Сборник "Криминальный детектив и боевик. Мэтт Хелм. Компиляция. [Дональд Гамильтон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дональд Гамильтон Гибель Гражданина

Глава 1

Я пересекал гостиную и нес бокал мартини жене, все еще болтавшей с хозяином дома, физиком Амосом Даррелом, когда отворилась дверь, и вошел новый гость. Он был мне совсем незнаком, но с ним появилась девушка, которую звали во время воины Тина.

Я не видел ее пятнадцать лет и не вспоминал лет десять – разве что в те редкие минуты, когда прошлое возвращалось туманным, грозным видением, и я гадал, кто из тех, с кем довелось работать бок о бок, уцелел и что произошло с ними впоследствии. И даже лениво, как водится, подумывал, узнаю ли я вообще эту девицу, если повстречаю ее вновь.

В конце концов, наша совместная работа длилась только неделю. Мы вышли в условленное место точь-в-точь по расписанию, тем самым, заработав поощрение от Мака, у которого не было привычки раздавать поощрения, как визитные карточки, – но задание выпало не из легких, и он об этом знал. Потом Мак предоставил нам неделю отдыха в Лондоне, и эту неделю мы провели вместе. В общем и целом две недели пятнадцать лет назад. Я не знал девушку прежде и никогда не видел ее после до этой самой минуты. Предложи мне кто-нибудь угадать, я ответил бы, что она все еще в Европе или в любом другом краю, только не здесь, в Санта-Фе, штат Нью-Мексико.

И все же я не сомневался ни секунды. Она стала выше ростом, повзрослела, лучше выглядела и мало походила на того маленького, злобного и кровожадного оборвыша, запечатлевшегося в моей памяти. Ее щеки больше не вваливались от голода, глаза не сверкали от ненависти, и под юбкой, наверное, не таился десантный нож. Она, пожалуй, позабыла, как заряжать автомат; она пожалуй, не разбиралась в устройстве ручной гранаты. Она, безусловно, больше не приклеивала пластырем на затылке, под волосами, ампулу с ядом. Говорю – безусловно – ибо волосы ее были теперь коротко подстрижены.

Однако передо мной возникла Тина собственной персоной – несмотря на меха, вечерний туалет и короткую прическу. Секунду она глядела безо всякого выражения с другого конца комнаты, заполненной беседующими людьми, и трудно было сказать, признала она старого приятеля или нет. Я тоже немного изменился. Пятнадцать лет спустя на костях оказалось больше мяса, на голове – меньше волос. Другие изменения были столь же впечатляющи: жена, трое детей, дом о четырех спальнях со студией на заднем дворе, приличный банковский счет и совсем недурная страховка. На площадке перед домом красовался блестящий "бьюик" Бет, в гараже стоял мой старенький "шевроле-пикап". А на стене висели охотничья винтовка и дробовик, не стрелявшие со времен войны.

Я пристрастился к рыбной ловле – рыбы не истекают кровью, – но в ящике письменного стола, запертом от детей на тот случай, если они доберутся до студии, лежал пистолет, который эта девушка наверняка бы вспомнила – маленький, исцарапанный, короткоствольный "кольт-вудсмэн". Пистолет был до сих пор заряжен. А в кармане брюк я носил складной золингеновский нож, который она тоже узнала бы – видела, как я забрал его у мертвеца взамен собственного кинжала, поломавшегося при ударе. Я продолжал носить нож и, бывало, стискивал его – не раскрывая, разумеется, – стискивал в кармане, возвращаясь домой из кино вместе с Бет; и шагал прямо на стайки хмурых смуглых подростков, шатавшихся вечерами по тротуарам этого старого юго-западного городка, и подростки сторонились, давая нам пройти.

"Не гляди таким забиякой, милый, – говорила Бет. – Можно подумать, ты навязываешься на потасовку с юными мексиканцами". Она смеялась и прижималась к моей руке, помня, что муж – тихий, смирный литератор, мухи не способный обидеть, хоть и пишет повести, лопающиеся от насилия и сочащиеся кровью. "Как ты вообще до такого додумался?" – вопрошала она с широко распахнутыми глазами, прочитав особо жуткую главу о набеге команчей или пытках у апачей, как правило, взятую прямо из источников и лишь иногда расцвеченную кое-какими военными впечатлениями автора, передвинутыми на столетие назад. "Честное слово, дорогой, временами ты меня прямо пугаешь", – говорила жена и смеялась, отнюдь не перепуганная. "Мэтт совершенно безобиден, а придумывает чудовищные вещи, – весело повторяла она друзьям. – Похоже, у него просто-напросто больное воображение. Да, он охотился до войны – еще до нашей встречи, но бросил и это. Любит убивать только на бумаге..."

Я остановился посреди комнаты. На минуту для меня исчез гул вечеринки. Я смотрел на Тину. В мире не осталось никого, кроме нас двоих; мир опять казался юным, диким и живым, а не старым, цивилизованным и мертвым. На минуту почудилось, будто я пятнадцать лет пролежал в гробу, а сейчас кто-то приподнял крышку гроба, впуская свет и воздух.

Я глубоко вздохнул, и наваждение кончилось. Я снова был почтенным отцом семейства. Но явился призрак холостяцких дней, и положение могло стать неловким, если не повести себя правильно, то есть не подойти прямо к девушке, не поздороваться с ней как со старым другом и соратником и не потащить ее знакомиться с Бет, прежде чем возникнет недоразумение.

Я смотрел, куда бы определить мартини. Спутник Тины снял широкополую шляпу. Крупный блондин в замшевой спортивной куртке и клетчатой рубахе. Его шею обвивала плетеная кожаная полоска, из тех, что мужчины в западных штатах привыкли напяливать вместо галстука. Но блондин был приезжим, и одежда его выглядела чересчур новой, и чувствовал он себя в этом наряде не слишком комфортно.

Он потянулся помочь Тине снять меховую пелеринку, а Тина, поворачиваясь, изящно и небрежно поправила свободной рукою короткие темные волосы над ухом. Она не глядела на меня, даже не стояла ко мне лицом, движение вышло совершенно естественным. Но я не совсем позабыл окаянные месяцы подготовки перед первым заданием и уразумел, кому предназначается этот жест. Это был старый сигнал: позже подойду сама, приготовься и жди.

Я похолодел. Я едва не нарушил основное правило, вколоченное в каждого из нас: никого, никогда и нигде не узнавать. Мне и в голову не приходило, что игра может и по сей день продолжаться по тем же старым правилам, что появление Тины после стольких мирных лет может объясняться чем-либо иным, кроме неимоверного и невиннейшего случая. Однако старый сигнал готовности подразумевал настоящее дело. Он означал:

"Сотри с лица глупое выражение, бестолочь, покуда не провалил всю работу. Ты со мной не знаком, олух".

Он означал, что Тина работала, а быть может, в отличие от меня, и не прекращала работать. Он означал, что Тина ждет помощи... пятнадцать лет спустя.

Глава 2

Когда я добрался до Амоса Даррела на противоположный конец гостиной, Бет уже отошла. Амос сменил компанию и теперь вежливо беседовал с юной смуглянкой, обладательницей длинных темных волос.

– Ваша жена бросила меня на произвол судьбы, ушла переговорить с какой-то матроной из Ассоциации Родителей и Преподавателей, – доложил Амос. – Алкогольным довольствием она уже обеспечена, но, думаю, мисс Эррера избавит вас от лишнего мартини. – Он представил нас: "Мисс Барбара Эррера, мистер Мэттью Хелм". Затем взглянул на меня и лениво спросил: – Кто эти люди, которые только что вошли, Мэтт?

Я вручил девушке мартини. Рука не дрожала. Я не пролил ни капли.

– Понятия не имею.

– А мне показалось, что вы знакомы. – Амос вздохнул.– Нью-йоркские приятели Фрэн, должно быть... Хотите, ускользнем в кабинет и сыграем в шахматы?

Я засмеялся:

– Фрэн обидится навеки. Да и форы мне требуется – ферзь или обе ладьи.

– О, вы же не так плохо играете, – вежливо заметил Амос.

– Полно, я не математический гений. Амос был пухлым маленьким человеком, и глаза его за стальной оправой очков, переполненные в эту минуту рассеянной скукой, глядели почти тупо. Но в своем деле Даррел числился одним из наименее тупых людей в Соединенных Штатах – да и в мире, наверное. Я слыхал об этом. А чем в точности занимался Амос, не могу сказать. Если бы и знал, то, по всей вероятности, сказать не разрешили бы, а я не знал и не испытывал по этому поводу ни малейшего сожаления. Мне вполне достаточно было собственных тайн, чтобы не интересоваться секретами Амоса Даррела и Компании Атомной Энергии.

Известно было только, что Даррелы живут в Санта-Фе, потому что Фрэн Даррел любит Санта-Фе больше Лос-Аламоса, который считает унылой обителью нудных ученых мужей. Она предпочитала колоритных личностей, таких, как, например, ваш покорный слуга, пасущийся на задворках искусства, а Санта-Фе таковыми кишит. Амос обзавелся гоночным Порше "каррера" и ежедневно, летом и зимой, вихрем проделывал тридцать с чем-то миль до места, известного у нас как Гора. Маленькие спортивные машины с форсированным двигателем не очень соответствуют облику Амоса, но я бессилен постичь причуды гения, особенно ученого.

Я достаточно хорошо его знал и поэтому понимал, что нынешний ленивый, отсутствующий взгляд – отнюдь не тупость, а обычная тоска. Беседы с такими кретинами-недоучками, как мы, с людьми, не способными отличить изотоп от дифференциального уравнения, неизменно повергают в уныние человека с объемистыми мозгами.

Он зевнул, почти не скрывая этого, и обреченно сказал:

– Пожалуй, нужно поздороваться. Извините. Мы смотрели, как он удалялся. Девушка, стоя рядом, невесело улыбнулась.

– Кажется, доктору Даррелу разговор не был интересен.

– Не ваша вина. Вы слишком большая, вот и все. Улыбнувшись снова, она подняла глаза.

– И как это понимать?

– Без обиды, – ответил я. – Видите ли, Амосу интересно только то, что не превышает размерами атом. Время от времени он может уступить и довольствоваться молекулой, но молекула должна быть очень маленькой.

С невинным видом девушка спросила:

– А молекулы больше атомов, мистер Хелм?

– Молекулы состоят из атомов. Это полная и всеобъемлющая информация, которой я располагаю по данному вопросу, мисс Эррера. За другими сведениями обращайтесь, пожалуйста, к хозяину дома.

– О, я не осмелюсь!

Тина и ее спутник в кожаной куртке начали обход гостиной, обстреливаемые со всех сторон приветствиями, ведомые неутомимой Фрэн Даррел, тонкой, как фитиль, женщиной, одержимой стремлением коллекционировать интересных людей. Жаль, подумал я, Фрэн так и не узнает, какой бриллиант она заполучила в лице Тины...

Я снова повернулся к Барбаре. Она была очень хорошенькой и носила массу серебряных побрякушек, развешанных по индейскому платью покроя "фиеста", производством коих занимается местная промышленность. Белое платье с обильной серебряной отделкой. Как и полагалось, оно заканчивалось пышным подолом, с таким количеством не менее пышных нижних юбок, которое нарушало безопасность движения в переполненной гостиной Даррелов.

– Вы живете здесь, мисс Эррера, в Санта-Фе?

– Нет, я приезжая. – У нее были красивые глаза – темно-карие, блестящие, очень подходившие к ее испанскому имени. – Доктор Даррел говорит, вы писатель. А под каким псевдонимом вы пишете, мистер Хелм?

Кажется, следовало привыкнуть, но я до сих пор удивляюсь, почему об этом спрашивают и чего этим хотят достичь. Вероятно, означенный вопрос полагают верхом вежливости, умелым признанием, что никогда не читали парня по имени Хелм и не могут назвать ни одной его книги. Только вот беда, я ни разу не пользовался псевдонимом, ни разу в жизни, – литературной, естественно. Было время, приходилось отзываться на псевдоним "Эрик", но это совсем иное дело.

– Пишу под собственным именем, – ответил я немного натянуто. – Псевдонимы в большом ходу, мисс Эррера, если писатели чертовски плодовиты или попадают в издательские неприятности.

– Ух, – сказала она, – простите.

Я ухмыльнулся собственному назидательному тону.

– Сочиняю в основном вестерны. И, кстати, прямо завтра утром поеду собирать материалы для новой книги. – Я взглянул на бокал с мартини. – Если, конечно, буду в состоянии сесть за руль.

– А куда вы едете?

– До Сан-Антонио, по долине Пекоса через Техас, – сказал я. – Оттуда двинусь на север старыми ковбойскими тропами, в Канзас, и по дороге примусь фотографировать.

Эррера была умной девочкой, но явно переигрывала роль задыхающейся от восторга Золушки. В конце концов, она разговаривала не с самим Эрнестом Хемингуэем.

– ...Да, работал репортером, – сказал я. – В маленькой газете учишься всему понемногу. Еще до войны. Романы пришли позже.

– Звучит потрясающе, – сказала девушка. – Но жаль, что вы уезжаете. Я так надеялась... если у вас найдется время... хотела просить об одолжении. Доктор Даррел сказал, вы настоящий, взаправдашний писатель... – Она помялась, хихикнула, и я мгновенно понял, в чем дело. – Я пытаюсь немного пописывать сама, и мне бы так хотелось поговорить с человеком, который...

По счастью, приблизилась Фрэн Даррел, а следом за ней – Тина и ее приятель; пришлось обернуться и представиться. Фрэн была одета примерно так же, как моя собеседница, только ее талия, руки и шея куда гуще были уснащены индейским рукоделием, Фрэн могла себе это позволить. Помимо амосовского жалованья, у нее были свои собственные средства. Фрэн представляла гостей, настала и моя очередь.

– ...С кем особенно хотелось бы вас познакомить, дорогая, – сказала Фрэн, обращаясь к Тине высоким, срывающимся голосом. – Одна из наших местных знаменитостей, Мэтт Хелм. Мэтт, это Мадлен Лорис из Нью-Йорка и ее муж... Боже, я забыла, как вас зовут!

– Фрэнк, – сказал блондин.

Тина уже протянула мне руку в длинной черной перчатке. Тонкая, темноволосая, красивая женщина, истинное загляденье, в черном платье без рукавов, маленькой черной шляпке с вуалью. Я не против местного колорита, колорит – хорошая вещь, но, если женщина может выглядеть вот так, зачем натягивать уборы краснокожей скво?

Она подняла руку с изяществом, от которого захотелось щелкнуть каблуками, почтительно склониться и поднести дамские пальцы к губам – когда-то мне, правда, недолго, довелось играть роль прусского аристократа. В памяти всплывали всевозможные картины, и я довольно ясно представлял – хоть сейчас это казалось немыслимым – себя и эту изысканную, грациозную леди целующимися под проливным дождем в канаве, в то время как люди в военной форме прочесывали мокрые кусты вокруг. Вспоминал и проведенную вдвоем неделю в Лондоне... Я глядел на лицо Тины и видел, что она тоже припоминает. Затем ее мизинец легонько шевельнулся у меня в ладони – определенным образом. Условный знак, сигнал командира подчиненному.

Я ждал этого. И уставился прямо ей в глаза, и не сделал ответного знака, хоть и помнил его отлично. Глаза Тины едва заметно сузились, она отняла пальцы. Я повернулся пожать руку Франку Лорису, ежели, конечно, так его звали, что было очень маловероятно.

Любителей дробить кости видно сразу. Так и вышло. По крайней мере, он пытался. Когда ничто не хрустнуло, Фрэнк тоже испробовал трюк с шевелящимся мизинцем. Он оказался дьявольски большим мужчиной – не совсем моего роста, этого трудно достичь, – но гораздо шире и тяжелее, с каменной физиономией профессионального атлета. Нос ему перебили много лет назад, и, следовало полагать, не на футбольном матче в колледже.

Их просто-напросто распознаешь. Нечто во взгляде, в очертаниях губ; мягкие, настороженные движения, неуловимое презрительное высокомерие выдают их посвященному. Это исходило даже от Тины, прелестной, надушенной, безукоризненно светской. Проглядывало. Некогда я и сам был таким. Думал, все выветрилось. А так ли?

Я посмотрел на великана, и мы странным образом возненавидели друг друга с первого взгляда. Я был счастливым мужем, для которого не существовало женщин, кроме собственной жены; он – профессионалом, выполнявшим работу – Бог весть какую – с напарницей. Но, разумеется, его проинформировали перед приездом сюда, и он знал: Мэтту Хелму довелось работать с этой же напарницей. Какой бы характер ни носили внеслужебные деяния Лориса, – а субъект выглядел чрезвычайно энергичным, – он не мог не задуматься о деяниях вашего покорного слуги при подобных же обстоятельствах пятнадцать лет назад.

И, конечно же, пускай Тина давно стала для меня ничем, я не мог не размышлять о ее обязанностях в качестве миссис Лорис.

Мы сердечно возненавидели друг друга, еще крепче стиснули руки, произнесли обычные пустые слова, и я позволил ему сокрушать мои суставы, бешено орудовать мизинцем и не дал почувствовать в ответ ничего, – покуда рукопожатие не продлилось до пределов разумного и не прервалось. К черту Лориса. К черту Тину. И к черту Мака, если присылает эту парочку через полтора десятка лет выкапывать останки надежно погребенных воспоминаний. Я не сомневался, что Мак и по сей день командует парадом. Организацию невозможно было представить себе в иных руках, да и кто бы еще взялся за такое?

Глава 3

Последний раз я видел Мака за столом в маленьком невзрачном кабинете в Вашингтоне.

– Ваш послужной список в этой папке, – сказал он, когда я приблизился. – Тщательно изучите. Здесь подробные сведения о людях, которых вы якобы знали, и местах, где якобы находились. Запомнить и уничтожить. А вот – орденские ленточки, если придется снова надеть мундир.

Я взглянул и ухмыльнулся. "Как, "Пурпурного Сердца" нет?" Я только что пролежал три месяца в разных госпиталях.

Мак не улыбнулся.

– Не принимайте увольнение слишком всерьез, Эрик. Вы больше не в армии, это правда, но ничего не берите в голову.

– То есть, сэр?

– То есть появится множество джентльменов, – как и все мы, он усвоил выспренние английские обороты речи, пребывая по ту сторону Атлантики, – появится множество джентльменов, стремящихся сразить наивных девиц рассказами о том, какими непризнанными героями они прошли войну, как соображения секретности не позволяют поведать миру об их эпических подвигах. Еще появится множество потрясающих, разоблачающих и прибыльных мемуаров. – Мак поднял на меня глаза.

Он сидел спиной к окну, и лицо его было плохо различимо, но глаза, и я их видел, были серыми и холодными. – Говорю об этом потому, что ваше личное дело содержит данные об имеющихся известных литературных способностях. О нашей службе никаких мемуаров не будет. Мы никогда ничего не делали. Нас вообще не существовало. Помните об этом, капитан Хелм.

Воинский чин и подлинное имя, произнесенные вслух, означали, что кусок жизни остался позади. Я становился посторонним.

– Не собираюсь писать ничего подобного, сэр.

– Возможно. Однако насколько я разумею, вы намерены вскоре жениться на привлекательной молодой леди, с которой познакомились в местном госпитале. Поздравляю. Но помните, чему вас учили, капитан Хелм. Вы не доверитесь никому, даже самым близким людям. И даже не намекнете, когда зайдет разговор о войне, что могли бы немало порассказать – если бы могли. Ни при каких обстоятельствах, капитан Хелм, каким бы ущербом ни грозило молчание вашей гордости, репутации, семейной жизни, сколь достойным доверия ни был бы собеседник, вы не станете говорить ни о чем – даже о невозможности говорить. – Он указал на мой послужной список. – Легенда, конечно же, несовершенна. Совершенных не бывает. Вас могут поймать на противоречии. Вы даже можете наткнуться на человека, с которым якобы дружили во время войны, а он, естественно, скажет: самозванец – или похлеще. Сделано все, дабы исключить подобную неприятность – и ради вас, и ради нас, – однако просчеты не исключены всегда. Если такое стрясется, держитесь вашей легенды, пускай даже положение станет невыносимым. Лгите спокойно и упорствуйте во лжи. Лгите всем, включая собственную жену. Не смейте говорить ей, что все могли бы объяснить, но это запрещено. Не просите поверить, будто все было иначе. Смотрите ей прямо в глаза – и лгите.

– Понимаю, – сказал я. – Разрешите вопрос?

– Да.

– Не сочтите за дерзость, сэр, но как вы теперь намерены вынуждать к этому?

Кажется, он слегка улыбнулся, впрочем, может, это только показалось. Улыбаться Мак не любил.

– Вы уволены из армии, капитан Хелм. А мы вас не увольняем. Как же вас уволить, если мы не существуем?

На том и закончилось. Я направился было к выходу, зажав под мышкой свой послужной список, но голос Мака остановил меня.

Я молодцевато развернулся:

– Да, сэр?

– Вы хороший агент, Эрик. Один из лучших. Удачи.

В устах Мака это звучало немалой похвалой. Я вышел на улицу, по старой привычке прошагал два квартала, прежде чем остановить такси и поехать к поджидавшей меня Бет, – и внезапно понял, что Маку нечего опасаться моего языка. Имея разрешение, я, конечно, рассказал бы невесте правду, только невеста была нежной, чувствительной девушкой из Новой Англии, и вовсе не стоило огорчаться приказу, воспрещавшему поведать, каким хорошим работником я оказался в своей области.

Глава 4

Сейчас, в гостиной Даррела, мне опять почудился голос Мака: "Как же вас уволить, если мы не существуем?" Голос из прошлого звучал иронически; такая же ирония была в темных глазах Тины, давшей увести себя вместе с девицей Эррера – Фрэн взяла на буксир обеих. Я и забыл, какого цвета у Тины глаза – не синие, не черные, а темно-фиолетовые – цвета вечернего неба, когда угасает последний свет.

Великан Лорис косо поглядывал на меня, следуя за женщинами, поглядывал с угрозой и вызовом. Рука моя скользнула в карман, и пальцы сомкнулись на освобожденном от немецкого ига ноже. Осклабился, давая Лорису понять, что готов к его услугам в любое время. В любое время, в любом месте. Я мог превратиться в миролюбивого гражданина, домоседа, мужа и отца. Мог наращивать живот и терять волосы. Мог задыхаться от натуги, нажимая клавишу пишущей машинки, – но, черт возьми, положение должно стать куда как хуже, прежде чем я дрогну перед оскаленной пастью и парой выпуклых бицепсов.

И тут я со смятением почувствовал, что происходящее крепко смахивает на прежние времена. Мы были подразделением волков-одиночек и не отличались ни товариществом, ни братством, ни esprit de corps[1]. Мак объявил однажды, что будет, по возможности, держать подчиненных порознь, дабы сократить потери. «Отставить, – произносил он усталым голосом, – разойдись. Вы, черти, гладиаторы, натасканные, сберегите силы для нацистов». Старые замашки возвращались так проворно, словно я никогда не снимал погоны. Похоже, и не снимал.

– Что случилось, милый? – прозвучал за спиной голос Бет. – Стоишь мрачнее тучи. Тебе здесь не нравится?

Я обернулся к жене: она выглядела такой хорошенькой, что дыхание перехватывало. Высокая, тоненькая девушка... Признаю, выносив троих детей, она имела право именоваться женщиной, однако походила на девушку. Светлые волосы, ясные голубые глаза и манера улыбаться – мне, во всяком случае, – улыбки, от которой кажется, что в тебе семь футов росту, а не шесть и четыре дюйма, как на самом деле. И синее шелковое платье с бантиком сзади, купленное в Нью-Йорке во время последней нашей поездки на восток. Прошел уже год, а платье все еще выглядело прекрасно, хотя Бет и отзывалась о нем, как о старомодной тряпке, – гамбит, знакомый любому из мужей.

Даже проведя столько лет в краю голубых джинсов, индейских нарядов, голых загорелых ног и ременных сандалий, жена определенно придерживалась восточной манеры одеваться. Я не мог изобразить огорчения. Люблю хрупких, непрактичных, нежных женщин в юбке, чулках, узких туфельках; и, полагаю, нет особе женского пола никакого резона прилюдно выступать в брюках, – если она, разумеется, не намерена скакать верхом. Осмелюсь даже заметить, что дамское седло и юбка для верховой езды представляют собой великолепное сочетание; жаль, они давно вышли из моды.

Ради Бога, не сочтите меня ханжой. Я вовсе не считаю женщину в брюках сосудом греховным. Совсем наоборот, – я возражаю лишь потому, что жизнь становится скучной. Каждый заглядывается на свое и по-своему, а меня оставляют совершенно равнодушным брюки, что бы эти брюки ни содержали и как бы плотно ни обтягивали содержимое. Окажись Бет приверженкой джинсов и блузок, мы, пожалуй, никогда не заселили бы наш дом о четырех спальнях.

– Что случилось, Мэтт? – повторила она. Я проводил глазами Тину и ее гориллу, потер пальцы и состроил гримасу.

– Терпеть не могу этих наглецов с железными пальцами. Чуть руку мне не сломал, скотина. И что он пытался этим доказать?

– Девушка великолепная. Кто она?

– Малышку зовут Эррера, – сказал я беззаботно. – Пишет Великий Американский Роман или нечто в подобном роде. Просит совета.

– Нет, вон та, постарше, – дама в черных перчатках. Ты пожимал ей руку совсем по-европейски. Я думала, примешься целовать пальчики. Вы где-то уже встречались?

Я быстро глянул на нее и снова оказался там, куда возвращаться совсем не стоило, там, где каждую минуту нужно было следить за собой, проверяя, как исполняешь роль, там, где каждое произнесенное тобой слово может обратиться смертным приговором. Я начал следить за собственной мимикой: так сказать, перешел на ручное управление мускулами лица. Включил улыбку. В юности я не худо играл в покер, а с тех пор, когда на кон ставилась жизнь, обучился еще кое-чему.

– Ах ты, ревнивица! Нельзя даже быть вежливым с хорошенькой женщиной?.. Нет, я никогда не встречал миссис Лорис, а жаль.

"Лгите, – говорил Мак, – глядите ей прямо в глаза и лгите".

Подчиняться ли через столько лет? Но слова прозвучали убедительно и легко; я ласково привлек Бет к себе, позволил руке скользнуть пониже и шлепнул по маленькому бантику сзади – перед всем почтенным собранием. Ладонь ощутила на миг очертания трусиков под шелком платья.

– Мэтт! – прошептала жена, замерев от негодования. И смущенно огляделась – не заметил ли кто столь неприличного жеста.

Она была дьявольски забавной девочкой. Согласитесь, состоя в браке свыше десяти лет, можно же в дружеском кругу похлопать собственную жену по филейной части – и не чувствовать, будто попираешь устои морали. Впрочем, я сжился со всеми комплексами Бет, в иное время счел бы это за очаровательную наивность и, может быть, ущипнул бы ее – подразнить, заставить вспыхнуть, а она, в конце концов, по-хорошему посмеялась бы над собственным испугом. Но нынче вечером не хватало пороху следовать за психологическими вывертами Бет. Мои собственные требовали полной сосредоточенности.

– Простите, герцогиня, – сказал я натянуто и убрал согрешившую длань. – Это нечаянно, мэм. Пойду еще выпью? Тебе принести?

Бет покачала головой.

– С меня пока хватит и предыдущего бокала. – Она невольно посмотрела на мой стакан и добавила: – Осторожно, милый. Тебе завтра долго вести машину.

– Может, вызовешь Анонимную Помощь Алкоголикам? – спросил я несколько грубее, чем того хотел. Тина следила за нами через всю гостиную.

Почему-то припомнились промоченный дождем лес у Кронгейма, и немецкий офицер, чей нож лежал сейчас у меня в кармане, и как лезвие моего кинжала обломилось у рукояти, когда немец извернулся, падая после удара. Он открыл рот – закричать, но Тина, – разъяренная оборванка в тряпках французской шлюхи, выхватила у немца "шмайссер" и ударила его по голове, убила, сплющив к чертовой матери пистолетную рукоять, а потом исчезла...

Глава 5

Невысокий смуглый субъект распоряжался напитками с грацией, достоинством и спокойной уверенностью дворецкого, прослужившего в доме всю жизнь. Впрочем, он был нанят на один раз: мы сталкивались на таких же вечерах в Санта-Фе из года в год.

– Водки? – переспросил он. – Нет-нет, сеньорита, ни за что! Мартини, только мартини, – вы же наши гости. Por Favor[2], не просите меня подавать гостям Даррелов продукты брожения картофельной шелухи и прочей дряни!

Барбара Эррера со смехом отвечала ему по-испански, они перебрасывались фразами; в конце концов, Барбара и он помирились на еще одном частном капиталистическом коктейле, отказавшись от суррогатного пойла, произведенного коммунистами. Когда бокал Барбары наполнился, я протянул свой. Девушка оглянулась, засмеялась и повернулась ко мне со звоном браслетов и свистом юбок.

Я кивнул на индейский костюм:

– Санта-Фе благодарит вас за поощрение местной промышленности, мисс Эррера. Барбара улыбнулась.

– Похожа на ходячую скобяную лавку? Днем было нечем заняться, я отправилась по магазинам. И, кажется, потеряла голову.

– Откуда вы? – спросил я.

– Из Калифорнии.

– Большой штат. И забирайте его целиком. Она улыбнулась:

– Это невежливо!

– Мне доводилось бывать в Голливуде, жить там по нескольку месяцев, – сказал я. – Не выдерживаю. Легкие, понимаете ли, привыкли к воздуху.

Она рассмеялась.

– Хвастаете, мистер Хелм. В нашем смоге, по крайней мере, присутствует немного кислорода. Больше, чем в вашем воздухе, на высоте семи тысяч футов. Я задыхалась и не спала всю ночь.

Смуглая, скуластая, в индейском костюме, она выглядела гораздо привлекательнее других. Я посмотрел сверху вниз, вздохнул про себя и приступил к исполнению обязанностей в качестве старейшины писательского клана.

– Стало быть, пробуете сочинять, мисс Эррера? – начал я благожелательно. Она просияла.

– О да, и хотела бы с кем-нибудь поговорить... Рукопись у меня в мотеле... И бар – очень хороший – совсем рядом. Я помню, вы уезжаете утром, но, если по дороге домой вы с женою согласитесь задержаться, пропустить еще по стаканчику, я побегу и... Рассказ небольшой, чтение займет несколько минут, вы только перелистаете и скажете... Я буду так рада!

Нью-Йорк буквально кишит редакторами, которым платят за чтение рукописей. Чтобы получить ответ, нужно всего лишь оплатить почтовые расходы. Но эти молокососы подсовывают сотворенное в поте лица и сумерках воображения друзьям, родственникам, соседям, а также любому изловленному бедняге, тиснувшему три строчки паскудных стихов. Не понимаю. Может статься, я просто закоренелый циник, но когда сам пробивался в литературу, то, черт возьми, не терял времени и сил, навязывая свою работу людям, не имеющим денег на гонорар и печатного станка. Даже собственной жене. Быть автором, которого не печатают, и без того смехотворно, зачем ухудшать положение, размахивая рукописью направо и налево?

Я пытался пояснить это Барбаре; пытался втолковать, что, если даже и будет одобрена мною новелла, я ничего не смогу поделать, а если и не будет – невелика печаль: не я ведь буду покупателем. Но девушка настаивала, и, прежде чем избавиться от нее, пришлось опрокинуть еще два мартини, пообещав прочесть рассказ поутру – если выкрою время. Выехать я собирался еще затемно, времени выкроить не удалось бы – и она, пожалуй, понимала это; что ж, я не хотел отравлять последний вечер дома чтением чьей бы там ни было рукописи.

Наконец, она отошла, пересекла гостиную и распрощалась с хозяевами. Бет потерялась в одной из комнат большого, просторного дома. Здесь, на Юго-Западе, земли хватает с избытком, и редкий дом, даже очень обширный, имеет больше одного этажа. Оно и к лучшему. На такой высоте по лестницам не слишком-то побегаешь. Я застал жену за разговором с Тиной.

Я задержался у порога. Две красивые, воспитанные, хорошо одетые гостьи держат бокалы, словно талисманы, и легко, непринужденно беседуют; две дамы только что познакомились – и уже не в восторге друг от друга.

– Да, он служил в Отделе Общественных Связей во время войны, – раздался голос Бет. Я шагнул вперед. – Выехал на задание, а джип опрокинулся и накрыл его, это произошло где-то недалеко от Парижа. Мэтта крепко ранило. Я работала медицинской сестрой в вашингтонском госпитале, куда его привезли. Там и познакомились. Милый, мы как раз говорим о тебе.

Она хорошо выглядела – совсем юной, невинной, – даже в вечернем платье, купленном на Пятой авеню. Оказалось, я больше не злюсь, и она, похоже, все забыла. Я смотрел и думал, как умно было пожениться при первой возможности, но в то же время чувствовал себя виноватым. Всегда чувствовал, а сегодня – больше обычного. Жениться не следовало вообще. Ни на ком. Тина с улыбкой обернулась.

– Я спросила у вашей жены, чем вы знамениты, мистер Хелм.

Бет рассмеялась.

– Только не спрашивайте о псевдониме, миссис Лорис, или я не смогу прожить рядом с этим человеком остаток вечера.

Тина продолжала улыбаться, глядя на меня.

– Так вы служили в Общественных Связях? Наверное, было интересно, только не совсем безопасно временами? – В ее глазах запрыгал смех.

– На такой службе, миссис Лорис, джипы губили больше людей, чем неприятель. До сих пор вздрагиваю при виде джипа. Боевая усталость, видите ли.

– А после войны вы просто взяли и начали писать? Безусловно, Тина проштудировала соответствующее досье, идя на задание; пожалуй, она знала обо мне больше, чем я сам. И теперь забавлялась, декламируй урок перед моей женой.

– Еще перед войной приходилось подрабатывать в газете. Я занимался историей Юго-Запада. А после увиденного на войне... Понимаете, я решил, что люди, боровшиеся с дождем, грязью и нацистами, не могут сильно отличаться от людей, боровшихся с пылью, ветром и апачами. Вернулся к репортерской работе, а на досуге принялся писать романы. И Бет работала. Года через два мои писания стали печатать, вот и все.

– Вы, кажется, очень удачливый человек, мистер Хелм. У вас такая славная, понимающая жена. – Тина улыбнулась в сторону Бет. – Не у каждого начинающего автора есть подобное преимущество.

Старую песенку "всякого-мужчину-опекает-любящая-женщина" поют постоянно. Бет подмигнула мне и пробормотала что-то приличествующе-скромное, но сегодня это не забавляло. В голосе и манере Тины чувствовалась хорошо мне знакомая высокомерная снисходительность: Тина была ястребом среди хохлаток, волком среди овец.

Сзади послышалось движение, и объявился Лорис, несущий меховую пелеринку Тины, а также собственную широкополую шляпу.

– Простите за вмешательство, – сказал он, – однако у нас еще одно приглашение, на другом конце города. Ты готова, дорогая?

– Да, попрощаюсь с Даррелами и буду совсем готова.

– Скорее, – произнес Лорис. – Мы уже опаздываем. Он явно стремился ей втолковать, что возникли непредвиденные обстоятельства, и Тина все поняла;

однако еще несколько секунд она поправляла меха и улыбалась нам с видом женщины, которая не позволит нетерпеливому, черт бы его побрал, супругу командовать. Они удалились, и Бет взяла меня за руку.

– Неприятная особа, – сказала Бет, – но ты видел этих норок?

– Я же предлагал тебе норку, когда были деньги. А ты велела купить новую машину.

– И муж неприятный, – продолжала Бет. – Наверняка не выносит маленьких детей и обрывает крылышки мухам.

Иногда моя наивная жена бывает чертовски проницательна. Мы шагали к парадному входу, минуя кучки гостей, преисполненных угрюмой решимости продолжать веселье, невзирая на поздний час и отъезжающих. Я гадал, что же могло приключиться и заставить чету Лорисов ринуться во мрак очертя голову. Впрочем, какое мне дело? Надеюсь, никакого.

Глава 6

Фрэн Даррел поцеловала меня, прощаясь на пороге. Амос поцеловал Бет. Это старинный испанский обычай, вызывающий у Бет омерзение. Примерно в то самое время, когда она переросла неприятную обязанность лобызать всех своих дядюшек и тетушек и смогла целоваться избирательно, появился и я. Мы переехали в Нью-Мексико – и Бет, к своему ужасу, обнаружила, что здесь в обычае целовать каждого гостя.

Справедливости ради замечу, что Амос был наименьшим злом по этой части, ибо довольствовался мгновенным прикосновением к щеке. Думаю, он снизошел до местных обычаев исключительно ради Фрэн, говорившей, что иначе гости обидятся. Во всех вопросах, касавшихся поведения в обществе, Амос I подчинялся Фрэн; да ему, по правде, было все едино.

Он стоял с утомленным, отсутствующим видом, покуда женщины тараторили на прощание; а я переминался рядом и внезапно поймал себя на мысли:

"Амос, олух Царя Небесного, убирайся в дом, уйди с освещенного места". Научному светилу такой величины следует быть умнее и не торчать в светлом проеме двери неподалеку от поросших кедровником холмов, где легко может залечь целый батальон снайперов. Мысль выглядела мелодраматической, но Лорис и Тина заставили невольно думать о вещах такого свойства. Не то чтобы люди Мака были опасны для Амоса, но их присутствие означало неприятности, а если вокруг вдоволь неприятностей, кусочек может достаться любому.

– Очень мило, что вы пришли, – говорила Фрэн. – Но зачем же так быстро убегать? Мэтт, счастливого путешествия, слышите?

– И вам счастливого пути, – сказала Бет.

– А вас мы еще повидаем до отъезда.

– Все равно, счастливого пути. Я просто зеленею от зависти, – сказала Бет. – Спокойной ночи.

Даррелы повернулись, вместе вошли в дом, и с ними ничего не приключилось. А мы двинулись туда, где коричневый лимузин Бет поблескивал во тьме, как и подобает машине стоимостью четыре тысячи долларов.

Я спросил:

– Куда они едут?

– В Вашингтон, на будущей неделе. Я думала, ты знаешь.

– Черт, ведь Амос был в Вашингтоне только два месяца назад.

– Знаю, но, кажется, в лаборатории соорудили что-то важное, и Амосу придется делать особый доклад. Они едут вместе, Амос и Фрэн: навестят родителей Фрэн в Вирджинии, потом повеселятся в Нью-Йорке и вернутся домой.

Голос жены звучал грустно. В ее понимании цивилизация обрывалась на восточном берегу Миссисипи. Бет обожала Нью-Йорк. У меня в этом городе всегда начинается клаустрофобия. Не люблю города, из которых нельзя убраться за несколько минут.

– Выберем время и поедем в Нью-Йорк нынешней зимой, если все будет благополучно, – сказал я. – А сейчас давай подумаем, где нам поужинать. Не будем торопиться, и миссис Гарсиа успеет уложить детей до того, как мы вернемся.

Мы поужинали в Ла Пласите, ресторанчике на узкой, извилистой и пыльной улице, которую люди, ничего не смыслящие в живописи, окрестили Улицей Живописцев. В Ла Пласите были клетчатые скатерти и веселая музыка. Потом мы снова уселись в блистательную двадцатифутовую колесницу Бет. Выйди Бет замуж за нью-йоркского маклера, осядь она в скромном городке родного Коннектикута, – обзавелась бы "фольксвагеном" и считала бы, что лучшей машины сыскать нельзя. Это было бы протестом, вызовом окружающей мещанской роскоши. В Санта-Фе, где слово "роскошь" не в ходу, она, обладая в качестве мужа паршивым писакой, приобрела "бьюик" и уравновесила свое бытие. Машина выглядела олицетворением солидности. Бет бросила на меня быстрый взгляд, когда мы проскочили поворот на собственную улицу и ринулись дальше.

– Пускай заснут, – сказал я. – Ты иногда заправляешь бак этого автобуса?

– Бензина полно, – сонно ответила Бет, прижимаясь ко мне. – А куда мы едем?

Я пожал плечами. Я понятия не имел. Просто не хотелось ехать домой. Я все еще чувствовал прикосновение Тининой руки в черной перчатке, подающей старый условный знак. Приехать домой означало сделаться доступным – обходя ли двор в поисках кота, бросаясь ли к студии в полуночном порыве вдохновения. Они ждали, покуда я останусь один, а я не хотел этого. Не хотел быть доступным.

Мы промчали через весь город, ночное движение было редким; потом я бросил рычащего хромированного зверя вверх по дороге, ведущей на Таос – поселок милях в шестидесяти к северу. Я искал облегчения, отпуская на волю столько лошадиных сил, но добился лишь одного: припомнил большой черный "мерседес", угнанный мною близ Левенштадта, – с Тиной мы уже распрощались, и ни слуху, ни духу о ней не было, – машину с шестицилиндровой бомбой под капотом, четырехступенчатой передачей и подвеской, гладкой, как шелк, эластичной и тугой, словно лапы крадущегося тигра. Когда я посмотрел на спидометр – на проселке, заметьте! – стрелка плясала у ста восьмидесяти километров в час, – это составляет сто миль с мелочью. А я-то полагал, колымага только разгоняется!

Я перепугался до полусмерти, но зато в течение всей операции носил кличку "Гонщик", и любое вождение беспрекословно доверяли мне. А прекословить эта банда примадонн стремилась по всякому поводу... Впрочем, никого из них я больше не видал. Некоторые ненавидели меня люто, а я не жаловал их в ответ, – но снайпера доставили на место, на связь вышли по расписанию, и, стало быть, группа проявляла себя совсем неплохо – пока не распалась. Мак не любил создавать постоянных отрядов. Два-три задания – и группу дробили, людей перетасовывали, иногда отправляли поработать волками-одиночками. Люди – даже такие, как мы, – имеют порядочную склонность обзаводиться друзьями, если работают вместе достаточно долго; а кому нужно рисковать всей операцией только потому, что, приказам вопреки, сентиментальный дурак не желает бросить другого дурака, схлопотавшего пулю или сломавшего ногу?

Однажды подобное случилось в моей собственной группе, и я решил вопрос самым жестким образом. Никто не останется на вражеской территории стеречь покойника, даже если очень любил парня при жизни. До конца задания пришлось остерегаться выстрела в спину; впрочем, я делал это всегда и всюду.

– Мэтт, – негромко сказала жена, – что случилось, Мэтт?

Я помотал головой и вывернул руль. Мы оказались на проселке, ведущем к вершине холма, к шоссе. Лимузин, разумеется, не был "мерседесом". Нас понесло в сторону по гравию, автомобиль не слушался. Гидравлические тормоза, гидравлическое управление! Мы едва не слетели с дороги. Наконец-то было с чем бороться, я бешено вертел баранку и удержал машину. Гравий фонтаном летел из-под задних колес. Я выбрался на гребень ската; амортизаторы, явно взятые с детской коляски, давали днищу колотить по каждому бугорку. Я остановился в редком сосняке и выключил мотор. Бет легонько вздохнула и откинула волосы назад.

– Извини, – сказал я. – Вождение вшивое. Это, наверное, мартини. Кажется, ничего не поломалось. Внизу горели огни Санта-Фе; дальше – темнел изгиб долины Рио-Гранде; еще дальше мерцали огоньки Лос-Аламоса, где был сокрыт источник научных восторгов доктора Даррела и немалого беспокойства простых смертных. Там уже, правда, не было слыхать раздражающего грохота, но местечко выглядело куда лучше, будучи просто частной школой для мальчиков, расположенной в сосновом бору. Что бы ни сотворил у себя в лаборатории Амос, о чем бы ни собирался он докладывать в Вашингтоне, – крепко подозреваю: украшению нашей с вами жизни эта штука не послужит.

Глядя в другую сторону, можно было различить на фоне темного неба пики Сангре де Кристо. Осень уже осыпала их снегом, они высились во тьме, подобно призракам.

– Милый,что случилось? – тихонько спросила Бет.

Приезжать сюда было ошибкой. Ответить я не мог ничего, а Бет отнюдь не принадлежала к супружеской школе хватай-без-правил. На записном листке у моей жены помечалось и место, и время для всего – даже для любви. Переднее сиденье машины, стоявшей в нескольких футах от магистрального шоссе, не значилось подходящим местом.

Я не мог разговаривать, а мягко и бесцельно целоваться мне не хотелось вовсе: оставалось только запустить двигатель, развернуться и покатить домой.

Глава 7

Миссис Гарсиа была славной пухленькой женщиной, жившей на расстоянии всего нескольких кварталов, так что отвозить ее домой требовалось только в плохую погоду либо поздно ночью. Я расплатился, поблагодарил и постоял на пороге, покуда она шла по бетонной дорожке к воротам. Многие дома в Санта-Фе, и в том числе наш, ограждены от вторжений шестифутовой адобовой стенкой толщиною в десять дюймов. Миссис Гарсиа вышла, закрыла ворота, и стало очень спокойно и тихо.

Я слышал звук удаляющихся шагов, потом за стеной проехала одинокая машина. Рядом не раздавалось ни звука, только наш огромный серый кот, которого дети окрестили Тигром, несмотря на полнейшее отсутствие полос, быстро метнулся к двери, надеясь проскользнуть незамеченным. Я закрыл и запер дверь прямо перед его физиономией и потянулся выключить освещение во дворе. Свет можно было зажигать и гасить с порога, из кухни, студии, гаража. Это влетело в немалые деньги. Бет не понимала, зачем я потратился. Не доводилось ей жить в условиях, когда все готов отдать за возможность нажать выключатель и убедиться, что во дворе никого нет.

Я задержал и опустил руку. Зачем облегчать существование Тине и ее приятелю? Я повернулся. Бет стояла на пороге сводчатого коридора, уводившего к детским спальням.

Она выждала мгновение и сказала, будто не замечая света снаружи:

– Личному составу сыграли отбой. Отлучившихся нет. А где кот?

Не будучи заблаговременно выставленным, зверюга скрывался под мебелью, ждал, пока мы уйдем, а потом прыгал в постель к одному из детей. Они совсем не возражали, даже малышка, но, кажется, это негигиенично.

– Все в порядке. Тигр остался во дворе, – ответил я.

Я двинулся к Бет, а она смотрела, не улыбаясь, не говоря ни слова. Свет мягко падал на ее запрокинутое лицо. Что-то есть обворожительное в женщине после вечеринки, когда она, так сказать, уже обкатана, уже не выглядит и не пахнет, как новенький автомобиль в витрине. Нос немного поблескивает, рассыпавшиеся волосы можно погладить, а накрашенные губы – поцеловать; платье начинает соответствовать очертаниям тела, а не горячечному замыслу портнихи. И, можно полагать, женщина снова чувствует себя женщиной, а не смущающимся произведением искусства.

Внезапно я притянул ее к себе и крепко поцеловал, пытаясь позабыть Тину, пытаясь не думать, что Маку потребовалось от меня столько лет спустя. Едва ли что-нибудь хорошее. Хорошего никогда не требовалось. Бет ахнула от подобной грубости; потом засмеялась, обхватила руками мою шею и ответила таким же крепким поцелуем, игриво и беззастенчиво прижимаясь ко мне, уничтожая остатки помады. Мы иногда разыгрывали этот спектакль, воображая себя по-настоящему шаловливыми, раскованными людьми.

– Уже лучше, – прошептала она. – А то весь вечер был мрачнее тучи. Теперь я выйду и... Мэтт!

Игра есть игра, полагалось понимать, что настает время отпустить ее в спальню, дабы можно было скользнуть в хорошенькую ночную сорочку, только я не мог сейчас играть по правилам. Она вскрикнула от удивления и негодования, а я развернул ее и опрокинул на ближайшую тахту, повалившись рядом. Губы жены стали вялыми и безжизненными. Грудь застыла под слоями одежды.

– Пожалуйста, милый, – прошептала она, отворачиваясь. – Пожалуйста, Мэтт... Мое платье!

Иногда мужу просто невозможно не вспомнить, что он довольно крупный мужчина, а жена – сравнительно маленькая девочка, и если захотеть по-настоящему... Я отверг эту мысль. Черт возьми, нельзя же насиловать людей, которых любишь и уважаешь. Я медленно поднялся, вынул носовой платок и обтер губы. Дошел до парадной двери и стоял, глядя сквозь стекло и слушая, как Бет поднимается и проворно выходит из комнаты.

Вскоре закрылась дверь ванной. Я двинулся в пустую спальню и принялся было развязывать галстук, но передумал. Упакованный чемодан стоял в изножье кровати. Как и большинство домов Юго-Запада, наш выстроили без единой кладовой; это уже неисправимо, приходится складывать походное снаряжение, одежду и прочую всячину в студии либо гараже. Часть необходимых вещей давно погружена в пикап, остальные ждут наготове. Утром я буду уже в Техасе. Я питаю здоровое новомексиканское омерзение к этому крикливому штату и его жителям, но сейчас он казался превосходным местом.

Я отнес чемодан к кухонной двери, поставил его и пошел взглянуть на малышку. Мэтт-младший, одиннадцати лет, и Уоррен, девяти, уже вышли из того возраста, когда родители приходят умиляться по ночам, но к виду собственного младенца, думаю, привыкнуть невозможно. Он выглядит помесью дурацкой шутки с небесным чудом. У Бетси, нашей сладко спавшей дочки, были пушистые льняные волосы и круглая хорошенькая мордашка, уже удлинявшаяся с появлением первых зубов. Бетси еще не сравнялось два года. Голова казалась чересчур большой для такого тельца, а ножки – слишком крохотными для человеческого существа. Я укрыл ее, услышал звук, обернулся и увидел Бет.

Я спросил:

– Может, натянуть ей пижамку? Если вам нечего сказать жене как женщине, можно изобразить заботливого родителя.

– Нет пижамки, она промочила последнюю, – ответила Бет. – Миссис Гарсиа выстирала, но пижамка еще сохнет.

– Наверное, брошу вещи в фургон и поеду. Утром буду на полпути к Сан-Антонио. Она колебалась.

– Нужно ли? После такой выпивки? Вероятно, Бет хотела сказать не совсем то, но сказала, что получилось.

– А я потихоньку. Захочу спать – остановлюсь на обочине и лягу в фургоне. – Я тоже хотел сказать не совсем то, что сказал: мы оба, кажется, утратили способность выражаться точно.

Мы обменялись взглядами. На Бет было что-то прозрачное, бледно-голубое, с глубоким вырезом; она походила на ангела, однако минута уже ушла и нейлоновые ангелы перестали привлекать меня даже при легком поцелуе в губы.

– Пока. Если сумею, позвоню завтра вечером, а не сумею – не волнуйся. Значит, расположился на природе.

– Мэтт... – сказала она и быстро продолжила: – Нет, ничего. Езжай осторожно. Пришли мальчикам несколько открыток, они обожают, когда ты пишешь.

Я пересек залитый светом двор и отомкнул ворота, выходящие в аллею, которая протянулась вдоль нашего участка. Санта-Фе изобилует аллеями. До того, как мы приобрели дон, студия сдавалась отдельно, и предыдущий владелец, не имея гаража, держал в аллее машину. Я притащил чемодан в гараж и бросил в кузов пикапа – металлический фургон с окошками по бокам и задней дверцей. На дверце, к сведению настигающих фургон водителей, старший сын приклеил плакатик: НЕ СМЕЙТЕСЬ, ЭТА МАШИНА СТОИЛА ДЕНЕГ.

Распахнув двери гаража, я выехал в аллею, закрыл гараж, вернулся к фургону и подал назад через большие ворота, прямо к дверям студии. Я оставил мотор включенным, чтобы он прогрелся, и вошел в студию, Г-образное строение на задворках участка, возведенное, как и большой дом, из толстых адобов. Одно крыло этого "Г" служит гостиной и библиотекой с диванчиком, который при необходимости превращается в кровать. В другом крыле размещаются картотеки и пишущая машинка. Каморка возле ванной, бывшая некогда кухней, стала фотолабораторией.

Я облачился в джинсы, шерстяную рубашку, шерстяные носки и светлые ботинки из выворотной кожи, часто именуемые в Санта-фа "педиками", поскольку это излюбленная обувь джентльменов, чья мужественность находится под вопросом. Такое название, разумеется, несправедливо по отношению ко множеству чрезвычайно мужественных инженеров, а также, надеюсь, одному писателю-фотографу. Одевшись, я отнес в фургон свою постель, заряженные кассеты к "Лейке", маленькие штативы и большую треногу для панорамной камеры 5х7. Она пригодится, быть может, раз на тысячу миль, однако будет полезна, а места в фургоне предостаточно.

Довоенный опыт фоторепортера дает приятную возможность работать сразу на два фронта. Я собирался для начала обратить эту поездку в иллюстрированную статью, а затем вложить использованный материал в новую приключенческую повесть.

Я сосредоточенно занимался приготовлениями к отъезду, но внезапно что-то меня остановило. Я огляделся – ничего ли не позабыто. Подошел к письменному столу, потянулся за ключами от ящика, где покоился короткоствольный "кольт-вудсмэн" двадцать второго калибра. Хотя наш покорный слуга давным-давно превратился в мирного гражданина, маленький автоматический пистолет слишком долго был верным дорожным спутником, и оставлять его не годилось. Засовывая ключ в скважину, я увидел, что ящик уже открыт и выдвинут на четверть дюйма.

С минуту я стоял, глядя на него. Затем спрятал ключ и выдвинул ящик до конца. Пистолета, конечно же, не было.

Я медленно повернулся на месте, обшаривая комнату взглядом. Иных внешних изменений не наблюдалось. Ружья, конечно же, безмятежно стояли в запертом шкафу. Я шагнул в сторону, осмотрел гостиную. Все было на месте. Как обычно, листы копирки усеивали мебель: до вечеринки я целый день жонглировал замыслами, подходящими для грядущих техасских впечатлений. На подлокотнике большого кресла валялась картонная папка. Папок у меня тоже полно, разбросаны они повсюду, но именно этой видеть не приходилось.

Ярлыков и надписей не было. Я вынул ее содержимое. Скрепленная рукопись, примерно двадцать пять страниц. Вверху первой, аккуратно отпечатанной страницы стояли имя автора и заглавие: Барбара Эррера, "Горный цветок".

Я положил рукопись, двинулся к фотолаборатории, включил свет и заглянул внутрь. Никого. Но за соседней дверью автор обнаружился. Барбара сидела в ванне, заполненной вместо воды пышными кружевными юбками. На кафельной стене сверкали хромированные краны. Не мигая, Барбара глядела на них карими, распахнутыми, странно пустыми глазами. И была совершенно мертва.

Глава 8

Каюсь, я почувствовал своего рода облегчение. Не хотел бы казаться черствым, но я ожидал чего-то недоброго с той самой минуты, когда Тина провела рукой по волосам, стоя на пороге у Даррелов. Теперь, по крайней мере, игра началась и можно было разглядывать карты. Девушке пришлось туго – надеялась подсунуть мне свой окаянный рассказ, проскользнула сюда и помешала кому-то, кому не следовало мешать, – но я видал мертвецов, которых и знал дольше, и любил больше. Хотела остаться в живых – надо было оставаться дома.

Я уже пришел в себя. Слишком быстро все стряслось. Три часа назад я, мирный гражданин и счастливый муж, застегивал "молнию" на вечернем платье жены, которую похлопывал по задней части, давая понять, что она привлекательна и радует меня своим наличием. На тот момент гибель девушки, хорошенькой собеседницы, явилась бы ужасным несчастьем. Теперь это стало досадной мелочью. Девушка оказалась пустой фишкой в игре без правил. Она была мертва, а мы никогда особо не заботились о мертвых. Живые, шатавшиеся поблизости, заботили куда больше.

Мак, подумалось мне, действительно играет на огромную ставку, ежели получил разрешение отправлять на тот свет любого, каким-то образом помешавшего беднягу. При необходимости мы и сами такое проделывали, но – в Европе и на войне. И бедняги эти были тогда подданными вражеской страны. А в мирное время, своих же людей!.. Немного чересчур – даже для Мака.

Еще секунду я смотрел на мертвую девушку, испытывая, невзирая ни на что, странное чувство утраты. Она была славной девочкой; да и не так уж много на свете хорошеньких девиц, чтобы почем зря пускать их в расход.

Я вздохнул, отвернулся, вышел из ванной, пересек гостиную, отомкнул оружейный шкаф и вынул двенадцатикалиберный дробовик. Пыль долгих лет покрывала его. Я смахнул ее, заглянул в ствол, наклонился, вынул из ящика с патронами три заряда картечи и вогнал их в магазин и камеру. У дробовика было дульное приспособление, переменный чок, позволяющее пользоваться одним и тем же ружьем и по куропатке с двадцати ярдов, и по гусю – с шестидесяти. Я перевел чок на максимальное рассеивание – впрочем, не настолько большое, чтобы не всадить каждую из девяти картечин в человеческую – возможно, женскую – грудь при выстреле внутри гостиной.

Мы с Маком не виделись очень долго, а люди его, сдавалось, по-прежнему играли наверняка. Я, разумеется, числился посторонним, несмотря на условные знаки. Мертвое тело в моей ванне вряд ли могло считаться выражением залога дружелюбия. Судя по всем обстоятельствам, вскоре надлежало ждать визита, и я надеялся, что старую любовь и дружбу прежних дней будет еще радостнее вспоминать, если в руках у меня окажется что-нибудь смертоносное.

Я возвратился в ванную, прислонил дробовик к двери, засучил рукава рубахи и склонился над Барбарой Эррерой. Самое время – избавляться от брезгливости и деликатности, нажитых после войны. Следовало точно выяснить, как она умерла. Спереди следов насилия не было видно. Но я сразу же обнаружил шишку на голове и пулевое отверстие в спине: длинные волосы и тыльная часть платья пропитались кровью. Следопыта можно было не звать. Ее захватили врасплох, оглушили, отнесли в ванну, чтобы сразу смыть кровь, а затем прикончили из маленького пистолета, звук выстрела которого заглушили толстые адобовые стены.

Я предполагал, чьим пистолетом орудовали, и догадку мою подтвердила закатившаяся под умывальник двадцатидвухкалиберная гильза. Наверняка моим. Тина предпочитала европейские карманные револьверы с миллиметровым калибром, а Фрэнк Лорис метким стрелком не выглядел. Его револьвер, ежели таковой имелся вообще, палил бы разрывными пулями и оставил бы от человека мокрое место. Что-нибудь наподобие "магнума-45" или 357... Они, похоже, измыслили хитрую затею, – во всяком случае, решили заручиться моим содействием. Выглядело это именно так. Я осторожно опустил мертвую девушку и внезапно почувствовал что-то между ее лопаток. Твердое, продолговатое, несуразное под окровавленной тканью пышного платья.

Ошеломленный, я поспешил удостовериться. Очертания были несомненны, хотя подобную штуку мне довелось видеть лишь однажды. Я даже не потрудился стянуть с Барбары одежду, ибо уже знал, что увижу плоские маленькие ножны с маленьким плоским ножом. Симметричное вытянутое лезвие и грубая ручка, склепанная из двух фанерных полосок. Острие и кромки отточены, однако не слишком: никто не делает метательные ножи из хорошо закаленной стали, если, конечно, не желает расколотить их при попадании.

Не ахти какое оружие – ловкий человек успеет увернуться, толстое пальто остановит подобный нож, и все же он окажется кстати, когда на вас нацелят дуло и прикажут поднять руки, а еще лучше – сомкнуть их на затылке. Скользните пальцами под эти длинные, удобные волосы, под воротник – и вы опять вооружены. Бывают положения, при которых даже пять дюймов не слишком острой стали могут сверкнуть в воздухе и спасти вам жизнь.

На сей раз не получилось. Я медленно разогнулся и отправился мыть руки. Мое мнение о Барбаре Эррере претерпевало значительные изменения.

– Приношу извинения, девочка, – сказал я, оборачиваясь. – Выходит, ты не пустая фишка?

Вытирая руки, я задумчиво глядел на нее. Затем обыскал досконально. Кроме ножа, у Барбары имелась маленькая кобура, пристегнутая над коленом, – вот почему девушка облачилась в пышное индейское платье!

Кобура была пуста. Я смотрел на мертвое хорошенькое лицо.

– Прости, детка. Ты бы спросила, я объяснил бы тебе, что из этого получится. Ты не с теми связалась. Ты умница и красавица, но с первого взгляда любому ясно, что тигриной закваски тебе не хватало. И все же ты надула меня, признаю.

В дверь студии чуть слышно постучали. Я взял дробовик и пошел открывать.

Глава 9

Она стояла на пороге– тонкая, похожая на флейту, благодаря узкому, длинному черному платью, сшитому по последней моде. Быстро вошла и, протянув руку в черной перчатке, осторожно прикрыла дверь. Наряд был тот же, что и на вечеринке, – норка и все прочее. Я шагнул назад, оставив между нами стратегическое пространство.

Тина посмотрела на мое лицо, потом на руки, державшие дробовик. Я не целился в нее – когда в человека целишься, нужно спускать курок, однако дуло глядело вперед. Тина медленно сняла норковую пелерину, свернула пополам, перебросила через руку – ту самую, в которой была маленькая черная сумка на золотой цепочке.

– Почему ты не выключил свои дурацкие прожекторы?

– Чтобы вам не было слишком удобно. Она медленно улыбнулась.

– Хорошо встречаешь старого друга. Мы же друзья, – правда, cheri[3]?

У Даррелов Тина говорила без акцента, да и француженкой в действительности она не была. Я не знал ее национальности. В те времена об этих вещах не спрашивали.

– Сомневаюсь. Мы перебывали кем угодно за очень короткое время, но друзьями, кажется, не числились.

Она снова улыбнулась, изящно повела плечами, взглянула на дробовик и замерла, ожидая моего очередного хода. Ходить надлежало с умом. Угрожать ружьем и не стрелять можно лишь известное время: затем положение становится смешным; и положение, и ты сам.

Нельзя было становиться смешным. Нельзя было признавать себя старой верховой лошадью, которую чуть ли не из милости забирают с пастбища на короткую прогулку рысью – перед последней прогулкой на бойню Я еще годился не только на собачьи консервы. Так я надеялся. Во время войны я сам командовал парадами – чуть ли не с первого дня. Даже той операцией, где повстречался с Тиной: сам разрабатывал планы, сам отдавал приказы.

Мак или не Мак, но если меня втягивали в новое дело, – а мертвая девушка в ванной большого выбора не оставляла, – я намеревался командовать. Однако, глядя на Тину, я понимал, что потребуются усилия. Она здорово изменилась за годы, прошедшие после того дождливого дня, когда мы впервые встретились в баре, пабе, бирштубе или бистро – выбирайте сообразно своей национальности, – в Кронгейме, крохотном городке, французском, невзирая на звучное тевтонское название.

Тогда она выглядела одной из множества потасканных девиц, отъедавшихся на немецких офицерских харчах, покуда их соотечественники подыхали с голоду. Я вспомнил тонкое тельце в облегающем сатиновом платье, тонкие прямые ноги в черных шелковых чулках и несуразно высокие каблуки. Вспомнил большой красный рот, бледную кожу, тонкие крепкие скулы; живее всего вспоминались огромные фиолетовые глаза, такие же мертвые и пустые, как те, которыми Барбара Эррера смотрела на хромированные краны. Вспомнил, как эти казавшиеся безжизненными глаза дико и яростно сверкнули, заметив мой сигнал в темной, прокуренной комнате, сотрясавшейся от немецких голосов, немецкого хохота – громкого, наглого хохота победителей.

Пятнадцать лет назад... Мы были парой диких, коварных юнцов, я – лишь немногим старше. Теперь, на фоне грубо оштукатуренной стены, в моей студии вырисовывался элегантный силуэт взрослой женщины. Она оформилась, у нее появился прекрасный цвет лица. Она стала старше, здоровее, привлекательнее, а вместе с тем гораздо опытнее и опаснее.

Тина глядела на дробовик.

– Ну, Эрик?

Беспомощно махнув рукой, я прислонил ружье к стене. Первая стадия окончилась. Интересно, что вышло бы, окажись я безоружным.

Она улыбнулась.

– Эрик, liebchen[4], я так рада тебя видеть. – Ласковые словечки зазвучали теперь по-немецки.

– Не могу сказать того же.

Она шагнула вперед, взяла мое лицо в ладони, обтянутые перчатками, и поцеловала прямо в губы. От нее пахло куда лучше, нежели в Кронгейме и даже в Лондоне, когда мыло и горячая вода были дорогостоящей редкостью. Что намечалось после поцелуя, не знаю, ибо Тина отступила, а я поймал ее кисть и мгновение спустя добрым старомодным приемом вывернул правую руку к лопаткам. И при этом не церемонился.

– Отлично, – сказал я. – Пелеринку на пол, querida[5]. – Языками владела не она одна. – Бросай сумочку, малышка. Nerunten mit der Nerz![6]

Тина лягнула каблуком-шпилькой, но я ожидал этого, а новейший покрой вечернего платья особо лягаться не позволяет. Я взял руку в замок, Тина застонала сквозь зубы, согнувшись от боли. Позиция вышла великолепная. Сотрясая все дамские позвонки, я сильно двинул коленом по затянутому в шелк заду.

– Сломаю руку, милочка, – предупредил я. – И вобью задницу в темя. Это Эрик, моя голубка, и Эрику не нравится выуживать из ванны мертвых девушек. Впрочем, идея недурная, а ванна – довольно просторная. Брось меха!

Тина безмолвствовала, но пелеринка шлепнулась на пол – и не с мягким шорохом, а с отчетливым, хотя и приглушенным, ударом. В этом скорняжном шедевре, видимо, таился кармашек, который не пустовал. Удивляться не стоило.

– Теперь сумочку, дорогая. Тихонько, тихонько. Кости срастаются так долго, а гипс так уродлив.

Черная сумочка упала на пелеринку, и даже меховая подушка едва смягчила удар.

– Это два, – сказал я. – Надо полагать, Эрреры и мой. Теперь покажи старому товарищу собственную пушку. – Тина быстро помотала головой. – Неужто не носишь? Ни очаровательного бельгийского браунинга, ни чудной маленькой "беретты"? Ее так рекламируют! – Тина снова помотала головой. Я схватил пальцами левой руки высокий воротник платья и скрутил – как раз настолько, чтобы слегка придушить. Где-то лопнул шов.

– Меня не смущают обнаженные женщины, chiquita[7]. Не вынуждай себя раздевать.

– Ладно, будь ты проклят, – прохрипела Тина. – Не сжимай горло!

Я отпустил платье, однако не кисть. На платье спереди был кокетливый разрез – показывать соблазнительную полоску белой кожи. Тина засунула туда свободную руку, вынула крохотный автоматический пистолет и швырнула его на пол, поверх всего остального. Я оттолкнул ее от оружейного склада и разжал пальцы. Она яростно повернулась, массируя запястье, потом обеими руками растерла пострадавший зад – и внезапно рассмеялась.

– Ах, Эрик, Эрик, – выдохнула она, – я ужасно испугалась, когда увидела.

– Чего испугалась?

– Ты так изменился! Твидовый пиджак, хорошенькая жена, упитанное брюшко... Следи за собой. При твоем росте можно стать горой мяса, если разжиреть. И глаза, как у вола в загоне, в ожидании мясника... Я подумала: он даже не признает меня, этот человек. Но признал. Вспомнил.

Она говорила и надевала шляпку с вуалью, приглаживала волосы, одергивала платье: пригнулась, полуотвернувшись, как делают женщины, когда подтягивают чулок, – и резко выпрямилась. В руке сверкнуло лезвие. Я шагнул назад, выдернул собственную руку из кармана и, тряхнув кистью, раскрыл золингеновский нож. Не самый удобный способ приводить режущий инструмент подобного типа в боевую готовность, если обе руки свободны. Зато весьма впечатляющий.

Мы глядели друг на друга с ножами наготове. Тина держала свой, словно собиралась колоть лед и готовить коктейль. Я вспомнил, что ножом ей разрешалось пользоваться только в крайнем случае. А ваш покорный слуга сызмальства обучался владеть разнообразным оружием, особенно холодным. Наверное, из-за того, что в роду были викинги. Ружья? Прекрасно. А все же в глубине души я приверженец меча и кинжала. И при такой разнице в росте мог бы выпотрошить противницу, как рождественскую индюшку, даже не обладая нужными навыками. Шансов у Тины не было, и она это понимала.

– Да, я вспомнил. Она расслабилась и засмеялась.

– Проверка, милый. Можно ли все еще полагаться на тебя.

– Такие проверки часто кончаются перерезанным горлом. Убери-ка перышко, и хватит валять дурака. – Я проследил, как она спрятала лезвие десантного ножа и сунула оружие за подвязку. – Ну и достается бедной резинке! А теперь выкладывай все про малышку с хорошеньким метательным ножиком и хитрой кобурой у коленки.

Тина опустила подол и стояла, глядя оценивающе, взвешивающе. Вступительный экзамен прошел успешно, однако она до сих пор не уверилась во мне, после стольких лет мирной беззаботной жизни.

Я уже выдерживал такой взгляд. Отчетливо помню собеседование, устроенное Маком при первой же встрече. Дотошным расспросам подвергали каждого рекрута – и немедленно. Я так полагаю, но говорить наверняка могу лишь о себе самом: до известного дня каждого кандидата учили и тренировали отдельно, чтобы в случае непригодности парень вернулся в часть, не унося в голове чересчур много любопытных сведений.

Помню маленький невзрачный кабинет, похожий на все последующие маленькие невзрачные кабинеты, где мне приходилось докладывать и получать приказы; помню маленького седовласого человека с холодными серыми глазами и о чем он говорил, покуда я стоял по стойке смирно. Он был в штатском и не требовал никаких военных ритуалов, я понятия не имел, есть ли у него чин, и если есть, то какой, – но счел за благо не рисковать.

Каким-то образом я уже чуял: эта служба как раз для меня – если примут – и не преминул извлечь наибольшую возможную выгоду из хорошо выпрямленной спины и частого обращения "сэр". Я пробыл в армии достаточно и понимал, что возьмут, в сущности, любого, кто умеет стрелять, отдавать честь и говорить "сэр". Впрочем, когда у вас рост шесть футов четыре дюйма, пускай вы даже худой и костлявый, слово "сэр" звучит не заискивающе – просто скромно и вежливо.

– Да, сэр. Хотелось бы узнать, зачем я сюда направлен, сэр. Очень хотелось бы.

– У вас хороший послужной список, Хелм. И с оружием обращаться умеете. Уроженец Запада?

– Да, сэр.

– Охотник?

– Да, сэр.

– Горная дичь?

– Да, сэр.

– Водоплавающая?

– Да, сэр.

– Крупная дичь?

– Да, сэр.

– Олень?

– Да, сэр.

– Лось?

– Да, сэр.

– Медведь?

– Да, сэр.

– Свежуете сами?

– Да, сэр, если нет помощников.

– Отлично, – сказал он. – В нашей работе нужен человек, не боящийся испачкать руки.

Он продолжал разговор, глядя на меня оценивающим взглядом. Эту службу отличает целенаправленность, пояснил Мак. Вы – военный, и когда враг нападает на вашу часть, будете отстреливаться, правда? А прикажут атаковать – выскочите и от души постараетесь уложить еще нескольких. Приметесь, так сказать, произвольно выбивать солдат из массы противника. Вы славитесь меткостью и, невзирая на офицерский чин, в один прекрасный день вполне можете сощуриться сквозь оптический прицел, карауля бедного одиночного олуха на расстоянии четырехсот-пятисот ярдов. И снова жертвы окажутся совершенно случайными. Что, если мы предложим повоевать и послужить более разборчиво?

Мак сделал паузу – достаточно долгую, предполагающую ответ. Я сказал:

– Вы подразумеваете, скрадывать дичь прямо в среде обитания, сэр?

Глава 10

Не постигаю, как вообще он умудрился продать свой замысел командованию. Должно быть, пришлось потрудиться: Америка чертовски праведна и сентиментальна, даже на войне. Все армии, не исключая нашей, воюют по неким писаным правилам, – а в правилах такого, разумеется, не писано.

Понятия не имею, где и от кого получал он приказы. Интересно воображать эту сцену. Не представляю подтянутого выпускника Вест-Пойнта отдающим подобный приказ на простом и внятном английском языке. Эти распоряжения, безусловно, не записывались, вы не обнаружите никаких архивных сведений в Министерстве Обороны – кажется, так именуют нынче сию могучую, сплоченную организацию.

Обычно я рисую себе комнату для совещаний: у двери стоит часовой, глубокая секретность, высший генералитет – и Мак, безмолвный, одетый в серый костюм, сидит и слушает.

– Этот сволочной фон Шмидт, – говорит Первый генерал.

– Да, фон Шмидт, командующий истребительным полком, – говорит Второй генерал. – Их база возле Сен-Мари.

– Умный джентльмен, – говорит Третий генерал. Все происходит в Лондоне или где-то неподалеку, и каждый успел нахвататься чисто британских словечек. – Он уже сменил бы Геринга, если бы научился сгибать свою гордую прусскую шею. И если бы его привычки не были такими отвратительными, хотя у Геринга не лучше. Насколько я понимаю, в радиусе ста километров от Сен-Мари не сыщется женщины с полным комплексом конечностей и органов, не удостоившейся генеральского внимания. А знаки внимания у него чертовски причудливые. Такие причуды и у Крафт-Эббинга не описаны.

Мак ерзает на стуле, совсем легонько. Рассказы о зверствах всегда нагоняли на него скуку. Мы убиваем людей, говорил он, вовсе не за то, что эти люди – сучьи дети, – тогда пришлось бы перестрелять половину человечества. Мы не ангелы-мстители, мы – солдаты, ведущие войну особым способом.

– К дьяволу его половую жизнь, – говорит Первый генерал. Он, похоже, разделяет точку зрения Мака. – Пускай изнасилует всех девочек во Франции. И в придачу– всех мальчиков. Лучше скажите, как мимо него лететь моим бомбардировщикам? Даже под прикрытием истребителей каждый раз получаем по морде в зоне действия этих аэродромов. Учимся возражать на одну тактику – он изобретает другую. Профессионально говоря, генерал – гений. Нам достались цели, расположенные в этом районе, и я рекомендую предварительную ковровую бомбежку базы фон Шмидта, – по крайней мере, задержим истребители. Но предупреждаю: все равно придется плохо.

– Хорошо бы, – говорит Второй генерал мечтательным голосом после короткого обсуждения, – хорошо бы с генералом фон Шмидтом что-нибудь стряслось во время налета или даже чуть раньше. Это могло бы спасти жизнь многим парням. Стало бы генералу скверно, а потом полежал бы с месяцок...

На Мака никто не смотрит. Первый генерал двигает губами с брезгливой миной:

– Вы мечтатель. Такие люди живут вечно. И вообще, это коварное, недостойное пожелание. Однако если с генералом что-нибудь стрясется, то семнадцатое апреля, часа в четыре утра– очень удобное время. Сделаем перерыв, господа?

Не отвечаю за манеру выражаться и профессиональную терминологию. Повторю: я понятия не имею, как это происходило: я никогда не был генералом и не заканчивал Вест-Пойнт; что касается авиации, то я, с грехом пополам, способен отличить "спитфайр" от "мессершмитта". Ваш покорный слуга просто забирался в самолеты, некоторое время летел и выскакивал после посадки в темноте на незнакомое кочковатое поле, – или выпрыгивал с парашютом, неизменно пугаясь до полусмерти. А если предоставлялся выбор, то всегда предпочитал высаживаться с корабля. Наверное, и здесь сказывалась кровь моих предков-викингов; для человека, появившегося на свет в самой середке того места, которое звалось Великой Американской Пустыней, я оказался довольно хорошим моряком. К сожалению, большая часть Европы кораблям недоступна.

Генерала на самом деле звали не фон Шмидт, а фон Лауше, и база его располагалась не возле Сен-Мари – ежели подобный городок и существует, а возле Кронгейма, и был генерал, как уже сказано, военным гением и сволочью девяносто шестой пробы. Его штаб, с вооруженным часовым при входе, отстоял на несколько дверей от упомянутой выше таверны. Установив контакт с Тиной, я наблюдал за домом издали. Приказ этого не предусматривал. Напротив, до поры до времени следить за штабом воспрещалось. Я и сам не знал, зачем стерегу, – Тина уже представила исчерпывающий доклад о привычках фон Лауше и размещении часовых; но я впервые работал в паре с женщиной, да еще молоденькой и привлекательной, сознательно пошедшей на такое, – и поэтому решил находиться неподалеку.

Неделю спустя решение оправдало себя. Был серый вечер, на Кронгейм ложился мокрый запоздалый снег – чтобы жилось еще веселее. Тина выскочила на улицу полураздетая: маленькая белая фигурка в моем инфракрасном бинокле. Она проковыляла мимо часовых прямо в слякоть, неся в руках нечто похожее на дешевую темную юбку и жакет, в которых часом ранее вошла в дом.

Я поторопился перехватить ее за ближайшим углом. Я не знал, куда она идет; пожалуй, не знала этого и она сама. Это было вопиющим нарушением инструкций, чистым безумием – встречаться открыто, почти рядом с объектом; а приводить ее к себе выглядело прямым преступлением. Я ставил под удар и операцию, и прятавшую меня французскую семью. Но положение откровенно становилось чрезвычайным, следовало спасать его любой ценой.

Помогла удача – удача и мерзкая погода. Я незаметно втащил Тину в дом, задвинул засов, опустил занавеску, зажег свечу, – поселиться пришлось на чердаке, без электричества. Тина продолжала прижимать скомканную одежду к груди. Ни слова не говоря, повернулась и показала спину. Хлыст измочалил дешевое белье и основательно смочил его кровью.

– Прикончу свинью, – прошептала Тина. – Я прикончу его!

– Да, – ответил я. – Семнадцатого, через два дня, в четыре утра ты его прикончишь.

Меня прислали именно за этим: проследить, чтобы Тина не сорвалась – она впервые вышла на задание, обеспечить ликвидацию, а потом, по возможности, вызволить напарницу. Мог подвернуться часовой, он также поручался моим заботам. Я считался специалистом по бесшумному снятию часовых. К Тине я не прикасался, даже не намекал на подобное – в первую неделю. Я был командиром, и подрывать дисциплину не годилось.

– Ты хочешь, – прошептала Тина, – ты хочешь, чтобы я вернулась? – Ее глаза стали огромными, темно-фиолетовыми, глубокими и живыми, как никогда прежде. – Вернулась к этой свинье?

Я глубоко вздохнул и сказал:

– Черт возьми, детка, тебе же ведено получать удовольствие.

Фиолетовые глаза медленно угасли. Она вздохнула и потрогала сухие губы кончиком языка. Снова заговорила, и ее голос прозвучал безжизненно, бесцветно.

– Разумеется, cheri. Ты, как всегда, прав. Я дурочка. Я обожаю, когда меня хлещут генералы. Помоги одеться, только осторожно...

Сейчас, когда она стояла посреди студии, через пятнадцать лет, в пяти тысячах миль от Кронгейма, я разглядел тончайший шрам на обнаженной руке. Его даже нельзя было назвать шрамом. Я подобрал пелерину, вытащил кольт из потайного кармана в сатиновой подкладке и сунул его за пояс. Извлек из сумочки револьвер и убедился, что Барбара Эррера носила под бесчисленными юбками настоящую вещь – маленького тридцативосьмикалиберного зверя с алюминиевой рукояткой. Я видел рекламу в спортивном журнале, куда изредка поставляю рассказы рыболова. Револьвер, умещавшийся на ладони, легок был, как игрушка: он наверняка не поглощал отдачи и при выстреле дергался не хуже отбойного молотка. Я затолкал его в боковой карман джинсов.

Тина стояла, задумчиво глядя на ванну сквозь открытую дверь и словно решая, как же быть с ее содержимым. Я накинул пелеринку ей на плечи, а остальное вложил в руки. Провел пальцем по шрамику. Тина подняла глаза.

– До сих пор виден?

– Совсем чуть-чуть, – ответил я. Тина повернулась, посмотрела на меня в упор, вспомнила все – видно было по глазам.

– Мы убили свинью, – пробормотала она. – Убили скотину. А потом убили офицера, который гнался за нами по пятам в лесу, а затем залегли в кустах, и ты любил меня, и я забыла эту нацистскую тварь, а солдаты бегали рядом, под дождем, и прочесывали весь лесок. А потом прилетели бомбардировщики, чудесные бомбардировщики, славные американские бомбардировщики, на рассвете, минута в минуту: они ревели и разносили все вокруг... А теперь у тебя жена, трое детей и ты пишешь повести о ковбоях и об индейцах!

– Да, – сказал я. – И кое-кто изо всех сил старался поломать мою счастливую семью. Девушку зачем пристрелила?

– А зачем же, ты полагаешь, Мак отправил нас, если не за этим?

Глава 11

Дело менялось. Даже повидав нож и пистолет, я продолжал считать Барбару Эрреру второстепенным персонажем, забредшим, так сказать, на линию огня. Но если Мак учинил ради нее полномасштабную операцию...

Прежде, чем я успел обдумать вопрос, в дверь постучали. Мы с Тиной тревожно переглянулись. Бет, наверное, заметила пикап во дворе, горящий свет – и пришла помочь; возможно, даже принесла чашечку кофе. Я мгновенно осмотрел студию: внимание могли привлечь только дробовик у двери, пистолет у меня за поясом и, разумеется, Тина.

– В ванную, живо, – шепнул я. – Спусти воду в унитаз. Посчитай до десяти, потом закрой дверь и запрись. – Она кивнула и убежала на цыпочках. Обернувшись к двери, я крикнул: – Сейчас, минутку!

Зарокотал унитаз – мы действовали слаженно, – я сунул пистолет за пазуху, револьвер протолкнул поглубже в карман, а дробовик отправил в шкаф. Черт возьми, ведь это собственную жену я обманываю с такой математической точностью, – ради другой женщины, вдобавок бывшей любовницы... Однако выбирать не приходилось. Едва ли мне удалось бы объяснить присутствие Тины, не вдаваясь в запретные объяснения. Так же невозможно было проводить Бет в ванную, показать покойницу, а потом послать за лопатой, чтобы вырыть яму поглубже. Размышляя в таком духе, я отворил дверь, и на пороге вырос Фрэнк Лорис.

Невзирая на взаимную любовь, я ощутил облегчение. Отступив, пропустил Франка и закрыл за ним дверь.

– Где она?

Я кивнул в сторону ванной. Он сделал шаг, но Тина, услыхав знакомый голос, вышла сама.

– Чем занимаешься, Фрэнк?

– Смотрю, чем занимаешься ты. – Лорис быстро взглянул на меня. – Что, упрямится? – Он уставился на Тину, явно проверяя состояние ее платья и помады. – Вспоминаете старую дружбу? Сколько мне торчать за углом в машине этой курочки?

– У тебя есть приказ.

– Он мне не нравится.

– Где машина Эрреры?

– В аллее. А пожитки – в фургоне у нашего писателя. Только что закинул. Чемодан, сумка, шляпная картонка, плащ и куча платьев на плечиках. Теперь они твои, парень. Машина чистая, можно гнать в Альбукерке и похоронить, как условлено. С вашего позволения, конечно. – Он издевательски поклонился, повернулся, подошел ко мне, посмотрел и спросил Тину через плечо: – Парень к тебе приставал?

Тина быстро сказала:

– Фрэнк! Если ты все вынул из машины, уезжай вон, пока тебя не увидели.

Великан уже не слушал. Мы все еще глядели друг на друга. Подумалось, что этой квадратной челюстью, светлыми, вьющимися волосами, громадным телом он должен привлекать многих женщин. Странные были у него глаза. Золотисто-карие, с темными искорками, очень широко поставленные. Это считается признаком ума и честности, но лично я так не думаю. Шире всего сидели глаза у чеха с непроизносимым именем; чеха пришлось оглушить, чтобы он не выдал нашей засады, набросившись на уже прошагавший мимо немецкий патруль. В тот день чех успел убить один раз, и аппетит, видимо, пришел к нему во время еды. Парень глядеть спокойно не мог на красивые, широкие, обтянутые мундирами, безмятежно удалявшиеся спины.

– Писака, – тихо сказал Лорис, – не задирай носа, писака! Ты, говорят, был немалой шишкой, но война давно закончилась. Делай что скажут, писака, и останешься цел.

Он ударил меня. Взгляд не выдал движения – взгляд профессионала не выдает ничего. Да и не в глаза ему следовало смотреть, но я все еще был полон доверия и спокойствия, свойственных мирному времени. В мирное время тебя не колотят под ложечку без всякого повода, не рубят ребром ладони по шее, когда сворачиваешься, не пинают по ребрам, когда падаешь на пол...

– Маленький урок, писака. Делай что сказано. И останешься цел.

Его голос доносился смутно. Я не слушал. Я старался играть как следует. Парализующий удар в солнечное сплетение предоставил возможность ухватиться руками за живот и кататься по полу, корчась на круглую "пятерку". Одна рука расстегнула пуговицу, вторая ухватила рукоять кольта. Я услышал шаги Лориса у двери. Заскрежетала ручка. Я сел, поднял пистолет и прицелился точно в то место, где позвоночник Фрэнка соединялся с черепом. Штопальная игла убьет, угодив в эту точку, а тем более пуля двадцать второго калибра.

Со вздохом я опустил пистолет. Дверь закрылась, шаги снаружи затихли. Пускай. В помещении хватало и одного трупа. Я медленно встал и посмотрел на Тину, застывшую в немного странной позе. Сбросила глянцевую, подбитую сатином пелеринку и держала обеими руками, словно плащ матадора. Хотела, наверное, швырнуть на мою голову. Меховщику и присниться не могло, сколь разнообразно можно употреблять эту пелеринку.

Тина быстро помотала головой.

– Не смотри так, cheri. Он еще понадобится.

– Только не мне. Великолепно без него обойдусь, будь покойна. И без тебя, голубка, тоже. Прощай.

Она смотрела еще секунду. Пожала плечами и накинула пелеринку.

– Как хочешь. Если ты уверен, что хочешь именно так.

Я сощурился.

– Объяснись, Тина.

– На твоем месте, amigo mio[8], я подумала бы трижды. И не стала бы сходить с ума из-за ревнивого, злобного дурака. – Она махнула рукой в сторону ванной: – Об этом тоже не забывай.

Я медленно убрал пистолет за пояс.

– Полагаю, самое время рассказать обо всем подробно. Кто такая Барбара Эррера, что она позабыла в Санта-Фе, почему Мак велел ее убрать? Как он оправдывается, убивая людей в мирное время? – Я скривился. – Когда разберемся с этим, изволь объяснить, зачем девушку нужно было приканчивать в моей студии, из моего пистолета...

Я запнулся. Тина смеялась.

– Что тебя смешит, черт возьми?

– Ты, liebchen, – сказала она и потрепала меня по щеке. – Ты очень забавно извиваешься – прямо червяк на крючке.

– Продолжай.

Она улыбнулась прямо мне в лицо.

– Это действительно твоя студия, милый. И твой пистолет. А Лорис уже сказал: вещи мертвой девицы, все до единой, лежат в твоем фургоне. Если я сейчас выйду и удалюсь, расхлебывать будешь сам.

– Продолжай.

– Боюсь, ты не ценишь меня, cheri. Я очень благородно поступила, поспешив к тебе на помощь. Только ради тебя: Лорис это знает, потому и бесится от ревности. Пойдешь навстречу – всем будет легче. – Она тихо засмеялась: – Подумай, Эрик! Писатель – конечно же, неуравновешенный тип – встречает на вечеринке хорошенькую девушку, договаривается о встрече и якобы застает новую знакомую мертвой чуть ли не у себя в кабинете! О ужас! Но кто поверит? А пистолетик чей, а, мистер Хелм? – Она понизила голос, изображая мужчину. – Ну-ну, мы все живые люди. Признайтесь, вы просто сунули мисс Эррере ключ, велели подождать, сказав, что скоро приедете – читать рукопись, разумеется! – как только жена уснет... Вот так-то, – заключила Тина,улыбаясь. – Вызывай полицию. Но что ты скажешь, дорогой?

Наступило короткое безмолвие. Тина искала сигареты в сумочке. Я не предложил ей огня. Она подняла глаза, улыбка исчезла. Когда Тина заговорила вновь, голос ее звучал глухо и настойчиво.

– Что скажешь, Эрик? Война давно позади. Сколько нужно, чтобы позабыть? Двадцать, тридцать лет? Может, пятнадцать или двенадцать? Молчать никто не клялся, правда? Никаких дурацких обетов молчания. Помнишь, Мак говаривал: если человека вынудить давать присягу, он наверняка ее нарушит. Мы вместе дрались в Кронгейме, Эрик. Мы любили друг друга. И ты выдашь меня полиции?

Она ждала. Я помалкивал: парадом командовала она. Тина затянулась и выпустила дым – чисто по-женски: гордо, удивленно, словно поздравляя себя с тем, что не задохнулась.

– Угрозы беру назад и прошу прощения. Тебе не нужно грозить. Да, я убила эту девицу, – я, Мадлен Лорис, Тина, убила ее. По приказу я убила ее, ибо она заслуживала смерти, ибо ее смертью отвратили другую смерть, – и, может быть, не одну. Я убила ее. После вашей беседы мы поняли, что Эррера приедет сюда и станет ждать; мы опередили. Мы сделали ставку и выиграли. Лорис ожидал за дверью. Только это он и умеет, но умеет хорошо. Когда Эрреру перенесли в ванну, она еще дышала. Это я обнаружила твой пистолет – единственный запертый ящик, cheri, – но какой же хлипкий замок! – и это я убила ее, как она убивала других. Ты думаешь, метательный нож и пистолет носят украшения ради? Ты думаешь, никто, кроме нас, не умеет убивать? – Тина выпрямилась. – Но все равно, вызывай полицию, и я признаюсь, я возьму преступление на себя. Ты не станешь расплачиваться. Я пойду на электрический стул и буду молчать, потому что клятвы молчания от меня не требовали. Но я вспомню, что ты, посылающий меня на смерть, был единственным человеком, с которым хотелось... забавляться после совместной работы. Я не стану тебя ненавидеть. Я буду вспоминать только эту прекрасную неделю в Лондоне, такую далекую...

Голос оборвался. Она опять затянулась сигаретой и ласково усмехнулась.

– Хорошо играю, правда? Надо было пойти в актрисы.

Я вздохнул:

– Ну и шла бы куда угодно, только не ко мне в студию, черт бы тебя взял. Дай платочек осушить слезы и скажи, чего от меня хотят.

Она чертовски переигрывала, но каждое слово было сущей правдой. Выдать Тину властям я не мог. Не мог, разумеется, и заговорить. Выбирать не приходилось.

Глава 12

Десять минут спустя пикап уже стоял наготове. Можно было просунуть голову внутрь фургона и не увидеть ничего, кроме фотопринадлежностей, одежды и чемоданов. Если вы загодя ничего не знали, то вряд ли заметили бы, что не все чемоданы мои.

Я нагнулся и осмотрел днище кузова. Наверное, хотел убедиться, что кровь не капает, мертвая рука не вываливается, длинные волосы не свисают. Мирные годы расслабили нервную систему, да и к трупам в такое время относишься куда серьезнее. Приходится, черт побери. Если вас поймают с этим добром на войне, во вражеском тылу, можно расчистить себе дорогу выстрелами. А попробуйте-ка выхватить револьвер и отправить на тот свет с полдюжины местных фараонов – Мартинесов и О`Брайенов.

Я подсадил Тину в кузов, к безмолвной попутчице. Вечернее платье пришлось поднимать выше границ приличия. Тина с чувством выругалась на неизвестном языке.

– Что такое? – прошептал я.

– Ничего, cheri. Стрелка на любимом нейлоновом чулке, вот и все.

– Провались они, твои нейлоновые чулки! Я распахнул ворота, закрепил створки цепочками и опустил дверцу кузова. Но перед этим заглянул внутрь.

– Забирайся вон на тот матрац и держись, – сказал я. – Фальшивые зубы вытащи и положи в сумочку, не то проглотишь. Амортизаторов на эту телегу не ставили.

Захлопнув дверцу, я начал разворачиваться. И увидел выходящую на крыльцо Бет.

Она прошла по плитам патио, под лучами прожекторов. Что ж, могла появиться и в более неподходящее время. Я замкнул фургон и отправился навстречу.

– Принесла тебе кофе, – сказала Бет. Мы стояли, глядя друг на друга.

Я взял чашку и выпил. Кофе оказался горячим, крепким, черным, заваренным так, чтобы отрезвить и взбодрить перед долгой дорогой. Плащ на плечах и мокасины на босу ногу делали прозрачную голубую сорочку слишком тонкой и неуместной. Считается, что женщина, выскочившая на улицу в неглиже, дьявольски пикантна – журналы для мужчин пестрят подобными фотографиями, однако, думаю, это просто холодно и смешно. В свете прожекторов Бет выглядела сонной и хорошенькой.

– Застрял в чулане, заряжал кассеты для панорамной камеры, – солгал я безо всякой нужды, как и положено тупому преступнику. – Терпеть не могу пользоваться мешком. Почему не спишь?

– Услыхала шум мотора, – сказал она, кивнув на урчащий пикап. – Думала, ты уже уехал, и не поняла, что это. Потом в аллее остановилась машина – наверное, какая-то парочка облюбовала себе место. Но... Я всегда немного нервничаю, когда остаюсь одна. Они укатили, а уснуть мне уже не удалось. Закрой за собой ворота, иначе следующая парочка расположится прямо во дворе.

– Конечно, – сказал я. – Позвоню из Сан-Антон:

так мы, техасцы, зовем этот город.

– Будь осторожен, – сказала Бет. – Не гони машину.

– Эту рухлядь? Было бы чудом. Беги в дом, покуда не простыла.

Конечно, ее следовало поцеловать, но я не мог. Маскарад окончился. Я больше не был Мэттом Хелмом, эсквайром, – писателем, фотографом, мужем, отцом. Я был парнем по имени Эрик, обладателем ножа и двух пистолетов, субъектом с непонятными намерениями и неизвестной целью. И не имел права прикасаться к Бет – жене другого человека.

Еще через минуту она повернулась и ушла. Я забрался в кабину "шевроле" и выехал на аллею. Затем вышел из машины, закрыл и запер ворота. Когда я вернулся к пикапу, огни во дворе погасли. Бет не любила жечь электричество попусту.

У меня хороший пикап – "шевви" выпуска 1951 года, с четырехступенчатой передачей и шестицилиндровым двигателем примерно в девяносто лошадиных сил. Столкнет в кювет любой трехсотсильный лимузин... У этой машины нет акульих плавников над стоп-сигналами, а фары не окованы хромом. "Шевроле" сошел с конвейера в счастливые послевоенные годы, когда не было нужды рекламировать автомобили. Их просто собирали и вызывали следующего по списку. В то время глянцевые покрытия не были в ходу; все рабочие "шевроле" красились одним цветом – хаки. По-моему, прекрасный цвет, куда лучше тошнотворных сочетаний на новейших детройтовских радугах на четырех колесах.

Настоящая машина, с ней можно вытворять что угодно. Я буксировал тридцатифутовый трейлер, проходил по перевалу Вулф Крик Пасс во время бурана, вытягивал из кювета громадный "кадиллак". Вытворяйте что угодно, только не спешите и не бойтесь набить себе сотню шишек. Бет уверяет, будто езда в моей машине вызывает головную боль; не вижу причины. Головой о крышу колотится, во всяком случае, не Бет. Она не понимает, почему я привязался к пикапу и не хочу сменить его на что-нибудь поновее, побыстрее, по-респектабельнее. Я же отвечаю, что респектабельность нам обеспечивает "бьюик", а быстро ездить совсем не хочется. И это почти правда.

Дело в том, что перед войной, как и положено юнцу, я использовал очень быстрые средства передвижения. Сам участвовал в гонках и чужие гонки фотографировал. Во время войны, как вы уже знаете, вашему покорному слуге доводилось вертеть баранку в поистине адских условиях. Потом, счастливо женившись, я послал острые ощущения ко всем чертям. Продолжения не последует. Ни с автомобилями, ни с винтовками. Я не собирался выслеживать и убивать безобидного маленького оленя, проведя четыре года в погоне за дичью, которая умела отстреливаться. И не хотел издеваться над собой, загоняя в гараж нечто приземистое, гладкое, мощное, чтобы потом ездить к зеленщику, не превышая положенных двадцати пяти миль в час. Я намеревался уморить голодом сидящего внутри зверя. Может быть, его удастся уморить. Тубо, Рекс, тубо!

До известного предела все шло без перебоев, но сегодня вечером в преступил предел и сейчас, выезжая во мраке ночи из Санта-Фе, уже не восторгался крепкой, надежной и тихоходной колымагой. К дьяволу фургон в качестве транспорта – даже если это мой персональный вызов мерзким, разукрашенным машинам, идущим навстречу.

В голове неотступно вертелась мысль, что мы наверняка ни от кого не удерем, как бы все ни повернулось. О да, бывало, я перебирал мотор, когда не боялся выпачкать руки. Машина все еще могла делать шестьдесят пять миль в час – с утра до вечера; при необходимости выжимала и восемьдесят, но для этого требовался длинный, ровный, прямой участок дороги; а ногу с педали газа полагалось убирать задолго до поворота, иначе такой поворот преспокойно мог оказаться последним. Пикапы делаются, чтобы перевозить груз – вовсе не для того, чтобы завоевывать "Гран-при" в Монако.

Любой семейный "седан", собранный в последние пять лет, нагнал бы нас – даже ублюдочная модель с одной выхлопной трубой, вшивым карбюратором и дешевым бензином в баке. Полицейский автомобиль с форсированным мотором бодал бы наш кузов, прежде чем автоматическая трансмиссия успевала бы переключиться. Мы были, по сути, неподвижной мишенью. Такое же чувство беззащитности охватывало меня в окаянных маленьких самолетах, которые иногда перебрасывали меня через Ла-Манш, – тех самых, что в панике сворачивают перед клином перелетных гусей.

Увы, я отвык от опасности. Я вел машину очень медленно и осторожно, ежеминутно поглядывая в зеркало, и, когда Тина внезапно заколотила по стеклу за спиной, чуть не наложил в штаны.

Переднее стекло фургона примыкает к окошечку в кабине водителя, но и то, и другое закрыты наглухо. Настоящего сообщения между кузовом и кабиной нет. Я сделал долгий выдох, включил верхнее освещение и обернулся. Лицо Тины призрачно белело за двойным стеклом. В руке у нее был маленький пистолет. Она стучала рукояткой по стеклу и отчаянно махала рукой в сторону.

Я свернул, притормозил, выскочил, обежал фургон, отпер и открыл дверцу.

– Что стряслось?

– Вытащи эту тварь! – голос из темноты звучал испуганно и глухо. – Вытащи тварь, не то я выстрелю!

На секунду мне почудилось, будто речь идет об уже убитой девушке. Я представил Барбару Эрреру – вставшую, холодную, пустоглазую... Затем во тьме фургона блеснули два огонька и появился наш серый кот, щурящийся, взъерошенный. Кажется, он тоже не был в восторге от компании, в которой пришлось путешествовать. Он тихо мяукнул. Я взял кота и сунул под мышку.

– Дьявольщина, – сказал я, – это же кот. Наверное, вскочил, пока мы грузились. Он любит ездить. Привет, Тигр.

Тина сдавленно сказала из темноты:

– А как бы тебе понравилось запереться с трупом и увидеть такое?.. Терпеть их не могу! От них, гадин, мурашки по коже бегают!

– Прогоним мурашек,– правда, парень? Ну-ну, едем домой.

Я поскреб кота за ухом. Говоря по чести, я тоже не люблю кошек – Тигра завели только потому, что дети хотели иметь животное, а собака лает и мешает работать, – но для Тигра я стал кошачьим богом. Мы были родственными душами, и в доказательство кот урчал, словно влюбленный чайник.

Тина отодвинулась в глубь кузова – не без труда. Распрямиться было негде, а для передвижения на четвереньках она оделась неподходяще.

– Что ты намерен с ним делать?

– Отвезти домой, – сказал я. – Конечно, если не захочешь вернуть парня к себе.

– Домой? Ты спятил! Разве нельзя...

– ...Выкинуть его прямо здесь? За пять миль от жилья? Да он собственную миску с молоком отыскать не в состоянии, когда ее передвинут. Сразу же попадет под колеса, а дети его любят.

– Ты сентиментальный болван. Я запрещаю...

Я ухмыльнулся: "Слушаюсь, дорогая!" И захлопнул дверцу. Тина вовремя отпрянула – дверца ни обо что не ударилась. Уронив задвижку на место, я сел за руль, пропустил одинокий автомобиль и развернулся по направлению к городу.

Внезапно пришло облегчение. Волноваться можно только определенное время. Это время кончилось. Я делал десятимильный крюк, везя в кузове покойника, – и все лишь для того, чтобы доставить домой никчемного полу-бродячего кота. Именно глупости в подобном роде недоставало, дабы выйти из панического состояния. Я протянул руку и почесал Тигру живот. На руле осталась одна рука. Зверюга восторженно плюхнулся на спину, размахивая всеми четырьмя лапами. Он, видимо, отродясь не слыхивал, что кошки, в отличие от собак, очень замкнутые и надменные животные.

Я высадил его на углу, за полквартала от дома. Крюк не был простой потерей времени. Я нашел выход из положения. Включил передачу и выехал из города по иной дороге, уже не крадучись, обращая на зеркало не больше внимания, чем обычно. Если за нами следят – нас перехватят. Не стоило беспокоиться о том, чего нельзя было предотвратить.

Глава 13

На последнем крутом подъеме к шахте я включил первую скорость. Даже этого оказалось мало, я потянул рычаг и привел в действие все четыре колеса. Коробка не синхронизирована, включаться таким образом на ходу весьма затруднительно. Для разнообразия рычаг встал на место без единого перебоя, и мы поползли по горной дороге в полной темноте; мотор гудел, занимаясь той самой работой, для которой назначался. Люблю пользоваться шестернями, способными сворачивать утесы, ощущать, как они вгрызаются друг в друга, используя всю мощь, сосредоточенную под капотом, заставляя рифленые всепогодные покрышки трудиться без устали...

Наверное, в этом и все дело, подумалось мне. Просто дьявольски долго не удавалось работать в полную мощность.

Я остановился на укатанной площадке прямо у входа в шахту. Большая часть дороги и сооружений размылась и выветрилась, когда шахту забросили – Бог знает, как давно. Я встал на ровном киле рядом с небольшим ручейком, бежавшим по площадке после недавнего ливня. Дальше фары высвечивали только голый склон и отверстие шахты – черную дыру, обрамленную источенными, трухлявыми бревнами. У меня, как выражалась Тина, мурашки по коже бегали при мысли, что предстоит войти туда ночью, – хотя не могу сказать, почему ночью страшнее, чем днем. Пятьдесят футов вглубь – и время суток (да и время года) не играет ни малейшей роли. Для нашего груза место выглядело идеальным.

Я потушил фары, достал фонарь из отделения для перчаток и пошел открывать дверцу фургона. Тина задвигалась внутри, добралась до борта, свесила ноги; что-то зацепилось и лопнуло – пришлось выпутывать каблук-шпильку из подола. Я помог Тине спрыгнуть, она размахнулась и что было сил отвесила оплеуху.

Тина, разумеется, состарилась на пятнадцати лет, однако ее мышцы не выказывали старческой немощи.

– Шуточки шутишь! – выдохнула она. – Сидишь на мягкой подушке, нарочно едешь по кочкам и смеешься? Да я тебя...

Рука взлетела опять.

Я отшатнулся и поспешно сказал:

– Извини, Тина. Я не подумал, иначе пересадил бы тебя в кабину сразу же за городом.

Она сверкнула глазами. Затем сорвала шляпку с вуалью, сбившуюся на левое ухо, и швырнула в кузов.

– Скотина! Я знаю, о чем ты думал! "Ах, Тина стала большой шишкой? Проучу, поставлю на место эту дрянь со всеми ее мехами и здоровенными любовниками! Я научу ее строить козни, встряхну, как коктейль, размажу, как пюре!" – Она задохнулась, бережно сняла меховую пелерину и уложила в фургон, от греха подальше. Чисто по-женски поправила подвязки и одернула платье. Тихо засмеялась во тьме. – Ладно, черт с тобой. Где мы?

Я потер челюсть. Честно говоря, я не пытался осложнять ей поездку, но и не скорбел, представляя, как Тину мотало и швыряло в кузове. С такими субъектами деликатничать не стоит.

– Если скажу, что мы в Ортисовых горах или в холмах Серрильос, ты что-нибудь поймешь? Мы снова на тропе войны, в двадцати пяти милях к юго-востоку от Санта-Фе.

– Но где именно?

– Это заброшенная шахта. Туннель ведет прямо в глубь горы, а насколько – не знаю. Обнаружил ее, работая над очерком, года два назад. В этих местах бушевала первая золотая лихорадка, и холмы раскапывают по сей день. Я фотографировал старые шахты. Их сотни. Нашу найти нелегко, вряд ли ее посещают раз в пять лет. Я не знал, обойдемся ли без джипа, но сейчас довольно сухо и стоило попробовать.

– Да.

Она поглядела на зубчатые очертания окружающих гор, видневшиеся на фоне звездного полночного неба, я вздрогнула. Подтянула длинные перчатки, обхватила себя за плечи, спасаясь от холода.

– За работу.

– На войне было хорошо, – сказал я, – можно было бросать их там же, где свалились.

В шахту пришлось ходить дважды... Мы отъехали прочь и пару миль помалкивали. Потом Тина повернула к себе обзорное зеркальце и стала вычесывать из волос паутину и пыль при тусклом свете приборной доски. Я повернул голову. Тина смеялась.

– Что тебя веселит?

– Мак уверял, что ты отыщешь выход. Смешным это не казалось.

– Ценю доверие. Когда он такое сказал?

– Мы не надеялись на легкий и скорый контакт. Я позвонила и попросила распоряжений. Вот почему и не стала ждать в студии. Кроме того, пришлось надеть ее плащ и править ее машиной.

– Что еще сказал Мак? Она улыбнулась:

– Что ты – местный старожил и подберешь место для славной глубокой могилки.

– Пускай приедет и сам попробует выкопать могилку в нашей земле. Адобовая глина – чистый камень; именно поэтому я и решил использовать готовую шахту. Какой глубины требуется могила?

– Двухнедельной, – ответила Тина. – Возможно, трех, но двухнедельной – определенно.

– А потом?

– Все утрясется, к полному удовлетворению полиции.

– Интересно поглядеть. Как насчет убитых в мирное время?

– В мирное время, дорогой? Как тихо и славно вы живете здесь, в западных штатах, – просто с марлей на глазах и ватой в ушах!

Она пошарила в сумочке, вынула небольшую картонку и протянула ее мне:

– Обнаружена среди вещей Эрреры. Подтверждает уже известное, но я ее сохранила нарочно, чтобы показать тебе. Останови машину, cheri. Пора поговорить.

Глава 14

Это было удостоверение женщины, носившей кодовое имя Долорес. Прилагались отпечатки пальцев, описание внешности и распоряжение всячески содействовать выполнению операции. Характер операции не указывался. Я вернул карточку.

– И?..

Тина удивилась.

– Ах, правильно, – сказала она. – Я забыла, ты не знаком с этим противником. В твое время они были благородными друзьями и союзниками. Стандартное удостоверение члена оперативной группы. Есть еще и мозговые группы. Они сидят за столами, попивают чай, толкуют о Марксе и считают себя страшными злодеями... Нет, не стандартное, прошу прощения. Это совсем особое удостоверение совсем особой группы. Группа очень маленькая, liebchen... Их не больше, чем было нас. И требования те же самые. – Она подняла глаза. – Понимаешь?

Я чувствовал то же самое, что должен был бы чувствовать марсианин, столкнувшись с милым зеленым лупоглазым сопланетником в Нью-Йорке, в холле отеля "Алгонкин". Или посреди Голливуда.

– Эта крошка? Черт, она же мухи обидеть не могла! Я определю себе подобного за двести ярдов кромешной ночью!

– Тем не менее мухобойками ее снабдили, верно? – буркнула Тина. – Ты тюфяк. Твои чувства притупились. Она была одной из лучших. Мы ждали дьявольских осложнений: и Лорис, и я. Крошка? А сколько было мне, когда мы встретились?

Я начинал понимать. Конечно, Мак не приговорил бы человека к смерти, если бы не величайшая стратегическая необходимость – или что под нею нынче разумеют.

"Мы не ангелы-мстители, – сказал он однажды в Лондоне. – Мы не судьи праведным и грешным. Всей душой хотел бы я отправить на тот свет коменданта каждого концлагеря в "третьем рейхе". Но выиграть войну это не поможет. Зарубите себе на носу: личная ненависть не учитывается, и утолять ее возбраняется".

Правило имело единственное исключение. То ли утоляя личную ненависть, то ли способствуя победе, мы покушались на Гитлера – по крайней мере, несколько самодовольных оптимистов трижды пытались дотянуться до него. Я в этом не участвовал. Операция была чисто добровольной, а я просмотрел предыдущие отчеты и пришел к заключению, что задача невыполнима – во всяком случае, для меня. По приказу – пойду куда угодно, а сознательно браться за невозможное – увольте.

После третьего покушения, с которого снова не вернулся ни один человек, контрразведка узнала о запросах, направленных с континента немецким шпионам в Великобритании. Запросы касались некоей союзной Mordsgruppe[9], нацеленной на Der Fuehrer[10]. Это было стрельбой мимо цели, но все равно никуда не годилось. Не дай Бог, немцы заподозрили бы существование чего-либо, даже отдаленно похожего на нашу службу, нацеленную на Гитлера, не нацеленную – какая разница? Мака, правда, больше всего беспокоило, что слухи достигнут Соединенных Штатов.

Немцы могли только усилить охрану и квакать в эфире, а возмущенные праведники в родной стране способны были прикончить всю организацию. Убивать нацистов похвально, однако надлежит блюсти гуманные правила войны; эта Mordsgruppe чудовищна и выставляет нас в очень скверном свете. Интересно, сколько хороших людей и славных идей легли на алтарь маленького, обернутого в целлофан божка – пропаганды. Честное слово, было время, когда я чувствовал, что сволочную войну и выигрывать не годится, ибо мы наверняка испортим отношения с Германией и Японией.

В итоге нашу деятельность на несколько месяцев прикрыли, а всем охотникам добраться до Большой Скотины велели расслабиться и утихнуть. Дальнейшее внимание посвящалось не столь заметным личностям.

Тина сказала:

– Думаешь, это пришло в голову одному лишь Маку? У них имеются свои специалисты. Эррера была не из последних, но теперь пропадет без вести. Из мотеля она выписалась. Одежда и вещи спрятаны. Машина стоит в Альбукерке, на кладбище автомобилей, перекрашенная, с новыми номерами. Скоро ее продадут честному бедняку. Я тоже исчезну. Машины у меня нет, одежда на мне, сумочка в руке. Лорис примется расспрашивать в отеле; огорчится, не разыскав жену, известит полицию. В газетах, возможно, объявят, что меня обнаружили мертвой – с пулей тридцать восьмого калибра в голове или странным ножом в глотке. А что подумают коллеги Эрреры? Что бы на их месте подумал ты?

– Что вы с малышкой сцепились, и она победила. Именно так подумают, если плохо с тобой знакомы. Тина засмеялась.

– Ты мне льстишь. Но будем надеяться, что ты прав. Хотя, возможно, уже знакомы и со мной, и с Лорисом. Если нет – познакомятся. Пускай решат, будто Эррера была вынуждена ликвидировать меня при встрече, а теперь скрывается, покуда не утихнет шум и не появится возможность работать дальше. Какое-то время будут выходить на связь – впустую. А мы выиграем время. Через неделю Амос Даррел делает доклад в Вашингтоне. Там его защитят надлежащим образом.

– Амос? – брякнул я, впрочем, не слишком удивившись. Что-то уже нашептывало об опасности, грозившей Амосу.

– А кто еще? Тебя, что ли, устранять, милый? Конечно, перо сильнее меча, но эти люди не шибко интересуются литературой. На тебя не истратят хорошего агента, даже если сотворишь еще одну подрывную книгу, вроде – как это? – "Шерифа из Палаческой Лощины".

Я проворно ответил:

– Никогда не писал...

Она изящно повела плечами:

– Не помню точно названия, cheri. Я хмыкнул.

– Ладно, ладно. Черт побери, неужели Даррел такая величина?

– Такая величина. Кто, по-твоему, нынешние генералы? Кто командует войсками, Эрик? Лорис, я, Эррера – мы устраиваем незначительные стычки. Линия фронта находится в лабораториях. Убираешь нужного человека – рушится программа исследований. Мы обучились – и они обучились: по фюрерам уже не бьют. Грузовик раздавил маленького незаметного человечка в Вашингтоне полгода назад. Свернулся многомиллионный проект. Ракетный специалист застрелен на западном побережье – случайно оскорбленным пьяницей. Погибает куча невосполнимой информации. Ты об этих людях не слыхал, немногие слыхали. Ты знаешь Амоса Даррела только потому, что вы живете в одном городе, а город – неподалеку от Лос-Аламоса, а жена Даррела собирает художников и литераторов, как иные собирают марки. Доктор – значительная фигура в своей области, его смерть была бы серьезным ударом по атомным разработкам. Неудивительно, что в Вашингтоне припомнили военные ухищрения Мака, вызвали его и попросили безжалостно противостоять угрозе.

Тина сморщила нос.

– Разумеется, колебались долго. Вашингтон – город цыплячьих сердец и дубовых голов.

– А что же Амос?

– Не поспей мы вовремя, был бы мертв. Она пришла с рекомендательным письмом и серией очерков за душой. Какой выдающийся человек откажет хорошенькой одаренной девушке, не уделит хотя бы несколько минут? Оба удалятся в кабинет. Грянет выстрел. Она выскочит в окно или застынет над телом, обезумевшая, с пистолетом в руке, растрепанная, в разорванном платье...

Тина пожала плечами.

– Есть немало сценариев, ты же знаешь. Забыл генерала фон Лауше? Агентом, особенно красивой девицей, всегда можно пожертвовать. Но мы успели. Девочка нас узнала, поняла, что жить ей недолго, и попыталась найти надежное убежище. Рукопись была отговоркой на случай твоего неожиданного появления в студии. Ты, к сожалению, не смог увидеть заготовленного ею спектакля. Было бы очень любопытно.

– Пожалуй. Мак, выходит, устроился государственным телохранителем?

– Не совсем так, – сказала Тина. – Охранять можно двумя способами, правильно? То ли опекать объект сутки напролет, надеясь отвратить "пулю или нож вовремя, то ли выследить и обезвредить будущего убийцу. Полиция и ФБР поневоле работают в кандалах, не имея права судить и казнить убийцу, покуда тот не убил. А мы в этом отношении свободны. Охотимся на охотников. Казним заблаговременно.

– Да, – сказал я, поворачивая ключ зажигания и наступая на педаль газа. – Еще один вопрос. Тебе нужно временное прикрытие. Вы с Маком определили, куда нырять?

Она тихо засмеялась и положила ладонь прямо на колено:

– Естественно, милый. Поеду с тобой.

Глава 15

В Нью-Мексико дороги прокладывают по правилам. С небольшим отклонением. Уложив покрытие, дают знак пьянице, сидящему на тракторе с дисковой бороной, а тот пускается во все тяжкие по свежему асфальту, вихляя от обочины к обочине...

Возможно, все происходит иначе, но я не в силах придумать другого объяснения длинным, параллельным, извилистым бороздам, украшающим наши юго-западные шоссе. Они почти незаметны. В "кадиллаке" либо "империале" с мягкой подвеской их вообще не ощущаешь, но в пикапе с шинами 6.00х16, накачанными до тридцати пяти фунтов на квадратный дюйм, чувствуешь себя так, словно едешь по трамвайным рельсам, которые проложил психопат, преследуя одну-единственную цель: сбросить твою машину в кювет.

Незадолго до рассвета я устал бороться с рулевым колесом и свернул на проселок, шедший мимо безвестного ранчо. Я проехал по нему примерно две мили, пока утро не обозначило по левую руку лощину, где кедры произрастали чуть изобильнее. Я свернул туда, не разбирая пути.

Машина остановилась в низеньком, убогом кедровнике. Я кое-как выбрался, размял затекшие ноги и прикрыл дверь, не захлопывая, чтобы не разбудить Тину, спавшую под меховой пелеринкой прямо на сиденье. Затем поднялся на гребень ближайшего холма и стоял, глядя на светлый, желтовато-розовый восток. День обещал стать ясным. Как и большинство дней в этой части страны.

Первые слабые лучи ползли по темной равнине в сторону шоссе. У меня было странное чувство нереальности, приходящее иногда после бессонной ночи. Казалось неимоверным, что в сотне с чем-то миль к северу осталась позабытая шахта, а в шахте – хорошенькая девушка с метательным ножом в потайных ножнах и пулей в спине, – аккуратно уложенная в глубине черного туннеля, укрытая булыжниками и землей – сколько удалось набрать и наскрести. Тина посчитала это сентиментальностью и потерей времени – и была совершенно права, – но я почел за благо потрудиться и, потрудившись, чувствовал себя гораздо лучше. Я действительно стал слюнтяем. Не мог не думать о крысах и койотах.

Также казалось неимоверным, что всего в нескольких десятках ярдов спала темноволосая женщина в норковой пелерине– и не была моей женой...

Я не приверженец костерка, если приходится готовить, – предпочитаю любую переносную плитку, но в канистре не было керосина для примуса, осенняя свежесть пробирала, а вокруг валялось несколько сухих стволов. Недавно появился какой-то жук, с устрашающей скоростью пожиравший хвойные деревья. Я пошел за топором, и "вскоре под кофейником и сковородкой весело плясал огонь. Дверь кабины открылась. Я поднял глаза. Тина стояла, обеими руками отводя волосы с лица, потягиваясь и зевая, словно кошка. Я прыснул. Она взъярилась.

– Что смешного, Эрик?

– Крошка, ты бы поглядела на себя! Она потянулась одернуть платье – и беспомощно уронила руки: его уже не имело смысла одергивать. В этом наряде никогда больше не удалось бы с блеском войти в гостиную. Перчатки и шляпка исчезли, остались где-то в глубине фургона, превращенные в ошметки. Черное вечернее платье с оторванным повисшим подолом было перепачкано пылью и грязью, измято после сна. Туфли исцарапались о камни. Только норковой пелерине на плечах ничего не сделалось во время ночных приключений. Глянцевые меха заставляли все остальное выглядеть еще хуже, чем на деле. Тина засмеялась, пожала плечами.

– А, ладно, – сказала она, тряхнув головой, – c`est la guerre[11]. Ты же купишь мне что-нибудь новое, когда мы доберемся до города, nicht wahr?[12]

– Si, si, – ответил я, показывая, что также владею иностранными языками. – Ванная – за третьим кедром к западу, и пошевелись: яичница почти готова.

Покуда Тина отсутствовала, я расстелил на земле армейское одеяло, вывалил завтрак на тарелки, налил кофе. Она вернулась причесанная, в подтянутых чулках, напомаженная! – но и теперь не выглядела самой элегантной женщиной на свете, даже со скидкой на пять часов утра. Женские журналы, которые выписывает Бет, отвергли бы ее с ужасом и брезгливостью. Ни свежести, ни благоуханной изысканности, ни безукоризненности – безусловно, стоявшая передо мной замызганная бедняжка не смогла бы привлечь ни одного мужчины.

Иногда просто диву даешься, откуда издательницы выуживают сведения о мужской психологии. Скажите, джентльмены, да неужто вы приходите в неистовство при виде благовоспитанной дамы, похожей на ангела я пахнущей, как роза? Речь не о любви, не о нежности; желаете опекать и лелеять – великолепно; возможно, об этом и стрекочут издательские сороки; но ежели вас обуревают страсти, вы хотите встретить себе подобное человеческое существо, низменное и неблаговонное, – а вовсе не видение, посланное небесами.

Она уселась рядом. Я протянул ей тарелку, поставил чашки на ровное место неподалеку, прочистил горло и сказал:

– Мы дьявольски наследили в холмах возле Санта-Фе; впрочем, если кто-нибудь и осведомлен настолько, чтобы разыскивать следы и добираться по ним до шахты, то он ухе осведомлен всецело. Хочешь, плесну виски в кофе?

– Зачем?

– Говорят, хорошо прогоняет озноб, а также смягчает представительниц противоположного пола, если вынашиваешь непристойный замысел.

– Ты вынашиваешь непристойный замысел, cheri?

– А как же, – ответил я. – Постараюсь изменить жене, и как можно скорее. Это стало неотвратимым с твоим появлением накануне. Место хорошее, тихое. Давай приступим немедленно. Тогда я успокоюсь и не будет нужды бороться с голосом совести.

Тина улыбнулась:

– Ты не слишком-то и борешься, дорогой. Я развел руками:

– Совесть ослабла и охрипла. Тина засмеялась.

– Ты бесцеремонен, а я голодна. Прежде чем обесчестить, дай позавтракать. Наливай виски в кофе.

Я наливал, она следила. Потом сказала:

– Твоя жена очень хорошенькая.

– И хорошая, – добавил я. – И заслуживает большой любви – там, в другой жизни; а теперь – заткнемся о жене. Внизу, в долине, – река Пекос. Ее не видать, но поверь на слово.

– Постараюсь.

– Местечко историческое, – сказал я. – Были времена, когда "к западу от Пекоса" означало – у черта на сковородке. Чарльз Гуднайт и Оливер Лавинг наткнулись на засаду индейцев – должно быть, команчей, – недалеко отсюда. Ребята гнали на север стадо техасского скота. Лавингу прострелили руку. Гуднайт ускользнул и вернулся с подмогой, но рана Лавинга начала гноиться, и он умер от заражения крови. Команчи были великими наездниками, прекрасными бойцами, непревзойденными лучниками. Я стараюсь о них не писать.

– Почему, liebchen?

– Они были великим народом воинов. Не могу ненавидеть их и выставлять мерзавцами, а от книжек про благородных индейцев блевать хочется – даже от собственных. Литературным целям гораздо лучше служат апачи. Они тоже были великим народом – на свой манер: удирали и гоняли американскую армию по кругу хрен знает сколько времени. А вот приятных черт характера у апачей сыщется немного. Насколько можно разуметь по сохранившимся свидетельствам, величайший ворюга и лжец почитался у них самым уважаемым. Отвага, полагали они, – свойство дураков. О да, апач умел погибнуть храбро – ежели выхода не оставалось, но это ложилось пятном на его репутацию: почему не смог извернуться и удрать? Чувство юмора у них тоже было своеобразным. Обожали, например, налететь на одинокое ранчо, сожрать всех мулов – пристрастие, понимаешь, имели к их мясу, – и оставить обитателей в уморительно веселом состоянии. Брали одного из пленников, скальпировали на совесть, отрубали уши, нос, вырывали глаза и язык, отрезали груди, если это была женщина, причиндалы – если мужчина, перебивали голени. Затем апачи старой закалки – сейчас они стали почтенными и цивилизованными – надрывали животы от гогота, глядя, как хрипящий, окровавленный обрубок ворочается в пыли. А потом скакали прочь, и первый же достаточно милосердный белый человек пристреливал беднягу, если не боялся взять грех на душу. И это не было ритуалом, общепринятым испытанием стойкости, как пытки у других племен. Просто ватага парней не могла отказать себе в маленькой невинной радости. Да, апачи были славным народом, безо всяких предрассудков. Из-за них Аризона и Нью-Мексико пустовали десятилетиями. Об апачах можно писать занятные романы. Как бы я заработал на кусок хлеба, если бы не апачи? Я потянулся к пустой Тининой тарелке:

– Хочешь добавки?

Она с улыбкой помотала головой:

– Ты портишь людям аппетит, Эрик. И весьма оригинально создаешь любовную атмосферу всеми этими рассказами о вырванных глазах и отрезанных грудях.

– Просто болтаю. Хвастаю обилием специальных знаний. Нужно же о чем-то говорить, пока женщина питается. Лучше об апачах, чем о жене и детях, как ты.

– Сам же и начал.

– Да, – сказал я, – чтобы прояснить положение;

но отбивать мяч было вовсе ни к чему... Какого черта?

Тина вздрогнула. Она лежала, опершись на рюкзак, платье ее задралось; Тина рассеянно колупала чулок острым ногтем, разглядывала бегущую из-под ногтя стрелку, вытягивала нить – стрелка спускалась вниз, через колено, по голени, чтобы исчезнуть в туфле. Чулкам уже так и так нельзя было помочь, но подобные действия выглядели почти неприлично.

– Какого черта? Тина пожала плечами:

– Приятно... Щекочет приятно. Какая разница? Чулкам все равно конец. Эрик?

– Да.

– Ты всегда меня любил. – Лет десять и не вспоминал о тебе, дорогая. Она улыбнулась.

– Я не о том. Любить можно и не вспоминая. И тут, хотя утро было прохладным, она сняла глянцевый мех и осторожно сложила его на дальнем углу одеяла. Повернулась ко мне, стоя в изорванном платье без рукавов. При таком холоде, с обнаженными руками она казалась совсем беззащитной: хотелось обнять ее и согреть. Губы Тины приоткрылись, а полузакрытые глаза казались сонными и ясными – если подобное сочетание мыслимо. Все было понятно. Она отложила единственную вещь, которую хотела сохранить. С остальным, уже погубленным, дозволялось не церемониться.

Я и не церемонился.

Глава 16

Я купил пару джинсов двадцать четвертого размера, хлопковую рубашку – четырнадцатого; белые спортивные носки, номер восемь, синие кеды – семь с половиной: Золушкой Тина вряд ли выглядела. Купил коробку двадцатидвухкалиберных патронов "Лонг Райфл" и бутылку "бурбона". Мы ехали в Техас: можете не верить, но этот мужественный, задиристый штат, по сути, провозгласил сухой закон. Баров нет, а в ресторанах подают лишь вино и пиво. Техас, черт бы его побрал!

Городок был невелик, все продавалось в одном старом и темном универсальном магазине, именуемом в этих краях лавкой, – все, кроме виски, за которым пришлось прогуляться в маленькую опрятную аптеку напротив. Выйдя из нее и направляясь к "шевроле", я остановился, пропуская ехавший мимо джип. Это была недавно разрекламированная модель, зеленая с белым. Зачем понадобилось расписывать скромный джип в два цвета, не могу сказать. Все равно, что повязывать розовый бантик на хвост рабочему ослу.

Впереди восседали двое. Один, постарше, усатый, – за рулем. Рядом располагался молодой парень в черной шляпе с плоской тульей и задранными с обеих сторон полями – фу ты ну ты! Ног, разумеется, не было видно, и тем не менее, пари держу, каблуки у парня были двухдюймовые, под стать шляпе. Черная кожаная куртка великолепно дополняла ансамбль.

Итак, я пропустил неуклюжую машину. Затем пересек улицу, сел за руль и выехал из города, направляясь на юг. Время подбиралось к полудню. Рекордных расстояний сегодня уже не покрыть, мы потеряли целое утро – если, конечно, потеряли. Но определенной цели у нас не было, а коль и была, то я об этом ничего не знал и решил поэтому, за неимением лучшего маршрута, держаться однажды избранной дороги по долине Пекоса.

День выдался ясным: небо ярко голубело, желто-коричневая страна простиралась вокруг, а вдали розовели горы – Сакраментос или Гвадалупес; чернела дорога, уже не запруженная стадами техасских и калифорнийских колымаг, оскверняющих в разгар летнего сезона новомексиканские магистрали. Техасцы едут, словно купили нашу землю, калифорнийцы – будто вознамерились улечься в нее, прихватив для компании несколько местных ротозеев. Но и те, и другие сейчас погрузились в зимнюю спячку; я спокойно делал шестьдесят миль в час и ухмыльнулся, поравнявшись с крохотным британским автомобилем с пришлепнутым на заднее стекло плакатиком: НЕ СИГНАЛЬТЕ, И ТАК НАЖИМАЮ НА ПЕДАЛИ ВОВСЮ.

Я обогнал малыша, прибавил скорости и довольно быстро достиг сухого русла, пересекавшего шоссе. Вдоль русла тянулся проселок, точнее, две колеи; он уходил вверх по течению, – когда здесь бежала вода. Я свернул и несколько сотен ярдов молотил машину на ухабах, пока изгиб русла не прикрыл нас кустарником, впрочем, довольно редким. Поблизости не было ничего примечательного, только паслось несколько герфордских быков, а они совершенно безобидны.

Я вышел и многозначительно удалился в кусты, следя из-под веток за эволюциями на шоссе. Импортный жучок прожужжал мимо. Затем промчался бело-зеленый джип, содержавший только усатого субъекта. Субъект повернул голову, тут же осекся, однако прекрасно успел, как и требовалось, заметить нас. Пускай не думает, будто мы прячемся.

Я вернулся к пикапу, вынул из кармана револьвер Эрреры и затолкал его под спинку сиденья. Я собирался купить зарядов и для него, пострелять, посмотреть, на что пригодна эта вещица, – но раздумал. Хвастать вторым стволом не следовало. Удобно припрятанное оружие может иногда прийтись весьма кстати.

Обойдя машину, я открыл заднюю дверь. Тина устроила себе гнездышко из рюкзаков и постели, уютно улеглась, одетая только в старую рубашку цвета хаки да черную комбинацию, вышедшую из любовной схватки с легкими неопасными повреждениями.

– В хорошеньком краю живете, слеп! То коченеешь, то жаришься, как в духовке. Принес мне что-нибудь натянуть?

Я бросил ей завернутый в бумагу пакет. Глядя на Тину, я ощущал некоторое стеснение в горле, относившееся, по-видимому, к любви – то ли возвышенной, то ли плотской.

– Пойду вверх по руслу и выпущу несколько пуль – чтобы набить руку. Оденешься – приходи, только не спеши. Будь умницей и разгуливай спокойно. Мы обнаружены; весьма вероятно, за нами следят – хотя бы вон с того гребня, что по правую руку.

Глаза Тины слегка расширились. Она вынула изо рта сигарету и швырнула прямо в открытую дверь.

– Ты уверен?

Я повернулся и растер дымящийся окурок носком ботинка. Это уже становится привычкой, особенно в засушливое время, даже если ты в чертовой пустыне, где загореться нечему.

– Последние пятьдесят миль за нами следовал великовозрастный хулиган в расфуфыренном "плимуте" с акульими плавниками. Черная шляпа и бачки. В городе он прокатил мимо на джипе, за рулем сидел уже кто-то иной. Теперь "плимут" отстал, а джип висит на хвосте. Думаю, что скоро и он отвалит, а мы увидим кого-нибудь еще в чем-нибудь еще – например, в пикапе, для разнообразия, а потом вернется приятель в черной шляпе и "плимуте".

Я протянул руку и потрепал Тину по тонкой, изящной щиколотке, по которой стоило потрепать.

– Веди себя непринужденно. Расчесывай волосы, клади на губы помаду – так, чтобы видно было, чем занимаешься. Потом иди ко мне.

– Но, Эрик...

– Облачайся, голубка, болтать будем потом. Если они смотрят в бинокль, то могут заподозрить, будто мы держим военный совет. Я чуть не треснулся лбом об этот джип еще в городе, и они, должно быть, ума не приложат: случайно или намеренно.

Я хотел опустить дверь фургона. Тина сказала:

– Хорошо, только, пожалуйста, не закрывай – на стоянке задохнуться можно.

Пожав плечами, я отправился в кабину за пистолетом. Вверх по течению сыскалось место, где берег подымался достаточно высоко и круто, чтобы остановить пулю, не давая ей срикошетить и сокращать поголовье местного скота. Однако не настолько высоко, чтобы спрятать меня от возможных заинтересованных наблюдателей. Я водрузил перед собой жестянку, отошел ярдов на двадцать, вынул "вудсмэн" и расстрелял обойму, попав семь раз из девяти. Первую пулю получила ранее Барбара Эррера... Я перезарядил и прицелился вновь: на сей раз лишь одна из пуль ушла в сторону. Я снова наполнял обойму, когда подошла Тина со свертком под мышкой.

Рекламную девицу в джинсах она напоминала весьма отдаленно. Грудь и филейная часть не грозили разорвать материю; по меркам нынешней молодежи Тина считаласьпросто доской. Короткие черные волосы делали ее похожей на мальчика.

– Впору? – спросил я.

– Рубашка чуть великовата. А куда девать это? Она показала сверток с остатками вечернего наряда.

– Бросай в кусты, – сказал я и осклабился. – Нашим приятелям будет, что исследовать.

Сверток улетел. Я протянул Тине пистолет:

– Возьми. Стреляй не спеша и не обращай на меня явного внимания. – Я уселся на валун и принялся наблюдать. Тина осмотрела пистолет, сняла предохранитель большим пальцем и выстрелила. – Бери выше на два дюйма, – сказал я. – Не на шесть часов наводи, а прямо в центр... Тебе, конечно, следует доложить, что появился хвост, но час или два роли не сыграют. Если бы мы въехали в город, напялили на тебя джинсы и ринулись к ближайшему телефону, приятели поняли бы, что испеклись. Будем делать вид, что бродим по свету и чихаем на все вокруг: пускай действуют не торопясь – и здесь, и в Санта-Фе.

Тина выстрелила и попала.

– Это часом не полиция?

– Маловероятно, Зачем полиции выдерживать нас в холодильнике? Фараоны просто набросились бы, ухватили и проводили в тюрьму. Наверняка – шайка Эрреры. Девочка условилась о встрече прошлой ночью, не пришла, и парни завертели колесами.

– Да, пожалуй, верно. А как же нас обнаружили? Дождавшись выстрела, я ответил:

– Сам разболтал.

Тина удивленно обернулась.

– Вот этим длинным языком. Сказал Эррере, что утром поеду вдоль Пекоса. Эррера, безусловно, доложила, прежде чем отправилась в студию. Потом не явилась на место встречи, и ребята ринулись на перехват, рассчитывая, что я не изменю маршрута, дабы все выглядело естественным. Времени оказалось предостаточно: подопечные долго дурачились в холмах, да и пикап – не гоночная машина. Они только проследили за дорогой, а потом пристроились позади. – Тина опять выстрелила. – Теперь они знают, что ты жива. И даже если ничего не нашли, все поняли. К Амосу Даррелу пошлют нового агента.

– А ты говоришь, бродить по свету, чихая на...

– Да. Они еще не знают, что мы знаем. Они думают, что мы думаем, будто оставили их с носом. Они полагают, что мы полагаем, будто Амос в безопасности, по крайней мере на время. Выходит, никакого смысла кидаться на нас нет, можно повременить, позволить новому хвосту выждать и взяться за дело основательно. А Маку или кому там еще легче будет позаботиться об очаровательной публике, если мы продолжим вертеться на арене, стрелять по жестянкам, заниматься любовью и вообще изображать парочку молокососов на пикнике.

Тина вздрогнула, пуля ушла мимо.

– Хочешь сказать, что за нами следили, когда...

– Похоже.

Она рассмеялась, но слегка порозовела.

– Грязные извращенцы! Минуту погодя, Тина добавила:

– Но необходимо доложить, рассказать Маку!

– Безусловно. Они того и ждут. В конце концов, агент обязан рапортовать, что покойник надежно закопан, а уйти удалось, как по маслу. Скоро свернем позавтракать и позабавим приятелей зрелищем телефонного звонка. Никакой беды в этом нет, надо только держаться просто и беззаботно.

Тина кивнула, крепко стиснула рукоять, быстро, один за другим, расстреляла оставшиеся патроны. Пули то колотили жестянку, то шлепали мимо: снайперской меткости не наблюдалось. Нам обоим не суждено было прославиться ни задувая выстрелами свечи на расстоянии десяти шагов, ни стряхивая пепел с сигары тем же образом, на том же расстоянии. Отобрав и перезарядив пистолет, я взял Тину за плечи, поцеловал.

– Давай продолжим представление! Извращенцы честно заплатили за вход.

– Старые вонючие козлы, – сказала Тина. – Но если пришли в цирк, пускай любуются.

Она внезапно рванулась, подставила ногу, толкнула – и я обнаружил, что падаю и приземляюсь прямо на задницу, едва не ломая при этом крестец.

– Какого...

– Что, забияка? – закричала Тина со смехом. – Вчера был таким решительным и храбрым – набросился неожиданно, когда женщина пришла в платье и не могла ответить! А ну, вколоти мне в темя что обещал!

Ее нога дернулась. Я пытался перехватить, но движение оказалось обманным. Последовало что-то вроде быстрой синкопы, удар подошвой по заду настиг меня, вставшего почти на четвереньки, и послал вперед, лицом на землю. Тина ринулась вдоль русла, заливаясь хохотом. Я поднялся и бросился следом. Она была в лучшей форме, однако ноги у меня длиннее и к бедному кислородом воздуху привычка давняя. Тина пыталась увернуться, вскарабкаться наверх, но берега поднимались чересчур круто; я ухватил противника за лодыжку и потянул к себе, вызвав тем самым небольшую пыльную лавину.

Тина вскочила и ударила ребром ладони по шее – прекрасный парализующий удар, только я вспомнил соответствующий блок. Тина отпрыгнула назад.

– Черепаха! – выдохнула она. – Студень! Пари держу, вот этого ты не помнишь!

И мы продолжили добрые старые упражнения в рукопашном бое и членовредительстве – наполовину всерьез, ослабляя удары лишь настолько, чтобы не изувечить, если другой зазевается. Она была проворна и хорошо тренирована: некоторых приемов я вообще никогда не видал. Наконец, мне достался рубящий удар по переносице, выбивший слезу, однако недостаточно быстрый. Я ухватил Тину, скрутил, повалил и прижал к земле. Мы задыхались – оба – в разреженном воздухе высокого пустынного плато. Я держал ее, покуда она не прекратила брыкаться. Потом начал целовать – основательно и не торопясь, а когда перевел дух, Тина лежала и смеялась.

– Ну, liebchen, – проворковала она, – как там извращенцы, заплатившие за билет?

– Иди к дьяволу, нимфоманка, – ухмыльнулся я.

– Бревно, – хихикнула Тина. – Старое, толстое, неуклюжее. Хелм – ходячая капуста. Помоги подняться, тюфяк!

Я встал, протянул руку, ожидая подвоха, и удержался, когда Тина дернула. Использовал ее собственный рывок, перевернул и крепко шлепнул по пыльному заду джинсов.

– Угомонись, цветочек старости.

Она засмеялась, мы привели себя в порядок, застегнулись, заправились, отряхнули друг друга и вернулись вниз по руслу. Словно удравший с уроков школьник, я был странно счастлив. Долгие годы я вел себя пай-мальчиком, оценки получал отличные, славился примерным поведением – и вдруг все полетело к чертям. Пускай летит. С образцовым гражданином покончено. Я снова стал самим собой.

