Белый и Черный [Елена Владимировна Клещенко] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Елена Клещенко Белый и Черный

Король и шут играли в шахматы. Зимний свет скупо проникал сквозь переплет окна, но они не спешили передвигать доску: оба хорошо видели в полумраке.

— Конец твоему всаднику! — Ивен захохотал, сверкая белейшими зубами и дрыгая ногами в сине-золотых чулках.

Ларрел придержал столик за угол. На губах его возникла еле заметная улыбка.

— Я знал, — торжественно произнес он и двинул башню.

Хохот прекратился, Ивен сел как подобает, поддернул пышные рукава и уставился на доску. Пальцы его вертели бубенец, и сладкозвучная горошина внутри золотого шарика тихонько звякала.

Ларрел великодушно молчал. Глядел в окно, где белый свет за прозрачными кружками стекол еще сильнее померк (видно, снег все-таки пошел). Разглаживал серебристый шелк рукава, поправлял драгоценное ожерелье, дважды провел пальцем по щеке: чисто ли выбрита. Думал он уже не об игре, а о том, что Ивен после проигрыша будет зол и, чего доброго, нанесет обиду кому не следует… А надо ли доигрывать?

Он заглянул в кубок и стукнул им о стол.

Ивен тут же поднял глаза от доски.

— Вина еще? Нет, не стоит. Пора?

Ларрел кивнул.

— Пойдем. Доиграем после.

Король встал с низенькой скамьи — мелькнуло алое в прорезях лазоревого, тускло блеснуло золотое шитье, звякнули бубенцы. Шут в серых одеждах и драгоценном ошейнике последовал за ним.

* * *
— А у вас шутов наряжают богато? Чтобы он был одет пышнее всех, не исключая своего хозяина? — Сьер Хеннан Блейз милостиво улыбнулся послу. — Забавный обычай. Что ж, наверное, это может быть смешным. Но по нашим меркам все же несколько, я бы сказал, вольно.

Кларенс, посол Эбера, почтительно смолчал. Спросили бы его, он бы назвал вольными скорее нравы исского двора. Есть ли другое место, где девицы и замужние дамы пользуются подобной свободой, а ревнивые мужья столь утеснены в правах? Где любой дворянин болтает что ему вздумается, а на исповеди и не вспоминает об этом? Где знатного человека сопровождает не только аромат благовоний, но и нежное позвякиванье золотых бубенчиков?.. Однако посол, позволяющий себе высказываться в подобном духе, не посол вовсе.

— Согласитесь, друг мой: знатному мужу приличествуют яркие одежды, громкие речи и доблесть во всем, — процитировал сьер Блейз «Наставление благородному юношеству». — А ремесло шута — доставлять хозяину и гостям доброе расположение духа. Если он будет нарядней иного из гостей, ему трудно будет исполнить свой долг, вы не находите?

— Я никогда не думал об этом. Но вы правы, сьер, и я вижу, что ваш обычай хорош.

— Разумеется, хорош. Возьмем шута моего отца: он прожил в нашем замке пятьдесят семь лет и за все эти годы…

Речь сьера Блейза прервало появление короля. Рыцарь и посол направились к креслам.

Ивен ар Нимернуа, король Иса и Арвора, также занял свое место. Кларенс видел его второй раз в жизни — первый был вчера. Молод, похож на легендарного Нимернуа, основателя династии, если верно о нем поют жонглеры. (А эти песни в Арворе чтили более, чем многие позднейшие предания. Недаром ни один из их королей не отказался от частички «ар» и не носил имени, подобающего старшему в роду, ибо Нимернуа, дескать, еще вернется.) Волосы — вороново крыло, как смоль — борода, лицо смуглое. Полюбится ли он нашей принцессе, черный ворон — серебристой горлице?.. Впрочем, Кларенс тут же сам себя одернул. Как ни быстро Ивен шел к трону, а для каждого у него нашлись благосклонный взгляд и улыбка. Вороны приветливы не бывают.

Таких, как король, среди исской знати немало: из трех десятков людей, что собрались в зале, у половины волосы не русы и не светлы, а черны, и носы что клювы — тонкие, острые, изогнутые у кончика. (Откуда они только прилетели воевать полуостров в те баснословные времена, смутно подумал посол, — не с полночной же стороны, в самом деле…) Рядом с сьером Блейзом восседал опаснейший для Кларенса человек, сьер Алан Мондрен. Седая голова, черны только брови и борода возле рта — пожилой, а нраву крутого и неугомонного. Его куда больше устроила бы война, чем свадьба. Кларенс уже знал, что юноша из числа молодых рыцарей, «друзей короля», одетый, как и Мондрен, в зеленое с синим, — его сын и наследник, Арно ар Мондрен. Тревожил посла сьер Танне Геран. Вот кого черная масть делала похожим не на ворона, а на больного мокрого грача. Ему бы радоваться, ибо все, что происходит, — к его прямой выгоде. А он нахохлился и молчит, раз за разом пропускает через кулак острую бороду и кидает вокруг злобные взгляды… Направо от трона — сутаны и кресты, налево — лиловые мантии магов. Что думают те и эти, по лицам гадать бесполезно.

— Доколе это будет зависеть от нас, бело-черные щиты больше не поднимутся против золотых, — меж тем говорил король. — Не следует братьям затевать поединки, не следует и наживаться друг на друге. Мы отменяем пошлины для эберских торговцев. (Посол с трудом сохранил невозмутимое выражение лица, Мондрен сжал кулаки.) Мы не сомневаемся, что это послужит к процветанию нашему, как и вашему. Предадим забвению старые счеты…

На этом слове в залу вернулся худой белобрысый парень в сером платье и золотом ожерелье, которого сьер Блейз назвал королевским шутом. Кларенс потихоньку стал наблюдать за ним, заодно еще раз оглядывая собравшихся. О спорных северо-восточных землях его величество вряд ли заговорит нынче. Того, что уже сказано, с лихвой довольно и для совета, и для эберцев. Почему бы теперь не посмотреть вокруг, в то же время слушая? Хоть бы и на шута.

От этого малого трудно было ожидать торжественного въезда на козле, оголения зада, полоумного вопля: «А вот и я, куманьки, а вот и я!» Ларрел, шут короля Ивена, был тих, как хорошо обученный стольник. Ожерелье его изображало ошейник раба, имелась даже тонкая цепь, но золото и разноцветные камни походили на настоящие. Зато переносица у парня, как заметил Кларенс, сломана на тот же лад, что у многих его эберских собратьев по ремеслу: видно, обычай крепко бить за иные шутки и здесь в ходу.

Башмаки шута ступали бесшумно, но двое или трое глянули в его сторону, по зале прошел чуть слышный вздох — будто в очаге вспыхнул огонь, прогоняя сырость и холод. Или открылась дверь в весенний сад, где цветут яблони. Все задышали легче. Можно подумать, только его и ждали.

Вот Ларрел подошел к молодым рыцарям, пошептался с ними, исключительно верно повторил позу и осанку короля — подбоченился левой рукой, пальцами правой взбил несуществующую бороду. Несколько юношей пригнулись, как дети, пряча смех. Ларрел проскользнул мимо магов, что-то взял у одного из них, передал сьеру Алану Мондрену — лицо того просветлело. Прошел возле Герана — тот дернул его за рукав и прошептал несколько слов. Ларрел сжал челюсти, покраснел как мальчишка (он еще и обижаться не отвык, поразился Кларенс). Зато Герану сразу полегчало: он перестал таскать себя за бороду и поднял глаза на короля. А шут уже сидел на полу у ног госпожи Наин ар Фаю, единственной дамы в совете. Старуха улыбнулась, по-матерински погладила стриженую золотистую макушку.

Да, сказал себе сьер Кларенс. Мои сородичи поторопились наименовать Ис вороньим гнездом. Здешние понятия о веселье и добром расположении духа много изысканней наших. Вообразить не могу, за что таким шутам ломают носы?

* * *
— И все-таки, сьер Геран, почему?

— Разве мало того, что вы произнесли во всеуслышанье на совете? Позорный отказ от требований к Эберу, отмена пошлин, льготы купцам. — Геран не торопился отхлебывать из кубка и говорил холодно. — Вы нуждаетесь в союзниках?

— Мы, доблестнейший сьер, — любезно отвечал Мондрен, — нуждаемся в союзниках надежных и верных. Мне же неясны ваши причины. Помыслы мои и моего сына понятны — нам не нужен мир с Эбером, нам нужна война, добыча и управа на проклятых торгашей. Понятна и цель господина Маррока — ему надоело быть младшим магом. Но вам едва ли необходимо добывать богатства мечом. Ваши дядья с материнской стороны — подданные Эбера, к тому же, простите, что поминаю об этом, вы успешно ведете дела с эберскими купцами. Все, о чем говорил его величество, Геранам на пользу. Назовите ваши причины ненавидеть короля Ивена, и мы пойдем в эту битву вместе. Оставьте их при себе — и… что ж, мало ли о чем можно поговорить за кубком вина! Да и не говорил никто, вы просто спали и видели сон.

— Я должен повторить для вас то, о чем болтает весь двор, от рыцаря до конюха?

Голос Герана звучал так, будто он преодолевал боль. Мондрен поднял брови.

— Умоляю о прощении. Вы подразумеваете, что будто бы… Ларрел и ваша супруга?.. — Геран опустил голову, что могло сойти за кивок. — Но в таком случае — разве нет пути более простого? Еще прошу прощения, но, сьер Геран, — дело только в этом?

— Моя жена родила месяц назад. У мальчика черные брови и волосы.

Мондрен взглянул в черные лихорадочные глаза собеседника. Сколь верно сказано, что ревность есть род безумия: насилу-то поймешь речи больного.

— Мальчик родился от вас, а двор говорит — от шута?

Геран взметнулся, будто обожженный огнем, но совладал с собой.

— Его отец не я. В этом… в этом я могу быть уверен.

Мондрен понял и сочувственно крякнул. Вот беда, от которой, как от смерти, не спрятаться ни женатому, ни холостому… а ведь не стар еще.

