Доктор и смерть (СИ) [chuuuu] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Глава 1 ==========

Тяжелая дубовая дверь с надписью «Доктор Герхарт Вебер» негромко стукнула, закрываясь, щелкнула засовом, и владелец кабинета наконец-то остался один. Он задумчиво постучал по столу кончиками тонких длинных пальцев и откинулся на кресле. Работа психотерапевта оказалась не такой уж и сложной, а главное — спокойной и прибыльной. А та несчастная вдова, которая приходила с утра, уже на стенку готова лезть без мужского… внимания.

Выдвинув ящик стола, доктор достал коробку свежайших сигар и наконец-то с удовольствием закурил, оглядывая кабинет. Дорогое убранство, фальшивые дипломы на стенах. И он почти не лгал, представляясь доктором. Старая рана не позволяла вернуться к хирургической практике, но знания из головы-то не выветрились. И умение резать людей…

Внезапный шум снизу прервал меланхолию его мыслей. Посетителей на сегодня больше не намечалось, так что это могли быть только…

— Здесь работает мужчина с белыми волосами? — подтвердил его опасения грубый мужской бас. — У него ещё и брови белые и радужки глаз цвета крови…

Это за ним. Он был уверен, что предусмотрел всё, но его как всегда подвела примечательная внешность. Гости, видимо, дождались ответа, поскольку затопали уже по лестнице. Герхарт вскочил, накинул черное пальто и, недолго думая, закинул коробку с сигарами в карман. Еду и деньги он всегда сможет добыть, а вот хороший табак в этой стране днём с огнём не сыщешь. Из нижнего ящика стола достал револьвер и откинул барабан — шесть патронов, все на месте.

В дверь постучали.

— Приём окончен! — ответил доктор, стараясь звучать как можно более расслабленно и копошась в белье в поисках второго оружия.

— Мы по срочному делу! Вам просили передать деньги! — гости и не думали уходить.

Хитрый приём. Кто откажется от денег? Разве что идиот. Второй револьвер отправился в карман пальто, а его владелец, расправив усы, ответил:

— Секунду-секунду, я халат накину, не уходите!

Минутная передышка дала ему время достать шелковую ленту и завязать длинные волосы в хвост. Это перед дамами лучше выглядеть романтиком, а при побеге нужен максимальный обзор. Достав запыленную треуголку, он присвистнул, и со шкафа на его плечо спикировал зелёный попугай. Щёлкнул засов.

Два охотника за головами. Шесть выстрелов. По три на каждого, чтобы наверняка. И вот Герхарт бегом спускается на первый этаж. Секретарь провожает его испуганными глазами. Везунчик. Другие его наверняка бы прикончили, чтобы шум не поднял.

Небольшой далёкий от моря городок встретил беглеца темнотой и прохладой. Пробежав через три или четыре квартала, он прислонился к балке фахверковой стены.

— Что, Гери, добегался? — неожиданно внятно произнёс попугай. — Снова в путь?

— Заткнись, Йеспер, — сплюнул себе под ноги тот. — То, что ты умеешь разговаривать, ещё не значит, что ты должен это делать.

— Как раз должен! Куда ты без моих советов? Помнишь, что было в прошлый раз? — попугай резво взмахнул крыльями.

— Честно, каждый раз жалею, что, когда ты умирал в хижине той ведьмы, я притащил попугая, а не чайку. Сейчас бы курлыкал себе… — Герхарт продолжил путь по тёмному городу.

— О боже мой, боже мой, — саркастически поднял клюв к небу Йеспер. — Капитан Линден решил проявить милосердие! Ведь из-за этого никогда ничего плохого не происходило!

— Заткнись.

— Нет, я уж продолжу, — попугай съездил товарищу перьями по уху. — Ты не убил того юношу, когда смог. И из-за этого я теперь в таком виде. Так что должок у тебя побольше будет, чем притащить какую-то ощипанную птицу!

— Интересно, попугай на вертеле — вкусная штука? — задумчиво произнёс капитан.

— Жестче курицы… — отвлёкся его бывший помощник. — Так, а ну хватит твоих шуточек! Куда ты вообще идёшь?

— К леди Менар. Она вдова, думаю, приютит на пару дней, — Герхарт быстрым движением влез на забор.

— А дальше? Снова куковать по захолустью?

— Придумаю. А теперь заткнись. Правда заткнись, — он спрыгнул около вишни и направился ко входу.

Приблизившись к высокой, в два человеческих роста, двери, он приподнял тяжелую ручку и с силой её опустил. Гул разнёсся по всему двору и, как надеялся гость, по дому.

— Да-да, — из-за двери послышалось лирическое меццо. — Сейчас открою.

Дверь беззвучно отворилась, впуская мужчину. Его встретила сама хозяйка дома, вдова банкира, который купил его не так давно, но так и не посетил лично. Девушка с чёрными волосами и глубокими карими глазами источала жизнь, в отличие от гостя.

— Доктор Вебер? Какая неожиданность! Чем обязана? — она приветливо улыбнулась.

— О, чистая случайность, леди Менар. Проходил мимо, а тут такой ветер… Не угостите чаем?

— Зовите меня Валери. Гостиная слева, я сейчас подойду…

Розовый с голубым. Обычно такое сочетание раздражало капитана, но здесь оно казалось донельзя уютным. Ему стало стыдно обманывать бедную девушку. Попугай, увидев это выражение лица, только скептически покачал головой и прошептал:

— Погоришь…

Герхарт только кивнул и спросил:

— И не найдётся ли сладкого? Я не успел перекусить!

Обернувшись, он упёрся носом в ствол револьвера, который девушка уверенно держала в руке.

— А теперь рассказывай, кто ты и что тебе от меня нужно, — с улыбкой произнесла она, подавая второй рукой чашечку свежезаваренного чая.

========== Глава 2 ==========

— Я ваш врач, забыли? — доктор невозмутимо взял блюдце и попробовал напиток. — Хм-м… С бергамотом?

Девушка не отрываясь смотрела ему прямо в глаза, пока не убрала руку с револьвером в сторону.

— Да, с бергамотом. Люблю покрепче, — она отошла к двери и положила оружие на комод. — Есть только кусок абрикосового пирога. Попробуете?

— С превеликим удовольствием, — Герхарт отставил чай в ожидании блюда и откинулся на спинку аккуратного резного кресла. Валери исчезла на кухне.

— Хватай револьвер! — сунулся под руку Йеспер. — Это твой последний шанс, пока нас не кокнули!

— А тебя уже кокнули, забыл? Так что цыц!

Попугай недовольно улетел на комод и уселся возле оружия, намереваясь укусить любого, кто к нему прикоснётся.

— Вот, прошу, — девушка села напротив, пристально глядя на доктора, уминающего выпечку.

Несколько минут стояла полная тишина, прерываемая лишь звуками отламывания пирога и едва слышным звоном фарфора. Пока Герхарт не поднял хитрый взгляд на хозяйку дома.

— Я же вижу, вы что-то хотите мне сказать.

— Вы не доктор, — излила девушка свои выводы. — А если и доктор — то необычный. Любой дёрнется, если к лицу приставить револьвер. Но не вы. Поразительное хладнокровие. Убийца? Новичок, увидев, что его раскрыли, сразу бы контратаковал. Профессионал же не совершил бы такой ошибки, как припереться ко мне без предварительной договорённости, да ещё и зацепив плечом вишню, которая, кстати, не растёт со стороны ворот. Значит — вы от кого-то убегаете. И этот кто-то не по зубам даже вам… кем бы вы ни были.

— И с чего вы взяли, что я вас не убью? — доктор наконец доел пирог и поставил пустую чашку.

— У меня в доме нет ничего ценного… для человека вашего уровня. Если бы ко мне явился убийца — то только за мной. А убить меня у вас уже была возможность. И не одна.

Герхарт на секунду закрыл глаза, пытаясь словить мысль за хвост.

— Зачем бы мне вас убивать? — наконец понял он. — Наследство? Секреты?

— Всего понемногу, — Валери только улыбнулась, вставая с кресла. — Постелить вам наверху и не ждать к завтраку?

— Пожалуй… И вам не интересно, за что меня преследуют? — доктор медленно проводил её взглядом.