Глава 17

У входа в ресторан я запарковал "шевроле" рядом с маленьким голубым "седаном", который легко было признать по техасскому номеру, английскому происхождению и, разумеется, плакатику на заднем стекле. "Моррис", не так давно повстречавшийся на дороге. Где-то я читал, что англичане теперь втискивают в моторы "моррисов" не двадцать семь, а целых тридцать восемь лошадиных сил, но до гоночной "бомбы" машине все же далековато; трогая с места, вы не сожжете покрышки безумным вращением колес – не опасайтесь. Я заглянул внутрь и увидел встроенный в эту никчемную детскую коляску дорогой воздушный кондиционер – прямо возле приборной доски. Техас, черт возьми...

– "Моррис", – кивнул я, откидывая дверь фургона. – Помнишь, тот, который мы украли в Лондоне, – все время приходилось доставать знаменитый нож и ковыряться в топливном насосе?

– Помню, – ответила Тина, – у тебя были впечатляюще золотые руки.

– Старался произвести впечатление. – Я указал на телефонную будку неподалеку. – Пойди позвони, здесь тебя любому видать. Я подожду в ресторане. Дайм нужен?

– Да.

– Возьми еще несколько. Или Мак переводит расходы на себя? – Я осклабился. – Милое занятие, операция в мирное время! Славно было бы в Германии снять трубочку и спросить у босса, что, черт побери, делать. А где он сейчас обитает? В той же самой вашингтонской дыре на Двенадцатой стрит?

Вопросы ничего не значили, я просто болтал, направляясь к ресторану, изображая беззаботный, радостный вид, но Тина внимательно посмотрела и поколебалась, прежде чем ответила с несколько смущенным видом:

– Извини, cheri. Ты же знаешь, я не имею права говорить об этом. Ты же... Ты долго оставался в стороне.

Немного напоминало удар по зубам. Впрочем, обижаться не следовало. Выпускников замечательного колледжа, ректором которого состоял Мак, наверняка насчитывалось немало. Нельзя же было, в самом деле, сплетничать с каждым о последних событиях в альма-матер.

– Да, конечно, крошка.

Она взяла меня за руку и быстро сказала:

– Я спрошу его... о твоем статусе. Я пожал плечами:

– Оставь. Ты стреляешь, я хороню. Подсобный рабочий.

– Не валяй дурака. Закажи мне гамбургер и кока-колу. Непременно кока-колу. Следует пить фирменные напитки штата, nicht wahr?

– Jawohl, – ответил я. – Si, si. Qui, qui. Так точно.

– Эрик...

– А?

Тина выглядела огорченной. – Прости. Но и ты бы не сказал на моем месте, не имея на то разрешения, ведь правда?

Я ухмыльнулся.

– Беги звонить и не беспокойся о боевом духе войск.

У двери я отступил, пропуская выходившую молодую пару– тощего юнца в спортивной куртке и клетчатой шапочке, полагавшихся некогда лишь игрокам в гольф, и огромную девицу в туфлях без каблуков, твидовой юбке и свитере из кашемировой шерсти. Отказываться от каблуков ей, черт возьми, приходилось! На шпильках она бы стукалась головой о каждую притолоку – в точности, как ваш покорный слуга.

Девица ответила на вежливость ласковой улыбкой, обнажая большие белые и чрезвычайно ровные зубы. Со второго взгляда она казалась довольно привлекательной – пышущая здоровьем, длинноногая. И явно кого-то напоминала. Я задержался посмотреть, как она устраивалась в маленьком синем "моррисе", грациозно размещаясь на ограниченном пространстве. Юнец уселся за руль, и оба укатили с гордым, застенчивым видом людей – обладателей непревзойденной, неповторимой машины.

Уже войдя в ресторан; я понял, кого напоминала девушка – мою собственную жену. В свое время Бет выглядела молодой, привлекательной, пышущей здоровьем, благовоспитанной – вроде этой техасской каланчи в юбке. Вероятно, так она выглядела и до сих пор. Трудно сказать с уверенностью, если прожил с женщиной полтора десятка лет. Однако я не собирался обстоятельно размышлять о внешности жены.

Я выбрал на журнальной полке возле входа местную газету Санта-Фе и двинулся в глубь ресторана. В хромированном, отделенном пластиком зале с фанерными панелями уюта и местного колорита было не меньше, чем в любой придорожной бензоколонке. Официантки блистали длинными псевдоиспанскими платьями и немного походили на Барбару Эрреру. Видимо, настал день воспоминаний.

В углу высился большой джук-бокс, полагаю, в полном соответствии с демократическим подходом к делу – чтобы две дюжины едоков, алчущих мира и спокойствия, не могли ущемлять одного дегенерата с лишней монеткой в кармане и неутоленной жаждой грохота в голове. Массивный субъект в цветастой рубахе, ковбойских ботинках и тугих джинсах, еле прикрывающих огузок, скармливал автомату какую-то мелочь. Когда я приблизился к столику, грянуло несколько зловещих звуков, и придушенный, посторонний мужской голос принялся петь о чем-то, слетевшем с небес. У чего-то был один большой рог и один большой глаз.

Я уселся, развернул газету и увидел, что выпуск вчерашний. Этого следовало ждать. В Санта-Фе выходит только вечерняя газета, и свежий номер не заберется в такую даль до самого ужина, а то и позже. Со странным чувством глядел я на газету, ибо такую же в точности поднял накануне с крыльца и бросил в прихожей. Мы уезжали к Даррелам – вчера вечером, когда еще ничего не приключилось. Казалось, миновало достаточно времени, чтобы напечатать многотомную историю кайнозойской эры, но даже новая газета не успела появиться на свет.

Я огляделся. Подплыла официантка, водрузила на столик стакан сельтерской и меню – и исчезла, прежде чем я ухватил ее и сделал заказ. Джук-бокс разрывался на части: одноглазая, одноногая тварь, слетевшая с небес, оказалась, разумеется. Багровым Людоедом.

Посетители, расположившиеся вокруг, выглядели странно: каждый был мирным человеком. Я ощутил себя упавшей с неба тварью – нож в кармане, пистолет за поясом и пыль потайной могилы на башмаках. Вошла Тина, повела глазами и направилась ко мне – худощавая, подтянутая, ловкая. Еще один хищник среди ленивых домашних животных. Взгляд, походка, осанка так вопиюще выдавали Тину, что, чудилось, любой должен уставиться на нее с изумлением и ужасом.

Она приблизилась – женщина, к которой не рекомендовалось относиться с невинным детским доверием. Ни к ней, ни ко мне. Хорошо бы было самому потолковать с Маком, выяснить положение. Я не думал, что Тина способна обмануть, – я был уверен в этом. Если работа потребует, она солжет, не моргнув глазом, и выбросит меня где-нибудь на обочине. Я сделал бы то же самое – точно так же при случае поступал с другими. Строить иллюзии не приходилось.

Тина села напротив, скривилась, и закрыла уши ладонями.

– Это же противозаконно – издеваться над неповинными людьми! Я оскалился:

– Ты, что ли, неповинный человек? – Она состроила гримасу, а я продолжал: – Впрочем, полагалось бы за ту же плату иметь возможность купить пять минут тишины. Дозвонилась до Мака?

– Да. Скверно, что нас обнаружили. Он говорит, только сумасшедший мог не изменить маршрута, о котором проболтался.

– Правда? В следующий раз пускай поразмыслит сам и заранее телеграфирует мне, куда направиться. Она пожала плечами.

– Сделанного не воротишь. Он позаботится о положении в Санта-Фе. Амоса Даррела будут стеречь круглые сутки, покуда не установят и не устранят преемника Эрреры. В нынешних обстоятельствах Мак, тем не менее, признал твой план наилучшим. Спокойно поедем дальше, не глядя по сторонам, но стараясь опознавать преследователей, чтобы можно было сорвать, когда созреют.

– Служим наживкой, а?

– Именно, любовь моя. Что касается тебя, Мак интересовался, не вернешься ли ты насовсем. Если да, он расскажет тебе все при встрече – и встрече скорой. Если нет – чем меньше ты узнаешь, тем лучше.

– Понимаю.

Она смотрела на меня поверх стола.

– Но сначала нужно принять решение. Это справедливо, не правда ли? Мак говорит, для тебя сыщется место, но, понятно, придется пройти переподготовку и для начала довольствоваться должностью пониже той, что была у тебя во время войны. В конце концов, существует множество людей, не прекращавших работать... А пока не обижайся, когда я рассказываю тебе только самое существенное, необходимое для операции. Так будет проще для всех – и для тебя тоже, если захочешь вернуться к мирному растительному прозябанию.

– Разумеется. Если мирное растительное прозябание примет меня назад. Тина улыбнулась:

– Не сомневайся, оно тебя примет, милый, только яви смирение и раскаяние. Ведь это старая история: забытая связь еще военных времен вспыхивает снова, гаснет – и оставляет лишь пепел разочарований и сожалений. Она поймет и втайне будет ценить мужа еще больше, узнав, что другая женщина сочла его привлекательным – хотя никогда не сознается в этом. Не думаю, чтобы тебя прогнали, если вернешься, прося о прощении. Выходит, решать нужно тебе самому.

Я помотал головой.

– Не совсем так.

– Почему?

– Вокруг шатаются люди, которые не слишком нас любят, понимаешь? За смерть полагается платить: если не ошибаюсь, когда-то для нас было законом – оплачивать подобные счета при любой возможности. Вряд ли эти люди более снисходительны. А мы к тому же служим наживкой, нас можно выдать на съедение. Давай не обсуждать мое будущее, пока не уверимся в том, что оно есть.

Глава 18

Сан-Антонио крепко меня удивил. Вспоминая огромный, окутанный смогом кошмар, зовущийся Лос-Анджелесом и сооруженный сравнительно цивилизованными калифорнийцами на когда-то прекрасном побережье, страшно было представить, что сотворили техасские троглодиты в пустынном, бесплодном углу родимого штата.

Но мы въехали в милый старый город, кое-где потрепанный прогрессом, однако сохранивший нетронутым историческое ядро – притом довольно крупного калибра! – древние кривые улочки, живописные площади, колоритные дома; чудная речка бежала по деловой части города, вытворяя бесцельные зигзаги, словно малыш, путешествующий по отцовскому кабинету. Мы колесили по Сан-Антонио, чтобы освоиться, и я старался изображать писателя, собирающего материал. Наконец, прямо у исторических вод Аламо, обнаружился отель, где мы загодя заказали номера.

Привратник в ливрее и глазом не моргнул, узрев "шевроле" 1951 года выпуска с вездеходными покрышками, фургоном, навесными баками и канистрами. Хорошо странствовать к западу от Миссисипи: можно ехать в удобной, практичной машине и не опасаться, что примут с черного хода.

Устроившись и приведя себя в порядок, мы отправились гулять и осматривать город. Я повесил на шею фотокамеру – сделать несколько снимков Аламо и других любопытных мест, однако провел весь день, помогая Тине выбрать дорожную блузку и юбку, а заодно вечернее платье получше. Говорят, мужчина ужасно страдает, оказывая подобную помощь; не могу понять почему. Привлекательная женщина – с которой вы переспали и собираетесь переспать еще не раз, – примеряющая платья одно соблазнительнее другого, ждущая вашего одобрения, может оказаться чертовски интересна. Что-то вроде любовного танца у павлинов, только наоборот. Коль скоро вы намерены и впредь созерцать эту женщину, зачем упускать случай одеть ее сообразно вашему собственному вкусу?

Мы подобрали отличное платье. Вечером, покуда я повязывал галстук, Тина снова продемонстрировала его. Мягкая белая шерсть, высокий ворот, длинные рукава. Я накинул сверху норковую пелеринку и оглядел Тину с ног до головы. Платье, похоже, пришлось впору.

– Двигаться можешь? – поинтересовался я. – А то вызову коридорного, попрошу упаковать и отнести прямо к лифту.

Она рассмеялась:

– Получше пары джинсов, hein? Поцелуй меня, да не обмусоливай – это оставим на потом. Сначала поедим и прилично выпьем. Как бишь называется местечко, куда мы едем?

– Название записано, а произносить – не требуй. Отродясь не был накоротке с французским, даже при лютой необходимости, на войне, – а война давно кончилась... Тина?

– Да, cheri?

– Ты не заметила, сегодня за нами следили? Она взглянула на меня.

– Кажется, нет. Хотя трудно сказать, среди такого движения. Если следили, то умело – новые и разные люди. А ты никого не приметил?

Я покачал головой.

– Знакомых лиц не было. Что ж, их могли отозвать. Любопытно...

Тина потрепала меня по щеке.

– Любопытствовать будешь завтра. Не сегодня. Город хорош– и время следует провести соответственно.

– Конечно, – сказал я.– Но было бы лучше, объявись здесь Мак и ответь на несколько простых вопросов.

Местечко оказалось маленьким, изысканным и очень-очень французским. Для привезенного мною виски подали стаканы. Я принес бутылку, завернутую в бумагу – Техас! Если собираешься обосноваться в этом штате, стоит разориться и купить себе фляжку. За прошедшие годы Тина стала настоящей гурманкой. Она поочередно совещалась с официантом, метрдотелем и распорядителем по винной части: каждый влюбился в нее, ибо Тина в совершенстве болтала по-французски, и, разумеется, потому, что смотреть на женщину в таком платье – чистое удовольствие. Нам подали жареного каплуна с грибами. Каплун, насколько я разумею, относится к петуху точно так же, как вол относится к быку. Теоретически полученный результат едва ли оправдывает потраченные усилия, но практически он оказался выше всяких похвал. Вино, как выяснилось, было урожаем совершенно особого года – забыл какого. В общем и целом обед оказался великолепным и под корень подрубил мое представление о техасцах как о дикарях, живущих исключительно полупроваренной говядиной. Конечно, и готовили, и подавали французы, но сидевшие вокруг туземцы уписывали поданное с большим воодушевлением.

Мы приехали в такси, это было проще – и элегантнее, – чем выводить "шевроле" со стоянки. По дороге назад мы некоторое время не разговаривали. Затем я неловко поежился.

– Что случилось, liebchen?

– Чертовски громоздкая бутылка, – сказал я и вынул бутылку из кармана. Отложил в сторону. Повернулся, притянул Тину к себе и крепко поцеловал.

Вскоре – но ни в коем случае не сразу же – Тина издала тихий негодующий звук и отстранилась.

– Пожалуйста, дорогой, – прошептала она, задохнувшись. – Не забывай, мне придется еще пройти по холлу в гостинице! В почтенной гостинице, среди почтенной публики!

– К чертям почтенную публику! Скажи парню, чтоб немного поколесил в парке. Должен же в этом городе иметься парк!

Пожалуй, я просто валял дурака, но не думаю, что пошел бы на попятный, согласись Тина с моим предложением. Хотя, разумеется, узкое заднее сиденье такси испортило бы мой стиль. Тина минутку поколебалась, взвешивая предложение с подлинным интересом, потом засмеялась, ухватила мое лицо ладонями, поцеловала меня – и оттолкнула.

– Мы не дети, – сказала она. – Мы владеем собой и полны достоинства. Можем подождать несколько минут. А здесь и места не так уж много.

Я осклабился; она снова рассмеялась, приподнялась и одернула платье. Поправила меха и притянула меня поближе.

– Уже скоро, – сказала она. – Эрик...

– Да.

– Я ждала тебя. После войны. Почему ты не пришел?

Я ответил не сразу. Помолчал и сказал:

– Можно было бы соврать, что не сумел – валялся в госпитале. Но это будет враньем.

– Да, ты встретил девушку – славную, кроткую, невинную, которая никогда не видела мертвеца – разве что на стерильной больничной постели.

– Верно, – согласился я. – И сказал Маку, что ухожу, и женился, и намеренно позабыл все – тебя в том числе.

– Так и следовало. Я сама пожелала бы этого, дорогой. И вот прихожу – вижу – разрушаю...

– Пожалуй. Но я чуточку пригодился. Она помолчала. Потом вынула платок, повернула мое лицо к себе и стерла следы помады. Достала гребенку, немного поработала над собственной внешностью. Задержала зеркальце перед глазами, осматривая дорогу.

– Любопытно... Если бы ты пришел... А, что толку рассуждать!

– Никакого, – сказал я.

– Ты, конечно, видишь – за нами снова хвост.

– Да, в зеркале водителя видно. – Я посмотрел на фары, отраженные стеклянным прямоугольником спереди. – Немного поотстали, чтоб не настораживать нас прежде времени. А теперь, должно быть, пойдут на сближение.

Глава 19

Преследовавшая нас машина промчалась мимо, когда мы сворачивали ко входу в гостиницу. Тот же самый джип или его брат-близнец.

– Играют со знанием дела: то показываются, то исчезают, – сказал я, выходя из такси и подавая Тине руку. – Кто-то хитер неописуемо.

– Похоже, cheri, – ответила Тина, одергивая платье. – Жаль, что мне так идут узкие юбки. Очень неудобно бегать и драться... Эрик?

– А?

– Если приключится... Если мы сейчас расстанемся... Я сурово посмотрел на нее, не вполне понимая, о чем речь.

– Не неси сентиментальной чуши.

– Нет. Позволь, я договорю. Может быть, однажды ты возненавидишь меня. Помни, милый, у Тины выбора не было. Никому из нас не дается выбора. Никогда.

Ее фиолетовые глаза стали темными, серьезными и очень славными; но время для философствования было наихудшее.

– Да, – сказал я мгновение спустя. – Конечно. – Вспомнил о водителе такси, повернулся и уплатил. Шофер проворно укатил прочь, а я посмотрел на Тину.

– Нельзя стоять на тротуаре до утра... Ах ты!

– Что стряслось?

– Позабыл окаянную бутылку! – Машина юркнула за угол. Я вздохнул: – У этого таксиста будет весьма приятная ночь.

Мы направились в отель.

– Минутку, солнышко, один вопрос.

– Да?

– Если приключится... Кто из нас двоих выходит на связь?

Тина заколебалась.

– Ты, Эрик.

– Хорошо. Сама сказала. Запомни и не вздумай действовать независимо. – Я расхохотался. – Знаешь, забавно для разнообразия стоять на стороне закона! Первый раз участвую в операции, где можно позвать на помощь местных полицейских.

Тина улыбнулась и покачала головой.

– Неудачная мысль. Мак не одобрит. Он не любит распинаться перед непонятливыми законниками больше, чем безусловно необходимо.

– Ежели дела пойдут худо, будет распинаться, любит он это или нет. Я не намерен покорно становиться под кулак и пулю, чтобы сохранить Маку душевное равновесие... Внимание, – выдохнул я. – Смирно! Шагом марш! Команде петь и веселиться!

Мы вошли в холл гостиницы, обычный холл, усеянный колоннами и коврами, уставленный стульями и диванами, которые, невзирая на похожий цвет обивки, едва ли были формально представлены друг другу. Стеклянная стена выходила в патио, поросший густой, хорошо освещенной тропической флорой. Там и сям располагались любители прилюдного отдыха – их можно обнаружить в любое время и в любом отеле. Не могу представить, почему книга или журнал читается лучше в продуваемом сквозняками зале, а не в комфортабельном номере. Возможно, эти люди кого-то ждут, но почему означенный кто-то вовеки не показывается?

Все удобно разместившиеся субъекты уже справили свой пятидесятилетний юбилей. Все – кроме одного. Одной. Я засмеялся и обнял спутницу за талию, шествуя по громадному холлу. Тина ответила пьяным хохотом, прижалась ко мне, словно ища опоры.

– Где? – прошептала она тихонько. Я снова засмеялся, будто услышал неприличную шутку.

– Второй диван слева, глядит прямо на патио. Молодая женщина, примерно шесть футов рост, светлая шатенка, твидовый костюм.

– А откуда ты, liebchen, знаешь, какого она роста, если виден только затылок?

– Уже встречались: я, она и гарвардский хлыщ в шапочке для гольфа. Помнишь английский "моррис" – еще плакат висел на заднем стекле? Помнишь ресторан, откуда звонила Маку? Они выходили, я входил. Ты была в телефонной будке и не заметила.

Тина пьяно хихикнула и сказала совершенно трезвым голосом:

– Не заметила, но поверю на слово.

– Пожалуй, она приставлена просто наблюдать, – сказал я, – но, пари держу, это аванпост. Двадцать против пяти, что, как только свернем за угол, девочка ринется к телефону и доложит, что мы идем к себе.

– Думаешь, в номере поджидают?

– Похоже на то.

Тина колебалась.

– Похоже?

Я поцеловал ее в ухо.

– Надо было заняться любовью в такси. Я уже говорил. А теперь скучать не придется.

Она тихо засмеялась:

– Не о том думаешь.

– Ты, по сути, лезешь прямо в брючный карман – как же думать о необходимом? – Я вздохнул и прекратил дурачиться. – Давай удивим ребяток. Это игра в кошки-мышки, а быть мышкой, честно говоря, надоело.

– Эрик, мы не имеем права устраивать ненужные неприятности!

– Почему ненужные? Идет игра. Я не люблю играть по чужим правилам...

Тина сонно положила голову мне на плечо. Мы шли по мягкому ковру, прижавшись друг к другу.

– Девушка та самая, ты уверен?

– Та самая. Снова столкнуться – слишком невероятное совпадение.

– Если позвонит по телефону, все станет ясно.

– Не позвонит. И близко к аппарату не подойдет. Берем. Сейчас.

Мы шагали мимо дивана. Можно было протянуть левую руку и погладить каштановые волосы. Девица читала "Гарпер" и не следила за нашими отражениями в зеркальном стекле напротив. Она вообще не интересовалась посетителями, но – готов спорить – как бы хорошо ее ни натаскивали, а мурашки заползали по спине, когда мы проходили мимо. Только мы не прошли мимо.

Мы обогнули диван и остановились прямо перед ней.

– Э, здравствуйте, – сказал я жизнерадостно. Она играла блестяще. Подняла глаза, решила, что я ошибся, – и уставилась в журнал. Снова подняла глаза, удивленно свела брови.

– Простите...

Она и правда была хорошенькой – высокая, молодая, в твидовой юбке и жакете; и, хотя ростом казалась повыше, отдаленно напоминала Бет. Все еще носит туфли без каблуков, отрешенно отметил я, однако ноги от этого не выглядят хуже. Смахивает на хорошую, славную фотомодель. Для чтения девушка надела очки с толстой темной оправой. Глядя на меня, очки пришлось опустить.

– Простите?.. – снова сказала она. Слово прозвучало вопросительно.

Тина уже сидела на диване рядом, ее рука скользнула в кармашек пелеринки. Черт возьми! Неподходящее место для стрельбы.

– Вы же не собирались ехать в Сан-Антонио, дорогая, – сказала Тина. А я поддержал:

– Это надобно спрыснуть! В баре не получится, потому что мы в Техасе, а бутылку оставили в такси, а... А в чемодане там, наверху, кое-что осталось.

– Вот и ладно, – сказала Тина. И обратилась к девушке: – Вы же пойдете с нами, верно, милочка?

Лицо девушки было непроницаемым.

– Простите, вы, наверное, ошиблись.

Я расположился слева от нее. Вынул руку из кармана. Раскрывшийся нож легонько щелкнул. Девушка посмотрела вниз. Я воткнул лезвие прямо ей в бок, уложив большой и указательный пальцы на самый кончик, отмерив необходимую глубину: пробить одежду, кожу и прихватить мяса на четверть дюйма. Глаза девушки расширились, рот распахнулся, она со свистом втянула воздух. Другого звука не последовало.

– Просто так, – сказал я. – Для заметки.

– Что вам нужно? – прошептала она, застыв, как статуя, невзирая на боль в левом боку. – Кто вы?

– Просто люди, зовущие выпить на дорогу, прямо в номере.

– Но... Я не понимаю! – Глаза глядели озадаченно и перепуганно. Она играла великолепно. Облизала сухие губы. – Здесь... – она запнулась, – происходит ужасное недоразумение.

– Еще нет, – заверил я. – Однако может произойти каждую минуту. Если я воображу, что ты не желаешь повиноваться... будет ужасно. Коротышка.

Помех не возникло. Лифт находился на первом этаже, а лифтер безразлично отвернулся, пропуская нас.

– Отлично, – сказал я, когда створки двери сомкнулись и кабина поползла навстречу следующему вызову, – отлично. Коротышка. Ножей больше не будет. Но теперь за тобою два пистолетных ствола. Обернись и удостоверься.

Она поколебалась и медленно повернула голову. Взгляд скользнул с маленького браунинга Тины на мой кольт, потом поднялся к моему лицу.

– Что... – Она облизнула губы. – Что я должна делать?

– Да что захотите! Мы направляемся в триста пятнадцатый номер, по коридору налево. Откроете дверь и войдете первой. Захотите стучать условным стуком – ради Бога. Захотите крикнуть – ради Бога. Но вы ступите за порог прямо перед нами первой, – а первый выстрел, если что-нибудь произойдет, окажется моим. И прикончит вас.

– Почему вы думаете, будто в комнате кто-то засел? Почему, ради всего святого?..

– Если я ошибаюсь, то в лепешку разобьюсь, принося вам извинения.

– Но, клянусь, я никого не знаю в Сан-Антонио, кроме собственного мужа. Я как раз его и ждала, когда вы подошли! – Слезы выступили на глазах девушки, неподдельные, безукоризненные, как чистой воды алмазы. – Это страшная ошибка!

– Если это ошибка и в номере никого нет – никто не пострадает, верно?

Она попыталась говорить, глубоко, смятенно вздохнула – и отвернулась. Мы обогнули угол коридора. Тина шагала рядом, девушка шла впереди.

– Вы сказали... триста пятнадцатый?

– Да. Тина, передай ключ. Тина передала.

– Эрик, ты уверен?..

– Я ни в чем не уверен. Завтра солнце может подняться на западе. Девушка спросила:

– Отпирать дверь?

– Именно, – сказал я. – А если желаете назвать пароль...

– Прекратите! Это похоже на скверное кино! Не знаю никаких паролей! Честное слово... Открывать?

– Конечно, – сказал я. – Открывайте и входите. Только не надейтесь метнуться в сторону быстрее, чем я спущу курок. Многие пытались.

Еле слышно девушка сказала:

– Я совсем не собираюсь... Осторожнее, пожалуйста, с пистолетом – хорошо? Вы готовы? Вхожу...

Я не ответил. Она колебалась, надеялась, что я заговорю и оттяну момент; затем вздохнула и вставила ключ в замок. Повернула. Я ударил ногой, дверь распахнулась, я ухватил девушку за твидовый ворот и пихнул вперед. Она была хорошеньким ребенком, но если кого-то и подстрелят, я, во всяком случае, намеревался избежать пули.

Стрельбы не последовало. Номер пустовал.

Я оттолкнул девицу. Споткнувшись, она ухватилась за изножье ближайшей кровати, чтобы не упасть. Я развернулся и прицелился в ванную, но там совершенно определенно никого не было. Тина шевельнулась позади.

– Закрой дверь! – гаркнул я, глядя перед собой. Дверь закрылась. – Замкни!

Щелчка не последовало. Девушка упала на колено и следила за происходящим. На ее лице застыло странное, удивленное выражение. Испуганная до полусмерти, она, казалось, еле сдерживала смех.

– Тина, – произнес я, не оборачиваясь. Ни звука в ответ. Я отступил от девушки – так, чтобы нельзя было достать меня одним прыжком. Огляделся. Никого позади. Тина исчезла.

Глава 20

Я попятился к двери и взялся за ручку. Быстрые, удаляющиеся шаги почудились в коридоре, но девушка в твидовом костюме начала подниматься, и пришлось повернуть голову. Множество славных мужчин погибли, не сочтя хорошенькую женщину серьезным противником. Пополнять их число было явно незачем.

– Замри, – сказал я. – Шевельнешься – убью. Она застыла, глядя прямо в дуло двадцатидвухкалиберного кольта. Я рискнул и открыл дверь левой рукой. Ничего не произошло. Коридор опустел, только на пороге лежали два предмета: "Гарпер" и кожаная сумка Коротышки. То и другое несла Тина.

Выводы не подлежали сомнению. Если бы Тину бесшумно схватили за моей спиной и уволокли – а это выглядело невероятным, она уронила бы и собственную сумочку, не говоря уже о пистолете. Обманываться не приходилось: Тина сбежала, вышвырнув сумку и журнал за ненадобностью. Я нагнулся, поднял вещи, бросил их на ближайший стул, потом закрыл и запер дверь.

– Удрала, – не без лукавства молвила девушка, все еще стоявшая на одном колене у самой кровати. – Я видела, поймала прощальный взгляд. Вы надоели ей, бедняжка спасала свою шкуру. И правильно делала. Теперь, когда мы одни, послушайте...

– Не послушаю, – ответил я. – Закрой коробочку до особого распоряжения. Можешь подняться.

– Да, сэр. – Она встала на ноги.

– Подтверждать получение приказа незачем. Просто исполняй... Теперь сделай шаг в сторону от кровати и замри. Позировала фотографам?

Ее ресницы дрогнули.

– Собственно... да.

– Так я и думал. Сам фотограф, могу распознать модель. А модель просто обязана хорошо застывать на месте.

– Послушайте, я не...

– Во второй и последний раз говорю: закрой рот. Или получишь дулом по зубам. – Она приоткрыла губы. Я приподнял пистолет. Она осеклась. – Так-то лучше. – Я протянул руку и взял сумочку. Револьвера не обнаружилось. – Мэри Фрэнсис Четэм, – прочел я. – Жена Роджера Четэма.

Девушка снова попыталась заговорить, опять осеклась, надулась и выразила всевозможное презрение к моей особе. Я вернул сумочку на стул, постоял с задумчивым видом, припоминая события последних минут. Я глаз не спускал – ни на миг, и выбросить она не могла ничего. Однако рисковать не стоило.

– Сделай шаг и замри.

– Можно?

– Что?!

– Детская игра, – пояснила Мэри Фрэнсис. – Называется великаньими шагами. Сначала спрашиваешь "можно?", а потом ступаешь.

Прискорбно. Я ее предупреждал. Мужчина получил бы, как и было обещано, дулом прямо по зубам. Она была девушкой – и чуть-чуть походила на мою жену, поэтому я ударил ее повыше уха. Она качнулась, приподняла руку, вспомнила о пистолете, замерла. Серые глаза сочились болью. Девица чувствовала себя не лучшим образом, Я тоже.

– Миссис Четэм, я провел на этой работе четыре тяжких года. Мне прекрасно знакома техника отвлечения безобидной болтовней. Ни одному вашему слову я не доверяю и не собираюсь переводить время, выслушивая. Откроете рот опять – лишитесь половины зубов. Понятно?

Она промолчала. Я повторил:

– Понятно?

– Да, – прошептала она с ненавистью, – понятно.

– Очень рад. А теперь – еще один шаг и никаких комментариев. Будьте добры.

Девушка шагнула. Отступила достаточно, чтобы я смог обыскать постель, не рискуя попасть под неожиданный удар. Особу такого роста пришлось бы укрощать не хуже, чем любого крепкого мужчину. В постели не выявилось ничего.

Я выпрямился и нахмурился. Предстояло разрешить одновременно две разные загадки. Первая: внезапное дезертирство Тины – если Тина дезертировала. В памяти всплыли ее многозначительные слова: "Ты возненавидишь меня..." Тут могли возникнуть последствия наихудшие, но вопрос едва ли заслуживал немедленного рассмотрения. Следовало разработать сценарий без участия Тины – вот и все.

Второй загадкой была стоявшая напротив девушка. Девушка – и мужчина, руководивший ею: на заднем плане, это чувствовалось сразу, обретается мужчина – очень опасный и разумный тип. Я уже недооценил его, ожидая простой, очевидной ловушки в номере. Повторять ошибку не стоило. Мужчина мыслил великолепно. А проникать в его утонченные замыслы надлежало со всевозможным проворством, ибо я играл в цейтноте.

Следующий шаг был очевидным.

– Разоблачайся.

– Что?

– Раздевайся. Устраивай стриптиз.

– Но...

Я переложил пистолет в левую руку и потянулся в карман за ножом. Открыл его, ухватив кромку лезвия и тряхнув кистью, дабы рукоятка отошла сама по себе.

– Не беспокойся, – сказал я, увидав расширенные глаза девушки. – Никто никого не собирается резать. Незачем. Я свежевал кроликов. И оленей. Также медведя, волка и лося. А если я свежевал лося, содрать немного твида и нейлона отнюдь не сложно. Разумеется, ободранному костюму цена будет невелика. Больше не наденешь.

Несколько секунд мы смотрели друг на друга; затем девушка потупилась, расстегнула жакет, поколебалась, сняла и бросила у ног. Неохотно расстегнула юбку.

Я вернул пистолет в правую руку. Стрелять левой доводилось каждому из нас, но это было давно.

– Просто отпусти и шагни в сторону, – сказал я, глядя, как она цепляется за раскрытую юбку. – Шевелись, я не покушаюсь на твое роскошное тело, но если намереваешься дразнить...

Она вспыхнула, ускорила движения. Как и следовало ожидать, судя по низким каблукам и твидовому костюму, нижнее белье не было вычурным. Ни кружев, ни вышивки, чтобы тешить мистера Четэма, ежели таковой наличествовал и умел тешиться. Возможно, его звали Джонни Джонс и он питал пристрастие к миниатюрным блондинкам, а сейчас торопился спасать Мэри Фрэнсис – во имя служебного долга.

Фигура у девицы оказалась превосходной, только, простите за выражение, в студийном, а не в постельном смысле. Очень хотелось ухватиться – но исключительно за фотоаппарат.

– Вот и ладно, – сказал я. – Теперь шагни в сторону, сюда. – Она повиновалась, попыталась глядеть вызывающе, однако ничего не вышло. Черт возьми, приятно было для разнообразия повстречать застенчивую женщину... Я немедленно задушил эту мысль. Тина исчезла, но злиться не следовало – по крайней мере, пока не будет явной причины злиться. – Сомкни руки за спиной. Хорошо. Теперь нагнись. Разведешь руки – оглушу.

Она склонилась вперед, и я запустил пальцы в светло-каштановые волосы. Обнаружилась только свежая шишка над ухом. Под волосами ничего не таилось. Ничего не скрывалось ни под мышками, ни в прочих частях и уголках дамской анатомии. Не знаю, где откопали такого агента, случай попался патологический. Прежде чем доверять серьезную работу, следовало приучить к обыскам. На что пригоден субъект, умирающий от смущения, покуда его обшаривают?

Я заставил Мэри Четэм положить ладони на стену, хорошенько склониться вперед я застыть в этой ненадежной позе, а сам ощупал одежду. Если при девице находилась хотя бы ампула цианистого калия, то спрятали ее чересчур хорошо. Методически распарывать каждый шов не было времени, да и нужды тоже. Оружия не встретилось никакого – даже бритвенного лезвия.

– 0кей, миссис Четэм, – сказал я. – Можете облачаться. – Она, видимо, не поняла. Я мягко повторил: – Все обошлось, Коротышка. Ужасы позади. Одевайся.

Она молчала, пока не пристроила на место комбинацию – незамысловатую, практичную, беленькую. Оказавшись достаточно одетой, чтобы вновь обрести дар речи, Коротышка подняла глаза.

– Хоть бы вас пристрелили, – выдохнула она, – хоть бы вы умерли не сразу! А теперь давайте, бейте: я заговорила не спросясь!..

– Все в порядке, выпускай пар, ежели хочешь. Ты хороший агент, но приучись не помирать со стыда, стоя раздетой перед парнем, которому совершенно все равно... Маленький совет профессионала профессионалу.

– Почему, почему вы полагаете, будто я...

– Вы ошиблись дважды, миссис Четэм. Собственно, дважды совершили одну и ту же ошибку.

– Не понимаю, о чем речь!

– Что бы вы там себе ни воображали, я не садист и не втыкаю в хорошеньких девушек ножи ради забавы.

Ее веки дрогнули. В сущности, у каждого есть уязвимое местечко, особенно у молодых и неопытных. У нее, к примеру, вздрагивали веки.

Она потерла пострадавший бок:

– Объясните, о чем речь?

– Я учинил маленькую проверку, и ты себя выдала, Коротышка. Нужно было вопить. Славная, наивная, избалованная девочка, получив лезвие в бок, взлетела бы на шесть футов и заорала благим матом, даже посреди гостиничного холла. Непроизвольно. А после удара по голове ты не схватилась за ушиб, что было бы нормальной реакцией. Дернулась, конечно, – и тут же вспомнила: у парня в руке пистолет, парень может оказаться нервным и при первом же резком движении нажать на спуск. Никакая провинциальная женушка не подумала бы о таком, а если и подумала – не сдержалась бы... Братство Троянского Коня, правда?

– Я следил за ее взглядом. Веки снова дрогнули: придется изживать порочную привычку, если хочешь выходить на серьезные задания.

Она облизнула пересохшие губы.

– Ничего не понимаю. Пожалуйста, выслушайте. – Зазвенел телефон. Девушка не обернулась молниеносно – еще один ляпсус. Впрочем, трудно ждать чего-то условленного целую вечность, в ужасе, в унижении, а дождавшись наконец, вести себя совершенно естественно. Мэри Фрэнсис подпрыгнула бы, не зная про звонок загодя.

Мы стояли и смотрели друг на друга, а телефон разрывался на столике меж кроватей. После пятого звонка аппарат умолк.

– Братство Троянского Коня – и совсем не глупое братство. Задалось целью внедрить своего человека в расположение неприятеля. Сначала повесили нам на хвост хорошо приметную машину. Вынудили насторожиться. Потом подсунули тебя – в холле. Мы вчера уже встречались, конечно же, я тебя распознаю. А чем займусь после этого? Могу сдрейфить и кинуться наутек – приходилось допускать такую возможность. Однако, будучи решительным и дерзким субъектом, скорее всего, постараюсь затеять мелодраму, подойти к тебе и заручиться заложником или языком. Тогда прекрасно. Куда ятебя отведу? Разумеется, прямо в номер. Единственное место во всем Сан-Антонио.

Девушка молчала. Молчала вся гостиница. Я чувствовал их приближение. Времени оставалось совсем мало.

– Сюда, в номер. Зачем понадобилось устраивать развязку в самом центре многолюдного, кишащего полицией города, – не постигаю. Преотлично можно было бы напасть где-нибудь на лоне природы; впрочем, у этой публики свои соображения. А тебе надлежало войти и разыграть оскорбленную невинность, покуда мы не удостоверимся в дурацкой ошибке. Ты бы оказалась безоружной, совершенно безобидной – девушка заливается краской с ног до головы – конечно же, она безобидна! Затем раздается телефонный звонок. Если трубку беру я – люди ошиблись номером; но ты все уразумеешь. Это сигнал "будь начеку". А потом слышится стук, возможно, угрожающие голоса – или просто ключ скрежещет в замке; мы оборачиваемся, начисто забываем о тебе, а ты извлекаешь из потайного местечка пистолет и берешь неприятеля на мушку с тыла... Потайное местечко? – Я окинул комнату взглядом. – Где же оно, миссис Четэм? Где вам оставили пистолетик, покуда мы обедали? А вообще-то, к чему оставлять? Оставишь оружие, отыщут его некстати – и все пойдет прахом. Мы сами припрятали здесь пистолет – его, безусловно, обнаружили в наше отсутствие, – чего еще? Тебе просто показали, где он.

Не спуская с нее глаз, я прошел к большому креслу подле окна. Веки девушки снова дрогнули, когда я запустил руку между подушек и вынул короткоствольный пистолет Эрреры.

Лицо Мэри Фрэнсис переменилось. И голос тоже. Он оказался и старше, и крепче, и тверже. Это уже не была перепуганная провинциальная женушка, попавшая в чудовищное, непонятное положение. Впрочем, женушки не было с самого начала.

– Мистер Хелм...

Я осклабился на мгновение.

– Вам известно мое имя?

– Да, конечно, известно! И другое тоже: Эрик. Я пыталась вам сказать... Да, да, вы совершенно правы насчет меня, только выслушайте, нельзя же...

Старая, добрая болтовня в последнюю минуту. В гольфе такое запрещено – противника не отвлекают, – и в стендовой стрельбе возбраняется, не говоря уже о шахматах, но в наших играх не существует правил:

можно болтать вовсю, если найдется идиот, который будет слушать. В словах девицы могла заключаться чистейшая, золотая, девяносто шестой пробы правда – только едва ли. Времени ставить пробу не оставалось.

– Если отойдете к двери, ляжете и прижметесь к стенке, постараюсь не убить вас шальной пулей, когда вломятся ваши страшные приятели.

Она яростно выпалила:

– Вы не понимаете! Это страшная ошибка, выслушайте меня! Это не то, что вы думаете, не стреляйте...

– Зачем же непременно стрелять? Никто не войдет в эту дверь – никто и не пострадает. Хотите, чтобы друзья уцелели, – сыграйте отбой.

– Не могу! Не могу, они уже...

В двери зашевелился ключ. Я глубоко вздохнул, замер и навел оба ствола. Оно возвращалось, это забытое с войны чувство, очень схожее с эротическим – только связанное не с зачатием, а с убийством. Девушка глядела так, словно я внезапно вымахал до двенадцати футов – пожалуй, в некотором роде и вымахал. Человек всегда выглядит выше ростом; готовясь уничтожить ближнего.

– Вперед, мальчики, – пробормотал я, следя за дверью. – Входите к папе! Входите и получайте.

Мэри Фрэнснс Четэм метнула на приоткрывшуюся дверь отчаянный взгляд, закричала и прыгнула прямо на меня. Этого следовало ждать. Ничего сложного. Для меня. Ей предстояло покрыть несколько ярдов.

Она погибла. Она лежала на полу с пулей в голове. Оставалось вывезти вон и похоронить. Я только на мгновение отвлекся от главного дела и уже снова прикидывал, как отворится дверь, как свалить первого прямо на остальных... И тут обнаружилось, что я вообще не выстрелил. Я просто замер болван болваном, а она врезалась в меня, словно атакующий центрфорвард. Прицел был точен, мишень – великолепна, – а я не мог надавить окаянную гашетку. Подвели долгие годы мирного существования – они да еще отдаленное сходство этой девицы с Бет.

Девушка ударила изо всех сил, отбросила меня к стене у окна, охватила с безумием отчаявшегося самоубийцы. Я уже не старался выстрелить, а пытался хотя бы не дать ей придавить один из пистолетов и самой нарваться на пулю...

Дверь комнаты распахнулась настежь, и вошел Мак.

Глава 21

Я узнал его мгновенно: таких людей не забывают. Одну дикую, безумную секунду я не мог понять, откуда он взялся. Всевозможные невероятные предположения молниеносно мелькнули в мозгу. Затем возникла логическая связь: Тина исчезла – Мак появился. Все падало на места, я почувствовал облегчение. Слишком долго раздумывать над бегством Тины, как вы знаете, не пришлось, – и до чего же хорошо вдруг удостовериться в том, что тебя не покинули на произвол судьбы! Тина ушла за подкреплением.

Неуклюже обороняясь, я выкрикнул:

– Бога ради. Мак, уберите эту фурию, не то она застрелится из моего пистолета!

Мак притворил дверь, подошел, ухватил Мэри Фрэнсис сзади и применил какой-то замысловатый прием. Я наблюдал не без интереса. Во время войны процветала школа мысли, утверждавшая, что Мак, великий мастер подбирать и натаскивать опасных людей, не сумел бы пробить себе кулаками выход из легкого почтового конверта.

– Конечно, мисс, – объявил он, – ведите себя пристойно.

Мэри Фрэнсис прекратила извиваться у него в руках и стояла, задыхаясь. Светло-каштановые волосы перепутанным облаком окутывали ее лицо, между джемпером и юбкой виднелась широкая белая полоса... Впрочем, я крепко подозреваю, что Жанна д`Арк взошла на костер нечесаная и с грязными ногтями. Пускай выглядит как угодно. Она сорвала мою роль Горация на мосту, поставила в дурацкое, смешное положение; но в итоге вмешательство обернулось благом. Правда, я неизменно смотрю, прежде чем стреляю и, вероятно, в любом случае не прикончил бы Мака, но... Как бы то ни было, но ежели девушка не колеблясь кидается на два заряженных пистолета, ей не нужно расчесывать волосы, чтобы снискать мое уважение. Невзирая на политические разногласия.

Я перевел взгляд на Мака, тот выпустил девицу, и шагнул в сторону. Забавно, он ни капли не изменился. Прежний худой седовласый человек, с которым я простился в Вашингтоне перед свадьбой. И костюм был едва ли не прежним. Да, пожалуй, на коротко стриженной голове прибыло седых волос; пожалуй, на лице, не выдававшем возраста, углубились морщины; пожалуй, тусклые глаза чуть поглубже ушли во впадины – впрочем, глаза у него всегда были посажены глубоко под темными бровями. Я и забыл о бровях – неожиданно черных, казавшихся неподвластными процессу старения, высасывавшему пигмент из волос. А может, он красил их щегольства ради – об этом тоже сплетничали во время войны, только мне в такое не верилось.

– Давненько не видались, сэр. Он посмотрел на пистолеты.

– Ждем осложнений, Эрик?

– Как видите. Я подумал, вы и есть осложнение. Тина не говорила, что вы поблизости. Мак заколебался.

– Ей не разрешалось, – ответил он сухо.

– Благодарю за доверие, сэр, – ядовито вымолвил я. – Наемная рабочая сила набирается отменной бодрости, ни черта не разумея в происходящем... Может быть, теперь, когда Тина сорвалась и выдернула вас из укрытия, вы соизволите объяснить положение вещей?

Он едва заметно улыбнулся.

– Разве Тина не говорила?

– Тина? Сэр, не извольте беспокоиться: Тина даже в постели не разглашает секретных сведений. Ходатайствую о представлении ее к ордену Дохлой Рыбы первой степени. Я знаю только, что кто-то собирается кокнуть Амоса Даррела в Санта-Фе, а мы изящным и непостижимым образом сбиваем с панталыку силы мирового коммунизма, работая подсадными утками в Сан-Антонио...

Я осекся. Мэри Фрэнсис Четэм подняла голову. Мак пристально посмотрел на меня.

– Амос Даррел? Доктор Амос Даррел? Вам говорили об охоте на него?

– Ну, конечно, – ответил я, – разве не так? Мак промолчал. Затем, после мгновенной паузы, произнес:

– Я не знал, что вы посвящены в это. – Взглянул на девушку. – А будучи посвященным, не следует болтать при свидетелях.

Я сморщился.

– Надерите мне уши, сэр. Перезабыл все, чему учили.

– Придется позаботиться, чтобы друзья этой дамы не проведали о нашей осведомленности.

Он уставился на девушку. Та потупилась, отвела волосы от лица и принялась поправлять одежду.

– Я хотел бы задать кучу вопросов, но лучше подожду. Подготовимся к приему гостей. Где Тина?

– Поблизости. Не думайте о Тине. Тина выполняет приказ.

– О да. Приказ и мне хотелось бы получить. Уже устал играть вслепую.

– Тина помалкивала и правильно делала. Каких именно осложнений вы ждете?

– В точности не знаю. Наши друзья, вероятно, алчут мести. Но они придумали что-то уж очень вычурное. Парадом командует великий остроумец.

– Сколько у них, по-вашему, агентов?

– Я видел трех мужчин и одну женщину.

– Опишите.

– Молодой ковбой с Дикого Запада или очень удачная подделка – бачки, черная шляпа, сидит за рулем "плимута". Субъект постарше, с усиками, в бело-зеленом джипе. Университетский хлыщ в шапочке для гольфа в синем "моррисе", предполагаемый супруг нашей застенчивой Коротышки. Их, наверное, больше, но показались только эти. Мак легонько нахмурился.

– Похоже, у них небольшой численный перевес – пока. Подкрепление мы получим, а до того – уделите мне один пистолет. – Он улыбнулся своей неподражаемой улыбкой. – Давненько я не участвовал в операциях непосредственно, Эрик. Поглядим, не все ли позабылось.

Я отдавал ему тридцативосьмикалиберного крошку.

– Берете за деревянную часть, сэр, – сказал я почтительно, – и нажимаете маленькую металлическую штуковину под большой скобой.

Он ухмыльнулся, разглядывая оружие на ладони:

– Калибр – потяжелее вашего любимого.

– Это не мой пистолет, сэр. Военная добыча. Тина забрала его у неприятельского агента, а самого агента прикончила.

– А, девчонку, – сказал Мак, – по кличке Эррера.

– Так точно.

Мак посмотрел на меня из-под черных бровей.

– Значит, ее убила Тина? Вот и прекрасно. Он поднял курносый револьвер и прицелился мне в грудь.

Глава 22

Ошеломленно уставясь на Мака, я услышал:

– Пожалуйста, бросьте пистолет на кровать, Эрик... Сегодня он вам уже не потребуется. Сара, сделайте милость, займитесь этим оружием.

Спрашивать, кто такая Сара, было излишне. Кодовое имя стоявшей рядом девицы, известной мне в качестве Мэри Фрэнсис. Я и думал, что за всей катавасией стоит очень разумный человек... но Мак, черт возьми!

Но, пожалуй, в чем-то я подсознательно сомневался, ибо неожиданность не вызвала оцепенения. Да и самого Мака следовало благодарить: когда-то он позаботился о моей подготовке весьма основательно. Не думаю, чтобы кого-либо из прошедших жестокую. Маком разработанную программу обучения можно было когда-либо захватить врасплох.

Я опомнился и взглянул на маленький револьвер с большой дыркой в дуле. Затем посмотрел на Мака и ухмыльнулся.

– Очень изысканно, сэр, – пробормотал я. – Но вы же не полагаете, будто вам вручили заряженный револьвер?

Это было автоматической реакцией. Я все еще не понимал, что происходит и куда клонится. Просто человек стоял напротив и целился в меня из револьвера. Если человек целится в тебя из револьвера, человек может убить, – а допускать, чтобы подобные люди невозбранно стояли поблизости, не годится. Конечно, этому самому человеку еще две секунды назад я верил безоговорочно; однако револьвер есть револьвер, угроза есть угроза, а меня учили сперва действовать и уже потом предаваться раздумьям. Обучение сработало.

Сработало настолько, что взгляд Мака на кратчайшее мгновение прыгнул к револьверу. Неверно в корне. Существует единственный ответ на гамбит пустого револьвера. Тот же, что и на комбинацию смотри-за-тобой-кто-то-возник. Вы немедленно спускаете курок. В итоге на полу может оказаться покойник, но, во всяком случае, покойником будете не вы.

Мак действительно давненько не участвовал в операциях собственной персоной и, похоже было, изрядно заржавел. Он глянул вниз. "Кольт-вудсмэн" оставался у меня в руке, и, разумеется, я мог выстрелить. Я не выстрелил по соображениям отнюдь не гуманным, но баллистическим. Пуля двадцать второго калибра маломощна и не сбивает противника с ног, а у Мака находился могучий револьвер, Мак мог исхитриться и уложить меня, даже получив пулю прямо в сердце. Я обезоружил его ударом ствола по кисти.

Мак ответил весьма проворно: ухватил мою руку в замок – не слишком надежный, но достаточно крепкий; девушка успела метнуться, сграбастать пистолет и вывернуть назад изо всех сил. Только благодаря еще не снятому предохранителю оружие не выстрелило. Я выпустил рукоять, иначе поломался бы зажатый скобой палец. Мак не был ни достаточно молод, ни достаточно силен, чтобы удержать меня таким неумелым захватом. Я вырвался, разумеется, ударил пятившуюся девушку, сбил с ног. Пистолет вылетел у нее из пальцев и ускользнул под кровать.

Дверь с грохотом распахнулась, однако первоочередное внимание причиталось Маку, находившемуся ближе и пытавшемуся что-то сказать. Не знаю, что – и понятия не имею, зачем в такую минуту расходовать дыхание из речи. Мак меня разочаровал. Он позабыл собственные предписания. Я сделал ложный замах, отбил неуклюжий блок и свалил Мака, словно добрый дровосек дерево. Девушка орала на меня. В жизни не встречал столь болтливого сборища диверсантов. Можно было подумать, у нас не рукопашная, а пресс-конференция для телевидения.

Мак лежал на полу, подставляя затылок. Даже не будучи в башмаках на тяжелой подошве – встарь мы их надевали при любой возможности, я мог бы отправить его на тот свет одним пинком. Но девушка продолжала орать – уже распоряжаясь! – в открытую дверь врывались люди; убивать не было времени.

Я повернулся, на мне повисли. Золингеновский нож извлечь уже не удалось. Чересчур много времени ушло на Мака: теперь я не мог драться по-настоящему. Их оказалось много, песенка была спета. Оставалось выбрать во всеобщей свалке одну-единственную глотку, вцепиться и повиснуть. Я воспользовался парнем, словно щитом, и выдавливал из него дыхание, пока другие колотили меня по голове и спине. Пускай не всем – всем невозможно, а этому одному не поздоровится. Куча мала шлепнулась на пол. Мои пальцы разжались. Парень ускользал, но не своим ходом: похоже, в нынешнее воскресенье в церковном хоре ему не петь. Кажется, мне тоже...

Когда я открыл глаза, я лежал на одной половине двуспальной кровати в собственном номере. На другой половине кто-то прилежно пытался продохнуть. Я не мог изобразить озабоченности данным фактом. Профессиональная гордость отчасти была спасена. Я свалял вопиющего дурака, оказался легковерным и сентиментальным, чередуя эти состояния, меня вздули и скрутили – но, выходит, не бесплатно. Мак стоял совсем рядом. Он не особенно пострадал. Ну и ладно. Я не питал к нему ненависти. Та же самая школа. Мак неустанно повторял, что ненависть к врагу – пустая трата сил и времени. Врага надлежало убивать.

– Бешеный психопат, – сказал он мягко, со странной начальственной ноткой в голосе. Слова прозвучали не без гордости – хотя с чего бы? – Я забыл, – пробормотал Мак. – Надо было помнить, что передо мной человек старой военной закалки, а не один из этих избалованных недотеп. Тебя не следовало брать на прицел. Как самочувствие?

Время для жалоб на здоровье было неподходящим.

– Проживу достаточно, – прошептал я. – Достаточно долго... или наоборот... как вам будет удобнее. Он улыбнулся.

– Ты размяк, Эрик. Следовало убить меня, когда свалил.

– Не успел. Он хихикнул.

– Ты чуть не свернул шею молодому Четмэну.

– Простите за небрежную работу, – выдавил я. – В следующий раз буду стараться.

– Полагалось бы рассердиться на тебя. Четыре года воевали вместе – и решить, будто я... – Он осекся. – Снимаю вопрос. Я сам ошибся: не надо было размахивать револьвером. В конце концов любого из вас обучали, как собак, хватать за глотку при первой угрозе.

– Сэр, о чем идет речь?

– Раскинь мозгами, Эрик. Лежишь в собственном номере, в одной из роскошнейших гостиниц Южного Техаса. Тут визжали, кричали, дрались. Где же гостиничный детектив? А полиция? – Я смотрел на Мака, не отвечая. – Если я работаю не на тех людей, неужели я заручился бы полным сотрудничеством персонала и полицейских? Все комнаты – справа, слева, сверху, снизу – пустуют, чтобы никого не убило шальной пулей. Вот почему на тебя вышли именно здесь, в безопасном закрытом помещении. На улице, при неуправляемой схватке, могли пострадать невинные. Сперва мы собирались подойти в отсутствие Тины и попросить о помощи, но сомневались в твоем дружелюбии, да и Тина почти постоянно была рядом. Тогда решили захватить обоих. Счастье, что все обошлось. Я знаю тебя и опасался, что придется убивать.

Я облизнул губы, упорно глядя на Мака.

– Простите за причиненное беспокойство, сэр. Он коротко улыбнулся и сказал:

– Честно признаться, ФБР отнюдь не в восторге от ваших действий, поэтому пришлось позаботиться и записать беседу на пленку... Да, в комнате микрофон. – Мак потряс головой, точно сам себя упрекал. – Нет, я не претендую на всеведение. Буду откровенен до конца: я тоже в тебе сомневался, пока не поговорили. Ведь она очень красива. Ради нее уже изменяли долгу.

– Тина? – прошептал я. Мак посмотрел сверху вниз.

– Эрик, только потому, что привлекательная женщина делает знак пятнадцатилетней давности и рассказывает правдоподобную историю... Тина ушла от нас через три недели после тебя! Ее уволили в Париже. С тех пор никаких связей между нами не существовало. Зато имеются убедительные данные, что у нее возникли другие связи... Если тебя снова попробуют вовлечь в преступные действия от моего имени, хотя бы спроси меня самого!

– Разумеется, – сухо ответил я. – Только дайте визитную карточку с адресом и номером телефона. Он вздохнул:

– Совершенно справедливая критика. Наступило короткое безмолвие. Мак спросил:

– Ты мне веришь?

– Да. Верю. Кажется.

Я устал и старался больше не размышлять. Сегодня о Тине уже не хотелось думать. Хватит времени и завтра.

Глава 23

Утром я проснулся в пустой комнате. Солнце било прямо в окно. Все прибрали, номер выглядел чистеньким и невинным, словно здесь никогда ничего не приключалось. А что, собственно, приключилось? Маленькая потасовка, вот и все. Напряжение, изумление, обман, разочарование сами по себе не оставляют на мебели царапин.

Вторая половина кровати опустела и была аккуратно застелена. Я смутно вспоминал, как ее постояльца выкатили вон – в больницу, чистить голосовые связки и трахею. Следовало почувствовать чудовищные угрызения совести: из-за меня умницу и патриота пользуют в неотложной хирургии. Однако я уже говорил: esprit de corps у нас и в мыслях не было. Лоботрясу полагалось держать глотку подальше от чужих рук, либо, если его хоть чему-то учили, сорвать удушающий захват – восходящим ударом собственных сомкнутых рук или просто палец за пальцем. Разве я виноват, если в панике он позабыл азбучные истины?

Минувшие события казались отменно дурацким спектаклем, и моя роль выглядела не менее, выражаясь мягко, дурацкой, чем все прочие. Непрерывно блистать, разумеется, нельзя; но приходилось признать: интеллектуальный коэффициент вашего покорного слуги опустился ниже нормы.

Постучали. Мак вошел, не дождавшись ответа, в сопровождении другого человека, закрывшего и замкнувшего за собою дверь. Человек явно провел жизнь, тщательно закрывая двери перед обсуждением весьма важных дел. Поскольку Мак рассказал о микрофоне в комнате – а вряд ли его потрудились убрать, – возня с дверью и замком не произвела на меня особого впечатления.

Незнакомцу на вид было лет пятьдесят; он хорошо сохранился – могучее сложение, наверняка пинал мяча в колледже. С годами прибавил немного веса – и еще прибавил бы, если бы не гребной станок и занятия гандболом. Лицо было угловатым, как у Линкольна, и он сознавал это. Больше никаких углов не замечалось, личность предстала во всех отношениях очень обтекаемая.

Я не без интереса подметил, что в руках он держал тщательно свернутую пелеринку Тины. Держал осторожно и с намеком на смущение – некоторые мужчины именно так обращаются с принадлежностями дамского туалета, дабы вы. Боже упаси, не заподозрили, что они любят поглаживать женские одежды фетишизма ради. Перед Рождеством эта публика покупает кружевное подарочное белье, стоя перед прилавком с таким видом, будто берет в руки не черные трусики, а черную кобру.

Он положил пелеринку в изножье кровати. Несомненная задача, однако разгадывать ее ни к чему. Пелеринку могли снять – с живой или мертвой, Тина могла бросить ее, удирая. Но зачем норку принесли сюда и демонстративно водрузили на мое одеяло? Со временем это выяснится. Незачем расточать мозговые силы, не узнав побольше.

Я посмотрел на Мака.

– Сколько ключей подходит к этой двери? Все равно что лежать в общественной уборной.

– Это мистер Денисон, – ответил Мак. – Предъявите удостоверение, Денисон, как полагается.

Переиздание президента Линкольна вынуло впечатляющую карточку. На карточке стояли внушительные слова. Очень похожие купончики вкладывают в коробки с печеньем.

Я сказал:

– Прекрасно. Действующие лица представлены. Что дальше?

– Он хочет задать несколько вопросов, – продолжил Мак. – Отвечайте как можно подробнее, Эрик. Между организацией мистера Денисона и нашей – полное доверие и сотрудничество.

Слово "нашей" прозвучало приятно. Это означало, что я, хотя и временно, принят назад.

– Полное?

– Полное.

– О'кей, – сказал я, – что вы хотите выяснить, мистер Денисон?

Как и следовало ожидать, он хотел выяснить все – и в подробностях. Я рассказал все. Он не поверил ни единому слову. Нет, он не думал, будто я лгу, но и не считал, что говорю правду. Вообще ничего не думал – ни того, ни другого. Просто собирал слова, произнесенные неким М. Хелмом, подобно тому, как врач брал бы мою кровь или мочу.

– Угу, похоже, почти все выяснили, – сказал он наконец. – Выходит... – Он справился в своих записях: – Выходит, эта женщина показывала вам удостоверение, выданное некой подрывной организацией?

– Да, сказала, что нашла его среди вещей убитой девушки.

– Возможно, извлекла свое собственное. Номер не припоминаете?

– Нет. Кодовое имя значилось Долорес.

– Если бы вы с достаточным вниманием прочли приметы предъявителя, мистер Хелм, то обнаружили бы весьма слабое соответствие мисс Эррере.

– Вероятно, – ответил я. – Правда, обе темноволосые и примерно одного роста. Глаза, конечно, различались. – Я поймал себя на непроизвольной, неуместной мысли: какими же словами неведомый твердокаменный член партии описывал Тинины глаза?

– Тело, говорите, спрятано в заброшенной шахте Сантандер?

– Верно. Справьтесь у Карлоса Хуана в Серрильос, он расскажет, как добраться туда. Ехать легче всего на вездеходном пикапе или джипе.

– Мне кажется... – Денисон заколебался.

– Да?

– Мне кажется, вы слишком легкомысленно позволили втянуть себя в эту историю. Просто диву даюсь, как почтенного гражданина, женатого отца троих детей, сумели убедить...

Вмешался Мак.

– Теперь моя очередь, Денисон. Огромное спасибо, что пришли.

Денисон вышел недовольный. Мак затворил за ним дверь, двинулся к картине на ближайшей стене, вынул из-за рамы микрофон и с корнем выдернул провод. Микрофон полетел в мусорную корзину, а Мак обернулся ко мне.

– Тебе повезло, Эрик, сам не знаешь как.

Я посмотрел на дверь, за которой исчез Денисон.

– Догадываюсь. Ему очень хотелось упечь меня. Мак покачал головой.

– Речь не об этом, хотя все правильно. – Он подошел к постели и безо всякого смущения погладил мех пелеринки.

– Тина ускользнула. Спряталась в гостинице, пыталась переждать, но попалась на выходе. Отобрали пистолет, приказали заложить руки за голову. Тогда объявился небольшой метательный нож...

– Я об этом не знал. Наверное, потихоньку сняла с убитой. – Я скривился: – Пари держу, никто серьезно не пострадал. С ножом у нее дружба прохладная.

– Одному из людей Денисона кладут стежки на физиономию, но рану не назовешь тяжелой. На физиономии второго оказалась вот эта пелерина. Пока он выпутывался, Тина исчезла. На сей раз, выходит, ничья. По крайности, ты жив и способен давать показания.

Я уставился на Мака. Мак безмолвствовал. Я задал вопрос, которого он ждал:

– Что значит... на сей раз?

– О, – сказал Мак, – она уже проделывала такие шутки, выполняя мои приказы. Но прочих лопухов покидала мертвыми. – С минуту он глядел на меня. – Тина разыскивала всех наших старых сотрудников, Эрик, – тех, работавших во время войны. Изумления достойно, сколькие созрели для небольшого приключения, даже добропорядочные отцы семейств. Распознав схему, я выслал оперативников предупредить каждую возможную жертву – да Эррера не успела вовремя.

Последовало короткое молчание.

– Тину следует отыскать и остановить. Она достаточно навредила. Отыщи и останови. Навсегда.

Глава 24

Я заплатил по счету, и женщина за окошечком гостиничной кассы произнесла с приятной улыбкой:

"Приезжайте еще, мистер Хелм".

Не знаю, зачем я требовался им снова после вчерашнего побоища, да и сама она вряд ли знала: но эта фраза на Юго-Западе стала у служащих дежурной. Въезжаешь ли пять раз на дню или вообще не собираешься возвращаться – все равно получаешь приглашение.

К северу от Сан-Антонио тянутся бесплатные дороги – во всяком случае, калифорнийцы зовут подобные дороги "бесплатными", а в Техасе они, возможно, именуются иначе. Машина бежала ровно и привольно, времени для раздумий хватало. Думал я в основном о выражении лица, которое состроил Мак, услышав, куда я послал его. На мгновение он даже утратил свой любезный, улыбчивый, мирный вид. Не слишком-то я и полагался на этот вид.

Поделать Мак не мог ничего – разве только вызвать Денисона и арестовать меня, а это было не в его духе. Он огорчился, рассказал, как найти его, если передумаю, и вышел, крадучись и оставив на кровати норковую пелеринку. Сейчас она лежала в фургоне, а я мчался на север по четырнадцатому шоссе. Шоссе, по моим расчетам, примерно соответствовало направлению старинной тропы Шони Трэйл, ведшей на Канзас... Выходило, я не вполне избавился от Тины – и коль скоро вы полагаете, что Мак позабыл пелеринку случайно, то не знаете Мака. Он всучил мне Тинину вещь, будучи справедливо уверен в том, что я не продам, не сожгу, не выкину ее вон. Избавиться от норок можно было одним-единственным путем и, хотя планы Мака выглядели зыбко (ведь я понятия не имел, куда бежала Тина, и Мак этого не знал), сомневаться не приходилось: ежели мы встретимся, Мак и его люди не окажутся слишком далеко.

Что ж, это было его печалью – или Тининой. Хочет вернуть свои меха – пускай приходит и берет. Хочет поймать Тину – пускай приходит и ловит. Я не мальчик на посылках и не легавый пес – ни для Тины, ни, для Мака. Порезвился, вспомнил задиристое, лихое военное прошлое – и, в сущности, оскандалился. Пора снова становиться мирным странствующим писателем, любящим отцом, преданным мужем – хотя над последним еще придется поработать после всего приключившегося.

Я свернул с бетона и поехал на север по узким, извилистым проселочным дорогам, чтобы лучше почувствовать дух местности. Заночевал в фургоне. Утром пошел сильный дождь. Если предполагаемый соглядатай следовал за мной не на джипе, то повеселился он от души. Местами "шевроле", невзирая на специальные шины и четырехступенчатую передачу, едва ухитрялся преодолеть потоки грязи. Не беда. Править вездеходным грузовиком хорошо: колеса не слетят, когда под ними окажется не слишком сухая и ровная дорога.

Я пересекал реки, чьи имена звенели великой историей Запада: Тринити, Колорадо, Брасос, Ред Ривер. Небо прояснилось. Изводя фотопленку погонными ярдами, я миновал Оклахому и проник в юго-восточную область Канзаса. В начале века здесь обнаружили цинк и свинец, перекопали весь край, усеяли его громадными темными терриконами у ныне заброшенных, разрушающихся шахт – зловещий пейзаж и создает чертовские трудности для писателя, пытающегося вообразить, как выглядела местность перед нашествием рудокопов.

Пора было, выполнив основную задачу, пробираться на запад. Или прямо домой – да только уверенности, что домой хочется, не ощущалось. И если ехать домой, что говорить Бет? Вы думаете, я медлил, изобретая оправдания непростительным поступкам? Пускай так, но обидно же, право, добраться почти до самых Абилена, Эллсуорта, Хэйза, Додж-Сити – старых буйных скотоводческих городов – и не взглянуть на них.

Абилен не стоил истраченного времени. Горожане и знать не желали о своем ковбойском прошлом. Президентом Эйзенхауэром гордились, по-видимому, куда больше, нежели Диким Биллом Хикоком. Как автор вестернов я этого понять не могу. Эдлсуорт оказался сонным степным городком, расположенным у большой железной дороги. Хэйза достичь не удалось, ибо смеркалось, да и слишком надо было забирать к северу. Я правил на юг и запад и, когда смеркалось, въехал в Додж-Сити. Пришло время принять ванну и выспаться в настоящей кровати; я остановился в первом же приличном мотеле, почистился и отправился поесть в город. Додж-Сити впадал в противоположную крайность: выглядел историческим музеем. Я покружил по темным улицам, прикидывая, куда бы пойти поутру.

В номере мотеля исступленно звонил телефон. Я никого не знал в этом городе, никто не знал, где я, – но телефон звонил. Тихонько притворив дверь, я поднял трубку.

– Мистер Хелм? – заговорил управляющий мотелем. – Вы только что въехали, я видел. Междугородный звонок из Санта-Фе, Нью-Мексико. Одну минутку.

Я сел на кровать и подождал. Услышал вызов оператора, сигнал, раздавшийся в пятистах милях, услышал голос Бет. Звук этого голоса навеял чувство вины и стыда. Можно же было позвонить из Сан-Антонио, как обещал. Но пошлю мальчикам пару открыток. На открытке ничего существенного писать не принято.

– Мэтт?

– Да?

– Мэтт, – сказала она диким, беззвучным голосом, – Мэтт, Бетси исчезла! Прямо из манежика на крыльце, час назад, я готовила обед... И прежде чем вызвала полицию, этот человек, помнишь – у Даррелов, большой, неприятный, – Лорис, – позвонил и сказал, что девочка в безопасности, если... – Бет запнулась.

– Если что?

– Если ты согласен помочь. Он велел передать тебе... передать, что они ждут тебя с предложением. Сказал, ты все поймешь... О Мэтт, что это... что же делается?

Глава 25

Я положил трубку и посидел несколько минут, уставясь на безмолвный аппарат. Наверное, думал – только думать, ежели разобраться, было не о чем. Следующий ход выглядел очевидным. Лорис дал Бет подробные указания: не только, о чем говорить, но и еще отыскать. А проследить за моими эволюциями в последние два дня мог исключительно и единственно хвост. Этот хвост, безо всякого сомнения, пребывал неподалеку и смотрел, как я восприму телефонный звонок жены.

Приказывали спешить домой и получать дополнительные инструкции по прибытии. Выбирать не приходилось. От соглядатая ожидают доклада. Я даже позвонить, куда следовало, не мог: чем черт не шутит, а вдруг линию прослушивают? Нужно покорно и демонстративно выехать в указанном направлении, а хвост ринется к телефону и сообщит: первая ступень благополучно отвалилась, ракета выходит на рассчитанную орбиту.

Я поднялся, быстро упаковал вещи, побросал их в фургон, забрался в кабину. В пределах городской черты трудно было уследить, движется ли позади наблюдатель. Он оказался добросовестным работником, я приметил его в зеркале, едва лишь покатил по загородному шоссе. Попробуй не приметь! Он вел машину с четырьмя фарами, которые следовало бы запретить. Эти фары действуют в двух режимах: на первом – просто ослепляют (временно), а на втором (сущая конфетка) – испепеляют сетчатку и выжигают зрительный нерв, если шофер вовремя не притушит свои прожекторы, чего не делают почти никогда, особенно подлетая сзади.

Парень веселился напропалую. Не следить за ним приходилось, а удерживать пикап на дороге, пока четыре фары сверкали из обоих зеркал. Настал его черед кукарекать! Я изрядно погонял преследователя по трем штатам, тот решил, будто над ним издеваются, и теперь устраивал проводы с великой помпой.

Мы неразлучно миновали первый городок к западу от Додж-Сити, но вдруг провожатый исчез. Я продолжал путь, понимая, что предоставлена возможность смыться – без этого совесть не позволит парню заснуть. Прошли долгие пятнадцать минут; затем сзади вырвался автомобиль, делавший, по меньшей мере, миль восемьдесят пять, промелькнул– и ушел на запад по ровной, прямой дороге. Новый белый "шевроле".

Уверенности, что проехал мой человек, не было; но он караулил на шоссе и пристроился сзади. Так мы и покрыли еще с полдесятка миль, потом соглядатай покинул мое зеркало. Я обернулся и вовремя заметил, как он причаливает у придорожного кафе. Полминуты спустя я ринулся вспять, остановился, не доезжая до места, и прошел остальное расстояние на своих двоих. Белый "шевроле" с акульими плавниками стоял, запаркованным среди полудюжины других машин, и пустовал: мой человек обретался в здании.

Пришлось подождать. Исполнив долг и отрапортовав, соглядатай потчевал себя чашкой кофе и ломтиком пирога. Только не выпивкой – в Канзасе тоже большие строгости со спиртным. Наконец, он вышел. Я очутился сзади, пока парень медлил у автомобиля, нашаривая в кармане ключи. Профессионал: застыл не шевелясь, когда "кольт-вудсмэн" уткнулся ему в спину.

– Хелм? – спросил он, помолчав.

– Так точно.

– Ты дурак. Я только что беседовал с людьми в Санта-Фе. Любая глупость обойдется твоей дочке...

Предохранитель пистолета мягко щелкнул в темноте, и парень умолк. Я ласково промолвил:

– Не напоминай об этом, детка. Могу потерять самообладание. Фургон стоит на дороге. Пойдем.

Он вел машину, а я держал его на прицеле. В девять тридцать мы подкатили к моему домику в мотеле Додж-Сити. Казалось, что уже гораздо позднее. Жаль было проделывать такой кусок дороги попусту, но лишь сюда я мог доставить соглядатая, не привлекая внимания. К тому же требовался временный штаб с телефоном.

– Подними-ка сиденье, – сказал я, выйдя из кабины. – Под ним моток проволоки и кусачки.

Парень оказался маленьким – я увидел это, когда закрыл дверь и включил свет,– маленьким, потертым, незаметным человечком в коричневом костюме. И глаза его были коричневыми: блестящие, круглые, словно дешевые мраморные шарики. Я скрутил ему проволокой сперва руки, затем лодыжки. Пистолета не отыскалось. Я сел к телефону и набрал междугородный номер. Мак отозвался немедленно. Ожидал этого звонка, что ли?

– Говорит Эрик. Кафе "Парадиз", десять миль к западу от Симарона, Канзас; междугородный звонок в Санта-Фе, Нью-Мексико, незадолго до девяти часов – по какому номеру? Установите – оцените место и позвоните сюда.

Я назвал номер своего телефона и положил трубку. Человечек смотрел карими, ничего не выражавшими глазами.

– Моли Бога, чтобы установили. Иначе устанавливать тебе.

Человечек презрительно расхохотался.

– Думаешь, я скажу, мистер?

Я вынул из кармана "золинген" и принялся чистить ногти длинным лезвием. Ногти, правда, были чистыми, но это превосходная, хотя и немного избитая угроза.

– Думаю, да, – сказал я, не глядя.

Он оборвал смех. Мы молча ждали. Немного погодя я вытащил журнал и прилег почитать. Не стану уверять, будто понимал прочитанное. Прошло дьявольски много времени, пока телефон зазвенел.

– Эрик слушает. Раздался голос Мака:

– Отель "Де Кастро", Санта-Фе, мистер Фред Лоринг.

– Разумеется, Фрэнк Лорис?

– Описание подходит.

– Мистер Лоринг один или с ним жена и маленькая дочь? Или только маленькая дочь?

Мак ответил не сразу. Потом произнес:

– Так вот оно что!

– Вот оно что.

– Еще не передумал?

– Я вам позвонил, верно?

– Стало быть, договорились?

– Да, – ответил я. Выбора не оставалось, требовалась помощь Мака. – Договорились.

– Ты помнишь мою просьбу? Сам выйдешь на связь?

– Не подстегивайте. Все помню. И на связь выйду сам. Лорис один?

– Да, – сказал Мак, – один.

Я глубоко вздохнул. Все выходило куда легче, чем ожидалось.

– Вы следите за ним? Я должен дотянуться до Лориса немедленно по прибытии, в любое время суток.

– Следим, – ответил Мак. – Дотянешься. Только помни, я не Лорисом интересуюсь. Эту фразу я пропустил мимо ушей.

– Теперь пошлите сюда человека со значком и удостоверением, успокоить управляющего. Наверняка подслушивает и наверняка начинает нервничать. У кафе "Парадиз" остался белый "шевви" пятьдесят девятого года. Хотите избежать расспросов – позаботьтесь о нем. А здесь лежит водитель белого "шевви". Скажите человеку со значком, чтоб не подпускал парня к телефону. Он уже рапортовал, пускай не тревожит клиентов лишними звонками.

– Мы, к счастью, присматривали за тобой с почтительного расстояния, когда поняли, что присматривают другие. Один из моих людей – в Додж-Сити. Приедет минут через десять.

– Да, еще потребуется быстрая машина. У вас не завалялось "ягуара" или "корвета"? Мак расхохотался:

– Кажется, нет, но у моего мальчика весьма быстроходный маленький "плимут". Говорят, выжимает до ста тридцати – должно устроить.

Я застонал.

– То самое чучело с плавниками, что я видел в Техасе? Ладно, если другое не выдается...

– Не разбейся по дороге, Эрик...

– Да?

– Мы не думали, что у них достанет наглости вернуться в Санта-Фе. Их искали повсюду, только не там. Лорис не говорил, что им нужно?

– Я беседовал только с женой. По словам Лориса, у них мой ребенок и какое-то предложение ко мне. Сверх этого не знаю...

– Понятно, – Мак заколебался. Наверное, хотел сказать, как он доверяет мне, как на меня полагается, как огорчен будет, если... Но промолчал – и слава Богу. – Хорошо. Доберешься до Санта-Фе – позвони по этому номеру...

Я записал и опустил трубку. Посмотрел на сидевшего в углу человечка.

Тот вызывающе объявил:

– Наплевать, мистер. Лорис тебя пристукнет одной левой.

– Лорис? – я ухмыльнулся, и довольно злобно. – Давай не говорить о ходячих покойниках, кочерыжка.

Он приоткрыл было рот, но осекся и умолк. Вскоре раздался стук. Я взял пистолет и открыл с обычными предосторожностями. Предосторожностей не потребовалось. Вошел молодой человек, носивший при последней нашей встрече черную шляпу и сидевший за рулем "плимута". Теперь он походил на студента. Изменение было к лучшему; впрочем, почти любое изменение было бы к лучшему.

– Ведите с оглядкой, – предупредил он. – Телега кажется неуклюжей, но это форменная стрела. Я указал на человечка.

– Присматривайте за ним. Чтоб и духу его у телефона не было. Вот ключи от фургона. Полегче с педалью газа: под капотом не гоночный мотор, не усердствуйте.

– А у вас имеется все, кроме тормозов. Не изобрели в Детройте. Помните об этом, когда поедете через горы.

Я кивнул и пошел забирать саквояж из фургона. Молодой человек отправился к пленнику. Мы не попрощались.

Глава 26

Пока служащий заправлял бак, я поднял давление во всех шинах на два фута. Затем пару раз обошел вокруг автомобиля, разминая ноги, разглядывая новообретенную колымагу с ужасом и удивлением. Передо мной стоял уродливейший представитель самоходной техники, мерзейший изо всех, с которыми сводила злосчастная судьба – не исключая полированного лимузина Бет. Ветровое стекло вздувалось громадным пузырем, по-видимому, для того, чтобы в солнечный день передние сиденья становились непригодными для обитания. Сами посчитайте, сколько этих четырехколесных сковородок несется по западным дорогам, завесив стекла журналами, картами, полотенцами – чем угодно! – лишь бы не изжарился экипаж. Комментарии будут излишни. На багажнике между плавниками торчал детский ночной горшок. Думаю, горшок, ибо к запасному колесу это устройство не относилось. Я присмотрелся. Провести несложную ассенизационную систему – и ребенку не придется терпеть до ближайшего мотеля.

– Три сорок, мистер, – объявил служащий. – Масло и вода в порядке. Хорошая у вас машина. И зачем только люди покупают паршивые заграничные модели, если есть великолепные свои?

О вкусах, пожалуй, не спорят. Я уплатил, забрался в автомобиль, припомнил, что стартер, непонятно почему, запускается ключом зажигания, правый ряд кнопок управляет обогревом, а левый – переключением скоростей. Включать вторую передачу, выискивая на приборной панели маленькую белую кнопку, – идиотская выдумка! Очевидно, я старомоден. Перед глазами зажглось множество разноцветных лампочек, но амперметра не было, давление масла хранилось в тайне, а о тахометре не приходилось и мечтать. Я повернул ключ, надавил кнопку номер один, тронул педаль газа.

Машина требовала привычки, она виляла, вздрагивала, но в конце концов побежала по шоссе прямо. Стрелка спидометра дошла до сорока пяти миль, я вытянул руку и нажал кнопку два. Где-то притаилось хитрое устройство, автоматически меняющее скорость. Но я привередлив и люблю орудовать передачами собственноручно. Стрелка подскочила к восьмидесяти, а зверюга еще только разгонялась. Я ударил по кнопке три и со свистом превысил сто миль: теперь к завыванию ветра присоединился низкий рев пары четырехствольных карбюраторов, поглощавших воздух...

Чертовская машина! Не только могучий двигатель – нынче у всякого под капотом могучий двигатель, – но какая устойчивость! В крикливую упаковку, сотворенную безмозглыми дизайнерами, славная команда инженеров поместила настоящую, надежную вещь. Я размышлял, как бы продать лимузин, а потом обзавестись подобным автомобилем. Возьму представителя фирмы на мушку и потребую поставить рычаг вместо кнопок...

Мысли блуждали, я мчался вперед. Обдумывать ничего не требовалось. Все было уже продумано, все решено. Следовало как раз не думать, пока не придет время.

До Ла Хунты, название которой произносят на испанский лад, оставалось около двухсот миль. Я шел с опережением графика; нашел открытое кафе, проглотил кусок сырого яблочного пирога и промыл горло чашкой кофе. Затем повернул на юго-запад, к Тринидаду и Ратону. Досадно ехать этой дорогой в темноте, упуская чудесное мгновение, когда над кромкой равнины возникают заснеженные пики Скалистых Гор. Средь беладня, если постараться, можно даже представить, какими глазами глядели на них первопроходцы, проскитавшиеся в прериях месяца два.

Я не думал ни о Бетси, ни о Бет, ни о Лорисе, ни о Тине, ни о Маке. Я просто гнал машину, слушая рев мотора, вой ветра, шелест шин, делая сотню миль в час, когда позволяла дорога – на плоской равнине это позволялось почти везде. Однако за Тринидадом шоссе потянулось в горы, к перевалу Ратон, к моему штату Нью-Мексико. Обладая столькими лошадиными силами, ехать вверх было припеваючи; вот спускаться было куда сложнее, тормозами пришлось пользоваться вовсю. Они разогрелись и ослабли. Я и не пытался тормозить передачей – только сама кнопочная трансмиссия ведала, какую нагрузку может выдержать. К тому же у нее имелись собственные понятия о быстроте включения, изрядно отличавшиеся от моих.

На равнине запах паленых тормозных прокладок постепенно улетучился. На развилке у города Ратон я повернул влево, к Лас-Вегасу. Да-да, в Нью-Мексико имеется собственный Лас-Вегас. Там я выпил еще одну чашку кофе и уплел яичницу с ветчиной. Чуть попозже небо на востоке начало светлеть. Ведя фургон, я приехал бы в город около десяти утра, как и предупредил Бет. На "плимуте" доберусь не позднее шести и получу достаточно времени для намеченных приготовлений...

Рассуждая в этом духе, я только чудом не рухнул в пропасть у перевала Глорьета, за пятьдесят миль от дома. Проходя поворот на большой скорости, у "плимута" внезапно отказали тормоза – ни дать ни взять, роликовый конек. Другая машина слетела бы на самое дно каньона, однако моя с визгом вышла из чудовищного заноса, хотя и перегородила при этом всю дорогу. К счастью, за поворотом никто не ехал навстречу. После этого на горном шоссе я работал только на второй передаче, осторожно пользовался компрессией – и вообще правил куда осмотрительнее. Спешить было незачем.

Я въехал в город по узкому проселку, а не по магистрали, чтобы ускользнуть от возможного наблюдения. Первая повстречавшаяся бензоколонка стояла закрытой, но рядом находился телефон. Я остановился – тормоза достаточно остыли и могли изредка приходить в действие, – с трудом разогнувшись, вышел и позвонил по номеру, данному Маком.

Трубку сняли.

– Алло? – сказал я. – Экспресс "Додж-Сити – Санта-Фе" прибыл на третью колею!

– Что? – спросил парень. Чувство юмора у некоторых людей отсутствует. – Мистер Хелм?

– Он самый.

– Объект по-прежнему в номере отеля "Де Кастро". – У собеседника были деловитая, отрывистая манера говорить и восточный акцент. – С ним женщина.

– Какая?

– Не по нашей части. Он подобрал ее в баре. Что вы намерены делать?

– Покараулю в холле, пока не выйдет.

– Разумно ли это?

– Поглядим – увидим. Наблюдения не снимайте, а то, чего доброго, ускользнет черным ходом.

– Я приду сам, – ответил голос. – У телефона останется человек, на случай, если у вас будет нужда в срочной связи, он любое сообщение передаст прямо мне.

– Прекрасно, – сказал я. – Благодарю. Я повесил трубку, вынул еще дайм и позвонил опять. Бет ответила почти сразу. Если она вообще спала, то, разумеется, не слишком крепко.

– С добрым утром.

– Мэтт? Где ты?

– В Ратоне, – сказал я. Разговор могли подслушать. – В горах вышла маленькая авария, полетела подвеска – я слишком быстро ехал. Удалось добудиться одного парня и позаимствовать "плимут". Повешу трубку и немедленно тронусь. – "Плимут" получал оправдание, коль скоро меня заметят. Оправдание получили также любые непредвиденные задержки. – Что нового? Были свежие инструкции?

– Еще нет.

– Спала?

– Чуть-чуть. Разве я могла спать?

– Тогда нас двое. Хорошо. Если позвонит, скажи ей, что я немного запаздываю, объясни почему.

– Ей? – только и спросила Бет.

– Теперь позвонит женщина, – ответил я, уповая на правоту собственных слов.

Глава 27

Это была мексиканка: темноволосая, чувственная, но чуть перезрелая, ибо латинская раса рано теряет свежесть. Мексиканку обтягивали маленький серый жакет из нейлоновой шерсти, надетый поверх желтого свитера, и серая юбка, отделанная у подола хитрым плетением. Если подобные девицы обзаводятся узкими юбками (что случается нечасто), юбки всегда слишком длинны; и, странным образом, чем девица продажнее, тем юбка длиннее. Казалось бы, полагается наоборот.

Сия девица расфуфырилась в пух и прах. Она пересекла холл гостиницы, щелкая высокими каблуками, и вышла на освещенную утренним солнцем улицу. Затем появился незнакомец и купил газету у табачной стойки. Отрывистый голос этого парня я слышал недавно в телефонной трубке. Незнакомец прошествовал мимо, направляясь в кафе: умеренно высокий, хорошо сложенный субъект в сером костюме – на мой вкус чересчур молодой, красивый, слишком уж чисто выбритый. Воплощение современного полицейского офицера, хорошо обученного математике, стрельбе и дзюдо. Он казался в состоянии скрутить меня одной рукой, а другой в это время прикуривать – да возможности такой никогда не получил бы: слишком славным выглядел мальчиком. Я чуял, что с ним еще доведется хлебнуть горя.

Он прошел, не глядя на меня, только чуть заметно кивнул, давая понять, что девица та самая и, раз она убралась, могут начаться приключения. Не худо бы. Я просидел в холле уже полтора часа.

Парень едва успел миновать меня, когда объявился Лорис – на площадке маленькой лестницы, уводившей в глубь отеля. Он зевал. Ему следовало побриться, но с моей щетиной придираться к чужой внешности было бы грешно. Я, было, и запамятовал, какой это великан. Он стоял там, наверху, – чудовищно большой, красивый – на бычий манер. Отель просто кишел молодыми красивыми людьми. Я почувствовал себя старым, как вознесенные над городом вершины Сангре де Кристо, уродливым, точно адобовая кладка, злобным, словно гремучая змея. Со вчерашнего утра – четыреста миль на "шевроле", потом еще пятьсот – на "плимуте"... Впрочем, какая разница? Утомление лишь анестезировало мою совесть, ежели таковая наличествовала, но это было маловероятно. Когда-то Мак на славу потрудился, чтобы ее не стало. Совесть, говаривал он, – досадная помеха в нашем деле.

Лорис опустил взгляд и увидел меня. Ох и паршивый агент! Его глаза расширились, метнулись к телефонным будкам в углу. Конечно, первым его порывом было ринуться, доложить, попросить распоряжений.

Я слегка покачал головой, чуть заметно кивнул в сторону выхода. Затем свернул журнал, чтением которого якобы занимался полтора часа, и заметил, что Лорис на несколько секунд застыл. Парень соображал отнюдь не молниеносно. Как раз на это я и рассчитывал.

Он спустился с лестницы, миновал меня, помедлил и вышел на улицу. Я небрежно встал и отправился следом. Лорис топтался снаружи, медленно подвигаясь влево, проверяя – на месте ли ваш покорный слуга. Терять меня Лорису не хотелось, даже если было не ясно, что делать в дальнейшем. Я приехал раньше, чем он рассчитывал.

Он шел, поминутно оборачиваясь, направляясь к речке Санта-Фе – в эту пору года просто мутной струйке воды, журчавшей по песчаному ложу меж высоких берегов. Кое-где берега облицованы камнем. Весной река разливается, вызывая в округе немалое беспокойство. Вдоль берега тянется узкий зеленый парк – деревья, трава, столики для пикников; улицы переползают реку по низким изогнутым мостам, похожим на огромные водостоки. Лорис вошел в парк и двинулся вверх по течению, прямо по траве, мимо столиков, явно подыскивая укромное местечко. Ему позарез требовалось укромное местечко, чтобы при необходимости слегка пристукнуть меня. Только так он и способен был рассуждать.

Я ступал за ним, пристально глядя в широченную спину, и исходил ненавистью. Теперь я мог себе такое позволить. В дальнейшем нужды в хладнокровии не намечалось. Я выманил его на открытое пространство и мог размышлять о Бетси, о Бет, которая сходит с ума, оставшись дома, и не может уснуть. Я даже мог казаться мелочным и припомнить небольшой удар под ложечку, и другой легкий удар по шее, и дружелюбный пинок в ребра. Я подвел черту под счетом господина Фрэнка Лориса и, нимало не удивившись, обнаружил, что парню нет никакого резона продолжать существование.

Местечко он выбрал не хуже, чем выбрал бы я сам, шагая средь бела дня в центре пробудившегося города, где тысячи законопослушных граждан торопятся на свою законопослушную работу. Лорис сбежал с берега, перепрыгнул по камням и пропал под аркой моста. Я скользнул по пятам.

Под мостом царили сумерки. Над нами лежала дорога и широкие тротуары; свет виднелся только двумя полумесяцами по обе стороны. Справа журчала речка. Я двинулся к Лорису. Он заговорил, когда я приблизился. Говорил он раздраженно, угрожающе. Наверное, спрашивал, какого черта я здесь делаю, объяснял, что произойдет с Бетси либо мною самим, если только я вздумаю...

Слов я не разобрал – из-за шума воды, а возможно, по невниманию. Слова Лориса меня совсем не интересовали. Наверху неслись две машины – очень кстати. Я вынул пистолет и пять раз выстрелил Лорису прямо в грудь.

Глава 28

Это смахивало на чистое излишество; но пули были маленькими, противник – большим, а стрелять приходилось наверняка. Великан остолбенел, даже не шевельнулся, покуда я опустошал половину десятизарядной обоймы. Под мышкой у него топорщил одежду какой-то револьвер, но Лорис и не пытался извлечь оружие. Профессиональные силачи почти не поддаются дрессировке в огнестрельном смысле. Лорис наклонил голову, бросился, вытягивая громадные лапы вперед. Я отступил и подставил ногу.

Он рухнул и не поднялся. Хрипящее дыхание простреленных легких не особенно ласкало слух. Будь Лорис оленем, я добил бы его из милости, но людям такую милость оказывать не принято. Оставлять отверстия в неподходящих частях тела не годилось. Маку еще придется сочинять правдоподобную легенду для газетчиков.

Лорис выгнулся и перекатился на бок. Я склонился и выдернул его револьвер. Огромная пушка, именно такую он и должен был таскать на себе, чтобы не использовать в нужную минуту. Я понес окровавленный револьвер к выходу и отпрянул, услышав, что кто-то бежит, скользя по камням.

Тот самый бойскаут в сером костюме приближался, подняв короткоствольный пистолет. Отважный малый, так и нужно действовать, ежели носишь значок и блюдешь безопасность граждан – только я посчитал его действия неразумной бравадой.

– Брось оружие! – скомандовал я из темноты. Он обернулся и сразу осекся.

– Хелм?

– Брось! – повторил я. Парень казался вполне способным вспомнить о служебном долге, увидев изрешеченное тело.

– Но...

– Мистер, – сказал я негромко, – бросьте револьвер. Больше повторять не стану. – Меня сотрясала дрожь. Наверное и голос дрогнул. Револьвер упал на песок. Я сказал: – Теперь отойдите. – Парень подчинился. – Теперь повернитесь.

– Какого черта вы творите? Я слышал выстрелы... – Неподалеку раздалось хрипение. Лорис, как выяснилось, еще не умер. Парень в сером костюме так и подпрыгнул: – Дьявольщина! Вы, идиот!..

– Что вам насчет меня ведено?

– Оказывать всевозможное содействие...

– Руганью не содействуют.

– Я сам вывел вас на него, – возразил парень, – Вывел, а вы взяли и хладнокровно застрелили человека!

– Что же было делать, поцеловать его?

– Я понимаю ваши чувства, мистер Хелм, – выдавил парень. – У вас похитили ребенка, но брать правосудие в собственные руки...

– О правосудии толкуете вы один.

– Да живой он мог бы привести нас...

– Никуда. Он был тупым, но не до такой же степени. И говорить не стал бы ни в коем случае.

У подобных особей нет ни воображения, ни нервов – нажимать не на что. А вот при нашей оплошности он добрался бы до Бетси и убил бы девочку. Только так и мог он привести нас к ребенку, и пришлось бы дожидаться последнего мгновения, проверяя, туда ли он движется. И, наверное, помешать не удалось бы. Оставшись, как вы говорите, в живых, он мог оказаться дьявольски крепким орехом. Лучше пускай подыхает. Вы, безусловно, вызовете "Скорую помощь" – парень еще дышит. Скажите доктору, чтобы проявлял крайнюю осторожность. Выжить Лорис не должен.

Молодой человек был потрясен моим бессердечием.

– Мистер Хелм, нельзя же устраивать самосуд! Я уставился на него, и он заткнулся.

– Как ваше имя?

– Боб Кэлхун.

– Мистер Кэлхун, выслушайте меня внимательно. Я пытаюсь быть рассудительным и трезвым человеком. Очень пытаюсь. Но в опасности моя маленькая дочь, и да поможет вам Бог, если встанете на моем пути с вашими окаянными предрассудками. Убью, как москита... Слушайте, что нужно сделать. Бегите к себе в контору и начисто освободите телефонную линию. Кто бы ни позвонил, велите заткнуться. Если потребуется в уборную, прямо на месте закажите горшок. В ближайшие два часа я позвоню и не желаю, чтобы вас отыскивали по следу собаки. Это понятно, мистер Кэлхун?

Он раздраженно сказал:

– Знаете, Хелм...

– Вы получили приказ. И должны оказывать содействие. Не рассуждайте, просто оказывайте. Наверху всю мою затею обрызгают духами и перевяжут розовой ленточкой. – Я глубоко вздохнул. – Освободите линию, Кэлхун. А покуда будете ждать, соберите мобильную группу из лучших ваших людей. Заручитесь полным сотрудничеством властей, чтобы, когда я позвоню, можно было за минуту оцепить указанный квартал. Это не по моей части, предоставляю вам. Ваши люди натасканы в подобных делах. Я называю адрес, вы– немедленно вызволяете ребенка.

– Хорошо. Постараемся. – Он говорил натянуто, неохотно и все же гораздо вежливее. – Мистер Хелм?

– Да.

– Простите за нескромность, но что же именно по вашей части?

Я взглянул на Лориса, который все еще хрипел. Надлежало признать, парень оказался крепче быка. Но вряд ли протянет долго.

– Убийство, – мягко ответил я. – Убийство по моей части, мистер Кэлхун.

Повернулся и оставил его наедине с Лорисом.

Странным казалось возвращаться домой запросто, словно из деловой поездки. Я припарковался в аллее. Двери распахнулись. Бет ринулась навстречу и бросилась в мои объятия.

– Новости есть? – спросил я немного погодя.

– Да, – выдохнула Бет, словно отвечая на мои мысли. – Она звонила. И... и еще это...

– Что?

– Это... ужасное... Я сглотнул.

– Покажи.

Бет подвела меня к крыльцу.

– Она велела по телефону... взглянуть сюда. Не знаю, сколько это пролежало до звонка, я ничего не слышала. Она сказала... это вразумит тебя, если... попробуешь брыкаться.

"Это" оказалось коробкой из-под туфель, засунутой за одно из плетеных кресел на крыльце, наверное, с тем, чтобы старшие дети не обнаружили, идя по дороге в школу. Носком ботинка я извлек коробку, взглянул на нее, потом на жену. Бет побледнела, как смерть. Я развязал шнурок и раскрыл коробку. Внутри лежал наш серый кот, совершенно мертвый и весьма небрежно выпотрошенный.

Любопытно, я взбесился от ярости. Могло быть гораздо хуже, но вместо облегчения пришла злоба и неподдельное горе. Я вспомнил, как бедный глупый кот играл с детьми, как поджидал меня по утрам у кухонной двери, мяукал, требуя молока... Я вспомнил, как он до полусмерти перепугал Тину, забравшись вместе с нею в фургон. Тина была не из тех, кто забывает мелкую обиду, если можно со вкусом отомстить. Но и сам я не из таких.

– Закрой, пожалуйста, – сдавленно сказала Бет. – Бедный Тигр! О Мэтт, каким же нужно быть человеком, чтобы такое сделать?

Я положил крышку на место и выпрямился. Хотелось ответить: "В точности таким, как я". Послание Тины не оставляло сомнений. Оно означало: забавы кончились, теперь отношения чисто деловые, поблажек по старой дружбе не жди.

– Каковы распоряжения? – спросил я.

– Забери... Унеси... это. Я достану лопату и расскажу все.

Я кивнул, поднял коробку, отнес ее на задний двор и поставил на клумбу возле студии – туда, где земля казалась помягче. Избавляться от трупов – людских и звериных – становилось чуть ли не обыденным занятием. Подошла Бет. Я взял лопату и принялся рыть.

– В десять часов или позже – как только приедешь – нужно отправиться по дороге на Серрильос. У самого города, по правую руку, будет мотель: вроде стоянки грузовиков, с бензоколонкой и рестораном, – ты помнишь, там еще мерзкие красно-белые коттеджи? Заведение Тони. Нужно идти к самому дальнему коттеджу, но сначала оставь машину там же, где и все – возле ресторана. Если с тобой кто-нибудь придет или вообще приключится неприятность... Бетси...

– Понятно, уточнять незачем. – Я опустил коробку в яму и забросал землей. Поглядел на часы: – Проверим. На моих без четверти десять.

– На моих без десяти, но они слегка спешат, Мэтт...

– Что?

– Один раз она тебя назвала Эриком, по ошибке. Почему? Похоже было... что она хорошо с тобой знакома. У Даррелов ты сказал, вы никогда не виделись...

– Да, сказал, только это неправда. Бет... Я притрамбовал землю на могиле Тигра, выпрямился, оперся на лопату, посмотрел на жену. На ней был просторный зеленый свитер, зеленая в темную клетку шерстяная юбка: Бет выглядела той самой молоденькой девочкой из колледжа, с которой мы когда-то поженились, – а жениться нельзя было ни на ком, тем паче на юной, пугливой, хорошенькой, невинной.

Пришло самое время вспомнить приказ. "Глядите ей прямо в глаза и лгите, – сказал однажды Мак. – Лгите и упорствуйте во лжи".

Не играет роли, что именно я наплел. Примерно то же, что записываю на бумаге и продаю за деньги. Подобно многим американским солдатам в Европе, связался с лондонским черным рынком, запутался. Теперь объявились прежние соучастники с гнусными, благородно мною отвергнутыми, предложениями: видно, я очень понадобился, если прибегли к таким средствам...

Бет молчала. Она явно была до глубины души потрясена, заглянув в это выдуманное позорное прошлое. Хорошенького сыскала себе мужа!

– Конечно, – сказала она медленно. – Я всегда подозревала, у тебя было нечто... Ты постоянно скрытничал...

Она походила на невинную простушку, но временами была просто ясновидящей. Разыгрывать роль под этим пристальным взглядом оказалось тяжко. Я изобразил смущенный, неуклюжий жест человека, облегчившего душу.

– Да, именно так и было.

– А это... Эта женщина, которая зовет тебя Эриком...

– У нас имелись кодовые имена. Только ты не об этом спрашиваешь. Отвечаю: да. Она помолчала и сказала:

– Что же... что ты намерен делать?

– Привезти Бетси домой. Не спрашивай как. Это моя печаль.

Глава 29

Местечко было не из веселых: огромная пропыленная стоянка больших грузовиков – фургонов, рефрижераторов, цистерн – со включенными компрессорами, грохотавшими, как лодочные моторы. Вывеска внушительных размеров гласила: ДЛЯ РЕЙСОВЫХ ВОДИТЕЛЕЙ – СКИДКА. Ресторан (в этой части света его, как правило, именуют кафе) был не так плох, как выглядел, и возле него находились несколько неожиданно блестящих, дорогих машин с нездешними номерами.

Сзади, как бедные родственники, пристроились несколько фанерных красно-белых коттеджей – реликтовых, помнивших времена, когда бунгало для туристов не походили на заблудшие номера люкс, увешанные коврами, снабженные телевизорами и кондиционерами. Я втиснул "плимут" между "крайслером" из Аризоны и калифорнийским "фольксвагеном" – крохотной божьей коровкой, на заднем стекле которой висел плакатик: НЕ ДАВИТЕ МЕНЯ – Я УНИЧТОЖАЮ ВРЕДНЫХ НАСЕКОМЫХ. Почему-то припомнился маленький синий "моррис", повстречавшийся мне в Техасе, – он тоже был с плакатиком; интересно, что сейчас поделывает Коротышка? Я надеялся. Мак не слишком перегружает ее после трепки, полученной от меня в Сан-Антонио.

Впрочем, из всех знакомых женщин следовало думать только об одной. Я взял бумажный сверток, лежавший рядом, вышел из машины, миновал коттеджи и постучался в дверь последнего.

Тина открыла. Мы посмотрели друг на друга. На Тине было нечто вроде матадорского костюма для женщин – белая плиссированная блузка и белые обтягивающие вышитые панталоны, кончавшиеся примерно у лодыжек. Я порадовался, что это не кокетливое платье.

– Входи, cheri, – сказала Тина. – Как раз вовремя. А жена говорила, ты можешь опоздать.

Я двинулся мимо нее в сумеречный коттедж.

– Торопился, – ответил я и обернулся. – Ну и трущоба.

Она пожала плечами.

– Живем, где вынуждены. Я бывала подольше в местах и похуже. Даже не упрекаешь, Эрик?

– Ты сволочь, но я знал это еще пятнадцать лет назад. И забыл на время – по чистому недомыслию.

– Я не хотела обманывать тебя, liebchen, чертовски не хотела.

– Прекрати, – сказал я. – Очень хотела. Ты была в истинном восторге. Водила, как пойманную рыбу, заставляла хоронить убитых, прикрывать отступление; разыгрывала звонки Маку, болтала о секретности, когда я совал нос, куда не следовало... Чистая работенка, querida, и ты наслаждалась ею до последней минуты. И сейчас наслаждаешься, верно? Впутала мою семью – ты же ненавидишь их, правда, Тина? – и забавляешься, думаешь, как я все объясню жене.

Она улыбнулась.

– Выставляешь меня просто чудовищем. Но это чистая правда, ненавижу ее. Она увела тебя. Если бы не она, ты вернулся бы ко мне после войны. Мы были бы вместе, и я никогда... никогда не стала бы тем, чем стала.

– Человек, допросивший меня в Сан-Антонио, говорил, ты показывала собственное удостоверение.

– Верно. И я горжусь этим удостоверением. Оно выдается считанным людям. Но я с гораздо большей охотой распорядилась бы своей жизнью иначе. А ты не пришел. Надо было чем-то заниматься.

– Почему ты переметнулась. Тина?

– Что за вопрос? Неужели ты не понимаешь, почему я возненавидела Америку и все американское?.. – Она коротко рассмеялась. – Нет, нет, cheri, я не глупая сентиментальная гусыня. Я не заставлю Америку платить моему разбитому сердцу. У меня были определенные таланты; война окончилась – и я продала таланты самому щедрому покупателю, – кстати, как и многие твои товарищи. Спроси Мака, он расскажет. – Тина улыбнулась. – Меня ценят. Я могу требовать очень высокой платы – теперь.

Я кивнул. Похлопал по пакету:

– Надо полагать, и это входит в оплату?

– Что?

– Вещь, оброненная в Сан-Антонио. Желающих присвоить не оказалось, бери назад.

– Мои меха? Ты просто умница. Я очень их люблю. Положи на кровать... Ты готов сотрудничать?

– Как именно? Она вскинула брови.

– Ты и Маку задавал вопросы?

– Обстоятельства были немного иными.

– Да, – сказала она, – тогда приходилось рисковать лишь собственной жизнью. Я взглянул на нее в упор.

– Хорошо. Уразумел. Выкладывай.

– Слишком уж легко ты сдаешься, Эрик. Хитришь? Я же оставила предупреждение на крыльце. – Она ждала. Я промолчал. – За тобой наблюдали от самого дома. А сейчас наблюдают за коттеджем – с небольшого расстояния. Если что-либо не так, если я дам определенный сигнал, наблюдатель отправится прямо к твоей малышке. Понимаешь?

– Понимаю. Кого убить?

– Напрасно шутишь, милый. Для чего же ты мог понадобиться, если не убить? – Секунду она помолчала. – Мишень тебе известна. Я назвала имя несколько дней назад. Все было правдой. Я только немного перетасовала список действующих лиц. – Я молчал. Тина продолжала:

– С самого начала я собиралась использовать в Санта-Фе именно тебя – разумеется, под предлогом работы на Мака. Намеревалась хитрить, чтобы ты ни о чем не догадался, пока не станет слишком поздно. Девчонка вмешалась и спутала все планы. Однако все повернулось к лучшему. Теперь можно говорить начистоту. Я хочу убить Амоса Даррела. И ты убьешь его для нас.

В коттедже наступила тишина, только снаружи рокотал компрессор. Я смотрел на Тину и обдумывал предложение. Вы скажете, это смешно. Скажете, человек в здравом уме не станет вымогать, чтобы другой человек в здравом уме пошел и совершил убийство – даже спасая жизнь ребенка. Но вы не воевали с нами вместе. Она не просила ничего неимоверного – ибо просила меня. Слишком хорошо мы знали друг друга. Я знал, что она сделает с Бетси все, необходимое с их точки зрения. Она знала, что я совершу ради Бетси все, необходимое с моей точки зрения. Убить Амоса – тем хуже Амосу. Мы не были друзьями.

– А почему я, Тина? В вашей группе наверняка имеются свои специалисты. И ты сама, если не ошибаюсь, неплохой специалист. Зачем усложнять дело, привлекать на черную работу людей прямо с улицы?

Она улыбнулась.

– О существовании моей, как ты выражаешься, группы никто не должен знать. Политические осложнения. Из-за них мы предпочитаем по возможности использовать местных жителей. Вам и карты в руки. Особенно тебе: ты близко знаком с доктором Даррелом.

С деланным простодушием я сказал:

– Но здесь мой дом! Не могу же я просто так пойти и убить! Она засмеялась:

– Не будь ребенком, cheri! Что мне твой дом? Ничто. Сам выкручивайся. Сумеешь остаться вне подозрений – тем лучше для нас. Не сумеешь – пойдешь под суд и в тюрьму. И будешь рассказывать о ревности, ненависти, зависти, о вспышке слепой злобы – о чем угодно, чтобы власти успокоились. Ибо знаешь: дети и жена остались беззащитными; вымолвишь полслова – последует удар ножом в темноте, пуля, дубинка, пьяный водитель... Нельзя было жениться, Эрик. Ты сдался на милость свирепых людей, вроде меня.

– Так вот чего тебе нужно. Тина!

– Чего?

– Отомстить, правда? Через столько лет. Великолепный замысел! Сначала – отбиваешь меня у жены, будучи уверена, что вполне способна сделать это! Потом – используешь меня на погибель моих же детей! Тебе наплевать на Амоса Даррела! Работа уже свернула не туда, люди, на которых ты работаешь, предпочли бы отменить операцию, а не привлекать дальнейшее внимание к своим действиям. Но ты не можешь отказаться, не можешь и помыслить, что я вернусь назад, к семье, и позабуду тебя во второй раз. Это уже случилось после войны, и ты решила наказать меня.

Она помолчала, потом вздохнула:

– Сущая правда. Но ты не совсем справедлив.

– Может быть. А какая разница?

– Сейчас – никакой... Разумеется, ты хорошо знаешь доктора Даррела, но дополнительные данные о его привычках могут пригодиться. Решать, конечно, будешь сам, однако, должна сказать, он ездит по дороге на Лос-Аламос утром и вечером. Можем обеспечить быструю, тяжелую машину. Дорога извилистая, горная...

Я засмеялся.

– Да, солнышко, но как, черт побери, в тяжелой машине догонять по извилистой дороге спортивный "порше"? В горах он обойдет любой "ягуар". А если даже я столкну Амоса со склона – колымага надежна и прочна, как банковский сейф; Амос пользуется ремнями безопасности. Запрыгает мячиком и встанет с ухмылка. Никчемный план.

– Вот видишь? Ты знаток – потому я тебя и выбрала. Дело вовсе не в мести. Разработай собственный порядок действий. Я хотела создать видимость несчастного случая ради тебя самого... Эрик?

– Да?

– Я просила не проклинать меня, помнишь? Все мы делаем то, что должны делать. Выбора нет.

– Да, – сказал я. – Выбора действительно нет. И ударил ее.

Глава 30

В конце обучения Мак наводил на курсантов окончательный блеск и читал коротенькую лекцию.

– Достоинство, – говорил он. – Помните, чувство собственного достоинства – ключ к сопротивлению любого человека: и мужчины, и женщины. Покуда объекту дозволено чувствовать себя разумным существом, наделенным правами, привилегиями, самоуважением, объект может стоять насмерть. Возьмите солдата в чистой, выглаженной форме, вежливо подведите к столу, с почетом усадите, церемонно попросите положить руки на стол. Потом можете загонять ему под ногти хорошо заточенные спички, поджигать их – и поражаться, как парень созерцает собственные жареные пальцы и смеется вам в лицо. Но, если того же солдата сперва обработать, показать, что вам наплевать на сохранность как собственных кулаков, так и чужой анатомии – даже не особенно стараться, просто хорошенько помять, парень тут же перестанет воображать себя романтическим воплощением благородной отваги.

Я застал Тину совершенно врасплох. Она треснулась о стенку с такой силой, что дрогнуло все строение. Затем поползла на пол, неизящно растопырив ноги, распахнув ошарашенные глаза. Медленно, с изумлением глядя на меня, Тина поднесла руку к губам, отняла, вытерла о панталоны, оставив на белой ткани пунцовое пятно. Шевельнулась, начала подниматься. Я перегнулся, сгреб ее блузку на груди; потянул, отрывая пуговицы, раздирая швы. Поставил Тину на ноги и начал хлестать по щекам до тех пор, пока из носа не хлынула кровь. Что было силы я толкнул ее. Тина оступилась, попыталась удержаться и шлепнулась на четвереньки. Я пнул ее ногою в зад, она рухнула окончательно и фута два проехала по запыленному полу прямо на лице и животе.

Тина медленно перевернулась.

– Схватишься за оружие, милочка, – ударю ботинком по лицу, – объявил я, выжидая.

Совсем иная Тина медленно встала с пола и повернулась ко мне: оборванное, грязное, окровавленное создание – выглядевшее, слава Богу, странно бесполым – создание, которое вытирало нос и губы остатками блузки, елозило грязными ладонями по белым панталонам и не обращало никакого внимания на свою растерзанную одежду. Не избитая хорошенькая женщина, еще сохраняющая известную заботу о внешности, а раненый, загнанный зверь, глядящий только на охотника.

– Болван! – выдохнула она. – Чего ты добился? – Она быстро отступила к окну. Занавеска с шорохом взлетела. Тина развернулась, люто зыркнула на меня: – Вот! Лорис уходит! Я предупреждала! Теперь уже поздно. Делай со мною, что хочешь, уже поздно!

Я осклабился, взял с кровати бумажный пакет и швырнул Тине.

– Разверни.

В ее глазах мелькнули испуг и недоумение. Она подошла к постели, положила пакет, сорвала бумагу и не обнаружила ничего, кроме норок на сатиновой подкладке. Посмотрела на меня, осторожно расправила пелеринку – и замерла. Внутри лежал громадный револьвер Лориса. Глянцевый мех вокруг испачкался полузасохшей кровью. Револьвер казался опасным уродливым животным, хищником, обгадившим собственное логово.

– Ты посылала предупреждения моей жене? Тина, ты просто дура. Я ходил у Мака в лучших мальчиках не потому, что содрогался при виде дохлых кошек.

Разумеется, Тина признала револьвер. Секунду спустя она осторожно и ласково тронула рукоять.

– Лорис мертв?

– Наверное, уже да, – ответил я. – Чтобы выжить, ему требовались новое сердце и легкие. Все кончено, Тина.

Она обернулась ко мне, однако вряд ли услышала сказанное. Не думаю, будто Тина любила своего напарника, да и сам он, судя по утренней сцене, верностью не отличался. Пожалуй, Тина чувствовала себя подобно человеку, потерявшему руку – сильную, полезную конечность, неспособную мыслить самостоятельно, – и пускай, на то она и рука. С Лорисом работалось, подозреваю, куда легче и лучше, чем со мной.

Она тихо проронила:

– Как мужчина он был получше! тебя, Эрик.

– Вероятно. В буквальном смысле слова. Но в постельных вопросах мы не состязались. А как боец он не стоил ни черта.

– Да если бы Лорис только дотянулся до тебя...

– Если бы у этой кровати были крылья, мы бы на ней улетели. Когда, спрашивается, подобному безмозглому куску говядины удавалось дотянуться до меня? Один раз, – признаю, – когда я ничего не ждал. Но я вернулся прямо в старую колею, голубушка. Ты сама этому помогла. А Эрик не имел обыкновения бояться здоровенных малых – уж, во всяком случае, не таких, с ушами, пристроенными к дубине.

Тина стояла передо мной в изодранной блузке и дурацких белых панталонах, порванных и перепачканных у колен. Точь-в-точь малыш, угодивший в уличную потасовку и вытирающий разбитый нос... Я отбросил неуместную мысль. Времени для сентиментальных сравнений не было. Это не малыш. Это свирепая женщина, убившая множество взрослых и похитившая по крайней мере одного ребенка. Я повторил:

– Все кончено. Тина. Мак велел кланяться.

В ее глазах опять мелькнули смятение и испуг.

– Это он тебя послал?

– Выбирай: по-плохому или по-хорошему. Не заблуждайся. Посмотри в зеркало. Я не забавы ради тебя избил, а показал, что не боюсь пачкать руки. Мы оба можем избавиться от множества затруднений, если ты поверишь моему слову: пощады не жди.

Она быстро сказала:

– Твой ребенок. Твоя девочка. Если я не выйду на связь в условленное время...

– А я управлюсь прежде, чем это время наступит.

– Блеф! Ты не осмелишься!

– Лориса, видишь ли, уже нет на свете; можно осмелиться. Я не знаю, каковы люди, оставшиеся с Бетси, но убить ребенка, несмышленыша, не способного говорить и давать показания, – не всякий сумеет. Сумеет ли, нет ли – во всяком случае, без приказа такое сотворят не сразу и неохотно. А кто отдаст приказ? Уж никак не Лорис! И не ты.

– Не посмеешь! – прошептала она.

Я расхохотался.

– Это старый добрый Эрик, милочка. Ты ошиблась. Мак просил тебя уничтожить. Мы долго беседовали в Сан-Антонио, Мак и я. Но я велел ему убираться подальше. Я был мирным гражданином, отцом семейства; не хотелось возвращаться к семье с кровью на руках. Я эти руки пытался отмыть пятнадцать лет... Так и сказал Маку. Да и не совсем безразлична ты мне была. А потом Лорис берет и похищает Бетси! – Я перевел дух. – У тебя не было детей, Тина? Жаль, иначе ты и пальцем не решилась бы дотронуться до моих.

Наступила тишина. Я спокойно добавил:

– А теперь расскажи сама, где ребенок. Тина облизала губы.

– Меня пытались раскалывать люди получше тебя, Эрик.

– Милая, для такой работы не требуются люди получше. Наоборот, нужны люди похуже. А если моя девочка в опасности, я становлюсь наихудшим.

Я сделал шаг. Она отступила, наклонилась, подхватила и вскинула револьвер Лориса. Вряд ли на что-то рассчитывая. Тина просто использовала последний невероятный шанс. Не медлила, не угрожала – прицелилась в упор и нажала курок. Раздался щелчок, я хмыкнул. Если дурак отдает противнику неразряженный револьвер, то пуля между глаз полагается дураку по справедливости.

Я пригнулся, револьвер пролетел над самой головой. Тина запустила руку за пазуху, лезвие десантного ножа выскочило, звякнуло, встало на место – но холодным оружием она дралась неважно. Менее чем за десять секунд я отобрал нож. Мы уже не забавлялись, как в Техасе, я не осторожничал, и что-то хрустнуло. Тина вскрикнула, сжимая сломанную кисть. Она следила за мною глазами, черными от ненависти.

– Никогда не найдешь! – прошипела она. – Хоть убей, ничего не скажу!

Я взглянул на золингеновский клинок и потрогал кончик лезвия большим пальцем. Глаза Тины распахнулись.

– Скажешь, – ответил я.

Глава 31

Я высушил руки и вышел из ванной. От окна донесся негромкий звук. Это была Бет.

Я уставился на нее. Бет неуклюже оседлала подоконник. Наверное, подергала дверную ручку, ничего не добилась, обошла коттедж и подняла раму, а я не услышал за шумом воды. Бет сунулась было в комнату, внезапно увидела лежавшую у противоположной стенки Тину и застыла – белая как мел.

Я подошел и втянул ее к себе. Затем захлопнул окно, опустил занавеску. Пересек комнату, подобрал отложенный после употребления "кольт-вудсмэн", вынул и тщательно вытер обойму. Вставил ее на место, хорошенько выдраил сам пистолет. Сомкнул пальцы Тины на рукояти, поднял и опустил оружие, чтобы рука упала естественно. Встал, секунду смотрел вниз, а потом обшарил комнату взглядом. Кроме принесенного в жертву пистолета, вокруг не оставалось ничего моего, не считая жены.

Я машинально взял ее за руку и повел к двери, но Бет проворно вырвалась. Я вышел, не касаясь ее. Перед коттеджем красовался наш лимузин. Надеюсь, автомобиля не видел ни один обладатель хорошей памяти. Я доиграл свою роль, прикрытие обеспечивал Мак, но создавать ему лишние трудности было ни к чему. Когда полиция проверит пистолет и обнаружит, что в придачу к Тине и Лорису из него прикончили Барбару Эрреру, получится великолепная история любовного треугольника: обезумевшая от ревности жена убила молодую соперницу; изуродованная разъярившимся мужем, успела выстрелить в этого мужа пять раз, а потом разок пальнула в себя. Мелкие несоответствия исчезнут под заботливым присмотром Мака.

Я забрался за руль. Бет устроилась рядом. После того, как она водила машину, мне постоянно приходилось перемещать сиденье назад, иначе было не распрямить ноги. Мы проехали милю и остановились около придорожной аптеки.

– Какого дьявола ты вообще примчалась? – спросил я.

– Просто... не могла оставаться дома и ждать, – прошептала Бет.

– Тебе же говорили, это мое дело.

Бет покосилась, облизала губы и промолчала. Я достал карандаш и клочок бумаги, записал номер телефона, вывел адрес.

– Сейчас я не совсем пригоден для прилюдного появления; пойди, пожалуйста, позвони по этому номеру. Нужен дайм? Спросишь мистера Кэлхуна. Бетси находится там, где я указал. Маленький переулок в адобовых трущобах, неподалеку от Агуа Фриа-стрит. Передай Кэлхуну, пусть действует, пусть привлечет местных полицейских, говорящих по-испански и знающих город.

– А... а мы не можем туда поехать?

– Нет, работать будут профессионалы, положись на них. Думаю, все обойдется.

– Мэтт, я... – Жена потянулась к моей руке, но не смогла себя заставить. У нее перед глазами все еще стояли запертая комната и труп на полу. Видение будет неизменно возвращаться при взгляде на меня.

Бет отдернула руку, открыла дверцу, вышла. Я смотрел, как она вбегает в аптеку, стискивая листок бумаги, и гадал, скоро ли Мак подаст о себе весть. Довольно скоро, пожалуй. Раздобыть надежного человека в наше время нелегко. Пожалуй, довольно скоро Мак предложит новую работу хорошему знатоку своего дела. Я сидел и гадал, как отвечу на это грядущее предложение. И с ужасом понял, что не знаю...

Дональд Гамильтон Группа Ликвидации

Глава 1

Я рано проснулся, побрился, оделся, повесил на шею фотоаппараты и экспонометры и вышел на палубу запечатлеть наше прибытие в порт Гетеборг. Я не мог придумать, куда бы направить объектив, но ведь предполагалось, что я амбициозный и увлекающийся фотограф, который должен быть всегда готов к тому, что кто-то вдруг кувыркнется через борт или корабль во что-нибудь врежется.

Но ничего не произошло, и после того, как мы пришвартовались, я позавтракал и направился в курительную каюту – для проверки паспортов. Наконец я спустился по сходням и попал прямехонько в руки шведским таможенникам. Собравшись с духом, я приготовился к долгому разбирательству по поводу избытка фотоаппаратуры и нескольких сотен кассет в моем багаже. Меня предупреждали, что европейцы относятся к таким вещам с излишней подозрительностью. Но все это оказалось пустым трепом. Никто из шведов не обратил ни малейшего внимания на мои камеры и пленки. Единственное, что возбудило некоторый интерес официальных лиц, это ружья.

Я объяснил им, что мой нью-йоркский редактор договорился с каким-то известным охотником в Стокгольме, чтобы тот оформил мне разрешение, и оно дожидается меня в порту. После чего я был препровожден по длинному ангару в некое учреждение, где молодой блондин выудил из груды бумаг документ, из коего явствовало, что герру Мэттью Л. Хелму из Санта-Фе, штат Нью-Мексико, США, дозволяется ввезти в королевство Швеция один "raffla gevar" типа "винчестер", калибра 30-06 и один hagelbossa типа "ремингтон" двенадцатого калибра.

Молоденький таможенник сверил номера "винчестера" и "ремингтона", положил оба на весы, записал их общий вес в килограммах, заглянул в какую-то таблицу и объявил, что я должен заплатить таможенную пошлину в размере двадцати крон. Уже зная, что шведская крона приблизительно соответствует двадцати центам, я не мог не отметить щадящего тарифа, хотя меня и позабавил способ определения его размера.

Покинув сие учреждение, я постарался успокоить свою совесть мыслью, что, не заявив в декларации пятизарядный "смит-вессон" 38-го калибра, глубоко запрятанный в моих вещах, я надул шведское правительство на не слишком замечательную сумму – в действительности, на каких-то полдоллара – ибо это был небольшой револьвер.

Идея принадлежала Маку.

– Твое прошлое журналиста и фоторепортера очень пригодится в этом деле, – сказал он мне, давая инструкции в своем вашингтонском офисе. – Если уж говорить начистоту, то именно по этой причине на тебя и пал наш выбор – невзирая на то, что ты не работал на нас уже охо-хо сколько времени! К тому же мы приняли во внимание, что ты довольно сносно знаешь язык, а у нас не так-то много оперативников, говорящих по-шведски.

Не вставая из-за стола, он окинул меня скептическим взглядом. Это был худощавый седой мужчина неопределенного возраста с угольно-черными бровями и холодными черными глазами. Каким-то образом ему неизменно удавалось создавать в своем кабинете уют – где бы он ни находился (вспоминаю один из них – в Лондоне, за окнами которого виднелся унылый после бомбежки пейзаж). Он обычно сидел спиной к окну, против света, так что рассмотреть выражение его лица было трудно – в этом, надо полагать, и состояла его задумка.

– Ты же когда-то печатался в спортивных журналах, – говорил он. – Поэтому вполне логичной для тебя будет подготовка, скажем, серии материалов об охоте – в дополнение к заданию сделать несколько фоторепортажей. Я свяжусь кое с кем и все подготовлю для твоей отправки.

На что я сказал:

– С ружьями будет страшная морока. Европейские страны куда менее терпимо, чем Штаты, относятся к ввозу огнестрельного оружия.

– Это точно, – сказал он. – Но в том-то и вся штука. Ты и так заработал головную боль при оформлении необходимых бумаг для провоза двух охотничьих ружей, а все бумаги будут настоящие – с печатями и подписями, так что никому даже в голову не придет заподозрить тебя в том, что ты засунул в чемодан еще и револьвер и нож. К тому же северная Швеция, куда ты направляешься, – то еще местечко, и, кто знает, может, крупнокалиберное ружье тебе там и пригодится.

Однако, по-моему, вряд ли стоило все так усложнять. Мне совсем не улыбалось волочь ружье и дробовик вкупе со всевозможными охотничьими причиндалами в довесок к куче фотопринадлежностей, которые я на себя навьючил, выступая в роли фоторепортера. Впрочем, как отметил Мак, я давно не участвовал в деле и не был знаком с тонкостями оперативной работы в мирное время. Еще с войны я хорошо уяснил себе, что возражать Маку можно было лишь до известного предела, выходить за который он не позволял никому, особенно подчиненному, считающему себя шибко умным.

– О`кей, – поспешил я согласиться, – вы босс, вам виднее.

Я просто не хотел, чтобы он передумал вновь послать меня на задание. И вот по прошествии пятнадцати лет я опять оказался наевропейском материке, испытывая знакомое ощущение, что все кому не лень пялятся на меня и на мои вещи этаким рентгеновским взглядом.

Из здания таможни я вышел на яркое солнце – то есть настолько яркое, какое бывает поздней осенью в северных широтах. Дома, в Нью-Мексико, этот солнечный день показался бы мне унылым зимним вечером. Я очутился на оживленной улице, по которой с ревом проносились бесконечные вереницы автомобилей – движение было левосторонним. Шведы, как и британцы, упрямо стремятся ездить не так, как ездят во всем остальном мире.

Соотношение двухколесных транспортных средств и четырехколесных было примерно равным. Мне встретилось изрядное количество странных трехколесных конструкций, разнообразивших картину. Такси, доставившее меня к вокзалу, было немецким "мерседесом". А поезд представлял собой цепочку старомодно угловатых вагонов, которые выглядели приятной диковинкой. Я отдал свои тяжеленные чемоданы подоспевшему носильщику и начал было залезать в вагон, но пропустил вперед даму.

Она оказалась довольно симпатичной молодой женщиной – в моих краях тридцатилетняя все еще считается молодой. На ней был строгого покроя синий твидовый костюм, выгодно подчеркивавший достоинства ее фигуры, но волосы под синенькой, в тон костюму, твидовой шляпкой были также синими, что показалось мне странным. Хотя, конечно, почему бы симпатичной женщине с моложавой внешностью, чьи волосы поседели до сорока, не выкрасить их синькой, коли ей того хочется...

Я последовал за ней в вагон. Она явно имела большой опыт путешествий по шведским железным дорогам. Я быстро потерял ее из виду в незнакомой обстановке. Прошло немало времени с тех пор, как я в последний раз пользовался европейским железнодорожным транспортом. Этот вагон был поделен на восьмиместные купе, помеченные табличками "Rokare" и "Icke Rokare". Вернувшись мысленно в свое миннесотовское детство, я вспомнил, что "roka" по-шведски означает "курить", а "icke" – "нет". Так что мне не составило особого труда определить разницу между купе, к тому же на других табличках давался перевод на немецкий, английский и французский.

Я выбрал пустое купе для некурящих и сел у окна, которое можно было поднимать и опускать с помощью ремня шириной в четыре дюйма. Я не смог припомнить, когда в последний раз ехал в поезде, чьи окна не закупорены из-за работающих кондиционеров, но, разумеется, здесь, где до Полярного круга рукой подать, кондиционер был совершенно ни к чему. До Стокгольма путь был неблизкий, и лежал он по зеленым, испещренным лесами, равнинам, бесконечные просторы которых прерывались россыпью озер и ручьев и разнообразились красными амбарами и темно-оранжевыми черепичными крышами сельских домиков вдалеке.

Около трех пополудни – с небольшим опозданием, – проехав всю страну с запада на восток, поезд по длинному мосту через реку прибыл в столицу Швеции. Но прошло еще целых двадцать минут, прежде чем я получил свои чемоданы в багажном отделении и доставил их к стоянке такси. Мне наконец, удалось пересилить охватившее меня чувство страха перед сценой. Теперь моя персона, кажется, ни у кого не вызывала ни малейшего интереса, за исключением нескольких мальчишек, привлеченных видом моей широкополой ковбойской шляпы. Один из них подошел ко мне и вежливо склонил белокурую головку набок.

– Да? – сказал я. – Что тебе?

– Ar farbror en cowboy? – спросил он. Вдобавок к тому, что я получил некоторое представление о шведском детстве, перед отправкой сюда я прошел сжатый курс переподготовки, освежив свои знания не только языка, но и разных полезных житейских мелочей. Но, разумеется, я не понял ни слова из того, что он сказал, к тому же кто-то мог наблюдать за этой сценой, так что я стоял и молчал как дурак.

– Извини, я тебя не понимаю, – пробормотал я. – Ты не мог бы сказать это по-английски?

– Он интересуется, не ковбой ли вы, – произнес за моей спиной женский голос.

Я оглянулся. Передо мной стояла она: синий костюм, синие волосы и все такое. Вторая встреча с ней не вызвала во мне прилив радости. Она вряд ли могла оказаться нашим агентом, потому что у меня не было запланировано встречи на вокзале, и мне, между прочим, удалось остаться в живых во время войны только благодаря привычке не доверяться никаким совпадениям. И сейчас я по-прежнему считал благоразумным следовать этому принципу.

– Благодарю вас, мэм, – сказал я. – Пожалуйста, скажите мальчику, что мне жаль: я ни разу в жизни не держал в руках лассо. Эта шляпа и эти сапоги – просто мой маскарадный костюм.

То была очередная гениальная идея Мака. Я должен был корчить из себя этакого провинциального Гэри Купера, будучи охотником и чудаковатым фотографом. Ну, во всяком случае, для этой роли, при отсутствии прочих достоинств, у меня был достаточный рост. Но, видя устремленный на себя взор женщины, а не мог отделаться от ощущения, что роль, которую меня попросили сыграть, чрезмерно перегружена ненужными деталями, не говоря уж о ее смехотворности. И тем не менее я сам напросился на это задание – после того, как сначала дважды отклонил предложение, – так что мне грех было жаловаться.

Женщина рассмеялась и, повернувшись к мальчику, заговорила с ним на беглом шведском, в котором я уловил нотки американского акцента. Его личико разочарованно вытянулось, и он побежал к своим приятелям сообщить, что я оказался липовым ковбоем. Женщина, улыбаясь, вновь повернулась ко мне.

– Вы разбили ему сердце, – сказала она.

– Да. Спасибо вам за услугу переводчицы.

Я сел в такси, а она осталась стоять на привокзальной площади. У нее была очень милая улыбка, но если у нее имелись какие-то иные причины вступить в разговор со мной, кроме моего неотразимого мужского обаяния, то она, несомненно, вновь появится на моем горизонте. А если нет, то у меня на нее не было времени. Я хочу сказать, что я никогда не испытывал ни малейшей симпатии к спецагентам, которые не могли избежать искушения усложнить свою миссию связями со случайными женщинами. Неслучайные женщины – и те, как правило, создают массу проблем.

И я укатил, даже не оглянувшись на нее, так как мне опять надо было бороться с психологическим стрессом, вызванным очумевшим стокгольмским транспортом. Теперь уличное движение казалось мне вообще каким-то противоестественным, ибо такси было обычным американским "плимутом" и руль у него торчал там, где ему и полагалось быть – слева. Если уж им вздумалось ездить по улицам наперекор общепринятым правилам, то по крайней мере они могли бы посадить своих водителей с той стороны, где им удобнее смотреть за дорогой. Вдобавок к нескончаемым автомобилям, улицы были запружены обычными велосипедами, мопедами, мотороллерами и здоровенными мотоциклами, на которых сломя голову гоняли подростки в белых шлемах и черных кожаных куртках.

В отеле мне пришлось заполнить регистрационную карточку, где, помимо прочего, требовалось указать, откуда я прибыл, как долго намереваюсь пробыть и куда направляюсь затем. Мне стало немного не по себе от этой полицейской бюрократии в мирное время. Швеция, в конце концов, считается одной из самых спокойных и демократических стран в Европе, если не во всем мире, но, как явствовало из этой процедуры, всем иностранцам здесь вменялось докладывать в полицию о своих перемещениях. И я не забыл, что право ввезти в эту страну охотничье ружье и дробовики потребовало от меня усилий, сравнимых разве что с принятием конгрессом нового законопроекта. Я все ломал голову, пытаясь понять, чего и кого же они опасаются. Возможно, людей вроде меня.

Мой номер оказался просторным и уютным, окна выходили на ласкающий взор водоем. Водоемов в шведской столице было великое множество. Поездка на такси от вокзала к отелю подтвердила мое первое впечатление от Стокгольма: это город воды и мостов.

Я выпроводил коридорного и взглянул на часы. Очень скоро, следуя ритуалу межотдельской вежливости, мне предстояло доложить о своем прибытии на место расквартированным здесь соотечественникам – но это была мелочь, с которой я мог без зазрения совести повременить. Чем меньше приходится иметь дело с дипломатическими работниками и работниками разведывательных служб, тем лучше я себя чувствую.

Тем не менее, мне предстояла встреча с человеком, имеющим непосредственное отношение к моему заданию. Но поезд прибыл с опозданием, так что и я опоздал на встречу. Я снял телефонную трубку.

– Соедините меня с миссис Тейлор, – попросил я. – По-моему, она остановилась в этом отеле. Миссис Луиза Тейлор.

– Миссис Тейлор? – Портье говорил по-английски с британским акцентом, в котором проскальзывали шведские обертоны. Это производило странное впечатление. – Верно! Номер 311. Я сейчас вас соединю, сэр.

Держа телефонную трубку около уха и дожидаясь, пока меня соединят с номером 311, я вдруг почувствовал, что за моей спиной кто-то тихо вышел из стенного шкафа.

Глава 2

Многоопытный секретный агент, конечно же, сначала тщательно осмотрел бы гостиничный номер, а уж потом встал бы спиной к стенному шкафу и двери в ванную. В иных обстоятельствах я бы и сам так сделал, но я же играл роль, и в моем сценарии не было никаких указаний на то, чтобы я выказывал хоть малейший намек на профессиональную осторожность. Мак особенно настаивал на этом.

– Ну, теперь ты благодаря усилиям дядюшки Сэма прошел полный курс переподготовки, – говорил он мне на последнем брифинге. – И вполне возможно, что дядя, будучи весьма миролюбивым субъектом, не одобрил бы некоторых дисциплин твоей учебной программы, но ведь чего дядя не знает, то его и не тревожит. Национальная безопасность имеет свои преимущества – ведь наша работа проходит под грифом "совершенно секретно". Предполагается, если я не ошибаюсь, что мы разрабатываем некое секретное оружие. Ну, можно и так сказать. Ведь, в конце концов, величайшая на свете тайна и опаснейшее оружие – это человек.

Разрешившись от этого философского бремени, он выжидательно посмотрел на меня.

– Так точно, сэр, – сказал я. Мак скорчил довольную гримасу.

– Я ознакомился с твоими итоговыми результатами. Впечатляет! Давненько мне на глаза не попадалось ничего худшего. Твои биологические и психологические рефлексы ни к черту не годны. Результаты учебных стрельб из пистолета в положении стоя и лежа удручающи. С ружьем ты обращаешься немного лучше, но ведь, черт побери, кто не умеет стрелять из ружья! Что касается ножа, то только благодаря своим длинным ручищам ты кое-как добрался до удовлетворительного уровня – так здесь и говорится, – с тех пор как научился не падать точно бревно. По рукопашному бою, опять-таки спасибо твоему невероятному росту и длинным рукам, тебе в конце концов удалось достичь уровня заурядной посредственности. Когда ты попал к нам, твоя физическая форма оставляла желать много лучшего, но и теперь тебе нечем похвастаться. Ты сбросил пятнадцать фунтов и мог бы вполне обойтись еще без десяти. Слушай, чем ты, мать твою, занимался все эти годы? Просиживал свою нижнюю выпуклость? – В общем, так оно и было, сэр, – ответил я. Я уже было собрался протестовать: мое досье не давало ему оснований считать меня таким безнадежным. Ведь и впрямь для человека, который возвращается в организацию после пятнадцатилетнего перерыва, я добился, как мне казалось, очень неплохих результатов. Но, набрав в легкие воздух, я тут же передумал, поняв, что он же меня не спрашивает, а делает заявление. Невзирая на мои реальные достижения, именно данная Маком оценка и будет зафиксирована а моем личном деле – на тот случай, если кто-то им заинтересуется. Он в очередной раз проявил себя умницей. У него были свои соображения: он полагал необходимым, чтобы я со стороны казался беспомощным увальнем.

– Решение штаба было единодушным, – продолжал Мак с каменным лицом. – Ни один из них не взял на себя ответственность за твой допуск к сложнейшей и опасной операции. – Он оттолкнул от себя папку с моими бумагами. – Это какая-то свора идиотов. Я четко изложил им все доводы относительно того, почему я хочу отправить на задание именно тебя, по все равно они прислали мне вот это! В нашей конторе царит такая бюрократия, что я просто удивляюсь, как нам удается что-то доводить до конца и добиваться каких-то успехов. Сегодня каждый агент, видите ли, должен получить медицинский сертификат, подписанный терапевтом, психиатром и шестью тренерами, а уж потом ему дозволяют сходить на угол и купить вечернюю газету. Помнишь, как я отправил тебя через Ла-Манш с парнем по имени Вэнс? У тебя было тоща незажившее пулевое ранение в грудь, у него рука в гипсе. При проходе через немецкие патрули ваш внешний вид очень убедительно подкрепил легенду, что вы получили отпуск по ранению. И насколько я помню, раны не помешали вам выполнить задание. Я не шибко надеюсь на физическую форму агента. Для меня самое главное – интеллект и психическое состояние.