— Так если ребенок от Ларрела, в чем дело? Подайте жалобу королю, объявите младенца бастардом… отдайте на воспитание, коли вам неприятен его вид. А на жену, примите совет от старшего, не держите зла. Кто не жалеет милой золота, тот пожалеет ли игрушки, а что до немощей этого рода, они приходят и ухо…

— Я подал жалобу!

Геран ударил кулаком по столу, опрокинув кубок.

— Я подал жалобу. Его величество нашел мою жалобу безосновательной. Отказал и в казни, и в высылке этого…

Еще бы, подумал Мондрен. Ты бы вдобавок попросил четвертовать государева любимца на главной площади в праздничный день. Кто требует много, не получает ничего.

— Сьер Мондрен, — Геран наклонился к столу, не обращая внимания на струйки вина, — вы сведущи в коневодстве?

— Не назову себя знатоком, но… к чему вы?

— Если белую кобылу покроет белый жеребец, будет ли жеребенок черным?

— Нет, — уверенно сказал Мондрен, — не будет и пегим, от белых лошадей — только белые.

— У моей жены светлые волосы и глаза, — сдавленно проговорил Геран. — У проклятого шута волос белый, а глаза светлей, чем у нее. Мондрен, я клянусь вам, отец пащенка — сам король!

— Ивен?! — Мондрен выпрямился и взглянул на несчастного Герана с каким-то новым выражением.

— Я знаю наверное. Если не тот, то некому, кроме него… А он не захотел его признать. Прикрылся шутом, выставил на посмешище меня и ее… Она… Она… то молчит, то повторяет, что отец — Ларрел… и улыбается, улыбается она… Мондрен, я буду вам полезен.

— Не сомневаюсь в этом, — Мондрен обошел столик, по всем правилам вежества протянул Герану льняное полотенце, руку положил на плечо. — Друг мой, я вынудил вас говорить о том, что вам ненавистно, но, поймите, ваши слова имеют огромную важность. Опустевшему престолу нужен будет наследник, Ивен так и не успел вступить в брак… А вы словно созданы для звания опекуна и наставника юного короля! Что скажете на это, сьер Геран?

Если ребенок твоей жены и вправду зачат Ивеном, в то же время говорил Мондрен сам себе. Такой случай грешно было бы упустить. Прямо у себя под рукой обрести то, чего думали искать за семью морями! Вот только уверенность ревнивца дешево стоит, а дама, что уступила шуту, могла уступить любому… Впрочем, на то у нас и Маррок, чтобы разрешать подобные затруднения.

— Нет, — Геран дернул щекой. — Нет, я не хочу этого. Пускай даже пащенок и взойдет на трон, не я буду рядом. Теперь расскажите мне вы: каков ваш замысел? Что вы думали делать до моих слов?

— Вы имеете право на мою откровенность. — Мондрен хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и приказал привести мага.

Маррок был молод и смешлив, нос имел короткий и толстый, а лиловую мантию носил как карнавальный балахон — будто каждую минуту готов подхватить полы и пуститься в пляс. Трудно было в нем заподозрить одного из придворных магов. Тем паче — заговорщика, мечтающего о посохе старшего мага при новом короле, какое бы имя тот ни носил. Владеющий силой не может повредить своему повелителю, но беседовать с врагами повелителя никакое заклятье не препятствует.

— Сьер Геран с нами. Расскажи ему все.

— Все?!..

— Если скажешь, что рассказ обо ВСЕМ займет тысячелетия, подобью тебе глаз, — предупредил Мондрен, — сейчас не время для старых шуток.

— Ваше слово — закон, добрый сьер. Я расскажу такую шутку, которой сьер Геран еще не слыхал. Хотя, впрочем… не знаете про исповедь повитухи?

— Что?

— А, вижу, не знаете! — обрадовался маг. — Была некая Аселен, знаменитая повитуха. Знаменитая и успехами в своем ремесле, и тем, что принимала роды у покойной королевы. Первой из людей коснулась нашего короля! Ну, а сразу затем ее увезли в Арригаль, поскольку герцогиня была на восьмом месяце и желала в свой срок прибегнуть к услугам той же искусницы, которая помогла ее сестре. Так оно и случилось, а тетка Аселен не вернулась на родину, жила и состарилась в Арригале, но шутка в чем? — умирая, она сказала святому отцу престранные слова…

Маррок попытался сделать паузу, но взгляд Мондрена помешал ему.

— «Королева родила двух мальчиков, говорю вам, двух прелестных мальчиков, одинаковых, словно два коричневых боба». Именно это она и повторяла.

— Хотел бы я знать, как ты это проведал, — буркнул Мондрен. — Не блохой ли обернулся на макушке у старухи?

Маррок ухмыльнулся и развел руками в широких рукавах — мол, так вот и проведал, ничего хитрого и в то же время долго растолковывать.

— Я стал размышлять об этом. Никаких сомнений, что речь о нашей королеве, — с другими королевами тетке Аселен дела иметь не доводилось. Но никто никогда не слышал о том, что у Ивена есть брат. Если он умер сразу, отчего его не хоронили с подобающими принцу почестями? Для чего услали повитуху из страны, зачем запечатали ей рот? — а должен сказать, что такие чары ослабевают с приближением смерти, и это делается нарочно, чтобы душа могла уйти чистой.

— Ответить нетрудно. — Геран говорил равнодушно, словно о вчерашней дурной погоде. — И старшему принцу младшие братья иной раз становятся врагами, и четвертый сын грезит о короне отца. А уж если они вместе лежали в утробе и вместе испустили первый крик…

— Так, так, — радостно закивал Маррок. — И вдобавок похожи как два боба. Доброму сьеру случалось слышать историю о Принце Без Лица?

— Будто у короля Виколда был брат-близнец, которого по воле королевы заточили в темницу на вечные времена, скрыв его лицо железным колпаком даже от тюремщиков? — Геран покачал головой. — Эту песню все слыхали. Заморские земли далеки, вольно жонглерам складывать о них сказки.

— В сказке не одна забава, но и урок, — маг поднял крепкий палец. — Близнецы — прихоть натуры, но когда над братьями корона, эта прихоть становится злой. Объяви старшим любого из них — и второй будет ему врагом. Пускай их братские чувства сколь угодно правдивы, всегда найдутся люди, которые захотят сменить Бата на Ната. Возьмем хоть нашего короля, наделенного всеми достоинствами, — ведь и его не все любят…

— Довольно кривляться, — прервал его Мондрен. — Говори, почему ты решил, что брат Ивена жив.

— Я не знаю, жив ли он сейчас, но тогда его не убили. Во время родов в покоях королевы были двое: повитуха Аселен и высочайший Брес Маур, ныне старший маг, тогда — просто Брес, приближенный королевы.

— Что с того? Почему бы магу не щелкнуть пальцами и не обратить одного из двух мальчиков в пылинки под солнечным лучом? Я подразумеваю, если таков был приказ ее величества.

— Я уже говорил, — терпеливо промолвил Маррок. — Клятва верности и сопряженные с нею чары жестоки. Маг не может нанести вреда своему господину, ниже его братьям и сестрам, родителям и детям. Брес Маур не убивал брата короля и не позволял другим убить его — я знаю это потому, что Брес Маур не умер черной смертью двадцать три года назад, а живет и здравствует… да пошлют ему небеса и впредь всего, чего он заслуживает.

— Но он мог сотворить со вторым что-то иное? Не убийство? Превратить его в мышонка, в цветок у изголовья?

— Прошу прощения, добрый сьер, клятву так просто не обойти.

— А переменить его обличье? Вылепить по-новому черты лица, выдать, к примеру, за сына кормилицы?

Маррок перестал улыбаться.

— Дивлюсь вашим словам. В булле «Совершающим обряды» сказано ясно: «Коль скоро облики человеческие вкупе суть образ Творца, тот, кто посягает на лицо и члены, дабы менять их вид и форму, посягает не только на творение Господне, но на само подобие Его». Такие дела не скрыть от Наблюдающих, дерзкий в тот же миг расстанется с гильдией, и это будет лишь первой и наименьшей его неприятностью. Я могу сделать темноволосую даму рыжей, могу избавить ее от густых бровей или родимого пятна, но изменить лицо, очертания тела… Уверен, что Брес бы не отважился. Даже если бы он посягал не на принца…

— Ну, хватит! Что-то ведь он сделал? Что?

— Мог он немногое. К примеру, отвести глаза людям, заставить их не заметить второго мальчика. Рискованно, ведь неподалеку были и другие придворные маги, но возможно. Затем, ребенку не обязательно менять лицо, чтобы выдать его за сына кормилицы, благородной ли, крестьянки… Маг знал, что родится двойня, знала и ее величество. Они приготовились заранее.

— И как нам теперь отыскать этого юношу?

— Добрые сьеры… если он все еще жив, не помер от чумы или от дурной воды из деревенского колодца; если все предположения наши верны; если, наконец, повитуха открывала исповеднику правду, а не бредила — тогда нам надлежит искать следы двадцатилетней давности. Брес Маур нам не поможет, и я нижайше прошу высокородных сьеров не только не заговаривать с ним о родах королевы, но не думать об этом при нем, а лучше всего — совсем не попадаться ему на глаза. Заметьте, что я не смеюсь.

— Что же прикажете нам делать, господин маг?

— Можно начать с кормилиц. Мне сказали, их было две, и одна звалась ар Ним.

— Кой толк с этого? Любой южанин из Нима, владеющий курятником в окружении трех канав, добавляет к своему имени ар Ним, будто курятник от этого превратится в поместье!

— Плохой след лучше, чем никакого. К тому же позволю себе напомнить о нашем преимуществе. Как только мы встретим юношу, нам нетрудно будет его узнать.

Геран сухо рассмеялся.

…Когда Мондрен и маг остались вдвоем, Маррок тут же спросил:

— Прошу меня извинить, добрый сьер, вы считаете возможной всю эту историю с ребенком, рожденным его женой?

— Подслушивал?

Маррок скорчил гримасу:

— Мне сказало предчувствие, что вам понадобится моя помощь. Для чего же вам утомляться пересказом?

— Этот бедолага прав, — задумчиво сказал Мондрен, — в том, что от белых лошадей не родятся черные. Стало быть, шут и впрямь не отец. Теперь говори: ты можешь?..

