У молодості, завдяки милостям і чеснотам предків, я вів життя гультяйське і безтурботне, виряджався в розкішний одяг, ласував вишуканими стравами, нехтував батьківські напучення, поради вчителів і друзів, і от, проживши більшу частину життя, так і залишився неосвіченим і нікчемним. Про все це я й вирішив написати.

Знаю, гріхів на мені багато, але приховати їх не можна з одного лише бажання себе обілити — тоді залишаться невідомими достойні мешканки жіночих покоїв. Ні! Ніщо не перешкодить мені здійснити заповітну мрію — ні жалюгідна халупа з підсліпуватим віконцем, крита очеретом, ні димне вогнище, ні вбоге начиння. А свіжий вітерець ранками та яскраве світло місяця вночі, плакучі верби коло ґанку й квіти у дворі лише підсилюють бажання скоріше взятися за пензель. Ученістю я не відзначаюся, мало знаюся на тонкощах літературної мови. Але ж є прості, зрозумілі всім слова, звичні словосполучення, фрази! Чому б не скористатися ними, щоб правдиво розповісти про життя в жіночих покоях, а заодно розвіяти тугу мені подібних, а то й допомогти їм прозріти?

Ось чому другого героя я назвав Цзя Юйцунь — Аматор простих слів.

У книзі також зустрічаються слова «сон», «мрії», у них — основна ідея оповіді, вони покликані навести читача на глибокі роздуми про сенс життя.

Ти запитаєш, шановний читачу, з чого починається моя розповідь? Відповідь може здатися тобі близькою до вимислу, але будь уважнішим і ти знайдеш у ній багато для себе цікавого.


Отже, сталося це за давніх літ, коли на схилі Безглуздостей у горах Великих вимислів богиня Нюйва[1] виплавила тридцять шість тисяч п’ятсот один камінь, кожний дванадцять чжанів[2]заввишки, двадцять чотири чжани завдовжки й стільки ж завширшки, щоб закрити ними тріщину в небозводі. Але один камінь виявився зайвим і був кинутий біля підніжжя піка Цінген. Хто б подумав, що камінь цей, пройшовши переплавлення, набуде чудесних властивостей — зможе рухатися, робитися то більшим, то меншим. І лише одне змушувало камінь вічно страждати й нарікати на долю — він став ізгоєм серед тих, що пішли на лагодження небозводу. І от якось, у хвилини глибокої скорботи, він раптом помітив удалині двох ченців — буддійського й лаоського. Весь вигляд їх був незвичайним, манери — шляхетними. Підійшовши до підніжжя гори, вони сіли відпочити й почали розмову. Отут погляд буддійського ченця привернула кришталево-чиста яшма, що розміром і формою нагадувала підвіску до віяла. Чернець підняв камінь, зважив на долоні й з усмішкою сказав:

— На вигляд ти дуже гарний, але користі від тебе ніякої. Зроблю лишень я напис, аби той, хто помітить тебе, оцінив по достоїнству й відніс у прекрасну країну, де тобі належить провадити життя, сповнене втіх і насолод, в освіченій і знатній родині, серед багатства й почестей.

Вислухавши ченця, камінь зрадів і запитав:

— Хотів би я знати, який напис ви збираєтеся зробити. Де я житиму? Поясніть, будь ласка.

— Згодом сам усе зрозумієш, а поки ні про що не запитуй, — відповів чернець, сховав камінь у рукав і вихром подався геть разом із даосом.

Невідомо, скільки минуло відтоді років, скільки калп[3]. І от якось даос Кункун, який прагнув осягти дао[4] й знайти безсмертя, проходив повз схил Безглуздостей у горах Великих вимислів і біля підніжжя піка Цінген побачив величезний камінь із вибитими на ньому ієрогліфами. Даос заходився читати напис. Виявилося, це той самий камінь, що не придався при лагодженні небозводу й був принесений у тлінний світ наставником Безбережним і праведником Неосяжним. Далі говорилося про те, де судилося каменю спуститися на землю, з’явитися на світ із материнської утроби, про маловажні сімейні події, про вірші й загадки, що полюбилися каменю, і тільки роки, коли всьому цьому належало статись, стерлися безслідно.

Наприкінці були написані пророчі рядки:
Хоч дару особливого не маю,
собою я закрив небес просвіт.
Та кинули мене, як є, погірдно,
і от лежу, забутий, стільки літ.
В мені один секрет — є день народин.
А по житті який настане світ?[5]
Але хто створить оповідь чудесну,
зчитавши врешті з мене заповіт?
Прочитавши напис, даос Кункун зрозумів, що в цього каменя незвичайна доля, і звернувся до нього з такими словами:

— Брате каменю, ти гадаєш, що історія твоя дивовижна й гідна бути записаною. Хочеш, щоб про неї дізналися й передавали з покоління в покоління. Але не все, на мій погляд, у цій історії добре: де дати, де згадування про доброчесних і мудрих правителів, що вдосконалювали вдачі своїх підданих? Мимохіть сказано лише про декількох незвичайних дівчат: закоханих, розумних, або дурних, або бездарних і недобрих, жодного слова немає про достоїнства жінки Бань і дівиці Цай. Навіть якщо про все це напишу, навряд чи вийде цікава книга.

— Навіщо прикидатися дурнем, наставнику? — заперечив камінь. — Я знаю, у неофіційних історіях годиться говорити лише про знаменитих красунь часів Хань і Тан[6], а тут, усупереч традиції, записано те, що належить пережити одному мені, і вже це саме по собі є свіжим та оригінальним. До того ж автори всяких безглуздих оповідок зазвичай або обмовляють правителів і важливих сановників, або чорнять чиїхось дружин і дочок, гудять вдачі молодих, розписуючи мерзенність і розпусту, бруд і сморід. Є ще книги про талановитих юнаків і красунь дівчат.

Що не рядок —
красунечка Веньцзюнь[7].
Що не сторінка —
Цао Чжи[8] — це він.
У тисячі романсів —
лад один,
Між тисячами лиць
нема відмін!
Але й тут не обходиться без мерзенностей і розпусти. Взяти, приміром, два любовні вірші. У них, крім закоханих, неодмінно знайдеш якого-небудь підленького чоловічка, балаганного блазня, що сварить героїв. А до чого огидні стиль і мова таких творів, вони не тільки не відбивають правди життя, а трапляється, і суперечать їй! І нарешті, про моїх героїв. Не смію стверджувати, що дівчата, яких я бачив на власні очі, кращі за героїнь давнини, але, прочитавши їхній докладний життєпис, можна розігнати нудьгу й розвіяти тугу. Ну, а щодо безглуздих віршів, так не в них суть, можна й посміятись. Але всі вони про радості зустрічей і гіркоти розлук, про злети й падіння, про те, що було насправді — я не посмів удатися тут до вимислу.

Нехай мої сучасники в години пробудження або хвилини туги, коли все остогидло й хочеться забігти світ за очі, прочитають мою повість, аби скинути із себе минуле, зберегти здоров’я й сили, та перестануть думати про пусте й ганятися за примарним. Це єдине моє бажання. Що ви думаєте про це, наставнику?

Даос Кункун вислухав, подумав трохи, ще раз прочитав «Історію Каменя» і, упевнившись, що в ній говориться про звичайні людські почуття, про справжні події й немає нічого такого, що сприяло б псуванню вдач або розпусті, вирішив переписати її від початку до кінця й поширити у світі. Він тепер сам довідався, як із порожнечі виникає краса, як краса породжує почуття, як почуття виявляються в красі, а через красу пізнається сутність порожнечі. Він перемінив ім’я на Цінсен — «Той, що спізнав почуття», а «Історію Каменя» назвав «Записками Цінсена».

Пізніше Кун Мейці зі Східного Лу запропонував іншу назву — «Дорогоцінне свічадо любові». А згодом рукопис потрапив на терасу Туги за втраченим щастям, де його десять років читав і переробляв Цао Сюецінь. Він розбив його на розділи, склав зміст і дав нову назву — «Дванадцять головних шпильок із Цзіньліна».

Назва повною мірою відповідає «Історії Каменя».

Із цього приводу складено такий вірш:

На аркуші паперу похвальба
і жодного достойного рядка.
І, разом з тим, сльозливі ці слова,
а скарг і туги зайвина гидка.
Напевно, всі, не вдумуючись в суть,
«Цей автор недалекий!» — скажуть так.
А витончений смак оцінить той,
хто й між рядків проникнути мастак?
Якщо вам зрозумілий початок оповіді, прочитайте, що написано на камені. А написане там ось що.

Далеко на південному сході, у тих краях, де в давні часи осіла земля, стояло місто Гусучен. Біля західної його брами був квартал Чанмень, місце розваг міської знаті й багатіїв. Поруч із кварталом проходила вулиця Шиліцзє, що закінчувалася провулком Женьцінсян, де стояв старовинний храм. Місце вузьке, тісне, недарма його прозвали Гарбузовою горлянкою.

Поблизу храму жив відставний чиновник із прізвищем Чжень, на ім’я Фей. Другим його ім’ям було Шиїнь. Дружина його, уроджена Фен, мала славу жінки розумної та доброчесної, тямила, що таке обов’язок і етикет. Родина вважалася знатною, хоча багатством не відзначалася.

Чжень Шиїнь був чоловіком тихим і смирним, ні слави, ні подвигів не прагнув. Милувався квітами, саджав бамбук, пив вино й читав вірші, — словом, вів життя праведника. Одне було погано: прожив піввіку, а синів не мав — тільки дочку їнлянь, якій ледь виповнилося три роки.

Якось жаркого літнього дня Чжень Шиїнь відпочивав у себе в кабінеті та знічев’я гортав книгу. Стомившись, він відклав її, зліг ліктями на столик і задрімав. Приснилося йому якесь незнайоме місце й двоє ченців — буддійський і лаоський. Вони наближалися, розмовляючи між собою.

— Навіщо ти носиш із собою цей камінь? — запитав даос у свого супутника.

— Нині має вирішуватися справа закоханих безумців — хоча вони ще не з’явилися на світ, і, користаючись з нагоди, я хочу відправити цей камінь у тлінний світ, — відповів буддійський чернець.

— Он воно що! Виходить, і йому судилося стати закоханим безумцем у світі людей?! Де ж це відбудеться? — знову запитав даос.

Буддійський чернець пояснив;

— Справа ця на перший погляд може здатися забавною. Колись богиня Нюйва, зашпаровуючи тріщину в небозводі, кинула цей камінь напризволяще, позаяк він їй не придався, і відтоді він бродить по білому світу мов неприкаяний. Так він потрапив у палац Червоної зорі, де живе фея Цзінхуань. Фея, що знала про походження каменя, залишила його в себе, присвоївши йому звання Кришталевосяючий служитель палацу Червоної зорі. Прогулюючись одного разу західним берегом ріки Душ, служитель помітив біля каменя Трьох життів умираючу, але ще чарівну травичку — Пурпурну перлину, і щодня почав окропляти її солодкою росою. Так травичка прожила ще довгі роки, потім перетворилася на дівчину й опинилася за межами Неба згорьованих у розлуці. Там вона вкусила від плода таємної пристрасті й угамувала спрагу водою, що зрошує сумом. Лише одна думка їй не давала спокою: «Він зрошував мене солодкою росою, чим же я йому віддячу за добро? Тільки слізьми, коли спущуся слідом за ним у тлінний світ». У нинішній справі замішано багато перелюбників, яким судилося перевтілення у світі людей, і серед них Пурпурна перлина. Нині ж має також визначитися доля цього каменя. От я й приніс його на суд феї Цзінхуань — нехай разом з іншими запише його у свої списки й винесе вирок.

— Історія й справді кумедна, — погодився даос. — Уперше чую, щоб за добро платили слізьми! Чи не спуститися й нам у тлінний світ, допомогти цим грішникам звільнитися від земного існування? Хіба не буде це доброю справою?

— Саме так я й збираюся вчинити, — відповів буддійський чернець. — А поки підемо в палац феї Цзінхуань, довідаємося, що чекає нашого дурня, і вирушимо за ним, як тільки його відправлять у світ людей.

— Я готовий, — відповів даос.

Чжень Шиїнь підійшов до ченців і шанобливо їх привітав:

— Дозвольте потурбувати вас, святі отці.

— Зробіть ласку! — відгукнувся буддійський чернець, відповідаючи на вітання.

— Я щойно чув вашу розмову, ви говорили про причини та наслідки, — вів далі Чжень Шиїнь. — У світі смертних таке рідко почуєш. Я людина неосвічена й не все зрозумів. Чи не зводите просвітити мене, я готовий промити вуха й уважно вислухати вас. Можливо, у майбутньому це порятує мене від тяжких гріхів.

Ченці посміхнулися.

— Ми не маємо права до часу розголошувати таємниці Неба. Не забувай нас, і в призначений строк ми допоможемо тобі врятуватися від мук пекла.

— Що й казати, небесні таємниці не можна розголошувати, — погодився Чжень Шиїнь. — Але чи не можна дізнатися, про якого дурня ви говорили? Кого або що мали на увазі? Хоча б глянути.

— Якщо ти маєш на увазі цю штучку — дивися, — і буддійський чернець простягнув йому невеликий камінь.

Це була чиста прекрасна яшма, а на ній напис — «Жива яшма». Був іще один напис, на звороті, але заледве Чжень Шиїнь зібрався її прочитати, як буддійський чернець відняв камінь, сказавши:

— Ми біля межі світу мрій!

Він підхопив під руку свого супутника й повів під велику кам’яну арку з горизонтальним написом нагорі «Безмежна країна мрій» і вертикальними парними написами[9] з обох її боків:

Коли за правду маємо олжу, —
то за олжу і правда видається;
Коли ніщо трактується як дещо —
тоді вже й дещо — те ж, що і ніщо!
Чжень Шиїнь хотів піти за ченцями, але не встиг зробити й кроку, як прогуркотів грім — наче звалилися гори й розверзлася земля.

Чжень Шиїнь скрикнув і розплющив очі. Сонце яскраво палало, легкий вітерець гойдав листя бананів. Сон Чжень Шиїнь наполовину забув.

Увійшла нянька з їнлянь на руках. Тільки зараз Чжень Шиїнь помітив, що дівчинка росте й розумнішає не щоднини, а щогодини, стаючи чарівною, мов яшма, яку невтомно полірують. Він вирішив прогулятися з дочкою й узяв її на руки. Потинявшись вулицями і подивившись на вуличну штовханину, він уже повертався додому, коли побачив ченців, які йшли йому назустріч, — буддійського та лаоського, що вели між собою розмову. Буддійський — босий, голова вкрита коростою, даос — кульгавий, скуйовджене волосся стирчить урізнобіч.

Буддійський чернець подивився на Чжень Шиїня й заголосив:

— Благодійнику, навіщо ти носиш на руках це нещасне створіння? Адже воно накличе біду на своїх батьків!

Чжень Шиїнь вирішив, що чернець божевільний, і не звернув на нього уваги. Але той не вгамовувався:

— Віддай її мені! Віддай!

Чжень Шиїнь міцніше пригорнув до себе дочку й хотів піти. Та раптом чернець розреготався й, тицяючи в нього пальцем, прочитав вірш:

Любов’ю мучитись до неї?
Так дурість ця мені смішна.
Чи може суперечить снігу,
розкрившись, лілії бутон?[10]
Знай: Свято ліхтарів[11] мине,
і запанує тиша скрізь,
І дим розвіється в ту мить,
коли погасне вогник той.
Слова ці збентежили душу Чжень Шиїня, але не встиг він розпитати ченця, як у розмову втрутився даос.

— Давай поки розстанемося, — сказав він буддійському ченцеві. — Нехай кожен сам собі добуває шматок хліба. А через три калпи я чекатиму на тебе в горах Бейманшань. Відтіля вирушимо в Безмежну країну мрій і викреслимо запис зі списків безсмертної феї Цзінхуань[12].

— Прекрасно! Прекрасно! — вигукнув буддійський чернець, і вони розійшлися врізнобіч.

«Неспроста ці ченці з’явилися, — подумав Чжень Шиїнь. — Треба було їх про все розпитати, але тепер уже пізно».

Так міркуючи, Чжень Шиїнь прийшов додому, коли побачив сусіда — вченого-конфуціанця, що жив у храмі Гарбузової горлянки. Звали його Цзя Хуа, але відомий він був під ім’ям Цзя Юйцунь. Народився він в окрузі Хучжоу, в освіченій чиновницькій сім’ї, яка на цей час розорилася, і від нажитого предками статку майже нічого не залишилося. Згодом родичі Цзя Юйцуня або пішли в інший світ, або розбрелися по білому світу, і він зробився зовсім самотнім. Залишатися на батьківщині не було ніякого сенсу, і Цзя Юйцунь вирушив до столиці, сподіваючись скласти іспити й відродити славу сім’ї[13]. У ці місця він потрапив два роки тому й застряг тут, знайшовши притулок у храмі. На життя він заробляв переписуванням і складанням ділових паперів, тому Чжень Шиїню часто доводилося з ним стикатися.

Заздрівши Чжень Шиїня, що спинився біля брами, Цзя Юйцунь привітався з ним і запитав:

— Що це ви, шановний, так уважно дивитеся на вулицю? Що-небудь цікаве помітили?

— Ні, — з посмішкою відповів Чжень Шиїнь. — Дочка от розкапризувалась, і я вирішив вийти її розважити. А взагалі — нудно. Добре, що ви прийшли, брате Цзя Юйцунь! Заходьте, будь ласка, разом скоротаємо цей нескінченний день!

Він віддав дівчинку няньці й під руку зі Цзя Юйцунем попрямував до кабінету. Хлопчик-служник подав чай. Але ледь зав’язалася бесіда, як хтось із домочадців прибіг до Чжень Шиїня зі звісткою:

— Завітав пан Ян, бажає довідатися про ваше здоров’я.

— Вибачте, — підхоплюючись із місця, мовив Чжень Шиїнь, — я вас на деякий час покину.

— Як вам буде завгодно, шановний друже, — відповів Цзя Юйцунь, теж підводячись. — Адже я у вас частий гість — що за лихо, якщо доведеться трохи почекати?!

Чжень Шиїнь покинув кабінет і попрямував до вітальні.

Залишившись на самоті, Цзя Юйцунь знічев’я взяв книгу віршів і почав її гортати. Раптом під вікном хтось кашлянув. Цзя Юйцунь виглянув надвір — це служниця рвала біля будинку квіти. Не красуня, вона привертала до себе увагу витонченими манерами й шляхетними рисами обличчя, і Цзя Юйцунь мимоволі замилувався дівчиною.

Служниця тим часом нарвала квітів і зібралася йти. Але, випадково підвівши очі, побачила у вікні чоловіка в старому одязі, з потертою пов’язкою на голові. На вигляд він був бідний, але ставна фігура, широке обличчя й різко окреслений рот, вигнуті брови, сяючі, мов зірки, очі, прямий ніс і округлі щоки видавали в ньому людину неабияку. Дівчина поспішила втекти, думаючи про себе: «Такий шляхетний на вигляд, а ходить у лахмітті! Бідних родичів і друзів у нас у сім’ї начебто немає. Мабуть, це той самий Цзя Юйцунь, про якого часто говорить хазяїн. Має рацію він, видно, коли запевняє, що такій людині не личить жити в нестатку. Хазяїн радий би йому допомогти грішми, та все не випадає нагода».

Подумавши так, служниця обернулась. А Цзя Юйцунь вирішив, що сподобався дівчині, й радості його не було меж. Дівчина ця воістину незвичайна і в нинішньому суєтному та неспокійному світі могла б стати вірною подругою життя.

Тут хлопчик-служник доповів, що гість залишився обідати, і Цзя Юйцунь непомітно вийшов через бічну хвіртку. Так що, коли Чжень Шиїнь, провівши гостя, повернувся, його вже не було. Але посилати по нього хазяїн не став.

Настало свято Середини осені[14]. По сімейнім святковім обіді Чжень Шиїнь розпорядився приготувати частування в себе в кабінеті й увечері вирушив до храму за Цзя Юйцунем.

Тим часом у душі Цзя Юйцуня глибоко закарбувався образ служниці, що він її побачив у будинку Чжень Шиїня того дня. Він раз у раз згадував про дівчину, подумки називаючи її вірною подругою життя. І от зараз, у свято Середини осені, звернувши погляд до місяця, він прочитав вірш:

Не думав я і не гадав, що враз
Все те, про що у Трьох часах я думав[15],
Відобразиться наяву в одній
Хвилині несподіваного суму.
Зненацька промайнула, мить лише...
Хмурне чоло і на вустах ні слова,
Задумливо й несміливо йдучи,
Оглянулася — раз, і два, і знову...
Я їй дивився вслід, і тінь її,
Здалось, в легкому, вітерці гойдалась,
І я подумав: «Місяць би поміг,
Здружилась щоб зі мною і зосталась!»
І Місяць блиснув, наче зрозумів,
Що я в полоні лагідної мрії,
І хоче, видно, вмовити її
Озватися на боязкі надії...
Читаючи вірш, Цзя Юйцунь згадав про колишнє заможне життя, про високі цілі, яких прагнув, і, з зітханням повернувши обличчя до неба, голосно прочитав іще такі рядки:

Жде нефрит — поки іще у скриньці, —
врешті ціну красну щоб назвали;
А в шкатулці полонена шпилька
жде моменту, щоб здійнятись ввись![16]
Саме в цей момент до Цзя Юйцуня непомітно підійшов Чжень Шиїнь і, почувши вірш, із усмішкою мовив:

— А у вас і справді піднесені устремління, брате Юйцунь!

— Що ви! — поспішно заперечив Цзя Юйцунь. — Адже це вірші стародавніх людей. За що ж мене хвалити? — І, сказавши так, запитав у Чжень Шиїня: — Що привело вас сюди, шановний друже?

— Сьогодні вночі — свято Середини осені, або, як кажуть у народі, «свято Круглого місяця», — відповів Чжень Шиїнь. — Ви тут у своїй келії, напевно, нудьгуєте, шановний брате, тому дозвольте запросити вас у моє вбоге житло на частування. Сподіваюся, ви не відмовитеся?

— Та хіба посмію я відмовитися від такої честі?! — з усмішкою мовив Цзя Юйцунь.

У будинку в Чжень Шиїня вони спочатку випили чаю, після чого подали вина й усілякі страви. Нема чого й казати, що вина були відмінні, а страви — найвишуканіші.

Друзі не поспішаючи пили, все частіше наповнюючи келихи й ведучи жваву бесіду.

У сусідніх будинках теж веселилися, звідусіль линули звуки сопілок, флейт і дудок, у кожному дворі грали й співали.

На небокрай виплив і застиг оточений сяйвом місяць. При його яскравому світлі бесіда друзів потекла ще невимушеніше. Незабаром Цзя Юйцунь захмелів і, охоплений невтримними веселощами, прочитав, звертаючись до місяця, такого вірша:

Через два тижні по молодикові[17]
знов круглий місяць; сяйво і краса —
Поруччя ніби яшмою укрились,
коли, ясний, він плив у небесах.
Там, високо, — всього одне світило,
всього один лиш іскрометний диск, —
Ми, десять тисяч, дивимося в небо,
не опускаючи голів униз!
— Чудово! — скрикнув Чжень Шиїнь, вислухавши друга. — Я завжди говорив, що ви, брате мій, не з тих, кому довго не вдасться піднятись. І ці вірші — добрий знак. Упевнений, незабаром ви піднесетеся в надхмар’я. І заздалегідь вітаю!

Цзя Юйцунь осушив келих, наповнений Чжень Шиїнем, і з зітханням мовив:

— Не подумайте, що я базікаю сп’яну! Але за своїми знаннями я цілком гідний бути серед тих, що складають іспити в столиці! Тільки переписуванням паперів не зібрати грошей на поїздку й дорожні витрати.

— Чому, брате мій, ви раніше про це не сказали? — перебив його Чжень Шиїнь. — Я давно хочу вам допомогти, але все не випадає нагоди завести про це мову. Талантами, зізнатись, я не володію, але мені відомо, що таке справедливість і благодіяння. Наступного року в столиці відбудуться іспити. Вам треба терміново туди вирушити й неодмінно домогтися успіху, інакше всі ваші зусилля пропадуть марно. Дорожні витрати я беру на себе — може, хоч цим віддячу долі за дружбу з вами, якої недостойний.

Він негайно ж наказав хлопчикові-служнику впакувати дві зміни зимового одягу, приготувати п’ятдесят лянів срібла і сказав:

— Дев’ятнадцятого числа щасливий день, найміть човен і вирушайте на захід. І якщо ви підніметеся й майбутньою зимою ми зустрінемось, яка це буде для мене радість!

Прийнявши подарунки, Цзя Юйцунь дуже стримано подякував, а сам продовжував пити вино, розмовляти й жартувати. Друзі розійшлися лише з настанням третьої варти[18].

Провівши Цзя Юйцуня, Чжень Шиїнь одразу ж ліг спати й прокинувся пізно, коли сонце вже було високо.

Він вирішив негайно ж написати до столиці рекомендаційного листа знайомому чиновникові, щоб Цзя Юйцунь міг у нього зупинитись. Одначе посланий за Цзя Юйцунем служник, повернувшись, доповів:

— Чернець сказав, що пан Цзя Юйцунь на світанку відбув до столиці та звелів вам передати: «Вчена людина не вірить у щасливі або нещасливі дні. Для неї головне — справа. Жаль, що не встиг попрощатися з вами».

Довелося Чжень Шиїню вдовольнитися цією відповіддю. Непомітно настало Свято ліхтарів. Чжень Шиїнь звелів служниці Хоци повести малу їнлянь на вулицю помилуватися новорічними ліхтариками. Опівночі служниця відійшла з нужди, залишивши їнлянь біля якогось будинку, а коли повернулася, дівчинки не було. Хоча шукала її до ранку, але так і не знайшла. Повертатися додому вона побоялась і втекла в село.

Тим часом, бачачи, що служниця з дочкою довго не повертається, Чжень Шиїнь послав людей на пошуки. Незабаром вони прийшли й повідомили, що тих і сліду нема.

Легко зрозуміти горе батьків, у якихпропало єдине дитя! Дні й ночі вони плакали, зовсім себе змучили. Через місяць занедужав Чжень Шиїнь. Нездужала й пані Чжень — не минало й дня, щоб вона не запрошувала лікаря або ж не займалася гаданням.

Трапилося так, що на п’ятнадцятий день третього місяця чернець у храмі Гарбузової горлянки з необережності перекинув під час жертвопринесення світильник, і в ту ж хвилину зайнявся папір у вікні[19]. Може, так було завгодно долі, але у всіх сусідніх будинках були дерев’яні стіни й бамбукові огорожі, тому полум’я миттєво охопило вулицю. Пожежа вирувала всю ніч, солдати, що нахопилися, зробити нічого не могли, і загинула велика кількість людей.

Будинок Чжень Шиїня поруч із храмом умить перетворився на купу попелу й черепиці. На щастя, сам він і дружина вціліли. Спотикаючись, бродив Чжень Шиїнь навколо згарища й гірко зітхав.

Вони порадились із дружиною й перебралися в село. Але, як на зло, останні роки в тих краях були неврожайними, та ще й з’явилися розбійники, з якими навіть урядові війська не могли впоратися. Довелося Чжень Шиїню собі в збиток розпродати майно й разом із дружиною та двома служницями переїхати в інше село, до тестя.

Тесть Чжень Шиїня — Фен Су був уродженцем округу Дажучжоу й, хоча займався тільки землеробством, нажив чимале багатство. Він не дуже зрадів зятеві, який потрапив у скрутне становище. Добре ще, що Чжень Шиїнь виручив трохи грошей од продажу майна. Гроші він оддав тестеві й попросив купити для нього будинок і клаптик землі, щоб якось прожити. Одначе Фен Су обдурив зятя — купив погану ділянку землі й напіврозвалену халупу, приховавши частину грошей.

Чжень Шиїнь, людина освічена, що не звикла до господарства, через рік-два зовсім зубожів. Фен Су обходився з ним чемно, але позаочі любив позлословити, що, мовляв, зять його ледачий, не вміє жити, що йому тільки б смачно попоїсти та солодко попити.

Ці балачки доходили до Чжень Шиїня й дуже його засмучували. У пам’яті ще були живі картини минулих років. Посудіть самі, як воно людині в похилому віці витримувати один за одним удари долі?

І Чжень Шиїнь тепер усе частіше думав про смерть. Одного разу, опираючись на милицю, він вийшов на вулицю трохи розвіятися й раптом побачив, що назустріч йому йде божевільний лаоський чернець у лахмітті та грубих матер’яних черевиках і щось бурмоче собі під ніс:

Про чернечу святість в цьому світі
знаємо всі як одну чутки, —
Тягне до значних чинів і слави
грішника земного залюбки!
Скільки ж їх, вельмож і полководців,
не тепер, колись було, раніш!..
Славні подичавіли могили,
шану заховали будяки!
Про чернечу святість в цьому світі
знаємо всі як одну чутки, —
Тягне тих, хто поважа багатство,
золото і срібло залюбки,
Жадібна людина вік свій довгий
ремствує, що мало нагребла,
Потім і вона закриє очі,
не спасуть од смерті срібляки!
Про чернечу святість в цьому світі
знаємо всі як одну чутки, —
Не забудеш про прекрасну жінку,
як до неї тягне залюбки.
А вона, воркуючи щоднини
і за добрість хвалячи тебе,
Вшиється до іншого негайно,
якщо мужа впишуть в мертвяки...
Про чернечу святість в цьому світі
знаємо всі як одну чутки, —
Предків і батьків іздавна тягне
до дітей, онуків залюбки,
Їх завжди було багато дуже,
жалісних дідів юних чад,
Чи було ж, щоб вславили онуки
праведністю рід свій на віки?
Наблизившись до ченця, Чжень Шиїнь запитав:

— Що це ви бурмочете, я тільки й чую «тягне» та «залюбки»?

— Цього цілком достатньо, виходить, ви все зрозуміли! — засміявся даос. — Що значить «святість» — знають усі «залюбки». Сподіваюся, вам це відомо. Але «тягне» до «святості» не всіх «залюбки». Не кожний у змозі її осягти. Одних «тягне», інших не «тягне». Тому я й назвав свою пісеньку «Про те, що „тягне“, але не всіх „залюбки“».

Чжень Шиїнь був людиною кмітливою й у відповідь на слова ченця сказав із посмішкою:

— Дозвольте, я дам тлумачення вашій пісеньці!

— Що ж, будь ласка! — погодився чернець. І Чжень Шиїнь прочитав ось які рядки:

Безлюдними покої стали,
і дім занедбаний, порожній,
А час такий був, — для табличок
на ложі бракувало місця[20].
Тепер уже безживні трави,
тополь засохлих віття мертве,
А був же час, — ширяли в танцях,
пісень співали в цьому місці...
Тепер — під стелею, між балок
павук плете нитки похмуро,
Хоча лишився шовк зелений
на вікнах здавна і донині[21], —
На жаль, про пудру ароматну
ви не розводьтеся даремно, —
Що діяти, коли на скроні
холодний білий ляже іній?
Що з того, що кістки вже тліють
в могилі тих, хто вже не з нами?
Покров червоний знов сьогодні
впаде на ложе до коханих!
Хай золота
скрині вщерть,
Нехай і срібла
скрині вщерть, —
«Не зазнавайся!
Будеш старцем!» —
На язиках у злих тепер...
Чи дума хто в час похоронний
в журбі про нетривалість віку,
Що жити і собі лишилось
частину зовсім невелику?
...Що правила? Коли з них часом
не менше й винятків бува:
Так статись може — і безправний,
як деспот, має всі права.
І той, хто вишукані страви
за трапезою смачно їсть,
В смердючі кубла випадково
теж потрапляє мимохіть;
Хто зверхньо зрить на капелюхи
не найвпливовіших осіб,
Вік в колодках скінчити може,
злочинцем вкластися у гріб.
Або таке: недавно зовсім
не мав удяганки без лат,
А нині кажуть: надто бідний
вельможі знаного халат!
О, суєта суєт!
Ти пісню
Вже проспівав свою — і згас,
Тепер же місце на арені
я вибирати маю час!
Й вітчизна, ще чужа учора,
тепер моєю стала враз!
...Сумбурний світ!
Безпутний хаос!
Він у пороках весь щодня!
Ми не для себе, а для когось
весільне кроїмо вбрання![22]
Даос радісно заплескав у долоні й вигукнув:

— Усе вірно, все вірно!

— Що ж, ходімо! — сказав Чжень Шиїнь.

Він узяв у даоса торбину, перекинув через плече й, не заходячи додому, пішов за ним. Заледве вони зникли, як на вулиці здійнявся переполох, люди з вуст у вуста передавали про те, що сталося.

Пані Чжень, зовсім убита звісткою про зникнення чоловіка, порадилася з батьком і послала людей на пошуки, тільки дарма — вони повернулися ні з чим. Робити нічого — довелося пані Чжень жити за рахунок батьків.

На щастя, з нею були дві віддані служниці. Вони допомагали хазяйці вишивати, та продавала вишивки, а виручені гроші віддавала батькові, щоб хоч частково відшкодувати витрати на своє утримання. Фен Су нарікав, але виходу не було, і довелось упокоритися. Одного разу служниця пані Чжень купувала нитки біля воріт будинку, як раптом почула на вулиці крики:

— Дорогу! Дорогу!

— Їде новий начальник повіту! — говорили перехожі.

Дівчина виглянула за ворота й побачила, як повз неї швидко пройшли солдати й служителі яминя[23], а за ними у великому паланкіні пронесли чиновника в чорній шапці та червоному шовковому халаті. У служниці ноги підкосилися від страху, а в голові промайнула думка: «Десь я бачила цього чиновника! Дуже вже в нього знайоме обличчя».

Дівчина повернулася в будинок і незабаром забула про те, що сталось. А ввечері, коли всі вже зібралися спати, у ворота голосно постукали й відразу почулися голоси:

— Начальник повіту викликає хазяїна будинку на допит!

Фен Су заціпенів од страху й лише витріщав очі.

Якщо хочете довідатися, що сталось далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ другий Пані Цзя йде з життя в місті Янчжоу; Лен Цзисін веде оповідь про палац Жунго

Почувши крики, Фен Су вибіг за ворота й з підлесливою посмішкою запитав у стражників, у чому справа.

— Нам потрібний пан Чжень! — закричали ті.

— Моє прізвище Фен, а не Чжень, — нерішуче посміхаючись, мовив Фен Су. — Був у мене, щоправда, зять на прізвище Чжень, але от уже два роки, як він кудись зник. Можливо, він вам і потрібний?

— Нічого ми не знаємо! — відповіли стражники. — Нам однаково — що «Чжень», що «Цзя»[24]. Не зятя — тебе потягнемо до начальника.

Вони схопили Фен Су й, підштовхуючи, повели.

У будинку здійнявся переполох, ніхто не знав, що сталося. Не встиг Фен Су повернутися, це було під час другої варти, як домашні засипали його запитаннями.

— Виявляється, — заходився розповідати Фен Су, — начальник повіту Цзя Юйцунь — давній друг мого зятя. Він помітив біля воріт нашу Цзяосін, коли вона купувала нитки, вирішив, що й зять мій тут живе, і послав по нього. А як він засмутився, як тяжко зітхав, коли я повідав йому про те, що сталося. Потім запитав про внучку. Я відповів: «Внучка пропала на Свято ліхтарів». «Нічого, — почав утішати мене начальник, — наберіться терпіння, я звелю послати людей на пошуки, і вашу внучку неодмінно знайдуть». На прощання пан начальник подарував мені два ляни срібла.

Після цієї розмови пані Чжень провела ніч без сну.

Наступного ранку прийшли від Цзя Юйцуня люди й принесли пані Чжень два ляни срібла й чотири шматки мережаного атласу, а Фен Су — лист із проханням умовити пані Чжень віддати начальникові повіту в наложниці служницю Цзяосін.

Фен Су розплився в посмішці. Йому так хотілося догодити начальникові, що він на всі лади заходився вмовляти дочку й того ж вечора у невеликому паланкіні відправив Цзяосін у яминь. З радощів Цзя Юйцунь надіслав у подарунок Фен Су ще сто лянів срібла та щедро обдарував пані Чжень — нехай не має потреби ні в чому й чекає, коли відшукається її дочка.

Ще давно, у саду Чжень Шиїня, Цзяосін нишком кинула оком на Цзя Юйцуня, і це дало дівчині щастя. Не минуло й року, як доля послала Цзяосін сина, рідкісний збіг обставин! А ще через півроку вмерла дружина Цзя Юйцуня, і Цзяосін стала повновладною хазяйкою в домі. От уже воістину: «Один випадковий погляд її підняв».

А тепер послухайте, як усе було. На гроші, які йому дав Чжень Шиїнь, Цзя Юйцунь вирушив до столиці; там він блискуче склав іспити на вчений ступінь цзіньши, потрапив до числа кандидатів на вакантні посади за межами столиці й був призначений начальником повіту, де жив Фен Су.

Людина неабияких здібностей, він у той же час відзначався користолюбством, заздрістю й жорстокістю. Поводився зарозуміло, тому товариші по службі його недолюблювали. Минуло трохи більше року, і на височайше ім’я було подано доповідь, у якій говорилося, що Цзя Юйцунь, хоч і «не позбавлений талантів, але підступний і хитрий». Він знався із сільськими багатіями, потурав хабарникам і казнокрадам. Скінчилося тим, що імператорським указом, на велику радість чиновників усього повіту, Цзя Юйцунь був відсторонений від посади. Він відчував сором і гіркоту, але виду не подавав і, наче й не було нічого, жартував і сміявся.

Здавши всі казенні папери, Цзя Юйцунь постачив накопиченими за рік грішми своїх домочадців і відіслав їх на батьківщину, а сам, як мовиться, залишившись із вітром у мішку та з місяцем у рукаві, вирушив у мандри визначними місцями Піднебесної.

Опинившись якось у Вейяні, Цзя Юйцунь почув, що в нинішньому році там призначений збирачем соляного податку якийсь Лінь Жухай, уродженець міста Гусу.

Лінь Жухай значився третім у списках переможців на попередніх іспитах і тепер дістав звання великого мужа Орхідеєвих терас[25]. З указом імператора про призначення його на посаду збирача соляного податку він прибув недавно до місця служби.

Предок Лінь Жухая в п’ятому коліні мав титул лєхоу[26] із правом спадкування трьома поколіннями. Однак нинішній імператор, що відзначався чеснотами, милостиво подарував це право й четвертому поколінню — тобто батькові Лінь Жухая, а сам Лінь Жухай і його нащадки могли одержати титул, лише здавши державні іспити.

Лінь Жухай був вихідцем з освіченої служивої родини, що володіла правом успадковувати посади. Але, на лихо, рід Лінь нараховував усього кілька родин, що доводилися Лінь Жухаю далекими родичами, які не мали з ним прямого кревного споріднення.

Лінь Жухаю вже виповнилося п’ятдесят. Торік він утратив єдиного сина — той помер трьох років від роду. Була в Лінь Жухая дружина, були наложниці, але доля не посилала йому синів. Дружина, уроджена Цзя, подарувала йому дочку, її назвали Дайюй і берегли як зіницю ока. Дівчинці ледь минуло п’ять років.

Вона була розумною, здібною, і батьки, не маючи прямого спадкоємця, виховували її як хлопчика, навчали грамоти, намагаючись хоч цим трохи скрасити свою самотність.

Цзя Юйцунь тим часом, оселившись у готелі, застудився й занедужав. А коли трохи очуняв, вирішив куди-небудь на якийсь час прилаштуватися, щоб позбутися зайвих витрат. Йому пощастило зустріти двох своїх давніх друзів. Ті товаришували зі збирачем соляного податку, знали, що він шукає вчителя для своєї дочки, і, звичайно ж, порекомендували Цзя Юйцуня.

Довго займатися з дівчинкою не доводилося — вона була ще занадто мала й слабка. Разом з нею вчилися дві дівчинки-служниці. Загалом, Цзя Юйцуню це не коштувало значних зусиль, і незабаром він зовсім одужав.

Так промайнув іще рік. Але тут сталося нещастя — мати дівчинки, пані Цзя, занедужала й померла.

Турботи про матір під час її хвороби, жалоба, якої Дайюй суворо дотримувалася, сльози й переживання підірвали й без того слабке здоров’я дівчинки, і вона ніяк не могла відновити заняття.

Цзя Юйцунь нудьгував від неробства й у погожі сонячні дні по обіді прогулювався. Одного разу, бажаючи помилуватися мальовничим сільським пейзажем, він вийшов за місто й, блукаючи безцільно, опинився в незнайомому місці. Навколо височіли круті, вкриті лісом гори, в ущелині вирувала ріка, її береги суцільно поросли бамбуком, а трохи віддалік, потопаючи в зелені, виднівся стародавній буддійський храм. Ворота похилилися, зі стін обвалився тиньк, і тільки напис над входом зберігся: «Кумирня осягнення мудрості». Обабіч воріт теж були написи, але напівстерті:

Позаяк од благ земних й по смерті
відмовлятися ніхто не рад, —
То, коли шляхів очам не видно,
спрямувати варто зір назад.
Цзя Юйцунь прочитав і подумав: «Які прості слова, а мають глибокий зміст! Ніде не зустрічав я такого вислову, ні на знаменитих горах, ні в монастирях, які обійшов. Видно, тут живе людина, що осягла істину. Зайти, чи що?»

У храмі Цзя Юйцунь побачив ченця, той варив рис. Не помітивши, що чернець зовсім старезний, Цзя Юйцунь почав задавати йому запитання одне за одним, але чернець виявився глухим, беззубим, та до того ж і неосвіченим і у відповідь бурмотів щось незрозуміле.

Цзя Юйцунь утратив терпіння, покинув храм і зайшов до сільського трактиру, щоб підбадьорити себе чарчиною вина, а потім помилуватися тутешнім мальовничим пейзажем.

Заледве Цзя Юйцунь переступив поріг трактиру, як із-за столика підвівся один з відвідувачів і з розкритими обіймами, голосно сміючись, кинувся до нього:

— От так зустріч! Очам своїм не вірю!

Цзя Юйцунь придивився й упізнав Лен Цзисіна, господаря антикварної крамниці, з яким знався колись у столиці.

Цзя Юйцунь захоплювався енергією та здатностями Лен Цзисіна, а той часто вдавався до послуг Цзя Юйцуня, так вони і здружилися.

— Чи давно прибули сюди, шановний брате? — заусміхавшись, запитав Цзя Юйцунь. — Така приємна несподіванка! Сама доля нас звела!

— Наприкінці минулого року я їздив додому, — відповів Лен Цзисін, — а зараз, повертаючись до столиці, вирішив провідати мимохідь давнього друга, і він залишив мене погостювати на два дні. До речі, у мене немає невідкладних справ, і я міг би тут затриматися до середини місяця. А сюди я заблукав зовсім випадково, знічев’я, мій друг чимось зайнятий сьогодні. І от зустрів вас!

Він запросив Цзя Юйцуня сісти поруч, замовив вина й закусок, і вони заходилися розповідати один одному про те, що довелося пережити за час розлуки.

— Чи немає у вас яких-небудь новин зі столиці? — запитав Цзя Юйцунь.

— Мабуть, ні, — відповів Лен Цзисін, — якщо не брати до уваги досить дивного випадку, що стався в сім’ї вашого шановного родича.

— Мого родича? — всміхнувся Цзя Юйцунь. — Але в мене в столиці немає родичів.

— Зате є однофамільці. А однофамільці всі належать до одного роду! Хіба не так?

— Який же рід ви маєте на увазі?

— Рід Цзя з палацу Жунго, — відповів Лен Цзисін. — Чи не вважаєте ви для себе непристойним мати таку рідню?

— Ах, он ви про кого! — вигукнув Цзя Юйцунь. — У такому разі рід наш доволі численний. Нащадки роду Цзя з’явилися ще за Цзя Фу, в часи Східної Хань[27], і розселилися по всіх провінціях. Як же тепер установити, хто кому і яким родичем доводиться? Адже рід Жунго й справді належить до тієї ж гілки, що й наш. Але він так піднявся, що нам навіть незручно нагадувати про це споріднення. Ми постійно почуваємо відчуження.

— Даремно ви так говорите, шановний учителю! — зітхнув Лен Цзисін. — Рід Жунго, які рід Нінго, поступово убожіє.

— Чому ж убожіють? — зачудувався Цзя Юйцунь. — Адже ще недавно вони були численні й сильні!

— Історія ця, далебі, довга, — відповів Лен Цзисін.

— Торік, — продовжував Цзя Юйцунь, — по шляху до історичних пам’яток Шести династій, де вони займають заледве не вулицю: палац Нінго — східну сторону, палац Жунго — західну.

Біля головної брами дійсно було безлюдно. Але за кам’яною огорожею, як і колись, височіли парадні зали, розкішні вітальні, палати й вежі, а в саду пишно зеленіли дерева, громадилися штучні гіреї. Ніщо не нагадувало про руйнацію та занепад.


— Дивуюся, як це ви, досвідчений чиновник, нічого не помітили! — вигукнув з усмішкою Лен Цзисін. — Ще стародавні люди говорили: «Стонога й мертва стоїть на ногах». Колишньої розкоші в цих палацах уже немає, але мешканці їх живуть не так, як прості чиновники. Людей у них додається, справ сила-силенна, господарі та служники, як і колись, у пошані, а господарство в запустінні, марнотратство досягло межі, заощаджувати ніхто не бажає. Слава поки не померкла, але в кишені давно вже порожньо. Але й це б іще нічого! Набагато страшніше, що нащадки в цій родині від покоління до покоління стають усе гірші й гірші — вироджуються!

— Невже в цих високопоставлених родинах занедбали виховання дітей? — засумнівався Цзя Юйцунь. — Не знаю, як інші гілки роду Цзя, але родини Нінго й Жунго, здавалося мені, у цьому сенсі завжди були прикладом. Як же могло таке статись?

— Але саме про ці дві родини і йдеться, — зітхнув Лен Цзисін. — Зараз я вам усе розповім. Нінго-гун[28] і Ганго-гун — єдиноутробні брати. Нінго-гун, старший, мав двох синів. Після його смерті посада перейшла в спадщину до старшого — Цзя Дайхуа, а в того теж було двоє синів. Старший, Цзя Фу, помер чи то у вісім, чи то в десять років. Тому титул і посаду батька успадкував молодший, Цзя Цзін. Отож, цей Цзя Цзін став шанувальником даосів, плавить кіновар, прожарює ртуть, намагається знайти еліксир безсмертя, і ніщо більше його не цікавить у світі. Щастя ще, що, коли він був молодим, у нього народився син — Цзя Чжень, і Цзя Цзін, яким володіла єдина мрія — стати безсмертним, передав йому свою посаду, а сам зазнайомився з даосами й увесь час проводить з ними за межами міста. У Цзя Чженя теж є син — Цзя Жун, у нинішньому році йому виповнилося шістнадцять років. Цзя Цзін справами не цікавиться, а Цзя Чженю займатися ними ніколи — на думці в нього лише розваги. Він перевернув догори дном увесь палац Нінго, і ніхто не сміє його осадити. А тепер послухайте про палац Жунго: саме тут і сталася дивна історія, про яку я щойно згадав. По смерті Ганго-гуна посада його в спадщину перейшла до старшого сина Цзя Дайшаня, що свого часу одружився з дівчиною зі знатного цзіньлінського роду Шихоу. Вона народила йому двох синів, старшого — Цзя Ше й молодшого — Цзя Чжена. Цзя Дайшаня давно немає в живих, і дружина його — вдова. Посаду успадкував старший син Цзя Ше, людина вельми пересічна, до того ж байдужа до господарських справ. Лише один із синів Цзя Дайшаня — Цзя Чжен — з дитинства відзначався чесністю та прямотою, любив науки, і батько, що дрижав над ним, мріяв, аби він склав державні іспити й дістав посаду. Перед смертю Цзя Дайшань написав прохання імператорові, й той, завжди милостиво ставлячись до свого відданого слуги, повелів йому передати титул і посаду старшому синові, а молодшого негайно прислати до нього. Так Цзя Чжен дістав посаду лана[29]. Його дружина — уроджена Ван — народила йому сина Цзя Чжу, що в чотирнадцять років пішов до школи й незабаром одружився. У нього народився хлопчик, а сам він занедужав і помер, не доживши й до двадцяти років. Через деякий час пані Ван народила дочку, — дитина з’явилася на світ у перший день Нового року, вельми знаменно. А ще років через десять у неї народився син. І уявіть собі, з’явився на світ із яшмою в роті. Яшма ця випромінювала райдужне сяйво, а на поверхні виднілися сліди ієрогліфів. Ну, скажіть, хіба це не дивно?

— Просто незбагненно, — всміхнувся Цзя Юйцунь. — У цього хлопчика, я думаю, незвичайна доля.

— Так усі говорять, — відповідав Лен Цзисін, — і тому бабуся пестить його й плекає. Коли хлопчикові виповнився рік, пан Цзя Чжен вирішив довідатись, які схильності в дитини, і розклав перед ним безліч усяких предметів. Проти очікувань хлопчик схопив білило, рум’яна, шпильки й каблучки та заходився ними гратися. Пан Цзя Чжен був розчарований: виходить, син буде захоплюватися вином і жінками. Відтоді батько його не злюбив. Тільки бабуся до краю захоплена онуком. Зараз хлопчикові десять років, він розпещений, одначе дуже розумний і розвинений як на свої літа — навряд чи найдеться один такий на сотню його однолітків. І міркування в нього незвичайні. «Жінки, — каже він, — створені з води, чоловіки — із бруду. Побачивши жінок, я відчуваю блаженство й радість, а побачивши чоловіків — нудоту, такий вони поширюють сморід». Справді, забавно! Напевно виросте відчайдушним джиґуном!

— Навряд, — заперечив Цзя Юйцунь, і обличчя його набуло суворого виразу. — Жаль, що ви не знаєте історію появи на світ цього хлопчика! Видно, пан Цзя Чжен в одному зі своїх колишніх втілень був незаслужено прирахований до розпусників. Але зрозуміти це може лише той, хто прочитав багато книг і не шкодував сил своїх, прагнучи осягнути сутність речей, пізнати істину й сенс життя.

Цзя Юйцунь говорив так серйозно, що Лен Цзисін весь перетворився на слух і попросив пояснити йому сказане.

— Породжені Небом і Землею люди, — почав Цзя Юйцунь, — мало чим відрізняються одне від одного, за винятком, зрозуміло, тих, хто прославився великою гуманністю або страшним лиходійством. Люди гуманні народжуються з волі доброї долі, щоб установити у світі порядок. Лиходії — за велінням фатуму, щоб принести світові нещастя. Яо, Шунь, Юй, Чен Тан, Вень-ван, У-ван, Чжоу-гун, Шао-гун, Кунцзи, Менцзи, Дун Чжуншу, Хань Юй, Чжоу Дуньї, Чен Хао, Чжу Сі, Чжан Цзай — народилися з волі доброї долі; Чию, Гунгун, Цзе-ван, Чжоу-ван, Цінь Шихуан, Ван Ман, Цао Цао, Хуань Вень, Ань Лушань, Цінь Гуй[30] — за велінням фатуму. Люди гуманні встановлювали в Піднебесній порядок, лиходії сіяли смуту. Людям гуманним властиві чистота й розум — вияв доброго начала Всесвіту. Лиходіям — жорстокість і підступництво — вияв злого начала Всесвіту. Нині, у часи великого щастя й благоденства, спокою та миру, дух Чистоти й Розуму витає всюди — і в імператорському палаці, і у віддалених куточках країни. Він перетворюється то на солодку росу, то на ласкавий вітерець, поширюючись по всьому світі. Яскраве сонце загнало дух Зла й Підступництва в глибокі рови й розпадини скель. А вітер і хмари не дають йому вирватися на волю, навіть струменю його, тонкому, як шовковинка. Чистота й Розум стоять на шляху в Зла й Підступництва, Зло й Підступництво прагнуть усіляко нашкодити Чистоті й Розуму. Чистота й Розум, Підступництво й Зло — між ними споконвічна боротьба, в якій вони не можуть знищити одне одного, як Вітер і Вода, Грім і Блискавка. Якщо струмінь зла, вирвавшись на волю, оселиться в якій-небудь людині під час її народження, не стане та ні доброчесною, ні лиходієм. Але розум і здібності візьмуть гору над облудністю й підступництвом. Породжена у знатній і багатій родині, вона швидше за все виросте розпусником; у родині освіченій, але збіднілій — піде в пустельники й згодом прославиться. Навіть у найнещаснішій, злиденній родині вона доможеться популярності, ставши актором або гетерою, але ніколи не опуститься до того, щоб найнятися розсильним або слугою й догоджати якому-небудь вульгарному тупаку. З давніх часів збереглося багато тому прикладів: Сюй Ю, Тао Цянь, Юань Цзи, Цзи Кан, Лю Лін, Ван Даньчжи й Сє Ань, Гу Хутоу, ченьський Хоу-чжу, танський Мін-хуан, сунський Хуей-цзун, Лю Тінчжей, Вень Фейцін, Мі Наньгун, Ши Маньцін, Лю Ціцін, Цінь Шаою, а також Ні Юньлінь, Тан Боху, Чжу Чжишань, Лі Гуан’янь, Хуан Фанчо, Цзін Сіньмо, Чжо Венвузюнь, Хун Фу, Сюе Тао, Цуй Ін, Чао Юнь[31]. Всі вони уродженці різних місць, але закон життя для всіх один.

— Ви хочете сказати, що удача робить князем, а невдача — розбійником? — запитав Лен Цзисін.

— Цілком правильно, — відповідав Цзя Юйцунь. — Ви ж не знаєте, що після того, як мене звільнили з посади, цілих два роки я мандрував по різних провінціях і яких тільки дітей не бачив! Але загалом усі вони поділяються на дві категорії, я вам про них говорив. До однієї з них і належить хлопчик, народжений із яшмою в роті. До речі, чи знайомий вам пан Чжень зі Цзіньліна, начальник провінційної палати Добродійності?

— Ще б пак! — вигукнув Лен Цзисін. — Адже сім’я Чжень перебуває в близькому спорідненні з сім’єю Цзя й тісно з нею пов’язана. Мені й то не раз доводилося мати з ними справу.

Цзя Юйцунь посміхнувся й продовжував:

— Отож, торік у Цзіньліні мене рекомендували вчителем у родину Чжень. Багатство й знатність не заважають їй дотримуватися досить суворих звичаїв, і більш підходящого місця я не зміг би знайти. Хоча працювати з хлопчиком, який іще не знає грамоти, набагато сутужніше, ніж із дорослим, який склав іспити. Мене завжди тішило, коли він говорив: «Якби разом зі мною навчалися дівчатка, я краще запам’ятовував би ієрогліфи й розумів ваші пояснення, а то залишуся на все життя дурнем і невігласом». Служників, що його супроводжували, він повчав: «Слово „дівчинка“ — найчистіше та найсвятіше. До дівчаток я ставлюся з більшою побожністю, ніж до казкових тварин і рідкісних птахів, чудесних квітів і незвичайних трав. І вам, лихословам, забороняю вимовляти це слово без потреби. Запам’ятайте! А з’явиться потреба, перш ніж вимовити, прополощіть рот чистою водою або ароматним чаєм! Тому, хто наважиться порушити мій наказ, я виб’ю зуби й виколю очі!» Він був безмежно жорстокий і нелюдяний, але варто йому, повернувшись із занять, побачити дівчаток, як він перетворювався, ставав лагідним і покірним, дотепним, витонченим. Батько його карав, бив ціпком — нічого не допомагало. Коли ставало особливо боляче, хлопчик голосно кричав: «сестриці», «сестрички». Дівчатка з нього насміхалися: «Ну що ти кличеш нас? Думаєш, ми заступимося за тебе? Посоромився б». — «А мені від цього легше стає, — відповідав хлопчик. — Слово „сестрички“ — мій таємний засіб від болю». Ну хіба не забавно? Бабуся після кожного покарання лаяла сина, та й мені діставалося. Загалом, довелося відмовитися від місця. Такі діти не дорожать спадщиною предків, не слухаються ні вчителів, ні друзів. А сестри в цього хлопчика чудові, рідко зустрінеш таких!

— В родині Цзя теж три дівчини, — зауважив Лен Цзисін. — Юаньчунь, старшу дочку пана Цзя Чжена, за мудрість і благочестя, чесноти й таланти взяли до імператорського палацу. Ще є Інчунь — дочка пана Цзя Ше і його наложниці, Таньчунь — дочка пана Цзя Чжена і його наложниці, а четверта дівчина, Січунь, рідна сестра пана Цзя Чжена з палацу Нінго. Стара пані Цзя душі за ними не чує, онученята живуть і вчаться в неї в домі, всі їх хвалять.

— Досить цікаво, що в родині Чжень, на відміну від інших родин, заведено називати дівчаток так само, як і хлопчиків, пишними іменами, — вів далі Цзя Юйцунь. — Наприклад, «Чунь» — Весна, «Хун» — Червона, «Сян» — Запашна, «Юй» — Яшма. Не розумію тільки, як це могло узвичаїтися в родині Цзя!

— Ви дещо помиляєтесь, — заперечив Лен Цзисін. — Старша панянка в родині Цзя народилася в перший день Нового року, тобто на початку весни, тому її й назвали Юаньчунь — Початок весни. А потім уже слово «чунь» увійшло в імена інших дочок. У попереднім поколінні частина імені могла бути й у хлопчиків і в дівчаток однаковою. А дружину вашого хазяїна пана Ліна — рідну сестру гунів Цзя Ше й Цзя Чжена — вдома називають Цзя Мінь. Можете це перевірити, повернувшись додому.

— Цілком правильно! — розсміявся Цзя Юйцунь, ляснувши долонею по столі. — У мене є учениця, звати її Дайюй. Я не раз із подивом зауважував, що ієрогліф «мінь» вона вимовляє як «мі», а при написанні скорочує в ньому одну-дві риски. Тепер усе зрозуміло. Цілком природно, що мова й манери моєї учениці зовсім не такі, як в інших дівчаток! Виходить, як я й гадав, мати її зі знатного роду. Це видно по дочці. Позаяк вона належить до роду Жунго, то тут усе ясно. На жаль, мати дівчинки минулого місяця померла.

— Адже це наймолодша із трьох сестер старшого покоління! — скрушно зітхнув Лен Цзисін. — Так рано померла. Цікаво, кому дістануться в дружини сестри молодшого покоління?

— Так, цікаво, — погодився Цзя Юйцунь. — А є в них у родині ще хлопчики, крім сина пана Цзя Чжена, що народився з яшмою в роті, і малолітнього онука? Чи є син у Цзя Ше?

— Після Баоюя наложниця пана Цзя Чжена народила йому ще одного сина, — сказав Лен Цзисін, — але про нього мені нічого не відомо. Отже, у пана Цзя Чжена тепер два сини й один онук, а що буде далі, хто знає? У Цзя Ше теж є син на ім’я Цзя Лянь. Йому двадцять років. Четвертий рік він одружений із Ван Сіфен — племінницею дружини пана Цзя Чжена. Цей Цзя Лянь купив собі посаду, але службовими справами не цікавиться, живе в домі пана Цзя Чжена й допомагає йому по господарству. Усі в домі від малого до старого захоплюються його дружиною, і Цзя Ляню довелося поступитись їй першістю. Дружина його красива, гостра на язик, спритна і кмітлива, не всякий чоловік з нею зрівняється.

— Це ще раз підтверджує мою правоту, — всміхнувся Цзя Юйцунь, вислухавши Лен Цзисіна. — Упевнений, що люди, про яких у нас із вами йшла мова, з’явилися на світ або з волі доброї Долі, або за велінням злого Фатуму.

— Нехай добрі будуть добрими, а злі — злими, — мовив Лен Цзисін, — не нам про це судити. Давайте краще вип’ємо вина!

— Я вже випив кілька чарок, поки ми розмовляли, — відповів Цзя Юйцунь.

— Нічого дивного, — засміявся Лен Цзисін. — Коли базікаєш про чужі справи, вино п’ється особливо легко. Та чому б не випити ще?

— Пізно вже, як би не замкнули міські ворота, — мовив Цзя Юйцунь, глянувши у вікно. — Ми можемо продовжити розмову по дорозі до міста.

Вони підвелися, розплатились. Але заледве зібралися йти, як позаду пролунав вигук:

— Брате Юйцунь! Вітаю. Я прийшов повідомити тобі радісну звістку.

Цзя Юйцунь обернувся...

Якщо хочете дізнатися, кого він побачив, прочитайте наступний розділ.

Розділ третій Лін Жухай за допомогою шурина прилаштовує вчителя; матінка Цзя з жалощів дає притулок осиротілій внучці

Обернувшись, Цзя Юйцунь побачив, що перед ним не хто інший, як Чжан Жугуй — його колишній товариш по службі, в один час із ним відставлений од посади. Уродженець цієї місцевості, Чжан Жугуй жив тепер удома. Недавно він дізнався, що в столиці задоволено клопотання про відновлення на посаді всіх звільнених чиновників, і, випадково зустрівшись із Цзя Юйцунем, поспішив висловити йому свою радість.

Вони привітались, і Чжан Жугуй розповів усе, що йому було відомо. Втішений Цзя Юйцунь трохи побалакав із ним і розпрощався — йому не терпілося повернутись додому.

Лен Цзисін чув їхню розмову й порадив Цзя Юйцуню випросити в Лін Жухая дозвіл вирушити до столиці, а також заручитися його рекомендаційними листами до Цзя Чжена.

Цзя Юйцунь прибіг додому, зазирнув до урядового вісника. Так і є — Чжан Жугуй сказав правду.

Наступного дня він вирушив до Лін Жухая й виклав суть справи.

— Щасливий збіг, — сказав Лін Жухай. — Теща, коли довідалася, що дочка моя залишилася без матері, надіслала за нею човен. Теща живе в столиці, і, як тільки дівчинка остаточно видужає, я хочу відправити її туди. Дотепер мені не випадало нагоди віддячити вам за ваші наставляння. Так хіба можу я не виконати вашого прохання?! По правді кажучи, я знав, що так станеться. І в мене давно лежить для вас рекомендаційний лист до мого шурина. Буду радий, якщо він зуміє зробити вам послугу. Про дорожні витрати не турбуйтеся — я все написав шуринові.

Цзя Юйцунь низько вклонився й не переставав дякувати.

— Чи не можна дізнатись, яке високе становище мають ваші високошановні родичі? — поцікавився він. — Можливо, я, грубий і неосвічений, не посмію стати перед ними...

— Мої родичі належать до того ж роду, що й ви, — всміхнувся Лін Жухай, — вони доводяться онуками Ганго-гуну. Цзя Ше, старший брат моєї дружини, у чині генерала першого класу, а другий брат — Цзя Чжен — обіймає посаду позаштатного лана у відомстві. Він скромний і добрий, на відміну від деяких багатих ледарів, і за характером дуже нагадує діда. Тільки тому я й наважився потурбувати його своїм проханням. Вчини я інакше, до кінця життя терзався б муками сумління.

Тут Цзя Юйцунь подумав, що Лен Цзисін дав йому гарну пораду, і знову подякував Лін Жухаю.

— Дочка моя, гадаю, вирушить у дорогу другого дня наступного місяця, — сказав Лін Жухай. — Чи не хочете поїхати з нею разом? Мабуть, що так буде зручніше для вас.

Цзя Юйцунь був щасливий і кивав головою. Збори в дорогу Лін Жухай узяв повністю на себе, так що Цзя Юйцуню залишалося тільки приймати його благодіяння.

Дівчинці дуже не хотілося залишати рідний будинок, але бабуся наполягала на її приїзді, та й батько вмовляв:

— Мені перевалило за п’ятдесят, женитись я не маю наміру. Ти зовсім іще мала, часто хворієш, матері в тебе немає, виховувати нікому, немає сестер, які могли б за тобою доглянути. А там бабуся, двоюрідні сестри, та й у мене турбот зменшиться. Чому ж тобі не поїхати?

Вислухавши батька, Лін Дайюй вся в сльозах поклонилася йому на прощання й разом зі своєю годувальницею й декількома літніми служницями, присланими за нею з палацу Жунго, сіла в човен. Цзя Юйцунь плив слідом в іншому човні з двома хлопчиками-служниками.

Прибувши до столиці, Цзя Юйцунь перш за все привів до ладу парадний одяг і, взявши візитну картку, де значилося «рідний племінник», у супроводі служника вирушив до палацу Жунго.

Цзя Чжен до цього часу вже встиг прочитати лист зятя й наказав негайно просити Цзя Юйцуня.

Шляхетний вигляд і вишукана мова Цзя Юйцуня справили на Цзя Чжена сприятливе враження. Цзя Чжен, який багато в чому успадкував характер діда, з особливою повагою ставився до людей учених, був чемним і привітним з усіма, навіть із нижчими за званням, кожному намагався допомогти; Цзя Юй-цуня він прийняв з особливою люб’язністю, адже його рекомендував зять, і готовий був зробити йому будь-яку послугу. На першій же аудієнції в імператора він домігся поновлення Цзя Юйцуня на посаді, і той, не минуло й двох місяців, дістав призначення в область Інтяньфу. Цзя Юйцунь попрощавсь із Цзя Чженом, вибрав щасливий для від’їзду день і відбув до місця служби. Але про це ми не розповідатимемо.

Коли Лін Дайюй зійшла на берег, там її чекав паланкін із носіями й коляска для багажу, прислані з палацу Жунго.

Від матері дівчинка часто чула, що родина її бабусі не схожа на інші родини. І справді, служниці, які її супроводжували, їли й одягалися не як прості люди. І Дайюй здавалося, що в будинку в бабусі їй доведеться стежити за кожним своїм рухом, за кожним словом, аби не викликати глузувань.

Коли носії внесли паланкін у місто, Дайюй обережно визирнула із-за шовкової фіранки: на вулиці була штовханина, обабіч громадилися будинки, — усе було не так, як у них у місті. Минуло досить багато часу, як раптом на північному боці вулиці дівчинка помітила двох кам’яних левів, що присіли на задні лапи, і величезні ворота із трьома входами, прикрашені головами диких звірів. Біля воріт уряд сиділи щось із десять людей у розкішних головних уборах і дорогому вбранні. Над головними воротами на горизонтальній дошці красувався зроблений великими ієрогліфами напис: «Створений за найвищим велінням палац Нінго».

«От і дім мого дідуся», — подумала Дайюй.

Трохи на захід стояли такі самісінькі ворота, із трьома входами, але це вже був палац Жунго. Паланкін унесли не через головний, а через західний бічний вхід.

На відстані приблизно одного польоту стріли від входу, відразу за поворотом, паланкіни зупинилися, з них вийшли служниці. Четверо служників років сімнадцяти-вісімнадцяти, у халатах і шапках, змінили носіїв і понесли паланкін Лін Дайюй далі. Служниці пішли за ними пішки.

Біля других воріт паланкін опустили на землю, молоді служниці з гідністю відійшли, а підоспілі їм на зміну розсунули фіранки й допомогли Дайюй вийти.

Підтримувана із двох боків служницями, Дайюй увійшла в другі ворота. Обабіч них були розташовані півколом криті галереї, а навпроти височіла прохідна зала, де перед входом стояв мармуровий екран[32] на ніжках із сандалового дерева. Далі одна за одною йшли три невеликі приймальні й, нарешті, головна будівля, а перед нею просторий палац. Спереду стояв панський будинок з п’яти покоїв із різьбленими балками й розмальованими колонами, а з боків — флігелі з терасами — там були розвішані клітки з папугами й іншими рідкісними птахами.

На ґанку сиділи молоді служниці в червоних кофтах і зелених спідницях. Ледь заздрівши тих, що ввійшли, вони кинулися назустріч.

— Нарешті ви приїхали, а стара пані щойно про вас згадувала!

Три з них поспішили до входу й відсунули завісу, що його закривала, у ту ж мить хтось доповів:

— Панянка Лін Дайюй!

Заледве Лін Дайюй увійшла до будинку, як назустріч їй, підтримувана під руки служницями, пішла стара з білим, немов срібло, волоссям. Дайюй відразу здогадалася, що це бабуся, і хотіла поклонитись, але стара стримала її, обняла й зі слізьми на очах вигукнула:

— Моє дороге дитя!

Усі, хто був тут, теж розплакалися. Заплакала й Дайюй. Але враз усі заходились її втішати.

Тільки-но Дайюй заспокоїлася й поклонилася бабусі, та стала знайомити її з рідними.

— Це твоя старша тітка, — говорила вона. — Це — друга тітка. А ось дружина твого покійного старшого двоюрідного брата — пані Цзя Чжу.

Дайюй кланялася кожній родичці, а бабуся тим часом розпорядилася:

— Покличте панянок! З нагоди приїзду дорогої гості з далеких країв нехай не йдуть на заняття.

Дві служниці з поклоном вийшли, і незабаром з’явилися три панянки в супроводі трьох мамок і декількох молодих служниць: одна з панянок була повненька, але зграбна, середнього зросту, з ледь приплющеним носом і смаглявими, як плід лічжи, щоками, загалом, дуже миловидна. Трималася вона скромно й просто. Друга, висока, струнка, з похилими плечима, овальним, як качине яйце, лицем, великими очима й густими бровами, вирізнялася вишуканими манерами й поводилася невимушено, але без тіні розв’язності. Третя була зовсім іще маленька. Шпильки, персні, спідниці й кофти у всіх трьох були однакові. Дайюй підвелася, щоб привітати їх, і вони познайомилися.

За чаєм, що подали служниці, мова йшла про матір Дайюй, про її хворобу, ліки, про похорон. Бабуся засмутилася й сказала Дайюй:

— Я так любила твою матір, більше, ніж інших дочок, а от бачиш, пережила її й навіть не змогла побачитися з нею перед смертю. Це таке горе для мене!

Вона взяла Дайюй за руку й розридалася. Ледве її заспокоїли.

Вишукані манери маленької Дайюй не могли приховати її хворобливого вигляду й млявості рухів. Посипалися запитання:

— Які ти приймаєш ліки? Невже нічого не допомагає?

— Я ніколи не відзначалася міцним здоров’ям, — відповіла Дайюй. — Відтоді, як пам’ятаю себе, завжди приймала ліки. Найзнаменитіших лікарів до мене запрошували. І все даремно. Коли мені було три роки, забрів до нас якось буддійський чернець, з коростою на голові, і порадив батькам віддати мене в монастир. Але вони й чути про це не хотіли. Тоді чернець сказав, що є ще спосіб вилікувати мене: заборонити мені плакати й бачитися з родичами, крім батька й матері. Чернець цей був божевільний, і ніхто не прислухався до його слів. А тепер я весь час приймаю пігулки з женьшеню.

— От і добре, — мовила матінка Цзя, — я звелю приготувати побільше цих ліків.

Цієї миті почувся сміх і хтось сказав:

— Виходить, я спізнилася! Не встигла навіть зустрітигостю з далеких країв!

«Тут усі такі стримані, — подумала Дайюй, — хто ж наважився поводитися настільки безцеремонно?»

І тут із внутрішніх покоїв у супроводі декількох служниць, молодих і старих, з’явилася дуже красива жінка. Вбрана вона була як казкова фея, розшитий візерунками одяг сяяв. Волосся, стягнуте вузлом, було перевите нитками перлів і заколене п’ятьма перловими шпильками у вигляді феніксів, що звернули погляди до сяючого сонця, на шиї — намисто з підвісками, що зображують згорнених у клубок золотих драконів. Атласна кофта, виткана яскравими квітами й золотими метеликами. Поверх кофти — накидка з темно-сірого набивного шовку, що вилискував сріблом, і крепова спідниця з квітами по зеленому полю. Очі ледь розкосі, брови — вербові листочки. У всьому вигляді жінки відчувалася легкість і стрімкість, густо напудрене обличчя було добрим, на щільно стиснутих червоних губах бриніла ледь помітна посмішка.

Дайюй поспішно підвелась їй назустріч.

— Ти її, звичайно, не знаєш? — запитала пані Цзя. — Це наша «колючка», або «перець», як кажуть у Цзіньліні. Називай її Фен-колючка, або Фенцзє.

Дайюй розгубилася, вона не знала, як звернутися до красуні, і сестри прийшли їй на допомогу!

— Це дружина твого другого двоюрідного брата Цзя Ляня.

Дайюй ніколи не бачила цієї жінки, але від матері часто чула, що Цзя Лянь, син старшого дядька Цзя Ше, одружився з племінницею другої тітки, уродженої Ван, що цю племінницю із самого дитинства виховували як хлопчика й дали їй шкільне ім’я — Ван Сіфен.

Дайюй з усмішкою привітала молоду жінку й назвала її «тітонькою».

Фенцзє взяла Дайюй за руку, уважно оглянула, посадила поруч із матінкою Цзя й сказала:

— Бувають же, справді, у Піднебесній такі красуні! Вперше бачу! У ній більше схожості з батьківською лінією, ніж з материнською! Не дивно, що ви так сумували за нею! Бідолашна моя сестричка! Так рано осиротіла!

Вона піднесла до очей хустку й витерла сльози.

— Тільки я заспокоїлася, а ти знову мене засмучуєш, — дорікнула її матінка Цзя. — Та й сестрицю теж. Вона й так утомилася з дороги! Здоров’я в неї слабке. Поговорила б про що-небудь інше!

Сум Фенцзє миттєво змінився веселощами, і вона розсміялася:

— Ваша правда, бабусю! Але я, як тільки побачила сестрицю, про все забула, і радісно мені стало, і сумно. Бити мене треба, дурну!

Вона знову взяла Дайюй за руку і, як нічого не було, запитала:

— Скільки тобі років, сестричко? Ти вже вчишся? Які ліки п’єш? Дуже прошу тебе, не сумуй за домівкою! Зголоднієш або захочеш погратися, скажи мені! І на служниць теж мені скаржся, якщо котрась із них не догодить!

Дайюй слухала й кивала головою. Потім Фенцзє звернулася до служниць:

— Речі панянки Лін Дайюй внесли в дім? Скільки приїхало з нею служниць? Негайно приготуйте для них дві кімнати, нехай відпочивають.

Поки тривала ця розмова, служниці подали чай і фрукти, і Фенцзє запросила всіх до столу.

— Платню служникам за цей місяць видали? — запитала друга тітка.

— Видали, — відповіла Фенцзє. — Я зі служницями щойно піднімалася нагору шукати атлас, про який говорила вчора пані, але так і не знайшла. Видно, пані забула.

— Овва! — зауважила пані Ван. — Візьми будь-яких два шматки на плаття сестриці. Я ввечері пришлю по них служницю.

— Присилайте. Я все приготувала, ще до приїзду сестриці, — відповіла Фенцзє.

Пані Ван усміхнулася й мовчки кивнула.

Коли служниці прибрали зі столу, стара пані Цзя звеліла двом мамкам провести Дайюй до обох дядьків — братів її матері.

— Дозвольте мені провести племінницю, — промовила пані Сін, дружина Цзя Ше, встаючи із мати, — так, мабуть, зручніше.

— Проведи, — всміхнулася матінка Цзя. — Чого даремно сидіти!

Пані Сін узяла Дайюй за руку й попрощалася з пані Ван. Служники їх провели до других воріт.

Було подано криту синім лаком коляску із зеленим верхом, і коли пані Сін і Дайюй сіли в неї, служниці опустили фіранки. Потім служники віднесли коляску на просторіше місце й упрягли в неї смирного мула.

Виїхавши через західні бічні ворота, коляска рушила до головного східного входу палацу Жунго, в’їхала в криті чорним лаком більші ворота й опинилася біля других внутрішніх воріт.

Пані Сін вийшла з коляски, за нею пішла Дайюй, і вони разом попрямували у двір. Дайюй подумала, що десь тут розташований сад палацу Жунго.

Пройшовши через триярусні ворота, вони побачили головний будинок з маленькими вишуканими флігелями й терасами, зовсім не схожими на величні будівлі тієї частини палацу Жунго, де жила матінка Цзя. У дворі було багато дерев, то тут, то там височіли гірки різнобарвного каміння.

Заледве вони переступили поріг залу, як назустріч їм вийшла ціла юрба наложниць і служниць, ошатно одягнених, із коштовними прикрасами.

Пані Сін запропонувала Дайюй сісти, а сама послала служницю по Цзя Ше.

Служниця незабаром повернулася й доповіла:

— Пан звелів передати, що не вийде, він нездужає. До того ж він боїться, як би ця зустріч не засмутила і його, й панянку. Він просить панянку не журитись — у бабусі й у тітки їй буде не гірше, ніж удома. А з сестрами — веселіше, хоча вони дурні й неосвічені. Якщо панянці щось не сподобається, нехай не соромиться, скаже.

Дайюй підвелася, кілька разів шанобливо кивнула, посиділа трохи й почала прощатися.

Пані Сін умовляла її залишитися попоїсти, але Дайюй з усмішкою відповіла:

— Ви такі люб’язні, тітонько, що відмовлятися, справді, незручно. Але я маю ще піти поклонитися другому дядькові, і якщо затримаюся, мене вважатимуть нечемною. Я відвідаю вас якось, а зараз, сподіваюся, ви мені вибачите.

— Нехай буде по-твоєму, — погодилася пані Сін і наказала двом мамкам відвезти Дайюй назад. Вона провела дівчинку до воріт, дала ще кілька розпоряджень служникам і, лише коли коляска від’їхала, повернулася в дім.

Дайюй дісталася тієї частини палацу, де жила бабуся, вийшла з коляски й побачила бруковану алею, вона починалася просто від воріт. Мамки й няньки негайно оточили її, повели в східному напрямку через прохідну залу, що простяглася зі сходу на захід, і біля ритуальних воріт перед входом у двір зупинилися. Тут теж були величні будівлі, флігелі й склепінчасті двері, тільки не схожі на ті, які Дайюй уже бачила. Лише тепер вона здогадалася, що це жіночі покої.

Коли Дайюй наближалася до зали, увагу її привернула дошка з дев’ятьма золотими драконами на чорному тлі, де було написано: «Зала щастя й благоденства». А нижче дрібними ієрогліфами: «Такого-то року, місяця й числа цей автограф подаровано імператором Цзя Юаню, відзначеному титулом Ганго-гуна». Під цим написом стояла імператорська печатка.

На червоному столику із сандалового дерева з орнаментом у вигляді згорнутих кільцем драконів стояв бронзовий старовинний триніжок, що позеленів од часу, заввишки три чі, а позаду, на стіні, висіла виконана тушшю картина, що зображувала очікування аудієнції в імператорському палаці. По один бік картини стояла різьблена золота чаша, по інший — кришталевий кубок, а на підлозі вишикувалися в ряд шістнадцять стільців із кедрового дерева. На двох дошках чорного дерева були вирізані золоті ієрогліфи — парний напис вихваляв нащадків дому Жунго:

У внутрішніх покоях перлів гра —
і сонця, й місяця відіб’є блиск.
І перед входом розмаїтість вбрань,
як мерехтливе сяйво зір з імли.
Нижче йшли дрібні ієрогліфи: «Цей напис зроблено власноручно потомственим наставником Му Ши, наділеним за особливі заслуги титулом Дун’аньського вана».

Зазвичай пані Ван жила не в головному будинку, а в невеликому східному флігелі із трьома покоями, і мамки провели Дайюй просто туди.

Біля вікна, на широкому кані, покритому заморським бордовим килимом, — довгаста червона подушка з вишитим золотом драконом і великий матрац теж із зображенням дракона, тільки на жовтому тлі. Обабіч кана — маленькі лаковані столики, у вигляді квітки сливи; на столику ліворуч — триніжок часів Вень-вана, а поряд із ним — коробочка з пахощами й ложечка; на столику праворуч — чудова жучжоуська ваза[33], що переливається всіма барвами веселки, з найрідкіснішими живими квітами. Біля західної стіни — чотири крісла в чохлах із червоного зі сріблистим відливом квітчастого шовку, і перед кожним — ослінчик для ніг. Праворуч і ліворуч від крісел також два високі столики з чайними чашками й вазами для квітів. Було там іще трохи всяких меблів, але докладно описувати їх ми не будемо.

Мамка запропонувала Дайюй сісти на кан — там на краю лежали два невеликі парчеві матрацики. Але Дайюй, знаючи своє становище в домі, не піднялася на кан, а опустилася на стілець у східній частині кімнати. Служниці поспішили налити їй чаю. Дайюй пила чай і розглядала служниць: одягом, прикрасами, а також манерами вони відрізнялися від служниць з інших родин.

Не встигла Дайюй випити чай, як служниця в червоній шовковій кофті з оборками й синій облямованій тасьмою безрукавці підійшла до неї й, усміхнувшись, сказала:

— Пані просить панянку зайти до неї.

Стара мамка повела Дайюй до будиночка із трьох покоїв у південно-східній частині двору. Просто проти входу стояв на кані низенький столик, де лежали книги й було розставлено чайний посуд; біля східної стіни лежала чорна атласна подушка — такі для зручності зазвичай підкладають під спину. Сама пані Ван, відкинувшись на другу подушку, таку ж, сиділа коло західної стіни й, тільки-но з’явилася Дайюй, жестом запросила її сісти зі східного боку. Але Дайюй вирішила, що це місце Цзя Чжена, і сіла на один із трьох стільців, покритих кольоровими чохлами. Пані Ван довелося кілька разів повторити запрошення, поки нарешті Дайюй сіла на кан.

— З дядьком побачишся іншим разом, — сказала пані Ван, — він сьогодні поститься. Дядько звелів передати, що твої двоюрідні сестри — дуже гарні. Будеш разом з ними вишивати. Сподіваюся, ви порозумієтесь. Одне мене турбує: є тут у нас джерело всіх лих, як мовиться, «злий дух суєтного світу». Він нині поїхав до храму і повернеться лише надвечір, ти його неодмінно побачиш. Не звертай на нього уваги. Так роблять і твої сестри.

Дайюй давно чула від матері, що в неї є племінник, який народився з яшмою в роті, упертий і неслухняний, учитися не хоче, а от з дівчатками готовий гратися без кінця. Але бабуся упадає всією душею коло нього, і ніхто не зважується осадити його. Про нього й говорить пані Ван, здогадалася Дайюй.

— Ви маєте на увазі хлопчика, що народився з яшмою в роті? — з усмішкою запитала вона. — Мама мені часто про нього розповідала. Його, здається, звати Баоюй, і він на рік старший за мене, пустотливий, сестер дуже любить. Але ж він живе разом із братами, в іншому будинку, а я буду із сестрами.

— Нічого ти не знаєш, — засміялася пані Ван. — У тім-то й річ, що це хлопчик особливий. Бабуся його балує, і він дотепер живе разом із сестрами. Варто одній із них сказати йому зайве слово, так він од захвату може накоїти казна-чого, і тоді клопоту не обберешся. Тому я тобі й раджу не звертати на нього уваги. Буває, що він міркує цілком розумно, але якщо вже на нього найде, верзе всякі нісенітниці. Так що не дуже-то його слухай.

Дайюй нічого не говорила, тільки кивала головою.

Несподівано ввійшла служниця й звернулася до пані Ван:

— Стара пані запрошує вечеряти.

Пані Ван заквапилася, підхопила Дайюй під руку, і вони разом вийшли з будинку через чорний хід. Пройшли по галереї в західному напрямку й через бічні двері вийшли на бруковану доріжку, що тяглася з півдня на північ — од невеликої зали із прибудовами до білого кам’яного екрана, що затуляв собою двері в маленький будиночок.

— Тут живе твоя старша сестра Фенцзє, — пояснила пані Ван. — Якщо тобі що-небудь знадобиться, звертайся тільки до неї.

Біля воріт дворика стояли кілька хлопчиків-служників у віці, коли починають відпускати волосся[34] та збирають його в пучок на маківці.

Пані Ван і Дайюй минули прохідну залу, пройшли у внутрішній дворик, де були покої матінки Цзя, і через задні двері ввійшли до будинку. Заледве з’явилася пані Ван, як служниці відразу ж заходилися розставляти столи та стільці.

Удова Цзя Чжу, пані Лі Вань, подала келихи. Фенцзє розклала палички для їжі, і тоді пані Ван внесла суп. Матінка Цзя сиділа на тахті, праворуч і ліворуч від неї стояли по два стільці. Фенцзє підвела Дайюй до першого стільця ліворуч, але Дайюй зніяковіла й нізащо не хотіла сідати.

— Не соромся, — підбадьорила її усмішкою матінка Цзя, — твоя тітка й дружини старших братів їдять в іншому будинку, а ти в нас гостя й по праву можеш зайняти це місце.

Лише тоді Дайюй сіла. З дозволу старої пані сіла й пані Ван, а за нею Інчунь та обидві її сестри — кожна на свій стілець. Інчунь на перший праворуч, Таньчунь — на другий ліворуч, Січунь — на другий праворуч. Біля них стали служниці з мухогонками, полоскальницями й рушниками. Біля столу порядкували Лі Вань і Фенцзє.

У передпокої також стояли служниці — молоді й старші, але навіть легкий кашель не порушував тиші.

По вечері служниці подали чай. Удома мати не дозволяла Дайюй пити чай одразу після їжі, щоб не розладнати шлунок. Тут усе було інакше, та доводилося підкорятися. Заледве Дайюй взяла чашку з чаєм, як служниця піднесла їй полоскальницю, виявляється, чаєм слід було прополоскати рот. Потім усі вимили руки, і знову було подано чай, але вже не для полоскання.

— Ви всі йдіть, — мовила матінка Цзя, звертаючись до дорослих, — а ми поговоримо.

Пані Ван підвелася, проказала заради пристойності кілька фраз і вийшла разом із Лі Вань і Фенцзє.

Матінка Цзя запитала Дайюй, які книги вона читала.

— Нещодавно прочитала «Чотирикнижжя»[35], — відповіла Дайюй.

Дайюй у свою чергу запитала, які книги прочитали її двоюрідні сестри.

— Де вже їм! — махнула рукою матінка Цзя. — Вони й вивчили ж бо всього кілька ієрогліфів!

У цей час ззовні почулися кроки, увійшла служниця й доповіла, що повернувся Баоюй.

«Цей Баоюй напевно слабкий і непоказний на вигляд...» — подумала Дайюй.

Але, обернувшись до дверей, побачила стрункого юнака; вузол його волосся був схоплений ковпачком із червоного золота, інкрустованим коштовним камінням; чоло ледве не до самих брів приховувала пов’язка із зображенням двох драконів, які граються перлиною. Одягнений він був у темно-червоний парчевий халат з вузькими рукавами й вишитим золотою та срібною нитками візерунком із метеликів, які пурхають серед квітів, перехоплений у талії витканим квітами поясом із довгою бахромою у вигляді колосся; поверх халата — темно-синя кофта з японського атласу, з темно-синіми, зібраними у вісім кіл квітами, що ледь поблискують, а внизу прикрашена рядом китиць; на ногах чорні атласні чобітки на білій підошві. Лице юнака було прекрасне, як світлий місяць у середині осені, та свіжістю не поступалося квітці, що розпустилася весняного ранку; волосся на скронях гладеньке, рівне, ніби підстрижене, брови — густі, чорні, немов підведені тушшю, ніс прямий, очі чисті та прозорі, як води Хуанхе восени. Здавалося, навіть у хвилини гніву він усміхається, у погляді бриніла ніжність. Шию прикрашало блискаюче намисто з підвісками із золотих драконів і чудова яшма на сплетеній з різнобарвних ниток тасьмі.

Дайюй здригнулася: «Мені таке знайоме обличчя цього юнака! Де я могла його бачити?»

Баоюй запитав про здоров’я[36] матінки Цзя, а та сказала:

— Провідай матір і повертайся!

Незабаром він повернувся, але мав уже інший вигляд. Волосся було заплетене в тонкі кіски з вузенькими червоними стрічечками на кінцях і зібране на маківці в одну товсту, блискучу, мов лак, косу, прикрашену чотирма круглими перлинами й коштовним камінням, вставленим у золото. Шовкова куртка з квітами на сріблясто-червоному тлі, штани із зеленого сатину з візерунком, чорні панчохи з парчевою облямівкою та червоні черевики на товстій підошві; на шиї та ж коштовна яшма й намисто, а ще ладанка з ім’ям і амулети. Обличчя Баоюя було до того білим, що здавалося напудреним, губи — немов нафарбовані помадою, погляд ніжний, ласкавий, на вустах усмішка. Вся витонченість, якою може нагородити природа, втілилась у вигині його брів; усі почуття, властиві живій істоті, світилися в куточках очей. Загалом, він був надзвичайно гарний собою, але хто знає, що ховалося за цією бездоганною зовнішністю.

Нащадки склали про нього два вірші на мотив «Місяць над Сіцзяном», дуже точно визначивши його вдачу:

Журба безпричинна.
Досада раптова — до того ж.
А часом так схоже,
що глупства і хамства в нім доста.
Він зібраний, скромний
і навіть здається пригожим.
Одначе для вищого світу
манерами простий...
Вважавсь безталанним,
на службі невігласом значивсь,
Дурним та упертим,
до мудростей книжних неґречним,
У вчинках — безглуздим
і дивним, сварливим — на вдачу,
Такий поговір, —
та чи дослухатись доречно?
І далі:

В багатстві та знатності
жив без натхнення до справи,
У злиднях, митарствах
вважавсь нестійким і капризним.
Як жаль, що на вітер,
розтринькати час постарався.
Отож сподівань він не справдив
родини й вітчизни!
Тому головний він
у всій Піднебесній між марних,
Із чад недбайливих
він — першим, як був, так і буде!
Багате юнацтво!
Та отроки в одязі гарнім!
Зразком хай не буде
для вас образ цей препаскудний![37]
Тим часом матінка Цзя зустріла Баоюя з посмішкою й запитала:

— Навіщо ти переодягався? Спершу треба було привітатися з гостею! Познайомся! Це твоя двоюрідна сестриця!

Баоюй обернувся й у тендітній, чарівній дівчинці відразу впізнав дочку тітки Лін. Він підійшов, поклонився й, повернувшись на своє місце, почав уважно розглядати Дайюй. Вона здалася йому надзвичайною, зовсім не схожою на інших дівчаток. Воістину:

Тривога бринить у серпанком повитих бровах?
О ні, не тривога. Сама безтурботність скоріше.
Чи радості проблиск у цих полохливих очах?
Не радість, на жаль. А скоріше — зажурена ніжність.
...Здається: зродилась у ямочках щік
жура, що єством її оволоділа,
Принадність струмує, мов світла потік,
із цього тендітного, ніжного тіла...
Падають сльози з очей —
за сльозою сльоза.
А миловидна!
Про що там зітхає лякливо!
Наче при вітрі гойдається пружна лоза,
Наче на воду
схилилася квітка, як диво.
Серцем відкритим
Бі Ганя[38] достойна вона,
Навіть Сі Ши[39]
не була така ніжна й красива!
— Я вже колись бачив сестрицю, — мовив Баоюй.

— Не вигадуй! — осмикнула його матінка Цзя. — Де ти міг її бачити?

— Можливо, я помиляюсь, але мені здається, ми знайомі давно й начебто зустрілися після тривалої розлуки.

— Добре, добре! — махнула рукою матінка Цзя. — Це значить, ви з нею незабаром подружитеся.

Баоюй пересів ближче до Дайюй, іще раз оглянув її пильним поглядом і запитав:

— Ти вчилася, сестрице?

— Дуже мало, — відповіла Дайюй. — Усього рік, встигла вивчити лише кілька ієрогліфів.

— Як твоє ім’я?

Дайюй відповіла.

— А друге?

— Другого немає.

Баоюй сміючись сказав:

— Зараз я придумаю. Давай назвемо тебе Чорнобривка. Дуже гарне ім’я!

— Але воно ніяк не пов’язане з першим, — втрутилася в розмову Таньчунь, що теж була тут.

— У книзі «Опис людей давнини й сучасності», яку я недавно прочитав, говориться, що в західних країнах є камінь «дай», що замінює фарбу для брів, — сказав Баоюй. — А в сестриці брови тоненькі, немов підведені. Чим же їй не підходить це ім’я?

— Знову придумуєш? — засміялася Таньчунь.

— Так усе ж придумано, крім «Чотирикнижжя», — зауважив Баоюй і звернувся до Дайюй: — У тебе є яшма?

Ніхто нічого не зрозумів. Але Дайюй одразу зміркувала: «Він запитав, тому що яшма є в нього», і відповіла:

— Ні, у мене немає яшми. Та й у кого вона є?

Заледве вона вимовила ці слова, як Баоюй, немов божевільний, зірвав із шиї яшму, жбурнув на підлогу й почав кричати:

— Подумаєш, рідкість! Тільки й чутно: яшма, яшма. А про мене не згадують! Дуже потрібний мені цей мотлох!

— У сестриці теж була яшма, — прикрикнула на нього матінка Цзя, — але її мати, коли померла, забрала яшму із собою, мовби на згадку про дочку. Сестриця поклала в труну всі улюблені речі матері, і тепер твоя покійна тітка, дивлячись на яшму, згадуватиме дочку. Дайюй не хотіла похвалятися, тому й сказала, що в неї немає яшми. Надягни яшму й не бешкетуй, а то ще мати довідається!

Матінка Цзя взяла яшму з рук служниці й надягла Баоюю на шию. Юнак одразу притих.

Прийшла годувальниця й запитала, де буде жити панянка.

— Переселіть Баоюя в мій флігель, у теплу кімнату, — відповіла матінка Цзя, — зиму панянка проживе під блакитною запоною, а навесні ми підшукаємо їй інше місце.

— Дорога бабусю! — сказав Баоюй. — Навіщо ж вас турбувати? Я можу спати на ліжку за запоною. Мені там буде зручно.

— Добре, — подумавши трохи, погодилася матінка Цзя й розпорядилася, щоб за Дайюй і Баоюєм постійно доглядали мамки й служниці, а інша прислуга чергувала б уночі у передпокої. Фенцзє наказала натягнути там світло-коричневу запону, перенести атласний матрац, парчеву ковдру, словом, усе, що необхідно.

Із Дайюй приїхали всього дві служниці: годувальниця мамка Ван і десятилітня Сюеянь.

Сюеянь була занадто мала, мамка Ван надто стара, тому матінка Цзя віддала внучці ще свою служницю Інге. Крім того, у служінні в Дайюй, як і в Інчунь, не беручи до уваги годувальниці, чотирьох мамок і двох служниць, що відали її гардеробом, прикрасами, а також умиванням, були ще четверо чи п’ятеро дівчаток, вони мели підлогу й виконували найрізноманітніші доручення.

Мамка Ван та Інге прислужували Дайюй під блакитною запоною[40], а нянька Лі, годувальниця Баоюя, і старша служниця Сіжень прислужували Баоюю.

Сіжень, власне, була у служінні в матінки Цзя, і справжнє її ім’я було Хуа Жуйчжу. Але матінка Цзя обожнювала Баоюя й поступилася доброю та відданою Жуйчжу онукові, побоюючись, що інші служниці не зможуть йому догодити. «Хуа» — значить «квітка». В одному з віршів зустрічається рядок: «Ароматом приваблює квітка людей...» Баоюй прочитав цей вірш і з дозволу матінки Цзя став називати служницю Сіжень — Та, що приваблює людей.

Сіжень була віддана Баоюю так само, як і матінці Цзя, коли їй прислужувала. Всі її думки були зайняті цим розпещеним хлопчиком. Вона постійно усовіщала його й щиро засмучувалась, якщо Баоюй не слухався. І от увечері, коли Баоюй і мамка Лі заснули, а Дайюй та Інге все ще не спали, Сіжень зняла із себе прикраси й безшумно ввійшла в кімнату Дайюй.

— Панянко, чому ви дотепер не лягли?

— Сідай, будь ласка, сестрице! — люб’язно запропонувала Дайюй.

— Панянка дуже засмучена, — сказала Інге. — Плаче й говорить: «Не встигла приїхати й уже засмутила брата. А якби він розбив свою яшму? Хіба не я була б винувата?!» Ледве я її заспокоїла.

— Не побивайтеся, панянко, — мовила Сіжень. — Ви не те ще побачите! Але чи варто через дрібниці журитися? Не беріть все близько до серця!

— Я запам’ятаю те, що ви мені сказали, сестри, — озвалася Дайюй.

Вони поговорили ще трохи й розійшлися.

Наступного ранку Дайюй, відвідавши матінку Цзя, прийшла до пані Ван. Пані Ван і Фенцзє щойно прочитали листа зі Цзіньліна й про щось шепотілися з жінками, які приїхали від старшого брата пані Ван.

Дайюй нічого не зрозуміла, але Таньчунь і її сестри знали: йдеться про Сюе Паня, старшого сина тітоньки Сюе, що жив у Цзіньліні. Нещодавно він учинив убивство й думав, що це зійде йому з рук — адже він був із багатої та знатної родини. Одначе справа розглядалася в суді області їнтяньфу, його дядькові, Ван Цзитену, сповістили про це в листі. От він і вирішив попередити пані Ван, а також написав, що її сестра з дітьми їде до столиці.

Чим завершилася ця справа, ви довідаєтеся з наступного розділу.

Розділ четвертий Юнак із нещасною долею зустрічає дівчину з нещасною долею; послушник із храму Хулумяо допомагає вирішити важку справу

Отже, Дайюй та її сестри прийшли до пані Ван саме, коли вона розмовляла з жінками, присланими дружиною її старшого брата. Йшлося про те, що на її племінника Сюе Паня подали в суд, обвинувачуючи його в убивстві. І оскільки пані Ван була зайнята, сестри вирушили до Лі Вань, удови покійного Цзя Чжу. Він помер зовсім іще молодим, залишивши після себе сина Цзя Ланя, якому виповнилося нині п’ять років і він уже почав ходити до школи.

Лі Вань була дочкою Лі Шоучжуна, відомого чиновника зі Цзіньліна. Колись він обіймав посаду Завідувача узливання вина[41] в державному училищі Гоцзицзянь. Якийсь час у їхньому роду було заведено давати освіту й чоловікам, і жінкам. Але Лі Шоучжун належав до того покоління, коли жінок перестали вчити за принципом: «Чим менше дівчина освічена, тим більше в ній чеснот». Тому Лі Вань прочитала тільки «Чотирикнижжя для дівчат» і «Життєпис знаменитих жінок», сяк-так вивчила ієрогліфи й знала кілька імен мудрих і доброчесних жінок колишніх династій. Головним її заняттям були шиття й рукоділля. Тому ім’я їй дали Вань — Білий шовк, а прізвисько Гунцай — Майстерна швачка.

Рано овдовівши, Лі Вань, хоча жила в достатку й розкоші, так схудла, що була схожа на засохле дерево, ніщо на світі її не цікавило. Всю себе вона присвятила вихованню сина й служінню батькам покійного чоловіка, а на дозвіллі разом зі служницями вишивала або читала вголос.

Дайюй була в будинку гостею, але сестри ставилися до неї як до рідної. Єдине, що турбувало дівчинку, — це її дуже старий батько.

Але залишимо поки Дайюй і повернемося до Цзя Юйцуня. Ви вже знаєте, що він дістав призначення в їнтяньфу й вирушив до місця служби. Заледве він став на посаду, як до суду надійшла скарга: дві родини затіяли тяжбу через служницю й справа дійшла до вбивства. Цзя Юйцунь розпорядився негайно доставити до нього на допит позивача.

— Убито мого хазяїна, — сказав позивач. — Він купив дівчинку, як потім з’ясувалося, у торговця живим товаром. Гроші ми заплатили, але хазяїн вирішив дочекатися щасливого дня, щоб увести дівчинку в дім. Але торговець тим часом устиг її перепродати в родину Сюе, що славиться своєю жорстокістю й до того ж досить впливова. Коли ми прийшли заявити свої права на дівчинку, юрба здоровенних служників накинулася на мого хазяїна й так його побила, що він незабаром помер. Убивці зникли безслідно і хазяїн їхній також. Залишилося всього кілька людей, ніяк не причетних до справи. Я подавав скаргу за скаргою, але минув рік, а справою цією ніхто не зайнявся. Прошу вас, шановний, зробіть милість, заарештуйте лиходіїв, і я до кінця днів своїх пам’ятатиму ваше благодіяння!

— Як же так? — закричав Цзя Юйцунь. — Убили людину й утекли! Невже-таки жодного не затримали?

Він не гаючись розпорядився видати судовим виконавцям вірчу бирку на арешт усіх родичів убивці, взяти їх під варту й учинити допит під тортурами. Але тут раптом Цзя Юйцунь помітив, що брамник, що був тут же, робить йому знаки очима.

Цзя Юйцунь покинув залу, пройшов до потаємної кімнати й відпустив служників, залишивши тільки брамника.

Той запитав про здоров’я Цзя Юйцуня й мовив з посмішкою:

— Минуло майже дев’ять літ відтоді, як ви почали підніматися посадовими щаблями, пане! Навряд чи ви мене пам’ятаєте.

— Обличчя твоє мені начебто знайоме, — сказав Цзя Юйцунь. — Де ми з тобою бачилися?

— Невже, пане, ви забули рідні місця? Храм Хулумяо, де жили дев’ять років тому?

Тільки зараз у Цзя Юйцуня спливли в пам’яті події тих днів і маленький послушник із храму Хулумяо. Після пожежі, залишившись без даху, він став думати, як би без особливих зусиль заробити собі на шматок хліба, і коли стало несила терпіти холод і стужу в дворі, просто неба, відпустив собі волосся й влаштувався брамником у яминь. Цзя Юйцунь нізащо не впізнав би у брамникові того самого послушника.

— Он воно що! — вигукнув Цзя Юйцунь, беручи брамника за руку. — Виявляється, ми давні друзі!

Цзя Юйцуню довго довелося вмовляти брамника сісти.

— Не соромся! Адже ти був моїм другом у дні бідувань і нестатків. Ми тут самі, приміщення не службове. Сідай же!

Коли зрештою брамник сів на краєчок стільця, Цзя Юйцунь запитав:

— Ти хотів щось сказати? Я помітив, як ти робив мені знаки очима.

— Невже у вас немає «Охоронної пам’ятки чиновника» для цієї провінції? — у свою чергу запитав брамник.

— Охоронної пам’ятки? — здивувався Цзя Юйцунь. — А що це таке?

— Це список імен і прізвищ найбільш впливових і багатих родин, — пояснив брамник. — Його мусить мати кожний чиновник у провінції. Із цими багатіями ліпше не зв’язуватися. Мало того що відсторонять від посади, позбавлять звання, так і за життя ж не можна поручитися. Недарма цей список називають «Охоронною пам’яткою». А про родину Сюе й говорити не доводиться. Справа, про яку йшлося, — проста. Але колишні начальники дрижали за своє місце й готові були поступитися й обов’язком і честю.

Брамник дістав із сумки переписану ним «Охоронну пам’ятку чиновника» і простягнув Цзя Юйцуню. Той пробіг її очима: це були всього лише прислів’я та приказки, складені в народі про наймогутніші та найіменитіші родини:

Багатством славиться дім Цзя,
злічити — марна справа,
Палацам личив би нефрит,
а злото — їхнім брамам[42].
...Так будь хоча б палац Ефан[43], —
в нім многоверстний розмах, —
Цзіньлінських Ши великий клан
вмістити не вдалось би!
...У Східнім морі як нема
Царю Драконів ложа[44],
Знайти його родина Ван
з Цзіньліна допоможе...
Маєтність у сім’ї Сюе
на сніг лапатий схожа[45]:
Там перли — те ж, що і пісок,
Й цінують золота шматок
Заліза не дорожче!
Не встиг Цзя Юйцунь дочитати, як почувся голос:

— Поважний пан Ван прибув із поклоном.

Цзя Юйцунь квапливо упорядкував одяг і головний убір і вийшов назустріч гостеві. Незабаром він повернувся і продовжив розмову з брамником.

— Всі чотири сім’ї, які значаться в пам’ятці, зв’язані родинними узами, — розповідав брамник, — і ганьба й сльози — все у них спільне. Обвинувачуваний в убивстві Сюе якраз виходець із сім’ї, про яку сказано: «Маєтність у сім’ї Сюе з лапатим снігом схожа». Він користується не тільки підтримкою трьох інших сімей, у нього повно родичів і друзів у столиці, та і в інших місцях. Кого ж ви, шановний пане начальнику, маєте намір заарештувати?

— Виходить, вирішити цю справу неможливо? — вислухавши брамника, запитав Цзя Юйцунь. — Сподіваюся, тобі відомо, у якому напрямку зникли вбивці?

— Не буду обманювати вас, пане, — зізнався брамник, — мені відомо, куди зникли вбивці, мало того, я знаю торговця живим товаром, та й з убитим був добре знайомий. Якщо дозволите, я все докладно розповім. Убитого звали Фен Юань, він був єдиним сином дрібного сільського чиновника. Батьки його рано померли, залишивши йому невелику спадщину. Юнакові було років вісімнадцять-дев’ятнадцять, він займався мужеложеством і не терпів жінок. А тут раптом йому сподобалася дівчинка. Зустріч із нею, видно, було послано йому за гріхи в колишнім житті. Він одразу ж купив її, вирішивши зробити своєю наложницею. Причому заприсягнувся ніколи більше не віддаватися пороку й не брати в дім ніяких інших жінок. Наміри в нього були досить серйозні, тому він і чекав щасливого дня. Хто міг подумати, що торговець перепродасть дівчинку в родину Сюе? Одержавши гроші, він уже зібрався було тікати, але обоє покупців піймали його й побили мало не до смерті. Жоден із них не бажав брати гроші назад, кожний вимагав дівчинку. Тоді Сюе гукнув служників, і ті так побили пана Фен Юаня, що живого місця на ньому не залишилося. Через три дні він помер у себе вдома. А Сюе Пань вибрав щасливий день і разом із родиною виїхав до столиці, куди давно збирався. Виїхав, а не втік, і дівчинку із собою прихопив. Убити людину — дрібниця для нього. Служники та брати завжди все залагодять. Утім, годі про це. А чи знаєте ви, пане, хто та дівчинка, яку продали?

— Звідки мені знати? — здивувався Цзя Юйцунь.

Брамник посміхнувся:

— Вона дочка пана Чжень Шиїня, того, що жив біля храму Хулумяо, її дитяче ім’я — Інлянь. Колись її батько вас облагодіяв.

— Он воно хто! — скрикнув уражений Цзя Юйцунь. — Я чув, її викрали в п’ятирічному віці. Чому ж усього рік тому продали?

— Торговці живим товаром зазвичай крадуть малолітніх, тримають їх років до дванадцяти-тринадцяти, а потім відвозять в інші місця й там продають. Маленька Інлянь часто приходила в наш храм погратися, тому ми всі добре її знали. Тепер вона виросла, погарнішала, але не дуже змінилась, я відразу її впізнав. До того ж між бровами в неї родимка завбільшки з рисинку. Торговець знімав кімнату в моєму будинку, і як тільки він відлучався, я починав розмову з Інлянь. Вона була до того залякана, що зайве слово боялася сказати й усе повторювала, начебто торговець — її батько, йому треба сплатити борг і він змушений її продати. Хоч як улещав я її, щоб дізнатися правду, вона зі слізьми говорила: «Я не пам’ятаю, що зі мною було в дитинстві!» Загалом, сумнівів тут бути не може. І от одного чудового дня її побачив Фен Юань і відразу купив. На виторгувані гроші торговець напився, а Інлянь полегшено зітхнула: «Настав день спокути моїх гріхів!» Але, довідавшись, що тільки через три дні вона має перейти в новий дім, дівчинка засумувала. Моя дружина, коли торговець пішов, заходилась її втішати: «Пан Фен Юань чекає щасливого дня, аби ввести тебе до себе в дім, виходить, бере тебе не як служницю. Чоловік він заможний, не джиґун; колись він і дивитися не хотів на жінок, а за тебе бач скільки заплатив, так що не бійся! Кілька днів потерпи». Поступово дівчинка заспокоїлася: тепер, принаймні, у неї буде постійне пристановище. Але всяке трапляється в Піднебесній! Наступного дня торговець іще раз продав її, і не кому-небудь, а родині Сюе. Цьому Сюе Паню, прозваному Деспотом-зайдиголовою. Такого другого в Піднебесній не знайдеш, грішми шпурляється, немов піском. Подумати тільки! Погубив людину і, наче не було нічого, виїхав! Про долю дівчинки мені нічого не відомо. Бідолаха Фен Юань! І гроші втратив, і життя!

— Так і мало статися, — зітхнув Цзя Юйцунь. — Це відплата за гріхи в колишнім житті! Чому Фен Юаню сподобалася саме Інлянь? Та тому, що й вона кілька років страждала від жорстокості торговця, поки перед нею не відкрився шлях до спокою та щастя. Інлянь добра, і як було б чудово, якби вони з’єдналися! І раптом на тобі, така історія! Що й казати! Родина Сюе й багатша, і знатніша за родину Фен, але Сюе Пань розпусник, наложниць у нього хоч відбавляй, і, звичайно ж, він не став би зберігати вірність одній жінці, як Фен Юань. Воістину так судилося: нещасний юнак зустрівся з такою ж нещасною дівчиною. Втім, годі базікати, треба подумати, як вирішити цю справу!

— Пам’ятаю, що ви були людиною мудрою та рішучою, — зауважив брамник. — Куди ж поділася ваша сміливість? Я чув, пане, що цю посаду ви обійняли завдяки могутності сімей Цзя й Ван. Сюе Пань же родич сім’ї Цзя. Так чому б вам, як кажуть, не пустити човен за течією? Так ви й сім’ю Цзя віддячите за послугу, і самі не постраждаєте! До того ж це допоможе вам зав’язати більш близькі відносини з родинами Цзя й Ван.

— Мабуть, твоя правда! — погодився Цзя Юйцунь. — Але ж ідеться про вбивство! Посаду мені подарував сам імператор, і мій обов’язок зробити все, щоб віддячити йому за милість. Так чи смію я порушити закон заради користі?!

Брамник холодно посміхнувся.

— Все це вірно, — зауважив він, — але в наш час так міркувати не можна! Хіба вам не відомий вислів стародавніх: «Великому мужу слід чинити, як велить час»? Або ще: «Той досяг досконалості, хто вміє знайти щастя й уникнути лиха». А то може статися, що ви не тільки не послужите імператорові, але ще й життя втратите. Треба тричі обміркувати, перш ніж вирішити.

— Як же, на твою думку, мені діяти? — похнюпившись, у роздумі запитав Цзя Юйцунь.

— Можу дати вам гарну пораду, — відповів брамник. — Завтра, коли будете розбирати справу, погортайте із грізним виглядом папери й видайте вірчу бирку на арешт убивць. Тих, ясна річ, не піймають. Тоді на настійну вимогу позивача ви розпорядитеся привести на допит кого-небудь із родини Сюе, у тому числі й декількох служників. Я вмовлю їх сказати, що Сюе Пань тяжко занедужав і помер, це можуть підтвердити всі його родичі, а також місцеві власті. Тоді ви поставите в залі жертовник, начебто для того, щоб порадитися з духами[46], а стражникам і всім тим, що зібралися в залі, звелите спостерігати за тим, що відбувається. Потім привселюдно оголосите: «Духи сказали, що Фен Юань і Сюе Пань іще в колишніх народженнях між собою ворогували. Тож те, що сталося, визначено долею. Фен Юань і по смерті переслідував Сюе Паня, через те Фен Юань захворів і помер. Винуватець усіх лих — торговець живим товаром, його й варто покарати, інші ж до справи непричетні...» І все в такому дусі. Торговця я теж беру на себе — відмовлятися не буде. І тоді все саме собою вирішиться. Родина Сюе — багатії, нехай заплатять штраф п’ятсот, а то й тисячу лянів, аби покрити видатки на поховання вбитого. Адже родичі Фен Юаня люди маленькі й зняли бучу головним чином через гроші. Дайте їм гроші — відразу замовкнуть. Ну що, годиться мій план?

— Ні, не годиться, — відповів Цзя Юйцунь. — Втім, я подумаю, а поки тримай язик за зубами.

На тому й розійшлися.

Наступного дня Цзя Юйцунь з’явився в канцелярію, щоб учинити допит обвинувачуваним. Брамник мав рацію. Родина Фен і справді була не з високопоставлених і хотіла тільки одержати суму, витрачену на похорон. Члени родини Сюе, користуючись своїм становищем, дали неправдиві свідчення, а Цзя Юйцунь, бачачи, що правди тут не доможешся, махнув на все рукою й виніс рішення в обхід закону — родичі Фен Юаня одержали гроші й заспокоїлися. Тоді Цзя Юйцунь написав листи Цзя Чжену й генерал-губернаторові столиці Ван Цзитену, в яких повідомляв, що справу їхнього племінника закрито й вони можуть більше не тривожитися.

Брамника ж Цзя Юйцунь відіслав подалі від цих місць, причепившись до якоїсь його провини, а то, чого доброго, вибовкає, що Цзя Юйцунь колись злидарював. На тім усе й скінчилося.

Але залишимо поки що Цзя Юйцуня й повернемося до Сюе Паня.

Сюе Пань був уродженцем Цзіньліна й належав до потомственої чиновницької родини. Він рано залишився без батька, і мати, жаліючи єдиного сина, розбестила його. Так він і виріс нікчемною людиною. Родина володіла величезним багатством, та ще й одержувала гроші зі скарбниці.

Брутальний і зарозумілий, Сюе Пань до того ж був марнотратний. У школі йому вдалося сяк-так вивчити кілька ієрогліфів; він захоплювався півнячими боями, скачками, блукав горами, милувався пейзажами й ніякою справою не займався. Завдяки заслугам діда він значився в списках купців — постачальників імператорського палацу, але про торгівлю не мав ані найменшого уявлення, і за нього все робили прикажчики та службовці.

Матері Сюе Паня — уродженій Ван — було під п’ятдесят. Вона доводилася сестрою Ван Цзитену, генерал-губернаторові столиці, і пані Ван, дружині Цзя Чжена з дому Жунго. Була в неї ще дочка Баочай, на рік молодша за Сюе Паня, гарна й квітуча, з вишуканими манерами.

Батько обожнював Баочай, дозволяв їй учитися, читати книги, вона була набагато тямущішою та розумнішою за брата. По смерті батька Баочай довелося залишити навчання й зайнятися господарськими справами, щоб хоч якось полегшити долю матері — Сюе Пань нічого не хотів знати.

Останнім часом імператор виявляв особливу цікавість до наук. Він оточив себе людьми вченими й талановитими та щедро обсипав їх милостями; дочки знатних сановників мусили особисто прибувати до двору. З них вибирали імператору дружин і наложниць, а найбільш талановитих зараховували до почту імператорських дочок, аби вони разом навчалися.

По смерті Сюе-старшого торговельні справи Сюе Паня в столиці розладналися: головний управитель і прикажчики провінційних торговельних контор, користуючись молодістю й недосвідченістю Сюе Паня, обдурювали його без усякого сорому.

Сюе Пань давно збирався до столиці, це воістину благодатне місце, про яке він стільки чув: треба було приставити молодшу сестру до двору, відвідати родичів, а також побувати у відомстві, розрахуватися по старих рахунках і дістати нові замовлення. Втім, усе це було приводом. Просто Сюе Паню хотілося побувати в столиці, подивитися, що там за звичаї. Він прикинув, скільки потрібно взяти грошей на дорогу, приготував для друзів і родичів подарунки — всякі рідкісні штучки місцевого виготовлення — і вже вибрав щасливий день для від’їзду, як раптом йому нагодився торговець живим товаром — він продавав Інлянь.

Сюе Паню сподобалася ця дівчинка з незвичайною зовнішністю, і він купив її для того, щоб у майбутньому зробити своєю наложницею. Іраптом якийсь Фен Юань здумав відняти в нього Інлянь. Сюе Пань знав, що йому все сходить з рук, і звелів служникам добряче відлупцювати Фен Юаня. А трохи згодом передоручив усі справи відданим йому людям і з матір’ю та сестрою вирушив у дорогу.

Убивство, а потім суд були для Сюе Паня всього лише забавою. «Витрачуся трохи, — говорив він собі, — і все обійдеться».

Невідомо, скільки днів провів він у дорозі, але незадовго до приїзду в столицю довідався, що Ван Цзитена, його дядька, призначено інспектором дев’яти провінцій і за височайшим повелінням доручено перевірити стан справ на окраїнах.

Сюе Пань зрадів:

«Принаймні гульну собі на втіху. Не буду під наглядом дядька. Ну хіба не милостиве до мене небо?!»

І він звернувся до матері:

— Ось уже десять років наші будинки в столиці порожні, й, можливо, прислуга тайкома від нас здає їх внайми. Треба б відправити туди людей, аби будинки привели до ладу.

— Мабуть, що не варто, — заперечила мати. — Ми їдемо відвідати рідних і друзів. Зупинимось або у твого дядька, або в родині твоєї тітки. Будинки в них просторі, місця вистачить. Поживемо трохи, а тим часом служники приведуть до ладу наші будинки.

— Дядько їде, — сказав Сюе Пань, — його збирають у дорогу. У домі метушня. Чи не завдамо ми їм клопоту?

— Зупинимося тоді в родині тітки. Вони нам зрадіють. Скільки років запрошують! І, звичайно, будуть здивовані, якщо ми поспішимо привести до ладу наші будинки! Я розумію, тобі хочеться жити вільно, ні від кого не залежати, адже так зручніше. Загалом, роби як знаєш. А я побуду з тіткою й сестрами — адже ми давно не бачилися. Баочай візьму з собою. Не заперечуєш?

Сюе Пань не став сперечатися з матір’ю й погодився їхати до палацу Жунго.

Пані Ван уже знала, що справу Сюе Паня розглядали в суді, що все обійшлося завдяки старанням Цзя Юйцуня, і заспокоїлася. Одне її засмучувало — від’їзд брата. Тепер у неї в столиці залишиться зовсім мало близьких родичів.

Але тут їй зненацька повідомили:

— Прибула ваша сестра із сином і дочкою. Їхні коляски вже біля воріт.

Втішена пані Ван у супроводі служниць поспішила до вітальні зустріти дорогу гостю.

Сестри довго виливали одна одній душу, але не про те зараз мова. З вітальні пані Ван повела сестру поклонитися матінці Цзя й піднести подарунки. Побачилася пані Сюе й з іншими членами родини, потім було влаштовано частування.

Сюе Пань пішов засвідчити свою повагу Цзя Чжену, Цзя Ляню, Цзя Ше й Цзя Чженю.

Цзя Чжен звелів передати пані Ван, щоб поселила сестру із сином і дочкою у дворі Грушевого аромату — у будинку з десяти покоїв. А то як би Сюе Пань по молодості не накоїв дурниць, якщо буде жити де-небудь на стороні.

Пані Ван самій хотілося залишити гостей у себе, та й стара пані прислала служницю сказати про те ж.

Тітонька Сюе була рада пожити зі своїми родичами, принаймні син буде під наглядом, а то невідомо, чого чекати від цього зайдиголови. Вона охоче прийняла запрошення пані Ван, а потім сказала їй довірчо:

— Ми могли б пожити у вас і довше, якби ви не витрачалися на наше утримання.

Пані Ван, не бажаючи обмежувати гостей, відповіла, що вони можуть чинити на власний розсуд. Отже, пані Сюе з дочкою оселились у дворі Грушевого аромату.

Там провів останні роки життя Ганго-гун. Будинок складався з вітальні та внутрішніх покоїв. Ворота виходили просто на вулицю. Через невелику хвіртку в південно-західному куті двору можна було потрапити у вузенький провулок, а відтіля на східний двір головного будинку, де жила пані Ван.

Вечорами або по обіді тітонька Сюе приходила поговорити з матінкою Цзя або пані Ван. Баочай цілі дні проводила в товаристві Дайюй, Інчунь та інших сестер. Вони читали, грали в шахи або ж вишивали і раділи, що можуть побути разом.

Тільки Сюе Паню не подобалося жити під наглядом дядька. Але мати й чути не хотіла про те, щоб переселятися, тим більше що родичі були такі уважні до них і дбайливі. Довелося Сюе Паню упокоритись, одначе його не полишала думка переїхати у власний будинок, і він послав туди людей наводити лад.

Не минуло й місяця, як Сюе Пань устиг здружитися з усіма молодими ледарями й шалапутами роду Цзя. Вони пили вино, милувалися квітами, потім узялися за азартні ігри й завели шури-мури із продажними жінками.

Говорили, що Цзя Чжен добре виховує синів і підтримує порядок у домі, але ж за кожним не встежиш — родина була численна. Главою в домі, властиво, був Цзя Чжень — старший онук Нінго-гуна, до якого в спадщину перейшла посада діда, він мусив займатися всіма справами роду, але, легковажний і безтурботний, Цзя Чжень запустив справи й цілісінькі дні тільки читав або грав у шахи. Треба сказати, що двір Грушевого аромату відокремлювали від головного будинку два ряди будівель, ворота там теж були свої, як ви вже знаєте, і Сюе Пань міг приходити й іти коли заманеться; загалом, молоді ледарі віддавалися веселощам і розважались як хотіли, так що зрештою в Сюе Паня пропало бажання переїжджати у власний будинок.

Якщо хочете довідатися, що відбулося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ п’ятий Душа Цзя Баоюя мандрує по області Небесних мрій; феї співають арії з циклу «Сон у червоному теремі»

Ми повідали вам у попередньому розділі про життя родини Сюе в палаці Жунго й поки що говорити більше про нього не будемо.

Зараз ми поведемо мову про матінку Цзя й Лін Дайюй, що оселилися в палаці Жунго. Стара пані всім серцем полюбила дівчинку, піклувалася про неї, як про Баоюя, а до інших внучок Інчунь, Таньчунь і Січунь охолола.

Дружба Баоюя з Дайюй була якоюсь незвичайною, не дитячою. Вони ні на хвилину не розлучались, у той самий час лягали спати, слова й думки їх збігалися, — загалом, вони були як голка з ниткою. Але от приїхала Баочай. Вона була старшою за Дайюй, гарна собою, відзначалася прямотою й відвертістю, і всі одностайно вирішили, що Дайюй багато в чому їй поступається.

Баочай була великодушна, намагалася з усіма ладити, на відміну від гордої та замкнутої Дайюй, і служниці, навіть найменші, її дуже любили. Дайюй це не давало спокою, але Баочай нічого не помічала.

Баоюй, зовсім іще юний, схильний захоплюватися, з неприборканим характером, до всіх братів і сестер ставився однаково, не віддаючи переваги ні близьким, ні далеким. Живучи в одному будинку з Дайюй, він прив’язався до дівчинки, відчував до неї симпатію більшу, ніж до інших сестер, що могло викликати всякі пересуди й привести до сумної розв’язки.

Одного разу, з невідомої причини, Баоюй і Дайюй посварилися. Дайюй сиділа сама й гірко плакала. Заспокоїлася вона, лише коли Баоюй попросив у неї вибачення.


Саме в цю пору в саду східного палацу Нінго пишно розцвіли квіти сливи, і дружина Цзя Чженя, пані Ю, вирішила влаштувати частування й запросити пані Цзя, пані Сін, пані Ван та інших помилуватися квітами. Вранці у супроводі Цзя Жуна і його дружини вона приїхала в палац Жунго й сказала матінці Цзя, що наступного дня просить поважну пані прийти до неї в сад Злиття ароматів погуляти, розважитися, випити вина й чаю. На свято зібралися найближчі родичі з палаців Нінго й Жунго, але там не сталося нічого примітного, про що варто б розповідати.

Баоюй швидко втомився й захотів спати. Матінка Цзя звеліла служницям умовити його відпочити трохи, а потім повернутися.

Але тут поспішила втрутитися дружина Цзя Жуна, пані Цінь. Вона з посмішкою звернулася до матінки Цзя:

— Для Баоюя в нас приготовлена кімната. Так що не турбуйтеся, ми все влаштуємо!

— Проведіть другого дядька Баоюя! — веліла вона його мамкам і служницям і пішла вперед.

Матінка Цзя вважала пані Цінь самою довершеністю — чарівна, витончена, завжди ласкава, вона подобалася матінці Цзя більше за інших дружин її онуків і правнуків, і зараз, коли пані Цінь пообіцяла влаштувати Баоюя, матінка Цзя відразу заспокоїлася.

Служниці з Баоюєм пішли за пані Цінь у внутрішні покої. Заледве ввійшовши, Баоюй побачив просто перед собою чудову картину «Лю Сян пише при палаючому ціпку», і йому чомусь зробилося не по собі. Поряд висіли парні написи:

Той, хто у справи світські проникає, —
осяг сповна премудрості наук.
Той, хто у почуття людські заглибивсь, —
осяг сповна довершеності суть!
Баоюй пробіг їх очима й, не звернувши ні найменшої уваги на розкішні покої та пишну постіль, заявив:

— Ходімо звідси! Скоріше!

— Якщо вже вам тут не подобається, не знаю, куди і йти, — посміхнулася пані Цінь. — Можливо, в мою кімнату?

Баоюй, сміючись, кивнув головою.

— Де це бачено, щоб дядько спав у кімнаті дружини свого племінника? — запротестувала одна з мамок.

— Що тут особливого? — заперечила пані Цінь. — Адже дядько зовсім іще хлопчик! Він ровесник моєму молодшому братові, що приїздив минулого місяця. Тільки брат трохи вищий на зріст...

— А чому я його не бачив? — перебив її Баоюй. — Приведіть його до мене!

Усі розсміялись, а пані Цінь сказала:

— Як же його привести, якщо він живе за двадцять-тридцять лі звідси? От коли він знову приїде — неодмінно вас познайомлю.

Розмовляючи між собою, вони ввійшли до спальні пані Цінь.

У Баоюя в носі відразу залоскотало від якогось ледь уловимого аромату, очі почали злипатися, він відчув у всім тілі солодку знемогу.

— Як приємно пахне! — вигукнув хлопчик і оглянувся. На стіні висіла картина Тан Боху «Весняний сон райської яблуньки», а обабіч од неї — парні написи, що належали пензлю Цінь Тайсюя[47]:

Коли мороз в душі й вона без сну й сумна,
Причиною тому — холодна, бач, весна.
Коли хміль бадьорить цілюща плоть і кров,
Шукай там джерело, де аромат вина!
На невеликому столику — коштовне дзеркало, що колись прикрашало дзеркальні покої У Цзетянь[48], поруч — золоте блюдо з фігуркою Чжао Фейянь. На блюді — велика айва, її кинув колись Ань Лушань на Тайчжень[49] і поранив їй груди. На підвищенні — розкішне ліжко, на ньому за давніх часів у палаці Ханьчжан спала Шоучанська принцеса, над ліжком — перлинна запона, вишита принцесою Тунчан.

— Отут мені подобається! — мовив Баоюй.

— У моїй кімнаті, мабуть, не відмовилися б жити навіть безсмертні духи! — розсміялась у відповідь пані Цінь.

Вона відкинула чисту, випрану колись самою Сі Ши легку шовкову ковдру, поправила м’яку подушку, що її притискала колись до грудей Хуннян[50].

Уклавши Баоюя, мамки й няньки розійшлися, залишилися тільки Сіжень, Цінвень, Шеюе й Цювень. Пані Цінь відправила дівчаток-служниць стежити, щоб під навіс не забралися кішки й не наробили галасу.

Заледве склепивши повіки, Баоюй поринув у сон, і в сні йому привиділася пані Цінь. Вона йшла далеко попереду. Баоюй кинувся за нею й раптом опинився в якомусь незнайомому йому місці: червона огорожа, яшмові сходи, дерева, прозорий струмочок, а навколо ні душі — тиша й безмовність.

«Як чудово! Залишитися б отут назавжди! — подумав Баоюй. — Ні батьків, ні вчителів!»

Тільки було він розмріявся, як із-за пагорба долинула пісня:

Вслід потоку квіти полетять,
слухняні долі,
Незабаром сплинуть, як хмара,
весняні мрії.
Тебе стосуються ці рядки,
люба молодь:
Скажи, —
безрадісність ця мирська потрібна?
Баоюй прислухався — голос був дівочий. Пісня змовкла, із-за схилу вийшла граціозна дівчина, неземної краси, серед смертних таку не зустрінеш.

Про це складено вірші:

Верб ряд стрункий вона перетяла
І тільки вийшла із оранжереї,
Як у дворі, де безтурботно йшла,
Враз птаство зашуміло на деревах...
...Тінь то майне, то вернеться назад,
А шлях веде по галереї знову,
І, орхідей донісши аромат,
Рукава пестить вітерець раптовий...
В тривозі лотос,
ніби чує він
Коштовного каміння
передзвін...
Її волосся —
хмаронька густа.
Усмішка-персик
не весні ж бо рада?
Не вишнею
цвітуть її вуста,
А зубки —
чом не зернятка граната?
І ніжний в неї,
як у Прялі[51], стан,
Сніжинкою
до неба з хуртовини,
Тут качка — зелень,
лебідь жовтим став:
І сяяння смарагдів,
блиск перлинний...
То явиться,
то в квітах заблука,
Грайлива часом
або знов сердита,
У небесах над озером
шукай —
Пливе, пливе
по вітру гордовито.
Спішать зустрітись
до брови брова
Метеликами,
мовлять не словами,
І їм під ніжки
стелиться трава, —
Легкі, як в лотоса,
ідуть за вами...
Прозорість льоду,
яшмова гладінь
Утілилися в ній,
відчути де ж там!
Такий чудовий
в барві молодій
Цей візерунок
на її одежі!
Нема серед обраниць
рівні їй,
Вона — духмяний шпиль,
нефриту грані,
Утілилась принадність
вся в одній —
Дракона злет
і фенікса ширяння!
Із чим же простота її
зрідні?
Із сливою,
в засніженій весні.
Раніш цей чистий
образ бачив де я?
То — в інеї осіннім
орхідея!
У спокої —
кому зрідні вона?
То — найтихіша
між бескеть сосна!
Її з ким порівняння
будуть вірні?
З широким ставом
при зорі вечірній!
Манер звабливих
в чім її закон?
В болотних нетрях —
рівня їй дракон!
Як описати
образ благородний?
Він — місяць над рікою
в ніч холодну!
Соромиться Сі Ши
свого лиця,
І потьмяніла,
боязко Ван Цян![52]
З яких країв?
І де ж бо народилась?
В наш грішний світ
чи не з небес спустилась?
...Якби, бенкет
зневаживши, тоді
Вона пішла
із Яшмового Ставу[53],
Сопілку б хто
зміг взяти з юних дів?
Їй рівні
і на небі ще не стало!
Баоюй кинувся їй назустріч, низько поклонився й з посмішкою запитав:

— Звідки ви, божественна діва, і куди прямуєте? Місця ці мені зовсім незнайомі, візьміть же мене із собою, благаю вас!

— Я живу в небесній сфері, там, де не знають ненависті, у морі, Що Зрошує сумом, — відповіла діва. — Я — безсмертна фея Цзінхуань із гори, Що Посилає весну, із країни Великої порожнечі, із чертогів, Що Струмлять аромати. Я визначаю міру покарання за розпусту, можу спонукати жінок у світі смертних нарікати на долю, а чоловіків — віддаватися божевільним пристрастям. Нещодавно тут зібралися грішники, і я прийшла посіяти серед них насіння взаємного потягу. Наша зустріч з тобою не випадкова. Ми перебуваємо неподалік від межі моїх володінь. Ходімо, якщо хочеш. Але в мене тут немає нічого, крім чашки чаю безсмертя, декількох глечиків чудового вина, яке я сама приготувала, і дівчат, навчених чарівних пісень і танців. Нещодавно вони склали дванадцять пісень за назвою «Сон у червоному теремі».

При цих словах Баоюй затремтів од радості й нетерпіння і, забувши про пані Цінь, поспішив за феєю.

Зненацька перед ним з’явилася широка кам’яна арка, на арці зроблений великими ієрогліфами напис: «Країна Великої порожнечі», а обабіч парні написи:

Коли за правду маємо олжу, —
то за олжу і правда видається,
Коли ніщо трактується як дещо —
тоді вже й дещо — те ж, що і ніщо!
Вони проминули арку й опинилися біля палацової брами, над якою було написано чотири ієрогліфи: «Небо пристрастей — море гріхів», на стовпах праворуч і ліворуч теж парні написи:

Шар товстий у землі,
і високі небес береги[54],
Ще нової жаги не відбуто,
як чуттів не прожито,
Жаль, не вернете, ні,
ті — від місяця й вітру — борги[55],
Ви, ображена діво
і отроче, долею битий.
«Все це правильно, — подумав Баоюй, прочитавши напис. — Тільки не зовсім зрозуміло, що значить „нової жаги не відбуто, як чуттів не прожито“ і „ті — від місяця й вітру — борги“. Треба подумати».

Поринувши у свої думки, Баоюй і не відчув, що душу його переповнює якась чарівна сила.

Коли ввійшли у двоярусні ворота, перед очима Баоюя постали палати, які височіли праворуч і ліворуч, на кожній — дошка з горизонтальними й вертикальними написами... З першого погляду їх неможливо було прочитати, лише деякі Баоюй розібрав: «Палата безрозсудних потягів», «Палата затаєних образ», «Палата ранкових стогонів», «Палата вечірніх ридань», «Палата весняних хвилювань», «Палата осінньої скорботи».

— Насмілюся потурбувати вас, божественна діво, — звернувся Баоюй до феї. — Чи не можна нам з вами пройтися по цих палатах?

— У цих палатах зберігаються книги доль усіх дівчат Піднебесної, — відповідала Цзінхуань, — і тобі, простому смертному, не годиться про все це знати до часу.

Але Баоюй продовжував упрохувати фею.

— Добре, нехай буде по-твоєму, — погодилася нарешті Цзінхуань.

Не приховуючи радості, Баоюй прочитав напис над входом «Палата нещасних доль» і два парні вертикальні написи з боків:

Сум осені та весняна печаль, —
причина в чому, джерело їх де?
Розрадна квітко, місяця лице, —
хто ще в полоні вашої краси?
Баоюй сумно зітхнув. У залі, куди вони ввійшли, стояло близько десятка величезних опечатаних шаф, і на кожній — ярлик із назвою провінції. «А де ж шафа моєї провінції?» — подумав Баоюй і тут помітив ярлик з таким написом: «Головна книга доль дванадцяти головних шпильок із Цзіньліна».

— Що це значить? — запитав Баоюй у феї.

— Це значить, — відповіла фея, — що тут записано долі дванадцяти найшляхетніших дівчат твоєї провінції. Тому й сказано «Головна книга».

— Я чув, що Цзіньлін дуже велике місто, — зауважив Баоюй, — чому ж тут говориться всього про дванадцять дівчат? Адже тільки в нашій родині разом зі служницями їх набереться кілька сотень.

— Звичайно, у всій провінції дівчат багато, — всміхнулася Цзінхуань, — але тут записані найчудовіші, у двох сусідніх шафах — гірші, а інші, нічим не примітні, взагалі не внесені до книг.

На одній із шаф, про які говорила фея, і справді було написано: «Додаткова книга до доль дванадцяти головних шпильок із Цзіньліна», а на іншій: «Друга додаткова книга до доль дванадцяти головних шпильок із Цзіньліна». Баоюй відчинив дверцята другої шафи, навмання взяв із полиці книгу, розкрив. На першій сторінці зображено чи то людину, чи то пейзаж — хмари й каламутна імла, — розібрати неможливо, ніби туш розпливлася. Вірша під малюнком Баоюй також не зрозумів.

Не просто
стріти місяць у негоду,
Куди простіше
хмарам розійтись.
Хай серце нас несе
до небозводу,
Та тягне плоть
невідворотно вниз,
Душі неперевершеність, відвага
лиш ремство викликають чи каприз...[56]
Сягнути довголіття допоможе
на юність наклеп часом із кутка, —
Юнак шляхетний має мрію гожу[57],
та чи здійсниться мрія юнака?
Баоюй нічого не зрозумів і став дивитися далі. Нижче був намальований букет свіжих квітів і порвана мата, а далі знову вірш:

Кориця хризантемі рівня?
Забувши хризантеми вартість,
Гадати зайве, бо це значить —
гнобити ласку і тепло;
А те, що відчайдушний комік
меткий і здатний ще на жарти,
У юнім красені вбачати
несправедливо і у зло![58]
Тут уже Баоюй зовсім нічого не зрозумів, поклав книгу на місце, відчинив першу шафу й узяв книгу відтіля. На першій сторінці він побачив квітучу гілочку кориці, під нею — пересохлий ставок із зів’ялими лотосами й віршований напис:

Прекрасний і духмяний лотос,
хоч ліпше лілії нема,
А доля нам пророчить лихо,
і душі туга обійма.
Обоє — лілія і лотос —
вінчають вроду молоду[59],
Та всі шляхи красуні-діви
її до спокою ведуть...
Продовжуючи дивуватися, Баоюй узяв головну книгу доль і на першій сторінці побачив двоє золотих дерев; на одному висів яшмовий пояс, а під деревами в сніжному заметі лежала золота шпилька для волосся. Під малюнком був такий вірш:

Зітхаю: зника доброчесність,
і ткацький верстат замовка[60];
Про пух — той, що звіяний вітром, —
слова відлунали[61].
Нефритовий пояс
став диким в гаю на гілках,
А брошку коштовну
в глибокім снігу закопали![62]
Баоюй хотів був запитати у феї, що криється за цими словами, але передумав — вона однаково не відкриватиме перед ним небесних таємниць. Краще б і цю книгу покласти на місце, але Баоюй не втримався й продовжував дивитися далі. На другій сторінці він побачив лук, що висів на гілці запашного цитруса, і віршований підпис:

Явилась діва в двадцять літ неповних
утямити, де істина й олжа.
А в місці, де гранати буйно квітли[63],
палац жіночим флігелем світивсь.
Навряд чи в третю із минулих весен
первісне сяйво вернеться, на жаль,
Зустрілись Тигр і Заєць недаремно, —
велику мрію поховала ти!
На наступному малюнку два чоловіки — вони запускають паперового змія, море, корабель, на кораблі — дівчина плаче. Під малюнком вірш:

В твоїх талантах світло й чистота
і помисли високої снаги.
Та збіглося життя із крахом роду[64],
не виявила ти усю себе.
В День поминальний нині ти ридаєш
і погляд твій на річки береги:
І юні мрії вдалину відносить
зі сходу вітер, опуска з небес.
Під картинкою, що зображує хмари, які плинуть у небі, й закрут ріки, який зника вдалині, теж вірш:

Багатство, знатність... У житті
є сенс шукати їх?
Ізмалечку не знаєш ти
в лице батьків своїх[65].
Немає дня, і захід лиш,
тож поглядом і стеж,
Із Чу всі хмари відлетять, —
Сянцзян не вічна теж...[66]
І ще малюнок. На ньому — коштовна яшма, що впала в грязь. А вірш ось який:

Так прагнуть люди чистоти...[67]
Та чи вона була?
А пустота? Як не була, —
то звідки узялась?
Нефрит і золото лихий
очікує кінець:
Як жаль, що неминуче їх
утопче доля в грязь!
На наступній сторінці Баоюй побачив лютого вовка, він переслідував красуню дівчину, щоб її зжерти. Вірш під малюнком говорив:

Чжуншаньським вовком
цей хлопчина жив[68]:
Жорстокосердим
в лютості порив,
Гарем пізнав
і вдачу вільних дів,
Отож він жив,
а «проса не зварив»![69]
Під зображенням стародавнього храму, де дівчина на самоті читала сутру, був от який вірш:

Утямивши, що блиск трьох весен[70]
не повернути вже назад,
На скромне убрання черниці
вона змінила свій наряд.
Як жаль! Ясновельможна діва
із дому, де кругом шовки,
Враз опинилась біля Будди
при світлі мерклому лампад...
Потім була намальована крижана гора, на ній — самка фенікса, а нижче рядки:

О птице звичайна![71] Ти в світ прилетіла
у час, коли біди навстріч[72].
Відомо усім: пестуна покохала,
в житті ж не щастило — в тім річ:
Свавільний один, ну а друга — слухняна,
«людина» і — з «деревом», бач![73]
І кинулась, вся у сльозах, до Цзіньліну[74],
і зовсім зробилось невміч!
Далі — занедбаний трактир у глухому селі, у трактирі — красуня за прядкою. І знову вірш:

І збито чванство, і немає сенсу
повторювати, що вельможний дім[75].
Сім’я розпалась, а слова про рідних
що говорити у такій біді!
Її в селі пригріли випадково,
допомогти зуміли, прихистить.
І справді: світ не без людей сердечних,
нема добра без лиха! Їй щастить![76]
Після вірша була намальована ваза з квітучими орхідеями, біля вази — красуня в розкішному вбранні та пишному головному уборі. Під малюнком підпис:

У персиків і груш при теплім вітрі[77]
бруньки не набубнявіють одразу?
А з чим нам порівняти орхідею,
що вишукано прикрашає вазу?
Якщо дарма гадати, що є ліпшим —
крижина чи вода, як та розтане,
Базікати не варто зі стороннім,
і глузувати із вдовиці пана...
І, нарешті, Баоюй побачив малюнок із зображенням двоповерхових палат, у палатах красуню, що повісилась, а нижче вірш:

Чи не занадто вже красиво:
Любов як небо! Любов як море!
Тож перебільшувати годі вагу теперішніх подій.
Любов вульгарною буває, коли за обопільних скорень
Від почуттів непогамовних розпуста йде на зміну їй!
Даремно кажуть: від Жунго
Неправедні усі походять,
Скоріш за все, що від Нінго
І чвари, й наслання в народі!
Баоюй зібрався було читати далі, але Цзінхуань знала, який він розумний і талановитий, і, побоюючись, як би він не розгадав небесної таємниці, проворно закрила книгу і з усмішкою сказала:

— Чи варто ритися в незрозумілих для тебе записах? Прогуляймося краще, помилуймося чудовими пейзажами!

Баоюй мимоволі випустив із рук книгу й пішов за Цзінхуань. Перед очима його постали писані балки й різьблені карнизи, перлинні завіси й розшиті запони, духмяні квіти безсмертя й незвичайні трави. Воістину чудове місце! Про нього можна було б сказати віршем:

Світло пада на стулки червоних дверей,
і підлогу устелено золотом всю.
Яшма біла, мов сніг, тут на рамі вікна, —
от який із нефриту палац!
І знову слуху Баоюя торкнувся ласкавий голос Цзінхуань:

— Виходьте скоріше зустрічати дорогого гостя!

Не встигла вона вимовити ці слова, як з’явилися безсмертні діви. Закружляли в повітрі їхні лелійні рукава, затріпотіли на вітрі крилаті плаття; красою діви не поступалися весняним квітам, чистотою та свіжістю — осінньому місяцю.

Побачивши Баоюя, діви незадоволеним тоном звернулися до Цзінхуань:

— Ми не знали, про якого гостя йдеться, сестро, й тому вийшли його зустрічати. Адже ви говорили, що сьогодні сюди має з’явитися душа нашої молодшої сестри — Пурпурної перлини. Ми давно її чекаємо. А ви привели це брудне створіння. Навіщо воно опоганює ваші володіння?

Збентежений Баоюй, почувши ці слова, хотів вийти, але Цзінхуань взяла його за руку й, звертаючись до дів, мовила:

— Зараз я вам усе поясню. Я саме прямую до палацу Жунго, назустріч Пурпурній перлині, коли, проходячи через палац Нінго, зустріла душі Ганго-гуна й Нінго-гуна. І от вони кажуть мені: «Відтоді, як стала правити нинішня династія, наші родини прославилися своїми заслугами, з покоління в покоління успадковують багатство й титули. Але минуло цілих сто років, щастя нашого роду скінчилося, його не повернути! Багато в нас синів і онуків, але гідного спадкоємця немає. Хіба що онук Баоюй. Вдача в нього досить дивна і непогамовна, зате хлопчик наділений розумом і талантом. От тільки нікому його наставити на путь істини. Тепер же ми сподіваємося на вас. І якщо ви покажете йому всю згубність світських спокус і допоможете ступити на путь істини, щастю нашому не буде меж!» Вони так благали мене, що я пожаліла їх і вирішила привести Баоюя сюди. Спочатку пожартувала з нього, дозволила погортати книгу доль дівчат його родини, але він нічого не зрозумів, — так нехай тут, у нас, випробує могутню силу пристрасті. Можливо, тоді прозріє.

З цими словами фея ввела Баоюя в покої.

— Що тут за аромат? — запитав Баоюй, відчувши якийсь невідомий йому запах.

— Це — аромат ароматів настояної на запашній олії перлинних дерев найрідкіснішої трави, що виростає в чарівних горах. Нічого подібного немає у світі, де ти живеш, тому що мир цей потонув у скверні. — Цзінхуань холодно посміхнулася.

Баоюю залишалося лише дивуватися й захоплюватися.

Коли вони сіли, служниця подала чай, незвичайно прозорий, з дивним запахом, і Баоюй запитав, як цей чай називається.

— Цей чай називається «пахощами тисячі троянд із одного чертога». Росте він у печері Ароматів на горі Весни, — пояснила Цзінхуань, — а заварений на росі, зібраній із квітів безсмертя.

Баоюй, дуже задоволений, кивнув головою й обвів поглядом покої. Чого тут тільки не було! І яшмовий цінь[78], і коштовні триніжки, і старовинні картини, і полотнища з віршами. На вікнах — шовкові штори, обабіч од них — парні написи, один особливо тішив душу:

І вишуканість, й таїнство —
земля,
А загадковість, нез’ясовність —
небо!
Баоюй прочитав напис, а потім запитав Цзінхуань, як звати безсмертних дів. Одну звали фея Божевільних мрій, другу — Та, що виливає почуття, третю — Золота діва, що навіває сум, четверту — Мудрість, яка вимірює гнів і ненависть.

Незабаром служниці внесли стільці й столик, розставили вино й частування. От уже воістину:

Напій до рубіну подібний:
наповнено келихи вщерть!
Нефритово-терпко — волога:
і чар бурштинових жага!
Баоюй не втримався й запитав, що за аромат у вина.

— Вино це приготовлено з нектару ста квітів і десяти тисяч дерев, — відповідала Цзінхуань, — і настояно на кістках ціліня[79]й молоці фенікса. Тому й називається: «Десять тисяч принад в одному келиху».

Баоюй не міг прийти до тями від замилування.

А тут іще ввійшли дванадцять дівчат-танцівниць і запитали в безсмертної феї, яку пісню вона їм накаже виконати.

— Проспівайте дванадцять арій із циклу «Сон у червоному теремі», ті, що недавно складено, — звеліла Цзінхуань.

Танцівниці кивнули, вдарили в таньбань[80], заграли на срібному ціні, заспівали: «Коли при сотворінні світу ще не...», Цзінхуань їх перервала:

— Ці арії не схожі на арії з класичних п’єс у тлінному світі. Там арії суворо розподілені між героями позитивними й негативними, головними або другорядними й написані на мотиви дев’яти північних і південних мелодій. А наші арії або оплакують чию-небудь долю, або виражають почуття, пов’язані з якою-небудь подією. Ми складаємо арії й одразу виконуємо їх на музичних інструментах. Хто не добрав зміст нашої арії, не зрозуміє всієї її краси. Тому нехай Баоюй прочитає спочатку слова арій.

І Цзінхуань наказала подати Баоюю аркуш паперу, на якому були написані слова арій «Сон у червоному теремі».

Баоюй розгорнув аркуш і, поки дівчата співали, не відривав від нього очей.

Вступ до пісень на тему «Сон у червоному теремі»
Коли при сотворінні світу
Ще не розвіялась імла, —
Кого для ніжності й розкошів
Земна планида віднайшла?
Кінець кінцем усе для того,
Щоб у туманах любострастя,
Коли зникає й небо враз,
І ранить душу сонця гра,
Щоб скрасити сльоти нещастя,
Розради надійшла пора...
Хай «Сну у теремі червонім»
Мотиви прозвучать якраз,
Аби про золото печалі
Печалям вашим не мовчали
І яшми скарги мали змогу
Всю правду донести до вас![81]
Життя — омана[82]
Чуткам властивий дух відкрить:
«Де золото — там і нефрит!»[83],
Засмучуюсь, бо верх бере
Союз каміння та дерев![84]
Дарма до себе тягне зір
Той, хто піднісся вище гір[85],
І сніжний блиск явля,
Бува, небесних фей життя
Складається не до пуття —
Як ліс нудний здаля...[86]
Зітхаю: в світі метушні
Краси не владна сила, ні!
Дається навіть сну взнаки:
Ти — річ при піалі?[87]
Так притупляються думки,
Й неспокій на чолі!
В зажурі нащо супиш брови?[88]
Є, кажуть, квіточка чарівна
в обителі святих небесній;
Щонайчистіший, непорочний, —
є, кажуть, ще нефрит чудесний[89],
Коли вже додадуть до цього —
стосунків не було між ними,
Сьогодні стрітися раптово
не дати їм хтось має змогу?
А в разі, коли ще відзначать:
про трепетні стосунки чули, —
Чому ж тоді слова лишились,
а про любов давно забули?
У підсумку — сумні зітхання,
та все даремно і безглуздо,
У підсумку — гіркі терзання,
у відповідь лиш тиша й пустка.
Не сяйво місяця у небі,
а та, що порина у воду;
І це не квіточка насправді,
а в дзеркалі її подоба.
Подумати лиш! Це ж бо скільки
з очей перлин-сльозин ще кане,
Поки усе-таки ця осінь
в належний час зимою стане,
А весняне цвітіння вітер
розвіє літній понад світом!
Баоюй ніяк не міг добрати змісту й тому слухав неуважливо, але мелодія п’янила й наповнювала душу тугою. Він не став допитуватись, як склали цю арію, яка її історія, і, щоб розвіяти тугу, читав далі.

Журюся: долі не минеш[90]
Що за втіха на серці, коли на очах
тріумфує природа, буя![91]
І як сумно, коли за цвітінням іде
час, щоб цвіт неодмінно зів’яв!
Я до справ до мирських
зі зневагою бравсь:
Десять тисяч — хай згинуть
настирливих справ!
Тузі в цьому житті
ще судилось пливти,
Аромату ж душі
прийде час одійти...
Знов, де батьківський дім,
я спрямовую зір,
Але губиться шлях
в неприступності гір!
До батьків я звертаюся часто вві сні:
— Світ покинути час вже мені,
Тільки батькові краще б подалі піти
Від двірських нагород і чинів.
Відторгнуто рідну кров[92]
Самота вітрила. Вітер. Дощ.
Попереду — довжелезна путь.
Вся моя рідня, мій дім і сад, —
зникло все! А що було — забудь!
І лишилось тільки сліз лиття...
«Хай літа спішать, я річ таку,
Тату й мамо, вам скажу обом:
у журбі не згадуйте дочку!»
Має все в житті свою межу,
зустрічей, розлук причини ждуть,
Живемо на різних полюсах, —
вдалині — батьки, дочка їх — тут...
Кожному своє. А спокій, мир
кожне зберігає без вагань.
Вихід є, якщо від вас пішла?
Виходу не бачу. То — талан!
Скорбота серед веселощів
Її колиска гріла ще в той час,
вже батька й матір не було в житті.
Із виряджених у шовки людей,
красуню хто міг бачити тоді?
Таємних прагнень дів і юнаків
не прийняла, вважаючи за страм,
Зате тепер Нефритовий вона
собою серед хмар являє Храм![93]
Для пари в неї гідний отрок є:
душа — кришталь, а на лиці — краса[94],
Здавалося б, що вічний їх союз,
як над землею вічні небеса!
Однак в дитинство доленька лиха[95]
верта, тяжкий густішає туман.
А далі що ж? Немов отари хмар,
розтанув ілюзорний Гаотан,
Живлюща зовсім висохла вода
і зникла, як міраж, ріка Сянцзян![96]
Ось підсумок! Всьому гряде кінець!
відходить все, щезає на ходу!
Терзатись ні до чого вже тепер, —
однаково — не відвести біду!
Світ такого не прощає...[97]
На ніжну орхідею схожа
і вдачею, й красою ти,
Твоїх достойний обдаровань
не смертний, а мудрець святий!
Так випадок вчиняє щодо
знедоленої сироти!
Ти, певно, скажеш: «З рота сморід
у тих, хто м’ясо поїда,
Але й захопленим шовками
шовк теж колись та набрида!»
Піднісшись над людьми, не знала,
що світ підступний, заздрість зла,
І замість чистоти презирство
ти від безчесних прийняла!
Зітхну: світильник в давнім храмі
на старість втіха для сердець,
Червоний терем же, з ним ніжність,
цвітіння, — зійдуть нанівець!
Спрадавна так: крізь пил і сморід,
як промінь, чисті почуття,
Нефриту це ж хіба годиться
в багнюці скніти без пуття?
А скільки їх, синів вельможних,
зітхали — і не без причин, —
Про те, що марно щастя губить,
на жаль, і благородний чин![98]
Коли люблять підступного
Вовк чжуншаньський —
Що накоїв,
Вічні, — певно ж, зна відколи, —
Корені життя людського?[99]
На розпусту подвига,
Насолод його жага.
Вибирає не в юрбі,
А з шляхетних дам собі,
Гне їх, як вербові віти,
Кида, як монети, в світі,
Що накрав, а не нажив...
Я зітхаю: скільки ніжних,
Витончених, жалісливиць
Він прирік весь вік у тузі
Битись, як в підступних хвилях!
Розвіяно ілюзії квіток
Що втішного пророчать три весни
для персика рум’яного та сливи?
Та, загубивши їх прекрасний цвіт,
знайти убивцям радість неможливо...
Усі говорять: в небі дивний дар, —
цвіт персика, його до літа досить,
Подейкують іще, що серед хмар
багато вельми барви абрикоса!
Усе це так. Але невже бува,
щоб врешті нас неназдогнала осінь?
В Село тополь сріблястих я дивлюсь
і чую стогін мешканців нещасних,
А в Гаї кленів темних вторять їм[100]
душ неприкаяних ридання часті.
Минають дні. Не видно вже могил.
На пустку і бур’ян іде у наступ.
А скільки мук терпіти бідаку,
щоб нинішній жебрак та став багатим!
Та вічне коло й квітам на віку,
весна — світає, осінь — час смеркати.
Якщо вже смерть йде за життям услід, —
од неї хто ж бо знайде порятунок?
Та кажуть, що на Заході росте
посо — рослина, в ній чудесний трунок:
Того, хто став під нею, жде дарунок —
життя продовжить дивовижний плід!
Тягар розуму[101]
Коли і нерви, й сили всі — до краю —
Підлеглі лише розуму — і тільки,
Крокує доля всупереч удачам,
Й від розуму не радісно, а гірко!
Такому серцю битися у скрусі
Судилося, як видно, до народин,
Душа покине плоть уже порожня,
Адже по смерті пильнувати годі.
Приміром: у сім’ї життя багате,
Спокійні люди, не чекають лиха,
І раптом результат: вона розпалась,
І закрутились всі в життєвих вихрах...
Ось тут згадаєш: помисли та думи,
Коли підлеглі світським хвилюванням,
Життя пливе, і в цих одвічних хвилях
Воно, як в третю варту сну тривання.
Загуркотіло раптом — уявімо! —
Каміння купа від палацу — пробі!
Згасає сумно сонце — уявімо! —
Неначеб ліхтаря останній пломінь...
Так є, на жаль: всі радощі буденні
Ведуть лиш до трагедій люд сердешний!
Журюся, позаяк у світі тліннім
Нікому невідомий день прийдешній!
Коли сторицею платив...[102]
Коли сторицею платив, —
Як жив на світі білім,
Він зглянеться — будь певен ти —
Спаситель-благодійник!
Щаслива мати, й щастя в тім,
І сподівання чисті,
Творити щоб добро в житті —
Без всякої користі...
Та, люди, — умовляю вас:
Стражденних стільки у наш час!
Всім поміч їм потрібна!
Не потурайте тим, скупим,
Що міряють все на калим, —
Хоча і моїм рідним!
Добріша правда від олжі!
Та в піднебеснім домі
Набуток, втрата — де, скажіть! —
Лиш небесам відомо!
Вигаданий блиск запізнілого розквіту[103]
Бажаєш в дзеркалі знайти
Знак милосердя духу,
Тож за чесноту видав ти
Геройство і заслуги.
Та швидкоплинний розквіт цей —
Вдавання недолуге...
Халат нічний, у спальні штор
Грайливий шовк при ложі,
На голові перлинний хор,
Сановний на плащі узор, —
Абищо долі цей декор,
Хто ж долю переможе!..
На схилі днів слід знати й те:
Нужда невідворотна.
Та спадщиною для дітей:
Ім’я і велич роду.
Шнури на шовку, стрічок звій, —
Пишайсь, обранець знаті,
На грудях на твоїх горить
Знак золотий печаті![104]
Зарозумілий, наче маг,
Од висі не оговтавсь, —
По призахіднім сонці — тьма
Над Джерелом над Жовтим...
Героїв давніх літ, вельмож
Сини шанують, внуки?
Так сумно: предків імена
Для них порожні звуки!
Так закінчуються земні радості[105]
При писаних, квітчастих балках
себе весна, бач, спопелила.
Зробився сміттям запахущим
лист, що осипався з садів.
Як волі неба віддалась
й непогамовно так любила,
Як місяця повільний плин
безвольним поглядом ловила, —
В тім і знайди першопричину
учинків, що згубили дім!
Ти скільки б не винила Цзіна,
що клану нитку перетяв,
Ти скільки б не картала Ніна,
що у сім’ї забрав життя, —
Всі винні, з чистою душею
любить не вчені до пуття!
У лісі прихисток птахів...
Чиновнику — як діловий, —
де служить, там — хвала,
Та вдома, у сім’ї своїй,
не все іде на лад.
І так буває: був багач,
потому бідним став,
Коли коштовний він метал
по вітрі розмотав...
За інших милосердний він
піклується людей,
Сам так втомився від життя, —
 як блага, смерті жде.
А цей не має почуттів
і холодом ляка,
Але за кривди і його
відплата відшука.
А долі ти не вір сумній,
У неї є і кращі дні,
Хай той, у кого сліз пора,
їх виплаче — і все гаразд!
Сам — жертва кривди та злоби,
оскільки кривдник ти
Розлученим даремно знов
судилося зійтись!
Причина в днях минулих є
тому, що куций вік,
Щасливий, той завжди багач
під старість чоловік.
Нірвани Брами прагне, хто
долає світлом тлін,
А той, хто у гріху погруз,
себе втрачає він...
Птахам, якщо харчів нема,
шукати в лісі дім.
Нужденна, хоч без меж, земля
і хирява твердінь![106]
Діви співали арію за арією, але Баоюй залишався байдужим. Тоді Цзінхуань, зітхнувши, мовила:

— Заблудлий юначе, ти так нічого й не зрозумів!