– Так точно, сэр, – сказал я. С приближением старости Мак впал в словоохотливость. Во время войны он не разливался таким соловьем.

Он вдруг нахмурился.

– Между прочим, Вэнс все еще работает на нас. Если ты забыл, как он выглядит... все мы с тех пор немного изменились... Ты сможешь узнать его по шраму над локтем, там, где вышла сломанная кость. Запомни это. Будешь держать связь со мной непосредственно через него – если вдруг почему-либо сочтешь невозможным воспользоваться каналами связи, о которых мы говорили. – Он поджал губы. – Разумеется, в распоряжении других отделов есть куда больше средств связи, чем у нас, и они часто делятся с нами, но ведь у тебя возникнут ситуации, когда надо будет посылать информацию для меня лично. Или мне придется посылать тебе аналогичную информацию. Вэнс и будет ее передавать. Он работает на континенте, но авиатранспортное сообщение там превосходное – это на тот случай, если тебе понадобится его помощь.

– Да, сэр, – сказал я.

Он еще раз пробежал глазами мой регистрационный лист курса переподготовки.

– Что же касается этой галиматьи, то мне наплевать, соответствует все это действительности или нет, потому что первое, что тебе надо сделать, когда ты выйдешь из этого здания, – забыть все, чему тебя здесь учили. Если бы я полагал, что для этого задания требуется агент, выдрессированный как цирковая обезьянка, я бы не выбрал парня, которому много за тридцать, который давно уже не работает у нас и кто в течение последних пятнадцати лет был вооружен только фотоаппаратом и пишущей машинкой. Ты понимаешь, что я хочу сказать?

– Не вполне, сэр. Не могли бы вы разъяснить поподробнее.

– Я заставил тебя пройти сквозь эту мясорубку ради твоего же блага. Не мог же я отправить тебя на задание таким, каким ты сюда вернулся – это бы значило посылать тебя на верную смерть. К тому же в последнее время у нас тут разработали кое-какие новые методы, и мне подумалось, что тебе было бы нелишне с ними ознакомиться. Но, вообще-то говоря, ты бы лучше подготовился к предстоящей работе, если бы провел месячишко в гостиничном номере наедине с блондинкой и бутылкой. Но теперь тебе надо научиться держать себя в узде. Смотри, не выдай себя каким-нибудь хитроумным трюком из тех, каким ты здесь обучился. Если кому-то вздумается сесть тебе на хвост – пускай садятся, ты не должен даже подозревать, что они у тебя на хвосте. Более того – просто наплюй на это. Если им вздумается шмонать твои вещи, пусть шмонают, не расставляй им ловушек. Если тебе случится ввязаться в драку – Боже тебя упаси, конечно – хватайся за пистолет только в случае смертельной опасности. И не вздумай применять приемчики дзюдо без особой на то надобности: бей только правой и молча зализывай раны, как и подобает мужчине. Я ясно выражаюсь?

– Ну, тучи начинают рассеиваться, сэр.

– Я сочувствую, что от тебя ушла жена, – продолжал Мак, – но полагаю, что эта миссия отвлечет тебя на некоторое время от семейных неурядиц. – Он исподлобья взглянул на меня. – Похоже, именно по этой причине ты вдруг передумал и решил вернуться к оперативной работе. После того, как дважды дал мне от ворот поворот.

– Так точно, сэр, – сказал я. Он нахмурился.

– Много воды утекло, а? Не скрою: я рад тебя видеть. Ты, возможно, малость некрепок телом, но уж, конечно, не хуже тех желторотых юнцов, которые к нам сейчас приходят. Эти все некрепки головой – вот что я тебе скажу... Конечно, дело чрезвычайно рискованное, – продолжал он, вдруг оживившись. – Но по моему мнению, степень риска уменьшится, если ты всем будешь показывать, какой ты лопух – это означает, что ты станешь легкой приманкой для всякого, кому ты и впрямь встанешь поперек дороги. Тебе придется дать им большую фору. Но можно не сомневаться, что они прощупают тебя хорошенько, прежде чем удостовериться в твоей безобидности – и смотри, не спугни их! У тебя надежная крыша, но один слишком хитроумный и слишком профессиональный шаг с твоей стороны – и ты все порушишь в одночасье! Ты ничего не знаешь о такой работе – кроме того, что тебе приходилось видеть в кино. Ты чудак-фоторепортер, который впервые в жизни получил серьезное задание в крупном нью-йоркском журнале, и из кожи вон лезешь, лишь бы с блеском с ним справиться. Вот и все. Не забывай об этом ни на минуту. Твое задание, а может быть и твоя жизнь, будет зависеть теперь только от этого.

– Да, сэр.

– Твой клиент, – продолжал Мак, – некто Каселиус. Во всяком случае, именно под этим именем он известен. Он, я тебе скажу, большой мастак в своем деле, а дело это – шпионаж. Он сильно докучает нашей славной контрразведке, так что они отмели все свои гуманные соображения и обратились к нам с просьбой вмешаться. Возможно, на них сильно подействовало то, что этот человек, похоже, исключительно опасен. Они потеряли немало агентов, которые в разное время оказывались рядом с таинственным незнакомцем, В прошлом году произошел инцидент, жертвой которого стал журналист по имени Гарольд Тейлор, автор нашумевшей статьи о советской разведывательной сети и в частности о мистере Каселиусе. Тогда его имя, насколько нам известно, впервые всплыло в печати. Вскоре после публикации той статьи мистер Тейлор и его жена совершенно случайно попали под град пуль. В них стреляли из автомата, когда они стояли на обочине шоссе в восточной части Германии. По официальной версии всю вину за случившееся взвалили на беспечного часового и неисправный спусковой механизм автомата. Однако у нас мало кто сомневается, что за этим стоял Каселиус. Можно полагать, что Тейлор узнал о нем слишком много. Тебе предстоит это выяснить.

– Выяснить – но как? – спросил я. – Я уже давно не хожу к гадалкам!

Мак пропустил мимо ушей мое поползновение на остроумие.

– Согласно сообщениям в прессе, Тейлор был застрелен на месте. Его жена была ранена, но выжила. Она вернулась из-за так называемого "занавеса" после длительного пребывания на той стороне. Это, как сообщалось, было вызвано ее лечением. Конечно, на официальном уровне было выражено соболезнование, огорчение и тэ дэ. Сейчас она в Стокгольме, в Швеции, и пытается продолжить дело своего мужа в журналистике самостоятельно. Она написала большую статью о добыче железа в северной Швеции. Для статьи требуется серия фотоснимков. Я устроил так, чтобы ты и стал тем фотографом, который должен произвести натурные съемки для этого самого журнала.

Наш тамошний резидент считает, что несчастный случай с ее мужем выглядит очень подозрительно, подозрительным кажется и ее длительное пребывание в больнице в Восточной Германии. Подозрительно также и ее внезапное решение посвятить себя журналистике. Во всяком случае, тебе предстоит ее разрабатывать. Виновна она или нет, она выведет каким-то образом на Каселиуса. Либо ты можешь действовать по своему усмотрению. Как уж ты выполнишь задание – дело твое. Когда войдешь в контакт, дай мне знать.

Когда он произнес это слово, в кабинете, похоже, сразу похолодало. Русские предпочитают термин ликвидировать". Ребята из мафии называют это "пришить". Но мы всегда говорили "войти в контакт". Почему – этого, по-моему, никто не знает.

– Ясно, сэр, – сказал я.

– Эрик! – обратился он ко мне. Это было кодовое имя, которым я пользовался на заданиях.

– Да, сэр?

– Знаешь, у меня уже в ушах ломит от всех этих твоих "сэров". Мы же не в армии, в конце концов.

– Нет, сэр, – сказал я. Это была наша старая шутка, относящаяся еще к тем давним временам, когда я, зеленый восторженный старший лейтенант, впервые попал на тренировочную базу, счастливый от мысли, что меня выбрали для выполнения особого задания, хотя я и понятия не имел, что это за задание и почему выбрали именно меня. – Я это запомню, сэр, – добавил я с непроницаемым лицом.

Он одарил меня своей редко появлявшейся морозной улыбкой.

– Еще кое-что, пока ты не ушел. Ты не имел дела с этими людьми. Просто запомни, что они покруче, чем гестаповцы, и, возможно, чуточку половчее. Во всяком случае, они не орут на каждом перекрестке, какие они сверхчеловеки. Запомни, что ты уже не так молод, как в ту зиму, когда мы забросили тебя в оккупированную Францию. И еще запомни: в военное время ты мог вытворять все что угодно – но в мирное время такие штучки не пройдут. Ты отправляешься в дружественную нам страну. Тебе не просто надо найти человека и войти с ним в контакт, ты должен проделать это тихо и без шума. Если ты вдруг допустишь ошибку, тебе не удастся устроить перестрелку с местными полицейскими, а потом уйти за кордон. – Он помолчал. – Эрик!

– Да, сэр?

– Твоя жена... Хочешь, я с ней поговорю?

– Не стоит. Вы же сможете только рассказать ей правду о том, чем я занимался во время войны. А это она и сама недавно узнала. Она не сможет это забыть. Так вышло, что она меня теперь на дух не переносит. – Я пожал плечами. – Что ж, так и должно было случиться. Я просто дурачил себя, доказывая самому себе, будто от прошлого можно сбежать. Мне и впрямь не надо было жениться, обзаводиться семьей. Но за предложение спасибо.

– Если попадешь в беду, – сказал он, – мы сделаем все, что в наших силах – на неофициальном уровне. На официальном же уровне – мы тебя не знаем. Ну, удачи тебе!

...Все это вдруг вспомнилось мне, безо всякого видимого повода, когда я стоял спиной к стенному шкафу, прижимая телефонную трубку к уху. Человек за моей спиной двигался бесшумно, но я точно знал, что в номере я не один. Я не обернулся и как ни в чем не бывало отставил в сторону ногу, подцепил и придвинул стоящий неподалеку стул, сел – и тут в трубке раздался женский голос.

– Алло?

– Миссис Тейлор? – сказал я.

– Да, я миссис Тейлор.

Что ж, эта была не женщина с синими волосами. У этой голос оказался ниже и грубее, чем у той, кого я встретил на вокзале. У меня перед глазами возник облик резковатой деловой дамы, которая не привыкла терять время на обмен любезностями. Но возможно, мое впечатление родилось под влиянием знания о том, что миссис Луиза Тейлор была женой-вдовой журналиста и сама теперь стала журналисткой. В целом мой опыт общения с литературными дамами нельзя назвать успешным.

– Это Мэтт Хелм, миссис Тейлор.

– Ах да, фотокорреспондент! Я жду вас. Где вы остановились?

– В этом отеле. Мой поезд опоздал. Я только въехал. Если у вас найдется свободная минутка, миссис Тейлор, я бы хотел обсудить с вами статью прежде, чем отправлюсь на место.

Она помолчала, точно я произнес нечто весьма странное. Потом сказала:

– Спускайтесь ко мне в номер, поговорим за рюмочкой. Но должна вас предупредить, мистер Хелм, если вы любитель бурбона, то вам придется принести бутылку с собой. У меня осталась последняя. Здесь о бурбоне слыхом не слыхивали. Впрочем, у меня целый арсенал шотландского.

– Шотландский меня вполне устроит, миссис Тейлор, – сказал я. – Я спущусь, как только надену чистую рубашку.

Я положил трубку. Это телодвижение далось мне с превеликим трудом: я старался двигаться как можно более непринужденно и спокойно, чтобы, как я надеялся, не подвигнуть своего непредвиденного гостя к решительным действиям.

Можно было не беспокоиться. Она просто стояла – и в руках у нее ничего не было. Она была совершенно безобидна (если только симпатичную молодую женщину можно назвать безобидной) и все в том же дорогом твидовом костюме и шелковой блузке. И с синими волосами. Ну, разве я не говорил, что, если у нее есть желание пообщаться со мной, она обязательно появится снова?

Глава 3

Какое-то время мы смотрели друг на друга молча, и я заставил свою нижнюю челюсть отпасть, а глаза вылезти из орбит, чтобы надлежащим образом выразить уместные в данный момент эмоции: какая неожиданность! – я в номере не один! Это дало мне возможность разглядеть ее повнимательнее. Волосы и впрямь синие – это точно, это не оптический обман, и это вовсе не та бледная синька, которой пользуются седые женщины по причинам, недоступным постижению мужской частью человечества. Как я и предполагал, у нее были мягкие седые волосы, аккуратно завитые и уложенные, чуть подкрашенные бледно-голубой краской. После первого приступа легкого остолбенения эти волосы могли показаться эффектным обрамлением ее молодого лица и фиалковых глаз. Но не могу сказать, что мне это понравилось.

Ее голова производила интересное впечатление, однако я не питаю слабости к женщинам, отдающим предпочтение занимательным и точно рассчитанным внешним эффектам. Они возбуждают во мне извращенное желание утопить их в ближайшем пруду, или напоить до бесчувствия, или изнасиловать – словом, совершить с ними все что угодно, лишь бы удостовериться, что под этим роскошным камуфляжем скрывается настоящее существо женского пола.

Изобразив на лице удивление, я медленно скривил губы в ухмылке.

– Ага! – сказал я. – Как мило, мэм! Кажется, Стокгольм станет моим любимым городом. Вы тут такие в каждом номере или это особая привилегия, которой удостаиваются только путешествующие американцы? – потом я подбавил суровых ноток: – Ну ладно, малышка, в чем дело? Вы преследуете меня с той самой минуты, как я сошел с теплохода. Надеетесь меня подцепить? А теперь вот что я вам скажу. Вы совершите большую ошибку, если попытаетесь разорвать на груди блузку и заорать, или если сейчас вдруг сюда ворвется ваш муж, или еще кто-нибудь, кто работает с вами в паре. Среди нас, американцев, не все сплошь миллионеры, мягко говоря. У меня не так-то много денег, чтобы вас удовлетворить, но будь их больше, черта с два я бы их вам отдал. Так что, почему бы вам не убраться отсюда и не пойти поискать другого дурачка?

Она вспыхнула. Потом слабо улыбнулась.

– У вас это очень хорошо получилось, мистер Хелм, – сказала она снисходительно. – Но только когда вы поняли, что я здесь, вы слегка передернули плечами – вот так, почти незаметно. А в остальном же все просто превосходно. Что и понятно: они должны были прислать сюда очень хорошего агента, коль скоро многие до вас потерпели неудачу. Не правда ли?

– Мэм, вы явно ошиблись дверью. Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Слушайте, перестаньте молоть вздор и оставьте этот свой псевдоюжный акцент. Вряд ли именно так говорят жители Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Вы же Мэттью Хелм, возраст – тридцать шесть, волосы светлые, глаза голубые, рост шесть футов четыре дюйма, вес немногим менее двухсот фунтов. Так говорится в официальной анкете, которую мы получили. Но я что-то не пойму, друг мой, как такая жердь, как вы, умудряется скрывать свои двести фунтов.

Она окинула меня изучающим взглядом.

– Строго говоря, вы не такой уж классный агент, не так ли? Судя по полученной нами информации, вы недавно призваны из резерва специально для выполнения этого задания, потому что обладаете идеальными данными – с точки зрения профессиональной квалификации и знания языка. Агент, на самом деле занимавшийся фотожурналистикой и имеющий опыт работы со шведским языком, – это и впрямь редкость.

Надо думать, они сделали все, что могли. Руководство вашего отдела предупредило нас, что вам может понадобиться нянька – вот почему я и сопровождала вас от Гетеборга до Стокгольма. Чтобы не спускать с вас глаз. – Она нахмурилась. – Но из какого же вы все-таки отдела? В присланных нам бумагах на этот счет содержится несколько туманная информация. Мне казалось, я знаю структуру всех организаций, с которыми нам приходилось работать.

Я не ответил на ее вопрос, свирепо размышляя о том, что Мак, похоже, с блеском ухитрился создать мне репутацию болвана предпенсионного возраста. Возможно, это и было необходимо, но в данной ситуации мне оставалось только слабо обороняться. Личность моей гостьи постепенно прояснялась, но все равно это мог быть подвох, поэтому я раздраженно сказал:

– Детка милая, окажите любезность. Будьте умницей. Пойдите поморочьте голову в соседний номер – может, мой сосед обожает болтать с чудаковатыми незнакомками. А у меня сейчас свидание. Вы, вероятно, слышали, как я его назначил по телефону. Проваливайте-ка отсюда и дайте мне умыться, или я позвоню портье и попрошу прислать сюда двух грубых парней в белых куртках!

– Пароль "Аврора". Аврора Бореалис, – сказала она. – Вам было приказано доложить мне о своем прибытии, как только вы окажетесь в Стокгольме. Пожалуйста, отзыв.

Только теперь все встало на свои места. Она была стокгольмским агентом, с которым мне нужно было связаться по приезде. Я сказал:

– Полярное сияние ярко пылает в стране полночного солнца.

В своей жизни я выучил, наверное, тысячи паролей и отзывов, но все равно я ощущаю себя последним идиотом всякий раз, когда приходится ими обмениваться. Из только что приведенного примера можете понять, почему. Впрочем, что касается именно его – это еще не настолько дурацкая фраза, какие мне приходилось произносить с суровым видом.

– Очень хорошо, – ехидно заметила женщина. Она махнула рукой на телефон. – Теперь объясните мне, почему вы решили встретиться с объектом, не проконсультировавшись предварительно со мной? Вас же проинструктировали.

Она давила на меня своим авторитетом, хотя давить-то ей было особенно нечем, но Мак очень доходчиво объяснил мне, какова должна быть моя реакция.

– Ты только усмехайся и все проглатывай, – сказал он мне. – Не забывай: сейчас мирное время. И, слава Богу. Будь вежливым, веди себя смирно. Это приказ. Не серди наших бесценных разведчиков – а не то они обмочат свои шелковые подштанники.

Обычно Мак не употреблял шуточек на тему естественных отправлений человека: подобные остроты всегда служили знаком его истинного отношения к людям, с которыми нам приходилось теперь сотрудничать. Он скорчил желчную гримасу.

– Нас попросили протянуть руку помощи, Эрик. Но если с мест будут раздаваться голоса протеста, нас могут попросить покинуть поле. Есть вероятность, что если ты там придешься не ко двору, какой-нибудь хмырь с шибко ранимой душой поднимет бучу и начнет из кожи вон лезть, чтобы насолить нам здесь, в Вашингтоне. Сегодня агент должен быть ловким дипломатом, – он одарил меня хмурой улыбкой. – Старайся изо всех сил, и уж если тебе приспичит взять кого-то из них за задницу, прошу тебя, умоляю тебя – только будь осторожен, смотри – не убей!

...Так что я сдержался и не стал ей доказывать, что по субординации мне ровным счетом начихать на ее авторитет и вообще на чей-либо авторитет, кроме Мака. Я даже не стал распространяться насчет того, что, играя роль моей няньки – как она выразилась – и сопровождая меня от Гетеборга до Стокгольма, а теперь вот проникнув в мой номер, она скорее всего превратила мою тщательно выстроенную легенду в одну из сказок дядюшки Римуса. Она, мягко говоря, не могла затеряться в толпе – с такими-то волосами! Любой, кто мог наблюдать за мной, сразу бы ее заметил. Ее контрагент из команды противника здесь, в Стокгольме, тотчас бы заинтересовался этой особой. Малейший намек на существование между нами какой-то связи сразу же заставил бы любого, с кем мне предстояло иметь дело, заподозрить неладное.

Мне надо было поддерживать с ней связь только по телефону – из соображений безопасности. Ворвавшись ко мне в номер таким вот образом, она нарушила все мои планы. Ну что ж, что сделано, то сделано, и причитаниями по этому поводу ничего уже не изменишь. Мне только придется, приняв во внимание случившееся, по возможности несколько изменить тактику поведения.

Я сказал смиренно:

– Мне очень жаль, Аврора... Или мне следует называть вас мисс Бореалис? Я не хотел...

– Меня зовут Сара. Сара Лундгрен.

– А, так вы шведка?

– Мои родители были шведского происхождения, – сказала она холодно. – Как и ваши, судя по вашей анкете. Я родилась в Нью-Йорке, если это вас интересует.

– Вовсе нет, – сказал я. – И я, правда, очень сожалею, что, может быть, все испортил тем, что позвонил этой Тейлор, но я отправил ей с теплохода радиограмму, в которой сообщал, что буду в городе к трем, а поезд опоздал, вот я и решил, что лучше будет дать ей о себе знать прежде, чем она устанет меня ждать и уйдет из отеля. Я бы связался с вами сегодня вечером, мисс Лундгрен, уверяю вас.

– Ах, – сказала она, слегка потеплев. – Понимаете, у нас же могли в последнюю минуту появиться новые инструкции для вас, и к тому же, по-моему, приказы на то и существуют, чтобы их выполнять, не так ли? Во всяком случае, полагаю, вам бы хотелось услышать от меня все, что я знаю о сложившейся ситуации, прежде чем бросаться вперед очертя голову. В конце концов, это же не бирюльки, сами понимаете. Человек, за которым мы охотимся, уже уничтожил трех наших лучших агентов, один остался инвалидом и лишился рассудка от невыносимых пыток, после которых он чудом выжил, – не говоря о муже этой Тейлор. Надо сказать, о том, что с ним случилось, мне известно только с ее слов, и это, возможно, правда, а возможно, и нет. Насколько я знаю, вас хорошо ввели в курс дела еще в Вашингтоне, но мне кажется, вам небезынтересно было бы узнать также и точку зрения агента с места событий.

– Естественно! – сказал я. – Я очень надеялся, что вы сможете посвятить меня в детали, которые не фигурируют в официальных донесениях, мисс Лундгрен.

Она коротко улыбнулась.

– Пожалуй, мне надо извиниться. Поверьте, я не хотела корчить из себя очень важную особу, но я просто люблю, когда все делается в соответствии с правилами и инструкциями, а вы, знаете ли, оскорбили меня в лучших чувствах!

– Оскорбил в лучших чувствах? – изумился я. – Как? Когда?

Она рассмеялась.

– Когда незнакомая дама обращается к вам, мистер Хелм, в общественном месте, например на вокзале, и вовсю строит вам глазки, вам не следует поворачиваться к ней спиной и, ни слова не говоря, идти прочь. Это заставляет женщину думать, что... она непривлекательна. Я действительно пыталась вас подцепить. Мне казалось это наиболее естественным способом вступить с вами в контакт. А что же вы? Оставили меня стоять на привокзальной площади с раскрытым ртом, как последнюю дуру! – Она снова рассмеялась. – Ну, объект ждет вас. Мы поговорим позднее. У меня небольшой магазин дамского платья на Йоханнегатен – "гатен" по-шведски "улица", вы ведь знаете. Я живу в квартире над магазином. Лестница на второй этаж расположена у стены в торговом зале. ...Нет, так не пойдет. Вам лучше туда не приходить.

После того, как она нарушила всю мою конспирацию, это уже не имело большого значения. Но я все же сказал:

– Мне это кажется не совсем разумным. Хотя и, безусловно, приятным. Ее улыбка увяла.

– Немедленно прекратите со мной так разговаривать, друг мой! Я занимаюсь этой работой не со вчерашнего дня. И если я назначаю деловое свидание мужчине в полночь – можете быть уверенным, что мы будем обсуждать исключительно дела. Кроме того, я обручена и собираюсь выйти замуж, как только завершится мой срок пребывания здесь. Пожалуйста, уясните себе: только то, что мне не нравится, когда мужчина вроде вас бросает меня одну на улице, вовсе не означает, что я готова лечь с ним в постель!

– Вас понял, – сказал я. – Извините! Она сказала сухо:

– Вероятно, вы пойдете с ней ужинать, если у вас получится ее пригласить, не так ли? Вам предстоит обсудить с ней массу технических деталей, но, пожалуйста, постарайтесь в разговоре не касаться будуарных тем. Я вижу, вы возомнили себя этаким скороходом – может быть, так и следует действовать. Но учтите: у вас будет потом много свободного времени, если все сложится удачно, и я не собираюсь всю ночь напролет дожидаться вашего доклада. Как только вы от нее отделаетесь после ужина, пойдите прогуляться. Это здесь ни у кого не вызовет удивления. В этой стране люди много гуляют. Вы нигде больше не встретите столь энергичных людей. Когда выйдете из отеля, пересеките улицу, подойдите к набережной и поверните влево. Идите вдоль воды. Чуть дальше на берегу есть небольшой парк. Войдите в парк и через пятьдесят ярдов увидите телефонную будку. Вы уже видели здешние телефоны-автоматы? На столбиках со стеклянным белым шаром наверху и с освещенными надписями с четырех сторон. Очень красиво – особенно ночью. Вы сразу заметите.

– Постараюсь.

– Когда зайдете под стеклянный купол, сделайте вид, что набираете номер: снимите трубку и ждите. Я буду рядом. Я подойду к вам, как только пойму, что за вами нет слежки, – она улыбнулась. – Простите, если я была с вами немного груба. Думаю, мы поладим.

Она вышла из номера, сдержанно и изящно колыхая узкими бедрами под твидовой юбкой, а я, глядя ей вслед, поймал себя на мысли, что вовсе в этом не уверен. Мне никогда еще не удавалось поладить с женщиной, у которой была бы такая невзрачная попка.

Глава 4

Я постучал в дверь триста одиннадцатого номера, и мне открыла высокая стройная смуглая девушка в обтягивающих черных брюках. На ней был свободный черный свитер крупной вязки, в руках она держала длинный мундштук. Невзирая на свой битнический наряд, а возможно, и благодаря ему, она выглядела слишком молодо для вдовы, с которой я недавно говорил по телефону.

– Я Мэттью Хелм. Миссис Тейлор остановилась в этом номере?

– Я Лу Тейлор, – ответила она уже знакомым мне глубоким, чуть хрипловатым голосом и протянула руку. – Рада с вами познакомиться, мистер Хелм.

Я всегда немного смущаюсь, когда женщина по-мужски дает мне пятерню, и, наверное, это смущение было написано на моем лице, потому что девушка хрипло рассмеялась и сказала:

– Вы привыкнете к этому, пробыв здесь неделю. Эти чертовы шведы обожают рукопожатия – и мужчины, и женщины... Ну, что вы стоите, проходите? Как прошло ваше морское путешествие?

– Замечательно. Местами был густой туман.

– Можете считать, что вам повезло, – сказала она. – На Атлантике в это время года часто штормит и льет дождь.

Она закрыла за мной дверь. Я последовал за ней в гостиную. Ее номер был расположен не совсем так, как мой, но все равно между ними было явное сходство. На подлокотнике единственного большого кресла у окна сидел мужчина. Он встал и шагнул мне навстречу.

Он был высокий, широкоплечий, немного моложе меня, с приятным мальчишеским лицом и густыми вьющимися каштановыми волосами – коротко стриженными и прилизанными к черепу так, словно он их стеснялся. На нем были фланелевый пиджак и брюки – в таких ходят выпускники престижных американских университетов, – белая рубашка с пристегнутыми уголками воротничка и галстук. Галстук он повязывал себе сам. Отец сказал мне как-то, что в его время мужчина, который повязывает себе галстук сам, в большей степени заслуживал называться джентльменом, чем тот, который предпочитал галстуки на резинке. Но что отличает джентльмена в наше время, мой старик не удосужился мне разъяснить. Для него это отличие и так было очевидным.

Мужчина, оказавшийся передо мной – неважно, джентльмен или нет, – был из тех ребят, которые заставляют вас инстинктивно задуматься, сумеете ли вы совладать с ними голыми руками или придется вытаскивать кастет. Не хочу сказать, что он сразу же мне не понравился. Просто от него исходила та агрессивная энергия силы, от которой другим мужчинам и приходят на ум такие мысли. Самое занятное, что где-то мы уже встречались. Хотя я не смог сразу вспомнить где, я понял это по тому взгляду удивленного узнавания, которое на мгновение вспыхнуло в его желтоватых глазах.

– Мистер Хелм, – сказала девушка с мундштуком. – Познакомьтесь с мистером Веллингтоном. Джим, это Мэтт Хелм.

Мы пожали друг другу руки. Его рукопожатие на удивление оказалось почти вялым – таким бывает рукопожатие человека, знающего силу своих ладоней и потому не щеголяющего ею. Один – ноль в его пользу: такая сдержанность выгодно дополняла его мужественную внешность.

– Лу сказала, что вы фотограф.

– Верно.

– Когда-то я и сам фотографировал – очень увлекался! В нашем фотоклубе в Балтиморе я завоевал кучу призов. Но, конечно, все это не идет ни в какое сравнение с работой профессионала вроде вас... Ну, а теперь я вас оставлю, поговорите о делах. Пока, Лу!

Он отпустил мою руку и направился к двери – вот тут-то я его и вспомнил. Это было во время войны, ночью. Ко мне на летное поле привели могучего паренька и сказали, что раз я отправляюсь на задание в одиночку и в самолете полно свободного места, то если я не возражаю, они бы хотели сэкономить время и горючее и не гонять самолет туда-обратно лишний раз. Он не был одним из наших – из Управления стратегических операций или из других подразделений – и мне вовсе не улыбалось, чтобы какой-то чужак знал район моей выброски, но что я мог сделать?

Никто не удосужился нас представить друг другу. Впрочем, там мы все были безымянные – мы были только грузом, который надо доставить на место. Мы обменялись с пареньком рукопожатием, тем дело и кончилось. Тогда этот юный амбал чуть не сломал мне пальцы (ясное дело: с тех пор он выучился хорошим манерам). Потом объявили, что самолет готов к вылету, и он направился к взлетной полосе с агрессивной готовностью футболиста-громилы, который может снести любые тумаки и удержаться на ногах...

То, что произошло потом в ту ночь, я помню очень хорошо. За время полета над Ла-Маншем мы не проронили ни слова. У нас были разные задания, и мы чувствовали себя как два пассажира такси, которым предстоит проехать вместе несколько кварталов, а я, как обычно, все думал, раскроется ли мой парашют, и суждено ли мне, приземлившись, попасть прямо к чертям на сковородку и изжариться заживо. Он был занят своими мыслями – вероятно, того же рода. Он даже не пожелал мне удачи, когда иве пришла вера рыгать, но я не обиделся. В нашей организации не било этих сентиментальных традиций и примет, и более того, у нас, как и у охотников, считалось даже невежливым желать удачи при расставании.

– Ну, пока, приятель, – сказал он мне тогда. Я всегда терпеть не мог людей, которыеназывают меня "приятель", и я просто кивнул ему в ответ и выпрыгнул во тьму. Черт с ним. Если тебе хочется закорешиться с первым встречным – иди в пехоту. Парашют раскрылся, и я приземлился в открытом поле, и до сего момента больше не видел этого парня.

У двери он на мгновение обернулся, вздел руку на прощанье и как ни в чем не бывало посмотрел на меня. Я понял, что он просто перепроверяет свои впечатления, пытаясь рассмотреть меня с иного ракурса, чтобы подтвердить свою догадку. Ведь сколько времени прошло! Родившийся в ту ночь жеребенок теперь превратился в старую клячу. Что касается меня, то все это случилось одну жену и три ребенка тому назад. Но у него был наметанный глаз, и он меня узнал, конечно же, и вышел, ни слова не говоря, что само по себе было весьма красноречиво. Он узнал меня, но не проговорился. Это могло значить очень много. В конце концов, я ведь тоже без особого восторга вспоминал "старые добрые времена".

– Кто это? – спросил я, когда он вышел.

– Джим? – Лу Тейлор пожала плечами. – Просто друг. Он очень милый человек. Он работает представителем американской фирмы по производству пластмасс, если вам так важно знать... Шотландское или джин? Я бы порекомендовала шотландское. Здешний джин в рот невозможно взять.

– Значит, шотландское, – сказал я.

– Я бы хотела сразу договориться, Хелм, – сказала она, обернувшись ко мне и держа стакан в руке. – Когда мы разговаривали по телефону, вы высказались в том духе, что хотите отправиться в Кируну один. Знаете, не стройте иллюзий! Это же моя статья, и я хочу быть рядом, когда вы будете делать снимки. Я мало что смыслю в фотографии, но знаю, что мне нужно. Я поеду и, по крайней мере, смогу убедиться, что вы снимаете то, что необходимо снять – вне зависимости от того, будут эти кадры потом использованы или нет.

Глава 5

Все произошло так легко и естественно, что я даже удивился. Я-то думал: мне придется потрудиться! Я-то считал, что она постарается покочевряжиться. Это была простейшая и очевидная проверка.

– Прощупай ее, – сказал мне Мак. – Если она захочет отпустить тебя в арктический район и позволит сделать эти снимки рудников самому, тогда, значит, ее статейка вполне безобидная штучка, как оно и кажется, и ты просто теряешь время. В этом случае тебе придется покопаться в другом месте, чтобы за что-нибудь зацепиться. Но если она захочет сопровождать тебя в поездке, тогда, считай, ты попал в яблочко. – Он помолчал. – Эрик...

– Да, сэр?

– Строго говоря, половая принадлежность твоего объекта еще нуждается в уточнении. Я говорю о нем как о мужчине просто потому, что в статье Тейлора он обрисован как мужчина. Но информацию Тейлора нельзя воспринимать некритически. Мы же не знаем, откуда у него эта информация и насколько она достоверна. Может, у него были свои резоны направить нас по ложному следу. Что же до его жены, о ней вообще, похоже, мало что известно. Судя по всему, эту американочку он встретил в Риме несколько лет назад, и для всех стало полнейшей неожиданностью то, что они поженились, ибо он никогда, как считалось, не имел склонности к семейной жизни. – Мак криво усмехнулся. – Как бы там ни было, даже если подозреваемый объект – женщина, это вовсе не означает, что миссис Тейлор можно преспокойно сбросить со счетов. Не забывай об этом.

Я об этом и не забывал, когда разглядывал миссис Тейлор в ее гостиничном номере. Это было не трудно. В тот момент она не вызывала у меня никакой симпатии. Я никогда не испытывал влечения к женщинам в штанах. Когда я поделился этим негативным опытом со своим приятелем-психиатром, он сказал, что это подсознательный механизм защиты против моих скрытых гомосексуальных склонностей. После этого заключения я некоторое время пребывал в подавленном состоянии, пока не понял, что он вообще интерпретировал все человеческие поступки с точки зрения гомосексуальных склонностей. Он даже писал книгу, посвященную этой своей теории, но, кажется, до сих пор ее не закончил. Кто-то его обскакал. Конкуренция в области психиатрических теорий в наши дни чрезвычайно сурова.

Как бы там ни было, женщина в брюках не представляет для меня никакого интереса – как женщина – и уж тем более женщина в столь странного вида бриджах, которые в последнее время вдруг вошли в моду. Плотно облегающая нижняя часть туалета миссис Тейлор – уж не знаю, как это и назвать, – заканчивалась чуть ниже икр, и посему выглядела как обычные джинсы, сильно севшие при стирке. На ногах у нее были черные мягкие шлепанцы. У нее были темные короткие волосы, по-мальчишески зачесанные назад, так что уши оставались открытыми.

Я тотчас вспомнил, что эта женщина была – или когда-то была – замужем, и все гадал, как же мог относиться ее муж к такому наряду. Должно быть, его не покидало чувство, что он укладывается в постель вместе со своим братишкой.

– Не надо меня ни в чем подозревать, миссис Тейлор, – сказал я. – Если вам угодно отправиться на север вместе со мной, я, конечно, не возражаю. Но нам придется просить ваш журнал оплатить ваши расходы. Я не уполномочен включать вас в свой финансовый счет.

– О, я сама оплачу свои расходы, – ответила она. – Я даже не буду об этом ставить в известность редакцию. А поехать я хочу! – потом она мне улыбнулась, словно извиняясь. – Я отдала этому репортажу несколько месяцев жизни, Хелм. Вы же не можете меня осуждать за то, что я хочу проследить, какова будет ваша лепта в этот материал?

Когда она улыбнулась, ее лицо приняло какое-то странное выражение – полушаловливое, полужалобное. Лицо это было далеко не уродливое. Правильные черты, все правильных размеров, все на своем месте, без видимых дефектов – но я все же заметил на горле крошечный округлый шрам, относительно свежий. Увидев его, я ощутил легкий холодок на спине: у меня у самого есть несколько таких же шрамов. Я дождался, когда она передала мне стакан и отвернулась, чтобы затушить окурок в пепельнице. Ну конечно! На обратной стороне шеи, причем довольно низко – и как это пуля прошла мимо позвоночника? – виднелась отметинка вылета.

Я вспомнил, как Мак говорил мне, что она была ранена. Теперь в этом не было никакого сомнения. Не очень давно этой девушке в шею попала рикошетом пуля, выпущенная из армейского ствола. Можно сказать, ей крупно повезло. Пуля, выпущенная в то же место в упор, просто снесла бы ей голову с плеч.

– Да, – сказала она, резко обернув ко мне лицо. – Вот почему я квакаю, как лягушка, Хелм. У меня и раньше-то голос был не слишком сильный.

– Извините, я случайно увидел.

– Мне, знаете ли, повезло, – заметила она сухо. – Я осталась жива. А Хэл – это мой муж – погиб.

– Знаю, – ответил я. – Мне рассказывали об этом в Нью-Йорке. – Я почти не солгал. На таком удалении от восточного побережья Штатов четыреста миль, разделяющих Нью-Йорк и Вашингтон, съежились до точки.

– Стреляли из мелкокалиберного автомата, – сказала она. – Раньше иностранному корреспонденту нечего было опасаться: часовые были вооружены простыми однозарядными винтовками и за время между выстрелами можно было убежать довольно далеко. Мы были в Восточной Германии. Халу каким-то образом удалось получить разрешение. Он был мастер на такие дела. Он собирал материал для очередной статьи или серии статей – возможно, вам и об этом рассказали в журнале. Он писал для них довольно часто. Вот почему я и послала им свою статью. Словом, солдат у заграждения дал нам сигнал остановиться, потом посмотрел на номерной знак и, ни слова не говоря, выпустил очередь. Хэл увидел наведенный ствол и, прежде чем тот выстрелил, бросился прикрыть меня, и в меня попала только одна пуля... Это был, конечно, несчастный случай, очень печальный... Патрульный был пьян, у его автомата то ли оказался неисправен предохранитель, то ли слишком разболтан спусковой крючок. Когда он дотронулся до него, автомат случайно выстрелил. Мне выразили глубокое сочувствие на нескольких европейских языках. – Она скорчила гримаску. – Но факт тот, что Хэл напал на чей-то след или что-то узнал – вот они и прикончили его. Меня отпустили только после того, как поняли, что Хэл не сообщил мне никакой важной информации.

– На чей-то след? – переспросил я рассеянно.

– Человека по имени Каселиус, – ответила она с готовностью. – "Человек, которого никто не знает". Я цитирую заголовок последней статьи мужа – не очень-то оригинальное название, совсем не в его духе. Супершпион Кремля, если вы верите в подобные сказки. Даже странно, как много вроде бы умных людей этому верят. По крайней мере, они употребляют слово "разведывательный" для характеристики своих занятий. Возможно, у меня предубеждение, но, по-моему, это просто ерунда.

– Вы обозлены...

– Вы бы и сами обозлились, если бы... Слушайте, я потеряла мужа и едва оправилась сама от... – она тронула себя за горло, – и я хочу, чтобы меня оставили в покое, а вместо того, я на каждом шагу снова и снова натыкаюсь на эти... Меня уже столько раз допрашивали, что от этих вопросов мне уже блевать хочется. Откуда у Хэла эта информация о Каселиусе? Почему меня так долго продержали в госпитале на той стороне? Почему кремировали тело Хэла? Видела ли я собственными глазами его труп? Видела ли я?! – она тяжело задышала. – Я лежала на полу машины, захлебываясь своей кровью, и слышала, как пули попадают в него...

Она содрогнулась, глубоко вздохнула, потом бросила взгляд на болтающийся у меня на плече фотоаппарат и вдруг заговорила совершенно спокойно:

– Я надеюсь, что, когда мы отправимся в Кируну, вы будете там орудовать не этой милой игрушечкой?

– Этой, – ответил я. – И еще тремя такими же.

– О Боже! – устало воскликнула она. – Я-то просила их прислать профессионала с опытом съемки на местности, а приехал ковбой с любительской мыльницей.

Я оглядел ее и ухмыльнулся.

– Не срывайте на мне свое раздражение из-за того, что вас одолели своими расспросами какие-то придурки. И не сокрушайтесь по поводу иллюстраций – вы же еще не видели моих снимков.

– Я получила кое-какие деньги после всего, что случилось, – сказала она все еще раздраженно. – Страховка, компенсация и все такое, но Хэл недостаточно аккуратно вел свои финансовые дела, поэтому мне приходится теперь расплачиваться с его кредиторами. Я хочу, чтобы эта статья имела успех, – тогда мне закажут еще. Если честно, Хелм, мне позарез нужны бабки.

– А I ому нет? – сказал я. – У вас есть что-нибудь из одежды, помимо этих штанов? Она оглядела себя.

– А чем вам не нравятся мои штаны?

– Лучше я помолчу, – ответил я, – но если у вас есть с собой платье, я приглашу вас на ужин. Выберите ресторан с хорошим освещением и захватите туда свою статью. Экземпляр, который мне дали прочитать в Нью-Йорке, пришлось вернуть редактору.

Она заколебалась, смерила меня взглядом и слабо улыбнулась.

– У меня есть платье. А у вас есть темный костюм, белая рубашка и галстук? В стокгольмские рестораны люди не ходят в спортивных куртках.

– Вы сказали это так, точно предлагаете мне одеться на похороны, – сказал я. – Скажите, мэм, ботинки обязательно надеть или, если я приду босым, меня тоже пропустят?

Она посмотрела на меня несколько озадаченно, потом рассмеялась. Смеющаяся, она была довольно симпатичной, – даже невзирая на свои штаны и короткие, зачесанные назад волосы.

Глава 6

Я доставил ее обратно в отель около десяти, довел до дверей номера и вложил ей в ладонь рукопись.

– Ну, пожалуй, мы обстоятельно обсудили наши планы, по крайней мере, на ближайшие пару дней, – сказал я. – Теперь останется только все это заснять. Спокойной ночи, Лу.

В ее глазах мелькнула тень удивления. Она, ясное дело, уже приготовилась оказать символическое сопротивление символическому домогательству. Мой же отказ от попытки прощупать ее оборонительные рубежи обескуражил ее. Что ж, это был неплохой ход – покинуть ее обескураженной.

– Наш рейс в десять, – сказал я. – Утром мне нужно еще кое-что успеть сделать, поэтому встретимся в аэропорту, если вас это устраивает. – С высоты своего роста в шесть футов четыре дюйма я одарил ее невинной улыбкой. – Я и не предполагал, что у меня в этой поездке появится попутчик, а то я бы иначе подготовился к командировке. Но полагаю, вы найдете себе там занятие.

– Постараюсь, – ответила она немного капризно. – Меня это вполне устраивает. Обо мне не беспокойтесь:

Хэл меня хорошо обучил. Я не буду для вас обузой. Возможно, даже смогу оказать вам кое-какую помощь: ведь я знаю и эту страну, и людей, с которыми вам придется иметь дело. Спокойной ночи, Мэтт.

Я смотрел, как она отпирает дверь номера. Она сегодня была очень даже ничего. А я-то, увидев ее в том одеянии, в каком она меня встретила, боялся, что она нацепит дирндль[13] – по крайней мере, так называют, если не ошибаюсь, подобные крестьянские костюмы. Может, теперь придумали новое название для таких нарядов, которые дополняют голые ноги, крохотные сандалии и заумный треп.

Однако она меня изумила, появившись в ресторане в простом джерсовом платье с длинными рукавами – если этот облегающий и, похоже, вязаный материал называется джерси. Платье было абсолютно черным, без всяких украшений и выделки, если не считать черного атласного пояса, завязанного широким узлом у нее на бедре. Выражаясь фигурально, она явно приехала не из Секс-Сити – как съязвили бы наши записные острословы. Но, судя по ее плотно облегающему платью, в результате той трагической стрельбы она отнюдь не осталась безнадежно искалечена и деформирована, и более того – это платье удачно сочеталось с ее коротко стриженной головкой, придавало ее облику очаровательную загадочность.

Она одарила меня прощальным взглядом, коротко улыбнулась – и удалилась. Я почувствовал, что она слегка разочарована, даже при том, что была почтенной вдовой, исполненной решимости достойно хранить память о покойном муже. Если бы я дал ей шанс отвергнуть меня, пусть даже в мягкой, дружеской форме, инициатива бы оставалась за ней. А теперь инициатива была в моих руках. Возможно, не будь v меня свидания в парке, я бы поступил точно так же – в силу своей сатанинской натуры.

Вернувшись к себе в номер, я переоделся в полотняные брюки и легкую спортивную куртку, в которой ощущал себя куда свободнее, чем в воскресном костюме. Потом раскрыл чемодан и достал "смит-вессон". Мак хотел снабдить меня хитроумным чемоданом со множеством потайных отделений, но я заметил ему, что если это обнаружится, то моя "крыша" тотчас протечет. В то же время такой чудак, как я, кто расхаживает в ковбойской шляпе и ковбойских сапогах, вполне может иметь с собой шестизарядник – точнее, пятизарядник, – небрежно завернутый в пижамные штаны. Если мои вещи подвергнутся досмотру, спрятанный "смит" будет воспринят как неотъемлемый атрибут моей яркой ковбойской натуры.

Я подержал револьвер, взвешивая его на ладони. Компактный, мощный, смертоносный. Рифленый курок взводился с трудом, так что в кармане он не мог случайно за что-нибудь зацепиться. Револьвер позволял вести огонь единичными выстрелами в тех случаях, когда самое главное – точность наводки и можно без спешки прицелиться. Но его вряд ли можно было назвать пистолетом для тренировочной стрельбы по мишеням. Мне он не особенно-то и нравился. Слишком большие патроны для такой крохотульки. Это был уродливый тупорылый зверюга: при выстреле он брыкается как мул, а если им пользуешься в помещении, его двухдюймовый ствол изрыгает звук, похожий на атомный взрыв.

Когда я работал на Мака в последний раз, шла война и нам было разрешено самим выбирать себе оружие. С точки зрения огневой мощи, идеальным для меня был маленький, тихий, точный револьвер 22-го калибра – мы с ним ладили. Но в мирное время все просто зациклились на "инструкциях", а по действующим ныне правилам применения огнестрельного оружия специалистами моего профиля приоритетным считается патрон от "специального 38-го калибра" – возможно, этот пункт был включен в инструкцию по совету какого-нибудь легавого, потому что такими сейчас обычно пользуется личный состав полицейских участков. Мы, конечно, не полицейские – скорее нечто прямо противоположное, – но сия мысль не посещала умы наших бюрократов.

Я опять закатал своего маленького монстра в пижамные штаны и сунул обратно в его гнездышко. Если бы даже он мне нравился, сегодня не время его брать с собой.

Потом я вытащил из кармана нож. Он был похож на обычный складной нож с костяной ручкой – только существенно больших размеров. В инструкциях он не упоминался. Параграфы, посвященные спецификации холодного оружия, были еще более смехотворными и непрактичными, чем те, что трактовали правила применения огнестрельного оружия, так что я их вовсе проигнорировал. На самом деде это был складной охотничий нож из немецкой золингеновской стали. В нем было два лезвия, штопор – и больше никаких примочек, за исключением лишь того, что, когда большое лезвие открывалось, оно намертво вставало на место – и поэтому не могло случайно закрыться, прищемив тебе пальцы, сколь бы сильной ни была на него нагрузка в процессе освежевания дичи – или при любом ином применении, которое для него находилось. Я вытащил его из кармана нацистского офицера после того, как мой собственный нож застрял и переломился у него между ребер, а моему тогдашнему напарнику – девушке по имени Тина – пришлось вызволять меня с помощью приклада автомата.

Нож был не столь велик, каким полагается быть боевому ножу для броска на расстоянии, да его и бросать-то не было никакого смысла, потому что он был ужасно сбалансирован. Но он не привлекал внимания, и его можно было носить повсюду – я мог бы даже прилюдно подравнивать им ногти, дивя народ разве лишь своею невоспитанностью! Он был со мной весь последний год войны, а потом и в течение пятнадцати лет законопослушной семейной жизни, когда я забыл, что такое пистолет, но все равно не мог заставить себя выходить на улицу совершенно безоружным. Мне ни разу не представился случай им воспользоваться, как говорится, в минуту гнева. Впрочем, такой повод может появиться в любой момент, но только не сегодня. "Никакого оружия – только в случае смертельной опасности", – предупреждал меня Мак.

Я поглядел в зеркало платяного шкафа и скроил рожу. Эта я дразнил себя. Я положил нож в ящик, избавившись от искушения. Вы должны меня понять: не то чтобы я не доверял своей привлекательной синеволосой compadre[14] в женском обличье больше, чем любому другому в таком деле. Переодеваясь к ужину, я навел кое-какие справки по официальным каналам, и, как выяснилось, она была та, за кого себя выдавала, и явка ее была там, где и было сказано: магазинчик готового платья под названием «Сараз Моудз».

По части посещения учебных занятий и результатов тренировочных стрельб ее достижения были просто блестящи. Ее подвергли тщательной проверке на благонадежность и идеологическую чистоту: и тут ей вполне можно было выдать сертификат качества.

То, что она провалила мою "крышу" ровно через пять минут после того, как я ступил на шведскую землю, разумеется, было всего лишь неприятной случайностью, вызванной ее чрезмерным рвением. И я сгорал от желания проверить эти ее распрекрасные качества на практике. Но человек с моим опытом не может не испытывать некоторых вполне определенных чувств по поводу свидания, назначенного в полночь в освещенной телефонной будке, в безлюдном парке, в незнакомом городе.

Я без труда нашел эту будку. Она сияла, точно рождественская елка, на самом краю небольшой поляны. Поляна сбегала к реке, где превращалась в железобетонную набережную перед волноломом. Днем тут на травке играли детишки, а на скамейках сидели няни и родители, но теперь это место было совершенно пустынным.

Я заметил, что чуть дальше волнолом кончается, и бетонная полоска набережной спускается к кромке воды. На дальнем берегу виднелись городские постройки, чьи огоньки отражались в гладкой черной воде, по которой то и дело пробегала легкая рябь, словно в напоминание о том, что это все же как-никак река, а не стоячая гавань или озеро. На другом побережье Швеции прибоя как такового нет, но проточные воды из озера Милэрен, что лежит к западу от Стокгольма, устремляются через город по множеству каналов на восток и впадают в Балтийское море.

Все это я почерпнул из туристических справочников. В таком местечке было очень удобно избавиться от трупа – впрочем, труп наверняка прибьет к одному из множества скалистых островков всемирно известного Стокгольмского архипелага, или какой-нибудь скандинавский рыбак найдет его в последней стадии разложения в своих сетях. Иногда мне кажется, что я обладаю слишком богатым воображением для такой работы, как моя.

Я посмотрел на ярко освещенную телефонную будку. К ней можно было бы подойти по-разному, но существовал единственный способ, который вполне соответствовал духу моей роли. Поэтому я лихо повернул налево и зашагал прямо к будке. И ничего не случилось. Ни звука, ни тени вокруг. Доносящийся издалека низкий гул городского транспорта заглушался листвой деревьев.

Я вошел в будку и, чтобы хоть что-то сделать, достал свою записную книжку и стал искать номер телефона, который должен был организовать мне поездку на охоту – это был повод для ввоза мной в страну винтовки и ружья. Я истратил несколько монет, чтобы выяснить: в шведских телефонах-автоматах вы сначала бросаете монетку, а потом уж снимаете трубку с рычага. Уяснив это и набрав номер, я услышал в трубке незнакомый мне сигнал. Явно в этой стране телефонные гудки звучали совсем не так, как у нас. Слава Богу, что гостиничный коммутатор оградил меня от этого шокирующего открытия сразу по приезде.

Пока я слышал странный звук и гадал, что сей неамериканский инструмент еще учудит, кто-то тихо постучал снаружи по стеклу.

Глава 7

Я вздохнул, повесил трубку, обернулся, снова глубоко вздохнул и распахнул дверь. Это была Сара Лундгрен. При тусклом освещении нестандартный цвет ее волос было невозможно различить. Волосы под небольшой твидовой шляпкой выглядели теперь просто яркими. На этот раз она показалась мне более миловидной и женственной после вечера, проведенного в компании чопорной и статной Лу Тейлор. Мгновенно возникшее у меня подозрение, что я открываю дверь навстречу опасности или даже смерти, тут же сменилось преувеличенной радостью узнавания.

– Все чисто? – спросил я и с удовольствием отметил, что мой голос звучал ровно. Она кивнула.

– На мой взгляд, да. Я оставила машину на том конце парка. Мы можем сесть там и поговорить.

Припаркованные автомобили нравятся мне не больше одиноко торчащих телефонных будок. Все, что надо в таких случаях, – это небольшая мина с надежным взрывателем или одна точная очередь из автоматического оружия. На свете нет такого места, о котором можно заранее сказать, что оно гарантировано от любой неожиданности. Но ведь я был простой фотограф-провинциал или, с другой стороны, предпенсионного возраста отставник, нехотя вернувшийся обратно в строй – и потому я не должен был задумываться о подобных вещах.

– Вы не спешили покончить с ужином, – сказала она, ведя меня по тропинке, не примеченной мной в темноте. Ее каблучки тихо цокали по невидимым плитам. – Вам что, пришлось заставить эту женщину рассказать всю историю ее жизни? Или вы поведали ей свою собственную? По крайней мере, вы могли бы избежать часового сидения за чашкой кофе. Вы же должны были понять, – если, конечно, удосужились об этом подумать, – что я не переоделась с тех пор, как прошлой ночью отправилась в Гетеборг!

Все это было похоже на то, как если бы я опять был женат, хотя, надо сказать. Бет никогда не была такой занудой. Я вдруг подумал о том, как поживают Бет и ребятишки в Рино. Этот город – не лучшее место для детей.

– Вам не обязательно было все время сидеть у нас на хвосте, – сказал я. – Вы же и так знали, что мы вернемся в отель.

– Разве вам известно, что я должна делать? – спросила Сара недовольно. – Да не больше, чем мне известно о том, что вам надлежит делать. Все, что я знаю, так это то, что я не должна спускать с вас глаз, пока вы здесь – по просьбе вашего начальства, подтвержденной моим начальством. Когда я получаю приказ, я ему подчиняюсь!

Я слушал ее резкий голос и цоканье ее крепеньких каблучков и мысленно отделил и то и другое от всех ночных шумов – отдаленного гула автомобилей и мягкого шепотка бродяги-ветра. И, тем не менее, звуков было больше, чем следовало ожидать. Это был не треск сломанной ветки и даже не шуршанье упавшего листа. Просто старый инстинкт опытного охотника подсказал мне, что мы не одни в этом ночном лесу. Сара резко остановилась.

– Вы слышали? Мне кажется, я слышала какой-то шум.

– Нет, – удивленно произнес я. – Я ничего не слышал.

Она напряженно рассмеялась.

– Я становлюсь нервной, когда устаю. Наверное, я просто перетрусила... Господи, я живу в Европе так долго, что уже говорю, как британка. Ну, пошли.

У нее оказался "харманн-гайа" – сексапильный "фольксваген". Других автомобилей на стоянке не было. Машина стояла на обочине широкой улицы с оживленным движением – даже в столь поздний час. Я и не думал, что до цивилизации, оказывается, было рукой подать. В это время мимо нас пронесся мотороллер. За рулем сидел парень, а аккуратненькая девушка, в бьющейся на ветру юбочке, изящно примостилась, свесив ноги на левую сторону, на заднем сиденье. Двое влюбленных. Я воочию представил себе гневную реакцию американской девушки на предложение вот так прокатиться с ветерком после того, как она пришла на свидание с кавалером, вырядившись в туфли на высоких каблуках, нейлоновое платье и белые перчатки. За моей спиной парк безмолвствовал. Кто бы ни был там теперь, они стояли не шелохнувшись. И мы тоже.

– Ну же, залезайте! – сказала нетерпеливо Сара. Она уже восседала за рулем.

Я занял место слева от нее и потянул дверцу. Дверца закрылась мягко и тяжело, точно захлопнулась мышеловка. Она закурила. Пламя спички вырвало из тьмы ее лицо, похожее на призрак, – изумительно красивое. Трудно было ее слушать, не видя лица, и думать, что она, оказывается, очень красивая женщина. Жаль, что на словах она такая строптивица!

– Хотите? – предложила она, протягивая мне пачку сигарет – возможно, в знак примирения. Я покачал головой.

– Бросил. В фотолаборатории это мешает. Трудновато, знаете, навести резкость при фотопечати в комнате, полной табачного дыма. 1

– Не надо вешать мне на уши эту фотографическую лапшу, мой друг, – сказала она с коротким смешком.

– Но так уж получается, что это правда, – возразил я. – Я ведь и впрямь немало поработал с фотоаппаратом. Потому-то мне и поручили это дело – не забыли еще?

– Ладно, так что же вам удалось сегодня выяснить?

– Она едет в Кируну со мной. Она горит желанием посмотреть на гения за работой – удостовериться, что он не забудет вставить пленку в аппарат или еще что-то в таком же духе. Мы не вдавались в подробности относительно истинной причины ее стремления поехать туда. – Помолчав, я добавил: – А кто такой Веллингтон?

– Кто?

– Джим Веллингтон. Ее гость, причем явно побывавший у нее в номере не один раз. Он чувствовал там себя как дома. Здоровый парень с вьющимися волосами. Она говорит: просто знакомый. И еще говорит: очень милый.

– Американец?

– Или искусная подделка. Он упомянул Балтиморский клуб фотолюбителей, дав понять, что имеет "звездную" членскую карточку.

– Я наведу справки, – сказала Сара. Она достала записную книжку, подставила чистую страницу к свету уличного фонаря и записала. – Веллингтон. Приметы?

Я перечислил.

– По ее словам, он представляет здесь некую американскую фирму по производству пластмасс.

– Что-нибудь еще можете о нем сказать? Я покачал головой:

– Нет.

То, что Джим Веллингтон был членом одной из наших оперативных групп во время войны и однажды летел с некоего английского аэродрома через Ла-Манш, я решил пока держать при себе. Не то что эта информация сразу же характеризовала его как честного и добропорядочного гражданина: многие из тех, кто рисковал своей шкурой ради торжества идеалов демократии в те далекие времена, с тех пор нашли своему завидному мужеству и боевому опыту куда менее достойное и куда более доходное применение. Но у меня был такой материал на этого парня, которым здесь, кроме меня, похоже, никто не обладал, и я не собирался бросать этот материал в общий котел, не удостоверившись, что мне он больше не нужен. В конце концов, он-то про меня молчит. И я моту оказать ему ту же услугу, если, конечно, сочту его достойным моих благодеяний.

– Что-нибудь об этой женщине? – спросила Сара. Я вновь покачал головой.

– Очень немного. Она хорошо играет роль безутешной вдовы: озлоблена, но абсолютно беспомощна в роли суровой мстительницы, так что ей только остается отважно создавать себе литературное реноме. Что у вас, ребята, на нее есть?

– Есть у нас вот что: их "пежо" был изрешечен пулями. Нам потом показывали этот автомобиль. Он был как сито. Отверстия были настоящие: из салона через них можно было видеть небо. Много крови в салоне. Человеческой крови – мы это проверили. Урна с прахом была захоронена потом. Отдать на экспертизу этот прах не представилось возможности, да это не могло бы ничего доказать. Люди, с которыми мы имеем дело, в случае необходимости способны мгновенно добыть нужное для кремации тело, и, как я полагаю, все трупы имеют одинаковый состав неорганических веществ. Вдова присутствовала на церемонии с повязкой на шее и со слезами на глазах. Повязка была настоящая и была наложена на настоящую рану. Что касается слез, то наш источник не может поручиться за их аутентичность. Но факт остается фактом: Гарольд Тейлор исчез как раз в тот момент, когда многие наши сотрудники разыскивали его, чтобы задать несколько вопросов – и причем исчез он там, где не должен был находиться: туда он мог добраться только при помощи людей с той стороны.

– А многие ли факты из его статьи подтвердились? – спросил я.

Она коротко рассмеялась и выпустила струю табачного дыма в ветровое стекло. Я в принципе не имею ничего против курящих женщин, но с тех пор, как сам бросил курить могу сказать, что запах духов нахожу куда более приятным, нежели запах табака.

– А что же тут можно опровергнуть, Хелм? Он изображает Каселиуса огромным мужчиной с черной бородой – этакий русский казак с раскатистым хохотом. На первый взгляд все это представляется очень неправдоподобным – слишком уж вызывающая внешность для человека, посвятившего себя разведывательной работе, но это мог быть и маскарад, к которому Каселиус прибегал от случая к случаю. В любом случае другим описанием мы не располагаем, так что мы не можем его оспаривать. Тейлор описал организацию. Это их стандартное подразделение, так что он оказался недалек от истины. Он описал несколько типичных операций. Некоторые нам известны. Он мог узнать о них из нашего же источника. Эта информация, разумеется, считается конфиденциальной, но у него была репутация дотошного человека. Что касается других операций, то проверить, имели они место или нет, просто невозможно. Допустим, некто сфотографировал некий секретный документ, положил его на место, а негатив переслал Каселиусу – но как мы узнаем о его существовании, пока этот документ не начнет работать против нас?

– А нет ли такой вероятности, что сам Тейлор и есть Каселиус и что он использовал столь хитроумный способ выйти из игры?

Сара бросила на меня хмурый пронзительный взгляд.

– Кто вам подал эту идею? Вам что-нибудь говорила эта женщина?

Я мысленно дал себе затрещину. Мне бы надо постоянно помнить, что я имею дело с женщиной, у которой склад ума спецагента разведслужбы: и не следует ставить на нее капканы. Ни один агент разведслужбы не может допустить возможности, что кто-то в состоянии до чего-то додуматься самостоятельно. Любая информация, которой он обладает, когда-то содержалась в "утечке", осуществленной другим агентом – скорее всего тем, кому следовало бы держать язык за зубами, а посему такого болтуна следует выявить и строго наказать. В этом плане мозг разведчика работает в точности как мозг агента службы безопасности. Когда имеешь дело с сотрудниками разведки или службы безопасности, надо придерживаться одного правила: не умничай, они не признают существования мозгов в чужих головах.

– Да что ей говорить? – сказал я. – Это ведь и гак вполне очевидно, не так ли?

– Уж не знаю, насколько это очевидно, – сказала она, закусив губу. – Мы, разумеется, обсуждали такой вариант. Очень занятно, что вы заговорили об этом сразу же после столь долгой беседы... Так что, миссис Тейлор сама подбросила вам эту идею – может быть, в косвенной форме?

– Нет, уверен, что нет, – настаивал я. – Я все это сам придумал.

– Ну, должна вам сказать, – продолжала она, все еще не удовлетворившись моим объяснением, – что мы, конечно, не относимся серьезно к такому варианту, но мы уже долго отслеживаем его перемещения за последние несколько лет и проверяем, нет ли совпадений между его поездками и местом проведения операций, в которых был замешан Каселиус. Тейлор в последние годы довольно много разъезжал – он работал над статьями для нескольких журналов. Он считался известным американским журналистом, и у него повсюду было много знакомых. Знаете, в наши дни распространяется много антиамериканской пропаганды в Европе, но вместе с тем в правительствах многих стран есть высокопоставленные чиновники, которые готовы сказать американскому журналисту то, чего они никогда не скажут кому-либо другому. У них у всех есть своя корысть, и все они надеются, что дядюшка Сэм польстится на них, стоит им только создать себе хорошую рекламу. Можно догадываться, что у Тейлора просто был нюх на таких людей. И еще, насколько я могу судить, этому бонвивану доставило бы немалое удовольствие выставить самого себя супершпионом – да еще вдобавок ко всему с казацкой бородой и оглушительным хохотом – как раз накануне своего инсценированного убийства и бегства на ту сторону. Это было бы вполне в духе его странного чувства юмора.

В ее голосе звучали нотки неодобрения. Ясное дело, она терпеть не могла юмористов-бонвиванов.

– Ну, разумеется, вовсе не обязательно, что Каселиус – это Тейлор, – сказал я. – Может быть, он просто работал на него, а потом решил, что дело принимает опасный оборот и что пора смываться к боссу под крылышко. Но вот как ему удалось все это скрывать в течение стольких лет от жены?

– Вам это представляется невероятным, не правда ли? – сказала Сара. – И, тем не менее, ее подстрелили, это несомненно. Кроме того, мы же не знаем, как жили супруги Тейлоры. Известно, что мужья очень скоро устают от своих жен, тем более, когда те узнают о них слишком много.

– Да, но она до сих пор считает, что он спас ей жизнь, – сказал я. – Или, во всяком случае, так она утверждает. А это может означать, что один из них двоих великий актер. Так, ну давайте подведем итоги. Мы можем отнестись к статье Тейлора с двух точек зрения. С одной стороны, это все чистая работа, и Тейлор просто, на свое несчастье, слишком много раскопал – как, мы не знаем, – и допустил большую ошибку, опубликовав эту статью. Поэтому его заманили в ловушку и прикончили, чтобы не дать ему растрезвонить по всему миру то, о чем он умолчал в первой своей статье и о чем мог написать в следующей. Его жена случайно осталась жива, и ее отпустили после довольно длительного "обследования", в ходе которого они выяснили, что ей ничего не известно и она не представляет опасности.

– Да, – согласилась Сара. – Это может быть так. В таком случае вы попросту теряете с ней время.

– Она неглупая девушка, – сказал я. – Мне приходилось терять время в куда более скучных компаниях. – Женщина, сидящая рядом со мной, недовольно завозилась: может быть, она восприняла мое замечание как личное оскорбление. А я бодро продолжал: – Другая же вероятность заключается в том, что Тейлор и есть Каселиус или работает на него, и его статья своего рода дымовая завеса, которую он напустил, решив, что персонажу по имени Гарольд Тейлор, американскому журналисту, пришла пора патетическим образом покинуть сцену. В этом случае, само собой, статья эта не стоит и бумаги, на которой написана. А что с женой? Пытался ли он убить ее, чтобы – заткнуть ей рот, или, может быть, он просто устроил чудовищную пальбу, чтобы его смерть в ее глазах выглядела более правдоподобной. И при этом одна пуля случайно угодила в нее. В таком случае она опять-таки невиновна и мы теряем с ней время. А может быть, она с ним в сговоре, может быть, она послана им для выполнения какого-то злодеяния – ведь он теперь не рискует здесь появляться. В этом случае как вы можете объяснить ее ранение? – Пластическая операция, – сказала Сара.

– Ну, тогда она должна любить этого парня безумно, коль скоро решилась до конца своих дней ходить с этим шрамом на шее и говорить мужским баритоном.

– Ну, может быть, хирурги пообещали ей, что, когда задание будет выполнено, они вернут ей первозданный вид, – сказала Сара. – Как бы там ни было, женщины ради мужчин совершают странные поступки.

– И мужчины ради женщин! – поправил я ее. – Засим наш урок моральной философии на сегодня завершен, не найдя логического завершения. Не соблаговолите ли вы сделать какие-нибудь заключительные замечания прежде, чем мы объявим нашу конференцию закрытой?

– Нет, – покачала она головой и насупилась. – Нет, но... Послушайте, Хелм...

– Да?

– Если вы найдете Каселиуса... – ее голос угас.

– Да?

Она глубоко вздохнула и повернулась ко мне.

– Прежде чем вы... Прежде чем я окажу вам помощь, я должна знать ваши намерения... Собираетесь ли вы вывезти его в Штаты, или вы просто сдадите его шведским властям?

Я удивленно взглянул на нее.

– Дорогая, это же вас совершенно не касается. Я получил приказ. И давайте оставим эти разговоры. – Потом я нахмурился. – Какая вам разница? Вы что, положили глаз на этого таинственного незнакомца?

Она надменно вскинула голову.

– Не грубите! Но...

– Вне зависимости от его ценности для другой стороны, – продолжал я, – которая, как я слышал, измеряется двумя бронетанковыми дивизиями или же эквивалентным числом полностью снаряженных ракетных баз, так вот, вы же сами сказали, что он несет ответственность за смерть нескольких ваших коллег, не считая гибели – или исчезновения – Гарольда Тейлора.

– Я не несу моральной ответственности за Каселиуса, Хелм, – сказала она холодно. – Я морально ответственна только за себя.

– Отлично, дорогая, тогда...

– Вас послали, чтобы убить его, не так ли? В этом заключается ваша работа – загнать человека, точно дикого зверя, в западню и уничтожить. И мне предлагается... помогать вам в выполнении вашего задания?

– Продолжайте, – подбодрил я ее, когда она замолчала.

– Я работаю в разведке, – сказала она. – Да будет вам известно, мистер Хелм, что я – шпион, а это, я бы сказала, не слишком уважаемая профессия, но моя работа заключается в сборе и анализе информации. Я не выступаю в качестве гончей для охотников за черепами. Даже при том, что вы не кажетесь мне особо удачливым охотником, все равно... Факт тот, что... – пепел с сигареты упал ей на платье, и она, явно раздраженная этим досадным происшествием, быстрым движением руки смахнула его на пол и вновь обратила все свое внимание на меня. – Там есть человек по имени Мак. И есть организация, которая нигде не фигурирует под своим официальным названием, но ее именуют "группа ликвидации", или "группа У". "У", мистер Хелм, значит: "убийство".

Такое я слышал впервые. Наверное, это придумал какой-то башковитый шутник, который работал у них много времени спустя после войны.

– Я вас внимательно слушаю, дорогая, – сказал я. – Что же дальше? Она подняла голову.

– Не называйте меня "дорогая", черт побери! Вы знаете, откуда у меня эта информация? Не с нашей стороны – с их! Уже многие годы мы выслушиваем подлую пропаганду об американской "Mordsgruppe[15]" – слышим, посмеиваемся и опровергаем все эти домыслы, как можем, убежденные, что это всего лишь их неуклонные потуги оправдать существование собственного контингента наемных убийц. Помню, я была еще в парижской резидентуре и сама хохотала от души, когда кто-то на полном серьезе спрашивал у меня, не знаю ли я о таком Маке в Вашингтоне, которому стоит только указать пальцем на человека – и через некоторое время находят его труп. «Дорогой мой! – отвечала я в таких случаях, хихикая. – Неужели вы и впрямь думаете, что мы так работаем?» Но ведь именно так мы и работаем, не правда ли?

– Закончите ваш рассказ, Сара, – сказал я. – Давайте не будем тратить время на риторические вопросы.

– Когда нас предупредили о вашем прибытии, я сразу поняла: что-то тут не так, – продолжала она. – Хелм, разве мы растеряли все наши идеалы? Неужели им и впрямь удалось низвести нас на свой уровень? Неужели мир просто расколот на два враждебных лагеря, между которыми не существует никаких моральных барьеров? Мне просто было необходимо взглянуть на вас – вот почему я поехала в Гетеборг, хотя это было грубейшим нарушением правил. Мне надо было посмотреть, что за человек... Нет, я не буду с вами работать, Хелм. Я помогла вам, как могла. И теперь...

– И теперь – что?

– Неважно. Вы, конечно, можете подать официальную жалобу по своим каналам. Вы даже можете снять меня с должности.

– Не беспокойтесь, – сказал я и нащупал ручку дверцы. – Ни о чем не беспокойтесь, Сара. Продолжайте заниматься сбором и анализом важной информации. ...Ну, а я, пожалуй, вернусь в отель. И, пожалуй, лучше пешком – ибо ушел я именно пешком...

– Хелм, я...

– Что?

– Не смейтесь надо мной из-за того...

– Я и не собираюсь над вами смеяться, дорогая. Я уважаю все ваши чувства, все до единого.

– Разве вы можете понять, что я чувствую?! Неужели я не могу раскрыть вам глаза на то, как все это дурно?

Моя жена задавала мне те же вопросы. Она хотела, чтобы я понял ее чувства – и я все очень хорошо понимал. Она хотела раскрыть мне глаза на то, как это все дурно, – и я все видел. Все видят, что дурно в мире, и все только об этом и говорят – точно до сих пор не замечали, – но никто не может дать никакого практического совета, как сделать мир лучше. Когда-нибудь придет день, и мы будем питаться одними химикалиями и перестанем убивать животных. А пока мы жрем мясо и воспринимаем мир таким, каков он есть. По крайней мере, некоторые из нас.

– Спокойной ночи, Сара, – сказал я, вылезая из машины.

Уже на ходу я краем глаза заметил светящуюся арочку в воздухе: это она выбросила из окна сигарету. За моей спиной захлопнулась дверца. Крошечный фольксвагеновский двигатель заурчал и резко заглох. Я услышал ее приглушенный всхлип. А потом на меня кто-то бросился из темноты и сбил с ног.

"Бей только правой и молча зализывай раны, как и подобает мужчине", – говорил мне Мак, и, слава Богу, что мне хватило ума оставить нож в номере. Наступил тот замечательный момент, когда у меня сразу возникло искушение пустить его в ход. Нет лучшего оружия, чем нож, когда на тебя в кромешной ночи напали трое. Но ножа у меня не было, и предполагалось, что я не владею ни дзюдо, ни карате. А по мне, драка на кулаках – это просто детская забава. Я наподдал одному из них слегка коленом, надеясь, что тот примет мое движение за случайную конвульсию, и сбил в кровь костяшки правой о челюсти двух других. Бил я смачно.

Потом меня подхватили под руки, а другие двое уже выволокли Сару из машины и тащили по тротуару к нам.

Глава 8

Нас поволокли через рощу обратно к поляне, освещенной струившимся из телефонной будки светом, фонарями вдоль набережной и бледной желтизной неба – такого цвета бывает небо во всех больших городах мира. Звезды казались бледными и далекими. Я вспомнил: дома, в Нью-Мексико, они кажутся куда ближе.

Впрочем, не могу сказать, что я очень испугался. Мы просто преодолели первое препятствие. Если в их планы входило убийство, подумалось мне, то я уже давным-давно был бы трупом. Когда-то, учитывая тогдашние обстоятельства, мне приходилось рисковать жизнью по-настоящему, но это все было уже в прошлом. Теперь же мы просто забавлялись, как дети. Мне только держать в уме нехитрые правила игры – и все будет в порядке. Не думаю, что нормальному человеку очень бы понравилось быть избитым в глухую ночь.

Те трое вновь принялись за меня. Действовали они как дрянные любители. Я получил пару-тройку тумаков, мне рассекли губу и, кажется, поставили фингал под глазом, а, упав, я порвал себе штанину. Хорошо еще, что у меня хватило ума оставить приличный костюм в гостинице. Нападавшие милостиво предлагали мне себя, сильно раскрываясь в предвкушении моего очередного удара. Я не собирался их разочаровывать и свирепо махал кулаками. Эти ребята оказались крепкими. Они смело нарывались на хуки, каждый из которых мог оставить их калеками на всю жизнь или убить – и всякий раз я умудрялся выходить из клинча, делая нырок головой и уклоняясь корпусом влево или вправо, точно персонаж телевизионного бурлеска "Драка в салуне", и они валились на меня сверху кучей малой, после чего все начиналось по новой.

Я видел Сару, зажатую, как в тисках, между двух сторожей, – сначала она вырывалась и выкрикивала мое имя, умоляя их прекратить побои, а потом уже просто стояла, обессиленная, обмякшая, и, наконец, совсем по-женски начала приводить себя в порядок, поправляя прическу и застегивая верхние пуговки на платье. При этом она взирала на все происходящее с неподдельным ужасом.

Я долго искал глазами снайпера. Наконец я подметил его за будкой среди деревьев: темная человеческая фигура, в руке поблескивает оружие. Он следил за моими кульбитами явно критическим взором.

"Можно не сомневаться, что они будут очень тщательно тебя проверять, пока не удостоверятся в твоей полнейшей безвредности", – предупреждал меня Мак. И теперь я проходил вступительный экзамен. Самое удивительное – и обнадеживающее – заключалось в том, что я им все еще был не безразличен. Даже если у них и не было на меня ничего – что сомнительно, – уже то, что они застукали меня здесь с Сарой, местным тайным агентом дяди Сэма, было вполне достаточной информацией обо мне. Моя личина придурковатого фотографа-дилетанта была безжалостно сорвана. Но мне казалось, что я еще могу сойти за придурковатого агента разведслужбы – на что было совсем мало надежд, – хотя Мак именно это и имел в виду, когда придумывал для меня туфтовую служебную характеристику. Этим людям я явно был нужен для чего-то. В противном случае – почему они меня просто не убили или просто не махнули на меня рукой?

Но они упрямо проверяли американца-фотографа. Именно поэтому, вне всякого сомнения, они и приволокли его сюда: при свете этого сомнительного субъекта можно было рассмотреть получше или легче было пристрелить, если возникнет такая необходимость.

Им хотелось хорошенько меня отделать, унизить, вывести из себя – в надежде, что если я ломаю комедию, то рано или поздно у меня лопнет терпение и я проявлю себя как куда более опасный тип, чем пытаюсь казаться со стороны. И в этом случае, как можно было предположить, мои обидчики тут же бросятся в спасительные заросли, а скрывающийся за деревьями парень быстро уладит конфликт со мной, пустив в ход свою косилку...

Теперь они осыпали меня оскорблениями по-шведски, тестируя мои лингвистические способности, и продолжали кружиться вокруг меня в нескончаемом танце с кулаками. Слова, которые мне удалось разобрать, не были особенно приятны для моего уха. Впрочем, надо очень хорошо разбираться во всех тонкостях иностранного языка, чтобы по достоинству оценить наиболее эзотерические богохульства. Эти словосочетания в пору моего невинного детства в Миннесоте не оскверняли моего детского слуха и не фигурировали в списках лексического минимума, которые мне вменялось зазубривать в недавнем прошлом, хотя преподаватель практического курса разговорного языка мог бы привлечь мое внимание к подобным нюансам...

И вдруг все кончилось – они просто повисли на мне. Но уж если бороться, так до победы, как говорят британцы, и я еще сделал несколько прыжков вокруг своей оси, попытался высвободить руки и проигнорировал возможность ударом каблука переломить голень парню, маячившему справа от меня.

– Ах вы сволочи, – прохрипел я, – ах вы сволочи вонючие! Это что же такое вы делаете, а? Я американский гражданин! – ну, дальше можете сами вообразить мой злобный монолог. Мне-то тут гордиться нечем. Но скоро я сбился, и мы просто стояли и, тяжело дыша, смотрели друг на друга.

И тут из рощи за телефонной будкой раздался мужской голос:

– Forsok med kvinna!

Я резко развернулся в его сторону, точно его присутствие здесь было для меня неожиданностью. Сказал он вот что: "Теперь займитесь женщиной". Настала пора бросить им кость, и я заорал:

– Кто бы вы ни были, не трогайте ее! Она не имеет никакого отношения...

– К чему, Хелм? К невинной фотосъемке для американского журнала? – засмеялся снайпер. – О, перестаньте, мистер Хелм! Не обижайте нас. Мы прекрасно знаем, кто она. И мы знаем, кто вы и что вы здесь делаете... Так, выходит, вы все же немножко понимаете по-шведски?

– Вы вообразили о себе невесть что! – буркнул я свирепо. – Тогда окажите любезность – если я доберусь до вас...

Тот, что стоял слева от меня, врезал мне по губам. Тот, что прятался за деревьями, сказал:

– Это маловероятно, мистер Хелм. Даже при том, что, насколько я понимаю, вы проделали столь долгий путь, чтобы найти меня. Уверяю вас, если вы протянете свои лапы к Каселиусу, это для вас ничем хорошим не кончится. Совсем даже наоборот.

По роли мне полагалось теперь попытаться яростно вырваться из рук похитителей и броситься на него, хотя было не вполне ясно, чего я мог добиться, с голыми руками бросившись на его автомат. Но и это было в духе хорошего телевизионного боевика, который мы тут с таким блеском разыграли. На самом деле у меня не было ни малейшей надежды приблизиться к нему хотя бы на шаг, и я не собирался предпринять сколько-нибудь серьезную попытку. Во-первых, я вовсе не был уверен, что скрывающийся за деревьями человек и есть тот, за кем я охочусь, и к тому же быть пристреленным или тяжело раненным в ходе этой буффонады вовсе не входило в мои планы.

– Ну, погодите! – заорал я, заставляя себя подавить гнев. – Наберитесь терпения, мистер Каселиус! Сегодня ваша взяла, но лучше бы вам закончить с этим сразу и разделаться со мной сейчас, иначе когда-нибудь, когда у вас не окажется ни этого автомата, ни армии помощников...

Тут один из них ударил меня сзади по затылку. Невидимый снайпер резко отдал команду на непонятном мне языке. Один из похитителей отделился от группы, а двое остались стоять, крепко держа меня за руки. Третий зашагал к Саре, которая испуганно метнулась назад, но оба ее сторожа вцепились в нее мертвой хваткой. Когда третий приблизился к ней, охранники подтолкнули ее к нему навстречу. Он быстро отошел в сторону, выставил ногу, и она, споткнувшись, упала плашмя на траву, обнажив изящные ножки и комбинацию. Я выкрикнул что-то бессвязное и нелепое и, высвободившись из цепких рук своих сторожей – на этот раз они позволили мне это сделать, – бросился защищать ее от очередного надругательства.

Двое двинулись мне навстречу, и я вновь получил отличную возможность нанести им телесные повреждения. Я проигнорировал эту возможность, яростную атаку в ковбойски-кулачном стиле. Не сомневаюсь, на свете есть немало людей, которые многого могут добиться с помощью своих кулаков – к примеру, Джо Луис. Но я предпочитаю ввязываться в драку, вооружившись свежеиспеченным пирогом или добросовестно приготовленным гамбургером. Кулаком невозможно нанести ощутимый урон – по крайней мере, я не способен на такое. И когда бьешь кого-то кулаком, черт побери, костяшки пальцев потом ой как болят! Но сегодня я играл роль буйного американца, чуть что пускающего в ход кулаки, и у нас получился впечатляющий бой над распростертым телом Сары Лундгрен. Где-то к середине раунда она кое-как поднялась на ноги и попыталась было убежать, хромая (в темноте она потеряла одну туфлю на высоком каблуке), но была тотчас поймана одним из зрителей, наблюдавшим за ходом нашего поединка.

Меня снова скрутили – держать меня опять пришлось двоим: в эту ночь я превратился в разъяренного тигра, – а тем временем человек, преградивший Саре путь к бегству, передал ее двум другим сторожам, которые столкнули ее обратно к нему. Он "зевнул" – она рухнула, споткнулась о бордюр тропинки и неловко села на камни. Они засмеялись, подтрунивал надо мной и приглашая прийти к ней на помощь, а сами подняли ее и начали перебрасывать друг другу, пока она опять не упала, рыдая, к моим ногам.

Я отчаянно боролся со своими конвоирами. Я осыпал их проклятиями на английском, потом перешел на испанский. Я наградил их парой шведских ругательств. Потом удостоил яркими эпитетами на привычном мне еще со времен войны французском и немецком. Я себя выдавал, не таясь. Будучи фотографом-дилетантом, я не мог знать всех этих ругательств на иностранных языках. Но моя "крыша" и так уже разлетелась в клочья, и разворачивающийся на моих глазах ужасный спектакль буквально сводил меня с ума.

Само собой, эта женщина ничего для меня не значила. Я ей ничем не был обязан, у меня не было причин питать к ней теплые чувства, но зато были некоторые основания испытывать к ней неприязнь. Конечно, если бы я хоть на секунду мог подумать, что после сегодняшней ночи она будет искалечена, ранена или убита, все было бы иначе. Но мы же просто играли в бирюльки и все это, несомненно, было просто детской возней – вроде той, что затеял с ними я – только, может быть, чуточку в более щадящем режиме. Они мутузили ее, и это выглядело страсть как жестоко, но я заметил, что ни один из них ни разу ее по-настоящему не ударил и не причинил ей боли. И между взрывами ругательств и в краткие мгновения передышки я наблюдал за ее истязанием с каким-то клиническим интересом хирурга и, допускаю даже, с неким извращенным удовольствием.

То есть меня-то эти добрые люди совсем не щадили. И если фигура истерзанного покорного мученика внушает возвышенные чувства, то в надменно-щеголеватом мечтателе, которому дали по носу, всегда есть нечто комичное. Вид Сары Лундгрен – этого воплощения строгих моральных принципов, которая на дух, видите ли, не переносит насилия и кровопролития, – без шляпки и без туфель, перепачканной влажной землей и глиной, в своем дорогом костюме с оторванными пуговками и треснувшими швами, с содранными в кровь коленками, проглядывающими сквозь дыры на чулках, – так вот вид Сары Лундгрен, которая, тяжело дыша, уворачивалась от своих мучителей, не вызвал во мне ни чувства негодования, ни сочувствия, в особенности когда я был почти уверен, что она непосредственно участвовала в разработке плана сегодняшнего аттракциона.

Как я уже сказал, наведя о ней справки, я был готов доверять ей не меньше, чем кому-либо другому, но на задании я все же предпочитаю не доверять никому. Она выдала меня, проехав за мной через всю страну. Она устроила встречу именно здесь, в таком глухом месте, в такое глухое время – и подала им сигнал, выбросив из машины сигарету, как только я собрался уйти. То, что столь привлекательная, хорошо одетая женщина сознательно может организовать свое превращение в пугало огородное, свидетельствовало о ее достойном восхищения хладнокровие; но, подставив меня, она, естественно, захотела разыграть спектакль правдоподобный, чтобы рассеять все мои сомнения относительно нее.

Я не мог понять ее тайных мотивов, но она, без сомнения, убедила себя, что делает все это ради блага человечества – все они так считают, начиная аж с Иуды, который за все и поплатился, потому что брал наличными, – но она-то обошлась всего-то несколькими царапинами да синяками, легким унижением и испорченным костюмом, приобретенном ею, вероятно, со значительной скидкой в своем же собственном магазине.

Все прекратилось по одному слову, произнесенному опять на неизвестном мне языке человеком за деревьями. Трое отступили, оставив Сару лежать на траве там, где она рухнула, тихо плача, – патетическая аллегория отчаяния и изнеможения. Ее костюм разъехался на две части, собравшись в гармошку на бедрах и под мышками, отчего она казалась полуголой. И теперь вдруг ее растерзанный вид больше не производил комичного впечатления. Она ведь была женщина, а мы – мужчины, и мне захотелось, чтобы она немедленно прекратила весь этот балаган, села, застегнула блузку и жакет и переместила юбку в подобающее место.

Человек за деревьями отдал еще одну команду. Мои телохранители отволокли меня на несколько футов в сторону, а те, что стояли поодаль, бегом направились к нам. Сара перестала плакать и встала, да так поспешно, что даже если бы до сих пор у меня относительно нее не возникло никаких сомнений, теперь-то уж я бы точно понял, что все случившееся – чистейшей воды фарс. – Нет! – сказала она.

Она смотрела на темнеющие деревья за телефонной будкой. Мизансцена резко переменилась. Мы достаточно порезвились и подурачились, изображая бокс под открытым небом, но не могут же игры продолжаться до бесконечности. Когда-то приходится и взрослеть.

До моего слуха вновь донесся приглушенный шепот движения на стокгольмских улицах. Звезды казались теперь дальше обычного. Фигурка посреди поляны сделала торопливое, очень женское движение рукой, чтобы пригладить растрепавшиеся волосы и привести в порядок перепачканную одежду. На неверных ногах она двинулась к темному силуэту в роще, с мольбой протягивая к нему руки.

– Нет, – шептала она. – Пожалуйста, не надо... Ты этого не сделаешь!

Ответом ей был выстрел.

Глава 9

Когда прозвучал выстрел, я, вырвавшись из объятий своих сторожей, бросился на землю. Помочь ей я ничем не мог. С такого расстояния он бы не промахнулся. И я понял, что буду следующей его мишенью. Я пополз к скамейке, надеясь найти там укрытие. Ни одна пуля не достигла меня. Через некоторое время я понял, что оказался в глупейшем положении: лежу совершенно седин, не считая неподвижного тела в траве. – Все остальные участники спектакля покинули сцену.

Не было ни ярких прощальных речей, ни угроз, ни обещаний, ни леденящих кровь ультиматумов – только короткая одиночная очередь из автомата и топот ног за деревьями. Я услышал, как вдали взревел мотор и отъехала машина. Я выпрямился и пошел к ней. Она, конечно, была мертва. Мне надо было сматываться отсюда, пока не прибыла полиция, привлеченная стрельбой, но я стоял и смотрел на нее. Это было не особенно-то приятное зрелище.

Не то, что ее смерть резко изменила мое мнение относительно ее участия в событиях этого вечера. Я по-прежнему считал, что она предала меня. С ней же, в свою очередь, тоже сыграли двойную игру. Но теперь это уже не имело никакого значения. Сейчас имел значение лишь тот факт, что несколько минут назад я смотрел, посмеиваясь про себя, как ее чихвостили и унижали, получая от этого удовольствие. Уж больно я был взбешен ее напыщенной болтовней об убийствах и моральной ответственности...

Стокгольмские полицейские расхаживают с саблями трехфутовой длины. На свое счастье, я вскоре увидел одну такую. Это мужественные ребята. Заслышав автоматную очередь во тьме, они готовы ринуться на звук выстрелов, вооруженные всего-то лишь метровым стальным клинком. Что ж, в мире полно отважных мужчин. Мой опыт показал мне, что трусы находятся в меньшинстве. В ряде случаев и я проявлял мужество. А теперь не осталось ничего, ради чего можно было бы проявлять мужество. Хотел бы я оказаться не прав.

Когда мимо пробежал вооруженный саблей офицер, я выскользнул из своего укрытия и поспешил в отель. К парку уже съехалось множество казенных автомобилей. Сирен не было слышно. Вместо воя сирен они, точно музыкальные ослики, издавали тонкий блеющий звук. Где-то я читал, что в этой стране сирены используются только во время воздушной тревоги. Неплохая идея, если подумать. У нас в Штатах, когда слышишь далекий вой сирены, никогда не знаешь, то ли это пожар на пустыре, то ли мальчишка дует в полиэтиленовый пакет, то ли межконтинентальная баллистическая ракета с водородной боеголовкой падает прямехонько на центральную площадь.

Я прошел к себе в номер, не встретив по пути никого, кто мог бы заметить мои порванные брюки или пугающее выражение моего помятого лица – по крайней мере мне оно представлялось мрачным и пугающим. Я не выпил по этому случаю. Я вообще никак не отпраздновал это событие. Я просто принял горячую ванну, две таблетки снотворного и отправился в кровать. Я был всего лишь отставником, которого вернули в строй и который оказался слишком стар для успешного применения. Если кому-то пришло бы в голову убить меня во сне, он мог бы сделать это без труда.

Спал я плохо, невзирая на снотворное. У меня перед глазами стояла худенькая растрепанная женщина с яркими волосами, казавшимися в сумерках светлыми: она протягивала руки к темной человеческой фигуре в роще, моля о пощаде. Потом пришел другой сон. На меня напали со всех сторон, сбили с ног и прижали к земле; я уже задыхался под тяжестью их тел... Я резко открыл глаза: комната была залита светом дня. Надо мной склонился какой-то мужчина. Он прижал Руку к моим губам.

Мы молча смотрели друг на друга почти в упор: нас разделяло расстояние не больше фута. Это был довольно импозантный и даже красивый мужчина, с густыми, аккуратно причесанными волосами, начавшими седеть на висках. Еще я заметил небольшие черные усы. Когда я с ним виделся в последний раз, усов у него не было, не было и седины, и рука находилась в гипсовой повязке.

– Ты действуешь неаккуратно, Эрик, – прошептал он, убирая руку. – Крепко спишь. И тебя по-прежнему мучают ночные кошмары.

– Не понимаю, зачем они вообще дали мне ключ от этого номера, – сказал я, – если каждый кому не лень может спокойно входить и выходить. Закатай-ка левый рукав.

Он засмеялся.

– Ах, так мы еще и шутить намерены. Это же была правая, ты что, забыл? – он начал снимать пальто.

– Привет, Вэнс, – сказал я. – Не надо раздеваться. Я тебя узнал.

Я сел, отряхнул остатки сна, потом пошел в ванную и пустил горячую воду. Из чемодана я достал банку растворимого кофе и пластиковую чашку. Я насыпал кофейный порошок в чашку и снова пошел в ванную налить воды. Вода была достаточно горячей. Я присел на кровать и стал пить кофе, не предлагая Вэнсу. Я же его не приглашал. Если его мучила жажда, он бы мог принести свой кофе или, по крайней мере, свою чашку.

– Только не кури, – попросил я, когда он достал пачку сигарет. – Я сам не курю, и горничная может поинтересоваться, отчего это все шторы провоняли дымом.

Он усмехнулся и закурил.

– Они решат, что это твоя подруга. Та, с неописуемыми волосами.

Я встал, выбил сигарету из его пальцев и наступил на нее каблуком.

– Я же сказал: не кури! Он взглянул на меня:

– Полегче, Эрик.

– Я тебя в бараний рог скручу, Вэнс, – сказал я. – Я всегда мог это с тобой проделать.

– Это не доказано, – сказал он тихо. – Как-нибудь надо попробовать. Но не здесь и не сейчас.

Я снова сел на кровать и допил свой уже вполне остывший кофе.

– Извини, амиго, – сказал я. – У меня была тяжелая ночь, и дым меня нервирует. Кроме того, я не настроен иронизировать по поводу этой дамы. Она, знаешь ли, мертва.

– Мертва? – он нахмурился. – Перестрелка в парке? – Я кивнул, а он спросил: – И кто ее? Ты?

– Почему ты так думаешь?

– Я пришел в частности предупредить, чтобы ты ей не особенно доверял. Естественно, мы не могли послать тебе такую информацию по официальным каналам. Похоже, что ее отдел тайно расследует факты, содержащиеся в нескольких "телегах" на нее, о чем они совсем недавно поставили нас в известность.

– Могу засвидетельствовать, что "телеги" эти соответствуют действительности, – сказал я. – Но подстрелил ее наш объект. По крайней мере, он назвался его именем, а теперь я склонен думать, что это на самом деле был Каселиус. К сожалению, он не позволил мне взглянуть на себя при свете, и мне кажется, что он изменил голос, когда разговаривал со мной... Это была игра в кошки-мышки, Вэнс. Гнусно все это. Они предоставили ей возможность организовать собственные похороны, они предложили ей поучаствовать вместе с ними в душераздирающем действе, где ей была уготована главная роль, и заставили ее до самого последнего момента считать, будто она просто им помогает меня дурачить. А потом они ее убили. Он ее убил.

Это была большая шутка, и тот, кто ее придумал, наверное, ужасно хотел там лично поприсутствовать и посмеяться. Потому-то я и думаю, что это был сам Каселиус. Он бы не стал разыгрывать столь сложное представление для кого-то постороннего. Он бы не отказал себе в удовольствии присутствовать там лично, своими руками ее прикончить и увидеть ужас в ее глазах в тот момент, когда ей стало ясно, как жестоко ее облапошили.

Помолчав немного, я сказал:

– Думаю, он убил ее потому, что она выполнила свою функцию, а он не хотел рисковать, оставив в живых свидетеля, который может заговорить. Утром я отправляюсь в Кируну вместе с вдовой Тейлора. Окажи не услугу – проверь двух людей.

– Постараюсь.

– Одного я не знаю. Но она сказала, что собирается замуж по завершении срока ее здешнего пребывания, и мне кажется, что осиротевший жених требует от нас некоторого внимания. Кто-то забил ей голову высокими идеалами, чтобы с их помощью воспользоваться ее услугами. Другой в настоящее время называет себя Джим Веллингтон. У меня нет доказательств существования какой-то связи между ним и Лундгрен, но он знаком с Тейлор. Возможно, тебе удастся обнаружить какую-то связь. И берегись: он прошел огонь и воду. Он не наш, но как-то я летел с ним в одном самолете через Ла-Манш с английского аэродрома – дело было в конце сорок четвертого или в начале сорок пятого. Кое-кто из той группы провалился, а кое-кто даже перебежал на другую сторону. Возможно, он один из них. Мне неизвестно, что из одежды он предпочитает, но могу дать тебе приметы, а Мак сумеет установить дату того полета и поднять архивы, чтобы установить, кто был мой попутчик. Скажи ему, что это был налет на тюрьму в Сент-Алисе. В мою задачу входила нейтрализация коменданта ударом приклада за пять минут до взрыва тюремных ворот. Коменданта я взял, но, кроме меня, там никого больше не оказалось, как оно обычно и, бывало в этих чертовых совместных операциях, и я едва унес ноги...

Черт, что-то я разболтался. Наверное, это меня а от перевозбуждения понесло. Она ничего собой не представляла, Вэнс. Обычная симпатяга в шикарных тряпках с потугами на интеллект и моральные принципы, жить в соответствии с которыми у нее просто не хватило мозгов. Одна из тех глупышек, которых в два счета могут обвести вокруг пальца хитрованы, умеющие вешать на уши таким дурочкам гуманистическую лапшу. Но мне почему-то не по душе то, как она умерла, амиго. Мне очень не по душе то, как она умерла.

– Не бери в голову, друг Эрик. В нашем деле, если даешь волю мыслям, все из рук валится.

– Это пройдет, – сказал я. – Просто сегодня у меня была легкая встряска. Точно взглянул случайно в зеркало, и рожа парня, которая там отразилась, мне страшно не понравилась. А что касается Касселиуса...

– Нет, лучше тебе успокоиться, – сказал он. – Тебе придется несколько повременить с утолением жажды мести.

– Как это понять?

Он полез в карман пальто.

– Это просто смешно, Эрик. Это просто смешно.

– Я допускаю, что все-это может вызвать весьма разнообразные чувства, но что-то я не заметил пока ничего смешного.

– Я пришел еще и вот почему, – продолжал он. – Я получил депешу от главного церемониймейстера.

– Церемониймейстера?

– М.К., – засмеялся он. – От Мака. Шутка.

– Мне все еще не до шуток.

– А это и не шутка, – он передал мне сложенный листок бумаги. – Прочти и сам посмеешься. Я бы мог изложить тебе суть дела, но лучше ты сам это расшифруй – тогда от тебя не ускользнут прелести прозаического стиля Мака.

Я взглянул на него, потом на листок бумаги. Я отнес листок к письменному столу у стены и начал корпеть над ним. Вскоре сообщение, переписанное обычным человеческим языком, лежало передо мной. Сообщению предшествовал мой кодовый номер и код для наших связников. Сообщение было передано из Вашингтона, округ Колумбия. Текст гласил:

"Донесения женщины-агента в Стокгольме кое у кого вызвали серьезные случаи медвежьей болезни местного значения. Временно, как мы надеемся, твои инструкции меняются: ты должен по возможности точно установить личность объекта, но, повторяю: не выполняй прочие пункты ранее полученных инструкций. Найди его, держи его в поле зрения, но смотри, чтобы ни один волос не упал с его милой головки. Осознай всю трудность задания и войди в наше положение. Изо всех сил стараюсь излечить здешних больных (см. выше). Будь готов к сигналу начать атаку, но ни при каких условиях ничего не предпринимай, пока не получишь сигнал. Повторяю: ни при каких условиях. Это приказ. Это приказ. Никакой самодеятельности, черт тебя побери, или нам крышка. С любовью. Мак".

Глава 10

Когда я приехал в аэропорт, Лу Тейлор уже "терпеливо дожидалась меня. Я приехал на такси, потому что после беседы с Вэнсом заснул и не успевал, к рейсу на автобусе-экспрессе.

– Я уже начала думать, что вы опоздаете, – сказала она и, оглядев меня внимательно, добавила: – Господи, что с вами стряслось?

Моя порванная губа производила не слишком устрашающее впечатление, хотя болела страшно, и я надеялся, что темные очки скрыли фингал. Как выяснилось, надежда моя была напрасной.

– Вы не поверите, но я в темноте наткнулся на шкаф.

Она засмеялась:

– В одном вы правы: я не верю. Я усмехнулся.

– Ладно, скажу вам правду. Я долго не мог заснуть и решил прогуляться по городу поздно вечером. Вдруг из кустов выскочили трое громил и без всякой причины отделали меня. Разумеется, как и подобает добропорядочному американцу, я показал всем троим, где раки зимуют, но одному из них все же посчастливилось найти брешь в моей обороне.

– Звучит правдоподобно, – сказала она. – Но лучше бы вы сдали все эти сумки – у нас мало времени до посадки. Дайте-ка я вам помогу.

– Только осторожнее с фотоаппаратом! Если уроните – нам можно будет возвращаться.

В Швеции пассажирам не разрешается фотографировать с самолета, тем не менее я занял место у иллюминатора. Лу сказала, что ей все равно, где сидеть. С борта самолета панорама везде одинакова, по ее словам, а она уже дважды летала по этому маршруту, собирая материал для своей статьи.

Через некоторое время стюардесса объявила по-шведски и английски, что мы летим на высоте девятисот метров и что в Лулео мы прибудем приблизительно через два с половиной часа. Лу сообщила мне, что высота полета составляет примерно две тысячи семьсот футов, поскольку, по ее словам, европейский метр чуть больше американского ярда – тридцать девять и четыре десятых дюйма, если быть точным. Внизу под нами уже показались леса, поля, красные крыши, множество озер и ручьев и опять леса, леса... У меня было такое чувство, что я уже когда-то все это видел, хотя в этих краях никогда не был – только в Британии и в континентальной Европе. Просто подобные картины рисовались в моем романтическом воображении при воспоминании о том, что мои далекие предки – выходцы из этой страны. Должно быть, парень по имени Келли должен испытывать то же самое, пролетая над зелеными просторами Ирландии.

Потом мы сделали вираж над Ботническим заливом – длинным балтийским пальцем, отделяющим Швецию от Финляндии, и скоро смотреть было не на что: кругом расстилалась водная гладь, взъерошенная порывами бриза. Я обернулся к своей спутнице и увидел, что она спит. Во сне она выглядела очень мило, но в свои двадцать шесть – эту тайну выдала ее анкета – она уже не была столь молода, чтобы, увидев ее спящей, мужчина мог бы испытать сентиментальные чувства. Только юные во сне кажутся истинно прекрасными. Их окружает некая аура невинности – вне зависимости от того, какими бы капризными чудовищами они ни оказались после пробуждения. Многие из нас уже давно растратили подобную невинность. Так что нам уже стоит благодарить Всевышнего, если мы спим с закрытым ртом и не храпим.

На ней была коричневая шерстяная юбка – довольно приятного цвета ржавчины – и такой же свитер с достаточно высокой горловиной, чтобы скрыть шрам на шее. Свитер был связан из хорошей шерсти, но не из кашемира: она, видно, не любила шибко тратиться на тряпки. А вот ее обувь была несколько не по возрасту. На ногах у нее были здоровенные английские ботинки на толстой подошве. Хотя я по достоинству оценил ее здравомыслие, должен все же заметить, что отдаю предпочтение женщинам в туфлях на высоких каблуках. Ну, во всяком случае, она оказалась достаточно благопристойной, чтобы не забыть надеть чулки. Если и есть что-то на свете, от чего меня тошнит, так это вид взрослой женщины в девчачьих гольфах.

Я откинулся на спинку кресла, прислушался к гудению двигателей, и мысли мои свободно потекли... Короткая фраза в послании Мака имела классический колорит, размышлял я: "Осознай всю трудность задания, войди в наше положение". В сущности, меня просили вычислить местонахождение и не спускать глаз с тигра-людоеда – но ни при каких условиях не убивать зверя. "Повторяю: ни при каких условиях. Это приказ.

Это приказ". Ясное дело: Мак боялся, что я пущусь на хитрость и придумаю что-нибудь похожее на "самооборону". У него начались какие-то неприятности политического свойства, и он не хотел, чтобы его профессиональный пейзаж оскверняли невесть откуда появившиеся трупы, пока он все не уладит.

Сара Лундгрен намекнула мне, что она не просто отказывается помогать мне, но и... А имела в виду она, конечно же, вот что: она направила решительный протест в Вашингтон по поводу моего задания. Как сказал Вэнс, это было смешно. Интересно, что бы она подумала, узнав, что этим своим поступком она, пусть и на время, просто оттягивала акт возмездия за свою гибель. Конечно, эти идеалисты-мечтатели ужасно упрямы, и вполне возможно, что она просто имела склонность подставлять вторую щеку...

Злейшим врагом Мака всегда были вежливые спокойные дяди в Вашингтоне. Как он сам сказал однажды во время войны, самая главная опасность для нашей группы исходит не от нацистов, а от одного добросердечного американского сенатора, который, только произнеся краткую речь, может нас уничтожить. Сегодня все принимают как должное разработку планов – и создание целого арсенала военно-технических средств для осуществления этих планов – по уничтожению нескольких миллионов человек в мгновение ока, но вот послать одного парня с заданием прищучить другого парня, который становится все более опасен, – это до сих пор почему-то считается аморальным и предосудительным.

Признаюсь, что я и сам нахожу эту идею достаточно странной, даже для военного времени: помню, как Мак в первый раз разъяснял мне задачи группы, куда мне предложили вступить. Разговор состоялся в его лондонском кабинете, за единственным закопченным окном которого высились руины. Я только что завершил первую стадию тренировочного курса – того самого, который приходится пройти в любом случае, пока они еще оценивают твои возможности и способности и решают, стоит ли им связываться с тобой или нет. Мак тоща взглянул на меня и, помолчав, сказал:

– Охотник, да? – и стал задавать мне вопросы, связанные с особенностями охоты в западных штатах. А потом заметил:

– Похоже, вы не очень-то представляете себе, лейтенант, на кого вам предстоит охотиться! – это было еще до того, как я взял себе кодовое имя Эрик, с которым с тех пор не расставался.

– Нет, сэр.

– Что ж, думаю, мы сумеем найти для вас достойную добычу. Если вы не прочь отправиться на крупного зверя, который сам может в вас выстрелить из засады.

В таком или примерно таком духе состоялся наш разговор. Давно это было, и я уже не ручаюсь за дословную точность. Он всегда любил работать с людьми, знающими толк в охоте. Это было первое, что он искал в каждом очередном кандидате в группу. Не то что простых городских ребят нельзя было научить этой науке, коль скоро речь шла о технической стороне нашей работы, но, как он мне потом говорил, простые городские ребята не имеют того спокойствия духа и умения держать себя в руках, которое присуще людям, привыкшим хотя бы раз в год стрелять по живым существам, соблюдая при этом некие жесткие требования и правила.

Городской парень, выпущенный на волю с винтовкой в руках, либо относится к факту смерти слишком серьезно, а к своей работе – с излишним морализаторством – обычно такие выбывали из игры, не выдержав взваленного ими на себя тяжкого бремени вины, – или же, оказываясь впервые в жизни в ситуации вседозволенности, превращались в кровожадных мясников.

Какими критериями руководствовался Мак, вербуя женщин, – да, было у нас тогда несколько женщин в группе, да и сейчас есть, – я не знаю.

Я никогда не стыдился своей работы. С другой стороны, я никогда ни с кем о ней и не говорил – возможно, потому, что мне были даны соответствующие инструкции и я не должен был об этом говорить. Даже моя жена до недавнего времени считала, что всю войну я просидел за письменным столом и занимался пропагандистскими операциями в полевых условиях. Но когда моя Бет столкнулась с правдой, она ее поразила. Наверное, эта правда полностью изменила ее представление обо мне, о себе и о нашем браке. Она-то считала, что ее муж – тихоня, уважаемый добряк с литературными наклонностями, – и вдруг обнаружила, что связала свою жизнь с непонятным, непредсказуемым и потенциально опасным субъектом, способным на такие поступки, которые она себе даже вообразить-то не могла.

Что ж, все мы способны на поступки, которые не можем себе вообразить. Занятая Бет позиция до сих пор меня раздражает, потому что я и сейчас уверен: она ни за что бы не решилась разрушить нашу семью, узнав, допустим, что я был одним из летчиков, бомбивших Хиросиму. Должен заметить, однако, что мне это совершенно непонятно. Почему это я должен уважать и чтить парня, который сбросил огромную дуру-бомбу, и в ужасе открещиваться от другого парня, который, тщательно прицелившись, убивает одного-единственного гада? Сара Лундгрен, кстати, была точно такая же. Она была готова денно и нощно собирать информацию – это была ее работа! – для командования стратегической авиации – информацию, используя которую можно было бы стереть с лица земли целый город или даже два, – но она и помыслить не могла поделиться такой информацией с человеком, вооруженным пистолетом.

Если уж быть до конца честным, то еще до того, как я вновь вернулся в группу, что было, можно сказать, своего рода моей реакцией на уход Бет, а всегда испытывал некоторую гордость от того, что я был в команде Мака. В конце концов это же была элитная организация, – "группа ликвидации", "Mordsgruppe", как называли нас нацисты, – последняя надежда белоручек. Если белоручки натыкались на кого-то, с кем им было не под силу тягаться, они вызывали нас. "Группу У"...

Лу Тейлор пробудилась, когда мы приземлились в Лулео. На летном поле стояли военные самолеты зеленого цвета с тремя золотыми коронами на фюзеляжах; очевидно, это был символ шведских ВВС. От Лулео, если верить картам авиакомпании, мы должны были вначале отправиться к западу, а потом резко взять к северо-западу на Кируну. Когда мы опять поднялись в воздух, я уточнил наш маршрут у стюардессы, и она сказала мне, что нам придется сделать небольшой крюк, потому что шведское командование не позволяет пассажирским самолетам летать над крупной крепостью в Будене. Я впервые услышал об этой крепости и все ломал себе голову, что же это за крепость такая в наш ядерный век и кто кого дурачит...

Вскоре стюардесса объявила, что мы пересекли Полярный круг, а потом подсела к нам на свободное место и, приняв нас, видимо, за туристов, привлекла наше внимание к величественной снежной гряде вдали – становому хребту Скандинавского полуострова. За ним лежала Норвегия. Справа виднелась Финляндия, а за ней сразу Россия. Она с особенной гордостью показала нам пик Кебнекайсе, который, по ее словам, был высочайшей вершиной Швеции. По нашим варварским подсчетам, высота пика достигала семи тысяч футов, или, по более цивилизованной шкале, что-то чуть больше двух тысяч метров.

В тот день Лу уже прочитала мне целую лекцию о метрической системе мер – как будто я не изучал ее в колледже и не пользовался ею при проявке пленки, – я ощутил некоторую усталость от уроков, преподаваемых мне хорошо информированными молодыми особами. Меня все подмывало сказать этой импозантной блондинке, что по дороге к моему родному городку Санта-Фе, штат Нью-Мексико, в нескольких милях от города вы непременно увидите столбик с отметкой "6 тыс. футов", у Плазы взбираетесь аж на семь тысяч футов – и ничто в мире не лишит вас возможности предпринять приятную поездку на десятитысячную высоту близ Сангре де Кристос. Оттуда можно забраться на еще большую верхотуру, если вы не прочь пройтись пешочком. Однако я держал язык за зубами. Добропорядочный житель Нью-Мексико ни за что не позволит себе бахвалиться, подобно техасцу – даже находясь в чужой стране.

В два часа мы приземлились в аэропорту Кируны. Аэропорт представлял собой лишь неприглядное бетонное поле и шест с полосатым флажком, который трепыхался под порывами ветра. У забора стояли три такси. Мы все – пилоты, стюардессы, пассажиры – забрались в эти такси и поехали в город, оставив наш овеваемый ветром самолет стоять в одиночестве посреди арктической пустыни.

Когда полчаса спустя я постучал в дверь гостиничного номера Лу, она крикнула:

– Входите, не заперто!

Я вошел и закрыл за собой дверь. Она сидела перед трюмо в одном пеньюаре и энергично причесывала свои короткие мальчишеские вихры. Ее пеньюар представлял собой практичное одеяние белого цвета, не более сексуальное, чем футболка, но ее обнаженные руки казались весьма недурны и женственны. Тут мне пришло в голову, что она, должно быть, очень фотогенична. Это мне было на руку, потому что фотомодель в этих арктических широтах, наверное, днем с огнем не сыщешь, а наступает такая пора, когда человеческая фигура в кадре становится прямо-таки жизненной необходимостью – хотя бы для обозначения масштаба пейзажа.

– Садитесь куда-нибудь, – сказала она. – Я хочу познакомить вас с нашим распорядком. До конца дня у вас свободное время. Завтра компания пришлет нам гида и машину, и мы поедем на рудники. Они приедут сразу после завтрака. Вы, конечно, захотите осмотреть город – вы сможете сделать это сегодня вечером – и железные дороги, в особенности ту, которая идет на запад, в Норвегию. Она пролегает по очень живописным местам. По ней отправляются товарные составы с рудой в Нарвик – это порт на берегу Атлантического океана. Добраться туда можно только железной дорогой – ну, и еще пешком. Они так и не удосужились проложить автомагистраль в горах... Но самое главное для нас сейчас – это рудники, и я уже обо всем договорилась в Стокгольме, так что вы можете начинать съемки уже завтра. Завтра вечером мы приглашены на ужин одним высокопоставленным чиновником компании. Семейство Риддерсверд. Я солгала и сказала, что мы оба путешествуем налегке, поэтому у вас нет смокинга, но, надеюсь, в вашем барахле найдется костюм и чистая рубашка?

– Да, мэм. А также ботинки и свежие носки. – Я зашел ей за спину и ухмыльнулся в ее отражение в зеркале. – А вы начинаете мной командовать, а, Лу?

Она развернулась и в упор посмотрела на меня. На лице у нее появилось удивленно-невинное выражение.

– Не говорите ерунду! – быстро сказала она. – Я просто подумала... – она осеклась, встала и набросила на себя плотный голубой халат, лежавший на кровати, потом опять повернулась ко мне лицом. – Извините меня, пожалуйста. Я не подумала, как буду выглядеть... Я привыкла назначать ни к чему не обязывающие встречи для Хэла. Мне просто... ну, мне просто показалось это таким естественным... Я спустилась вниз и позвонила... Я познакомилась с ними, когда была здесь в прошлый раз...

– Ну ладно, ладно, Лу, успокойтесь!

– Я и правда не хотела вам ничего навязывать... Я просто хотела вам помочь. Если я когда-нибудь опять возьму на себя слишком много, вы не стесняйтесь – ткните меня в бок и поставьте на место.

– Забудем! – сказал я. – Между прочим, мне нравится то, как вы все это устроили, за исключением лишь дурацкого ужина, но думаю, теперь нам от него не отвертеться. – Я рассмеялся. – Черт, ну и задали же вы себе работенку. Но, если хотите, можете продолжать в том же духе – у меня еще никогда не было секретаря, и мне это очень даже нравится. Но сразу предупрежу: на жалованье не рассчитывайте!

Она улыбнулась:

– Сделайте несколько хороших снимков – на большее я не претендую.

Забавная вышла сценка: точно два прохвоста, клянясь в честности, пытаются сторговать друг дружке подержанный автомобиль. Она отвернулась, запахнув на груди свой неженский халат, а у меня в ушах все еще звучал еестранный хрипловатый голос, и я мысленно сравнивал его с другим, который слышал совсем недавно: резким, скрипучим голосом, принадлежавшим, по моим представлениям, мужчине – ведь он доносился оттуда, где, скрываясь во тьме за деревьями, стояла фигура в брюках...

Глава 11

Мы расстались, не договорившись ни о совместном осмотре местных достопримечательностей, ни о совместном ужине на завтра. Возможно, она ждала, когда я спрошу об этом, но я не спросил. Во-первых, оказываясь на новом месте, я люблю побродить в одиночестве, вооружась только фотоаппаратом с обычным объективом, чтобы вкусить дух места прежде, чем возьму профессиональную камеру со сменными объективами, блендами и фильтрами и приступлю к работе. Конечно, это была вовсе не увеселительная поездка с целью поснимать экзотический пейзаж, и мое амплуа фотографа, похоже, не многих могло обмануть. Но уж получив роль, я намеревался сыграть ее как подобает. К тому же, надо сказать, я люблю снимать.

Был у меня и еще один резон не выказывать особой прыти в отношении этой девушки. Мне хотелось узнать, что же произойдет, если я буду продолжать гнуть свою линию вежливого равнодушия к ней. Если она та, за кого себя выдает, она, вероятно, даже обрадуется, что ей не надо отбиваться от моих идиотских посягательств на нее – хотя я и не считаю, что женщинам нравится, когда их игнорируют мужчины. Если же она совсем не та, за кого себя выдает, – она должна предпринять некоторые шаги, чтобы добиться моего расположения и усыпить мои подозрения...

Кируна, хотя и располагалась в девяноста милях к северу от Полярного круга, оказалась вовсе не шахтерским поселком на краю света, а современным городом из железобетона и кирпича. Я бродил по улицам и фотографировал, пока небо не начало желтеть в наступающих сумерках. Тогда я поужинал в отличном ресторанчике с отменной кухней, но без спиртного – разумеется, ни американского виски, ни коктейля.

Имелось у них, впрочем, пиво, и я узнал, что скандинавское пиво бывает трех видов по степени крепости. Худший сорт – это какая-то пахнущая пивом водичка, которую можно спокойно давать младенцам. Лучший же сорт, как здесь говорят, креплено атомным соком. Звучало сие интригующе, но, когда я заказал кружку этого сорта, мне с сожалением сообщили, что им его не возят, поскольку их лицензия не позволяет торговать столь зверским зельем.

Пришлось удовольствоваться вторым сортом, известным как ординарный пильзнер. Затем, следуя данным мне еще в отеле инструкциям, я установил местонахождение конторы человека по фамилии Кьелльстрем и арендовал маленький черный "вольво", самый новый из трех, выстроившихся перед его домом. Компания, нас пригласившая, могла предоставить нам автомобиль завтра утром, но мне захотелось самому обеспечить себя средством передвижения.

Не проехав и двух кварталов, я понял, что стал обладателем жалкой колымаги, по своим ходовым качествам совсем не похожей на скоростные и маневренные изделия того же названия, которые шведы поставляют нам в Штаты. Впрочем, у моей кузов был такой же мило-уродливой конфигурации. Насколько я понимаю, они уже давно выбросили эту модель на свалку и выпускают теперь новую, ничем не отличающуюся по внешнему виду от всех прочих автомобилей. Но в данных обстоятельствах ее угрюмая неспешность меня вполне устраивала. Даже переключатель скоростей меня не раздражал. У меня дома есть старенький пикап, на котором я осваиваю дальние проселки, – у него тоже растет толстая палка из пола у правой руки. Вот только я с трудом привыкал к левостороннему движению, в особенности при том, что сгущалась тьма.

Я ехал медленно и осторожно. Полчаса я потратил на поиски нужного дома по улице Торпвэген, где, как следовало из реляции стокгольмского агентства, готовившего мне выезд на охоту, я должен был найти компетентного гида, который мог поехать со мной "на дичь". Я постучал в дверь, но мне никто не открыл.

Я сел за руль, развернулся и поехал, по моим представлениям, к отелю. В целом настроение у меня было хорошее. Во-первых, я неплохо провел время с фотоаппаратом, во-вторых, мне нравится осваивать новые марки автомобилей и колесить по незнакомым местам – даже таким, где тебя заставляют ездить вопреки здравому смыслу и правилам движения. Я расслабился: на пару часов, считал я, все мысли о заговорах и тайных интригах улетучатся из моей головы. Это счастливое ощущение я испытывал ровно две минуты. Потом я понял, что вижу в зеркале заднего вида фары преследующей меня машины. Одновременно я понял, что где-то сделал неверный поворот и теперь мчусь прочь от города.

Переход от городской цивилизации к арктической тундре совершился почти мгновенно. Асфальт кончился, и колеса заскакали по гравию. За моей спиной растаяли последние городские огни. По обеим сторонам дороги виднелись низкие кривые деревца, и я мгновенно вспомнил бесконечные леса, увиденные с борта самолета. Я выжал акселератор до упора, и в ответ до моего слуха из-под капота донеслось лишь слабое ржание движка в сорок "лошадей". Мой преследователь имел куда более могучие резервы мощности – он настигал меня. В последний момент я резко затормозил – моя малышка клюнула носом, и я скрючился на сиденье, прикрыв голову и шею, так как ожидал неминуемого удара в задний бампер.

Когда обе машины поцеловались бортами, раздался ужасный скрежет и визг. Краем глаза я заметил исполинских размеров автомобиль, пронесшийся за моим окном, – во всяком случае, таким исполином он показался мне, сидящему за рулем крошечного "вольво". Но как только он попал в сноп света моих фар, я понял, что это всего лишь обыкновенный американский "форд", хотя у этой модели были невероятно яркие задние сигналки. Теперь мне настало самое время по быстрому развернуть своего жучка и устремиться обратно к городу: пока этот сумасшедший будет разворачивать свой крейсер на узком проселке, я успею попасть под утешительную сень освещенных городских улиц. Переполненный отвагой и пильзнером, я, однако, вылез из "вольво" и решительно направился к нему. Впрочем, мои действия были не столь безрассудны, как может показаться: это было просто необходимо. В моем положении, полагал я, самая большая опасность подстерегала меня, когда я проявлял благоразумие. Чем глупее я себя вел, тем в большей безопасности оказывался. "Форд" остановился у обочины. Ярко-красный отблеск его огромных задних фонарей окрашивал деревья по обеим сторонам дороги. Из машины вылез мужчина и зашагал ко мне, держа в руке что-то длинное и узкое. На какое-то мгновение мне показалось, что он вооружен винтовкой. Но потом увидел, что это трость.

– Убийца! – сказал он. – Убийца!

Он схватил трость с двух концов и, рванув, разъял ее. Раздался тихий металлический щелчок, и во тьме блеснуло длинное лезвие, узкое и острое, как игла, омытое красным сиянием задних фонарей "форда".

Глава 12

У меня было достаточно времени, чтобы при свете фар "вольво" рассмотреть его при приближении. Он был не слишком внушительных размеров и всем своим видом производил впечатление европейского щеголя. На нем была гамбургская шляпа – необходимый головной убор европейского бизнесмена – и консервативного покроя, даже по местным стандартам, темный костюм. Булавка, воткнутая в шелковый с блеском галстук, искрилась во мраке. На руках бледнели перламутровые перчатки. В начищенных башмаках я мог бы, как в зеркале, увидеть собственную физиономию – коли света было бы побольше. Разделив свою трость-меч и отбросив ненужную вторую половинку-ножны, он подошел ко мне уверенным деловитым шагом.

– Убийца! – шипел он. – Forbannade mordare! Я пока не врубался в ситуацию, так как понятия не имел, кто он такой и что его гложет, но иглоострый меч в его руке говорил сам за себя, поэтому я увернулся от первого удара и выхватил из кармана свой золингеновской стали нож. Я раскрыл его, не спуская с коротышки глаз. Мне нужно было только взяться за кончик лезвия и, воспользовавшись весом тяжелой рукоятки, легким взмахом запястья с вывертом мгновенно его выпустить. Такой жест всегда производит неотразимый внешний эффект, но в то же время это очень удобно, когда надо оставить одну руку свободной, чтобы отразить внезапную атаку.

Только теперь я разобрался, что к чему. Он был вооружен трехгранной острой пикой с неострыми краями. Так что мне следовало опасаться только острия. Надо было его подразнить и вынудить на новый выпад, извернуться, вцепиться в клинок, а потом, пока он старается удержать равновесие, сделать шаг вперед и всадить ему нож снизу вверх – распороть ему брюхо, как расстегиваешь "молнию" на куртке – от паха до грудины.

Иначе говоря, я слегка рассвирепел. Терпеть не могу, когда меня пугают и грозят убить, норовя насадить на пику, точно засушенную бабочку на иглу. Мысли путались: я уже подзабыл свои инструкции. Возможно, это была просто очередная проверка – вроде того псевдоизбиения, которому я подвергся в парке в центре Стокгольма. Самое главное для меня пока было сохранить в целости все свои конечности и внутренние органы, но я уже был не в состоянии проявлять хитрость или решительность. "Ни при каких условиях ничего не предпринимай!" – наказал мне Мак. Эта инструкция, можно сказать, имела отношение только Каселиусу, но я догадывался: если в Вашингтоне и впрямь что-то стряслось, там не особенно обрадуются новым трупам. И к тому же я был уверен, что этот разъяренный щеголь с мечом и был Каселиус, сколь бы невероятным это ни казалось.

Но прежде чем я нанес ему увечье, всю мою кровожадность как рукой сняло. Я ловко увернулся от нового удара, но при этом схватил его за грудки – нарочно сделав это неуклюже, – и его меч тотчас проткнул мне руку. К несчастью, оружие оказалось не настолько тупым, как я полагал. На конце, все три грани сходились и были заострены – надо думать, для эффективности укола, – так что я получил полное представление о его оружии ценой двух порезанных пальцев.

Порезы жутко болели. Уворачиваясь от нацеленного на меня острия, я с трудом вспоминал, за кого должен себя выдавать и какие действия предусмотрены моей ролью. Ну, то, что я не был Мэттом, невинным фоторепортером, – это уж точно! Однако кто бы ни был мои визави, ему не удастся меня убить – или подвергнуть проверке, коли это входило в его задачу, – даже если он на это надеется. И, конечно же, я не был Мэттью, респектабельным мужем Элизабет Хелм и отцом трех маленьких Хелмов. Эта глава-страница моей жизни была перевернута или будет – коль скоро вынесенный судом вердикт окончателен. И я не был Эриком, агентом Мака, хладнокровным убийцей – еще не пришла пора вытащить этого джокера из колоды, ибо я еще не настиг свою жертву, и мне было запрещено действовать даже в том случае, если бы я ее нашел.

В моем репертуаре оставалась только роль секретного агента Хелма, героя с крепкими кулаками, кому все нипочем, защитника демократии, чьих миловидных партнерш избивали и убивали прямо у него на глазах, малость поумневшего оперативника, больше доверяющего дурацкому ножичку, нежели силе своих хилых кулачищ. Правда, было время, когда он выказал определенное умение обращаться с некими видами оружия, ведь его бы не послали на такое задание, если бы он был совершенно беспомощным. Мне не особенно нравился этот парень: он выглядел, прямо скажу, порядочным недоумком, но у меня был свой интерес в том, чтобы он оставался цел и невредим.

– Mordare! – рычал коротышка. – Грязный убийца. Свинья!

Если он и отыгрывал номер, то вкладывал в свою игру всю душу. Он уже разошелся не на шутку. В свое время он явно занимался фехтованием, но заточенные и остроконечные орудия убийства всегда были моим коньком. С тех пор как в детстве я играл с деревянным мечом и щитом, сделанным из пустой табачной коробки, я пристрастился к стальным лезвиям. Револьвер или винтовка, в конце концов, ни для чего не пригодны, кроме как для убийства. А ножом, как поговаривают старые волки, когда тебе больше нечем себя занять, всегда можно по крайней мере поточить карандаши.

Я отер порезанную левую руку о штаны и взмахнул ножом – как раз вовремя, чтобы отбить новый выпад мечом. В то же мгновение я сделал нырок и подхватил с земли отброшенное им оружие – видимо, сам он вовсе не считал это оружием, или, возможно, хотел проверить, хватит ли у меня догадливости и сноровки им воспользоваться. Но у меня не было выбора. Не мог же я до утра отражать его атаки только с помощью коротенького стального клинка. Я крепко сжал в ладони почти тридцатидюймовую дубину с замечательным медным наконечником. Теперь в моей правой руке была палка, а в левой – нож. Я начал изображать старый итальянский танец с саблей и кинжалом. Итальянцы могли также проделывать неприятные штучки, используя плащ, который они набрасывали противнику на глаза или на меч, – но у меня не было под рукой плаща.

– Ладно, мужик, – прохрипел я. – Уж не знаю, с чего это ты так воспламенился, но если хочешь пофехтовать – давай фехтовать. В колледже у меня это неплохо получалось.

Он снова бросился на меня, но я поймал его лезвие палкой, аккуратно отвел его руку и сам сделал выпад, направив сверкающий медный наконечник прямо ему в глаза. Коротышке удалось спастись: в последний момент он сделал отчаянный прыжок в сторону. Наш поединок продолжался довольно долго. Давненько я не держал в руках шпаги и уж основательно подзабыл, чем отличается кварта от терции, но мое запястье оказалось куда памятливее мозга.

Его половинка трости-меча оказалась чуть длиннее и куда острее моей, но у меня еще был нож, и, кроме того, как я понял, он явно раньше не играл в такую игру. В современных salles des armes[16] она уж совсем не котируется. Руки у меня были длиннее, чем у него, на несколько дюймов – преимущество вполне достаточное для компенсации различия в видах оружия, и медный наконечник моей палки был достаточно острым, чтобы выколоть ему глаз или распороть глотку.

Это было, я думаю, мрачное зрелище – на пустынном проселке близ арктического полюса мира, но я был слишком увлечен, чтобы по достоинству оценить эту мизансцену. Танцуя, мы переместились из тусклого красноватого сияния задних фонарей "форда" в яркий сноп света фар "вольво", при этом каждый из нас старался загнать противника в наиболее освещенное место.

Чем дольше продолжался наш поединок, тем лучше у нас получалось. У коротышки были сильные запястья, и двигался он весьма проворно: когда-то он явно был неплохим рапиристом, хотя, подобно мне, теперь растратил былую ловкость. Если бы мы дрались на мечах, он бы мог меня уложить с легкостью. Но ему пришлось участвовать в гандикапе, противопоставив моему вожу свою ярость, реальную или притворную. Короткий золиигеновский клинок неизменно разрушал классический рисунок его атаки, бесполезной при обороне с помощью двух клинков. Снова и снова он яростно бросался на меня, хотя ему бы надо было просто спокойно понять мою тактику. И он упрямо пытался уколоть меня прямо в сердце, в то время как ему следовало метить в мою неудачно выставленную руку.

Узел его галстука распустился, шляпа давно куда-то исчезла, ботинки запылились. Лицо его лоснилось от пота – как и мое, надо полагать. Он снова бросился на меня, и, отражая его атаку, я понял, что он теряет силы. Острие его меча ударило мимо цели. Есть старый трюк, с помощью которого, рассуждая теоретически, можно разоружить человека, если только он на него купится. Не думаю, что его когда-нибудь применяли в настоящем сражении – точно так же, как ни один техасский рейнджер не прибегал к умопомрачительным приемчикам вроде "разбойничьего переката" или "смены караула на границе"[17]. Когда на карту поставлена твоя жизнь, обычно не откалываешь театральные номера.

И все же теоретически такая возможность существовала, и он уже вполне дошел до нужной кондиции, и мне надо было что-нибудь с ним сдавать, не доводя дело до летального исхода. Я резко – "описал палкой круг против часовой стрелки – забыл точное наименование этого приема – и, подхватив меч у самого основания клинка, начал быстро вращать свое оружие. Опытный фехтовальщик, будучи в хорошей форме, просто-напросто увернулся бы от моего клинка – в данном случае палки – и продолжал бы свою атаку, но реакция у коротышки уже притупилась: он устал и внезапное нападение застигло его врасплох. Он выронил свой меч, и тот, описав дугу, грохнулся на дорожный гравий. Он на мгновение замер, безоружный, изумленный, и я не знал, что же делать с этим несчастным теперь. Наверное, я и сам немного устал.

Я сдвинулся, но было уже поздно. Он то ли всхлипнул, то ли издал сдавленное рыдание и кинулся за своим оружием. Опередив меня, он подхватил меч и снова бросился вперед, но уже не фехтовал. Он обхватил меч обеими руками и размахивал им точно дубинкой, метя мне в голову. Он рыдал от отчаяния, страха и ярости, намереваясь подсечь меня как иссохшее дерево.

Оставалось только одно, что могло спасти меня от его безумной атаки. Я бы мог его запросто убить: он раскрылся, подняв руки над головой, так что, сделав один прямой резкий выпад, я бы вонзил медный наконечник прямо ему в горло – но мне было запрещено убивать. "Ни при каких условиях. Это приказ. Это приказ". И вдруг у меня оказалось сразу несколько орудий. Обе мои руки были заняты, и надо было от чего-то избавиться, чтобы взять его живым, хотя эта перспектива казалась не более приятной, чем снимать с дерева извивающуюся и скалящуюся рысь.

Я отразил удар меча, который, нанеси его коротышка удачнее, раскроил бы мне череп – даже если бы меч и не имел трех острых граней. Бросив палку и нож, я обхватил коротышку обеими руками, стальным объятием стиснул его (если бы ему удалось вырваться, он бы меня в мгновение ока пронзил насквозь своим мечом) и ударил изо всех сил коленом ему в пах. Он перегнулся пополам, и я огрел его по затылку, но не ребром ладони – чтобы перебить ему шейные позвонки, а просто кулаком, точно молотом, чтобы он плюхнулся на дорогу. Он упал и свернулся в клубок, как дитя, обхватив себя за ушибленное место.

Тяжело дыша, я поднял свой нож, потом подобрал его меч и трость-ножны и соединил обе половинки. Трость-меч представлял собой образец изумительного мастерства: место разъема не было заметно. Я нашел гамбургскую шляпу, отряхнул ее от пыли и принес коротышке, все еще неподвижно лежащему на дороге. Моя левая рука болела, и мне его было совсем не жаль, хотя, надо честно признать, он выдал чертовски лихой сольный номер. Вот только еще предстояло выяснить, была ли это подлинная драма или шутовская комедия. Я склонился над ним и услышал стон. Я различил имя и нагнулся ниже.

– Сара, – хныкал он. – Я сделал все, что мог, Сара. Прости меня. – Потом он взглянул на меня. – Я готов, – произнес он внятно. – Если бы я был чуть повыше ростом... да покрепче... Но я готов. Убей меня, убийца, как ты убил ее!

Глава 13

Мы долго выясняли отношения. Окончательно смирившись с мыслью, что ему не удастся геройски погибнуть от моей руки, коротышка сообщил мне, что он жених Сары Лундгрен, Рауль Карлссон из торгового дома "Карлссон – Леклэр, дамская одежда: Стокгольм – Париж – Лондон – Рим". Он познакомился с Сарой в ее магазинчике готового платья, куда пришел по делам фирмы, и у них завязался роман.

Однако в последнее время его стало беспокоить состояние Сары. Казалось, ее что-то угнетало, она была печальной. И вот когда она не пришла как-то на назначенную встречу к обеду, а потом в тот же день позвонила ему из какого-то отеля, чтобы отказаться от ужина, сославшись на весьма неубедительную причину, он решил отправиться туда, чтобы самому во всем разобраться... Ну, по правде сказать, он начал за ней шпионить. Ради ее же блага, конечно, а вовсе не потому, что он ревновал. Он просто хотел узнать, что ее тревожит и может ли он ей чем-либо помочь.

Тайно наблюдая за ней в вестибюле отеля, где она кого-то дожидалась, он скоро понял, что она, в свою очередь, тоже за кем-то наблюдает. Он заметил, как и спустился в вестибюль с Лу Тейлор. Сара двинулась за нами, а он – за Сарой. После ужина он проследовал за нами обратно к отелю. Потом Сара села в свою машину и поехала к парку. Он преследовал ее до самого парка. Она ускользнула от него, пока он искал удобное место, где можно было бы оставить форд". Когда он вернулся к автостоянке пешком, ее новенький "фольксваген" все еще стоял там – пустой.

Он дожидался ее возвращения, спрятавшись в кустах. Он увидел, как она вернулась к машине вместе со мной. Мы с ней долго беседовали – как ему показалось, разговор был не слишком дружелюбный. Я внезапно вылез из машины и исчез во тьме. И почти сразу же, точно по моему приказу, появились двое мужчин. Они выволокли Сару из машины и повели в ту сторону, куда я удалился. Карлссон устремился за ней, продираясь сквозь заросли, и вдруг за деревьями раздались выстрелы. Он выскочил на поляну и увидел меня: выглядел я весьма зловеще. У моих ног лежала его возлюбленная Сара, зверски избитая, застреленная... Он бросился было к нам, но в это время подъехали полицейские...

– Почему же вы им не рассказали обо мне? – спросил я, выслушав его рассказ.

Он выразительно передернул плечами.

– Они бы упекли вас в тюрьму, и там бы я до вас не добрался. Я едва с ума не сошел от горя и гнева. Я сам хотел наказать вас, а не отдавать в руки идиотам-полицейским. – Помолчав, он продолжал: – Я скрылся. Я узнал ваше имя в отеле, где вы остановились. Когда вы вышли утром из отеля, мне было нетрудно определить ваш маршрут, и я отправился вслед за вами.

– Вооружившись тростью-мечом, – сказал я сухо. Он снова передернул плечами.

– У нас пистолеты не столь общедоступны, как в вашей стране, герр Хелм. Это единственное оружие, которое у меня есть. Мне казалось, его будет достаточно, чтобы справиться с вами. Я и не предполагал столкнуться с фехтовальщиком с американским паспортом в кармане, – он криво усмехнулся. – А вы ловко фехтуете, сэр, но вот этот ваш короткий нож – не думаю, что это было честно с вашей стороны. – Он помолчал. – Вы не могли бы мне рассказать об этом тайном деле, в котором была замешана Сара и которое привело ее к смерти? Вы не можете сказать, кто убил ее?

– Нет, – ответил я, – но могу вас заверить: о ее убийце должным образом позаботятся.

Это было, конечно, слишком сильно сказано человеком, чьи руки были связаны официальными инструкциями, но мне надо было хоть что-то сказать и поскорее отделаться от этого маленького непоседы. Ситуация и так была слишком сложной, чтобы позволить ей еще более усугубиться из-за активности мстительного дилетанта. Я в конце концов вырвал из него обещание вернуться в Стокгольм и предоставить мне свободу решать и действовать самому. Я записал его адрес и домашний телефон и пообещал проинформировать его, когда я разузнаю что-то важное. Я, подождал, пока он сядет в свою большую американскую машину и укатит. Потом я сел в свой крошечный "вольво" и вернулся к себе в отель. Я заклеил пластырем порезы на пальцах и лег спать.

Утром я позавтракал в дальнем углу гостиничного ресторана, где за соседним столиком сидели двое железнодорожных рабочих и парочка туристов из Норвегии – их язык звучит для шведского уха как сильно искаженный шведский. За окном занялся ясный осенний день. Я понадеялся, что солнечная погода продержится весь день – это идеальные условия для фотосъемок. Я попивал кофе, ковырял вилкой содержимое своей тарелки и размышлял и мистере Рауле Карлссоне, – о котором и думать-то не стоило, – просто чтобы убить время. Если коротышка меня дурачит, я об этом узнаю, как только Вэнс подготовит свой рапорт, а я надеялся получить его через день-два.

