Тайна жуткого пугала [Мэри Вирджиния Кэри] (rtf) читать онлайн

Книга в формате rtf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Мэри Вирджиния Кэри
Тайна жуткого пугала

Альфред Хичкок и Три сыщика‭ ‬– 29

Кэри М.‭ ‬Тайна жуткого пугала‭ ‬/‭ ‬пер.‭ ‬с англ.‭ ‬О.‭ ‬Ефимуркина.‭ ‬М.:‭ ‬ОЛМА-ПРЕСС,‭ ‬1996

Предисловие Гектора Себастьяна

Приветствую,‭ ‬вас,‭ ‬любители таинственных историй‭!
Разрешите предложить вашему вниманию еще одну историю,‭ ‬главными героями которой являются Три Сыщика‭ —‬три отважных юных детектива,‭ ‬ведущие расследование очередной серии таинственных происшествий.‭ ‬На этот раз они пытаются помочь женщине,‭ ‬ставшей жертвой запугиваний и угроз.‭ ‬В ходе расследования они сталкиваются с появляющимся в сумерках зловещим пугалом и муравьями-убийцами,‭ ‬выходящими на охоту по ночам.
Если вы уже знакомы с Тремя Сыщиками,‭ ‬то не теряйте времени.‭ ‬Переворачивайте страницу и приступайте к чтению первой главы.‭ ‬Если же вы впервые встречаетесь с моими юными друзьями,‭ ‬то позвольте мне кратко рассказать вам о них.‭ ‬Лидер Юпитер Джонс.‭ ‬Он несколько полноват:‭ ‬некоторые даже зовут его толстяком.‭ ‬Но его энциклопедические знания и острый аналитический ум значительно перевешивают этот‭ «‬недостаток‭»‬.‭ ‬Пит Креншоу,‭ ‬Второй Сыщик,‭ ‬настоящий атлет и спортсмен.‭ ‬Иногда его выбивает из колеи способность Юпитера создавать проблемы из ничего.‭ ‬Боб Эндрюс отвечает в команде за исследовательскую работу.‭ ‬Он собирает информацию,‭ ‬связанную с расследованием того или иного дела,‭ ‬и ведет специальную книгу записей.
Ребята живут в штате Калифорния,‭ ‬в маленьком городе Роки-Бич,‭ ‬что на тихоокеанском побережье США,‭ ‬рядом со знаменитым Голливудом.
Ну,‭ ‬а теперь нас ждет страшная,‭ ‬таинственная и захватывающая история‭!
Гектор Себастьян

Нападение

—Осторожней‭! —‬закричал Пит Креншоу.‭ ‬—Мы сейчас врежемся‭!
Маленький грузовичок-пикап,‭ ‬на котором они ехали,‭ ‬неожиданно занесло и повело в сторону.‭ ‬Раздался скрип тормозов,‭ ‬и,‭ ‬не удержавшись на дороге,‭ ‬грузовик полетел в кювет,‭ ‬с треском врезавшись одним крылом в огромный дуб.
‭—‬ Ну и дела‭! —‬только и смог вымолвить водитель грузовика Ганс‭ ‬—один из двух братьев-баварцев,‭ ‬работавших на Складе Подержанных Вещей Джонса‭ —‬дяди Юпитера.‭ ‬Он сделал глубокий вдох и затем снова произнес:‭ —‬Ну и дела‭!
Ганс бросил взгляд на своих пассажиров.‭ ‬Юпитер Джонс,‭ ‬сидевший с ним рядом в кабине,‭ ‬был слегка бледен,‭ ‬но цел и невредим.‭ ‬Пит Креншоу и Боб Эндрюс сидели в кузове,‭ ‬ухватившись за борта,‭ ‬чтобы не вывалиться из накренившейся машины.
‭—‬ С вами все в порядке‭? —‬крикнул им Ганс.‭ ‬Боб и Пит кивнули и стали выбираться из грузовика.
Они осмотрели машину.‭ ‬Ганс,‭ ‬покачивая головой,‭ ‬мрачно взирал на переднее колесо:‭ ‬оно оказалось спущенным.‭ ‬Вот почему их автомобиль занесло на горной грунтовой дороге.
‭—‬ Ну и дела‭!‬ —вновь вздохнул Ганс.‭ ‬—Я и не думал,‭ ‬что мы ехали так быстро.
‭—‬ Вы можете выбраться из кювета‭? ‬—спросил Юнитер.
На лице Ганса отразилось сомнение.‭ ‬Он забрался в кабину и завел двигатель.‭ ‬Грузовик задрожал,‭ ‬но с места не тронулся.‭ ‬Ганс посмотрел через плечо назад:‭ ‬задние колеса прокручивались вхолостую,‭ ‬разбрасывая вокруг комья грязи.
Баварец выключил мотор и выбрался из кабины.
‭—‬ Мы прочно засели здесь,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—Юп,‭ ‬думаю,‭ ‬нам нужно позвонить твоему дяде Титусу.‭ ‬Он приедет на другом грузовике и вытащит нас отсюда.‭ ‬Тогда я смогу заменить лопнувшую камеру.
‭—‬ Прекрасно‭!‬ —воскликнул Пит.‭ ‬—Только откуда мы сможем ему позвонить‭?
Ганс и‭ ‬ребята окинули взором безлюдную местность.‭ ‬Они выехали из‭ ‬Роки-Бич двадцать минут‭ ‬назад и‭ ‬направились в маленький домик,‭ ‬затерявшийся к горах Санта-Моники.‭ ‬Владелец коттеджа распродал‭ ‬свое имущество,‭ ‬так как решил вернуться к себе на родину.
‭—‬ Иногда и‭ ‬таких домиках встречаются очень интересные‭ ‬вещицы,‭ ‬— сказал дидя Титус,‭ ‬поговорив по телефону с хозяином коттеджа.‭ ‬— Юпитер,‭ ‬почему бы‭ ‬тебе‭ ‬с Гансом‭ ‬и‭ ‬Конрадом не взять грузовик и не съездить,‭ ‬посмотреть,‭ ‬что он там продает‭? ‬Если его кровать действительно из латуни,‭ ‬то купи ее.‭ ‬Можешь купить у него еще что-нибудь на свое усмотрение.‭ ‬Ты знаешь,‭ ‬что нас интересует.
‭—‬ Только,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬Юпитер,‭ ‬не бери никому не нужное барахло,‭ ‬—вмешалась тетя Матильда.‭ ‬Ее всегда огорчало,‭ ‬когда дядя Титус возвращался из очередной поездки с ворохом старых вещей,‭ ‬которые,‭ ‬по мнению тети,‭ ‬было невозможно потом кому-нибудь продать.‭ ‬Однако ее опасения не имели под собой основания.‭ ‬Склад Подержанных Вещей Джонса в Роки-Бич был широко известен на всем тихоокеанском побережье.‭ ‬Покупатели приезжали сюда в надежде приобрести вещь,‭ ‬которую они не смогли бы купить в любом другом месте.‭ ‬Поэтому даже у самых необычных предметов,‭ ‬которые привозил к себе на Склад дядя Титус,‭ ‬всегда,‭ ‬в конечном итоге,‭ ‬находились покупатели.
Юпитер испытывал приятное волнение оттого,‭ ‬что он сам займется покупкой старых вещей.‭ ‬До этого все сделки совершал только дядя Титус.‭ ‬Юп позвал прокатиться своих приятелей Боба и Пита.‭ ‬Затем он отправился к помощникам дяди Титуса‭ —‬Гансу и его брату Конраду.‭ ‬Через полчаса Ганс подготовил к поездке один из двух имевшихся на Складе грузовиков,‭ ‬и они отправились в путь.
Грузовик катил на север по прибрежной автостраде,‭ ‬затем повернул на шоссе Чапарель Каньон‭ —‬широкую,‭ ‬хорошо асфальтированную трассу,‭ ‬которая вела в горы,‭ ‬а потом спускалась в долину Сан-Фернандо.‭ ‬Проехав около четырех миль по шоссе Чапарель Каньон,‭ ‬Ганс съехал на узкую грунтовую дорогу‭ —‬Рок Рим Драйв.‭ ‬Не успели они проехать и нескольких сотен ярдов,‭ ‬как лопнула камера переднего колеса.
‭—‬ Плакали наши покупки,‭ —‬вздохнул Юпитер.‭ ‬—Похоже,‭ ‬нам придется возвращаться в Роки-Бич пешком.
Нахмурившись,‭ ‬он оглядел близлежащие склоны холмов,‭ ‬поросшие густым кустарником.‭ ‬Слева от них,‭ ‬прямо над дорогой,‭ ‬на крутом склоне примостился старый,‭ ‬обветшалый дом.‭ ‬Выло видно,‭ ‬что‭ ‬там давно никто не живет.‭ ‬Окна первого этажа были заколочены,‭ ‬а в некоторых окнах второго этажа не хватало стекол.
‭—‬ Могу поспорить,‭ ‬что там нет телефона,‭ ‬—сказал Пит.
‭—‬Эй‭! —‬Боб указал рукой чуть правее и выше заброшенного дома.‭ ‬Там,‭ ‬за эвкалиптовой рощей,‭ ‬виднелась красная черепичная крыша.‭ ‬—А вот еще один дом.‭ ‬И довольно приличный.‭ ‬Его окна,‭ ‬должно быть,‭ ‬выходят на Чапарель Каньон.
‭—‬Сдается мне,‭ ‬что нет нужды идти так далеко,‭ ‬—заметил Юп.‭ ‬—Видите тот старый барак‭? ‬К нему ведут телефонные провода.‭ ‬Возможно,‭ ‬там кто-то живет,‭ ‬и если мы пойдем напрямик через кукурузное поле...
Юп замолк на полуслове и в недоумении застыл.
‭—‬ Что случилось‭? ‬—испугался Боб.
‭—‬ Кукурузное поле,‭ ‬—повторил Юп.‭ ‬Он облокотился о забор,‭ ‬подступавший к дороге,‭ ‬и устремил взор на кукурузную плантацию.‭ ‬—Вы когда-нибудь слышали о кукурузных полях в горах Санта-Моники‭?
Кукуруза на небольшом придорожном поле была высокая и очень густая,‭ ‬а початки‭ ‬—крупные и душистые.‭ ‬Земли вокруг была темной от влаги.‭ ‬Видимо,‭ ‬кто-то‭ ‬заботливо ухаживал за плантацией и регулярно поливая ее.
Кукурузное‭ ‬поле поднималось вверх по крутому склону.‭ ‬На дальнем его конце,‭ ‬на заборе торчало огородное пугало,‭ ‬голова которого,‭ ‬сделанная из мешковины,‭ ‬имела вместо глаз треугольные прорези.
Юп покачал головой.
‭—‬ Довольно необычное место для фермерского хозяйства.
‭—‬ Нам до этого нет дела,‭ ‬—возразил Боб.‭ ‬—Главное,‭ ‬что здесь есть телефон.‭ ‬Идем,‭ ‬не будем терять время‭!
— Думаю,‭ ‬нам не стоит идти всем вместе,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—Если фермер увидит,‭ ‬как мы топчем его кукурузное поле,‭ ‬ему это может не понравиться.
Пит опустился на землю,‭ ‬прислонившись спиной к забору.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬—согласился он.‭ ‬—Я за то,‭ ‬чтобы к сараю отправился Юп.‭ ‬Идти придется в гору‭ —‬небольшая зарядка ему не повредит.
Юпитер поморщился.‭ ‬Он не любил,‭ ‬когда ему напоминали о его весе.
‭—‬ Слушайте,‭ ‬кому-то все равно придется пойти,‭ ‬—прервал их спор Ганс.‭ ‬В его голосе слышались нотки беспокойства.
‭—‬ Ладно уж,‭ ‬—согласился Юпитер.‭ ‬Он перелез через забор и в ту же минуту исчез в зарослях кукурузы.‭ ‬О том,‭ ‬что Юп продолжает свой путь,‭ ‬свидетельствовали шелест кукурузных листьев и его громкое дыхание.‭ ‬Склон становился все более крутым,‭ ‬и Юпитеру пришлось наклониться вперед,‭ ‬чтобы не потерять равновесия.
Он посмотрел вверх,‭ ‬сквозь кукурузные стебли,‭ ‬и снова увидел пугало.‭ ‬Оно сейчас было почти рядом.‭ ‬Юп четко видел‭ «‬лицо‭» ‬с застывшей улыбкой‭ —‬зловещей улыбкой.
‭—‬ Еще несколько ярдов,‭ ‬—сказал себе Юп,‭ ‬—и я выберусь отсюда.
Он выпрямился во весь рост,‭ ‬и вдруг что-то большое и темное ринулось на него с холма.
‭—‬ Ты,‭ ‬чертова штуковина‭! —‬услышал он голос,‭ ‬полный ярости и гнева.‭ ‬— Я сейчас вышибу тебе мозги‭!
Юп в ужасе вскрикнул,‭ ‬ноги у него подкосились.‭ ‬Незнакомый мужчина с перекошенным от злости лицом набросился на него и сбил с ног.‭ ‬Чуть позже Юп лежал на спине,‭ ‬среди смятых стеблей кукурузы.‭ ‬Словно темная тень,‭ ‬над ним навис незнакомец.‭ ‬Одной рукой он держал Юпа за горло,‭ ‬а в другой сжимал острый камень.

Человек-муравей

‭—‬ Мистер,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬—только и смог пролепетать Юп.
Незнакомец ослабил хватку.
‭—‬ Да‭…‬ да ты почти ребенок‭! —‬воскликнул он.
В то же мгновение послышался хруст кукурузных стеблей и топот.‭ ‬Юп увидел на фоне голубого неба мощную,‭ ‬крепкую фигуру Ганса.
‭—‬ Я тебе покажу,‭ ‬как трогать Юпитера‭! —‬крикнул Ганс.‭ ‬Он схватил мужчину и отбросил его в сторону,‭ ‬отчего тот кубарем покатился вниз по склону.‭ ‬—Я разорву тебя на куски‭! —‬прорычал угрожающе баварец.
Юп медленно поднялся с земли.‭ ‬Он увидел,‭ ‬что мужчина,‭ ‬который напал на него,‭ ‬сидит на земле и,‭ ‬моргая глазами,‭ ‬смотрит снизу вверх на Ганса.‭ ‬У него был вид человека,‭ ‬страдающего близорукостью.‭ ‬Незнакомец ощупывал вкруг себя землю и причитал:
‭—‬ Мои очки‭! —‬В его голосе звучало отчаяние.‭ ‬—Я потерял очки‭!
Боб и Пит прибежали на помощь Юпитеру вместе с Гансом.‭ ‬Боб нагнулся и поднял очки-консервы с толстыми линзами,‭ ‬которые валялись среди смятых кукурузных стеблей.‭ ‬Он протянул очки мужчине,‭ ‬и тот,‭ ‬протерев их полой своей хлопчатобумажной рубахи,‭ ‬водрузил очки на прежнее место.‭ ‬Затем незнакомец поднялся и стряхнул пыль с голубых джинсов.
‭—‬ Что с вами‭? —‬сурово обратился к нему Ганс.‭ ‬—Вы что,‭ ‬сумасшедший‭? ‬Зачем вы набросились на Юпитера‭?
— Я приношу свои извинения,‭ ‬—процедил сквозь зубы мужчина,‭ ‬словно признание собственных ошибок давалось ему с трудом.‭ ‬—Я приношу извинения,‭ ‬но мне показалось,‭ ‬что вы‭ ‬—это пугало и...
Мужчина осекся.‭ ‬Он бросил взгляд на огородное пугало,‭ ‬укрепленное на заборе.
‭—‬ Я хотел сказать...‭ ‬м-м-м...‭ ‬нас тут донимают всякие непрошеные гости.‭ ‬Они топчут кукурузу...‭ ‬и вообще от них всяческие неприятности...‭ ‬и...‭ ‬боюсь,‭ ‬что моя реакция была слишком бурной,‭ ‬когда я увидел,‭ ‬что кто-то идет по кукурузному полю.
Мужчина умолк.‭ ‬Его лысая голова блестела в лучах солнца,‭ ‬глаза тускло мерцали за толстыми линзами очков.‭ ‬Юп отметил про себя,‭ ‬что мужчину нельзя было назвать крупным.‭ ‬Ростом он лишь чуть-чуть превосходил Юпитера и,‭ ‬несмотря на худобу,‭ ‬был достаточно мускулистый и смуглолицый‭ —‬как человек,‭ ‬который много времени проводит на воздухе,‭ ‬занимаясь физической работой.‭ ‬Юп предположил,‭ ‬что незнакомцу тридцать с небольшим.
‭—‬ Я не собирался убивать тебя этим камнем,‭ ‬—оправдывался лысый,‭ ‬обращаясь к Юпу. ‭—‬Я только хотел выяснить,‭ ‬кто там ходит по моему полю.
‭—‬ Вы думали,‭ ‬что я пугаю‭? —‬спросил Юп.
‭—‬ О,‭ ‬нет‭! ‬Конечно,‭ ‬нет‭! ‬Не смеши‭! ‬Вы,‭ ‬наверное,‭ ‬не так меня поняли.‭ ‬Но,‭ ‬скажите на милость,‭ ‬что вы делали на моем кукурузном поле‭?
Юп с удивлением посмотрел на незнакомца:‭ ‬как быстро тот снова перешел в наступление.‭ ‬Он кивнул и стал объяснять:
‭—‬ У нашего грузовика лопнула покрышка,‭ ‬и мы очутились в кювете.‭ ‬Я увидел телефонные провода,‭ ‬ведущие к тому деревянному строению на холме,‭ ‬и решил попробовать позвонить оттуда своему дяде,‭ ‬чтобы он приехал и вытащил нас из канавы.‭ ‬Поэтому я выбрал кратчайший путь‭ —‬по кукурузному полю.
‭—‬ Понятно,‭ ‬—констатировал мужчина.‭ ‬—Еще раз прошу простить меня за то,‭ ‬что накинулся на тебя.‭ ‬И,‭ ‬конечно же,‭ ‬мой телефон в вашем распоряжении.
Он повернулся и пошел вверх по крутому склону.‭ ‬Ребята и Ганс последовали за ним через калитку в заборе,‭ ‬огораживающем кукурузную плантацию,‭ ‬и дальше,‭ ‬по лужайке,‭ ‬к старому,‭ ‬выкрашенному красной краской сараю.‭ ‬Лысый незнакомец открыл дверь,‭ ‬включил люминисцентное освещение внутри строения и жестом пригласил гостей войти.
Внутри просторного помещения не было ни домашних животных,‭ ‬ни каких-либо сельскохозяйственных орудий.‭ ‬Вместо этого они увидели длинные столы,‭ ‬заставленные необычными предметами.‭ ‬Прежде чем Юп сумел как следует рассмотреть их,‭ ‬хозяин провел его к письменному столу,‭ ‬примостившемуся у стены.
‭—‬ Подходи и звони,‭ ‬—сказал мужчина.‭ ‬Он указал‭ ‬на телефонный аппарат,‭ ‬который был едва виден среди стопок книг и тетрадей.
Пока Юп звонил домой,‭ ‬Боб,‭ ‬Пит и Ганс с любопытством разглядывали помещение.‭ ‬На длинном столе,‭ ‬стоявшем прямо у входа,‭ ‬они увидели несколько деревянных рамок размером примерно в один квадратный фут.‭ ‬С одной стороны рамки были обтянуты марлей,‭ ‬а с другой‭ —‬закрыты прозрачным стеклом.‭ ‬Укрепленная тут же на штативе фотокамера своим объективом была направлена на одну из этих рамок.
На другом столе стояло несколько больших стеклянных банок.‭ ‬Боб заглянул в одну из них:‭ ‬внутри он увидел частички какого-то бурого вещества.‭ ‬Затем до него дошло,‭ ‬что в банке живые существа.‭ ‬Это были муравьи‭ —‬живые цепочки муравьев,‭ ‬копошившихся,‭ ‬цеплявшихся друг за друга длинными лапками и челюстями.‭ ‬Боб,‭ ‬словно завороженный,‭ ‬смотрел на содержимое банки.‭ ‬Вид огромного количества муравьев вызывал в нем любопытство и брезгливость одновременно.
Юпитер повесил телефонную трубку.
‭—‬ Порядок,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—Дядя Титус будет на Рок Рим Драйв через полчаса.
‭—‬ Отлично,‭ ‬—откликнулся лысоголовый.‭ ‬Он было двинулся к выходу,‭ ‬намереваясь выпроводить гостей,‭ ‬но остановился,‭ ‬услышав обращенный к нему вопрос Боба:
‭—‬ Вы коллекционируете муравьев‭?
— Да,‭ ‬—ответил хозяин барака.‭ ‬В его голосе впервые за все это время появились мягкие,‭ ‬приветливые нотки.‭ ‬—Но я не просто коллекционирую муравьев.‭ ‬Я наблюдаю за ними,‭ ‬изучаю их поведение.‭ ‬Затем пытаюсь спрогнозировать,‭ ‬что они будут делать дальше.
‭—‬ Вы энтомолог,‭ ‬—догадался Юпитер.
Мужчина улыбнулся:
‭—‬ Не многие в твоем возрасте знают это мудреное слово.
‭—‬ Юпитер много читает,‭ ‬—объяснил Пит.‭ ‬—Часто мы даже не понимаем,‭ ‬о чем он говорит.‭ ‬Как он назвал вас‭? ‬Энто...‭ ‬Этом‭?‬..
‭—‬ Энтомолог,‭ ‬—подсказал мужчина.‭ ‬—Это человек,‭ ‬который изучает насекомых,‭ ‬и я как раз этим занимаюсь.‭ ‬Моя фамилия Вулли‭ ‬—доктор Чарльз‭ ‬Вулли.‭ ‬Я написал несколько книг о муравьях-воинах.‭ ‬Сейчас я работаю над новой книгой,‭ ‬но одному Богу известно,‭ ‬когда мне удастся‭ ‬ее закончить.
Вулли улыбнулся,‭ ‬и Юп отметил про себя,‭ ‬что он может быть приятным собеседником,‭ ‬если захочет.‭ ‬Юп также подумал,‭ ‬что голова у Вулли несколько великовата по сравнению с туловищем,‭ ‬а глаза под толстыми стеклами очков немного выпучены.‭ ‬Лысый череп,‭ ‬конусообразное лицо,‭ ‬сужающееся книзу,‭ ‬делали‭ ‬Вулли чем-то похожим на муравья.‭ ‬Юп перевел взгляд на лоб энтомолога,‭ ‬словно ожидая увидеть там усы-антенны.
Вулли ощупал рукой свою голову.
‭—‬ У меня что-то не так‭? —‬спросил он.
Юп слегка вздрогнул.
‭—‬ О,‭ ‬нет.‭ ‬Нет,‭ ‬просто я подумал о вашей книге.‭ ‬Коли вы еще не знаете,‭ ‬когда она будет закончена,‭ ‬значит,‭ ‬вы еще не завершили изучение ваших муравьев.‭ ‬Здесь ваша лаборатория,‭ ‬как я понимаю‭?
— Весь этот холм является моей природной лабораторией,‭ ‬—ответил Вулли.‭ ‬—В этом бараке я провожу специальные исследования.‭ ‬Деревянные рамки служат для того,‭ ‬чтобы фотографировать муравьев.‭ ‬Камера,‭ ‬которая установлена под столом,‭ ‬снабжена увеличительными линзами.‭ ‬Для проявления фотопленки у меня есть темная комната в конце барака.‭ ‬Муравьи,‭ ‬которых вы видите в этих банках,‭ ‬были взяты из колонии,‭ ‬которая живет в маленьком зеленом домике,‭ ‬расположенном неподалеку.‭ ‬Во всяком случае сейчас колония живет именно там.‭ ‬Но муравьи могут поменять место жительства.‭ ‬Мне кажется,‭ ‬они как раз собираются мигрировать.
‭—‬ Когда они начнут мигрировать,‭ ‬вы уже будете знать окончание книги‭? —‬спросил Боб. ‭—‬И куда они собираются переселяться‭?
— Возможно,‭ ‬они не уйдут слишком далеко,‭ ‬—сказал Вулли.‭ ‬—Они могут подняться вверх по холму,‭ ‬ближе к большому дому.‭ ‬Так как это муравьи-воины,‭ ‬мы называем место их расселения биваком,‭ ‬лагерем.‭ ‬Муравьи во многом похожи на пчел.‭ ‬Существование их колонии зависит от королевы.‭ ‬Когда королева откладывает яйца,‭ ‬она значительно увеличивается в размерах,‭ ‬поэтому колония не остается на одном месте,‭ ‬а рабочие муравьи ежедневно занимаются поисками пищи.‭ ‬После того,‭ ‬как королева завершает кладку яиц,‭ ‬она опять уменьшается до обычных размеров и снова может передвигаться.‭ ‬Теперь колония готова начать миграцию.‭ ‬Колония,‭ ‬которая находится в зеленом домике,‭ ‬переселялась несколько раз до того,‭ ‬как я приехал сюда.‭ ‬Бесконечная шеренга марширующих муравьев-воинов‭ ‬—это впечатляющее зрелище,‭ ‬скажу я вам‭!
Юпитер нахмурился.
‭—‬ Я и не знал,‭ ‬что в нашей стране обитают муравьи-воины,‭ ‬—заметил он.‭ ‬—Я читал страшные истории о подобных муравьях,‭ ‬живущих в Африке.‭ ‬Правда ли,‭ ‬что они захватывают целые деревни и пожирают все на своем пути,‭ ‬включая крупных животных‭?
Вулли кивнул.‭ ‬Его лицо заметно оживилось.
‭—‬ Абсолютно все.‭ ‬Большинство муравьев являются вегетарианцами,‭ ‬но муравьи-воины относятся к плотоядным.‭ ‬Они‭ —‬хищные кочевники.‭ ‬Африканцы называют тамошних муравьев-воинов‭ «‬ревизорами‭» ‬и при их приближении покидают свои деревни.‭ ‬Муравьи спокойно могут съесть человека,‭ ‬и такие случаи были‭!
Пит поежился при этих словах,‭ ‬но Вулли с энтузиазмом продолжал,‭ ‬не обращая внимания на то,‭ ‬какое впечатление производит сказанное им на слушателей:
‭—‬ Но муравьи приносят и пользу.‭ ‬Они пожирают крыс и вредных насекомых.‭ ‬Когда африканцы возвращаются в свои хижины после набега муравьев-воинов,‭ ‬то там не остается ни одного паразита.
Муравьи,‭ ‬что живут на нашем континенте,‭ ‬не такие свирепые,‭ ‬как их африканские собратья.‭ ‬В отдельных случаях они могут съесть какого-нибудь небольшого зверька,‭ ‬но,‭ ‬главным образом,‭ ‬они поедают насекомых.‭ ‬Американская разновидность муравьев-воинов распространена более широко,‭ ‬чем вы можете предположить.‭ ‬Один их тип обитает в Панаме и Мексике.‭ ‬Другой в США.‭ ‬Они могут встречаться в районах южнее сорок пятого градуса широты.‭ ‬Иначе говоря,‭ ‬самые северные регионы их расселения—это штаты Орегон и Мэн.
Муравьев,‭ ‬что обитают здесь,‭ ‬на холме,‭ ‬нельзя‭ ‬в полном смысле слова назвать муравьями-воинами,‭ ‬хотя их лапки длиннее,‭ ‬а хитиновый покров более прочный,‭ ‬чем у обычных муравьев.
Вулли сделал небольшую паузу:‭ ‬его лицо порозовело от возбуждения.
‭—‬Хотите,‭ ‬я покажу вам кое-что интересное‭? —‬спросил он.
Не дожидаясь ответа,‭ ‬энтомолог открыл дверь и вышел наружу.‭ ‬Ганс и ребята направились вслед за ним вверх по холму.
‭—‬ Земля,‭ ‬по‭ ‬которой мы идем,‭ ‬принадлежит Честеру Рэдфорду,‭ ‬—продолжал объяснять Вулли.‭ ‬—Вы,‭ ‬должно быть,‭ ‬слышали о нем.‭ ‬Это очень богатый и щедрый человек,‭ ‬который выделяет средства на научные исследования.‭ ‬Прошлой весной я был в этих местах и случайно обнаружил муравьев-воинов необычного вида.‭ ‬Я также выяснил,‭ ‬что их колония находится в пределах поместья Рэдфорда.‭ ‬Мистер Рэдфорд живет за границей,‭ ‬но мне удалось связаться с ним.‭ ‬Он разрешил мне поселиться здесь и использовать барак для научных работ.‭ ‬Он также выделил мне необходимые средства из специального денежного фонда,‭ ‬созданного им для финансирования научных исследований.
Вулли остановился перед маленьким зеленым домиком,‭ ‬внешний вид которого говорил о том,‭ ‬что здесь редко кто бывает.‭ ‬Ученый отпер дверь,‭ ‬и она со скрипом отворилась.
‭—‬ А вот и колония муравьев-воинов‭!
Чарльз Вулли чуть нагнулся и указал рукой на темную серую массу,‭ ‬свисавшую с поверхности маленького деревянного стола.‭ ‬Благодаря свету,‭ ‬проникшему в дом через открытую дверь,‭ ‬можно было наблюдать,‭ ‬как эта масса медленно шевелится.‭ ‬Глядя на копошащуюся массу,‭ ‬Юпитер подумал,‭ ‬что она напоминает ему ворсинки меха,‭ ‬которые начинают шевелиться,‭ ‬стоит только подуть на них.‭ ‬Перед ним был огромный ком цеплявшихся друг за друга муравьев.
‭—‬ Какой кошмар‭! —‬воскликнул Пит.
‭—‬ Завораживающая картина,‭ ‬не правда ли‭? —‬сказал Вулли.‭ ‬—Они совсем не такие,‭ ‬как другие муравьи-воины,‭ ‬которых я видел.‭ ‬Возможно,‭ ‬это новый подвид.‭ ‬А,‭ ‬возможно,‭ ‬это мутанты.‭ ‬Как долго они здесь живут‭? ‬Откуда они пришли‭? ‬Куда они направятся затем‭? ‬Это вопросы,‭ ‬на которые я пытаюсь ответить.
Ганс бросил взгляд на муравьиное скопище.
‭—‬ Думаю,‭ ‬нам пора,‭ ‬—забеспокоился он.‭ —‬Мистер Джонс будет с минуты на минуту.
Он вышел,‭ ‬за ним последовали ребята.‭ ‬Они направились в обход кукурузного поля вниз,‭ ‬к дороге.‭ ‬Юп оглянулся.‭ ‬Вулли стоял у забора,‭ ‬огораживающего кукурузную плантацию,‭ ‬и наблюдал за ними.‭ ‬Пугало на заборе,‭ ‬казалось,‭ ‬тоже смотрит на них своими пустыми глазами-треугольниками и ухмыляется им вслед.‭ ‬Юпу почудилась скрытая угроза в этой ухмылке.
‭—‬ Странный человек,‭ ‬—нарушил тишину Пит.‭ ‬—Он,‭ ‬должно быть,‭ ‬помешан на своих муравьях.
‭—‬ Странно другое,‭ ‬—откликнулся Юп,‭ ‬—что серьезный ученый принял меня за живое пугало‭!