— Могу! — молодой маг улыбнулся от уха до уха. — И то верно, зачем нам юноша, если есть ребенок? Мне будут нужны волосы Ивена. Столько, чтобы взять в щепоть. Позовите Арно, я научу его, что делать.

* * *
Король и рыцари, удостоенные звания королевских друзей, упражнялись в метании дротиков, и, как дротики, летали шутки — то в цель, то мимо. Здесь был и посол сьер Кларенс. Ларрел сидел на подушке, брошенной прямо на пол, и проглядывал некий свиток, ловко вертя тростинки.

Долг шута — следить неусыпно, чтобы повелитель был в добром расположении духа. Чтобы не осталось к вечеру неоконченных дел, неисполненных обещаний, неоплаченных долгов. Чтобы желания сбывались, а обиды не печалили.

Долг же короля — всегда оставаться первым из рыцарей не на словах, а на деле. Доказывать ловкость и силу, преуспевать на охоте, в беге и в плавании, в битве всякого рода оружием и во всякого рода состязании, не допускать несправедливого гнева, не сдерживать милосердия, будь оно тысячу раз несправедливо, быть сведущим во всем, что пристало высокородному, уметь пристыдить, наставить и позабавить, быть другом мужчине и желанным для женщины… Поистине, не всякий лицедей в базарный день трудится так тяжело, как король — в любой из своих дней!

Ларрел жалел Ивена, еще с тех пор, когда они были мальчишками — принцем и пажом. Все говорят «ваше высочество», и никому нет дела, как болит рука, ушибленная учебным мечом, как муторно после застолья — извольте исполнять свой долг, ваше высочество, сидеть на совете или принимать посольство, притом что отец-король нарочно задаст родному сыну вопрос более каверзный, нежели послу… Когда Ивен валился без сил, ему не нужны были песенки да шутки, шутил он и сам весь день, то вежества ради, то помогая чему-то важнейшему. Ему нужен был негромкий голос, который можно слушать не раскрывая глаз: все идет неплохо, дела на сегодня почти закончились, два прошения и три письма я прочел, сейчас расскажу… Ларрел старался как мог.

— Я попал! — вскричал Арно ар Мондрен.

— В самое средоточие, — вежливо заметил сьер Кларенс.

От хохота отшатнулось пламя светильников, гремящее эхо заплясало под потолком. Ларрел улыбнулся, не отрывая глаз от букв.

Ивен первым совладал с собой, огладил бороду и похлопал посла по плечу.

— Не удивляйтесь, добрый сьер. У нас здесь цель для стрельбы и метания называют мишенью, а средоточием — нечто совсем иное. Нечто, имеющее касательство к другой игре, той, которой покровительствуют Весна и Юность. Я разумею ту вещь, которая есть у каждой дамы, но при даме не может быть названа…

Кларенс ударил себя по лбу и тоже засмеялся.

— Добрый сьер Арно, простите чужеземца! Я не имел в виду ничего непристойного.

— За что вы просите прощения, сьер Кларенс? — ар Мондрен поклонился послу. — Вы не сказали ничего для меня обидного, и я желал бы, чтобы ваши слова сбылись нынче же ночью!

Все снова расхохотались. Никто не заметил движения руки Арно, прошедшего позади короля.

— Кто ловко попадает в средоточие, так это Ларрел! — крикнул Аннаур. Шут привстал и поклонился, подражая Арно.

— Да, добрый сьер, мне это почему-то удается.

Эти простые слова опять вызвали взрыв хохота.

— Поистине так!

— Что ему в этом помогает, хотел бы я знать?

— Как во всяком боевом искусстве, неустанные упражнения, мой добрый сьер, — только они!

— Айе, не только они! Спросить бы у дам…

— А верно ли, что у доброго сьера Герана родился сынок? — с невинным видом продолжал Аннаур. Ивен чуть заметно сдвинул брови, но рыцари не унимались.

— Сейчас декабрь, а прекрасная Альенор прибыла ко двору… да не иначе как в феврале — ее призвали в свиту герцогини Арригаля. Выходит…

Сразу двое принялись считать по пальцам. Ларрел уткнулся в свиток. Кларенсу вдруг стало жаль его. Шут был здесь не как раб среди господ, а как мальчишка в ватаге сверстников — мальчишка с каким-то изъяном, над которым все устали потешаться, но про который никто никогда не забывает. Тот, кто хуже всех и оттого бесправней всех. Посол даже усомнился, так ли уж утонченно исское понимание смешного.

— Все совпадает! Сьер Ивен, — сказал молодой Гай (ибо друзья короля имели законное право на такое обращение), — а что вы ответили великолепному Герану на его жалобу?

— Что она направлена не по назначению, — веселье в голосе Ивена казалось несколько принужденным, — так как послать человеку многочадие, а равно и лишить его этой благодати не во власти короля.

— Верно! — возгласил Аннаур, пока остальные били в ладоши. — Если рыцарь так ревнив, пусть пьет желчегонное, а если ему жаль потерять любовь супруги, пусть отнесет свечу во храм! В чем вина Ларрела?

— Сьер, у вас в волосах что-то застряло, — сказал Гай. Ивен запустил пальцы в черные кудри, подергал слипшийся клочок.

— Клянусь пятницей, это кусочек рыбьего клея!

— Ларрел, чтоб тебе было пусто, это ты клеил свои листки, — пробормотал король. Шут отложил свиток и поднялся с места.

— Пустяки, — ар Мондрен подошел ближе и вынул парадный кинжал, — позвольте мне, сьер. Всего несколько волосков…

Ивен наклонил голову. Арно провел лезвием, скатал отрезанные волоски в шарик и, размахнувшись, бросил в огонь камина.

— Ваше величество, — негромко спросил сьер Кларенс, — а по вашим законам шут может жениться на благородной даме? Я имею в виду, если она потребует развода и муж даст его? Он ведь не увечный, не кривой, а что до знатности…

— Ларрел знатного рода, не самого хорошего, но рыцарского. Его мать была моей кормилицей, мы с ним молочные братья.

Арно ар Мондрен едва не выронил то, что сжимал в пальцах. Давно был его черед метать, но он не брал дротика.

— Я знаю, на одном из ваших наречий «ларрел» — пятно света, солнечный зайчик, — сказал посол. — Славное прозвище, но вряд ли его наименовали так при крещении.

— Разумеется, нет. На самом деле его зовут… — Король рассмеялся и развел руками. — Ларрел, как твое подлинное имя?

— Лавен ар Ним, — ответил шут. — Я и сам отвык от него. Но что до любезного предположения сьера Кларенса, то вряд ли высокородная дама захочет этого. Я мог просить ее о любви, но не о браке. Какое бы ожерелье я ни поднес ей, оно будет похоже на ошейник, — он положил ладонь на свою цепь. — Сейчас вы смеетесь над сьером Гераном, тогда бы смеялись над ней.

Несмотря на юные годы, Кларенс не впервые ездил послом. Он понимал, сколь наивен его вопрос о женитьбе шута. Но теперь он чувствовал, что попал в мишень: наивный вопрос каким-то образом заслужил ему благоволение Ивена.

— Хорошо сказано! — воскликнул король. — А у меня другая беда: с какой бы дамой или девой я ни пошел к майскому дереву и какой бы венок ни надел ей, несчастной тут же кажется, что ее головку отягощает корона! Многие считают, что стать женой короля — великое счастье, потому выходит, что твой отказ от брака в высшей степени вежлив, а мой груб и жесток. Вот такая философия любви, сьер Кларенс.

Посол с готовностью улыбнулся. Разговор наконец-то принял интересный для него оборот.

* * *
— Приветствую добрую госпожу, — Маррок поклонился до земли, весьма смутив хозяйку. — Меня послал король, убедиться, что вы и дитя в отменном здравии.

Альенор ар Геран была совсем юной. Худые плечи, круглые щеки, прямой и в то же время застенчивый взгляд — она выглядела девочкой, зачем-то наряженной в женские одежды. Опрятно повязанный плат скрывал волосы. Впрочем, Маррок мог бы поклясться, что они светлы, светлее, чем золотые брови и еле различимые, хоть густые, ресницы у синих глаз.

— Благодарю его величество и вас. — И голос был не девичий даже — девчачий, словно заиграла маленькая свирель. — У нас с сыном все хорошо.

— Эта новость его безмерно обрадует.

Альенор почтительно присела. Маррок, будто поправляя прическу, на мгновение поднес к глазу перстень с далеко выступающим граненым камнем.

— Добрая госпожа, я сведущ в целительской магии и хотел бы побыть малое время рядом с вами и вашим сыном. Если мое искусство обнаружит опасность для его или вашего благополучия, я немедленно сообщу, как избежать ее.

— О, добрый сьер! — Альенор сложила руки на груди. — Прошу вас сделать так, как вы говорите. Стыд признаться, но мне так тревожно… служанки все время рассказывают, что маленькие дети легко умирают, а лекари… — подбородок и губы у нее задрожали, она не могла продолжать.

— Ну-ну, — маг бережно коснулся ее щеки кончиками пальцев, — юной матери не должно думать о плохом, или те же лекари вам не сказали? Ну-ка успокойтесь. Как зовут ваших девушек?.. — Не дождавшись ответа, он хлопнул в ладоши. Вбежавшая горничная девка в удивлении уставилась на лиловую мантию мага. — Будь любезна, милая, принеси для госпожи густого красного вина и вели зажарить цыпленка — ей надо есть много мяса птицы. Буду заходить еще, увижу, что госпожа так бледна и плачет — всех выпорю! А тебя… превращу… в кошку! Поняла?

Девица молча закивала, потом выбежала вон.

— Почему в кошку? — Альенор справилась со слезами и даже улыбнулась.

— Потому что у нее глаза желты, нос пуговкой, а уши торчат, — безмятежно объяснил маг. — Меньше менять придется. Вы мне позволите прямо теперь взглянуть на сына?

— Он спит.

— А мы потихоньку.

Над колыбелью, как водится, висел белый полог, но Маррок заметил, что сине-черного герба Герана сверху нет. Младенец крепко спал, положив ручки по обе стороны головы, словно ветви подсвечника. И в полумраке было видно, сколь черны тоненькие густые волосы.