На мой столик упала чья-то тень.

– Вы думаете о чем-то очень важном? – спросила Лу Тейлор. – Если так, я могу уйти.

Я встал и отодвинул ей стул. На ней была все та же ржаво-коричневая юбка, тот же, что и вчера, свитер и те же грубые ботинки. Через руку у нее было перекинуто шинельного покроя пальто, которое она сразу повесила на спинку стула. На мой взгляд, шинель неплохо смотрится на Алане Лэдде и очень неплохо – на Марлен Дитрих, но Лу Тейлор не имела к ним отношения.

Она улыбнулась мне, но ее улыбка тотчас угасла.

– Что с вашей рукой?

Я взглянул на свои заклеенные пластырем пальцы.

– Порезался. Уронил стакан и порезался, когда подбирал осколки.

– Мне кажется, лучше вам найти себе другую девочку, – сказала она сухо. Я нахмурился.

– Это еще что значит? Вы что, решили уехать?

– Я не себя имела в виду! – ответила она с коротким смешком. – Я имела в виду вашу ночную подружку: она, видно, недотрога Вчера синяк под глазом, сегодня два пальца порезаны – или, может быть, она в порыве страсти вас укусила?

– Перестаньте говорить пошлости!

– Ну хорошо, чем же вы, интересно, занимаетесь по ночам, если наутро появляетесь весь избитый. Неужели это не девушка? Тайная жизнь Мэттью Хелма... Хелм? – повторила она. – Это шведская фамилия?

– Можно сказать, да. Раньше она звучала еще более изысканно, но папа укоротил ее так, чтобы даже янки сумели выговорить.

– Мне казалось, в вас есть немного скандинавской крови, иначе вы бы не стали так спокойно поедать это блюдо. Рыба на завтрак – о Боже! – она взглянула на свои часики. – Ну, нам надо поторапливаться – через десять минут они будут здесь. Как вы думаете, я успею еще заказать чашку кофе и тост? Rostat brod, как его здесь называют. Это буквально означает "поджаренный хлеб".

Ее трудно было понять. Если она работала на тех, то она и впрямь молодчина. Ей же должны были доложить, что я говорю по-шведски вполне сносно, но она тем не менее не моргнув глазом дает мне урок языка, на котором говорили мои предки, точно так же, как учила меня метрической системе мер накануне. Что ж, всегда приятно иметь дело с людьми, знающими толк в своем деле.

Посланная компанией машина прибыла вовремя – она оказалась длинным черным "крайслером"-лимузином. За рулем сидел господин средних лет в кепке шофера, а рядом с ним малый по имени Линдстрем, которому вменялось отвечать на наши вопросы и оберегать от всевозможных неприятностей. Оба помогли не загрузить мои фотопринадлежности на заднее сиденье. Потом мы поехали к главному входу прииска – это было в миле от отеля – и с некоторыми формальностями были допущены через проходную на территорию. Мы поехали по дороге, огибающей гору Кирннаваара – "ваара" по-фински значит "гора", сообщила мне Лу. Во многих местных географических названиях отразилось финское влияние, сказала она, поскольку до границы отсюда меньше ста миль.

Гора была не то что пик Пайка, но тем не менее производила весьма внушительное впечатление. Почти у самой вершины мы остановились неподалеку от плато, напоминающего смотровые площадки на туристских горных маршрутах, которые часто встречаются у нас в Штатах. Здесь было ветрено и холодно, и, куда ни кинь взгляд, открывался чудесный вид. Далеко к востоку мы увидели арктический пейзаж, в осенних тонах, который простирался до самого горизонта безо всяких признаков цивилизации, кроме небольшого городка, распростертого у нас под ногами. А устремив взгляд к западу, мы увидели рукотворный каньон, вырубленный в горном массиве.

Прямо из середины гигантской горы был вырезан ломоть породы – так дантист пропиливает зуб, прежде чем надеть на него коронку. Самое забавное, что место показалось мне знакомым. Дома в Штатах я видел немало подобных каньонов, и цветом и формой точно таких же, как этот. Если бы не хозяйственные постройки и не машины, прилепившиеся ко дну, я мог бы принять это ущелье за один из каньонов реки Сан-Хуан, или Солт-Ривер, или даже за какой-нибудь живописный уголок в бассейне Рио-Гранде. Зрелище было тем более впечатляющим, если учесть, что ущелье было, можно сказать, вырыто голыми руками.

Я приступил к своей работе под аккомпанемент лекции Линдстрема относительно техническом аспекте горнорудных разработок, известных мне из статьи Лу. Мы должны были снимать взрыв, намеченный на десять утра. Каждое утро и каждый вечер здесь взрывают двухсоткилограммовый заряд динамита, чтобы разрушить горную породу, которую потом собирает экскаватор. Иметь дело с двумястами килограммами, сообщила мне Лу, куда удобнее, чем с четырьмястами фунтами. Взрыв получается такой силы, и в воздух взметается такое количество пыли и осколков, что кадр может получиться очень эффектным. Когда дым рассеялся, мы спустились вниз, и я целый день фотографировал туннели, железнодорожные колеи, постройки, механизмы и горы добытой руды во всех ракурсах.

Дважды нас тревожили официальные лица, которые, подходя к нам, предупреждали, что фотосъемка в этих священных пределах запрещена, но Лу позаботилась о соответствующем tillstand, то бишь разрешении, поэтому работники службы безопасности были принуждены в смущении удаляться. Мне пришлось положиться на девушку. Она полностью владела ситуацией. Она также в точности знала, что ей надо, и не стеснялась прямо об этом говорить. Мне оставалось только наводить объектив в нужном направлении и нажимать на кнопочку. Так я работать не привык, но я смирился, удовольствуясь возможностью делать лишний кадр всякий раз, когда она, похоже, не замечала какого-нибудь живописного вида.

День был трудный, и я радовался, что нахожусь в хорошей форме. Она же не ведала усталости. К вечеру – если не считать того, что весь ее костюм покрылся толстым слоем пыли, а чулок поехал в результате досадного столкновения с каким-то механизмом, за что герр Линдстрем долго и велеречиво извинялся, – она выглядела свеженькой, точно персик на ветке.

– Ну что ж, неплохое начало, – сказала она весело, помогая мне собрать мою аппаратуру после отъезда лимузина. – Если погода продержится, завтра мы здесь все закончим. Потом мы потратим еще день на маленькие поселки в округе и отправимся в обратный путь вдоль железнодорожного полотна к Лулео. Там есть местечко под названием Стора Мальмбергет, что значит "Большая Рудная Гора" – не правда ли, чудесное название? И я хочу, чтобы вы сфотографировали доки в Лулео. Летом вся добытая руда отправляется через этот порт, а далее по Балтике сухогрузами, но когда море замерзает осенью, им приходится отправлять руду железной дорогой через горы в Нарвик. Нарвик весь год остается незамерзающим из-за Гольфстрима. Мы вернемся сюда и закончим всю работу, когда сделаем последние снимки приисковых разработок с этой стороны. Надеюсь, что погода будет нам благоприятствовать. Сегодня отличный денек, правда?

Говорила она с воодушевлением и энтузиазмом, точно только что пробудилась самым главным событием в ее жизни. Трудно было раскусить эту девчонку.

– Да, – согласился я, – день и в самом деле замечательный.

Мы стояли перед дверью моего номера. Я отпер, замок и втащил аппаратуру в прихожую, а потом освободил Лу от ноши.

– Спасибо огромное за помощь. Не хотите чего-нибудь выпить?

Она покачала головой.

– Нет, благодарю. Позвольте дать совет – вам тоже не следует сейчас пить... Мы должны быть на ужине... – она посмотрела на часы, – через двадцать минут, и если вы имеете представление о том, что такое шведские званые ужины – а вы, как мне кажется, не в курсе, – вам не стоит принимать что-либо для разогрева. Коктейли нам вряд ли предложат, но это, вероятно, единственный алкогольный напиток, который там будет в дефиците. Так что мужайтесь, приятель, и готовьтесь!

– Слушаю, мэм, – сказал я покорно и пошел наводить на себя лоск перед столь тяжким испытанием.

Глава 14

Это был большой симпатичный старомодный дом в два этажа и, как можно было догадаться, с просторным чердаком – не какой-нибудь коттедж на ранчо или бунгало на двух уровнях, уж будьте уверены. Мы обменялись рукопожатием с хозяином и хозяйкой, с их маленькими сыном и дочкой, которая мило нам поклонилась и сделала реверанс, а также с гостем дома – пожарником. Его нам представили как директора". Этим титулом также именовали и нашего хозяина – худощавого мужчину лет сорока с небольшим. В Швеции, как я уже успел понять, все носили какой-нибудь титул: допустим, если ваша фамилия Джонс и вы работаете сторожем на городской живодерне, то вас везде и всюду будут представлять как "главного собаколова города" Джонса. Женщины же, по большей части, избавлены от таких формальностей, поэтому Лу осталась миссис Тейлор, а я превратился в Журналиста Хелма.

– У нас в доме присутствует особа, которая мечтает с вами познакомиться, – сообщила мне хозяйка, худощавая седая женщина, с трудом изъяснявшаяся по-английски. – Гостья из Стокгольма. Она очень заинтересовалась, узнав, что мы принимаем джентльмена из Америки по фамилии Хелм. Ей кажется, что вы дальние родственники. А, вот и она!

Я оглянулся и увидел спускающуюся по лестнице молодую женщину в блестящем синем платье. Мне сразу подумалось, что она взяла поносить это платье у своей богатенькой тетушки. Платье отличалось великолепием и полнейшим отсутствием стиля и к тому же явно не соответствовало духу сегодняшнего вечера... Как я уже сказал, первое, что я заметил, так это безвкусное блестящее платье. Потом я увидел, что его обладательница была необычайно красива.

Я не люблю бросаться этим словом. В моем лексиконе оно по смыслу никак не связано ни с большим бюстом, ни с сексапильными линиями задней части женского тела, ни даже с симпатичными мордашками. Голливуд, к примеру, изобилует женщинами, на которых вы можете взирать без неприязни и с которыми не откажетесь отправиться в постель. Они даже на фотографиях выходят очень эффектно. Но они не красивы; те же из них, кто обладает красотой, оскверняют ее, прилагая слишком много усилий к тому, чтобы ее подчеркнуть.

А ей не надо было прилагать никаких усилий. Она и не прилагала. Спускаясь по лестнице, она просто шла по этой лестнице, перешагивая со ступеньки на ступеньку. Она не наложила на свое лицо нечего, что бы нельзя было заметить, не считая тонкого слоя помады на губах, причем помада – ужасающе бледно-розового цвета, более подходящего для морга – ей совершенно не шла, но и это не портило общей картины. Она была красива – вот и все. Только взглянув на нее, вы могли бы оплакать всех женщин мира, которые из кожи вон лезут, чтобы выглядеть так – и все понапрасну.

Ей было чуть за двадцать. Она была довольно высокого роста, но отнюдь не хрупкого сложения, с приятной и, так сказать, добротной внешностью. Она даже не принадлежала к когорте роскошных блондинок, которых нередко можно встретить в этой стране. У нее были прямые светло-каштановые волосы, которым она, по-видимому, не уделяла слишком много внимания – только расчесывала по утрам и перед сном. Волосы доходили ей до плеч. У нее были голубые глаза. Ну и что это меняет? Что тут можно еще сказать? Это просто есть – и все! Допускаю, что я немного предубежден. Я тащусь от подобной душераздирающей молодой-невинной внешности, в особенности если такое лицо дополняет худенькая стройная фигура, – а все потому, что я столько лет прожил в стране смуглых испано-американских красоток, которые, еще не родившись, уже все знают и умеют.

У меня была возможность чуть подольше изучить ее, потому что вначале ее представили Лу – та была на три-четыре года старше – и гостю-директору, напыщенному индюку средних лет. Я так и не понял, директором чего он был. Потом настала моя очередь.

– Элин, это журналист Хелм, из Америки, – сказала наша хозяйка. – Герр Хелм, фрекен фон Хоффман.

"Фрекен", как поспешила объяснить мне Лу, по-шведски означало "мисс".

Девушка протянула руку.

– Я очень ждала этой встречи с вами, герр Хелм, узнав еще в Стокгольме, что вы приехали. Мы же родственники. Очень дальние кузены, как я думаю.

Мои родители вечно талдычили, что мне необходимо сюда приехать и повидать родственников. Где-то здесь у меня, конечно, кто-то есть. Возможно, эта девушка одна из них. Я не собирался отказываться от нее – это уж точно.

– Я и не знал. Но, разумеется, ни в коем случае не буду оспаривать вашу догадку, кузина Эллен.

– Элин, – поправила она с улыбкой. – Элин. Англичане и американцы всегда с трудом запоминают мое имя. Они называют меня то Эллен, то Эйлин, но я – Элин.

Вошли еще новые люди, и ее увели с кем-то знакомить. Тут не было, как это принято у нас, никакого предзастольного занудства. Все пришли точно в назначенный час, и наша хозяйка не дала нам даже распробовать поданные так называемые коктейли – полагаю, они были задуманы как "манхэттен". Ну, да Бог им судья! Потом распахнулись двери столовой и нам предложили заняться главным делом сегодняшнего вечера. В целом вся эта процедура показалась мне гораздо более цивилизованным способом приема гостей – нам не пришлось изнывать два часа, дожидаясь до посинения запоздавших, которые, запыхавшись, вбегают в дом и расточают наспех придуманные оправдания.

Как и предупреждала меня Лу, досадный недолив спиртного в преддверии ужина с лихвой был восполнен в процессе трапезы. Подали пиво и два сорта вина, пообещав позднее дать коньяк. Стол был накрыт с таким расчетом, чтобы сразить наповал простецкого нью-мексиканского фотографа, и я некоторое время украдкой посматривал по сторонам, чтобы понять, кто что ест – и чем. Передо мной развернулась такая панорама, в которой сориентироваться без сопроводительной инструкции мне было не под силу. Посему все мое участие в застольной беседе свелось к тому, что я с интересом внимал хозяйке, вызвавшейся разъяснять мне шведское искусство провозглашения тостов: вы должны смотреть прямо в глаза человеку, за которого поднимаете рюмку, а после того как вы выпиваете, вам надо вновь устремить свой взор на него и только потом поставить пустую рюмку на стол. Вам нельзя "тостовать" хозяина или хозяйку, но следует дождаться, пока самый старший и важный гость проявит инициативу, после чего вам надлежит вскоре удостоить его тостом; в то же время любая дама за столом, исключая хозяйку, может стать объектом вашего внимания. Раньше, как мне объяснили, дама не могла провозгласить тост – "сколь": это можно было счесть за недопустимую развязность поведения; также порицалась пьющая женщина, которая не имела для этого веского социального оправдания – так что какая-нибудь маловыразительная девица могла бы умереть от жажды, взирая на стоящий перед ней полный бокал вина.

Изучив всю эту премудрость, я решил тут же воспользоваться плодами просвещения. Я поднял свой бокал и отсалютовал девушке напротив меня.

– Сколь, кузина Элин!

Она посмотрела мне прямо в глаза, как того и требовал обычай, и с улыбкой сказала:

– Сколь, кузен... Мэттью? Это то же самое, что наше Матиас, да? Вы говорите хоть немного по-шведски?

Я покачал головой.

– В детстве я знал несколько слов, но с тех пор уж все забыл.

– Жаль, – сказала она. – Я говорю по-английски очень плохо.

– Ну что вы! – воскликнул я. – Хотел бы я, чтобы половина населения Америки говорила так же плохо по-английски, как вы. А как вы узнали о моем приезде в Стокгольм?

– Это очень просто. Вы же любите охоту, не так ли? В Стокгольме есть человек, который обычно устраивает выезды на охоту для иностранцев. Он позвонил старому "overste" Стьернхьелму в Торсетере – "overste" значит "полковник". Через неделю-другую в Торсетере будет Ale – охота. Торсетер – имение неподалеку от Упсалы – это один из двух наших университетских городов, в шестидесяти километрах к северу от Стокгольма, это около сорока английских миль. "Ale" – это наш шведский лось, не такой, правда, большой, как ваша канадская разновидность...

Пока она не сообщила мне ничего существенного.

– Кузина, – заметил я, – расскажите-ка мне все по порядку от начала и до конца. Если я не пойму какого-то слова, я вас остановлю.

Она рассмеялась.

– Ладно, но вы же сказали, что не понимаете по-шведски. Обычно в Торсетере во время охоты бывает не так-то много иностранцев. Эта охота – событие местного значения, но человек из Стокгольма сказал, что у него есть американский клиент, охотник и журналист, который хотел бы описать типичную шведскую охоту, и было бы очень мило, если бы полковник Стьернхьелм пригласил его в гости. Полковник не проявил к этой идее особого интереса, пока не узнал, что ваша фамилия Хелм. Он вспомнил, что его кузен много лет назад эмигрировал в Америку и укоротил свою фамилию. Еще он вспомнил, что у этого кузена там родился сын. Полковник, подобно многим старым отставникам, ужасно интересуется своей генеалогией. Удостоверившись по своим записям, что вы точно являетесь членом его клана, он попытался найти вас в Стокгольме, но вы уже уехали. Он знал, что я собираюсь сюда приехать, – вот он и позвонил мне и попросил с вами встретиться.

– Только встретиться? – ухмыльнулся я.

– Ну, он просто хотел, чтобы я ему рассказала, что вы за человек, – произнесла она, смущаясь. – Так что ведите себя прилично, коль скоро я вас изучаю, кузен Матиас, чтобы потом я смогла отправить благожелательный рапорт полковнику. Тогда он пригласит вас приехать поохотиться к нему. Я уверена.

– Ладно, – сказал я. – Я буду паинькой. А теперь расскажите, как это мы с вами оказались в родстве?

– Мы очень дальние родственники, – сказала она с улыбкой. – Это очень запутанная история, но, думаю, дело было так: еще в 1652 году два брата фон Хоффман приехали в Швецию из Германии. Один из них женился на девице Стьернхьелм, чей брат был вашим предком по прямой линии. Второй женился на другой шведской красавице и стал моим предком. По-моему, тут все ясно. Если не очень, то полковник Стьернхьелм с удовольствием объяснит вам все в подробностях, когда вы с ним увидитесь. У него в Торсетере масса всевозможных генеалогических таблиц.

– Тысяча шестьсот пятьдесят второй, говорите? – недоверчиво переспросил я.

– Да, – улыбнулась она. – Я же сказала вам, мы отнюдь не близкие родственники.

Потом почему-то она чуть зарделась. Я и не помню, когда видел в последний раз покрасневшую девушку.

Глава 15

Когда нам пришла пора отправляться восвояси, наш хозяин с ужасом узнал, что мы с Лу приехали на машине и теперь намереваемся возвращаться в отель тем же способом. Похоже, шведские законы, карающие за управление автомобилем в нетрезвом состоянии, столь суровы, что никто здесь не отправляется на званый ужин без приятеля с машиной, которому предстоит воздержаться от участия в возлияниях. В противном случае вы не рискуете и просто берете такси. Мы были, конечно, вполне трезвы, и языки у нас не заплетались, согласился хозяин, но и я, и Лу приняли достаточное количество алкоголя, и нам не следовало подвергать себя риску. Такси доставит нас к отелю, а кто-нибудь подгонит нашу машину завтра утром.

Прибывв отель, мы молча поднялись по лестнице и остановились у двери Лу.

– Не буду вас приглашать на рюмку, – сказала она. – Это было бы преступлением – заливать виски то чудесное вино и коньяк. К тому же, у меня уже глаза слипаются. Спокойной ночи, Мэтт.

– Спокойной ночи, – сказал я и отправился по коридору к своему номеру. Войдя, закрыл за собой дверь и расплылся в кривой ухмылке. Ясное дело: она решила попотчевать меня моим же собственным лекарством: у нее, как и у меня, отлично получилось это безразличие. Я зевнул, разделся и отправился в кровать.

Сон волной нахлынул на меня, и я уже терял последний контакт с окружающей реальностью, как вдруг неясный звук заставил меня очнуться. Где-то вдали скрипнула половица. Я навострил уши и услышал стук каблучков в коридоре. Лу вышла из номера. Что ж, может быть, она отправилась в общественный сортир. В ее номере, как и в моем, был крошечный отсек за занавеской, где стоял маленький шкафчик с эмалированным белым сосудом под крышкой – для экстренных случаев.

Я стал ожидать, но она не возвращалась. Я даже не помыслил о том, чтобы пойти следом за ней. Мы играли в слишком сложную игру, и тем не менее я полагал, что выиграть в ней сумеет игрок, способный на самые глупые ходы. Черт с ней и с ее полуночными путешествиями. Я знал кое-что, чего, по ее мнению, я знать не мог. И это знание равнялось одному очку в мою пользу. Ну, скажем, пусть будет пол-очка. Я повернулся на другой бок и закрыл глаза.

И ничего не случилось. Но вдруг меня охватило возбуждение, которое возникает после того, как примешь изрядную дозу алкоголя, частично нейтрализованного изрядной дозой кофе. Сон как рукой сняло. Я терпел, сколько мог, потом поднялся, обошел кровать, приблизился к окну и выглянул на улицу. Окно в моем номере было створчатое, без жалюзи, как и принято в этой стране. Неприятно и даже странновато было стоять у окна на втором этаже, на виду у чужих глаз. Ведь настолько привыкаешь смотреть на окружающий мир сквозь проволочную сетку, что, как только эту сетку убирают, сразу начинаешь ощущать себя голым и беззащитным.

Хотя была уже полночь, небо казалось куда светлее, чем, скажем, в Санта-Фе, штат Нью-Мексико: дома у нас ночное небо черно как смоль, с ослепительными точками звезд. А тут любоваться было нечем. Мое окно выходило на озеро. Я забыл его название, но оно должно было оканчиваться на "ярви", потому что "ярви" по-фински значит "озеро", и, как отметила Лу, финское влияние здесь, в сотне миль от границы, ощущалось довольно сильно. Стоя у окна, я прямо-таки кожей чувствовал, как география обволакивает меня – такого чувства никогда не испытываешь в родных краях. Но здесь я стоял на клинышке суши небольшой страны, Швеции, зажатой с обеих сторон двумя другими – Норвегией и Финляндией. А за Финляндией лежала Россия и арктический порт Мурманск...

Мое внимание привлек шорох в кустах под окном: на освещенном пятачке невдалеке появилась Лу Тейлор. Она, надо думать, оставила пальто в номере. В своем черном платье – да еще с темными волосами – она была почти неразличима во тьме. Когда я заметил ее, прятаться мне было поздно. Она уже устремила взгляд на окно, в котором моя рожа сверкала, точно вывеска на фоне темной комнаты. Она обернулась, чтобы предупредить своего спутника, но он не ожидал ее сигнала. Он вышел из кустов и выпрямился – я тут же узнал в этом похожем на футболиста здоровяке человека, которого встретил в ее гостиничном номере в Стокгольме: Джим Веллингтон.

Я стоял и смотрел на них. Осознав, что их заметили, они преспокойно закончили разговор, вероятно, начатый еще в кустах. Она о чем-то спрашивала. Он не ответил, развернулся и исчез в кустах. Она отправилась по освещенному тротуару к отелю, как видно, не рискуя подвергать опасности свое дорогое платье, нейлоновые чулки и выходные туфельки в темных зарослях. Она зашла за угол, ни разу не взглянув на меня.

В комнате становилось прохладно. Я закрыл окно и задернул штору. Постель привлекала меня не более, чем раньше. Я нашел свой халат, надел его и включил свет. Мой взгляд упал на кассеты с отснятой сегодня днем пленкой, которые я выставил на комод: пять цветных и три черно-белых. Это вовсе не означает, что я нашел больше интересной натуры для цветного "кодакхрома" – напротив, меньше, но цветная пленка не так надежна, как черно-белая, и потому я по старой привычке страхуюсь, когда снимаю в цвете, делая два дубля – один с короткой выдержкой, другой с чуть более длинной. Так выходит дешевле: в случае чего не приходится возвращаться и переснимать.

Улов был скудным за день работы, а это означало, что я не вложил в работу душу. Если съемки действительно захватывают меня, я могу нащелкать втрое-вчетверо больше кассет за день и не чувствовать усталости. Но сейчас мне приходится снимать по указке, так что у меня не было никакого интереса подойти к делу творчески.

Стук в дверь не заставил меня подпрыгнуть от неожиданности. Я слышал ее шаги в коридоре. Я пошел в прихожую и впустил ее. Закрыв за ней дверь и обернувшись, я увидел, что она осматривает на свету свои чулки – не поехали ли – и платье – не запачкалось ли. Она была в том же плотно облегающем джерсовом платье, которое надела к ужину в Стокгольме – с большим атласным узлом на бедре.

– Я думала, вы спите, – вяло сказала она.

– Я как раз собирался заснуть, но ваши шаги меня разбудили. Интересно, что это Веллингтон поделывает в Килруне?

Она испытала секундное замешательство.

– Так вы его узнали?

– Мужчину таких габаритов трудно не заметить. Мне вдруг пришло в голову, что из всех мужчин, виденных мною в Швеции до сего момента, Джим Веллингтон был единственным здоровяком, который мог приклеить себе накладную бороду и издавать рокочущий хохот: он вполне соответствовал данному Хэлом Тейлором описанию Каселиуса.

Лу Тейлор отвернулась. Она подошла к комоду и стала рассеянно переставлять кассеты с пленкой. Наступило молчание.

– А если я скажу, что это не ваше собачье дело – то, что он делает здесь? – произнесла она наконец.

– Я бы мог не согласиться с вами, – сказал я. – Но все равно я ничего тут не могу поделать, правда?

Она взглянула на меня через плечо и неуверенно взяла одну кассету.

– Это все вы сияли сегодня? Я и не думала, что так много получилось.

– Это не много, – возразил я. – Видели бы вы, как я работаю, когда по-настоящему увлечен.

– И что вы теперь будете с ними делать? Вы их сейчас и проявите?

– Нет. Цветные в любом случае надо отдать в лабораторию в Стокгольме. Я сам не могу их проявить. А черно-белые я сохраню, пока не найду подходящих условий для работы, оборудования и химикатов. Возможно, мне удастся в Стокгольме арендовать на несколько часов фотолабораторию. Терпеть не могу сидеть, обливаясь потом, в гостиничном стенном шкафу. – Помолчав, я спросил: – Вы что-то должны этому Веллингтону?

Она поставила кассету на место и медленно обернулась ко мне. Все было ясно и просто. Мы уже неплохо знали друг друга. Я застукал ее и мог теперь часами задавать ей кучу дурацких вопросов, заставляя придумывать на ходу кучу столь же дурацких ответов. А в итоге – ничего. Мы будем так же стоять, глядя друг на друга, перебрасываться бессмысленными репликами, но так ничего и не выясним. Оставалось, правда, еще кое-что, что нам обоим хотелось узнать, и узнать это можно было одним-единственным способом.

– Пожалуй, нет, – медленно произнесла она. – Я бы не сказала, что должна что-то Джиму Веллингтону, – А потом, все еще не сводя с меня глаз, добавила: – А вы ведь притворялись, будто я вам совсем не нравлюсь?

– Да, – ответил я. – Это правда. Притворялся. У меня было намерение иметь с вами сугубо деловые отношения.

– А это, – сказала она, шагнув ко мне, – было довольно-таки глупым намерением. Вы так не считаете?

Глава 16

То была страна Полуночного Солнца, и хотя для этого зрелища сезон уже прошел – такое происходит только в середине лета, – темнело здесь очень поздно, а светало очень рано. Скоро на эту землю падет долгая зимняя ночь – но до этого было еще далеко. Нам показалось, что свет за окном забрезжил очень быстро.

– Мне лучше вернуться к себе в номер, милый, – сказала она.

– Не спеши, – сказал я. – Еще очень рано, да и шведы народ терпимый.

– Мне было так одиноко, милый! – Помолчав, она шепнула: – Мэтт...

– Да?

– Как, по-твоему, нам к этому относиться? Я обдумал ее вопрос.

– Ты считаешь – сугубо с юмором?

– Да. В таком духе. А ты как хочешь?

– Не знаю. Надо подумать. У меня небольшой опыт в таких делах.

– Я рада. У меня, между прочим, тоже. – Помолчав, она добавила: – Полагаю, мы сможем отнестись здраво и спокойно к тому, что случилось.

– Во-во! – сказал я. – Это как раз по мне. Здраво и спокойно.

– Мэтт!

– Да?

– Как же это мерзко – то, чем мы занимаемся! Не надо бы ей так было говорить. Этим было сказано все – о нас обоих. Этим она себя выдала и все испортила, а ведь как все хорошо началось. Мы так тщательно, так аккуратно разыгрывали свои роли: одна реплика сменялась другой репликой, все шло без сучка, без задоринки, никто из нас не пропускал своих строчек. И вдруг, точно сентиментальный дилетант, она взяла и нарочно сорвала так хорошо начавшийся спектакль. Мы вдруг перестали быть актерами. Мы перестали быть преданными своему делу агентами или роботами, умело действующими на той почти вымышленной территории, которая располагается на границе с реальным кровопролитием. Мы превратились в двух самых обычных голых людей, лежавших вместе в одной постели.

Я приподнял голову и взглянул на нее. Ее бледное лицо словно впечаталось в ослепительно белую подушку, а темные короткие волосы уже не были плотно зачесаны над торчащими ушками. Теперь они немного растрепались – и это ей ужасно шло. Она была чертовски симпатичная девушка – такая стройненькая, аккуратненькая. Ее обнаженные плечи здесь, в холодном номере, казались еще более нагими. Я натянул одеяло ей под подбородок.

– Да, – сказал я, – но нам незачем усугублять ситуацию.

– Мне нельзя верить, Мэтт. И не надо задавать никаких вопросов.

– Ты прямо читаешь мои мысли.

– Ну и хорошо. Замечательно, что мы так понимаем друг друга.

– Ты еще совсем зеленая, малышка, – сказал я. – Ты умненькая девочка, но ты еще совсем дилетант, поняла? Настоящий профи не стал бы все разом выкладывать, как ты только что. Профи заставила бы меня поломать голову.

– Но ведь и ты себя тоже разоблачил.

– Конечно, но ты и так обо мне все знала. Ты с самого начала все про меня знала. А вот я о тебе – нет.

– Ну, теперь ты знаешь, – сказала она, – что-то. Но что именно? – она мягко рассмеялась. – Нет, мне правда надо идти. Где мое платье?

– Не знаю, но вон там на кроватной стойке висит чей-то бюстгальтер.

– К черту бюстгальтер! Я же не на званый прием собираюсь. Только по коридору пройти несколько шагов.

Я смотрел, как она встает и зажигает свет. Она нашла платье на стуле, встряхнула его, осмотрела, надела, застегнула крючочки. Потом надела туфельки. Она подошла к трюмо, осмотрела себя в зеркале и судорожно провела ладонями по волосам. Потом передумала и вернулась к кровати забрать остальные детали своего туалета.

– Мэтт!

– Да?

– Я ведь способна обвести тебя вокруг пальца, милый, и глазом не моргнуть. Тебе это известно?

– Не будь такой безжалостной, – лениво протянул я. – А то еще я испугаюсь. Поройся в правом кармане брюк.

Она недоуменно взглянула на меня, взяла брюки и выполнила мою просьбу. Она нащупала в кармане какую-то мелочь и выудила нож. Я сел, взял у нее нож и выдал номер с выбрасыванием лезвия. При виде узкого тонкого клинка ее глаза на мгновение расширились.

– Будем знакомы, крошка! – сказал я. – Не обманывайся на мой счет, Лу. Если тебе известно обо мне хоть что-нибудь, ты должна знать, зачем я здесь. Теперь все карты раскрыты. Вот и все. Но от этого ничего не меняется. Не мешай мне. Мне будет неприятно сделать тебе больно.

Мы пережили мгновение откровенности, но это мгновение уже ускользало от нас. Мы уже начали перестраховываться, делая двойные ставки. Мы бодро вошли в свои новые роли обреченных любовников – этаких Ромео и Джульетты ядерного века, оказавшихся по разные стороны баррикад. Чрезмерная откровенность в такой же мере способствует лжи, как и недостаток откровенности. В ее заявлении о том, что она, мол, способна меня обвести вокруг пальца, не было никакой необходимости: она ведь уже раз предупредила меня, чтобы я ей не доверял. Когда повторяешь: "Не доверяй мне, милый!" слишком часто, притупляется нужный эффект.

Что же касается меня, то я тоже хорош: начал размахивать ножом и изрекать леденящие кровь угрозы. Смотрите: многоопытный секретный агент Хелм, с железным лбом и каменными кулачищами, поигрывает мускулами перед дамочкой, которую только что поимел...

По-моему, мы оба испытывали печаль, когда глядели друг на друга, понимая, что теряем то, чего, быть может, уже никогда не обретем. Я резко закрыл нож и бросил его на брюки.

– Ладно, увидимся за завтраком, Мэтт, – она наклонилась ко мне, чтобы поцеловать, а я обхватил рукой ее коленки и прижал к краю кровати. – Нет-нет, я пойду, милый. Уже поздно.

– Да. Ты хоть представляешь себе, как ты выглядишь?

Она нахмурилась.

– Ты имеешь в виду волосы? Знаю – это птичье гнездо. А кто виноват?

– Нет, я имею в виду не волосы, – сказал я. Она бросила быстрый взгляд на то место, куда я смотрел, и, похоже, немного смутилась, увидев, как ее ничем не стесненные груди просматриваются сквозь облегающую тонкую шерсть. Та же картина была и в иных местах. Это было что-то: строгое черное платье из тонкой шерсти с атласной вставкой у талии, под которым явно не было ничего, кроме голого тела Лу.

В прозрачной комбинации она бы выглядела куда целомудреннее.

– Ох, я и не подумала, – пробормотала она смущенно. – У меня совсем непотребный вид, да?

– Совсем.

Она засмеялась и приложила черный шлейф к грудям – немного вызывающим жестом.

– Они у меня такие маленькие. Я всегда думала, что какое-нибудь другое животное, кроме человека... Ну, то есть, как, по-твоему, быкам больше нравятся коровы с большим выменем?

– Не надо язвить, – сказал я. – Ты просто ревнуешь.

– Естественно, – сказала она. – Я бы не отказалась иметь такие же... Нет, пожалуй, не хочу. Подумай: какая это ответственность! Это же все равно, что владеть двумя бесценными произведениями искусства. А так мне не надо всю жизнь только о них и думать.

– Если нынешняя мода еще продержится, – сказал я, – то, думаю, очень скоро на земле выведется новый вид особей женского рода – худышки с гигантскими титьками.

– Мне кажется, наша дискуссия зашла слишком далеко, – заявила она. Смешная девчонка!

– Тебе не нравится слово, которое я употребил?

– Не нравится! – сказала она и попыталась снова высвободиться. – И я вовсе не желаю снова ложиться к тебе в постель – во всяком случае, в платье. Так что, пожалуйста, Мэтт, отпусти!

Одним рывком я уложил ее на себя.

– Тебе следовало бы подумать об этом раньше! – заметил я запальчиво, крепко сжимая ее в своих объятиях. Я изменил нашу позицию, перекатившись на нее. – Тебе следовало бы подумать об этом прежде, чем появиться передо мной в таком чертовски сексапильном виде!

– Мэтт! – воскликнула она, беспомощно барахтаясь между простынями. – Мэтт, я правда не хочу... Ох, ну хорошо, милый, – она тяжело задышала. – Хорошо, хорошо! Дай я только туфли сниму, а? И пожалуйста, поосторожнее с платьем!

Глава 17

Оставшись один в номере, я побрился, оделся и подготовил фотоаппаратуру для дневных съемок. Конечно, было бы куда приятнее провести несколько часов в неге размышлений о любви, но это было бы непрактично. Выходя из номера, я оглянулся напоследок: не забыл ли чего. Мое внимание привлекли отснятые вчера пленки, все еще стоящие в рядок на бюро.

Я стал мрачно рассматривать их. Потом поставил сумку на пол, закрыл дверь и подошел к бюро. Мне в голову пришла непростительно подозрительная и даже предательская мысль. Она же такая миленькая девочка, и она была со мной так ласкова и нежна – но в то же время она проявила определенное любопытство – может быть, чисто женское, может быть, и нет, – по поводу того, где и как я собираюсь проявлять и печатать отснятый материал.

Не имея никакого желания испортить то, что произошло между нами, всякими циничными измышлениями, я все же не забыл, как изо всех сил старался держаться с ней с холодным безразличием – просто из желания понаблюдать, как она будет добиваться моего расположения и усыплять мои подозрения. Что ей и удалось – отрицать этого нельзя. Может быть, она это сделала потому, что я ей нравился, но в таких делах всегда очень быстро понимаешь одно: ни в коем случае нельзя считать себя неотразимым в глазах одинокой женщины. Какими бы соображениями она ни руководствовалась, какие бы мотивы ею ни двигали, она, несомненно, добилась того, чтобы наши сугубо деловые взаимоотношения приобрели куда более интимный характер.

Но я не мог позволить себе проигнорировать ни сделанное ею предупреждение, ни ее любопытство по поводу пленок. Может, это все чепуха, но мне было необходимо принять во внимание, по крайней мере, то, что и эти пленки, и прочие, которые я буду, снимать по ее просьбе, возможно, могут приобрести куда более существенное значение, чем кажется на первый взгляд. Некоторые элементарные предосторожности, похоже, были просто необходимы.

Погоревав о своей утраченной вере и невинности, я пошел к стенному шкафу и достал металлический ящик для патронов 50-го калибра, в котором обычно храню самые ценные пленки. Я вытащил из ящика пять чистых цветных пленок и три черно-белых – они были в фабричной упаковке. Я присел на кровать и, поддев кончиком ножа заклеенный клапан, вскрыл девственно чистые коробочки, стараясь при этом не повредить тонкий картон.

Я вынул из коробочек чистые пленки, осторожно вложил туда отснятые и поставил кассеты с чистыми пленками на комод, а потом заклеил вскрытые коробочки клеящим карандашом, который у меня хранится в сумке с инструментами. Пометил прооперированные коробочки крошечными значками – точкой в середине буквы "а" в слове "Кодак", если вам уж так хочется знать – и засунул все восемь на самое дно ящика с чистыми пленками, чтобы потом второпях не схватить одну из них по ошибке.

Потом я занялся чистыми пленками: вытащил пятифутовые целлулоидные ленты из кассет и повертел их на свету – теперь при проявлении они окажутся совершенно черными. И никто никогда не узнает, были на них отсняты кадры или нет. Нет ничего более необратимого и вечного, чем засвеченная пленка – за исключением смерти.

Я скрутил пленки и затолкал их обратно в кассеты, потом взял незаряженный аппарат и одну за другой стал вставлять в него кассеты с засвеченными пленками, немного прокручивая их вперед и снова откручивая назад. После этой процедуры перфорация по краям пленки стала такой, какой она и бывает у использованных пленок. Я действовал чересчур хитроумно, но какой же смысл халтурить, если хочешь отколоть подобную шутку. Я пометил каждую из засвеченных пленок теми же цифровыми символами, которые соответствовали моим пометкам в рабочем дневнике. Наконец я выстроил кассеты в ровный ряд на комоде, где они смотрелись точно так же, как те восемь кассет, что я спрятал в ящик.

Вероятно, я просто зря терял время. Однако у меня был приличный запас пленки, и даже если я и ошибся в своих подозрениях, ущерб был невелик. В любом случае, пришло время предпринять еще кое-какие предосторожности. Я не забыл, что противник уже однажды подверг меня испытанию, а может, и дважды – если маленький мистер Карлссон был не совсем тот, за кого себя выдавал. Они увидели, что я глуп и безобиден, и решили оставить меня в живых, а вот Сару Лундгрен убили. Разница между нами состояла, как можно предположить, в том, что у них не было для нее дальнейшего применения, а вот я им был еще для чего-то нужен.

Но я все еще не мог сказать с уверенностью, что бы это могло быть. Однако, если вчерашний день стал надежным знаком, то я должен был сделать массу снимков в этой северной стране, причем под пристальным наблюдением молодой дивы, чьи мотивы, даже если отнестись к ней с предельной доброжелательностью, оставались для меня не вполне ясными. Мне также представлялось совершенно необходимым убрать свои пленки прочь от посторонних глаз до тех пор, пока я не удостоверюсь, что наши фотосъемки под открытым небом совершенно безобидны.

Не то чтобы это каким-то образом влияло на мое основное задание – Маку было ровным счетом наплевать на мои пленки, – но, испытывая законную гордость за свое мастерство фотографа, я не собирался употреблять его на цели, мною совсем не одобряемые.

Покончив с этими приготовлениями, я отправился к номеру Лу и постучал в дверь.

– Я спускаюсь вниз. Увидимся в ресторане!

– Хорошо, милый!

Ее нежность заставила меня почувствовать себя расчетливо-подозрительным негодяем, но в этой работе всегда приходится помнить: что бы ни происходило в постели – и сколь бы приятным это ни было, – это не должно иметь влияния на все иные события. В постели любая женщина может казаться нежной кошечкой, и, тем не менее, одетая она опасна, точно гремучая змея. Кладбища переполнены мужчинами, забывшими об этой истине.

Я пересек небольшой вестибюль. Какая-то девушка разговаривала с клерком у стойки. В то утро мой интерес к заблудшим девушкам был почти на нуле, по причинам как эмоционального, так и физиологического характера, а эта к тому же была в штанах – ярких клетчатых брюках, так что, торопясь в ресторан, я не удосужился внимательно изучить ее вид сзади.

Каково же было мое удивление, когда я услышал ее голос.

– Доброе утро, кузен Матиас! Я развернулся на ходу и увидел Элин фон Хоффман. Эта девчоночка могла учудить с собой какое угодно безобразие и все равно оставаться красивой. Даже в вызывающих штанах и тяжелом лыжном свитере, без всякой косметики, за исключением дурацкой губной помады, которой были перепачканы ее губы накануне вечером, она по-прежнему могла бы заставить вас оплакать свою попусту растраченную жизнь. Она протянула мне ключик, держа его за брелок на цепочке.

– Я пригнала вашу машину, – сказала она. – Эти старенькие "вольво" не так уж хороши, да?

– Фурычит – и ладно, – ответил я. – А что еще можно ждать за тридцать крон в сутки – "мерседес-300"?

– О, вы разбираетесь в спортивных автомобилях! В Стокгольме у меня "ягуар" – английский. Он такой красивый, и на нем так здорово ездить! Еще у меня есть маленькая "ламбретта" – такой восторг! Знаете – это мотороллер.

– Да, – сказал я. – Знаю. Она засмеялась.

– Я все еще пытаюсь вас просвещать. Ну ладно, мне пора.

– Я отвезу вас.

– Нет, не надо. Я специально приехала, чтобы вернуться назад пешком. Я люблю ходить – а сегодня такой чудесный день.

– На мой взгляд, день сегодня серый и ветреный.

– Да. Я очень люблю такую погоду. Так, значит, она из тех девчушек, которые обожают гулять в дождь и в холодрыгу. Что ж, когда-нибудь она повзрослеет – у нее для этого полно времени.

– Ну, это дело вкуса, – сказал я. – Как и пешие прогулки.

– Вы же сказали, что любите охоту. Если вы охотник, то должны любить ходить пешком.

– Я в состоянии и пройтись, если под рукой не окажется лошади или джипа. Иногда, если есть шанс подстрелить что-нибудь редкое, могу протопать несколько миль. Но не ради прогулки.

Она снова рассмеялась.

– Ох уж эти американцы! Все у вас должно иметь свою выгоду. Даже прогулка... Доброе утро, миссис Тейлор!

Лу спустилась в вестибюль в своей рабочей униформе: юбка, свитер и пальто-шинель. Рядом с этой молоденькой шведкой в спортивном костюме она казалась на удивление мелкой, даже хрупкой, хотя мне уже представилась возможность удостовериться, что ее не так-то легко сломать. Эта мысль почему-то меня на какое-то мгновение смутила. Я увидел, как девчоночка переводит глаза с Лу на меня. Она была молоденькая, но не слишком. Кое-что она заметила и все сразу поняла. Думаю, этого никому не удается скрыть, за исключением лишь самых отпетых грешников, коими мы, слава Богу, не были. Когда Элин заговорила, в ее голосе послышались хорошо различимые жесткие нотки.

– Я как раз собралась уходить, миссис Тейлор. До свидания, герр Хелм. Ваша машина стоит на стоянке на противоположной стороне улицы.

Она торопливо вышла из отеля и окунулась в серый осенний день. Мы смотрели ей вслед. Как только она оказалась на улице, ветер растрепал ей волосы. Она смахнула упавшую на лицо прядь, ловким движением ладони закинула ее назад и быстро удалилась, идя уверенным шагом опытного ходока, каких сегодня не часто увидишь в Америке. С этой точки зрения Америка никогда не была желанной страной для пешеходов или бегунов, по крайней мере, с тех пор, как фронтир[18] отодвинулся за Великие равнины. Просто у нас было в избытке пространства для освоения, и старожилы предпочитали передвигаться верхом. Впрочем, сохранилось немало увлекательных описаний пеших путешествий, но вчитайтесь в них повнимательнее – и вы обязательно обнаружите, что все эти паломничества начинались только после того, как у путешественника убивали или угоняли лошадь. А пешие прогулки ради собственного удовольствия – это сугубо европейская привычка.

– Кто такая эта девочка-переросток? – спросила меня Лу по пути в ресторан. – Вчера я так и не разобрала толком ее имя.

– Да Ты сама еще дитя! – ответил я. – В глазах мужчины преклонного возраста девушка двадцати двух лет выглядит не намного моложе, чем двадцатишестилетняя.

– Тебе лучше знать, дедуля, – улыбнулась она. – Не зря же ты вчера так пристально разглядывал ее за ужином.

Я усадил ее за столик у окна.

– У меня был к ней сугубо эстетический интерес, – заявил я твердо. – Я любовался ею как фотографией! Ты должна признать: она настолько красива, что даже глазам больно!

– Красива?! – Лу была шокирована. – Эта деревенщина... – она осеклась. – Так, я понимаю, что ты хочешь сказать. Хотя сама не испытываю тяги к женщинам типа "дитя природы", – она скорчила гримаску. – Все говорят, что Швеция аморальная страна. Интересно, как же им удается взрослеть, имея такую непорочную внешность? Я сама никогда так не выглядела и могу тебе сказать, что была практически сама невинность вплоть до дня свадьбы!

– Как это – практически? Она улыбнулась.

– Не цепляйся к словам. Если хочешь знать, мы с Хэлом немножечко опередили события. Как он тогда выразился – не будешь же покупать автомобиль, не имея возможности хотя бы разок на нем прокатиться, прежде чем выложить деньги.

– Милый, дипломатичный Хэл, – промурлыкал я.

– А я и не возражала. Я... я многому научилась у Хэла. Он был довольно-таки тяжелый человек – временами и не старался постоянно быть со мной ласковым и добрым, но мы оба знали, что я ему нужна. Он был странный человек. Очень талантливый, увлекающийся, с немного хаотичными интересами: за все хватался и быстро охладевал... Иногда я даже думала: и чего это... Знаешь, я иногда сомневалась, что для него что-то значу. Мне казалось: я просто для него удобна. Но мужчине можно многое простить, Мэтт, когда в последнее мгновение своей жизни, под автоматным огнем, он старается прикрыть тебя своим телом. Не забудь: он спас мне жизнь.

Она говорила очень серьезно и убежденно, и я понял, что она пытается сказать мне нечто важное.

– Я не забуду. И не буду больше отпускать уничижительных замечаний о мистере Тейлоре. Ладно?

Лу коротко улыбнулась.

– Я и не хотела... А может, и хотела, – она вытащила длинный мундштук, вставила в него сигарету и чиркнула спичкой, прежде чем я успел за ней поухаживать. – А теперь расскажи мне о своей жене, и мы будем квиты.

Я взглянул на нее.

– А ведь я и не говорил тебе, что у меня есть жена!

– Знаю, что нет, милый. Ты ужасно хитрый и осторожный, но мне же все про тебя известно. У тебя есть жена и трое детей, два мальчика и девочка. Твоя жена (после пятнадцатилетнего брака) добивается развода в Рино по причине жестокости твоего характера. Что-то ей понадобилось слишком много времени, чтобы понять, какой ты зверь.

– Бет, – сказал я, – милая, хорошая, немного закомплексованная уроженка Новой Англии. Она считает, что на войну идут отважные герои в красивых мундирах и сходятся с противником в открытом поле, неукоснительно следуя правилам цивилизованного поединка. И, тем не менее, она считает войну ужасной штукой. Она была так рада, что я провел всю войну за письменным столом в управлении пропаганды и никого не убил. Это была моя легенда, которую мне было приказано рассказывать всем и каждому. Когда же Бет узнала, что все это неправда, она не смогла приспособиться к открывшейся ей истине. Я в ее глазах перестал быть тем, кого она знала. Я был не тем мужчиной, за кого она вышла замуж. Я был даже не тем, за кого она бы хотела выйти замуж. Так что нам ничего не оставалось, как распроститься навек. – Я выглянул в окно и с облегчением увидел, что наш транспорт уже нас дожидается. Что-то разговор у нас становится все более личным. – Экипаж подан, – заметил я. – Допивай кофе и пошли.

В этот день я снимал в основном на цветную пленку по причине плохой освещенности. На черно-белую пленку хорошо снимать при ярком солнце, когда есть контрастный переход от света к тени. Это важно не только для оптического эффекта, но и для более отчетливой прорисовки деталей. А в облачные дни очень трудно получить удачные черно-белые снимки индустриальных объектов, в особенности, когда пользуешься маленьким аппаратом; он, естественно, не в состоянии дать четкого изображения мелких деталей. На цветную же, с другой стороны, в пасмурную погоду легче снимать, чем в солнечную, потому что для цветной пленки не требуется контрастности света и тени. На цветной пленке разные цвета сами производят нужный контраст. А если вам не требуется сочная цветовая гамма для журнальной обложки, то даже и в мерзкую погоду на "Кодакхром" можно заснять замечательные кадры.

Заморосил дождь, но не настолько сильный, чтобы заставить нас искать укрытие. Мы закончили съемки к двум часам, не сделав перерыва на обед. Всю обратную дорогу в город я промучился мыслью – давать или не давать на чай нашему водителю, но решил обойтись простым рукопожатием с Линдстремом, нашим гидом, которого я поблагодарил за все заботы. Потом я сунул пожилому водителю пять крон – это соответствует одному доллару, – что, похоже, не слишком его обрадовало, но он, во всяком случае, не швырнул деньги на асфальт.

– Давай поедим где-нибудь в городе, – предложил я Лу, притащив в номер все свое барахло, – а то я уже начал уставать от гостиничной кухни.

– Ладно, – согласилась она, – только подожди минутку, пока я переодену носки и счищу грязь с ботинок.

Я отправился к себе мыться, а также заняться подменой отснятых пленок на чистые. Потом я пошел за машиной. Терпеть не могу, когда я на задании, садиться в машину, простоявшую какое-то время без присмотра. Так что прежде чем сесть за руль, я первым делом тщательно осматриваю салон. Мое "вольво" всю эту ночь провело неизвестно где.

На гостиничной парковке "вольво" стояло в полном одиночестве – ну, если не считать мотоцикла "триумф". Я обошел крошечный седан вокруг и заглянул внутрь. Там ничего не было, кроме не то одеяла, не то пледа, щедро предоставленного мне вместе с машиной прокатным бюро. Одеяло-плед, брошенное на заднее сиденье, съехало на пол. Я решил проверить дверцы. Обычно если в машину подкладывают мину, то вам сначала дают возможность сесть за руль, а потом уж взлететь на воздух – ведь воздействие взрывчатки на жертву достигает максимального эффекта в замкнутом пространстве.

Я открыл дверцу – никаких последствий. Я открыл капот. Небольшой четырехцилиндровый движок, на мой взгляд, выглядел вполне нормально. Я не заметил подозрительных проводков, подсоединенных к стартеру или к клапанам. Я присел на корточки, чтобы посмотреть, на месте ли тормозные колодки. Все было в порядке. Вот только из коробки дифференциала что-то капало. Я зашел сзади к багажнику, подставил руку под капли и посмотрел на ладонь. Растекшаяся по моей ладони жидкость не была похожа на масло. Жидкость была текучая и ярко-красного цвета, точно кровь. Нахмурившись, я снова нагнулся и увидел, что капает вовсе не из коробки дифференциала. Течь была чуть впереди. Жидкость капала сквозь щели в полу на карданный вал и стекала назад...

Глава 18

Он лежал на полу "вольво" в узком проеме между передними и задними сиденьями, сложив руки на животе. Признаюсь, я его сразу и не узнал. Он лежал, скрючившись, так что и лица не было видно. К тому же прошло уже достаточно времени с тех пор, как мы с ним работали вместе. На нем была совсем простая одежда – не то что тогда, когда он навестил меня в номере стокгольмского отеля в ночь убийства Сары Лундгрен. Это был Вэнс. Стащив с него одеяло, я был уверен, что он мертв, хотя кровь обычно так весело из трупов не вытекает – ведь сердце перестает гнать ее по сосудам.

Я потянулся к его запястью, чтобы нащупать пульс, но не смог разомкнуть ему руки. Ясное дело: он просто был убежден, как всякий человек с простреленными кишками, что ему надо обхватить свой живот и не дать внутренностям вывалиться наружу. Возможно, он был прав. Стрелявший всадил в него не одну пулю.

– Вэнс, – позвал я. – Вэнс, это Эрик! Мне показалось, что он меня не слышит. Но потом его веки дрогнули.

– Прости... Кровь везде, – прошептал он. – Мне неловко...

– Да, – сказал я. – Давай-ка я отвезу тебя в больницу. Там будешь хохмить.

Он слабо покачал головой.

– Времени нет... отвези меня... где можно... поговорить.

– К черту разговоры. Продержись, пока я не найду место, куда тебя можно отвезти.

– Эрик! – сказал он окрепшим голосом. – Я хочу тебе доложить. Я ждал несколько часов в надежде, что ты придешь прежде... прежде...

– Ладно, черт с тобой, докладывай, только побыстрее!

– Жених, – зашептал он. – Зовут Карлссон. Большие связи на континенте. Рауль Карлссон. Коротышка...

Не желая, чтобы он понапрасну тратил силы, я прервал его:

– Не надо. Я уже встречался с этим джентльменом. Что тебе удалось выяснить о Веллингтоне?

Если уж этому упрямому служаке так важно было все мне выложить, я мог по крайней мере поторопить его. Но он, похоже, меня не слышал. Он уже думал о своем.

– Ни при каких условиях не предпринимай никаких шагов, – шептал он. – Это приказ. Это приказ. Податливая, мирная овечка в Вашингтоне. Как может защитить себя человек, если ему запрещено убивать?! Он был такой квелый – точно засахаренный сироп. Отличная американская поговорка, а? Представляешь, я не был в Штатах с самого конца войны. Вечно эти новые задания, переезды с места на место... Он был как... Я прострелил ему плечо. Больше я ничего не мог сделать – согласно этим дурацким инструкциям. Ни при каких условиях... Почему бы им просто не приказать нам совершить самоубийство?

– Кто это был? – спросил я. – Кто тебя подстрелил, Вэнс?

Он покачал головой.

– Никто. Некто с пистолетом. Не теряй времени и сил на его поиски. Просто всади одну пулю в Каселиуса за меня, когда придет время. – Его лицо исказила гримаса боли. – Что-то я забыл. Ах да, Веллингтон. Ты хотел узнать о Веллингтоне...

– Забудь о Веллингтоне, – сказал я. – Тебя надо срочно отвезти к врачу.

– Нет, – прошептал он. – Нет. Это важно. Я должен сказать тебе о Веллингтоне. Берегись... Веллингтон... – он глубоко вздохнул. Вдруг его глаза широко раскрылись, и он улыбнулся широкой кровавой улыбкой. – Как же это скверно, Эрик. Теперь мы никогда не узнаем.

– Не узнаем чего, Вэнс?

– Не узнаем, смог бы ты... отвезти меня... Потом он умер. Невидящий взгляд его широко раскрытых глаз был устремлен мимо меня. Вероятно, он уже ничего не видел, но гарантировать я этого не мог, ибо ни разу еще не был на том свете. Вэнс, мужественный парень, силился сделать свой последний в жизни доклад, но так и не успел его закончить. Тут мне пришло в голову, что я ведь даже не знал его настоящего имени. Я выпрямился и взглянул на „ свои ладони. Они были ярко-красными. М-да, обычно кровь и не бывает другого цвета.

Услышав за спиной шаги, я обернулся и увидел, что от дверей отеля ко мне бежит Лу.

– Что случилось, Мэтт? У тебя такое лицо. Что с тобой?

Я медленно зашагал ей навстречу. Она остановилась, запыхавшись от бега.

– В машине мертвый, – сказал я. – Нам надо сообщить в полицию.

– Мертвый? – вскрикнула она. – Кто? Мэтт, что у тебя с руками?

Она рванулась было мимо меня, чтобы заглянуть в окно "вольво", но я загородил ей дорогу.

– Я не хочу, чтобы ты видела. Это ужасно, Лу. Иди обратно в отель. Я иду за тобой.

– Мэтт...

– Если ты будешь спорить со мной, куколка, я тебе башку отверну. Повернись и иди. Это был классный парень. Ему будет неприятно оказаться рядом с таким барахлом, как ты.

Она побледнела, раскрыла рот, чтобы что-то сказать, но потом передумала. Она медленно повернулась и зашагала к отелю. Идя следом за ней, я говорил:

– Забудь о том, что я его знаю.

– Хорошо.

– Мы с тобой его не знаем. Мы понятия не имеем, как он очутился в моей машине. Мы не пользовались машиной со вчерашнего вечера. Она всю ночь простояла около дома директора Риддерсверда. А сегодня утром ее пригнала сюда фрекен Элин фон Хоффман...

– Ты хочешь, чтобы я все это им сказала...

– А почему нет?

– Мне показалось, тебе нравится эта девушка.

– Нравится? А какое это имеет отношение к делу? Мне нравишься ты. Сейчас не намного меньше, чем раньше, но я перережу тебе горло, как только представится такая возможность. И если ты думаешь, что это гипербола или метафора, вспомни, детка, что я ношу с собой в кармане брюк и зачем я здесь – и потом подумай хорошенько...

– Спокойно, Мэтт!

– Сыпь именами. Риддерсверд. Фон Хоффман. Честные добропорядочные шведские граждане. Возможно. В любом случае, это только запутает все дело. И помни, сладкая моя, что мне ужасно хочется обхватить своими кровавыми лапами твою изящную шейку и придушить тебя как паршивую кошку.

– Я не убивала его, милый!

– Верно, – мрачно сказал я. – У тебя есть алиби – если убийство произошло этой ночью, не так ли, радость моя?

Она обернулась – в глазах ее стоял ужас – и быстро сказала:

– Ты мне не веришь?

– Почему же! Ты выбегала ночью из отеля, чтобы получить инструкции. Ты вернулась и стала действовать в соответствии с ними и, можно не сомневаться, в точности выполнила все, что тебе было приказано. Это очень удобно, не правда ли, что мы с полуночи практически ни на минуту не упускали друг друга из виду?

– Милый, я клянусь тебе, что...

– О да, ты очень убедительно клянешься, детка. И возможно, его пристрелили много позже полуночи, но тебе посоветовали запастись алиби на всякий случай, не зная еще точно, где и когда убийца войдет с жертвой в контакт. Или у вас это называется "замочить" – как говорят ребята из мафии у нас в Америке? Но в нашем подразделении мы называем это "войти в контакт". Надеюсь, что я сам очень скоро войду в контакт с кем нужно. – Я замолчал, чтобы перевести дыхание. – Что ж, рассуждая объективно, у нас все идет как по маслу. Ты знаешь, я знаю, что это не ты – не ты лично, по крайней мере. А мы оба весь день были на виду. У людей компании, слава те. Господи. Но я уверен: тебе известно, кто его убил. По крайней мере, ты знаешь, кто это подстроил. Не так? Она не ответила.

– Ну вот! Убили человека, а я что-то пока не слышу, чтобы ты спешила дать мне описание, имя и нынешний адрес убийцы...

Полицию Кируны отличала обходительность и проворность. Ее представлял безымянный офицер в форме и господин в штатском, назвавшийся Гранквистом, чье служебное положение нам почему-то никто не стал разъяснять. Это был типичный швед – долговязый, худой, с выцветшими волосами. Даже брови и ресницы, обрамляющие бледно-голубые глаза, были белесые. В его осанке и походке угадывалась военная выправка, но ведь у них в стране действует закон о всеобщей воинской повинности, так что все взрослые мужчины проходят курс строевой подготовки.

Нас на месте дотошно допросили и пригласили завтра утром в полицейский участок. Что мы и сделали. Здесь наши показания занесли в протокол, мы скрепили текст своими подписями, после чего нам объявили, что мы свободны. Герр Гранквист лично довез нас до отеля.

– Я очень сожалею, что вам причинили столько неудобств из-за этого печального случая, – сказал он нам на прощанье. – Мне жаль, что нам придется на некоторое время задержать машину, в которой было обнаружено тело. В любом случае ее салон в таком состоянии, что вам вряд ли будет приятно совершать на ней поездки. Но если вам требуется другая машина, это можно устроить...

– Нет, просто верните машину человеку, у которого я взял ее напрокат, если вас это не затруднит, – попросил я. – И скажите ему, что я расплачусь с ним, как только вернусь в Кируну на следующей неделе. Мы решили ехать поездом – если, конечно, нам будет позволено покинуть город.

Он посмотрел на меня с удивлением.

– Ну разумеется! Все ведь уже прояснилось – в том, что касается вас, герр Хелм. Совершенно очевидно, что бедняга по чистой случайности выбрал ваш автомобиль в качестве своего последнего приюта.

Он был слишком радушен, слишком вежлив, слишком предупредителен, а когда иностранец разговаривает с тобой по-английски, никогда не знаешь, какие из его интонаций преднамеренны, а какие появляются чисто случайно из-за акцента. Мы стояли и смотрели ему вслед.

– Ну вот, еще один маленький человек, – сказала Лу глубокомысленно, – который вовсе не тот, кем является.

– Кто? – спросил я. – Перестань! Если мы в темпе соберем вещи, то, может быть, поспеем на десятичасовой поезд, пока он не передумал.

Я двинулся к дверям отеля, но она осталась стоять в раздумье.

– Мэтт!

– Что?

– Ты вчера был немного груб. Тогда мне было все равно, потому что ты пережил такое потрясение, но теперь неплохо бы извиниться.

Я смерил ее взглядом и вспомнил о ней кое-что – то, что всегда помнишь о женщине, с которой тебе доводилось заниматься любовью.

– Может, и неплохо, – сказал я. – Но я не буду. Она скорчила смешную гримасу.

– Упрямый?

– Упрямый, – подтвердил я. – Так ты собираешься ехать и помочь мне фотографировать эти твои прииски или предпочитаешь остаться в Кируне и дуться?

Она залилась краской, а в глазах вспыхнул гнев, но преимущество было целиком на моей стороне, и она это понимала. Ей надо было сопровождать меня. Она должна была руководитьфотосъемками. Даже если у меня были какие-то сомнения на этот счет, – когда она сглотнула обиду и выдавила улыбку, они навсегда рассеялись.

– Давай считать, что я ничего не говорила, – попросила она как ни в чем не бывало. – Вам от меня так легко не отделаться, мистер Хелм. Через десять минут встречаемся на перроне.

Глава 19

Надо было отдать должное этой девчонке. Пусть ее намерения были весьма туманны, пусть ее моральные устои оставляли желать много лучшего – впрочем, я не собирался предъявлять ей претензии в этом плане, – пусть ее умение выбирать натуру, хотя и было вполне сносным, не отличалось особенной оригинальностью и свежестью, но вот организационными способностями она обладала и впрямь поразительными.

Обычно на таком задании приходится половину времени проводить в ожидании, пока твой партнер найдет нужный ключ и отопрет замок, или пока чья-то секретарша не вернется с двухчасового перерыва на обед, чтобы сообщить тебе, что шеф ушел играть в гольф и лучше тебе заглянуть еще раз завтра утром. Но в данном случае этой ерунды не было. Всюду, куда бы мы ни приходили, нас уже ждали. Меня без промедления выводили на, поле боя, указывали на цель и отдавали приказ открыть огонь.

В Лулео я было решил, что она допустила промашку. Однажды утром очень вежливый, но очень строгий молоденький лейтенант в бледно-зеленой форме шведской армии подошел к нам и сообщил, что мы находимся в охраняемой зоне вблизи крепости Буден – это была все та же загадочная военная база, из-за которой наш авиалайнер неделю назад был вынужден изменить курс. В этом районе посторонним не разрешалось передвигаться вне специально отведенных государственных дорог и участков, а уж о том, чтобы фотографировать местность, имея при себе такое количество аппаратуры, которого хватило бы на съемку голливудского супербоевика, и при этом аккуратно описывать в тетрадочке расположение всех сортировочных станций и депо, – и говорить не приходится...

Лу мило улыбнулась ему и показала какие-то официальные бумаги, после чего паренек стушевался и извинился. Но у него был приказ, и хотя, вне всякого сомнения, наши документы были в порядке, он все же попросил нас проследовать с ним в комендатуру, чтобы он смог справиться о нас у вышестоящего начальника.

В этот день у нас был очень плотный график. Мы закончили снимать восточную часть горнорудных разработок и могли теперь возвращаться в Кируну, в штаб, а уж оттуда продолжить путешествие по горам в Нарвик. Любая задержка в то утро могла расстроить все наши планы, и если бы мы опоздали на авиарейс до Кируны, то не успели бы и на нарвикский поезд. Лу вновь одарила парнишку очаровательной улыбкой и предложила, чтобы он для начала связался по телефону с полковником Боргом...

– Как тебе это удалось, черт побери? – спросил я, после того как лейтенант удалился, рассыпаясь в извинениях. – Я уже приготовился остаток своих дней смотреть на небо сквозь решетчатое окошко. Кто такой полковник Борг?

– Полковник Борг? – переспросила она. – О, он старинный приятель Хэла. У него ужасно милая жена! Они приглашали меня к себе на ужин, когда я была тут две недели назад. Ну, пошли, нам надо закончить. А потом еще надо успеть на самолет.

Создавалось такое впечатление, что всю северную Швецию и значительную часть Норвегии населяли старинные друзья Хэла, причем обычно это были высокопоставленные чиновники и у всех у них были страшно милые жены. Для трудяги-фотографа все это существенно облегчало жизнь. Я не задавал вопросов. Я просто шел туда, куда меня вели, и делал, что мне говорили. Спустя неделю после смерти Вэнса мы завершили работу и сели на дневной поезд из Нарвика, который доставил нас на центральный вокзал Кируны точно по расписанию – в 19.45, или без четверти восемь. В Швеции расписание дается по двадцатичетырехчасовой сетке времени, как у нас в вооруженных силах. Это экономит бумагу – в железнодорожных расписаниях не надо писать "утра" или "вечера".

Оказавшись у себя в номере – на время нашего отсутствия номер остался за мной, – я переоделся в более приличный костюм. Наши старые друзья Риддерсверды опять пригласили нас на ужин. Дожидаясь, пока Лу будет готова к выходу, я подготовил пленку и аппаратуру для, как я считал, последнего съемочного дня. Потом она постучала в дверь и вошла, неся в руках пальто, сумочку и перчатки, а другой рукой придерживая сзади платье.

– Проклятая "молния" заела, – пожаловалась она. – Ну почему это происходит всякий раз, когда я тороплюсь?

Она положила свои вещи на стул и повернулась ко мне спиной. На ней было все то же черное облегающее шерстяное платье, которое она надевала по особо торжественным случаям, но всякий раз, видя его на ней, я не мог сдержать улыбки, хотя на нем давно уже не было следов той милой возни, которую мы учинили однажды рано утром. В "молнию" попал материал, и замок не двигался. Я быстро освободил замок. Как мужчину, имеющего пятнадцатилетний стаж семейной жизни, меня всегда подвергают проверке пригодность на "молниях", мотоциклах, автомобилях и реактивных самолетах.

Я застегнул "молнию" до самого верха и по-братски потрепал ее по заду. Мы еще официально не простили друг друга, но два интеллигентных человека, обладающие чувством юмора, не могут проработать целуют неделю без того, чтобы не прийти к какому-то взаимопониманию. Впрочем, можно было бы и не трепать. В наши дни хлопать по заду женщину, у которой под платьем надет эластичный пояс, – все равно что тем же манером ласкать Жанну д`Арк полных боевых доспехах.

– Путь открыт, – сказал я. – Я попросил порт вызвать такси. Вероятно, машина уже нас ждет.

Она стояла не шелохнувшись. Ее взгляд был устремлен на комод, где аккуратным рядком, точной солдаты на параде, стояла внушительная шеренга кассет с пленками. Она вопросительно посмотрела на меня.

– Это весь наш улов, мэм, – сказал я. – Я выстроил их, чтобы полюбоваться. Утром я их упакую и отправлю бандеролью.

Она, похоже, была удивлена.

– А я-то считала, что ты заберешь их с собой в Стокгольм. Я помотал головой.

– Я передумал. Зачем рисковать и отдавать цветные пленки здесь в проявку, когда я смогу это сделать Нью-Йорке. Что же касается черно-белых, то я знаю одну студию, где это сделают лучше, чем я, запершись в гостиничной ванной. Конечно, придется на таможне выдержать небольшую битву, но, как мне сказали, шведские власти позволяют отправить отснятую, и непроявленную пленку – надо только оформить завещание.

Наступило молчание. Она стояла ко мне спиной, но я мог видеть ее лицо в зеркале. Я подложил ей большую свинью: она-то полагала, что эти пленки постоят тут еще несколько дней. Лу быстро соображала. Она неестественно рассмеялась и взяла одну кассету.

– Господи, сколько же их! То была типичная реакция дилетанта. Эти кассеты! сходят с фабричного конвейера милями и милями, а дилетант считает, что каждый такой цилиндр бесценен и незаменим. Лу по-прежнему относилась к фотографии как тот пенсионер, который вставил когда-то в свою "лейку" пленку и бережет ее, решаясь на Рождество сделать пару-тройку кадров. Мне так и не удалось втолковать ей, что пленки, как и боеприпасы, – материал расходуемый.

– Да, – отозвался я. – Ужасно много. Но тут нет ни одной стоящей, мэм!

Она бросила на меня удивленный взгляд через плечо.

– Что ты хочешь сказать?

– Я в данном случае говорю, конечно, с эстетической и редакторской точки зрения, – дразнил я ее, – а вовсе не с чисто технической. В техническом смысле мы отсняли массу чудесных негативов, но в смысле материала для журнальных иллюстраций все это полнейшая чепуха и скучнейшая чушь. Мне казалось, ты и сама это понимаешь.

Она развернулась ко мне.

– Если ты так считаешь, зачем же ты все это снимал? – злобно спросила она. – Почему же ты мне не сказал?

– Лу, не надо разыгрывать из себя наивную дурочку – теперь, когда мы уже сделали большую часть работы. Ты заставила меня прошагать сотни миль и отщелкать сотни ярдов пленки, таская меня по самым неинтересным и мрачным местам, не имеющим никакого отношения к статье, для которой мы якобы собирали иллюстративный материал. Всякий раз, когда я намеревался снять что-то действительно стоящее, что-то интересное, представляющее хоть какую-то познавательную или эстетическую ценность, ты начинала в нетерпении бить копытом и поглядывать на часы. И нечего теперь взирать на меня широко раскрытыми глазами и задавать идиотские вопросы. Ты же прекрасно знаешь, почему я снимал все в точности так, как ты просила. Я ждал, когда на горизонте появится некий человек. Человек по имени Касселиус. Теперь я полагаю, что он может появиться в любую минуту, – в особенности если ты сообщишь ему, что все эти пленки завтра отправятся международной бандеролью через океан.

Она облизала губы.

– Почему ты думаешь, что я имею какое-то отношение к этому человеку? Как ты его назвал?

– Перестань, Лу!

– Каселиус? – переспросила она. – А почему думаешь, что этот Каселиус должен, появиться?

– Ну, считай, что это просто мое наивное и глупое предположение, но у меня такое ощущение, что страшно интересуется этими пленками, которые любой! журнальный редактор выбросит в мусорную корзину.

– Что ты хочешь этим сказать, Мэтт?

– А то, милая, что я же не слепой, даже ее иногда веду себя так, чтобы у тебя сложилось подобное впечатление. Используя твои многочисленные связи, мой приличный журналистский стаж, а также прикрывшись нашими американскими паспортами – не говоря уж про задание, полученное от уважаемого американского журнала, – мы одурачили добрейших шведов, и те разрешили нам произвести подобную фотосъемку объектов железнодорожного сообщения, а также рельефа местности в этом важнейшем стратегическом районе. Двух туристов по имени Иван не подпустили бы к первому посту охраны на пушечный;, выстрел, тебе так не кажется?

– Мэтт, я...

– О, не надо только извиняться! План был блестящий, и он блестяще осуществился. И тебе страшно повезло, что в качестве фоторепортера ты заполучила; такого мужика, как я, у которого в этом деле есть свой интерес. Ведь настоящий фоторепортер из респектабельного журнала, обладающий вкусом и самоуважением, не позволил бы себе диктовать, как и снимать. Во всяком случае, он начал бы задавать кучу неудобных вопросов.

Я ждал. Она молчала. Я продолжал:

– Я полагаю, у твоих друзей есть немало разведчиков с опытом работы в сверхсекретных районах, которым мы не смогли подобраться. Но, насколько могу судить, мы все же неплохо поработали, М отсняли целую батарею пленок, запечатлев мае интересных мест в этой стране. Да такие пленки любой шпион-профессионал мог бы с радостью отослать своему начальству. А теперь самое главное – передать все это в нужные руки. Я прав?

Помолчав, она сказала:

– Я вот что думаю, ты не глуп, и все же позволили себя использовать...

– Радость моя, я же не швед. Знаешь, с возрастом делаешь одно любопытное открытие, а именно: в какой-то конкретный момент у тебя может быть только одна женщина и одна родина. Когда бывает больше – жизнь сразу необычайно усложняется. Мои старики родом отсюда – верно, но я-то родился в Америке. Я американский гражданин, и у меня есть работа. Для меня это слишком большая ответственность. Пускай шведы сами беспокоятся о своей политике и внутренней безопасности.

– Что ты имеешь в виду?

– Я имею в виду, что мне наплевать, кто и что фотографирует в этой стране и куда потом отправятся эти снимки. Я ясно выражаюсь? – Для вящей убедительности я взял ее за плечи и продолжал, глядя ей прямо в глаза: – Я хочу сказать, Лу, что вот твои пленки – прямо перед тобой. Скажи своим людям: пусть они приходят за ними. И только без шуток и без грубостей. Не стоит подсыпать мне яду в суп или слабительное в виски. Эти пленки меня совсем не интересуют. Можешь их забирать и убираться к черту. Но я хочу, чтобы и мне кое-что обломилось из всей этой затеи. Когда ты ведешь себя как паинька, все начинают изучать твои намерения под микроскопом. Когда же ты орудуешь как бессовестный гад, твое поведение обычно принимают за чистую монету.

Лу опять облизала губы.

– Ну и что ты хочешь за эти пленки, Мэтт? Деньги?

– За такие разговорчики, мэм, кое-кому можно и морду набить... Нет, не нужны мне деньги. Я только хочу взглянуть одним глазком на физиономию этого человека. Если это невозможно, я удовлетворюсь именем. Имя, под которым он известен в этой стране. Полагаю, я это заслужил честным трудом.

– Одним глазком, – быстро сказала она, – да ведь ты его убьешь!

Мы внезапно отдалились друг от друга, хотя мои руки все еще лежали у нее на плечах. Я убрал их.

– Человек, о котором мы ведем речь, – сказал я) – вероятно, несет ответственность за гибель твоего мужа. Почему тебя так беспокоит то, что с ним может случиться? Если, конечно, твой муж действительно мертв. – В ее глазах вдруг на долю секунды мелькнуло лукавое выражение. Она молчала. Я продолжал: – Во всяком случае, думаю, тебе известна суть моего задания.

Пока я не получу другой приказ, я не представляю опасности. Я просто хочу узнать, с кем, черт побери я имею дело. Я хочу выполнить хотя бы эту часть работы.

Я пожал плечами.

– Предлагаю тебе сделку. Решай. Я же не прошу тебя предоставить его мне. Я только спрашиваю, кто он. Вот все твои пленки – ты видишь их все сразу в первый и, возможно, в последний раз. Ты можешь их получить очень легко или с превеликим трудом. Черт, послушай, я не один тут, и у меня связаны руки официальными инструкциями. Какой от меня вред? Да ты сама спроси у Каселиуса. Не думаю, что он боится раскрыть мне свое инкогнито. Уверен, он даже согласится, что сделка для него очень честная. Его личность – в обмен на полный комплект снимков, без шума и пыли. Что он теряет?

– Но ты же предаешь страну-союзницу. Страну, откуда родом твои родители...

– Лу, прекрати! Давай-ка не будем говорить высокие слова о предательстве. У меня есть задание, и я должен его выполнить. Я не обязан обеспечивать безопасность шахт и железных дорог северной Швеции – страны, между прочим, нейтральной, которая вовсе не является союзницей моей родины. Швеция даже не член Североатлантического блока, насколько мне известно. Шведы вполне могут позаботиться о себе сами. Мне надо найти человека. Тебе нужны пленки – отдай мне человека.

– Если бы у тебя был другой приказ, ты бы...

– Давай-ка не будем углубляться в вопросы морали, – раздраженно оборвал я ее, – я это уже все слышал раньше.

– Но это же нелепость какая-то! – закричала она с неожиданно пробудившейся страстью. – Ты же... умный человек. Ты... временами даже приятный. И тем не менее ты готов охотиться за человеком как... как... – она задохнулась. – Неужели ты не понимаешь, что если этот Каселиус представляет собой такую опасность и что его необходимо уничтожить, есть иные способы, законные способы... Неужели ты не видишь, что, делая ставку на насилие, ты сам опускаешься до его животного уровня? Даже если ты одержишь победу – это никому не принесет блага!

Резкая смена ее настроения меня озадачила – этот взрыв искреннего негодования как-то не вписывался в ситуацию. Днем раньше, несколькими часами раньше я бы попытался понять, что же это все значит, но теперь было поздно.

В любой операции наступает момент, когда рулеточное колесо уже раскрутилось, кости брошены, карты сданы, и тебе ничего другого не остается, как действовать по первоначальному плану и надеяться на лучшее. Могу назвать вам имена, десятки имен, известных мне мужчин – а также и женщин, – встретивших свою смерть только потому, что полученная ими в последнюю минуту новая информация заставила их сделать попытку вернуть мяч питчеру уже после броска, когда и бэкфилдеры уже побежали по полю. Вот когда наступает такой момент, если распространить мое сравнение, то тебе просто остается положить трубку рядом с телефонным аппаратом и сматываться. Тебе уже не хочется выслушивать то, что тебе говорят с другого конца провода. Ты сделал все, что в твоих силах, ты узнал все, что мог, за отпущенное тебе время, и у тебя больше нет желания вступать в бесполезные дискуссии...

– Ну, ты этого от меня, во всяком случае, не узнаешь, Мэтт, – сказала она довольно сухо. Она взглянула на часики и совсем другим тоном: – Нам надо спешить. Риддерсвердов предупредили, что мы задержимся, поэтому они из-за нас не садятся за стол, но неудобно же заставлять их ждать до бесконечности.

Я посмотрел на нее. Она уже перестала быть той симпатичной девушкой, рядом с которой мне было приятно находиться. Теперь я воспринимал ее как человека, обладающего необходимой мне информацией. Есть масса способов выуживания информации: можно выбить любые сведения из кого угодно – когда вам это очень нужно и если вы проявляете достаточную настойчивость.

В ее глазах вновь возникло лукаво-удивленное выражение. Она тихо проговорила:

– Нет, Мэтт. Сомневаюсь, что ты сможешь заставить меня заговорить.

– Одна женщина сказала мне как-то то же самое, – ответил я. – Напомни мне как-нибудь, я расскажу тебе эту историю. – Я взял ее пальто. – Ну, пошли.

Глава 20

Войдя в гостиную Риддерсвердов, я едва узнал малышку фон Хоффман. Она зачесала волосы назад и завязала пучком на затылке. Новая прическа полностью изменила овал ее лица, и теперь она выглядела много взрослее – я бы сказал даже, у нее был невозмутимо-царственный вид, – но она по-прежнему не изменила своей бледно-розовой губной помаде. На ней бы серый фланелевый костюм – для шведок это чуть ли не дневная униформа. Такие костюмы разных фасонов, оттенков и размеров можно увидеть повсюду, но модель, которую Элин демонстрировала в тот вечер, состояла из короткого жакета и плиссированной юбки, в которой удобно и ходить и кататься на велосипеде. Такие юбки можно встретить едва ли не на каждой второй женщине.

Он сидел на ней не хуже, чем блестящее синее платье или вызывающие клетчатые штаны. Костюм этот никоим образом не улучшал ее внешность, но ведь ей ничего такого и не требовалось. Самый факт, что она одета в такой костюм, а не в вечернее платье, указывал на то, что сегодня неофициальный прием в отличие от предыдущего нашего посещения этого дома. Хозяева не ожидали в гости никаких директоров. Ясное дело: это был обычный ужин для своих, устроенный просто в честь двух иностранных журналистов, которые выполнили свое дело и собирались покинуть страну.

– Я отправила письмо полковнику Стьернхьелму, – сказала Элин, когда мы уселись за стол, выпив все тот же ужасающий "манхэттен". – Я написала ему, что вы несносный субъект, пьяница, а возможно, и развратный человек. – Она мельком взглянула на Лу, сидевшую на противоположном конце стола, потом коротко рассмеялась. – Я, конечно, шучу, кузен Матиас, – промурлыкала она. – Я написала, что вы обаятельный и милый. Я уже получила от полковника Стьернхьелма ответ. Он написал вам лично, но на тот случай, если письмо не попадет к вам в руки до вашего отъезда, мне поручено вам передать, что вы приглашены в Торсетер поохотиться на следующей неделе. Он горит желанием с вами познакомиться.

– Это очень мило с его стороны, – сказал я. – А вам спасибо за рекомендации.

– Я тоже там буду. Если вы сможете приехать в среду утром, в моем распоряжении будет целый день, чтобы показать вам окрестности. А еще помочь пристрелять ваше ружье, если вы еще не успели это сделать сами. У меня новенькое восьмимиллиметровое "хускварна", и я хочу его обновить перед охотой.

Я взглянул на нее с некоторым удивлением.

– О, так вы тоже идете на охоту?

– Ну да! Должна вам сказать, мы будем охотиться вместе, если вы, конечно, не возражаете. Полковник Стьернхьелм в этом году отвечает за организацию охоты, и он будет слишком занят, чтобы уделить вам достаточно внимания, так что он возложил на меня обязанность быть вашим провожатым – ведь вы не знакомы с нашими местными обычаями и правилами. Знаете, у нас охотятся из засады: каждому охотнику отводится определенное место, и егеря с собаками гонят дичь на ружья. Вы себе представить не можете, как дух захватывает, когда вы слышите приближающийся лай собак и когда вы знаете, что "ale" – лось – бежит перед ними, а вы молите Бога, чтобы они не пробежали мимо вашей засады. Надеюсь, вы умеете стрелять по бегущему зверю. Американцы, по-моему, в основном тренируются в стрельбе по неподвижным мишеням, если вообще утруждают себя взять оружие в руки.

– Мне в жизни несколько раз пришлось стрелять по движущимся мишеням, кузина Элин, – ответил я. Она рассмеялась.

– Когда вы так говорите – можно подумать, что вы глубокий старик!.. Мы с вами будем в одной засаде. Вам как гостю будет предоставлено право первого выстрела. Но не волнуйтесь. Если вы промахнетесь, я убью вашего зверя.

Может, она и выглядела как приятная дама, но говорила как маленькая хвастушка.

– Благодарю вас, – сказал я сухо.

– Я хорошо стреляю, – продолжала она. – Я написала полковнику Стьернхьелму, что вы не особенно-то большой любитель пеших прогулок, так что нам выделят одну из ближайших засад. Да и какая разница. Там у нас будет не меньше шансов подстрелить дичь, чем в любом другом месте.

– Ну и хорошо, – сказал я. – Не хотелось бы думать, что из-за меня вы вернетесь с охоты без дичи.

Она засмеялась.

– Что – я веду себя ужасно недипломатично? Но нам же и правда очень хочется, чтобы охота вам понравилась, а некоторые засады расположены довольно далеко, в труднопроходимых местах. А там у нас, боюсь, не будет ни лошадей, ни джипов, чтобы вы могли охотиться в более привычных для себя условиях.

В ее голосе появились укоризненные нотки. У меня вдруг возникло побуждение как-нибудь пригласить ее на лосиную охоту в скалистые горы. Просидев два дня в седле, она бы сразу изменила свое мнение об американской охоте... Позже, разговаривая с хозяином дома, я увидел, как она подсела к Лу в углу гостиной. Обе девушки улыбались друг другу и вели беседу медовыми голосами, отчего мне почему-то захотелось столкнуть их лбами. О чем они говорили, я не слышал.

На обратном пути я спросил у Лу:

– Слушай, с чего это вы с малышкой фон Хоффман невзлюбили друг друга?

Лу бросила на меня удивленный взгляд, который не был, правда, столь неподдельным, как ей бы того хотелось.

– Невзлюбили?.. Я ее не невзлюбила. Мне просто не нравится такой тип женщин – этакое дитя природы. Я уже тебе это говорила. – Она посмотрела на меня. – Хочу дать тебе один совет, приятель. Держись от нее подальше! – Она произнесла это жестким голосом.

– Как это понимать? Она уже отвела взгляд.

– Забудь. Это просто дружеское предупреждение. Я просто хочу сказать, что она большая чудачка – вот так это и надо понимать. О чем это вы, кстати, так увлеченно беседовали за ужином?

– Ну, если тебе так хочется знать, мы сравнивали убойную силу американского патрона калибра 30-06, применяемого для стрельбы по крупной дичи, и европейского восьмимиллиметррвого. Она предпочитает восьмимиллиметровые, можешь себе представить!

– О Боже! Сказала же я тебе, что она чудачка. Такси подъехало к нашему отелю. Я расплатился – я уже привык к местной валюте – и повел Лу к дверям. Мы молча поднялись по лестнице и остановились перед дверью ее номера.

Она чуть нахмурилась и повернулась ко мне.

– Ну вот, кажется, и все. С какой стороны ни посмотри, это был полезный опыт, не правда ли? – Потом, помолчав, добавила: – Нам, по-моему, надо выпить на прощание, как тебе кажется? У меня еще осталось немного бурбона. Помоги мне опустошить бутылку.

Не слишком тонко сработано. У меня за спиной была дверь моего номера, а за дверью на комоде стояли кассеты с пленкой – если все еще стояли, – которые я пригрозил отправить в Америку завтра утром. Я предполагал, что лимит времени вынудит ее предпринять какие-то действия, но должен признаться, никак не предполагал, что в такой форме.

– Ладно, – сказал я. – Зайду, но только на минутку, если ты не против. Сегодня был трудный день. День был и впрямь трудный, и он еще не закончился.

Глава 21

Закрыв за собой дверь, я ощутил странное волнение, которое всегда возникает, когда знаешь, что последует дальше. Я не знал только, какую прелюдию она разыграет сейчас – но это должно быть что-то ненавязчивое, пристойное.

В том, что прелюдия будет, я не сомневался. Сегодня она не станет действовать поспешно и беззастенчиво в том духе, что, мол, "да-ладно-мы-уже-оба-взрослые-люди", как в прошлый раз. Такой вариант ведь не занимает много времени.

Сегодня же ей надо отвлечь меня на какое-то время, не отпуская в мой номер, пока кто-то каким-то образом не подаст ей ясный сигнал. Я все гадал, как же они умудрятся все это провернуть. Трюк с ошибочным телефонным звонком тут не пройдет, потому что в номерах этого арктического отеля не было телефонов. Я смотрел, как она идет вешать пальто в стенной шкаф. Она вернулась из прихожей с бутылкой – у этой бутылки был такой родной, такой американский вид, что я даже улыбнулся.

– Я сейчас приду, – сказала она.

– Не торопись, – отозвался я.

Она начала было что-то еще говорить, но передумала и скрылась за занавеской крошечной ванной в углу номера – пошла наполнить стаканы водой. В ожидании ее я стал оглядывать комнату. Она была похожа на мою. Ее номер располагался в торцевой части здания отеля, и окно, в отличие от моего, выходило не на озеро и лес – кстати, оно выходило на железнодорожный вокзал, – но ведь ночью, когда задернуты шторы, вид за окном большого значения не имеет. Как и в любом другом отеле, две кровати посреди комнаты были основным предметом обстановки. Большие железные кровати со старомодными медными набалдашниками. Со времени моего миннесотского детства я что-то не видел, чтобы такие кровати употреблялись по их прямому назначению, хотя немало таких, пылящихся в антикварных магазинах и в лавках старьевщиков.

Было тут еще и удобное зачехленное кресло, выкрашенное в белый цвет, такой же белый комод, парочка столиков по углам и ковер на полу. Хотя тут явно не хватало всяких приспособлений, без которых не обходится ни один гостиничный номер в Америке, эта комната, безусловно, была куда более уютной и просторной, нежели те бездушные благоустроенные конурки, которые можно снять за вдвое большую цену в современных общежитиях. Но как я уже сказал, первое, что бросается в глаза во всех отелях, это красующиеся посреди комнаты кровати. Я решил вести себя как последний гад и как можно грубее разыграть необходимый ей эпизод с моим участием. Я подошел к ближайшей кровати и уселся на край, отчего старые пружины жалобно скрипнули под моим задом.

Она задержалась в ванной довольно долго. Но, наконец, появилась, неся в каждой руке по стакану. В длинном верном платье с глубоким вырезом она выглядела стройной, худенькой и очень привлекательной. Я поймал себя на мысли, что если бы дал себе волю, мог бы здорово, влюбиться в эту девушку. После недельной работы с напарницей невозможно не прийти к каким-то, определенным выводам относительно нее, как бы ты ни старался отогнать всякие мысли о ней. Я смотрел на Лу, и мне вдруг ужасно захотелось сорвать этот дурацкий спектакль каким-нибудь неуместным откровением.

Мне надо было постараться ее убедить в том, что у меня нет ни малейшего желания возвращаться к себе в номер до тех пор, пока мое появление там никого не застигнет врасплох; что они могут не торопясь заниматься моими кассетами, стоящими в рядок на комоде, и что ей не придется выкупать эти пленки своим телом. Конечно, она сразу что-то заподозрила. Будучи далеко не глупенькой, а может быть, даже еще умнее, она должна была бы удивиться, с чего это я вдруг так беззаботно стал относиться к тем важным пленкам, которые надеялся обменять на интереснейшую для меня информацию...

Тем не менее, я был введен в искушение. Я все никак не мог отогнать мысль, что в общем и целом она была ужасно милым созданием. Я понятия не имел, как это она впуталась в эти дела, да мне было на это наплевать. Если бы мы могли просто и спокойно поговорить, а не играть в грязные игры с алкоголем и сексом, возможно, мы бы обнаружили, что все это просто ужасное недоразумение... Я что-то сильно размяк. Признаю. Я уже был готов совсем раскваситься и заявить нечто вроде: "Лу, дорогая, давай-ка выложим карты на стол, пока мы не совершили чего-то такого, о чем потом будем оба жалеть". Потом я заметил, что она без чулок.

Она остановилась передо мной и широко улыбнулась.

– Льда нет, как всегда. Клянусь, в следующий раз, когда мне посчастливится пить хайболл со льдом, я вытащу из стакана ледяные кубики и буду их блаженно сосать со слезами на глазах.

Я взял у нее стакан и снова взглянул на ее прямые белые ноги, видя их впервые без нейлоновых чулок. Раньше она, конечно, была в чулках. Помните: я помог ей застегнуть "молнию" на платье, я похлопал дружески ее по заду. Тогда она была одета, полностью затянута в эту смешную упаковку из нейлона и эластика, которые помогают дамам двадцатого века держать осанку. Я даже думаю, что в этом плане нейлон и эластик существенно превосходят китовый ус, столь популярный в девятнадцатом веке. Но теперь на ней не было этих современных доспехов. Вот, значит, чем она занималась за занавеской – сбрасывала оболочку! И теперь передо мной стояла просто Лу, нагая под платьем, в вечерних туфлях на босу ногу, как в то беззаботное счастливое утро неделю назад или что-то около того.

Я словно получил зуботычину. Она не забыла – и вспомнила теперь – тот факт, что однажды я уже отметил, как неотразимо она одета – или раздета. То было единственное событие в наших отношениях, которое произошло незапланированно и вполне естественно. И вот теперь она нарочно использовала против меня то же самое оружие.

Я заставил себя тихо присвистнуть и сухо заметил:

– Надо последовать твоему примеру, а то мой пояс врезался мне в живот!

У нее хватило такта покраснеть. Потом она рассмеялась, поставила свой стакан и разгладила ладонью облегающую шерсть, с интересом наблюдая за произведенным этим изящным движением эффектом.

– Я не кажусь тебе слишком соблазнительной? – промурлыкала она. – Но я не взяла сюда ничего, что было бы достаточно пикантно. Я же собиралась не для медового месяца, ты должен это понять! Мне пойти переодеться во фланелевую пижаму?

Я ничего не ответил. Она пристально взглянула на меня. Выражение ее лица как-то изменилась. Постояв немного, она присела рядом со мной на кровать, взяла стакан и сделала большой глоток.

– Извини, Мэтт. – Она произнесла эти слова строго. – Я не хотела... Я не собиралась тебя соблазнять, черт возьми. Я и не думала, что тебе это так уж необходимо, если говорить начистоту.

Я молчал. Это была ее игра.

Она глубоко вздохнула и снова сделала большой глоток.

– Я неправильно тебя поняла... Мы расстанемся завтра и, возможно, больше никогда не увидимся, если только нам не суждено увидеться снова в Стокгольме. Когда ты вошел сюда, я решила, что ты настроен на сентиментальную прощальную встречу, если ты понимаешь, что я имею в виду. По-моему, я достаточно ясно дала понять, что не возражаю, – она горько рассмеялась. – Что может быть смешнее женщины, которая готова пожертвовать своей добродетелью и узнает, что ей некому предложить себя. Эй, кто-нибудь, не хотите ли заняться сексом? – она снова рассмеялась, осушила свой стакан и встала. – Может, налить тебе перед уходом? Мне надо выпить еще, чтобы утопить свое унижение.

Я изобразил раздумье. Потом сказала:

– Ну, пожалуйста, еще один, – осушил свой стакан и передал ей. Я смотрел, как она вышла в ванную, нетвердой походкой, которую она едва ли имитировала – мы в этот вечер оба выпили изрядно. Я чувствовал себя довольно мерзко: сижу как последний подонок и заставляю бедную девочку ломать перед собой комедию. Но когда Лу вернулась, я заметил, что она очень внимательно изучила свою внешность в зеркале ванной и решила, что для придания себе еще более пьяного, более разбитного, более соблазнительного вида ей следует немного взлохматить волосы и немного скособочить платье, – а также немного меня подразнить слегка обнажившимся плечом и грудью. Ну, за нее можно было не беспокоиться. Она свое дело знала!

– Послушай, – сказала она, усевшись рядом со мной на кровать, – расскажи-ка мне про эту женщину.

Я спас свой стакан, выхватив его у нее из рук, прежде чем она выплеснула содержимое на нас обоих, – как оно и было предусмотрено ее ролью.

– Про какую женщину?

– Про ту, которая не хотела тебе в чем-то признаваться. Ты попросил меня напомнить про нее. В чем она не хотела признаться и что ты сделал?

– Вряд ли это подходящий разговор для спальни. Она мягко рассмеялась, придвинувшись ко мне.

– Тебе ли смущаться, такому доблестному рыцарю?

– Она не хотела мне говорить, где держала мою малышку Бетси – той тогда было два годика.

Лу вытаращила на меня глаза, сразу забыв, что ей полагается изображать пьяную.

– Но почему у нее оказалась твоя дочурка, Мэтт? – Я не ответил, и она продолжала: – Эта женщина... эта женщина... Ты был с ней знаком раньше?

– Во время войны мы вместе с ней были на задании – только не спрашивай, на каком.

– Она была молодая и красивая? Ты любил ее?

– Она была молодая и красивая. Потом я провел с ней недельный отпуск в Лондоне. Мы снова встретились с ней только в прошлом году. Ты, может, знаешь, что кое-кто воевал во время войны на нашей стороне, потом перебежал туда – в поисках увлекательных приключений, к которым они привыкли, если не учитывать столь низменной темы, как интерес к деньгам. Никто из них не разбогател, по крайней мере, официально, работая на дядю Сэма. Так вышло, что она оказалась среди перебежчиков. Ей требовалась помощь в работе, которую она выполняла для тех, других. Она подстроила похищение Бетси, чтобы вынудить меня на сотрудничество.

– Но ты не стал с ней сотрудничать? Даже несмотря на то, что на карту была поставлена жизнь твоей маленькой Бетси?

– Только не надо хвалить меня за патриотизм, – сказал я. – Просто еще ни разу в жизни никто тебя не шантажировал – вот и все. Чтобы вернуть Бетси на ее условиях, мне надо было убить одного человека – но даже в этом случае у меня не было уверенности, что она будет вести со мной честную игру.

– И тогда ты попытался силой вырвать из нее информацию. И она ответила, что ничего тебе не расскажет.

– Да, она именно так и сказала, – ответил я. – Но она ошиблась.

Наступило молчание. За стенами отеля город тихо спал. В этом городе было небольшое движение на улицах – в особенности ночью.

– Понимаю, – промурлыкала Лу. – И твоя дочка вернулась целой и невредимой?

– Силы правопорядка действовали быстро и умело, как только им стал известен адрес, где им можно было продемонстрировать свой профессионализм.

– А что женщина? – она подождала моего ответа. Но я молчал. Лу шевельнулась. – Она умерла?

– Она умерла, – сказал я спокойно. – А моя жена пришла в тот дом почти сразу же после того, как это случилось, хотя я и предупреждал ее, что чем меньше ей будет известно, тем лучше же для нее. – Я скривился. – Наверное, для нее это было очень болезненное испытание.

– Да уж, могу себе представить! Я раздраженно посмотрел на Лу.

– Ишь ты – можешь представить! Это же был ее собственный ребенок, разве нет? Ей что, не хотелось получить Бетси назад? Это был единственный способ вернуть ребенка! А потом Бет начала вести себя со мной так, что можно было подумать, будто я три раза в неделю режу женщин ради развлечения.

Снова наступило молчание. Лу пила из стакана, держа его обеими ладонями и глядя внутрь. Он снова опустел. Да и мой тоже. Она почти навалилась на меня всем своим весом, скинула туфельки, и ее голые ноги на фоне ворсистого ковра выглядели даже еще более голыми и бесстыдными, чем ее полуобнаженная грудь. Я ее ненавидел. Я ненавидел ее потому, что, прекрасно отдавая себе отчет во всем происходящем, я ничего не мог с собой поделать и ужасно ее хотел – как она это и задумала с самого начала. Как же ловко она все это сыграла: сначала заговорила об этом, потом горько посмеялась над собой и замяла тему. Она срежиссировала старую, как мир, сцену соблазнения вопреки традиционным постановкам, хотя сюжет и персонажи остались те же. Что ж, я изображал застенчивость достаточно долго.

– Полагаю, – сказал я жестко, – после этого рассказа тебе, как и моей жене, будет противно мое прикосновение.

Она задумалась. Потом торопливо протянула руку, взяла мою ладонь и положила себе на грудь. Это был изящный и трогательный жест, от которого впору было заплакать, – если бы не ее секундное замешательство – это мгновение холодного расчета, которое все испортило.

– Ах ты, дрянная притворщица! – я резко притянул ее к себе.

Я грубо впился в ее рот и целовал ее до тех пор, пока у нее не перехватило дыхание и она не отвернула лицо. И вот тогда меня охватил настоящий гнев, и мне захотелось причинить ей боль, ударить ее – но я не смог. Я был сильно пьян, наверное, но какой-то внутренний голос все нашептывал мне: "Спокойно, спокойно! Берегись! Ты же сам знаешь, сколько существует способов убийства во время таких вот игрищ!"

Я был не в силах заглушить этот настойчивый шепот, но зато сумел грубо стащить с нее платье, помня, как она всегда дорожила этим бесценным одеянием. Я с омерзением целовал ее в шею, плечи, голые руки и грудь, и все тащил платье вниз, чувствуя, как эластик уже растянулся до предела. Она вцепилась мне в руку, когда рукав и боковой шов треснули.

Пошла ты к черту! Я играл самого последнего негодяя. Она же была просто мерзкой маленькой дилетанткой – нечего ей было затевать игры с профессионалом!

Мои пальцы добрались до атласного узла на бедре – после теплого джерси атлас на ощупь оказался гладким, холодным и твердым. Думаю, каждый мужчина хоть раз в жизни испытал шальное желание посильнее рвануть такие вот замысловатые шуршащие конструкции из атласа или тафты, с помощью которых женщины любят привлекать внимание к своим бедрам или задним частям. В этот вечер я дал своему желанию полную волю, и материал треснул по швам, жалобно протестуя против моих посягательств. Казалось, она намотала ярды этого шлейфа. К моему удивлению, большая часть ее платья размоталась вместе со шлейфом. Она только тихонько вскрикивала, ощущая, как платье тает под моими ладонями. Она перестала сопротивляться и покорно лежала, пока я разматывал остатки ее одеяния, намереваясь раздеть ее донага.

А потом мы лежали рядом на необъятной железной кровати и, тяжело дыша и не шевелясь, прислушивались к тарахтению за окном: на привокзальной площади кто-то заводил мотороллер. У этих мотороллеров, которые так любят шведы, вечно барахлят глушители, так что их слышно за несколько кварталов. А этот парень, похоже, стоял прямо у нас под окном и никак не мог отъехать. Его моторизованный ослик кашлял, чихал, плевался – и умирал. Он снова заводил его – движок начинал тарахтеть, он поддавал газу, пока мотор не взревывал на высоких нотах, так что я удивился, как это у него не летят клапана. Правда, у этих дурацких двухцилиндровых штучек и клапанов-то нет. А потом он наконец, попукивая, укатил, и все стихло.

Я приподнялся на локте и посмотрел на Лу. Она уже успокоилась. Ее лицо под копной спутанных волос выражало последнюю степень умиротворенности.

– Хорошо, Мэтт, – прошептала она. – Хорошо. Давай, действуй. Ты уже давно терпишь.

Она что-то пообещала мне – намекнув, а может, и высказав это обещание вслух – и, кажется, была готова довести начатое до логического конца, даже при том, что, возможно, уже услышала долгожданный сигнал и поняла, что ей нет больше нужды удерживать меня в номере. И вдруг с меня слетели весь хмель и гнев. Я почувствовал себя ненужным дураком, который почему-то остановился, раздевая женщину, на полпути, потому что не мог сделать ей больно и не хотел, – это я почувствовал особенно отчетливо, – ее насиловать. То есть, иными словами, секс для меня не был оружием или инструментом ненависти. Ведь секс есть нечто, что хочется разделить с желанной женщиной. По крайней мере, можно так к нему относиться.

Я медленно встал, не спуская с нее глаз; она лежала поперек кровати, запутавшись в каких-то лохмотьях, которые уже не имели даже отдаленного сходства с платьем. Я почему-то поймал себя на воспоминании о том, как выглядела Сара Лундгрен, когда Каселиус со своими молодчиками ее укокошил. Лу, Лу-то, по крайней мере, была жива-живехонька, а я никогда и не утверждал, будто у нас с Каселиусом нет ничего общего, в моральном смысле. Теперь оставалось только понять, кто из нас двоих смелее и грубее.

Я начал говорить ей что-то глубокомысленное и остроумное – и осекся. Потом стал извиняться, что в моих устах звучало еще глупее. Для высокопарных речей ни время, ни место не были подходящими. Тогда я просто повернулся и вышел из номера.

Глава 22

Остановившись перед дверью, я вставил ключ в замочную скважину. Я уже приготовился толкнуть дверь и войти, как вдруг понял, что именно так многие и встречают свою смерть. Они расстраиваются из-за женщины или из-за чего-то другого, забывая учесть изменившуюся ситуацию, которая может таить в себе смертельную опасность.

Если у них все шло по плану, то моя ситуация изменилась принципиально – во всяком случае, так должен был думать Каселиус, что в данном случае имело первостепенное значение, – и я очень хорошо помнил, что случилось с Сарой Лундгрен, когда наш герой решил, что она ему больше не нужна.

Я порылся в кармане, достал золингеновский нож и открыл лезвие. Отойдя в сторону, я с силой распахнул дверь и подождал, пока она, ударившись о стенку, закроется опять. Потом я подождал еще немного. Если в номере кто-то v был, он должен был увидеть сноп света, упавший из дверного проема, и догадаться, что последует дальше – то ли войдет человек, то ли бросят ручную гранату. По-моему, это в любом случае было хорошей тренировкой его нервной системы.

Низко пригнувшись, я впрыгнул в прихожую. Чтобы прицелиться в меня за то короткое мгновение, когда я появился на фоне освещенного коридора, стрелок должен был быть опытным профессионалом. Я упал на пол и откатился к дальней стене прихожей, но ничего не произошло. Чувствуешь себя полнейшим идиотом, когда грохаешься на пол и катаешься в пыли, но уж лучше чувствовать себя идиотом, чем получить пулю в лоб. Я пролежал, не шевелясь во тьме довольно долго и решил, что уж коли я не один в номере, то мой невидимый гость уже давно должен был окочуриться от задержки дыхания. Потом я встал, крадучись подошел к окну, задернул шторы, стараясь не приближаться к стеклу,и включил свет. Я не стал выглядывать в окно. Бледное лицо в окне – отличная мишень, а любопытство меня не мучило. Если в кустах под окном спрятался снайпер, то и хрен с ним. Он меня не волновал. Пока он там, мне до него не было дела.

Я вернулся в прихожую, закрыл дверь и нажал на выключатель. Шведы любят большие пластины, похожие на исполинские кнопки дверных звонков. По ним надо разок ударить, чтобы включить свет, и еще разок по той же самой кнопке – чтобы снова оказаться во тьме. Потом я взглянул на комод – он был пуст. Пленки исчезли. Не могу сказать, что я онемел от удивления.

Я зашел за занавеску ванной и взглянул на себя в зеркало. На одной щеке остался след от ее губной помады, помада виднелась и на воротничке рубашки. Лацканы были перепачканы ее пудрой. Запястья украшали царапины – это она пыталась меня схватить. Больше она не нанесла мне никакого видимого урона. С точки зрения физического ущерба, как любят говорить ребята с Мэдисон-авеню, ею была проявлена односторонняя инициатива.

Из зеркала на меня взирала та помятая рыбья морда, в которую твое отражение всегда превращается после большой пьянки. Я заметил, что на щеках в подбородке уже появилась щетина. Мне бы неплохо побриться. И принять ванну. Мне требовалась хорошенькая порка – сеанс старомодного применения кнута. Мне срочно нужна была новая внешность и новая легенда. Мне нужен был двенадцатичасовой сон.

Я вымыл лицо и принял аспирин. Когда в дверь постучали, звук был едва слышный, но я подскочил как ужаленный. Я снова достал нож, подошел к двери и открыл ее, соблюдая привычные меры предосторожности. Стоявшего за дверью гостя я менее всего ожидал сейчас увидеть. Я-то думал, что она уже достаточно от меня натерпелась и ей требуется небольшая передышка. Я закрыл нож и сунул его в карман. Этот вечер был полон сюрпризов, которые почему-то душу не радовали.

– Входи, Лу, – сказал я. Она не двинулась. Она смотрела на мое лицо. – Да, здесь побывали твои друзья. Поздравляю!

– Мэтт, я...

– Входи! Не бойся. Я не имею привычки посягать на одну и ту же женщину дважды в течение одного вечера.

Она вошла. Я закрыл дверь и обернулся. Она произвела значительные реставрационные работы. В ней теперь невозможно было узнать девушку, которую я некоторое время назад оставил лежать на кровати в лохмотьях. На ней был ее старый костюм битника – обтягивающие черные штаны и свободный черный свитер, – волосы расчесаны, а на губах свежий слой яркой помады. На подбородке краснело пятно – вот и вес, что напоминало о нашем недавнем поединке.

Мы молча смотрели друг на друга. Наконец я сказал:

– С тобой все в порядке? Она кивнула.

– Да. Со мной – все в порядке. Я протянул руку и дотронулся до красного пятна на подбородке.

– Моя щетина?

Она кивнула.

– Мне надо будет не забыть в следующий раз побриться перед тем, как я соберусь подвергнуть истязанию очередную женщину.

– Ты еще не закончил истязать эту женщину, Мэтт.

Воцарилась тишина.

– Я не особенно... красиво поступила с тобой... мы поступили друг с другом. И я не осуждаю тебя за то, что ты меня возненавидел и захотел причинить мне боль.

Я вовсе не нуждался в ее дурацких сопереживаниях.

– Очень мило с твоей стороны. Я просто польщен... Она поспешно помотала головой.

– Пожалуйста, не ехидничай! Когда-нибудь, может быть, очень скоро, ты поймешь, почему... – ее голос угас. Помолчав, она добавила: – Если я что-то... чем-то могу искупить то, что я тебя так одурачила...

– Мне кажется, мы квиты. Она взглянула на пустой комод.

– Даже после этого?

– Даже после этого. Она скривила лицо.

– Кажется, я без особого успеха пыталась собой торговать сегодня, а?

– Да? А ты разве этим занималась? – Я смерил ее взглядом. – Знаешь, меня никогда не возбуждал вид женщины в штанах, куколка.

Она сказала упавшим голосом:

– Ну, это легко поправимо. Их же можно снять! Напрасно она все это говорила. Как я ни старался, последнее слово оставалось за ней. Я признал свое поражение.

– Слушай, Лу, давай прекратим. Я уже устал от этих обменов сальностями и остротами. Она упрямо сказала:

– Я просто не хочу, чтобы ты ощущал себя... обманутым. По крайней мере, в этом смысле. Но в то же время я не хочу, чтобы ты ощущал себя великодушным и благородным рыцарем. Я хочу покончить со всеми нашими взаиморасчетами прежде, чем выйду из номера. Мы скорее всего больше никогда не увидимся. Если тебе кажется, что тебе что-то еще светит, черт тебя возьми, то пришла пора расплаты, – и она заплакала.

Я достал из чемодана носовой платок и подал ей. Она вытерла глаза, высморкалась и смущенно посмотрела на платок.

– Сохрани его на память, – сказал я. – Посмотришь как-нибудь на эту скромную монограмму, да и вспомнишь обо мне.

Она запихала платок в карман штанов.

– Ну, вот, я совсем расквасилась. Пожалуй, мне пора отчаливать.

Она повернулась и пошла. Я дал ей дойти до двери. А потом позвал:

– Лу!

Она обернулась.

– Да?

– Передай, пожалуйста, сообщение от мистера Хелма некоему господину Каселиусу, если вдруг тебе придется с ним встретиться.

У нее слегка расширились глаза.

– Какое сообщение, Мэтт?

– Я же предложил тебе сделку, помнишь? Ты ее отвергла.

– Я помню.

– Ну так вот, если масса Каселиус вдруг будет не вполне удовлетворен пленками, которые вы все сегодня добывали с такими трудностями, то, милая моя, просто шепни ему на ухо, что я готов предложить ему свою помощь. Но с одним условием. Он должен будет прийти ко мне лично. Я все еще горю желанием познакомиться с ним.

Она смотрела на меня с ужасом и недоумением.

– О нет! – прошептала она, точно обращаясь к самой себе, но потом ко мне. – Какой же ты дурак! Какой же ты набитый, самодовольный дурак! Ну как ты мог...

Ее шепот сорвался в рыдание. Она пошатнулась, нашарила дверную ручку, точно слепой, открыла дверь и выбежала в коридор. Я услышал быстрые шаги ее мягких тапочек по ковру.

Постояв немного, я пожал плечами и пошел за ней. Я торжествовал победу: эк ее прорвало! Меня распирало от радости. Но сказать по чести, я и сам не понимал, почему. Я пошел за ней выяснить, что же все-таки случилось. Когда я вышел в коридор, она уже свернула к лестнице. Я услышал, что, дойдя до середины марша, она остановилась. Я подошел к углу и осторожно глянул вниз.

С лестничной площадки был виден вестибюль. Вообще-то это был крошечный зальчик, где в одном углу разместилась стойка портье, а в другом – гардероб, где посетители оставляли свои пальто, направляясь в ресторан. Со своего наблюдательного пункта я видел, как этот тесный зальчик быстро наполнялся полицейскими и мужчинами в штатском. На середине лестницы, прижавшись к стене, стояла Лу и смотрела на нескончаемый поток представителей правоохранительных органов.

Когда она очнулась от транса и собралась взбежать наверх, было уже поздно. Один из полицейских заметил ее и привлек к ней внимание Гранквиста – нашего приятеля с выцветшими бровями. Он не стал мешкать и взлетел по лестнице как чемпион по пятиборью. На бегу, направляясь прямо ко мне в объятия, она споткнулась и упала на одно колено. Она не успела встать, как Гранквист уже настиг ее.

К моему удивлению, она оказала ему сопротивление. Он был всего лишь беднягой-легавым при исполнении служебных обязанностей, но она дала ему такой отпор, который в куда более критической ситуации не дала мне. Она отдубасила и расцарапала его так, что двум здоровенным полицейским пришлось прийти к нему на помощь, после чего им все-таки удалось ее утихомирить.

Я был поглощен развернувшимся на моих глазах сражением, при этом стараясь держаться вне их поля зрения – а они находились всего в нескольких шагах от меня, – и я не видел, что происходило внизу. Теперь же, когда Лу препроводили в вестибюль, я заметил там знакомую фигуру. Мужчины в этой стране ухитряются вырасти, не толстея. Тот же, кого я увидел, был высок и широк. Он один заполнил собой весь вестибюль.

– Ну, вижу, вы ее взяли! – сказал он по-английски Гранквисту.

– Да, герр Веллингтон, – ответил блондин, прикладывая носовой платок к расцарапанному лицу. – Мы взяли ее. Но в следующий раз, когда мы будем проводить совместную операцию на благо наших государств, могу я вас попросить, чтобы женщин брали вы.

Веллингтон расхохотался.

– Я же предупреждал вас, что это тигрица, – он махнул рукой на дверь. – У нас все прошло как по маслу. Мы его взяли – фотопленки при нем, так что все чисто и в полном соответствии с законом. Герр Гранквист, позвольте вам представить герра Каселиуса.

Я устремил взгляд на входную дверь. Плотная маленькая фигурка была почти незаметна в помещении, где столпилось столько высоких мужчин: но я сразу вспомнил пустынный проселок за городом к летающую трехгранную пику. В отличие от Лу, коротышка явно сдался без сопротивления. Он стоял, такой щеголеватый и важный, между двумя охранниками, и булавка его галстука играла всеми цветами радуги.

– Возможно, тут произошла какая-то ошибка, – сказал он спокойно. – Мое имя Карлссон. Рауль Карлссон, из торгового дома "Карлссон и Леклер".

Что же, я получил ответ на свой вопрос и успокоился. Я вернулся к себе в номер. Скоро и за мной придут, но, возможно, сперва мне удастся немного поспать.

Глава 23

В четыре часа утра начали ломать дверь. Во всяком случае, так могло бы показаться любому человеку, которого подобный грохот вырвал из глубин сна. Вообще-то ни у кого никогда не возникало проблем с проникновением ко мне в гостиничные номера, в каком бы городе я ни останавливался. Так что я никак не мог понять, отчего эти шутники решили устроить столь шумный спектакль.

– Это полиция, – раздался голос Гранквиста. – Откройте дверь, герр Хелм.

– Иду! – отозвался я.

Я включил свет и взглянул на свой нож, лежащий на тумбочке. Я могу назвать сотни имен людей, отправившихся на тот свет только потому, что открыли дверь псевдополицейским. Но голос я узнал, и к тому же в глазах местных законников мне хотелось выглядеть добропорядочным и мирным иностранцем. Моя работа в одной театральной труппе завершилась, и теперь мне предстояло сыграть новую роль. Я сунул нож в карман брюк, повесил их на стул, зевнул, взглянул на часы – вот тогда-то я и узнал, что было четыре утра, – и босиком пошел им открывать.

Я повернул ключ в замке. Дверь распахнулась, едва не сбив меня с ног. Краешком глаза я заметил массивный силуэт Веллингтона, потом его кулак врезал "не в челюсть: я отлетел в сторону и рухнул на пол.

Как я уже говорил, сам я кулаками не могу многого добиться, но есть ребята, которые, в отличие от меня, могут.

Он не дал мне опомниться. Как только я встал на четвереньки, он оседлал меня. Он ревел как медведь. Насколько я мог судить, что-то его взбесило. Я почти сразу безошибочно догадался – что именно. Он ударил меня по затылку, и я снова обмяк и распластался по полу. У меня хватило соображения откатиться в сторону, ибо я знал, что сейчас последует новый удар. Его кулак попал мне в ребра – я врезался в стену. Ну хватит! Я съежился и изобразил опоссума. Он смазал мне еще раз по спине, потом наподдал ногой и пару раз хлопнул по лицу, но бить парня, который уже не чувствует ударов, – какое в этом удовольствие! Он отпустил меня, я артистично съехал на пол и остался лежать с закрытыми глазами, раздумывая, что наступит день – и я уж с ним отведу душу. Люблю я этих здоровяков, которые мутузят меня от души. Последнего такого похоронили, не извлекая пяти пуль, которые я всадил ему в брюхо.

– Ах ты, грязный предатель! – хрипел Веллингтон. – Ах ты, ничтожный слизняк, который имеет наглость называть себя американцем...

Я не обращал внимания на его слова. Его слова не имели никакого значения. Он явно не собирался прикончить меня на месте – в этом и состояла его ошибка. Он вступил в пререкания с Гранквистом, которому показалось, что он немного перестарался.

– Здесь я командир, герр Веллингтон, – недовольно заявил Гранквист. – Мы ценим вашу помощь, но если вы не возьмете себя в руки, я вызову своих людей и вас силой выпроводят из номера. Нет никакой необходимости применять насилие.

– Ну ладно, ладно, – кисло ответил Веллингтон, – я буду послушным мальчиком. Просто мне страшно захотелось навесить ему пару хороших, прежде чем вы его увезете. Сколько мы потратили времени и усилий – и все разлетелось к черту только из-за одного подонка...

– Прошу вас, герр Веллингтон! – Гранквист присел надо мной. – Герр Хелм!

Он перевернул меня на спину. Я изобразил приход в сознание, медленно открыл глаза и посмотрел на его вытянутое скандинавское лицо. Я сел и молча потер ушибленную челюсть. Гранквист казался смущенным.

– Вы в порядке, сэр? Вы можете встать? – он помог мне подняться. – Боюсь, это моя вина. Я недооценил силу чувств герра Веллингтона.

– Это не единственная особенность герра Веллингтона, которую вы недооценили. Господи! – Я бросил взгляд на верзилу-американца и снова посмотрел на Гранквиста. – Что эта горилла имеет против меня?

Гранквист нахмурился.

– И вы еще спрашиваете?

– Конечно, спрашиваю! Я всего только несчастный американский фотограф. Я, конечно, иностранец и все такое, но мне казалось, что Швеция миролюбивая и законопослушная страна. А полиция будит меня среди ночи, я открываю дверь, и тут какой-то спятивший великан посылает меня в нокаут и раскатывает как тесто по полу.

Веллингтон шагнул ко мне.

– Послушай, Хелм, эта невинная болтовня тебе не поможет!

– Мистер Веллингтон, я настаиваю! – прервал его Гранквист, поднимая руку. – Давайте разберемся во всем спокойно.

Я потер избитые бока.

– Давайте попробуем, – сказал я. – Уже давно пора. Прежде всего давайте выясним личности, если не возражаете. Я знаю вас, Гранквист. По крайней мере вы имеете какое-то отношение к полиции. Ладно. Но что здесь делает этот парень? Насколько мне известно, он американский бизнесмен и большой поклонник миссис Тейлор. Может быть, мне объяснят, какое право имеет американский бизнесмен избивать людей по поручению шведской полиции? Что с вами, вы не могли найти какого-нибудь крепкого парня у себя в участке?

– Герр Хелм... Я усилил гнев.

– Послушайте, Гранквист, я не понимаю, что здесь происходит, но я точно знаю, что американское посольство захочет узнать об этом. С какой целью вы ворвались ко мне в номер? – я обернулся к Веллингтону, который уже рылся у меня в чемодане. – Черт тебя побери, перестань рыться в моих вещах!

Он издал торжествующий смешок и потряс в воздухе маленьким "смит-вессоном".

– Так я и думал! Вот, Гранквист. Что скажете – невинный американский путешественник станет прятать в своем багаже револьвер 38-го калибра?

Он бросил револьвер через комнату. Гранквист поймал его и вопросительно посмотрел на меня.

– Ну и что? – спросил я. – Если уж подходить к делу строго, то у меня есть разрешение на ввоз...

– На это? – швед покачал головой. – Сомневаюсь, герр Хелм. Мы редко разрешаем частным лицам ввозить в страну пистолеты.

– Ну ладно, черт побери, – сказал я раздраженно. – У меня есть лицензия на ввоз ружья и дробовика. Я и не думал, что кто-нибудь забеспокоится по поводу этой игрушки. Я всегда ношу при себе пистолет – на Западе, там, где я живу, мы все такие носим. Без него я как без рук.

– Боюсь, в нашей стране это является серьезным нарушением закона.

– Ладно, тогда арестуйте меня! – сердито заявил я. – И из-за этого весь сыр-бор разгорелся? Два громилы врываются ко мне в номер и еще Бог знает, сколько ждут в вестибюле. Выбитая челюсть, сломанные ребра – и все из-за того, что я, дурак, по привычке сунул крошечный пятизарядник 38-го калибра в сумку с фотоаппаратом, когда паковал чемодан?

Гранквист пристально смотрел на меня. Я почувствовал, что под маской официальной невозмутимости вспыхнуло беспокойство.

– Так вы заявляете, что не знаете, почему мы здесь, герр Хелм?

Веллингтон издал клекот.

– Слушайте, Гранквист, не будете же вы жевать эту бюрократическую жвачку? И так же совершенно ясно, что он в сговоре с этими...

– Мистер, Веллингтон! – прервал его Гранквист. – Я же вас просил.

– Чушь! – гаркнул Веллингтон. – Он знает, почему мы здесь!

Он полез в карман и что-то достал. Что-то мокрое, длинное, черное, слипшееся. Вряд ли эта слипшаяся черная лента пошла на пользу его карману. Он достал из другого кармана такую же ленту. Странный способ хранить фотопленки. Однако после того, как я с ними поработал, эти пленки все равно можно было выбросить.

– Вот! – крикнул он, бросая обе пленки на кровать. – Вот зачем мы здесь, Хелм! Эти две и еще куча таких же! Военная разведка только что проявила их все для нас. Все засвечены! Ни кадра не сохранилось, так что теперь уж и неизвестно, что на них было! В качестве вещественных доказательств абсолютно бесполезны! И это после всех предпринятых нами усилий!

Он замолчал, а я расхохотался. Он шагнул ко мне. Я резко оборвал смех.

– Ну валяй, шкаф! Теперь я готов!

– Джентльмены! – воскликнул Гранквист и встал между нами.

Я повернулся к нему.

– Уберите от меня этого футболиста! Еще не было случая, чтобы кто-то отдубасил меня и ему бы это сошло с рук! Ни единого такого случая я не припомню. Я с ним разберусь на днях. Но если вы не хотите, чтобы это произошло в этом самом номере, уведите его отсюда!

– Не разбухай, Хелм, – сказал Веллингтон свирепо. – Ты себя и так выдал с головой. Теперь ты уже не похож на невинного фотографа – в этом нет сомнений ни у меня, ни у мистера Гранквиста.

– Позволь мне об этом побеспокоиться, приятель, – сказал я. – Я с давних пор привык сам о себе заботиться, а побывал я в куда более крутых переделках. Я снимал в таких местах, где ты бы не удержал в руках аппарата – потому как у тебя бы только и было забот, что менять обоссанные подштанники. Так что не стоит за меня волноваться, сынок. Еще никому не удавалось дать в зубы Мэттью Хелму и остаться безнаказанным. И не думаю, что ты станешь первым, кому это удастся! – Потом, точно вспомнив вдруг о чем-то, я хихикнул.

Гранквист вытаращил глаза.

– Что вы тут нашли смешного, герр Хелм? Я горестно покачал головой.

– Уж не знаю, над чем вы, ребята, трудились, но мне, ей Богу, жаль, если я вам что-то испортил. Но хотел бы я посмотреть на физиономию человека, который доставал первую пленку из проявителя – он-то надеялся увидеть там тридцать шесть кадров с изображением военных объектов, а?

– Так ты признаешь! – взорвался Веллингтон. Гранквист поднял руку.

– Вопросы здесь задаю я. Или, может, будет лучше, если герр Хелм сам все расскажет.

– Рассказывать особенно нечего. Как я уже сказал, я с давних пор стараюсь заботиться о себе сам. Она была чертовски симпатичная девчонка, но ей пришлось изрядно попотеть, чтобы вокруг нее по струнке ходили, и она, вне всякого сомнения, намеревалась получить нужные снимки нужных мест и хорошего качества – с правильной выдержкой, четкие и контрастные. Очень скоро я понял, что никакому журналу продавать эти снимки мы не будем. Это был даже не журнальный материал, если хотите знать. Вы понимаете, что я имею в виду? Но я-то предпочел остаться в стороне. Поэтому я целый день снимал то, что она просила, а вечером вынимал отснятую пленку из кассеты, держал ее на свету, а потом закатывал обратно в кассету.

– Первый раз в жизни слышу такой бред! – рявкнул Веллингтон. – Ты же прекрасно понимал, за чем мы охотимся, и специально засветил пленки, чтобы помочь Каселиусу ускользнуть из расставленной нами ловушки.

– Каселиус? – переспросил я. – Кто такой Каселиус?

– Если у вас возникли подозрения, что она занимается шпионажем, – сказал Гранквист, – вы должны были немедленно сообщить об этом властям.

– Мистер Гранквист, – сказал я. – При всем моем уважении к вашей стране я, знаете ли, не являюсь гражданином Швеции. Моя единственная обязанность, как гостя вашей страны, насколько я понимаю, – это забота о том, чтобы моя фотоаппаратура и мои пленки не применялись в предосудительных целях. Ну, вот я и позаботился об этом, разве нет?

Швед покачал головой.

– И все же я не вижу логики, герр Хелм. Зачем прилагать столько усилий, тратить пленку и в тот же вечер ее засвечивать?

Я вздохнул и изобразил удрученный вид.

– Так, теперь мой черед смущаться, приятель. Она была такая симпатяшка, и я, конечно, надеюсь, что она не вляпалась в какую-нибудь неприятную историю! Пока она считала, что я делаю для нее снимки, она была со мной очень мила, если вы понимаете, что я имею в виду. Несколько месяцев назад от меня ушла жена, а вы же должны понимать, как оно бывает, когда мужчина привык к... мм... Словом, как я уже сказал, я немного смущен. Наверное, вы, мистер Гранквист, скажете, что я вел себя не как джентльмен. Но ведь, с другой стороны, она ведь меня дурачила, заставляя снимать для нее горные рудники – так что вряд ли вы и ее сочтете истинной леди! Гранквист прокашлялся.

– Да. Теперь мне все понятно.

Конечно, он меня осуждал, полагая, что я расчетливый сластолюбец и аморальный тип, но тот факт, что я добровольно выставил перед ним столь отвратительную сторону своей натуры, склонил его – как оно часто и бывает – безоговорочно мне поверить. Если бы я разыграл непорочного и благородного, он бы тотчас упрятал меня за решетку. Помолчав, он добавил:

– Как вы уже, должно быть, поняли, мистер Веллингтон и я, будучи специальными агентами, состоящими на службе у правительства наших стран, пытались поймать одного весьма опасного иностранного шпиона, человека, который иногда называет себя Каселиус. Мы предприняли немалые усилия, чтобы подготовить арест этого человека с поличным. К сожалению, из-за предпринятых вами предосторожностей – из-за того, что вы засветили все отснятые пленки, наши улики оказались бесполезными. Нам теперь придется освободить этого человека и его сообщницу и извиниться.

– Понятно, – сказал я. – Ну, разумеется, мне очень жаль, что все так вышло, приятель! – Я задумался. – Конечно, это глупый вопрос, я понимаю, и все же: почему вы меня сразу не предупредили об этой операции? Как американский гражданин, я бы с удовольствием вам помог.

Гранквист смутился и бросил на Веллингтона недобрый взгляд.

– Я предлагал, – сказал он холодно. – Мистер Веллингтон этого почему-то не одобрил. – Он откашлялся. – Я прошу прощения, герр Хелм, за причиненное вам беспокойство и в особенности за насилие, которому вы подверглись, за что я лично несу всю полноту ответственности, поскольку я здесь старший. В данных обстоятельствах я едва ли должен быть слишком суров в отношении вашего револьвера. Однако хранение этого револьвера является незаконным, и мне придется временно конфисковать у вас оружие. Оно будет вам возвращено на границе, когда вы будете покидать страну. Вас это устраивает?

Он смотрел на меня, я – на него. Мы поняли друг друга. Если я не буду возникать по поводу их ночного вторжения ко мне в номер, то и он не будет возникать по поводу незаконного хранения "смит-вессона"... Потом, правда, я подумал, что вряд ли мне стоило выказывать такую понятливость. Он купился на мой спектакль слишком уж легко, а ведь это было не лучшее мое выступление.

– Вполне устроит, герр Гранквист, – сказал я. – Мне очень жаль, что я расстроил все ваши планы.

Он передернул плечами – это был жест скорее итальянский, чем скандинавский.

– Det hander, – сказал он. – Бывает. Вы идете, герр Веллингтон?

– Я сейчас! – отозвался Веллингтон, не спуская с меня глаз.

Гранквист нахмурился и бросил на меня быстрый взгляд.

– Все в порядке, – сказал я. – Как соотечественник, чьи налоги идут ему, видимо, на жалованье, я хочу задать мистеру Веллингтону несколько вопросов. Если он попытается снова напасть на меня, я позову на помощь.

Гранквист постоял, посмотрел на нас, снова пожал плечами и вышел. Наверное, во всем мире американцев считают немного трехнутыми.

Глава 24

Когда за шведом закрылась дверь, я встал с пола, отправился в так называемую ванную и принял еще две таблетки аспирина. Вернувшись, я увидел, что Веллингтон закуривает длинную сигару. Раньше, когда я еще сам курил, я на это не обращал внимания, но сейчас меня раздражает, если кто-то начинает дымить в помещении, не удосужившись спросить моего разрешения. Так что он не заставил меня любить его по-братски.

Я надел халат и сунул ноги в тапочки. Ребра у меня страшно болели, а дня два зевота обещала доставлять болезненные ощущения – после его удара в челюсть. Он курил и смотрел на меня. Я мотнул головой в направлении двери, за которой только что скрылся Гранквист.

– Ты, как видно, не все ему рассказал. Во-первых, он считает, что Лу Тейлор – верная сообщница Каселиуса, хотя в действительности она работает на тебя.

– Я сказал Гранквисту только то, что ему нужно было знать.

– Ясно. Как и мне. Кстати, в какое управление ты отсылаешь свои рапорты?

Он с готовностью назвал свою организацию. Та же самая, на которую работала Сара Лундгрен. Я и не знал, что у них было два глубоко законспирированных резидента в такой маленькой стране. Впрочем, мне и не положено было знать. Хотя Вэнс это обнаружил. Это он и пытался мне сообщить перед смертью.

– Вряд ли мне нужно называть себя, – сказал я.

– Не надо. Мы все про тебя знаем. Сукин ты сын. Он был и впрямь ужасно милый субъект.

– Ты прокололся, братишка, – сказал я. – Тебя одурачили. Ты зациклился на мерах безопасности или еще на чем-то, но не решился довериться одному-единственному человеку, без которого вся твоя паутина рассыпалась! Ты-то считал, что сможешь потихоньку затянуть ее вокруг меня, вместо того, чтобы просто прийти и попросить содействия. Вы, ребята, вечно совершаете одну и ту же ошибку – не, доверяете людям. Но если вы ничего никому не говорите, так чего же винить их в том, что они нарушают ваши планы?

Он встал с кресла. Он был не выше меня, но обладал столь массивной фигурой, что казалось, будто он навис надо мной исполинской горой. Я определил расположение нервного центра, куда намеревался нанести удар, если он вдруг опять вздумает шутить со мной. Говорят, если посильнее туда ударить – можно убить человека. Он был достаточно крупным объектом для такого интересного эксперимента.

– Все играешь в святую невинность? – спросил он. – Хелм, со мной этот номер не пройдет. Я же тебя знаю. Я знал и про тебя, и про твою секретную группу уже давно. Ты меня заинтересовал – ты и твоя миссия – еще тогда, во время войны – да-да, я тебя в Стокгольме сразу же узнал, точно так же, как и ты меня, – и потом я немножко покопал под тебя и выяснил много интересного. Я знаю, чем вы, ребята, занимаетесь. Я также знаю, что по большей части вы работаете в одиночку. Еще я знаю, что к тебе девки так и липнут, хотя никак не возьму в толк, чем тут можно гордиться.

Да, здоровенный был мужик, ничего не скажешь, а этот его аккуратненький костюмчик, в каких ходят выпускники Гарварда – Йеля – Принстона, придавал ему еще более внушительный вид. Когда наступит мой момент, мне надо будет с одного удара уложить его на ковер. Слишком уж здоров он был, чтобы играть с ним в "давай поборемся", хотя это было бы забавное зрелище.

– Я на своем веку повидал жалких, завистливых, занудных остолопов. Но еще ни разу мне не доводилось встречать паскуду, способную нарочно запороть работу, на которую люди угрохали несколько месяцев, рисковали жизнью – и только для того, чтобы самому поймать птичку в клетку.

Я вытаращил глаза. Черт возьми, да эти ребята обо всех судят по себе! Он откровенно признал, что я обхитрил его, действуя его же методом! Он сам старался заграбастать себе все лавры, не подпуская меня ни на шаг к своей добыче, и предположил, что и я избрал точно такую же тактику.

– Послушай, – сказал я, – еще раз говорю тебе: я и не знал, что кого-то обворовываю – ну, не считая, разве что, Каселиуса... Ты же мне ничего не сказал. И я хочу знать, почему ты мне ничего не сказал?

Мы еще некоторое время лениво обменивались взаимными упреками. Не стану утомлять вас буквальным воспроизведением нашего диалога. Просто вообразите себе, что сотрудники двух правительственных служб могут говорить друг другу, обнаружив, что долго работали над одной и той же проблемой, – и вы будете недалеки от истины. В итоге он остался при своем убеждении, будто я засветил негативы, чтобы досадить ему, я же настойчиво стремился узнать, отчего он не посвятил меня в свой план действий.

Наконец он рявкнул:

– Сказать тебе? Чертов мясник, да после того, что ты учинил в Стокгольме, неужто ты думал, что я прибегу к тебе с просьбой о помощи?

– Что я учинил в Стокгольме? – переспросил я. – А, ты имеешь в виду Сару Лундгрен?

– Именно! Сару Лундгрен! – продолжал он. – Ну и что с того, что она была без ума от этого ублюдка – и что только они находят в этих сладеньких коротышках-европейцах, не могу понять! Но пока она была с ним в контакте, она же оставалась для нас золотой жилой! Мы не спускали с нее глаз и только следили, чтобы она не сболтнула ему чего-нибудь лишнего...

– Ничего лишнего, – вставил я, – если не считать информации обо мне. Она провалила меня, едва я ступил на шведскую землю.

– Ну и что! Все равно тебе это не могло повредить. Каселиусу позарез нужен был американец-фоторепортер, настолько позарез, что его даже не волновало, не спрятана ли у этого фоторепортера "пушка" в сумке с фотопринадлежностями. Тем не менее, он очень быстро тебя раскусил. И Сара получила по заслугам – за то, что не разоблачила тебя.

– Блестяще! – сказал я. – Это весьма пошло ей на пользу. Но я что-то не припомню, чтобы кто-то консультировался со мной.

– Я был уверен, что Каселиус не остановится и пойдет напролом, и будет тебя использовать, – заявил Веллингтон нетерпеливо. – И он ведь использовал, а? Это такой тип, который может кайф словить от мысли, что заставил американского агента работать на себя в качестве фотографа. Он просто из предосторожности устроил тебе парочку проверок, чтобы посмотреть, с кем имеет дело, – сначала поручив своим ребятам малость тебя потрясти, а потом и сам встретившись с тобой наедине и пощекотав тебе нервы стальным клинком. Насколько я понимаю, ты продемонстрировал чудеса тупости. Ты даже показал ему, что неплохо владеешь холодным оружием, чтобы он знал, чего следует опасаться. Этот коротышка хитрая бестия. Он был бы счастлив использовать и перехитрить агента, которого послали его убить. На этом я и решил сыграть.

– Ясно.

Веллингтон осклабился.

– И что ты потерял? Нам пришлось позволить Лундгрен передать ему хоть какую-то подлинную информацию, понял? Если бы он тебя сам раскусил, а она бы ему ничего не сообщила о тебе, ему бы захотелось выяснить, почему так произошло. А мы намеревались сохранить ее реноме в глазах коротышки, чтобы потом можно было ее использовать и навести его на ложный след, если бы подвернулся удобный случай. Потом бы ее тихо переправили в Штаты или вывели бы из игры – кому же нужен скандальный процесс? Она была славная девочка, немного, может быть, чокнутая, но слишком хорошая для американских грубиянов, вроде нас. Очень смешно – если, конечно, твое чувство юмора позволяет так оценить ситуацию, – когда на жизненном горизонте такой вот кошечки появляется импозантный щеголь и начинает крутить ею как хочет. Для нее было бы и так слишком суровым наказанием, если бы ее поводили за нос и бросили, а она бы потом провела остаток жизни в воспоминаниях о том, как ею попользовался поганый коротышка. Но ты, конечно, не мог это так оставить, – да? Тебе приспичило стать одновременно судьей, жюри присяжных и палачом. Ты пронюхал, что она ведет двойную игру, и накинул петлю ей на шею! Я вскричал в изумлении:

– Черт возьми, но я же не убивал ее! Он невозмутимо передернул плечами:

– Она пошла в парк на встречу с тобой. Ты вышел из парка, а она – нет. Ты опасный малый! Неважно, убил ты ее или просто стоял в сторонке и смотрел, как, ее убивают. Это дела не меняет. Она была с тобой. Ты, значит, умник, крутой мужик, посланный сюда латать дыры, которые мы, олухи несчастные, понаделали, да? Может, ты мне скажешь, что не мог спасти ее, хотя очень этого хотел, а, супермен хреновый?