Возвращение

‭—‬ Мне известно только то,‭ ‬что отсюда до поворота на Рок Рим Драйв пять миль,‭ ‬—бросил Пит,‭ ‬—и большую часть пути придется подниматься в гору.‭ ‬И я должен в самое жаркое время дня тащиться туда на велосипеде лишь за тем,‭ ‬чтобы еще раз взглянуть на это огородное пугало‭?
Прошло несколько часов после того,‭ ‬как ребята вернулись из поездки,‭ ‬завершившейся так необычно.‭ ‬Юпитер,‭ ‬Пит и Боб сидели в кафе на набережной в Роки-Бич,‭ ‬ели мороженое и обсуждали события этого утра.‭ ‬Юп рассказал им,‭ ‬что он отказался вторично поехать за покупками.‭ ‬Дядя Титус отправился в горную избушку к своему клиенту сам,‭ ‬ибо Юп изъявил желание вернуться к таинственному кукурузному полю.‭ ‬Пит и Боб не выразили особого энтузиазма по поводу планов Юпа.
‭—‬ Разве вам не интересно‭?‬ —с нескрываемым удивлением спросил Юпитер.‭ ‬В его голосе слышалась укоризна.‭ ‬—Разве вы не хотите раскрыть тайну зловещего пугала‭?
— Оно совсем не зловещее,‭ ‬—откликнулся Пит.‭ ‬—Это просто куча старого тряпья.
‭—‬ Хорошо.‭ ‬Тогда почему Чарльз Вулли подумал,‭ ‬что по его полю ходит живое пугало‭? —‬парировал Юп.‭ ‬—Почему он тогда набросился на меня‭?
— Не делай из мухи слона,‭ ‬—осадил друга Боб.‭ ‬—Вулли просто немного потерял самообладание,‭ ‬вот и все.
Юп покачал головой.
‭—‬Нет,‭ ‬дело в другом.‭ ‬Он был взбешен сверх меры.‭ ‬Многие ли так бурно реагируют,‭ ‬когда видят незнакомцев рядом со своим жильем‭? ‬У Вулли в руке был огромный булыжник.‭ ‬Ударь он меня им,‭ ‬я бы лежал с дыркой в голове.‭ ‬Кроме того,‭ ‬мне кажется,‭ ‬он не из тех,‭ ‬кто не может сдержать себя.‭ ‬Как только он увидел,‭ ‬что ошибся,‭ ‬то сразу утихомирился.‭ ‬Иначе говоря,‭ ‬он пришел в бешенство лишь потому,‭ ‬что принял меня за кого-то другого.‭ ‬Вспомните,‭ ‬он назвал меня чертовой штуковиной‭! ‬Как будто я не живое существо‭! ‬Это довольно необычно.‭ ‬Если бы он обозвал меня воришкой или негодником,‭ ‬я бы не удивился.‭ ‬Однако он назвал меня штуковиной‭! ‬Затем,‭ ‬когда он извинялся передо мной,‭ ‬он сказал,‭ ‬что принял меня за пугало.
Пит ухмыльнулся.
‭—‬ Ты слишком упитанный для пугала.
За стойкой,‭ ‬тянувшейся вдоль стены кафе,‭ ‬сидел молодой мужчина,‭ ‬одетый в рубашку с короткими рукавами и темные брюки,‭ ‬и пил кофе.‭ ‬Он повернулся и взглянул на Юпа:
‭—‬ Вы действительно несколько полноваты для пугала и чуть ниже его.
Ребята с удивлением уставились на незнакомца.‭ ‬Тот взял свою чашку и подошел к их столу.‭ ‬Пит слегка подвинулся,‭ ‬приглашая мужчину сесть.
‭—‬ Насколько я понимаю,‭ ‬вы говорили о пугале,‭ ‬что появилось в районе шоссе Чапарель Каньон‭? —‬спросил мужчина.‭ ‬—О том,‭ ‬которое бродит вблизи дома Рэдфорда‭? ‬Не думаю,‭ ‬что где-нибудь еще можно встретить ходячее огородное пугало‭!
— Вы хотите сказать,‭ ‬что пугало ходит‭? —‬удивился Юп.
Мужчина кивнул.‭ ‬Ему доставляло удовольствие наблюдать,‭ ‬какой эффект произвели его слова.
‭—‬ Я видел его,‭ ‬—продолжал незнакомец.‭ ‬—Моя фамилия Конклин.‭ ‬Лэрри Конклин.‭ ‬Я работаю в компании,‭ ‬занимающейся установкой различной сигнализации,‭ ‬а также ее обслуживанием.‭ ‬Мы устанавливаем сигнализационную систему в музее Мосби,‭ ‬что за каньоном Чапарель.
Юпитер кивнул.
‭—‬ Я знаю это место.
‭—‬ Не правда ли,‭ ‬оно довольно необычно‭? —‬спросил Лэрри Конклин.‭ ‬—Я слышал,‭ ‬что старик-миллионер Мосби,‭ ‬который построил музей,‭ ‬хотел,‭ ‬чтобы его дом был таким же неприступным,‭ ‬как средневековый замок.‭ ‬И в этом есть необходимость,‭ ‬ибо в нем хранятся‭ ‬ценнейшие картины со всего мира.‭ ‬Мы установили там суперсигнализацию и,‭ ‬по меньшей мере,‭ ‬раз в неделю проверяем ее исправность.
‭—‬ Ну а пугало‭?‬..‭ ‬—спросил Юпитер.
‭—‬ Ах да.‭ ‬Так вот.‭ ‬Примерно неделю назад,‭ ‬в один из вечеров,‭ ‬когда я садился в свою машину,‭ ‬проверив предварительно сигнализацию в доме Мосби,‭ ‬я увидел пугало,‭ ‬которое бежало вдоль стены дома Рэдфорда‭ —‬это как раз через дорогу.‭ ‬Мне удалось наблюдать его в течение всего лишь нескольких секунд.‭ ‬Затем оно скрылось за холмом.
Лэрри Конклин сделал паузу и отхлебнул из своей чашки.
‭—‬ А что потом‭? —‬нарушил молчание Юпитер.
‭—‬ А потом ничего,‭ ‬—ответил Конклин.‭ ‬—Поначалу я подумал,‭ ‬что мне все померещилось.‭ ‬Были сумерки:‭ ‬в такое время дня можно и ошибиться.‭ ‬Я постоял,‭ ‬прокручивая увиденное в голове,‭ ‬как прокручивают назад кадры в кино,‭ ‬и убедился,‭ ‬что действительно видел пугало.‭ ‬Но я,‭ ‬конечно,‭ ‬не собирался звонить в дверь музея и сообщать,‭ ‬что заметил шатающееся под окнами соседнего дома огородное пугало.‭ ‬Они бы приняли меня за чокнутого.
‭—‬ Наверняка,‭ ‬—подал реплику Пит.
‭—‬ Вот почему,‭ ‬ребята,‭ ‬я сразу же обернулся,‭ ‬когда услышал ваш разговор,‭ ‬—подытожил Конклин.‭ ‬Он посмотрел на Юпа.‭ ‬—Кто-то по ошибке принял тебя за пугало.‭ ‬Так‭? ‬Ты совсем на него не похож.
‭—‬ Я шел по кукурузному полю,‭ ‬—объяснил‭ ‬Юп.‭ ‬—Человек,‭ ‬который принял меня за пугало,‭ ‬не имел возможности как следует рассмотреть меня.
‭—‬ Понятно.
‭—‬ Как выглядело это пугало‭? —‬спросил Боб.
Конклин нахмурил брови.
‭—‬ Ну,‭ ‬среднего роста,‭ ‬примерно,‭ ‬пять футов и семь дюймов.‭ ‬Тело худое.‭ ‬На нем были черная шляпа и светлая куртка.‭ ‬Я,‭ ‬конечно же,‭ ‬не мог разглядеть его лицо:‭ ‬мне был виден лишь силуэт.‭ ‬И еще:‭ ‬из его рукавов торчала солома,‭ ‬из чего я и заключил,‭ ‬что это огородное пугало.
Конклин допил кофе и поднялся.
‭—‬ Я не имею привычки вмешиваться не в свое дело,‭ ‬—добавил он,‭ ‬—и‭ ‬вам,‭ ‬ребята,‭ ‬не советую.‭ ‬Что-то там нечисто во всей этой истории с пугалом.‭ ‬Почему бы вам не выкинуть его из головы‭?
Ребята ничего не ответили.‭ ‬Конклин направился к дверям и вышел из кафе.
Юпитер бросил лукавый взгляд на Пита и Боба.
‭—‬Ну,‭ ‬как‭? ‬Забудем всю эту историю‭?
— Может,‭ ‬мы бы и хотели забыть,‭ ‬да ты же нам не позволишь это сделать,‭ ‬—отозвался Пит.‭ ‬—Так что в путь.‭ ‬Нам еще предстоит одолеть крутой подъем по дороге к кукурузному полю.
Ребята оседлали свои велосипеды,‭ ‬ждавшие их у входа в кафе,‭ ‬и вскоре уже крутили педали,‭ ‬направляясь‭ ‬на север по прибрежной автостраде.‭ ‬Затем они повернули к каньону Чапарель и стали подниматься в горы.
Когда они добрались до того места,‭ ‬где дорога Рок Рим Драйв поворачивала направо,‭ ‬Пит остановил велосипед и подождал,‭ ‬пока Боб и Юп не поравняются с ним.
‭—‬ Ребята,‭ ‬поедем дальше через кукурузное поле,‭ ‬как сегодня утром‭? —‬спросил он.
‭—‬ Я не горю желанием еще раз вывести из себя доктора Вулли,‭ ‬—ответил Юпитер.‭ ‬—Посмотрите-ка гуда.‭ ‬Это,‭ ‬кажется,‭ ‬та грунтовая дорога,‭ ‬которая пересекает поместье Рэдфорда и спускается вниз по холму к кукурузному полю.
‭—‬ Но мы можем потревожить доктора Вулли и в‭ ‬том случае,‭ ‬если появимся на этой дороге,‭ ‬—заметил Пит.
‭—‬ По крайней мере,‭ ‬мы не будем выглядеть злоумышленниками,‭ ‬—парировал Юпитер.‭ ‬Он продолжил путь вверх,‭ ‬пока не выбрался на грунтовую,‭ ‬дорогу.‭ ‬Оттуда ребята могли видеть возвышающийся посреди холма барак,‭ ‬где Вулли проводил свои исследования.‭ ‬Слева от барака и чуть выше стоял зеленый домик,‭ ‬под крышей которого разместилась муравьиная колония.‭ ‬Выше зеленого домика,‭ ‬поперек склона,‭ ‬протянулась аллея эвкалиптовых деревьев.‭ ‬Грунтовая дорога вела туда и там заканчивалась.‭ ‬Юп посмотрел вперед.‭ ‬Перед ними был большой белый дом,‭ ‬с красной черепичной крышей,‭ ‬выстроенный в форме латинской буквы‭ «‬L‭»‬.‭ ‬Между двумя крыльями дома разместился плавательный бассейн.‭ ‬Дом окружали газоны с‭ ‬аккуратно подстриженной травой.
По другую сторону дороги стояло здание необычной архитектуры:‭ ‬в нем не было ни одного окна.‭ ‬Оно было целиком выстроено из железобетона.
‭—‬ Дом Мосби,‭ ‬—сказал Пит.‭ ‬—Странное сооружение.‭ ‬Как странно и то,‭ ‬что место для музея выбрано именно здесь,‭ ‬в этих горах.
‭—‬ Мосби жил в нем,‭ ‬—пояснил Юпитер.‭ ‬—Поблизости живет много состоятельных людей.‭ ‬По крайней мере,‭ ‬это здание используется с умом.‭ ‬Поскольку здесь хранится большая коллекция картин,‭ ‬отсутствие окон можно рассматривать как преимущество‭ —‬в смысле безопасности.
‭—‬ Но он,‭ ‬кроме всего прочего,‭ ‬уродлив,‭ ‬—воскликнул Боб.‭ ‬—Я больше чем уверен,‭ ‬что Рэдфордов хватила кондрашка,‭ ‬когда этот уродец вырос у них по соседству‭!
Ребята направили свои велосипеды по пыльной дороге к эвкалиптовой роще.‭ ‬Они ехали молча,‭ ‬и каждый из них мысленно возвращался к утреннему эпизоду,‭ ‬когда перед ними предстал Чарльз Вулли‭ —‬с камнем в руке,‭ ‬изрыгающий угрозы.
Добравшись до эвкалиптовой аллеи,‭ ‬ребята увидели внизу кукурузное поле и огородное путало.‭ ‬Оставив свои велосипеды,‭ ‬они направились вниз и,‭ ‬дойдя до железной‭ ‬ограды,‭ ‬огораживающей поле,‭ ‬оказались почти рядом с пугалом.
У того совсем не было ног.‭ ‬Оно было насажено на шест,‭ ‬прикрепленный к забору.‭ ‬Второй шест,‭ ‬прибитый к первому под прямым углом,‭ ‬служил пугалу в качестве рук.‭ ‬На нем были черная шляпа,‭ ‬выцветшая вельветовая куртка,‭ ‬рукава которой были набиты соломой,‭ ‬и пара поношенных перчаток.‭ ‬Головой пугалу служил джутовый мешок,‭ ‬также набитый соломой.‭ ‬Темной краской были намалеваны глаза-треугольники.‭ ‬Кривой разрез в нижней части мешка заменял пугалу рот.
‭—‬ Эта штука никак не может ходить,‭ ‬—заметил‭ ‬Юп.‭ ‬—Это невозможно.
В‭ ‬эгот же момент они услышали непонятный звук.‭ ‬Ребята оглянулись и увидели стоявшую на дороге женщину.‭ ‬На первый взгляд могло показаться,‭ ‬что она сошла с обложки журнала мод.‭ ‬У нее было‭ ‬тонкое аристократическое лицо,‭ ‬а стройную фигуру подчеркивал элегантный костюм—голубые шелковые брюки и шелковая блузка.‭ ‬Но при ближайшем рассмотрении оказалось,‭ ‬что ее волосы потеряли живой блеск,‭ ‬что выглядит она уставшей,‭ ‬а под глазами наметились мешки.
Женщина пристально посмотрела на ребят.
‭—‬ Что ты сказал‭?—‬обратила она свой вопрос к Юпу.
‭—‬Я сказал...‭ ‬—начал было Юп,‭ ‬но осекся.‭ ‬Было смешно и нелепо еще раз повторять очевидную истину‭ ‬—что огородное пугало не может передвигаться.‭ ‬А Юпитер не хотел выглядеть смешным в глазах окружающих.
‭—‬ Ты сказал,‭ ‬что оно не может ходить,‭ ‬—повторила за него женщина,‭ ‬повысив голос.‭ ‬Казалось,‭ ‬ей с трудом удается себя контролировать.‭ ‬—Что ты знаешь об этом пугале‭?
— Фактически ничего,‭ ‬—признался Юпитер.‭ ‬—Мы познакомились в городе с одним человеком,‭ ‬который рассказал,‭ ‬что видел в этих местах‭ «‬живое‭» ‬огородное пугало.‭ ‬Его сообщение показалось нам довольно странным,‭ ‬и мы решили посмотреть,‭ ‬так ли это.
‭—‬ Вы говорите,‭ ‬какой-то мужчина видел пугало‭?‬ —На лице женщины отразилось‭ ‬нетерпение.‭ ‬—Какой мужчина‭? ‬Где он‭?
Юпитер замялся.‭ ‬Лэрри Конклин работал в фирме,‭ ‬отвечающей за безопасность экспонатов музея Мосби.‭ ‬Что бы подумало о нем его начальство,‭ ‬если бы узнало,‭ ‬что Конклин рассказывает странные истории о некоем огородном пугале,‭ ‬которое бродит в сумерках‭?
—Ну‭?‬ —поторопила его женщина.
‭—‬ Мы столкнулись с ним случайно,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—И даже не знаем,‭ ‬как его зовут.‭ ‬Он сообщил,‭ ‬что видел пугало там,‭ ‬на холме у дома Рэдфорда.
‭—‬ Я так и знала‭! —‬воскликнула женщина и истерически захохотала.‭ ‬—Здесь действительно появляется пугало,‭ ‬которое ходит,‭ ‬как человек‭! ‬Оно существует‭! ‬Теперь у меня есть свидетель‭!
И она,‭ ‬закрыв лицо руками,‭ ‬зарыдала.

Сумасшедшая

Ребята к растерянности взирали на плачущую женщину,‭ ‬не зная,‭ ‬как им поступить.‭ ‬К счастью,‭ ‬она быстро успокоилась и смущенно посмотрела на ребят.
‭—‬Извините меня,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—Вы,‭ ‬должно быть,‭ ‬думаете,‭ ‬что я ненормальная.‭ ‬Не вы одни,‭ ‬впрочем.‭ ‬Но я ведь не сумасшедшая‭? ‬Так ведь‭? ‬Пугало действительно появляется и бродит здесь время от времени‭!
Юп скептически посмотрел на безногое огородное пугало.
Женщина перехватила его взгляд.
‭—‬ Но ведь совсем не обязательно,‭ ‬что пугало,‭ ‬которое я видела бегущим,‭ ‬должно быть как раз тем огородным пугалом,‭ ‬что стоит перед нами.‭ ‬Возможно,‭ ‬то пугало просто похоже на это.
Юпитер слегка усмехнулся.
‭—‬ Вы хотите сказать,‭ ‬что у этого пугала есть‭ ‬двойник‭?
— А почему бы и нет‭?‬ —предположила женщина.‭ ‬— Ведь нашелся же свидетель,‭ ‬который утверждает,‭ ‬что какое-то огородное пугало расхаживает здесь‭ ‬иногда.‭ ‬Вы не могли бы зайти вместе со мной в дом‭? ‬Я хочу,‭ ‬чтобы вы сказали миссис Чамли,‭ ‬что ходячее пугало‭ ‬— это не плод моего больного воображения.
‭—‬ Но нам почти нечего сказать,‭ ‬—заметил Юпитер.
‭—‬ Тогда уходите отсюда‭!‬ —выпалила женщина.‭ ‬— Зачем вы пришли‭? ‬Что вы здесь выискиваете‭? ‬Вас сюда никто не звал‭!
— Да,‭ ‬конечно,‭ ‬—невозмутимо ответил Юп.‭ ‬—Однако пугало,‭ ‬которое ходит,‭ ‬—это,‭ ‬согласитесь,‭ ‬загадка,‭ ‬которая не может не вызывать интереса.‭ ‬А мы любим загадки.
Юп достал из кармана бумажник,‭ ‬вынул из него визитную карточку и протянул ее женщине.‭ ‬На визитной карточке было написано:

ТРИ СЫЩИКА
«Расследуем любые дела‭»
???
Первый сыщик‭ ‬Юпитер‭ ‬Джонс.
Второй сыщик‭ ‬ Пит‭ ‬Креншоу
Протоколы и исследования‭ ‬Боб‭ ‬Эндрюс

‭—‬ Как вас понимать‭?‬ —спросила женщина.
‭—‬ Мы частные детективы,‭ ‬—ответил Юпитер.
‭—‬ Это невозможно,‭ ‬—возразила женщина.
‭—‬ Тем не менее это так.‭ ‬—Он говорил серьезным гоном,‭ ‬который всегда пускал в ход,‭ ‬когда общался со взрослыми.‭ ‬—А вопросительные знаки на нашей визитной карточке означают,‭ ‬что нас интересуют любые загадки и тайны.‭ ‬И мы готовы поверить в самые фантастические идеи и заявления‭ —‬пока не проведем собственное расследование.‭ ‬Вот почему нам удавалось распутывать дела,‭ ‬которые ставили в тупик обычные детективные агентства.
‭—‬ Я охотно верю,‭ ‬—сказала женщина.‭ ‬—Хорошо,‭ ‬я заплачу вам.‭ ‬Пойдемте вместе со мной в дом и расскажите миссис Чамли,‭ ‬что пугало действительно разгуливает на нашем холме,‭ ‬и вы не останетесь в накладе.
Юпитер взглянул на своих приятелей.
‭—‬ Мы не собираемся брать деньги лишь за то,‭ ‬что повторим рассказ,‭ ‬услышанный в городе от незнакомого мужчины.‭ ‬Так ведь‭?
Боб утвердительно кивнул.
‭—‬ Конечно,‭ ‬нет.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬тогда пошли,‭ ‬—приказала женщина.
Она направилась вверх по дороге к дому,‭ ‬и Трое‭ ‬Сыщиков последовали за ней.
‭—‬ Кто такая миссис Чамли‭? —‬спросил Пит.
‭—‬ Она была личным секретарем моей мамы,‭ ‬а сейчас присматривает за нашим домом,‭ ‬—ответила женщина.‭ ‬—А меня,‭ ‬между прочим,‭ ‬зовут Летицией Рэдфорд.‭ ‬Я здесь живу.‭ ‬Иногда.‭ ‬Когда приезжаю из заграницы.
‭—‬ И вы видели живое пугало‭? —‬перебил ее Юп.
‭—‬ Несколько раз,‭ ‬—ответила женщина.‭ ‬—Думаю,‭ ‬оно...‭ ‬приходило,‭ ‬чтобы увидеть меня.‭ ‬И всегда после захода солнца,‭ ‬в сумерках.
Они миновали эвкалиптовую аллею и ступили на‭ ‬лужайку.
‭—‬ И никто,‭ ‬кроме меня,‭ ‬здесь не видел его,‭ ‬—продолжила она.‭ ‬— Они думают,‭ ‬что я сумасшедшая‭! ‬Они считают,‭ ‬что я все выдумала‭!
Она остановилась.‭ ‬На ее лице появилось выражение брезгливости.
‭—‬ Я ненавижу пугала.‭ ‬И всяких насекомых.‭ ‬Я просто питаю отвращение к насекомым‭!
Она передернула плечами.
‭—‬ Ладно,‭ ‬расскажите миссис Чамли все,‭ ‬что рассказали мне.‭ ‬Она намерена показать меня психиатру в Беверли Хиллз.‭ ‬Она думает,‭ ‬что у меня не все‭ ‬в порядке с головой.
Мисс Рэдфорд прошла по газону и поднялась по‭ ‬каменным ступенькам на террасу,‭ ‬примыкавшую к дому.‭ ‬Ребята поднялись вслед за ней,‭ ‬с восхищением разглядывая огромных размеров бассейн,‭ ‬который‭ ‬они заприметили еще с верхней грунтовой дороги.‭ ‬Рядом с бассейном стоял столик с двумя стульями.‭ ‬Рыжеволосый худой человек и белой куртке суетился‭ ‬у столика,‭ ‬словно проверял,‭ ‬все ли к порядке.
‭—‬ Беррафс,‭ ‬где миссис Чамли‭? —‬спросила Летиции Рэдфорд.
‭—‬ Она в своей комнате,‭ ‬мисс,‭ ‬—ответил мужчина.‭ ‬У него был британский акцент.‭ ‬—Миссис Беррафс пошла помочь‭ ‬ей.‭ ‬Она сказала...
‭—‬ Спасибо,‭ ‬они уже здесь.
В дверях появилась служанка в строгом темном платье и белом переднике.‭ ‬Перед собой она катила инвалидную коляску,‭ ‬в которой сидела женщина,‭ ‬выглядевшая лет на шестьдесят.‭ ‬Ее седые волосы были завиты,‭ ‬а бледные щеки‭ —‬нарумянены.‭ ‬Ноги женщины прикрывал шерстяной плед.
‭—‬ А‭! ‬Летиция‭! ‬Вот ты где,‭ ‬дорогая,‭ ‬—сказала она.‭ ‬В ее темных глазах заиграли искорки.‭ ‬Затем женщина перевела взгляд на ребят.‭ ‬—А кто‭ ‬эти молодые люди‭?
— Эти ребята представились мне как Трое Сыщиков,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬—объяснила Летиция Рэдфорд.‭ ‬Она взглянула на визитную карточку,‭ ‬которую вручил ей Юп,‭ ‬и подняла глаза на‭ ‬него.‭ ‬Насколько я понимаю,‭ ‬ты Юпитер Джонс,‭ ‬Первый Сыщик‭?
— Так точно,‭ ‬—ответил Юп.
‭—‬А этот атлетического сложения парень,‭ ‬если я не ошибаюсь,‭ ‬Пит Креншоу,‭ ‬—повернулась она к Питу.‭ ‬—В таком случае молодой человек в очках‭ —‬это Боб Эндрюс,‭ ‬экс-агент.
Боб улыбнулся:
‭—‬ Все верно.
‭—‬ Я увидела ребят,‭ ‬когда они изучали огородное пугало,‭ ‬которое установил на своем кукурузном поле этот ненормальный Вулли.‭ ‬И знаешь,‭ ‬почему они пришли туда‭?
— Почему,‭ ‬дорогая‭? —‬сказала женщина в инвалидной коляске.
‭—‬ Ребята заинтересовались чучелом,‭ ‬потому что какой-то мужчина из города видел,‭ ‬как у нашего дома разгуливало самое настоящее пугало‭!
Летиция произнесла свою тираду торжествующим тоном,‭ ‬но на миссис Чамли,‭ ‬казалось,‭ ‬ее рассказ не произвел никакого впечатления.
‭—‬ Может быть,‭ ‬ребята выпьют с нами чаю и расскажут обо всем,‭ ‬—предложила она.‭ ‬—Беррафс,‭ ‬ты не принесешь еще стулья‭?
— Конечно,‭ ‬—ответил мужчина в белой куртке.
Он и миссис Беррафс вошли в дом,‭ ‬а миссис Чамли‭ ‬направила свою коляску к чайному столику.
‭—‬ Итак,‭ ‬вы встретили мужчину,‭ ‬который,‭ ‬по его словам,‭ ‬видел здесь ходячее пугало,‭ ‬—сказала она,‭ ‬обращаясь к ребятам.‭ ‬—Это довольно любопытно.‭ ‬Садитесь и расскажите все,‭ ‬что вы знаете.
Юпитер сел рядом с миссис Чамли.
‭—‬ Еще как любопытно,‭ ‬—согласился он.‭ ‬Больше‭ ‬Юп сказать ничего не успел,‭ ‬так как на ступеньках,‭ ‬ведущих на террасу,‭ ‬появился Чарльз Вулли.‭ ‬Он неодобрительно поглядывал на ребят из-за толстых стекол очков.
‭—‬ Что здесь происходит‭?‬ —требовательным тоном произнес лысый энтомолог.
‭—‬ Мы собираемся пить чай,‭ ‬доктор Вулли,‭ ‬— ответила ему холодно Летиция Рэдфорд.‭ ‬—Вам что-нибудь нужно‭?
Вулли приблизился к ним.
‭—‬ Вы наплели мне бог весть что о сломанном грузовике‭! ‬— набросился он на ребят.‭ ‬—Вы тогда лгали мне‭! ‬Вам просто нужен был предлог,‭ ‬чтобы проникнуть в мою лабораторию и...‭ ‬и...
Ученый запнулся,‭ ‬не зная,‭ ‬что сказать дальше.
‭—‬ Проникнуть в вашу лабораторию,‭ ‬что‭? —‬спросил‭ ‬Юп.‭ ‬— Мы хотели позвонить от вас,‭ ‬и больше‭ ‬ничего.‭ ‬Потом в городе мы случайно встретили мужчину,‭ ‬который сказал,‭ ‬что видел бродившее у этого дома огородное пугало.‭ ‬Мы узнали также,‭ ‬что мисс Рэдфордтоже видела его.‭ ‬Она говорит,‭ ‬что ни один из обитателей дома не сталкивался с огородным пугалом.‭ ‬Ведь так,‭ ‬доктор Вулли‭?
Чарльз Вулли ничего не ответил‭; ‬он лишь густо покраснел.
‭—‬ Вы тоже видели его‭?—‬воскликнула Летиция‭ ‬Рэдфорд.‭ ‬— Признайтесь,‭ ‬вы видели его‭!
— Ну,‭ ‬допустим,‭ ‬я что-то и видел,‭ ‬—согласился Чарльл Вулли.‭ ‬Он был явно не в своей тарелке.‭ ‬— В ту ночь‭ ‬,‭ ‬когда я вызвал полицию,‭ ‬в ту самую ночь,‭ ‬когда кто-то проник в мою лабораторию.‭ ‬Я видел это‭ ‬существо всего лишь в течение нескольких секунд‭; ‬оно действительно смахивало на пугало.
‭—‬ Но тогда вы заявили,‭ ‬что это был просто злоумышленник‭! —‬сказала Летиция.
‭—‬ Мне не хотелось тревожить вас,‭ ‬—ответил Вулли.‭ ‬—Кроме того,‭ ‬мне достаточно было неприятного разговора с полицией.‭ ‬Вы бы видели лицо шефа полиции Рейнолдса,‭ ‬прибывшего на мой вызов из Роки-Бич,‭ ‬когда я заявил ему,‭ ‬что огородное пугало проникло ко мне в лабораторию,‭ ‬ударило меня по голове и похитило банку с муравьями.
Летиция Рэдфорд расхохоталась.
‭—‬ Просто замечательно,‭ ‬—с трудом вымолвила она,‭ ‬давясь от смеха.‭ ‬—Должно быть,‭ ‬он принял вас за сумасшедшего‭! ‬Но почему вы ничего не сказали мне‭? ‬Все в этом доме считают,‭ ‬что я не в себе.‭ ‬Почему вы молчали‭? ‬Почему вы такой жестокий‭?
Вулли с раздражением ответил:
‭—‬ Как вам известно,‭ ‬у меня репутация серьезного ученого.‭ ‬И я не хочу быть посмешищем для окружающих.‭ ‬Я занимаюсь важной научной работой.
‭—‬ О-о-о‭! —‬вскричала Летиция Рэдфорд.‭ ‬—Вы ненавидите меня‭!
Она повернулась и‭ ‬побежала в дом.‭ ‬Миссис Чамли проводила ее взглядом,‭ ‬по которому было трудно понять,‭ ‬что она обо всем этом думает.
Вулли вздохнул.
‭—‬ Оградите меня от истеричных женщин‭! —‬Затем ученый повернулся к ребятам.‭ ‬—Вы до сих пор так и не объяснили,‭ ‬что вас сюда привело.
‭—‬ Огородное пугало,‭ ‬—ответил ему Юп.‭ ‬—После того,‭ ‬как сегодня утром вы по ошибке приняли меня за него,‭ ‬мы решили,‭ ‬что нам следует заняться этим делом.
‭—‬ Сегодня утром вы забрались на чужое поле,‭ ‬—отрезал Вулли,‭ ‬—а сейчас суете‭ ‬нос в чужие дела.
‭—‬ Если вы подозреваете нас в чем-то дурном,‭ ‬то почему бы вам не позвонить шефу Рейнолдсу‭? —‬предложил Боб.‭ ‬—Он нас знает.
‭—‬ Я так и сделаю,‭ ‬—заявил Вулли.‭ ‬Он повысил голос.‭ ‬—Беррафс,‭ ‬принесите,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬телефон‭!
Через мгновение на пороге появился дворецкий с телефонным аппаратом в руках.‭ ‬Он подключил его к розетке,‭ ‬установленной в стене дома,‭ ‬и подал телефон Вулли.‭ ‬Тот набрал номер шефа полиции Роки-Бич Рейнолдса.
‭—‬Говорит доктор Чарльз Вулли,‭ ‬я звоню из дома Рэдфорда,‭ ‬—произнес он решительным тоном.‭ ‬— Какие-то три парня целый день крутятся здесь,‭ ‬разглядывают наше огородное пугало,‭ ‬и я подумал...
Он умолк.
‭—‬ Да,‭ ‬один из них несколько полноват,‭ ‬—произнес он.
Последовала еще одна пауза,‭ ‬после чего Вулли посмотрел на‭ ‬Юпа:
‭—‬ Ты Юпитер Джонс‭?
Юп кивнул.
Чарльз Вулли произнес в трубку:
‭—‬ Да,‭ ‬это Юпитер Джонс.
Он снова умолк,‭ ‬слушая,‭ ‬что ему говорят на том конце провода,‭ ‬затем,‭ ‬сказав‭ «‬спасибо‭»‬,‭ ‬повесил трубку.
‭—‬ Мистер Рейнолдс попросил меня сказать вам,‭ ‬чтобы вы не теряли времени зря.‭ ‬Он также сказал,‭ ‬чтобы я не боялся вас.‭ ‬Словом,‭ ‬вам он доверяет,‭ ‬а мне,‭ ‬похоже,‭ ‬нет.
В этот момент из дома донесся пронзительный крик.
‭—‬ О,‭ ‬боже‭! —‬воскликнула миссис Чамли.‭ —‬Это Летиция‭! ‬Что там еще стряслось‭?

Летиция в шоке

Вулли и Три Сыщика обнаружили Летицию на втором этаже.‭ ‬Она стояла в коридоре,‭ ‬прижавшись к стене.
‭—‬ Муравьи‭!‬ —заголосила она,‭ ‬указывая на дверь.‭ ‬—Там‭! ‬Миллионы муравьев‭!
—Час от часу не легче‭! —‬воскликнул Вулли.‭ ‬Он открыл дверь,‭ ‬и они вошли в маленькую уютную гостиную.‭ ‬За ней располагалась просторная спальня с большой кроватью на четырех высоких ножках,‭ ‬на которой копошились мириады муравьев‭!
Вулли застыл в оцепенении,‭ ‬не зная,‭ ‬что предпринять.
‭—‬ Миссис Беррафс‭! ‬— крикнула Летиция,‭ ‬продолжая оставаться в коридоре.‭ ‬—Принесите аэрозоль против насекомых,‭ ‬миссис Беррафс‭! ‬Быстрее‭!
— А это случайно не те муравьи,‭ ‬что были украдены у вас‭? —‬спросил Юп.
Вулли подошел к кровати и пристально посмотрел на копошившуюся массу.
‭—‬ Вполне возможно.
‭—‬ Сейчас,‭ ‬сейчас‭! ‬Где они‭?‬ —послышался бодрый голос у них за спиной.
Ребята обернулись.
В дверях появилась миссис Беррафс.‭ ‬В руке у нее был баллончик аэрозоля.‭ ‬Летиция выглядывала у нее из-за спины.
‭—‬ Отойдите,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬в сторону,‭ ‬—сказала миссис Беррафс.‭ ‬—Я сейчас займусь этими мерзкими созданиями.
В ее речи явно угадывался выговор,‭ ‬присущий социальным низам Лондона.‭ ‬Она решительно выступила вперед и начала обрабатывать аэрозолем поверхность кровати.
‭—‬ Не беспокойтесь,‭ ‬мисс,‭ ‬—произнесла она успокаивающим тоном,‭ ‬обращаясь к Летиции.‭ —‬Мы сейчас разделаемся с этими маленькими тварями,‭ ‬затем я поменяю белье,‭ ‬и от них не останется и следа.
Летиция взглянула на Вулли.
‭—‬ Это все из-за вас‭! —‬бросила она ученому.‭ ‬—У‭ ‬нас никогда раньше не было муравьев в доме.‭ ‬А стоило вам появиться здесь со своими фотокамерами,‭ ‬банками и склянками,‭ ‬всякими трубками и...
‭—‬ Моя дорогая Летиция,‭ ‬—сказал Вулли,‭ ‬муравьи жили на этом холме задолго до того,‭ ‬как я приехал сюда.‭ ‬Что же касается того,‭ ‬как они проникли‭ ‬в дом...
‭—‬ Они не проникли,‭ ‬—возразил Юп.‭ ‬—Их сюда принесли.
Он нагнулся и поднял стеклянную банку,‭ ‬которая‭ ‬выглядывала из-под кровати.‭ ‬В‭ ‬ней оказалось несколько муравьев.
‭—‬Это ваша‭? —‬спросил он Вулли.
Ученый кивнул.
‭—‬ Она ничем не отличается от той,‭ ‬что была похищена пугалом в ту самую ночь.
Юпитер торжествующе усмехнулся.
‭—‬ Пугало,‭ ‬специализирующееся на кражах‭! ‬Неплохо.‭ ‬Дело становится интересным‭!
— На твоем месте я бы не радовалась‭ ‬по такому‭ ‬поводу,‭ ‬—вспылила Летиция Рэдфорд.‭ ‬На ее бледных щеках появились красные пятна.‭ ‬— Я прошу вас покинуть этот дом‭!‬ —Она повернулась к Вулли.‭ ‬—И‭ ‬вас тоже‭! ‬Забирайте своих отвратительных муравьев и убирайтесь‭! ‬Сегодня же вечером позвоню брату.‭ ‬Завтра вашей ноги здесь не будет‭!
— Ну,‭ ‬вот и порядок‭!‬ —миссис Беррафс произнесла это тоном,‭ ‬которым обычно увещевают капризных детей.‭ ‬Она отложила в сторону баллончик с инсектицидом,‭ ‬свернула покрывало с мертвыми муравьями и подала его Вулли.
‭—‬ Заберите его и выбросьте где-нибудь подальше.‭ ‬Мы потом выясним,‭ ‬кто это сделал.
Вулли покорно взял свернутое покрывало и вышел из спальни.‭ ‬За ним последовали Трое Сыщиков.
Спустившись с лестницы,‭ ‬ученый остановился и уныло посмотрел на ребят.
‭—‬ Похоже,‭ ‬вам не придется расследовать это дело,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—Я же надеюсь,‭ ‬что мне все‭ ‬же удастся продолжить мою работу.‭ ‬Летиция часто вступает в конфликт с окружающими по той или иной причине.‭ ‬Но она быстро успокаивается и не держит зла на тех,‭ ‬с кем поссорилась.‭ ‬Посмотрим,‭ ‬действительно ли она позвонит своему брату сегодня вечером.
Он покачал головой и направился к выходу,‭ ‬держа в руке покрывало с завернутыми в него муравьями.‭ ‬Ребята вышли вслед за ним на террасу.‭ ‬Миссис Чамли была все еще там.‭ ‬Она невозмутимо прихлебывала чай,‭ ‬словно вторжение в дом муравьев-воинов было для нее вполне обычным событием.‭ ‬Сыщики сообщили ей,‭ ‬что не могут остаться на чай после всего случившегося.‭ ‬Миссис Чамли,‭ ‬выразив сожаление,‭ ‬вежливо попрощалась с ними.
Ребята возвратились в Роки-Бич как раз к ужину.‭ ‬У них не было возможности обсудить события прошедшего дня,‭ ‬и они договорились встретиться утром в мастерской Юпа.
Мастерская располагалась в дальнем углу Склада Подержанных Вещей Джонса‭ —‬огороженного высоким забором двора,‭ ‬забитого старым железом и прочей рухлядью.‭ ‬От дождя и непогоды наиболее‭ ‬ценное из имевшегося во дворе Мастерской защищал навес над забором.‭ ‬В мастерской стоял печатный станок,‭ ‬который Юп починил сам,‭ ‬используя‭ ‬найденные во дворе детали.‭ ‬Тут же можно было увидеть токарный станок,‭ ‬ленточную пилу,‭ ‬а также сверлильный станок.‭ ‬Картину дополняли верстак и вращающийся стул Юпа.
Юп как раз сидел на этом стуле,‭ ‬устремив взгляд в пространство,‭ ‬когда в мастерской появились Пит и Боб.
‭—‬ По-прежнему не дает покоя огородное пугало‭? —‬спросил Боб.
‭—‬ А вам‭ —‬нет‭? —‬отозвался Юпитер.
‭—‬ Почему же.‭ ‬Нас это тоже занимает.‭ ‬Так же,‭ ‬как‭ ‬и муравьи.‭ ‬Интересно,‭ ‬кто украл банку с муравьями и подбросил ее в постель леди‭?
— Тот,‭ ‬кому не нравится леди,‭ ‬—сказал Пит.‭ ‬— Она может понравиться‭ ‬далеко не каждому.‭ ‬У нее довольно скверный характер.
Пит замолчал.‭ ‬Лампочка,‭ ‬висевшая над печатным станком,‭ ‬замигала,‭ ‬—Юп получил сигнал,‭ ‬что в их Штабе звонит телефон.‭ ‬Штабом для юных детективов служил старый вагончик,‭ ‬находившийся недалеко от мастерской Юпа.‭ ‬Он был замаскирован от любопытных глаз кучами всевозможного старья,‭ ‬которое уже никому не понадобится.‭ ‬Дядя Титус отдал вагончик ребятам для их клуба и давно позабыл о нем.‭ ‬Три Сыщика старались не напоминать ему о существовании трейлера.
‭—‬ Ага‭!—‬сказал Юпитер,‭ ‬увидев,‭ ‬как замигала лампочка.‭ ‬Я‭ ‬так и знал,‭ ‬что нам сегодня утром позвонят.
Пит подошел к дальнему концу печатного станка‭ ‬и отодвинул находившуюся за ним металлическую решетку,‭ ‬прикрывавшую вход в большую,‭ ‬величиной и человеческий рост,‭ ‬гофрированную трубу.‭ ‬Он вошел‭ ‬внутрь‭ ‬трубы,‭ ‬обитой старым ковровым покрытием.‭ ‬Юп и Боб последовали за ним.‭ ‬Это был Туннель номер два‭ —‬один из секретных ходов,‭ ‬ведущих к замаскированному жилому прицепу.‭ ‬Туннель проходил под нагромождением металлических балок и конструкций и заканчивался прямо под Штабом.‭ ‬Пит вытолкнул крышку люка в полу вагончика,‭ ‬и Трое‭ ‬ Сыщиков оказались в своем офисе.
Телефон по-прежнему звонил.‭ ‬Пит поднял трубку,‭ ‬ответил звонившему и,‭ ‬улыбнувшись в ответ на его вопрос,‭ ‬сказал:
‭—‬ Нет,‭ ‬это Пит.‭ ‬Но Юп находится рядом‭ —‬так же,‭ ‬как и Боб.
Некоторое время он слушал,‭ ‬что ему говорят на том конце провода,‭ ‬затем ответил:
‭—‬ Да,‭ ‬понимаю.
Прикрыв ладонью телефонную трубку,‭ ‬Пит повернулся к ребятам:
‭—‬Как вы думаете,‭ ‬кто это‭?
— Летиция Рэдфорд,‭ ‬—первым высказал предположение Юп.‭ ‬—Она хочет,‭ ‬чтобы мы выяснили,‭ ‬кто преследует ее в одежде огородного пугала и кто подбросил ей в кровать муравьев.
‭—‬ Даже гении иногда ошибаются,‭ ‬—лукаво улыбнулся Пит.‭ ‬—Это Чарльз Вулли,‭ ‬и это он хочет,‭ ‬чтобы мы выяснили,‭ ‬кто преследует Летицию и кто подложил ей в кровать насекомых.‭ ‬Он просит нас приехать к нему.‭ ‬Он узнал номер нашего телефона у шефа Рейнолдса.
‭—‬ Отлично‭! —‬воскликнул Юпитер.‭ ‬—Мы снова можем взяться за это дело‭! ‬Я намерен отправиться туда.‭ ‬Боб,‭ ‬как ты‭?
Боб кивнул.
‭—‬ Мы выезжаем сию минуту‭! —‬сказал в трубку Пит.

