Заметки об образно-поэтической системе и языке поэмы С. С. Боброва «Херсонида» [З М Петрова] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Заметки об образно-поэтической системе и языке поэмы С. С. Боброва «Херсонида»

З. М. Петрова

В поэтических творениях С. Боброва нашли свое отражение новые литературные веяния России на рубеже XVIII—XIX вв.[1] Его творчество связано с попытками обновления поэтического стиля, поисками новых художественных средств русской поэзии. Не обладая большим поэтическим дарованием, С. Бобров не сумел осуществить в полной мере свое стремление обновить русскую поэзию. Его попытки сделать это в значительной мере не вышли за рамки поэтического эксперимента. Тем не менее высокая оценка творчества поэта, данная его современниками, в числе которых были А. Н. Радищев и Г. Р. Державин, внимание позднего Пушкина к его творческому наследию могут свидетельствовать о том, что опыты его не были бесплодны.

Свою поэтическую и языковую программу С. Бобров изложил в предисловии ко второму изданию поэмы «Таврида» (в этом новом издании поэмы 1804 г., «вновь исправленном и умноженном», как обозначено на титульном листе, С. Бобров дал ей другое название — «Херсонида»). В той же поэме С. Бобров с особенной полнотой воплотил провозглашенные им в предисловии поэтические воззрения.

Как произведение жанра лирико-эпической поэмы, «Херсонида» являет собой в русской литературе первый опыт такого рода.[2] В ней перемежаются описания природы Крыма, его геологического прошлого, растительного и животного мира с рассказом об истории полуострова, его завоевания Россией. Описание величественной картины грозы сменяется меланхолическими строками о разлуке автора с его возлюбленной Сашеной, раздумья о бренности бытия — красочными пейзажами Крымского полуострова, античные мотивы — восточными. Многоплановость содержания обусловила неоднородность образно-поэтической структуры «Херсониды».

Поэма написана белыми стихами по примеру Шекспира и Мильтона, Томсона и Юнга, Клопштока и других поэтов, писавших нерифмованные стихи. По мнению С. Боброва, рифма — это «готическая прикраса», которая «сковывает мысль», «убивает душу сочинения».[3] В стихе важна не рифма, а ритм, «тайная гармония, которая происходит от благоразумного подбора буквенных звуков, чему единственно учит наипаче знание механизма языка».[4] Достижение этой «тайной гармонии», правдивости изображения С. Бобров видит, в частности, в звукоподражании, примеры которого он находит у Гомера, Виргилия, Ломоносова. В образном строе «Херсониды» немаловажная роль поэтому принадлежит ассонансам и аллитерациям («Скалы по скатам не скакали»; «И в сладки гласы не слагались Меж дебрей диких клики ликов»; «Давно коней бурливых ржанье И топот ропотный копыт В утесах звучных раздавался»; «Бурливые валы завыли» и т. п.).

Наряду с удачными в поэме встречаются порой звукоподражания, затрудняющие чтение поэмы. Тяжеловесным стих поэмы делали неоправданные длинноты, усложненные метафоры, инверсии, затемнявшие смысл, и т. п. Вместе с тем нельзя не отметить и настоящих поэтических находок в «Херсониде». Такие образы, как волнующаяся нива, уединенная урна, всевидящие очи и всеслышащие уши, свежая юности слеза и т. п., становятся традиционными образами русской поэзии XIX в. В «Херсониде» Боброва можно найти немало строк, не уступающих лучшим поэтическим образцам его времени. В качестве примера приведем отрывки, рисующие портрет Сашены и картину крымской лунной ночи.

О миловидная Сашена! —
Все звезды севера прекрасны;
Но ты одна средь их луна;
Твои небесны очи влажны
Блестят — как утренние звезды;
В твоих живут ланитах алых
Улыбки нежныя весны.
Стр. 85.
Се! — целое луны чело! —
От сребреных ея лучей
Бледнеют мшистые холмы,
Бледнеют белы стены башней,
Бледнеют куполы мечетей.
Стр. 271.
Многоплановому содержанию, сложной, своеобразной и во многом противоречивой поэтической системе «Херсониды» в полной мере соответствует сложность и неоднородность ее лексического состава.

