Джон Рональд Роуэл Толкиен. Лучшие сказания [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 749

Книга 447823 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Комаровой

(обратно)

14

Перевод И. Комаровой

(обратно)

15

Здесь и дальше стихи в переводе Г. Усовой.

(обратно)

16

Веревка, которой шлюпка привязывается к судну или пристани.

(обратно)

17

Согласно летописям Гондора, это был Аргелеб Второй, двадцатый князь северной династии, которая завершилась через триста лет княжением Арведуи. — Примеч. автора.

(обратно)

18

Таким образом, год Третьей эпохи в исчислении эльфов и людей узнается путем прибавления 1600 к хоббитской дате. — Примеч. автора.

(обратно)

19

Согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней.

(обратно)

20

На оркском наречии — гондорец. — Примеч. автора.

(обратно)

21

О Владычица звезд! — титулование Элберет Гилтониэли на верхнеэльфийском языке. — Примеч. автора.

(обратно)

22

Напоминаем: лига — около трех миль, точнее — 2,736. — Примеч. ред.

(обратно)

23

Минас-Тирит издревле назывался Минас-Анор, что значит Крепость Заходящего Солнца. — Примеч. пер.

(обратно)

24

Оркское слово «шарку» значит «старик». — Примеч. автора.

(обратно)

25

Прилипки (2–4 июля) знаменовали у хоббитов середину лета и года; Просечень (30 декабря — 1 января) — середину зимы и конец года. — Примеч. пер.

(обратно)

26

Перевод А. Кистяковского.

(обратно)

27

Непонятно, кто в начале двухтысячных изуродовал перевод Н. Эстель 1992 года. Вряд ли это была она сама. Недаром Эстель не указана в издании АСТ 2003 года, как переводчик. Сравнив оба перевода, для данной публикации я без сомнений предпочёл вариант 1992 года, поскольку он звучит гораздо достойнее. О степени же ублюдочности (вероятно, большей своей частью сплагиаченного, а меньшей, просто перелопаченного и переделанного под знаменем "соответствия оригиналу") текста издательства АСТ 2003, читатель может судить на одном простом и очень наглядном примере: "Пришедшие Следом" (1992) в АСТовском варианте перевода (2003) звучит как "Последыши".

Ну, спасибо, хоть не "опарыши". — Прим. сост.

(обратно)

28

Поскольку без рассказа о любви и смерти Арагорна и Арвен история Средиземья выглядит незаконченной, то данное сказание, найденное в архивах профессора Толкиена и подготовленное к печати его сыном, включено в этот сборник; пусть не как замковый камень, но как последний кирпич в кладке великолепного дворца одной из самых знаменитых серий высокой фэнтези. — Прим. сост.

(обратно)

29

Я дала Надежду Дунаданам, не оставив надежды себе.

(обратно)