Бомба с часовым‭ ‬механизмом

Менее чем через час Три Сыщика добрались до большого красного сарая‭ —‬лаборатории Вулли.
‭—‬ Летиция гак и не позвонила своему брату вчера вечером,‭ ‬—сообщил энтомолог с явным облегчением.‭ ‬Он сел на высокий табурет,‭ ‬положив локти на стол,‭ ‬на котором были аккуратно разложены различные садовые совки,‭ ‬а также щипчики и пинцеты.‭ ‬—Это еще вопрос,‭ ‬станет ли Честер Рэдфорд ее слушать.‭ ‬Тем не менее я не имею права успокаиваться.‭ ‬Я не могу больше игнорировать проделки этого пугала.‭ ‬Это не только проблема Летиции,‭ ‬но и‭ ‬моя.‭ ‬Кто-то использует моих муравьев,‭ ‬чтобы преследовать ее.‭ ‬Я не могу допустить,‭ ‬чтобы мои научные исследования оказались под угрозой.
‭—‬ Я позвонил сегодня утром шефу Рейнолдсу,‭ —‬продолжал ученый,‭ ‬—и рассказал ему о вчерашней истории с муравьями.‭ ‬Я также сообщил ему,‭ ‬что Летиция несколько раз видела ходячее пугало.‭ ‬Шеф полиции отнесся к моим словам скептически.‭ ‬Он считает,‭ ‬что речь идет о шутке неизвестного подростка,‭ ‬живущего по соседству.‭ ‬Он заметил,‭ ‬что это дело как‭ ‬раз для вас.
‭—‬ А что думаете вы‭?‬ —спросил Юпитер.‭ ‬—Могут это быть шалости соседского мальчишки‭?
— Рядом с‭ ‬нами нет домов,‭ ‬где живут дети,‭ ‬—сказал Вулли.‭ ‬—Дом Рэдфорда и музей Мосби‭ —‬это все,‭ ‬что здесь есть.‭ ‬Ближайшее жилье,‭ ‬как минимум,‭ ‬на расстоянии двух миль отсюда.‭ ‬Вы видели всех,‭ ‬кто живет в доме Рэдфорда.‭ ‬Там,‭ ‬в доме Мосби,‭ ‬находятся‭ ‬Герхард Мальтц‭ ‬—хранитель музея и двое охранников,‭ ‬выполняющие также работу по обслуживанию музея.‭ ‬Охранники каждый вечер после пяти уходят домой.‭ ‬Мальтц живет в музее постоянно,‭ ‬но он не похож на человека,‭ ‬склонного к розыгрышам.
‭—‬ Ясно,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—Что ж,‭ ‬отлично.‭ ‬Если вы хотите стать клиентом Трех Сыщиков,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬начните все сначала и расскажите,‭ ‬что вам известно.‭ ‬Ответ на вопрос,‭ ‬кто скрывается под личиной пугала,‭ ‬может быть довольно простым.‭ ‬Возможно,‭ ‬здесь замешан человек со стороны,‭ ‬который никак не связан с семьей Рэдфордов.
Боб достал из кармана блокнот и ручку и приготовился делать записи.
‭—‬ Хорошо.‭ ‬Прежде всего хочу сообщить,‭ ‬что я несу ответственность за появление пугала ‭——‬того,‭ ‬конечно,‭ ‬что восседает на заборе.‭ ‬Я смастерил его из старой одежды,‭ ‬которую миссис Чамли нашла на чердаке дома.‭ ‬Я также засеял кукурузное поле,‭ ‬чтобы быть уверенным,‭ ‬что муравьи не покинут холм из-за недостатка пищи.‭ ‬Вы не представляете,‭ ‬как много насекомых привлекает это кукурузное поле.
‭—‬ Как вы знаете,‭ ‬—продолжал Вулли,‭ ‬—именно интерес к муравьям привел меня сюда.‭ ‬Можно сказать,‭ ‬это мой единственный интерес в жизни.‭ ‬Я нечасто бываю в большом доме,‭ ‬поэтому не очень хорошо знаю его обитателей.‭ ‬Кроме финансовой помощи,‭ ‬которую оказывает мне Честер Рэдфорд,‭ ‬я пользуюсь сараем в качестве лаборатории.‭ ‬Вдобавок я бесплатно живу в гостевом домике Рэдфорда.
‭—‬ Гостевой домик‭?‬ —переспросил Юп.‭ ‬—Это где же такой‭?
— Небольшой коттедж расположен позади дома,‭ ‬—пояснил Вулли.‭ ‬—Чуть выше.‭ ‬Вы не заметили его вчера,‭ ‬потому что коттедж отгораживает от большого дома дубовая аллея.
‭—‬ У вас совсем неплохие условия для работы,‭ ‬—заметил‭ ‬Юп.‭ ‬—Я понимаю,‭ ‬почему вы не хотите уезжать отсюда.
‭—‬ Безусловно,‭ ‬мне бы не хотелось,‭ ‬—согласился Вулли.‭ ‬—Я сейчас в творческом отпуске,‭ ‬и поэтому мне пришлось временно оставить свою работу‭ ‬на факультете Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.‭ ‬Было бы‭ ‬очень неприятно,‭ ‬если бы мои исследования здесь пришлось прекратить.‭ ‬Все шло как нельзя лучше,‭ ‬пока не приехала Летиция.
Боб оторвался от своих записей.
‭—‬ Она отсутствовала,‭ ‬когда вы приступали к своим исследованиям‭?
— Да,‭ ‬ее здесь не было,‭ ‬—подтвердил Вулли.‭ ‬—Я приехал сюда в мае,‭ ‬а Летиции появилась в июне.‭ ‬Вы,‭ ‬конечно,‭ ‬мало что знаете о Летиции,‭ ‬скажу лишь,‭ ‬что она настоящая прожигательница жизни.‭ ‬Большую часть времени она проводит в Европе.‭ ‬Однако,‭ ‬когда ее постигает очередная неудача на любовном фронте,‭ ‬она возвращается домой.
‭—‬ На каком фронте‭? —‬переспросил Пит.
Вулли улыбнулся.
‭—‬ Она известна своими любовными похождениями.‭ ‬Хотя у нее было много поклонников,‭ ‬она‭ ‬так и не вышла‭ ‬замуж.‭ ‬Что-то всегда оказывалось не так.‭ ‬Ее отношения с мужчинами почему-то никогда не имели продолжения.‭ ‬И каждый раз Летиция возвращается домой,‭ ‬в горы Санта-Моники,‭ ‬чтобы забыть об очередной неудаче и успокоить разбитое сердце.‭ ‬Сейчас она пытается забыть какого-то венгерского аристократа.
‭—‬ Летиция,‭ ‬как вы,‭ ‬наверное,‭ ‬могли заметить,‭ ‬просто не переносит насекомых,‭ ‬—продолжал Вулли.‭ ‬— Поэтому,‭ ‬конечно,‭ ‬у нее не вызвала особой радости новость о том,‭ ‬что в имении Рэдфорда появился некий человек,‭ ‬изучающий муравьев.‭ ‬И когда рядом‭ ‬с домом стало прогуливаться пугало,‭ ‬она,‭ ‬несомненно,‭ ‬связала его со мной,‭ ‬так как именно я установил нечто подобное на заборе.
‭—‬ Как часто она с ним сталкивалась‭? —‬спросил Юпитер.
‭—‬ Раз пять,‭ ‬думаю.‭ ‬Это приводило ее в состояние,‭ ‬близкое к нервному срыву.‭ ‬Однажды оно швырнуло‭ ‬в нее горсть насекомых,‭ ‬и миссис Чамли думала,‭ ‬что Летиция сойдет с ума.‭ ‬Безусловно,‭ ‬никто не верил,‭ ‬что она действительно видела пугало.‭ ‬Миссис Чамли неоднократно настаивала,‭ ‬чтобы она обратилась к психиатру.‭ ‬Но,‭ ‬так как ходячее пугало реально существует,‭ ‬доктор здесь вряд ли поможет.
‭—‬Расскажите нам,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬о миссис Чамли,‭ ‬— попросил Юп.‭ ‬—Она выполняет обязанности...
‭—‬ Она по сути является хозяйкой дома,‭ ‬—принялся объяснять Вулли.‭ ‬—Она была личным секретарем миссис Харрисон Рэдфорд,‭ ‬матери Летиции.‭ ‬Миссис Рэдфорд умерла несколько лет назад‭ ‬—намного позже своего мужа.‭ ‬Почти в это же время с миссис Чамли произошел несчастный случай.‭ ‬Она упала в плавательный бассейн,‭ ‬когда оттуда была выкачена вода по причине ремонтных работ.‭ ‬У нее был перелом обоих бедер.‭ ‬Кости не срослись‭ ‬как надо,‭ ‬и она теперь в инвалидной коляске.
‭—‬ А что насчет супругов Беррафс‭? —‬спросил Юп.
‭—‬ Они работают‭ ‬здесь относительно недавно.‭ ‬Миссис Чамли наняла их в феврале.‭ ‬Они выполняют всю домашнюю работу.‭ ‬Еще есть садовники,‭ ‬но они приходят дважды в неделю.‭ ‬Так же изредка появляется рабочий,‭ ‬который чистит бассейн.‭ ‬Герхард Мальтц посещает дом довольно часто:‭ ‬играет в шахматы с миссис Чамли,‭ ‬но я не могу представить,‭ ‬чтобы от него исходила какая-нибудь угроза.‭ ‬Кто-то задался целью извести Летицию Рэдфорд.‭ ‬Она обвиняет в этом меня,‭ ‬но если ей удастся выжить меня отсюда,‭ ‬она может горько пожалеть.
‭—‬ Извините,‭ ‬доктор Вулли‭? —‬спросил Юп.‭ ‬—Что вы хотите этим сказать‭?
— Я хочу сказать,‭ ‬что знаю пока не очень много о муравьях,‭ ‬живущих на этом холме.‭ ‬Являются ли они новым подвидом‭? ‬Или это семейство мутантов‭? ‬Одно можно сказать определенно.‭ ‬Это муравьи-воины,‭ ‬а муравьи-воины пожирают все живое.
‭—‬ Муравьиные колонии здесь,‭ ‬на холме,‭ ‬постепенно делятся и множатся,‭ ‬—продолжал Вулли.‭ ‬—Молодые муравьи-самки,‭ ‬так называемые королевы,‭ ‬покидают свои родные муравейники,‭ ‬забирая с собой рабочих муравьев,‭ ‬чтобы основать новые колонии.‭ ‬Мне хотелось бы быть здесь,‭ ‬когда начнется этот процесс.‭ ‬Я хочу знать,‭ ‬сколько новых колоний здесь появится и каковы будут их размеры.‭ ‬Куда будут мигрировать муравьи‭? ‬Вы никогда не видели переселение муравьев-воинов‭? ‬Представьте себе поток шириной примерно в ярд или более,‭ ‬струящийся по земле и поглощающий все на своем пути‭! ‬Возможно,‭ ‬они при‭ ‬этом будут вторгаться в жилища.
‭—‬ Вы,‭ ‬считаете,‭ ‬что они...‭ ‬опасны‭? —‬спросил Пит.
‭—‬Да,‭ ‬мы должны учитывать и это,‭ ‬—ответил Вулли.‭ ‬— Живущие здесь муравьи уже сожрали несколько маленьких животных‭ —‬кротов и полевых мышей.‭ ‬На то они и муравьи-убийцы.‭ ‬Я нашел маленькие обглоданные скелетики на холме:‭ ‬по ним еще ползали муравьи.‭ ‬Они обглодали свои жертвы до костей‭!
— Иными словами,‭ ‬—подытожил Юп,‭ ‬—в ваших руках бомба замедленного действия,‭ ‬а имя ее‭ —‬муравьи-убийцы.
‭—‬ Именно,‭ ‬—подтвердил Вулли.
В этот момент за спинами беседующих послышался шорох.‭ ‬Ребята обернулись.
На пороге стояла Летиция Рэдфорд.‭ ‬Она выглядела элегантно в белом платье,‭ ‬но в ее широко раскрытых глазах читался ужас.
‭—‬ Кошмар‭! —‬произнесла она.‭ ‬—Какой ужас‭! ‬Муравьи-убийцы в моем доме‭! ‬Я не смогу этого перенести‭!
И она вновь залилась слезами.

Летиция рассказывает

‭—‬ Летиция,‭ ‬ты можешь хоть раз обойтись без истерики‭? —‬спросил Вулли.‭ ‬Он усадил ее на табурет и протянул бумажную салфетку.‭ ‬—Вытри глаза,‭ ‬малышка,‭ ‬и успокойся.‭ ‬Я обещаю,‭ ‬что пока муравьи под моим присмотром,‭ ‬ничего страшного не произойдет.‭ ‬А эти ребята пытаются помочь нам разгадать загадку пугала.
Летиция промокнула салфеткой влажные глаза.
‭—‬ Что вы имеете в виду,‭ ‬говоря‭ «‬помочь нам‭»? ‬— спросила она требовательным тоном. ‭—‬Кто это‭ «‬мы‭»? ‬Вы и я‭?
— Безусловно.‭ ‬Мы оба жертвы,‭ ‬—подчеркнул Вулли.‭ —‬ Пугало продолжает преследовать вас,‭ ‬появляясь в сумерках около дома.‭ ‬Оно уже однажды ударило меня по голове и стащило банку с муравьями.
Летиция пожала плечами.
‭—‬ Пусть так,‭ ‬—согласилась она.‭ ‬—Но эти ребята...‭ ‬они всего лишь ребята‭!
— А вы можете обратиться к обычному сыщику с жалобой на то,‭ ‬что некое огородное пугало не дает вам покоя‭? —‬спросил Вулли.‭ ‬—Этот детектив,‭ ‬возможно,‭ ‬и возьмет с вам деньги за свои услуги,‭ ‬но реально помочь вам он вряд ли сможет.
‭—‬ Наверное,‭ ‬нет,‭ ‬—согласилась Летиция.‭ ‬— Он попросту примет меня за сумасшедшую.
‭—‬ Но я-то знаю,‭ ‬что вы не сумасшедшая,‭ ‬Летиция,‭ ‬—парировал Вулли.‭ ‬— Пугало ударило меня,‭ ‬как вам уже известно.
Она передернула плечами.
‭—‬ Эти огородные пугала‭! ‬Они отвратительны‭! ‬Грязные и полны пауков‭!
— Полны пауков‭?‬ —переспросил Юп.‭ ‬—Считается,‭ ‬что пугала набиты соломой.
‭—‬ Да,‭ ‬конечно,‭ ‬внутри у них еще и солома,‭ ‬—согласилась Летиция Рэдфорд.‭ ‬—Но пауки живут к этих чучелах.‭ ‬Если бы на вас хоть один раз упало пугало,‭ ‬вы бы знали об этом.‭ ‬А со мной это случилось,‭ ‬когда я была маленькой.‭ ‬Как-то в канун Дня всех святых я вместе с родителями шла по проселочной дороге.‭ ‬И там,‭ ‬на заборе,‭ ‬огораживающем поле,‭ ‬восседало пугало‭ —‬точь-в-точь такое,‭ ‬как и здесь.‭ ‬Мне захотелось рассмотреть его поближе,‭ ‬я полезла на забор,‭ ‬и пугало...‭ ‬оно...
‭—‬ Оно свалилось‭ ‬на вас‭? —‬продолжил за нее Юп.
Она кивнула.
‭—‬ Это было ужасно.‭ ‬Оно было таким грязным и прогнившим,‭ ‬как будто просидело на заборе миллионы лет.‭ ‬Падая,‭ ‬оно развалилось на части,‭ ‬и внутри него оказалось скопище пауков.‭ ‬Они облепили мое лицо,‭ ‬волосы.‭ ‬Фу‭! ‬Как вспомню об этом,‭ ‬гак у мёня мурашки по телу бегают.
‭—‬ Хм,‭ ‬—произнес Юпитер.‭ ‬—Стало быть,‭ ‬вы до смерти боитесь огородного пугала‭ —‬и пауков‭!
— Я вообще не могу терпеть насекомых,‭ ‬—сообщила Летиция.‭ ‬Она огляделась с выражением брезгливости на лице,‭ ‬словно до нее только дошло,‭ ‬что она находится в лаборатории Вулли.
‭—‬ Я чувствую,‭ ‬что вам не очень приятно мое общество,‭ ‬—сказал Вулли.‭ ‬—Но,‭ ‬поверьте,‭ ‬у меня и в мыслях не было причинять вам вред.‭ ‬С какой стати‭? ‬Какой мне от этого прок‭?
— Вот и я хочу спросить,‭ ‬кому нужно преследовать меня‭? ‬Я ни у кого не стою на пути.‭ ‬Никому не сделала ничего плохого.‭ ‬Я просто хочу жить спокойно у себя дома‭ —‬и не могу‭! ‬Это пугало,‭ ‬похоже,‭ ‬хочет довести меня до сумасшествия‭!
Она была готова снова разрыдаться,‭ ‬поэтому Юпитер поспешил отвлечь ее.
‭—‬ Мисс Рэдфорд,‭ ‬давайте рассуждать логично.‭ ‬Те,‭ ‬кто преследуют вас,‭ ‬должны знать о вашем отвращении к огородным пугалам.‭ ‬Кому известно о вашей слабости‭?
Летиция на минуту задумалась,‭ ‬теребя двумя пальцами золотую сережку.
‭—‬ Это не такой уж большой секрет,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—Несколько человек могут знать об этом.‭ ‬Безусловно,‭ ‬это известно миссис Чамли.‭ ‬В тот день она была вместе с нами...‭ ‬Она видела всех этих ужасных пауков.‭ ‬Но было бы глупо полагать,‭ ‬что миссис Чамли‭ —‬это пугало‭? ‬Она всегда была очень добра ко мне.‭ ‬Но даже если бы ей и хотелось меня испугать,‭ ‬ей бы это не удалось.‭ ‬Она прикована к инвалидной коляске уже в течение пяти лет и покидает ее с нашей помощью лишь когда ложится спать.
‭—‬ А как насчет Беррафса и его жены‭? —‬спросил Юпитер.‭ ‬—Знали ли‭ ‬они об этом до того,‭ ‬как началась вся эта заварушка с пугалом‭?
— Я...‭ ‬Я полагаю,‭ ‬что могли знать.‭ ‬Как-то вскоре после моего приезда домой я вместе с миссис Чамли смотрела телевизор в гостиной.‭ ‬Тогда как раз шел сериал‭ «‬Повелитель ночи‭»‬.‭ ‬Я хотела переключить канал.‭ ‬Не могу смотреть этот фильм,‭ ‬хотя пугало там играет сам Рэй Болджер.‭ ‬Насколько‭ ‬я помню,‭ ‬когда начался фильм,‭ ‬в комнате находился Беррафс.‭ ‬Я тогда сказала миссис Чамли что-то вроде того,‭ ‬что мне до сих пор противно смотреть на огородные пугала.‭ ‬Она вполне могла потом рассказать Беррафсу,‭ ‬что со мной случилось в детстве.
‭—‬Она рассказала мне,‭ ‬—откликнулся Вулли.‭ ‬—Она сказала,‭ ‬что стыдно взрослому человеку испытывать панический ужас при показе но ТВ‭ «‬Повелителя ночи‭»‬.
‭—‬ Кроме того,‭ ‬в тот день у нас был Герхард Мальтц,‭ —‬добавила Летиция.‭ ‬—Я сейчас вспомнила‭! ‬Он часто навещает миссис Чамли,‭ ‬значит,‭ ‬и он может знать о моих страхах.
‭—‬ И все это было до того,‭ ‬как вы в первый раз увидели пугало‭?‬ —спросил Юп.
‭—‬ Да,‭ ‬это было в первую же неделю после моего возвращения домой.‭ ‬Я приехала,‭ ‬чтобы расслабиться‭ ‬и отдохнуть.‭ ‬У меня было достаточно неприятностей‭ ‬в Европе.
Она умолкла,‭ ‬а Юп подумал о ее очередном неудачном романе.‭ ‬Интересно,‭ ‬сколько ей могло быть лет‭? ‬У ее глаз и рта наметились морщинки,‭ ‬да и выглядела она уставшей.‭ ‬Она уже не была юной,‭ ‬и к тому же казалась несчастной.
‭—‬ Это случилось по прошествии нескольких дней после показа телесериала,‭ ‬когда я собиралась совершить небольшую вечернюю прогулку на своей машине вдоль побережья,‭ ‬—продолжила Летиция.‭ —‬Он...‭ ‬оно...‭ ‬находилось на заднем сиденье.‭ ‬Оно загоготало нечеловеческим голосом,‭ ‬а затем выпрямилось во весь рост‭ ‬—мой автомобиль с открытым верхом.‭ ‬Потом оно протянуло руку...‭ ‬и мой волосы в тот же момент оказались облепленными жуками.‭ ‬Не муравьями.‭ ‬Вы,‭ ‬наверное,‭ ‬знаете этих противных жуков,‭ ‬которых можно увидеть под любым камнем‭? ‬Они такие черные,‭ ‬длиной примерно в один дюйм.‭
Я закричала,‭ ‬и пугало выскочило из машины.‭ ‬На мой крик на террасу выбежали Беррафс и его жена,‭ ‬но пугало к тому времени уже скрылось‭!
— Вот это да‭! —‬воскликнул Пит.‭ ‬—Встреча,‭ ‬наверное,‭ ‬была не из приятных‭!
— Да уж,‭ ‬—согласилась Летиция.
‭—‬Ясно,‭ ‬что пугало отлично знало о ваших страхах,‭ ‬—констатировал Юп.‭ ‬—Тот,‭ ‬кто обрядился в костюм пугала,‭ ‬мог узнать о вашей слабости от домочадцев или же от Герхарда Мальтца.‭ ‬Расскажите мне о мистере Мальтце.
Летиция пожала плечами.
‭—‬ Да особо и говорить-то не о чем.‭ ‬Он долгое время являлся хранителем коллекции музея Мосби,‭ ‬Мистер Мальтц появился там еще до смерти старого мистера Мосби,‭ ‬и сейчас он живет в этом доме и...‭ ‬это все,‭ ‬что я могу сказать.
‭—‬ Да,‭ ‬негусто,‭ ‬—согласился Боб,‭ ‬который делал записи по ходу их беседы.
Юп вопросительно взглянул на Вулли,‭ ‬но тот замотал головой.
‭—‬ Не спрашивайте меня,‭ ‬—взмолился он.‭ ‬—Я этого человека почти не знаю.
Летиция поморщила лоб,‭ ‬пытаясь сконцентрировать свою память.
‭—‬ Действительно,‭ ‬—согласилась она,‭ ‬—трудно что-либо добавить к сказанному о Джерри.‭ ‬Он учился в институте искусств имени Грэхэма в Лос-Анджелесе,‭ ‬а затем стал работать у мистера Мосби.‭ ‬Живет‭ ‬он в доме Мосби.‭ ‬Под его началом трудятся люди,‭ ‬которые выполняют разные работы в музее.‭ ‬Он также занимается реставрацией картин и других экспонатов.‭ ‬Он же принимает посетителей и показывает им экспозицию музея.‭ ‬Желающие посетить музей должны предварительно договориться об этом.‭ ‬Поэтому он может регулировать поток посетителей.‭ ‬Одним словом,‭ ‬он не перерабатывает.‭ ‬У Герхарда хорошая работа.
‭—‬ Есть ли у него семья‭?‬ —спросил Юп.
‭—‬ Нет,‭ ‬—ответила Летиция.‭ ‬—Я никогда не слышала,‭ ‬чтобы он о ком-то говорил.
‭—‬ Значит,‭ ‬холостяк‭?‬ —засыпал вопросами собеседников Юп.‭ ‬—Как он проводит свое свободное время‭?
— Как все.‭ ‬Главным образом,‭ ‬играет в шахматы с миссис Чамли.‭ ‬—Она оживилась.‭ ‬—Кстати,‭ ‬он придет сегодня к нам на обед,‭ ‬а затем сразится с миссис Чамли.‭ ‬Хотите встретиться с ним‭? ‬Считайте,‭ ‬что вы приглашены.
Юпитер кивнул.
‭—‬ Спасибо.‭ ‬Нам бы хотелось взглянуть на него.‭ ‬Думаю,‭ ‬нам нужно знать обо всех,‭ ‬с кем вы так или иначе знакомы,‭ ‬ибо тот,‭ ‬кто преследует вас,‭ ‬вероятнее всего,‭ ‬один из них‭!

В хранилище сокровищ

Стол был накрыт в столовой дома Рэдфорда.‭ ‬Во главе стола сидела миссис Чамли,‭ ‬напротив нее‭ —‬Летиция Рэдфорд.‭ ‬Герхард Мальтц восседал по правую руку от миссис Чамли,‭ ‬и разговор между ними шел в основном о музее Мосби.
‭—‬ У нас есть подлинные картины Вермеера,‭ ‬—сказал он ребятам.‭ ‬Живые голубые глаза сверкали‭ ‬под стеклами очков в золотой оправе,‭ ‬а коротко стриженные светлые волосы были настолько светлые,‭ ‬что казались седыми.‭ ‬Кожа на лице была розоватого оттенка с прожилками на щеках и переносице.‭ ‬—Вермеер‭ —‬это настоящее чудо,‭ ‬—продолжал он.‭ ‬—Это один из выдающихся голландских живописцев.‭ ‬Миссис Чамли обожает его.‭ ‬Не так ли,‭ ‬миссис Чамли‭?
Женщина утвердительно кивнула.
‭—‬ У миссис Чамли есть копия картины Вермеера,‭ ‬—продолжал Мальтц.‭ ‬—Картина называется‭ «‬Женщина с розой‭»‬,‭ ‬а копия была сделана студентом художественного колледжа.‭ ‬Мы разрешаем тем,‭ ‬кто изучает технику старых мастеров,‭ ‬приходить к нам в галерею,‭ ‬чтобы делать копии картин известных художников.‭ ‬Безусловно,‭ ‬им следует получить предварительное разрешение,‭ ‬и их копии должны по размерам отличаться от оригинала.
‭—‬ Моя копия картины Вермеера больше,‭ ‬чем подлинная картина мастера,‭ ‬—сообщила миссис Чамли.‭ ‬—Если бы они были одного и того же размера,‭ ‬вы не смогли бы отличить одну от другой.
Она отодвинула в сторону свою тарелку.
‭—‬ Ребята,‭ ‬хотите взглянуть на мою картину‭? —‬спросила она.
Мальтц,‭ ‬не дожидаясь ответа,‭ ‬встал и выкатил коляску миссис Чамли из-за стола.‭ ‬Летиция и ребята проследовали за ним по коридору в маленькую гостиную,‭ ‬окна которой выходили на лужайку с внутренней стороны дома.‭ ‬К гостиной примыкала маленькая спальня,‭ ‬дверь в которую была открыта.
‭—‬ Раньше здесь жила моя мама,‭ ‬—сообщила Летиция.‭ ‬—Я люблю здесь бывать,‭ ‬особенно уютно тут зимой,‭ ‬когда горит огонь в камине.
‭—‬ Дорогая,‭ ‬ты же знаешь,‭ ‬что я не претендую на эти комнаты.‭ ‬В той части дома,‭ ‬где живут слуги,‭ ‬есть свободная спальня,‭ ‬и я могу перебраться гуда.
‭—‬ Не говорите глупостей,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬—возразила Летиция.‭ ‬—Нет никакой нужды,‭ ‬чтобы вы отсюда переезжали.
Летиция указала рукой на картину,‭ ‬которая висела над камином:
‭—‬ Вот это и есть та самая копия.
Ребята молча разглядывали картину.‭ ‬На ней была изображена молодая женщина в голубом платье и в шляпке,‭ ‬украшенной кружевами.‭ ‬Она смотрела в окно,‭ ‬держа в руке желтую розу.
‭—‬ Чудесно.‭ ‬Не правда ли‭? —‬спросил Мальтц.
Миссис Чамли развернула свою коляску.
‭—‬ Кажется,‭ ‬после обеда у вас не будет посетителей‭? ‬Почему бы вам не показать ребятам оригинал,‭ ‬а заодно не организовать им экскурсию по всему‭ ‬музею‭?
— Я бы с удовольствием,‭ ‬—сказал Мальтц.‭ ‬—Но ведь мы,‭ ‬как вы помните,‭ ‬собирались сегодня сыграть партию в шахматы.
‭—‬ Мы можем сыграть чуть позже,‭ ‬—ответила миссис Чамли.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬—согласился Мальтц.‭ ‬—Как,‭ ‬ребята,‭ ‬насчет того,‭ ‬чтобы взглянуть на наши сокровища‭?
— Вот здорово‭!‬ —обрадовался Юпитер.‭ ‬—Мои дядя и тетя были в музее несколько лет назад,‭ ‬когда еще был жив мистер Мосби,‭ ‬и до сих пор рассказывают об этом.
Мальтц посмотрел на Летицию Рэдфорд.
‭—‬ Не хотите пойти с нами‭?
— Спасибо за приглашение,‭ ‬но я бывала там,‭ ‬наверное,‭ ‬миллион раз.
‭—‬ Тогда мы‭ ‬на некоторое время покинем вас,‭ ‬— сказал Мальтц.
Они вышли из дома,‭ ‬и он повел ребят через дорогу,‭ ‬к зданию без окон,‭ ‬в котором хранилась собранная Мосби коллекция живописи.
‭—‬ Не многие банки имеют такую надежную систему защиты,‭ ‬как это здание,‭ ‬—сообщил хранитель.‭ ‬Он позвонил в дверь,‭ ‬и охранник впустил их внутрь.‭ ‬Они вошли в просторный холл,‭ ‬в котором за исключением телевизионных мониторов для наблюдения за тем,‭ ‬что происходит в залах,‭ ‬да старинного гобелена,‭ ‬на котором была изображена девушка посреди цветочной поляны,‭ ‬не было‭ ‬ничего.
‭—‬ В этом здании все продумано до мелочей,‭ ‬—начал свой рассказ Мальтц.‭ ‬—Как вы заметили,‭ ‬здесь нет окон.‭ ‬В музее установлена специальная сигнализация.‭ ‬Днем здесь находятся охранники только потому,‭ ‬что в эти часы у нас бывают посетители.‭ ‬Освещение в здании имитирует дневной свет,‭ ‬но оно устроено так,‭ ‬чтобы не отбрасывать бликов‭ ‬на картины.‭ ‬Кроме того,‭ ‬от наших светильников не исходит тепло,‭ ‬которое могло бы губительно подействовать на состояние картин,‭ ‬как это происходит в случае попадания на них солнечного света.‭ ‬В помещениях поддерживается постоянная влажность и температура.‭ ‬Работать в таком месте‭ —‬мечта любого хранителя.
Мальтц начал знакомить ребят с экспозицией музея.‭ ‬Комнаты первого этажа были обшиты деревом из старых европейских замков.‭ ‬Там были выставлены старинное серебро,‭ ‬античная посуда,‭ ‬редкие книги в дорогих кожаных переплетах.
‭—‬ А где же картины знаменитых мастеров‭? —‬спросил наконец Юпитер.
‭—‬ Наверху,‭ ‬—ответил‭ ‬ему Мальтц.‭ ‬Он повел ребят по лестнице,‭ ‬которая примыкала к стене,‭ ‬уходившей вверх почему-то не прямо,‭ ‬а под углом.‭ ‬В двух местах там,‭ ‬где лестница поворачивала,‭ ‬были две широкие площадки.‭ ‬На одной из них ребята увидели огромные старинные часы с раскачивающимся маятником.
В зале верхнего этажа вдоль стен стояли столы с мраморной столешницей,‭ ‬и на каждом помещалась какая-нибудь интересная,‭ ‬необычная вещь.
‭—‬ Посмотрите-ка вот на это,‭ ‬—позвал ребят Мальтц.‭ ‬—Он подошел к одному из столов. ‭—‬Сейчас почти два часа дня.‭ ‬А теперь понаблюдайте за хрустальными подвесками на канделябре.
Ребята устремили взор на большой серебряный канделябр,‭ ‬установленный‭ ‬на одном из столов.‭ ‬Часы на лестничной площадке начали отбивать время,‭ ‬и подвески задрожали.
‭—‬ Мне очень нравится эта вещица,‭ ‬—сказал Герхард Мальтц.‭ ‬—Подвески так тщательно сбалансированы,‭ ‬что начинают вибрировать каждый раз,‭ ‬когда старые часы отбивают время.‭ ‬Канделябр‭ —‬это наше новое приобретение.‭ ‬Я купил его в прошлом году.‭ ‬С одобрения совета директоров,‭ ‬конечно.
Он двинулся дальше,‭ ‬и ребята вошли вслед за ним в комнату,‭ ‬в которой стояли столик из светлого дерева,‭ ‬изящный стул ручной работы и висела лишь одна картина.
‭—‬ Так это же она‭! —‬воскликнул Пит.
Картина была как раз тем самым оригиналом,‭ ‬с которого была выполнена копия,‭ ‬висевшая над камином в гостиной миссис Чамли.
‭—‬ Она такая же и в то же время другая,‭ ‬—сказал Боб,‭ ‬пристально разглядывая портрет женщины с розой.
‭—‬ Разница в том,‭ ‬что эта картина была написана Вермеером,‭ ‬—ответил Мальтц.‭ ‬—Копия,‭ ‬конечно,‭ ‬хороша,‭ ‬но она лишь копия.‭ ‬К ней не прикасалась рука гениального мастера.
Некоторое время ребята стояли молча.‭ ‬Потом Боб произнес несколько удивленно:
‭—‬ Она выглядит как новая.‭ ‬Ведь Вермеер жил очень давно‭?
— Три столетия тому назад,‭ ‬—сказал Мальтц.‭ ‬—Эта картина была нарисована приблизительно в тысяча шестьсот шестидесятом году.‭ ‬Когда мистер Мосби купил ее,‭ ‬на ней было несколько старых слоев лака,‭ ‬и она была почти коричневого цвета.‭ ‬Я очистил ее от наслоений,‭ ‬и теперь картина выглядит как новая.
‭—‬ Трудно было‭? —‬спросил Пиг.
‭—‬ Реставрация картин‭ ‬—это само по себе искусство,‭ ‬—разъяснил Мальтц.‭ ‬—И я получаю удовлетворение от самого процесса.‭ ‬В соседнем зале у нас несколько картин Рембрандта.‭ ‬Когда мы их получили,‭ ‬все они были тускло-желтого и тускло-коричневого цвета.‭ ‬Но Рембрандт никогда не писал в такой цветовой гамме.‭ ‬Мне пришлось поработать над картинами,‭ ‬и сейчас они‭ —‬яркие,‭ ‬живые и полные жизни.‭ ‬Пойдемте,‭ ‬я покажу вам‭!
Как только они вышли в коридор,‭ ‬соединивший два зала,‭ ‬Юпитер потянул носом воздух.
‭—‬ Пахнет краской,‭ ‬—не преминул сообщить он.‭ ‬— Это что‭? ‬Химикаты,‭ ‬которые вы используете в своей работе‭?
— Это,‭ ‬видимо,‭ ‬запах масляной краски или же растворителя,‭ ‬который я применяю при реставрации картин,‭ ‬—объяснил Мальтц.‭ ‬—Моя мастерская на третьем этаже.‭ ‬Она закрыта для посетителей‭ —‬даже для таких почетных,‭ ‬как вы.‭ ‬На третьем этаже находятся также жилые комнаты.
Боб огляделся.
‭—‬ Здесь такая тишина,‭ ‬словно в доме нет ни души.
‭—‬ Да,‭ ‬здесь порой бывает тоскливо,‭ ‬—согласился Мальтц.‭ ‬—У меня есть еще квартира в Санта-Монике,‭ ‬и я туда отправляюсь,‭ ‬когда устаю от тишины.‭ ‬Но по большей части меня устраивает такая компания.
Мальтц быстрым шагом проследовал в галерею,‭ ‬соседствующую с комнатой Вермеера,‭ ‬и ребята увидели отреставрированные им картины‭ —‬пейзаж и портрет пожилой женщины.‭ ‬Затем они прошли еще несколько залов.‭ ‬Там были работы Рубенса и Ван Дейка и ряда других великих художников,‭ ‬а также художников,‭ ‬которых они не очень хорошо знали.
Наконец,‭ ‬Мальтц объявил ребятам,‭ ‬что‭ ‬экскурсия завершена.‭ ‬Он провел их вниз по лестнице к выходу.‭ ‬В холле уже не было охранников,‭ ‬и Мальтц сам запер на ключ массивную входную дверь.‭ ‬Другим ключом он ввел в действие сигнализацию.‭ ‬Затем он и ребята перешли дорогу и направились к дому Рэдфорда.
Они были на полпути к нему,‭ ‬когда полуденную тишину нарушил крик.‭ ‬Протяжный и пронзительный.
‭—‬Что там еще стряслось‭?‬ —воскликнул Пит и помчался но направлению к дому.