Около лестницы девушка обернулась:

— Любопытство — худший из пороков. Если хотите прожить как можно дольше, конечно. Я оставлю…

Её слова прервал грохот. Кто-то отчаянно колотил дверным кольцом.

— Быстро на кухню! — её голос вдруг стал холодным, а тон приказным.

Герхарт послушно зашел за угол и тут же прислонился к стене, вслушиваясь. Идеальный слух ещё ни разу его не подводил, и он услышал шаги двух мужчин.

— Простите, леди, — начал один из них. — Вы не знаете в городе человека с белыми волосами?

— Это мой психоаналитик, — и вновь милый скромный голос, будто и не было приказного тона. — Он принимает дальше по улице вниз, а потом… Не помню точно. Поспрашивайте там доктора Вебера!

— Спасибо, дамочка. И ещё. Не найдётся ли выпить воды? Жажда замучила.

Гость за стенкой сжал рукоять своего револьвера. Давать в обиду хозяйку ему очень не хотелось.

— Да, конечно. Проходите в гостиную, я дверь закрою.

Шаги. Ещё шаги. Падение двух тел.

— Мне страшно представить, что ты натворил, если ради тебя обыскивают здесь каждый дом. Или украл?

— Забрал как трофей, — Герхарт вышел из-за стены, глядя, как два тела валяются в луже крови. — Их товарищи наверняка решат проверить, куда они пропали. И придут за тобой.

Девушка только смерила его скептическим взглядом.

— Знаешь, я живу здесь два года. И мне осточертела эта деревня. Сожгу дом и поеду куда-нибудь. Желательно в противоположную от тебя сторону…

— Почему?

— Так больше шансов выжить. Если тебя настолько тщательно ищут, то найдут и на Луне.

— Не спорю… — гость потупил взгляд, задумавшись. — Когда уходим?

— На рассвете. Пошли наверх — ложиться будем.

— Ага, — не глядя на охотников, Герхарт поднялся по лестнице наверх. Там до него дошло кое-что ещё. — А разве у тебя только одна спальня?

— Именно, — Валери повернулась к доктору и распахнула его пальто. Её ловкие пальцы пробежались по пуговицам, обнажая всё ещё могучий торс и огромный, пересекающий всю грудную клетку шрам. Он уже давно зажил, оставив лишь цепь бугорков на коже.

— Что это? — спросила она.

— Старая рана… — Герхарт только усмехнулся, когда по его коже заскользила ладонь.

— Я не про это. Я про это, — девушка ткнула пальцем в медальон на груди мужчины.

— Тот самый трофей. Снял с тела одного засранца. Он уничтожил мой корабль, команду и пришел за мной. И тогда я понял, что это конец. Даже если я выживу, то больше никогда не выйду в море. Так что я достал свой катласс…

— Что?

— Абордажную саблю. И отрубил его голову. Снять медальон после этого оказалось плёвым делом, и я забрал его себе. С тех пор на меня началась настоящая охота. Кто-то тратил горы денег, чтобы найти меня. Точнее, эту штуку.

— Я… Я точно видела такой знак недавно! Пойдём в библиотеку!

========== Глава 3 ==========

Герхарт пару минут ошарашенно глядел ей вслед, затем запахнул рубашку и пошел в библиотеку. Не то чтобы ему было важно знать, что это за вещь, для него она была символом того, что его команда погибла не зря. А любопытство, как верно заметила хозяйка дома, худший из пороков.

Валери сидела за столом, под керосинкой, изучая довольно потрёпанную книгу. Над её головой возвышались десятки полок, заполненных фолиантами.

— И ты всё это прочла? — доктор вальяжно прислонился к одному из шкафов.

— Ты даже не представляешь, насколько здесь скучно. Уже через два месяца я готова была на стенку лезть, проклиная себя за то, что решила спрятаться в провинции. А через полгода я стала крупнейшим скупщиком книг в этом регионе. Наклонись.

Она внимательно изучила медальон, не снимая его с шеи. Затем пролистнула несколько страниц.

— Ага! Вот! Ты никогда не замечал в этом артефакте ничего странного?

— Ну… На нём нарисована морда льва и…

— Именно! — девушка подняла палец вверх. — В Америке никогда не водились львы. Ты понимаешь, что это значит?

— Что древние египтяне плавали через Атлантику?

— Что майя были могущественнее, чем кажутся, — Валери наконец нашла нужный фрагмент и замолкла.

— Или, что медальон — искусно состаренная подделка. Я так и решил в первую же минуту.

— Но за ним бы тогда не гналась такая толпа… Вот! В этом фрагменте рассказано про легенду о древнем храме, скрытом в джунглях. Его охраняли неведомые чудища, а внутри хранилась тайна вечной жизни.

— А медальон?

— Ни слова про него. Зато есть грубый рисунок этого чудища. Вот, — девушка ткнула пальцем в один из рисунков. Действительно, нарисованные там угловатые линии складывались в картинку с изображением льва. Такую же, как и на артефакте.

— Теперь я стал ещё таинственнее для тебя?

— Да, — она отложила книгу и уселась на стол. — И ещё привлекательнее. — Изящные, но сильные женские руки схватили мужчину за рубашку и подтянули к себе.

Утреннее солнце пробивалось сквозь ставни, не давая уставшим людям покоя.

— Слушай, — вдруг спросила Валери, лёжа на плече Герхарта. — А может, этот артефакт даёт бессмертие? Вот ты бессмертный?

— Проверять не дам, — мужчина прижал её посильнее. — А если и так, то предыдущему хозяину он так и не помог.

— Ага… Куда сегодня поедем? — девушка мечтательно потянулась.

— Ты же вроде собиралась в противоположную от меня сторону?

— Ну почему… — тонкие пальчики зашагали по мускулам торса. — Скажем, что мы семейная пара, иностранцы… Герхарт и Валери Свардельхейм, звучит, не?

— Эх…

Старый пират стыдился себе признаться, но он тоже страшно устал прятаться. Вдвоём это делать, возможно, будет по крайней мере веселее…

Он аккуратно поправил её голову на своей груди и поцеловал в макушку.

— А куда ты хочешь ехать? Учти, мне нельзя приближаться к портам.

— А мне — к столицам… Можем поехать на восток. Я слышала, там тихо. Пустыни, верблюды.

— Давай. Восточный экспресс проходит через Вену. Можем сесть там, а в Константинополе я замаскируюсь, и поедем дальше.

— Кстати, а почему ты не маскировался раньше?

— Глаза не спрячешь. Если я остаюсь где-то надолго, то у меня нет шансов скрыться. Сразу пойдут вопросы… Так ты согласна?

— Конечно. Продолжим?

Вечером из ворот поместья Валери выехала лёгкая карета. Лицо возницы было скрыто за капюшоном, а хозяйка лениво посматривала по сторонам. Поздняя осень уже почти оголила деревья, и рыжая листва шелестела под копытами лошадей. Спокойный городок, принявший Герхарта на последние два месяца, холодно глядел им вслед. Люди, и без того не любившие выходить из дома, были будто напуганы столь внезапным появлением охотников за головами и не желали лишний раз даже двери открывать. Фахверковые дома, украшенные поставленными крест-накрест балками поверх побелки, будто прощались со старым пиратом и его спутницей. Колёса легко скрипнули, поворачивая налево.

— Вена на востоке, — наклонилась Валери к вознице.

— Я знаю. Сделаем круг. Пусть думают, что мы поехали на запад.

— За нами никто не следит. С чего ты взял, что они узнают?

— От этих ребят, — мужчина показал на пару силуэтов, выплывающих из тумана впереди. — Попробуй от них избавиться, — Герхарт притормозил возле наёмников, вышедших на дорогу.

— Господа! — и вновь этот беззащитный тонкий голосок. Валери оказалась просто идеальной манипуляторшей. — Я могу вам чем-то помочь?

Один из головорезов прокашлялся и, пытаясь звучать учтиво, спросил:

— Кхм, мадам… Мы, э-э-э, ищем одного мужчину. У него белые волосы и красные глаза.

— Да, конечно. Он работает в городе. Подойдите поближе…

Короткий хрип — и два тела повалились на землю.