В предисловии к поэме С. Бобров излагает свои языковые воззрения. Поэт отстаивает свое право создавать новые слова не только в целях наименования новых понятий, но и для замены старых, обветшавших слов. «Обыкновенные, слабые и ветхие имена, кажется, не придали бы слову той силы и крепости, каковую свежие, смелые и как бы с патриотическим старанием изобретенные имена», — пишет Бобров.[5] Четко определяет он и свое отношение к иноязычным словам. Поэт осуждает «суетный ввод многих чужестранных слов без нужды,… так же, как и странный перевод чужих речений при достатке и силе своих».[6]

В «Херсониде» Бобров осуществляет на практике свои языковые воззрения.

Следуя примеру Горация, преодолевавшего «отчаянную бедность в своем языке»[7] путем создания новых слов, Бобров вводит в свою поэму большое число неологизмов, творцом которых был он сам. Пользуясь практически неограниченными словообразовательными возможностями русского языка, он создает новые существительные (извиванье, ушлец, отшелец, островляне, подземность, навислость и т. п.), отыменные глаголы (крылатеть, исполинствовать, юнеть, слезить, оземлениться, обесчадить, окаменить, огромлять, трелить ‛издавать трели’ и т. п.). Подобные словообразовательные эксперименты, среди которых были и удачные и неудачные, имели своей целью создание яркого и свежего поэтического образа. Удачным, например, представляется применение глагола юнеть в следующих стихах:

Но тучные луга и нивы
Всегда волнуемы зефиром,
И многоцветны вертограды
Еще юнеют каждый год,
Еще лилеи белы дышут
И посреде пустынь смеются.
Стр. 105.
В соответствии со своей образно-лексической программой Бобров особенно много внимания уделяет созданию новых прилагательных, так как именно они выполняют функцию «определительных наименований вещам».[8] По моделям продуктивных для конца XVIII в. прилагательных с суффиксами ‑лив‑, ‑чив‑, ‑ист‑, передающих различные качественные оттенки предметов и явлений, им созданы прилагательные бессонливый, журчаливый, шепотливый, рассыпчивый, отзывистый, сгибистый и др. Эти и подобные им новообразования органически входят в текст поэмы, обогащая ее свежими эпитетами. Ср.:

Ночь хладна и тиха была.
Одни бессонливы сычи
В тополовых густых тенях
Там жалобно перекликались
До самых утренних минут.
Стр. 77.
Среди неологизмов Боброва особая роль принадлежит сложным прилагательным. И не только потому, что они в количественном отношении превосходят все другие лексико-грамматические группы неологизмов, но и по той образно-функциональной нагрузке, которую они несут в поэме. Сложные прилагательные позволяют в краткой и семантически емкой форме передать тончайшие оттенки качеств предметов окружающей действительности, внешнего облика и внутреннего мира человека. Поэтому они становятся для Боброва, вслед за Г. Р. Державиным, одним из излюбленных поэтических приемов.

В поэме Боброва найдется немало сложных эпитетов, ставших ко времени ее создания традиционными. К их числу относятся эпитеты быстротекущий, громоподобный, искрометный, рудожелтый, златострунный, змееобразный и др. Образы, связанные с темами античности, Бобров рисует с помощью гомеровских эпитетов, которые представляют собой обычно кальки с греческого языка. Ср.: сереброногая Фетида, колчаноносная богиня, Фалестра копьеносная, меденогие волы, ветрилоносная лодия и т. п.

Но большая часть сложных эпитетов «Херсониды» создана ее автором. Новые сложения Боброва в структурно-семантическом отношении созданы по продуктивным для конца XVIII в. моделям. Образцом для Боброва были аналогичные эпитеты Г. Р. Державина.