Голова в Баоюя паморочилася, немов у п’яного, він зробив знак дівчатам припинити спів і попросив відвести його спати.

Цзінхуань звеліла служницям прибрати зі столу й повела Баоюя в дівочі покої. Тут усюди були розставлені рідкісні речі, яких на землі не побачиш. Але найбільше вразила Баоюя молода чарівна діва, зростом і зовнішністю вона нагадувала Баочай, а стрункістю й грацією Дайюй.

Баоюй зовсім розгубився, не розуміючи, що з ним відбувається, але тут Цзінхуань раптом сказала:

— Хоч скільки б було в тлінному світі шляхетних родин, вітер і місяць у зеленому вікні[107], сонячний промінь на зорі в дівочих покоях[108] утоптані в бруд знатними молодими джиґунами й гулящими дівками. І вже зовсім обурливо те, що з найдавніших часів легковажні ледарі повторюють, начебто хтивість не розпуста, а пристрасть — не перелюбство. Все це порожні слова, за ними ховаються зло й підлість. Адже хтивість — уже сама по собі розпуста, а задоволення пристрасті — розпуста подвійно. Любовний потяг — от джерело й зустрічей на горі Ушань[109], і гри в «хмаринку й дощик». Я люблю тебе тому, що ти з найдавніших часів і понині був і залишаєшся першим розпусником у всій Піднебесній!

— Божественна діво, — поспішив заперечити переляканий Баоюй, — ви помиляєтесь! Я ледачий у навчанні, тому батько й мати суворо наставляють мене, але який же я розпусник? Я ще занадто юний для цього й навіть не знаю до пуття, що значить «розпуста»!

— Ні, це ти помиляєшся! — вела далі Цзінхуань. — Розпуста є розпуста, хоч як би тлумачили це слово. Бавитися співом і танцями, захоплюватися грою в «хмаринку й дощик» і гніватися тому, що не можна насолодитися любов’ю всіх красунь Піднебесної, — розпуста. Але такі розпусники подібні до черв’яків, які жадають плотських насолод. У тебе ж схильність до безрозсудних захоплень, «уявної розпусти». Пояснити зміст цих слів неможливо, їх треба зрозуміти серцем, відчути душею. Саме в тобі зосереджене все те, що приховано в цих двох словах. Ти можеш бути добрим другом у дівочих покоях, але на життєвому шляху тобі не уникнути неправди й оман, глузувань, стоустого наклепу й гнівних поглядів десятків тисяч очей. Нині я зустріла твоїх дідів — Нінго-гуна й Жунго-гуна, вони мене благали допомогти тобі ступити на праведний шлях, і я не допущу, щоб, побувавши в моїх покоях, ти знову погруз у мирській скверні. Для того я й напоїла тебе прекрасним вином і чаєм безсмертя, застерегла від помилок чарівними піснями, а зараз привела сюди, щоб у щасливу годину ти поєднався з однією з моїх молодших сестер, яку звати Цзяньмей, а прізвисько — Кецін. Знай, у світі безсмертних усе точнісінько так, як у світі смертних. Але ти маєш зрозуміти сутність схованих у собі пристрастей, осягнути вчення Кун-цзи й Мен-цзи, готувати себе до того, щоб у майбутньому стати гідним продовжувачем справи предків.

Вона пояснила Баоюю, що таке «хмаринка й дощик», уштовхнула в кімнату, зачинила двері й пішла.

Баоюй, немов у напівсні, дотримуючись настанов Цзінхуань, зробив те, що в таких обставинах роблять юнаки й дівчата. Але докладно про це ми не розповідатимемо.

До самого ранку Баоюй пестив Кецін і ніяк не міг із нею розстатися. Потім вони, взявшись за руки, пішли гуляти й потрапили в густі зарості тернику, де бродили вовки й тигри. Раптом шлях їм перепинила ріка. Моста не було.

Баоюй зупинився, вагаючись, і раптом помітив Цзінхуань.

— Повертайся швидше! — сказала вона.

— Куди я потрапив? — завмерши на місці, запитав Баоюй.

— Це — брід Оман, — відповіла Цзінхуань. — Глибина його десять тисяч чжанів, а ширина — тисяча лі. Через нього не переправишся ні в якому човні, тільки на плоті, яким править Дерев’яний кумир, а штовхає жердиною Служитель попелу. Вони не беруть у нагороду ні золота, ні срібла й перевозять тільки тих, кому вготована щаслива доля. Ти заблукав сюди випадково й, якщо потонеш, виходить, знехтував мої настанови.

Не встигла вона доказати, як пролунав оглушливий гуркіт — начебто гримнув грім, юрба демонів і якш-перевертнів підхопила Баоюя й потягла за собою. Весь у поті, Баоюй із жахом закричав:

— Кецін, урятуй мене!

Перелякана Сіжень та інші служниці кинулися до нього з вигуками:

— Баоюю, не бійся — ми тут!

У цей час пані Цінь саме прийшла нагадати служницям, аби не давали кішкам розбудити Баоюя. Почувши, що Баоюй гукає її уві сні, вона зачудувалася:

«Адже мого дитячого імені тут ніхто не знає! Яким же чином воно стало відомо Баоюю?»

Якщо хочете довідатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ шостий Цзя Баоюй пізнає почуття «хмаринки й дощику»; стара Лю вперше з’являється в палац Жунго

Пані Цінь опанував підсвідомий смуток, коли Баоюй вимовив уві сні її дитяче ім’я, але вона не стала ні про що запитувати юнака.

Баоюя довго не полишало почуття, начебто він щось утратив, але мало-помалу він оговтався й почав обсмикувати одяг. Сіжень допомагала йому зав’язувати пояс, коли раптом торкнулася чогось липкого біля його стегна й мимоволі відсмикнула руку.

— Що це? — вирвалося в неї.

Баоюй почервонів і стис її руку.

Сіжень була на два роки старша за Баоюя, відзначалася розумом і вже трохи розбиралася в житті. Помітивши зніяковілість Баоюя, вона здогадалась, у чому справа, і сором’язливий рум’янець проступив крізь пудру на її обличчі. Але Сіжень нічого не сказала, допомогла Баоюю одягтися й повела до матінки Цзя. Вона ледь дочекалася кінця вечері й, тільки-но вони повернулися до себе, вибрала момент, коли годувальниць і служниць поблизу не було, перемінила Баоюю білизну.

— Добра сестрице, — несміливо попрохав Баоюй, — ти вже, будь ласка, нікому нічого не говори!

Поборовши зніяковілість, Сіжень посміхнулася.

— Ти чому... — вона помовчала й, оглянувшись, запитала: — Звідки це в тебе?

Баоюй почервонів, а Сіжень подивилася на нього й розсміялася. Помовчавши з хвилину, Баоюй розповів Сіжень свій сон.

Коли мова зайшла про «хмаринку й дощик», Сіжень соромливо потупилася й затулила обличчя руками. Дівчина була лагідною й милою. І дуже подобалася Баоюю. Набравшись хоробрості, він пригорнув її до себе, щоб зробити те, чого навчила його фея Цзінхуань.

Сіжень пам’ятала, що має виконувати всі бажання Баоюя — така воля матінки Цзя, тому для годиться пококетувала трохи й поступилася... Відтоді Баоюй почав ставитися до Сіжень зовсім по-іншому, а Сіжень у свою чергу виявляла до нього ще більше уваги й турботи. Але про це мова далі.

Треба сказати, що в палаці Жунго, беручи до уваги господарів і служників, жило понад триста людей. Тому дня не минало без якої-небудь події. Життя в палаці було як тугий вузол, що його неможливо розплутати. От і ламай голову, з якої людини або події почати розповідь.

Отже, одного чудового дня незначний, маленький, як гірчичне зернятко, чоловічок, що жив за тисячі лі, далекий родич сім’ї Цзя, раптом з’явився в палаці Жунго. Що ж, нехай це буде початком розповіді, тією самою ниткою, ухопившись за яку, ми зможемо розплутати весь вузол.

Походив цей чоловік із родини Ван, місцевих уродженців, їхній дід, дрібний чиновник, що служив у столиці, був колись знайомий із дідом Фенцзє — батьком пані Ван. Заздрячи славі й знатності роду Ван, дід почав видавати себе за її родича й зумів довести, що доводиться племінником батькові пані Ван. Про існування цієї далекої рідні не знав ніхто, крім старшого брата пані Ван — батька Фенцзє, та самої пані Ван, що перебувала тоді в столиці й випадково почула про це.

Сам дід давно помер, а його єдиний син Ван Чен розорився й виїхав у село. Потім і Ван Чен помер, залишивши після себе сина, якого в дитинстві звали Гоуер. Гоуер одружився з дівчиною з родини Лю, і вона народила йому сина, якого назвали Баньер, і дочку — Цін’ер. Працювала родина коло землі.

Гоуер цілими днями працював у полі, дружина була зайнята домашнім господарством, і діти залишалися без догляду. Тоді Гоуер вирішив взяти на проживання тещу — стару Лю, яку в домі всі називали бабусею.

Стара Лю була вдовою, синів не мала, годувалася тільки тим, що приносили їй дві му виснаженої землі. Тому вона з радістю оселилася в зятя й стала старанною помічницею в домі.

Зима видалася морозна й застукала родину зненацька — вони не встигли підготуватися до холодів. Гоуер був такий засмучений, що випив з горя кілька чашок вина й почав шукати, на кому б зірвати гнів. Дружина не насмілювалася йому суперечити, але стара Лю не стерпіла й заходилася йому дорікати:

— Не прогнівайся, зятю, але я тобі правду скажу. Хто з нас, сільських, коли-небудь їв досита?! А ти з дитинства звик сидіти на шиї в батьків, пити і їсти скільки заманеться. От і зараз, варто з’явитися грошенятам, не думаєш про завтрашній день, усе витратиш — а потім не знаєш, на кому зігнати зло, корчиш із себе знатного вельможу! Ми хоч і за містом живемо, а однаково що біля ніг Сина Неба. Адже тут, у столиці, всі дороги вимощені грішми, треба тільки вміти їх узяти! Так що нема чого влаштовувати вдома скандали.

— Ти, стара, тільки й знаєш, що сидіти на кані та верзти нісенітницю! — буркнув Гоуер. — Може, накажеш мені грабіжництвом зайнятися?

— Хто тобі велить грабувати? Давайте краще поміркуємо і знайдемо який-небудь вихід. Чи ти гадаєш, гроші самі в кишеню потечуть?

— Якби це було можливо, давно знайшов би вихід! — з холодною посмішкою відповів Гоуер. — Збирача податків серед моєї рідні немає, друзів-чиновників теж немає, а якби навіть і були, навряд чи погодилися б допомогти. Що ж тут придумаєш?

— Ти помиляєшся, — заперечила бабуся. — «Людина припускає, а Небо розпоряджається». Може, за допомогою всемогутнього Будди й щасливої долі знайдемо який-небудь вихід. Я от що думаю. Твої предки доводилися родичами сім’ї Ван із Цзіньліна. Ще років двадцять назад Вани до вас добре ставились, але ви все пишаєтеся, не бажаєте знати їх. Пам’ятаю, як ми з дочкою одного разу їздили до них! Друга панянка в них така добра, увічлива. Не зазнається. Вона тепер одружена з другим паном Цзя Лянем із палацу Жунго й, кажуть, стала ще добріша, жаліє бідних, допомагає старим, обдаровує ченців, робить пожертвування на монастирі. Родина Ванів досягла високих чинів, але друга панянка, гадаю, нас не забула. Чому тобі до них не піти? Може, і буде від цього якась користь. Якщо від щедрот своїх панянка дасть нам хоч волосок, для нас він буде товщий за мотузку!

— Говориш ти красиво, мамо! — втрутилася тут дочка. — Але ж таким, як ми, до їхнього брамника й то не підступитися. Боюся, він і доповідати про нас не захоче. Навіщо ж лізти на рожен?

Однак Гоуер розсудив інакше. Він так жадав багатства, що від слів тещі серце його прискорено забилося.

— А чому б бабусі самій не піти до Ванів дізнатися, що та як, якщо вона колись бувала в домі старої пані?

Бабуся заойкала і сказала:

— Правду кажуть: у ворота знатного дому пройти не легше, ніж переплисти море! Хто я така, щоб іти до Ванів? Та мене там ніхто не знає!

— Це неважливо, — заперечив Гоуер. — Пані Ван, виходячи заміж, взяла із собою з дому служника Чжоу. Отож, розшукаємо його й попросимо допомогти. Адже колись пан Чжоу вів справи з моїм батьком і вони були друзями.

— Все це так, — погодилася бабуся Лю. — Але я була там давно, а як тепер — не знаю. Але ні тобі, ні твоїй дружині не можна з’являтися людям на очі в такому вигляді. Так що й справді доведеться йти мені, старій, і Баньера із собою прихопити. Поталанить — усім буде користь.

На тому й погодилися.

Ледь зайнявся світанок, баба Лю встала, причесалась, умилася й заходилася пояснювати Баньеру, як треба поводитися. Шестирічне хлоп’я згодне був на все, тільки б його взяли в місто.

Всю дорогу бабуся вела Баньера за руку. Нарешті вони прийшли на вулицю, де були розташовані палаци Жунго й Нінго. Біля воріт палацу Жунго, біля кам’яних левів, стояли паланкіни й коні. Стара Лю не насмілилася до них наблизитися й нерішуче попрямувала до бічного входу. Там із поважним виглядом сиділи якісь люди і знічев’я правили теревені.

— Бажаю вам усілякого щастя, вельмишановні! — підшкутильгавши до них, мовила стара Лю.

— Ти куди? — змірявши її пильним поглядом, запитали ті.

— Мені потрібен пан Чжоу Жуй, служник із будинку тутешньої пані, — бабуся Лю запобігливо посміхнулася. — Чи не будете ви такі ласкаві попросити його вийти?

Ніхто не звернув на прохання старої ніякої уваги, але потім один із них сказав:

— Постій біля того рогу, незабаром з їхнього будинку хто-небудь вийде.

— Навіщо їй там стояти, — втрутився в розмову якийсь дід і звернувся до старої: — Пан Чжоу кудись пішов, а дружина його вдома. Живуть вони на тій половині палацу, зайди з іншого кінця вулиці й там запитай!

Бабуся Лю подякувала й разом із онуком рушила до задніх воріт палацу.

Біля воріт вона побачила декількох лоточників, торговців їжею, продавців іграшок, між ними шастали десятків два-три хлопчаків і стояв страшенний шум і гамір.

— Скажи-но, братику, вдома пані Чжоу? — запитала стара одного із хлопчаків.

— Яка пані Чжоу? — лукаво підморгнувши, запитав хлопчисько. — У нас їх декілька.

— Дружина того самого служника, що з будинку тутешньої пані.

— Ах, ця! — вигукнув хлопчисько. — Ходімте зі мною!

Він повів стару в двір і вказав рукою на будинок біля палацової стіни.

— От, — сказав він і крикнув: — Матінко Чжоу, тебе шукає поважна бабуся!

— Хто така? — відразу відгукнулася дружина Чжоу Жуя, квапливо виходячи з будинку.

Бабуся Лю пішла їй назустріч і з усмішкою привітала:

— Тітонько Чжоу! Як почуваєтесь?

Дружина Чжоу Жуя довго вдивлялася в неї, щось пригадуючи, потім також усміхнулася.

— Це ти, бабусю Лю? Здрастуй! Подумати тільки, за ці кілька років я встигла тебе забути! Заходь, будь ласка!

— Де вже вам, знатним, пам’ятати про нас? — зауважила стара Лю.

Розмовляючи, вони ввійшли в будинок. Служниця подала чай.

— Це Баньер? Як виріс! — вигукнула господиня.

Побалакавши з гостею, вона запитала, чого прийшла стара — просто так, по дорозі заглянула, чи ж у справі.

— Прийшла провідати вас, — відповіла стара, — та довідатися про здоров’я старої пані. Якщо можете, проведіть мене до неї, а не можете — передайте від мене уклін.

Дружина Чжоу Жуя здогадалася, чого прийшла баба, і вважала незручним їй відмовити. Адже колись її чоловік завдяки батькові Гоуера виграв справу з купівлею землі, а тепер старій Лю потрібна допомога. Та вона була й не від того, щоб похвастатися перед бабою своїм становищем у будинку.

— Хіба можна заборонити прочанинові, що прийшов із щирими намірами, споглядати Будду?! — всміхнулася вона. — Відверто кажучи, я не відаю прийомом гостей і відвідувачів. У нас тут кожний займається своєю справою. Мій чоловік збирає орендну плату, а у вільний час супроводжує молодих панів. Та оскільки ти родичка пані й довірилася мені, я порушу звичай і замовлю за тебе слівце. Хочу тільки попередити: у нас тепер усе не так, як було років п’ять тому. Стара пані вже не займається справами, господарством керує друга пані. Знаєш, хто це? Племінниця пані, дочка її старшого брата по материній лінії. Її дитяче ім’я — Фенцзє.

— Он воно що! — вигукнула стара Лю. — Прекрасно! Я завжди говорила, що вона розумниця! Чи не можна мені побачитися з нею?

— Зрозуміло, — сказала дружина Чжоу Жуя. — Тепер гостей приймає тільки вона. Для тебе це навіть краще. Вважай, що йшла не даремно.

— Амітаба![110] — вигукнула стара Лю. — Тепер, тітонько, все залежить від вас!

— Та що ти, бабусю Лю! — заперечила дружина Чжоу Жуя. — Вірно говориться в прислів’ї: «Допоможи людям, і вони тобі допоможуть». Мені нічого не варто зробити тобі таку послугу, тільки роби все, як я тобі скажу.

Дружина Чжоу Жуя відразу послала дівчинку-служницю дізнатися, чи подавали обід старій пані.

Поки служниці не було, жінки продовжували бесіду.

— Адже панянці Фенцзє зараз років вісімнадцять-дев’ятнадцять, не більше, — сказала стара Лю. — А вона веде господарство такої величезної родини?!

— Ах, бабусю, не знаю, що й сказати, — відповіла дружина Чжоу Жуя. — Пані Фенцзє і справді зовсім іще молода, але управляється з такими справами, що не кожній дорослій під силу! А яка красуня! І на язик гостра. Постав отут десять чоловіків — усіх переговорить! Постривай, побачишся з нею — сама переконаєшся. Одне погано — зі служниками надто сувора.

Повернулася служниця й сказала:

— Старій пані подали обід у її покої, там зараз і друга пані Фенцзє.

Почувши це, дружина Чжоу Жуя заквапила бабу:

— Ходімо скоріше! Вона буває вільна тільки під час обіду. Вже краще ми там її почекаємо. А спізнимося, поговорити не вдасться — вона або займеться справами, або вирушить відпочивати.

Жінки обсмикали на собі одяг, стара Лю дала останні настанови Баньеру й слідом за дружиною Чжоу Жуя поплелася до будинку Цзя Ляня.

Залишивши стару Лю чекати, дружина Чжоу Жуя обігнула кам’яний екран перед воротами й зникла у дворі. Знаючи, що Фенцзє ще не приходила, вона спочатку розшукала її довірену служницю Пін’ер і розповіла їй про стару Лю, додавши:

— Бабуся прийшла здалеку довідатися про здоров’я пані. У давні роки пані часто її приймала, тому я й насмілилася привести її сюди. Коли прийде друга пані, я все докладно їй розповім, — сподіваюся, вона вибачить мені мою зухвалість.

— Що ж, нехай увійде й посидить тут, — після деякого вагання вирішила Пін’ер.

Дружина Чжоу Жуя привела стару Лю й Баньера. Вони піднялися на ґанок, і дівчинка-служниця відкинула перед ними яскраво-червону дверну фіранку. Із зали, тільки-но бабуся Лю переступила поріг, повіяло якимось дивним ароматом, і їй здалося, начебто вона попливла в хмарах запашного диму.

Усе в залі так сліпуче блищало, що боляче було дивитися, навіть голова паморочилася. Стара Лю тільки губами прицмокувала та згадувала Будду.

Пройшовши через залу, вони опинилися в східній частині будинку, у спальні дочки Цзя Ляня. Служниця Пін’ер, що стояла біля кана, окинула стару Лю уважним поглядом, привіталася з нею й запропонувала сісти.

Одягнена в шовки, вся в золотих і срібних прикрасах, Пін’ер була прекрасна, як квітка, і стара вирішила, що це і є Фенцзє. Вона вже хотіла назвати її «шановною пані», але дружина Чжоу Жуя сказала:

— Це панянка Пін’ер.

Тільки почувши, що Пін’ер у відповідь назвала дружину Чжоу Жуя «матінкою Чжоу», стара зрозуміла, що перед нею всього лише служниця, яка користується особливою довірою пані.

Всі сіли на кан, і служниці подали чай.

Раптом щось засичало, немов просівали крізь сито борошно. Стара Лю оглянулася, побачила ящик, що висів на колоні, а під ящиком — схожий на гирю предмет, що розгойдувався з одного боку в другий.

«Що за ящик?» — зачудувалася стара Лю.

І тут зненацька пролунав звук, схожий на удар мідного дзвона, бабуся Лю злякано витріщила очі. За першим ударом почулося ще вісім чи дев’ять.

Стара хотіла запитати, що все це значить, але служниці раптом заметушилися, забігали, почулися вигуки:

— Пані йде!..

Пін’ер і дружина Чжоу Жуя підхопилися, попередивши стару Лю:

— Сиди тут, поки не покличуть.

І поспішили назустріч пані.

Затамувавши подих, стара Лю прислухалася до голосів, що долинали із сусідньої кімнати. Їй здалося, що десять, а можливо, і двадцять жінок, шарудячи шовковими платтями, сміючись і розмовляючи, пройшли через залу і зникли в бічній кімнаті. Потім з’явилися три жінки з темно-червоними лаковими скриньками в руках і зупинилися неподалік од входу в кімнату, де сиділа стара Лю. Із протилежної частини зали почувся голос: «Подавайте!» Всі відразу зникли, залишилося тільки декілька служниць, які розносили чай.

Запанувала тиша. Через якийсь час дві жінки внесли столик, заставлений м’ясними та рибними стравами, і поставили на кан. Одні чашки й тарілки були недоторканими, з інших — узято потроху.

Побачивши страви, Баньер розкапризувався, заявив, що хоче м’яса, і старій довелося дати йому ляпанця.

Тут у дверях з’явилася всміхнена дружина Чжоу Жуя й рукою поманила бабусю Лю. Стара поспішно спустилася з кана й вийшла в залу. Дружина Чжоу Жуя прошепотіла їй щось на вухо, і стара зашкутильгала до дверей кімнати на протилежному боці.

На дверях висіла м’яка візерунчаста фіранка, у глибині кімнати під вікном, що виходило на південь, стояв кан, застелений червоним килимом, на кані, біля східної стіни — подушка, які зазвичай підкладають під спину, подушка для сидіння, матрац, що переливався золотим шиттям, і срібна плювальниця.

Фенцзє в соболиній шапочці Чжаоцзюнь[111], куртці з темно-зеленого шовку, підбитій білячим хутром і перехопленій перлинним поясом, в облямованій горностаєм темно-червоній креповій спідниці, густо нарум’янена й напудрена, бронзовими щипцями розгрібала золу в жаровні, біля якої гріють руки. Поруч із нею стояла Пін’ер з лаковою чайною тацею в руках, на таці — маленька чашечка із кришкою.

— Ще не запросили? — запитала Фенцзє, продовжуючи розгрібати золу.

Потім вона підвела голову й, коли простягнула руку, щоб узяти чай із таці, раптом помітила стару та хлопчика, які стояли перед нею. Обличчя її набуло лагідного виразу, вона запитала про здоров’я старої Лю й, повернувшись до дружини Чжоу Жуя, незадоволеним тоном мовила:

— Що ж ти мені відразу не сказала!

Стара Лю кілька разів низько вклонилась і запитала, як почувається поважна пані.

— Сестро Чжоу, попроси її не кланятись. Адже я з нею не знайома, не знаю, ким вона мені доводиться по старшинству, як до неї звертатися.

— Це та сама жінка, про яку я щойно вам доповідала, — поспішно сказала дружина Чжоу Жуя.

Фенцзє кивнула.

Стара Лю присіла на краєчок кана, а Баньер сховався в неї за спиною, і ніякими умовляннями не можна було змусити його вийти і вклонитися.

— Не хочуть родичі нас визнавати, — з посмішкою зауважила Фенцзє. — Одні кажуть, що ви недолюблюєте нас, це ті, хто в курсі справи, інші, яким нічого не відомо, запевняють, буцімто це ми вас зневажаємо.

Знову згадавши Будду, стара Лю сказала:

— Важко нам живеться, грошей немає на дорогу, не до візитів! Та й що ходити! Для вас принизливо, а з нас служники сміятимуться!

— Ображаєш нас, бабусю, — посміхнулася Фенцзє. — Ми — люди бідні, живемо славою предків. А в самих нічого немає. Наше багатство — тільки так здається! Недарма прислів’я говорить: «При імператорському дворі й то знайдуться три гілки бідних родичів». То що ж казати про нас із вами?! Ти пані доповідала? — запитала раптом Фенцзє в дружини Чжоу Жуя.

— Чекала, поки ви накажете, — відповіла та.

— Піди подивися, — звеліла їй Фенцзє. — Якщо в пані нікого немає, доповідай і послухай, що пані скаже.

Дружина Чжоу Жуя шанобливо кивнула й вийшла.

Тим часом Фенцзє звеліла дати Баньеру фруктів, і тільки встигла перемовитися зі старою декількома словами, як Пін’ер доповіла, що до пані з’явились економки у різних господарських справах.

— Я не маю часу, у мене гості, — сказала Фенцзє, — нехай прийдуть увечері. Та коли щось дуже важливе, впусти!

Пін’ер вийшла й негайно повернулася.

— Нічого важливого немає, — доповіла вона.

Через якийсь час повернулася дружина Чжоу Жуя:

— Пані сказала: «Вельми вдячна за увагу, але я не маю часу. Нехай прийме гостю друга пані. Якщо ж у бабусі Лю яка-небудь справа — нехай також звернеться до другої пані».

— Ні, ні, — заметушилася стара. — Я просто хотіла побачитися з обома пані, адже як-не-як ми родичі.

— Ну, якщо нема чого сказати, тоді добре, — відповіла дружина Чжоу Жуя. — А якщо є — говори другій пані, це однаково, що старій пані.

І вона підморгнула старій Лю. Та почервоніла. Вона вже каялася, що прийшла, але нічого не вдієш, і, набравшись духу, вона мовила:

— Краще б не говорити, адже я тут уперше. Але прийшла здалеку й, мабуть, наважусь...

Тут пролунав голос служниці:

— Подарував молодий пан зі східного палацу Нінго.

— Зачекай! — махнула рукою Фенцзє старій Лю й крикнула: — Це ти прийшов?

Зарипіли чоботи, і у дверях з’явився стрункий юнак років сімнадцяти-вісімнадцяти, гарний на обличчі, багато одягнений. На ньому була легка тепла куртка з коштовним поясом і розшитий головний убір.

Стара Лю зовсім розгубилася, не знала, що робити — чи то встати, чи то залишитися на місці.

— Сиди, — сказала їй Фенцзє, — це мій племінник.

Стара Лю боязко відсунулася на самісінький краєчок кана.

Цзя Жун запитав про здоров’я Фенцзє і звернувся до неї зі словами:

— Батько прислав мене з проханням, тітко! Завтра до нас прибудуть важливі гості, й батько просить вас дати на час скляну ширму, яку надіслала вам дядина. Відразу ж після того, як гості розійдуться, ми повернемо її вам.

— Спізнився, — посміхнулася Фенцзє, — я її вчора віддала.

Цзя Жун захихикав, уперся коліньми в кан і почав канючити:

— Дайте, тітонько, а то батько знову скаже, що я нетямущий, і дасть мені прочухана. Пожалійте мене, добра тітко!

— Що не побачите, все вам дай! — засміялася Фенцзє. — Вже краще нічого не показувати, а то спокою не буде!

— Благаю вас, тітко, зробіть милість! — продовжував просити Цзя Жун.

— Гаразд! — поступилася Фенцзє. — Тільки гляди, не розбий!

Вона звеліла Пін’ер принести ключ від верхньої кімнати й гукнути служниць, аби допомогли Цзя Жуну віднести ширму.

— Зі мною прийшли люди, вони віднесуть, — просяявши від радості, сказав Цзя Жун. — Не турбуйтеся, буде в повній цілості!

Із цими словами Цзя Жун кинувся до виходу. Але тут Фенцзє крикнула йому вслід:

— Цзя Жуне, повернися!

Кілька голосів за вікном підхопило:

— Пана Цзя Жуна просять повернутися!

Цзя Жун із веселим виглядом повернувся й стояв, очікуючи наказів. Фенцзє неквапливо присьорбувала чай, про щось міркуючи, потім раптом почервоніла й посміхнулася:

— Добре, йди! Поговоримо по вечері. У мене люди, до того ж я втомилася.

Цзя Жун кивнув і, ледве стримуючи посмішку, вийшов.

Стара Лю трохи заспокоїлася й сказала:

— Я привела твого племінника. Батько його не може прогодувати родину, а зараз, із настанням холодів, стало зовсім невміч. От і довелося звернутися до вас. Як тебе батько вчив? — Вона злостиво штовхнула Баньера в бік. — Навіщо він нас сюди посилав? Тільки й знаєш, що уминати фрукти!

З перших же слів старої Фенцзє стало ясно, що вона не вміє вести чемні розмови.

— Можеш не пояснювати, я все зрозуміла, — перебила вона стару й звернулася до дружини Чжоу Жуя: — Бабуся Лю, може, голодна?

— Ми прийшли з самого ранку, — поквапилася сказати стара Лю, — і не встигли попоїсти!

— Мерщій нагодуйте її! — розпорядилася Фенцзє.

Дружина Чжоу Жуя швидко накрила в східній кімнаті стіл і повела туди стару Лю й Баньера.

— Сестро Чжоу, почастуй їх якнайкраще, — звеліла Фенцзє, — жаль, що я не можу скласти їм компанію.

Трохи згодом вона знову покликала дружину Чжоу Жуя й запитала:

— Ти доповідала пані? Що вона говорить?

— Пані говорить, не в тім справа, що вони наші родичі, а в тім, що колись дід їх служив разом із нашим старим паном і вони були друзями, — відповіла дружина Чжоу Жуя. — Останніми роками вони не підтримували з нами ніяких стосунків, але раніше ніколи не йшли від нас із порожніми руками. Тому й зараз треба бути до бабусі уважнішими. Адже вони прийшли з добрими намірами. Якщо ж у неї яка-небудь справа, пані велить вам розпорядитися на власний розсуд.

— Дивно все-таки, — вислухавши її, недовірливо мовила Фенцзє. — Якщо вони наші родичі, чому я їх ніколи не бачила?

Поки вони вели розмову, стара Лю й Баньер встигли попоїсти й повернулися. Стара Лю облизувалася, прицмокувала губами й не переставала дякувати Фенцзє.

— Гаразд, — засміялася Фенцзє, — сідай і слухай, що я тобі скажу. Якщо говорити по-родинному, нам не слід було чекати, поки ви прийдете, самим годилося виявити турботу. Але в домі повно справ, пані вже в літах і всього, зрозуміло, втримати в пам’яті не може. Я не всіх родичів знаю. До того ж це лише здається, начебто ми живемо в розкоші, насправді ж і в багатих бувають утруднення, тільки доводиться мовчати, тому що однаково ніхто не повірить. Але позаяк ти прийшла здалеку, я не відпущу тебе з порожніми руками. На щастя, двадцять лянів срібла, які мені вчора дала пані на одяг служницям, іще цілі, можеш їх узяти, якщо ця сума не здасться тобі надто маленькою, і витратити на свій розсуд.

Стара Лю просяяла. Вона вже втратила всяку надію щось одержати й мовила:

— Ми добре знаємо, що таке утруднення. Та недарма говорить прислів’я: «Найхудіший верблюд усе ж таки товщий за коня». Що для вас мало, те для нас багато!

Дружина Чжоу Жуя не могла більше слухати брутальну мову старої Лю й тайкома робила їй знаки замовкнути.

Фенцзє звеліла Пін’ер принести згорток зі сріблом, додати до нього в’язку монет і віддати бабі.

— На ці гроші, — сказала Фенцзє, — купи дітям теплий одяг. У вільний час заходь по-родинному. А зараз не хочу тебе затримувати, вже пізно. Кланяйся від мене твоїй рідні!

Із цими словами Фенцзє підвелася. Стара Лю, уклінно дякуючи, вийшла з кімнати слідом за дружиною Чжоу Жуя.

— Матінко ти моя! — почала виговорювати старій дружина Чжоу Жуя. — Прийшла до пані, а сама не можеш нічого до пуття сказати! Так одразу й бовкнула: «твій племінник». Ти вже не ображайся, але скажу тобі прямо: нехай би він був їй навіть рідним племінником, однаково могла б висловлюватися делікатніше. От пан Цзя Жун, це — справжній племінник. А твій звідки взявся?

— Ах, тітонько, — сміючись, відповіла стара Лю, — я як її побачила, так розгубилася! Не до ввічливості було!

Жінки повернулися в дім Чжоу Жуя, посиділи ще трохи. Стара Лю хотіла залишити лян срібла на гостинці дітям, але дружина Чжоу Жуя навідріз відмовилася.

Стара Лю ще раз їй подякувала, і вони розпрощались.

Якщо хочете довідатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ сьомий Дружина Чжоу Жуя розносить панянкам подарункові квіти; Баоюй у палаці Нінго знайомиться із Цінь Чжуном

Провівши стару Лю, дружина Чжоу Жуя вирушила до пані Ван, але тієї не виявилося вдома. Служниці сказали, що вона пішла до тітоньки Сюе.

Дружина Чжоу Жуя вийшла через східну хвіртку, минула східний дворик і попрямувала у двір Грушевого аромату. Підійшовши до воріт, вона побачила на ґанку Цзіньчуань, служницю пані Ван, та бавилася з якоюсь дівчинкою.

Обидві замовкли, углядівши дружину Чжоу Жуя, — зрозуміли, що в неї якась справа до пані.

Дружина Чжоу Жуя тим часом обережно підняла дверну фіранку. Пані Ван розмовляла з тітонькою Сюе про сімейні справи.

Дружина Чжоу Жуя не насмілилася потривожити жінок і непомітно пройшла усередину будинку. Баочай, одягнена по-домашньому, із зібраним у вузол на верхівці густим волоссям, сиділа на краю кана, схилившись над столиком, і разом зі служницею Ін’ер перезнімала візерунки для вишивання. Помітивши дружину Чжоу Жуя, вона опустила пензлик і з усмішкою сказала:

— Сідайте, будь ласка, тітонько Чжоу.

— Як ви почуваєтесь, панянко? — теж усміхаючись, запитала дружина Чжоу Жуя, опустившись на кан. — Уже кілька днів ви не приходите до нас. Чи не скривдив вас старший брат Баоюй?

— Що ви! Що ви! — засміялася Баочай. — Просто далася взнаки колишня хвороба, і довелося два дні полежати.

— Справді? — запитала дружина Чжоу Жуя. — На що ж ви хворі, панянко? Треба негайно покликати лікаря! Адже хворіти в дитинстві особливо небезпечно!

— Ох, краще не говоріть! — махнула рукою Баочай. — Яких тільки лікарів не запрошували, скільки ліків я випила, все марно — тільки гроші даремно витратили. І раптом з’явився в наших краях один чернець, він міг зцілити від будь-якої хвороби, навіть нікому не відомої. Він оглянув мене й сказав, що це гарячка, на яку я захворіла ще в утробі матері, але хвороба для мене не небезпечна, тому що в колишнім своєму житті я була здорова. А від пігулок, пояснив він, користі не буде. Він прописав мені якийсь чудодійний порошок і цілющий настій, яким цей порошок треба запивати, і поручився, що варто хоча б раз випити його під час нападу, все як рукою зніме. І уявіть — дійсно допомогло!

— Ви не запам’ятали рецепт? — запитала дружина Чжоу Жуя. — Треба б його записати про всяк випадок. Раптом хто-небудь іще занедужає! Принаймні зробимо добру справу.

— Рецепт такий складний, — відповіла Баочай, — що, поки приготуєш ліки, можна сто разів умерти! Усе, що входить до його складу, не так уже це й багато, ви дістанете, тільки із труднощами, — тут уже як пощастить. Насамперед треба зібрати двадцять лянів тичинок і маточок білої півонії — вона розпускається навесні, дванадцять лянів тичинок і маточок білої лілії — вона розпускається влітку, дванадцять лянів тичинок і маточок білого лотоса — він розпускається восени, і дванадцять лянів тичинок і маточок квітки сливи, що розпускається взимку. Наступного року, у дні весняного рівнодення[112], ці тичинки й маточки потрібно просушити на сонці, змішати й розтерти в порошок. У сезон Дощів[113] треба зібрати дванадцять цянів[114]дощових вод...

— Ай-я-яй! — засміялася дружина Чжоу Жуя. — Таж для цього знадобиться не менше трьох років. Ну, а якщо в сезон Дощів не буде дощу?

— У тім-то й річ! — посміхнулася Баочай. — Тоді доведеться чекати наступного року! Але це не все! Ще треба зібрати дванадцять цянів роси, що випала в сезон Білих рос[115], дванадцять цянів інею, що випав у сезон Інею[116], і дванадцять цянів снігу, що випав у сезон Малих снігів[117]. І все це, змішавши, додати в порошок. Потім скачати пігулки завбільшки з драконове око, скласти в старий порцеляновий глечик і закопати в землю під корінням дерева. Як тільки почнеться напад, треба проковтнути одну пігулку й запити відваром із теплого кипариса.

— Амітаба! — вигукнула дружина Чжоу Жуя. — Тут і справді можна вмерти! Усього цього за десять років, мабуть, не збереш!

— Мені все-таки пощастило, я роздобула все, що потрібно, і приготувала ліки! — сказала Баочай. — А коли приїхала сюди, закопала їх під грушею.

— Як же вони називаються, ці ліки? — запитала дружина Чжоу Жуя.

— Чернець сказав, що називаються вони «пігулки холодного аромату», — відповіла Баочай.

— А які ознаки хвороби?

— Особливих ознак немає — тільки кашель, — пояснила Баочай. — Але варто прийняти пігулку, і все проходить.

Дружина Чжоу Жуя хотіла ще про щось запитати, але почувся голос пані Ван:

— Хто тут?

Дружина Чжоу Жуя озвалася, вийшла до пані Ван і доповіла про те, як прийняли бабусю Лю.

Пані Ван нічого не сказала у відповідь, і дружина Чжоу Жуя вже зібралася йти, як раптом до неї звернулася тітонька Сюе:

— Зачекай, я тобі дещо дам — віднесеш. — І покликала: — Сянлін!

Шурхнула фіранка, і на порозі з’явилася та сама дівчинка, що на ґанку бавилася зі служницею Цзіньчуань.

— Ви кликали мене, пані?

— Дай мені скриньку з квітами, — звеліла тітонька Сюе.

Сянлін у ту ж хвилину шанобливо піднесла пані Сюе маленьку, обтягнуту парчею скриньку.

— Тут нові зразки квітів із тонкого шовку, їх недавно зробили при дворі, — пояснилатітонька Сюе. — Дванадцять штук зв’язані в пучок. Навіщо їм без діла лежати, зіпсуються ж. Нехай краще сестри носять. Іще вчора хотіла послати, а потім забула. Позаяк уже ти прийшла, захопи їх! У вас там три панянки, даси кожній по дві квітки, Лін Дайюй теж дві, а Фенцзє — чотири.

— Залиште для Баочай, — нагадала пані Ван.

— Ах, пані, — сказала тітонька Сюе, — Баочай якась дивна: не носить квітів і пудри не любить.

Дружина Чжоу Жуя взяла скриньку й вийшла з будинку. Цзіньчуань сиділа на тому самому місці й грілася на сонці.

— Виходить, Сянлін і є та сама служниця, що її купили перед від’їздом до столиці? — запитала в неї дружина Чжоу Жуя. — Це через неї був суд у справі про вбивство?

— А то хіба через кого? — неохоче відповіла Цзіньчуань.

У цей час, хихикаючи, підійшла Сянлін. Дружина Чжоу Жуя взяла її за руку, уважно оглянула з голови до ніг і звернулася до Цзіньчуань:

— Вона чимось схожа на дружину пана Цзя Жуна зі східного палацу Нінго.

— От і я те ж саме кажу, — підтакнула Цзіньчуань.

— Де твої батьки? — запитала в Сянлін дружина Чжоу Жуя. — Звідки ти родом? У якому віці тебе взяли в родину Сюе?

— Нічого я не пам’ятаю, — у відповідь похитала головою Сянлін.

Дружина Чжоу Жуя зітхнула, зітхнула й Цзіньчуань. Потім дружина Чжоу Жуя пішла в жіночі покої палацу Жунго, де жила пані Ван.

Не дуже давно матінка Цзя сказала, що з нею живе занадто багато онуків, усім разом тісно й незручно. Вона залишила в себе тільки Баоюя й Дайюй, щоб не було нудно, Інчунь, Тань-чунь і Січунь розпорядилася переселити у флігель поряд із будинком пані Ван, а Лі Вань велено перебувати з дівчатами й за ними доглядати. От чому дружина Чжоу Жуя вирішила зайти спочатку сюди.

У передпокої сиділи дівчатка-служниці, очікуючи, коли їх покличуть. Незабаром дверна фіранка відсунулась і з внутрішніх покоїв вийшли Сиці — служниця Інчунь — і Дулі — служниця Таньчунь, вони несли таці з чайними чашками. Дружина Чжоу Жуя зрозуміла, що обидві сестри зараз тут, і ввійшла.

Інчунь і Таньчунь грали в облавні шашки. Дружина Чжоу Жуя піднесла їм квіти й пояснила, звідки вони. Дівчата підвелися, подякували і звеліли служницям прийняти подарунок.

— Де ж четверта панянка, Січунь? — запитала дружина Чжоу Жуя. — У старої пані?

— А в тій кімнаті її хіба немає? — здивувалися служниці.

Дружина Чжоу Жуя пройшла в бічну кімнату й побачила Січунь, вона про щось балакала з Чжинен, черницею з буддійського монастиря Шуйюе. Побачивши дружину Чжоу Жуя, Січунь запитала, чого та прийшла. Дружина Чжоу Жуя відчинила перед нею скриньку.

— Я щойно сказала Чжинен, що завтра ж обголю голову й разом із нею піду в монастир, — засміялася Січунь. — А тут надсилають квіти! Адже до голеної голови їх не приколеш!

Усі розсміялися. Січунь звеліла служниці прийняти квіти.

— Ти давно тут? — запитала в Чжинен дружина Чжоу Жуя. — А де твоя ігуменя, ця Лиса гріховодниця?

— Ми прийшли із самого ранку, — відповіла Чжинен. — Матінка ігуменя побачилась із пані, а потім вирушила до шановного пана Юю, звелівши мені чекати її тут.

— Ви одержали п’ятнадцятого числа пожертвування на запашні куріння? — знову звернулася до дівчинки дружина Чжоу Жуя.

— Не знаю, — відповіла Чжинен.

— Хто зараз відає щомісячними грошовими пожертвуваннями на храми? — раптом запитала Січунь у дружини Чжоу Жуя.

— Юй Сінь, — відповіла та.

— Так я й знала, — посміхнулася Січунь. — Отож дивлюся, не встигла ігуменя прийти, як дружина Юй Сіня наздогнала її й вони довго про щось шушукалися. Напевно, про пожертвування.

Дружина Чжоу Жуя побалакала ще трохи з Чжинен і вирушила до Фенцзє. Ідучи по вузенькій стежці, вона минула повиту квітами решітку під вікном Лі Вань, пройшла через західну хвіртку й потрапила у двір Фенцзє. Тут вона помітила маленьку служницю, що сиділа на порозі зали, Фен’ер, а та, побачивши дружину Чжоу Жуя, зробила їй знак рукою йти прямо в східну кімнату.

Коли дружина Чжоу Жуя непомітно прослизнула туди, вона побачила годувальницю, що колисала Дацзє.

— Друга пані відпочиває? — запитала дружина Чжоу Жуя. — Пора, напевно, її будити.

Годувальниця посміхнулася й похитала головою. У цей момент у сусідній кімнаті почувся приглушений сміх — там був Цзя Лянь. Скрипнули двері, з’явилася Пін’ер з великим мідним тазом і звеліла одній із служниць принести води.

Помітивши дружину Чжоу Жуя, Пін’ер запитала:

— Чого знову прийшли?

Дружина Чжоу Жуя поспішно підвелась і простягнула скриньку.

— Квіти принесла.

Пін’ер відчинила скриньку, взяла чотири квітки й пішла. Незабаром вона повернулася з двома квітками в руці, покликала Цаймін і звеліла їй віднести квіти дружині Цзя Жуна в палац Нінго, а потім наказала дружині Чжоу Жуя подякувати тітоньці Сюе за подарунок.

Лише після цього дружина Чжоу Жуя вирушила до матінки Цзя. У прохідній залі вона зустріла дочку, виряджену й напудрену, та щойно приїхала з будинку свого чоловіка.

— Ти чого тут? — запитала мати.

— Занудилася сама, от і прийшла довідатися про здоров’я старої пані, а зараз іду до пані Ван. Як тобі ведеться, мамо? Ти щось зовсім забула мене, не приходиш. Невже не вибереш вільної хвилинки? Ти чимось заклопотана? Що це в тебе в руках?

— Ах, сьогодні, як навмисно, з’явилася бабуся Лю, — з посмішкою відповіла мати. — У мене й своїх справ вистачає, а тут іще з нею довелося панькатися півдня. Потім пані Сюе звеліла рознести панянкам квіти, от я й бігаю з ними. Ти, напевно, у справі прийшла?

— До чого ж ти, мамо, здогадлива. Відразу зрозуміла! Так, у справі, і от у якій: твій зять тут якось хильнув, затіяв сварку, а на нього донесли в яминь, начебто він робить всякі темні справи. Тепер його хочуть вислати в село. От я й прийшла до тебе за порадою й допомогою. Не знаю, до кого звернутися, хто зможе цю справу залагодити.

— Я знаю, хто зможе, — сказала мати. — Але невже справа така термінова? Іди додому й чекай на мене, я тільки віднесу квіти панянці Лін Дайюй і миттю повернусь. Обидві пані — і старша, і друга — однаково зараз зайняті.

Дочка попрямувала до будинку, але раптом обернулася:

— Приходь скоріше!

— Добре, — кинула у відповідь дружина Чжоу Жуя. — Не розумієте нічого в справах, от і хвилюєтеся!

Дружина Чжоу Жуя знайшла Дайюй у кімнаті в Баоюя, вони грали в «ланцюг з дев’яти кілець».

— Панянко Лін, пані Сюе надіслала вам квіти.

— Які квіти? — запитав Баоюй. — Дай-но мені подивитися!

Він узяв скриньку, відчинив і побачив там дві нові шовкові квітки, такі звичайно роблять при імператорському дворі.

Дайюй навіть не доторкнулася до квітів, тільки запитала:

— А панянкам теж надіслали?

— Уже віднесла, — відповіла дружина Чжоу Жуя, — а ці дві квітки — вам.

— Так я й знала, — холодно посміхнулася Дайюй, — мені останній. Найкращі вже вибрали.

Дружина Чжоу Жуя мовчала, не сміючи вимовити ні слова.

— Сестро Чжоу, навіщо ти ходила до тітоньки Сюе? — запитав Баоюй.

— Там була ваша матінка, а мені треба було їй доповісти про дещо. Заразом пані Сюе звеліла мені віднести ці квіти.

— Що поробляє сестра Баочай? — поцікавився Баоюй. — Уже кілька днів вона не показується!

— Вона нездужає.

Тут Баоюй звернувся до служниць:

— Хто піде її провідати, нехай скаже, що ми із сестрицею Лін Дайюй звеліли довідатися про здоров’я тітоньки й сестри Баочай. Запитайте, на що хворіє сестра, які приймає ліки. По правді кажучи, мені самому варто було б її провідати, але я щойно повернувся із школи й до того ж трохи застуджений, тому прийду іншим разом. Так і передайте.

Служниця Цяньсюе кивнула й вийшла. Дружина Чжоу Жуя теж вийшла. Але про них ми поки не розповідатимемо.

Треба вам сказати, що дочка Чжоу Жуя була одружена з Лен Цзисіном, нерозлучним другом Цзя Юйцуня. Нещодавно за махінації з продажем старовинних речей на Лен Цзисіна подали до суду, і тепер він послав дружину в палац Жунго прохати про заступництво. Дружина Чжоу Жуя добре знала, які впливові її господарі, й не дуже турбувалась. Увечері вона звернулася по допомогу до Фенцзє, і справу миттєво було залагоджено.


Коли настав час засвічувати лампи, Фенцзє зняла прикраси, прийшла до пані Ван і сказала:

— Подарунки, які надіслала нам родина Чжень, я прийняла і з тим же човном відправила їм подарунки.

Пані Ван кивнула, і Фенцзє продовжувала:

— Подарунки до дня народження чоловік і жінка Ліньаньського вану теж готові. З ким їх відправити?

— Вибери чотирьох жінок, тих, у кого справ поменше, нехай віднесуть, — відповіла пані Ван. — Могла б мене про це не запитувати.

— Дружина Цзя Чженя запросила мене на сніданок до себе, — мовила Фенцзє. — Ніяких особливих справ не передбачається?

— Це не має значення, — відповіла пані Ван. — Коли вона запрошує тебе разом із нами, ти почуваєш себе ніяково. А зараз вона навмисно запросила тебе одну, щоб ти могла вільно розважитися. Доведеться з’їздити, щоб її не скривдити.

Фенцзє кивнула.

Увечері Лі Вань, Таньчунь і її сестри, перед тим як лягти спати, пішли провідати батьків, але не маємо ми про це розповідати.


Вранці Фенцзє причесалась, умилася, доповіла пані Ван, що їде, і прийшла попрощатися з матінкою Цзя. Почувши, що Фенцзє збирається до палацу Нінго, Баоюй захотів будь-що-будь поїхати разом із нею. І Фенцзє довелося чекати, поки він переодягнеться. Потім вони вдвох сіли в коляску й вирушили до палацу Нінго.

Дружина Цзя Чженя пані Ю та дружина Цзя Жуна пані Цінь у супроводі цілої юрби служниць і наложниць зустріли їх біля других воріт.

Пані Ю перекинулася декількома жартами з Фенцзє, взяла за руку Баоюя, і вони разом пішли в будинок відпочити. Пані Цінь подала чай.

— Навіщо ти мене запросила? — запитала Фенцзє в пані Ю. — Хочеш почастувати чим-небудь смачним? Тоді не барися, подавай відразу, а то в мене повно справ!

Пані Ю не встигла відповісти, як у розмову втрутилися відразу декілька жінок.

— Тоді не треба було приїжджати, — навперебій заговорили вони. — А позаяк уже приїхали, наберіться терпіння й чекайте!

Поки вони розмовляли, увійшов Цзя Жун і запитав про здоров’я Фенцзє.

— Хіба мого старшого брата немає вдома? — запитав Баоюй.

— Він поїхав за місто до панотця довідатися про здоров’я, — відповіла пані Ю й після деякого мовчання додала: — Тобі, напевно, нудно? Піди прогуляйся!

— Тобі поталанило, — сказала пані Цінь. — Ти хотів познайомитися з моїм молодшим братом — отож, він приїхав і зараз у кабінеті. Чому б тобі до нього не піти?

Баоюй охоче погодився, і пані Ю наказала служницям:

— Ідіть із паном, можливо, йому що-небудь знадобиться!

— А що, коли запросити твого брата сюди? — втрутилася Фенцзє. — І я не від того, щоб із ним познайомитися.

— Гаразд, гаразд! — обірвала її пані Ю. — Ні до чого це тобі! Брат моєї невістки вихований не так, як діти з нашого дому, і не звик, на відміну від тебе, триматися вільно. Так що, чого доброго, потім із тебе сміятиметься.

— Та як він посміє? Я ж не збираюся потішатися з нього!

— Він дуже боязкий, — сказав Цзя Жун, — ніколи не бував у товаристві, й я впевнений, ви в ньому розчаруєтеся, тітонько.

— Тьфу! Що за дурість! — обурилася Фенцзє. — Нехай би він був хоч самим чортом, однаково я хочу його бачити! І не базікай більше! Зараз же приведи його, інакше одержиш добрячий ляпас!

— Добре, зараз приведу, — Цзя Жун покосився на Фенцзє, — тільки не гнівайтеся!

Фенцзє посміхнулась. А Цзя Жун вийшов і незабаром повернувся в супроводі стрункого хлопчика, трохи худорлявішого за Баоюя, з блідим гарним обличчям і червоними губами. Манери в нього, мабуть, були вишуканіші, ніж у Баоюя, а боязкістю й соромливістю він походив на дівчину. Бентежачись, він звернувся до Фенцзє, ледве чутно запитав у неї про здоров’я.

— Ви дуже пасуєте один одному! — весело сказала Фенцзє, підштовхнувши Баоюя.

Вона потисла хлопчикові руку, посадила поруч із собою й почала не кваплячись розпитувати, як його ім’я, скільки йому років, чи давно він навчається. Хлопчика звали Цінь Чжун.

Служниці відразу зрозуміли, що Фенцзє ніколи не бачила хлопчика, а подарунків, що були б доречними при першій зустрічі, у неї немає, і поспішили до Пін’ер.

Пін’ер же, знаючи, що Фенцзє дуже приязна з пані Цінь, вибрала шматок матерії, взяла два маленькі золоті пластинки «кандидата, що склав іспит на вищий ступінь»[118] і звеліла служницям негайно віднести все це в палац Нінго.

Пані Цінь звеліла подякувати Фенцзє, а та сказала:

— Такий незначний подарунок не вартий подяки.

Після трапези пані Ю, Фенцзє й пані Цінь сіли грати в доміно. Але про це ми не розповідатимемо.

Тим часом Баоюй і Цінь Чжун без усяких церемоній почали розмову. Баоюй чомусь одразу відчув себе обділеним долею. Думки, одна безглуздіша за іншу, тіснилися в його голові.

«Бувають же в Піднебесній такі люди! — міркував Баоюй. — Адже я перед Цінь Чжуном — брудна свиня або паршиве цуценя! Як прикро, що я народився в багатій і знатній родині, а не в родині бідного вченого, тоді ми давно вже подружилися б із ним і життя моє не минуло б марно. Навіщо мені знатність, навіщо шовк і парча, якщо я нікому не потрібний, як сухий пень або гниле дерево; найніжніша баранина й найтонші вина наповнюють мою брудну утробу, подібну до стічної канави або помийної ями. Багатство й знатність гублять мене!..»

Цінь Чжун же, дивлячись на Баоюя, що і зовнішністю, і манерами вирізнявся серед інших, одягнений був у шовки й носив прикрашену золотом шапку, оточений юрбою чарівних служниць і красенів служників, у свою чергу думав:

«Не дивно, що старша сестра без кінця його розхвалює. Я ж, як на зло, народився в бідній родині й не можу стати його другом. Для мене щастя хоч мить побути поруч із ним!..»

Баоюй поцікавився, які книги читав Цінь Чжун, їхня розмова ставала все жвавішою, взаємна симпатія зростала.

Незабаром подали чай і фрукти.

— Вина нам не потрібно, — оголосив Баоюй пані Цінь, — нехай поставлять на маленький кан у внутрішній кімнаті фрукти, ми підемо туди, щоб не заважати іншим.

Із цими словами він підвівся й разом із Цінь Чжуном вийшов у внутрішні покої.

Пані Цінь запросила Фенцзє пити чай, а сама ввійшла до Баоюя і сказала:

— Твій племінник молодий і недосвідчений, якщо він дозволить собі яку-небудь брутальність, не ображайся на нього, скажи мені! Він соромливий, але при цьому впертий і перекірливий.

— Добре, — засміявся Баоюй.

Пані Цінь дала ще кілька вказівок братові й повернулася до Фенцзє.

Через якийсь час від Фенцзє та пані Ю прийшла служниця запитати, чи не треба чого-небудь Баоюю.

Баоюй відповів, що не треба, і продовжував розпитувати Цінь Чжуна про його життя.

Цінь Чжун охоче розповідав:

— Наш домашній учитель торік відмовився від мене, а батько мій уже старий, слабий, до того ж зайнятий службовими справами й ніяк не може підшукати іншого вчителя. Весь цей час я повторював пройдене. Але одному займатися погано, ні з ким навіть обговорити прочитане...

Баоюй перебив Цінь Чжуна:

— Авжеж, погано! А в нас у родині є своя домашня школа. Там навчаються діти й молодші брати наших далеких родичів, тих, що не можуть наймати вчителів. А мій учитель виїхав до себе на батьківщину й зовсім занедбав заняття. Батько хотів віддати мене в школу, аж поки повернеться вчитель, аби я не забув пройдене. Але бабуся не погодилася, — сказала, що в школі занадто багато дітей і всі, напевно, пустують. До того ж кілька днів я прохворів. Виявляється, і ви тепер без учителя. Так чому б вам не сказати батькові, коли повернетеся додому, що ви хочете відвідувати нашу домашню школу? Відвідували б разом, і це пішло б нам обом на користь.

— Мій батько завжди скаржився, що йому важко утримувати вчителя, — з посмішкою відповів Цінь Чжун. — Від нього ж я чув, що у вас гарна безкоштовна школа, але без сприяння панів туди не вступиш. А турбувати панів такими дрібницями якось ніяково. Замовте за мене слівце, і я готовий робити для вас геть усе: навіть мити тушницю й розтирати туш. До того ж удвох веселіше. Ми зможемо постійно розмовляти, пізнаємо радість дружби. І батьки будуть задоволені.

— Не турбуйтеся, — перебив його Баоюй. — Ми поговоримо із чоловіком вашої сестри й дружиною пана Цзя Ляня. Потім ви скажете про це батькові, а я — бабусі, і впевнений — справа залагодиться.

Поки вони розмовляли, настав час засвічувати лампи. Баоюй і Цінь Чжун вийшли до інших гостей, саме коли закінчилася гра в доміно й провадилися підрахунки. Виявилося, що пані Ю та пані Цінь програли на частування, і вирішено було частування це влаштувати післязавтра. Незабаром подали вечерю.

— Треба б послати двох служників провести Цінь Чжуна, — сказала пані Ю, помітивши, що стемніло.

Служниці вийшли передати наказ, а Цінь Чжун підвівся й почав прощатися.

— Хто піде проводжати Цінь Чжуна? — запитала пані Ю в служниць.

— Хотіли доручити це Цзяо Да, — відповіли ті, — але він напився й вилаяв нас!

— Вічно ви до нього пристаєте! — з докором мовила пані Ю, їй підтакнула пані Цінь. — Цьому дивакові нічого не можна доручати!

— Усі кажуть, що ви занадто добрі! — не витримала тут Фенцзє. — Як можна так розпускати слуг?

— Хіба ти не знаєш, хто такий Цзяо Да? — здивувалася пані Ю. — Навіть пан Цзя Чжен багато чого йому прощає, і твій старший брат Цзя Чжень теж. Адже Цзяо Да у молодості чотири рази побував у походах із самим Нінго-гуном, витягнувши його з купи мертвих тіл, виніс на собі з поля бою, словом, урятував йому життя. Цзяо Да сам голодував, а панові добував їжу. Два дні в них не було ні краплі води, він роздобув півчашки для пана, а сам пив кінську сечу. Через те йому так і потурають. Покійний Нінго-гун дуже цінував Цзяо Да, хто ж посміє тепер його кривдити? До того ж він старий, не піклується про своє добре ім’я, нап’ється й ну лаяти всіх без розбору. Я давно звеліла управителю не давати йому ніяких доручень — нехай спокійно дожива свого віку.

— Чому ж я не знаю цього Цзяо Да? — здивувалася Фенцзє. — На мою думку, у вас просто бракує рішучості. Відправили б його куди-небудь подалі в село. — Вона звернулася до служниці: — Наша коляска готова?

— Чекає на вас, — була відповідь.

Фенцзє підвелась, попрощалася з господарями й вийшла разом із Баоюєм.

Пані Ю та інші провели їх до великої зали. Всюди яскраво горіли світильники, на червоному парадному ґанку стояли в очікуванні служниці та служники.

Цзяо Да, скориставшись тим, що Цзя Чжень відлучився, встиг напитися й заходився паплюжити головного управителя Лай Ера:

— Шахрай! Лиходій! Слабких кривдиш, а сильних боїшся! З гарними дорученнями інших посилаєш, якщо ж треба кого-небудь проводити серед ночі, — відразу до мене! Виродок! Черепашаче поріддя! Горе-управитель! Не на своє місце сів! Мені, панові Цзяо Да, ти й у підметки не годишся! Всі ви тут вилупки! І мені, панові Цзяо Да, на все наплювати!

Саме коли Цзя Жун проводжав Фенцзє до коляски, Цзяо Да лаявся особливо люто, і ніхто не міг його вгамувати. Цзя Жун не витерпів, прикрикнув на нього, але й це не подіяло, тоді він коротко наказав:

— Зв’язати! Протверезиться, тоді запитаємо, якого чорта він ліз на рожен!

Але чого вартий був Цзя Жун в очах Цзяо Да? І Цзяо Да з криком накинувся на нього:

— Кинь свої панські замашки, братику Цзя Жун! Ще молоко на губах не обсохло! А все туди ж! Навіть батько твій і дід не задирали носа перед Цзяо Да! Кому ви зобов’язані тим, що стали чиновниками, прославилися й розбагатіли? Цзяо Да! Твій предок, що поклав початок вашому роду, завдяки мені колись залишився живим, а ви, замість того щоб мені дякувати, удаєте із себе панів! Мовчи краще, ще слово, і мій ніж стане червоним від твоєї крові!

Фенцзє, що вже сиділа в колясці, з обуренням сказала:

— Чому ви терпите цього негідника? Довідаються рідні й друзі, засміють, скажуть, немає у вас у домі порядку.

— Ваша правда, — підтакнув Цзя Жун.

Служники, бачачи, як розбушувався Цзяо Да, кинулися на нього, повалили на землю, зв’язали й потягли на стайню. Цзяо Да ще більше розлютувався, пом’янув міцним словом самого Цзя Чженя, а потім почав кричати, що піде в храм предків оплакувати свого пана — Нінго-гуна.

— Пан і уявити собі не міг, — репетував він, — що народяться такі тварюки! Злодії, снохачі розпрокляті! Ваші баби ваших же малолітніх братів «підгодовують»! Думаєте, я не знаю?

Тут уже він таке верзти почав, що перелякані служники ще тугіше затягли на ньому мотузки, а рот набили землею й кінським гноєм.

Фенцзє й Цзя Жун удали, начебто не чують. А Баоюй не стерпів і запитав:

— Сестро, що значить «снохачі»?

— Не мели дурниць! — прикрикнула на нього Фенцзє. — Старий шкарбун напився й верзе всяку нісенітницю, а ти мало того що прислухаєшся, так іще розпитуєш, що та як! Ось підожди, розповім матінці, подивимося, чи погладить вона тебе по голівці за це!

Переляканий Баоюй почав її благати не скаржитися матері й пообіцяв:

— Люба сестро, я ніколи більше не вимовлю цього слова.

— От і добре, — полагіднішала Фенцзє й, щоб остаточно заспокоїти Баоюя, додала: — Коли повернемося додому, розповімо бабусі, що ми запросили Цінь Чжуна навчатися в нас у школі, — нехай звелить повідомити про це вчителеві. Для нас зараз це найголовніше.

Поки вони розмовляли, коляска в’їхала у ворота палацу Жунго.

Що було далі, ви довідаєтеся з наступного розділу.

Розділ восьмий Цзя Баоюй довідується про існування золотого замка; Сюе Баочай розглядає живу яшму

Отже, Баоюй і Фенцзє повернулися додому, провідали старших, і Баоюй попрохав матінку Цзя допомогти із прилаштуванням Цінь Чжуна в домашню школу, — тоді, принаймні, у нього з’явиться друг і однокласник, гідний наслідування. Він щиро захоплювався Цінь Чжуном, його характером і манерами, і вважав, що той цілком заслуговує любові й співчуття.

Фенцзє, бажаючи допомогти Баоюю, сказала:

— Цінь Чжун якось провідає вас, бабусю!

Матінка Цзя повеселішала, і Фенцзє, скориставшись моментом, запросила її на спектакль — матінка Цзя, незважаючи на похилий вік, захоплювалася театром.

Через день і пані Ю з’явилася запрошувати матінку Цзя, і та, взявши з собою пані Ван, Дайюй і Баоюя, вирушила в палац Нінго дивитися виставу.

До полудня матінка Цзя втомилася й повернулася додому. Пані Ван, яка полюбляла тишу та спокій, наслідувала її приклад. Після того, як вони пішли, Фенцзє відчула себе вільнішою, зайняла місце на головній маті й від усієї душі веселилася до самого вечора.

Баоюй провів матінку Цзя додому, дочекався, коли вона ляже, і хотів повернутись додивися спектакль, але йому видалося незручним турбувати пані Цінь. Тут він згадав про Баочай, вона була хвора, і вирішив її провідати.

Прямо до неї вела з будинку невелика хвіртка в задній стіні, але Баоюй, побоюючись, як би хто-небудь не став йому докучати по дорозі або ж не зустрівся батько, що ще гірше, пішов манівцями.

Мамки й няньки, що супроводжували Баоюя, думали, що той буде переодягатись, але, на їхній великий подив, він з’явився в колишнім убранні й попрямував до других воріт. Мамки й няньки кинулися за ним, вирішивши, що він знову збирається в палац Нінго дивитися спектакль. Одначе Баоюй, дійшовши до прохідної зали, зненацька повернув на північний схід, обігнув головну залу і зник. Тут, як на зло, він натрапив на двох молодих джиґунів, Чжань Гуана й Шань Піньженя, нахлібників із їхнього дому. Вони, регочучи, кинулися до Баоюя. Один обхопив його за талію, інший став тягти за руки.

— Ах, дорогий братику! — навперебій вигукували вони. — Нарешті ми з тобою зустрілися. Ця зустріч для нас — як чудовий сон!

Побалакавши трохи, вони пішли.

Їх окликнула мамка:

— Ви йдете до старого пана?

— Так, так, — закивали вони і, сміючись, додали: — Старий пан відпочиває в кабінеті Сонного схилу.

Їхня відповідь і тон, яким це було сказано, насмішили Баоюя. Але він не став затримуватися й, скориставшись тим, що поруч нікого немає, кинувся стрімголов у той бік, де був двір Грушевого аромату.

У цей час головний доглядач комор У Сіньден і комірний староста Дай Лян у супроводі п’яти прикажчиків вийшли з контори й помітили Баоюя. Вони відразу ж виструнчились. І тільки торговий посередник Цянь Хуа, що багато днів не бачив юнака, підбіг до нього, опустився на коліна й запитав про здоров’я. Стримуючи посмішку, Баоюй жестом звелів йому підвестись.

Всі інші зі сміхом звернулися до Баоюя, кажучи:

— Нещодавно ми бачили, які гарні квадратики[119] ви малюєте, другий пане! Хоч би нам намалювали!

— Де ви їх бачили? — здивувався Баоюй.

— У багатьох місцях. Усі захоплюються ними й приходять просити.

— Це дрібниці, можна ще намалювати! — поблажливо заявив Баоюй. — Тільки нагадайте моїм служникам!

Баоюй пішов далі. Службовці почекали, поки він зникне, і розійшлися.

Але про них ми не говоритимемо, а розповімо про те, як Баоюй прийшов у двір Грушевого аромату. Спершу він провідав тітоньку Сюе, вона сиділа в оточенні служниць і щось вишивала.

Баоюй запитав про її здоров’я. Тітонька Сюе обійняла його і з усмішкою мовила:

— Сьогодні так холодно, мій хлопчику! Ми ніяк не очікували, що ти прийдеш! Сідай скоріше на кан!

І вона відразу наказала служницям подати гарячого чаю.

— А де старший брат? — запитав Баоюй.

Тітонька Сюе зітхнула:

— Він як кінь без вуздечки — цілими днями бігає, ніяк не нагуляється. Хіба він здатний хоч день побути вдома?

— А як здоров’я сестри?

— От саме до речі! — вигукнула тітонька Сюе. — Спасибі, що згадав і прислав служниць її провідати! Вона там, у внутрішніх покоях! Побудь із нею трошки, у неї тепліше. А я впораюся зі справами й також прийду, побалакаємо.

Баоюй проворно зіскочив з кана, побіг до дверей і ривком відкинув червону шовкову фіранку. Баочай сиділа на кані й вишивала.

Дівчина була одягнена вишукано, але просто. Стьобаний халат медового кольору, темно-червона безрукавка, шита золотими та срібними нитками, вже не нова, жовта спідниця з набивного сатину. Чорне, блискуче, мов лак, волосся стягнуте вузлом.

Вона була небалакуча, частіше мовчала, і тому її вважали недалекою. Підлаштовуватися до людей вона не вміла.

Пильно дивлячись на неї, Баоюй з порога запитав:

— Ти видужала, сестро?

Баочай підвела голову, побачила Баоюя, підхопилась і з легкою усмішкою мовила:

— Так, видужала. Спасибі, що ти такий уважний!

Вона запропонувала Баоюю сісти і звеліла Ін’ер налити йому чаю.

Запитуючи про здоров’я старої пані, тітки та сестер, Баочай не зводила очей з інкрустованого перлами золотого ковпачка, що охоплював вузол волосся Баоюя, і пов’язки на лобі із зображенням двох драконів, що граються перлиною. На Баоюї був халат із вузькими рукавами, підбитий лисячим хутром, з візерунком із драконів, пояс із витканими золотою та срібною нитками метеликами, прикрашений бахромою, на шиї — замочок довголіття, амулет з ім’ям і «коштовна яшма» — «баоюй», яка при народженні виявилась у нього в роті.

— У нас у домі тільки й розмов що про твою яшму, — мовила Баочай, — але я жодного разу її зблизька не бачила. Дозволь подивитися!

Із цими словами вона присунулася до Баоюя, а він зняв із шиї яшму й поклав дівчині на долоню. Камінь завбільшки з горобине яйце, білий, як молоко, сяяв, немов ранкова зоря, і весь був у різнобарвних, як веселка, прожилках.

Любий читачу, ти, мабуть, уже здогадався, що це був той самий грубий, нешліфований камінь, який кинули колись біля підніжжя хребта Цінген у горах Великих вигадок.

Із цього приводу нащадки жартома склали такі рядки:

Про камінь, кинутий Нюйва, —
давно балакати вже звично,
Та чутка додалась іще
до цих колишніх балачок —
Неначеб камінь втратив той
своє усталене обличчя
І потай сховано його
в смердючий шкіряний мішок.
Не вдасться фатум одвести,
і пломінь золото втрачає;
І так нам прикро, що й нефрит
вже світла не дарує, ні[120], —
О, білі гори із кісток!
О, блиск родів, забутих в часі!
І там десь отрок серед них
з красунею минулих днів!
На зворотному боці каменя була викладено історію його перевтілення — ієрогліфи, вигравіювані відомим вам буддійським ченцем із коростою на голові. Камінь спочатку був крихітний — уміщався в роті немовляти, а ієрогліфи до того дрібні, що не прочитаєш, хоч як намагайся. Поступово камінь збільшувався й досяг таких розмірів, що навіть п’яний міг би прочитати напис при світлі лампи.

Я вважав своїм обов’язком усе це пояснити, щоб у читача не виникло здивування, який же має бути рот у дитини, що тільки-но вийшла з материнської утроби, якщо в ньому міг уміститися такий великий камінь.

Оглянувши яшму з усіх боків, Баочай знову повернула її лицьовою стороною догори й прочитала:

Хай не буде утрат,
забуття не торкнеться,
Торжествує хай святість,
слава й пломінь у серці!
Прочитавши напис двічі, Баочай повернулася до Ін’ер і сказала:

— Ти що очі витріщаєш? Наливай чай.

— Рядки, що ви прочитали, мені здається, можуть скласти пару тим, які вигравіювано на замочку вашого намиста, панянко, — хихикаючи, відповіла Ін’ер.

— Виходить, на твоєму намисті теж є напис, сестро? — здивувався Баоюй. — Хотілося б глянути.

— Не слухай її балаканини, — мовила Баочай, — немає там ніякого напису.

— Люба сестро, навіщо ж тоді ти розглядала мою яшму? — не вгамовувався Баоюй.

Баочай нічого не залишалось, як зізнатися:

— Одна людина вигравіювала на моєму намисті побажання щастя. Інакше навіщо б я його носила? Адже воно важке!

Із цими словами Баочай розстебнула халат і зняла із шиї блискотливе перлинне намисто, оброблене золотом, із золотим замочком.

Баоюй повертів його в руці. На замочку по обидва боки було вигравіювано по чотири ієрогліфи, у відповідності з усіма правилами каліграфії.

Баоюй двічі прочитав напис на намисті Баочай, потім — двічі на своїй яшмі й сказав:

— Справді виходить парний напис.

— Ці ієрогліфи вигравіював буддійський чернець, — не витерпівши, втрутилася Ін’ер. — Він сказав, що побажання неодмінно має бути вигравіюване на золотому предметі.

Баочай раптом розсердилася й, не давши Ін’ер доказати, послала її по чай, а потім знову повернулася до Баоюя.

Пригорнувшись плечем до плеча Баочай, Баоюй раптом відчув якийсь незвичайний аромат, у носі приємно залоскотало.

— Сестро, чим це ти надушилася?

— Терпіти не можу душитися, — відповіла Баочай, — до того ж на мені гарне плаття, навіщо ж обливати його парфумами?

— Ні, ти скажи, чим це пахне? — не вгамовувався Баоюй.

— Ага, зовсім забула! — вигукнула Баочай. — Ще вранці я прийняла пігулку холодного аромату. От нею й пахне.

— Пігулку холодного аромату? — з посмішкою запитав Баоюй. — А що це таке? Дай мені одну спробувати, люба сестро!

— Не говори дурниць! — засміялася Баочай. — Хіба ліки приймають без потреби?

У цей момент із-за дверей почувся голос служниці:

— Прийшла панянка Лін Дайюй.

У кімнату з прискоком увійшла Дайюй і, посміхаючись, мовила:

— Ай-я-я! Як я недоречно!

Баоюй підхопився з місця, запропонував їй сісти.

— Недоречно? — засміялася Баочай. — Що ти хочеш цим сказати?

— Знала б я, що він тут, нізащо не прийшла б, — відповіла Дайюй.

— Не розумію, — мовила Баочай.

— Не розумієш? — вигукнула Дайюй. — Зараз поясню. Так виходить, що ми або приходимо разом, або взагалі не приходимо. Вже краще б тебе відвідував хто-небудь один, але щодня, сьогодні він, завтра я. А то день порожньо, день густо. Що ж тут незрозумілого, сестро?

Помітивши на Дайюй накидку з темно-червоного голландського сукна, Баоюй запитав:

— Хіба пішов сніг?

— Давно йде, — відповіли жінки, що стояли біля кана.

— Захопили мій плащ? — запитав Баоюй.

— Гарний! — засміялася Дайюй. — Не встигла я з’явитись, як він одразу йде!

— Хіба я сказав, що збираюся йти? — заперечив Баоюй. — Просто хотів довідатися.

Годувальниця Баоюя, мамка Лі, сказала:

— Сніг так і сипле, доведеться перечекати тут. Побудь із сестрицями! Пані для вас приготувала чай. За плащем я пошлю служницю, а служників одпущу додому.

Баоюй кивнув.

— Ідіть, — наказала служникам мамка Лі.

Тітонька Сюе тим часом гфиготувала чай, звеліла подати вишукані страви й запросила всіх до столу.

За трапезою Баоюй заходився розхвалювати гусячі лапки, які позавчора їв у східному палаці Нінго у дружини Цзя Чженя. Тітонька Сюе також почастувала його гусячими лапками власного приготування.

— Іще б вина, тоді було б зовсім добре! — вигукнув Баоюй.

Тітонька Сюе розпорядилася подати найкращого вина.

— Не треба йому вина, пані, — запротестувала мамка Лі.

— Мила нянько, всього один келих, будь ласка, — почав просити її Баоюй.

— Не можна, — затялася мамка. — Були б тут твоя бабуся або мати, тоді пий хоч цілий глечик! Минулого разу я недогляділа й хтось дав тобі випити ковток вина, так мене, нещасну, потім два дні лаяли! Ви що, пані, його не знаєте? Варто йому випити, як він починає бешкетувати. Бабуся один-єдиний раз дозволила йому випити, коли була в гарному настрої, а так ніколи не дозволяє. Навіщо мені через нього страждати?

— Ти теж випий! — перервала її тітонька Сюе. — Я не дозволю йому багато пити. А якщо довідається стара пані, відповідатиму я.

І вона наказала служницям:

— Дайте тітоньці келих вина, хай зігріється.

Мамці Лі нічого не залишалось, як випити разом з усіма.

— Вино не підігрівайте, я люблю холодне, — попередив Баоюй.

— Оце не годиться, — заперечила тітонька Сюе. — Від холодного вина тремтять руки — ти не зможеш писати.

— Брате Баоюй, напевно, науки, які ти так ретельно вивчаєшся, не йдуть тобі на користь! — глумливо зауважила Баочай. — Невже не знаєш, що вино само по собі розпалює? Якщо пити його підігрітим, воно швидше засвоюється; а холодне розігріватиметься в шлунку. Адже це шкідливо для здоров’я. Так що облиш! Не пий більше холодного вина!

Порада була розумною, тому Баоюй відставив келих із холодним вином і звелів подати підігрітого.

Дайюй лускала динне насіння й, ледве стримуючи сміх, прикривала рот рукою.

Саме в цей час Сюеянь, служниця Дайюй, принесла своїй панянці маленьку грілку для рук.

— Спасибі за турботу! А то я зовсім змерзла! Хто тебе прислав?

— Сестриця Цзицзюань, вона подумала, що вам буде холодно, панянко!

— І ти послухалася? — з уїдливою посмішкою запитала Дайюй. — Адже це для тебе так клопітно! Мені іноді цілими днями доводиться повторювати тобі те саме, а ти все пропускаєш повз вуха. Ніяк не зрозумію, чому будь-який її наказ ти виконуєш швидше, ніж виконала б найвище веління?!

Баоюй зрозумів, що Дайюй вирішила скористатися помилкою служниці, щоб позлословити, і захихикав. Баочай, яка добре знала вдачу Дайюй, не звернула на її слова уваги.

— Здоров’я в тебе слабке, — всміхнулася тітонька Сюе, — ти вічно мерзнеш. От про тебе й подбали! Що ж тут поганого?

— Ви нічого не знаєте, тітко! — заперечила Дайюй. — Добре, що я у вас! А інші на вашому місці образилися б! Невже в людей не знайдеться грілки і треба присилати її з будинку? Що вони надто дбайливі, це добре. Але ж мене можуть вважати розпещеною?

— Ти занадто недовірлива! — зауважила тітонька Сюе. — Мені таке навіть на думку б не спало!

Баоюй випив уже три келихи, і мамка Лі спробувала його зупинити. Але де там! Баоюй був у прекрасному настрої, розмовляв із сестрами, жартував, сміявся.

— Люба нянько, — сказав він з образою в голосі, — я вип’ю ще два келихи, і все.

— Дивися! — сказала мамка Лі. — Батько вдома й у будь-яку хвилину може запитати тебе про заняття!

Баоюй, розсерджений, поставив келих на стіл і похнюпився.

— Не псуй усім настрій, — мовила Дайюй. — Покличе батько, скажеш, що тітонька затримала. Нянька говорить це просто так, щоб нас потішити!

Вона легенько підштовхнула Баоюя й процідила крізь зуби:

— Не звертай уваги на цю стару каргу! Будемо веселитись, як нам подобається!

Мамка Лі, що добре знала характер Дайюй, почала їй виговорювати:

— Панянко Лін, замість того, щоб підохочувати його, краще б спинила. Тебе він, мабуть, послухається.

— Я не буду ні підохочувати його, ні спиняти, — з холодною посмішкою заперечила Дайюй. — А ти занадто вже обережна, нянько! Бабуся ніколи не відмовляє йому в вині, і якщо він у тітоньки трохи переп’є, нічого страшного, я гадаю, не станеться. Чи ти вважаєш тітоньку чужою?

— Справді, кожне слово панянки Лін гостріше ножа! — стримуючи роздратування, жартівливим тоном мовила мамка Лі.

— Цілком правильно! — сміючись, сказала Баочай, ущипнувши Дайюй за щоку. — Варто цій Чорнобривці розкрити рот, і тоді хоч злися, хоч смійся!

— Не бійся, мій хлопчику! — заспокоювала Баоюя тітонька Сюе. — Позаяк уже ти тут, я почастую тебе на славу! І не бери все так близько до серця, не засмучуй мене! Їж спокійно, я тебе не дам скривдити. А сп’янієш, заночуєш у нас. — І тітонька Сюе наказала служницям: — Підігрійте ще трохи вина. Ми з тобою вип’ємо ще по два келихи, — знову звернулася вона до Баоюя, — а потім вечерятимемо.

Баоюй повеселішав, а мамка Лі сказала служницям:

— Ви тут наглядайте за ним. А я тільки переодягнуся й відразу повернусь. — Засмучена, вона попросила тітоньку Сюе: — Пані, не дозволяйте йому пити зайве...

Не встигла мамка Лі піти, як дорослі служниці вшилися. Залишилися дві дівчинки — вони щосили намагалися догодити Баоюю.

Незабаром тітонька Сюе наказала подати вечерю, а вино віднести. Баоюй без усякого задоволення попоїв трохи курячого супу з маринованими паростками бамбука й випив відвар добірного осіннього рису. По вечері Баоюй і Дайюй угамували спрагу декількома чашечками чаю. Тепер тітонька Сюе більше не турбувалася.

Сюеянь та інші служниці вже попоїли й чекали Дайюй і Баоюя.

Дайюй підвелася й рішуче заявила:

— На сьогодні, мабуть, досить. — І звернулася до Баоюя: — Ходімо?

Баоюй примружився й знову подивився на неї:

— Ходімо!

Вони почали прощатися з усіма. Дівчинка-служниця подала Баоюю крислатий, із червоної повсті, капелюх від снігу. Баоюй наказав служниці надягти йому капелюх і нахилив голову. Служниця струснула капелюх і насунула Баоюю по самі брови.

— Постривай, що ж ти робиш! Дурна! Повчилась би в інших! Дай-но я сам!

— Підійди до мене, я надягну! — запропонувала Дайюй.

Обережно притримуючи маленьку шапочку із червоними оксамитовими китицями на голові Баоюя, Дайюй акуратно надягла капелюх так, щоб залишилися видні пов’язка на лобі, шпилька для волосся та китиці.

— Тепер можеш надягати плащ! — заявила вона, оглянувши Баоюя.

Баоюй накинув плащ.

— Почекав би, поки повернуться твої няньки, — зауважила тітонька Сюе.

— Не вистачало ще, щоб я їх чекав! — обурився Баоюй. — Підуть служниці, і добре.

Але тітонька Сюе все-таки дала їм у провідники ще двох дівчат.

Вибачившись перед тітонькою Сюе щодо завданого їй клопоту, Баоюй і Дайюй вирушили до матінки Цзя. Та ще не вечеряла й дуже зраділа їхньому приходу. Помітивши, що Баоюй захмелів, вона звеліла йому йти до себе відпочивати, а служницям наказала гарненько за ним наглядати. Потім раптом згадала про провідників Баоюя й запитала:

— Що це не видно мамки Лі?

Баоюй і Дайюй побоялися сказати, що вона засмутилася й тому пішла, і відповіли:

— Вона нас провела, а потім несподівано відлучилась у якихось справах.

— Чи варто про неї запитувати? — сказав Баоюй. — Якби не було її, я прожив би принаймні на два дні довше!

Він круто повернувся і, злегка похитуючись, пішов. У кімнаті в себе він побачив на столику туш і пензлі.

— Оце так! — заходилася дорікати йому Цінвень. — Звелів мені розтерти туш, уранці з запалом узявся за роботу, написав три ієрогліфи, а потім кинув усе й пішов! Обдурив мене, змусив прождати цілий день! Ану, сідай і пиши, поки не спишеш усю туш!

Тільки зараз Баоюй згадав, що сталося вранці, і розсміявся:

— Де ж ієрогліфи, які я написав?

— Та він п’яний! — ойкнула Цінвень. — Адже, йдучи до палацу Нінго, ти сам звелів мені наклеїти їх над воротами. Я побоялася, що інші не впораються, і зробила це сама, піднявшись на високу драбину. Дотепер руки від морозу як дерев’яні!

— Підійди до мене, я їх погрію, — посміхнувся Баоюй.

Він узяв Цінвень за руки, і вони стали милуватися ієрогліфами, приклеєними над входом.

Прийшла Дайюй.

— Мила сестрице, — звернувся до неї Баоюй, — скажи чесно, який із ієрогліфів написаний майстерніше?

Дайюй підвела голову, прочитала: «Двір Насолоди пурпуром» — і з посмішкою сказала:

— Всі три прекрасно написані! Невже це ти написав? Завтра напиши для мене.

— Знову з мене смієшся! — ображено мовив Баоюй і запитав: — Де сестра Сіжень?

Цінвень щось буркнула й кивнула головою в бік кана. Баоюй обернувся й побачив Сіжень, вона як була в одязі, так і заснула.

— Оце так! Рано ж уляглася спати! — Він засміявся й знову повернувся до Цінвень: — Сьогодні в палаці Нінго на сніданок були пиріжки із соєвого тіста. Я згадав, що ти їх дуже любиш, і попросив дружину пана Цзя Чженя прислати кілька штук сюди, нібито для мене. Ти не бачила, де вони?

— Краще не згадуй про це! — перебила його Цінвень. — Тільки-но пиріжки принесли, я відразу зрозуміла, що це для мене. Але їсти не хотілось, і я поставила їх отам. Потім прийшла мамка Лі, побачила й каже: «Баоюй, мабуть, не їстиме. Дай краще я віднесу їхньому онукові». І звеліла віднести їх до неї додому.

Поки вони розмовляли, Цяньсюе подала чай.

— Сестрице Лін, випий чаю, — сказав Баоюй.

Усі розреготалися.

— Панянка ЛінДайюй давно пішла!

Баоюй випив півчашки й звернувся до Цяньсюе:

— Ти заварила вранці чай «кленова роса», а я сказав, що цей чай треба заварювати три-чотири рази, щоб у нього був справжній колір. Навіщо ж ти заварила новий?

— Той, що я заварила вранці, випила нянька Лі, — пояснила Цяньсюе.

Баоюй сердито жбурнув на підлогу чашку, яку тримав у руках; чашка розбилась, осколки із дзенькотом полетіли врізнобіч, і бризки чаю потрапили Цяньсюе на спідницю.

— Вона така ж служниця, як і ти! — підхопившись із місця, Баоюй обрушився на Цяньсюе. — А ви все ходите перед нею на задніх лапках! Усього кілька днів годувала мене своїм молоком, а тепер так зазналася, що вважає себе десь чи не вище моїх предків! Геть її, геть! Усім тільки легше стане!

Він заявив, що зараз же піде до матінки Цзя й про все доповість.

Сіжень, що тільки прикидалася сплячою, щоб подражнити Баоюя, поки розмова йшла про всякі дрібниці, не подавала голосу, але коли він розбушувався й розбив чашку, поспішно підхопилася, щоб угамувати його. Тут прибігла служниця від матінки Цзя:

— Що сталося?

— Я наливала чай, посковзнулась і розбила чашку, — відповіла Сіжень.

Потім вона заходилася урезонювати Баоюя:

— Хочеш вигнати няньку Лі — вижени. А заодно й усіх нас. Ми не заперечуємо. Принаймні, не будеш скаржитися, що в тебе немає гарних служниць!

Почувши це, Баоюй замовк. Сіжень разом з іншими служницями уклала його на кан, допомогла роздягнутися. Баоюй щось говорив, але розібрати було неможливо, язик заплітався, очі потьмяніли. Сіжень зняла з шиї Баоюя «живу яшму», загорнула в шовкову хусточку й засунула під матрац, щоб уранці не була холодною.

Заледве торкнувшись головою подушки, Баоюй заснув. Весь цей час мамка Лі й інші літні служниці перебували поблизу, але ввійти не насмілювались і, лише впевнившись, що Баоюй заснув, розійшлися.

Наступного дня, тільки-но Баоюй прокинувся, йому доповіли:

— Пан Цзя Жун з палацу Нінго привів на уклін Цінь Чжуна.

Баоюй негайно поспішив назустріч гостеві й повів його поклонитися матінці Цзя. Гарною зовнішністю й витонченими манерами Цінь Чжун справив на бабусю гарне враження, і вона вирішила, що він гідний навчатися разом з її улюбленцем. На радощах матінка Цзя запросила Цінь Чжуна пити чай і снідати, після чого звеліла відрекомендувати його пані Ван і всім іншим. Пані Цінь дуже любили, і можливо, ще й тому її брат усім так сподобався.

Коли настав час прощатись, усі навперебій намагалися виявити Цінь Чжуну увагу. Матінка Цзя подарувала йому вишитий гаманець і золоту фігурку бога Куйсіна, покровителя наук, на знак того, що Цінь Чжун має сумлінно навчатися.

— Їздити з дому на заняття тобі далеко, — сказала вона Цінь Чжуну, — особливо в холод або в спеку, так що живи краще в нас. Тільки гляди, не розлучайся із другим дядьком Баоюєм, не переймай дурних звичок у недбайливих учнів.

Цінь Чжун вислухав матінку Цзя з найбільшою повагою, а повернувшись додому, докладно розповів про все батькові.

Цінь Бан’є, батько Цінь Чжуна, служив в управлінні будівництва. Йому вже перевалило за шістдесят. Овдовів він давно, у молодості своїх дітей не мав і, коли йому виповнилося п’ятдесят, узяв із сирітського будинку на виховання хлопчика й дівчинку, але хлопчик незабаром помер. Дівчинку в дитинстві звали Keep. Коли ж вона підросла, її почали звати Цзяньмей. Цзяньмей була стрункою, гарною, в міру кокетливою та відзначалася м’яким характером. Старий доводився далеким родичем родині Цзя, у яку й видав заміж свою вихованку.

Коли Цінь Бан’є було п’ятдесят три роки, в нього народився Цінь Чжун. Зараз хлопчикові виповнилося дванадцять. Рік тому його вчитель виїхав до себе додому, на південь, і Цінь Чжуну нічого не залишалось, як повторювати пройдене. Батько давно хотів прилаштувати сина в домашню школу родичів. А тут саме Цінь Чжун познайомився з Баоюєм, дізнався, що домашньою школою роду Цзя відає старий учений-конфуціанець Цзя Дайжу, і батько зрадів нагоді. Він сподівався, що син буде успішно вчитись, у майбутньому стане відомим і зробить кар’єру. Одне лише бентежило Цінь Бан’є — те, що син постійно спілкуватиметься з дітьми знатних і багатих батьків. Щоб не принизити свою гідність, він не рахувався ні з якими витратами — адже йшлося про майбутнє сина. Йому коштувало багатьох зусиль зібрати двадцять чотири ляни срібла на подарунки, які годилося піднести при першій зустрічі, і разом із Цінь Чжуном вирушив до Цзя Дайжу. Після цього Баоюй вибрав щасливий день, коли вони із Цінь Чжуном мали піти до школи. Відтоді й почалися в школі скандали.

Але про це ми вам розповімо в наступному розділі.

Розділ дев’ятий Лі Туй дістає наказ наглядати за розпещеним хлопчиськом; Мін Янь, розсердившись на шибеників, учиняє скандал у школі

Цінь Бан’є та його син чекали листів од родини Цзя з повідомленням про початок занять у школі. Баоюю так не терпілося скоріше зустрітись із Цінь Чжуном, що він вирішив іти в школу через три дні, про що й не забарився сповістити свого друга.

Того дня, тільки-но прокинувшись, Баоюй побачив, що Сіжень, яка вже встигла зібрати книги, пензлі для письма та інше шкільне приладдя, сидить смутна й замислена на краю його ліжка. Коли вона почала допомагати Баоюю приводити себе до ладу, він запитав:

— Люба сестро, чому ти невесела? Невже думаєш, що через школу я всіх вас забуду?

— Не говори дурниць! — осадила його Сіжень. — Навчання — справа гарна! Хто не вчиться, даремно живе на світі. Про одне тебе прошу: під час читання нехай твоя голова буде заклопотана книгою, у вільний час — думками про домівку. І гляди, не пустуй із хлопчаками. Довідається батько, спуску не дасть! Учися, але не надривайся, а то, як кажуть, схопиш великий шматок, а не проковтнеш. Бережи здоров’я!

Слухаючи Сіжень, Баоюй згідливо кивав.

— Твій халат на хутрі я впакувала й віддала служникам, — вела далі Сіжень. — Надягнеш його, якщо буде холодно, у школі — не вдома, там нікому про тебе подбати. Грілки для рук і для ніг я теж відправила, вимагай, коли знадобляться. Служники ледачі — не запитаєш — вони тільки раді. Так і змерзнути недовго.

— Не турбуйся, все буде як слід, — сказав Баоюй. — А ви не сумуйте, ходіть частіше гуляти із сестрицею Лін Дайюй.

Поки вони розмовляли, Баоюй одягся, зібрався, і Сіжень почала його квапити: треба було піти до матінки Цзя, батька й пані Ван.

Поговоривши ще із Цінвень і Шеюе, Баоюй нарешті вирушив до матінки Цзя, вислухав її напучування, попрощався з пані Ван і пішов до батька.

Цзя Чжен сидів у себе в кабінеті й балакав із молодими людьми — нахлібниками, коли ввійшов Баоюй, запитав про здоров’я й повідомив, що збирається до школи.

Холодна уїдлива посмішка ковзнула по губах Цзя Чжена:

— Збираєшся до школи? Мені соромно чути від тебе ці слова. Краще б сказав, що збираєшся розважатися, — було б вірніше! Дивлюся я на тебе й думаю: ти оскверняєш підлогу, на якій стоїш, і двері, яких торкаєшся!

— Дуже вже ви суворі з ним! — розсміялися гості, встаючи. — Якщо ваш син виявить ретельність у заняттях, то, дивись, років через два-три прославиться. Не буде ж він поводитись, як у попередні роки. А ти, братику, не барися, — звернулися вони до Баоюя, — час наближається до сніданку.

І відразу двоє служників під руки вивели Баоюя.

— Агов, хто там із служників супроводжує Баоюя? — крикнув Цзя Чжен.

Знадвору відгукнулося відразу кілька голосів, і на порозі з’явилося чи то троє, чи то четверо дебелих здорованів: вони опустилися на коліна, запитали про здоров’я Цзя Чжена. В одному з них Цзя Чжен упізнав Лі Гуя, сина годувальниці Баоюя, мамки Лі, і звернувся до нього:

— Ти давно супроводжуєш Баоюя до школи. Що він там робить? Вчиться бешкетництва й слухає всякі порожні історії? Постривайте, доберусь я до вас! Спочатку з тебе шкуру спущу, а потім і з моїм гульвісою поквитаюсь!

Переляканий Лі Гуй зняв шапку, відважив земний уклін, промурмотав: «Слухаюсь» — і сказав:

— Старший брат Баоюй вивчив три розділи з «Шицзіна»[121] до якоїсь там пісні: «Оленів, оленів чутно клич віддалеки, там лотосів листя й у рясці ставки»[122]. Я правду кажу!

Всі так і попадали зо сміху. Цзя Чжен теж не стримав посмішки і промовив:

— Він може вивчити ще тридцять розділів «Шицзіна». Це буде однаково, що, «заткнувши вуха, красти дзвін», — користі ніякої, лише обман! Так що піди запитай про здоров’я пана вчителя й передай йому від мене: «Тлумачачи „Шицзін“ та інші стародавні тексти, не слід розповідати всякі пусті історії. Насамперед треба вивчити „чотирикнижжя“ — це найважливіше».

Лі Туй іще раз мовив: «Слухаюсь» — і, зрозумівши, що розмову закінчено, підвівся з колін і вийшов.

Баоюй у цей час стояв на самоті за ворітьми, слухав, затамувавши подих, і чекав, коли вийдуть слуги, щоб вирушити до школи.

Лі Гуй обтрусив на собі одяг і сказав Баоюю:

— Чув, брате? Грозять із нас шкуру спустити! В інших будинках проводжаті хазяїна в пошані, а ми от через тебе терпимо несправедливо лайку та побої. Хоч би пожалів нас!

— Не ображайся, любий братику, — посміхнувся Баоюй, — якось я тебе почастую.

— Ех, молодий пане, та хіба ми сміємо на це сподіватися? — зітхнувши, мовив Лі Гуй. — Слухався б нас, і то добре.

Підійшли до будинку матінки Цзя. Цінь Чжун був уже там і розмовляв із нею. Обмінявшись вітаннями, хлопчики попрощалися зі старою пані.

Потім Баоюй побіг попрощатися з Дайюй. Вона саме наряджалася перед дзеркалом. Довідавшись, що Баоюй іде до школи, Дайюй із посмішкою сказала:

— От і прекрасно! Гадаю, цього разу ти «зламаєш коричну гілку в Місячному палаці»[123]. Провести тебе я, на жаль, не можу.

— Почекай, мила сестрице, поки я повернусь із занять, — сказав Баоюй, — ми разом повечеряємо й приготуємо для тебе рум’яна.

Вони побалакали ще трохи, і Баоюй зібрався йти.

— Що ж ти не йдеш попрощатися із сестрою Баочай? — запитала Дайюй.

Баоюй нічого не відповів, лише засміявся й разом із Цінь Чжуном вирушив до школи.

Безкоштовна домашня школа розташовувалася неподалік від будинку й була створена засновником роду, прадідом Баоюя. У ній, як уже говорилося вище, навчалися діти з бідних сімей, що були родичами Цзя. Всі члени роду, що обіймали чиновницькі посади, зобов’язані були вносити гроші на утримання школи. Вчителем зазвичай призначалася найстарша й найдоброчесніша людина в родині.

Прийшовши до школи, Баоюй і Цінь Чжун познайомилися з учнями й негайно ж взялися до занять. Вони були нерозлучні, дружба їх міцніла з кожним днем. Матінка Цзя теж полюбила Цінь Чжуна, часто залишала його в себе на кілька днів і ставилася до нього як до рідного. Знаючи, що сім’я Цінь Чжуна не з багатих, матінка Цзя обдаровувала хлопчика одягом та іншими речами. Таким чином, не минуло й двох місяців, як Цінь Чжун повністю освоївся з життям у палаці Жунго.

Баоюй, на відміну від Цінь Чжуна, був непогамовний у своїх бажаннях і вимагав, щоб усі його примхи виконувалися негайно. І от одного разу, коли на нього напав дур, він потихеньку сказав Цінь Чжуну:

— Ми з тобою однолітки, разом навчаємося, який я тобі дядько! Давай називати один одного просто братами.

Цінь Чжун спочатку не міг на це зважитись, але Баоюй чути нічого не хотів, уперто називав його братом, і Цінь Чжуну зрештою довелося погодитись.

Діти, що навчалися в школі, належали, як відомо, до одного роду, але недарма мовиться: «У дракона дев’ять синів і всі різні». Зустрічаються серед «драконів» і «змії».

Усі в школі відразу помітили, що Цінь Чжун соромливий і боязкий, як дівчина, червоніє від зніяковілості, варто до нього звернутись, і такий же м’який, податливий і чуйний, як Баоюй. Баоюй до того ж любив вести заумні розмови. Хлопчики були дуже дружні, і однокласники стали шепотітися про них, злословити, розпускати всякі безглузді чутки й у школі, і за її стінами.


Сюе Пань, оселившись у будинку пані Ван, незабаром дізнався про існування домашньої школи, і в нього спалахнула «пристрасть Місяців Яна»[124]. Він заявив, що хоче вчитись, однак на ділі «три дні ловив рибу, два дні сушив сіті», посилав подарунки вчителеві Цзя Дайжу, ніяких успіхів у навчанні не мав і подумував лише про те, як зав’язати дружбу із хлопчиками.

Знайшлися учні, які, спокусившись грішми й частуваннями Сюе Паня, піддалися на обман і потрапили в його сіті. Про двох із них ніхто нічого не знав, ні чиї вони родичі, ні яке їхнє справжнє ім’я; оскільки вони були гарні й близькі з Сюе Панем, одному дали прізвисько Сянлянь — Солодка ніжність, іншому — Юйай — Яшмова любов. Хоча у хлопчиків, які бачили їх, як мовиться, слинка текла й з’являлося «злочинне» бажання, ніхто не насмілювався їх чіпати зі страху перед Сюе Панем.

Баоюю й Цінь Чжуну теж дуже подобалися ці хлопчики, але, як і інші, вони боялися Сюе Паня й трималися від них подалі. Сянлянь і Юйай, у свою чергу, мали дружню симпатію до Баоюя й Цінь Чжуна. Але поки ця симпатія ніяк не виявлялася.

Щодня, приходячи до школи, всі четверо хлопчиків стежили за кожним рухом один одного, перекидалися загадками, говорили натяками, щоб іншим було незрозуміло. Але знайшлися хитруни, які це помітили, і почали в них за спиною корчити гримаси, багатозначно покахикувати. І так день у день.

Одного разу вчителеві треба було відлучитись у справах. Він звелів учням скласти до наступного дня парний вислів із семи слів у рядку й пішов додому, залишивши стежити за порядком свого старшого онука Цзя Шуя.

Цього дня Сюе Пань не з’явився на ранкову перекличку в школі. Скориставшись із нагоди, Цінь Чжун перемигнувся з Сянлянем, і вони, нібито за малою потребою, вийшли у внутрішній дворик. Першим заговорив Цінь Чжун:

— Тебе вдома запитували, з ким ти дружиш?

Не встиг він запитати, як за його спиною хтось нарочито голосно кашлянув. Хлопчики злякано обернулися й побачили Цзінь Жуна, однокласника.

Сянлянь, запальний за характером, раптом зніяковів і з досадою мовив:

— Чого кашляєш? Поговорити не можна?

— Якщо вам можна говорити, чому мені не можна кашляти? — зухвало відповів Цзінь Жун. — Мені просто цікаво, чим це ви тут займаєтесь? Адже я вас піймав на місці злочину! Спробуйте заперечувати! Не приймете в компанію, усім розповім!

— А що ми такого зробили? — почервонівши від хвилювання, в один голос запитали Цінь Чжун і Сянлянь.

— Я бачив, що ви робили! — розсміявся Цзінь Жун, заплескав у долоні й крикнув: — Давайте викуп!

Обурені Сянлянь і Цінь Чжун побігли скаржитися Цзя Жую, що їх без усякої причини кривдять.

Але Цзя Жуй, людина безсовісна, дбав лише про власну вигоду. Він завжди вимагав, щоб учні його пригощали, і у всьому потурав Сюе Паню в надії на подачки, намагався здобути його прихильність. Сюе Пань же відзначався надзвичайною мінливістю: сьогодні йому подобалось одне, завтра — інше, останнім часом у нього завелися нові друзі, і він втратив інтерес до Сянляня і Юйая, так само як у свій час до Цзінь Жуна. Цзя Жую це було однаково, але Сянляня і Юйая він зненавидів за те, що вони не допомогли йому завоювати прихильність Сюе Паня. Не лише Цзя Жуй їх ненавидів. Їх недолюблювали Цзінь Жун і ще деякі учні. Тому, коли хлопчики прийшли скаржитися на Цзінь Жуна, Цзя Жуй, не сміючи прикрикнути на Цінь Чжуна, відігрався на Сянляні, заявивши, що той завжди лізе не у свої справи, до того ж вилаяв його. Цінь Чжун був обурений. Так хлопчики ні з чим повернулися на свої місця. Цзінь Жун тріумфував, похитував головою, прицмокував язиком, верз усяку нісенітницю. Юйай, який сидів неподалік од нього, чув усе, що той говорив, і, не стерпівши, заходився його соромити.

— Я щойно на власні очі бачив, як вони цілувалися й гладили один одного по задньому місцю! — нахабно заявив Цзінь Жун. — Вони це вже давно задумали, а зараз домовлялися про подробиці.

Він так захопився, що почав говорити непристойності, ні на кого не звертаючи уваги. Отут один із учнів розсердився. І хто б ви думали? Цзя Цян!

Цзя Цян, шістнадцятирічний юнак, був правнуком Нінго-гуна по прямій лінії. Залишившись круглим сиротою, він із самого дитинства виховувався в будинку Цзя Чженя й відзначався манерами ще більш витонченими, ніж Цзя Жун, рідний син Цзя Чженя. Із Цзя Жуном його пов’язувала тісна дружба.

У палаці Нінго жили найрізноманітніші за характером і схильностями люди, і скривджені служники та служниці не пропускали нагоди про них полихословити, не соромлячись у висловах. Побоюючись, як би й про Цзя Цяня не пішла погана слава, Цзя Чжень оселив його в окремому будинку й наказав завести родину.

Цзя Цян був розумний, тямущий юнак приємної зовнішності. Школу він відвідував лише про людське око, насправді ж захоплювався півнячими боями та собачими перегонами, милувався квітами та плакучими вербами. Ніхто не смів йому суперечити, адже він користувався прихильністю Цзя Чженя й був другом Цзя Жуна! Бачачи несправедливість, Цзя Цян хотів було втрутитися, але потім передумав:

«Цзінь Жун і Цзя Жуй — друзі мого дядька Сюе Паня, та і я з ним у добрих відносинах. Втручуся — вони поскаржаться Сюе Паню, і це може зашкодити нашій дружбі! Промовчу — підуть плітки. Треба якось схитрувати!»

Він зробив вигляд, що йде у двір за малою потребою, а сам непомітно підкликав Мін Яня, слугу Баоюя, і сказав йому кілька слів.

Мін Янь, улюбленець Баоюя, молодий і недосвідчений у життєвих справах, почувши, що Цзінь Жун скривдив Цінь Чжуна й що в цю справу замішаний і його пан, вирішив провчити кривдника. Тим більше що одержав підтримку Цзя Цяня.

Мін Янь узагалі ніколи нікому не давав спуску. Він знайшов Цзінь Жуна й, забувши, що сам він служник, а той пан, накинувся на нього:

— Агов, Цзінь Жуне! Ну й сволота ж ти!

Почувши це, Цзя Цян тупнув ногою, осмикнув одяг і мовив:

— Мені пора!

Цзя Жую він сказав, що мусить відлучитись у справах, і той не посмів його затримувати.

Мін Янь тим часом схопив Цзінь Жуна за руку й загрозливо запитав:

— Що тобі за справа до наших сідниць? Адже ми твого татуся не чіпаємо, от і мовчи! А то виходь, якщо ти такий хоробрий, поміряємося силами!

Учні оторопіли і злякано витріщали очі.

— Мін Яню! — закричав Цзя Жуй. — Припини неподобство!

— Ах, так, ти бунтувати! — позеленівши від злості, закричав Цзінь Жун. — Усі раби — негідники! Ось постривай, зараз я поговорю з твоїм хазяїном!

Він вирвався від Мін Яня й метнувся до Баоюя. У цей момент щось вітром просвистіло біля самісінького вуха Цінь Чжуна — це пролетіла невідомо ким кинута тушниця — вона впала на стіл, за яким сиділи Цзя Лань і Цзя Цзюнь, нерозлучні друзі.

Цзя Цзюнь, зовсім іще маля, відзначався сміливістю й до того ж був такий розбещений, що нікого не боявся. Отож, він випадково помітив, що тушницю кинув друг Цзінь Жуна. Він цілився в Мін Яня, але промахнувся, тушниця, пролетівши мимо, впала на стіл Цзя Цзюня, розбила на друзки його порцелянову тушницю, а книгу забризкала тушшю. Хіба міг Цзя Цзюнь таке стерпіти?

— Арештантське поріддя! — вилаявся він. — Руки розпустили!

Із цими словами він схопив тушницю й хотів пошпурити нею в кривдника, одначе Цзя Лань, більш спокійний і розважливий, узяв його за руку:

— Не втручайся, любий брате!

Але урезонити Цзя Цзюня було неможливо. Він схопив кошик для книг і з люттю жбурнув у Цзінь Жуна. Одначе сил у Цзя Цзюня було небагато, кошик не долетів і впав на стіл Баоюя й Цінь Чжуна. Пролунав дзенькіт — на підлогу посипались осколки від чайної чашки Баоюя, чай розлився, врізнобіч полетіли книги, папір, пензлі, тушниця.

Цзя Цзюнь підхопився й уже готовий був учепитися в хлопчиська, що кинув тушницю. У цей же момент Цзінь Жун схопив бамбуковий ціпок, що трапився йому під руку. Щоб розмахнутися, тут було занадто мало місця, але Мін Яню все-таки кілька разів перепало, і він заволав:

— Гей ви, чого не допомагаєте?!

Треба сказати, що Баоюя супроводжували до школи також хлопчики-служники: Саохун, Чуяо й Моюй. Ці троє теж були не від того, щоб розважитися.

— Виродок! — закричали вони. — Так ти здумав пустити в хід зброю!

Тут Моюй висмикнув дверний засув, у Саохуна й Чуяо в руках опинилися кінські хлисти, і вони кинулися на супротивника.

Цзя Жуй просив, загрожував, кидався від одного до іншого, але його ніхто не слухав. Почалася бійка. Хлопчаки, що боялися вступити в неї, ляскали в долоні, кричали, сміялися, підохочуючи тих, що б’ються. Школа була схожа на киплячий казан. На шум прибігли знадвору Лі Гуй та інші служники і сяк-так утихомирили бешкетників. На запитання, що сталося, всі відповідали хором, причому кожний пояснював по-своєму. Лі Гуй вилаяв і вигнав усіх служників Баоюя.

На маківці в Цінь Чжуна красувалося здоровенне садно — слід від удару ціпком. Баоюй полою куртки розтирав йому голову. Коли шум стих, Баоюй наказав Лі Гую:

— Збери книги! І подай мені коня, я поїду доповім про все панові Цзя Дайжу! Нас скривдили! Ми, як ведеться, поскаржилися панові Цзя Жую, але замість того, щоб захистити нас, він нас же й обвинуватив! Ще й інших нацьковував! Хіба Мін Янь не мусив за нас заступитися? Вони напали всі гуртом, побили Мін Яня, а Цінь Чжуну ледве не проломили голову. Як же навчатися в такій школі?

— Я не радив би вам квапитися, старший брате, — заходився вмовляти його Лі Гуй. — Пан Цзя Дайжу відлучився додому у справах. Докучати йому всякими дрібницями було б нешанобливо ні з якого боку, тим більше що людина він — літня. Краще залагодити справу на місці. Це ваш недогляд, пане, — звернувся він до Цзя Жуя. — Коли ваш дідусь відлучається — ви головний у школі, і всі на вас сподіваються. Винних треба відшмагати, покарати. Навіщо ж доводити справу до скандалу?

— Я намагався їх урезонити, але ніхто мене не слухав, — виправдовувався Цзя Жуй.

— Ви можете гніватись, але я однаково скажу, — спокійно вів далі Лі Гуй, — ви ставитеся до дітей несправедливо, от вони й не слухаються. Довідається про те, що трапилося, пан Цзя Дайжу, вам не уникнути неприємностей. А ви начебто не збираєтеся залагоджувати справу миром!

— Що отут улагоджувати? — перебив його Баоюй. — Я однаково піду!

— Якщо Цзінь Жун залишиться в школі, я теж піду! — заявив Цінь Чжун.

— Виходить, іншим можна ходити до школи, а тобі не можна? — вимовив Баоюй. — Я неодмінно попрошу стару пані вигнати Цзінь Жуна! До речі, чий він родич?

— Не варто про це говорити, — помовчавши, відповів Лі Гуй. — Інакше можна розсварити всіх братів.

— Він — племінник дружини Цзя Хуана з палацу Нінго, — поспішив втрутитися Мін Янь, що стояв надворі під вікном. — Подумаєш, поважна особа — лякати нас зібрався! Дружина Цзя Хуана доводиться йому тіткою по батьківській лінії. А його тітка тільки й знає стелитися перед усіма! Нещодавно на колінах плазувала, благала другу пані Фенцзє грошей їй позичити під заставу! Очі б не дивилися на таку пані тітоньку!

— От щеня! — прикрикнув на нього Лі Гуй. — І це йому відомо! Навіть устиг розбовкати!

— А я-то думаю, чий він родич! — холодно посміхнувся Баоюй. — Виявляється, племінник дружини Цзя Хуана! Зараз поїду й розпитаю її!

Він звелів Мін Яню скласти книги й зібрався йти.

— Вам нема чого турбуватися, пане, — мовив, сяючи від задоволення, Мін Янь, збираючи книги. — Я сам розшукаю її, скажу, що стара пані хоче дещо в неї запитати, найму коляску та привезу її. Хіба не краще буде поговорити з нею при старій пані!

— Ах, щоб ти згинув! — цикнув на нього Лі Гуй. — Гляди, викину тебе звідси, а потім доповім старій пані, що це ти підбурював старшого брата Баоюя! Насилу вдалося припинити бійку, а ти хочеш знов її затіяти! Всю школу догори дном перевернув, але замість того, щоб загладити свою провину, сам лізеш на рожен!

Мін Янь прикусив язика й не насмілювався більше вимовити ні слова.

Цзя Жуй найбільше побоювався, як би скандал не дістав розголосу, — він почував за собою провину. Тому, проковтнувши образу, він заходився вмовляти Цінь Чжуна й Баоюя залишитися. Ті довго упиралися, але зрештою Баоюй сказав:

— Добре, ми залишимось, але нехай Цзінь Жун попросить вибачення.

Цзінь Жун і чути про це не хотів, тоді Цзя Жуй, втративши терпіння, почав примушувати його силою. Довелося втрутитися й Лі Тую.

— Адже це ти все затіяв, — говорив він Цзінь Жуну. — Уявляєш, що буде, якщо ти не попросиш вибачення?

Цзінь Жун здався, шанобливо склав руки й злегка поклонився Цінь Чжуну. Але Баоюй вимагав доземного поклону.

Цзя Жуй потихеньку вмовляв Цзінь Жуна:

— Згадай прислів’я: «Не лізь на рожен — проживеш без турбот»!

Чи послухався Цзінь Жун його поради, ви довідаєтеся з наступного розділу.

Розділ десятий Удова Цзінь заради власної вигоди зносить образу; доктор Чжан намагається відшукати причину хвороби

Отже, Цзінь Жун довго упирався, та зрештою здався й відважив доземний уклін Цінь Чжуну. Лише після цього Баоюй заспокоївся.

Незабаром усі розійшлися. Цзінь Жун чим більше думав про те, що сталося, тим дужче його розбирала злість.

— Цей Цінь Чжун усього-на-всього молодший брат дружини Цзя Жуна, — бурмотав він собі під ніс, — прямого відношення до родини Цзя не має, ходить у школу на однакових правах зі мною, але, користуючись прихильністю Баоюя, дивиться на всіх звисока. Треба б йому скромніше триматися. Думає, всі сліпі, не бачать, які в них відносини з Баоюєм. А сьогодні пристав до іншого хлопчиська. Я помітив — от і вийшов скандал. Мені-το чого боятися?!

Мати Цзінь Жуна, уроджена Ху, почула й запитала:

— Знову щось затіваєш? Скількох зусиль коштувало мені вмовити твою тітоньку звернутися до другої пані Фенцзє, щоб улаштувала тебе в школу! Спасибі, люди допомогли, а то хіба в змозі ми найняти вчителя?! У школі ти на всьому готовому, і за два роки твого навчання нам удалося чимало зекономити. На ці гроші тобі зшили пристойний одяг. А де ти познайомився з паном Сюе Панем? Теж у школі! Усього за рік пан Сюе Пань подарував нам сімдесят чи вісімдесят лянів срібла. Якщо ти вчиниш скандал — тебе виженуть. А знайти таке місце, як школа, сутужніше, ніж піднестися на небо. Добре, йди спати!

Насилу стримуючи злість, Цзінь Жун посидів іще трохи й пішов спати. А наступного дня, наче й не було нічого, пішов до школи.


Розповімо тепер про тітоньку Цзінь Жуна — дружину Цзя Хуана, одного з «яшмових» Цзя[125]. Що й говорити! Ця гілка роду не мала такої могутності, як прямі спадкоємці Жунго-гуна й Нінго-гуна.

Володіючи більш ніж скромним статком, Цзя Хуан і його дружина часто їздили на уклін у палаци Жунго й Нінго. Мати Цзінь Жуна вміла лестити Фенцзє й пані Ю, ті не могли відмовити їй у допомозі, і вона якось зводила кінці з кінцями.

Того дня погода видалась ясною, вдома справ не було, і мати Цзінь Жуна, взявши із собою служницю, сіла в коляску й вирушила провідати свою невістку, дружину Цзя Хуана, і племінника.

Коли вона розповіла невістці про те, що сталось у школі, та скипіла від гніву:

— Нехай навіть цей Цінь Чжун — родич сім’ї Цзя, але чим наш Цзінь Жун гірший? Надто багато вони собі дозволяють! Та й нічого такого Цзінь Жун не вчинив, аби просити вибачення й кланятися до землі... Я цього так не залишу... Поїду в палац Нінго, поговорю із дружиною пана Цзя Чженя й старшій сестрі Цінь Чжуна натякну — нехай розберуться!

Тут мати Цзінь Жуна сполошилась:

— Це все мій язик. Прошу тебе, не кажи нікому. Хіба тут зрозумієш, хто винуватий, а хто ні? Почнеться скандал — виженуть Цзінь Жуна зі школи. Вчителя найняти ми не можемо, та й утримувати сина важко!

— Що за нісенітниця! — обурилася дружина Цзя Хуана. — Спочатку я поговорю з пані Ю, а там подивимося!

Не звертаючи уваги на умовляння невістки, вона наказала запрягати й вирушила в палац Нінго. Але при зустрічі з пані Ю запал її охолонув. Найлюб’язнішим чином вона поговорила з пані Ю про погоду й інші дрібниці, а потім запитала:

— Що це не видно дружини пана Цзя Жуна?

— Не знаю, — відповіла пані Ю, — мені навіть невідомо, як вона почувається останні два місяці. У неї давно припинилися місячні, але лікар не знаходить вагітності. Від дня повені вона зовсім ослабла, ледве говорить. Я їй сказала: «Відкинь церемонії, не відвідуй уранці й увечері батьків, побільше дбай про своє здоров’я! Прийдуть рідні, я сама їх прийму! Скажу, що ти хвора, і ніхто тобі не докорятиме». Я й Цзя Жуну казала: «Не турбуй її, не сердь — їй потрібний спокій. Якщо їй захочеться чого-небудь смачного — звернися до мене! Іншу таку дружину, добру й гарну, удень із ліхтарем не знайдеш!» До старшого шаноблива — всі її люблять. Останні дні я просто місця собі не знаходжу, так тривожуся. А тут, як навмисно, із самого ранку прийшов її брат. Наївний, недосвідчений, не розбирається в життєвих справах. Знає ж, що сестра нездорова і її не можна турбувати — нехай навіть йому завдали найстрашнішої образи. Вчора у школі сталася бійка, хтось його скривдив і вилаяв непристойними словами, а він візьми та й розкажи про це сестрі. Вона весела, любить жартувати, але дуже вже недовірлива, ти ж знаєш! Варто їй не розчути хоч слово, так вона три дні й три ночі буде робити всілякі припущення. Вона й занедужала тому, що надто багато думає! Почула, що брата скривдили, — розсердилася, засмутилася. Мало того що брат непутящий, не хоче вчитися, так ще й друзі в нього непорядні — підбурюють до сварок і бійок. От і вийшов у школі скандал. Бідолашна так розхвилювалася, що навіть снідати не захотіла. Я щойно ходила її заспокоювати, а заразом вичитала її брата й відправила в палац Жунго до Баоюя. Лише після цього вона виїла півмиски супу з ластівчиних гнізд, і то через силу. Як же мені не переживати, тітонько! Серце немов голками колють! І лікаря гарного немає! Чи не порекомендуєш якого-небудь досвідченішого?

Тепер і думати нічого було про те, щоб скаржитися пані Цінь на її брата, і пані Цзінь поспішно відповіла:

— Гарного лікаря я не знаю. Але, судячи з ваших слів, це, звичайно, не вагітність. Головне — не допускайте до пані Цінь усяких шарлатанів, а то залікують!

— Цілком правильно, — погодилася пані Ю.

Розмову жінок було перервано появою Цзя Чженя.

— Це, якщо я не помиляюся, дружина пана Цзя Хуана?

Пані Цзінь поспішила запитати про здоров’я Цзя Чженя.

— Почастувала б сестрицю, — сказав Цзя Чжень, виходячи з кімнати.

Отже, хвороба пані Цінь порушила всі плани пані Цзінь — як можна було навіть заїкнутися про справу, заради якої пані Цзінь прийшла? До того ж від привітного прийому настрій її змінився — вона забула, що зовсім нещодавно кипіла від гніву. Побалакавши ще трохи, пані Цзінь підвелася й почала прощатися.

Відразу після того, як вона пішла, з’явився Цзя Чжень.

— Про що ви розмовляли?

— Так, ні про що особливе, — відповіла пані Ю. — Спочатку мені здалося, що вона чимось роздратована, але тільки зайшла розмова про хворобу нашої невістки, враження це зникло. Почастувати її я не встигла — вона дуже недовго була тут. Видно, вважала незручним засиджуватися. До речі, давай вирішимо, як бути з невісткою. Головне зараз — знайти досвідченого лікаря, і чим скоріше, тим краще. Ті, що лікують її, нікуди не годяться. Кожний намагається підслухати, що говорять інші, і потім від себе додає кілька розумних слівець. Стараються вони надміру, цілими днями ходять один за одним, а то зберуться відразу четверо або п’ятеро й починають перевіряти пульс. Потім радяться, які прописати ліки. Так іще перед приходом лікарів хвору доводиться переодягати — по декілька разів на день. Турбот повно, а користі ніякої!

— Це переодягання — сама дурість! — заявив Цзя Чжень. — Іще не вистачало, щоб вона простудилася! Плаття, навіть найкраще, — дрібниці! Здоров’я важливіше. Немає здоров’я, нічого не потрібно, хоч щодня наряджайся в нове. Я саме хотів з тобою поговорити. Щойно до мене заходив Фен Цзиїн; він одразу помітив моє занепокоєння й запитав, що сталось. А коли довідався, що наша невістка хвора й жоден лікар не може визначити, що за хвороба й наскільки вона небезпечна, сказав, що є в нього знайомий доктор Чжан Юши — вони колись разом навчалися. Знання в медицині в цього доктора воістину неабиякі — з одного погляду він може визначити кінець хвороби. Маючи намір купити посаду своєму синові, він приїхав у столицю й живе в будинку у Фен Цзиїна. Я послав по нього служника з моєю візитною карткою. Можливо, він допоможе нашій невістці. Сьогодні Навряд чи він буде — пізно вже, але завтра, сподіваюся, прийде. Фен Цзиїн обіцяв посприяти. Послухаємо, що скаже доктор Чжан, тоді й вирішимо, як бути далі.

Пані Ю трохи заспокоїлася й заговорила про інше.

— Післязавтра день народження старого пана Цзя Цзіна. Що будемо робити?

— Я щойно ходив до нього запитувати про здоров’я й запрошував на сімейне свято. А він каже: «Я звик до спокою й ні на яке свято не піду. Якщо вже ніяк не можна обійтися без поздоровлень і подарунків, накажи переписати й вирізати на дошках „трактат про таємничі приречення“, що я прокоментував, принаймні буде користь. Приходитимуть родичі, приймайте їх у себе, ніяких подарунків мені не надсилайте. І самі післязавтра можете до мене не приходити. Якщо ж вам неодмінно треба мене поздоровити, зробіть це сьогодні. Потривожите післязавтра — не прощу!» Така його воля, і порушити її я не посмію. Єдине, що можна зробити, це викликати Лай Шена й наказати йому все підготувати до дводенного бенкету.

Пані Ю покликала Цзя Жуна.

— Скажи Лай Шену, — розпорядилася вона, — нехай зробить приготування до бенкету, так щоб усього було вдосталь. Потім підеш у західний палац Жунго й запросиш стару пані, старшу пані Сін, другу пані Ван і твоя тітоньку — дружину Цзя Ляня. Батько знайшов гарного лікаря й уже послав по нього. Можливо, завтра він прийде, і ти йому розповіси про хворобу дружини.

Цзя Жун шанобливо схилив голову й вийшов. Біля дверей йому зустрівся слуга й доповів:

— Я від пана Фен Цзиїна, їздив із візитною карткою нашого пана запрошувати лікаря. Лікар сказав: «Пан Фен Цзиїн уже говорив зі мною про це. Але весь день я був заклопотаний візитами, тільки зараз повернувся. Дуже втомився й не зможу, як належить, обстежити пульс хворої. Краще я прийду завтра. Тільки я не заслужив настільки високої рекомендації — мої знання в медицині вкрай убогі. Але позаяк уже пан Фен Цзиїн обіцяв вашому панові, доведеться поїхати. Так і доповідай своєму панові. А от його візитної картки я, справді, не смію прийняти». Із цими словами лікар повернув мені картку. Можливо, ви самі доповісте про це панові?

Цзя Жун повернувся в кімнату, передав батькам відповідь лікаря й вирушив шукати Лай Шена.

Лай Шен вислухав наказ і пішов поратися по господарству. Але мова зараз піде про інше.


Опівдні наступного дня брамник доповів Цзя Чженю:

— Прибув лікар Чжан.

Цзя Чжень одразу провів лікаря до вітальні, почастував чаєм і лише після цього почав розмову про справу.

— Учора мені пощастило довідатися від пана Фен Цзиїна про ваші достоїнства й ученість, і я сповнився великою повагою до ваших глибоких знань у медицині.

— Що ви! Що ви! — запротестував лікар. — Я грубий і неосвічений, знання мої незначні, і це змушує мене червоніти від сорому. Але, оскільки пан Фен Цзиїн рекомендував мене вашій світлості й ви вдостоїли мене своїм запрошенням, я не насмілився не коритися.

— Не скромничайте, — відповів Цзя Чжень, — оскільки ми вас запросили, виходить, цілком довіряємо вам і сподіваємося, що з вашим високоосвіченим розумом ви зумієте розвіяти наші сумніви.

Цзя Жун провів лікаря у внутрішні покої, до пані Цінь.

— Це і є ваша шановна дружина? — запитав лікар.

— Так, — відповів Цзя Жун. — Сідайте, будь ласка. Я розповім вам про її хворобу, а потім ви її оглянете.

— Мені здається, насамперед варто було б перевірити пульс, — заперечив лікар. — Я у вашому домі вперше, не знаю, як лікували вашу дружину, і прийшов на настійне прохання пана Фен Цзиїна. Отже, я перевірю пульс, ви вирішите, чи правильний мій висновок, і після цього розповісте про перебіг хвороби в останні дні. Потім ми спільно подумаємо, які краще прописати ліки, а давати їх хворій чи не давати — це на ваш розсуд.

— Ви воістину мудрець, лікарю! — вигукнув піднесений Цзя Жун. — Як жаль, що ми про вас так пізно дізналися! Прошу вас, перевірте пульс у хворої й скажіть, чи можна її вилікувати, щоб я скоріше заспокоїв батька й матір.

Служниці принесли велику подушку, підклали пані Цінь під спину й засукали їй до ліктя рукава. Лікар, затамувавши подих, перевірив пульс на правій руці, визначивши частоту й силу ударів, потім, після деякої паузи, проробив те ж саме на лівій руці й звернувся до Цзя Жуна:

— Прошу до передпокою.

У передпокої вони сіли на кан, і служниця подала чай. Після чаювання Цзя Жун запитав:

— Як ви вважаєте, лікарю, можна вилікувати мою дружину?

— Я уважно вивчив усі пульси[126] вашої дружини, — почав доктор Чжан. — Нижній пульс лівої руки вповільнений, середній пульс — слабкий; нижній пульс правої руки частить, але теж слабкий, середній пульс — порожній і позбавлений енергії. Сповільненість нижнього пульсу лівої руки свідчить про виснаження життєвих сил серця й виникнення «вогню»; слабкість середнього пульсу лівої руки буває при занепаді життєвих сил печінки й недокрів’ї. Частота й слабкість нижнього пульсу правої руки вказують на надзвичайне падіння життєвого духу легенів; порожнеча й відсутність енергії в середньому пульсі правої руки свідчить про те, що «земля» селезінки придушена «деревом» печінки. Виснаження життєвих сил серця й виникнення «вогню» спричиняють порушення строків місячних і безсоння; недокрів’я й занепад життєвих сил печінки викликають хворобливе здуття в боці, затримку місячних, внутрішній жар; надзвичайне падіння життєвого духу легенів слугує причиною частих запаморочень і рясних виділень поту в досвітні години; «земля» селезінки придушена «деревом» печінки — звідси втрата апетиту, пригнічений стан духу, кволість у кінцівках... Судячи з характеру пульсів, у вашої дружини мають бути всі названі мною симптоми. Якщо ви гадаєте, що такі пульси бувають при вагітності, тоді, вибачте мені, я більше не насмілюся вислуховувати ваших повелінь.

Одна з жінок, що доглядали за хворою, вигукнула:

— Ви, пане лікарю, справжній чарівник, і нам нічого вам розповідати! Скільки в нас у домі побувало лікарів, і кожний говорив своє: цей уважав, що нас чекає велика радість, той твердив, що це хвороба, один говорив, що немає нічого небезпечного, інший, навпаки, доводив, що хвороба небезпечна до дня зимового сонцестояння. Але правильного висновку не зробив ніхто. Наказуйте, пане лікарю, ми скоряємося!

— Хвороба запущена, — сказав лікар Чжан, — і не без вашої провини, поважні. Якби почала хвора приймати ліки, ще коли в неї були місячні, вона, мабуть, була б уже здорова. А зараз, цілком природно, виникли ускладнення. І все-таки, я думаю, хвороба виліковна. Якщо після прийому моїх ліків у хворої відновиться сон, шанси на щасливий кінець збільшаться. Судячи з пульсів, пані має впертий характер і неабиякий розум. Багато чого з того, що відбувається навколо, їй не подобається. Вона занадто багато про це думає й переживає. Все це призвело до розладу селезінки й створення сприятливих умов для «дерева» печінки. У результаті місячні не прийшли в належний строк. Адже й раніше строк місячних у вашої пані з кожним разом усе подовжувався — чи не так?

— Цілком правильно, — підтвердила одна із служниць. — Подовжувався, а не скорочувався, то на два дні, то на три, а то й на цілих десять.

— Саме так, — зауважив лікар Чжан, — у цьому й криється причина хвороби. Якби пані почала раніше приймати ліки, що зміцнюють серце й заспокоюють дух, вона не дійшла б до такого стану! А зараз усі симптоми ясно вказують на ослаблення діяльності стихії «води» і процвітання стихії «вогню». Подивимось, як подіють ліки.

Він виписав рецепт, у якому значилося:

«Відвар для підтримки бадьорості духу й зміцнення печінки та селезінки.

Женьшень — два цяні, стоголовник — два цяні (дрібно розтертий і пересмажений), гриб юньлін — три цяні, корінь наперстянки — чотири цяні, аралія — два цяні, біла гортензія — два цяні, сичуаньський жигунець — один цянь і п’ять фенів, астрагал — три цяні, осока ароматна — два цяні, ласкавець кислий — вісім фенів, хуайшаньське зілля (підсмажене) — два цяні, желатин із ослячої шкіри (прожарений із порошком устричних черепашок) — два цяні, ряст (зварений у вині) — півтора цяні, локриця сушена — вісім фенів, зерна лотоса (без серцевини) — сім штук, два жужуби».

Прочитавши рецепт, Цзя Жун сказав:

— Дуже мудро, лікарю. Але скажіть, чи безпечна ця хвороба для життя?

— Ви людина вчена, — відповів лікар, — і прекрасно знаєте, що запущену хворобу за один день не вилікуєш. Нехай хвора поприймає ліки, а там подивимося. Гадаю, до зими настане поліпшення, але повного видужання раніше майбутньої весни чекати не доводиться.

Цзя Жун був людиною тямущою, не став допитуватися про подробиці й провів лікаря. Після цього він вирушив до Цзя Чженя й передав йому все, що сказав лікар.

— Жоден із лікарів, — звернулася пані Ю до чоловіка, — не говорив так виразно, як цей, гадаю, що й ліки він прописав гарні.

— Так, він не з тих, хто заради заробітку затягує лікування, — погодився Цзя Чжень. — Це він заради свого друга, Фен Цзиїна, прийшов одразу, тільки-но ми його запросили. Тепер хоч з’явилася надія, що наша невістка одужає. Тут у рецепті зазначено женьшень, нехай візьмуть із того, що купили позавчора.

Цзя Жун розпорядився, щоб приготували ліки й віднесли пані Цінь.

Якщо вам цікаво дізнатися, чи допомогли ліки, прочитайте наступний розділ.

Розділ одинадцятий У день народження Цзя Цзіна в палаці Нінго влаштовують бенкет; у Цзя Жуя спалахує пристрасть до Ван Сіфен

Настав день народження Цзя Цзіна. Цзя Чжень звелів укласти в шістнадцять великих кошиків вишукані страви, найрідкісніші фрукти й наказав Цзя Жуну та служникам віднести їх Цзя Цзіну.

— Дивіться уважно, — наказував він Цзя Жуну, — чи зрадієстарий пан. Коли кланятимешся йому, скажи: «Мій батько, пам’ятаючи ваше повеління, не посмів сам з’явитись, але він і всі чада й домочадці, повернувшись обличчям у бік вашої обителі, шанобливо вам кланяються».

Вислухавши батька, Цзя Жун у супроводі служників вийшов. До Цзя Чженя тим часом почали збиратися гості. Першими з’явилися Цзя Лянь і Цзя Цян. Спостерігаючи, як ідуть приготування до свята, вони поцікавилися:

— А розваги які-небудь будуть?

— Панове спочатку думали, що старий пан сам прибуде, і тому не зважилися влаштовувати розваги, — була відповідь. — Але коли довідалися, що старого пана не буде, запросили акторів і музикантів. Вони в саду, готують сцену до вистави.

Незабаром прийшли пані Сін, пані Ван, Фенцзє й Баоюй. Цзя Чжень і пані Ю вийшли зустрічати гостей. Мати пані Ю вже давно була тут. Привітавшись, господарі подали чай і почали говорити:

— Наш батько доводиться старій пані всього лише племінником, і ми не насмілилися потурбувати її запрошенням. Але погода прохолодна, у саду пишно розцвіли орхідеї, і ми подумали: нехай пані розважиться й подивиться, як веселяться її діти й онуки. Ніяк не очікували, що бабуся не побажає вдостоїти нас своїми відвідинами.

— Стара пані збиралася прийти, — втрутилася в розмову Фенцзє, — але ввечері, коли Баоюй їв персики, не втерпіла й теж поласувала. А потім усю ніч не спала, маялася животом. Почувається вона кепсько, тому звеліла передати старшому панові Цзя Чженю, що прийти не зможе, і просить прислати їй чого-небудь смачненького.

— Я знаю, що стара пані не проти розважитися й просто так не відмовиться прийти, — всміхнувся Цзя Чжень.

— Позавчора я чула від твоєї сестри, що занедужала дружина Цзя Жуна, — звернулася пані Ван до пані Ю. — Що з нею?

— Якась дивна в неї хвороба, — відповіла пані Ю. — Пам’ятаєте, минулого місяця, у сезон Середини осені[127], вона веселилася зі старою пані та з вами й додому повернулась опівночі. Незабаром після цього вона раптом відчула сильну слабкість і втратила апетит. Так триває майже два тижні. Та й місячні в неї давно припинилися.

— А чи не чекає вона дитини? — запитала пані Сін.

Тут із-за дверей донісся гучний голос служника:

— Прибули старший пан Цзя Ше й другий пан Цзя Чжен із родинами!

Цзя Чжень вийшов зустрічати гостей, а пані Ю вела розповідь далі:

— Спочатку лікарі знаходили в неї вагітність. Але недавно Фен Цзиїн порекомендував лікаря, з яким разом навчався. Лікар досвідчений, знаючий. Він оглянув невістку, сказав, що вона хвора, що вагітності немає, і прописав ліки. Після першого прийому запаморочення трохи зменшилось, а в іншому все як було.

— Видно, їй і справді погано, якщо в такий день вона не прийшла, — зауважила Фенцзє.

— Третього числа вона була тут, ти її бачила, — зауважила пані Ю, — вона ледве просиділа півдня й не пішла тому лише, що ви з нею дружні, і вона до тебе дуже прихильна.

Очі Фенцзє почервоніли й затуманилися слізьми.

— Доля людини так само мінлива, як вітер і хмари, — хто вранці нещасний, може до вечора стати щасливим, — мовила вона. — Але якщо в такому віці з нею трапиться нещастя, чи варто взагалі жити на світі!

У цей час увійшов Цзя Жун, запитав про здоров’я пані Сін, пані Ван і Фенцзє й звернувся до пані Ю:

— Я щойно відніс частування старому панові Цзя Цзіну і сказав: «Батько не посмів до вас з’явитися, він приймає гостей, така була ваша воля». Почувши це, старий пан залишився задоволений і відповів: «От і добре». Він звелів передати батькові й вам, матінко, щоб ви частували гостей, а мені наказав усіляко догоджати дядькам, тіткам і старшим братам. Він іще звелів скоріше вирізати на дошках «Трактат про таємничі приречення», віддрукувати десять тисяч штук і поширити. Про це я вже доповів батькові. А зараз я піду запрошувати до столу старших панів та інших родичів.

— Зачекай, братику Цзя Жуне, — окликнула його Фенцзє. — Як здоров’я твоєї дружини?

— Погано! — насупився Цзя Жун. — Провідаєте її, тітонько, самі побачите.

Із цими словами він вийшов. А пані Ю запитала пані Сін і пані Ван:

— Де накривати на стіл, у будинку чи в саду? Там актори готують виставу.

— Мабуть, у будинку, — відповіла пані Ван, глянувши на пані Сін.

Пані Ю наказала служницям накривати на стіл, і негайно ж із-за дверей донеслося: «Слухаємося».

Коли все було готове, пані Ю запросила пані Сін, пані Ван і свою матір до столу, а сама із Фенцзє й Баоюєм сіла на маті поруч.

— Ми прийшли побажати старому панові довголіття, — заявили пані Сін і пані Ван, — виходить, будемо святкувати день його народження. Хіба не так?

— Старий пан завжди любив самітницьке життя, — поспішила сказати Фенцзє. — Він уже досяг досконалості й може вважатися святим. А ваші слова, пані, доводять, що в мудрості й проникливості ви не поступаєтеся безсмертним духам!

Тут усі розсміялися.

По трапезі мати пані Ю, пані Сін, пані Ван і Фенцзє прополоскали роти, вимили руки й зібралися йти в сад. Увійшов Цзя Жун і звернувся до матері:

— Старші панове, дядьки та брати вже закінчили трапезу. Старший пан Цзя Ше пішов, пославшись на справи, а другий пан Цзя Чжен сказав, що вистави його стомлюють, і теж пішов. Інші гості в супроводі дядька Цзя Ляня й пана Цзя Цяна пішли дивитися спектакль. Щойно прибули люди з візитними картками й подарунками від Наньаньського, Дунпінського, Сінінського й Бейцзінського ванів, від шести родин гунів, у числі яких родина Умиротворителя держави Ню гуна, і від восьми родин хоу, у тому числі — від родин Відданого й Шанобливого Шихоу. Я доповів про це батькові й прийняв од гостей подарунки. Список подарунків поклав у шафу, а людям, що доставили їх, вручив подячні листи. Крім того, їх, за звичаєм, обдарували й почастували. Вам, матінко, теж варто було б запросити пані й тіток у сад.

— Ми щойно попоїли й саме збиралися туди, — відповіла пані Ю.

— Пані, — звернулася Фенцзє до пані Ван, — дозвольте, я провідаю дружину Цзя Жуна.

— Ну зрозуміло, — кивнула пані Ван. — Нам усім хотілося б її відвідати, але боюсь, як би вона не втомилася. Ти передай, що ми бажаємо їй якнайшвидшого видужання!

— Дорога сестро, невістка у всьому тебе слухається, — мовила пані Ю, — дай їй кілька розумних порад, мені буде спокійніше. Тільки не затримуйся й приходь у сад!

Баоюй висловив бажання піти разом із Фенцзє.

— Запитаєш про здоров’я й відразу повертайся, — наказала йому пані Ван, — не забувай, що це дружина твого племінника й засиджуватися в неї незручно.

Пані Ю, її мати, пані Сін і пані Ван пішли в сад Злиття ароматів, а Фенцзє й Баоюй у супроводі Цзя Жуна вирушили до пані Цінь. Обережно, намагаючись не шуміти, вони пройшли у внутрішні покої. Побачивши їх, пані Цінь спробувала підвестись.

— Лежи, — зупинила її Фенцзє, — у голові запаморочиться. — Вона підійшла до хворої, взяла її за руку. — Дорога моя! Як ти схудла!

Фенцзє присіла на край постелі. Баоюй запитав про здоров’я пані Цінь і сів на стілець.

— Хутчіше чаю! — розпорядився Цзя Жун.

Не відпускаючи руку Фенцзє, пані Цінь через силу посміхнулася:

— Не таланить мені! Свекрові й свекрусі доводиться доглядати за мною, як за дитиною. Твій племінник хоч і молодий, але ставиться до мене з повагою, і я до нього також, нам не доводиться одне за одного червоніти. Рідні, ті, що одного зі мною віку, люблять мене, не кажучи вже про вас, тітонько. Але зараз я не можу, як належить, догоджати свекрові, не в силах висловити вам свою повагу й слухняність, як робила це раніше. Почуваю, що не доживу до нового року!

Баоюй тим часом уважно розглядав картину «Весняний сон райської яблуньки» і парний напис пензля Цінь Тайсюя:

Коли мороз в душі й вона без сну й сумна,
Причиною тому — холодна, бач, весна.
Коли хміль бадьорить цілюще плоть і кров,
Шукай там джерело, де аромат вина!
Мимоволі він згадав, як одного разу заснув тут удень і вві сні потрапив в область Небесних мрій. Слова пані Цінь ранили серце Баоюя, начебто десять тисяч стріл, і з очей його покотилися сльози. На душі у Фенцзє стало ще важче, але, боячись засмутити хвору, вона сказала:

— Ти як жінка, Баоюй. Адже вона говорить так тому, що хвора! Вона молода й неодмінно видужає. А ти, — звернулася Фенцзє до пані Цінь, — не мели дурниць! А то ще дужче розхворієшся!

— Найголовніше зараз — добре їсти, — не забув уставити Цзя Жун, — тоді все обійдеться.

— Баоюю, — нагадала Фенцзє, — матінка звеліла тобі швидше повертатися! І не пхикай, не засмучуй хвору! Іди ж! — І вона звернулася до Цзя Жуна: — І ти піди з ним, а я ще трохи посиджу.

Цзя Жун із Баоюєм пішли, а Фенцзє продовжувала втішати пані Цінь, шепотіла їй ласкаві слова. І лише після того як пані Ю кілька разів посилала по Фенцзє служниць, та стала прощатися:

— Гарненько лікуйся, я ще зайду до тебе! Тепер хвилюватися нема чого, ти неодмінно видужаєш. Сама доля послала нам гарного лікаря.

— Найкращий лікар може тільки лікувати, а долю змінити не в його силах! — вигукнула пані Цінь. — Я знаю, тітонько, мені недовго ряст топтати.

— Якщо думатимеш так — не видужаєш! Викинь з голови ці думки! Ти ж чула, що сказав лікар: «Треба лікуватися зараз, а то навесні стане гірше». Хіба ми не в змозі купити женьшень? Та твої свекор і свекруха не те що два цяні на день, цілих два цзині куплять, тільки б ти видужала. Гляди ж, лікуйся, а мені пора в сад!

— Тітонько, вибачте, що не можу піти з вами, — мовила пані Цінь. — Прошу вас, заходьте частіше.

На обличчя Фенцзє набігла тінь.

— Як тільки буде вільний час, неодмінно зайду, — пообіцяла вона, попрощалася з пані Цінь і в супроводі служниць через бічну хвіртку попрямувала в сад. От яким був цей сад:

Жовті квіти скрізь,
В квітах вся земля![128]
Тополиний стрій
Око звеселя.
Над рікою поміж гір Жое[129]
Поручні місточка піднялись,
І до того шляху стежка мчить,
Що аж на Тяньтай[130] летить увись.
Там, серед каміння врозсип, десь
Дзюркотить струмок неголосний.
Тут бамбука зводиться стіна,
Також подих вітру запашний.
Лист червоний на гіллі тремтить,
Що йому давно згубився лік,
І, як на картині, ліс рідкий
Видний весь, як є, і віддалік...
З заходу подув
Вітер враз, шумить,
Чутно плач навкіл
Іволги в цю мить.
Сонце припекло.
І до голосів
Коник додає
Вперто поклик свій.
Подивися на південний схід,
Гір бескеття видно, а над ним
Веж ростуть високі куполи,
Мов з камінням тілом є одним;
На північнім заході якраз,
Де широкий огляд, кличе даль,
Затишні будиночки стоять,
Трійко їх, струмка дзюрчить вода.
Музикантам честь,
Шену — ще й яка![131]
В тайники душі
Музика гука.
В шовку і парчі
Ліс, як у цвіту, —
Як спокійно тут!
Як прекрасно тут!
Фенцзє йшла, милуючись садом. Раптом із-за невеликої штучної гірки з’явився чоловік і пішов їй назустріч:

— Як почуваєтеся, сестро?

Фенцзє здригнулася й відступила назад.

— Пан Цзя Жуй, якщо не помиляюся?

— Ви мене не впізнали, сестро? — здивувався Цзя Жуй.

— Не те щоб не впізнала, просто не очікувала тут зустріти, — відповіла Фенцзє.

— Видно, ця зустріч визначена долею, — вів далі Цзя Жуй. — Я нишком вислизнув із бенкету, щоб прогулятись, і раптом зустрічаю вас. Ну хіба це не доля?

Він не зводив очей із Фенцзє. Фенцзє була жінкою розумною й одразу збагнувала, до чого хилить Цзя Жуй.

— Не дивно, що ваш старший брат увесь час хвалить вас, — сказала вона з посмішкою. — Судячи з ваших слів, ви й справді розумні й чемні. Я поспішаю до пані й, на жаль, не можу поговорити з вами, але ми ще зустрінемося.

— Я із задоволенням прийшов би до вас запитати про здоров’я, але не знаю, чи зручно це, адже ви така ще молода!

— Ми з вами родичі, — заперечила Фенцзє не без лукавства, — при чому ж тут молодість?

Радість Цзя Жуя не знала меж. «От уже не сподівався на таку дивну зустріч!» — подумав він, і кров його завирувала сильніше.

— А зараз повертайтеся на бенкет, — продовжувала Фенцзє, — а то кинуться вас і змусять пити штрафний келих!

Цзя Жуй, що стояв немов заворожений, ледве володіючи собою, став повільно віддалятись, увесь час оглядаючись. Він був уже досить далеко, коли Фенцзє спало на думку: «От що таке знати людину в обличчя, але не знати її душу! І звідки тільки беруться такі тварюки! Якщо я не помилилася в його намірі, не минути йому лиха! Нехай дізнається, на що я здатна!»

Фенцзє обігнула гірку й побачила декількох жінок — вони поспішали їй назустріч.

— Пані турбується, що ви так довго не повертаєтесь, і от знову нас послала по вас.

— До чого ж нетерпляча ваша пані, — зауважила Фенцзє й запитала: — Скільки зіграно актів?

— Вісім чи дев’ять, — відповіли жінки.

Розмовляючи між собою, вони підійшли до задніх воріт вежі Небесних пахощів і побачили Баоюя в оточенні дівчат-служниць і молодих служників.

— Брате Баоюю, не пустуй, — наказала йому Фенцзє.

— Пані нагорі, — мовила одна із служниць, — підніміться, будь ласка, до них.

Фенцзє підібрала поли халата й не кваплячись піднялася на верхній поверх. Біля сходів її чекала пані Ю.

— Гарні! — дорікнула вона Фенцзє. — Ніяк розстатися не можете! Переселилася б до неї назовсім! Сідай, я піднесу тобі вина.

Фенцзє з дозволу пані Сін і пані Ван сіла. Тоді пані Ю простягла їй програму спектаклю, запропонувавши вибрати акти, які Фенцзє хотілося б подивитися.

— Я не смію, — мовила Фенцзє. — Нехай спершу виберуть пані.

— Ми вже вибрали по декілька актів, — сказали пані Сін і пані Ван, — тепер твоя черга.

Фенцзє пробігла очима програму й вибрала два акти: «Повернення душі» й «Арія під акомпанемент».

— Після акту «Указ про призначення двох чиновників», — сказала вона, повертаючи програму, — нехай зіграють ці два акти, й розійдемося.

— А й справді! — погодилася пані Ван. — Твоєму старшому братові та його дружині настав час відпочивати, у них і так вистачає турбот.

— Не так уже часто ви до нас приходите, — заперечила пані Ю. — Час ранній, посидьте ще трохи, нам буде приємно.

Фенцзє підвелася, подивилася вниз і запитала:

— Куди ж пішли панове?

— Вони на терасі Яскравого блиску, п’ють вино, — відповіла одна зі служниць. — З ними музиканти.

— Тут їм незручно, так вони нишком пішли! — вимовила Фенцзє.

— Думаєш, усі такі праведники, як ти! — засміялася пані Ю.

Поки вони жартували й сміялися, вистава закінчилася, зі столів забрали закуски й вина й подали рис. По трапезі пані Сін і пані Ван перейшли в дім, де випили чаю та звеліли подавати коляски. Вони попрощалися з матір’ю пані Ю, а сама пані Ю зі служницями вийшла їх провести.

Цзя Чжень, його сини та племінники, що стояли біля колясок, навперебій запрошували:

— Неодмінно приїдьте завтра, тітоньки!

— Оце вже ні! — відповіла пані Ван. — Ми нині дуже втомились і завтра відпочиватимемо.

Поки всі розсідалися по колясках, Цзя Жуй не зводив очей із Фенцзє.

Лі Гуй підвів Баоюю коня, і той верхи пішов за пані Ван. Цзя Чжень, повернувшись у дім, пообідав із братами та племінниками, після чого всі розійшлися.

Ми не будемо докладно описувати, як пройшов другий день свята, скажемо лише, що із цього часу Фенцзє часто провідувала пані Цінь, здоров’я якої то поліпшувалося трохи, то погіршувалось. І вся родина була цим, як і до цього, стурбована. Цзя Жуй тим часом уже не раз приходив у палац Жунго, але траплялося так, що Фенцзє в цей час не було вдома.

Настав тринадцятий день одинадцятого місяця — сезон зимового сонцестояння[132]. До кінця цього сезону матінка Цзя, пані Ван і Фенцзє почали щодня посилати служниць провідати пані Цінь. Повертаючись, служниці незмінно доповідали:

— Усе, як і раніше.

— Якщо цієї пори року хворій не стало гірше, значить, є надія на видужання, — говорила матінці Цзя пані Ван.

— Так, звичайно, — погоджувалася матінка Цзя. — Миле дитя! Якщо з нею що-небудь трапиться, ми не переживемо цього горя.

Дуже засмучена, матінка Цзя сказала Фенцзє:

— Завтра — перший день нового місяця, і в тебе багато справ, але післязавтра неодмінно провідай її. Уважно подивись, який вона має вигляд, і скажи мені. Звели посилати їй улюблені її страви.

Фенцзє слухала стару пані й шанобливо підтакувала.

І от другого числа Фенцзє відразу після сніданку вирушила в палац Нінго провідати пані Цінь. Явних ознак погіршення її здоров’я Фенцзє не помітила, якщо не вважати надзвичайну худорбу. Фенцзє балакала з пані Цінь про всяку всячину, намагаючись її запевнити, що все обійдеться.

— Подивимося, що буде навесні, — сказала пані Цінь. — Поки змін на краще немає, хоча вже минув період зимового сонцестояння. Але матінці Цзя й пані Ван передай, щоб не турбувались. Учора стара пані прислала мені пиріжок із начинкою з фініків, я з’їла два шматочки, начебто нічого, не зашкодило.

— Завтра ще пришлю, — пообіцяла Фенцзє. — А зараз мені треба зайти до твоєї свекрухи, а потім до старої пані.

— Передай їм від мене уклін, — попросила пані Цінь.

Коли Фенцзє прийшла до пані Ю, та запитала:

— Як ти вважаєш? Видужає моя невістка?

Фенцзє довго сиділа з опущеною головою, потім сказала:

— Нічого не вдієш. Треба готувати все необхідне на випадок похорону.

— Я давно тайкома наказала служникам усе приготувати, — зізналася пані Ю. — От тільки не вдалося роздобути гарного дерева для труни, але час поки ще є.

Фенцзє випила чаю, поговорила трохи з пані Ю й заквапилася:

— Мені треба скоріше доповісти про все старій пані.

— Тільки не лякай її, говори обережно.