— Что ты наделала? — погнав лошадей, спросил пират.

— Избавилась от них, как ты и просил…

— Я думал, ты их просто заболтаешь! Чтобы не стали проверять у меня под капюшоном!

— Какая уже разница? Всё равно они бы попытались глянуть в твои глаза, а мои стилеты тише револьверов. Здесь направо!

========== Глава 4 ==========

Из-за подушки вылез попугай и порхнул на плечо капитана. Какое-то время оглядывался по сторонам, затем спросил:

— Ну как, свалили уже из города?

— Ага, справились. Ну ты слышал, — невозмутимо ответил Герхарт.

— Ну и ладненько. А чего она такая бледная?

Валери, казалось, пыталась просочиться в сиденье сквозь обшивку, глядя квадратными глазами на птицу.

— Ч-что ты?

— Первый помощник капитана Йеспер. В отставке по причине преждевременной гибели, — попугай манерно поклонился.

— Он… Что… Человек?

— Ага, — Герхарт задумался. — Ведьма переселила его в тело птицы. Потому что оживить тело ей, увы, было не под силу.

— Кстати, попугая ты мог бы и покрасивше найти, — Йеспер ткнул клювом в едва заметное пятнышко на пере.

— Лучше б я тебе какаду притащил. И по уму как раз подошло бы…

Валери несколько осмелела и решилась погладить птицу. Та вытянула шею, подставляя самые нежные места. Вдруг до девушки дошло.

— Ты… всю ночь сидел в спальне на шкафу! Ты что, подглядывал? — её руки рефлекторно прикрыли и так защищённую платьем грудь.

— Я бы мог и советы дать, между прочим…

— Кстати, да, — Герхарт придержал коней, чтобы не неслись в темноте. — Я ещё ни разу не видел, чтобы портовые шлюхи выходили от него недовольными или скучающими. А они всякое повидали…

— Тогда так, — решила Валери. — Я не против тебя… Йеспер, верно? Но если ты приблизишься ночью к нашей спальне… Ты знаешь, какое на вкус попугаичье мясо?

— Та знаю, знаю, могли бы быть и оригинальнее в своих угрозах…

— Что-то не горит твой дом, — заметил капитан в надежде перевести тему. Удачно.

— Снаружи ещё час не заметят, — девушка улыбнулась. — Разве что специально в окна заглянут.

— И не жалко? — Йеспер добрался до мешочка с сухофруктами и разворошил его. — Муж твой покупал всё-таки…

— Ха-ха-ха, — Валери залилась нежным смехом. — У меня никогда не было мужа. А дом я купила через подставное лицо. Библиотеку Герхарт перенёс в подвал, он каменный, не сгорит. Остальное… У меня при себе столько денег, что хватит на три таких дома. А если не в Европе, так вообще…

Карета медленно катилась по дороге, постепенно укрываемая темнотой и ночной прохладой. Герхарт подумал о том, что вряд ли увидит этой зимой снег. На юго-востоке его мало. Он вспомнил, как в детстве любил играть в снежки и как даже приплывал в Норвегию, чтобы провести время на холоде. Осень обещает быть прохладной, может, до Стамбула ещё успеют пойти первые снежинки?

Не успели. Ветер становился всё холоднее, когда они въехали в пригород Вены. Покупка билетов, пара дней весьма нескучного ожидания в отеле — и вот уже посадка по дороге к цели.

— Да, прошу, прошу, — скучающий мужчина около входа в вагон лениво просмотрел их билеты и посторонился. — Ваше купе по коридору налево. Ресторан направо…

— Спасибо, — пират, одетый по последней стамбульской моде — перекрасив усы и спрятав волосы в тюрбан — подхватил вещи спутницы и запрыгнул на ступеньку. — Напомни мне, чтобы я не давал ему чаевых, — сказал он, выйдя из зоны слышимости.

— Конечно, милый, — девушка предпочла европейское платье с глубоким вырезом, еле прикрытым мехами. — Располагайся, а я пока припудрю носик.

Герхарт приоткрыл окно. Мирно сидевший на неприметной балке амазон залетел и уселся на стол.

— Орешков нет? А то сухофрукты уже во где сидят, — он попытался показать на свою шею, но не смог и просто махнул крылом.

— Яблоко подойдёт? — капитан кивнул в сторону заготовленной для пассажиров вазы с фруктами.

— Я лучше виноградик, — попугай порхнул на стол и принялся за трапезу, не забывая комментировать. — На вокзале много полиции. Не знаю, много это или мало, я здесь раньше никогда не был…

— Будем надеяться, что мы отъедем раньше, чем они что-то предпримут. Не хотелось бы участвовать в чужой заварушке.

— Как думаешь, может, они пришли за ней?

— Сомневаюсь, — Герхарт услышал скрип двери. — Вот сейчас и узнаем. Валери?

— Дьявол, — тихо ответил ему Йеспер.

Пират резко обернулся. В дверях стоял смуглый мужчина, чьи чёрные волосы были зачёсаны назад. Из-под морского мундира из необычной красной ткани торчали рукояти двух сабель. Гладко выбритое лицо скривилось в презрительной ухмылке.

— Как долго я тебя искал… Уже года четыре?

Герхарт не ответил. Его брови поднялись, глаза расширился, а губы искривились в гримасе ужаса. От неожиданности он не мог даже пошевелиться — только смотрел в безжалостные глаза охотника.

— Думал, я не найду тебя во второй раз? С твоей стороны было крайне нерационально забирать эту вещь.

Капитан рефлекторно схватился за грудь, где под восточным халатом висел его трофей.

— Не бойся, ты не умрёшь. По крайней мере, сейчас. Ты прочувствуешь все мои страдания…

— Т-три, — собравшись с духом, ответил пират.

— Что?

— Мы в последний раз виделись три года назад, Генри, — он использовал образовавшуюся паузу, чтобы выдохнуть.

========== Глава 5 ==========

— Неважно. Снаружи стоят мои люди. Они уже взяли на мушку твоё окно. И даже если оттуда вылетит твой попугай, они прикончат его. А потом… Хр-р-р-р…

Охотник поперхнулся собственной кровью и упал на ковёр, заливая его. За его спиной стояла Валери со своим неизменным стилетом.

— Чего сидишь, будто призрака увидел? — с улыбкой спросила она. — Надо выбираться.

— Ага, — Герхарт всё глядел на расплывающуюся лужу крови. — Вагон окружен. Выйдем — пристрелят. А пока не выйдем, поезд не поедет…

Валери задумчиво посмотрела на свой стилет.

— Нет. Если они знают, что ты со мной, то и тебе крышка.

— Крышка… — глаза девушки хитро зажглись. — Всегда есть крыша!

— Которая простреливается с обеих сторон.

— Не прострелят, если не увидят нас в клубах дыма!

— Ты все проблемы решаешь огнём, да?

Вместо ответа Валери открыла минибар и достала оттуда несколько бутылок.

— Коньяк… Виски… Бурбон… Хрень какая-то… — с этими словами она открывала каждый напиток и выливала содержимое на ковёр. — Спичку, — не глядя протянула руку.

Пират достал одну из-за пазухи и протянул, выходя в коридор. Попугай привычно уселся на его плечо. Лёгкое движение о косяк, бросок — и пары алкоголя тут же заставляют загореться всё купе.

— Деньги ты забрал? — запоздало спросила девушка.

— Конечно, — Герхарт осмотрел стремительно заполняющийся дымом коридор. — Бежим в тамбур!

Дверь вагона открылась не сразу. Наружу вместе с убегающими вырвался клуб дыма, на короткое время скрыв их.

— Подсади, — тут же отдала приказ девушка. — Сумку! Руку!

Буквально через пару секунд они уже были наверху, скрытые за клубами дыма.

— Готов бежать?

— Нет. Паника ещё не началась, они нас ждут, — Герхарт подержал спутницу за руку, прислушиваясь, а потом, когда послышался истошный женский визг, резко дёрнул: — Бегом!

Вагон, ещё вагон. Пара неуверенных выстрелов за спиной — большинство стрелков были заняты пожаром.