Таинственный наблюдатель

Пит и Боб пересекли газон и вбежали по ступенькам на террасу.
‭—‬ Снова Летиция,‭ ‬—устало сказал Мальтц,‭ ‬когда вместе с Юпитером показался на террасе.
Летиция Рэдфорд стояла на краю бассейна,‭ ‬босая,‭ ‬в мокром купальном костюме.‭ ‬Она сжимала в руках банное полотенце и продолжала истошно голосить.
‭—‬ Летиция,‭ ‬перестань‭! —‬взмолилась миссис Чамли.
Юп посмотрел вокруг.‭ ‬Он не заметил ничего,‭ ‬что могло бы так напугать Летицию.‭ ‬Однако та не смолкала.
Из дома вышла миссис Беррафс и быстрым шагом направилась к Летиции.‭ ‬Она взяла ее за плечи и хорошенько встряхнула.
Летиция перестала кричать,‭ ‬но продолжала всхлипывать.‭ ‬Миссис Беррафс обняла ее.
‭—‬ Ну,‭ ‬будет,‭ ‬будет,‭ ‬—ласково сказала она.‭ ‬—Все хорошо,‭ ‬все хорошо...
Миссис Беррафс повела Летицию в дом.‭ ‬Ребята слышали,‭ ‬как горничная успокаивала ее,‭ ‬пока поднималась с хозяйкой по лестнице.
‭—‬ Что случилось‭?‬ —спросил Герхард Мальтц.
Прежде чем миссис Чамли ответила,‭ ‬со стороны‭ ‬лужайки появился Чарльз Вулли.
‭—‬ Я слышал крики,‭ ‬—сообщил он.
В этот момент на террасу вышел Беррафс.‭ ‬Его лицо было спокойным и невозмутимым.
‭—‬ Мне удалось избавиться от этой твари,‭ —‬доложил он.
Чарльз Вулли сдвинул брови.
‭—‬ Твари‭? ‬Какой еще твари‭?
Миссис Чамли вздохнула.
‭—‬ Летиция пошла поплавать в бассейне,‭ ‬—объяснила она,‭ ‬—и когда выходила из него,‭ ‬заметила большого мохнатого паука на своей ноге.‭ ‬Тут она и подняла крик‭!
— Думаю,‭ ‬это был тарантул,‭ ‬—сообщил‭ ‬Беррафс.‭ ‬—Мне удалось набросить на него полотенце и поймать.‭ ‬Я выбросил мертвого паука в мусорное ведро.‭ ‬Вместе с полотенцем.
‭—‬ Конечно,‭ ‬Беррафс,‭ ‬—откликнулась миссис Чамли.‭ ‬—Вы правильно сделали.
‭—‬ Тарантул‭! —‬воскликнул Вулли.‭ ‬—Я не стал бы осуждать Летицию за ее реакцию на случившееся.‭ ‬Мне бы тоже не очень понравилось,‭ ‬если бы тарантул пробежал по моей ноге,‭ ‬хотя к паукам я отношусь нормально.
‭—‬ Она,‭ ‬наверняка,‭ ‬решит,‭ ‬что это часть заговора против нее,‭ ‬—констатировал Мальтц.‭ ‬—Она считает,‭ ‬что все подстроено и направлено против нее.
Миссис Чамли произнесла с легким раздражением:
‭—‬ Мне кажется,‭ ‬ей не на пользу пустое времяпрепровождение в этом доме.‭ ‬Думаю,‭ ‬ей лучше было бы вернуться в Европу.‭ ‬Или,‭ ‬по меньшей мере,‭ ‬сменить обстановку.‭ ‬Как только она чуть-чуть успокоится,‭ ‬я предложу ей пожить какое-то время в Беверли-Хиллз.‭ ‬Там она смогла бы пообщаться со своими старыми друзьями,‭ ‬сделать кое-какие покупки и,‭ ‬ко всему прочему,‭ ‬побывать у доктора Уимпла.‭ ‬Думаю,‭ ‬стоит позвонить доктору.‭ ‬Он должен знать и об этом,‭ ‬последнем,‭ ‬случае тоже.
‭—‬ Несомненно,‭ ‬он будет в курсе,‭ ‬—изрек Мальтц.‭ ‬—Летиция не преминет рассказать своему психиатру,‭ ‬что тарантул стал еще одной напастью,‭ ‬которая свалилась на нее.
‭—‬ Слушая вас,‭ ‬создается впечатление,‭ ‬будто она все выдумывает,‭ ‬—заметил Юп.‭ ‬—Тарантул‭ —‬это не очередная фантазия.‭ ‬Беррафс только что убил его и выбросил в помойное ведро.
‭—‬ О,‭ ‬да.‭ ‬Конечно,‭ ‬это не выдумка.‭ ‬Я имел в виду другое,‭ ‬— поспешно сказал Мальтц.‭ ‬—То,‭ ‬что нынешний случай не является частью какого-то заговора.‭ ‬Просто случайное стечение обстоятельств,
‭—‬ Возможно,‭ ‬—предположил Юпитер.
Мальтц взглянул на Юпа.
‭—‬ По-моему,‭ ‬ты считаешь,‭ ‬что за всеми причудами Летиции действительно что-то кроется.
‭—‬ Не исключено,‭ ‬—согласился Юп.‭ ‬Он посмотрел на часы.‭ ‬—Уже четвертый час.‭ ‬Нам пора возвращаться в Роки-Бич.
‭—‬ Заходите к нам еще,‭ ‬—обратилась к юношам миссис Чамли.
‭—‬ Спасибо,‭ ‬—ответил Юпитер.‭ ‬—И,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬передайте нашу благодарность за обед мисс Рэдфорд.
‭—‬ Я свяжусь с вами,‭ ‬—сказал Чарльз Вулли,‭ ‬махнув ребятам рукой.

‭—‬Любопытная семейка,‭ ‬—заметил Юпитер,‭ ‬когда Трое Сыщиков спускались ксараю,‭ ‬где они оставили свои велосипеды.‭ ‬—Единственный человек,‭ ‬кто кажется чужим среди них,‭ ‬—это Летиция Рэдфорд.‭ ‬А ведь она у себя дома.‭ ‬Остальные ведут себя так,‭ ‬словно она капризный ребенок,‭ ‬который оказался там,‭ ‬где его не ждут.‭ ‬Даже когда ее страхи небезосновательны,‭ ‬—тот же тарантул или ходячее пугало,‭ ‬—они выдают их за фантазии маленькой девчонки,‭ ‬насмотревшейся фильмов ужасов.
‭—‬ Возможно,‭ ‬она сама кое в чем виновата,‭ ‬—предположил Пит.‭ ‬—Сколько раз она впадала в истерику с того момента,‭ ‬как мы впервые встретились с ней‭?
— Верно,‭ ‬—согласился Пит.‭ ‬—Тихоней ее никак не назовешь.
‭—‬ Как ты думаешь,‭ ‬могли тарантула подбросить специально,‭ ‬как в прошлый рал муравьев‭? —‬поинтересовался Боб.
‭—‬ И да,‭ ‬и нет,‭ ‬—пожал плечами Юп.‭ ‬—Тарантулы здесь встречаются довольно часто.‭ ‬Но что касается пауков в целом,‭ ‬то они вписываются в план преследования Летиции,‭ ‬который,‭ ‬возможно,‭ ‬существует.
Внезапно он умолк и прислушался.‭ ‬Слева от них послышалось непонятное шуршание.
‭—‬ Кто-то ходит по кукурузному полю,‭ ‬—тихо сказал Юп.
‭—‬ Давайте посмотрим‭! —‬предложил Пит и бросился вперед.
Но тот,‭ ‬кто находился на кукурузном‭ ‬поле,‭ ‬пустился наутек,‭ ‬с шумом прокладывая себе дорогу сквозь кукурузу.‭ ‬Ребята пустились в погоню,‭ ‬однако они едва успели добежать до середины поля,‭ ‬когда услышали звук запускаемого автомобильного двигателя.‭ ‬Со склона холма им удалось увидеть лишь‭ ‬незнакомый обшарпанный грузовичок,‭ ‬на большой скорости уходивший по грунтовой дороге в сторону каньона Чапарель.
‭—‬ Проклятье‭! —‬чертыхнулся Пит.
Боб попытался разглядеть номерные знаки грузовика,‭ ‬но тот двигался слишком быстро,‭ ‬оставляя за собой облако пыли.
‭—‬ Дело приобретает иной оборот‭! —‬воскликнул Юп.‭ ‬Тяжело дыша,‭ ‬он поравнялся со своими приятелями‭; ‬его лицо порозовело от напряжения и волнения.
‭—‬ Наша задача несколько усложняется,‭ ‬—заключил он.‭ ‬—Я уже готов был поверить,‭ ‬что кто-то из живущих в доме Рэдфорда организовал травлю Летиции.‭ ‬Теперь же выясняется,‭ ‬что какой-то человек со стороны также проявляет интерес к происходящим там событиям.
‭—‬ Ты думаешь,‭ ‬мы только что преследовали пугало‭? —‬спросил Боб.
‭—‬ Не знаю,‭ ‬—ответил Юпитер.‭ ‬—Однако поведение незнакомца было подозрительным.‭ ‬Зачем он убегал от‭ ‬нас‭?
— Это мог быть всего лишь мальчишка,‭ ‬который случайно забрел сюда,‭ ‬—предположил Пит.
‭—‬ Мальчишка‭? ‬На грузовике‭? —‬переспросил Юпитер.
Юп взглянул на старый дом с заколоченными окнами,‭ ‬соседствующий с владением Рэдфорда.‭ ‬Участок вокруг старого дома зарос сорняками,‭ ‬а прибитая к стене деревянная табличка с надписью‭ «‬Продается‭» ‬полиняла и потрескалась.
‭—‬ Несомненно,‭ ‬грузовик был припаркован там,‭ ‬—сказал Юп,‭ ‬показывая рукой на подъездной путь,‭ ‬ведущий к дому.‭ ‬Он перелез через забор,‭ ‬огораживавший кукурузное поле,‭ ‬и направился к дому.‭ ‬Ребята пошли следом.
Как и предполагал Юп,‭ ‬на дороге,‭ ‬ведущей к полуразрушенному дому,‭ ‬они обнаружили свежее масляное пятно.‭ ‬Юп поднял голову и взглянул на дом Рэдфорда.‭ ‬С того места,‭ ‬где они стояли,‭ ‬эвкалиптовые деревья на холме уже не закрывали рэдфордовский особняк,‭ ‬и он был виден как на ладони.‭ ‬Прямо перед ним маячил сарай Вулли.
‭—‬ Если бы мне нужно было шпионить за домом Рэдфорда,‭ ‬—высказал предположение Юпитер,‭ ‬—я подобрался бы поближе,‭ ‬как это сделал наш незнакомец,‭ ‬или же поднялся бы выше.
Боб показал на окна второго этажа старого дома.
‭—‬ Туда‭?
— Именно,‭ ‬—ответил Юпитер.
Ребята обошли вокруг дома и обнаружили незапертую дверь.‭ ‬Они осторожно вошли внутрь,‭ ‬прошли через темные пустые комнаты первого этажа и стали подниматься на второй этаж по скрипучей деревянной лестнице.
Неожиданный звук заставил ребят замереть.
‭—‬ Мышь‭! —‬предположил Пит.‭ ‬Он громко топнул ногой по ступени,‭ ‬словно желая отпугнуть все живое,‭ ‬что могло находиться в доме.
В одной из дальних комнат второго этажа были широкие окна с выбитыми стеклами.
‭—‬ Отсюда открывается отличный вид на особняк Рэдфорда,‭ ‬—сказал Пит.‭ ‬—Видны окна задней части дома,‭ ‬частично боковые,‭ ‬а также терраса и газоны.‭ ‬И кто-то как раз отсюда вел наблюдение за особняком.‭ ‬—Пит показал на пол,‭ ‬где валялось несколько сигаретных окурков.
‭—‬ Таинственный‭ ‬наблюдатель,‭ ‬— подхватил‭ ‬Юп.‭ ‬—Может быть,‭ ‬увидя реакцию Летиции на тарантула,‭ ‬он направился к дому Рэдфорда‭? ‬Или,‭ ‬возможно,‭ ‬он был в доме Рэдфорда,‭ ‬когда появился тарантул‭? ‬Мы сейчас не в состоянии ответить на этот вопрос.‭ ‬Не так ли‭?
Юп говорил несколько возбужденно:‭ ‬так бывало с ним всякий раз,‭ ‬когда дело принимало неожиданный оборот.
‭—‬ В настоящий момент мы имеем несколько подозреваемых,‭ ‬которые вполне могут запугивать Летицию Рэдфорд.
‭—‬ А также ударить по голове Вулли,‭ —‬предположил Пит.‭ ‬—Не будем забывать о Вулли.‭ ‬Он наш клиент.
‭—‬ Да,‭ ‬он привлек нас к этому делу,‭ ‬—согласился Юпитер.‭ ‬—И потому не будем игнорировать его‭ —‬ибо он тоже под подозрением.‭ ‬В конце концов,‭ ‬что мы знаем о нем‭? ‬Только то,‭ ‬что он сам рассказал нам.‭ ‬Действительно ли он энтомолог‭? ‬Или у него есть другая причина для того,‭ ‬чтобы находиться здесь‭?
— А что еще его может держать здесь‭? —‬поинтересовался Пит.
‭—‬ Мы не знаем.‭ ‬А что движет теми,‭ ‬кто не дает покоя Летиции Рэдфорд‭? ‬Может,‭ ‬она угрожает кому-то‭? ‬Или кого-то обидела‭? ‬Нам следует узнать как можно больше о подозреваемых.‭ ‬Миссис‭ ‬Чамли,‭ ‬естественно,‭ ‬не может быть в роли пугала в силу того,‭ ‬что прикована к коляске.‭ ‬Однако давайте копнем поглубже Беррафса и его жену.‭ ‬А также Мальтца.‭ ‬Он,‭ ‬конечно,‭ ‬не похож на человека,‭ ‬который ворует банки‭ ‬с муравьями,‭ ‬но,‭ ‬как говорится,‭ ‬чем черт не шутит.‭ ‬И еще Вулли.‭ ‬Во-первых,‭ ‬он установил у себя на заборе огородное пугало,‭ ‬а во-вторых,‭ ‬вольно или невольно,‭ ‬способствовал тому,‭ ‬что его муравьи были подброшены в постель Летиции.‭ ‬Возможно,‭ ‬он знает больше,‭ ‬чем кажется.‭ ‬Впрочем,‭ ‬вполне вероятно,‭ ‬что,‭ ‬преследуя Летицию,‭ ‬кто-то хочет подобраться к Вулли.‭ ‬Мы должны найти ключ к разгадке странных событий,‭ ‬происходящих здесь.‭ ‬Но для этого нам нужно знать больше о людях,‭ ‬имеющих отношение к тайне.‭ ‬Завтра же приступим к сбору необходимой информации‭!

В поисках ответов

На следующее утро в десять часов Пит Креншоу уже был в научной библиотеке Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.‭ ‬Доктор Барристер,‭ ‬профессор Ракстонского университета,‭ ‬предварительно позвонил в библиотеку.‭ ‬Барристер имел отношение к одному делу,‭ ‬которое расследовали Три Сыщика,‭ ‬и поддерживал с ребятами тесные дружеские связи.‭ ‬Он часто помогал им,‭ ‬когда они нуждались в научной информации.
Девушка,‭ ‬выдававшая в читальном зале книги,‭ ‬была ненамного старше Пита.‭ ‬Она улыбнулась,‭ ‬когда он представился и напомнил о телефонном звонке доктора Барристера.
‭—‬ Значит,‭ ‬вы тот самый молодой человек,‭ ‬которому нужно подготовить доклад о муравьях‭? —‬спросила она.‭ ‬Библиотекарша взяла с полки две книги.‭ ‬—Это две монографии доктора Вулли,‭ ‬в которых он описывает результаты своей экспедиции в Панаму.‭ ‬Как раз то,‭ ‬что вам нужно.‭ ‬Верно‭?
— Да,‭ ‬—ответил Пит,‭ ‬надеясь,‭ ‬что она не ошиблась.‭ ‬Он испытывал определенную неловкость,‭ ‬выдавая себя за серьезного студента.‭ ‬Вдруг ему зададут вопрос,‭ ‬на который он не сможет ответить‭? ‬Пит был спортсменом,‭ ‬но никак не книгочеем.‭ ‬Однако Юп отверг его возражения относительно этого поручения,‭ ‬сказав,‭ ‬что настоящий детектив должен чувствовать себя уверенно в любых ситуациях.‭ ‬Он помог Питу придумать правдоподобную историю и пожелал не терять спокойствия и уверенности.
Пит уселся за свободный стол,‭ ‬открыл одну из предложенных ему книг и погрузился в чтение.
Через полчаса он отложил книги в сторону.‭ ‬Из прочитанного он усвоил о муравьях-воинах немногое.‭ ‬Книги были рассчитаны на узких специалистов и изобиловали научными терминами.‭ ‬Изданные относительно недавно,‭ ‬они еще не пообтрепались,‭ ‬и суперобложки пока были целы.‭ ‬На каждом супере была помещена фотография Чарльза Вулли и краткая биография энтомолога.
Пит сделал пометки в маленьком блокноте.‭ ‬Чарльз Вулли получил научную степень бакалавра в Калифорнийском университете,‭ ‬а степень магистра‭ —‬в Стэнфордском университете.‭ ‬Затем он вернулся в Калифорнийский университет,‭ ‬где защитил докторскую диссертацию по энтомологии.‭ ‬Свою экспедицию в Панаму он совершил три года назад.‭ ‬Кроме того,‭ ‬в краткой биографии указывалось,‭ ‬что он холост и занимает должность доцента на кафедре Калифорнийского университета.
Пит отнес книги назад,‭ ‬к библиотечной стойке.
‭—‬ Нашли,‭ ‬что искали‭? —‬спросила девушка,‭ ‬выдававшая книги.
‭—‬ Думаю,‭ ‬да,‭ ‬—ответил Пит,‭ ‬стараясь сохранять невозмутимый вид.
‭—‬ Еще бы‭! —‬восторженно произнесла девушка.‭ ‬—Я посещала лекции доктора Вулли,‭ ‬и у меня создалось впечатление,‭ ‬что о жизни муравьев ему известно все.‭ ‬Нам пришлось изрядно попотеть,‭ ‬прежде чем мы смогли получить у него зачет.‭ ‬Человек-муравей выжал из‭ ‬нас все соки.
‭—‬ Человек-муравей‭? —‬повторил Пит.‭ ‬—Так его зовут студенты‭?
Она засмеялась,‭ ‬но тут‭ ‬же посерьезнела.
‭—‬ Наверное,‭ ‬мне не стоило так говорить.‭ ‬Он ваш хороший знакомый‭?
— Не совсем,‭ ‬—возразил Пит.‭ ‬—Я встречался с ним в горах.‭ ‬И имею в виду горы Санта-Моники.‭ ‬Он проводит там свои исследования.‭ ‬И он действительно чем-то смахивает на муравья‭!
— Именно,‭ ‬—подтвердила девушка.‭ ‬—Он вообще,‭ ‬как мне кажется,‭ ‬не любит находиться в обществе людей.‭ ‬Ему интереснее с муравьями.‭ ‬Удивляюсь,‭ ‬как он оторвался от них,‭ ‬чтобы пообщаться с вами.
‭—‬ Он рассказал немного о своей работе,‭ ‬—пояснил Пит.‭ ‬—Мне показалось это довольно интересным:‭ ‬я как раз должен был подготовить этим летом работу по биологии,‭ ‬и я решил выбрать тему муравьев-воинов.‭ ‬Вам известно,‭ ‬что у нас в Калифорнии обитают муравьи-воины‭?
— Да,‭ ‬наслышана об этом,‭ ‬—сообщила девушка.‭ ‬—Настоящая находка для доктора Вулли.‭ ‬Не так ли‭? ‬Теперь у него нет необходимости ездить в экспедицию в Панаму.
Пит постоял еще какое-то время у библиотечной стойки‭ —‬на тот случай,‭ ‬если девушка вдруг решит рассказать ему еще что-нибудь о Вулли,‭ ‬однако она промолчала.‭ ‬Она положила сданные им книги на полку и углубилась в свои записи.
Пит вышел на улицу.‭ ‬Задание он выполнил,‭ ‬но удовлетворения не испытывал.‭ ‬Он фактически не узнал ничего нового о Чарльзе Вулли,‭ ‬за исключением того,‭ ‬что тот‭ ‬действительно не был самозванцем.‭ ‬Вулли на самом деле был доктором,‭ ‬занимавшим должность доцента в Калифорнийском университете.‭ ‬Он действительно написал две книги о муравьях-воинах,‭ ‬что подтверждали его фотографии,‭ ‬помещенные на суперобложках книг.
Пока Пит думал о проделанной работе,‭ ‬Юпитер Джонс двигался по Догени Драйв в Беверли Хиллз.‭ ‬Он позвонил утром Летиции Рэдфорд и поинтересовался,‭ ‬к услугам какого агентства но найму прибегла миссис Чамли,‭ ‬когда нанимала в последний раз домашних слуг.
‭—‬ Думаю,‭ ‬к агентству Баркера-Филлипса,‭ ‬—ответила Летиция.‭ ‬—Оно достаточно надежное,‭ ‬и моя мама всегда предпочитала обращаться к ним.‭ ‬Мне кажется,‭ ‬миссис Чамли обращается туда,‭ ‬когда нуждается в ком-либо.‭ ‬Спросить у нее‭?
—Пожалуйста,‭ ‬не надо,‭ ‬—попросил Юпитер.‭ ‬—Не говорите ей ничего о нашем телефонном разговоре.
Затем Юп надел свой выходной костюм и отправился автобусом в Беверли-Хиллз.
Агентство Баркера-Филлипса размещалось в двух хорошо обставленных комнатах на втором этаже небольшого здания на Догени-стрит.‭ ‬В приемной сидела женщина со светлыми волосами,‭ ‬слегка подкрашенными в голубой цвет,‭ ‬и румяным лицом.
‭—‬ Слушаю вас,‭ ‬—сказала она,‭ ‬когда Юп вошёл в офис.
‭—‬ Меня зовут Юпитер Джонс,‭ ‬—представился Юп.‭ ‬—Я ищу для себя работу и...
‭—‬ О,‭ ‬молодой человек‭! —‬начала было женщина.
‭—‬ Я знаю,‭ ‬Что мне совсем немного лет,‭ ‬—перебил ее Юп.‭ ‬—Но я уже не дурачок и умею упорно работать.‭ ‬Думаю,‭ ‬что мог бы принести пользу какому-нибудь большому семейству.‭ ‬Я могу заниматься уборкой,‭ ‬чинить вещи,‭ ‬а если в семье есть собака,‭ ‬то я мог бы...
Женщина рассмеялась.
‭—‬ Прекрасно,‭ ‬что у столь юной особы столько талантов,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—И все же большие семьи предпочитают нанимать взрослых слуг.‭ ‬Почему бы тебе не заняться продажей газет‭? ‬Или,‭ ‬к примеру,‭ ‬не попробовать себя в уличной торговле‭?
Юпитер постарался придать своему лицу как можно более скорбное выражение.
‭—‬ Я надеялся найти работу именно у вас.‭ ‬Беррафс сказал мне,‭ ‬что вы всегда подыскиваете хорошие места.
‭—‬ Беррафс‭? —‬вопрошающе произнесла женщина.
‭—‬ Дворецкий в доме Рэдфорда,‭ ‬—пояснил Юп.
Женщина,‭ ‬не поднимаясь со стула,‭ ‬повернулась‭ ‬к стоявшему рядом шкафчику и выдвинула один из ящиков.‭ ‬Она достала из‭ ‬него карточку,‭ ‬взглянула на нее и улыбнулась.
‭—‬ А,‭ ‬да.‭ ‬Беррафс.‭ ‬Он служил у лорда Армистона.‭ ‬Точно.‭ ‬Мы рекомендовали его самого и его жену миссис Чамли.‭ ‬Прекрасный человек.
‭—‬ У меня есть рекомендации,‭ —‬конючил Юп.‭ ‬—Беррафс сказал,‭ ‬что вы предоставляете работу лишь тем,‭ ‬у кого есть рекомендации.
‭—‬ Безусловно,‭ ‬мы прежде всего обращаем внимание на рекомендации,‭ ‬— сказала женщина.‭ ‬— Мы не могли бы успешно заниматься нашим бизнесом,‭ ‬если бы люди,‭ ‬которых мы рекомендуем,‭ ‬оказались бы ненадежными.‭ ‬В случае с Беррафсом,‭ ‬к примеру,‭ ‬мы звонили в Англию,‭ ‬его последнему работодателю.‭ ‬После того как лорд Армистон сообщил нам,‭ ‬что Беррафс вполне надежный человек,‭ ‬а его жена отлично готовит,‭ ‬мы сразу подыскали им место.‭ ‬Но в твоем случае рекомендации не помогут.‭ ‬У нас просто нет предложений для подростков.
‭—‬ Понимаю,‭ ‬—вздохнул Юпитер.
‭—‬ Удивительно,‭ ‬что Беррафс предложил тебе прийти к нам,‭ ‬—добавила женщина.
‭—‬ Нет,‭ ‬он прямо не предлагал мне этого,‭ —‬разъяснил Юп.‭ ‬—Я сам решил прийти сюда,‭ ‬когда он рассказал мне,‭ ‬что именно вы предложили ему работу.
‭—‬ Но это не одно и то же,‭ ‬не‭ ‬так ли‭? —‬спросила женщина.‭ —‬ Так что не огорчайся,‭ ‬а приходи к нам лучше через несколько лет.‭ ‬Возможно,‭ ‬тогда мы что-нибудь придумаем.
Юпитер поблагодарил ее и вышел из офиса.‭ ‬Настроение у него было подавленное.‭ ‬Беррафс в свое время служил у британского лорда.‭ ‬Вряд ли такой человек мог вырядиться в огородное пугало или подбросить муравьев в чужую постель.
Юп садился уже в автобус,‭ ‬направлявшийся на запад,‭ ‬в Роки-Бич,‭ ‬а Боб все еще был занят:‭ ‬выполнял свое задание.‭ ‬Он выехал утром из дома вместе с Юпом,‭ ‬и когда тот сошел,‭ ‬продолжал путь,‭ ‬пока автобус не довез его до большого квадратного здания,‭ ‬в котором размещался Институт искусства имени Грэхэма.‭ ‬Боб был наслышан об этом учебном заведении,‭ ‬из стен которого вышло немало замечательных художников.‭ ‬Он поднялся по большой,‭ ‬широкой лестнице и толкнул тяжелую,‭ ‬обитую бронзой,‭ ‬дверь.‭ ‬Сыщик очутился в широком,‭ ‬длинном коридоре,‭ ‬по обе стороны которого было множество дверей.‭ ‬Он втянул носом воздух‭ —‬здешний запах напомнил ему атмосферу музея Мосби:‭ ‬пахло масляными красками.
‭—‬ Ты что-нибудь ищешь,‭ ‬приятель‭?‬ —обратился к нему молодой человек в голубых джинсах,‭ ‬который вышел из аудитории с лестницей-стремянкой в руках.
‭—‬ Я...‭ ‬я ищу своего дядю,‭ ‬—нерешительно сказал Боб.‭ ‬Он‭ ‬тут же выругал себя.‭ ‬Юпитер никогда в такой ситуации не стал бы мямлить и колебаться.‭ ‬Юпитер говорил бы твердо и уверенно.
Боб выпрямил плечи и набрал в легкие воздуха.
‭—‬ Мой дядя когда-то учился здесь,‭ ‬—сообщил он.‭ ‬—У меня нет его адреса,‭ ‬и я подумал,‭ ‬что здесь мне могут сообщить кое-какие сведения о нем.
Вот как‭! ‬Это уже звучит куда лучше‭!
— О,‭ ‬безусловно‭! —‬отозвался молодой человек.‭ ‬—Они стремятся быть в курсе дел всех своих выпускников.‭ ‬Администрация размещается на втором этаже.‭ ‬Спроси кого-нибудь‭ ‬там.
Боб поблагодарил молодого человека,‭ ‬поднялся по лестнице в конце коридора и сразу увидел то,‭ ‬что искал.‭ ‬Кабинеты,‭ ‬в которых размещалась администрация,‭ ‬были отделены друг от друга стеклянными перегородками,‭ ‬внутри никого не было,‭ ‬за исключением бородатого мужчины,‭ ‬просматривавшего какие-то папки.
‭—‬ Да‭? —‬спросил мужчина,‭ ‬увидев Боба.‭ ‬—Что вам нужно‭?
— Мой дядя когда-то учился здесь,‭ ‬—начал Боб.‭ ‬—Его зовут Герхард Мальтц.‭ ‬Мы на несколько дней приехали в Лос-Анджелес,‭ ‬и мама попросила меня позвонить ему,‭ ‬однако я не нашел его имени в телефонной книге.
‭—‬ Мальтц‭?‬ —переспросил мужчина.‭ ‬—Я его хорошо помню.‭ ‬Он учился у меня когда-то.‭ ‬Сейчас он хранитель музея Мосби.
Боб сделал вид,‭ ‬что впервые слышит о таком музее.‭ ‬Бородатый мужчина отложил в сторону папку.
‭—‬ Дом Мосби находится среди холмов,‭ ‬за Роки-Бич,‭ ‬поэтому тебе не стоит ездить туда одному.‭ ‬Телефон музея ты сможешь отыскать в телефонной книге.‭ ‬Позвони своему дяде.‭ ‬Насколько мне известно,‭ ‬Джерри гордится музеем как своим собственным.‭ ‬Пусть он заберет тебя.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬тебе нравятся старые мастера.
‭—‬ Вы имеете в виду картины‭? —‬спросил Боб.
‭—‬ Да.‭ ‬Картины таких художников,‭ ‬как Рембрандт,‭ ‬Ван Дейк или Вермеер.‭ ‬Дом Мосби наполнен ими.
‭—‬ О,‭ ‬—сделал большие глаза Боб.‭ —‬Наверное...‭ ‬думаю,‭ ‬это интересно.‭ ‬Хранитель музея ‭—‬это важная и ответственная работа‭? ‬Я хочу сказать...‭ ‬Полагаю,‭ ‬моя мама будет рада узнать,‭ ‬что Джерри выполняет такую важную и серьезную работу.
Некое подобие улыбки пробежало по лицу бородача.
‭—‬ У вашего дяди прочная,‭ ‬надежная позиция,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—Если это известие может порадовать твою маму,‭ ‬то она,‭ ‬безусловно,‭ ‬будет довольна.
‭—‬ Словом,‭ ‬у него все нормально‭? —‬не унимался Боб.
‭—‬ Как сказать,‭ ‬—заколебался мужчина.‭ ‬В его ответе проскользнула горечь.‭ ‬—Художники иногда смотрят на вещи по-разному.
‭—‬ Как по-разному‭?
— Ну,‭ ‬к примеру,‭ ‬некоторые из нас считают,‭ ‬что парень с талантом Джерри должен писать собственные картины вместо того,‭ ‬чтобы присматривать за теми,‭ ‬которые были давно написаны другими,‭ —‬пояснил мужчина.‭ ‬—Ты можешь передать ему,‭ ‬что я так считаю.‭ ‬Меня зовут Эдвард Энсон.‭ ‬Но его,‭ ‬похоже,‭ ‬мое мнение не интересует.‭ ‬Он все это уже не раз слышал.‭ ‬Но когда я думаю,‭ ‬что он зарывает в землю свой талант...‭ ‬я прихожу в бешенство.
‭—‬ Вы действительно хотите,‭ ‬чтобы я это все сказал ему‭? —‬спросил Боб.‭ ‬—Я...‭ ‬я не очень хорошо его знаю.‭ ‬Я хочу сказать,‭ ‬что мы никогда не встречались.‭ ‬Он троюродный брат моей мамы,‭ ‬и мы фактически не поддерживаем с ним никаких отношений.‭ ‬Возможно,‭ ‬ему не понравится это.‭ ‬Может быть,‭ ‬ему не понравится,‭ ‬что я разыскал его.‭ ‬Он...‭ ‬как бы это лучше сказать‭? ‬Он достаточно дружелюбен‭?
— Прошу извинить меня,‭ ‬—ответил мужчина.‭ ‬—Я не хотел ничего тебе навязывать.‭ ‬Думаю,‭ ‬что Джерри вполне компанейский человек.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬он встретит тебя надлежащим образом.‭ ‬Возможно,‭ ‬он возьмет свободный день и отвезет тебя в Диснейленд,‭ ‬а может,‭ ‬на Волшебную гору.‭ ‬В этом нет ничего оригинального.‭ ‬Но он никогда не был большим оригиналом‭ —‬он был потрясающим подражателем,‭ ‬имитатором.‭ ‬Он подражал стилю любого художника.‭ ‬Ты знаешь об этом‭?
Сделав небольшую паузу,‭ ‬он продолжил:
‭—‬ Безусловно,‭ ‬ты об этом ничего не знаешь.‭ ‬Ты ведь и с Джерри практически не знаком.‭ ‬Верно‭? ‬Не обращай на меня внимание.‭ ‬Я просто старый сварливый идеалист,‭ ‬который считает,‭ ‬что молодые художники должны быть не сытыми,‭ ‬а голодными,‭ ‬что на первом месте должно быть творческое горение.‭ ‬—Мужчина улыбнулся.‭ ‬—Иди и позвони Джерри,‭ ‬и когда ты с ним увидишься,‭ ‬передай,‭ ‬чтобы он как-нибудь заскочил ко мне.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬сэр,‭ ‬—ответил Боб.
Он уже повернулся,‭ ‬когда мужчина произнес:
‭—‬ Дядя.‭ ‬Любопытно.‭ ‬Никогда не слышал,‭ ‬что у Джерри есть родственники.‭ ‬Он никогда об этом ни с кем не говорил.‭ ‬Он всегда казался таким независимым и...‭ ‬застегнутым на все пуговицы.
Боб улыбнулся.
‭—‬ Родственники есть у всех.
‭—‬Что ж,‭ ‬верно,‭ ‬—согласился преподаватель.‭ ‬—Людей ведь не изготавливают на фабриках.‭ ‬Так‭? ‬Просто иногда трудно представить некоторых из них в роли сыновей или дочерей своих родителей.‭ ‬Иди позвони Джерри и хорошо проведите время в Лос-Анджелесе.‭ ‬Да,‭ ‬не забудь сказать ему,‭ ‬чтобы он навестил меня.‭ ‬Я хочу поговорить с ним о его работе.
‭—‬Хорошо,‭ ‬сэр.‭ ‬Большое спасибо.
Боб спустился по лестнице на первый этаж и,‭ ‬отворив массивную дверь,‭ ‬вышел на улицу.‭ ‬Он успел вскочить в подъехавший автобус,‭ ‬сел у окна и стал прокручивать в голове состоявшуюся беседу.‭ ‬Он узнал,‭ ‬что Мальтц не был лишен таланта,‭ ‬что его считали независимым и‭ «‬застегнутым на все пуговицы‭» ‬и что жизненное благополучие для него было важнее,‭ ‬нежели искусство.‭ ‬Эти факты вносили новые штрихи в портрет Мальтца,‭ ‬но не меняли его.‭ ‬Он оказался тем,‭ ‬кем был в действительности,‭ ‬—профессиональным хранителем музея.
Боб вздохнул.‭ ‬Его расследование не привело к каким-либо открытиям.‭ ‬Ему не терпелось узнать,‭ ‬оказались ли более удачливыми Юп или Пит.‭ ‬Если нет,‭ ‬им придется искать новые зацепки.‭ ‬Так или иначе,‭ ‬они узнают,‭ ‬кто скрывается под маской пугала‭!