— Знаю, — відповіла Фенцзє, попрощалася й повернулася в палац Жунго. Там вона пройшла прямо до матінки Цзя.

— Дружина Цзя Жуна шле вам уклін, — мовила Фенцзє, — і просила запитати про ваше здоров’я й передати, щоб ви не турбувалися — вона почувається трохи краще і сподівається незабаром прийти поклонитися вам.

— Як вона? — запитала матінка Цзя.

— Поки небезпеки немає, — відповіла Фенцзє, — настрій у неї непоганий.

Матінка Цзя позітхала, поохкала, а потім сказала:

— Іди переодягнися й відпочинь!

Фенцзє від матінки Цзя пішла до пані Ван і лише після цього повернулася до себе. Пін’ер одразу ж подала їй зігріте біля жаровні плаття, що Фенцзє зазвичай носила вдома.

— Нічого важливого не сталося, поки мене не було?

— Нічого, — відповіла Пін’ер, подаючи чай. — Тільки дружина Ван’ера принесла відсотки на триста лянів срібла та ще пан Цзя Жуй надсилав людину довідатися, чи вдома ви, — він хоче прийти запитати про ваше здоров’я й поговорити з вами.

— Загибелі своєї шукає, тварюка! — розсердилася Фенцзє. — Добре, подивимося!

— Що це пан Цзя Жуй унадився до нас? — поцікавилася Пін’ер.

Тут Фенцзє розповіла їй про свою зустріч із Цзя Жуєм у саду палацу Нінго.

— Паршива жаба захотіла поласувати м’ясом небесного лебедя! — обурилася Пін’ер. — Негідник, що забув правила пристойності! Якщо він таке задумав, здохнути б йому, як собаці!

— Не гарячкуй, — сказала Фенцзє. — Нехай тільки з’явиться, я знаю, що робити.

Якщо хочете дізнатися, що сталось, коли прийшов Цзя Жуй, прочитайте наступний розділ.

Розділ дванадцятий Жорстока Ван Сіфен улаштовує пастку закоханому в неї Цзя Жую; нещасний Цзя Жуй дивиться в лицьовий бік «Дорогоцінного дзеркала любові»

Фенцзє саме розмовляла з Пін’ер, коли ввійшла служниця й доповіла:

— Прибув пан Цзя Жуй.

— Проси, — наказала Фенцзє.

Почувши, що його запрошують, утішений Цзя Жуй увійшов і, сяючи посмішкою, запитав про здоров’я Фенцзє. Фенцзє була сама увага, запропонувала Цзя Жую сісти, почастувала чаєм, і Цзя Жуй, танучи від блаженства, зіщулив одне око й запитав:

— Що це другого старшого брата дотепер удома немає?

— Не знаю, — відповіла Фенцзє.

— Не інакше як затримав його хтось по дорозі й він ніяк не може розстатися, — посміхаючись, промовив Цзя Жуй.

— Цілком можливо, — погодилася Фенцзє, — бувають же чоловіки, які з одного погляду закохуються в перших зустрічних жінок.

— Я не такий, — сміючись, заперечив Цзя Жуй.

— Але таких, як ви, — мало, — мовила Фенцзє. — Навряд чи в цілому світі набереться десяток!

Не тямлячись од радості, Цзя Жуй мовив:

— Вам, напевно, постійно доводиться нудьгувати?

— Ваша правда, — підтвердила Фенцзє, — одна надія, що хто-небудь прийде зі мною поговорити, розвіяти нудьгу.

— Якщо ви не проти, можу щодня розважати вас, — люб’язно запропонував Цзя Жуй. — Справ у мене немає ніяких!

— Не вірю! Невже ви готові щодня сюди приходити?

— Побий мене грім, якщо я брешу! — гаряче запевнив Цзя Жуй. — Я давно провідав би вас, але боявся: кажуть, ви небезпечна жінка і з вами треба бути насторожі. Але виявилося, ви добрі й чуйні, і я неодмінно буду вас провідувати, нехай навіть за це мені загрожує смерть!

— До чого ж ви розумні! — з удаваним замилуванням вигукнула Фенцзє. — Куди Цзя Жуну і його братові до вас! Та вони просто байдужі дурні! Манери витончені, а душа груба!

Слова Фенцзє глибоко запали в серце Цзя Жуя. Не в змозі оволодіти собою, він почав до неї наближатися, масними очицями вп’явся в її вишиту сумочку й зовсім недоречно запитав:

— Які персні ви носите?

— Будьте обережні! — тихенько попередила Фенцзє. — Як би служниці чого-небудь не запідозрили.

Порахувавши ці слова «найвищим велінням і найсвятішим повчанням», Цзя Жуй одразу відсахнувся.

— Вам час іти, — мовила Фенцзє.

— До чого ж ви жорстокі, сестрице! Дозвольте мені ще хоч трохи побути! — почав благати Цзя Жуй.

— Удень тут постійно люди, — з побоюванням вела далі Фенцзє, — і вас можуть помітити. Чекайте краще мене ввечері в західній прохідній залі.

— Тільки не обдуріть! — квапливо мовив Цзя Жуй — йому здавалося, що коштовна перлина вже у нього в руках. — Адже там теж повно народу.

— Не турбуйтеся, — поспішила запевнити Фенцзє. — Нічних служників я відпущу, двері ми замкнемо, і ніхто не зможе ввійти.

Очманівши від захвату, Цзя Жуй попрощався з Фенцзє й пішов із виглядом переможця. Насилу дочекавшись вечора, він крадькома прослизнув у палац Жунго, двері ще не замикали, і він безперешкодно проникнув до прохідної зали. Там стояла непроглядна пітьма й справді не було ні душі. Двері, що ведуть із зали в покої матінки Цзя, давно були замкнені, відчиненими залишалися тільки двері зі східного боку. Цзя Жуй прислухався — ні звуку. Потім щось клацнуло — це замкнули східні двері.

Цзя Жуй нечутно вийшов зі своєї схованки і штовхнув двері — вони були на замку. Він у пастці, з півночі й з півдня — глухі стіни, не перелізеш, немає за що вхопитися.

По залі розгулював вітер, він пронизував до кісток. У дванадцятому місяці ночі найдовші, й до ранку Цзя Жуй зовсім закоцюбнув.

На світанку з’явилася стара служниця й відчинила східні двері. Тільки-но вона повернулася спиною й пішла відмикати західні, Цзя Жуй, скулившись, вискочив надвір. На щастя, у таку пору всі ще сплять, і він, безперешкодно минувши задні ворота, стрімголов помчав додому.

Треба вам сказати, що Цзя Жуй рано осиротів і виховував його дід — Цзя Дайжу. Дід стежив за кожним кроком онука, боявся, як би той не кинув навчання, не почав пити й грати в азартні ігри. А тут раптом онук зник на всю ніч! Напевно пиячить де-небудь. Йому й на думку не могло спасти, що насправді сталося.

Всю ніч Цзя Дайжу в гніві метався, не знаходячи собі місця. Бачачи, в якому стані дід, Цзя Жуй, який іще не встиг обтерти піт з чола, не моргнувши оком, збрехав:

— Я вчора був у дядечка, а коли зібрався йти — вже стемніло, і він залишив мене ночувати.

— Скільки разів я тобі говорив, щоб не смів іти, у мене не спитавши дозволу! — загримів Цзя Дайжу. — За одне це бити тебе треба, а ти ще брешеш!

Він згріб онука в оберемок, добряче віддубасив ціпком, не дав йому навіть попоїсти, поставив посеред двору на коліна і звелів стояти доти, аж доки визубрить уроки на десять днів уперед.

Бідолашний Цзя Жуй! Як він страждав! Усю ніч тремтів од холоду, потім дістав прочухана, до того ж до всього мусив голодним стояти на колінах, просто у дворі, й читати вголос!

Одначе це не остудило запалу юнака. Він і подумати не міг, що Фенцзє над ним знущається, і через два дні, вибравши момент, наче й не було нічого, знову вирушив до неї. Вона прикинулася розсердженою. Як же! Він порушив дану обіцянку! Цзя Жуй клявся, виправдовувався. Бачачи, що він сам лізе в розставлені сіті, Фенцзє придумала інший план, щоб його напоумити.

— Сьогодні ввечері, — сказала вона, — чекайте мене в будиночку біля доріжки за моїм будинком. Тільки глядіть, не обманюйте більше!

— А самі ви не обдурите? — недовірливо запитав Цзя Жуй.

— Можете не приходити, якщо сумніваєтеся!

— Обов’язково прийду, неодмінно! — поспішив запевнити Цзя Жуй. — Прийду, якщо навіть мені буде загрожувати смерть!

— А зараз ідіть, — наказала Фенцзє.

Цзя Жуй пішов, упевнений, що цього разу все буде як слід. А Фенцзє, як кажуть, «відібрала військо, призначила полководців» і влаштувала нову пастку.

Цзя Жуй ледве дочекався вечора. Але, як на зло, прийшли родичі й засиділися до самої вечері. Лише коли прийшов час засвічувати лампи й дід ліг спати, юнак пробрався до палацу Жунго, а потім проник у будиночок біля доріжки. Він метався з нетерпіння, як мураха на гарячій сковороді. Було тихо, ні звуку, ні шереху. Цзя Жуй у тривозі губився в здогадах: «Напевно, не прийде. Невже вирішила проморозити мене ще одну ніч?»

Тут юнак помітив у дверях чиюсь постать і, тільки-но вона наблизилась, упевнений, що це Фенцзє, кинувся на неї, як тигр на здобич, як кішка на мишу.

— Дорога сестрице! — вигукував він. — Я заждався тебе!

Цілуючи «кохану» і гарячково шепочучи «мила», Цзя Жуй повалив її на кан, зірвав з неї штани й, охоплений хіттю, не тямлячи себе, почав квапливо роздягатися. Раптом у дверях блимнуло світло — на порозі з’явився Цзя Цян зі свічкою В руці.

— Агов, хто тут?

З кана почувся сміх:

— Це дядечко Цзя Жуй мене домагається!

Цзя Жуй готовий був провалитися крізь землю. Як ви гадаєте, хто лежав перед ним?.. Цзя Жун!

Цзя Жуй хотів тікати, але Цзя Цян загородив йому дорогу.

— Стій! Друга пані нині розповідала старій пані, що ти з нею заграєш, і заманила тебе сюди. Стара пані розгнівалася й послала мене по тебе. Ходім!

На згадку про «стару пані» у Цзя Жуя душа пішла в п’яти, і він зміг лише вимовити:

— Дорогий племіннику, скажи, що ти мене тут не знайшов! А я тобі щедро за це віддячу!

— Відпустити тебе мені не важко, але яка буде віддяка? До того ж на слово я не вірю! Пиши розписку!

— А що писати?

— Дуже просто, — відповів Цзя Цян. — Пиши, що програвся й зайняв стільки-то лянів срібла для покриття боргу.

— Я готовий, — погодився Цзя Жуй.

Цзя Цян вийшов і за хвилину з’явився з папером і пензлем. Поторгувавшись, вони зійшлися на п’ятдесяти лянах, Цзя Жуй написав розписку, поставив свій підпис і віддав Цзя Цяну. Цзя Цян тим часом почав жартувати над Цзя Жуном. Той роздратувався і, скрегочучи зубами від злості, повторював:

— Завтра ж усім розповім, нехай судять як хочуть!

Наляканий Цзя Жуй почав кланятися йому до землі. Цзя Цян виступив у ролі миротворця й умовив Цзя Жуя написати ще одну розписку, на ім’я Цзя Жуна, на ту ж суму.

— Якщо довідаються, що я тебе відпустив, — сказав Цзя Цян Цзя Жую, — мені не уникнути покарання. Ворота, що ведуть до покоїв старої пані, давно замкнені, у вітальні старий пан розглядає нещодавно привезені з Нанкіна речі, так що й тією дорогою не можна пройти. Залишається задня хвіртка, але й там зараз ти можеш кого-небудь зустріти. Доведеться трохи почекати, я збігаю подивлюсь, а потім прийду по тебе. Тут залишатися не слід, можуть помітити. А, знаю, куди тебе сховати!

Він погасив свічку й, тягнучи за собою Цзя Жуя, вийшов у двір. Навпомацки вони дісталися ґанку, і Цзя Цян сказав:

— Залазь під ґанок і чекай мене. Тільки сиди тихо!

Цзя Цян і Цзя Жун пішли. Цзя Жуй зовсім занепав духом. Він забрався під ґанок і поринув у свої невеселі думки. Раптом нагорі почувся шум, і хтось виплеснув цебро нечистот, просто на Цзя Жуя. Той мимоволі охнув, але відразу затулив рота рукою. Облитий з голови до ніг смердючою рідотою, Цзя Жуй тремтів од холоду. Нарешті прибіг Цзя Цян:

— Ходімо швидше!

Цзя Жуй якось вибрався з-під ґанку і стрімголов кинувся додому. Вже настала третя варта, і йому довелося крикнути, щоб відімкнули двері.

— Що сталося? — запитували люди, дивлячись на Цзя Жуя.

— Я оступився в темряві й упав у відхоже місце, — збрехав він.

Опинившись нарешті в себе в кімнаті, Цзя Жуй умився й переодягся. Лише тепер він зрозумів, що Фенцзє просто познущалася з нього, і розлютувався. У той же час він досадував, що так і не вдалось оволодіти нею, і всю ніч не заплющив очей, згадуючи її красу. Відтоді Цзя Жуй не насмілювався більше з’являтися в палаці Жунго.

Цзя Жун і Цзя Цян тим часом ледве не щодня приходили вимагати гроші, і Цзя Жуй боявся, як би дід не довідався про його пригоди. Він і так весь змарнів од пристрасті до Фенцзє, а тут іще борги. На додачу до всього цілими днями доводилося зубрити уроки.

У свої двадцять років Цзя Жуй іще не був одружений, і невтоленна пристрасть до Фенцзє довела його, як кажуть, до «ломоти в пальцях». Не минулося безслідно й те, що двічі йому довелося тремтіти на холоді. Зрештою він занедужав. Усередині палило як вогнем, апетит пропав, ноги зробилися начебто ватяні, в очах рябило, уночі починався жар, удень долала слабість. З’явилося нетримання сечі, кровохаркання... Не минуло й місяця, як він зліг і не вставав з постелі. Заплющить очі — думки плутаються, мучать кошмари, починається марення. Яких тільки ліків не прописували йому лікарі! Цинамон, аконіт, витяжку із черепашачого щита, корінь майдуна й купини — Цзя Жуй прийняв їх кілька десятків цзінів, — нічого не допомагало.

Під весну хвороба загострилася. Цзя Дайжу збився з ніг, запрошував то одного лікаря, то іншого — все марно. Залишався лише один засіб — настій женьшеню. Але звідки міг узяти Дайжу стільки грошей? Довелося вирушити на уклін у палац Жунго. Пані Ван наказала Фенцзє відважити для старого два ляни женьшеню.

— Ми нещодавно готували ліки для старої пані, — відповіла Фенцзє, — після цього залишався ще цілий корінь женьшеню. Тільки вчора я звеліла його віднести дружині військового губернатора Яна.

— Запитай тоді у свекрухи, — наказала пані Ван. — І в Цзя Чженя, можливо, є. Збери хоч трохи й дай. Урятуєш людині життя, тобі зарахується!

Фенцзє пообіцяла, а сама нічого не стала робити — зібрала якісь крихти — трохи цянів, звеліла віднести Цзя Дайжу й передати, начебто це прислала пані, і більше, мовляв, немає.

Потім Фенцзє вирушила до пані Ван і сказала:

— Мені вдалося зібрати більше двох лянів женьшеню, які я відразу ж відіслала.

Цзя Жуй тим часом упав у відчай, він перепробував усі засоби, на них пішло безліч грошей, а полегшення не настало.

Та ось одного разу до воріт підійшов по милостиню кульгавий даос і заявив, що лікує хвороби, послані з неба як відплата за гріхи.

— Скоріше кличте цього святого, — крикнув Цзя Жуй служникам, — може, він урятує мені життя!

Цзя Жуй рвучко сів на постелі й почав класти поклони, б’ючись чолом об подушку. Служникам нічого не залишалось, як привести даоса.

— Милосердний бодхисатво, урятуй мене! — благав Цзя Жуй, учепившись у рукав ченця.

— Ніякі ліки не вилікують твою хворобу! — зітхнувши, мовив даос. — Тільки скарб, який я тобі дам! Дивись у нього щодня й залишишся живий.

Із цими словами чернець витяг із торби невелике дзеркальце з надряпаним на зворотному боці написом «Дорогоцінне дзеркало любові» і, простягнувши його Цзя Жую, пояснив:

— Це дзеркальце із храму Кунлін, що в області Небесних мрій, його зробила безсмертна фея Цзінхуань. Воно виліковує від хворості, викликаної грішними помислами й божевільними вчинками, наставляє на шлях істини, зберігає життя. У цей світ я приніс його для тих, хто знатний, розумний і талановитий. Але пам’ятай: ніколи не дивись у лицьовий бік дзеркальця — тільки в зворотний. Це — найголовніше! Це — найголовніше! Коли через три дні я прийду по дзеркальце, ти будеш здоровий!

Із цими словами чернець вийшов, хоч як благав його Цзя Жуй залишитися.

А Цзя Жуй взяв дзеркальце в руки, подумав:

«Дивний якийсь даос! Втім, чому б не подивитися?»

Подивився у зворотний бік і побачив кістяк. Швидко опустив дзеркальце, вилаяв ченця:

— Негідник! Здумав мене лякати! Ну, а якщо в лицьовий бік подивитися?

Подивився. І побачив Фенцзє. Вона манила його рукою. Божевільна радість охопила Цзя Жуя. Йому раптом здалося, начебто він сам входить у дзеркальце, з’єднується з Фенцзє, а потім Фенцзє виводить його із дзеркальця. Але заледве він дістався постелі, як дзеркальце перевернулося й перед ним знову постав кістяк. Цзя Жуя пройняв холодний піт. Він знову повернув дзеркальце лицьовим боком і знову побачив Фенцзє, що вабила його до себе. Так повторювалося три або чотири рази. Коли ж востаннє він захотів вийти із дзеркала, перед ним з’явилися двоє, надягли на нього залізні ланцюги й кудись поволокли.

— Постійте, я візьму дзеркальце! — несамовитим голосом заволав Цзя Жуй і більше не міг вимовити ні слова.

Ті, що за ним доглядали, бачили, як він упав горілиць, не зводячи широко розкритих очей із руки, з якої випало дзеркальце.

Цзя Жуй лежав у холодній клейкій калюжі й уже не дихав. Його швидко одягли, поклали на ліжко.

Цзя Дайжу і його дружина ридма ридали, паплюжачи й проклинаючи ченця:

— Ніякий він не даос, він — злий чарівник!

Цзя Дайжу наказав розвести вогонь і кинути в нього дзеркальце. Але тут пролунав голос:

— Зупиніться! Не треба було дивитися в лицьовий бік дзеркальця і сприймати помилкове за дійсне!

Тут дзеркальце злетіло в повітря. А Цзя Дайжу, вийшовши за ворота, побачив босого лаоського ченця, що кричав:

— Поверніть мені мій скарб!

У цю мить дзеркальце вилетіло з будинку, чернець підібрав його і зник.

Цзя Дайжу заходився влаштовувати похорон онука й розіслав повідомлення родичам. На третій день почалося читання молитов, на сьомий день відбулося поховання. Труну з тілом поставили за кумирнею Залізного порога. Всі члени родини Цзя приходили висловити співчуття.

По двадцять лянів срібла пожертвували на похорон Цзя Ше й Цзя Чжен із палацу Жунго, як і Цзя Чжень із палацу Нінго. Інші родичі, залежно від статку, хто один-два ляни, хто три-чотири. Однокласники Цзя Жуя теж внесли свою частку, що у цілому становила лянів двадцять-тридцять. Так Цзя Дайжу, незважаючи на скромні доходи, зумів улаштувати цілком пристойний похорон.


Наприкінці року прийшов лист від Лін Жухая. Він тяжко занедужав і просив Лін Дайюй приїхати.

Матінка Цзя засмутилась. Але нічого не урадиш, довелося готувати Дайюй у дорогу.

Баоюй теж засмутився, але вдіяти нічого не міг. Дайюй мусила виконати свій дочірній обов’язок.

Матінка Цзя вирішила разом із Дайюй відправити Цзя Ляня, йому ж належало супроводжувати Дайюй і по дорозі назад.

Всі витрати на дорогу й на подарунки матінка Цзя взяла на себе. Було обрано щасливий день для від’їзду, Цзя Лянь і Дайюй попрощалися з усіма, сіли в човен і в супроводі служників відплили в Янчжоу.

Якщо хочете дізнатися, чим скінчилась їхня подорож, прочитайте наступний розділ.

Розділ тринадцятий Цзя Жун купує синові посаду офіцера імператорської гвардії; Ван Сіфен бере на себе керування палацом Нінго

Після від’їзду Цзя Ляня й Дайюй Фенцзє втратила інтерес до всього й вечорами, побалакавши трохи з Пін’ер, відразу лягала спати.

Одного разу, погрівшись біля жаровні, вона звеліла Пін’ер лягти в постіль і зігріти атласну ковдру, потім забралася під неї сама й почала на пальцях рахувати, скільки днів минуло відтоді, як поїхав Цзя Лянь, щоб визначити, де він зараз перебуває. У цей час пробили третю варту, і Пін’ер незабаром міцно заснула. Фенцзє також стулила повіки, і раптом їй здалося, начебто ввійшла Цінь Кецін.

— Добраніч, тітонько! — мовила вона, ледве помітно всміхаючись. — Я йду назавжди, а ти навіть не хочеш мене провести! А ми ж завжди були дружні, і я не можу не попрощатися з тобою. До того ж є в мене одне прохання, з ним я можу звернутися тільки до тебе.

— Прохання? Яке? — швидко запитала Фенцзє. — Говори, я все виконаю.

— Ти — жінка розумна, неабияка, — продовжувала пані Цінь, — навіть чоловікам, які носять чиновницький пояс і шапку, і тим з тобою не зрівнятись. А от простих прислів’їв не розумієш: «Місяць із повні стає щербатий», «З переповненої посудини витікає вода», «Вище піднімешся — болючіше падати». Майже сто років наша родина знатна й могутня, але може настати день, коли «велика радість зміниться великим горем». Кажуть: «Коли дерево падає, мавпи розбігаються». Чи не стосується це прислів’я й стародавніх родовитих сімей?

Вислухавши Кецін, Фенцзє розхвилювалася, але виду не подала й дуже спокійно зауважила:

— Ти маєш рацію. Але я не знаю, як зберегти добробут нашої родини навічно.

— Ну й дурна ж ти, тітонько! — холодно посміхнулася пані Цінь. — Горе й радість, ганьба й слава з давніх-давен йдуть одне за одним. Так невже до снаги людині вічно зберігати своє щастя? Але зараз, у пору процвітання, ще можна знайти спосіб уберегти себе від убогості, коли настане час занепаду. Треба залагодити всього дві справи, з іншими все гаразд, і тоді ти уникнеш нещасть.

— Дві справи? — здивувалася Фенцзє. — Які ж саме?

Пані Цінь відповіла:

— Чотири рази на рік ви робите жертвопринесення на могилах предків, утримуєте домашню школу, але сума витрат на ці потреби у вас точно не встановлена, кожний дає скільки може. У період розквіту вистачає засобів і на жертвопринесення, і на школу, але звідки ви їх візьмете в період занепаду? Чим будете поповнювати? От я й подумала, що найкраще — це витратити все багатство на маєтки й садиби поблизу могил предків, чим більше, тим краще, розвести побільше городів, тоді будуть засоби й на жертвопринесення, і на утримання школи. У суворо встановленому порядку, щороку змінюючи одне одного, старші й молодші члени роду мають відати всіма цими справами, щоб припинилися всякі суперечки й не доводилося віддавати майно в заставу. У разі, якщо хто-небудь проштрафиться на службі, конфіскують тільки його особисте майно, що ніяк не вплине на жертвопринесення предкам, тому що спільне майно залишиться недоторканним — власті не вправі його конфіскувати. Навіть при цілковитому краху добробуту родини діти й онуки не пропадуть — вони зможуть виїхати в село навчатися й господарювати, таким чином, жертвопринесення предкам ніколи не припиняться. Сподіватися на те, що слава й процвітання вічні, і не піклуватися про майбутнє можуть тільки люди недалекоглядні. Тебе чекає незабаром радісна подія, але відзначати її з надмірною пишністю — однаково що підливати масла у вогонь або прикрашати квітами строкату візерунчасту тканину. Пам’ятай, радість ця буде короткочасною, прислів’я говорить: «Навіть найрозкішніший бенкет не може тривати вічно»! Не подбаєш про майбутнє — пошкодуєш, але пізно буде!

— Що за радісну подію ти маєш на увазі? — поспішно запитала Фенцзє.

— Це — небесна таємниця, — відповіла Цінь Кецін. — Але ми були з тобою дружні, і на прощання я, так тому й бути, відкрию її тобі. Запам’ятай гарненько, що я скажу!

Коли відійдуть три весни[133],
І дух їх звіє вітровій,
Сам кожен до своїх дверей
Шлях прокладе — і тільки свій!
Фенцзє хотіла ще про щось запитати, але в цю мить біля других воріт чотири рази вдарили в «хмарну дошку»[134]. Від цих скорботних звуків Фенцзє прокинулася.

— У східному палаці Нінго померла дружина пана Цзя Жуна, — доповіли служниці.

Фенцзє від страху вкрилася холодним потом. Але роздумувати було ніколи, вона швидко одяглася й поспішила до пані Ван. Незабаром сумна звістка стала відома всій родині, всіх охопило почуття смутку і якоїсь неясної тривоги. Старші згадували шанобливість і смиренність пані Цінь, ровесники — її сердечність і чуйність, молодші — доброту й ласку. Служники балакали про те, як жаліла пані Цінь бідних і знедолених, як поважала старих і любила дітей! Загалом, усі до єдиного в домі оплакували покійну.

Але поки ми їх залишимо й повернемося до Баоюя. Після від’їзду Дайюй він облишив усі забави й розваги і з настанням вечора відразу лягав спати.

Уночі, почувши крізь сон, що померла пані Цінь, Баоюй хотів був підвестись, але раптом відчув, начебто в серце йому встромили ніж. Він скрикнув і виплюнув згусток крові, переполошивши всіх служниць. Вони кинулися його підводити, почали розпитувати, що з ним, хотіли йти до матінки Цзя, бігти по лікаря.

— Заспокойтеся, — сказав Баоюй. — Це в мене від хвилювання вогонь проник у серце й кров перестала надходити в жили.

Він підвівся, зажадав одяг і заявив, що сам вирушить до матінки Цзя просити дозволу глянути на покійницю. Сіжень хотілось утримати юнака, але вона не насмілилась. А матінка Цзя,довідавшись, що Баоюй збирається до палацу Нінго, заходилася його відговорювати:

— Там іще не встигли прибрати, бідолашна щойно померла. Та й вітер здійнявся. Вранці підеш.

Але Баоюй наполіг на своєму, і матінка Цзя розпорядилася закласти коляску та звеліла служникам його супроводжувати.

У палаці Нінго обабіч навстіж розчинених воріт яскраво горіли ліхтарі й було видно як удень. Туди й сюди снували люди, з будинку доносилися стогони, здатні, здавалося, потрясти гори.

Баоюй вийшов із коляски й кинувся до зали, де лежала покійниця. Поплакавши, він вирушив побачитися з пані Ю, але вона лежала в постелі — зненацька почався напад застарілої хвороби. Потім Баоюй вирушив розшукувати Цзя Чженя.

Незабаром зібралися всі родичі. Цзя Чжень, ридаючи, як справжній плакальник, говорив крізь сльози:

— Усі в нашому роду, старі й малі, близькі й далекі родичі та друзі, знають, що наша невістка була вдесятеро краща за мого сина! І зараз, коли її не стало, будинок зовсім спорожнів!

Він іще дужче заплакав. Його заходились утішати:

— Коли людина пішла з життя, плакати даремно. Треба подумати, як розпорядитися щодо похорону.

— Як розпорядитися! — сплеснув руками Цзя Чжень. — Та я готовий віддати все, що в мене є!

Тут до зали ввійшли Цінь Бан’є, Цінь Чжун і кілька родичів та сестер пані Ю. Цзя Чжень наказав Цзя Цюну, Цзя Ченю, Цзя Цінові й Цзя Цяну клопотатися гостями, а сам звелів запросити придворного астролога й ворожбита, щоб обрати день, сприятливий для похорону.

Вирішено було ось що: покійниця лежатиме сорок дев’ять днів[135]. Через три дні розіслати повідомлення про смерть пані Цінь і почати жалобу. На весь цей час запросити сто вісім буддійських ченців читати молитви за покійною, щоб урятувати її від покарання за вчинені гріхи. У вежі Небесних пахощів спорудити вівтар, щоб на ньому дев’яносто дев’ять лаоських ченців дев’ятнадцять днів приносили жертви й благали прощення за несправедливо завдані покійній образи. Труну з тілом установити в саду Злиття ароматів, аби перед нею, на помостах, розташованих один проти одного, п’ятдесят високоправедних буддійських ченців і п’ятдесят високоправедних лаоських ченців здійснювали похоронну відправу покійниці й по черзі, через кожні сім днів, роздавали жебракам, що залишиться від жертвопринесень.

Довідавшись про смерть дружини старшого онука, Цзя Цзін подумав про те, що рано чи пізно сам піднесеться на небо. Щоб не осквернити себе земною суєтою, він не захотів вертатися до родини. Тому й не втручався ні в які справи, цілком поклавшись на Цзя Чженя.

Цзя Чжень цим скористався й вирішив, хоч скільки б це коштувало, влаштувати пишний похорон. Кедрові дошки для труни йому не сподобались. А тут саме нагодився Сюе Пань і сказав:

— У мене на складі є підходяще дерево. Його, кажуть, колись вивезли з гір Тєваншань; це дерево мені дісталося ще від покійного батька — він збирався його продати одному з родичів імператорської фамілії — Відданому й Справедливому вану, але той розорився й не зміг його купити. От дерево й залишилося на складі. Поки не знайшлося нікого, хто в змозі заплатити потрібну ціну. Якщо хочете, я звелю приправити його вам.

Цзя Чжень охоче погодився. Дерево виявилося завтовшки сім цунів, на вигляд схоже було на горіх, а запахом нагадувало сандал. Варто було стукнути по дереву пальцем, і воно дзенькало, як яшма, що викликало дружне захоплення.

— Скільки коштує? — поцікавився Цзя Чжень.

— Такого дерева, мабуть, і за тисячу лянів срібла не знайдете, — з посмішкою відповів Сюе Пань, — що ж говорити про ціну! Заплатите кілька лянів срібла майстрам за роботу, і все.

Цзя Чжень розсипався в подяках, а потім розпорядився розпиляти дерево й зробити труну.

— Для нас це надто дорого, — намагався відговорити його Цзя Чжен, — досить було б гарних кедрових дощок.

Але Цзя Чжень і слухати нічого не став.

Тут зненацька повідомили, що Жуйчжу, служниця пані Цінь, по смерті хазяйки вкоротила собі віку, вдарившись головою об колону. Таке не часто трапляється, і всі члени роду сповнилися благоговінням до відданої дівчини. Цзя Чжень звелів обрядити її, як коли б вона була його внучкою, покласти в труну з усіма належними церемоніями, а труну поставити у вежі Сходження до безсмертя, у саду Злиття ароматів.

Оскільки дітей у пані Цінь не було, інша її служниця, Баочжу, побажала стати її прийомною дочкою, попросила дозволу розбити таз і йти перед труною[136]. Цзя Чжень, дуже задоволений, розпорядився, щоб відтепер Баочжу звали «панянкою». Баочжу, як і годиться незаміжній жінці, голосно ридала перед труною своєї пані.

Всі члени роду ретельно виконували свої обов’язки, відповідно до звичаю, і дуже боялися схибити.

Одна думка не давала Цзя Чженю спокою:

«Цзя Жун поки ще навчається, тому на жалобному прапорі немає титулів, та й регалій на похованні буде небагато[137]. Якось незручно».

На четвертий день першого тижня євнух Дай Цюань із палацу Великої світлості надіслав усе необхідне для жертвопринесень, а незабаром прибув і сам у великому паланкіні, під удари гонгів.

Цзя Чжень одразу ж прийняв його, посадив на Терасі бджіл і почав пригощати чаєм. Нарешті йому випала нагода почати розмову про купівлю посади для Цзя Жуна.

— Хочете додати більше блиску похоронній церемонії? — поцікавився Дай Цюань.

— Ви вгадали, — відповів Цзя Чжень.

— Вельми доречно, — заявив Дай Цюань, — є гарна вакансія. В імператорську гвардію потрібні два офіцери. Вчора з таким же проханням до мене звернувся третій брат Сян’янського хоу[138] та вручив півтори тисячі лянів срібла. Ви ж знаєте, ми з ним давні друзі, до того ж дід його посідає високе становище, я подумав і погодився. Другу посаду захотів купити правитель області Юнсін для свого сина. Це стало для мене такою несподіванкою, що я навіть не встиг йому відповісти. Так що пишіть скоріше родовід свого сина.

Цзя Чжень звелів подати аркуш червоного паперу й написав:

«Студент Цзя Жун, двадцяти років від роду, уродженець повіту Цзяннін області Інтяньфу в Цзяннані. Прадід — Цзя Дайхуа, полководець Божественної могутності й столичний генерал-губернатор зі спадкоємним титулом першого класу. Дід — Цзя Цзін — здобув ступінь цзіньши на іспитах такого-то року. Батько — Доблесний і Могутній полководець Цзя Чжень зі спадкоємним титулом третього класу».

Дай Цюань прочитав папір і сказав своєму служникові, що стояв поруч:

— Коли повернемося, передаси цей папір начальникові відомства фінансів і скажеш, що я прошу його скласти посвідчення офіцера імператорської палацової охорони й виписати відповідний папір із занесенням у нього цього родоводу. Гроші надішлю завтра.

Служник слухав і шанобливо кивав головою.

Хоч як Цзя Чжень утримував гостя, той почав прощатись, і довелося провести його до палацових воріт.

Уже коли Дай Цюань сідав у паланкін, Цзя Чжень його запитав:

— Мені самому сходити в казначейство передати срібло чи прислати його вам додому?

— У казначействі більше турбот, — відповів Дай Цюань, — краще надішліть додому рівно тисячу лянів.

Цзя Чжень подякував і сказав:

— Як тільки скінчиться термін жалоби, ми із сином прийдемо до вас висловити вдячність особисто.

Тут почулися крики й шум — це прибула дружина Відданого й Шанобливого хоу Ши Діна із племінницею Ши Сян’юнь. Не встигли пані Сін, пані Ван і Фенцзє провести їх у дім, як прибули люди з родин Цзіньсянського хоу, Чуаньнінського хоу й Шоушаньського бо здійснити жертвопринесення перед труною покійниці. Біля паланкінів їх зустрів Цзя Чжень і відвів до зали.

Усі сорок дев’ять днів біля палацу Нінго панувало пожвавлення. Безперервною низкою йшли рідні та друзі, юрбами сунули чиновники, снували якісь люди.

У призначений термін Цзя Чжень звелів Цзя Жуну обрядитись у святковий одяг і поїхати за посвідченням. Пані Цінь ховали як належить ховати дружину чиновника п’ятого класу, про що свідчили всі атрибути біля труни й здійснювані церемонії. На табличці біля труни значилося: «Місцеперебування пані Цінь із родини Цзя, дружини чиновника п’ятого класу».

Ворота із саду Злиття ароматів, що ведуть на вулицю, було розчинено навстіж, обабіч них споруджено помости для музикантів і виставлено сокири, бойові топірці й мечі. На воротах — велика червона дошка із золотими ієрогліфами:

«Офіцер імператорської гвардії охорони палаців Забороненого міста, що несе службу при особі імператора».

На вівтарях для буддійських і лаоських ченців — напис великими ієрогліфами: «На похороні дружини чиновника п’ятого класу вродженої Цінь, дружини старшого онука потомственого Нінго-гуна з роду Цзя, офіцера імператорської гвардії охорони палаців Забороненого міста, що несе службу при особі імператора, у місці найвищої справедливості чотирьох материків, у державі великого спокою, створеній навічно повелінням Неба, праведний буддійський чернець, смиренний служитель Порожнечі та Спокою Бань і проповідник єдино щирої віри даос Є, благоговійно дотримуючись посту, з шанобою звертаються до Неба й благають Будду».

Потім був іще один напис:

«Місце, де шанобливо просять духів-охоронців учення Будди вилити божественну милість, поширити могутність і звільнити за сорок дев’ять днів душу покійниці від покарань і відплати за вчинені гріхи й дати їй заспокоєння».

Інших написів ми перераховувати не будемо.

Цзя Чжень був задоволений, але в той же час побоювався, як би не сталося недоглядів у церемоніях — пані Ю занедужала й не могла приймати знатних дам.

— Чого ви засмучуєтеся, брате мій? — запитав Баоюй. — Усі справи начебто залагоджено?

Тут Цзя Чжень зізнався, що турбується, тому що нікому розпоряджатися прийомом гостей.

— Що ви! — вигукнув Баоюй. — Є людина, що легко впорається із цією справою.

На запитання, хто це, Баоюй не насмілився вголос відповісти, тому що в кімнаті було повно родичів. Він нахилився до самого вуха Цзя Чженя й щось йому прошепотів.

Цзя Чжень не міг приховати своєї радості.

— Прекрасно! Тепер усе в порядку! — вигукнув він. — Ходімо ж швидше!

Він попрощався з усіма й, захоплюючи за собою Баоюя, рушив до верхньої кімнати.

День був буденний, людей у залі небагато, лише кілька найближчих. Пані Сін, пані Ван і Фенцзє вели з ними розмову.

Почувши: «Прибув старший пан!», служниці злякано ойкнули й швидко поховалися. Фенцзє з гідністю підвелася назустріч Цзя Чженю.

Цзя Чжень увійшов повільно, опираючись на ціпок, він нездужав, до того ж він був убитий горем.

— Вам варто було б трохи відпочити, — порадила пані Сін. — Останніми днями, незважаючи на нездоров’я, ви весь час порядкуєте. Що привело вас до нас?

Цзя Чжень насилу відважив уклін, запитав про самопочуття й попросив вибачення за завдані турботи.

Пані Сін звеліла Баоюю підтримати Цзя Чженя, а служницям наказала подати стілець.

Одначе сісти Цзя Чжень відмовився, через силу посміхнувся й сказав:

— Я прийшов із проханням до другої тітоньки й старшої сестриці.

— Яке ж у тебе прохання? — запитала пані Сін.

— Тітонька, сподіваюся, мене зрозуміє, — сказав Цзя Чжень. — Дружина сина мертва, моя дружина занедужала. Тому й не вдається достойно дотриматися всіх належних церемоній. Я хочу просити шановну сестрицю на місяць узяти всі справи у свої руки, тоді я буду спокійний.

— Так ось ти, виявляється, для чого прибув! — усміхнулася пані Сін. — Але ж сестра Фенцзє перед тобою, з нею й розмовляй!

— Фенцзє ще занадто молода, хіба впорається вона з такою справою? — втрутилася пані Ван. — Зробить що-небудь не так — з неї насміхатися почнуть. Це вже ні, попроси краще кого-небудь іншого!

— Все ясно, тітонько! — вигукнув Цзя Чжень. — Ви хочете сказати, що сестрі буде нелегко. А що вона не впорається, цього ви самі не думаєте. Адже із самого дитинства вона відзначалася кмітливістю й акуратністю, а зараз, після заміжжя, коли їй довірили все господарство вашого палацу, набралася досвіду й уміння. Кого ж мені ще просити? Погодьтеся ж хоч заради покійної, якщо вже не поважаєте мене й мою дружину!

З очей Цзя Чженя покотилися сльози.

Фенцзє ніколи не розпоряджалася похороном, і пані Ван справді побоювалася, що їй це виявиться не під силу й бідолаху засміють. Але Цзя Чжень так благав, що пані Ван завагалася й запитливо глянула на Фенцзє. Властолюбна від природи, Фенцзє не проти була похвалитися своїми здібностями і, помітивши нерішучість пані Ван, сказала:

— Погоджуйтеся, пані! Треба зважити на прохання старшого брата.

— А впораєшся? — обережно запитала пані Ван.

— Чому б не впоратися? — вигукнула Фенцзє. — Найважчі справи старший брат залагодив, залишилося тільки приглянути за справами в домі. Чого не доберу, до вас за порадою прийду.

Фенцзє говорила так розумно, що пані Ван нічого було заперечити. Цзя Чжень тим часом звернувся до Фенцзє:

— Не обов’язково сестриці управлятися з усіма справами, нехай робить, що може. Я за все буду вдячний і по закінченні церемонії приїду до палацу висловити їй свою вдячність.

Вони обмінялися поклонами, після чого Цзя Чжень звелів принести вірчий знак палацу Нінго й віддав Баоюю для того, щоб той потім передав його Фенцзє.

— Робіть усе на свій розсуд, — мовив Цзя Чжень. — Знадобиться що-небудь — не звертайтеся до мене, пред’явите вірчий знак і візьмете. Про одне вас прошу: не будьте надто ощадливі — головне, щоб усе було красиво й пишно. Зі служниками обходьтеся так, як заведено у вас у палаці, якщо навіть вони нарікатимуть. Ось, мабуть, і все, що мене хвилює, за решту я спокійний.

— Що ж, постарайся для брата, — сказала пані Ван, звертаючись до Фенцзє. — Тільки все на себе не бери, у будь-якій важливій справі радься із братом і його дружиною.

Після того як Баоюй вручив Фенцзє вірчий знак, Цзя Чжень звернувся до неї з такими словами:

— Сестрице, їздити до нас щодня важко. Якщо захочете, я накажу відвести вам окремий будиночок, там вам буде спокійно й зручно.

— Дякую вам, — відповіла Фенцзє, — але тут я теж потрібна, тому краще мені приїжджати.

— Нехай буде по-вашому, — погодився Цзя Чжень.

Вони поговорили ще трохи, і Цзя Чжень почав прощатися.

Після того як він пішов, пані Ван запитала у Фенцзє:

— Із чого ж ти почнеш?

— Повертайтеся спокійно додому, пані, — відповіла Фенцзє, — а я тут обміркую дещо й теж приїду.

Як тільки пані Ван і пані Сін поїхали, Фенцзє пішла в трикімнатний флігель і заходилася міркувати: занадто багато людей, раз у раз пропадають речі; точно не розподілені обов’язки, кожне намагається ухилитися від справи, витрати надмірні, служники привласнюють частину грошей, виданих їм на певні потреби. Одні служники надриваються, інші ледарюють. Старанних служників варто заохочувати, недбайливим не давати спуску. Загалом, усе варто робити так, як здавна було тут заведено.

Якщо хочете дізнатись, як управлялася зі справами Фенцзє, прочитайте наступний розділ.

Розділ чотирнадцятий Цзя Лянь супроводжує труну з тілом Лін Жухая в Сучжоу; Цзя Баоюя в дорозі відрекомендовують Бейцзінському вану

Коли Лай Шен, головний управитель палацу Нінго, довідався, що Фенцзє буде розпоряджатися всіма справами, він зібрав служників і сказав їм:

— Тепер відати всіма справами в нас буде дружина пана Цзя Ляня із західного палацу Жунго. Слухайтесь її! Приходьте раніше, йдіть пізніше, ретельно трудіться, поки вона тут, потім відпочинете. Глядіть же, не осоромтеся! Вона сувора, вдачі запальної, їй не догодиш, а як розсердиться, нікого не пощадить.

— Це ми знаємо, — всі погодилися.

Лише один із служників заперечив, посміхнувшись:

— На що ж це буде схоже, якщо ми їй в усьому потуратимемо?

Тут саме з’явилася дружина Лай Вана з вірчим знаком на одержання паперу для прохань, молитов і повідомлень, а також із письмовою вимогою, де було точно зазначено, скільки потрібно паперу. Їй запропонували сісти, налили чаю, а людям наказали видати папір. Папір Лай Ван доніс до других воріт і там передав дружині.

Тим часом Фенцзє наказала Цаймін завести прибутково-видаткову книгу, викликала дружину Лай Шена, зажадала в неї поіменний список прислуги й наказала всім служникам наступного дня, у призначений час, з’явитися до неї за вказівками. Підрахувавши за списком кількість прислуги, вона задала кілька запитань дружині Лай Шена, сіла в коляску й поїхала.

Уранці Фенцзє знову приїхала до палацу Нінго. Всі служники вже зібралися, але не насмілювалися ввійти і, стоячи під вікном, прислухались, як Фенцзє із дружиною Лай Шена розподіляють обов’язки.

— Оскільки вже мені доручено цю справу, — говорила Фенцзє, — я вестиму її по-своєму, незважаючи на те, подобається це вам чи ні. При вашій пані ви можете робити все, що заманеться, а я не дозволю. І не заперечуйте, що у вас у палаці колись було не так — тепер усе буде, як я захочу. А хто порушить мій наказ, взірцево покараю, незважаючи ні на його становище, ні на його заслуги.

Вона наказала Цаймін викликати по черзі всіх служників і служниць, що значилися в списку, а потім розпорядилася:

— Двадцять служників варто поділити на дві зміни, по десять людей у кожній; вони зустрічатимуть гостей та родичів і подаватимуть чай, інші справи їх не стосуються. Ще двадцять служників теж треба поділити на дві зміни, щоб подавали чай і страви тільки своїм панам. Сорок людей знову-таки у дві зміни нехай ставлять перед труною жертовний рис і чай, запалюють пахощі, підливають оливу у світильники, розвішують запони й охороняють труну, якщо ж знадобиться — нехай виконують роль плакальників. Четверо мають відповідати за посуд у кімнатах для чаювання, ще четверо — за келихи, чарки та обідній посуд. У разі навіть найнезначнішої пропажі з їхньої платні буде зроблене відповідне відрахування. Вісім служників стежитимуть за прийомом дарунків і підношень. Вісім — відатимуть ліхтарями, свічками, жертовним начинням і паперовими грішми[139] — що необхідно, я видам одразу, а потім розподілю всіх по місцях. Двадцять людей за графіком нестимуть нічне чергування, доглядатимуть за входами до палацу, стежитимуть, аби не гасли світильники, местимуть підлогу. Інших я розішлю по різних приміщеннях, за кожним закріплю певне місце, щоб було з кого запитати, якщо пропаде яка-небудь річ, починаючи від столів, стільців і старовинних прикрас і закінчуючи плювальницями й мітелками для пилу. Дружина Лай Шена щодня всіх перевірятиме. Хто буде помічений у пристрасті до азартних ігор, пияцтві, дебошах або лихослів’ї — тих негайно відправляти до мене. Якщо дружина Лай Шена спробує що-небудь приховати, а я дізнаюся — нехай нарікає на себе. Я не подивлюся ні на її добре ім’я, ні на заслуги. Тепер кожне знає свої обов’язки, за недогляди суворо карати. У служниці, що перебуває невідлучно при мені, є годинник, і всі справи, починаючи від дрібних і закінчуючи серйозними, мають виконуватися в точно встановлений час. У вас у панському будинку теж є баштові годинники. Отож: о пів на шосту — перекличка, о дев’ятій — сніданок. Коли щось знадобиться, звертайтеся до мене, але тільки опівдні. О сьомій годині вечора мають світитися ліхтарі, потім я роблю перевірку, і призначені на нічне чергування здають мені ключі. Що й казати, доведеться як слід потрудитися. Зате після похорону пан щедро вас нагородить.

Сказавши так, Фенцзє розпорядилася видати чай, оливу для світильників, мітелки з курячого пір’я для змітання пилу, мітелки для підмітання підлоги та ще багато чого іншого; вона звеліла принести скатерті, чохли для стільців, матраци для сидіння, мати, плювальниці, підставки для ніг і ретельно записала, що кому видано. Діставши вказівки, кожне йшло займатися своєю справою, не випрошуючи легшої роботи. Але ж раніше, коли траплялася важча справа, нікого не докличешся. Тепер знали: пропаде що-небудь — відповідатимеш, на метушню не пошлешся, однаково покарають. Прийоми гостей проходили спокійно, без усякої плутанини. Ніхто не ухилявся від роботи, крадіжки припинилися.

Фенцзє поводилася гідно, із задоволенням розпоряджалася й віддавала накази.

Пані Ю все ще хворіла, Цзя Чжень ніяк не міг отямитися від горя, і обоє вони майже нічого не їли. Фенцзє приносили гарячі страви й закуски до палацу Нінго з будинку, хоча Цзя Чжень розпорядився посилати щодня у флігель, де оселилася Фенцзє, найдобірніші страви та делікатеси, спеціально для неї приготовлені.

Фенцзє з ретельністю виконувала покладені на неї обов’язки, щоранку збирала прислугу на перекличку і віддавала розпорядження. У своєму флігелі Фенцзє жила усамітнено, з невістками та зовицями з палацу Нінго не спілкувалася, хіба що в справі, і якщо вони приходили, не зустрічала й не проводжала їх.

На п’ятий день п’ятого тижня буддійські ченці розпочали обряд проводів душі, благали Янь-цзюня[140] приборкати злих демонів, а Діцзан-вана[141] — відкрити золотий міст і з жалобними прапорами провести по ньому душу покійниці. Даоські ченці, упавши ниць, молилися верховному божеству, зверталися до трьох вищих світів[142], благали Яшмового владику[143]. Буддійські праведники запалювали пахощі, насичували вогненні пащі демонів[144], каялися, роблячи обмивання. А в цей час дванадцять молодих буддійських черниць, одягнених у розшиті візерунками одіяння й узутих у червоні туфлі, бурмотали «Прийми й уведи» і ще інші заклинання.

Знаючи, що в цей день очікується безліч гостей, Фенцзє прокинулась о п’ятій ранку, швидко одяглась, умилася, причесалася. Рівно о пів на шосту, тільки-но Фенцзє встигла випити кілька ковтків молока, з’явилася дружина Лай Вана, а з нею служниці й служники.

Фенцзє вийшла з будинку й сіла в коляску. Спереду йшли дві служниці із засвіченими ліхтарями, на кожному великими ієрогліфами напис: «Палац Жунго». А скільки ліхтарів світилося в палаці Нінго! Від них було видно як удень. Ліхтарі висіли на воротах, стояли обабіч воріт на спеціальних підставках. На служниках — сліпучо-білий жалобний одяг. Коли коляска Фенцзє під’їхала до головних воріт, служники, що супроводжували її, відійшли вбік, а служниці кинулися піднімати запону на колясці.

Опираючись на руку Фен’ер, Фенцзє вийшла з коляски й попрямувала до палацу. Дві служниці освітлювали їй шлях ліхтарями, інші йшли позаду. Служниці з палацу Нінго зустріли Фенцзє, запитали про здоров’я.

Фенцзє повільно пройшла в сад Злиття ароматів і наблизилася до вежі Сходження до безсмертя. Коли вона побачила труну, з очей її покотилися сльози, немов перлинки з порваної нитки.

У глибині двору зібралося безліч служників, очікуючи наказів, — незабаром мала початися церемонія спалення паперових грошей.

— Подавайте чай і спалюйте гроші, — розпорядилася Фенцзє.

Ударили в гонг, заграла музика. Фенцзє опустилася на круглий стілець перед труною й заридала. Слідом заголосили служники.

За наказом пані Ю та Цзя Чженя кілька людей кинулись утішати Фенцзє, лише після цього вона витерла сльози. Дружина Лай Вана подала їй чай. Пити його Фенцзє не захотіла, тільки прополоскала рот, попрощалася з усіма й вийшла у флігель.

Усі служники, яких Фенцзє викликала, вже зібралися, не прийшов тільки той, кому було доручено приймати гостей. Фенцзє негайно ж звеліла по нього послати й, коли переляканий служник з’явився, сказала, холодно посміхнувшись:

— Ти, видно, надто високої думки про себе, що не вважаєш за потрібне виконувати мої накази?

— Я ніколи не спізнювався, — почав виправдовуватися служник, — першим з’являвся. Вибачте ж мені, це більше не повториться.

Цієї миті у двері просунула голову дружина Ван Сіна, що прийшла з палацу Жунго.

— Тобі чого? — запитала Фенцзє.

Дружина Ван Сіна ввійшла і сказала:

— Мені потрібно одержати шовкові нитки, щоб сплести сітки на коляски й паланкіни.

Із цими словами вона простягнула Фенцзє аркуш паперу. Фенцзє наказала Цаймін прочитати.

— «Для двох великих, чотирьох малих паланкінів і чотирьох колясок стільки-то великих і малих сіток. На кожну сітку стільки-то цзінів ниток».

Фенцзє звеліла Цаймін усе записати й видати дружині Ван Сіна вірчий знак палацу Жунго на одержання ниток. Дружина Ван Сіна вклонилася й вийшла.

Слідом прийшли чотири управителі, теж із палацу Жунго, і віддали Фенцзє чотири письмових вимоги. Дві з них Фенцзє повернула, сказавши:

— Підраховано неправильно. Перерахуйте, тоді одержите дозвіл.

Раптом Фенцзє помітила дружину Чжан Цая, запитала:

— А в тебе що за справа?

Жінка поспішно простягла їй рахунок, додавши:

— Та ось потрібно заплатити за шиття запон для колясок і паланкінів, тих самих, про які щойно говорили.

Фенцзє взяла рахунок, наказала Цаймін занести його до книги, а дружині Чжан Цая звеліла дочекатися дружини Ван Сіна та засвідчити підпис посередника, після чого обидві вони підуть одержувати гроші. Ще дружина Чжан Цая попросила шпалери та клей для кабінету Баоюя, але перш ніж одержати необхідні для облаштованості кабінету речі, дружина Чжан Цая мусила відзвітувати за те, що їй уже видали. Нарешті всі пішли, залишилися тільки слуги, і Фенцзє продовжила розмову про служника, що провинився.

— Припустимо, завтра він знову спізниться, післязавтра спізнюсь я, а потім усі перестануть приходити вчасно! Якщо я прощу його, то як потім каратиму інших? Ні! Треба його провчити!

Фенцзє опустила голову, подумала трохи й наказала:

— Дати йому двадцять київ!

Того, що проштрафився, виволокли у двір, усипали йому добряче, а коли доповіли про це Фенцзє, вона звеліла ще вирахувати з нього місячну платню й сказала служникам:

— Можете йти!

Служники почали розходитися. За всіма, згоряючи від сорому й ковтаючи сльози, плівся служник, якого Фенцзє взірцево покарала.

Потік відвідувачів із палаців Жунго й Нінго не припинявся.

Тепер у палаці Нінго всі дізналися, до чого сувора Фенцзє. Заперечень вона не терпіла. Щоб ухилитися від роботи, про це й подумати ніхто не смів.

Баоюй, побоюючись, як би Цінь Чжуна раптом не скривдили, разом з ним вирушив до Фенцзє.

Фенцзє саме обідала.

— Ах, ледарі! — вигукнула вона. — Ну, заходьте! Їстимете?

— Ми вже попоїли, — відповів Баоюй.

— Де — тут чи вдома?

— Невже тут, із твоїми дурнями! — жартівливо мовив Баоюй. — Звичайно ж, удома, у старої пані!

Тільки Фенцзє пообідала, як з’явилася служниця за вірчим знаком на одержання лампадок.

— Добре, що ти не забула прийти! — посміхнулася Фенцзє. — А то з тебе ж і стягнули б!

— Але ж я тільки-но згадала, — зізналася жінка. — Ще трохи — спізнилася б і нічого не одержала!

Взявши у Фенцзє вірчий знак, служниця пішла. Її прохання негайно ж було занесено до книги.

— Люба сестрице, — мовив Цінь Чжун, — а раптом хто-небудь підробить ваш вірчий знак і одержить за ним гроші?

— По-твоєму виходить, у нас немає законів! — розсміялася Фенцзє.

— А з нашого палацу чому ніхто не приходить за вірчим знаком? — здивувався Баоюй.

— Приходять, тільки в цей час ти ще спиш, — знову засміялася Фенцзє. — Але дозволь тебе запитати, коли нарешті ти працюватимеш вечорами?

— Можу хоч сьогодні почати! — відповів Баоюй. — Тільки кабінет для мене дотепер не готовий.

— А мене чому не попросив? Усе давно було б у порядку, — зауважила Фенцзє.

— Даремно, — заперечив Баоюй. — І так роблять усе, що можливо.

— Але однаково, — сказала Фенцзє, — для облаштованості кабінету знадобляться якісь речі, а їх без вірчого знака не одержиш. Ось у чому справа!

Баоюй кинувся Фенцзє на шию.

— Люба сестрице! Дай їм вірчий знак, нехай скоріше зроблять для мене кабінет!

— Не шарпай мене! Я й так ледве тримаюся на ногах від утоми! — вигукнула Фенцзє. — Не турбуйся, сьогодні ж буде видано клей і шпалери! Невже я настільки дурна, щоб чекати, поки твої служниці заворушаться?

Баоюю не вірилося, що Фенцзє говорить всерйоз, і тоді Фенцзє наказала Цаймін показати йому прибутково-видаткову книгу.

У цей час увійшов служник і доповів:

— Повернувся Чжаоер, який супроводжував другого пана в Сучжоу.

— А що сталося? — запитала Фенцзє.

Тут з’явився сам Чжаоер і пояснив:

— Другий пан Цзя Лянь послав мене повідомити вам, що батько панянки Лін Дайюй помер уранці третього дня дев’ятого місяця. Другий пан Цзя Лянь разом із панянкою Лін повезли труну з тілом покійного в Сучжоу й повернуться під кінець року. Другий пан звелів мені запитати про ваше здоров’я, сказав, що чекає вказівок старої пані, а також просив прислати йому теплий халат і ще деякі речі.

— Ти вже бачив кого-небудь із панів? — поцікавилася Фенцзє.

— Усіх бачив, — відповів служник і пішов.

Фенцзє з усмішкою звернулася до Баоюя:

— От тепер твоя сестриця Дайюй довго в нас житиме!

— Яке горе! — сплеснув руками Баоюй. — Уявляю собі, як бідолаха побивається за батьком!

Він важко зітхнув.

Фенцзє при сторонніх посоромилася розпитати Чжаоера про Цзя Ляня, але ні про що інше вона зараз не могла думати, їй хотілося скоріше повернутися до себе, одначе треба було закінчити справи.

Насилу дочекавшись вечора, Фенцзє повернулася до палацу Жунго, викликала Чжаоера й розпитала, чи все було благополучно в дорозі. Вона швидко зібрала теплий одяг на хутрі, разом із Пін’ер передивилася його, додала те, що визнала за необхідне, зав’язала у вузол і віддала Чжаоеру.

— Гарненько подбай про пана, не досаждай йому, — наказала вона служникові. — Стеж, щоб він не пив зайвого, не заводив каверзи з дівками. Коли що не так, гляди! Повернешся — ноги тобі переламаю!

Чжаоер посміхнувся, кивнув і вийшов.

Уже настала четверта варта, коли Фенцзє лягла спати, а прокинулась, як завжди, рано, швидко вдяглася й вирушила до палацу Нінго.

Наближався день похорону Цінь Кецін, і Цзя Чжень разом із ворожбитом вирушив до кумирні Залізного порога вибрати місце для поховання. Настоятелеві кумирні Сє Куну він звелів приготувати нове ритуальне начиння й запросити побільше відомих ченців — це мало надати особливої пишності церемонії поховання.

Сє Кун розпорядився подати вечерю. Цзя Чженю не хотілося ні їсти, ні пити, але час був пізній, і довелося заночувати в келії.

Заледве благословилося на світ, Цзя Чжень поспішив до міста й зробив останні розпорядження, що стосуються виносу труни.

Потім він послав людей до кумирні Залізного порога прикрасити місце, де буде встановлено труну, і відвезти туди все необхідне для приготування частувань і чаю.

Фенцзє розподілила обов’язки між тими, хто мав приймати труну з тілом покійної, а машталірам і паланкінникам звеліла супроводжувати пані Ван до місця похорону, а також найняти приміщення, де можна було б відпочити під час похоронної церемонії.

У ці ж дні померла дружина Шаньго-гуна. Пані Сін і пані Ван їздили на похорон і зробили жертвопринесення. Треба було також відправити подарунки другій дружині Сіаньського цзюнь-вана з нагоди дня її народження. Потім Фенцзє одержала листа від Ван Женя, її рідного брата. Він із сім’єю їхав на південь і просив зібрати все необхідне в дорогу. А тут іще занедужала Інчунь, треба було щодня запрошувати лікаря, доглядати, стежити за приготуванням ліків. Усіх справ і не перерахувати, і справи не прості — заморочливі.

Від утоми Фенцзє втратила сон і апетит. Варто їй прибути до палацу Нінго, як по неї негайно ж прибігали з палацу Жунго, а як тільки вона поверталася до палацу Жунго, по неї посилали з палацу Нінго.

Фенцзє була надміру честолюбна й найбільше побоювалася дати привід для балачок і пересудів. Тому, не жаліючи сил, вона підтримувала суворий порядок і ретельно продумувала кожне своє розпорядження. Недарма всі члени роду від малого до великого захоплювались її здібностями.

Увечері, за день до виносу труни, у залі зібралися близькі та друзі, а оскільки пані Ю все ще хворіла, всі турботи щодо прийому гостей взяла на себе Фенцзє. Вона, зрозуміло, була не єдина невістка в роду, але іншим бракувало або розуму, або серйозності, або ж заважали надмірна боязкість і страх. Фенцзє зі своїми витонченими й невимушеними манерами вирізнялася на їхньому тлі як червона квітка серед десяти тисяч зелених кущів. Вона ні з ким не рахувалась, усе робила на власний розсуд.

Усю ніч у палаці Нінго зустрічали й проводжали гостей, було гамірно, світилися ліхтарі та смолоскипи.

А на світанку, коли настала щаслива година, шістдесят чотири служниці прийняли труну й підняли жалобний прапор із написом:

«Труна з тілом покійної дружини чиновника п’ятого класу вродженої Цінь, дружини старшого онука потомственого Нінго-гуна з роду Цзя, офіцера імператорської гвардії охорони палаців Забороненого міста, що несе службу при особі імператора».

Все начиння для похоронної церемонії було нове й сліпуче сяяло.

Баочжу, як годиться за звичаєм незаміжній дочці покійниці, розбила біля дверей таз і з плачем і голосіннями рушила попереду похоронної процесії.

Труну проводжали серед інших Ню Цзіцзун — онук гуна Умиротворителя держави Ню Ціна, що має спадкоємний титул бо першого класу; Лю Фан, володар спадкоємного титулу цзи[145]першого класу; Лю Бяо, онук гуна, Упорядника керування державою; Чень Жуйвень, володар спадкоємного звання третього класу полководець, Придушувач своєю могутністю, онук Чень Сі-гуна, Встановлювача рівноваги в країні; Ма Шанде, володар спадкоємного звання третього класу полководець, Навіювач страху віддаленим країнам, онук Ма Куя-гуна, Встановлювача порядку в країні; хоу Сяокан, володар спадкоємного титулу цзи першого ступеня, онук гуна Досконалого правителя — хоу Сяо-міна (через смерть дружини Шаньго-гуна його онук Ші Гуан-чжу, що дотримувався жалоби, не зміг приїхати). Усього шість гунів. Разом із родинами Жунго-гуна й Нінго-гуна їх називали «вісім гунів». Ще тут були: онук Наньаньського цзюньвана; онук Сінінського цзюньвана, Відданий і шанобливий хоу Ши Дін; онук Пін’юаньського хоу, спадкоємний володар титулу нань другого класу Цзян Цзинін; онук Дінченського хоу, володар спадкоємного титулу нань другого класу Сє Кунь; онук Сян’яньського хоу, володар спадкоємного титулу нань другого класу Ці Цзяньхуей; онук Цзінтяньського хоу, начальник військової палати п’яти міст Цю Лян, а також син Цзіньсянського бо — Хань Ці; сини полководців Божественної войовничості — Фен Цзиїн, Чень Єцзюнь, Вей Жолань і багато-багато інших знатних людей, усіх не перелічити. Жінки прибули в десятьох великих паланкінах і тридцяти чи сорока малих паланкінах, у супроводі ста колясок і паланкінів зі служницями. Паланкіни з усілякими ритуальними атрибутами розтяглися на три-чотири лі.

Уздовж дороги на невеликих відстанях один від одного поставили навіси, під навісами — столи із частуваннями, на матах розташувалися музиканти, — усе це було зроблено як підношення до похорону друзями й знайомими.

Перший навіс спорудили на кошти Дунпінського цзюньвана, другий — Наньаньського цзюньвана, третій — Сінінського цзюньвана, четвертий — Бейцзінського цзюньвана.

З усіх чотирьох ванів тільки в Бейцзінського були особливі заслуги, і аж до нинішнього часу його сини й онуки успадковували його титул.

Нинішній Бейцзінський ван Шуйжун іще не досяг того віку, коли надягають шапку[146]. Він був гарний собою, відзначався добротою й скромністю. Довідавшись про кончину дружини продовжувача роду Нінго-гуна, він згадав, що їхніх предків колись пов’язувала тісна дружба, що вони ділили й горе, і радість, і оскільки на собі відчув, що таке жалоба, не зважив на своє високе становище і звелів спорудити на дорозі навіс і влаштувати частування. Із самого ранку він побував при дворі, швидко закінчив службові справи, надяг жалобний одяг і у великому паланкіні з парасолем прибув до навісу. Паланкін опустили на землю, чиновники вишикувались обабіч нього й не підпускали солдатів і різний простий люд, що штовхався поблизу.

Незабаром з північної сторони показалася величезна процесія, схожа здалеку на потік розплавленого срібла.

Люди з палацу Нінго, що розчищали шлях, доповіли Цзя Чженю, що прибув Бейцзінський ван. Вічнопроцвітаючий. Цзя Чжень одразу наказав зупинити процесію, а сам у супроводі Цзя Ше й Цзя Чжена поспішив назустріч важливому гостеві й привітав його з усіма належними почестями.

Бейцзінський ван підвівся в паланкіні й зі стриманою посмішкою відповів на привітання. Без тіні зарозумілості він зробив Цзя Чженю й іншим знак наблизитися.

— Чим я, нікчемний, живучи заслугами своїх предків, зможу віддячити за честь, яку ви зробили мені, прибувши на похорон дружини мого негідного щеняти?! — вигукнув Цзя Чжень.

— Ми з вами давні друзі, — відповів Бейцзінський ван, — навіщо ж такі церемонії?

Він обернувся до одного із старших чиновників і наказав почати жертвопринесення. Цзя Ше, а слідом за ним і інші знову заходилися дякувати.

Тим часом Бейцзінський ван дуже поштиво звернувся до Цзя Чжена:

— Кажуть, у вас хтось народився з яшмою в роті? Давно хочу на нього подивитися. Привели б, якщо він зараз тут.

Цзя Чжен підійшов до Баоюя, звелів переодягтись, а потім повів поклонитися Бейцзінському вану.

Баоюй чув про мудрість і чесноти Бейцзінського вана, про його досконалість, таланти й надзвичайну красу, про невимушені манери та зневагу до чиновницьких звичаїв і державних церемоній і давно мріяв з ним познайомитися. Тільки суворість батька заважала йому здійснити це бажання. І раптом Бейцзінський ван сам покликав його. У нестямі від радості Баоюй поспішив до вана, на ходу обмірковуючи, як поводитися при зустрічі.

Про те, як пройшла зустріч Баоюя й Бейцзінського вана, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ п’ятнадцятий У кумирні Залізного порога Ван Сіфен виявляє свою владу; у монастирі Пампушок Цінь Чжун віддається насолоді з юною черницею

Баоюй ще здалеку окинув поглядом Бейцзінського вана Шуйжуна. Шовковий халат із візерунком з п’ятипалих драконів щільно облягав його стан і був перехоплений червоним шкіряним поясом із китицями, прикрашеними лазуровою яшмою, на голові — шапочка зі срібними крильцями — повсякденний головний убір вана. Обличчя його кольором нагадувало добірну яшму, очі сяяли як зірки.

Ставши перед ваном, Баоюй відважив йому низький поклін. Вічнопроцвітаючий, не виходячи з паланкіна, поклав руку на плече юнакові. Баоюй був одягнений у білий з візерунками з драконів халат з вузькими рукавами, перехоплений срібним поясом, обробленим перлами, на голові — шита сріблом шапочка, на чолі — пов’язка із зображенням двох драконів, що виходять з моря; обличчя — весняна квітка, що ледь розпустилась, очі — дві крапельки застиглого чорного лаку.

— Недарма про нього скрізь іде поголоска! — з усмішкою зауважив Бейцзінський ван. — Він і справді схожий на коштовність! А де ж скарб, знайдений у нього в роті при народженні?

Баоюй простягнув вану яшму, яку завжди носив при собі. Вічнопроцвітаючий уважно її оглянув, прочитав напис і запитав:

— Ця яшма справді здатна творити чудеса?

— Так говорять, — відповів Цзя Чжен. — Але сам я поки ніяких чудес не бачив.

Яшма викликала замилування в Бейцзінського вана, він розправив бахрому біля тасьми, на якій вона висіла, і власноручно надяг її Баоюю на шию. Потім узяв Баоюя за руку й заходився розпитувати, які книги він вивчає, поцікавився, скільки йому років. Баоюй на кожне запитання відповідав доладно й ґрунтовно. Це сподобалося Бейцзінському вану, і він звернувся до Цзя Чжена:

— Можна подумати, що син ваш породжений драконом або феніксом! Я зовсім не хочу лестити, але, мабуть, у майбутньому молодий фенікс, як мовиться, затьмарить старого фенікса!

— Ну хіба гідний цей хлопчисько настільки високої похвали! — вигукнув Цзя Чжен. — Я був би щасливий, якби збулося ваше пророкування!

— Усе це так! — мовив Бейцзінський ван. — Одне мене турбує: бабуся, ясна річ, упадає всією душею коло свого незвичайного онука, а надмірна любов для молодих шкідлива, заважає вчитися. Все це я відчув на собі, і в мене з вашим сином, мені здається, багато спільного. А оскільки так, чому б вам не прислати його до мене? Сам я, щоправда, людина нікчемна, але маю честь приймати в себе найбільш іменитих і вчених людей усієї країни. Прибувши в столицю, вони щонайменше відвідують мене. І якщо ваш син зможе розмовляти з ними, упевнений, знання його стануть ще ширшими.

— Цілком правильно! — погодився Цзя Чжен і відважив поклін.

Бейцзінський ван зняв із руки чотки і з усмішкою простягнув Баоюю.

— Сьогодні наша перша зустріч, і я не захопив ніякого подарунка. Тому на знак поваги хочу піднести ці чотки, подаровані мені самим імператором.

Баоюй узяв чотки і передав Цзя Чжену, після чого обоє вони подякували вану.

У цей час підійшли Цзя Ше, Цзя Чжень і всі інші й шанобливо попросили Бейцзінского вана не утруднювати себе й повернутися додому.

— Покійна давно піднеслась у світ безсмертних, а ми все ще перебуваємо в цьому тлінному світі, — мовив Бейцзінський ван. — Я хоч і вдостоївся небесної милості, незаслужено успадкував титул і посаду батька, однаково не посмію проїхати перед колісницею із труною святої.

У відповідь на ці слова Цзя Ше нічого не залишалось, як подякувати вану за милість. Він розпорядився припинити музику, пронести труну вперед і знову запропонував перетнути шлях похоронної процесії. Але про це ми більше розповідати не будемо.

А тепер треба вам сказати, що після виносу труни з палацу Нінго на всьому шляху панувало надзвичайне пожвавлення. Діставшись міської брами, Цзя Ше, Цзя Чжен і Цзя Чжень прийняли під навісом підношення від рівних із ними за становищем, а також тих чиновників та їхніх родин, які стояли нижче, подякували й, виїхавши нарешті з міста, рушили по великій дорозі в напрямку кумирні Залізногопорога.

Родичів старшого покоління Цзя Чжень і Цзя Жун запросили рухатися за ними. Цзя Ше і його ровесники зайняли місця в колясках і паланкінах, а ровесники Цзя Чженя сіли верхи на коней.

Фенцзє побоювалась, як би Баоюй не розпустувався, коли прибудуть до кумирні, — адже Цзя Чжен може за ним не встежити, й тоді не уникнути неприємностей. Тому вона наказала служникові негайно ж покликати юнака. Довелося Баоюю під’їхати до її коляски.

— Любий братику, — сказала Фенцзє, — ти знатний і шляхетний, а поводишся як дівчисько, не личить тобі зображувати мавпу на коні. Сідай краще до мене в коляску, поїдемо разом.

Баоюй зіскочив з коня, сів поруч із Фенцзє в коляску, і, розмовляючи між собою, вони продовжували шлях.

Невдовзі до коляски підскакали два вершники, з одного і з іншого боку, спішилися й доповіли:

— Неподалік є підходяще місце для зупинки. Пані може там відпочити й переодягтися.

Фенцзє веліла їм запитати дозволу в пані Сін і пані Ван.

— Пані сказали, що відпочивати не будуть, — сказали вершники, — а ви робіть як вам завгодно.

Фенцзє виявила бажання трохи відпочити, а потім рухатися далі. Хлопчик-служник одразу взяв коня на вуздечку, вивів коляску з юрби й пішов у північному напрямку.

Баоюй наказав служникам розшукати Цінь Чжуна, і Цінь Чжун, що їхав верхи слідом за паланкіном свого батька, раптом побачив хлопчика-служника, що біг до нього. Хлопчик передав йому запрошення Баоюя трохи перепочити й закусити. Цінь Чжун іще раніше помітив, що кінь Баоюя, вкритий попоною, повернув слідом за коляскою в північному напрямку, і зрозумів, що Баоюй їде в колясці разом із Фенцзє. Він підхльоснув коня й наздогнав коляску біля воріт сільської садиби.

Фенцзє, Баоюй і Цінь Чжун, у розкішних одіяннях, з витонченими манерами, здавалися сільським жінкам небожителями, що опустилися на землю.

У садибі було всього кілька житлових кімнат, тому Фенцзє, не знайшовши місця, де б переодягтись, увійшла до невеликої критої очеретом хатини і звеліла всім прогулятися. Баоюй одразу зрозумів, у чому справа, і негайно ж вийшов, супроводжуваний Цінь Чжуном і слугами.

Баоюй жодного разу не був у селі, ніколи не бачив найпростіших у побуті речей, навіть не знав, як вони називаються й для чого слугують. Усе здавалося йому дивним. Добре, що серед служників знайшовся один, якому всі ці речі були знайомі, він говорив Баоюю, що як називається й для чого слугує.

Баоюй лише кивав головою.

— Недарма предки писали:

Хто знає, добуто їжу
Оцю по якій ціні?
Бач, що не крупинка — мука
Праці тяжкої в ній!
Виходить, предки мали рацію!

Побачивши на кані прядку, Баоюй розкрив очі від здивування:

— Це — щоб прясти нитки. А з ниток матерію тчуть, — пояснили служники.

Баоюй піднявся на кан, покрутив прядку. Тут до нього підскочила дівчина років шістнадцяти-сімнадцяти й закричала:

— Зламаєш!

Слуги цикнули на неї, а Баоюй одсмикнув руку і сказав:

— Я нічого подібного не бачив, цікаво спробувати.

— Так ти ж не вмієш, — сказала дівчина, — хочеш, навчу.

Цінь Чжун легенько смикнув Баоюя за рукав і насмішкувато прошепотів:

— А в селі теж багато цікавого!

— Помовч! — відштовхнув його Баоюй. — А то поб’ю.

Дівчина взяла прядку й почала прясти, так так спритно, що любо було глянути. Тут її покликала стара:

— Агов, дочко, скоріше йди сюди!

Дівчина залишила прядку й побігла.

Баоюю відразу все стало нецікавим. Саме в цей час Фенцзє прислала по нього служника.

Фенцзє вже встигла вимити руки, переодягтися й запитала, чи переодяглися вони.

— Ні, — відповів Баоюй.

Служниці поставили на стіл печиво, налили запашного чаю. Фенцзє випила чашечку, почекала, поки приберуть зі столу, потім вийшла з хатини й сіла в коляску. Ван’ер іще раніше вручив подарунки господарям садиби, і ті заходилися дякувати Фенцзє.

Баоюй огледівся. Дівчини, яка щойно пряла, ніде не було. Він помітив її біля виходу із садиби, вже коли вони трохи від’їхали. Вона стояла разом із двома іншими дівчатками й тримала на руках дитину. Баоюй відчув, як схвильовано забилося серце, але постарався нічим не видати своїх почуттів, лише тайкома кинув на дівчину ласкавий погляд. Аж тут налетів порив вітру, Баоюй заплющився, а коли розплющив очі та обернувся, дівчина кудись зникла.

Вони наздогнали похоронну процесію. Спереду чувся гуркіт гонгів і барабанів, гойдалися жалобні прапори й парасолі, обабіч дороги вишикувалися буддійські ченці з кумирні Залізного порога.

Незабаром в’їхали у ворота кумирні. За воротами були розставлені вівтарі з кадильницями, чулися молитви. Труну з тілом покійниці встановили в бічній залі храму. Баочжу лягла біля труни.

Перед кумирнею Цзя Чжень приймав гостей, друзів і близьких. Деякі вже почали прощатись, і Цзя Чжень кожному дякував за зроблену честь. До кінця дня майже всі гості, суворо дотримуючись принципу старшинства, розійшлися.

Жінок приймала Фенцзе. Першими поїхали дружини титулованих сановників, а за ними й інші. До закінчення триденних церемоній залишилося тільки кілька близьких родичок.

Пані Сін і пані Ван теж зібрались їхати й покликали Баоюя, але тому хотілося побути ще трохи за містом, і довелося залишити його під опікування Фенцзе.

Кумирню Залізного порога з приміщеннями для небіжчиків, а також для тих, хто їх супроводжував, колись відбудували Нінго-гун і Жунго-гун, тут і понині запалювали пахощі і був родовий цвинтар, де ховали членів родини Цзя, що померли в столиці.

Відбудовуючи кумирню, предки не припускали, що в період розквіту їхні нащадки будуть відрізнятися між собою, як Цань і Шан[147]. Хто бідніший, залишався в кумирні, більш багаті та знатні підшукували собі місце зручніше — у сусідньому селі або в жіночому монастирі — й жили там до кінця похоронної церемонії.

Так було й на похороні пані Цінь. Одні розташувалися в кумирні, інші поблизу від неї. Фенцзе не захотіла залишатися в кумирні й послала людей до черниці Цзінсюй у найближчий монастир Пампушок з проханням відвести їй там кілька кімнат.

Монастир, власне, називався Шуйюе, а цю безглузду назву дістав за те, що там готували надзвичайно смачні пампушки.

Ченці тим часом закінчили службу й принесли Цзя Чженю чай і вечірню трапезу. Цзя Чжень послав Цзя Жуна сказати Фенцзе, щоб лягала відпочивати. Але Фенцзе попрощалася з усіма й разом із Баоюєм і Цінь Чжуном вирушила до монастиря Пампушок. У кумирні було кому подбати про жінок, що брали участь у похоронній процесії, — там залишалося кілька невісток із роду Цзя.

Цінь Бан’є, батько Цінь Чжуна, людина стара і хвора, поїхав, наказавши синові дочекатися закінчення похоронної церемонії.

Гостей зустріла черниця Цзінсюй у супроводі послушниць Чжишань і Чжинен. Коли всі привіталися, Фенцзе пройшла в келію, переодяглася й вимила руки. Вона сказала Чжинен, що та виросла й погарнішала, а потім запитала:

— Що це ви з ігуменею зовсім нас забули?

— Недавно в пана Ху народився спадкоємець, — відповіла за послушницю Цзінсюй, — і пані Ху надіслала нашій ігумені десять лянів срібла, щоб та прочитала «Сутри над тазом немовляти»[148]. Тому ми, пані, і не могли прийти запитати про ваше здоров’я.

Але залишимо стару черницю прислужувати Фенцзє, а вам повідаємо про Цінь Чжуна й Баоюя.

Вони бавилися в залі, коли з’явилася Чжинен.

— Прийшла Чжинен, бачиш? — сказав Баоюй.

— А мені яке діло? — здивувався Цінь Чжун.

— Не хитри! — засміявся Баоюй. — Хіба не ти тайкома обіймав її в кімнатах у старої пані? А зараз здумав мене морочити!

— Не було цього! — зніяковів Цінь Чжун.

— Чи було, чи не було — мене не цікавить! — кинув Баоюй. — Ти тільки поклич її та скажи, щоб вона налила мені чашку чаю, а далі тебе не стосується.

— Дивно! — зауважив Цінь Чжун. — Чому б тобі самому її не покликати?

— Одна справа ти, інша — я. На мене вона й уваги не зверне, — розсміявся Баоюй.

Цінь Чжуну нічого не залишалось, як окликнути послушницю:

— Чжинен, налий чашку чаю!

Чжинен часто навідувалася в палац Жунго й бавилася там із Баоюєм і Цінь Чжуном. Тепер вона виросла, пізнала любов, і їй подобалося люб’язне обходження Цінь Чжуна. Цінь Чжуна, у свою чергу, приваблювали свіжість і краса Чжинен. Загалом, вони відчували одне до одного симпатію.

Чжинен принесла чай.

— Це я візьму, — сказав Цінь Чжун.

— Ні, я, — запротестував Баоюй.

— Невже мої руки намазані медом, що ви сваритесь через чашку чаю, яку я тримаю! — вигукнула Чжинен.

Баоюй вихопив чашку й заходився пити. Він хотів запитати про щось Чжинен, але по неї прийшла Чжишань — треба було йти накривати стіл. Слідом з’явилися служниці запрошувати Цінь Чжуна та Баоюя пити чай і їсти фрукти. Вони попоїли трохи й вийшли прогулятися.

Фенцзє в супроводі Цзінсюй пішла відпочивати в спеціально прибрану для неї кімнату. Старші служниці розійшлись, і біля Фенцзє залишилися зовсім молоденькі.

Скориставшись цим, стара черниця звернулася до Фенцзє:

— Є в мене одна справа. Хотіла піти до палацу порадитися зі старою пані, але потім вирішила спершу поговорити з вами.

— Що ж це за справа? — поцікавилася Фенцзе.

— Амітаба! — вигукнула стара черниця. — Коли я прийняла постриг у монастирі Прекрасних талантів, був у мене в повіті Чан’ань дуже багатий благодійник на прізвище Чжан. Його дочка, яку в дитинстві звали Цзіньге, приходила до нашого храму на богослужіння й випадково зустріла там дядька правителя області Чан’ань — молодого пана Лі. З першого ж погляду він закохався в неї й не забарився послати до неї сватів. Але Цзіньге вже була засватана за сина колишнього чан’аньського начальника варти. Родина Чжанів хотіла розірвати шлюбний договір, але побоялася начальника варти. А пан Лі, хоч і довідався, що в дівчини є наречений, не відступився. І батьки її опинились, як кажуть, між двох вогнів. Родина нареченого зчинила скандал, вони кричали: «Скільки потрібно наречених для однієї дочки?» — і подали в суд. Батьки нареченої не на жарт перелякалися й спорядили людей до столиці шукати заступництва. От я й подумала: ваша родина в добрих стосунках із нинішнім генерал-губернатором Чан’ані, паном Юнь Гуаном; може, пані та її син напишуть листа панові Юню, попросять поговорити з начальником варти, тоді начальник погодиться скінчити справу миром, я впевнена. А родина Чжан у боргу не залишиться, віддячить, якщо навіть їй довелося б розоритися.

— Справа, загалом-то, дріб’язкова, — промовила Фенцзє, — тільки стара пані не захоче втручатися.

— А ви не замовите слівце?

— Гроші мені не потрібні, і я теж не буду втручатися, — заявила Фенцзє.

Цзінсюй довго мовчала, а потім сказала:

— Чжани не повірять, що ви не хочете втручатися й вам не потрібні гроші. Вони подумають, що стан вашого роду зовсім поганий, якщо навіть у такій простій справі ви не в змозі допомогти.

Слова черниці зачепили Фенцзє за живе:

— Нехай мене чекає яка завгодно відплата по смерті! Але я обіцяю допомогти, а обіцянки свої завжди виконую. Скажи їм, нехай принесуть три тисячі лянів срібла.

— От і чудово! — вигукнула черниця. — Тепер усе в порядку...

— Тільки не думай, що я спокусилася на гроші! — сказала Фенцзе. — Ці три тисячі будуть потрібні на роз’їзди служників. А мені нічого не треба. Я сама в будь-яку хвилину можу викласти не те що три тисячі, а тридцять тисяч лянів.

— У такому разі зробіть милість, пані!

— Квапитися нема чого. Хіба не бачиш, скільки в мене роботи? Усім потрібна, не можуть без мене обійтися! — вигукнула Фенцзе й додала: — Не турбуйся, позаяк я пообіцяла, все залагоджу!

— Звичайно, звичайно, — підтакнула черниця. — Якби зайнявся хто-небудь інший цією, хоч і дріб’язковою, справою, з ніг збився б! А ви з усім упоруєтеся! Недарма говорить прислів’я: «У кого здібності, той і трудиться». От стара пані й доручає вам то одне, то інше, а вам і про своє здоров’я не гріх подбати.

Слова черниці тішили Фенцзе, і вона, незважаючи на втому, продовжувала розмову.

Тим часом стемніло, і Цінь Чжун вирушив шукати Чжинен. Юну черницю він знайшов у внутрішніх покоях, вона мила посуд, поруч нікого не було. Цінь Чжун пригорнув її до себе, поцілував.

— Ти що! — злякано закричала Чжинен.

— Мила сестрице, не муч мене! — заблагав Цінь Чжун. — Не погодишся, помру на цім самім місці!

— Я погоджуся, тільки визволи мене із цієї в’язниці, виведи звідси, — відповіла Чжинен.

— Це легко зробити! — сказав Цінь Чжун. — Але далекою водою не вгамуєш спраги!

Сказавши так, він погасив світильник, обійняв Чжинен і повалив на кан. Даремно Чжинен чинила опір. Кричати вона посоромилась, і якось само собою вийшло, що нижній одяг із неї сповз. Але в ту саму мить, коли Цінь Чжун, як мовиться, «увійшов у порт», хтось мовчки на них наліг. Обоє обімліли від страху. Але тут пролунав смішок, і вони впізнали голос Баоюя.

Цінь Чжун підхопився.

— І не совісно тобі?

— Зробиш усе, що я захочу, нікому не скажу. А ні — вчиню скандал! — заявив Баоюй.

Згоряючи від сорому, Чжинен непомітно вислизнула з кімнати. А Баоюй потяг за собою Цінь Чжуна, примовляючи:

— Ще опираєшся?

— Дорогий брате, я зроблю все, що захочеш, тільки не галасуй, — благав Цінь Чжун.

— Мовчи, — сказав Баоюй, — ляжемо спати, тоді й розрахуюся з тобою!

Фенцзе тим часом роздяглася й лягла в постіль. Для Баоюя й Цінь Чжуна поклали в передній на підлозі матраци.

Фенцзе, побоюючись, як би не загубилася жива яшма, звеліла забрати її в Баоюя, коли той засне, щоб покласти камінь собі під подушку.

Про те, як Баоюй розраховувався із Цінь Чжуном, ми не знаємо, не бачили, а придумувати не будемо.


Наступного ранку матінка Цзя й пані Ван прислали по Баоюя людей із наказом потепліше одягтись і, якщо немає причин затримуватися, повертатися додому. Але Баоюю не хотілося додому. Та й Цінь Чжуну теж — жаль було розставатися із Чжинен, і він умовив Баоюя впрохати Фенцзе залишити їх іще на день. Фенцзе погодилася, хоча всі похоронні церемонії було закінчено. Їй хотілося догодити Цзя Чженю, і вона вирішила доробити деякі дрібні справи. До того ж треба було виконати прохання черниці Цзінсюй. Та й утішити Баоюя вона була не проти і сказала йому так:

— Всі свої справи я зробила, і залишатися тут — тільки зайві турботи. Не пізніше ніж завтра необхідно виїхати.

— Так усього ж один день, — благав Баоюй, — а завтра неодмінно виїдемо.

Отже, вони залишилися в монастирі ще на одну ніч.

Фенцзе обережно виклала Лай Вану прохання старої черниці, Лай Ван одразу зміркував, у чому справа, і негайно вирушив до міста. Там він знайшов стряпчого, що склав листа, і відвіз його до Чан’ані, нібито за дорученням Цзя Ляня. До Чан’ані не більше ста лі, тому через два дні справу було залагоджено.

Юнь Гуан, генерал-губернатор Чан’ані, здавна користувався милостями роду Цзя й, не зволікаючи, зробив усе, про що його просили. Лай Ван одержав від нього відповідного листа і відвіз Фенцзе, але про це ми не розповідатимемо.

Наступного дня Фенцзе розпрощалася зі старою черницею і звеліла їй через три дні приїхати до палацу Жунго по відповідь.

Мабуть, не варто докладно описувати страждання, які відчував Цінь Чжун, розстаючись із Чжинен.

Фенцзе ще раз побувала в кумирні Залізного порога й оглянула, чи все там як слід. Баочжу заявила, що залишиться тут назавжди, і Цзя Чженю довелося послати іншу служницю супроводжувати Фенцзе.

Про те, що було далі, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ шістнадцятий Цзя Юаньчунь стає першою управителькою палацу Великих Стилістів; юний Цінь Чжун іде в кращий світ

Отже, Фенцзе в супроводі Баоюя й Цінь Чжуна оглянула кумирню Залізного порога, після чого всі троє повернулися до міста. Там вони насамперед побачилися з матінкою Цзя й пані Ван, а потім розійшлися по своїх кімнатах. Уночі не сталося нічого такого, про що варто б розповідати.

Кімната для занять Баоюя була вже готова, і він вирішив навчатися там вечорами разом із Цінь Чжуном.

На лихо, Цінь Чжун виявився занадто слабкий здоров’ям. За містом він застудився, та й таємні зустрічі із Чжинен не пішли на користь — було порушено звичний для нього спосіб життя. Після повернення додому в нього почалися кашель і нежить, пропав апетит. До школи він не ходив, цілими днями сидів удома й лікувався. Баоюй, засмучений, з нетерпінням чекав, коли друг одужає.


Як тільки Фенцзе одержала листа від Юнь Гуана, стара черниця не забарилася повідомити родині Чжан, що справу залагоджено. Начальник варти відразу присмирнів і погодився прийняти назад подарунки, які підніс під час сватання.

Але хто б подумав, що в честолюбних, ласих на гроші батьків виросте така шляхетна дочка? Довідавшись, що колишній шлюбний договір розірвуть і тепер її сватають за парубка із роду Лі, Цзіньге повісилася на власному поясі... А син начальника варти так любив наречену, що з горя втопився. Загалом, обидві родини спіткало горе. Як мовиться, «втратили й багатство, і дітей».

Фенцзе одержала три тисячі лянів срібла, але від пані Ван це приховала. Після першої удачі вона розхрабрилась і залагодила ще багато подібних справ.

Настав день народження Цзя Чженя, і всі родичі з палаців Нінго та Жунго зібралися привітати його. Несподівано серед веселощів і гамору з’явився брамник і доповів:

— Прибув старший євнух Шести палаців[149] пан Ся з найвищим указом.

Цзя Ше та Цзя Чжен стривожились, розпорядилися припинити бенкет, розставили столики й кадильниці й, розчинивши парадні двері, на колінах зустріли імператорового посланця.

Старший євнух прибув верхи в супроводі безлічі слуг. Раніше йому не доводилося розвозити укази, і тепер на обличчі його сяяла самовдоволена посмішка. Увійшовши до вітальні, він повернувся обличчям на південь і мовив:

— За найвищим повелінням панові Чжену слід негайно прибути до двору й стати перед імператором у палаці Виявлення шанобливості.

Відмовившись випити запропонований йому чай, посланець вийшов, сів на коня й поскакав. У цілковитій розгубленості, дивуючись, Цзя Чжен квапливо переодягся й вирушив до двору.

Стривожена матінка Цзя не витримала й послала слідом декількох служників дізнатися, що сталося. Минуло досить багато часу, перш ніж служники, засапавшись, прибігли до других воріт і повідомили радісну звістку.

— Пан, — сказали вони, — звелів просити стару пані й усіх інших прибути до двору й висловити подяку імператорові за велику милість.

У цей час схвильована матінка Цзя стоячи чекала звісток. Разом із нею у великій залі перебували пані Сін, пані Ван, пані Ю, Лі Вань, Фенцзє, Інчунь та інші сестри.

Матінка Цзя веліла Лай Да розповісти докладно, у чому справа.

— Звідки нам, служникам, знати, що сталося в палаці? — відповів Лай Да. — Вийшов євнух і повідомив, що нашій старшій панянці подаровано звання першої управительки палацу Великих Стилістів і титул Мудрої та Доброчесної дружини імператора. Потім вийшов наш пан і сказав те ж саме. Зараз пан вирушить до східного палацу, а вас просить скоріше приїхати й висловити імператору подяку за зроблену милість.

Тільки тепер матінка Цзя заспокоїлась, і лице її освітилося радістю. Нарядившись у плаття, що личить званню, вона в супроводі пані Сін, пані Ван і пані Ю вирушила в паланкіні до палацу.

Цзя Ше й Цзя Чжень мали прислуговувати матінці Цзя, тому вони теж одяглися в придворне плаття й, захопивши Цзя Цяна та Цзя Жуна, пішли за пані.

Всі мешканці палаців Нінго й Жунго, починаючи від господарів і закінчуючи служниками, раділи. Тільки Баоюй залишався до всього байдужим. Ви запитаєте чому? А ось чому. Нещодавно Чжинен утекла з монастиря й прийшла до Цінь Чжуна. Цінь Бан’є, батько Цінь Чжуна, відразу здогадався, у чому справа, вигнав дівчину, а Цінь Чжуну дав добрячого прочухана. Від гніву й розладу старий занедужав і через кілька днів помер.

Хворий і слабкий Цінь Чжун гірко каявся, звинувачуючи себе в смерті батька, а тут іще його відшмагали. Хвороба загострилася. Все це засмучувало Баоюя, і навіть звістка про піднесення старшої сестри Юаньчунь не змогла відволікти його від сумних думок. Лише його не цікавило, як матінка Цзя дякувала імператорові за милість, як повернулася додому, як приходили з привітаннями родичі та друзі; він був удалині від веселощів, які панували у ці дні в палацах Жунго та Нінго, і залишався до всього байдужий. Усі кепкували з нього, говорили, що останнім часом він подурнішав.

На щастя, прибула людина з листом, у якому повідомлялося, що наступного дня приїжджають Цзя Лянь і Дайюй. Ця звістка трохи втішила Баоюя. Потім з’ясувалося, що разом із ними їде Цзя Юйцунь, що одержав рекомендації Ван Цзитена; йому належало з’явитися на вакантну посаду в столиці. Свого часу Цзя Юйцунь був учителем Дайюй і доводився родичем Цзя Ляню. Лін Жухая, батька Дайюй, поховали, як і годилося, на родовому цвинтарі.

Якби Цзя Лянь зупинявся на кожній станції, він дістався б домівки лише в наступному місяці. Одначе, отримавши радісну звістку про піднесення Юаньчунь, Цзя Лянь заквапився і їхав без зупинок.

Всі ці подробиці Баоюй пропустив повз вуха, тільки запитав про самопочуття Дайюй.

Назавтра опівдні доповіли:

— Другий пан Цзя Лянь і панянка Лін Дайюй прибули до палацу.

При зустрічі всі взялися розповідати одне одному про свої радощі й прикрощі, не обійшлося без зітхань і гірких сліз. Потім почалися привітання та втішання.

Баоюй помітив, що Дайюй почала поводитися невимушеніше, ніж раніше. Ретельно підмела кімнату, розставила прикраси та дрібнички, розклала книги. Вона привезла в подарунок Баоюю, Баочай, Інчунь та іншим сестрам папір, пензлики для письма та інше письмове приладдя. Тоді Баоюй дбайливо, як коштовність, вийняв подаровані йому Бейцзінським ваном чотки з ароматного дерева й віддав Дайюй, але дівчинка несподівано скипіла:

— Не потрібно! Можливо, ці чотки тримали які-небудь брудні руки! — І вона жбурнула подарунок на підлогу.

Баоюй підняв чотки і сховав. Розповідати докладно про те, як усе це сталося, мабуть, не варто.


Цзя Лянь тим часом, побачившись із усіма рідними, пішов до себе. І Фенцзе, у якої й без того не залишалося ні хвилини вільного часу, довелося заради чоловіка, що приїхав здалеку, відкласти всі справи. Сторонніх у кімнаті не було, і Фенцзе жартівливим тоном звернулася до Цзя Ляня:

— Вітаю вас із великою радістю, імператорів зятю! Ви, напевно, втомилися з дороги! Ще вчора, тільки-но прибув ваш посланець, я приготувала для вас чарочку вина! Не знаю тільки, чи не відмовитеся ви від мого скромного частування?!

— Що ви! Що ви! Та хіба я посмію? — заусміхався Цзя Лянь. — Вельми вам вдячний, вельми вдячний!

Тут увійшли Пін’ер та інші служниці, поклонилися Цзя Ляню й подали чай.

Розпитавши про все, що сталося після його від’їзду, Цзя Лянь іще раз подякував Фенцзе за турботи.

— Уже й не знаю, як упоратися з усіма справами! — почала скаржитися Фенцзе. — Досвіду ніякого, хитрості теж. Як мовиться, вдарять ціпком, а мені здається, вкололи голкою! Слово ласкаве скажуть — я й розтала, вдача занадто м’яка. Раніше мені не доручали таких важливих справ, от і боюся помилитися, боюся. Ночами не сплю, якщо стара пані чим-небудь незадоволена. А почну відмовлятися від справ — вона й слухати не хоче, каже, буцімто я лінуюся, не бажаю вчитися. Їй і на думку не спадає, що я зовсім з ніг збилася! Кроку не ступлю, не подумавши, слова не промовлю. Вам-το відомо, яких зусиль коштує тримати в руках наших управительок! Заледве помилишся, злословлять, насміхаються; що-небудь не сподобається, як мовиться, тицяють пальцем у шовковицю, а лають акацію. Ніколи не допоможуть у біді! Навпаки. Зштовхнуть людей лобами й дивляться, як ті б’ються, їм би тільки чужими руками жар загрібати та підкласти до жару вогню, а самим сухими з води вийти, як мовиться, зробити вигляд, начебто не помічають, що зараз упаде сулія з олією! Зі мною вони не рахуються, але ображатися не доводиться — я занадто молода й невимоглива. Але що дивно, коли в палаці Нінго померла дружина Цзя Жуна, Цзя Чжень тричі благав стару пані, на колінах плазував, щоб вона дозволила мені їм допомогти! Хоч як я відмовлялася, не допомогло, стара пані наказала, і довелось коритися. Скінчилося тим, що я зовсім заплуталася в проведенні церемоній і в інших справах, і напевно брат Цзя Чжень не раз пошкодував, що доручив мені таку важливу справу. Якщо завтра побачишся з ним, вибачся за мене й запитай, хто порадив йому доручити всі господарські справи такому недосвідченому дівчиську?

У цей час знадвору почулися голоси.

— Хто там? — запитала Фенцзє.

— Тітонька Сюе прислала Сянлін запитати про дещо, — відповіла Пін’ер, — я їй усе пояснила й відіслала назад.

— Ну й справи! — закричав Цзя Лянь. — Адже щойно тітонька Сюе проходила повз мене з якоюсь миловидною дівчинкою! Я її вперше побачив. Тітонька сказала, що це та сама служниця Сянлін, через яку потрапив під суд Сюе Пань. Нещодавно вона стала його наложницею. До чого ж гарна! А цей дурень Сюе Пань її знеславив!

— О-о-ох! — Фенцзє скривила губи. — Я думала, під час поїздки в Сучжоу й Ханчжоу ти хоч трохи змінишся. А ти залишився таким же, як раніше! Але оскільки ця Сянлін так тобі подобається, немає нічого простішого, ніж обміняти Пін’ер на неї! Тобі, сподіваюся, відомо, що Сюе Пань «їсть із миски, а заглядає в казан». Скільки разів цього року він сварився з тітонькою Сюе через те, що вона заважала йому завести шури-мури із Сянлін! Нарешті тітонька Сюе вирішила, що Сянлін гарна собою, ласкава й слухняна, навіть деяким панянкам із знатних родин до неї далеко, і, скликавши гостей, привселюдно оголосила, що відтепер Сянлін наложниця її сина! А той через півмісяця кинув Сянлін, як кидав інших!

У цей час прибіг хлопчик-служник і доповів:

— Пан запрошує другого пана Цзя Ляня до себе.

Цзя Лянь підвівся, квапливо осмикнув одяг і вийшов.

Фенцзє запитала в Пін’ер:

— Навіщо тітонька Сюе присилала Сянлін?

— Яка там Сянлін? — відповіла Пін’ер. — Усе це я навмисно придумала. Ви тільки уявіть, пані, дружина Ван’ера зовсім здуріла...

Із цими словами вона підійшла до Фенцзє і прошепотіла їй на вухо:

— І надало їй принести вам відсотки саме в той час, коли був удома другий пан! Добре, що я перехопила її в передпокої. Ви ж знаєте свого чоловіка — по гроші він і в киплячий казан полізе! Варто йому довідатися, що у вас завелися гроші, відразу ж їх розтратить! Гроші я в неї взяла, вилаяла її, а вам навмисно сказала, що приходила Сянлін!

— Виходить, здумала мене за ніс водити, — розсміялася Фенцзє. — А я ж бо вирішила, що тітонька Сюе спеціально прислала служницю, довідавшись про приїзд другого пана!

Поки вони розмовляли, повернувся Цзя Лянь. Фенцзє наказала подати вино й закуски, і чоловік та дружина сіли одне проти одного. Фенцзє полюбляла вино, але при чоловікові не насмілювалася пити. Раптом увійшла годувальниця Цзя Ляня — мамка Чжао. Фенцзє й Цзя Лянь підхопилися, піднесли їй вина й запропонували сісти на кан. Мамка Чжао навідріз відмовилася. Тоді Пін’ер поставила поруч із каном столик і лавочку для ніг, і мамка Чжао на неї сіла.

Вибравши на своєму столі дві непочаті страви, Цзя Лянь розпорядився поставити їх на столик мамки Чжао.

— Ця їжа для матінки занадто тверда, — сказала Фенцзє чоловікові, — як би вона не зламала зуби, — і звернулася до Пін’ер: — Подай розварну шинку, про яку я говорила вранці. До речі, чому ти не звеліла її розігріти? — І вона знову заговорила з мамкою Чжао: — Матінко, покуштуй вина, яке привіз твій син!

— Вина я вип’ю! — сказала мамка Чжао. — І ви, пані, випийте. Чого боятися? Тільки зайвого пити не треба. Я, власне кажучи, не вино сюди прийшла пити, у мене до вас важлива справа. Вислухайте мене й виявіть хоч краплю співчуття. Пан Цзя Лянь завжди тільки обіцяє, а потім забуває свої обіцянки. А я ж його вигодувала! І тепер, коли постаріла, він міг би хоч що-небудь зробити для моїх синів, нічого ганебного в цьому немає. Я кілька разів зверталася до пана, він обіцяв, але нічого не зробив. Тепер, коли небо послало велику радість, вам напевно знадобляться люди. От я й прийшла ще раз нагадати про своє прохання. А то недовго померти з голоду, якщо сподіватися на пана Цзя Ляня!

— Що ж, матінко, — мовила Фенцзє, — краще доручи цю справу мені. Хіба ти не знаєш Цзя Ляня? Вигодувала своїм молоком нерідного сина, а він до тебе такий неуважний! Невже твої сини гірші за інших? Усі знають, як ти про них піклуєшся! А от Цзя Ляня ти виростила не для себе — для чужих. Втім, можливо, я помиляюся й цих чужих ти вважаєш своїми?

Усі розсміялися. Не стримала посмішки й мамка Чжао й, пом’янувши Будду, сказала:

— Нарешті все стало ясно як день! Пан наш не розбирає, хто свій, хто чужий. Варто його попросити, і по доброті своїй він нікому не відмовить.

— А що, хіба не так? — посміхнулася Фенцзє. — Він особливо добрий до чоловіків, у яких гарні дружини, а з нами, жінками, непохитний і твердий.

— Я щаслива, пані, що ви до мене такі добрі, — закивала головою мамка Чжао. — Випиймо по чарочці! Позаяк цю справу ви взяли на себе, мені нема чого турбуватися!

Цзя Лянь винувато посміхнувся й мовив:

— Нема чого молоти дурниці! Краще накривайте на стіл, а то мені ще треба піти про дещо порадитися зі старшим паном Цзя Чженем.

— Дивися не тягни з головною справою, — попередила Фенцзє. — Що сказав тобі старий пан, коли ти був у нього?

— Що імператриця незабаром має провідати батьків, — відповів Цзя Лянь.

— Виходить, це питання вирішене? — запитала Фенцзє.

— Майже, — з посмішкою відповів Цзя Лянь.

— Який усе-таки милостивий наш імператор! — вигукнула Фенцзє. — Судячи із книг і п’єс, таких імператорів не було з найдавніших часів.

— Воістину, воістину! — підхопила мамка Чжао. — Цілими днями в будинку тільки й розмов що про якесь побачення з рідними, а я, стара дурка, ніяк не второпаю, що це значить. От і від вас щойно про те ж почула! Чи не розтлумачите мені, що це значить?

Цзя Лянь заходився пояснювати:

— Наш імператор, піклуючись про почуття своїх підданих, уважає, що найголовніше — це шанування батьків і що відносини між батьками та дітьми як у знатних родинах, так і серед простого народу ґрунтуються на єдиному природному законі. Імператор дні й ночі прислужує своїм батькам, але не в силах виконати до кінця свій синівський обов’язок. Що ж тоді говорити про дружин імператора, наложниць або дівчат, які багато років живуть у палаці? Думки їх коли-не-коли та й повертаються до батьків, а батьки тужать за дочками, можуть навіть занедужати від туги, і тоді порушиться встановлена самим Небом гармонія. Тому імператор випросив у батенька й у матінки для родичів своїх дружин і наложниць дозволу приїжджати двадцять шостого числа кожного місяця до двору й запитувати про здоров’я дочок. Батьки похвалили імператора, що нині править, за його благочестя й гуманність, однак сказали, що під час таких зустрічей однаково доведеться дотримуватись усіх придворних церемоній і не можна буде вільно висловлювати свої почуття. Тому особливим указом було дозволено родичам імператорових дружин і наложниць, якщо вони є власниками великих садиб та окремих дворів, де можна зручно розташуватися, крім візиту до двору двадцять шостого числа, приймати в себе палацові екіпажі з бубонцями, щоб насолодитися радістю зустрічі й висловити повністю родинні почуття, даровані самим Небом. Хто ж міг, одержавши цей указ, не відчути щастя нескінченної вдячності? Батько Чжоу-гуйфей одразу ж повелів вибудувати окремий двір Побачення з рідними. У Тянью — батько У-гуйфей — не забарився вирушити за місто наглядіти підходящу ділянку. Загалом, справу цю, можна сказати, вирішено.

— Амітаба! — вигукнула мамка Чжао. — От, виявляється, що це значить! Виходить, і ми маємо готуватися до прийому нашої імператриці?

— Про це всі й балакають, — відповів Цзя Лянь. — А то ми й турбот ніяких не знали б!

— У такому разі й мені пощастить побачити великий світ! — мовила Фенцзє, не приховуючи радості. — Жаль, що я ще така молода! Якби я народилася раніше років на двадцять-тридцять, усі ці старі не нехтували б мене зараз за те, що я недосвідчена й не бачила світу! Я тільки чула, як імператор Тайцзу, як Шунь, робив об’їзд своїх володінь, але, на жаль, не могла бути свідком цієї події! А вона, мабуть, цікавіша за всі книги!

— Еге ж, такі події трапляються раз на тисячу років! — підтакнула мамка Чжао. — Тоді я була ще дівчиськом і мало що розуміла. Пан Цзя в той час відав будівництвом морських кораблів і ремонтом дамб у Гусу і Янчжоу. Пам’ятаю, довелося йому одного разу приймати в себе імператора. Скільки грошей було витрачено! Воістину срібло текло рікою! Або ще...

А в нас, у родині Ван, ось що одного разу було, — перебила її Фенцзє. — Батько мій у той час відав прийомом дарунків, що надсилалися до двору з різних держав, у домі в нас постійно зупинялись іноземці. Привезені заморськими кораблями в Юе, Мінь, Дянь і Чже[150] товари належали нам.

— Так це всім відомо! — вставила мамка Чжао. — Адже й понині ходить поголоска: «Коли у Східнім морі нема царю Драконів ложа, Цзіньлінська родина Ван знайти його допоможе». Це сказано про вашу родину, пані! А зараз у Цзяннані живе родина Чжень. Ай-я-я! До чого ж це іменитий рід! Чотири рази приймали вони в себе імператора. На власні очі бачила, інакше не говорила б, та однаково ніхто не повірить. Срібла в них було як гною, всяких дивовижних товарів — цілі гори. А вже коли знадобиться їм що-небудь, ні перед чим не зупиняться! На злочин підуть!

Усе це я чула від діда, — сказала Фенцзє. — Чому ж не вірити? Одне дивно — звідки в них таке багатство?

От що я вам скажу, пані, — відповіла мамка Чжао. — На прийоми імператора вони витрачають гроші, які в нього ж крадуть. Не думайте, ні в кого немає зайвих грошей на розваги!

У цей час прийшла від пані Ван служниця запитати, чи пообідала Фенцзє, і Фенцзє відразу зрозуміла, що в пані Ван до неї якась справа. Вона швидко попоїла й уже зібралася йти, як раптом прибіг хлопчик-служник і доповів:

— Зі східного палацу Нінго прийшли брати Цзя Жун і Цзя Цян.

Не встиг Цзя Лянь прополоскати рот і вимити руки, як увійшли молоді люди.

Що скажете? — звернувся до них Цзя Лянь.

Фенцзє, що зібралася було йти, зупинилася.

— Батько звелів вам передати, — почав Цзя Жун, що старші панове домовилися побудувати окремий двір у три з половиною лі в окружності від східної стіни палацу Жунго, де розташований сад, до північно-західного краю саду палацу Нінго. Уже замовлено план, і завтра ми його одержимо. Ви сьогодні втомилися з дороги, дядьку, і можете прийти до нас уранці, якщо хочете що-небудь сказати з цього приводу.

— Подякуй старшому панові за увагу й турботу, — з посмішкою відповів Цзя Лянь. — З його дозволу, я і справді зараз не піду. Вирішили все правильно! Так і передай. В іншім місці було б куди складніше будувати. А вранці я неодмінно прийду до старшого пана запитати про здоров’я, і ми все докладно обговоримо.

Слухаючи, Цзя Жун шанобливо підтакував. Потім до Цзя Ляня підійшов Цзя Цян:

— Старший пан звелів мені з’їздити в Гусу купити дівчаток-акторок і запросити до них учителя, а також дістати музичні інструменти й виконати ще деякі доручення... Зі мною поїдуть двоє молодиків, цінителів мистецтв — Шень Піньжень і Бу Гусю й два сини Лай Да. Старший пан наказав про це доповісти вам, дядечку!

Цзя Лянь уважно подивився на Цзя Цяна й запитав:

— А досвід у таких справах у тебе є? Справа, звичайно, не першої важливості, але треба бути обережним, щоб не схибити.

— Спробую, — усміхнувся Цзя Цян, — треба ж учитися!

У цей час Цзя Жун, на якого не падало світло лампи, обережно торкнувся поли плаття Фенцзє. Та удала, начебто нічого не помітила.

— Занадто ти дбайливий, — сказала вона Цзя Ляню. — Невже ми розумніші за старшого пана, вже ж він знає, кого куди посилати. Якщо Цзя Цян недосвідчений у таких справах, хто ж тоді в них розбирається? І Цзя Цян, і Цзя Жун уже зовсім дорослі, і коли, як мовиться, не пробували свинини, то принаймні бачили, як бігає свиня. Старший пан його посилає як свого представника, виходить, йому не доведеться торгуватися й самостійно вести справи. Так що старший пан, я гадаю, вчинив правильно.

— Цілком правильно, — погодився Цзя Лянь. — Я й не заперечую, тільки треба все гарненько обміркувати. — І він звернувся до Цзя Цяна: — А звідки візьмуть на цю справу гроші?

— Саме про це тільки-но і йшлося, — мовив Цзя Цян. — Пан Лай Шен сказав, що гроші із собою везти нема чого. Родина Чжень заборгувала нам п’ятдесят тисяч лянів срібла, їм завтра ж напишуть лист із проханням повернути борг — тридцять тисяч лянів срібла дадуть мені, а решта двадцять тисяч підуть на купівлю кольорових ліхтариків, свічок, фіранок і запон.

— Це, мабуть, непогано, — кивнув головою Цзя Лянь.

— Чи не хочеш узяти з собою ще двох? — запитала Фенцзє, звертаючись до Цзя Цяна. — Люди цілком підходящі. Тобі було б із ними зручно.

— Вельми доречно! — вигукнув Цзя Цян. — Я саме збирався просити вас, тітонько, щоб дали мені ще двох помічників.

Він поцікавився у Фенцзє, що за люди і як їх звати, а Фенцзє запитала в мамки Чжао імена її синів. Та сиділа задумавшись і не відразу зрозуміла, про що її запитують, а як тільки зміркувала, швидко відповіла:

— Чжао Тяньлян і Чжао Тяньдун.

— Гляди не забудь! — сказала Фенцзє Цзя Цяну й додала: — Ну добре, а тепер я піду у своїх справах!

Вона вийшла. Цзя Жун рушив слідом і, лукаво посміхаючись, запитав:

— Тітонько, може, вам що-небудь потрібно? Складіть список, ми неодмінно роздобудемо!

— Не базікай! — прикрикнула на нього Фенцзє. — Невже ти збираєшся якимись дрібничками завоювати мою прихильність? Втім, нічого дивного, твої штучки мені добре відомі!

Вона засміялася й пішла. А Цзя Цян повернувся до Цзя Ляня й запитав, чи не потрібно йому чого-небудь привезти.

— Подумати тільки, — з посмішкою відповів Цзя Лянь. — Заледве почав учитися вести справи, а вже хитриш! Коли що-небудь мені знадобиться, повідомлю листом.

Із цими словами Цзя Лянь відпустив обох. І відразу з’явилися ще кілька людей у всяких справах. Цзя Лянь стомився і звелів передати служникові, який стояв біля других воріт:

Нікого більше не пускати, справами буду займатися завтра.

Фенцзє повернулась аж під третю варту й одразу ж лягла спати.

Наступного ранку Цзя Лянь побував у Цзя Ше та Цзя Чжена, після чого в супроводі старого управителя й декількох друзів вирушив оглянути місце, де передбачалося спорудити двір Побачення з рідними й підрахувати, скільки знадобиться робітників. Незабаром скликали майстрових усіх спеціальностей, почали підвозити золото й срібло, бронзу й олово, пісок і дерево, цеглу й черепицю. Будівлі та стіни саду Злиття ароматів аж до головного двору палацу Жунго, у тому числі всі будинки, в яких жили служники та служниці палацу Жунго, було знесено. Палаци Нінго й Жунго розділяв тепер тільки невеликий провулок, і хоча в нього був свій власник, перешкод для з’єднання обох палаців більше не залишалося. Струмочок, що витікав із-під стіни в північному кутку саду Злиття ароматів, тепер можна було легко провести в сад палацу Жунго.

У саду Жунго бракувало прикрас і штучних гірок, зате в палаці Нінго були бамбукові гаї та штучні кам’яні гірки, альтанки, павільйони та балюстради — все це вирішили перенести в сад Жунго. Таким чином, обидва палаци немовби злилися воєдино, що позбавило безлічі зайвих витрат. На перебудову пішла досить скромна сума. Всі будівельні роботи вів знаменитий майстер на прізвисько Горянин Є, що до дрібниць усе обміркував і зробив необхідні розрахунки.

Цзя Чжен не звик займатися повсякденними справами й поклався у всьому на інших. Облаштуванням штучних гірок і ставків, посадкою квітів і бамбука, а також декоративними роботами відав Горянин Є. Цзя Чжен усе оглядав, перевіряв і, якщо було необхідно, ішов до кого-небудь за порадою. Цзя Ше жив без усяких турбот, справ у нього майже ніяких не було. Він тільки вислухував доповіді, коли до нього приходили, і викликав до себе, якщо хотів дати вказівки.

Цзя Жун відав виготовленням золотого та срібного начиння. Цзя Цян виїхав у Гусу. Цзя Чжень і Лай Да спостерігали за будівельними роботами, вели розрахунки й розподіляли людей.

Важко стисло описати все, що відбувалося в палацах Жунго й Нінго. Скрізь панували шум і пожвавлення. Але про це мова далі.

Стільки нагромадилося важливих справ у будинку, що батькові, на втіху Баоюю, ніколи було цікавитися його навчанням. Одначе його радість затьмарювала хвороба Цінь Чжуна, з кожним днем тому ставало гірше.

Якось, прокинувшись раніше, Баоюй умився, причесався й хотів піти до матінки Цзя, сказати, що збирається провідати Цінь Чжуна, як раптом помітив Мін Яня, що стояв біля других воріт і подавав Баоюю якісь знаки.

— Ти чому тут? — вийшовши з будинку, запитав Баоюй.

— Пан Цінь Чжун умирає, — відповів Мін Янь.

Баоюй навіть підскочив од переляку.

— Як це вмирає? Адже вчора він був притомним! Я провідував його!

— Не знаю, — мовив Мін Янь. — Так сказав старий із їхньої родини, який щойно приходив.

Баоюй помчав до матінки Цзя. Та негайно ж розпорядилася дати Баоюю надійних провідників.

— Провідай друга й повертайся, — наказувала вона. — Не засиджуйся!

Баоюй повернувся до себе, переодягся й вибіг з кімнати. Коляску ще не подали, і він у хвилюванні метався по залі. Незабаром під’їхала коляска, Баоюй скочив у неї, Лі Гуй і Мін Янь пішли слідом.

Біля воріт будинку, де жила родина Цінь, було безлюдно. Баоюй кинувся у внутрішні покої, слуги поспішили за ним. Дві далеких родички Цінь Чжуна, невістки й сестри в страху кинулися врозтіч.

Цінь Чжун раз у раз упадав у забуття, і під ним міняли мату[151]. Баоюй не витримав і заридав ридма.

— Не плачте, — умовляв його Лі Гуй. — Брат Цінь Чжун до того ослаб, що на кані йому стало незручнолежати і його перенесли на мату. Своїми слізьми ви тільки засмутите його, пане!

Баоюй підійшов до Цінь Чжуна. Той лежав на подушці із заплющеними очима, жовтий як віск, і важко дихав.

— Брате Цінь Чжун, це я — Баоюй! — Баоюй покликав раз, удруге, втретє, але Цінь Чжун навіть не розплющив очей.

Він давно знепритомнів і майже не дихав. Він уже бачив юрбу демонів із мотузками й бирками, де записаний вирок, готових кинутися на нього й потягти із собою.

Але душа Цінь Чжуна не могла так відразу розстатися з тілом. Цінь Чжун пам’ятав, що в сім’ї нікому наглядати за господарством, що ще не знайшла притулку Чжинен, і благав демонів хоч ненадовго відстрочити виконання вироку. Але демони були невблаганні й ще дорікали Цінь Чжуну: «Ти — грамотний, книги читав! Невже не знаєш приказки: „Якщо Янь-ван наказав тобі померти в третю варту, хто наважиться залишити тебе живим до п’ятої?“ Ми, мешканці царства тьми, безкорисливі й нікому ніяких потурань не робимо, не те що мешканці царства світла, у тих вічно знаходяться відмовки!»

Раптом серед загального гамору душа Цінь Чжуна почула: «Це я, Баоюй!» — і ще палкіше почала благати: «Поважні духи, будьте хоч трішки милосердні, дозвольте мені поговорити з другом, і я негайно повернуся». — «Який там іще друг?» — закричали демони. «Я вас не буду обманювати, — вів далі Цінь Чжун. — Це онук Жунго-гуна, його дитяче ім’я Баоюй».

Варто було це почути головному демонові-судді, як він прийшов у замішання й накинувся на бісенят із лайкою: «Говорив я вам: давайте його відпустимо. Але ви мене не послухали й так галасували, що привернули увагу людини, яку захищає сама доля! Що тепер робити?»

Тут демони замахали руками, затупотіли ногами й почали паплюжити головного демона: «Гей, старий, раніше ти був грізним і могутнім, а нині злякався „Коштовної яшми“! Адже Баоюй зі світу світла, а ми зі світу пітьми, і нам до нього немає ніякого діла!»

Головний демон іще більше розлютився й почав несамовито лаятися.

Про те, що сталося далі, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ сімнадцятий У саду Розкішних видовищ таланти змагаються у створенні парних написів; у палаці Жунго тривають приготування до Свята ліхтарів

І от настала кончина Цінь Чжуна. Баоюй ридав ридма. Насилу вдалося слугам його заспокоїти трохи, але, повертаючись до палацу Жунго, він увесь час лив сльози.

Матінка Цзя пожертвувала на похорон кілька десятків лянів срібла й послала на знак співчуття подарунки сім’ї померлого. Баоюй зробив жертвопринесення.

На сьомий день по смерті Цінь Чжун був похований, і на цьому наша розповідь про нього завершується. Баоюй іще довго сумував, але поступово й він утішився.

Якось до Цзя Чжена з’явилися виконавці робіт у саду й сказали:

— Майже всі роботи закінчено. Старший пан Цзя Ше все оглянув. Звольте й ви перевірити. Коли що не так, переробимо. Тоді залишиться лише розвісити горизонтальні написи над дверима й воротами та придумати парні написи.

Цзя Чжен подумав і мовив:

— Придумати написи, мабуть, найважче. Краще б це зробила сама винуватиця торжества, гуйфей, але ж вона не бачила саду! А без написів прекрасні краєвиди, альтанки й тераси, чудові квіти, верби, гірки та струмки не справлять на неї бажаного враження.

Друзі, що були тут, і нахлібники з числа знатних молодих людей підтримали Цзя Чжена:

— Це правильно, шановний пане! Але дозвольте дати вам пораду. Можна зробити начерки горизонтальних написів із двох, трьох або чотирьох слів і скласти вертикальні парні фрази, написати їх на шовку й розвісити так, аби зсередини вони висвітлювалися ліхтарем. Коли ж прибуде ваша дочка, гуйфей, ви попросите її вибрати найкращі.

— Мабуть, ваша правда, — погодився Цзя Чжен. — Ходімо подивимося. Постараємося придумати написи. Вийде — добре. Не вийде — запросимо Цзя Юйцуня, нехай він придумає.

— Цзя Юйцуня? — вигукнули всі в один голос. — Та ви не гірше за нього придумаєте.

— Зрозумійте, — заперечив Цзя Чжен. — Мені й у дитинстві не вдавалися вірші про квіти, птахів, гори й ріки, а нині, коли я обтяжений справами, і поготів. У цій справі я цілковитий профан, і мої грубі написи тільки зіпсують красу саду й альтанок.

— Все це неважливо, — не здавалися ті. — Можна зрештою обговорити кожний напис і вдалі — використати.

— Мабуть, що й так, — погодився Цзя Чжен. — До речі, погода чудова, і я радий нагоді трохи погуляти.

Із цими словами він рушив до виходу, а за ним — інші. Цзя Чжень поспішив уперед попередити служників.

Баоюй ніяк не міг забути Цінь Чжуна, дуже сумував, і матінка Цзя наказала водити його щодня в сад гуляти. І от, гуляючи по саду, Баоюй раптом побачив Цзя Чженя, що прямував до нього.

— Ти все ще тут? — закричав той. — Скоріше тікай, сюди йде батько.

Баоюя як вітром здуло, слідом за ним кинулися й служниці. Але тільки-но він повернув за ріг, як побачив батька із цілою свитою друзів. Зникнути було нікуди, і Баоюй відійшов убік.

Батькові Баоюя, Цзя Чжену, не раз доводилося чути від Цзя Дайжу про неабиякі здібності сина в складанні парних написів, от тільки вчитися він не любив і йому необхідний був гарний наставник. Бажаючи випробувати Баоюя, Цзя Чжен наказав йому йти за ним, і Баоюю нічого не залишалось, як підкоритися.

Наблизившись до саду, всі побачили Цзя Чженя, а з ним цілу юрбу служників і доглядачів, які стояли обабіч воріт.

— Накажи зачинити ворота, — звернувся батько Баоюя до Цзя Чженя, — я спочатку подивлюся на них, а вже потім увійдемо в сад.

Цзя Чжень подав знак людям зачинити ворота, і Цзя Чжен заходився їх уважно оглядати.

Головні ворота складалися з п’яти прогонів, нагорі — критий опуклою черепицею дах із гребенем, який формою нагадував рибу; решітка й стулки прикрашені модним на ті часи тонким різьбленням у вигляді різноманітних квітів, ворота одноколірні без червоного лаку й строкатого розпису. До воріт вели сходи з білого каменю з висіченим на ньому візерунком із тибетських лотосів. Обабіч сходів білосніжні стіни, внизу з орнаментом зі смугастого, немов тигрова шкіра, каменю. Все красиво й незвичайно.

Цзя Чжен залишився задоволений, звелів відчинити ворота й разом із друзями ввійшов у сад. Отут очам його відкрився довгий ланцюг штучних гірок.

— Що за диво! Яка пишнота! — захоплювалися друзі.

— Без гірок було б не так цікаво. Погляду відкрився б одразу весь сад, — зауважив Цзя Чжен.

— Справді, — відгукнулися гості. — Щоб таке придумати, треба мати воістину багату уяву!

Поки вони йшли, їм раз у раз зустрічалися білі скелі вигадливої форми. Одні були схожі на демонів і казкових чудовиськ, інші — на диких звірів, немов завмерлих у найрізноманітніших позах; між скель, що поросли світло-зеленими, як бірюза, мохами або повитих ліанами, то з’являлася, то зникала вузенька стежка.

— Ходімте цією стежкою, — запропонував Цзя Чжен, — і вийдемо з іншого боку. Тоді ми побачимо все, що є в саду.

Він поклав руку на плече Баоюя, звелів вести всіх далі, а сам пішов до гірок. Біля однієї з них зупинився й угорі, на схилі, побачив гладенько відполірований камінь, на нього так і просився який-небудь напис.

Цзя Чжен обернувся і з усмішкою сказав:

— Панове, подивіться уважно й скажіть, яку назву дали б ви цьому місцю?

Усі заговорили навперебій. Одні пропонували «Смарагдові скелі», другі — «Візерунчасті хребти», треті — «Кадильниця ароматів», четверті — «Маленький Чжуннань»[152] і ще багато-багато інших.

Цзя Чжен мовчав. Аж тут лише всі розгадали його намір і, запропонувавши для пристойності ще кілька банальних назв, замовкли. Баоюй теж зрозумів, чого хоче батько, і, коли той звернувся до нього, так сказав:

— Я чув, іще предки говорили: «Для опису того або іншого місця краще брати старі вислови, ніж складати нові; у різьбленні — наслідувати стародавні візерунки, а не придумувати нові». Адже не це головний пейзаж, головний спереду, тому краще нічого не придумувати, а просто взяти давній вислів: «Звивиста стежка веде в затишний куточок».

— Правильно! Прекрасна думка! — в один голос закричали гості. — У вашого сина дивні здібності, а який тонкий смак! Куди вже нам, старим начотчикам, змагатися з ним!

— Не захваліть його, — розсміявся Цзя Чжен. — Занадто він іще молодий, нахапався поверхових знань і уявив, що осягнув усі премудрості. Я зараз із нього пожартував, подивимося ще, на що він здатний.

Продовжуючи шлях, вони ввійшли до невеликої кам’янистої ущелини, де з розпадини скелі прозорою стрічечкою біг струмочок, низько схиляли пишні крони дерева, полум’яніли на сонці дивовижної краси квіти. Відразу за поворотом відкривалася широка галявина з пагорбами й гаями, з яких немов злітали вгору легкі вежі, з різьбленими балками на дахах, ажурними решіткою й поруччям. Унизу, біля веж, також був струмок, у якому начебто гойдалася замість води розплавлена яшма, від струмочка нагору, ледве не до хмар, височіли скелі. А далі виднілося невелике озерце, обнесене кам’яним поруччям, і місток у три прогони з альтанкою й дикими звірами, що роззявили пащі біля входу, вирізьбленими з каменю.

Разом із гостями Цзя Чжен увійшов до альтанки і, коли всі розсілися, запитав:

— Як би ви назвали цю альтанку, панове?

Хтось сказав:

— У вірші Оуян Сю[153] «Альтанка Старця хмільного» є рядок: «Альтанка стоїть, розпластавши свої крила...» От вам і назва — альтанка Розпластаних крил.

— Що ж, прекрасно, — погодився Цзя Чжен, — але альтанка стоїть над водою, і це має бути зрозумілим з її назви. В Оуян Сю є ще такий рядок: «У гірській долині струменіє потічок». Із нього можна взяти слово «струменіє».

— Цілком правильно, краще не придумаєш! — підхопили друзі. — Давайте назвемо її — альтанка Струмливої яшми.

Цзя Чжен посмикав вуса, трохи подумав і сказав, що хотів би почути, яку назву придумає Баоюй.

— Батенько, звичайно, має рацію, — мовив Баоюй, — тільки Оуян Сю у своєму вірші мав на увазі джерело Нянцюань, що існує й понині, вже хоча б тому така назва не підходить. Крім того, альтанка ця влаштована спеціально для зустрічей із рідними, тому й назва в неї має бути відповідною. А погодитися з тим, що запропонували, значить виявити невігластво й поганий смак. Тут у назві необхідний глибокий зміст.

— Панове, ви тільки послухайте! — розсміявся Цзя Чжен. — Ми хочемо придумати назву, він говорить, що треба звертатися до давніх висловів. Пропонуємо давні вислови — запевняє, що це поганий смак! Що ж, придумай тоді сам!

— Я б назвав її альтанка Струмливих ароматів, а не альтанка Струмливої яшми, — сказав Баоюй. — Хіба це не витонченіше, не оригінальніше?!

Цзя Чжен знову посмикав вуса й нічого не відповів. Гості, бажаючи догодити господареві, заходилися на всі лади розхвалювати таланти Баоюя.

— Напис із двох-трьох слів придумати неважко, — заявив Цзя Чжен. — Нехай спробує скласти парні фрази по сім слів у кожній!..

Баоюй оглянувся, подумав хвилину-другу й прочитав уголос:

Біля греблі плакучі верби —
бірюзових стовбури три.
Хоч квіти — на березі тім,
а пахощі й тут їх густі.
Цзя Чжен кивнув і ледь помітно всміхнувся. Гості знову поспішили висловити своє замилування.

Покинувши потім альтанку, вони пішли вздовж ставка, уважно оглядаючи кожну гірку, кожний камінь, кожну квітку, кожне деревце, поки нарешті не опинилися біля побіленої стіни, із-за якої виднілися високі будівлі, що потопали в яскравій, густій зелені бамбука.

— Що за мальовничий куточок! — закричали всі разом.

Через прохід у стіні вони вийшли до звивистої галереї, до якої вела викладена камінням доріжка. За галереєю сховався невеликий будиночок, у ньому було дві світлі кімнати й одна темна, ліжко, письмовий та обідній столики, стільці — от і всі меблі, зате як вони гармоніювали з оздобленням будиночка! Двері однієї з кімнат виходили в сад, де росли грушеві дерева й широколисті банани. З отвору в стіні, що оточувала внутрішній дворик, витікав струмочок. Обгинаючи будиночок, він біг повз ґанок, через передній двір і зникав у бамбуковому гайку.

— А тут красиво, — зауважив Цзя Чжен. — У місячну ніч зазирнути сюди, почитати, сидячи біля вікна, — що може бути прекрасніше!

Він глянув на сина, і той злякано потупився. Виникла пауза. Щоб перервати тяжке мовчання, гості спробували почати розмову.

— Добре б цьому місцю дати назву з чотирьох слів, — зауважили двоє.

— Що ж саме ви пропонуєте? — запитав Цзя Чжен.

— «Мальовничий пейзаж ріки Цішуй», — запропонував один.

— Заяложена, — похитав головою Цзя Чжен.

— «Куточок давнього парку Суйюань», — сказав інший.

— Теж не годиться.

Цзя Чжень, що дотепер мовчки стояв поблизу, раптом про мовив:

— Нехай запропонує брат Баоюй.

— Він іще нічого не придумав, — усміхнувся Цзя Чжен. — Тільки й знає, що висміювати інших. А це доводить, що він легковажний і дурний!

— Але що поробиш, якщо міркує він переконливо?! — розвели руками гості.

— Не треба йому потурати, — сказав Цзя Чжен і звернувся до Баоюя: — Можеш говорити все, що тобі заманеться, але тільки після того, як висловлять свою думку інші. А тепер відповідай, є хоч одна достойна назва серед уже запропонованих?

— Мабуть, ні, — сказав Баоюй.

— Справді? — здивувався Цзя Чжен.

— Адже це місце одним із перших удостоїть своїм відвідуванням гуйфей, тому назва має бути врочистою, — мовив Баоюй. — Можна й із чотирьох слів, але навіщо придумувати, якщо в стародавніх є готовий вислів?

— Хіба ми не в стародавніх зустрічаємо ріку Цішуй і парк Суйюань?

— Все це нудно й невиразно, — проговорив Баоюй, — я б сказав: «Урочисте явлення фенікса».

Гостям знову дуже сподобалось, і Цзя Чжен похитав головою:

— Ну й тупак же ти! Хочеш, як Мовиться, через тонку трубку побачити все небо, мискою вичерпати ціле море! — І наказав: — Склади-но краще парний напис!

Баоюй не замислюючись прочитав:

Чай на триніжку. Ще не в’ється
зелена пара понад ним.
Для шахів пальці край віконця
холодні, мов серед зими![154]
Цзя Чжен знову похитав головою. Подумав і сказав:

— Ніяких достоїнств у цих рядках я не бачу, — після чого підвівся і повів гостей до виходу, потім раптом круто повернувся до Цзя Чженя:

— Будиночки й двори споруджено, столи та стільці розставлено — це добре, а от чи готові запони, фіранки й старовинні прикраси?

— Останніми днями нам привезли багато меблів і всіляких прикрас, — відповів Цзя Чжень, — і все це буде незабаром розставлено й розвішано. Щоправда, я чув учора від брата Цзя Ляня, що ще не всі запони та фіранки готові, тільки половина. Адже їх замовили після того, як почалося будівництво й було складено плани та розрахунки.

Цзя Чжен зрозумів, що прикрасами Цзя Чжень не відає, і розпорядився покликати Цзя Ляня. Той негайно з’явився.

— Скажи-но мені, скільки має бути всього запон, фіранок, чохлів та інших таких речей, скільки в наявності й скількох бракує?

Цзя Лянь витяг із-за халяви чобота список, пробіг очима й доповів:

— Великих і малих запон із шовку, витканого драконами, із шовку, вишитого квітами, з кеси[155] — сто двадцять штук; у наявності вісімдесят, бракує сорока. Фіранок малих — двісті штук; у наявності всі двісті завіс із червоної вовни, сто — із плямистого бамбука сянфей[156], сто — з бамбука, переплетеного золотим шнуром і вкритого червоним лаком, сто чорних бамбукових фіранок, двісті фіранок, обшитих різнобарвною бахромою; поки в наявності половина кожного найменування, інші будуть готові під кінець осені, не пізніше. Чохли для стільців і табуреток, скатертини, покривала для ліжок — по тисячі двісті штук кожного виробу, — у наявності все.

Поки Цзя Лянь доповідав, усі продовжували рух і зненацька наткнулися на зелену гірку, а коли обігнули її, побачили покриту рисовою соломою глинобитну стіну, із-за якої звішувалися гілки абрикоса з яскравими квітами. За стіною — будиночки з очеретяними дахами, точнісінько як у селі, шовковичні дерева; берести, чагарники, що утворили суцільну зелену огорожу. Поруч, на схилі пагорба — колодязь із журавлем, корбою й іншими пристосуваннями для піднімання води; далі — квадратики рисових полів, городи, квітники.

— Це місце наводить на глибокі роздуми, — зауважив Цзя Чжен. — Витвір людських рук, воно все-таки тішить око, хвилює душу, викликає тугу за селом і сільською природою. Давайте відпочинемо трохи!

Сказавши так, Цзя Чжен раптом помітив біля воріт, біля краю дороги, камінь, начебто навмисно створений для напису.

— Як красиво! Просто чудово! — вигукували гості. — І добре, що не висить тут дошка з написом, інакше не виникало б відчуття простої сільської садиби! А от камінь із написом був би тут настільки доречний, що таку красу не зміг би описати навіть Фань Шаху[157], автор вірша «Родина хлібороба».

— Що ж, панове, думайте, який підійде тут напис, — звернувся до всіх Цзя Чжен.

— Щойно брат Баоюй сказав: «Для опису того або іншого місця краще брати старі вислови, ніж складати нові; у різьбленні — наслідувати стародавні візерунки, а не придумувати нові», — вимовив хтось із гостей. — Але ж такі пейзажі наші предки описали у всіх подробицях, і в цьому випадку якнайкраще підійде назва: село Квітів абрикоса.

Цзя Чжен з посмішкою звернувся до Цзя Чженя:

— От до речі нагадали мені! Тут бракує вивіски, які звичайно бувають над сільськими трактирами. Завтра ж потрібно це зробити, але не перестаратися, з огляду на загальний, досить скромний, вид сільця. Мабуть, простої бамбукової жердини на верхівці дерева цілком досить.

Цзя Чжень шанобливо вислухав і мовив:

— Ще я думаю, тут не варто розводити ніяких птахів, окрім курей, гусей і качок.

— Цілком правильно! — погодився Цзя Чжен, а за ним і всі інші. — Село Квітів абрикоса — це, звичайно, непогано, — вів далі Цзя Чжен, — але ж села з такою назвою вже існують, і треба б придумати інше, теж зі словом «абрикос».

— Ваша правда! — поспішили погодитися гості. — У написі мають бути чотири слова, а в нас усього три. Треба придумати четверте!

Аж тут Баоюй не витерпів і, не запитавши дозволу батька, сказав:

— У старовинних віршах говориться: «Підноситься прапор у квітах абрикоса». Треба «підноситься» замінити на «майорить», опустити слово «квіти», і вийде прекрасний напис: «Майорить прапор серед абрикосів».

— Цілком правильно, «майорить», — підхопили гості. — До того ж у цій назві мається на увазі село Квітів абрикоса.

— Але «абрикосові квіти» — це все-таки банально, — посміхнувся Баоюй. — Однак танський поет сказав: «Ворота з прутів край самої води, і рис ароматний цвіте». Чому б не назвати це місце сільцем Запашного рису?

— Прекрасно! — прийшовши в захват, заплескали в долоні гості.

— Тварюка! — накинувся батько на Баоюя. — Можна подумати, що ти вивчив твори всіх стародавніх мудреців! Знаєш напам’ять стародавні вірші й хвалишся перед шановними панами! Та як ти смієш! Я вирішив пожартувати, щоб випробувати тебе, а ти сприйняв це всерйоз?

Цзя Чжен круто повернувся й пройшов у будиночок. За ним пішли інші. Будиночок мав дуже скромний вигляд, вікна зсередини були заклеєні папером, уздовж стін стояли дерев’яні лави. Ніщо не нагадувало про багатство.

Оглянувшись, Цзя Чжен залишився задоволений і раптом просто у вічі подивився Баоюю:

— Подобається тобі тут?

У цьому запитанні гості зачули підступ і почали підштовхувати Баоюя: подумай, мовляв, перш ніж відповідати. Але Баоюй сміливо відповів:

— Це місце подобається мені не менше, ніж «Урочисте явлення фенікса».

— Ну й тупак же ти! — обурився Цзя Чжен. — Тобі б тільки багатство та розкіш, хіба ти здатний зрозуміти витончену простоту?! А все тому, що книг не читаєш!

— Батьку, ваші слова цілком справедливі, але чи відомо вам, у якім значенні стародавні люди вживали слово «простота»?

Зухвалість Баоюя збентежила всіх, але, почувши про простоту, вони відразу дібрали розуму:

— При чому тут простота, другий пане? Ви ж прекрасно розумієте, що простота — це витвір природи, а не людини.

— У тім-то й річ! — вигукнув Баоюй. — А це сільце створене руками людини! Воно лежить не на околиці міста, та й інших сіл поблизу немає. Гори тут не мають відрогів, струмки — джерел. Не ховаються в зелені ні вежа, ні храм, немає моста, по якому зазвичай їдуть до міста селяни. Загалом, особливого враження сільце не робить. Хіба може це місце зрівнятися з тими, де ми щойно були, де все співзвучне природі? Щоправда, бамбук там росте не сам, а посаджений, джерела підведені, і все-таки це не порушує гармонії! Ще стародавні люди говорили: «Малюючи гори, прагни до простоти, зображуючи пейзаж, прагни до правдивості, інакше не досягнеш досконалості...»

Не встиг він договорити, як Цзя Чжен закричав:

— Геть звідси!

Баоюй рушив був до виходу, але батько знову крикнув:

— Повернися! Будеш складати парний напис! Але гляди, скажеш дурість, надаю ляпасів!

Баоюй, тремтячи від страху, вимовив:

Все пишніш розростається зелень
у місцях, де прання і купання.
Аромат тих хмарками обкутав,
що збирають салат із грядок.
Цзя Чжен скрушно похитав головою:

— Погано! Дуже погано!

Покинувши будиночок, гості пішли далі. Вони обгинали гірки, милувалися квітниками, розглядали камені. Минули арку з повитих чайними трояндами решіток, обійшли садок, засаджений гортензіями, і опинились у дворі, де росли червоні троянди, минули банани, що стояли в ряд, і продовжували йти, пробираючись між деревами. Раптом донісся дзюркіт струмочка, він витікав із кам’яного грота, утворюючи невелике озерце, де плавали пелюстки квітів. Над входом до гроту звисали повзучі рослини.

— Яка краса! — закричали гості.

— А для цього місця яку ви запропонували б назву, панове? — запитав Цзя Чжен.

— Тут і придумувати нема чого, «Улінське джерело», — відповіли всі в один голос.

— Назва заяложена, та й по суті не підходить, — заперечив Цзя Чжен.

— Ну, а якщо «Притулок жителів Ціньського царства»?[158]

— Цей вислів тут узагалі ні до чого, — не витерпів Баоюй. — Він означає: «ховатися від смути». Краще вже «Обмілина осоки й заводь квітів».

— Дурість! — різко перебив сина батько й звернувся до Цзя Чженя: — А човни тут є? — Йому захотілося побувати в гроті.

— Мають бути чотири човни для збору лотосів, — відповів Цзя Чжень. — І один із помостом, для прогулянок, але вони ще не готові.

— Жаль, що не вдасться побувати в гроті! — мовив Цзя Чжен.

— Туди можна пройти через гірку, вузькою звивистою стежкою, — сказав Цзя Чжень і почав підніматися вгору, решта — за ним, хапаючись за кущі та ліани. Коли дісталися вершини й глянули вниз, на озерце, води не побачили — поверхня була суціль засіяна пелюстками, струмочок же, що тік між каменів, здавався прозорим і чистим. На березі озерця, над самою водою, схилилися плакучі верби, росли абрикоси й персики, всюди панували чистота й порядок. Між вербами виднівся дерев’яний арковий місток із червоним поруччям, від містка врізнобіч розбігалися стежки, трохи віддалік стояв чистенький будиночок під черепичним дахом, обнесений цегляною стіною, що потопала у квітах. Відроги головної гірки доходили до самої стіни й проникали у двір.

— Аби спорудити будинок у такім місці, треба бути геть-чисто позбавленим смаку! — невдоволено зауважив Цзя Чжен.

Біля будинку, тільки-но ввійшли у ворота, зненацька побачили витончену гірку з найрізноманітніших каменів вигадливої форми; ця гірка заслоняла собою сховані в глибині двору будівлі. Ні дерев, ні квітів не було, зате росли різні трави: дивовижні ліани й плющ звішувались із гірки, пробивалися між камінням, обвивали колони будівель, обплутували сходинки ґанку, повзли по даху, смарагдовими гірляндами гойдалися в повітрі, переплітаючись між собою подібно до золотих шнурів; деякі цвіли, і квіти їх нагадували чи то кіновар, чи то коричник і так пахли, що аромату інших квітів зовсім не відчувалося.

— Ого, цікаво! — вигукнув Цзя Чжен. — Що це за рослини?

Йому пояснили, що це плющ і ліани.

— Хіба вони так чудово пахнуть? — здивувався Цзя Чжен.

— Ні, звичайно, — знову втрутився Баоюй. — Серед цих рослин є, звичайно, плющ і ліани, але аромат ллється від поллії й запашної лігулярії. А це, імовірно, гарденія, а то — золотава пуерарія. Оця трава називається звіробій, а там росте духмяна яшмова ліана. Червоні квіти — це пурпурна рута, сині — ірис. Мені здається, тут зібрані всі дивні трави, що згадувалися в «Лісао»[159], а серед них, здається, м’ята, імбир, шовковий шнур і фіолетовий оксамит. Є ще кам’яне вітрило, прозора сосна, очерет фулю — вони зустрічаються в Цзо Тайчуна[160] в його «Оді про столицю князівства У». А зелені паростки, червоний перець і витончений лотос, які я бачу тут, можна знайти в «Оді про столицю князівства Шу». Але вони створені за давніх літ, старі назви забуто, й ці рослини тепер називають по-іншому, залежно від їхньої форми...

— Тебе не запитують, — осадив сина Цзя Чжен.

Баоюй відразу замовк і позадкував.

Цзя Чжен оглянувся й пішов до критих галерей обабіч будиночка. Сам будиночок складався з п’яти кімнат, там були тераси й навіси із мат; майстерно пофарбовані стіни й затягнуті тонким зеленим шовком вікна надавали йому скромного і суворого вигляду.

— Що може бути приємнішим, аніж готувати чай на цих терасах і грати на цині, — зітхнувши, мовив Цзя Чжен, — тут навіть пахощі не потрібні. Усе влаштовано щонайкраще, і я сподіваюся, що у вас, панове, знайдеться достойна назва, що прикрасить дошку над входом до цього будинку, і нам не доведеться червоніти через те, що напис недосконалий.

Усі запосміхалися, заговорили:

— Мабуть, кращої назви, ніж «Запашний вітер і запашна роса», не придумати.

— Що ж, це непогано, — погодився Цзя Чжен. — Але як бути з парним написом?

— Я вже придумав, — відгукнувся один із гостей. — Нехай усі послухають і висловлять свою думку.

І він голосно прочитав:

Орхідей густіша у дворі
в променях скісних духмяний трунок.
До коси піщаної у повню
аромат свій донесла дужу[161].
— Прекрасно! — закричали всі разом. — От тільки слова «скісні промені» не дуже годяться!

Тут гість, який запропонував напис, навів стародавній вірш: «Двір сповнений ароматом трав зелених, при скісних променях не стримати сліз...»

— Яку зневіру наводять ці рядки! — вигукнув хтось, відбиваючи явно загальну думку.

— Дозвольте, я запропоную свій парний напис, — заявив один із гостей, — а ви розсудите, що добре в ньому, що погано!

І він прочитав:

Айстри, що на яшму схожа, тут,
біля трьох стежок, стріча духмяність!
Золотоподібних орхідей[162]
у дворі при місяці яскравість.
Цзя Чжен посмикав вуса, подумав, але замість того, щоб скласти парний напис, як мав намір, прикрикнув на Баоюя, що стояв поруч:

— Ну, чого мовчиш, тепер твоя черга! Чекаєш особливого запрошення?

— У цьому місці ніщо не нагадує ні золотоподібної орхідеї, ні місячного світла, ні піщаної коси, — відповів Баоюй, — і коли, наслідуючи стародавніх, іти таким шляхом, то, хоч би придумали ми й двісті написів, жоден не згодиться.

— І звідки в тобі стільки дурощів! — розвів руками Цзя Чжен.

Баоюй тим часом вів далі:

— На мою думку, краще напису, ніж «Чистий аромат ірису», і бажати не доводиться, а парний напис я запропонував би такий:

Горіх мускатний він в рядках згадав,
і стали ці рядки усім відомі.
Вві сні троянд багато чайних стрів —
всі як одна були такі духмяні!
— Так це ж наслідування! — заперечив Цзя Чжен. — Щось подібне до цього вже було. Ось послухайте!

Банана листя вписую у вірш,
слова мої неначеб зеленіють...
— Згадайте «Вежу Феніксів» Лі Тайбо[163], це ж наслідування «Вежі жовтих журавлів»! — зауважив один із гостей. — Головне, щоб наслідування було майстерним! А напис, запропонований вашим сином, мабуть, зграбніший рядка «Коли пишу я про листя банана...».

— Та що ви! — посміхнувся Цзя Чжен.

Так, розмовляючи між собою, гості рухалися далі. Незабаром їхньому погляду відкрилися величні палати, багатоярусні пагоди, що піднеслися до неба, та з’єднані між собою критими переходами храми, від яких удалину бігли звивисті стежки. Гілля дерев, що розгойдувалося на вітрі, билось об карнизи храмів і пагод, яшмові орхідеї біля входу вилися по сходинках, прикрашених із двох боків вискаленими мордами диких звірів, золоченими головами драконів.

— Оце і є головна будівля, — оголосив Цзя Чжен. — Мені здається, тут багато надмірностей у прикрасах.

— От і добре! — поспішили відгукнутися гості. — Гуйфей, ваша дочка, звичайно, віддає перевагу скромності, але в її нинішнім становищі така розкіш не здасться їй надмірною.

Невдовзі вони підійшли до арки, прикрашеної вирізаними з яшми драконами.

— Який же напис ми зробимо тут? — запитав Цзя Чжен.

— Найбільше підійде «Острів безсмертних Пенлай», — відповіли гості.

Цзя Чжен нічого не сказав, лише похитав головою. А Баоюй поринув у роздуми. Йому здалося, що він уже бачив це місце, але де й коли, згадати не міг.

Батько звелів йому скласти напис, але Баоюй був так захоплений спогляданням пейзажу, що нічого не чув. Гості ж, думаючи, що хлопчик утомився від понукань батька й нічого більше не може придумати, заходилися вмовляти Цзя Чжена:

— Не треба його примушувати, інші назви можна завтра придумати.

Цзя Чжен тим часом, побоюючись, як би матінка Цзя не затривожилася про Баоюя, холодно посміхнувся:

— Нарешті й ти, тварюко, нічого не можеш сказати! Добре, даю тобі день строку, якщо завтра не складеш достойний цього найпрекраснішого місця напис, пощади не жди!

Цзя Чжен покрокував далі, але тут оглянувся й визначив, що вони пройшли від воріт лише малу частину всієї відстані. На щастя, у цей момент підійшов служник і доповів:

— Пан Цзя Юйцунь прислав людину засвідчити вам свою повагу.

— Жаль, що ми не встигли всього оглянути, — мовив Цзя Чжен, — інше мигцем побачимо, коли перейдемо на інший бік.

Незабаром вони підійшли до моста, під яким текла чиста, як кришталь, річка. Міст стояв на греблі, що подавала воду всім струмочкам.

— Як би ви назвали цю греблю? — запитав Цзя Чжен.

Баоюй сказав:

— Оскільки гребля перегородила головний струмок, що бере початок біля джерела Струмливих ароматів, найкраще назвати її гребля Струмливих ароматів.

— Нісенітниця! — кинув Цзя Чжен. — Що значить «струмливі аромати»?

Поки вони йшли, їм раз у раз на шляху попадалися світлі зали, очеретяні хатини, купи каменів, побачили вони й буддійську кумирню біля підніжжя гори, і храм у густому гаї, довгі галереї й звивисті гроти, квадратні палати й круглі альтанки. Заходити в них уже не було часу.

Відстань вони подолали чималу, жодного разу не відпочивали, тому ноги гули й нили. Цзя Чжен нарешті запропонував:

— Перепочиньмо трохи.

Із цими словами він, а за ним інші, обігнули групу персикових дерев, пройшли через повиту ліанами арку й опинилися біля побіленої стіни, над якою схилилися зелені верби. Потім через ворота вони потрапили у двір з галереями обабіч нього і кам’яною гіркою посередині. Біля гірки росли банани, троянди та кілька райських яблуньок, із кронами, що формою нагадували парасоль. Їхні тонкі гілки, обсипані квітами, звисали, немов шовкові нитки.

— Які прекрасні квіти! — захоплювалися гості. — Райська яблунька! Такої гарної ми ніколи не бачили!

— Це «Дівоча яблунька»! — пояснив Цзя Чжен. — Привезена із-за моря, як кажуть, із Нюйго — Царства жінок[164], квіти її гарні, немов юні діви. Але я не вірю цій дурниці!

— Одначе квіти й справді надзвичайні! — заперечили гості. — Цілком можливо, що вони із Царства жінок.

— Цю назву, напевно, придумав який-небудь поет, — не стерпів Баоюй. — Адже квіти яблуньки нагадують рум’яна, якими фарбуються дівчата, а сама вона така ж тендітна, як мешканки жіночих покоїв. Ось він і дав їй назву «квітка Нюйго»! Люди повірили цій легенді й одне одному передають.

— Щиро дякуємо вам за таке прекрасне пояснення! — сказали гості.

Всі сіли на лаву, що стояла на терасі.

— Ну як, придумали назву цьому місцю? — звернувся Цзя Чжен до гостей.

Один сказав:

— Можливо, «Журавель серед бананів»?

— На мою думку, краще «Сяйво ясного світла», — промовив інший.

— Прекрасно! — вигукнув Баоюй, але відразу додав: — Який жаль!

— У чому річ? — здивувалися гості.

— А в тім, — пояснив Баоюй, — що тут ростуть банани і троянди й у назві неодмінно мають бути поняття «зелений» і «червоний». А їх немає у вашій назві.

— Що ж ти пропонуєш? — грізно запитав Цзя Чжен.

— Щоб відбити всю принадність цього місця, його варто було б назвати «Аромат троянд серед зелені яшми», — відповів Баоюй.

— Погано, дуже погано! — заявив Цзя Чжен.

Вони ввійшли до будинку і відразу помітили, що оздоблення тут відрізняється від того, що вони бачили раніше, і дуже гармоніює із загальним стилем будівлі. На стінах різьблення кращих майстрів — зображення кажанів у хмарах, трьох нерозлучних у студену зиму друзів[165], гір, річок, людей і тварин, стародавніх штучок та ієрогліфів «щастя» і «довголіття» з інкрустаціями з яшми й золота. Триніжки на підставках, вази для квітів, на столах — книги, папір, пензлі для письма. Підставки найрізноманітніші: круглі та квадратні, як соняшник або ж листок банана, кільце[166]. Буяння візерунків і барв! Тонкого ажурного різьблення! То раптом перед очима постане тонкий флер на маленьких вікнах, то драпірування із шовку, за яким ховаються двері! У стінах — ніші, тієї ж форми, що й вставлені в них предмети: лютні, вази, мечі та інше, й тому здається, що всі вони намальовані на стіні.

— Яка тонка робота! — пролунали піднесені вигуки. — Нелегко, мабуть, створити таке чудо!

Ще не дійшовши до верхнього поверху, Цзя Чжен заблукав. Ліворуч — двері, праворуч — вікно. Рушив до дверей — шлях перепинила книжкова полиця; обернувся — і побачив проріз, затягнутий тонким флером, а за ним двері. Повів гостей до дверей, а назустріч їм ідуть люди, схожі як дві краплі води на них самих. Тільки тепер усі здогадалися, що перед ними велике дзеркало. Обігнули його й побачили безліч дверей.