— Направо! — крик Йеспера, глядящего с высоты, и прыжок на соседний поезд.

Он тоже вскоре закончился, пришлось спускаться на пути и убегать в город. Никто за ними не гнался — не до этого. Скрывшись в одной из подворотен, они присели отдохнуть.

— Ну как ощущения? — спросила Валери. — Рад, что за тобой больше никто не будет гоняться? Я так поняла, что этот парень имел к тебе личную неприязнь?

— Имел. И имеет. Нужно срочно уезжать из города, пока он не нагнал нас.

— Успокойся. Всё хорошо. Я его убила.

— Я тоже.

— И… Что?

— Да. Это был Кровавый Генри, лучший охотник на пиратов в истории. Этот медальон я снял с его трупа.

— Но… Я его сожгла!

— А я обезглавил. И, как видишь, не помогло. Ты была права. Он действительно приносит бессмертие. Твоя книга с собой? Мне нужно узнать расположение храма.

— Я взяла её… Но оставила в поезде…

— Дьявол! Хоть знаешь, где её отпечатали?

— В Венеции вроде… По крайней мере, продавец был оттуда. А зачем тебе?

— Нужно вернуть один долг. Пошли.

— Купим карету?

— Наймём дилижанс.

Через несколько дней дилижанс из Вены заехал на острова Венеции. Та встретила их морской прохладой и вечной раскованностью жителей. По каналам неустанно сновали гондолы, а на крышах сотнями сидели голуби, разбавляя своим курлыканьем вечный шум здешней толпы. Морской ветер, которого Герхарт не знал уже три года скитаний по Европе, с ностальгией трепал его волосы.

— Какие планы? — приобняла его сзади Валери.

— Ты в библиотеку. Я в порт. Нам нужно купить небольшую яхту, чтобы пересечь Атлантику, — он взял её за плечи и повернул к себе. — Обещаю, когда я выполню долг, мы отправимся на ней туда, где нас никто не найдёт.

Он не хочет быть один. Ему просто надоело. С такими мыслями Герхарт направился в порт. Венецию он никогда не любил, всегда ценя её архитектуру, но не понимая местных жителей. Вот как можно грабить среди бела дня в городе? Тем более не разбираться в том, кого грабишь.

— Привет, дядя, — в одной из пустынных подворотен ему под ребро уткнулся нож. — Отдавай сумку и скидывай сапоги.

— Ребят, может, разойдёмся? — усталым голосом спросил он. — Я не видел вас, вы меня…

— Ты идиот? — другой грабитель подошел к нему спереди. — Мы можем зарезать тебя за долю секунды, и никто никогда об этом не узнает. Всё, что случилось в этой подворотне, остаётся здесь.

— Да? Спасибо!

Парнишки не успели понять, за что их благодарят, как пират вывернулся из-под ножа, перехватил его и перерезал обоим глотки. После чего бросил нож в ближайший канал и спокойно пошел дальше. Не первые головорезы в его жизни. И не последние, как бы ни хотелось этого избежать.

С такими мыслями он вошел в порт. Внутренние моря он никогда не любил, поэтому здесь его узнать вряд ли могли, но волосы на всякий случай он прикрыл капюшоном. Быстро найдя удобную шхуну, он расплатился и краем глаза заметил на себе взгляд. Темноволосый юноша сидел на ящиках и изумлённо глядел в его сторону. Увидев встречный взгляд, он тут же спрыгнул и пропал.

========== Глава 6 ==========

Солнце уже стояло в зените, когда удалось утрясти все документы и двухмачтовая «Мина Харкер» могла выйти в море. Удовлетворённый, он поглядел, как на борт заносят провизию, оставил Йеспера охранять и направился к площади — и тут же столкнулся с кем-то.

— П-простите, уважаемый! — это оказался тот самый юноша, который видел его пару часов назад. — Не подскажете мне, я ищу капитана, который направляется в Америку. Готов служить матросом!

Герхарт задумался. С одной стороны, этот парень достаточно подозрительный. С другой — команда ему всё равно нужна, если они с Валери планируют в пути хотя бы спать. Да и в людях он научился разбираться давно, и опасностью от юноши не пахло.

— Как тебя зовут?

— Джек, капитан.

— Жди меня на «Мине Харкер». Мы можем отплыть в любую минуту. Или завтра.

— Да, капитан!

Интересно, почему он так радуется? Неужели здесь так сложно найти шхуну до Америки? Ну так мог бы сначала сходить до Марокко или Португалии…

— Привет! — Валери запрыгнула на спутника и закружила в объятьях.

— И чего вы все сегодня такие радостные? Где-то коноплю жгут? — проворчал Герхарт.

— Нет, просто у меня отличные новости! Эй, а кто все?

— Я купил яхту и нанял матроса. Он был счастлив попасть к нам.

— Ну и ладно. Я нашла ту книгу и узнала, кто её написал!

— И?..

— Это учёный! Гаспаре Бальдини!

— И?..

— И он живёт в Венеции!

— Наконец-то конструктив. Пошли к нему.

Лёгкая дверь содрогнулась от стука — хотя Герхарт особо и не налегал. Третий этаж, окраины, довольно старое здание — не похоже на дом человека, у которого есть… мушкет?

— Д-добрый день, уважаемый, — пират одним пальцем аккуратно убрал ствол от своего носа. — Вы — Гаспаре Бальдини?

— Конечно, я, гнусный вор! Хотел меня ограбить? Не выйдет!

— Мы не воры, мы ценители ваших исследований, — как можно миролюбивее пропела Валери.

— Да ну? Чем докажете?

Секунда — и Герхарт уже стоит за спиной профессора, держа в руках мушкет.

— Семнадцатый век? Это где вы такое старьё откопали?

— В Перу, — неожиданно охотно ответил археолог. — На месте одного из крупнейших столкновений инков с европейцами!

— Это то, что недалеко от Пьюры? — пират наугад назвал один из известных ему городов.

— Ну… Относительно недалеко, конечно. Идёмте, я покажу! — забыв про оружие, он убежал в комнату. Герхарт аккуратно положил мушкет на подставку и, поманив девушку, прикрыл дверь.

При свете профессор оказался невысоким лысоватым мужчиной за пятьдесят. Зайдя в комнату, он достал из-за пазухи золотую монету и засунул в сейф.

— Взял на изучение, — объяснил он. — Не дай бог украдут — останусь должен. И ещё, — он наклонился вперёд и понизил голос. — Я видел около дома подозрительного юношу.

— Не беспокойтесь. Пока мы здесь — вас не ограбят, — взяла на себя роль переговорщика Валери. — Скажите, вам знаком этот символ?

Она указала на грудь спутника. Тот расстегнул рубашку и вынул медальон.

— О, да-да-да… Я описывал такой же в одной из своих книг. Где же она?

— Не ищите, мы уже читали. Нас интересует то место, которое вы описали. Где оно? Что там?

— О, это к западу от Белиза. Мы пошли небольшой экспедицией. Я, пара помощников и проводник. Где-то в холмах есть маленькое озеро. Его местные называют озером смерти. Не знаю, почему, но пить мы не рискнули. В ближайшей пещере мы наткнулись на древний храм.

— Эм-м… А разве они не снаружи строятся? — скептически искривил губу Герхарт.

— Конечно, снаружи! Поэтому он меня так заинтересовал! Так вот, направились мы к этому месту. А храм-то замурован! Долго мы по разным углам искали, пока я не обнаружил эту самую кнопку, что на вашей шее…

— Кнопку? — пират наклонил голову и по-новому взглянул на своё украшение.

— Именно. По её нажатию открылся проход…

Профессор замолчал. Его гости синхронно вытянули шеи:

— И?

— И ничего. Пустая комната с огромной трещиной в полу. Ну как трещиной… Там провал целый, внизу вода текла, но дна мы так и не увидели. Скалолазов среди нас не было, так что я зарисовал самое интересное и вернулся в Европу. Хотел снарядить новую экспедицию, но там началась гражданская война, я поехал изучать восток…

— А меда… кнопка у меня откуда? — уточнил Герхарт.

— Это один из моих помощников, кажется, его звали Генри. Он после закрытия двери отковырял кнопку. Приятный юноша, не знаю, где он сейчас. Вроде бы во флот подался…

Профессор вновь замолчал, думая о своём.