Я открыл рот, чтобы что-то сказать, но смолчал. Он был уверен в своей правоте. И что бы я ни сказал, это бы его не разубедило. Возможно, между ним и Сарой Лундгрен было нечто большее, чем он говорил, потому-то он и был так упрямо свиреп – или, может быть, ему просто хотелось, чтобы так, было. Но, в конце концов, то, что он сказал, трудно было опровергнуть. Я отправился на встречу в парк с женщиной и ушел, а она осталась там лежать мертвая. Гордиться тут было особенно нечем. И спорить было бесполезно. Впрочем, мы достаточно поговорили о Саре. Оставалась еще одна женщина, в ком я был куда больше заинтересован.

– Тейлор? – переспросил он после моего вопроса.

Конечно, она работала на меня. Черт, ты же видел нас однажды вместе, разве нет?

Я промолчал. Я все еще пытался переварить новую информацию. После паузы он продолжал:

– А ты произвел на нее впечатление. Думаю, тебе везет с бабами. Она все умоляла позволить ей рассказать тебе обо всем, чем мы тут занимаемся. Она и упросила меня встретиться с ней здесь, чтобы повторить свою просьбу, хотя это было чертовски рискованное мероприятие. Я приказал ей держать язык за зубами, но она, похоже, решила, что ей лучше знать, и стала действовать вопреки моим инструкциям.

– Как это понимать?

– Э, да перестань! – злобно сказал он. – Она должна была все тебе выложить. Иначе как бы ты догадался выбить у нас из-под ног почву, подстроив эту чертову шутку с пленками?

– Она мне ничего не рассказала. Он помотал головой, отметая мои слова как пустую чепуху.

– Вот что я тебе скажу, Хелм. Ты можешь думать, что тебе удастся заловить Каселиуса и приписать себе все заслуги, раз тебе удалось сбить нас с толку. Но ты забываешь об одной такой маленькой детали, как данные тебе инструкции. Сара накинула на тебя намордник, отправив в Вашингтон то письмо, помнишь? Каселиус заставил ее это сделать, конечно, но мы совсем не возражали. Я попросил дать нам побольше времени, чтобы получить больше легальных оснований для его задержания местными властями – им очень не понравилось, что известный шпион использует для прикрытия шведский паспорт и шведское гражданство. Вашингтон ничего такого и слышать не хотел, пока Сара не направила туда свой рапорт – как резидент, выражая решительный протест по поводу того, что они послали в дружественную нам страну опытного профессионала-убийцу и тэ дэ – и тэ пэ. Тогда они струхнули и решили отозвать тебя и предоставить мне возможность действовать. Мне порекомендовали – ты усекаешь, Хелм? – мне порекомендовали воспользоваться твоими уникальными талантами только в случае – по моей оценке – самой крайней необходимости для успеха нашей миссии. – Он по-волчьи оскалился. – А теперь пораскинь мозгами, дружок, в чем заключается моя оценка. Ты будешь сидеть тут до посинения и дожидаться моего приказа. Мы уж как-нибудь поймаем Каселиуса – без тебя и невзирая на тебя.

– Мы? – переспросил я. – Ты и Лу Тейлор? Выражение его лица немного изменилось.

– Нет, это я выразился чисто фигурально. Что касается Тейлор, то мне не кажется, что ее шансы сколько-нибудь хороши. Но я, конечно, не мог ей воспрепятствовать – в сложившихся обстоятельствах.

– Что ты имеешь в виду? – угрожающе спросил я.

– Ты же слышал, что сказал Гранквист. Она ушла вместе с Каселиусом, когда их отпустили. Я попытался было ее отговорить, но ей показалось, что она просто должна это сделать – и ты теперь можешь понять, почему.

– Наверное, ты можешь, – отрезал я. – Ну-ка просвети меня!

Заколебавшись, он сказал:

– Ну, весь этот план был, по существу, ее затеей. Она тайно связалась с нашими людьми в Берлине, и они отправили ее ко мне в Стокгольм. Мне поручили проверить Лундгрен и принять у нее дела. У меня была отличная крыша. Лундгрен все еще работала на нас – это было известно и на той стороне, – так что мы с Тейлор играли в открытую: американский бизнесмен ухаживал за симпатичной американской вдовушкой. По сведениям Каселиуса, я был старинным приятелем Хэла, со связями, которые могли оказаться полезными. Конечно, теперь-то он знает обо мне больше. А это еще один козырь против нее, где бы она сейчас ни находилась. В любом случае, верит он или нет, что она вела с ним двойную игру, он понимает, что больше она ему не нужна. А этот коротышка не любит обременять себя лишним багажом.

– Ты чувствуешь себя на седьмом небе, да? – сказал я. – Если ты мог до этого додуматься, то и она тоже, уверяю тебя. И тем не менее, она ушла с ним?

Он пожал плечами.

– Я же говорю: ей показалось, что она должна... Она все нам рассказала, разумеется, начиная с той дурацкой статьи, которую опубликовал ее муж. Знаешь, это был лихой розыгрыш. В той статье что ни слово, то вранье. Мистер Тейлор просто где-то слышал это имя. За многие годы он нахватался каких-то бредней о разведке и контрразведке. И когда журнал предложил ему кругленькую сумму за сенсационный материал на эту тему, он, закусив удила, состряпал статейку. Заголовок: КАСЕЛИУС, ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО НИКТО НЕ ЗНАЕТ. Текст: масса умопомрачительных фактов, ни один из которых не соответствует действительности. Если верить его жене, он даже и не считал это обманом. Он был уверен, что просто здорово подшутил. Вот такой он был шутник – обожал дурачить читателей.

– Если все это так, тогда зачем его убили? Веллингтон расхохотался, вернулся к креслу и сел, помахав мне своей вонючей сигарой.

– А ты взгляни на это дело с точки зрения Каселиуса. Этот коротышка не дурак. Уже много лет десятки лучших наших оперативников пытаются заловить его – и все впустую. Они его не поймали – это верно, но постоянно вокруг него кольцо сжимается, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Его заставляли менять одну "крышу" за другой. Теперь вот его лишили шведского камуфляжа, который, насколько я понимаю, он считал своим последним спасением. И вот он читает про себя такую чушь: Каселиус – непревзойденный гений международного шпионажа с казацкой бородой и раскатистым хохотом, от которого трясутся стены Кремля. Его организация описана в мельчайших подробностях – и все это оказывается липой!

– А Лундгрен считала, что Тейлор все очень точно описал.

– Сара говорила то, что ей приказывал Каселиус. Когда такие независимые и гордые дамочки западают на мужика, они и впрямь теряют равновесие. Та статейка практически каждой своей строчкой была мимо цели – уж поверь мне! Каселиус о лучшем отвлекающем маневре и мечтать не мог. Ему тогда только и оставалось каким-то образом привлечь всеобщее внимание к статье, чтобы ей поверили. Он большой мастер по этой части – он просто заманил автора статьи в западню и расстрелял его в упор. Это выглядело так, словно мистер Тейлор и впрямь заполучил какую-то важную информацию – настолько важную, что Каселиусу пришлось его убрать, ибо журналист знал слишком много. Так Хал Тейлор стал великомучеником в глазах мировой общественности, а идиотская статейка стала рассматриваться – в некоторых кругах, по крайней мере, – как авторитетный источник информации о Каселиусе, бородатом великане. А Каселиус благополучно продолжал делать свое дело, посмеиваясь в рукав и, разрабатывая очередную операцию, и при этом продавал дурацкие платьишки разным дурам в дурацких магазинчиках по всей Европе – симпатичный толстенький швед не более пяти футов роста.

Веллингтон скорчил ехидную рожу.

– Ох, и впрямь хитрая паскуда. Он ведь даже навел нас на след! Ты знаешь, что Каселиус – это просто латинизированная форма имени Карлссон. Стоит какому-нибудь местному Карлссону разбогатеть и размечтаться о славе, как он тут же изменяет свою фамилию на Каселиус – точно так же, как у нас в Штатах какому-нибудь Смиту может ударить моча в голову, и он становится Смайтом.

В комнате уже было не продохнуть от сигарного дыма. Я взглянул на закрытое окно, но передумал. Хотя и считал, что опасности сейчас не больше, чем было раньше. Лу уже должна была сказать Каселиусу, что теперь ему не стоит меня щадить. Однако в таком деле умение точно выверить время и действовать безошибочно дается не каждому, так что мне не было никакого смысла идти на неоправданный риск только ради того, чтобы глотнуть немного свежего воздуха.

Веллингтон ждал, когда я начну задавать вопросы. Я оправдал его ожидания.

– И все же я не совсем понимаю, каким образом Лу Тейлор оказалась впутана в эту историю.

– У Каселиуса, приятель, вышла одна накладка. Похоже, что автоматчик на той дороге не сумел справиться с игрушкой так же мастерски, как сам Каселиус. Подойдя к машине, они увидели, конечно, гору покореженного металла, реки крови, но под телом растерзанного в клочья мужа миссис Тейлор лежала практически цела и невредима. А когда они стали стаскивать с нее труп, то обнаружили, что и он еще дышит. Он был как решето, но некоторые ребята, знаешь ли, живучи сак кошки. Хэл Тейлор очень хотел остаться в живых. Он и жив – невзирая на урну с прахом и аккуратное надгробие с его фамилией. Он скрывается где-то во Франции. Каселиус – предусмотрительный господин. Он время от времени просит кого-нибудь сфотографировать его и предъявляет фотографии миссис Тейлор, чтобы она знала, что ее муженек выздоравливает. Так уж получается, что, темпы выздоровления Хэла Тейлора в значительной степени связаны с тем, насколько хорошо миссис Тейлор выполняет просьбы Каселиуса. Ну что, теперь тебе все ясно, приятель? – помолчав, он добавил: – И у меня есть пара снимков. Вот, смотри.

Он вытащил фотографии из кармана. Это были мятые снимки, сделанные дешевенькой камерой с дрянной вспышкой. На одной был изображен забинтованный мужчина на больничной койке – аккуратной и чистенькой. Над ним склонилась улыбающаяся сиделка. На другой – тот же мужчина на той же кровати, но постельное белье давно не меняли, одежду тоже, и за пациентом никто не присматривал – он лежал в полном одиночестве и явно был не в состоянии себя обслуживать. Из-за яркого отблеска вспышки изображение казалось смазанным, и тем не менее картинка была не из приятных.

Я вернул ему фотографии.

– Если это лучший образец мастерства фотографа Каселиуса, – сказал я, – то нет ничего удивительного, что ему понадобилось выписывать репортера из Америки.

– Первая фотография – из тех, которые Каселиус показывает ей, когда она работает удовлетворительно. Если же она начинает артачиться, ей присылают снимки совсем другого рода. Вроде второй фотографии. Какое-то время это оказывало нужный эффект. Она работала на Каселиуса, пользуясь тем, что она американскаягражданка, и используя старые связи мужа и источники информации во благо коротышки. Потом, как я могу предположить, она спокойно оценила всю ситуацию и поняла, что никакой надежды у нее нет и что, возможно, если она поможет нам подцепить Каселиуса, мы сумеем как-нибудь вернуть ей Хэла Тейлора. Потому-то она пришла к нам со своим планом, который ты запорол. Теперь она неизвестно где и наверняка уверяет Каселиуса, что не имеет ко всему этому никакого отношения, что ее обдурили так же, как его, поэтому ему не стоит вымещать свой гнев на ее муже, где бы он ни находился, больной и беспомощный.

– Ты не знаешь, куда они направились? – спросил я. Он помотал головой.

– Я предложил Гранквисту организовать за ними слежку, но он решил больше не рисковать головой, следуя моим советам. Насколько я понимаю, он уже сыт по горло нашим сотрудничеством.

– Но ты же сам мог сесть им на хвост, – сказал я. – Вместо того чтобы вваливаться ко мне в номер и распускать кулаки.

– Не надо мне говорить, приятель, что мне надо было делать. У тебя нет чего-нибудь выпить? А то у меня от всего этого что-то в глотке пересохло.

– Ты уже, кажется, ориентируешься, где у меня что лежит в чемодане. Пойди и посмотри.

Я подошел к комоду, достал маленькую пластиковую чашку и банку растворимого кофе, а потом отправился за занавеску в ванную. Я открыл кран и стал ждать, когда пойдет горячая, пробуя струю пальцем. Перед моим мысленным взором возникла Лу Тейлор в черных обтягивающих штанах. Потом Лу Тейлор в коричневой юбке и свитере. Потом Лу Тейлор в красивом черном платье. Потом я перестал о ней думать. Я услышал, как громила в комнате два раза шумно отхлебнул из моей фляжки. Что ж, алкоголь должен убить все его бактерии, но все равно потом надо будет тщательно помыть горлышко.

– Господи, ну и духота здесь у тебя! – услышал я его восклицание.

– Ну, если бы ты не накурил... Я замолчал. Он двинулся к окну. Я бы мог его, наверное, предупредить, но он уже давно был совершеннолетний. Он состоял на этой службе не меньше моего. И я ничем не был ему обязан, если не считать синяка на челюсти и пары отбитых ребер. Черт с ним. И услышал звук открываемого окна. В то же мгновение раздался выстрел. Я вошел в комнату. Спешить было незачем. Снайпер либо промахнулся, либо нет.

Когда я вошел, Веллингтон стоял у раскрытого окна спиной ко мне, прижав ладони к лицу. Я, кажется, говорил, что на окнах нет сетки. Так что когда он нагнулся вперед, ему ничего не помешало. Последнее, что я увидел, были подметки его ботинок. Гигантские такие подметки. Здоровый он все-таки был мужик. Прошло, кажется, немало времени, пока под окном двумя этажами ниже не раздался стук упавшего тела.

Глава 25

Как-то сам Веллингтон выразился, что некоторые ребята живучи как кошки. Когда мы подбежали – Гранквист оставил своих людей в отеле, – он дышал и обещал не умирать еще какое-то время, дабы избежать последующих неприятностей. Даже спустя несколько минут после падения он был в сознании и ругался как боцман. Приехавший вскоре врач констатировал перелом руки, шейного позвонка, некоторое количество сломанных ребер и наличие небольшой бороздки в левой надглазной кости от пули. Похоже, ни череп, ни глаз не пострадали. Его увезли в больницу.

Я вернулся к себе в номер и побрился. Когда приехал Гранквист, я уже был почти одет. Я впустил его и закончил повязывать галстук, наблюдая, как он подошел к окну, потом стал осматривать комнату и обнаружил место попадания пули после того, как она чиркнула по голове Веллингтона.

– Судя по протоколу, который я прочитал, вы находились в комнате, – он кивнул на занавеску ванной комнаты.

– Но я не убивал его.

– Это ясно. Если хотите знать, мы уже поймали подозреваемых. Их грузовик сломался в тридцати километрах к востоку от города. Мы обнаружили ружье. Их поймали, когда они пытались скрыться в лесу. Мы еще не поняли, кто из них произвел выстрел, но это не так уж и важно, кроме как для суда, в котором будет рассматриваться дело. – Он взглянул на меня. – Вы не хотели бы высказать свое предположение, почему в герра Веллингтона стреляли?

– Нет, – сказал я, – но у таких людей, как он, всегда тьма врагов – то есть я хочу сказать, в силу специфики его службы.

Гранквист глубокомысленно кивнул и вновь посмотрел на окно.

– Было еще довольно темно, не так ли? Он стоял на фоне освещенной комнаты. Вы оба довольно высокого Роста, хотя он значительно крупнее вас. И это ваш номер, а не его.

Я изобразил на лице страх.

– Послушайте, дружище, кому могло прийти в голову стрелять в меня?!

– Не знаю, – сказал Гранквист, – но мне кажется очень странным, что ваша персона, герр Хелм, прямо-таки манит к себе смерть и насилие. В Стокгольме была убита дама, не правда ли? Если бы мы не посчитали необходимым для реализации нашего плана позволить вам беспрепятственно отправиться в Кируну с фотоаппаратом, вас бы подвергли куда более тщательному допросу по поводу того убийства, несмотря на улики, свидетельствующие о вашей непричастности к ее смерти. По вашем возвращении в Стокгольм местная полиция будет просить вас сделать заявление. Далее. В салоне взятого вами напрокат автомобиля, прямо под окнами вашего отеля, был обнаружен мертвый мужчина. И вот теперь этот несчастный случай. Мне почему-то кажется, что герр Веллингтон не был со мной до конца откровенен относительно вашей личности. У меня возникло совершенно четкое представление о его – скажем так – профессиональной зависти к вам.

– Я, разумеется, – ответил я бесстрастно, – никак не пойму, о чем вы говорите, герр Гранквист.

– Разумеется. Но, пожалуйста, запомните, герр Хелм, что мы, шведы, очень болезненно относимся ко всяким проявлениям насилия. Мы даже не разрешаем своим детям смотреть американские ковбойские фильмы. Мы убеждены, что даже знаменитые убийцы и шпионы должны быть преданы справедливому суду. Просто подстреливать их из-за угла, за исключением крайних случаев, – значит насмехаться над законностью. Надеюсь, я ясно выражаю свои мысли? – он пошел к двери и обернулся. – А что это?

Он взял мою пластиковую фляжку, которая стояла на чемодане – там, где оставил ее Веллингтон.

– Простая пластиковая фляжка с виски, – ответил я. – Надеюсь, это не противозаконно?

– О нет! Мне просто стало интересно. Теперь из пластмассы делают такие забавные вещи.

Когда он удалился, я подошел к чемодану. Мне не надо было долго рыться в вещах. Среди своих чистых носков я сразу наткнулся на что-то холодное и твердое. Это был мой маленький пятизарядный "смит-вессон" – все еще заряженный. Я на мгновение нахмурился. Гранквист вел себя, по меньшей мере, загадочно. Я никак не мог взять в толк, то ли он вернул мне оружие, чтобы я мог защитить свою жизнь – после того, что случилось с Веллингтоном, – тем самым как бы предупреждая меня, чтобы я воспользовался им по назначению, или же просто его болтовня должна была скрыть тот факт, что он меня благословляет и выпускает на тропу войны с заряженным револьвером. Всегда довольно непросто раскусить этих субъектов, которые привержены столь абстрактным понятиям, как закон и правосудие.

Я внимательно осмотрел свой револьвер, поскольку понял, что пришло время постоянно иметь его при себе. Потом я поехал в больницу проведать своего компатриота. Я с превеликим трудом пробился сквозь оборонительные рубежи, но в конце концов меня все же провели в палату к Веллингтону. Он уже был зашит, в гипсе и перебинтован. Когда я затворил за собой дверь, он открыл глаза.

– Ах ты, паскуда! – прошептал он.

Я почувствовал себя куда лучше. Стало совершенно ясно, что он отделался легким испугом. Это был все тот же малоприятный забияка и грубиян. А я-то боялся, что он сказанет что-нибудь такое, что заставит меня сгорать от стыда.

– Ты же прекрасно знал, что они там засели, – шептал он.

Я пожал плечами.

– Такая вероятность была. Ты и сам должен был подумать своей головой. А теперь-то чего обижаться? Ты же, парень, готов был сдохнуть – только бы не просить у меня помощи, не забыл? Мне что, надо было водить тебя за ручку и отговаривать превращаться в живую мишень, стоя у раскрытых окон?

Мы долго смотрели друг на друга, потом он слабо усмехнулся.

– Ладно. Ладно, по крайней мере, ты хоть остался верен себе, паскуда. Если бы ты пришел и начал хныкать, что ты бы отдал все что угодно, ну просто все что угодно, лишь бы оказаться на моем месте, я бы плюнул тебе в рожу! – Он прикрыл глаза, потом снова открыл их. – Слушай, найди мое пальто, а?

Поиски пальто заняли немало времени, но, в конце концов, его обнаружили в комнате сданных вещей и отдали мне. Я принес пальто ему в палату и положил в кровать.

– Дверь закрыта? – прошептал он.

– Закрыта.

– В шве. Спереди справа. Воспользуйся ножом. Это чертово пальто уже все равно ни к черту не годно.

Я достал свой нож, вспорол шов, нашел под подкладкой маленький рулончик бумаги и отдал ему.

– Черт, для меня это китайская грамота, – заявил он сердито. – Нечего махать у меня перед глазами. Если тебе это что-нибудь скажет, буду очень рад.

Я развернул рулончик и сразу узнал шифр. Я взглянул на Веллингтона, но он уже закрыл глаза. Я отнес листок к столу в углу палаты и стал расшифровывать сообщение. Там стоял мой кодовый номер и код связника, который мне был незнаком, потому что сообщение пришло не через Вэнса: он уже больше не был моим связным. Сообщение было из Вашингтона. Текст гласил:

"ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЕ ИНСТРУКЦИИ В СИЛЕ, ИЗМЕНЕНИЯ ОТМЕНЯЮТСЯ. БЕРИ ЕГО. МАК".

Я достал спички, сжег листочек и вернулся к кровати, Веллингтон недовольно сморщил нос.

– Перед тем как провонять всю комнату, надо спрашивать разрешения, – прошептал он.

– Кто бы говорил!

– Ну, доволен! Ты сможешь его найти?

– Мне не надо его искать, – сказал я. – Он сам меня найдет. У меня есть кое-что, что ему очень нужно.

Из-под бинта на лице Веллингтона показалась кривая улыбка.

– Ага. Я так и решил. Я догадался, пока валялся тут. Ты, эти чертовы пленки... Ты не мог его и пальцем тронуть. У тебя не было приказа. Приказ был у меня. И ты все засветил, чтобы никто не понял, что там было, а сам сохранил настоящие, чтобы, когда наступит время, использовать их как приманку.

– Я внимательно тебя слушаю. Мне кажется, раньше ты меня обвинял в том, что я это все сделал, чтобы досадить тебе. Я жду извинений.

– Мне бы надо было опять натравить на тебя Гранквиста, хитрец ты хренов!

Я долго смотрел на него. Этот распластавшийся на больничной койке парень не казался мне теперь таким мерзким.

– Я могу для тебя что-нибудь сделать?

– Да. Добудь Каселиуса. И проваливай. Я спать хочу.

Вернувшись в отель, я увидел девушку у стойки портье. На сей раз я сразу узнал узкие клетчатые брюки. Раз увидев такие брюки, их уже невозможно забыть. Ее волосы по-прежнему были аккуратно зачесаны назад и собраны в пучок на затылке, как и вчера вечером. У нее был изумительный профиль. Это я успел заметить, пока она не почувствовала моего присутствия и не обернулась. Я подумал, что как-нибудь надо будет придумать повод и сфотографировать ее – как-нибудь, когда моя голова не будет забита никакими делами и я смогу опять сосредоточиться на такой простой вещи, как красота и истина. А сейчас она была досадной помехой.

– Доброе утро, кузина Элин.

– Утро было добрым, – ответила она. – Но уже день. Я вас ищу. Я собралась на прогулку, чтобы поснимать на цветную пленку – в это время года такая красивая листва. Но у меня что-то заело аппарат. Затвор барахлит. Вот я и подумала: может, вы сумеете мне...

Трудно было осознать, что кто-то по-прежнему живет обычной нормальной жизнью, и хорошенькие девушки по-прежнему ходят на прогулки, чтобы сделать десяток цветных слайдов и потом долгими зимними вечерами мучить скучными просмотрами своих родственников и друзей.

– Я посмотрю ваш аппарат, – ответил я. – Давайте поднимемся ко мне в номер. У меня там есть кое-какие инструменты и запасные детали.

Она отдала мне свой фотоаппарат, и мы пошли наверх. Это был небольшой 35-миллиметровый "цейсс" в кожаном футляре с клапаном на кнопке спереди, похожем на откидное сиденье допотопного секретера. Когда видишь парня с такой штукой в руках, не стоит спрашивать его, для какого журнала он работает. Будь он профессионалом, он не стал бы запаковывать свой инструмент в такое количество кожи. Я отпер дверь, впустил Элин, вошел следом, закрыл дверь и повел ее к ближайшему столику.

– Я думаю, вы повредили перфорацию на пленке, – сказал я. – То есть зубчикам на вале перемотки не за что зацепиться и пленка не перекручивается, когда вы взводите затвор. Я сейчас посмотрю у себя, может быть, там есть...

Я замолчал. Она подошла ко мне сзади – чтобы, как я подумал, заглянуть мне через плечо, – но штука, которая ткнулась мне в ребра, была твердой, и я сразу понял, что это, хотя и не поверил.

– Не двигайтесь, – сказала она напряженным голосом. – Не двигайтесь, или я выстрелю. Вы знаете, что нам надо. Где?

Глава 26

Там, где я во время войны проходил учебный курс, у нас был предмет под названием то ли "готовность", то ли "бдительность", то ли еще что-то вроде этого. С тех пор его изъяли из учебных программ. Полагаю, для мирного времени предмет был слишком сложным и грубым. Курсанты во время практических занятий иногда получали травмы. Когда я недавно проходил курс переподготовки, нам просто прочитали пару вдохновляющих лекций на эту тему.

В военное время практические занятия проходили следующим образом: ты шел как ни в чем не бывало по территории школы или пил пиво в столовке и вполне по-приятельски болтал с инструктором о том о сем. И вдруг, не переставая улыбаться, и похлопывая тебя по плечу, и говоря, какой же ты отличный парень – каких мало среди его учеников, он выхватывал незаряженный пистолет и тыкал тебе стволом под ребра. По крайней мере, хотелось надеяться, что пистолет не заряжен. Там никогда ничего нельзя было знать наверняка. Это, кстати, мог быть совсем и не инструктор, а твой приятель, с которым ты не раз пил, или симпатичная девчонка, с которой ты только что познакомился в столовке. Надо было как-то реагировать, и очень быстро, даже если бы это был сам Мак. Если же ты начинал выступать, то сразу можно было считать, что завалил экзамен...

Она допустила две ошибки. Их обычно делает любой неопытный человек, которому в руки попало оружие: она подошла ко мне слишком близко – зачем вообще пользоваться пистолетом, если действуешь в радиусе действия ножа? – раз. И два – она направила пистолет на человека, которого убивать не собиралась. Ведь ей нужны были только пленки. Будучи трупом, я бы не сумел помочь ей в поисках. Не скажу, что я все это сразу же обдумал во всех деталях. Просто иногда, так сказать, интуитивно чувствуешь благоприятную погоду: есть у тебя шанс или нет?

Времени на то, чтобы выронить аппарат из рук, v меня ушло не больше, чем обычно требуется в такой ситуации. Затем различные предметы мебели, фотоаппарат и пистолет разлетелись в разные стороны. Элин фон Хоффман переломилась пополам, схватившись за то место, куда я вонзил ей сложенные вместе негнущиеся пальцы, точно лезвие кинжала. Я сдержался как раз вовремя, чтобы не нанести ей машинально заученный резкий удар ребром ладони по шее, которому было суждено сразу положить конец этим гимнастическим упражнениям.

Я стоял и смотрел, как она, упав на колени, ловила губами воздух. Полагаю, расставание с иллюзиями – вот точное выражение для того чувства, которое я испытал, когда у меня появилось немного времени прочувствовать ситуацию. И еще чувство гнева, недоверия – и своего рода горе. Я ни разу не позволил себе даже прикоснуться к этой девушке – я даже не думал о ней с этой точки зрения; она, так сказать, была для меня ярким и умиротворяющим лучом света в этом мраке, была милым, чистым, невинным напоминанием того, что где-то существует иной мир, в котором обитают совсем иные люди... Но, как выяснилось, ничего этого не существовало. Это был все тот же мир, и если хочешь в нем остаться в живых, приходится всегда быть начеку. Пусть даже с небес спустится ангел в сиянии – ты будешь последним дураком, если повернешься к нему спиной.

Я вздохнул, поднял с пола мебель, положил к себе в карман ее пистолет – испанский автоматический – и подошел к ней.

– Вставай, – сказал я.

Она медленно поднялась и оперлась руками о столик. Потом расправила свитер и обеими руками заложила назад выбившуюся прядку волос. Как ни странно, она была все так же красива, вот только чуть бледновата. Она горестно потерла солнечное сплетение и издала короткий смешок.

– Это было великолепно, кузен Матиас. Признаться, я и не ожидала... Теперь же я готова поверить, что вы очень опасный человек, о чем меня и предупреждали.

– Спасибо. Позвольте вас спросить, кузина Элин, какую роль вы играете во всем этом?

– Зачем вам? – отозвалась она тихо. – Я должна была забрать у вас пленки либо в вагоне, либо в самолете. Вы и не догадывались, что нам предстоит вернуться в южную Швецию вместе. Но это было бы нетрудно устроить, я думаю. Я ведь вам нравлюсь. Или если не в поезде и не в самолете, тогда в Стокгольме или в Торсетере. Таков был план до того, как вы вдруг решили отослать их в Америку – тогда нам пришлось срочно менять план.

А я тем временем недоумевал, как это я раньше не догадался. Лу пыталась меня предупредить – это во-первых. А во-вторых, нельзя было не учесть и тот факт, что прошлым вечером, узнав, что я собираюсь сделать с пленками, Лу должна была кому-то об этом сообщить. Однако она весь вечер оставалась в моем поле зрения: я слышал почти все ее разговоры, за исключением тех нескольких минут, когда она о чем-то перешептывалась с Элин...

Я взглянул на девушку.

– Мне просто любопытно – скажите, а существует ли вообще полковник Стьернхьелм или же он плод вашего воображения? И еще – мы действительно родственники?

Она рассмеялась.

– Полковник Стьернхьелм действительно существует – он очень рассердится, узнав, что вы в этом усомнились. Мне пришлось немало потрудиться, чтобы познакомиться с ним. Швеция маленькая страна. Думаю, что все старинные роды в той или иной степени имеют родственные связи, – она взглянула на меня и улыбнулась. – Вы смотрите на меня с укором, кузен Матиас. Я обманула вас – если и не в этом смысле, то в другом. Ну, а разве вы не обманывали меня, притворяясь милым американским фотографом, который ни слова не понимает по-шведски? – она смотрела на меня и продолжала улыбаться. – Vad gor vi nu?

– Ну и что мы будем теперь делать? – перевел я. – Ну, теперь мы нанесем визит мистеру Каселиусу. Nu gor vi visit hos Herr Caselius.

Она мягко покачала головой.

– Вы слишком оптимистично настроены. Только ли потому, что вы забрали мой пистолет... Мне не следовало принуждать вас к действиям с помощью пистолета. Это моя ошибка. Мне следовало строго выполнять данные мне инструкции, но я сочла их отвратительными. Но ведь нельзя быть чистоплюем в этом деле, не правда ли, кузен Матиас?

– Мне стало интересно. Давайте еще поговорим о ваших инструкциях.

– Мне придется опустить руку в карман. Я не собираюсь вытаскивать другое оружие. Пожалуйста, больше не бейте меня. – Она не стала ждать моего ответа, сунула руку в карман, вытащила небольшой сверточек и развернула его на столе. – Я уверена, вы узнаете это?

Я посмотрел. Обручальное кольцо, крошечное колечко с бриллиантом, длинный мундштук и большой хлопчатобумажный носовой платок – уже несвежий, – который я дал Лу Тейлор несколько часов назад, чтобы она вытерла им глаза. Первым делом я испытал чувство облегчения. Значит, она все еще жива. По крайней мере, именно эта мысль должна была прийти мне в голову при виде этих вещей.

– Женщина в наших руках. Я должна предупредить вас, что если вы не отдадите мне пленки и если я не появлюсь с ними в условленном месте в условленный час, она умрет. Сначала она будет страдать, а потом умрет.

Я смотрел на нее и слушал, как она произносит заученные кровожадные строчки своей роли с какой-то детской непосредственностью. Ясное дело, она понятия не имела, что такое страдание, а если когда-нибудь видела смерть своими глазами, то это была спокойная, аккуратная уютная смерть под-аккомпанемент печального органа и в окружении белых цветов. Она играла в захватывающую игру, участники которой пользовались смертельным оружием, произносили мелодраматические речи и, вне всякого сомнения, были движимы чистыми мятежными порывами! Я уверен, что и у нее была своя высокая цель. С ними так всегда. В этом возрасте они вечно хотят спасти мир или, по крайней мере, какую-то его толику от чего-то ужасного. Думаю, что это и хорошо в каком-то смысле, даже если они становятся добычей какого-нибудь хитрого краснобая. Конечно, если мир вообще будет когда-то спасен, его спасет кто-нибудь слишком юный, чтобы понять, что спасти этот мир невозможно.

Что касается ее угрозы, я изо всех сил старался не рассмеяться ей в лицо. То есть они, конечно, насмотрелись всего этого по телевизору или в кино. Это был избитый классический прием: поймай в сети героиню, после чего герой, только что ярившийся аки свирепый тигр, сразу превратится в ручного ягненка, проявляющего трогательную заботу о своей возлюбленной.

Наверное, это нравится детишкам, которые любят смотреть подобную муру. В настоящей жизни подобные приемы так просто не срабатывают. Я хочу сказать, что меня послали на задание, а когда такого, как я, посылают на задание, де надо думать, что он завалит все дело только потому, что кому-то взбредет в голову пригрозить какой-нибудь заблудшей дамочке, которая ему симпатична. Сара Лундгрен погибла. Она, можно сказать, сама напросилась. Но и Вэнс погиб, а он был отличный малый. Другие тоже погибли, но если одним из кандидатов в покойники должна оказаться Лу Тейлор, это слишком сурово и несправедливо. Мне было неприятно об этом думать, но чувства одно, а дело – другое. Я, может, и сам мог погибнуть. И мне тоже было бы крайне неприятно об этом думать.

Я начал что-то говорить в таком духе, но быстро опомнился и взял себя в руки. В конце концов, это же удобная зацепка, которую я только и ждал. И я скорбно опустил плечи.

– С ней все в порядке? – спросил я, разглядывая разложенные на столе вещи. – Он же не сделал ей больно?

– Пока нет, – сказала Элин. – Где пленки?

– А какая гарантия, что...

– Никакой! Но учтите: если вы откажетесь с нами сотрудничать, она умрет. Я взглянул на нее.

– Элин! Вы так просто говорите о смерти, но видели ли вы когда-нибудь мертвеца? Позвольте, я расскажу вам о женщине по имени Сара Лундгрен, которую ваш приятель Каселиус застрелил из автомата. Несколько пуль попали ей в лицо, а остальные распороли ей грудь. Вам когда-нибудь приходилось видеть красивую женщину – мертвую, которой выстрелом выбило челюсть, а из пробитого черепа вытекают мозги на землю?..

Элин нетерпеливо сделала резкое движение рукой.

– Мы теряем время! – Она была бледна. – Где пленки?

Я глубоко вздохнул.

– Ну ладно, – сказал я убитым голосом. – Ладно, я иду с вами.

Это был верный ход. Предполагалось, что именно эти слова я и скажу. Я увидел, как в ее глазах вспыхнула искорка торжества. Я отреагировал именно так, как ее и предупреждал Каселиус, – ему было прекрасно известно, что у нас, профессионалов, нет и не может быть семьи, любовниц и друзей. Он должен был знать, что никакая опасность для жизни Лу не остановит меня – она же взрослая женщина и сама должна отвечать за свои поступки. И он ждал, что я приду, он хотел, чтобы я пришел, и был готов к нашей встрече.

Элин с некоторым удивлением сказала:

– Вы что же, думаете, что я отведу вас к человеку, которого вы должны убить? Вы меня за дуру принимаете, кузен Матиас?

Я заколебался. Потом достал из кармана ее маленький пистолет и положил на стол. Я снова изобразил колебание. Потом достал из-за пояса слева свой револьвер. Сотрудники ФБР, использующие научные методы в оперативной работе, давно выяснили, что наилучшее место для ношения маленького пистолета – правое бедро под пальто, куда к ремню прикрепляется кобура. Откидываешь полу пальто и одним движением руки выхватываешь пистолет из кобуры. Это замечательно, если ты любишь носить кобуру и всегда находишься в полной уверенности, что твоя правая рука окажется дееспособной в нужный момент. Лично я противник ношения кожаных футляров: стоит кому-нибудь их обнаружить, и тебя примут за гангстера. И коли уж мне приспичит иметь при себе огнестрельное оружие, я предпочитаю прятать револьвер там, откуда его легко можно достать хоть левой, хоть правой рукой.

Я положил маленький "смит-вессон" рядом с ее испанским автоматическим.

– Вот ваш пистолет, – сказал я. – А вот мой. Чем вы рискуете? Я один. У Каселиуса по меньшей мере пять сообщников. Я встречал их в Стокгольме...

– Нет, теперь осталось только двое. – Она опомнилась и, покраснев, прикусила язык. Я усмехнулся.

– Отлично. Это совпадает с моими подсчетами. Двоих сегодня забрала полиция – не так ли? – после стрельбы в гостинице. Каселиус чуть запоздал отозвать их из засады, правильно? Если бы они не пристрелили по ошибке того парня, Каселиус никогда бы не получил эти пленки... Да, и еще был один на прошлой неделе, которого ранил в плечо мой друг Вэнс. Так что, какими бы чудодейственными снадобьями его ни лечили, он временно выбыл из строя – верно?

– Он умер! – сердито возразила Элин. – Ваш друг убил его.

– Вряд ли! Вэнс сказал, что стрелял в плечо, а он умел держать ответ за каждый свой выстрел. Если тот умер, о чем я нимало не сожалею, то лишь по той причине, что Каселиус не мог позволить себе таскаться с раненым и решил от него избавиться... Ладно, значит, у него двое плюс вы – причем все вооружены, – против одного безоружного. Какая вам нужна еще фора?

Она взглянула на меня и улыбнулась.

– Безоружный, кузен Матиас? А как насчет вашего маленького ножа? Каселиус говорил, вы отлично им владеете.

Я вздохнул с видом человека, которого схватили за руку в тот момент, когда он хотел залезть в карман пассажиру в трамвайной толчее. Я достал из кармана золингеновский нож и положил его рядом со "смит-вессоном" – тем самым несчастным револьвером 38-го калибра, который мне с таким трудом удалось протащить в страну. Что же, ничего не попишешь. Тратишь недели, чтобы добыть себе оружие и взрывчатку, разрабатываешь хитроумные планы их использования, а потом все кончается тем, что работу приходится делать голыми руками. Это все равно как я прикидывался, будто не знаю шведского – такая же пустая трата времени. С моим-то опытом можно было хоть чему-то научиться, но как выяснилось, ничему я не научился.

– Ну ладно, – медленно сказала Элин. – Ладно, я отвезу вас. А теперь отдайте пленки.

Я пошел к стенному шкафу и достал металлический ящичек для кассет. Он был выкрашен в (белый цвет, чтобы отражать лучи солнца в моем родном штате. И вдруг я ощутил острую тоску по дому: мне страшно захотелось увидеть вновь наши симпатичные холмы красного песчаника и ящерку-ядозубку. Я щелкнул замками, открыл крышку, и нашему взору предстала куча кассет.

– Ну вот, – сказал я. – Вы найдете то, что вам нужно, на самом дне. Возьмите коробочки, помеченные точкой в середине колечка буквы "а" в слове "Кодак". Нет смысла предлагать вам помощь, потому что вы все равно мне не доверяете. А пока я пороюсь в своем барахле и попробую найти для вас пару бумажных пакетов и шнурок.

Глава 27

Выйдя с ней из отеля, я не мог отрешиться от мысли, что у меня сейчас есть шанс в любой момент наткнуться на засаду. Шанс – это еще слишком слабо сказано: я был в полной уверенности, что Каселиус приготовил для меня что-нибудь интересненькое. Воспользовавшись моими услугами, он теперь захочет от меня избавиться – только после этого он сможет расслабиться и перестанет озираться. Это могло быть что-то очень простое. Была даже вероятность – ведь сообщники Каселиуса устранялись с легкостью, в чем могла убедиться Сара Лундгрен, – что около отеля будет прохаживаться какой-нибудь неприметный прохожий, который подстрелит нас обоих, схватит пакеты с пленками и даст деру.

Однако все обошлось без приключений, и мы удалились от отеля на значительное расстояние, что, правда, не успокоило мои нервы. Когда мы подошли к машине, я ее сразу узнал – вот почему Элин поставила ее так далеко. Это был тот самый здоровенный "форд", в котором Каселиус – он же Рауль Карлссон – мчался той ночью, когда едва не сшиб мое маленькое "вольво". Элин села за руль. Она лихо управляла машиной Каселиуса, и это вполне соответствовало всему тому, что я уже успел о ней узнать. Теперь я видел перед собой незнакомку, которую мне еще предстояло раскусить, если я решу, что это стоит усилий, и если мне суждено прожить достаточно долго. Когда мы выехали из Кируны, она сказала:

– Эти большие американские автомобили просто ужасны. У них такой мягкий ход, точно у детской коляски на рессорах! А это автоматическое переключение передач! Вы, американцы, должно быть, не любите водить – иначе вы бы не изобрели столь сложный механизм, который вместо вас управляет машиной.

Если ей хотелось завязать дискуссию, она выбрала не того кандидата. Вам бы не удалось сторговать мне автоматическую трансмиссию, даже если бы вы предложили "кадиллак". Я несколько раз участвовал в гонках и обожаю переключать скорости. Но сейчас момент явно не способствовал обсуждению недостатков продукции детройтских автопромышленников.

– Точно. Я помню. Вы предпочитаете "ягуар" и "ламбретту". – Я взглянул на проносящуюся за окном автомобиля шведскую арктическую пустыню. – Куда мы едем?

Она загадочно улыбнулась.

– Могу вам сказать только вот что: это будет небольшая хижина на берегу озера, куда после определенного сигнала прилетит гидроплан. – Она взглянула на меня и добавила ехидно: – Боюсь, вам придется протопать достаточно далеко, но я постараюсь выбрать легкий путь.

Гордясь своими мужскими достоинствами, я начал было втолковывать этой самонадеянной девчонке, что могу пройти где угодно, но быстро прикусил язык. Если ей хотелось думать, что в лесу я окажусь беспомощным, зачем ее разочаровывать в этом? По здравом размышлении я даже решил, что эту убежденность нужно в ней поддерживать...

Мы мчались к востоку на приличной скорости. Шоссе, хотя и покрытое гравием, было широким и ровным – приятная, безопасная трасса вроде тех, какие были у нас на западе до того, как все вдруг обезумели и стали асфальтировать даже тропинки в пустыне. Арктическая листва все еще сохраняла яркие осенние цвета. Повсюду росли кустарники с ярко-красными листьями, отчего земля казалась объятой огнем. Вскоре Элин свернула на узкую лесную дорогу, бежавшую в северном направлении. Дорога вскоре разделилась на двое, а потом превратилась в лесную тропу с грязными лужицами застоявшейся воды. Она остановила машину и вышла.

– Теперь надо идти пешком, – сказала она.

– Далеко? – спросил я, не испытывая никакой радости по поводу такой перспективы.

– Около одной шведской мили: десять километров. Это примерно шесть английских миль.

– Шесть с четвертью, – уточнил я. – Одна английская миля соответствует одному и шести десятым километра.

Она слегка покраснела.

– Извините. Я все еще пытаюсь вас учить. Я на мгновение задержал на ней взгляд. Вся беда людей заключается в том, что они слишком гуманны на практике. В противном случае жизнь была бы проще. Эта малышка ткнула мне в бок пистолетом, она угрожала Лу мучениями и смертью, но я почему-то не ненавидел ее слишком сильно. Если угодно, она мне все еще нравилась. Должен признать, что ее милое обхождение все-таки оказало на меня некоторое влияние.

– Ладно, пошли, – бросил я. – Дорога не сократится ни на ярд оттого, что мы тут стоим и смотрим на нее.

– Они убьют вас, Мэтт, – сказала она вдруг.

– Они уже пытались. Пока что без особого успеха.

– Но... – Она осеклась, задумалась, развернулась и двинулась в лес уже знакомым мне деловитым твердым шагом опытной путешественницы. Идя вслед за ней, я говорил:

– Каселиус, должно быть, исключительно дорожит споим личным уютом, если он готов покрывать шесть миль всякий раз, когда ему надо добраться до своего штаба.

– Это только явка, – сказала она, не оглядываясь. – Это место избрали только как отправной пункт. Как место посадки гидроплана, где его никто не увидит и не услышит.

– Значит, он покидает страну.

– Да. – Она шла не оборачиваясь. – Должно быть, ее очень любите, если решили сознательно ради нее пойти навстречу опасности.

– Это не совсем так. Я просто чувствую свою ответственность за то, что втянул ее в это дело. Если бы не моя хитрость с пленками, Каселиус был бы сейчас в тюрьме, а она на свободе, цела и невредима. – Помолчав, я добавил: – А Лу – девушка что надо. Не скажу, что она мне не симпатична, но я не имею привычки растрачивать силы своей души на замужних женщин. Ведь ее муж жив и где-то скрывается.

Девушка не то чтобы сбилась с ноги, но ее нога замерла в воздухе как бы в нерешительности.

– Неужели?

– А что? – спросил я невинно. – Разве Каселиус не держал ее на своем крючке – взяв ее мужа в заложники?

– Она дура! – заявила Элин уверенно. – Ее муж умер от ран полгода назад. Каселиус дурачил ее все это время. Забинтованные мужчины на больничной койке все похожи друг на друга как две капли воды – особенно если их снимает плохой фотограф... – Она бросила через плечо быстрый подозрительный взгляд. – А вы знали?

– Я догадался, стоило мне только взглянуть на фотографии. И в конце концов, я ведь и в самом деле фотограф в некотором роде. Я все не мог понять, отчего это у него такие дрянные снимки. Ведь он и так собирался заполучить себе некоего американца, который мог бы сделать куда более удачные фотографии.

Она рассмеялась, не сбавляя шага.

– А вы остряк! Я не слишком быстро иду? Я ответил, тяжело дыша:

– Ну, то, что мы не стоим на месте, – это уж точно.

– Я пойду помедленнее. Жаль, что мы не можем доставить вас на место в каком-нибудь роскошном американском автомобиле на мягких рессорах и с умопомрачительной автоматической трансмиссией. – Она снова рассмеялась. – Послушайте, кузен, неужели вы и впрямь верите, что Америка победит? Разве можно завоевать мир, сидя?

После этих слов у нас уже не осталось возможности продолжать беседу. Малышка бежала как заведенная и, несмотря на свое обещание сбавить скорость, продолжала шагать с убийственной скоростью. Более влажного леса я в своей жизни не видывал. Хотя я что-то не заметил, чтобы за неделю, проведенную мной здесь, шли обильные дожди, вся земля здесь была насквозь пропитана водой. Мы перепрыгивали узенькие ручьи, топали по лужам, пересекали овраги, бредя по щиколотку в воде. После нескольких сот ярдов нам можно было выжимать носки. Наверное, гранитная основа земного ядра в этих широтах так близко подходит к поверхности, а слой почвы столь тонок, что дождевой воде просто некуда уходить.

Наконец я выпросил у нее привал и сел на валун, задыхаясь. Она не соизволила выказать свою усталость: малолетки никогда не признаются в слабости. Она просто стояла и ждала, когда я отдышусь. Если не считать промокших ног, единственное, в чем проявилось ее недомогание – если так можно выразиться, – так это в том, что ее мягкие светло-каштановые волосы, растрепавшись от ходьбы, спутались и в беспорядке свисали по бокам головы. Ее аккуратная прическа разрушилась. Она дотронулась до взлохмаченной головы, вытащила несколько заколок и какое-то странное сооружение, похоже, сделанное из конского волоса, и, встряхнув головой, рассыпала волосы по плечам.

– Элин, скажите мне: вам-то какой прок от всего этого?

Бросив на меня быстрый взгляд, она произнесла суровым голосом:

– Мне не стыдно.

– Отлично. Вам не стыдно. Я это запишу где-нибудь:

Элин фон Хоффман не стыдно.

– Вам этого не понять. Вы же американец, а не швед. Америка, наверное, чудесная страна, где здорово жить. По крайней мере, сейчас – вы свободны и могущественны. И у вас нет истории, которую можно вспоминать и о которой можно сожалеть.

– Но послушайте...

Она нетерпеливо взмахнула ладонью.

– Да, американская история – это какая-то шутка. Да ведь Колумб открыл Новый Свет в пятнадцатом веке! А у нас в Швеции есть действующие церкви, выстроенные в тысяча двухсотом году! Причем их построили только в ознаменование прихода христианства. Шведскую историю, как вы должны знать, задолго до того создали люди, почитавшие Одина и Тора. К тому времени как ваша американская история только качалась, шведская история уже близилась к своему завершению.

– Я что-то не улавливаю. Вы к чему-то клоните, но я пока не понял, к чему.

– Сегодня Америка является супердержавой, – продолжала она, – а Швеция крошечная нейтральная страна, стиснутая между двумя гигантами, которым она ни под каким видом не должна противоречить. Нам говорят, что мы должны вести себя тихо, осторожно... Фу! Разве можно забыть, что было время, когда каждую весну на воду спускали ладьи викингов и команда бросала жребий, чтобы выяснить, в какой стороне в этом году им придется искать свою славу – на западе или на востоке. И жители всего европейского побережья трепетали, прослышав об их приближении.

– Вы, значит, предлагаете, чтобы мы собрали команду отважных викингов и отправились бороздить! моря в поисках добычи?

Она посмотрела на меня с негодованием.

– Все шутите! Но это не шутки! Когда-то нам принадлежала Норвегия, и Финляндия, и Дания, а Балтика была Шведским озером. Когда шведские армии снимались с места, весь мир ждал, затаив дыхание, куда они направят свою мощь. В те дни у нас были настоящие короли, а не семейка симпатичных фигурантов, импортированных из Франции, вся функция которых сводится к тому, чтобы облагораживать этих; тщедушных социалистов и их уютное государство всеобщего благоденствия. – Она перевела дыхание. – Если уж мы хотим иметь монархию, так пусть у нас будет монарх, который сможет править страной – и сражаться! Или избавьте нас от этой кучки жалких трусов – принцев и политиканов – и дайте нам правительство, которое поймет, что сейчас наступил решающий момент в истории мира. Швеция не может больше отсиживаться в сторонке, прикрываясь словечком "нейтралитет", точно трусливый пес под бельевой; корзиной. Мы должны занять твердую позицию. Мы должны сделать наконец свой выбор!

– Мне совершенно ясно, что вы свой выбор уже сделали.

– Кто-нибудь обязательно должен править миром, кузен Матиас. Мэттью Хелм! Это что, будет страна, которая тратит всю свою энергию и талант на то, чтобы уберечь свой народ от непосильного труда, передвигать рычаг коробки скоростей? Вы, американец, уже и забыли, как ходить ногами по земле! Как вы можете за что-то сражаться? Я не люблю и славян с их дурацкими политическими теориями, но у них, по крайней мере, есть сила и воля, а в таких делах сантименты недопустимы. И когда все это закончится, какую страну они выберут для создания ядра великого скандинавского государства, которое возникнет? Будет ли это Финляндия, которая воевала с ними и люто ненавидит их? Будет ли это Норвегия, которая вошла в Североатлантический пакт и стала их врагом? Будет ли это Дания, географически и политически связанная с континентальной Европой, а не с нами, северянами? – Она резко передернула плечами. – Конечно, может быть, это не та страна, которую можно было бы выбрать себе в качестве родины, но кто волен выбирать? И кто знает, если мировые гиганты убьют или ослабят друг друга, может быть, придет время торжества пигмеев?!

– Элин, я не большой знаток геополитической стратегии, но я знаю, что многие годы – даже столетия – русские пытались прорваться к теплым портам Атлантики. Сейчас это для них еще большая необходимость, когда атомная подводная лодка может стать решающим фактором в борьбе за мировое господство. У них есть выход к Тихому океану, но они все еще не могут развернуться в этой части земного шара. Черное море можно блокировать на Дарданеллах. Выход из Балтики для них может быть закрыт столь же легко. Что касается Мурманска, их порта на Северном Ледовитом океане, то, как выяснили наши ребята во время войны, для захода и выхода военных кораблей это не самый лучший порт на свете. Выходом для них мог бы стать Нарвик, в Норвегии. Но к Нарвику невозможно подобраться сушей, кроме как через северную Швецию, во всяком случае из России – никак. И не утверждаю, что это может произойти в этом году или в следующем, но они рассматривают такой вариант – иначе они бы не предприняли столько усилий, чтобы добыть фотографии этого района. – Я кивнул на два картонных пакета в ее руке. – И вы и помогаете в этом.

Она опять передернула плечами.

– Ничто не дается бесплатно. Если кому-то требуются сильные союзники, за это приходится платить Что мы теряем теперь, возможно, сумеем вернуть потом, когда их обескровит война.

Она и впрямь была в своем роде маленьким Макиавелли. Я не мог понять, многому ли из того, что она мне наговорила, она действительно верила, к в полной мере осознавала тот факт, что мир катится к черту и что ей надо просто что-то в этой ситуации делать, даже при том, что все ее действия оказывались неправильными. Некоторые люди так уж устроены, что просто не в состоянии сидеть спокойно и предусмотрительно сохранять нейтралитет.

Она резко оборвала нашу дискуссию, повернулась и зашагала дальше. Я пустился за ней. Она почти бежала. Я удовольствовался мелкой рысцой. Постепенно она сбавила скорость после резкого спурта, и расстояние между нами стало сокращаться. Услышав за спиной мое дыхание, она снова прибавила шагу, держась на приличном удалении от меня. Пятно ее серого свитера, мелькая между деревьями, быстро двигалось вперед. На несколько минут я потерял ее из виду, а потом снова увидел – очень далеко: она стояла и дожидалась меня. До моего слуха долетел ее ехидный смех – и она опять припустила.

Когда наконец я ее настиг, она сидела на поваленном дереве и смотрела вдаль на, как мне сначала показалось, бескрайний луг. Я повалился на траву рядом с ней хватая губами воздух. Она взглянула на меня и рассмеялась.

– Вы что-то отстаете, кузен Матиас.

– Но я же здесь.

Она махнула рукой в сторону луга.

– Выглядит безобидно, не правда ли, как будто мирное пастбище. Но это туг. То же самое, мне кажется, что и английское "болото" или "трясина". Весной оно превращается в бездонную топь, совершенно непроходимую: олени, которые осмеливаются перебегать по нему, исчезают бесследно. А осенью, как сейчас почва не такая влажная, как летом, и его можно"!пересечь, если знать маршрут. Но надо быть очень осторожным! – Она снова взглянула на меня. – Слушайте!

– Слушать? Что? – нахмурился я. Она сердито помотала головой.

– Тихо! Просто слушайте.

Я прислушался. Через некоторое время я понял, что она имела в виду. Слушать было нечего. На всем этом огненном пространстве, красном и огненно-золотом до самого горизонта, ни комары не звенели, ни птицы не пели. Небо было голубое и чистое. Порывы ветра трепали сухие листья неподалеку. За исключением этого шороха, ни один звук не нарушал великого северного безмолвия. Элин взглянула на меня.

– В шведских средних школах есть особый предмет, который называется "ориентация на местности". Каждый ребенок-швед должен уметь находить дорогу в незнакомом месте и не заблудиться. У вас в Америке есть такие занятия?

– Нет.

– Вы знаете, где мы находимся, кузен Матиас? – спросила она ласково.

– Нет, – ответил я честно. Я знал, в какой стороне шоссе: когда есть опыт хождений по диким лесам, всегда имеешь общее представление, где искать людей. Но она задала вопрос не об этом.

Она встала и несколько секунд молча смотрела на меня.

– Возвращайтесь, идите на юг. Через какое-то время вы выйдете на дорогу. Идите по ней. – Она махнула рукой. В правильном направлении. – Если вы пойдете со мной, они убьют вас. Они дожидаются вас, они вооружены. Мне приказано вывести вас прямо на их автоматы. Но я не могу этого сделать. Ведь мы как-никак родственники, пускай и дальние. Возвращайтесь.

Я подумал и покачал головой. Она долго не сводила с меня глаз, начала что-то говорить, а потом вдруг рассмеялась.

– А вы упрямец! Ну, не буду с вами спорить. У этого болота аргументы посильнее моих. Только помните направление к шоссе. В этом живописном месте заблудиться проще простого.

Она повернулась ко мне спиной и уверенно зашагала по невинно выглядящему лугу. Я последовал за ней. Скоро мы уже прыгали с одной мшистой кочки на другую. Между кочками колыхалась черная мягкая грязь. Это было нетрудно. Мы подошли к небольшому Ручью, окаймленному низкими, но на первый взгляд непроходимыми зарослями растения, похожего на горный лавр. Протоптать дорожку по этим зарослям было невозможно, так что пришлось бы балансировать на "их едва не танцуя и ступая туда, где, кажется, корни, ветки и стебли сплелись в такой клубок, что могли бы выдержать вес моего тела. Если же неточно рассчитать шаг или если впечатление окажется обманчивым, можно было провалиться в трясину по грудь или глубже, и тогда бы пришлось изо всех сил выкарабкиваться обратно на твердую почву.

Ручей был кристально чистым и довольно широким – не перепрыгнуть – и слишком глубоким, чтобы его можно было перейти, а вода обжигающе холодной. Потом мы опять шли по полю горного лавра и наконец ступили на сухую твердую землю, которая оказалась лишь узким перешейком. Как оказалось, это был только небольшой островок посреди трясины. За островком после нескольких мшистых кочек расстилалась черная блестящая колыхающаяся грязь.

Преградивший нам путь участок топи в ширину был всего ярдов пятьдесят, но далеко убегал в обе стороны. Насколько хватал глаз, никакого обходного пути вокруг этой полосы трясины не было. На противоположной стороне, почти сразу за перешейком болотной травы, начинался лес. Но чтобы добраться до леса, надо было сперва перейти вязкую трясину.

Я взглянул на Элин. Она мало походила на роскошную героиню кинобоевика: тяжкое испытание далось ей не безболезненно. Но, впрочем, она и не была светской барышней. То дурацкое синее платье, в котором я ее в первый раз увидел, шло ей куда меньше, чем это заляпанное грязью и промокшее насквозь одеяние. По крайней мере, теперь она уже слизала и съела свою тошнотворную помаду. Раскрасневшаяся от быстрой ходьбы, с горящими глазами, она выглядела сногсшибательно, должен вам сказать.

Я мотнул головой в сторону черной топи.

– Ну, показывайте дорогу. Как нам обойти это?

– Обойти? – переспросила она, улыбаясь. – Что с вами случилось, кузен Матиас? Вы боитесь?

И она пошла прямо по болоту. Сделав два шага, она провалилась по колено – и вся бескрайняя топь заколыхалась и вспучилась, точно желе. Она бросила взгляд через плечо.

– Все нормально, все нормально! Все будет хорошо, если вы только пойдете не останавливаясь. Стоит вам остановиться – и вы утонете.

Я резко крикнул:

– Вернитесь!

Но она продолжала шагать по трясине, сжимая в руке пакеты с пленками. Пожалуй, это была смешная картина. Красивой девушке нет никакой нужды демонстрировать силу и мужество: наша цивилизация обходится без этого. Женщины не должны делать ничего что может испортить их прическу или представлять опасность для их нейлоновых чулок, – а бредушая по колено в болотной грязи девушка-зрелище далеко не чарующее. И все же эта малышка была не из пугливых. А мне очень и очень не нравилась эта болотная жуть.

– Вернись, дура ты несчастная! – заорал я. Я пошел за ней, но быстро вернулся. Я услышал ее смех Она продолжала идти вперед не оглядываясь. Выйдя на другой берег, она остановилась и стала возиться со шнурками – видимо, они развязались, пока она пробиралась через болото. Потом, обтерев ладони о брюки, она выпрямилась и бросила на меня взгляд через озеро грязи. Она указала рукой на юг, в направлении шоссе, куда мне следовало идти. Потом подхватила с земли оба пакета с пленками, вошла в лес и скрылась за деревьями.

Глава 28

Постояв немного, я взглянул на часы и заметил время. Вполне вероятно, что она где-нибудь затаилась, в кустах и наблюдает за моими действиями, желая убедиться, что и в самом деле меня запутала. Поэтому я изобразил усиленные поиски безопасного обходного пути вокруг этой болотной пропасти. Я двинулся вправо и сделал большой полукруг, насколько позволили идти поросшие травой и мхом кочки, но так и не обнаружил твердой тропы через эту топь. Я вернулся на островок, прошел немного по ее следам и вернулся с выражением панического беспокойства, увязнув по колено в трясине. Потом я двинулся влево, но и там мои поиски оказались безрезультатными. Наконец я снова вернулся на островок и стал мрачно разглядывать кусочек береговой линии, где она скрылась. Я едва удержался, чтобы не погрозить кулаком. В таких делах главное не переигрывать.

Разыграв спектакль, как мне показалось, достаточно убедительно, чтобы обмануть десяток самоуверенных молодых шведок в клетчатых штанах, я горестно повернул назад и побрел той же дорогой, по которой мы сюда пришли. Оказавшись вне поля ее зрения, я залег под сосну, нахлобучил шляпу на глаза и стал обдумывать следующую стадию операции. Я постарался не думать ни о чем постороннем – даже о Лу и о грозившей ей опасности. Я не мог допустить, чтобы мысли о ней стали помехой для моих действий. А больше думать не о чем. Карты сданы. Последняя сдача. Теперь только оставалось сыграть партию.

Я дал ей полчаса. Если бы она была старше или поопытнее, или со свойственной ей самонадеянностью не считала бы меня совсем уж никчемным, я бы дал ей целый час, но я был готов побиться об заклад, что ей не хватило выдержки сидеть так долго в засаде и спокойно наблюдать за безлюдным болотом. Когда истекли эти тридцать минут, я встал, сдвинул шляпу на затылок и пошел прямо через трясину, стараясь идти точно по ее следам, которые уже наполнились водой и почти скрылись из виду. Прогулка была не из приятных. Сам не знаю, как это меня угораздило шагнуть в эту ледяную жижу. Я уже ждал, что мерзкая колышущаяся черная масса разверзнется и поглотит меня. Но какого черта – разве не обладаю я парой крепких ног, которые меня еще держат, и уж если ей это оказалось под силу, неужели мне не удастся...

На другом берегу я вспомнил подзабытую премудрость ориентации в лесу и стал разыскивать ее следы. Как я и подозревал, она углубилась в лес ненамного, а потом вернулась и стала наблюдать за моим копошением. Я нашел место, где она прилегла в прибрежных кустах, чтобы следить за мной. На мягкой почве виднелись отметины от ее локтей, даже отпечаталась рифленая вязка ее свитера.

Потом она поднялась и двинулась дальше. И вот, как я и предполагал, избавившись от меня, она перестала ломать комедию. Мы зашли довольно далеко на север, пробираясь сквозь кустарники, но теперь ее следы свернули к юго-востоку, устремившись обратно к шоссе. Я бы лично не стал устраивать себе лежбище в лесной чащобе, до которого надо топать шесть миль. Милая Элин чувствовала себя на пересеченной местности как рыба в воде, чего нельзя было сказать о коротышке Каселиусе. Ведь я проверил его однажды на темном проселке, когда он кинулся на меня с мечом: начал он лихо, но быстро выдохся. Даже двухмильный марш-бросок по лесу стал бы непосильным испытанием для толстенного денди. Этот парень привык работать головой, а работу мускулами предоставлял другим, за исключением тех редких случаев, когда ему подворачивалась интересная оказия устроить пальбу по живым мишеням. А чтобы нажимать на спусковой крючок, много сил и выносливости не требуется.

Следы на земле сообщили, что Элин поставила на мне крест. Она уже даже не пыталась запутывать свои следы. Ей просто не пришло в голову, что я могу устремиться за ней в погоню. Я шел по ее следам, не останавливаясь ни на секунду. Теперь, когда мне уже не надо было притворяться, будто я едва с ног валюсь от усталости, я мог легко держать приличную скорость ходьбы. А тогда, дыша как тюлень, я чуть было и сам не поверил, что вот-вот упаду.

Чего малышка явно не приняла во внимание, так это того, что и у нас в Западном полушарии есть немало районов девственной дикой природы. Этот миф о мягкотелых и беспомощных американцах действует успокаивающе на психику европейцев и, возможно, содержит в себе зерно истины, но все же среди нас остались еще такие, кто не пропадет ни в глухом лесу, ни в бескрайних пустынях. И хотя тридцатишестилетний мужчина, по ее представлениям, был почти дряхл, это еще не совсем старик, а я к тому же недавно прошел курс физической подготовки, благодаря которому приобрел отличную форму – пускай даже мои инструкторы и не особенно гордились моими успехами. Было у меня и еще одно преимущество, которого она не учла. Все послевоенные годы я тренировал легкие горным воздухом у себя дома в Санта-Фе на высоте, превышающей высоту самого высокого пика Скандинавии. Мои легкие были достаточно натренированы. И хотя я не сторонник принципа двойного стандарта в прочих областях, мне кажется, и атлетические рекорды подтвердят мое утверждение, что крепкий мужчина в состоянии загнать крепкую женщину в любой день недели – и если вам угодно обратить это заявление в гнусную шутку, ну что ж, приятель, полный вперед!

Не скажу, что это было приятное занятие – трусить сквозь арктический лес рысцой, которой можно покрыть мили и мили. Как говорили ее следы, она не особенно старалась спешить, как раньше, даже и не подозревая, что за ней по пятам следует некто, от кого ей надо бы держаться подальше. Она просто шла бодрым шагом, время от времени обходя труднопроходимые места, но как только трасса становилась более легкой, снова возвращалась на свой маршрут. Она знала свое дело отлично – интересно, научилась ли она этому в школе или еще где. Вокруг был холмистый пейзаж без каких-либо особых примет – здесь, наверное, из года в год целые полки охотников безнадежно плутают, но она шагала уверенно, не сбиваясь с дороги. Нет, это мало походило на детскую забаву. С одной стороны, это был тяжкий физический труд, а я не особый любитель физических упражнений за здорово живешь. С другой стороны, я был почти уверен, что очень скоро вляпаюсь в какую-нибудь малоприятную историю. И все же после всего этого лицедейства и дуракаваляния приятно было просто шагать по свежему воздуху в погожий день, имея пред собой поставленную цель.

Вскоре я заметил яркие клетчатые брюки далеко впереди – они были, правда, не такие яркие, как в начале дня, но все же выделялись инородным пятном среди света и теней. Она уже шла медленнее – наверное, немного устала. Время от времени она садилась на поваленное дерево и отдыхала. Мне теперь было куда труднее. Двигаться надо было бесшумно, чтобы она меня не услышала, и надо было глядеть в оба, чтобы не нарваться на нее во время ее отдыха. Когда она наконец дошла до дороги, которую искала, я и сам уже порядком устал.

Это была старая, давно заросшая травой лесная дорога, бежавшая к югу и к северу. Даже при ее феноменальной способности ориентироваться в лесу она немного забрала в сторону. Идя по незнакомому бездорожью, никогда нельзя быть уверенным, что выйдешь точно на нужное место – вроде лагеря лесорубов или охотничьей хижины. Будь ты хоть сам Дэн Бун[19]! Но уж будьте уверены, что рано или поздно вы наткнетесь на линию значительной протяженности – скажем, дорогу, ведущую к лагерю или хижине. Так что вам остается только идти, избегая препятствий, и вы обязательно выйдете на дорогу, которая и выведет вас на место.

Она снова повернула к северу. Теперь мне пришлось совсем тяжко. Она шагала по открытой дороге, не вполне пригодной для автомобилей, но для пешехода это была все равно что городская мостовая. Я шел лесом, параллельно дороге, пытаясь как можно тише продираться сквозь кустарники и перелезать через палые стволы. Я не догадывался, кто ожидает ее в конце дороги, и не хотел оставлять свои следы – на тот случай, если кто-то бродит тут вокруг и умеет читать по земле.

Мои предосторожности себя оправдали даже раньше, чем я ожидал. Она прошла крутой поворот и двинулась по длинному прямому участку дороги. Она уже почти дошла до следующего поворота, как вдруг кто-то тихо свистнул ей сзади. Неизвестный дал ей уйти достаточно далеко, удостоверился, что за ней нет хвоста, а уж потом себя обнаружил.

Она вернулась. На дорогу вышел мужчина. Его лицо было мне смутно знакомо: я решил, что уже встречал его или его кулак раньше – в стокгольмском парке. Сара Лундгрен, пожалуй, тоже узнала бы его. Он обменялся с Элин несколькими фразами. Я не мог расслышать их слов, но потом он опять свистнул, и на дорогу с другой стороны леса вышел еще один человек. Они, значит, просматривали весь этот длинный отрезок дороги и готовы были пристрелить любого постороннего, кто появился бы в их поле зрения. Если бы я шел прямо за Элин, подозреваю, мы оба были бы уже мертвы. У них в руках были автоматы, которые, увы, стреляют без разбора в кого попало. Вряд ли они бы рискнули упустить меня, дав ей время спрятаться в лесу от их пуль.

Глядя на эту симпатичную чудачку в замызганных штанах и пузырящемся свитере, я почему-то вдруг ощутил странное чувство ответственности. Она в буквальном смысле была малюткой, заблудившейся в лесу. Она могла произносить высокопарные речи о мерзостях международной политики, но ей явно никогда не приходило в голову, что мужчина может совершенно сознательно воспользоваться ею для своих целей, а потом убить не моргнув глазом – это не пришло в голову и Саре Лундгрен. Я увидел, как один из мужчин взял у нее пакеты с пленками. Он что-то сказал ей и пошел по дороге, а она двинулась за ним. Другой стоял и смотрел им вслед, а потом юркнул в свое лесное укрытие.

Пожалуй, я бы вполне мог бы оставить его там, но мне нужно было его оружие, да и вообще не люблю я оставлять у себя за спиной вооруженных парней, когда этого можно избежать. Дело было пустяковое. Он не ожидал нападения. В последний момент у меня под ногой хрустнула ветка, и он резко обернулся – как раз в эту же секунду он получил удар в шею такой силы, от которого может разорваться трахея. Мои инструктора в учебно-тренировочном лагере могли бы мной гордиться. Он не проронил ни Звука. Мне даже удалось подхватить его автомат до того, как он рухнул на землю – не то чтобы это было так уж важно, поскольку он так и не снял автомат с предохранителя.

Автомат этой конструкции был мне незнаком, но многочисленные кнопки и рычажки говорили сами за себя: предохранитель, спусковой крючок, селектор выбора режима стрельбы – от полу– до полностью автоматического боя. В последнее время все с ума посходили по этим маленьким уродцам, похожим на шприцы, причем я все никак не могу понять – почему. Возможно, потому, что никому теперь не хочется прилагать усилия, чтобы научиться прицельно стрелять – вот они и предпочитают оружие, которое поливает свинцовой струёй как из шланга. Лично я предпочитаю винтовку с оптическим прицелом для дальнего боя, а что касается ближнего боя, то тут нет ничего лучше, чем короткоствольный помповый карабин или автоматический дробовик, заряженный картечью. Впрочем, нельзя же вечно потрафлять своим капризам. У меня теперь был автомат. Вполне достаточно.

Я перевел селектор на одиночные. Мертвеца в кустах с дороги не было видно. Я оставил его там и поспешил за Элин и ее сопровождающим. Скоро я вышел на большую вырубку с торчащими из земли пнями, уже побуревшими от времени. Посреди вырубки было озерцо, скорее похожее на лесной пруд, и крошечная хижина с косо торчащей из крыши проржавленной трубой.

Место производило впечатление явно заброшенного. Казалось, дом простоял тут многие годы без людей, служа прибежищем лишь для мышей и сусликов, если, конечно, они водятся в этой стране.

Элин со своим спутником шли через вырубку к домику. Она явно выбилась из сил и с трудом поспевала за широко шагающим мужчиной. Что ж, она ведь меня чуть не загнала.

Глядя на нее, я все никак не мог отделаться от мысли, что с такой девушкой хорошо бы не расставаться. Скоро она вырастет из своих завиральных политических идей, а с ее внешностью кому какое дело до ее манеры одеваться? Я хочу сказать, что женщин, которые умеют готовить и заниматься любовью, – пруд пруди, но малышка, которая одна может одолеть несколько миль пехом по пересеченной местности в глухом лесу и точнехонько выйти к условленному месту – это нечто уникальное. В горах Сангре де Кристос есть озеро, где встречается форель длиной до пятнадцати дюймов, а олени все как на подбор с рогами как виноградная лоза. В долине Сан-Луис есть местечко, где утки слетаются на рассвете...

Я очнулся: сейчас не время предаваться грезам. У меня же есть дело, не терпящее отлагательств. Я нашел удобное место под деревом и улегся – упавший ствол послужил опорой для ствола автомата. Я устроился и стал наблюдать за Элин и мужчиной, то и дело переводя взгляд на дверь хижины. Я рассматривал эту картинку примерно минуту, надеясь, что Каселиус облегчит мою задачу и сам выйдет их встретить. В конце концов, самое главное для меня – это разобраться с ним. Но он не появлялся, они подходили к хижине все ближе и ближе, а я не мог допустить, чтобы он получил подкрепление. Я навел ствол на мужчину рядом с Элин и мягко нажал на спусковой крючок.

Эти "шприцы" при стрельбе не производят много шума и не имеют большой отдачи. А на таком расстоянии его убойная сила невелика. Я увидел, что мой клиент дернулся, и понял, что попал ему куда-то в район груди, но эта чертова тупорылая пулька не послала его в нокаут – он даже устоял на ногах. Он начал разворачиваться в мою сторону, направив на меня свое оружие. Я снова выстрелил. Он упал на колени, все еще упрямо стараясь прицелиться и выстрелить. Третья пуля заставила его рухнуть ничком. Черт бы побрал эту дурацкую мелкашку! У нас в большинстве штатов такую пукалку сочли бы незаконным оружием для охоты на оленей, но, наверное, нынешние специалисты по стрелковому оружию не придают особого значения тому, из чего вы убиваете людей.

Мое сердце билось немного учащенно. Музыка заиграла – танцы начались. Я навел ствол на дверь хижины, но никого не увидел, и посмотрел на Элин фон Хоффман. Малышка склонилась над упавшим. Она подняла голову и взглянула в мою сторону. Могу поклясться, я рассмотрел недоверчивое выражение на ее милом чумазом личике даже с такого расстояния. Возможно, в этом выражении была даже тень упрека – в конце концов, она же меня пощадила там в лесной чаще.

Она вытаращила глаза, то ли заметив меня, то ли, просто устремив взгляд на то место, откуда прозвучали три выстрела. Потом она подхватила автомат и побежала к двери хижины, откуда тут же застучал, залаял другой автомат, выплевывая огненные вспышки.

Думаю, нам так и не удастся понять, чем он руководствовался. Наверное, он решил, что она его предала. Может быть, он решил, что она хочет его убить – ведь она держала в руках деловитое орудие убийства. Может быть, он стрелял в меня – а она просто случайно выбежала на линию огня. Мое же собственное мнение – он хотел ее убрать, рассвирепев оттого, что она оказалась такой неумехой. Она доставила Каселиусу неприятности и потому заслуживала смерти, и он хотел увидеть, что она получила по заслугам.

Мне не в кого было стрелять, но я все-таки выпустил одну пулю в дверной проем – а вдруг? Как и всякий выстрел наудачу, этот попал в "молоко". Но было уже в любом случае поздно. Элин лежала под солнцем маленьким бесформенным холмиком тряпья. Около нее валялся автомат. За ней, рядом с трупом мужчины, лежали два пакета с пленками, которые она принесла сюда издалека. Если бы я дал себе волю, мне из-за этого стало бы совсем худо. Увы, она, бедняжка, так и не узнает, что зря старалась, неся в такую даль пустые пленки. В то утро я аккуратно стер ластиком точки с помеченных коробочек, и наставил новые на других, которым суждено было стать приманкой. Не скажу, что я чувствовал себя чем-то обязанным Гранквисту или его правительству, но всегда полезно придержать козырного туза на всякий случай, а у меня пленки было в избытке. Даже если бы Каселиус меня прикончил, все равно последним бы смеялся я – представляю, как его ассистенты вытаскивают из проявителя пленку, а он видит, что во второй раз попался на том же самом трюке.

На некоторое время воцарилась тишина, особенно гнетущая после такой пальбы, но коротышка, спрятавшийся в хижине, быстро принимал решения. Он не собирался там отсиживаться, полагаясь на помощь последнего телохранителя, которого он поставил на лесной дороге. Он наконец-то воздал должное моему уму и отчаянности, которые были под стать его. Он понял, что я не стал бы в открытую палить из автомата, не обезопасив свои тылы. А между тем дело шло к вечеру, и я думаю, скорое наступление сумерек его особенно не прельщало. Он же был городской житель, а я только что доказал ему, что отлично чувствую себя среди дикой природы. У него были все основания считать, что я отлично управляюсь с ножом, а он не знал, что ножа со мной нет. Да и вообще даже самым отчаянным ребятам не особенно-то улыбается встретить в темноте громилу с ножом.

Он решил попытать счастья с автоматом, пока еще было светло, и выкинул простейший номер. Открылась дверь – на пороге показалась Лу. С такого расстояния она выглядела очень неплохо. Во всяком случае, я убедился, что она не подвергалась ужасным истязаниям. Она, похоже, немного запылилась, что было неудивительно, учитывая, где ее держали все это время. Она вышла из своей темницы, все еще одетая в черный битнический прикид, со связанными за спиной руками. За ней вышел и Каселиус, приставив пистолет ей к затылку – он был не выше ее. Он тоже был весь в пыли, с давно не чесанными волосами. Волосы у него, оказывается, были длиннее, чем можно было предположить, встретив его в нормальной обстановке, но теперь, растрепанные, они придавали ему зловещий облик.

Остановившись у тела убитой девушки, он подхватил оброненный ею автомат и сунул пистолет себе за пояс. Теперь мы были на равных, или, может быть, у него было небольшое преимущество, потому что он держал в руках оружие, которое знал и любил, и, кроме того, у него была Лу. Они шли и шли, пока не поравнялись с мертвым. Каселиус отдал приказ, и Лу подняла с земли пакеты с пленками. Когда она пригнулась, он, – быстро присев, спрятался за ней, не возвышаясь ни на дюйм. Они прошли еще несколько шагов. Каселиус отдал новое приказание, и Лу остановилась. Ствол автомата впился ей в спину.

– Хелм! Хелм, где ты? – крикнул Каселиус.

– Я здесь!

– Брось свой автомат и выходи с поднятыми руками! – завопил он. – У тебя есть десять секунд, после чего я пристрелю миссис Тейлор. Одна, две...

Я расхохотался достаточно громко, чтобы он услышал. На эту хохму я не клюнул. Он, наверное, и впрямь насмотрелся американского телевидения – иначе чем же еще объяснить его тупую склонность к пошлым жестам.

– Давай-давай, коротышка! – заорал я. – Когда ты выстрелишь, она упадет. Когда она упадет, ты будешь как на ладони. Я уже прицелился. Я жду!

Он стоял и молчал. Он больше не отсчитывал секунды. Он заговорил с Лу, и они двинулись дальше. По мере приближения ко мне он перемещал ее так, чтобы она находилась точно между нами в тот момент, когда они пересекут мою позицию. Моя задача была достаточно проста. Мне надо было только пристрелить его. Даже если моя пуля настигнет его, прошив тело Лу. Это было бы лучше, чем дать им обоим уйти. Раненная, она имела шанс выжить – она уже раз выживала после ранения пулей, выпущенной из такого же автомата, как у меня. Если же он хоть на мгновение окажется на виду и Лу больше не понадобится ему в качестве щита, тогда она, вне всякого сомнения, умрет.

Но я решил вначале прибегнуть к менее решительным мерам. Я выпрямился во весь рост, чтобы подразнить его. Теперь он уже приблизился на такое расстояние, что мы оба представляли друг для друга удобную мишень. Но, разумеется, его щитом была Лу, а моим – сознание того, что его автомат направлен ей в спину.

Я видел, как он вступил с самим собой в единоборство и проиграл. Он думал, конечно, о труднейшем пешем возвращении по лесной дороге и обо мне идущем по пятам и терпеливо ждущем только одного-единственного мига, когда он раскроется для одного-единственного верного выстрела. Если бы он мог от меня сейчас избавиться... И вдруг он отвел автомат от ее спины и направил на меня, другой рукой обхватив ее за горло и держа ее перед собой. "Шприц" начал плеваться, но оружие оказалось слишком тяжелым для коротышки, держащего его одной рукой. Он промазал. Пули взбили сухую грязь слева от меня, и на какое-то мгновение Лу оказалась вне опасности.

Я чуть опустил ствол. Передо мной были четыре ноги, и мне надо было выбрать нужную. Она могла бы облегчить мне задачу, если бы носила юбку, но я поймал в прорезь прицела, как мне показалось, мужскую ногу в брючине и выстрелил.

Он споткнулся и увлек ее за собой. Стрелять он перестал. Потом, к моему облегчению, Лу вырвалась из его рук и побежала – наконец я его заполучил. И он это, конечно, понял. Он понял, что я хорошо прицелился, и мой палец уже давит на спусковой крючок. Он решился на последний выход. Встав на колени, он яростно отбросил автомат в сторону, выхватил пистолет из-за пояса и отбросил его тоже. Он поднял руки вверх.

– Сдаюсь! – крикнул он. – Смотри, я без оружия!

Как я уже говорил, он, должно быть, любил смотреть американское телевидение. Или читать книги о сентиментальных американцах. Я передвинул селектор на "полный автоматический". Очередь перерубила его пополам, и он ткнулся лицом в землю.

Потом я немного постоял, глядя на него. Сразу подходить к ним не рекомендуется. Но он лежал не двигаясь, так что я подошел, перевернул его на спину и увидел, что он мертв. У Лу хватило ума броситься плашмя на землю и скрыться в низкой траве. Теперь, опираясь о землю связанными сзади Руками, она пыталась встать. Я подошел и помог ей подняться. Мне нечем было перерезать веревки, а он затянул узлы довольно туго. Я долго провозился, развязывая их.

– Все в порядке? – спросил я. – Да. Все в порядке.

В жизни обычно вы не заключаете девушку в объятия и не начинаете уточнять детали будущего совместного проживания, пока из ствола вашего автомата все еще вьется пороховой дымок, а тело вашего врага лежит еще теплое на влажной земле. Я оставил ее, а сам пошел в хижину. На полпути до дверей я побежал. Маленькая фигурка, лежащая на земле, немного изменила позицию, с тех пор как я в последний раз бросил на нее взгляд.

Я подбежал к Элин, встал перед ней на колени и увидел, что ее глаза открыты, но не понял, видит ли она меня, пока не задвигались ее губы.

– Ты... обхитрил меня, кузен Матиас. Мне пришлось откашляться.

– Нельзя давать мазу такому мужчине, как он, малышка. Или вообще любому мужчине, когда явная непруха.

– Маза? – прошептала она. – Непруха? – Эти американизмы смутили ее. Она нахмурилась.

– Я хочу... – пробормотала она. – Я хочу... – Я так и не узнал, что же она хотела – может быть, жить. Она вдруг умолкла. Глаза ее оставались раскрытыми, пока я их не закрыл. Я нашел в хижине одеяло и накрыл ее.

Лу уже шла по лесной дороге к шоссе. Когда я ее нагнал, она стояла и смотрела на труп, оставленный мной в придорожных кустах. Его голова была сильно откинута назад, в лице ни кровинки. Она взглянула на меня и пошла дальше. Я шел с ней рядом. На обратном пути к цивилизации мы не проронили нм слова. Нам нечего было сообщить друг другу, что не могло бы подождать до более подходящего момента.

Глава 29

В Кируне мы завязли в трясине бюрократизма. Когда же у меня наконец появилось время и возможность искать Лу, ее уже и след простыл. Я установил, что, дав все необходимые показания и подписав все требуемые бумаги, он улетела первым же самолетом на юг. Думаю, я бы без труда смог выяснить, куда она отправилась – ведь я был опытным секретным агентом, – но я не стад себя утруждать. Если бы она хотела дать мне о себе знать, она бы оставила записку. Если бы она хотела увидеть меня снова, она знала, что скоро я вернусь в Стокгольм. И меня там нетрудно было бы найти.

Да, я отправился на охоту. После всех этих разговоров о полковнике Стьернхьелме и фамильном имении в Торсстере я почему-то почувствовал себя обязанным отправиться туда и поговорить с престарелым господином. Он был сама любезность. Я так и не понял, сколько ему было известно о моих приключениях – возможно, все до последней детали. В конце концов, v него же был воинский чин, а Швеция маленькая страна. Охотничья удача мне благоволила. На второй день v моей засады появился красавец лось с величественными рогами. В руках у меня была неплохая винтовка – настоящее оружие, а не "шприц"-автомат, но я почему-то так и не решился нажать на спусковой крючок. Я просто смотрел, как большое животное степенно пробежало мимо и исчезло в зарослях. Он мне не сделал ничего плохого, и у меня не было насчет него никаких инструкций. Но как и любая сентиментальность, мое великодушие ни к чему хорошему не привело. Парень в соседней засаде убил его наповал из 9-миллиметрового "маузера". На следующий день я вернулся в Стокгольм, где меня ожидала очередная порция бюрократической жвачки.

Как бы там ни было, прошло еще недели две, пока я как-то вечером не отправился в ресторан, куда мы с Лу ходили в первый день нашего знакомства. В хорошем стокгольмском ресторане – даже с музыкой и танцами – никогда не шумно. Не знаю уж, как им это удается, но шведы, набившись в зал до отказа, могут есть, пить, разговаривать, смеяться, извергая при этом значительно меньше децибелов, чем такое "же количество американцев. Я это говорю не в плане рассуждении о своей родине. Это просто констатация факта.

Сидя за двухместным столиком у стены и не ожидая ничего из ряда вон выходящего, я воспользовался этим тихим местом, чтобы спокойно перечитать только что полученное мною письмо. Поэтому, услышав над головой свое имя, я вздрогнул от неожиданности. Я сразу, конечно, узнал странный, чуть хрипловатый, низкий голос. Такой голос невозможно забыть. Я вскочил на ноги. Она стояла с метрдотелем, который, Увидев, что ее узнали, поклонился и ушел.

– Привет, Мэтт! – сказала она.

– Привет, Лу.

Она почти не изменилась. У нее по-прежнему были короткие волосы. Впрочем, прошло не так уж много времени, чтобы они успели отрасти. На ней было новое платье, темно-синее, с длинной юбкой и стоячим, довольно высоким воротничком. Ее наряд походил на те строгие платья на пуговках, которые носят девушки-работницы, хотя и был пошит из очень дорогого материала. Когда она садилась, платье приятно зашуршало. Я тоже сел. Мы долго смотрели друг на друга и молчали.

– Мне нужно было все обдумать, Мэтт, – сказала она вдруг без всякого предисловия. – Мне надо было свыкнуться с мыслью, что Хэл все-таки умер.

– А ты не знала?

– Я... я не была уверена. Я это подозревала, конечно, в противном случае я бы ни за что не решилась обратиться к американскому агенту за помощью, но бывают такие моменты... Вот, например, сразу же после ареста Каселиуса, когда все вдруг пошло вкривь и вкось. Вдруг я решила, что Хэл мертв и что я сделала ставку на его жизнь и проиграла. Конечно, я никому никогда не говорила, даже Веллингтону, о своих сомнениях – что Хэл умер. Если бы произошла утечка, если бы Каселиус что-то узнал, он бы понял, что я веду с ним двойную игру.

Старая песня! Но это все уже было в прошлом. Она махнула рукой.

– Что это за письмо, можно спросить?

– От моей жены. От бывшей жены, я бы сказал. Это официальное послание. Она встретила хорошего человека, он владелец ранчо и обожает детей. Они его тоже любят. Или им нравятся его лошади. Мальчики, во всяком случае, всегда с ума сходили по верховой езде. Мне можно не беспокоиться об алиментах, оговоренных решением суда. Я могу уплатить их в удобное для меня время, и она отложит их для обучения детей в колледже. Она не требует для себя никакой денежной компенсации. У нее все хорошо, и она надеется, что и у меня тоже все в порядке. "Искренне твоя. Бет". – Я скроил гримасу и отложил письмо. – "Искренне твоя". Что ж, она всегда отличалась искренностью.

– Не надо, Мэтт, – покачала головой Лу.

– Знаю. Зачем злословить! Она старается быть со мной милой, насколько это ей удается. Нет, правда, она ужасно милый человек, и я отстегаю этого ранчеро его же собственной уздечкой, если он будет ее обижать... – я осекся и, помолчав, добавил: – Наверное, мне не следовало бы упоминать о намерении кого-то отдубасить. А то кто-нибудь подумает, что я и впрямь это сделаю.

Она посмотрела на свои руки и ничего не сказала. Я стал озираться в поисках официанта – и он тотчас вырос за моей спиной. В этой стране официанты не заставляют себя долго ждать.

Я заказал выпивку.

– Ты хочешь сухой мартини? – удивилась она. – Я же предупреждала тебя о качестве местного джина.

– Если я от него загнусь, то лучшего способа умереть и не придумаешь. – Потом я опять замолк. Что-то тема телесных повреждений и смерти возникала в нашем разговоре слишком часто.

Наконец она спросила:

– А что произошло после моего отъезда из Кируны?

– Развернулась операция прикрытия по всем правилам идиотизма. Ты что, не читала газет? Ты оказалась богатой американкой, которую похитили международные гангстеры с целью получения выкупа, Элин была отважной шведской девушкой, игравшей роль моего провожатого, а я пытался тебя вызволить. Кто я, не вполне ясно. Слово "шпионаж" не было упомянуто, о фотосъемках не сказано ни слова, а некая великая держава, расположенная к востоку от Швеции, к данному происшествию не имела никакого отношения. – Я бросил на нее взгляд. – У меня для тебя сюрприз. Твою статью опубликуют – с моими фотографиями.

– Как это тебе удалось? – изумилась она.

– После того, как в местной полиции проявили пленки и уничтожили все кадры, представляющие хотя бы отдаленный интерес для потенциального противника, они разрешили мне взять жалкие остатки. Ты же помнишь, мы отсняли кучу пленок, и к тому же я время от времени снимал понравившиеся мне виды – пока ты отвлекалась... Ну и вот, просмотрев материал, я понял, что там можно кое-что выбрать. Статья выйдет в ближайшем номере, и редактору грех было бы жаловаться – вот он и предложил мне поработать с тобой вместе над новой статьей в таком же духе. – Я взглянул на нее. – Ну что скажешь – поработаем?

– Ну... – ответила она после минутного замешательства, – это звучит заманчиво, Мэтт...

На ужин нам подали рыбу. Здесь не умеют готовить мясо, может быть, по той причине, что у них нет стоящего исходного материала, но зато они способны взять любое водоплавающее существо и устроить праздник гурмана. Потом я поймал такси и довез ее до отеля. На этот раз мы с ней остановились в разных отелях. Когда мы дошли до двери ее номера, она не стала долго раздумывать. Она просто вошла, оставив дверь открытой – для меня. Я тоже вошел и закрыл за собой дверь. Она бросила на кресло перчатки и сумочку. Платье приятно зашелестело, когда она повернулась ко мне.

– Как оно чудно шуршит, – сказал я, указывая ладонью на платье.

– Ну, наконец-то ты заметил! – Потом в ее глазах вспыхнул шаловливый огонек, зажегший во мне надежду.

– Оно не очень дорогое, – промурлыкала она. – Можешь разорвать, если хочешь.

– Сцена изнасилования в Кируне – нервных просим не смотреть, – сухо заметил я. – Я теперь до конца своих дней не отмоюсь, да?

Она молчала, улыбалась, ждала. Говорить было нечего. Я шагнул к ней, не зная толком, что же теперь делать. Я чувствовал себя как подросток на первом свидании. Я стал расстегивать крючки на ее платье, начав с самого верхнего. Потом вдруг она оказалась в моих объятиях, как то и должно было случиться, и все вроде бы шло как по маслу, все было просто великолепно, а потом все вдруг кончилось – и уже совершенно безнадежно.

Она издала сдавленный всхлип. Я отпустил ее и отступил на шаг.

– Прости, Мэтт, – прошептала она. – Мне ужасно неловко. Вот почему... Мне казалось, что, если я немного отвлекусь... казалось, я могу забыть...

– Я понимаю, детка.

– Тот человек со сломанной шеей в кустах у дороги, – шептала она. – И еще один у хижины с пулей в спине. В спине, Мэтт!

– Да. В спине. Так уж получилось, что он не туда смотрел.

Она резко помотала головой.

– И сам Каселиус... Я ненавидела его, как никого в жизни. Но он же сдался, Мэтт. Он же поднял руки вверх.

– В детстве я знал одного парня, который любил кидать в ребят камнями и обзывал всех ужасно обидными кличками, но стоило тебе врезать ему как следует, он начинал молить о пощаде. Так ему удавалось избегать синяков и шишек.

Она снова упрямо замотала головой. Тогда я сказал:

– Работа у меня такая, Лу. Мне надо было выполнить задание, вне зависимости от того, куда он девал свои руки. Я не мог допустить, чтобы какому-нибудь бедняге пришлось начинать опять все сначала.

– Знаю, – прошептала она. – Знаю. И знаю, что он хотел убить и тебя и меня, и что ты меня спас, но все же...

– Да, – сказал я, протянул руку и застегнул все крючки на ее платье. – Ну вот. Не бери в голову, детка. В местной больнице есть парень по фамилии Веллингтон – ты, может быть, помнишь. Он в гипсе, и у него все болит. Не сомневаюсь, что он нуждается в сочувствии. Сходи проведай его. У вас двоих масса общего. Он тоже считает меня мерзавцем.

– Мэтт! Мэтт, я...

Я вышел в коридор и едва оказался у себя в номере – мне надо было пройти всего несколько кварталов до своего отеля, – как у меня зазвонил телефон. Мне не хотелось снимать трубку, но, впрочем, ей и так должно было быть ясно, что между нами все кончено. И к тому же она достаточно благоразумна, чтобы не звонить мне. Я подошел к телефону и снял трубку.

– Герр Хелм, – в трубке звучал голос портье. – Герр Хелм, вам звонят по международной – мистер Мартин Кэррол из Вашингтона. Я вам перезвоню.

Я положил трубку. Первое, о чем я подумал, что не знаю никакого Мартина Кэррола ни в Вашингтоне, ни в другом городе. Потом я подумал об инициалах:

М-К. – Мак! Остроумно. Я поежился, размышляя, какое задание получу на этот раз. Глупо было об этом думать. Я и так знал, что это может быть. Единственное, что мне надо было знать, – кто и где. Снова зазвонил телефон. Я снял трубку.

– У нас на линии Вашингтон, герр Хелм. Вы будете разговаривать?

Я ответил не сразу. Странно, но почему-то Лу не вызывала теперь у меня никаких эмоций. То, что я чувствовал, имело отношение к другой девушке, очень красивой, юной и немного чокнутой. Вот что мне на самом деле нужно, подумал я, – немного чокнутая девушка. Но она умерла.

В голосе портье послышались нотки нетерпения.

– Герр Хелм, вы будете разговаривать?

– Да, – ответил я, – буду...

Дональд Гамильтон Устранители

Глава 1

Если стоит лето, и в вашей машине нет кондиционера, а вам позарез нужно добраться с юго-восточного направления до города Рино, что в штате Невада, то сперва вы целый день отсыпаетесь в Лас-Вегасе. Потом, не торопясь, ужинаете, дожидаясь, пока зайдет солнце. Упаковываете вещички и выезжаете в пустыню, которая к тому времени уже успевает остыть настолько, что можно не опасаться опалить свою шкуру, а время от времени приходится зябко поеживаться. Всю ночь напролет вы жмете на педали, не видя вокруг ничего, кроме необъятной кромешной тьмы. Убаюкивающую монотонность лишь изредка прерывают аккуратные дорожные указатели, предостерегающие вас от проявления излишнего любопытства по отношению к разбросанным тут и там загадочным сооружениям, хотя на строительство тех были затрачены деньги, изъятые, в частности, и у вас в числе прочих честных налогоплательщиков.

Затем солнце всходит, но вы уже успеваете добраться до Рино, где можете спокойно оформлять свой развод. Я-то уже через это прошел. Сейчас же собрался навестить бывшую супругу, которая повторно вышла замуж и жила теперь на уединенном ранчо в окрестностях Рино. По какой-то причине экс-жена попросила, чтобы я приехал.

Приняв душ, побрившись и проглотив поздний завтрак, я поудобнее расположился на одной из двуспальных кроватей в прохладном, оборудованном кондиционером номере мотеля на берегу Траки-Ривер, чтобы перечитать письмо Бет. Да, Рино в отличие от Лас-Вегаса раскинулся вдоль реки; в других отношениях это был типичный провинциальный городишко, хотя игорных домов в нем тоже было хоть пруд пруди. Так что Рино – отнюдь не пуританское богопослушное заведение, боже упаси. В Неваде вообще ничего подобного нет и быть не может. Правда, в данную минуту до моих ушей не доносилось звяканье игральных автоматов, но, возможно, загадка объяснялась тем, что игроки еще не продрали глаза после ночных бдений, либо же ветер дул в другую сторону.

Письмо было адресовано мистеру Мэттью Хелму, поскольку Бет по-прежнему считала, что кодовым кличкам на конверте не место. Темно-синие чернила, дорогая белая бумага с тиснением в виде клейма для скота и с шапкой: “Ранчо Дабл-Эл, Мидл-Форк, Невада”. Само письмо было предельно лаконичным:

“Дорогой Мэтт! Когда мы расстались, ты сказал, что если когда-нибудь мне или детям понадобится твоя помощь, то ты приедешь. Я, конечно, не имею права просить, но сейчасты нам очень нужен. Бет (миссис Лоренс Логан)”.

Бет окончила одну из тех, сейчас уже почти исчезнувших, школ на Атлантическом побережье, где в строго выдержанном спартанском духе преподавали такие архаичные предметы, как чистописание, наверняка травмировавшее чувствительную детскую натуру. Возможно, подобная образовательная травма и лежала в основе всех несчастий Бет, хотя сама она этого не признавала. С точки зрения Бет, винить ее было не в чем. Носителем зла и исчадием ада был я. Никакая женщина не выдержала бы подобного испытания. Я лично склоняюсь к тому, что истина лежала где-то посередине.

Как бы то ни было, у Бет был изящный, аккуратный, правильный и строгий почерк, напомнивший мне о его изящной, аккуратной, правильной и строгой обладательнице. Мы никогда не ссорились – с ней нельзя было поссориться. Какой смысл срываться и орать на человека, который даже в ответ на вопли не повысит голос. Так что расстались мы по-доброму, как цивилизованные люди.

– Бет, – сказал я. – Может, ты сумеешь все забыть, а?

– Нет, – еле слышно прошептала она. – Нет, я не смогу забыть. Это невозможно.

– Что ж, – произнес я, – тогда между нами все кончено. Я заберу свой старенький грузовичок и барахло из кабинета. Тебе оставляю дом, фургон и все остальное. Там, куда я двинусь, особая обстановка не понадобится.

Ее губы задрожали.

– Извини, Мэтт. Я не могу... Прости. Мне очень жаль. – Думаю, она нисколько не кривила душой – ей и вправду было жаль, что все так вышло. Как-никак прожили мы вместе почти пятнадцать лет – куда больше, чем я мог даже надеяться. Но, в конце концов, случилось то, что и должно было случиться: та особая война, в которой я участвовал, привела нас обоих к неизбежному исходу.

Бет невольно оказалась свидетельницей трагичной и очень кровавой развязки одного выяснения отношений, когда мне пришлось пустить в ход кое-какие специфические навыки и умения, приобретенные под руководством джентльмена, известного под кличкой Мак. На глазах Бет добропорядочный тихоня доктор Джекил на несколько минут превратился в омерзительного и жестокого злодея мистера Хайда, и потрясение было так велико, что ей так и не удалось от него оправиться. Так что не было особого смысла в том, чтобы уговаривать женщину продолжать жить с мужем, от которого ее выворачивало наизнанку; да и самому мужу такое существование не приносило радости.

– Пожалуй, проще всего сделать это в Рино, – сказал тогда я. – Найми хорошего адвоката, а я подпишу все, что он пожелает.

Тут я на миг запнулся, боясь показаться уж слишком благородным и сентиментальным, но потом припомнил, что все-таки прожили мы все эти годы душа в душу, да и вина в случившемся крылась в моем прошлом, а не в Бет. Так что закончил я словами:

– Маловероятно, конечно, но если вдруг тебе или детям понадобится помощь человека с моим своеобразным опытом, то не стесняйся позвать меня. Все же я остаюсь их отцом, какой бы вердикт ни вынес судья.

Говорил я тогда вполне убежденно, хотя по форме моя тирада прозвучала несколько напыщенно, как часто бывает при подобных расставаниях. Мне и в Голову не приходило, что Бет запомнит эти слова.

Выйдя на улицу, я направился к ближайшему телефону-автомату и позвонил в Вашингтон Маку – он заслужил известия о том, что я возвращаюсь в игру: все пятнадцать лет, что я провел, вооружившись только фотоаппаратом и пишущей машинкой, он не терял надежды на мое возвращение.

Известие о том, что я больше не женат, застало меня в Европе, где я выполнял официальное правительственное задание – неважно какое. И вот сейчас, шесть месяцев спустя, Бет потребовалась моя помощь.

Должно быть, подумал я, Бет непросто было решиться на это. Ей пришлось укротить свою гордыню, чтобы написать даже несколько скупых строк. Впрочем, в одном гордыня все же проявилась – она подписалась в скобках как миссис Лоренс Логан, чем ясно дала мне понять, на каких условиях состоится наша встреча – если я соглашусь приехать, конечно. Видно, положение ее было еще не самым отчаянным, и она хотела, чтобы превратных мыслей у меня не возникло. Если я соглашусь помочь, говорилось между строк, то чужой жене, и никому другому.

– Ты поедешь, Эрик? – полюбопытствовал Мак, когда, вернувшись из Европы в Вашингтон, я в первый раз прочитал письмо Бет, еще не отойдя от письменного стола в кабинете шефа. В этом кабинете меня всегда звали Эрик.

– А у меня есть право выбора? – переспросил я, пристально глядя на него.

Худощавый, пожилой, с коротко постриженным седым ежиком на голове и в сером фланелевом костюме. Мак столь же походил на чиновника с Мэдисон-авеню, как старый, закаленный в боях серый волчара на комнатную болонку. То есть по упомянутому адресу тоже есть, конечно, хладнокровные, жесткие, смышленые и безжалостные личности, но они в определенном смысле одомашнены. Они вполне профессионально рассуждают, каким способом вернее прикончить противника, но дальше слов дело у них не заходит. При виде настоящей крови любой из этих молодцев тут же кинулся бы звать полицию.

А вот Мака, насколько я знал, вид крови нисколько не всколыхнул бы, да и пролито ее при его непосредственном участии было немало.

Мак верно истолковал мой взгляд.

– Да, – сказал он, – я прочитал письмо. Тем более что миссис Логан, не зная, где тебя искать, сама направила его мне с просьбой прочитать и переадресовать тебе только в том случае, если ты не на задании. Она написала, что нет необходимости отвлекать тебя от важных дел и что она не хочет мешать тебе выполнять какое-нибудь ответственное поручение. Она очень понимающая и тактичная особа, к тому же весьма привлекательная.

– Я не знал, что вы знакомы с моей женой... с моей бывшей женой.

– Я навещал ее прошлой осенью, – признался Мак, – когда рассматривалось дело о вашем разводе. С точки зрения конспирации мне, конечно, не стоило так рисковать, но она и так уже знала о нас гораздо больше, чем следовало – после той заварухи, в которую ты попал в Санта-Фе. В первую очередь я хотел выяснить, насколько она достойна доверия и сможет ли держать язык за зубами, а потом решил, что если объясню ей, насколько важна твоя работа в настоящем и прошлом для безопасности государства, то она поймет...

Он сокрушенно пожал плечами. А я-то даже и не подозревал, что у меня могут найтись такие заступники.

– Спасибо за заботу, сэр, – с чувством произнес я.

– Командир должен заботиться о моральном состоянии личного состава, – сухо ответил Мак. – Впрочем, ничего путного я от нее так и не добился. Даже наоборот. Твоя жена была очень вежлива и обходительна, но буквально тряслась от ужаса. Когда я смотрел в сторону, она так и шарила глазами, все пыталась определить, куда я прячу рога и хвост.

– Мне тоже давно не дает покоя этот вопрос, сэр, – изрек я. Потом, чуть помолчав, добавил:

– А вы знаете Логана, за которого она потом вышла замуж?

– Да, он владеет и управляет ранчо-гостиницей, в которой она останавливалась. С виду вполне приятный: худощавый англосакс с рыжими усами военного летчика. Мне показалось, что он способен постоять за себя, хотя внешность у этих чопорных британцев бывает обманчива. Все они выглядят так, будто их вот-вот ветром сдует. Впрочем, так иногда и случается.

Я взглянул на письмо, потом сложил его и сунул в карман.

– Бет не написала, что стряслось и чего она от меня хочет?

– Нет.

– И вы не возражаете, если я отправлюсь к ней и выясню, в чем дело?

– Тебе все равно пора взять отпуск, Эрик, – ответил Мак. Он бросил на меня изучающий взгляд, словно желая проверить, не изменился ли я за время нашей беседы, потом сказал:

– Когда приедешь в Рино, остановись в мотеле “Ривер-сайд”. Номер уже забронирован.

Мак нацарапал что-то на листке бумаги и протянул мне. Я нахмурился.

– Это еще что?

– Номер телефона твоего связного в Рино. Агент Пол. Запомни и уничтожь.

– Мне кажется, вы упомянули отпуск, сэр, – сухо произнес я.

– Пол еще зелен и необстрелян. Ему может понадобиться помощь.

– В чем?

– Не спрашивай, если тебе в самом деле не хочется знать. Я пожал плечами.

– Это не мое задание. Если он захочет, то выйдет на меня сам.

– Совершенно верно, – кивнул Мак. – Когда встретишься с ним, если, конечно, так случится, сообщи мне свое мнение. Мне не кажется, что он у нас долго продержится. С нынешним поколением трудно работать – все эти бредни про разоружение и мирное сосуществование совсем испортили молодежь.

Мак чуть задумался, потом продолжал:

– Можешь его использовать, но только в том случае, если другого выхода не будет. У моих агентов есть более важные дела, чем носить оружие за рыцарем, странствующим по зову дамы своего сердца.

– Ее рыцарь теперь Логан, – ответил я. – Она это подчеркнула.

– Так-то оно так, – пробормотал Мак, – но за помощью она обратилась к тебе, а не к Логану. Надо полагать, ты и сам об этом подумал.

Помолчав, он добавил:

– Загляни по дороге в картотеку. Возможно, за время твоего отсутствия там появились новые физиономии.

Глава 2

Картотека, располагающаяся в цоколе здания, переняла хитроумную систему каталогизации материалов у ФБР незадолго до того, как компания Ай-Би-Эм продала федеральным служащим другую, еще более хитроумную. Нас же вполне устраивает и прежняя, пусть и устаревшая. Мы не собираемся заводить досье на всех известных в мире преступников, включая шпионов и тайных агентов. Нас интересуют только агенты противника по нашему же роду деятельности, а таковых раз, два и обчелся. Уж больно наша профессия непривлекательна и неблагодарна.

Осенью, перед поездкой в Европу, я в очередной раз прослушал вдохновляющую вводную лекцию Мака по специальности. Пришлось скучать на ней в наказание за пятнадцатилетнее отлынивание от дела. Я сидел в компании семерых желторотых юнцов и девушек, сгоравших от желания воочию увидеть легендарного Мака, а также в обществе трех матерых волков, призванных вроде меня из запаса. Эта троица едва сдерживала зевки. Уж мы-то наобщались с Маком на своем веку предостаточно.

– Это в некотором смысле слова – война, леди и джентльмены, – распинался Мак, – так что можете считать себя бойцами. Но не стройте особых иллюзий на сей счет. Тех, кто работает на преступную организацию, именуют стервятниками. Вас же, состоящих на службе у суверенного государства, называют... устранителями. Очень, на мой взгляд, удачно. Во всяком случае, этот термин точно отражает суть вашей деятельности.

Я внимательно просмотрел досье, освежая в памяти образы собратьев-устранителей, находящихся на службе у других суверенных государств. Особенно меня интересовали те, кто в настоящее время работал в Штатах. Среди них были коллеги из дружественных стран. В их отношении предписывалось по возможности проявлять понимание, хотя удавалось это не всегда. Попадалась мелкая рыбешка из вражеского стана – требовалось только своевременно уведомлять конуру о появлении неприятеля. И, наконец, шли досье на самых опасных противников: Дикмана, Хольца, Рослова, Мартелла и смертоносную дамочку по имени. Вадя – с ними церемониться не советовали. Из этой пятерки один как раз недавно объявился в Штатах. Я нахмурился и раскрыл его досье:

– Мартелл... – произнес я. – А я уж было решил, что после берлинской эпопеи он выбыл из игры. Дай-ка я им полюбуюсь поближе, Смитти.

Смитти проковылял к задней стене и запустил проектор. Ковылял он по той причине, что от ступней у него мало что осталось. Некие джентльмены, пытавшиеся вырвать у Смитти интересующие их сведения, посчитали, что после их дружественной беседы ступни Смитти все равно не понадобятся. Как, впрочем, некоторые другие части тела, которых Смитти тоже недосчитался. А все, что от него осталось, было сплошь покрыто шрамами, так что смотреть на беднягу было нелегко.

Когда Смитти выписали из больницы, Мак поручил ему следить за картотекой, поскольку ни на что другое Смитти уже не годился. Впрочем, не подумайте, что Мак такой великодушный и печется о своих покалеченных агентах. Дело в том, что перед каждым выходом на задание мы обязаны заходить в картотеку и знакомиться с новостями, а следовательно – общаться со Смитти. Это лучше холодного душа остужало горячие головы и помогало избавляться от излишней самоуверенности, поскольку Смитти в свое время не уступал никому из нас. Лишь однажды он допустил промашку...

На экране появилась фотография Мартелла. Впрочем, снимок был исходно такого неважного качества, что от его увеличения особого толка не было. Мартелла подловили, когда он вылезал из машины – фотографировали издали, дрожащей рукой, так что изображение вышло довольно размытым. Подпись же была достаточно четкая:

“Мартелл, – прочитал я, – Владимир. Рост 5 футов 8 дюймов, вес 190 фунтов, волосы черные, широкий лоб, густые брови, карие глаза, прямой нос, пухлые; губы, волевой подбородок. Отпечатки пальцев Мартелла не получены (см. ниже). Прекрасно стреляет из пистолета, из ружья – неважно, нож и рукопашный бой – средне. В пристрастии к алкоголю, наркотикам я гомосексуальным связям не замечен. В 1947 и 1950 годах получил дисциплинарные взыскания за связи с женщинами, повлекшие за собой пренебрежение служебным и обязанностями. Несет ответственность за гибель агента Френсиса в Берлине в сентябре 195 году. Сведения о местопребывании до 1960 года отсутствуют. В феврале 1960-го под именем Джека Фенна объявился в Майами-Бич, служа телохранителем Доминика Рицци. Установлено, что под именем Джека Фенна совершил ряд преступлений (см. на следующей странице перечень арестов и отпечатки пальцев). Причина для изменения имени неизвестна. Местопребывание в настоящее время не установлено. Приоритет номер один.

Стало быть, его обнаружили, но потом упустили.

Кому-то не сносить за это головы. Я хмуро посмотрел на экран. Любитель ближнего боя; с винтовкой не в ладах. Дамский угодник; верно, он и впрямь мастер своего дела, если ему вновь доверили важное задание после двух скандальных историй с женщинами. А ведь его хозяева не слишком церемонятся с агентами, которые способны ухлестывать за дамочками, выполняя задание.

– Кто такой Рицци? – осведомился я.

– В основном занимался наркотиками, – ответил из-за моей спины Смитти. – Сейчас в тюрьме. Попался в аппалачской облаве вместе с другими заправилами мафии.

– Поэтому-то мистер Мартелл и лишился работы, – задумчиво произнес я. – Впрочем, подыскать новое место ему, конечно, не составило особого труда. Судя по его досье, он потратил лет семь-восемь на то, чтобы вжиться в образ головореза-мафиози.

Я еще раз кинул взгляд на расплывчатое изображение на экране и поморщился.

– Да, в квалификации ему не откажешь, это как пить дать.

Гангстерам повезло – они наняли подходящую персону. Убить человека ему – раз плюнуть. Но на кой черт ему понадобилось изображать из себя громилу – ума не приложу.

– Мак тоже ломает себе голову из-за этого, – заметил Смитти. – Он до дыр затер эту фотографию, надеясь, что его наконец осенит.

– Тебе известно еще что-нибудь? Более свеженькое? – поинтересовался я.

– Нет, хотя недавно было донесение, оставшееся неподтвержденным, что Мартелла видели в Рино. Вроде бы он сопровождал крупнейшего местного рэкетира – Фредерикса. Сейчас наш агент пытается разнюхать, что к чему.

Я поморщился. Вот, значит, почему эта старая лиса Мак послал в Неваду какого-то молокососа, а теперь просит меня оказать ему содействие. Раз уж вышло, что волею судьбы ты оказался поблизости, так изволь, Эрик, подстрахуй неопытного коллегу. Вроде бы сидишь себе и в ус не дуешь, но как только решишь отойти ко сну и выключишь свет, в тот же миг зазвонит телефон... Сколько раз такое уже со мной случалось!

Глава 3

К западу от Рино протянулась внушительных размеров горная гряда. К вящему неудовольствию семьи первых переселенцев по фамилии Доннер, которые и наткнулись на гряду, они не смогли, преодолеть заснеженных перевалов и были вынуждены зазимовать в наспех разбитом лагере, поедая друг друга. Теперь в отрогах гор невдалеке от злополучного перевала установлен памятник Доннерам. Что ж, быть может, бедолаги и впрямь заслужили такую честь, но по отношению к другим путешественникам, проделывающим этот путь без нарушения привычной диеты, это мне лично кажется не совсем справедливым: в самом деле, неужто нужно быть каннибалом, чтобы твое имя увековечили в камне или бронзе – я забыл, из чего изготовлен памятник.

Когда-то и мне довелось покорить этот перевал, но на сей раз, выехав из мотеля, я двинулся вдоль гряды. Стрелки часов приближались к трем часам дня, когда я достиг местного центра – Мидл-Форк, который состоял из одного-единственного магазина и бензозаправки. Там меня напичкали газировкой и наставлениями о том, как проехать к месту назначения присовокупив, что сбиться с пути невозможно; с тем я и отправился в горы.

Узкая дорога, змеившаяся вверх, казалось, целиком состояла из ухабов и выбоин, которые иногда словно для разнообразия перемежались крайне ненадежными с виду мостиками. Дорога то и дело раздваивалась. Временами перед развилками были установлены дорожные щиты, указывающие, как проехать к тому или иному ранчо, включая “Дабл-Эл”, но порой мне приходилось поворачивать наугад. Впрочем, меня это мало заботило. Вашингтон остался далеко позади вместе с седовласым Маком и картотекой, хранящей досье на всяких неприятных личностей, с которыми предписывалось держать ухо востро.

Мой старый грузовичок резво преодолевал милю за милей. Местность была дикая, живописная, не загаженная туристами; даже если, паче чаяния, я ненароком собьюсь с пути – ничего не стоит разогреть на портативной плитке жестянку с бобами, а потом заползу в спальный мешок в кузове, и уж утром спокойно отыщу дорогу.

Внезапно передо мной выросли ворота. Довольно грубо сколоченные, они состояли из двух массивных столбов с деревянной поперечиной, прогнувшейся посередине, как это часто бывает по прошествии времени. Через поперечный брус было выжжено клеймо “Дабл-Эл”, а чуть ниже, для особо безмозглых посетителей, следовала расшифровка по буквам: “Ранчо Дабл-Эл”. На одном из столбов красовалась потемневшая от непогоды табличка: “Гостиница”.

Я въехал в ворота. Сейчас, когда было сухо, ухабистая дорога особых проблем не доставляла, но мне показалось, что зимой некоторые участки могут быть попросту непреодолимыми. Завернув за поворот, я очутился на плато, откуда открывался столь захватывающий вид, что я решил запечатлеть его на память – я взял с собой фотоаппарат, чтобы сфотографировать детей. Выбравшись из машины, я подошел к обрыву и сделал снимок. Потом, затолкав фотоаппарат в карман, вернулся к грузовичку. Странное дело: сейчас изготавливают роботов, которые кормят детей, выгуливают собак и даже делают вполне приличные фотографии, но вот сконструировать миниатюрный фотоаппарат так никто и не удосужился. Потому-то я так и привязался к своей старенькой “лейке”, которую можно носить в кармане.

Подойдя к грузовичку, я вдруг заметил лошадь.

Лошадь как лошадь, гнедая, под седлом, со спущенными поводьями, спокойно пощипывала травку на обочине. С одного бока свешивалась кобура для седельного карабина – тоже ничего необычного, учитывая местные нравы. Правда, кобура была пуста. Я едва успел подметить этот факт, как хозяин гнедой выдвинулся из-за грузовичка, держа в руках винчестер 30-го калибра, ствол которого был нацелен на меня.

– Руки вверх! – скомандовал незнакомец. Был он довольно молод, лет двадцати с небольшим, одетый как и я: джинсы, сапоги, ковбойская рубашка и широкополая шляпа. Так уж принято одеваться в этой, местности, поэтому я, покидая мотель, облачился именно в такой костюм, чтобы не выглядеть белой вороной. К тому же отворот высокого сапога очень подходит для того, чтобы носить за ним револьвера, если вас не устраивает наплечная кобура – в конце концов Бет ведь и в самом деле позвала меня на помощь. Кстати, я еще и нож прихватил.

– Не двигайтесь! – выкрикнул юноша, поскольку я приближался к нему, и нетерпеливо взмахнул стволом карабина. – Кому сказано – руки вверх!

Он слишком много говорил, стрелять же явно собирался – по глазам было видно. Я был от него уже в двух шагах, готовый вырвать из его рук оружие и хорошенько отшлепать молокососа, поскольку не люблю, когда мне угрожают, как вдруг послышался возглас:

– Питер! – Голос донесся откуда-то сверху. – Пи – тер, куда?.. А, вот ты где! – Секундное замешательство. Потом: – Господи, это же Мэтт!

Голос я узнал сразу. Неудивительно: я слышал его в течение пятнадцати лет... и не самых плохих лет, если на то пошло.

– Боже мой! Что ты?.. Пит, что ты затеял с ружьем? – Послышался стук копыт спускающейся по склону лошади. Я осторожно засунул руки в карманы. Юноша опустил ствол к земле. Я обернулся и посмотрел на приближающуюся Бет; ее конь, неуклюже переставляя напряженные ноги, словно ходули, боязливо спускался с каменной кручи.

Бет была в безукоризненной светлой стетсоновской шляпе с широкими полями, в белоснежной шелковой блузе с вырезом и в прекрасно сшитых брючках – мой язык не повернется, чтобы назвать их джинсами, созданных мастером, сознающим, что в нижней части тела, как и в верхней, между мужчинами и женщинами имеется определенная разница. Впрочем, насколько я мог припомнить, Бет никогда не одевалась неряшливо, даже когда занималась уборкой или копалась в саду. Будучи всего на несколько лет моложе меня – не имеет значения, на сколько именно, – и, родив трех детей – причем всех от меня! – сейчас, на спине крупного жеребца, она казалась хрупкой девушкой.

Я шагнул вперед и взял коня под уздцы. Бет посмотрела на меня.

– Да, Мэтт, – произнесла она. – Много воды утекло... Верно?

– А ты в этой шляпе похожа на лихую наездницу из ковбойского фильма, – сказал я и кивнул в сторону парнишки с карабином: – Какого черта? На кого вы тут охотитесь?

Бет чуть смешалась, но затем рассмеялась.

– Сейчас я вас познакомлю. Питер Логан, мой приемный сын. Мистер Мэттью Хелм.

Я не проронил ни слова, тогда Бет добавила:

– Э-э... Я... Дело в том, что в последнее время нам сильно досаждают похитители скота. Можешь себе представить? Врываются в наши владения на грузовике, закалывают бычка и увозят, пока никто не успевает и глазом моргнуть. Когда мы с Питером заметили сверху твой грузовичок, то решили, что не мешает проверить, что за гость к нам пожаловал... Но я не разрешала тебе пускать в ход ружье, Питер! – упрекнула она юношу.

– Отец велел, чтобы я действовал наверняка, – быстро возразил Питер Логан.

– Ладно, – согласилась Бет. – Если отведешь моего коня домой, то я поеду с мистером Хелмом...

Она уже собралась было спешиться, но в последний миг передумала. В глазах ее блеснул озорной огонек, и, метнув на меня взгляд, она снова обратилась к Питеру:

– Вообще-то лучше уступи свою лошадь мистеру Хелму. Мы поедем напрямик через перевал и встретимся с мальчиками, а ты пригонишь машину к ранчо.

Логан-младший насупился.

– Отец не велел мне отпускать вас одну.

– Да я же буду не одна, – рассмеялась Бет. – Мистер Хелм не даст меня в обиду.

– Засунь карабин в кобуру, – добавил я, – и тогда я точно сумею защитить миссис Логан от угонщиков скота и прочего сброда.

Судя по лицу юноши, он посчитал мою шутку не слишком остроумной. Тем не менее, повернулся спиной, подошел к лошади, аккуратно вставил “винчестер” в кобуру, взял лошадь за поводья и подвел ее к нам.

– Обычно мы залезаем слева, сэр, – произнес он с каменным лицом. – Это просто местный обычай, но лошади к нему привыкли.

– Ясно, – ответил я. – А в моем грузовичке установлена коробка передач. Если понадобится ехать задом, то следует передвинуть рычаг налево и подать на себя. Справишься сам?

Мы обменялись вызывающими взглядами. Родился я в штате Миннесота, но был еще младенцем, когда моя семья перебралась на запад, где дети учились ездить верхом раньше, чем ходить. Питер же гонял на старых грузовичках еще до того, как взял в рот первую сигарету.

– Справлюсь, – ответил он, быстро прошагал к грузовичку, включил стартер, отпустил ручной тормоз и резко снялся с места; из-под задних колес полетела щебенка.

Я тщательно осмотрел свое новое транспортное средство и легонько похлопал его по носу. Четвероногий друг не уклонился и не попытался отхватить мне руку, из чего я сделал вывод, что могу на него вскарабкаться. Так я и поступил. Стремена оказались для меня коротковаты, да и про “лейку” в заднем кармане я позабыл, что тоже помешало устроиться в седле поудобнее. Бет дождалась, пока я, наконец перестал ерзать, развернула жеребца и погнала в гору. Я пару раз лягнул своего скакуна, припустил следом за Бет и поравнялся с ней на вершине.

– Вот наше ранчо, – показала она. Внизу в долине я увидел беспорядочно разбросанные бревенчатые строения с огромными окнами, характерными для деревенского модерна. Да, ранчо вполне приличное, подумал я.

– Вы живете здесь круглый год? – спросил я.

– О, нет, – ответила Бет. – Зимой мы перебираемся в город, чтобы быть поближе к школам, где учатся дети. Еще у Ларри есть небольшие имение в Мексике, и порой мы ездим туда... Следуй за мной. Нам надо перехватить мальчиков. Мы с Питом перемахнули через вершину, а они едут по тропе.

Бет оказалась довольно способной. Со времени нашего расставания она заметно прибавила в мастерстве верховой езды. Держу пари, что именно желанием продемонстрировать мне свое новое искусство и объяснялось ее стремление усадить меня в седло. К тому же она наверняка решила, что за прошедший год я не садился на лошадь, а стало быть, потом, когда буду прихрамывать и потирать ушибленные кости, не стану слишком придираться и воротить нос, когда речь зайдет о деле. Поймите меня правильно: я вовсе не хочу, чтобы вы подумали, что Бет мстительная или расчетливая. Вовсе нет. В конце концов, мы прожили вместе целую вечность. Так что она имела право на подобные детские выходки.

Бет увлекла меня за собой вокруг горы и, наконец, остановила жеребца в тенистой лощине, посередине которой пролегла изрядно вытоптанная тропа. Я лихо прогарцевал перед бывшей спутницей жизни и туго натянул поводья. Бет повернулась ко мне, раскрасневшаяся и запыхавшаяся от лихой скачки. Я подумал, что выглядит она довольно соблазнительно, хотя, конечно, настроен был субъективно, коль скоро в свое время женился на ней.

– Если мы их не пропустили, то скоро они появятся, – сказала Бет. – Я велела им ехать прямиком домой. С ними, конечно, сопровождающий, но они и так уже держатся в седле вполне прилично, и тот и другой.

Она рассмеялась.

– Мы как-то раз даже Бетси усадили на пони. Ей так понравилось, что теперь она все время просится с нами. Правда, ей еще рановато. Малышке ведь только три годика.

– Знаю, – сухо произнес я. – Если помнишь, я присутствовал при ее появлении на свет. Во всяком случае, сидел в комнате для ожидающих папаш.

Бет зарделась.

– Да, – выдавила она. – Конечно... Что ж, давай спешимся и подождем. К тому же... – она замялась, – мне нужно тебе кое-что сказать.

– Знаю. Я получил твою записку, – сказал я. Потом, не дождавшись ответа, продолжил:

– Откровенно говоря, я не слишком поверил твоим словам об угонщиках скота.

– Ты просто не знаешь, что творится сейчас на отдаленных ранчо, – быстро выпалила Бет.

– Нет, я охотно верю, что есть бандиты, которые по ночам угоняют скот. Но я впервые слышу об угонщиках, из-за которых женщина средь бела дня не может выехать из дома без вооруженного телохранителя. Что случилось?

Бет опять замялась. Ее рот задергался, и она резко поджала губы.

– Помоги мне слезть, – попросила она. – Я еще не вполне ощущаю себя амазонкой.

– Конечно.

Я соскочил на землю и придержал жеребца под уздцы, пока Бет спешилась. Немного странно было наблюдать за ней. Как-никак, прошел целый год, а я вел отнюдь не отшельнический образ жизни. Причем думал, что честно выкинул ее из головы. Теперь же, глядя, как она легко спрыгнула на землю, вдруг понял, что мне не следовало приезжать.

Бет взглянула на часы, потом посмотрела на тропу.

– Не думала, что мы так задержимся. Должно быть, они уже на полпути к ранчо. Ладно, на всякий случай подождем еще несколько минут.

Голос ее звучал неестественно ровно, но я не представляю, каким бы оказался мой голос, вздумай я в ту минуту заговорить. Эх, и дернуло же меня сюда приехать, в Неваду. Теперь я стоял у подножия горы, держа под уздцы пару гнедых и, наблюдая, как Бет – высокая, стройная, гибкая, с большими карими глазами и светло-русыми волосами, выбивающимися из-под стетсоновской шляпы, приближается ко мне. Она остановилась прямо передо мной.

– Миссис Логан, – произнес я. Голос мой проскрипел, как несмазанное колесо. Бет резко вскинула голову.

– Мэтт...

– Очень занятно, миссис Логан, – продолжал я, – но выглядите вы точь-в-точь, как одна девушка, с которой я был знаком... и даже очень близко.

– Мэтт... Прошу тебя! Напрасно я...

– Да, напрасно, – подтвердил я. – Но дело сделано.

Я бросил поводья. Если лошади обучены, то они никуда не денутся, если же нет, то и черт с ними! Я протянул руки и обнял Бет за плечи. Она открыла было рот, но ничего не сказала ни про то, что я не должен так себя вести, ни про то, что она счастливо вышла замуж за замечательного парня по имени Логан и живет с ним припеваючи.

Она промолчала. Впрочем, обо всем этом мне поведали ее глаза, так что мне следовало оставить ее в покое. Но я провел без нее целый год, а на Логана мне было наплевать. Все, что он для меня сделал – это женился на моей жене.

– Мэтт, – прошептала она. – Пожалуйста, не надо... – В следующий миг она очутилась у меня в объятиях, губы ее потянулись к моим, а шляпка слетела с затылка и теперь висела, держась на плетеном шнуре. Бет уже не пыталась оттолкнуть меня. Наоборот, в том, как она прижалась ко мне, было что-то тревожное. Я не тешил себя иллюзиями, что Бет настолько соскучилась по моим ласкам, нет, дело было в другом; она прижималась ко мне как к опоре, к привычному и надежному защитнику, так что мне следовало подставить ей плечо, а не целовать в губы. Словом, все вдруг резко изменилось. Я совсем забыл, что должен быть последним оплотом, а мы знали друг друга слишком долго и слишком хорошо, чтобы ограничиться одним, даже столь пылким поцелуем, но... именно эту минуту выбрали наши мальчики, чтобы галопом спуститься с горы в сопровождении пожилого ковбоя, которому уж следовало знать, что нельзя так обращаться с лошадьми. Едва мы с Бет успели отпрянуть друг от друга и придать своим лицам торжественное выражение, как кавалькада оказалась тут как тут.

Глава 4

Чуть позже мы с Бет степенно тряслись по извилистой тропе, в то время как мальчики со своим эскортом ускакали вперед. Я заметил, что из седельной кобуры ковбоя тоже торчит приклад “винчестера” тридцатого калибра. Встреча с сыновьями прошла на редкость спокойно. Восьмилетний Мэттью сказал: “Привет, па!”, а за ним шестилетний Уоррен сказал:

“Привет, па!”, после чего оба таращились на меня и нетерпеливо ерзали в седлах пони, пытаясь угадать, привез ли я какие-нибудь подарки, но не решаясь спросить напрямик. Потом, получив свое, они с гиканьем унеслись прочь. Что такое в этом возрасте один-другой папаша, когда у тебя есть собственный пони. Со стороны Бет донесся странный звук. Я подозрительно посмотрел на нее. Бет старательно отворачивала голову, затем в какой-то миг взглянула на меня, и я увидел, что она отчаянно старается удержаться от смеха.

– Да, очень смешно, – огрызнулся я, улыбаясь во весь рот. Дело в том, что через все это мы уже проходили. Трудно даже припомнить, сколько раз нас таким образом прерывали в самую неподходящую минуту. Даже непонятно, как некоторые родители ухитряются заводить более, чем одного ребенка. Как-то уж получается, что после рождения первенца в самый критический момент за дверью вашей спальни всегда раздается тоненький голосок, призывающий вас срочно спешить на помощь: либо кошка разродилась, или сука подмяла под себя щенка, или же в ванной ползает замечательный черный жук... Когда мы добрались до ранчо, мой грузовичок стоял уже перед домом. Бет посмотрела на него и вздохнула.

– И как это колеса до сих пор не отвалились?

– Самая лучшая машина из всех, что у меня были, – гордо сказал я. – Кстати, а где твой фургон?

– В нем надо было кое-что смазать, и Ларри утром отогнал его в город, – ответила Бет. – Скоро вернется. Я хочу, чтобы вы познакомились.

– Да, конечно, – кивнул я.

– Нет, в самом деле, – сказала Бет. – Мне кажется, вы понравитесь друг другу.

Из-за угла вышел юный стрелок Питер, чтобы забрать лошадей. Оба мальчика кинулись к нему, наперебой требуя, чтобы он посмотрел на их настоящего отца. Мне понравилось, как держался с ними Питер – с достоинством и немного властно, но именно настолько, насколько нужно с подобной малышней, чтобы пользоваться их любовью и уважением. Он тут же занял обоих работой, поручив отвести и расседлать лошадей, и еще напомнил про пони.

– Питер, – обратилась к нему Бет, – попроси, пожалуйста, чтобы Клер разбудила малышку и одела ее. Она уже давно спит, а папе наверняка захочется посмотреть на дочурку.

– Хорошо, мэм, – произнес юный Логан и ушел. Бет проводила его взглядом.

– Славный парнишка, – сказала она. – Трудно, конечно, ожидать, чтобы он привязался ко мне. Его мать погибла во время войны в Лондоне, при бомбежке. Ларри пришлось изрядно помыкаться, прежде чем они перебрались с сыном в Штаты. Долгое время они жили вдвоем. Питер, правда, ходил в школу, но, сам понимаешь, когда вдовец-отец и сын живут вдвоем, между ними устанавливаются особые отношения... Потом появилась я с тремя детишками! Естественно, Питер смотрит на меня как на соперницу. Только он настолько воспитан и сдержан, что это почти незаметно. – Она потрясла головой, словно гоня от себя прочь такие мысли. – Пойду приму душ. Но сначала покажу тебе твою комнату.

Она чуть замялась, потом добавила:

– Мэтт...

– Что?

– Это была ошибка. Давай постараемся не повторять ее.

– Как скажешь, – учтиво согласился я.

– Не знаю, что на меня нашло... – продолжила она. – Только потом стало бы еще труднее. Я... – она глубоко вздохнула.

Впрочем, неважно, Ларри уже приехал. Знакомый мне фургон приближался по дороге к ранчо. Бег быстро зашагала навстречу. Я заметил, как она вдруг напряглась, увидев, что впереди сидят двое. На ее лице появилось странное, незнакомое мне выражение. Она продолжала идти, но уже не так быстро. Я чуть приотстал, чтобы дать ей время подготовить нового мужа к встрече со мной. Когда я приблизился, Бет стояла возле фургона и беседовала с Логаном, но мое внимание привлек вовсе не Лоренс Логан. Я смотрел на вылезшую из кабины девушку с собакой. Из этой парочки пес был наиболее примечательным. Рыжеволосых девушек мне приходилось встречать и прежде, а вот серую афганскую борзую я видел впервые. Эта порода и так не слишком распространена, те же афганы, которых мне доводилось видеть раньше, были обычно шоколадными или бежевыми. Шкура этого была голубовато-серой с серебристым отливом. Как и у всех афганов, шерсть на спине была короткой, зато на брюхе и на лапах длинной, так что он чем-то напоминал грейхаунда в ковбойских штанах. Породистая вытянутая морда, огромные шоколадные глаза с вечным трогательно-молящим выражением; пес стоял на задних лапах, смешно рассекая воздух передними, словно о чем-то упрашивал девушку, которая была одного роста с ним. Саму девушку я бы тоже не назвал невзрачной, из-за одних даже волос золотисто-рыжего оттенка, который никак не мог быть естественным, но кому до этого дело? Волосы были небрежно скреплены на затылке узлом, державшимся на нескольких ненадежных с виду заколках. Невысокого роста, совсем юная, девушка была тем не менее, хорошо сформирована, или, как сейчас говорят – фигуристая. В том смысле, что все у нее было на своем месте и, несмотря на стройную талию и изящные запястья и лодыжки, везде было за что подержаться. На ногах у нее я разглядел сандалии, идеально подходящие для флоридских пляжей, но едва ли уместные на невадских ранчо. Туго обтягивающие изумрудно-зеленые бриджи заканчивались дюймах в шести над щиколотками. Тоненькую просторную блузку того же оттенка, что и бриджи, украшал восточный, похожий на японский орнамент. Словом, костюм был сногсшибательный. Даже обидно было надевать такой для диких горцев. На Бермудских островах он бы произвел сенсацию. Отвлеченный мыслями о Бет и Логане, а также псом, пляшущим на задних лапах, как цирковой мишка, детьми, высыпавшими из конюшни полюбоваться на него, я сперва не разглядел лица девушки; к тому же она стояла ко мне вполоборота, пытаясь утихомирить распрыгавшегося афгана.

– Мэтт, – обратилась ко мне Бет. – Я хочу представить тебя моему мужу. Ларри, познакомься с Мэттом Хелмом.

Что ж, это был важный миг, и мне не пристало тратить время на то, чтобы заглядываться на залетных девушек или на их бестолковых псов, пусть даже столь породистых. Логан высился прямо передо мной. Точь-в-точь такой, каким описал его Мак: сухопарый, жилистый, облаченный в хаки, истый англичанин с топорщащимися соломенными усами и проницательными голубыми глазами, с рыжеватыми бровями и ресницами. Выглядел он несколько старше, чем я предполагал: на вид ему можно было дать от сорока до пятидесяти. Впрочем, чего другого ожидать, если его сыну было за двадцать. Британцы неохотно женятся на женщинах с детьми.

Логан протянул мне руку. Это не было ни дружеским жестом, ни даже мирным; так джентльмен приветствует гостя, независимо от своего к нему отношения.

– Премного наслышан о вас, мистер Хелм, – произнес Логан.

– Да, – согласился я. – Хотя, возможно, вы предпочли бы слышать меньше.

Улыбнулся он не сразу. Потом сказал:

– Вы правы.

Ничего, все-таки мы познакомились. Мне показалось даже, что, затратив кое-какие усилия, мы сумели бы поладить. Некоторое время мы молча изучали друг друга, и я понял, что имел в виду Мак, сказав, что Логан способен постоять за себя. Хотя я даже не могу описать, как я это понял: по внешнему виду, запаху или общему впечатлению. Возможно, мне это чудилось, но все же какое-то чутье упрямо подсказывало, что Логан в свое время сражался в какой-то армии и участвовал в чьей-то войне, как большинство мужчин его и моего поколения. У многих после этого навсегда оставались горькие воспоминания и неприязнь, даже отвращение ко всему военному. Логан был явно слеплен из другого теста. Он раскрыл было рот, чтобы заговорить, но Бет ухватила его за руку.

– Этот пес не опасен? – спросила она, указывая на афгана, который распластался на земле, словно медвежья шкура, опустив голову между лап, пока оба мальчика трепали, гладили и чесали его, одновременно засыпая его хозяйку десятками вопросов.

– Да, – донесся до моих ушей голос девушки, – они бегают очень быстро. На пересеченной местности могут обогнать даже грейхаунда.

– Вот это да! – Логан засмеялся. – Не знаю, как псу, но детям точно ничего не грозит, – сказал он. – Афганские борзые и так не отличаются крутым нравом, а этот вообще мухи не обидит.

Бет по-прежнему не сводила глаз с мальчиков. В ее глазах опять появилось то странное выражение, которого я прежде не видел.

– Зачем ты привез ее сюда?

– Это не сука, это кобель, Бет, – ответил Логан.

Я кинул на него быстрый взгляд. Его лицо было абсолютно непроницаемым, но он явно подтрунивал над женой в типично британской манере.

– Я имела в виду не собаку, – резко сказала Бет.