— Ідіть за мною, панове, — запросив Цзя Чжень. — Зараз ми вийдемо у внутрішній дворик, а відтіля вже недалеко до воріт.

Вони минули дві шафи, обтягнуті шовком, і дійсно вийшли у двір, засаджений трояндами, які вилися по решітках, за цією огорожею з живих квітів тік прозорий струмочок.

— Звідки він тече? — дивувалися гості.

— Он від тієї греблі, — Цзя Чжень показав рукою. — Він тече із північного сходу через кам’яний грот, між гірками й попадає в сільце, де розгалужується й іде на південний захід, там його води знову зливаються й потрапляють сюди, а тут він іде під стіну.

— Чудово, незрівнянно! — закричали всі разом.

За розмовою не помітили, як знову збилися з дороги, наткнувшись на високу гірку.

— Ідіть за мною, — з посмішкою сказав Цзя Чжень і впевнено покрокував уперед, ведучи за собою інших. За гіркою відкрилася широка рівна дорога, що вела до великих воріт.

— Як цікаво! — знову вигукнули гості. — Тільки чарівникам під силу такі чудеса!

Нарешті всі вийшли із саду.

Баоюй увесь час думав про сестер, але без дозволу батька не насмілювався піти й разом з усіма пішов до нього в кабінет.

Тут Цзя Чжен згадав про нього та, обернувшись, запитав:

— Ти ще тут? Гляди, як би бабуся не розхвилювалася. Невже не нагулявся?

Тільки тепер Баоюй зміг піти. У дворі до нього підбігли хлопчики-служники Цзя Чженя, один із них обійняв Баоюя.

— На щастя, — сказав він, — старий пан нині задоволений вами! Стара пані кілька разів посилала людей запитувати про вас, і їй передали, що старий пан вами задоволений. Тому вона й не звеліла вас кликати, щоб ви могли блиснути своїми талантами. Ви, кажуть, краще за всіх складали вірші, і з цієї нагоди вам варто було б нагородити нас на радощах.

— Кожен з вас одержить по в’язці монет[167], — з усмішкою пообіцяв Баоюй.

— По в’язці монет? От так дивина! Краще подаруйте нам свій гаманець! — загаласували служники, кинулися до Баоюя і, не давши отямитися, зняли гаманець, який висів у нього на поясі, віяло з чохлом, прикраси й миттю все розхапали.

— А тепер ми вас проведемо!

Вони супроводжували Баоюя до самих воріт будинку матінки Цзя.

Матінка Цзя очікувала його й, як тільки глянула, відразу здогадалася, що батько ним задоволений, і це дуже її втішило.

Незабаром Сіжень подала чай. Помітивши, що з пояса Баоюя зникли всі прикраси, вона з усмішкою сказала:

— Знову ці безсоромні паливоди все відняли в тебе?

Підійшла Дайюй і, як тільки побачила, що на поясі в нього справді нічого немає, запитала:

— І гаманець, що я тобі подарувала, ти теж віддав? Спробуй тепер у мене що-небудь попросити!

Розсерджена, вона втекла до себе, схопила ножиці й почала різати ще не закінчений мішечок для пахощів, який Баоюй позавчора попросив її зшити.

Баоюй побіг за нею, але мішечка врятувати не встиг.

Він дуже подобався Баоюю, цей гарний мішечок, і хлопчик розлютився. Розстебнув комір халата, витяг гаманець і простягнув Дайюй зі словами:

— Дивися! Віддав я кому-небудь твій подарунок?

От як він дорожив гаманцем, подарованим нею! Носив біля самого серця! Дайюй шкодувала і, похнюпившись, мовчала.

— Навіщо ж ти порізала мішечок? — дорікнув їй Баоюй. — Я знаю, ти не полюбляєш робити мені подарунки! Можу повернути тобі твій гаманець!

Він жбурнув гаманець і круто повернувся, збираючись піти.

Дайюй заплакала від злості, схопила гаманець і хотіла його почикрижити.

Але Баоюй кинувся до неї, закричавши:

— Пощади його, дорога сестрице!

Дайюй відкинула ножиці й, витираючи сльози, мовила:

— Не дратуй мене! А будеш дратувати, близько не підходь!

Вона кинулася ниць на ліжко й заридала. Баоюй підійшов до неї, почав утішати, намагаючись загладити свою провину.

Аж тут Баоюя покликала матінка Цзя.

— Він у панянки Лін Дайюй, — сказали служниці.

— Добре, добре! — відгукнулася матінка Цзя. — Нехай пограється із сестрою. Цілих півдня ходив за батьком. Тепер відпочити треба! Тільки не давайте їм сваритися.

Служниці слухняно закивали.

Дайюй, що ніяк не могла спекатися Баоюя, змушена була встати.

— Дай мені спокій, інакше піду! — рішуче заявила вона й рушила до виходу.

— А я піду за тобою! — сказав Баоюй.

Він узяв гаманець і хотів повісити на пояс, але Дайюй відняла гаманець:

— Адже ти хотів його мені віддати, а тепер забираєш? І не соромно тобі?

Вона захихикала.

— Мила сестрице, зший мені інший мішечок! — попросив Баоюй.

— Добре, зшию, якщо буде бажання.

Розмовляючи між собою, вони вийшли з будинку й вирушили до пані Ван, де застали Баочай. У кімнатах панувало надзвичайне пожвавлення.

Виявилося, Цзя Цян привіз із Гусу дванадцять дівчаток і запросив учителя для їхнього навчання. Тітонька Сюе перебралася в тихий відокремлений будиночок у північно-східному кутку, а сад Грушевого аромату упорядкували, і там оселилися дівчатка та вчитель. Іще до дівчаток приставили старих, які колись уміли співати й танцювати. Витратами, платнею, купівлею необхідних речей доручили відати Цзя Цяну.

Дружина Лін Чжисяо тим часом доповідала пані Ван:

— Прибули дванадцять буддійських і лаоських черниць, отримано двадцять комплектів лаоського одягу. Є серед черниць одна з неголеною головою[168], уродженка Сучжоу, предки її з ученого стану, але, оскільки із самого дитинства вона була хворобливою, довелося купити заступників[169]. Але всі старання виявилися марними — дівчина видужала лише після того, як вступила в секту порожнечі. От чому, ставши черницею, волосся вона так і не поголила. Їй зараз вісімнадцять років, звати її Мяоюй — Прекрасна яшма. Батьки її померли, при ній лише дві старі мамки та дівчинка-служниця. Вона чудово розуміється на літературі, осягла всю глибину канонічних книг і гарна собою. Прознавши, що в місті Вічного спокою є священні реліквії богині Гуаньїнь і старовинні канонічні книги, написані на пальмових листках, вона торік разом зі своєю ігуменею, майстринею ворожити, приїхала до столиці й оселилася в монастирі Муні за Західною брамою. Минулої зими ігуменя померла й перед смертю звеліла Мяоюй залишатися тут, ні в якому разі не повертатися на батьківщину, і чекати, поки здійсниться приречення долі. Тому Мяоюй не супроводжувала труну з тілом покійної на батьківщину.

— Чому ж ви її до нас не запросили? — запитала пані Ван дружину Лін Чжисяо.

— Ми запрошували, а вона каже: «У знатних будинках людей утискують, і я туди не піду!» — відповіла та.

— Все ясно, адже вона із чиновницької родини, а значить — чванькувата, — кивнула пані Ван. — Може, послати їй письмове запрошення?

Дружина Лін Чжисяо кивнула й вийшла, щоб наказати переписувачеві скласти листа і розпорядитися щодо паланкіна для Мяоюй.

Якщо прочитаєте наступний розділ, дізнаєтеся, що сталося далі.

Розділ вісімнадцятий Юаньчунь з ласки імператора провідує батьків; Баоюй на радість усій рідні розкриває свої таланти

Тим часом до покоїв пані Ван увійшов чоловік, доповів, що для обтягування різних речей потрібні шовкові тканини, і попросив Фенцзє розпорядитися. Слідом за ним до Фенцзє прийшли просити дозволу одержати золотий і срібний посуд. Загалом, у пані Ван і служниць із головного панського будинку не було ні хвилини вільної.

Баочай розуміла, як нелегко доводиться пані Ван, і сказала:

— Ходімо, не будемо заважати.

Вона підвелась і попрямувала в покої Інчунь, за нею пішли й інші.

Майже весь час пані Ван минав у турботах. Тільки до десятого місяця все було готове до зустрічі гуйфей, і розпорядники робіт здали все, що їм було призначено, у відповідності з рахунками й описами. Кімнати обставили щонайкраще, розклали в кожній письмові приладдя; були закуплені журавлі, гуси й кури для саду, а також олені й зайці. Дівчатка під наглядом Цзя Цяна розучили чи то двадцять, чи то тридцять актів із різних п’єс. Буддійські та лаоські черниці вправлялися в читанні священних книг.

Тепер нарешті Цзя Чжен трохи заспокоївся й запросив у сад матінку Цзя, щоб вона сама все перевірила й оглянула.

Лише після цього Цзя Чжен написав шанобливе повідомлення до двору. У той же день прийшла відповідь імператора, в якій він милостиво дозволяв гуйфей у п’ятнадцятий день першого місяця майбутнього року — під час Свята ліхтарів — відвідати батьків. У палаці Жунго ні вдень, ні вночі не знали спокою, так що навіть не вдалося відсвяткувати як слід Новий рік.

Не встигли отямитись, як підійшло Свято ліхтарів. Восьмого числа прибув головний придворний євнух, аби все оглянути й зробити останні розпорядження, а також вибрати місця для переодягання, відпочинку, прийому поздоровлень, улаштування бенкетів, нічлігу. Потім прибув старший євнух, який відає охороною, з безліччю молодших євнухів, які розташувалися в наметах. До найменших подробиць були зазначені виходи та входи для членів родини Цзя, місця подачі їжі та здійснення церемоній. По дорозі до палацу Жунго чиновники з відомства робіт і столичний градоначальник стежили за порядком на вулицях.

Під наглядом Цзя Ше та його помічників майстрові вишивали квіти на святкових ліхтарях і готували феєрверк. Отже, у чотирнадцятий день першого місяця — переддень приїзду гуйфей — усе було готове. У цю ніч ніхто в палаці не спав.

Нарешті настав п’ятнадцятий день. Матінка Цзя й інші жінки прокинулися дуже рано, ще о п’ятій варті, та одяглись у відповідності до звання та становища.

Сад був прикрашений багатими полотнищами, з витканими на них танцюючими драконами та феніксами; все навколо виблискувало золотом і сріблом, сяяло перлами й коштовним камінням; із кадильниць пливли ароматні димки пахощів, у вазах пахли троянди. Стояла глибока й урочиста тиша, навіть кашлянути ніхто не наважувався.

Цзя Ше невідлучно перебував на західному кінці вулиці, а матінка Цзя чекала біля воріт. На початку і в кінці вулиці стояли стражники й сторонніх не пропускали.

Раптом приїхав верхи палацовий євнух. Цзя Ше прийняв його й запитав, яку звістку він привіз.

Євнух відповів:

— Ви рано затурбувалися! Гуйфей приїде тільки надвечір. Після полудневої трапези вона о другій годині з’їздить до храму Дорогоцінного духу, поклонитися Будді, о п’ятій годині побуває в палаці Великої світлості на частуванні, разом з імператором помилується святковими ліхтариками й лише після цього вирушить до вас.

— У такому разі, — звернулася Фенцзє до матінки Цзя, — ви можете поки що піти до себе.

Матінка Цзя залишила всі справи по саду під доглядом Фенцзє й вийшла.

Розпорядники наказали розставити воскові свічі, засвітити ліхтарі, а самі повели євнуха до столу. Та несподівано з вулиці донісся кінський тупіт і, засапавшись та розмахуючи руками, прибігли з десять євнухів. Усі зрозуміли, що їде гуйфей, і поспішили зайняти свої місця.

Цзя Ше в супроводі братів і синів вирушив на західний кінець вулиці, а матінка Цзя з жінками — за головні ворота. Усе стихло.

Незабаром повільно під’їхали верхи два палацові євнухи й біля західних воріт спішилися. Коней негайно ж повели за намети — там їх чекала охорона, а євнухи стали біля воріт, повернувшись обличчям до заходу. Невдовзі точнісінько так прибули ще два євнухи. Незабаром їх зібралося близько двох десятків. Здалеку донеслися музика й удари барабанів. Парами пропливли прапори із зображенням феніксів, за ними проїхали прапори із зображенням драконів, палацові опахала з фазанячих крил, золоті кадильниці з імператорськими пахощами. Пронесли парасоль на кривій рукоятці з візерунком із семи феніксів, головний убір, халат, пояс і туфлі гуйфей, надушену хустку, вишиту головну пов’язку, полоскальницю, мітелку, щоб змахувати пил, та безліч інших речей. І от нарешті з’явилися вісім євнухів, які, чинно і статечно прямуючи, несли на плечах розшитий феніксами світло-жовтий імператорський паланкін із позолоченим верхом.

Жінки на чолі з матінкою Цзя, як тільки опустили паланкін, наблизилися до нього й схилили коліна. Відразу підбіг євнух і допоміг матінці Цзя підвестися. Паланкін знову підняли, внесли в головні ворота й попрямували до воріт внутрішнього двору, де знову зупинились, і один із євнухів, упавши на коліна перед паланкіном, попросив гуйфей вийти й переодягтися. Потім євнухи розійшлися.

Придворні дами й наложниці імператора допомогли Юань-чунь вийти з паланкіна. Ще здалеку вона побачила в саду сяючі різнобарвні ліхтарики з тонкого візерунчастого шовку й освітлений зсередини напис: «Переймаючись гуманністю, виливай чесноту».

Юаньчунь увійшла до будинку, переодяглася, знову сіла в паланкін, і її понесли в сад, огорнений легким серпанком ароматних кадінь, де майоріли чудесні квіти, лунали ніжні звуки музики. Неможливо описати словами цю картину великого благоденства й сліпучої розкоші!


Тим часом Юаньчунь, оглядаючи сад, докірливо хитала головою та, зітхаючи, говорила:

— Як багато витрачено на всю цю пишноту!

Знову з’явився євнух, він опустився на коліна й запросив Юаньчунь увійти в човен. Юаньчунь вийшла з паланкіна й побачила річку, звивисту, немов дракон. По берегах тяглися кам’яні поруччя, прикрашені кришталевими ліхтариками, їхнє сріблисте світло падало на воду, і створювалося враження, начебто ріка вся в сніжних заметах. Гілля верб і абрикосових дерев схилялося майже до самої води. Воно було ще без листя, але рясно прикрашене різнобарвними квітами із шовку й паперу та обвішане безліччю ліхтариків. На ставку теж світилися ліхтарі у формі лотосів, лілій, чапель і диких качок, зроблені з пір’я й черепашок. Важко було сказати, де сяйво яскравіше — унизу чи нагорі, вода й небо виблискували й іскрилися — воістину два царства — кришталю та перлів! У човні також стояли вази з квітами, було розвішано шиті перлами фіранки, височів парчевий намет, вода пінилася під тонкими різьбленими веслами. Ось човен наблизився до кам’яного грота, де над входом висів напис на шовку: «Обмілина осоки й заводь квітів», освітлений зсередини ліхтарем.

Дорогий читачу, ти вже знаєш із попереднього розділу, що написи «Обмілина осоки й заводь квітів» і «Урочисте явлення фенікса» були придумані Баоюєм, коли батько вирішив перевірити його здібності. Але чому саме вони були розвішані в саду як найдовершеніші? Адже родина Цзя належала до числа освічених і в ній завжди знайшлися б люди, здатні скласти такі написи, не те що в розбагатілих вискочок, де старші ще не встигли вивчитися грамоти. Навіщо ж узяли написи ще недосвідченого молодика?

А річ у тім, що Юаньчунь, яку виховувала матінка Цзя, на час народження Баоюя була дорослою дівчиною. Вона розуміла, який дорогий уже літній матері єдиний син, і гаряче любила молодшого брата. Вони з Баоюєм разом прислужували матінці Цзя й ні на хвилину не розлучались. У віці чи то трьох, чи то чотирьох років, коли Баоюй іще не відвідував школу, він за допомогою Юаньчунь вивчив напам’ять кілька книг і запам’ятав кілька тисяч ієрогліфів. Юаньчунь ставилася до брата по-материнськи. І після того як її було взято до двору, вона часто писала батькові:

«Виховуйте Баоюя в суворій вимогливості, інакше не буде з нього пуття; але надмірна суворість не завжди йде на користь і може завдати прикрості бабусі».

Юаньчунь постійно піклувалася про родину. І нещодавно Цзя Чжен, почувши, як хвалить учитель здібності Баоюя, вирішив узяти його із собою в сад і перевірити це на ділі. Зрозуміло, написи, складені Баоюєм, далекі були від довершеності, але в них відбивався дух, який панував у родині Цзя, і Цзя Чжен вважав, що успіхи брата втішать Юаньчунь. Не для кожного місця встигли придумати написи, і зроблено це було вже пізніше.

Тим часом Юаньчунь, побачивши напис із чотирьох слів, з усмішкою зауважила:

— «Заводь квітів» — добре, до чого ще «обмілина осоки»?

Євнух, який її супроводжував, негайно зійшов на берег і помчав до Цзя Чжена. Цзя Чжен розпорядився негайно замінити напис.

Незабаром човен пристав до берега, і Юаньчунь пересіла в паланкін. Попереду вона побачила обриси чудового палацу й високих палат. На кам’яній арці перед входом було написано: «Обитель безсмертних небожителів». Юаньчунь відразу звеліла замінити напис на «Усамітнений павільйон побачення з рідними», а сама попрямувала до павільйону. Перед очима в неї постав просторий, освітлений смолоскипами й посиланий духмяними травами двір, обвішані ліхтариками дерева, позолочені вікна і яшмові пороги. Неможливо описати всю принадність бамбукових фіранок з уплетеними в них тонкими, як вуса креветок, нитками, красу розстелених усюди килимів із хутра видри, ширм із фазанячих хвостів, а також п’янких ароматів, які струмували з кадильниць!

Воістину:

Нефритовий дім з золотими дверима —
небесні святі чертоги;
Хороми Кориці, палац Орхідеї —
покої чарівної феї!
— А чому тут немає напису? — запитала Юаньчунь.

Євнух, що її супроводжував, опустився на коліна й шанобливо мовив:

— Це ваші покої, володарко, і ніхто не посмів дати їм назву.

Юаньчунь мовчки кивнула.

Євнух, що відає церемоніями, попросив її сісти на підвищення й прийняти привітання рідних. Унизу біля сходинок заграла музика. Другий євнух підвів до ґанку Цзя Ше й Цзя Чжена, щоб вони поклонилися гуйфей, але та через свою служницю передала, що звільняє їх від поклонів.

Цзя Ше разом з іншими чоловіками вийшов.

Потім євнух підвів до ганку матінку Цзя і ще декількох жінок. Служниця знову оголосила:

— Церемонія скасовується.

Тепер жінки вийшли.

Потім тричі було подано чай, після чого Юаньчунь спустилася з підвищення. Музика припинилася.

У бічній кімнаті Юаньчунь переодяглася й у колясці вирушила провідувати рідних. Увійшовши до покоїв матінки Цзя, вона хотіла здійснити церемонії, установлені при зустрічі з батьками, але матінка Цзя й усі, хто перебував у її покоях, самі опустилися перед Юаньчунь на коліна. На очі Юаньчунь навернулися сльози. Однією рукою вона обійняла матінку Цзя, іншою — свою матір пані Ван. Всі троє мовчали, лише схлипували, хоча багато нагромадилося такого, що їм не терпілося повідати одна одній.

Інші жінки стояли поруч і теж плакали.

Аж ось Юаньчунь змусила себе всміхнутися й мовила:

— Відтоді як ви мене провели, вперше трапилася нагода зустрітись, а ви, замість того щоб радіти, плачете. Я ж незабаром поїду, і невідомо, чи вдасться ще коли-небудь побачитися!

Сльози заважали їй говорити. Пані Сін заходилась її втішати.

А матінка Цзя посадила Юаньчунь і всіх їй по черзі відрекомендувала. Після цього Юаньчунь вирушила до зали і прийняла привітання управителів палаців Нінго й Жунго, їхніх дружин та інших служниць.

— Як багато в нас рідних! — зітхнувши, мовила Юаньчунь після церемонії. — Жаль тільки, що неможливо побачитися з кожним окремо!

— Члени родин Сюе й Ван, а також Баочай і Дайюй очікують ваших повелінь, — звернулася до неї пані Ван. — Вони доводяться нам далекими родичами, і ми не насмілилися їх запросити.

Юаньчунь розпорядилася покликати родичів. Першою з’явилася тітонька Сюе. Юаньчунь подала їй знак не утруднювати себе церемоніями, як, втім, і іншим, хто прийшов слідом за тітонькою, і просила всіх триматися невимушено. Увійшла служниця Баоцінь, яку Юаньчунь взяла із собою з дому до палацу, і поклонилася матінці Цзя. Матінка поспішно підняла її, наказала відвести в окремі покої й почастувати на славу. Євнухи, що відали церемоніями, наложниці імператора, палацові служниці розташувалися в палаці Нінго й на половині, що займав Цзя Ше, а тут залишилися троє чи четверо молодших євнухів для різних доручень. Матінка Цзя, Юаньчунь і сестри могли поговорити відверто, розповісти про себе, про домашні справи, про все, що сталося за час їхньої розлуки. У цей час до дверної фіранки підійшов Цзя Чжен і, не заходячи до кімнати, відважив низький поклін і запитав про здоров’я гуйфей.

— Навіть у бідній сільській родині, де їдять грубу їжу й носять простий одяг, — мовила Юаньчунь, — дочка не позбавлена радості бачити батька. Я ж багата, але позбавлена такого щастя.

Цзя Чжен, ледве стримуючи сльози, мовив у відповідь:

— Хіба мріяв я, живучи серед зозуль і ворон, про щастя споглядати фенікса? Удостоївшись небесної милості, ви прославили чесноти предків, — про що ще можна мріяти на землі, під сонцем і місяцем?! Блиск вашої слави опромінив мене й мою дружину. Нинішній імператор досяг великих чеснот, гідних Неба й Землі, виявив небачену досі милість, і хоч би я зітер у порошок мої печінку й мозок, однаково не зміг би йому віддячити! Мій святий обов’язок день у день, з ранку й до вечора доводити імператору вірність свою й відданість, ретельно служити. Низько кланяючись, смиренно бажаю Цілковитомудрому десять тисяч років бути живим і здоровим на благо народу всієї Піднебесної. Володарко, про мене й мою дружину не турбуйтеся! Моліться про те, щоб іще рясніше вилилася на вас найдорогоцінніша любов імператора, поважайте й шануйте його за ті милості, якими він так щедро вас обсипає, щоб не виявитися невдячною.

Юаньчунь, у свою чергу, попросила батька ретельно служити імператору, дбати про своє здоров’я й не турбуватися про неї.

— Для всіх альтанок, веж, терас і павільйонів у саду назви склав Баоюй, — повідомив Цзя Чжен. — Якщо якому-небудь місцю, що вам сподобалося, ви самі дасте назву, я буду безмірно щасливий.

Почувши, що Баоюй уміє складати написи, Юаньчунь, приховуючи усмішку, мовила:

— Так, він справді домігся великих успіхів!

Коли Цзя Чжен вийшов, Юаньчунь запитала:

— А де Баоюй? Щось я його не бачила.

— Чоловікам без діла не дозволяється сюди входити, — відповіла матінка Цзя.

Юаньчунь наказала покликати Баоюя, і один із євнухів його відразу привів. Баоюй зробив належні поклони, після чого Юаньчунь подала йому знак наблизитися, взяла за руку, пригорнула до себе й почала ніжно гладити по голові.

— А ти дуже виріс відтоді, як ми не бачилися.

Із очей її полилися сльози.

Але тут підійшли пані Ю та Фенцзє і звернулися до Юаньчунь:

— До бенкету все підготовлено, просимо вас, володарко!

Юаньчунь підвелась і звеліла Баоюю провести її в сад. Там уже були накриті столи й світилися ліхтарики.

Увійшовши в сад, вони пройшли ті місця, для яких Баоюй придумав назви, побували в покоях, піднімалися на вежі, обгинали струмочки й гірки й милувалися прекрасними пейзажами. Розкіш і краса й у той же час новизна та оригінальність відчувалися буквально у всьому, у кожній балці, у будь-якому стовпчику.

Юаньчунь не переставала захоплюватись, але просила надалі уникати таких величезних витрат. Коли підійшли нарешті до зали, Юаньчунь звеліла всім сісти без усяких церемоній. Почався бенкет. Матінка Цзя сіла в далекому кінці столу, а пані Ю, Лі Бань і Фенцзє підносили й забирали блюда й чашки.

Юаньчунь попросила подати пензлі й тушницю, розклала смужки паперу й зібралася складати назви для тих місць, які їй особливо сподобалися. Для саду вона придумала назву «сад Розкішних видовищ», для своїх особистих покоїв — «Пам’ятай про милість і думай про обов’язок» і ще парний напис у тім же дусі:

Неосяжна є милість
великих Небес і Землі[170]:
Проникає в серця
і дитини, і простолюдина.
До сьогоднішніх днів
такий величний давній завіт,
Десять тисяч владарств
в Дев’ятьох Округах[171] процвітають!
Назва «Урочисте явлення фенікса» вона замінила на «павільйон Ріки Сяосян», «Аромат троянд серед зелені яшми» — «Насолоджуйся трояндами й радуйся зелені» і «двір Насолоди пурпуром». «Чистий аромат ірису» на «двір Ірисів», а «Майорить прапор серед абрикосів» на «гірське сільце Хуаньге». Головна вежа дістала назву «вежа Величного видовища», східна вежа — «покої Візерунчастої парчі», західна вежа — «покої Прихованих пахощів». Ще вона склала назви «тераса Вітру в заростях осоки», «павільйон Духмяного лотоса» і багато-багато інших. Годилося, щоб над кожним входом висіла дошка, і для них Юаньчунь теж придумала назви: «Весняний дощ у квітах груші», «Осінній вітер у гіллі утуна», «Нічний сніг у заростях очерету». Колишні написи Юаньчунь не звеліла знімати й до них склала вірші:

Щоби горами ріку приборкать,
вміння і натхнення треба в ділі,
Треба сил багато, щоб мистецьки
втілити природність у будівлі.
Все земне і світ увесь небесний
знайдеш тут і — в чуда ж віриш дійсні? —
Запашний цей сад назвати мусиш
садом, де видовища розкішні!
Скінчивши писати, Юаньчунь з усмішкою сказала сестрам:

— Ви знаєте, я не володію даром віршування, і якщо вийшло в мене щось, то лише завдяки чудовим пейзажам. Як тільки видасться в мене вільний час, обов’язково напишу «Записки про сад Розкішних видовищ» і «Оду про побачення з рідними», на згадку про події нинішнього дня. І нехай кожна з вас складе вірш на мотив усіх написів і не боїться зробити це краще за мене, тому що мій вірш досить посередній. Чула, що Баоюй складає написи, які можуть утішити. У саду мені найдужче сподобалися два місця — павільйон Ріки Сяосян і двір Духмяних трав, а також двір Насолоди пурпуром і Гірське сільце Хуаньге. Кожне гідне бути оспіваним. Парні написи, складені для цих місць раніше, не викликають сумнівів, але добре б іще написати п’ятислівні статутні вірші. Хочу знати, чи не дарма я старалася, коли навчала вас у дитинстві.

Баоюй кивнув Юаньчунь і вийшов складати вірші. Слід сказати, що Інчунь і Січунь уважали, що поступаються Тань-чунь у здібностях, а Таньчунь вважала, що Сюе Баочай і Лін Дайюй на відміну від неї мають поетичне обдаровання. Але Юаньчунь наказала складати всім, і довелося коритись. Юаньчунь уважно переглянула написані за її повелінням вірші, які ми тут і наводимо:

Душевна просвітленість і радісний приплив почуттів
В саду пейзажів безліч незрівнянних,
в них — витонченість, також надзвичайність!
І через те на вивісці ж бо назву
не сором дати: «Непогасна радість»!
Та хто повірить, що на світі є
природи і мистецтва цей притулок?
Й хіба ж гуляти можна так по нім,
без трепету й бентеги в серці чулім?
Інчунь
Там, де добірність і багатоквіття
Прекрасні води і просвітлі гори, —
і звивисті, й вигадливі... Повірте,
Що на Пенлаї[172] не буває навіть
добірності ції й багатоквіття!
Зелений шовк, за віялами пісня[173]
до того ж аромат трави духмяний,
І танець мейхуб — опалих квітів,
й червоних платтів в танці колихання.
Оскільки перли і нефрит в пошані
і світ для них розкрив свої палати,
Як радісно святим спуститься з неба
й відразу Яотай[174] земний уздріть,
А раз уже цей знаменитий сад
був створений, щоб захват викликати —
Чи простолюдина прийняти може?
Й до саду близько підійти не сміть!
Лі Вань
Вишуканість — дарунок природи
На тисячі відходять лі
і русла рік і пасмо гір.
І вежі вгору здійнялись
до самих п’ятих хмар[175], до зір.
А сад, щоб сяяти завжди,
і сонце й місяць полюбля.
А вишуканість і краса —
такий природи дар, повір!
Січунь
Десять тисяч бачень змагаються в блиску
Знаменитий сад буяє,
справжня велич і краса!
Оспівати маю, раптом
знань не вистачить, снаги?
Як же висловлю все чудо,
розкіш всю в єдину мить?
Неповторність і чарівність!
Дивне сяйво навкруги!
Таньчунь
Блиск і щасливі прикмети
Сад ароматів повернувсь
лицем на захід од столиці,
Світило, радість обіця,
крізь сито хмар, бач, промениться.
Вербі утіха: із рівнин
сюди переселились птиці,
Нагоди жде стрункий бамбук
назустріч феніксу з’явиться![176]
Імператрицю оспівать
якраз би щонайвищим стилем,
Та праведницю тягне все
життя під рідним дахом знову!
Ви ж, в кого розум справжній дар,
з висот своїх мене простили б
За те, що я, дурна, боюсь
при вас казати навіть слово?
Баочай
За тлінним світом святості криниця
Государині гуляння
нашим радощам не шкода,
Покидькам в святому місці
не призначені дива[177].
Якщо гори, якщо ріки —
тільки ніжність, насолода,
Хай новим повітря буде,
легше дихалося б вам!
Зі Цзіньгу вино чудове[178]
в нім сплелися аромати,
Мов квітки грайливі діви
в залах радісних палат.
Государині щедроти
незрівнянні, — як не знати! —
Шум вельможних екіпажів
скоро ощасливить сад?
Дайюй
Скінчивши читати, піднесена Юаньчунь з усмішкою зауважила:

— Вірші сестриць Баочай і Дайюй перевершили всі інші своєю досконалістю.

Треба сказати, що всю ніч Дайюй мріяла про те, як блисне своїми дивовижними талантами й, звичайно ж, усіх затьмарить. Але, всупереч її очікуванням, Юаньчунь наказала кожному скласти тільки по одному віршу. Дайюй вважала незручним порушувати повеління й писати більше, тому вона написала один вірш по п’ять слів у рядку й цим обмежилася.

Баоюй іще не встиг закінчити вірші. Написав лише про павільйон Ріки Сяосян і двір Духмяних трав і зараз складав про двір Насолоди пурпуром, зупинившись на рядку «І ожив, немов схоплений весною, нефрит зелений».

Баочай пробігла очима цей рядок і, помітивши, що на них ніхто не звертає уваги, тихенько штовхнула Баоюя:

— Імператриці не сподобався вислів «Аромат троянд серед зелені яшми», і замість нього вона написала: «Насолоджуйся пурпуром і радуйся зелені». А в тебе знову «зелений нефрит». Як би государиня не подумала, що ти зробив це навмисно, всупереч їй? Адже в багатьох стародавніх віршах і розповідях згадується листя банана — от і подумай, як переробити цей рядок.

Баоюй витер піт з чола:

— Я не можу зараз згадати жодної цитати!

— А ти замість «зеленого нефриту» напиши «зелений віск», і все буде гаразд, — усміхнулася Баочай.

— А звідки «зелений віск»? — здивувався Баоюй.

Баочай клацнула язиком, похитала головою:

— Ну й штука ж ти! Якщо зараз із тобою таке діється, як будеш писати твір у золотому палаці?[179] Тоді не згадаєш навіть Чжао, Цянь, Сунь, Лі![180] Невже забув і танського поета Хань І, у нього є такий рядок про банан: «Свіча застигла, зник і дим, засох зелений віск»?

Тут у Баоюя сяйнула думка, і він усміхнувся:

— Який же я дурень! Забув готову фразу! Воістину, сестрице, ти «одним ієрогліфом усе виправила»! Відтепер буду називати тебе не сестрицею, а вчителем.

— Поквапся! — засміялася Баочай. — Тільки й знаєш, що патякати «сестро», «сестрице»! Он твоя сестра! Сидить на підвищенні в жовтому халаті!

Вона захихикала й відійшла, щоб не відволікати Баоюя, і той нарешті закінчив вірш. Тепер у нього було їх три.

Дайюй була розчарована; їй так і не вдалося себе показати. Помітивши, що Баоюй у скрутному становищі, вона тихенько підійшла й побачила, що в нього ще немає вірша на тему «Видніється прапор серед абрикосів». Вона порадила йому переписати три готові вірші, а сама тим часом написала на смужці паперу четвертий, який щойно склала, згорнула папірець і кинула Баоюю.

Баоюй тільки став читати, відразу побачив: вірш цей набагато кращий за ті, що він сам склав. Він швидко переписав його статутним почерком і разом з іншими трьома подав Юаньчунь.

Юаньчунь заходилася читати.

Урочисте привітання на честь явлення Фенікса
Сад — що вишукана яшма —
щойно зроджений на світ,
Дружним святом птиці фенікс
ми зустрінемо приліт:
Тут бамбук зріс, він повсюди
свіжий в крапельках роси,
А на стовбурі й листочках
чистої вологи слід...
Тут між сходами веселий
дзвінко виграє струмок,
І проник уже за ширму
із кадильниці димок.
Хай покров застиглих тіней
не стривожить вітер враз,
Щоб і день не міг злякати
сном народжених думок!
Чистий аромат духмяних трав
Відколи вже заріс духеном
ліс цей,
Ліанами
зелений пахне сад,
Трави вбрання тендітне
в третій місяць,
Шовковинкою плине
аромат.
Димок нерівну стежечку
завісив,
Вбрання вологе
в бірюзі усе,
А хто «Біля ставка»
згадає пісню,
Що враз явилась
віршотворцю Сє?[181]
Захоплююсь червоним, зеленому радію
При довгім сонці в глибині двора
так прижилися спокій і мовчання,
Але попарно випливли ураз
красунечки — саме зачарування![182]
Ожив, немовби обняла весна,
зелений віск. Отож цієї ночі
Утратить спокій, певно, з них одна
й не зімкнуться її сяйливі очі[183].
До ранку на поруччя хай впадуть
вишневі рукави, і чимскоріше...
А камінь, мов увергнутий в туман,
віск збереже, оспіваний у віршах.
Коли ж зі сходу налетять вітри
й віч-на-віч стануть у покорі миті,
Та, хто хазяйка тут[184], — хай поспішить
пройнятися шанобою до квітів.
Майорить прапор у селі абрикосів
Прапор, бач, майорить, —
отже, добрим вином пригостять[185],
Вдалині видно гори
й хати, де селяни живуть.
Між латаття і лотосів —
гуси та зграйки гусят,
А між берестів, тутів —
для ластівки прихисток тут.
Пір дозрів і розрісся —
на грядці отак щовесни,
І здаля долинає
такий запашний рису дух.
Процвітає наш край,
і ні голоду вже, ні війни,
Хоч ти пекар, хоч ткач,
хіба в поспіху маєш нужду?
Баоюй
Прочитавши вірші, Юаньчунь залишилася задоволена й похвалила Баоюя:

— Він справді робить величезні успіхи.

А потім сказала, що із чотирьох віршів найкращий «Майорить прапор у Селі абрикосів», і, взявши пензля, переробила напис «Гірське сільце Хуаньге» на «сільце Запашного рису». Потім вона звеліла Таньчунь набіло переписати вірша й наказала одному з євнухів віднести їх у флігель. Там вірші прочитали Цзя Чжен та інші чоловіки й висловили своє замилування. А Цзя Чжен підніс Юаньчунь «Оду про побачення з рідними».

Потім Юаньчунь розпорядилася почастувати Баоюя й Цзя Ланя.

Цзя Лань, треба сказати, був зовсім іще малий, але, дивлячись на матір і дядька, привітав гуйфей з усіма належними церемоніями.

Тим часом Цзя Цян привів дівчаток-акторок, стояв з ними біля входу і з нетерпінням чекав вистави. Аж тут прибіг євнух з верхніх кімнат і сказав йому:

— Вірші складати вже закінчили, давайте скоріше програму вистави.

Цзя Цян не гаючись передав йому програму, а також іменний список дванадцяти дівчаток.

Для вистави були відібрано сцени «Веселий бенкет», «Моління про оволодіння мистецтвом шиття», «Доля безсмертного» і «Душа, що відлетіла»[186].

Цзя Цян швидко закінчив приготування, і вистава почалася. Голоси були до того сильні, що здавалося, скелі валяться, рухи в танцях такі стрімкі, немов самі демони пустилися в танок. Гра дівчаток-акторок була досконала, і скорботу й радість вони передавали з непідробною щирістю. Відразу після вистави з’явився євнух із золотим блюдом, повним солодощів, і запитав:

— Хто з вас Лінгуань?

Цзя Цян одразу зрозумів, що солодощі призначені для Лінгуань, поспішно прийняв подарунок, а Лінгуань звелів віддати низький уклін.

Євнух тим часом вів далі:

— Гуйфей звеліла передати: «Лінгуань надзвичайно гарна, нехай виконає ще дві сцени на власний розсуд».

— Слухаюся! — сказав Цзя Цян і наказав Лінгуань виконати «Прогулянку в саду» і «Перерване сновидіння».

Лінгуань затялася, вона вважала, що це не її роль, і побажала виконати «Взаємну змову» та «Сварку». Цзя Цян змушений був поступитися.

Юаньчунь дуже сподобалася гра Лінгуань, і вона розпорядилася:

— Не занадто стомлюйте дівчинку й гарненько її вчіть!

Вона подарувала Лінгуань два шматки шовку, два гаманці й два злитки — золотий і срібний.

Незабаром Юаньчунь подала знак закінчувати бенкет і вирушила оглядати ті місця, де ще не була. Походжаючи садом, вона раптом помітила буддійський храм, оточений горами. Швидко вимивши руки, увійшла, закадила пахощі й почала кланятися Будді. Відразу придумала для храму назву: «Човен милосердя в морі страждань». Буддійських і лаоських черниць, що перебували в храмі, Юаньчунь щедро обдарувала.

Трохи згодом перед Юаньчунь став євнух і доповів:

— Подарунки приготовлено, прошу вас, володарко, перевірити і вручити.

Із цими словами він подав Юаньчунь список подарунків. Вона уважно його прочитала, ніяких зауважень не зробила й наказала роздати все, як записано. Євнух пішов виконувати веління.

Матінка Цзя одержала два жезли жуї[187] — золотий і яшмовий, посох з ароматного дерева, кедрові чотки, чотири шматки кращого палацового атласу багатства та знатності, чотири шматки шовку щастя й довголіття, десять злитків червоного золота й десять злитків срібла. Пані Сін і рівні їй за званням та за віком одержали такі ж подарунки, за винятком жезлів жуї, посоха та чоток.

Цзя Цзіну, Цзя Ше й Цзя Чжену вручили по дві книги, оправлені самим імператором, по дві коробки дорогої туші, по дві золоті та по дві срібні чашки, а також — тканини для пошиття одягу.

Баочай, Дайюй та інші сестри одержали по новій книзі, по дорогоцінній тушниці й по дві пари золотих і срібних злитків оригінальної форми.

Баоюю й Цзя Ланю піднесли по два золоті та срібні шийні обручі й по дві пари золотих і срібних злитків.

Пані Ю, Лі Бань і Фенцзє вручили по чотири золоті й срібні злитки й по чотири шматки шовку.

Двадцять чотири шматки різних тканин і п’ятсот в’язок монет роздали в нагороду мамкам, нянькам, а також служницям матінки Цзя, пані Ван і панянок.

Цзя Чжень, Цзя Лянь, Цзя Хуань і Цзя Жун одержали в подарунок по шматку шовку й по парі злитків золота і срібла.

Сто шматків різнобарвного шовку, тисячу лянів срібла, кілька глечиків палацового вина роздали людям, які відали облаштуванням саду, робили прикраси, ліхтарі, ставили п’єси. Кухарі, актори, музиканти, співаки та інші одержали триста в’язок мідних монет.

За виявлену милість усі висловили гуйфей удячність, після чого головний євнух оголосив:

— Володарко, час пізній, насмілюся просити вас сісти в коляску й повернутися до палацу.

Юаньчунь ледь не заплакала, але змусила себе всміхнутися, взяла за руки матінку Цзя й пані Ван і без кінця повторювала:

— Не турбуйтеся про мене! Бережіть своє здоров’я! Не треба засмучуватися! Милість Найвищого безмежна, і всім вам дозволено раз на місяць бачитися зі мною в палаці. Але якщо й наступного року імператор дозволить відвідати вас, не будьте такими марнотратними!

Готова розридатися, матінка Цзя не в змозі була вимовити ні слова. Юаньчунь дуже не хотілося розставатися з рідними, але вона не могла порушити порядок, установлений при палаці. Довелося згнітивши серце сісти в коляску.

Матінку Цзя й пані Ван насилу втішили, шанобливо взяли під руки й повели із саду.

Якщо хочете дізнатися, що сталося після від’їзду Юаньчунь, прочитайте наступний розділ.

Розділ дев’ятнадцятий Чудесної ночі квітка розкриває бурхливі почуття; тихого дня яшма виливає чарівні пахощі[188]

Наступного дня після повернення до палацу Юаньчунь стала перед імператором, подякувала за милість і доповіла про своє побачення з рідними. Імператор залишився дуже задоволений і розпорядився видати із власних комор різнобарвні шовки, золото й срібло, щоб обдарувати Цзя Чжена та служниць із «перцевих покоїв»[189]. Одначе про це ми докладно не розповідатимемо.


Після кількох днів, проведених у напруженому очікуванні імператриці, мешканці палаців Жунго й Нінго відчули себе втомленими тілесно й духовно. А тут іще довелося два-три дні прибирати всі речі та прикраси. Особливо діставалося Фенцзє, яка, на відміну від інших, не знала ні хвилини спокою. Самолюбна від природи, вона не хотіла осоромитись і трималася з останніх сил, удаючи, начебто їй усе легко й просто.

Баоюй же страждав од неробства.

Одного разу вранці до матінки Цзя прийшла мати Сіжень із проханням відпустити дочку додому на новорічний чай. Сіжень мала повернутися лише надвечір, і поки її не було, Баоюй розважався з іншими служницями грою в кості та в облавні шашки.

Баоюю все це незабаром набридло, але тут з’явилися служниці й доповіли:

— Старший пан Цзя Чжень зі східного палацу Нінго запрошує вас подивитися спектакль і помилуватися новорічним феєрверком і святковими ліхтариками.

Баоюй наказав подати йому одежу переодягтися, але коли зібрався йти, принесли солодкий молочний напій, присланий Юаньчунь, який так любила Сіжень. Баоюй наказав залишити й для неї, а сам, попередивши матінку Цзя, що йде, вирушив до палацу Нінго.

Хто міг подумати, що Цзя Чжень розпорядиться виконати такі сцени, як «Дінлан упізнає батька», «Хуан Бан панує над духами тьми», «Сунь Укун улаштовує переполох у Небесному палаці» і «Цзян Тайгун[190] дарує звання святих загиблим полководцям»?

Актори юрбами з’являлися на сцені, розмахували прапорами, бенкетували, кадили пахощі і волали до Будди. Далеко навколо розносились удари в гонги та барабани. А брати, сини й племінники з роду Цзя пригощали один одного, сміялися й жартували із сестрами, наложницями, служницями.

Баоюй посидів трохи, а коли веселощі були в самому розпалі, тихенько підвівся і пішов бродити. Заглянув у внутрішні покої, побалакав з пані Ю та наложницями й непомітно вислизнув через задні двері. Усі вирішили, що він знову вирушив дивитися спектакль. Цзя Чжень, Цзя Лянь і Сюе Пань, захоплені розгадуванням загадок, теж не помітили зникнення Баоюя, а коли кинулися, подумали, що він пішов у внутрішні покої. Слуги ж, що супроводжували Баоюя, були впевнені, що він тут пробуде до вечора, і розійшлися хто грати в кості, хто до друзів, хто пити вино. Ті, що молодші, залишилися дивитися спектакль.

Переконавшись, що поруч нікого немає, Баоюй подумав:

«Тут поблизу був кабінет, а в кабінеті висів чудовий портрет красуні. Зараз вона нудьгує там на самоті. Піду втішу її».

Але, підійшовши до вікна кабінету, Баоюй почув переривчастий подих.

«Невже красуня ожила?» — подумав він, здригнувшись.

Набравшись хоробрості, Баоюй проколов папір на вікні й заглянув усередину. Красуня на портреті не ожила, а от Мін Янь із якоюсь дівицею робив те, чого його, Баоюя, колись учила безсмертна фея Цзінхуань. Причому Баоюй застукав їх у найцікавіший момент.

— Оце так! — не стримавшись, закричав Баоюй, штовхнув ногою двері й увійшов. Мін Янь і дівчина злякано підхопилися, квапливо обсмикуючи на собі одяг. Мін Янь упав перед Баоюєм на коліна й благав прощення.

— Займатися такими справами серед білого дня! Та що ж це таке! — заходився картати його Баоюй. — Ти хіба не знаєш, що на тебе чекає, якщо про це довідається старший пан?

Баоюй глянув на служницю. Було щось дивно зворушливе в цій чистенькій, милій дівчині. Вона стояла, вся червона від сорому, і мовчала, похнюпившись.

— Ти ще тут? — тупнув ногою Баоюй.

Дівчина здригнулася, немов опам’ятавшись, і кинулася навтьоки.

Баоюй вискочив слідом за нею:

— Не бійся, я нікому не скажу!

— Другий пане, — звернувся Мін Янь до Баоюя, — не кричіть так, а то всі довідаються.

— Скільки їй років? — поцікавився Баоюй.

— Років шістнадцять-сімнадцять, не більше.

— Не знаєш, скільки їй років, а займаєшся такими справами! — вичитував служника Баоюй. — Дарма вона з тобою знається! Мені її жаль! Дуже жаль! А як її ім’я?

— О! Це ціла історія, — відповів Мін Янь, — і притому дивна. Вона мені її розповіла. Її матері, коли вона годувала дочку груддю, приснилося, начебто вона одержала шматок парчі, суцільно вкритий ієрогліфами вань[191]. От вона й дала дочці ім’я Ваньер.

— Дівчина неодмінно буде щасливою! — посміхнувся Баоюй. — Хочеш, поклопочуся, щоб її видали за тебе заміж?

Мін Янь нічого не відповів і у свою чергу задав Баоюю запитання:

— А ви, другий пане, чому не дивитеся такий цікавий спектакль?

— Я довго дивився, потім вийшов прогулятися й натрапив на вас. А тепер не знаю, що робити!

Мін Янь ледь помітно всміхнувся:

— Поки вас не кинулися, давайте сходимо за місто ненадовго.

— Не можна, — заперечив Баоюй, — торговці людьми можуть украсти. А тут, якщо кинуться, буде скандал. Сходимо куди-небудь неподалік.

— А куди? — запитав Мін Янь. — Однаково це ризик.

— Давай з’їздимо до сестри Хуа Сіжень, подивимося, що вона робить, — запропонував Баоюй.

— Добре, — погодився Мін Янь. — А я про неї й забув. — Потім додав: — Тільки, якщо довідаються, що це я вас повів, хлости не уникнути!

— Я тебе скривдити не дам! — засміявся Баоюй.

Мін Янь привів коня, і через задні ворота вони виїхали з палацу.

На щастя, Сіжень жила близько, і, проїхавши заледве чи половину, вони опинилися біля воріт її будинку. Мін Янь увійшов першим і покликав Хуа Цзифана — старшого брата Сіжень.

Мати Сіжень саме пригощала дочку, племінників і племінниць, коли раптом зовні хтось погукав:

— Брате Хуа Цзифан!

Хуа Цзифан вийшов і, побачивши хазяїна та його служника, переполошився й кинувся допомагати Баоюю зійти з коня, на ходу крикнувши:

— Другий пан Баоюй приїхав!

На це повідомлення ніхто не звернув особливої уваги, тільки Сіжень стривожилася, вибігла і, схопивши Баоюя за руку, запитала:

— Ти навіщо приїхав?

— Нудно стало, — відповів Баоюй, — от і вирішив подивитися, що ти поробляєш.

Сіжень заспокоїлась і сказала:

— Вічно ти зі своїми дурницями! Нічого було їхати сюди! З вами ще хто-небудь? — звернулася вона до Мін Яня.

— Ні! Ніхто нічого не знає, — відповів той.

Сіжень знову стривожилася.

— Ну куди це годиться! А якби вас помітили або старий пан зустрів? Або кінь вас задавив, їх тут повно! Та чи мало в яку могли потрапити халепу — цим не жартують! Надто ви хоробрі! Це все Мін Янь підбурює! Ось постривай, повернуся, все мамкам розповім! Вони тобі, розбійникові, дадуть прочухана!

— Пан мене вилаяв і змусив сюди привезти! — перебив її Мін Янь. — А тепер, виходить, я у всьому винуватий! Говорив йому, нічого їхати! Добре, зараз повернемося додому!

— Нічого, — почав умовляти їх Хуа Цзифан. — Позаяк приїхали, нема про що балакати. Тільки в нашій убогій хатині тісно й брудно, як же миможемо прийняти пана?

Мати Сіжень також вийшла зустрічати Баоюя. А Сіжень взяла його за руку й повела в дім. Там було ще кілька дівчаток. Заледве він увійшов, вони потупилися й почервоніли від зніяковілості.

Баоюю, щоб він не змерз, запропонували сісти на кан; поставили перед ним фрукти, налили чаю.

— Не клопочіться даремно, — сказала Сіжень. — Я знаю, що треба робити.

Вона принесла подушку, на якій до цього сиділа сама, поклала на табурет і посадила Баоюя. Підставила йому під ноги свою грілку й дала два ароматні коржі, які витягла із сумочки. Потім запалила свою грілку для рук і повісила Баоюю на шию. Нарешті налила чаю у свою чашку й піднесла йому.

Мати й син розставили на столі частування.

Бачачи, що серед страв немає нічого підходящого для Баоюя, Сіжень із посмішкою сказала:

— Позаяк ти приїхав, покуштуй хоч що-небудь!

Вона взяла жменьку гарбузового насіння, потерла між долонями, здула з нього лузгу й на хусточці подала насіння Баоюю. Баоюй помітив, що в дівчини почервоніли очі, а пудра на обличчі в декількох місцях змазана.

— Ти чому плакала? — тихенько запитав він.

— Я не плакала. Порошинка потрапила в око, — збрехала Сіжень.

Баоюй був у халаті з вузькими рукавами, з темно-червоного шовку, витканого чотирипалими драконами, підбитому лисячим хутром; поверх халата — темно-зелена курма на соболиному хутрі, облямована бахромою. Сіжень посміхнулася:

— Невже ніхто не помітив, як ти переодягався, й не запитав, куди ти зібрався?

— А я переодягався, щоб іти на спектакль, пан Цзя Чжень мене запросив, — відповів Баоюй.

— Посидь трохи, — сказала Сіжень, — і повертайся назад — адже в такі місця, як це, тобі не дозволяють їздити.

— І ти зі мною поїж, — запропонував Баоюй, — я залишив для тебе вдома дещо смачне.

— Тихіше! — промовила Сіжень. — Я не хочу, щоб вони чули!

Вона зняла із шиї Баоюя яшму й сказала сестрам:

— Ось, подивіться! Ви часто балакаєте про цю рідкісну штучку, журитеся, що жодного разу її не бачили. Помилуйтеся ж на неї! Нічого красивішого ви ніколи не побачите!

Вона показала їм яшму й знову надягла її Баоюю на шию. Потім попросила брата найняти криту коляску, чистішу й пристойнішу, й провести Баоюя додому.

— Нехай їде верхи, — відгукнувся Хуа Цзифан, — я буду поруч. Нічого не трапиться.

— Краще найняти коляску, на випадок, якщо хто-небудь зустрінеться по дорозі, — заперечила Сіжень.

Хуа Цзифан послухався поради сестри, і всі вийшли провести Баоюя до коляски.

Сіжень дала Мін Яню фруктів, грошей на хлопавки й наказала:

— Гляди, нікому ні слова, а то на себе ж накличеш лихо!

У дім Сіжень повернулася, тільки коли Баоюй опустив фіранки й коляска від’їхала.

За коляскою йшли Мін Янь і Хуа Цзифан, ведучи на поводі коня Баоюя.

Коли доїхали до вулиці, де був палац Нінго, Мін Янь наказав зупинити коляску й звернувся до Хуа Цзифана:

— Ми з другим паном спочатку пройдемо непомітно в східний палац, там побудемо трохи, а потім уже вирушимо в західний, аби не викликати підозр.

Хуа Цзифан допоміг Баоюю вийти з коляски, після чого відвів на місце його коня.

— Вибач, що потурбував тебе, — сказав йому Баоюй на прощання й зник за воротами палацу Нінго. Але про це ми не розповідатимемо.

Служниці тим часом після відходу Баоюя стали щодуху розважатись. Одні грали в облавні шашки, інші — у кості, лускали гарбузове насіння й засипали всю підлогу лузгою.

Несподівано ввійшла мамка Лі запитати про здоров’я Баоюя, але, побачивши, що його немає, а служниці захоплені іграми, сказала:

— Я тут рідко буваю, тому ви зовсім розпустились, інші мамки бояться вам слово сказати. Це все Баоюй, він як ліхтар на довгій жердині, на інших світить, а сам у темряві; думає, всі погані, тільки він гарний. Дивіться, що ви накоїли в нього в кімнаті, все перевернули догори дном!

Служниці знали, що Баоюй їх не лаятиме, а мамка Лі їм тепер не указ, тому не звертали на неї уваги.

— Як сьогодні спав Баоюй? Як їв? — почала випитувати мамка.

Але служниці у відповідь верзли всякі нісенітниці й бурчали:

— От настирлива баба!

— Я бачу в тій чашці солодке молоко, чому ви мені його не дали? — не вгамовувалася мамка Лі й, не одержавши відповіді, сама взяла чашку.

— Гей, гей, не чіпай! — крикнула одна із служниць. — Це молоко для Сіжень, дізнається Баоюй, що його випили, — розсердиться. А хочеш — скажи йому, що це ти зробила! Ми за тебе не відповідаємо!

Мамка Лі сторопіла було, а потім розсердилася:

— Не вірю, що Баоюй такий дріб’язковий! Подумаєш — молоко! Я й ліпше що-небудь заслужила! Та й хто така Сіжень! Баоюй не пам’ятає хіба, хто його вигодував своїм молоком? Так невже пошкодує для мене чашку коров’ячого молока? От візьму й вип’ю навмисно, подивимося, що він зробить! Ви носитесь із цим паскудним дівчиськом Сіжень, але ж це я її виховала! Скажіть, будь ласка, яка персона!

І мамка Лі спересердя випила молоко. Тут інша служниця сказала з посмішкою:

— Не дивно, що ви розсердились! У цих дівчисьок ніякої поваги до старших! Хіба може Баоюй розсердитися через чашку молока? Та він вам іще пришле гостинців!

— Знаю я тебе, лисицю! — накинулася на неї мамка Лі. — Думаєш, я не пам’ятаю, як через чашку чаю вигнали Цяньсюе! Сама завиню, сама й відповім!

І, обурена, вона вийшла.

Незабаром повернувся Баоюй і наказав піти зустріти Сіжень. Раптом він помітив, що Цінвень лежить на ліжку.

— Занедужала? — запитав Баоюй. — Чи програлася?

— Вона виграла спочатку, але потім прийшла мамка Лі, лаятися почала, і вона програла, — заходилася пояснювати Цювень. — От і лягла спати зі злості.

— А ви близько до серця не беріть, — посміхнувся Баоюй, — нехай робить що хоче.

У цей час прийшла Сіжень, привіталася з Баоюєм, запитала, де він обідав, коли повернувся додому, і передала привіт подругам од матері й сестер. Коли вона переодяглася й зняла прикраси, Баоюй звелів подати їй солодке молоко.

— Мамка Лі його випила, — доповіли служниці.

Баоюй хотів щось сказати, але Сіжень не дала йому рота розкрити.

— Так ось, виявляється, що ти для мене залишив! — вигукнула дівчина. — Спасибі за турботу! Я солодке молоко й справді любила й нещодавно випила його стільки, що шлунок розладнався. Потім я виблювала, й тільки тоді полегшало. І добре, що мамка Лі його випила, — не пропадати ж добру. Мені хотілося б сушених каштанів. Може, очистиш? А я постелю тобі на кані.

Баоюй повірив їй, одразу забув про молоко й, сівши ближче до лампи, заходився чистити каштани. Помітивши, що служниці вийшли з кімнати, він з усмішкою звернувся до Сіжень:

— Що за дівчина була у вас у червоному платті?

— Моя двоюрідна сестра, — відповіла Сіжень.

Баоюй зітхнув.

— Ти чого зітхаєш? — здивувалася Сіжень. — Втім, розумію: вважаєш, що вона недостойна так наряджатися!

— Аж ніяк! — засміявся Баоюй. — Хто ж тоді достойний, якщо не вона? Просто я подумав, що добре б узяти її в наш дім. Дуже вона вже мила!

— Нехай у мене така доля, — холодно посміхнулася Сіжень. — Але невже всі жінки в нашій родині теж мусять стати рабинями? Вам подавай не тільки гарних, а ще й красивих служниць!

— Ти вічно щось вигадаєш! — зауважив Баоюй. — Чому неодмінно рабинями? Твоя сестра могла б жити в нас просто як родичка.

— Ну ні, цього вона недостойна! — кинула Сіжень.

Баоюй не захотів більше сперечатися й продовжував мовчки чистити каштани.

— Що ж ти замовк? — посміхнулася Сіжень. — Може, образився? В такому разі — наберися хоробрості й купи її за декілька лянів срібла.

— Навіть не знаю, що на це відповісти, — мовив Баоюй. — Я хотів лише сказати, що при її красі тільки й жити в розкішних будинках і величезних палацах, а таким тварюкам, як ми, тут не місце.

— Такого щастя їй, щоправда, на долю не випало, — сказала Сіжень, — але для моїх тітоньки й дядечка вона справжній скарб, вони з дитинства душею упадають коло неї, плекають і пестять. Тепер їй сімнадцять, придане все готове, наступного року її видадуть заміж.

При слові «заміж» Баоюй скрикнув мимоволі, йому стало не по собі, а Сіжень вела далі:

— Ці кілька років я майже не бачилась із сестрами, а тепер, коли незабаром зможу повернутися додому, нікого з них не застану.

Почувши це, Баоюй схвилювався, кинув каштани й запитав:

— Ти збираєшся від нас іти? Чому?

— Я чула розмову моєї матері з братом, — відповіла Сіжень. — Вони звеліли мені потерпіти ще рік, а потім викуплять мене й одвезуть.

Баоюй іще дужче захвилювався:

— Викуплять? Навіщо?

— Як навіщо? — вигукнула Сіжень. — Одна справа ті, хто народився у вашому домі[192], інша справа — я. Сім’я моя живе не тут, так що інакше бути не може.

— Я тебе не відпущу! — рішуче заявив Баоюй. — І ти нічого не зможеш зробити!

— Немає такого закону! — заперечила Сіжень. — Навіть з імператорського палацу дівчат-служниць відпускають за твердо встановленими правилами: на скільки років узяли, через стільки й відпускають. А вже у вашій родині й поготів.

Баоюй замислився. Сіжень міркувала цілком розумно, і заперечити було нічого.

— А якщо стара пані не відпустить? — запитав, помовчавши, Баоюй.

— Стара пані? — здивувалася Сіжень. — Якби припала я до серця їй або твоїй матінці, вони заплатили б нашій сім’ї ще кілька лянів срібла, і я змогла б залишитися. Таке буває. Але є служниці набагато кращі за мене. Ще маленькою була я в служінні у старої пані, потім у старшої панянки Ши Сян’юнь, зараз прислужую тобі. І якщо рідні хочуть, щоб я повернулася додому, вам варто було б, мабуть, мене відпустити без усякого викупу. І вже зовсім нерозумно говорити про те, що ти мене не відпустиш, тому що я тобі добре служу. Я й маю добре служити, інакше бути не може. А піду, заміна завжди знайдеться.

Розуміючи всю справедливість її слів, Баоюй зовсім засмутився:

— Але я хочу, щоб ти залишилась, і нема чого бабусі розмовляти із твоєю матір’ю! Ми дамо їй більше грошей, і нікуди вона тебе не відвезе.

— Звичайно, силоміць мене мама не відвозитиме! — погодилася Сіжень. — З нею можна домовитися, тим більше якщо дати грошей. А не дасте, вона теж не сперечатиметься. Щоправда, у вашій родині таких випадків не було! Людина — не річ, яку можна купити, щедро заплативши продавцеві, але який сенс залишати мене просто так, розлучати без усякої причини з рідними? Ні твоя бабуся, ні твоя матінка на таке не погодяться.

Баоюй подумав, а потім мовив:

— Виходить, ти остаточно вирішила піти?

— Остаточно, — відповіла Сіжень.

Баоюй знову поринув у роздуми: «Хто міг припустити, що ця дівчина виявиться настільки байдужою й забуде про обов’язок?»

— Що ж! — вимовив він зітхнувши. — Знав би я наперед, що так буде, не став би тебе домагатися! Адже я сиротою залишаюся!

Із цими словами він, зовсім убитий, ліг на ліжко.

А Сіжень, треба вам сказати, почувши, що мати з братом збираються її викуповувати, заявила, що до самої смерті не повернеться додому.

— Коли у вас не було чого їсти, — сказала дівчина, — ви продали мене за кілька лянів срібла. А то з голоду вмерли б. Вам пощастило. І мені теж. Я служниця, а їм із панського столу, ніхто не б’є мене, не лає. А ви упорядкували господарство, грошенят підзбирали, незважаючи на те, що вмер батько. Але мало що може трапитися, знову заявляться труднощі, а вдруге продати мене ви не зможете. Вважайте, що я померла. — Вона сплакнула.

Сіжень була непохитна, і мати з братом зрештою погодилися. До того ж за договором Сіжень було продано навічно, але рідні її мали намір скористатися добротою панів Цзя, які не стали б вимагати викуп. У палаці Жунго зі служницями добре обходились, і дівчата, що прислужували в кімнатах старших і молодших панів, були в кращому становищі, ніж дочки в бідних сім’ях. Це, мабуть, і стало головною причиною того, що рідні Сіжень вирішили більше не думати про викуп дівчини.

А вже коли приїхав Баоюй і вони зрозуміли, які стосунки в молодого пана із Сіжень, у них наче камінь упав із душі й навіть з’явилися честолюбні мрії.


Сіжень зовсім іще дівчинкою помітила, що в Баоюя якийсь дивний характер і капризи зовсім не такі, як в інших дітей, та й узагалі багато всяких примх. Улюбленець бабусі, що не боявся ні батька, ні матері, Баоюй останнім часом зовсім розпустився. Переконати його в чому-небудь було неможливо, і Сіжень, почавши розмову про викуп, вирішила випробувати Баоюя, щоб потім йому вичитати. Але, побачивши, як він засмутився, сама занепала духом.

Річ у тім, що Сіжень зовсім не збиралась їсти каштани, просто вона боялась, як би не вийшла така ж історія, як із Цяньсюе через чай, і вирішила розважити Баоюя. Наказавши служницям забрати каштани, вона пішла подивитися, що він робить. Помітивши на його обличчі сліди сліз, Сіжень усміхнулася:

— Не засмучуйся! Якщо хочеш, я залишуся!

Баоюй одразу повеселішав:

— Я не можу висловити, як мені хочеться, щоб ти була зі мною! Невже ти не розумієш?

— Розумію! Нам добре одне з одним! — з усмішкою погодилася Сіжень. — Але якщо ти й справді хочеш, аби я залишилась, одного твого бажання недостатньо. Виконаєш три моїх умови, я ніколи з тобою не розлучуся, якщо навіть мені буде загрожувати смерть!

— Скоріше говори, які умови! — закричав Баоюй. — Я корюся тобі в усьому. Люба моя, мила сестриця, не те що три, триста твоїх умов я охоче виконаю. Тільки не залишай мене, поки одного чудового дня я не обернуся на порох! Ні! Не на порох! Порох можна сприймати дотиком! Краще на димок, що розсіється від подуву вітерцю. Тоді ти перестанеш бачити мене, а я тебе! От і підеш куди заманеться!

Сіжень поспішила затиснути йому рот рукою:

— Любий мій! Я так сказала, щоб застерегти тебе від дурних розмов! А ти знову нісенітницю верзеш!

— Більше не буду! — пообіцяв Баоюй.

— Це і є моя перша умова! — мовила Сіжень.

— Виправлюся, виправлюся! — замахав руками Баоюй. — А якщо знову почну говорити дурниці, заткни мені рот. Що ще?

Сіжень вела далі:

— Мені однаково: хочеш ти вчитися чи тільки прикидаєшся, але ніколи не говори чого не слід батькові та стороннім людям; батько розгнівається, а люди скажуть, що ти дурний. Адже батько твій ось як міркує: «Усі в нас у роду вчилися, а мій син не бажає та ще, коли мене немає, верзе всякі дурниці!» Ти ж кожному, хто сумлінно вчиться, даєш прізвисько «книжковий хробак», до того ж говориш: «Крім „Мінмінде“[193], немає цікавих книг, усе інше вигадали наші предки». За це батько не тільки гнівається, уле готовий одлупцювати тебе!

— Мовчи! — перебив її з посмішкою Баоюй. — Це я через недоумство теревені правив, надалі таке не повториться! Ще яка умова?

— Не обмовляй буддійських і лаоських ченців, — вела далі Сіжень. — Не загравай з дівчатами, не злизуй помаду з їхніх губ і взагалі не погрузай у розпусті!

— Добре, згоден! — скрикнув Баоюй. — Є ще? Говори скоріше!

— Це всі, — відповіла Сіжень. — Загалом, будь стриманішим, не розбещуйся. Виконаєш мої умови, мене навіть у паланкіні з вісьмома носіями звідси не віднесуть!

— Це вже ти занадто! — вигукнув Баоюй. — Невже тобі мало навіть паланкіна з вісьмома носіями?

— А що тут дивного! — всміхнулася Сіжень. — Треба знати своє місце, а займати чуже нецікаво, якщо навіть і випало б таке щастя.

Їхню розмову перервала Цінвень. Вона ввійшла й сказала:

— Уже пробили третю варту. Щойно стара пані посилала запитати, чи спить Баоюй. Я сказала, що спить.

Баоюй звелів подати годинник і, побачивши, що незабаром північ, прополоскав рот, роздягнувся й ліг у постіль.

Ранком Сіжень піднялася рано, з головним болем, відчуваючи ломоту й жар у всім тілі, очі припухли. Якийсь час вона трималась, але потім звалилася на кан.

Баоюй сказав про це матінці Цзя, і та розпорядилася покликати лікаря.

— Нічого небезпечного, — сказав лікар, оглянувши хвору. — Прийме ліки, трохи полежить, і все пройде.

Лікар виписав рецепт, а Баоюй велів не гаючись приготувати ліки. Після того як Сіжень їх прийняла, Баоюй звелів укрити її тепліше, щоб гарненько пропотіла, а сам вирушив провідати Дайюй.

Дайюй відпочивала по обіді, і служниці займалися хто чим. У будинку стояла тиша.

Баоюй відсунув шовкову фіранку на дверях, увійшов і заходився термосити Дайюй:

— Дорога сестрице, не встигла попоїсти, і відразу спати!

— Пішов би краще прогулявся, — сказала, прокинувшись, Дайюй. — Я всю ніч не спала й почуваюся зовсім розбитою.

— Утома — дрібниці, — заперечив Баоюй, — а от спати після їжі шкідливо! Зараз я тебе розважу, і дрімота відразу пройде.

Дайюй заплющила очі й відповіла:

— Я зовсім не сплю, просто хочу відпочити. А ти погуляй!

— Куди я піду? З іншими мені нудно, — не вгамовувався Баоюй.

— Тоді сиди сумирно, — посміхнулася Дайюй, — побалакаємо трохи!

— Я теж ляжу, — заявив Баоюй.

— Ну що ж, лягай!

— Немає подушки, — сказав Баоюй. — Я на твою ляжу!

— От іще вигадав! — невдоволено мовила Дайюй. — Хіба в сусідній кімнаті немає подушок?! Принеси собі й лягай!

Баоюй вийшов і негайно ж вернувся.

— Мені не треба таких подушок, — заявив він. — Після якихось брудних бабів!

Дайюй округлила очі й навіть підвелася:

— Ти воістину моя зла зірка! Гаразд уже, візьми цю!

Вона кинула йому свою подушку, а собі принесла іншу.

Вони лягли поруч, обличчям одне до одного.

Дайюй помітила на правій щоці Баоюя червону цятку завбільшки з горошину й прийняла її за подряпину. Присунулася ближче, уважно придивилася, поторкала рукою й запитала:

— Хто це тебе так прикрасив?

Баоюй зніяковіло відвернувся, ховаючи щоку, і сказав:

— Ніхто мене не прикрасив. Це я допомагав дівчаткам готувати рум’яна, і, напевно, бризки потрапили мені на обличчя.

Він став шукати хустку, але Дайюй витерла йому щоку своєю хусточкою.

— Гарними справами ти займаєшся! — проговорила вона, цмокнувши язиком. — Займаєшся, і добре, але навіщо виставляти це напоказ? Побачить хто-небудь — підуть плітки й пересуди. Дійде до батька, і знову всім нам доведеться за тебе хвилюватися!

Але Баоюй не слухав дівчину, сп’янений якимсь дивним ароматом, що виходив з її рукава й викликав знемогу.

Баоюй спробував зазирнути в рукав, але Дайюй сказала з усмішкою:

— Хто ж носить у цю пору року при собі пахощі?

— Звідки ж аромат? — не переставав дивуватися Баоюй.

— Не знаю. Плаття висіло в шафі, можливо, звідтіля?

Баоюй похитав головою.

— Не думаю. Це якийсь незвичайний запах, не те що в ароматних коржів, запашних кульок і мускусних мішечків.

— Чи не думаєш ти часом, що який-небудь святий архат або праведник подарував мені чудесні пахощі? — з уїдливою посмішкою зауважила Дайюй. — Або ж я роздобула його рецепт? Але рецепта мало, треба ще знайти бутони квітів, росу, іній і сніг, аби його приготувати! А це можуть зробити тільки рідні брати, яких у мене немає. Так що доводиться задовольнятися звичайними пахощами.

— Варто мені слово сказати, ти у відповідь цілий міх! — посміхнувся Баоюй. — Треба тебе провчити, а то ти міри не знаєш.

Він підвівся, поплював на руки й заходився лоскотати Дайюй. Дайюй боялася лоскоту й кричала, задихаючись од сміху:

— Не дурій, а то розсерджуся!

— А будеш варнякати казна-що? — посміхнувся Баоюй, відпускаючи її.

— Не буду! — пообіцяла Дайюй, поправляючи зачіску. І відразу сказала: — Але якщо в мене є чудесний аромат, у тебе має бути теплий аромат.

Баоюй нічого не зрозумів і запитав:

— Що це за теплий аромат?

— До чого ж ти дурний! — зітхнула Дайюй, докірливо похитавши головою. — У тебе є яшма, а яшмі підходить лише золото. Не годиться тобі до пари той, у кого холодний аромат, якщо в тебе немає теплого аромату.

— Знову ти за своє? — розсміявся Баоюй. — Адже щойно просила вибачення!

Він знову потягнувся до неї, збираючись полоскотати, але дівчина заблагала:

— Любий брате, я більше не буду!

— Добре, — відповів Баоюй, — дай тільки понюхати твій рукав.

Баоюй схопив її руку і вдихнув аромат.

— Тобі пора! — раптом заявила Дайюй, одсмикнувши руку.

— Мені й справді пора, але я не можу піти, — мовив Баоюй і знову ліг.

Дайюй лягла поряд і закрила обличчя хусточкою. Баоюй заходився розповідати їй усякі небилиці, та Дайюй начебто нічого не чула.

Тоді він почав її розпитувати, скільки їй було років, коли вона приїхала до столиці, які пейзажі бачила по дорозі, які пам’ятки старовини є в Янчжоу, які звичаї в тамтешнього населення. Дайюй не відповідала. Баоюй злякано подумав: «Якщо вона засне, неодмінно занедужає» — і голосно заговорив:

— Ай-я-я! Я чув, що у вас у Янчжоу, в ямині, сталася дивна історія. Ти знаєш про неї?

Серйозний тон і суворий вираз обличчя Баоюя ввели дівчину в оману, і вона з цікавістю запитала:

— Яка історія?

Тут Баоюй, ховаючи посмішку, почав верзти все, що спадало на думку:

— У Янчжоу є гора Дай, а в горі — печера Лін.

— Годі брехати! — розсміялася Дайюй. — Немає такої гори!

— А ти що, знаєш усі гори й ріки Піднебесної? — запитав Баоюй. — Зачекай, я договорю до кінця, а потім ти скажеш.

— Гаразд, — махнула рукою Дайюй.

Баоюй продовжував фантазувати:

— У печері Лін жили перевертні щурів. Одного разу, у сьомий день останнього місяця року, цар щурів піднявся на трон і почав радитися зі своїми підданими. «Завтра восьме число, — мовив він, — усі варять рис до свята. Треба скористатися з нагоди й наносити. І ще в нас у печерах бракує фруктів». Цар щурів вийняв указівну стрілу й послав одне тямуще щуреня на розвідку. Щуреня повернулося й доповіло: «Я побувало скрізь. Найбільше фруктів і зерна зібрано в храмі біля підніжжя гори». Цар щурів запитав: «Чи багато фруктів і зерна та які сорти?» — «Рису й бобів повні комори, — відповіло щуреня. — А фрукти й овочі п’яти сортів — червоні фініки, каштани, земляний горіх, водяний горіх і ароматний батат». Цар щурів зрадів, швидко витяг владну стрілу й запитав: «Хто піде красти рис?» Одразу ж зголосився один із щурів. «Хто піде красти боби?» — знову запитав цар, витягаючи ще одну стрілу. Погодився інший щур. Рент одержали також накази. Нікому тільки було йти по ароматний батат. Цар знову витяг стрілу й запитав:

«Ну, а хто піде красти ароматний батат?»

Тут вибігло наперед маленьке худе щуреня: «Я піду».

Цар, та й інші щури, не погоджувалися його відпускати, думали, воно слабке, недосвідчене і боягузливе. Але щуреня сказало: «Нехай я мале і немічне тілом, зате знаю магічні заклинання, гостре на язик і метиковане. Тому впораюся краще за інших!»

«Невже?» — не вірили щури. «А в мене свій спосіб красти, — заявило щуреня. — Струснуся, перетворюся на бульбу батата й буду його потихеньку тягати, поки весь не перетягаю. Ніхто й не помітить. Принаймні це краще, ніж красти або віднімати силою!»

Тут щури сказали: «Все це добре, але покажи нам спочатку, як ти зможеш перетворитися на батат!» Щуреня засміялося: «Дуже просто, дивіться». Воно струснулося й відразу перетворилося на чарівну маленьку панянку. Щури зашуміли: «Ні, не годиться! Адже ти обіцяло перетворитися на батат, а стало панянкою».

Щуреня знову струснулося, прибрало свого колишнього вигляду і сказало:

«Нічого, виявляється, ви не знаєте! Адже „ароматний батат“ — це ароматна яшма[194], дочка збирача соляного податку пана Ліна!»

Дайюй повернулася й навіть підвелася, закричавши:

— Ох, і дам же я тобі, базіці! Знатимеш, як із мене сміятися!

Дайюй надулася, і Баоюй почав просити в неї вибачення:

— Мила сестрице, вибач! Я більше не буду! Не я винуватий — чарівний запах, що виходив від тебе, він нагадав мені цей стародавній переказ.

— Пожартував із мене, а тепер говориш, що це стародавній переказ! — обурилася Дайюй.

Не встигла вона це сказати, як на порозі з’явилася Баочай і зі сміхом запитала:

— Хто це тут розповідає стародавні перекази?

— Сама подивися! — відповіла Дайюй. — Хто ще тут може базікати? Познущався з мене, а звалив усе на стародавні перекази!

— Ах, так це брат Баоюй! — вигукнула Баочай. — Тому, що він знає стародавні перекази, я не дивуюся! Жаль тільки, що в потрібний момент вони вилітають у нього з голови. Позавчора не міг згадати вірш «Листя банана», що кожному відомий. Навіть спітнів, хоча інші тремтіли від холоду. А зараз, виходить, у нього з пам’яттю все гаразд!

— Амітаба! — вигукнула Дайюй. — Дякую, сестрице! Ти завжди знаєш, що сказати! За словом у кишеню не полізеш!

Несподівано в кімнаті Баоюя почувся шум. Якщо вам цікаво знати, що там сталося, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцятий Ван Сіфен паплюжить заздрого Цзя Хуаня; Лін Дайюй насміхається з гаркавої Сян’юнь

Отже, саме коли Баоюй розповідав Дайюй історію про щурів-перечертнів, несподівано ввійшла Баочай і почала насміхатися з Баоюя, що під час Свята ліхтарів ніяк не міг згадати вислову «зелений віск». Між братом і сестрами зав’язалася весела жартівлива бесіда.

Баоюй більше не побоювався, що Дайюй відразу по обіді засне й уночі їй буде зле, — утрьох із Баочай вони жартували та сміялись, і сонливість Дайюй ніби рукою зняло.

Але тут із кімнати Баоюя долинув шум, і вони прислухалися.

— Це твоя годувальниця свариться із Сіжень, — з посмішкою вимовила Дайюй. — Сіжень по-доброму до неї ставиться, а мамка Лі злиться й щораз починає її повчати. Зовсім утратила розум.

Баоюй зібрався було піти, але Баочай його затримала.

— Не кривдь годувальницю. Вона просто нічого не розуміє.

— Я це давно помітив! — сказав Баоюй і вийшов. У себе в кімнаті він застав мамку Лі з костуром.

— Безсоромна ти дівка! — лаяла вона Сіжень. — Адже це я з тебе людину зробила! А ти розвалилася на кані, коли я прийшла, і не помічаєш мене! Тільки й думаєш, як би лестощами Баоюя обплутати, а він теж мене має за ніщо, тільки тебе визнає! Адже ти всього лише служниця, куплена за кілька лянів срібла! А як поводишся?! Гнати тебе треба звідси, заміж видати за якого-небудь хлопця — подивимося тоді, чи зможеш ти, немов перевертень, користуватися своїми чарами?!

Сіжень подумала була, що мамка Лі гнівається за те, що вона не встала при її появі, й почала виправдовуватися:

— Я занедужала, потію, вкрилася з головою ковдрою й не помітила, що ви прийшли.

Але, почувши, що вона зваблює Баоюя та її треба видати заміж, Сіжень зніяковіла, образилась і, не витримавши, заплакала.

Баоюй спочатку не знав, як йому бути, але потім вирішив заступитися за Сіжень і сказав мамці Лі, що Сіжень дійсно хвора й тільки зараз прийняла ліки.

— Не віриш, — додав він, — запитай в інших служниць.

Тут мамка Лі ще більше розлютилася.

— Ти тільки й визнаєш цю лисицю, а я для тебе нічого не значу! — напустилася вона на Баоюя. — Ти велиш мені в них про щось запитувати? Тобі вони у всьому потурають, а Сіжень слухаються! Знаю я всі ці штучки! От відведу тебе до бабусі та до матінки й розповім, що тут діється! Я тебе груддю вигодувала, а мені тепер навіть чашку молока випити не можна? Дозволяєш служницям суперечити мені! Вигнати хочеш?

Мамка Лі заплакала. Але в цей момент з’явилися Баочай і Дайюй і заходились її вмовляти:

— Тітонько, будьте великодушнішою до них!

Мамка Лі почала скаржитися, що її скривдили, не забувши згадати про те, як вона напередодні випила молоко і як через чашку чаю вигнали Цяньсюе.

Фенцзє, що у цей час у верхній кімнаті підраховувала доходи й витрати, почувши шум, відразу зміркувала, що це знову бурчить мамка Лі. Вона програлася сьогодні й тепер шукає, на кому б зірвати досаду, от і заходилася розпікати служниць Баоюя.

Фенцзє пішла в кімнату Баоюя, взяла мамку Лі за руку і сказала:

— Не гнівайтеся, нянечко! Після великого свята стара пані ще не зовсім отямилася! Ви людина літня, не личить вам лаятися з дівчиськами замість того, щоб їх наставляти! Невже ви хочете розсердити стару пані? Скажіть, хто вас скривдив, і я покараю кривдника. А зараз ходімте до мене: я почастую вас смаженим фазаном, вип’ємо винця.

Вона повела за собою мамку Лі, на ходу наказуючи Фен’ер:

— Візьми нянин ціпок і подай хустку, щоб витерти сльози.

Мамка Лі, не чуючи під собою ніг, голосячи, поспішила за Фенцзє.

— На що мені моє старе життя! Нехай я погарячкувала, порушила правила пристойності, поскандалила, нехай мене назвуть безсовісною, однаково це краще, ніж бути цапом-відбувайлом у цих шльондр.

Баочай і Дайюй були дуже задоволені таким поворотом справи, заплескали в долоні й закричали:

— Спасибі Фенцзє, що налетіла, як вітер, і повела стару!

Баоюй похитав головою й зітхнув:

— Ніяк не зрозумію, навіщо кривдити слабких! Хтось із дівчат її скривдив, а вона всю провину звалила на Сіжень!

Не встиг він договорити, як Цінвень, що стояла поруч, випалила:

— Ми що, божевільні її кривдити?! Хто скривдив, нехай відповідає! А інших уплутувати нема чого!

Сіжень, ледве не плачучи, звернулася до Баоюя:

— Це через мене твою годувальницю скривдили, а ти зараз інших скривдив! Мало тобі, що я засмучена?

Баоюй, бачачи, що Сіжень нездорова й до того ж засмучена, зм’якшився й почав її вмовляти відпочити й поспати. Коли ж помітив, що в Сіжень сильний жар, не захотів іти, а приліг поруч і сказав лагідно:

— Лікуйся й не думай про дрібниці!

— А я й не думаю, — з холодною посмішкою заперечила Сіжень, — інакше хвилини не змогла б прожити у вашому домі! Адже тут що не день, то скандал! Але якщо ти через мене будеш інших кривдити, мені це пригадають, варто лише провинитись, і все гарне, що я зробила, обернеться злом для мене!

З очей її полилися сльози, але вона змусила себе заспокоїтися, не бажаючи хвилювати Баоюя.

Незабаром служниця, що виконувала різні доручення, принесла ліки другого настою[195]. Позаяк Сіжень уже пропотіла, Баоюй не велів їй вставати, а сам подав ліки, після чого наказав служницям постелити їй на кані.

Сіжень сказала Баоюю:

— Тобі настав час обідати. А не хочеш — однаково піди до бабусі, посидь із нею, пограйся із панянками, а потім повернешся. Мені хочеться побути на самоті.

Сіжень вийняла з волосся шпильки, зняла персні й лягла. Лише після цього Баоюй підвівся і вирушив у покої матінки Цзя.

По обіді матінка Цзя сіла грати в кості з кількома старими мамками й няньками, а Баоюй, який ні на хвилину не забував про Сіжень, повернувся до себе. Сіжень спала глибоким сном. Йому теж захотілося спати, але час був ранній, і він не ліг.

Служниці Цінвень, Ціся, Цювень і Біхень вирушили розважитися до Юаньян і Хупо. У передпокої сиділа тільки Шеюе. Знічев’я вона кидала гральні кості. Баоюй із посмішкою запитав:

— Чому ти не пішла з ними?

— Грошей немає, — відповіла Шеюе.

— Під ліжком лежить ціла купа грошей, — сказав Баоюй, — невже тобі мало?

— Усі підуть веселитись, а хто буде наглядати за кімнатами? Сіжень занедужала. А в будинку горять лампи, топиться в печах. Старі служниці за день і без того збилися з ніг, нехай відпочинуть. Дівчатка теж утомились, їм треба трохи розважитись. А я тут посиджу.

Баоюй подумав, що дівчина ця дуже нагадує Сіжень, і всміхнувся:

— Можеш іти, я тут побуду!

— Тоді мені тим більше треба залишитися, — заперечила Шеюе. — А чим погано, якщо ми посидимо й поговоримо?

— Про що? — запитав Баоюй. — На мою думку, це нецікаво! До речі, ти ранком скаржилася, що в тебе голова свербить. Однаково робити нема чого, давай розчешу тобі волосся.

— Що ж, давай, — погодилася Шеюе.

Вона принесла скриньку з туалетним приладдям, дзеркало, вийняла шпильки й розпустила волосся. Баоюй узяв гребінець і почав розчісувати. Але заледве він устиг двічі-тричі провести гребінцем, як на порозі з’явилася захекана Цінвень — вона прибігла по гроші. Побачивши Шеюе й Баоюя, Цінвень посміхнулася:

— Ах, он воно що! Келихами обмінятися не встигли, а вже до волосся добралися![196]

— Іди, я й тебе причешу! — зі сміхом сказав Баоюй.

— Я неварта такої великої честі! — пустила шпильку Цінвень.

Вона схопила гроші й вибігла з кімнати.

Шеюе сиділа біля дзеркала, Баоюй стояв у неї за спиною, і обоє в дзеркалі всміхались одне одному.

— В усьому будинку вона найбалакучіша, — зауважив Баоюй.

Шеюе жестом зупинила його. У цю мить із-за дверної фіранки з шумом вбігла Цінвень.

— Це я балакуча? Нумо порозуміємося!

— Іди своєю дорогою, — зі сміхом сказала Шеюе. — Чого прив’язалася?

— Захищаєш його! — розсміялася Цінвень. — Ви мене не задурюйте! Думаєте, я нічого не розумію? Постривайте, от відіграюся, потім з вами рахунки зведу!

Із цими словами вона втекла.

Баоюй розчесав Шеюе волосся й наказав постелити йому, щоб не тривожити Сіжень. Уночі нічого примітного не сталося.


Наступного ранку Сіжень відчула себе краще й з’їла трохи рисового відвару. Лише тоді Баоюй заспокоївся й після сніданку вирушив провідати тітоньку Сюе.

Настав перший місяць. Час, коли заняття в школі припиняються, жінки перестають вишивати, і робити всім зовсім нема чого. І от у цю пору Цзя Хуаню схотілося розважитися. Вийшовши якось із дому, він побачив Баочай, Сянлін та Ін’ер, які грали в облавні шашки, і вирішив теж зіграти.

Баочай завжди добре ставилася до Цзя Хуаня, як і до Баоюя, і поступилася йому своїм місцем. Кожне ставило по десять монет.

Першу партію Цзя Хуань виграв і був дуже задоволений. Але, програвши потім кілька партій підряд, почав гарячкувати. В останній партії надійшла його черга метати кості. Щоб виграти, треба було набрати не менше шести очок. Цзя Хуань спересердя жбурнув кості на стіл. Одна лягла відразу, на ній було два очка, інша відкотилася вбік.

— Одне очко! Одне! — крикнула Ін’ер, заплескавши в долоні.

Цзя Хуань витріщив очі й загорлав:

— Шість! Сім! Вісім!

Але кість раптом повернулася догори одиницею й зупинилася. Цзя Хуань схопив її й потягнувся по гроші, заявивши, що було чотири очка.

— Я сама бачила одне! — запротестувала Ін’ер.

Але Баочай, бачачи, що Цзя Хуань розсердився, зробила Ін’ер знак очима мовчати й сказала:

— Ти вже доросла, а порушуєш правила! Невже панове будуть тебе обманювати? Виходить, не хочеш віддавати гроші?

Ін’ер не насмілилася суперечити панянці й, затаївши образу, віддала гроші, бурмочучи:

— А ще панове називаються! На такі гроші навіть я не поласилася б! Нещодавно другий пан Баоюй програв мені більше, та гніватися не став! А коли всі гроші в нього розтаскали служниці, лише посміявся...

Баочай прикрикнула на неї, і вона замовкла.

— Куди мені до Баоюя! — мовив Цзя Хуань і заплакав. — Ви всі боїтеся його, всіляко догоджаєте, а мене будь-хто може скривдити, тому що я не син пані.

— Любий братику, не говори так, а то з тебе сміятимуться, — почала вмовляти його Баочай і ще раз вичитала Ін’ер.

У цей час прийшов Баоюй і запитав:

— Що тут сталося?

Цзя Хуань не насмілився вимовити ні слова. Баочай добре знала, що в родині Цзя молодші брати бояться старших, але Баоюй не любив, коли його боялися.

«Дітей виховують батьки, кому ж сподобається, якщо я втручатимуся? До того ж я належу до прямої гілки роду, а Цзя Хуань — син наложниці. Якщо я ставитимуся до нього як до молодшого, підуть плітки, та й невідомо, чи він мене слухатиметься».

Запала йому в голову й інша, досить дивна думка. Ви не уявляєте яка! Баоюй із самого дитинства постійно перебував в оточенні сестер, рідних — Юаньчунь і Таньчунь і двоюрідних — Інчунь і Січунь, а також родичок: Ши Сян’юнь, Лін Дайюй і Сюе Баочай. Дівчата були для нього уособленням лагідності, чоловіків же він уважав брудними тварюками й зовсім ними не цікавився. Але, дотримуючись заповітів великого мудреця[197], він не насмілювався порушувати правила взаємин із батьками, дядьками й братами. Себе ж він не зараховував до чоловіків і ніколи не думав про те, що має бути прикладом для молодших братів. Ось чому Цзя Хуань та інші молодші брати не дуже його боялися, хоча намагалися йому поступатися, щоб не викликати невдоволення матінки Цзя.

Але Баочай нічого цього не знала й, побоюючись, як би Баоюй не став вичитувати молодшого брата, поспішила вигородити Цзя Хуаня.

— Як можна плакати в таке свято? — обурився Баоюй. — Якщо тут не подобається, йди грати в інше місце. Ти без кінця вчишся й зовсім завчився! Якщо, приміром, якась річ не подобається, треба знайти іншу, ту, що гірша, — кинути, взяти ту, що ліпша. Хоч скільки плач, краще ж не стане. Ти ж хотів розважитись, а сам засмутився й однаково не йдеш!

Довелося Цзя Хуаню піти.

Мати Цзя Хуаня, наложниця Чжао, побачивши сина в сльозах, запитала:

— Хто тебе скривдив?

— Я грав із сестрою Баочай, — почав скаржитися Цзя Хуань, — а Ін’ер мене вилаяла та ще й гроші відняла. Потім з’явився брат Баоюй і звелів мені забиратися геть.

— Навіщо ти до них лізеш? — напустилася Чжао на сина. — Безсоромна тварюка! Не міг пограти в іншому місці?

У цей час повз вікно проходила Фенцзє. Почувши слова наложниці Чжао, вона підійшла й запитала:

— Що це ви на Новий рік розшумілись? Якщо хлопчисько наробив шкоди, повчи його, навіщо ж лаяти? Адже в нього є батько, та й пані про нього піклується. Провинився — нехай старші його й покарають. Він син нашого пана, так що є кому покарати його, а тобі навіщо втручатися? Братику Цзя Хуань, виходь скоріше, підемо до мене пограємо!

Цзя Хуань боявся Фенцзє дужче, ніж пані Ван, тому, як тільки вона його покликала, відразу вибіг. Наложниця Чжао теж не насмілилася заперечувати Фенцзє.

— А ти маруда! — стала виговорювати хлопчикові Фенцзє. — Скільки разів тобі говорила: їж, пий, грай з братами, сестрами й тітками, які тобі подобаються. А ти слухаєш не мене, а тих, хто тебе вчить обманювати й шахраювати. Замість того, щоб шануватись, як личить панові, ти поводишся як служник і ще дорікаєш іншим за несправедливість! Програв кілька монет і розкис! Скільки ти програв?

— Сто чи двісті монет, — відповів Цзя Хуань.

— Ех ти! А ще пан! Програв якихось дві сотні монет і вчинив скандал!

Вона повернулася й наказала:

— Фен’ер, принеси в’язку монет! Зараз у внутрішніх кімнатах грають панянки, відведи до них Цзя Хуаня! А ти, — звернулася вона знову до Цзя Хуаня, — якщо й далі будеш так поводитись, я сама тебе добряче відлупцюю та ще вчителеві звелю шкуру з тебе спустити! Твій старший брат давно зуби на тебе гострить, і якби не я, він копнув би тебе ногою в живіт так, що кишки вилізли б! А зараз іди! — крикнула вона.

Цзя Хуань шанобливо кивнув, узяв у Фен’ер гроші й вирушив грати з Інчунь та іншими сестрами. Але про це ми не розповідатимемо.


Баоюй балакав і сміявся з Баочай, коли до кімнати ввійшла служниця й доповіла:

— Приїхала панянка Ши Сян’юнь.

Баоюй одразу ж хотів піти побачитись із Ши Сян’юнь, але Баочай із посмішкою сказала:

— Зачекай, разом підемо!

Вона підвелася з кана, і вони вирушили до кімнат матінки Цзя.

Ши Сян’юнь уже була там. Заледве Баоюй і Баочай увійшли, як вона підвелася, привітала їх і запитала про здоров’я.

— Де ти зараз був? — поцікавилася в Баоюя присутня тут Дайюй.

— У старшої сестри Баочай, — відповів Баоюй.

— От я й кажу: якщо тебе не прив’язати, ти весь час будеш там! — з холодною посмішкою мовила Дайюй.

— Виходить, я мушу грати тільки з тобою й лише тебе розважати? — заперечив Баоюй. — Варто було мені зайти до Баочай, як ти вже бурчиш.

— Цього ще не вистачало! — вигукнула Дайюй. — Яке мені діло, де ти буваєш? І хто тебе змушує мене розважати? Можеш узагалі не звертати на мене ніякої уваги!

Розсерджена, вона втекла до себе. Баоюй кинувся за нею слідом:

— Знову ти ні з того ні з сього розсердилася! Ну, нехай я сказав зайве, однаково могла б посидіти, поговорити з іншими.

— А ти мене не повчай! — розлютилася Дайюй.

— Я не повчаю, — мовив Баоюй, — але гніватися шкідливо для здоров’я.

— Нехай шкідливо для здоров’я, нехай навіть я помру, тобі яке діло? — крикнула Дайюй.

— Навіщо ти так? — докірливо мовив Баоюй. — Хіба можна в новорічне свято говорити про смерть?

— На зло буду говорити! — заявила Дайюй. — От візьму зараз і помру! А ти живи хоч сто років, якщо смерті боїшся!

— Як тут боятися смерті? Навпаки, — з посмішкою сказав Баоюй. — Буду її прикликати, щоб ти зі мною вічно не сварилася!

— Це правильно! — підтакнула дівчинка. — Краще померти, ніж увесь час сваритися!

— Я сказав, що краще померти мені, — заперечив Баоюй, — інших це не стосується.

У цей час прийшла Баочай кликати Баоюя.

— Ходімо скоріше, сестриця Ши Сян’юнь тебе чекає.

Вона потягла його за собою. Дайюй іще дужче засмутилась, одвернулася до вікна й заплакала.

Минув час, достатній для того, щоб випити дві чашки чаю, коли Баоюй повернувся. Побачивши його, Дайюй іще голосніше заплакала. Баоюй у нерішучості зупинився й почав підшукувати ласкаві слова, щоб утішити її, але, на його подив, Дайюй не дала йому рота розкрити:

— Ти навіщо знову прийшов? Дозволь уже мені самій думати про життя й смерть, у тебе зараз є з ким грати! Вона й читати може, і вірші складає, і поговорити вміє краще за мене. Вона ж обманом тебе повела, щоб ти не гнівався! А ти навіщось повернувся!

Баоюй підійшов до неї й тихо сказав:

— Ти розумниця, а не збагнеш, що близькі родичі не мусять суперничати з далекими, нові друзі — з давніми! Я хоч і дурний, але цю істину розумію. Ти мені близька родичка, а Баочай — усього лише двоюрідна сестра з боку другої тітоньки по материній лінії. Крім того, ти приїхала раніше, ми їмо з тобою за одним столом, часто спимо разом, разом граємо. Вона ж тут тільки недавно, хіба може вона з тобою суперничати?

— Виходить, я з нею суперничаю? — обурилася Дайюй. — Але я чиню так, як велять мені мої почуття!

— І в мене є почуття! — перебив її Баоюй. — Чи ти рахуєшся тільки зі своїми почуттями, а мої для тебе нічого не значать?

Дайюй потупилася й довго мовчала, перш ніж мовити:

— Ти завжди гніваєшся, коли чий-небудь учинок тобі не подобається, а не помічаєш,скільки прикростей завдаєш іншим! Візьмімо, приміром, сьогоднішній день: адже холодно. Чому ж ти зняв свій теплий плащ?

— Побачив, що ти злишся, і зняв, — усміхнувся Баоюй. — Теж зі злості!

— Ось застудишся, і знову підуть усякі балачки, — зітхнувши, мовила Дайюй.

У цей час до кімнати зайшла Ши Сян’юнь і, гаркавлячи, сказала з усмішкою:

— Милий братику, сестрице Лін, ви завжди разом, а мене кинули!

— Ох уже ця гаркава, до чого любить базікати! — засміялася Дайюй. — Не може вимовити «другий брат», а все «милий» та «милий»! От будемо грати в облавні шашки, так ти, напевно, тільки й зможеш сказати: «Один, два, тли!»

— Гляди, звикнеш і теж почнеш гаркавити! — засміявся Баоюй.

— Вона нікому не подарує! — посміхнулася Сян’юнь. — Тільки й знає, що глузувати! Думає, сама краща за всіх! Але є одна людина, яку висміяти неможливо. Якщо ж вона зуміє, визнаю її переможницею.

Дайюй запитала, кого вона має на увазі.

— Сестрицю Баочай. Зумієш помітити її вади, вважатиму тебе героїнею.

— А я ж бо думаю — хто це? — посміхнулася Дайюй. — Виявляється, вона! Де вже мені з нею суперничати!

Баоюй поспішив перевести розмову на іншу тему.

— Мені, звичайно, з тобою не зрівнятися! — продовжувала тим часом Сян’юнь. — За одне лише молюся — щоб у сестриці Лін був гаркавий чоловік і щоб він увесь час їй повторював: «ой», «люблю», «ох», «люблю»! Амітаба! Уявляю, ж це було б забавно!

Баоюй розсміявся, а Сян’юнь стрімко вибігла з кімнати.

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять перший Мудра Сіжень лагідно докоряє Баоюю; спритна Пін’ер влучними відповідями виручає Цзя Ляня

Отже, Ши Сян’юнь, сміючись, кинулася геть із кімнати, побоюючись, як би Дайюй за нею не погналася.

— Гляди впадеш! — крикнув їй услід Баоюй. — Та хіба вона за тобою поженеться?

Дайюй дійсно погналася за Сян’юнь, але Баоюй став у дверях і перепинив їй дорогу.

— Вибач їй цього разу! — попросив він.

— Не бути мені живою, якщо прощу! — закричала Дайюй, відштовхуючи Баоюя.

А Сян’юнь, помітивши, що Баоюй не дає вийти сестрі, зупинилася й зі сміхом сказала:

— Мила Дайюй, вибач мені!

У цей час за спиною в Сян’юнь з’явилася Баочай і теж розсміялася:

— Прошу вас, не сваріться, хоча б із поваги до Баоюя.

— Не хочу! — запротестувала Дайюй. — Ви всі змовилися мене дражнити!

— Хто тебе дражнить? — примирливо сказав Баоюй. — Це ти зачепила її, а так вона слова тобі не сказала б!

Поки всі четверо між собою сперечалися, не бажаючи одне одному поступитися, прийшла служниця кликати до обіду. Лише після цього вони розійшлися.

Увечері, коли прийшов час засвічувати лампи, пані Ван, Лі Вань, Фенцзє, Інчунь і Січунь вирушили до матінки Цзя. Побалакали трохи й пішли спати. Баоюй провів Сян’юнь і Дайюй, а до себе повернувся майже до часу третьої варти, і то лише після кількаразових нагадувань Сіжень про те, що давно пора спати.

Наступного ранку, тільки-но розвидніло, Баоюй підхопився з постелі, засунув ноги в кімнатні туфлі й побіг до Дайюй. Служниць поблизу не було, а Дайюй і Сян’юнь іще спали. Дайюй була вкрита стьобаною шовковою ковдрою абрикосових кольорів. Чорне волосся Сян’юнь, укритої лише наполовину, розметалося по подушці, а витончені білосніжні руки із золотими браслетами лежали поверх рожевої шовкової ковдри.

— Навіть спати не може спокійно! — з докором мовив Баоюй. — Застудиться і скаржитиметься, що під лопатками коле.

Він підійшов до ліжка й обережно вкрив дівчину. Дайюй прокинулася, почула, що в кімнаті хтось є, і з думкою: «Напевно, Баоюй!» — повернулася, щоб подивитися.

— Навіщо ти прийшов так рано?

— Рано? — здивувався Баоюй. — А ти подивися, котра година!

— Вийди, будь ласка, — попросила Дайюй. — Дай нам одягтися.

Баоюй вийшов у передпокій. Дайюй підвелася й розбудила Сян’юнь. Вони швидко одяглись, і Баоюй знову ввійшов, сівши біля столика, на якому стояло дзеркало. З’явилися служниці Цзицзюань і Цуйлюй і заходилися допомагати панянкам робити ранковий туалет.

Сян’юнь умилась, і Цуйлюй хотіла виплеснути воду, але Баоюй сказав:

— Постій! Я теж умиюся, щоб зайвий раз не ходити до себе.

Він двічі хлюпнув собі на обличчя з таза, відмовившись од ароматного мила, яке йому подала Цзицзюань.

— Не треба, — сказав він. — У тазі досить піни.

Ще двічі хлюпнув і попросив рушник.

— Знову ти зі своїми примхами! — засміялася Цуйлюй. Баоюй пропустив її слова повз вуха, попросив сіль, почистив зуби й прополоскав рот. Покінчивши з умиванням, він помітив, що Сян’юнь уже встигла причесатися.

— Дорога сестрице, причеши й мене! — з усмішкою попросив він, підходячи до неї.

— Не можу, — відповіла Сян’юнь.

— Мила сестрице, чому раніше ти мене причісувала, а тепер не хочеш?

— Розучилася.

— Тоді заплети мені хоч кілька кісок, — не відставав Баоюй, — інакше не піду.

Довелося Сян’юнь виконати його прохання.

Удома Баоюй звичайно не носив шапочки й заплітав волосся в маленькі кіски, які стягалися на верхівці в пучок і запліталися в товсту косу, перев’язану червоною стрічкою, прикрашену чотирма перлинами й золотою підвіскою на кінці. Заплітаючи косу, Сян’юнь сказала:

— Пам’ятаю, в тебе було чотири однакові перлини, а зараз тільки три. Четверта зовсім інша. Куди поділася колишня?

— Загубилася, — відповів Баоюй.

— Десь ходив, вона в тебе випала, а якийсь щасливчик знайшов, — мовила Сян’юнь.

— Це ще невідомо! — перебила її Дайюй, що стояла поруч, і холодно посміхнулася. — Загубий чи подарував кому-небудь на прикраси?

Баоюй нічого не відповів.

Обабіч дзеркала стояли туалетні коробки, він узяв одну й почав вертіти в руках. У коробці виявилася баночка з помадою. Баоюй непомітно витяг її й хотів підфарбувати губи, але не зважувався, боячись, як би Сян’юнь не розсердилася. А поки він роздумував, Сян’юнь, що стояла в нього за спиною, так ляснула його по руці, що він упустив баночку.

— Усе такий же! — вигукнула вона. — І коли тільки ти виправишся?

Ледь вона це вимовила, як на порозі з’явилася Сіжень. Баоюй був уже вмитий і причесаний, і їй нічого не залишалось, як вийти й зайнятися власним туалетом. Незабаром до неї прийшла Баочай і запитала:

— Куди пішов брат Баоюй?

— Все туди ж! — посміхнулася Сіжень. — Хіба він сидітиме вдома?

Баочай одразу здогадалася, де він. А Сіжень сумно зітхнула й додала:

— Дружити із сестрами — це добре, але не можна ж без кінця плескати язиком! Ніякі вмовляння на нього не діють!

Почувши це, Баочай подумала:

«Мені ніколи в голову не приходило, що ця служниця дещо тямить у житті».

Баочай сіла на кан і завела бесіду із Сіжень. Запитала, скільки їй років, звідки вона родом. Уважно стежачи за її мовою й манерами, Баочай відчувала до дівчини все більшу повагу.

Незабаром прийшов Баоюй, і Баочай поспішила піти.

— Про що це ви так жваво розмовляли, — запитав Баоюй, — і чому вона, як тільки я ввійшов, утекла?

Сіжень промовчала. Баоюй знову запитав.

— Що ти в мене запитуєш? — скипіла Сіжень. — Звідки мені знати ваші стосунки!

Баоюй здивовано глянув на Сіжень і з усмішкою запитав:

— Ти знову розсердилася?

— Хіба я маю право гніватися? — посміхнулася Сіжень. — Тільки надалі ні про що більше мене не проси! Прислужувати тобі є кому, а я краще повернуся до старої пані на колишнє місце.

Сказавши так, Сіжень лягла на кан і заплющила очі. Баоюй, дивуючись, почав просити вибачення. Але Сіжень лежала, не розплющуючи очей, мовби не чуючи його. Баоюй зовсім розгубився й запитав у Шеюе, що зайшла у цей момент:

— Що сталось із сестрою Сіжень?

— Звідки я знаю? — відповіла та. — Поміркуй, може, зрозумієш.

Постоявши ще так у нерішучості, Баоюй відчув незручність.

— Не хочеш на мене дивитися, й не треба! — закричав він. — Я теж буду спати!

Він підвівся з кана, підійшов до свого ліжка, ліг і не рухався, начебто заснув, навіть злегка похропував. Сіжень потихеньку встала, взяла плащ і вкрила Баоюя. Він щось промурмотав і відкинув плащ, удаючи сплячого.

Сіжень здогадалась, у чому справа, похитала головою й з усмішкою сказала:

— Нема чого гніватися. Відтепер уважай, що я німа. Більше ніколи не скажу тобі ні слова. Згоден?

— А що поганого я зробив? — звівшись на постелі, запитав Баоюй. — Ти тільки й знаєш, що мені дорікати! Що ж, справа твоя! Але чому ти не хотіла зі мною розмовляти? Навіть не глянула, коли я ввійшов, у мій бік і розсердилася, лягла на кан. А тепер кажеш, що я гніваюся! Що ж усе-таки сталося? Ти так і не сказала.

— Ти все ще не розумієш? — вигукнула Сіжень. — Очікуєш пояснень?

Їхню розмову перервала служниця матінки Цзя, що прийшла кликати Баоюя до столу. Нашвидку виївши миску рису, Баоюй повернувся до своєї кімнати. Сіжень спала на кані в передпокої, біля неї сиділа Шеюе та знічев’я бавилася гральними костями. Баоюй знав, що служниці дружні між собою, тому, навіть не глянувши на Шеюе, відсунув дверну фіранку й зник у внутрішній кімнаті. Шеюе ввійшла слідом, але Баоюй виштовхнув її, глумливо сказавши:

— Не смію вас тривожити!

Шеюе з посмішкою вийшла й послала до нього двох інших служниць.

Баоюй ліг, узяв книгу й заглибився в читання. Раптом йому схотілося чаю. Він підвів голову й побачив поруч двох дівчаток. Та, що була на рік чи два старша, здалася йому привабливою, й він запитав її:

— Чи немає у твоєму імені складу сян?[198]

— Мене звати Хуейсян, — відповіла та.

— А хто дав тобі таке ім’я?

— Старша сестра Сіжень. Мене спочатку називали Юньсян, — пояснила служниця.

— Тебе варто було б назвати Хуейці[199], — сердито мовив Баоюй, — і то занадто добре! А то «Хуейсян»!.. Скільки в тебе сестер?

— Чотири!

— Ти яка по старшинству?

— Четверта.

— Із завтрашнього дня нехай усі тебе називають Сиер — Четверта, — розпорядився Баоюй. — Нічого вигадувати всякі там Хуейсян, Ланьці![200] Хто з вас гідний таких чудових квітів? Тільки ганьбите ці благозвучні імена!

Він наказав дівчинці налити чаю.

Сіжень і Шеюе чули із передпокою всю розмову й затуляли рота, щоб не розреготатися.

Весь день Баоюй не виходив з дому. Настрій у нього було пригнічений, і, щоб трохи розважитися, він брався то читати, то писати. Нікого із служниць до себе не впускав, окрім Сиер.

Сиер же, відзначаючись хитрістю, як тільки помітила це, пустила в хід усю свою винахідливість і вміння, щоб завоювати його прихильність.

За вечерею Баоюй випив два келихи вина й трохи повеселішав. Іншим часом він неодмінно пожартував би й попустував із Сіжень та з іншими старшими служницями. Але сьогодні на самоті мовчки сидів біля палаючої лампи, до всього байдужий. Йому дуже хотілося покликати служниць, однак він побоювався, як би вони не склали надто високої думки про себе, не подумали, начебто взяли над ним гору, і не заходилися ще ретельніше повчати; а напускати на себе грізний вигляд, удавати хазяїна й лякати їх здавалося йому жорстоким. Проте він вирішив показати служницям, що, коли навіть вони всі помруть, він зуміє обійтися без них. Від цієї думки весь його сум як рукою зняло й на зміну прийшло почуття радості й задоволення. Він наказав Сиер зняти нагар зі свічок і підігріти чай, а сам узяв «Наньхуацзін»[201] і перегортав сторінку за сторінкою, поки не добрався до розділу «Розкриття сумки», де говорилося:

«...тому відмовся від людей, про яких говорять, начебто вони мудрі й мають знання, і великий розбій припиниться; викинь яшму й знищ перли, і не буде дрібних грабунків. Спали вірчі грамоти, розбий яшмові печатки, і люди стануть простими і нехитрими; скасуй міри об’єму, зламай усі ваги, і не буде суперечок; скасуй у Піднебесній закони мудреців, і запанує мир між людьми.

Відкинь шість музичних тонів, спопели сопілки й гусла, закрий вуха музикантам, подібним до стародавнього сліпця Куан’у, лише тоді народ Піднебесної буде добре чути; знищ візерунки, розсій п’ять основних барв, засліпи людей зірких, як стародавній Лі Чжу[202], лише тоді народ Піднебесної буде добре бачити; знищ косинець і теслярський шнур, викинь циркулі й кутоміри, відрубай пальці майстрам, подібним до стародавнього Чуя[203], лише тоді народ Піднебесної повною мірою виявить своє вміння та вправність...»

Дочитавши до цього місця, Баоюй, у якого ще не пройшов хміль, відчув безмежне блаженство. Він схопив пензля і квапливо накидав:

«...спали Сіжень і прожени Шеюе, лише тоді мешканки жіночих покоїв зможуть напучувати інших; спотвор божественну красу Баочай, перетвори на ніщо чудесну проникливість Дайюй, знищ почуття й бажання, лише тоді краса й каліцтво в жіночих покоях зрівняються одне з одним.

Якщо всі мешканки жіночих покоїв знайдуть право напучувати, ніколи не виникне ворожнечі; якщо не буде божественної краси, назавжди зникне почуття любові; якщо перетворити на ніщо чудесну проникливість, зникнуть розум і таланти.

Баочай, Дайюй, Сіжень, Шеюе — всі вони розставляють пастки й ховаються в нори, уводять в оману й тягнуть до загибелі тих, хто населяє Піднебесну».

Баоюй кинув пензля й опустився на ліжко. Ледь голова його торкнулася подушки, він одразу заснув і проспав до самого ранку.

Розплющивши очі, Баоюй побачив Сіжень, вона спала одягнена. Він, не роздумуючи над тим, що сталося напередодні, розбудив її і сказав:

— Роздягнися й лягай під ковдру, а то змерзнеш.

Сіжень давно помітила, що Баоюй цілими днями розважається із сестрами, але не зважувалася йому про це сказати — однаково даремно. Дівчина намагалася діяти ласкою, застерігала як могла в надії, що зрештою він виправиться. Але все залишалось, як і раніше. І Сіжень нічого не могла вдіяти. Від поганого настрою навіть сон втратила. І зараз, помітивши якусь зміну в поводженні Баоюя, Сіжень подумала, що він покаявся, але виду не показала.

І оскільки вона мовчала, Баоюй спробував її роздягнути. Але ледь розстебнув на ній халат, як Сіжень відіпхнула його й знову застебнулася.

— Скажи нарешті, що з тобою? — з усмішкою запитав Баоюй.

Сіжень не відповідала. Баоюй повторив своє запитання.

— Нічого, — дивлячись йому в вічі, промовила нарешті Сіжень. — Позаяк уже прокинувся, йди туди вмиватися й причісуватися. Та скоріше, а то спізнишся!

— Куди? — із здивуванням запитав Баоюй.

— Нічого в мене запитувати! Сам знаєш! — посміхнулася Сіжень. — Туди, де тобі більше подобається. Нам треба рідше бувати одне з одним, а то через вічні суперечки та сварки люди нас засміють. Якщо ж і там тобі набридне, тут знайдеться яка-небудь Сиер або Уер, що рада буде тобі прислужувати. Ми ж тільки «ганьбимо благозвучні імена»!

— Ніяк не можеш забути? — всміхнувся Баоюй.

— Сто років буду пам’ятати! — заявила Сіжень. — Я не ти, нічого не пропускаю повз вуха, вранці не забуваю, що мені сказали напередодні ввечері!

Вона була така гарна в гніві, що Баоюй від надміру почуттів схопив яшмову шпильку, що лежала в головах, розламав навпіл і врочисто заявив:

— Якщо я ще хоч раз ослухаюся тебе, нехай трапиться зі мною те ж, що із цією шпилькою!

Сіжень відібрала в нього уламки шпильки й мовила:

— Нічого було так рано вставати! А слухатимешся ти мене чи ні — справа твоя, тільки навіщо так бурхливо висловлювати свої почуття!

— Ти й не уявляєш, як я хвилююся! — закричав Баоюй.

— А ти знаєш, що таке хвилювання? — мовила з усмішкою Сіжень. — Тоді подумай, що в мене на душі! Ну, добре, йди вмиватися!

Обоє підвелися й зайнялися ранковим туалетом.

Незабаром після того, як Баоюй і Сіжень піднялися нагору, ввійшла Дайюй. Не заставши Баоюя, вона підійшла до столу й почала перегортати книгу за книгою. І коли відкрила Чжуан-цзи[204], у вічі їй упав запис, напередодні ввечері зроблений Баоюєм. Прочитавши його, Дайюй розсердилася, потім розсміялася. Схопила пензля і приписала:

Цей борзописець-злодій хто такий,
Що в Чжуанцзи вкрав не один рядок?
Паплюжить інших, але вчинок свій
Він навіть не вважає за порок!
Закінчивши писати, Дайюй пішла провідати матінку Цзя, від неї попрямувала до пані Ван.

У цей самий час занедужала дочка Фенцзє. У домі всі переполошилися, покликали лікаря. Той оглянув дівчинку і сказав:

— Не приховуватиму, у вашої дочки віспа.

— Вона видужає? — в один голос запитали пані Ван і Фенцзє.

— Хвороба серйозна, але проходить благополучно, і небезпеки немає. Терміново потрібні шовковичні хробаки й хвіст свині.

Фенцзє негайно ж заходилася поратись: підмела кімнати, зробила жертвопринесення богині віспи, суворо заборонила в будинку смажити й парити, а також зробила інші необхідні розпорядження. Пін’ер звелено було перенести постіль і одяг Цзя Ляня до нього в кабінет на час, поки дівчинка хворіє. Служниць задобрили червоною матерією на плаття.

Передпокій був чисто прибраний, у нім оселилися два лікарі, які доглядали за дівчинкою. Протягом дванадцяти днів нікому не дозволялося заходити до будинку.

Цзя Ляню хочеш не хочеш довелося жити у своєму кабінеті. Фенцзє, Пін’ер і пані Ван щодня приносили жертви богині.

Проспавши без Фенцзє дві ночі, Цзя Лянь відчув, що йому несила, і почав міркувати, як задовольнити своє бажання.

Треба вам сказати, що в палаці Жунго жив одчайдушний п’яниця кухар на ім’я До Гуань. Кволий, боягузливий і нікчемний, він дістав прізвисько дурник До. Років зо два тому батьки знайшли йому дружину, і їй виповнилося нині двадцять років. Не позбавлена привабливості, вона була легка на вдачу, або, як мовиться, «любила зривати квіти й ворушити траву». Дурник До дивився на це крізь пальці — було б тільки вино, закуски та гроші, решта — байдуже. Тому в палацах Нінго й Жунго кожний, кому тільки забажається, спав із його дружиною, прозваною за це До Гунян — Спільною панянкою. Про неї-το й згадав Цзя Лянь.

По правді кажучи, Цзя Ляня давно тягло до цієї жінки, але він не зважувався її домагатися — боявся дружини, та й перед служниками було соромно. Спільна панянка у свою чергу розраховувала на Цзя Ляня й лише чекала нагоди для здійснення своїх планів. Довідавшись, що Цзя Лянь переселився до кабінету, вона, ніби знічев’я, разів три-чотири забігала до нього.

Украй збуджений Цзя Лянь нагадував голодного щура. Тепер залишалося тільки підкупити кого-небудь із довірених служників, аби улаштував побачення. Такий відразу знайшовся. До того ж служника пов’язували з жінкою давні стосунки, тому варто йому сказати слово, як усе було влагоджено.

Того вечора, тільки-но минула друга варта, а п’яний дурник До завалився на кан і всі в домі повкладалися спати, Цзя Лянь тайкома вислизнув із дому й побіг до місця побачення.

Побачивши жінку, Цзя Лянь втратив над собою владу, без довгих розмов і запевнень у любові скинув халат і взявся до діла.

Жінка ця мала дивну особливість: варто було чоловікові доторкнутися до неї, і тіло її ставало м’яким й податливим, як вата; а медовими речами й витонченістю рухів вона перевершувала навіть гетеру. І Цзя Лянь у мить блаженства шкодував лише про те, що не може цілком розчинитися в ній.

Тим часом жінка нашіптувала йому на вухо:

— Твоя дочка хвора, у домі приносять жертви богині, і тобі варто було б деньків на два зменшити свій запал, не опоганювати тіло. Іди!

Задихаючись од пристрасті, Цзя Лянь відповідав:

— Яка там богиня! Ти — моя богиня!

Жінка тим часом умудрялась усе більше, та й Цзя Лянь намагався показати, на що здатен.

Коли все було завершено, вони заходилися клястись одне одному в любові й ніяк не могли розстатися. Так почалися в них стосунки.


Дванадцять днів пролетіли непомітно. Дацзє стала видужувати, й усі приносили подячні жертви Небу й предкам, кадили пахощі, відповідно до даної обітниці, приймали поздоровлення, роздавали подарунки. Цзя Ляню знову довелося перебратися до спальні. Варто було йому зустрітися з Фенцзє, і він одразу зрозумів, яким вірним є прислів’я: «Стара дружина після розлуки краща за нову». Нема чого розповідати, яким пестощам і насолодам віддавалися вони тієї ночі.

Наступного ранку, як тільки Фенцзє вирушила до матінки Цзя, Пін’ер заходилася прибирати постіль Цзя Ляня й раптом помітила на подушці пасмо чорного волосся. Вона відразу зміркувала, у чому справа, сховала пасмо в рукав і пішла до Цзя Ляня.

— Що це? — запитала вона, показавши волосся.

Збентежений Цзя Лянь кинувся віднімати його, але Пін’ер позадкувала до дверей. Цзя Лянь наздогнав її й повалив на кан.

— Ех ти, безсовісний! — засміялася Пін’ер. — Адже я його навмисно сховала, щоб ніхто не побачив, а ти на мене накинувся! Ось постривай, дружині поскаржуся!

Цзя Лянь, сміючись, почав просити вибачення:

— Вибач, дорога, погарячився!

У цей час почувся голос Фенцзє. Цзя Лянь зрозумів, що відняти доказ йому не вдасться, але й відпускати Пін’ер не можна, і квапливо прошепотів:

— Мила, не розповідай їй!

Тільки Пін’ер устала з кана, увійшла Фенцзє й наказала:

— Принеси скриньку із зразками візерунків, стара пані просить.

Служниця кивнула й заходилася шукати скриньку.

— Ти всі речі з кабінету перенесла? — запитала її Фенцзє, помітивши Цзя Ляня.

— Всі, — відповіла Пін’ер.

— Нічого не втратилося?

— Нічого. Я перевірила.

— Можливо, знайшла що-небудь чуже? — поцікавилася Фенцзє.

— Ні. Звідки візьметься чуже?

— Останніми днями нелегко було стежити за порядком у домі, — посміхнулася Фенцзє. — Хто-небудь із друзів міг забути хустку або перстень.

Цзя Лянь, який стояв за спиною Фенцзє, сполотнів од хвилювання й кидав на Пін’ер благальні, повні розпачу погляди. Однак Пін’ер, мов і не було нічого, посміхаючись, говорила Фенцзє:

— От дивно! Мені спало на думку те ж саме, і я ретельно все оглянула, але нічого не знайшла. Якщо ви, пані, не вірите, можете пошукати самі!

— Дурна ти! — засміялася Фенцзє. — Хіба покладе він, що не слід, на виду?

Вона взяла в Пін’ер скриньку й вийшла з кімнати. Пін’ер, як би соромлячи Цзя Ляня, торкнулася пальцями свого обличчя й похитала головою:

— Чим же ти віддячиш мені за те, що я для тебе зробила? Відповідай!

Цзя Лянь просяяв і схопив Пін’ер в обійми, приказуючи:

— Ах ти моя мила, дорога крутійка!..

Не випускаючи з рук пасма волосся, Пін’ер з посмішкою продовжувала:

— Тепер ти в моїх руках! Будеш зі мною по-хорошому, добре! А ні — все розповім!

— Заховай ліпше, щоб вона не побачила! — благав Цзя Лянь.

На якусь мить Пін’ер втратила пильність, і Цзя Лянь, скориставшись із нагоди, вихопив у неї з рук пасмо волосся.

— Краще все-таки, щоб його не було в тебе, — мовив він з посмішкою. — Я його спалю, та й по всьому.

Із цими словами він засунув волосся за халяву чобота.

— Безсовісний! — процідила крізь зуби Пін’ер. — «Перейшов через ріку й міст за собою зламав!» Чекай тепер, щоб я тебе вигороджувала!

Вона була до того гарна, що Цзя Ляню схотілось оволодіти нею. Він обійняв Пін’ер, але вона вирвалася й утекла з кімнати.

— Розпусна дівка! — зло промурмотав услід їй Цзя Лянь. — Розпалила мене, а сама вшилась!

— А хто звелів тобі розпалюватися? — хихикнула у відповідь Пін’ер. — Не завжди ж я маю догоджати тобі! Довідається дружина, не минути лиха мені!

— А ти не бійся! Сулія з оцтом[205] — ось вона хто! Розізлюсь якось і так її поб’ю, що місця живого не залишиться! Буде пам’ятати мене! Вартує, як розбійника! Сама тільки й знає, що теревені правити з чоловіками, а мені з жінкою перекинутися словом не можна! Підійти близько! Відразу починає підозрювати, а сама з дядьками й племінниками жартує, сміється! Не дозволю їй більше зустрічатися ні з ким!

— Вона має рацію, що не вірить тобі, — зауважила Пін’ер, — а ти даремно ревнуєш. Їй треба бути у злагоді з усіма в домі, інакше як керувати господарством? Ти ж поводишся погано, і турбує це не тільки дружину, але й мене!

— Ет, гаразд, годі! — перебив її Цзя Лянь. — Давня історія! Ви хоч що робите — все добре, у мене ж — усе погано! Постривайте, візьмусь я за вас!

У цей час у двір увійшла Фенцзє й, помітивши Пін’ер, сказала:

— Навіщо галасувати під вікном? Якщо вам потрібно, розмовляйте в кімнаті!

— Вона сама не знає, що їй потрібно, — відповів Цзя Лянь. — Боїться, напевно, що в кімнаті її тигр зжере!

— У домі нікого немає, — звернулася служниця до Фенцзє, — а мені самій що з ним робити?

— От і добре, ніхто не заважає! — засміялася Фенцзє.

— Це ви мені, пані? — здивувалася Пін’ер.

— Тобі, тобі! Кому ж іще, — посміхнулася Фенцзє.

— Краще не змушуйте мене говорити неприємні речі! — сердито буркнула Пін’ер і пішла геть, навіть не відсунувши фіранку на дверях для Фенцзє.

— Це дівчисько просто сказилося, — мовила Фенцзє, заходячи до кімнати. — Хоче командувати мною, погань! Нехай побереже свою шкуру!

Тут Цзя Лянь повалився на кан, заплескав у долоні й розреготався:

— Не знав я, що Пін’ер така відчайдушна! Доведеться мені її слухатися!

— Це ти їй у всьому потураєш! — напустилася на нього Фенцзє. — Постривай, я до тебе доберуся!

— Ви з Пін’ер сваритеся, а на мені зло зриваєте! — огризнувся Цзя Лянь. — Годі, я тут ні при чому!

— Нікуди тобі від мене не дітися! — глумливо мовила Фенцзє.

— Не турбуйся, знайду притулок! — відповів Цзя Лянь, збираючись іти.

— Постій, мені треба з тобою порадитися, — зупинила його Фенцзє.

Якщо хочете дізнатися, про що вони говорили, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять другий З буддійських молитов Баоюй пізнає заповітні таємниці вчення; у ліхтарних загадках Цзя Чжен бачить лиховісне пророцтво

Отже, Цзя Лянь, почувши, що Фенцзє хоче з ним порадитися, зупинився й запитав, у чому справа.

— Двадцять першого числа день народження сестри Баочай, — сказала Фенцзє. — Чим би його відзначити, як ти гадаєш?

— Звідки мені знати? — відповів Цзя Лянь. — Тобі видніше. Адже ти зазвичай розпоряджаєшся влаштуванням свят і торжеств, у тому числі й днів народження.

— День народження дорослого відзначається за суворо встановленим порядком, — відповіла Фенцзє. — Тільки я не знаю, віднести сестру Баочай до дорослих чи до дітей. От і хотіла з тобою обговорити.

Цзя Лянь довго думав і нарешті сказав:

— Ти, напевно, забула! Адже торік святкували день народження сестриці Лін Дайюй. Улаштуй усе так само.

— Нічого я не забула, — посміхнулася Фенцзє. — Але вчора стара пані цікавилася, коли в кого день народження й скільки кому виповниться. Виявилося, що сестрі Баочай нині п’ятнадцять. Поки ще вона, звичайно, не доросла, але незабаром їй робити зачіску[206]. От стара пані й сказала, що день народження Баочай варто святкувати по-іншому, не так, як це було в сестриці Лін Дайюй.

— Виходить, улаштовуй пишніше, — мовив Цзя Лянь.

— Я теж так думала, але хотіла знати твою думку, — сказала Фенцзє. — Щоб ти знову мені не дорікав.

— Гаразд, гаразд! — засміявся Цзя Лянь. — Не марнуй милі речі! Роби що завгодно, тільки не стеж за кожним моїм кроком.

Із цими словами Цзя Лянь покинув кімнату, і поки ми про нього більше не розповідатимемо.

Знайте, що Ши Сян’юнь, провівши два дні в палаці Жунго, захотіла повернутися додому.

— Зачекай їхати, — сказала їй матінка Цзя. — От відсвяткуємо день народження сестри Баочай, подивишся спектакль, а потім проведемо тебе.

Сян’юнь ніяково було відмовлятися. Вона тільки послала служницю додому по дві нові вишивки, які зібралася піднести Баочай.

Варто зазначити, що з перших же днів появи Баочай у палаці Жунго матінці Цзя полюбилася ця скромна дівчина, і до дня її повноліття матінка Цзя видала Фенцзє двадцять лянів срібла із власних заощаджень і звеліла влаштувати свято із частуваннями й театральними виставами.

Фенцзє посміхнулась і мовби жартома зауважила:

— Хто сміє суперечити бабусі, коли вона збирається, не жаліючи грошей, святкувати дні народження дітей? Який же готувати бенкет? Якщо бабуся хоче, щоб було галасливо й весело, доведеться витратити дещо з тих грошей, які в неї приховані. А ви витягли якісь залежані двадцять лянів і хочете влаштувати на них ціле свято! Чи ви сподіваєтеся, що й ми розщедримося? Не було б у вас — тоді й говорити нема чого! Але ж од злитків золота й срібла у вас скрині ломляться! А ви ще в нас вимагаєте! Хто в нашій родині не доводиться вам сином або дочкою? Невже ви думаєте, що тільки Баоюй буде проводжати вас на гору Утайшань?[207] Ви, певно, маєте намір усе заповісти йому! Звичайно, ми не завжди можемо вам догодити, але ви нас не кривдьте! Судіть самі, чи вистачить двадцяти лянів і на вино й на вистави?

Слова Фенцзє було зустрінуто сміхом. Матінка Цзя теж не стримала усмішки.

— Подумати тільки, до чого гострий у неї язичок! Я теж за словом у кишеню не полізу, але цю мавпу мені не переговорити. Свекруха воліє з тобою не зв’язуватися, так ти з’явилася сюди зубоскалити!

— Моя свекруха любить Баоюя не менше, ніж ви, — заперечила Фенцзє, — і я не маю кому скаржитися на свої образи. А ви ще говорите, що я зубоскалю!

Ці слова викликали усмішку задоволення на обличчі старої пані.

Увечері всі зібралися в матінки Цзя. Після звичайних розпитувань про здоров’я зав’язалася бесіда. Жінки сміялися, жартували, а матінка Цзя, скориставшись нагодою, почала розпитувати Баочай, які п’єси їй подобаються, які страви вона полюбляє. Баочай добре знала, що матінка Цзя, як і всі люди похилого віку, віддає перевагу веселим п’єсам, а страви воліє солодкі та м’які, які не треба жувати, і, врахувавши все це, відповідала на запитання. Матінка Цзя залишилася дуже задоволена. Наступного дня вона перша послала Баочай плаття й дрібнички в подарунок. Про те, що подарували Баочай інші, ми докладно не розповідатимемо.

І ось настало двадцять перше число. У внутрішньому дворі будинку матінки Цзя було споруджено поміст для вистав п’єс на Куньшаньські та Іянські мотиви[208], а у внутрішніх покоях — накрито столи й розстелено мати. Сторонніх у гості не кликали, тільки близьких родичів, за винятком тітоньки Сюе, Ши Сян’юнь і самої винуватиці торжества, Баочай.

Цього дня Баоюй прокинувся рано і, згадавши, що давно не бачився з Дайюй, вирушив її провідати. Дайюй, коли він увійшов, лежала на кані.

— Настав час снідати, — з усмішкою сказав Баоюй, — незабаром почнеться спектакль. Яка сцена і з якої п’єси тобі подобається найбільше? Я замовлю.

— Доведеться тобі тоді найняти цілу трупу, я виберу, що мені подобається, й нехай виконують лише для мене, — з усмішкою відповіла Дайюй. — А так навіщо мене запитувати?

— Що ж, — усміхнувся Баоюй. — Завтра найму артистів і звелю їм грати тільки для нас двох.

Він стягнув Дайюй з кана й повів снідати.

Перед початком спектаклю матінка Цзя попросила Баочай вибрати сцени для вистави. Баочай стала відмовлятись, але матінка Цзя наполягала, і Баочай довелося зрештою погодитися. Вона назвала сцену з «Подорожі на Захід»[209].

Матінка Цзя схвалила її вибір і звернулася до тітоньки Сюе. Але та відмовилася, оскільки дочка її вже назвала сцену. Наступною була Фенцзє. Вона не посміла ослухатися, хоча тут були пані Сін і пані Ван, і назвала сцену «Люер закладає одяг», веселу та смішну, де актори раз у раз вставляли в текст усякі жарти й репліки — Фенцзє знала, що матінка Цзя любить такі. Стара пані й справді дуже зраділа та звернулася до Дайюй, але дівчинка поступилася своєю чергою пані Ван.

— Я для вас улаштувала свято, а не для них, — мовила матінка Цзя. — Так що не церемоньтеся! Стала б я заради них затівати спектаклі й частування! Досить того, що вони даром дивляться, п’ють і їдять! А вже вибирати їм зовсім не обов’язково!

Усі розсміялися. Дайюй нарешті погодилася вибрати одну сцену. Потім по одній сцені вибрали Баоюй, Ши Сян’юнь, Інчунь, Таньчунь, Січунь і Лі Бань. Обрані сценки йшли одна по одній, відповідно до побажань.

Коли настав час сідати за стіл, матінка Цзя звеліла Баочай вибрати ще одну сцену. Баочай назвала «Ворота гірської кумирні».

— Тобі подобаються такі п’єси? — здивовано запитав Баоюй.

— Ех ти! — засміялася Баочай. — Уже кілька років дивишся виставу, а не знаєш, що ця сцена одна з кращих, і за стилем і за постановкою!

— Я ніколи не любив галасливих п’єс, — заперечив Баоюй.

— Та хіба в ній багато галасу? Ні, ти зовсім не розбираєшся в п’єсах! — заявила Баочай. — Спробую тобі пояснити. Ця сцена виконується на північний мотив «Червоні губки», під прекрасний акомпанемент, що нагадує металевий дзенькіт. Та й віршований текст бездоганний. Арія, що виконується на мотив «Кучерява травичка», вважається кращою із цієї сценки. Невже ти про це не знав?

Баоюй засоромився, вислухавши Баочай, і сказав:

— Вибач, дорога сестро! Може, ти прочитаєш цю арію?

Баочай прочитала:
Герою сліз не витирай.
Розставшись, я піду. Прощай!
Пустельником віднині буду...
За все я дякую тобі,
А сам смиренно й у журбі
Я постриг зрештою прийму,
Впаду до стіп священних Будди!
І хоч закони давніх днів
У долі викреслю своїй,
Все ж іноді та обернусь,
Розлуку нашу не забуду.
І ось вже бачу, як іду...
Собі я ради не знайду!
Дістати б капелюх і плащ,
Блукати щоб у дощ, пітьму?
Я патру[210] жебрака візьму,
В діряве взутий, інший все ж
Я сенс буття добуду!
Слова арії кинули Баоюя в захват, він ляснув себе по коліну й почав голосно хвалити Баочай за її освіченість.

Дайюй скривила губи:

— Тихіше! Дивися краще п’єсу! Ще не виконали «Ворота гірської кумирні», а ти вже зображуєш божевільного!

Сказано це було так влучно, що навіть Сян’юнь розсміялася. Спектакль дивилися до самого вечора й лише потім розійшлися.

Із акторів матінці Цзя сподобалися більше за всіх дві дівчинки: виконавиця ролі молодих героїнь і комічна акторка. Після спектаклю матінка Цзя звеліла привести дівчаток, уважно їх оглянула, поцікавилася, скільки їм років. Тій, що грала ролі молодих героїнь, було одинадцять, другій — тільки дев’ять. Всі розчулено дивилися на них і зітхали. Матінка Цзя розпорядилася почастувати дівчаток м’ясом і фруктами та ще й дати їм у нагороду грошей.

— Ви не помітили, що це маля декого тут нагадує? — посміхаючись запитала Фенцзє.

Баочай відразу здогадалася, про кого йдеться, але промовчала й тільки кивнула головою. Змовчав і Баоюй.

— Я знаю кого! — втрутилася тоді Сян’юнь. — Сестрицю Лін Дайюй!

Баоюй докірливо глянув на Сян’юнь.

— І справді схожа! — заявили всі хором, уважно придивившись до дівчинки.

Увечері, коли всі розійшлися по своїх кімнатах, Сян’юнь наказала служниці укласти речі.

— Навіщо квапитися? — мовила Цуйлюй. — От зберемось їхати, тоді й укладу.

— Я завтра хочу виїхати, просто зранку, — сказала Сян’юнь. — Що мені тут робити? Дивитися на їх кислі надуті фізіономії?

Це почув Баоюй, підійшов і сказав:

— Дорога сестрице, даремно ти на мене гніваєшся. Сестриця Дайюй дуже вразлива, всі це знають, тому й мовчали. Не хотіли її засмучувати. А ти взяла й сказала! От я й подивився на тебе. Навіщо ж лаятися? Навіть прикро! Коли б це стосувалося не Дайюй, а ще кого-небудь, мені б і діла не було!

— Годі, я все зрозуміла! — перебила його Сян’юнь. — Де вже мені змагатися з Дайюй! Інші з неї сміються — нічого, а мені не можна. Ще б пак! Я навіть розмовляти з нею недостойна, начебто вона пані, а я — служниця!

— Я хотів тобі тільки добра, а виявився винуватим, — схвильовано мовив Баоюй. — Але нехай я перетворюся на порох і нехай мене топчуть десять тисяч пар ніг, якщо я це зробив із злим наміром!

— Ти б хоч у такий день не молов дурниць! — промовила Сян’юнь. — Але якщо тобі це вже так необхідно, йди до своєї злючки; насміхатися з людей — для неї задоволення, вона й тобі не дає спуску. Краще не виводь мене з терпіння, а то ми посваримося!

Із цими словами Сян’юнь пішла в покої матінки Цзя й лягла спати.

Баоюй вирушив до Дайюй. Але та виштовхнула його просто з порога й замкнула двері. Не розуміючи, у чому справа, Баоюй підійшов до вікна й тихенько покликав:

— Мила сестрице, дорога сестрице!..

Дайюй мовби не чула. Баоюй сумно опустив голову й так, мовчки, стояв.

Цзицзюань усе розуміла, але втрутитися не посміла.

Дайюй подумала, що Баоюй пішов, і відімкнула двері, але він стояв на тому самому місці. Дайюй було якось ніяково.

Баоюй підійшов до неї:

— Чому ти на мене розсердилась? Адже без причини нічого не буває! Скажи, я не ображуся!

— Ти ще запитуєш! — скрикнула Дайюй. — Краще скажи, чому ви завжди з мене насміхаєтеся? Дійшли до того, що порівняли мене з якоюсь комедіанткою!

— Ні з ким я тебе не порівнював і не насміхався, — заперечив Баоюй, — за що ж ти на мене образилася?

— Не вистачало ще, щоб ти мене з кимось порівнював! — спалахнула Дайюй. — Можливо, й тобі хотілося з мене посміятися? Втім, ти промовчав, а це гірше глузувань!

Баоюй не знав, що відповісти.

— Але це б іще добре, — все більше розпалювалася Дайюй. — А от навіщо ти переморгувався із Сян’юнь? Може, ти вважаєш, що грати їй зі мною соромно? Що вона себе принижує? Що їй, панянці, знатися зі мною, простим дівчиськом! Так ти вважаєш? Так? Але вона ж не зрозуміла твоїх добрих намірів і розсердилась. А ти, щоб завоювати її прихильність, сказав, що своїми капризами я засмучую інших. Злякався, що я не можу вибачити їй образу! Нехай навіть так, тобі що за діло?

Баоюй зрозумів, що Дайюй підслухала його розмову із Сян’юнь. Він хотів помирити їх, але виявився сам винуватим, достеменно як написано в «Наньхуацзіні»: «Умілий вічно трудиться, розумний постійно засмучується, безталанний ні до чого не прагне, їсть пісну їжу, розважається й пливе за течією, немов човен без весел». І ще: «Зростаюче на горі дерево само себе губить, джерело само себе виснажує» і все в такому дусі. Баоюй думав, думав і зрештою сам себе завів у безвихідь.

«Якщо я зараз не в змозі з ними порозумітися, то що буде далі?»

Він не захотів сперечатися з Дайюй і пішов до своєї кімнати.

Дайюй іще більше розсердилася.

— Ну й іди! — крикнула вона йому вслід. — І ніколи більше не приходь і не розмовляй зі мною!

Повернувшись до себе, Баоюй у кепському настрої ліг на ліжко. Сіжень знала, у чому річ, але прямо нічого не сказала, а почала розмову здалеку.

— Напевно, буде ще кілька вистав, — з усмішкою мовила вона. — Сестра Баочай має влаштувати відповідне частування.

— Яке мені до цього діло! — Баоюй холодно посміхнувся.

Незвичайний тон його здивував Сіжень.

— Чому ти так говориш? — запитала вона. — Адже зараз свято, і всі веселяться. Щось трапилося?

— Нехай дівчиська й жінки веселяться! — огризнувся Баоюй. — А я при чому?

— Усі намагаються бути у злагоді одне з одним, і ти теж намагайся, так буде краще, — вела далі Сіжень.

— Що говорити про це! — вигукнув Баоюй. — Вони всі між собою якось пов’язані, тільки я «нині нічим не пов’язаний, усьому чужий, усюди блукаю самотньо»!

Із очей Баоюя покотилися сльози. Сіжень замовкла.

Подумавши трохи, Баоюй підійшов до столика, взяв пензля й написав гату[211]:

Я ж усвідомить зміг тебе[212],
То усвідом і ти мене;
Зміг усвідомити серця,
То усвідом іще й думки;
Окремо і «ніщо» і «щось»
Є усвідомить шанс,
А це підтверджує думки,
Що є свідомість, є!
Як мовити не можеш ти,
Що є свідомість, є,
Її однаково шукай:
Напевно знайдеш все ж!
Баоюй побоювався, що інші не зрозуміють зміст написаного, й наприкінці гати приписав арію на мотив «Кучерява травичка». Прочитавши все від початку до кінця, він відчув полегшення, знову ліг і заснув.

Дайюй тим часом, помітивши, що Баоюй пішов від неї, сповнений похмурої рішучості, пішла за ним, нібито побачити Сіжень.

— Він спить, — сказала Сіжень.

Дайюй хотіла піти, але служниця її зупинила:

— Гляньте, панянко, що написано на цьому аркуші паперу.

Сіжень узяла зі столу аркуш і простягнула Дайюй щойно написану Баоюєм гату. Дайюй прочитала гату й зрозуміла, що в ній Баоюй вилив свій гнів. Ледве стримавши сміх, дівчинка, зітхнувши, мовила:

— Нічого серйозного, просто жарт.

Захопивши аркуш, вона пішла у свою кімнату, а наступного ранку прочитала гату Баочай і Сян’юнь. Тоді Баочай прочитала їй свій вірш:

Коли нема мене, є ти?
Ось відповідь: дарма,
Коли нема мене, й тебе,
по суті, теж нема!
Порад, що в Нім до Неї ключ, —
безглуздих, власне, тьма, —
Коли Її прикмет у Нім
не знайде і сама...
Зректися світу — значить це —
і вільно жити, так
Вважати: правда лиш в тобі
й ні в кому більш нема!
В пустельники піти... В чім суть
чуттєвих всіх начал?
Хіба не в тім, що в них тягар,
і радість, і печаль?
Ця суєта мирська... В чім суть?
Не в тім наш є уклад,
Що злагода у світі є,
та й розлад з нею вряд?
Раніш ти нудно животів,
але хіба в цімсуть?
Тобі як прикро в те життя
сьогодні зазирнуть!
Після вірша вона ще раз прочитала гату й мовила:

— Це я у всьому винна. Вчора прочитала йому одну арію, а він витлумачив її по-своєму. Надто мудровані й незрозумілі ці лаоські книги, дуже впливають на настрій. Упевнена, що всі ці думки навіяні тією арією. Так що головна винуватиця — я!

Вона порвала аркуш на дрібні клаптики, віддала служниці та звеліла негайно спалити.

— Даремно порвала, — зауважила Дайюй. — Спочатку треба було з ним поговорити. Ходімте, я доведу йому, що він написав дурниці.

Вони втрьох зайшли до кімнати брата.

— Баоюю, я хочу про дещо тебе запитати, — почала Дайюй. — Бао — коштовний камінь — це найдорожче. Юй — яшма, це найтвердіше. А в тебе що дорожче, а що твердіше? Скажи нам.

Баоюй мовчав.

— Ех ти! — засміялися дівчата. — Про себе самого нічого сказати не можеш, а берешся тлумачити вислови мудреців!

Сян’юнь заплескала в долоні:

— Баоюй програв!..

— От ти говориш, — вела далі Дайюй, —

Як мовити не можеш ти,
Що є свідомість, є,
Її однаково шукай:
Напевно знайдеш все ж!
Це, звичайно, добре, але думка, по-моєму, не закінчена, я додала б чотири рядки:

Для усвідомлення себе,
Жалієш сил, коли
Тягар усіх земних турбот
На ближнього звалив!
— Справді! — вигукнула Баочай. — Я тільки зараз це зрозуміла. Колись Хуейнен, шостий голова Південної школи, шукав собі наставника й прибув до Шаочжоу. Там він довідався, що п’ятий голова школи, Хунжень, перебуває на Хуанмей[213]. Він вирушив туди й найнявся кухарем до Хунженя. Коли ж п’ятий голова школи захотів знайти собі спадкоємця, він наказав кожному ченцеві скласти по одній гаті. Першим склав гату праведник Шеньсю:

Ти на Древо бодхисатви[214]
тілом схожий будь.
Серцем будь підґрунтям ти
Дзеркалу Прозріння[215].
Викорінюй вперто погань,
очищай сумління,
Пил житейський щоб воно
помогло стряхнуть!
Хуейнен у цей час був на кухні й товк рис у ступі. Почувши гату, він зауважив: «Можливо, це прекрасно, та тільки думка не закінчена». І прочитав свою гату:

Буддійського Завіту Древо, де ти?
Й нема опори Чистому Зерцалу, —
Немає, отже, жодного предмета
Й пилюки, щоб до чистоти пристала!
Після цього п’ятий голова не роздумуючи передав йому свою рясу й патру. А твоя гата, — сказала Баочай, — схожа на гату Шеньсю, тільки ти не зрозумів її суті. Тож чи не краще тобі взагалі не займатися такими речами?

— Бачите, він мовчить, виходить, програв, — засміялася Дайюй. — Нехай більше не міркує про премудрості вчення Будди. — І вона звернулася до Баоюя: — Нічого братися за тлумачення наймудріших висловів, якщо не знаєш навіть того, що відомо нам!

Коли Баоюй писав гату, йому здавалося, що він усе прекрасно розуміє. І раптом Дайюй поставила запитання, на яке він не зміг відповісти. А Баочай для порівняння навела цитату з «Висловів відомих ченців»! Баоюю на думку не спадало, що в сестер такі глибокі знання.

«Вони куди освіченіші за мене й усе-таки до кінця не прозріли, — подумав він. — Навіщо ж мені ламати голову?»

І Баоюй з усмішкою мовив:

— Та хіба я намагався тлумачити мудрі буддійські вислови? Просто пустував.

Сварка Баоюя із сестрами скінчилася повним примиренням.

Під час розмови ввійшла служниця й доповіла, що імператриця Юаньчунь прислала ліхтар із наклеєною на нього загадкою, що всім звелено її відгадати, а потім кожному також придумати по загадці й відправити до палацу. Почувши про це, дівчата й Баоюй поспішили до матінки Цзя.

Там вони застали палацового євнуха, у руках він тримав обтягнутий білим флером чотирикутний ліхтарик, призначений для наклеювання загадок. Всі почали читати загадку.

— Панянки, — сказав євнух, хто розгадає, прошу не говорити вголос, а написати розгадку на аркуші паперу, і я негайно відвезу імператриці на перевірку.

Баочай, почувши слова євнуха, підійшла ближче до ліхтаря й побачила чотиривірш по сім слів у рядку, нічого особливого в ньому не було. Загадка як загадка. Однак вона поспішила висловити своє захоплення й заявила, що загадка надзвичайно важка, удаючи при цьому, що напружено думає. Насправді ж вона розгадала загадку з першого погляду.

Баоюй, Дайюй, Сян’юнь і Таньчунь теж розгадали відразу й написали відповідь. Те ж саме вони запропонували спробувати зробити Цзя Хуаню й Цзя Ланю. Після цього кожне заходилося складати свою загадку, заздалегідь вибравши той чи інший предмет. З поваги до імператриці загадки переписали статутним почерком і наклеїли на ліхтарик, який євнух відвіз до палацу. Ввечері він повернувся й передав відповідь імператриці:

— Загадку правильно розгадали всі, крім другої панянки Інчунь і третього пана Цзя Хуаня. Імператриця у свою чергу розгадала прислані їй загадки й хоче дізнатися, чи правильно.

Він вийняв аркуш паперу й оддав дівчатам. Деякі відповіді виявилися невірними. Потім євнух вручив подарунки імператриці тим, хто відгадав загадки, — футляр для зберігання віршів і пензлик. Тільки Інчунь і Цзя Хуань нічого не одержали. Ін-чунь сприйняла це як жарт, а Цзя Хуань образився...

Іще євнух оголосив:

— Загадка третього пана Цзя Хуаня неясна, імператриця не змогла її розгадати й наказала запитати в третього пана, що він мав на увазі.

Почувши це, всі підійшли ближче й стали дивитися, що ж таке придумав Цзя Хуань. На аркуші паперу було написано:

Цілих вісім рогів старший
братик у запасі має,
А другому брату тільки
дано мати два кути[216].
Старший брат, хоча і старший,
лиш на ложі спочиває,
а на дах молодший лізе
і навпочіпках сидить...
Пролунав дружний регіт. Цзя Хуаню нічого не залишалося, як пояснити євнухові:

— Перше — це узголів’я, друге — різьблена голова звіра для прикраси дахів.

Євнух усе старанно записав, після чого випив чаю й поїхав.

«Видно, у Юаньчунь гарний настрій», — вирішила матінка Цзя й дуже зраділа. Вона наказала негайно виготовити обтягнутий білим шовком ліхтарик і поставити в залі. Кожна дівчинка мала придумати загадку й наклеїти її на ліхтарик. До того ж матінка Цзя розпорядилася приготувати ароматний чай, фрукти й різні дрібнички, щоб нагороджувати тих, хто відгадає загадки.

Цзя Чжен, який щойно прибув з аудієнції в імператора, відразу помітив, як повеселіла матінка, і теж вирішив узяти участь у розвазі.

На підвищенні, вистеленому матами, сіли матінка Цзя, Цзя Чжен і Баоюй. Нижче були розстелені ще дві мати, одна для пані Ван, Баочай, Дайюй і Сян’юнь, інша — для Інчунь, Тань-чунь і Січунь. Поруч стояли молоді й літні служниці. Лі Вань і Фенцзє зайняли місця в середині, на окремій маті.

— Що це не видно Цзя Ланя? — поцікавився Цзя Чжен, помітивши відсутність онука.

Одна із служниць підбігла до Лі Вань. Лі Вань одразу підвелась із циновки і звернулася до Цзя Чжена:

— Мого сина не кликали, а сам він прийти не насмілився.

Усі розсміялися:

— Який же він упертий і дивний!

Цзя Чжен звелів привести Цзя Ланя. Матінка Цзя, коли він прийшов, посадовила його поруч із собою, дала фруктів. Усі жваво розмовляли, чулися жарти й сміх. Тільки Баоюй, що звичайно любив поговорити, зі страху перед батьком мовчав, лише шанобливо підтакував. Сян’юнь проти звичаю теж сиділа мовчки, мовби води в рот набрала. Про Дайюй і говорити нема чого — вона була замкнутою й рідко вступала в розмови. Загалом, незважаючи на сімейне свято, всі почувалися ніяково, крім Баочай, що взагалі не відзначалася балакучістю й завжди була стримана.

Матінка Цзя відразу догадалася, що це через Цзя Чжена, і після того, як вино обійшло три кола, веліла йому йти відпочивати. Цзя Чжен усе зрозумів і з усмішкою сказав:

— Матінко, я відразу зрозумів, що це ви з нагоди Нового року вирішили влаштувати вечір загадок, і хотів узяти в ньому участь, приготував подарунки й частування. Мені відомо, як ви любите онуків і внучок, але невже ви не подаруєте мені хоч краплю уваги?

— При тобі вони не зважуються ні жартувати, ні сміятися, — відповіла матінка Цзя, — а це на мене тугу наганяє. Якщо тобі так уже хочеться відгадувати загадки, я загадаю тобі одну. Не відгадаєш, ми тебе оштрафуємо.

— Зрозуміло, — посміхнувся Цзя Чжен. — Але якщо я відгадаю — нагородите мене!

— Звичайно, — погодилася матінка Цзя й прочитала:

Легенька мавпа: на верхівці
Висить, та зовсім без зусиль.
Я натякну лиш на відгадку:
Й південний плід в гіллі висить.
Цзя Чжен відразу зрозумів, що матінка Цзя має на увазі плід лічжи, але навмисно дав неправильну відповідь, за що й був оштрафований. Наступну загадку він відгадав і дістав од матінки Цзя подарунок. Потім сам загадав загадку матінці Цзя. Ось яка це була загадка:

У цього предмета — грановані всюди боки,
На дотик же він загалом і твердий і жорсткий.
Без пензля творця — ані звуку в завжди мовчазнім...
Тим, хто володіє словами, потреба є в нім.
Він крадькома шепнув відповідь Баоюю, а той непомітно передав його матінці Цзя.

Матінка Цзя трохи подумала — помилки бути не могло — і сказала:

— Тушниця.

— Вірно, матінко, — підтвердив Цзя Чжен, — ви вгадали! Він повернувся до служниць і наказав:

— Хутчіше давайте подарунки!

Служниці піднесли блюдо, заставлене маленькими коробочками, де було все необхідне для Свята ліхтарів. Матінку Цзя подарунки втішили, і вона наказала Баоюю:

— Налий-но батькові вина!

Баоюй узяв чайник, налив у чашку вина, а Інчунь піднесла Цзя Чжену. Потім матінка Цзя звернулася до сина:

— Отам на ліхтарі наклеєно загадки, їх склали дівчатка. Спробуй відгадати!

Цзя Чжен шанобливо кивнув, підійшов до ліхтаря. Перша загадка була така:

Ця демонів, звичайно, змусить
від страху випустити дух,
Пучок з ниток шовкових ніби,
та в ній таїться грім раптовий.
Як загримить та загуркоче,
ще наляка вас, на біду.
Та подивіться — де була,
зола куритися готова!
Та врешті — підкажу ледь-ледь —
вона забавна річ, панове.
Придумала цю загадку імператриця Юаньчунь.

— Хлопавка? — нерішуче вимовив Цзя Чжен.

— Цілком правильно! — поспішив відповісти Баоюй. Наступною була загадка Інчунь:

Тіла небесні в вічнім русі —
чи порахуєш всі й за вік?
Завжди ув’язані розумно
і рух цих тіл і їхній лік.
Але чому ж бо день по дню
в неспокої служити мусять?
Та через те, що Інь і Ян
у незліченних змін напрузі!
Предмет потрібний — підкажу —
завжди у звітній заварусі.
— Рахівниця! — вигукнув Цзя Чжен.

— Вірно! — підтвердила Інчунь.

Таньчунь загадала таку загадку.

Внизу хлоп’я собі стоїть,
ввись погляд углиба:
Прекрасний світлий день Цінмін,
в веселощах юрба!
Та нитка обірвалась, бач,
співуча, мов струна,
Для вітру східного обрив —
біда, а не вина...
Скажу вам: річ ця веселить
ще зможе вас сповна...
— Паперовий змій, — вимовив Цзя Чжен.