Пугало переходит в наступление

‭—‬ Что это значит‭! «‬Мы пришли вас проведать‭»? —‬возмутился Чарльз Вулли.‭ ‬—Что вам от меня нужно‭? ‬Я уже достаточно рассказал о себе‭!
— Мы давно для себя решили,‭ ‬что в этой жизни нельзя верить всему,‭ ‬что говорят люди, ‭—‬невозмутимо парировал Юпитер.‭ ‬—И мы,‭ ‬в меру наших сил и возможностей,‭ ‬проверили тех,‭ ‬кто,‭ ‬по нашему мнению,‭ ‬мог преследовать Летицию Рэдфорд.
Их беседа проходила уже в сумерках.‭ ‬Всю вторую половину дня Юпитер,‭ ‬Пит и Боб провели за изучением своих записей.‭ ‬После ужина они отправились в имение Рэдфорда с тем,‭ ‬чтобы поговорить со своим клиентом.‭ ‬Они застали Вулли в его лаборатории.‭ ‬Когда Пит упомянул о своем визите в Калифорнийский университет,‭ ‬энтомолог взорвался.
‭—‬ Понимаю ваши чувства,‭ ‬доктор Вулли,‭ ‬—сказал Юпитер,‭ ‬—но,‭ ‬согласитесь,‭ ‬наше дело‭ —‬сомневаться,‭ ‬ибо без этого нельзя докопаться до истины.‭ ‬Насколько мы можем судить,‭ ‬никто из обитателей дома Рэдфорда не имеет серьезных причин для того,‭ ‬чтобы преследовать Летицию.‭ ‬Поэтому нам следует расширить круг поиска.‭ ‬Хотя мы не понимаем,‭ ‬зачем надо так жестоко обращаться с бедной женщиной,‭ ‬тем не менее факты подобного обращения налицо.
Вулли вздохнул.
‭—‬ Ее нельзя назвать очень умной,‭ ‬к тому же она порой бывает грубой и бесцеремонной.‭ ‬Но я не допускаю мысли,‭ ‬что она могла кому-нибудь сознательно причинить зло.
‭—‬ А могла ли она обидеть кого-либо случайно‭? —‬поинтересовался Юп.‭ ‬—Вы говорили,‭ ‬что у нее было несколько романов,‭ ‬но ни один из них не закончился браком.‭ ‬Может быть,‭ ‬она кого-нибудь увлекла,‭ ‬а затем бросила‭?
— По словам миссис Чамли,‭ ‬Летиция не из тех,‭ ‬кто может вскружить голову мужчине.‭ ‬Это ее увлекают,‭ ‬а затем бросают.
‭—‬ Да‭? ‬— удивился Юпитер.
‭—‬ Да.‭ ‬Миссис Чамли как-то намекала,‭ ‬что некоторые из ее женихов настолько ей не подходили,‭ ‬что брату Летиции пришлось заплатить им,‭ ‬чтоб они отстали.‭ ‬Были среди них явные авантюристы,‭ ‬которых интересовали лишь ее деньги,‭ ‬и,‭ ‬только получив отступного,‭ ‬они оставляли ее‭ ‬в покое.‭ ‬Я также могу предположить,‭ ‬что кое-кто из поклонников Летиции просто уставал от нее.‭ ‬В ее компании тяжело находиться и течение долгого времени.
Юп кивнул.
‭—‬ Где она сейчас‭?
— В Беверли-Хиллз.‭ ‬Но она пробудет там немного,‭ ‬—сообщил Вулли.‭ ‬—Вчера вечером,‭ ‬успокоившись,‭ ‬она решила,‭ ‬что‭ ‬паук,‭ ‬который пробежал по ее ноге,‭ ‬не был частью заговора.‭ ‬Миссис Чамли уговорила ее съездить на несколько дней в Беверли-Хиллз и развлечься.‭ ‬Но сегодня после обеда,‭ ‬когда я зашел в большой дом на чашечку кофе,‭ ‬миссис Беррафс сказала мне,‭ ‬что Летиция наткнулась в отеле‭ «‬Беверли Уишлир‭» ‬на своего старого приятеля.‭ ‬Эта встреча так потрясла ее,‭ ‬что она позвонила и сообщила,‭ ‬что возвращается сегодня вечером.‭ ‬Миссис Чамли пыталась убедить ее переехать в другой отель и забыть о встрече,‭ ‬однако она не захотела.‭ ‬И сегодня возвращается домой.
Едва Вулли произнес это,‭ ‬как ребята услышали дикий визг.
‭—‬ Легка на помине,‭ ‬—воскликнул Пит и бросился к дверям.
Юп и Боб выскочили за ним,‭ ‬и ребята втроем побежали вверх по холму.‭ ‬Вслед за ними,‭ ‬чертыхаясь,‭ ‬последовал Чарльз Вулли.
Было уже почти темно.‭ ‬Крик все не прекращался.‭ ‬Такого душераздирающего вопля ребята еще не слышали:‭ ‬казалось,‭ ‬Летицию Рэнфорд охватил смертельный ужас.
‭—‬ Нет‭! ‬— кричала она.‭—‬Нет‭! ‬Не надо‭! ‬Пожалуйста,‭ ‬не надо‭!
Затем крики сменились бурными рыданиями.‭ ‬И через мгновение прямо на ребят выскочило,‭ ‬подобно привидению,‭ ‬огородное пугало‭!
Свет с террасы слегка освещал местность,‭ ‬и они смогли разглядеть ухмыляющуюся физиономию пугала.‭ ‬Это была не физиономия в прямом смысле слова‭ ‬— ее роль выполнял мешок из грубого полотна,‭ ‬стянутый у шеи веревкой.‭ ‬В треугольниках-прорезях,‭ ‬из-под полей черной шляпы,‭ ‬сверкали глаза.‭ ‬Как и у пугала на заборе,‭ ‬на нем была поношенная вельветовая куртка,‭ ‬а из рукавов торчала солома.‭ ‬Какое-‭ ‬то время оно стояло без движения,‭ ‬но затем заметило ребят и Вулли,‭ ‬Вулли охнул от ужаса:‭ ‬у пугала в руках была коса.
‭—‬ Осторожно‭! —‬крикнул Пит.
Издав ужасающий звук,‭ ‬похожий на булькающий смех,‭ ‬пугало взмахнуло косой.‭ ‬Затем оно двинулось навстречу Трем Сыщикам,‭ ‬подняв над головой страшное оружие‭!
— О,‭ ‬нет‭! —‬только и смог выдохнуть Боб.‭ ‬И бросился в сторону,‭ ‬уклоняясь от занесенного над ним широкого,‭ ‬кривого лезвия.
Юп попытался бежать,‭ ‬но споткнулся и упал,‭ ‬инстинктивно закрывая голову руками.
Пит стоял как вкопанный.‭ ‬Рукоятка косы коснулась его лба.‭ ‬В ту же минуту он свалился на землю,‭ ‬а пугало пронеслось мимо вниз по холму.‭ ‬Вулли едва успел отскочить в сторону,‭ ‬уступая ему дорогу.
Ребята услышали топот,‭ ‬доносившийся из эвкалиптовой рощи.‭ ‬Затем все стихло.
‭—‬ Пит‭!‬ —спросил Боб.‭ ‬—Пит,‭ ‬ты в порядке‭?
Пит сидел на земле,‭ ‬потирая лоб.
‭—‬ Да.‭ ‬Он лишь слегка меня задел.‭ ‬Я не...‭ ‬не успел вовремя увернуться.
‭—‬ Он мог убить тебя этой штукой‭! —‬воскликнул Вулли.
‭—‬ Слышите‭!‬ — Юп посмотрел вверх,‭ ‬в направлении дома Рэдфорда.
Оттуда доносились завывания Летиции.‭ ‬В окнах дома горел свет,‭ ‬и ребята услышали голоса Беррафса и миссис Чамли,‭ ‬которые пытались успокоить ее.
Три Сыщика подошли к дому в тот момент,‭ ‬когда Беррафс помог Летиции подняться по ступенькам.‭ ‬Миссис Чамли сидела в прихожей:‭ ‬ее лицо выражало крайнюю озабоченность.‭ ‬У дома стоял автомобиль Летиции.‭ ‬Передняя дверца со стороны водительского сиденья все еще была открыта.
‭—‬ У него...‭ ‬в руках была коса‭!‬ —с трудом выговорила Летиция,‭ ‬продолжая всхлипывать. ‭—‬Он собирался отсечь мне голову‭!
— Он бы этого не сделал,‭ ‬мисс Летиция‭! —‬попытался ее успокоить Беррафс.
‭—‬ Нет,‭ ‬он хотел‭! ‬Хотел‭!
Юпитер,‭ ‬Пит и Боб поднялись по ступенькам в дом.
‭—‬ У него была коса,‭ ‬—сообщил Юпитер.‭ ‬—Мы это видели.
‭—‬Все,‭ ‬с меня довольно,‭ ‬—услышали они голос миссис Беррафс.‭ ‬Служанка вышла из дальней части дома.‭ ‬Она запыхалась и на ходу поправляла сбившиеся волосы.‭ ‬—Пора положить конец всей этой чертовщине.‭ ‬Я вызвала полицию.
‭—‬ О,‭ ‬дорогая,‭ ‬—простонала миссис Чамли.
‭—‬ Прекрасно‭! —‬воскликнул Чарльз Вулли,‭ ‬который,‭ ‬отстав от ребят,‭ ‬только что подошел к дому.‭ ‬—Теперь,‭ ‬быть может,‭ ‬шеф полиции более серьезно отнесется к происшествию.
‭—‬ Я тоже на это надеюсь,‭ ‬—сказала миссис Беррафс.‭ ‬Она подошла к Летиции и повела ее в комнату.‭ ‬—Пойдемте,‭ ‬мисс.‭ ‬Я приготовлю вам хорошего чаю.‭ ‬Вам нужно успокоиться.‭ ‬Вы,‭ ‬должно быть,‭ ‬испытали настоящий шок при виде этого чудища.‭ ‬Я тоже‭ ‬видела его из окна,‭ ‬у него в руках была такая ужасная острая штуковина.
Они услышали шум мотора на дороге.‭ ‬Юп обернулся и увидел,‭ ‬как фары автомашины осветили фасад музея Мосби.‭ ‬Затем фары погасли,‭ ‬из машины вышел мужчина и направился через дорогу.‭ ‬Им оказался Герхард Мальтц.
‭—‬ Что тут у вас‭?‬ —спросил он.‭ ‬—Что-нибудь произошло‭?
—Опять пугало,‭ ‬сэр,‭ ‬—сообщил Беррафс в дверях.‭ ‬—Оно ждало Летицию около дома,‭ ‬когда она возвращалась.
‭—‬ О,‭ ‬вот оно что‭!‬ —воскликнул Мальтц,‭ ‬поморщившись.
‭—‬ Не надо реагировать так,‭ ‬словно она опять все выдумала‭! —‬с возмущением произнес Вулли.‭ ‬Его лысина блестела на свету,‭ ‬и сейчас он был больше,‭ ‬чем когда-либо,‭ ‬похож на ученого муравья.‭ ‬—Мы все видели его,‭ ‬и оно представляет реальную угрозу.‭ ‬Оно могло убить одного из нас‭!
Снизу,‭ ‬со стороны гор,‭ ‬послышался вой сирены.
‭—‬А вот и полиция‭! ‬—констатировала миссис Беррафс.‭ ‬—Я не была уверена,‭ ‬что они приедут.‭ ‬Офицер,‭ ‬с которым я говорила,‭ ‬очень скептически воспринял идею поимки огородного пугала‭!
— Я более чем уверен,‭ ‬что мистер Рейнолдс едет вместе с ними,‭ ‬—сказал Юпитер,‭ ‬нахмурясь.‭ ‬—Сдается мне,‭ ‬он не испытает радости,‭ ‬увидев нас здесь‭!

Ночное наблюдение

На следующее утро Три Сыщика встретились у себя в Штабе на Складе Подержанных Вещей Джонса.‭ ‬Как и предполагал Юпитер,‭ ‬шеф Рейнолдс был очень недоволен,‭ ‬когда накануне вечером обнаружил ребят в имении Рэдфорда.‭ ‬Он проигнорировал их оправдания,‭ ‬сводившиеся к тому,‭ ‬что якобы он сам рекомендовал им заняться этим делом.‭ ‬До того он говорил им,‭ ‬чтобы они не лезли не в свое дело,‭ ‬а ребята опять взялись за старое,‭ ‬да еще попали в такую переделку.‭ ‬Ребятам было велено отправиться по домам и выбросить пугало из головы.
Но,‭ ‬как и можно было предположить,‭ ‬Юпитер,‭ ‬Пит и Боб не собирались отказываться от дела.
‭—‬ Нам надо быть осторожнее,‭ ‬—сказал Юп своим приятелям.‭ ‬—Шеф рассердится не на шутку,‭ ‬если снова увидит нас вблизи дома Рэдфорда.
‭—‬ После вчерашнего вечера я лично буду очень осторожен,‭ ‬—заявил Пит.
‭—‬ Тебе хуже всех пришлось в прошлый вечер,‭ ‬—посочувствовал Боб,‭ ‬—не считая Летиции.‭ ‬Но сейчас ей должно быть полегче.‭ ‬Теперь хоть все в доме знают,‭ ‬что пугало реально существует‭!
Юп кивнул.
‭—‬ Нет ничего хуже недоверия.‭ ‬От‭ ‬этого просто можно сойти с ума.‭ ‬—Первый Сыщик сел за стол в их крошечной конторе и закусил губу‭ —‬верный знак того,‭ ‬что он о чем-то интенсивно размышляет.‭ ‬— Итак,‭ ‬многие из нас видели вчера пугало.‭ ‬Это значит,‭ ‬что мы можем сократить список подозреваемых.‭ ‬Вулли был‭ ‬вместе с нами.‭ ‬Миссис Беррафс сказала,‭ ‬что видела пугало через окно.‭ ‬Ее муж и миссис Чамли были также свидетелями происшедшего.‭ ‬Все вышесказанное делает Герхарда Мальтца одним из главных подозреваемых.
‭—‬ А что‭? ‬Он вполне мог быть пугалом,‭ ‬—согласился Боб.‭ ‬—К примеру,‭ ‬он мог оставить свою машину на дороге Рок Рим Драйв.‭ ‬После нападения на Летицию у него было бы достаточно времени,‭ ‬чтобы до приезда полиции добежать до машины,‭ ‬сбросить с себя костюм пугала и затем припарковать автомобиль у музея Мосби.
‭—‬ Вполне возможно,‭ ‬—согласился Юпитер.‭ ‬—Мальтц знал,‭ ‬что Летицию бросает в дрожь лишь от одного вида огородного пугала‭ —‬так же,‭ ‬как и от насекомых.‭ ‬Он также мог узнать,‭ ‬что она возвращается из Беверли-Хиллз раньше времени.‭ ‬Но давайте не будем забывать о таинственном наблюдателе‭ —‬том самом,‭ ‬который удирал от нас по кукурузному полю.‭ ‬Возможно,‭ ‬он уже не первый день ведет наблюдение за виллой Рэдфорда из заброшенного дома на Рок Рим Драйв.‭ ‬Он вполне может оказаться пугалом.‭ ‬Но это всего лишь предположения,‭ ‬пока мы не схватим его с поличным.
Пит передернул плечами.
‭—‬ У меня почему-то нет особого желания хватать кого-либо,‭ ‬—заявил он.‭ ‬—Особенно после того,‭ ‬что случилось вчера вечером.
‭—‬ Безусловно,‭ ‬мы должны действовать очень осторожно.‭ ‬Однако нам во что бы то ни стало надо выследить пугало,‭ ‬—сообщил Пит.‭ ‬—Мы единственные,‭ ‬кто по-настоящему занимается этим делом.‭ ‬Полиция пока еще не подключилась к нему.‭ ‬Кроме того,‭ ‬мы кое-что знаем о пугале,‭ ‬и это кое-что может нам помочь.
‭—‬ Мы знаем,‭ ‬что у него есть остро заточенная коса‭! —‬выпалил Пит.‭ ‬—А что еще‭?
— Оно всегда появляется в сумерках,‭ ‬—продолжал Юпитер.‭ ‬—Во всяком случае,‭ ‬Летиция Рэдфорд всегда сталкивалась с ним перед наступлением темноты‭ —‬когда уже трудно что-либо четко рассмотреть.
‭—‬ Я чувствую,‭ ‬нас ждут серьезные дела,‭ ‬—подвел черту Боб.
‭—‬ Точно,‭ ‬—подтвердил Юпитер.‭ ‬—Сегодня вечером,‭ ‬до наступления темноты,‭ ‬мы отправимся к дому Рэдфорда и будем ждать и наблюдать.
‭—‬А если ничего не произойдет‭? —‬спросил Боб.
‭—‬ Тогда вернемся туда завтра вечером,‭ ‬—ответил Юпитер.
‭—‬ А вдруг все-таки что-то произойдет‭? ‬— не унимался Пит.‭ ‬Его голос слегка дрожал.‭ ‬—Предположим,‭ ‬что пугало вновь появится‭?
— Тогда мы незаметно будем наблюдать за ним и попытаемся выяснить,‭ ‬где оно прячется, ‭—‬ сказал Юп.‭ ‬—Вот что я решил.‭ ‬Мы возьмем с собой наши портативные радиостанции,‭ ‬чтобы поддерживать связь друг с другом.‭ ‬Боб,‭ ‬ты будешь следить за домом Мосби:‭ ‬Герхард Мальтц сейчас наш главный подозреваемый.‭ ‬Пит,‭ ‬ты спрячешься у заброшенного дома.‭ ‬А я буду возле особняка Рэдфорда.
Пит вздохнул:
‭—‬ Хорошо,‭ ‬я пойду туда.‭ ‬Мне это не очень нравится,‭ ‬но я пойду.
Пит испытывал тревожное чувство,‭ ‬когда он и его приятели прятали свои велосипеды в зарослях кустарника примерно в четверти мили от дома Рэдфорда.‭ ‬Там Юпитер вручил Питу и Бобу переговорные устройства.
Юпитер сам смонтировал эти маленькие радиостанции в своей мастерской на Складе Подержанных Вещей.‭ ‬Каждое устройство имело микрофон и телефон.‭ ‬У Троих Сыщиков был пояс с вшитой в него медной проволокой,‭ ‬которая,‭ ‬соединяясь с помощью шнура с радиостанцией,‭ ‬служила антенной.‭ ‬Дальность действия радиостанции была около одной мили.‭ ‬Когда один из ребят хотел что-то сказать другому,‭ ‬он нажимал кнопку своего устройства и говорил в микрофон.‭ ‬Когда ему нужно было принять ответное сообщение,‭ ‬он отпускал кнопку.
‭—‬ Если увидите путало,‭ ‬то не приближайтесь к нему,‭ ‬—предупредил Юпитер после того,‭ ‬как ребята прикрепили к поясу радиостанции.‭ ‬—Старайтесь только не упустить его из виду.‭ ‬Если вам понадобится помощь,‭ ‬сообщите по радио.
Пит кивнул,‭ ‬и они двинулись дальше.‭ ‬Когда ребята приблизились к дому Рэдфорда,‭ ‬Пит сошел с большака и спустился вниз,‭ ‬через кустарник,‭ ‬к старому дому у грунтовой дороги Рок Рим Драйв.
Пока Пит двигался к своей цели,‭ ‬ни один автомобиль не появился на этой старой узкой трассе.‭ ‬Поблизости машин также не было видно.‭ ‬Заброшенный дом был темным и зловеще тихим.‭ ‬По его стенам ползли вверх побеги ежевики и дикого винограда.‭ ‬Ступеньки крыльца утопали в зарослях сорняка.
Солнце уже садилось,‭ ‬когда Пит нашел укромное местечко в гуще кустарника,‭ ‬рядом с подъездной дорогой,‭ ‬ведущей к парадной двери дома.
‭—‬ Второй,‭ ‬—услышал он голос в приемнике.‭ ‬—Где ты,‭ ‬Второй‭?
Это был Юп.
Пит нажал кнопку переговорного устройства.
‭—‬ Я в кустарнике рядом со старым домом,‭ ‬— отрапортовал он тихо.‭ ‬—Пока не вижу ничего подозрительного.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬Второй,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—Жди и наблюдай за всем,‭ ‬что здесь будет происходить.‭ ‬Боб,‭ ‬я тебя не вижу.
Последовал щелчок,‭ ‬и радио заговорило голосом Боба:
‭—‬ Я нахожусь с тыльной стороны дома Мосби.
‭—‬ Отлично,‭ ‬—обрадовался Юп.‭ ‬—Становится темнее.‭ ‬Не теряйте бдительности и не выходите на связь без особой необходимости.
Радио замолчало.‭ ‬Пит сел на землю и подтянул колени к подбородку.‭ ‬Он сидел и ждал.‭ ‬Поначалу до‭ ‬него не доносилось никаких звуков,‭ ‬но затем он услышал отдаленный гул автомашины,‭ ‬двигавшейся вверх по шоссе со стороны побережья.
Пит напрягся.‭ ‬Движение по шоссе Чапарель Каньон было достаточно оживленным.‭ ‬Автомобиль мог двигаться через горный перевал дальше,‭ ‬в Долину Сан-Фернандо.
Или он повернет на Рок Рим Драйв‭?
Звук мотора теперь был иным,‭ ‬так как водитель переключил передачу.‭ ‬Пит пришел к выводу,‭ ‬что это грузовик.‭ ‬Он услышал поскрипывание рессор и увидел свет фар на дороге.‭ ‬Машина повернула на Рок Рим.
Казалось,‭ ‬свет фар пробивал насквозь кустарник,‭ ‬где прятался Пит,‭ ‬пока грузовик выворачивал на подъездной путь к дому.‭ ‬Наконец водитель выключил двигатель и погасил фары.‭ ‬Пит услышал характерный металлический звук отводимого назад рычага ручного тормоза.
Дверца кабины распахнулась,‭ ‬и из нее выбрался мужчина.‭ ‬Он тихо прошел вдоль стены дома‭ —‬туда,‭ ‬где находилась боковая дверь.‭ ‬Пит услышал,‭ ‬как мужчина открыл ее и вошел внутрь.‭ ‬Через мгновение в щелях забитых досками окон первого этажа сверкнули огоньки.
Мужчина стал подниматься по лестнице.‭ ‬Пит слышал его шаги,‭ ‬он направлялся в дальнюю комнату,‭ ‬окна которой выходили на ту сторону дома.
Пит прокрался,‭ ‬прячась за кустами,‭ ‬туда,‭ ‬где находился человек из грузовика.‭ ‬Теперь он видел окна,‭ ‬из которых можно было без помех наблюдать за особняком Рэдфорда.‭ ‬Они были темны и безмолвны.‭ ‬Но вот в одном из окон вспыхнул огонек спички.‭ ‬В свете этого огонька Пит успел разглядеть лицо мужчины:‭ ‬загорелое,‭ ‬испещренное морщинами,‭ ‬с двумя глубокими бороздами,‭ ‬шедшими от крыльев носа к уголкам рта.
Мужчина зажег сигарету,‭ ‬и Пит увидел копну светлых волос,‭ ‬обрамляющих лицо.‭ ‬Спичка погасла,‭ ‬и в окне осталась лишь красная точка тлевшей сигареты.
Чувствуя внутри легкую дрожь,‭ ‬Пит прокрался обратно к грузовику.
За чем наблюдал мужчина‭? ‬Пит попытался ответить на этот вопрос.‭ ‬Ясно,‭ ‬что мужчина наблюдал за домом Рэдфорда.‭ ‬Но что его интересовало конкретно‭? ‬Может,‭ ‬оттуда должен последовать сигнал,‭ ‬и тогда наблюдатель наденет на себя старую вельветовую куртку,‭ ‬натянет на голову джутовый мешок,‭ ‬а сверху напялит чёрную шляпу огородного пугала‭?
Пит подумал было связаться по радио с Юпом,‭ ‬но затем решил не рисковать.‭ ‬Вместо этого он поднялся с земли,‭ ‬подошел к грузовику-фургону и взялся за ручку задней дверцы.‭ ‬Дверца распахнулась.
Вначале Пит ничего не увидел,‭ ‬но затем его глаза привыкли к темноте,‭ ‬и он,‭ ‬пошарив руками,‭ ‬наткнулся‭ ‬на сеть,‭ ‬прикрепленную к металлическому кольцу.‭ ‬В фургоне он обнаружил также пластмассовые инструменты разного рода скребки с длинными ручками.‭ ‬Кроме того,‭ ‬он почувствовал резкий запах какого-то химиката.
Пит забрался в фургон и принялся ощупывать его содержимое и принюхиваться.‭ ‬Хлор.‭ ‬Это был запах хлорки.‭ ‬А инструменты,‭ ‬видимо,‭ ‬предназначались для чистки бассейнов.‭ ‬Таинственный наблюдатель,‭ ‬находившийся в старом доме,‭ ‬занимался очисткой плавательных бассейнов‭!
Пит усмехнулся про себя.‭ ‬Они скрупулезно проверяли Беррафса и его жену,‭ ‬Герхарда Мальтца и даже Вулли,‭ ‬который сам привлек их к этому делу.‭ ‬Но им не пришла в голову мысль,‭ ‬что в этом деле могут быть замешаны люди,‭ ‬связанные с обитателями дома,‭ ‬—те же садовники или рабочие,‭ ‬занимающиеся очисткой бассейна.‭ ‬Возможно,‭ ‬кто-нибудь из них имеет основания недолюбливать Летицию.‭ ‬К примеру,‭ ‬из-за ее грубости и высокомерия.‭ ‬А может,‭ ‬хозяин грузовика психически больной человек,‭ ‬которому доставляет удовольствие истязать других‭?
«Если бы мне удалось обнаружить костюм пугала,‭ ‬—подумал Пит,‭ ‬—тогда у меня в руках оказались бы неопровержимые доказательства‭!»
Однако то,‭ ‬что случилось через мгновение,‭ ‬заставило его похолодеть.‭ ‬Грузовик неожиданно тронулся с места‭!
—О,‭ ‬нет‭! —‬прошептал Пит.
Он отчаянно бросился вперед,‭ ‬перебрался через спинку сиденья водителя и рванул рычаг ручного тормоза.‭ ‬Тот свободно заходил у него в руке.‭ ‬Тогда Пит ухватился за руль,‭ ‬пытаясь развернуть грузовик,‭ ‬который все быстрее и быстрее скатывался задом к Рок Рим Драйв.‭ ‬Он нащупал ногой ножную педаль тормоза,‭ ‬но она свободно поддалась,‭ ‬а в нос Питу ударил запах тормозной жидкости:‭ ‬полетел один из цилиндров.‭ ‬У машины не было тормозов‭!
Пит решил было воспользоваться рычагом переключения передач для торможения,‭ ‬но маневр оказался безуспешным:‭ ‬грузовик продолжал набирать скорость.‭ ‬Оставалось одно‭ —‬прыгать.
Пит распахнул дверцу,‭ ‬взглянул на проносившиеся мимо деревья,‭ ‬глубоко вздохнул и выпрыгнул из кабины.
Какое-то время он летел по воздуху.‭ ‬Затем последовал удар,‭ ‬и Пит кубарем покатился по дороге,‭ ‬а после вниз,‭ ‬по склону,‭ ‬в кювет.‭ ‬Он ударился головой о что-то твердое,‭ ‬и вечернее темно-синее небо стало вдруг разноцветным.‭ ‬Пит лежал на спине,‭ ‬сознание его помутилось.

Юп приближается к решению загадки

На небе уже появилась луна,‭ ‬когда Юп начал свой четвертый неспешный обход дома Рэдфорда.‭ ‬Он остановился на небольшом возвышении с тыльной стороны дома.‭ ‬Вечер был теплым,‭‬поэтому,‭ ‬несмотря на опасность появления пугала,‭ ‬шторы на окнах не были задернуты.‭ ‬Юп хорошо видел освещенные комнаты.‭ ‬Миссис Беррафс была на кухне и что-то мыла в раковине.‭ ‬В маленькой гостиной,‭ ‬слева от кухни,‭ ‬при потушенном свете мерцал экран телевизора.‭ ‬Юп с трудом мог различить силуэт Беррафса,‭ ‬который,‭ ‬развалившись в кресле,‭ ‬смотрел по телевизору бейсбольный матч.
Справа в окне он видел миссис Чамли и Герхарда Мальтца,‭ ‬которые играли в шахматы в маленькой гостиной миссис Чамли.‭ ‬Юп заметил,‭ ‬как Мальтц улыбнулся,‭ ‬сказал что-то миссис Чамли и сделал ход.‭ ‬Она в ответ скривила недовольную гримасу.
Юп решил,‭ ‬что Мальтц выиграл эту партию.
Хранитель музея встал и застегнул пуговицы на своей спортивной куртке,‭ ‬продолжая о чем-то говорить.‭ ‬Затем он вышел из комнаты.
Миссис Чамли какое-то время сидела неподвижно,‭ ‬разглядывая копию картины Вермеера,‭ ‬висевшую на стене ее комнаты.‭ ‬Затем сорвалась с места,‭ ‬словно ее осенила идея,‭ ‬и направила свою коляску в угловую спальню,‭ ‬примыкавшую к гостиной.‭ ‬Она зажгла там свет,‭ ‬подъехала к большому стенному шкафу и открыла его дверцы.‭ ‬Юп увидел целый ряд вешалок с самой разной одеждой и множество ящичков,‭ ‬разместившихся на полках,‭ ‬которые располагались в верхней части шкафа.
Неожиданно миссис Чамли повернула голову и посмотрела в окно.‭ ‬Казалось,‭ ‬она почувствовала,‭ ‬что кто-то смотрит в комнату со стороны погруженной во мрак лужайки.‭ ‬Она подъехала к окну и задернула шторы.
Юп досадливо поморщился и продолжил обход,‭ ‬завернув за правый угол дома.‭ ‬Поскольку дом стоял на пригорке,‭ ‬в этом месте была видна стена подвала.‭ ‬Прямо под спальней миссис Чамли находилась дверь в подвал.‭ ‬От двери шла узкая дорожка,‭ ‬соединявшаяся с подъездной дорогой к дому.‭ ‬Юп решил,‭ ‬что этой дверью пользовались рабочие,‭ ‬обслуживавшие дом.
Юп двинулся дальше вдоль стены мимо пристроенного гаража,‭ ‬рассчитанного на четыре машины,‭ ‬в направлении подъездной дороги.‭ ‬Перед центральным входом подъездная дорога разветвлялась.‭ ‬Юп свернул‭ ‬влево,‭ ‬а затем,‭ ‬срезав путь,‭ ‬по лужайке зашел к дому со стороны дальнего угла террасы.
Отсюда он снова мог видеть окна комнат прислуги.‭ ‬Миссис Беррафс по-прежнему находилась у раковины на кухне,‭ ‬а ее муж продолжал смотреть бейсбольный матч.‭ ‬Юп тихо прокрался по ступенькам на террасу и спрятался за большим декоративным растением,‭ ‬помещенным в кадке.‭ ‬На левую сторону террасы выходили широкие окна гостиной.‭ ‬Они были открыты.‭ ‬Юп заглянул внутрь и увидел Летицию Рэдфорд.‭ ‬Она сидела на диване,‭ ‬а перед нею стоял столик с доской для игры в триктрак.‭ ‬Напротив нее на стуле сидел Чарльз Вулли,‭ ‬его лысая голова поблескивала в свете ламп.‭ ‬Напряженно думая,‭ ‬он склонился над доской.
В гостиную вошел Герхард Мальтц,‭ ‬и Юп услышал его голос.
‭—‬ Вижу,‭ ‬вы зарыли топор войны.
‭—‬ Мы объединились против общего врага,‭ ‬—сказал Вулли,‭ ‬не поднимая головы от доски.
‭—‬ Прекрасно,‭ ‬—ответил Мальтц.‭ ‬—Решил пожелать вам спокойной ночи.‭ ‬Мне нужно уладить еще кое-какие дела перед уходом в отпуск.
‭—‬ Вы уходите в отпуск‭? —‬спросила Летиция.‭ ‬—Неужели‭? ‬А что же будет с коллекцией музея в ваше отсутствие‭?
— Музей будет закрыт,‭ ‬Летиция,‭ —‬ответил Мальтц.‭ ‬—Он всегда‭ ‬не работает две последние недели августа.‭ ‬Вы должны знать об этом.‭ ‬Один из двух охранников поселится в доме Мосби,‭ ‬пока я буду в отпуске.
‭—‬ Понятно,‭ ‬—сказала Летиция.‭ ‬—Миссис Чамли вас определенно будет не хватать.‭ ‬Когда вы уезжаете‭?
— В пятницу,‭ ‬—сообщил Мальтц.‭ ‬—Мы еще увидимся до моего отъезда.
Он повернулся и вышел,‭ ‬а Юп поспешил вниз,‭ ‬на лужайку.‭ ‬Сбежав по ступенькам террасы,‭ ‬он вернулся к центральному входу и увидел,‭ ‬как Мальтц пересекал дорогу,‭ ‬направляясь к зданию музея.
Из-за угла дома Мосби появился Боб.‭ ‬Он сделал знак рукой Юпу и снова скрылся в сумерках.
Юп возвратился на террасу.‭ ‬Он заметил,‭ ‬как в гостиную въехала миссис Чамли.‭ ‬У нее на коленях лежала большая коробка.
‭—‬ Летиция,‭ ‬дорогая,‭ ‬—обратилась она к девушке.‭ ‬—Когда закончишь игру,‭ ‬мы можем разобрать фотографии.
‭—‬ Что это за фотографии‭?‬ —спросила Летиция.
‭—‬ Твои фото,‭ ‬дорогая,‭ ‬—ответила миссис Чамли.‭ ‬— Я давно собиралась разложить их по порядку.‭ ‬Я фотографировала тебя с грудного возраста.‭ ‬Здесь собраны фото за все годы,‭ ‬за исключением тех лет,‭ ‬которые ты провела за границей.
Лицо миссис Чамли приняло озабоченное выражение.
‭—‬ Я не хочу сказать,‭ ‬что нам неприятно твое общество,‭ ‬дорогая,‭ ‬—сказала она,‭ ‬—но почему бы тебе не отправиться в Европу и‭ ‬не присоединиться к своему брату‭? ‬Он,‭ ‬кажется,‭ ‬сейчас путешествует по Средиземноморью,‭ ‬не так ли‭? ‬Это была бы замечательная поездка.‭ ‬Кроме того,‭ ‬тебе бы не пришлось переживать из-за этого страшного пугала.‭ ‬Честер позаботился бы о тебе.‭ ‬Он всегда знает,‭ ‬что следует сделать.
‭—‬ Миссис Чамли,‭ ‬мое присутствие раздражает брата,‭ ‬и вы об этом знаете,‭ ‬—заметила Летиция.‭ ‬—Я не позволю,‭ ‬чтобы это...‭ ‬этот монстр выжил меня из моего собственного дома‭!
— Конечно,‭ ‬конечно,‭ ‬дорогая,‭ ‬—согласилась миссис Чамли.‭ ‬Она открыла крышку коробки и стала рассматривать фотографии.
Юпитер на цыпочках сошел с террасы и продолжил свой обход.‭ ‬Но что-то не давало ему покоя.‭ ‬Он проигрывал в голове сцену,‭ ‬которую увидел в гостиной.‭ ‬Что-то там было не так.‭ ‬Однако,‭ ‬прежде чем он смог решить эту головоломку,‭ ‬он почувствовал,‭ ‬что кто-то ходит внизу под кронами эвкалиптовых деревьев.
Сердце у Юпа учащенно забилось.‭ ‬Пугало‭! ‬Это,‭ ‬должно быть,‭ ‬оно‭! ‬Мальтц был в музее,‭ ‬а все обитатели дома находились либо в гостиной,‭ ‬либо в комнатах для прислуги.
Юпитер стал осторожно продвигаться к деревьям.‭ ‬Он слышал хруст веток под ногами ночного бродяги.‭ ‬Тот направлялся в сторону сарая.
Юп нырнул и эвкалиптовую рощу как раз в тот момент,‭ ‬когда темная фигура вышла на открытое пространство.‭ ‬Да,‭ ‬он не ошибся:‭ ‬это было пугало.‭ ‬Оно решительным шагом направлялось к сараю.‭ ‬Подойдя к его двери,‭ ‬темная фигура замерла.‭ ‬Юп подумал,‭ ‬что на двери,‭ ‬наверняка,‭ ‬должен быть прочный висячий замок.‭ ‬Вулли,‭ ‬безусловно,‭ ‬предпринял меры предосторожности после того,‭ ‬как однажды подвергся нападению со стороны пугала,‭ ‬а затем еще раз встретил его с остро заточенной косой в руках.
Пугало издало звук,‭ ‬похожий на рычание.‭ ‬Юпу стало жутко от сознания того,‭ ‬что он находится один на один с этим страшилищем‭ ‬на темном и пустынном холме.‭ ‬Невольно он сделал шаг назад.
Он поскользнулся,‭ ‬потерял равновесие и с шумом свалился в заросли мелкого кустарника.
Пугало стремительно обернулось.‭ ‬Юп увидел,‭ ‬как оно резко рванулось в его сторону.‭ ‬Юп весь сжался,‭ ‬закрыв ладонями лицо.‭ ‬И в то же мгновение,‭ ‬дико взвыв,‭ ‬пугало со всего разбега прыгнуло на него‭!