— Прекрасный плод от достойного посева, — с улыбкой прошептал маг. Альенор, как и следовало ожидать, вся залилась малиновой краской, опустила глаза, почти смежив ресницы. И, конечно, не видела, что маг смотрит на нее сквозь камень, напряженно шевеля губами, будто читая полустертый текст. По мере того как он читал, в его лице проступала растерянность.

— Все обстоит наилучшим образом, прекрасная госпожа, — шептал он в то же время. — Ни малейшей угрозы, ни малейшей. Для полного спокойствия позвольте мне его ладошку… не разбужу, не в первый раз…

Маррок разогнул крохотные пальчики и на мгновение приложил к ладони младенца свои пальцы — плотно сжатые средний и указательный. Тут же убрал руки и отошел на шаг от колыбели, не переставая шептать успокоительные слова. Те, кто знал его хорошо, сейчас бы сказали, что Маррок напуган. Но Альенор ничего не заметила и горячо благодарила гостя.

…Желтоглазая прислуга закрыла дверь. Маррок пошарил за поясом и вытащил прядь волос. Теперь она не уместилась бы между пальцами. Черные блестящие волосы отросли почти на пядь и приметно вились. Руки мага дрожали.

* * *
Дом Маррока, младшего из придворных магов, был в торговом квартале у Южной стены. Неподалеку находился Гаргулий Рынок, и это обстоятельство приносило Марроку немалый доход сверх жалованья. В утро после каждого полнолуния его можно было застать там.

Гаргулий Рынок не был рынком. При прапрапрадеде Ивена на этой маленькой площади то ли казнили преступников, то ли устраивали бои, так что в центре ее до сих пор оставался каменный помост. За столетия он обветшал, углы обрушились, в выбоины за ночь намело снежной крупки. Однако нынешних посетителей площади это не смущало.

Они теснились на помосте, как голуби в сухом водостоке. Редко какая из них владела внятной речью сверх «да» и «нет», но для меновой торговли большего и не надо.

Снег холодил ноги сквозь мягкую кожу сапог, и все же Мондрен задержался, подчиняясь любопытству: он давно не видал гаргулий и успел позабыть, каковы они. Не серые, как их изображают в бестиариях, скорее бурые с бронзовым отливом. Пахнут псиной. Одна из крайних скосила на него глаз — золотисто-рыжий, как у совы, и сощуренный от солнца, — увидела, что сыра человек не несет, и равнодушно, тоже по-птичьи, отвернулась.

С другой стороны, возле ступеней, собрались купцы, аптекари и алхимики. Слуги несли за ними сырные головы, и дух от них перешибал запах залетной стаи.

Вот одно кошмарное создание подошло к ступенькам. В клюве (или в зубах?.. а, пусть философы решают, как назвать эту часть морды…) гаргулья держала преизрядный неограненный изумруд. Согнувшись полумесяцем, положила его перед собой.

— Да-а-а!

По правде, это было столько же похоже на «да», сколько и на «каррр», но торговый народ хорошо разбирает самые странные выговоры. Люди переглянулись, вперед вышел рыжий весноватый человечек в малиновом берете и таком же плаще, подбитом лисой, — будто солнышко выкатилось. Махнул слуге, тот положил на ступень круг овечьего сыра.

— Не-е-ет!

Рядом лег второй круг.

— Не-е-ет!

И люди, и гаргульи заволновались. Менщица наступила на зеленый камешек когтистой лапой, купец оглянулся на собратьев.

— Эй, рыжий, слушай, что скажу: она овечьего не любит, я ее с прошлого раза помню, положи зрелый сливочный, да пожирнее…

— Вейн, отходи, теперь мой черед!

Но и гаргульи, похоже, считали, что их подруга, отказавшаяся от двух кругов сыра, неправа: менщицу покусывали за края крыльев, она лязгала челюстями в ответ. Тут по ступеням поднялся Маррок с посохом в руке — и мгновенно воцарились тишина и благолепие.

Горожане менялись с горными гаргульями уже лет сто. Старики говорили, что изумруды твари тащат из разрушенного обвалом рудника, где обнажились копи и куда людям доступа нет. Приносили они, в обмен на тот же сыр, и куски горной смолы — «крови скал», и небесные камни, никчемные на вид, но зачем-то нужные алхимикам, и пучки белых цветов, лишенных запаха, — для лекарей… и много всего другого, даже магам иной раз неведомого.

Мошенничать, подсовывать неполновесную сырную голову или обманывать крылатых в счете люди перестали скоро: гаргульи различали «один», «два» и «три», равно как «фунт» и «полфунта», не хуже, чем городские собаки. С той разницей, что злить гаргулий еще опасней. Как-то раз одной из них показалось досадным, что люди не оценили по достоинству ее товар: диковинного зверька, высохшего до костей и шкурки. В память об этом случае помост украшало каменное изваяние рассерженной твари с высоко воздетыми крылами и непомерно разинутой пастью. Создатель статуи не был членом гильдии резчиков, он принадлежал к гильдии магов. А гаргульи с тех пор запомнили и дочерям заповедали, что при человеке в лиловых одеждах пасть надлежит разевать строго по мере…

Магу, принявшему на себя службу Гаргульего Пастыря, платили по золотому с каждого участника торга (сиречь с каждого человека). Кроме того, если принесенный гаргульями предмет казался ему полезным, маг имел право купить его вперед других желающих. Достаточно веская причина, чтобы подняться до солнца и несколько часов кряду вдыхать запахи псины и сыров!..

— Да-а-а!

Господин Вейн спрятал изумруд в кошель. Гаргулья ухватила ногами желтую сырную голову и взлетела, подняв крыльями ветер. Люди засмеялись, замахали руками, вслед чудовищу полетели напутственные крики и карканье.

Маррок увидел Мондрена и поклонился, однако радости в его лице не было.

— Добрый сьер, я сейчас не могу отлучиться. Прошу вас пройти в мой дом, я буду вслед за вами. Прикажите ученику сделать вина с травами…

— Ты узнал что-нибудь?

Маг скривился.

— Не гневайтесь, добрый сьер… все потом, не время и не место.

Мондрен промолчал и пошел назад, туда, где его ожидал слуга с лошадьми.

* * *
Ученик Маррока, чернявый востроносый юнец с худыми, будто втянутыми щеками, был до того немногословен, что это походило на дерзость. Но вино на травах сварил отменное, не забыл и свежих лепешек с ломтями сыра и окорока. Мондрен уже начал подремывать у камина, когда вернулся маг. Поставил посох в особую опору (так рыцари ставят оружие), растер покрасневшие руки над огнем, плеснул черпаком вино из котелка в кубок и мимо кубка, духом выпил и с ненавистью покосился на тминный сыр.

— Эй, Нанн!.. Вы ведь не желаете сыра? Нет?.. Нанн, сонмы небесные! Унеси эту дрянь.

— Еще чего? — буркнул юнец.

За такие слова Мондрен послал бы любого из слуг на конюшню. Однако в обиходе у магов это означало, по-видимому, просто: «Не будет ли других приказаний, досточтимый господин наставник?»

— Пока ничего больше. И не беспокой нас, пока я не позову. Потом проверю, как у тебя подвигается дело с начертаниями.

— Так что же? — спросил Мондрен, когда за парнем закрылась дверь. — Ты был у нее?

Маррок кивнул, налил себе снова и впился зубами в лепешку.

— Словно подменили болтуна-весельчака! — желчно произнес Мондрен. — Говори, что узнал. Узнал хоть что-то?

— Премного всего узнал.

Маррок положил лепешку и скрестил руки, будто мерз.

— То есть довольно, чтобы… Наговоренные волосы известного вам человека начали расти, когда я коснулся ими ребенка.

— Что это означает?

— Что этот человек — отец ребенка.

Мондрен хлопнул в ладоши и крепко потер руки:

— Превосходно, друг! С меня причитается за такую новость. Теперь говори, что тебя тревожит.

— Я заглядывал в мысли матери. Трижды, потому что боялся ошибиться. Добрый сьер… — Маррок наклонился и прошептал: — Она уверена, что отец ребенка — шут.

— Боюсь, я не понял тебя.

— Эта женщина, — все так же шепотом проговорил маг, — думает, что шут делил с ней ложе и зачал этого ребенка, его и никого другого считает своим возлюбленным. Она призналась в этом мужу, она сказала бы это и на суде, и на исповеди, ибо это она считает самой подлинной правдой.

Мондрен почесал в затылке, потом усмехнулся.

— Ха! Что ж, как ни хитер их род, а не все только им нас обманывать! Слыхал притчу о двух приятелях, как один соблазнил девчонку для другого, тот лег с ней, а она в темноте не заметила подмены? Но каков его величество — и позабавился всласть, и ни при чем, а? А прекрасная Альенор, видно, и впрямь сущее дитя: черного жеребенка родит от белого жеребца и не задумается!

Маррок покачал головой.

— В темноте случается все, добрый сьер, и король в этом деле может быть ничем не лучше шута, и темноволосого можно перепутать с белокурым… но не различить на ложе бородатого и безбородого? Плечистого — и худого?

— Ну, это смотря по тому, каким образом они… — рассудительно заметил Мондрен. — Если он, к примеру… стой, да что тебя так пугает?

— Я думаю, что женщина была зачарована, — без выражения проговорил Маррок, глядя в кубок. — Возможно, после того, как понесла от Ивена. Вы все верно сказали, сьер: и позабавился, и ни при чем. Переговоры о женитьбе на эберской принцессе — плохое время плодить незаконных детей. И нетрудно догадаться, кто накладывал чары.

— Брес Маур?..

— Не называйте этого имени здесь. Другие бы не осмелились без его ведома. А если это его рук дело… никогда не поверю, что он унизился до потакания прихотям короля. У него есть и свои виды на это дитя, о которых я не хочу ничего знать. И не я буду тот, кто вмешается в его замыслы. Я уже говорил вам об этом, и вы обещали, что мне не придется бороться против него в открытую! Нынче я не говорил вам ни слова.

— Боишься его? — прищурился Мондрен.

— Не боюсь, — с вызовом ответил молодой маг. — Пахарь не бросится с кулаками на вооруженного латника не потому, что боится, просто он не хочет умирать.

— Он настолько превосходит тебя?