— Правильно, — відповіла Таньчунь.

Потім ішла загадка Дайюй:

Світанок згас. А хто відніс
димок двох рукавів?
Нема і в лютні і вбранні
вже запашних слідів.
Предмет цей навіть без півнів
з зорею будить нас,
Підкаже без служниці він,
що варті п’ятій час.
Він, вранці витративши міць,
надвечір запала,
І промениться-струменить
щодень душа мала.
А темрява огорне світ —
журби не обійти,
Та проминущі світло й тьма;
дощ, вітер пережди.
Моя підказка: цей предмет
віднайдеш ти завжди.
— Не інакше як запашні свічі, що їх палять уночі, аби позначити час! — вигукнув Цзя Чжен.

— Вірно! — підтвердив Баоюй, випередивши Дайюй.

Цзя Чжен заходився читати наступну загадку:

Ось непорушно він стоїть,
а південь, хай, ліворуч —
То південь буде навпаки,
та й північ не праворуч...
Сян[217] зажуривсь — тоді і він
бере журбу в думки,
Весь день сміється Сян — і він
сміється залюбки...
Я натякну: усюди є
у нас предмет такий.
— Чудова загадка! — похвалив Цзя Чжен. — Мабуть, це дзеркало.

— Вірно, — всміхнувся Баоюй.

— А хто придумав? — запитав Цзя Чжен. — Під нею немає підпису.

— Мабуть, Баоюй придумав, — мовила матінка Цзя.

Цзя Чжен нічого на це не сказав і почав читати останню загадку, її придумала Баочай:

Є очі на лиці, нема зіниць,
і створений для пустоти живіт.
Та стрічі радість є біля у води,
як лотоса порозкривався цвіт.
Коли ж з утуна листя опада[218],
розлуці черга настає, ачей,
Любов подружжя тільки до зими,
лиш до зими — і то навряд іще.
...Будь-хто розгадку знайде між речей![219]
Цзя Чжен задумався:

«Предмет загадки звичайнісінький, нічого особливого в ньому немає, але якщо дівчина в такому юному віці складає такі загадки, виходить, не призначені їй ні щастя, ні довголіття!»

Цзя Чжен засмутивсь і стояв, похнюпившись. Матінка Цзя вирішила, що Цзя Чжен утомився, до того ж при ньому молоді боялися веселитися, тому вона сказала:

— Іди відпочивай! Ми незабаром теж розійдемося.

Цзя Чжен кілька разів шанобливо кивнув, попросив матір випити чашку вина й пішов до себе. Він одразу ліг, але заснути не міг і перевертався з боку на бік, огорнутий глибоким сумом.

Матінка Цзя тим часом після того, як він пішов, сказала дітям:

— Тепер можете веселитися скільки завгодно.

Не встигла вона це вимовити, як Баоюй підбіг до ліхтаря й затараторив, висловлюючи свої судження про загадки, яка гарна, яка не зовсім удала, а яка взагалі ні на що не годиться. При цьому він так розмахував руками, що був схожий на мавпочку, спущену із прив’язі.

— Що ти розійшовся? — зупинила його Дайюй. — Куди пристойніше спокійно сидіти, вести розмову й жартувати, як це було спочатку.

Фенцзє, що повернулася в цей час із внутрішніх кімнат, сказала:

— Батькові не можна відходити від тебе ні на крок. Жаль, треба було натякнути йому, щоб змусив тебе складати загадки у віршах! Отоді б ти попотів!

Баоюй розсердився, підбіг до Фенцзє, заходився її термосити.

Посидівши ще трохи, матінка Цзя відчула втому — вже пробили четверту варту. Вона наказала роздати служницям частування, що залишилося, підвелась і сказала:

— Ходімте відпочивати. Завтра встанемо раніше й будемо веселитися — свято ще не скінчилося.

Поступово всі розійшлися.

Які події сталися наступного дня, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ двадцять третій Рядки із драми «Західний флігель» зворушують душу парубка; слова із п’єси «Піонова альтанка» ранять серце юної діви

Наступного дня матінка Цзя розпорядилася продовжити святкові розваги.

Тим часом Юаньчунь, повернувшись до палацу, ще раз переглянула віршовані написи, зроблені для саду Розкішних видовищ, які вона звеліла Таньчунь переписати, оцінила всі їхні достоїнства й недоліки, наказала вирізати ці написи на камені й розставити в саду.

Цзя Чжен не гаючись запросив майстерних різьбярів по каменю й доручив здійснювати нагляд за роботою Цзя Чженю, Цзя Жуну й Цзя Цяну. Але оскільки Цзя Цяну звелено було піклуватися про дівчаток-акторок на чолі з Веньгуань, він передоручив свої обов’язки Цзя Чану, Цзя Ліну й Цзя Піну. Робота йшла швидко, але докладно про це ми не розповідатимемо.

Тим часом із саду Розкішних видовищ було виселено дванадцять буддійських і дванадцять лаоських черниць, які жили в храмах Яшмового владики й бодхисатви Дамо, і Цзя Чжен збирався розселити їх по інших храмах. Довідалася про це пані Ян, мати Цзя Ціня, чий будинок був розташований за палацом Жунго, і подумала, що добре б приставити до цих черниць її сина, за це він одержував би деякі гроші. Однак з’явитися просто до Цзя Чжена вона побоялася й вирішила переговорити спочатку з Фенцзє. Знаючи, який гострий язик у пані Ян, Фенцзє пообіцяла їй усе влаштувати й вирушила до пані Ван.

— Мабуть, варто цих черниць залишити тут, — сказала Фенцзє. — Адже якщо імператриця знову прибуде, доведеться їх назад переселяти, а це — чимала турбота. Найкраще оселити їх у кумирні Залізного порога, видавати щомісяця трохи лянів на їжу та приставити до них для нагляду людину. Тоді, у разі потреби, вони зможуть з’явитися на перший поклик.

Пані Ван порадилась із чоловіком, і той погодився, зауваживши:

— Добре, що ви мене напоумили. Так ми й зробимо, — і негайно викликав Цзя Ляня.

Цзя Лянь саме в цей час обідав із дружиною. Почувши, що його кличуть, він відклав палички й піднявся з-за столу.

— Почекай, послухай, що я тобі скажу, — затримала його Фенцзє. — Якщо йтиметься про черниць, роби так, як я тобі пораджу. Решта мене не стосується.

І вона виклала чоловікові суть справи. Цзя Лянь похитав головою:

— Я тут ні при чому! Сама затіяла це — сама й говори!

Фенцзє насупилася, кинула палички для їжі й запитала:

— Ти це всерйоз чи жартуєш?

— До мене вже кілька разів приходив Цзя Юнь, син п’ятої тітоньки із західного флігеля, — всміхнувся Цзя Лянь, — він хоче дістати яке-небудь місце. Я обіцяв його влаштувати і звелів чекати. Але заледве підшукав йому справу, як знову ти стала в мене на шляху.

— Заспокойся, — мовила Фенцзє. — Імператриця розпорядилася в північно-східній частині саду посадити побільше сосен і кипарисів, а біля підніжжя веж — висадити квіти й посіяти трави. Ці роботи я й доручу Цзя Юню.

— Добре, — погодився Цзя Лянь і раптом усміхнувся. — Скажи мені, чому вчора ввечері, коли я хотів пограти з Пін’ер, ти розсердилася?

Тут Фенцзє густо почервоніла, вилаяла чоловіка і, схилившись над чашкою, продовжувала мовчки їсти.

Цзя Лянь, сміючись, вийшов із кімнати й вирушив до Цзя Чжена. Виявилося, той дійсно викликав його в справі про черниць. Пам’ятаючи про те, що йому наказала Фенцзє, Цзя Лянь сказав:

— Мені здається, Цзя Цінь — хлопчина тямущий і цілком упорається із цією справою. Чи не однаково, кому платити?

Цзя Чжен не став удаватися в подробиці й одразу ж погодився.

Удома Цзя Лянь розповів Фенцзє про свою розмову із Цзя Чженом, і Фенцзє негайно ж наказала передати пані Ян, що все влагоджено. Цзя Цінь одразу з’явився, щоб висловити вдячність.

Крім того, Фенцзє зробила Цзя Ціню ще одну ласку: видала під розписку вірчу бирку на право одержання грошей за три місяці на утримання черниць, після чого Цзя Цінь вирушив до комор та одержав усе, що належало.

Таким чином, було пущено на вітер триста лянів срібла!

Цзя Цінь, одержавши срібло, зважив на руці найменший злиток і віддав прикажчикам «на чай». Решту наказав хлопчикові-служникові однести додому, а сам пішов радитися з матір’ю. Після цього він найняв коляску для себе, кілька колясок для черниць і вирушив до бічних воріт палацу Жунго. Тут він викликав із саду всіх черниць, посадив у коляски й повіз до кумирні Залізного порога. Але про це ми поки не розповідатимемо.


Після того як Юаньчунь прочитала всі написи, зроблені для саду Розкішних видовищ, їй раптом спало на думку, що батько з поваги до неї замкнув сад після її від’їзду й не дозволяє нікому туди заходити. Але хіба можна, щоб такий прекрасний сад був порожнім? Чому не дозволити сестрам, які вміють складати вірші, там жити? Це втішило б їх, до того ж вони достойно оцінили б усі красоти саду! Нехай і Баоюй там живе, адже він ріс разом із сестрами, і якщо розлучити їх, матінка Цзя й пані Ван будуть незадоволені.

Вона прикликала до себе євнуха Ся Чжуна, звеліла вирушити до палацу Жунго й передати її волю: відтепер Баочай та інші сестри, а також Баоюй мають жити в саду. Баоюю, на думку Юаньчунь, там буде зручніше навчатися.

Прийнявши від Ся Чжуна веління імператриці, Цзя Чжен і пані Ван повідомили про нього матінці Цзя, і та відразу розпорядилася послати людей у сад, щоб упорядкували приміщення, розставили ліжка, повісили запони й фіранки. Дівчата сприйняли цю новину спокійно і стримано, зате Баоюй, не приховуючи свого захвату, побіг до матінки Цзя з порадами, як що влаштувати. У цей час з’явилася служниця й доповіла:

— Пан Цзя Чжен кличе Баоюя.

Баоюй оторопів, радість миттєво зникла, він зблід, знітився, вчепився за матінку Цзя й нізащо не хотів іти.

— Не бійся, моє золотко, — заспокоювала його матінка Цзя. — Я тебе скривдити не дам. До того ж ти написав такі прекрасні твори! Я гадаю, батько хоче попередити тебе, щоб не пустував, коли переселишся в сад. Батько даватиме тобі наставляння, а ти знай підтакуй, не супереч, хоч що б він тобі говорив, тоді все обійдеться.

Заспокоюючи онука, матінка Цзя покликала двох старих мамок і наказала:

— Проведіть Баоюя та гарненько дивіться, щоб батько його не скривдив.

Мамки пообіцяли виконати все точно, і Баоюй нарешті пішов до батька. Ішов він повільно, дрібочучи ногами, кожний крок не більше трьох цунів, і шлях до покоїв пані Ван зайняв досить багато часу.

Цзя Чжен саме розмовляв з пані Ван про різні справи, а служниці стояли на терасі під навісом. Побачивши Баоюя, дівчата почали з нього жартувати.

Цзіньчуань потягнула його за рукав і тихенько сказала:

— Я щойно підфарбувала губи найсолодшою помадою, не хочеш злизнути?

Цайюнь відштовхнула Цзіньчуань, посміхнулася:

— Він і так засмучений, а ти його дражниш. Іди, — звернулася вона до Баоюя, — поки в батька гарний настрій.

Цзя Чжен і пані Ван перебували у внутрішній кімнаті й сиділи на кані одне проти одного. Перед ними в ряд стояли на підлозі стільці, на стільцях сиділи Інчунь, Таньчунь, Січунь і Цзя Хуань. З появою Баоюя Таньчунь, Січунь і Цзя Хуань підвелися.

Цзя Чжен оглянув поглядом стрункого, гарного Баоюя, потім подивився на Цзя Хуаня, щуплого, незграбного, з грубими манерами, і йому раптом на пам’ять прийшов тепер уже покійний старший син Цзя Чжу. Подумав він також про те, що вже постарів, посивів, що Баоюй — єдиний син пані Ван і вона буквально обожнює його. Від цієї думки в Цзя Чжена майже зникло презирство, з яким він зазвичай ставився до Баоюя.

Цзя Чжен довго мовчав, потім нарешті мовив:

— Імператриця вважає, що ти закинув навчання, тільки гуляєш і розважаєшся, і тому звеліла гарненько наглядати за тобою, коли ти переселишся в сад. Дивися ж, навчайся як слід! Не будеш старатися — пощади не чекай!

Баоюй слухав, шанобливо підтакуючи, потім мати зробила йому знак сісти поруч із собою. Сестри й Цзя Хуань теж сіли на свої місця.

Ласкаво погладивши Баоюя по шиї, пані Ван запитала:

— Ти всі пігулки прийняв?

— Залишилася одна, — відповів Баоюй.

— Завтра візьмеш іще десять, — мовила пані Ван, — і нехай Сіжень дає тобі по одній перед сном.

— Як ви й веліли, матінко, вона щодня змушує мене приймати пігулки, — сказав Баоюй.

— А хто це — Сіжень? — здивовано запитав Цзя Чжен.

— Служниця, — відповіла пані Ван.

— Звісно, служниць можна називати як завгодно, — похитав головою Цзя Чжен, — але хто придумав їй таке дивне, незвичайне ім’я?

Пані Ван, намагаючись вигородити Баоюя, сказала:

— Стара пані.

— Навряд чи їй таке на думку спаде, — недовірливо мовив Цзя Чжен. — Це, напевно, Баоюй!

Бачачи, що провести батька не вдасться, Баоюй швидко підвівся і сказав:

— Якось я читав стародавній вірш, і мені запам’яталися рядки:

В ніс ударяють запахи квіток,
а це ж бо значить — тепло буде вдень.
А оскільки прізвище служниці Хуа — «Квітка», я й дав їй ім’я Сіжень — «Та, що приваблює людей».

— Зараз же переміни їй ім’я, — поспішила сказати пані Ван. — А вам, пане, не варто гніватися через такі дрібниці.

— Я зовсім не проти цього імені й не говорю, що його потрібно міняти, — заперечив Цзя Чжен. — Але Баоюй, замість того щоб займатися справою, витрачає час на легковажні віршики. Тьфу! Паршива тварюко! — закричав він на Баоюя. — Ти все ще тут?

— Іди, іди, — сказала Баоюю мати. — Бабуся тебе зачекалася.

Баоюй повагом вийшов із кімнати, на терасі посміхнувся Цзіньчуань, показав їй язика і, супроводжуваний двома мамками, швидко пішов геть. Біля дверей прохідної зали він побачив Сіжень.

Дивлячись на Баоюя, спокійного, не засмученого, вона з усмішкою запитала:

— Навіщо тебе кликали?

— Та так, нічого особливого, — відповів Баоюй, — бояться, як би я не пустував, живучи в саду, і хотіли наставити. — Баоюй пішов до матінки Цзя, розповів про свою розмову з батьком і запитав у Дайюй, що саме в цей час була в матінки Цзя:

— У якім місці тобі хотілося б жити в саду?

Дайюй і сама про це думала й тому відразу відповіла:

— Найбільше мені подобається павільйон Ріки Сяосян. Там усе так красиво, особливо бамбук, за яким ховається крива огорожа, до того ж спокійніше, ніж в інших місцях.

Баоюй, сміючись, заплескав у долоні:

— Я саме хотів запропонувати тобі там оселитись! А я буду жити у дворі Насолоди пурпуром. Там і спокійно, і від тебе недалеко!

Поки вони розмовляли, від Цзя Чжена прийшов служник і повідомив, що в сприятливий день, двадцять другого числа другого місяця, всі брати й сестри можуть переселитися в сад.

За кілька днів, що залишилися до переїзду, служники та служниці впорядкували всі приміщення. Баочай оселилась у дворі Духмяних трав, Дайюй — у павільйоні Ріки Сяосян, Інчунь — у покоях Візерунчастої парчі, Таньчунь — у кабінеті Осінній притулок, Січунь — на терасі Вітру в заростях осоки, Лі Вань — у сільці Запашного рису, а Баоюй — у дворі Насолоди пурпуром. Кожному з них дали ще по чотири служниці й по дві старих мамки. Крім особистих служниць, були ще люди, що відали прибиранням приміщень і дворів. Отже, двадцять другого числа всі переїхали в сад, і відразу ж серед квітів замигтіли вишиті пояси, серед плакучих верб заструменіли пахощі. Дзвінкі голоси порушили тишу.

Але не вдаватимемося в усі ці подробиці, а розповімо краще про Баоюя. Оселившись у саду, він почував себе цілком щасливим — про що ще можна було мріяти? Разом із сестрами та служницями він читав книги, писав, займався музикою, грав у шахи, малював, декламував вірші, збирав квіти, співав, ворожив на ієрогліфах, розгадував загадки й навіть вишивав по шовку луанів і феніксів. Він написав чотири вірші, присвячені порам року, які, незважаючи на свою недосконалість, прекрасно відбивали настрої мешканок жіночих покоїв.

Про те, чим нічка весняна примітна
Вервечки хмар, подібних до наметів,
пливуть, вітають ранок, як завжди,
Тихіший між будинків грім тріскачок[220],
а сон пройшов, і сновидінь не жди.
Холодна ж бо не радує подушка,
і мжичка за віконцем, все в імлі,
В очах весна — чарівності по вінця,
а в думах той, про кого мрії млість...
Мене почувши, свічка ронить сльози...
Все через кого? І біда чия?
По краплі квіти смуток виливають, —
невже порушив їхній спокій я?
...Одначе, — о, красунечки-пустухи,
ліниво засинайте, вам з руки,
І жартів близько не беріть до серця,
збиваючи на ліжку подушки!
Про те, улітку чим примітна ніч
Красунечки згорнули рукоділля,
тривкої ночі віддалися чарам.
Лише папуга з клітки в позолоті
усе гостей запрошує до чаю...
В вікно сяйнувши променями, місяць
проник у глиб свічада, що в палаці,
І пахощі проносяться клубами
в імлистій залі, що дрімать вляглася.
Ледь запотівши, вкляк янтарний келих —
чи не роса то окропила лотос?
З попутним вітерцем верба доносить
крізь шиби стін ґратчастих прохолоду,
Альтанок, наче вишитих на шовку, —
розпливчастість на тихій гладі водній.
Запону вниз, дріма червоний терем,
турботи зникли про убрання модні...
Про те, чим нічка восени примітна
Де павільйон Червоних трав духмяних,
на вітах гомін припинили птиці,
Із місяця пробилось до фіранок
проміння від примарної кориці[221].
В узорах моху на високій брилі
нічліг свій журавлям знайти не пізно,
Росою з віт утуна при криниці
омиє вітерець воронам гнізда...
Розправив фенікс золотаві крила[222],
шовковий, з ковдри він польоту прагне,
із місяцем чуття ділити дівам,
забувши вже про шпильку зі смарагду.
Спокійна ніч, і лиш мені не спиться,
води з похмілля добре б надудлитись, —
У попелі поворушу жарини,
щоб чай устиг міцніше заваритись.
Про те, примітні чим зимові ночі
А ніч уже настала — третя варта,
сни бачить слива, і бамбуку спиться,
Та поки що не спить з парчі запона,
не спиться ще в узорі ковдри птицям[223].
Тінь од сосни весь перетнула двір,
лиш з журавлем ділю свої печалі,
Грушевим цвітом всипана земля,
та іволги пісні всі відзвучали[224].
Рукав дівочий — нібито смарагд!
І все ж поетові холодні речі,
У цього пана соболь золотий,
однаково вино морозу легше...[225]
Як тільки я згадаю панночок, —
і тішусь: чай заварюють уміло —
Спочатку снігу свіжого внесуть,
а там, дивись, вода вже закипіла!
Про те, як Баоюй на дозвіллі віршував, можна довго розповідати. Деякі з віршів якось побачила одна впливова людина й, довідавшись, що вони належать пензлю тринадцятилітнього хлопчика з палацу Жунго, переписала і при нагоді всюди розхвалювала. Молоді люди, аматори вишуканих і витончених фраз та висловів про ніжні почуття, писали вірші Баоюя на віялах і стінах, зачитувалися й захоплювалися ними. Знаходилися люди, які зверталися до Баоюя із проханням написати для них вірші або ж надсилали картинки, щоб він зробив до них віршовані написи.

Баоюй загордився, закинув навчання й цілі дні проводив за цим пустим і нікому не потрібним заняттям. І от, проти очікувань, настав день, коли спокійне життя Баоюя скінчилось. А дівчата, що оселилися в саду, у своєму невеликому строкатому світі жили, як і до цього, привільно й безтурботно, сміялися й раділи, давши волю почуттям, не знаючи, що діється в душі Баоюя.

А Баоюя почало обтяжувати перебування в саду, він мріяв куди-небудь піти й упав у глибоку апатію, втративши інтерес до всього навколишнього.

Мін Янь це бачив і вирішив розважити пана, якому все набридло. Залишався лише один засіб. Мін Янь вирушив до книгарні, накупив безліч п’єс, старовинних і сучасних романів, неофіційні життєписи Чжао Фейянь, Хеде[226], У Цзєтянь, Юйхуань[227] і приніс Баоюю. Тому здалося, начебто він знайшов перлину.

— Тільки прошу вас, пане, не відносьте ці книги в сад, — попередив Мін Янь, — якщо хто-небудь дізнається, мені перепаде.

Але хіба міг Баоюй відмовити собі в такім задоволенні? Не довго думаючи, він вибрав декілька кращих за стилем і змістом книг, поклав під узголів’я постелі й тайкома читав. Інші книги, написані на байхуа, він сховав у себе в кабінеті.

Одного разу вранці, це було в середині третього місяця, Баоюй поснідав, захопив із собою «Повість про Ін’їн»[228] та інші книги й вирушив до мосту біля греблі Струмливих ароматів. Там він сів під персиковим деревом і заглибився в читання.

І от не встиг він прочитати фразу: «Товстим шаром усипали землю червоні пелюстки», як раптовий порив вітру зірвав із дерев квіти персика, у повітрі закружляли пелюстки, обсипали з голови до ніг самого Баоюя і його книгу й суцільно вкрили всю землю навколо. Баоюй хотів було встати й обтруситися, але, боячись стоптати ніжні пелюстки, обережно зібрав їх у пригорщу й кинув у ставок. Пелюстки повільно попливли й зникли під греблею Струмливих ароматів. Але на землі залишалася ще безліч пелюстків, і Баоюй стояв, не знаючи, як бути.

— Ти що тут робиш? — раптом пролунав у нього за спиною голос.

Не встиг Баоюй обернутися, як до нього підійшла Дайюй, несучи на плечі невелику лопатку для обкопування квітів, на якій висів шовковий мішечок, а в руці — мітелочку, щоб змітати пелюстки.

— От добре, що ти прийшла! — зрадів Баоюй. — Підмети-но ці пелюстки! Тут іще були, я зібрав і кинув їх у воду. І ці треба кинути.

— Не можна, — зауважила Дайюй. — Тут вода чиста, але пелюстки попливуть невідомо куди, і там їх можуть опоганити. Я викопала в куті саду біля стіни могилку для опалих квітів. Зараз підмету ці пелюстки, ми покладемо їх у шовковий мішечок і поховаємо, через якийсь час вони згниють і знову перетворяться на землю. Це краще, ніж кинути їх у воду!

Обличчя Баоюя осяяла радісна усмішка.

— Зачекай, зараз я тобі допоможу, тільки книги сховаю.

— Які книги? — поцікавилася Дайюй.

Баоюй зніяковів, швидко прибрав книги й відповів:

— Нічого особливого, «Золота середина» і «Велике вчення»[229].

— Ти щось хитриш! — зауважила Дайюй. — Дай-но подивлюся.

— Дорога сестрице, я й не думаю хитрити, тому що знаю: ти нікому не розповіси. Але книги ці чудові! Почнеш читати, про їжу забудеш!

Він простягнув Дайюй книги.

Дайюй відклала лопатку й мітелку, взяла в Баоюя книги й почала переглядати, все більше й більше захоплюючись. Минув час, протягом якого можна пообідати, а їй несила було відірватися від читання. Прочитала вже кілька розділів із описом зворушливих сцен і раптом відчула невимовне блаженство. Вона не просто читала, а продумувала кожну фразу, намагаючись її запам’ятати.

— Ну що? Сподобалося? — запитав Баоюй.

Дайюй у відповідь лише всміхнулася й закивала головою.

— Це ж я сповнений страждання, сповнений туги, — пояснив Баоюй, — а ти — та, перед чиєю красою «падають царства й падають міста».

Дайюй почервоніла по вуха, насупилася й, не дивлячись на Баоюя, гнівно мовила:

— Не мели дурниць, ледащо! Роздобув десь безсоромні віршики[230], та ще й мене ображаєш! Ось постривай, розповім усе дядькові й тітці!

Зі слізьми на очах вона швидко повернулася й пішла геть. Схвильований Баоюй кинувся за нею, забіг наперед, загородив дорогу.

— Мила сестрице, благаю тебе, вибач! Нехай утоплять мене в цьому ставку, нехай стану я жертвою морських чудовиськ, якщо я хотів скривдити тебе, нехай перетворюсь я на черепаху й вічно триматиму на спині кам’яний пам’ятник над твоєю могилою![231]

Дайюй розсміялася, витерла сльози й, плюнувши з досади, сказала:

— Вічно ти так! Спочатку налякаєш, а потім дурниці верзеш! Видно, користі від тебе не більше, ніж від фальшивого срібла!

— Ах, так! — засміявся Баоюй. — Тоді й я розповім, які ти книги читаєш!

— Ну, це ти дарма, — всміхнулася Дайюй. — Ти ж сам говорив, що можеш із одного разу запам’ятати цілу книгу. Чому ж я, пробігши текст очима, не можу запам’ятати якої-небудь фрази?

Баоюй зібрав книги і з усмішкою мовив:

— Краще поховаймо квіти, а про книги забудьмо.

Вони взяли опалі пелюстки, опустили в могилку, про яку говорила Дайюй, і закопали. Тільки вони із цим упорались, як підійшла Сіжень.

— Скрізь шукала тебе й от про всяк випадок прийшла сюди! — звернулася вона до Баоюя. — Твій старший дядько нездужає, і всі сестри вирішили його провідати. Бабуся по тебе послала. Ходімо скоріше переодягатися!

Баоюй попрощався з Дайюй і разом із Сіжень поспішив до себе. Але про це ми не розповідатимемо.


Коли Баоюй пішов, Дайюй засумувала, але, знаючи, що сестер немає зараз удома, попрямувала до себе в павільйон Ріки Сяосян. Проходячи повз сад Грушевого аромату, вона раптом почула: із-за стіни долинали мелодійні звуки флейти, що чергувалися із співом, і відразу здогадалася, що це дівчатка-акторки розучують нові п’єси. Їй не хотілося прислухатись, але зовсім випадково два рядки фрази з якоїсь арії долетіли до її слуху, вона навіть розібрала слова:

Спочатку було все: красунечка росла
у сяючих квітках;
Та розквіту ураз, в один недобрий час,
прийшов на зміну крах:
Колодязь занепав,
і дім розбито в прах!
Розчулена, Дайюй замислено зупинилася.

Спів тривав:

Але все ж таки як од небес залежать
і світ зірок, й краси земної світ?
Тепер залежать од сім’ї чиєї
душевний спокій, радісний привіт?
Слухаючи, Дайюй кивала в такт головою й думала: «Які, виявляється, бувають прекрасні п’єси! Жаль, що звичайно дивляться тільки гру акторів, не вникаючи в зміст самого спектаклю!»

Тут вона пошкодувала, що відволікається всякими дурними думками, і вирішила послухати далі. А дівчатка співали:

Милувались тобою хоча,
називаючи цвіт незрівнянним,
Роки юності швидко пливли, —
мовби води, неспокоєм гнані...
Серце в Дайюй здригнулося, вона затамувала подих.

Доля твоя — самотіти в журбі
за ворітьми покоїв безлюдних...
Слова п’янили, і Дайюй опустилася на камінь. Раптом дівчинці прийшли на пам’ять рядки із стародавнього вірша, який вона нещодавно прочитала:

Воду несе течія, пелюстки опадають,
доля одна — і чуття і кохання зректись...
І далі:

Спливає вода, пелюстки опадають[232],
весні вже нема вороття...
І в небі, і тут, на землі,
без весни!
Ці рядки нагадали інші, з п’єси «Західний флігель»:

В цвітові червоному, опалім
річка вся, несе його удаль.
Вимірів і форм десяток тисяч
самотинна відає печаль.
Дайюй замислилася, серце стиснулося від болю, з очей покотилися сльози. Думки її витали десь далеко-далеко. І ось, коли вона так сиділа в глибокій замисленості, хтось підійшов ззаду й ляснув її по плечу. Вона обернулася й побачила...

Кого побачила Дайюй, ви дізнаєтесь, якщо прочитаєте наступний розділ.

Розділ двадцять четвертий П’яний Алмаз зневажає багатство й захоплюється шляхетністю; дурне дівчисько губить хусточку й викликає любовну знемогу

Отже, хтось ляснув Дайюй по плечу, коли вона сиділа в глибокій замисленості.

— Ти що тут робиш?

Дайюй злякано підхопилася — перед нею стояла Сянлін.

— Дурне дівчисько! Налякала мене! Чого прийшла?

— Шукаю нашу панянку й ніде не можу знайти, — відповіла Сянлін. — І Цзицзюань тебе шукає. Каже, що дружина пана Цзя Ляня послала тобі якийсь надзвичайний чай. Піди, покуштуй.

Вона взяла Дайюй за руку, і вони разом попрямували до павільйону Ріки Сяосян.

Фенцзє й справді прислала дві банки прекрасного чаю. Дайюй і Сянлін поговорили про вишивки та візерунки, зіграли в шахи, почитали трохи, і Сянлін пішла.


Тим часом Баоюй, якого Сіжень повела додому, увійшовши в кімнату, побачив Юаньян. Лежачи в постелі, вона розглядала вишивки Сіжень.

— Де ти був? — запитала вона Баоюя, тільки-но той увійшов. — Бабуся давно на тебе чекає, веліла з’їздити до старшого дядька запитати про здоров’я. Скоріше переодягайся!

Сіжень вирушила у внутрішню кімнату по одяг, а Баоюй сів на край постелі, зняв туфлі й чекав, поки подадуть чоботи, раз у раз поглядаючи на Юаньян. На дівчині був рожевий шовковий халат, тепла безрукавка із синього атласу, шовкові панчохи кольорів яшми й розшитівізерунками темно-червоні туфлі, шия зав’язана фіолетовою шовковою хусточкою. Баоюй нахилився, вдихнув аромат, що йшов од хустки. Він помітив: білизною й ніжністю шкіри Юаньян не поступається Сіжень, і, не стримавшись, погладив її по шиї.

— Дорога сестрице, — лукаво мовив Баоюй, — дай мені спробувати помаду на твоїх губах!

Він пригорнувся до Юаньян і не міг відірватися, мовби приклеєний.

— Сіжень, іди-но сюди, подивися! — крикнула Юаньян. — Ти давно йому прислужуєш, чому не відучиш від дурниць!

Сіжень із одягом у руках увійшла в кімнату й сказала:

— Скільки разів тобі говорила, а ти знову за своє! Якщо й далі будеш поводитися так, мені тут нема чого залишатися.

Вона стала квапити Баоюя, щоб швидше переодягався. Баоюй перемінив одяг і разом з Юаньян вирушив до матінки Цзя, після чого вийшов з будинку, щоб їхати до Цзя Ше. Служники давно осідлали коня й стояли біля ґанку напоготові. Баоюй саме зібрався сісти в сідло, коли побачив Цзя Ляня, що тільки-но повернувся від Цзя Ше. Вони привітались, але заледве встигли перекинутися кількома словами, як звідкись збоку виринув парубок і звернувся до Баоюя зі словами:

— Як почуваєтесь, дядечку?

Баоюй оглянувся й побачив юнака років вісімнадцяти-дев’ятнадцяти, високого на зріст, із приємним овальним обличчям, дуже знайомим. Але хто такий цей юнак і де вони зустрічалися, Баоюй ніяк не міг згадати.

— Ти що витріщаєш очі? Невже не впізнаєш? — запитав отут Цзя Лянь. — Адже це Цзя Юнь, син п’ятої тітоньки, тієї самої, що живе у флігелі.

— І справді! — скрикнув Баоюй. — Як це я забув! — І звернувся до Цзя Юня: — Як почувається твоя матінка? Що привело тебе до нас?

— От прийшов поговорити із другим дядьком, — він кивнув на Цзя Ляня.

— Ти став ще красивішим, — вів далі Баоюй. — От би мені такого сина!

— І не соромно! — засміявся Цзя Лянь. — Людина старша за тебе на п’ять, а то й на шість років, а ти називаєш її сином.

— Скільки тобі виповнилося? — запитав Баоюй Цзя Юня.

— Вісімнадцять, — відповів той.

Треба вам сказати, що Цзя Юнь був розумний і проникливий. Почувши слова Баоюя, він з усмішкою сказав:

— Вірно говорить прислів’я: «Дід лежить у колисці, а онук шкутильгає із ключкою». За віком я старший, але «хоч яка висока гора, їй не затьмарити сонця». От уже кілька років, як помер мій батько, і нікому мене наставляти. Якщо ви, дядьку Баоюй, не відчуваєте до мене ворожості за мою дурість і готові визнати своїм сином, я буду щасливий.

— Чув? — розсміявся Цзя Лянв. — Він хоче стати твоїм сином! Виходить, уміє порозумітися з людьми. Вірно?

Цзя Лянь пішов, а Баоюй звернувся до Цзя Юня:

— Заходь завтра, якщо будеш вільний. З ними тобі водитися нічого. Зараз я не можу, а завтра буду чекати тебе у своєму кабінеті. Побалакаємо, погуляємо в саду.

Сказавши це, Баоюй підхопився в сідло й у супроводі хлопчиків-служників поїхав до Цзя Ше. У того була легка застуда. Баоюй передав дядечку все, про що просила матінка Цзя, а потім сам запитав про його здоров’я.

На всі запитання, задані йому матінкою Цзя, Цзя Ше відповідав шанобливо, стоячи, після чого покликав служниць і звелів їм провести Баоюя до пані Сін.

Баоюй попрощався із Цзя Ше й піднявся у верхню кімнату. Пані Сін підвелася йому назустріч і поспішила запитати про здоров’я матінки Цзя. Баоюй у свою чергу запитав, як почуває себе пані Сін.

Пані Сін посадовила Баоюя на кан, звеліла принести чай, а сама заходилася розпитувати, що нового в них удома. Незабаром прийшов Цзя Цун і поклонився Баоюю.

— Де тебе носить? — з докором запитала пані Сін. — Куди поділася твоя нянька? Бігаєш брудний, розпатланий — навіть не схожий на хлопчика із пристойної родини!

У цей час у кімнату ввійшли Цзя Хуань і Цзя Лань, поклонилися пані Сін, і вона запропонувала їм сісти. Цзя Хуань відразу помітив, що Баоюй сидить поруч із пані Сін, і та всіляко йому догоджає. Це було йому неприємно. Посидівши трохи, він зробив знак очима Цзя Ланю, що настав час іти, і вони попрощалися. Баоюй хотів піти з ними, але пані Сін його зупинила:

— Зачекай, я хочу з тобою поговорити!

Довелося Баоюю залишитися, а Цзя Хуаню й Цзя Ланю пані Сін сказала:

— Передайте уклін від мене своїм матерям. Ваші сестри й панянки давно вже тут, від їхнього гамору йде обертом голова, так що сьогодні я вас не запрошую до себе.

— Виходить, сестри тут? — з усмішкою запитав Баоюй, коли Цзя Хуань і Цзя Лань вийшли. — Чому ж я їх не бачу?

— Вони посиділи зі мною трохи й пішли до внутрішніх покоїв, — відповіла пані Сін. — А зараз де вони, не знаю.

— Ви збиралися зі мною про щось поговорити? — запитав Баоюй.

— Ні! Просто хотіла, щоб ти попоїв у мене разом із сестрами, а потім я тобі дам одну цікаву штучку.

За розмовою вони не помітили, як підійшов час вечері. Коли стіл було накрито, а келихи й блюда розставлено, запросили панянок і сіли вечеряти. По вечері Баоюй розпрощався з господарями й разом із панянками поїхав додому. Перш ніж розійтися по своїх кімнатах спати, вони провідали матінку Цзя й пані Ван, але ми про це не розповідатимемо.


А зараз повернемося до Цзя Юня. Він з’явився до Цзя Ляня із проханням підшукати для нього яку-небудь справу. Цзя Лянь вислухав його й сказав:

— Нещодавно було підходяще місце, але твоя тітонька Фенцзє віддала його Цзя Ціню. Однак і для тебе дещо є, так вона говорила: стежитимеш за посадкою квітів і дерев у саду.

Цзя Юнь подумав і мовив:

— Що ж, доведеться почекати. Тільки ви, дядьку, не розповідайте тітоньці, що я приходив.

— З якої речі я розповідатиму? В мене часу немає на порожні розмови. Завтра я маю з’їздити в Сіньії й назад. Так що за відповіддю приходь післязавтра ввечері.

Із цими словами Цзя Лянь пішов у внутрішні покої переодягатися. Цзя Юнь покинув палац Жунго й вирушив додому. Дорогою він міркував, що робити, як раптом йому на думку спало — піти до дядька Бу Шиженя, і він повернув в інший бік.

Бу Шижень торгував пахощами. Він саме повернувся із крамниці, коли до нього з’явився Цзя Юнь.

— Ти чого прийшов? — запитав торговець племінника.

— Хочу просити вас, дядечку, про одну справу, — відповів Цзя Юнь. — Мені дуже потрібні камфора й мускус. Чи не дасте в борг кожного по чотири ляни, а до свята восьмого місяця я з вами розрахуюся.

— У борг! — посміхнувся Бу Шижень. — Про це краще не проси! Нещодавно один мій прикажчик узяв на кілька лянів товару для своїх родичів і дотепер не заплатив. От ми й домовилися з компаньйонами родичам у борг не давати, а хто порушить угоду, з того належить двадцять лянів срібла на частування. Та і з товаром, про який ти запитуєш, зараз важко. Навіть за готівку в мене навряд чи знайдеться така кількість. Довелося б діставати в іншім місці. Це по-перше. І потім — було б у тебе яке-небудь серйозне заняття! А то тобі це знадобилося для чергової витівки! От ти кажеш: дядько несправедливий, вічно лає тебе, але ж таким, як ти, все дарма. Тобі давно слід було взятися за розум і знайти собі який-небудь заробіток, втішити дядечка.

— Ваша правда, — з посмішкою зауважив Цзя Юнь. — Але по смерті батька я був зовсім іще дитиною й мало що розумів у житті. Мама говорила мені, що тільки завдяки вам ми змогли влаштувати батькові пристойний похорон. Все це вам, дядечку, добре відомо, як і те, зрештою, що я не проциндрив землю й будинок, які дісталися мені в спадщину! Але навіть найбільш уміла дружина не зможе приготувати їжу, якщо немає рису! А як же бути мені? Інший на моєму місці дні й ночі приставав би до вас, випрошуючи то по три шени рису, то по два шени бобів, і ви, дядечку, не знали б, як від нього відкараскатися.

— Хлопчику мій, хіба відмовив би я тобі, якби було в мене те, що ти просиш? — заперечив Бу Шижень. — Мене завжди хвилювала твоя доля, і я не раз говорив дружині, що ти зовсім не знаєш життя. Сходив би до своїх багатих родичів. Не вдасться побачитися зі старшими панами — постарайся зав’язати дружбу з їхніми управителями, вони допоможуть тобі дістати роботу. Нещодавно я був за містом і зустрів там четвертого брата Цзя Ціня. Він їхав у чудовій колясці, а за ним — сорок чи п’ятдесят буддійських і лаоських черниць, яких він супроводжував у родову кумирню сім’ї Цзя. Хіба не спритністю й умінням домігся він цього місця?

Цзя Юнь промурмотав щось у відповідь, підвівся й почав прощатися.

— Куди ти квапишся? Поїв би зі мною! — сказав Бу Шижень.

Аж тут закричала його дружина:

— З глузду з’їхав ти, чи що! Який багатій знайшовся! Знаєш же, що в нас немає рису, і мені довелося купити півцзіня борошна, щоб тебе нагодувати! Почастуєш племінника, а сам голодним залишишся?

— Купи ще півцзіня, і все буде гаразд, — заперечив Бу Шижень.

Дружина покликала дочку.

— Їнцзє, сходи до тітоньки Ван навпроти, попроси в борг грошей. Скажи, завтра повернемо!

Почувши таку розмову, Цзя Юнь, бурмочучи: «Не варто турбуватися», зник за дверима.


Але залишимо поки Бу Шиженя та його дружину й розповімо про Цзя Юня.

Покинувши будинок дядечка, він вирішив іти додому. Ішов він сумний, похнюпившись, як раптом наткнувся на п’яного.

— Ти що, осліп? — закричав той, схопивши Цзя Юня за руку. — Лізеш на людину!

Голос його здався Цзя Юню знайомим, він підвів голову й, придивившись, упізнав свого сусіда Ні Ера.

Ні Ер вважався хуліганом, дебоширом, увесь час проводив у гральному домі, пив вино, затівав бійки, а заведуться гроші, віддавав їх на ріст. Зараз, очевидно, хтось повернув йому борг, він був добряче напідпитку, вже готувався пустити в хід кулаки, але Цзя Юнь закричав:

— Ні Ере, це ж я!

Почувши знайомий голос, Ні Ер витріщився на Цзя Юня, опустив руки і, хитаючись, мовив:

— Так це ви, другий пане Цзя Юнь! Далеко прямуєте в таку пору?

— Відразу всього не розповіси, — відповів Цзя Юнь. — Потрапив я в неприємну історію.

— Не засмучуйтеся, — сказав Ні Ер. — Якщо з вами обійшлися несправедливо, я помщуся, тільки скажіть. А може, хто-небудь із жителів трьох сусідніх вулиць чи шести провулків посмів вас скривдити, так я з ним розправлюся. Не будь я Ні Ер, П’яний Алмаз!

— Зачекай, не гарячися, — почав заспокоювати його Цзя Юнь. — Послухай, у чому справа.

І він передав Ні Еру свою розмову з Бу Шиженем.

— Якби він не був вашим родичем, я відлупцював би його добряче! — скипів Ні Ер. — Як же він міг вам відмовити!.. Ну гаразд! Не засмучуйтеся! У мене є трохи лянів срібла, якщо потрібно — беріть. Ми добрі сусіди, і відсотків я не візьму.

Він витяг із-за пояса гроші.

Цзя Юнь про себе подумав:

«П’яний Алмаз хоч і забіяка, але не залишить у нужді, всі знають його шляхетність. Якщо відмовлюся від грошей, він, мабуть, образиться. Візьму й поверну з відсотками».

Звернувшись до Ні Ера, він із посмішкою сказав:

— Ні Ере, ти й справді чудовий хлопець! Так великодушно пропонуєш мені гроші, хіба посмію я відмовитись? Тільки-но повернуся додому, напишу як належить розписку й надішлю тобі.

— У мене всього п’ятнадцять лянів і три цяні! — розреготавшись, сказав Ні Ер. — Але якщо здумаєте писати розписку, не дам нічого.

— Гаразд, нехай буде по-твоєму, — погодився Цзя Юнь, беручи гроші. — Тільки не галасуй!

— Не буду, — всміхнувся Ні Ер. — Уже смеркає, і я вас не запрошуватиму випити по чарці. Та й справи ще є, так що йдіть своєю дорогою. Тільки передайте моїм домашнім, аби не чекали мене, замикали двері й лягали спати. Якщо ж я знадоблюся, нехай ранком дочка прийде до Вана Коротуна, торговця кіньми, я в нього буду.

Ні Ер повернувся й покрокував геть.

Великодушність Ні Ера здалася Цзя Юню дивною, і він подумав, що сусід його й справді незвичайна людина. Разом з тим Цзя Юнь побоювався, як би Ні Ер, коли пройде хміль, не зажадав подвоєної суми. Що тоді робити?

Одначе він поспішив заспокоїти себе:

«Нічого, тільки-но дістану місце, зможу повернути й подвійно».

Цзя Юнь вирушив до міняльної крамниці, зважив отримане срібло. Там виявилося рівно стільки, скільки сказав Ні Ер, і Цзя Юнь іще більше зрадів.

По дорозі він зайшов до дружини Ні Ера й передав усе, як наказував чоловік.

Удома він застав матір на кані з прядкою в руках. Побачивши сина, вона запитала:

— Де ти пропадав цілий день?

Боячись, що мати розсердиться, Цзя Юнь ні словом не згадав про те, що був у Бу Шиженя, тільки сказав:

— Чекав у палаці Жунго дядька Цзя Ляня, — і у свою чергу запитав у матері: — Ти обідала?

— Так, — відповіла мати й наказала дівчинці-служниці подати Цзя Юню їжу.

Час був пізній, Цзя Юнь попоїв і ліг спати. Про те, як він провів ніч, ми не розповідатимемо.


Наступного ранку Цзя Юнь прокинувся, вмився й вийшов з дому через південні ворота. Купивши в крамниці мускусу, він вирушив до палацу Жунго. Там він довідався, що Цзя Лянь уже виїхав, підійшов до воріт його будинку й побачив хлопчиків-служників, які мели двір. Незабаром у дверях з’явилася дружина Чжоу Жуя й крикнула:

— Досить мести, пані зараз вийде!

Цзя Юнь швидко підійшов до дружини Чжоу Жуя й запитав:

— Куди зібралася ваша хазяйка?

— Її покликала стара пані, — відповіла та. — Треба, напевно, щось скроїти.

Аж тут саме вийшла з будинку Фенцзє, супроводжувана цілою юрбою служниць. Цзя Юнь, знаючи, що Фенцзє любить увагу, підійшов до неї й, шанобливо склавши руки, поклонився. Фенцзє прямувала далі, навіть не вдостоївши його поглядом. Лише мимохідь запитала, як почувається його мати й чому так рідко в них буває.

— Матінка нездужає, — відповів Цзя Юнь. — Вона часто вас згадує й дуже засмучена, що не може вас провідати.

— Ох, і брешеш же ти! — похитала головою Фенцзє.

— Нехай грім мене вразить, якщо я насмілився вам збрехати! — з усмішкою мовив Цзя Юнь. — Тільки вчора ввечері матінка вас згадувала! Говорила, що здоров’я у вас слабке, але ви трудитеся щосили й лише завдяки вам господарство в палаці в повному порядку, а так почався б справжній хаос.

На вустах Фенцзє забриніла самовдоволена посмішка, і, зупинившись, вона запитала:

— Що це ви з матір’ю раптом здумали пліткувати про мене?

— Пані, — мовив Цзя Юнь, начебто не чуючи питання, — у мене є гарний друг, який торгував пахощами. Недавно він дістав суддівську посаду в одній з областей провінції Юньнань і збирається їхати туди разом із родиною. Торгівлю він припинив, розплатився з боргами, а що не встиг збути — подарував друзям. Мені дісталися камфора й мускус. Ми з матінкою порадилися й вирішили, що жаль продавати такі рідкісні речі, а подарувати комусь — немає гідних друзів. Аж тут ми й згадали, що вам, тітонько, довелося витратити чимало грошей на ці пахощі торік. Я вже не говорю про приїзд імператриці нинішнього року, але тільки на свято Початку літа пахощів буде потрібно вдесятеро більше, ніж зазвичай. От я й подумав, що пахощі, які дісталися мені, треба з шануванням піднести вам.

Із цими словами він простягнув Фенцзє обтягнуту візерунчастою парчею коробочку.

Фенцзє, що готувалася до майбутнього свята, дуже зраділа й наказала Фен’ер:

— Візьми подарунок у брата Цзя Юня, віднеси додому й віддай Пін’ер, — після чого знову обернулася до Цзя Юня: — Тепер я розумію, чому твій дядько Цзя Нянь постійно повторює, що ти розумний і спритний!

Цзя Юнь зрозумів, що не дарма підніс подарунок, і, розхрабрившись, запитав:

— Виходить, дядечко також не забуває про мене?

Фенцзє дуже хотілося сказати Цзя Юню, що йому збираються дати посаду доглядача за садівниками, але вона прикусила язика, побоюючись, як би Цзя Юнь не став хвастатися, начебто підкупив її своїм незначним подарунком. Цзя Юню ж було ніяково їй докучати, і він одкланявся. Удома, попоївши, він раптом згадав, що Баоюй запрошував його до себе, у кабінет Візерунчастого шовку, що був розташований біля других воріт, неподалік од покоїв матінки Цзя.

Підійшовши до двору, Цзя Юнь помітив Мін Яня, що діставав із гнізда горобенят. Він обережно підкрався позаду, тупнув ногою й крикнув:

— Знову пустуєш!

Мін Янь обернувся і, побачивши Цзя Юня, з усмішкою вимовив:

— У чому справа? Ти так мене налякав, що душа пішла в п’яти. До речі, не називай мене більше Мін Янь. Панові Баоюю не подобається це ім’я, і він перемінив його на Беймін — Сушений чай. Так і запам’ятай!

Цзя Юнь кивнув головою й попрямував до кабінету, запитавши на ходу:

— Другий пан Баоюй у себе?

— Ні, він сьогодні не приходив, — відповів Беймін. — Але якщо він тобі потрібний, я запитаю.

Із цими словами Беймін пішов, а Цзя Юнь заходився розглядати зразки живопису й каліграфії на стіні та різні дрібнички. Минуло досить багато часу. Цзя Юнь вийшов і хотів покликати іншого служника, але нікого не побачив — усі втекли бавитись.

Засмучений, Цзя Юнь зупинився в нерішучості, як раптом із-за дверей почувся голос:

— Брате, це ти?

Цзя Юнь заглянув у двері й побачив служницю років п’ятнадцяти-шістнадцяти, струнку, з чистими проникливими очима. Дівчинка хотіла піти, але тут з’явився Беймін і, помітивши її, сказав:

— Добре, що ти тут, я нічого не зміг довідатися!

Цзя Юнь поспішно вийшов назустріч Бейміну.

— Ну що? — запитав він.

— Я нікого не застав, тільки прождав даремно, — відповів той. — А це служниця з кімнат пана Баоюя. — І він звернувся до служниці: — Мила дівчино, повідом своєму панові, що прийшов другий пан Цзя Юнь.

Почувши, що юнак належить до панської родини, служниця не стала ховатися й оглянула Цзя Юня пильним поглядом.

— Який там пан! — промовив Цзя Юнь. — Скажи, що прийшов Цзя Юнь, і добре.

Служниця помовчала і, ледве стримуючи посмішку, сказала:

— Мені здається, другий пане, вам краще повернутися додому й прийти завтра. Увечері я при нагоді про вас доповім.

— Що ти хочеш цим сказати? — запитав Беймін.

— Сьогодні вдень пан Баоюй не спав, — пояснила служниця, — тому він рано повечеряв і сюди не прийде. Навіщо ж змушувати другого пана Цзя Юня тут чекати? Адже він, напевно, не їв. Нехай краще йде додому, а завтра приходить. Навіть якщо я зараз доповім, навряд чи другий пан Баоюй його прийме.

Цзя Юню сподобалася стримана невигадлива мова служниці, він хотів було запитати, як її ім’я, але, згадавши, що вона служниця Баоюя, визнав неслушним виявляти надмірну цікавість. Тому він кивнув і сказав:

— Мабуть, ти маєш рацію! Я прийду завтра!

Цзя Юнь попрямував до виходу, але Беймін його зупинив:

— Зачекай, я наллю чаю! Вип’єш і підеш.

— Не турбуйся, у мене справи, — відповів Цзя Юнь, обернувшись і дивлячись на служницю.

Цзя Юнь вирушив просто додому, а наступного дня з’явився до воріт Жунго й побачив Фенцзє, що сідала в коляску, щоб їхати в палац Нінго. Помітивши юнака, Фенцзє звеліла служницям його підкликати й, не виходячи з коляски, сказала:

— Юньере, ти насмілився зі мною хитрити! Я ж бо думаю, чого це раптом ти вирішив зробити мені подарунок, а ти, виявляється, сподівався дістати натомість яку-небудь посаду. Твій дядько Цзя Лянь учора мені сказав, що ти звертався до нього з таким проханням.

— Ох, і не згадуйте про це, тітонько, — з усмішкою мовив Цзя Юнь. — Я потім пошкодував, що звернувся до нього. Треба було відразу попросити вас. Але хто міг подумати, що дядечко не зможе нічого зробити?!

— От воно що! — розсміялася Фенцзє. — Виходить, ти в нього нічого не домігся й прийшов до мене!

— Ви ображаєте почуття моєї щирої поваги до вас, тітонько! — скривджено мовив Цзя Юнь. — У мене й у думках такого не було! Інакше я б зізнався вам у цьому вчора! Але позаяк ви все знаєте, я не чекатиму допомоги дядечка й попрошу вас зробити мені ласку!

— Навіщо ж іти манівцями! — посміхнулася Фенцзє. — Якби ти сказав мені відразу про це, я могла б знайти для тебе справу значнішу й не зволікала б час! Зараз у саду здійснюватимуться посадки квітів та дерев, і потрібна людина, що доглядала б за роботою! Не треба було мовчати, давно дістав би це місце!

— Іще не пізно, — заперечив Цзя Юнь, — цю справу ви можете мені й зараз доручити.

Фенцзє, подумавши, сказала:

— Мабуть, це не зовсім зручно. От до майбутнього новорічного свята треба буде закупити велику партію ракет і ліхтарних свічок, тоді я охоче доручу тобі цю справу. Згоден?

— Дорога тітонько, дозвольте мені спочатку попрацювати в саду. Якщо я впораюся, доручите й іншу справу.

— А ти, я дивлюся, далеко закидаєш вудку! — мовила Фенцзє. — Зізнаюсь, якби не сказав мені Цзя Лянь про тебе, я й не згадала б. Зараз я іду, так що приходь опівдні, одержиш гроші й завтра ж починай посадки квітів!

Вона зробила слугам знак рушати й поїхала.

Цзя Юнь, охоплений радістю, вирушив до кабінету Візерунчастого шовку, але виявилося, що Баоюй із самого ранку поїхав до палацу Бейцзінського вана, і Цзя Юнь даремно прождав його до полудня.

Довідавшись про повернення Фенцзє, Цзя Юнь вирушив до неї, заздалегідь написавши розписку про одержання грошей. З будинку вийшла Цаймін, взяла у Цзя Юня розписку, проставила суму, рік та місяць і повернула разом із вірчою биркою.

Цзя Юнь пробіг очима розписку: там значилася сума у двісті лянів срібла. Не чуючи під собою ніг від радості, він помчав до комори по гроші. Удома він про все розповів матері, і обоє пораділи.

Наступного ранку Цзя Юнь передусім розшукав Ні Ера, повернув йому гроші, захопив із собою п’ятдесят лянів срібла і, вийшовши з будинку через західні ворота, вирушив до садівника Фан Чуня, щоб закупити в нього дерева. Але про це ми докладно не розповідатимемо.


Треба вам сказати, що Баоюй запросив Цзя Юня з чемності, як зазвичай запрошує багатій бідняка, і відразу ж забув про це. Повернувшись увечері з палацу Бейцзінського вана, Баоюй побачився з матінкою Цзя й пані Ван, а потім вирушив до себе в сад, де переодягся й зібрався купатись.

Сіжень удома не було, її запросила до себе Баочай в’язати банти; Цювень і Біхень пішли по воду. У Таньюнь занедужала мати, і вона поїхала додому; Шеюе лежала в постелі, вона нездужала. Інші служниці для чорної роботи й різних доручень теж розбрелися хто куди, сподіваючись, що не знадобляться. А Баоюю, як на зло, схотілося чаю. Він почав гукати служниць, і на його поклик з’явилися три старі.

— Не треба, не треба, ідіть! — замахав руками Баоюй.

Старим нічого не залишалось, як піти.

Баоюй спустився вниз, узяв чашку й пішов до чайника налити собі чаю. Раптом за його спиною пролунав голос:

— Другий пане, глядіть не обваріть руки! Дайте краще я наллю.

До Баоюя підійшла дівчинка й узяла в нього чашку.

— Звідки ти? — здригнувшись од несподіванки, запитав Баоюй. — Ти так зненацька з’явилася, навіть налякала мене.

Подаючи чай, дівчинка відповіла:

— Я ваша двірська служниця. Увійшла в дім чорним ходом — невже ви не чули кроків?

Баоюй пив чай і уважно розглядав дівчинку. На ній було поношене плаття, чорне, як воронове крило, волосся зібране у вузлик. Овальне личко й струнка фігурка робили її миловидною та привабливою.

— Виходить, ти тут служиш? — усміхаючись, запитав він.

— Так, — теж усміхаючись, відповіла дівчинка.

— Чому ж я тебе не знаю?

— Ви багатьох не знаєте, пане, не тільки мене, — всміхнулася служниця. — Адже я не подаю вам чай, не допомагаю одягатися. Звідки ж вам знати мене?

— А чому ти мені не прислужені? — здивувався Баоюй.

— Важко пояснити, — відповіла дівчинка. — Не варто говорити про це. Але в мене є до вас доручення: вчора вас запитував якийсь Цзя Юнь, і я попросила Бейміна сказати, що ви зайняті. Сьогодні він приходив знову, коли ви поїхали до палацу Бейцзінського вана.

Ледь вона це вимовила, як у кімнату, хихикаючи, ввійшли Цювень і Біхень. Вони несли великий чан із водою. Підтримуючи руками поли халатів, вони розгойдувалися з одного боку в другий, розхлюпуючи воду. Дівчинка кинулась їм назустріч.

Цювень і Біхень пересварювалися на ходу — перша запевняла, що друга забризкала їй плаття, друга — що перша наступила їй на ногу. Аж тут вони помітили, що хтось вийшов їм допомогти, здивовано підвели очі й побачили Сяохун. Вони поставили воду й увійшли в кімнату, де, крім Баоюя, нікого не було. Дівчатам стало ніяково. Вони приготували все необхідне для миття і, поки Баоюй роздягався, вийшли за двері. На іншій половині будинку вони відшукали Сяохун і запитали, що вона робила в покоях Баоюя.

— Хіба я була в його покоях? — здивувалася Сяохун. — Я загубила хустку й пішла подивитися, чи немає її у внутрішніх покоях. Раптом другому панові Баоюю схотілося чаю. Вас він не докликався, тоді я ввійшла й налила йому чаю. А незабаром з’явилися ви.

— Безсоромна шльондра! — спалахнула Цювень. — По воду ти не пішла, заявила, що в тебе інші справи, нам самим довелося нести, а ти скористалася з нагоди й пробралася до пана! Хочеш бути до нього ближче? Невже ти краща за нас?! Подивися в дзеркало! Чи достойна ти прислужувати панові?

— Завтра ж усім скажу, нехай воду й чай подає панові вона, — заявила обурена Біхень, — ми й пальцем не ворухнемо.

— Уже якщо на те пішло, нам краще зовсім піти, нехай сама тут прислужує! — підтакнула Цювень.

Поки вони обидві кричали й обурювалися, від Фенцзє прийшла стара мамка й сказала:

— Завтра прийдуть працівники саджати дерева, тому звелено попередити вас, щоб плаття й спідниці не сушили й не провітрювали де попало! На пагорбі поставлять шатро, і в тих місцях без діла не вештайтеся!

— А ти не знаєш, хто буде наглядати за працівниками? — поцікавилася Цювень.

— Якийсь Цзя Юнь, що живе у флігелі за палацом, — відповіла стара.

Цювень і Біхень не знали Цзя Юня, їм було однаково, і вони заходилися розпитувати стару про щось інше. Зате Сяохун здогадалася, що це той самий молодик, що напередодні приходив до Баоюя.

Треба сказати, що прізвище Сяохун було Лін, а дитяче ім’я Хун’юй — Червона яшма. Але, оскільки слово «юй» входило до складу імен Баоюя й Дайюй, її почали називати Сяохун. Вона належала до числа служниць, відданих у вічну власність родини Цзя, батько дівчини служив управителем усіх маєтків хазяїв. Сяохун виповнилося чотирнадцять років, коли її послали служницею у двір Насолоди пурпуром. Спочатку тут була тиша, але коли сестри й Баоюй оселилися в саду Розкішних видовищ, Баоюй вибрав собі саме двір Насолоди пурпуром. Сяохун була ще недосвідченою дівчинкою, але, маючи приємну зовнішність, плекала мрію дістати коли-небудь підвищення, тому весь час намагалася потрапити на очі Баоюю. Але його служниці зірко стежили за тим, щоб ніхто не наближався до їхнього пана. І от, коли Сяохун випала нарешті така нагода, їй довелося вислухати лайку та образи. Дівчина зовсім занепала духом від такого невезіння. Але саме в цей момент стара мамка раптом згадала про Цзя Юня. Серце дівчинки здригнулося. Смутна, повернулася вона у свою кімнату, лягла на ліжко й замислилася. Перевертаючись із боку на бік, вона міркувала про те, що жити на світі зовсім нецікаво.

— Сяохун, — раптом пролунав під вікном чийсь голос, — я знайшов твою хустку.

Сяохун підхопилася з постелі, вибігла у двір і побачила — кого б ви думали? Цзя Юня.

Сяохун, зніяковівши, запитала:

— Де ж ви її знайшли, пане?

— А ти йди сюди, — з усмішкою мовив Цзя Юнь, — я тобі все розповім.

Він потягнув дівчинку за рукав. Сяохун соромливо відвернулася й кинулася тікати, але спіткнулась об поріг і впала.

Якщо вам цікаво дізнатися, що було далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять п’ятий За допомогою ворожіння на Баоюя й Фенцзє накликають злих духів; осквернена чарівна яшма впадає у вічі двом праведникам

Отже, Сяохун, охоплена суперечливими почуттями, хотіла втекти від Цзя Юня, з яким зненацька зустрілась, але спіткнулась об поріг і впала. Аж тут вона прокинулася й зрозуміла, що це був сон. Вона продовжувала перевертатися й усю ніч не заплющила очей.

Наступного ранку, тільки-но вона встала, прийшли служниці й покликали її мести підлогу й носити воду для вмивання. Не встигнувши навіть причесатися, Сяохун мимохідь глянула в дзеркало, поправила волосся й поспішила в дім.

Баоюй тим часом, після того як побачив Сяохун, вирішив узяти її до себе в служіння. Щоправда, він не знав, як до цього поставиться Сіжень і чи захоче сама Сяохун. Тому він прокинувся в поганому настрої, раніше ніж зазвичай, не захотів ні вмиватися, ні причісуватися й замислений сидів на постелі. Раптом він підійшов до вікна і, притулившись обличчям до тонкого шовку, став дивитися на служниць, нарум’янених і напудрених, які мели двір. Баоюй пошукав очима ту, що бачив напередодні, і, не знайшовши, вийшов за двері, начебто для того, щоб помилуватися квітами. Раптом, трохи віддалік, він побачив, що хтось стоїть, обпершись на поруччя тераси. Хто — Баоюй не міг розгледіти — заважала гілка бегонії. Він підійшов ближче, уважно придивився: це була та сама дівчинка-служниця, що він її напередодні бачив. Поки він роздумував, чи пристойно до неї підійти, з’явилася Сіжень і покликала його вмиватися.

Сяохун стояла в глибокій замисленості й раптом помітила, що Сіжень їй махає рукою.

— У нас продірявилася поливалка, — сказала Сіжень, коли Сяохун підійшла. — Попроси в панянки Лін Дайюй!

Сяохун кивнула й заквапилася в павільйон Ріки Сяосян. Біля містка Бірюзової димки підвела голову й побачила шатро — воно стояло на невеликому горбку. Вона відразу здогадалася, що прийшли працівники саджати дерева в саду. Неподалік від шатра люди копали землю, а на камені сидів Цзя Юнь і стежив за роботою.

Сяохун не насмілилася пройти повз нього, дісталася павільйону Ріки Сяосян окружним шляхом, взяла поливалку й так само обережно повернулася назад. Засмучена, пішла вона у свою кімнату й лягла на ліжко. Дівчину ніхто не тривожив — думали, вона нездужає.


Настав день народження дружини Ван Цзитена. Він надіслав запрошення матінці Цзя й пані Ван, але матінка Цзя не могла поїхати, а дивлячись на неї, відмовилася й пані Ван. Вирушили в гості тільки тітонька Сюе, а з нею Баоюй і сестри. Повернулися вони лише надвечір.

У цей час пані Ван саме йшла до тітоньки Сюе й, проходячи через двір, побачила Цзя Хуаня, що повертався зі школи. Вона підкликала хлопчика і звеліла йому переписати й вивчити напам’ять заклинання з «Цзіньганцзіна»[233].

Цзя Хуань пішов у кімнату пані Ван, наказав служниці запалити свічку, а сам з поважним виглядом сів на кан і взявся до діла. Він був не в гуморі й увесь час чого-небудь вимагав. То кликав Цайся, щоб налила йому чаю, то Юйчуань, щоб зняла нагар зі свічки, то наказував Цзіньчуань не застувати світла. Але служниці не озивалися — вони не любили Цзя Хуаня. Тільки Цайся вміла з ним бути у злагоді. Дівчина налила йому чаю й тихенько сказала:

— Дайте спокій служницям, навіщо їх смикати?

Цзя Хуань просто у вічі їй подивився й відповів:

— А ти не вказуй, сам знаю, як треба поводитись. Я давно помічаю, що ти в усьому намагаєшся догодити Баоюю, а на мене взагалі не звертаєш уваги.

Обурена Цайся, тикаючи йому в чоло пальцем, закричала:

— Безсовісний ви! Як собака, що кусала Люй Дунбіня[234], не відаючи, що творить!

У цей час увійшла пані Ван у супроводі Фенцзє. Вона розпитувала Фенцзє, скільки зібралося гостей у Ван Цзитена, чи цікавий був спектакль, що подавали до столу. Слідом прийшов Баоюй. Він поклонився пані Ван, як того вимагав етикет, наказав служницям зняти з нього халат, пов’язку з чола, стягнути чоботи й кинувся матері на груди. Пані Ван почала гладити його по голові, а він, обійнявши матір за шию, шепотів їй на вухо всяку нісенітницю.

— Синку! — сказала йому пані Ван. — По обличчю бачу, що ти випив зайвого, тому й вертишся. Полежав би краще спокійно, а то як би погано не стало.

Вона наказала подати подушку. Баоюй ліг і звелів Дайся розтирати йому спину. Йому хотілося пожартувати й посміятися із Дайся, але дівчина була смутна й неуважна й раз у раз поглядала скоса в бік Цзя Хуаня.

— Дорога сестро, — мовив Баоюй, смикнувши її за руку, — приділи й мені хоч трохи уваги!

Він узяв її за руку. Дайся забрала руку й невдоволено сказала:

— Не пустуй, а то закричу!

Цзя Хуань уважно прислухався до їхньої розмови. Він і так недолюблював Баоюя, а зараз, коли той намагався загравати із Дайся, просто ненавидів його. Він довго сидів, задумавшись. І раптом, ніби ненароком, необережним рухом перекинув світильник. Гаряча олива бризнула просто в обличчя Баоюю.

— Ай! — закричав той.

Всі злякано підхопилися, хтось схопив ліхтар, що стояв на підлозі, посвітив, і тут стало видно, що обличчя Баоюя залите оливою.

Схвильована пані Ван наказала служницям негайно ж умити Баоюя, а сама з лайкою накинулася на Цзя Хуаня.

До Баоюя підбігла Фенцзє й заходилася поратись, приказуючи:

— До чого ж він незграбний, цей Цзя Хуань! Скільки разів йому говорила — не вертися! А тітоньці Чжао варто було б ліпше його виховувати й частіше повчати!

Пані Ван, здавалося, тільки й очікувала цих слів. Вона звеліла покликати наложницю Чжао й узялась їй виказувати:

— Виростила паршиве поріддя, а виховати не зуміла! Прощаєш вас, так ви ще більше розпускаєтеся!

Наложниця проковтнула образу й теж заходилася поратись біля Баоюя. На лівій щоці в нього вискочив пухир, але очі, на щастя, не постраждали.

Пані Ван було дуже жаль сина, до того ж вона не знала, що скаже матінці Цзя, якщо та запитає про те, що сталось, і свій гнів вона зірвала на наложниці Чжао.

Щоку Баоюю присипали цілющим порошком.

— Трохи болить, але нічого. Якщо бабуся запитає, скажу, що сам обпікся, — мовив він.

— Тоді вона сваритиме служниць, — заперечила Фенцзє. — Хай там як, однаково розсердиться.

Пані Ван звеліла провести Баоюя у двір Насолоди пурпуром. Тут його зустріли Сіжень та інші служниці. Довідавшись про те, що сталося, всі переполошилися.


Дайюй тим часом дуже засмутилася, коли Баоюй поїхав, і ввечері тричі посилала служниць запитувати, чи не повернувся він. Почувши ж, яке лихо його спіткало, сама прибігла й побачила, що Баоюй дивиться в дзеркало, а ліва щока його присипана білим порошком. Дівчинці здалося, що опік дуже сильний, і вона підбігла ближче, подивитись. Але тут Баоюй замахав руками, не хотів, аби Дайюй, що любила все гарне, побачила його спотворене обличчя.

Але Дайюй, начебто не помітивши, запитала:

— Боляче?

— Не дуже. Днів через два заживе.

Дайюй посиділа трохи й пішла.

Хоч як запевняв Баоюй матінку Цзя, що обпікся сам, вона висловила догану його служницям.

Минув іще день, і трапилося так, що лаоська черниця, ворожка Ма — названа мати Баоюя — з’явилася в палац Жунго. Побачивши Баоюя, вона навіть здригнулася від переляку й запитала, що сталося. Баоюй сказав, що обпікся. Вона похитала головою й тяжко зітхнула. Потім намалювала пальцем на обличчі Баоюя якісь таємничі знаки й промурмотала заклинання.

— Можу поручитися, що все пройде. Це нещастя ненадовго, — сказала вона й звернулася до матінки Цзя: — Адже ви, пані, не знаєте, що все це проречено у священних буддійських книгах! Варто в багатій, знатній сім’ї народитися спадкоємцеві, як до нього відразу прив’язуються злі демони, то вщипнуть, то дряпнуть, то виб’ють із рук миску з їжею, а то підставлять ніжку! От чому такі діти довго не живуть!

Вислухавши її, матінка Цзя не на жарт стривожилася.

— А є який-небудь засіб, аби позбутися цього зла? — запитала вона.

— Зрозуміло, є, — запевнила її черниця Ма, — треба робити побільше добрих таємних справ, аби спокутувати гріхи колишнього життя. Крім того, у книгах, які я згадала, говориться: у західних краях є осяйний бодхисатва, якому підвладні зло й підступництво, що їх чинять злі духи, і якщо істинно віруючі роблять йому підношення від чистого серця, він оберігає їхніх нащадків, рятує від усяких наслань і чаклунства.

— А як треба робити підношення цьому бодхисатві? — знову запитала матінка Цзя.

— Дуже просто, — відповіла черниця. — Крім ароматних свічок, які горять у храмі, треба запалити ще великий світильник, наповнений кількома цзінями запашної олії. Цей світильник, який не згасає ні вдень ні вночі, і є втілення бодхисатви.

— Скільки ж буде потрібно на день олії для цього світильника? — поцікавилася матінка Цзя. — Я завжди рада зробити добру справу!

— Точно визначити неможливо, — відповіла черниця, — дивлячись яку обітницю та які чесноти тих, хто її дав. У нашому храмі, наприклад, здавна роблять підношення бодхисатві кілька княгинь і дружин знатних сановників. Дружина Наньаньського цзюньвана дала велику обітницю й жертвує на день сорок вісім цзінів оливи й один цзінь ґнота, причому сам світильник завбільшки величиною майже із глиняний чан. У світильнику дружини Цзіньсянського хоу, що званням на щабель нижча, за день згоряє не більше двадцяти цзінів оливи. Що стосується інших родин, то тут по-різному: в одних вісім-десять, в інших п’ять, три, а то й менше.

Матінка Цзя кивнула й замислилась. А черниця вела далі:

— Крім того, від батьків або старших у роду пожертвувань потрібно більше. Але оскільки ви, матінко, робите це заради Баоюя, було б несправедливо жертвувати так багато. Цілком достатньо від п’яти до семи цзінів оливи на день.

— Гаразд, нехай буде по п’ять цзінів, — погодилася матінка Цзя. — Розраховуватися будемо відразу за місяць.

— Слава великому й милосердному бодхисатві! — вигукнула черниця.

Матінка Цзя покликала служницю й наказала:

— Відтепер, коли Баоюй буде виїжджати з дому, давайте його служникам по декілька в’язок монет на пожертвування лаоським і буддійським ченцям, бідним і стражденним.

Поговоривши ще трохи з матінкою Цзя, черниця вирушила побалакати з іншими жінками й запитати про їхнє здоров’я. Дійшла черга й до наложниці Чжао, що саме в цей час склеювала з клаптиків підошви для туфель. Вони привітались, і наложниця звеліла подати черниці чаю.

Побачивши на кані клаптики атласу й шовку, черниця сказала:

— У мене саме нема чим покрити верх для туфель. Може, дасте кілька клаптиків?

— Вибирай сама! — Чжао зітхнула. — Думаєш, знайдеться підходящий клаптик? Мені ж ніколи не перепадає нічого путнього! Але якщо не гидуєш, бери!

Черниця вибрала клаптики і сховала в рукав. Тоді наложниця їй сказала:

— Нещодавно я послала тобі п’ятсот монет, чи зробила ти на них підношення Яо-вану?[235]

— Звичайно, зробила!

— От і добре! — кивнула головою наложниця Чжао, знову зітхнувши. — Я б завжди робила підношення, коли б жила краще, а зараз не можу. Бажань у мене багато, а коштів мало.

— Не засмучуйтеся, — заспокоїла її Ма. — Незабаром ваш синок підросте, стане чиновником, тоді зможете робити все, що заманеться. І обітниці давати, і підношення робити.

— Гаразд, гаразд! — перебила її Чжао. — Краще не говорити про це! З ким ми в цьому домі можемо зрівнятися? Баоюй зовсім іще хлопчисько, гарний собою, не дивно, що всі його люблять і пестять, а от хазяйку я терпіти не можу!..

І, бажаючи пояснити, кого вона має на увазі, наложниця піднесла догори два пальці. Черниця відразу збагнула, про кого йдеться, і запитала:

— Це ви про другу пані — дружину пана Цзя Ляня?

Перелякана наложниця замахала руками, кинулася до дверей і, відсунувши фіранку, виглянула назовні. Переконавшись, що нікого немає, вона повернулася й тихенько сказала:

— Мовчи! А то лихо буде! Але позаяк ти сама здогадалася, скажу тобі, не я буду, якщо вона не прибере до рук і не перетягне до своїх родичів усі багатства роду Цзя!

Почувши це, черниця вирішила вивідати, до чого хилить наложниця, і запитала:

— Навіщо ви мені говорите про це? Невже я сама не бачу! А все тому, що ви мовчите, слова їй усупереч не скажете, втім, можливо, це й краще!

— Матінко ти моя! — вигукнула Чжао. — Хіба вона не робить усе, що хоче? Хіба хто-небудь сміє їй суперечити?

— Простіть мене за мої грішні слова, — мовила Ма, — але слабість вас усіх здолала; боїтеся говорити прямо, дійте таємно! А ви сидите й чогось чекаєте!

Уловивши в словах черниці якийсь натяк, наложниця зраділа в душі й запитала:

— Як це таємно? Я із задоволенням зробила б усе, як треба, але хто мені допоможе? Хто наставить мене? Може, ти? З винагородою затримки не буде!

Черниця наблизилася до неї впритул і прошепотіла:

— Амітаба! Краще не запитуйте! Звідки мені знати про такі справи? Це ж гріх!

— Знову ти за своє! — з докором сказала наложниця Чжао. — Адже ти черниця й твій обов’язок допомагати людям, що потрапили в халепу. Невже ти можеш байдуже дивитись, як нас гублять? Чи боїшся, що я не віддячу?

— Я бачу, які ви терпите із сином образи, і дуже співчуваю вам, — відповіла черниця. — А нагорода тут ні при чому.

Аж тут у наложниці відлягло від серця, й вона сказала:

— Ти завжди була жінкою розумною, невже раптом подурнішала? Якщо своїм заклинанням ти зможеш звести їх обох, усе багатство перейде до нас. І вже тоді ти одержиш усе, що побажаєш!

Черниця опустила голову, довго думала й нарешті мовила:

— Припустимо, я зроблю, як ви хочете, так після ви й не згадаєте про мене, розписки ж немає!

— За цим діло не стане! — запевнила її Чжао. — Я підзбирала трохи лянів срібла, дещо з одягу та коштовні прикраси. Частину віддам тобі, а на іншу суму напишу боргову розписку, як тільки розбагатію, відразу розрахуюся з тобою!

Подумавши трохи, черниця погодилася.

— Гаразд, доведеться поки деякі витрати взяти на себе.

Не давши черниці отямитися, наложниця звеліла дівчинці-служниці вийти з кімнати, квапливо відкрила скриню, вийняла срібло й коштовні прикраси, написала боргову розписку на п’ятдесят лянів срібла і все це вручила черниці зі словами:

— Ось, візьми для початку!

Ма подякувала, взяла срібло й прикраси, а розписку сховала подалі. Потім вона попросила в наложниці Чжао папір і ножиці, вирізала дві людські фігурки, на звороті записала вік Фенцзє й Баоюя. Після цього вирізала зі шматка чорного паперу фігурки п’яти злих духів, сколола всі разом голкою й сказала:

— Тільки-но повернуся додому, відразу створю заклинання. Упевнена, все буде як слід.

Заледве вона це вимовила, як на порозі з’явилася служниця пані Ван і звернулася до наложниці:

— Ви тут? Пані чекає на вас.

Черниця попрощалася зналожницею й вийшла. На цьому ми їх і залишимо.


Варто сказати, що Дайюй мало не весь час проводила з Баоюєм, поки він не міг виходити з дому через опік. Одного разу по обіді вона почитала трохи, повишивала разом зі Цзицзюань і раптом відчула якусь незбагненну тугу. Щоб розвіятися, дівчинка вийшла у двір помилуватися молодим бамбуком, який щойно розпустився, але сама не помітила, як, минаючи двірські ворота, опинилася в саду. Оглянулася — навколо ні душі, лише пістрявіють квіти і щебечуть на різні голоси птахи. Вона пішла далі, куди очі дивляться, й опинилась у дворі Насолоди пурпуром. Тут кілька служниць черпали воду та спостерігали, як на терасі купаються папужки. З будинку доносився сміх. Там були Баоюй, Лі Вань, Фенцзє й Баочай. Із появою Дайюй усі розсміялися:

— Ну от, і знову вони разом!

— О, сьогодні всі в зборі! — Дайюй також засміялася. — Хто ж розсилав запрошення?

— Панянко, — запитала Фенцзє, — ти куштувала чай, який я прислала? Сподобався?

— Ах, зовсім забула! — вигукнула Дайюй. — Щиро дякую вам за увагу.

— Я також пробував цей чай, мені він не до смаку, — відгукнувся Баоюй. — Не знаю, як іншим.

— Він непоганий, — зауважила Баочай.

— Цей чай привезений у данину із Сіаму, — пояснила Фенцзє. — Мені він також не дуже сподобався, навіть нашому звичайному поступається.

— А мені сподобався, — заявила Дайюй, — не знаю, чому він вам не до смаку.

— Якщо сподобався, забери й мій, — запропонував Баоюй.

— У мене багато цього чаю, — додала Фенцзє.

— Добре, я пришлю служницю, — сказала Дайюй.

— Не треба, — відповіла Фенцзє. — Хочу завтра про дещо тебе попросити, а заодно звелю віднести чай.

— Ви тільки послухайте! — закричала Дайюй. — Варто було мені випити чашку її чаю, як вона вже розпоряджається!

Фенцзє розсміялася:

— Чай наш п’єш, а заміж за наших родичів не йдеш?

Усі розреготалися. Дайюй густо почервоніла й відвернулася, не сказавши ні слова.

— А ви, тітонько, майстриня жартувати! — зауважила Баочай.

— Нічого собі жарт! — зло заперечила Дайюй. — Просто один із її жалюгідних дотепів, які всім давно набридли! — Дайюй навіть плюнула з досади.

— Хіба вийти за кого-небудь із наших родичів образливо? — з усмішкою запитала Фенцзє і, кивнувши на Баоюя, додала: — Може, і він тобі не пара? Родовід не підходить? Чи становище недостатньо високе? Що, скажи, нижче твоєї гідності?

Дайюй підвелася й зібралася йти.

— Дивіться, Чорнобривка розсердилася! — вигукнула Баочай. — Куди ти? Адже немає причин ображатися.

Вона хотіла зупинити Дайюй, але у дверях зіштовхнулася з наложницями Чжао й Чжоу, які прийшли провідати Баоюя. Баоюй і дівчата піднялись їм назустріч, запросили сісти, тільки Фенцзє залишалася на місці, не звертаючи на жінок анінайменшої уваги.

Заледве Баочай зібралася почати розмову, як на порозі з’явилася служниця пані Ван і доповіла:

— Прибула дружина пана Ван Цзитена, і наша пані запрошує панянок до себе.

Лі Вань і Фенцзє поспішили до пані Ван. Наложниці також пішли.

— Я не виходжу з дому, — крикнув їм услід Баоюй, — але дружині мого дядька Ван Цзитена передайте, щоб не турбувалася й не приходила сюди. Сестрице, — звернувся він до Дайюй, — залишся, я хочу з тобою поговорити!

Фенцзє звернулася до Дайюй:

— Повернися, з тобою хочуть поговорити.

Вона тихенько вштовхнула Дайюй у кімнату, а сама разом із Лі Вань вийшла.

Баоюй, сміючись, схопив Дайюй за руку й мовчки дивився на неї. Дайюй почервоніла, спробувала вирватися.

— Ой-ой-ой! — раптом закричав Баоюй. — Голова болить!

— Так тобі й треба! — відповіла Дайюй.

Зненацька Баоюй підхопився й почав високо підстрибувати, бурмочучи всяку нісенітницю.

Перелякана Дайюй разом із служницями побігла до матінки Цзя й пані Ван, де в цей час перебувала й дружина Ван Цзитена, і вони втрьох поспішили до Баоюя. А той, із ножем в одній руці й ціпком в іншій, кидався на оточуючих, трощачи й перевертаючи все, що потрапляло під руку.

Побачивши таку картину, матінка Цзя й пані Ван затремтіли від страху, заплакали й заголосили: «хлопчику», «рідний». Переполошився весь будинок, у сад прибігли й панове, і служники. Всі були ні в сих ні в тих, не знаючи, що вдіяти.

І раптом у саду з’явилася Фенцзє. Вона розмахувала блискучим кинджалом, ганялася за курми, що попадалися на шляху, і собаками й уже готова була кинутися на людей, страшно витріщаючи очі, але дружина Чжоу Жуя поспішила привести в сад кілька сильних жінок. Вони відібрали у Фенцзє кинджал і відвели її в дім. Пін’ер і Фен’ер голосно кричали, Цзя Чжен місця собі не знаходив од хвилювання.

Пішли балачки й пересуди: одні радили зробити обряд вигнання нечистої сили[236], інші — покликати чарівника, треті — запросити із храму Яшмового владики даоса Чжана, що вмів виганяти злих духів. Галасували довго, улаштовували молебства, вимовляли заклинання, перепробували всі ліки, але нічого не допомагало.

На заході сонця поїхала дружина Ван Цзитена.

Наступного дня з’явився сам Ван Цзитен довідатися про стан хворих. Приїжджали родичі з родини Шхоу, брати пані Сін і багато інших. Хто привозив нашептану воду, хто рекомендував буддійських і лаоських ченців, хто — досвідчених лікарів.

Фенцзє й Баоюй втратили розум і нікого не впізнавали. Вони лежали, розметавшись у жару, і марили. Проти ночі їм стало гірше. Служниці боялися до них наближатися. Тому довелося перенести їх нагору, до кімнати пані Ван, і приставити людей для постійного чергування біля постелі.

Матінка Цзя, пані Ван, пані Сін і тітонька Сюе не відходили від хворих і ввесь час плакали. Цзя Ше та Цзя Чжен, побоюючись за здоров’я матінки Цзя, теж не спали вночі й не давали спокою нікому з домашніх.

Цзя Ше скликав звідки тільки можна буддійських і лаоських ченців, але Цзя Чжен, бачачи, що від них немає ніякої користі, сказав:

— На все воля Неба, боротися з долею даремно. Ми випробували всі способи, але жоден не допоміг. Доведеться, видно, упокоритися!

Але Цзя Ше ніяк не міг заспокоїтися.

Минуло три дні, Фенцзє й Баоюй лежали нерухомо, майже бездиханні. Почалися розмови про те, що надії на видужання немає й треба подумати про похорони. Матінка Цзя, пані Ван, Цзя Лянь, Пін’ер і Сіжень безутішно ридали. Тільки наложниця Чжао, удаючи сумну, в душі раділа.

На четвертий ранок Баоюй широко розплющив очі й, дивлячись на матінку Цзя, сказав:

— Більше я не житиму у вашому домі, скоріше проведіть мене звідси!

Матінці Цзя здалося, наче в неї вирвали серце. Наложниця Чжао, що стояла поруч, заходилась її вмовляти:

— Не треба так убиватися, шановна пані! Хлопчик не виживе, тож чи не краще як слід обрядити його, і нехай він спокійно піде із цього світу. Принаймні, позбудеться страждань. А своїми слізьми та скорботою ви лише збільшите його муки на тому світі.

Матінка Цзя спересердя плюнула їй в обличчя й вибухнула лайкою:

— Підла баба! Звідки тобі відомо, що він не виживе? Може, ти тільки й мрієш про його смерть заради власної користі? Краще не думай про це! Якщо тільки він помре, всю душу з тебе витрясу! Це ви підбурюєте пана, щоб змушував хлопчика цілими днями читати й писати! Залякали так, що син від рідного батька ховається, як миша від кішки! Хто, як не ваша зграя, умишляє зле? Довели хлопчика до безпам’ятства й радієте! Ні, це вам так не минеться!

Вона лаялась, а сльози струмками котилися з очей. Цзя Чжен теж розхвилювався. Крикнувши наложниці Чжао, щоб забиралася геть, він лагідно заходився втішати матінку Цзя. У цю мить на порозі з’явився служник і гучним голосом доповів:

— Дві труни готові!

Матінці Цзя начебто встромили ніж у серце, і вона скрикнула.

— Хто розпорядився готувити труни? — закричала вона. — Хапайте цих людей і бийте киями до смерті!

Матінка Цзя так розбушувалася, що ладна була перевернули все догори дном.

І раптом серед цієї метушні звідкись іздалеку долинули ледве помітні удари в дерев’яну рибу[237] й почувся голос:

— Слава всемогутньому бодхисатві, що рятує від відплати й звільняє від мирських пут! Якщо кого-небудь спіткало нещастя, якщо немає спокою в домі, якщо хтось одержимий нечистою силою, якщо комусь загрожує небезпека — кличте нас, і ми зцілимо його!

Матінка Цзя й пані Ван негайно наказали служникам бігти на вулицю й дізнатися, хто там. Виявилося, що це буддійський чернець із коростою на голові й кульгавий даос.

Ось який вигляд мав буддійський чернець:

Сливовий ніс.
Брови — ниток волосяних ліс.
З віч каміння коштовного блиск,
Сяйва в нім зоряний зміст.
Ряса порвана. Ветхе взуття.
А в ходи ні слідів, ні кінця!
...Весь в пилюці, до того ж чиряк...
Отака-от парсуна ченця!
Ось яким був даоський чернець:

Одна нога його підійме,
а інша опускає вниз,
Він з голови до ніг забрьоха,
уїлись в тіло бруд і слиз.
Коли б, зустрівшись, ви спитали:
«Де рідний дім? Де отчий край?»
«Від Жо ріки на захід, — скаже, —
там гори є такі — Пенлай».
Цзя Чжен звелів запросити ченців і передовсім дізнався, в яких горах вони займалися самовдосконаленням.

— Вам це знати ні до чого, поважний пане, — відповів буддійський чернець. — Дійшло до нас, що у вашому палаці є стражденні, і ми прийшли їм допомогти.

— У нас двоє потребують допомоги, — мовив Цзя Чжен. — Не знаю тільки, яким чудодійним способом можна їх зцілити.

— І ви запитуєте про це в нас? — втрутився в розмову даос. — Адже ви володієте найрідкіснішою коштовністю, вона може вилікувати будь-яку недугу!

— Так, мій син народився з яшмою в роті, — підтвердив Цзя Чжен, схвильований словами даоса, — на ній написано, що вона охороняє від зла й виганяє нечисту силу. Але мені жодного разу ще не довелося випробувати її чудодійні властивості!

— Це тому, що в ній криється щось невідоме вам, поважний пане, — пояснив буддійський чернець. — Колись «баоюй» мала чудесні властивості, але ув’язнений у ній дух нині втратив свою чарівну силу — пристрасть до музики й жінок, прагнення слави й багатства, а також інші мирські пристрасті, немов павутиною, обплутали її власника. Дайте мені цю коштовність, я прочитаю над нею заклинання, і вона відновить свої колишні властивості.

Цзя Чжен зняв із шиї Баоюя яшму й передав ченцям. Буддійський чернець зважив яшму на долоні й важко зітхнув:

— Ось уже тринадцять років, як розсталися ми з тобою біля підніжжя хребта Цінген! Хоч і швидкоплинний час у світі людському, але твої земні узи ще не обірвані! Що ж поробиш, що ж поробиш! Яким щасливим ти був колись!

Тебе тоді не зв’язувало Небо,
і не скорявся ти узді земній,
Ні радощі земні, ані печалі
ще не гнітили світ душевний твій.
Відколи ти, раніш бездушний камінь,
одушевившись, схожим став на всіх,
Тут, в світі тліннім, і стрічав і стрінеш
і правду і брехню в усій красі.
Як жаль, що нині доводиться тобі нести тягар земного існування!

Нальоти пудри і яркі рум’яна...
Зате проміння чистоти у тінь!
В неволі терплять селезень і качка[238],
за вікнами, як в клітці, взаперті...
Хоча б яким глибоким сон здавався,
він пройде, й час пробудження проб’є,
Як зміняться пороки чистотою,
так, бач, і справедливість настає!
Буддійський чернець замовк, кілька разів погладив яшму рукою, промурмотав щось і, простягаючи її Цзя Чжену, сказав:

— Яшма відновила чудодійну силу, будьте обережні й не зневажайте її! Повісьте яшму в спальні хлопчика, і нехай ніхто до неї не доторкається, крім близьких родичів. Через тридцять три дні ваш син одужає!

Цзя Чжен розпорядився подати ченцям чаю, але ті зникли, і йому нічого не залишалось, як точно виконати все, що вони звеліли.

І справді, Фенцзє й Баоюй опритомніли, з кожним днем вони почувалися все краще й навіть захотіли їсти. Тільки тепер матінка Цзя й пані Ван трохи заспокоїлися.

Довідавшись, що Баоюй одужує, Дайюй піднесла віддяку Будді. Дивлячись на неї, Баочай засміялася.

— Чому ти смієшся, сестро Баочай? — запитала Січунь.

— У Будди Татагати турбот більше, ніж у будь-якого смертного, — відповіла Баочай. — До нього звертаються у всіх випадках — коли треба врятувати життя або захистити від хвороб, навіть коли треба влаштувати весілля. Уявляєш собі, як він зайнятий?

— Недобрі ви! — червоніючи, вигукнула Дайюй. — У розумних людей ви нічого не вчитеся, тільки й знаєте, що лихословити, як ця базіка Фенцзє!

Вона відкинула дверну фіранку й вибігла з кімнати.

Якщо хочете довідатися, що сталося потім, любий читачу, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять шостий На містку Осиної талії закохані обмінюються поглядами; у господині павільйону Ріки Сяосян весняна знемога викликає тугу

Через тридцять три дні Баоюй одужав, опік на обличчі зажив, і він знову оселився в саду Розкішних видовищ. Але про це ми докладно не розповідатимемо.

Треба вам сказати, що Цзя Юнь дні й ночі чергував біля постелі Баоюя, коли той хворів. Сяохун теж доглядала за хворим разом з іншими служницями. Часто зустрічаючись одне з одним, молоді люди поступово зблизились. Одного разу Сяохун помітила в Цзя Юня хусточку, дуже схожу на ту, що вона згубила. Але запитати про це юнака вона посоромилася.

Цзя Юнь після видужання Баоюя знову почав доглядати за роботами в саду. Сяохун намагалася забути про хусточку й про Цзя Юня, але не могла, а поговорити з юнаком не наважувалася, боячись, як би її не запідозрили в чомусь негарному.

Одного разу, міркуючи, що робити, вона, засмучена, сиділа в кімнаті, як раптом за вікном хтось її гукнув:

— Сестрице, ти тут?

Сяохун подивилася через невелике вічко у віконному папері й, побачивши, що це служниця Цзяхуей, відгукнулася:

— Тут. Заходь!

Цзяхуей вбігла в кімнату, сіла на край ліжка і з усмішкою мовила:

— Мені так поталанило! Я прала у дворі, аж тут вийшла сестра Хуа Сіжень і звеліла мені віднести в павільйон Ріки Сяосян чай, який Баоюй посилав панянці Лін Дайюй. А стара пані в цей час послала панянці гроші, і та роздавала їх своїм служницям. Коли я зібралася йти, вона взяла дві пригорщі монет і дала мені. Я навіть не знаю, скільки. Може, сховаєш їх у себе?

Вона розгорнула хусточку й висипала монети. Сяохун ретельно перерахувала їх і забрала.

— Як ти почуваєшся? — запитала Цзяхуей. — З’їздила б додому на кілька днів, покликала лікаря, щоб прописав ліки.

— Дурниці! — обірвала її Сяохун. — Чого я ні з того ні з сього поїду додому?

— Так, згадала! — вигукнула Цзяхуей. — У панянки Лін Дайюй слабке здоров’я, вона завжди п’є ліки, попросила б у неї.

— Дурниця! — відповіла Сяохун. — Хіба можна пити ліки без розбору?

— Але й так чинити, як ти, також не можна, — заперечила Цзяхуей. — Не їси, не п’єш. До чого це призведе?

— Ну й що ж? — сказала у відповідь Сяохун. — Краще померти відразу, та й край!

— Навіщо ти так говориш? — схвильовано запитала Цзяхуей.

— Не знаєш ти, що в мене на душі! — зітхнула Сяохун.

Цзяхуей кивнула, трохи подумала і сказала:

— Звичайно, звинувачувати тебе не доводиться, тут жити нелегко. Стара пані казала, що вся прислуга втомилася, поки виходжували Баоюя, а зараз веліла служити подячні молебні й усіх, хто доглядав за хворим, нагородити, як кому належить. Мене обійшли й ще кількох дівчаток-служниць, але я не ображаюсь, а от тебе чому? Я навіть обурилася. Нехай усі нагороди дістала б Сіжень, на неї гніватися не можна — вона більше всіх заслужила. Хто зі служниць може з нею зрівнятися? Я вже не кажу про те, до чого вона старанна та дбайлива, і взагалі вона найкраща. Але з якої речі Цінвень, Ціся і їм подібні дістали великі нагороди, так само як старші служниці? А все тому, що вони — улюблениці Баоюя! Як же тут зло не візьме? Де справедливість?

— Не варто на них гніватися, — зауважила Сяохун. — Правильно говорить прислів’я: «Навіть під навісом у тисячу лі бенкет закінчується!» Не вічно ж вони будуть тут жити! Ну, три, якнайбільше — п’ять років, і всі розлетяться врізнобіч, невідомо, хто ким тоді буде розпоряджатися.

Слова Сяохун до сліз розчулили Цзяхуей, очі почервоніли, але вона опанувала себе і сказала з усмішкою:

— Твоя правда! Однак учора, коли Баоюй пояснював, як потрібно прибирати кімнати й шити одяг, мені здалося, що доведеться промучитися тут принаймні кілька сотень років!

Сяохун посміхнулася. Вона хотіла щось сказати, але ввійшла дівчинка-служниця, що ще не почала відпускати волосся; у руках у неї були якісь малюнки й два аркуші паперу.

— Ці малюнки тобі звелено перемалювати, — сказала вона Сяохун, кинула папір і хотіла піти.

— А що за малюнки? — крикнула Сяохун. — Пояснила б до пуття. А то так поспішаєш, начебто охолонуть пампушки, яких для тебе наготували!

— Це малюнки сестри Ціся! — крикнула дівчинка, прямуючи до дверей.

Сяохун спересердя жбурнула малюнки й заходилася шукати в шухляді пензлик. Довго порпалась, але не знайшла підходящого — з одних вилізло волосся, інші були дощенту стерті.

— Куди ж я запроторила новий пензлик? — мовила вона. — Ніяк не пригадаю!..

Вона з хвилину подумала й раптом радісно засміялася, скрикнувши:

— Ах так! Адже позавчора його взяла Ін’ер!

І вона звернулася до Цзяхуей:

— Може, сходиш по неї?

— Сходи сама, — відповіла дівчинка. — Я маю віднести коробку сестрі Сіжень, вона чекає на мене.

— Якщо на тебе чекають, чого ж ти тут теревені правиш? — дорікнула їй Сяохун. — Кепське дівчисько, від роботи ухиляєшся! Якби не послала я тебе за пензликом, Сіжень так і не побачила б тебе!

Із цими словами Сяохун покинула кімнату, потім двір Насолоди пурпуром і пішла до будинку Баочай. Проходячи повз альтанку, вона зустріла годувальницю Баоюя. Сяохун зупинилась і з усмішкою запитала:

— Далеко це ви ходили, тітонько Лі? Як тут опинилися?

— Ти тільки подумай! — сплеснула руками мамка Лі. — Сподобався йому якийсь братик, чи то Юнь, чи то Юй, і він звелів мені його запросити. Вимагає, щоб той неодмінно прийшов до нього завтра. А довідається про це пані, знову будуть неприємності.

— Але ви все-таки виконали прохання Баоюя! — знову всміхнулася Сяохун.

— А що мені було робити? — заперечила годувальниця.

— Якщо цей Юнь що-небудь тямить, він не прийде, — заявила Сяохун.

— Навпаки, обов’язково прийде, тому що розумний.

— У такому разі вам не треба його супроводжувати, — сказала Сяохун. — Нехай приходить сам і поблукає тут, подивимося, що з цього вийде!

— Та хіба є в мене час ходити за ним по п’ятах! — вигукнула стара. — Я тільки передала йому запрошення. Звелю кому-небудь із служниць його провести.

Мамка пішла, а Сяохун усе не рухалася з місця. Вона так замислилася, що забула про пензлик.

У цей час прибігла маленька служниця й гукнула Сяохун:

— Сестрице, ти що тут робиш?

Сяохун підвела голову, побачила Чжуйер і у свою чергу запитала:

— А ти далеко біжиш?

— Мені звеліли привести другого пана Цзя Юня, — відповіла дівчинка й помчала.

Сяохун побрела далі. Дійшовши до містка Осиної талії, вона знову побачила Чжуйер, що йшла їй назустріч разом із Цзя Юнем. Цзя Юнь кинув на Сяохун погляд. Дівчина теж на нього подивилася, навмисно зупинившись із Чжуйер. Очі їхні зустрілися. Сяохун почервоніла, швидко повернулася й покрокувала у бік двору Духмяних трав. Але про це ми не розповідатимемо.


Цзя Юнь і Чжуйер звивистою стежкою дісталися двору Насолоди пурпуром. Чжуйер увійшла перша, доповіла про прихід Цзя Юня, після чого ввела у двір його самого.

Цзя Юнь оглянувся й побачив кілька штучних гірок, біля яких росли банани. Під великим деревом два лелеки чистили пір’я. На терасі були розвішані клітки з рідкісними птахами. Трохи далі виднівся п’ятикімнатний будиночок із прибудовами, над входом красувалася дошка з горизонтальним написом: «Радісний пурпур і пишна зелень».

«Так ось, виявляється, звідки взялася назва двір Насолоди пурпуром», — подумав про себе Цзя Юнь. Раптом із вікна, затягнутого тонким шовком, почувся голос:

— Скоріше входь! І як це я за цілих три місяці жодного разу про тебе не згадав!

Цзя Юнь упізнав голос Баоюя й увійшов до будинку. Осліплений сяйвом золота, бірюзи й усіляких прикрас, він не відразу побачив Баоюя.

Ліворуч, із-за високого дзеркала, перед яким зазвичай одягаються, вийшли дві служниці років п’ятнадцяти-шістнадцяти.

— Пане, — сказала одна з них, — пройдіть, будь ласка, сюди!

Не насмілюючись глянути на дівчаток, Цзя Юнь лише кивнув і пройшов у внутрішню кімнату. Під великою блакитною запоною, що захищає від москітів, стояло крите лаком ліжко із шовковою занавіскою, по яскраво-червоному полю якої розкидані були золоті квіти.

Баоюй у простому домашньому халаті й туфлях сидів, притулившись до спинки ліжка, і читав. Побачивши Цзя Юня, він відкинув убік книгу і з усмішкою підвівся йому назустріч. Цзя Юнь поспішив підійти й запитати про здоров’я. Баоюй запропонував йому сісти й, коли юнак опустився на стілець, сказав:

— Після того як я запросив тебе, стільки пройшло найнесподіваніших подій, що я зовсім забув про запрошення.

— Я шукав нагоди, але не міг з вами зустрітися, — всміхнувся Цзя Юнь, — а потім ви занедужали. Зараз, сподіваюся, здорові?

— Цілком, — відповів Баоюй. — Я чув, ти старанно працюєш. Утомився, напевно?

— Чи варто говорити про такі дрібниці, — мовив Цзя Юнь. — Головне, ви одужали. Адже це щастя й радість для всієї родини!

Увійшла служниця й подала чай Цзя Юню. Розмовляючи з Баоюєм, він не зводив очей із дівчини, милуючись її стрункою фігуркою й миловидним личком. На ній була рожева із сріблистим відливом шовкова кофточка, чорна атласна безрукавка й тонка біла спідниця в дрібних оборках.

Коли Баоюй хворів, Цзя Юнь кілька днів чергував біля його ліжка й запам’ятав багатьох служниць, тому він одразу впізнав Сіжень. Він також чув, що ця служниця посідає в покоях Баоюя особливе становище, і, коли вона піднесла йому чай, швидко підвівся й з усмішкою мовив:

— Навіщо турбуватися, сестрице? Я й сам міг налити. Я ж не гість, просто прийшов провідати дядька.

— Сиди, — зупинив його Баоюй. — Вона й служниць пригощає чаєм, коли ті приходять до мене.

— Звісно, — погодився Цзя Юнь. — Але чи варто через мене клопотатись?

Він знову сів і взявся за чай.

Побалакавши із Цзя Юнем про різні дрібниці, Баоюй почав міркувати про те, у кого найкраща театральна трупа, найкрасивіший сад, найгарніші служниці, найрозкішніші бенкети й найрідкісніші речі. Цзя Юню залишалося тільки слухати й захоплюватися.

Вони поговорили ще трохи, і Цзя Юнь, помітивши, що Баоюй стомився, підвівся й почав прощатися. Баоюй його не затримував, лише сказав:

— Якщо вибереш завтра вільний час, заходь, — і звелів Чжуйер провести гостя.

Вийшовши з двору Насолоди пурпуром, Цзя Юнь оглянувся і, переконавшись, що поблизу нікого немає, заговорив до Чжуйер і закидав її запитаннями:

— Скільки тобі років? Як тебе звати? Хто твої батьки? Чи давно прислужуєш моєму дядькові Баоюю? Яка в тебе платня? Скільки служниць у покоях Баоюя?

Коли Чжуйер відповіла на всі запитання, Цзя Юнь поцікавився:

— Ту дівчину Сяохун звати? З якою ти розмовляла, коли ми йшли сюди?

— Так, — відповіла Чжуйер. — А навіщо вам?

— Вона говорила тобі, що згубила хусточку? — вів далі Цзя Юнь. — Я її знайшов.

— Так, говорила, і не раз, — мовила Чжуйер, — запитувала, чи не підібрав її хто-небудь із нас. Але я не маю часу на такі дрібниці. Саме сьогодні вона знову просила мене пошукати її хустку та обіцяла нагороду. Так ви ж самі чули, коли ми зустрілися неподалік од воріт палацу Духмяних трав. Якщо хустка у вас, пане, віддайте її мені! Подивимось, як вона мені віддячить.

Варто сказати, що ще місяць тому, коли Цзя Юнь наглядав за посадкою дерев, він підібрав у саду хустку і здогадався, що її втратила одна із служниць, не знав, хто саме, але про всяк випадок мовчав. А зараз, почувши, що це хустка Сяохун, дуже зрадів і миттєво склав план дій.

Він витяг із кишені свою власну хустку й, віддаючи дівчині, сказав:

— От, візьми, але якщо дістанеш нагороду, не приховуй од мене!

Чжуйер обіцяла, взяла хустку, провела Цзя Юня до воріт, а потім вирушила шукати Сяохун. Але до нашої оповіді це не має відношення.


Тим часом Баоюй після того, як пішов Цзя Юнь, відчув утому, ліг і поринув у дрімоту. Підійшла Сіжень, сіла на ліжко, почала термосити Баоюя:

— Що це ти раптом серед дня ліг спати? Якщо нудно, йди погуляй!

— Я б охоче пішов, — відповів Баоюй, беручи її за руку, — тільки ні на хвилину не можу розстатися з тобою!

— Помовчав би! — вигукнула Сіжень і стягнула Баоюя з ліжка.

— Куди я піду? Скрізь нудно, — сказав Баоюй.

— Просто так пройдешся, все ж краще, ніж ледарювати цілими днями.

Баоюю було до того тужливо, що він послухався Сіжень. Вийшов на терасу, подражнив птахів у клітках, а потім вирушив блукати вздовж потічка Струмливих ароматів, спостерігаючи за золотими рибками, що гралися у воді. Раптом він помітив, як біжить по схилу гори пара сполоханих молодих оленів. Баоюй не відразу зміркував, у чому справа, але тут із-за схилу вискочив Цзя Лань із луком у руках. Побачивши Баоюя, він зупинився й шанобливо мовив:

— Ніяк не очікував, дядьку, зустріти вас тут!

— Знову пустуєш! — дорікнув йому Баоюй. — Навіщо лякаєш тварин?

— Це я від нудьги, — відповів Цзя Лань. — Робити нічого, от і вирішив повправлятися в стрільбі з лука.

— Виб’єш собі зуби — не захочеш більше вправлятися! — кинув Баоюй і покрокував геть.

Незабаром він побачив будівлю, ледве помітну в пишних заростях бамбука, що шелестів на вітрі. Це був павільйон Ріки Сяосян.

Баоюй боязко наблизився й побачив дверну фіранку, що звисала до самої землі, із плямистого бамбука. Ніщо не порушувало тиші, що стояла навколо. Баоюй підійшов до вікна, затягнутого тонким шовком, і відчув тонкий, надзвичайно приємний аромат. Він схилився до вікна, і тут до слуху його долетів тихий подих і слова:

— Мої думки й почуття сплять безпросипним сном!

Баоюя розібрала цікавість. Він придивився й крізь шовк побачив Дайюй, яка лежала на постелі.

— Чому ти так говориш? — не витерпівши, запитав Баоюй, відсунув фіранку й увійшов.

Дайюй розгубилася, почервоніла, закрила обличчя рукавом і, відвернувшись до стіни, прикинулася сплячою.

Баоюй наблизився був до ліжка, але тут з’явилися служниці й сказали:

— Ваша сестриця спить, от прокинеться, тоді й приходьте!

Але Дайюй швидко сіла на постелі й крикнула:

— Я зовсім не сплю!

— А ми думали, панянко, що ви спите! — заговорили в один голос служниці й стали кликати Цзицзюань: — Панянка прокинулась, іди швидше сюди!

Після того як вони покинули кімнату, Дайюй, поправляючи волосся, заходилася виговорювати Баоюю:

— Я спала. А ти мене розбудив! Навіщо?

Очі в неї були зовсім іще сонні, на щоках грав рум’янець. Щось здригнулося в душі Баоюя. Він сів на стілець і з усмішкою запитав:

— Що ти зараз говорила?

— Нічого, — відповіла Дайюй.

— Мене не обдуриш! — крикнув Баоюй, клацнувши пальцями. — Я ж чув!

Розмову було перервано появою Цзицзюань. Баоюй з усмішкою звернувся до дівчини:

— Завари для мене чашечку вашого кращого чаю!

— Звідки в нас гарний чай? — здивувалася служниця. — Якщо хочете гарного чаю, дочекайтеся Сіжень, вона принесе.

— Не слухай його, — осмикнула служницю Дайюй. — Дай мені води!

— Але ж він гість, — заперечила Цзицзюань, — і спершу я заварю йому чай, а вже потім подам вам воду.

Служниця пішла, а Баоюй їй услід мовив з усмішкою:

— Мила дівчинка!

Аби я за запоною лишився
удвох з твоєю пані, що пригожа,
Я не хотів би все ж, аби за нами
ти застеляла коли-небудь ложе...
Дайюй спалахнула, опустила голову.

— Що ти сказав?

— Нічого, — знову всміхнувся Баоюй.

— І я мушу все це вислуховувати. Набрався на вулиці всякого паскудства, начитався дурних книжок, — Дайюй заплакала. — Ти просто смієшся з мене! Всі ви, панове, дивитеся на мене як на іграшку!

Вона спустилася з ліжка й вийшла з кімнати. Баоюй кинувся за нею.

— Мила сестрице, я винуватий перед тобою, тільки нікому нічого не говори! Нехай у мене вирвуть язик, якщо я ще коли-небудь насмілюся вимовити щось подібне!

У цей час до них підійшла Сіжень і сказала Баоюю:

— Іди скоріше одягатися, батько кличе!

Ці слова пролунали для Баоюя як грім серед ясного неба. Забувши про все на світі, він помчав одягатися й побачив, виходячи із саду, Бейміна, що стояв біля других воріт.

— Не знаєш, навіщо мене кличе батько?

— Він збирається кудись їхати, — відповів Беймін. — Про всяк випадок покваптеся, там про все й дізнаєтеся.

Вони звернули у бік великої зали. Всю дорогу Баоюй губився в здогадах. Раптом почувся сміх. Баоюй обернувся й побачив, що із-за рогу, ляскаючи в долоні, вискочив Сюе Пань.

— Не сказали б тобі, що кличе батько, хіба ти з’явився б так швидко! — вигукнув він.

Беймін, також сміючись, опустився перед Баоюєм на коліна.

Баоюй розгублено зупинився й ніяк не міг зрозуміти, що сталося. Лише потім він зміркував, що Сюе Пань хотів виманити його із саду й навмисно все це підстроїв. Сюе Пань тим часом підійшов до Баоюя, низько поклонився й попросив вибачення.

— Не гнівайся на цього хлопця, — сказав він, кивнувши на Бейміна. — Він не винуватий, це я впрохав його піти на таку хитрість.

Баоюю нічого не залишалось, як сказати:

— Обдурив, і добре! Але навіщо було говорити, що кличе батько? Хіба можна брехати? От розповім тітоньці, нехай тебе вилає!

— Дорогий братику, мені так необхідно було тебе викликати, що про інше я забув, — відповів Сюе Пань. — Не ображайся, якщо коли-небудь я тобі знадоблюся, можеш теж сказати, що мене кличе батько.

— Ай-я-я! — закричав Баоюй. — За такі слова належить іще більше покарання!.. А ти, негіднику, — крикнув він Бейміну, — чого стоїш навколішках?

— Я б не тривожив тебе через дрібниці, — вів далі тим часом Сюе Пань. — Але третього числа п’ятого місяця, тобто завтра, день мого народження, із цієї нагоди Ху Сілай і Чен Жисін десь роздобули величезний, розсипчастий корінь лотоса й небаченої величини кавун. Крім того, вони подарували мені копчене порося й велику рибину, прислану їм у подарунок із Сіаму. Суди сам, чи часто буває така удача? Риба й порося, звичайно, коштують чималих грошей, та й дістати їх важко, але все-таки це не дивина, не те що корінь лотоса й кавун. І як тільки вдалося виростити такі величезні? Спершу я почастував свою матінку, потім відіслав частину твоїй бабусі й матері. Що залишилося, хотів був з’їсти, але подумав, що для мене одного занадто буде й хто, як не ти, гідний їсти такі диковинки. От і вирішив запросити тебе. До речі, у мене буде один прецікавий хлопчина, актор і співак. Ти не проти повеселитися деньок?

Вони попрямували до кабінету, де вже сиділи Чжан Гуан, Чен Жисін, Ху Сілай, Шань Пінжень і актор. Усі привіталися з Баоюєм, запитали про його здоров’я. Після чаю Сюе Пань розпорядився подати вино. Слуги заходилися поратись, і незабаром усі зайняли місця за столом. Кавун і корінь лотоса були й справді небачених розмірів, і Баоюй з усмішкою сказав:

— Якось негарно вийшло. Мене запросили, а подарунків я не прислав.

— Чи варто говорити про це! — мовив Сюе Пань. — Сподіваюся, завтра, коли прийдеш із поздоровленнями, принесеш що-небудь незвичайне.

— Єдине, що я можу подарувати, це напис або малюнок. Інше все не моє. Одяг, їжа, гроші, — зніяковіло зізнався Баоюй.

— До речі, про малюнки, — перебив його Сюе Пань. — Учора я бачив прекрасну картину, хоча й не дуже пристойну, з великим написом. Я не став учитуватися, лише пробіг очима, там, здається, були ієрогліфи «ген» чи «хуан». А загалом, чудово!

Почувши це, Баоюй подумав:

«Я бачив майже всі картини стародавніх і сучасних художників і уважно читав написи до них, але ієрогліфів „ген“ і „хуан“ ніколи не зустрічав».

Він напружив пам’ять і раптом засміявся й наказав подати йому пензлик. Написавши на долоні два ієрогліфи, він звернувся до Сюе Паня із запитанням:

— Ти впевнений, що це були ієрогліфи «ген» і «хуан»?

— А що? — у свою чергу запитав той.

Баоюй показав написані на долоні ієрогліфи й знову звернувся до Сюе Паня:

— Можливо, ці? Їх і справді легко поплутати зі знаками «ген» і «хуан».

Всі погляди звернулися на долоню Баоюя, там було написано «Тань Інь».

— Так і є, — розсміялися гості. — У тебе, певно, в очах рябило, коли ти читав напис!

Сюе Пань зніяковіло посміхнувся.

— Спробуй розбери, «Тань Інь» це чи «Го Інь»?[239]

У цю мить увійшов хлопчик-служник і гучно оголосив:

— Пан Фен.

Баоюй одразу здогадався, що це Фен Цзиїн, син полководця Божественної войовничості Фен Тана.

— Зараз же проси! — закричали всі хором.

Через мить на порозі з’явився всміхнений Фен Цзиїн. Гості підхопилися, навперебій поступаючись йому місцем.

— Здорово! — вигукнув Фен Цзиїн. — Боїтеся вийти за двері, улаштували в будинку веселощі!

— Ми так давно вас не бачили! — закричали тут Сюе Пань і Баоюй в один голос. — Як почувається ваш поважний батечко?

— Дякую, батько здоровий, — відповів Фен Цзиїн. — А от мати схопила застуду, і вона нездужає.

Помітивши садно на обличчі Фен Цзиїна, Сюе Пань з усмішкою запитав:

— Знову побилися? Бач, як вивіску прикрасили!

— Ні! Більше цим не займаюся! Відтоді як побився із сином дувея![240] — відповів Фен Цзиїн. — Та й навіщо, власне? Що ж стосується садна, так це мене зачепив крилом сокіл, коли ми полювали в горах Теваншань.

— І давно? — поцікавився Баоюй.

— Поїхали двадцять восьмого числа третього місяця, а повернулися позавчора.

— Тепер зрозуміло, чому я не бачив вас третього й четвертого числа в будинку брата Шеня! — сказав Баоюй. — Збирався запитати про вас, а потім якось забув. Ви самі їздили? Чи з батечком?

— Ну як же без батечка? — мовив Фен Цзиїн. — Це треба з глузду з’їхати, щоб їхати самому й наживати собі неприємностей! Із яким задоволенням я випив би з вами вина й послухав пісень! А втім, не було б щастя, так нещастя допомогло!

Фен Цзиїн уже встиг випити чай, і Сюе Пань запросив його до столу.

— Сідайте й розповідайте! — сказав він.

— Мені й справді дуже хотілося б із вами повеселитись, але, на жаль, не можу! Важлива справа. Я мушу її негайно виконати й доповісти батькові.

Гості стали навперебій утримувати Фен Цзиїна! Нарешті він з усмішкою сказав:

— Навіть не віриться! Скільки років ми знайомі, і жодного разу не доводилося вмовляти мене пити. Сьогодні ж випадок особливий. Оскільки ж ви так наполягаєте, я двічі осушу велику чашу й одразу поїду.

На тому й погодились. Сюе Пань взяв чайник з підігрітим вином, і Баоюй підставив два келихи. Фен Цзиїн, стоячи, одним духом випив.

— Розкажіть хоча б, що за нещастя вам допомогло, — попросив Баоюй, — а потім їдьте.

— Це нецікаво, — відповів Фен Цзиїн. — Краще я влаштую частування, запрошу вас, тоді й поговоримо. Крім того, я хочу звернутися до вас з одним проханням.

Він поклонився й зібрався йти.

— Ви нас заінтригували! — мовив Сюе Пань. — Іще невідомо, коли ми дочекаємося запрошення. Розповіли б краще зараз, щоб нас не мучила цікавість!

— Днів через вісім-десять неодмінно запрошу вас, — пообіцяв Фен Цзиїн.

Усі провели його до воріт і, як тільки він виїхав, повернулися до столу, випили ще по чарці й розійшлися.

Сіжень тим часом уже почала турбуватися. Вона була впевнена, що Баоюй у батька, і не могла зрозуміти, чому він так довго не повертається. Коли ж побачила Баоюя напідпитку й почула, де він був, накинулася на нього з докорами:

— Гарний, нічого сказати! Тут хвилюються, а він веселиться, як так і треба! Хоч би попередив!

— Я ж завжди попереджаю! Але сьогодні прийшов Фен Цзиїн, і я забув.

У цей момент увійшла Баочай і, почувши цю розмову, розсміялася:

— Ну що, покуштував рідкісних страв?

— Звичайно, — засміявся у відповідь Баоюй, — але ж ти, сестро, напевно спробувала перша!

Баочай похитала головою.

— Учора брат хотів мене почастувати, — сказала вона, — але я недостойна їсти такі делікатеси й порадила йому почастувати старших родичів.

Служниця подала чай, зав’язалася невимушена бесіда. Але про це ми не розповідатимемо.


Дайюй також дуже турбувалася. Вона чула, що Баоюй іще зранку пішов до батька й дотепер не повернувся. Лише за вечерею вона довідалася, що він уже вдома, і захотіла негайно піти розпитати, що сталось. Ідучи у бік двору Насолоди пурпуром, вона побачила попереду Баочай і пішла за нею. Але біля мосту Струмливих ароматів зупинилася, замилувавшись якимись строкатими птахами. Поки вона стояла там, ворота двору Насолоди пурпуром замкнули, й довелося постукати.

А треба вам сказати, що Цінвень і Біхень саме перед тим розсварились, і Цінвень, яка стояла у дворі, почувши стукіт, вирішила відвести душу:

— Вічно вештаються тут, не дають спокою!

Стукіт повторився. Цінвень, навіть не запитавши, хто стукає, спересердя закричала:

— Усі сплять, приходьте завтра!

Дайюй знала, що служниці Баоюя люблять пожартувати одна з одної і, прийнявши її за свою, навмисно не відчиняють. І Дайюй крикнула:

— Це я! Відчини!

— Неважливо хто, — не тямлячись од гніву, відповіла Цінвень. — Другий пан не велів нікого пускати!

Дайюй розсердилась, і в той же час їй стало прикро. Вона хотіла ще раз гукнути Цінвень, але роздумала й заходилася міркувати:

«Усі повторюють, що дім моєї тітки — мій рідний дім, але я тут чужа. Захисту шукати ні в кого. Ненадовго звила я собі в цьому домі гніздо, і скаржитися якось незручно».

Від цієї думки сльози заструменіли по обличчю дівчинки. Вона стояла, не знаючи, як бути, коли раптом почула сміх і голоси. Це розмовляли Баочай з Баоюєм.

Дайюй зовсім засмутилась, аж тут згадала про недавню сварку з братом.

«Він думає, я на нього поскаржилася!.. Так хіба могла я? Нічого до пуття не дізнався й звелів не впускати мене! А завтра, може, взагалі не побажає мене бачити?»

Дайюй було дуже боляче. Вона самотньо стояла в тіні дерев, хоча мох уже заблищав від холодної роси й свіжий вітерець пробіг по доріжках саду. Не витримавши, дівчинка гірко заплакала.

Ви вже знаєте, що Дайюй від природи була наділена рідкісною зграбністю і красою. А плакала вона так жалібно, що навіть птахи, які влаштувалися на ніч у вітах верб і серед квітів, розлетілися.

Воістину:

Душа байдужа в квітів, хай там що,
і не обходить їх журба дівчини,
А птаство міцно спало в час нічний —
спурхнуло раптом! Значить, — є причина.
Про це ж говориться і в іншому прекрасному вірші:

Вона — дитя, обійняте журою, —
краса на місці в неї, розум теж.
У квітів тіні все сама нудьгує,
з хоромів сяючих втекла усе ж...
Але коли почувся плач дівочий,
і тиша, хоч на мить, візьми й озвись,
Бутони квіти до землі схилили,
птахи стріпнулись і майнули ввись.
Раптом Дайюй почула скрип. Вона обернулася й помітила, що ворота палацу Насолоди пурпуром розчинилися й хтось вийшов звідтіля.

Якщо хочете дізнатися, хто це був, прочитайте наступний розділ!

Розділ двадцять сьомий Янфей бавиться з метеликами біля альтанки Крапель смарагду; Фейянь гірко ридає над могилою опалих пелюстків персика

Отже, скрипнули ворота, й Дайюй побачила Баочай, яка виходила з двору. Її проводжали Баоюй і Сіжень. Дайюй хотіла при всіх запитати Баоюя, чому її не пустили в дім, але, щоб не поставити його у прикре становище, промовчала й відійшла вбік. Коли Баоюй повернувся, ворота знову замкнули. Дайюй постояла, поплакала й, засмучена, повернулася до себе.

Цзицзюань і Сюеянь, що добре знали Дайюй, тепер уже не дивувались, якщо вона раптом починала зітхати, супитись або плакати. Спочатку вони ще намагались її втішати, думаючи, що дівчинка тужить за померлими батьками або хтось її скривдив, але потім зрозуміли, що справа не в цьому, і перестали звертати увагу. От і зараз, побачивши Дайюй у сльозах, служниці вийшли, залишивши її одну.

Обійнявши коліна, Дайюй притулилася до спинки ліжка й продовжувала плакати. Так до другої варти просиділа вона нерухомо, немов дерев’яний ідол або глиняний божок, а потім лягла. Але про те, як проминула ніч, ми не розповідатимемо.

Наступного дня, двадцять шостого числа четвертого місяця, починався сезон Колосіння хлібів. За існуючим здавна звичаєм у цей день улаштовували проводи Духа квітів і робили йому підношення, до кінця цього сезону квіти відцвітали й наставало літо. Особливо раділи святу жінки й ті, хто жив у саду Розкішних видовищ. Устали в цей день із самого ранку. Дівчатка-служниці майстрували із квіткових пелюстків і гілочок верби іграшкові коляски й паланкіни, прапорці з парчі та шовку, прив’язували їх шовковими нитками до гілок дерев. Сад пістрявів стрічками та штучними квітами. А самі його мешканці були так пишно й багато виряджені, що перед ними, здавалося, торопіють і схиляються персики й абрикоси, а ластівки та іволги їм заздрять. Загалом, картину цю неможливо описати словами.


У цейдень Баочай, Інчунь, Таньчунь, Січунь, Лі Вань, Фенцзє з дочкою Дацзє, Сянлін і ціла юрба дівчаток-служниць гралися й бавилися в саду.

— А де ж сестриця Дайюй? — спохватилася раптом Інчунь. — От ледарка! Невже дотепер спить?

— Я покличу її, — запропонувала Баочай і попрямувала до павільйону Ріки Сяосян. На дорозі їй зустрілася Веньгуань у супроводі дівчаток-акторок. Вони привіталися з Баочай і хотіли було пройти мимо, але та обернулась, указала пальцем у той бік, де всі зібрались, і мовила:

— Ідіть туди, я сходжу по панянку Дайюй і повернуся.

Баочай прискорила крок. Вона вже наближалася до павільйону Ріки Сяосян, як раптом помітила, що туди входить Баоюй, і в нерішучості зупинилася.

«Баоюй і Дайюй разом росли, — почала вона міркувати, — але одне до одного ставляться якось дивно: то жартують, то сваряться. До того ж Дайюй примхлива й недовірлива, і якщо я зараз до неї з’явлюся, то поставлю в прикре становище Баоюя, та й Дайюй може подумати, начебто я навмисно прийшла. Повернусь, мабуть, я краще назад».

Вона повернула назад, аж тут помітила пару метеликів кольору яшми, кожний завбільшки з маленьке кругле віяло, вони то злітали вгору, то притискалися до землі. Це було забавно, і Баочай вирішила поганяти метеликів. Витягла з рукава віяло й почала ляскати ним по траві. Метелики злякано заметалися й полетіли за струмочок. Баочай побігла за ними. Вона задихалася, навіть спітніла й вирішила перепочити. Оглянувшись, зрозуміла, що перебуває неподалік від альтанки Крапель смарагду. Їй раптом перехотілося бігти за метеликами, вона зібралася повернутися назад, аж тут почула голос в альтанці.

Треба сказати, що ця альтанка, яка стояла над водою, була обнесена гратами, заклеєними папером, і оточена з усіх боків терасами. Почувши голос, Баочай зупинилась і прислухалася.

— Подивися гарненько. І якщо це та сама хустка, що ти втратила, візьми. Якщо ж ні, я поверну її другому панові Цзя Юню.

— Звичайно, моя. Давай сюди!

— А що я одержу навзамін? Невже я стала б даром шукати?

— Я ж сказала, що віддячу тобі. Обманювати не буду. Можеш не сумніватися.

— Мені-το ти віддячиш, позаяк я принесла хустку. Але ж знайшов її пан Цзя Юнь. Як ти йому віддячиш?

— Не мели дурниць! Адже він із панів і мусить повернути служниці її річ, оскільки знайшов. Про яку ж винагороду може бути мова?

— Виходить, так і передати, що ти не бажаєш йому віддячити? Але він кілька разів повторив, аби без винагороди я не віддавала хустку.

Настало мовчання. Потім почулося:

— Ну добре, візьми оце й скажи, що я йому дуже вдячна. Тільки заприсягнися, що нікому ні слова не скажеш!

— Тіпун мені на язик, нехай я через кілька днів умру ганебною смертю, якщо проговорюся!

— Ай-я-я! А раптом хто-небудь нас підслуховує? Треба підняти ґрати, якщо навіть помітять, подумають, що ми тут граємось. Та й нам буде видно, коли хто-небудь підійде.

При цих словах Баочай захвилювалася й подумала:

«Недарма говорять, що в перелюбників і розбійників рідкісне чуття. Невже служниці не злякаються, якщо, відсунувши ґрати, побачать мене? Одна з них напевно Сяохун, служниця Баоюя. Дуже вже схожий голос. Дівчина підступна, зарозуміла й честолюбна. Але сьогодні вона попалася! Недарма прислів’я говорить: „Загнана у безвихідь людина здатна на нерозсудливість; скажений собака лізе на стіну“. Доводити до скандалу не варто. Найкраще було б сховатись, але зараз уже пізно, так що доведеться вдатися до способу „цикада скидає личину“»[241].

Не встигла вона так подумати, як заскрипіли ґрати, що їх відсували. Навмисно тупотячи ногами, Баочай пішла до павільйону.

— Чорнобривко! — крикнула вона. — Я бачила, як ти ховалася!

Сяохун і Чжуйер розгубилися.

— Куди ви сховали панянку Лін Дайюй? — запитала Баочай.

— Ми її не бачили, — відповіла Чжуйер.

— Як не бачили? — з удаваним здивуванням закричала Баочай. — Я була на тім березі, коли вона тут хлюпалась у воді, і навіть хотіла її злякати. Побачивши мене, панянка кинулася тікати в східному напрямку й зникла. Де ж вона могла заховатися, як не тут?

Баочай увійшла в альтанку, походила там, удаючи, начебто шукає Дайюй, і вийшла, щось бурмочучи собі під ніс. Дівчата розібрали всього кілька слів:

— Напевно, сховалася в гроті! Нехай її там укусить змія!

Тим часом Баочай ішла й посміювалася:

«Як усе добре вийшло! Але чи не здалось їм, що це підступ?»

Одначе Сяохун сприйняла слова Баочай за чисту монету і, коли та пішла, сказала подрузі:

— От лихо! Виявляється, панянка Дайюй була десь тут і чула нашу розмову.

Чжуйер нічого не відповіла.

— Що ж робити? — Сяохун не на жарт розхвилювалася.

— Може, і чула, а що їй за діло до нас? — сказала Чжуйер. — Нехай краще про себе думає.

— Якби на її місці була панянка Баочай, усе обійшлося б, — заперечила Сяохун, — а від цієї добра не жди. Ти ж знаєш, вона все розповість, краще не попадатись їй на язик.

У цей час до альтанки підійшли Чженьер, Сиці, Шішу й інші служниці, і дівчата стали жартувати й сміятися з ними.

Раптом Сяохун помітила, що Фенцзє махає їм рукою зі схилу гори. Сяохун підбігла до неї і з усмішкою запитала:

— Чого зволите, пані?

Фенцзє оглянула Сяохун уважним поглядом, їй сподобалися кмітливість дівчини, її акуратність, манера триматись, і вона звернулася до Сяохун:

— Зі мною немає служниць. Ти зможеш виконати моє доручення? Запам’ятаєш, що я скажу?

— Говоріть, будь ласка, пані, — відповіла Сяохун, — і якщо я зроблю що-небудь не так, не догоджу вам, суворо покараєте мене.

— Ти чия служниця? — поцікавилася Фенцзє. — Може, ти знадобишся своїй панянці, так я скажу, що послала тебе з дорученням.

— Я служниця другого пана Баоюя, — відповіла дівчина.

— Ай-я! — засміялася Фенцзє. — Баоюя?! Тоді зрозуміло! Якщо він запитає про тебе, я все поясню. Отож, слухай! Сходи до сестри Пін’ер і скажи: у передпокої стоїть на столі жунаньська ваза, під її підставкою заховані сто двадцять лянів срібла для сплати вишивальницям. Якщо прийде дружина Чжан Цая, нехай срібло зважать і віддадуть їй. І ще. У моїй кімнаті під узголів’ям ліжка лежить гаманець, принеси його мені!

Сяохун побігла виконувати доручення, але, коли повернулася, Фенцзє на схилі гори вже не було. У цей час, зав’язуючи пояс, із кам’яного грота вийшла Сиці. Сяохун підбігла до неї й запитала:

— Сестрице, не знаєш, куди пішла друга пані Фенцзє?

— Ні, не звернула уваги, — відповіла та. Сяохун оглянулася й раптом побачила на березі ставка Баочай і Таньчунь; вони милувалися рибками.

— Панянки, не знаєте, де друга пані Фенцзє? — запитала, підійшовши до них, Сяохун.

— Подивися у дворі пані Лі Бань, — відповіла Таньчунь. — Вона, напевно, там.

Сяохун поспішила до сільця Запашного рису. Назустріч їй трапилися Цінвень, Ціся, Біхень, Цювень, Шеюе, Шішу, Жухуа й Ін’ер.

— Ти що, з глузду з’їхала! — закричала Цінвень. — У дворі квіти не политі, птахи не нагодовані, а ти бродиш невідомо де! Навіть чаю закип’ятити не можеш!

— Учора другий пан Баоюй сказав мені, що поливати квіти можна й через день, — відповіла Сяохун. — Птахів я погодувала, коли ви ще спали!

— А чай? — запитала Біхень.

— Сьогодні не моя черга. Так що нема чого мене запитувати.

— Ви тільки послухайте її! — розсердилася Ціся. — Її, бачите, не можна турбувати. Нехай собі гуляє!

— А ви б спочатку запитали, гуляю я чи справою займаюся! — відрізала Сяохун. — Мені щойно дала доручення друга пані Фенцзє.

І вона показала дівчатам гаманець. Ті відразу примовкли, і Сяохун пішла далі. Тільки Цінвень посміхнулася й пробурчала:

— Чудеса! Піднялася на високу гілку й перестала нас слухатися! Дали їй дріб’язкове доручення, може, й імені не запитали, а вона запишалася! Ну нічого, поплатишся ти за це! От якби в тебе вистачило розуму зовсім піти із цього саду й улаштуватися на високій гілці, тоді справа інша!

Вона круто повернулася й покрокувала геть. Сяохун чула її слова, розсердилась, але не хотіла вплутуватися в суперечку й побігла шукати Фенцзє. Фенцзє й справді виявилася в сільці Запашного рису, сиділа в кімнаті й розмовляла з Лі Вань.

Сяохун підійшла до пані й доповіла:

— Сестра Ін’ер звеліла сказати, що вже вручила гроші дружині Чжан Цая. — Сяохун віддала Фенцзє гаманець і вела далі: — Ще сестра Пін’ер говорила, що приходив Ван’ер, якому ви збиралися дати якесь доручення, але вас не було, і вона зробила це сама.

— Звідки їй стало відомо, що я хотіла йому доручити? — посміхнувшись, запитала Фенцзє.

— От що сестра Пін’ер веліла йому сказати, — відповіла Сяохун. — «Наша пані запитує про здоров’я тутешньої пані. Другий пан іще не повернувся, затримується на два дні й просить другу пані не турбуватися. Як тільки п’ята пані видужає, наша пані разом із нею відвідає тутешню пані. Нещодавно п’ята пані послала служницю повідомити, що одержала листа від дядини — дружини брата її матінки, у якому та велить передати вам уклін і просить у тутешньої пані пігулки „безсмертя“. Якщо в неї є, нехай надішле кілька штук нашій пані, завтра наші люди їдуть і по дорозі відвезуть їх дружині дядечка п’ятої пані».

Не встигла Сяохун договорити, як Лі Вань розреготалася:

— Ой-ой-ой! Нічого не зрозуміла. Скільки тут «панів» і «пані»!

— І не дивно, що не зрозуміла, — посміхнулася Фенцзє. — Адже мова йде про чотири чи п’ять сімей.

І вона звернулася до Сяохун:

— Мила дівчинко, дякую тобі за те, що ти так точно виконала моє доручення, не те що інші служниці, які тільки й уміють, що дзижчати, як комарі. Знаєш, сестрице, — повернулася вона до Лі Вань, — я не ризикую нікому давати доручення, крім декількох моїх довірених служниць. Скажеш їм слово, вони від себе додадуть десять, мимритимуть, повторюватимуть те саме. Та ще з поважним виглядом! Ти не уявляєш, як часом вони мене злять! І моя Пін’ер була раніше такою. Говорю їй один раз: невже ти думаєш, що станеш кращою, якщо дзижчатимеш мені на вухо, як комар? Сказала так кілька разів, і вона зрештою зрозуміла.

— А ти хочеш, щоб служниці були такими ж колючими, як ти сама? — засміялася Лі Вань.

— Ця дівчинка мені сподобалася, — вела далі Фенцзє, пропустивши зауваження повз вуха. — Щоправда, доручення я їй дала нескладне, але і його досить, аби переконатися, що дівчинка метка на язик і не говорить зайвого. Я візьму тебе до себе, — звернулася вона до Сяохун, — і зроблю своєю прийомною дочкою. Принаймні в тебе буде надія на гарне майбутнє.

Сяохун зніяковіло посміхнулася.

— Ти чому посміхаєшся? — здивувалася Фенцзє. — Може, думаєш, що я надто молода, всього на кілька років старша за тебе, і не можу стати твоєю матір’ю? Помиляєшся! Ти попитай, і тобі кожне скаже, що люди старші вважали б за щастя називати мене матір’ю, тільки мені це не потрібно. А от ти — виняток.

— Я сміюся тому, — відповіла Сяохун, — що ви заплуталися в родинних відносинах: адже моя мати доводиться вам прийомною дочкою, а тепер ви хочете зробити дочкою й мене.

— А хто твоя мати? — поцікавилася Фенцзє.

— Хіба ти не знаєш? — втрутилася в розмову Лі Вань. — Вона ж дочка Лін Чжисяо.

— Ах он воно що! — здивувалася Фенцзє й сказала: — Лін Чжисяо і його дружина достойна пара: слова з них не витягнеш, хоч шилом коли! Він глухий, як небо, вона, як земля, німа. І як це їм удалося виростити таку розумну дочку! Скільки ж тобі років?

— Сімнадцять, — відповіла Сяохун.

— Як тебе звати?

— Колись звали Хун’юй, але, оскільки склад «юй» входить до імені другого пана Баоюя, мене стали називати Сяохун, — пояснила дівчина.

Фенцзє насупилася.

— До чого ж мені набридли такі імена! Всі думають, ім’я «юй» — «яшма», щасливе. І воно зустрічається на кожному кроці. Ти ж не знаєш, сестро, — звернулася вона до Лі Вань, — скільки разів я її матері говорила: «У дружини Лай Да справ завжди багато, та вона й не знає, хто які посади обіймає у дворі, так що підшукай для мене двійко дівчаток-служниць». Вона пообіцяла, але не тільки не виконала своєї обіцянки, а навіть власну дочку постаралася влаштувати в інше місце. Невже вона думає, що служницям у мене погано живеться?

— Ти надто підозрілива, — посміхнулася Лі Вань. — Адже дівчинку влаштували в сад, коли її мати ще не знала, що тобі потрібні служниці! Чого ж ти на неї гніваєшся?

— У такому разі завтра ж поговорю з Баоюєм, щоб він віддав мені цю служницю, а йому підшукаємо іншу, — посміхаючись, мовила Фенцзє й запитала Сяохун: — Ти згодна прислужувати мені?

— Чи варто запитувати моєї згоди, — з усмішкою відповіла Сяохун, — але я вважатиму за щастя прислужувати вам, принаймні навчуся гарних манер, поводження зі старшими й молодшими і трохи наб’ю руку в господарських справах.

Заледве вона це вимовила, як на порозі з’явилася служниця й сказала Фенцзє, що її просять завітати до пані Ван. Фенцзє попрощалась із Лі Вань і пішла, а Сяохун повернулася у двір Насолоди пурпуром, але про це мова йтиме далі.


Розповімо зараз про Дайюй. Майже всю ніч вона не спала й устала пізно. Довідавшись, що сестри давно вже проводжають Духа квітів у саду, вона заквапилася, боячись, як би сестри не стали насміхатися з її ліні. Вона нашвидку вмилася, причесалася й вийшла з дому. Саме в цей час у ворота ввійшов Баоюй і з усмішкою запитав:

— Мила сестрице, ти вчора на мене поскаржилась? Я всю ніч непокоївся.

Нічого не відповівши, Дайюй відвернулася, покликала Цзицзюань і наказала:

— Прибери кімнату й підніми на вікні фіранку. Прилетить ластівка, фіранку опустиш і притиснеш «левом»[242]. Запали пахощі й прикрий кадильницю ковпаком!

Вона повернулася й пішла геть.

Баоюй вирішив, що сестра образилася за те, що він їй сказав напередодні опівдні, — він не знав, що сталося ввечері! Адже Дайюй навіть не вдостоїла його поглядом, хоча він їй поклонився, і пішла шукати сестер.

«Вона гнівається, — подумав засмучений Баоюй. — Але за що? Адже я повернувся вчора пізно ввечері й більше ми з нею не бачилися».

Він не витримав і побіг слідом за Дайюй, але та вже встигла приєднатися до Таньчунь і Баочай, вони про щось розмовляли й милувалися журавлями.

Баоюй підійшов до дівчат.

— Як почуваєшся, братику? — запитала Таньчунь. — Я тебе цілих три дні не бачила.

— А ти як поживаєш, сестрице? — у свою чергу запитав Баоюй. — Позавчора я запитував про твоє здоров’я в старшої тітоньки.

Аж тут Баоюя покликала Таньчунь:

— Іди сюди, мені треба з тобою поговорити!

Вони відійшли в тінь гранатового дерева.

— Батько тебе не викликав? — запитала дівчина.

— Ні, — відповів Баоюй.

— А я чула, начебто викликав, — мовила Таньчунь.

— Це тобі неправду сказали, — розсміявся Баоюй.

— За останні місяці я зібрала майже десять в’язок монет, — вела далі Таньчунь. — Візьми їх і, коли поїдеш у місто, купи мені гарну картинку або цікаву дрібничку.

— Востаннє я гуляв і в місті, і за містом, оглядав храми й тераси, але ніде нічого оригінального не зустрічав, — мовив Баоюй, — скрізь тільки золоте, яшмове, бронзове та порцелянове начиння й ще стародавні дрібнички, які тобі ні до чого. Може, купити що-небудь із одягу, яку-небудь шовкову тканину або ласощі?

— Ні! — вигукнула Таньчунь. — Купи мені краще маленький кошичок із вербових прутів, як ти недавно привозив, або видовбану з кореня бамбука коробочку для пахощів, або глиняну кадильницю. Я із задоволенням збирала такі штучки, але сестриці мої теж їх оцінили й розтаскали всі, начебто якісь скарби.

— Так ось, виявляється, чого ти хочеш! — сказав Баоюй. — Це дістати зовсім неважко! Дай служникам кілька в’язок монет, і вони тобі привезуть хоч два вози!

— Що служники розуміють! — заперечила Таньчунь. — Ти сам купи. Якщо попадеться щось оригінальне, неодмінно бери. А я за це зшию тобі черевики, ліпші, ніж минулого разу. Добре?

— Ти згадала про черевики, й мені пригадалася забавна історія, — мовив Баоюй. — Взувши вперше зшиті тобою черевики, я зустрівся з батьком. Черевики, видно, йому не сподобались, і він запитав у мене, хто їх зшив. Але хіба міг я видати тебе?! Я відповів, що мені їх подарувала тітонька на день народження. Батько довго мовчав у замішанні, але потім усе-таки сказав: «До чого це! Тільки даремно зіпсувала шовк і витратила час!» Коли я повернувся додому й розповів про це Сіжень, вона мені й каже: «Це ще нічого! От наложниця Чжао як розлютилася, довідавшись, що тобі зшили черевики. Стала сваритися, кричати, що Цзя Хуань ходить у дірявих, але до нього нікому діла немає, а про Баоюя всі піклуються!»

Таньчунь опустила голову й довго мовчала.

— Скажи, — мовила вона нарешті, — чи не безглуздя це? Хіба зобов’язана я шити всім черевики? Невже їй не видають грошей на утримання Цзя Хуаня? Адже й одягнений він, і взутий, і служниць вистачає — нащо ображатися? Навіщо ці пересуди? Є в мене вільний час і до того ж бажання, можу зшити пару черевиків. Кому хочу — тому дарую. Хто мені сміє вказувати? Це вона від заздрості злиться.

Баоюй кивнув і сказав:

— Ти, може, не помічаєш, а я впевнений, що в неї своя користь.

Таньчунь так розсердилася, що навіть головою захитала.

— Звичайно, користь. Як і у всякої підлої людини. Але мені до наложниці Чжао немає діла — нехай думає, що хоче, я визнаю тільки батька з матір’ю! А братам і сестрам, якщо вони до мене добре ставляться, плачу тим же, неважливо, чиї вони діти. Може, і не треба мені її засуджувати, але надто далеко вона зайшла у своїй сліпій злості! Був такий смішний випадок: пам’ятаєш, я дала тобі якось гроші на купівлю дрібничок. Отож, через два дні після цього зустрічає вона мене й починає скаржитися, що вона ввесь час сидить без грошей, що їй важко живеться. Я пропустила її слова повз вуха. Але коли служниці пішли, вона раптом стала бурчати, чому, мовляв, я віддала гроші тобі, а не Цзя Хуаню. Я розсердилась, і разом з тим мені стало смішно, але сперечатися з нею я не хотіла й пішла до пані.

— Годі вам! — почули вони голос Баочай. — Побалакали, і досить, ідіть до нас! Я розумію, що розмова у вас особиста, але інші теж хочуть послухати.

Таньчунь і Баоюй засміялися.

Оглянувшись, Баоюй не побачив Дайюй і зрозумів, що вона навмисно зникла. Помізкувавши, він вирішив днів на два дати їй спокій, поки пройде образа, а потім провідати. Він довго дивився на опалі пелюстки квітів бальзаміну й граната, що встелили землю пухнатим візерунчастим килимом, а потім, зітхнувши, мовив:

— Вона не зібрала ці пелюстки тому лише, що на мене розсердилась! Я сам зберу, а потім запитаю, чому вона цього не зробила.

Його покликала Баочай.

— Іду, — відгукнувся Баоюй.

Почекавши, поки сестри підуть трохи вперед, Баоюй зібрав пелюстки й повз пагорби та струмки, через гаї та квітники помчав до того місця, де вони з Дайюй поховали опалі пелюстки персика. От і гірка, за якою розташована могилка. Раптом Баоюй почув сповнений суму й гніву голос, що переривався жалібними схлипуваннями, і зупинився.

«Напевно, яка-небудь служниця, — подумав він. — Її скривдили, і вона прибігла сюди виплакати своє горе».

Він прислухався й крізь ридання розрізнив слова:

Прив’ядають квітки, пелюстки, ізнесилівши, ронять,
І летять, і летять, все кружляючи у небесах.
Ах! І врода, й духмяність, і молодість йдуть безборонно,
Та чи знайдеться той, хто б хоч слово про квіти сказав?
Тонко в’ються нитки і хвилюються в плетиві тихо,
Біля вежі міняють при вітрі веснянім узор.
Пух і рештки сережок, росою зволожених злегка,
Осідають на шовку важезних приспущених штор.
Діва юна оця із жіночих покоїв палацу
Переймається смутком про те, що минає весна.
Скільки в серці печалі! І думи які безутішні!
А кому їх повіда? Про це ж бо не знає вона...
Бач, мотика в руці, невелика садова мотика, —
Увійшла із покоїв у майже відквітлий вже сад, —
Пелюстки все боїться топтати — їм боляче, певно,
Недарма ж біля ніг вони в’ються, то геть полетять.
Пухом вкрилась верба і сережки у в’яза на вітах,
Їм, таким запашним, ще зарано цуратись весни.
Не обходить їх те, що осипались персики, груші,
Вихор квіти розвіяв усі, беручкий, крижаний.
І в наступному році усі оці персики, груші
У цвіту знову будуть, і квіти цвістимуть в саду,
Та не можна вгадати, хто з нас, пожиличок тутешніх,
У майбутньому році в покоях продовжить ходу.
Третій місяць — та саме пора, коли гнізда духмяні
В’ють під стріхою птиці... Хоч в радощах днів клопітних,
Поселившись між кроков, такі ластівки безтурботні
Та байдужі до долі людей, що живуть коло них!
Безперечно, у році майбутнім, у пору цвітіння,
Можуть дзьоб розкривати безбоязно в квітах оцих[243],
Майте ж ви на увазі: як люди з житла цього підуть,
То від кроков і гнізд тільки порох лишиться по них!
...Днів багато у році. Рахуємо: спершу три сотні
Та іще шість десятків... І це лише рік, уявіть!
Дні жорстокі бувають: от сказиться вітру сокира
І з мечами туманів іде на природу в похід...
Та чи перед шаленством оцим довго можуть на світі
Жити ніжна яскравість і свіжа краса пелюстків?
Перед ними розверзнеться прірва і здіймуться хвилі, —
І тоді квітів хоч не шукай — бо нема і слідів...
Але квіти є квіти... їх легко уздриш в дні цвітіння.
А коли опадуть, — пелюсткам повернутись хіба!..
Через те біля сходів у мить поховання померлих
Біля їхніх могил, бач, когось обіймає журба...
Діва юна — в руці невелика садова мотика, —
Саме в неї без подруг якраз сліз невтішних пора,
А упавши на стебла зів’ялі, гіркі її сльози
Ніби в крапельки крові на них обертаються враз...
...А зозулі мовчать. Чом кувати вони перестали?
Бо на заході сонце. Минув день. І вечір навкіл.
І мені, певно, час цю садову мотику забрати
Й, повернувшись у дім, зачинити вже двері важкі.
Синій відблиск світильник накине на стіни безмовні,
Всі, що мешкають в домі, відійдуть в цю пору до сну,
Дощ холодний почнеться й до мене постука у шибку,
Ковдра змерзне, звичайно ж, а в холоді я чи засну?
І подумаю я перед сном: дивовижно, химерно,
Ну, чому це життя озивається болем в мені?
Так, весну я люблю. Але й інше чуття теж можливе,
І докори тоді я пошлю цій прекрасній весні.
Так, весну я люблю. Мені втішний прихід її скорий.
Так, весну я корю, — адже скоро й відходить вона.
Як надійде, — усе зрозуміло, не треба пояснень,
А мине тишком-нишком — і сум: чи була ж та весна?
Вчора за огорожею в ніч пісня тужно звучала,
І була в ній скорбота безмежна, втішай не втішай.
Душу хто виливав? Може, птах таємничий у темінь?
Як не птах, — то напевно вже юної квітки душа.
Душу птаха і квітки — не втямити і не почути,
І до наших сердець не доходить їх трепетний спів.
Через те що в птахів слів людських, звісно, бути не може,
А квітки соромливі, що начеб цураються слів...
Так хотіла б я в день цей крилатою стати, як птиця
І за квіткою линути вслід за небесну межу!
Я не знаю, де там ввись здіймається пагорб духмяний?
Але мати б в житті таку долю свою, не чужу!
Хай жалобної миті кістки мої в міх у парчевий
Покладуть і в землі заховають од хаосу днів,
Непорочною вийшла, в цей світ повернуся такою ж,
Бруд не мій, та й у смороді кубел не бути мені!
Нині квітам віддам в день кончини я шану останню,
Ворожити собі?.. День фатальний мій не обмине,
Я ховаю квітки... І дотепника зайве звертання,
Адже хтось і колись поховає у тиші й мене...
Подивіться: весна вже минає, і цвіт облітає,
Так в житті: за цвітінням і старості, й смерті пора.
Все трапляється раптом: і юність яскрава розтане, —
Чи людина, чи квітка — а рано чи пізно, — вмира!
Голос то гучнішав, то знижувався до шепоту. Дівчина виливала в сльозах тугу, навіть не підозрюючи, що хтось чує її й разом із нею страждає.

Якщо хочете знати, хто це співав, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять восьмий Цзян Юйхань дарує Баоюю пояс, присланий із країни Юсян; Баочай бентежиться, коли її просять показати чотки із запашного дерева

Отже, Дайюй була впевнена, що це Баоюй не велів Цінвень пускати її у двір Насолоди пурпуром напередодні ввечері. І наступного дня, коли проводжали Духа квітів, вона, зажурена, зібрала опалі пелюстки й пішла їх ховати. Так сумно було дивитися на зів’ялі квіти й думати про те, що минає весна. Дівчинка навіть сплакнула й прочитала перші рядки, що прийшли на пам’ять.

Їй і на думку спасти не могло, що неподалік стоїть Баоюй. А він, слухаючи, лише зітхав і кивав головою.

Я ховаю квітки... І дотепника зайве звертання,
Адже хтось і колись поховає у тиші й мене...
...Все трапляється раптом: і юність яскрава розтане, —
Чи людина, чи квітка — а рано чи пізно, — вмира!
Баоюй у знемозі опустився на землю, зронивши пелюстки, які тримав у руках. Він подумав про те, що настане день, коли зів’яне незрівнянна краса Дайюй, а сама вона піде назавжди із цього світу, і серце стиснулося від болю. Але ж слідом за нею призначено піти Баочай, Сянлін і Сіжень. Де ж тоді буде він сам, кому будуть належати цей сад, ці квіти, ці верби? Марно шукав він відповідей на свої запитання. Сумні думки тяглися одна за одною, і не було сил відігнати їх, розсіяти.

Воістину:

Із тінями квітів я не розлучусь,
праворуч, ліворуч — все ближче,
Й на заході чую — птахів голоси,
але і на сході — вони ж бо!
У цю мить поринула в скорботу Дайюй почула болісний стогін і подумала:

«Всі з мене сміються, вважають дурною. Невже знайшовся ще дурень?»

Вона оглянулась, але, побачивши Баоюя, плюнула спересердя.

— Я ж бо гадаю, хто б це міг бути, а виявляється, цей нелюд... Ах, щоб ти пропав...

Останні слова ненароком зірвалися з губ, і Дайюй, спохватившись, затулила рота рукою, зітхнула й пішла геть.

Баоюю стало не по собі, він зрозумів, що Дайюй його не бажає бачити, підвівся, обсмикав одяг і в повній зневірі побрів додому. Раптом попереду він помітив Дайюй, прискорив кроки й наздогнав її.

— Зачекай, сестрице! Я знаю, ти уникаєш зустрічі зі мною, але все-таки дозволь сказати тобі всього одне слово, а потім можеш мене зневажати.

Дівчина хотіла втекти, але, почувши це, обернулася.

— Що ж, говори!..

— А можна, я скажу два? — з усмішкою запитав Баоюй. — Ти не втечеш?

Дайюй круто повернулася й пішла далі.

Баоюй зупинився, зі смутком подивився їй вслід і зітхнув:

— Невже все, що між нами було, має прийти до такого сумного кінця?

Дайюй завмерла на місці й запитала з подивом:

— А що такого між нами було? І що сталося?

— Ах! — скрушно мовив Баоюй. — Адже ми завжди разом бавилися, з першого дня твого приїзду сюди! І якщо тобі чого-небудь хотілося з моїх улюблених страв, я сам не їв, тобі залишав. Ми разом сідали за стіл, в один час лягали спати. А скільки разів я виконував твої прохання, які не могли виконати служниці? Ми разом росли, і я був упевнений, не має значення, любиш ти мене чи ні, що на твою чемність можу розраховувати, що ти краща за інших. Але ти стаєш усе більш гордою і зарозумілою, не помічаєш мене, визнаєш тільки Фенцзє й Баочай. А в мене нікого немає, крім брата й сестри від інших матерів, — я так само самотній, як і ти, і сподівався на твоє співчуття. Але дарма. Ти кривдиш мене, а кому я поскаржуся?

По його обличчю заструменіли сльози. Гнів Дайюй відразу зник, очі зволожилися, вона похнюпилась і мовчала.

Баоюй тим часом вів далі:

— Звичайно, я повівся погано, але не навмисно, повір! Я не завдавав би тобі неприємностей. У таких випадках говори мені все прямо, якщо треба, насвари, навіть побий, — я не ображатимусь. Тільки не відвертайся від мене, не муч, не змушуй губитися в здогадах. Справді, я не знаю, як бути! Якщо я помру зараз, стану ж неприкаяним духом, мене не врятують молитви найправедніших і найблагочестивіших буддійських і лаоських ченців, і до нового життя я зможу відродитися тільки після того, як ти поясниш причину моєї смерті!

Дайюй більше не гнівалася.

— Якщо так, — сказала вона, — чому вчора ввечері ти не велів служницям мене впускати?

— З чого ти взяла? — закричав Баоюй. — У мене й у думках нічого такого не було! Щоб я вмер на цьому місці!