Муравьи-убийцы

Юп похолодел,‭ ‬ожидая неминуемого удара.‭ ‬Ботинки пугала коснулись земли буквально в нескольких сантиметрах от его головы.‭ ‬Проскочив мимо и тяжело топая,‭ ‬чудище устремилось дальше‭ —‬в глубь эвкалиптовой рощи.‭ ‬Юп остался один.
Один и,‭ ‬к тому же,‭ ‬цел и невредим‭!
Продолжая все еще дрожать,‭ ‬Юп встал на колени.‭ ‬Он пошарил вокруг себя в поисках радиостанции,‭ ‬которую обронил.‭ ‬Найдя ее,‭ ‬он нажал кнопку.
‭—‬ Пит‭! ‬Боб‭! —‬Его голос дрожал от волнения.‭ ‬—Оно было здесь.‭ ‬Я видел его‭! ‬Вы слышите меня‭?
Юп отпустил кнопку.‭ ‬Последовал щелчок,‭ ‬а затем он услышал голос Боба.
‭—‬ Ты где‭?
— Посреди холма,‭ ‬в эвкалиптовой роще,‭ ‬—ответил Юп.‭ ‬—Думаю,‭ ‬пугало направилось в сторону дома.
Радио опять щелкнуло.
‭—‬ Вряд ли оно избрало этот маршрут,‭ ‬—сказал Пит.‭ ‬Его голос звучал несколько необычно.‭ ‬—Я тут наблюдал за одним субъектом:‭ ‬вот уж кто точно никак не мог быть пугалом.‭ ‬Он почти до последней минуты находился в заброшенном доме,‭ ‬а затем отправился искать свой грузовик,‭ ‬у которого отказали тормоза.‭ ‬Полагаю,‭ ‬он решил,‭ ‬что это не его вечер,‭ ‬и уехал восвояси.
‭—‬ Ты заметил номерные знаки автомобиля‭? —‬спросил Боб.
‭—‬ Нет,‭ ‬—ответил Пит.‭ —‬Прошу прощения,‭ ‬но я был‭…‬ не в форме.
‭—‬ Пит,‭ ‬с тобой ничего не случилось‭? —‬спросил Юпитер.
‭—‬ Нет.‭ ‬Я‭ ‬в порядке.‭ ‬Просто упал.‭ ‬Только и всего.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬продолжай наблюдение,‭ ‬пугало могло направиться в твою сторону.‭ ‬Боб,‭ ‬а ты внимательно следи за домом Рэдфорда.
‭—‬ Что ты собираешься делать‭? —‬спросил Боб.‭ ‬В его голосе сквозила тревога.
‭—‬ Смотри в оба:‭ ‬пугало вполне может появиться около дома.
‭—‬ Эй,‭ ‬Юп,‭ ‬будь осторожен‭! —‬предупредил Пит.
Юпитер и без того был очень осторожен.‭ ‬Он бесшумно крался под‭ ‬кронами эвкалиптовых деревьев.‭ ‬При этом он пытался представить себя на месте пугала.‭ ‬Куда мог броситься этот ночной бродяга после того,‭ ‬как его вспугнули‭? ‬Где бы он стал искать убежище‭?
Юп прислушался.‭ ‬Тишину нарушало лишь пение цикад.‭ ‬Он находился‭ ‬на краю эвкалиптовой рощи,‭ ‬откуда хорошо просматривался особняк Рэдфорда на холме.‭ ‬Окна,‭ ‬выходившие на террасу,‭ ‬были по-прежнему ярко освещены.‭ ‬Там,‭ ‬в доме,‭ ‬его обитатели занимались своими обычными делами:‭ ‬играли в настольные игры,‭ ‬просматривали фотографии.‭ ‬Но где-то на холме,‭ ‬в темноте притаилось пугало.‭ ‬Где-то там,‭ ‬в кустах,‭ ‬нашел себе укрытие некто таинственный,‭ ‬скрывавшийся под личиной огородного страшилища.
Кукурузное поле было за спиной у Юпа,‭ ‬поэтому он отбросил предположение о том,‭ ‬что пугало могло направиться туда.‭ ‬Тем более,‭ ‬что он видел,‭ ‬как пугало пересекло холм,‭ ‬направляясь за дом Рэдфорда.‭ ‬Юп двинулся к нему,‭ ‬непрерывно посматривая по сторонам.‭ ‬Вокруг не было ни души.‭ ‬Он обогнул дубовую аллею в нижней части холма,‭ ‬и тут его взгляд упал на небольшой коттедж.‭ ‬Домик примостился в ложбине,‭ ‬поэтому его нелегко было сразу заметить.‭ ‬Юп догадался,‭ ‬что это тот самый гостевой домик,‭ ‬где жил Вулли.
Юп остановился и стал размышлять.‭ ‬Мог ли тот,‭ ‬кто изображал из себя пугало,‭ ‬осмелиться войти в жилище Вулли‭? ‬Был ли он сейчас там,‭ ‬наблюдая за действиями Юпа‭? ‬Если Юп приблизится к коттеджу,‭ ‬что будет делать таинственный незнакомец‭? ‬Набросится на него‭? ‬Побежит вниз по холму к Рок Дим Драйв‭? ‬А,‭ ‬может быть,‭ ‬он уже нашел себе другое укрытие‭?
Юп двинулся к маленькому домику.‭ ‬Затаив дыхание,‭ ‬он осторожно подошел к двери,‭ ‬но потом решил,‭ ‬что таиться нет смысла.‭ ‬Если пугало было в доме,‭ ‬оно уже давно заметило Юпа.
Юп постучал в дверь,‭ ‬словно он пришел проведать Вулли.
‭—‬ Доктор Вулли,‭ ‬—позвал он.‭ ‬—Это я,‭ ‬Юпитер Джонс‭!
Он постучал снова,‭ ‬а затем взялся за ручку двери.‭ ‬Сердце его учащенно билось.‭ ‬Дверь оказалась незаперта.‭ ‬Стоило ему чуть-чуть толкнуть ее,‭ ‬и она отворилась.
Он немного постоял на пороге,‭ ‬не двигаясь.‭ ‬В доме было тихо.‭ ‬Тогда Юп нарочито громко сказал:
‭—‬ Я оставлю ему записку.‭ ‬—Пошарив рукой по стене рядом с дверью,‭ ‬он нащупал выключатель.‭ ‬Сыщик щелкнул им,‭ ‬и внутри вспыхнул свет.
Юноша стоял в маленькой уютной гостиной с простой деревенской мебелью и камином,‭ ‬выложенным из камня.‭ ‬Справа размещалась такая же маленькая уютная кухня.
В комнате спрятаться было негде,‭ ‬поэтому он прошел к двери у противоположной стены и открыл ее.‭ ‬Там он увидел маленький коридор,‭ ‬ванную комнату и спальню с двумя кроватями.‭ ‬Никто не прятался ни в ванной,‭ ‬ни под кроватью,‭ ‬ни в стенном шкафу,‭ ‬ни за дверью.‭ ‬Дом был пуст.
Испытывая радость от того,‭ ‬что встреча с пугалом не состоялась,‭ ‬Юп решил было вернуться в гостиную.‭ ‬И внезапно замер,‭ ‬ошеломленный.‭ ‬В его мозгу всплыли слова,‭ ‬сказанные Вулли о муравьях.
‭«‬Вы можете себе представить колонну муравьев шириной в ярд‭? —‬сказал им тогда Вулли.‭ ‬—Представьте‭; ‬как они движутся по земле,‭ ‬преодолевая все препятствия и даже вторгаясь в дома‭!»
Юпитеру не было необходимости представлять себе все эго.‭ ‬Он видел эту картину живьем.‭ ‬Лавина насекомых переливалась через порог.‭ ‬Тысячи и тысячи муравьев,‭ ‬волна за волной,‭ ‬вливались в комнату,‭ ‬карабкались по мебели,‭ ‬облепляя все вокруг.‭ ‬Один из стульев был уже полностью покрыт живым муравьиным ковром.
Юп снова вспомнил слова Вулли о муравьях.
‭«‬Они пожирают все живое на своем пути‭»‬,‭ ‬—сказал тогда Вулли.
‭—‬Но это же чепуха‭! —‬выкрикнул Юпитер,‭ ‬пытаясь подбодрить себя.‭ ‬— Это ведь не кровожадные африканские муравьи‭!
Но потом Юп вспомнил,‭ ‬что муравьи,‭ ‬жившие на холме,‭ ‬были какой-то новой разновидностью,‭ ‬возможно,‭ ‬мутантами.‭ ‬Даже Боб знал немного о них.‭ ‬Юп вдруг представил,‭ ‬как его облепляют муравьи,‭ ‬кусают,‭ ‬поедают живьем.
Юп развернулся и бросился в спальню.‭ ‬Он подбежал к окну и попытался открыть его.‭ ‬Оно не поддавалось.‭ ‬Окно было заделано намертво‭!
Юп сорвал с‭ ‬ноги туфлю и замахнулся,‭ ‬чтобы разбить окно,‭ ‬но тут же опустил руку.‭ ‬Это бы не помогло.‭ ‬Только сейчас он заметил,‭ ‬что окна гостевого домика были закрыты снаружи стальными решетками.
Он обернулся.‭ ‬Колонна муравьев уже показалась в коридоре,‭ ‬ведущем в спальню.‭ ‬Юп был в западне‭!

Огонь‭!

Поток муравьев стал заливать коридор,‭ ‬подобно густой,‭ ‬вязкой жидкости.
Юп нажал кнопку своей радиостанции.
‭—‬ Пит‭! ‬Боб‭! —‬закричал он.‭ ‬—Муравьи‭! ‬Миллионы муравьев‭! ‬В гостевом домике‭! ‬Быстрее‭! ‬Позовите Вулли‭!
Муравьи уже вползали в спальню.
‭—‬ Понял‭! —‬прозвучал голос Боба.
‭—‬ Поторопитесь‭! —‬выкрикнул Юп.‭ ‬—Я в ловушке‭!
Он забрался на кровать,‭ ‬подобрал покрывало так,‭ ‬чтобы оно не касалось пола,‭ ‬и завернулся в него.
‭—‬ Пит‭! ‬Боб‭! ‬Скорее‭!
Муравьиный поток все увеличивался.‭ ‬Насекомые были уже рядом,‭ ‬и Юп,‭ ‬нажимая кнопку переговорного устройства,‭ ‬продолжал взывать о помощи.
Но тут он услышал,‭ ‬как мимо окна кто-то пробежал.
‭—‬ О боже‭! —‬Это был голос Вулли.
‭—‬ Юп‭! —‬послышался за окном голос Боба.‭ ‬—Где ты‭? ‬С тобой все в порядке‭?
— Я в спальне,‭ ‬—крикнул Юп.‭ ‬—Пожалуйста,‭ ‬поскорее‭!
Юп услышал,‭ ‬как громко сокрушается миссис Беррафс по поводу‭ ‬нашествия отвратительных насекомых.‭ ‬Беррафс попросил ее отойти в сторону.‭ ‬Кто-то стукнул в окно спальни.
Юп оторвал взгляд от муравьев и увидел Пита,‭ ‬заглядывавшего в комнату сквозь решетку в окне.‭ ‬Рядом с ним был Боб.‭ ‬Он просунул через прутья решетки руку и пытался открыть окно.
‭—‬ Оно забито‭! —‬крикнул Юп.‭ ‬—Думаю,‭ ‬оно вообще не открывается‭!
У окна появились Беррафс и Вулли,‭ ‬и ребята отступили в сторону,‭ ‬уступая им место.‭ ‬В руке у Вулли был камень.‭ ‬Он ударил им по стеклу,‭ ‬и оно рассыпалось.
‭—‬ Держи‭! —‬Вулли бросил Юпу баллончик с инсектицидом.‭ ‬—Эта штука их остановит.‭ ‬Быстрее распыляй и выбирайся через окно.
‭—‬ Там,‭ ‬рядом с окном,‭ ‬запорное устройство,‭ ‬—подсказал Беррафс.‭ ‬Как только ты его разомкнешь,‭ ‬мы сможем снять решетку.
Насекомые уже начали карабкаться по ножкам кровати,‭ ‬но на полу еще оставалось свободное пространство.‭ ‬Юп стал остервенело распылять аэрозоль,‭ ‬стараясь направлять струю на участки пола вблизи кровати.‭ ‬Он ступил на пол,‭ ‬муравьи захрустели у‭ ‬него под ногами.‭ ‬Он передернул от отвращения плечами,‭ ‬но продолжал методично обрабатывать участок за участком.
Шаг за шагом он приближался к окну.
‭—‬ Запор‭? —‬Он ошалело посмотрел на стену.‭ ‬—Где он‭?
Беррафс указал пальцем.
‭—‬ Сдвинь маленькую заслонку в стене и увидишь.
Юп сдвинул крышку,‭ ‬которая упала на пол.
Устройство было простым.‭ ‬Металлический стержень,‭ ‬представлявший единое целое с решёткой,‭ ‬проходил сквозь стену и держался в ней с помощью вставленного в него болта.
Юп выдернул болт и освободил решетку.
‭—‬ Готов‭!‬ —крикнул он.
‭—‬ Молодец‭! —‬похвалил сыщика Вулли.‭ ‬Он и Беррафс сняли решетку и положили ее на землю.
Мгновение спустя он был уже снаружи.‭ ‬Миссис Беррафс тут же стала суетиться вокруг него,‭ ‬словно наседка.‭ ‬Чарльз Вулли стоял у окна и зачарованно смотрел на скопище муравьев.‭ ‬Они уже почти полностью облепили кровать,‭ ‬где только что был Юп.
И тут со стороны большого дома появилась Летиция.‭ ‬Юп хорошо видел ее лицо,‭ ‬на него падал свет из окна коттеджа.‭ ‬Оно выражало гнев и отвращение одновременно.‭ ‬В руке у нее была канистра‭ —‬красная квадратная канистра с ручкой.
Юп вздрогнул,‭ ‬внезапно он понял,‭ ‬что она собирается делать.
‭—‬Мисс Рэдфорд,‭ ‬не надо‭! —‬крикнул он.
‭—‬ Отойди‭!‬ —взвизгнула она.‭ ‬—Не подходи ко мне‭!
В ее голосе прозвучали устрашающие нотки.‭ ‬Она отвела руку назад,‭ ‬словно намеревалась выплеснуть содержимое канистры на Юпа.
‭—‬ Летиция‭! ‬Остановитесь‭! —‬взмолился Вулли.‭ ‬—Мои муравьи,‭ ‬мои исследования‭! ‬Пожалуйста‭!
Летиция Рэдфорд с презрением посмотрела на Вулли и начала поливать из канистры порог и стены гостевого домика.
Юп почувствовал запах бензина.
Закончив работу,‭ ‬Летиция швырнула канистру в комнату,‭ ‬где копошилась и пульсировала муравьиная‭ ‬масса.‭ ‬Затем она сунула руку в карман своей кофты.
‭—‬ Летиция‭! ‬Постойте‭! —‬Вулли бросился к ней.
Но она уже бросила зажженную спичку в дом.
Последовал громкий хлопок,‭ ‬и фасад дома охватили языки пламени.‭ ‬Через мгновение весь гостевой коттедж пылал как факел.
‭—‬ Вот и все‭! —‬промолвила она.‭ ‬—Теперь с ними покончено.‭ ‬С меня довольно‭!
Она повернулась и зашагала вверх‭ ‬по холму к дому.

Пугало появляется в полночь

‭—‬ Если бы я только заметил номерной знак грузовика,‭ ‬— корил себя Пит.‭ ‬—Как я мог не обратить внимания на номерные знаки‭!
Дело происходило на следующее утро после пожара в имении Рэдфорда.‭ ‬Три Сыщика находились у себя в Штабе,‭ ‬обсуждая события вчерашнего вечера.‭
— Человек,‭ ‬который чистит бассейны,‭ ‬—сказал Боб.‭ ‬—Зная род его занятий,‭ ‬нам нетрудно будет вычислить его.
‭—‬Возможно,‭ ‬нам не придется этим заниматься,‭ ‬—предположил Юп.‭ —‬Пит,‭ ‬ты говоришь,‭ ‬что был без сознания всего несколько секунд,‭ ‬а когда пришел в себя,‭ ‬незнакомец бежал по дороге за своим скатившимся в кювет грузовиком‭?
Пит кивнул.
‭—‬ Да,‭ ‬он обнаружил его в кювете.‭ ‬Затем он забрался в кабину,‭ ‬вывел грузовик на дорогу и уехал.
‭—‬ Этот таинственный рабочий,‭ ‬определенно,‭ ‬не мог быть пугалом,‭ ‬—сказал Юпитер.‭ ‬—По той причине,‭ ‬что,‭ ‬когда этот приятель гнался за своим грузовиком,‭ ‬пугало пыталось проникнуть в лабораторию доктора Вулли.
‭—‬ Тогда кто же пугало‭?‬ —спросил Пит.
‭—‬ Чета Беррафсов вне подозрении,‭ ‬— стал вслух размышлять Юп.‭ ‬Я видел их в доме Рэдфорда всего за несколько минут до того,‭ ‬как столкнулся с пугалом.‭ ‬Я не знаю,‭ ‬где находился в тот момент Вулли,‭ ‬но,‭ ‬как вы помните,‭ ‬он был с нами,‭ ‬когда мы в один из вечеров встретили страшилище.‭ ‬Остается Герхард,‭ ‬но он меньше всего похож на человека,‭ ‬который мог бы нацепить на себя маскарадный костюм огородного пугала.‭ —‬Юп облокотился о стол.
‭—‬Мы можем обсуждать этот вопрос до бесконечности,‭ ‬но так и не придем к какому-либо заключению,‭ ‬—констатировал шеф.‭ ‬—У нас просто недостаточно информации.‭ ‬Думаю,‭ ‬нам нужно сделать следующее.‭ ‬Летиция Рэдфорд‭ —‬жертва преследований.‭ ‬Она,‭ ‬должно быть,‭ ‬уже отошла от вчерашнего.‭ ‬Нам следует расспросить ее о людях,‭ ‬которые могли по тем или иным причинам терроризировать ее.
‭—‬ Как бы она снова не впала в истерику,‭ ‬—предупредил Пит.
Боб кивнул.
‭—‬ Она считает себя единственной и неповторимо достойной всеобщего обожания.‭ ‬Может ли она допустить мысль,‭ ‬что кто-то испытывает к ней неприязнь‭?
— Да,‭ ‬но она не может не знать,‭ ‬что по меньшей мере одно существо против нее‭ —‬пугало‭! —‬заметил Юп.‭ ‬—Я считаю,‭ ‬нам следует поговорить с ней.‭ ‬Едем сейчас же,‭ ‬пока тетя Матильда на рынке.
‭—‬ Хорошая мысль,‭ ‬—заметил Пит.‭ ‬—Если тетя Матильда увидит нас,‭ ‬тотчас найдет какую-нибудь работу‭!
Через несколько минут ребята вовсю работали педалями,‭ ‬направляясь по прибрежной автостраде к дому Рэдфорда.
Двери им открыла Летиция,‭ ‬как всегда очень элегантная.‭ ‬Однако она выглядела бледной,‭ ‬а под глазами были заметны темные круги.
‭—‬ Мы хотели бы поговорить с вами,‭ ‬мисс Рэдфорд,‭ ‬—сказал Юпитер.
‭—‬ Что ж,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬если вам будет угодно.‭ ‬Я,‭ ‬правда,‭ ‬ужасно устала.‭ ‬Начальник пожарной охраны был здесь до поздней ночи.‭ ‬Ему очень не понравился мой поступок.‭ ‬—Она скривилась.‭ —‬ Он считает,‭ ‬что от муравьев можно избавиться,‭ ‬не поджигая дом.
Юп молча кивнул.‭ ‬Он был согласен с начальником пожарной охраны.
‭—‬ Я сегодня почти не спала.‭ ‬Миссис Чамли себя неважно чувствовала этой ночью.‭ ‬Иногда ее беспокоят старые болячки,‭ ‬и тогда она не может оставаться одна.‭ ‬Я сидела около ее постели.‭ ‬Когда вы позвонили,‭ ‬я как раз была у нее.
‭—‬ Давайте,‭ ‬я посижу с ней немного,‭ ‬—предложил Боб.‭ ‬—А вы передохнете.
Летиция слабо улыбнулась.
‭—‬ Что ж,‭ ‬это было бы неплохо.‭ ‬Она в своей гостиной.‭ ‬Прежде чем войти к ней,‭ ‬постучи в дверь.
Боб отправился в другой конец дома,‭ ‬в комнату миссис Чамли,‭ ‬а Летиция повела ребят в гостиную.‭ ‬Она уселась на диван,‭ ‬жестом предложив ребятам расположиться рядом.
‭—‬ Мы хотели бы поговорить с вами о людях,‭ ‬которых вы знаете,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—Как вы думаете,‭ ‬может кто-нибудь из них иметь зуб на вас‭?
— Зуб на меня‭?
Юп кивнул.
‭—‬ Что вы скажете о Герхарде Мальтце‭?
— Не смешите меня‭! ‬Джерри почти член нашей семьи.‭ ‬И потом,‭ ‬его заботят лишь его собственные картины.
‭—‬ Может быть,‭ ‬против вас настроен кто-нибудь из слуг‭?
— Во всяком случае не Беррафс‭!
— О,‭ ‬нет‭! ‬Мы уверены,‭ ‬что Беррафс не может быть пугалом.‭ ‬Но,‭ ‬может быть,‭ ‬кто-нибудь еще‭? ‬Как насчет садовников‭? ‬Насколько я знаю,‭ ‬они приходят на работу два раза в неделю.‭ ‬И что вы думаете о человеке,‭ ‬который чистит плавательный бассейн‭? ‬Он ведь тоже работает здесь непостоянно‭?
— Дважды в неделю,‭ ‬—сообщила Летиция.‭ ‬—Но с какой стати он должен относиться ко мне плохо‭? ‬Я фактически его не знаю.‭ ‬Насколько мне известно,‭ ‬он студент Калифорнийского университета.‭ ‬Один из тех загорелых парней,‭ ‬которые постоянно ходят обнаженные по пояс.
‭—‬ Парней‭? —‬удивленно повторил Юп.
‭—‬ Да.‭ ‬Я ведь сказала,‭ ‬что он студент.‭ ‬Не так ли‭?
Юп нахмурился и стал кусать нижнюю губу.
‭—‬Это бесполезный разговор,‭ ‬—резюмировала Летиция.‭ ‬—Кроме того,‭ ‬мне уже все равно,‭ ‬потому что я не собираюсь оставаться здесь дольше.‭ ‬Я возвращаюсь в Европу.‭ ‬Что касается пугала,‭ ‬то...‭ ‬оно вновь появлялось прошлой ночью.
Юпитер и Пит вопросительно посмотрели на нее.
‭—‬ Примерно в полночь,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—Я была в комнате миссис Чамли,‭ ‬и свет был потушен.‭ ‬Я увидела его на дороге,‭ ‬ведущей к дому.‭ ‬Пугало толкало перед собой тачку,‭ ‬направляясь к гаражу.
‭—‬ Тачку‭?‬ —повторил Юп.‭ ‬—Пустую тачку‭? ‬Или в ней что-нибудь было‭?
— Она была нагружена,‭ ‬—сообщила Летиция.‭ ‬—Было слишком темно,‭ ‬и я не могла ничего разобрать.‭ ‬Кажется,‭ ‬это была земля.
‭—‬ Вы никого не позвали‭?‬ —спросил Юпитер.
‭—‬ Нет,‭ ‬я уже устала кого-либо звать.‭ ‬—Ее голос звучал еле-еле.‭ ‬—Я начинаю сходить с ума от всей этой чертовщины.
‭—‬ Понимаю,‭ ‬—сочувственно вздохнул Юп.
‭—‬ Я не могу сказать,‭ ‬кому я так не угодила.‭ ‬Должно быть,‭ ‬это старая обида.‭ ‬Меня ведь долгое время здесь не было.
В дверях появилась миссис Беррафс.
‭—‬ Извините меня,‭ ‬мисс,‭ ‬Беррафс отправляется в супермаркет в Роки-Бич.‭ ‬Вам ничего не нужно‭?
— Если вам не трудно,‭ ‬скажите,‭ ‬чтобы он купил аспирина,‭ ‬миссис Беррафс.
‭—‬ Конечно,‭ ‬мисс.
Миссис Беррафс вышла из комнаты,‭ ‬а Летиция поднялась с дивана.
‭—‬ Вы не побудете у нас еще,‭ ‬ребята‭? ‬Мне хочется,‭ ‬чтобы вы остались.‭ ‬Я чувствую себя спокойнее,‭ ‬когда вы рядом.
‭—‬ Конечно,‭ ‬—согласился Юп.‭ ‬—А где,‭ ‬кстати,‭ ‬доктор Вулли‭?
—После того как я сожгла гостевой домик,‭ ‬он перебрался в сарай,‭ ‬—сообщила Летиция. ‭—‬Думаю,‭ ‬он сейчас там.‭ ‬Отдыхает.‭ ‬Да и мне бы не мешало немного отдохнуть.
Она вышла в коридор,‭ ‬затем остановилась в нерешительности у лестницы.
‭—‬ Пожалуй,‭ ‬я попрошу миссис Беррафс подняться вместе со мной,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—Я чувствую себя неуютно в одиночестве.
‭—‬ Хорошая мысль,‭ ‬—поддакнул Юл.
Летиция отправилась на кухню.‭ ‬Юп и Пит услышали воркующий голос миссис Беррафс.‭ ‬Затем она и Летиция поднялись на второй этаж.‭ ‬Юп подошел к окну и увидел большой черный‭ «‬бьюик‭»‬,‭ ‬двигавшийся от их дома по шоссе Чапарель Каньон.
‭—‬ Беррафс только что отправился в город,‭ ‬—сообщил Юп.‭ —‬И едет он,‭ ‬мягко выражаясь,‭ ‬не спеша.
В коридоре появился Боб.
‭—‬ Миссис Чамли только что заснула,‭ ‬—информировал он друзей.‭ ‬—Она приняла успокоительную таблетку.
Помолчав,‭ ‬он добавил:
‭—‬ Странно.‭ ‬Перед тем,‭ ‬как попросить меня отвезти ее в спальню и помочь лечь в кровать,‭ ‬она рассказывала мне о подлиннике картины Вермеера,‭ ‬который находится в музее Мосби.‭ ‬Она также упомянула канделябр и описала,‭ ‬как вибрируют его подвески,‭ ‬когда старые часы на лестничной площадке отбивают время.
Пит недоуменно произнес:
‭—‬ Она рассказывала об этом‭? ‬Но...‭ ‬но она ведь не может подниматься по лестнице‭! ‬Откуда ей знать о коллекции музея‭?
— Вполне возможно,‭ ‬Герхард Мальтц рассказал ей о своих последних приобретениях,‭ ‬—равнодушно заметил Юп.‭ ‬—Он,‭ ‬кажется,‭ ‬без ума от своего канделябра.‭ ‬—Юп замолчал,‭ ‬в его глазах засверкали огоньки.‭ ‬—Итак,‭ ‬миссис Чамли уснула.‭ ‬Летиция и миссис Беррафс на втором этаже.‭ ‬Беррафс отправился в город.‭ ‬У нас развязаны руки,‭ ‬приятели‭! ‬Мы можем заняться тем,‭ ‬что нужно было сделать давно.
‭—‬ Ты о чем‭? —‬спросил Пит.
‭—‬ Мы‭ ‬осмотрим дом‭! —‬воскликнул Юпитер.