— Как нам найти это озеро? — уточнила Валери.

— Осталось там одно племя… Майя, не майя — чёрт их разберёт. Может, ряженые. Но местность знают. Называют себя… Чилочич… лане, вроде. Спросите в городе, их должны знать. Рассказывали про сокровища, но в храме ничего не было. А в пропасть мы так и не попали…

Его прервал щелчок, послышавшийся сверху.

========== Глава 7 ==========

Профессор подпрыгнул, присмотрелся к потолку, несколько секунд помолчал, затем воскликнул:

— Да к чёрту всё это! Я устал от этой чёртовой паранойи. Лучше изучу эту чёртову монету в чёртовом музее! Не проводите меня? Так сказать, услуга за услугу.

По дороге к месту он довольно много рассказал про особенности местной культуры, фальшивого племени и угостил сопровождающих пирожками. Попрощавшись на хорошей ноте, спутники направились в порт.

— Может, расскажешь мне, что ты всё-таки хочешь сделать в этом храме? — вдруг спросила девушка, прижавшись к мужчине.

— Честно? Я боюсь, что ты посчитаешь меня идиотом, но я хочу оживить Йеспера.

— В смысле, превратить его обратно в человека? Но его тело…

— Мертво. Как и тело Кровавого Генри. И это даёт мне надежду, понимаешь? Потому что его смерть — моя вина. Я… сделал ошибку и накликал на себя внимание охотника. Не думай, он не всемогущий. Мы дважды разрушали его корабль, но он возвращался с новым. Думали, что он чертовски удачлив, а оказалось…

— Я понимаю. Всё хорошо. Всё лучше, чем прозябать…

Задумавшись о своём, капитан не заметил, как столкнулся с парнишкой, чем-то смутно напомнившим ему Джека, нанятого матроса.

— П-простите, уважаемый! — воскликнул тот. — Не подскажете мне, я ищу капитана, который направляется в Америку. Готов служить матросом!

Ситуация начала напоминать Герхарту какой-то бред. Но, с другой стороны, люди, предпочитающие всегда быть адекватными, в пираты и не идут. Поэтому он спросил:

— Как тебя зовут?

— Джон, капитан.

— Ну хоть не Джек… Жди меня на «Мине Харкер». Мы можем отплыть в любую минуту. Скорее всего — в ближайший час.

— Да, капитан!

Юноша скрылся в толпе, а капитан повернулся к своей спутнице. Та стояла как вкопанная, изучая записку, которую держала в руке.

— Что там?

В ответ Валери молча протянула ему бумажку. «Встретимся сегодня вечером во дворце. Николь».

— Кто она?

— Моя сестра. Я… потеряла её. Давно. Одно время пыталась найти, потом бросила это дело. Потом переехала в маленький город и скрылась ото всех. И всё… Понимаешь, я должна попасть туда, если есть хоть какая-то надежда.

— Я с тобой.

— Это может быть ловушка.

— Если б я боялся ловушек, я бы… до сих пор плавал по морю, видимо. Но в том бою я вышел победителем.

Тем же вечером они ступили на порог дворца дожей. Она была одета в зелёное шелковое платье до пола, он — в новенький кафтан, отливающий всеми оттенками бордо. Лица обоих скрывали маски, которые продавались здесь на каждом углу. Дворец встретил их своей вечной атмосферой праздника, шумной толпой и охраной, которая быстро прощупала кафтан и, смущаясь, отошла.

— Они всех так обыскивают? — полуриторически спросил Герхарт.

— С тех пор, как изобрели револьвер, оружие легко спрятать в кармане. Тем более, в таком здоровенном, как у тебя.

Капитан мельком глянул на себя. Да, с карманами портной не пожадничал. Здоровенные, будто для контрабандистов, аж до колена.

— Твой стилет с собой?

— Естественно.

С этими словами они вклинились в толпу развлекающихся.

— Видишь парней в зелёных масках? Возле каждого входа стоят. Это тайная охрана. У них наверняка есть пистолеты.

— Ага. Пойдём перекусим. Кажется, это в соседнем зале. Как выглядит твоя… Николь?

— Светлые волосы, голубые глаза. Надеюсь, по глазам узнаю. Хотя, когда я видела её в последний раз, ей было… шестнадцать, вроде.

— Да, отли… Ой, простите!

Герхарт, отвлёшись на спутницу, столкнулся с одним из людей в зелёных масках. Учтиво раскланявшись, он прошел дальше — к столу с едой.

— Есть револьвер? — взяла себе пару оливок Валери.

— У него? Уже нет.

— А ты хорош, — девушка кокетливо улыбнулась.

— А то ты не знаешь.

Их разговор прервал мужчина в чёрно-фиолетовой маске, который подошел к Валери.

— Ваша сестра просила вам передать, — он протянул руку с лежащим в ней платком.

Девушка взяла подарок и внимательно его изучила. Сглотнув, она спросила:

— Где она?

— Ждёт вас наверху. Позвольте я провожу.

По дороге к лестнице Герхарт заметил, как полтора десятка гостей пристально следят за ними.

— Хороший у вас дворец, — решил разрядить обстановку он.

— Да, ещё с пятнадцатого века, — провожатый поднялся по лестнице и пошел по коридору третьего этажа.

— А не подскажете мне, что это? — вдруг остановился гость. Пока провожатый поворачивался, он схватил того за грудки и прижал к стене.

========== Глава 8 ==========

— Там Николь или ловушка?

— Ни… Николь… — задыхаясь, ответил мужчина. В лоб ему упёрся ствол пистолета.

— А почему мне так не кажется?

— Не… знаю! Я передал вам платок.

— Валери?

— Платок настоящий, — подтвердила девушка. — Я сама вышивала эти инициалы.

— Вот, видите? — мужчина радостно заёрзал у стены.

— Но он не пахнет духами. Значит, в руках у Николь он был не меньше месяца назад. Где она?

На лбу провожатого выступила огромная капля пота.

— Я не знаю! Не знаю!

— Тише, тише, — Герхарт доброжелательно улыбнулся, не отрывая взгляда своих красных глаз. — Если ты ответишь, я тебя не убью. Лады?

— Т-точно?

— Клянусь чем хочешь. Слушаю.

— Я сам не присутствовал, но мне сказали, что её принёс мужчина с татуировкой тигра на левой щеке.

— Ещё что-то?

— Нет… Всё… Больше ничего не знаю!

— Хорошо. Валери?

Девушка кивнула и быстрым движением вонзила стилет мужчине в сердце.

— Клятва исполнена, — поклонился Герхарт трупу.

— Идём назад? — оглянулась Валери.

— Нет, там нас ждут. Если мы вернёмся, будет шумно. Предлагаю убегать через окна.

Пританцовывая, он пошел назад, дёргая ручки всех комнат, пока одна не открылась.

— Сюда!

Внутри комната напоминала кабинет с массивным столом, книжными полками и огромным количеством револьверов, развешанных по стенам.

— О! — пират снял один из них. — Заряжен. Видимо, хозяин кого-то боялся.

Идя вдоль стен, он снимал всё оружие и клал в свои огромные карманы.

— Лучше скажи, — начал он, — почему тебе такая честь? Устроить ловушку во дворце дожей — на это нужно потратить немалые деньги. Ты что, кого-то убила?

— Ха! — улыбнулась девушка, садясь в кресло. — Убивала? Я была лучшей убийцей в Европе. Я становилась любовницей величайших мужей, втиралась к ним в доверие и — чик! Когда я решила закончить с этим делом, в Париже меня называли Леди Смерть.

— Ах, Леди Смерть, — Герхарт, задумавшись, прислонился к стене. — А я, признаться, был уверен в том, что я — самый востребованный беглец в нашем тандеме…

Ответом ему был заливистый девичий смех.

— Не расстраивайся, ты сам меня выбрал. Опаснее меня, наверное, только капитан Линден. Ну, тот, который в одиночку разбил испанский флот у Гибралтара… Если он жив, конечно. Когда я уезжала из Парижа, его искала каждая собака…

— Ну… Значит, я всё же был прав, — пират подошел к окну и открыл его нараспашку. — Я и есть капитан Линден, — добавил он, вылезая наружу.