Дополняя богатую цветовую гамму, созданную Г. Р. Державиным, Бобров создает новые цветовые эпитеты (крово-млечный цвет лица, зелено-синие волосы дочерей Нерея, злато-румяный цвет облаков, сребро-синий цвет тумана, железоцветный жук, сребро-серые агнцы и т. п.). Как и Державин, Бобров создает такие эпитеты, которые в одном слове соединяют разнородные понятия (тихо-шумная река, зубчато-бледные листы, светно-звучные камышины и т. д.). Вот, например, как Бобров описывает с помощью эпитета тихо-шумный бурную горную реку, текущую по долине:

Но при Бельбеке тихо-шумном, Что меж холмами извивался, Еще пред изумленным взором Долина длинна и прекрасна Открылася навстречу мне.
Стр. 77.
Созданные Бобровым сложные прилагательные типа орлосердый, солнцеобразный и т. п. служат средством образного сравнения:

Тут мнилося, что сами звезды, Спустясь в горящих колесницах На помощь орлосердым Россам, Шли в жаркий бой противу Тавров.
Стр. 85.
Автором «Херсониды» широко использована способность сложений конденсировать развернутую мысль в одном слове. Его эпитеты: твердокоренный (дуб), нощелюбивая (сова), пламенноструйное (солнце), далекодонный (кладязь), бурелюбивый (Эвксин), полносочные (грозды) — передают сложную мысль и заменяют многословные выражения: твердокоренный дуб — дуб с твердыми корнями, пламенноструйное солнце — солнце, излучающее пламенные струи, и т. п.

Такие сложные эпитеты Боброва, как бессмертно-юная (Гурия), пламенноструйное (солнце), пламеннозвездный (свод неба), огнепалящее (море), молниезрачное (лице) и т. п., придают поэме эмоциональное звучание и определяют ее образный строй как произведения романтического.

Наряду с эмоциональными сложными эпитетами немаловажное место занимают в поэме и описательные. По своей структуре они, как правило, однотипны: первый компонент сложения — обычно определение, второй — определяемый предмет. Такие определения применяются автором поэмы для описания растительного и животного мира и минералов Крыма. Многокрасочная природа Крыма благодаря таким сложениям зримо встает перед читателем. Примеры таких сложений в поэме многочисленны: белоперый сыч, пушисторунный кролик, темноцветный скворец, розоперый дрозд, среброчешуйная кефаль, златоперый щур, криворогий сайгак, золотокожные абрикосы, красноцветный амарант, краснолистые фисташи и т. п.

В области создания сложных эпитетов Боброва с полным основанием можно назвать талантливым учеником Державина. Повод для пародирования этого поэтического приема[9] Бобров давал своим современникам, возможно, из-за чрезвычайной насыщенности «Херсониды» сложными эпитетами. Недостаток его не в неумении создавать сложные эпитеты, а в изменившем ему чувстве меры.

Новаторство Боброва состояло не только в создании новых слов, но и во включении в поэму «высокого» жанра различных лексических пластов, считавшихся, по теории Ломоносова, «непоэтическими».

Описывая животное, растительное и минеральное царство Крымского полуострова, Бобров приводит длинные перечни названий деревьев, цветов и плодов, зверей, птиц, рыб и насекомых, горных пород и минералов. В их числе немало таких, названия которых можно найти только в научных трудах или в специальных словарях. На страницах поэмы названы растения: донник, вербейник, фитолакк, кизил, вересклед, курай, крушина, глод, шептала, городовина, айва, миндаль, кишнец, каперсы, бальзамины, фисташки, фасоль, меспили, абрикосы, кипрейник, бадиджан, кукуруза, спаржа, ильм, ясень и т. п.; птицы: аист, баклан, коршун, неясыть, лунь, нырок, регчанка, хохотун, шипун и т. п.; рыбы: кефаль, пеструшка, скомбер и т. п.; насекомые: оводы, скорпион, шелковый червь и т. п.; минералы: базальт, селитряное вещество, острациты, графиты, нефть, мыльная земля ‛глина’, серный колчедан, шпат и т. п. Как видно из приведенных перечней, Бобров неограниченно расширил в поэзии круг лексики рассмотренных тематических групп по сравнению с жанрами классицизма, ограничивавшимися традиционно-поэтическими образами крина и лавра, скимна и орла, рубина и яхонта и т. п.

