Милк Рэнч Пойнт [Бентли Литтл] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Бентли Литтл Прогулка в одиночестве
Милк Рэнч Пойнт
Он приехал на закате, появившись на Откосе[1] со стороны Прескотта. Сидел в седле прямо, не шевелясь, а его конь, большой серый жеребец, уверенно спускался вниз по крутому склону, следуя по остаткам старой тропы для мулов. Горожане вышли из домов, чтобы посмотреть на незнакомца. Осенью, особенно так близко к снежному сезону, гости у них бывали не часто, поэтому им было любопытно. Даже издалека было видно, что у мужчины с собой какой-то светильник. В сгущающихся сумерках они наблюдали, как этот свет зигзагом двигается по Откосу. Когда мужчина достиг подножия Откоса, свет на несколько мгновений скрылся за соснами, и они стояли неподвижно, ожидая, пока он снова не появился на краю луга перед лесом. Мужчина медленно подъехал к собравшейся толпе и остановился сразу за конюшнями на краю города. Он слегка кивнул, его шляпа опустилась на глаза: — Здравствуйте. Шериф шагнул вперед. — Здравствуй, чужак. Тонкая улыбка мелькнула на лице мужчины, едва различимом в полумраке. — Я не чужой, — сказал он. — Меня зовут Клай. Шериф кивнул. — Ладно. Он подошел к лошади и протянул руку. — Я Чилтон. А это, — сказал он, указывая на собравшуюся толпу и несколько зданий за ней, — Рэндалл. Он посмотрел на мужчину. — Хочешь остаться на ночь? Тот покачал головой. — Просто проезжал мимо. — Вот и хорошо. — Чилтон улыбнулся. — Гостиницы у нас нет. — Впрочем, я был бы признателен за еду, если кто-нибудь готов меня угостить. Шериф огляделся. — Думаю, мы сможем найти для тебя что-нибудь. Мужчина спешился. Когда Чилтон повел его в город, толпа рассеялась, большинство людей отправились обратно по домам, готовиться ко сну. По пути к лавке, несколько человек сопровождали шерифа, поглядывая на незнакомца и негромко переговариваясь между собой. Клай, как и шериф, не обращали на них внимания. — У нас не часто бывают гости в это время года. Что привело тебя в наши края? — Направляюсь на север, — просто ответил Клай. — У меня там семья. — На север? Шериф внезапно посмотрел на земляков, некоторые из которых удивленно забормотали. Один из них о чем-то переговорил с другом, а потом побежал вниз по улице, словно спеша сообщить кому-то новость. Шериф попытался рассмеяться, но не совсем удачно. — Может, тебе лучше остаться здесь на ночь? Похоже ты путешествуешь довольно долго. Мягкая постель тебе не помешает. Клай остановил лошадь, переводя взгляд с шерифа на сопровождавших его людей. — Что я такого сказал? — спросил он. Один мужчина отвернулся, другой уставился в землю. — Что там такого на севере? — Ничего, — ответил Чилтон, снова пытаясь усмехнуться. — Почему вы не хотите, чтобы я туда отправился? Прямота вопроса, казалось, застала их врасплох. — Ты приехал с запада, — понес какую-то чушь один из мужчин. — Вот мы и подумали, что ты поедешь на восток. — Почему вы не хотите, чтобы я туда ехал? Мужчина подошел ближе. Клай видел его длинную бороду и длинные волосы под меховой шапкой и связками шкур. — Не твое собачье дело, — сказал он. — Просто держись подальше. — Что там такое? — Ничего, — ответил Чилтон. — Чего вы боитесь? Апачей? У вас проблемы с индейцами? Шериф схватил поводья лошади Клая. Какое-то мгновение он выглядел так, словно собирался что-то сказать, но затем черты его лица разгладились. — Пошли. Мы должны найти тебе что-нибудь поесть. И он двинулся дальше. Клай бросил этот разговор.* * *