— Ти із самого ранку твердиш про смерть, — з докором сказала Дайюй. — Говори просто, так чи ні, до чого ці клятви?

— Повір, сестрице, я тебе не бачив, — сказав Баоюй. — Приходила сестра Баочай, посиділа трохи й пішла.

Дайюй подумала і якось непевно відповіла:

— Можливо, це так! Напевно, служниці просто полінувалися мені відчинити!

— Ну звичайно! — вигукнув Баоюй. — От побачиш, повернуся додому, знайду винуватицю й добряче провчу!

— Твоїх служниць, звичайно, треба провчити, — погодилася Дайюй, — але тільки не мені треба було говорити тобі про це. Те, що зі мною так обійшлися, дрібниці, а була б на моєму місці Баочай або яка-небудь інша «дорогоцінна панянка»[244], неприємностей не уникнути.

Дайюй посміхнулася. Баоюй відчув у її словах прихований натяк і нічого не сказав, тільки посміхнувся. За цією розмовою їх застали служниці, які прийшли сказати, що настав час обідати. Баоюй і Дайюй пішли разом.

Побачивши Дайюй, пані Ван запитала:

— Дівчинко моя, стало тобі легше від ліків, що прописав доктор Бао?

— Ні, — відповіла Дайюй. — Тепер бабуся велить мені пити ліки доктора Вана.

— Ви, матінко, не знаєте, — втрутився в розмову Баоюй. — Сестра Дайюй слабка здоров’ям і часто застуджується, а при застуді найкраще допомагають пігулки.

— Нещодавно лікар мені говорив про якісь пігулки, — зауважила пані Ван, — але я забула їхню назву.

— Я знаю, що це за пігулки, — мовив Баоюй. — Напевно зміцнювальні, з женьшеню.

— Ні, — похитала головою пані Ван.

— Можливо, це «вісім перлин», або «вісім ароматів лютії», або пігулки із правого й лівого кореня анжеліки? — запитав Баоюй.

— Ні, щось начебто «Цзіньган», — сказала мати Баоюя.

— Ніколи не чув про пігулки «Цзіньган»! — сплеснув руками Баоюй. — Адже якщо є пігулки «Цзіньган», виходить, є й порошок бодхисатви!

Усі розсміялися.

— Мабуть, це для зміцнення серця пігулки владики Неба! — мовила Баочай, затуляючи рота рукою, щоб не розсміятися.

— Цілком правильно! — мовила пані Ван. — Зовсім пам’яті в мене не стало!

— Пам’ять тут ні при чому, матінко, — зауважив Баоюй, — вас просто збили з пантелику Цзіньган і бодхисатва.

— Безсовісний! — прикрикнула на нього пані Ван. — Хочеш, щоб батько знову тебе відлупцював?

— За це не лупцюють! — заперечив Баоюй.

— Якщо є такі пігулки, нехай куплять і дадуть Дайюй, — сказала пані Ван.

— Всі ці ліки ні до чого, — зауважив Баоюй. — Краще дайте мені триста шістдесят лянів срібла, і я приготую такі пігулки, що сестриця не встигне їх проковтнути, — відразу видужає.

— Годі брехати! — крикнула пані Ван. — Де це бачено, щоб ліки так дорого коштували!

— Я не брешу! — відповідав Баоюй. — Ліки в мене особливі. Для їх приготування буде потрібно стільки рідкісних речей, що всі відразу й не перелічиш. Трьохсот шістдесяти лянів срібла не вистачить навіть на купівлю «посліду від перших пологів» і «людиноподібного кореня женьшеню з листям», а ще знадобиться «гречка завбільшки з велетенську черепаху», «серцевина гриба фулін, що росте на корінні тисячолітньої сосни», і багато інших таких же рідкісних лікарських рослин. Зате кращого засобу в цілому світі не знайдеш. Його чудодійна сила викликає трепет. Кілька років тому старший брат Сюе Пань випросив у мене цей рецепт, але, щоб приготувати ліки, витратив два чи три роки і вгатив тисячу лянів срібла. Якщо мені не вірите, матінко, запитайте в сестри Баочай.

Баочай замахала руками:

— Я нічого не знаю, вперше чую, навіщо ти морочиш матінку!

— Баочай дівчинка гарна, вона не буде брехати, — мовила пані Ван.

А Баоюй не витримав, сплеснув руками й, повернувшись до Баочай, закричав:

— Я говорю сущу правду, а ви думаєте, начебто я брешу!

Цієї миті Баоюй помітив Дайюй, вона сиділа за спиною Баочай і, стримуючи сміх, показувала пальцем на своє обличчя — соромила Баоюя. Той розгубився, але на виручку приспіла Фенцзє, що із внутрішньої кімнати, де накривали стіл, чула всю розмову.

— Про ліки це правда, — мовила вона. — Братик Баоюй не вигадав. Нещодавно брат Сюе Пань просив у мене перли. Сказав, що для ліків, і мовив спересердя: «Краще б я із цим не зв’язувався! А то тепер клопоту не збудешся!» Я поцікавилася, що за ліки. Виявилося, рецепт йому дав Баоюй. Там багато лікарських рослин, але всі я не запам’ятала. «Ви вже вибачте за турботу, — вів далі Сюе Пань, — але перлини, які я щойно купив, не годяться. Вони ще не ношені. От і довелося мені звернутися до вас. Якщо у вас немає головних прикрас, дайте хоч трохи з тих, що ви носите, а я підберу вам інші натомість». Довелося зняти дві перлинні квітки й віддати йому. Ще він попросив шматок темно-червоного шовку завдовжки три чі та ступку, щоб розтовкти перлини.

Баоюй подумки дякував Будді за кожне мовлене Фенцзє слово, а потім звернувся до матері:

— Ну, що ви тепер скажете? Але ж Сюе Пань готував ліки не суворо за рецептом, інакше довелося б йому добувати перли й коштовні камені зі стародавніх могил, і не будь-які, а тільки ті, які як головні прикраси носили багаті й знатні люди. Але хто зараз розкопуватиме могили? Тому нічого не залишається, як брати перли, що їх носять живі люди.

— Амітаба! Що ти мелеш! — закричала пані Ван. — Адже якщо розтривожити кості мерців, що пролежали в землі кілька сотень років, ліки не матимуть чудодійних властивостей.

— Чуєш? — Баоюй звернувся до Дайюй. — Невже й моя друга сестра Фенцзє бреше?

Він говорив, а сам не зводив очей з Баочай.

Дайюй торкнулася руки пані Ван:

— Тітко, ви тільки подумайте: сестра Баочай не хоче його вигороджувати, так він у мене шукає підтримки!

— Я давно помічаю, що йому дуже подобається тебе кривдити, — мовила пані Ван.

— Ах, матінко, — посміхаючись, заперечив Баоюй. — Адже сестра Баочай нічого не знала про справи старшого брата, навіть коли вони жили вдома. А тепер і поготів! А сестриця Дайюй, за спиною в сестри Баочай, нишком соромила мене, начебто я брешу.

У цей час увійшла дівчинка-служниця й покликала Баоюя та Дайюй обідати. Дайюй, не сказавши ні слова, підвелася й пішла слідом за служницею.

— Може, почекаємо другого пана Баоюя? — несміливо мовила служниця.

— Він не їстиме, я піду сама, — відповіла Дайюй.

Коли вона вийшла, Баоюй сказав служниці:

— Я їстиму з матінкою.

— Добре, годі тобі! Пішов би краще, — сказала пані Ван, — адже я їстиму тільки пісне.

— І я, — не вгамовувався Баоюй.

Він виштовхав служницю за двері, а сам сів за стіл.

— Ви теж ідіть до себе, — сказала пані Ван дівчатам, — а він як хоче!

— Пішов би разом із Дайюй, їй сьогодні щось не по собі, — мовила Баочай. — А не голодний, можеш не їсти.

— Нічого звертати увагу на всякі дрібниці! — уперся Баоюй. — Через хвилину пройде!

Швидко попоївши, Баоюй попросив чаю й поспішив до матінки Цзя, щоб вона не тривожилася. До того ж його не полишала думка про Дайюй.

— Що це ти весь день кудись квапишся, другий брате? — сміючись, запитали Таньчунь і Січунь. — І їси, і чай п’єш, усе наспіх!

— Не затримуйте його, нехай іде скоріше до своєї сестриці, — сказала Баочай.

Нашвидку випивши чаю, Баоюй побіг на західний дворик і по дорозі побачив Фенцзє. Вона стояла на порозі свого будинку й спостерігала, як із десяток хлопчиків-служників перетягують вази для квітів.

— Ти вельми вчасно! — окликнула Фенцзє Баоюя. — Заходь скоріше! Мені тут треба дещо написати.

Баоюй не міг відмовитися й пішов за Фенцзє. А та, тільки-но вони ввійшли в дім, розпорядилася подати пензлик, тушницю й папір і сказала:

— Бордового шовку — сорок шматків, атласу візерунчастого із драконами — сорок шматків, тонкого палацового шовку різних кольорів — сто шматків, намиста золотого — чотири штуки...

— Що це? — перебив її Баоюй. — Рахунок чи список подарунків? У якій формі писати?

— Як завгодно, — відповіла Фенцзє. — Аби тільки я зрозуміла.

Баоюй ні про що більше не запитував і старанно записував усе, що диктувала Фенцзє. Беручи в нього списаний аркуш паперу, Фенцзє сказала:

— У мене до тебе прохання, не знаю тільки, чи погодишся ти його виконати. Я хотіла б узяти до себе дівчинку-служницю Сяохун, а тобі підібрати іншу. Згоден?

— Служниць у мене багато, — відповів Баоюй, — і якщо яка-небудь тобі сподобалася, бери. Навіщо запитувати.

— Добре, візьму, — з усмішкою сказала Фенцзє.

— Будь ласка, — кивнув Баоюй і зібрався йти.

— Зачекай, — зупинила його Фенцзє, — у мене ще є до тебе справа.

— Я до бабусі кваплюся, коли що-небудь важливе, зайду по дорозі назад, — сказав Баоюй.

У матінки Цзя, коли він прийшов, уже всі попоїли.

— Що ти смачного їв у матері? — запитала матінка Цзя.

— Нічого особливого, — відповів Баоюй, — виїв зайву миску рису, і все. А де Дайюй?

— У внутрішній кімнаті, — сказала матінка Цзя.

Коли Баоюй туди ввійшов, він побачив, що одна служниця, сидячи просто на підлозі, роздмухує праску, ще дві розташувалися на кані й щось креслять крейдою, а Дайюй, схилившись над шматком шовку, кроїть.

— Ага! Ось ви де! — закричав Баоюй з порога. — Після їжі шкідливо трудитися, голова занедужає.

Дайюй навіть не підвела очей і, наче й не було нічого, продовжувала кроїти.

— У цього шматка зім’ятий куточок, непогано б іще разок пропрасувати, — звернулася до неї одна із служниць.

— Нема чого звертати увагу на всякі дрібниці! — мовила Дайюй. — За хвилину розгладиться.

Баоюй зрозумів натяк і засмутився. У цю мить до матінки Цзя прийшли Баочай, Таньчунь та інші сестри. Баочай одазу пройшла у внутрішні покої.

— Чим займаєшся? — запитала вона Дайюй, але, не діставши відповіді, посміхаючись, зауважила: — А ти, сестро, стала майстринею на всі руки — навіть кроїти навчилася!

— Та що ти, сестро! — відповіла Дайюй. — Просто роблю вигляд, що труджуся.

— Відверто кажучи, — вела далі тим часом Баочай, — коли мова зайшла про ліки, я жартома сказала, що поняття ні про що не маю, а братик Баоюй розлютився.

— Нема чого звертати увагу на всякі дрібниці! — знову сказала Дайюй. — За хвилину мине.

— Сестро, — звернувся до Баочай Баоюй, який дотепер мовчав, — бабуся хоче пограти в доміно, чи не складеш їй компанію?

— Невже я тільки за тим і прийшла, — пробурчала Баочай, але вийшла.

— І ти йди, — сказала братові Дайюй. — А то тебе тигр тут з’їсть!

Вона відвернулася й заходилася знову кроїти. Баоюй змусив себе посміхнутись і сказав:

— Тобі треба прогулятися. Встигнеш кроїти.

Дайюй нічого не сказала, начебто не чула. Тоді Баоюй звернувся до служниць:

— Хто звелів їй кроїти?

Не давши служницям відповісти, Дайюй крикнула:

— Хоч хто б звелів, тебе не стосується!

Баоюй хотів щось сказати, але в цей час увійшла служниця й доповіла:

— Вас там запитують, другий пане!

Баоюй вийшов.

— Нарешті! — крикнула йому вслід Дайюй. — Я, мабуть, умру, якщо він повернеться!

Баоюй тим часом, вийшовши з будинку, побачив Бейміна, що сказав:

— Вас запрошують до пана Фен Цзиїна!

Баоюй одразу згадав розмову напередодні й, перш ніж піти до себе в кабінет, наказав служникові:

— Принеси мій парадний одяг!

Беймін побіг до других воріт і, побачивши стару, що вийшла йому назустріч, сказав їй:

— Тітонько, чи не передасте служницям другого пана Баоюя, що він у себе в кабінеті й чекає, поки йому принесуть парадний одяг?

— Що за дурницю ти верзеш! — плюнула з досади стара. — Баоюй тепер живе в саду, і всі його служниці там, а ти примчав сюди!

— Вибачте, тітонько, мені мою дурість! — мовив Беймін і стрімголов кинувся в бік східних воріт саду. Служники, що чергували там, у кінці алеї грали знічев’я в м’яча. Беймін підійшов до них, передав наказ, і один із хлопчиків побіг його виконувати. Незабаром він приніс цілий вузол одягу, передав Бейміну, а той поспішив до кабінету.

Баоюй швидко переодягся, звелів подати коня й у супроводі чотирьох служників вирушив до будинку Фен Цзиїна.

Служник негайно ж доповів про нього, і Фен Цзиїн вийшов зустрічати Баоюя. Крім Сюе Паня, що вже давно прийшов, серед гостей були актор Цзян Юйхань і співачка з будинку Прекрасних пахощів на ім’я Юньер. Прислужували хлопчики-служники.

Після того як усі привіталися з Баоюєм, почалося чаювання.

Приймаючи чашку із чаєм, Баоюй із посмішкою звернувся до Фен Цзиїна:

— Минулого разу ви так і не пояснили, яке ж вам «нещастя допомогло», і я,зізнатися, з нетерпінням чекав цієї зустрічі, щоб довідатись, і, як бачите, з’явився на перше ваше запрошення.

— До чого ж ви наївні, — розсміявся Фен Цзиїн, — адже це був лише привід, аби затягти вас до себе на чарку вина, якщо хочете, виверт. Невже ви прийняли мої слова за чисту монету?

Усі вибухнули реготом. Незабаром було подано вино, і гості сіли за стіл. Спочатку вино подавали хлопчики-служники, але потім Фен Цзиїн розвеселився й наказав Юньер піднести гостям по три келихи. Захмелівши, Сюе Пань схопив Юньер за руку й вигукнув:

— Якщо проспіваєш нову пісню, я готовий випити заради тебе цілий глечик вина! Згодна?

Юньер нічого не залишалось, як погодитись, і, взявши в руки лютню, вона заспівала:

Їх двоє: я сумна без них,
а разом — тісно наче,
Коли ж нема їх, — то самій
і нецікаво, бач як...
Коли захочу, щоб цей був,
про іншого згадаю, —
Віддати ж перевагу я
кому із них — не знаю!
Їх опишу? Такого я
не маю пензля — лихо!
З одним учора уночі
біля троянд зійшлися.
Так, він прийшов... Але у мить
любові найніжнішу
В саду зненацька застає
 закоханий нас інший...
Відповідач є, позивач,
до того ж є і свідок.
Що я скажу, коли під суд
 за жарти ці ми підем?
Скінчивши співати, дівчина, сміючись, звернулася до Сюе Паня:

— Ну що ж, пий тепер цілий глечик!

— За таку пісню я й півглечика не питиму! — сказав Сюе Пань. — Проспівай що-небудь ліпше!

— Послухайте! — втрутився тут Баоюй, уставши з місця. — Так ми швидко сп’яніємо. А це нецікаво! Давайте я вип’ю велику чашку вина й віддам застільний наказ. Хто не виконає, питиме підряд десять чашок та ще й наливатиме вина іншим.

— Вірно, вірно! — в один голос закричали Фен Цзиїн і Цзя Юйхань.

Баоюй підняв чашку, єдиним духом осушив її й мовив:

— Називаю чотири слова: скорбота, сум, радість, веселощі. Треба скласти на ці слова вірші й дати їм тлумачення, але тільки стосовно жінок! Хто складе вірші, п’є кубок вина, виконує нову пісню, знову п’є, а потім, вибравши будь-яку річ у цій кімнаті, читає написані про неї стародавні вірші або наводить цитату з «Чотирикнижжя» чи «П’ятикнижжя», після чого знову п’є.

Не давши Баоюю договорити, з місця підхопився Сюе Пань і запротестував:

— Мене не рахуйте, у таку гру я грати не буду. Це він придумав навмисно, щоб із мене посміятися!

Аж тут підвелася Юньер, посадовила Сюе Паня на місце і з посмішкою сказала:

— Чого боятися? Вино ти й так щодня п’єш! Невже ти поступаєшся мені в здібностях? Адже я теж буду читати вірші. Не помилишся — добре, помилишся — вип’єш кілька штрафних келихів. Од цього не вмреш! Чи ти хочеш випити відразу десять чашок, налити всім вина й узагалі не підкорятися застільному наказу?

— Прекрасно! — Усі заплескали в долоні.

Сюе Пань, присоромлений, сів.

Коли настала тиша, Баоюй почав читати вірша:

Біль діви скорбної що значить?
На це інакш не проречеш:
Коли навкруг весни сіяння,
Ти ж зберігай похмуро честь
В своїй нудній порожній спальні!
Сумної діви що є туга?
На це є відповідь така:
Лиш чоловіку визнач цілі,
Нехай собі чинів шука,
І без любові, й без дозвілля!
А що таке є радість діви?
На це інакш не проречеш:
Коли в час дзеркала тримання
Побачить в ньому — врешті-решт:
Вона — саме зачарування!
Веселощі у чому діви?
На це є відповідь така:
Орелі, розмах, вихор — крила —
У платті цім весни рука
Спокусу для очей творила!
— Прекрасно! — пролунали захоплені вигуки.

Тільки Сюе Пань похитав головою і сказав:

— Погано! За такого вірша годилось би штраф!

— Чому? — здивувалися всі.

— Тому що я нічого не зрозумів, — відповів Сюе Пань, — хіба за це не штрафують?

— Подумай краще про те, що сам читатимеш, — ущипнувши його, прошепотіла Юньер. — А не будеш — ми тебе оштрафуємо!

Вона взяла в руки лютню, й під її акомпанемент Баоюй заспівав:

З віч краплини додолу... Як боби, їх гублю я[245].
Всіх не виплачеш сліз-бо, все не скажеш в словах,
Ще плакуча верба не розквітла весняно —
Потопає одначе терем в пишних квітках.
За фіранкою — вітер, дощ на заході сонця,
Через те і неспокій в переривчастих снів,
Й неможливо забути печалей новітніх,
Ані давніх печалей, із минулих часів.
Мені зведені брови
Розправить невміч,
А годинник ледачий!
Довго тягнеться ніч!
О журба! Наче гори похмурі,
Назустріч мені;
Мов шумливий потік, —
Нескінченний, десь там вдалині...
Заледве Баоюй замовк, усі відразу закричали, висловлюючи своє замилування, а Сюе Пань знову став бурчати:

— Погано, немає ніякого ритму!

Баоюй, не звертаючи на нього уваги, взяв зі столу грушу, знову осушив чашку й мовив:

На квітку грушеву розкриту накинувся дощ,
В глибинах палат зачиняються наглухо двері.
Отже, Баоюй виконав весь застільний наказ. Настала черга Фен Цзиїна, і той мовив:

У чому жінки радість є? Кажу:
в пологи перші двох синів зродить.
Що в жінки є веселощі? Кажу:
 пробравшись в сад, цикаду уловить.
Скорбота жінки в чому є? Кажу: 
халепі чоловіка з сином жаль.
Чим пояснити її сум? Кажу:
зачісуватись вітер заважав...
Потім Фен Цзиїн підняв келих вина й заспівав:

Ти — справжнє притягальне диво,
Чуттів рясних ти — переливи,
З тобою з ворожбитів хто
Зрівнятись може в чарах власне?
Будь хоч святим, — твоя душа
Не буде тепла та прекрасна...
З усього ти, що я сказав,
На віру не береш ні слова,
Так вийди до людей, спитай
Про те кого-небудь чужого, —
1 знатимеш урешті-решт,
Чого не знала ти ніколи:
Мене пронизує цей біль,
А ти не відчуваєш болю!
Закінчивши співати, Фен Цзиїн осушив келих і мовив:

Дах очеретяний крамниці.
При перших півнях місяць проплива.
Отже, Фен Цзиїн теж виконав застільний наказ. Настала черга Юньер, і вона прочитала:

Скорбота жінки в чому? Зрозумій:
На схилі днів нема опори їй.
— Дитя моє! — закричав Сюе Пань. — Тобі це не загрожує, поки живий я, Сюе Пань!

— Не заважай, помовч! — зашикали на нього, і Юньер вела далі:

У чому жінки сумі Повір мені:
Матуся лає! Змовкне, а чи ні?
— Позавчора я зустрів твою матір і наказав їй тебе не бити, — сказав Сюе Пань.

Усі зашуміли:

— Ми тебе оштрафуємо!

— Не буду, не буду! — крикнув Сюе Пань, із силою ляснувши себе по щоці. — Якщо скажу ще хоч слово, штрафуйте!

Юньер знову заспівала:

Що значить радість жінки? Справа в тім:
коханий повернувсь до мене в дім.
Що в жінки є веселощі? Журні,
сопілку вбік, ударте по струні.
Закінчивши пісню, вона почала наступну:

Вже третій молодик, на третій день
Цвіте мускат. Авжеж, відомо скрізь те.
Один черв’як надумав якось раз
До розквіту в чудову квітку влізти.
Багато часу витратив черв’як,
До квітки рвався вперто, непохитно,
Але в ту квітку не зумів ніяк
Пробратися, — хоч бивсь несамовито.
Упав, до квітки ліз, аж знавіснів,
Як на орелях, на листку гойднувшись.
«Ах ти, черв’як! Джиґун із джиґунів! —
Сказала та, до впертюха звернувшись. —
Розкритися мені іще не випав строк, —
Навіщо ж мені дурень-черв’ячок!»
Ця пісня була останньою. Юньер осушила келих і прочитала:

Персик гарний і стрункий...
Застільний наказ і цього разу виявився виконаним. Настала черга Сюе Паня.

— Що ж, починаю! — сказав він. — Отже...

В серці жінки скорбота...
Він тяг перший рядок так довго, що Фен Цзиїн не витримав і запитав:

— У чім же її скорбота? Ну, говори скоріше!..

Від хвилювання очі Сюе Паня стали круглими, як дзвіночки, і він повторив:

В серці жінки скорбота...
Кашлянув раз, удруге й нарешті вимовив:

Скорбота жінки в чім? Усі говорять:
Не чоловік, а черепаха! Просто сором!
Усі розреготалися.

— Чого ви смієтеся? — здивувався Сюе Пань. — Хіба я не маю рації? Невже жінка не вболіває, якщо замість гарного юнака її чоловіком виявляється виродок?!

— Звичайно, маєш рацію! — повторювали всі, заходячись од сміху. — Ну, продовжуй!

Сюе Пань витріщав очі, намагаючись зібратися з думками:

Жінці сумно буває...
Він знову замовк, а всі за столом закричали:

— Чому?

У чому жінки сумі В тім, що на греця,
Як жеребець, мужлай у спальню преться!
Знову пролунав дружний сміх.

— Штрафувати його, штрафувати! — кричали всі. — Те, що він прочитав раніше, ще так-сяк. Ну а це зовсім не годиться!

Сюе Паню хотіли налити вина, але Баоюй запротестував:

— У нього дуже добре підібрані рими...

— А ви чіпляєтесь, — ухопився за його слова Сюе Пань. — Якщо розпорядник схвалив, нема чого шуміти!

Всі негайно ж замовкли, тільки Юньер, сміючись, сказала Сюе Паню:

— Наступні дві фрази, мабуть, тобі не під силу, може, дозволиш мовити їх замість тебе?..

— Дурниці! — закричав Сюе Пань. — Невже не впораюся? Слухайте...

У чому радість жінки? Знаю точно:
В блаженній ліні, що по шлюбній ночі.
— Непогано! — погодилися всі. Сюе Пань вів далі:

Коли веселощі жінок? З думок моїх:
Як чоловіча плоть захоче їх.
— Безсовісний! Як не соромно! — обурилися гості. — Співай краще пісню!..

Комар настирний:
«Хен-хен-хен...» —
затяг Сюе Пань.

— Що це ти співав? — пролунали здивовані вигуки.

Але Сюе Пань, як нічого й не було, вів далі:

Дзижчать дві мухи:
«Вен-вен-вен...»
— Досить, годі! — закричали всі хором.

— Слухатимете чи ні? — розсердився Сюе Пань. — Ця пісенька вся побудована на римах хен-хен і вен-вен. Не хочете, можу не співати, але й не питиму!

— Добре, не співай, не пий, тільки не заважай іншим, — погодилися гості.

Настала черга Цзян Юйханя. Він прочитав такий вірш:

Скорбота жінки в чому? Я кажу:
вшивсь чоловік, лишилася сама.
Чим пояснити її сум? Кажу:
 олії із кориці теж нема.
Що значить радість жінки? Я кажу:
нагар на свічці — жде весілля вас[246].
Що в жінки є веселощі? Кажу:
із нею чоловік у лад співа.
Після вірша Цзян Юйхань заспівав пісню:

Як утішно! Вона всіх красунь найгарніших
у собі разом втілила і, осяйна,
Уподібнилась тій, що спустилась із неба
бірюзового і йде святою до нас.
Вся в цвітінні весни —
молода та струнка,
Повна феніксів-птиць
чаша хай не зника!
Шлях Чумацький, о ти
в цьому небі як бог!
Взявши срібний у руки ліхтар,
ми удвох
Крадькома за запону лиш крок...
Закінчивши співати, Цзян Юйхань осушив келих і сказав: — Мої пізнання в поезії справді незначні, але, на щастя, вчора я випадково прочитав і запам’ятав один парний напис. У ньому саме йдеться про те, що ви бачите тут на столі.

Він випив іще вина, взяв зі столу квітучу коричну гілочку й мовив:

В ніс ударяють пахощі квіток,
це означає — буде тепло вдень.
Усім сподобалися ці рядки, і вирішено було, що наказ виконано. Аж тут із місця підхопився Сюе Пань.

— Ні на що не годиться! — закричав він. — Оштрафувати його! Оштрафувати! На столі ніякої коштовності немає, і твої вірші ні при чому!

— Якої коштовності? — зачудувався Цзян Юйхань.

— Іще суперечиш! — не вгамовувався Сюе Пань. — Повтори, що ти прочитав!

Довелося Цзян Юйханю прочитати ще раз.

— А Сіжень хіба не коштовність?[247] — закричав Сюе Пань. — Хто сумнівається, запитайте в нього!

Він указав на Баоюя. Баоюй зніяковів і мовив:

— Тебе за це треба як слід оштрафувати!

— Вірно! Оштрафувати! — закричав Сюе Пань, схопив зі столу великий келих і єдиним духом його осушив.

Фен Цзиїн і Цзян Юйхань заходилися розпитувати, у чому справа, і коли Юньер їм пояснила, Цзян Юйхань підвівся і попросив вибачення.

— Ви ж не знали й ні в чому не винуваті, — сказали гості.

Незабаром Баоюй вийшов із-за столу. Цзян Юйхань пішов за ним і на терасі ще раз вибачився. Приваблива зовнішність Цзян Юйханя, його витончені манери сподобалися Баоюю, він потис акторові руку й сказав:

— Приходьте як-небудь до мене! Поговоримо про актора Цігуаня з вашої трупи. Слава про нього гримить по всій Піднебесній, але я, на жаль, дотепер не мав щастя з ним зустрітися.

— Так це моє дитяче ім’я! — вигукнув Цзян Юйхань.

Баоюй був і здивований, і втішений.

— Яке щастя, яке щастя! — вигукував він. — Недарма ви такий знаменитий! Нарешті ми з вами познайомилися. Що б таке вам подарувати?

Він трохи подумав, витяг із рукава віяло, зняв з нього яшмову підвіску і простягнув акторові:

— Прийміть од мене на знак поваги й майбутньої дружби, хоча ця річ занадто незначна для такого випадку.

— Дійсно, це незаслужена нагорода, — мовив Цігуань, приймаючи підвіску. — Але й у мене є одна рідкісна річ, я з вдячністю подарую її вам.

Він розстебнув куртку, зняв яскраво-червоний пояс і віддав Баоюю.

— Це подарунок Бейцзінському вану від цариці країни Юсян, — пояснив він. — Якщо цим поясом підперізуватися влітку, шкіра пахне й зовсім не виділяє поту. Бейцзінський ван недавно подарував його мені, і я надяг його сьогодні вперше. Нікому іншому я б цей пояс не віддав, але вас, другий пане, прошу прийняти мій подарунок. А мені натомість дайте свій, а то нічим підперезатися.

Баоюй з радістю прийняв подарунок, зняв свій пояс з візерунками із соснових шишок і віддав Цігуаню.

У цей час пролунав голосний вигук:

— Попалися!..

До них підскочив Сюе Пань, схопив обох за руки й вигукнув:

— Що ж це ви? Вино не допили й утекли? Ну ж бо, покажіть, що у вас там?

— Нічого, — відповіли обоє.

Але від Сюе Паня відкараскатися було не так просто. На щастя, на виручку приспів Фен Цзиїн. Разом вони повернулися до столу. До пізнього вечора тривали веселощі.

Повернувшись додому, Баоюй переодягся й сів пити чай. Сіжень помітила, що на віялі бракує однієї підвіски, й запитала:

— Ти куди подів підвіску?

— Напевно, загубив, — відповів Баоюй.

Сіжень не надала цьому ніякого значення, але, коли Баоюй зібрався спати, помітила на ньому червоний, як кров, пояс і почала здогадуватися, що сталося.

— У тебе чудовий новий пояс, — сказала вона, — і ти можеш мені повернути той, що я тобі віддала.

Тільки зараз Баоюй згадав, що подарований Цігуаню пояс належав Сіжень, і не годилося так легковажно з ним розставатися. Він каявся в душі, але зізнатися боявся і з посмішкою сказав:

— За пояс я тебе винагороджу.

— Я відразу зрозуміла, що ти знову займався поганими справами! — кивнувши головою, зітхнула Сіжень. — Але не треба було віддавати мою річ цим нікчемним людям! Жаль, що ти не подумав про це!

Вона хотіла сказати ще щось, але, помітивши, що Баоюй п’яний, не стала йому докучати, роздягнулася й лягла в постіль. За ніч нічого особливого не сталося.


Уранці, тільки-но прокинувшись, Сіжень почула вигук Баоюя:

— Ану ж бо, подивися! Вночі до нас забралися злодії, а ти спала, як нічого й не було!

Аж тут Сіжень помітила на собі той самий червоний пояс, що бачила в Баоюя, і зрозуміла, що це він уночі пов’язав його їй.

— Не потрібен мені такий мотлох! — крикнула вона, знімаючи пояс. — Забирай назад!

Баоюй заходився лагідно її вмовляти. Нарешті Сіжень погодилася поносити поки пояс. Але як тільки Баоюй вийшов, зняла його, кинула в порожню шухляду й надягла інший.

Повернувшись, Баоюй нічого не помітив і почав розпитувати, як пройшов учорашній день.

— Друга пані Фенцзє посилала служницю по Сяохун, — відповіла Сіжень. — Хотіли дочекатися тебе, але я вирішила, що не варто, і сама її відпустила.

— І правильно зробила, — кивнув головою Баоюй. — Я про це знав, навіщо ж було мене чекати?

— Від гуйфей приїздив євнух Ся, привіз сто двадцять лянів срібла, — вела далі Сіжень. — Гуйфей наказала влаштувати з першого по третє число «подячне моління за дарування спокою» у монастирі Найчистішої порожнечі, зробити жертвопринесення й запросити акторів. Імператриця також бажає, щоб прибув туди старший пан Цзя Чжен разом з усіма членами роду, закадив пахощі й поклонився Будді. Ще вона прислала з євнухом подарунки до свята Початку літа.

Сіжень покликала служницю і звеліла їй принести подарунки: два палацових віяла, дві нитки чоток із червоного запашного дерева, два шматки шовку з візерунком із хвостів фенікса й мату, сплетену зі стебел лотоса.

— А іншим що дісталося? — поцікавився Баоюй, не приховуючи радості. — Те ж саме?

— Твоя бабуся дістала на додачу яшмовий жезл «здійснення бажань», так само як батько, мати й тітка, ще агатову подушечку, — розповідала Сіжень. — Баочай те ж, що й ти.

Панянка Лін Дайюй, друга панянка Інчунь, третя панянка Таньчунь і четверта панянка Січунь — віяло й чотки. Дружина старшого пана пані Ю, дружина другого пана Фенцзє — по два шматки тонкого шовку, по два шматки атласу й по два мішечки для пахощів, а крім того по дві лікарські палички.

— Як же так? — невдоволено запитав Баоюй. — Чому сестрі Баочай дісталися такі подарунки, як мені, а сестриці Дайюй гірші? Може, щось переплутали?

— Ні, — відповіла Сіжень, — цього не могло трапитись, усе було докладно розписано! Твої подарунки були в бабусі, я принесла їх звідтіля. Бабуся звеліла тобі завтра зранку прийти подякувати.

— Неодмінно, — пообіцяв Баоюй.

Він звелів покликати Цзицзюань і сказав їй:

— Віднеси ці штучки своїй панянці й передай, нехай вибере, що сподобається, й залишить собі.

Цзицзюань пішла, але незабаром повернулася з відповіддю:

— Панянка звеліла сказати, що теж дістала подарунки і їй нічого не потрібно.

Баоюй звелів служницям узяти подарунки назад, а сам швидко вмився й хотів вирушити до матінки Цзя. Аж тут він побачив у дверях Дайюй і з усмішкою кинувся їй назустріч:

— Чому ти нічого не побажала взяти з того, що я прислав?

Дайюй давно забула про те, що напередодні гнівалася на Баоюя, але все-таки сказала:

— Такого щастя я недостойна. Хіба можу я зрівнятися з панянкою Баочай, яку, завдяки її золоту, доля зв’язала з яшмою? Адже я всього лиш неосвічене дівчисько!

Почувши «золото» і «яшма»[248], Баоюй розгублено мовив:

— Це все балаканина, мені й на думку нічого такого не спадало! Нехай мене покарає Небо і знищить Земля, нехай я назавжди втрачу людську подобу, якщо говорю неправду.

Дайюй здогадалася, що він зрозумів натяк, і мовила:

— До чого присягатися? Всі ці вигадки про золото і яшму мені зовсім байдужі.

— Не знаю, як тобі пояснити, але коли-небудь ти сама зрозумієш мої почуття, — сказав Баоюй. — Адже після бабусі, батька й матері ти мені дорожча за всіх. Ні до кого я так не прихильний, присягаюся!

— Не присягайся, — сказала Дайюй, — я знаю, що ти думаєш тільки про мене, коли я перед тобою, але варто тобі побачити сестру Баочай, як ти відразу про мене забуваєш!

— Це тобі так здається, — заперечив Баоюй.

— Тоді чому ти вчора не звернувся до мене, коли сестра Баочай не захотіла тебе вигороджувати? — запитала Дайюй. — Як би ти вчинив, коли б я була на її місці?

У цю мить увійшла Баочай і розмова припинилась. Але дівчина, начебто нічого не помітивши, вирушила до пані Ван, посиділа трохи й пішла до матінки Цзя. Баоюй був уже там.

Баочай згадала, як її мати одного разу розповідала пані Ван, що свого часу якийсь чернець подарував їй золотий замок і пророчив, що її дочка вийде заміж за власника яшми. Тому Баочай і уникала Баоюя. А тут іще Юаньчунь прислала їй і Баоюю однакові подарунки. Зовсім незручно. Добре, що Баоюй захоплений Дайюй і не надав цьому ніякого значення. Побачивши сестру, Баоюй попросив:

— Сестро, дай-но мені подивитися твої чотки!

Чотки висіли на лівій руці Баочай. Рука була пухкою, і зняти їх одразу Баочай не змогла. Дивлячись на її повні білі руки з лискучою шкірою, Баоюй мимоволі подумав:

«Жаль, що в Дайюй не такі руки, як приємно було б їх погладити!»

І тут у голові його майнула думка про «золото і яшму». Він глянув на Баочай, на її ніжне, наче срібне обличчя, очі, що нагадували абрикос, червоні губи, густі брови-стріли, і вона здалася йому гарнішою за Дайюй. Це збентежило його.

Баочай уже зняла з руки чотки, але він забув про них і стояв приголомшений.

Баочай помітила розгубленість Баоюя, і їй стало ніяково. Вона кинула чотки й зібралася піти, але в цю мить побачила на порозі Дайюй, та, покусуючи хусточку, пильно дивилася на них.

— Ти ж боїшся вітру, — мовила Баочай. — Чого ж стоїш на протязі?

— Я тільки зараз вийшла, — відповіла Дайюй. — Мені здалося, що кричить дикий гусак, і я вирішила подивитися.

— Де гусак? — вигукнула Баочай. — Піду-но і я подивлюся!

— А він уже полетів, — мовила Дайюй.

Вона змахнула хусточкою й зачепила Баоюя по обличчю.

— Ай-я! — скрикнув Баоюй. — Що це?

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ двадцять дев’ятий Щасливий юнак прагне блаженства; надто недовірлива дівчина намагається розібратись у своїх почуттях

Отже, коли Дайюй змахнула хусточкою й зачепила Баоюя по обличчю, той вигукнув:

— Що це?

— Це я, ненавмисно, — відповіла Дайюй, винувато похитала головою й усміхнулася. — Сестра Баочай хотіла подивитися, де летів дикий гусак, я показала хусточкою й от попала тобі по обличчю.

Баоюй потер очі, хотів щось сказати, але промовчав.

Незабаром прийшла Фенцзє, сказала, що першого числа в монастирі Найчистішої порожнечі будуть служити подячний молебень, після якого відбудеться вистава, і запропонувала всім поїхати туди.

— Я, мабуть, залишуся вдома, — сказала Баочай. — Дуже спекотно, та й усі ці п’єси я бачила.

— Там є дві вежі, у них досить прохолодно, — мовила Фенцзє. — Захочете поїхати, я заздалегідь пошлю людей, аби гарненько прибрали, переселили звідтіля ченців, розвісили фіранки, і не велю нікого зі сторонніх туди пускати. Ми з пані вже домовилися про це. Якщо ж ви не хочете, я поїду сама. Дуже вже нудно останніми днями! А домашні вистави мені набридли!

— Я поїду з тобою, — заявила матінка Цзя.

— Це добре, бабусю, тільки мені не зовсім зручно, — зауважила Фенцзе.

— Пусте, — відповіла матінка Цзя, — я розташуюся на головній вежі, а ти на бічній, так що тобі не доведеться про людське око стояти біля мене. Згодна?

— Це ще один доказ вашої любові до мене! — вигукнула Фенцзе.

— І тобі варто було б поїхати, — звернулася матінка Цзя до Баочай, — адже твоя мати іде. Вдома буде так нудно, що мимохіть доведеться спати.

Довелося Баочай погодитися.

Матінка Цзя послала служниць по тітоньку Сюе, звелівши їм також попередити пані Ван, аби взяла з собою дівчат. Пані Ван відмовилась їхати, вона нездужала, до того ж вона чекала звісток від Юаньчунь. Але, довідавшись, що сама матінка Цзя збирається їхати, сказала:

— Мабуть, там буде весело. Нехай усі, хто бажає розважитися, поїдуть разом зі старою пані.

Заледве про це стало відомо в саду, як не стільки панянки, скільки їхні служниці, яким, до речі сказати, не так уже часто вдавалося бувати за межами палацу Жунго, запалали бажанням будь-що-будь з’їздити повеселитися й ужили всіх засобів, аби умовити своїх хазяйок не відмовлятися від запрошення. Таким чином, Лі Вань і всі дівчата, що жили в саду Розкішних видовищ, виявили бажання їхати. Це ще більше втішило матінку Цзя, і вона розпорядилася негайно ж послати до монастиря людей, аби все там гарненько прибрали. Але ми про це докладно не розповідатимемо.


Отже, першого числа біля воріт палацу Жунго скупчилося безліч екіпажів і вершників, зібралася ціла юрба людей.

Палацові слуги й управителі знали, що церемонія влаштовується за велінням гуйфей і до того ж збігається із щасливим святом Початку літа, знали також, що сама матінка Цзя вирушає до монастиря закадити пахощі. Тому вони виявили особливу ретельність і захопили із собою все, що тільки могло знадобитися в такому разі.

От вийшла з дому матінка Цзя й сіла в паланкін із вісьмома носіями. Лі Вань, Фенцзє й тітонька Сюе зайняли місця в паланкінах із чотирма носіями. Баочай і Дайюй їхали в колясці під бірюзовим парасолем із бахромою, прикрашеною перлами й коштовним камінням, а Інчунь, Таньчунь і Січунь — у колясці з червоними колісьми під строкатим парасолем. Потім рухалися служниці всіх панянок і дам. Годувальниця з маленькою Дацзє на руках їхала в окремій колясці. Ще взяли із собою старих мамок і няньок, жінок, які зазвичай супроводжували хазяїв при виїздах, служниць для чорної роботи й різних доручень, загалом, екіпажі запрудили всю вулицю.

Обабіч юрмилися жителі, що бажали подивитися на пишний і врочистий святковий хід. Жінки з бідних родин стояли у воротах своїх будинків, жваво перемовляючись і жестикулюючи.

Раптом далеко попереду загойдалися прапори, парасолі й процесія рушила. Її відкривав юнак, який сидів на білому коні під срібним сідлом. Він тримав у руках повіддя із червоною бахромою й їхав кроком перед паланкіном, який несли вісім носіїв. Огорнена димом пахощів, процесія рухалася за ним. Тишу на вулиці порушував лише скрип коліс та стукіт кінських копит по бруківці.

Коли процесія досягла воріт монастиря Найчистішої порожнечі, почулись удари в дзвін і назустріч у повнім облаченні, супроводжуваний ченцями, вийшов настоятель Чжан. Заздрівши його, Баоюй зійшов з коня.

Заледве паланкін матінки Цзя внесли у ворота монастиря, вона побачила обабіч доріжки статуї богів і наказала зупинитися. Зустрічати її вийшли Цзя Чжень та інші молодші члени роду. Фенцзє та Юаньян, які приїхали раніше, допомогли матінці Цзя вийти з паланкіна.

Але в цю мить сталося замішання: лаоський ченчик років дванадцяти-тринадцяти, який знімав нагар зі свічок, зазівався, а коли хотів утекти й сховатися, потрапив прямо в обійми Фенцзє. Не довго думаючи, та дала йому такого ляпаса, що хлопчик полетів сторчака.

— Паршивець! — крикнула Фенцзє. — Куди тебе несе!

Ченчик забув про впущені щипці й хотів ушитись. Але в цей час неподалік зупинилася коляска, в якій приїхала Баочай. Служниці, що супроводжували її, помітивши нещасного хлопчика, закричали:

— Хапайте його! Ловіть! Бийте!

Почувши галас, матінка Цзя поспішила довідатися, що сталося. Цзя Чжень кинувся дізнаватись. Але в цей час підійшла Фенцзє і сказала:

— Якийсь ченчик наглядав за свічами, та не встиг сховатись, от і здійнявся галас.

— Приведіть цього хлопчика, — наказала матінка Цзя, — і не лякайте його! Адже в бідних родинах дітям не можуть дати пристойного виховання, тому нема чого дивуватися, що він сторопів, побачивши таке пишне й гамірне видовище! Хіба вам не шкода його? Невже ви не подумали про його матір?

Вона звеліла Цзя Чженю негайно виконати її наказ, і той привів переляканого до смерті хлопчика. Стискаючи в руках щипці, той опустився на коліна й поклонився матінці Цзя до самої землі. Матінка Цзя звеліла підняти хлопчика з колін, приголубила, запитала, скільки йому років. Але він тремтів од страху й не міг вимовити ні слова.

— Бідолашний! — мовила матінка Цзя й звернулася до Цзя Чженя: — Відведи його! Нехай йому дадуть грошей на фрукти й більше не кривдять!

Цзя Чжень шанобливо поклонився й відвів хлопчика.

Тим часом матінка Цзя оглянула монастир і здійснила всі належні церемонії. Служники, що перебували за воротами, несподівано побачили Цзя Чженя, що вів маленького ченчика. Цзя Чжень звелів їм, аби дали хлопчикові грошей, і якнайсуворіше наказав не кривдити, після чого піднявся на ґанок і запитав, де управитель.

— Управитель! Де управитель? — пролунали голоси. І відразу ж, притримуючи рукою капелюха, до Цзя Чженя підбіг Лін Чжисяо.

— Тут хоч і просторо, але занадто багато людей, — сказав йому Цзя Чжень, — от і почалася метушня. Тому служників, які можуть знадобитися, залиш на цьому дворі, а інших одішли на інший двір. Кілька людей постав чергувати біля внутрішніх і біля двох бічних воріт на випадок, якщо знадобиться що-небудь передати або принести. Зрозумів? Сюди приїхали всі наші панянки й жінки, так що гляди, щоб сторонні не вешталися.

— Слухаюся! Зрозуміло! — кілька разів шанобливо повторив Лін Чжисяо.

— Можеш іти! — сказав йому Цзя Чжень і знову звернувся до служників: — А де Цзя Жун?

Не встиг він запитати, як відразу побачив сина — той вибіг із бічної вежі.

— Полюбуйтесь! — розсердився Цзя Чжень. — Я стою на пригріві, а він, бачте, сховався в тінь!

Він звелів служникам плюнути на Цзя Жуна. Знаючи круту вдачу Цзя Чженя, служники не насмілилися суперечити, і один із них, хлопчик, підбіг, плюнув Цзя Жуну в обличчя і крикнув:

— Сам пан не боїться спеки! А ви насмілилися сховатися в холодок?

Цзя Жун стояв струнко, не мовлячи ні слова.

Злякалися й інші, що сховалися в тіні, під монастирською стіною, і один за одним непомітно вислизнули з тіні.

— Ну, чого чекаєш? — знову накинувся Цзя Чжень на сина. — Хутко сідай на коня і їдь додому по служниць, які там залишилися. Стара пані й панянки тут, нехай їдуть прислужувати!

Цзя Жун кинувся з двору, волаючи на ходу, щоб подавали коня, а подумки обурювався: «Усі тинялися без діла, а дісталося мені одному!»

— У тебе що, руки зв’язані? — закричав він на слугу. — Коня не можеш подати!

Їхати в місто Цзя Жуну не хотілося, він подумав був посла ти замість себе служника, але не зважився й поскакав сам.


Цзя Чжень тим часом зібрався ввійти в дім, як раптом помітив даоса Чжана, що стояв поруч і з посмішкою звернувся до нього:

— Мені, власне кажучи, як ченцеві, можна б перебувати в приміщенні. Оскільки ж там сховалися від спеки панянки, я не посмів увійти без вашого дозволу, пане! Може, пані що-небудь побажає або захоче пройтися, так ви передайте їй, що я чекатиму тут.

Колись даос Чжан був однією з довірених осіб Жунго-гуна, але Цзя Чжень знав, що сам покійний імператор називав його Безсмертним з великого царства мрій і подарував йому посаду голови лаоського управління. А нинішній імператор підвищив його в сан Праведника, який досяг досконалості, тому вани, гуни й правителі віддалених провінцій величали його святим. Ясна річ, і Цзя Чжень ставився до даоса з повагою. До того ж Чжан часто бував у палацах Жунго й Нінго, де зустрічався з матінкою Цзя й панянками.

— Адже тут усі свої, — сказав йому Цзя Чжень. — А ви просите в мене дозволу ввійти? Спробуйте-но ще раз завести мову про таке, я вам бороду намну! Ходімте!

Цзя Чжень привів даоса до матінки Цзя й мовив з поклоном:

— Шановний наставник Чжан прийшов запитати про ваше здоров’я, пані!

— Нехай підійде, — відповіла матінка Цзя.

Цзя Чжень підвів даоса. Той хихикнув і мовив:

— О всевидючий Будда! Як я радий бачити вас, пані! Сподіваюся, ви всі при доброму здоров’ї й насолоджуєтеся щастям? Дозвольте побажати щасливого життя всім вашим панянкам! Давно я не приходив до вас у палац запитувати про здоров’я! До речі, пані, вигляд ви маєте кращий, аніж раніше!

— А ти як почуваєшся, святий отче? — з усмішкою запитала матінка Цзя.

— Вашими милостями поки здоровий, — смиренно відповів даос. — А як почуваються ваші домашні? Як ведеться Баоюю? Нещодавно — двадцять шостого числа — я влаштував торжество на честь дня народження великого вана, що осягнув небо. Людей було небагато, все чинно й скромно, але Баоюй не прийшов, хоча я послав йому запрошення, сказали, що він відлучився з дому.

— У той день його й справді не було вдома, — підтвердила матінка Цзя й наказала покликати Баоюя.

Але тут він сам з’явився, швидко підійшов до даоса й запитав про його здоров’я. Даос поцілував юнака, у свою чергу запитав, як той почувається, а потім звернувся до матінки Цзя:

— Молодший брат, як я бачу, поповнів!

— Це тільки так здається, — заперечила матінка Цзя. — Насправді він слабкий і кволий. Батько змушує його вчитися понад усяку міру, навіть до хвороби довів!

— Нещодавно мені довелося читати вірші молодшого брата, — вів далі даос Чжан, — понад усяку похвалу. Не розумію, чому батько скаржиться на його лінощі? Адже молодший брат досяг досконалості... І зовнішністю, і манерами, і мовою своєю він так нагадує покійного Жунго-гуна!

Очі даоса зволожились, а матінка Цзя сумно мовила:

— Так! Я виростила кількох синів і онуків, але жоден не схожий на мого покійного чоловіка так, як Баоюй!

— Молоді панове й не уявляють собі, яким був покійний Жунго-гун, — мовив даос Чжан. — Можливо, навіть ваші сини погано його пам’ятають! — Даос голосно розсміявся й додав: — Нещодавно я бачив в одній родині дівчину п’ятнадцяти років, справжню красуню, і подумав, що непогано б просватати її за Баоюя. Дівчина розумна, добре вихована, до того ж багата, кращої пари й не знайдеш. Не знаю тільки, яка ваша думка, шановна пані! Якщо згодні, я готовий улаштувати цю справу.

— Нещодавно один чернець сказав, що хлопчикові судилось одружитися, коли він буде старший, — відповіла матінка Цзя. — От підросте, тоді й поговоримо. А поки дізнайся все гарненько про цю дівчину. Справа не в багатстві, головне — щоб собою була гарна. А якщо бідна, дамо її батькам грошей. Адже дуже важко підшукати наречену й гарну, і з гарним характером.

Фенцзє, що була тут же, дорікнула даосові:

— Ти, отче Чжан, так і не спромігся зробити талісман для моєї дочки, а нещодавно набрався сміливості й прислав до мене людей просити шматок жовтого атласу! Я не хотіла давати, та побоялася тебе образити!

Даос відповів зі сміхом:

— Я, видно, осліп і не помітив, що ви тут. Талісман давно готовий! Ще позавчора я збирався прислати його вам, але, довідавшись, що до нас збирається пані, у метушні забув про це... Талісман лежить перед статуєю Будди, зараз принесу.

Він побіг до головної зали храму й відразу повернувся, несучи тацю з червоним шовковим вузликом. Даос розв’язав вузлик, витяг талісман і передав годувальниці Дацзє, а сам виявив бажання взяти дівчинку на руки.

— Ти б так приніс талісман, навіщо знадобилася таця? — засміялася Фенцзє.

— Як же можна? У мене руки не такі чисті, як таця, — відповів Чжан.

— Коли ти з’явився з тацею, я злякалася! — викликнула Фенцзє. — Думала, ти збираєшся просити в нас милостиню!

Тут усі голосно розреготалися, навіть Цзя Лянь не міг стримати посмішку.

— Ах ти, мавпа! — похитала головою матінка Цзя, обернувшись до Фенцзє. — Невже не боїшся потрапити до пекла, де базікам відрізають язика?

— Нас, панів, це не стосується, — сказала Фенцзє. — Але хотілося б знати, чому він увесь час повторює, що треба робити більше добрих справ? А якщо не робити, хіба менше проживеш?

— Не для милостині взяв я тацю, — відповів Чжан. — Мені хотілося попросити в брата Баоюя його чудесну яшму, яку бажають подивитися, прийшовши з далеких країв, мій побратим по віровченню, його учні й учні його учнів.

— І варто через це турбуватися! — вигукнула матінка Цзя. — Взяв би та й відвів до них Баоюя, нехай милуються його яшмою скільки хочуть!

— Зрозумійте, шановна пані, — заперечив даос Чжан. — Завдяки вашим турботам я у свої вісімдесят років здоровий, і ступити зайвий крок для мене нічого не варто. Навіщо ж турбувати брата Баоюя? Та ще в таку спеку! Людей збереться багато, і духота буде нестерпна.

Тут матінка Цзя наказала Баоюю зняти яшму й покласти на тацю. Чжан із побожним трепетом загорнув її в шовкову хустку й вийшов, піднявши високо тацю й несучи її перед собою.

Тим часом матінка Цзя оглянула монастир і піднялася на вежу. Тут її зустрів Цзя Чжень і доповів:

— Отець Чжан приніс яшму.

Даос із тацею в руках підійшов до матінки Цзя і з посмішкою сказав:

— Завдяки вашій доброті всі змогли подивитися чудесну яшму брата Баоюя, за що висловлюють вам подяку й свою найглибшу повагу. На жаль, ні в кого з моїх братів по віровченню не виявилося на цей випадок гідних подарунків, і вони вирішили піднести вам на знак поваги ритуальні речі, що допомагають їм проповідувати своє вчення. Нічого особливого тут немає, але якщо ви дозволите, нехай брат Баоюй вибере собі те, що йому до душі, а інше, якщо забажає, роздасть людям.

Матінка Цзя подивилася на тацю. На ній купою лежали золоті прикраси у формі півдиска, яшмові прикраси у формі півкільця, жезли «здійснення бажань», пластинки з побажанням благополуччя, і все це було інкрустовано коштовним камінням, з тонким карбуванням і відполіровано до блиску. Усього на таці лежало близько сорока чи п’ятдесяти предметів.

— Навіщо ти обманюєш! — дорікнула даосу матінка Цзя. — Звідки візьмуться в ченців такі дорогі речі? Цих подарунків я ніяк прийняти не можу!

— Адже вони хочуть висловити вам свою повагу, — смиренно мовив даос Чжан. — Я просто не посмів їм перешкодити! Якщо ви відмовитеся прийняти ці дарунки, шановна пані, мене вважатимуть недостойним бути членом братства даосів.

Довелося матінці Цзя погодитись, і вона розпорядилася прийняти дарунки.

— Звичайно, не можна відмовлятися, позаяк отець Чжан так просить, — сказав Баоюй матінці Цзя. — Але мені ці речі ні до чого, і найкраще роздати їх бідним.

— Це, мабуть, справедливо, — погодилася матінка Цзя.

Але даос Чжан запротестував:

— Звичайно, дуже дорогих речей тут немає, й мені зрозуміле бажання брата Баоюя зробити добру справу, але хто знає, у чиї руки потраплять ці речі! Чи не осквернять їх? Якщо вже ви неодмінно хочете допомогти бідним, дайте їм грошей!

— Добре, — поступився Баоюй, — увечері я сам це зроблю.

Він покликав служників і розпорядився віднести подарунки, після чого даос Чжан вийшов.

Тим часом матінка Цзя й усі інші піднялися на головну вежу, де й розташувались, а Фенцзє — на східну, надану в її розпорядження. Служниці розмістилися поблизу, на західній вежі, на випадок, якщо знадобляться.

Через якийсь час Цзя Чжень піднявся до матінки Цзя й сказав:

— Ми щойно тягли жереб, і він випав на сцену з п’єси «Біла змія».

— А про що п’єса? — поцікавилася матінка Цзя.

— Про те, як засновник династії Хань — Гаоцзу — відрубав голову Білій змії й сів на трон, — відповів Цзя Чжень. — Потім буде показано акти з п’єси «Повне ліжко бамбукових табличок».

Матінка Цзя залишилася задоволена й кивнула головою:

— Обидві п’єси цілком годяться. Позаяк на них випав жереб, нехай так і буде.

Потім вона запитала про третю п’єсу.

— «Правитель Наньке», — відповів Цзя Чжень. Матінка Цзя промовчала. Цзя Чжень спустився вниз і розпорядився, щоб приготували все необхідне для приношення духам, а також здійснили належні церемонії. Про те, як проходила вистава, ми не розповідатимемо.

Баоюй ні на хвилину не відлучався від матінки Цзя, наказав подати принесену даосом тацю, надяг на шию свою яшму і знічев’я заходився перебирати речі, що лежали на таці, показуючи кожну матінці Цзя.

Несподівано матінка Цзя помітила серед речей відлитого із червоного золота ціліня з головою, прикрашеною пір’ям рибалочки, і, взявши його в Баоюя, з усмішкою сказала:

— Якраз такого ціліня я, здається, бачила в когось із дітей!

— Вірно! — підтакнула Баочай. — У Сян’юнь, тільки в неї менший.

— У Сян’юнь? — вигукнула матінка Цзя.

— Як же так? — Баоюй теж здивувався. — Адже Сян’юнь постійно буває в нас, чому ж я ніколи не бачив у неї нічого подібного?

— Сестра Баочай на відміну від тебе дуже уважна, тому й помітила, — мовила з усмішкою Таньчунь.

— Не в цьому справа, — заперечила Дайюй,— просто сестра Баочай завжди помічає, що на кому надіто. Все, до дрібниць, де вже нам із нею змагатися!

Баочай удала, начебто не чує.

Баоюй, довідавшись, що в Сян’юнь є така ж прикраса, нишком сховав ціліня за пазуху. Але відразу злякався, як би не розгадали його думок, і оглянувся. Однак ніхто нічого не помітив, крім Дайюй, що легким кивком голови як би схвалила його.

Баоюю стало ніяково, він непомітно вийняв із-за пазухи ціліня й звернувся до Дайюй:

— Ця штучка дуже забавна, можу подарувати її тобі. Повернемося додому, повісимо на шнурок, і ти надягнеш!

— Знайшов чим здивувати! — зневажливо відповіла Дайюй.

— Не хочеш — не треба, візьму собі! — проговорив Баоюй.

Він знову засунув ціліня за пазуху і в цю мить побачив у дверях дружину Цзя Чженя, пані Ю та другу дружину Цзя Жуна, пані Ху. Вони тільки зараз приїхали й відразу пішли поклонитися матінці Цзя.

— А ви навіщо тут? — здивувалася матінка Цзя. — Адже я знічев’я поїхала!

Але заледве вона договорила, як на порозі з’явився служник і доповів:

— Приїхала людина з дому воєначальника Фен Цзиїна.

Виявляється, у домі Фен Цзиїна стало відомо, що родина Цзя влаштовує молебень у монастирі, і вони вирішили послати в подарунок пахощів, чай, свиней, баранів і рідкісні страви.

Довідавшись про це, Фенцзє поспішила до матінки Цзя і з усмішкою сказала:

— От тобі й на! Таке мені й на думку не могло спасти. Ми поїхали просто так, а люди подумали, начебто ми всерйоз робимо жертвопринесення! Навіть подарунки прислали! Це все ви, бабусю, затіяли! Тепер готуйте відповідні подарунки!

Саме в цей час дві служниці, що приїхали з дому Фен Цзиїна, піднялися на вежу і вручили подарунки матінці Цзя. Слідом за ними з’явилися слуги сановника Чжао. Загалом, усі родичі, близькі й далекі, друзі та знайомі, почувши, що матінка Цзя вирішила влаштувати моління в храмі, поспішили піднести їй подарунки.

— Ми ж тільки хотіли розважитися, — скрушно зітхала матінка Цзя. — А завдали всім стільки клопоту!

Решту дня вона провела в монастирі, але, повернувшись додому, заявила, що більше туди не поїде.

— Справу, як мовиться, треба доводити до кінця. Переполошили людей — тепер терпіть, — заявила Фенцзє. — Позаяк уже підняли всіх на ноги, так принаймні повеселимось як слід!

Треба сказати, що Баоюй розсердився на даоса за те, що той завів із матінкою Цзя розмову про його одруження, і, приїхавши додому, привселюдно заявив:

— Не бажаю я більше бачити цього даоса!

Ніхто не зрозумів, у чому справа. До того ж Дайюй, повернувшись із монастиря, відчула нездужання, і наступного дня матінка Цзя рішуче відмовилась їхати туди. Поїхала сама Фенцзє. Але про це ми не розповідатимемо.

Дайюй занедужала, а Баоюй втратив спокій, не їв, не пив, раз у раз прибігав довідуватися про її здоров’я й завмирав од страху від думки, що з нею може трапитися нещастя.

Якось Дайюй сказала йому:

— Поїхав би краще дивитися виставу! Що сидіти вдома?

Баоюй, усе ще обурений тим, що даос Чжан посмів заговорити про його одруження, почувши слова Дайюй, з гіркотою подумав:

«Тим, хто не розуміє, що діється в мене на душі, можна пробачити, але навіщо вона насміхається з мене?» — І він іще дужче засмутився. Якби це була не Дайюй, він дав би волю своєму гніву, а тут лише похнюпився й мовив:

— Краще б мені не знати тебе! Але тепер уже нічого не поробиш!

— Виходить, жалкуєш, що пізнав мене? — з холодною посмішкою мовила Дайюй. — Ще б пак! Я ж недостойна тебе!

Баоюй подивився їй у вічі й запитав:

— Чи не прикликаєш ти часом зі спокійною душею прокляття на мою голову?

Дайюй спочатку не зрозуміла, що він хоче сказати.

— Хіба я вчора не заприсягся тобі? — продовжував Баоюй. — Навіщо ж ти знову заводиш про це мову? Навіть якщо мене спіткає нещастя, тобі ж бо яка користь од цього?

Тільки тепер Дайюй згадала про їхню розмову напередодні й пошкодувала про сказане. Вона розлютилася на себе, а потім, засоромившись, заплакала.

— Нехай знищить мене Небо й покарає Земля, якщо я бажаю тобі нещастя! — крізь сльози мовила вона. — Та й навіщо це мені? Але я розумію, ти прийшов зігнати свою досаду на мені. Даос Чжан хоче посватати тебе, а це перешкодить твоєму одруженню, визначеному самим Небом!

Треба сказати, що Баоюй від природи не був вільний од ницих пристрастей. Вони росли разом з Дайюй і навчилися вгадувати почуття й думки одне одного. Зараз він подорослішав, начитався простонародних книг і життєписів, почав розбиратись у відносинах між чоловіком і жінкою й уважав, що жодна з мешканок жіночих покоїв ні вдома, ні в родичів не може зрівнятися красою з Дайюй. І він полюбив її. Але сказати прямо про свої почуття не зважувавсь, а тому пускався на всякі хитрощі — то радів, то гнівався, — щоб випробувати Дайюй.

Дайюй теж випробовувала Баоюя — то глузуваннями, то прикиданням, ніколи не упускаючи нагоди.

Вони без кінця брехали одне одному, приховуючи щирі думки й почуття, але неправда, зіштовхуючись із неправдою, народжує істину. Тому Баоюй і Дайюй вічно сварилися, навіть через дрібниці.

От і зараз Баоюй подумав:

«Інші мене не розуміють, але ти не можеш не зрозуміти, що всі мої почуття спрямовані до тебе! А ти не тільки не хочеш мене втішити, а ще й засмучуєш своїми глузуваннями. Виходить, не любиш мене, навіть думати про мене не бажаєш!»

Але сказати про все це Баоюй нізащо не зважився б.

«Я знаю, ти любиш мене, — міркувала тим часом Дайюй. — Нехай балакають навколо, що золоту і яшмі призначено з’єднатися, ти й слухати цього не бажаєш. Навіть коли я заговорю про золото і яшму, ти удаєш, начебто не чуєш, виходить, дорожиш мною, тільки мене любиш. А варто мені натякнути на це — гніваєшся. Чому? Щоб випробувати мене, щоб я не вірила у твою любов? Але ж усі думки в тебе про мене».

Баоюю, дивлячись на неї, хотілося сказати:

«Я готовий на все, навіть смерть прийму з радістю, аби тільки ти вчинила відповідно до мого бажання. Зрозумій, ми маємо зблизитися. Не треба мене уникати!»

І Дайюй, немов прочитавши думки Баоюя, подумала:

«Піклуйся більше про себе, тоді я буду спокійна. Ми не мусимо постійно бути разом, щоб увесь час не сваритися».

Дорогий читачу, можливо, ти скажеш, що молодих людей опановували ті самі почуття? Мабуть, це вірно, але вони були до того різними, що, прагнучи зблизитись, усе більше віддалялись одне від одного.

Важко описати таємні почуття молодих людей, тому розповімо краще про їхній зовнішній вияв.

Варто було Дайюй згадати про «одруження, визначене самим Небом», як Баоюй, утративши самовладання, зірвав із шиї свою коштовну яшму і, жбурнувши її на підлогу, закричав:

— Зараз розіб’ю цей мотлох ущент, та й край!

Але яшма залишилася цілою й непошкодженою. Баоюй метався по кімнаті в пошуках чого-небудь важкого, чим можна було б розбити яшму.

— Навіщо розбивати ні в чому не винну яшму? — крізь сльози промовила Дайюй. — Убий краще мене!

На шум прибігли Цзицзюань і Сюеянь і заходились їх урезонювати, намагаючись відняти в Баоюя яшму, яку він нещадно бив. Але Баоюй так розійшовся, що служницям довелося покликати на допомогу Сіжень. Спільними зусиллями вдалося все-таки врятувати яшму.

— Вона моя! — кричав Баоюй. — Що хочу, те й роблю з нею. — Обличчя його позеленіло від злості, очі, здавалося, зараз вискочать із орбіт, брови зметнулися вгору. Ніколи ще Сіжень не бачила його в такому стані. Але дівчина спокійно взяла його за руку і з усмішкою сказала:

— Ти подумав про те, як буде сестриці, якщо ти розіб’єш яшму? Яшма ж не винувата, що ви посварилися!

Дайюй, що гірко плакала, раптом відчула, що Сіжень набагато добріша за Баоюя, її слова проникли глибоко в душу Дайюй, і від хвилювання їй стало зле, а потім почалася блювота — незадовго до цього дівчинка випила цілющий відвар із грибів сянжу. Служниці заходилися біля неї поратися, підставили хустку, ляскали по спині.

— Ви, панянко, зовсім не бережете своє здоров’я, — з докором сказала Цзицзюань. — Виходить, даремно ви прийняли ліки. А як буде другому панові Баоюю, якщо ви знову занедужаєте?

«Наскільки Цзицзюань душевніша за Дайюй», — подумав Баоюй, але відразу покаявся, варто було йому глянути на сестру: вона почервоніла, на чолі виступив піт, по щоках текли сльози, плечі судорожно здригалися від ридань.

«От до чого я її довів, а допомогти нічим не можу». — З очей його покотилися сльози. У доброї Сіжень занило серце. Рука Баоюя, що її вона тримала у своїй, була холодна як лід. Їй хотілось утішити юнака, але вона мовчала, боячись іще більше його засмутити, може, він чимось дуже скривджений. У той же час їй не хотілося бути жорстокою до Дайюй. І вона, не знаючи, що робити, як усі жінки, чутлива за натурою, теж розплакалася.

Цзицзюань заходилася легенько обмахувати Дайюй віялом, а потім, дивлячись на інших, теж почала втирати сльози.

Сіжень перша взяла себе в руки, усміхнулася й сказала Баоюю:

— Може, тобі й не дорога твоя яшма, але згадай, хто зробив шнурок із бахромою, на якому вона висить, і тоді не будеш більше сваритися з панянкою Дайюй.

Почувши це, Дайюй схопила ножиці, що потрапили під руку, перемагаючи слабість, сіла на постелі й почала різати шнурок. Та ба! Сіжень і Цзицзюань не встигли їй перешкодити.

— Дарма я так старалася, — крізь сльози проговорила Дайюй, — не потрібний йому мій подарунок. Нехай хто-небудь інший зробить йому кращий шнурок.

— Навіщо ви ріжете?! — закричала Сіжень, беручи в Дайюй яшму. — Це я у всьому винувата, набалакала тут зайвого.

— Хоч на шматочки розріж! — мовив Баоюй. — Мені однаково! Яшму я більше не носитиму!

Старі служниці, що бачили, який розігрався скандал, злякались, як би не сталося лиха, і побігли до матінки Цзя й пані Ван, аби не виявитися потім винуватими. Побачивши старих, які переполошилися, матінка Цзя й пані Ван, не зрозумівши до пуття, у чому справа, поспішили в сад. Тут Сіжень кинула докірливий погляд на Цзицзюань, немов хотіла сказати: «Навіщо тобі знадобилось їх тривожити!»

Те ж саме Цзицзюань думала про Сіжень.

Увійшовши в кімнату, матінка Цзя й пані Ван побачили, що Баоюй і Дайюй, насупившись, сидять у різних кутах і мовчать. На запитання, що сталося, ніхто до пуття не міг відповісти. Тоді обидві жінки напустилися на служниць.

— Зовсім зледащіли, стоїте, начебто вас це не стосується! Чому ви їх не втихомирили?

Служниці мовчали. Скінчилося тим, що матінка Цзя повела Баоюя до себе.

Настало третє число — день народження Сюе Паня. Із цієї нагоди влаштували бенкет, а також театральну виставу, і Цзя вирушили туди всією родиною.

Баоюй, що ще не бачився з Дайюй після їхньої останньої сварки й дуже каявся, не захотів їхати і, пославшись на слабість, залишився вдома.

Дайюй, хоча й почувалася краще, довідавшись, що Баоюй залишається вдома, подумала:

«Адже він так любить вино й спектаклі, а не поїхав у гості! Напевно через нашу сварку. А може, довідався, що я не поїду, і теж не захотів? Не треба було мені різати шнурок. Якщо ж він не захоче носити свою яшму, мені доведеться надягти її йому на шию. Вже тоді він не посміє зняти!»

Загалом, Дайюй теж каялася в тім, що скривдила Баоюя.

Матінка Цзя тим часом вирішила взяти їх обох у гості, сподіваючись, що вони там помиряться. Але понад її сподівання, Баоюй і Дайюй їхати не побажали.

Матінка Цзя була незадоволена.

— Видно, це на кару за гріхи в колишнім житті я не знаю спокою через цих двох нетям. Вірно говорить прислів’я: «Тих зводить доля, хто одне з одним ворогує». Коли я закрию очі й перестану дихати, нехай сваряться скільки завгодно. Скоріше б смерть прийшла!

Слова ці випадково дійшли до вух Баоюя й Дайюй. Ніколи їм не доводилося чути, що «тих зводить доля, хто одне з одним ворогує», і вони замислилися, намагаючись зрозуміти глибокий зміст, укладений у ці слова. На очі навернулися непрохані сльози.

Дайюй плакала в павільйоні Ріки Сяосян, повернувши обличчя до вітру, а Баоюй зітхав у дворі Насолоди пурпуром, звернувши погляд до місяця. Недарма кажуть, що «можна перебувати в різних місцях, але однаково відчувати».

Намагаючись заспокоїти Баоюя, Сіжень йому виказувала:

— Це ти винуватий у вашій сварці, тільки ти. Згадай, як ти називав дурнями чоловіків, що не були у злагоді з сестрами, що паплюжили дружин, говорив, що в них немає ніякого співчуття до жінки. Чому ж сам став таким? Завтра п’яте число, кінець свята, і якщо ви не помиритеся, бабуся ще більше розсердиться й нікому з нас не буде спокою. Послухай мене: угамуй свій гнів, попроси в сестриці вибачення, і все залагодиться. Для тебе ж буде краще. Вірно?

Баоюй вагався, не знаючи, як повестися.

Чим усе це скінчилося, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ тридцятий Баочай через зникле віяло відпускає два дошкульних зауваження; інгуань, поринувши у мрії, креслить на піску ієрогліф «цян»троянда

Отже, Дайюй пошкодувала про свою сварку з Баоюєм, але не знала, як помиритись, і весь день ходила сумна, немов втратила щось дуже дороге.

Цзицзюань усе розуміла й м’яко їй дорікнула:

— Ви вчинили з Баоюєм легковажно, панянко. Вже кому-кому, а вам це непробачно. Ви ж знаєте його вдачу! Згадайте, скільки разів він скандалив через цю яшму?

Дайюй плюнула з досади:

— Не інакше як тебе хтось підіслав вичитувати мені! У чому ж моя легковажність?

— Навіщо ви ні з того ні з сього порізали шнурок? Ось вам і доказ вашої провини! Баоюй лише де в чому не мав рації. Він так добре до вас ставиться! Всі сварки відбуваються через ваші капризи, адже ви чіпляєтеся до кожного його слова.

Дайюй хотіла заперечити, але в цей момент пролунав стукіт у ворота. Цзицзюань прислухалась і з посмішкою сказала:

— Напевно, Баоюй. Прийшов просити вибачення.

— Не відчиняй! — крикнула Дайюй.

— От і знову ви, панянко, чините несправедливо, — зауважила Цзицзюань. — День жаркий, сонце палить немилосердно, і йому може стати зле. Невже вам його не жаль?

І вона пішла відмикати ворота. Це й справді виявився Баоюй. Запрошуючи його ввійти, Цзицзюань сказала:

— Яка несподіванка! Я думала, ви ніколи більше не наблизитеся до нашого дому!

— Ви готові з усякої дрібниці зробити цілу подію! — всміхнувся Баоюй. — З якого побиту я раптом перестану ходити? Нехай я навіть умру, душа моя по сто разів на день буде з’являтися сюди! Що сестриця, видужала?

— Так-то видужала, тільки душа в неї болить, — відповіла Цзицзюань. — Усе ще гнівається.

— Розумію, — кивнув Баоюй. — І навіщо їй гніватися!

Коли він увійшов, Дайюй лежала й плакала. Варто їй було побачити Баоюя, як самі собою полилися сльози.

— Як ти, сестрице? Видужала? — наблизившись, із усмішкою запитав Баоюй.

Дайюй почала втирати сльози, а Баоюй обережно присів на краєчок ліжка:

— Я знаю, ти все ще гніваєшся, але вирішив прийти, щоб ніхто не думав, начебто ми у сварці. А то почнуть нас мирити й одразу побачать, що ми зовсім як чужі. Ти краще лай мене, бий, роби що хочеш, тільки не будь до мене байдужою! Мила сестрице! Дорога сестрице!

Дайюй спочатку вирішила не звертати на Баоюя уваги й мовчати, але, коли він сказав: «щоб ніхто не думав, начебто ми у сварці» і «зовсім як чужі», вона зрозуміла, що нікого немає дорожчого за неї для Баоюя на світі, і знову заплакала.

— Не треба мене втішати! Я не посмію більше дружити з вами, другий пане, — мовила Дайюй. — Уважайте, що я поїхала!

— Куди ж ти можеш поїхати? — з усмішкою запитав Баоюй.

— Додому.

— І я з тобою, — заявив Баоюй.

— А якщо я помру?

— Тоді я піду в ченці.

Дайюй похнюпилась.

— А я ж бо думала, — сказала вона, — що ти захочеш померти слідом за мною! Навіщо ж молоти дурниці? Адже у вас у родині багато сестер: і старших, і молодших. Скільки ж життів треба мати, щоб ставати ченцем по смерті кожної з них? Усім розповім, що ти тут говорив.

Баоюй зрозумів, що бовкнув зайве, але каятися було пізно. Він почервонів від сорому й похнюпився. Добре, що ніхто не чув їхньої розмови!

Дайюй сердито подивилася на Баоюя й не вимовила більше ні слова. А помітивши, як він почервонів, тицьнула пальцем йому в чоло і з докором сказала:

— Гей ти! Такий... — Але відразу знову зітхнула й заходилася втирати сльози.

Баоюй ішов сюди з твердим наміром відкрити Дайюй свої почуття, а сказав зовсім інше й дуже про це шкодував. Коли ж Дайюй заплакала, він остаточно засмутився й також не міг стримати сліз. Хустки він не захопив і витирав їх рукавом.

Дайюй хоч і плакала, але краєчком ока все-таки стежила за Баоюєм; помітивши, що він витирає сльози рукавом своєї новенької сорочки зі світло-коричневого тонкого шовку, вона, однією рукою притискаючи хусточку до очей, іншою схопила шовкову косинку, що лежала на подушці, і кинула Баоюю.

Баоюй підхопив косинку, витер сльози й узяв Дайюй за руку:

— Не плач, твої сльози розривають мені серце! Краще вставай і ходімо до бабусі!

— Не хочу я більше з тобою знатися! — закричала Дайюй, відіпхнувши його руку. — Ти вже виріс, а все такий же безсоромний, навіть правил пристойності не знаєш!

Не встигла вона це вимовити, як пролунав вигук:

— От і добре!

Здригнувшись від несподіванки, Баоюй і Дайюй швидко обернулися й побачили Фенцзє.

— Бабуся така засмучена, — сказала та. — Звеліла дізнатися, чи не помирилися ви. Я не хотіла йти, запевняла її, що не мине й трьох днів, як усе буде гаразд. Але стара пані обізвала мене ледаркою. Довелося виконати її прохання. Виявилося, що я маю рацію. Адже у вас немає причин для чвар, ви три дні у злагоді, два дні — у сварці. Справді, чим доросліші стаєте, тим більше з вами мороки, як з маленькими. Чому ви вчора наскакували одне на одного, як бійцівські півні, а сьогодні тримаєтеся за руки й плачете? Ну ж бо, ходімте до бабусі, нехай вона заспокоїться!

Вона схопила Дайюй за руку й потягла до виходу. Дайюй покликала було служниць, але ні однієї поблизу не виявилося.

— Навіщо вони? — запитала Фенцзє. — Я сама про тебе подбаю.

Баоюй плівся слідом за ними. Коли, вийшовши із саду, вони прийшли до дому матінки Цзя й постали перед нею, Фенцзє сказала:

— Говорила ж я, що нема чого турбуватися — самі помиряться. Але ви мені звеліли неодмінно піти. Увійшла я й бачу, що вони вже просять одне в одного вибачення й тримаються за руки, та так міцно, як тримає голуба яструб, неможливо відірвати одне від одного. Так що не довелося їх мирити.

Почувши це, всі весело розсміялися. Дайюй мовчки, ні на кого не дивлячись, сіла поруч із матінкою Цзя.

Баоюй не знав, як виправдатися, й звернувся до Баочай, що саме була тут.

— У день народження твого старшого брата я, як на зло, занедужав і не тільки не зміг послати йому подарунки, але навіть поздоровити. Старший брат, напевно, образився за те, що я не прийшов, так ти вже, будь ласка, йому поясни, чому так сталося.

— Чи варто пояснювати, — заперечила Баочай. — Якби навіть ти просто так не пішов, я ні слова б тобі не сказала. А позаяк ти хворів — тим більше. Брати мають довіряти один одному, інакше стануть чужими.

— Добре, що ти мене зрозуміла, сестро, тепер я спокійний, — сказав Баоюй і запитав: — А чому ти не пішла дивитися виставу?

— Не терплю спеки, — відповіла Баочай, — а піти, не додивившися до кінця, якось незручно. От і довелося послатися на слабість і не ходити.

Баоюй зрозумів натяк і трохи збентеживсь, але відразу насмішкувато заявив:

— Не дивно, що тебе порівнюють із Ян-гуйфей. Тільки, по-моєму, ти дещо повніша...

Ледве стримуючи гнів, Баочай з холодною посмішкою мовила:

— Можливо, я й схожа на Ян-гуйфей, але, на жаль, у мене немає брата, якого можна було б порівняти з Ян Гочжуном[249].

Їхню розмову було перервано появою служниці Цзін’ер, що прийшла запитати в Баочай, чи не бачила та її віяла.

— Напевно це панянка Баочай його сховала! — сказала Цзін’ер. — Віддайте мені віяло, добра панянко!

— Прикуси язика! — прикрикнула на неї Баочай. — Не в моїх правилах жартувати над людьми. Краще запитай у дівчаток, із якими ти вічно пустуєш і хихикаєш!

Цзін’ер сконфузилася й утекла.

Баоюй, який знову бовкнув зайве, та ще на людях, остаточно розгубивсь і, щоби приховати зніяковілість, завів балачку із сестрами.

Дайюй раділа, коли між Баочай і Баоюєм почалася сварка, їй і самій дуже хотілося підколоти Баочай, пожартувати з неї, але після приходу служниці Дайюй передумала.

— Сестро Баочай, яку п’єсу ти бачила?

Баочай, однак, розгадала думки Дайюй і з усмішкою відповіла:

— П’єса була про те, як Лі Куй вилаяв Сун Цзяна[250], а потім просив у нього вибачення.

— Навіщо ж переказувати зміст? Сказала б краще, як називається. Невже забула? Адже ти, сестро, добре знаєш і стародавні, і сучасні п’єси, — зауважив Баоюй. — А називається вона «Лі Куй приходить повинитися».

— Ах, он воно що? — глумливо вигукнула Баочай. — Авжеж, ви вивчаєте давнину, тому вам і відомо, що це значить!

Баоюй і Дайюй обоє почервоніли, і їм стало прикро одне за одного.

Фенцзє нічого не зрозуміла, але, дивлячись на вираз облич усіх трьох, з усмішкою запитала:

— Хто ж у таку спеку їсть неспілий імбир?

Усі здивувалися:

— Неспілий імбир? Ніхто не їв...

— Тоді чому у вас такі обличчя, начебто до рота потрапило щось гірке? — запитала Фенцзє, провівши рукою по щоці.

Баоюй і Дайюй не знали, куди подітися від сорому. Баочай хотіла щось сказати, але, помітивши, як розгубився Баоюй, промовчала й тільки всміхнулась. Інші теж заусміхалися.

Після того як пішли Баочай і Фенцзє, Дайюй звернулася до Баоюя:

— Тепер ти переконався, що є на світі люди ще більш гострі на язик, аніж я! Я ж, із сердечної простоти, завжди намагаюся всім догодити, слова не скажу наперекір.

Баоюй, і без того засмучений уїдливістю Баочай, зовсім зажуривсь і, побоюючись, як би Дайюй знову не образилася, нічого не відповів і пішов.

Сніданок давно закінчився, Баоюй, заклавши руки за спину, тинявся безцільно, але ніде не було ні душі. Ховаючись од спеки, всі відпочивали — і служники, і панове.

Баоюй покрокував у західному напрямку, минув прохідну залу й опинився у дворі Фенцзє. Ворота виявилися замкненими, і Баоюй раптом згадав, що в спекотні дні Фенцзє зазвичай відпочиває опівдні, тому ввійти не зважився. Він звернув у бічну хвіртку й попрямував до будинку пані Ван. Тут кілька служниць дрімали з вишиванням у руках. Пані Ван спала в кімнаті на легкому плетеному ліжку. Біля неї сиділа Цзіньчуань. Вона масажувала собі ноги й, сонна, дивилася на всі боки. Баоюй позаду підкрався й смикнув її за сережки. Цзіньчуань злякано розплющила очі.

— Натомилась? — усміхаючись, запитав Баоюй.

Цзіньчуань ледь усміхнулась у відповідь, знаком звеліла Баоюю вийти й знову заплющила очі. Але піти Баоюю було несила. Він подивився на сплячу матір, потім витяг із сумочки кілька освіжаючих ароматних коржів і засунув їх у рот Цзіньчуань. Та почала їх смоктати, але навіть очей не розплющила.

Баоюй знову потягнув її за руку й тихенько сказав:

— А що, коли я попрошу матінку, аби вона віддала тебе мені, і ми завжди будемо разом?

Цзіньчуань промовчала.

— Неодмінно попрошу матінку, як тільки прокинеться, — вів далі Баоюй.

Цзіньчуань розплющила очі, відсторонилася від Баоюя.

— Навіщо квапитися? Невже не знаєш прислів’я: «Упала в колодязь золота шпилька однаково належить тому, хто її впустив»? Нема чого до мене приставати, піди на східний двір і візьми до себе Цайюнь, служницю твого молодшого брата Цзя Хуаня.

— Навіщо вона мені? — всміхнувся Баоюй. — Адже йдеться про тебе.

У цю мить пані Ван розплющила очі й дала Цзіньчуань ляпас:

— Паршива тварюка! Це ви вчите поганого молодих панів!

Баоюй поспішив ушитись.

Щока в Цзіньчуань горіла, але вона не насмілилася навіть пискнути. Почувши, що пані прокинулася, прибігли служниці.

Пані Ван підкликала Юйчуань і сказала:

— Передай матері, нехай забирає додому твою старшу сестру!

Тут Цзіньчуань упала на коліна й зі слізьми почала благати пані Ван:

— Я більше не буду! Краще накажіть мене побити, тільки не виганяйте, і я вважатиму це небесною милістю. Я десять років служу вам, пані, як же я буду дивитися людям у вічі, якщо ви мене проженете?

Пані Ван, добра натурою, ніколи не била служниць. Але після того, що дізналася, не могла стримати свого гніву й залишилася непохитною, хоч як благала її Цзіньчуань. Тому довелося старій Бай взяти дочку додому. Зганьблена, Цзіньчуань пішла. Але про це мова далі.


А зараз повернімося до Баоюя. Як тільки пані Ван прокинулася, він утік і незабаром опинився в саду Розкішних видовищ. Там теж нікого не було, тільки нещадно палило сонце, дерева відкидали свою тінь на землю та оглушливо тріскотіли цикади. Баоюй повільно брів по саду й раптом біля ґраток троянд[251] почув чи то схлипування, чи то плач. Він зупинився, прислухався: так, за ґратками хтось був.

Треба сказати, що вже настав п’ятий місяць — пора цвітіння троянд. Баоюй обережно розсунув кущі й побачив за ґратками дівчинку. Вона сиділа навпочіпках, щось креслила на землі головною шпилькою й тихенько плакала.

«Невже яка-небудь служниця, як свого часу Чорнобривка, прийшла сюди ховати квіти?» — подумав Баоюй.

Постоявши трохи, він усміхнувся думці, що майнула в голові:

«Якщо вона дійсно здумала ховати квіти, то тут можна сказати: „Дун Ши також супить брови“[252]! Це вже занадто!»

Йому хотілося гукнути дівчинку й запитати: «Ти чому наслідуєш панянку Лін Дайюй?»

Але тут він зрозумів, що дівчинка ця зовсім йому незнайома, що вона не служниця, а одна з тих самих дванадцяти акторок, яких привезли, ще коли до них мала прибути Юаньчунь. Тільки він не міг згадати, які ролі вона грала — молодого героя, молодої героїні, воїна чи коміка.

Баоюй уже хотів запитати, але вчасно спохватився й подумав:

«Як добре, що я знову не бовкнув зайвого! Вистачить і двох разів: і Дайюй розсердилась, і Баочай образилася».

Баоюй ніяк не міг пригадати, що це за дівчинка, і лаяв себе. Вона дуже нагадувала Дайюй: такі ж густі й пишні брови, чисті, як осінні води Хуанхе, ледь примружені очі, ніжне личко, граціозна фігурка. Баоюй не міг відірвати від неї погляду. Аж тут він помітив, що дівчинка зовсім не збирається ховати квіти, а креслить шпилькою на піску ієрогліфи. Уважно стежачи за рухом шпильки, Баоюй намагався запам’ятати кожну риску й кожну крапку і порахував, що в ієрогліфі всього вісімнадцять рис. Тоді він подумки накреслив їх пальцем на долоні й здогадався, що це ієрогліф «цян» — троянда.

Баоюй подумав:

«Сидить біля троянд, напевно розчулилася й захотіла скласти вірші, але цілий вірш одразу скласти не змогла й записала на піску перші два рядки, щоб не забути, — подивимося, що буде далі!»

Дівчинка продовжувала водити шпилькою. Але хоч скільки Баоюй придивлявся, крім ієрогліфа «цян», нічого не побачив.

Дівчинка креслила тільки цей ієрогліф, один за одним, наче одержима. А юнак, що стояв за ґратками, теж немов одержимий, стежив за кожним рухом шпильки.

«Якийсь тягар у неї на душі, — міркував Баоюй. — Видно, вона дуже страждає. І як тільки в такій кволій фігурці вміщаються такі бурхливі почуття? Жаль, що я не можу розділити з нею її горе!»

Ви вже знаєте, що діялося це на початку літа, коли хмаринка, варто їй з’явитися, проливається дощем. От і зараз налетів порив холодного вітру й великі краплини застукотіли по листю.

«Вона на вигляд така слабенька, — промайнуло в голові Баоюя. — Відразу простудиться, якщо промокне».

— Досить тобі писати! — крикнув він дівчинці. — Адже промокнеш наскрізь!

Дівчинка злякано здригнулася й підвела голову. Із-за троянд, які пишно разрослися, Баоюя майже не було видно, до того ж ніжним гарним обличчям він нагадував дівчину. Тому дівчинка сприйняла його за служницю і з усмішкою сказала:

— Дякую за турботу, сестрице. Але хіба тебе дощ не намочить? Адже ти стоїш на відкритому місці!

— Ай! — закричав Баоюй, тільки зараз він відчув, що весь змок.

— Так, недобре вийшло! — мовив він, оглянувши себе з голови до ніг, і помчав у бік двору Насолоди пурпуром, не перестаючи думати про дівчинку, що лишилася під дощем.

Треба вам сказати, що наступного дня наставало свято Початку літа, тому Веньгуань та інші дівчатка-акторки дістали дозвіл погуляти в саду Розкішних видовищ. Баогуань і Юйгуань (одна — на ролях позитивних героїв, інша — позитивних героїнь) прийшли у двір Насолоди пурпуром побалакати й посміятись із Сіжень та іншими служницями. Тут їх і застав дощ. Тоді вони перекрили всі канавки, щоб вода розлилася по двору, замкнули ворота й пустили туди качок, цічжі й інших водяних птахів, зв’язавши їм крила, щоб не полетіли.

Сіжень і служниці саме стояли на терасі й безтурботно сміялися, коли у ворота постукав Баоюй. Захоплені своїми забавами, вони не почули. Тоді Баоюй постукав сильніше.

— Хто там? — здивовано запитала Сіжень, якій і на думку не могло спасти, що Баоюй з’явиться в таку погоду. — У нас нікому відчиняти ворота!

— Це я, — відгукнувся Баоюй.

— Здається, панянка Баочай, — сказала Шеюе.

— Дурниці! — заперечила Цінвень. — З якого побиту панянка Баочай з’явиться в таку негоду?

— Зараз подивлюся в щілину, — сказала Сіжень. — Може, відчинимо, щоб людина не мокла на дощі?

Сіжень по галереї підійшла до воріт, виглянула назовні, побачила Баоюя, схожого на мокру курку, і кинулася відчиняти, корчачись од сміху.

— Хто б подумав, що це наш пан! Бігти під таким дощем! Та як ти зважився!

Баоюй був до того злий, Що копнув Сіжень ногою в бік, сприйнявши її за одну з дівчаток-служниць. Сіжень застогнала.

— Паршивки! — закричав Баоюй. — Користуєтеся моєю добротою й зовсім розпустилися, сміятися з мене здумали!

Аж тут він побачив, що перед ним Сіжень.

— Ай-я! — вигукнув Баоюй. — Так це ти? Не боляче тобі?

Сіжень ніколи не били й не лаяли, а тут Баоюй її вдарив, та ще при всіх. Вона розсердилась, і в той же час їй було соромно й боляче. Але що тут поробиш!

Вона розуміла, що Баоюй помилився, і через силу всміхнулася, сказавши:

— Ти зовсім мене не вдарив. Іди скоріше, переодягайся!

Сіжень пішла за Баоюєм у дім.

— Ще жодного разу в житті я нікого не вдарив, — роздягаючись, говорив Баоюй. — А сьогодні от до чого розлютився! Але я не знав, що це ти!

Сіжень, перемагаючи біль, знову всміхнулася:

— Я найстарша із твоїх служниць, тому й спитають із мене найбільше. Сподіваюся тільки, що ти більше не битимешся.

— Я ж не навмисно! — виправдовувався Баоюй.

— А хто каже, що навмисно? Адже відчиняти ворота належить молодшим служницям. Але вони так розбестилися, що навіть мене часто злять! Нікого не бояться. Добре б ти одну з них штовхнув ногою! Але цього разу я сама була винувата, не веліла їм відмикати ворота.

Поки вони розмовляли, дощ припинився, Баогуань і Юйгуань пішли. Сіжень, у якої все ще болів бік, лягла, навіть відмовившись од вечері. Роздягнувшись, вона побачила на боці синець завбільшки із чайну чашку й дуже злякалась, але не стала здіймати галасу і незабаром заснула.

Спала Сіжень неспокійно, ввесь час переверталася, охкала. Баоюй також не спав, а коли опівночі почув, як вона стогне, устав з постелі з лампою в руці, підійшов до ліжка Сіжень. У цей час Сіжень кашлянула й виплюнула згусток крові.

— Ай! — скрикнула вона й широко розкритими очима втупилася в Баоюя, але відразу спохватилася: — Ти що?

— Нічого! — відповів Баоюй. — Я почув, що ти стогнеш уві сні, й подумав, що тобі зле. Дай-но я подивлюся!

— У мене паморочиться в голові та якось неприємно в роті, — сказала Сіжень. — Посвіти-но на підлогу!

Баоюй посвітив і побачив на підлозі кров.

— Ой, кепська справа! — закричав Баоюй.

Сіжень також подивилась, і серце в неї завмерло.

Якщо хочете докладно дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять перший Ціною зламаних віял купується дорогоцінна усмішка; загублений цілінь передвіщає з’єднання закоханих

Отже, побачивши на підлозі кров, Сіжень похолола. Їй одразу пригадалися розмови про те, що хто харкає в молодості кров’ю, довго не живе або все життя хворіє.

Від цієї думки всі її мрії домогтися пошани й поваги перетворилися на порох і з очей полилися сльози.

Помітивши, що вона плаче, Баоюй засмутився.

— Ну що з тобою, скажи! — звернувся він до Сіжень.

— Нічого, все добре, — через силу всміхнувшись, відповіла Сіжень.

Баоюй хотів було розпорядитися, щоб підігріли вина й дали Сіжень пігулку «літун» із кров’ю гірського барана, але дівчина, взявши його за руку, сказала:

— Не квапся, переполошиш усіх, а потім говоритимуть, що я легковажна й дурна. І мені незручно, й тобі неприємно. Адже поки ніхто нічого не знає, і не треба здіймати галасу. Краще вранці тихенько послати служника до доктора Вана по ліки — вип’ю, і все пройде. Тоді ні люди, ні духи нічого не дізнаються.

Довелося Баоюю погодитися. Він налив Сіжень чаю, щоб прополоскала рот. Сіжень відчувала незручність тому, що Баоюй за нею доглядає, але сказати йому про це не наважувалась, однаково він її не послухає.

Ледь розвидніло, Баоюй, перш ніж зробити ранковий туалет, розпорядився негайно запросити доктора Ван Цзіженя. Довідавшись, що йдеться всього-на-всього про забите місце, доктор прописав кілька видів пігулок і розтирань і пояснив, як ними користуватися.

Баоюй повернувся до себе і звелів приготувати ліки. Але про це ми не розповідатимемо.


Непомітно настало свято Початку літа. Ворота будинків прикрасили полином, а люди надягли на руки амулети із зображенням тигра.

Опівдні пані Ван запросила на частування тітоньку Сюе з дочкою й дівчат, які жили в саду.

Для Баоюя не залишилось непоміченим, що Баочай неуважна, розмовляє з ним неохоче, причиною, видно, стала розмова напередодні. Пані Ван, у свою чергу, відразу помітила, що Баоюй не в гуморі, але пояснила це вчорашнім випадком із Цзіньчуань і не надала ніякого значення.

Дайюй подумала, що Баоюю просто ніяково через те, що він напередодні скривдив Баочай, і взагалі не звертала на нього уваги.

Фенцзє, всупереч звичаєві, не жартувала й не сміялась, оскільки знала від пані Ван про те, яка неприємна вийшла історія із Цзіньчуань, і сиділа, як і пані Ван, смутна й замислена.

Усі почувалися якось незручно, тому Інчунь і її сестрам також стало не по собі.

Загалом, посидівши трохи, всі розійшлися.

Дайюй завжди бувала рада, коли гості розходилися.

— Збиратися, — говорила дівчинка, — завжди радісно. А розставатися — смутно, тому що приходять думки про самотність. Тому краще не збиратися зовсім. Приблизно те ж можна сказати про квіти. Розцвітуть — ними милуються, відцвітуть — жаль бере дивитися. Так чи не краще їм зовсім не розцвітати?

От і виходило, що для інших радість, для Дайюй — сум.

Баоюй, на відміну від Дайюй, хотів, аби люди ніколи не розставались, а квіти — не відцвітали, але так не буває, і Баоюй, хоча й сумував, розумів, що треба упокоритися.

Після частування в пані Ван усі розійшлися невеселі, чого не можна було сказати про Дайюй. Баоюй, повернувшись до себе, раз у раз зітхав. До нього підійшла Цінвень, аби допомогти переодягтись, але ненароком упустила віяло, і те зламалося.

Баоюй з докором подивився на неї й зітхнув:

— Яка ж ти незграба! Не уявляю, що з тобою буде далі, коли з’явиться власна родина й доведеться господарювати.

— Останнім часом, другий пане, ви не перестаєте гніватися й стежите за кожним кроком служниць, — з усмішкою зауважила Цінвень. — Ви навіть Сіжень ударили, а зараз до мене причепилися. Що ж, бийте мене, топчіть! Подумаєш — віяло! Бувало, розбивали кришталеві вази й агатові чашки — і то ви не гнівались. А зараз через віяло здійняли галас! Якщо ми вам не подобаємося, візьміть собі інших служниць, а нас проженіть! Краще розійтися мирно!

— Навіщо квапитися? Рано чи пізно однаково доведеться розстатися, — мовив Баоюй, затремтівши від хвилювання.

Сіжень, яка була поблизу, поспішила сказати Баоюю:

— Що за розмови ти ведеш? Ні на хвилину відлучитися не можна!

— Треба було раніше прийти, — всміхнулася Цінвень, — тоді все було б гаразд. Адже лише ти вмієш із ним розмовляти! І прислужувати теж. Де вже нам змагатися з тобою! Незрозуміло тільки, чому другий пан копнув тебе ногою в бік. Учора тебе, а завтра нас?

Сіжень спалахнула від сорому й гніву, але не вичитала Цінвень, помітивши, що Баоюй позеленів од злості, а спокійно сказала:

— Дорога сестрице, піди-но погуляй краще! Ми самі у всьому винуваті!

Почувши слово «ми», Цінвень подумала, що Сіжень має на увазі себе й Баоюя, і пустила шпильку:

— Не знаю, хто це «ми», але червоніти через «вас» не хочу. Хоч як би спритно ви обробляли свої дільця, мене не обдурите! Ти така ж служниця, як я, тебе поки ще не величають панянкою, як же ти смієш говорити «ми»?

Від зніяковілості Сіжень іще дужче почервоніла — вона зрозуміла, що зробила помилку.

Баоюй осмикнув Цінвень:

— Хочеш, я завтра ж подбаю про те, щоб Сіжень називали панянкою?

Сіжень потягнула Баоюя за рукав:

— Що з нею розмовляти, з дурною? Адже ти завжди був добрим, усе прощав, що ж сьогодні сталося?

— І справді, що зі мною, дурною, розмовляти? Адже я всього лише рабиня!

— Ти з ким сваришся: зі мною чи із другим паном? — не витримала Сіжень. — Якщо зі мною, до мене й звертайся, якщо ж із паном, не здіймай краще галасу! Я прийшла влагодити справу миром, а ти огризаєшся! Подумай, як-то мені? Не знаю, на кого ти ображаєшся, на мене чи на другого пана, одне бачу — ти весь час тримаєш камінь за пазухою! Чого ж ти хочеш? Я все сказала, тепер говори ти!

Вона круто повернулася й вийшла з кімнати. Аж тут Баоюй звернувся до Цінвень:

— Нічого тобі було гніватись. Я відразу здогадався, що ти маєш на увазі. Може, сказати матінці, що ти доросла й тебе настав час видавати заміж? Так?

Цінвень сумно опустила голову і, стримуючи сльози, відповіла:

— Ви хочете мене прогнати? Але ви не можете так вчинити, якщо навіть незадоволені мною!

— Ти раніше не влаштовувала таких скандалів, — сказав Баоюй. — От я й подумав, що тобі краще піти... Скажу матінці, нехай відпустить тебе!

Він уже зібрався йти, як знову з’явилася Сіжень.

— Ти куди?

— До матінки, — відповів Баоюй.

— Даремно! Не треба ганьбити Цінвень! Навіть якщо вона хоче піти, з такою справою квапитися не треба. Заспокоїшся, гнів пройде, а потім, при нагоді, заведеш про це розмову. Якщо ж підеш просто зараз, матінка зрозуміє, що це неспроста.

— Нічого вона не зрозуміє, я просто скажу, що Цінвень хоче піти й увесь час скандалить, — заперечив Баоюй.

— Коли це я скандалила й говорила, що хочу піти? — зі слізьми вигукнула Цінвень. — Ви самі на мене напустились, а тепер я ж і винувата. Що ж, ідіть, доповідайте! Замість того, щоб піти, я краще розіб’ю собі голову!

— Дивно! — зауважив Баоюй. — Іти не хочеш, а скандалиш! Але скандалів я не терплю, так що краще нам розстатися!

Баоюй рішуче попрямував до виходу. Сіжень забігла наперед і опустилася на коліна, перепинивши йому шлях.

Інші служниці, які за дверима прислухалися до розмови, ввірвалися в кімнату, теж стали на коліна й заходилися благати Баоюя не проганяти Цінвень.

Баоюй підняв Сіжень, звелів устати іншим, а сам сів на ліжко і, зітхнувши, звернувся до Сіжень:

— Порадь, як бути! Я страждаю, а ніхто мене не жаліє!

Баоюй заплакав, а слідом за ним і Сіжень. Цінвень хотіла щось сказати, але тут з’явилася Дайюй, і Цінвень поспішила піти.

— Таке велике свято, а ти плачеш! Невже посварилися через пиріжки з рисом? — запитала Дайюй.

Баоюй і Сіжень усміхнулися.

— Втім, я все розумію, можеш не відповідати, — додала вона, поплескавши Сіжень по плечу, — краще скажи, що у вас із чоловіком сталося? Може, помирити вас?

— Навіщо ви жартуєте, панянко? — відсунувшись від Дайюй, мовила Сіжень. — Адже я просте дівчисько!

— Ну й що ж! — заперечила Дайюй. — А я вважаю тебе зовицею!

— Навіщо ти з неї насміхаєшся? — з докором сказав Баоюй. — Нехай навіть так, але брехати можуть інші, а ти не мусиш! Сіжень цього не витримає!

— Панянко, ви й уявити не можете, як я страждаю! — вигукнула Сіжень. — Я служитиму йому до останнього подиху!

— Не знаю, як інші, а я неодмінно помру, оплакуючи тебе! — закричала Дайюй.

— Тоді я стану ченцем! — рішуче заявив Баоюй.

— Прикусив би язика! — осмикнула його Сіжень. — Нічого верзти дурниці!

Дайюй затулила рота, щоб не розсміятись, і сказала:

— Ти вже двічі обіцяв стати ченцем! Відтепер буду записувати всі твої обіцянки!

Баоюй зрозумів, що вона натякає на їхню недавню розмову, і всміхнувся. Дайюй посиділа трохи й пішла.

Прийшов служник і сказав Баоюю:

— Вас запрошує до себе старший пан Сюе Пань.

Довелося Баоюю піти. Сюе Пань хотів випити з Баоюєм вина, і відмовитися було неможливо. Уже на смерканні Баоюй повернувся до себе й побачив, що у дворі на тахті хтось спить. Баоюй подумав, що це Сіжень, тихенько підійшов і штовхнув сплячу в бік.

— Що, вже не болить? — запитав він.

Але виявилося, що це Цінвень. Вона повернулася й мовила незадоволеним тоном:

— Знову пристаєш!

Баоюй сів на тахту, пригорнув дівчинку до себе й усміхнувся:

— До чого ж ти стала гордою! Вранці я сказав тобі слово, а ти у відповідь — десять! Це б добре, але чому ти напустилася на Сіжень? Адже в неї були найдобріші наміри!

— І без того спека, а ти пригортаєшся! — сказала Цінвень, пропустивши його слова повз вуха. — Що подумають люди, якщо побачать? Адже я навіть недостойна сидіти поруч із тобою!

— Сидіти недостойна, а лежати? — з усмішкою запитав Баоюй.

Цінвень хихикнула.

— Твоя правда! Треба вставати. Пусти, я піду скупаюся. Сіжень і Шеюе вже скупались. Якщо вони потрібні, я покличу.

— Я щойно випив вина й охоче б скупався, — заявив Баоюй. — Ходімо разом!

— Що ти, що ти! — замахаларуками Цінвень. — Я боюся! Пам’ятаю, Біхень якось прислужувала тобі при купанні, так ви просиділи години дві-три замкнувшись! А потім, коли я ввійшла, води на підлозі було налито по самі ніжки ліжка, навіть мата залита! І як ви з нею там купалися?! От сміху було потім! Але я не маю часу підтирати воду, і нема чого тобі зі мною купатися. Та й узагалі сьогодні не така вже спека, тож не обов’язково митися! Краще я принесу таз із водою, умиєш обличчя й причешешся. Нещодавно сестра Юаньян дала мені трохи фруктів, вони лежать охолоджені в кришталевому глечику. Хочеш, звелю подати?

— Добре, не хочеш — не купайся, вимий руки й принеси фрукти, — звелів Баоюй.

— А хто обізвав мене незграбою? — всміхнулася Цінвень. — Я ж віяло зламала! Хіба я заслуговую такої честі, принести тобі фрукти? Чого доброго, розіб’ю блюдо, що тоді буде?

— Якщо хочеш — розбий! — сказав Баоюй. — Речі служать людині, й вона має право робити з ними що хоче! Наприклад, віяло! Воно створене для того, щоб ним обмахувались. Але якщо тобі хочеться, можеш його зламати! Тільки не треба на ньому зривати свій гнів! Так само келихи та блюда! У них наливають напої та кладуть страви. Їх можна й розбити, але не зі злості. У цьому й полягає любов до речей.

— У такому разі я охоче зламала б віяло, — сказала Цінвень. — Дуже люблю тріск.

Баоюй засміявся й простягнув Цінвень віяло. Вона, теж сміючись, розламала його навпіл.

— Чудово! — вигукнув Баоюй. — Ламай іще, тільки щоб тріск був гучніший!

— Перестань бешкетувати! — пролунав у цю мить голос Шеюе, що проходила повз них.

Баоюй підхопився, вихопив у Шеюе віяло і, простягаючи Цінвень, сказав:

— Ось, ламай...

Цінвень узяла віяло, розламала на шматочки, і вони з Баоюєм засміялися.

— Що це значить? — здивувалася Шеюе. — Навіщо ви зламали моє віяло? Знайшли забаву!

— Відкрий ящик і вибери інше! — з усмішкою запропонував Баоюй. — Подумаєш, яка цінність!

— Дістав би вже відразу всі віяла, нехай ламає! — порадила Шеюе.

— Прекрасно, от і принеси їх! — вигукнув Баоюй.

— Я такої дурості не зроблю! — заявила Шеюе. — Нехай сама принесе, руки не відсохнуть!

Цінвень опустилася на тахту й сказала:

— Зараз я втомилась, а завтра знову ламатиму.

Баоюй засміявся.

— Пращури говорили: «Одну усмішку не купиш і за тисячу золотих»! — сказав він. — Ну, а ці віяла скільки коштують?

Потім Баоюй покликав Сіжень. Вона саме тільки-но переодяглася й вийшла. У цей час дівчинка-служниця Цзяхуей прийшла збирати зламані віяла. Настав вечір, усі насолоджувалися прохолодою. Але про це ми не розповідатимемо.


Наступного дня, коли пані Ван, Баочай, Дайюй та інші сестри зібралися в кімнаті матінки Цзя, ввійшла служниця й доповіла:

— Приїхала старша панянка Ши Сян’юнь!..

У цей же самий час увійшла Сян’юнь, супроводжувана юрбою служниць. Баочай, Дайюй і сестри кинулись їй назустріч. Вони не бачилися більше місяця, і зустріч була бажаною й радісною.

Перш за все Сян’юнь запитала про здоров’я матінки Цзя, потім привіталася з іншими.

— Така спека, ти зняла б верхній одяг, — порадила матінка Цзя.

Сян’юнь почала роздягатися.

— Навіщо так тепло одягатися? — запитала пані Ван.

— Тітка звеліла. Хіба я одяглася б так? — відповіла, гаркавлячи, Сян’юнь.

— Ви просто не знаєте, тітонько, — мовила Баочай, звертаючись до пані Ван, — вона найбільше любить надягати чужі плаття. Пам’ятаєте, у третьому або четвертому місяці минулого року, коли Сян’юнь жила тут, вона надягла халат брата Баоюя, його туфлі й підперезалася його поясом? Відразу її й не відрізнити було від Баоюя, тільки сережки видавали. Коли вона стала за стільцем, бабуся покликала: «Баоюю, підійди до мене, тільки обережніше, не зачепися за лампу, а то пил з бахроми потрапить тобі у вічі». Але Сян’юнь тільки всміхалася й продовжувала нерухомо стояти, чим викликала дружний вибух сміху. Матінка теж розсміялася й зауважила: «Переодягнена хлопчиком, вона ще гарніша!»

— Це що! — втрутилася в розмову Дайюй. — От коли вона до нас приїздила на два дні, у першому місяці позаминулого року, вийшло ще цікавіше! Випав сніг, а бабуся з тіткою щойно повернулися з кумирні, куди їздили поклонитися табличкам предків[253]. Бабуся зняла свій червоний вовняний плащ і повісила тут, у кімнаті. Сян’юнь нарядилася в нього, через що стала здаватися вищою й більшою, підперезалася й разом зі служницями побігла на внутрішній дворик ліпити снігову бабу. Але там ненароком упала і вся вимазалась у грязюку!

Усі відразу згадали цей випадок і засміялися. Баочай запитала в годувальниці Чжоу:

— Ваша панянка все така ж пустунка, як колись?

Годувальниця всміхнулася.

— Нехай пустує, — сказала Інчунь, — тільки базікала б менше. Навіть уві сні розмовляє. Вічно щось бурмоче. Або сміється. І звідки тільки в неї беруться слова!

— Зараз, я думаю, вона стала іншою, — зауважила пані Ван. — Нещодавно в неї були розглядини, але ж у домі в чоловіка не дуже-το попустуєш.

— Погостюєш у нас чи незабаром поїдеш? — запитала матінка Цзя в Сян’юнь.

— Хіба ви не бачите, шановна пані, що вона привезла всі свої плаття? — зауважила годувальниця Чжоу. — Виходить, збирається погостювати.

— Баоюй удома? — запитала Сян’юнь.

— Тільки Баоюй їй потрібний, більш ніхто! — вигукнула Баочай. — Якщо вони знову затіють свої ігри, значить, Сян’юнь залишилася такою, як була.

— Ви вже дорослі, не треба називати одне одного дитячими іменами, — сказала матінка Цзя.

У цю мить з’явився Баоюй.

— Сестриця Сян’юнь у нас? А чому позавчора не приїхала, коли по тебе посилали? — просто з порога запитав він.

— Бабуся не велить вам називати одне одного дитячими іменами, а він знову за своє! — розсердилася пані Ван.

— Твій брат хоче подарувати тобі одну цікаву штучку, — ніби ненароком зауважила Дайюй, звертаючись до Сян’юнь.

— Яку? — зацікавилася та.

— Ти їй не вір! — з усмішкою сказав Баоюй і додав: — А ти підросла, хоча ми не бачилися всього кілька днів!

— Як почувається Сіжень? — запитала Сян’юнь.

— Добре, — відповів Баоюй, — спасибі, що про неї згадала.

— Я їй дещо привезла, — вела далі Сян’юнь, витягаючи з кишені зав’язану вузликом хусточку.

— Що це? — запитав Баоюй. — Треба було їй привезти двійко різьблених обручок із каменю з червоними прожилками, таких, як ти недавно прислала.

— А це що? — всміхнулася Сян’юнь.

Вона розв’язала вузлик, і всі побачили чотири обручки, якраз такі, як говорив Баоюй.

— Ви тільки подумайте! — вигукнула Дайюй. — Ти ж позавчора нам посилала подарунки! Так чи не простіше було з тим же самим служником послати й ці обручки для Сіжень, а не возити їх самій? Я думала, у тебе там щось незвичайне, а виявляється, обручки! Ну й дурна ти!

— Сама ти дурна! — всміхнулася Сян’юнь. — Послухайте, як було діло, й судіть, хто з нас дурний. Подарунки я посилала сестрицям, це ясно було з першого погляду. А якби захотіла послати служницям, довелося б пояснювати, що кому вручити. Якби служник був тямущіший, тоді б добре, але він безголовий і міг усе переплутати. Та й узагалі, навіщо знати хлопчиськові імена дівчаток? Послати служницю я не могла, тому й привезла сама. Хіба незрозуміло?

Вона розклала обручки й сказала:

— Це для Сіжень, це для Юаньян, це для Цзіньчуань, а це — для Пін’ер. Хлопчик-служник нізащо не запам’ятав би всі імена, хоча їх усього чотири.

— Твоя правда! — дружно вигукнули всі, розсміявшись.

— Говорити вона майстриня, — всміхнувся Баоюй, — нікому не поступиться!

— Ще б! Тому й гідна носити «золотого ціліня»! — з усмішкою мовила Дайюй, підвелася й пішла.

Ніхто не звернув уваги на її слова, крім Баочай, що, прикривши рукою рот, сховала усмішку. Баоюй уже пошкодував про сказане, але, глянувши на Баочай, теж не стримав усмішки. Баочай тим часом підвелася й вирушила до Дайюй побалакати.

Матінка Цзя сказала Сян’юнь:

— Випий чаю, відпочинь, а потім відвідаєш зовиць. Хочеш, погуляй із сестрами в саду! Там зараз прохолодно!

Сян’юнь кивнула, загорнула в хустку три обручки, трохи відпочила й зібралася відвідати Фенцзє. За нею пішли мамки й дівчата-служниці. Побалакавши з Фенцзє, Сян’юнь вирушила в сад Розкішних видовищ, побувала в Лі Вань, після чого пішла у двір Насолоди пурпуром шукати Сіжень.

— А ви поки відвідайте своїх рідних, — кинула вона на ходу служницям. — Зі мною залишиться Цуйлюй.

Служниці розбрелися хто куди: одні пішли побачитись із зовицями, інші — побалакати з невістками. Сян’юнь і Цуйлюй залишилися вдвох.

— Чому не розпустилася ця квітка? — раптом запитала Цуйлюй, указуючи на лотос, що не розкрився.

— Час не прийшов, — відповіла Сян’юнь.

— У нас удома, у ставку, такий самісінький, махровий, — вела далі Цуйлюй.

— Наші лотоси кращі за ці, — заперечила Сян’юнь.

— На тому боці ставка в них росте гранатове дерево, — мовила Цуйлюй, — гілля його розрослося вшир чотирма чи п’ятьма рядами, і здалеку воно дуже нагадує багатоповерхову пагоду. Такі високі гранатові дерева зустрінеш не часто!

— Квіти й трави — як люди, — зауважила Сян’юнь, — пишно розростаються там, де вистачає повітря й вологи.

— Не вірю! — рішуче заявила Цуйлюй. — Якби це було так, у людини могла б вирости друга голова!

Сян’юнь усміхнулася.

— Я ж просила тебе не заводити дурних розмов! Що мені на це відповісти? Все існуюче на землі виникає завдяки взаємодії «інь» і «ян»[254]: пряме і криве, красиве й потворне, всі зміни та перетворення. Навіть усе незвичайне, небувале.

— Виходить, увесь світ, з моменту його створення й понині, являє собою певне співвідношення «інь» і «ян»? — запитала Цуйлюй.

— Дурна! — розсміялася Сян’юнь. — Якусь нісенітницю верзеш! Що значить «певне співвідношення»? Сили «інь» і «ян» нерозривно пов’язані й являють собою єдине ціле: зі зникненням «ян» виникає «інь», зі зникненням «інь» з’являється «ян». Але це не означає, що на місці «інь» з’явиться якесь інше «ян» або на місці «ян» — нове «інь».

— Голова йде обертом од цієї плутанини! — закричала Цуйлюй. — Якщо в «інь» і «ян» немає ні вигляду, ні форми, на що ж вони схожі? Розтлумачте мені, будь ласка, панянко!

— «Інь» і «ян» — невидимі життєтворні сили, — заходилася пояснювати Сян’юнь, — але, утворюючи що-небудь, вони набирають форму. Небо, наприклад, це «ян», а земля — «інь», вода — це «інь», вогонь — «ян», сонце — «ян», місяць — «інь».

— Зрозуміла! — радісно закричала Цуйлюй. — Так от чому сонце називають «тайян», а місяць ворожбити йменують «зіркою Тайінь»!

— Амітаба! — полегшено зітхнула Сян’юнь. — Нарешті!..

— Припустимо, все це так, — не вгамовувалася Цуйлюй. — Але невже комарі, блохи, москіти, квіти, трави, черепиця, цегла й усе інше теж складається з «інь» і «ян»?

— Аякже? Візьмімо, наприклад, листок дерева — у ньому теж є «інь» і «ян»; верхній бік, звернений до сонця, — це «ян», нижній, звернений до землі, — «інь».

— Он воно що! — закивала головою Цуйлюй. — Тепер зрозуміла. Але от ви тримаєте в руці віяло — де в нього «інь» і де «ян»?

— Лицьовий бік «ян», зворотний «інь», — відповіла Сян’юнь.

Цуйлюй лише хитала головою й усміхалась. Їй схотілося запитати про інші речі, але відразу нічого не спадало на думку. Раптом погляд її впав на «золотого ціліня», що висів на поясі Сян’юнь, вона радісно всміхнулася й запитала:

— Панянко, невже й у цілінів є «інь» і «ян»?

— Авжеж. Не тільки в цілінів, але і в усіх інших тварин і птахів — самці належать до «ян», самки — до «інь».

— А ваш цілінь — самець чи самка?

— При чому тут цілінь! — розсердилася Сян’юнь. — Знову дурницю верзеш!

— Ну гаразд, — погодилася Цуйлюй. — А в людей теж є «інь» і «ян»?

— Негідниця! — утратила самовладання Сян’юнь. — Розпустила язика! Забирайся!

— Що ж я такого сказала? — здивувалася Цуйлюй. — Чому мені цього не можна знати? Втім, я все зрозуміла й запитувати більше не буду. Тільки не лайте мене!

— Що ж ти зрозуміла? — хихикнула Сян’юнь.

— Що ви належите до «ян», а я — до «інь», — відповіла служниця.

Сян’юнь розсміялася.

— Чому ви смієтеся? — дивувалася Цуйлюй. — Я ж правду сказала!

— Звичайно, правду! — погодилася Сян’юнь.

— Усі говорять, що панове — «ян», а служники — «інь», — вела далі Цуйлюй, — так невже я не здатна зрозуміти такої простої істини?

— Ти її дуже добре зрозуміла! — з усмішкою підтвердила Сян’юнь.

У цю мить вони проходили повз ґратки, повиті трояндами, і Сян’юнь помітила в траві щось блискуче. Їй здалося, що це золото, і вона звеліла Цуйлюй:

— Піди подивися, що там!

Цуйлюй підняла предмет, що лежав у траві, і радісно вигукнула:

— Спробуємо розібратися, де «інь», а де «ян»?

Її погляд ковзнув по ціліню, що висів на поясі в Сян’юнь.

— Що це? — запитала Сян’юнь і хотіла взяти в Цуйлюй знахідку. Але дівчина швидко завела руку за спину.

— Це — скарб, і дивитися на нього вам не дозволяється! — всміхнулася Цуйлюй. — Тільки дивно, звідки він узявся! У палаці Жунго я нічого подібного не бачила!

— Дай-но глянути, — зажадала Сян’юнь.

— Будь ласка, панянко, — Цуйлюй на долоні простягла їй знайдену штучку.

Це виявився золотий цілінь, трохи більший за той, що висів на поясі в Сян’юнь. Вона схопила його, і серце її чомусь здригнулось, а в душу закралася туга.

— Ви що тут робите на пригріві? — зненацька пролунав голос Баоюя, що наближався до них. — Чому не йдете до Сіжень?

— Я саме до неї йду, — відповіла Сян’юнь, квапливо ховаючи ціліня. — Підемо разом!

Вони попрямували у двір Насолоди пурпуром.

Сіжень стояла на терасі, обпершись об поруччя. Помітивши Сян’юнь, вона кинулася їй назустріч, повела в будинок, посадовила й, не давши їй отямитися, заходилась розповідати про те, що довелось їй пережити відтоді, як вони розсталися.

— Тобі давно треба було приїхати, — зауважив Баоюй, звертаючись до Сян’юнь, — я приготував для тебе цікавий подарунок.

Він почав гарячково шукати в кишенях, потім раптом охнув і запитав Сіжень:

— Ти куди-небудь забрала?

— Що? — здивувалася Сіжень.

— Того самого ціліня, якого я нещодавно приніс.

— Навіщо ти в мене запитуєш? Адже ти носив його ввесь час із собою!

— Загубив! — сплеснув руками Баоюй. — Де ж його шукати?

Він хотів бігти в сад, але Сян’юнь одразу здогадалась, у чому справа, і запитала:

— А давно він у тебе, цей цілінь?

— Три дні, — відповів Баоюй. — Не збагну, де я міг його загубити! Зовсім здурів!

— Чи варто так хвилюватися через якусь іграшку, — сказала Сян’юнь. — Глянь, можливо, цей?

Вона простягла Баоюю ціліня, і той не міг стримати радість, що охопила його.

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять другий Баоюй, втративши самовладання, виливає свої почуття; Цзіньчуань, не стерпівши ганьби, збавляє собі віку

Отже, побачивши ціліня, Баоюй невимовно зрадів. Він схопив його обома руками й вигукнув:

— Яке щастя, що він знайшовся! Де ж він був?

— Добре, що це тільки іграшка! — всміхнулась у відповідь Сян’юнь. — А якби ти був чиновником і втратив казенну печатку?

— Печатка — дрібниці! — вигукнув Баоюй. — А от за втрату ціліня я воістину заслужив смерть!

Сіжень налила чаю і, подаючи Сян’юнь, з усмішкою сказала:

— Панянко, я чула, у вас велика радість — виходите заміж. Сян’юнь почервоніла, нічого не сказала й заходилася пити чай.

— Що з вами? — запитала Сіжень. — А пам’ятаєте, кілька років тому, коли ми жили в західних покоях палацу, майже щовечора про це розмовляли! І ви тоді не бентежилися.

Сян’юнь іще густіше почервоніла, але всміхнулася:

— Ну що ти говориш! Адже тоді ми з тобою дружили! А потім, коли померла моя мати і я поїхала додому, тебе віддали Баоюю, відтоді ти сама до мене по-іншому ставишся!

— Нічого не поробиш! — зітхнула Сіжень. — Колись ви називали мене сестрою, я допомагала вам причісуватися й умиватись, а зараз стали гордою панянкою. Як же я можу мріяти про дружбу з вами?

— Навіщо ти мене кривдиш! — вигукнула Сян’юнь. — Мені й на думку нічого подібного не спадало, вмерти мені на цьому місці! Бачиш, яка спека! А я, не встигнувши приїхати, відразу поспішила до тебе! Не віриш, запитай у Цуйлюй. Та й у себе вдома не було хвилини, щоб я не думала про тебе!

— Це був жарт, — в один голос сказали Сіжень і Баоюй. — Не треба засмучуватися!

— Зрозумій, ти мене дуже образила! — мовила Сян’юнь. — А ще кажеш: «Не треба засмучуватися»?!

Вона розгорнула хустку й віддала Сіжень обручку. Сіжень розчулено сказала:

— Я вже дістала подарунки з тих, що ви посилали панянкам! Але ви й справді не забули мене, інакше не привезли б оцю обручку! Тепер я вірю, що ви любите мене, як і колись! Обручка недорога! Але це неважливо, головне — увага!

— А скажи, від кого ти дістала подарунки з тих, що я посилала востаннє? — поцікавилася Сян’юнь.

— Від панянки Баочай, — відповіла та.

— Он воно що, — зітхнула Сян’юнь. — А мені здалося — від Дайюй. Ваших панянок я давно знаю, але жодній з них не зрівнятися з Баочай. Як жаль, що ми з нею не рідні сестри! Якби в мене була така сестра, вона замінила б мені батьків!

Очі її наповнилися слізьми й почервоніли.

— Ну, гаразд, годі! — заходився втішати її Баоюй. — Не треба про це згадувати.

— Але я вже згадала! — сказала Сян’юнь. — Я все прекрасно розумію: ти боїшся, як би сестриця Дайюй не довідалася, що я хвалю Баочай. Адже їй це не сподобається! Вірно?

— Панянка Сян’юнь з кожним роком стає все більш відвертою! — вигукнула Сіжень.

— Зовсім нещодавно я сказав, що з вами важко розмовляти, — зауважив Баоюй, — і не помилився.

— Милий братику, краще помовч, а то слухати гидко, — посміхаючись, мовила Сян’юнь. — Адже розмовляємо ми з тобою — і все добре. Та варто з’явитися сестриці Дайюй — ти відразу губишся.

— Годі жартувати! — перебила їх Сіжень. — А в мене до вас прохання, панянко.

— Яке? — запитала Сян’юнь.

— Я зшила черевики, але не встигла зробити прорізу для вставки кольорових стрічок, — відповіла Сіжень, — два дні прохворіла. Чи не допоможете мені?

— Дивно! — вигукнула Сян’юнь. — У вас у домі всі вміють і кроїти й вишивати! Чому тобі спало на думку звернутися до мене? Адже це справа служниць, варто тобі розпорядитись, і відразу все буде виконано!

— На жаль, це неможливо! — похитала головою Сіжень. — Не кожну роботу доручиш іншим. Невже ви не знаєте?

Сян’юнь здогадалася, що черевики зшито для Баоюя, і посміхнулася:

— Добре, я тобі допоможу. Якщо, звичайно, ці черевики твої! Інакше не стану!

— Ну що ви! — з докором мовила Сіжень. — Якби вони були не мої, невже я посміла б вас турбувати? Черевики мої, чесно вам кажу, і не запитуйте мене більше, я буду дуже вам вдячна.

— Зізнайся, не так уже мало я для тебе робила, — заперечила Сян’юнь, — але зараз ти маєш зрозуміти, чому я відмовляюся.

— Не розумію, — здивувалася Сіжень.

— Хочеш мене обдурити? — закричала Сян’юнь. — Думаєш, я не знаю, як кілька днів тому ти показала одній людині зшитий мною чохол для віяла, а його зі злості порізали ножицями? Чи ти вважаєш, що мене, як рабиню, можна змусити робити все, що завгодно?

— Я справді не знав, що чохол зшила ти, — втрутився в розмову Баоюй.

— Він справді не знав, — підтвердила Сіжень, — я обдурила його. Сказала, що є чудовий майстер, який прекрасно вишиває квіти, і звеліла принести чохол для віяла, щоб порівняти. Сама ж принесла вашу вишивку, начебто це зразок, але копи Баоюй показав її сестриці, та раптом розсердилася й порізала її. Тоді Баоюй зажадав зробити таку ж самісіньку нову вишивку, і довелося мені зізнатися, що чохол вишили ви. Як він каявся!

— Тим більше дивно! — сказала Сян’юнь. — Але на панянку Дайюй гніватися не варто — позаяк уміє різати, нехай сама й шиє.

— Вона не зможе! — зауважила Сіжень. — А якби й змогла, бабуся не дозволила б їй стомлюватися! Доктор уважає, що їй потрібний спокій. Хто ж зважиться її турбувати? За весь минулий рік вона зшила тільки мішечок для пахощів, а цього року взагалі не доторкалася до рукоділля. Хіба я насмілюся її тривожити?

У цей час на порозі з’явився служник.

— Прибув пан із вулиці Сінлун, — доповів він, — і старший пан кличе другого пана Баоюя.

Баоюй одразу зрозумів, що приїхав Цзя Юйцунь, і йому стало не по собі.

Сіжень принесла вихідний одяг. Натягаючи чоботи, Баоюй бурчав:

— Нехай би батько сам із ним розмовляв, а то щораз кличе мене!

— Ти вмієш приймати гостей! — засміялася Сян’юнь, обмахуючись віялом. — Тому батько й кличе тебе!

— Батько тут ні при чому! — зітхнув Баоюй. — Це Цзя Юйцуню я знадобився!

— «У привітного хазяїна немає відбою від гостей», — зауважила Сян’юнь. — Хіба їздив би пан Цзя Юйцунь сюди, якби не твої таланти!

— Гаразд, гаразд! — обірвав її Баоюй. — Немає серед смертних пересічнішого за мене, і я не хотів би підтримувати знайомство з подібними йому!

— А ти не змінюєшся, все такий же! — мовила Сян’юнь. — Адже ти вже дорослий і якщо не хочеш складати іспити на цзюйженя[255] або на цзіньши, то, принаймні, мусиш зустрічатися зі служивими людьми, розмовляти з ними про кар’єру, про державні справи. У майбутньому це допоможе тобі просунутися по службі й придбати вірних друзів! А чого ти можеш навчитися, перебуваючи ввесь час серед жінок?

Баоюю не сподобалися слова Сян’юнь, і він єхидно посміхнувся:

— Сестрице, посиділа б ти краще в сусідній кімнаті! Адже я просто недостойний перебувати поруч із тобою, такою великодосвідченою в життєвих справах!

— Не вмовляйте його, панянко! — втрутилася в розмову Сіжень. — Нещодавно панянка Баочай зробила йому зауваження, так він навіть не дослухав, кашлянув з досади й пішов. Не подумав, що вона може образитися. Панянка Баочай почервоніла від зніяковіння. А якби на її місці була панянка Дайюй! Уявляю собі, скільки було б пролито сліз! Уже тільки за те, що панянка Баочай стрималася, вона гідна поваги! Я гадала, вона розсердиться, але мої побоювання виявилися даремними. Панянка Баочай воістину великодушна. Але Баоюй цього не оцінив і почав її уникати! А от до панянки Дайюй щораз бігає просити вибачення.

— Дайюй ніколи не говорила дурниць! — відрізав Баоюй. — Інакше я давно посварився б із нею!

— Виходить, ти вважаєш, що це дурниці? — запитали Сян’юнь і Сіжень.

Дайюй, треба вам сказати, знала про приїзд Сян’юнь і була впевнена, що Баоюй одразу побіжить до неї й почне розмову про ціліня. Тому вона подумала:

«Останнім часом Баоюй захоплюється читанням приватних життєписів і неофіційних історій видатних людей і знаменитих красунь, які поєднували свою долю за допомогою різних дрібничок: качки із селезнем, феніксів, яшмових обручок і золотих підвісок; хусток і поясів. Ці дріб’язкові штучки сприяли поєднанню закоханих!»

Помітивши в Баоюя золотого ціліня, Дайюй злякалася, що ця дрібничка може віддалити від неї Баоюя, що зробить із Сян’юнь те, про що говориться в любовних романах. Тому вона теж пішла до Сіжень, аби довідатися, що та як, але в кімнату не ввійшла, а залишилася за дверима. Вона не очікувала, що Сян’юнь розпочне розмову про життєві справи, а Баоюй скаже: «Дайюй ніколи не говорить таких дурниць, інакше я давно посварився б із нею!»

Ці слова й утішили, і стривожили Дайюй, і вона мимоволі зітхнула. Авжеж, добре, що в Баоюї вона не помилилася, що він і справді вірний, відданий друг. Але навіщо він так відкрито говорить про свої найзаповітніші почуття? І в той же час дружить з іншими дівчатами! І потім, ці розмови про «золото» і «яшму»! Яшма стосується тільки їх двох. А при чому тут Баочай? Потім Дайюй згадала, що рано осиротіла й, хоча родичі про неї піклуються, вона однаково самотня.

Дайюй жила в постійній тривозі, і це посилювало її хворобу. Лікар сказав, що слабке дихання і недокрів’я можуть призвести до сухот. Значить, їй не прожити довго. Але якби став Баоюй другом її життя, вона не була б така нещасна!

Од цих сумних думок на очі навернулися сльози. Дайюй так і не зважилася ввійти й, утираючи сльози, пішла.

Баоюй тим часом одягся й вийшов з дому. Помітивши попереду Дайюй, що повільно йшла, втираючи сльози, він підбіг до неї й запитав:

— Далеко прямуєш, сестрице? Ти знову плачеш! Хто тебе скривдив?

Дайюй через силу посміхнулася.

— Я не плачу.

— Неправда! У тебе очі мокрі! — Баоюй хотів витерти їй сльози, але Дайюй відсторонилася, сказавши:

— Знову, видно, зібрався вмирати! Нема чого розпускати руки!

— Вибач мені, сестрице, — мовив Баоюй, — це я ненароком! Забув, що йдеться про життя й смерть.

— Чи варто говорити про смерть! — уїдливо зауважила Дайюй. — Хотіла б я знати, що було б з тобою, коли б ти загубив золото або ціліня!

Ці слова зачепили Баоюя за живе, і, підійшовши впритул до дівчини, він запитав:

— Ну що ти без кінця повторюєш те саме? Хочеш розсердити мене чи накликати на мою голову лихо?

Згадавши про недавню сварку, Дайюй пошкодувала про сказане і примирливо мовила:

— Не гнівайся, я не хотіла тебе скривдити. Ну що такого я сказала? Подивись, у тебе від хвилювання навіть усі жили здулися й на обличчі виступив піт!

Вона вийняла хусточку й заходилася витирати Баоюю обличчя. Той довго дивився їй у вічі, а потім сказав:

— Дарма ти турбуєшся!

— А хіба я турбуюся? — здивувалася Дайюй. — Поясни, чому я маю турбуватися?

— Невже ти мене не зрозуміла? — Баоюй зітхнув. — І всі мої почуття марні? А може, я тебе не розумію? Тоді нема чого дивуватися, що ти постійно на мене гніваєшся!..

— Я і дійсно не зрозуміла, про які турботи говориш, — запевняла Дайюй.

— Ех, сестрице! — похитав головою Баоюй. — Уже краще б ти мене не обманювала! Але якщо ти дійсно не зрозуміла, про що йдеться, виходить, я не тільки даремно виливав свої почуття, але й обманувся у твоїх. Адже ти хворієш тільки тому, що увесь час про мене турбуєшся. Тобі шкідливо хвилюватися, від цього хвороба загострюється.

На Дайюй ці слова подіяли, як удар грому, до того щирими вони були, вивергнутими із самої глибини душі. Вона хотіла щось відповісти, але не могла, тільки дивилася на Баоюя широко розкритими очима. Баоюю теж хотілось їй сказати багато про що, але він до того розгубився, що слова не міг вимовити.

Так вони довго стояли, потім Дайюй кашлянула, з очей її покотилися сльози, і вона покрокувала геть.

Баоюй кинувся за нею.

— Дорога сестрице, постій! Дозволь сказати тобі хоч слово!

Дайюй відштовхнула його:

— Що ти мені можеш сказати? Я все давно знаю!

І, навіть не оглянувшись, вона пішла далі. Баоюй, оторопівши, дивився їй услід.

Баоюй, треба вам сказати, йшов із будинку з такою поспішністю, що навіть забув віяло, і Сіжень, схопивши його, кинулася за Баоюєм навздогін. Раптом вона помітила, що Баоюй про щось розмовляє з Дайюй, потім Дайюй несподівано пішла, а Баоюй так і залишився стояти на місці. Сіжень підійшла до нього й сказала:

— Як же ти пішов без віяла? Добре, що я помітила й наздогнала тебе!

Баоюй, поринулий у свої думки, навіть не помітив, хто перед ним, і задумливо мовив:

— Дорога сестрице! Зараз уперше я набрався сміливості й хочу відкрити тобі свої почуття, нехай навіть за це мені загрожує смерть! Я теж через тебе хворію, хоча нікому про це не говорю. І, видно, вилікуюсь, лише коли видужаєш ти. Навіть уві сні думки про тебе не залишають мене!

Ці слова здивували Сіжень, але разом з тим вона зніяковіла й злякалася.

— Що це ти говориш? — вона легенько штовхнула Баоюя. — Що з тобою? Чому ти стоїш тут?

Зрозумівши, що перед ним Сіжень, Баоюй немов опам’ятався від сну й густо почервонів. Але нічого не відповів, узяв віяло й вийшов у глибокій замисленості.

Сіжень відразу зрозуміла, до кого були звернені слова Баоюя, і подумала, що добром це не скінчиться. Але що могла вона вдіяти?

— Про що ти тут міркуєш на пригріві? — пролунав зненацька голос Баочай.

— Спостерігала, як билися горобці, — миттєво знайшлася Сіжень і посміхнулася. — Так цікаво!

— А куди втік брат Баоюй? Він був такий схвильований, що я навіть не зважилася звернутися до нього.

— Його покликав батько, — відповіла Сіжень.

— Ай-я! — закричала Баочай. — І навіщо він йому знадобився в таку спеку? Не інакше, як батько гнівається й вирішив дати йому прочухана!

— Не думаю, — заперечила Сіжень, — мабуть, приїхав який-небудь гість.

— Виходить, гість нетямущий, якщо приїхав у таку спеку замість того, щоб сидіти вдома й насолоджуватися прохолодою, — зробила висновок Баочай.

— Цілком з вами згодна, — зауважила Сіжень.

— Що поробляє Сян’юнь? — знову запитала Баочай.

— Нічого особливого. Ми з нею трохи побалакали, і я попросила її доробити черевики, які недавно почала шити.

Баочай оглянулась і, не виявивши нікого навколо, сказала:

— Адже ти розумна дівчина, невже відразу не зрозуміла, що вдома Сян’юнь не дуже-το балують. Це видно навіть по тому, як вона тримається. У них у родині зайвого не витратять, тому вишивальниць не тримають і майже все вишивають самі. Сян’юнь мені не раз натякала, що дуже втомлюється вдома. А коли я прямо запитала, як вони там живуть, вона промурмотала у відповідь щось незрозуміле й на очі її навернулися сльози. Воно й зрозуміло. Адже вона сирота із самого раннього дитинства. Мені так її жаль!

— Вірно, ваша правда! — скрикнула Сіжень і сплеснула руками. — Не дивно, що, коли минулого місяця я попросила її зав’язати для мене кілька бантів у формі метеликів, вона прислала їх лише через кілька днів зі служницею, звелівши передати: «Вибач, що погані. От приїду до вас у гості — тоді ліпші зроблю». Тепер я зрозуміла, що вона погодилася виконати моє прохання лише тому, що незручно було відмовити. Я не уявляла собі, що вдома їй доводиться працювати іноді до півночі! Яка я дурна! Знала б я про це раніше, нізащо не попросила б!

— Минулого разу вона мені сказала, — вела далі Баочай, — що їй доводиться працювати до пізньої ночі, й, якщо вона робить що-небудь для інших, родичі незадоволені.

— А от наш пан упертий. Бажає, щоб усе до дрібниць йому робили служниці, — сказала Сіжень, — нікого більше не визнає. А в мене часу не вистачає!

— Не слухай ти його! — порадила Баочай. — Усе, що потрібно, замовляй вишивальницям!

— Так хіба його обдуриш? — махнула рукою Сіжень. — Він одразу все бачить! Ні вже, краще я якось сама робитиму!

— Зачекай, я тобі допоможу, — запропонувала Баочай.

— Правда? Яке щастя! — скрикнула Сіжень. — Тоді я ввечері до вас зайду.

Розмова була перервана появою старої.

— Ну що ж це діється! — говорила вона схвильовано. — Панянка Цзіньчуань ні з того ні з сього втопилася в колодязі!

— Яка Цзіньчуань? — в один голос скрикнули Баочай і Сіжень.

— Яка! У нас їх що, дві? — спересердя відповіла стара. — Служниця нашої пані. Позавчора пані її прогнала. Вона повернулася додому, цілий день убивалась, але нікому було її пожаліти. А сьогодні зникла. Зараз одна служниця ходила по воду й у колодязі, що в південно-східному куті саду, помітила тіло й почала кликати людей. А коли витягли, виявилося, що це Цзіньчуань! Здійнялася метушня, пробували її врятувати, та де там!..

— Дивно! — похитала головою Баочай.

Сіжень згадала, які вони були колись дружні з Цзіньчуань, важко зітхнула, і очі її зволожилися слізьми. Вона повернулася додому, а Баочай поспішила до пані Ван.

У домі пані Ван стояла мертва тиша. Сама пані сиділа у внутрішній кімнаті й плакала. Баочай вважала незручним починати розмову про Цзіньчуань і сіла на стілець віддалік.

— Ти звідки? — раптом запитала пані Ван.

— Із саду.

— Баоюя бачила?

— Бачила, він щойно кудись пішов.

— Ти, напевно, вже знаєш про те, що трапилося? — зітхнувши, мовила пані Ван. — Цзіньчуань утопилася в колодязі.

Оскільки пані Ван сама почала розмову на цю тему, Баочай сказала:

— Не збагну, чого це їй раптом здумалось топитися?

— Нещодавно вона зіпсувала мені одну річ, я побила її й вигнала, — почала розповідати пані Ван. — А потім перестала гніватися й вирішила взяти її знову до себе через кілька днів. Хто міг подумати, що таке трапиться?! Це я у всьому винна!

— Тітонько, ви завжди були добрі до служниць! — заходилася заспокоювати її Баочай. — Тому й берете провину на себе! А я гадаю, що не кидалася вона навмисно в колодязь, просто бавилася там, оступилася й зірвалася вниз. Адже коли вона служила у вас, для забав часу не було, а тут, опинившись на волі, вона стала скрізь ходити, все дивитися й забула про обережність. Нехай би навіть вона засмутилася, чи варто через це кидатися в колодязь? А якщо вона це зробила, то лише з дурного розуму, і нема чого журитися.

— Все це так, — зітхнувши, мовила пані Ван, — і все-таки на душі в мене неспокійно!

— Не беріть близько до серця, тітонько! Подаруєте на її похорон трохи лянів срібла й уважайте свій обов’язок перед нею виконаним.

— Я дала її матері п’ятдесят лянів, — мовила пані Ван. — Хотіла ще подарувати одне або два плаття твоїх сестер, аби обрядити покійницю, але, як на зло, не знайшлося жодного нового. Є, щоправда, два плаття, які зшили Дайюй до дня народження, але я не зважилася віддати їх. Дайюй дуже недовірлива, а всі вже знають, що плаття зшиті для неї. Як же після цього вони можуть служити похоронним одіянням? Загалом, я не стала скупитися й веліла зшити для Цзіньчуань нове плаття. Вона завжди перебувала при мені, і я до неї ставилась як до дочки!

По щоках пані Ван текли сльози.

— Тітонько, навіщо ви наказали шити плаття? — сказала Баочай. — У мене є два, зовсім нові, одне можна віддати й позбавити вас турбот. Цзіньчуань не раз надягала мої старі плаття, адже ми з нею одного зросту.

— Може, ти й маєш рацію, — мовила пані Ван. — Але невже ти не боїшся віддати своє плаття покійниці?

— Не турбуйтеся, тітонько, я ніколи не була марновірною, — заявила Баочай, підвелася й пішла до себе.

Пані Ван послала слідом за нею двох служниць.

Коли Баочай повернулась із платтям, вона побачила поруч із пані Ван Баоюя, що плакав. Пані Ван сварила його, але з появою Баочай замовкла. Баочай удала, що нічого не помітила, і мовчки простягла плаття пані Ван.

Пані Ван одразу ж звеліла покликати матір Цзіньчуань.

Про те, що сталося далі, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ тридцять третій Злісний заздрісник поширює мерзенний наклеп; непутящий син зазнає жорстокого побиття

Отже, пані Ван покликала матір Цзіньчуань, віддала їй плаття, кілька шпильок і обручок, а потім розпорядилася запросити буддійських черниць, аби помолились за покійну. Мати Цзіньчуань поклонилася, подякувала пані Ван за милість і вийшла.

Баоюй саме повертався до себе після зустрічі із Цзя Юйцунем, коли довідався про загибель Цзіньчуань, і дуже засмутився. Пані Ван його насварила, але він ні слова не міг сказати на своє виправдання. Аж тут прийшла Баочай, і він, скориставшись нагодою, ушився. На душі в нього було так важко, що він місця собі не знаходив і, безцільно блукаючи, опинився у великій залі. Обігнувши кам’яний екран, він збирався ввійти всередину, як раптом пролунав грізний окрик:

— Стій!

Баоюй злякано завмер — перед ним був батько. Тремтіння пробігло по тілу Баоюя, і, зітхнувши, він мимоволі позадкував.

— Ти чого зітхаєш? — запитав Цзя Чжен. — Пан Цзя Юйцунь цілих півдня на тебе чекав! А ти, замість того щоб поговорити з ним про що-небудь піднесене, верз усяку нісенітницю! Що сталося? Ти чимось стривожений?

Зазвичай винахідливий, Баоюй не міг зараз слова вимовити й стояв у цілковитій розгубленості. Дуже вже він убивався за Цзіньчуань.

Це вивело із себе Цзя Чжена. Він уже готовий був напуститися на сина, але тут з’явився воротар і доповів:

— З палацу Відданого й Найпокірнішого ясновельможного вана прибула людина, що бажає бачити особисто вас, пане!

Цзя Чжен одразу запідозрив недобре й подумав:

«Із домом Відданого й Найпокірнішого в мене ніколи не було ніяких відносин. З якої потреби міг він прислати до мене людину?..»

— Просіть до зали, — розпорядився Цзя Чжен, а сам поспішив переодягатися.

У залі Цзя Чжен побачив головного управителя палацу Відданого й Найпокірнішого ясновельможного вана. Вони привіталися, сіли, випили чаю.

— Я не посмів би вас тривожити з власної волі, тільки за наказом мого пана, — сказав управитель. — Він послав мене до вас у вельми делікатній справі, і я прошу вас її розібрати. За це не тільки мій пан вам буде вдячний, але й уся його дрібна челядь, подібна до мене.

Цзя Чжен слухав і гадав, що сталося.

— Чи не будете ви такі люб’язні сказати, у чому полягає прохання вашого пана? — підводячись, мовив з усмішкою Цзя Чжен. — Поясніть, будь ласка, і я зроблю все, що в моїх силах.

— Зусиль ніяких не буде потрібно, лише одне ваше слово, пане, — з холодною посмішкою сказав управитель. — У нас у домі давно живе актор Цігуань, на ролях молодих дівиць, і от кілька днів тому він пропав. Ми марно шукали його всюди, а потім почали, де тільки можна, розпитувати. З десяти власників готелів у місті вісім стверджують, що останнім часом Цігуань подружився з вашим сином — тим самим, котрий народився з яшмою в роті. Я не відразу зважився до вас звернутися, у ваш будинок просто так не прийдеш. Тоді я доповів про це вану, своєму володареві, і от що він мені сказав: «Якби втекли від мене хоч сотня акторів, я не розшукував би їх. Але цей Цігуань дуже вже майстерний і спритний, знає, як догодити мені, і я дорожу ним. Так що необхідно його знайти!» Коротше кажучи, пан велів попросити вашого сина швидше відпустити Цігуаня. Мій володар тоді буде дуже задоволений, а я позбудуся непотрібних пошуків і розпитів.

Сказавши це, управитель низько вклонився Цзя Чжену. Цзя Чжен здивувався, потім розсердився і звелів одразу покликати Баоюя. Той невдовзі з’явився.

— Паршивець! — накинувся на нього Цзя Чжен. — Нехай би ти просто сидів удома, позаяк не бажаєш учитись! Але ти ще твориш неподобства?! Набрався нахабства виманити Цігуаня з дому його світлості Відданого й Найпокірнішого вана? А я за тебе відповідай!

Баоюй затремтів од страху й почав виправдуватися:

— Батьку, я нічого не знаю, ні про якого Цігуаня не маю уявлення! А ви говорите, начебто я його виманив!

Баоюй заплакав.

Не встиг Цзя Чжен слово мовити, як управитель із посмішкою сказав Баоюю:

— Даремно відмагаєтесь! Може, ви ховаєте його в себе в домі або знаєте, де він перебуває, — скажіть прямо! Позбавте нас турбот! Чи ви забули про чесноти, які мусить мати парубок із знатної родини?

— Я справді нічого не знаю, — продовжував повторювати Баоюй. — Все це неправдиві чутки, а я його жодного разу не бачив.

— Я можу надати вашому батькові докази, — знову посміхнувся управитель. — Але вам буде незручно! Якщо ви стверджуєте, буцімто не знаєте цю людину, скажіть, звідки у вас червоний пояс, яким ви підперезані?

Приголомшений Баоюй витріщив очі й розкрив рота.

«Яким чином це стало відомо? — подумав юнак. — Якщо знає навіть про пояс, провести його не вдасться. Краще зізнатися, нехай тільки йде скоріше й не розповідає всього іншого».

— Якщо вам відомі такі дрібниці, як же ви можете не знати головного? — сказав Баоюй. — Адже він купив собі садибу десь у селі Цзимяньбао, приблизно за двадцять лі на схід од міста, і придбав трохи му землі. Може, саме зараз він там і перебуває?

— Що ж, вам видніше, — з усмішкою мовив управитель. — Я неодмінно з’їжджу туди й буду радий, якщо ваші слова справдяться. Якщо ж ні, доведеться вас знову потурбувати.

Управитель підвівся й одкланявся. Цзя Чжен витріщив очі, лице його спотворилося від гніву. Проводжаючи управителя, він крикнув Баоюю:

— Сиди тут! Я ще з тобою поговорю!

Повертаючись у дім, Цзя Чжен зіштовхнувся з Цзя Хуанем і кількома хлопчиками-служниками, які стрімголов бігли по двору.

— Постривайте, я до вас доберуся! — загримів Цзя Чжен.

Переляканий Цзя Хуань завмер на місці й похнюпився.

— Ти чого носишся, як дикий кінь? — накинувся на нього Цзя Чжен. — Служники розбрелися, доглядати за тобою нікому, так ти й радий! Хто тебе проводжав до школи? Куди всі поділися?

Бачачи, що батько в гніві, Цзя Хуань вирішив скористатися з нагоди й почав розповідати:

— По дорозі зі школи ми проходили повз колодязь і бачили, як витягли звідтіля служницю. Вона утопилася. Голова в неї велика й страшна, а все тіло розбухло, я перелякався й кинувся тікати.

— Утопилася, кажеш? — із сумнівом запитав Цзя Чжен. — У нас у домі такого ще не бувало із часів мого діда, зі служниками завжди добре обходилися. Може, управителі, користуючись тим, що останніми роками я перестав утручатися в домашні справи, довели нещасну до смерті? Якщо про це довідаються люди, ганьба впаде на моїх предків!

Цзя Чжен звелів служникам негайно покликати Цзя Ляня й Лай Да.

— Слухаємося! — хором відповіли служники й побігли виконувати наказ.

Але тут Цзя Хуань кинувся до батька, вчепився в поли його халата й, опустившись на коліна, почав благати:

— Не гнівайтеся! Про це ніхто не знає, крім служниць пані. Я чув од матінки, що...

Він огледівся туди й сюди, Цзя Чжен зрозумів, що хлопчика бентежить присутність служників, і зробив їм знак вийти.

— Матінка говорила, — обережно вів далі Цзя Хуань, — що кілька днів тому старший брат Баоюй у кімнатах пані хотів зґвалтувати служницю Цзіньчуань, а коли вона почала пручатися, побив її, Цзіньчуань не стерпіла ганьби й кинулася в колодязь.

Не встиг Цзя Хуань договорити, як обличчя Цзя Чжена позеленіло від гніву.

— Приведіть Баоюя! — у люті закричав він і побіг до себе в кабінет. — Якщо хто-небудь з’явиться мене вмовляти, я віддам Баоюю свою чиновницьку шапку й пояс, нехай буде головою родини! — кричав він на ходу. — Аніж набути репутації злочинця, краще збрити волосся, якого в мене через постійні турботи й так мало залишилося, і піти в монастир! Уже тоді, принаймні, я не знеславлюсвоїх предків і зумію уникнути відплати за те, що породив на світ такого сина!

Цзя Чжен так розлютився, що нахлібники й служники поспішили зникнути.

Задихаючись, Цзя Чжен упав на стілець, по щоках його котилися сльози.

— Ведіть сюди Баоюя! Давайте кий! Мотузку! Замикайте двері! І щоб старій пані ні слова. Уб’ю!

Служники кинулися по Баоюя.

Чекаючи на батька, Баоюй почув його крики і зрозумів, що добром справа не скінчиться. Він іще не знав, що Цзя Хуань підлив масла у вогонь.

Юнак метався по залі, намагаючись знайти кого-небудь із служників, аби сповістити бабусі. Але, як на зло, поблизу не було ні душі. Навіть Беймін кудись дівся.

Раптом на очі Баоюю потрапила якась стара, й він зрадів, начебто знайшов скарб.

— Біжи до старої пані й скажи, що батько збирається мене бити! — закричав Баоюй, кинувшись до старої. — Тільки скоріше... Скоріше! А то мене відмолотять!

Баоюй од хвилювання говорив невиразно, а стара попалася глухувата й замість «мене відмолотять» почула «стрибнула в колодязь».

— Стрибнула в колодязь — і нехай собі, — з усмішкою відповіла вона. — Вам-то чого боятися, другий пане?

Зрозумівши, що баба глуха, Баоюй у розпачі закричав:

— Знайди мого служника й пришли сюди!

— Якої біди? — здивовано запитала баба. — Пані дала її матері грошей на похорон, і тепер усе влагоджено.

З’явилися служники Цзя Чжена, схопили Баоюя й потягли.

Коли Цзя Чжен побачив сина, його очі налилися кров’ю. Ні про що не запитавши — ні про те, як він пив із актором вино, як той зробив йому подарунок, чи правда, що він намагався зґвалтувати служницю, і чому, зрештою, він занедбав навчання, батько закричав:

— Заткніть паршивцеві рот і бийте його смертним боєм!

Не сміючи ослухатися, служники повалили Баоюя на лаву й заходилися бити києм. Просити про пощаду було даремно, і Баоюй голосно волав.

— Погано б’єте, мерзотники! — Цзя Чжен оскаженіло копнув ногою одного зі служників і сам схопив кий.

Баоюй, якому ніколи не доводилося зазнавати таких мук, спочатку кричав і плакав, але потім знесилів, охрип і ледве чутно стогнав, а потім і зовсім замовк.

Нахлібники, які теж тут були, злякались, як би не сталося нещастя, кинулися до Цзя Чжена й почали вмовляти пожаліти сина. Але ніякі вмовляння не діяли.

— Як можна йому вибачити! — репетував Цзя Чжен. — Ви й раніше йому в усьому потурали! І зараз заступаєтесь! А якщо він завтра батька рідного вб’є або імператора — ви знову його захищатимете?

Видно, і справді Баоюй винуватий, оскільки батько так розгнівався, подумали нахлібники й визнали за краще сповістити про все пані Ван.