– А-а, – протянул он, не меняя выражения. – Я случайно встретил ее в городе. Она спросила про Питера. Они же давно дружат, еще с детства. Я сказал, что Пит дома, а она спросила, не может ли поехать со мной. Как я мог отказать? Девушке и так не сладко живется с родителями. Она давно привыкла к нам, как ко второй семье, а иногда даже предпочитает наше общество родительскому. Я не могу ее обидеть, даже если... А вот и Питер. Смотри-ка, как он причесался! А я вот никогда не мог такого от него добиться. Пойдем в дом и оставим детей одних. Что вы любите, мистер Хелм, – мартини или бурбон?

– И то и другое, – ответил я. – Правда, в зависимости от обстоятельств. Когда времени много, то лучше виски, если же надо пропустить рюмочку на бегу, то идеально подходит мартини. Так что сегодня, конечно, я предпочту мартини, мистер Логан.

– Понимаю, – откликнулся Логан.

– Если позволите, я оставлю вас на минутку, – сказал я. Логан повернул голову и посмотрел на горничную-негритянку, которая выводила Бетси. Девочка так и сияла чистотой в аккуратно выглаженном коротком платьице.

– Мы подождем вас в гостиной, – сказал Логан, взяв Бет под руку и увлекая за собой. Я проводил его взглядом. Мне вдруг пришло в голову, что, если я не буду следить за собой, Логан может мне понравиться. Потом я повернулся к Бетси, которая, как оказалось, не отличила бы меня от Санта-Клауса, разве что по отсутствию бороды. Когда я потом прошествовал в просторную, с высоким потолком гостиную, та была пуста. Вскоре возле камина открылась дверь, ведущая, по-видимому, в кабинет, и появился Логан. В руке он держал высокий бокал. Он указал на угол, где, как я увидел, на небольшом баре стоял еще один бокал на длинной ножке.

– Должно быть, всегда испытываешь сильнейшее потрясение, когда тебя не узнает собственный ребенок, – заговорил Логан. – Со мной случилось такое во время войны.

Он поднял свой бокал.

– Ваше здоровье.

– Ваше здоровье, – эхом откликнулся я. – Я подарил им кое-какие мелочи, которые привез недавно из Европы. Надеюсь, вы не возражаете?

– Вовсе нет.

– А где Бет?

– Я попросил ее на время оставить нас наедине, – ответил Логан. – Мне хотелось вам кое-что сказать, мистер Хелм. Я решил, что нам лучше поговорить в ее отсутствие.

– Конечно, – согласился я. – Как проведем переговоры – сидя или стоя? Он быстро улыбнулся.

– Да, я понимаю, что вам это кажется очень формальным, верно? Присаживайтесь, пожалуйста. Рекомендую тот большой стул возле окна. – Он показал мне стул, а сам уселся напротив.

– Так вот, мистер Хелм...

Я взял в руки бокал. Отворачиваясь от бара, я наткнулся бедром на его угол, и “лейка” в заднем кармане с глухим звуком стукнулась о дерево. Я машинально потянулся к карману, чтобы проверить целость фотоаппарата. Логан продолжал говорить в своей спокойной учтивой манере, но, стоило мне протянуть руку к карману, как он замолк и его рука метнулась вверх к отворотам куртки цвета хаки, в которую он был облачен.Этот жест мог стоить ему жизни. К счастью, недавнее столкновение с Питером привело к тому, что я временно заставил себя обуздать свои рефлексы. Поэтому я спокойно стоял и выжидательно смотрел на Логана. Его рука остановилась. Я медленно вздохнул, неторопливо полез в карман, вынул “лейку” и положил на бар.

– Прихватил вот с собой, чтобы пофотографировать детей, – сказал я.

Лицо Логана застыло, словно деревянная маска. Потом он чуть приподнял руку и поправил узел на галстуке.

– Понимаю, – процедил он.

В гостиной воцарилось молчание. Мне хотелось захохотать или заплакать. Теперь я раскусил Логана. Натренированный инстинктивный жест рассказал мне, что мне хотелось знать про него. В этом кроется самый главный недостаток ношения наплечной кобуры.

Вас ничего не стоит разоблачить. С другой стороны, у наплечной кобуры немало преимуществ, особенно зимой, при ношении крупнокалиберного пистолета. Достать его труда не составляет, да и в самую лютую стужу оружие не замерзнет. К тому же, если в кобуре есть потайная защелка, то пистолет находится в безопасности и не выпадет, даже если вы стоите на голове. Правда, вы не можете выхватить оружие так же быстро, как из кобуры на поясе, но в наши дни, когда гризли встречаются уже не на каждом шагу, это не столь важно. Правда, это верно лишь отчасти, когда имеются в виду тяжелые револьверы, которые любят некоторые охотники или трапперы. Когда же речь идет о маленьких, плоских незаметных автоматических пистолетах, которые носят безукоризненные джентльмены с подчеркнутым британским акцентом, но тут совсем другое дело. Я мрачно посмотрел на Логана. Теперь я знал его, как облупленного. Чутье меня не подвело, да и Мак оказался прав. Мы учуяли одно и то же: запах пороховой гари. Уж я-то знал, что этот запах никогда не улетучивается бесследно. Даже забавно. Вот за кого вышла Бет из-за того, что не могла вынести совместной жизни с человеком, привыкшим к насилию, – за респектабельного солдата удачи, бывшего рыцаря плаща и кинжала, чуть что хватающегося за пистолет. Ну и дела, черт побери!

Глава 5

Ни один из нас не проронил ни слова. Логан медленно шагнул вперед и поставил бокал на бар. Профессионал, сразу видно – не пролил ни капли. Как, впрочем, и я. Он взял в руки мою “лейку”.

– Ветцлар, Германия, – прочитал он вслух и посмотрел на меня. – Не могу сказать, чтобы мне нравились немцы, но оптику они делают прекрасную, верно?

– Да, – подтвердил я.

Лицо Логана заметно опечалилось. Ясно было, что он мучается вопросом, объяснить ли мне свое поведение и просить понять его. Я же давно все понял и раскусил его. Я и сам в свое время после окончания войны отошел от насилия. Стал благополучным, вполне процветающим гражданином, обзавелся своим домом и семьей, только потом случилось нечто, что все разрушило. Видно, что-то похожее происходило сейчас и с ним, в противном случае он не носил бы пистолет под мышкой.

Причем пистолет, должно быть, остался с тех памятных боевых дней. Он наверняка сохранил его, как и все мы в свое время, как память о былых делах, о прошлых заслугах. Я сам держал пистолет в запертом ящике в течение пятнадцати лет после окончания войны, и потом в один прекрасный день мне пришлось извлечь его оттуда. Я пустил его в ход, потом лишился его, и в итоге сейчас за голенищем моего сапога покоился новехонький и ровным счетом ничего для меня не значащий револьвер армейского образца тридцать восьмого калибра. Настанет день, когда и он попадет в ящик, где будет храниться с соответствующими воспоминаниями... и заряженный.

Что же, я легко мог понять Логана. Я даже ему в чем-то сочувствовал. Хотя это вовсе не означало, что я собирался ему помочь или был готов оставить Логану все, что принадлежало ему не полностью – у меня не было внутренней убежденности, что Бет полностью принадлежала Логану.

Немного помолчав, я произнес:

– Вы хотели мне кое-что сказать.

– А, да, – сказал Логан, чуть отхлебнув из бокала, посмотрел в него, потом перевел взгляд на меня.

– Моя жена написала вам...

– Да, – согласился я.

– После чего, не будучи уверена, что поступила правильно, она призналась в этом мне.

– Понимаю.

Логан чуть замялся, потом резко выпалил:

– Я не нуждаюсь в помощниках и сам способен позаботиться о своей семье, мистер Хелм.

– Вы правы, – ответил я.

– Не сочтите меня негостеприимным, – продолжал Логан, – но мне не кажется, что вы очень огорчитесь, если пропустите одну трапезу. А по возвращении в Рино сможете хорошо поужинать в ресторане. В будущем, когда захотите повидаться с детьми – в разумные интервалы времени, конечно, – предупреждайте меня заранее, и я буду устраивать вам встречи где-нибудь вне дома. Вы меня поняли?

– Безусловно.

Он улыбнулся.

– Похвальная лаконичность. Я и сам порой так изъясняюсь. Это помогает играть новую роль. Вы, надеюсь, меня понимаете. И я рассчитываю, что мне удастся сохранить эту роль до конца, так же, как и вести здесь образ жизни, свободный от всяких посягательств.

– Будем надеяться, что вам это удастся, – сказал я. – Мне не удалось.

– Я знаю, – ответил Логан. – Как я уже упоминал, я премного наслышан о вас, а об остальном, как говорится, сам додумался. Думаю, мне удастся избежать ваших ошибок. Вы ведь их довольно много понаделали...

– От ошибок никто не застрахован, – произнес я.

– Пожалуй, да. Но все же стоит попытаться свести их количество к минимуму, верно? Одной ошибки я явно не совершу: не позволю вам остаться здесь. Это было бы слишком скверно. Из всего того, что мне известно, я сделал вывод, что вы такой человек, к которому я могу привязаться. Жаль, например, что нам с вами не доведется поохотиться вдвоем. Должно быть, получилось бы неплохо. Да и все приличия были бы соблюдены. Впрочем, порой о приличиях приходится забывать. Не думайте, пожалуйста, что мне самому нравится быть таким бестактным. Вы первый гость, которого мы не пригласили за стол. Хотя, с другой стороны, аперитива вы удостоились.

Логан растянул губы в улыбке. Приветливой я бы ее никак не назвал. Скорее даже в ней таилась скрытая угроза.

– Так что давайте так и порешим, старина, – пробормотал он. – Я бы на вашем месте согласился.

Когда я вышел из дома, солнце на западе уже почти садилось в горы. Я не потрудился прихватить с собой экспонометр, благо обычно солнца в этих местах предостаточно, так что настроил фотоаппарат на глазок. Тут из-за угла донесся голос юного Питера Логана:

– Раз уж ты была в Гвадалахаре, то могла доехать до озера Чапала и заскочить к нам.

– Я не знала, что ты там. Да и не очень-то хотелось общаться со своими знакомыми. Немного помолчав, девушка добавила:

– А я говорила тебе, что у меня теперь новая машина? Подкупают предки! Впрочем, грех жаловаться – все-таки, как ни крути, новенький “мерседес-190” – это вещь. А отделка – я просто торчу!

– Чтобы ты торчала! Видно, и впрямь клевая вещичка.

– Суперклевая! Просто полный отпад. Ладно, до скорого, чувак!

От этих словечек я почувствовал себя древнее Скалистых гор. Отойдя от дома, я отловил детишек, расставил в приличествующие позы и сделал групповой снимок. Потом принялся щелкать каждого в отдельности, начиная с мальчиков. Я не хотел тратить на них много времени – все снимки мальчиков похожи друг на друга, так что я не стал переводить на них пленку. Девочка – другое дело. Тут уж надо повозиться, чтобы она выглядела как можно более хорошенькой.

Бетси надоело ждать, и она ускакала, чтобы повозиться с мартышкопесом – так она окрестила афгана, который и впрямь чем-то напоминал обезьянку с длинным хвостом и шерстистой мордой. Решив, что девочке ничего не угрожает, я повернулся к мальчишкам. В следующий миг до моих ушей донесся истошный визг Бетси. Пес суетливо метался на привязи. Должно быть, Бетси разбудила его, и животное спросонок отпрыгнуло, и натянувшийся поводок сшиб ребенка с ног.

Бетси плакала, а афган стоял над ней и жалобно скулил. Девушка в зеленых бриджах выбежала из-за угла и устремилась к ним. Я тоже поспешил на помощь, не слишком, правда, быстро. Да, верно, я уже какое-то время отвык от родительских обязанностей, но тем не менее еще мог отличить пострадавшего ребенка от просто испуганного.

Девушка отвязала пса и потащила прочь, по дороге увещевая его и призывая успокоиться. Но афган прыгал на задних лапах, едва не сбивая ее с ног. Впрочем, девушку, похоже, не слишком заботило, что ее экзотический костюм пострадает, да и огорчения своего любимца она тоже явно не принимала близко к сердцу.

Склонившись над Бетси, я услышал смех девушки, потом меня резко оттолкнули в сторону. Бет подхватила ребенка на руки, прижала к груди, затем повернулась к девушке.

– Убирайтесь вон отсюда! – выкрикнула Бет. – Убирайтесь и захватите своего... своего зверя! Смех мигом оборвался.

– Но, миссис Логан... Шейх ведь ничего не...

– Убирайтесь! Неужто не ясно, что вам, здесь не место? Ни вам, ни любому другому из семьи Фредериксов!

Прошло немало времени, целая секунда, прежде чем я вспомнил, где слышал эту фамилию.

Глава 6

Тогда, в картотеке, расположенной в цоколе одного из вашингтонских зданий, голос Смитти говорил мне:

“Недавно Мартелла видели в Рино – он сопровождал крупнейшего местного рэкетира Фредерикса”. Фамилия, правда, не особенно редкая, так что это могло быть и совпадением. Но я слишком долго работал на Мака, чтобы верить в совпадения. Хотя значение этих сведений в ту минуту от меня ускользнуло.

Бет по-прежнему стояла на коленях, обнимая Бетси и свирепо глядя на юную представительницу семейства Фредериксов. Если бы не “винчестеры” в седельных кобурах, не поведение Логана и не уклончивые слова Бет об угонщиках скота, я бы решил, что она ведет себя крайне неразумно. А так, чем черт не шутит – все тут, похоже, чего-то опасались.

– Убирайтесь! – снова закричала Бет. На короткое время установилась тишина. Потом девушка скомандовала: “За мной. Шейх!”, круто повернулась и зашагала по дороге. Пес послушно последовал за ней.

Мы молча наблюдали за ними. Вдруг Бет резко подняла голову.

– Питер, ты куда?

Юноша шел через двор к навесу, под которым стоял спортивный зеленый “ягуар” с одним сиденьем, а рядом с ним – “лендровер” армейского образца, популярный в африканских странах. Владелец ранчо явно сохранял привязанность к британским машинам. Питер остановился и с вызывающим видом повернулся.

Я понял, что пора вмешиваться, иначе может разгореться семейный скандал.

– Все в порядке. Пит, – сказал я, направляясь к своему грузовичку. – Я как раз собирался в обратный путь. Я подвезу ее до дома.

Юноша заколебался. Ему явно хотелось самому исполнить роль заступника. Он открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут послышался голос Логана:

– Правильно, Питер. Мистер Хелм позаботится о ней.

– Да, сэр.

Я распахнул дверцу и оглянулся. Логан, прямой как палка, высился рядом с Бет в выцветших брюках цвета хаки и пятнистой маскировочной куртке. Слева под мышкой куртка не топорщилась – пистолет был незаметен. Логан походил на знаменитого белого охотника. Может, он когда-то и был им, кто знает. Я махнул ему на прощанье рукой, и он мне ответил. Забираясь в грузовичок, я услышал, как Логан обратился к Бет:

– Не стоило тебе так нервничать, дорогая. Девочка никак не связана с...

– Откуда ты знаешь? – резко вскинулась Бет. – Она его дочь, не так ли? Он мог подослать ее к нам, чтобы...

Мне пришлось захлопнуть дверцу, чтобы не создалось впечатление, что я подслушиваю, так что остаток ее слов я не расслышал. Запустив двигатель, я развернулся и покатил по двору. Когда я миновал Логана-младшего, он окинул меня подозрительным взглядом. Похоже, юноша не верил, что имеет дело с искренним борцом за честь молоденьких девушек. Но я не стал его винить. Я сам не причислял себя к таковым.

Девушку я настиг примерно через четверть мили и, притормозив, немного рассмотрел ее сзади. Никогда прежде мне еще не доводилось видеть столь занятную картину: мохнатые задние лапы афганской борзой с длинным раскачивающимся хвостом, а рядом аккуратно упакованный в туго обтягивающие зеленые бриджи изумительный девичий задик. Девушка с одержимой решительностью вышагивала в своих игрушечных сандалиях по пыльной дороге. Рыжие волосы, золотившиеся в солнечных лучах, местами выбились из узла рассыпались по плечам. Девушки любят так ходить.

По-видимому, женщина должна стать более зрелой, чтобы носить более строгую прическу.

Афган безмятежно трусил рядом. Во время движения пес разительно отличался от того растяпы, который предстал перед нами на ранчо. Его движения скорее напоминали аллюр породистой лошади. Робкий, нервный, изнеженный и, должно быть, очень глупый, пес в движении смотрелся чертовски привлекательно.

Ни один из них даже не посмотрел в мою сторону. Пес шарахнулся было прочь, но девушка резким окликом успокоила его и потянула за собой. Так парочка и вышагивала, горделиво, целеустремленно, не обращая ни на что внимания.

Я высунул голову наружу.

– Пес-то, конечно, дойдет, – сказал я, – а вот вы – вряд ли в такой обувке.

Девушка проделала еще несколько шагов, потом вдруг остановилась и резко развернулась лицом ко мне. Я с изумлением заметил на ее лице две блестящие полоски от слез. Вот уж не отнес бы ее к разряду плакс! Заговорила она не сразу. Похоже, оценивала меня. Я тоже, не торопясь, рассмотрел ее. Широкий рот, хорошенький вздернутый носик и волнующие иссиня-зеленые глаза, казавшиеся какими-то чужими на чуть озорноватом, почти детском личике. В исламской стране, в чадре и под вуалью, она бы сводила мужчин с ума одним мимолетным взглядом.

Девушка подняла руки, поправила выбившиеся пряди и посмотрела на пса, смиренно сидящего у ее ног.

– Лучше бы посадить его в кузов, – сказала она.

– Если он напачкает на подстилку, то вам придется ее вычистить, – произнес я.

– Он очень хороший, – запальчиво ответила девушка. И вдруг пригнулась к псу, обвила руками за шею и прильнула лицом к его морде. Потом послышался звук, похожий на сдавленное всхлипывание. Я поднял ручной тормоз, выпрыгнул на дорогу, откинул брезентовый верх кузова и опустил задний борт. Девушка с посерьезневшим лицом подвела пса и заглянула внутрь кузова.

– А что в этой коробке? – спросила она.

– Кое-какая мелочевка. В основном продукты.

– Лучше заберите хлеб и окорок в кабину, – посоветовала девушка. – Нельзя так искушать животное.

– Конечно, – согласился я.

Погрузку пса в кузов мы произвели вдвоем. Бедняга так перепугался, что нам пришлось поднять его с двух сторон – а это было фунтов семьдесят – и запихнуть внутрь. Я приоткрыл оконца по бокам брезентового верха, чтобы к собаке поступал свежий воздух, и поднял задний борт.

– Да, – произнес я, когда мы устроились в кабине, – качественный у вас песик, ничего не скажешь. Я тронул машину с места.

– Если бы вас большую часть жизни растили в собачьем питомнике, вы бы тоже робели при общении с незнакомыми людьми. До того, как я его купила, ему никогда не приходилось видеть дом изнутри, да и за ограду своего питомника его, кажется, ни разу не выводили. Тем не менее, он очень общительный.

Она тихонько чихнула.

– У вас не найдется салфетки или платка? А то у меня что-то вроде аллергии на эту жуткую пыль.

– Ага, – поддакнул я, не сводя глаз с дороги. – Пыль, конечно, здорово досаждает. Посмотрите в бардачке.

Девушка высморкалась, потом вновь заговорила:

– Шейх – изумительный пес. Тихий, чистоплотный. К дому привык сразу. Никогда не лает и не докучает соседям... Вы знаете, вообще это сродни вызову – взять в дом такого почти дикого зверя и научить его... доверять вам. Я хочу сказать, что прежде у меня была овчарка, которую я просто обожала. Когда ее сбила машина, я думала, что умру... Так вот, это совсем не то. Овчарки ведь рождены для того, чтобы служить людям – вы меня понимаете, да? Они просто впитывают в себя науку, как служить. Шейх же – наоборот; ему наплевать на людей. Такое, во всяком случае, создается впечатление. В первое время он подходил ко мне только тогда, когда был голоден. Словно полуприрученный олень... Поэтому когда такой ее впервые виляет перед вами хвостом, решив, что вы ему чуть-чуть нравитесь, это уже победа. Нам с долго с ним возиться, но все-таки мы уже многого добились.

Я не ответил. Я молча вел грузовичок, позволяя девчушке выговориться. Она вытащила еще одну салфетку из бардачка и шумно высморкалась.

– Именно такой пес мне и был нужен, – продолжила она. – Это для меня как лекарство. Я жила тогда в Нью-Йорке и подрабатывала в Колумбийском университете после того, как меня отчислили из студентов... но вам это знать не обязательно. Словом, я познакомилась с одним женатым мужчиной, потом закрутился роман... Обычная история – вы понимаете, да? Потом мою овчарку переехала машина и я хотела броситься с моста, только не выбрала – с какого, а их в этом дурацком Нью-Йорке чертова уйма. И вот однажды ехала я по Лонг-Айленду, вдруг заметила собачий питомник. Зашла туда и попросила отобрать для меня самого дикого, самого свирепого и строптивого пса... Ну, просто самого отъявленного и безнадежного, на которого никто никогда бы не позарился. Я понятия не имела, каких собак они там разводят, да мне и наплевать было на это. И вот вывели Шейха. Он оказался совсем не свирепым – ни разу даже не укусил меня. Зато уж строптивец был – хуже некуда! Ну совсем неуправляемый. Видели бы вы, что он устроил, когда мы впервые взяли его на поводок. Господи, я думала, что придется вертолет вызывать и гоняться за псом с сачком для бабочек... А вы ведь Хелм, да? – внезапно спросила она.

– Да.

– Вы были прежде женаты на мачехе Пита. Он так сказал.

– Совершенно верно.

– И угораздило вас... – хмыкнула она. – Ах, везунчик, везунчик!

И опять принялась сморкаться.

– Если салфетки иссякнут, то позади вас есть еще одна пачка, – подсказал я.

– Вообще-то я редко плачу, – призналась она. – Только... с Шейхом, конечно, хорошо, но лексикон его довольно ограничен – вы понимаете, да? Вот и захотелось для разнообразия пообщаться с людьми. Я так долго здесь не жила, что и друзей и близких знакомых у меня нет, если не считать таких, которые подсаживаются ко мне в барах и приглашают попытать счастья на игральных автоматах.

Я окинул ее взглядом.

– Держу пари, что они приглашают вас еще куда-нибудь.

– Вы что – смеетесь?! – вскинулась она. – Да ни один из этих мозгляков на пушечный выстрел ко мне не подойдет, узнав, кто я такая. Они так боятся моего папочки...

Она вдруг замолкла. Потом повернулась и посмотрела на меня.

– Мой папочка – Большой Сэм Фредерикс. Таких людей, кажется, называют рэкетирами. Впрочем, вам ведь все известно, не так ли?

– В каком смысле?

– Я видела ваше лицо, когда назвала мою фамилию. Вы узнали ее, верно? И что она для вас значит? Я пожал плечами.

– Очень мало, мисс Фредерикс. Просто я где-то слышал ее раньше, вот и все. Она опять хмыкнула.

– Да полно вам скрытничать, вам это не идет... Папочка думает, что я до сих пор верю байкам о том, что он занимается гостиничным бизнесом. Гостиницы! Ха-ха! Вот умора, да? У меня уже с девяти лет глаза открылись... В какой бы школе я ни училась, пусть даже на противоположной окраине страны, всегда находился доброжелатель, который просвещал меня... или Питера Логана... Только для Пита это было полегче: его отец не пользовался такой громкой славой, телохранитель и правая рука самого Большого Сэма. Потом внезапно Дюк Логан отошел от дел, а мне запретили приезжать на их ранчо и навещать их в Мексике, куда я, бывало, ездила зимой. Потом вдруг ни с того ни с сего мне опять все разрешили, но Дюк уже больше никогда не работал на моего отца, и причина этого мне неизвестна. Теперь же его жена выставляет меня и изрыгает проклятья на голову Фредериксов. Сдохнуть можно! Я же не виновата, что ношу фамилию Фредерикс! И имею право знать причину, верно?

Она сглотнула и перевела дух.

– И я не хочу слышать то, к чему привыкла за всю жизнь: “рэкетир”, “гангстер”... Я хочу знать настоящую причину, ясно?

Глава 7

В город мы приехали, когда уже давно сгустились сумерки. В Рино, провозгласившем себя “самым крупным маленьким городком в мире”, по ночам жизнь так и бурлит, поэтому вел я грузовичок по улицам, залитым ослепительными огнями, осторожно и не раскрывая рта. Следуя указаниям девушки, мы приехали в тихий фешенебельный район и остановились перед небольшим, выкрашенным в синий цвет домиком в калифорнийском стиле: две спальни, ванная, гостиная и маленькая, но удобная кухня. Паркетные полы и просторные стенные шкафы включены в общую стоимость дома – все однотипно, вкусу владельца проявиться не в чем.

– Остановитесь здесь, – велела она, и я притормозил позади белой спортивной машины на гравийной подъездной аллее. Похоже, девушка поняла, что должна объяснить, почему живет в таком домике, поэтому сказала:

– На одного здесь, конечно, места слишком много, но я решила, что в квартирке Шейху было бы тесновато. Соседи на стенку лезут, пытаясь выяснить, кто я такая и почему живу одна. – Голос ее посуровел. – А когда узнают, наверняка подадут петицию, чтобы меня выселили. Ладно, спасибо, что подвезли.

– Я помогу вам спустить на землю вашего хищника, – сказал я.

Нам опять пришлось действовать на пару. Шейх упирался, и я никак не мог извлечь его. Тогда мне пришлось запрыгнуть в кузов и пугнуть пса, так что он спрыгнул прямо на хозяйку. Признаться, когда я его пугал, у меня возникли кое-какие сомнения – когти и клыки зверюги впечатляли... но, похоже, он больше испугался меня, чем я его. Девушка ждала – его, стоя внизу и вытянув вперед руки, но семьдесят фунтов веса оказались ей не под силу, и она покатилась на землю вместе с Шейхом. Девушка ловко сгруппировалась и успела подхватить конец поводка.

– Все в порядке. Шейх, – мягко произнесла она, поднимаясь.

– Еще раз большое спасибо, – это уже мне. – Надеюсь, мои душевные излияния не слишком вас утомили. Психотерапевты, кажется, называют это катарсисом, да?

– Что-то в этом духе.

– Не хотите заглянуть ко мне? Могу угостить вас риски со льдом, и еще у меня есть гамбургеры.

Говоря, она одновременно отряхивалась. Голос был деланно безразличен, а волнующие глаза смотрели прямо на меня. Что ж, меня явно подвергали проверке. В эту минуту решалось, и вправду ли я славный парень, или один из бесчисленного племени охотников до молоденьких девушек, которые так и кишат повсюду.

– Звучит заманчиво, – ответил я и заметил, что ее глаза немного сузились, – но я вынужден отказаться. Всю ночь не спал, пока гнал сюда через пустыню.

– А где вы остановились?

– В отеле “Риверсайд”.

Чуть помолчав, она спросила:

– А охота вам нравится?

– Очень, – ответил я, – но, насколько мне известно, сейчас не сезон. К тому же, мне пришлось бы получать новую лицензию – моя действительна только в моем штате, – а цены довольно кусачие.

Она пригнулась и погладила пса по вытянутой морде.

– Ему лицензия не нужна, а на кроликов сезон всегда открыт. Во всяком случае, егери меня еще ни разу не останавливали. Поверьте... это захватывающее зрелище. Я могла бы завтра поехать. Хотите составить мне компанию?

– Да, – сказал я. – Только хорошо бы не слишком рано.

– Давайте только поедем на вашем грузовичке, чтобы не разбить на этих жутких дорогах мой заграничный бриллиантик. Я зайду за вами. – Она быстро повернулась и потащила пса в дом. Дверь за ними захлопнулась, и вспыхнул свет. В моем деле быстро осознаешь, что вовсе не обязательно быть красавцем, к которому вдруг может просто так привязаться хорошенькая юная девушка, даже если речь идет только о том, чтобы полюбоваться, как ее пес будет гоняться за луговым коньком.

Я еще раз посмотрел на ее машину. Небольшой спортивный “мерседес” – дамочки обожают такие. Впрочем, модель достаточно роскошная, тысяч на шесть с лишним. Я забрался в свой старенький грузовичок стоимостью долларов в двести – если скупердяй-продавец упрется и не уступит больше, – и покатил к мотелю “Риверсайд”. Перед последним коттеджем я остановился. Я поселился здесь. Приблизившись к коттеджу, я внимательно осмотрел входную дверь. Известные только мне знаки подсказали, что в мое отсутствие никакие незваные гости ко мне не наведывались. Я мысленно посмеялся над собой за то, что принял такие меры предосторожности. В конце концов, я приехал сюда в отпуск. Я вставил ключ в замочную скважину и тут же заметил, что справа в кустах что-то шевелилось. Послышался сдавленный голос:

– Эрик...

Моя рука юркнула в карман и нащупала нож. Хороший ножичек, из Германии, золингеновская сталь. Я привез его с войны – прежний владелец в нем уже не нуждался. Нож, правда, не слишком большой, но вполне надежный. Лезвие запирается в раскрытом положении, так что вы можете не опасаться отхватить себе палец, если острие наткнется на кость при сильном ударе. Все же голос произнес мою кодовую кличку. Я продолжал вращать ключ левой рукой, словно заело замок.

– Назовите себя, – произнес я, не поворачивая головы.

– Пол.

Я ждал. Он должен был назвать начальную фразу пароля, а я, соответственно, – заключительную. Вместо этого он снова застонал.

– Черт возьми, да помогите же мне! Скорее. Я... я давно жду... Я ранен...

Послышалось что-то похожее на предсмертный хрип.

Я не ответил. Меня не раз пытались заманить в ловушку, причем настоящие актеры. Я вытащил нож и осторожно раскрыл его. В наше время кто угодно может разузнать наши кодовые клички. В отличие от паролей, они никогда не меняются. А мои гуманные инстинкты, вроде помощи ближнему, атрофировались много лет назад. Так что я не собирался очертя голову бросаться в кусты, чтобы оказать помощь бестелесному, агонизирующему и незнакомому голосу.

Больше уже никто не говорил и ничего не происходило. Я решил, что достаточно повозился с замком, отомкнул его и вошел. Как и предполагалось, внутри меня никто не ждал. Убедившись в этом, я включил свет, сложил нож, упрятал его в карман, вынул из-за голенища револьвер тридцать восьмого калибра и проверил его. Маленький уродец с отпиленным рылом, облегченный, с алюминиевой рамкой, слишком легкий, чтобы сдержать отдачу от стрельбы крупнокалиберными пулями, в особенности при быстрой стрельбе, но в данный миг я был рад и ему.

Я засек время по часам: семь минут девятого. Выжду еще пятнадцать минут, решил я: достаточно, чтобы они поняли, что я не поддамся на уловку (если это уловка), и достаточно, чтобы они убрались восвояси; но недостаточно, чтобы они успели изменить план и подстроить мне другую ловушку. Если же мой собрат по ремеслу, парнишка, который, по словам Мака, вряд ли сумеет долго у нас продержаться, и впрямь лежит там в кустах, раненный, то тем хуже для него – раз он не назвал пароль, то будет теперь ждать, пока я не сделаю все, как положено.

Чувство взаимовыручки у нас вытравлено. Мы гордимся тем, что ни один из нас не провалил операцию ради того, чтобы помочь раненому товарищу. И инструкции на этот счет крайне жестки. Сейчас, правда, я не выполнял задания, но все шло к тому, что скоро меня пошлют на новое дело, и я не собирался рисковать своей шкурой.

Вместе с ключами от коттеджа мне всучили кипу всяких проспектов и прочей бесплатной ерунды. Я устроился на кровати, держа револьвер наготове, и начал перелистывать проспекты. В одном из них перечислялись мотели, принадлежащие данной компании, которая раскинула свои сети почти во всех штатах к западу от Миссисипи. Потом следовал перечень тех мест в Рино, где можно перекусить, потом – карта-схема городка и наставление для неопытного туриста о том, как вести себя в игорных заведениях, чтобы с наибольшим наслаждением проиграть свои денежки.

В общей куче оказался также свежий выпуск местной ежедневной газеты. Я заставил себя просмотреть ее, не слишком часто поглядывая на часы. Весь мир, как всегда, разваливался на части. Местные политиканы высказывались крайне непонятно и загадочно, как всегда бывает там, где вы никого не знаете. Какого-то парня ограбили прямо на улице.

Кража со взломом в частном доме. Лаборант одного из правительственных учреждений – я вспомнил загадочные строения, расположенные вдоль дороги, – умер, получив огромную дозу радиации, после того, как взорвалось нечто, что не должно было взрываться.

Женщина с ребенком погибла в аварии после лобового столкновения легковушки с грузовиком. Водитель грузовика отделался легким испугом. Так обычно и случается – это одна из причин, почему я приобрел свою старенькую и увесистую развалюху на высокой подвеске вместо того, чтобы щеголять на одной из модных приземистых моделей...

Я встал и посмотрел на дверь. За истекшие пятнадцать минут не раздалось ни звука. Что ж, если за мной и впрямь охотятся, то они своего дождутся, все равно – теперь или час спустя. Я вышел за дверь с револьвером на изготовку. Воздух снаружи был потеплее, чем в моей комнате с кондиционером. Ничего не случилось. Я залез в грузовичок и отъехал. Никто меня не преследовал.

Убедившись в этом, я остановился у ближайшего телефона-автомата и назвал телефонистке номер в Вашингтоне, по которому предписывалось звонить только в случае крайней необходимости. Девушка, которая сняла трубку, хотела немедленно соединить меня с Маком, но я попросил ее не спешить.

– Выходил ли на связь Пол в последнее время? – спросил я. – Или он задержался с очередным сообщением?

– У него нет фиксированного времени связи. В последний раз он звонил позавчера.

– Возможно, мне понадобится врач, который умеет держать язык за зубами, – сказал я. – Есть такой в Рино?

– Одну минуту.

Я услышал, как шуршат бумажки в двух тысячах миль от Рино.

– Да, доктор Дицингер. Мы никогда с ним не работали, но другие службы использовали его и остались удовлетворены. Предупредить его?

– Да, пожалуйста. Она назвала мне адрес.

– Дайте нам несколько минут, чтобы связаться с ним.

– Это еще не точно, – сказал я. – Перезвоните ему утром. Если за ночь ничего не случится, то пусть он выбросит это дело из головы. Если же ему придется кого-то лечить, то передайте шефу, что опыт подхватил падающее знамя из ослабевших рук юности. Как будто он сам заранее не знал, что так случится.

– Извините, сэр. Я не поняла. Повторите, пожалуйста.

– Ерунда, куколка. Передайте только, что если юный Пол выбудет из игры, что весьма вероятно, то я его заменю. Правда, в таком случае нужно, чтобы сюда срочно направили еще одного человека. Пусть держится наготове, но не вступает со мной в контакт, пока я сам не скажу. Тут и так уже кустарники кишат ползающими героями; менеджер мотеля поднимет свинячий визг. И еще один вопрос.

– Да, сэр?

– Пол сумел опознать своего подопечного? Вновь зашуршали бумаги.

– Да, сэр. Это как раз в его последнем донесении. Цитирую: “Докладываю, что опознал Мартелла в человеке, скрывающемся под фамилией Фенн и состоящем на службе у Сальваторе Фредериччи, он же Солли Фредерико, он же Большой Сол Фредерикс, местный король наркобизнеса, а также...”

– Наркобизнеса, вот как? – перебил я. – Что-то многие в него ударились. Рицци тоже им промышлял. Интересно, зачем Мартеллу... Ладно, это неважно. Если Пол опознал его, то почему ничего не предпринял? Для чего мы бережем Мартелла – для чьего-нибудь дня рождения или для очередной годовщины русской революции?

– Передо мной лежат инструкции для Пола. – Снова шуршание. – Вот: “Не предпринимать никаких мер, пока не выясните, какое задание выполняет субъект”.

Ясное дело – Мака распирает любопытство выяснить, почему суперагент такого класса вот уже семь лет маскируется под дешевого гангстера, но его любопытство может стоить жизни многим людям. Или уже стоило.

– Хорошо, – сказал я. – Передайте, что я перезвоню, когда узнаю что-нибудь стоящее.

– Да, сэр.

Голос у нее был довольно приятный, но сейчас мне было не до приятных голосов и не до девушек, которым они принадлежали. Я повесил трубку и вернулся в мотель. Зря я договорился насчет врача. Пол и в самом деле лежал в кустах, но ни один врач на свете не смог бы ему помочь. Беднягу избили до смерти или до такого состояния, откуда до смерти уже было рукой подать. Даже в темноте зрелище было не из приятных. Как всегда.

Я присел на корточки рядом с телом. Насколько я мог судить, при жизни Пол был блондином лет двадцати, возможно, одним из тех, кто проходил подготовку вместе со мной в прошлом году. Когда я отправился на задание, никому из них еще не присвоили кодовую кличку. Мне показалось, что я его узнал, но не был уверен, поскольку кто-то очень постарался, чтобы сделать опознание крайне затруднительным. Впрочем, сейчас это уже не имело значения.

Дождавшись, когда вокруг не было ни души, я выволок труп из кустов и погрузил в свой грузовичок. Потом повез его прямиком к доктору Дицингеру. Изобразил величайшее изумление, когда врач сказал, что мой юный друг уже мертв. Совладав с нервами, я попросил доктора Дицингера запросить у Вашингтона дальнейших распоряжений, после чего убрался вместе со своим горем.

Глава 8

На обратном пути, пересекая мост через Траки-Ривер, я притормозил. У меня не было особых сомнений насчет того, каким образом Пол добрался до мотеля: его одежда была насквозь мокрой. Должно быть, его сбросили в реку где-то выше по течению. Как он сумел в подобном состоянии, израненный, истекающий кровью, умирающий, доползти до моего коттеджа – одному Богу известно.

Другой вопрос: зачем ему это понадобилось? Возможно, конечно, что он стремился донести до меня какие-то сверхважные сведения. Либо, с не меньшей вероятностью – хотел просто умереть у меня на руках.

Вскоре я подъехал к мотелю и оставил машину на привычном месте. Войдя в коттедж, я плеснул в стакан виски из пластмассовой фляжки, которую достал из чемодана. В ушах звенел голос: “Черт возьми, да помогите же мне! Я ранен...” Ладно, ничего не поделаешь. Голоса я слышал и прежде. Как-нибудь переживу еще один. Но виски я, тем не менее, выпил. Потом разделся и залез под душ. Как только моя рука потянулась к крану, в дверь позвонили.

Я вздохнул. Вышел в комнату и набросил халат, револьвер засунул в карман. Потом подошел к входной двери и рывком распахнул ее. Возможно, они каким-то образом проследили Пола и теперь явились свести счеты со мной. Мне надоело быть осторожным. Достаточно я уже поосторожничал за этот вечер. К черту. Пристрелю хоть одного, прежде чем они со мной покончат.

Афганская борзая, перед носом которой внезапно распахнулась дверь, в ужасе отпрянула, увлекая за собой хозяйку. Да, песик довольно впечатлительный, подумал я.

– Стой же, Шейх! – недовольно одернула своего любимца юная представительница семейства Фредериксов. Потом обратилась ко мне:

– Подождите, я сейчас его привяжу. Я еще не успел привыкнуть к мысли, что мне не придется дорого продавать свою жизнь, по меньшей мере, сейчас.

– Ему нужна специальная мачта, – буркнул я. – Как для дирижабля.

– Мистер, – процедила девушка, – мне еще простительно так язвить, но уж никак не вам критиковать чужих собак. Черт побери, да вы и с женой-то не смогли справиться.

Она выпрямилась и уставилась на меня.

– Вы, наконец, пригласите меня внутрь?

– А я должен?

Она скорчила рожицу и вошла в коттедж. Я последовал за ней и прикрыл дверь. Девушка уже успела переодеться. Теперь вместо пляжного зеленого костюма на ней было простое белое платье, которое с равным успехом могло стоить десять или сто долларов, хотя скорее, конечно, сто, и белые же туфельки-лодочки на высоких каблуках. Волосы были аккуратно уложены, каждая шпилька на месте. В Довершение всего ее руки были затянуты в белые перчатки – весьма необычно для Рино.

Никаких украшений на девушке не было. Ничто, ни фасон, ни цвет, ни драгоценности не должно было отвлекать зрителя. Взор любого мужчины мог спокойно сосредоточиться только на самой девушке.

– Я согласен, вы прекрасны, – произнес я. – Могу я теперь принять душ?

– Лгунишка, – фыркнула она. – Вовсе я не прекрасна. Но зато я чертовски сексуальна.

– А, так вы уже успели набраться! Она потрясла головой. Потом стянула перчатки, устраиваясь поудобнее.

– Не беспокойтесь, я не пьяна, – ответила она. – Хотя одну рюмашку хлопнула, как только пришла домой... как, впрочем, и вы, судя по этой фляжке. Потом я подумала, что придется опять ужинать в одиночестве, и мне вдруг взгрустнулось. Поэтому я сейчас здесь. Оденьтесь поприличнее. Вы ведете меня ужинать.

Какое-то время я молча разглядывал ее. Если она играла, то была очень, даже очень убедительна.

– Вы забыли еще одно слово, – сказал я. Она на миг нахмурилась.

– Какое?

– Оно начинается на букву “п”.

Она, в свою очередь, уставилась на меня. Что-то происходило в глубине ее странных, зеленых глаз. Она облизнула губы.

– Пожалуйста? – И тут же затараторила. – Пожалуйста! Я просто с ума схожу в этом чертовом пустом доме, где, кроме пса, не с кем словом перекинуться. Я сама заплачу за...

– Стоп! – прервал я. – Снято, как говорят в Голливуде. Присядьте и покурите что-нибудь, если найдете. Я вернусь через пару минут.

Я достал из стенного шкафа брюки и пиджак, вынул из чемодана свежую рубашку, собрал остальное барахло и отправился в ванную.

– Если хотите выпить, то наливайте из фляжки, – выкрикнул я из ванной, вешая халат на крючок. – За льдом придется выйти на улицу, к автомату.

– Господи, что с вами случилось? – послышался ее голос прямо у меня за спиной.

Я только начал надевать трусы. С трудом сдержав порыв ложной скромности, я спокойно завершил начатый процесс и с достоинством повернулся. Она стояла в проеме двери, которую бесшумно отворила.

– А что случилось? – переспросил я. Она молча указала на многочисленные отметины, разбросанные на неприкрытых частях моего тела.

– Ах, вы об этом. Мой джип подорвался в войну на мине, вот и пришлось потом выковыривать всякие железяки из разных мест.

– Железяки? – покачала головой девушка. – Вы хотите сказать – свинец! Уж я-то знаю шрамы от пулевых ранений. У Дюка Логана есть парочка – их видно, когда он снимает рубашку.

– Очень рад за старину Дюка.

– Кто же вы такой, Хелм? – прошептала она. – Зачем вы здесь? Чего вы хотите?

Я шагнул к ней, протянул руку и легонько подтолкнул девушку через порог.

– Я хочу, чтобы вы убрались к черту отсюда и дали мне возможность одеться, – сказал я и тут же понял, что совершил роковую ошибку.

День тянулся бесконечно долго. После случая с Бет в горах я еще пребывал в сентиментальном настроении. Не следовало мне впускать девчушку к себе. Тем более не следовало до нее дотрагиваться.

Теперь же внезапно все изменилось, как это обычно и бывает. И мы оба знали это. Девушка осталась стоять на месте, пожирая меня глазами.

– Вы уверены, что именно этого хотите? – прошептала она. Зеленые глаза уже открыто смеялись надо мной, уж больно нелепо я, должно быть, выглядел, стоя в одних трусах и откровенным желанием во взгляде.

– Милочка, – прохрипел я, – если вы будете так неосторожны, то ваше милое платьице окажется сильно измятым.

– Его не так легко помять, – спокойно ответила она. – Я его поэтому и надела. Впрочем, если вам не нравится, можете его снять.

Она с улыбкой медленно повернулась ко мне спиной, чтобы я расстегнул “молнию”, если осмелюсь. Я решил, что пусть все катится к чертям, но такие ребяческие выходки не по мне. Поэтому я просто схватил девушку в охапку и поволок к ближайшей кровати, на которую бесцеремонно вывалил. Глаза юной Фредерикс негодующе сверкнули из-под выбившихся волос.

– Если это игра, так и скажите, – произнес я. – Я уже слишком стар для сексуальных шуток.

Она облизнула губы, ну совсем по-детски. Потом улыбнулась.

– Для такого никто не стар, – шепнула она.

И вы знаете – она оказалась права.

Глава 9

Мы сидели в большом обеденном зале, расположенном на верхнем этаже гостиницы в Рино. Последнее, правда, в глаза не бросалось. Если бы туда не приходилось добираться на лифте, можно было вообще не догадаться, что ресторан вознесен в поднебесье.

В Европе – другое дело, там можно посидеть на открытой террасе, потягивая коктейль, аперитив или более крепкое зелье, любуясь городскими огнями на фоне отдаленных гор и непринужденно перекидываясь словами на отвлеченные от любви темы – по крайней мере, внешне. Потом посетители чинно перемещаются внутрь, в просторную залу, где усаживаются за необъятный стол под белоснежной скатертью, и официанты, гордящиеся своей работой, подают изысканный ужин... Не подумайте, что я не патриот или завидую иностранцам – нет. Просто кое-чем в Европе хуже, чем у нас в Штатах, а кое в чем европейцы нас превосходят. Например, есть они научились замечательно.

Итак, мы сидели за столиком размером с шину современного малолитражного автомобильчика. В зал ухитрились набить около миллиона таких столиков – легкое преувеличение, конечно, но так казалось с первого взгляда. Во всяком случае, официанты протискивались к клиентам с величайшим трудом. Скорее это походило на процесс фильтрации через мелкопористое сито. Возможно, этими трудностями и объяснялось их не слишком любезное обращение, хотя я „ не исключаю, что они были лишены его изначально.

На сцене в конце зала выступал певец в сопровождении оркестра. Певцом я его назвал просто, чтобы вы поняли, о чем идет речь. Да и к пению издаваемые им звуки можно было отнести с огромной натяжкой. Я перевел взгляд на девушку, что сидела напротив меня.

– Тебе нравится? – полюбопытствовал я. – Он возбуждает в тебе что-нибудь?

– О, да, мой материнский инстинкт, – ответила она. – Я сгораю от желания подхватить его на руки и поменять пеленки, чтобы он перестал плакать.

Просто поразительно, как быстро она сумела восстановить свой прежний облик. Кто бы мог подумать, что каких-то полчаса назад она лежала на смятой постели, раскрасневшаяся и запыхавшаяся, очаровательное платье задрано выше пояса, волосы в беспорядке разметались по подушке... Теперь же она сидела такая аккуратная и безукоризненная, с таким серьезным и скромным видом, что никто бы и не заподозрил, что эту головку могут посещать греховные мысли. Лишь глаза ее неуловимо изменились, хотя возможно, что мне это и почудилось. Приятно все-таки подумать, что случившееся было девушке не безразлично.

Внезапно она протянула руку в белой перчатке и коснулась моего локтя.

– Об одном прошу, – сказала она. – Не произносиимя Лолита. Обещаешь?

– Я и не собирался...

– Тот парень, с которым я была в Нью-Йорке, без конца называл меня Лолитой, черт бы его побрал! Я от этого тащилась, пока не прочитала Набокова. Жуткая мерзость! Потом я уже давно не ребенок. А лишь потому, что он был на несколько лет старше... И потому, что мы с тобой... Словом, не думай, что тебе можно... Хоть раз назовешь меня Лолитой, и я тут же уйду.

Я задумчиво посмотрел на сцену, где непристойно завывал и дергался неудавшийся Карузо, и произнес:

– Что ж, недурная мысль, если мы уйдем вместе.

– Я хотела, чтобы ты это твердо усвоил, никаких Лолит.

– В таком случае, – предложил я, – скажи мне, как тебя зовут на самом деле.

Она ошарашенно вскинула голову.

– А разве ты не знаешь?

– Знаю только, что твоя фамилия Фредерикс. Больше ничего.

– Мойра, – сказала она. – Балдежное имечко, да?

– Не особенно, – ответил я. – А меня зовут Мэтт.

– Я знаю.

Она оглянулась, точно впервые увидела, где мы находимся. Потом спросила:

– А тебе здесь не нравится, да? Можем пойти в другое место, если хочешь. – В ресторанчик мы пришли, потому что она сама его выбрала...

– Нет, – ответил я. – У меня, видимо, испорченный вкус. В Европе не так шумно, да и места побольше.

– Да, тут тесновато, – согласилась она. – Но готовят вполне пристойно. – Зеленые глаза испытующе переметнулись к моему лицу. – А что ты делал в Европе, Мэтт?

– Так, бизнес.

– А какой бизнес?

Ответил я не сразу. Врать почему-то не хотелось; к тому же никто не поручал мне сейчас играть какую-то роль, а когда начинаешь без подготовки плести небылицы, можешь сам себя загнать в тупик.

Мойра по-прежнему держала меня за локоть.

– Ты ведь государственный агент, верно? – тихо спросила она, не спуская глаз с моего лица.

– Ты имеешь в виду, что не фед ли я? – переспросил я. – Разве я похож на одного из подтянутых и гладковыбритых мальчиков мистера Гувера? Нет, этих ребят подбирают по убеждениям и преданности идеалу. Будь я одним из них, ты бы за миллион лет меня не соблазнила. Я стоял бы, как скала: твердый, нерушимый гранит.

Она рассмеялась.

– Ладно, Мэтт, я больше не буду тебя расспрашивать. Кстати, я вовсе не имела в виду ФБР. Я думала... – Она примолкла и посмотрела на бокал с мартини. Так, во всяком случае, назывался напиток, который мы заказали. Джин, пожалуй, в нем я вправду был, а вот за вермут я бы не поручился.

– Я думала... ты из определенного отдела Налогового управления.

– Нет уж, налогами я никогда не интересовался, – отрезал я.

Мойра нахмурилась и убрала руку.

– Ты так неуклюже увиливаешь, дружок.

– А ты так неуклюже давишь. Почему бы мне не быть просто отставным мужем миссис Логан?

– С твоими-то шрамами? Ха! А как ты встрепенулся, услышав фамилию Фредерикс. И еще... Дело в том...

– В чем? – спросил я, когда она вновь замялась.

– Дело в том, что я пришла к тебе в мотель не только из-за того, что мне было так одиноко. Мне еще было... любопытно.

Ее личико порозовело. Я ухмыльнулся.

– Ты хотела поиграть в Мата-Хари, да?

– Но ведь получилось не так плохо, правда, милый? Ты, конечно, и есть отставной муж, тут никаких сомнений быть не может. Но ты не только экс-муж, ты еще кое-кто.

– Кто?

– Трудно сказать, это особые люди, страшные. – Она уже не улыбалась. – Я достаточно навидалась их на своем веку. Иногда кажется, что всю жизнь за моим папочкой кто-то шпионил. Добрая половина из них, нет – скорее процентов девяносто, только и мечтали, чтобы их подкупили. Остальные были такими убежденными – спасители человечества, – что меня просто мутило. Ублюдки! Но и тех и других я чую за милю. Тебя же, киска, я никак не раскушу. Ты не алчен, и никакой там убежденности у тебя нет и в помине. Никак не возьму в толк, что за игру ты ведешь.

Чуть помолчав, я спросил:

– Ты любишь отца, Мойра?

– Я его ненавижу, – без секундного промедления ответила она. – Он поместил мою мать в... частное заведение, так его можно назвать. Видел бы ты это заведение! А ведь, возможно, ее можно было вылечить – многих алкоголиков излечивают. Он же не пожелал возиться. Думаю, он просто не хотел, чтобы на званых вечерах гости смотрели, как она пьет один только томатный сок, и судачили, что жена Сола Фредерикса была когда-то безнадежной алкоголичкой. Но, в любом случае, красоту она давно утратила, а отец любит окружать себя куколками. Вот он и убрал ее с глаз долой в тихое местечко, где можно упиться до смерти, никого не тревожа. Это еще не случилось, но, по-моему, она еще не долго протянет.

Мойра внимательно посмотрела на меня.

– Вот ответ на твой вопрос. Но если ты пытаешься узнать именно то, что я имею в виду... Не заблуждайся на сей счет, Мэтт. Я его не выбирала, и он меня не выбирал, но он мой отец, и тут ничего не изменишь. Понимаешь?

– Да, – ответил я. – Прекрасно понимаю.

– Звучит, конечно, сентиментально, – продолжила она. – В наши дни, если твой лучший друг окажется красным, или шпионом, или еще чем-то в этом роде, принято донести на него; таков теперь долг перед обществом, и всем наплевать на дружбу, верность и прочую муру... прежде за это отдавали жизни, а теперь это мура. А что до семейных уз, так я посещала колледж и все теперь знаю. Знаю, например, что сын вправе замахнуться топором на родителей. Ребеночек просто выпускает пары, освобождается от зажимов – милая крошка. Но беда в том, Мэтт, что? гражданин из меня фиговый; не ощущаю я никакого долга перед обществом. Я самая простая и обычная! провинциальная девушка, а мой отец – все-таки мой отец. Пусть он и последний сукин сын, но он мой отец!

Она глубоко вздохнула.

– Я хочу сказать, что...

– Ладно, детка, – прервал я. – Я знаю, что ты хочешь сказать. Что бы ни случилось, я не обращусь к тебе за помощью. И мне никакого дела нет до твоего папаши. Честное индейское.

Она пропустила мои слова мимо ушей.

– Я хочу сказать, что ты, возможно, прекрасный, малый и думаешь, что спасаешь страну, но я никогда не стану Иудой. Ни для кого!

– Ваше сообщение принято, – отрапортовал я. – Допивай мартини; надеюсь, больше никогда не доведи отведать такое.

Она промолчала. Потом сказала:

– Мэтт!

– Что?

– Пару недель назад я возвращалась из Мексики. На границе меня остановили. Обычно это простая формальность. Ты только говоришь, что ничего особенного не везешь, кроме какого-нибудь дешевого спиртного, и тебя отсылают к окошку, чтобы уплатить этот дурацкий грабительский налог в пользу штата Техас. На этом все заканчивается. На сей раз они словно с цепи сорвались. Машину разве что по винтикам не разобрали. Я даже думала, что меня заставят раздеться, но, видно, они искали что-то более крупного размера. Когда я рассказала отцу, он так раскипятился, что я боялась – он лопнет от злости.

– Ну и что? – Мойра посмотрела на меня, как на сумасшедшего.

– Неужто не ясно? Они же наверняка искали наркотики! – Воцарилось молчание. Официант воспользовался этим, чтобы, заехав локтем мне в лицо, поставить перед девушкой блюдо. Потом он воткнул локоть в лицо Мойре, чтобы обслужить меня. После чего отчалил, гордясь, что обслужил нас в правильном порядке.

– Не так ли? – спросила Мойра. – Папаша перепробовал уже все на свете; рано или поздно он должен был до этого докатиться. Таможенники наверняка искали наркотики и, должно быть, подозревали, что меня используют для перевозки.

Она замолчала. Я тоже молчал.

– Что ты об этом думаешь? – спросила она наконец.

– Ты же просто гадаешь, – ответил я. – Чем я могу тебе помочь?

– Ты прав, – вздохнула она. – Ничем. Но боюсь, что я тоже права. Тогда понятно, почему Дюк Логан ушел от него. Дюк всегда говорил, что готов охранять любого, кто платит, но только не тогда, когда дело касается наркобизнеса или проституции. Тут он четко пасовал.

– Славный старый Дюк, – покачал головой я.

– Не смейся!

– Я никогда не доверял моралистам, – ответил я – Я знаю добрую дюжину заядлых рыболовов, которые таскают на леске лосося, пока крючок не разорвет тому все внутренности, но тем не менее, искренне гордятся, что за всю жизнь никого не подстрелили. Другой тип охотится на птиц – уток, гусей, куропаток, голубей, – но мнит себя добропорядочным за то, что не прикончил ни одного оленя или лося. Наоборот, я знаю охотника на оленей, который убивает оленей каждый год, но он не может поехать в Африку и застрелить слона, потому что считает это злодейством. Каждый из них не может переступить какую-то черту.

Она изучающе посмотрела на меня, потом сказала:

– А ты, Мэтт? Через какую черту не можешь переступить ты?

– О, со мной все просто, малышка, – ответил я. – Я свободен от предрассудков.

– Мы говорили о наркотиках, – напомнила она.

– Это ты говорила о наркотиках.

– Мерзкое занятие, да? Я передернул плечами.

– Никогда не стремился помогать людям спасаться от самих себя, но некоторым это, видно, доставляет удовольствие.

– Занятная ты личность, – констатировала Мойра. – Ты должен был прочитать мне нотацию о вреде наркомании, о всей гнусности торговцев наркотиками, о моем долге.

– Это я-то еще должен заботиться о твоем чувстве долга? – возмутился я. – Как будто у меня собственных забот мало.

– Ну и что? – спросила она. – Я же в этом ни черта не смыслю. Потом меня кое-что тревожит. Пожалуй, я тебе признаюсь. Хотя, быть может, и не стоит.

– Сперва подумай, – предупредил я.

Она рассмеялась, может, чуть-чуть деланно.

– Смотри, не перестарайся. Кажется, англичане придумали этот метод, да? Притвориться, что предмет разговора абсолютно не интересен, и собеседник тут же готов выложить всю подноготную. Особенно если перед этим поваляться с ним в постели.

– Не стоит шутить на эту тему, – попросил я. – Думать тебе, конечно, не возбраняется, но лучше держи такие мысли при себе. Иначе можно все испортить.

Глаза Мойры немного расширились.

– Да, ты прав, – промолвила она, помолчав немного. – Я все донимаю. Извини. Ты и в самом деле славный парень, да?

– Да, но только ты на это не полагайся.

– Черт побери, ну надо ведь хоть на что-то полагаться в этой жизни. В противном случае – как вообще жить? Дело в том, что меня очень беспокоит один человек, Мэтт. Он работает у отца, и я его очень боюсь. Он похож... пожалуй, он чем-то похож на тебя. То есть он ниже ростом дюймов на пять, у него темные волосы, и я бы ни за что не согласилась остаться с ним наедине, но у него то же самое...

– Что “то же самое”? Она нахмурила брови.

– Не знаю. Если как следует подумать, то никакого сходства и в помине нет, но... Какое-то шестое чувство подсказывает, что он чем-то сродни тебе. И Дюку Логану. Держу пари, что у него тоже где-то есть шрамы от пулевых ранений. Будь с ним поосторожнее.

Она снова прикоснулась к моей руке.

– Видишь, все-таки я немножко тебе подыгрываю, да?

Глава 10

Закончив ужин, мы обошли местные игорные заведения. Мойра обожала рулетку, что было в самый раз для моей простецкой натуры. Я никогда не понимал игроков, предпочитающих более сложные способы избавления от лишних денег. Кстати, я вообще не умею извлекать удовольствие из игр, в которых математическая вероятность выигрыша явно не в мою пользу – а это почти все азартные игры. Несколько раз я, правда, сыграл, чтобы убедиться, что точно не стану сегодня миллионером; потом же я просто следовал по пятам за Мойрой и смотрел, как она проматывает денежки.

Деньги ее меня, конечно, не волновали, но вот неумеренное потребление спиртного несколько встревожило: кто знает, сколько алкоголя может вынести такой юный девичий организм. Меня так и подмывало попросить Мойру, чтобы она не увлекалась, но чутье подсказывало, что она только и ждет удобного случая, чтобы напуститься на меня: я, мол, не ее строгий папаша и нечего совать нос в чужие дела. Уж такие они ранимые в этом возрасте. Так что я не раскрывал Рта и старался пить в два раза меньше, чтобы хотя бы один из нас сумел найти обратную дорогу, когда придет время. Впрочем, до этого еще явно было далеко.

– Мэтт! – вдруг позвала она, когда уже забрезжил рассвет.

– Что, детка?

– Там, у колонны. Мужчина в темном костюме. Так и думала, что нарвемся на него, если будем так долго здесь околачиваться.

Я не стал торопиться. Небрежно подхватил ее – “белую сумочку” достал из нее сигарету и серебряную зажигалку с инициалами “М.Ф.” – Мойра Фредерикс. Закурил, потом вынул сигарету изо рта и поднес к губам Мойры.

– Спасибо, милый, – сказала она. – Ты видишь его? Я успела разглядеть его через зеркальце в отвороте сумочки.

– Да.

– Это он.

Она могла ничего не говорить. Я смотрел на Мартелла. Как обычно, снимок и описание довольно смутно соответствовали оригиналу. Передо мной был мужчина с пышными черными лоснящимися волосами, зачесанными назад с крупного лба, с широким ртом, пухлыми сексуальными губами – я тут же вспомнил его слабость к женщинам, которая стоила ему двух служебных взысканий.

“Тех, кто работает на преступную организацию, – говорил Мак, – именуют стервятниками... устранители – очень удачный термин”. Сейчас Мартелл играет сразу обе роли, что, на мой взгляд, лишний раз подтверждало, что особой разницы между нами нет.

Судя по топорщившемуся под мышкой пиджаку, Мартелл носил пистолет с собой, что вполне соответствовало образу телохранителя Фредерикса. Если верить досье, обращался он с пистолетами виртуозно. Впрочем, какая разница – в нашем деле редко выясняют отношения лицом к лицу. Когда он будет вынужден направить на меня пистолет, у него либо будет предостаточно времени, либо не будет совсем.

– Очень привлекательная личность, – прокомментировал я, закрывая сумочку. Признаться, я внутренне поежился при этом, поскольку стоял спиной к Мартеллу. Я уже пожалел, что оставил револьвер в мотеле. Против человека, обращающегося с пистолетом так, как Мартелл, есть только один козырь – другой пистолет. К сожалению, в Европе это искусство не так развито, как у нас – почему-то там принято думать о пистолетах как о портативных винтовках. Иногда – страшно подумать! – их даже изготавливают со складными прикладами. В Европе отсутствуют такие славные традиции пистолетного дела, как у нас. Но Мартелл безусловно достаточно вжился в роль гангстера, чтобы обзавестись нормальным оружием.

– Сколько он уже работает у твоего отца? – осведомился я.

– Не знаю. Кажется, не очень долго. Хотя он уже был, когда я вернулась из... Не пытай меня, Мэтт. Я показала его тебе только потому... потому, что он меня пугает.

– Знаю, – ответил я. – Он напоминает тебе меня. А это и мертвого напугает. Мойра скорчила рожицу.

– Принеси мне еще стаканчик, милый, – попросила она. Я заколебался. Да, голос ее не дрожал, но выпила она очень много и в глазах появилась поволока. С другой стороны. Мойра не была ни моей дочкой, ни женой, и я даже не был уверен, мог ли считать ее своей девушкой. Поэтому отправился к стойке бара и заказал ей выпивку, отметив по пути, что Мартелл уже исчез. Интересно, узнал ли он меня. Вряд ли, конечно, если только не имел на мой счет особых инструкций. Если где-то и успели завести на меня досье, то оно было довольно скудным. Ведь еще и года не прошло с тех пор, как я вернулся. А Мартелл уже давно не имел доступа к основной картотеке. Конечно, он внимательно разглядел меня – должен же Фенн, телохранитель Фредерикса, знать, кто ухлестывает за дочерью босса...

Когда я вернулся, Мойра уже отошла от игрального стола и ждала меня возле комнатной пальмы.

– Спасибо, – сказала девушка, потом поднесла стакан ко рту и пригубила. Затем улыбнулась и выплеснула содержимое на пальму.

– Ладно, милый, – кивнула она, – на сегодня хватит. Можешь не волноваться.

– А зачем ты это сделала? – полюбопытствовал я.

– Умные книжки уверяют, что алкоголизм наследуется, а я время от времени это проверяю... особенно с тех пор, как окончательно выяснила, что мой обожаемый папочка промышляет наркотиками.

– Я никогда не говорил...

Она пропустила мои слова мимо ушей.

– Или я возвожу на него напраслину? Быть может, он только дает указания, а сам к этому зелью не прикасается... не хочет замарать свои холеные наманикюренные ручки. В таком случае, конечно, это меняет дело. Это просто замечательно!

Она заметно качнулась, выпрямилась, потом продолжила уже совершенно другим тоном:

– О, черт, кажется, я все-таки наклюкалась. Я выгляжу, как пугало, да?

– Нет, но расческа не помешала бы.

Мойра потянулась к растрепавшейся шевелюре.

– Чертова грива, совсем не слушается. Я вернусь через минутку. Подожди меня, чтобы вынести тело и оживить его черным кофе.

Она взяла меня за запястье и посмотрела на циферблат наручных часов.

– Господи, да уже завтракать пора! Ой, даже тошно подумать о еде!

Мы приехали сюда на моем грузовичке. Хотя он и уступал в благородстве ее “мерседесу”. Шейху в нем было гораздо удобнее. Мысль о том, что я не разделяю ее восторга по поводу того, что Шейху будет удобно среди моих постельных и походных принадлежностей, явно не приходила в голову Мойры. Когда она вернулась, второй раз за сегодняшний вечер поправив разлохматившиеся волосы, мы спустились на лифте, вышли на стоянку и забрались в грузовичок.

– Где ты хочешь пить кофе? – поинтересовался я. Она на миг призадумалась. Потом спросила:

– А у тебя в кузове есть кофе? И походная плита?

– Да. Есть даже вода, – ответил я. – Но ты, по-моему, одета не для пикника. Мойра устало привалилась ко мне.

– Что-то ты только и беспокоишься о моем платье, – сонно пробормотала она, потом мечтательно хмыкнула. – Ладно, сверни направо и езжай прямо. Я скажу, куда ехать дальше...

Переход от бурлящего ночного Рино к безмолвной темной пустыне поразил своей внезапностью. Я не успел и глазом моргнуть, как грузовичок уже катил посреди унылого однообразного ландшафта, словно по поверхности Луны или Марса, едва освещаемой просыпающимся на востоке светилом. Следуя указаниям Мойры, я свернул на грунтовую дорогу, исчезающую вдалеке у неясных пологих холмов. Когда уже ничто вокруг не напоминало о малейших признаках цивилизации, я остановил грузовичок, заглушил мотор и выключил фары.

Особой влюбленности я не ощущал, но элементарная вежливость диктовала необходимость хотя бы поцеловать даму, так что я потянулся к своей спутнице. Мойра, однако, отстранилась и покачала головой.

– Это Фенн, да? – спросила она. Я едва различал ее чуть светлеющее в полумраке лицо и устремленные на меня глаза.

– Что Фенн?

– Мужчина, которого я тебе указала. Это Джек Фенн. Ведь это он тебе нужен, да?

– Не лезь не в свое дело. Мойра, – посоветовал я.

– Ты сказал, что тебе нет никакого дела до моего отца, и я поверила тебе. Значит, ты охотишься за Фенном. Поэтому я и показала его тебе. Кстати, милый, ты лишь совсем немножко выдал себя. Совсем чуть-чуть. – Она облизнула губы. – Мне было... немного страшно следить за тобой. Ты вдруг стал похож на ястреба или какую-то другую хищную птицу.

Внезапно она свалилась ко мне в объятия, зарыв голову у меня на груди.

– Господи, почему мы не можем быть самыми нормальными людьми, с нормальными родителями? Почему все так гнусно? За что? Пусть тебе и вправду нет дела до моего отца... Но если вдруг ваши пути пересекутся...

Да, черт возьми, девчушка рассуждала совершенно трезво. Она то и дело ухитрялась попадать в самую точку. Я знавал немало профессионалов, которые потратили бы добрую неделю на то, чтобы выжать из меня столько сведений, сколько она выкачала за один лишь вечер. И самое забавное – чем больше она выведывала, тем сильнее я убеждался, что она именно такая, какой казалась. Какая-то детская наивность и непосредственность в расспросах Мойры заставили меня поверить, что все мои подозрения на ее счет были необоснованны.

Вдруг она выпрямилась и уставилась в ветровое стекло.

– Что случилось?

– Кролик! – проговорила она. – Смотри! Я взглянул в указанном направлении и заметил лугового кролика, суетившегося в редком кустарничке. Хотя солнце еще не взошло, уже было достаточно светло. Мойра высвободилась из моих объятий и потянулась к ручке дверцы.

– Что... – только успел произнести я.

– Я же обещала утром показать тебе кое-что, помнишь? У тебя есть бинокль? Давай его быстрей сюда, пока я вытащу собаку.

Вулкан, а не девушка! Покопавшись за спинкой сиденья, я нащупал военный бинокль с семикратным увеличением – из Европы я привез более компактный новехонький “лейц”, но он существенно уступал в мощи своему допотопному и громоздкому предку. Когда я спрыгнул на землю, Мойра уже извлекла Шейха наружу – ценой нескольких отпечатков грязных лап на платье. Пока девушка отряхивалась, пес лениво потянулся, являя собой довольно нелепое зрелище: костлявый зад, устремленный в небо, и длиннющее тело, выгнутое, словно лук Робин Гуда.

– Пойдем, – позвала Мойра. – Посмотрим, поймает ли он кролика.

Вид у нашей процессии был, должно быть, презабавный. Мойра возглавляла шествие в туфлях на высоких каблуках, ведя на поводке совершенно несуразного пса. Я осторожно ступал следом в мокасинах, держа в руках зачехленный бинокль. Не знаю, спугнули ли мы того самого кролика, – кстати, на самом деле это зайцы, а не кролики, – но вдруг впереди что-то хлопнуло и из травы взметнулась серая тень. Мойра быстро присела и отстегнула поводок. Потом обняла и тут же отпустила пса.

– Взять его. Шейх! – выдохнула она. – Возьми его, собачка!

Афган, похоже, и ухом не повел. Улепетывающий со всех ног кролик вовсе не интересовал его. Пес немного постоял, принюхиваясь. Зачем он это сделал, ума не приложу, ведь афганы, как я считал, преследуют добычу, полагаясь на зрение, а не на обоняние. Может, никто не объяснил ему это...

В следующее мгновение Шейх плавно снялся с места и припустил вдогонку за кроликом. Набирал скорость он как-то незаметно, как отходящий от станции поезд, однако в считанные секунды он исчез из вида за ближайшим пригорком.

– Сюда! – позвала Мойра. – Вон на тот холм! Оттуда, я надеюсь, будет видно.

Мы потащились наверх. Ходить по невадским пустыням – а может и по другим тоже, не знаю – довольно колко. То и дело острые колючки впивались мне в ступни, прокалывая насквозь тонкие подошвы кожаных мокасин. Каково приходилось Мойре в ее чисто символических туфельках, мне даже думать не хотелось. Когда мы, порядком запыхавшись, вскарабкались на вершину холма и огляделись, то никого не увидели.

– Дай-ка мне, – сказала Мойра, забирая у меня бинокль.

– Вон он! – торжествующе заявила она несколько секунд спустя и вернула мне бинокль. – Там, где сухое русло реки...

Пес и в самом деле был там. Просто мне и в голову не пришло искать его так далеко. Невооруженным взглядом казалось, что он едва движется. Когда же я поднес к глазам бинокль, у меня просто дух перехватило. Вам приходилось слышать рассказы о красоте бега оленя? Это и впрямь захватывающее зрелище: взрывная мощь, переливающиеся мышцы. Но афган мчался с такой скоростью, которая ни одному оленю и не снилась; он скорее не бежал, а стлался и при этом, похоже, не тратил ни малейших усилий.

– Он еще не разогнался, как следует, – послышался рядом со мной голос Мойры. – Эти борзые могут делать шестьдесят миль в час. Сейчас он припустит по-настоящему... Во! Он взялся за дело. Смотри!

Я даже забыл о ее присутствии. Потом спохватился и протянул бинокль.

– Нет-нет, смотри сам. Я уже не раз видела это. Я пока сяду и попробую выковырять из ступней иголки. Скажи, когда он прикончит кролика.

Я перевел бинокль на кролика. Бедняга улепетывал со всех ног, верно, сознавая, что ему пришел конец. А за ним безмолвно неслась удлиненная серая смерть с вытянутой мордой и прижатыми ушами. Через мгновение все было кончено: один щелчок челюстей, резкий взмах головы – и все... Я перевел дух и отвернулся.

Мойра посмотрела на меня.

– Поймал?

– Да. Ужас! Она улыбнулась.

– Я же обещала, что ты не пожалеешь. – Ее лицо вдруг посерьезнело. – Вообще это и в самом деле ужасно, но ведь именно для этого и созданы афганские борзые. Там, у себя, они охотятся на газелей, но у нас-то газелей нет, верно? Как же ему запретить? В конце концов, он больше ни на что не годен.

Она натянула на ноги свои игрушечные туфельки.

– Пойдем к машине. Шейх еще там задержится. Можешь пока сварить кофе. – Есть она не захотела. Я вытащил из кузова матрас и разложил на песке, чтобы Мойра посидела, пока я колдую над портативной плитой. Потом мы потягивали кофе и следили за солнцем, медленно выплывающим из-за горизонта.

– А ведь ты ее до сих пор любишь, да? – внезапно спросила Мойра. И тут же добавила: – Не притворяйся дурачком. Ты прекрасно понял, кого я имею в виду. Я видела, как ты смотрел на нее там, на ранчо. На свою холодную принцессу.

– Она вовсе...

Я вовремя спохватился.

– Вовсе не холодная? – звонко расхохоталась Мойра. – Скажи это кому-нибудь другому, крошка. Я знаю этих изысканных дамочек, которые ценят то, что у них между ног, дороже золота и охраняют, как частный пляж.

Я не собирался обсуждать с ней сексуальные привычки Бет.

– Она очень даже славный человек, Мойра, – сказал я.

– Естественно, – мотнула головой девушка. – Беда только в том, что я терпеть не могу славных людей.

– Особенно после того, как они тебя вышвыривают пинком под зад, – мстительно добавил я. Мойра хотела было вступить в перепалку, но потом вдруг передумала и ухмыльнулась:

– Что ж, может, я и в самом деле необъективна к ней. Она вздохнула и прильнула ко мне.

– А здесь здорово. Хорошо бы нам никогда не возвращаться туда.

Интересно, сколько женщин говорили такие слова своим любовникам. Чуть помолчав, она добавила:

– Впрочем, ты вовсе не обязан говорить, что любишь меня. Мне нужно знать лишь одно... ты ведь будешь со мной нежен, да? Насколько... насколько позволят обстоятельства?

На эту тему мне тоже не очень хотелось распространяться. Поэтому я буркнул, довольно грубовато:

– Ты имеешь в виду – прямо сейчас? – Она испуганно взглянула на меня. Даже слегка зарделась. Потом рассмеялась.

– Нет, я совсем не то имела в виду, крошка, но раз ты настаиваешь...

Шейх отсутствовал достаточно долго. Мы уже отряхивались и приводили себя в благопристойный вид, когда он притрусил к грузовичку, улыбаясь до ушей, и сел, позволив Мойре взять его на поводок. Девушка намочила тряпку и протерла ему морду – запекшаяся вокруг пасти кровь могла напугать излишне впечатлительных соседей. Потом мы пустились в обратный путь.

Я подвез Мойру к мотелю, где она оставила “мерседес”. На стоянке мы сопровождали ее с двух сторон – Шейх и я. Да, пес был настоящей грозой для кроликов, но люди, похоже, его совсем не интересовали. Даже не подал никакого сигнала тревоги. Охранник из него был никудышный. Должно быть, он даже не подозревал об их присутствии, пока они не набросились на меня из-за куста, и даже тогда он решил, что это его не касается. Кто знает, может, он был прав.

Глава 11

Когда на тебя нападают вот так, исподтишка, нападающие никогда не ожидают, что жертва готова к отпору; если же вы не теряете времени даром и решительно вступаете в бой, то обычно успеваете расправиться с ближайшим противником, прежде чем он сообразит, в чем дело. Тогда второй – обычно они действуют на пару, поскольку одиночке рискованно доверять такое ответственное дело – как правило, пускается наутек, и вы можете сами решать, догонять ли его или позволить унести ноги.

Засаду я учуял сразу. Я же давно привык полагаться на собственные пять чувств больше, чем на сторожевых собак. Беда этих горе-налетчиков была только в том, что работали они на редкость неуклюже – явно новички в своем деле. Должно быть, Фенн посчитал меня недостойным своего внимания – если, конечно, Фенн их подослал. Возможно, он просто доложил Фредериксу, что некий долговязый и потертый развратник пристает к его дочери, а разгневанный папаша уже сам послал на расправу со мной первую подвернувшуюся уличную шваль.

Я решил рискнуть и положиться на то, что подосланные головорезы не откроют пальбу. Я надеялся, что их прислали передать мне приглашение заглянуть в гости; уважив просьбу, я надеялся выведать что-нибудь интересное. С другой стороны, из меня могли запросто сделать отбивную – я еще не забыл, какая участь постигла Пола. В целом же, я прикинул, худшее, что меня ждет, – это более или менее удачная попытка оглушить. Тут риск был достаточно серьезный: нынешнее поколение так насмотрелось по телевизору, как людей бьют по голове без пагубных последствий, что вполне способно переоценить прочность человеческого черепа.

Я пережил несколько весьма неприятных секунд, пока они подкрадывались сзади. Сами-то они, должно быть, искренне считали, что ступают бесшумно, как кошки... Я, словно ни в чем не бывало, продолжал преспокойно вышагивать рядом с Мойрой. Перед ее машиной мы остановились. Она что-то сказала – не помню, что именно. Возможно, я ее даже не слушал. Мой затылок противно ныл в ожидании сильного удара.

В следующий миг один из головорезов вонзил мне в поясницу ствол пистолета, а второй скакнул вперед и принялся размахивать у меня перед носом длинным ножом с узким выбрасывающимся лезвием. Это выглядело настолько наивно, что я им даже посочувствовал. В один прекрасный день бедолаги нарвутся на парня, который не захочет им подыгрывать, и тогда от них мало что останется.

– Не двигайся, гад! – угрожающе выкрикнул субъект с ножом. – Прикрой меня. Тони!

Тони держал меня на мушке, пока его напарник сложил и спрятал свой хирургический инструмент и затем обыскал меня настолько тщательно, что даже не обнаружил маленький золингеновский ножичек в кармане моих брюк. Что ж, молодо-зелено. Глядишь, и научится уму-разуму, если проживет достаточно долго, хотя последнее представлялось мне маловероятным, да и не очень желательным.

– Осторожно! – раздался у меня из-за спины голос Тони, и Стилет поспешно обернулся. Как раз вовремя, чтобы получить весьма чувствительный удар по носу, нанесенный изящной белой сумочкой. Пострадавший, потерев ушибленный нос, гневно шагнул к Мойре. Девушка сжала кулачки и приготовилась отразить нападение, ощетинившись, как дикая кошка. Наверно, в детстве она была настоящим сорванцом, невольно подумал я.

– Эй, Рики, полегче, – прогудел тот же голос. – Если тронешь ее хоть пальцем, босс с тебя три шкуры спустит!

– Взять его. Шейх! – крикнула вдруг Мойра. – Фас! Фас! Разорви их, малыш! Выпотроши их наизнанку!

Рики-Нож отпрянул, испуганно глядя на афгана. Тот лениво разинул пасть, обнажив огромные, ослепительно белые клыки; Рики отступил еще на шаг и потянулся в карман за ножом. Пес перестал зевать и озадаченно посмотрел на хозяйку: ведь даже дураку ясно, что никаких кроликов поблизости и в помине нет.

Рики захохотал, но с опозданием – собака его явно напугала. Чтобы утвердиться, он отважно шагнул вперед и сильно лягнул пса по ребрам. Тот захныкал, как обиженный ребенок, поджал хвост и поплелся в сторону, насколько позволяла длина поводка, то и дело оборачиваясь и глядя на нас полными горя глазами.

Мойра отчаянно вскрикнула, бросилась к пострадавшему любимцу и, присев на корточки, прижала к себе его голову.

– О, Шейх! – причитала она. – Извини, малыш, я не должна была...

Вскинув голову, она с ненавистью уставилась на Рики.

– Я тебя убью за это! – пообещала она.

Тони, лица которого я до сих пор не видел, сказал:

– Ладно, ребята, хватит дурака валять... Мисс Фредерикс, садитесь в машину и езжайте домой. – Затем он прочистил горло и произнес слово, которое явно не срывалось с его уст за последние годы: – Пожалуйста.

Мойра взглянула на меня, беспомощного пленника, безропотно ожидающего своей участи под дулом пистолета.

– А что вы собираетесь делать с ним?

– Вас это не касается, мисс, – ответил Тони. – Большой... Я хочу сказать – мистер Фредерикс велел доставить его. Я просто выполняю приказ, мисс.

– Ах, приказ! Мы сейчас посмотрим...

– Все в порядке, милая, – прервал я. – Отправляйся домой.

– Не смей мне указывать! – напустилась она. – И почему ты позволяешь паре этих безмозглых кретинов... – она вдруг умолкла, будто прикусила язык, и посмотрела на меня. Все-таки, надо отдать ей должное, Мойра была не из тех, кому приходилось все разъяснять – она умела схватывать с полуслова. Поэтому, она не спеша поднялась, отряхнулась и спокойно закончила:

– Хорошо, но я поеду с тобой.

– Черта с два, – покачал головой Рики-Нож.

– Оставь, – велел Тони. – Раз мисс Фредерикс говорит, что едет с нами, значит, так тому и быть. Как ты можешь ей помешать? Пусть босс сам о ней позаботится.

Он обратился к Мойре:

– Пожалуйста, мисс Фредерикс. Только мы вас подвезти не сможем – в машине нам будет тесновато вчетвером, да еще с вашим псом.

Давай сюда! – он подтолкнул меня вперед. Транспортировали меня в крупном “крайслере”. Рики сидел за рулем, а Тони охранял меня на заднем сиденье, отнесясь к этой роли со всей ответственностью. Думаю, что сумел бы обезоружить его не больше полудюжины раз. Для такого сопляка – не столь уж плохо, если учесть возраст и опыт его пленника. А выглядел Тони так: тощий, тщедушный, длинноволосый хиппи в кричаще-яркой одежде. В его пользу было лишь одно: по сравнению с Рики он выигрывал.

Миниатюрный “мерседес” Мойры всю дорогу следовал за “крайслером” по пятам. Когда “крайслер”, наконец, затормозил. Мойра почти тут же остановила машину рядом с нами. Выбираясь из “крайслера” под дулом пистолета Тони, я заметил, что мы находимся на той же стоянке, где несколькими часами раньше я уже оставлял свой грузовичок. Мойра распрощалась с Шейхом, которого заперла в “мерседесе”, и мы все зашли в уже знакомую мне гостиницу, правда, через другой вход.

Поднявшись на лифте на неизвестно какой этаж, мы вышли, оказавшись в типичном гостиничном коридоре, отличавшемся разве что тем, что в ближайшей нише, сидя на кожаном диване, нас поджидали двое. Один из них встал и подошел.

– Босс в офисе, – сказал он. – Что вас задержало?

– Мы караулили их в мотеле возле ее “мерса”, – сказал Тони. – Они заявились всего десять минут назад.

– А кто вам разрешил привозить девушку?

– Она сама.

– Подождите.

Он отлучился и через минуту вернулся.

– Идите сюда, – обратился он ко мне. – Вы тоже, мисс Фредерикс. А вы куда? – одернул он доставивших меня молокососов, которые двинулись было за мной. – Вас не приглашали. Ждите здесь.

Мы прошли по коридору до двери, на которой не было никакой таблички. Наш сопровождающий распахнул дверь и отступил, пропуская Мойру вперед. Потом впустил меня и закрыл дверь за моей спиной, оставшись снаружи.

В комнате стояли двое мужчин. Одного я уже видел в этой гостинице. Мартелл, а это был он, стоял у самой двери, чуть левее.

Я тут же понял, что допустил ошибку. Да, Мартелл позволил Фредериксу отправить за мной двух зеленых юнцов, но вовсе не потому, что не знал, кто я такой, или почему я здесь. Он шепнул так тихо, что услышал его только я. Может, еще Мойра, стоявшая рядом со мной. Голос был вежливый, чуть вкрадчивый, с неуловимым акцентом – совсем не похож на голос гангстера Фенна.

– Добро пожаловать, Эрик, – прошептал он. – Любой друг Пола – мой друг.

Что ж, теперь по меньшей мере я знал, почему Пол так рвался ко мне перед смертью. Он пытался предупредить меня, что проболтался под пыткой. Он выложил про меня все, что знал. Теперь Мартелл выбирал, предпринимать ли что-нибудь самому, либо предоставить Фредериксу сделать это за него.

Глава 12

Мартелл отступил в угол, откуда мог без помех наблюдать за нами, а я, вынужденный на время позабыть о нем, переключил внимание на человека, сидящего за письменным столом.

Он был довольно крупного сложения, смуглый, бреющийся, должно быть, дважды в день, а в промежутках вынужденный обильно пудриться. Физиономия довольно отталкивающая, черты мелкие, в особенности по сравнению с размерами самого лица, которое отнюдь не украшал тройной подбородок. У него был также вздернутый нос, который я уже созерцал на куда более милом личике, а вот рот и глаза я видел впервые – должно быть, их Мойра унаследовала от матери. Повезло девочке!

– Здравствуй, па, – сказала она.

Довольно занятно, но я вдруг ужасно смутился, чего со мной не случалось почти с далекой юности, – с тех самых пор, когда однажды после танцев с девушкой мы ухитрились застрять с ней в моей машине на проселочной дороге. Причем делать нам на этой дороге поздно вечером было решительно нечего – с точки зрения ее родителей, конечно. Тогда я привел свою подружку домой в четыре утра, перепачканную и разлохмаченную, а родители ждали ее, не ложась спать.

И вот теперь передо мной за столом сидел сам Большой Сол Фредерикс – грозный рэкетир, а также у по иронии судьбы папаша молоденькой девчушки, что стояла сейчас рядом со мной после проведенной вместе ночи, растрепанная, в туфлях-лодочках, безнадежно изодранных острыми камнями и иголками кактусов, в измятом и далеко не свежем модном платье.

Мойра казалась в тот миг особенно юной, и мне вдруг стало стыдно. Не хотел бы я, чтобы другой мужчина вот так, как я, привел бы ко мне домой мою собственную дочь, особенно если мужчина настолько старше ее. В какую-то секунду мне даже захотелось извиниться, вполне искренне. Впрочем, Сол Фредерикс быстро выбил такие мысли у меня из головы.

Он встал и уставился на дочь. Потом обогнул стал, подошел к ней и придирчиво осмотрел с головы до ног. И вдруг наотмашь ударил по лицу.

– Ах ты шлюха! – процедил он.

Потом повернулся ко мне. Удар получился довольно тяжелый, хотя размахивался он медленно. В последнее мгновение я успел чуть откинуться, в противном случае он мог сломать мне челюсть. Я грохнулся на пол. Пусть думает, что мне крепко досталось, что, впрочем, было не совсем далеко от истины. Но Фредерикс еще не чувствовал себя удовлетворенным.

Он шагнул вперед и еще раз сильно ударил меня ногой по ребрам. Потом вернулся и столу и сел, горделиво потирая костяшки пальцев.

Немного отдышавшись, я взглянул на Мартелла. Тот кивком показал, что я могу подниматься. Приятно иметь дело хоть с одним профессионалом. С любителями надо всегда, держать ухо востро, чтобы они случайно не натворили чего-нибудь. Был у нас приличный агент, который прекрасно знал все правила игры и соблюдал их, и тем не менее его ухлопал перепуганный мальчишка-поденщик на ферме, случайно нажавший на спусковой крючок дробовика.

Одно утешение – в присутствии Мартелла меня хотя бы не убьют по неосторожности. Мне показалось, что в его глазах мелькнул огонек. Мартелл явно забавлялся. Он нисколько не возражал, чтобы Фредерикс отделал меня как следует, благо мне приходилось стойко сносить побои, чтобы выдержать роль до конца... Поднявшись, я кинул взгляд на Мойру. Девушка стояла, прижав ладонь к щеке. Глаза ее, устремленные на отца, пылали ненавистью.

– Кто этот старый козел? – резко спросил Фредерикс. – Очередной завсегдатай бара? Сколько раз я твердил тебе, чтобы ты не заводила знакомств...

– Знаю, – оборвала Мойра, отнимая ладонь от щеки, на которой появилось багровое пятно. Голос ее звучал холодно и не по-детски твердо. – Я должна сидеть дома и пялиться в телевизор.

– Никто не говорит тебе сидеть дома днем.

– Хорошо – вечерами.

– Я предупреждал тебя о том, что случится с твоим очередным ухажером, – процедил Фредерикс. – А ведь что я только ради тебя не делал! Я был для тебя и отцом и матерью...

– Не смей упоминать маму!

– Я устроил тебя в лучшие школы, – продолжал он, – давал тебе все: деньги, тряпки, машины, А как ты меня отблагодарила? Сперва спуталась с женатым ублюдком, а теперь заявилась в черт знает каком виде... Моя дочь! Почему ты не осталась в Нью-Йорке и не подыскала себе славного парня своего возраста...

– Брось, папа! Я сто раз знакомилась, но все тут теряют ко мне всякий интерес, как только узнают, что я дочь Большого Сола Фредерикса, гостиничного короля. Почему-то в наши дни у людей какое-то странное предубеждение против гостиниц. Фредерикс вспыхнул, но сдержался.

– Ну зачем ты так сделала, крошка? – спросил он уже гораздо миролюбивее. Мне даже стало немного жаль его. – Зачем? Моя дочь, моя гордость, которую я воспитывал, как принцессу, стоит в измятом платье, словно какая-то бродяжка... Как будто ты спала в этом платье...

– Да, спала, – брякнула Мойра и указала на меня. – Вот с ним. Причем дважды.

Нас с Мартеллом словно и в комнате не было. Отец с дочерью ничего вокруг не замечали и обменивались тяжелыми ударами, стремясь уязвить противника посильнее. На нас никто даже внимания не обращал.

– Зачем ты это сделала? – повторил Фредерикс.

– Потому что он оказался единственным, кто не побоялся! Кто не испугался тебя!

– Это мы еще посмотрим, – прошипел Фредерикс. – Отправляйся домой и приведи себя в порядок.

– Только посмей его тронуть! – пригрозила Мойра. – Хоть только пальцем тронь!

– Фенн, отвези ее домой! – приказал Фредерикс. Молчание. Я не смотрел на Мартелла. Наконец он заговорил:

– Мистер Фредерикс, может быть, мне не стоит оставлять вас?

– Как ты смеешь... А, ты из-за этого типа? Не волнуйся, с этим долговязым Казаковой я как-нибудь и сам управлюсь. Ты же видел, как я его...

– Да, – сказал Мартелл.

Я знал, что внутри он весь извивался, как червяк на крючке. Он не хотел уходить. Он должен был проследить, чтобы я получил свое. Но теперь настал его черед выдерживать роль до конца. И все же он еще раз попытался:

– Я бы посоветовал...

– Кому нужен твой совет, болван! – взорвался Фредерикс. – Отвези ее домой. И еще, Фенн...

– Да, мистер Фредерикс? – голос Мартелла звучал глухо.

– Сам в дом не заходи. Я слышал про твои похождения.

– Слушаюсь, мистер Фредерикс.

Он шагнул вперед. Мойра словно очнулась от оцепенения. Пятно по-прежнему алело на левой щеке, но глаза вдруг потемнели, и в ее взгляде, устремленном на меня, появилось что-то вроде угрызения совести.

Она использовала меня, чтобы досадить отцу, совсем не подумав, что меня ждет. Теперь же осознала, что натворила: Фредерикс велел доставить меня сюда вовсе не для того, чтобы познакомиться с будущим зятем.

– Беги, малышка, – сказал я.

– Я не уйду...

– Уходи! – настойчиво сказал я, мечтая, чтобы она поскорее забрала с собой Мартелла. Пока он оставался здесь, мне грозила серьезная опасность.

– Извини, – вздохнула Мойра. – Я не хотела... Не знаю, что на меня нашло.

– Ничего страшного. Ступай.

Она хотела что-то добавить, но потом передумала. Мартелл ждал. НаконецМойра решилась, и они ушли. Прежде чем дверь за ними закрылась, я успел заметить снаружи охранника, который доставил нас сюда.

Мои неприятности еще не закончились, но все же без Мартелла стало заметно легче. Впрочем, своего я уже достиг: познакомился с Фредериксом и понял, чего ждать от Мартелла. Больше делать здесь мне было нечего, и пора было приступить к “отделению от противника”, как мы говаривали когда-то в армии.

Фредерикс ожег меня злобным взглядом.

– Значит, ты меня не испугался? – прошипел он. – Сейчас мы это проверим.

Он вышел из-за стола и приблизился ко мне.

– И заодно проверим кое-что другое, – добавил он. – И устроим так, чтобы ты больше не приставал к юным девушкам. – Этого я ожидал – мне уже становилось ясно, как функционировало его серое вещество. Впрочем, это не повысило в моих глазах его статус как законопослушного и полноправного гражданина. Он размахнулся и ударил меня по щеке – ударил меня, представляете?! Это уже стало мне надоедать. Нельзя же вечно оставаться бездушной машиной, роботом для убийства людей – надо же хоть разок доставить себе радость и убить просто из УДОВОЛЬСТВИЯ...

Моя рука нырнула в карман и нащупала ножичек. Фредерикс ударил меня снова, и я вдруг понял, что больше Сальваторе Фредеричи никогда меня не ударит.

Я лучезарно улыбнулся ему в лицо. Коротышка был уже мертв, но еще не догадывался об этом. Мне оставалось лишь извлечь из кармана руку, раскрыть нож и вонзить клинок в нужное место. В конце концов, по всем мыслимым меркам Фредерикс пожил уже более чем достаточно. Мой мозг отдал приказ. Но вот рука не повиновалась. Я не мог это сделать!

Да, я не мог это сделать. И в ушах зазвучал голос Мака: “Это война... вы можете считать себя бойцами”.

Я не мог убить его только потому, что он мне надоел. И не мог убить его за то, что он дал пощечину Мойре. И даже за то, что именно он был безусловно виноват в том, что ранчо, где жили мои дети, превратилось в осажденный лагерь.

Поймите меня правильно. Фредерикс попал в список, и, попадись он мне в деле, я убил бы его, не колеблясь ни секунды. Более того, я буду теперь сам ждать такой возможности. Но мне ни к чему было убивать его ради того, чтобы спастись самому – в этом я был уверен, – и я не мог убить его из-за того, что получил несколько зуботычин.

Причины были недостаточно вескими. Не так меня натренировали. Да и послали сюда не для того, чтобы я мстил за свою поруганную гордость...

Глава 13

В его глазах вдруг появилась тревога, и он быстро отступил к столу и нажал на звонок. В ту же секунду у меня за спиной очутился охранник. Ясное дело, мне еще наподдали. Большой Сол чуть не наделал в штаны и теперь, как незадолго до него Рики, должен был самоутвердиться и попинать ногами безответного пса. В итоге к окровавленной губе и ноющей пояснице прибавился расквашенный нос и несколько синяков под ребрами. Потом меня вывели на свежий воздух и сдали на руки Рики и Тони, проинструктировав обоих головорезов, какую хирургическую операцию им предстоит надо мной совершить. Рики пришел в восторг.

– Держи его на мушке, – попросил он напарника, – пока мы не выедем из города, а уж там я им займусь по-настоящему.

Они стали конвоировать меня к оставленной на стоянке машине. Уже давно было совсем светло, и я сбился со счету, пытаясь припомнить, сколько часов уже не спал. Невадское солнце немилосердно припекало, и сухой жар волнами вздымался с раскалившегося асфальта. По улице брели случайные прохожие, на стоянке же не было ни души. Завсегдтаи этого заведения, заполнявшие прошлой ночью ресторан и игральные комнаты, теперь явно наверстывали упущенное и отсыпались. Что ж, мне это было только на руку, поскольку я не хотел, чтобы нам помешали. Я дождался, пока Тони довел меня до “крайслера”, и уж там, наконец, разделался с ними.

До сих пор я был пай-мальчиком, и Тони не мог пожаловаться на мое плохое поведение. Так что шел он довольный, расслабленный, едва ли не мурлыкая себе под нос. Я схватил его за руку и провел чистый бросок в классическом стиле, лишь в самом конце резко переломив его руку о свое колено. Тони дико заверещал, потом ударился головой об асфальт и затих. Да, Тони и впрямь крепко досталось – я даже немного ему посочувствовал. В конце концов, он был отнюдь не худшим среди остальных.

Пистолет выпал из руки бесчувственного Тони и отлетел под машину. Меня это вполне устроило, поскольку “пушка” гангстера была мне ни к чему. С Рики-Ножом я рассчитывал управиться иным, менее шумным способом.

Рики уже открывал дверцу “крайслера”. На крик Тони он обернулся и на миг остолбенел: потом, когда он вдруг осознал, что остался один, его лицо приняло комично-оторопелое выражение. Правда, следует отдать должное Рики: нож он выхватил сразу, не мешкая. Нажал на кнопку, и перед моими глазами сверкнул длинный тонкий клинок.

– Ладно, гад, – прошипел Рики уже привычным для меня угрожающим тоном. – Раз ты хочешь умереть здесь, будь по-твоему. Сейчас ты пожалеешь, что родился на свет.

И он двинулся вперед. Я вытащил руку из кармана и чуть повернул запястье – при этом из моего золингеновского ножичка выскакивает лезвие, если держать его хорошо смазанным и знать, куда нажимать. Проще, конечно, раскрывать нож двумя руками, но тогда это не производит такого впечатления. Глаза Рики испуганно расширились, и он замер на месте. На такой оборот он явно не рассчитывал. Он привык, что жертвы при виде его стилета бледнеют от страха и улепетывают со всех ног; он совершенно не ожидал, что жертва сама выхватит нож.

Преодолев первый испуг, Рики разглядел, что лезвие моего ножа существенно уступает по длине клинку его стилета, тут же заметно приободрился и возобновил натиск. Сперва я хотел было чуть поиграть с ним, но потом вспомнил про жару, недостаток сна и усталость и передумал. Поэтому, легко поднырнув под его неуклюжий замах, я крепко стиснул левой рукой его правое запястье и сделал аккуратный хирургический надрез. Стилет выпал из руки Рики. Теперь и ему и Тони придется некоторое время обходиться только левой рукой. А может, и всегда.

Рики попятился, крепко прижимая к груди изувеченную конечность, из которой хлестала кровь.

Я сказал ему:

– Наложи быстрее турникет, не то истечешь до смерти.

Потом наступил ногой на клинок стилета, рывком переломил его у черенка, подобрал обломки и швырнул их Рики.

– Чем дешевле подонок, тем длиннее нож, – презрительно бросил я.

Затем отвернулся и зашагал прочь. Прежде чем спрятать ножичек в карман, я аккуратно вытер окровавленное лезвие носовым платком. Приподняв голову, я заметил, что из-за угла вылетел знакомый открытый “мерседес” и плавно развернулся, Я остановился. “Мерседес” подкатил ко мне, и Мойра распахнула правую дверцу.

– Быстро залезай!

– А что за спешка? – озадаченно поинтересовался я, имея в виду, что мы и так провели с ней целую ночь, а я всего лишь простой смертный.

Мойра удивленно посмотрела на меня, потом перевела взгляд на ножичек и на запятнанный кровью носовой платок. И только тогда заметила распростертое тело Тони и привалившегося к “крайслеру” Рики, который все еще прижимал к груди залитую кровью руку.

– Черт побери! – взорвалась Мойра. – Хватит выпендриваться! Полезай в машину, пока никого больше нет.

Я повиновался. “Мерседес” резво развернулся и понесся прочь.

– Ты... с тобой все в порядке? – спросила она, глядя перед собой.

– Да.

– Что они хотели тебе сделать?

– По-моему, помимо всего прочего, упоминалась кастрация.

Мойра судорожно сглотнула.

– Ублюдки! Господи, до чего же они способны докатиться! – Чуть помолчав, она заключила: – Впрочем, если ты будешь продолжать в том же духе, то скоро сам это узнаешь.

По ее мимолетному испуганному взгляду я догадался, о чем она думает. Она оставила меня у своего отца пленником, а тут я – разгуливаю на свободе.

Я ответил:

– Не беспокойся. Мойра. С твоим отцом ничего не случилось.

– Разве я тебя о нем спрашивала? Какое мне до него дело?

– Сама говорила: каким бы он ни был, он все-таки твой отец.

Она хотела было дать мне резкую отповедь, но передумала и со вздохом произнесла:

– Да, ты прав. Все-таки общая кровь что-то значит. Кто бы мог подумать! Я бы и в самом деле была не в своей тарелке, если бы ты...

Она замялась, посмотрела на меня и вдруг круто сменила пластинку:

– Почему ты не спросил, как я доехала домой?

– Как ты доехала домой?

– Настоящий ублюдок! – сплюнула она. – Родом из Ублюдвилла.

– Знаю, – сказал я. – Он напоминает тебе меня. Мойра состроила гримасу.

– Фенн! – брезгливо поморщилась она. – Вел себя, как последний холуй. Ни разу не прикоснулся. Но в уме... Черт побери, он по разу изнасиловал меня в каждом квартале и по два раза перед каждым светофором. По-моему, он больше ни о чем не думает. Не хотела бы я попасться ему на пути.

Все это я читал в досье Мартелла, но был рад, что получил лишнее подтверждение от женщины.

– Хорошо еще, что машина, которая шла за нами, подъехала к дому и забрала его, – сказала Мойра. – Я так боялась, что он захочет зайти внутрь, несмотря на отцовский запрет. Потом я дождалась, пока они скроются из вида, запрыгнула в “мерс”, и рванула сюда, как будто за мной черти гнались. Надеюсь, что с Шейхом там все в порядке... Он остался дома один. Как думаешь, милый, нам не опасно будет поехать ко мне?

Я чуть призадумался. Мартелл, конечно, был бы не прочь вернуться и довершить начатое, но Фредерикс навряд ли отпустил бы его.

– Пожалуй, нет, – ответил я. – Я выдал себя тем, как расправился с этой парочкой. Твой отец распознает работу профессионала.

– Профессионала? – переспросила Мойра. – Пожалуй, мне лучше не задавать вопрос о том, что это за профессия.

– Пожалуй, – согласился я. – Потому что тебе я мог бы сказать правду.

– Я все-таки думаю, что ты работаешь в бюро. Даже если...

– Даже если что? Она потрясла головой.

– Не знаю. Думаю даже, что не хочу знать. А какое отношение имеет то, что ты себя выдал, к нашему возвращению домой?

– Твой отец допустил промашку и лишился пары своих парней, по меньшей мере, на время. Он не; захочет повторять такую же ошибку. Он поймет, что я не просто залетный донжуан, и попробует навести обо мне справки, прежде чем предпринять еще что-нибудь.

– Будем надеяться, – задумчиво сказала Мойра, – потому что мы приехали.

Мы подкатили к ее домику и зашли внутрь, прихватив по пути лежавшую перед дверью газету. Я снова почувствовал себя виноватым. Средь бела дня проводил домой свою девушку после бесконечной и бурной ночи.

Пес мирно дремал на высокой подстилке возле маленького камина в углу гостиной. Он поприветствовал нас тем, что приоткрыл один глаз и тут же облегченно закрыл его: слава собачьему богу, что мы не из тех, кто лупит честных собак по ребрам.

– Прекрасный сторож, – с чувством заметил я. – Кажется, мне приходилось читать, что в свое время их выращивали для охоты на леопардов. Нынешние же афганы годны, наверное, только для кроликов. Даже странно, как легко вытравить боевой дух из животного, если долго стараться.

Я нарочно поддразнивал ее, и она попалась:

– Ты не прав! Просто я слишком много от него хотела. Он не понял!

– Возможно, – покачал головой я. – Но я бы не рискнул выпустить его против нормального кота весом фунтов в тридцать. Ну, полно, полно, – ухмыльнулся я, заметив, что Мойра ощетинилась и готова накинуться на меня с кулаками. – Он отважный пес! Просто он не хотел сделать бо-бо этим слабакам... Ой!

Она больно лягнула меня по щиколотке. Я схватил ее в охапку и попытался повалить, но не тут-то было. Мойра извивалась и брыкалась не на шутку. В следующий миг она внезапно успокоилась, обмякла в моих объятиях и рассмеялась. Почти тут же она в ужасе охнула. Я проследил за ее взглядом и понял, в чем дело: в зеркале отражались наши потрепанные личности с помятыми невыспавшимися физиономиями и в несвежей одежде. Мойра резко высвободилась и уставилась в зеркало.

– Господи, какой кошмар! Не удивительно, что отец так рассвирепел.

Она развязала поясок, расстегнула “молнию” на спине, сбросила платье, подобрала его и швырнула вместе с туфельками в открытую дверь спальни. Потом извлекла из пучка на голове уцелевшие шпильки и распустила волосы, которые рассыпались по голой спине. Они оказались длиннее, чем я думал, – мягкие, пушистые.

– Послушай, – сказала Мойра, – почему бы тебе не заняться яичницей и кофе, пока я приму душ? Потом, пока ты тут будешь приводить себя в порядок, я накрою на стол... В чем дело?

Она посмотрела на себя, оглядев свое тело в лифчике и трусиках, и пожала плечами.

– Побойся бога, супермен: ты уже дважды доказал свою мужскую удаль. Ну, стою я тут голая, и что из этого?

– А ничего, – ухмыльнулся я. – Иди в свой душ.

– Послушай, детка... – начала она.

В дверь позвонили. Мойра еще раз посмотрела на свое одеяние и попросила:

– Открой, ладно?

Я подождал, пока она скрылась в спальне, и открыл входную дверь. Незнакомец в форменном комбинезоне и шапочке с названием компании держал в руках папку с тиснением. Он пробормотал что-то себе под нос и раскрыл папку. Когда я шагнул вперед, его напарник, которого я не заметил, выпрыгнул откуда-то слева и ударил меня по, голове чем-то очень увесистым.

Глава 14

Да, доводись мне лицезреть такую сцену по телевизору, я бы брезгливо сплюнул и переключился на другую программу: не может матерый профессионал попасться в такую ловушку, как последний простофиля. Все, что могу сказать в свое оправдание – это то, что я не спал уже две ночи кряду и был явно не в форме. Хотя мы редко бываем в форме. В отличие от спортсменов-олимпийцев, этих редких везунчиков, мы поддерживаем форму отнюдь не качественным питанием и дозированным сном. Мы живем на бензедрине и крепких спиртных напитках, когда приходится, – а приходится почти всегда.

Как бы то ни было, меня застигли врасплох, что для человека с моим опытом непростительно. Мне уже казалось, что все ходы противника я предугадал и рассчитал наперед: когда начинаешь так думать, часто выходит, что ты жестоко заблуждался. К тому же сыграло свою роль и то, что шел я к двери, думая не только о том, кто за ней стоит, но и представляя в уме не слишком одетую Мойру.

Оглушивший меня был мастер своего дела. Он нанес удар не сильнее, но и не слабее, чем требовалось. Я рухнул, как подкошенный. В последний миг парень в комбинезоне подхватил меня, чтобы я не сломал себе шею о каменные ступеньки. Я не совсем вырубился: я даже заметил, как мой обидчик убрал оружие – дубинку, налитую свинцом, или “колотушку”, как назвал бы ее Дюк Логан. Сам не знаю, почему я вдруг вспомнил Логана. Меня затащили в дом бесцеремонно бросили на ближайший диван. Все это я видел, хотя глаза мои были закрыты. Как будто наблюдал со стороны.

– Ты не слишком сильно его ударил? – озабоченно спросил незнакомый голос. – Если ты его убил...

– Я убиваю только тогда, когда мне за это платят, – ответил другой голос. – Что мне оставалось делать – зачитать ему вслух счет за газ? И вообще, откуда он здесь взялся?

Мне прежде не приходилось слышать этот голос. Он раздраженно продолжил:

– Было сказано, что в доме только девчонка и пес. Присматривай за дворнягой, пока я обыщу дом. И следи за этим типом, если он вдруг очухается.

Тут послышался голос Мойры:

– Мэтт, детка, кто там был? – Мне нужно было что-то предпринять, но вот уже во второй раз за этот день я был совершенно беспомощен. Почему-то я смутно сознавал, что если пустить все на самотек, то случится нечто ужасное. Но шевельнуться не мог. Попытался предупредить Мойру, но язык словно присох к гортани и не повиновался. Я услышал, как где-то открылась дверь.

– Мэтт, я... – Ее голос вдруг зазвенел. – Кто вы такие, черт возьми? Что вы здесь делаете?

Потом дверь захлопнулась. Послышались быстрые шаги, и чье-то сильное плечо вышибло дверь, прежде чем Мойра успела ее запереть. Короткая возня, потом мужской голос позвал:

– Лу, скорее сюда! Забери у этой твари пистолет, прежде чем она... Ой! Ах ты, сука!

Послышался звук удара и вскрик боли. Лу бросился на выручку, и я остался один. Правда, не совсем один. В комнате возникло нечто. Такое случается в детских кошмарах, когда в дальнем, углу вдруг появляется что-то черное и зловещее, вырастает в размерах, приближается, а ты жмешься в постельке, умирая от страха. И вот это зловещее нечто передо мной, поначалу спокойное, а вот теперь уже мотнувшееся к двери. Я даже хотел крикнуть и предупредить их. В конце концов, несмотря на все прегрешения, они тоже люди, как и я. Но я не смог выдавить ни звука.

Когда оно скрылось за дверью спальни, начался настоящий кошмар, словно в преисподней. Вспомнив, что там осталась Мойра, я рванулся к ней на помощь, скатился с дивана и потерял сознание...

– Мэтт! Мэтт! Очнись!

Я пришел в себя и открыл глаза. Сперва мне показалось, что передо мной две Мойры. Потом они слились в одну, но такую, что и описать трудно. Как будто она только что красила дом и перепачкалась в алой краске. С той лишь разницей, что это была не краска. Я поднатужился и сел, хотя, как мне показалось, голова моя при этом чуть не отлетела.

– Мойра! – пролепетал я. – Деточка моя...

– Да брось ты, – отмахнулась она. – Не пори горячку. Это всего лишь кровь. Не моя, к тому же. Со мной все в порядке.

Приглядевшись, я убедился, что она и в самом деле не пострадала. Тут на меня стал стремительно обрушиваться потолок, и Мойра едва успела меня подхватить.

– Ну, пожалуйста, милый, – взмолилась она. – Ну, постарайся...

– Что я должен постараться? – с трудом выдавил я.

– Пойти в спальню. Он там. Он... – Она всхлипнула. – Он ранен. Он так ужасно ранен! Посмотри, вдруг ты сможешь хоть как-то ему помочь. Пожалуйста, милый, попробуй встать.

Я попробовал встать. И даже встал. Мойра помогла мне доковылять до двери в спальню. И тут у меня в голове внезапно прояснилась. Она даже перестала гудеть, или же я перестал ощущать, как она гудит.

Тот, что лежал возле двери, видно, пытался защититься рукой. Во всяком случае, рука была начисто отхвачена чуть ниже локтя. Потом Шейх устремился прямо к горлу. От горла, скажу я вам, мало что осталось. Второй пытался отстреливаться. Шейх не тратил времени на такие пустяки, как рука или пистолет – он схватил врага за горло, как кролика. Судя по неестественно вывернутой шее, несколько позвонков было сломано. Особенно обследовать и в этом случае было нечего, тем более что между головой и плечами почти ничего не уцелело.

Должен признаться, что я не специалист по изувеченным телам. На нашей тайной войне мы редко имеем дело с последствиями взрыва бомбы или чего-то другого. Так что мне впервые приходилось сталкиваться с настолько кровавой трагедией, в результате чего я не раз и не два заглотнул воздух, пытаясь унять подкатывающую к горлу тошноту. Мойра же совершенно не обращала внимания на разорванные трупы налетчиков.

– Сюда! – позвала она. – Скорее!

Я обогнул кровать. Пес лежал на боку, вытянувшись во всю длину. На него тоже было страшно смотреть: трудно разорвать несколько яремных вен и сонных артерий и при этом не перепачкаться самому. Хотя Мойра успела обтереть его голову влажной тряпкой. Тогда-то она, должно быть, и перемазалась сама. Увидев нас. Шейх попытался приподнять голову. Кончик длинного хвоста задергался. Господи, чего он только не вытворял прежде со своим дурацким хвостом, теперь же впервые завилял им, как порядочный пес. Было видно, что Шейх гордится собой. Он понял, что поступил как надо. И все же он смотрел на нас, ища в наших глазах поддержку: кто знает этих двуногих, вдруг им опять что-то придется не по вкусу.

Мойра присела на корточки и положила длинную серую голову себе на колени. Пасть открылась, и я впервые как следует разглядел и по достоинству оценил мощные вытянутые клыки, способные перегрызть глотку леопарда. Шейх принялся лизать руку Мойры, Я просто стоял и смотрел. Мог ли я как-то извиниться перед отважным животным?

– Спокойно, Шейх, спокойно, – гладила пса Мойра. Потом умоляюще посмотрела на меня. – Ну, что ты думаешь?

Я наклонился и осмотрел его. В него попали по меньшей мере трижды. Первая пуля вошла чуть позади лопатки и проскочила насквозь, должно быть, пока Шейх расправлялся с первым из нападавших. Вторая скользнула по груди, когда он разворачивался, а третья угодила прямо в грудь, и вокруг раны были видны следы ожога – Шейх бросился прямо на дуло пистолета.

– Ну, что? – прошептала Мойра: – Можем мы хоть что-то для него сделать?

Я не видел смысла понапрасну обнадеживать ее.

– Только одно, – ответил я. – Тебе лучше уйти в соседнюю комнату. – Ее глаза негодующе расширились.

– Как, бросить его? За кого ты меня принимаешь? Она наклонилась и почесала пса между ушей.

Шейх не сводил с нее глаз. Мойра заговорила, не гладя на меня:

– Давай же, черт побери! Чего ты ждешь? Скорее, пока он не шевельнулся и не навредил себе еще, больше.

И тогда я это сделал, не спрашивайте – как. Конечно, мне было бы легче, если бы она ушла, но, все-таки я профессионал, так что сработал я быстро и чисто. Мойра еще долго продолжала сидеть, держа на коленях прекрасную собачью голову. Она беспомощно плакала, даже не пытаясь утирать слезы, катившиеся по щекам. Я отправился в ванную, пустил воду из душа, потом вернулся за Мойрой и, силой заставив ее подняться, оттащил в ванную и засунул под душ прямо в трусиках и в лифчике. Чувства чувствами, но с таким же успехом она могла горевать и не глядя на главную жертву военных действий.

Я разыскал в аптечке аспирин и проглотил сразу три таблетки, запив их водой. Через несколько минут из-за матовой стеклянной двери вылетели две мокрые тряпочки, едва не угодив мне в лицо. Если у Мойры; хватило сил их бросить, значит, она выживет, подумал! я. Потом взял губку и вытер следы, оставленные Мойрой на ковре в гостиной. С усыпальницей, еще: совсем недавно служившей спальней, я бы все равной ничего поделать не смог, так что я просто закрыл дверь и вышел.

Когда я вернулся в ванную. Мойра все еще стояла! под душем. Я склонился над раковиной и несколько минут сосредоточенно исправлял недостатки в собственной наружности с помощью мыла и теплой воды.

Бритва бы тоже не помещала, тем более что у Мойры она имелась, но я никак не мог отыскать нового лезвия и в свое время был слишком долго женат, чтобы доверять собственную кожу лезвию, которым женщина бреет себе ноги под мышками. Потом я отправился на кухню, чтобы сварганить что-нибудь на завтрак. Пусть кому-то это может показаться слишком нечутким, но положение стало довольно запутанным, а я не люблю размышлять на голодный желудок. Да и Мойра не будет всю жизнь горевать, так что и ей не вредно заморить червячка.

Стряпая, я заодно поглядывал в газету. Одна колонка была озаглавлена “Радиоактивность унесла две жизни в Лос-Аламосе”. Газета напоминала читателям о недавней кончине сотрудника одной из местных лабораторий и ставила вопрос об обеспечении должной безопасности работы с источниками радиации. Прочитав колонку до конца, я согласился, что смерть от облучения – не лучший способ отправиться на тот свет. С другой стороны, а какой – лучший? От таких мыслей меня оторвал голос Мойры:

– Мэтт, ты где?

Я отложил газету и прошлепал в гостиную.

Мойра стояла перед дверью во вторую спальню – ванная располагалась как раз между двумя спальнями – и вытирала волосы.

Я приблизился к ней. На нее стоило посмотреть – чистенькая, свеженькая, благоухающая... Она посмотрела на меня, потом оглядела свое нагое тело и вдруг улыбнулась. Немного вымученно, но улыбнулась!

– А что я могу сделать? – чуть запальчиво спросила она. – Вся моя одежда осталась там, а я не могу... не могу заставить себя пойти туда.

Улыбка исчезла, а глаза внезапно увлажнились.

– Бедный Шейх! Он был такой славный и милый, такой робкий и смешной... И он отдал жизнь за меня, когда понял, что мне угрожают.

Коль скоро она могла об этом заговорить, значит, все будет в порядке. Я произнес:

– Скажи, что тебе нужно, и я принесу... Я замолк. Мойра не слушала меня. Она уставилась на входную дверь. Я обернулся. Мы не слышали ровным счетом ничего. Должно быть, дверь оставалась открытой после того, как налетчики затащили меня внутрь. Теперь она уже была нараспашку, а в проеме стояла Бет.

Глава 15

Надо отдать девчонке должное: она даже не попыталась делать каких-то суетливо-стыдливых движений или хотя бы прикрыться полотенцем. Она продолжала как ни в чем не бывало вытирать волосы. В конце концов, она была у себя дома и если хотела принимать гостей в таком виде, то имела на это полное право.

– Я бы предпочла, чтобы вы закрыли дверь, миссис Логан – сказала она. – С любой стороны.

– Да я прекрасно понимаю, что вы ощущаете как сквозит, – сухо ответила Бет, вошла в прихожую и закрыла за собой дверь. Выглядела она стройной и элегантной, хотя одета была довольно скромно. На кармане белой блузки я разглядел монограмму “Э” – Элизабет. Я всегда называл ее Бет, но для Логана, она была Элизабет. Красиво скроенная юбка из ткани цвета хаки и голые ноги. Я больше любил, когда Бет ходила в чулках, но летом в чулках почти никто не ходит. Впрочем, Бет уже достаточно загорела, а красивые кожаные туфельки подчеркивали ее изящные лодыжки.

На голове у нее опять была та самая белая стетсоновская шляпа. В сочетании с юбкой шляпам придавала Бет несколько залихватский вид. Я даже пожалел, что Логан не смог уехать с ней в какое-нибудь родовое английское поместье – там бы Бет тоже прекрасно смотрелась в твидовых костюмах.

– Вы что-то от меня хотели, миссис Логан? – осведомилась Мойра.

– Для этого я выбрала не самое подходящее время, да? – переспросила Бет. – Кстати, на самом деде я, искала мистера Хелма. Я постучала, но дверь распахнулась и...

– Там есть звонок, душечка, – пропела Мойра. – Такое электрическое устройство с маленькой белой! кнопочкой, А почему вы решили, что найдете мистера Хелма здесь?

Не в бровь, а в глаз! Бет не ответила. Мне стало стыдно за нее, пойманную на столь явной лжи, словно провинившаяся школьница. Для того, чтобы ловко, врать и изворачиваться, нужна практика, а Бет никогда не уделяла этому предмету должного внимания. В ответ на коварный вопрос она, не подумав, брякнула первое, что пришло в голову, и вот теперь ее приперли к стенке. Естественно, она никак не могла знать, что мистер Хелм находится здесь.

Мойра не улыбнулась и даже не попыталась придать себе победный вид. Она только произнесла:

– Ладно, я предоставлю вам возможность обсудить свое дело с мистером Хелмом.

И лишь теперь она небрежно набросила на себе полотенце. Безукоризненная стратегия. Когда обнаженная женщина выходит из комнаты, голый зад придает ей не слишком много достоинства. Я проследовал за, Мойрой. В спальне она накинулась на меня, как дикая кошка:

– Черт побери, вышвырни ее вон, прежде чем я выцарапаю ей глаза!

– Успокойся, малышка, – сказал я. Потом огляделся по сторонам. – А как насчет соседей?

– Что ты имеешь в виду?

– Стреляли как-никак. И разорвали в клочья пару добропорядочных граждан...

– Ерунда! Кондиционеры работают во всю мощь. Потом если даже святой Петр дунет в трубу, то эти олухи станут просто жаловаться, что потаскушка в синем домике опять врубила телевизор на полную громкость.

Мойра перевела дух, потом спросила:

– А что, черт возьми, ей здесь нужно?

– Понятия не имею, – честно признался я. – Но неплохо бы выяснить, верно?

Мойра бросила на меня подозрительный взгляд, потом пробормотала:

– Это кое от чего зависит, дружок.

– От чего?

– От того, на чьей ты стороне.

Мы посмотрели друг на друга, потом я зажал ее личико между двумя ладонями и поцеловал в лоб. Она облегченно вздохнула.

– Ну, хорошо, твоя взяла.

– Так принести твои вещи из спальни? – спросил я.

– Черт с ними. Она так меня разозлила, что я готова скакать хоть через гору трупов. Иди развлекай свою зазнобу... И еще, Мэтт!

– Да?

– Не делай так больше, ладно? Кто целует свою любовницу в лобик? – Я ухмыльнулся и вышел. Бет уже сняла свою лихую ковбойскую шляпу. Без нее она уже не была Элизабет с ранчо “Дабл-Эл”, она вновь превратилась в очаровательную женщину, на которой я когда-то был женат. Ее мягкие каштановые волосы были уложены волосок к волоску. Она разглядывала книги на полке, стараясь, должно быть, составить представление о литературном вкусе Мойры. При моем появлении Бет обернулась.

– Ты меня поразил, Мэтт, – сказала она. – Как ты мог? Она же совсем еще ребенок!

– Я пожал плечами.

– Все доступные свидетельства, включая анатомические и свидетельство о рождении, указывают на то, что она не ребенок. Да и в любом случае это тебя уже не касается, не правда ли? Насколько я припоминаю, ты сказала, что мы совершили ошибку и нечего повторять ее.

– Да, ты прав. Просто я удивилась, застав тебя здесь.

– Это не совсем то, что ты сказала сначала. Ты же искала меня, кажется? Бет сокрушенно улыбнулась.

– Да. Чертовски глупо с моей стороны.

– Неужто не могла придумать что-нибудь поумнее?

– Нет, понимаешь...

– В конце концов, в качестве последнего средства можно всегда прибегнуть к правде. Что тебе, черт побери, на самом деле здесь нужно, Бет?

– Мне... – она смешалась. Потом рассмеялась. – Забавно снова слышать имя Бет. Он ведь зовет меня Элизабет.

– Я знаю, – ответил я. – Кстати, я тоже удивился, когда узнал, что ты вышла замуж за бывшего телохранителя Солли Фредерикса, очень ловкого малого, который не расстается с автоматическим пистолетом в наплечной кобуре. Учитывая то, из-за чего ты меня оставила...

Бет поморщилась.

– Я понимаю, что это покажется странным, но... Она примолкла. Мойра вышла из спальни и направилась к нам. На ней были сандалии, голубые шорты и просторная безрукавка навыпуск. Мне почему-то показалось, что безрукавка мужская, но на Мойре она уже выглядела вполне женской. Волосы еще не совсем высохли, и она на ходу продолжала вытирать их полотенцем. Она спросила:

– Мне почудилось, или кто-то тут упомянул имя моего отца всуе?

Мне пришлось даже чуть-чуть поднапрячься, чтобы вспомнить, кто тут говорил про Солли Фредерикса. Я возразил:

– Вообще-то мы обсуждали его бывшего телохранителя, Дюка из Невады.

– А, Дюка, – протянула Мойра, энергично растирая волосы. Потом повернулась к Бет.

– Пожалуй, нам лучше пригласить его сюда, не правда ли, миссис Логан? Ему, наверное, уже надоело дожидаться там, в машине, или еще где-то, пока вы вернетесь и отчитаетесь.

Бет нахмурилась.

– Не понимаю, о чем вы говорите. Ларри вовсе не... – Мойра опустила полотенце. Ее яркие волосы спутались и торчали в разные стороны, но сама она внезапно перестала казаться бойкой и разбитной девчушкой; в ее глазах застыло выражение, заставившее поежиться даже меня.

– Да, Дюк меня поразил, – задумчиво сказала она. – Подослать ко мне свою жену... Должно быть, стареет, бедняга. Наверное, уже не может больше терпеть.

Она не спускала с Бет взгляда, не сулящего последней ничего хорошего.

– А вы можете, миссис Логан? Я счел своим долгом вмешаться:

– Слушай, детка, к чему ты клонишь? Мойра напустилась на меня:

– Где твои мозги, дуралей? Ну, был ты на ней женат – это вовсе не значит, что в ту минуту, как она входит, ты должен распускать слюни и переставать кумекать! Что ей тут понадобилось, по-твоему? Так и не понял? Ведь им вовсе не ты был нужен, верно? Я слышала их разговор – они сами удивились, застав тебя здесь. Точь-в-точь, как она! Значит, подослал их не мой отец. Да он и не прислал бы за мной никого. Ему достаточно было снять трубку и набрать мой номер. Я его не боюсь – я приехала бы. И тем более он не отправил бы двух громил – он сам способен надавать мне подзатыльников. Ты имел возможность в этом убедиться! Так кто другой может еще стоять за всем этим, кроме Дюка Логана, который хочет отомстить отцу? У него еще сохранились старые связи. А потом, когда эти типы не вернулись, он и подослал сюда жену, чтобы она разнюхала, что случилось. Сам-то он, верно, струхнул – постарел, стал осторожным, да и знают его здесь хорошо... Я права, миссис Логан?

Бет облизнула губы.

– Не знаю, о чем вы говорите.

Мойра схватила ее за руку. Прежде чем я сообразил, что она задумала. Мойра увлекла Бет за собой в спальню – в ту самую!

– Как вам это понравится, миссис Логан? Полюбуйтесь, как следует, а потом бегите и докладывайте, что душа пожелает!

Глава 16

Когда Бет вернулась из ванной. Мойра организовала для нее живописную картину: скрестив ноги, пристроилась на полу между моих ног, пока я сушил ей волосы полотенцем. Потрясающая парочка – сплошная семейная идиллия!

Бет держалась молодцом, учитывая то, что ей пришлось вынести. Если бы не бледность, обычная спутница того состояния, когда человек только что избавился от недопереваренной в желудке пищи, можно было бы ничего по ее внешнему виду и не заметить. Бет остановилась в проеме двери и, как мне показалось, поморщилась, увидев нашу позу – трудно, конечно, привыкнуть к мысли, что тот, с кем ты была счастлива столько лет, теперь счастлив с другой.

– Я налила вам кофе, миссис Логан, – участливо сказала Мойра. – Он, наверно, еще не остыл... Ой, осторожно, милый! – Бет еще немного постояла, разглядывая нас. Только думала она теперь о чем-то другом; она казалась потерянной и озадаченной.

– Кофе? – переспросила она. – Как вы еще можете?..

Она кинула взгляд в сторону спальни.

– Неужели... неужели мы не можем ничего сделать?!

– А что? – поинтересовался я. – Только Господь. Бог может теперь им помочь.

– Но...

– Ничего, подождут, – буркнул я. – Пока, во всяком случае.

Бет явно ужаснулась моей грубости, как и следовало ожидать. Хотя пора бы ей уже было осознать, что ее втянули в крутую игру. Так уже случалось и раньше, но только она об этом даже не подозревала – до самых последних пор, по меньшей мере. На сей же раз она сознательно вышла замуж, если, конечно, Дюк не наболтал ей баек о своем прошлом. Закончил я словами:

– Конечно, нужно что-то сделать, но я хочу сперва убедиться в том, что сделано именно то, что надо. Сядь пока. Бет, и выпей кофе.

Я указал ей на стул. Она чуть поколебалась, потом решилась, прошагала к стулу и присела. Взяв в руки чашку и блюдце, она принялась за кофе.

– Так они и вправду были друзья Дюка? – спросил я. Бет ответила, не поднимая головы:

– Пожалуйста, называй его Ларри, – попросила она. – Он пытается теперь жить в соответствии с этим именем. Да, они были его друзьями. Он знал их еще с тех пор, когда...

Она запнулась.

– Когда он занимался рэкетом, – подсказал я.

– Да.

Некоторое время все молчали. Потом Бет внезапно вскинула голову.

– Ты должен это понять, Мэтт. Это все из-за детей. Он угрожал, что...

– Кто угрожал?

– Ее отец. Фредерикс.

– Чем угрожал?

– Это ужасно. – Она потупила взор. – Он использовал детей... моих детей, как рычаг, чтобы заставить Ларри...

– Что заставить? – опять не выдержал я, когда Бет замолчала. Она подняла голову.

– Не могу сказать.

Я не стал упорствовать и произнес:

– У Логана уже давно есть собственный сын. Значит, подобным угрозам он мог подвергаться годами. Потом, если он на самом деле такой, каким кажется, то знает, как управляться с подобными угрозами.

Бет замотала головой.

– Но я-то у него недавно. Фредерикс решил, что я испугаюсь и заставлю Ларри...

Она опять замолчала, потом затараторила:

– Он правильно рассчитал! Увы, он оказался прав! Я не смогла этого вынести. Дрожать каждую минуту в ожидании того, что может случиться с ними в любой миг... Ты же сам видел, что случилось. Я чуть с ума не сошла!

– И Дюк решил отыграться?

Бет чуть поколебалась, посмотрела на Мойру, потом выпалила:

– А почему ее нельзя тронуть? Если он угрожает моим детям?

– Как видишь, не сработало, – сказал я. – Скверная вышла история. Эти громилы, думаю, не велика потеря, но собаку жаль – славный был песик.

Бет укоризненно посмотрела на меня. Уж слишком пренебрежительно я высказался о человеческой жизни. Что ж, пора ей уже к этому привыкать.

Я продолжил:

– Вы упустили из вида еще кое-что: ведь это и мои дети, верно? Если Дюк Логан не в силах уберечь их, значит, придется вступиться мне.

Никто не ответил. Я в последний раз энергично провел полотенцем по голове Мойры и отбросил его в сторону.

– Все, ты уже сухая. Иди причесывайся, а то ты похожа на Медузу Горгону.

– Что ты задумал, котик?

– Сейчас я должен позвонить. Разговор довольно конфиденциальный, так что я предпочел бы, чтобы вы обе вышли из комнаты и прикрыли за собой дверь.

Мойра встала и окинула меня изучающим взглядом.

– Я же говорила, что ты из федов. Держу пари, что ты будешь звонить в Вашингтон.

Сами понимаете, она была права. Как всегда. Я сказал:

– Иди причешись, будь паинькой.

Она еще раз пристально посмотрела на меня, потом чуть заметно пожала плечами, словно отгоняя прочь какие-то мысли.

– Аппарат стоит вон там, – указала она. – Параллельного у меня нет. Пойдемте, миссис Логан, пусть уединяется.

Я молча проводил их взглядом. Бет выглядела стройной, аристократичной и была на полголовы выше. – Мойра рядом с ней казалась маленькой и нескладной. Я подошел к телефону, заказал тот же самый номер в Вашингтоне и проделал обычные формальности. Только тогда на другом конце провода трубку взял Мак. Следует отдать должное Маку: субъект он довольно въедливый и непредсказуемый, но в тех случаях, когда он позарез нужен, он никогда не играет в гольф.

– Говорит Эрик, – представился я. – Мне подумалось, что вам хочется узнать, как я отдыхаю, сэр.

– Ты наслаждаешься, Эрик? – сухо спросил Мак. – Жалеешь, что там нет меня и ты не можешь съездить мне по уху?

– Вы могли бы предупредить, что моя семья втянута в эту заваруху.

– Мне показалось, что будет лучше, если ты сам это обнаружишь, – ответил Мак. – Ты бы мог воспротивиться тому, чтобы навестить их по официальному поводу. Или еще решил бы, что я прошу тебя шпионить за ними.

– А разве не так?

Он рассмеялся и пропустил мой вопрос мимо ушей. Потом заговорил, уже по-деловому:

– Я знаю, что случилось с Полом. Из медицинского заключения следует, что его пытали. Он проговорился?

– Похоже, что да, – ответил я.

– Из чего ты это заключил?

– Мартелл знает про меня, включая даже кодовую кличку. Конечно, у него мог быть и другой источник, но, учитывая то, насколько недавно я вернулся, это маловероятно.

Помолчав немного, я добавил:

– Сейчас любому можно развязать язык, сэр.

– Верно, с некоторыми исключениями. Я далек от мысли обвинять Пола; я корю себя за то, что послал его. Он не должен был работать в одиночку, Эрик. Я знал, что ему не устоять против Мартелла. Я...

Он вдруг замолчал. Я был немного обескуражен. Слишком уж большое испытание – внезапно обнаружить что-то человеческое у такой личности, как Мак. Такое способно подорвать веру в устоявшиеся понятия вроде жизни и смерти или движения небесных тел. Я услышал, как он прокашлялся, потом вновь послышался его голос, немного надтреснутый:

– Мартелл, должно быть, воспользовался полученными сведениями, иначе ты не знал бы о том, что ему известно. Да?

– Вы правы, сэр. Он пытался убедить своего босса Фредерикса избавиться от меня, по меньшей мере, временно. У самого Мартелла руки немного связаны из-за того, что ему приходится держаться в рамках облика послушного телохранителя. Фредерикс задал бы ему несколько неприятных вопросов, если бы вдруг обнаружил, что кто-то из его ближайшего окружения действует самостоятельно. Чуть подождав, я добавил:

– Можно вопрос, сэр?

– Да.

– Мы все исходим из предположения, что у Мартелла есть какая-то секретная миссия в Штатах, из-за чего он уже семь лет или больше играет роль гангстера. А никому в голову не приходило, что он мог и в самом деле стать гангстером?

– Что ты имеешь в виду, Эрик?

– Допустим, что он допустил роковой промах – например, приударил за лишней дамочкой, – и его вышибли из команды. Но жить-то бедняге на что-то надо, вот он и заявился в Штаты, чтобы охранять крупного рэкетира. В таком деле он настоящий дока. Когда Рицци упрятали в каталажку, Мартелл навел справки о тех, кто платит больше, и остановил свой выбор на Фредериксе.

– Если так, то как ты объяснишь то, что случилось с Полом?

– Очень просто, сэр. Естественно, что Мартеллу не хочется, чтобы парни вроде Пола или меня совали свой нос в его дела; не потому, что это поставило бы под угрозу выполнение его задания, но просто потому, что мы могли бы разоблачить его как мнимого Джека Фенна. Так же, например, как воришка, отсидевший свой срок и вставший на путь истинный, избегает полицейских со слишком хорошей памятью.

– Ты в это веришь, Эрик?

– Это не важно, сэр. Просто я думаю, что это версия, которую тоже следует рассмотреть.

– Мы ее уже рассматривали, – сказал Мак. – Но отвергли.

– Почему?

– Во-первых, потому что люди, в чьей команде он работал, имеют обыкновение избавляться от провалившихся агентов навечно. Можно по пальцам пересчитать тех, кто потом всплывал в других местах. Но в некотором смысле ты прав: нам удалось узнать, что Мартелл и в самом деле вновь навлек на себя неприятности, причем до пятьдесят третьего года, когда наша полиция впервые засекла его под именем Фенна.

– Как вы это узнали, сэр?

– Как всегда, благодаря одной из его женщин. Хотя он обычно пьет немного, пару раз за рюмкой виски он наговорил лишнего. По словам этой женщины, он пожаловался на своих работодателей: “Одна небольшая ошибка, и они отправляют тебя в Сибирь!” Это Америка-то для него Сибирь! Он пытался объяснить, какой важной шишкой был в Европе, и насколько унизительно для него теперь быть мальчиком на побегушках у такого слизняка, как Рицци.

Он приумолк, и я произнес:

– Но это вовсе не доказывает...

– Это еще не все, – сказал Мак. – Дамочка испугалась, что он так неуважительно отзывается о самом Рицци, и Мартелл это заметил. Тогда он захохотал и сказал, что это только Рицци считает Мартелла, вернее Фенна, своим мальчиком на побегушках, а на самом деле все наоборот... Потом, протрезвев, Мартелл избил ее до полусмерти. И пригрозил, что убьет, если она проболтается о том, что слышала.

– Не сомневаюсь, что он бы так и сделал.

– Она тоже не сомневалась, – сказал Мак. – Но потом, когда он отправился на Запад и устроился к Фредериксу, она, похоже, решила, что две тысячи миль междуНью-Йорком и Рино – это достаточно много, и начала изливать свою душу по разным барам, пока кое-кто не услышал это и не передал нам.

– Что ж, это меняет дело, – согласился я. – Значит, Мартелл сам вертел Рицци. Это очень любопытно.

– Да, – сказал Мак. – Я внимательно изучил протоколы, Эрик, и пришел к выводу, что “небольшая ошибка” едва не стоила мистеру Мартеллу жизни. Его должны были ликвидировать, и спасся он лишь потому, что кое-кому позарез понадобился человек, который мог сыграть роль настоящего американского гангстера. Обычный секретный агент не подошел бы. Остается один вопрос: зачем им это нужно?

– Да, – кивнул я, – это хороший вопрос. И от Рицци он перешел к Фредериксу. Зачем?

– Объединяет их одно, – сказал Мак.

– Да, сэр. Наркотики.

– Именно.

Чуть поколебавшись, я продолжил:

– С одной моей знакомой на мексиканской границе произошел случай, который может это подтвердить. Когда она возвращалась из Мексики, таможенники разобрали ее машину буквально по винтикам, чего прежде никогда не случалось. Она склонна объяснять это тем, что в ней узнали дочь Солли Фредерикса.

– У тебя открылся бесценный дар заводить полезных знакомых, Эрик, – сухо заметил Мак. Я пропустил его выпад мимо ушей.

– Она также считает, что ее папаша пытается протащить что-то через границу, а таможенники заподозрили, что она может быть курьером. Ваше мнение, сэр?

– Твоя знакомая хорошо соображает. Она права... Что ты знаешь про героин, Эрик?

– Знаю, что к нему развивается привыкание, сэр. А что происходит? Неужто они засылают к нам таких парней, как Мартелл, чтобы дождаться, пока мы все станем наркоманами и нас можно будет брать голыми руками?

– Что ж, это тоже версия, – сказал Мак. – Хотя несколько неправдоподобная.

– Я хочу вернуться к случаю с моей знакомой, сэр. Возможно ли, что у Фредерикса сейчас возникли трудности с переправкой наркотиков через границу?

– Вполне.

– Речь идет о большой партии?