Прошло не меньше минуты, когда Валери пришла в себя и вышла следом.

— Это платье не для крыш, — предупредила она.

— Я знаю, — пират схватил спутницу и привычно перекинул через плечо. — Думаешь, я девушек не воровал? — и прыгнул на соседнюю крышу.

Стоял поздний вечер, когда хозяева вошли на свою яхту. Шхуна была готова отплыть в любую секунду, оба матроса сидели здесь же, общаясь о своём. Глядя на такую идиллию, капитан ностальгично вздохнул и приказал:

— Отплываем!

Адриатическое море сменилось Средиземным. За Гибралтаром, который Герхарт по привычке проходил с опаской, они вышли в океан. Наметив курс, капитан отдыхал на палубе, глядя, как двое юных матросов справляются с работой. По крайней мере, стараются. Ему же с ними не в бой идти. С такими мыслями Герхарт прикрыл глаза и задремал.

— А потом, — услышал он обрывок рассказа, — папу и пристрелили. — Это рассказывал Джон. — И я остался один без гроша. Пришлось выкручиваться. А что с твоими родителями?

— Ну… — довольно странная пауза. — Мама сейчас в Америке, болеет. Хочу навестить её.

— А папа?

— Ну… — ещё одна неловкая пауза. — Я не знал его. Он… был… пиратом. Ну, ты знаешь этих ребят.

— Есть такое. Будем надеяться, что не встретим их.

— Ага…

Через щель между век Герхарт наблюдал, как Джек учит Джона правильно вязать узлы. Потом Джон начал учить Джека лазить по такелажу. Они напоминали братьев, которые давно не виделись. Ветер послушно надувал треугольные паруса, волны бились о борт, капитан, дико по этому всему соскучившисьза три года, чувствовал себя предельно счастливым…

— Капитан! — разбудил его испуганный крик. Йеспер свалился с мачты ему прямо на живот. — Капитан, мать твою! Чего разлёгся?

— Заткнись, пернатый! — Герхарт поднялся из гамака. — Доложи по существу!

— Да какое, под хвост, существо! Нас преследуют!

— Лево руля! — тут же приказал капитан и наконец посмотрел назад. Закатное солнце за его спиной отлично освещало очертания линкора под алыми парусами. Личного символа Кровавого Генри.

Яхта проигрывала линкору в скорости, а манёвренность в океане не спасала, но пират, сходу взявшийся за руль, с трудом выбарывал драгоценные метры.

— Будьте готовы! — приказал он матросам. — Если нас разнесут — надо прыгать в море.

Волны, некогда миролюбивые, яростно сопротивлялись капитану, который с каждой секундой понимал, что поражение неминуемо.

— Чёрт с вами, — плюнул он, крутанул руль и положил судно в дрейф. — Прячьтесь в трюме. Я встречу гостей.

Первым в темноту впорхнул Йеспер. За ним Джон и Валери. Джек остановился у самого входа.

Плана нет, команды нет, надежды на спасение… да и чёрт с ними. Единственный шанс — сбежать потом, когда его привезут в порт. Или по дороге в Мадрид, если король захочет лично присутствовать на казни.

========== Глава 9 ==========

Борта столкнулись, заставив небольшую яхту пошатнуться, и сверху полетели кошки, надёжно скрепляя два корабля. Следом на верёвках спустились охотники.

— Руки прочь, мрази! — скомандовал пират. — Я буду говорить только с Генри!

Круг расступился. Услышав его слова, кровавый охотник решил сам навестить заклятого врага.

— Я здесь! — ответил он, спустившись. — Надеюсь, ты не собираешься взять и сдаться? Испортить мне удовольствие?

Его лицо представляло собой один сплошной ожог. Но не как у сгоревшего трупа, а скорее от вспышки пороха — волдыри и неровности.

— Хорошо выглядишь, — усмехнулся Герхарт.

— Это пройдёт. Видел бы ты меня неделю назад — усрался бы.

— Значит, хорошо, что не увидел. Запасных штанов у меня нет. Ты хочешь дуэли?

Вдруг капитан почувствовал толчок сзади. Он упал, придавленный телом Джека, и тут же послышался выстрел.

— Идиот! — вскричал Кровавый Генри. — Кто тебе позволил своевольничать!

Когда пират поднялся, ситуация поменялась. Один из охотников щеголял свежим кровоподтёком под глазом, а двое других держали Джека.

— Глупо, юноша, очень глупо, — произнёс Герхарт.

— Да кто бы говорил? — расхохотался охотник. — Что ты там предлагал? Дуэль? Пожалуй, да. Но я с тобой сходиться не буду — мне моя голова ещё дорога. Винни!

Яхта сотряслась, когда на палубу приземлился двухметровый лысый мужчина с эбонитовой кожей. Эта гора мышц размяла шею и стала за спиной хозяина.

— Страшно? — спросил Генри. — Обещаю, если ты победишь — я тебя отпущу. И забуду про тебя. На пару дней, естественно.

— Хорошо, — Герхарт с улыбкой вошел в круг. Громила стал напротив. — Прощай.

Пират выхватил из карманов два револьвера и выстрелил. Винни даже не стал уворачиваться. Повернувшись боком, он словил обе пули в левое плечо.

— А ты крепкий, — отметил пират. — И что ты сделаешь теперь?

Тот молча достал из-за спины гарпун и метнул. Герхарт не успел дёрнуться, как его проткнуло насквозь и протащило прямо в кают-компанию. Удар — и он пришпилен к стенке как насекомое.

— Принесите его тело! — послышалось снаружи, и охотники осторожно вошли в помещение.

— Не надейтесь!

Герхарт поднял револьверы и начал вплотную отстреливать нападавших. Кровь билась в висках. Отстреляв все патроны, он выбросил оружие и достал из карманов новое. И ещё, и ещё. Тьма заливала глаза, заставляя стрелять по силуэтам, но крики раненых и убитых были для него лучшей музыкой. Ноги стремительно холодели, пока руки продолжали нажимать на крючки. Кровь стучала в висках, всё медленнее и медленнее. Не дотянувшись до очередной пары револьверов, он в последний раз дёрнулся и умер.

========== Глава 10 ==========

— Чё-т мне страшно…

Мужской голос слышался будто из-за пелены.

— Да не бойся ты. Отрежем голову и бросим тело за борт.

С каждой секундой всё чётче и чётче, будто Герхарт всплывает со дна водоёма.

— Дай саблю, я сам срублю.

Будто вода разошлась, и пират выплыл на поверхность: звуки вдруг обрели чёткость, а глаза начали видеть. Над ним стояли двое охотников, один замахивался катлассом, второй стоял поодаль.

— Нет, — кратко ответил Герхарт в момент замаха и перехватил рукоять. Противник не успел понять, что случилось, как оказался проткнут своим же оружием. Второй попятился к двери, но тут же в него попала метко брошенная сабля.

— Н-да… — произнёс капитан, глядя на торчащий из груди гарпун. — Так я ещё ни разу не попадал… Йеспер!

Пара секунд тишины — и послышался знакомый шум крыльев. Амазон вылетел из темноты прохода и уселся прямо на древко гарпуна. Скептически осмотрев его, он произнёс:

— Только не пытайся вытянуть его. Умрёшь во второй раз. Попробуй насадиться сильнее.

— Издеваешься?

— И слезть с другой стороны. Давай, капитан, ты же бессмертный!

— Ну… — Герхарт замешкался.

— Скоро ночь. Так и будешь тут сидеть, пока к Валери всякие подонки приглядываются?

Капитан вздохнул и подался вперёд. Деревяшка прошла через его тело на удивление бодро, боль будто заглушалась чем-то. Сантиметр за сантиметром Герхарт стягивал себя с деревяшки, молясь всем богам, чтобы не подхватить занозу. Мало ли что чудо-амулет с ней сделает… Амулет!

Упав на доски и заливая их своей кровью, пират коснулся груди. Конечно же, медальон, оказавшийся кнопкой от древнего святилища Майя, исчез.