— Сейчас — да. Запомните то, что узнали, добрый сьер, и не говорите об этом никому. Расскажете ли вы мне что-нибудь?

— Расскажу! Давай выпьем еще.

Мондрен разлил остывшее вино по кубкам. Видно было, что от собственных признаний Маррок немного успокоился.

— Я послал гонца к моему другу из Нима, расспросить, не слыхал ли он о королевской кормилице из их мест. И он велел передать: как не слыхать, все знают добрую госпожу Анну, жену Клодруса ар Нима… и сына их — королевского молочного брата.

Маг едва не подавился вином.

— Как так? А кто тогда этот… наш обольститель чужих жен, Лавен ар Ним, он же шут Ларрел?!

— Не то спрашиваешь, — наставительно сказал Мондрен. — Спроси: кто тогда этот королевский молочный брат, что живет в благодатном Ниме с приемными родителями? Ты был прав: подменили один пискливый сверток другим, отослали кормилицу — и тот, второй, исчез, да притом без всякой магии!

Маррок понимающе кивнул и улыбнулся — впервые за утро.

— Вчера я отправил туда Арно, — продолжал Мондрен. — Он явится случайным гостем в хлебосольный южный дом и посмотрит, похож ли их сынок на Ивена.

Старый рыцарь помолчал и вдруг добавил:

— Может быть и то, что он похож на Ларрела. Как знать, вдруг у кормилицы тоже были близнецы: одного пристроили ко двору, другого оставили при себе… Или, наконец, шут — сын другой кормилицы. Той, второй…

Некоторое время Маррок смотрел на него, потом тряхнул головой и заглянул в котелок: не осталось ли там хоть глотка.

* * *
— Вчера я у прибрежных скал
Яйцо морской змеи искал,
Йо-йо-йо! Йо-йо-йо!
Южное веселье было в разгаре. Сьеру Арно из самой столицы обрадовались и сьер Клодрус, и добрая госпожа Анна. Сына они ожидали к вечеру, но стол накрыли сразу. Не морить же гостя голодом, тем паче приехавшего с подарком — бочонком дорогого вина. Тут же явились и свежие свиные колбаски, и копченые окорока, и удивительные какие-то рагу с чесноком и перцем, и тыквенная каша с лепешками, чтобы столу не пустовать. В застолье приняли участие также отец хозяина, племянники, племянница, слуги и несколько собак. (Двое слуг сьера Арно, непривычные к выморозкам из красного вина, быстро превратились в предметы неодушевленные.) Сьер Клодрус ощутил охоту к пению, и столичный гость в благородной задумчивости подперся рукой, чтоб хоть отчасти закрыть ухо.

— И нынче побегу опять
Яичко красное искать,
Йо-йо-йо! Йо-йо-йо![1]
Госпожа Анна подпевала звонким высоким голосом, неожиданным в такой крупной даме. Баллада о юности Мерлина шла своим чередом, спотыкаясь каждый раз, когда певец не мог вспомнить, что идет за «йо-йо-йо», и все же двигалась к назидательному концу, каковой призывал магов меньше думать о колдовстве и больше о Свете Господнем. Арно хихикнул, подумав, какую бы морду скроил задавака Маррок, если бы слышал.

Нет, эти простые люди не были похожи на хранителей величайшей тайны королевства. Должно быть, подмену совершили без их ведома. А портретов короля, как и его знакомцев, не сыскать в этой глуши… Ар Мондрену было весело, словно перед любовной встречей или боем, и терпкое вино (подарок уже кончился, и они перешли к запасам хозяйских погребов) казалось водой.

— Яснейшая госпожа, — обратился он к Анне, пока ее супруг освежал горло.

— Оставь эту госпожу у себя в столице! Зови просто матушкой, если не побрезгуешь! — Крепкие щеки доброй Аннаик ар Ним горели от вина, как раскаленные камни в очаге. Понятно, в кого наш сьер Ивен такой здоровущий, — в кормилицу.

— Благодарю, матушка, — он поклонился. — Просто в уме не вмещается, что вы видели его величество совсем маленьким, баюкали вот на этих руках. Мы так привыкли к его силе и могуществу…

— Что, красавец вырос? — Она, кажется, была еще и глуховата. — А родился крохотный, как вот этаколбаса. — Анна рассмеялась. — Да и мой-то был небольшой, а тоже подрос с тех пор! Но что тебе скажу… да оставь ты, потом споешь, — оборвала она мужа, заведшего новую балладу, — но что я тебе скажу: с самого рождения его высочество сильный был. Присосется (ничего, что я так запросто?) — и не оторвешь, прямо как кутенок к матери…

Из дальнейшей ее речи Арно ар Мондрен узнал множество доселе неизвестных, но бесполезных для заговора подробностей, относящихся к первым часам, неделям и месяцам жизни нынешнего короля, например: как быстро заживал пупок после отпадения пуповины, как у Ивена обстояли дела с пищеварением во время прорезывания первого зубика и что при этом предпринимали маги и лекари, как он умудрился попасть пальчиком в собственный глазик и под какие колыбельные предпочитал засыпать. Хмель добрался до головы, Арно чувствовал отупение и все время напоминал себе о том, кто он и зачем здесь. Он слушал пронзительный голос кормилицы, и не мог отделаться от мысли: что-то в ее речах неправильно — концы с концами не сходятся.

— …В самом деле?

— Да, мой милый, в точности так. Ничего нет лучше наших колыбельных, в точности так. «Спи, дитя родное мое, спи, дитя, усни…» — вот это я ему и пела, наши песни. Мужчины их не знают. А тот-то господин, что состоял при ее величестве, про которого я тебе прежде говорила, сам пытался его баюкать — я в соседних покоях была и слышала, при мне он стыдился, важный такой. А слышу, поет этак баском: «На качели лебеда, под качелями вода» — вот. Встретите его, когда вернетесь, помяните ему это, может, посмеетесь. Ай, славные были годы, ну да пускай нынешний будет не хуже… Ивен! Ну где же тебя носило столько времени! К нам гость из столицы, а ты зад на седле протираешь! Я его тоже Ивеном назвала, думаю, греха в этом нет.

— Приветствую, — Ивен ар Ним взмахнул шляпой, будто крысу гнал с лавки. Арно попытался ответить на поклон и понял, что руки и ноги коварно вышли из повиновения.

Сын Клодруса и Анны ничем не был похож на короля. И еще менее — на Ларрела. Невысокий, но широкий и в плечах, и в поясе, с соломенными волосами, кудрявой бородой и носом-луковицей, он зато походил на мать, как бурая жаба — на серую.

— Рад встрече, — деревянными губами выговорил Арно. — Вы — молочный брат его величества?

— Ага, — радостно ответил Ивен. — Из одной титьки, прости, матушка. Не принц, а брат короля — всем, кто не знает, эту загадку загадываю, никто отгадать не может. Ловко?

— Очччнь.

Это было последнее слово Арно.

— Спит? — спросил сьер Клодрус.

— Говорила тебе, что выморозки дрянь, — заступилась за любезного гостя жена.

* * *
— Не беда, — сказал Мондрен. — Я не слишком и верил в успех — это было бы чересчур просто.

Чувствовалось, однако, что он раздражен и ищет повода, чтобы выругать сына — гонца, принесшего плохую весть. Арно, со своей стороны, был готов ответить грубостью. Он четыре дня провел в седле, перед этим пользовался южным гостеприимством и теперь, в доме Маррока, зевал во всю глотку.

— Я мог бы и не дожидаться его. Мог бы уехать, как только она сказала, что провела при дворе полгода. Если бы ее ребенка подменили братом Ивена, ее отослали бы сразу…

Маррок поставил перед ним кубок.

— Выпейте, сьер Арно. Отвар горчит, но я положил меду. Это прибавляет сил.

Арно отхлебнул, поморщился, отхлебнул еще.

— Постарайтесь, по крайней мере, вспомнить, добрый сьер, — настойчиво сказал маг, — все, что она вам рассказывала.

— Что и зачем? — сердито спросил Мондрен. — Сколько раз в день его королевское высочество пачкало пеленки?

— Это тоже, если в этом было хоть что-то примечательное, — ответил маг. — Но лучше бы — о королеве, о кормилицах, о других людях, с кем кормилица была тогда знакома.

— О королеве… что любила сына без памяти, все клала рядом с собой, обнимала… плакала, когда его уносили, то есть это поначалу, когда он только родился, — Арно снова потянул отвар из кубка. — Еще о придворном маге.

— Что?

— Что важный господин — так она выразилась. Что баюкал принца, пел песенки…

— Песенки? Какие песенки, Арно?

Что-то в голосе мага напугало молодого рыцаря. Словно вернулся холод от долгой скачки под серым небом, только что изгнанный теплом камина.

— Он пел младенцу какие-то потешки. — Арно провел рукой по волосам. — Пляски… Нет: на качели лебеда, под качелями вода. Верно — так. Ни складу, ни ладу. Да мало ли…

— Накант'елле лебеннан!..

На этом Маррок замолчал, даже закрыл рот ладонью, как женщина. Медленно опустил руку, глядя мимо обоих рыцарей. Сжал кулаки. На обезьяньем его лице одно выражение сменялось другим: ужас — злорадное торжество — и опять страх, бисеринками пота выступивший на лбу.

Маррок вытер лицо рукавом и наконец разлепил губы:

— Угодно еще вина добрым сьерам?

— Если ты сей же миг, — сквозь зубы выговорил Мондрен, — не расскажешь всего, что понял, освежую тебя, как оленя.

— Я не могу ничего сказать, — тихо отвечал маг, — ибо трудно объяснить природу некоторых вещей тому, кто не учился магии. Трудно и… небезопасно. Я могу показать.

Он уставился в глаза Мондрену.

— Арно, выйди.

Молодой рыцарь выполнил приказ отца без сугубой охоты, зацепив сапогом ножку кресла, в котором сидел Маррок.

— Нанн! Эй, Нанн! (Ученик вышел из внутренних покоев.) Гарамода со щенками на кухне? Тащи их сюда.

— С Гарамодой?

— Только щенков, дурак, сука мне не нужна.

* * *
— О чем они говорили?!

— Я не слыхал.