– Очень большой. За ней проследили от самой Италии. Таможенников на мексиканской границе предупредили, что наркотик пытаются провезти в Штаты. Дважды Фредерикс, или Босс, как они его называют, едва не попался, когда героин пытались переправить по обычным каналам. Но тогда в сети попала только мелкая рыбешка, а товар взять не удалось. Говорят, что Босс допустил серьезный промах.

– Какой?

– Завербовал в Мексике местных парней, которые оказались чересчур жадными и ненадежными. Короче говоря, товар задержался у них, пока не завершатся переговоры. Но Босс не торопится платить, хотя поставщики жалуются, да и у него самого, по слухам, запасы героина иссякают. Его доверенный посланец, которого Босс отправил в Мексику, бесследно исчез. Мне это все сообщили из одного дружественного агентства, с которым нам не впервой сотрудничать.

– Понятно, сэр, – сказал я. – Какова наша цель?

– Мы должны выяснить, что затеял Мартелл. В какую бы немилость он ни попал, не могут они швыряться такими специалистами. Кстати, тебе и в самом деле придется действовать в интересах твоей семьи, Эрик. Ты уже сам, должно быть, понял, что все то, что способствует достижению нашей цели, одновременно облегчает положение твоих близких. В особенности, если удастся добыть улики против Фредерикса. Кстати, судя по отчетам, лежащим передо мной, положение мистера Логана и его окружения должно и в самом деле резко улучшиться, если удастся устранить Фредерикса.

– Вам не нужно меня уговаривать, сэр, – ответил я, возможно, чуть-чуть резковато. – Не могу сказать, что не сплю ночами, беспокоясь о положении мистера Логана, но вот Бет и дети – совсем другое дело. Мне дозволено будет предпринять решительные меры для их защиты, если понадобится?

– Только если понадобится, – сказал Мак. – И запомни: твоя миссия не в том, чтобы защитить семью, и не в том, чтобы уличить Фредерикса, хотя для нас это тоже важно. Главное – срочно выяснить, какое задание выполняет Мартелл.

– Что думают по этому поводу наши коллеги из агентства?

– Они не располагают никакими данными. Они даже не знали, кто скрывается под личиной Фенна. Они полагают, что его наняли как замену тому доверенному джентльмену, который исчез в Мексике.

– Это вряд ли, сэр.

– Почему?

– Я согласен, что его наняли как замену, но вряд ли его пошлют в Мексику. Во-первых, он еще новенький, и мне не кажется, что Фредерикс ему настолько доверяет, и уж безусловно не доверяет в деле, где на карту поставлена такая огромная сумма. Тем более что есть человек, которому Фредерикс доверяет несравненно больше.

– Логан?

– Да, сэр. На мой взгляд, Мартелла... или Фенна Фредерикс нанял для того, чтобы подстраховаться. Чтобы Фенн защитил его от Логана в том случае, если Логану не понравится, какими методами Фредерикс попытается убедить его вернуться. Кстати, если подумать, то исчезновение доверенного лица Фредерикса в Мексике наталкивает на интересные размышления.

– Какие?

– Мартелл ищет работу. Доверенное лицо Фредерикса исчезает, открывая тем самым искомую вакансию. Вам не кажется, что между этими событиями может быть связь?

– Да, мне это тоже приходило в голову, – ответил Мак. – Сейчас эту версию как раз изучают.

– Как бы то ни было, – подвел итог я, – я убежден, что человек, которого Фредерикс хочет заслать в Мексику, это Логан, а Мартелла-Фенна он нанял только как телохранителя. Тогда понятно, почему он пытается запугать Бет и детей. Я еще раз расспрошу Бет, но я уверен в своей правоте.

– На первый взгляд выбор довольно странный. Он в пух и прах рассорился с Логаном, и, судя по имеющимся у меня сведениям, Логан ненавидит его.

– Это так, – согласился я, – но вы знаете натуру таких авантюристов, как Логан. Он очень принципиальный, даже честный. Такие люди сейчас редкость, а он человек слова. И Фредерикс прекрасно знает, что если Логан пообещает съездить в Мексику и вернуться, то он так и сделает вне зависимости от личных отношений. Так что Фредериксу нужно только заставить Логана дать слово.

– Да, занятная личность этот мистер Логан, – произнес Мак.

– Да, сэр, – подтвердил я. – Презанятная. Вы направили сюда другого человека, сэр?

– Да.

– Свяжитесь с ним, пожалуйста, немедленно. Мне нужно, чтобы он кое за чем присмотрел в безопасном месте. Я позвоню ему через двадцать минут.

– Хорошо, я это улажу. – Он дал мне номер телефона. – И еще, Эрик.

– Что?

– После того, как выяснишь, в чем состоит задание Мартелла, не забудь про приказ о том, что нужно делать с такими людьми, как он. И не забудь также соблюсти хоть видимость законности, чтобы наши коллеги были счастливы. То же самое относится и к Фредериксу.

– Представляю, какая у меня будет глупая физиономия, когда я заявлю, что они арестованы!

– К сожалению, – увещевающим тоном заговорил Мак, – государству, которому ты служишь, совершенно безразличны твои чувства.

– Да, я так и подозревал, – ответил я, – но все равно рад услышать это в форме официального заявления... Да, почти забыл. Еще одна мелочь.

– Слушаю.

– Только что двое неопознанных громил незаконно ворвались в частный дом в Рино по следующему адресу...

Я назвал ему адрес и продолжил:

– Пес, принадлежащий хозяйке, которой дома не было, напал на них и растерзал обоих. Сам пес был тяжело ранен, и человеку, обнаружившему ужасную картину, пришлось его прикончить. Полиция пытается связаться с владелицей пса, но пока не может разыскать ее. Можете приготовить такой текст?

– Думаю, что да. Я так понял, что его нужно опубликовать?

– Да, сэр. В особенности следует подчеркнуть, что хозяйка исчезла. Пусть передадут по радио и по телевидению. Кстати, парню, которого вы хотите послать, чтобы уничтожить собаку, нужно передать, что ее уже умертвили.

– Понятно, – тихо сказал Мак. – Мне нравятся твои мелочи, Эрик.

– Мне тоже, – усмехнулся я. – Они просто очаровательные. До свидания, сэр.

Глава 17

Я постучал в дверь спальни. Вышла Бет. Мойра сидела перед трюмо и расчесывала волосы.

– Кому ты звонил, Мэтт? – спросила Бет.

– Своему патрону. Ты с ним знакома.

– А, это тот самый седовласый человек, который приезжал и пытался отговорить меня...

– Он самый.

– Он не очень хороший дипломат. Все, что он рассказывал мне о твоей... работе, меня просто потрясло, если не сказать хуже.

– Все верно.

Я поневоле призадумался, а в самом ли деле Мак хотел предотвратить наш развод. Ведь в наши дни не так легко найти надежных исполнителей, а у женатого мужчины хлопот куда больше.

Бет потупила взор и сказала совершенно другим голосом:

– Мне кажется, ты уже знаешь, в чем дело, Мэтт?

– Ты имеешь в виду то, что хочет Фредерикс от Дюка? Это не трудно угадать, учитывая род занятий Фредерикса, прошлое Дюка и кое-что другое.

– Сначала Фредерикс просто сделал Ларри деловое предложение, – сказала Бет. – Причем Ларри получил бы большие деньги. Фредерикс заявил, что своим людям он готов платить сколько угодно, но скорее расшибется в лепешку, чем заплатит хоть цент этим чертовым мексиканцам. Уступи им только раз, сказал он, и потом всю жизнь придется давать на лапу любому бандиту в сомбреро. Так что он хотел, чтобы кто-то отправился в Мексику и запугал их как следует. Ларри, естественно, отказался. Он давно прекратил заниматься такими делами; уже несколько лет. К тому же он говорит, что никогда не свяжется с такой мерзостью, как наркотики.

– Да, он принципиальный малый. Бет гневно вскинула голову.

– Ну почему ты все время злословишь о нем?

– Ты же не рассчитываешь, что мы с ним станем закадычными приятелями?

Бет вздохнула и отвела глаза. Видно, в глубине души она нисколько не возражала бы, если бы мы сделались закадычными приятелями, или хотя бы притворялись таковыми на людях.

Она вновь заговорила:

– Тогда начались угрозы. И... странные случаи. В горах появились незнакомые всадники. Стоило Бетси куда-то отлучиться, и она возвращалась с каким-нибудь леденцом, хотя мы никого не видели. Мальчики катались верхом и встречали приятных мужчин, которые показывали им новый перевал или заброшенный каньон. Они приезжали радостные и возбужденные, но нам смысл был ясен. И этот кошмар продолжается уже несколько недель.

– Понятно, – сказал я. – Ладно, может быть, удастся покончить с ним. Иди к Дюку и... Что ты сказала?

Бет помялась, потом замотала головой.

– Хорошо. Возвращайтесь оба на ранчо и ждите меня там. Передай Дюку, что у меня есть для него предложение, которое поможет решить все проблемы. И еще скажи: я не думаю, что в самое ближайшее время случится что-то серьезное, но пусть он на всякий случай сегодня не ложится спать после обеда.

– Он вовсе... – Бет прикусила язык, вспыхнула, потом улыбнулась. – Ему еще только сорок шесть, Мэтт.

– Значит, он настолько же старше тебя, насколько я старше этой девчушки, – сказал я. – Забавное совпадение, да? Как бы то ни было, пусть будет настороже, пока я до вас не доберусь. Скажи ему, что мне крайне неприятно злоупотреблять его гостеприимством после того, как меня так вежливо выставили за дверь, но пора нам объединиться. Где сейчас дети?

– Питер увез их в охотничий домик своего друга, в горах. С ними Клара – горничная и трое наших помощников с ранчо. У них есть пистолеты, и стрелять они умеют. Добраться туда можно только верхом или на автомобиле. Питер отвез их на ”лендровере”.

– Судя по твоим словам, у противника есть верховые лошади. А вообще, это либо очень хорошо, либо очень плохо. Если ваши люди будут все время начеку, то застать их врасплох будет непросто. Если же что-то случится, то вы об этом долго не узнаете – телефона там, по-видимому, нет.

– Каждое утро в определенное время Питер должен сообщать, как дела. А уехали они только сегодня на рассвете.

– Что ж, тогда времени нам хватит. Сподручные Фредерикса, скорее всего ребята городские, а это дело несколько отличается от того, чтобы прогарцевать до ранчо и запугать нескольких женщин и ребятишек. Даже, если Фредерикс узнает про убежище, ему понадобится время, чтобы разработать план действий.

– Да, именно поэтому Ларри и выбрал охотничий домик.

Я кивнул.

– Кажется, мне удалось договориться, чтобы в спальне навели порядок без ущерба для кого бы то ни было.

Бет облизнула губы.

– Я... мы очень тебе признательны. Вышла ужасная ошибка...

– Не стоит благодарности. Ради Дюка я бы и пальцем не шевельнул, тем более в таком деле. Просто мне нужно было, чтобы случившееся изложили определенным образом, так что ему повезло.

Еще несколько секунд я продолжал смотреть на нее. Бет уже больше не казалась бледной, и смотреть на нее было снова приятно, как и несколько лет назад. Я сказал:

– Так что передавай привет Бване Симбе.

– Кому?

– Бване Симбе. Так мы, старые африканцы, называем великого белого охотника. Кажется, это означает “Господин Лев” или что-то в этом роде.

– Ты опять дурачишься, Мэтт?

– Немножко, – кивнул я. – Ничего, я уже скоро повзрослею. Ступайте, миссис Логан.

Когда я вошел в спальню. Мойра уже заканчивала укладывать волосы.

– Кто такой Эрик, детка? – поинтересовалась она, не поворачивая головы.

Я невольно бросил взгляд в сторону телефона в соседней комнате.

– Кое у, кого, кажется, слишком длинные уши.

– Я вовсе не подслушивала. Просто Фенн назвал тебя Эриком, а я с тех пор ломаю над этим голову. Это что-то вроде кодовой клички?

– Да, это и есть кодовая кличка.

– Твоя?

– Совершенно верно. Кстати, когда я бываю Эриком, то становлюсь жутким сукиным сыном.

Мойра весело захихикала, глядя на меня в зеркало:

– Неужто ты думаешь, что я не замечу разницы? Увы, все уже не могло быть, как прежде, и мы оба знали это. Да, какое-то время нам удавалось, общаться в каком-то иллюзорном мирке, но в конце концов всегда наступает реальность. Сейчас мы вернулись к реальности.

– Собери чемодан, – сказал я. – Придется тебе на; время переехать. Кое-кому в голову может прийти такая же блестящая мысль, как Дюку, а связываться с преступной организацией всегда опасно.

Мойра обернулась и посмотрела на меня в упор.

– Ясно, – сказала она. – И ты все-таки решил предпринять действия против моего отца?

– Скажем так: я просто решил начать действовать. Я хочу, чтобы ты была в безопасности.

Мойра продолжала буравить меня взглядом. Потом пожала плечами.

– Ну, ладно, будь по-твоему.

Пять минут спустя мы уже выходили из дома Мойры. Конечно, заезжать в мотель было довольно рискованно, но я хотел забрать пистолет с запасной обоймой и заодно поменять рубашку. Ничего не случилось, и на обратном пути никто за нами не увязался.

Пока “мерседес” Мойры обслуживали на автозаправочной станции, я позвонил Маку. Его на месте не оказалось, но незнакомый голос рассказал мне, как ехать, и предупредил, что нас будут ждать. В ответ я тоже передал кое-какие просьбы.

Когда я вернулся. Мойра пересела на мое место на переднем сиденье.

– Я подумала, может быть, тебе хочется повести машину, – сказала она. – Она немножко отличается от твоего грузовичка. Можешь обкатать ее. Она прошла всего три тысячи миль.

Подождав, пока я сел за руль, Мойра продолжила:

– Вот замок зажигания, коробка с четырьмя скоростями, задний ход...

Я запустил стартер, подал немного назад, чтобы объехать машину, которую обслуживали перед вами, и погнал маленький “мерседес” вперед, быстро переключая скорости.

– Черт побери, – изумилась Мойра. – Так ты уже гонял на “мерседесах”. А я-то думала доставить тебе удовольствие.

– Любой “мерс” – удовольствие, – ухмыльнулся я.

– Я слышала, как ты говорил с миссис Логан, – сказала она. – Похоже, отец и впрямь закручивает гайки.

– Он хороший стратег, – ответил я. – Сразу чует, где у противника самое слабое место. Ведь в норме такому человеку, как Дюк Логан, угрожать нельзя, пусть он даже и отошел от дел. Ведь кончится это только одним – телефонным звонком, и мягкий британский голос произнесет: “Знаете, старина, если что-нибудь случится с Питером, вы мне лично ответите за это, хорошо?” Это совершенно естественная реакция для любого, кто прошел определенную подготовку.

Так бы поступил и я, и так наверняка поступил бы Логан.

– Ты говоришь так, как будто у вас с Логаном есть еще что-то общее. Кроме жены.

– Есть, – подтвердил я. – И не забывай еще Фенна. Он тоже из таких... Причем, один из лучших. Так вот, я хотел сказать, что Фредерикс прекрасно знает цену словам Дюка. Так что головорезы, посланные твоим отцом, могут хоть до окончания века разъезжать верхом в горах с устрашающим видом; в ту же минуту, когда им вздумается перейти к решительным действиям, Дюк колебаться не будет. Он вскочит в свой “ягуар” и помчит в город с пистолетом под мышкой. Нет, пока Дюк жил только со своим сыном, Фредериксу и в голову бы не пришло нажать на него.

– Не понимаю, что изменилось после его женитьбы... Я разъяснил:

– Понятно, что никто не станет врываться в город, сея вокруг смерть, всякий раз, как какой-то незнакомец угостит ребенка леденцом. Такое нужно просто перетерпеть. Так вот, сам Дюк вполне мог это перетерпеть, да и для Питера это просто приключение, словно из вестерна. Мои детишки еще слишком малы, чтобы беспокоиться по такому поводу. А вот Бет – другое дело. Она бы перетерпеть не смогла. Еще совсем недавно она вела мирную, уединенную жизнь; ее нервная система не приспособлена к подобной холодной войне. Вот Фредерикс и начал закручивать гайки, постепенно, чтобы не вынудить Дюка ступить на военную тропу... А тем временем хозяйка ранчо медленно сходит с ума от страха, и Дюк волей-неволей наблюдает за ее муками. Он мог бы легко посмеяться над Фредериксом, но он не может посмеяться над страданиями супруги.

– Да, это выставляет папочку в довольно неприглядном свете. Нужно быть последним мерзавцем, чтобы наносить мужчине удар через женщину.

– Да, – согласился я.

Она метнула на меня взгляд. Должно быть, что-то в моем голосе показалось ей странным. Я переключил рычаг коробки передач, и “мерседес” с ревом понесся в гору. Да, с невадскими дорогами этот автомобиль справлялся очень лихо, да и на поворотах держался, как приклеенный.

Ранчо оказалось довольно высоко в горах. Мы проехали не один десяток миль по узкой дороге вдоль единственного телефонного кабеля, прежде чем прибыли на место. Ранчо было небольшое, с конюшнями и загонами, во сейчас, похоже, скота в нем не держали. Я въехал в пыльный дворик, и Мойра со смехом стянула с головы платочек, который повязала на дорогу.

– Ты меня убедил, – сказала она. – Ты всю жизнь катался на “мерседесах”. Только к следующему разу я закажу ремни безопасности, ладно?

Я не ответил. Нащупав в кармане пистолет, я напряженно ждал. Наконец входная дверь открылась и вышел мужчина моложавого вида. Он подал условный сигнал, и я вынул руку из кармана. Потом достал из-за сиденья чемодан Мойры и помог ей самой выйти из машины.

– Господи, ну и дыра, – заявила она, коша мы вместе подходили к дому. – Надеюсь, мне здесь не придется долго засиживаться.

Я опять промолчал. Встретивший нас человек уже звонил по телефону, как у нас было заранее условлено. Я закрыл за нами дверь и поставил чемодан на пол. Молодой человек жестом показал, что уже дозвонился. Я повернулся к Мойре.

– Помнишь мое обещание? – спросил я.

– Какое?

– Я сказал, что бы ни случилось, я не обращусь к тебе за помощью.

Мойра вспомнила, и лицо ее сразу стало озадаченным и встревоженным. Я сказал:

– На другом конце провода твой отец. Он уже обеспокоен из-за того, что по радио передали сообщение о твоем исчезновении. Сейчас я буду говорить с ним. Я не прошу тебя. Мойра, но ставлю в известность: в определенный миг нашего разговора ты должна завизжать. Громко и убедительно. Он должен убедиться, что я настроен серьезно, что вполне соответствует истине. Не бойся, ты не предаешь его. Ты завизжишь только потому, что тебя вынудят. Помни об этом потом.

С расширенными от ужаса и неожиданности глазами она попятилась, но я ухватил ее руку и сильно сдавил. Молодой человек нетерпеливо указывал на телефон....

Глава 18

С ранчо я возвращался на “мерседесе”. Если меня в нем заметят, то тем лучше. Пусть Фредерикс убедится, что я вовсе не блефовал, когда заявил, что владелица “мерседеса” находится в моих руках в залог примерного поведения своего папаши.

Мне потребовалось два часа, чтобы добраться по проселочным дорогам до ранчо “Дабл-Эл”. Ранчо выглядело так же, как и в прошлый раз, с той лишь разницей, что казалось безлюдным. Перед парадной дверью стоял “бьюик” Бет. Я остановил “мерседес” прямо за ним, лихо развернувшись на дворе.

Заглушив двигатель, я выбрался наружу, разминая затекшие ноги и стараясь выглядеть как можно более безмятежным и в то же время зорко высматривая малейшие признаки опасности. В следующее мгновение хлопнула дверь и прямо передо мной очутилась запыхавшаяся Бет. Увидев меня, она резко остановилась с изумленным выражением на лице.

– Мэтт! Ой, а я думала...

Она внезапно замолчала. Я не сразу понял, в чем дело. Но Бет выглядела такой сконфуженной и виноватой, что должна была быть какая-то причина. Оглядевшись по сторонам, я заметил “мерседес” и припомнил, как лихо подкатил к дому. Потом взглянул под навес, где в прошлый раз стояли машины. “Лендровера” на месте не было. Это объяснимо – Питер Логан повез на нем детей и их сопровождающих в горное убежище. Но куда пропал зеленый “ягуар”?

Конечно, по звуку мотора никто не спутал бы игрушечный “мерс” с мощным “ягуаром” ХК-150, но Бет вряд ли разбиралась в спортивных машинах. Для нее машина была только удобным средством передвижения, которое ездило до тех пор, пока не ломалось, после чего следовало найти подходящего мужчину, чтобы починить ее. И все. Я посмотрел на Бет. Она стояла все в том же костюме хозяйки ранчо, виновато потупив взор, словно школьница в кабинете директора.

– Где он? – спросил я.

– Мэтт... – пробормотала она. Мне захотелось встряхнуть ее.

– Где он? – повторил я.

Она не ответила.

– Где бы он ни был, ты явно не ожидала, что он вернется так скоро. Куда ты его послала, Бет? Она облизала губы.

– Никуда... Это была просто глупая ссора... Я не могла остановить его!

– Значит, он все-таки решил разделаться с Фредериксом и рванул в город? Болван несчастный! Или он думает, что это ковбойский фильм о Диком Западе? Я же вам велел ждать на ранчо!

– Нет, ты ошибаешься! – выкрикнула Бет. – Он вовсе не туда...

Она вдруг замолчала, словно прикусила язык. Я испытующе посмотрел на нее.

– Понимаю. Во всяком случае, мне кажется, что понимаю. Где телефон?

Бет бросила на меня быстрый взгляд, повернулась и исчезла в доме. Я последовал за ней. Она стояла в прихожей возле телефона. К черту секретность, решил я и связался с Вашингтоном прямо при Бет. Если хотят, пусть завтра же поменяют пароль. В любом случае, им придется это сделать. Меня соединили с Маком.

– Говорит Эрик, – сказал я.

– Где ты был? Я пытался найти тебя.

– Я найден. Выкладывайте.

– Мне сообщили, что Лоренс, он же Дюк Логан, направляется на юг или на юго-восток в зеленом “ягуаре” с номером Ю2-1774. Аризонская патрульная машина, предупрежденная полицией Невады, которая первой засекла его, попыталась заставить его остановиться, но сумела приблизиться лишь на расстояние, достаточное, чтобы прочитать номер. Передо мной записанные на магнитофон слова одного из полицейских, преследовавших Логана: “Черт побери, сейчас от этого “ягуара” отделится третья ступень и он вылетит на орбиту!” Патрульная машина делала больше ста двадцати миль в час, когда Логан оторвался от них. Что случилось?

Я посмотрел на Бет, и вдруг меня осенило. “Глупая ссора”, – сказала Бет. Она была не из тех, с кем можно было поссориться – в том смысле, чтобы метать горшки и сковородки, конечно. Но довести мужчину до белого каления она сумела бы, как пить дать. Уж мне ли этого не знать после стольких лет совместной жизни. Но и Логана я уже раскусил, хотя встречался с ним лишь однажды. Таких людей я понимал с полуслова.

– Мне кажется, что молодожены немного поцапались, сэр, – сказал я в трубку и увидел, как Бет поморщилась. Я продолжал: – Если я прав, то Логан раскипятился, как чайник, поэтому и гонит, как сумасшедший. Когда такие истые британцы расходятся, удержать их уже невозможно, в них словно бес вселяется. Так что он вылетел из дома, чтобы выполнить ненавистное ему задание, и подсознательно наверняка надеется, что что-то ему помешает: либо его арестуют, либо “ягуар” взлетит на воздух, либо он сам погибнет и так далее. Но сам он, конечно, не остановится, и я не завидую любому, кто окажется на его пути.

Бет казалась обиженной. В мое ухо ворвался голос Мака:

– Полиция штата хотела поставить кордон, но вмешались другие службы, которые узнали, что происходит. Поэтому сейчас за ним просто следят, но он должен вот-вот пересечь границу. Что делать?

Чуть поколебавшись, я сказал:

– Будет очень глупо, если они попытаются задержать его.

– Согласен. А на обратном пути? Если он вернется, конечно. Его предшественник, как ты помнишь, не вернулся.

– Я ставлю на Дюка, – сказал я. – Если “ягуар” не взорвется, то никаким мексиканским бандитам с ним тем более не совладать.

– Так что ты советуешь?

– Зависит от того, что им нужно: несколько килограммов белого порошка или парень по имени Солли.

– Их интересы, конечно, следует учитывать, – ответил Мак, – но не забывай, что наша цель – не Фредерикс.

– Я не забываю – ответил я. – Но не рассчитываю, что такого волка, как Мартелл, можно заставить говорить обычными методами, даже если бы мне удалось вести с ним беседу с глазу на глаз в подходящем месте, что чрезвычайно маловероятно. Если он использовал Рицци, то скорее всего он так же использует и Фредерикса. Так что давайте отнимем у него Фредерикса и посмотрим, что случится.

– Если его пропустят с грузом, можешь ли ты гарантировать, что груз не пропадет? Это слишком большая партия, и наши партнеры не хотели бы, чтобы она разлетелась по всей стране.

– Сэр, вы хотите, чтобы я повесил трубку?

– Эрик...

– Что за бред! Как можно что-то гарантировать? В двух тысячах миль от меня послышался вздох.

– Я знаю. Но я обещал спросить.

– Риск, конечно, есть, – сказал я, – и все может сорваться. Тогда тысячи тысяч сладких грез будут проданы с тысячепроцентной прибылью. Но если они остановят Дюка Логана с грузом, то все, что они получат, – это Дюк Логан с грузом. И только. Если же его пропустят, то открывается масса заманчивых возможностей. Правда, всего лишь возможностей.

– У тебя уже есть план?

– Нет, конечно. Дюк сорвался с места прежде, чем я успел его уговорить сделать для нас то, что он сейчас делает по собственной воле. У меня не было ни малейшей возможности поговорить с ним. Прежде чем он доставит груз по назначению, я постараюсь как-нибудь перехватить его, но это будет непросто, поскольку я ничего не знаю о его планах. Но он должен был с кем-то договориться, поскольку в противном случае просто не знал бы, куда ехать, с кем встречаться и так далее. Подождите минутку.

В течение всего разговора я не сводил глаз с лица Бет. Его выражение чуть изменилось. Она быстро ответила:

– Я знаю... кое-что. Я слышала, как он говорил по телефону.

Я кивнул и обратился к Маку:

– Кажется, у нас есть одна зацепка. Потом разберемся, что можно сделать, когда он вернется.

– Хорошо, я тут тоже попробую кое-что предпринять, – сказал Мак. – А остальное будет зависеть от мистера Логана, да?

– Совершенно верно, сэр.

Есть что-то заразительное в этой британской, или псевдобританской, манере разговаривать. Вам не кажется?

Глава 19

Я положил трубку. Я смотрел на Бет, но почему-то видел при этом длинную, обтекаемую как снаряд, зеленую машину, несущуюся через аризонскую пустыню с тем высоким, завораживающим звуком, который отличает высококлассные спортивные модели. Если не считать настоящие гоночные автомобили, то “ягуар” да еще, пожалуй, американский “корвет” – самые нелепые машины с точки зрения эффективности и экономичности транспортных средств. В самом деле, двигатель, пригодный для десятитонного грузовика, приделан к автомобильчику, в который с превеликим трудом втискиваются два человека, да еще разве что зубная щетка. Но для удовлетворения собственного “я” “ягуар” подходит идеально, так что я даже пожалел, что не сижу сейчас рядом с Диком в качестве его сменщика. Я сам время от времени тоже не прочь прокатиться с ветерком.

Что ж, на сей раз придется Дюку действовать в одиночку. Рано или поздно такое выпадает на долю любого мужчины. Я посмотрел на Бет.

– Так что ты ему сказала? – спросил я. – Какую-нибудь глупость вроде: “Если что-нибудь случится с детьми, то я тебе этого не прощу”?

– Я вовсе не хотела... – быстро выпалила она.

– Конечно, нет.

– Я не просила, чтобы он уступил Фредериксу! Мне и в голову не пришло, что он может... Я не хотела! Я просто...

– Ты просто приперла его к стенке, – закончил я. – Он сделал все, что было в его силах, кроме одного. Он позаботился о безопасности детишек. Он даже попытался захватить Мойру Фредерикс заложницей. Это было уже чересчур, но ты его заставила, да? Когда ваш план провалился, ты насела на Дюка с ножом к горлу, и он в конце концов не выдержал. Прошагал к телефону и сказал: “Говорит Логан. Вы победили. Я согласен”.

Она начала было возражать, но потом передумала. Я, конечно же, произнес не те слова, но случилось все именно так, как я предположил. Логан позвонил, а Бет стояла рядом, не веря собственным ушам. Потом он молча двинулся к стоявшему под навесом “ягуару”, запустил двигатель и некоторое время сидел, глядя на приборный щиток. Спортивные машины не трогаются с места с холодным двигателем, даже в разгар семейной ссоры. И Бет, должно быть, решила, что Дюк передумал, и уже хотела было выйти к нему, когда “ягуар” подался назад, развернулся и с ревом вырвался за ворота.

– Пожалуйста, не смотри на меня так! – прошептала Бет. – Что нам делать, Мэтт? Внезапно мне стало жаль ее.

– Что-нибудь придумаем, но сперва другое: как ты считаешь, есть ли надежда раздобыть здесь что-нибудь поесть? У меня с утра маковой росинки во рту не было, да и обстоятельства не способствовали нормальному пищеварению, если помнишь.

Бет чуть замялась, чувствовалось, что ей нелепее в эту минуту думать о таких мирских заботах.

– Есть холодный ростбиф, – сказала она, – и еще холодная отварная картошка. Могу поджарить, если хочешь. Когда-то ты любил обжаренную картошку.

Мне показалось странным, что она помнит это.

– Да, – подтвердил я. – Если не возражаешь, я пока подожду в гостиной и приготовлю себе что-нибудь выпить... У тебя есть атлас автомобильных дорог?

– Да, как раз в гостиной. На полке возле окна. Немного позже она вошла в гостиную с подносом и маленьким серебряным ведерком. Я оторвал голову от атласа и пронаблюдал, как Бет достала из ведерка несколько кубиков льда и бросила их в мой стакан с виски.

– Что ты там ищешь, Мэтт?

– Я пытаюсь рассчитать, когда он сможет вернуться, – ответил я. – По моим сведениям, он движется в южном направлении, что, впрочем, говорит мне немного. Я не слишком хорошо знаю мексиканскую границу, по крайней мере, с точки зрения контрабандиста... Во сколько он выехал?

После некоторого замешательства Бет посмотрела на часы.

– Это было... уже довольно давно.

– Естественно, раз он уже в Аризоне, – хмыкнул я. – Бедный “ягуар” уже, наверное, дымится. Будем надеяться, что он продержится, не то отдельные части Дюка Логана придется собирать вдоль всей южной границы.

Бет поперхнулась.

– Не надо так говорить, Мэтт!

– Извини, – усмехнулся я. – Как же, черт побери, тебя угораздило все-таки выйти за него, Бет?

– Разве ты не понимаешь? – переспросила она. – Разве ты не понимаешь, что я не могла дважды пережить такое?

– Что ты имеешь в виду?

– Мы познакомились, – сухо сказала она. – Он мне очень понравился. И я ему понравилась. Я уже знала, что последует за его приглашением отужинать вместе с ним здесь, на ранчо. И я оказалась права. Он предложил мне... выйти за него замуж. Но сначала, по его словам, он должен был рассказать мне кое о чем... И он рассказал. Все.

– Отважный малый, – заметил я.

Бет пропустила мою реплику мимо ушей.

– Сперва я пришла в ужас, – сказала она. – Даже была шокирована. Он совсем не казался таким... Как, впрочем, и ты. Мэтт... ты не думаешь, что меня подсознательно тянет к таким мужчинам... что меня, такую скромную и сдержанную, притягивает грубая сила?

– Словно богопослушная скромница в шерстяных чулках, которая тайно мечтает, чтобы ее изнасиловали? Бет вспыхнула и продолжила:

– Как бы то ни было, Ларри заметил по моему лицу, что со мной творится. “Извините, моя милая, – сказал он, – я понимаю, что прошу невозможного”. У него был при этом такой же измученный вид, как у тебя, когда ты сказал, что нам все-таки придется расстаться. И я не смогла второй раз пережить это, понимаешь? Это было уже чересчур для меня.

Она чуть помолчала, потом добавила:

– Хотя, может быть, было бы лучше, если бы я ему отказала. Но я... Я не создана для такого, Мэтт...

Некоторое время я молча сидел, размышляя над ее словами. И в самом деле, очень странно, что дважды подряд ее выбор пал на мужчину с такой темной душой. Ладно, пусть сама разбирается со своим подсознанием. Я зевнул и отложил атлас в сторону. Зря, пожалуй, я выпил виски. Оно только напомнило мне о том, сколько времени я провел без сна. Когда Бет снова заговорила, ее голос донесся до меня словно издалека.

– Что ты сказала? – спросил я.

– Что ты сделал со своей юной возлюбленной? Это ведь ее машина перед домом, не так ли?

Лучше бы она не спрашивала. Я вспомнил про нашу последнюю встречу с Мойрой. “Я спросила тебя, на чьей ты стороне, – прошептала она, – и ты поцеловал меня. Я спросила, зачем мы едем сюда, и ты ответил, что ради моей безопасности. Моей безопасности!” Сколько презрения было в ее голосе и на ее лице!

– Я променял юную возлюбленную на гарантию безопасности для детей, – ответил я. – Так что скажи завтра Питеру, что он может привозить их домой.

Бет нахмурилась.

– Я не понимаю...

– Я не настолько горд, чтобы не воспользоваться чужой идеей, если она удачная. План Дюка был вполне нормальный, только исполнение подкачало. Я взял и завершил дело сам после того, как ты уехала.

– Ты хочешь сказать...

– Я хочу сказать, что спрятал Мойру в надежном месте. Фредериксу сообщили, что если с моими детьми что-то случится, то такая же участь постигнет и его дочку. Думаю, что мне удалось убедить его.

Я глубоко вздохнул.

– Иными словами, детишки уже вне игры. Теперь играть будут только взрослые.

Бет все еще хмурилась. Наконец ее лоб разгладился.

– Понимаю. Что ж, она не в восторге от своего отца: ты же, наоборот, ей нравишься. Она, наверное, охотно согласилась помочь...

– Я ее не просил, – прервал я. Бет вновь нахмурилась.

– Тогда как же тебе удалось...

– Я стал выворачивать ей руку, пока она не завизжала. Вышло очень убедительно. Фредерикс едва не поперхнулся.

– Ты шутишь? – глаза Бет испуганно расширились. – Этого не может быть! Господи, ведь девчонка влюблена в тебя по уши! Она бы и так согласилась...

– Влюблена – держи карман шире! – хмыкнул я. – У этой юной возлюбленной библейское отношение к семье. Из серии “чти отца своего” и тому подобное.

Пусть ее отец рэкетир, а мать – безнадежная алкоголичка, для нее семья превыше всего. Какой бы он ни был, он все равно ее отец. Что прикажешь мне делать – осыпать ее поцелуями и увещевать, что она должна пожертвовать своими драгоценными предками ради спасения человечества? Чтобы потом она всю жизнь вспоминала, как помогла упрятать папашу в тюрьму? Чушь собачья! Пусть уж лучше у нее пару дней поноет рука, чем она всю жизнь будет мучиться от угрызений совести. Теперь она, конечно, ненавидит меня, но это, пожалуй, даже и к лучшему. Ей же будет легче.

Бет таращилась на меня так, словно у меня внезапно выросли клыки и когти. Похоже, ее не особенно заботило, что сделали с психикой человека, но выкручивать руки было верхом аморальности. Потом она подумала о чем-то другом, и выражение ее лица переменилось.

– Но, если девушка в ваших руках... значит, все в порядке? В том смысле, что Ларри не придется... Мы можем обменять ее...

– На что? – спросил я. – Или ты думаешь, что Фредерикс потопает прямиком в полицию и покается во всех своих грехах только потому, что его дочка у меня в руках? Не будь наивной. Все, чего я добился, это временная передышка для наших детей, а Фредерикс уже наверняка ломает голову над тем, как со мной поквитаться. Но все-таки на какое-то время руки у нас развязаны и мы можем пока не беспокоиться за судьбу Бетси и мальчиков.

– А как насчет Питера? – быстро спросила Бет. Я пожал плечами.

– А при чем тут Питер Логан? Он уже не маленький, и к тому же он не мой сын. Фредерикс прекрасно это понимает. Пусть Дюк сам защищает Питера. Согласна?

– Нет, – сердито возразила Бет. – Вовсе не согласна...

– Тем не менее, условия таковы, – сказал я. – Все же это лучше, чем ничего. Скажи мне теперь, где они договорились встретиться. Ты наверняка подслушала разговор своего мужа по телефону.

– Я вовсе не подслушивала! – вспыхнула Бет.

– Хорошо, ты не подслушивала, но случайно услышала. Где они встречаются?

– Мэтт!

Я глубоко вздохнул.

– Извини. Я не спал уже целую вечность, поэтому туго соображаю. Так что прости меня и скажи, где назначена встреча.

– В хижине старого Бакмена.

– Что это значит?

– Там они условились встретиться по возвращении Ларри.

– Где находится эта хижина?

– Милях в семнадцати отсюда: от дороги, по которой ты сюда приехал, ответвляется небольшая дорога, которая потом переходит в каньон. Она тянется очень далеко и в конце концов выходит на шоссе.

– Покажи по карте.

Бет послушно взяла карту и показала мне дорогу. Я подошел к окну и посмотрел наружу. Времени было еще предостаточно, а я уже совсем выдохся. Я почувствовал, что буквально валюсь с ног. Зря я выпил этот стакан виски. Я попытался составить в уме план действий, но мысли словно застревали в вате. Черт с ним, решил я. В лучшем случае Логан вернется утром, если, конечно, не воспользуется самолетом. Нет, Логан не из таких. Пока колеса не отвалятся, он будет гнать на своем “ягуаре”.

Я отошел от окна. Никогда нельзя показывать, что ты настолько устал, что не соображаешь, на каком свете находишься. Нужно всегда делать вид, что все идет как по маслу в полном соответствии с выработанным планом. Так, во всяком случае, гласят наши наставления.

Я подошел к развешанной на стене коллекции оружия. У Логана был приличный охотничий арсенал. В глаза мне бросился легкий и изящный дробовик с двумя стволами, явно английского производства. Рядом висел его американский собрат с длинным стволом, предназначенный для утиной охоты. Потом “винчестер” – прекрасная винтовка с оптическим прицелом для охоты в горах. И, наконец, черт бы меня побрал, тяжелое крупнокалиберное ружье, с которым белые охотники выходят на слона. Значит, приятель и впрямь поохотился в Африке. Я мысленно извинился перед миссис Лоренс Логан.

Мой выбор пал на английский дробовик. Найдя в коробке патроны, я зарядил оба ствола и протянув дробовик Бет.

– Вот предохранитель, – пояснил я. – Подними его – и можешь стрелять. Я хочу попросить тебя побыть чуть-чуть моей нянькой. Мало ли что взбредет в голову Фредериксу или Фенну, а рисковать нельзя. А я должен немного поспать, чтобы возвращению Дюка быть в боевой форме. Когда здесь рассветает?

Бет немного призадумалась.

– Пожалуй, около четырех, – сказала она, наконец. – Но...

– Разбуди меня в три, если я сам не проснусь, попросил я. – Теперь слушай внимательно. Ты будешь сидеть в этой же комнате, не выпуская ружья рук. В крайнем случае, если захочешь почитать, можешь положить его на колени. Только поверни ствол так, чтобы не причинить слишком много вреда, если оно вдруг выстрелит. Если что-нибудь услышишь – не важно, что, – подними большим пальцем флажок предохранителя и нажимай на спусковой крючок. Вот так. На любой крючок, хотя предпочтительно начинать с заднего. Малейший намек опасность – и стреляй, не колеблясь ни секунды.

– Но...

– Бет, – вздохнул я, – прошу тебя! Я сам знаю, что для стен и мебели это не лучшее средство, но надеюсь, что тебе не придется пускать его в ход. Но если вдруг придется, то раздумывать ты не должна. Не кричи, не поворачивайся, чтобы узнать, что творится у тебя за спиной, и уж тем более не выходи из комнаты, если тебе покажется, хоть что-то почудится. Сразу стреляй! Если кто-то замыслил на тебя напасть, это его напугает. А мне даст возможность! проснуться и ввязаться в драку. И в любом случае, если тебе вдруг понадобится выйти из комнаты, сначала разбуди меня. Поняла?

– Да... Кажется, да. Мэтт...

– Что?

– Как насчет Ларри?

– Что ты имеешь в виду?

– Что с ним станет? У него старые счеты с полицией. Даже сейчас, после стольких лет, если в Рино случится что-нибудь, связанное с Фредериксом...:

Они нагрянут сюда и станут опять приставать к нему...

– Ему следовало уехать подальше отсюда.

– Ларри – не тот человек, – вздохнула она. – Раз он решил жить здесь, то будет жить здесь до конца, чего бы это ему ни стоило. Что с ним будет, Мэтт? Они только и ждут, чтобы он чего-нибудь натворил...

– У него неприятности, – выпалил я. – Он перевозит через границу героин, да еще в большом количестве. – Я резко вскинул голову. – Ты его так сильно любишь, Бет?

– Он чудесный человек. Это я виновата. Если бы не я... Я... я готова пойти на все, чтобы помочь ему!

Я молча смотрел на нее. Бет начала краснеть. Я ухмыльнулся.

– Повтори свое предложение, когда меня не будет так клонить ко сну.

Я легонько взял ее за подбородок и поцеловал в губы.

– Не волнуйся. Бет. Несмотря на личные счеты, мы не оставляем в беде людей, которые нам помогают.

Я подошел к дивану, вынул и положил рядом револьвер, скинул туфли, улегся и мгновенно заснул. Когда я проснулся, передо мной сидел Мартелл.

Глава 20

Разбудил меня телефонный звонок. Сперва он доносился словно издалека, и я мечтал, чтобы кто-нибудь заглушил его и дал мне поспать. Потом я вдруг очнулся, не понимая, куда подевалась Бет и почему она не снимает трубку. Я осторожно потянулся к своему “смит-вессону”. Револьвер исчез!

– Недергайся, приятель, – произнес мужской голос. Я сразу узнал его, хотя слышал всего один раз, в кабинете Фредерикса.

Я открыл глаза. Мартелл развалился в кресле напротив меня, с автоматическим пистолетом в руке. Пистолет был иностранного производства, хотя марку я не узнал. Сейчас их слишком много, все не упомнишь. Так, пистолет как пистолет. Калибр около 9 миллиметров.

Бет безмолвно сидела на ручке кресла. Мартелл прижимал ее к себе левой рукой, положив ладонь, естественно, на ее левую грудь. Ничего другого него и нельзя было ожидать. Даже если бы этого было в его досье, он должен был соответствовать образу Фенна, а всех этих дешевых гангстеров хлеб не корми, только позволь облапать какую-нибудь женщину. Желательно – за грудь. Должно быть, матери слишком рано оторвали их от груди – если у них были матери, конечно.

Я заметил, что дробовик аккуратно висит на стене на прежнем месте. Оба патрона стояли торчком ближайшем столике – это был знак мне, что дробовик разряжен и мне не стоит умирать при попытке завладеть им. Мартелл ни в чем не полагался случай. Профессионал, ничего не попишешь.

– Нож, – сказал он. – Очень осторожно! Вот в чем беда, когда раскрываешь карты с сопляками вроде Тони и Рики. Когда по-настоящему влипнешь, рассчитывать уже не на что. Впрочем, Мартеллом этот фокус скорее всего и так не прошел бы. Я осторожно полез в карман и медленно, двумя пальцами извлек из него золингеновский ножичек.

– Брось на ковер. Я разжал пальцы.

– Поднимите его, Герцогиня, – велел Мартелл, поднимая руку. Бет неуверенно встала. Он шлепнул ее по заду.

– Смелее, Герцогиня. Он ухмыльнулся.

– Дюк – Герцог. Герцог – Герцогиня. Понял юмор? – Его напарник послушно засмеялся, и впервые увидел его. С виду ничего особенного – перебитый нос, широкие скулы, тонкие губы. Типичный дебил. И я сразу понял, что он ничего не знает. Ради него Мартелл и старался так играть роль Фенна. Впрочем, кто знает, может, он уже настолько свыкся с ней, что такое поведение стало для него нормой.

– Телефон, Фенн, – сказал Перебитый Нос.

– Что телефон?

– Он продолжает звонить.

– Сам знаю, – ответил Мартелл. – Я понимаю, тебе это мучительно, Джой, но попробуй потерпи еще несколько минут, ладно?

Он опять шлепнул Бет.

– Вперед, Герцогиня. Подайте мне нож.

Бет неловко, словно впервые обула туфли на шпильках, ступила вперед. Подойдя на негнущихся ногах ко мне, она остановилась.

– Я... Прости меня, Мэтт.

– Конечно, чего там, – откликнулся я.

В комнате не было заметно никаких признаков борьбы. Видимо, они просто вошли – скорее всего через дверь в кабинет возле камина – и отобрали у Бет ружье, прежде чем она решилась выстрелить. Я должен был это предвидеть. Я слишком много хотел от нее, хотя тогда мне так не показалось.

У Бет всегда было странное предубеждение против шума, криков или каких-то резких действий – многие интеллигентные люди стесняются таких поступков. Ей, конечно, сама затея – разрядить ружье в уютной гостиной – казалась изначально дикой. Она выжидала до последнего, чтобы убедиться в том, что другого выхода нет, а потом – потом, естественно, было уже поздно.

Я невольно припомнил некоторых женщин, с которыми мне доводилось работать и которые, дай им в руки дробовик и достаточное количество патронов, сберегли бы мой сон, отбиваясь от целой армии Мартеллов и Джоев. Впрочем, это было нечестно по отношению к Бет. Она не была ни Марией, ни Тиной, ни одной из девушек, которых я видел во время войны. То были свирепые дикие животные. Род – человек, пол – женский. Она же была Элизабет Логан, а до того Бет Хелм, заботливая жена и любящая мать.

– Я... я не смогла, – выдохнула она.

– Ничего страшного.

Ее губы безмолвно произнесли слово. Я узнал его – “Питер”. За ее спиной Мартелл нетерпеливо заерзал.

– Подними нож и дай мне! – гаркнул он. Бет не была уверена, понял ли я. Она показала глазами, что снаружи кто-то есть, и, нагнувшись за ножом, еще раз изобразила губами слово “Питер”. Потом отвернулась и отдала нож Мартеллу. Тот, мне показалось, изумился при виде столь миниатюрного изделия, но ничего не сказал. А ножичек опустил в собственный карман.

– Вставая, – сказал он мне. Я встал и натянул туфли.

– Хорошо, – кивнул Мартелл. – Теперь можно заняться телефоном, чтобы не мучить старину Джоя. Возьмите трубку. Герцогиня. Если спросят, почему так долго не подходили, скажите, что только вошли. Только вошли и услышали, что телефон звонит. Узнайте, кто это и что им нужно. Одно неверное слово – и вы пожалеете, что на свет родились. Ясно? Выполнять!

Пока еще рано, сказал я себе. Мартелл держался начеку, оценивая меня. Да и куда спешить? Если бы Мартелл хотел убить нас, он бы уже это сделал – ? возможностей у него было предостаточно. Нет, для чего-то он нас берег, а, значит, предпринять что-то сейчас, когда он настороже, неразумно; лучше подождать.

Вдобавок, если Питер и в самом деле снаружи, он может отвлечь Мартелла. Бет сказала, что Питер должен каждый день приезжать в определенный час. Впрочем, я не слишком надеялся на Питера. Пошла серьезная игра, не для мальчиков из приличных колледжей.

– Фенн! – опять позвал Джой.

– Что еще?

– Телефон!

– Что телефон?

– Он больше не звонит! Мартелл прислушался.

– Да, ты прав, Джой, – сказал он наконец. – Теперь тебе легче?

Они оба уставились на дверь в прихожую, словно дожидаясь, пока телефон вновь затрезвонит. И тут позади нас распахнулась и с грохотом ударилась о стену дверь кабинета. Звонкий голос скомандовал:

– Бросьте оружие! Руки вверх!

Если бы он пристрелил одного, как и должен был сделать, я бы обезвредил второго. Я уже приготовился прыгнуть на Джоя. Увы, предчувствие не обмануло меня – на Питера не стоило полагаться. Чего можно ждать от желторотого юнца, которому к тому же хочется покрасоваться.

– Не двигаться! Стойте на месте! Бет обернулась.

– Питер! Слава богу!

Мне показалось, что радуется она преждевременно. Я медленно выдохнул. Во рту моем вдруг появился горький привкус; я не выношу любительские спектакли. Я осторожно повернулся.

Да, это был Питер собственной персоной. В тех же ковбойских сапогах и широкополой шляпе, с неизменным “винчестером” в руках. Ну точь-в-точь персонаж из “Великолепной семерки”. Даже странно, что приехал он на “лендровере”, подумал я.

Должно быть, он издали заметил чужую машину, оставил свой “лендровер” и незаметно подкрался к ранчо пешком – выяснить, в чем дело. Тут, следует воздать ему должное, Питер не оплошал. Жаль только, что отец не научил его, как пользоваться винтовкой в критическую минуту.

Питер, к несчастью, был настроен поговорить.

– Бросьте пистолет, как я сказал! – повторил он, направив ствол “винчестера” на Мартелла, на лице которого появилось снисходительно-удивленное и немного сочувственное выражение. Он даже взглянул на меня и едва заметно покачал головой. Я понял его жест: один профессионал просил другого, чтобы тот засвидетельствовал, что он не воевал с детьми, но был вынужден обороняться. Юный Логан не унимался. Видимо, он и в самом деле насмотрелся боевиков.

– Я не шучу! Бросьте пистолет, или я стреляю.

Для пущей убедительности он щелкнул затвором. Мартелл вздохнул и бросил пистолет дулом вниз, чтобы в случае выстрела – такая возможность явно не пришла юноше в голову, поскольку в боевиках пистолеты всегда безобидно летят на пол, – пуля угодила в пол. Ничего не случилось. Пистолет чуть подпрыгнул на ковре и остался на месте.

Большинство людей свято убеждены, что огнестрельное оружие обладает какой-то магической силой, заставляет людей выполнять ваши команды, словно под пассами гипнотизера. Ничего подобного. Пистолет может только выстрелить, да и то не сам, а лишь повинуясь чьей-то воле. Но это трудно объяснить. Вас просто не поймут.

Джой уже начал перемещаться, медленно и постепенно отдаляясь от Мартелла. Я лихорадочно раздумывал, стоит ли мне вмешиваться, не слишком ли велик риск...

– Эй, вы! Я же сказал не двигаться! Увы, опять только слова! Мартелл тоже не стоял на месте.

Расстояние между ним и Джоем быстро увеличивалось, и юному Логану стало трудно держать гангстеров на мушке. Увидев, что ствол нерешительно дернулся, я принял решение. Не мог я ввязываться в этот самоубийственно-безрассудный спектакль. Пытаясь хоть мысленно помочь Питеру, я про себя подгонял его: “Стреляй же, балбес! Стреляй скорее, пока не поздно!”

Бесполезно! Ему такое даже в голову не приходило! Он был слишком отравлен телевидением. Разве можно выстрелить в безоружного человека лишь за то, что он чуть-чуть отходит в сторону! Боже упаси. Это же убийство! Расстреляли Питера мастерски. Впрочем, я даже не стал смотреть. Когда Джой резко отпрянул и выхватил из наплечной кобуры пистолет, я тигром прыгнул на Бет и опрокинул ее на пол.

Питер выстрелил в Джоя только теперь, когда тот уже не стоял на месте! В тот же миг Мартелл дважды пальнул в Питера из моего револьвера, который в мгновение ока выхватил из кармана, а Джой, целый и невредимый, всадил в падающего Питера третью пулю, уж просто так, в отместку. 1

Бет высвободилась из моих объятий и рванулась к Питеру. Мартелл грубо оттолкнул ее, подумав, должно быть, что Бет решила завладеть винтовкой. Зная Бет, я был уверен, что он ошибся: она не любила огнестрельное оружие и боялась его. Мартелл нагнулся и подобрал “винчестер”. Бет встала, приблизилась к Питеру и опустилась на колени.

– Он еще жив! – воскликнула она. – Он дышит... Пожалуйста, сделайте что-нибудь!

– Фенн! – взмолился Джой. – Фенн, ты разве не слышишь? Проклятый телефон опять звонит!

Глава 21

Джой за руку вытащил Бет из гостиной и подтолкнул вперед. Бет пыталась было возражать, но потом махнула рукой и взяла трубку.

– Да, – произнесла она. – Да, это миссис Логан. Кто? – Ее лицо приняло изумленное выражение. – Мистер Фредерикс...

Мартелл забрал у нее трубку.

– Говорит Фенн, мистер Фредерикс, – сказал он и примолк. Потом ответил:

– Нам тут надо было кое-что уладить, поэтому мы не подходили... Да, мистер Фредерикс... Да, мы полностью контролируем положение... Конечно, мистер Фредерикс, я внимательно слушаю.

Некоторое время он слушал. Один раз даже хохотнул.

– Все понял, – сказал он наконец. – Значит, говорите, четыре или пять часов. Конечно, мистер Фредерикс, мы подготовим ему встречу... Нет-нет, не волнуйтесь, больше он не причинит вам неприятностей... Что? Да, это мы тоже узнали. Конечно, мистер Фредерикс. Можете на нас положиться. Да, мистер Фредерикс, я понимаю. Да, мистер Фредерикс. Не пропадет ни унции, не беспокойтесь... Да, мы сразу известим вас... Да, мистер Фредерикс.

Он повесил трубку и сплюнул на ковер. Лицо его перекосилось от ярости. Он злобно выругался на непонятном мне языке, потом спохватился, вспомнив, что его зовут Фенн.

– Сукин сын! – снова сплюнул он, покосившись на Джоя. – Надо было сказать, чтобы он подавился своим чертовым героином... Куда это вы направились, Герцогиня?

Бет обернулась через плечо.

– Нужно перевязать...

– Не нужно, – отрезал Мартелл. Чувствовалось, что он сам потрясен тем, что неожиданно сорвался на чужестранную брань; теперь он должен быть Фенном до мозга костей. Меня его поведение несколько заинтриговало. Значит, Мартелл отнюдь не был уверен в Джое. Он подтолкнул меня.

– Ступайте оба к машине и ведите себя прилично... Особенно ты, Коротышка! Не прикидывайся невинным простачком – меня на мякине не проведешь!

Это мне понравилось. Фенн или Мартелл, он был вынужден напоминать себе, что я могу быть опасным противником. Захватил он меня без малейших усилий, да и с Полом справился шутя, а только что, когда мне представилась возможность показать себя, я позорно нырнул на пол. Сам Мартелл-Фенн уже давно имел дело только с полицией и гангстерами. Он уже порядком подзабыл, как вести себя при встрече с одним из нас, хотя в последний раз, в Берлине, он сработал вполне качественно. Мозг подсказывал ему, что не стоит недооценивать противника, а тщеславие пыталось уверить, что американские агенты ни на что не способны. Бет возмутилась:

– Не можем же мы бросить раненого мальчика!

– Конечно, нет, – ухмыльнулся Мартелл. – Джой, возьми свою пушку и прикончи его... Вы этого хотели, Герцогиня? – Побледневшая Бет испуганно посмотрела на него, потом всхлипнула и бросилась наружу. Мартелл заржал.

– Ступай за ней, Джой. Не упускай ее из вида. А я займусь Коротышкой.

– Но ты сказал... – Джой уже держал пистолет наготове.

– Плевать на мальчишку. Он нам не нужен. Пора убираться отсюда.

Мартелл махнул пистолетом.

– Топай вперед. Коротышка. Медленно и аккуратно. И учти: то, что боссу нужно получить от тебя кое-какие сведения, вовсе не значит, что тебе гарантирована неприкосновенность. Я знаю много мест, куда можно всадить пулю так, чтобы не помешать тебе отвечать на вопросы.

Что ж, будем считать, что он сам ответил на один вопрос – почему я еще жив. Похоже, что денек предстоял длинный и богатый событиями. Джой уже вышел следом за Бет. Я медленно зашагал к двери и сказал, не поворачивая головы:

– Развлекаешься, Владимир? Он хмыкнул.

– А неплохой из меня вышел гангстер, да, Эрик?

– Пистолет немного портит картину.

– Ерунда. Сейчас таких много. А ты, видно, новенький. Что-то не припомню твоего досье, хотя на память пожаловаться не могу.

Я мог бы сказать ему, что он не смотрел совсем свежие или достаточно старые материалы – возможно, у них сохранилось мое досье военной поры, хотя мы тогда и считались союзниками, – но счел неуместным хвастать здесь своим обширным и разнообразным опытом.

– А я твое читал.

– Очень хорошо, – сказал он. – Значит, ты понимаешь, что я не шучу, когда советую тебе соблюдать осторожность. Никаких резких движений. И не вздумай заговорить с этим неандертальцем Джоем. Если ты надеешься сыграть на его патриотических чувствах, изобличив меня...

– По-моему, он не страдает от избытка каких-либо чувств, пусть даже и патриотических.

– Ты несправедлив к нему. Как и все американцы, Джой наверняка благоговейно относится к матери и к своим драгоценным Штатам. Но если ты с ним заговоришь, мне придется тебя пристрелить, пусть даже мистер Фредерикс никогда не разыщет свою дочь. Где она, кстати?

– В надежном месте. Он расхохотался.

– Пусть так. Ничего, Эрик, времени у нас предостаточно. По крайней мере, нам будет, чем заняться, пока мы ждем.

Напоследок я оглянулся и посмотрел на юного Логана, распростертого возле камина. Что ж, мне приходилось оставлять куда лучших людей в куда худших местах. Кажется, он еще дышал. Удивительное дело: один человек может протянуть ноги из-за загноившегося ногтя, а другой выживает после того, как его изрешетят очередью, которая уложила бы и носорога.

Джой и Бет поджидали нас возле большого “крайслера”-седана, показавшегося мне знакомым. Да, в нем меня накануне привозили к Фредериксу.

– За руль сядет она. – Мартелл кивнул в сторону Бет. – Вы знаете, где находится домик Бакмена, Герцогиня? Джой, следи за ней. Я сяду сзади с Коротышкой.

Мы отъехали. Я вспомнил, что каких-то двадцать четыре часа назад стоял на холме вместе с девушкой и следил в бинокль, как афганская борзая преследует кролика. Как много изменилось с тех пор: борзая погибла, девушка ненавидит меня, а я попал к неприятелю с весьма жалкими шансами на спасение.

– Этот Дюк – парень хоть куда, – заговорил Мартелл, старательно играя роль Фенна. – Четко работает. Босс мне только что рассказал: ему позвонил таможенник с мексиканской границы. Дюка остановили и спросили, хочет ли он что-нибудь заявить. “Конечно, – ответил Дюк, – две кварты текилы и галлон рома”. – “Извините, сэр, – сказал таможенник, – вы имеете право провозить только один галлон спиртного. Остальное вам придется отвезти обратно или вылить”. – “Чертовски жаль, старина, но что делать – закон есть закон”, – весело заявил Дюк и, что бы вы подумали – вылез, открыл багажник и вылил текилу прямо на землю! Так и стоял возле открытого багажника, в котором вез черт знает сколько героина в запасном колесе! Таможенника чуть кондрашка не хватила, а Дюк даже глазом не моргнул. Захлопнул багажник, залез в свою торпеду, помахал ручкой и был таков!

– В запасном колесе? – изумился Джой. – Зверски рискованно!

– Наверное, но ведь он прорвался! Босс сказал, что он гонит так, что будет здесь часов через пять, а то и через четыре... Следите за дорогой. Герцогиня.

– Что вы собираетесь с ним сделать? – дрожащим голосом спросила Бет.

– Веди машину, красавица, – отмахнулся Мартелл. – Знаешь пословицу? Каков вопрос – таков ответ. Так что не задавай глупых вопросов.

Хижина старого Бакмена оказалась в стороне от дороги, и Бет с трудом преодолевала ухабистые участки. Два раза, когда “крайслер” проваливался в ямы, мотор глох. Наконец мы добрались до места и вошли в хижину. Даже для столь уединенного жилища обстановка была бедновата. В самой большой комнате, где мы расположились, стояла кушетка, стол и несколько деревянных стульев. По одну сторону от гостиной была спальня, через открытую дверь в которую виднелась вделанная в стену двухъярусная кровать, а по другую – кухонька с печкой-развалюхой. Ничто не придает жилищу столь заброшенный вид, как старая, ржавеющая за ненадобностью печка.

– Сюда, Герцогиня, – Мартелл смахнул пыль со стула и, взяв Бет за руку, подвел ее и усадил. – Сидите тихо и не рыпайтесь. – Бет сидела с покорным видом, глядя прямо перед собой. Она чем-то напоминала благовоспитанную девушку, старательно пытавшуюся не обращать внимания на ребят, которые свистят ей вслед. Я молил бога, чтобы она изменила свое поведение. В ближайшее время мне остро понадобится ее помощь. Только бы она перестала строить из себя недотрогу!

Мартелл повернулся ко мне.

– Ну что ж, приятель, – ухмыльнулся он, – теперь пришел твой черед. Где мисс Фредерикс? Где ты ее прячешь?

Я промолчал. Мартелл вздохнул, вытащил из кармана пару перчаток свиной кожи и начал медленно натягивать их на руки.

– Держи их на мушке, Джой, – сказал он, не оборачиваясь. – Коротышке вздумалось поиграть со мной в кошки-мышки...

Глава 22

Мне казалось, что это мучительное безжалостное утро никогда не кончится, но потом я сказал себе, что знавал и худшие времена. Мартелл не слишком усердствовал. В глубине души ему было совершенно наплевать, где я прячу Мойру Фредерикс, и он не торопился это выяснить. Пока, во всяком случае. Он просто получал удовольствие, а заодно старался произвести впечатление на Бет. Только это и вдохнуло в меня надежду. Судя по его досье, Мартелл по меньшей мере, трижды оплошал, выполняя задание, из-за чрезмерного внимания к женскому полу. Несколько раз я пытался привлечь внимание Бет. Все должно было быть иначе. Любая женщина-агент уже давно взялась бы за Мартелла. Даже Мойра давно сообразила бы, что надо делать, и не колебалась бы ни минуты. Но Бет продолжала сидеть с каменной физиономией, не обращая на Мартелла никакого внимания. Мне долго не удавалось подать ей знак. Она сознательно отключилась от происходящего, что показалось мне чертовски глупым. Как она надеялась выбраться из этой передряги без моей помощи, и как я мог помочь ей, если она даже не смотрела в мою сторону?

Наконец, мне удалось привлечь ее взгляд и мимикой объяснить, что от нее требуется. Бет, похоже, не поверила своим глазам. Она посмотрела на Мартелла, потом опять на меня, чтобы убедиться в том, что поняла меня правильно. Немного позже она расправила плечи и привела в порядок растрепавшиеся волосы. В следующий раз, когда Мартелл посмотрел на нее, она ответила мимолетным взглядом и тут же отвела глаза. Если говорить о кокетстве, то ничего, пожалуй, не сравнится с тем удивительным взглядом, которым награждает вас женщина, поправляя прическу. Я облегченно вздохнул. Возможно, мне еще удастся сделать из нее бойца. Я даже вдохновился тем, что Мартелл взялся за меня с удвоенной энергией. Должно быть, как и многие другие, он свято верил в то, что ничто так не возвышает его в глазах женщины, как избиение другого мужчины в ее присутствии.

В девятом часу я получил временную передышку – Мартелл отправил Джоя следить за дорогой.

– Скорее всего Логан приедет с противоположной стороны, – сказал он. – Так ему гораздо ближе. Но ты будь начеку – вдруг он схитрит, заберется в горы и приедет тем же путем, что и мы. Или оставит машину и доберется сюда пешком. Так что смотри в оба.

Он проводил Джоя взглядом, потом вытащил пистолет, повернулся ко мне и ударил меня ногой по щиколотке.

– На чем мы остановились? Ах, да, ты собирался рассказать, где прячешь мисс Фредерикс...

Но худшее для меня уже осталось позади. Без Джоя Мартелл осторожничал, стараясь лишний раз не приближаться ко мне. Потом он все время прислушивался. Наконец до наших ушей донесся рев мотора “ягуара” – нечто среднее между звуками, которые издает заползающий в гору трактор и вгрызающаяся в ствол сосны бензопила. В проеме двери возник Джой.

– Он приближается со стороны каньона!

– Прекрасно, – сказал Мартелл. – Оставь дверь открытой, а сам возьми пушку и следи за Коротышкой. И не церемонься. Если пошевелится, проделай в нем дыру побольше.

Джой вынул револьвер калибра 0, 44 или 0, 45 дюйма, как мне показалось, и повертел перед моим носом. Думаю, что я истолковал этот жест гангстера верно: если ему доведется стрелять, то я буду знать, из чего меня убили.

Мартелл подошел к Бет и помог ей встать. Выглядел он очень деловито.

– Теперь ваша очередь. Герцогиня, – сказал он и вдруг, уцепив запястье Бет, ловко выкрутил ей руку и завернул за спину.

– Джой, – окликнул он.

– Что?

– Не спускай с него глаз. У меня сейчас будут другие заботы.

– Не волнуйся, – усмехнулся Джой. – Твое дело – Дюк. И будь осторожен – он слывет ловкачом. Бет негромко застонала.

– Что вы собираетесь с ним сделать? – выдавила она.

– Смени пластинку, детка, – процедил Мартелл. – А лучше – заткнись.

Он прислушался. “Ягуар” остановился перед домиком. Мартелл грубо подтолкнул Бет к открытой двери.

– Дюк! – позвал он. – Дюк Логан!

На несколько минут воцарилось молчание. Джой за моей спиной взвел курок. Потом послышался голос Логана:

– Я тебя понял, старина. Все ясно!

– Видишь, кто у меня в руках?

– Да.

– Вытащи пистолет и брось на землю. Одно резкое движение, и ей конец.

Вновь тишина. Логан не ответил. Говорить было нечего, хотя Питер наверняка разразился бы многостраничным монологом. Дюк же прошел более суровую школу. Карты сданы, ставки сделаны – какой смысл трепыхаться? Надо либо играть, либо пасовать и надеяться на то, что повезет в следующий раз.

Мне показалось, что тишина затянулась. Потом послышалось бряцанье металла о камень. Я бы так не поступил, но галантность никогда не была моим отличительным качеством. А вот Дюк оказался истым джентльменом.

Мартелл же не раздумывал ни секунды. Оттолкнув от себя Бет, он тут же выстрелил. Мы услышали характерный хлопок пули, попавшей в цель, потом невольный вскрик Дюка и, наконец, звук падающего тела. А ведь Дюк наверняка знал, что его ждет. Должно быть, решил, что дама – его дама – того стоит.

Мартелл не шелохнулся.

– Еще полшага, – сказал он, не поворачивая головы, – и вам понадобится вставная челюсть. Герцогиня. Джой!

– Что?

– Как твой подопечный?

– Кроток, как овечка, Фенн.

– Подойди сюда, но держи его на мушке.

Джой послушался.

– Герцогиня!

Бет, привалившаяся к стене, с побелевшим лицом, не ответила.

– Сейчас ты у меня дождешься! – заревел Мартелл. – Когда я спрашиваю, надо отвечать, ясно?

– Что... что вы хотите?

– Подойди к своему дружку, но не слишком близко. Когда я повернусь, между вами должно быть два фута, не больше, но и не меньше. Если что будет не так, я исправлю это пулей. Можете повеселиться, загадывая, кого из вас я пристрелю.

Он по-прежнему не поворачивался, следя за Дюком с пистолетом наготове. Бет тем временем придвинулась ко мне.

– Джой.

– Что, Фенн?

– Они уже рядом?

– Да.

– Хорошо. Теперь слушай внимательно. Дюк там притворяется, будто потерял сознание, хотя я всего-навсего прошил ему ногу. Пистолет лежит примерно в ярде от него, ближе к нам. Дотянуться до него Дюку непросто, но ты на это не рассчитывай. К тому же у него может быть другая пушка. Теперь вот что: иди ко мне, скажи, когда возьмешь его на мушку, а я развернусь к этой парочке... Усек?

– Да, Фенн, но...

– В чем дело?

– Зачем ты стрелял в ногу? С Дюком шутки плохи, говорят – он настоящий...

– Вопросы потом. Я жду.

– Поворачиваюсь... Есть!

Мартелл резко развернулся и наставил на нас пистолет. Потом отступил от двери.

– Джой! Он по-прежнему прикидывается трупом?

– Он ни разу не пошевелился.

– Ладно. Выходи наружу и скажи ему вот что. Скажи, что моя пушка смотрит прямо на его бабенку, и что если я услышу любой подозрительный звук, то тут же пробуравлю в ней дырку... Потом отбрось ногой пистолет, тщательно обыщи и затащи сюда. Положишь его на кушетку. Выполняй!

Джой исчез. Снаружи донесся его голос. Некоторое время спустя мы увидели, как он, пятясь, тянет за плечи безжизненное тело Логана. Затащив его в комнату, Джой уложил его на кушетке. Одна нога Дюка болталась под неестественным углом, а выше колена расплылась кровь. Подобрав свисающую ногу, Джой аккуратно, почти бережно пристроил ее рядом со второй ногой, словно служитель морга, обряжающий труп.

– Хорошо, Джой, – произнес Мартелл. – Теперь загляни в багажник “ягуара”. Все, что найдешь, тащи сюда, особенно что-нибудь вроде запасного колеса.

Мы ждали. Самым громким звуком в комнате было тяжелое дыхание Логана. Глаз он не открывал, но я, как и Мартелл, был уверен, что Дюк притворяется, хотя вряд ли он испытал много радости, когда Джой волок его в дом с размозженным бедром. Хотя здесь ему повезло. Похоже, пуля не задела ни один из крупных кровеносных сосудов. В противном случае, крови было бы куда больше, а вот дыхание уже вряд ли было бы слышно. С поврежденной бедренной артерией живут обычно недолго.

Наконец снаружи послышался топот и в комнату ворвался Джой.

– Фенн! – с порога завопил он. – Его там нет?

– Чего там нет?

– Багажник пуст, чтоб его разорвало! Кроме паршивого мексиканского рома, в нем ни черта нет! Никакого запасного колеса!

Глава 23

Ритм дыхания Логана не переменился. Он явно был без сознания, ничего не слышал, ничего не ощущал. Мартелл оторвал взгляд от Джоя и повернулся лицом к кушетке. Подойдя поближе, он пристально всмотрелся в раненого. Потом его губы медленно расползлись в ухмылку.

– Да, мне говорили, что ты горазд на всякие трюки, – произнес он. – Ну, ловкач! Он переместил взгляд на Джоя.

– Теперь-то ты понимаешь, почему я оставил его в живых? Уж больно невинным он выглядел, когда приехал сюда, для человека с его опытом. Я сразу смекнул, что козырную карту он припрятал в рукаве, чтобы было, чем поторговаться потом... Стой смирно, Герцогиня!

– Но я должна помочь ему! – воскликнула Бет. – Он же истечет кровью!

Мартелл изучающе посмотрел на нее. Потом задумчиво кивнул.

– Хорошо, – сказал он. – Не возражаю.

Он сунул руку в карман и извлек мой маленький золингеновский ножичек. Перевел взгляд на Джоя, чтобы проверить, не утратил ли тот бдительности. Джой потряс головой. Мартелл спрятал пистолет, раскрыл ножичек и разрезал окровавленную брючину, обнажив пулевое отверстие, из которого продолжала вытекать кровь. Потом отступил на шаг и попытался сложить нож. Тщетно – я уже упоминал, что в раскрытом положении лезвие запирается. Мартелл с недовольным видом осмотрел ножичек, ища замок. Я уже открыл было рот, чтобы подсказать – нужно всего лишь нажать на основание меньшего лезвия, и тогда большое закроется, – как он раздраженно сломал ножичек пополам и отшвырнул прочь.

Что ж, поделом мне, ведь точно такую же штуку я проделал с Тони, но все равно забавно: сломав ножичек, Мартелл преуспел в том, чего не мог добиться, пока методично избивал меня. Ножичек я носил давно, с военных времен. Это был старый и преданный друг. Уничтожив его, Мартелл бросил мне вызов. И он это понял, судя по заносчивому взгляду. Я отвел глаза, как бы показывая Мартеллу, что боюсь вызвать его гнев и навлечь на себя новые истязания.

Мартелл расхохотался.

– Ладно, Герцогиня, – он указал на Логана. – Можешь им заняться – пусть протянет подольше.

Бет заметила, что произошло между нами; в ее взгляде я прочитал недоумение и укор. Я вел себя совсем не так, как она ожидала; я не произносил гневные и отважные речи. Услышав Мартелла, она быстро повернулась, подошла к кушетке, и я услышал, что дыхание ее замерло – вблизи рана Дюка выглядела ужасно.

Мартелл подошел к Бет сзади и положил руки на ее плечи. Бет попыталась сбросить их, но тщетно. Она беспомощно оглянулась по сторонам, ища, чем перевязать рану. Мартелл усмехнулся:

– Вот что тебе нужно. Герцогиня.

С этими словами он резко дернул воротничок ее блузки в стороны и вниз. Послышался звук рвущейся ткани и сдавленный вскрик Бет. На пол посыпались пуговицы. Мартелл разжал руки, и блузка, разорванная пополам, упала к ногам Бет.

– Ну вот. Герцогиня, сколько угодно бинтов. Если понадобится больше, то мы их тоже найдем.

Он с вожделением посмотрел на нее. Мне это было непонятно: женщина как женщина – изящная юбка, а выше ее довольно непритязательный плотный бюстгальтер, прикрытый к тому же кружевами комбинации...

Тем не менее Мартелл облизал губы. Да и Джой заметно оживился. Мартелл сказал:

– Ну, давай же, Герцогиня.

Бет не смотрела на него. Она уставилась на то, что еще совсем недавно было ее блузкой. Должно быть, заставляла себя привыкнуть к мысли, что теперь это только перевязочный материал... Наконец она оторвала несколько ровных полосок ткани, тщательно перевязала ногу своего мужа и вытерла руки.

– Нужна шина, – сказала она, выпрямляясь.

– О, это не обязательно, – ухмыльнулся Мартелл. – Ему не придется много ходить.

Он ухватил Бет за руку, явно довольный, что прикасается теперь к нежной коже, а не к рукаву. Все же, как мужчина Мартелл был довольно примитивным.

– А вот мы с тобой сейчас пойдем, Герцогиня, – сказал он. – В соседнюю комнату. И будем там забавляться до тех пор, пока твой муженек не очнется и не скажет, куда дел колесо...

Лицо Бет перекосилось от ужаса. Это меня поразило: неужели она не знала, чего ожидать? Внезапным резким движением она вырвала руку и бросилась к двери. С любителями этот номер прошел бы, и я уже напрягся, готовый прыгнуть со стула, но Мартелл был профессионалом. Да, до женского пола он был охоч, верно, но дело свое знал и прекрасно. Он не стал преследовать Бет. В руке его мигом возник пистолет, а сам он отступил, чтобы держать в поле зрения и меня и Логана.

– Ты поймал ее, Джой? – спросил он.

– Да.

– Врежь ей, как следует, – сказал Мартелл, не поворачивая головы.

Что ж, они чисто сработали, ничего не скажешь. Мартелл переключился на меня и Логана, а Джой, стоявший ближе к двери, тут же перекрыл Бет. Удерживая перепуганную женщину левой рукой, он залепил ей две звонких пощечины.

– Хватит, – приказал Мартелл. – Мы же не хотим испортить ее внешность, верно, Джой? Не беспокойся, ты ее тоже попробуешь. Только следи за этими молодцами, пока я там ее...

Бет жалобно всхлипывала – не столько от боли, сколько от страха. Меня это начало раздражать. Не подумайте, что я такой черствый и бессердечный, но сравните сами: меня били несколько часов подряд, Логан валяется на кушетке с размозженной ногой. Смерть уже на пороге, а Бет тут распускает нюни из-за какой-то ерунды.

Ведь ее все равно неминуемо должны были изнасиловать. Это было ясно как божий день еще с утра, когда она позволила отобрать у себя дробовик. Я был уверен, что она давно это осознала и теперь только ломает голову над тем, как лучше воспользоваться своей притягательной силой. Тем более что она давно перестала быть невинной девственницей. Как-никак, у нее было два мужа и трое детей. К тому же зачем тогда, по ее мнению, я старательно указывал ей глазами на Мартелла?

Увы, я понадеялся, что Бет поведет себя так, как поступила бы на ее месте любая женщина-агент. Или даже просто любая разумная и достаточно храбрая женщина. Ведь она могла вывести из игры Мартелла на достаточно долгое время, чтобы я успел подстроить ловушку неандертальцу Джою, которого природа щедро наградила мускулами, но обделила мозгами. Словом, я понял, что на помощь Бет нам рассчитывать не приходится.

В этот миг я бы с радостью променял ее и в придачу еще троих таких же, как она, на девчушку по имени Тина. Тина бы тоже отчаянно сопротивлялась, вырывалась и царапалась, плакала и молила, но в самую нужную минуту уступила бы и отдалась сначала неохотно, а потом все с большей и большей страстью, чтобы Мартелл возомнил себя неотразимым и всесокрушающим мужчиной. И он был бы доволен и счастлив до той секунды, пока Тина, улучив возможность, не выкрала бы у него пистолет и не вышибла ему мозги. Да будь здесь Тина, а не Бет, Мартелл не вышел бы живым из соседней комнаты....

Увы, Тина была мертва. Собственно говоря, я сам убил се, повинуясь приказу, так, как убивают внезапно взбесившуюся собаку, которая набросилась на хозяина. Казнь Тины, невольным свидетелем которой оказалась Бет, несмотря на мои запреты, и послужила окончательным поводом для нашего развода. Впрочем, сейчас я даже представить себе не мог, как умудрился жениться на такой дуре.

Итак, Джой следил за нами, а Мартелл тянул Бет за руку в соседнюю комнату.

– Не надо, – причитала Бет, упираясь. – Ну, пожалуйста, не надо...

Ну, уж такое поведение было совсем не к лицу взрослой женщине. Сколько я знал совсем юных девушек во Франции, воспитанных, из приличных семей, которые вели себя куда мудрее, когда пришли фашисты. Как бы то ни было, всхлипывания и слезы Бет оказались для Дюка последней каплей. Не знаю, какую игру он затеял, прикидываясь, что лишился чувств, но тут он не выдержал и открыл глаза.

– Отпустите ее, – произнес он, приподнимаясь на локтях. – Я оставил колесо в пяти милях отсюда. Точнее в пяти и трех десятых, по моему спидометру. Слева от дороги, в ущелье. Возможно, вам придется немного полазать по скалам. Колеса могут скатываться, знаете ли...

Глава 24

Джой обернулся примерно за полчаса. Мне показалось, что даже дольше, но я не рискнул шевельнуть Рукой, чтобы посмотреть на часы, из опасения привлечь внимание Мартелла.

По мере того, как тянулось время, Мартелл стал заметно нервничать. Колеса у “ягуара” довольно внушительные и могут вместить ох как много героина, который стоит черт знает сколько денег – такие мысли могли посетить даже куриные мозги Джоя. Правда, выбора у Мартелла не было. Отправься он за колесом сам, уж мы бы обработали тут старину Джоя...

Я не спускал глаз с Логана. Поскольку он явно был малый не промах, я старался не пропустить какой-нибудь скрытый знак с его стороны, но Дюк неподвижно лежал на спине, уставившись в потолок. Лицо его посерело и покрылось капельками пота. Тяжелая рана явно давала о себе знать.

По другую сторону от меня сидела Бет, пытающаяся сделать вид, будто находиться в мужском обществе в лифчике для нее привычное дело. Такое выражение лица бывает на фотографиях у девушек, рекламирующих нижнее белье. Сперва я посматривал на Бет, стараясь понять, вдруг я недооценил ее и она просто играла недотрогу, чтобы усыпить бдительность Мартелла. Увы, неподдельный ужас в ее глазах быстро развеял мои сомнения и разбил в пух и прах малейшие остатки надежды. Нет, со стороны Бет помощи ждать не приходилось.

Собственно, помощи уже не приходилось ждать ни с чьей стороны. Время чудесных свершений кануло в Лету. Теперь все зависело от маленького Мэттью, бывшего мужа бывшей миссис Хелм, который когда-то поигрывал в казаки-разбойники под кодовой кличкой Эрик.

Наконец со стороны каньона послышался шум мотора приближающегося “крайслера”, и минуту спустя в комнату ворвался счастливый Джой, бережно прижимая к груди тяжелое колесо.

Поставив колесо на пол, он движением фокусника ловко извлек из-под шины жестяную банку с плотно прилегающей крышкой. Потом сунул руку в карман и достал отвертку, которую, по-видимому, взял в багажнике “ягуара”. Британцы вечно набивают в свои машины столько инструментов, что можно разобрать автомобиль по винтикам.

Мартелл положил одну руку на жестянку, а второй схватил Джоя за запястье. Джой изумленно приподнял голову.

– Я сам, – сказал Мартелл.

– Хорошо, хорошо, – закивал неандерталец. Мартелл взял отвертку.

– Не спускай с них глаз, черт возьми! – прикрикнул он на Джоя.

– Хорошо, хорошо, – засуетился тот.

Крышка отлетела, и Мартелл погрузил палец в жестянку. Я заметил, что он засунул палец глубже, чем требовалось, словно пытался что-то нащупать.

– Ну как? – полюбопытствовал Джой, не спуская с меня глаз.

Мартелл нашел то, что искал. Его лицо облегченно разгладилось. Он вынул палец, попробовал языком белую пудру и сплюнул.

– Недурно, – сказал он, заткнул жестянку и плотно забил крышку ладонью. – Сколько там таких?

– Я не считал, но колесо прямо набито ими.

– Отлично. Засунь ее обратно. Этот Фредерикс – подозрительный сукин сын; если заметит, что шина повреждена, наверняка решит, что мы что-то позаимствовали...

– Фенн! – нерешительно окликнул Джой.

– Что?

– Тут же чертова уйма этого дьявольского зелья! На что оно потянет – по тысяче за унцию?

– А тебе-то что?

– Просто думал.

– Выкинь эти мысли из головы, – посоветовал Мартелл. – Или ты хотел мне что-то предложить?

– Не совсем, но...

– Засунь жестянку обратно, как тебе сказано, и перестань мечтать. Вот так. Теперь я хочу, чтобы ты присмотрел за нашими птичками, пока я закончу свое дельце... Герцогиня!

Бет вскинула голову. Мартелл стоял и глазел на нее сверху вниз.

– Сами пойдете, или я понесу вас? – ухмыльнулся он. – Вы уже взрослая девушка, миссис Логан. Вы же не хотите, чтобы ваши дружки наблюдали, как я поволоку вас силой... Вот так-то лучше.

Она медленно поднялась. Бросила взгляд на Логана, который, судорожно сжав челюсти, не отрываясь пялился в потолок, потом посмотрела на меня. На мне се взгляд задержался дольше, чем на Логане – должно быть, потому, что у меня обе ноги были целы и я мог сделать на пару шагов больше, прежде чем пасть смертью храбрых под пулей Джоя.

– Ларри! – прошептала она, – Мэтт! Никто не ответил. Бет, понурив голову, двинулась к двери.

Внезапно Логан шевельнулся. В то же мгновение Джой взвел курок, а Мартелл поднял руку с пистолетом. Логан со стоном откинулся на спину, лицо его посерело и приобрело землистый оттенок.

– Хелм! – выдавил он. – Сделайте что-нибудь! Я по-прежнему не видел, за что тут стоит сложить голову.

– Вы теперь муж, – ответил я. – Хотите стать мертвым героем – ради Бога!

– Я не могу... – простонал он. – Потом нас всех все равно ждет смерть, старина.

– Это я знал еще с детских пор, – сказал я. – И все-таки я подожду.

Джой усмехнулся. Он сел за стол, положив револьвер на колесо.

– Давай, Фенн, – кивнул он. – Иди развлекайся. С этими ребятами я управлюсь. Они смирные. Мартелл ухмыльнулся.

– Да, Герцогиня, похоже, сегодня не ваш день – никто не собирается за вас погибнуть. Увы.

Бет облизнула губы, расправила плечи и решительно направилась в спальню. Мартелл последовал за ней и закрыл за собой дверь. К сожалению, длилось это недолго. Я даже не успел завести разговор с Джоем. А жаль – я бы сыграл на его алчности, а потом воззвал бы к его патриотическим чувствам. Он бы всерьез призадумался, узнав, что я правительственный агент. Даже сам Диллинджер панически боялся федов, а мне вовсе ни к чему признаваться, что я работаю не на Джона Эдгара Гувера... Увы, Бет совсем не дала мне времени.

Внезапно распахнулась дверь спальни, и появилась Бет, как ни в чем не бывало. Даже прическа не растрепалась. Если бы не отсутствие блузки и не застывший взгляд, можно было бы подумать, что она выходила прогуляться и подышать свежим воздухом.

За ней вышел и Мартелл, злой и неудовлетворенный. Я понял, что случилось. Бет быстро разделась, чтобы покончить с неизбежным как можно скорее; она наверняка лежала как бревно и не замечала Мартелла. И втайне была довольна собой: он овладел ее телом, но не затронул ее души. Правда, вряд ли ей доведется прожить достаточно долго, чтобы успеть насладиться своей победой.

Мартелл схватил ее сзади за плечи и остановил.

– Давай, Джой, – буркнул он. – Теперь твоя очередь. Только поосторожней. – Он потрогал затылок и поморщился. – Я едва не раскроил себе череп о верхнюю койку.

Бет стояла с тем же каменным лицом. Джой посмотрел на нее, потом отвел глаза. Трудно было понять, что творится в его крохотном мозгу: то ли он не хотел оставлять Фенна-Мартелла наедине с колесом, то ли решил, что женщина того не стоит. Я даже не стал отметать предположения, что в нем сохранились остатки порядочности. Как бы то ни было, он помялся и произнес:

– Я пасую, Фенн.

Мартелл явно был раздражен. Он собрался было съязвить, но потом пожал плечами.

– Как знаешь. Впрочем, ты и в самом деле мало что теряешь. – Он подтолкнул Бет в спину. – Возвращайся на место и сиди там.

Джой посмотрел на часы.

– Пора бы нам добраться до телефона и сообщить мистеру Фредериксу, что товар уже у нас, а то он потеряет терпение.

– Конечно, – сказал Мартелл. – Только сперва мы должны закончить то, ради чего он нас послал.

Он подошел ко мне и пребольно лягнул по лодыжке. Должно быть, нарочно старался целить в то же место. Я закусил губу, чтобы он видел, как мне больно.

– Мне надоело с тобой нянчиться, гад, – пролаял Мартелл. – Где мисс Фредерикс?

– Не скажу.

Он обрушился на меня, как лавина, попеременно дубася ногами, кулаками или ребром ладони. Насколько было возможно, я пытался уклониться и прикрывать самые уязвимые места, что, впрочем, было бесполезно:

Мартелл мстил мне за то, что привлекательная женщина не отдалась ему так, как он хотел. Хотя вполне возможно, что он избивал меня просто для отвода глаз, пока размышлял над дальнейшими действиями.

Скоро он перейдет к зажженным сигаретам или отправит Джоя за клещами. По возвращении Джоя скорее всего будет ждать пуля – причем из моего револьвера или из пистолета Логана. Правда, дюковский пистолет еще валялся где-то снаружи. В любом случае было очевидно, что в колесе спрятано еще что-то,помимо героина, и это кое-что Мартелл попытается заполучить без лишних свидетелей. А поскольку Джой отказался от своей очереди поразвлечься с Бет, его теперь наверняка ожидала та же участь, что и нас. Пока же Мартелл разыгрывал представление, приводя в порядок свои мысли.

Я уклонился от нацеленного в глаз кулака, резко дернувшись назад. Рассохшийся стул не выдержал, и ножки его подломились, так что я опрокинулся на спину. Тут можно было бы попытаться что-то предпринять, но, еще падая, я успел заметить, что черный зрачок дула пистолета в недрогнувшей руке Джоя неотрывно смотрит на меня. Так что мне ничего не оставалось делать, как продолжать терпеливо сносить побои.

Впрочем, занесенная для удара нога Мартелла на сей раз не причинила мне боли. Вместо этого в комнате неожиданно раздался истерический смех. Я приподнял голову. Бет встала со стула. Мартелл инстинктивно отпрянул, но Бет даже не смотрела в его сторону. Она уставилась на меня и вдруг хихикнула.

– Посмотрите на него! – заговорила она. – На этого отважного удальца, на этого рубаху-парня, с которым я развелась, потому что... потому что боялась его. Это его-то!

Тут крыть было нечем, поэтому отвечать я не стал. Только медленно, стараясь сохранить достоинство, поднялся с пола. Потом вдруг в моей голове мелькнула шальная мысль, и я беспомощно развел руками.

– Но, послушай. Бет...

– Послушай, Бет, – передразнила она, все больше распаляясь. – Послушай, Бет!

– Право же, Бет, – мягко сказал я, – ты просто расстроена из-за того, что...

– Расстроена! – завизжала она. Глаза ее расширились и стали совершенно безумными. – А, по-твоему, я должна радоваться? Что ты сделал, чтобы заступиться за меня? Только промямлил, что не хочешь быть мертвым героем?

Я пристально вглядывался в нее, пытаясь разглядеть хоть какие-то признаки, хоть малейший намек на то, что она играет. Ничего подобного: Бет и в самом деле разошлась не на шутку.

Уголком глаза я заметил, что Мартелл, ухмыляясь, облокотился на стол позади меня. Да, он был доволен.

5ет унизила его, нанеся жестокий удар по его самолюбию. Тут же получилось, то нашелся кое-кто, даже более ничтожный, чем он сам. Это Мартеллу понравилось и показалось достаточно забавным, чтобы на время прервать избиение и последить за происходящим. Джой тоже ухмылялся, хотя, должно быть, опасался заставлять мистера Фредерикса слишком долго ждать.

– Ну, послушай. Бет, – взмолился я. – Что я мог сделать?

– Что?! – прошипела она, делая шаг вперед. – Да что угодно! Хоть что-нибудь! Ларри наверняка бы попытался хоть как-то меня защитить, если бы был в состоянии!

– Ларри уже пострадал по твоей милости! – гневно выкрикнул я, чуть отступая. – Впрочем, у него хватило бы глупости, чтобы пасть смертью храбрых ради тебя!

– Ах, вот как! – Бет окончательно рассвирепела. – Так для тебя это глупость? Да, дорогой? Я ощерился.

– Ну, чего ты причитаешь, дорогая? Вон валяется Ларри с раздробленной ногой. Меня битых четыре часа превращали в бифштекс. А с тобой что случилось? Да ровным счетом ничего! В худшем случае тебе сделают простенькую операцию или поколют пенициллин! Так что нечего тебе...

Сработало! Меня воротило от собственных слов, но они возымели нужный эффект – Бет вне себя от ярости набросилась на меня, как дикая кошка, шипя, царапаясь, кусаясь, лягаясь и обзывая меня словами, о существовании которых, как я считал, она даже подозревать не могла.

Я как мог прикрывался и пятился, слыша за спиной раскатистый хохот Мартелла. Потом хохот прекратился, но было уже поздно. Мартелл все же совершил одну-единственную ошибку. Он забыл, что тоже имеет дело с профессионалом. Я сильно постарался, чтобы он это забыл, и сам дорого заплатил за это, но овчинка выделки стоила. Когда Мартелл осознал, что случилось, исправить ошибку он был уже не в состоянии. Я приблизился к нему вплотную. Сперва я опрокинул стол на Джоя. Впрочем, мне немного повезло: колесо “ягуара” ударило гангстера прямо в грудь. В ту же секунду я обернулся к Мартеллу, который только потянулся за пистолетом.

Мартелл опоздал на какой-то миг, и мои сложенные вместе пальцы вонзились в его солнечное сплетение. Он только охнул и согнулся, а я завладел пистолетом.

Выстрелив в Мартелла, я тут же кинулся ничком, на пол, и пуля, посланная Джоем, просвистела над моей головой. Выстрелить второй раз он не успел. На таком близком расстоянии я мог позволить себе роскошь целить в голову. Моя первая пуля пробила аккуратную круглую дыру в черепе Джоя, а вторая вдребезги разнесла его мозги. Впрочем, как я уже говорил, что их у бедняги было немного. Я поднялся. Мартелл еще дышал, так что я поглядывал в его сторону. Меня беспокоил единственный выстрел Джоя. Бет сидела на полу. Я подошел и приподнял ее. Она беспомощно всхлипывала.

– Ты в порядке? – спросил я. – Не ранена? Самое смешное, что я и впрямь волновался нее. Каких-то пару минут назад я не отдал бы за Бет и ломаного гроша, теперь же я искренне опасался, не ранена ли она. Бет не ответила. Лишь отрешенно! смотрела перед собой и судорожно всхлипывала.

– Пуля угодила в стену, – послышался спокойный! голос Логана. – А у Элизабет просто легкая истерика, старина. Вы должны знать...

Уж мне ли было не знать! Шрамы от царапин, которые оставила на мне Бет, сохранятся, наверное, на долгие годы. Я помог ей пройти через комнату. Бет села рядом с Логаном и закрыла лицо руками.

– А как вы? – поинтересовался я.

– Вполне прилично, – ответил Логан и посмотрел на жену. – Вы жестковато обошлись с ней, старина. Женщинам нелегко стерпеть такое отношение.

Я промолчал. Логан чуть подождал, потом сказал:

– Вы бы обратили внимание на нашего общего друга, старина. Похоже, он пытается достать другой пистолет. Во всяком случае, он еще явно жив.

– Это мы сейчас исправим, – ответил я и прострелил Мартеллу голову. Собственно, мне ничего! другого и не оставалось. Наши испытания еще не завершились. Логан в любую минуту мог потерять сознание, а Бет я бы не доверил сейчас приглядывать даже за ручным попугаем.

Она испуганно вскрикнула. Должно быть, успела – увидеть, как я расправился с Мартеллом. Даже Логан выглядел озабоченным.

– Право, старина, не стоило...

Я перевернул Мартелла ногой на спину. В правой руке он держал мой маленький револьвер. Следует воздать парню должное – он был не из слабаков. Даже сосланный в Сибирь – в Америку, – он не утратил боевого духа и боролся до конца. Я нагнулся и вытащил револьвер из пальцев Мартелла, сунув его пистолет себе в карман. Потом достал два запасных патрона и дозарядил барабан – помните, Мартелл дважды выстрелил в юного Логана? Кстати, следовало как-то сообщить Дюку о случившемся, хотя сейчас, пожалуй, было еще не время. Я посмотрел вниз на безжизненное тело Мартелла.

Что ж, можно сказать, что наши счеты сведены. Я отомстил и за Пола и за парня по имени Френсис, которого, правда, и в глаза не видел. Впрочем, Пол тоже не входил в число моих друзей. Тем не менее, Мак может вздохнуть спокойно, а Смитти может перетащить досье Мартелла в раздел закрытых. Вот жаль только ножичек!

Я вздохнул, подошел к лежащему на полу колесу, извлек одну из блестящих жестянок, разыскал отвертку и отковырнул крышку. Порывшись в белом порошке, я осторожно выудил маленький, матовый металлический цилиндр. Тяжелый, и от ногтя остаются следы, стало быть – свинец. С одной стороны к самому дну прикреплены два тоненьких, аккуратно свернутых проводка.

– Что это? – спросила Бет.

– Понятия не имею, – ответил я. – Но соединять концы проводков, мне кажется, было бы неразумно.

– Но я не понимаю...

– Я тоже.

– Послушайте, старина! – послышался праздный голос Логана.

Мне уже порядком надоела его манера, будь она напускная или естественная.

– Что, старина? – эхом откликнулся я.

– Кажется, со стороны каньона приближается машина. Не знаю, сюда ли, но на всякий случай...

– О, черт! – с чувством произнес я. Запихнув свинцовый цилиндр назад в героин, я плотно закупорил жестянку. В то же время я лихорадочно обмозговывал, что делать дальше. Окружающие должны быть уверены, что ты всегда знаешь, как найти выход из любого положения. Я подошел к Логану, бросил на кушетку пистолет Мартелла и, ни слова не говоря, вышел из хижины. Если Дюк и впрямь так умен, как его расписывали – а убедиться в этом случая еще не представлялось, – он и сам смекнет, что надо делать.

Подкатили они прямехонько в мои руки, точь-в-точь, как селезень на манок. В длинном “кадиллаке” с кондиционером сидели только двое – Фредерикс и шофер. Последнего я узнал – он охранял дверь кабинета Фредерикса в гостинице. Я затаился за кустом на склоне горы, а “кадиллак” остановился прямо подо мной. Они вышли и огляделись.

– Обе машины здесь, – заметил Фредерикс. – Но почему, черт побери, они...

Из хижины донесся пронзительный женский визгу Молодец, Логан: все-таки придумал, что делать, а Бет ему подыграла. Я мысленно расцеловал обоих.

Шофер рассмеялся:

– Теперь ясно, почему нас не встречают – им не до этого.

– Черт бы их побрал! – взорвался Фредерикс. – Я их проучу! Заставлять меня ждать!

Я прицелился в шофера, резонно полагая, что из этой парочки он наиболее опасен. Фредерикс, должно быть, уже давно не развлекался стрельбой. Дело было бы проще пареной репы, если бы не наставления Мака: “хотя бы видимость законности, чтобы наши коллеги были счастливы”.

– Руки вверх! – выкрикнул я. – Вы арестованы!

Чертовски глупо, я понимаю. Но ведь полицейским это как-то удается! Как бы то ни было, Фредерикс и шофер тут же бросились врассыпную.

За шофером я следил неотрывно, так что он сам нарвался на пулю. Когда же я поднял голову, ища глазами Фредерикса, что-то обжигающе полоснуло меня по груди, и правый бок, а с ним и правую руку вмиг парализовало.

Револьвер вывалился на землю. Я попытался нащупать его левой рукой. Времени у меня было немного. Я печенкой чувствовал, что ствол пистолета Фредерикса направлен на меня, и только гадал, куда угодит следующая пуля...

Грянул выстрел, за ним второй, но я ничего не почувствовал. Найдя, наконец, револьвер, я выглянул из-за куста. Фредерикс с недоумевающей физиономией стоял невдалеке, словно разглядывая валяющийся у ног пистолет. В следующую секунду он тяжело осел на землю.

Я посмотрел в сторону хижины. Что ж, он и впрямь заслужил свою репутацию, великий белый охотник, Бвана Симба собственной персоной. И как он ухитрился добраться до двери с размозженной ногой – ума не приложу. Даже с помощью Бет. Впрочем, я не собирался задавать ему этот вопрос.

Дюк аккуратно, словно на тренировке, всадил еще две пули в дергающееся тело Фредерикса. Да, старина Дюк ни в чем не полагался на случай. Не зря он и сам в свое время занимался этим бизнесом.

– Недурно сработано, старина, – похвалил я. – Пока мы одни, можете сказать мне, что из ваших подвигов следует предать огласке.

Логан пристально посмотрел на меня.

– Если удастся, то лучше ничего, – попросил он.

– Но мы могли бы выбить для вас медаль или благодарность от дяди Сэма, или еще что-то в этом роде. Дюк бросил взгляд на Бет.

– Мы предпочли бы не фигурировать в этом деле, – сказал он, а Бет согласно кивнула. Логан чуть заметно улыбнулся. – Тем более мне бы не хотелось слыть человеком, который переправил через мексиканскую границу изрядное количество героина, не говоря уж о кое-чем другом. Если вам, конечно, все равно.

Мне это было не совсем все равно, но парень все же спас мне жизнь – так я считал в то время. В последующую пару недель я порой уже не был в этом столь уверен...

Глава 25

– Конечно, вы понимаете, мистер Хелм, что все это сугубо конфиденциально, – сказал молодой человек.

– Естественно, – поддакнул я. – А что, кстати, было в жестянках? Их новая карманная атомная бомба?

– Не совсем, – неохотно ответил он. – Это довольно хитроумное диверсионное устройство, состоящее из радиоактивных отходов, помещенных в свинцовый цилиндр с зарядом. Заряд недостаточной мощности, чтобы вызвать какие-то разрушения, но достаточной, чтобы радиоактивный материал распространился на довольно значительную площадь. В этом случае тем, кто окажется поблизости, я бы не позавидовал. Тем более что они ни о чем не подозревают и не пройдут немедленное обеззараживание. У нас уже было несколько случаев...

– Знаю, – сказал я. – Я читал газеты.

– Было так же множество случаев, не закончившихся летальным исходом и не попавших в печать. Но психологический удар был весьма серьезный.

Молодой человек нахмурился.

– Понимаете, мистер Хелм, люди, работающие на предприятиях атомной отрасли, крайне болезненно относятся ко всему, что связано с радиоактивностью. Как взрывники, которые вздрагивают при малейшем внезапном шуме. Поэтому в тех случаях, когда радиоактивное заражение случается там, где это не предусмотрено, реакция бывает непредсказуемой... В одной лаборатории даже отходы не удавалось вывезти, пока рабочим не предоставили специальную защитную одежду. И таких примеров множество. Так что с психологической точки зрения задумка была дьявольски хитрой...

Я посмотрел в залитое солнечным светом окно, сквозь которое, поскольку моя палата находилась на втором этаже, виднелся только кусочек безоблачного невадского неба.

– А свинец – достаточная защита от радиоактивности? – поинтересовался я. Молодой человек рассмеялся.

– Не беспокойтесь, мистер Хелм. Тот цилиндр, что побывал у вас в руках, не причинил вам вреда. Вас тщательно проверили. Только при непосредственном попадании на кожу возможны серьезные последствия. Впрочем, если какой-нибудь незадачливый джентльмен в Мексике спал, засунув весь этот арсенал себе под кровать, то сейчас ему бы уже тоже немного нездоровилось.

Я сказал:

– У меня еще один глупый вопрос: почему они не производили эти устройства прямо здесь, в Штатах?

– А где бы они взяли радиоактивный материал? У нас отходы с прилавков не продают, да и само устройство не из тех, что можно изготовить дома в подвале из отрезка трубы и нескольких палочек динамита.

Он поднялся.

– Они почти преуспели. Если бы мы проморгали и пропустили вторую партию, сейчас положение могло быть просто критическим. Что ж, поправляйтесь, мистер Хелм. Ваш шеф пожелал, чтобы вы знали, ради чего так рисковали. Надеюсь, я не слишком вас утомил.

Я проводил его взглядом. Да, рассказ меня поразил, но по большому счету я не знал, к чему мне такие подробности. Я уснул. Утром меня навестила Бет. Она вошла как-то нерешительно, словно не рассчитывая, что я буду рад ее визиту. Она была в своем любимом ковбойском костюме и в белой стетсоновской шляпе. Когда она сняла шляпу и перестала походить на всадницу из родео, я почему-то даже обрадовался.

– Медсестра сказала, что если я посижу недолго, то это тебе не повредит, – робко произнесла Бет. – Как ты себя чувствуешь, Мэтт?

– Прекрасно, – ответил я. – А ты? Бет казалась удивленной.

– Со мной все в порядке, – ответила она. Потом сообразила, что я имел в виду, и покраснела. – Да... все нормально. Правда. – Она нервно рассмеялась. – Ты, должно быть, слыхал, что вся семья Логана попала в тяжелую автомобильную аварию?

– А, вот как они решили это обставить?

– А ты не знал?

– Я успел сообщить им вводную прямо перед тем, как из меня стали выковыривать свинец, – ответил я – Поэтому не знал, как они собирались это обтяпать.

– Наш “ягуар” разбился в каньоне невдалеке от домика Бакмена. К счастью, мимо проезжала полицейская машина. Питера и Ларри сразу отвезли в больницу. А мне один из патрульных даже пожертвовал свой китель.

Бет чуть помолчала.

– Да, твой босс и в самом деле влиятельная личность. Никто даже не упомянул про огнестрельные ранения. Да и в газетах появилась лишь пара строчек об “аварии”. Я... мы очень признательны, Мэтт. Ларри даже сказал, что готов отныне отказаться от “ягуара”. Теперь он будет ездить на семейном “седане”.

– Понимаю, – согласился я. Я и сам долгие годы разъезжал на семейном же пикапе, но удачи мне не принесло. Впрочем, вслух я это не сказал.

Передай, что я желаю ему удачи, – попросил я.

– А мне? – спросила Бет.

– И тебе, ясное дело. Она улыбнулась.

– Ты ведь там проклинал меня, да? Я тебя вовсе не виню. По твоим меркам я вела себя омерзительно. К счастью, для Ларри куда важнее иметь рядом собой жену и спутницу жизни, нежели... напарницу по охоте, если можно так выразиться. А я прекрасна жена и надежная спутница жизни, Мэтт, даже ее тайный агент из меня прескверный.

– “Прескверный” – это очень тонко подмечено, ухмыльнулся я.

Бет рассмеялась и взяла шляпу за полу.

– Что ж, пожалуй, мне пора.

– Подожди секунду. Бет, – попросил я. Она остановилась у самой двери.

– Что?

– Эти двое молодцев, которые пытались похитить девчонку и которых растерзал афган... Помнишь? Она облизнула губы.

– Как же... конечно. Почему ты спросил?

– Потому что ты их послала, – сказал я. Бет не ответила. Я немного помолчал, потов продолжил:

– Я долго ломал над этим голову и пришел I выводу, что, кроме тебя, сделать это было некому. Ларри уже мчал к мексиканской границе, а он не такой человек, который мог бы бросить жену в столь важный миг. Да он и изначально не позволил тебе вмешиваться в это дело. Кстати, в отличие многих наших знакомых, Ларри, на мой взгляд слишком истый джентльмен, чтобы пойти на похищение юной девушки и использовать ее как орудие нажима на ее отца.

– Ах, так он уже для тебя Ларри, – напустил Бет. – А ведь раньше ты звал его Дюк и никак! иначе.

– Он заслужил, чтобы я звал его Ларри, – отмахнулся я. – Не увиливай от ответа. Я думаю, что он оставил пару крепких парней следить за твоей! безопасностью и велел им слушаться твоих указаний.

И вот тебя осенила эта замечательная идея, которая потом не выгорела.

Она снова облизнула губы.

– Я хотела сделать... лучше. Чтобы Ларри не пришлось... Я думала, что по возвращении Ларри девушка будет у нас в руках и мы сможем договориться с Фредериксом...

Она тяжело вздохнула.

– Ты прав, конечно. Это была ужасная глупость. До сих пор мне по ночам снится... Как ты поступишь, Мэтт?

– Ларри знает?

– Конечно.

– На мой счет не волнуйся. Просто я должен был знать. Могу я задать еще один вопрос?

– Да, конечно.

– Только подумай как следует. Могла бы ты когда-нибудь послать этих парней похитить кого-то ради меня?

Бет потупила взор. Потом едва слышно ответила:

– Вряд ли, Мэтт.

– Значит, у тебя и впрямь все в порядке, да? Она кивнула.

– Да.

– Что ж, поцелуй за меня детишек. Постараюсь время от времени вспоминать про их дни рождения.

– Ларри сказал... Он сказал, что все ограничения сняты, и он всегда будет рад видеть тебя на нашем ранчо.

– Прекрасно.

Бет ушла, а я лежал и думал о детях, которых не смогу видеть слишком часто. Впрочем, из меня и раньше был не самый заботливый я нежный папаша. Логан, конечно, меня тут переплюнет. Потом я, должно быть, заснул, потому что, когда размежил очи, передо мной стояла Мойра.

Одета она была во все черное и выглядела просто изумительно, хотя казалась опечаленной. Волосы, наконец-то были причесаны и аккуратно уложены. Глаза заметно повзрослели.

– Привет, Мойра.

– Привет, малыш.

– Я думал, ты на меня злишься.

– Я злилась пару недель назад. К сожалению, я не злопамятна. А ты кажешься таким беспомощными в постели.

Чуть помолчав, она добавила:

– Мама вчера умерла.

– Очень жаль.

– Брось ты, – покачала головой Мойра. – С какой стати тебе должно быть жаль? Она просто выжидала. Хотела пережить отца. Когда услышала о случившемся, решила, должно быть, что больше жить незачем. Вот и все.

Она указала на свое одеяние.

– Траур. Обалденно, да?

– А я думал, это из-за...

– Из-за него, что ли? Да ради него я бы даже носки не поменяла... А ты... тебе непременно нужно было так поступить со мной?

Она окинула взглядом мои повязки.

– Впрочем, я понимаю, это совершенно дурацкий вопрос. Но... ты понял, что я хотела сказать?

– Да.

– Принести тебе цветы, или конфеты, или еще что-нибудь?

– Нет.

– Так и думала, что ты откажешься.

– Мне сказали, что в одной из соседних палат лежит Логан-младший. Он по-прежнему в критическом положении. Ему бы, конечно, такой стимул не помешал.

Мойра сочувственно посмотрела на меня.

– Ты, должно быть, и впрямь хорош в своем деле, – сказала она, – но сводник из тебя никудышный. И какого черта ты суешься, куда тебя не просят?

– Да так, просто шальная мысль...

– Твое счастье, что шальная. А то бы я тебе вправила мозги. – Она глубоко вздохнула. – В какой палате-то?

– В сто тридцать четвертой.

– Ладно, так и быть, загляну к нему. Только ради тебя.

Она еще постояла, потом снова заговорила:

– Да, отец ничего не мог довести до конца, верно? Даже стрелять по-человечески не научился! Убей он тебя, я бы хоть погоревала немного. Все же лучше было бы, чем... Пока, крошка.

– Пока, – эхом откликнулся я, провожая ее взглядом. Конечно, я мог бы сказать, что вовсе не убивал ее отца, хотя и очень к этому стремился. Тогда мы бы, наверное, еще какое-то время не расставались. Увы, это была не только моя тайна, так что делать было нечего. Опять я поступил благородно, в который уже раз. И в который уже раз ощутил себя из-за этого последним болваном, так что очень обрадовался, когда зазвонил телефон. Впрочем, услышав голос на другом конце провода, я уже не так радовался.

– Как ты себя чувствуешь, Эрик? – спросил Мак.

– Точный диагноз можете узнать у лечащего врача, – нелюбезно ответил я.

– Я узнал. Он сказал, что ты выживешь.

– Я рад, что он, наконец, пришел к такому выводу.

– Когда ты совсем поправишься, я бы хотел получить подробный рапорт, – сказал Мак. – Кое-что еще нужно объяснить. За последние две недели мне пришлось изрядно поломать голову, чтобы придумать правдоподобные версии о двух покалеченных юных недоумках, шести человеческих и одном собачьем трупе, похищенной девушке, трех тяжело раненных мужчинах и одной даме в разорванной блузке.

– Не говоря уж о нескольких килограммах героина и кое о чем еще, – добавил я.

– Совершенно верно. Впрочем, наши коллеги остались вполне довольны результатами, хотя твои методы их потрясли.

– А вы, сэр? Вы тоже довольны?

– А как ты думаешь, Эрик? Если верить полученным сведениям, то один из моих лучших людей позволил: а) треснуть себя по голове, б) застать себя врасплох во сне, и в) выстрелить в себя противнику, которого уже держал на мушке.

– Что ж, ваши сведения вполне точны, сэр. Что вы предпримете по этому поводу – уволите меня с позором и сошлете в Сибирь?

Чуть помолчав. Мак сказал:

– Да, Эрик, похоже, именно так и обошлись с Мартеллом. Немудрено, что он восстал. Впрочем, сейчас не это главное... – Он прокашлялся. – Ты согласен, Эрик, что допустил несколько промашек?

– Я мог бы свалить все на неквалифицированный инструктаж и на то, что в деле оказалась замешана моя семья, – сказал я, – но не стану. Что касается пунктов “а” и “б”, тут моя вина очевидна. В последнем же случае я заявил им, повинуясь вашим указаниям, что они арестованы, но они почему-то не поверили. Видно, говорил я не слишком убедительно. Мне редко приходилось играть в полицию, сэр.

– Что ж, тут ты прав, Эрик, – согласился Мак. – Частично. Пожалуй, тебе нужно отдохнуть. Кстати, я знаю одно потрясающее местечко... Ты ведь, кажется, любишь рыбалку? Так вот, как только тебя выпишут, собирай удочки и...

Далее он поведал об изумительном горном озере, не важно, где именно. Судя по всему, более идеального места для залечивания огнестрельных ран в мире не было.

– Да, сэр, – согласился я. – Звучит крайне заманчиво. Огромное спасибо, сэр.

– Можешь задержаться там до открытия охотничьего сезона, – продолжал Мак. – Я бы даже предложил тебе прихватить с собой тяжелую винтовку с оптическим прицелом... ну и, конечно, пистолет, чтобы не разучиться попадать в цель. Сам понимаешь, практика в нашем деле весьма важна.

– Как же, практика, – вздохнул я. – Конечно, сэр. Может, мне стоит также прихватить с собой базуку и портативную гаубицу?

– Нет, это вряд ли необходимо. Мне показалось, что в голосе Мака прозвучали неуверенные нотки.

– Что ж, до свидания, Эрик. Береги себя. Похоже было, что это он пожелал не случайно. Уж он-то явно не собирался меня беречь. Я положил трубку, откинулся на подушки и подумал о горном озере. Интересно, что потерял там Мак, и кому мне понадобится свернуть шею на этот раз, чтобы это найти...

Дональд Гамильтон Усмирители

"The Silencers" 1962

Глава 1

Я угодил в настоящий, всамделишный буран, переваливая через горные гребни к востоку от Альбукерке, штат Новая Мексика. Однако на обширных плато, простиравшихся по другую сторону, крупные снежные хлопья, прилипавшие к ветровому стеклу, начали понемногу таять, а я свернул прямиком к югу и вознамерился перекусить в маленьком городке, известном под названием Кариньосо. Огромная стена серых туч по-прежнему стремилась мне вдогонку, но здесь, пониже над уровнем моря, отвратительная метель превратилась в ливень – и только.

Дождь не унимался, покуда я поглощал полдневный кофе с пирожком в Аламогордо, облюбовав уютное заведеньице, призванное ублажать голодающих и жаждущих.

Вывеска над заведеньицем гласила:

"КАФЕ "АТОМНОЕ".

В Аламогордо, господа хорошие, все нарекается либо "атомным", либо "ядерным". Крепко подозреваю: население исступленно гордится тем, что первую окаянную бомбу взорвали по соседству. Отлично, вольному воля: пускай гордятся и пыжатся, покуда не лопнут. Быть может, местным жителям и впрямь оказали великую честь; но ваш покорный слуга не жалует фейерверков, от которых приключается лучевая болезнь, и созерцать их не жаждет...

Я осведомился у владельца кафе, как он относится к предстоящим подземным испытаниям в горах Мансанитас – весьма и весьма недалеко от Аламогордо. Русские, извольте видеть, опять набрали себе на пробу полное лукошко атомных грибов, и наши умники решили не отставать.

Владелец ответил, что его это не тревожит.

Во всяком случае, добавил он, пускай уж лучше взрывают под землей. При воздушных взрывах часто выпадают радиоактивные осадки, надобно беречься при любой перемене ветра, и так далее, и в том же духе.

Резонно. Впрочем, я слыхал, обитатели Швейцарских Альп изрядно беспокоятся по прямо противоположному поводу: не приведи. Господи, взрывная волна пересечет ложе Атлантики, пройдет по Европе и подпортит несколько живописных карстовых пещер. Поток туристов, желающих полюбоваться изумительными гротами, сойдет на нет, а денежная прибыль кантонов уменьшится на столько-то простых – или сложных, не знаю – процентов...

Не беда, заверил хозяин кафе. Скоро все треволнения останутся позади. Взрывы начнут проводить в открытом космосе, а тогда уж пускай почешут себе затылки марсиане, либо экипажи летающих тарелок.

Я слыхал о прожектах подобного свойства, но, поскольку ни бельмеса не смыслю в физике, то и не размышляю про столь умопомрачительные вещи.

– На подземные испытания плевать! – с неподдельным жаром продолжил мой собеседник. – А вот проклятущие ракеты в Уайт-Сэндзе – это вам не фунт изюма! Сейчас еще можно хотя бы дух перевести, вздремнуть спокойно... Прежде, случалось, чуть ли не каждую неделю где-то чем-то замкнуло проводок – и будьте здоровы! Мерзавка взлетает, ее уничтожают уже в воздухе, чтоб не унеслась чересчур далеко, а мы сидим, трясемся: вдруг боевую головку накануне привинтить успели?

Он ухмыльнулся:

– И, вообразите, выяснилось: местная радиостанция – безобидная, зарегистрированная – случайно затрагивала частоту, приводившую в действие системы запуска! А теперь вообразите, что русские додумаются до похожего трюка. Поломают головы, поколдуют – и уронят ракетку-другую прямо на Аламогордо!

– Всегда предполагал, – возразил я, – будто запуск производится лишь расчетом дежурных офицеров, поворачивающих три-четыре особых ключа одновременно и независимо.

– Дудки! В прошлом году взлетела, подлая, а управляемое с земли внутреннее взрывное устройство взяло – да и отказало. Слава Богу, в воздухе оказался истребитель, а ракетища не успела набрать предельной скорости... Летчик вовремя перехватил ее и расстрелял... Представляете?

Разговор делался чрезвычайно занимательным, однако продолжать болтовню я попросту не мог.

Во-первых, очень торопился. Во-вторых, если задавать чересчур много вопросов, неизбежно сочтут иностранным шпионом. В-третьих, я действительно был шпионом – американским, – и потому следовало привлекать к своей персоне поменьше внимания.

Я расплатился, вернулся к машине, поехал дальше.

К югу от Аламогордо шоссе, уводящее в Эль-Пасо, штат Техас, на протяжении восьмидесяти четырех миль тянется через дикую безводную местность, покрытую лишь песками – обычными и зыбучими, – кактусами да мескитовыми зарослями. Землю, до такой степени враждебную любому двуногому, четвероногому или пернатому созданию, следовало бы расстрелять без суда и следствия.

Чем и занимается американское правительство. Точнее, министерство обороны.

Упомянутая милая территория разлеглась от Уайт-Сэндза на севере аккурат до Форта Блисс на юге. Все это пространство исправно и обильно посыпают пушечными снарядами разнообразных калибров и ракетами любых размеров.

Полигон.

С дороги то и дело видны предупреждающие знаки:

ОПАСНОСТЬ!

ДОСТУП ВОСПРЕЩАЕТСЯ! – NO ENTRE!

Переводы на испанский напоминают: Мексика неподалеку, и вы близитесь к ее границе.

Солнце уже сияло, но стояло еще низко над горизонтом, когда я достиг Эль-Пасо. Сообразно полученным распоряжениям, пришлось обосноваться в отеле "Paso del Norte"[20] – живописном пережитке старых добрых времен, когда гостиницы служили удобными пристанищами, а не роскошными притонами, скотоводы были просто скотоводами, а не держателями нефтяных акций... впрочем, вы уже знакомы с моими вкусами.

Вестибюль уходил ввысь приблизительно этажа на три, а увенчивал его купол цветного стекла, который поддерживали розоватые мраморные колонны. Джентльмен, опередивший меня полутора шагами, а потому регистрировавшийся у дежурного первым, был облачен в чудовищно большую стэтсоновскую шляпу (снежно-белую) и ковбойские сапожищи с отворотами (ядовито-желтые). Когда он размашисто поставил подпись в журнале и повернулся, дабы отойти, я удостоверился: пряжка ремня блистает накладным серебром, а размерами смахивает на экран телевизора.

Н-да. Я прибыл в Техас.

Покуда я совершал необходимые формальности, привратник завладел моим пикапом и определил его в гараже напротив. Я поставил сразу две подписи: мистер и миссис Мэттью Л. Хелм, Санта-Роза, штат Калифорния. Пояснил: жена прибудет немного позже – и, разумеется, нагло соврал, ибо никакой жены у покорного слуги не водится. Водилась однажды – но мы расстались, ибо дражайшая половина случайно проведала о роде былых моих занятий – и он пришелся Бет не по вкусу. Винить супругу было бы грешно. Я и сам не был в особом восторге от свершенных некогда подвигов.

А теперь занимался в точности тем же.

Если не похлеще...

В любом случае, казалось маловероятным, что администрация потребует извлечь и предъявить брачное свидетельство. Распоряжения, полученные в Альбукерке по телефону, гласили: сломя голову мчаться в Эль-Пасо, найти нужную гостиницу, назвать подлинное имя, под ним же отметить всецело поддельную жену. Обозначить Санта-Розу как место постоянного жительства. Потому что времени выдумывать легенду не оставалось, номера на пикапе висели калифорнийские, а с этим штатом я знаком достаточно. И, кстати, весьма далек от восхищения.

– Помните девушку по имени Сара? – осведомился Мак, обретавшийся в нескольких тысячах миль к северу.

– Конечно, – сказал я. – Швеция. Одна из тамошних разведывательных групп. Кажется... Лундгрен. Сара Лундгрен... Верно. Бедняжку пристрелили прямо посреди столичного парка. Работала против нас, а пулю получила от своих же.

– Сара, да не та, – произнес Мак. – С этой Сарой ты познакомился в Сан-Антонио, примерно два года назад. Помнишь, свой своя не познаша? Возникло взаимное недоразумение, ты раздел бедняжку догола и дотошным, нескромнейшим образом обыскивал. А я потом выслушал подробный, преотменно яростный доклад...

Мак откашлялся и продолжил:

– Неужто позабыл? Сара вот по сей день помнит. Я машинально кивнул, упустив из виду, что Мак едва ли способен узреть подобный немой ответ, ежели разговаривает из Вашингтона, округ Колумбия.

– Да, сэр. Теперь – конечно... Крупная, довольно приглядная с фотографической точки зрения девица. В прежние времена звалась, кажется... Мэри Джейн Четэм... Точно. Жена Роджера Четэма. Кодовое имя, сэр, вы упомянули тогда лишь единожды, перед рукопашной; вот и позабылось почти напрочь.

– Сумеешь узнать ее в лицо?

– Думается, да. Серые глаза, каштановые волосы, упругая походка. Ростом Сара едва ли не с меня самого... Подобно большинству излишне высоких женщин, чертовски застенчива.

Я ухмыльнулся:

– Узнаю, не сомневайтесь. Только Сара, меня увидев, уличное движение остановить может...

– Не понимаю?.. – удивленно протянул Мак.

– Вспыхивает голубушка от стыда – как маков цвет. А, повстречав человека... м-м-м... лицезревшего ее в костюме праматери Евы, наверняка смутится донельзя.

– Я удостоверился, что мы ведем речь об одном и том же агенте, что случайная ошибка исключена, – промолвил Мак. – Но последние сведения, Эрик, не значатся в Сарином личном деле.

– Так сделайте соответствующую отметку – и делу конец...

– Неостроумно, – сказал Мак совершенно сухим голосом.

– Она страшно стеснялась раздеваться при обыске. Первая женщина-разведчица на моей памяти, умудрившаяся по окончании ваших курсов сохранить и уберечь целомудренную скромность. У Сары – прекрасные профессиональные свойства, но этот недостаток надо изживать. Серьезный недостаток, сэр... А что, бывшая госпожа Четэм угодила в передрягу?

– Можно выразиться и так. Не повезло ей. Населенный пункт Хуарес, Мексика, за рекой, прямо напротив прибрежного американского города Эль-Пасо. Пока не поздно, Сару следует вызволить. А посему вам надлежит...

Что именно, когда и как надлежит. Мак изложил подробно и понятно.

– Да, сэр, – ответил я. – Разрешите вопрос?

– Да, Эрик? – отозвался Мак, повторяя мое кодовое имя с интонацией не совсем довольной. Мак убежден: его разъяснения всеобъемлющи, дополнительно распространяться незачем и вопросы может задавать лишь неисправимый тугодум.

– Предположим, Сара не захочет возвращаться? Мак замолчал надолго – и столь основательно, что слыхать было, как поет в телефонных проводах электрический ток, бегущий через горные цепи, равнины, холмы, новые горные цепи, новые равнины – до самого восточного побережья. Затем зазвучал сдавленный, раздраженный голос:

– Это предположение неосновательно. Убежден: если Сара увидит вас, ни малейших сложностей не возникнет.

– Да, сэр. Но вот беда: вы не уверены даже, пожелает ли девица приметить меня, когда объявлюсь... "помеченным". По вашим же словам, придется опознавать Сару самому. Идти с гвоздикой в петлице, быть наготове, глазеть по сторонам – и не рассчитывать, что мне бросятся на шею, дабы восторженно расцеловать избавителя. По меньшей мере, странно.

– Перестань умничать, Эрик, – холодно возразил Мак. – Тебе изложено все, подлежащее разглашению. И добавлять, между прочим, нечего.

– Безусловно, сэр, вам судить и легче, и лучше. Но все-таки, я не получил ответа.

– Получай: Сару надо вернуть. В Америку. Она здесь нужна. И очень.

– В каком виде?

Я бываю настойчив до навязчивости. Но и Мак бывает упрямей, чем целая упряжка ослов, ежели не хочет отдавать открытым текстом неприятный и недвусмысленный приказ убрать собственного проштрафившегося агента.

А мне требовался приказ недвусмысленный.

– В каком виде вам нужна Сара? Живой и невредимой? Или помиритесь на помятой и потрепанной? Или удовольствуетесь охладелым трупом?

Мак замялся.

– М-м-м... Будем надеяться, до последнего не дойдет.

– А вдруг?

За две тысячи миль от Альбукерке послышался протяжный, глубокий вздох.

– Доставь Сару в Соединенные Штаты, – сказал Мак. – До свиданья, Эрик.

Глава 2

Комната моя в отеле "Paso del Norte" имела странный вид, присущий всем гостиничным номерам, куда ванные помещения встраивали, впихивали, втискивали много лет спустя после того, как само здание было достроено сообразно первоначальному плану. Я оделил мальчика-рассыльного чаевыми, замкнул дверь и уселся, дабы распечатать конверт, адресованный покорному слуге и оставленный внизу, на столике у портье.

Выяснилось, что конверт содержит официальную и пространную докладную записку: четвертую и, видимо, последнюю по счету. Прислало доклад некое заведение, именовавшее себя "Частный сыск, Инкорпорейтед". В записке излагались последние эволюции особы, известной в качестве Лилы Мартинес. Поименованную особу теперь надлежало неопровержимо отождествлять с некоей Мэри Джейн Хелм (супруга мистера Мэттью Л. Хелма), урожденной Мэри Джейн Спрингер.

Доклад составили по моей же просьбе. Личной, разумеется.

Предмет упомянутой записки, по всей видимости, обретался и обитал в мексиканском городе Хуаресе, где зарабатывал на жизнь работой в местечке, прозываемом "Клуб Чихуахуа".

Заканчивался доклад примечанием, которое говорило, что я держу в руках подробные и собранные воедино сведения, уже переданные по телефону вкратце. Сообщали также, что "Частный сыск, Инкорпорейтед" благодарит за доверие и за полученный накануне исправно и заботливо подписанный к оплате чек.

"Частный сыск" надеялся: я останусь доволен их работой, в случае нужды обращусь именно к ним и стану рекомендовать несравненные услуги бюро всем и каждому из друзей, знакомых и родственников, оказавшихся в похожем затруднении.

Заодно детективы напоминали: деятельность "Частного сыска" отнюдь не ограничивается розыском исчезнувших людей, но включает промышленные и бракоразводные расследования.

Подписано: П. Ле-Бейрон, руководитель агентства.

Я насупился, вернул записку обратно в конверт, а конверт швырнул прямиком в саквояж, – поверх вещей, дабы недолго искать потребовалось. Хорошо было, разумеется, получить немного добавочных сведений, однако письмецо могло и дополнительную службу сослужить – состряпать мой "публичный образ", ежели кто-нибудь пожелает сунуть нос куда не следует, пошарить где не просят.

Почистившись и приведя себя в порядок, я спустился по гостиничной лестнице, но пикап оставил стоять в гараже, а сам уплатил шестьдесят центов первому же таксисту и велел ехать к международной переправе.

Еще за два цента М. Хелму, эсквайру, дозволили пересечь мост через Рио-Гранде и очутиться в пределах Мексики.

Речное ложе почти высохло. В мелких лужицах под мостом худущие смуглые мальчишки вели обычные свои нескончаемые, непонятные для чужеземцев игры.

Достигнув южной оконечности моста, я сделал еще один шаг – и ступил на иностранную почву. Мексиканцы любят пылко и долго втолковывать: Хуарес – не Мексика, ибо любой пограничный город – вообще ни рыба ни мясо; но должен заметить: Хуарес – и не Соединенные Штаты. Даже учитывая, что Авенида Хуарес – Проспект Хуареса, – убегающий прямо к югу от моста, отдаленно смахивает на дешевую нью-йоркскую улочку.

Я отмахнулся от подскочившего покупателя порнографических открыток. Обогнул и миновал полдюжины таксистов, услужливо распахивавших автомобильные дверцы и предлагавших отвезти куда заблагорассудится, но лучше всего – в заведение тетушки Марии, которое, как уверяли водители, буквально кишит сеньоритами вашей мечты... А если вам не нравятся девушки, предлагаем великолепную замену! Множество чудесных замен! Сеньор? Сеньор!..

О том, какие найдутся замены, и чему равняется "множества", доводилось лишь гадать.

Но, помимо прочего, господину Мэттью Л. Хелму, не пощадившему ни трудов, ни денег, дабы частное сыскное бюро пособило ему разыскать пропавшую жену, приличествовало (я так полагаю) блюсти свою нравственность и хранить чистоту в ожидании грядущей встречи. Я просто заглянул в кабачок и заказал себе коктейль "Маргарита": ледяную взболтанную, почти непотребную смесь текилы, "Куантрэ" и лимонного сока. В нее вместо обычного маленького ледяного кубика швыряют половинку айсберга и подают, посыпав закраину стакана солью. Текила обладает крепчайшим привкусом сырого кактуса, отчего некоторые и не выносят мексиканской водки на понюх.

Но я достаточно долго прожил в южных штатах, чтобы кактусами брезговать. Попробовал, притерпелся, обвыкся...

Осведомился у бармена, где всего лучше поужинать. Бармен с готовностью назвал ночные клубы "La Cucaracha"[21] и «La Fiesta»[22]. В обоих, сообщил он, преотменно кормят, а к тому же и представления дают. Но пока что рано, сеньор, езжайте немного позже. Девять часов: по вашему, техасскому, времени, восемь – вот когда все начинается.

– А еще? – полюбопытствовал я. – Хочется настоящего зрелища, понимаете?

Укоризненно поглядев на меня, бармен заметил:

– Если не ошибаюсь, господин желает хорошо и вкусно поесть?

– Да. Но мне, видите ли, болтали о каком-то из ряда вон выходящем клубе... "Чихуахуа"?

– Имеется, имеется... Только, помимо девочек да выпивки, в "Чихуахуа" нет ничегошеньки. Выпивка, между прочим, отвратительна.

– А девочки?

Бармен пожал плечами.

– Тогда, мистер, даю добрый совет. Желаете настоящего развлеченьица...

Он виновато и беспокойно повертел головою, повел взглядом.

– ...Желаете настоящего развлеченьица – езжайте прямиком в бордель. Там, по крайней мере, и напитки хороши, и двуспальные постели приготовлены. А по ночным клубам шататься – чистое издевательство над собою. Придете в изрядное возбуждение, воспрянете – и все равно будете вынуждены искать красотку, чтобы чувствам волю дать.

В конце концов, я сумел-таки разузнать у словоохотливого кабатчика: "Чихуахуа" обретается неподалеку от местечка, где я поглощал тошнотворный коктейль "Маргарита", и в почти прямом соседстве с клубом "La Fiesta". Прошагать вверх по улице, затем повернуть и миновать ровно один квартал.

Именно это я и сделал.

За вычетом "La Fiest`ы", чей фасад блистал вызывающей ираздражающей роскошью, улочку окаймляли дешевые обжорки и забегаловки, подле которых, то и дело перегораживая тротуар, кучками теснились оборванные, бессмысленно галдящие личности. Я обозрел "Чихуахуа" – столь же тошнотворный снаружи, сколь и соседние дома – и поспешил убраться прочь.

Не излишней предосторожности ради: больно уж велико было искушение толкнуть ненароком одного из достойных обитателей города Хуареса – да так, чтобы растянулся плашмя. И, желательно, треснулся при этом физиономией об асфальт.

По дороге к мосту через Рио-Гранде я приобрел дозволенное количество спиртного, не облагаемое таможенной пошлиной. Один галлон. Половину взял текилой, половину – джином. Хорошим ромом тоже торговали в изобилии, но, признаюсь, я вполне равнодушен к рому, даже очень хорошему. А виски, продаваемое в приграничных городах, способны пить лишь умалишенные.

Навьюченный бутылками, я вновь пересек Рио-Гранде – уже с юга на север. В северном направлении переправа стоит всего цент, а не два. Будучи подданным США, я бесплатно и невозбранно пронес алкогольную поживу сквозь таможню с мексиканской стороны, однако таможня родимая, американская, исправно взыскала причитающуюся мзду.

По какому праву в Техасе взимают пошлину за бутылки, составляющие личную собственность жителей другого штата, – не постигаю. Техас, черт возьми!

Я вполне и совершенно удостоверился: никому ни малейшего дела нет ни до меня самого, ни до моих передвижений по чужой земле. А именно это и надлежало установить в первую голову. Когда я отпер дверь гостиничного номера, телефон уже трезвонил.

Глава 3

Я затворил дверь, определил бутылки на столик и поднял трубку.

– Мистер Хелм? – осведомился любезный мужской голос. – Это Пат Ле-Барон, из "Частного сыска, Инкорпорейтед". Я только хочу поздравить с благополучным приездом и спросить: получили вы вчерашнюю докладную записку?

– Благодарю, господин Ле-Барон...

Значит парень произносит свою фамилию на французский лад. Резонно. И благозвучнее. А то и впрямь сочетание уморительное: П. Ле-Бейрон...

– ...Благодарю. Записка уже дожидалась меня в вестибюле.

– Удачно, что вы сумели миновать Эль-Пасо вовремя, – сказал голос. – Похоже, в Колорадо и Новой Мексике стихии разыгрались. Даже здесь ожидают непогоды.

Воспоследовала пауза.

– Я, кстати, видел горлицу, летевшую к югу, – прибавил собеседник.

– Не беда, – усмехнулся я, – вскоре вернется домой, на север.

На определенный Маком пароль Пат Ле-Барон получил Маком же определенный отзыв. Подобная игра в сыщики-разбойники всегда вызывала у меня раздражение. И неловкость.

Пожалуй, Ле-Барон тоже почувствовал себя смешным. Ибо секунду-другую безмолвствовал.

Затем поспешно произнес:

– Правду говорят, мистер Хелм: весна всегда настает быстрее, когда очень ее ждешь! Нужна какая-либо помощь, покуда вы здесь, в городе? Не хотел бы выглядеть навязчивым, однако полагаю, нынешней ночью вы намерены посетить некое заведеньице в Хуаресе, по ту сторону границы. М-м-м... Хуарес – не из тех городов, где невозбранно разгуливают по ночам...

Я ухмыльнулся в трубку.

– Нет-нет, мистер Хелм! – возопил глава частного сыскного бюро: – Убежден: вы прекрасно умеете постоять за себя! Но вы... как бы это выразиться... прибыли ко мне в гости. Я, со своей стороны, будучи хозяином, обязан проявить надлежащую любезность. Кроме того, я отвечаю за вас!

Ну вот, и слава Тебе, Господи, и настоящая причина заботы прояснилась...

– Чем отвечаете? – полюбопытствовал я. – Неужто головой?

Ле-Барон расхохотался:

– Отвинтят! Не сомневайтесь. Но, ежели всерьез, докладываю: бюро взимает с клиентов отдельную плату за сопровождение и охрану. Дневную и ночную. Чеки получаю, разумеется, я. Как руководитель. Понимаете?

Еще бы не понять. Мак раскошеливается, подчиненный обязан отработать гонорар.

– Кроме того, мистер Хелм, с вас причитается полупрожаренный кровавый бифштекс. Только не в "Чихуахуа", ради Бога! В "La Fiesta"! А потом прогуляемся по улице и вместе решим все вероятные недоразумения. Или обойдется без них – это еще лучше.

Я изобразил минутное колебание.

– Да... Конечно... Спасибо, только...

Ле-Барон быстро и предупредительно повторил:

– Мистер Хелм, отнюдь не сомневаюсь: вы уложите кого угодно, где и когда угодно. И все же осмелюсь предположить: с Хуаресом я знаком гораздо лучше. Захожу за вами в восемь. Хорошо?

Пат Ле-Барон явился вовремя. Чок-в-чок и тютелька в тютельку. Вызвал меня по внутреннему телефону. Я обосновался в лифте, спустился на первый этаж. Прошествовал до середины вестибюля.

Невысокий темноволосый крепыш поднялся с дивана и приблизился, протягивая руку для приветственного пожатия.

Невзирая на широченные плечи, парень выглядел чистейшей воды и девяносто шестой пробы "жиголо". Одним из тех нежных юнцов, которые за плату сопровождают и ублажают пожилых, но темпераментных особ женского пола. Возможно, я просто предубежденный, озлобленный ворчун. Только, если помните, в жилах покорного слуги течет изрядная доля скандинавской крови. А у Ле-Барона была мертвенно-белая кожа и темно-карие глаза.

Как потомок викингов я питаю подсознательное недоверие к людям кареглазым, чуя в них исконно враждебную расу.

Это смехотворно. Я начисто лишен любых предрассудков по национальной части. Мог бы влюбиться в негритянку, дружить с индейцем и так далее. Но генная память иногда подводит...

– Мистер Хелм? Рукопожатие состоялось.

– Пат Ле-Барон. После стольких писем и телефонных разговоров по-настоящему приятно завязать личное знакомство.

Я буркнул нечто приличествовавшее оказии, принял протянутую руку. Шевельнул мизинцем, давая крепышу старый добрый знак: парадом командую самолично, изволь подчиняться и не орудовать, как Бог на душу положит. Глаза Ле-Барона слегка сузились, но воспоследовал надлежащий ответный знак (вам, пожалуй, необязательно знать, какой именно).

Мы простояли несколько секунд, разглядывая и мысленно оценивая друг друга.

Толковать о внезапно вспыхнувшей братской любви было бы столь же изящно, сколь и бессмысленно. Между тайными агентами подобных чувств, извольте видеть, попросту не существует... Виноват, существует. В наидешевейших кинофильмах. Но и только.