Пані Ван, почувши, що Цзя Чжен чинить над Баоюєм розправу, не стала навіть доповідати матінці Цзя й у супроводі служниці поспішила виручати сина. Вона з’явилася так несподівано, що нахлібники та служники не встигли розбігтися.

Побачивши дружину, Цзя Чжен іще більше розпалився, кий у його руках так і миготів. Слуги ж, що тримали Баоюя, відійшли вбік. Баоюй лежав без руху.

Пані Ван стала віднімати в Цзя Чжена кий.

— Геть! — закричав Цзя Чжен. — Ви всі немов змовилися мене зжити зі світу!

— Баоюя, звичайно, варто покарати, але подумайте про себе! Хіба можна так хвилюватися? — сказала пані Ван. — До того ж день нині спекотний, і стара пані нездужає. Ви можете вбити Баоюя — не таке вже це лихо, але що буде зі старою пані, коли вона довідається?

— Замовкни! — посміхнувшись, кинув Цзя Чжен. — Породити такого негідника — значить виявити нешанобливість до батьків! Я давно хотів його як слід провчити, але ви не давали! Краще відразу прикінчити щеня, щоб потім не страждати! Мотузку! Дайте мені мотузку, я задушу його!

Пані Ван кинулася до чоловіка.

— Батько мусить учити сина! — вигукнула вона зі слізьми на очах. — Але не забувайте й про свій подружній обов’язок! Адже мені вже під п’ятдесят, а синів більше немає. Я ніколи не заважала вам його повчати, але вбити його однаково що вбити мене! Що ж, убивайте! Я вмру разом із сином, тоді, принаймні, у мене буде в потойбічному світі опора!

Вона обійняла Баоюя й заридала. Цзя Чжен важко зітхнув, у знемозі опустився на стілець і заплакав.

Обличчя Баоюя було білим як полотно, він лежав майже бездиханний, тонка шовкова сорочка намокла від крові. Коли пані Ван її підняла, оголилася спина, вся в саднах і синцях, живого місця неможливо було знайти.

— Нещасний мій синок! — болісно скрикнула пані Ван, і перед очима виник образ покійного старшого сина. — Цзя Чжу! Якби ти був живий, я б зараз так не журилася!

Прибігли Лі Вань, Фенцзє, Інчунь і Таньчунь. Лі Вань, удова покійного Цзя Чжу, при згадуванні імені чоловіка мимоволі заплакала. Цзя Чжену стало ще важче, по щоках котилися великі, як перлини, сльози.

— Стара пані прибула! — доповіла служниця.

— Спочатку вбий мене, а потім його! Всіх убий! — почувся голос матінки Цзя.

Цзя Чжен сполошився. Він підхопився й кинувся матері назустріч. Засапавшись од швидкої ходьби, матінка Цзя ввійшла в кімнату, опираючись на плече служниці.

— Навіщо, матінко, вам знадобилося в такий спекотний день приходити? — шанобливо кланяючись, звернувся до неї Цзя Чжен. — Якщо вам треба було мені щось сказати, покликали б до себе!

— А, це ти! — гнівно закричала матінка Цзя, ледве відсапуючись. — Так, мені треба з тобою поговорити! Адже це я виростила такого чудового сина. З ким же мені ще розмовляти?

Тон, яким вимовила все це матінка Цзя, не обіцяв нічого доброго. Цзя Чжен сторопів, опустився на коліна й, стримуючи сльози, мовив:

— Я піклуюся про те, щоб мій син прославив своїх предків. Так невже я заслуговую ваших докорів?

— Бач, тобі слова сказати не можна! А як воно було Баоюю, коли ти бив його києм? Ти, виходить, учиш сина для того, щоб він прославив своїх предків? Але згадай, хіба так учив тебе твій батько?

Матінка Цзя не витримала й теж розплакалася.

— Не засмучуйтеся, матінко! — з винуватою усмішкою почав виправдуватися Цзя Чжен. — Причиною всьому раптовий вибух гніву. Присягаюся вам, це більше не повториться!

— Ти до мене звертаєшся?! — холодно посміхнулася матінка Цзя. — Це твій син, якщо хочеш, бий його скільки завгодно! Тільки, я гадаю, ми всі тобі набридли! Тому нам краще поїхати!

Вона обернулася до служників і коротко наказала:

— Паланкін! Я їду в Нанкін із невісткою й Баоюєм!

Служники вийшли.

— А ти не пхикай, — вела далі матінка Цзя, звертаючись до пані Ван. — Баоюй зовсім іще юний, і ти, звичайно ж, любиш його, але, коли він виросте й стане чиновником, навряд чи згадає про свою матір. Як і мій син! Менше люби, менше страждатимеш!

— Не кажіть так, матінко! — прохав Цзя Чжен, кланяючись до землі. — Я не знаю, куди від сорому подітися!

— Своїм учинком ти довів, що хочеш вижити мене з дому, а тепер, виходить, тобі ж подітися нікуди! — обурилася матінка Цзя. — Коли б не було нас тут, ніхто не заважав би тобі бити сина! — І вона крикнула служникам: — Готуйте все необхідне в дорогу! Коляски, паланкіни. Ми їдемо!

Цзя Чжен простягся на підлозі й благав матір простити. Але матінка Цзя, навіть не глянувши на нього, підійшла до Баоюя, що лежав на ладі, й болісно скрикнула. Пані Ван і Фенцзє заходились її втішати. Ввійшли дівчатка-служниці, спробували підняти Баоюя.

— Мерзотниці! — накинулася на них Фенцзє. — Невже не бачите, що він не може йти? Несіть сюди плетене ліжко!

Служниці кинулись у внутрішні кімнати, принесли широке плетене ліжко, вклали Баоюя й понесли в покої матінки Цзя.

Цзя Чжен, прикро вражений тим, що засмутив матір, вийшов слідом за нею й пані Ван. Тільки зараз він зрозумів, що перестарався в покаранні. Пані Ван раз у раз вигукувала:

— Синку, рідний! Краще б ти помер, а Цзя Чжу залишився живий, не довелося б мені тоді думати, що моє життя пройшло марно! Не залишай мене! Ти — єдина моя надія! Нещасний мій синку! Нікому тебе захистити!

Цзя Чжен зовсім занепав духом і вже каявся у вчиненому. Він знову спробував утішити матінку Цзя, але та, ковтаючи сльози, сказала:

— Якщо син поганий, треба його наставляти, а не бити! Що ти за нами плетешся? Хочеш на власні очі побачити, як хлопчик помре?

Цзя Чжен розгублено похитав головою й поспішив вийти.

Біля Баоюя поралися тітонька Сюе, Баочай, Сянлін, Сян’юнь, бризкали на нього водою, обмахували віялом. На Сіжень ніхто не звертав уваги, і вона, скривджена, непомітно вийшла з кімнати, підкликала хлопчика-служника й наказала йому розшукати Бейміна, щоб довідатися, що сталося.

— За що його покарали? — запитала служниця в Бейміна, коли той з’явився. — А ти теж гарний, не міг попередити!

— Мене, як на зло, там не було! — виправдовувався Беймін. — Я дізнався вже, коли батько заходився бити нашого пана! Примчав туди, а мені кажуть, що все це через актора Цігуаня й сестру Цзіньчуань!

— А як батько дізнався? — здивувалася Сіжень.

— Про Цігуаня, напевно, Сюе Пань сказав, він давно його ревнує до Баоюя. Підіслав якого-небудь мерзотника, щоб той оббрехав Баоюя перед батьком. А про Цзіньчуань розповів, звичайно, третій пан Цзя Хуань. Служники про це балакали.

Вислухавши Бейміна, дівчина була майже впевнена, що він говорить правду. Коли вона повернулася в дім матінки Цзя, люди все ще поралися біля Баоюя.

Віддавши необхідні розпорядження, матінка Цзя наказала віднести Баоюя у двір Насолоди пурпуром і вкласти в постіль, що й було відразу виконано. Потім усі поступово розійшлися.

Тільки зараз Сіжень підійшла до Баоюя, щоб прислужувати йому, а заодно розпитати про те, що сталося.

Якщо хочете дізнатися, що розповів Баоюй і як вона його виходжувала, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять четвертий Почуття, вміщене в почутті, засмучує молодшу сестру; помилка, вміщена в помилці, переконує старшого брата

Отже, матінка Цзя й пані Ван пішли. Тоді Сіжень сіла на ліжко до Баоюя й зі слізьми на очах запитала:

— За що тебе так побили?

— Ну що ти запитуєш? — зітхнув Баоюй. — Усе за те ж! Ой, як боляче! Подивися, що там у мене на спині!

Сіжень почала обережно знімати з нього сорочку. Варто було Баоюю охнути, як вона завмирала. Минуло багато часу, перш ніж вона нарешті роздягнула його.

— О Небо! — скрикнула Сіжень, побачивши, що й спина й ноги Баоюя суціль у синцях і саднах. — Яка жорстокість! — Вона не переставала ойкати, примовляючи: — Слухався б мене, нічого не сталося б! Щастя ще, що кістки цілі! А то залишився б калікою!

З’явилася служниця й доповіла:

— Прийшла панянка Баочай.

Сіжень швидко накрила Баоюя ковдрою. У ту ж мить на порозі з’явилася Баочай. Вона принесла пігулку й сказала Сіжень:

— Ось, візьми. На ніч розмішаєш її з вином і зробиш примочки, синці швидко пройдуть!

Вона простягнула пігулку Сіжень і з усмішкою запитала брата:

— Як ти почуваєшся?

— Трохи краще, — відповів Баоюй, подякував сестрі й запросив сісти.

Баочай помітила, що очі його, проти звичаю, широко розкриті й тримається він спокійніше, ніж завжди.

— Треба було слухатися, тоді не сталося б такого нещастя! — похитавши головою, зітхнула Баочай. — А які засмучені бабуся й матінка, та й ми всі...

Баочай осіклась, опустила очі й густо почервоніла.

Баоюй відчув у її словах щирість і глибокий зміст. Баочай нічого більше не сказала, так і сиділа, похнюпившись, ледве стримуючи сльози, смикаючи пояс. Не передати словами нерішучість, зніяковілість, жалість, які відбилися на її обличчі!

Баоюй був такий зворушений, що забув про власні страждання й подумав:

«Мені довелося витерпіти всього кілька ударів києм, а всі так жаліють мене, так хвилюються! Немає межі моєї вдячності й поваги до них! Моя смерть була б для них справжнім горем! Але заради них я готовий без жалю віддати життя й разом покінчити з усіма мирськими турботами».

Із задуми Баоюя вивів голос Баочай, що звернулася до Сіжень:

— Не знаєш, за що батько його покарав?

Сіжень потихеньку розповіла їй усе, що повідомив Беймін.

Тільки зараз Баоюй дізналася, що це Цзя Хуань набрехав батькові. Але варто було Сіжень згадати про Сюе Паня, як він поспішив втрутитися.

— Не вигадуй! Старший брат Сюе Пань не міг так учинити! — сказав Баоюй, побоюючись, як би Баочай не образилась, і Баочай одразу це зрозуміла.

«Тебе так побили, а ти турбуєшся, як би кого не скривдити, — подумала дівчина. — Але чому, піклуючись про інших, сам ти робиш легковажні вчинки, замість того щоб зайнятися серйозною справою. Тоді й батько буде задоволений, і тобі не доведеться страждати. От ти боїшся, як би я не образилася за брата? Але хіба я не знаю, що брат мій розбещений і свавільний? Колись через Цінь Чжуна вийшов скандал, а зараз справа набагато серйозніша!»

Баочай сказала Сіжень:

— Не треба нікого обвинувачувати. Упевнена, пан Цзя Чжен розсердився лише тому, що брат Баоюй завжди заводить сумнівні знайомства. Можливо, брат і бовкнув зайве, але без злого наміру. А взагалі-το він завжди говорить правду, не боячись викликати чиєсь невдоволення. Ти, Сіжень, погано знаєш людей, не всі такі, як Баоюй. Мій брат, приміром, нікого не боїться, що думає, те й говорить.

Сіжень і сама пошкодувала, що сказала про Сюе Паня, а тепер, після слів Баочай, зовсім зніяковіла й замовкла.

Баоюй відчував, що Баочай хоче бути справедливою й у той же час намагається захистити честь своєї родини, — це збентежило його ще дужче. Нарешті він зібрався з думками й хотів щось сказати, але Баочай підвелася й почала прощатися.

— Лежи спокійно! Я завтра знову прийду! Сіжень зробить тобі з моїх ліків примочки, і незабаром усе заживе.

Сіжень провела Баочай до воріт і по дорозі сказала:

— Спасибі вам, панянко, за турботу! Як тільки другий пан одужає, він неодмінно прийде вам дякувати.

— Дрібниці! — озвалася Баочай. — Ти скажи йому, нехай гарненько лікується й ні про що не думає. А захоче чого-небудь смачного або щось йому знадобиться, не тривож ні бабусь, ні матінку — приходь просто до мене! І щоб його батько не довідався. А то як би знову не сталося лиха!

Сіжень повернулася в дім, сповнена вдячності до Баочай.

Баоюй мовчав, поринувши у свої роздуми. Сіжень подумала, що він спить, і вийшла з кімнати, щоб умитися й причесатися.

Баоюй страждав од нестерпного болю, спину начебто кололи голками, різали ножами, палили вогнем; кожний рух викликав стогін.

Наближався вечір. Помітивши, що Сіжень вийшла, Баоюй відіслав і інших служниць, сказавши їм:

— Підіть умийтеся! Коли знадобитесь, я покличу.

Залишившись сам, Баоюй упав у забуття. Йому привиділося, начебто прийшов Цзян Юйхань і почав скаржитись, що служники з палацу Відданого й Найпокірнішого ясновельможного вана схопили його й повели; потім з’явилася Цзіньчуань і, плачучи, почала розповідати, як кинулася через нього в колодязь. Баоюй хотів повідати їй про свою любов, але раптом відчув, що хтось його легенько штовхнув, почув чийсь сповнений страждання голос. Він одразу опам’ятався й побачив Дайюй. Чи це часом не сон? Він звівся на постелі, уважно придивився: очі великі, начебто персики, злегка припухле від сліз обличчя. Ну звичайно ж, це Дайюй. Він спробував устати, але тіло пронизав гострий біль, і, охнувши, він упав на подушку.

— Чого ти прийшла? — насилу вимовив він. — Адже сонце тільки-но зайшло, спекотно ще! Перегрієшся й знову занедужаєш! Про мене не турбуйся! Я тільки удаю, що боляче, довідається батько — пожаліє. Це хитрість, так що ти не хвилюйся.

На душі в Дайюй стало ще важче, і вона тихо плакала, захлинаючись слізьми. Схвильована почуттями, що нахлинули на неї, вона багато чого хотіла сказати Баоюю, але не мовила ні слова, не вистачало сил.

Трохи заспокоївшись, Дайюй сказала:

— Ти не мусиш більше так чинити!

— Не турбуйся, — зітхнув Баоюй, — заради тебе я навіть готовий умерти!

— Друга пані прибула! — долинуло знадвору.

— Зараз я піду через чорний хід, — заквапилася Дайюй, — потім знову прийду.

— Не розумію, — мовив Баоюй, затримуючи її, — чого ти боїшся?

— Глянь на мої очі! — скрикнула Дайюй, тупнувши ногою. — Знову з нас сміятимуться!

Баоюй відпустив її руку, і Дайюй зникла за дверима.

У цю мить увійшла Фенцзє.

— Тобі легше? — запитала вона. — Якщо що-небудь знадобиться, сповісти!

Незабаром з’явилася тітонька Сюе, слідом за нею — служниця матінки Цзя. Лише коли настав час засвічувати лампи, всі розійшлись, і Баоюй, зробивши кілька ковтків супу, упав у тривожний сон.

Невдовзі прийшли провідати Баоюя дружини Чжоу Жуя, У Сіньдена, Чжен Хаоші та ще кілька літніх жінок. Але Сіжень їх не пустила, сказавши:

— Ви пізно прийшли, другий пан уже спить.

Вона провела жінок до іншої кімнати, напоїла чаєм. Ті посиділи трохи й почали прощатися, наказавши Сіжень:

— Коли другий пан прокинеться, скажи, що ми приходили.

Сіжень обіцяла зробити, як вони просять, провела жінок із двору й уже збиралася повернутись у дім, як раптом увійшла служниця пані Ван:

— Наша пані вимагає кого-небудь із прислуги другого пана.

Сіжень подумала й звернулася до Цінвень, Шеюе й Цювень:

— Я піду до пані, а ви гарненько наглядайте за будинком. Я незабаром повернуся!

Разом зі старою служницею Сіжень вийшла із саду й попрямувала до головного панського будинку.

Пані Ван лежала на тахті й обмахувалася віялом із бананового листя.

— Ти б краще кого-небудь прислала, а то без тебе нікому доглядати за Баоюєм.

— Другий пан заснув, — поспішила заспокоїти її Сіжень. — Та й служниці навчилися йому прислужувати. Так що не хвилюйтеся, будь ласка, пані! Я думала, у вас яке-небудь доручення, тому й прийшла, а то інші що-небудь наплутають.

— Доручень у мене ніяких немає, — відповіла пані Ван, — просто хотіла довідатись, як почувається Баоюй.

— Я зробила другому панові примочки з ліків, які принесла друга панянка Баочай, і йому полегшало. А то він навіть лежати не міг, так було боляче. А зараз заснув.

— Він що-небудь їв?

— Кілька ложок супу, що прислала стара пані, потім розкапризувався й зажадав кислого сливового відвару. Але ж сливи — в’яжучий засіб. Другого пана били й не дозволяли кричати. Від цього в нього напевно вийшов застій крові в серці, і, якби він випив сливового відвару, міг би занедужати. Насилу відговорила його. Розвела півчашки трояндового сиропу, але йому видалося несолодко, і взагалі він заявив, що цей сироп йому набрид.

— Ай-я-я! — скрикнула пані Ван. — Що ж ти раніше не сказала? У мене є трохи пляшечок нектару «ароматна роса», нещодавно прислали, я хотіла трохи відлити Баоюю, але подумала, що він переведе його марно. Візьми дві пляшечки. На чашку води — чайну ложку нектару, виходить дуже ароматний напій.

Пані Ван покликала Цайюнь і звеліла принести «ароматну росу».

— Усього дві пляшечки, більше не треба, — попередила Сіжень, — якщо не вистачить, я ще візьму.

Незабаром Цайюнь принесла нектар і віддала Сіжень.

Пляшечка була заввишки три цуні й загвинчувалася срібною кришечкою. На одній жовтій етикетці було написано «чиста корична роса», на іншій — «чиста роса троянди мейгуй».

— О, відразу видно, що нектар дорогий! — усміхаючись, зауважила Сіжень. — Цікаво, скільки існує на світі таких пляшечок?

— Це подарунок імператора, — пояснила пані Ван. — Хіба не бачиш, що етикетки жовті? Так що зберігай нектар для Баоюя, даремно не витрачай.

Сіжень шанобливо підтакнула й зібралася йти, але пані Ван її затримала:

— Постій, я хочу тебе про дещо запитати. — Пані Ван оглянулася й, переконавшись, що в кімнаті нікого немає, вела далі: — Я прочула, начебто це через Цзя Хуаня батько побив Баоюя — Цзя Хуань його обмовив. Чула ти про це?

— Ні, такого не чула, — відповіла Сіжень. — Знаю лише, що другий пан Баоюй познайомився з актором з палацу якогось вана й начебто зманив його, а звідтіля з’явилася людина й усе розповіла нашому панові. За це пан і покарав Баоюя.

— За це, звичайно, теж, — кивнула головою пані Ван, — але є ще й інша причина.

— Більше я нічого не знаю, — заявила Сіжень і, помовчавши, додала: — Я, пані, набралася сміливості й хочу сказати вам кілька слів. Можливо, це зухвалість, але, відверто кажучи...

Вона замовкла.

— Говори, говори, — підбадьорила її пані Ван.

— Я насмілюся сказати лише в тому разі, якщо буду впевнена, що ви не розсердитеся.

— Говори, говори ж, — кивнула пані Ван.

— Відверто кажучи, — вела далі Сіжень, — провчити Баоюя варто було. Адже невідомо, що може він накоїти, якщо все буде сходити йому з рук.

Пані Ван, сумно зітхнувши, кивнула.

— Дівчинко моя! Я добре тебе розумію! І цілком згодна з тобою. Хіба я не знаю, що за Баоюєм пильно дивитися треба? Виховала ж я старшого сина, і начебто непогано, але, на жаль, він помер. Із Баоюєм по-іншому. Він мій єдиний син, а мені — п’ятдесят. До того ж Баоюй слабий здоров’ям, та й бабуся ним дорожить як скарбом, так що не можна з ним обходитися надто суворо, може статися нещастя, і бабуся нам цього не вибачить. Тому-то Баоюй і розпустився. Колись, бувало, вилаю його або ж урезоню, при цьому поплачу трохи, він слухається. Тепер і це не допомагає. Сваволить, робить що хоче, от і постраждав! Але якби він залишився калікою, що б я робила на схилі віку без опори?

На очі пані Ван навернулися сльози. У Сіжень стало важко на душі.

— Хіба ви можете не любити Баоюя всім серцем? — ледве не плачучи, мовила Сіжень. — Адже це ваш рідний син! Коли в нього все добре, і нам спокійно, ми почуваємося щасливими. Але якщо далі все буде так, як тепер, не знати нам спокою. Тому я щосили намагаюся вмовити другого пана надалі не робити дурниць. Однак мої вмовляння не допомагають. А тут, як на зло, з’явився цей актор зі своєю компанією, от і скоїлося лихо... Не догледіли ми, самі винуваті, не змогли його стримати. До речі, пані, оскільки ви самі про це заговорили, я хочу у вас попросити поради. Боюся тільки, що ви розсердитесь, і тоді, мало того, що всі мої старання виявляться марними, доведеться мені тікати світ за очі.

Пані Ван відчула в її словах прихований натяк і нетерпляче мовила:

— Говори, будь ласка, мила! Тебе часто хвалять останнім часом. Я ж у відповідь кажу, що ти просто уважна до Баоюя або ж що ти дуже чемна, а то взагалі пропускаю ці похвали повз вуха. Зараз, мені здається, ти збираєшся говорити про те, що давно мене турбує. Мені можеш сказати все, тільки нехай інші про це не знають.

— Нічого особливого я говорити не збиралася, — стримано відповіла Сіжень. — Хотіла тільки запитати, чи не можна під яким-небудь приводом переселити другого пана Баоюя в інше місце? Це пішло б йому на користь.

Пані Ван тільки руками розвела й не втрималася від запитання:

— Невже Баоюй дозволяє собі зайве?

— О пані, нічого такого я не мала на увазі! — скрикнула Сіжень. — Я тільки хотіла сказати, що другий пан уже виріс, та й панянки стали дорослими. І хоч вони між собою рідня, але він чоловік, а вони жінки. І краще їм не бути разом, а то зроблять що-небудь не так, не те слово скажуть, одразу починаються балачки та пересуди. А мені неприємно — адже я в служінні в другого пана й теж живу в саду. Ви ж знаєте, пані, що люди все перебільшують, витлумачують по-своєму, будь-яку, навіть найменшу помилку, особливо коли справа стосується другого пана й панянок. Тому я й кажу, що краще дотримуватись обережності. Адже вам, пані, добре відомо, що другий пан увесь час вертиться біля панянок. Добром це, мабуть, не скінчиться, пересудів, у всякому разі, не уникнути. Злих язиків більше, ніж людей. До когось вони благоволять, того звеличують, як самого бодхисатву. А не сподобається хто, гудять усіляко, ні на що не дивляться. Якщо другого пана будуть хвалити, всі подумають, що він узявся за розум, а почнуть лаяти — ми, служниці, виявимося винуватими, а про другого пана погана слава піде. От і вийде, що ваші старання марні. У вас, звичайно, справ багато, пані, але краще зараз вжити заходів. Грішно було б не сказати вам про це. Зізнатися, останнім часом я ні про що інше не могла думати. Однак мовчала. Боялася вас розсердити.

Слухаючи Сіжень, пані Ван мимоволі згадала про історію із Цзіньчуань, спохмурніла й поринула в роздуми. У душі її все більше й більше росла симпатія до Сіжень.

— Дівчинко моя, ці думки давно приходили мені в голову, — мовила вона нарешті, — але події останніх днів відволікли мене від них. Спасибі, що нагадала! Ти дуже мила! Гаразд, я що-небудь придумаю. А тобі от що скажу: я вирішила віддати Баоюя цілком на твоє піклування. Прошу тебе, не спускай з нього очей і дивися, щоб він сам собі не нашкодив. А вже я тебе не скривджу!

— Якщо ви наказуєте, пані, — скромно опустивши очі, мовила Сіжень, — я докладу всіх зусиль, аби виправдати вашу довіру.

Коли Сіжень повернулась у двір Насолоди пурпуром, Баоюй тільки-но прокинувся. Він дуже зрадів «ароматній росі», яку прислала мати, і звелів одразу приготувати з неї напій. Аромат і справді був чудовий.

Всі думки Баоюя були зайняті Дайюй, він вирішив по неї послати, але попередньо послав Сіжень по книги до Баочай, аби не перешкодила його зустрічі з Дайюй.

Не встигла Сіжень піти, як Баоюй покликав Цінвень і наказав:

— Сходи до панянки Дайюй, подивися, що вона робить. Якщо запитає про мене, скажи, що я почуваюся добре.

— Як же це я піду без усякої справи? — заперечила Цінвень. — Для пристойності треба хоч що-небудь передати.

— Невже ти не знайдеш, що сказати? — з досадою мовив Баоюй.

— Пошліть що-небудь, — запропонувала Цінвень, — або накажіть у панянки що-небудь попросити. Якщо ж я просто так піду, знову лихословитимуть і насміхатимуться!

Баоюй подумав трохи, потім витяг дві старі хусточки, з усмішкою простягнув їх Цінвень і сказав:

— Ось візьми! Скажеш, що від мене!

— Навіщо панянці старі хустки? — здивувалася Цінвень. — Вона неодмінно розсердиться й скаже, що ви з неї знущаєтеся!

— Не турбуйся, панянка все зрозуміє, — знову всміхнувся Баоюй.

Цінвень нічого не залишалося, як узяти хустки й вирушити до павільйону Ріки Сяосян. Там біля воріт Чуньсянь розвішувала на поруччях тераси випрані рушники. Побачивши Цінвень, вона замахала руками:

— Панянка спить!..

Цінвень усе-таки ввійшла. У кімнаті було темно, лампи не світилися.

— Хто там? — раптом пролунав голос Дайюй.

— Це я, Цінвень.

— Чого ти прийшла?

— Другий пан звелів віднести вам хусточки.

Дайюй, трохи розчарована, подумала: «Що це йому раптом спало на думку?» І, звертаючись до Цінвень, запитала:

— Ці хусточки йому надіслали в подарунок? Вони, напевно, дуже гарні? Але мені не потрібні. Нехай віддасть їх кому-небудь іншому!

— У тім-то й річ, що хусточки старі, домашні, — заперечила Цінвень.

Дайюй остаточно розчарувалась, але потім раптом усе зрозуміла і сказала:

— Залиш, а сама можеш іти.

По дорозі Цінвень міркувала, що б це могло значити, але так і не здогадалася.

А Дайюй тим часом думала:

«Баоюй знає, що я тужу за ним, і це мене радує. Якби не знав, не посилав би хусточок — адже я могла посміятися з нього! Але невідомо, чи пройде коли-небудь моя туга? І це мене засмучує. Невже він хотів сказати мені про свої почуття! Боюся думати про це! Адже мене щодня мучать сумніви, не вірю йому. Навіть соромно!»

Дайюй швидко підвелася з постелі, засвітила лампу, розтерла туш, взяла пензлик і на хусточках написала такі вірші:

Вірш перший
Наповняються очі сльозами,
Марно плачу я дні і ночі,
Хто причиною сліз безутішних?
І причина зажури у чім?
Молодий пан мені від душі
Хусточки дарувати хоче, —
Як таки співчуттям до нього
Не пройнятись моїй душі?
Вірш другий
Перлинами та ще нефритом
Збігають сльози неслухняно,
Весь день я не знаходжу місця,
І день, і ніч душа болить,
Даремно витираю очі —
І вогкою подушка стане,
Не вгамувати мені сліз цих,
І от ридаю я щомить...
Вірш третій
О, в разок не нанижу
Я перлинок-сліз.
З берегів Сянцзян вже зник
Всіх дружин і слід[256].
За вікном навкруг бамбук
Високо поріс,
Збережуться ж хоч сліди
Сліз моїх і бід?
Раптом Дайюй обдало жаром. Вона підійшла до дзеркала, відслонила парчеву занавіску й побачила: щоки її порожевіли, як квітка персика. Дайюй і не підозрювала, що це початок смертельної хвороби!

Вона відійшла від дзеркала, знову лягла в постіль. З голови не йшла думка про хусточки.

Але про це мова далі.


Коли Сіжень прийшла до Баочай, тієї вдома не виявилося, вона пішла провідати свою матір. Сіжень вважала незручним повертатися з порожніми руками й вирішила її дочекатися.

Уже настав вечір, а Баочай усе не поверталася.

Треба сказати: Баочай, яка добре знала Сюе Паня, і сама думала, що це за його намовою хтось оббрехав Баоюя. А після розмови із Сіжень утвердилась у своїх підозрах. Але Сіжень розповіла тільки те, що чула від Бейміна, а той, у свою чергу, просто робив припущення, оскільки точно нічого не знав. Історія ця, що передавалася з уст в уста, була не чим іншим, як вигадкою. Що ж до Сюе Паня, то підозри впали на нього лише тому, що він уважався джиґуном. Цього разу він був ні при чому.

Повернувшись додому, він привітався з матір’ю і, як нічого не було, запитав Баочай:

— Ти не знаєш, сестро, за що покарали Баоюя?

Тітонька Сюе дуже страждала через те, що сталось і, обурена запитанням сина, процідила крізь зуби:

— Безсовісний негідник! Сам усе підстроїв, а тепер запитуєш?

— Я?! Що я підстроїв?! — скипів Сюе Пань.

— Ще прикидається, начебто нічого не знає! — не вгамовувалася тітонька. — Усі кажуть, що це справа твоїх рук!

— А якщо скажуть, що я вбив людину, ви теж повірите? — закричав Сюе Пань.

— Заспокойся, — мовила тітонька Сюе, — навіть твоїй сестрі це відомо! Наклепу ми на тебе не зводитимемо!

— Не галасуйте ви, — заходилась їх урезонювати Баочай, — рано чи пізно з’ясується, де чорне, де біле!

І вона суворо звернулася до Сюе Паня:

— Нехай навіть ти у всьому винуватий, справа минула, і нема чого кип’ятитись. Єдине, про що тебе прошу, — не пияч і не лізь у чужі справи! Адже п’єш аби з ким. Дотепер якось обходилось. Але ж може статися нещастя! І тоді всі вважатимуть винуватим тебе, якщо навіть це неправда! І я теж! Що тоді говорити про інших!

Сюе Пань відзначався нестриманістю й усе говорив навпростець. Тому у відповідь на докори матері й сестри він закричав, підхопившись із місця:

— Я зуби виб’ю тому, хто звів на мене наклеп! Комусь знадобилося вислужитися перед Цзя Чженом, і скінчилося тим, що Цзя Чжен побив Баоюя! Але Баоюй не Всевишній! Так чому б батькові його не відлупцювати? А тут, бачте, весь дім догори ногами. Якось чоловік моєї тітки стукнув Баоюя, так стара пані заявила, що це через Цзя Чженя, і вилаяла його. А зараз винуватим я виявився... Але мені тепер однаково! Уб’ю його, та й по всьому! Принаймні буду вважати, що прожив життя не дарма!

Він висмикнув дверний засув і кинувся до виходу.

— Негідник! — крикнула тітонька, перепинивши йому шлях. — Ти що затіяв! Краще вбий спочатку мене!

Очі Сюе Паня від злості стали круглими, як мідні дзвіночки.

— Ах, так? — заволав він. — Здумали мені заважати?! Хочете, щоб я постійно ворогував з Баоюєм? Ні, вже краще всім одразу вмерти.

— Ти чого розкричався? — сказала Баочай, підходячи до Сюе Паня. — Мама й так засмучена, а ти скандалиш, замість того щоб її заспокоїти. Та нехай би навіть не мама, а хто-небудь інший перешкодив тобі заради твого ж блага, тобі варто було б поводитися стриманіше.

— Знову ти за своє! — не вгамовувався Сюе Пань. — Адже сама ж усе видумала!

— Нема чого ображатись, якщо далі власного носа нічого не бачиш! — спересердя мовила Баочай.

— Нехай так! — кричав Сюе Пань. — Але чому ти не гніваєшся на Баоюя, що водить непристойні знайомства? Взяти хоч цю історію із Цігуанем. Ми з ним бачилися разів десять, але ніяких виливів почуттів з його боку не було. А от Баоюю при першій же зустрічі Цігуань подарував пояс, навіть не знаючи, хто він такий. Може, скажеш, я вигадав?

— Помовчав би краще! — в один голос схвильовано закричали тітонька й Баочай. — Адже за це й покарали Баоюя! Тепер ясно, що саме ти його оббрехав!

— Зі світу зжити мене хочете! — скипів Сюе Пань. — Але це б іще добре! Найбільше мене злить, що через Баоюя весь будинок переполошився!

— Хто переполошився? — обурилася Баочай. — Адже це ти розкричався, схопив дверний засув, а тепер звалюєш на інших!

Що тут було заперечити? Сюе Пань розумів, що сестра має рацію, але вирішив не здаватись і, остаточно втративши самовладання, уїдливо зауважив:

— Я давно знаю, що в тебе на мислі, дорога сестрице! Мама говорила, що гідною парою твоєму золотому замку може бути тільки яшма. Яшма є в Баоюя, тому ти й лізеш із шкури, захищаючи його!

Почувши це, Баочай розгубилась і схопила за руку матір.

— Мамо! — крикнула вона крізь сльози. — Ви тільки послухайте, що він говорить!

Сюе Пань зрозумів, що зробив помилку, круто повернувся й утік у свою кімнату. Там він, лаючи себе в душі, повалився на постіль. Але про це ми не розповідатимемо.


Баочай була глибоко ображена, до того ж її обурювало поводження брата. Вона не знала, як бути, засмучувати матір не хотілось, і, ковтаючи сльози, дівчина повернулася до себе. Всю ніч вона проплакала.

Уранці Баочай нашвидку одяглася, не стала ні вмиватися, ні причісуватися й поспішила до матері. По дорозі, як на зло, їй зустрілася Дайюй, яка на самоті милувалася квітами.

— Ти куди? — запитала Дайюй.

— Додому, — відповіла Баочай і, не зупиняючись, пішла далі.

Дайюй помітила, що Баочай чимось засмучена, очі її заплакані й тримається вона не так, як зазвичай.

— Поберегла б здоров’я, сестро! — сміючись, крикнула їй услід Дайюй. — Навіть двома глечиками твоїх сліз його не вилікувати від побоїв!

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять п’ятий Бай Юйчуань пробує суп з листя лотоса; Хуан Цзіньін майстерно плете сітку з візерунком із квітів сливи

Отже, Баочай, заклопотана думками про матір і брата, навіть не повернула голови у відповідь на глузування Дайюй. А та стояла в тіні, спрямувавши погляд у той бік, де був двір Насолоди пурпуром. Дайюй бачила, як туди ввійшли й незабаром вийшли Лі Вань, Інчунь, Таньчунь, Ін’ер і Січунь зі своїми служницями. От тільки Фенцзє не з’являлася.

— Може, її затримали справи? — міркувала Дайюй. — Інакше вона неодмінно з’явилася б побалакати, щоб зайвий раз догодити старій пані й матері Баоюя. Неспроста це.

Роблячи припущення, Дайюй ненароком підвела голову й побачила безліч жінок, одягнених у яскраві плаття. Вони входили у ворота двору Насолоди пурпуром. Дайюй придивилася: це була матінка Цзя, підтримувана Фенцзє, за нею ішли пані Сін, пані Ван, а також дівчатка й жінки-служниці.

Дайюй мимоволі подумала: як добре тим, у кого є батько й мати. І великі, як перлини, сльози покотилися по її обличчю.

Останніми у ворота ввійшли тітонька Сюе й Баочай.

У цей час до Дайюй підійшла Цзицзюань:

— Панянко, настав час приймати ліки — охолонуть!

— Відчепись! — роздратовано сказала Дайюй. — Яке тобі діло, приймаю я чи не приймаю ліки?

— Як же не приймати? — не вгамовувалася Цзицзюань. — Адже у вас тільки-но пройшов кашель. Не важливо, що зараз п’ятий місяць і спекотно, однаково треба бути обережнішими! А ви піднялися так рано і відколи стоїте на сирій землі! Відпочили б хоч трохи!

Дайюй начебто тільки зараз опам’яталася й відчула, як ниють від утоми ноги. Постоявши трохи, вона, опираючись на руку Цзицзюань, повернулася до павільйону Ріки Сяосян.

Тут, тільки-но Дайюй увійшла у ворота, їй впали в око вигадливі тіні бамбука на землі, вкритій густими мохами, і згадалися рядки з п’єси «Західний флігель»:

Рідко заблука подорожанин
В затишок оцей благословенний.
...Падають раптово, непомітно
Краплі білих рос на мох зелений...
«Шуаньвень не пощастило в житті, зате в неї були мати й немовля брат», — подумала Дайюй, і їй знову захотілося плакати.

Несподівано закричав і зіскочив із жердинки папуга в клітці, що висіла під карнизом тераси.

— Ах, щоб тебе! — розсердилася Дайюй, здригнувшись од переляку. — Всю мене пилом обсипав!

Папуга знову стрибнув на жердинку й прокричав:

— Сюеянь, скоріше відсувай фіранку, панянка прибула!

Дайюй підійшла до папуги, постукала по жердинці:

— Корм у тебе є? А вода?

Наслідуючи Дайюй, папуга здригнувся, потім зітхнув і прокричав:

Нині квітам віддам в день кончини я шану останню,
Ворожити собі?.. День фатальний мій не обмине,
Я ховаю квітки... І дотепника зайве звертання,
Адже хтось і колись поховає у тиші й мене...
Дайюй і Цзицзюань розсміялися.

— Ви щодня говорите ці слова, панянко, — мовила Цзицзюань, — не дивно, що папуга їх запам’ятав.

Дайюй наказала повісити клітку в кімнаті, біля вікна, і сіла поруч на стілець. Вона випила ліки й раптом помітила, що тіні бамбука у дворі стали довшими й вимальовуються на шовку, яким затягнуте вікно, у кімнаті стемніло, столик і мата стали прохолодними. Не знаючи, чим розсіяти тугу, що нахлинула, Дайюй заходилася дражнити папугу й учити його своїх улюблених віршів. Але про це ми докладно не розповідатимемо.


А тепер повернімося до Баочай. Коли вона прийшла до матері, та причісувалася.

— Що це ти так рано? — здивувалася мати.

— Хотіла запитати, як ви почуваєтесь, мамо, — відповіла дівчина. — Коли я пішла вчора, брат продовжував галасувати?

Вона сіла поруч із матір’ю й заплакала. На очі тітоньки Сюе також навернулися сльози, але вона стрималася й почала вмовляти дочку:

— Не ображайся на нього, дитя моє! Я покараю цього дурня! Бережи себе, адже мені нема на кого більше сподіватися!

Почувши ці слова, Сюе Пань, що був у дворі, вбіг у кімнату, поклонився спочатку правбруч, потім ліворуч і звернувся до Баочай:

— Вибач мені, мила сестрице! Вчора в гостях я випив зайвого й, сам не знаю, як це вийшло, наговорив тобі всяких дурниць! Не дивно, що ти розсердилася!

Баочай, що плакала, закривши руками обличчя, підвела голову й усміхнулася.

— Удаєш із себе безневинне дитя! — скрикнула вона й сердито плюнула. — Ти, ясна річ, незадоволений, що ми з мамою не даємо тобі бешкетувати! От і намагаєшся всіма силами від нас відкараскатися.

— З чого ти взяла, сестрице? — засміявся Сюе Пань. — Раніше ти не була такою підозрілою.

— Ти от думаєш, що сестра тебе обмовляє, — втрутилася в розмову тітонька Сюе. — Згадав би краще, що ти наговорив їй учора ввечері? Тільки божевільний таке міг наплести!

— Не гнівайтеся, мамо, — почав просити Сюе Пань. — І сестра нехай заспокоїться! Хочете, я кину пити?

— Так би давно! — з усмішкою мовила Баочай.

— Не вірю я йому! — рішуче заявила тітонька Сюе. — Це було б рівносильно чуду, — так, як би дракон зніс яйце!

— Якщо я не стримаю своєї обіцянки, нехай сестра вважає мене тварюкою! — скрикнув Сюе Пань. — Адже це через мене ви із сестрою втратили спокій! Мати завжди турбується, це не дивно, але сестра... Виходить, мене й справді не можна вважати людиною! І це зараз, коли мій якнайперший обов’язок виявляти синівську слухняність і піклуватися про сестру. Ні, я гірший за тварюку!

У пориві каяття Сюе Пань навіть заплакав. У тітоньки Сюе зробилося важко на душі.

— Годі тобі, — зупинила Баочай брата. — Бачиш? Мама зараз заплаче.

— Так хіба я цього хочу? — витираючи очі, мовив Сюе Пань. — Гаразд! Не будемо більше про це говорити! Покличте Сянлін, нехай наллє сестрі чаю.

— Мені не хочеться чаю, — відповіла Баочай. — Ось мама вмиється, і ми з нею підемо.

— Сестричко, — мовив Сюе Пань, — обруч, який ти носиш на шиї, потьмянів, треба б почистити.

— Навіщо? — запитала Баочай. — Він блищить.

— І платтів у тебе мало, — вів далі Сюе Пань. — Скажи, який тобі подобається колір, який візерунок тканини, я роздобуду!

— Я ще старі плаття не зносила, — заперечила Баочай, — навіщо мені нові?

Тим часом тітонька Сюе переодяглась, і вони з Баочай пішли провідати Баоюя. Сюе Пань вийшов слідом за ними.

Дійшовши до двору Насолоди пурпуром, тітонька Сюе й Баочай побачили на терасах бічних прибудов безліч дівчаток-служниць, жінок та старих і зрозуміли, що сюди прибула матінка Цзя.

Увійшовши в будинок, мати й дочка з усіма привіталися, після чого тітонька звернулася до Баоюя, що лежав на тахті.

— Як ти почуваєшся?

— Уже краще, — відповів Баоюй, намагаючись підвестися. — Справді, тітонько, я не заслуговую на увагу вашу й сестри Баочай.

— Якщо тобі чого-небудь хочеться, говори, не соромся, — мовила тітонька Сюе, допомагаючи йому лягти.

— Авжеж, тітонько, — обіцяв Баоюй.

— Може, хочеш чого-небудь смачного? — втрутилася тут пані Ван. — Скажи, я звелю приготувати.

— Нічого мені не хочеться, — похитав головою Баоюй. — Хіба що супу з листя і квітів лотоса, що ви мені минулого разу присилали, — він мені дуже сподобався.

— Ні, ви тільки послухайте, — засміялася Фенцзє. — Думаєте, йому справді сподобався цей суп? Нічого подібного! Просто він хоче похвастатися своїм витонченим смаком!

Але матінка Цзя відразу наказала служницям негайно приготувати суп і кілька разів повторила свій наказ.

— Не хвилюйтеся, бабусю, я сама розпоряджуся, — мовила Фенцзє. — Тільки ніяк не пригадаю, де формочки.

Вона звеліла одній із жінок-служниць піти на кухню й попросити формочки в старшого кухаря, однак жінка незабаром повернулася й сказала:

— Кухар говорить, що віддав формочки вам.

— Можливо, — подумавши, погодилася Фенцзє, — але хто ж їх узяв потім у мене? Скоріше за все доглядач чайної.

Вона послала служницю до доглядача, виявилось, і той нічого не знає. Зрештою з’ясувалося, що всі кулінарні формочки перебувають у хранителя золотого та срібного посуду, і через якийсь час їх принесли.

Це була невелика коробочка, що тітонька Сюе прийняла від служниці. У коробочці чотирма рядами лежали срібні пластинки завдовжки близько одного чі й завширшки цунь, із заглибленнями завбільшки з біб. Заглиблення нагадували формою хризантеми, квіти сливи, квіти лотоса, квіти водяного горіха. Таких заглиблень, що відзначаються витонченістю й добірністю, на кожній пластинці було близько трьох десятків.

— У вас передбачено все до дрібниць! — захоплено мовила тітонька Сюе, звертаючись до матінки Цзя й пані Ван. — Навіть для супу є формочки! А я й не здогадалася б, що це таке, якби не сказали ви мені заздалегідь!

Намагаючись випередити інших, Фенцзє з усмішкою мовила:

— Знаєте, тітонько, у чому тут справа? Способи приготування всіх цих страв були придумані торік з нагоди приїзду нашої імператриці. Я, зізнатись, уже не пам’ятаю, як готують суп, що сподобався Баоюю, знаю тільки: в нього потрібно додати для аромату молоде листя лотоса. Я пробувала цей суп, по правді кажучи, він мені не сподобався. Навряд чи хто-небудь їстиме його часто. Тому й приготували його всього лиш раз. Ніяк не зрозумію, чому Баоюю він припав до смаку?

Вона взяла в тітоньки Сюе коробочку, віддала служниці й наказала негайно піти на кухню й розпорядитися, щоб усе було приготовлено. Ще вона веліла зварити з десятка курей десять мисок бульйону.

— Навіщо так багато? — поцікавилася пані Ван.

— На те є своя причина, — всміхнулася Фенцзє. — Такі страви в нас у домі готують не часто, і, оскільки Баоюй про неї згадав, сподіваюся, ви, пані, а також бабуся й тітонька не відмовитесь її покуштувати. Навіщо втрачати нагоду? До речі, я й сама охоче поласую новою стравою.

— Ну й хитра ж ти, мавпочко! Хочеш поласувати за чужий рахунок! — розсміялася матінка Цзя, а слідом за нею й усі інші.

— Подумаєш, за чужий рахунок, — вела далі Фенцзє. — Всі витрати я беру на себе!

І вона повернулася до служниці:

— Скажи на кухні, щоб приготували все як слід. Та нехай не скупляться на приправи!

Служниця шанобливо підтакнула й пішла.

Баочай, що стояла поруч, усміхнулася:

— Кілька років я живу тут і переконалася, що другій пані Фенцзє, хоч яка гостра вона на язик, бабусю не перевершити.

— Дитя моє! — сказала матінка Цзя. — Де вже мені, старій, змагатися з Фенцзє! Інша справа, коли я була в її віці! Не беруся судити, чи поступається вона мені в дотепності, а от твоїй матінці до неї далеко. Твоя матінка що колода, ні поговорити не вміє, ні свекрові зі свекрухою догодити! Зате Фенцзє й моторна, і дотепна, не дивно, що всі її люблять!

— По-вашому, виходить, люблять лише тих, хто гострий на язик? — запитав Баоюй.

— У кожного свої достоїнства й свої недоліки, — заперечила матінка Цзя, — у тому числі й у тих, хто гострий на язик. Так що вони нітрохи не кращі за інших.

— Цілком вірно! — вигукнув Баоюй. — Тепер зрозуміло, чому тітоньку Сюе ви любите не менше, ніж Фенцзє. Інакше вам подобалися б лише Фенцзє та сестриця Дайюй!

— Що стосується дівчаток, то нехай пані Сюе не вважає за лестощі, але, по-моєму, у нашій родині немає рівних її дочці Баочай! — мовила матінка Цзя.

— Ви помиляєтеся, шановна пані, — заперечила тітонька Сюе, — і слова ваші йдуть не від щирого серця.

— Стара пані й при інших хвалить Баочай, — підтвердила пані Ван. — Так що повірте, це не лестощі.

Баоюй очікував, що матінка Цзя похвалить Дайюй, тому її слова виявилися для нього несподіванкою. Він подивився на Баочай, засміявся, а та, зніяковівши, відвернулася й стала розмовляти із Сіжень.

Аж тут увійшла служниця й запросила всіх обідати. Матінка Цзя підвелася й сказала Баоюю:

— Гляди гарненько лікуйся!

Вона дала кілька вказівок служницям, запросила пообідати разом із нею тітоньку Сюе й, опираючись на плече Фенцзє, попрямувала до виходу.

— Суп готовий? — запитала вона на ходу й звернулася до тітоньки Сюе: — Якщо вам сподобається яка-небудь страва, скажіть мені, я ж бо знаю, як змусити це дівчисько Фенцзє приготувати все, що потрібно.

— Шановна пані, ви до Фенцзє несправедливі! — з усмішкою сказала тітонька Сюе. — Адже вона на знак особливої поваги часто надсилає вам смачні страви, але ви їх навіть не куштуєте.

— Що ви, тітонько! — скрикнула Фенцзє. — Бабуся їсть усе без розбору, вона й мене давно з’їла б, але запевняє, буцім людське м’ясо кисле!

Всі так і попадали зо сміху. Навіть Баоюй.

— Друга пані й справді може кого завгодно вбити своїм язиком! — зауважила Сіжень, але тут Баоюй схопив її за руку й посадив поруч із собою.

— Ти давно на ногах, напевно, втомилася? — сказав він.

— Так, зовсім забула! — раптом спохватилася Сіжень. — Поки панянка Баочай не пішла, треба її попросити, щоб прислала Ін’ер сплести сітку.

— Добре, що нагадала! — зрадів Баоюй і, звівшись на постелі, крикнув у вікно: — Сестрице Баочай, якщо Ін’ер по обіді вільна, нехай прийде до нас плести сітку!

— Я неодмінно її пришлю, — відповіла Баочай.

Матінка Цзя не розчула й запитала в Баочай, у чому справа. Та пояснила.

— Виконай його прохання, миле дитя! — сказала матінка Цзя. — Пришли Ін’ер. А натомість можеш взяти одну з моїх служниць, у мене багато вільних!

— Ми неодмінно пришлемо Ін’ер, — пообіцяли тітонька Сюе й Баочай. — Їй зовсім нічого робити. Цілими днями пустує!

Так, розмовляючи між собою, вони рухалися далі, коли раптом помітили біля кам’яної скелі Сян’юнь, Пін’ер і Сянлін — вони рвали квіти бальзамину. Заздрівши матінку Цзя, дівчата кинулися їй назустріч.

Незабаром усі наблизилися до воріт саду. Пані Ван запропонувала матінці Цзя зайти відпочити, і матінка Цзя, в якої розболілися ноги, охоче погодилась.

Пані Ван наказала служницям побігти вперед і приготувати для матінки Цзя сидіння. Наложниця Чжао поспішила вийти, пославшись на слабість. Залишилися тільки наложниця Чжоу та служниці. Вони швидко опустили фіранку, установили крісло, постелили покривала.

Опираючись на руку Фенцзє, матінка Цзя ввійшла в дім і сіла на хазяйське місце, запропонувавши тітоньці Сюе зайняти місце для гостей. Баочай і Сян’юнь улаштувалися біля їхніх ніг. Пані Ван піднесла матінці Цзя чай, Лі Вань подала чай матінці Сюе.

— Нехай прислужують невістки, — сказала матінка Цзя пані Ван, — а ти сідай. Поговоримо трохи!

Пані Ван опустилася на ослін і сказала Фенцзє:

— Нехай рис для старої пані принесуть сюди! Та звели подати ще чого-небудь!

Фенцзє вийшла, віддала розпорядження, і служниці кинулись їх виконувати.

Пані Ван звеліла покликати панянок. Але прийшли тільки Таньчунь і Січунь, Інчунь послалася на слабість, а про Дайюй і казати нема чого: з десяти обідів, на які її запрошували, вона бувала тільки на п’ятьох, тому нікому й на думку не спало про неї турбуватися.

Незабаром принесли різні страви. Фенцзє, тримаючи в руках палички зі слонової кістки, загорнені в рушник, з усмішкою сказала:

— Бабусю й тітонько, не пригощайте одна одну, сьогодні пригощаю я!

— Нехай буде по-твоєму, — погодилася матінка Цзя й запитливо подивилася на тітоньку Сюе.

Та кивнула головою.

Фенцзє розклала на столі чотири пари паличок для їжі: дві пари для матінки Цзя й тітоньки Сюе — у середині й дві пари по боках — для Баочай і Сян’юнь. Пані Ван і Лі Вань стояли обабіч столу й стежили, як служниці подають їжу. Фенцзє спершу розпорядилася відкласти частину страв для Баоюя.

Матінка покуштувала суп із листя лотоса, після чого пані Ван звеліла Юйчуань віднести суп Баоюю.

— Самій їй, мабуть, не донести, — зауважила Фенцзє.

У цей час увійшли Ін’ер і Тунсі. Знаючи, що вони вже обідали, Баочай звернулася до Ін’ер:

— Другий пан Баоюй сказав, щоб ти прийшла сплести сітку. От і йди до нього разом із Юйчуань.

— Слухаюся! — відповіла Ін’ер і пішла за Юйчуань.

Коли вони вийшли з дому, Ін’ер сказала:

— Як же ми понесемо? Далеко ж, та й день жаркий.

— Не турбуйся, я знаю, як це зробити, — відповіла Юйчуань.

Вона підкликала одну з жінок-служниць, звеліла їй поставити страви на тацю і йти, а сама разом з Ін’ер пішла слідом. Біля двору Насолоди пурпуром Юйчуань взяла в служниці тацю й разом з Ін’ер увійшла в дім.

Сіжень, Шеюе й Цювень, що затіяли гру з Баоюєм, поспішно підхопилися.

— Як добре, що ви прийшли! — вигукнули вони.

Вони прийняли тацю зі стравами. Юйчуань сіла на ослін, а Ін’ер не насмілилася сісти, навіть коли Сіжень подала їй ослінчик для ніг.

Баоюй був у нестямі від радості, коли побачив Ін’ер. Але поява Юйчуань одразу нагадала йому про її старшу сестру Цзіньчуань. Він зніяковів, засмутивсь і, забувши про Ін’ер, почав розмову з Юйчуань. Сіжень вважала незручним залишати Ін’ер без уваги, повела її в іншу кімнату й почала пригощати чаєм.

Тим часом Шеюе приготувала чашки й палички для їжі й подала Баоюю.

— Як почувається твоя матінка? — запитав Баоюй.

Юйчуань почервоніла від гніву й, навіть не дивлячись у бік Баоюя, коротко відповіла після паузи:

— Добре!..

Баоюю стало не по собі, він помовчав трохи і знову запитав:

— Хто звелів тобі нести сюди обід?

— Хто ж іще, як не пані Фенцзє й твоя матінка! — відповіла Юйчуань.

Обличчя її зі слідами сліз було сумним — вона не могла забути Цзіньчуань. Баоюю хотілося втішити її, але він соромився при служницях виявляти свої почуття. Під різними приводами він випровадив їх і залишився наодинці з Юйчуань.

Спочатку Юйчуань нічого не відповідала на його розпитування, але, побачивши, який чемний і ласкавий Баоюй, який щирий, відчула незручність. Уже краще б він був байдужний і похмурий, його лагідність і покірність обеззброювали дівчину, і незабаром на обличчі її з’явилася ледь помітна усмішка.

— Дорога сестро, насип мені супу! — попросив Баоюй.

— Я ніколи нікого не годувала, — заперечила Юйчуань, — зачекай, прийдуть служниці й нагодують тебе.

— А я й не прошу, щоб мене годували! Просто хочу, щоб ти подала суп, мені ще важко ходити. А потім можеш піти й попоїсти. Я не затримуватиму тебе й морити голодом не збираюсь. Але якщо тобі ліньки встати, доведеться мені самому насипати собі супу.

Із цими словами він звівся на постелі, та відразу зі стогоном упав на подушку.

— Лежи, лежи! — вигукнула Юйчуань, підхопившись із місця. — У своєму колишньому житті ти, видно, багато грішив, і от відплата!

Вона посміхнулася й подала йому суп.

— Ти можеш гніватися на мене скільки завгодно, сестрице, тільки щоб ніхто не бачив, — сказав Баоюй. — А при бабусі або матінці будь трохи лагіднішою, а то перепаде тобі!

— А ти їж швидше, зуби не заговорюй! Без тебе все знаю! — сказала Юйчуань.

Баоюй зробив кілька ковтків, поставив миску й заявив:

— Несмачно!

— Амітаба! — здивувалась Юйчуань, скорчивши гримасу. — Що ж тоді смачно?

— Зовсім несмачно, — повторив Баоюй. — Якщо не віриш, покуштуй сама!

Юйчуань розсердилася й зробила кілька ковтків.

— Ну от, а тепер буде смачно! — вигукнув Баоюй.

Юйчуань зрозуміла, що Баоюй з неї пожартував, просто хотів, аби вона хоч трохи попоїла.

— Ти сказав, що несмачно, — всміхнулася вона, — так нарікай на себе! Більше не одержиш!

Баоюй засміявся, але, хоч як просив Юйчуань дати йому супу, та затялася й веліла служницям подати інші страви. Аж тут на порозі з’явилася служниця й доповіла:

— З дому другого пана Фу прийшли дві мамки запитати про ваше здоров’я й просять дозволу ввійти!

Баоюй одразу зрозумів, що мамок прислав суддя Фу Ши.

Фу Ши, що був учнем Цзя Чжена, домігся високого становища лише завдяки впливу родини Цзя. Цзя Чжен ставився до нього по-особливому, не так, як до інших учнів і прихильників, тому Фу Ши постійно посилав своїх людей із візитами до палацу Жунго.

Баоюй терпіти не міг нахабних чоловіків і дурних жінок, одначе мамок наказав упустити. Була на те своя причина.

Говорили, що молодша сестра Фу Ши на ім’я Фу Цюфан не має собі рівних за красою й талантами. Баоюй жодного разу її не бачив, але відчував до неї симпатію й повагу. Не впустити мамок значило якимось чином образити Фу Цюфан. А цього Баоюй не хотів.

Розбагатів Фу Ши нещодавно і вважався вискочкою. Завдяки достоїнствам Цюфан він сподівався поріднитися з якою-небудь знатною сім’єю й дотепер усе тяг зі сватанням сестри, хоча їй уже минуло двадцять три роки. У знатних і багатих сім’ях Фу Ши вважали незаможним, зате надто гордим і зарозумілим. Фу Ши плекав мрію коли-небудь поріднитися з сім’єю Цзя й підтримував з нею близькі відносини.

От і зараз він прислав до палацу Жунго двох жінок зі свого дому, причому найдурніших. Вони ввійшли, запитали про здоров’я Баоюя й не могли більше вимовити ні слова.

При сторонніх Юйчуань ніяково було жартувати з Баоюєм, і, тримаючи в руках миску із супом, вона уважно слухала, що він говорить. Раптом Баоюй простягнув руку, щоб узяти в Юйчуань миску, Юйчуань не помітила, миска перекинулась, і гарячий суп вилився просто на руки Баоюю. Юйчуань перелякалася, закричала й підхопилася з місця.

Приспіли служниці й забрали миску.

— Ти не обварила руки? — схвильовано запитав Баоюй.

Юйчуань, а за нею й інші служниці розсміялися.

— Ти сам обшпарився, а в мене запитуєш! — вигукнула Юйчуань.

Тільки зараз Баоюй відчув біль. Служниці заходилися витирати йому руки.

Баоюй не захотів більше їсти, вимив руки й узявся до чаю. Жінки посиділи трохи й почали прощатися; Цінвень провела їх до містка.

По дорозі жінки пащекували.

— Недарма балакають, що Баоюй гарний, але дурний, — зауважила одна. — Він як плід, на який можна дивитись, але не можна їсти! Обшпарив собі руки, а запитує в інших, чи не боляче.

— Я чула, коли приходила сюди минулого разу, що всі в домі його вважають дивним, — відповіла інша. — Якось він промок до нитки, а кричав іншим: «Скоріше ховайтеся!» Ну чи не смішно? Ще кажуть, що він ні з того ні з сього то сміється, то плаче. Побачить ластівку або рибку, розмовляє з ними, як з людьми; подивиться на місяць і зірки — починає зітхати або що-небудь бурмоче собі під ніс. До того ж слабовільний, усі ці дівчиська вертять ним як хочуть. Сподобається йому яка-небудь дрібниця, він дорожить нею, як скарбом, а що не до душі — б’є й ламає, нехай навіть ця річ коштує тисячу або десять тисяч лянів срібла.

Ведучи далі балачку, жінки минули ворота й вийшли із саду.


Тільки-но гості пішли, Сіжень повернулася разом з Ін’ер і запитала Баоюя, які сітки треба сплести.

— Я зовсім забув про тебе, — виправдовувався Баоюй, звертаючись до Ін’ер, — заговорився. Мені дуже хочеться, щоб ти сплела мені кілька шовкових сіток. Того й потурбував тебе.

— Для чого вони вам? — запитала Ін’ер.

— Це неважливо, — з усмішкою відповів Баоюй. — Для найрізноманітніших речей!

— Для найрізноманітніших речей?! — сплеснула руками Ін’ер. — Це я й за десять років не зроблю!

— Ти вже постарайся, мила, для мене, — почав просити Баоюй. — Справ у тебе зараз ніяких немає!

— Але не можна ж плести всі відразу, — заступилася Сіжень за Ін’ер. — Скажіть, які саме вам потрібні в першу чергу! Для віяла, для чоток чи для хустки?

— Для хустки, — вирішив Баоюй.

— А якого вона кольору? — запитала Ін’ер.

— Яскраво-червоного.

— Тоді сітка має бути чорна або темно-синя. Щоб хустка виділялася на її тлі. Вийде дуже красиво.

— А з якими кольорами найкраще сполучається колір соснових пагонів? — запитав Баоюй.

— З кольором рум’яного персика.

— От і прекрасно! Все має бути красиве й просте!

— Втім, сітка кольору зеленої цибулі або жовтої верби мала б набагато вишуканіший вигляд, — зауважила Ін’ер.

— Що ж! — погодився Баоюй. — Нехай тоді одна сітка буде кольору зеленої цибулі, а інша — кольору рум’яного персика.

— А візерунок який?

— Хіба візерунки не всі однакові? — здивувався Баоюй.

— Звичайно, ні, — відповіла Ін’ер. — Можна зробити візерунок у вигляді кадильних свічок, слонячих очей, у вигляді ланцюга з квадратиків або кружечків, у вигляді сливових квітів або листя плакучої верби.

— З яким візерунком ти сплела сітку для своєї панянки? — запитав Баоюй.

— Із букетиком квітів сливи.

— Дуже добре! Таку ж і для мене зроби, — сказав Баоюй і попросив Сіжень принести нитки.

— Подано обід для дівчат! — почувся голос за вікном.

— Підіть попоїжте, — звелів Баоюй служницям.

— Як же ми залишимо гостю? — заперечила Сіжень.

— Годі тобі! — мовила Ін’ер, розбираючи нитки. — Ідіть і їжте!

Сіжень вийшла, залишивши двох дівчаток-служниць на випадок, якщо Баоюю що-небудь знадобиться.

Баоюй стежив за тим, як Ін’ер плете сітку, і вів із нею розмову.

— Скільки тобі років?

— П’ятнадцять, — відповіла дівчина.

— Як твоє прізвище?

— Хуан[257].

— Прізвище прекрасно сполучається з ім’ям, — засміявся Баоюй. — Ти дійсно справжня жовта іволга!

— Раніше мене звали Цзіньїн — Золота іволга, — всміхнулась Ін’ер, — але потім панянка, а за нею й інші почали називати мене Ін’ер.

— Панянка Баочай, напевно, тебе любить? — поцікавився Баоюй. — Упевнений, що, коли вона вийде заміж, неодмінно візьме тебе із собою.

Ін’ер розсміялася, прикривши рукою рот.

— Я вже говорив сестрі Сіжень, що заздрю тому, кому пощастить взяти в дім твою панянку й тебе, — вів далі Баоюй.

— Ви ще не знаєте, які рідкісні достоїнства в моєї панянки, — сказала Ін’ер. — Про красу я не кажу, не це головне.

Баоюй як зачарований слухав ніжний, співучий голос Ін’ер, але коли та заговорила про Баочай, не витерпів і запитав:

— Які ж надзвичайні достоїнства у твоєї панянки? Розкажи!

— Гаразд, — погодилась Ін’ер, — тільки панянці не говоріть.

— Звичайно! — пообіцяв Баоюй.

— Що це ви тут притихли? — несподівано донеслось із-за дверей, і на порозі з’явилася сама Баочай. Баоюй захвилювався, запропонував їй сісти.

— І охота тобі казна-чим займатися, — сказала Баочай, дивлячись на майже готову сітку в руках Ін’ер. — Краще б пояс сплела та прикрасила яшмою.

Баоюй розсміявся й заплескав у долоні:

— Сестра Баочай має рацію, я чомусь не подумав про пояс. От тільки не знаю, який вибрати колір.

— Колір воронового крила, мабуть, не підійде, — мовила Баочай, — яскраво-червоний також, жовтий занадто різкий, синій надто похмурий. Найкраще переплести золотаву нитку із чорною.

Ця думка дуже сподобалася Баоюю, він звівся на постелі й крикнув Сіжень, аби принесла золотаві нитки, але в цей час Сіжень з’явилася на порозі з двома мисками в руках.

— Що за дивні діються справи! — вигукнула Сіжень. — Тільки-но пообідали, а пані прислала ще дві страви!

— Напевно, приготували занадто багато, — припустив Баоюй.

— Ні, тут щось не те, — заперечила Сіжень. — Надіслали мені самій і не веліли навіть дякувати! Як тут не дивуватися?

— Позаяк прислали — їж, — усміхнувся Баоюй. — Навіщо робити припущення?

— Мені незручно, — зізналася Сіжень. — Адже раніше нічого подібного не траплялося!

— Незручно? — Баочай розсміялася. — А якщо станеться що-небудь іще більш незручне, що тоді?

Відчувши в словах Баочай натяк і знаючи, що вона просто так нічого не скаже, Сіжень згадала вчорашню свою розмову з пані Ван і все зрозуміла.

Сіжень вийшла, вимила руки, попоїла й принесла Ін’ер нитки. Баочай пішла, по неї послав Сюе Пань, а Баоюй лежав, спостерігаючи за роботою Ін’ер. Несподівано ввійшли дві служниці пані Сін і принесли фрукти.

— Вам легше? — запитали служниці. — Наша пані просить вас завтра прибути в гості. Вона дуже стурбована вашим здоров’ям.

— Як тільки зможу, неодмінно прийду, — пообіцяв Баоюй. — Передайте від мене уклін пані й скажіть, що мені краще, нехай не тривожиться.

Він запросив служниць сісти, а сам покликав Цювень і звелів віднести половину фруктів панянці Дайюй.

Але тільки Цювень зібралася йти, як у дворі почувся голос самої Дайюй. Баоюй наказав негайно її просити.

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять шостий Баочай, яка вишиває качок-нерозлучниць, чує від сплячого віщі слова; той, що пізнав волю доль у дворі Грушевого аромату, осягає таємні почуття дівчинки-акторки

Безмірна була радість матінки Цзя й пані Ван, коли вони побачили, що Баоюй одужує. Одначе матінка Цзя побоювалась, як би Цзя Чжен знову не здумав покликати Баоюя, а тому наказала його старшому служникові:

— Якщо прийде який-небудь гість і пан Цзя Чжен звелить тобі покликати Баоюя, скажи панові, що Баоюй іще слабий і зможе ходити лише через кілька місяців, до того ж розташування його зірки поки несприятливе, тому він мусить робити жертвопринесення й ні з ким із чужих не зустрічатися. Лише коли настане дев’ятий місяць, Баоюй зможе вийти із саду.

Те ж саме матінка Цзя наказала Сіжень і звеліла їй передати Баоюю, щоб не турбувався.

Баоюй, почувши це, дуже зрадів. Розмовляти із чиновниками для нього було справжньою мукою, високі шапки й парадний одяг він ненавидів, так само як поздоровлення, похорон та інші церемонії. Він тепер не зустрічався ні з друзями, ні з родичами, навіть батьків не завжди провідував уранці й увечері, як це заведено. Цілими днями Баоюй гуляв, грав, лежав або сидів у саду, тільки рано-вранці провідував матінку Цзя й пані Ван, а потім віддавався неробству, затівав ігри зі служницями, жартував і сміявся з ними. Коли ж Баочай або ще хто-небудь брався його повчати, гнівався:

— Така чиста, непорочна дівчинка, а скільки в ній честолюбства й неправди! Як у користолюбця або казнокрада! Це все вигадки предків для дурнів нащадків, начебто ви скромні й лагідні! Не думав я, що настане час, коли мешканки яшмових покоїв і писаних палат стануть такими лицемірними! Адже це суперечить чеснотам Неба й Землі, які дали людям розум і створюють усе прекрасне у світі!

Скінчилося тим, що на Баоюя махнули рукою й не заводили з ним серйозних розмов. Тільки Дайюй його розуміла, ніколи не вмовляла зробити кар’єру й домогтися слави, за що Баоюй ставився до неї з глибокою повагою.


Але залишмо поки Баоюя й розповімо про Фенцзє. По смерті Цзіньчуань вона стала зауважувати, що декілька служників і служниць щодня з’являються до неї, запитують про здоров’я, усіляко лестять, приносять подарунки, і в душі в неї зародилися підозри. Але зрозуміти, у чому справа, вона не могла й одного разу, коли черговий раз їй принесли подарунки, ввечері, залишившись наодинці з Пін’ер, запитала:

— Не знаєш, що все це значить?

— Невже не здогадуєтеся? — посміхнулася Пін’ер. — Адже їхні дочки, напевно, служать у пані Ван! Пані належить мати чотирьох служниць, яким платять по цілому ляну срібла на місяць, у той час як інші служниці одержують усього по декілька сот мідних монет! Однією із цих чотирьох служниць була Цзіньчуань, і кожна із цих жінок мріє влаштувати свою дочку на її місце!

— Так, так, твоя правда! — погодилася Фенцзє. — Воістину людям невідоме почуття міри. Дочки їх одержують цілком пристойно, та й робота легка. Так ні, їм усе мало! Подумати тільки, на яку хитрість пішли! Адже не багачки, щоб витрачатися на подарунки. Але я їх провчу. Від подарунків не відмовлятимусь, а вчиню, як вважатиму за потрібне.

Фенцзє ні слова не сказала про це пані Ван, по-колишньому приймала подарунки й тягла час.

Але одного чудового дня, коли до пані Ван прийшли тітонька Сюе, Баочай, Дайюй та інші сестри, щоб поласувати кавуном, Фенцзє скористалася з нагоди й сказала:

— Не стало Цзіньчуань, і у вас тепер не вистачає однієї служниці, пані! Якщо ви вже підібрали собі кого-небудь із дівчат, скажіть мені, і з наступного місяця їй будуть виплачувати належну платню.

— Не розумію, навіщо так багато служниць? — знизала плечима пані Ван. — Я тобі вже говорила, що настав час змінити цей звичай. Мені цілком достатньо тих служниць, які є.

— Відверто кажучи, ви маєте рацію, пані, — погодилася Фенцзє, — але тільки звичай цей стародавній. І якщо інші, молодші, мають двох служниць, то що говорити про вас, пані! А платня один лян не така вже й велика, на ній не заощадиш.

— Мабуть, що так, — кивнула пані Ван. — Але нехай тоді ці гроші дістануться Юйчуань, служниць мені більше не потрібно, а їй можна платити подвійну платню, це буде цілком справедливо, позаяк уже з її старшою сестрою скоїлося таке нещастя.

Фенцзє шанобливо кивнула й повернулася до Юйчуань:

— Вітаю тебе!

Юйчуань низько поклонилася пані Ван.

— Скажи мені, — знову звернулася пані Ван до Фенцзє, — скільки видають на місяць наложницям Чжао й Чжоу?

— Як належить — по два ляни, — відповіла Фенцзє. — І ще наложниця Чжао одержує два ляни на Цзя Хуаня. Усього чотири ляни та чотири в’язки мідних монет.

— Це точно? — запитала пані Ван. — І платять їм акуратно?

— Ясна річ, — не без подиву мовила Фенцзє.

— Справа в тому, що недавно дехто скаржився, начебто йому недодали в’язку монет, — відповіла пані Ван. — Що там сталося, не знаєш?

— Служницям, які перебувають при наложницях, раніше платили одну в’язку мідних монет на місяць, — пояснила Фенцзє. — Але з минулого року почали платити менше, всього по п’ятсот монет, так що на кожній із служниць заощаджують в’язку монет. Я в цьому не винувата, готова була б зі своїх грошей доплачувати. Що одержую на них, усе віддаю, собі нічого не залишаю. Додати або зменшити платню по своїй волі я не можу. Просила не зменшувати, дістала відмову. На тім усе й скінчилося. Платню я віддаю служницям з рук у руки, не затримуючи ні на день. Згадайте, пані, що й раніше, коли вони одержували платню із загальної скарбниці, мало який місяць обходилося без скарг.

Пані Ван подумала й запитала:

— А скільки служниць у старої пані одержують по одному ляну?

— Вісім. Вірніше, сім, тому що восьма — Сіжень.

— Так-так, — кивнула пані Ван. — У Баоюя ж немає жодної служниці, якій належала б платня один лян. Сіжень і зараз значиться служницею старої пані.

— Так, саме так, її просто віддано в служіння Баоюю, — підтакнула Фенцзє. — Тому платити їй менше не можна. От якби стара пані взяла собі ще служницю, тоді інша справа. Справедливіше всього дати ще одну служницю Цзя Хуаню, тоді не доведеться зменшувати платню Сіжень. Цінвень, Шеюе й ще п’ять старших служниць одержують на місяць по одній в’язці в тисячу монет, а Цзяхуей і сім молодших служниць — по п’ятсот мідних монет. Така воля старої пані, і обурюватися ніхто не має права.

— Ви тільки послухайте, як говорить ця дівчинка! — вигукнула тітонька Сюе. — Слова з неї сиплються, як горіхи з перекинутого візка! І розрахунки в неї ясні, і доводи розумні!

— А ви думали, тітонько, я можу помилитися? — запитала Фенцзє.

— Що ти! Що ти! Хіба ти коли-небудь помилялася? — скрикнула тітонька Сюе. — Мені просто хочеться, щоб ти говорила спокійніше й берегла свої сили!

Фенцзє ледь не пирснула зо сміху, але стрималася й продовжувала уважно слухати пані Ван.

А пані Ван після деяких роздумів мовила:

— Завтра ж вибери служницю для старої пані, і нехай їй платять, як дотепер платили Сіжень. А Сіжень буде одержувати по два ляни срібла й по одній в’язці монет із моїх двадцяти лянів. Усе інше нехай їй видають нарівні з наложницями Чжао й Чжоу, тільки не із загальної скарбниці, а за мій рахунок.

— Ви чули? — вигукнула Фенцзє, звертаючись до тітоньки Сюе. — Адже я те ж саме говорила! Так що все виходить по-моєму.

— І це справедливо, — сказала тітонька Сюе. — Не кажучи вже про зовнішність Сіжень, такий характер, учинки та обходження з людьми тепер воістину рідкість!

— Усім вам добре відомі достоїнства Сіжень, — крізь сльози мовила пані Ван. — Баоюю з нею не зрівнятися. Щастя його, якщо Сіжень буде й далі йому служити!

— У такому разі, навіщо їй таїтись, адже вона може із завтрашнього дня перейти жити до Баоюя, — зауважила Фенцзє.

— Мабуть, не варто, — заперечила пані Ван. — Баоюй занадто молодий, та й батько буде проти. І от іще що. Поки Сіжень служниця, Баоюй її слухається, хоча обходиться з нею вільно. А стане вона наложницею, не насмілиться йому суперечити. Років два-три треба почекати, а там подивимося.

Розмовляти більше було ні про що, і Фенцзє, поклонившись пані Ван, вийшла з кімнати. На терасі її чекали економки, щоб доповісти про справи. Заледве вона з’явилась, як вони підійшли й запитали:

— Про що це ви так довго розмовляли з пані? Напевно, стомилися!

Фенцзє нічого не відповіла, засукала рукави й зупинилася на порозі, зауваживши:

— Тут прохолодніше, я постою трохи, нехай вітерцем обвіє. — Вона помовчала й додала: — Вам здалося, начебто я занадто довго розмовляла з пані? А що б ви стали робити на моєму місці, якби пані раптом згадала всі справи за останні двісті років і зажадала пояснень?

Вона знову зробила паузу й, холодно посміхнувшись, вела далі:

— Доведеться тепер бути суворішою! Нехай скаржаться на мене пані, я не боюся! Нічого ці розпусні й балакучі баби не доможуться! Служницям зменшили платню, а я, бач, винувата! А подумали вони про те, чи достойні мати трьох служниць?!

Так, гніваючись і лаючись, Фенцзє вирушила до матінки Цзя. Але про це ми не розповідатимемо.

Тим часом тітонька Сюе, Баочай та інші, покінчивши з кавуном, попрощалися з матінкою Цзя й розійшлися. Баочай і Дайюй вирушили в сад. По дорозі Баочай намагалась умовити Дайюй зайти до павільйону Духмяного лотоса, але Дайюй відмовилася, пославшись на те, що їй треба купатися.

Дайюй пішла до себе, і Баочай рухалась далі сама. Вона зайшла була у двір Насолоди пурпуром, аби побалакати з Баоюєм і розсіяти дрімоту, але там панувала мертва тиша, навіть два журавлі під бананами, здавалося, спали. Баочай минула галерею, ввійшла в дім і побачила, що в передпокої сплять на ліжку покотом служниці.

Обігнувши ширму, Баочай увійшла в кімнату Баоюя. Він теж спав, а біля нього сиділа з вишиванням Сіжень. Поруч із нею лежала мухогонка з лосиного хвоста з ручкою з кістки носорога.

— Надто ти дбайлива! — засміялася Баочай, підходячи до Сіжень. — Навіщо тобі мухогонка?! Невже в кімнату можуть пробратися мухи й комарі?

Сіжень здригнулася від несподіванки, але, побачивши Баочай, поклала вишивання на коліна і з усмішкою тихо сказала:

— Як ви мене налякали, панянко! Звичайно, я й сама знаю, що крізь густий серпанок ні комарі, ні мухи не проникнуть. Але мошкара якось пролазить! Я була задрімала й раптом відчуваю, хтось мене вкусив, та так боляче, як мураха!

— Нічого дивного! — зауважила Баочай. — За домом річка, на березі пахнуть квіти. У кімнаті аромат пахощів. А комахи зазвичай водяться серед квітів і летять на захід. Хіба ти не знаєш?

Баочай подивилася на вишивання в руках Сіжень. Це був начеревник з білого шовку на червоній підкладці, Сіжень вишила на ньому качку й селезня серед лотосів. Лотоси були червоні, листя темно-зелене, а качки строкаті.

— Ай-я! — вигукнула Баочай. — Яка краса! Але чи варто витрачати час на дрібниці? Для кого ж це?

Сіжень приклала палець до губ і вказала на сплячого Баоюя.

— Навіщо йому? — засміялася Баочай. — Адже він уже дорослий!

— Саме тому, що це йому не потрібно, я й вишиваю так ретельно, — пояснила Сіжень. — Якщо сподобається, він, можливо, й надягне. Зараз дуже спекотно, а він спить неспокійно, тому зайвий одяг не зашкодить. Тоді нехай собі розкривається! Ви кажете, я витратила багато часу, але це ще що! Подивилися б ви, який начеревник на ньому зараз!

— До чого ж ти терпляча! — вигукнула Баочай.

Сіжень засміялась і сказала:

— Так напрацювалася, що спину ломить. Може, доглянете за ним, панянко, а я трохи пройдуся?

— Гаразд! — погодилася Баочай, і Сіжень вийшла.

Захоплена вишивкою, Баочай не подумала про те, що залишається наодинці з Баоюєм. Дівчина сіла на місце Сіжень і знову взялася розглядати візерунок. Вишивка була до того гарна, що Баочай не втрималася, взяла голку й заходилася вишивати.

У цей же самий час Дайюй зустрілась із Сян’юнь і вмовила її піти привітати Сіжень. Але у дворі Насолоди пурпуром стояла тиша й усі спали. Тоді Сян’юнь вирішила пошукати Сіжень у флігелі, а Дайюй підійшла до вікна й крізь тонкий шовк побачила сплячого Баоюя в рожевій зі сріблястим відливом сорочці, біля нього — Баочай з вишиванням у руках, а біля неї — мухогонку.

Приголомшена Дайюй поспішила сховатися. Потім поманила до себе Сян’юнь і, затиснувши рукою рот, щоб не розсміятися, показала їй на вікно. Охоплена цікавістю, Сян’юнь зазирнула до кімнати й уже готова була розреготатись, але тут згадала, яка завжди лагідна з нею Баочай і як любить Дайюй засуджувати інших і лихословити. Тому вона смикнула Дайюй за рукав і сказала:

— Зовсім забула! Сіжень говорила, що нині опівдні піде на ставок прати. Ходімо туди!

Дайюй усе зрозуміла, але не показала виду й пішла за Сян’юнь.

Заледве встигла Баочай вишити кілька пелюстків, як Баоюй заворушився й почав уві сні бурмотати:

— Хіба можна вірити цим буддійським і лаоським ченцям? Вигадали, начебто яшма й золото, призначені одне для одного долею. Ні! Долею пов’язані лише камінь і дерево!

Баочай замислилася була, але тут з’явилася Сіжень.

— Іще не прокинувся? — запитала вона.

Баочай похитала головою.

— Я щойно зустріла панянок Дайюй і Сян’юнь, — сказала Сіжень. — Вони не заходили сюди?

— Ні, не бачила, — відповіла Баочай. — А що вони тобі сказали?

— Нічого особливого, — відповіла Сіжень, мимоволі зніяковівши. — Просто так, пожартували!

— Цього разу вони не жартували, — заперечила Баочай. — Я хотіла тобі дещо розповісти, але ти відразу пішла.

У цю мить з’явилася служниця і сказала Сіжень, що її кличе Фенцзе.

— Це саме у тій справі, — мовила Баочай і разом із Сіжень і двома служницями покинула двір Насолоди пурпуром. Від Фенцзе Сіжень почула те, що їй збиралася сказати Баочай. Іще Фенцзе попередила, що дякувати потрібно тільки пані Ван і що до матінки Цзя не треба йти, чим поставила Сіжень у незручне становище.

Побувавши у пані Ван, Сіжень повернулась у двір Насолоди пурпуром. Баоюй уже прокинувся й, дізнавшись, чого ходила Сіжень до пані Ван, не міг приховати своєї радості.

— Уже тепер-то ти не поїдеш додому! — сміючись, сказав він. — Пам’ятаєш, ти говорила якось, коли повернулася з дому, начебто жити тут тобі несила і старший брат збирається тебе викупити. Все це ти придумала, щоб полякати мене! Подивимося, хто тепер насмілиться тебе забрати.

— Не мели дурниць, — посміхнулася Сіжень. — Я належу не тобі, а твоїй бабусі, і якщо захочу піти, питати дозволу буду не в тебе, а в неї!

— Нехай так, — погодився Баоюй, — а тобі байдуже, що подумають люди, якщо ти попросиш тебе відпустити? Адже всі будуть уважати, що це через мій поганий характер!

— Як?! — скрикнула Сіжень. — Невже ти думаєш, що я здатна служити людині низькій і поганій? Та я скоріше вмру! Адже ніхто не живе більше ста років, так уже краще з усім разом покінчити, щоб не бачити нічого й не чути!

— Досить, годі! — скрикнув Баоюй, затискаючи їй рот рукою. — Навіщо ти так говориш?!

Сіжень знала, що лестощів Баоюй не терпить. Але їй також було відомо: щирі слова, які йдуть від душі, теж змушують його страждати, тому вона каялась у своїй необачності. Щоб якось загладити провину, Сіжень заговорила про весняний вітер, про осінній місяць, про пудру й рум’яна, про красу дівчат — загалом, про все, що було особливо дороге Баоюю. Ненароком вона раптом знову згадала про смерть, але відразу спохватилася й замовкла, причому на найцікавішому місці, і Баоюй з усмішкою сказав:

— Усі вмирають! Але вмирати треба гідно. А ці сивоволосі дурні тільки й повторюють про те, що великим мужем можна стати, лише дотримуючись правила: «Сановник гине, докоряючи імператору, військовий умирає, борючись із ворогом». Їм і на думку не спадає, що тільки дурний імператор карає сміливих сановників. Якщо ж усі сановники жертвуватимуть життям лише заради того, щоб прославитися, що робитиме імператор? У бою можна загинути тільки під час війни, але що станеться з державою, якщо, мріючи про славу, всі відразу захочуть умерти?

— У давнину вмирали тільки в тому разі, коли іншого виходу не було! — перебила його Сіжень.

— Але ж може статися, що полководець недалекоглядний і мало що розуміє в ратній справі й тому гине? — заперечив Баоюй. — Це ти теж називаєш безвихідним становищем? І вже ніяк не можна порівнювати сановника з військовим. Він завчить напам’ять одну-дві книги й починає всіх і вся викривати, лізе до імператора з дурними, марними порадами, намагається здобувати собі славу відданого й доблесного, а коли його ставлять на місце, обурюється й зрештою сам накликає на себе загибель. Невже й це безвихідне становище? Таким людям варто було б пам’ятати, що імператору владу дано самим Небом, а оскільки так, виходить, він — людина досконала. Готові віддати життя заради слави не осягли, у чому обов’язок підданого перед імператором. Якби мені, наприклад, випало щастя вмерти на ваших очах і ріка віднесла моє тіло в невідомі краї, куди й птахи не залітають, порох мій розвіяв би вітер, а душа більше не відродилася, — мою смерть можна було б уважати своєчасною.

Сіжень здалося, що Баоюй збожеволів або марить. Вона нічого не сказала і, пославшись на втому, поспішила піти. Баоюй незабаром заснув. А наступного дня навіть не згадав про те, що говорив напередодні.


Одного разу Баоюю, якому давно вже набридло тинятися по саду, пригадалась арія з п’єси «Піонова альтанка», він двічі її прочитав, але залишився незадоволений. Йому не раз доводилося чути, що серед дванадцяти дівчаток-акторок, які живуть у саду Грушевого аромату, є одна на ім’я Лінгуань на ролях молодих героїнь, що співає краще за своїх подруг. І Баоюй вирушив у сад Грушевого аромату. Там, у дворі, він побачив Баогуань і Юйгуань. Вони, усміхаючись, кинулися йому назустріч і запропонували сісти.

— Ви не знаєте, де Лінгуань? — запитав Баоюй.

— У себе, — відповіли дівчатка.

Коли Баоюй увійшов, Лінгуань лежала на подушках і навіть не поворухнулася.

Баоюй, що виріс серед дівчаток, безцеремонно сів поруч із нею й попросив проспівати арію «У повітрі в ясний безхмарний день кружляє вербовий пух». Але, всупереч його сподіванням, дівчинка відсунулася подалі й сердито заявила:

— Не можу, захрипла. Нещодавно сама пані по нас посилала, а я однаково не стала співати!

Лінгуань випросталася й сіла. Тільки зараз Баоюй упізнав у ній ту саму дівчинку, яка нещодавно в саду під кущем креслила на землі ієрогліф «цян» — троянда.

Збентежений настільки безцеремонним обходженням, Баоюй почервонів і, лаючи себе за боязкість, покинув кімнату. Баогуань кинулася до нього з розпитуванням, і Баоюй розповів усе, як було.

— Не звертайте уваги, — розсміялася Баогуань. — Зараз прийде пан Цзя Цян — він-το вже змусить її проспівати!

— А де він? — запитав Баоюй, у якого від цих слів на душі стало тужливо.

— Не знаю, — відповіла Баогуань. — Пішов, напевно, виконувати черговий каприз Лінгуань.

Здивований, Баоюй постояв трохи й незабаром побачив Цзя Цяна. У руках у нього була клітка з невеликим помостом усередині на зразок сцени, а на помості — пташка. З веселим виглядом, дуже задоволений, Цзя Цян поспішав до Лінгуань, але, побачивши Баоюя, зупинився.

— Що це за пташка? — запитав Баоюй.

— «Яшмовий чубчик», — з усмішкою відповів Цзя Цян. — Вона вчена, вміє тримати в дзьобі прапорець і робити різні фокуси.

— Скільки ти за неї заплатив?

— Один лян і вісім цянів срібла.

Цзя Цян попросив Баоюя посидіти, а сам пішов до Лінгуань.

Баоюй, якого розбирала цікавість, одразу забув про мету свого приходу й обережно наблизився до дверей.

— Дивися, що я тобі приніс! — сказав Цзя Цян, звертаючись до Лінгуань.

Дівчинка звелася на подушці.

— Будеш тепер гратись із цією пташкою. Усе веселіше! Зараз побачиш, які штуки вона виробляє.

Він взяв жменьку зерна й показав пташці. Та підхопилася на поміст, почала смішно стрибати й розмахувати прапорцем. Прибігли інші дівчатка-акторки й так і попадали зо сміху, але Лінгуань, як і до того, залишалася похмурою, раз-другий усміхнулася й знову опустилася на подушки.

На запитання Цзя Цяна, чи сподобалась їй пташка, Лінгуань спересердя відповіла:

— Мало того, що нас тримають у цій в’язниці й навчають кривлятися, так ти ще притяг птаха, що теж кривляється! Начебто глузуючи з нас! Щоб ми зрозуміли, хто ми такі!

— Ох, і дурень же я! — вигукнув Цзя Цян. — Витратив майже два ляни срібла, щоб тебе хоч трохи розважити! А ти он що говориш! Гаразд! Випущу пташку на волю, не гнівайся тільки!

Він випустив пташку, а клітку зламав.

— Птах, звичайно, не людина, але й у нього є своє гніздечко, навіщо ж перетворювати його на дурну забаву?! Сьогодні я знову кашляла кров’ю, і пані звеліла покликати лікаря, а ти кудись пропав. Виявляється, побіг по якусь пташку, щоб посміятися з мене! Нікому я тут не потрібна, ніхто про мене не піклується! Я навіть рада, що занедужала!

— Я ж зовсім недавно говорив з лікарем! — почав виправдовуватися Цзя Цян. — Він сказав, що нічого серйозного в тебе немає, приймеш раз-другий ліки, і все пройде. Хто міг подумати, що ти знову почнеш кашляти? Я миттю збігаю по лікаря!

І Цзя Цян кинувся до дверей.

— Постривай! — зупинила його Лінгуань. — Якщо будеш бігати в таку спеку — занедужаєш, навіщо мені тоді лікар?

Тільки зараз Баоюй зрозумів, чому Лінгуань креслила на землі ієрогліф «цян», і приголомшений кинувся геть.

Цзя Цян, поглинений думками про Лінгуань, навіть непомітив, як він пішов. Баоюя провели дівчатка.

Баоюй, якого мучили сумніви, повернувся у двір Насолоди пурпуром і там побачив Дайюй і Сіжень, вони про щось розмовляли.

— Усе, що я сказав тобі вчора ввечері, — дурниці, — заледве переступивши поріг, заявив він Сіжень. — Недарма батько вважає мене дурнем і тупаком! Я мріяв потонути в ріці ваших сліз! Яка безглуздість! Ні, ваші сльози належать вам, а не мені! Так що оплакуйте кого хочете!

Розмову напередодні Сіжень сприйняла як жарт і вже встигла забути, тому сказала зі сміхом:

— Так ти й справді збожеволів!

Баоюй промовчав. Тільки зараз він зрозумів, що кожне піклується лише про власну долю, і з цього дня, скрушно зітхаючи, думав:

«Хто ж окропить слізьми мою могилу?»


Тим часом Дайюй, помітивши, що Баоюй сам не свій, вирішила, що це знову якась мара, і, як нічого не було, сказала:

— Я щойно від твоєї матінки, виявляється, завтра день народження тітоньки Сюе. Мені звеліли довідатися, чи збираєшся ти до неї в гості. Якщо збираєшся, попередь матінку!

— Я не був навіть у старшого пана Цзя Ше в день його народження, навіщо ж мені ходити до тітоньки? Я взагалі не хочу, щоб мене хто-небудь бачив. Та і як у таку спеку надягати вихідний костюм? Ні, нізащо не піду! Думаю, тітонька не розсердиться.

— Як ти можеш так говорити? — скрикнула Сіжень. — Тітонька й живе недалеко, і по родинній лінії тобі ближча, ніж старший пан. Що вона подумає, якщо ти не прийдеш її привітати? А боїшся спеки, устань раніше, привітай її, випий там чаю й повертайся додому! Все-таки краще, ніж зовсім не піти.

— Так, так! — зі сміхом вигукнула Дайюй, не давши Баоюю рота розкрити. — Ти неодмінно мусиш провідати сестру Баочай, хоча б за те, що вона відганяла від тебе комарів.

— Яких комарів? — запитав здивований Баоюй.

Сіжень йому розповіла, як напередодні вдень він заснув, а вона попросила панянку Баочай побути з ним трохи.

— Даремно ти це зробила! — докірливо похитав головою Баоюй. — Стільки злих язиків навколо! Неодмінно піду завтра!

Поки відбувалася ця розмова, з’явилася Сян’юнь, по неї прислали з дому, і вона прийшла попрощатися. Баоюй і Дайюй підхопилися й запропонували їй сісти, але вона відмовилась, і їм обом нічого не залишалось, як її провести. Сян’юнь ледве стримувала сльози, але плакати й скаржитися на свою гірку долю соромилася.

Прийшла Баочай, Сян’юнь стало ще важче, і вона зволікала з від’їздом. Одначе Баочай, знаючи, що служниці розкажуть про все тітці й та розгнівається, заходилась її квапити. Сян’юнь провели до других воріт.

Баоюй хотів іти далі, але Сян’юнь запротестувала. Вона підкликала його до себе й прошепотіла на вухо:

— Якщо бабуся про мене забуде, нагадай, щоб як-небудь знову послала по мене.

Баоюй кивнув.

Після від’їзду Сян’юнь усі повернулися в сад.

Якщо хочете дізнатися, що сталося далі, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять сьомий У кабінеті Осінньої свіжості збирається поетичне товариство «Бегонія»; у дворі Духмяних трав придумують теми для віршів про хризантему

Ми не розповідатимемо про те, що Баоюй після від’їзду Сян’юнь, як і раніше, веселився, гуляв у саду й захоплювався віршами, а повернемося до Цзя Чжена. З того дня як Юань-чунь провідала рідних, він іще ретельніше виконував свій службовий обов’язок, прагнучи віддячити імператору за зроблену милість.

Імператору були до душі прямий характер Цзя Чжена та його бездоганна репутація. І хоча посаду він дістав не в результаті державних іспитів, а в спадщину, людиною він був високоосвіченою, й імператор призначив його своїм повноважним посланцем по екзаменаційній лінії, тим самим показавши, що піклується про висування чесних і здібних людей.

Цзя Чжен благоговійно прийняв веління імператора, за допомогою ворожіння вибрав щасливий для від’їзду двадцятий день восьмого місяця, зробив жертвопринесення предкам, розпрощався з матінкою Цзя й вирушив у путь.

Про те, як проводжав його Баоюй і що робив у дорозі сам Цзя Чжен, розповідати немає потреби.

З від’їздом батька Баоюй відчув себе зовсім вільним, цілими днями бавився й пустував у саду Розкішних видовищ, нічим серйозним не займався, загалом, як мовиться, дні й ночі заповнював порожнечею.

Одного разу його здолала нудьга і, щоб хоч трохи розважитися, він провідав матінку Цзя, від неї побіг до пані Ван, але нудьга не проходила. Він повернувся в сад, але тільки почав був переодягатись, як з’явилася Цуймо й подала йому аркуш кольорового паперу. Це був лист.

— Як же це я забув провідати сестру Таньчунь! — вигукнув Баоюй. — Дуже добре, що ти прийшла! Як почувається твоя панянка? Їй краще?

— Панянка зовсім здорова, сьогодні навіть ліки не приймала, — відповіла Цуймо. — Виявляється, в неї була легка застуда.

Баоюй розгорнув лист. От що там було написано:

«Молодша сестра Таньчунь шанобливо повідомляє своєму другому старшому братові, що напередодні ввечері небо прояснилося й місяць був надзвичайно яскравий, немов умитий дощем. Уже тричі перевернули водяні годинники, а я все не лягала, бродила біля паркану під покровом тунгових дерев, поки не змерзла від вітру й роси.

Нещодавно ви особисто потурбувалися мене провідати, а потім прислали мені зі служницею в подарунок плоди лічжи й лист, гідний пензля Чженьціна[258]. Хіба заслуговую я таких знаків уваги?!

Повернувшись у кімнату, я схилилася над столом і раптом подумала про те, чому предки, живучи у світі, де всі прагнули слави й багатства, селилися біля підніжжя високих і пінливих водоспадів.

Запрошуючи друзів із близьких і далеких місць, вони висмикували чеку й хапалися за голоблі[259]. Разом із однодумцями збирали поетичні товариства й читали вірші. І хоча часом це бувало скороминущим захопленням, слава їх залишалася в століттях.

Ваша молодша сестра талантами не відзначається, зате їй випало щастя жити серед струмочків та гірок і захоплюватися вишуканими віршами Лін Дайюй і Сюе Баочай. Та ба! У нас на відкритих вітру дворах і на місячних терасах не збираються знамениті поети. Але ж там, де „майорить прапор серед абрикосів“, або коло струмка Персиків можна пити вино й складати вірші!

Хто сказав, що в прославленому поетичному товаристві „Лотос“ могли бути лише чоловіки й що в товариство „Східні гори“ не приймали жінок?

Якщо ви, незважаючи на глибокий сніг, удостоїте мене своїм відвідуванням, я звелю прибрати в кімнатах і очікуватиму вас.

Про що з повагою повідомляю».

Закінчивши читати, Баоюй радісно заплескав у долоні й засміявся:

— Яка ж розумниця третя сестричка! Зараз побіжу до неї, і ми про все поговоримо!

Баоюй вискочив із кімнати, Цуймо пішла за ним. Але заледве вони дістались альтанки Струмливих ароматів, як Баоюй побачив воротарку, що поспішала назустріч також із листом у руках.

— Вам послання від брата Цзя Юня, — наблизившись до Баоюя, сказала жінка. — Він звелів запитати про ваше здоров’я й чекає біля воріт.

От що було в листі:

«Нікчемний і незначний син Цзя Юнь шанобливо довідується про дорогоцінне здоров’я й бажаний спокій свого батька!

Відтоді як ви зробили мені божественну милість, визнавши своїм сином, я дні й ночі думаю, як би висловити вам свою повагу й покірність. На жаль, такої нагоди дотепер не трапилося.

Нещодавно мені звелено було закупити квіти й трави, і, на превелике моє щастя, я познайомився з багатьма відомими садівниками й побував у багатьох знаменитих садах. Випадково дізнався, що існує досить рідкісний вид білої бегонії, роздобути яку важко. Але все-таки мені вдалося дістати два горщики. Залиште їх для себе, якщо, як і раніше, вважаєте мене своїм сином!

Я не насмілився особисто з’явитися, щоб не збентежити панянок, які гуляють у саду, адже погода стоїть дуже спекотна! Тому я й вирішив шанобливо запитати про ваше здоров’я в листі.

Схиливши коліна, ваш син Цзя Юнь висловлює вам свою глибоку синівську повагу».

— Він що-небудь приніс? — з усмішкою запитав Баоюй у жінки.

— Два горщики з квітами, — відповіла та.

— Передай йому, — сказав Баоюй, — що я досить вдячний за увагу, візьми квіти й віднеси в мою кімнату.

Коли Баоюй прийшов у кабінет Осінньої свіжості, там уже були Баочай, Дайюй, Інчунь і Січунь. Побачивши Баоюя, вони, голосно сміючись, вигукнули:

— Ще один прибув!

— Гадаю, що думка моя не така вже й банальна, — мовила з усмішкою Таньчунь. — Знічев’я написала я кілька запрошень і просто не очікувала, що всі з’являться на перший поклик.

— Жаль, що така думка тобі раніше не прийшла в голову, — скрикнув Баоюй. — Нам давно настав час створити поетичне товариство!

— Зараз іще не пізно, — заперечила Дайюй. — Так що можеш не журитися. Тільки створюйте товариство без мене, я не насмілюся в нього вступити.

— Якщо не ти, то хто ж насмілиться? — запитала Інчунь.

— Справа це важлива й серйозна, тому всі мають узяти в ній участь, — зауважив Баоюй, — і нема чого скромничати й упиратися. Нехай кожне висловить свою думку, а ми всі обговоримо. Почнемо із сестриці Баочай, потім сестриця Дайюй скаже.

— Не квапся, — перебила його Баочай. — Іще не всі зібралися.

Не встигла вона це сказати, як ввійшла Лі Вань.

— Як чудово ви це придумали — створити поетичне товариство! — вигукнула вона. — Зізнатися, така думка з’явилася в мене ще навесні, але я нічого нікому не сказала, тому що сама віршів писати не вмію. А потім забула про це. Якщо третя сестра згодна, я готова їй допомогти чим зможу.

— Позаяк уже ми вирішили створити поетичне товариство, — значить, ми всі поети, — зауважила Дайюй, — і тому насамперед нам варто відмовитися від таких звертань одне до одного, як «сестра», «сестриця», «дядько», «тітка».

— Цілком правильно, — підтримала її Лі Вань. — Куди цікавіше вибрати собі псевдонім! Я, наприклад, хочу називатися Селянка із сільця Запашного рису.

— А я — Мешканка кабінету Осінньої свіжості, — підхопила Таньчунь.

— Мешканка, селянка — це якось неблагозвучно, — заперечив Баоюй, — і, мабуть, заяложено. Тут же росте стільки утунів і бананів, добре б їх включити в псевдонім.

— Придумала, придумала! — розсміялася Таньчунь. — Я найбільше люблю банани, так що називайте мене Гостя з-під банана.

— Чудово! Прекрасно! — закричали всі дружно.

— Що ж, давайте скоріше її привітаємо й візьмемося за вино! — вигукнула Дайюй.

Ніхто не зрозумів, що вона має на увазі. Тоді Дайюй пояснила:

— У Чжуан-цзи говориться: «Листя бананів приховує оленя». Чи не порівнює, часом, себе Таньчунь із оленем, оскільки хоче називатися Гостею з-під банана? Хапайте її, зробимо з неї в’ялену оленину!

Всі розсміялись, а Таньчунь, усміхнувшись, мовила:

— Знову ти мене підколюєш! Ну постривай, я й для тебе придумала підходящий псевдонім. Колись Ехуан і Нюйїн окропили слізьми бамбук і він став плямистим. Такий бамбук називають і понині сянфей. Сестриця Дайюй живе в павільйоні Ріки Сяосян і часто проливає сльози, так що бамбук, який росте в неї у дворі, незабаром, мабуть, теж стане плямистим. От і називаймо Дайюй Феєю ріки Сяосян.

Всі гучно заплескали в долоні. Дайюй нічого не сказала. Тільки похнюпилась.

— А я придумала псевдонім для сестри Баочай, — мовила Лі Вань, — усього із трьох слів.

— Який же? — з інтересом запитали всі хором.

— Царівна Духмяних трав, — з усмішкою відповіла Лі Вань. — Подобається вам?

— Чудово! — відгукнулася Таньчунь.

— А в мене який буде псевдонім? — нетерпляче запитав Баоюй. — Придумайте скоріше!

— Давно придумали — Заклопотаний ледар, — мовила зі сміхом Баочай.

— Можна залишити твоє старе прізвисько, — Володар Квітів Червоного грота, — запропонувала Лі Вань.

— Не варто, мабуть, — заперечив Баоюй. — Адже це було давно, ще в дитинстві.

— Я придумала для тебе прізвисько! — заявила Баочай. — Може, воно грубувате, але тобі цілком підійде. Мало кому вдається в Піднебесній бути багатим і знатним і в той же час ледарювати. Я думала, це взагалі неможливо. Але, як не дивно, тобі вдалося. Тому ми будемо називати тебе Багатий і знатний ледар. Згоден?

— Занадто добре для мене! — усміхаючись мовив Баоюй. — Втім, називайте як хочете!

— Прізвисько треба давати зі змістом, — втрутилася Дайюй. — Баоюй живе у дворі Насолоди пурпуром, от і назвемо його Княжич, Що Насолоджується пурпуром.

— Непогано, — погодилися всі.

— А як ми назвемо другу панянку Інчунь і четверту панянку Січунь? — поцікавилася Лі Бань.

— Нам псевдонім не потрібен, — поспішила сказати Інчунь. — Ми ж не вміємо складати вірші.

— Неважливо, — заперечила Таньчунь, — псевдонім однаково потрібен.

— Інчунь живе на острові Водяних каштанів, так що будемо називати її Володаркою острова Водяних каштанів, — запропонувала Баочай. — А Січунь, яка живе в павільйоні Духмяного лотоса, — Мешканкою павільйону Запашного лотоса.

— От і добре, — мовила Лі Вань. — Я старша за вас усіх, і ви мусите мене слухатися. Нас у товаристві сім осіб, але я, друга панянка й четверта панянка не вміємо складати віршів, так що доведеться вам зробити нас розпорядницями.

— В усіх тепер є псевдоніми, а ти по-колишньому називаєш їх панянками, — з усмішкою зауважила Таньчунь. — Пропоную за це штрафувати. А то, виходить, ми дарма старалися?

— Коли остаточно про все домовимося, тоді й складемо кодекс про штрафи, — погодилася Лі Вань і сказала: — Збиратися будемо в мене, у мене просторо. І якщо ви, поети, не гребуєте простими, неосвіченими людьми, які не вміють складати віршів, дозвольте мені розпоряджатися влаштуванням частувань. Може, спілкуючись із вами, володарями тонкого поетичного смаку, я теж навчуся складати вірші. Мені хотілося б стати на чолі товариства, але одна я не впораюся, потрібні дві помічниці. Бажано, щоб це були Володарка острова Водяних каштанів і Мешканка павільйону Запашного лотоса. Перша буде призначати теми для віршів і задавати рими, друга — вести необхідні записи й стежити за порядком. Це не означає, що нам забороняється складати вірші. Якщо тема нескладна й легкі рими, можливо, ми також складемо кілька рядків. Іншим же складати вірші обов’язково. Така моя пропозиція, якщо ви зі мною не згодні, я не смію наполягати.

Інчунь і Січунь були байдужі до віршів, до того ж вони ніяковіли при таких талантах, як Сюе Баочай і Лін Дайюй, і тому з радістю погодилися із Лі Вань, сказавши:

— Ти маєш рацію!

Таньчунь та інші дівчата здогадались, у чому справа, і не заперечували.

— Гаразд, — сказала наостанку Таньчунь. — Тільки забавно, що створити товариство придумала я, а ви будете мною розпоряджатися!

— Давайте сходимо в сільце Запашного рису, — запропонував Баоюй.

— Вічно ти квапишся! — з докором сказала Лі Вань. — Треба раніше домовитись, а вже потім я вас запрошу.

— А як часто ми будемо збиратися? — запитала Баочай.

— Разів зо два-три на місяць цілком достатньо, — зауважила Таньчунь. — Частіше нецікаво.

— Вірно, — підтримала її Баочай. — Тільки бути всі мусять обов’язково, у будь-яку погоду. Якщо ж на кого-небудь раптом найде натхнення, можна про це сказати й запросити всіх до себе, не чекаючи наміченого дня. Це буде навіть цікаво!

— Дуже цікаво, — погодилися всі.

— Оскільки мені першій спала на думку ідея створити товариство, то й право першою влаштувати частування належить мені, — заявила Таньчунь.

— У такому разі відкриття товариства призначаємо на завтра, — запропонувала Лі Вань і звернулася до Таньчунь:

— Згодна?

— Давайте це зробимо просто зараз, — сказала Таньчунь. — Ти задаси тему для віршів, Володарка острова Водяних каштанів задасть рими, а Мешканка павільйону Запашного лотоса буде стежити за порядком.

— А по-моєму, несправедливо, щоб задавав тему й рими хто-небудь один, — зауважила Інчунь. — Найкраще тягти жереб.

— По дорозі сюди я бачила, як у сад принесли два горщики з дуже гарною білою бегонією, — сказала Лі Вань. — Чому б нам не скласти про неї вірші?

— Так її ж ніхто не бачив! — запротестувала Інчунь.

— Усі знають, яка вона, біла бегонія, — заперечила Баочай. — Навіщо ж на неї дивитися? Предки складали вірші у хвилини натхнення й не завжди писали про те, що бачили в цю мить. Інакше в нас не було б так багато чудових віршів.

— У такому разі я задам рими, — поступилася Інчунь.

Вона взяла з полиці томик віршів, розкрила навмання, показала всім чотиривірш із семислівним рядком і заявила, що всі мають писати такі вірші. Потім вона звернулася до однієї із служниць:

— Назви слово, що першим спало тобі на думку.

Дівчина стояла, притулившись до дверей, і не замислюючись випалила: «Біля дверей».

— Отже, перше поняття — «двері», — сказала Інчунь. — Воно за своїм звучанням потрапляє в тринадцятий розділ. У наших віршах двері мають бути згадані в першому рядку.

Вона зажадала скриньку з картками рим, витягла з неї тринадцяту шухлядку...

— Попалися слова, які дуже важко сполучаються, — зауважив Баоюй.

Тим часом Дулі приготувала чотири пензлі та чотири аркуші паперу й подала кожному. Всі почали складати вірші, одна лише Дайюй, як нічого не було, бавилася листям утуна, милувалась осіннім пейзажем і жартувала зі служницями.

Одній із служниць Таньчунь наказала запалити запашну паличку «аромат солодкого сну». Ця паличка, завдовжки три цуні й завтовшки зі звичайний ґніт, згоряла досить швидко, і за цей час потрібно було написати вірш; хто не встигне, того штрафують.

Таньчунь склала перша, записала, підправила й передала Інчунь.

— Царівно Духмяних трав, у тебе готовий? — запитала вона в Баочай.

— Готовий-то готовий, але, здається, погано вийшов, — відгукнулася та.

Баоюй, заклавши руки за спину, повільно походжав по терасі. Раптом він звернувся до Дайюй:

— Чула? У них уже готові!

— Про мене не турбуйся, — відгукнулася Дайюй.

Баоюй помітив, що Баочай устигла начисто переписати свого вірша, і вигукнув:

— От лихо! Від запашної палички залишився всього цунь, а в мене тільки чотири рядки!

І він знову звернувся до Дайюй:

— Паличка от-от зотліє! Поквапся!

Дайюй пропустила його слова повз вуха.

— Добре, не буду тебе чекати, — сказав нарешті Баоюй. — Треба записати, подивлюся, що вийшло.

Він підійшов до столу, взяв пензлик і заходився писати.

— Приступаємо до читання! — оголосила Лі Вань. — Хто не встиг, закінчуйте, а то оштрафуємо.

— Селянка із сільця Запашного рису не вміє писати віршів, зате вона добре їх читає, — зауважив Баоюй, — до того ж вона найсправедливіша з нас, тому давайте домовимося приймати всі її зауваження.

Дівчата закивали на знак згоди.

Першим Лі Вань прочитала вірш Таньчунь.

Оспівую білу бегонію
І двері вже зачинено важкі.
І холодно траві, й вечірній промінь згас.
При вході у палац зелений мох
Боки покрив шерензі сірих ваз.
Що є нефрит? Чистісінька душа.
Хіба щось є прозоріше нефриту?
А сніг — це що?[260] Це феї світлий лик,
При ній, розтавши, вся душа відкрита.
А серця аромат? Пилинка в пустоті.
А гордість і краса? Не дано сили їм...
...Вже в третій варті ніч. І чудернацька тінь.
Бегонія цвіте при місяці своїм...
Не говори, що може піднестись
Свята у скромнім білому убранні, —
Про те вона співа, як промінь пізній зник
І як погасло дня це сяєво останнє.
Вірш Таньчунь усім дуже сподобався, і Лі Вань почала читати написане Баочай.

Немовби за дверима, що замкнули,
Ти зберігаєш скарб та аромат.
Візьму я глек, аби налити вазу
Живильною вологою ущерть.
Тінь осені зі сходинок я змию, —
Тебе моя спокуса не трима.
Твоя душа як із росинок злита,
Ти — холодність, ти — сніжна круговерть...
Ти — блідість. Правда, таємнича блідість,
Якої в інших квітів не зустрів.
Так, ти смутна, але такий твій смуток,
Що аж ніяк не затемнить нефрит.
Хай Чистоту наш Білий імператор[261]
Приймає в дар як ліпший із дарів!
...Чарівна і сумна ти, наче сонце,
Що, призахідне, світлий сум струмить.
— А й справді Царівна Духмяних трав! — вигукнула Лі Вань і взяла вірш Баоюя.

Забарвили лагідно двері
Осінні і блідість і свіжість,
З гіллячок струснулася сьома[262],
І вазу наповнила сніжність.
Тань-чжень із басейну виходить...
Ти — тінь її, кригою вкрита.
Душа твоя, мовби у Сі-цзи,
Тріпоче і сяє нефритом.
Ні, вітер над ранок не звіяв
Жури, що тяжка та столика,
Сліди твоїх сліз безутішних
Помножив дощ, вчора пролитий,
І я, на поруччя обпершись,
У передчутті край віконця,
І звуки рубля розрізняю
І флейту при заході сонця...
— Краще за всіх склала Таньчунь! — заявив Баоюй, коли Лі Вань скінчила читати. Одначе Лі Вань віддала перевагу Баочай.

— Вірш сестри Баочай найвиразніший, — сказала вона й стала квапити Дайюй.

— Хіба всі вже закінчили? — запитала Дайюй.

— Усі.

Дайюй взяла пензлик, єдиним духом написала вірш і кинула на стіл. Лі Вань заходилася читати:

Покров Сянцзянський[263] не запнуто,
Напіввідчинено прохід,
Розбитий лід — землі оздоба,
А вазу красить лиш нефрит.
Заледве Лі Вань закінчила, як Баоюй не витримав і почав голосно висловлювати своє замилування:

— І як тільки вона зуміла так придумати!

Лі Вань читала далі:

Візьму бутончик груші нишком[264], —
Бегонії третина в ній,
Зате в душі свавільній сливи
Побачиш всю її вповні!
— Скільки глибокого почуття в цих рядках! — закричали всі. — Чудово!

Із нетрів місячних святими
Рукав розшито білий твій,
Це ти — заплакана в покоях,
Вся у скорботі, в самоті...
Кому ж ти слово мовиш вголос?
Така і ніжна й боязка...
До західних вітрів схилилась[265].
Ніч незабаром. Вже смерка.
— Цей вірш найкращий! — в один голос заявили всі.

— Якщо говорити про витонченість і оригінальність, не заперечую, — сказала Лі Вань, — що ж стосується глибини думки, він безсумнівно поступається віршу Царівни Духмяних трав.

— Судження цілком справедливе, — погодилася Тань-чунь. — Феї ріки Сяосян присуджується друге місце.

— Найневдаліший — це вірш Княжича, Що Насолоджується пурпуром, — заявила Лі Вань. — Ви згодні?

— Цілком вірно, — підтвердив Баоюй. — Вірш мій нікуди не годиться. А от вірші Царівни Духмяних трав і Феї ріки Сяосян варто було б іще раз обговорити.

— Не втручайся, буде так, як я вирішила, — обірвала його Лі Вань, — а якщо ще хто-небудь про це почне розмову, оштрафуємо.

Баоюю нічого не залишалось, як замовкнути.

— Збиратися будемо другого й шістнадцятого числа кожного місяця, — вела далі Лі Вань. — Задавати теми й рими дозвольте мені. Можна влаштовувати й додаткові збори, хоч щодня, якщо на кого-небудь раптом зійде натхнення, я не заперечуватиму. Але другого й шістнадцятого всі мусять неодмінно бути.

— А назва яка буде в товариства? — спохватившись, запитав Баоюй.

— Занадто проста — неоригінально, — зауважила Тань-чунь, — занадто вигадлива також недобре. Найкраще назвати його «Бегонія». Адже саме про неї наші перші вірші! Можливо, назва трохи примітивна, зате відповідає дійсності.

Ніхто не став заперечувати. Побалакавши ще трохи, вони випили вина, поласували фруктами й розійшлися хто додому, хто до матінки Цзя й пані Ван. Але про це ми не розповідатимемо.

А зараз повернімося до Сіжень. Вона ніяк не могла здогадатися, що за лист одержав Баоюй і куди пішов разом із Цуймо. До того ж з’явилися жінки з двома горщиками бегонії. Сіжень іще більше здивувалася, почала розпитувати, звідки квіти, і їй розповіли.

Сіжень звеліла залишити квіти, попросила почекати в передній, а сама пішла у внутрішні покої. Там вона відважила шість цянів срібла, взяла три сотні мідних монет і, коли повернулася, вручила все жінкам, наказавши:

— Срібло віддайте служникам, які принесли квіти, а мідні монети візьміть собі на вино.

Ті підвелися й, усміхаючись, подякували Сіжень, але гроші взяли тільки після настійних умовлянь.

— Чи чергують біля воріт разом із вами хлопчаки? — запитала Сіжень.

— Чергують, їх четверо, — відповіла одна з жінок. — Це на випадок, якщо хто-небудь із них знадобиться панам. Може, у вас будуть які-небудь накази, панянко? Скажіть, ми передамо служникам.

— У мене? Накази? — всміхнулася Сіжень. — Тут другий пан Баоюй хотів послати подарунки панянці Ши Сян’юнь. Так що ви прийшли до речі. Передайте служникам, щоб найняли коляску, і повертайтеся по гроші. Тільки сюди служників не присилайте — нема чого.

— Слухаємося! — шанобливо відповіли жінки й вийшли.

Сіжень повернулася в кімнату й хотіла скласти на блюдо одарунки для Сян’юнь, але яким же був її подив, коли вона побачила, що блюдо зникло.

— Ви не знаєте, куди поділось агатове блюдо? — запитала Сіжень у служниць, зайнятих вишиванням.

Служниці здивовано переглянулися.

— Здається, на ньому віднесли плоди лічжи третій панянці Таньчунь, — мовила нарешті після тривалого мовчання Цінвень, — не знаю тільки, де воно зараз.

— Хіба мало в будинку всіляких блюд, — незадоволеним тоном зауважила Сіжень, — навіщо було брати саме це?!

— Я теж так говорила, — сказала Цінвень, — але дуже вже красивий вигляд мали на цьому блюді складені гіркою лічжи. Третій панянці, видно, так сподобалося, що вона разом із фруктами залишила в себе й блюдо. Тому нема чого турбуватися! До речі, дві вази, які взяли недавно, теж іще не принесли! Вони стояли отам, нагорі.

— Ах, — вигукнула Цювень. — Із цими вазами пов’язана досить забавна історія. Наш пан, уже якщо здумає виявити батькам повагу, неодмінно перестарається. Одного разу, коли розпустилися квіти кориці, він зламав дві гілки й хотів поставити у вазу, аж тут раптом подумав, що недостойний першим насолоджуватися квітами, які розпускаються в саду, налив води в обидві вази, у кожну поставив по гілці, одну вазу звелів узяти мені, другу взяв сам, сказавши при цьому, що квіти треба віднести матінці Цзя й пані. Я навіть не уявляла, що завдяки почуттю синівської шанобливості, яке раптом з’явилося в нашого пана, мені так поталанить! Стара пані зраділа квітам і каже своїм служницям: «От як Баоюй поважає мене, згадав, що я люблю квіти! А мені дорікають за те, що я його балую!» Ви ж знаєте, стара пані не дуже-το мене полюбляє, але того разу розчулилася, звеліла дати мені грошей, сказала, що жаліє мене, тому що я така квола й нещасна! Загалом, пощастило мені! Гроші — що, головне, я вдостоїлася такої честі!.. Коли ми прийшли до пані, друга пані Фенцзє й наложниця Чжао рилися в неї в скрині із платтями. Пані вирішила роздати служницям усе, що носила замолоду. Заледве ми ввійшли, всі замішувалися квітами. А друга пані Фенцзє заходилася вихваляти шанобливість Баоюя, його розум і спритність — наговорила й що є, і чого немає. Просто їй хотілося підлестити пані й посоромити її заздрісниць. Пані залишилася дуже задоволена й подарувала мені два майже нових плаття. Але не в цьому справа, плаття ми одержуємо щороку, набагато важливіше, що я вдостоїлася милості пані.

— Тьфу! — плюнула з досади Цінвень. — Дурна! Нічого ти не розумієш! Все краще віддали іншим, а тобі тицьнули обноски! Є чим пишатися!

— Нехай обноски! — спалахнула Цювень. — Але мені подарувала їх пані!

— На твоєму місці я нізащо не взяла б цей мотлох! — рішуче заявила Цінвень. — Нехай би нас усіх зібрали, щоб роздати плаття, тоді справа інша — що дістанеться, те й дістанеться, принаймні справедливо. А брати залишки, після того як усе краще роздарували, я не стала б, нехай навіть довелося б нагрубити пані!

— А хіба ще кому-небудь із наших дали плаття? — поцікавилася Цювень. — Я хворіла й на кілька днів їздила додому, тому нічого не чула. Розкажи мені, сестро!

— Ну, розповім я тобі, так ти що, плаття повернеш пані?! — запитала Цінвень.

— Дурниці! — вигукнула Цювень. — Мені просто цікаво. А подаровані плаття — це милість пані, нехай навіть їх зшили б із ганчір’я, придатного лише на підстилку собакам!

— Здорово сказано! — засміялися служниці. — Адже плаття-то саме й дали нашому собачаті.

— Ах ви базіки! — зніяковіло розсміялася Сіжень. — Вам би тільки з мене потішатися! Дочекаєтеся, перерахую вам зуби! Згадаєте моє слово! Погано скінчите!

— Виходить, це ти, сестро, дістала подарунок? — сміючись, вигукнула Цінвень. — А я й не знала! Ти вже вибач!

— Нема чого посміхатися! — погрозила їй пальцем Сіжень. — Давайте вирішимо, хто піде по блюдо!

— І вази треба б заодно прихопити, — вставила Шеюе. — Не біда, якщо вони в старої пані. А якщо в пані, краще забрати. Її служниці нас терпіти не можуть і на зло нам можуть вази розбити! Пані на їхні витівки дивиться крізь пальці!

— Нехай уже я сходжу, — запропонувала Цінвень, відкладаючи вишивання.

— Ти вирушай по блюдо, а по вази я піду, — заперечила Цювень.

— Дайте мені хоч разок сходити! — глумливо вигукнула Цінвень. — Така нагода трапляється рідко! Тим більше що ви вже дістали подарунки!

— Цювень плаття дісталося випадково, — заперечила Шеюе, що не відчула в словах Цінвень іронії. — Невже ти думаєш, вони дотепер розбирають одяг?

— Уявлення не маю, але може статися, пані помітить мою старанність і виділить мені теж два ляни срібла на місяць! Нема чого зі мною хитрити, я все знаю, — розсміялася вона.

Із цими словами Цінвень вибігла з кімнати. Цювень вийшла слідом і вирушила до Таньчунь по блюдо.

Сіжень тим часом зібрала подарунки для Сян’юнь, покликала няньку Сун і сказала:

— Піди гарненько вмийся й причешися, та надягни вихідне плаття. Потім повернешся сюди, візьмеш подарунки й поїдеш до панянки Ши Сян’юнь.

— Краще відразу давайте подарунки й скажіть, що потрібно передати на словах, — мовила стара. — Навіщо дурно ходити туди й сюди?

Сіжень принесла дві невеликі, обтягнуті шовком коробки, в одну поклала водяні каштани й плоди евріоли, в іншу поставила блюдо з каштанами, зацукрованими з корицею, і сказала:

— Це фрукти нового врожаю з нашого саду. Другий пан посилає їх панянці Ши Сян’юнь. Панянка говорила, що їй дуже подобається це агатове блюдо — вона може залишити його собі. У згортку робота, що панянка просила для неї зробити, нехай вибачає, якщо вийшло грубо. Скажи панянці, що другий пан Баоюй звелів запитати про її здоров’я, а від нас передай привіт.

— Ви, панянко, запитали б у другого пана, чи не бажає він іще що-небудь передати панянці Сян’юнь, — попросила нянька Сун, — а то він потім скаже, що я забула.

Сіжень кивнула й звернулася до Цювень:

— Він усе ще там, у третьої панянки?!

— Так, у неї, — відповіла Цювень. — Вони щось там обговорюють, хочуть створити якесь поетичне товариство й складати вірші. Гадаю, ніяких доручень у другого пана не буде, так що можна їхати.

Нянька Сун зібрала речі й вирушила переодягатися.

— Вийдеш через задні ворота саду, — напучувала її Сіжень, — там тебе чекатиме хлопчик-служник із коляскою.

Про те, як нянька Сун їздила до Ши Сян’юнь, розповідати немає потреби.


Незабаром повернувся Баоюй. Він помилувався бегонією, а потім розповів Сіжень про поетичне товариство. Сіжень у свою чергу йому повідомила, що послала няньку Сун із подарунками до Ши Сян’юнь.

— І як це ми про неї забули! — сплеснув руками Баоюй. — Ото ж то я відчуваю, когось не вистачає. Як добре, що ти нагадала, — треба запросити Сян’юнь. Без неї в нашому товаристві буде нецікаво.

— Нічого не вийде! — зауважила Сіжень. — Адже панянка Сян’юнь не може розпоряджатися собою, не те що ви всі. Ти запросиш, а її не відпустять із дому, вона тільки засмутиться.

— Спробуємо, — стояв на своєму Баоюй. — Я попрошу бабусю по неї послати.

У цей час повернулася нянька Сун. Вона передала Баоюю «подяку за увагу», Сіжень — «подяку за послугу» і сказала:

— Панянка запитує, що робить другий пан, я їй відповіла, що вони з панянками влаштували якесь товариство й складають вірші. Панянка Ши Сян’юнь дуже засмутилася, що її не покликали.

Баоюй одразу ж вирушив до матінки Цзя й попросив послати по Сян’юнь.

— Зараз уже пізно, — зауважила матінка Цзя, — а вранці неодмінно пошлю.

Баоюй засмучений повернувся до себе.

Наступного ранку він знову пішов до матінки Цзя, поквапити її. Сян’юнь приїхала лише пополудні, тоді Баоюй нарешті заспокоївся й докладно розповів їй про все, що сталося після її від’їзду. Він хотів прочитати їй вірші, але Лі Вань запротестувала:

— Не треба читати, назви тільки рими. Сян’юнь спізнилась, і її варто оштрафувати — нехай напише вірші. Складе гарні, приймемо її до товариства, погані — ще оштрафуємо: нехай тоді влаштовує для нас частування.

— Це я маю оштрафувати вас за те, що забули мене запросити! — усміхнулася Сян’юнь. — Добре, давайте рими! Талантами я не відзначаюсь, але постаратися можу. Я готова підмітати для вас підлогу й кадити пахощі, тільки прийміть мене до свого товариства.

Слова Сян’юнь усім сподобались, і вони заходилися докоряти одне одного:

— І як це ми забули її запросити!

Аж тут на Сян’юнь найшло натхнення, єдиним духом вона склала два вірші й переписала начисто, взявши перший пензлик, який трапився під руку.

— От вам мої вірші на задані рими, — всміхнулася вона. — Чи добре, чи погано, не знаю, але наказ ваш я виконала.

— Ми написали чотири вірші й думали, що тему вичерпано, — зізналися дівчата, приймаючи аркуш з віршами. — А ти придумала відразу два! Невже в тебе з’явилися нові оригінальні думки? Швидше за все ти повторила нас.

І вони почали читати вірші.

Вірші на тему «оспівую білу бегонію»
1
Всі небожителі святії
Зійшли до стольних до воріт;
Нефритом наповняю вазу,
Полям ланьтяньським[266] шлю привіт!
Ти — Шуан’е[267], цій славній феї
Лиш прохолода на віку,
І все ж Ціннюй[268] тобі не пара,
Тобі ж бо воля до смаку!
Та звідки, справді, снігу взятись
У час осінньої імли?
...Дощ все сильніший, за віконцем
Сліди лиш зливи зберегли.
Хоча і так, — поету раді, —
Читає вірші залюбки,
Не сумно з ним стрічати ранок
Й день проводжати гомінкий!
2
Духен духмяний, ірис і ліана
У всій красі біля дверей цвітуть,
Вони — уздовж стіни, і коло сходів,
У вазі, що стоїть для квітів тут.
Вся радість квітів — їхня непорочність,
Собі подібних важко їм знайти,
А люди так терзаються в печалях,
Що змарнувати й душу можеш ти!
Нефритовій свічі засохли сльози,
Людські ж із вітром змішані давніш,
Пробившись ледве крізь тонку запону,
Засяє місяць — пляма на стіні...
В душі чуття заховані відкрити
Чан’е[269] самої ти в цю мить могла,
Але отут в безлюдній галереї
Диск місяця імла заволокла...
Кожний рядок переривався піднесеними вигуками, а коли читання було закінчено, всі хором заявили:

— Ці вірші так само гарні, як оспівана в них бегонія. Тож кращої назви, ніж «Бегонія», не придумати.

— Ви говорили, що хочете мене оштрафувати. У такому разі дозвольте мені завтра ж зібрати товариство, — сказала Сян’юнь.

Усі погодилися, вигукнувши:

— Прекрасно!

Потім перечитали написані напередодні вірші й зробили зауваження.

Увечері Баочай запросила Сян’юнь до себе у двір Духмяних трав. При світлі лампи дівчата обговорювали теми для майбутніх віршів, а також майбутнє частування. Сян’юнь без угаву базікала, але все не до речі, і Баочай зрештою її перебила:

— Частування — це не найголовніше, воно скоріше для забави, але треба зважати на можливості й у той же час намагатися нікого не скривдити. Декількох в’язок монет, які ти вдома одержуєш на місяць, тобі, звичайно ж, не вистачає. І якщо ти все витратиш зараз, твоя тітка розсердиться. Та й однаково цих грошей не вистачить. Виходить, доведеться тобі їхати додому або позичати в кого-небудь тут.

Вислухавши все це, Сян’юнь завагалася.

— У мене є свій план, — вела далі тим часом Баочай. — Прикажчики з нашої крамниці десь дістають чудових крабів, нещодавно прислали мені кілька штук. У нас у домі всі, починаючи від старої пані й кінчаючи слугами, люблять крабів. Тут якось тітонька говорила, що збирається запросити стару пані в сад помилуватися коричними квітами й покуштувати крабів, але, видно, щось їй перешкодило. Ти поки нічого не говори про наше товариство, просто запроси всіх на частування. А коли старші розійдуться, ми зможемо складати вірші, скільки завгодно. Я попрошу брата дістати пару кошиків найжирніших і найм’ясистіших крабів, взяти в крамниці кілька глечиків кращого вина й два-три блюда фруктів. Бачиш, як усе просто!

Сян’юнь була розчулена добротою Баочай.

— Як добре ти придумала! — вигукнула вона.

— Я говорю це від усієї душі, можеш не сумніватися, — з усмішкою сказала Баочай. — Тільки не думай, що я роблю це з поблажливості чи ставлюся до тебе спогорда. Недарма ж ми подружились! Якщо мій план тобі подобається, я розпоряджуся, щоб усе було влаштовано.

— Мила сестро! — всміхнулася Сян’юнь. — Я розумію твої добрі почуття, незважаючи на те що дурна. Інакше не була б гідна вважатися людиною! Якби я не ставилася до тебе, як до рідної сестри, невже розповідала б ти про своє нелегке життя?

Баочай покликала служницю й наказала:

— Піди до старшого пана Сюе Паня, скажи, нехай дістане кілька кошиків великих крабів, яких нам недавно присилали, ми збираємося завтра по обіді запросити бабусю й тітоньку в сад помилуватися коричними квітами. І попередь, щоб не підвів.

Служниця пішла. І більше ми про неї не розповідатимемо.

Потім Баочай звернулася до Сян’юнь:

— Теми для віршів не обов’язково мають бути мудрі. Згадай: ні химерності, ні важких рим у стародавніх поетів не зустрінеш. Якщо тема хитромудра, а рими важкі, навряд чи вийдуть гарні вірші, скоріше — жалюгідні й безпомічні. Звичайно, треба уникати повсякденних слів і примітивних висловів, одначе гнатися за новими й оригінальними також не варто. Новою й оригінальною, а разом з тим ясною має бути думка, тоді ні слова, ні вислови не видадуться банальними. Втім, усе це для нас не має ніякого значення — наша справа прясти та вишивати, а у вільний час прочитати кілька сторінок із книги, що, як мовиться, корисна для тіла й душі.

Сян’юнь кивнула й мовила:

— Оскільки вчора ви складали вірші про бегонії, може, варто було б тепер написати про хризантему? Що ти на це скажеш?

— Так, зараз саме час оспівати хризантему, — погодилася Баочай, — але про неї так багато віршів у предків!

— Мені теж це спало на думку, — зізналася Сян’юнь, — як би не впасти в наслідування.

Баочай подумала й вигукнула:

— Є вихід! Хризантему поставити на другий план, а на перший людину. Ми придумаємо кілька заголовків із двох слів, перше слово буде слугувати поясненням, друге — позначати предмет, який ми збираємось оспівувати, тобто хризантему, а пояснення можна знайти із числа загальновживаних слів. Якщо навіть ми писатимемо вірші про хризантему в тій же манері, що й предки, це не буде наслідуванням. Описувати пейзаж і разом з тим оспівувати якийсь предмет — це вже щось нове!

— Дуже добре, — сказала Сян’юнь. — Але все-таки якими мають бути заголовки? Придумай хоч один, а я — вже всі інші.

— Мабуть, непогано «Сон про хризантему», — подумавши, мовила Баочай.

— Прекрасно! — вигукнула Сян’юнь. — А «Тінь хризантеми» годиться?

— Цілком, — відповіла Баочай, — хоча, здається, це було. Втім, неважливо, чим більше ми придумаємо заголовків, тим краще. Можу запропонувати ще один.

— Який? Говори скоріше! — нетерпляче сказала Сян’юнь.

— «Запитую хризантему». Підходить?

Сян’юнь ляснула рукою по столику на знак схвалення й у свою чергу мовила:

— «Шукаю хризантему»! Подобається?

— Непогано! — погодилася Баочай. — Придумаймо з десяток, а потім запишемо.

Вона розтерла туш, умочила пензлик і приготувалася писати. Сян’юнь вихопила в неї пензлик і звеліла продиктувати заголовки. Незабаром десять назв були готові. Сян’юнь прочитала й усміхнулася:

— Десятьзаголовків мало, треба дванадцять. Тоді буде як у мальовничому альбомі.

Баочай подумала, склала ще два й запропонувала:

— А тепер розташуємо їх один за одним.

— Вірно, — погодилася Сян’юнь, — хризантеми варто описати докладно й у суворій послідовності.

— Отже, перший вірш назвемо «Згадую хризантему», — почала Баочай. — А позаяк я про неї мрію, виходить, мушу її розшукати, таким чином, другому віршу дамо назву — «Шукаю хризантему». Третій — «Саджаю хризантему», адже, розшукавши, треба її посадити. А посадивши — радіти й милуватися нею. Отже, четвертий вірш нехай називається «Милуюся хризантемою». Намилувавшись, ми її зриваємо й ставимо у вазу. Отже, п’ятий назвемо «Застілля із хризантемами». Але якщо не оспівати хризантему у віршах, вона втратить свою принадність, тому шостий вірш називатиметься «Оспівую хризантему». І тут, природно, не можна не взятися за пензлик і за туш, так що сьомому віршеві дамо заголовок «Малюю хризантему». Але намалювати мало — ніхто не зрозуміє, в чому її принадність, тому восьмий вірш варто назвати «Запитую хризантему». Коли б хризантема вміла говорити, вона розповіла б усе про себе, і тоді в нас з’явилося б бажання прикрасити себе нею, тому дев’ятий вірш треба назвати «Приколюю до волосся хризантему». От, мабуть, усі почуття, які викликає в нас хризантема. Тому десятий і одинадцятий вірші можна назвати «Тінь хризантеми» і «Сон про хризантему». Останній вірш мовби підсумує все, що було в попередніх, і називатиметься «Зів’яла хризантема». Таким чином, наші вірші запам’ятають усе найцікавіше, що можна сказати про хризантему за три місяці її цвітіння.

Сян’юнь записала все, що говорила Баочай, і запитала:

— Рими будемо задавати?

— Терпіти не можу задані рими. Зайва праця! Головне, щоб вірші були гарні! Адже ми складаємо для розваги, навіщо ж мучитися? Визначимо тільки теми!

— Цілком вірно! — погодилася Сян’юнь. — Тоді вірші будуть кращими! Але ж нас п’ятеро, а тем дванадцять. Можливо, не кожне зможе скласти дванадцять віршів?

— Це, мабуть, важко, — мовила Баочай. — А ми запишемо теми й оголосимо, що писати треба семистопним восьмивіршем. Завтра вивісимо теми на стіні, і нехай кожне складає що може. У кого вистачить таланту, нехай складе хоч усі дванадцять віршів! А не вистачить — може написати один. Найбільш майстерний і здібний стане переможцем, а не встиг нічого скласти до того моменту, коли всі дванадцять віршів будуть готові, заплатить штраф.

— Домовилися, — сказала наостанку Сян’юнь.

Вони погасили лампу й лягли спати. Про те, що сталося наступного ранку, ви дізнаєтеся з наступного розділу.

Розділ тридцять восьмий Фея ріки Сяосян здобуває першість у написанні віршів про хризантему; Царівна Духмяних трав їдко висміює вірші про крабів

Отже, Баочай і Сян’юнь про все домовилися. За ніч не сталося нічого, гідного згадування.

Наступного дня Сян’юнь запросила матінку Цзя в сад помилуватися коричними квітами.

— Що ж, це цікаво! — зауважила матінка Цзя. — Та й дівчинку втішити треба.

Опівдні матінка Цзя разом із пані Ван, Фенцзє й тітонькою Сюе прийшла в сад.

— Де тут найкрасивіше місце? — запитала матінка Цзя.

— Де вам сподобається, там і зупинимося, — відповіла пані Ван.

— У павільйоні Запашного лотоса вже все приготовлено, — сказала Фенцзє. — Неподалік біля підніжжя пагорба пишно розпустилися два коричних дерева, вода в річечці зеленувата і прозора, приємно посидіти там в альтанці, подивитися на воду — в очах світліше стане.

— От і добре, — погодилася матінка Цзя.

Вони рушили до павільйону Запашного лотоса, він височів посеред ставка й виходив вікнами на всі чотири боки, праворуч і ліворуч до павільйону прилягали галереї, споруджені просто над водою, й підходили до гірки, а з них на берег було перекинуто горбатий місток.

Заледве зійшли на місток, як Фенцзє схопила матінку Цзя за руку:

— Крокуйте впевнено й широко, не бійтеся, місток навмисно зробили скрипливим.

У павільйоні біля поруччя матінка Цзя побачила два бамбукових столики. На одному було розставлено келихи для вина, розкладено палички для їжі, на іншому — чайні прибори, різнобарвні чашки й блюдця. Трохи віддалік служниці кип’ятили чай, підігрівали вино.

— Як добре, що не забули про чай! — з усмішкою сказала матінка Цзя. — Мені тут дуже подобається, така чистота!

— Це сестра Баочай допомогла мені все приготувати! — також усміхаючись, відповіла Сян’юнь.

— Я завжди говорила, що Сян’юнь дуже уважна, — зауважила матінка Цзя, — завжди все передбачить.

На стовпах перед входом висіли вертикальні парні написи, і матінка Цзя наказала Сян’юнь їх прочитати.

Сян’юнь прочитала:

Тіні лотосів розступилися
перед човном з веслом-магнолією.
Між каштанів над водною гладдю
міст бамбуковий, як намальований.
Матінка Цзя подивилася на горизонтальну дошку з написом над входом і, обернувшись до тітоньки Сюе, мовила:

— Коли мені було стільки років, скільки зараз нашим дівчаткам, у нас у річці, неподалік від будинку, теж стояв такий павільйон, називався він, здається, вежею Ранкової зорі в головах. Я дуже любила бавитися там із подругами. Одного разу я оступилась, упала з містка й ледве не потонула. На щастя, мене встигли врятувати, я тоді поранила голову об дерев’яний цвях. Дотепер на скроні шрам із палець завбільшки, тільки його під волоссям не видно. Вдома боялися, що я занедужаю, скупавшись у холодній воді, та все обійшлося.

— Подумати тільки, — зауважила Фенцзє, — якби ви тоді не вижили, хто б зараз насолоджувався всією цією пишнотою? Видно, із самого дитинства доля вам накреслила наперед велике щастя й довголіття. І їхньою запорукою є ваш шрам. Усе робиться з волі духів! Адже й у Шоусіна[270] на голові був глибокий шрам, але велике щастя, що випало на його долю, і довголіття хлюпнули через край і перетворилися на ґулю!

Всі так і попадали зо сміху, в тому числі її матінка Цзя.

— Ця мавпочка не знає пристойностей! — зі сміхом сказала вона. — Навіть із мене насміхається! Ох, відірву я твій балакучий язик!

— Незабаром їстимемо крабів! — сказала Фенцзє. — Щоб підняти бабусі настрій, я постаралась її насмішити. Так що тепер вона напевно з’їсть подвійну порцію!

— У такому разі я не відпущу тебе додому! — всміхнулася матінка Цзя. — Принаймні посміюся вдосталь!

— Це ви її розбестили своєю любов’ю, — зауважила пані Ван. — Якщо так і далі піде, на неї взагалі не буде управи!

— А я й люблю її за те, що вона така, — заперечила матінка Цзя. — Фенцзє вже не дитина, знає, що добре, що погано. Адже нам, жінкам, тільки й можна базікати і сміятися, коли ми самі. Правил пристойності вона не порушує, навіщо ж тримати її в шорах?

Коли ввійшли в альтанку, служниці подали чай, а Фенцзє розставила келихи й розклала палички для їжі. За столик, який стояв на підвищенні, сіли матінка Цзя, тітонька Сюе, Баочай, Дайюй і Баоюй. За столик зі східної сторони — Сян’юнь, пані Ван, Інчунь, Таньчунь і Січунь, а за столиком із західної сторони, біля дверей, порожніми були два місця — для Лі Вань і Фенцзє, які не насмілювалися сісти при старших і стояли в очікуванні біля столиків матінки Цзя й пані Ван.

— Принесіть поки з десяток крабів, і досить, — розпорядилася Фенцзє, — інші нехай варяться на парі. Коли знадобляться, ми скажемо.

Вона зажадала води, вимила руки і, продовжуючи стояти, почала чистити найбільшого краба для тітоньки Сюе.

— Я очищу сама, так смачніше, — сказала тітонька Сюе, — не турбуйся!

Тоді Фенцзє подала краба матінці Цзя, а потім Баоюю.

— Підігрійте вино, — наказала вона служницям і розпорядилася приготувати для миття рук воду з порошком із зеленого горошку, для аромату додати туди листя хризантеми й кориці.

Сян’юнь з’їла одного краба й підвелася з місця, щоб почастувати інших. Вона вийшла з павільйону, покликала служниць, наказала їм наповнити два блюда крабами й віднести наложницям Чжао й Чжоу. Коли вона повернулася, Фенцзє сказала:

— Ти їж, а про гостей я сама подбаю! Встигну попоїсти, коли всі розійдуться.

Але Сян’юнь не погодилася, наказала поставити в бічній галереї два столики й запросила Юаньян, Хупо, Дайся, Цайюнь і Пін’ер.

— Друга пані, — звернулася Юаньян до Фенцзє, — якщо ви подбаєте про стару пані, я піду попоїсти.

— Іди, іди, не турбуйся! — відповіла та.

Сян’юнь повернулася на своє місце, а Фенцзє й Лі Вань продовжували прислужувати.

Трохи згодом Фенцзє пішла в галерею. Тільки-но вона з’явилася, Юаньян, яка з апетитом уминала крабів, піднялася.

— Чого ви прийшли, друга пані? — запитала вона. — Дали б нам хоч трохи побути самим!

— Ти зовсім розпустилась останнім часом, Юаньян! — усміхнулася Фенцзє. — Я замість тебе прислужую за столом, а ти не тільки не дякуєш мені, а ще ображаєшся! І навіть не квапишся налити мені келих вина!

Юаньян зі сміхом підхопилася, налила вина й піднесла до самих губ Фенцзє. Та, не відриваючись, випила. Хупо й Дайся наповнили другий келих, Фенцзє і його осушила. Тоді Пін’ер швидко очистила краба й подала Фенцзє шматочок.

— Полийте оцтом і покладіть побільше імбиру, — сказала Фенцзє.

Покінчивши із крабом, вона підвелася.

— Ви їжте, а я піду.

— Яка ви все-таки безсовісна! — скрикнула Юаньян. — Усіх наших крабів з’їли!

— Прикуси язика! — засміялася Фенцзє. — Ти, напевно, не знаєш, що сподобалася другому панові Цзя Ляню й він хоче просити в старої пані дозволу взяти тебе в наложниці?

— Ай! Це ви все самі вигадали! — вигукнула Юаньян, клацнувши язиком, і почервоніла від зніяковілості. — Ох, і витру я свої брудні руки об ваше обличчя!

Вона встала й потяглася руками до Фенцзє.

— Дорога сестро! — прикинувшись переляканою, почала благати Фенцзє. — Вибач мені!

— Якби навіть Юаньян захотіла перейти жити до другого пана Цзя Ляня, сестра Ін’ер їй ніколи не вибачила б цього! — розсміялася Хупо. — Ви тільки подивіться, вона не з’їла й двох крабів, а вже встигла випити два блюдця оцту![271]

Пін’ер, що чистила жирного краба, підхопилася й хотіла мазнути ним Хупо по обличчю.

— Зараз я тобі покажу, базіко! — жартома напустилася вона на дівчину.

Хупо, сміючись, ухилилась, і Пін’ер улучила крабом просто в щоку Фенцзє.

— Ай-я! — скрикнула Фенцзє від несподіванки.

Всі голосно розреготалися.

— Ах ти дохлятина! — розсердилася Фенцзє, але відразу, не витримавши, розсміялася. — Так об’їлася, що нічого не бачиш! Мене здумала мазати?

Пін’ер поспішно витерла Фенцзє щоку й побігла по воду.

— Амітаба! — вигукнула Юаньян. — Це вам на кару за те, що здумали жартувати з мене!

— Що там у вас трапилося? — пролунав голос матінки Цзя, що почула гамір і сміх на терасі. — Розповідайте, ми теж посміємося!

— Друга пані хотіла в нас украсти краба, а Пін’ер розсердилася й вимазала їй обличчя, — відповіла Юаньян, — от вони й побилися.

Матінка Цзя й пані Ван розсміялися.

— Ви б хоч пожаліли її, — сказала матінка Цзя, — невже не бачите, до чого вона худа та квола? Дали б і їй трохи покуштувати.

— Вистачить із неї й клішень, — зі сміхом відповіли Юаньян та інші служниці.

Тим часом Фенцзє встигла вмитися, повернулась у павільйон і знову стала прислужувати матінці Цзя.

Хвороблива Дайюй з’їла тільки дві клішні. Матінка Цзя теж була обережна. Незабаром усі вимили руки й вирушили милуватися квітами, рибками в ставку, гуляти й розважатися.

— Вітер піднявся, — сказала пані Ван матінці Цзя, — вам краще повернутися додому. А завтра, якщо буде бажання, можна знову сюди прийти.

— Я про це подумала, — погодилася матінка Цзя, — тільки не хотіла своїм відходом псувати всім настрій. Але коли й ти так уважаєш, ходімо.

Вона обернулася до Сян’юнь і сказала:

— Гляди, щоб брат Баоюй не з’їв зайвого!

— Неодмінно! — кивнувши головою, пообіцяла Сян’юнь.

— І ви не дуже-το захоплюйтеся, — звернулася матінка Цзя до Баочай і Сян’юнь. — Краби хоч і смачні, але користі від них ніякої. Тільки живіт може розболітись, якщо не знати міри.

— Звичайно! — підтакнули дівчата.

Провівши матінку Цзя й пані Ван до воріт, вони повернулися й наказали знову накрити столи.

— Мабуть, не варто, — зауважив Баоюй, — краще займімося віршами. А посеред павільйону треба поставити великий круглий стіл, подати вино й закуски, нехай кожне їсть і п’є скільки хоче. Так куди цікавіше.

— Цілком правильно, — підтримала його Баочай.

— Все це так, — зауважила Сян’юнь, — але ви забули про служниць.

— Для них накриємо окремий стіл, — відповіли їй.

Сян’юнь розпорядилася накрити ще стіл, поклала на блюдо гарячих крабів і запропонувала Сіжень, Цзицзюань, Сиці, Шишу, Жухуа, Ін’ер і Цуймо зайняти місця.

На схилі пагорба в тіні коричного дерева розстелили два кольорових килимки, розставили вино й закуски й посадили там молодших служниць, наказавши їм бути напоготові в разі, якщо вони знадобляться.

Потім Сян’юнь дістала аркуш із темами для віршів і шпильками приколола до стіни. Але, прочитавши, всі дружно заявили, що теми зовсім незнайомі й малозрозумілі й складати вірші буде важко. Тоді Сян’юнь заявила, що не задаватиме рими.

— От і добре, — зауважив Баоюй. — Не люблю задані рими.

Дайюй не дуже подобалися краби, та й вином вона не захоплювалася, тому наказала принести табуретку, сіла біля самого поруччя й закинула вудку в ставок. Баочай, обпершись ліктями об підвіконня, зривала пелюстки з гілочки коричника, що тримала в руці, і кидала в ставок, спостерігаючи, як їх хапають рибки.

Сян’юнь, постоявши в роздумі, підійшла до Сіжень і дівчаток-служниць, звеліла їм розташуватися на схилі пагорба й пригощатися.

Таньчунь, Січунь і Лі Вань, ховаючись у тіні плакучої верби, спостерігали за чаплями й чайками, що проносилися над водою. Неподалік під кущем жасмину влаштувалась Інчунь і знічев’я наколювала голкою пелюстки квітів.

Поспостерігавши, як Дайюй вудить рибу, Баоюй підійшов до Баочай, побалакав із нею, пожартував, потім попрямував до столу, біля якого стояла Сіжень, ласуючи крабами, і випив трохи вина. Сіжень швидко очистила краба й запхала йому в рот.

У цей час до столу підійшла Дайюй і взяла в одну руку чайник із чорненого срібла, а в іншу — кришталевий келих із різьбленням у вигляді листя банана. До неї підбігли служниці, щоб налити вина.

— Їжте, — сказала Дайюй. — Я сама наллю.

Вона наповнила келих до половини, але, коли заглянула в нього, виявилося, що це жовта рисова горілка.

— Не годиться, — зауважила вона, — потрібно підігріте гаолянове вино. У мене від крабів печія!

— Ось підігріте вино! — відгукнувся Баоюй і звелів служницям принести чайник із вином, настояним на листі акації.

Дайюй надпила ковток і поставила келих на стіл. До неї підійшла Баочай, взяла зі столу інший келих, надпила трохи й також поставила. Потім узяла пензлик, умочила в туш, закреслила на аркуші назву «Згадую хризантему» і написала «Царівна Духмяних трав».

— Дорога сестро! — поспішив сказати Баоюй. — Тільки не бери другий вірш, я вже придумав для нього чотири рядки.

— Даремно хвилюєшся, — мовила Баочай. — Я насилу склала перший!

Дайюй тим часом мовчки взяла зі столу пензлик, закреслила «Запитую хризантему» і «Сон про хризантему», а нижче написала «Фея ріки Сяосян». Аж тут і Баоюй схопив пензлик і проти назви «Шукаю хризантему» поставив — «Княжич, Що Насолоджується пурпуром».

— От і добре! — закричала Таньчунь. — «Приколюю до волосся хризантему» поки ніхто не взяв — залишаю вірш за собою!

Потім вона звернулася до Баоюя:

— Ми вмовилися не вживати слів «дівочий», «спальня», «покої» і їм подібні, не забувай про це!

Поки вони розмовляли, підійшла Сян’юнь, закреслила «Милуюся хризантемою» і «Застілля із хризантемами» й поставила внизу своє ім’я.

— Тобі теж потрібен псевдонім! — вигукнула Таньчунь.

Сян’юнь усміхнулася:

— У нас удома є кілька терас, але на жодній із них я не живу, — який же інтерес брати їхні назви для свого псевдоніма?!

— Адже тільки зараз стара пані розповідала, що у вас удома була альтанка над водою з назвою вежа Ранкової зорі в головах. Чим погано? Правда, її давно вже немає, але це неважливо!

— Вірно! Вірно! — схвально закричали всі хором.

Не чекаючи, поки вони домовляться між собою, Баоюй схопив пензлик, закреслив ієрогліфи «Сян’юнь» і замість них написав «Подруга Ранкової зорі».

Не минуло часу, достатнього для того, щоб пообідати, як усі дванадцять тем було розібрано. Написані вірші передали Інчунь. Дівчина їх переписала, проставила біля кожного псевдонім, вручила Лі Вань, і та прочитала всі один за одним.