Сын Мондрена и ученик Маррока стояли друг перед другом. На юном рыцаре был дорожный плащ, подбитый куницей, сапоги тисненой кожи, зеленая туника с золотым бубенцом у ворота; да перстень с бериллом, да кинжал у пояса, а еще он имел право на четверть дохода с отцовских земель. На ногах будущего мага были башмаки и обмотки, одет он был в худшую рубаху из тех двух, которыми владел, и едва ли поднял бы меч одной рукой, денег же домашним ученикам не полагалось вовсе — зато он мог легким движением ладони швырнуть благородного на пол (то есть мог бы, если бы не проклятый устав гильдии). Лет им было примерно поровну — около семнадцати.

Арно бросил Нанну золотой. Нанн расширил глаза и прищелкнул безымянным пальцем. Монетка сверкнула, ударилась об пол, подскочила кузнечиком — и пошла прыгать под растерянным взглядом Арно, пока не утомилась и не упала у его ног, прозвенев замирающим звоном.

— Я не подслушиваю, что говорят старшие, — благонравию сентенции противоречила наглая ухмылка. — Чего и другим желаю.

Арно схватился за кинжал. Нанн ухмыльнулся шире.

— Сколько денег тебе надо?

— У тебя столько нет… Не гневайся, добрый сьер. Я вправду не слышал.

— Ладно. Зачем ты приносил щенков? Что с ними сделалось? Это ты ведь можешь сказать?!

Нанн что-то прикинул про себя. Нагнулся, поднял золотой и подал его Арно.

— Могу. Ты хорошо просишь. Даже показать могу. Пойдем на кухню.

Кухня в доме мага была просторной и светлой, две немолодые женщины трудились над чем-то. Обе засмеялись, увидев, что Нанн берет с полу большую корзину. «Еще одного сделает», — сказала старшая.

— Гляди, — Нанн протянул ему корзину. — Все были черные.

Копошение и скуление — щенки еще слепые, большеголовые, с мышиными хвостиками и слабыми тонкими лапками. В самом деле, все черные, кроме одного. Арно вынул белого, подняв двумя пальцами за шкирку. В точности такой, как его братцы, только шерстка белее снега, розовое просвечивает под носом и на брюхе, подушечки лап розовые…

— Простое дело, — смеясь, сказал Нанн. — Все равно что зубы заговорить. Это, видишь ли, если взять для примера ткань, из которой пошит твой плащ, — она окрашена, ибо ты знатный человек. Так же окрашены живая плоть и волос, и краску эту можно убрать. На солнце плащ выгорает, выгорают и волосы у девчонок. Только маг делает это быстро и во сто раз лучше. Понял?

— По-онял, — протянул Арно. Истина открывалась перед ним — шаг за шагом и все же стремительно.

— Что, рыцарям так нужны белые собаки? — спросил Нанн. — Я пришел за ними, когда учитель позвал, — твой батюшка все что-то сказать порывается. «Ап» да «ап», и будто задохся. А учитель ему одно: я ничего вам не говорил, я нич-чего не говорил. Ты, что ли, хочешь такого же? Этого не отдам, может, он учителю нужен. Принеси своего щенка — выбелю. Одного золотого хватит.

Арно молча отдал ему золотой и вышел вон. Ученик переглянулся с кухарками и пожал плечами.

* * *
Отослав слугу, сын Мондрена выехал за городские ворота. Задувало с моря, пахло солью и мокрым снегом. Бледный зимний свет медленно мерк, тучи становились все чернее, словно ночь надвигалась раньше времени, — но светлее неба была заснеженная земля.

Арно пустил коня быстрой рысью. Молодому рыцарю лучше думалось, когда воздух бил в лицо, а копыта стучали о землю, и теперь он повторил про себя все, что понял.

Магам запрещено изменять облик человека, но они могут высветлить волосы капризной даме, забавы ради выбелить щенка. Легкое заклятье, все равно что зубы заговорить. Если кто из магов следил за колебаниями силы в покоях королевы, небось, подумал, что маг ее величества, которого теперь называют Брес Маур, унимает кровь или предотвращает судорогу. Иначе зачем он нужен при родах? Повитуху услали в тот же день. Никто ничего бы не узнал, если бы толстая кормилица не вспомнила четверть века спустя, какие потешки пел важный господин.

Взял одного из двух мальчиков, одинаковых, что два боба, и вот — черные волосы сделались золотисто-белыми, будто зимнее солнце. Смуглая кожа потомка Нимернуа просветлела, стала бледной — как у девчонки, запросто краснеющей от глотка вина или непристойного слова. Глаза, когда рассеялась младенческая муть, оказались не черными, а серебристо-серыми. Положи малышей рядом, никто не скажет, что братья! Но только рядом они, конечно, не лежали. Белого унесли в помещения слуг и вряд ли очень уж таились при этом. Где рождение принца, там кормилицы с младенцами. Одним больше, одним меньше — подумаешь, важность! Сын кормилицы. Какой кормилицы, где она сама? Да не все ли равно? Уж верно, маг нашелся, что соврать.

Ларрел, он же Лавен ар Ним!.. Арно пришпорил коня. Все сходится, все сходится. Подрастал незаметно при дворе, вместе с другими сиротами знатных родов. Был пажом… пажом королевы, вдруг вспомнил Арно. Никто не замечал… да кому хоть с какого перепою придет в голову вопрос: а не похож ли стриженый белоголовый мальчишка на нашего чернокудрого принца? Чтобы задать такой вопрос, надо уже знать ответ, а его-то никто не знал! Потом — паж принца. Потом — шут. Когда ему сломали нос? Арно не помнил. Так или иначе, последняя черта сходства была стерта.

Принц, как подобает знатному юноше, отпустил бороду. Шут гладко выбривал острый подбородок. Принц ежеденно учился борьбе, оружному бою, иным благородным искусствам. Шут шуршал свитками и забавлял придворных. У принца плечи как у кузнеца. Над Ларрелом всегда смеялись, мол, он потому так ловок уговаривать девиц, что силой не сладит ни с одной… Он и король каждый день вместе, но отчего бы королю не предпочитать одного из слуг остальным? Ивен готов защищать шута от любого врага (сколько ни смейся над Гераном — король внял бы его жалобе, будь виновником кто-нибудь другой!), но и это неудивительно. Ларрел предан королю, как пес, но это неудивительно тем паче.

Братья. Не король и шут, а два брата. Те же черты: широкий лоб и скулы, большие глаза, узкая нижняя челюсть. Те же повадки, та же открытая улыбка, быстрый поворот головы, резкостью своей пугающий собеседника, будто противоречащий и ровному дружелюбию Ивена, и тихой кротости Ларрела… Одинаковые, как две буквы, одна начертана углем, другая мелом. Все мы были слепы — но иначе быть не могло. Теперь понимаю, отчего Маррок так боится Брес Маура!

Теперь понимаю и то, что случилось с женой Герана. Маррок ошибался. Никаких чар не было, кроме тех, прежних. Можно выбелить волосы и кожу, но нельзя выбелить королевскую кровь. Одна и та же кровь в жилах короля и шута, так что даже зачарованные волоски обманулись. Отцом бастарда на самом деле был Ларрел, но ребенок, которого родила Альенор, черен и смугл, как все короли и принцы из рода Нимернуа. Над ним-то Брес Маур не пел колыбельной!..

Мгла затопила небо, воздух вот-вот должен был обернуться сплошным снегом, а весь мир — ледяной преисподней. Арно замедлил бег коня.

Пора вернуться. Что будет дальше?

Знают ли сами Ивен и Ларрел, что они братья? Арно подумал и решил, что нет. Ларрел уж во всяком случае не знает: не затем королева его прятала, чтобы начать раздор. Сейчас или, может быть, завтра мой отец все ему расскажет. О том, как Брес Маур наложил чары на него, Ларрела, отнял долю принца и взамен дал шутовской ошейник, о том, что дом Мондренов готов биться за Лавена и против Ивена до последней капли крови… Отец умеет говорить. Шут согласится.

Конь всхрапнул и заржал — метель уже начиналась. Однако Арно видел совсем другое. Августовский день, солнце в начищенных золотых блюдах, запах переспелых желтых слив… и Ларрел, наморщив нос, оттирает янтарные брызги с плеча, и на сером шелке мокрые темные пятна. Это же не я придумал бросаться в него сливами! — чуть не вслух возопил Арно. Это все Гай, это ему показалось, что было бы забавно угодить шуту в лоб! Я и не попал ни разу… а трус Аннаур лепетал, что, мол, не следовало бы, что король рассердится. Раз в жизни этот пугливый недоумок сказал правду.

«Король рассердится»… Снег лепил вовсю, но Арно не замечал холода. Если отцу все удастся, как он задумал, то при дворе мне больше никогда не быть, говорил он себе. Отцу быть, а мне нет. Сливы летят дальше и бьют вернее, чем стрелы.

Не быть при дворе, не жить в столице, вернуться в поместье. Как те южане, пить терпкие выморозки, пахнущие волчьим лыком, вставать с рассветом, ложиться с закатом, носить шерстяное исподнее… целомудренные до тупости девки, придурковатые соседи… сам выучусь распевать «йо-йо-йо»… По щеке потекла горячая капля, обжигая замерзшую кожу. Арно злобно выругался и снова пришпорил коня.

* * *
— Зачем вы это сделали со мной? — спросил Ларрел. Подобающего старшему магу имени он не добавил.

Брес Маур молча разглядывал шута. Мокрая голова, щеки горят от ветра, мокрая одежда — там, где распахнулся плащ, глаза яростные, как кипящее серебро, губы сжаты. Воистину чудо, что так долго никто не мог заметить. Не с братом сходство, так с прадедом, бороды не растившим…

Старший придворный маг не одевался в лиловое, не носил венца и перстней. Не выглядел он и особенно древним, разве что слова его чуть размывались в конце, будто у говорящего не хватало дыхания или коснел язык. Но отчего-то казалось, что Брес Маур чуть-чуть больше обычного человека, подобно церковной статуе.

— Мне приказала королева, — отвечал он. — Королева приказала устроить так, чтобы вы оба оставались в живых, тогда и впредь.