Поэт стремился к точности в описании природы Крыма. Народные, русские названия растений, животных и минералов он снабжает подстрочными примечаниями — латинскими параллелями. Эти «отметки», по выражению Боброва, он «выводил как для известной точности и объяснения вещи, так и для избежания труда в продолжительных поверках».[10] Эта точность, граничащая со скрупулезностью, в тех местах поэмы, где описываются животные, растения и минералы Крыма, приводит к тому, что поэтическое произведение, насыщенное специальной лексикой, приближается к научному описанию «ботаниста», «зоологиста» и «рудослова».[11]

Границы поэтического языка Бобров раздвигает также за счет введения в поэму иноязычной лексики. Ратуя за чистоту русского языка, поэт протестует против неоправданного, «суетного», по его выражению, ввода в русский язык иноязычных слов «без нужды», т. е. «запреты» его касаются тех случаев, когда в русском языке есть свой равнозначный эквивалент иноязычного слова. Вместе с тем он не отказывается от прочно усвоенных русским языком иноязычных слов, а также от таких, которые обозначают новые понятия. В его лирико-эпической поэме нашли свое место такие «прозаизмы», как пейзажист, перспектива, перспективист, ботанист, экваторский, горизонт и горизонтальный, меридиан, период и периодический, эллиптический, призма и т. п. К этому следует добавить также многочисленные иноязычные названия растений и животных, приведенные выше.

Об органическом введении иноязычной лексики в образную систему «Херсониды» свидетельствует свободное применение ее в целях создания метафорических и других поэтических выражений: драма жизни (стр. 247), амфитеатр гор (стр. 36), горизонт наук (стр. 36), и т. п. Ср.: «Весь мир ничто, как маскерад» (стр. 278).

Преклоняясь перед английскими поэтами-сентименталистами Томсоном, Юнгом, Оссианом, Бобров усваивает и их поэтику и язык. Таким путем в поэму проникает еще один пласт иноязычной лексики. «Унылость в слоге»,[12] свойственная сентиментализму, передается в поэме образами симпатии потаенной, меланхолической души и т. п.

Так я под мрачным свесом свода Уединенно размышлял. Унылость сладостно разлившись В меланхолической душе, Все внешни чувствия объяла.
Стр. 112.
Наряду с иноязычной лексикой западноевропейского и латино-греческого происхождения важную художественно-функциональную нагрузку в поэме несут тюркские слова. Именно они создают местный, восточный колорит поэмы, повествующей о путешествии Мурзы и Шерифа по магометанскому Крыму. И здесь поэт осторожен: он почти не вводит в текст поэмы непонятных русским тюркизмов. Тюркские слова: мурза, шайтан, дервиш, чалма, тюрбан, паша, мечеть, гарем, янычары, бунчук — были понятны русскому читателю без объяснений. В редких случаях встречаются тюркизмы, которые снабжены автором подстрочными примечаниями из-за их непонятности (например, симара ‛верхнее платье татарских женщин’, аладжа ‛турецкая материя’).

Стремясь избегать иноязычных слов, Бобров порой делает попытки их «перевода» на русский язык. Таковы замены: космополит — мира гражданин (стр. 118), зенит — точка полудневная (стр. 119), гармония — доброгласие (стр. 265), минералог — рудослов (стр. 67) и т. п. Иногда Бобров предлагает свои переводы-кальки: substantia (лат.) он переводит словом самобытность, irritabilitas (лат.) — раздражимость, дражимость, горизонт — кругозор и глазоем и т. п.

Так в поэме сталкиваются две противоречивые тенденции: свободный ввод иноязычных слов в поэтический контекст, с одной стороны, и стремление заменять их там, где поэт считал это возможным, русскими эквивалентами, — с другой. Замены эти, как можно убедиться из приведенных примеров, не всегда были удачными.