В западне

Стараясь не шуметь,‭ ‬ребята приступили к осмотру дома.‭ ‬Они помнили,‭ ‬что Летиция Рэдфорд и миссис Беррафс были на втором этаже,‭ ‬а миссис Чамли‭ —‬на первом,‭ ‬в своей спальне.‭ ‬С предельной осторожностью они открывали стенные шкафы,‭ ‬комоды,‭ ‬ящики столов,‭ ‬осматривали их содержимое.
В кухне и кладовой они не нашли ничего,‭ ‬что могло бы навести их на след пугала.‭ ‬Ничего подозрительного не было и в маленькой гостиной,‭ ‬находившейся рядом с кухней.‭ ‬Тем же результатом закончился осмотр двух спален,‭ ‬предназначавшихся для прислуги.‭ ‬В одном из стенных шкафов висели униформа,‭ ‬несколько платьев,‭ ‬спортивная куртка и пара брюк,‭ ‬но там не было джутового мешка и черной шляпы‭ —‬атрибутов костюма пугала.
‭—‬ Но ведь мы знаем,‭ ‬что Беррафс не может быть пугалом‭! —‬стал протестовать Боб.‭ ‬—Что мы тут делаем‭?
— Было бы глупо не использовать такой шанс,‭ ‬—возразил Юпитер.‭ ‬—Другое дело,‭ ‬что из-за опасения потревожить Летицию мы не можем осмотреть все основательно.‭ ‬Впрочем,‭ ‬неважно.‭ ‬Я и не рассчитывал обнаружить здесь что-нибудь стоящее.‭ ‬Поэтому мы сейчас отправимся в подвал.
В подвале большого дома ребята обнаружили винный погреб,‭ ‬котельную,‭ ‬несколько кладовых,‭ ‬а также мастерскую.‭ ‬Затем Юп повел приятелей в ту часть подвала,‭ ‬над которой располагалась спальня миссис Чамли и где была дверь,‭ ‬выходившая на газон,‭ ‬который тянулся вдоль всего дома.‭ ‬Поскольку особняк стоял на склоне,‭ ‬в этой части дома подвал был на одном уровне с землей.
‭—‬ Вот,‭ ‬—тихо сказал Юп,‭ ‬указывая на следы колес тачки,‭ ‬оставленные на цементном полу.‭ ‬—В тачке,‭ ‬несомненно,‭ ‬была земля.‭ ‬Видите комки глины на полу‭?
— Да,‭ ‬но откуда эта земля‭? —‬недоуменно спросил Боб.
Ребята повернулись спиной к двери,‭ ‬выходившей‭ ‬на газон,‭ ‬и пошли‭ ‬по следу,‭ ‬оставленному на полу подвала тачкой.‭ ‬Они попали в узкий коридор,‭ ‬который проходил между давно не используемой кладовой и комнатой с тяжелой,‭ ‬массивной дверью.‭ ‬Дверь была приоткрыта.‭ ‬Пит щелкнул выключателем,‭ ‬и ребята увидели,‭ ‬что по потолку комнаты идут покрытые пылью трубы.
‭—‬ Должно быть,‭ ‬здесь раньше была холодильная камера,‭ —‬ предположил Пит.‭ ‬—Она похожа на холодильный отсек‭ ‬на рынке в Роки-Бич,‭ ‬только поменьше.
‭—‬ В этом доме,‭ ‬наверное,‭ ‬кипела жизнь,‭ ‬когда вся семья Рэдфордов проживала под одной крышей,‭ ‬—сказал Боб.‭ ‬—Надо же,‭ ‬своя собственная холодильная камера‭!
Юп кивнул,‭ ‬однако его внимание было сосредоточено‭ ‬на другом.‭ ‬Его лицо выражало удовлетворение,‭ ‬словно он нашел то,‭ ‬что надеялся найти.‭ ‬Он показал рукой в конец коридора.
‭—‬ Смотрите‭! ‬Вот откуда эта земля‭!
Ошарашенные,‭ ‬Пит и Боб взглянули туда,‭ ‬куда‭ ‬указывал Юп.‭ ‬В конце коридора вместо стены‭ ‬подвала зияла большая дыра.
‭—‬ Туннель‭! —‬воскликнул Пит.
Юп достал из кармана электрический фонарик.
‭—‬ Я нашел его в ящике стола на кухне и подумал,‭ ‬что он нам пригодится.
Он включил фонарик и направил луч в туннель.
‭—‬ Ого‭! —‬присвистнул Боб.‭ —‬Кто-то поработал здесь на славу.‭ ‬Смотрите-ка,‭ ‬потолок туннеля укреплен деревянными брусьями.
‭—‬ Как в штреке,‭ ‬—констатировал Пит.‭ ‬—Так вот чем занимается пугало.‭ ‬Но...‭ ‬но...
Он замолчал,‭ ‬сбитый с толку.
‭—‬ Ты хочешь сказать,‭ ‬какой смысл пугалу пробираться в чужой дом и рыть там туннель‭? ‬Так‭? —‬спросил Юп.‭ ‬—Ведь его все равно заметят.
‭—‬ Значит,‭ ‬это один из обитателей дома,‭ ‬—сделал вывод Пит.‭ ‬—Либо кто-то из домочадцев в сговоре с ним.‭ ‬Беррафс и его жена‭!
— Довольно логично,‭ ‬—согласился Юп.‭ ‬—Мы даже можем предположить,‭ ‬куда ведет туннель‭!
Боб внимательно осмотрел стену.‭ ‬Они находились в той части дома,‭ ‬которая выходила на дорогу.
‭—‬ Туннель проходит под дорогой и ведет к дому Мосби,‭ ‬—сообщил он.‭ ‬Боб перешел на шепот.‭ ‬—Кто-‭ ‬то хочет пробраться в музей Мосби‭!
— Проверим‭? —‬предложил Юпитер.
Он вошел в туннель,‭ ‬освещая себе дорогу.
Приятели последовали за ним.‭ ‬Они шли молча.‭ ‬А земляной‭ ‬пол приглушал их шаги.‭ ‬По мере того,‭ ‬как они продвигались вперед,‭ ‬воздух становился все более спертым.‭ ‬Им показалось,‭ ‬что прошла вечность.‭ ‬Наконец Юп остановился.‭ ‬Туннель упирался в цементную стену.‭ ‬Он ощупал ее.‭ ‬Она была прочной,‭ ‬как гранит.
‭—‬ Это подвал дома Мосби,‭ ‬—прошептал он.‭ ‬—Единственный не охраняемый участок музея.‭ ‬Во всех комнатах установлены датчики.
Юп передал фонарь Бобу,‭ ‬который шел последним.‭ ‬Они развернулись и пошли обратно,‭ ‬в дом Рэдфорда.
‭—‬ Невероятно‭! —‬воскликнул Пит,‭ ‬когда они вновь оказались в подвале.‭ ‬—Чтобы вырыть такой туннель,‭ ‬нужны месяцы‭!
— Теперь мы знаем,‭ ‬зачем пугалу нужно было запугивать Летицию,‭ ‬—сообщил‭ ‬Юп.‭ —‬Тот,‭ ‬кто наряжался в этот костюм,‭ ‬опасался,‭ ‬что она может войти в подвал и обнаружить туннель,‭ ‬или что-то увидеть ночью около дома.
Боб погасил фонарь,‭ ‬и ребята направились по коридору в сторону лестницы.
‭—‬ Теперь я понимаю,‭ ‬почему машина,‭ ‬на которой Беррафс отправился в Роки-Бич,‭ ‬ехала так медленно,‭ ‬— развивал свою мысль Юп.‭ ‬—Он загружает багажник землей из туннеля и увозит ее с собой.
Ребята поравнялись с заброшенной холодильной камерой.‭ ‬Пит остановился у камеры и потянул носом воздух.
‭—‬Что-то горит‭!
Он протянул руку к выключателю и зажег в холодильной камере свет.
Помещение было заполнено дымом.‭ ‬В углу камеры лежала груда тряпья и пара старых канистр,‭ ‬из которых вытекла жидкость.
‭—‬ Этого еще не хватало‭! —‬воскликнул Пит.‭ ‬—Кто-то оставил здесь старые промасленные тряпки и произошло самовозгорание‭!
Он вошел в комнату и пнул ногой кучу тряпья,‭ ‬ветошь разлетелась,‭ ‬и по ней поползли языки пламени.
‭—‬Так и сгореть недолго‭! —‬возмутился Боб и бросился затаптывать пламя.‭ ‬Юп поспешил за ним.
Неожиданно,‭ ‬со стороны коридора,‭ ‬послышался звук,‭ ‬похожий на смех.‭ ‬Это был смех не человека,‭ ‬а монстра.
Ребята обернулись.
На пороге стояло пугало и смотрело на них.‭ ‬Его лик был ужасен в тусклом свете лампочки,‭ ‬свисавшей с потолка комнаты-холодильника.‭ ‬Несколько секунд пугало стояло неподвижно.‭ ‬Затем оно схватилось за ручку массивной двери и захлопнуло ее.
‭—‬ Нет‭! ‬Стойте‭! —‬Пит подскочил к двери и попытался ее открыть.
Дверь не поддавалась.
‭—‬ Вернитесь‭! —‬снова крикнул Пит.
‭—‬ Не трать время попусту,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—Оно не собирается выпускать нас отсюда.‭ ‬В данный момент.‭ ‬А может,‭ ‬и вообще‭!

Взлом

Боб внимательно осмотрел замок с внутренней стороны двери.
‭—‬ Нам повезло‭! ‬Он сломан.
‭—‬ Я не совсем уверен,‭ ‬что нам повезло,‭ ‬—отозвался Юпитер.‭ ‬—Думаю,‭ ‬пугало видело,‭ ‬как мы входили в туннель.‭ ‬Видимо,‭ ‬этот тип решил,‭ ‬что мы знаем слишком много,‭ ‬и специально вывел из строя замок.‭ ‬Затем он поджег старые тряпки,‭ ‬чтобы заманить нас сюда.
‭—‬ С нашей стороны было глупостью клюнуть на эту наживку,‭ ‬—посетовал Пит.‭ ‬—Но я не хотел,‭ ‬чтобы в доме вспыхнул пожар.
‭—‬ Пугало как раз на это и рассчитывало,‭ ‬—заметил Юп.‭ ‬—Кроме того,‭ ‬он рассчитал,‭ ‬что в этой комнате мы будем сидеть тихо.‭ ‬Я хочу сказать,‭ ‬что сколько бы мы ни кричали,‭ ‬ни стучали,‭ ‬мы не сможем привлечь к себе внимание обитателей дома.‭ ‬Эта комната слишком хорошо изолирована.‭ ‬Нас никто не услышит.
‭—‬ Даже если мы будем стучать по трубам,‭ ‬идущим по потолку‭?‬ —спросил Пит.‭ ‬—Ведь они же передадут звук.
Юп кивнул.
‭—‬ Трубы,‭ ‬увы,‭ ‬не связаны с остальной частью дома.‭ ‬Они выходят к холодильной установке,‭ ‬которая,‭ ‬наверняка,‭ ‬находится где-нибудь вне дома.‭ ‬Никто не услышит нас‭ —‬если,‭ ‬конечно,‭ ‬не окажется рядом с дверью.
Пит уселся на пол.
‭—‬ Значит,‭ ‬пугало решило заточить нас здесь‭?
— Кто-нибудь хватится нас и начнет искать,‭ ‬—выразил уверенность Юпитер.‭ ‬—Мы оставили у дома свои велосипеды‭ —‬рядом с автомобилем Летиции.‭ ‬Она не может не увидеть их.
‭—‬ Но придет ли она сюда‭? —‬засомневался Боб.‭ ‬—В подвал‭? ‬Где живут пауки‭?
Юн задумался.
‭—‬Нет,‭ ‬вряд ли,‭ ‬—сказал он уже менее уверенно.‭ ‬—Я допускаю,‭ ‬что,‭ ‬увидев наши велосипеды,‭ ‬она просто подумает,‭ ‬что мы где-нибудь с доктором Вулли.‭ ‬Ну,‭ ‬а если Беррафс и его жена заметят велосипеды,‭ ‬то...‭ ‬вы сами понимаете,‭ ‬нам вряд ли стоит рассчитывать на их помощь.
После этого ребята какое-то время сидели молча.‭ ‬В комнату не проникало ни звука,‭ ‬и это угнетало ребят,‭ ‬мешало им сосредоточиться.
‭—‬Тетя Матильда догадается,‭ ‬где мы,‭ ‬—нарушил наконец молчание Юп.‭ ‬—Она пошлет Ганса или Конрада.‭ ‬Или позвонит шефу Рейнолдсу,‭ ‬и он,‭ ‬конечно,‭ ‬сообразит,‭ ‬что мы находимся в доме Рэдфорда.‭ ‬Но прежде пройдет немало времени...
Юп не стал продолжать.‭ ‬Все Три Сыщика думали об одном и том же‭ —‬останется ли в камере воздух к тому времени,‭ ‬когда их обнаружат.
Время,‭ ‬казалось,‭ ‬остановилось.‭ ‬Юп услышал,‭ ‬как у него заурчало в животе,‭ ‬и подумал,‭ ‬что,‭ ‬наверное,‭ ‬наступило время обеда.‭ ‬А может быть,‭ ‬он испытывал голод из-за того,‭ ‬что пропустил завтрак‭?
Вдруг ребята ощутили колебания почвы.
‭—‬Что это‭? —‬спросил Пит с тревогой в голосе.
‭—‬Возможно,‭ ‬небольшое землетрясение,‭ ‬—ответил Боб.
‭—‬О черт‭! —‬выругался Пит.‭ ‬—Мало того,‭ ‬что мы заточены в комнате,‭ ‬в которую не поступает воздух.‭ ‬Мы еще можем оказаться похороненными заживо вследствие землетрясения‭!
И вновь воцарилось томительное ожидание.
‭—‬ Может,‭ ‬мне только кажется,‭ ‬—произнес Боб,‭ ‬—но у меня такое ощущение,‭ ‬что воздуха стало меньше.
‭—‬ Этого не может быть‭!‬ —возразил Юпитер.‭ ‬—Мы не провели здесь и...‭ ‬—Тут он осекся.‭ ‬—Что это‭? —‬прошептал он.
Ребята прислушались.
‭—‬ Кто-то стучит,‭ ‬—решил Пит.‭ ‬Он встал и подошел к двери.
‭—‬ Эй‭! —‬закричал он.‭ ‬—Эй,‭ ‬мы здесь‭! —‬И начал молотить кулаком по двери.
Юп снял с ноги туфлю и принялся лупить ею по двери.‭ ‬Все трое в один голос закричали.
Наконец дверь со скрипом открылась.‭ ‬На пороге стоял высокий светловолосый мужчина.‭ ‬Его лицо было обветрено вследствие постоянного пребывания на солнце и испещрено морщинками.‭ ‬От крыльев носа до уголков рта протянулись глубокие борозды.‭ ‬Рядом с ним стояла Летиция.
‭—‬Слава богу‭! —‬воскликнул мужчина.‭ ‬—Я знал,‭ ‬что вы где-то здесь.‭ ‬Я видел,‭ ‬как вы приехали,‭ ‬но затем вы исчезли‭!
Юпитер,‭ ‬усмехнувшись,‭ ‬вышел в коридор,
‭—‬ Кто бы мог подумать,‭ ‬что наблюдение таинственного незнакомца может принести пользу‭!
— Таинственного незнакомца‭?‬ —переспросила Летиция Рэдфорд.‭ ‬— Но он не таинственный незнакомец.‭ ‬Он Бен Агнер,‭ ‬раньше работал у нас:‭ ‬занимался ремонтом и очисткой бассейна.‭ ‬Я хочу,‭ ‬чтобы мне объяснили,‭ ‬что здесь происходит.‭ ‬Где Беррафс и миссис Беррафс‭? ‬Когда я проснулась,‭ ‬ни его,‭ ‬ни ее не было‭!
— Если Беррафс и его жена покинули дом,‭ ‬то тогда их эпопея здесь завершена,‭ ‬—сообщил Юпитер.‭ ‬Он кивнул головой в направлении туннеля в конце коридора.
Агнер повернул голову в ту сторону,‭ ‬куда указал Юп.
‭—‬ Ах,‭ ‬вот чем они занимались‭! —‬удивился он.‭ ‬—Туннель‭!
— Который ведет в дом Мосби,‭ ‬—пояснил Юп.
Юн зажег карманный фонарик и направился‭ ‬к туннелю.‭ ‬Остальные последовали за ним.
‭—‬ Подождите‭! —‬закричала Летиция Рэдфорд.‭ ‬—Не оставляйте меня одну‭!
—Тогда поторопитесь‭! —‬обернулся к ней Агнер.
Летиция пристроилась за Бобом,‭ ‬который вошел в туннель последним.
Никто не проронил ни слова,‭ ‬пока они двигались под землей.‭ ‬Затем они увидели огромный пролом в бетонной стене подвала музея Мосби.‭ ‬В воздухе пахло чем-то едким.
‭—‬По-моему,‭ ‬динамит,‭ ‬—определил Агнер.‭ ‬Его смуглое удлиненное лицо было хмурым.
‭—‬ Точно‭! —‬воскликнул Юп.‭ ‬—Мы почувствовали взрывную волну.‭ ‬Взрыв произошел после пяти часов,‭ ‬когда охранники уходят домой.
Агнер через пролом в стене вошел в‭ ‬подвал музея и,‭ ‬поискав выключатель,‭ ‬зажег свет.‭ ‬Кроме множества ящиков они обнаружили здесь маленькую котельную,‭ ‬а также комнату,‭ ‬где размещалась сложная аппаратура,‭ ‬призванная поддерживать в здании постоянную температуру.‭ ‬Быстро все осмотрев,‭ ‬Агнер и ребята направились к лестнице.‭ ‬Летиция,‭ ‬чье лицо было испуганным и бледным,‭ ‬старалась не отставать от них.
‭—‬ Мистер Мальтц‭! —‬громко позвал Юпитер,‭ ‬когда они вошли в холл,‭ ‬расположенный за входной дверью в музей.
Никто не ответил.
‭—‬ Может быть,‭ ‬его не было здесь,‭ ‬когда они вломились в здание‭? —‬предположил Пит.
Они стали осматривать комнаты первого этажа.‭ ‬Там все было на месте.‭ ‬Они еще несколько раз позвали Мальтца.‭ ‬Однако дом,‭ ‬казалось,‭ ‬вымер.
Был ли Герхард Мальтц в музее‭? ‬Может быть,‭ ‬он,‭ ‬так же как и ребята,‭ ‬где-нибудь замурован и обречен умереть от голода или удушья‭? ‬От этой мысли Юпу стало не по себе.‭ ‬Те,‭ ‬кто прорыл туннель,‭ ‬были безжалостны.
‭—‬ Мистер Мальтц‭! —‬еще раз позвал Юп и поспешил на второй этаж.
Комнаты второго этажа были обчищены подчистую.‭ ‬Вермеер исчез.‭ ‬Не было картин Рембрандта,‭ ‬Ван Дейка,‭ ‬а также Рубенса.‭ ‬Не оказалось на месте и картин старых фламандских мастеров.‭ ‬Комнаты были абсолютно пусты.
‭—‬ Целое состояние‭! —‬произнес Юп.‭ ‬—Они забрали бесценные произведения искусства‭!
Летиция Рэдфорд ошеломленно взирала на голые белые стены.
‭—‬ Вся коллекция картин музея Мосби,‭ ‬—воскликнула она.‭ ‬—Беррафс и миссис Беррафс‭? ‬Дворецкий и кухарка‭? ‬Они вырыли этот туннель,‭ ‬и...‭ ‬Беррафс,‭ ‬вдобавок ко всему,‭ ‬был пугалом‭?
Сверху послышались приглушенные удары.
‭—‬ Ага‭! —‬воскликнул Юп.
Он бросился по лестнице на третий этаж,‭ ‬где располагались мастерская и жилые комнаты Герхарда Мальтца.‭ ‬Юп прислушался и определил,‭ ‬откуда доносятся непонятные звуки.‭ ‬Вместе с ребятами он прошел в маленькую спальню,‭ ‬находившуюся слева от лестницы.‭ ‬Они открыли дверцы стенного шкафа и обнаружили там Герхарда Мальтца,‭ ‬связанного бельевой веревкой,‭ ‬с кляпом во рту.
‭—‬ Все в порядке,‭ ‬мистер Мальтц,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬Он опустился на колени рядом с хранителем музея.‭ ‬—Сейчас мы вас развяжем‭!

Рассказ наблюдателя

‭—‬ Я буду очень признательна тому,‭ ‬кто скажет мне,‭ ‬что здесь происходит‭!
Миссис Чамли сидела в своей коляске,‭ ‬нервно теребя кончик шерстяной накидки,‭ ‬которой были прикрыты ее ноги.‭ ‬В ее глазах читалось смятение.
‭—‬ Я беспокоился за вас,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬—сказал Бен Агнер.‭ ‬Он сидел в кресле в маленькой комнатке миссис Чамли.‭ ‬Тут же были Герхард Мальтц,‭ ‬Летиция Рэдфорд и,‭ ‬конечно,‭ ‬Трое Сыщиков.‭ ‬Они слышали,‭ ‬как внизу,‭ ‬под ними,‭ ‬в подвале занимается своей работой полиция:‭ ‬фотографирует,‭ ‬проводит экспертизу и т.‭ ‬д.‭ ‬Часть полицейских работала в музее Мосби.
‭—‬ Что случилось с Беррафсом‭?‬ —спросила миссис Чамли требовательным тоном.‭ ‬—И где миссис Беррафс‭? ‬Летиция,‭ ‬разве уже не пришло время обеда‭? ‬А мы даже не выпили чашки чая‭!
—Я поставлю чайник,‭ ‬— сказала Летиция,‭ ‬продолжая оставаться на месте.‭ ‬Она сидела в маленьком кресле рядом с Беном Агнером и смотрела на него взглядом,‭ ‬в котором были и восхищение,‭ ‬и любопытство.
‭—‬ Вы наблюдали за домом‭? —‬сказала она.‭ ‬—Это было очень дальновидно с вашей стороны.
Лицо Агнера порозовело.
‭—‬Нет,‭ ‬не совсем‭ ‬так,‭ ‬—поправил он ее.‭ ‬—Я просто беспокоился за миссис Чамли.
‭—‬ Как это мило с вашей стороны,‭ ‬Бен,‭ ‬—откликнулась миссис Чамли.‭ ‬—Но с какой стати вы беспокоились обо мне‭?
— Ну...‭ ‬в общем,‭ ‬мне не понравился этот Беррафс,‭ ‬—замялся Бен.‭ ‬—Все изменилось после того,‭ ‬как он появился в доме.
‭—‬ Да,‭ ‬действительно,‭ ‬многое изменилось,‭ ‬—согласилась миссис Чамли.‭ ‬—В лучшую сторону.‭ ‬Мне было приятно,‭ ‬что в доме вновь появились слуги,‭ ‬которым можно было поручить любое дело.‭ ‬Ты не можешь себе представить,‭ ‬Летиция,‭ ‬но после смерти твоей мамы у меня было шесть или семь семейных пар,‭ ‬однако ни одна из них мне не понравилась,‭ ‬пока не появились Беррафс и его жена.
‭—‬Ваша обожаемая парочка оказалась на деле парой грабителей‭! ‬—вступил в разговор Герхард Мальтц и рассказал ей коротко о туннеле.
‭—‬ Вы хотите сказать,‭ ‬что все время,‭ ‬пока они находились здесь,‭ ‬они занимались рытьем туннеля‭? —‬воскликнула миссис Чамли.‭ ‬—Но я не могу понять,‭ ‬когда они занимались этим.‭ ‬Совершенно не могу понять‭!
— Возможно,‭ ‬по ночам,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬когда вы спали,‭ ‬—сказал Юпитер.
‭—‬ Подождите-ка,‭ ‬дайте сообразить.‭ ‬Но когда же они сами-то спали‭? —‬вопрошающе произнесла миссис Чамли.
‭—‬ Они не всегда работали по ночам,‭ ‬—сказал Агнер.‭ ‬—Иногда они занимались этим и в дневное время.‭ ‬Из-за этого я и был уволен,
‭—‬ Я ничего не понимаю,‭ ‬—произнесла миссис Чамли.‭ ‬—Беррафс сказал мне,‭ ‬что вы решили уйти от нас,‭ ‬и поэтому мне пришлось нанять молодого человека,‭ ‬студента.
‭—‬ Беррафс сам уволил меня,‭ ‬—пояснил Агнер.‭ ‬— Я увидел его как-то утром выходящим из подвала‭ ‬в рабочей одежде.‭ ‬Он катил перед собой тачку,‭ ‬наполненную землей.‭ ‬Нечасто удается встретить дворецкого,‭ ‬который занимается тем,‭ ‬что каждый день возит тачку с грунтом.‭ ‬Я спросил его,‭ ‬в чем дело,‭ ‬и он ответил,‭ ‬что стена в подвале дала трещину и землею засыпало пол.‭ ‬Я не поверил ему:‭ ‬я не раз бывал в подвале этого дома и знаю,‭ ‬что стены там прочные.‭ ‬Когда я сказал ему об этом,‭ ‬он заявил мне,‭ ‬что в моих услугах больше не нуждаются.‭ ‬Я подумал:‭ ‬если меня действительно хотят уволить,‭ ‬то это должны сделать вы,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬а не Беррафс.‭ ‬Поэтому я позвонил в дверь.‭ ‬Мне открыла миссис Беррафс,‭ ‬которая сообщила,‭ ‬что вы спите и вас нельзя беспокоить.‭ ‬Каждый раз,‭ ‬когда я пытался увидеть вас,‭ ‬на моем пути вставала миссис Беррафс.‭ ‬Если я звонил по телефону,‭ ‬то‭ ‬трубку брала она.‭ ‬Я написал‭ ‬пару записок на ваше имя,‭ ‬но,‭ ‬уверен,‭ ‬они‭ ‬так до вас и не дошли.
Миссис Чамли покачала головой.
‭—‬ О Боже‭!‬ —воскликнула она.‭ ‬— Я фактически была заложницей этих двух грабителей‭! ‬Они запросто могли убить меня‭!
— Не думаю,‭ ‬что они бы решились на это,‭ ‬—успокоил ее Бен Агнер,‭ ‬—однако я,‭ ‬тем не менее,‭ ‬беспокоился.‭ ‬Я начал вести наблюдение за особняком из заброшенного дома на Рок Рим Драйв.‭ ‬Я приходил гуда каждый день,‭ ‬пока не увидел вас на террасе.‭ ‬Вы выглядели отлично,‭ ‬и я решил,‭ ‬что мои опасения напрасны.
Затем здесь появился этот лысый парень и посадил свою кукурузу.‭ ‬И как раз в это‭ ‬же время старый Джейсон Крил,‭ ‬который проработал более двадцати лет старшим садовником у Рэдфордов...‭ ‬в общем,‭ ‬тоже был уволен.
‭—‬ Я сама уволила Джейсона,‭ ‬—сообщила миссис Чамли.‭ ‬—Старик стал слишком рассеянным.‭ ‬Кроме того,‭ ‬он не особо нуждался в работе.
‭—‬ Я знаю,‭ ‬— согласился Агнер.‭ ‬—В последнее время он приходил сюда по старой памяти.‭ ‬Но и ему Беррафс не нравился.‭ ‬Потом,‭ —‬продолжал Агнер,‭ —‬приехала Летиция,‭ ‬и я ее тоже видел на террасе.‭ ‬Я пришел к выводу,‭ ‬что вы фактически отрезаны от внешнего мира.‭ ‬Никто не приходил в дом,‭ ‬—за исключением вас,‭ ‬мистер Мальтц,‭ ‬—и парня,‭ ‬который посадил кукурузу.
‭—‬ Кто-то упомянул обо мне‭? —‬спросил Чарльз‭ ‬Вулли.‭ ‬Энтомолог стоял на пороге комнаты.‭ ‬—Полицейские расспросили меня,‭ ‬чем я занимался в течение дня,‭ ‬а затем попросили прийти сюда,‭ ‬побыть вместе с вами,‭ ‬—сообщил он.‭ ‬—Они не хотят,‭ ‬чтобы им мешали.
Он кивнул Бену Агнеру.
‭—‬ Прошу прощения,‭ ‬что прервал нас.
‭—‬ Да я уже почти закончил,‭ ‬—ответил Агнер.
‭—‬ Но если вы так беспокоились,‭ ‬почему вы не‭ ‬пришли поговорить с нами,‭ ‬когда видели нас на террасе‭? —‬спросила Летиция.
‭—‬ Я оказался в дурацком положении,‭ ‬—объяснил Агнер.‭ ‬—Однажды я собрался прийти,‭ ‬но столкнулся с ребятами.‭ ‬—Он кивнул мальчишкам:‭ —‬Вы меня немного ошарашили,‭ ‬когда бросились за мной в погоню.
‭—‬ А как насчет пугала‭?‬ —спросила Летиция.‭ ‬—Что вы подумали,‭ ‬когда увидели пугало‭?
— Единственное‭ ‬пугало,‭ ‬которое я здесь видел,‭ ‬это то,‭ ‬что сидит на заборе,‭ ‬—заявил Агнер.‭ ‬—Но я хочу‭ ‬сказать одну вещь,‭ ‬—продолжил он.‭ ‬—Когда вы,‭ ‬—он опять кивнул ребятам,‭ ‬—появились здесь,‭ ‬у меня стало на душе спокойнее.‭ ‬Через вас наши дамы вновь могли поддерживать контакт с внешним миром.‭ ‬И когда сегодня утром вы куда-то исчезли,‭ ‬я по-настоящему испугался.‭ ‬Когда же Беррафс взял ваши велосипеды и завез их в гараж,‭ ‬до меня вдруг дошло,‭ ‬что я не видел сегодня на террасе ни мисс Летицию,‭ ‬ни миссис Чамли.‭ ‬Я продолжал вести наблюдение и вскоре увидел,‭ ‬как уехал Беррафс,‭ ‬а затем вернулся с взятым напрокат трейлером.‭ ‬Я,‭ ‬конечно,‭ ‬не мог предположить,‭ ‬зачем дворецкому потребовался трейлер,‭ ‬и продолжал вести наблюдение.‭ ‬Спустя примерно два часа после того,‭ ‬как Беррафс пригнал автофургон,‭ ‬он и его жена укатили на нем‭ —‬с множеством чемоданов,‭ ‬узлов и другой поклажей.‭ ‬Я не мог разглядеть их багаж,‭ ‬но грузовик был забит до отказа‭!
— Бесценными картинами стоимостью в несколько миллионов долларов‭! —‬сказал Герхард Мальтц.
‭—‬ Мне все это показалось странным,‭ —‬продолжил Агнер.‭ ‬—Я направился к дому и обнаружил,‭ ‬что двери заперты.‭ ‬Тогда я выломал одно из окон,‭ ‬выходящих на террасу,‭ ‬и проник в дом.
‭—‬ И разбудили меня,‭ ‬—продолжила его рассказ Летиция,‭ ‬—затем мы разбудили миссис Чамли.‭ ‬Но сначала мы никак не могли найти ребят.‭ ‬Бен предположил,‭ ‬что они в подвале,‭ ‬и они действительно были‭ ‬там,‭ ‬в старой холодильной камере.
‭—‬ Хорошо,‭ ‬что вы догадались спуститься туда,‭ ‬—заметил Юп.‭ ‬Он встал,‭ ‬подошел к камину и стал рассматривать висящую над ним на стене копию картины Вермеера.‭ ‬Вокруг рамы картины были видны полоски невыгоревших обоев.‭ ‬—Мы фактически вынудили чету Беррафсов начать действовать сегодня,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—После того как мы спустились в подвал и увидели туннель,‭ ‬им не оставалось ничего другого,‭ ‬как выключить нас из игры и быстрее уносить ноги.
В дверь негромко постучали,‭ ‬и в комнату вошел шеф Рейнолдс.
‭—‬ Мои люди скоро закончат работу в подвале,‭ ‬—сообщил он.‭ ‬—Репортеры прибудут сюда с минуты на минуту.‭ ‬Я могу сделать заявление для печати,‭ ‬если вы не хотите с ними встречаться.
‭—‬ Пожалуйста,‭ ‬если вам нетрудно,‭ ‬—попросила миссис Чамли.‭ ‬—Летиция,‭ ‬ты,‭ ‬кажется,‭ ‬собиралась поставить чайник.‭ ‬Я бы не отказалась от чашки чая.
‭—‬ Я схожу на кухню,‭ ‬—вызвался Юпитер.
Он подошел к двери,‭ ‬чуть помедлил на пороге,‭ ‬словно обдумывая что-то,‭ ‬и вышел из комнаты.
Пит и Боб обменялись взглядами.‭ ‬Выходя из комнаты,‭ ‬Юп покусывал нижнюю губу:‭ ‬ребята знали,‭ ‬что это означало.‭ ‬Он решал очередную головоломку.‭ ‬Ему в голову пришла идея.
Пит пожал плечами,‭ ‬а Боб вздохнул,‭ ‬Юпитер никогда не делился с ними своими догадками до тех пор,‭ ‬пока они не подтверждались.

Юп анализирует

Юп сел за кухонный стол и стал ждать,‭ ‬пока закипит чайник.‭ ‬Здесь же,‭ ‬на столе,‭ ‬стоял телефон,‭ ‬рядом лежала газета,‭ ‬ее кто-то свернул,‭ ‬чтобы было удобно разгадывать напечатанный в ней кроссворд.‭ ‬Юп приподнял газету и обнаружил под нею маленький блокнот.
Неизвестный чертил и рисовал на нем.‭ ‬Тут были сердца,‭ ‬пронзенные стрелами,‭ ‬долларовые символы и написанное несколько раз слово‭ «‬Вермеер‭»‬.
Там же был нацарапан номер телефона.
‭—‬ Ага‭! —‬воскликнул Юп.‭ ‬Он поднял трубку и набрал номер.‭ ‬После двух гудков раздался щелчок,‭ ‬и чей-то голос произнес:
‭—‬ Компания по оказанию транспортных услуг.‭ ‬Чем мы можем вам помочь‭?
— Вы уже помогли,‭ ‬—ответил Юпитер.‭ ‬Он положил трубку и склонился над записью,‭ ‬сделанной в углу блокнота.
‭«‬Золотое руно‭» —‬было написано чьей-то рукой.‭ «‬Зарегистрирован в Панаме‭»‬.
Чайник на плите начал свистеть,‭ ‬но Юпитер не обращал на него внимания.‭ ‬С радостным предчувствием он принялся листать газету.
‭—‬ Эй,‭ ‬что случилось‭? —‬В дверях появился Боб.‭ ‬—Вода закипела‭! ‬Ты что,‭ ‬оглох‭?
Юп не ответил,‭ ‬и Боб,‭ ‬подойдя к плите,‭ ‬уменьшил огонь.
‭—‬ Юп‭? —‬в кухню вошел Пит.‭ ‬—Что тут у вас‭?
— Я нашел‭! —‬завопил Юп.‭ ‬—Шеф Рейнолдс‭!
Он вскочил с места,‭ ‬бросился к дверям и чуть не столкнулся с шефом полиции.
‭—‬ Ну‭? —‬произнес шеф Рейнолдс.
‭—‬ Смотрите‭! —‬Юп был так возбужден,‭ ‬что его руки слегка дрожали.‭ ‬— Вот блокнот.‭ ‬Тут написано‭ «‬Золотое руно‭»! ‬Видите‭? ‬А вот здесь,‭ ‬в газете,‭ ‬в рубрике‭ «‬Пассажирские перевозки‭» ‬сообщается о том,‭ ‬что судно‭ «‬Золотое руно‭»‬,‭ ‬плавающее под панамским флагом,‭ ‬отплывает сегодня из Сан-Педро в двадцать один час пятнадцать минут.‭ ‬Шеф,‭ ‬осталось меньше часа‭!
Шеф Рейнолдс взял блокнот.
‭—‬ Где ты его нашел‭? —‬спросил он.
‭—‬ Прямо здесь,‭ ‬рядом с телефоном.‭ ‬Цифры в углу блокнота‭ —‬это номер телефона транспортной компании.‭ ‬Шеф Рейнолдс,‭ ‬тот,‭ ‬кто заказывал трейлер,‭ ‬звонил отсюда.‭ ‬Он‭ —‬или она‭ —‬пометил для себя судно‭ «‬Золотое руно‭»‬,‭ ‬зарегистрированное в Панаме.‭ ‬Чете Беррафсов пришлось в последний момент решать проблему,‭ ‬как вывезти украденные картины из страны.‭ ‬Они направляются‭ ‬туда,‭ ‬куда держит курс‭ «‬Золотое руно‭»‬.
‭—‬ Я чуть было не упустил их‭! —‬сокрушался шеф Рейнолдс.
‭—‬ Вы должны остановить корабль‭! —‬сказал Юпитер.
Шеф Рейнолдс поднял трубку и,‭ ‬связавшись с оператором,‭ ‬попросил,‭ ‬чтобы его немедленно соединили с начальником порта в Сан-Педро.‭ ‬После того,‭ ‬как на другом конце провода взяли трубку,‭ ‬Рейнолдс назвал себя и потребовал задержать отплытие‭ «‬Золотого руна‭»‬.
‭—‬Я буду у вас через полчаса,‭ ‬—сообщил он,‭ ‬—проследите,‭ ‬чтобы судно не снялось с якоря‭!
Едва он положил трубку,‭ ‬как в кухню вошел Герхард Мальтц.
‭—‬ Миссис Чамли послала меня узнать,‭ ‬почему вы до сих пор не вернулись,‭ ‬—сказал он. ‭—‬Я не помню,‭ ‬когда она в последний раз так горела желанием выпить чаю.
‭—‬ Юпитер приготовит чай через минуту,‭ ‬—отрапортовал шеф Рейнолдс.‭ ‬—А вы мне нужны,‭ ‬мистер Мальтц.
‭—‬Да‭?‬ —Мальтц выглядел несколько обескураженным.
‭—‬ Я хочу,‭ ‬чтобы вы отправились вместе со мной в Сан-Педро.‭ ‬Юпитер считает,‭ ‬что наши беглецы находятся на борту судна‭ «‬Золотое руно‭»‬.‭ ‬Я попросил,‭ ‬чтобы корабль не выпускали из гавани до моего приезда.‭ ‬Вы можете поехать со мной,‭ ‬чтобы идентифицировать украденные картины,‭ ‬если они действительно там.
‭—‬ Неужели‭!? —‬выдохнул Мальтц.
‭—‬А нельзя ли поехать и нам‭? —‬заискивающе произнес Пит.‭ ‬—Или хотя бы Юпу‭? ‬Ведь он же распутал все это.‭ ‬Верно‭?
— Он будет первым,‭ ‬кому я сообщу,‭ ‬что мы обнаружили картины,‭ ‬—заявил шеф Рейнолдс.‭ —‬Пойдемте,‭ ‬мистер Мальтц.‭ ‬—Полицейский коснулся плеча хранителя музея,‭ ‬и они вышли из кухни.
‭—‬ Это несправедливо‭! —‬крикнул им вдогонку Пит.
Юпитер не проронил ни слова.‭ ‬Он вновь поставил на плиту чайник и,‭ ‬когда тот закипел,‭ ‬заварил чай.‭ ‬Боб нашел чашки и блюдца и несколько пирожных,‭ ‬а Пит обнаружил в холодильнике тарелку с бутербродами.‭ ‬Ребята поставили все это на поднос,‭ ‬и Пит понес его в комнату миссис Чамли.
‭—‬ Как здорово‭! —‬воскликнула миссис Чамли.‭ ‬—Я просто умираю от голода.‭ ‬Летиция,‭ ‬мы сегодня с тобой ничего не ели.
‭—‬ Я не голодна,‭ ‬—отрезала Летиция.
‭—‬ А я даже очень,‭ ‬—сообщила миссис Чамли.‭ ‬—По-моему,‭ ‬эти пирожные совсем недурны.‭ ‬Вы не хотите,‭ ‬мистер Вулли‭? ‬А вы,‭ ‬Бен,‭ ‬и вы,‭ ‬ребята‭? ‬А где Джерри Мальтц‭? ‬Он что,‭ ‬не хочет чаю‭?
— Он вместе с шефом Рейнолдсом отправился в Сан-Педро,‭ ‬—сообщил Юп.‭ ‬—Они должны выяснить,‭ ‬не находятся ли Беррафс с женой на борту судна‭ «‬Золотое руно‭»‬.
Миссис Чамли,‭ ‬которая в этот момент наливала в чашку заварку,‭ ‬вдруг опустила заварочный чайник,‭ ‬словно он стал слишком тяжел для нее.
‭—‬Пока шеф Рейнолдс отсутствует,‭ ‬мы можем поговорить,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬—произнес Юп,‭ ‬—и вы расскажете нам,‭ ‬как вам удалось сторговаться с четой Беррафсов относительно вашей доли награбленного‭!