Он помолчал несколько мгновений, не отрывая глаз от лица Ларрела, а потом добавил:

— А если бы она приказала убить одного из детей, я сделал бы и это. Убил бы тебя или твоего брата, и мне все равно, что сталось бы со мной потом… Ты помнишь ее? Нашу королеву?

— Помню. — Ларрел опустил взгляд. — Я всегда ее буду помнить.

— Ты бы не любил ее сильней, если бы знал, что она твоя мать.

Ларрел так и вскинулся.

— Вы смеете… после того, что…

— Остановись.

— Не вам меня остановить! Да стократ лучше, если б вы меня убили тогда!

— Тебя или Ивена, — протянул маг. Ларрел осекся.

— Погоди-ка.

Брес Маур вынул из-за пазухи камень на цепочке и поглядел сквозь него.

— Мало я смотрел на тебя. За тобой смотрел, на тебя — мало… Что ты ответил Мондрену?

— Что восхищен и благодарен ему.

— Он говорил, что я убью тебя, если узнаю, что тайна раскрыта?

— Говорил.

— Что ж ты?

— Я? — Ларрел блеснул глазами и вздернул верхнюю губу, изображая улыбку. — Я шут, но не дурак. Если бы он лгал, что я брат Ивена, сказать вам было бы моим долгом. А если он не лгал — вы не можете убить меня.

— Разве что ценой собственной жизни, — спокойно добавил Брес Маур. — Так. И ты опередил его на один удар. Теперь скажи мне… только погоди гневаться, просто скажи: ты хороший шут? Люди смеются, когда ты говоришь?

— Куда им деться! Смеются.

— Добро. Рассмеши меня. Говори такое, чтобы я улыбнулся.

Ларрел оперся локтем о стену, наклонил голову, губы разжались, переменилось выражение глаз…

— Довольно, можешь не продолжать. Уже рассмешил. — Брес Маур и вправду усмехнулся. — Давно я так не веселился… над самим собой. Не пренебреги моим гостеприимством, Лавен ар Нимернуа.

Пока Ларрел моргал белыми ресницами, решая, обидеться ли на королевское имя как на насмешку или принять его, как должно принимать истину, маг обернулся к столу и махнул невесть откуда взявшимся платком. Сдернул платок — на столе возникли кувшин, кубки и блюдо с дымящимися масляными лепешками. Ларрел не стал пренебрегать гостеприимством.

— Сегодня для тебя время новых вестей. Мондрен сказал тебе, что ты принц, я добавлю еще одну: ты можешь стать магом. Не таращь свои глаза на меня, я не девушка в веночке. Ты много читал, много слушал и, уж конечно, знаешь, что все ар Нимернуа обладали силой, годной не только на то, чтобы лечить младенцев от почесухи. Вспомни хоть Гралона.

— Остановившего море? Но это сказка?

— Сказка не преувеличивает, сказка преуменьшает, как ты сам мог бы догадаться, — строго сказал маг, — ибо море все же не затопило столицу, что бы ни пели об этом жонглеры. Короли перестали быть магами по той же причине, по какой они не бывают епископами: посох и жезл в одной руке не удержать. Но сила не ушла из вашей крови по сей день. В чем я ныне и убедился.

Брес Маур приник к кубку, Ларрел последовал его примеру.

— Ты вырос в безвестности. Над тобой не совершили ни одного из положенных обрядов. Вдобавок я сам отмыл тебя от черноты. Не спрашивай, в чем причина, но сила мага на первых порах сродни свету, ей мешает все черное. А в тебе она светит, как масляная лампа. Тебя ничему не учили, но ты многое сумел сам. Скоро ты поймешь, что ты делаешь, когда хочешь насмешить. Что делаешь, чем делаешь и с помощью чего.

— Я ничего не делаю…

— Когда твоя стриженая башка думает, ты тоже ничего не делаешь! — Последние слова маг ядовито подчеркнул. — Ничего из того, что твой брат и его приятели назвали бы деянием, и все же откуда-то берутся в этой башке образы милых дев и простые ответы на хитрые вопросы! Лавен, ты дитя в твои годы, и здесь моя вина.

Ларрел не ответил, но в лице его отчетливо изобразилось: «Не верю ни слову».

— Я найду способ доказать тебе мою правоту, но об этом потом. Сейчас о милых девах. Не ошибусь, если предположу, что очень многие придворные дамы дарят тебе свою благосклонность. Именно тебе, охотнее, чем другим, более знатным рыцарям. Их не отвращает ни стриженый лоб, ни сломанный нос, ни даже… — Брес Маур бесцеремонно указал на золотой ошейник. — Тебя это не удивляло?

— Нет, — ответив так, Ларрел мучительно смутился. Маг подавил смешок.

— Глупо я спросил! В ваши лета удивляешься, когда девушки на тебя не смотрят. А когда обнимают и зовут милым, то все происходит правильно и наилучшим образом. Кем бы ты ни был… Никогда не задумывался, отчего маги редко блюдут целомудрие, но нечасто бывают женаты?

— Отчего?

— Первая скважина, которую находит наша сила, вырываясь наружу, это страстное желание, — тихо сказал Брес Маур. — Обычно бывает так. Не только страсть к женщине — но в этом сила проявляет себя всегда и с каждым. Все юные маги счастливы в любви. И мало кто хочет этого счастья потом. Когда понимает, сколь трудно отделить желание от приказа… Что у тебя вышло с Альенор ар Геран? Слухи до меня докатились. Но только теперь понимаю, как жена Герана могла решиться… Говори.

— Она родила ребенка, — покорно заговорил Ларрел. — Геран не признал его. Мондрен сейчас сказал мне, что он хотел присоединиться к заговору… но что теперь все изменится, Альенор станет моей супругой и королевой, а наш ребенок будет наследником… потому что Геран сам сказал, что не мог быть его отцом.

— Прежде чем стать королевой, Альенор станет вдовой? — уточнил маг.

— На это я не давал ему согласия! — Самообладание Ларрела наконец-то иссякло. — Я не знаю еще, захочет ли она… Даже если я король, она будет думать, что я приказал его убить… Она не ненавидит его, а жалеет — он потерял мужскую силу… а, сонмы земные и небесные!

— Ты сам-то любишь ее?

— Да.

— Жаль тебя, — неожиданно сказал старик. — Пей. До дна. А теперь вспомни: впервые ты увидел их вместе?

— Да.

— Что подумал о них? Правду!

— Подумал: как смеет этот корриган, этот уродец пещерный, касаться ее, целовать… ложиться с ней…

Ларрел замолчал и взглянул на Брес Маура едва ли не с испугом.

— Сам все понял. Альенор тогда же влюбилась в тебя. А Геран — Геран лишился возможности вернуть ее любовь. Какова доля мага, Лавен? О чем понапрасну мечтают сотни юнцов, влюбленных в чужих жен, то для тебя сбылось само собой.

Сейчас Брес Маур мог не смотреть в свой камень. Досада, гнев, отчаяние читались легче легкого на подвижном, как родниковая вода, лице. Однако ответ был столь же быстрым, сколь и спокойным — едва ли не насмешливым:

— Благодарю вас, что сказали мне об этом, высочайший.

Брес Маур покивал головой и подлил гостю вина.

— Хорош. И шут хорош, и принц, и маг. Все трое хороши. Теперь слушай. Твоя мать мертва, мертва моя клятва. Если я в чем-то виноват, то готов искупить вину. Служба шута для тебя закончена, выбирай, кем станешь теперь. Если доля мага тебе по душе, я сам возьму тебя в ученики. Тогда хитростям Мондрена придет конец, магу не быть королем. Разумеется, брату все расскажешь, что узнал. Но то, что ты натворил по неведению, тебе придется исправить. Отпустишь на волю душу Альенор, заберешь свою порчу от Герана. Будут жить, как жили.

— Дальше.

— Дальше — иной выбор. Я сниму свои чары. Твои волосы будут черны и кожа темна, как у брата. Ваше сходство проявится вновь — Мондрену не придется слишком усердствовать, доказывая народу, что вы братья. Нос тебе выправлю, это дело дозволенное и даже доброе.

— Я сломал его еще ребенком.

— Восемнадцать лет назад, — уточнил Брес Маур. — Помнишь, как это было?

— Помню. Мы с ребятами бегали в зале, вошел Бран, учитель оружного боя его высочества. Я побежал к нему, лицом ударился в живот…

— А на сьере Бране была кожаная куртка с железными бляхами, — закончил Брес Маур так гордо, будто сам шил ту куртку. — Двойная польза: я испортил длинный нос Нимернуа, последнее, что могло выдать сходство, и заставил тебя бояться Брана. Приди тебе охота учиться у него, да согласись он… Эти мастера боя в своем деле тоже почти что маги. В своих учениках он бы узнал братьев, будь у тебя хоть драконья голова. По тому, как вы ногой притопываете и кистью вертите, — узнал бы. Безопасней для тебя было читать книги и свитки.

Теперь Ларрел кивнул с одобрением, впрочем, улыбнулся довольно-таки криво.

— Так вот: исправить будет не труднее, чем сломать. Тогда замысел Мондрена исполнится. Тебе не остановить этого, если не убьешь его, что вряд ли случится. Возложение короны избавит тебя от магии. Думаю, ты сможешь жениться на Альенор. Она овдовеет скоро — ты похвалил Мондрена, а он не любит промедлений. Почему бы ей тогда не полюбить тебя самой истинной любовью — не шута, а короля? Наконец, чем ты хуже брата? Он правил страной шесть лет, теперь твой черед.

— Ты хочешь… — сказав «ты», Ларрел осекся, но не поправился. — …Чтобы я убил Ивена?

— Ты не обязан убивать, — разъяснил маг. — Даже Мондрен тебя не вынудит, если будешь тверд. Сошли его на острова, заключи в темницу… да хоть железный колпак надень. У тебя столько же прав, сколько у него. Даже я не знаю, кого из вас надлежит называть старшим сыном. Так случилось, что я не спросил у повитухи, кто первым вышел из утробы.

Ларрел упер локти в стол и взялся за виски.

* * *
— Вы видите, сьер Геран, что наши действия должны стать совершенно иными, — с лица Мондрена не сходила любезная улыбка. — Вы были неправы в своих подозрениях: отец ребенка вашей жены — не король, а тот, кто будет королем. Не Ивен, а Лавен, которого прежде звали Ларрелом.