Они накормили его говядиной, настоящей говядиной, и какой-то зерновой кашей. Потом кто-то принес бутылку, и ее пустили по кругу. Разговор был безобидный, в основном городские дела, но он видел, что некоторые из мужчин украдкой переглядывались и перешептывались. И он заметил, что был единственным, кто пил из бутылки. Он поставил бутылку виски и посмотрел прямо в глаза каждому из мужчин, переводя взгляд с одного лица на другое. Теперь их было шестеро, все собрались вокруг одинокого столика в задней части лавки, и каждый из них отвел глаза, встретившись с ним взглядом. Клэй снял фонарь со столба позади себя и поставил его на середину стола. — Хорошо, — сказал он. — Я знаю, чего вы добиваетесь. Я хочу, чтобы вы мне рассказали, что все это значит. Почему вы не хотите, чтобы я уехал сегодня вечером? — Мы не… — начал шериф. — Хватит нести чушь. Что происходит? Один из мужчин в дальнем конце подался вперед и склонился над столом. — Ты можешь уехать сегодня вечером, — сказал он. — Только не следуй по тропе прямо на север. Двигайся на восток какое-то время, а на север отправляйся позже. — Почему? Между потрескавшимися досками задувал холодный ветер. Лампа мерцала, отбрасывая странные тени на небритые лица горожан. — Держись подальше от Милк Рэнч Пойнт,[2] — мягко сказал шериф. Клэй снова посмотрел на каждого из мужчин. Сейчас на их лицах ясно читался страх, который натягивал кожу на скулах, и заставлял маленькие струйки пота капать из-под шляп на бородатые лица. Клэй поправил свою шляпу. — Что там, на Милк Рэнч Пойнт? Некоторое время мужчины молчали. — Люди слышали там всякое по ночам, — наконец сказал шериф. — Люди… видели разное. — Что конкретно? — Имей уважение! — сказал человек, который говорил раньше. — Ты можешь просто не лезть на рожон? Шериф кивнул в сторону остальных мужчин за столом. — Посмотри на них, — сказал он, и Клай увидел ужас в их глазах. — Мы не выдумываем. Мы бы не стали тебе врать. — Что там, на Милк Рэнч Пойнт? Чилтон вздохнул. — Случается, — медленно произнес он. — что иногда теленок рождается хромым, с двумя головами, или… с ним еще что-нибудь не так. — Ага, — кивнул Клай. — И ты должен избавить его от страданий. — Понятно. Руки шерифа нервно забегали по столу. — Ну, иногда это случается и с детьми. — Он потянулся за бутылкой и сделал глоток. — Иногда ребенок рождается… неправильным. Бывает нет руки, или одна нога короче другой, или… — Значит, ты избавляешь их от страданий, — сказал Клай. — И хоронишь их на Милк Рэнч Пойнт. Шериф покачал головой. — Нет, — сказал он. — Мы — город богобоязненный. Мы не веруем в убийство. Но… — он сделал паузу. — Иногда рождается ребенок, который… ну, ты просто знаешь, что он не выживет. Он — какая-то ошибка. — И что вы делаете с такими младенцами? — Еды здесь довольно мало, — сказал шериф. — Иногда нам не хватает для… — Что вы с ними делаете? Шериф сделал еще глоток. Некоторые мужчины отвели взгляды. — Вы оставляете их там, — кивнул Клай. — Вы оставляете их на этой горе. — Зато мы их не убиваем, — сказал кто-то защищаясь. Клай посмотрел на него. — Они просто сами умирают. От естественных причин. Шериф Чилтон кивнул. Клай встал. — Спасибо за еду, — сказал он. — Но уже поздно. Мне пора ехать. — Черт побери! — шериф стукнул кулаком по столу. — Ты слышал, что мы сказали? — Да. — Значит, отправишься на восток? — Нет. — Черт возьми, о чем ты думаешь… — Послушайте, — сказал Клай. — Чем вы занимаетесь в своем городке — меня не касается, и мне все равно, что вы делаете с больными детьми. — Не в этом дело! — Меня также не волнуют ваши рассказы о привидениях. Плевать, если какая-то старуха услышала шум на Милк Рэнч Пойнт. — Это была не старуха. — Неважно. — Клай поднял седло с пола рядом со стулом. — Мне пора. Спасибо за еду. Шериф схватил его за руку. — Постой… — Отпусти меня, — сказал Клай. Его голос был низким и угрожающим. Пальто распахнулось, открыв пистолет в кобуре, сверкнувший в свете фонаря. Шериф отпустил его. Он смотрел, как Клай выходит из лавки и седлает лошадь, все еще евшую из корыта у входа. — Скачи на восток, — сказал он. — А потом двинешь на север. Клай рассеянно кивнул. Он вытащил из рюкзака свечу, сунул в нее длинную палку и зажег. Вскочил на коня и воткнул палку в специальное отверстие, просверленное в стремени. — Прощайте, — сказал он. — Спасибо за все. Он проехал мимо офиса шерифа, мимо кузницы. И повернул на север.* * *