Неожиданная развязка

Летиция Рэдфорд,‭ ‬которая сидела на диване напротив миссис Чамли,‭ ‬даже привстала.
‭—‬ Мне кажется,‭ ‬я не так расслышала,‭ ‬—сказала она.‭ ‬—Ты не мог бы повторить‭?
— Я сказал,‭ ‬что хотел бы услышать от миссис Чамли,‭ ‬как ей удалось договориться с четой Беррафсов относительно ее доли украденных ценностей,‭ ‬—произнес Юп невозмутимым тоном.
Пит и Боб сидели у окна.‭ ‬Наступили сумерки,‭ ‬и в комнате стало темно,‭ ‬однако никто не решался зажечь свет.
‭—‬ Только благодаря вам ограбление стало возможным,‭ ‬—сказал Юп,‭ ‬обращаясь к миссис Чамли.‭ ‬—Это могло случиться лишь с вашего молчаливого согласия.
‭—‬ Молодой человек,‭ ‬вы переходите все границы,‭ ‬—промолвила миссис Чамли.‭ ‬—Когда вернется шеф Рейнолдс,‭ ‬я поговорю с ним,‭ ‬и он позаботится о том,‭ ‬чтобы вашей ноги здесь больше не было.
‭—‬ Возможно,‭ ‬—парировал Юпитер.‭ —‬Но возможно и другое‭ —‬что Беррафс и его жена засвидетельствуют вашу причастность к случившемуся.
‭—‬ Это‭ ‬же смешно‭! —‬Летиция встала со своего места и подошла к миссис Чамли.‭ ‬—Зачем миссис Чамли нужно что-то красть‭? ‬У нее все есть‭! ‬Стоит ей пожелать,‭ ‬и мой брат сделает все,‭ ‬что она захочет.‭ ‬Она член нашей семьи‭! ‬Это ее дом‭!
— Поосторожнее,‭ ‬Юпитер,‭ —‬предупредил Чарльз Вулли.‭ ‬Ученый,‭ ‬сидевший до этого неподвижно в углу комнаты,‭ ‬протянул руку и зажег настольную лампу.‭ ‬—Нужно иметь веские доказательства,‭ ‬прежде чем предъявлять обвинения.
‭—‬ Думаю,‭ ‬у меня таковые есть,‭ ‬—ответил Юп.
Он повернулся к женщине,‭ ‬сидевшей в инвалидной‭ ‬коляске:
‭—‬ Как можно было в течение шести месяцев жить в одном доме с людьми,‭ ‬которые рыли туннель в подвале этого дома,‭ ‬и не знать об этом‭? ‬Как можно было не видеть и не слышать то,‭ ‬чем они занимались‭? ‬Ведь землю из туннеля вывозили через дверь,‭ ‬расположенную прямо под вашей спальней.
‭—‬ У меня довольно крепкий сон,‭ —‬ответила миссис Чамли.
‭—‬ Не всегда.‭ ‬Прошлой ночью вы попросили остаться у вас мисс Рэдфорд‭ —‬именно потому,‭ ‬что не могли уснуть.‭ ‬Или вы притворялись,‭ ‬что не можете заснуть.‭ ‬Вероятно,‭ ‬вам нужно было отвлечь внимание мисс Рэдфорд.
Далее,‭ ‬сегодня утром вы рассказали Бобу о канделябре,‭ ‬что в музее Мосби.‭ ‬Вы подробно описали,‭ ‬как вибрируют подвески канделябра,‭ ‬когда бьют старинные напольные часы.‭ ‬Мистер Мальтц говорил,‭ ‬что канделябр‭ —‬его новое приобретение.‭ ‬Если вы не можете подниматься по лестнице,‭ ‬как вы утверждаете,‭ ‬откуда вам известны такие подробности‭?
Миссис Чамли казалась обескураженной.
‭—‬ Ну,‭ ‬я...‭ ‬я,‭ ‬наверное,‭ ‬услышала о них от Джерри.
‭—‬ Я бы принял это объяснение,‭ ‬если бы не фотографии,‭ ‬—возразил Юпитер.
‭—‬ Фотографии‭? —‬повторила миссис Чамли.
‭—‬ Вчера вечером мы вели наблюдение за домом,‭ ‬пытаясь выследить пугало.‭ ‬Окно вашей комнаты не было зашторено,‭ ‬и я видел,‭ ‬как вы играли в шахматы с мистером Мальтцем.‭ ‬Потом он ушел,‭ ‬а вы направились в спальню.‭ ‬Не так ли‭?
— Возможно.‭ ‬Что из этого‭?
— Вы открыли стенной шкаф.‭ ‬С того места,‭ ‬где я стоял,‭ ‬я смог заметить множество коробок на верхней полке вашего стенного шкафа.
‭—‬ Ну‭? —‬нетерпеливо воскликнула миссис Чамли.
‭—‬ Затем вы задернули шторы,‭ ‬и я,‭ ‬естественно,‭ ‬больше ничего не видел.‭ ‬Однако через несколько минут вы появились в гостиной с большой коробкой с фотографиями.‭ ‬Прошлой ночью у меня не было возможности подумать над этим,‭ ‬так как я почти сразу же столкнулся с пугалом.‭ ‬Сегодня,‭ ‬пока мы сидели взаперти в холодильной камере,‭ ‬у меня было достаточно времени,‭ ‬чтобы обдумать вчерашние события.‭ ‬Миссис Чамли,‭ ‬как вам удалось снять коробку с верхней полки шкафа‭?
Миссис Чамли нахмурилась,‭ ‬словно пытаясь вспомнить.
‭—‬Наверное,‭ ‬с помощью моей трости.‭ ‬Она всегда находится в углу моего стенного шкафа.‭ ‬Когда я хочу достать какую-нибудь вещь,‭ ‬я сбрасываю ее тростью,‭ ‬потом ловлю.‭ ‬Таким образом,‭ ‬мне‭ ‬не приходится звать людей,‭ ‬когда я хочу что-то достать.
‭—‬ Нет,‭ ‬—отрезал Юп.‭ ‬—Вы не могли проделать это с коробкой с фотографиями.‭ ‬Во-первых,‭ ‬она достаточно тяжелая и при падении могла ушибить вас.‭ ‬Во-вторых,‭ ‬фотографии просто бы рассыпались.‭ ‬Нет,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬вы встали с коляски и сняли коробку с полки.
‭—‬ Чепуха‭! —‬с деланной обидой произнесла миссис Чамли.‭ ‬—Все знают,‭ ‬что я не могу ходить после того несчастного случая.
‭—‬ Вы знали,‭ ‬какой страх вызывает у мисс Рэдфорд один вид огородного пугала,‭ ‬—продолжал Юп.‭ ‬—Вы также знаете,‭ ‬как она боится насекомых.‭ ‬Миссис Чамли,‭ ‬это вы придумали ходячее пугало.
‭—‬ Нет‭! —‬воскликнула Летиция Рэдфорд.‭ ‬—Это невозможно‭!
— Еще как возможно,‭ ‬—возразцл Юп.‭ ‬—Здесь все логично.‭ ‬Более того,‭ ‬по меньшей мере в одном случае вы,‭ ‬миссис Чамли,‭ ‬были в одежде пугала.‭ ‬Это вы закрыли нас в заброшенной комнате-холодильнике‭!
— Ты наглый щенок‭! —‬возвысив голос,‭ ‬сказала миссис Чамли.‭ ‬—И я больше не собираюсь выслушивать твою болтовню и отправляюсь спать.
‭—‬ Подождите‭! —‬сделал попытку остановить ее Юп.‭ ‬—Я еще...
‭—‬ Достаточно,‭ ‬Юпитер,‭ ‬—жестко произнес доктор Вулли.‭ ‬—Все,‭ ‬что ты говорил,‭ ‬это лишь догадки и предположения.‭ ‬У тебя нет веских причин обвинять в‭ ‬чем-либо миссис Чамли‭!
— Нет,‭ ‬есть,‭ ‬—возразил Юп.‭ ‬—Я припас самую вескую улику напоследок.‭ ‬Вы хотите услышать,‭ ‬миссис Чамли‭?
— Я хочу,‭ ‬чтобы ты убрался к черту‭! —‬выкрикнула она и,‭ ‬развернув коляску,‭ ‬направилась в спальню.
‭—‬ Подождите,‭ ‬—крикнула Летиция.‭ ‬—Я помогу вам.
Миссис Чамли обернулась и посмотрела па нее.‭ ‬В глазах Летиции она заметила смятение.
‭—‬ Не стоит,‭ ‬—сказала миссис Чамли.‭ ‬—Я справлюсь сама.
‭—‬ Вы же знаете,‭ ‬что вам нужна помощь,‭ ‬—попыталась слабо протестовать Летиция,‭ ‬но миссис Чамли выехала из комнаты и скрылась в спальне.
‭—‬ Разве она могла сделать все это‭? —‬вопрошающе произнесла Летиция.‭ ‬—Нет конечно‭! ‬Это невозможно...
Летиция вздрогнула.‭ ‬Из спальни миссис Чамли раздался пронзительный вопль.
Пит и Юп бросились к дверям спальни,‭ ‬и в этот момент двери распахнулись.
‭—‬ Ты маленький негодяй‭! —‬проревела миссис Чамли.‭ ‬Она была на ногах,‭ ‬ее лицо исказила ярость.‭ ‬В руке она держала подушку.‭ ‬—Ты специально‭ ‬все это подстроил‭!
Она с силой швырнула подушку в Юпитера,‭ ‬и он едва увернулся.‭ ‬Прежде чем кто-либо успел что-нибудь сообразить,‭ ‬миссис Чамли развернулась и бросилась бежать.‭ ‬Дверь гостиной с шумом захлопнулась за ней.‭ ‬Затем хлопнула входная дверь.
‭—‬ Она может ходить‭! —‬воскликнул Бен Агнер.‭ ‬—Она вовсе не инвалид‭!
Затем они услышали звук мотора.
‭—‬ Ой‭! —‬протянула Летиция.‭ ‬— Я оставила ключи в машине.‭ ‬Миссис Чамли всегда ругала меня за это.‭ ‬Она говорила...‭ ‬говорила,‭ ‬что у меня когда-нибудь утонят машину.
Чарльз Вулли фыркнул.
Пит заглянул в спальню.‭ ‬Теперь уже он изумленно охнул и отпрянул назад.
‭—‬ Доктор Вулли,‭ ‬—позвал он.‭ ‬—Смотрите‭!
Чарльз Вулли поспешил к дверям спальни,‭ ‬остальные потянулись за ним.
Весь пол комнаты был покрыт муравьями.‭ ‬Они влезли в спальню через открытое окно и уже почти облепили кровать.
‭—‬ Еще одна колония‭! —‬воскликнул Вулли.‭ ‬В его голосе прозвучали‭ ‬нотки восхищения. ‭—‬Неудивительно,‭ ‬что она бросилась бежать.‭ ‬Я бы тоже на ее месте дал стрекача‭!

Удивительный финал

Было почти за полночь,‭ ‬когда шеф Рейнолдс и Герхард Мальтц вернулись в дом Рэдфорда с сообщением,‭ ‬что Беррафс и его жена взяты под стражу.
‭—‬ Все картины в целости и сохранности‭?‬ —осведомился Юп.
‭—‬ Все в порядке,‭ ‬—сказал Мальтц.‭ ‬—Сегодня ночью они будут находиться под охраной в Сан-Педро,‭ ‬а завтра возвратятся а музей.
Хранитель музея зевнул.‭ ‬Он выглядел уставшим.
‭—‬ А где миссис‭ ‬Чамли‭?‬ —поинтересовался он.‭ ‬—Уже отправилась спать‭?
Летиция Рэдфорд и Чарльз Вулли рассказали ему о том,‭ ‬что произошло в их отсутствие, ‭—‬об обвинениях,‭ ‬выдвинутых Юпитером,‭ ‬о муравьях в спальне,‭ ‬которую Вулли обработал инсектицидом,‭ ‬и о побеге миссис Чамли на автомобиле Летиции.
‭—‬ Мы сообщили номер машины в полицию,‭ ‬—сказал Юпитер шефу Рейнолдсу.‭ ‬—Она далеко не уедет.
‭—‬ Так,‭ ‬значит,‭ ‬она не инвалид‭? —‬сказал Мальтц.
‭—‬ Она бежала так,‭ ‬что только пятки сверкали,‭ ‬—засмеялся Пит.
‭—‬ Но зачем ей все это понадобилось‭? —‬спросил Мальтц.‭ ‬—Она ведь годами была прикована к коляске‭!
Он повернулся к Летиции.
‭—‬Может,‭ ‬она нуждалась в деньгах‭?
— Едва ли,‭ ‬—ответила Летиция.‭ ‬— Моя мама была очень щедрой.‭ ‬Она заботилась обо всех,‭ ‬и особенно о миссис Чамли.‭ ‬До сих пор не могу поверить,‭ ‬что миссис Чамли была тем самым пугалом.‭ ‬Разве это не ужасно‭? ‬Мы нашли костюм огородного пугала у нее в шкафу.‭ ‬—Но на этот раз Летиция‭ ‬не собиралась плакать.‭ ‬Ее лицо выражало возмущение.‭ ‬— Это настоящее вероломство‭ ‬так поступать со мной‭! ‬А ведь я относилась к ней как к матери‭!
— Возможно,‭ ‬она чувствовала шаткость своего положения,‭ ‬—сказал Юпитер.‭ ‬—Мы,‭ ‬конечно,‭ ‬не можем быть уверены на все сто процентов,‭ ‬пока она не будет поймана и не даст показания,‭ ‬но‭ ‬на кое-какие вопросы мы можем попытаться ответить уже сейчас.
Юпитер откинулся на спинку кресла и начал не спеша излагать свою версию событий.
‭—‬ Миссис Чамли должна была почувствовать себя неуверенно после того,‭ ‬как умерла миссис Рэдфорд,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—После ее смерти отпала необходимость содержать такой большой дом.‭ ‬Но этот дом был единственным пристанищем миссис Чамли.‭ ‬Несомненно,‭ ‬она опасалась,‭ ‬что ей придется покинуть его и переехать в маленькую квартирку в Лос-Анджелесе.‭ ‬Она бы оказалась в полном одиночестве,‭ ‬так как никаких друзей у нее почти нет.‭ ‬Кроме того,‭ ‬ее жизнь была бы далеко не такой комфортной,‭ ‬как нынешняя.
Потом с ней случилось несчастье:‭ ‬она сломала оба бедра.‭ ‬Это побудило ее задуматься о будущем.‭ ‬Известны случаи,‭ ‬когда люди,‭ ‬получив незначительную травму,‭ ‬считают себя чуть ли не тяжелобольными,‭ ‬которым требуется особый уход.‭ ‬Но кто может взять на себя смелость и заявить им,‭ ‬что они симулянты‭? ‬Так же и миссис Чамли стала утверждать,‭ ‬что сломанные кости не срослись,‭ ‬а ноги ее не держат.‭ ‬И кто мог сказать ей,‭ ‬что это не так‭?
— Значит,‭ ‬она лгала моему брату,‭ ‬а он держал дом специально для нее‭! —‬сказала с возмущением Летиция Рэдфорд.‭ ‬—А когда Рэдфорды отсутствовали,‭ ‬она становилась полновластной хозяйкой дома со слугами,‭ ‬готовыми выполнить любую ее прихоть‭! ‬Да‭ ‬она должна была‭ ‬возненавидеть меня за то,‭ ‬что я вернулась‭!
— Не думаю,‭ ‬что она была против вашего присутствия,‭ ‬но лишь до того момента,‭ ‬пока Беррафс и его жена не начали рыть свой туннель,‭ ‬— сказал Юп.‭ ‬—Им,‭ ‬безусловно,‭ ‬было не с руки заниматься этим в вашем присутствии,‭ ‬поэтому они попытались запугать вас и выжить из дома с помощью пугала и подбрасывания в постель насекомых.
‭—‬ Удивительное совпадение‭!‬ —продолжал Юп.‭ ‬—Все они были примерно одной комплекции,‭ ‬а посему могли надевать один и тот же костюм пугала.‭ ‬Это давало им возможность при необходимости отводить подозрение друг от друга.
В тот вечер,‭ ‬когда мы увидели огородное пугало с косой,‭ ‬миссис Чамли и Беррафс были с вами‭ ‬по дороге дома.‭ ‬Значит,‭ ‬тогда в роли пугала выступала жена Беррафса.‭ ‬Она бежала от нас под покровом темноты,‭ ‬завернула за угол дома и вошла в дверь,‭ ‬ведущую в подвал.‭ ‬Потом,‭ ‬сбросив свой наряд,‭ ‬она быстро позвонила в полицию в Роки-Бич и поспешила в гостиную,‭ ‬на ходу поправляя сбившиеся волосы.‭ ‬Она заявила нам,‭ ‬что видела пугало через окно,‭ ‬поэтому мы предположили,‭ ‬что она действительно находилась весь вечер дома.
‭—‬ А что ты скажешь о том вечере,‭ ‬когда пугало пыталось вновь проникнуть в лабораторию Чарльза Вулли‭? —‬спросил Боб.‭ ‬—Ведь тогда миссис Беррафс была на кухне,‭ ‬Беррафс смотрел телевизор в комнате для прислуги,‭ ‬а миссис Чамли находилась в гостиной с мисс Рэдфорд.
‭—‬ Вероятнее всего,‭ ‬у телевизора сидел не Беррафс,‭ ‬—возразил Юп.‭ ‬—Вполне возможно,‭ ‬что вместо себя он оставил манекена,‭ ‬который в темноте смотрелся как человек,‭ ‬сидящий перед телевизором.‭ ‬Он знал,‭ ‬что из гостиной видны окна комнат для прислуги,‭ ‬которые находятся в другом крыле дома.‭ ‬Он мог оставить в кресле куклу,‭ ‬когда отправлялся выкрасть очередную банку с муравьями у доктора Вулли.‭ ‬А‭ ‬сегодня,‭ ‬— продолжал Юп,‭ ‬— пугалом,‭ ‬которое закрыло нас в‭ ‬холодильной камере,‭ ‬была миссис Чамли.‭ ‬Ее комната расположена на первом этаже,‭ ‬поэтому она могла слышать,‭ ‬как мы ходим по подвалу.‭ ‬Хотя,‭ ‬возможно,‭ ‬нас заперла жена Беррафса.‭ ‬Впрочем,‭ ‬это не принципиально.
‭—‬ Но она же ни в чем не нуждалась,‭ ‬—не унималась Летиция Рэдфорд.‭ ‬— Зачем она приютила пару взломщиков,‭ ‬став,‭ ‬таким образом,‭ ‬соучастницей ограбления музея‭?
— Думаю,‭ ‬Беррафс и его жена заранее продумали свой план,‭ ‬—продолжил излагать свою версию Юп.‭ ‬—Вероятно,‭ ‬они специально искали работу здесь,‭ ‬вблизи музея Мосби.‭ ‬Они,‭ ‬безусловно,‭ ‬считали для себя большой удачей,‭ ‬что в доме живет одинокая женщина-инвалид,‭ ‬которая не может спускаться в подвал.
Но позже им стало известно,‭ ‬что миссис Чамли может ходить,‭ ‬а она,‭ ‬в свою очередь,‭ ‬открыла для себя,‭ ‬чем занимается в свободное время ее прислуга.‭ ‬И они нашли общий язык.‭ ‬Она сделала вид,‭ ‬что не замечает их работу в подвале,‭ ‬а они гарантировали ей,‭ ‬что не проговорятся никому о том,‭ ‬что она в течение ряда лет водила за нос семейство Рэдфордов.‭ ‬Когда вы вернулись сюда,‭ ‬мисс Рэдфорд,‭ ‬они уже были в сговоре.‭ ‬Вы представляли для них угрозу.‭ ‬В это время по телевизору показывали‭ «‬Повелителя ночи‭»‬,‭ ‬который навел их на мысль о пугале.
‭—‬ Невероятно,‭ ‬—воскликнул Герхард Мальтц.
‭—‬ Противники,‭ ‬достойные вас,‭ ‬мистер Мальтц,‭ ‬—повернулся к нему Юп.
‭—‬ Что‭? —‬спросил Мальтц.
‭—‬ Вы не знали,‭ ‬что миссис Чамли была отнюдь‭ ‬не в восторге от копии картины Вермеера,‭ ‬сделанной студентом,‭ ‬—сообщил Юп.‭ ‬—Вы,‭ ‬наверное,‭ ‬и не догадывались,‭ ‬что она хотела иметь подлинник.
Мальтц взглянул на картину,‭ ‬висевшую над камином.
‭—‬ Это было частью ее сговора с четой Беррафсов,‭ ‬—сказал Юп.‭—‬Она будет молчать,‭ ‬и они‭ ‬заберут картины‭ —‬все,‭ ‬кроме одной Вермеера.‭ ‬Она очень хотела иметь ее.
‭—‬ О боже‭!‬ —Мальтц подошел к‭ ‬камину и пристально посмотрел‭ ‬на картину.‭ ‬— Провалиться мне на этом месте‭!‬ — воскликнул он.‭ ‬— Она же из музейной коллекции.‭ ‬Я должен был заметить это раньше.‭ ‬Но‭ ‬что случилось с копией‭?
—Ее сожгли,‭ ‬—сообщил Юп.‭ ‬— Я нашел кусочки‭ ‬холста в камине,‭ ‬собрал‭ ‬их и положил в бумажный‭ ‬пакет.‭ ‬Картина,‭ ‬которую‭ ‬вы видите,‭ ‬одна из тех,‭ ‬которые были украдены сегодня из музея.‭ ‬Как странно,‭ ‬что вы не заметили этого,‭ ‬когда идентифицировали‭ ‬остальные‭ ‬картины сегодня вечером и порту.
‭—‬ Я...‭ ‬я был расстроен,‭ ‬— оправдывался Мальтц.
‭—‬ Нет,‭ ‬не были,‭ ‬—возразил Юп.‭ ‬—На самом деле,‭ ‬вы заметили эту картину сегодня вечером еще до отъезда в порт.‭ ‬Вы не могли не заметить ее.‭ ‬Вон те‭ ‬полоски‭ ‬невыгоревших обоев вокруг‭ ‬картинной рамы‭ ‬видны невооруженным глазом.‭ ‬Именно они позволили мне‭ ‬ догадаться о причастности миссис Чамли к ограблению‭ ‬музея.‭ ‬Полоски указывают на то,‭ ‬что сейчас на‭ ‬стене висит картина меньших размеров по сравнению с той,‭ ‬что была‭ ‬раньше.‭ ‬Насколько я знаю,‭ ‬оригинал‭ ‬Вермеера меньше копии,‭ ‬выполненной студентом.‭ ‬Поэтому я и предположил,‭ ‬что картина в комнате миссис‭ ‬Чамли была взята из коллекции музеи.‭ ‬А это было‭ ‬возможно лишь в случае ее сговора с четой‭ ‬Беррафсов.‭ ‬Вы не могли не заметить,‭ ‬что картина уменьшилась в размерах,‭ ‬мистер Мальтц.‭ ‬Вы не могли не знать,‭ ‬что она взята из музея.‭ ‬Однако вы промолчали.
‭—‬ Я был слишком огорчен кражей в музее,‭ ‬чтобы что-либо замечать‭! ‬— попытался оправдаться Мальтц.
‭—‬ Напротив,‭ ‬— возразил Юпитер.‭—‬Вы были удивительно спокойны после всего,‭ ‬что с вами случилось.‭ ‬Люди,‭ ‬которых запирают в стенных шкафах связанными и с кляпом во рту,‭ ‬как правило,‭ ‬не бывают спокойными.‭ ‬Поэтому я задумался,‭ ‬кто‭ ‬же вы на самом деле и что представляют собой ваши коллекции картин.
‭—‬ Я...‭ ‬я был расстроен,‭ ‬—вновь повторил Мальтц.
‭—‬ После того,‭ ‬как миссис Чамли скрылась,‭ ‬я внимательно изучил ее картину.‭ ‬Краска на холсте еще чуть-чуть липкая.‭ ‬Она не достигла‭ ‬той степени сухости,‭ ‬какая характерна для картин старых мастеров.‭ ‬Миссис Чамли,‭ ‬конечно,‭ ‬не могла этого заметить.‭ ‬Она,‭ ‬возможно,‭ ‬и не прикасалась к картине.‭ ‬А Беррафс и его жена слишком спешили,‭ ‬чтобы на что-либо обратить внимание.‭ ‬Миссис Чамли рисковала,‭ ‬всем,‭ ‬что у нее было,‭ ‬ради оригинала Вермеера.‭ ‬Возможно,‭ ‬она устала жить в чужом доме,‭ ‬подчиняя свою жизнь интересам чужой семьи.‭ ‬Она хотела иметь что-то для себя.‭ ‬Что-то действительно ценное.‭ ‬Но то,‭ ‬что она получила,‭ ‬было подделкой‭!
А раз у нее оказалась подделка,‭ ‬мистер Мальтц,‭ ‬то не резонно ли предположить,‭ ‬что многие из украденных сегодня картин тоже подделки‭ —‬хорошие копии,‭ ‬сделанные человеком,‭ ‬который умело копирует стиль любого художника‭?‬..
Выдержав паузу,‭ ‬Юп продолжал:
‭—‬ Вы собирались уйти в отпуск в пятницу.‭ ‬Полагаю,‭ ‬что вы намеревались забрать подлинники с собой,‭ ‬а вместо них оставить копии.‭ ‬После сегодняшней кражи вы не хотели поднимать шума.‭ ‬Не случайно вы постарались не привлекать внимания к тому,‭ ‬что в комнате миссис Чамли появился уменьшенный вариант прежней картины Вермеера.‭ ‬Понятно:‭ ‬кто-нибудь мог заметить,‭ ‬что это не украденный ею оригинал,‭ ‬а подделка.
Когда Беррафсы были задержаны с другими картинами,‭ ‬вы даже не сообщили,‭ ‬что пропал Вермеер.‭ ‬Вам бы тогда пришлось начать его разыскивать,‭ ‬что привело бы вас в комнату миссис Чамли.‭ ‬А вы этого не хотели.‭ ‬Вы знали,‭ ‬что сможете незаметно вернуть оригинал Вермеера на прежнее место.‭ ‬Вы рассчитывали,‭ ‬что никто не усомнится в подлинности этой и других картин.‭ ‬Однако вам не повезло.‭ ‬Теперь картины будут внимательно изучены экспертами.‭ ‬И вас разоблачат.‭ ‬Где вы держите настоящие картины из коллекции Мосби‭? ‬В своей квартире в Санта-Монике‭?
Шеф Рейнолдс подошел к картине,‭ ‬висевшей над камином.‭ ‬Он потрогал ее,‭ ‬посмотрел на свои пальцы и повернулся к Мальтцу.
‭—‬ Нам придется провести экспертизу.
Мальтц бросил взгляд на Юпа.
‭—‬ Ты маленький гаденыш,‭ ‬—прошипел он.
Юп даже не взглянул на хранителя музея.
‭—‬ Какая ирония,‭ ‬—сказал он.‭ ‬—Беррафс и его жена приложили уйму усилий для того,‭ ‬чтобы совершить преступление.‭ ‬И то,‭ ‬что в конце концов попало к ним в руки,‭ ‬оказалось не более чем набором красивых фальшивок.‭ ‬Но откуда им было знать,‭ ‬что их опередит мастер подделок‭?

Мистер Себастьян знакомится с записками Трех Сыщиков

‭—‬ Отлично‭! —‬воскликнул Гектор Себастьян.
Известный сценарист сидел за письменным столом‭ ‬в своей комнате.‭ ‬Перед ним лежал дневник Трех Сыщиков,‭ ‬который дал ему Боб.‭ ‬Он с улыбкой взглянул на ребят:
‭—‬ Никто никогда бы не предположил,‭ ‬что две конкурирующие шайки воров в одно и то же время подготавливают одно и то же преступление.‭ ‬Хотя их методы и были различны.‭ ‬Как бы ни искусно был прорыт туннель к дому Мосби,‭ ‬он меркнет на фоне филигранной работы Герхарда Мальтца,‭ ‬скопировавшего картины известных мастеров.
‭—‬ Экспертам было очень сложно отличить оригиналы от копий,‭ ‬—сказал Боб.‭ ‬—Теперь я понимаю,‭ ‬почему музеи настаивают,‭ ‬чтобы копии,‭ ‬которые выполняют студенты художественных колледжей,‭ ‬отличались размерами от оригиналов.
‭—‬ Верно,‭ ‬—согласился мистер Себастьян.‭ ‬—Я с удовольствием прочитал твои записки,‭ ‬Боб.‭ ‬У меня было ощущение,‭ ‬что вы,‭ ‬ребята,‭ ‬имеете какое-то отношение к событиям в музее Мосби.‭ ‬Меня бы удивило,‭ ‬если бы такое громкое для Роки-Бич преступление было раскрыто без вашего участия.
Боб улыбнулся.
‭—‬ Шеф Рейнолдс говорит,‭ ‬что у нас нюх‭ ‬на подобные вещи.
‭—‬ Он,‭ ‬должно быть,‭ ‬прав,‭ ‬—ответил сценарист,‭ ‬и в его глазах загорелись веселые искорки.‭ ‬—Я буду рад написать сценарий по вашим записям,‭ ‬но у меня есть пара вопросов.‭ ‬Во-первых,‭ ‬как Беррафсу и его жене удалось уговорить лорда Армистона дать им такую блестящую рекомендацию‭?
— Беррафс совсем не Беррафс,‭ ‬—ответил ему Юпитер.‭ ‬—Его настоящая фамилия Смит.
‭—‬ Ты не шутишь‭? —‬спросил‭ ‬мистер Себастьян.
‭—‬ Да нет,‭ ‬—ответил Юпитер.‭ ‬—Его зовут Роберт Смит,‭ ‬а его жену‭ —‬Эвелин Смит.‭ ‬У этой парочки было много разных имен и фамилий про запас.‭ ‬Они оказались жуликами с большим послужным списком и поистине международной известностью.‭ ‬Они,‭ ‬—продолжал Юп,‭ ‬—летели одним самолетом из Англии с супружеской парой по фамилии Беррафс,‭ ‬которая действительно раньше работала в доме лорда Армистоиа.‭ ‬Настоящие мистер и миссис Беррафс собирались осесть во Флориде,‭ ‬но в Нью-Йорке они изменили свои планы.‭ ‬Смиты сообразили,‭ ‬что лорд Армистон может дать отличную рекомендацию Беррафсам,‭ ‬если те захотят устроиться на службу в какой-нибудь дом.‭ ‬Смиты от имени Беррафсов обратились с письменной просьбой у лорду Армистону и отправились в Лос-Анджелес.
Возможно,‭ ‬Смиты уже начали разрабатывать,‭ ‬план ограбления музея Мосби.‭ ‬Во всяком случае,‭ ‬они не теряли времени даром.‭ ‬Они были в агентстве по трудоустройству в Беверли-Хиллз уже спустя несколько дней после прилета из Англии.‭ ‬Полиция просмотрела соответствующие документы и выяснила,‭ ‬что пара,‭ ‬представившаяся как мистер и миссис Беррафс,‭ ‬отвергла несколько исключительно выгодных предложений,‭ ‬прежде чем получила работу в доме Рэдфорда.
‭—‬ Но они же могли потратить месяцы,‭ ‬ожидая вакансии в доме Рэдфорда,‭ ‬—заметил мистер Себастьян.‭ ‬—И даже годы‭!
— Скорее всего они обошли целый ряд домов в предместье Лос-Анджелеса,‭ ‬—сказал Юп. ‭—‬Беррафс‭ —‬он же Смит‭ —‬имел список десятка особняков,‭ ‬где хранились драгоценности или произведения искусства.
Мистер Себастьян приподнял бровь.
‭—‬ Не слишком умно было держать при себе такой список.‭ ‬Он и без того рисковал.‭ ‬Лорд Армистон мог связаться с реальными Беррафсами и выяснить,‭ ‬что кто-то другой просит у него рекомендации.
‭—‬ Так и случилось,‭ ‬—подтвердил Юпитер.‭ ‬—Лорд Армистон‭ ‬позвонил в агентство в Беверли-Хиллз за день до кражи.‭ ‬Агентство,‭ ‬в свою очередь,‭ ‬предупредило миссис Чамли,‭ ‬что ее дворецкий и кухарка,‭ ‬возможно,‭ ‬не те,‭ ‬за кого себя выдают.‭ ‬Она ответила,‭ ‬что это ее не волнует и что у нее никогда не было таких исполнительных и добросовестных помощников‭!
—Вот тут-то она ошибалась,‭ ‬—заметил мистер Себастьян.‭ ‬—Она была полностью в их власти.
‭—‬ Она сама довела дело до этого,‭ ‬выдавая себя за инвалида,‭ ‬—сказал Юп.‭ ‬—В то‭ ‬же время нельзя не испытывать жалость по отношению к ней.‭ ‬Полиция задержала ее в Санта-Барбаре.‭ ‬У нее кончился бензин,‭ ‬и она попыталась заложить золотое кольцо,‭ ‬чтобы на вырученные деньги дозаправить автомобиль.‭ ‬Однако она выскочила из дома без документов,‭ ‬и служащий ломбарда,‭ ‬заподозрив неладное,‭ ‬вызвал полицию.
‭—‬ Что с нею будет дальше‭?‬ —спросил мистер Себастьян.
‭—‬ Не думаю,‭ ‬что она отправится в тюрьму,‭ ‬— ответил Юп,‭ ‬учитывая ее преклонный возраст,‭ ‬а также незапятнанную репутацию.‭ ‬Летиция Рэдфорд оплатила услуги адвоката.‭ ‬Летиция бывает порой капризной и сумасбродной,‭ ‬но мстительной ее никак не назовешь.
‭—‬ Тут я соглашусь с тобой,‭ ‬—сказал мистер Себастьян.‭ ‬—В данном случае,‭ ‬мне кажется,‭ ‬она поступает великодушно.
‭—‬ История с пугалом,‭ ‬кажется,‭ ‬изменила ее,‭ ‬продолжал Юп.‭ ‬—Она сообщила,‭ ‬что не собирается возвращаться в Европу.‭ ‬Мисс Рэдфорд намерена остаться в Чапарель Каньон,‭ ‬нанять новых слуг и стать подлинной хозяйкой дома.‭ ‬Она даже выразила желание поработать безвозмездно в медицинском центре Калифорнийского университета.
‭—‬Да,‭ ‬она действительно изменилась,‭ ‬—согласился сценарист.
‭—‬ Одна вещь осталась неизменной,‭ ‬—добавил Пит.‭—‬Она по-прежнему панически боится насекомых.‭ ‬Думаю,‭ ‬это на всю жизнь.
‭—‬ А что слышно о Чарльзе Вулли‭? —‬спросил мистер Себастьян.
‭—‬ Он все гам же,‭ ‬на холме,‭ ‬изучает своих муравьев,‭ ‬—сообщил Юп.‭ ‬—А Бен Агнер вновь занялся очисткой плавательного бассейна.
‭—‬ Прекрасно,‭ ‬—констатировал мистер Себастьян.‭ ‬—Что ж,‭ ‬теперь можно поставить точку в этом деле.‭ ‬Согласитесь,‭ ‬оно было довольно нетипичным.
‭—‬ Да уж,‭ ‬—откликнулся Пит.‭ ‬—Не помню,‭ ‬когда мы прежде сталкивались с ходячим пугалом,‭ ‬и надеюсь,‭ ‬больше не столкнемся‭!
— Я имел в виду не путало,‭ ‬—возразил мистер Себастьян.‭ ‬—Я имел в виду тот факт,‭ ‬что вы,‭ ‬ребята,‭ ‬редко сталкивались с таким количеством подозреваемых,‭ ‬большинство из которых действительно оказалось виновным‭!