— Что вы хотите мне предложить? — спросил Геран. При первом звуке его голоса Мондрену следовало бы отодвинуться подальше, но он даже не пошевелился.

— Это так ясно, добрый сьер. Во имя того дела, которому вы, по вашим же словам, преданы, отпустите вашу жену. Недуг, который постиг вас, будет достаточным основанием для расторжения брака. Ее удел — удел королевы. Мы докажем, что Лавен старший из двух братьев, а если к тому же он произвел на свет наследника…

— Глумишься надо мной!

Коротко прошипел кинжал, вырванный из ножен. Мондрен уже стоял на ногах. По странному совпадению, у обоих рыцарей в это утро оказались на поясах не золоченые стилеты, а длинные кинжалы-квилоны, более похожие на легкие мечи.

Мондрен столкнул на пол блюдо, металлический звон наполнил комнату. Геран устремился в атаку. Мондрен отбил первый удар, бросил взгляд на дверь во внутренние покои.

— Добрый сьер… Вы превратно поняли меня… (Адов колодец, где же Арно?!)

— Я понял правильно, — Геран также говорил между выпадами; клинок его был длиннее по меньшей мере на три пальца. — Нам больше не по пути.

— Тогда расстанемся здесь же! — во весь голос крикнул Мондрен. Будь проклят Арно, но слуги-то отзовутся! А не отзовутся — прикончу его сам.

Этому не суждено было случиться. Геран был моложе, и его вело бешенство. Мондрен с самого начала полагал, что гостя, вероломным нападением ответившего на гостеприимство, он убьет с помощью сына и слуг. Он промедлил лишнюю долю мига, и кинжал Герана вошел ему слева под ребра.

Геран бросился к выходу. Никто не преградил ему путь — как будто все в доме спали.

Все и вправду спали. Денег у Арно хватило на бочонок вина и маковый сок. Ар Мондрен почитал своего отца — именно так, как подобает сыну, воспитанному в страхе. Он сам ни за что бы не поднял на отца руку, он непритворно рыдал во время погребения, а после мечтал, как отомстит Герану. Но накануне вечером он понял, что если его отошлют от двора, он умрет. Как хотите, добрые сьеры, — просто умрет!.. Умер Арно Мондрен в Исе, многими годами позже. Когда кончается золото, то и в столице приходится пить дрянное вино, и нужно бывает этого вина все больше и больше.

* * *
Геран ждал засады, сам вглядывался в каждую тень и слуге наказал то же. Но человека, сидевшего у двери его собственного дома, Геран увидел, лишь когда спешился. Тот накинул плащ на голову, чтобы спастись от снега с дождем.

Человек поднялся ему навстречу. Геран сначала заметил, что руки его пусты, а уж потом разглядел в пасмурном утреннем свете ненавистное лицо шута.

— Добрый сьер, даруйте мне ваше прощение.

У Герана потемнело в глазах. Давешняя холодная наглость Мондрена (да примет его колодец преисподней) показалась дружеской шуткой по сравнению с этим. «Прощение» — после розовых губ Альенор, произнесших: «Ларрел», после унизительной истории с заговором, после явной попытки убить его, Герана, невесть почему сорвавшейся!.. Он не подумал ни о том, что странная просьба о прощении может быть сигналом для еще одного убийцы, ни о том, что, возможно, перед ним будущий король.

Снова он выхватил кинжал, и проклятый шут дернул локтем, пытаясь защититься. Не в силах убить безоружного и не в силах остановить свою руку, Геран ударил его сверху рукоятью в лицо.

В тот же миг ярость отлетела от Герана.

Солнце осветило край тучи, потоки воды начали иссякать. Кони за спиной у него переступали копытами, сопел перепуганный Янник. Губы и подбородок Ларрела заливала кровь. Он протянул руку под водосток, из которого хлестала ледяная жижа, набрал в горсть воды, омыл разбитое лицо, наклонившись вперед и стряхивая мутные брызги под ноги. Потом выпрямился — лицо вновь стало чистым, лишь покраснело от холода. Крови больше не было.

Ошеломленный Геран застыл на месте. Шуту сейчас полагалось корчиться, зажимать ладонями заново сломанный нос. А он стоял прямо. И смотрел так, как не может смотреть битый на бившего. Да вправду ли он, Геран, только что ударил его? Или все это был дьявольский морок? Но алые пятна на мокром снегу говорили: не морок.

— А она пускай не прощает меня.

С этими словами Ларрел спрятал руки под плащ и пошел вверх по улице.

Теперь Герану показалось, будто его долго швыряли морские волны — и вот наконец вышвырнули на прибрежные камни. Прибой гудел в ушах, колени дрожали. Застежка не подчинялась пальцем, потом хрустнула, плащ рухнул на пол. Он поднялся наверх.

Альенор выбежала ему навстречу, уже одетая в этот час, в глазах ее была тревога, на лице — следы слез. «Шлюха, площадная девка, из-за тебя меня едва не убили» — ничего этого не смог он сказать. Не было сил и не было больше самих этих слов в груди.

— Я не отдам тебя твоему Ларрелу.

— Никогда больше не говори о нем, — дрожащим от рыданий голосом ответила Альенор.

Геран свято выполнил ее просьбу. Ни тогда, ни потом он не спрашивал Альенор, что было с ней в это утро, посмел ли тот зайти к ним в дом, и о чем были их речи. Он сел на пол у ее ног. Альенор наклонилась к нему, а потом опустилась рядом.

…В последующие годы Герану не раз являлась мысль пустая и неотвязная: что бы изменилось, если бы он ударил не рукоятью, а острием?

* * *
Король и старший придворный маг играли в шахматы. Зимний свет скупо проникал сквозь переплет окна, но они не спешили передвигать доску: оба хорошо видели в полумраке.

Лавен ар Нимернуа, брат короля, так и не ставший принцем, и десять лет спустя носил кличку шута. Вряд ли кто рискнул бы смеяться над тем, что первый из магов отзывается на имя «Ларрел». Белые волосы его отросли, а бороду он по-прежнему брил. Черты лица переменились мало, но теперь дамы и девы в него не влюблялись. Ибо хотя они и требуют от своих вассалов беспредельной отваги и немыслимых подвигов, ни одной не нужен тот, кто ничего не боится и может все. Шут казался одиноким и беззащитным — маг поистине был одинок, а беззащитности в нем больше не было.

В черной бороде Ивена появились седые нити, движения его стали медленней и точней. Эберский посол десять лет назад достиг и не достиг цели: приготовления к свадьбе начались, но принцесса, к несчастью, умерла до обручения. Ивен сочетался браком с ее младшей сестрой. Молодая королева была красива и добра, ее любил народ, она подарила Ивену двух дочерей и сейчас снова ждала ребенка. Шестнадцать лет править отважнейшими в земном круге людьми и ни разу не вести их на войну — нелегкое дело, но Ивена никто не видал усталым. Устают те, у кого плечи слабы.

Как и десять лет назад, непосвященный не заметил бы сходства. И все же было странное в том, как две головы, темная и светлая, склонились над черно-белой доской. Но оба знали, чем закончится игра, и не было нужды двигать фигуры дальше.

— Ты уплываешь, — проговорил Ивен. — Теперь скажи: когда Брес Маур предложил тебе выбрать, ты мог бы убить меня?

— Я спросил его, что бы он сделал, если бы я захотел этого. Он сказал: я-то знал, что ты выберешь, надо было сделать так, чтобы и сам ты узнал.

Король засмеялся, маг улыбнулся в ответ.

— Кого ты оставишь мне вместо себя?

— Реунана.

— Эту дубину? Он не уживется при дворе.

— Нанн уживется везде. Брес Маур тоже не был образцовым придворным.

— Знаешь, что Маррок преподнес королеве изумрудное ожерелье? — Оба снова улыбнулись. — Я думал, он хочет вернуться ко двору, но он сказал, что с гаргульями ему больше нравится иметь дело: если и откусят голову, так от чистого сердца, без хитростей.

— Который раз он это повторяет. Но если когда-нибудь попросит, возьми его назад. Он больше не хочет играть в такие игры, где можно проиграться.

— Тебе видней. Что там, на этом твоем острове?

— Жилище магов. Если уж я ступил на тропинку, надо идти до конца. Они зовут меня.

— Зачем ты им?

— Буду учиться и сам учить. Так мне сказали.

— Кто сказал?

Ларрел не ответил.

— Что твой сын?

— Он у родни Альенор, на Западном Побережье. Это неплохое место для сына мага. Геран так и не признал его. У них своих трое.

— Трое за десять лет? — озабоченно спросил король. — Всего-то? Ты уверен, что хорошо расколдовал его?

— Дурень! — Ларрел не выдержал и прыснул. — Что ты в этом понимаешь!

— Меньше, чем ты, — согласился король. — А моей королеве теперь рожать в твое отсутствие.

— Если родятся близнецы, Реунан знает, что делать, — успокоил его брат.

— Удар за удар! — король тоже расхохотался, звонко, как мальчишка. Потом вдруг затих и спросил: — Тебе непременно нужно туда?

— Нужно.

— Ларрел, ты мой маг, я твой король… а им ты зачем? Почему нельзя все оставить как есть?

— У меня закончилась эта жизнь. Так говорят в нашей гильдии. Мне нужны другое имя и другой посох.

Ивен посмотрел на брата. Давно умер старый Брес Маур, а его чары все живут и даже будто набирают силу. Темная, как черное вино, кровь Нимернуа ничего не может с ними поделать — он высветляется, подобно куску дерева от солнца и морской воды.

— Ларрел, сонмы небесные… ты точно знаешь, что твой проклятый остров на этом свете, а не на том?!

Ларрел по-детски помотал головой.

— Не знаю. Но если ты позовешь — я вернусь.

2004.

Примечания

1

Стихи цитируются по: Бретонские народные баллады. Барзаз Брейз. Перевод Е.В.Баевской, М.Д.Яснова. СПб, 1995. Подстрочник той же баллады о Мерлине известен любителям фантастики благодаря «Полым холмам» Мэри Стюарт. Последние две строчки, если кому интересно: «Мерлин, узри Господень свет, иного света в мире нет». — Примеч. автора.

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***