Тропа начала подниматься примерно в получасе езды от города. Лес здесь был гуще, чем на западе, осины и дубы смешивались с вездесущими соснами. Тропа медленно вилась вверх по длинному хребту, зигзагообразно поднимаясь по склону. Клай подумал: не это ли Милк Рэнч Пойнт? Надо было попросить кого-нибудь показать ему это место, чтобы знать, когда он там окажется. На полпути к вершине хребта жеребец внезапно остановился, склонил голову набок и навострил уши. Клай похлопал его по шее. — Эй, парень, что случилось? Откуда-то сверху донесся крик младенца. Клай невольно почувствовал, как по телу прошла волна холода. Он вздрогнул и пнул лошадь в бок. — Давай, парень. Двигаем дальше. Лошадь брыкалась и упиралась, но он крепко держал поводья, и животное продолжило подниматься по тропе. Когда он добрался до вершины, луна была уже высоко в небе. Тропа выровнялась. Клай остановился и спешился, чтобы дать жеребцу отдохнуть. Он понимал, что это, должно быть, Милк Рэнч Пойнт, но это была не плоская незаросшая макушка горы, которую он ожидал увидеть. Клай все еще находился в том же густом лесу, по которому ехал с тех пор, как покинул Рэндалл. В кустах справа послышался шорох. Он потянулся за поводьями, глазами пытаясь отследить источник звука. — Пойдем, парень, — мягко сказал он и взобрался на лошадь. Прямо под животным раздался еще один звук. Мягкий и хлюпающий. Клай стиснул зубы и медленно направил жеребца вперед по тропе. Теперь звуки раздавались отовсюду, доносились со всех сторон: тихий плач, жалобные повизгивания, негромкие шорохи. Внезапно раздался пронзительный визг и лошадь встала на дыбы, сбросив Клая на землю. Даже в тусклом лунном свете он видел, что жеребец наступил на что-то мягкое, округлое… …и живое. Лошадь побежала той же дорогой, какой и пришла, поскакала так быстро, как могла, возвращаясь вниз по извилистой тропе к Рэндаллу. Клай поднялся, держась за пульсирующую голову, и тут же упал обратно. Теперь звуки приближались, и раздавались все ближе и ближе, тихие звуки в подлеске становились все громче по мере того, как что-то ползло к нему. Клай пошарил по мокрой земле в поисках свечи, нашел ее, достал из кармана рубашки спичку и зажег. Их были сотни, они появлялись из кустов рядом с высокими деревьями, двигаясь к нему на изуродованных конечностях и издавая странные звуки. В мерцающем свете свечи Клай видел пустые взгляды их идиотских лиц и злобные ухмылки перекошенных ртов. Почувствовал влажное щекотание на правой руке, он с криком ее отдернул. Отвратительно изуродованный ребенок пытался посасывать кожу его руки. Клай попытался встать, но не смог удержать равновесие. Он скривился от отвращения, когда еще больше младенцев прильнули к его коже, вытягивая гротескные губы. Клай встал на колени и поднял ближайшего ребенка. Тот был без глаз, с маленьким свиным рылом. Клай поднес его к свече, чтобы разглядеть получше, а затем швырнул обратно на землю. Младенец пополз обратно в кусты. Мужчина поднял еще одного ребенка, на этот раз без ног, и тут же откинул от себя подальше. Он начал быстро перебирать их, поднося к свече и потом отбрасывая. Через несколько минут Клай закрыл глаза и глубоко вздохнул. Это оказалось сложнее, чем он думал. Он поморщился, глядя на одного уродливого младенца, и с отвращением отстранился, когда к его руке прицепился другой. — Твоя мама сожалеет, Джимми! — сказал он. Он знал, что маленькие существа не могут его понять, но все равно не переставал говорить, продолжая копаться среди детей. Так ему было легче. — Не волнуйся, сынок! Мы найдем тебя! Он просидел там всю ночь и весь следующий день.Перевод Игоря Шестака
Последние комментарии
17 минут 34 секунд назад
21 минут 11 секунд назад
33 минут 18 секунд назад
34 минут 44 секунд назад
48 минут 50 секунд назад
1 час 5 минут назад