Згадую хризантему
Як хотілось мені б, аби західний вітер
Ці нудні мої думи зібрав і умчав.
Очерет побілів, осока зашарілась,
І терза мені душу колишня печаль.
За оградою пусто, давній сад наш старіє,
Не залишивши й сліду, смутно осінь пішла,
Мерзне місяць у небі, чистий іній прозорий,
Ну а мрія незмінна — така, як була.
Про минуле згадаю — і серцем за птахом
Переношусь в той край, що зрина з далини.
...От сиджу в самоті. Та й журюсь без нікого.
З-за огради вечірній рубель стугонить...
Хто мене пожаліє, коли буде знати,
Що ця квіточка жовта так тривогу зроня?
Вірю: в свято Чуньян хоч словечко розради
Я нарешті почую серед ясного дня!
Царівна Духмяних трав
Шукаю хризантему
У забутті по інеї уранці
Я сам прогулянку здійснив цю натще.
Навіщо мені ліки та вино?
І їх туман до мрій поета нащо?
До інею, під місяцем ясним
Де дім, в якім зродило сходи сім’я?
Там, в огорожі, там біля перил,
Шукаю я, де квітка та осіння?
Пішов удаль бадьорим кроком я,
Натхнення десь витало під зірками,
І почуттів палких все ж не відбив
Холодний вірш холодними рядками.
Пожалкувала жовта квітка та
І побажання висловила просте:
«Поет! Але це краще, ніж шукать
Який-небудь шинок, узявши костур!»
Княжич, Що Насолоджується пурпуром
Саджаю хризантему
Мотику взявши, з садів осінніх
Я до рідних місць переніс ростки
І посадив їх, де огорожа.
Я сам же зробив це, і залюбки.
Вчорашньої ночі неждано зовсім
Враз припустив дощ, їм дав життя,
Сьогодні вранці — іще був іній —
На вітах квіти побачив я.
Я проспівав тисячі романсів, —
І склад холодний і рівний тон, —
А хризантему, як і годиться,
Духмяним, ніжним полив вином.
Ледь напідпитку, спушив я землю
І мовив ніжно до пелюсток:
«Лише б мирський пил за три доріжки
Не просотавсь до моїх квіток!»[272]
Княжич, Що Насолоджується пурпуром
Милуюся хризантемою
Сад покинувши чийсь, оселилась ти тут,
І дорожча від золота в злитку,
У цих вітах лиш холод і білизна,
В тих тепло та яскравість з лишком.
В огорожі — отам, де чорнобиль рідкий,
Простоволосий, я просто мрію.
Холод чистий, духмяний. Читаю я вірш.
На коліні долоню зігрію...
Було безліч несприйнятих світом панів,
Норов був їх суворий і грізний, —
Зрозуміти в цім світі їх можу лиш я,
Тільки я — їх співзвуччя та відзвук.
Ції осені промінь, часів течія
Не обдурять, лишилась надія, —
Зустрічаю тебе, є спорідненість душ,
Й не шкодую, що вже не радію...
Подруга Ранкової зорі
Застілля із хризантемами
По струнах ціна ударяю, гостям підношу я вино
І, тріумфуючи, втішаюсь: і подруги на учті є.
Стіл прибраний чудово й пишно, застілля настає пора,
Але нема нікому діла, де коло вподобань моє.
Я осторонь сиджу неначеб, та відчуваю аромат
І ясно бачу: три доріжки блищать, кропила їх роса.
І не до книг мені, відкину — бо в них лиш суєта мирська.
А видні мені тільки віти і вся осіння їх краса.
Опалий на папері штори приносить іній чистоту,
І він навіяв давні мрії та спогад про минулі дні.
Прогулянка враз пригадалась в саду у призахідний час,
А ще оті холодні квіти, що так сподобались мені...
Ми схожі, знаємо ж бо добре — що нам любити, а що ні,
Тож поглядаємо спогорда на непривабливий цей світ.
Хай розцвітає персик, груша, коли весни пора прийшла,
Не дано цвіту весняному затьмарити осінній цвіт!
Подруга Ранкової зорі
Оспівую хризантему
Заповітного слова шукаю в рядку
Серед білого дня й уночі, —
Огорожу мину, біля брили вмощусь, —
І здається, що слово звучить...
Як на кінчику пензля краса ожива,
Іній випаде — я опишу,
Аромат своїх слів не приховую я,
І послухати місяць прошу...
О, паперу покреслив я стільки уже, —
Холод, жалість, гіркота образ,
Хто ж про серце печальне, про біль про чужий
Зараз віршем сказати б зібравсь?
З часу Тао[273] усе ж і по нинішній день
Стиль високий не вмер ще таки,
І рядок його про хризантем пелюстки
Пережив і роки і віки!
Фея ріки Сяосян
Малюю хризантему
Таж не безмежна одержимість пензля,
Що вірші творить з радості й сумління;
Живопис не дорожчий віршування?
Невигідне художника творіння?
Аби замалювати листя жмуток,
Для тисячі відтінків туші мало,
А скільки вимагає плям, розливів
Ця квіточка, огорнута туманом!
Густий мазок — тут, блідість — там... Од вітру
І світло, й тінь — о як це неосяжно!
Тримаєш пензлик — в спокої та русі —
І весняну духмяність чуєш справжню.
Не вір, що я при східній огорожі
Даремно хризантеми віть зломила,
Наклею в день Чуньян її на ширму —
І свято буде не таке немиле...
Царівна Духмяних трав
Запитую хризантему
Осінні чуття так хотіла б спізнати...
Хто відповідь дасть врешті-решт?
Я знаю: в саду, поблизу огорожі,
Чуттів ти розкриєш секрет...
«Скажи, — я почула, — так хто ж бо таємно,
Зневаживши світ цей, росте?
Так хто, розкриваючись, як інші квіти,
Шукає, жде, гається теж?
В саду, де роса, біля дому, де іній,
Не ти у журби у руках?
Гусак полетів і цвіркун занедужав, —
Терза тебе дума яка?»
Та твердити зайве, що в білому світі
Нема з ким розради знайти,
Захочеш розкритись, не дбатиме жоден,
Позбувсь щоб одвертості ти.
Фея ріки Сяосян
Приколюю до волосся хризантему
Минали дні. Вона росла у вазі,
Що в огорожі нашого житла.
Зірвавши її, в дзеркало дивлюся:
Красиво! Та невже це справді я?
Чан’аньський княжич квітку цю побачить
І обімліє, знехтувавши сан,
Пенцзє правитель[274], пан поважний вельми,
Вина захоче й буде п’яний пан!
В волоссі роси трьох стежок садових,
На скронях — їх приємний холодок,
А квіткою прикрасили б ряднину,
Ряднина стала б як осінній шовк.
Відводь од мене погляд, перехожий,
Чуття високі бережи, йдучи,
А краще скромно плескай у долоні, —
І тішся, а про неї ти мовчи.
Гостя з-під банана
Тінь хризантеми
Осінь і збере, вона й примножить
Скарб своїх немеркнучих приваб,
До трьох стежок нишком проберуся,
Щоби не впізнали хто, бува...
Од вікна світильник мерехтливий
То неначе зблизька, то здаля,
Сяйво місячне сюди пробилось,
Дзвяк замка, мов яшми, звідтіля...
Мерзне квітка, мерзне ароматна,
Дехові ж не страшно перепон,
Життєстійкість, якщо випав іній,
Незбагненність, як порине в сон.
Уночі коштовність ароматна,
О, не мни її і не топчи,
Тільки хто очам хмільним поможе
Розрізнити всю красу вночі?
Подруга Ранкової зорі
Сон про хризантему
У розпал осені моя хмільна по цей бік огорожі
Душа, в ній холод, чистота, неначе осені вона,
А місяць з хмарою пливуть, одне без одного несила,
Та хмара й місяць той обб, ясні однаково сповна.
Перед Чжуан-цзи, що вві сні кружляв метеликом строкатим[275],
Я не віддамся сліпоті, хоч і на небо піднесусь.
В минуле подумки пірну, шукаю й нині Тао Цяня,
І думаю: зі мною він у щирий би ввійшов союз,
Я тільки-но порину в сон — і знову, і знов, і знову прагну
До тих гусей у небесах, що тягне їх в далекий край,
Отямившись, здригнуся враз, — і знов доноситься до слуху:
Сюрчить у тиші в ніч цвіркун, і не змовка, бо не пора.
От сон розвіяно... Без мрій в душі моїй досада знову,
Тягар важких таємних дум — їх висловити б, та кому?
...Трава зачахла, і мороз над нашим садом тче серпанок,
І меж нема для почуттів, що з серця кануть у пітьму!
Фея ріки Сяосян
Зів’яла хризантема
Роса заклякла — і сріблиться іній,
Обвисли стебла, що стояли стійма,
При снігові Малому ми готові
На проводи, бенкет, рясне застілля!
І золото стьмяніе згодом, звісно, —
Та все-таки ти запашна тим часом...
На жаль, на стеблах листя вже бракує,
Розвіяв вітер і кудись помчався...
Освітить місяць половину ложа,
Пронизливо сюрчить цвіркун із ночі,
На десять тисяч лі — мороз і хмари,
Спішити караван гусей не хоче.
Що ж, осене? Бувай собі здорова!
В майбутнім році стрінемося, знаю!
Хай означає це рукостискання, —
Журитись годі і в негоду навіть!
Гостя з-під банана
Слухаючи вірші, всі дружно висловлювали своє замилування та обмінювалися думками. Лі Вань сказала:

— Дозвольте мені розсудити по справедливості. Кожний вірш по-своєму гарний. Але перше місце я присуджую віршу «Оспівую хризантему», друге — «Запитую хризантему», третє — «Сон про хризантему». Теми для віршів були не традиційні, і ліпше за всіх із ними впоралася Фея ріки Сяосян — її вірш відзначається новизною та свіжістю думки. Інші вірші можна розташувати в такому порядку: «Приколюю до волосся хризантему», «Милуюся хризантемою», «Застілля із хризантемами» і, нарешті, «Згадую хризантему».

— Правильно, вірно! — вигукнув Баоюй, заплескавши в долоні. — Цілком справедливо!

— Але в моїх віршах бракує добірності, — заперечила Дайюй.

— Однаково вони гарні, — зауважила Лі Вань, — без нагромаджень і шорсткостей.

— А по-моєму, вірш, у якому є рядок «Прогулянка враз пригадалась в саду у призахідний час», — найкращий, — наполягала Дайюй. — Цей рядок своєрідне тло всієї картини. Прекрасні також рядки: «І не до книг мені, відкину — бо в них лиш суєта мирська. А видні мені тільки віти і вся осіння їх краса». У них усе сказано про хризантему на столі. Автор подумки повертається в той час, коли хризантему ще не було зірвано. У це вкладено глибокий зміст!

— А рядок із твого вірша «Аромат своїх слів не приховую я, І послухати місяць прошу» — понад усяку похвалу! — вигукнула Лі Вань.

— Отож, цього разу Царівна Духмяних трав програла, — зауважила Таньчунь. — Такі рядки, як «За оградою пусто, давній сад наш старіє...» і «Ну а мрія незмінна — така, як була», звучать красиво, але ніяких почуттів не викликають.

— А в тебе рядки «В волоссі роси трьох стежок садових, На скронях — їх приємний холодок» і «А квіткою прикрасили б ряднину, Ряднина стала б як осінній шовк» теж не розкривають теми «Приколюю до волосся хризантему», — посміхнулася Баочай.

— «Скажи, — я почула, — так хто ж бо таємно, Зневаживши світ цей, росте?» і «Так хто, розкриваючись, як інші квіти, Шукає, жде, гається теж?» — додала Сян’юнь, — це запитання, на які можна не відповідати, тому що все ясно без слів.

— Але в рядках «На коліні долоню зігрію» і «Простоволосий, я просто мрію» висловлено тугу від передчуття розлуки із хризантемою, — посміхнулася Лі Вань. — Якби знала про це хризантема, вона жахнулася б твоєї настирливості!

Всі розсміялися.

— А я знову провалився! — з усмішкою мовив Баоюй. — Невже мої вислови «Де дім, в якім зродило сходи сім’я?», «Шукаю я, де квітка та осіння?», «Пішов удаль бадьорим кроком я» та «І почуттів палких все ж не відбив Холодний вірш холодними рядками» зовсім не стосуються слова «шукаю»? Невже слова «Вчорашньої ночі неждано зовсім Враз припустив дощ, їм дав життя» і «Сьогодні вранці — іще був іній» нічого не нагадують про слово «саджаю»? Можна досадувати лише на те, що їх не вдасться порівняти з такими висловами, як «Аромат своїх слів не приховую я, І послухати місяць прошу», «Холод чистий, духмяний. Читаю я вірш. На коліні долоню зігрію», «На скронях... холодок», «А квіткою прикрасили б ряднину...». Але нічого, — додав він, — завтра я нічим не зайнятий і складу заново всі дванадцять віршів.

— Твої вірші не такі вже погані, — поспішила його заспокоїти Лі Вань, — у них тільки мало новизни й оригінальності.

Обмінявшись враженнями, всі захотіли ще крабів і сіли за стіл.

— От я тримаю в руці клішню краба й милуюся коричними квітами, — сказав Баоюй, підвівшись із місця. — Це теж тема для віршів. І я вже склав один. Хто ще хоче?

Він вимив руки, взяв пензлик і записав:

Я взяв клішню, радіючи без меж,
Що в тіні я сиджу дерев коричних,
Налив я оцет і тепер товчу
Імбир в пориві пристрастей незвичних...
Як внук царка — зажерливий, і ще ж
Вином запити їжу я бажаю,
Як самодур-чиновник, до їди
Постійну пристрасть неодмінно маю!
Живіт набито, — ніби зверху лід
Укрив його, у самозабутті я,
І жиром просочилися м’ясним
Всі пальці — тож хіба я їх обмию!
Соромитись чого? Нема таких,
Хто б досхочу наїстись не старався,
І навіть Су Дунпо — святий поет[276]
Звання «ласун великий» не цурався!
— Таких віршів можна скласти хоч цілу сотню! — засміялася Дайюй.

— Просто в тебе бракує здібностей, от ти й вишукуєш недоліки в інших, замість того щоб самій узяти і скласти! — з усмішкою зауважив Баоюй.

Дайюй нічого не відповіла, закинула голову, тихо продекламувала складений вірш, схопила пензлик і записала:

Вражаючі на вигляд і по смерті
Списи у краба і сталеві лати,
Горою вклалися на блюдах страви,
Скоріше скуштувати кожен рад.
Під панциром нефриту барви м’ясо —
На блюдах має вигляд пребагатий,
Жирок за кіркою червонуватий —
Що не шматочок — свіжість! аромат!
Нехай багато м’яса, — я волію
Штук вісім клішень — гарних і сочистих,
Та хто мене умовити зумів би
Всі келихи враз випити, ачей?
Переді мною ці святкові страви!
Я ними почастуюсь урочисто.
Цей вітер чистий. В інеї коричник.
Не відірву від хризантем очей!
Баоюй прочитав і висловив своє замилування, але Дайюй порвала аркуш із віршем і наказала служницям спалити, сказавши:

— Мої вірші гірші за твої, нехай їх кинуть у вогонь. А вірш про краба ти збережи, він кращий за вірші про хризантему!

— Я теж склала вірш, — сказала Баочай. — Не знаю тільки, чи добре вийшло. Запишу жартома.

Утуни тінисті, коричник в гіллі.
Вино пречудове там п’ють.
В Чан’ані згадають, що скоро Чун’ян —
І слинки завчасно течуть...
А стільки доріг перед вами! Та ба,
Стрункою була б хоч одна!
Від чорного жовте я не відділю,
Змішалися осінь, весна!
Останні рядки викликали піднесені вигуки:

— Прекрасно! Чудово!

— Спритно ж вона нас підколола! — скрикнув Баоюй. — Мабуть, і мої вірші треба спалити!

Стали читати далі:

Додай хризантем до вина,
Як присмак у їжі гіркий.
А солодко — так поклади
Імбир, щоб гіркіше було.
Хай падають краби в казан.
А сенс цього дійства який?
Над річкою місяць висить.
У проса духмяне стебло.
— Оце справжній гімн крабам, — заявили всі дружно, дочитавши до кінця. — Виявляється, навіть незначній темі можна надати глибокого змісту! Тільки деякі рядки досить їдкі й декого зачіпають.

У цей час у саду з’явилася Пін’ер. Якщо хочете дізнатися, чого вона прийшла, прочитайте наступний розділ.

Розділ тридцять дев’ятий У сільської баби дурні речі ллються рікою; вразливий юнак намагається докопатися до правди

Заледве Пін’ер з’явилася, як її закидали питаннями:

— Що робить твоя пані? Чому не повернулася?

— Часу в неї немає, — усміхаючись, сказала Пін’ер. — Вона навіть попоїсти не встигла! І ось послала мене запитати, є чи у вас іще краби.

— Авжеж, є, скільки завгодно, — відповіла Сян’юнь і наказала служницям покласти в кошик десяток найбільших крабів.

— Жирних кладіть, із круглим черевцем, — сказала Пін’ер.

Сісти до столу вона відмовилася.

— Наказую тобі — сідай! — дивлячись у вічі служниці, сказала Лі Вань.

Вона посадила Пін’ер поруч із собою, налила в келих вина й піднесла їй просто до губ. Пін’ер надпила ковток і зібралася йти.

— Сиди! — затримала її Лі Вань. — Я, значить, для тебе не указ, тільки Фенцзє!

І вона наказала служницям:

— Віднесете крабів другій пані Фенцзє й скажете, що Пін’ер я залишила в себе!

Жінки віднесли кошик, але незабаром повернулися й доповіли:

— Друга пані звеліла вам усім передати, щоб під час їжі не сміялися й не базікали. Вона прислала трохи печива з борошна водяного горіха й вергуни на курячому жирі, які щойно одержала від дружини молодшого дядька. А вам, панянко, — звернулися вони до Пін’ер, — пані дозволила залишитися, тільки не пити зайвого.

— А якщо вип’ю, що буде? — з усмішкою запитала Пін’ер, продовжуючи пити й закушувати.

— Як жаль, що тобі, із твоєю зовнішністю, випала жалюгідна доля служниці! — засміялася Лі Вань, обіймаючи Пін’ер. — Адже якщо не знати, тебе можна легко прийняти за пані!

Пін’ер, що балакала з Баочай і Сян’юнь, повернулася до Лі Вань і сказала:

— Не притискайте мене, пані, лоскотно!

— Ай-я! — вигукнула Лі Вань. — Що це в тебе таке тверде?

— Ключ, — відповіла Пін’ер.

— Невже в тебе є коштовність, яку треба замикати на ключ? — розсміялася Лі Вань. — Коли Танський чернець[277]вирушав у путь по священні книги, у нього був білий кінь; коли Лю Чжиюань[278] завойовував Піднебесну, у нього був чарівний обладунок, подарований духом гарбуза, а у Фенцзє є ти. Ти — ключ своєї пані! А тобі навіщо ключ?

— Ви, пані, захмеліли і глузуєте з мене! — зніяковіло всміхнулася Пін’ер.

— Вона говорить чисту правду, — мовила Баочай. — Нещодавно ми на дозвіллі обговорювали достоїнства й вади служниць і вирішили, що таких, як ти, на сотню навряд чи знайдеться одна. Пані Фенцзє знала, кого брати в услужіння. Служниці в неї одна в одну, і в кожної свої достоїнства.

— Усе робиться з волі Неба, — сказала Лі Вань. — Уявіть, що було б, якби не прислуговувала панянка Юаньян у кімнатах старої пані! Навіть пані Ван не насмілюється суперечити старій пані. А Юаньян це собі іноді дозволяє, і, хоч як дивно, лише її пані слухається. Ніхто не знає, скільки одягу в старої пані, а Юаньян пам’ятає все до дрібниць, і якби не вона, багато чого давно розтаскали б. Юаньян до того ж добра, не тільки не покарає служницю, якщо та схибить, але ще й замовить за неї слівце.

— Вчора саме стара пані говорила, що Юаньян краща за всіх нас! — втрутилася в розмову Січунь.

— Вона й справді гарна, — погодилася Пін’ер. — Де вже нам із нею змагатися?

— Дайся, служниця моєї матінки, теж чесна і скромна, — зауважив Баоюй.

— Ніхто й не заперечує цього, — сказала Таньчунь. — Вона й розважлива, і старанна. Наша пані, немов свята, нічого не розуміє в справах, так Дайся завжди її виручить, підкаже, як вчинити. Вона точно знає, що належить робити навіть у таких важливих випадках, як виїзд старого пана! Забуде що-небудь пані, Дайся тут як тут.

— Годі вам, — сказала Лі Вань і, вказуючи пальцем на Баоюя, мовила: — Краще уявіть собі, до чого дійшов би цей молодий пан, якби за ним не доглядала Сіжень? Що ж до Фенцзє, то, якби вона була хоч самим Чуським деспотом[279], їй однаково знадобився б помічник, здатний підняти триніжок вагою тисячу цзінів! Без Пін’ер їй, звичайно, не обійтися!

— Раніше в моєї пані було чотири служниці, — сказала Пін’ер, — потім одна вмерла, інші пішли, і зараз залишилась лише я, сирота.

— І все-таки тобі поталанило, — зауважила Лі Вань, — та й Фенцзє також. Пам’ятаю, за життя чоловіка, старшого пана Цзя Чжу, у мене були дві служниці. Я не гірша за інших. Але догодити мені вони не могли, тому, коли чоловік помер, я відпустила їх — я молода, здорова, можу все робити сама. Але як би мені хотілося мати хоч одну віддану служницю!

Сльози покотилися з очей Лі Вань.

— Чи варто так журитися? — заходились її всі втішати. — Не треба засмучуватися!

Закінчивши з їжею й вимивши руки, панянки вирішили піти запитати про здоров’я матінки Цзя й пані Ван.

Після того як вони пішли, служниці підмели підлогу, прибрали столи, вимили келихи й блюда. Сіжень і Пін’ер разом вийшли з павільйону. Сіжень запросила Пін’ер до себе побалакати й випити чаю.

Пін’ер відмовилася:

— Як-небудь іншим разом зайду, коли буде вільний час.

Вона попрощалася й хотіла піти, але Сіжень раптом запитала:

— Не знаєш, що з нашою платнею? Чому дотепер не видали грошей навіть служницямстарої пані?

Пін’ер підійшла впритул до Сіжень, оглянулась і, переконавшись, що поблизу нікого немає, прошепотіла їй на вухо:

— І не запитуй! Днів через два видадуть!

— У чому справа? — здивувалася Сіжень. — Чого ти боїшся?

— Гроші на платню служницям за цей місяць моя пані вже одержала, але віддала їх у ріст під більші відсотки. Доведеться чекати, поки вона збере відсотки в інших місцях, аби вийшла необхідна сума, і тоді видадуть усім одразу. Ніхто про це не знає, гляди не проговорися!

— Хіба у твоєї пані не вистачає грошей на витрати? — здивувалася Сіжень. — Чи вона чим-небудь незадоволена? Навіщо їй зайва турбота?

— Так-то воно так! — кивнула з усмішкою Пін’ер. — Але останніми роками моя пані в такий спосіб заробила кілька сотень лянів срібла! Свої особисті гроші, які їй видають із загальної скарбниці, вона складає й теж віддає в ріст, одержуючи відсотків до тисячі лянів срібла на рік!

— Ви з хазяйкою на наших грошах заробляєте відсотки, а ми, дурні, чекаємо! — вигукнула Сіжень. — Здорово, нема чого сказати!

— Ну й безсовісна ж ти! — обурилася Пін’ер. — Невже тобі не вистачає грошей?

— Мені-το вистачає, — відповіла Сіжень, — витрачати ні на що — хіба що складати для якої-небудь потреби.

— Якщо хочеш, візьми в мене — я наскладала трохи лянів, — а потім я із твоїх вирахую.

— Зараз поки не потрібно, — похитала головою Сіжень. — Якщо ж знадобляться, неодмінно попрошу в тебе.

Пін’ер кивнула й попрямувала до виходу із саду. Тут вона зіштовхнулася із служницею, посланою по неї Фенцзє.

— У пані важлива справа, вона чекає на вас, — сказала служниця.

— Що ще за справа? — запитала Пін’ер. — Хіба пані не знає, що мене затримала старша пані Лі Вань? Я ж не втекла, щоб посилати по мене служницю!

— Я тут ні при чому, — заперечила дівчинка. — Скажіть про це пані самі!

— Ти ще огризатися! — прикрикнула на неї Пін’ер, плюнувши з досади.

Коли Пін’ер прийшла, Фенцзє вдома не було. У кімнаті сиділа бабуся Лю, що якось приходила за подачкою, її онук Баньер, дружини Чжан Цая й Чжоу Жуя й кілька дівчаток-служниць. На підлозі лежали висипані з мішка жужуби, маленькі гарбузи та ще якісь овочі й зелень.

З появою Пін’ер усі поспішили встати. Навіть стара Лю з дивною моторністю зістрибнула з кана й шанобливо запитала:

— Як почуваєтеся, панянко? Я давно збиралася прийти запитати про здоров’я вашої пані й побачити панянок, але ніяк не могла вибратись. Урожай нині багатий, і на зерно, й на фрукти, й на овочі. Я не продавала, дай, думаю, віднесу найкращій вашій пані й панянкам. Рідкісні дорогі страви їм, напевно, приїлися. Нехай покуштують зелені й овочів! Дарую їх од щирого серця!

— Спасибі тобі за турботу! — подякувала Пін’ер, зробивши знак бабусі сісти. Після чого сіла сама, запропонувала сісти дружинам Чжан Цая й Чжоу Жуя й наказала дівчаткам подати чаю.

— Ви, панянко, сьогодні така весела та рум’яна! — зауважили жінки. — Навіть очі почервоніли!

— Справді? — сказала Пін’ер. — Це з незвички. Старша невістка Лі Вань і панянки мене напоїли вином. Аж дві чарки випила, тому й розчервонілася.

— А я думаю, де б мені випити! — сміючись, сказала дружина Чжан Цая. — Та ніхто щось не пригощає! Коли, панянко, вас знову запросять, захопіть із собою й мене!

Усі розсміялись, а дружина Чжоу Жуя додала:

— Уранці я бачила крабів, яких для вас приготували. На цзінь їх піде два-три, не більше! А два-три кошики, мабуть, потягнуть не менше ніж на сімдесят, а то й вісімдесят цзінів!

— На всіх мешканців будинку навряд чи вистачить, — зауважила дружина Чжан Цая.

— Де там! — скрикнула Пін’ер. — Хазяї з’їли всього по кілька! Служницям дісталося по крихті, та й то не кожній.

— Такі краби нині йдуть по п’ять фенів[280] за цзінь! — вставила стара Лю. — Виходить, десять цзінів обійдуться п’ять цянів срібла. П’ять по п’ять — двадцять п’ять, та ще тричі п’ять — п’ятнадцять, та ще накинути на вино й закуски, от і вийде більше двадцяти лянів срібла! Амітаба! Цих грошей у нас у селі вистачило б на цілий рік!

— Бабусю, ви вже бачили пані Фенцзє? — перебила її Пін’ер.

— Бачила, — відповіла стара, — вона почекати звеліла...

Стара Лю виглянула у вікно, подивилася на небо й сказала:

— Нам пора. А то не виберемося до темряви з міста.

— Зачекай, — зупинила її дружина Чжоу Жуя, — піду дізнаюся, де пані.

Незабаром дружина Чжоу Жуя повернулася й сказала бабусі Лю:

— Одначе ж поталанило тобі! Ти сподобалася пані!

Пін’ер запитала, що це значить.

— Друга пані Фенцзє зараз у старої пані, — пояснила дружина Чжоу Жуя. — Я шепнула другій пані, що бабуся Лю збирається йти, а пані говорить: «Іти їй далеко, сюди вона несла важку ношу. Нехай заночує в нас». Почувши це, стара пані розпитала другу пані про бабусю Лю й сказала: «Мені давно хотілося поговорити з такою жінкою, навченою життєвим досвідом». Чи не означає це, що бабусі пощастило подвійно?

І вона заквапила стару йти до матінки Цзя.

— Куди мені такій незграбній та необтесаній сунутися до знатної пані! — переполошилася стара. — Скажи краще, сестрице, що я пішла, що...

— Годі вам, — перебила Пін’ер. — Ідіть скоріше. Стара пані жаліє старих і бідних, не любить тільки удавальників та ошуканців. Якщо боїтеся, тітонька Чжоу вас проведе.

Дружина Чжоу Жуя взяла стару за руку й повела до матінки Цзя. З ними пішла й Пін’ер. Біля других воріт її окликнув хлопчик-служник:

— Панянко!..

— Що ще? — запитала Пін’ер.

— Час пізній, а в мене мати занедужала, лікаря потрібно покликати. Відпустіть мене, добра панянко!

— Всі ви немов змовилися! — пробурчала Пін’ер. — То один відпрошується, то інший, і так щодня. До пані ніхто не йде, тільки до мене! Чжуер теж пішов, а потім раптом знадобився другому панові Цзя Ляню, довелося мені виправдуватися, вигороджувати Чжуера. Другий пан розсердився, заявив, що я розпустила слуг! А тепер ти просишся!

— Він правду говорить, — сказала дружина Чжоу Жуя. — Будьте ласкаві, відпустіть його!

— Гаразд, — погодилася Пін’ер, — тільки гляди, вранці приходь раніше! Ти можеш знадобитися. Щоб був на місці на той час, коли сонце почне припікати. А зараз передай Ван’еру, нехай завтра ж принесе другій пані відсотки під позичені гроші. А не принесе, нехай подавиться ними, друга пані йому більше не нагадуватиме!

У нестямі від радості хлопчик пообіцяв Пін’ер усе точно виконати й побіг.

Коли стара Лю й усі, хто її супроводжував, прийшли до матінки Цзя, вони застали там дівчат із саду Розкішних видовищ.

Осліплена розкішним оздобленням і блиском коштовностей, бабуся Лю остаточно розгубилася. Раптом вона побачила просто перед собою на невисокій тахті поважного виду стару, навпроти, сміючись і балакаючи, сиділа Фенцзє. Біля старої сиділа навпочіпках красуня, вся в шовках, і розтирала їй ноги. Бабуся Лю зрозуміла, що це і є матінка Цзя.

— Бажаю вам на багато років доброго здоров’я! — поспішно сказала стара Лю, не перестаючи кланятися.

Матінка Цзя злегка звелася на тахті й запитала про здоров’я бабусі Лю, потім наказала дружині Чжоу Жуя подати стілець і запросила стару сісти. Баньер до того сторопів, що сховався за спину бабусі й забув запитати про здоров’я хазяїв будинку.

— Шановна, скільки років тобі нині зрівнялося? — запитала матінка Цзя.

— Сімдесят п’ять, — відповіла бабуся Лю, встаючи.

— А ти ще міцна! — здивувалася матінка Цзя. — Я, якщо доживу до твого віку, навряд чи зможу пересувати ноги!

— Ми весь вік живемо у злиднях, — мовила у відповідь стара Лю, — а ви, шановна пані, насолоджуєтеся щастям. Якби у нас у селі були всі такими, як ви, нікому було б працювати!

— Бачиш добре? — поцікавилася матінка Цзя. — Зуби цілі?

— Зуби цілі, — відповіла бабуся Лю. — Правда, у нинішньому році лівий корінний став хитатися.

— А я от зовсім погана стала, — сумно мовила матінка Цзя. — І не чую, і не бачу, і пам’ять пропала. Навіть родичів почала забувати. Намагаюся з ними не зустрічатися, щоб не викликати глузувань. Жую, і то через силу, навіть м’яку їжу. Багато сплю, коли нудно — бавлюся з онуками й онученятами, от і все.

— До чого ж ви щаслива, шановна пані! — вигукнула бабуся Лю. — Ніхто в нас у селі не може зрівнятися з вами!

— Та яке ж це щастя бути старою руїною, — зітхнула матінка Цзя.

Тут усі розсміялися.

— Мені Фенцзє зараз сказала, що ти принесла зелені й овочів, — вела далі матінка Цзя, — і я розпорядилась їх прийняти, дуже вже хочеться чого-небудь свіженького, просто із грядки, а то ми все купуємо!..

— А ми, сільські, раді б покуштувати риби або м’яса, тільки нам не по кишені.

— Ти нам не чужа, — сказала матінка Цзя, — і ми тебе з порожніми руками не відпустимо. Якщо не гидуєш, погостюй день-два! У нас у саду теж ростуть фрукти, завтра ти їх покуштуєш і додому трохи візьмеш. Принаймні не будеш думати, що даремно провідувала родичів!

Побачивши, що матінка Цзя в гарному настрої, Фенцзє теж заходилася вмовляти бабусю Лю заночувати.

— У нас, звичайно, не так просторо, як у селі, — пожартувала вона, — але дві кімнати порожні. Поживете в нас кілька днів, розповісте нашій шановній пані сільські новини і які-небудь історії.

— Дівчинко моя, ти вже не смійся з неї! Сільські навряд чи можуть зрозуміти твої жарти! — сказала матінка Цзя й, обернувшись до служниць, звеліла принести фруктів для Баньера. Але хлопчик до них навіть не доторкнувся, до того сторопів. Тоді матінка Цзя розпорядилася дати йому грошей і відвести гратися із хлопчиками-служниками.

Тим часом бабуся Лю випила чаю й розповіла матінці Цзя кілька історій, про які вона або чула, або сама була очевидицею. Матінка Цзя слухала з великим інтересом.

Фенцзє розпорядилася запросити гостю до вечері, а матінка Цзя звеліла віднести їй найулюбленіші свої страви.

Фенцзє відразу здогадалася, що догодила старій пані, і по вечері послала до неї служницю запитати, які будуть розпорядження щодо старої.

Юаньян наказала відвести бабусю Лю викупатися, взяла перший-ліпший одяг і звеліла віднести старій.

З бабусею Лю ніколи не відбувалося нічого подібного. Вона швидко викупалася, надягла чисте плаття й знову вирушила до матінки Цзя, придумуючи на ходу, що б іще їй розповісти.

Трохи згодом прийшов Баоюй із сестрами. Нікому з них ніколи не доводилося чути таких цікавих історій. Навіть сліпі оповідачі не могли зрівнятися з бабусею Лю.

Неписьменна сільська баба багато чого побачила на своєму віку. Бачачи, з якою увагою її слухають і стара пані, і панянки, вона раділа й, щоб трохи потішити господарів, розповідала й що було, і чого не було.

— Ми цілий рік працюємо в полі й на городі, день у день оремо землю, саджаємо овочі. Навесні, влітку, восени, взимку, у будь-яку погоду, незважаючи на вітер і сніг. У нас немає ні хвилини, щоб посидіти побалакати — от як ви. Від спеки ми ховаємося в курені, і то лише коли даємо коню відпочити. Але навіть за цей короткий час яких тільки не наслухаєшся історій! Приміром, минулої зими кілька днів підряд ішов сніг, і товщина його доходила до трьох-чотирьох чі. Того дня підхопилась я ледве на світ благословилося й тільки зібралася вийти з дому, як раптом чую знадвору якийсь тріск! Наче хмиз хтось ламає. Я подумала, це злодій, і виглянула... Дивлюся, стоїть хтось чужий, не із сільських.

— Напевно, подорожанин, — висловила припущення матінка Цзя. — Змерз, а зігрітися ніде, от він і вирішив наламати хмизу й розвести багаття. Таке буває, нічого дивного.

— У тім-то й річ, що не подорожанин, — заперечила бабуся Лю. — А то й справді дивуватися було б нічому. Нізащо не вгадаєте, хто це був! Панянка років сімнадцяти-вісімнадцяти! Волосся гладенько зачесане й блищить, наче масляне! Одягнена в яскраво-червону кофту й білу спідницю з візерунчастого шовку...

— Не хвилюйте стару пані, не лякайте! — крикнув хтось у цю мить знадвору.

— У чому справа? — переполошилася матінка Цзя.

— У стайні на південному дворі трапилася пожежа, — доповіла дівчинка-служниця. — Але її загасили.

Матінка Цзя, неспокійна характером, підхопилася з місця і, підтримувана дівчатами, вийшла на галерею. У південно-східній стороні щось слабко світилося. Матінка Цзя наказала кадити пахощі й молитися богу вогню.

— Вогонь уже збили, не турбуйтеся, шановна пані, — сказала, підбігаючи до неї, пані Ван, — ідіть до себе!

Баоюй тим часом запитав бабусю Лю:

— А навіщо ця дівчина на снігу хмиз ламала й багаття розводила? Вона змерзла чи, може, застудилася?

— Помовчи! — прикрикнула на нього матінка Цзя. — Тільки заговорили про хмиз, як спалахнула пожежа! А ти пристаєш із розпитуванням! Поговоримо краще про інше!

Баоюю не сподобалося, що його обсмикнули, але суперечити він не посмів.

Бабуся Лю тим часом зібралася з думками й продовжувала свою розповідь:

— На схід од нашого села живе бабуся, їй уже дев’яносто років. Їсть вона тільки пісну їжу, щодня читає молитви й тим здобула милість бодхисатви Гуаньїнь[281]. Одного разу вві сні бодхисатва явилась їй і сказала: «Ти всією душею віддана Богу, а онуків у тебе немає. Я доповіла про тебе Яшмовому владиці, і він сказав, що народиться в тебе онук!» Взагалі-το в старої цієї був син, а в сина теж був син, тільки він умер, коли йому було чи то сімнадцять, чи то вісімнадцять років. Бачили б ви, як його оплакували!.. Але невдовзі народився ще син — нині йому тринадцять виповнилось або чотирнадцять. Рум’яний, пишний, здоровий! А який розумний! От і скажіть після цього, що немає всемогутнього Будди!

Матінка Цзя отямитися не могла від здивування, навіть пані Ван, яка не дуже-το вірила в чудеса, слухала з інтересом.

Але більше всіх зацікавила ця історія Баоюя. Він поринув у роздуми, і, щоб розважити його, Таньчунь сказала:

— Сестрицю Ши Сян’юнь ми запросили до нашого поетичного товариства, а що, коли до нас на одні із зборів прийде твоя матінка помилуватися хризантемами?

— У відповідь на запрошення сестриці Сян’юнь бабуся обіцяла влаштувати у свою чергу частування для всіх нас, — відповів Баоюй. — Спершу побуваємо в неї, а там подумаємо, що робити далі.

— З кожним днем стає усе холодніше, — зауважила Таньчунь. — Не треба відкладати, адже стара пані не любить холодів.

— Навпаки, — заперечив Баоюй. — Вона дуже любить і дощ, і сніг. Тільки-но випаде перший сніг, ми запросимо її помилуватися ним! Це буде чудово! Вірно? А під час снігопаду складатимемо вірші! Так цікавіше!

— Складатимемо вірші? — запитала Дайюй. — Краще наламати хмизу й розвести багаття!

Її слова викликали дружний сміх. А Баоюй насупився.

Коли всі розійшлися, він відвів стару Лю вбік і почав докладно розпитувати про дівчину, яку та бачила взимку.

Бабуся Лю не знала, що сказати, але швидко дібрала розуму.

— Це виявилася не свята, але однаково на згадку про неї на північній стороні села побудували кумирню... Колись жила людина на прізвище...

Стара замовкла, немов пригадуючи.

— Неважливо, яке прізвище, — перебив її Баоюй, — ви докажіть історію, чим усе скінчилося.

— Отож, — вела далі стара, — синів у цього пана не було, тільки дочка, здається, її звали Жоюй. Розумна, письменна, книги читала. Батьки берегли її, немов перлину. Та ба! Сімнадцяти років дівчинка занедужала й умерла!

Баоюй у хвилюванні ковтнув слину й запитав:

— А що було потім?

— Потім? Батьки побудували на згадку про неї кумирню, поставили її статую й найняли людей, щоб біля неї кадили пахощі. Але це було давно, ті люди повмирали, кумирня запустіла, а статуя обернулася в духа.

— Вона не могла обернутися в духа, — зауважив Баоюй, — такі, як ця дівчина, безсмертні.

— Амітаба! — скрикнула бабуся Лю. — А я думала, дівчинка прибрала іншого вигляду! Адже вона часто гуляє, начебто жива, от і хмиз напевно ламала вона. А в нас у селі хочуть розбити її статую!

— Не робіть цього! — скрикнув Баоюй. — Ви зробите великий гріх!

— Як добре, що ти мене попередив! — з удаваною радістю вигукнула бабуся Лю. — Завтра, як тільки повернуся в село, всім про це скажу!

— Моя бабуся й матінка — дуже добрі, — мовив Баоюй, — та й усі наші родичі також. Вони завжди творять добро, будують храми та ставлять статуї! Я завтра ж зроблю пожертвування й попрошу, щоб вас призначили кадити пахощі перед статуєю дівчини! Ми відновимо кумирню й статую й постійно жертвуватимемо гроші на пахощі!

— У такому разі й мені, завдяки дівчині, перепаде кілька монет! — зраділа баба.

Баоюй почав розпитувати, у якім саме селі розташована кумирня, чи далеко до неї, бабуся Лю відповідала перше, що спадало на думку.

Але Баоюй слова її прийняв на віру й усю ніч думав про цю історію.

А вранці він дав Бейміну трохи грошей, зі слів баби пояснив, куди їхати, й вирішив діяти, як тільки Беймін повернеться й розповість, як стоять справи.

Служник довго не повертався, і Баоюй собі місця не знаходив від хвилювання. Лише на смерканні з’явився Беймін у веселому настрої.

— Ну що? — нетерпляче запитав Баоюй.

— Ви все неправильно пояснили, — з усмішкою мовив Беймін. — От і довелося мені шукати! Зруйнований храм дійсно є, тільки зовсім в іншім місці, у північно-східній частині села!..

— Бабуся Лю вже стара, могла переплутати, — сказав Баоюй просяявши. — Розкажи краще, що бачив.

— Ворота храму виходять на південь — вони зламані. Я мало не лопнув від злості, поки їх знайшов. Думав кинути все й повернутися додому. Зате, побачивши кумирню, дуже зрадів. Але, глянувши на статую, заледве не звалився на землю. Вона й справді немов жива.

— Іще б! — скрикнув Баоюй. — Адже вона може перетворюватися на людину!

— Але це ніяка не дівчинка! — вигукнув Беймін і навіть руками сплеснув. — Це богиня віспи, із чорним обличчям і рудим волоссям!

— Дурень! — крикнув Баоюй, плюнувши з досади. — Навіть такого простого доручення не зміг виконати!

— Ви напевно все це із книг вичитали або всякої бридні наслухалися, пане, — заявив служник, — а я винуватий!

— Ну добре, не гнівайся, — примирливо сказав Баоюй, — буде в тебе вільний час, пошукаєш ще. Може, стара все вигадала, тоді справа інша. А якщо це правда? Невже не хочеш зробити добру справу? Адже вона тобі в майбутньому зарахується! Зроби, як я кажу, і дістанеш нагороду!

Заледве він устиг вимовити ці слова, як на порозі з’явився хлопчик-служник, який чергував біля других воріт, і доповів:

— Панянка з кімнат старої пані чекає на другого пана!

Якщо вам, дорогий читачу, цікаво дізнатися, хто прийшов, прочитайте наступний розділ!

Розділ сороковий Матінка Цзя двічі влаштовує частування в саду Розкішних видовищ; Цзінь Юаньян тричі повідомляє наказ на костях доміно

Отже, Баоюй поспішив вийти й побачив служницю Хупо, вона стояла перед кам’яним екраном біля воріт.

— Скоріше йдіть до старої пані, — сказала вона, — на вас чекають.

Коли Баоюй увійшов у дім матінки Цзя, всі зібралися. Матінка Цзя, пані Ван і сестри радились, як улаштувати частування для Сян’юнь.

— Я от що хочу запропонувати, — сказав Баоюй. — Оскільки будуть усі свої, не треба встановлювати кількість страв — кожне вибере собі те, що любить. А замість столів, за якими, зазвичай, усі розсідаються по старшинству, можна поставити високі чайні столики з однією або двома улюбленими стравами для тих, хто за ними сидить, а також тацю з холодними закусками й чайник із вином. Так буде цікавіше.

— Ти маєш рацію, — погодилася з ним матінка Цзя й одразу передала розпорядження на кухню: — Нехай завтра приготують наші улюблені страви на всіх запрошених, поставлять їх у кошики й віднесуть у сад. Там і будемо снідати.

Пока балакали, настав час засвічувати лампи. Але про те, як пройшов цей вечір, ми не розповідатимемо.


Наступного ранку всі попрокидалися рано. День видався чудесний.

Лі Бань підхопилася ще на світанку й стежила, як служниці змітають із доріжок опале за ніч листя, протирають столи та стільці, готують посуд для чаю й вина.

Фен’ер, служниця Фенцзє, привела стару Лю й Баньера й запитала Лі Вань:

— Ви дуже зайняті, пані?

Замість відповіді Лі Вань звернулася до старої Лю:

— Казала ж я, що тобі не вдасться піти, а ти квапилася.

— Стара пані мене не відпустила, — відповіла стара Лю, — хоче, щоб і я повеселилася днинку.

— Моя пані звеліла вам передати, що чайних столиків може на всіх не вистачити, — сказала Фен’ер, простягаючи Лі Вань в’язку ключів, — тому вона просить відчинити вежу й узяти звідтіля столи. Сама вона зараз не може прийти, тому що зайнята розмовою з пані Ван.

Лі Вань наказала Суюнь узяти ключі, а іншій служниці — привести хлопчиків-служників, що чергували біля садових воріт.

Лі Вань пішла до вежі Розкішного видовища разом зі служниками, наказала їм піднятися нагору, відчинити покої Візерунчастої парчі й принести звідтіля столи. Хлопчики-служники, жінки й дівчатка-служниці дружно взялися до діла, і незабаром двадцять столів були внизу.

— Обережно! — говорила Лі Вань. — Не поспішайте, а то обламаєте різьблення, воно ж зі слонової кістки!

— Можеш теж піднятися нагору, подивитися, — запропонувала Лі Вань старій Лю.

Стара зраділа й, тягнучи за собою Баньера, легко вибігла сходами. У приміщенні, де вона опинилася, панував півморок, стояли ширми, столи, стільці, різнобарвні ліхтарі й ще якісь речі, гарні, дорогі, яких баба зроду не бачила. Пом’янувши кілька разів Будду, баба спустилася вниз, після чого двері знову замкнули на ключ, а служники й служниці розійшлись у своїх справах.

— Зовсім забула, — спохватилася Лі Вань, окликнувши служниць. — Може, старій пані захочеться покататися на човні, так приготуйте про всяк випадок весла, парасолі й запони!

— Слухаємося! — відповіли служниці, повернулись у вежу й принесли все необхідне. Потім вони послали хлопчика-служника попередити човнярок, аби пригнали в ставок два човни.

Поки Лі Вань поралась, у саду з’явилася матінка Цзя в супроводі цілої юрби жінок. Лі Вань вийшла назустріч, поклонилася й сказала:

— Видно, пані, ви в гарному настрої й вирішили прибути до нас! А я гадала, ви тільки збираєтесь умитися та причесатися, й от нарвала хризантем, щоб вам послати.

У цю мить Біюе піднесла матінці Цзя блюдо, що формою нагадувало листок лотоса, на якому лежала ціла гора хризантем різних кольорів. Матінка Цзя вибрала яскраво-червону, приколола до волосся і з усмішкою обернулася до старої Лю:

— Візьми й ти квітку.

Фенцзє за руку підвела стару Лю до блюда й мовила:

— Дозвольте мені вас прикрасити!

Взявши з блюда кілька Хризантем, Фенцзє застромила їх абияк у волосся старої Лю. Дивлячись на неї, важко було стриматися від сміху.

— За що це моїй голові випало таке щастя?! — вигукнула вона.

— Невже ти не жбурнеш квіти в обличчя цій насмішниці?! — підохочували стару жінки. — Адже ти зараз схожа на стару кралю!

— Так, тепер я баба, — сказала у відповідь стара Лю, — а замолоду й справді була красунею! І дуже любила пудру й помаду!.. А зараз нехай я буду старою кралею!

За розмовою непомітно дійшли до альтанки Струмливих ароматів. Дівчатка-служниці принесли парчевий матрац і розстелили на лаві із спинкою. Матінка Цзя опустилася на нього, знаком запросила бабусю Лю сісти поруч і з усмішкою запитала:

— Ну як, подобається тобі сад?

— Ми люди сільські, — відповіла стара, кілька разів пом’янувши Будду, — але перед Новим роком завжди їздимо до міста по святкові картинки, а потім милуємося ними й мріємо: «Хоч би разок погуляти в такому саду!» Я гадала, така краса тільки на картинках! А сьогодні, тільки-но ввійшла у ваш сад та подивилася навколо, зрозуміла, що він у десять разів кращий! От якби ваш сад намалювали й дали мені картинку вдома показати. Заради цього й життя не шкода!

Тут матінка Цзя мовила, вказуючи пальцем на Січунь:

— Ця моя внучка добре малює. Хочеш, звелю їй намалювати сад?

У нестямі від радості стара Лю підбігла до Січунь, схопила її за руку й вигукнула:

— Панянко ти моя! Ти така велика та гарна, ще й умієш малювати! У тебе напевно втілилася фея!

Непідробний захват старої всіх насмішив.

Відпочивши трохи, матінка Цзя повела стару оглядати сад. Спочатку підійшли до павільйону Ріки Сяосян. Заледве минули ворота, перед очима постала посилана гравієм доріжка з пишним мохом по краях. Обабіч неї ріс бірюзовий бамбук.

Стара всіх пропустила вперед, а сама пішла трохи віддалік.

— Ідіть по доріжці, бабусю, — попередила її Хупо, — мох слизький, можна впасти.

— Нічого, мені не звикати, панянко, — відповіла стара, — краще дивіться, як би туфельки не забруднити!

Вона йшла, балакаючи, не дивлячись під ноги, і зрештою із шумом упала, спіткнувшись об камінь. Усі заплескали в долоні й розреготалися.

— Негідниці! — крикнула матінка Цзя. — Замість того щоб допомогти поважній жінці встати, ви смієтеся!

Але стара вже сама підвелася й вигукнула:

— От тобі й на! Не встигла похвастатись, як одразу звалилася!

— Спину не забила? — співчутливо запитала матінка Цзя. — Ану лишень, хай служниці гарненько розітруть!

— Та хіба я пестуха? — заперечила стара Лю. — Дня не пригадаю, щоб разів зо два не впасти! Що ж це мене щораз розтирати!

Цзицзюань тим часом відсунула дверну фіранку, матінка Цзя ввійшла в кімнату й опустилася на стілець. Дайюй піднесла їй чай на таці.

— Не треба, прошу тебе, — сказала пані Ван, — ми не питимемо!

Тоді Дайюй наказала служниці принести стілець, на якому зазвичай сиділа біля вікна, і запропонувала пані Ван сісти.

Стара Лю, побачивши на столику пензлі й тушницю, а на полицях — безліч книг, із подивом вигукнула:

— Це, напевно, кабінет вашого онука?!

— Ні, це кімната моєї внучки, — з усмішкою відповіла матінка Цзя, вказуючи на Дайюй.

Стара Лю уважно подивилася на Дайюй і мовила:

— Ніколи не скажеш, що тут живе дівчина! Не в кожної вченої людини є такий кабінет!

— Що це Баоюя не видно? — запитала матінка Цзя.

— Він на ставку, в човні, — відповіли їй.

— А хто розпорядився приготувати човен? — здивувалася матінка Цзя.

— Я, — не забарилася відповісти Лі Вань. — Коли ми відчиняли вежу Розкішного видовища, я подумала, що вам раптом захочеться покататись, і звеліла приготувати човна.

Матінка Цзя хотіла щось сказати, але в цей час на порозі з’явилася служниця й доповіла:

— Пані Сюе.

Матінка Цзя підвелася гості назустріч, а тітонька Сюе, всміхаючись, привітала її.

— О, у вас, видно, гарний настрій, шановна пані, — мовила вона, — позаяк ви так рано сюди прийшли!

— Я саме тільки-но говорила, що тих, які спізнилися, штрафуватимемо, — всміхнулась у відповідь матінка Цзя. — А ви спізнилися!

Пожартувавши так, матінка Цзя раптом глянула на вікно й сказала:

— Колись шовк на цьому вікні був дуже гарним, а зараз від сонця вигорів і збляк! Зелений шовк сюди не годиться, він не відтінятиме бамбук, який росте у дворі, а персиків і абрикосів тут немає. Пам’ятаю, в нас був тонкий шовк різних кольорів, спеціально для вікон. Завтра ж треба його знайти й замінити цей вигорілий.

— Нещодавно я бачила в коморі, у великому ящику, кілька шматків тонкого яскраво-червоного шовку «крильця цикади», — сказала Фенцзє. — І ще шовк із візерунками: кажани серед хмар і метелики, що пурхають серед квітів. Шовк м’який, барви яскраві, живі. Я ніколи такого не бачила й узяла два шматки на покривала для ліжок. Чудові виходять покривала!

— Тьфу! — плюнула матінка Цзя, розсміявшись. — А ще говориш, що бачила геть усе! Спробуй тільки ще раз похвастатися!

— Хоч скільки б вона бачила, з вами їй не зрівнятися! — всміхнулася тітонька Сюе. — Ось вам гарна нагода наставляти її, а ми охоче послухаємо.

— Дорога бабусю, наставте ж мене! — заходилася просити Фенцзє.

— Цьому шовку років більше, ніж усім вам, разом узятим! — мовила матінка Цзя. — Його часто приймають за «крильця цикади», але справжня його назва «легкий серпанок»!

— Назва воістину гарна, як і сам шовк, — погодилася Фенцзє. — Я й справді такого ніколи не бачила, хоча шовків надивилася вдосталь.

— Скільки тобі років? — з усмішкою запитала матінка Цзя. — І скільки шовків ти бачила? А ще смієш хвастатися! Шовк, про який ми говоримо, буває чотирьох кольорів: кольору ясного неба після дощу, осіннього листя, зелені сосни й сріблясто-червоний. Чи зробити із цього шовку запону для ліжка та затягти нею вікно, здалеку вона буде схожа на серпанок або туман! Тому й дістав таку назву! А от сріблясто-червоний шовк називається «відблиск зорі». Навіть шовк, що виробляється тепер при імператорському дворі, не має такої м’якості й щільності!

— Фенцзє не винувата, що не бачила такого шовку, — зауважила тітонька Сюе. — Я також не бачила, хоч і прожила більше.

Поки тривала ця розмова, Фенцзє встигла послати служницю по шовк, про який ішлося.

— Ось про нього я й говорила! — вигукнула матінка Цзя, коли служниця принесла шовк. — Колись ним тільки затягували вікна, а вже потім почали шити запони й покривала! І вийшло дуже добре! Завтра ж, Фенцзє, розшукай кілька шматків сріблясто-червоного шовку і звели затягти тут вікна.

Фенцзє кивнула. Всі захоплювалися шовком, а стара Лю, не забувши пом’янути Будду, сказала:

— Нам плаття й то було б шкода шити з такого шовку! А ви придумали ним затягувати вікна!

— А що з ним робити? — здивувалася матінка Цзя. — Адже на плаття він не годиться!

Не встигла вона договорити, як Фенцзє трохи підняла темно-червоного шовкового халата й звернулася до матінки Цзя й тітоньки Сюе:

— Ось, подивіться!..

— Шовк чудовий, — похвалили матінка Цзя й тітонька Сюе. — Але з «легким серпанком» ні в яке порівняння не йде, хоча роблять його в імператорських майстернях.

— Кажуть, буцім шовк цей виробляють спеціально для імператора! Як же він може бути гіршим за той, у який колись одягалися прості чиновники? — запитала Фенцзє.

— А ти пошукай такий шовк, у нас, напевно, зберігся, — перебила її матінка Цзя. — Якщо знайдеш два шматки, подаруй бабусі Лю. Можливо, є ще й блакитний, принеси мені — я зроблю запону для ліжка. А що залишиться, віддамо служницям на підкладку для безрукавок. Навіщо матерії даремно лежати — згниє ж.

— Цілком із вами згодна! — мовила Фенцзє й наказала служницям віднести шовк.

— Тут затісно, — зауважила матінка Цзя, — прогуляймося!

Аж тут у розмову втрутилася стара Лю.

— Я чула, — сказала вона, — що знатні родини живуть у великих будинках. І от учора мені довелося побувати в покоях поважної пані: там усе велике — і скрині, і шафи, і столи, і ліжка. Приміром, шафа більша за кімнату в нашому будинку! Не дивно, що у дворі стоять високі сходи. Спершу я не зрозуміла, для чого вони, думала, щоб лазити на дах сушити білизну! А потім здогадалася, що без них не дістати речі з шафи! Але ця маленька кімнатка видається мені кращою за великі! І речі тут усі чудові, тільки я не знаю, як багато з них називаються. Мені навіть жаль іти звідси!

— Я покажу вам місця красивіші! — сказала Фенцзє старій. — Ходімте!

Усі покинули павільйон Ріки Сяосян і ще здалеку помітили на ставку човен.

— Позаяк уже човен пригнали, покатаємося трохи, — запропонувала матінка Цзя й попрямувала до обмілини Осоки, біля острова Водяних каштанів.

По дорозі на ставок вони зустріли жінок, які несли кошики, обтягнуті різнобарвним шовком із золотими візерунками.

— Де накажете накрити сніданок? — запитала Фенцзє в пані Ван.

— Запитай стару пані, — відповіла та, — де вона накаже, там нехай і накривають.

— Непогано б улаштуватися в Таньчунь, — почувши їхню розмову, запропонувала матінка Цзя. — Ти зі служницями займися сніданком, а ми поки покатаємося.

Фенцзє разом із Лі Вань, Таньчунь, Юаньян і Хупо найкоротшим шляхом рушили до кабінету Осінньої свіжості. Жінки з кошиками пішли за ними.

Столи накрили в залі Світлої бірюзи.

— Ми насміхаємося з чоловіків, які збирають гостей, аби гарненько попоїсти й випити, — зауважила Юаньян. — А сьогодні ми приймаємо шановну особу.

Простодушна Лі Вань не зрозуміла натяку, одначе Фенцзє відразу здогадалася, що Юаньян має на увазі стару Лю.

— От нарегочемося! — всміхнулася вона й почала радитися з Юаньян, який би влаштувати жарт.

— Од вас ніколи нічого доброго не дочекаєшся! — мовила Лі Вань. — Ви хоч не діти, а на думці лише пустощі. Неодмінно розповім старій пані!

— Це я придумала, — сказала Юаньян, — друга пані Фенцзє тут ні при чому.

Незабаром підійшли інші й почали сідати де заманеться. Служниці подали чай, а Фенцзє заходилася розкладати оправлені сріблом палички із чорного дерева.

— Принесіть сюди той кедровий столик, — розпорядилася матінка Цзя, — для бабусі Лю.

Служниці виконали наказ. Фенцзє підморгнула Юаньян, та відвела стару Лю вбік і тихо сказала:

— Хто за столом сплохує, з того всі сміються — так у нас у домі заведено. Ти вже не ображайся!

Нарешті всі розсілися. Тітонька Сюе встигла поснідати вдома, тому їсти не хотіла, сиділа осторонь і пила чай. Баоюй, Сян’юнь, Дайюй і Баочай зайняли місця за одним столом з матінкою Цзя. Пані Ван та Інчунь із сестрами розташувалися за іншим столиком. Стара Лю сиділа за окремим столом поруч із матінкою Цзя.

Матінка Цзя звикла, щоб під час їжі біля неї стояли служниці з полоскальницями, мухогонками й рушниками. До обов’язків Юаньян це не входило, тому, коли вона взяла мухогонку й стала біля матінки Цзя, інші служниці зрозуміли, що вона збирається пожартувати з бабусі Лю, і поступились їй місцем. Прислужуючи матінці Цзя, Юаньян непомітно зробила очима знак старій Лю. Та відразу догадалась, у чому справа, і сказала:

— Не турбуйтеся, панянко!

Палички для їжі здалися бабі занадто важкими, і вона раз у раз упускала їх. Це Фенцзє і Юаньян навмисно поклали бабусі Лю старі чотиригранні оправлені золотом палички зі слонової кістки, якими давно вже ніхто не користувався.

— Та це не палички, а дрючки! — скрикнула стара. — Важчі за сільські лопати! Хіба з ними впораєшся!

Усі розсміялись. У цей час одна із служниць відкрила кошик і вийняла з нього два блюда із закусками. Лі Вань поставила одне блюдо перед матінкою Цзя, а друге блюдо, з голубиними яйцями, взяла Фенцзє й поставила перед старою Лю.

— Їж, будь ласка, — сказала матінка Цзя.

— Ах, стара Лю, стара Лю! — вигукнула баба, встаючи з місця. — Апетит у тебе що в бика, відразу можеш зжерти цілу свиню!

Вона поплескала себе по щоках, витріщила очі й замовкла. Спочатку ніхто не міг зрозуміти, у чому справа, а коли здогадалися, пролунав дружний вибух реготу.

Сян’юнь навіть похлинулася чаєм, Дайюй упала на стіл і тільки вигукувала: «Ай-я»! Баоюй од реготу став гикати й притулився до матінки Цзя, а та, заледве стримуючи сміх, гладила його, повторюючи: «Ах, мій хлопчику!» Пані Ван од сміху не могла вимовити ні слова. Тітонька Сюе пирснула чаєм, обливши Таньчунь спідницю, а Таньчунь вилила повну чашку чаю на Інчунь. Січунь, підхопившись із місця, кричала своїй тітці, що заливалася сміхом, аби та не штовхала її в бік. Служниці хто вибіг геть, не в змозі стриматися від сміху, хто побіг по нове плаття для Інчунь. Тільки Фенцзє і Юаньян, як нічого не було, продовжували пригощати гостю.

Стара Лю знову була взялася за палички, та вони її не слухалися.

— І кури у вас тут розумні! — говорила вона. — Які дрібні й гарні яйця несуть! І отаку дивину я можу покуштувати! Подумати тільки!

У відповідь на її слова пролунав новий вибух сміху. У матінки Цзя навіть сльози навернулися на очі, і Хупо, що стояла позаду, почала ляскати її по спині.

— Це все негідниця Фенцзє підстроїла! — мовила нарешті матінка Цзя: — Ви їй не вірте!

Поки стара Лю хвалила яйця, Фенцзє, сміючись, квапила її:

— Їж скоріше! Адже кожне таке яйце коштує цілий лян срібла! А якщо охолоне, буде несмачно.

Стара Лю хотіла паличками схопити яйце й переворушила всю чашку, але коли нарешті їй це вдалося й вона піднесла яйце до рота, воно вислизнуло й шльопнулося на підлогу. Вона відклала палички й нахилилася, щоб підняти яйце.

— Ех! — зітхнула баба. — Втратила цілий лян срібла й навіть не почула, як воно дзенькає!

Ніхто нічого не їв, усі корчилися від сміху.

— Кому спало на думку подати ці палички? — запитала нарешті матінка Цзя. — Адже гостей ми не чекали, бенкету не влаштовували! Це все витівки Фенцзє! Заміни їх зараз же!

Палички зі слонової кістки принесли, ясна річ, не служниці, а Фенцзє з Юаньян, аби підсунути їх старій Лю. Але після слів матінки Цзя швидко забрали їх і поклали інші — з чорного дерева, оправлені сріблом — як у всіх інших.

— Забрали золоті, дали срібні! — зауважила стара Лю. — Але мені вони однаково не з руки.

— Якщо в закусках виявиться отрута, — сказала Фенцзє, — за допомогою срібла це відразу ж виявиться.

— Якщо вже в таких стравах є отрута, то ті, які їмо ми, один миш’як! — вигукнула стара Лю. — Нехай краще я отруюся, ніж залишу хоч що-небудь!

Дивлячись, із яким апетитом поглинає стара Лю все підряд, матінка Цзя наказала віддати їй всі страви зі свого столу, а також розпорядилася покласти в миску Баньера все найсмачніше.

Після сніданку матінка Цзя, а за нею й усі інші пішли до спальні Таньчунь. Блюда прибрали й стіл поставили на місце.

Звертаючись до Фенцзє й Лі Бань, які сиділи за столом одна проти одної, стара Лю сказала:

— Мені подобається такий звичай у вашому домі! Вірно кажуть: «Церемонії походять із великих будинків!»

— Не звертайте уваги, — всміхаючись, мовила Фенцзє, — ми ж просто жартували.

— Не гнівайтеся на нас, бабусю, — додала Юаньян, — у всьому винувата я, вибачте мені!

— Та що ви таке говорите, панянки? — здивувалася гостя. — Чому я маю гніватися? Я рада була трохи потішити стару пані. Коли ви зробили мені знак очима, я відразу зметикувала, у чому справа, і постаралася всіх насмішити. А якби я розсердилася, не стала б розмовляти.

— Чому дотепер не налили бабусі чаю? — накинулася Юаньян на служниць.

— Мені тільки щойно панянка наливала, я вже випила, — поспішила сказати стара Лю. — Не турбуйтеся, краще самі їжте, панянко!

— І справді, попоїмо, — сказала Фенцзє, беручи Юаньян за руку, — а то знову скаржитимешся, що голодна!

Юаньян сіла до столу. Служниці поставили перед нею миску й поклали палички.

Коли з їжею було покінчено, стара Лю з усмішкою мовила:

— Дивлюся я на вас і дивуюся: поклювали ледь-ледь, і все! Видно, не доводилося вам голодувати. Недарма: вітер подме — ви падаєте!

— Страв скільки залишилося! Куди поділися служниці? — запитала Юаньян.

— Усі на місці, — почулася відповідь. — Чекаємо, коли ви накажете, що з ними робити.

— Їм не з’їсти стільки. Покладіть у дві миски закуски й однесіть до другої пані для Пін’ер, — розпорядилася Юаньян.

— Не треба, вона вранці добре попоїла, — сказала Фенцзє.

— Не з’їсть сама, нагодує кішку, — мовила Юаньян.

Одна з жінок одразу поставила в кошик дві миски й однесла.

— Де Суюнь? — запитала Юаньян.

— Вона тут, їсть разом з іншими служницями, — відповіла Лі Вань, — навіщо вона тобі?

— Гаразд, нехай їсть, — сказала Юаньян.

— Треба б послати Сіжень частування, — зауважила Фенцзє.

Юаньян одразу розпорядилась, а потім знову звернулася до служниць:

— Ви все приготували, уклали в кошики?

— Встигнемо, час є, — відповіли жінки.

— Покваптеся, — наказала Юаньян.

— Слухаємося!..

Фенцзє тим часом пішла в кімнату Таньчунь, де розмовляли матінка Цзя й інші жінки.

Таньчунь дуже любила чистоту й простір, тому в її будинку перегородки прибрали й три кімнати з’єднали в одну. Посередині стояв великий мармуровий стіл, на ньому — аркуші паперу зі зразками каліграфії, кілька десятків коштовних тушниць, склянки й підставки для пензликів — їх був цілий ліс. Тут же стояла жучжоуська порцелянова ваза місткістю цілий доу з букетом хризантем, який нагадував кулю. На західній стіні — картина Мі з Сан’яна[282] «Серпанок під час дощу», а обабіч неї — парні написи пензля Янь Лугуна, які говорили:

На світанку прозорий серпанок.
Тілу радісно — перепочить би.
Там, де камінь і чиста криниця, —
Між полів я живу, на відшибі...
Під картиною стояв на столику триніжок, ліворуч од нього на підставці з кипариса — велике блюдо, наповнене цитрусами «рука Будди», праворуч, на лаковій підставці, — ударний музичний інструмент бімуцінь, зроблений із білої яшми, і маленький дерев’яний молоточок для гри.

Баньер уже не торопів, як спочатку, і навіть спробував узяти молоточок, аби вдарити по бімуціню, але служниці його стримали. Потім йому схотілося покуштувати цитрус. Таньчунь вибрала один, дала йому й сказала:

— Можеш побавитися, тільки не їж, він неїстівний.

Біля східної стіни стояло широке ліжко, вкрите запоною із зеленого газу з візерунком зі строкатих квітів, трави, метеликів і різних комашок.

Баньер, не тямлячись од захвату, підбіг до запони і, тицяючи в неї пальцем, закричав:

— От коники, а це сарана!

— Паршивець! — прикрикнула на нього стара Лю й дала йому ляпаса. — Тебе пустили подивитись, а ти пустуєш!

Баньер розревівся, насилу його заспокоїли.

Матінка Цзя крізь тонкий шовк вікна подивилась у двір і сказала:

— Утуни біля тераси дуже гарні, тільки дрібнуваті.

У цю мить вітер доніс до них звуки музики й удари барабана.

— Десь весілля! — мовила матінка Цзя. — Вулиця ж недалеко.

— Та хіба тут чутно, що робиться на вулиці? — скрикнула пані Ван. — Це наші дівчатка-акторки розучують п’єси.

— А чи не покликати їх? — сказала матінка Цзя. — Зіграють що-небудь для нас. І самі розважаться, й ми повеселимося. Що ви на це скажете?

Фенцзє розпорядилася покликати дівчаток і наказала служницям поставити посередині залу підмостки й застелити їх червоною повстю.

— Нехай краще грають у павільйоні Запашного лотоса, — мовила матінка Цзя, — там, над водою, музиказвучатиме ще краще. А ми перейдемо в покої Візерунчастої парчі, де просторіше, звідтіля добре буде чутно.

Усі погодились, а матінка Цзя звернулася до тітоньки Сюе:

— Ходімте! Молоді не люблять гостей, бояться, як би в них у кімнатах не напаскудили! Не будемо набридати, покатаємося краще на човні, а потім вип’ємо вина.

Із цими словами матінка Цзя підвелася з місця.

— Що це ви, бабусю, говорите? — запротестувала Таньчунь. — Мені так хотілося, щоб ви з тітонькою в мене посиділи, а ви йдете!

— Гарна в мене третя внучка, — всміхнулася матінка Цзя. — А дві інші, в яких ми були, зовсім не вміють поводитись! От зараз ми нап’ємося й підемо до них скандалити! — заявила вона під загальний регіт.

Усі рушили за матінкою Цзя і, пройшовши трохи, опинилися на острівці Листя віларсії. Привезені з Гусу човнярки вже встигли підігнати до берега два човни — обидва із грушевого дерева. Служниці підхопили під руки матінку Цзя, пані Ван, тітоньку Сює, стару Лю, Юаньян та Юйчуань і посадили в човен. За ними спустилася в човен Лі Вань. Фенцзє зайняла місце на носі й заявила, що веслуватиме.

— Ти не жартуй, — попередила її матінка Цзя. — Тут не ріка, але однаково глибоко! Іди краще до мене!

— Не бійтеся, бабусю! — всміхнулася Фенцзє. — Нічого не станеться!

Із цими словами вона схопила жердину й відіпхнула човен од берега. Але на середині ставка човен сильно хитнуло, і Фенцзє, злякавшись, віддала жердину човнярці.

У другому човні розмістились Інчунь, Баоюй і сестри. Мамки й няньки йшли берегом, рухаючись за човнами.

— Як жаль, що поламали листя лотосів! — вигукнув Баоюй. — Але навіщо їх звідси прибрали?

— Щоб навести лад у саду! — з усмішкою мовила Баочай. — Адже цього року що не день, то бенкети й гулянки, треба ж було зробити прибирання!

— Я не люблю віршів Лі Ішаня[283], — втрутилася в розмову Дайюй, — але два рядки в нього мені подобаються, і я згадала їх, дивлячись на лотоси:

Запав у душу зів’ялий лотос,
І чую тільки, як дощ шумить...
— Справді прекрасно! — погодився Баоюй. — Я нізащо не став би прибирати зів’ялі лотоси!

Тим часом підпливли до затоки Ліан. Повіяло холодком. Трава на берегах зблякла, і тут іще сильніше відчувався подих осені.

Помітивши неподалік високу будівлю, матінка Цзя запитала:

— Це тут живе панянка Сюе?

— Тут, — відповіли їй.

Матінка Цзя звеліла пристати до берега, піднялася кам’яними сходами й увійшла у двір Духмяних трав. Тут повітря напоєне було чудесним ароматом. Трави й рідкісні ліани зеленіли все яскравіше, в міру того як ставало прохолодніше, і на них червоніли намистини плодів і насіння.

У будинку було порожньо, як у сніжному гроті, ніяких дрібничок, тільки на столі стояла біла дінчжоуська ваза[284] з декількома хризантемами, а поруч — дві книги та чайний прибор. На ліжку із простим матрацом і ковдрою лежала запона з темного флеру.

— Ця дівчинка, Баочай, надто скромна! — зітхнула матінка Цзя. — Чому б їй не попросити прикраси в тітки? Мені ніхто не нагадав, а самій на думку не спало, що вона нічого із собою не привезла з дому.

Матінка Цзя звеліла Юаньян принести сюди кілька старовинних дрібничок і накинулася на Фенцзє:

— До чого ж ти дріб’язкова! Невже нічого не могла прислати молодшій сестрі для прикраси кімнати?

— Ми посилали! — з усмішкою заперечили пані Ван і Фенцзє, — а вона все повернула.

— Вона й удома не дуже захоплювалася такими речами, — вставила тітонька Сюе.

— Це нікуди не годиться, — похитала головою матінка Цзя. — Так, щоправда, турбот менше, але що скажуть родичі, якщо прийдуть? І потім, якщо в кімнатах панянок усе так просто й скромно, нам, старим, виходить, потрібно взагалі жити на стайні! Адже ви знаєте із книг і п’єс, який красивий вигляд мусить мати жіноча спальня! Наших дівчаток, звичайно, не можна порівнювати з тими панянками, яких зображують у п’єсах, але якщо є чим, чому не прикрасити кімнату? Адже не обов’язково захаращувати її меблями. Раніш я дуже добре вміла прикрашати кімнати, але нині в мене немає ні найменшого бажання займатися такими дрібницями. А дівчаткам цього неодмінно треба вчитися. Тонкий смак — ось що головне. Без нього навіть дорогі речі втратять свою принадність. Спробую сама прибрати цю кімнату. Ручаюсь, усе буде красиво й просто. У мене збереглося дещо з моїх особистих речей. Добре, що не показала їх Баоюю, тоді нічого не залишилося б!

І матінка Цзя наказала Юаньян:

— Принеси кам’яну чашу, шовкову ширму й триніжок із чорного каменю. Поставимо їх на столі, і нічого більше не потрібно. А потім принесеш білу шовкову запону з написами, зробленими тушшю, а цю знімеш.

— Слухаюся! — з усмішкою відповіла Юаньян і додала: — Але ці речі заховані в скрині, а скриня у верхній кімнаті, так що доведеться довго шукати. Краще я зроблю це завтра.

— Завтра чи післязавтра — однаково, — кивнула матінка Цзя, — тільки гляди не забудь!

Посидівши ще трохи, матінка Цзя вирушила в покої Візерунчастої парчі. Тут її зустріли Веньгуань та інші дівчатка-акторки, запитали про здоров’я й поцікавились, які арії пані бажають послухати.

— Виберіть декілька з тих, які ви добре розучили, — відповіла матінка Цзя.

Отже, дівчатка вирушили до павільйону Запашного лотоса. Але про це ми не розповідатимемо.

Тим часом Фенцзє привела служниць і зробила необхідні приготування. На невеликому підвищенні праворуч і ліворуч поставили дві тахти, розстелили на них парчеві килимки, поклали лотосові мати. Перед кожною тахтою стояло по два різьблених лакових столики. Були й інші столики, найрізноманітніші: у формі квітки бегонії, квітки сливи, листка лотоса, кошика соняшника, одні круглі, інші — квадратні. На кожному столику — кадильниця й невеликий кошик.

На дві тахти, що стояли на підвищенні перед чотирма столиками, сіли матінка Цзя й тітонька Сюе, а пані Ван — на стілець біля двох столиків унизу. Для всіх інших поставили по одному столику. Зі східного боку сіла стара Лю, із західного боку зайняли місця одне по одному Сян’юнь, Баочай, Дайюй, Інчунь, Таньчунь і Січунь і, нарешті, на найдальшому краю — Баоюй. Столик Лі Вань і Фенцзє стояв біля поруччя коло шафи. Кошики зі стравами на столах мали форму самих столів. Крім того, перед кожним стояв заморський різьблений графин із чорненого срібла й візерунчастий емальований келих.

Коли всі розсілися, матінка Цзя з усмішкою сказала:

— Вип’ємо по два келихи вина та гратимемо в «застільний наказ».

— Ви вже встигли придумати, що будете робити, шановна пані! — всміхнулася тітонька Сюе. — А нам як бути? Може, дозволите нам випити ще трохи, ми сп’яніємо й теж що-небудь придумаємо?

— Дуже вже ви нині скромні, — відповіла їй матінка Цзя. — Занудилися, видно, зі мною, старою?

— Що ви, що ви! — скрикнула тітонька Сюе. — Просто я злякалася, що не зумію виконати застільний наказ і з мене сміятимуться!

— Не зумієте, вип’єте зайвий келих, — засміялася пані Ван, — захмелієте й вирушите спати. Тоді навряд чи з вас сміятимуться!

— Гаразд, корюся, — кивнула тітонька Сюе. — Нехай шановна пані вип’є вина й оголосить наказ.

— Авжеж, оголошу! — мовила матінка Цзя й осушила келих.

Фенцзє підхопилася з місця, підбігла до матінки Цзя й сказала:

— Уже якщо грати в застільний наказ, нехай розпоряджається Юаньян.

І всі зрозуміли, що наказ, який збирається оголосити матінка Цзя, придумала Юаньян.

— Вірно, правильно! — почулися вигуки. Фенцзє знаком звеліла Юаньян підійти.

— Позаяк ми граємо в застільний наказ, нічого стояти, — зауважила пані Ван і наказала дівчинці-служниці: — Принеси стілець і постав на мату біля другої пані.

Юаньян спершу відмовлялась, але потім усе-таки сіла, випила вина і з усмішкою сказала:

— Застільний наказ однаково що військовий, йому зобов’язані підкорятися всі. За порушення — штраф!

— Звичайно, — погодилася пані Ван. — Говори скоріше!

Раптом стара Лю підхопилась із мати й замахала руками:

— Я краще піду! А то ви будете з мене сміятися!

— Це нікуди не годиться! — зашуміли всі.

Юаньян жестом звеліла посадовити стару Лю на місце, і дівчатка-служниці знову потягли її на мату, підхопивши під руки.

— Пощадіть! — почала благати стара.

— Скажеш іще хоч слово, оштрафую на цілий чайник вина! — пригрозила Юаньян.

Стара Лю замовкла.

— Зараз я візьму доміно, відкриватиму кості й оголошуватиму очки, — вела далі Юаньян, — почну зі старої пані й скінчу бабусею Лю. Спершу відкрию одну по одній три кості: першу, другу й третю. Потім назву загальне число очок. На кожну кість потрібно відповісти віршем, піснею, прислів’ям, приказкою. Хто помилиться, тому штрафний кубок.

— Чудово! — пролунали схвальні вигуки. — Повідомляй скоріше!

— Отже, відкриваю першу кість! — оголосила Юаньян. — На лівій кості шістки дві, це — «небо»[285].

— Над головою синій купол неба, — відповіла матінка Цзя.

— Добре! — закричали всі.

— Кість у середині я відкриваю, бачу «п’ять-шість»[286] на ній, — оголосила Юаньян.

— Сливи цвітуть там, де шість мостів[287], той дух тепер у мені, — відповіла матінка Цзя.

— Тепер одна лишилась кість! — вигукнула Юаньян. — На ній «один і шість»!

— Червоний в небі сонця диск — у хмарах добра вість![288] — відповіла матінка Цзя.

— Все це нетіпаху біса разом і являє! — вигукнула Юаньян.

— Біс оцей Чжун Куя[289] ноги міцно обіймає, — відпарирувала матінка Цзя.

Усі заплескали в долоні, бурхливо виявляючи своє захоплення. Матінка Цзя знову осушила келих.

— Ліворуч кість відкрила я і бачу «дупель п’ять», — продовжувала Юаньян.

— На сливі квіти почали під вітром танцювать, — одразу ж відповіла тітонька Сюе.

— Праворуч кість відкрила я — знов «дупель п’ять» в руках, — мовила Юаньян.

— Десятий місяць, сливи цвіт, ним край гірський пропах, — знову відповіла їй тітонька Сюе.

— Де кість середня — сім очок[290]: не затуляйте вух, — сказала Юаньян.

— Був місяць сьомий, сьомий день — і ткалю стрів пастух, — відповіла тітонька Сюе.

— Разом усі: Ерлан гуляє по П’ятьох вершинах[291], — продовжувала Юаньян.

— Радощів святих і духів в світі не знайти нам, — миттєво знайшлася тітонька Сюе.

Усі на знак схвалення осушили келихи.

— Продовжую! — оголосила Юаньян. — Ось ліворуч «довгий аз» — зірки дві сяють[292].

— Небеса і землю місяць з сонцем зігрівають, — відповіла Сян’юнь, до якої дійшла черга.

— І праворуч «довгий аз» — зірки дві сяють, — знову оголосила Юаньян.

— Пелюстки квіток на землю тихо опадають, — відповіла Сян’юнь.

— Знову я відкриваю в середині кість, «аз-чотири» я бачу на ній, — сказала Юаньян.

— Тут на осонні, аж коло самісіньких хмар, абрикос[293] як вогонь червонів, — відповіла Сян’юнь.

— Удев’яте, — вийшло так, — вишні дозрівали![294] — знову вигукнула Юаньян.

— В імператорськім саду їх птахи склювали, — відповіла Сян’юнь.

Сказавши це, Сян’юнь осушила келих.

— Далі, — оголосила Юаньян. — Кість ліворуч бачу я — «дупель трійка» птахом[295].

— Чуєш, ластівки попарно гомонять під дахом, — негайно почулася відповідь Баочай.

— Для вас праворуч знову я «довгеньку трієчку» знайшла[296], — продовжувала Юаньян.

— Латать зелена довга нитка[297] в воді під вітром попливла, — відпарирувала Сян’юнь.

— В середині бачу вічка «три та шість», я дев’ять у сумі вже маю[298].

— Обрушилась вниз половина трьох гір у неба блакитного скраю.

— Виходить в кінці так, що човен самотній в ланцюг закувала доба[299], — сказала Юаньян.

— Усюди, усюди лиш хвилі та вітер, усюди, усюди журба, — відповіла їй Баочай і випила вино.

— Я бачу: ліворуч лежать «небеса» якраз над земною межею, — негайно продовжила Юаньян.

— Прекрасний цей день, краєвиди чудесні, та я неспокійна душею, — відповіла Дайюй, яка дочекалася своєї черги.

Баочай повернула голову й з подивом глянула на Дайюй, але та, зайнята думкою, як би її не оштрафували, не помітила цього погляду.

— На кості середній є «ширма з парчі»[300], розшита квітками вона, — мовила знову Юаньян.

— Хуннян вже не скаже про мене — нема за шитим узором вікна[301], — відповіла Дайюй.

— Лишилась кість, де «два і шість»[302], тут вісім — бачать очі! — оголосила Юаньян.

— Хто государя двічі стрів, буть вірним трону хоче, — відповіла Дайюй.

— Всі разом: із кошиком у руках збирати люблю я квітки[303], — мовила Юаньян.

— На костурі старець пустельник несе гортензій духмяних квітки, — відповіла на це Дайюй і осушила келих.

— Ліворуч кість «чотири-п’ять» — на кості дев’ять вічок, — оголосила Юаньян.

— Цвіт персика під зливою рясною, — відповіла Інчунь.

— Штраф, штраф! — закричали всі. — Це не римується й за змістом не годиться.

Інчунь засміялася й надпила ковток вина. Справа в тому, що Фенцзє і Юаньян не терпілося скоріше послухати стару Лю, тому вони попросили Інчунь помилитися. Дійшла черга до пані Ван, але Юаньян пропустила її й звернулася до старої Лю, що сиділа за нею:

— Тепер ти!

— Ми в селі теж граємо в такі ігри, — сказала стара Лю, — але так гладенько в нас не виходить. Гаразд, спробую!

— От і добре, — сказали всі хором. — Головне — не мовчати, інше — неважливо.

— «Велику четвірку»[304] праворуч беру — стоїть один чоловік, — почала Юаньян.

— Напевно, сільський? — запитала стара Лю.

Усі вибухнули реготом.

— Ти вірно помітила, про те й мова, — підбадьорила її матінка Цзя.

— Не смійтеся, — попросила стара Лю, — адже ми, сільські, люди неосвічені, що знаємо, те й говоримо.

— Червоне й зелень — «три-чотири»[305], середина трима, — сповістила Юаньян.

— Горить вогонь, пала вогонь — і гусені нема, — відповіла стара Лю.

— І таке трапляється, говори, не соромся!

— А праворуч «аз-чотири»[306] — глянути приємно, — продовжувала Юаньян.

— Бачу редьку і часник, говорю вам чемно, — відповіла стара Лю.

— Вийшло разом: ось на гілці квіти червоніють![307] — вигукнула Юаньян.

— Де опали квіти — зав’язь, гарбузи дозріють, — сказала стара Лю під загальний регіт.

У цей момент зовні почувся гамір, закричали служниці.

Якщо хочете дізнатися, що сталося, прочитайте наступний розділ.


Примітки

1

Нюйва — сестра міфічного імператора Фусі. Згідно з легендою, залаштовувала пролом у небі. Легенда говорить: «Дух води Гунгун і його батько Чжунчжун не відомо через що побилися. Гунгун програв битву і вирішив заподіяти собі смерть, б’ючись головою в західну гору Бучжоу, яка підтримувала небо. В небі виникли проломи, частина небозводу обвалилася».

(обратно)

2

Чжан — міра довжини, дорівнює 3,2 м; лі — міра довжини, дорівнює 500 м; иунь — міра довжини, дорівнює 3,3 см, 10 цунів — 1 чі.

(обратно)

3

Калпа — згідно з буддійською філософією, розвиток світу відбувався шляхом чергування періодів розквіту й занепаду (4 320 000 років).

(обратно)

4

Осягти дао — природний шлях розвитку всіх речей у природі та суспільстві.

(обратно)

5

В мені один секретє день народин. А по житті який настане світ? — Ці слова — пророкування долі головного персонажа роману Цзя Баоюя. Йому, що народився з каменя, зазнав злигоднів земного життя, судилося знову перетворитися на камінь.

(обратно)

6

Хань — династія, що правила в Китаї з 206 р. до н. е. по 220 р. н. е. Тан — династія, що правила в Китаї з 618 по 907 р. н. е.

(обратно)

7

Веньцзюнь (Чжо Веньцзюнь) — знаменита красуня, дружина поета Сима Сянжу (II ст. до н. е.), династії Хань.

(обратно)

8

Цао Чжи (Цао Цзицзянь, 192—232 р. н. е.) — видатний китайський поет, автор ліричних віршів, які відзначаються витонченістю стилю, щирістю та сміливістю самовираження, династії Хань, Вей.

(обратно)

9

Парний напис («дуйлянь») — афоризм або вислів, який складається з двох або чотирьох рядків. Кожний ієрогліф одного рядка має зміст, близький або протилежний відповідному ієрогліфу наступного рядка. Як правило, парні написи мали релігійно-філософський зміст, але в художніх творах Стародавнього Китаю можна знайти «дуйлянь», які змальовують красу природи, палаців, дають характеристики персонажам тощо.

(обратно)

10

Чи може суперечить снігу, розкрившись, лілії бутон? — Сніг по-китайськи звучить «сюе». Таке ж звучання має перший склад імені одного з персонажів роману (Сюе Паня). Під «лілією» мається на увазі Сянлін (або Лін’янь).

(обратно)

11

Свято ліхтарів відзначається на п’ятнадцятий день першого місяця за місячним календарем. Звичай прикрашати будинки різнобарвними ліхтарями, що світяться всю ніч, із глибокої давнини зберігається й донині. Святкування починається з вечора і триває до ранку; вулиці велелюдні, а вдень звучать гонги та барабани, люди веселяться, танцюють, прославляють дракона та фенікса, образи яких слугують у цьому разі символами гармонії, благополуччя, удачі.

(обратно)

12

Цзінхуань — небесна фея, що давала людським душам напутню пораду та застерігала їх від скоєння гріхів після зішестя в людський світ.

(обратно)

13

...скласти іспити й відродити славу сім’ї. — Маються на увазі столичні іспити, що проводились один раз на три роки. Успіх на іспитах дозволяв претендувати на чиновницьку посаду.

(обратно)

14

Свято Середини осені відзначається на п’ятнадцятий день восьмого місяця за місячним календарем.

(обратно)

15

...Все те, про що у Трьох часах я думав... — Три часи («Сань ши») — буддійське поняття, що трактує три часові шляхи до нірвани. В цьому разі термін вживається в іронічному значенні як протиставлення «вічності» (тобто «шляху трикратного переродження від нижчої істоти до вищої»), єдиній миті осяяння.

(обратно)

16

...А в шкатулці полонена шпилька жде моменту, щоб здійнятись ввись!— У цьому разі й «нефрит» і «шпилька» уособлюють мрію Цзя Юйцуня про ліпшу долю. Згідно зі стародавньою легендою, яшмова шпилька, перетворившись на ластівку, спурхнула й полетіла від небесної феї.

(обратно)

17

Через два тижні по молодикові... — Рядок запозичений із «Дев’ятнадцяти стародавніх віршів», історико-літературної пам’ятки Стародавнього Китаю. В передостанньому з цих віршів «повний місяць» протиставляється «щербатому». Повня тут — спомин про щасливе минуле, який вселяє сподівання на нову зустріч із коханою людиною, що має повернутися з далекого краю.

(обратно)

18

Третя варта. — У Стародавньому Китаї час із сьомої години вечора до дев’ятої ранку ділився на п’ять двогодинних варт. Третя варта припадає на відрізок часу з третьої до п’ятої години ночі.

(обратно)

19

Папір у вікні. — У Стародавньому Китаї у вікна будинків не вставляли шибок; вони заклеювалися цупким папером.

(обратно)

20

...А час такий був, — для табличок на ложі бракувало місця. — Тобто колись сім’я об’єднувала численних родичів. За переказом, за династії Тан (618—907) у сановника Го Цзиї була така велика сім’я, що, коли збиралися всі її члени, щоб привітати главу з днем народження, на ложі бракувало місця для бамбукових пластинок (або табличок) із позначенням знаків розрізнення та ступеня спорідненості.

(обратно)

21

...Хоча лишився шовк зелений на вікнах здавна і донині... — Зміст фрази: померлих аристократів замінили нові, вихідці з низів, які намагаються наслідувати звичаї предків.

(обратно)

22

...Ми не для себе, а для когось весільне кроїмо вбрання!— Інакше кажучи, — все, чого ми досягаємо в житті, залишається на радість нащадкам. У вірші танського поета Цінь Таоюя є рядки:

Складав я гроші рік за роком, —
турботи добігає коло...
Лише весільну зшив одежу
я не для себя, а для когось!
(обратно)

23

Яминь — адміністративний орган, чиновна управа в Стародавньому Китаї.

(обратно)

24

...що «Чжень», що «Цзя». — Гра слів: чжень — істинний, цзя — хибний.

(обратно)

25

Великий муж Орхідеєвих терас — вчений титул, який давав право на зайняття високих посад (цзіньши), іспити проходили в столиці. Імператорський цензор.

(обратно)

26

Лєхоу — у феодальному Китаї князівський титул другого ступеня.

(обратно)

27

Східна Хань — династія, що правила Китаєм із 25 по 220 р.

(обратно)

28

Гун — у феодальному Китаї титул знатності першого ступеня.

(обратно)

29

Лан — звання чиновників у вищих державних установах феодального Китаю.

(обратно)

30

Яо, Шунь, Юй — міфічні імператори, що правили, за переказами, з 2357 по 2255 рр. до н. е. (Яо), з 2255 по 2205 рр. до н. е. (Шунь), з 2205 по 2197 рр. до н. е. (Юй). Чен Тан — засновник династії Інь (Шан), який правив з 1783 по 1134 рр. до н. е. Вень-ван (XII ст. до н. е.) — батько У-вана, засновника династії Чжоу (1027— 256 рр. до н. е.). У-ван (пом. 1025 р. до н. е.), син Вень-вана, — засновник династії Чжоу та перший її правитель. Чжоу-гун — син чжоуського Вень-вана. Йому приписується упорядкування етикету і створення книги «Чжоу лі» («Ритуал епохи Чжоу»). Шао-гун — позашлюбний син Вень-вана, що обіймав високі державні посади за У-вана та його наступника Чен-вана (1024—1004 рр. до н. е.). Кунцзи (Конфуцій, Чжунні, Кун Цю, бл. 551—479 рр. до н. е.) — філософ, засновник етико-політичного вчення — конфуціанства. Основні погляди Кунцзи викладено в книзі «Луньюй» («Бесіди та судження»). Менцзи (бл. 372—289 рр. до н. е.) — давньокитайський філософ, послідовник Конфуція. Погляди Менцзи викладено в книзі «Менцзи». Дун Чжуншу (бл. 180 — бл. 120 рр. до н. е.) — філософ і визначний політичний діяч Стародавнього Китаю в період правління імператора У-ді (140—87 рр. до н. е.). Хань Юй (768—824) — філософ, поет. Один із зачинателів так званого руху за повернення до старовини в китайській літературі. Виступав за наближення літератури до життя, обґрунтував гуманістичні принципи вчення про Дао-Шлях. Чжоу Дуньї (1017—1073) — відомий філософ і видатний поет. Чен Хао (XI ст.) — видатний державний діяч і філософ конфуціанського напряму. Чжу Сі (Чжуцзи) (1130—1200) — китайський філософ та історик, один з основоположників неоконфуціанства; коментатор класичних конфуціанських книг. Чжан Цзай (XII ст.) — філософ конфуціанського напряму, дослідник конфуціанських і буддійських канонічних книг. Чию — міфічний тиран, якому легенди приписують звірине тіло та залізну голову з мідним лобом. Гунгун — легендарний титан, який боровся, згідно з переказами, за верховну владу з міфічним імператором Чжуаньсюєм (III тис. до н. е.). Цзе-ван — останній правитель династії Ся, деспот і жорстокий владолюбець (XVI ст. до н. е.). Чжоу-ван (Сінь) — останній правитель династії Інь (Шан), його ім’я стало символом жорстокої тиранії. Цінь Шихуан (259— 210 рр. до н. е.) — правитель (246—221) царства Цінь, імператор-деспот (з 221 р. до н. е.). Засновник єдиної, централізованої імперії. Переслідував конфуціанців. Ван Ман — державний діяч, представник феодальної аристократії, що став 9 р. н. е. в результаті двірського перевороту імператором Китаю. Конфуціанці вважали його узурпатором. Цао Цао (155—220) — полководець, державний діяч і поет; засновник династії Вей (220—265). Хуань Вень (312—373) — зять цзіньського імператора Мін-ді; 373 р. був страчений за звинуваченням у змові проти імператора. Ань Лушань (?—757) — китайський полководець, тюрк за походженням. 755 р. підняв заколот, спрямований проти імператора, 756 р. проголосив себе імператором. Був убитий сином. Цінь Гуй (1090—1155) — міністр (цзайсян) при сунських імператорах Хуей-цзуні та Цінь-цзуні. Вважалося, что під час війни з чжурчженями 1127 р. Цінь Гуй таємно служив інтересам ворогів, а 1142 р. оббрехав і занапастив китайського героя-полководця Юе Фея.

(обратно)

31

Сюй Ю — великий мудрець, який жив, за переказами, в часи міфічного імператора Яо. Тао Цянь (Тао Юаньмін, 365—427) — китайський поет, який проповідував духовне звільнення особистості від моралі та звичаїв несправедливого суспільства, оспівував незалежне життя людини праці «серед полів і садів». Юань Цзи (210— 263) — учений лаоського спрямування, визначний прозаїк і поет. Цзи Кан (223—262) — письменник і вчений лаоського спрямування, послідовник давніх мудреців Лао-цзи та Чжуан-цзи. Лю Лін (III ст.) — поет, який оспівував у своїх віршах вино та відлюдницьке життя. Ван Даньчжи та Се Ань (IV ст.) — визначні державні діячі династії Цзінь. Гу Xymoy (IV ст.) — визначний учений і художник. Хоу-чжу (він же — Лі Юй) — правитель удільного володіння Нань Тан (Південне Тан, X ст.); був розбитий першим імператором династії Тай-цзу, який об’єднав Китай у єдину Сунську імперію, і тривалий час був його полонеником; під ім’ям Лі Юй відомий як видатний поет, який створив шедеври класичної поезії в жанрі ци. Мін-хуан (Сюань-цзун, 712—756) — імператор династії Тан, втратив престол в результаті повстання Ань Лушаня. Хуей-цзун (1101—1126) — імператор династії Сун. Вень Фейцін (Вень Тін’юнь, 818—872) — відомий поет епохи Тан. Мі Наньгун (Мі Фу) — знаменитий письменник і художник-пейзажист епохи Сун. Ши Маньцін — поет, який жив на зламі X—XI ст. Лю Ціцін (Лю Юн) — поет, який жив у XI ст. Цінь Шаою (Цінь Тайсюй, Цінь Гуань) — поет-лірик XI ст., яскравий представник поезії в жанрі ци. Ні Юньлінь (Ні Цюн) — поет, який жив за монгольської династії Юань (1277—1368). Тан Боху (Тан Інь, 1470— 1523) — відомий учений, поет, живописець і каліграф. Чжу Чжишань (Чжу Юньмін, 1460—1526) — відомий поет і вчений епохи Мін. Лі Гуан’янь — знаменитий музикант епохи Тан, який відзначався надзвичайно тонким музичним слухом. Цзін Сіньмо — сановник імператора Чжуан-цзуна (923—926), який уславився своїм красномовством і дотепністю. Хун Фу — знаменита красуня, коханка придворного сановника Ян Су, який жив за династії Суй (581—618). Сюе Тао (768—?) — знаменита гетера і співачка, що походила з вельможної сім’ї в столиці Чан’ань. Цуй Ін (VIII ст.) — дочка придворного сановника, коханка танського поета й новеліста Юань Чженя (779— 831). Чао Юнь — наложниця великого сунського поета і державного діяча Су Ши (1037-1101).

(обратно)

32

Мармуровий екран — щит, який ставили перед входом до будинку, щоб не допустити в нього злих духів, які, за повір’ями, можуть рухатися тільки по прямій лінії.

(обратно)

33

Жучжоуська ваза. — Так називалися порцелянові вази — витвори гончарів із округу Жучжоу (провінції Хенань).

(обратно)

34

...починають відпускати волосся... — Задавнім китайським звичаєм, малолітніх дітей стригли наголо. Волосся дозволялося відпускати лише підліткам.

(обратно)

35

«Чотирикнижжя» — канонічні конфуціанські книги: «Луньюй» («Бесіди та судження»), «Да сюе» («Велике вчення»), «Чжун’юн» («Учення про середину») та твори філософа Менцзи.

(обратно)

36

...запитав про здоров’я. — Привітальна церемонія, розповсюджена в Китаї за династії Цін (1644—1911). Приблизно відповідає українському: «Бажаю вам прожити багато літ».

(обратно)

37

Зразком хай не буде для вас образ цей препаскудний! — Зображуючи в сатиричних, викривальних тонах пророкований Баоюю життєвий шлях, автор мовби висловлює точку зору охоронців тодішньої моралі. В підтексті ж викривається не герой роману, а фальшиві суспільні устої, що ламають долі молодих людей.

(обратно)

38

Бі Гань (XII ст. до н. е.) — дядько Чжоу-вана, останнього імператора династії Шан. У поезії його образ уособлював благородство та непримиренність перед жорстокістю. Він гудив Чжоу-вана як деспота й розпусну людину. Племінник, охоплений гнівом, прорік: «Я чув, що в серці мудреців є сім отворів». Потім наказав розітнути груди Бі Ганя й вийняти серце.

(обратно)

39

Сі Ши (Сі-цзи) — легендарна красуня, чарівність якої, за свідченням багатьох поетів, відзначалася природністю («Без помади, без пудри, — а така непідробно ніжна!» — Сі Ши). В роки її життя (V ст. до н. е.) князівство Юе вело невдалі війни із князівством У, і полководець Фань Люе, прагнучи припинити кровопролиття, віддав Сі Ши в дар правителю У. Вона ж умертвила правителя й повернулася до Фань Люе. Розгнівавшись на красуню за непослух, полководець утопив її в озері поблизу Сучжоу. Згідно з «Чжуан-цзи», красуня Сі Ши була особливо приваблива, коли, відчуваючи серцеве нездужання, хмурила брови.

(обратно)

40

...під блакитною запоною... — Мається на увазі велике шовкове накриття, що займає більшу частину приміщення. Під ним містилися ложе та домашнє начиння. У спекотливі дні такі запони розставлялись у дворах для захисту від мух і комарів.

(обратно)

41

Завідувач узливання вина — чиновник у державному училищі Гоцзицзянь; його обов’язком було здійснювати обряд узливання вина під час принесення жертв Конфуцію.

(обратно)

42

Палацам личив би нефрит, а злото їхнім брамам. — У вірші поетичного зводу «Юефу» (династія Хань) «Рядки про зустріч» є вислів:

Золото жовте ж бо —
Для імператорських брам,
Білий нефрит —
Для хоромів
Їх же таки дому.
(обратно)

43

Палац Ефан — палац імператора Цінь Шихуана, про величезні розміри та розкішне оздоблення якого свідчать численні стародавні джерела.

(обратно)

44

У Східнім морі як нема Царю Драконів ложа... — Цар Драконів (Лун-ван), згідно зі стародавніми китайськими міфами, мешкає на дні Східного моря (Дунхай).

(обратно)

45

...на сніг лапатий схожа. — Згідно зі стародавніми китайськими уявленнями, лапатий сніг у новорічні дні провіщає врожайний рік, заможне життя.

(обратно)

46

...порадитися з духами... — Один із видів ворожіння, винайдений послідовниками даосизму та поширений у Стародавньому Китаї.

(обратно)

47

Цінь Тайсюй (Цінь Шаою). — Див. прим. 31.

(обратно)

48

У Цзетянь (У Хоу, 624—705) — китайська імператриця, єдина в історії Стародавнього Китаю жінка, що мала імператорську владу (684—705). Чжао Фейянь («Ластівка, що пурхає», І ст. до н. е.) — знаменита красуня, наложниця ханьського імператора Чен-ді (32—6 рр. до н. е.), прозвана так за легкість, із якою вона танцювала.

(обратно)

49

Тайчжень — небесна фея. За життя на землі була улюбленою наложницею танського імператора Сюань-цзуна (712—756). Її земне ім’я — Ян-гуйфей.

(обратно)

50

Хуннян — служниця, одна з героїнь новели відомого танського літератора Юань Чженя «Повість про Їн’їн», за мотивами якої в XII ст. драматург Ван Шифу написав п’єсу «Західний флігель».

(обратно)

51

...як у Прялі... — Мається на увазі небожителька Пряля, персонаж відомої легенди про Пастуха та Ткачиху.

(обратно)

52

Ван Цян, вона ж — Ван Чжаоцзюнь, Мін-фей — наложниця ханьського імператора Юань-ді (48—33 рр. до н. е.). Згідно зі звичаями імператорського двору, перед представленням імператору юної наложниці художник малював її портрет, аби імператор завчасно міг судити про її зовнішність. Один із двірцевих сановників і художник вимагали від Ван Чжаоцзюнь хабаря, але горда красуня відкинула їхні зазіхання. Щоб покарати її за непокірність, сановник обмовив її перед імператором, а художник спотворив на портреті зовнішність Ван Цян.

(обратно)

53

Яшмовий Став. — У китайській міфології цей став — невід’ємна окраса саду небожительки Сіванму, богині західних окраїн. На його берегах, які поросли персиковими деревами, із плодами довголіття, небожителі збиралися на бенкети.

(обратно)

54

Шар товстий у землі, і високі небес береги... — Поет Юань Хаовень (XII ст.) у вірші «Розмірковую про поезію», присвяченому танському поету Мен Цзяо, писав:

До кончини терзали печалі Дун’є,
Та чи в слово вкладуться думки?
Шар товстий у землі та небес височінь —
Неосяжне не вмістиш в рядки!
(обратно)

55

...ті — від місяця й вітруборги... — Місяць і вітер — поетичний образ, який уособлює прекрасне видіння, мальовничий пейзаж; у переносному значенні — вираження високих чуттів закоханих. У даному разі висловлюється думка, що за щиру любов Баоюю та Дайюй доведеться розплачуватися стражданнями.

(обратно)

56

Душі неперевершеність, відвага лиш ремство викликають чи каприз... — У відповідності з китайською мораллю скромність жінки, її надзвичайна стриманість вважались ознакою її благородства, чесноти. Всяке відхилення від цих якостей розглядалось як схильність до розпусти.

(обратно)

57

...Юнак шляхетний має мрію гожу... — Мається на увазі Баоюй.

(обратно)

58

...У юнім красені вбачати несправедливо і у зло! — Тут виправдуються майбутні взаємини Баоюя та його служниці Сіжень. Вона щиро намагалася вберегти його від лихих пригод.

(обратно)

59

Обоєлілія і лотосвінчають вроду молоду... — Тут пророкується нелегка доля Сянлін. «Сянлін» — означає «духмяна лілія». Друге її ім’я — Інлянь — «прекрасний лотос».

(обратно)

60

...зника доброчесність, і ткацький верстат замовка... — У книзі «Хоухань шу» («Історії Пізньої Хань») є розповідь про те, як молодий чоловік 10 Янцзи покинув сім’ю, щоб з головою поринути в навчання. Одначе незабаром він засумував за домівкою й повернувся до дружини. Вона ж, зустрівши його, взяла ніж і перерізала шовкові нитки на ткацькому верстаті, бажаючи показати цим, що чоловікові не можна опускати руки, а слід навчатись, аби досягти високого становища в суспільстві. Тут передрікаються майбутні взаємини між Баоюєм і Баочай.

(обратно)

61

Про пух — той, що звіяний вітром, — слова відлунали. — У притчі про Сє Даоюня, який жив за династії Цзінь (265—419), розповідається, як одного разу під час великого снігопаду його дядько Сє Ань запитав: «На що схожий цей падаючий сніг?» Старший брат Сє Лан відповів: «Це — сіль кришиться з небес». Сє Даоюнь же сказав: «Ні, це вітер розвихрив пух плакучих верб».

(обратно)

62

...А брошку коштовну в глибокім снігу закопали! — Тут висловлюється сум за втраченою сім’єю, за розвіяними ілюзіями. Ієрогліфи імені Сюе Баочай прочитуються як «коштовна шпилька в снігу».

(обратно)

63

А в місці, де гранати буйно квітли... — У строфі натяк на життя Юаньчунь в імператорському палаці. З «трьох весен» (маються на увазі сестри Інчунь, Таньчунь і Січунь) жодній не випаде честь стати дружиною самого імператора. Однак Юаньчунь («Первісна весна») вісімнадцятого дня дванадцятого місяця року Цзя-інь (коли зустрічаються в небі зірки Тигр і Заєць) несподівано помре.

(обратно)

64

Та збіглося життя із крахом роду... — Йдеться про долю Таньчунь, яка вийде заміж і розлучиться з сестрами, коли дім Цзя занепаде.

(обратно)

65

Ізмалечку не знаєш ти в лице батьків своїх. — Йдеться про Сян’юнь, яка змалечку втратила батьків.

(обратно)

66

Із Чу всі хмари відлетять, — Сянцзян не вічна теж... — Сян-цзян — назва ріки (див. прим. 96).

(обратно)

67

Так прагнуть люди чистоти... — «Чистота», «порожнеча» — лаоські й буддійські поняття. Життя, згідно з буддизмом, ілюзорне, головний його зміст — страждання; всі світські справи — «пил», і лиш через очищення від нього люди можуть звільнитись із полону помилок.

(обратно)

68

Чжуншаньським вовком цей хлопчина жив... — У «Легенді про чжуншаньського вовка» середньовічного письменника Ма Чжунсі розповідається, як під час полювання пан Дун Го врятував приреченого на загибель вовка, що жив у горах Чжуншань. А той, коли небезпека минула, вирішив з’їсти свого рятівника. Тут під «чжуншаньським вовком» мають на увазі Сунь Шаоцзу, якого сім’я Цзя прийняла та приголубила, а він, ставши чоловіком Інчунь, виявився злим і невдячним.

(обратно)

69

Отож він жив, а «проса не зварив»! — Легенда розповідає про юнака Лу, який на постоялому дворі завів розмову з лаоським ченцем Люй і ремствував на своє життя, мріючи про славу і чини. Хазяїн двору в цей час поставив варитися просо. Юнак захотів спати, а лаоський чернець подав йому чарівне узголів’я, через яке юнакові приснилося життя його мрії. Коли він прокинувся, то зрозумів, що в його житті все є і це потрібно шанувати. А каша ще так і не зварилася. (Шень Цзіцзі, «Чарівне узголів’я», Танські новели, VII—IX ст.), (Пу Сунлін, «Поки варилася каша», новели династії Мін, XIV—XVII ст.)

(обратно)

70

Утямивши, що блиск трьох весен... — Вірш звернено до Січунь.

(обратно)

71

О птице звичайна! — Ієрогліф, який має значення «фенікс», складається з двох елементів — «фань» — «простий» і «няо» — «птиця». Автор навмисно розчленяє ці елементи, бажаючи натякнути, що і «проста», «звичайна» птиця може перетворитися на фенікса.

(обратно)

72

...у час, коли біди навстріч. — Мається на увазі занепад сім’ї.

(обратно)

73

...«людина» і — з «деревом», бач! — Знаки «дерево» («му») і «людина» («жень»), об’єднані в один ієрогліф, дають нове поняття — «розлука», «відчуження», «розлучення» («сю»).

(обратно) class='book'> 74 І кинулась, вся у сльозах, до Цзіньліну...Цзіньлін — назва гір поблизу Нанкіна, в сиву давнину — місце пустельництва буддійських і лаоських ченців.

(обратно)

75

...немає сенсу повторювати, що вельможний дім. — Йдеться про Цяоцзє, яку чекає нелегка доля після розорення сім’ї.

(обратно)

76

...нема добра без лиха! Їй щастить! — Коли Цяоцзє опиниться в тяжкому становищі, бабуся Лю прихистить її в селі.

(обратно)

77

У персиків і груш при теплім вітрі... — Персик і груша в лексиці поетичної класики Китаю символізують цвітіння, юність, розквіт, орхідея ж — холодну красу, розквіт перед зів’яненням. Після народження сина Цзя Ланя чоловік Лі Вань, Цзя Чжу, помре. Вона рано залишиться вдовою. Звідси й порівняння її з квітами персика та груші, які навесні недовго цвітуть.

(обратно)

78

Цінь — китайський музичний інструмент, прообраз гітари.

(обратно)

79

Цілінь — міфічна тварина, одноріг.

(обратно)

80

Таньбань — ударний музичний інструмент.

(обратно)

81

...Аби про золото печалі... — Під «золотом» мається на увазі Баочай, під «яшмою» — Дайюй.

(обратно)

82

Життя — омана... — Тема вірша — сум Баоюя за Дайюй, якій судилося рано піти з життя, а також — нездійснені надії Баочай.

(обратно)

83

«Де золото — там і нефрит!» — Тут маються на увазі складні відносини, які виникнуть у майбутньому між Баоюєм і Дайюй.

(обратно)

84

Союз каміння та дерев! — натяк на слова, які Баоюю судилося в майбутньому вимовити вві сні (див. розд. 36): «Хіба можна вірити цим буддійським і лаоським ченцям? Вигадали, начебто яшма й золото призначені одне для одного долею. Ні! Долею пов’язані лише камінь і дерево!»

(обратно)

85

...Той, хто піднісся вище гір... — натяк на Баочай.

(обратно)

86

...небесних фей життя складається не до путтяяк ліс нудний здаля... — Слово «ліс» по-китайськи звучить «лінь». Вже це розкриває натяк на стражденне життя Лінь Дайюй.

(обратно)

87

Дається навіть сну взнаки: ти — річ при піалі? — У сунського поета Су Ши (XI ст.) у вірші «Вторячи Ду Фу, оспівую красуню» є фраза: «Стуляла повіки Мен Гуан за чаєм, прикривши лице квадратною піалою...» Коли Мен Гуан (династія Хань — 206 р. до н. е. — 220 р. н. е.) пила з квадратної піали чай у присутності чоловіка Лян Хуна, піала закривала все її лице, до брів, що, на думку Лян Хуна, надавало їй вигляду покірної та ніжної дружини. Притча про Лян Хуна та Мен Гуан розкриває фальш майбутніх подружніх відносин Баоюя та Баочай.

(обратно)

88

В зажурі нащо супиш брови? — У вірші пророкується трагічний кінець любові Баоюя та Дайюй.

(обратно)

89

...квіточка чарівна — Дайюй; нефрит чудесний — Баоюй.

(обратно)

90

Журюся: долі не минеш. — Вірш передрікає близьку смерть Юаньчунь.

(обратно)

91

...тріумфує природа, буя! — Мається на увазі піднесення сім’ї Цзя після відходу Юаньчунь до імператорських покоїв і лихо, що нависло над цією сім’єю після її смерті.

(обратно)

92

Відторгнуто рідну кров. — Вірш присвячений розлуці Таньчунь із рідною сім’єю.

(обратно)

93

...Нефритовий вона собою серед хмар являє Храм! — тобто яскраво вирізняється на тлі пересічних наречених.

(обратно)

94

...гідний отрок є: душа — кришталь, а на лицікраса. — Мається на увазі Цзе Жонан із аристократичної родини.

(обратно)

95

Однак в дитинство доленька лиха... — Сян’юнь у дитинстві втратила батьків, відчувала тягар сирітства; тогочасні переживання повернуться до неї після краху сподівань на щасливе життя.

(обратно)

96

Немов отари хмар, розтанув ілюзорний Гаотан... і зникла, як міраж, ріка Сянцзян! — У передмові до оди «Палац Гаотан» стародавній поет Сун Юй згадує про те, як одного разу під час подорожі правитель (ван) князівства Чу в місцевості Гаотан побачив уві сні небесну фею, що зійшла до нього на ложе; ця притча дала привід мати на увазі під назвою «Гаотан» шлюбну ніч молодят. Сянцзян — ріка, яка на шляху з провінції Гуансі до озера Дунтінху зливається з іншими ріками, змінюючи назви. Уособлення зрадливості любові, недовговічності подружнього щастя. Згідно з однією з легенд, дружини імператора Шуня Нюйїн і Ехуан оплакували на березі цієї ріки чоловіка після його смерті.

(обратно)

97

Світ такого не прощає... — У вірші передрікається доля Мяоюй.

(обратно)

98

...марно щастя губить, на жаль, і благородний чин! — Тобто Баоюй.

(обратно)

99

Корені життя людського? — Сунь Шаоцзу, чоловік Інчунь, відплатить сім’ї Цзя невдячністю за добро.

(обратно)

100

Село тополь сріблястих, Гай кленів темних — назви місць поховання родичів.

(обратно)

101

Тягар розуму. — Вірш присвячено Ван Сіфен. Сучасний китайський дослідник роману «Сон у червоному теремі» Цай їцзянь розцінює його як відгук на вірш Су Ши «Мию дитя».

(обратно)

102

Коли сторицею платив... — У вірші складається подяка тітоньці Лю, що прихистила Цяоцзє у важкий для неї час.

(обратно)

103

Вигаданий блиск запізнілого розквіту. — У вірші йдеться про те, що занадто пізно доля принесе Лі Вань удачу.

(обратно)

104

...Знак золотий печаті!— Тобто знак імператорської прихильності.

(обратно)

105

Так закінчуються земні радості. — Йдеться про Цінь Кецін.

(обратно)

106

Нужденна... земля і хирява твердінь! — Ця фраза — підсумок віршованого циклу: долі дванадцяти мешканок червоного терема (Баочай, Дайюй, Інчунь, Кецін, Лі Вань, Мяоюй, Сян’юнь, Січунь, Таньчунь, Фенцзє, Цяоцзє, Юаньчунь) виявляться трагічними; велика феодальна сім’я в мабутньому розпадеться, «птахи» розлетяться врізнобіч; на думку автора, в несправедливому суспільстві їм не знайти твердого грунту для щасливого життя.

(обратно)

107

...вітер і місяць у зеленому вікні... — образний вислів, який означає вираження почуттів коханих.

(обратно)

108

...сонячний промінь на зорі в дівочих покоях... — образний вислів, який означає любов дівчини зі знатної сім’ї.

(обратно)

109

Ушань — гора в провінції Сичуань. Як стверджує одна з легенд, правитель князівства Чу, полюючи в горах, утомився й заснув. Йому наснилася фея, яка призначила йому побачення на горі Ушань, куди вона з’являлась уранці у вигляді хмари, а ввечері у вигляді дощу. Звідси походить вислів «почуття хмари й дощу», що означає — «пізнати радощі кохання».

(обратно)

110

Амітаба (кит.) — буддійський святий, ім’я якого вимовлялось як заклинання: володар західного раю, володар «Чистої землі». Школа «Цзінту» — молитва Амітофо і навіть згадка його імені здатні дарувати переродження у царстві «Чистої землі».

(обратно)

111

...в соболиній шапочці Чжаоцзюнь — тобто в шапочці того ж фасону, що й у знаменитої красуні Ван Чжаоцзюнь (див. прим. 52).

(обратно)

112

...у дні весняного рівнодення... — Період весняного рівнодення («чуньфень») тривав із першого по п’ятнадцяте число другого місяця за місячним календарем, що відповідає періоду з двадцятого березня по п’яте квітня за новим календарем.

(обратно)

113

Сезон Дощів («юйшуй») тривав із першого по п’ятнадцяте число першого місяця за місячним календарем, що відповідає періоду з двадцятого лютого по п’яте березня за новим календарем.

(обратно)

114

Цянь — міра ваги, що дорівнює 3,7 г, відповідає 10 феням.

(обратно)

115

Сезон Білих рос («байлу») тривав із двадцять четвертого числа сьомого місяця по дев’яте число восьмого місяця за місячним календарем, що відповідає періоду з восьмого по двадцять третє вересня за новим календарем.

(обратно)

116

Сезон Інею («шуанцзян») — період із одинадцятого по двадцять шосте число дев’ятого місяця за місячним календарем, що відповідає періоду з двадцять третього жовтня по сьоме листопада за новим календарем.

(обратно)

117

Сезон Малих снігів («сяосюе») — період із одинадцятого по двадцять п’яте число десятого місяця за місячним календарем, тобто період із двадцять другого листопада по сьоме грудня за новим календарем.

(обратно)

118

...пластинки «кандидата, що склав іспит на вищий ступінь»... — Маються на увазі золоті пластинки, на яких зображувався вершник у шовковому капелюсі, оздобленому двома золотими квітками, у супроводі хлопчика-служника, що ніс за ним прапор.

(обратно)

119

Квадратики — маються на увазі паперові квадратики з різними написами, що наклеювалися на воротах будинків під час свят.

(обратно)

120

...і пломінь золото втрачає... й нефрит вже світла не дарує, ні... — Тут під «золотом» мається на увазі Баочай, під «нефритом» — Баоюй.

(обратно)

121

«Шицзін» («Книга пісень») — найдавніша пам’ятка китайської народної поезії, створена в XI—VII ст. до н. е.

(обратно)

122

...«лотосів листя й у рясці ставки». — Лі Гуй мимохіть плутає рядки з різних пісень «Шицзіна», олені в нього пасуться на водоймах. Слід прочитати: «Оленів, оленів чутно клич віддалеки, їдять вони дикі трави лугів залюбки».

(обратно)

123

...«зламаєш коричну гілку в Місячному палаці» — образний вислів, який означає: домогтись успіхів у навчанні та скласти іспит на державну посаду.

(обратно)

124

Лун Ян — сановник князівства Вей, що жив в епоху «Воюючих царств» (V—III ст. до н. е.) і дістав іронічне прізвисько «Князівська наложниця».

(обратно)

125

«Яшмові» Цзя — тобто ті представники роду Цзя, імена яких в ієрогліфічному написанні мали ключовий знак «яшма». До них належала більшість старших представників роду.

(обратно)

126

...вивчив усі пульси... — У старій китайській медицині вважалося, що у людини на кожній руці є три пульси: нижній, середній і верхній. Нижній пульс лівої руки, розташований біля основи великого пальця, слугує для визначення хвороб серця; середній пульс, розташований безпосередньо над першим, — для визначення хвороб печінки; за третім пульсом лівої руки, розташованим безпосередньо над другим, визначаються хвороби нирок. За пульсами правої руки відповідно визначалися хвороби легень, селезінки, шлунка.

(обратно)

127

Сезон Середини осені — назва другого осіннього місяця, тобто восьмого місяця за місячним календарем.

(обратно)

128

Жовті квіти скрізь, В квітах вся земля! — Під жовтими квітами маються на увазі хризантеми. У минулому, збираючись разом, члени сімей Жунго і Нінго, милуючись квітами, повторювали фразу: «Це той самий час, коли стоїть прохолодна погода і весь сад прикрашають пишно розквітлі хризантеми!»

(обратно)

129

Жое — гори в провінції Чжецзян, де, за переказом, в одній із річок прала білизну легендарна красуня Сі Ши.

(обратно)

130

Тяньтай — гори в провінції Чжецзян, у давнину вважалися оселею святих відлюдників, збирачів цілющих трав.

(обратно)

131

Музикантам честь, шену — ще й яка! — Шен — китайська сопілка.

(обратно)

132

...сезон зимового сонцестояння припадає на період з одинадцятого по двадцать шосте число одинадцятого місяця за місячним календарем, що відповідає періоду з двадцять другого грудня по шосте січня за новим календарем.

(обратно)

133

Коли відійдуть три весни... — Йдеться про в’янення весняних квітів після третього місяця (або — «третьої весни»). В цій фразі приховано провіщання: коли Юаньчунь, Інчунь і Таньчунь розпрощаються з домівкою, всіх сестер саду Розкішних видовищ спіткає та ж доля.

(обратно)

134

«Хмарна дошка» — довга металева дошка, що слугувала для подання сигналів; чотири удари в дошку означали нещастя.

(обратно)

135

...лежатиме сорок дев’ять днів. — За давнім китайським повір’ям, у людини було дві душі: перша помирала разом із людиною, друга — через сорок дев’ять днів.

(обратно)

136

...розбити таз і йти перед труною. — У Стародавньому Китаї існував звичай, згідно з яким шанобливий син або дочка по смерті батьків мали розбити таз біля воріт оселі та йти перед труною.

(обратно)

137

«...регалій на похованні буде небагато...» — За давніми китайськими звичаями, чиновники та члени їхніх сімей під час поховання мали нести перед труною покійного всі регалії, а також жалобні прапори з написаними на них титулами, наданими сім’ї померлого.

(обратно)

138

Хоу, бо — у феодальному Китаї титули знатності другого та третього ступенів.

(обратно)

139

Паперові гроші — ритуальні купюри, спалювалися на цвинтарі під час похорону.

(обратно)

140

Янь-цзюнь (Янь-ван) — владика підземного світу, що судив, згідно з повір’ями, душі померлих.

(обратно)

141

Діцзан-ван (санскр. Ксітігарбха) — один із найбільш пошановуваних бодхисатв, який, згідно з повір’ями, полегшував у пеклі страждання душ померлих.

(обратно)

142

Три вищі світи. — Згідно з ученням даосизму, небо поділялося на три сфери: яшмове небо, вище небо й велике небо.

(обратно)

143

Яшмовий владика — верховне божество даосів.

(обратно)

144

...насичували вогненні пащі демонів... — Обряд похоронної відправи у буддистів: під час обряду здійснювалися підношення їжі злим демонам, які, наситившись, мали дати спокій душі померлого.

(обратно)

145

Цзи, цзюньван, нань — титули знатності у Стародавньому Китаї.

(обратно)

146

...не досяг того віку, коли надягають шапку. — Мається на увазі вік зрілості, повноліття.

(обратно)

147

Цань і Шан — назви зірок, які видно на протилежних краях небозводу; образне позначення протилежностей.

(обратно)

148

Таз немовляти. — За китайським звичаєм, немовля одразу ж мили в тазу.

(обратно)

149

Шість палаців. — Дружини та наложниці імператора поділялися на шість класів, і для кожного класу призначався окремий палац.

(обратно)

150

Юе, Мінь, Дянь і Чже — позначення провінцій Гуандун, Фуц-зянь, Юньнань і Чжецзян.

(обратно)

151

...під ним міняли мату. — Образний вислів для позначення людини, що помирає.

(обратно)

152

Чжуннань — назва місцини в провінції Шеньсі, де за династії Тан жили вчені-відлюдники.

(обратно)

153

Оуян Сю (1007—1072) — видатний поет і державний діяч Сунської династії.

(обратно)

154

Для шахів пальці край віконця холодні... — Парний напис змальовує прохолоду в густій тіні під бамбуковою зеленню. «Чай» і «шахи» введено в речення для надання йому витонченого, красивого — з точки зору аристократів — звучання.

(обратно)

155

Кеси — шовкова тканина з витканими на ній пейзажами, тваринами, написами на білому або чорному тлі.

(обратно)

156

Плямистий бамбук сянфей. — Як розповідає легенда, дружини імператора Шуня на ім’я Нюйїн і Ехуан оплакували на березі ріки Сян свого померлого чоловіка, їхні сльози капали на бамбук, залишаючи плями на його стеблах.

(обратно)

157

Фань Шаху (Фань Ченда, 1126—1193) — відомий поет Сунської династії.

(обратно)

158

«Улінське джерело» — тобто «Персикове джерело», твір поета Тао Юаньміна, в якому розповідається, як рибалка з Уліна, пропливши по Персиковому джерелу, відкрив «Сховище жителів Ціньського царства» — казкову країну, куди нібито втікали від злигоднів жителі царства Цінь у III ст. до н. е.

(обратно)

159

«Лісао» («Скорбота вигнанця») — поема великого китайського поета Цюй Юаня (340—278 рр. до н. е.).

(обратно)

160

Цзо Тайчун (Цзо Сі) — поет IV ст. н. е.

(обратно)

161

Дужу — ароматна трава.

(обратно)

162

...Айстри, що на яшму схожа... золотоподібних орхідей... — У цих означеннях прихована іронія автора роману, яка свідчить про поганий смак авторів-аристократів.

(обратно)

163

Лі Тайбо (Лі Бо, 701—762) — великий китайський поет.

(обратно)

164

Царство жінок (Нюйго) — казкова країна, нібито населена довговолосими дівчатами, які в другому та третьому місяцях року купалися в річці й від цього вагітніли. Через шість-сім місяців у них народжувалися діти, які у віці ста днів уже вміли ходити, а до трьох-чотирьох років ставали дорослими.

(обратно)

165

...трьох нерозлучних у студену зиму друзів... — Маються на увазі сосна, бамбук і слива.

(обратно)

166

Кільце. — Йдеться про так звану яшму «бі», яка формою являє собою кружечок із квадратним отвором у середині.

(обратно)

167

В’язка монет. — У Стародавньому Китаї монети карбувались у вигляді кружечка з круглим отвором посередині й нанизувалися на шворку.

(обратно)

168

...серед черниць одна з неголеною головою... — Буддійські ченці та черниці мусили голити голову, тому Мяоюй згадується як виняток.

(обратно)

169

...купити заступників. — За давніми віруваннями, всі хвороби викликаються злими духами, що вселяються в тіло людини; одначе за плату можна було домовитися з іншою людиною, щоб вона взяла хвороби на себе.

(обратно)

170

Неосяжна є милість великих Небес і Землі... — Йдеться про імператора та імператрицю.

(обратно)

171

Дев’ять Округів (Цзючжоу) — стародавня назва єдиного й неподільного Китаю.

(обратно)

172

Пенлай — назва чарівної гори, одного із священних місць даосів, обитель безсмертних.

(обратно)

173

Зелений шовк, за віялами пісня... — Йдеться про рядки танського поета Ду Му з вірша «Дарую на прощання», в якому тринадцятилітні дівчата порівнюються з квітами, що розпускаються на початку другого місяця року, тобто в пору настання весни. Віялами, обшитими зеленим шовком, під час виконання романсів співачки прикривали обличчя й ніби зливались із зеленню саду.

(обратно)

174

Яотай — назва небесного палацу, обителі святих небожителів.

(обратно)

175

...до самих п’ятих хмар... — Так образно позначалася межа небесного світу святих.

(обратно)

176

...Нагоди жде стрункий бамбук назустріч феніксу з’явиться! — Фенікс у заростях бамбука символізував сприятливі прикмети.

(обратно)

177

...Покидькам в святому місці не призначені дива... — Місце, відвідуване особою з імператорського палацу, вважалося священним і недоступним для зівак-простолюдинів.

(обратно)

178

Зі Цзіньгу вино чудове... — Цзіньгу — місцевість у повіті Лоян провінції Хенань, де бере початок ріка Цзіньшуй, вода з якої, згідно з переказами, надавала вину особливого аромату. Тут імператор Цзіньської династії (265—420 рр. н. е.) Шицзун створив просторий сад, який славився палацами, альтанками, басейнами та іншими красотами.

(обратно)

179

...писати твір у золотому палаці? — Образний вислів, який означає «складати іспити на вчений ступінь».

(обратно)

180

Чжао, Цянь, Сунь, Лі — поширені в Китаї прізвища; в переносному значенні поєднання цих ієрогліфів означає «найпростіші речі».

(обратно)

181

А хто «Біля ставка» згадає пісню, що враз явилась віршотворцю Сє? — Мається на увазі знаменитий поет-пейзажист Сє Лін’юнь (385—433). Якось Сє Лін’юнь згадав брата Сє Хайляня. Весь наступний день він просидів на березі ставка, думаючи, як знайти рядок, який воскрешає його образ. Але такий рядок не спадав на думку. Коли ж брат явився уві сні, він, прокинувшись, вигукнув: «Зросла біля ставка травиця весняна!» І зауважив: «Це не мої слова, сам Дух Святий уселив їх в мої вуста!» Відтоді вірш Сє Лін’юня «На мотив „Біля ставка“» став крилатим підтвердженням таємничої сили натхнення.

(обратно)

182

...красунечкисаме зачарування! — «Красунечками» в даному разі називаються квіти банана й бегонії, у яких збігається пора розквіту і в’янення; вони символізують червоний і зелений кольори, тобто яскравість пори розквіту. Йдеться алегорично про сестер із саду Розкішних видовищ.

(обратно)

183

...й не зімкнуться її сяйливі очі. — Поет порівнює бегонію з дівчиною. В Сунську династію (429—479) вперше зробив таке порівняння поет Су Ши:

Боюсь, що в саду бегонії
Заснули в глибокій ночі,
Червоний ліхтар засвічу я,
Прокинулись щоб од сну.
(обратно)

184

Та, хто хазяйка тут... — тобто Юаньчунь.

(обратно)

185

Прапор, бач, майорить,отже, добрим вином пригостять... — Мається на увазі прапор, вивішуваний у Стародавньому Китаї над входом на заїжджий двір, до харчевні або винарні.

(обратно)

186

«Веселий бенкет», «Моління про оволодіння мистецтвом шиття», «Доля безсмертного», «Душа, що відлетіла» — назви актів із класичних китайських п’єс. Згідно з китайськими коментарями до роману «Сон у червоному теремі», перший акт символізує розорення роду Цзя, другий — дочасну смерть Юаньчунь, третій — перехід Баоюя в ченці, четвертий — передчасну смерть Дайюй.

(обратно)

187

Жезл жуй (жезл «побажань») — у буддистів плоский кривий жезл із круглим диском на кінці. На таких жезлах буддійські проповідники записували свої проповіді.

(обратно)

188

Чудесної ночі квітка... — У двох рядках назви розділу міститься натяк на Сіжень і Дайюй. Прізвище першої Хуа означає «квітка», а до імені другої входить склад «юй» — «яшма».

(обратно)

189

«Перцеві покої» — покої імператриці, стіни яких у давнину натирали духмяним перцем.

(обратно)

190

Цзян Тайгун (Люй Ван, XII ст. до н. е.) — один із сподвижників засновника династії Чжоу — Вень-вана.

(обратно)

191

...вкритий ієрогліфами вань. — Згідно з буддійськими уявленнями, знак вань (щастя) накреслено на грудях Будди.

(обратно)

192

...народився у вашому домі... — За звичаєм, який існував у Стародавньому Китаї, діти служників, які народилися в домі, де служили їхні батьки, довічно вважалися власністю хазяїв.

(обратно)

193

«Мінмінде» — книга, що викладає основи практичної філософії та правила, яких має дотримуватися кожний, хто займається самовдосконаленням.

(обратно)

194

Ароматна яшма — у даному разі слова «ароматна яшма» й «ароматний батат» звучать однаково — «сян’юй» і містять натяк на Дайюй, другий ієрогліф імені якої, «юй», означає — «яшма».

(обратно)

195

...ліки другого настою. — У стародавній китайській медицині було заведено такий порядок приготування ліків: спочатку необхідне зілля разводилось у воді й йому давали відстоятися; потім настій зливали. Так готувалися ліки першого настою. Потім осад знову розбавляли водою й ліки після відстоювання знову зливали. Вони й називалися ліками другого настою.

(обратно)

196

...до волосся добралися! — У Стародавньому Китаї існував звичай, за яким наречений і наречена під час весілля мали випити вина, обмінявшись келихами; потім наречений власноручно робив нареченій зачіску, яку годилося носити заміжній жінці.

(обратно)

197

...дотримуючись заповітів великого мудреця... — Мається на увазі Конфуцій.

(обратно)

198

Сян — по-китайськи значить «ароматний». Хуейсян — «Аромат орхідеї».

(обратно)

199

Хуейці — «Дух смороду».

(обратно)

200

Ланьці — «Аромат орхідеї», синонім Хуейсян.

(обратно)

201

«Наньхуацзін» — назва твору, приписуваного давньокитайському філософу Чжуанцзи, який походив із місцевості Наньхуа.

(обратно)

202

Лі Чжу (Лі Лоу) — легендарний ясновидець, який жив за міфічного імператора Хуанді. За сто кроків міг розгледіти кінчик волосини.

(обратно)

203

Чуй — легендарний майстер — виготовлювач луків, який жив за міфічного імператора Яо.

(обратно)

204

Чжуанцзи — видатний лаоський філософ (кінець IV — початок III ст. до н. е.).

(обратно)

205

Сулія з оцтом — образний вислів, який означає ревниву жінку.

(обратно)

206

...робити зачіску. — В Стародавньому Китаї дівчаток було заведено стригти наголо. Зачіску починали відпускати у віці, коли дівчинку можна було видавати заміж.

(обратно)

207

...проводжати... на гору Утайшань — тобто ховати, проводжати в останню путь. За поняттями буддистів, гора Утайшань була місцем перебування святих.

(обратно)

208

Куньшаньські та Іянські мотиви — арії з п’єс, побудовані на мелодіях народних пісень провінцій Південного Китаю.

(обратно)

209

«Подорож на Захід» — сатиричний роман китайського письменника У Чененя (XVI ст.).

(обратно)

210

Патра — чаша для збирання милостині. За буддійськими поняттями, убогий самітник-буддист — особа високошанована, що виконує обітницю жебрацтва — бікшу, а подача милостині — обов’язок щиро віруючого в учення Будди.

(обратно)

211

Гата — пісня, псалом, заклинання.

(обратно)

212

Я ж усвідомить зміг тебе... — Буддійське вчення Чань (Цзен) пропонує людині усвідомлювати весь навколишній світ у своїй душі.

(обратно)

213

Хуанмей (Жовта слива) — назва гори у провінції Хунань, на схилах якої росли ці сливи.

(обратно)

214

Древо Бодхисатви — священне тутове деревце, вшановуване буддистами, як символ всепроникної сили буддійських істин.

(обратно)

215

Дзеркало Прозріння. — У буддійському трактаті «Наньши» («Південні історії») сказано: «Серце, подібно до світлого дзеркала, відображує в собі все суще»; поет Ду Фу в одному з віршів писав: «Доглядач віри, чистий, мов кришталь, на нього схоже Дзеркало прозріння».

(обратно)

216

А другому брату тільки дано мати два кути. — Дах китайського будинку з двох боків фасаду прикрашався зображеннями міфічних тварин — охоронців домашнього вогнища.

(обратно)

217

Сян — ім’я молодшого брата міфічного імператора Шуня.

(обратно)

218

...як лотоса порозкривався цвіт. — Мається на увазі літня спека; ...з утуна листя опада... — осіння пора.

(обратно)

219

...Будь-хто розгадку знайде між речей! — Мається на увазі так звана «бамбукова дружина» — труба з бамбукової дранки з бічними отворами. У спекотні дні її клали в постіль. Крізь неї повітря проникало під ковдру і створювало прохолоду. Очима називаються два отвори в циліндрі; животом — його внутрішня, порожня частина.

(обратно)

220

Тихіший між будинків грім тріскачок... — Уночі сторожі сповіщали певний час за допомогою тріскачок. Над ранок тріскачки звучали тихіше.

(обратно)

221

...проміння від примарної кориці. — Тут коричник, який росте буцімто на місяці, ототожнюється з місячним сяйвом.

(обратно)

222

Розправив фенікс золотаві крила... — У Стародавньому Китаї шовкові ковдри прикрашалися вишивками-узорами із зображенням дракона, фенікса та різноманітних птиць.

(обратно)

223

...в узорі ковдри птицям. — Мається на увазі орнамент на ковдрі із зображенням птиць.

(обратно)

224

Грушевим цвітом всипана земля... — тобто земля вкрита білим снігом; ...іволги пісні всі відзвучали — тобто весняна пора (пора пісень іволги) вже минула.

(обратно)

225

...однаково вино морозу легше... — Чиновник Юань Фу, що жив за династії Цзінь, проміняв чиновницького соболевого капелюха на вино, що викликало нарікання людей. Але імператор, взявши до уваги холодну погоду й потребу чиновника зігрітися вином, вибачив йому провину. Суть порівняння: мороз такий жорстокий, що навіть «золотий соболь», якщо обміняти його на вино, не допоможе.

(обратно)

226

Хеде — молодша сестра знаменитої красуні Чжао Фейянь (див. прим. 48).

(обратно)

227

Юйхуань — дитяче ім’я Ян-гуйфей, Тайчжень (див. прим. 49).

(обратно)

228

«Повість про Ін Ти» — новела танського прозаїка й поета Юань Чженя (779-831).

(обратно)

229

«Золота середина» й «Велике вчення» — конфуціанські канонічні книги, що входять до складу «Чотирикнижжя».

(обратно)

230

Безсоромні віршики — Баоюй цитує рядки з п’єси китайського драматурга Ван Шифу. Феодальна мораль оголошувала ганебним читати літературу, що відображає життя простолюдинів.

(обратно)

231

...перетворюсь я на черепаху й вічно триматиму на спині кам’яний пам’ятник над твоєю могилою! — В Китаї черепаха вважалася символом довголіття, тому на могилах замість постаменту для пам’ятника ставили кам’яну черепаху (бісі), а на її панцир встановлювали стелу з написом.

(обратно)

232

Спливає вода, пелюстки опадають... — рядки із ци на мотив «Лантаоша» видатного поета X століття Лі Юя.

(обратно)

233

«Цзіньганцзін» — назва буддійської сутри.

(обратно)

234

Люй Дунбінь — ім’я одного з восьми лаоських святих.

(обратно)

235

Яо-ван — у китайській міфології бог ліків.

(обратно)

236

Обряд вигнання нечистої сили — ритуал жертвопринесень злим духам, щоб покинули тіло хворого.

(обратно)

237

Удари в дерев’яну рибу... — Мається на увазі ритуальна дерев’яна риба муюй із отвором; частими ударами по ній легкої дерев’яної палички буддійські ченці прагнули привернути до себе увагу божества.

(обратно)

238

...селезень і качка... — символ нерозлучної пари.

(обратно)

239

«Тань Інь» чи «То Інь» — дослівно «цукрове яблуко чи фруктове срібло». Вислів, позбавлений змісту, бо Сюе Пань сприйняв на слух прізвище Тань як слово «тан» — цукор, а ім’я Інь як слово «інь» — срібло і на противагу слову «цукор» навів слово «фрукт», яке по-китайськи звучить — «го».

(обратно)

240

Дувей — середній військовий чин.

(обратно)

241

...«цикада скидає личину» — образний вислів зі значенням «удати, буцім нічого не чуєш».

(обратно)

242

...притиснеш «левом». — Ідеться про плоский камінь із зображенням лева. Такими каменями притискали краї фіранок, аби їх не надимало вітром.

(обратно)

243

Можуть дзьоб розкривати безбоязно... — У цій фразі прихований докір птицям, які клюють квіти, але не розуміють, що самі вони залежні від людей, які виростили ці квіти.

(обратно)

244

...«дорогоцінна панянка». — Дайюй грає словами: склад «Бао» імені Баочай має значення «дорогоцінний».

(обратно)

245

3 віч краплини додолу... Як боби, їх гублю я... — «Боби» (або «червоні боби») — поетичний образ, який символізує сльози розлучених.

(обратно)

246

...нагар на свічціжде весілля вас. — У давнину вважали, що нагар, який утворюється біля ґнота в формі квітки, провіщає прибуток, гроші; в даному разі мається на увазі весільне дійство.

(обратно)

247

А Сіжень хіба не коштовність? — Сюе Пань сприйняв ім’я Сіжень як слово «коштовність».

(обратно)

248

Почувши «золото» і «яшма»... — натяк на розмови про те, що володарка золотого замку Баочай і володар яшми Баоюй долею призначені одне для одного.

(обратно)

249

Ян Гочжун — брат знаменитої красуні Ян-гуйфей. Обіймаючи посаду наставника імператора, він, завдяки впливу своєї сестри на імператора, тримав у руках управління державою.

(обратно)

250

...Лі Куй вилаяв Сун Цзяна...Лі Куй і Сун Цзян — персонажі роману Ши Найаня «Річкові заводі».

(обратно)

251

...біля ґраток троянд... — Маються на увазі ґратки з тонких планок, які ставлять, щоби по них вилися троянди, утворюючи або криту алею, або альтанку.

(обратно)

252

«Дун Ши також супить брови». — Дун Ши (Східна Ши) протиставляється Сі Ши (Західній), яка, згідно із «Чжуанцзи», коли відчувала слабість, супила брови й од цього робилась іще гарнішою. Це помітила одна з її некрасивих односельчанок і такожспробувала супитись, але від цього мала ще потворніший вигляд.

(обратно)

253

...поклонитися табличкам предків. — Вважалося, що в них перебувають душі померлих.

(обратно)

254

«Інь» і «ян» — дві протилежні сили природи, в результаті боротьби яких виникають усі існуючі в світі явища та предмети.

(обратно)

255

Цзюйжень — другий учений ступінь, який надавався особам, що склали державні іспити в столиці провінції.

(обратно)

256

3 берегів Сянцзян вже зник всіх дружин і слід. — Натяк на легенду про дружин імператора Шуня, які нібито оплакували смерть свого чоловіка на річці Сянцзян (див. прим. 96).

(обратно)

257

Хуан у перекладі означає «жовтий», Ін’ер — «іволга».

(обратно)

258

Чженьцін (Янь Чженьцін, VIII ст.) — знаменитий письменник, каліграф і державний діяч династії Тан.

(обратно)

259

...висмикували чеку й хапалися за голоблі — образний вислів, який означає: наполегливо затримувати в себе гостя, що приїхав. Переказ свідчить, что за часів династії Хань жив такий собі Чень Цзунь, що славився своєю гостинністю; коли до нього приїздили гості, він виймав чеку з коліс їхніх повозів і кидав у колодязь, щоб гості не могли поїхати.

(обратно)

260

Що є нефрит?.. А сніг — це що?.. — За словами філософа Чжуан-цзи, образ прекрасного святого має бути «облагороджений нефритом і снігом». Поет Су Ши прозорість льоду порівнював із чистотою людської душі.

(обратно)

261

Білий імператор — один з міфічних «імператорів п’яти небес», приборкувач вогняних стихій.

(обратно)

262

3 гіллячок струснулася сьома... — Тобто весь кущ, до найвищої гілки, всипаний білими квітами.

(обратно)

263

Покров Сянцзянський — бамбукова запона з області Сян (у нинішній провінції Хунань), яка славилася виробами з бамбука.

(обратно)

264

Візьму бутончик груші нишком... — Тут біла бегонія порівнюється з білими квітами груші, що розпускаються в розпал весни, але холодністю своєю, на думку поета, бутон цей усе-таки ближчий до квітів мейхуа, що розпускаються ще за снігу.

(обратно)

265

До західних вітрів схилилась. — Тобто зреклася земних радощів.

(обратно)

266

...полям ланьтяньським... — Ланьтянь — назва гори в південній частині провінції Шеньсі, де добувалася найкраща яшма.

(обратно)

267

Шуан’е — фея інею в китайській міфології.

(обратно)

268

Ціннюй — фея зимових холодів.

(обратно)

269

Чан’е (Чан Е) — фея місяця. За переказом, була дружиною стрільця з лука Хоу І; викрала в нього пілюлю безсмертя й утекла на місяць, де поселилася в місячних палатах.

(обратно)

270

Шоусін — божество довголіття, що зображувалось у вигляді старого з ґулею на голові.

(обратно)

271

Два блюдця оцту. — Натяк на те, что Пін’ер ревнива, позаяк оцет у китайців є символом ревнощів.

(обратно)

272

...Лише б мирський пил за три доріжки... — Квіти описуються як ідеал чистоти, що не терпить зімкнення з брутальністю. «Три доріжки» в саду Розкішних видовищ — мовби бар’єр, який відділяє ідеальний світ од «мирської суєти».

(обратно)

273

3 часу Тао... — Тао Юаньмін уперше надав образу хризантеми глибокого змісту, уособивши в ньому поняття природної, скромної краси.

(обратно)

274

Ленцзє-правитель. — Мається на увазі поет Тао Юаньмін, який мав за життя таке звання. Ім’я Тао Юаньміна, за традицією, згадувалося поетами інших поколінь, які звертались у віршах до образу хризантеми.

(обратно)

275

Перед Чжуан-цзи, що вві сні кружляв метеликом строкатим... — У 2-му розділі «Чжуан-цзи» (IV—III ст. до н. е.) є такі рядки: «Одного разу Чжуанчжоу (тобто Чжуан-цзи) наснилося, буцім він метелик: він безтурботно пурхав, радів у захопленні й не знав, що він — Чжоу. А коли раптом прокинувся, то навіть здивувався, що він — Чжоу. Й не знав уже: чи Чжоу снилося, буцім він метелик, чи метелику сниться, буцім він Чжоу. Одначе, між Чжоу та метеликом, без сумніву, є різниця. Значить, то було перетворення».

(обратно)

276

І навіть Су Дунпосвятий поет... — Су Дунпо (Су зі Східного схилу) — псевдонім Су Ши, великого поета династії Сун (XI ст.).

(обратно)

277

Танський чернець. — Мається на увазі Сюань-цзан, який здійснив у VII ст. подорож до Індії по буддійські книги.

(обратно)

278

Лю Чжиюань — засновник династії Хань (947—951) в епоху П’яти династій.

(обратно)

279

Чуський деспот. — Мається на увазі Сян Юй. Наприкінці III ст. до н. е. вів боротьбу проти династії Цінь, а потому боровся за владу із засновником династії Хань — Лю Баном. 202 р. до н. е. загинув у битві при Гайся.

(обратно)

280

Фень — сота частина юаня, основної грошової одиниці в Китаї (копійка).

(обратно)

281

Гуаньїнь (санскр. Авалокітешвара) — бодхисатва, богиня милосердя.

(обратно)

282

Мі з Сан’яна — прізвисько письменника й художника династії Сун (960—279 рр.). Відомий також під ім’ям Мі Наньгун або Мі Фу (див. прим. 32).

(обратно)

283

Лі Ішань (Лі Шаньінь, IX ст.) — визначний поет, прозаїк і державний діяч династії Тан.

(обратно)

284

Дінчжоуська ваза. — Такі вази вироблялися за династії Сун в окрузі Дінчжоу.

(обратно)

285

...шістки дві, це«небо». — В китайському доміно кості мають свої назви. У цьому випадку гравці мають створювати рядки в риму цим назвам. Шістка називається небом, бо вона синього кольору.

(обратно)

286

...бачу «п’ять-шість»... — П’ять очок у китайському доміно умовно означають сливу або квіти сливи, тому що цятки на костях темно-червоного кольору.

(обратно)

287

Сливи цвітуть там, де шість мостів. — Під шістьма мостами маються на увазі мости, побудовані поетом Су Дунпо на озері Сіху.

(обратно)

288

Червоний в небі сонця диск... — У китайському доміно є вічко червоного кольору, яке порівнюють із сонцем, а небом є шістка.

(обратно)

289

Примовка при грі в доміно.

(обратно)

290

Сім очок — мається на увазі день сьомого числа сьомого місяця, коли Ткаля зустрічається з Пастухом. За легендою, на схід од Небесної ріки (Чумацького Шляху) жила дочка небесного владики, яка уперто працювала — ткала для неба хмари. Її працелюбство розчулило небесного владику, й він оддав її за пастуха, що жив на західнім березі. Вийшовши заміж, дівчина перестала працювати, і розгніваний небесний владика розлучив її з чоловіком і повернув на східний берег, дозволивши бачитись із чоловіком тільки раз на рік — сьомого числа сьомого місяця. В цей день у Стародавньому Китаї влаштовувалося свято.

(обратно)

291

...Ерлан гуляє по П’ятьох вершинах... — Згідно з переказом, Ерлан боровся з нечистою силою й допомагав богині милосердя Гуаньїнь. Під п’ятьма вершинами маються на увазі п’ять священних гір Китаю.

(обратно)

292

...зірки дві сяють. — Мається на увазі кість доміно «один-один».

(обратно)

293

Абрикос — умовне позначення четвірки.

(обратно)

294

...вишні дозрівали! — Маються на увазі четвірка та п’ятірка, що мають червоний колір.

(обратно)

295

...«дупель трійка» птахом. — У цій кості вічка розташовані одне проти одного в такому порядку, що схожі на двох ластівок, які зближаються одна з одною.

(обратно)

296

...«довгеньку трієчку» знайшла... — Мається на увазі «дупель трійка».

(обратно)

297

Латать зелена довга нитка... — Фраза з вірша Ду Фу. Вічка в трійці розташовані в одну лінію й ніби нагадують листя водяних рослин, яке розтяглося по воді ниточкою.

(обратно)

298

...дев’ять у сумі вже маю. — Рядки з вірша Лі Бо, який описує подію періоду Хань, коли на півдні імперії обвалилися три гори. На кості доміно по діагоналі позначено червону трійку, що асоціюється зі схилом гори.

(обратно)

299

...в ланцюг закувала доба... — Шістка нагадує човен, а трійка — натягнутий ланцюг.

(обратно)

300

«Ширма з парчі» — умовна назва кості «чотири-шість». Знизу на ній — синя шістка — «низ ширми»; зверху — червона четвірка, що нагадує вишиті узори на верхній частині ширми.

(обратно)

301

...за шитим узором вікна... — Рядки з п’єси «Західний флігель», у яких розповідається, як головний герой п’єси студент Чжан Шен через хворобу не міг бачити служницю Хуннян, яка зв’язувала його з коханою Ін’їн.

(обратно)

302

«Два і шість» — кість «шість» умовно означає імператора.

(обратно)

303

...збирати... квітки... — Умовним позначенням кошика з квітами є кість «шість-два» або «шість-чотири».

(обратно)

304

«Велика четвірка» — мається на увазі кість «чотири-чотири».

(обратно)

305

Червоне й зелень — «три-чотири»... — У китайському доміно трійка зеленого кольору, а четвірка червона. Тому нижче говориться про гусінь і вогонь, позаяк гусінь зелена, а вогонь червоний.

(обратно)

306

А праворуч «аз-чотири»... — Одиниця в китайському доміно умовно називається «редькою», а четвірка — «часником, який розпадається на дольки».

(обратно)

307

...ось на гілці квіти червоніють! — Під квітами мається на увазі четвірка, під гілкою — трійка.

(обратно)

Оглавление

  • Художня енциклопедія китайської культури
  • Сон у червоному теремі
  •   Розділ перший Чжень Шиїнь бачить у чудесному сні живу яшму; Цзя Юйцунь у суєтному світі мріє про чарівну діву
  •   Розділ другий Пані Цзя йде з життя в місті Янчжоу; Лен Цзисін веде оповідь про палац Жунго
  •   Розділ третій Лін Жухай за допомогою шурина прилаштовує вчителя; матінка Цзя з жалощів дає притулок осиротілій внучці
  •   Розділ четвертий Юнак із нещасною долею зустрічає дівчину з нещасною долею; послушник із храму Хулумяо допомагає вирішити важку справу
  •   Розділ п’ятий Душа Цзя Баоюя мандрує по області Небесних мрій; феї співають арії з циклу «Сон у червоному теремі»
  •   Розділ шостий Цзя Баоюй пізнає почуття «хмаринки й дощику»; стара Лю вперше з’являється в палац Жунго
  •   Розділ сьомий Дружина Чжоу Жуя розносить панянкам подарункові квіти; Баоюй у палаці Нінго знайомиться із Цінь Чжуном
  •   Розділ восьмий Цзя Баоюй довідується про існування золотого замка; Сюе Баочай розглядає живу яшму
  •   Розділ дев’ятий Лі Туй дістає наказ наглядати за розпещеним хлопчиськом; Мін Янь, розсердившись на шибеників, учиняє скандал у школі
  •   Розділ десятий Удова Цзінь заради власної вигоди зносить образу; доктор Чжан намагається відшукати причину хвороби
  •   Розділ одинадцятий У день народження Цзя Цзіна в палаці Нінго влаштовують бенкет; у Цзя Жуя спалахує пристрасть до Ван Сіфен
  •   Розділ дванадцятий Жорстока Ван Сіфен улаштовує пастку закоханому в неї Цзя Жую; нещасний Цзя Жуй дивиться в лицьовий бік «Дорогоцінного дзеркала любові»
  •   Розділ тринадцятий Цзя Жун купує синові посаду офіцера імператорської гвардії; Ван Сіфен бере на себе керування палацом Нінго
  •   Розділ чотирнадцятий Цзя Лянь супроводжує труну з тілом Лін Жухая в Сучжоу; Цзя Баоюя в дорозі відрекомендовують Бейцзінському вану
  •   Розділ п’ятнадцятий У кумирні Залізного порога Ван Сіфен виявляє свою владу; у монастирі Пампушок Цінь Чжун віддається насолоді з юною черницею
  •   Розділ шістнадцятий Цзя Юаньчунь стає першою управителькою палацу Великих Стилістів; юний Цінь Чжун іде в кращий світ
  •   Розділ сімнадцятий У саду Розкішних видовищ таланти змагаються у створенні парних написів; у палаці Жунго тривають приготування до Свята ліхтарів
  •   Розділ вісімнадцятий Юаньчунь з ласки імператора провідує батьків; Баоюй на радість усій рідні розкриває свої таланти
  •   Розділ дев’ятнадцятий Чудесної ночі квітка розкриває бурхливі почуття; тихого дня яшма виливає чарівні пахощі[188]
  •   Розділ двадцятий Ван Сіфен паплюжить заздрого Цзя Хуаня; Лін Дайюй насміхається з гаркавої Сян’юнь
  •   Розділ двадцять перший Мудра Сіжень лагідно докоряє Баоюю; спритна Пін’ер влучними відповідями виручає Цзя Ляня
  •   Розділ двадцять другий З буддійських молитов Баоюй пізнає заповітні таємниці вчення; у ліхтарних загадках Цзя Чжен бачить лиховісне пророцтво
  •   Розділ двадцять третій Рядки із драми «Західний флігель» зворушують душу парубка; слова із п’єси «Піонова альтанка» ранять серце юної діви
  •   Розділ двадцять четвертий П’яний Алмаз зневажає багатство й захоплюється шляхетністю; дурне дівчисько губить хусточку й викликає любовну знемогу
  •   Розділ двадцять п’ятий За допомогою ворожіння на Баоюя й Фенцзє накликають злих духів; осквернена чарівна яшма впадає у вічі двом праведникам
  •   Розділ двадцять шостий На містку Осиної талії закохані обмінюються поглядами; у господині павільйону Ріки Сяосян весняна знемога викликає тугу
  •   Розділ двадцять сьомий Янфей бавиться з метеликами біля альтанки Крапель смарагду; Фейянь гірко ридає над могилою опалих пелюстків персика
  •   Розділ двадцять восьмий Цзян Юйхань дарує Баоюю пояс, присланий із країни Юсян; Баочай бентежиться, коли її просять показати чотки із запашного дерева
  •   Розділ двадцять дев’ятий Щасливий юнак прагне блаженства; надто недовірлива дівчина намагається розібратись у своїх почуттях
  •   Розділ тридцятий Баочай через зникле віяло відпускає два дошкульних зауваження; інгуань, поринувши у мрії, креслить на піску ієрогліф «цян» — троянда
  •   Розділ тридцять перший Ціною зламаних віял купується дорогоцінна усмішка; загублений цілінь передвіщає з’єднання закоханих
  •   Розділ тридцять другий Баоюй, втративши самовладання, виливає свої почуття; Цзіньчуань, не стерпівши ганьби, збавляє собі віку
  •   Розділ тридцять третій Злісний заздрісник поширює мерзенний наклеп; непутящий син зазнає жорстокого побиття
  •   Розділ тридцять четвертий Почуття, вміщене в почутті, засмучує молодшу сестру; помилка, вміщена в помилці, переконує старшого брата
  •   Розділ тридцять п’ятий Бай Юйчуань пробує суп з листя лотоса; Хуан Цзіньін майстерно плете сітку з візерунком із квітів сливи
  •   Розділ тридцять шостий Баочай, яка вишиває качок-нерозлучниць, чує від сплячого віщі слова; той, що пізнав волю доль у дворі Грушевого аромату, осягає таємні почуття дівчинки-акторки
  •   Розділ тридцять сьомий У кабінеті Осінньої свіжості збирається поетичне товариство «Бегонія»; у дворі Духмяних трав придумують теми для віршів про хризантему
  •   Розділ тридцять восьмий Фея ріки Сяосян здобуває першість у написанні віршів про хризантему; Царівна Духмяних трав їдко висміює вірші про крабів
  •   Розділ тридцять дев’ятий У сільської баби дурні речі ллються рікою; вразливий юнак намагається докопатися до правди
  •   Розділ сороковий Матінка Цзя двічі влаштовує частування в саду Розкішних видовищ; Цзінь Юаньян тричі повідомляє наказ на костях доміно
  • *** Примечания ***