— Хватай саблю, режь канаты и вали! — сел ему на плечо попугай. — Их ты уже не спасёшь!

— И как я по-твоему сам с парусами управлюсь? — Герхарт не стал вынимать из тела катласс, решив забрать чистый.

— Ой, будто я тебя не знаю. Ты не стал бы великим капитаном Линденом, если бы не был лучшим в морском деле. Думаешь, я за тобой за красивые глазки пошел? А этих наверняка в Испанию повезут — вытащишь, когда их передадут в тюрьму. Как идея?

— Плохо, — капитан сунул за пояс саблю и пополз вверх по верёвке.

— Ой, дурак, дурак… Я слетаю проверю.

— Не надо, — прошипел капитан сквозь зубы. — Там один, ещё двое наверняка охраняют пленных, остальные празднуют.

— Во-во. Я ж говорил, что ты и сам можешь.

— Заткнись.

В тишине они добрались до фальшборта.

— Анхель, где вас носит? — спросил единственный стоящий рядом охотник. — Мы уже… — и тут же захлебнулся кровью.

Герхарт тихо прошел за спинами толпы, поющей и пляшущей под гитару, и шмыгнул в трюм. Тёмное помещение встретило его привычным гулом и теплом, контрастирующим с ночной прохладой палубы.

Вслушавшись и пытаясь определить, с какой стороны пленники, он услышал шаги за спиной и тут же юркнул в тень. По лестнице, пританцовывая, спустился матрос.

— Всё отдам я за грог… За старый-добрый грог… — он направился вглубь трюма, и пират проследил за ним.

Целью неожиданного гостя оказалась огромная бочка, из которой он налил что-то себе в кувшин.

— Всё за табак и за пиво… — исчезал его голос вдали, а Герхарт подошел и принюхался.

— Ром… — полушепотом произнёс он.

— Так много? — удивился Йеспер. — Да тут же… Утонуть в нём можно!

— Ты и в одном кувшине утонешь. Не зря Кровавый Генри — богатейший охотник на пиратов.

— Кстати, а почему он себя так назвал? Кровавым же вроде называли Генри Моргана?

— Ну, он Генри… И у него, видимо, плохо с фантазией. Тише…

Клетку с пойманной командой действительно охраняли двое.

— Привет, ребята! — радостно обратился к ним Герхарт, входя в круг света.

— Здорово, — ответили они не глядя, за что и поплатились. Не найдя на телах ключа, пират взял их оружие, просунул два клинка в дужку замка и быстрым движением разорвал его. Посмотрев на свои руки, от которых он не ожидал такой силы, он спокойно вошел в клетку.

— А! Что? Ты… А-а… Уф! — первым его увидел Джон, который чуть было не впал в истерику, но тут же был исцелён чудодейственной оплеухой. Валери и заплаканный Джек сидели поодаль, глядя на него уже с надеждой.

— Ты… Тоже? — спросила девушка.

— Выходит, что так, — Герхарт невзначай коснулся живота. Через дыру в рубашке сверкала здоровая кожа, залитая, правда, кровью.

— А он?

— Не хочу проверять сейчас. Идите лучше на яхту.

— А ты?

— И правда. Я вас провожу. Ведите себя тише.

Доведя команду до спасительной верёвки Герхарт приказал её перерезать и готовить паруса, а сам, пританцовывая, вернулся ко входу в трюм.

— Идиот! — тут же сел ему на плечо Йеспер. — Что ты делаешь?

— Защищаю нас от погони. Всё отдам я за грог… — с этими словами он подошел к бочке с ромом. — За старый добрый грог… — ударом сабли он отбил кран, заставив бесценный напиток разливаться по полу. — Всё за табак и за пиво… — Он сел на бочку около входа и стал ждать. — Всё потрачу на друзей…

— Эй, что ты тут творишь! — раздался из-за спины голос Генри. — И что это за запах?

— Подойди, — пират не глядя махнул рукой, а когда его просьбу выполнили, резко вырубил собеседника локтем. — Ром палю, не видишь?

С этими словами он снял с крючка керосинку и метнул в сторону бочки. После чего стащил со старого врага медальон и, не оглядываясь, побежал к фальшборту. Перемахнув через него и рыбкой войдя в воду, он быстро доплыл до своей яхты и вывалился на палубу.

— Поднять паруса! Курс на запад! Только быстрее!

— И как ты додумался такое сотворить? — спросила Валери, глядя на поднимающуюся к небу струйку дыма.

— У тебя научился.

Белиз встретил яхту вечным солнцем, пением птиц и типичной карибской расслабленностью. Вездесущие попугаи кричали над ухом, лёгкий бриз трепал волосы, а местные жители как всегда думали, чего бы ещё содрать с приезжих.

— Джек, ты как? — спросил Герхарт, присаживаясь на фальшборт.

Тот потрогал пожелтевшие синяки:

— Лучше. Могу пойти с тобой.

— Не стоит. Валери, присмотрите за яхтой? Мы с Джоном отправимся искать это поселение.

— Ага, — девушка неопределённо махнула рукой.

— А куда идём? — спросил Джон, аккуратно спрыгивая с рангоута.

— Ну… Думаю, примерно на север…

Расспросив местных и узнав, что искомая деревня находится на юге, они взяли повозку и направились к цели.

Поселение встретило их видом как на открытке: яркие цвета, традиционные костюмы, улыбчивые жители. Спросив у первого попавшегося, где можно найти вождя, гости тут же оказались усажены на циновку и накормлены фруктами и жареным мясом.

Вскоре к ним вышел и сам вождь — разукрашенный яркой краской и в пышном одеянии.

— Приветствую гостей, — торжественно начал он на чистом английском. — Что вас привело сюда.

— Мы ищем… Лео?

========== Глава 11 ==========

— Капитан?

— Здорово, чертяка! Я думал, что ты помер давно.

— После той заварушки? Да ни за что! Честно говоря, я предполагал, что скорее ты… того.

— Как видишь, нет, — Герхарт хлопнул старого друга по плечу. — А как тебя сюда-то занесло?

— Ну, я подумал, что скрываться в Европе бесполезно — найдут. А Азию с Африкой я не люблю. Так что выкопал один из твоих кладов и прикупил себе деревню. С тех пор живу как в раю — лето, фрукты, девушки. Кстати, не хотите?

— Не откажусь, — подал голос Джон. Капитан его понимал: порой Валери становилась очень… громкой.

— После обеда позову. Так зачем ты решил так подставиться?

— Мне нужна информация про озеро смерти. Или мёртвое озеро? Чёрт, надо было уточнить у Валери…

— Есть такое, — вождь вальяжно кивнул. — Восемнадцать-восемьдесят девять примерно. Недалеко от речки. А зачем тебе?

— Долг отдать. Не хочешь с нами?

— Не, на мой век хватит приключений… О!

Он поманил жестом девушку, подносившую ему молоко. Шепнул ей на ухо, и она в свою очередь поманила Джона.

— Дорогу найдёшь? — спросил Герхарт. Юноша кивнул и поспешил наружу.

— Он предатель, — вдруг серьёзным голосом заявил Лео.

— Не думаю, — гость покачал головой. — Скорее, у него свой мотив.

— Как скажешь, как скажешь. Но за спиной смотри.

— Обязательно.

Джон вернулся поздно и довольно помятый. Герхарт в это время как раз расспрашивал Джека.

— Теперь ты поедешь к маме?

— Отсюда нет кораблей до Нью-Йорка. Надеюсь, на обратном пути заскочим в Гавану…

— Бывал я в Нью-Йорке… — задумчиво улыбнулся капитан. — Лет пятнадцать назад мы там… Ух… Мне нужно устроить экспедицию… на пару дней. Побудешь на яхте, а потом отвезём тебя…

— Нет. Я пойду с вами.

— Как хочешь… — Герхарт поднял обе руки. — А ты? — спросил он, заметив Джона.

— Что я?

— Хочешь в джунгли?

— Это то, что тот вождь указал? Пожалуй, да. Только не сейчас.

— Тогда спите…

Он лёг прямо на палубу, глядя в звёздное небо. Через минуту ему на грудь приземлился Йеспер.

— Ну что? Как попугаихи? — спросил капитан.