Широкий доступ в жанр «высокой» поэзии открыл Бобров лексике «низкой», просторечной, народной. Она выполняет в поэме как функцию номинативную, так и экспрессивно-образную. При описании природы Крыма Бобров применяет народные, «простые» названия: землелог, рытвина, проталина, падь, лыва, перелесок, закруга, пригорок и т. п. Эмоциональность стилю поэмы придают экспрессивные уменьшительно-ласкательные образования типа рощица, ветерок, вершинка, облачка. Особенно много таких образований в описании растений и животных: крылышки, спинка, шейка, стебелек, жилочки, цветочки, незабудочки и т. п. Экспрессивные глаголы, среди которых особенно много просторечных, служат для Боброва способом создания картин природы, полной звуков животного и пернатого царства. Таковы глаголы чиликать, сверчать, свиристеть, жужжать и т. п.

Многообразие природы Крыма, его «богатств источник неоскудный»[13] помогают поэту воссоздать эпитеты — прилагательные, составленные по образцам народного и просторечного словообразования. Это прилагательные с суффиксами ‑уч‑, ‑юч‑ (пахучий, скрыпучий, гремучий, дремучий, сыпучий, горючий, колючий), ‑лив‑ (шумливый, пужливый, говорливый, болтливый), ‑к‑ (солкий, шаткий), ‑л‑ (осиплый), ‑оват‑ (угловатый, жиловатый), ‑чат‑ (трубчатый, коленчатый) и т. п.

Противоречивым и непоследовательным было отношение Боброва к архаической лексике. Наряду со стремлением ввести в поэзию новые лексические пласты он во многом остается верен старым поэтическим традициям. Поэма изобилует архаической лексикой, архаическими грамматическими формами. Нередко утвердившиеся в языке новые слова он сознательно заменяет старыми. Так, слово металл, уже к концу XVIII в. прочно вошедшее в язык, он заменяет старым словом крушец, саранча — старым церковнославянским словом пруг и т. п. Щедрая дань, которую отдает Бобров архаическим словам и формам, делала его поэму порой трудной для чтения даже его современниками, и это давало повод для нападок на него со стороны литературных критиков и поэтов его времени.[14]

Языковые и образно-поэтические поиски Боброва скоро были забыты. Этому отчасти способствовали не всегда справедливые оценки его творчества, которые давали Боброву его современники по большей части в пылу литературной полемики. Литературоведческой науке, по-видимому, еще предстоит определить с объективных позиций место Боброва в истории русской поэзии.

Для историков русского литературного языка конца XVIII — начала XIX в. «Херсонида» Боброва представляет собой богатый источник лексики этой эпохи в самых разнообразных ее проявлениях.

Примечания

1

О творческом пути С. Боброва и о его связях с литературными направлениями конца XVIII — начала XIX в. см.: М. Г. Альтшуллер. С. С. Бобров и русская поэзия конца XVIII — начала XIX в. В кн.: Русская литература XVIII в. Эпоха классицизма. М.—Л., 1964.

(обратно)

2

Там же, стр. 233.

(обратно)

3

С. Бобров. Херсонида. Предварительные мысли. СПб., 1804, стр. 7.

(обратно)

4

Там же.

(обратно)

5

С. Бобров. Херсонида. Предварительные мысли, стр. 11.

(обратно)

6

Там же, стр. 12.

(обратно)

7

Там же.

(обратно)

8

Там же.

(обратно)

9

М. Г. Альтшуллер. С. С. Бобров и русская поэзия конца XVIII — начала XIX в., стр. 236.

(обратно)

10

С. Бобров. Херсонида. Предварительные мысли, стр. 11.

(обратно)

11

Так у Боброва вместо ботаник, зоолог, минералог.

(обратно)

12

С. Бобров. Херсонида. Предварительные мысли, стр. 13.

(обратно)

13

Там же, стр. 96.

(обратно)

14

М. Г. Альтшуллер. С. С. Бобров и русская поэзия конца XVIII — начала XIX в., стр. 242.

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***