— Огонь. А у тебя как?

— Встретил Лео. Помнишь его?

— Тот гениальный навигатор, что любил координаты запоминать?

— Ага. Он рассказал, где найти источник силы Генри.

Йеспер помолчал, а потом тихо спросил:

— Это всё из-за меня, да?

— Что?

— Ну, экспедиция. Кровавый Генри — не мировое зло, а ты — не сказочный герой, призванный его остановить. Ты вполне мог бы скрываться с Валери, путешествовать по Азии. Или по России, ты же любишь снег.

— Да. Я должен исправлять свои ошибки. Хотя бы часть…

Йеспер упорхнул, оставив капитана наедине с его мыслями.

В экспедицию поехали на повозке. Доехав до джунглей, оставили возницу и отправились вглубь.

Вечером устроили привал. Поддерживая огонь в костре, Джон попросил Герхарта подойти.

— За нами идут, — негромко произнёс он.

— Откуда ты знаешь?

— Я… сам им сказал. Меня словили по дороге из деревни. У меня не было выбора.

— Кто они?

— Кровавый… Генри. По-моему, ты так его называл.

— Чёрт, как он так быстро?

Джон промолчал. Огонь разгорался, играя бликами на окружающей листве. Треск веток смешивался со звуками насекомых, проснувшихся к ночи. Завтра будет тяжелый день…

— Капитан, а вы вообще уверены, что это здесь? — спросил Джек, поднимаясь на холм.

— Должно быть. Источник надёжный, — сухо ответил тот.

— Капитан! — сверху упал Йеспер. — Есть!

— Где?

— За тем холмом. Не пропустите.

За холмом действительно оказалось озеро. Понять, что это то, что нужно, оказалось легко: потрескавшиеся серые берега контрастировали с окружающей зеленью.

— Точно оно? — уточнила Валери. Герхарт молча сплюнул косточку фрукта, который он сорвал неподалёку, и метнул. Тот приземлился ровно по центру и тут же зашипел, растворяясь.

— Точно, — вынес вердикт он. — Ищем пещеру.

— Думаю, она сзади, — обернулся Джон. — Скорее всего в холме, с которого мы пришли.

Он оказался прав: через полчаса поисков в зелени нашелся искомый проход. Взяв горящие факелы, команда отправилась внутрь.

========== Глава 12 ==========

Вскоре они действительно обнаружили каменное строение.

— Храм? — спросил Джек.

— Да хрен его знает, честно говоря, — пожал плечами капитан. — Учёный говорил, что да, но под землёй? Ищем круглую выемку под кнопку.

— Эту? — тут же спросила Валери.

Герхарт молча достал медальон и сунул в отверстие. Пару секунд ничего не происходило, затем стена около кнопки подалась вглубь и отъехала в сторону. Зайдя внутрь, путешественники обнаружили большую и абсолютно пустую пещеру.

— А почему сверху необработанный камень? — вслух задумался Джон.

— Потому что это не Египет, — ответила Валери. — Майя не строили пирамиды на плоской земле — они обкладывали камнем холмы. А в тех могли быть пещеры. Лучше скажи, — она обратилась к Герхарту, — что мы будем теперь делать?

— Как насчёт умирать? — раздался сзади голос Генри.

Он стоял в проёме, его лицо закрывала чёрная маска. За его спиной возвышался всё тот же громила.

— Я смотрю, линкор не потонул? — саркастично ухмыльнулся Герхарт.

— Первый корабль, который ты не смог потопить, если мне не изменяет память, — задумался охотник. — А впрочем, неважно. Сегодня ты умрёшь.

— Отпусти их, и я сдамся.

Генри только поцокал языком и ответил:

— Нет-нет-нет. Этих я сдам испанской короне. А тебя я лично разрежу на мелкие кусочки, чтобы ты больше никогда не ожил. Схвати их.

Винни подошел к своим жертвам, и тут произошло неожиданное. Из темноты выпорхнул попугай и вцепился ему прямо в лицо. Тот на пару секунд потерял равновесие, чего хватило Валери чтобы сделать подсечку, а Джону с Джеком — толкнуть громилу в сторону пропасти. Несколько неуверенных шагов — и тот уже летит вниз, крепко держа в руке Йеспера.

Секунд десять длилась тишина, потом Герхарт спросил:

— Ты видел дно этой пропасти?

— Нет… — неуверенно ответил Генри.

— Ну подождём…

Около минуты стояла тишина: все прислушивались, а пират подкрадывался к своему кровному врагу.

Наконец он выхватил свой катласс и прижал к шее Генри.

— Ну вот и всё. Зря ты не взял с собой больше людей. Зря-зря-зря…

— Остальные снаружи. Они убьют любого, кто выйдет. Что бы ты со мной ни сделал — вы обречены.

— И не из такого выбирался, — сплюнул Герхарт.

Охотник в ответ чиркнул своим запястьем по клинку противника. Из глубокой раны прыснула кровь.

— Я тоже, — Генри направил поток в лицо противника и, пока тот отплёвывался, достал оружие. — И я сегодня победитель!

Взмах! Удар! Парирование! Охотник теснит, пират отступает. Полёт стилета — и неудачно, его перебивает клинок. Ещё пара взмахов — и Герхарт падает с перерезанным сухожилием на левой ноге.

— Папа! — с криком Джек прыгает на спину противнику, но тут же получает гардой в челюсть и оказывается на земле.

— Кто-то ещё? — злорадный смех эхом отразился от стен пещеры. — Кажется, я сегодня победил! О, Винни! Ещё и всухую!

Герхарт полусидя обернулся. Гигант действительно вылезал из ущелья.

— Отлично. Я хотел бросить их вниз, но раз оттуда так легко вылезти, то, пожалуй, лучше запрём их в клетки и бросим в море. Надеюсь, в этот раз попугай не помешает тебе связать их?

— Нет, — Винни подошел к хозяину и быстрым хуком впечатал его в стену. — Капитан, я в строю.

— Йеспер? — лицо пирата вытянулось.

— Ага.

— Вы ничего мне не сделаете! — завизжал Генри. — Я бессмертен! А снаружи мои люди!

— Йеспер, — тихо приказал Герхарт. — Брось его в озеро.

Новоиспеченный гигант кивнул и поднял бывшего хозяина над головой.

— Смерть приходит за каждым, — произнёс он. — Рано или поздно.

И выбежал с грузом наперевес.

Через пару секунд снаружи раздался жуткий крик. Настолько долгий, что Валери и Джек успели помочь капитану подняться и выйти наружу. Охотники уже не целились в них — смотрели, как умирает их капитан. Как растворяется и регенерирует, восстанавливает тысячу ожогов в секунду, чтобы получить ещё больше. И всё-таки умирал он быстрее. Через полчаса не стало второго в истории пиратства Кровавого Генри.

========== Эпилог ==========

Белиз встретил экспедицию сильным тропическим дождём. Герхарт, хромая на левую ногу, поднялся по трапу.

— Может, тебе эту ногу совсем отрезать? — спросил, бахвалясь новым телом, Йеспер. — Для большей пиратскости.

— Кстати, — вспомнил капитан. — Я тебе говорил, что этот Винни был евнухом?

— Что? — раздался вопль из-за спины. — Герхарт! У меня чуть сердце не стало!

— Будешь знать, как издеваться надо мной. Съезди лучше к Лео, он найдёт чем тебя порадовать. Джек!

Робко прячущийся за ящиками юноша высунул нос:

— Да, капитан?

— Что это был за крик в пещере?

— Ну… Та девушка, с которой вы зажигали в Нью-Йорке… Это моя мама. Она с детства рассказывала про вас, и когда я увидел вас в Венеции, я понял, что должен держаться поближе.

— А как там… Люси?

— Люсиль. Умерла в том году.

— Ну… Вечером выпьем за неё. Иди.

Проводив взглядом новообретённого сына, Герхарт повернулся к выходящей из каюты Валери.

— Ну что? Теперь в Азию?

— Нет, — только сейчас он заметил, как напряжено было её лицо. Она протянула ему листок бумаги. Он взял его и начал читать:

«Человек с татуировкой дракона на щеке сейчас гостит в Сан-Франциско».