А в настоящей, взаправдашней жизни, даже если напарник пришелся тебе по вкусу – не вздумай завести дружбу! Задави любые порывы в самом зародыше. Как можно – и зачем, в сущности, нужно? – дружить с человеком, которого завтра/послезавтра, через месяц/ или через год – ненужное зачеркните, – вероятнее всего, доведется сделать козлом отпущения и принести в жертву?

Нынешние деловые предприятия, учреждения, компании, тресты, синдикаты и прочая подобная сволочь исповедуют принцип: возлюби сотрудника, работающего рядом, яко себя самого. Благодарение Всевышнему, старина Мак никогда не придерживался этой порочной точки зрения. Мак отлично знает: веселая, сплоченная команда закадычных приятелей вовек не справится с работенкой, обременяющей нашу епархию.

Однажды, академического любопытства ради, он подверг пристальному анализу бессмертное творение старика Дюма. Три мушкетера, сказал тогда Мак, были, заодно со своим соратником д`Артаньяном, довольно сносным отрядом диверсантов. Однако, прибавил он, беспристрастное рассмотрение событий и фактов свидетельствует: Людовику Тринадцатому жилось бы куда как легче и удалось неизмеримо больше, найми он четырех угрюмых, замкнутых, жестоких бойцов, плюющих на сохранность собственного товарища с высочайшей парижской колокольни...

Неприязнь, почти молниеносно мелькнувшая между мною и Ле-Бароном, была вполне и совершенно естественна. Я не придал ей ни малейшего значения. Профессиональные издержки. Ле-Барон был отлично обучен, и покорный слуга недурно обучен; и работа нам предстояла совместная. А посему пить нынче вечером на брудершафт ни я, ни кареглазый вовсе не собирались.

– Колымага стоит у парадного подъезда, – сообщил Ле-Барон, выпуская мою руку. Пальцы у парня оказались, говоря мягко, не слабые. – Коль скоро не возражаете, по мосту прогуляемся пешком. Парковать американские автомобили в ночном Хуаресе противопоказано. Здесь, между прочим, тоже...

– Как прикажете, сударь, – ухмыльнулся я.

– Эй! – добродушно ухмыльнулся Ле-Барон. – Зовите меня просто Патом. Удобнее, и короче. Мы вышли вон из гостиницы.

– Пат и Мэтт, – произнес я задумчиво. – Н-да... Вы, часом, не шахматист?

– Нет...

– Жаль. Оценили бы. "Шах и мат!" Кстати, "патом" называют положение, в котором, как говорится, ни тпру, ни ну.

– Простите?

– Очередной ход невозможен. Полный карамболь, – отозвался я. – Хотя "карамболь" – выражение бильярдистов, а на бильярде не играл отродясь. Что это значит?

– Это значит: двойной удар, – ухмыльнулся Пат Ле-Барон, чье самолюбие тотчас восполнило понесенный было ущерб.

Ле-Барон исправно доставил нас обоих к мосту, ведя маленький (относительно) "шевви"-седан прошлогоднего выпуска. Машина осталась под одним из бесчисленных навесов, которые не дозволяют вашему экипажу превратиться летом в подобие духовой печки. Чистое излишество. Я имею в виду строительство навесов. Хуарес – не из тех городов, что манят провести в них наилучшее время года. Эль-Пасо, между прочим, тоже.

Ежели не слишком заблуждаюсь, прошлогодняя июльская температура в Хуаресе равнялась примерно ста двадцати градусам в тени.

Оба мы уплатили по два цента на брата, пересекли мост и прошагали по веселой, почти карнавально-игривой Авениде Хуарес. Вблизи от ночного клуба все выглядело куда спокойнее, угрюмее и небезопаснее. Мы вступали в "La Fiesta", преследуемые по пятам целым скопищем таксистов, каждый из коих сулил отвезти в место получше – доставить сразу же, или чуть погодя.

– Такси номер пять! – надрывался один. – Мистер, предлагаю такси номер пять!

Ле-Барон тихонько толкнул меня локтем в бок. Я покосился на оравшего. Обнаружил смуглого субъекта, явно ведшего родословную от индейцев-ацтеков. Мы с Ле-Бароном отмахнулись и затворили за собою дверь.

– Заметили Хесуса? – шепотом осведомился Ле-Барон. – Фланговое прикрытие. Угодим в передрягу – Хесус постарается помочь.

– Превосходно.

Ле-Барон пытался еще что-то прибавить, однако навстречу уже торопился метрдотель. Воспоследовало изысканно учтивое, сопровождаемое поклоном приветствие. Метрдотель проводил нас к маленькому боковому столику.

Спутник мой заказал двойной бурбон, особо нажимая на сорт виски: с такого-то винокуренного завода – и не иначе. В подобных случаях меня постоянно подмывает подменить бутылку и поглядеть, заметит ли привередливый парень хоть самомалейшее различие во вкусе.

Что до покорного слуги, я попросил мартини. И почти немедленно следом – второй. Мистер Мэттью Хелм из Калифорнии вовсе не желал водить постоянного знакомства с мексиканским коктейлем "Маргарита". Не склонен я чинить надругательство над собственным пищеварительным трактом.

Помимо этого, готовящийся к предстоящему свиданию с беглянкой-женою супруг должен укреплять нервы посредством привычных напитков. Так я полагаю.

По всей вероятности, закажи мы по стакану молока или вишневого сока, распорядитель и ухом не повел бы. Вышколен! И на славу, надо сказать...

– За нами наблюдают, как по-вашему? – спросил я Пата. – Или мы разыгрываем спектакль перед пустым залом?

– Скорее, последнее, – отозвался Пат, – если только я нечаянной промашки не дал сегодня либо вчера. Но и тут никакой беды нет. Частный детектив ужинает за счет клиента – вполне естественно.

Выглядел Пат человеком весьма решительным, смелым и ненадежным. Вырядился-то, вырядился! Ни дать, ни взять, танцор-чечеточник из дешевого кабаре. Безукоризненный смокинг, прилизанные волосы, бледная, точно припудренная физиономия...

Впрочем, не всем же смахивать на Джеймса Бонда. А Ле-Барон, соответственно роли, служил частным сыщиком. Не самое почтенное занятие, коль скоро позабыть о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, да припомнить, чем, как правило, подрабатывают не литературные герои, а настоящие ищейки этого пошиба.

– И сколь долго пользуетесь вы этим прикрытием? – полюбопытствовал я. – Детектива изображаете?

– Три года. Ежемесячный чек, присылаемый на мое имя, жена считает пенсией, которую назначила Ассоциация ветеранов. Так на чеке написано. И, кстати, не ее дело, кто и за что платит супругу. Пускай получает вдоволь денег, спокойно тратит их и премного радуется.

– Безусловно.

– А еще раньше я числился страховым агентом в Сан-Франциско. Та же петрушка. Сиди смирнехонько, принимай почтовые переводы и дожидайся, пока не позвонят и не потребуют работать... Да вы и сами знаете, как бывает.

Я согласно кивнул, хотя понятия не имел, как это бывает нынче. Я начал служить у Мака во время войны, а тогда особенно рассиживаться и ждать случайных поручений не доводилось.

Приблизился официант. Я заказал бифштекс – хорошо прожаренный, ибо лишь такую пищу принимал бы респектабельный, пекущийся о своем желудке и взволнованный мистер Хелм из Калифорнии. Ле-Барон предпочел бифштекс кровавый. И предупредил; что тщательно удостоверится в качестве поданного, сделав пробный мелкий надрез на куске мяса. Гурман...

Покуда мой спутник давал подробные наставления злополучному официанту, я созерцал парочку, пересекшую зад и облюбовавшую столик подле сцены.

Женщина была довольно хорошенькой и прическу носила сообразно последнему воплю моды: крашеный, небрежно уложенный стог сена. Сказать "копна волос" попросту не поворачивается язык. С другой стороны, светло-голубое вечернее платье, усеянное блестками, вышло из рук опытного портного. Просто, изящно скроено, исключительно хорошо прилегает, ни складки, ни морщинки...

Небрежно сброшенный и оставленный висеть на спинке стула меховой жакет обладал бледно-золотым оттенком, не присущим шерсти ни единого из животных, которые известны современной науке. Впрочем, это могла быть шкура снежного человека или неуловимой нунды – загадочной африканской твари, кошки ростом с осла.

Прекрасная одежда, чрезвычайно уместная в ресторане.

Спутник вышеописанной дамы для разнообразия оделся так, словно собирался прыгать в стремена и галопом скакать по прерии, преследуя мустанга. Сапоги. Джинсы, обшитые кожей на заду и внутренней стороне брючин. Клетчатая рубаха. Шейный платок. Фу-ты, ну-ты.

Молодец явно примчал из Техаса. Ему подобных легко принять за ковбоев, но стоит подвести парня к старой, безобидной кляче – и он шарахнется от лошадки, словно от пантеры. Ибо, не считая мотоциклетного, сроду не забирался в седло.

Парочка сия выказала к нашим особам ровно столько же любопытства, сколько и все прочие посетители. Сиречь, ни малейшего. Но что-то в женщине меня беспокоило. Когда Ле-Барон завершил инструктаж и отпустил беднягу-официанта с миром, я дал напарнику знак.

– Слегка повернувшись, Ле-Барон чуть заметно повел головой: понятия не имею, кто это... Возможно. А я чересчур долго работал профессиональным фотографом и зрительную память нажил отменную. Лицо женщины было знакомо. Но откуда?

– Вот с эдакой бы поразвлечься? – шепнул Пат. Я поглядел на мнимого сыщика.

– Ага... Конечно... Ты прав...

С некоторыми субъектами поневоле приходится делать вид, будто и сам изнываешь от похоти при виде каждой и всяческой женщины, очутившейся в поле зрения. Иначе вас почтут либо психопатом, либо гомосексуалистом. Заметьте: почтут совершенно искренне.

Помощничек мне достался именно из таких, способных сутки напролет болтать о вопросах постельных, совокупительных и оргиастических. Только и денек достался нелегкий. После нескольких коктейлей одолевала зевота.

Поймите правильно, я не ханжа и сам не прочь потолковать о вещах, относящихся к половому вопросу вообще и определенной женщине в частности. Но лишь изредка. Иначе эти разговоры надоедают.

По счастью, официант подал наши вожделенные бифштексы, и Пат Ле-Барон поневоле заткнулся. Начал играть оркестр. Зауряднейший мексиканский оркестр из тех, чья семиствольная цевница действует на слух ненамного приятней, чем семиствольный реактивный миномет, начавший залповую стрельбу.

Прилизанный смуглый певец затянул переливчатую жалобу на разбитое corazon. Ежели вы, часом, не знаете испанского, спешу пояснить: он сокрушался о безутешном своем сердце. Подвывала этому истязателю чужих нервов девица – неестественно светловолосая, облаченная в черное, искрящееся платье. Только девица не просто голосила, она еще и крутилась по сцене, видимо, изображая танец и нещадно путаясь в длинном, змеящемся проводе микрофона.

Потом звонко зацокали кастаньеты, и стало впору затыкать уши скомканными салфетками.

Следующим номером программы, кажется, намечали стриптиз, однако уже пробило четверть одиннадцатого, и нам следовало убираться.

Глава 4

Снаружи мы снова прошли сквозь строй таксистов и сутенеров. Зашагали по улице. Едва ли не у каждой кабацкой двери porteros[23] лезли вон из кожи, дабы заманить и завлечь толстосумов-иностранцев. Усилия крикливых кривляк пропали вотще и втуне.

При клубе "Чихуахуа" швейцаром состоял высокий, худощавый, с виду весьма злобный человек, чье лицо украшал поперечный шрам, полученный когда-то в поножовщине. Вот его усилия не минули бесследно. Секунд пятнадцать мы с Ле-Бароном изображали раздумье, а еще полминуты спустя potrero уже подыскал нам стулья за свободным столом, посреди полутемного зала. В одном конце зала тянулась длинная стойка, где торговали напитками, в другом высилась освещенная сцена, где разоблачалась довольно смазливая девица.

Собственно, "высилась" – неверно сказано. Прямоугольное дощатое пространство, с трех сторон окруженное столами, лишь немного подымалось над полом. С четвертой стороны обретались распорядитель, занавес, микрофон и оркестр.

– Донага, догола, Коринна! – жизнерадостно воскликнул распорядитель. Видимо, желая похвастать знанием французского, он произнес "Коринн"... Остолоп.

– Догола, красавица!

Девица была совсем еще молоденькой, смуглой, невеселой и казалась капризным ребенком, вынужденным твердить опостылевший урок. Следуя музыкальным тактам, она скинула длинное платье, которое заранее и заботливо избавили от лишних застежек. Нельзя же, в самом деле, создавать исполнительнице ненужные трудности.

Воспоследовала краткая пародия на танец. Прозрачная сорочка, в свой черед, отправилась на пол. Девица ловко сбросила красные туфли с полуметровыми каблуками-шпильками. Алый лифчик взвился и, дразня почтенную публику, порхнул прямо в зал.

– Ох ты! – шепнул Пат Ле-Барон. – Погляди на киску! Ей ведь шестнадцати не будет, честное слово! Я хмыкнул:

– Нелегко тебе живется, коли отрабатываешь государственные чеки, шатаясь по ночным клубам... Сердце не шалит? И давление в порядке, да?

Негодующе хмурясь, Ле-Барон процедил:

– Самому не нравится – не порти удовольствие другому. Да, обожаю глазеть на голых девиц. Это преступление? Или небрежение службой?

Взгляд моего напарника внезапно прыгнул в сторону.

– А вот и сюда конфетки несут, – промурлыкал он уже совсем иным тоном.

Porter извлек из окутанных полумраком глубин зала двух женщин и прямиком повел в нашу сторону.

Покорному слуге досталась не худшая из них: темноволосая пышка в обтягивающем, коротком платье стального цвета. Добыча Ле-Барона – в шерстяном свитере и твидовой юбке – оказалась перезрелой смуглянкой, скорее жирной, нежели пышной, отдаленно смахивавшей на женщину-борца.

– Привет, ребятки, – промолвила она. – Меня звать Еленой. А это – Долорес.

Ле-Барон учтиво представил нас обоих. Женщины устроились поудобней, мы заказали напитки, а те очутились на столе с быстротой неописуемой.

– Догола! – надрывался распорядитель. – Снимай, Коринна! Все-все снимай!

Выступавшая продолжала танцевать босиком. Если, разумеется, можно было именовать ее телодвижения пляской. Пожалуй, да – но тут же приходило на ум почтенное имя Святого Витта...

Следовало признать: Коринна выглядела красивой малышкой, хорошо сложенной. И, хотя выступала с довольно кислой миной, по-видимому любила свою работу.

Госпожа Долорес (мое временное достояние) следила за девушкой, одновременно гладя клиента по затылку и не забывая прихлебывать, коктейль.

– Коринна – india, – любезно сообщила Долорес. – Индианка. Не торопись напиваться, миленочек. И я спешить не стану. Посидим рядком, поговорим ладком... Тут очень славно. Совсем не такой вертеп, как у прочих разных.

Индейская плясунья ловко дернула завязки пляжных трусиков, помахала трусиками, точно флажком, и, хохоча, убежала прочь.

– Совсем девчонка, – скривилась Долорес. – Танцевать не может, петь не умеет. Шляется по эстраде да тряпки скидывает. Когда мне было шестнадцать...

– А ты откуда родом, Долорес?

– Из Чихуахуа.

Я старательно изобразил насмешливое удивление:

– Что, прямо в клубе и родилась?

– Да нет! – засмеялась Долорес. – Город есть Чихуахуа! Только деньжат в нем нетути! Не заработать... А здесь я получаю по тридцать пять центов с каждой заказанной вами выпивки. Понимаешь, красавчик?

– На жизнь хватает?

Собеседница пожала плечами.

Вовлеченный в сию содержательную беседу, я пропустил объявление очередного номера. Даже имя услыхал с опозданием, не разобрав толком, ибо конферансье – болван, которому, видать, кроме знакомства с иностранными языками, было нечем кичиться, произнес "Лила" на англо-саксонский манер – "Лайла".

И занавес внезапно раскрылся.

И пропустил ее на сцену.

После индианки – невысокой, крепко сбитой – она выглядела семифутовой жердью. Желтое сатиновое платье оставляло плечи открытыми, туго облегало фигуру от грудей до колен, а сзади наличествовал разрезец, дабы передвигаться было можно. Волосы были выкрашены, сделались чернее воронова крыла. Это заставляло Сару казаться и суровей, и старше. Правда, после нашей первой и последней встречи миновало два года...

– Лила, догола! – воззвал распорядитель. – Раздевайся! Донага!

Она увидела и опознала нас немедленно, хотя столик обретался на весьма изрядном расстоянии от эстрады.

Увидела – и едва не споткнулась.

Я подметил вспыхнувший в карих глазах испуг. Ле-Барона, если тот соблюдал хоть простейшие меры предосторожности, она, разумеется, не знала. Но уж меня позабыть не сумела. И поняла: Мэттью Хелм явился в клуб "Чихуахуа" отнюдь не созерцать ее великолепные телеса повторно.

Разумеется, девушка узнала меня. И? разумеется, припомнила, как я изрядно смутил ее когда-то, заставив разоблачиться "догола и донага" в иных местах, при других обстоятельствах. По лицу Сары и сейчас промелькнуло подобие румянца. Возможно, девица мысленно оплакала утраченную невинность...

Сара грациозно повернулась, поплыла вперед, потом закружила, продвигаясь вдоль авансцены. Ступала она с уверенным изяществом, которого достигают лишь долгой и основательной тренировкой. Причем, отнюдь не обязательно сводящейся к упражнениям в стриптизе...

Было забавно и чуточку печально видеть мою давнишнюю противницу в эдаком притоне и за эдаким занятием.

– Господи, помилуй! – громко сказал Пат Ле-Барон. – Вот это ягодка! Шесть футов и ни единым дюймом ниже! Прелесть!

Он толкнул меня локтем, ухмыльнулся, точно собираясь изречь совсем уж невыносимую скабрезность, и шепнул прямо в ухо:

– Объект опознан?

– Да.

– Я видел только фото, – продолжал Пат, ухмыляясь наипохотливейшим образом. – И сразу же передал: сам ручаться не в состоянии. Рост, черты лица, прочие приметы – в порядке. Но волосы, волосы! Не отпечатки же пальцев у куколки снимать! Вашингтон обещал, что вы прибудете и удостоверитесь лично. Ошибиться нельзя. Только представьте на минутку: волочить визжащую, брыкающуюся мексиканскую танцовщицу через пограничный мост Шефу в подарок...

Ле-Барон, видимо, обладал живым воображением, ибо искренне расхохотался. Резко прервал смех:

– Итак... Ухватить, упаковать, обернуть, перевязать ленточкой, бантик соорудить попышнее. Любящий муж уводит из поганого блудилища неразумную беглую жену... Которая допляшет, оденется вновь и смешается со всеми остальными – коротать вечер. Если, конечно, подвоха не учуяла. Тогда сбежит, не сомневайтесь.

– На подобный случай распоряжения имеются?

– Хесус отправится за нею – пешком или в машине, постарается заметить, куда нырнет объект. Если умудритесь проследить сами, Хесус обеспечит прикрытие и поддержку... В чем дело, Елена?

Жирная бабища, определенная Ле-Барону в задушевные собеседницы, презрительно скривилась, указала на сцену:

– Americana!

Чудилось, мексиканка плюнуть готова.

– Ну и что?

– У американских теток очень маленькие tetas[24]. У всех подряд. Смотреть противно!

– Tetas? – озадаченно переспросил я. Мистеру Хелму из Калифорнии особо разбираться в испанском не полагалось. – Что это?

Толстуха задрала свитер и недвусмысленно продемонстрировала значение загадочного слова. Ле-Барон так и прыснул.

– Tetas, – повторил он. – Последние школьные программы рекомендуют широко пользоваться наглядными пособиями! Мальчик, ты хорошо запомнил перевод?

Паясничая, Ле-Барон опять подтолкнул меня и повел бровью. Пришлось повернуть голову, пригубить выпивку, рассеянно повести взором.

Взор отыскал техасского ковбоя и его тщательно растрепанную парикмахером пассию в серебристом платье. Великолепное место выбрал голубчик, чтобы продолжить уютный вечер наедине с дамой сердца! Но возможно ли ждать, иного от молодца, способного нацепить подобную сбрую?

Женщина следила за сценой не отрываясь, напряженно, пристально. Я последовал ее примеру. Сара – а может быть. Лила? – или Мэри Джейн? – уже завершила первый круг. Возвращаясь волнующимся, ритмическим шагом, она внезапно показалась мне совсем юной. Невзирая на рост, крашеные волосы, полунеприличное платье. Совсем юной – и слегка испуганной.

Однако шаг оставался упругим.

Сара вильнула бедрами подле столика, вокруг которого тесным кольцом сидели мексиканские зеваки. Засмеялась, ускользнула, прежде нежели ближайший успел опомниться и облапить гостью. Совершила быстрый пируэт, перегнулась, взъерошила волосы американскому туристу, отвела руку, дабы парень, чего доброго, запястье не поймал да на колени к себе не увлек.

– Донага, Лайла! – завопил кто-то позади. Наверное, вконец истомился, бедняга.

Сара улыбнулась. Нерушимое правило: даже когда ищейки почти настигли, делай свое дело и храни спокойствие. У девчонки всегда наличествовала отвага. Хорошо помню, как она тигрицей прыгнула на меня в Сан-Антонио, хотя покорный слуга стоял, ощетинившись парой пистолетов, на манер Дикого Билла Хикока. А у Сары даже булавки в руках не было.

И все равно – прыгнула...

– Догола! – взревел распорядитель, и могучие динамики разнесли его голос по всем закоулкам ночного клуба. – Догола, крошка!

Сара вернулась на сцену, вызывающе удаляясь и расстегивая мерзкое желтое платье. Она шла спиною к публике, задорно и кокетливо, чисто по-женски, ворошила волосы, косилась через плечо и, доведя мужскую половину присутствующих до полного умоисступления, потянула длинную змейку.

Желтое платье раскрылось разом.

Распахнулось.

Сверху донизу.

И прилетевший из неведомого ниоткуда кинжал вонзился в обнажившуюся девичью спину по рукоять.

Прямо под левую лопатку.

Глава 5

Не стану изображать раскаяния. Укорять и винить себя за недосмотр и небрежность было бы глупо. Мне поручили не служить Сариным телохранителем, а переправить объект через Рио-Гранде, живым или мертвым, – в этом пункте я оказался непреклонен и выудил таки недвусмысленные, четким английским языком изложенные распоряжения.

Распорядись Мак оберегать Сару от возможных увечий (тем паче, смертоносных), я вообще приступил бы к заданию совсем иначе. Но инструкции Мака ничего подобного не предусматривали.

Раздался еле слышный двойной свист, означавший: "опасность слева!" Ле-Барон.

Тройной свист указывал бы на угрозу справа, одиночный – предостерегал от нападения сзади. Но я своим делом занимался дольше Ле-Барона и орудовать начал чуток раньше, чем напарник свистнул. И нежно позаботился о Долорес.

Бог весть, возможно Долорес и впрямь была безобидной потаскушкой из города Чихуахуа. Но и Елену, и ее подсунули нам содержатели ночного клуба, а рисковать попусту вовсе незачем.

Долорес буквально переломилась пополам от удара под ложечку. Я успел подхватить женщину, по возможности смягчил соприкосновение лба со столешницей. В порядке надлежащей компенсации сунул за вырез платья пятидолларовую банкноту, обернулся.

"Чихуахуа" мог бы служить отличной съемочной площадкой для фильма о внезапном и поголовном сумасшествии в преисподней. Сквозь каждую наличествовавшую дверь пытались вырваться наружу десятки людей. Правильно: кому охота сидеть сиднем да полиции дожидаться?

Звучали потоки проклятий, изрыгаемых на испанском, английском и техасском языках.

А на сцене, по-прежнему заливаемой невыносимо ярким светом, высокая девушка упала на колени, бессильно шаря по спине согнутой рукой, пытаясь понять, что именно ударило сзади. Рука слабела с каждым мигом и до кинжала дотянуться не могла.

Сара повалилась прямиком на желтое платье, слетевшее и распластавшееся так, словно было подстелено с умыслом.

Ле-Барону пришлось туговато. По-видимому, толстуха Елена знала дзюдо. Отбивалась она сноровисто. Предоставив Пату справляться с противницей самостоятельно, я стремглав ринулся к эстраде. Натолкнулся на кого-то с разгону, едва не рухнул. Учуял запах дорогих духов, ощутил прикосновение пушистого меха.

– Дженни! – позвал душераздирающий женский голос: – О-о-о, Дженни-и!..

Я рвался вперед, сквозь бедлам и кавардак, спотыкаясь о стулья, опрокидывая, столы. И, наконец, достиг освещенной сцены. Женщина в меховой жакетке опередила меня. Ее саму опередил конферансье, уже склонявшийся над раненой. Женщина вцепилась в распорядителя, пытаясь оттащить прочь, но мексиканец проворно отмахнулся локтем и сбил незнакомку с ног. И тем расчистил мне тактические подступы.

Я просто сгреб его, рывком оторвал от Сары, вздернул в стоячее положение. Он и весил-то немного, маленький, бледный, черноусый недомерок в чересчур широком, хотя и дорогом смокинге.

Распорядитель развернулся, ощерился, засунул руку за блестящий лацкан. Я вознес обе руки, совершая весьма впечатляющий жест, а когда конферансье непроизвольно попробовал уклониться от прямого тычка двумя кулаками одновременно, что было силы пнул его в пах.

Разом уподобившись бараньему рогу (по внешности) и пароходному гудку (по громкости вопля), распорядитель покатился по доскам. Я услышал отрывистый одиночный свист, поторопился шлепнуться рядом. Кто-то оказался весьма проворен и успел перемахнуть через мое распростертое тело, не запнувшись. Я перекатился на спину, прижал согнутые в коленях ноги к груди, приготовился отражать нападение.

Высокий худощавый portero с ножевым шрамом поперек злобной рожи сызнова заносил для удара внушительный кистень. Да только Ле-Барон уже очутился у мексиканца за спиной. А внезапно получать ребром ладони аккурат пониже уха никому не советую. Portero упал.

Покуда Пат разделывался со своей долей работы, я уставился на свою. Моя доля была выполнена добросовестно. Основательно выполнена. В ближайшие полчаса распорядителя сумели бы разогнуть и выпрямить разве что при помощи корабельной лебедки.

Послышался отрывистый, глухой звук. Ле-Барон решил упрочить собственный успех и, вящего спокойствия ради, с размаху двинул portero ногою по черепу.

Я уже оборачивался к истекающей кровью Саре.

Подле нее стояла на коленях красавица в жакете. Лишь теперь, увидав оба эти лица рядом, я уразумел причину любопытства, которое пробудила во мне эта женщина. Сходство черт оказалось поразительным...

Сара подняла веки.

– Гейл... – выдохнула она еле слышно. Незнакомка погладила Сарину щеку ладонью, которую обтягивала тонкая перчатка. Погладила неуверенно, почти боязливо, как обычно гладят умирающих.

– Не разговаривай, родная. И прости меня за все, Дженни... Мы поедем домой... Домой, слышишь? Сара с трудом облизнула губы:

– Нет... – выдавила она. – Там, под... волосами... на затылке... возьми...

Собрав остатки сил, она подняла руку, нашарила что-то, спрятанное под рассыпавшейся прической, передала сестре. Покосилась в мою сторону и, казалось, налитые страданием глаза излучали вызывающее торжество.

– Гейл... Наклонись, выслу... шай... это важно... Целый мир... целый мир...

Затем последовало еще несколько слов – однако столь тихих, что я не сумел разобрать ни единого. Мгновение спустя Сары не стало. Гейл посмотрела на меня с ужасом и недоверием.

– Она умерла!

– Да.

– Но ведь она – моя сестра! Младшая моя сестренка! Когда я узнала, что она... работает в этом жутком варьете... Я приехала прямо из...

– Безусловно, – сказал я. – Но теперь идемте.

– Оставить ее здесь?

– О ней позаботятся. Идемте.

Ле-Барон стоял рядом и держался начеку. Он дернул головой в сторону выхода. Отнял от щеки набухший кровью носовой платок. Одолеть portero Пат сумел молниеносно, а вот паршивка Елена, как выяснялось, не только дзюдо изучила, иго и отрастила изрядные ногти...

Я огляделся.

"Чихуахуа" по-прежнему смахивал на палату буйнопомешанных, однако вблизи от эстрады (или сцены), посреди которой красовалась живописная наша группа, царило полное затишье. Сюда никто не кидался, каждый стремился прочь. В города Хуаресе противопоказано попадаться на глаза полицейским неподалеку от мертвых тел, и любой здравомыслящий субъект в подобных случаях смазывает пятки обильнейшим слоем сала...

Возвратив безнадежно испорченный платок в карман, мой коллега и помощник уставился на Сару.

– Что же дальше? – осведомился он. – Вашингтонский босс велел вывезти ее из Мексики.

Надлежало бы принимать немедленное решение, да только я уже принял его. Правда, поколебавшись. Чаще всего – несомненно и безусловно, – приказы полагается выполнять со скрупулезной точностью. Но сплошь и рядом следует раскинуть мозгами, послать приказ ко всем чертям и орудовать сообразно здравому смыслу.

Я сомневался, что у Мака сыщется применение для мертвой девушки – в особенности, ежели другая наличествует живая и невредимая.

– Сару не берем в расчет, – сообщил я. – Она что-то заполучила и передала. Вот кому. Идемте, Гейл.

Сестра Сары (Лилы? Мэри Джейн?) продолжала оставаться коленопреклоненной и ошарашенной.

– А Сэм? Человек, с которым я?..

– К черту Сэма. Вы никогда не видали мексиканских тюрем изнутри, а, голубушка?

Даже в такую минуту, в таком месте Гейл передернуло от обращения "голубушка". Я вел себя недопустимо дерзко, учитывая краткость завязавшегося знакомства. Но расшаркиваться и приносить учтивые, длительные извинения довелось бы, судя по всему, до самого утра.

Я просто подхватил с пола маленькую белую сумочку, оброненную Гейл, затолкал в карман, подмигнул Пату Ле-Барону.

Пат ухватил женщину за одну руку, я завладел второй. Мы утвердили Гейл стоймя, что оказалось нелегко, благодаря каблукам-шпилькам, и торжественным маршем двинулись к занавесу в глубине сцены.

– Сворачивай налево, – промолвил Пат. – И убираемся. Пускай только Хесус попробует не оказаться на месте и загодя не прогреть мотор!

Мгновение спустя он прибавил:

– Кинжал метнул рогtего. Эх, надо было сильнее пнуть! Боюсь, выживет...

– И у распорядителя рыло в пуху, – отозвался я. – Уже принимался обыскивать раненую, да мы поспели вовремя.

– Обыскивать? Помилуй, какой обыск? Трусики, лифчик – вот и всей одежки...

– Сара прятала что-то под волосами. Думаю, получила от американца. Помнишь? Подошла, состроила глазки, турист попытался поймать кокетку...

Я обернулся напоследок и произнес никчемную, приторную глупость:

– Бедная девочка!

– Да...

Сами понимаете, мы занимались отнюдь не пустой болтовней. Просто, сообразно разумным инструкциям, спешили поделиться полученными сведениями. На случай, если уцелеть и представить надлежащий доклад получится лишь у одного из двоих...

Зажатая меж нами женщина прилежно брыкалась и выворачивалась, но вскоре застонала от боли, притихла. Полиция, конвоируя строптивцев, пользуется какими-то хитрыми хромированными наручниками, врезающимися в запястья при малейшем: лишнем усилии; но в запасе имеются более простые и не менее действенные способы урезонивать непокорных. Людям попросту заламывают руки.

– Пустите! – прохрипела Гейл: – Пустите! Ле-Барон смотрел перед собою, ибо знал дорогу. А покорный слуга не забывал оглядываться через плечо – потому и увидел: на ближних подступах к занавесу похитителей настигает летучий кавалерийский отряд из Техаса.

В толчее и сумятице ковбоя хорошенько съездили по физиономии: над правым глазом красовалась огромная ссадина. Жаль, не пристукнули... Видать, по чистейшему небрежению, – однако нам от этого легче не сделалось. Обливаясь кровью и грохоча по сцене коваными сапожищами, парень близился.

– Эй вы! – орал он во всю глотку: – Лапы грязные прочь от моей дамы, сучьи выродки!

Затем – о боги бессмертные! – он выхватил револьвер. Посреди ночного клуба, где бушевал кромешный хаос и чуть ли не сатана правил бал, этот слух вынул револьвер? Подобные особи способны преспокойно закурить сигару, явившись на пороховой завод.

Я припомнил произнесенное женщиной имя и выкрикнул в ответ:

– Сюда, Сэм! Скорей за нами! Где ты шляешься?

Увы, не сработало.

Приглашение отклонили.

Впрочем, по естественным причинам.

Двое незнакомцев. С неописуемой наглостью завладели прекрасной дамой, принадлежащей ковбою. Волокут невесть куда... Шш-ш-шалишь, приятель, мы из Техаса, и с нами шутки плохи!

Парень сделал новый шаг. Заколебался, озираясь. Наверное, подыскивал для своей пушки подобающий лафет...

– Налево, и на улицу! – скомандовал Ле-Барон. – Через мост переправит Хесус. А я займусь этим остолопом.

И бросился по сцене вспять.

Я не задерживался, чтобы увидеть, как разовьются дальнейшие события. За спиною грянул выстрел, впереди открылся узкий проход, сквозь который и протащил я сопротивлявшуюся Гейл. Свернув налево, мы обнаружили наружную дверь, настежь распахнутую – словно и она уже послужила кому-нибудь спасительной лазейкой.

Выскочив и вытащив женщину, я задержался и прождал мгновение-другое. Пат не появился. Может, еще встретимся, а может – и нет... Профессионалы выполняют совместное задание. Даже о чисто человеческой тревоге друг за друга, сами поймите, и речи идти не должно.

И все-таки, подумал я, в следующий раз (ежели будет он, следующий раз) Ле-Барон получит заслуженное, полное, неотъемлемое и пожизненное право бубнить о сексе до упаду.

Хотя, конечно, с Еленой мог и пошибче управиться...

– Такси номер пять! – вымолвил негромкий голос. Улочка, где мы очутились, выглядела пустынной. Определенные улочки определенных городов неукоснительно пустеют, если поблизости совершено преступление. Только вы кожей чувствуете: отовсюду внимательно следят затаившиеся наблюдатели.

Я двинулся на голос. Человек мелькнул, показался, поманил, опять исчез. Я побежал вослед, по узкому пространству меж домами, таща на буксире Гейл. В отсутствие Ле-Барона ее положение ухудшилось, ибо я поменял захват, сделал его крепче и болезненнее. Теперь женщина попросту не могла рвануться, не сказав последнего "прости" паре-тройке сухожилий.

Запаркованное на соседней улице такси выглядело потрепанным и древним, однако в ту минуту я взирал на него, точно древний иудей на Землю Обетованную. Пропихнув Гейл в заднюю дверцу, я ввалился вослед, а Хесус тронул машину гораздо раньше, нежели дверца захлопнулась.

Спустя минуту мы катили по широкому проспекту, буквально усеянному фонарями и людьми. С трудом верилось, что в Хуаресе имеются подобные уголки. Туристы прицениваются к псевдошвейцарским часам, покупают индейские пончо, торгуются упорно и нещадно...

Но вскоре Хесус, ехавший в безукоризненном соответствии с правилами движения, свернул от греха подальше, повертел баранкой, миновал несколько темных переулков и полностью сбил меня с толку.

– Где мы?

– Мост почти перед вами, сеньор, – немедля отозвался водитель. И не обернулся, кстати. – На мексиканской стороне затруднения вряд ли возникнут: общей тревоги поднять пока не успели. А вот ваша таможня примется за обычные расспросы. Эта госпожа – подданная Estados Unidos?[25]

– Да. По крайности, я так думаю.

– Она должна объявить об этом, сеньор. Запомните. Таможня задаст вопрос и дождется ответа! Ожидать будут спокойно, лениво, непринужденно – словно ответ ничего не значит... Не заблуждайтесь на сей счет!

– Спасибо, Хесус.

Приятно работать с умными людьми. Водитель подметил: Гейл отнюдь не восторгается обществом, в котором путешествует. Украдкой поглядев на женщину, я увидал, что она растирает пострадавшую кисть. В полутемном такси прическа немного меньше напоминала растрепанный ветрами стог. Платье, меха и перчатки выглядели – спасибо все тому же полумраку – безукоризненно. Если все пойдет на лад, изучать чулки и туфли пограничная стража не станет. Не стал и я.

Но Гейл сидела с видом, не оставлявшим сомнения: девица устроит чудовищный скандал при первой же, малейшей возможности. Незаметно для Гейл я извлек из кармана увесистую авторучку. Рисковать и напрашиваться на рукопашную схватку с рыцарски настроенными таможенниками не стоило. Я обнял женщину за плечи, крепко прижал круглый и, по счастью, плоский торец колпачка к ее боку. Шепнул на ухо:

– Это револьвер, Гейл. Неприятности нам ни к чему. Но если упаси Господь, неприятности все же начнутся; первую пулю получишь ты. Наверняка. А я пользуюсь разрывными...

Женщина промолчала и даже не шелохнулась. Впереди возникла темная громада моста. Я поплотнее прижался к Гейл и смачно поцеловал прямо в губы, продолжая угрожающе надавливать на ребро пленницы вечным пером.

Старинный; до неприличия заезженный трюк. И в книгах описывают и с экрана показывают. Позорище!

Только позорище сие сплошь и рядом срабатывает. Безукоризненно срабатывает, заметьте.

Машинаостановилась. Хесус уплатил за проезд. Воспоследовала краткая дружелюбная беседа по-испански, раздался одобрительный смех. Автомобиль двинулся дальше.

– Мексиканскую таможню миновали, – доложил Хесус. – И безо всяких осложнений, Si?

Спутница моя благоухала в на ощупь хороша была, но поцелуй получился не из удачных. Недоставало пылкой взаимности, Я чувствовал себя совершенным, чистейшей воды болваном, страстно впиваясь в уста женщины, которую, пожалуй, томило единственное желание: выблевать.

Новая остановка. Новый вопрос. Теперь по-английски. Я неохотно прервал приятное занятие, поднял глаза.

В окошке возникла физиономия, увенчанная форменной фуражкой.

– О! – промолвил я, пытаясь разыграть смущение: – простите, увлекся!..

– Вы приобрели что-нибудь в Мексике, сэр?

– Не сегодня...

– Ваше подданство?

– Гражданин США.

– А ваше, сударыня?

Женщина, обретавшаяся в моих объятиях, ощутимо вздрогнула. Заколебалась. Я усилил нажим на вечную ручку. Гейл едва не охнула.

– Ваше подданство?

– Американка...

Удовлетворенный чиновник распрямился, отступил, отдал честь и махнул рукой, разрешая проехать. Я сказал:

– Милочка, ты избрала выражение, порочное в корне. Правда, эту ошибку делают почти все.

Гейл встрепенулась и недоуменно воззрилась на меня:

– Что-о?

– Во-первых, ни одна из Америк – ни Северная, ни Южная...

Мы отъезжали прочь, но еще оставались в пределах слышимости. Следовало болтать непринужденно и бойко.

– ...не составляют собственности Соединенных Штатов. Хотя зачастую – и к сожалению – мы ведем себя, как законные владельцы обоих континентов... Хесус, например, тоже американец. Верно, Хесус?

– Si, senor.

– Следовало сказать: подданная Соединенных Штатов, – продолжал я наставительным тоном. – Что касается собственно Америки, она тянется от Гудзонова Залива на севере до Огненной Земли на юге. И меж этими двумя оконечностями везде и всюду обитают американцы. "Paso del Norte", Хесус.

– Si, senor.

Спустя несколько минут я пропустил Гейл в свой гостиничный номер на седьмом этаже. Замкнул дверь изнутри, вынул руку из кармана, предварительно спрятав столь верно послужившую письменную принадлежность. Оглядел хорошенькую, слегка помятую женщину, стоявшую прямо посреди комнаты.

– А теперь, Гейл, – произнес я ласково, – лучше вручи мне то, что младшая сестра вручила тебе. И лучше перескажи то, что она тебе шепнула. Перескажи точно. Слово в слово.

Глава 6

Гейл расхохоталась. Потом неторопливо, презрительно повернулась, пересекла комнату, пристально поглядела в зеркало. Поправила перчатки, состроила гримасу, обнаружив пятнышко на ладони, попыталась оттереть его. Отряхнула и разгладила платье.

Серебристо-голубая ткань оказалась, по пристальном рассмотрении, ни чем иным, как плотным штофом! Бабушка моя обивала такой материей диваны и кресла. Современницы обтягивают ею себя самих.

– Сумочку-то верните, – процедила Гейл.

– Не верну.

Гейл окатила меня безмолвным презрением. Поплотнее закуталась в жакет из шкуры снежного человека, сощурила глаза, уставилась в упор:

– Послушайте, довольно дурака валять. Никакого пистолета у вас не водится. И не лгите.

Я впервые получил возможность хорошенько рассмотреть собеседницу в спокойной обстановке и при достаточном освещении. Чрезвычайно привлекательная особа, тоненькая, изящная, чуть выше среднего роста – однако, не в пример покойной сестре, лишь чуть-чуть. Я назвал ее привлекательной, но думаю, выразился неточно. Следовало бы сказать "очаровательная".

Ясные, очень большие, голубовато-серый глаза. В меру подведенные, прошу заметить: в меру. Тонкий, аристократический нос. Удлиненное лицо, изящные скулы, немного впалые щеки. Круглолицая дурнушка морит себя голодом, чтобы добиться похожей томной худобы... И понапрасну.

Гейл выглядела бы чистым совершенством, но ее подводил рот. Не был он чересчур большим, излишне чувственным тоже не был, и даже размазанная помада не портила приятного впечатления. Этот рот обладал сильнейшими соблазняющими свойствами, и сразу становилось ясно: его обладательница пользовалась оными напропалую.

С малых лет.

А теперь, дожив до тридцати (плюс-минус годок-другой), сделалась натурой избалованной, предательской, расчетливой, себялюбивой до предела.

Рот неопровержимо свидетельствовал в пользу моего вывода! Записную, профессиональную красотку сразу же и с головой выдают очертания уст.

Впрочем, предаваться психоаналитическим раздумьям не было времени. Всплыл неизбежный вопрос: а ты, храбрец, вообще – вооружен? Покойная Сара, в отличие от старшей сестры, разрешила бы свои сомнения прямо на мосту через Рио-Гранде, но у Гейл, простите за грубость, кишка оказалась тонка. Сия особа никогда и ни при каких обстоятельствах не ринулась бы грудью на дуло заряженного револьвера. Нет уж, Гейл выждала, покуда положение вещей изменилось, дозволило без особого риска разыгрывать отважную и надменную светскую львицу...

Я извлек из кармана вечную ручку, продемонстрировал собеседнице и нагло засунул в другой карман – теперь уже нагрудный, где и положено обретаться орудиям письменности. Вынул беленькую сумку, исследовал содержимое. Обнаружил целую коллекцию удостоверений, где имя не менялось, а фамилии разнились.

Похоже, в девичестве Гейл действительно звали Спрингер. Уроженка Мидлэнда, штат Техас. В докладе Пата Ле-Барона фигурировала Мэри-Джейн Спрингер. Отлично...

Я вернул удостоверения на место, поднял взгляд.

– Если вы колеблетесь, не зная, как обращаться ко мне, – проронила Гейл, – говорите "миссис Хэндрикс". Он был последним по счету, и полагаю, что имею право зваться именно так.

– Последним? – переспросил я.

– Пока последним, – холодно усмехнулась женщина. – До того я недолго числилась графиней фон Боом, впоследствии вышла за аргентинского футболиста; первым по порядку значился ковбой Хэнк – единственная настоящая любовь. Я сбежала с ним в семнадцать лет, а месяцем позже бедолага сломал шею, сброшенный норовистой лошадью.

– Не повезло, – брякнул я.

Плечи под меховым жакетом приподнялись и опустились.

– Как сказать... У человека всего лишь одна шея. И, если бы лошадь не опередила, шею Хэнка рано или поздно свернул бы мой папенька. Или мы сами разругались бы насмерть перед расставанием. А так – я храню трепетные, нежные, отменно приятные воспоминания.

Она изрекла вышеприведенную тираду совершенно спокойно. Или меня дурачила, или действительно, смеялась над памятью парня, именовавшегося Хэнком и подарившего ей незабываемый медовый месяц...

Я полюбопытствовал:

– А Сэм – лихой наездник?

– Сэм?!

Она расхохоталась уже неподдельно.

– Вы сочли его ковбоем благодаря сорокадолларовым сапогам со шпорами?

– Нет. И, сами видите, не ошибся. Полное имя Сэма, будьте любезны.

– Сэм Гунтер.

Гейл глубоко вздохнула, давая понять: вы надоели мне.

– Если не отдаете сумочку, верните хоть гребенку, пудреницу и губную помаду. Кроме того, я желала бы пройти в ванную, умыться, привести себя в порядок. После ваших...

Она состроила брезгливую мину.

– Забудьте о ванной, – ответил я.

– Послушайте, дражайший...

– Послушайте, дражайшая, вы пребываете под моим неослабным присмотром. И не рассчитывайте на снисхождение, пока не отдадите искомую вещицу. К несчастью, не успел заметить, куда вы ее припрятали. Следовало наблюдать за субъектами в брюках, а они являли в то время заботу насущную и требовали полной сосредоточенности.

С внезапной яростью Гейл выпалила:

– Да чтоб вы прокисли! Она была моей сестрой! А вы говорите про гибель Дженни таким тоном! Фигляр поганый!

Я покачал головой:

– Прошу прощения. Поверьте, и в мыслях не было паясничать. Я тоже знал Мэри-Джейн. Признаюсь, мимолетно.

Надлежало пожертвовать пешку и сыграть гамбит. Не нравилась мне миссис Хэндрикс, хоть убей; но говорила она вполне искренне. И казалось разумным поведать ей правду. Чистую правду, ничего, кроме правды, но не всю правду, а лишь крохотную частицу.

– Я появился в "Чихуахуа", чтобы повстречать Сару. Покойная, видите ли, работала для нас.

Большие, очаровательные, голубовато-серые глаза распахнулись, потом сузились:

– Работала для... Вы, ничтожество! Агент, вербующий проституток, или просто сутенер?

– Славно судите о младшей сестре, ничего не скажешь... Да, я агент. Но другого сорта. И Сара... виноват, Мэри-Джейн, служила агентом... Думали, она пляшет на этой помойке забавы ради?

– Нет, – произнесла Гейл. – Я подумала...

– Что?

Гейл вздохнула:

– Что подумали бы вы сами, если младшая сестра бежит из дому... скажем, в предельно расстроенных чувствах и невменяемом состоянии? А несколько лет спустя узнаете: она выкрасила волосы и раздевается публике на потеху в ночном вертепе?

– Я просто подумал бы.

– Подумал бы! Некоторые друзья – замечательные, черт их побери! – с вурдалачьим удовольствием намекали: прокатились, вот, по Хуаресу и в кабаре "Чихуахуа" повидали такое... Нет-нет, мы не вправе пересказывать! Хотя и стоило бы... Нет, извините, не можем! Вот я и уговорила Сэма отправиться в Мексику на пару. Просто не решалась идти в подобный притон одна. Сэм отказывался, брыкался, но я настояла на своем. Ты, говорю, задолжал ей – так имей честности каплю, заплати!

– Задолжал?

Слегка пожав плечами, Гейл пояснила:

– Обычнейший любовный треугольник – только внутрисемейный. Понимаете? Привлекательная старшая сестра – простите за похвальбу – и младшая: неклюжая, застенчивая дылда. И Сэм: высокий, приглядный молодой мужчина. Сперва он приударял за Дженни. То ли забавлялся, то ли на деньги ее положил глаз – после отцовской смерти нам обеим осталось немало. Но именно приударял – не более. А эта дурочка влюбилась без памяти. Увидела принца, распознавшего истинную красоту замарашки-Золушки...

Она внезапно прервала речь.

– Какая гадость... Какую мерзость я сказала! Дженни умерла час назад... Забудьте...

– Ничего не слыхал... Надо полагать, вы отбили Сэма у сестры. Дабы спасти заблудшую бедняжку.

Пожимать плечами, кажется, вошло у Гейл в стойкое правило.

– Возможно. Сама не знаю, чего ради. По благородным соображениям, пожалуй... Только Дженни застигла нас наедине – и врасплох. Понимаете?

Я кивнул.

– Подробности опускаю – вспомнить жутко. Думала, она пристрелит обоих. Размахивала револьвером... У Дженни был собственный револьвер. Она отлично скакала верхом, плавала, как рыба, стреляла, как заправский охотник...

– Дальше.

– Дальше, размахнувшись посильнее, сестра выкинула оружие в окно. От соблазна подальше. И поутру исчезла. Я разыскивала Дженни, как-то раз поймала в Нью-Йорке, попыталась навестить, но девочка захлопнула и замкнула дверь прямо перед моим лицом. Пришлось поневоле оставить ее в покое.

Гейл опять пожала плечами.

– А потом, через несколько лет, начали доноситься гнусные слухи о мексиканском кабаре, варьете... Как это правильно зовут?

Я ухмыльнулся.

– Ночным клубом.

Гейл разгневанно свела брови, но тотчас овладела собой.

– Остальному были свидетелем сами.

Сощурившись, она с изрядной расстановкой произнесла:

– Коль скоро вы правительственный агент, – я верно истолковала намек? – предъявите что-нибудь впечатляющее и вполне убедительное.

– Значков и личных карточек мы не носим. Обладают неприятным свойством высовываться либо вываливаться в самый неподходящий миг.

– Прикажете верить на слово?

– Это значительно облегчило бы жизнь обоим.

– Уж вам-то наверняка облегчило бы! – презрительно обронила Гейл. – Только забываете об одной подробности. Я была очевидицей случившемуся. Мэри-Джейн вовсе не собиралась вам ничего передавать. И говорить не собиралась. Вы торчали рядом, она глядела на вас в упор, а потом отвернулась. Ко мне. Извольте объясниться, господин самозванец.

– Не объяснюсь, – ответил я. Ибо незачем. Гейл нахмурилась:

– Это как понимать?

– Очень просто. Прошу, когда предстоящая процедура завершится, иметь в виду: вам открыли чистейшую истину. Я действительно состою на секретной службе у правительства Соединенных Штатов. И попросил вручить мне известную вещь, равно как и сообщить сведения, переданные вашей сестрой. Агентом той же самой тайной организации, в которой числюсь я. Таковы факты. Вероятно, их не следовало излагать, и мне закатят хорошую, заслуженную взбучку, но все же кладу карты на стол и всепокорнейше прошу...

– Дражайший! Вы считаете меня прирожденной и непроходимой дурой? Поверить подобному безо всяких доказательств?

– О да, – вздохнул я. – Вы – дура. Утонченная, хитрая дура, полагающая всех без исключения мужчин лжецами, боящаяся в критическую минуту положиться на чье-либо честное слово. Я дал вам последнюю возможность. Ибо чту память покойной Мэри-Джейн.

Гейл окрысилась:

– Господи, помилуй, это вы дурак! Прикажете верить незнакомцу, впервые встреченному в толпе отъявленного сброда? Бросившему друга на произвол судьбы?

– Не судите, и да не судимы будете. В особенности, не судите о вещах, в которых не смыслите ни черта. Если футбольная команда борется за победу, игрок намерен ударить по воротам, а где-то позади товарища сбивают с ног – что же, по-вашему, нападающий остановится, обернется и ринется подымать упавшего? Чушь!

– Разные вещи! Разные! Это... Не знаю правил вашей игры, но это ведь не футбол!

– Конечно. Только и вы – не мяч. Понимаете? Увы и ах, она понимала навряд ли. Я огляделся, ища нечто, почти неизменно имеющееся в гостиничных номерах. Обнаружить искомое удалось не сразу, но пристальное изучение комнаты убедило: изящно переплетенная Библия покоится в ящике скрипучего комода.

Я положил руку на Священное Писание и, не отрывая глаз от женщины, произнес:

– Клянусь и присягаю: изложенное мною – правда, чистая правда и ничего, кроме правды. Господь свидетель.

И водворил Библию на место.

Последовало долгое безмолвие. Затем Гейл решительно замотала головой. Толковать надлежало так: я воробей стреляный, на мякине провести не получится.

– Мэри-Джейн, – тихо сказала Гейл, – не намеревалась отдавать и сообщать вам ничего! И верить голословным россказням не стану. Докажите!

– Достаточно убедительные доказательства мне удастся получить и предъявить часа через два. Или через два дня – как посчастливится. А я не в состоянии следить за вами двое суток. Следить, понимаете ли, приходится непрерывно – иначе вы сотворите что-нибудь с известной вещицей или отколете номер похлеще... Мы оба измотаемся до упаду. Не упоминаю таких мелочей, как еда, сон, отправление природных потребностей... Слушайте внимательно. Убежден: Мэри-Джейн отрастила на меня зуб. Длиною со слоновий бивень. И не пожелала разговаривать из чисто личной неприязни... Однажды, в Сан-Антонио, вышла ошибка. Я счел вашу сестру неприятельским разведчиком...

Рассказ о приключениях двухлетней давности не отнял много времени.

– ...Разумеется, все произошло прежде, нежели прилюдное раздевание стало оперативной задачей Мэри-Джейн. Поражаюсь подобной злопамятности, но только ею и могу объяснить нынешний случай. Слишком унизительным показался, наверное, первый настоящий обыск.

Я по-прежнему говорил правду – надеялся, что говорю правду, ибо телефонная беседа с Маком наталкивала на очевидный вывод.

Колеблясь, не сводя с меня взора, Гейл полюбопытствовала:

– А почему, собственно, вы и Дженни столкнулись в Сан-Антонио?

– Здесь уж извините, промолчу. Совершенно секретно.

– В каком агентстве или бюро вы служите?

– Смотри предыдущий параграф.

– Но, если вы и впрямь работаете на правительство, зачем похитили меня бандитским образом? Револьвером пугали? Тьфу, ручкой паршивой!

– Во-первых, не хотел осложнений и помех, покуда не получу необходимых сведений. Во-вторых, на вопрос о месте службы отвечу самым косвенным намеком: начальство категорически запрещает просить помощи у иных, похожих на наше, государственных учреждений. Только при жесточайшей нужде. Которой и не дозволили возникнуть. Использовав бандитские приемы. Убедил?

Молчание.

– Гейл, я уже рассказал больше, нежели должен или вправе. Можно задать миллион вопросов. И ни на единый ответа не получите. Либо не буду знать, что ответить, либо не смогу. Просто посмотрите на меня пристально и решите сами: лгут вам или нет. Не теряйте времени. Шевелите мозгами... Ну? Поверьте же!

И я немедленно понял: переиграно. Словечко "поверьте" погубило весь мой гамбит. Его можно использовать – иногда, лишь единожды и с огромной осторожностью. Только нынче оно все чаще звучит в устах подонков, предателей, коммунистов, уголовников и мелких обманщиков. Грязным это словечко сделалось. Разумный человек пошлет вас ко всем чертям, услыхав мягко и вкрадчиво произнесенное "поверьте". А Гейл была человеком разумным.

– Нет! – произнесла она.

Я вздохнул глубоко, точно вынырнувший гиппопотам.

– Ну-с... В эдаком разе... Кажется, возникает закономерность. Всякий раз, начиная знакомство с урожденной Спрингер, я вынужден попросить ее раздеться.

Ошарашенная Гейл остолбенела.

– Дражайший...

– Разоблачиться. Устроить стриптиз. Как выражался конферансье? "Донага!" Добро пожаловать на сцену.

Гейл отступила на шаг, ударилась о комод. Выпрямилась. Прямо воплощение оскорбленного достоинства...

– Милейший!..

– Послушайте, не разыгрывайте простушку. Вы – не Мэри-Джейн. Вы переспали с четырьмя законными супругами и Сэмом Гунтером. Это равняется пяти. По самому скромному подсчету... Кстати, не вздумайте завопить, ринуться к телефону или учинить нечто подобное. Очутитесь на полу, оглушенная крепко и основательно. Между прочим, – ухмыльнулся я, стараясь казаться елико возможно похабнее, – сделаетесь бесчувственны и беспомощны...

– Вы не осмелитесь! – прошипела Гейл. – Новое надувательство...

Что верно, то верно: я блефовал. И не впервые. Уже выдавал вечное перо за шестизарядный револьвер. А Гейл была не из тех, кого можно "купить" повторно. Девка отлично уразумела: за разбойничьей внешностью кроется хрупкая поэтическая натура.

Касайся возникшее затруднение только личного досмотра, я, пожалуй, продолжил бы урезонивать мирно и миндальничать напропалую. Но следовало не только отыскать и отобрать: надлежало получить сведения словесные.

А для этого надобно произвести соответствующий эффект. Потрясающий. В самом прямом и буквальном смысле... Вдобавок, высокомерная, презрительная болтовня Гейл и впрямь начинала раздражать.

Я сделал проворный шаг, оскалился, разодрал серебристое вечернее платье.

Глава 7

Это вполне могло бы сойти за новый подвиг Геракла. Гейл облачалась не для стриптиза, на строгих одеяниях змейки отсутствуют; портняжка то ли был храбрым, то ли нет – Бог весть, – но уж умелым оказался несомненно. Сшил на совесть и славу. А материалом послужил, как уже упоминалось, обойный штоф, не протиравшийся на бабушкиных креслах десятилетиями!

"Разодрал" – чересчур сильно сказано, и прошу прощения за случайное хвастовство. Я лишь немного надорвал платье у ворота (чудом не надорвав собственный живот) и стянул его с женщины – сверху вниз, точно шкуру со зверя снимал "чулком".

Пролетело целое мгновение, прежде нежели Гейл осознала, что же именно творится. Затем она вцепилась в сдергиваемое платье. Воспоследовала безмолвная и малопочтенная борьба между мужчиной и женщиной. Под конец, я исхитрился ухватить оба запястья Гейл в левую руку, а правой сызнова принялся разрушать произведение безвестного швеца. Платье соскользнуло до талии. Покорный слуга резко дернул обойный штоф, стараясь повредить наиболее уязвимые части; на деле проверяя справедливость пословицы "где тонко – там и рвется".

Тонко было сбоку. Я рванул в последний раз – и платье лопнуло до нижней кромки подола. С подрубленной кромкой поделать я не сумел ничего, но и надобности в этом не замечалось. Платье обрушилось на пол.

Я отступил и обозрел плоды трудов своих. Непроизвольно рванувшись вперед, Гейл осеклась, уразумела, что ногти в ход пускать и бесполезно, и небезопасно.

Мы созерцали друг друга. Женщина выглядела почти забавно – в длинных белых перчатках, синих туфлях с каблуками-шпильками, лифчике, пояске, уснащенном подвязками, и чулках. Точь-в-точь одна из идиотских псевдопорнографических открыток, приклеиваемых на стенках дешевых кабачков.

Только модели на упомянутых фото чуток соблазнительнее. Не подумайте, пожалуйста, будто Гейл не блистала красотой и свежестью – напротив! Я вновь неверно выразился: модели на упомянутых фото улыбчивы, задорны и юны. А передо мною стояла женщина взрослая, прелестная и разъяренная донельзя. Я осклабился:

– Будьте добры, донага!

Онемевшая от унижения и злости, Гейл попала в положение, обычно определяемое: куда ни кинь – везде клин. Будучи одета на вышеописанный лад, она и предпринять-то ничего не могла, ибо всякая попытка ругаться или драться оказалась бы одновременно смехотворной и возбуждающей для стоящего напротив негодяя... Повторяю: Гейл была женщиной разумной.

А потому вздохнула – глубоко и прерывисто; заставила себя рассмеяться. Правда, искреннего веселья гораздо больше сыскалось бы даже в хохоте проголодавшейся гиены.

– Ну и ну! – сказала Гейл, утихомирившись. – Да вы и впрямь человек действия!

– Вам честно предоставили все мыслимые шансы. Вам доказывали. Вас умасливали. Перед вами клялись на Библии. Мало, мало, мало!.. В последний раз: отдадите нужную мне вещь по-хорошему, или раздеть силой и обыскать с полной дотошностью?

Гейл скривилась.

– Будьте вы неладны! Платье стоило сто семьдесят пять долларов, а куплено было в Далласе неделю назад. Впервые надела!

Она помолчала и прибавила:

– Не думайте, что я стану вести заведомо проигрышную баталию из-за трусиков и бюстгальтера. Берите.

Гейл сунула два пальца в самое банальное место – под лифчик. Извлекла маленький предмет. Протянула мне.

Предмет оказался крошечным стальным цилиндром, с липкой лентой, позволявшей приклеить вещицу на затылке. И надежно, между прочим, приклеить. И не только на затылке, а где заблагорассудится.

Внутри цилиндра обретался ролик микропленки. Уж и не знаю, как умудрялись орудовать шпионы былых времен, понятия не имевшие о фотоаппаратах "Минокс"...

Я поднял взгляд.

Гейл неторопливо стягивала длинные, достигавшие локтей перчатки.

Светская дама, внезапно вылетевшая вон из платья, может служить уморительным зрелищем, однако просто прелестная женщина, которая стоит перед вами в ослепительном нижнем белье – совсем иное дело. Она бывает неотразима. Или поразительна. И никогда не бывает смехотворна.

Отнюдь не смущенная своей полунаготой, Гейл приблизилась – вполне спокойно, – встала рядом, извлекла из белой сумочки сигареты и зажигалку. Я не препятствовал.

– Что здесь? – осведомилась Гейл.

На пленке, столь крошечной, что и развернуть ее было затруднительно, виднелось только пять отснятых кадров. Я лишь угадал, что на первом обретается некая надпись. Прочесть ее невооруженным глазом и мечтать не приходилось. Я скатал пленку, вернул в цилиндр, завинтил крышечку. Спрятал цилиндр во внутреннем кармане.

– Тебя это не касается, да и меня, пожалуй, тоже. В любом случае, без особого проектора не разглядеть. А проектор, сама понимаешь, недоступен.

Последнее утверждение уже отдавало преднамеренной ложью. Бывший профессиональный фотограф, я при всякой возможности беру в путь уйму полезных принадлежностей. В их числе – и ахроматический увеличитель, способный сослужить вполне удовлетворительную службу. Но сейчас надлежало заниматься вещами поважнее.

– Выкладывай остальное, – потребовал я. Неторопливо ухмыльнувшись, Гейл затянулась, выдохнула дым. Прямо в лицо вашему покорному слуге. Она была красивой, при данных обстоятельствах чересчур тепло одетой женщиной... И сознавала это.

– Попробуй, заставь, – молвила Гейл. Я обреченно махнул рукой:

– Жизнь тебя хоть чему-нибудь учит? Глаза женщины сузилась:

– Поясни!

– Неужто не понимаешь? Ведь не мытьем, так катаньем я из тебя вытрясу все до последнего словечка.

– Похоже...

Новая струя пущенного мне в физиономию табачного дыма.

– Похоже, кто-то кого-то намеревается истязать? Как лю-бо-пытно! Любо-пытки... Любовные пытки...

– Слушай, дура, – назидательно изрек я, – давай не будем ерничать по этому поводу. Сперва узнай, что значит "пытки", а потом шути. Ежели не передумаешь...

Гейл широко улыбнулась:

– Покажи... Может, и не передумаю! Я, разумеется, временно ошарашил ее, встряхнув и вышвырнув из платья вон. Однако милая особа восстановила душевное равновесие с поразительной быстротой. Лишиться дорогой одежды – невелика трагедия. Вне сомнения, Гейл уже не раз и не два изорвала, измарала, повредила чудесное, с иголочки, платьице... Образ жизни должен был сказываться... И всякий раз она заставляла мужчину горько пожалеть о причиненном ущербе. Заплатить. И от меня попытается требовать платы – сейчас или попозже. А пока что разгуливает перед провинившимся полуголая, игриво болтает к нагло дымит сигаретой.

Дразнит, стало быть...

– Ну, расскажи хотя бы! – промурлыкала Гейл. – Расскажи о пытках?

– Отлично. Имеются две главные разновидности. Первая – безотказна. Правда, требует, определенных условий и времени. Заключается она в том, что допрашиваемого сламывают постепенно, причиняя невыносимую боль и страшные, однако не смертельные увечья. Долгие, нескончаемые часы, день за днем... Истязания сопровождаются преднамеренными унижениями и лишениями. Это значительно усиливает воздействие, оказываемое на психику. Выстоять не способен никто. Россказни о несгибаемых героях – лживая пропаганда, процветающая, как правило, во время войны, дабы солдаты, угодившие в плен, равнялись на вымышленных сверхлюдей и молчали подольше...

Гейл слушала с неподдельным любопытством.

– Я упомянул войну. Отважные, стойкие подпольщики выдавали всех товарищей поголовно, сведя достаточно продолжительное знакомство с гестапо. Это, разумеется, учитывалось, и задания поручали маленьким отрядам или группам, члены которых рассыпались кто куда и ускользали, едва лишь немцы захватывали хоть одного из диверсантов.

Гейл поднесла сигарету к губам:

– Продолжайте, профессор.

– Продолжаю. Никто не вправе порицать, а тем паче – судить человека, заговорившего под жестокими и продолжительными пытками. Упрекнуть его можно лишь в одном: угораздило же попасться противнику живым! В нашем деле агент, располагающий секретной либо просто важной информацией, обязан при неминуемой угрозе пленения покончить с собой. Для каковой цели снабжается всеми нужными средствами. Единственный надежный способ не выдать государственной либо военной тайны.

– Получается, – осведомилась Гейл, – ты намерен пытать меня сутки напролет?

Голос женщины прозвучал немного натянуто. Самую малость.

Я покачал головой.

– Невнимательная вы студентка... Получай за "профессора"...

– Ибо, повторяю: для этого нужны определенные условия и время. Ни тем, ни другим, увы, не располагаю. Но я ведь упомянул две главные разновидности.

– Что это значит?!

– Можно обойтись безо всяких ужасов. Да ты бы и не выдержала продолжительного допроса. Красивые женщины хрупки, легко уязвимы... В этом, кстати, заключается разновидность вторая.

– ?!

– Пытка сводится к обоюдному соглашению.

– Не понимаю.

– Допрашиваемому – или допрашиваемой, – поясняют во всех подробностях, что именно с ним либо с нею, сотворят, если упрется и возьмет рот на замок. Доказывают: мы готовы, способны и жаждем это проделать. А потом ставят перед выбором: выкладывай немного сведений – возможно, совсем пустячных – или сноси адскую боль и получай непоправимые телесные повреждения. Уразумела?

– Ты, видимо, не считаешь мои сведения пустячными, – резко возразила Гейл.

Она дышала прерывисто, но старалась говорить с уверенностью:

– Ты не посмеешь! Особенно, если ты и впрямь правительственный агент!

– Бога ради, Гейл! Опомнись! Если я действительно правительственный агент – о чем же беспокоиться? Выкладывай! Со спокойной душой! Это еще, между прочим, и твой гражданский долг.

Я выдержал паузу.

– Ну-с?

Сверкнув глазами, Гейл брякнула:

– Пошел ты!

Я вздохнул, склонился, подобрал с пола безнадежно испорченное платье. Разорвано сверху донизу, ткань свисает клочьями, болтается выдранная внутренняя лямка...

– Посмотри, Гейл. Пять минут назад это было изысканным вечерним нарядом. Теперь это – уродливая тряпка. Сейчас передо мною – красивая молодая женщина. Через пять минут...

Я выдержал новую паузу – многозначительную.

– Сукин сын! – прошептала Гейл.

– Мне доводилось видать подобное прежде, – с напускной неохотой сообщил покорный слуга. – Прелестная девочка стоит гордо выпрямившись и бросает презрительный вызов палачам. Вроде некоторых... А минуту спустя на полу корчится человекообразный кусок сырого мяса, который истекает кровью, молит о пощаде и готов на все... Но проку уже мало. Нос отрезан, зубы выбиты все до единого. А к носу вдобавок весьма часто отрезают уши, груди, и так далее... При нынешнем уровне пластической хирургии тебя сумеют отчасти починить – но лишь отчасти. Лечение тоже будет неприятным, не сомневайся...

Раздавив окурок в стоявшей поблизости пепельнице, Гейл процедила:

– Сволочь! Поганый, паскудный садист!

Я промолчал. Она, разумеется, еще не утратила последней надежды. Угрозы могли обернуться очередным блефом. В конце концов, я просто порвал ей новое платье. А это еще не значит, что у человека достанет совести – точней, бессовестности – растерзать женское лицо.

Но игрока из Гейл не получилось бы. Девочка не любила и не умела рисковать по-настоящему. Да еще на подобную ставку.

Мне даже не пришлось давать циркового представления, хотя кресло, чей подлокотник я смог бы переломить ребром ладони, стояло рядом, облюбованное и придвинутое заранее.

Плечи Гейл обмякли, опустились. Голова поникла.

– Сукин сын, – вымолвила она, глядя в сторону, – сукин сын и вонючий подлец, тебе что-нибудь говорит название "Вигвам"?

– Вигвам?

Я поспешно вынул знаменитое вечное перо и блокнот. Сделал пометку.

– Пишется, как индейский вигвам?

– Она сказала: "Отвези это в "Вигвам", в Кариньосо, штат Новая Мексика. Новая дата: тринадцатое декабря".

Косвенный, однако тем более подробный ответ.

– Вигвам... – бормотал я, записывая. – Кариньосо... Хм, я только нынче утром его миновал... Тринадцатое декабря.

– Не перебивай, чтоб тебе! – взорвалась Гейл, по-прежнему избегая встречаться взглядами. – Так сказала Дженни. Затем она помолчала и прибавила, уже с трудом: "Тринадцатое декабря. Какое сегодня число? Если это случится, то я умерла всего несколькими днями раньше. Помоги остановить. Помоги, ты обязана".

– "...Помоги, ты обязана", – повторил я и поставил точку в блокноте. – Дальше.

– Дальше – тишина, – сказала Гейл. – Ты читал "Гамлета", подонок?

– Читал. Дальше, получается, Мэри-Джейн умерла.

– Скажи, – почти жалобно осведомилась Гейл, – скажи... ты и правда избивал бы меня, резал, жег? Или снова запугивал?

Я заколебался. Конечно, запугивал. Да и незачем было применять крайние меры. Коль женщина продолжает молчать после подобных угроз, ее не расколешь, не имея подходящих условий. Посреди кишащего постояльцами и служащими отеля "Paso del Norte" о камере пыток мечтать не приходилось. А в довершение, пускаться на эдакие деяния даже не зная, оправдает ли цель затраченные средства, не в моем вкусе. Я заполучил фотопленку, а информация, хранившаяся в голове Гейл, не могла прокиснуть или заплесневеть. Связался бы с Вашингтоном, уведомил Мака, а тот, ежели требуется, прислал бы другого работника, с другим заданием. Доставить женщину в столицу либо допросить на месте...

Но, к счастью, Гейл отнюдь не отличалась героизмом, и хватило простого словесного нажима. Лживого. Но сберегшего многим уйму времени.

Прочитав на моей физиономии непроизвольный и правдивый ответ, женщина быстро сказала:

– Неважно! Можешь промолчать. Но, пожалуйста, дай стаканчик чего-нибудь покрепче и принеси хоть купальный халат!

Пока я исследовал стенной шкаф, разыскивая одежку и выпивку, в дверь комнаты дважды постучали.

Глава 8

Я отшвырнул снятый с крючка халат, кинулся к изножью кровати и нашарил в своем раскрытом саквояже, среди скомканных носков и маек, заряженный револьвер. Стук повторился. На сей раз он был тройным.

Простейший опознавательный стук – мы часто им пользуемся. Два плюс три. Чтобы парень, притаившийся внутри, не перенервничал и не вздумал поприветствовать парня, который топчется снаружи, выстрелом или ударом ножа, Я рассудил, что явился Ле-Барон, засунул курносый тридцативосьмикалиберный револьвер за пояс и отправился встречать нежданного гостя.

Вошел Мак.

Я ошеломленно притворил за его спиною дверь. Должно быть, я изумился, и не на шутку. Поймите: Мак очень редко совершает вылазки во чисто поле. Обычно вы созерцаете его лишь за письменным столом в кабинете. Зрелище не слишком впечатляющее: просто пожилой, худой, седовласый и чернобровый мужчина в сером костюме. Точно в таком, в каком предстал нам сейчас... Еще Мака можно услышать по телефону. Можно получить от него шифрованную депешу. Но повстречать прямо в гуще событий!..

Покорного слугу он и взглядом не удостоил. Выражение Маковской физиономии свидетельствовало: шефу требуется некто иной, чьим благополучием и безопасностью Мак весьма озабочен. Наконец беспокойный взор его наткнулся на стоящую в неглиже хорошенькую женщину. Справедливости ради отмечу, что не заметить Гейл прямо с порога было чертовски затруднительно.

Губы Мака сжались в узкую сердитую полоску. Мак быстро прошагал к постели, подхватил брошенный мною халат, поднес Гейл, расправил и заботливо помог надеть. Гейл просунула руки в рукава, запахнула полы, затянула пояс.

– Миссис Хэндрикс? – осведомился Мак, удостоверившись, что собеседница вернулась в рамки приличия.

Гейл удивленно посмотрела на Мака, недоумевая, откуда незнакомцу известно ее имя.

– Да. Меня зовут Гейл Хэндрикс.

– А меня – Макдональд.

Отъявленная и беззастенчивая ложь. Я однажды узнал настоящее имя своего руководителя – по чистой случайности – и уверяю: оно даже приставкой "Мак" не начинается. Впрочем, это неважно.

В голосе шефа сквозили неподдельное участие и тревога.

– Узнав, как вас увлекли сюда против воли, я немедля заторопился на помощь – но, увы, кажется, опоздал...

Мак прочистил горло, увидал охладелые останки серебристого платья, небрежно кинутого мною на спинку стула. Удостоил взглядом – укоризненным – покорного слугу. Негодующим голосом изрек:

– Мои люди, миссис Хэндрикс, иногда позволяют себе поступки, не предусмотренные приказами. Весьма сожалею...

Стоя подле двери навытяжку, словно рядовой, которому объявляют дисциплинарное взыскание, я поедал Мака глазами и не придавал значения ни одному его слову. Ибо сразу понял, что грядет самая заурядная обработка по принципу "добрый следователь и злобный следователь". И гадал, куда именно пристроили в отсутствие мое потайной микрофон.

Разумеется, Мак подслушивал. Он возник на сцене чересчур уж своевременно. Совпадения такого рода приключаются только в скучнейших драмах эпохи классицизма.

Ждал, покуда я не выпотрошу пленницу, а потом поспешил помочь, выручить, извиниться и рассыпаться в любезностях. За мой счет.

Мака трудно было винить. Ему просто не желалось, чтобы респектабельная особь женского пола подняла содом и начала просить заступничества у всех техасских сенаторов и конгрессменов.

И, безусловно. Мак мог бы вмешаться в самом начале. Явиться, как бог из машины, учинить мне жестокий разнос (превышение служебных полномочий!), предъявить удостоверение и воззвать к патриотическим чувствам Гейл.

Но тогда уж, дорогие мои, это не был бы Мак!

Он учинил двойную проверку. Позволил мне чуть ли не клещами выуживать нужные вещи и сведения, а потом возник в дверях на манер странствующего рыцаря, излучая благожелательность и сострадание, мгновенно завоевывая доверие объекта, исподволь убеждаясь, что объект выложил чистую правду.

Оставалось лишь даваться диву, за каким лешим понесло Мака через две тысячи миль, разделяющих Эль-Пасо и Вашингтон. И каким образом подсунули "жучка". И чего ради? В конце концов, я не получал распоряжения доставить в номер Сарину сестрицу...

– Ваши люди... – сказала Гейл. – Но кто Вы, господин Макдональд, и чем занимаетесь? Мак запустил руку в карман.

– Думается это удостоверение убедит вас. Предупреждаю: при данных обстоятельствах я обязан предъявить его, но вы, в свой черед, обязаны все позабыть. Изучив документ, фальшивый от первой буквы до последней точки, женщина с облегченным вздохом возвратила Маку темную книжечку.

– Конечно, господин Макдональд. Я понимаю... Но скажите, неужели этот бандюга и впрямь правительственный агент?

Мак ответил весьма поспешно:

– Видите ли... Миссис Хэндрикс, вы должны понять: люди, обученные выполнять особые задания, люди, поневоле привыкшие прибегать к насилию, зачастую... Переступают некую грань. Остановиться вовремя не могут.

– Понимаю. Как натасканные волкодавы.

– Быть может... Между прочим, перед вами один из лучших работников. Зовут его Мэттью Хелмом, он обладатель отличного послужного списка.

– Моя сестра... Этот громила говорил, Джейн тоже у вас работала. Верно или нет?

– Верно. Или нет. Пока не знаю.

– Что-о?

С намеренной, внушительной расстановкой Мак произнес:

– Мэри-Джейн Спрингер, или Сару – это ее кодовое имя... Кстати, кодовое имя господина Хелма – Эрик... – Да, или Сару, отправили в Хуарес проследить за некой личностью, которую мы заподозрили в шпионаже. Клуб "Чихуахуа" служил этому человеку чем-то наподобие главного штаба.

– Но почему в Мексику?..

– Юго-запад Соединенных Штатов, – пояснил Мак, – изобилует засекреченными военными и государственными объектами. Чрезвычайно интересующими противную сторону.

– Знаю, – процедила Гейл. – По техасским пустошам, говорят, плодится новая порода кроликов. Радиоактивных. Светятся в темноте. Очень удобно целиться, если охотишься по ночам.

– Ага, – согласился Мак. – Вернемся, однако же, к нашим баранам... Сара, уроженка Техаса, хорошо знала окрестности и бегло говорила по-испански.

Задание, вполне объяснимо, досталось именно ей. А некоторое время спустя другое государственное учреждение, ведающее вопросами безопасности, заподозрило, что в "Чихуахуа" начали орудовать сразу двое вражеских разведчиков. Заподозрило не без оснований. Новые отпечатки пальцев, пересланные нам по служебным каналам, полностью совпадали с имевшимися в личном деле вашей сестры.

– Но...

Мак не дал Гейл продолжить.

– Не могу сказать, будто слишком разволновался, миссис Хэндрикс. Такое случается. Коллеги следили за кабаре "Чихуахуа" по совсем иному поводу, но поведение Сары наверняка показалось им любопытным... Я встретился и посоветовался с директором упомянутого бюро. Директор был весьма уклончив – такие люди всегда уклончивы. Не допустил меня к секретным картотекам, не назвал своих агентов, работающих в Хуаресе. Даже докладов соответствующих полностью не показал. Только выдержки. Но хватило и этого...

Брови Гейл начали медленно подыматься.

– Между означенными выдержками и докладами Сары имелись резкие и чрезвычайно красноречивые расхождения.

– Расхождения? – визгливо спросила Гейл. – Какие расхождения?

– Сарины отчеты об операциях и связях в "Чихуахуа" противоречили соответствующим отчетам наших коллег. Иными словами: либо те, либо другие отчеты были фальшивками.

– Значит, и другие...

– Ничто ничего не значило до известного часа. Других тоже проверяли – с пристрастием, не беспокойтесь. А я вызвал по телефону мистера Хелма, ехавшего на юг, и попросил свернуть в городок Эль-Пасо, чтобы извлечь Мэри-Джейн из Хуареса и доставить в эту вот комнату.

Мак приблизился к стене и снял висевшую на ней картину в дешевой багетовой раме. Явил нашему обозрению притаившийся под веселым пейзажем потайной микрофон.

– Записывающее оборудование – по соседству.

Подобные случаи требуют безукоризненно точно увековечить каждое произнесенное слово... Из Вашингтона я, кстати, прибыл руководить следствием и судом. В нашем деле на измену смотрят очень сурово. Гейл облизнула губы:

– Получается... Вы считаете... Вы просто загодя признаете Дженни виновной? Без доказательств?!

– Доказательства, миссис Хэндрикс? – вкрадчиво спросил Мак.

И протянул руку в мою сторону, ладонью кверху. Я давно держал металлический цилиндрик наготове, понимая: он вот-вот понадобится. Передал микропленку Маку. Тот вознес хромированную улику и вопросил:

– Каких вам еще доказательств? Мистер Хелм, поспешу добавить, очутился в клубе "Чихуахуа" отнюдь не случайно. Мы знали, когда эта пленка должна перейти из рук в руки. Сара служила посредницей, ибо неприятельский разведчик осторожен и любит играть наверняка. Не жаждет орудовать лично, если есть хоть малейшая опасность.

– Но...

– Боюсь, миссис Хэндрикс, любые сомнения исключаются. Правда, и задание Саре выпало тяжкое. Очень скверное... Не следовало все-таки выбирать именно ее... Но ведь она сама напрашивалась! Я приписал это рвение чистейшей жажде отомстить, заплатить по счету... Ваша сестра, прошу прощения, представляла собою сложнейший психиатрический случай. В деле говорится: половое поведение заторможено и находится на уровне двенадцатилетней девочки... Обычно я гораздо больше интересуюсь меткостью стрельбы, чем пылкостью натуры, когда беру людей на службу, а потому и не придаю таким отзывам особого значения. Ошибка. Надобно учесть на будущее.

– Не... не понимаю!

– Уже говорилось: ваша сестра прекрасно подходила для предстоявшего задания. Вдобавок, лично, знала и, казалось, ненавидела подозреваемого. Но возникла своеобразная эмоциональная загвоздка. Видите ли, даже темпераментной, раскованной, уравновешенной женщине бывает затруднительно обречь на верную смерть человека, с которым она однажды... м-м-м... сблизилась.

Гейл буквально подскочила:

– Сблизилась? Она? Со шпионом?

– Да вы и сами знаете обэтом.

– Сблизилась...

Голос женщины пресекся, глаза распахнулись, и Гейл выдавила:

– Да не хотите же вы намекнуть, будто ваш человек-загадка, международный лазутчик, или кто там?.. Она умолкла. Мак тоже молчал. Я следовал их примеру.

– Сэм? Сэм Гунтер?

И Гейл принялась хохотать.

Глава 9

Хохотала она без умолку. Заливалась. Наверное, приятно было под занавес мерзейшего, напрочь испорченного вечера отыскать повод к искреннему веселью. К тому же, полагаю, наличествовала здесь и малая истерическая толика.

Я шагнул вперед, намереваясь отхлопать Гейл по щекам, однако Мак еле заметно шевельнул рукой, ведя не вмешиваться. И стоял си с непроницаемой, каменной физиономией.

Мажорная тональность его партии оборвалась. А я начал заново настраивать, собственный инструмент – расчетливо и неторопливо.

Смех постепенно утих. Шлепнувшись на постель, Гейл отерла выступившие слезы рукавом халата – моего, между прочим. Затем подняла взгляд на Мака.

– Дражайший! – хихикнула она. – О, если бы вы только знали, какая это умора! Сэм Гунтер! Прилизанный техасский бабник с ковбойскими замашками? О, Боже!

Она опять засмеялась, не в силах сдержаться.

– Простите, мистер Макдональд. Но если бы вы знали!.. Его можно винить в истязании пожилых женских сердец – жиголо был завзятый! Можно хватать за ограбление хорошенькой вдовушки: бедняга чуть не разорилась, оплачивая счета возлюбленного! Но Сэм Гунтер – иностранный разведчик в сорокадолларовых сапожищах со шпорами? Спятить можно? Свежий взрыв хохота.

– К сожалению, миссис Хэндрикс, не могу разделить вашего завидного веселья, – сухо сказал Мак. – Я, разумеется, старый циник, но еще никогда не смеялся, говоря о противнике, пристрелившем одного из моих людей.

Ошеломленная Гейл умолкла. Я осведомился:

– Ле-Барон?

Мак утвердительно кивнул:

– Получил пулю в грудь. Оказался в городской больнице. Умер, не приходя в сознание. Для прилизанного жиголо, миссис Хэндрикс, ваш приятель весьма ловко управляется с револьверами.

Я открыл было рот, но промолчал. Хотел задать вопрос: а Ле-Барона хоть не забыли предупредить, кто вероятный враг? И сказать, что враг опасен? Но вопрос оказался бы дурацким. Ибо предупреждают нашу братию лишь когда сочтут нужным. А вооруженный револьвером человек опасен заведомо.

Гейл Хэндрикс облизнула губы:

– Это... Это несчастный случай, убеждена! Сэм попросту пытался меня выручить! Он ведь понятия не имел...

Мак перебил:

– Миссис Хэндрикс, покойный Ле-Барон был отлично обучен. И прекрасно умел обезвреживать вооруженных противников. Позвольте усомниться, что мой человек не сладил бы с паршивым хлыщом и дамским угодив ком!

Я усомнился. Ежели противник позаботился обзавестись револьвером, а сами вы безоружны, существует единственный способ сделать противника безвредным. Воздвигнуть между ним и собою непроницаемую преграду, а потом удирать со всех ног.

Однако Мак настаивал на последнем пункте, и портить ему спектакль не следовало. Вдобавок, мы уже выболтали этой бабенке во сто тысяч раз больше, нежели разрешалось. Но и тут приличествовало смирение, ибо первым пошел чесать язык ваш покорный слуга. И, черт возьми, коль скоро Мак разливается колорадским соловьем, значит, уже изобрел способ вынудить женщину взять рот на крепчайший замок. Я услыхал собственный голос:

– А где Гунтер сейчас? Мак обернулся.

– Бежал, разумеется. На границе с Мексикой усилили бдительность.

Я чуть не покрутил пальцем у виска, но вовремя сдержался:

– Мексиканские границы, сэр, простираются на тысячи миль! И граничит Мексика не с одними Соединенными Штатами! Бдительность везде усилили?

Гейл, будто заведенная, покачивала головой:

– Не могу... Не верю... Никогда не любила Сэма, но все-таки...

– Можете, и поверите, – ядовито заметил Мак. – Вашингтонское бюро истратило годы, устанавливая личность мерзавца, орудовавшего под кличкой "Ковбой"... Что в моей фразе смешного, миссис Хэндрикс?

– Идеальное прозвище для Сэма!

– Разумная кличка. Наглая, но весьма разумная. Кодовые имена всегда подбираются так, чтобы ни в коем случае не намекнуть на внешность или иные качества разведчика. Здесь поступили наоборот – и правильно сделали. Назвали "Ковбоем" – и одели соответственно, словно для дешевого голливудского кинобоевика. С профессиональной точки зрения – безумно. И поэтому – безотказно в качестве прикрытия. Гунтера просто не принимали в расчет.

– Да, безумно... Я, впрочем, и не считала Сэма гением... Ох, мистер Макдональд! Вылетело из головы. Не знаю, зачем он ходил в "Чихуахуа" прежде, но сегодня его потащила я. Сама. Причем, он упирался и отказывался.

– Благодарю. Делаем дополнительный вывод: ваше присутствие мешало, было нежелательным. Вы случайно или преднамеренно, выбрали как раз то самое время, когда Саре полагалось получить и передать микропленку.

– Преднамеренно?

– Я не особенно стремился бы, – вкрадчиво сказал Мак, – возлагать на себя ответственность за присутствие господина Гунтера в кабаре "Чихуахуа" около десяти вечера. А к тому же, учитывая проворство, с которым вы кинулись к эстраде и взяли у Сары капсулу... Положение делается незавидным! Вы, конечно, скажете: меня обвели вокруг пальца! Но так ведь говорят неизменно...

– Кто говорит?

– Существует юридическое определение: сообщники. Воспоследовала минута молчания. Затем Гейл Хэндрикс возопила:

– Вы на что намекаете, любезный?

– Любезная, – ответил Мак ехиднейшим тоном, – посмотрите на голые факты! Сестра ваша, к сожалению, мертва и показаний давать не в силах. Но уверяю: Мэри-Джейн была слугою двух господ. А именно: делая вид, будто по-прежнему работает на Соединенные Штаты, с потрохами продавала их Советскому Союзу. Вторично поддавшись обаянию господина Гунтера либо уступив иному воздействию – не играет роли. Она помогала Ковбою, и помогала добровольно.

– Откуда вы знаете?

Мак являл беспримерное, стоическое терпение.

– Сара прилежно высылала отчеты. Существуют особые значки, пометки – не станем вдаваться в подробности, – которые делаются честным агентом, составляющим ложный доклад под пыткой. Или опасающимся, что записка угодит к неприятелю, а потому шлющим заведомо никчемные сведения. В отчетах вашей сестры ничего подобного не наблюдалось. Миссис Хэндрикс, простите за резкое слово, но Мэри-Джейн переметнулась. Это установлено с неопровержимостью.

– Так за что же тогда ее убили?! Мак пожал плечами.

– Общая участь двойных агентов. Гуляют по лезвию бритвы, а в голове носят чересчур много прелюбопытнейших данных. Вот и выводятся в расход...

Он сделал паузу.

– Вернемся к вашей собственной роли в нынешней трагедии. Вы, миссис Хэндрикс, прибыли в "Чихуахуа" вместе с Гунтером. Прибыли в так называемое "время икс". Причем сами признаете: инициатива принадлежала не Гунтеру, но вам.

Гейл заколебалась:

– Ну и ну... Вообще-то Сэм предупредил, что выступление начнется в половине одиннадцатого.

– Вот-вот, – сухо подтвердил Мак. – Получается, господин Гунтер все же имел некоторое право голоса? Не шел за вами, как телок на веревочке?

– Не смейте говорить в таком тоне, – зашипела Гейл: – Нечего прокурора изображать.

Мак опять пожал плечами:

– Очень боюсь, к общению с прокурорами придется привыкать, миссис Хэндрикс. В ближайшем будущем вы сведете с ними весьма близкое и продолжительное знакомство.

Потрясенная Гейл вскочила на ноги.

– Да я же!.. В чем я виновата? Вы не имеете права!

– Мое право, – ухмыльнулся Мак, – равно как и право мистера Хелма, здесь ни при чем. Тут, голубушка, вступает в силу право общегосударственное. Законом называемое.

Гейл опешила.

– Докажите свою невиновность. Когда в Сару метнули кинжал, вы опрометью кинулись на сцену и первым делом отобрали пленку со сведениями, составляющими военную тайну. Когда же правительственный агент вежливо попросил вас, подданную США, исполнить гражданский долг и вручить ему капсулу, вы отказались повиноваться и вынудили мистера Хелма к угрозам и насильственным действиям. Возможно, и не совсем законным, однако сомневаюсь, что Эрику поставят в особую вину излишнее усердие при подобных обстоятельствах...

– А вы бы поверили этому олуху? – взвыла Гейл. – Ни значка, ни удостоверения, ничего, кроме рожи разбойничьей!

– Миссис Хэндрикс, магнитофонная пленка в соседней комнате свидетельствует: мистер Хелм сделал все мыслимое и немыслимое, дабы уговорить вас по-хорошему. Просил. Умолял. На Библии клялся... Весьма сожалею, но можете считать себя под арестом.

Гейл охнула. Я постарался не глядеть в сторону Мака. Подозреваю, что мы, наравне с любым гражданином Соединенных Штатов, имеем право арестовывать преступника независимо от полиции. Это, кстати, "гражданским арестом" и называют. Но допускается он лишь в исключительных, чрезвычайных обстоятельствах. Каковые отсутствовали.

Зачем-то Мак запугивал пойманную красавицу. А правила говорят недвусмысленно: едва лишь хороший следователь становится злобным, как злобный обязан превратиться в хорошего. Заботливого и сострадающего.

Я сказал:

– Сэр, извините, ради Бога, но ведь и впрямь... Недовольный Мак обернулся:

– В чем дело, Эрик?

– Возможно, что миссис Хэндрикс действительно пала жертвой... собственной наивности.

– Все возможно, только давай глядеть на вещи трезво. Наш агент переметнулся – и был, между прочим, сестрицей миссис Хэндрикс. Агент погиб, да только нам ведь не легче от этого. Предстаем в невыгодном свете, понимаешь? А мне еще докладывать о гибели другого агента – честного и храброго. И о пленке, запечатлевшей строжайшие государственные секреты. Вашингтонские волки взвоют и возжаждут крови! Так пускай себе грызут миссис Хэндрикс, а мы примемся без помех разыскивать Ковбоя. Даме честно дали возможность помочь нам в беде. Не пожелала... Виновна ли, безвинна ли – пускай расхлебывает кашу.

– Но, сэр, это поистине ужасно... Гейл нетерпеливо замахала рукой:

– Прекратите молоть собачью чушь! Надувать меня взялись? На пару? Не получится! Вы оба... Оба... Омерзительны!

Она с вызовом уставилась на Мака:

– Если ваш микрофон действительно работает, сами с прокурором познакомитесь! Шантажисты поганые! Очень любопытная концовка у этой пеночки!

Мак лишь улыбнулся в ответ:

– Дражайшая, уведомляю: любопытных концовок не будет. Разве что у техника достало глупости по-прежнему крутить катушки... Но магнитные записи очень просто вытираются. Или подвергаются редактированию...

– Понимаю! – прошипела Гейл, стискивая кулаки. Лицо ее было белее мела. – Стряпаете ложное обвинение? Да?

– Дражайшая... – начал Мак.

– Если вы еще раз посмеете назвать меня "дражайшей"... Я... Я закричу!

– Я лишь хотел заметить, – возразил Мак, – что вместо двух слов можно употребить и одно.

– Каких слов?

– "Ложное обвинение"... Фи, это пахнет канцелярским клеем. Я сказал бы выразительнее: поклеп! Но точнее – навет!

Я осклабился.

– А ты чему смеешься, горилла стоеросовая? – закричала Гейл.

В сущности, я не смеялся. Только скалился. А потому и ответом ее не удостоил.

– Мы просто исполняем свой долг, – напыщенно произнес Мак, – доводя до сведения соответствующих инстанций материалы, касающиеся национальной безопасности. Я пошлю сообщение достоверно и доподлинно точное, без малейших домыслов. Поверьте. Просто уберу пару-тройку малозначащих фактов, но это ведь не составляет поклепа?

Настал черед осклабиться Маку.

Гейл провела кончиком языка по верхней губе.

– Хоть сами понимаете, насколько это глупо и смешно? Вам же и на грош не поверят...

– Разве?

Мак разжал пальцы и повертел перед физиономией женщины металлическим цилиндриком.

– Гораздо менее впечатляющие доказательства привели чету Розенбергов на электрический стул. Не желаете ли полюбоваться на фотоснимки? Те, которые вы носили у самого сердца и упорно отказывались отдать? Гейл колебалась, продолжая облизывать губы.

– Да...

Мак изучающе уставился на нее. Затем раскрыл цилиндрик и, не оборачиваясь, молвил:

– Эрик, у тебя всегда имелся карманный увеличитель. Будь любезен...

Я достал коробку. Мак бегло изучил микропленку сам, передал увеличитель женщине. Та сощурилась, принялась нервно и беспомощно вертеть окуляр.

– Приложите к правому глазу, – посоветовал я, – и спокойно приведите изображение в резкость. Лучше стоять лицом к источнику света.

Гейл буркнула нечто нелестное, однако послушалась. Я точно определил мгновение, когда снимок сделался различим и ясен. Ибо миссис Хэндрикс внезапно вздрогнула всем телом.

– Но это же...

– Вне всякого сомнения, – сказал Мак, – вы читали в газетах о предстоящих ядерных испытаниях. Им присвоено странное название: операция "Крот". Подземный атомный взрыв... Горы Манганита. На севере Новой Мексики. Эта затея чрезвычайно занимает кой-кого из посторонних...

– Но...

– Сейчас вы разглядываете, – продолжил Мак, – фотокопию основных инструкций, относящихся к операции "Крот". Пересмотренных, дополненных, исправленных. Имеется и подробный чертеж подземной камеры, куда поместят заряд, и топографический план окрестностей, на котором обозначено относительное положение заряда и наблюдательного пункта в предгорьях. Оттуда, с безопасного расстояния, доктор Ренненкампф, руководитель проекта, и другие ученые станут наблюдать за испытанием.

Он помолчал мгновение или два.

– Имеется полный текст распоряжений насчет охраны и мер безопасности. Также – точное расписание предварительных и последующих действий. Обратите внимание на измененную дату: тринадцатое декабря. Та самая, названная вашей сестрой, повторенная вами, записанная на магнитную ленту за стеной. О новой дате, между прочим, газетчики еще не знают.

Гейл приоткрыла рот, но промолчала. Мак отобрал у нее увеличитель, вынул и аккуратно смотал пленку.

– Ну-с, миссис Хэндрикс? Ваше мнение? Будь вы на месте присяжных, которым предъявят подобную улику и расскажут, при каких обстоятельствах она получена, услышь вы, сколь неохотно подсудимая с уликой этой расставалась – какой бы вынесли приговор?

– Хорошо, – прошептала Гейл. – Хорошо, будьте вы неладны! Шантаж! Форменный шантаж! Только чего же вам нужно? Чего от меня потребуют?

Глава 10

Поутру повалил снег. Ежели внимать речам топтавшихся в гостиничном вестибюле техасцев, событие сие равнялось, по меньшей мере, геологическому – верней, метеорологическому – катаклизму. Служащий за конторкой уставился на меня, как на безумца, узнав, что господин постоялец намерен двинуться в путь сквозь подобный разгул стихий. Даже мыслить о продвижении к северу, в белое безмолвие Новой Мексики, заверил он, равнозначно покушению на самоубийство. А достичь городка, именующегося Кариньосо, не Проще, нежели местечка Пойнт-Барроу, штат Аляска...

Внимая столь грозным предостережениям, я ожидал увидеть сугробы, достигающие третьего этажа. Я узрел просто мокрые, покрытые слякотью улицы, и большие пушистые хлопья, исправно сыпавшиеся из поднебесья, – правда, свинцово-серого, насколько хватал взор. Попросив рассыльного пригнать мой пикап к парадному входу, покорный слуга возвратился, дабы встретить и сопроводить Гейл Хэндрикс, возникшую в распахнутых дверях лифта. Позади Гейл горбился под тяжестью нашей совместной поклажи мальчик на побегушках.

Приоделась на славу, мысленно отметил я, следя за приближением Гейл. Прическа, уже приведенная в прежний живописный беспорядок, оставалась неизменной, однако вместо вечернего платья на моей новой приятельнице красовались вязаная юбка и свитер кашмирской шерсти – ни зазывно обтягивающий, ни уродливо свободный, а как раз впору. Был он синим и превосходно сочетался с темно-серой клетчатой юбкой. Из украшений наличествовала одна-единственная низка жемчужин, повязанная вместо ожерелья. Через руку переброшен уже знакомый вам теплый жакет.

Полагаю, что верх снобизма и состоит в умении одеваться весьма неброско, но до неприличия дорого.

– Доброе утро, – промолвил я.

Как именно ответит Гейл, оставалось лишь дожидаться, но готовиться следовало к вопиющей грубости. Так я думал. И обманулся.

– С добрым утром, господин Хелм, – спокойно сказала Гейл. – Хотя едва ли можно звать подобное утро добрым. Поглядите в окно.

Гейл прищурилась, помедлила, свела брови у переносицы:

– Разумно ли выезжать сегодня? Что если это продлится до сумерек?

– О, бравая моя tejana! О, Гейл, неустрашимая и бестрепетная! – осклабился я. – Простите, ваша неотразимость, постоянно забываю: здесь приходят в панический ужас, когда с неба валится три снежинки кряду.

Гейл состроила гримаску:

– Нечего поклеп возводить... И не забывайте, пожалуйста: еду я не по собственной воле.

– Помню, помню! Однако нынче вы покладистее, чем были вчера.

Гейл засмеялась, передернула плечами.

– Как звучит поговорка? Знала бы, где упаду – соломки подстелила бы.

Она вручила мне жакет. Я поднял его, расправил, помог надеть. Мы вышли наружу. Мальчик на побегушках поволок чемоданы к задней дверце моего фургона, крытого алюминием – не дворца на колесах, какими любят обзаводиться туристы, путешествующие с электрической плиткой, холодильником, унитазом и двуспальной постелью, – но вполне удобного убежища, снабженного окошками. Даже учитывая изобилие сваленных внутри вещей, можно было не без удобства поставить посередине старую походную кровать. Еще и передвигаться при этом относительно свободно. Правда, пригибаясь; но, тем не менее, фургон числился единственным домом – или подобием оного, – которым я располагал.

Уплатив за стоянку, я принялся раздавать служащим чаевые, словно колоду карт партнерам. Потом подсадил Гейл на пассажирское сиденье, сам забрался за руль, и мы помчали во весь дух. Начало гонки: около восьми часов сорока пяти минут. Человеческим языком: без четверти девять.

Немного погодя спутница моя успокоилась, расслабилась, прикурила, выдохнула дым прямо на ветровое стекло. Спокойствие Гейл слегка насторожило меня. Миссис Хэндрикс явно не принадлежала к женщинам, способным легко смириться с принуждением и позабыть обиду... Мак держался того же мнения.

Условия задачи, – говорил он перед самым рассветом, таковы. Дано: место "икс" в городе Кариньосо; капсула с микропленкой и дама, которая ненавидит нас обоих, но знает Гунтера и, возможно, лучше и ближе, нежели мы думаем. Сложив упомянутые три условия, можем получить весьма действенный итог. Так и поступим. Времени в обрез, ничего иного не поделаешь.

В Мексике, разумеется, тоже не сидели сложа руки, а гнались по следу. К родному городу Гунтера, Мидлэнду, во всю прыть летели агенты. К мотелю, где он останавливался вместе с Гейл, приставили соглядатаев. Но это уж никоим образом не касалось М. Хелма, эсквайра. Мне следовало управиться с Гунтером, если достойный джентльмен почтит посещением Кариньосо. Одна возможность из многих, но мы сочли ее наиболее вероятной.

– Мэтт, – внезапно сказала Гейл. – Пожалуй; лучше перейти на "ты" и обращаться по имени, верно?

– Лицензия выдана, подписана, заверена печатью.

– Я не понимаю, Мэтт. Просто разыскиваем этот несчастный Вигвам и торжественно являемся в гости. А пленка? От нее-то нам что за корысть? Пленка ведь – огромная ценность, правильно?

Еще бы не правильно... Пленка являла собой такую ценность, что уже, по-видимому, приземлялась на секретном вашингтонском аэродроме под неимоверной охраной. Даже Мак не обладал достаточным весом, чтобы одному из его людей дозволили разгуливать, возя в нагрудном кармане государственные тайны. Пришлось уламывать немало важных шишек, но под конец Маку дали позволение сохранить металлический цилиндрик. В качестве наживки. Вернее, блесны. Однако Гейл Хэндрикс ни малейшей нужды знать об этом не было.

– То ли да, то ли нет – пока не определили, – ответил я. – Но следует надеяться, противная сторона спит и видит, как бы вернуть фото. Вея операция – из разряда полоумных, Гейл. Двум агентам, берущимся за подобную работу, полагается долго и прилежно репетировать совместные действия, заучивать предстоящее дружное вранье. Недели напролет заучивать и отрабатывать, поверь. А нам надобно лишь торопиться вперед и в урочный час орудовать по наитию.

– Ты правда гонишься за Гунтером? Но это действительно полоумная затея! Сэма я знаю долгие годы!

– Адольфа Эйхмана долгие годы знала в Аргентине целая толпа людей. И все, как один, числили его добрейшей душой, безобиднейшим субъектом...

– А когда... если поймаешь? – Гейл заколебалась: – Ты его... Что произойдет?

Существуют личности, умеющие безошибочно выискивать и бестрепетно задавать самые неуместные вопросы!

– Зависит от Сэма.

Впрочем, отчасти оно так и было.

– Не хочу соучаствовать в убийстве близкого человека... нет, просто прежнего любовника. Не хочу. Я покосился:

– Гейл: опомнись. Он убийца и предатель. Изменник. За оба эти преступления полагается казнь. Смертная. По закону.

Казалось безрассудным, да и невежливым сообщать, что высочайшие инстанции, которым подчинялся Мак, давным-давно велели вывести в расход человека по кличке Ковбой и не шибко выискивали в законах соответствующие параграфы. Люди, не причастные к нашей работе, редко способны принимать подобное положение вещей со здоровым хладнокровием. Лучше не рушить чужих иллюзий без последней нужды. Я сказал ровно столько правды, сколько собеседница могла вынести.

– Но уведомляю: коль скоро мы преуспеем, Сэм Гунтер недолго заживется на свете. Посему, готовь себя загодя...

Воцарилось долгое молчание. Гейл не отрываясь глядела на дорогу и наконец промолвила:

– К хорошим вещам советуешь готовиться. А потом хорошими воспоминаниями жить...

– Можно глядеть на все дело двояко. Либо ты – отважная, любящая свою страну женщина, рискующая жизнью, дабы изловить и обезвредить опасного государственного преступника, либо ты просто иуда в юбке, поганка, сдрейфившая и выдавшая приятеля с головой, чтобы собственную шкурку спасти. А уж точку зрения выбирай сама.

Гейл буквально вскинулась:

– Дурак! Зачем ты сказал такое?

– Дура ты, а не я. Сказал потому, что примерно с этими словами обратится к тебе Гунтер, ежели возможность получит. Понимаешь?..

Поколебавшись, Гейл глубоко вздохнула.

– Правильно, верно... Только до чего же грубо и скверно!

Голос ее понемногу перестал дрожать.

– Кажется, сворачиваем не в ту сторону. Мэтт, мы же спешим в Кариньосо, проездом через Аламогордо! А это шоссе ведет на Лас-Крусес.

– Всецело точно. Только я хочу пригласить парня, следующего по нашим пятам, на приятную прогулку. Полюбоваться горными видами, обозреть панорамы...

Гейл понадобилось добрых три секунды, чтобы осознать услышанное. Затем она вознамерилась высунуться в окно и удостовериться.

– Замри, – велел я. – Ни единого лишнего движения. Смотри в зеркальце.

У моего пикапа два зеркала – справа и слева, ибо фургон попросту не позволяет пользоваться самым удобным, широким, располагающимся прямо в кабине. Гейл все-таки пришлось чуток подвинуться, иначе угол зрения оказывался чересчур мал.

– Старый серый олдсмобиль, – сообщил я. – Между нами две безобидных колымаги. Гейл облизнула губы.

– Кто-то "пасет" нас? Я рассмеялся:

– "Пасут", о ваша начитанность, пешком идучи. Едучи в автомобиле "висят на хвосте". Усваивай профессиональную терминологию... Да, на хвостике нашем повисли. Едва лишь мы пересекли перекресток возле гостиницы. Ты знакома с местной географией, а?

– Н-не знаю. Эта дорога, сдается, ведет в долину Рио-Гранде, так?

– В точности. А нужное шоссе, оставленное безо всякого внимания, спускается с отрогов по правую руку и тянется вдоль Туларосской долины. Разумеется, нам оно вовсе ни к чему, и о наблюдателях мы понятия не имеем, и вообще: едет к северу беззаботная парочка, баранкой вертит, языками чешет...

– Но ведь надо позвонить, уведомить мистера Макдональда, прежде чем очутимся в полной глуши!

Я на мгновение вообразил физиономию Мака, услыхавшего, как оперативный работник взывает по междугородному проводу о помощи, обнаружив позади своей машины таинственное, грозное и вселяющее страх существо: соглядатая...

– Он летит в Вашингтон – если, конечно, лайнер сумел оторваться от бетона при эдакой видимости. А заботиться о себе положено самим. Кроме прочего, любопытно выяснить, что за распоряжения отданы голубчику, пристроившемуся проводить нас.

Я выждал, беззаботно повертел головой. От Эль-Пасо отъехали уже весьма прилично. Спереди, сзади и слева простирались равнины. Снежные островки, рассеянные там и сям, казались при тусклом полусвете серыми и унылыми.

По правую руку возносились горы, чьи вершины исчезали в низко стлавшейся облачной пелене. Склоны повыше были сплошь белыми: там наверняка мело вовсю, а выпавший снег не таял. Я произнес:

– До Лас-Крусеса пятьдесят миль. Если парень останется паинькой и поведет себя смирно, притормозим, заправим бак и натянем на колеса цепи. Надеюсь, наш приятель – истинный техасец. По-детски верит в надежность всепогодных покрышек и не собирается заковывать их в кандалы... Когда я обитал в Санта-Фе, штат Новая Мексика, техасские шоферы слетали с дорог целыми стаями. Даже полиция не могла заставить ваших водителей пользоваться надежными, удобными цепями.

Я поглядел в зеркало. На прямом отрезке шоссе олдсмобиль чуток приотстал, но упорствовал в изначальном намерении следить и не упускать из виду.

– Выезжая из Лас-Крусеса, – молвил я, – нежданно, внезапно и вдруг обнаружим за собою погоню. Прибавим скорости, совершим жалкую, смехотворную попытку оторваться от машины, имеющей под капотом три сотни лошадиных сил. Потерпим заведомую неудачу. Я в отчаянии заберу к востоку, вскарабкаюсь на перевал и покачу в сторону Уайт-Сэндза, Аламогордо и нужной нам с тобою дороги. Спортивные машины водила, в гонках участвовала?

– Что?

– Понятно. С выражением "Воздух!" не знакома?

– Спортивные машины, – сухо сказала Гейл, – я водила. И ездила в них пассажиром. Неудобны и полностью неприспособлены к обычным...

– Разумеется, – перебил я. Спорить о сравнительных достоинствах и недостатках самоходной техники было недосуг. Я указал на резиновый коврик, лежавший под нашими ногами: – Вот оно, твое бомбоубежище. Прошу застегнуть пуговицы, натянуть меховой капюшон. Какая ни на есть, а дополнительная защита. По команде "Воздух!" бросаешься на пол и закрываешь лицо ладонями. Понятно?

Гейл побледнела.

– Что это значит?

– Ваша неотразимость, это значит, что мы движемся к перевалу Сан-Агустин, расположенному на весьма внушительной высоте шести тысяч футов.

Я ткнул пальцем в сторону перевала.

– Где-то в облаках запрятался, но целехонек не сбежал, не сомневайся. Немедленно за перевалом начнется чудный извилистый участок дороги – отвесная стена справа, отвесный обрыв – слева. И снегу навалило вдосталь. И, бьюсь об заклад, висит густой туман. Следовательно: джентльмену, вынашивающему преступный умысел, невозможно сыскать лучшего местечка. Мы везем нечто, а за ним охотится некто... Не позабыла?

– Но...

– Сколь ни странно, это очень, очень приятный знак: нами уже заинтересовались. Не ждал подобной прыти!

– Но, Мэтт!

– Парень позади мчит на большой, тяжелой, могучей колымаге. И, ежели получил приказ превратить мой маленький, безвинный пикап в груду металлолома, дабы впоследствии без помехи обыскать мертвецов, – орудовать примется на перевале, не изволь сомневаться.

Голос Гейл зазвенел истерической ноткой:

– Получается?.. Получается, он будет сталкивать нас в ущелье?

Посмотрев на Гейл, я обнаружил вещь совершенно и всецело неожиданную: девица обладала веснушками. Веснушки ничуть не соответствовали ее образу, однако наличествовали. На переносице и скулах попросту изобиловали. Но проявлялись только при меловой бледности лица – как сейчас...

Покушение на убийство свершилось надлежащим, но жалким-прежалким порядком. Олдсмобиль держался в пределах видимости, покуда мы взбирались по отрогам. Затем сумрак сгустился, началась метель. Я поспешно избавил преследователя от лишних затруднений, включил фары. Миновав горные гребни, пикап устремился вниз. Парень дождался особо крутого поворота, прибавил газу и вылетел из полунепроницаемой мглы, пытаясь боднуть нас бампером и сбросить с дороги долой. При этом вовсю ревел гудком, нагоняя на жертву дополнительного страху. А возможно, полагал, будто мы прижмемся к скале, остановимся и послушно выберемся, держа руки над головой.

Я вильнул, утопил тормозную педаль, и приземистая громадина промелькнула мимо. Поскольку тормозить на обледенелом снегу, располагая лишь резиновыми ребрами дурацких всепогодных покрышек, затруднительно, парень учинил себе чудовищный занос и едва не свалился в пропасть сам. Он успел, тем не менее, посмотреть в нашу сторону. Даже изрядно запотевшие стекла позволили мне различить сероватую физиономию и черные крысиные усики распорядителя из "Чихуахуа".

Я проворно перевел рычаг на вторую передачу и нажал акселератор. Стальные цепи вгрызлись в дорогу, машина рванулась, и на мгновение почудилось, будто все получится легче и проще, нежели предполагалось вначале.

Огромный олдсмобиль развернуло и подставило под неизбежный удар длинным, чрезвычайно уязвимым бортом. Если бы перед столкновением удалось набрать рассчитанную точно скорость, неприятель перекатился бы через край дороги, а я успел вовремя затормозить.

– Воздух! – процедил я, не поворачивая головы. – Ложись! Лицо – в ладонях!..

Полагая удар неминуемым, я ошибался. Мы промахнулись, чуть не рухнули на дно каньона. И все же парень перепугался. Он отпустил тормоз и ринулся наутек. Лишь обитатели равнин способны столь резко трогать с места посреди заледенелого горного шоссе, не потрудившись предварительно обзавестись колесными цепями.

Мелькнули и скрылись за поворотом красные огоньки. Теперь могучий, трехсотсильный седан сумеет остановиться – коль скоро доедет – лишь где-то близ Аламогордо... Нагонять его было бы пустой затеей, да и отвешивать подобному лакированному зверю пинки по филейной части бесполезно.

Я осторожно развернул машину и лишь тогда осознал, что Гейл по-прежнему сидит сиднем, не потрудившись кинуться на пол.

– Воспряньте, о ваша неотразимость! Олдсмобиль-седан, шестьдесят первого года, номер техасский, 2109. Один человек, за рулем. В отделении для перчаток возьми блокнот и карандаш. Запиши все мною произнесенное. Кроме вступительной фразы, разумеется.

Чтобы извлечь орудия письменности, Гейл понадобилось добрых пять минут.

– Вероятно, виделись не в последний раз. Ибо, смею надеяться, парню требовалась пленка. Не представляю, чтобы человек учинил такую погоню, алкая мести за удачный пинок в неназываемую при дамах телесную часть. Нас преследовал распорядитель из "Чихуахуа", бледный прилизанный заморыш, похвалявшийся знакомством с языками. Тот, который вопил: "донага, Лайла!"

– Я не-не... з-замет-тила, – выдавила Гейл. – Я... н-не с-смотрела.

Помолчав немного, она прибавила уже спокойнее и с немалой долей вызова:

– Я просто закрыла глаза, полагаясь на сидящего рядом... сверхчеловека?

– А уши? – ядовито полюбопытствовал я: – Крикнул же тебе: "Воздух!"

– Не смела шевельнуться, – призналась Гейл. – Просто не смела, Мэтт.

– Правильно, – вздохнул я. – Предлагаю перекусить в Аламогордо, осмотреться, передохнуть. Заодно и штанишки сухие наденешь.

Гейл точно током ударило. Она уставилась на меня с лютой ненавистью, открыла рот, осеклась – правда, не без видимого усилия. Отвернулась и сосредоточенно принялась разглядывать бежавшую навстречу извилистую дорогу.

– Прости, – сказала Гейл немного погодя. – Сама знаю: толку от меня... Будь, пожалуйста, помягче. Не привыкла я к вашей работе и сопутствующим развлечениям.

Кротость Гейл была столь же неподдельной, сколь и знаменитое смирение Галилея перед инквизиторским судом. Спутница с наслаждением перепилила бы мне глотку тупым ножом, однако берегла удовольствие на потом. И, возможно, хотела сделать его более утонченным. По крайности, я от души надеялся, что за притворным добродушием таится именно этот расчет.

"Женщина вас ненавидит, – задумчиво молвил Мак во время военного совета. И еще задумчивее продолжил: – Доверять ей, разумеется, нельзя ни на йоту, но люди, не заслуживающие доверия, зачастую оказываются бесценны. Помните, во время войны: вся операция висела на волоске, успех зависел только от злобы, которую питала и вынашивала...".

Мы расчислили возможные последствия с хитростью и коварством отменными, чтобы не сказать откровенно дьявольскими. Расчет строился на следующем: Гейл ненавидит меня, презирает и при первой возможности предаст. Отчаянный замысел, ничего не скажу; но разрабатывать надежный и неторопливый порядок действий не было времени.

И посему я не мог испортить хорошо заваренную кашу, дозволив Гейл Хэндрикс относиться к Мэтту Хелму по-людски. Впрочем, такой угрозы пока и не замечалось.

Глава 11

В Аламогордо мы, как и намечалось, пополдничали, а содержатель закусочной снабдил покорного слугу целой горой сэндвичей и до краев наполнил дорожный термос горячим кофе. Вместе с текилой и джином, привезенными из Хуареса, эти запасы продовольствия давали надежду спокойно переждать любую пургу, способную добраться до южных долин и разгуляться всласть. А на севере, где бураны свирепствуют по несколько дней кряду и температура падает намного ниже нуля, советую приникать снежные бури серьезней и готовиться к ним основательнее.

Погода и впрямь портилась. Мела густая секущая поземка. Сев за руль и выбравшись вон из города, я обнаружил: все техасские остолопы, которые истерли покрышки своих автомобилей до блеска зеркального, сговорились и выбрали именно этот участок шоссе, дабы собственной дурью похвастать и на чужую полюбоваться. Двенадцать миль, разделяющие Аламогордо и Туларосу, мы одолевали битый час. Благодаря дорожным пробкам. А до Кариньосо надлежало покрыть еще сорок пять.

Пурга – это полбеды. Настоящее, неподдельное, истинное бедствие – болваны, отродясь не умевшие водить автомобиля и, вдобавок, цепей на колесах не признающие.

Наконец, я обнаружил проселок, уводивший с магистральной дороги в сторону. Снег на проселке оставался девственно свеж, и, стало быть, сюда уже долгое время никто не сворачивал.

Я свернул.

Ехал, правду сказать, еле-еле, а как выкарабкиваться назад – и мыслить не хотелось. Но, сквозь подобные заносы можно продвинуться лишь на вездеходе, вроде моего. Следовательно, любая обычная пассажирская машина – даже снабженная цепями – завязнет немедля.

Бодрствовать всю ночь я не собирался.

А про обратный путь подумаем на рассвете.

Проселок понемногу превратился в лощину, где росли редкие, довольно чахлые сосны. Я включил фары, но видимость оставалась ужасной, и разглядеть что-либо толком было невозможно. Только снега, снега, снега...

Я плюнул, поерзал колесами взад и вперед, загнал машину под прикрытие ближайших деревьев. Погасил фары, но двигатель и печку оставил работать.

– Надеюсь, – ядовито произнесла Гейл, – ты ведаешь, что творишь.

Голос ее долгое время оставался без употребления и успел немного заржаветь. Гейл откашлялась.

– Нас уже пытались опрокинуть в пропасть, помнишь? Парень мог, разумеется укатить за сотню миль, но предпочитаю не делать на это ставку. Следы наши заметет через четверть часа, потом окончательно стемнеет, и никто, ни за что не разыщет пикап до утра.

– Чудесно, – вздохнула Гейл. – А тела наши разыщут по весне, когда снег растает?

– Где ваша неотразимость выросли, – осведомился я, – и какую жизнь вести изволили? Каждой снежинки пугается! До шоссе – не дальше мили. Застрянем поутру – оденемся потеплее и пошагаем. За помощью. Теперь устраивайся поудобнее... И сними с ног туфли, а с физиономии – подозрительное выражение.

– Подозрительное выражение?

– Виноват, не так выразился. Опасливое. Устраиваемся просто и целомудренно. Ты почиваешь прямо здесь, в кабине. Сиденье коротковато, но с моим ростом и вовсе не ляжешь... Я располагаюсь позади, в фургоне. А теперь, когда бремя страха свалилось долой с нежного твоего сердечка, выкладывай, чем предпочитаешь горло полоскать после сэндвича: текилой или джином?..

Я приволок из кузова съестные припасы, включил внутреннее освещение, и мы сотворили роскошный пикник под заунывный вой пурги, смахивавшей на арктическую, во мраке наступившей ночи, напоминавшей полярную. Сквозь урчание мотора и тихий зуд обогревателя слышно было, как скрипят и гнутся под напором ветра стоящие рядом сосны.

В пикапе было довольно уютно, и все же казалось, мы летим среди открытого космоса, по непонятной орбите, наглухо замкнутые в крохотной кабине ракетного корабля. Гейл вздрагивала всякий раз, когда вездеход покачивался, уступая напору воздушных потоков. Я склонился и влил немного текилы в ее пластмассовую чашку.

– Неужто ни единожды не пережидала буран взаперти? А говорила: я выросла на ранчо... Гейл пожала плечами.

– Дома – да. Пережидала. Но сорвиголовой не числилась, вылазок в разгар зимы не совершала... Она внезапно сощурилась:

– Постой-ка, дорогой. Ведь я, сдается, ничего подобного не рассказывала! Справки собирал?

– А ты сомневалась в этом? Все нужные справки поступили нынешним утром. Правда, не всеобъемлющие, но подробные.

Гейл хихикнула.

– Интересное было чтение, держу пари. Правды ради, уведомляю: чтение было скучным. Обычная повесть о красавице, имевшей чересчур много прихотей, чересчур много денег и чересчур много мужей.

– Не выношу, – сказала Гейл, – чересчур пронырливых людишек с чересчур длинными носами.

Она осеклась, ибо пикап сотрясло чересчур яростным порывом ветра, метнувшимся по лощине. Сосновая лапа ударила по алюминиевой крыше фургона. Снег колотил о стекла, точно пригоршни гравия в них метали. А сами стекла начинало затягивать кристаллической изморозью. Гейл стиснула чашку так, что побелели суставы.

– Не бойся, – улыбнулся я. – До, конца света, по приблизительным выкладкам, еще несколько суток.

– Отвяжись! Не всем же дано корчить героев-первопроходцев... Конец света?..

– Просто размышляю, – сказал я, – о твоей сестре, Саре. Или Дженни. С какой стати она взяла и, по выражению мне подобных, переметнулась. Мак очень редко ошибается, принимая людей на работу. А мы, хоть и становимся в итоге отборной сволочью, избегаем предавать своих по соображениям чисто биологической привязанности. Сара, в конце концов, не школьницей влюбленной была. Прошла подготовку, получила не менее двух лет весьма полезного и жестокого опыта.

– Н-да, – задумчиво ответила Гейл. – Когда-нибудь я в точности выясню, до какой степени опытна сволочь, видящая рядом...

Это могло служить игривым намеком, и скрытой угрозой тоже могло считаться. Я промолвил:

– Думаю, Гунтер попросту купил ее россказнями о грядущей катастрофе, конце света, неминуемо грядущем после взрыва в горах Мансанитас. Обычнейшая уловка, если речь идет о ядерном оружии, а ты хочешь надуть нескольких идеалистов-тугодумов. И те охотно берутся вставлять палки в нужные колеса. Помнишь последние слова Сары?

– Насчет нескольких недожитых дней? Я кивнул:

– Вот именно. Так я думаю. "Дженни, голубушка, оттого-то и оттого-то миру наступит каюк тринадцатого декабря! Преступный подземный взрыв! Помоги спасти человечество! И поскорее, пожалуйста!" Они заводили эту песенку уже десятки раз, а мир, как видишь, по-прежнему цел и невредим. И сейчас беспокоиться не о чем.

Я, к примеру, не беспокоюсь... Бери спальный мешок себе. Какой чемодан принести?

Гейл поколебалась, хотела задать вопрос, однако передумала.

– Моя ночная сорочка – в самом крохотном саквояже, – уведомила она.

– Сорочка? – переспросил я ошарашенно. – Ты что, проводишь медовый месяц в Экваториальной Гвинее? Да сверх всего, уже надетого, шубу не грех бы нацепить, а уж после в мешок забираться! Двигатель ведь не оставишь работать ночь напролет. Похолодает, не изволь сомневаться... Могу одолжить пару шерстяных носков.

– Останусь при своих, – натянуто сказала Гейл.

– Вольному воля, – вздохнул я. – Приятных сновидений.

Глава 12

Приготовление ко сну грядущему отняло у Гейл не менее часа. Лампочка, ввинченная в крышу кабины, продолжала гореть, и я, расположившись на постели в фургоне, с любопытством наблюдал сквозь окошко за происходящим. Когда новичок зеленый впервые в жизни пытается влезть в спальный мешок, это крепко смахивает на цирковую борьбу человека с удавом.

Свет, наконец, потух, и дверь кабины отворилась, и с грохотом захлопнулась, возвращенная на место ураганным ветром. Несколько мгновений спустя Гейл уже колотила в дверцу моего скромного обиталища. Я выдержал приличествующую паузу. Дабы не подумала, будто покорный слуга лишь этого со скрежетом зубовным и дожидался...

Старательно произведя громкий зевающий звук, я с избыточным шумом добрался до двери, поднял ее: петли располагались наверху.

– Держи! – заорала Гейл, кидая мне в руки целую охапку постельных принадлежностей. Перебросив скомканный ворох через плечо, я втянул в машину самое пришелицу.

– Голову-то пригни! Здесь не вестибюль "Paso del Norte". Что стряслось?

– Да там ведь окоченеть впору! – проныла женщина, пробираясь по фургону бок о бок со мною. – И страшно, брр-р-р!

– Предлагались шерстяные носки. Также предлагалось напялить меховой жакет.

– Попробуй, протиснись в мешок, если жакет надела! И попробуй побеседовать с меховым жакетом, если делается жутко в темноте!

Я захлопнул и замкнул дверь, преградив доступ ветру и снегу. Зажег переносной электрический фонарь. Потянул змейку спального мешка, распахнул последний, словно обычное одеяло, набросил на плечи Гейл. Женщину трясло неподдельно. Я принялся отыскивать початую бутыль текилы и пару чашек.

– Мы здесь пропадем! – трагически простонала Гейл, принимая выпивку и осушая вместилище оной одним глотком: – Нам уже не выбраться из этой поганой дыры живыми!

Я засмеялся.

– Побереги дыхание. Из поганой-то дыры как раз и выберемся в добром здравии. Чего не могу сказать о роскошных придорожных мотелях: оттуда нас, по всей видимости, вынесли бынаутро ногами вперед.

– Ноги! – сказала Гейл. – Я себе ноги отморозила! Я произвел короткое исследование и многозначительно закивал:

– О, дело плохо! Гангрена разовьется ровно через полминуты, не позже!

Дабы не изгадить блужданием в снегах свои дивные туфли, Гейл прошлепала по сугробам едва ли не босиком, ибо нейлоновые чулки обувью назвать невозможно.

– Снимай эту мокрую пакость! – распорядился я. Гейл начала было сбрасывать спальный мешок, в который куталась изо всех сил, но тот же час опять затряслась и начала заворачиваться еще плотнее, чем прежде. Верю, ее и впрямь колотило. Не хотел бы я шляться по снегу в чулках, сотканных из паутины.

– С-сним-ми с-сам-м!

Я поднял взгляд. У Гейл достало воспитанности порозоветь. Что выглядело слащаво. Или попросту приторно. До этой самой минуты я еще сомневался – отчасти сомневался – в истинной цели ночного визита. На если партнер – точнее, партнерша – предлагает гамбит, общеизвестный как "помоги-мне-пожалуйста-снять-чулки", следующие десять ходов можно играть по учебнику, и даже не глядя на доску. Взрослая женщина, запертая штормовой ночью в тесном пикапе, наедине со взрослым мужчиной, не изрекает подобной просьбы, не намереваясь немедленно и основательно заняться совокуплениями.

– Разумеется, – ответствовал я. – К вашим услугам, сударыня.

Преклонив колени подле замерзающей бедняги, я расположил фонарь поближе, обеспечил себе достаточное освещение. Приготовил страдалицу к операции. Начал совлекать чулки. Некоторое время спустя Гейл развеселилась:

– Неужто, раздевая женщину, ты способен хранить невозмутимое спокойствие, а, Мэтт?

Похоже, она перестала дрожать. Во всяком случае, осиновым листом уже не казалась.

– А-а-а, понимаю! Ты – железный человек. Бесчувственный зверь, который раздевает, обыскивает, ощупывает, а размышляет при этом лишь об отечестве и долге.

Неторопливо скомкав оба чулка, я швырнул их в дальний угол.

– Следовало изнасиловать? Но это не в моем вкусе.

– Это было бы в моем вкусе, – хихикнула Гейл. – По крайней мере, значило бы: меня воспринимают как женщину, а не просто подозреваемую особь.

Голос ее зазвучал иначе, гораздо мягче и ласковее, нежели прежде.

– Сняв чулки, останавливаться вовсе не обязательно, дорогой. Знаешь сам.

– Ага, – ответил я. – Как не знать.

Наступило краткое безмолвие. Только буря выла и свистела снаружи за стенками фургона. Я глубоко вздохнул и посмотрел на циферблат.

– В чем дело? – резко спросила Гейл. – Чем ты занимаешься?

– Только время уточняю, – промурлыкал я. – Мы с командиром бились об заклад. Порукой – мое честное слово.

Ни о какие заклады я, разумеется, не бился, но фраза прозвучала недурно. А кроме того, я не поклонник соитий по расчету. Иногда идешь на это – если служебные интересы требуют, но именно сейчас они даже не требовали, а вымогали обратного...

– Пять долларов, – произнес покорный слуга. Воспоследовало новое безмолвие, чуть затянувшееся по сравнению с прежним. Гейл заговорила полминуты спустя совершенно бесцветным голосом:

– Пять долларов? – молвила она. – И каков же предмет спора между Макдональдом и Хелмом?

– Соблазнишь ли ты меня до девяти вечера. Это было новой ложью. Конечно, мы с Маком обсуждали подобный оборот затеи, но время в расчет не принимали, а уж об заклады и подавно биться не собирались.

– Пока выигрываю, – жизнерадостно уведомил я. – Остается меньше сорока минут...

Воцарилось очередное безмолвие. Краткое до чрезвычайности. Я ожидал прыжка, подготовился и успел поймать оба женских запястья. Ногти, ухоженные и острые, остановились в нескольких дюймах о? моей физиономии. Весьма сильная для женщины, Гейл все же понятия не имела, как освобождаться от захвата.

– Полегче, – попросил я умильно, – полегче, ваша неотразимость, будьте столь добры! Иначе сделаю больно...

– Сволочь? – прошипела Гейл. – Скотина! Тварь безмозглая!

– Угу, – согласился я. – Ты не обижайся, Гейл. На самом деле никакого пари не заключалось. Я пошутил.

Женщина тяжело дышала, не отвечая. Следовало продолжить. Оскорбить посильнее.

– Знаешь, этот прием с мокрыми чулками – такой затасканный фокус! А я люблю красавиц, наделенных выдумкой. Изощренных.

– Поганая. Вонючая. Пас-куд-ная ско-ти-на!

Внезапно оборвав эту филиппику, спутница моя совершенно спокойно закончила:

– Не понимаю.

– Перемирие? – предусмотрительно осведомился я. Мгновение спустя Гейл кивнула. Я отпустил ее и дозволил присесть, растирая пострадавшие места, потупя взгляд. Сухой колючий снег, увлекаемый ураганом, стрекотал об алюминий. Пожалуй, подумал я, наутро погода улучшится. Снег, лупящий подобно зарядам заячьей дроби, всегда идет перед самым концом бури.

– Не понимаю, – повторила Гейл.

– В моем возрасте мужчина уже не клюет на дешевые приманки, – назидательно изрек покорный слуга. – Это вредит самомнению. К тому же наличествует иная сторона дела. Повторяю: мы с командиром ни об какой заклад не бились, но возможность подобную безусловно учитывали. Пришли к единодушному выводу: их неотразимость неминуемо возжаждет соблазнить стоеросовую гориллу. Но думали, у тебя достанет разума и опыта разгадать ход наших мыслей самостоятельно.

Гейл облизнула губы.

– Вы учитывали... Пришли к единодушному... Вы действительно держали совет касательно... Да что же вы за люди?

– Прекрати, – сказал я. – И оценя честность противной стороны. И откровенность прими к сведению. Довольно лицемерить, Гейл.

Она поколебалась и произнесла изменившимся голосом:

– Неужто я похожа на дешевую шлюху?

– Едва ли. Просто само собою разумелось: ты ненавидишь нас обоих, а меня в особенности. И неминуемо попытаешься отплатить мерой за меру где-то по дороге, либо чуть позже. А как отомстить мужчине, которого не изобьешь кулаками? За которым, вдобавок, стоит непревзойденная правительственная мощь Соединенных Штатов? Гневная, бранная, зачастую оскорбительная для кого-либо речь.

– Ты занятный субъект, – процедила Гейл. – Хорошо. Но что же дальше?

– Дальше, – лениво протянул я, – несколько часов снежной бури, кромешной тьмы, скуки. Потом – рассвет и затишье. Но касательно скуки – решай сама...

Голова Гейл буквально дернулась. Уставясь на меня в упор, женщина зашипела:

– Не до такой же степени ты обнаглел, чтобы полагать, будто я... после всего....

Покорный слуга хранил молчание.

В скором времени Гейл расхохоталась. По-настоящему, без обиды либо иронии. Ласково, ободряюще.

– К лешему! – сказала она. – Уж во всяком случае, не собираюсь шествовать назад, утопая в трехфутовом снегу! А потом ложиться на ледяное, чугунное сиденье. А если останусь, так или иначе обесчестишь. Рано или поздно. Лучше пораньше: успеем отоспаться.

– Хм! – отозвался я. – Не выношу девиц, возомнивших себя магометанскими гуриями! Хочешь, сам отправлюсь в кабину? Просто, чтобы доказать...

– Не надо, милый, – со смехом прервала Гейл. – Для одной ночи ты уже доказал достаточно много. Почти достаточно...

Глава 13

Я первым долгом ощутил необычайную тишь. Ни звука за стенками фургона, и внутри полное безмолвие. Лишь тихо дышит лежащая в моих объятиях женщина.

– Гейл шевельнулась и теснее прижалась ко мне. За ночь температура упала градусов на двадцать – зауряднейшее событие, почти неизменно сопутствующее пролетевшей буре. Я увидел, что в затянутые изморозью стекла вливается бледный свет. Надлежало собираться с духом, выкатываться из-под груды спальных мешков и одеял и заново укутывать Гейл.

Стуча зубами, я напялил шапку, пальто, сапоги, раскрыл саквояж и принялся отыскивать пару перчаток. Запускать остывший мотор будет нелегким занятием...

Перчатки я обнаружил почти сразу и уже взялся было натягивать, когда взор мой упал на маленький незнакомый упакованный в бумагу сверток. На бумаге значилось: "Rodrigues Curios. Juares, Mexico"[26]. Я поколебался, сдернул перчатки долой, раскрыл пакет и обнаружил скрученный рулоном ремень. Прощальный подарок Мака. Мой предусмотрительный шеф наверняка рассудил за благо снабдить работника орудием производства...

Оно выглядело вполне обычным и безвредным. Отличная кожа, тонкая ручная работа, изящное тиснение. И тяжелая изукрашенная пряжка. Тоже вполне безвредная с виду.

Не было здесь потайных кармашков, куда очень удобно прятать бритвенные лезвия. Не было ни гибких, похожих на лобзики, пилок по кожаным краям; ни отравленных игл, выкидывающихся простым нажатием заклепки.

Но пряжечка и впрямь вызывала восторг. Служить она могла на лады многоразличные, по большей части членовредительские либо смертоносные.

Своевременное и угрюмое напоминание: ты сюда не куры строить явился, амуры в снегах затевать...

– С добрым утром, дорогой, – послышался позади голос Гейл. – Что, в самом деле так холодно или просто кажется?

– Гораздо холоднее, – ухмыльнулся я. – Лежи и не вздумай высовываться, покуда не включу печку. Сладко ли спалось вашей неотразимости?

– Отродясь не просыпалась менее неотразимой, – простонала Гейл. – Не выйдет из меня эскимоски! Люблю раздеваться, ложась в постель, никуда не денешься... Что ты разглядываешь?

– Купил на память в Хуаресе.

Лгать оказалось чуточку труднее, чем накануне, и это было признаком весьма тревожным. Я швырнул развернутый пакет на одеяло.

– А, ремешок!

Протянуть руку, взять сувенир и рассмотреть попристальнее значило бы впустить под покрывала струю ледяного воздуха. Гейл решила, что и поглядка – прибыль.

– Не люблю! – скривилась она, – Дурацкие ковбойские ремни по душе только Сэму Гунтеру. Предпочитаю мужчин, которые носят изящные, тонкие, почти незаметные пояса.

– Учту, – осклабился я. – На будущее. Дабы впечатлять, а не отвращать.

Я согрелся довольно быстро, ибо автомобиль пришлось буквально выкапывать из наметенных за ночь сугробов. Дорывшись до капота, я завертел заводной ручкой, запустил и прогрел двигатель. Пикап слегка покачивался, что, вероятно, значило: Гейл отважилась подняться и металась по фургону, одеваясь, точно при боевой тревоге. Но я застал новоявленную любовницу забившейся под развернутый спальный мешок и натягивавшей сухую пару чулок. Сброшенные накануне, заледенели совершенно и смахивали на глянцевые сапоги-ботфорты.

– Говорил же: не высовывай носа, пока не включу отопление.

Ответом была задорная гримаска:

– Не так уж и холодно!

В недвижном воздухе дыхание Гейл напоминало струю пара, валящую из фабричной трубы. Дрожью пробирало при одном взгляде на обтянутые тончайшим нейлоном точеные ноги. Я склонился, пребольно ущипнул женщину за большой палец. Гейл и глазом не моргнула.

– Ничего не чувствуешь? Она встрепенулась.

– Нет... Я...

– Ты – очаровательная и несравненная дубина. Марш согреваться!

Невзирая на вопли негодования, покорный слуга ухватил Гейл за лодыжки, потянул к себе, сгреб в охапку, отнес в уже оттаявшую кабину и водрузил на сиденье.

– Солнышко взойдет, – сообщил я, – снежок подтает. А покуда накидывай жакет, укутывайся и сиди на месте, ежели хочешь покинуть сей гостеприимный край, сохранив полный набор пальцев, не говоря уже об ушах и носах! Чему вас только учили в Техасе? Гейл томно улыбнулась:

– Нынче утром, дорогой, задавать подобные вопросы?

Я принялся было закрывать дверцу, но помедлил. Уставился на Гейл. Нечто изменилось в ее лице. Оно, правда, вышло из ночных приключений безо всякого мало-мальски значащего ущерба – только прическа растрепалась окончательно да румяна с помадой перемешались. И тут я уразумел: изменились очертания губ. Они сделались мягче и привлекательней.

– В чем дело, милый?

– Пустяки. Причешись чуток, а то смахиваешь на скотч-терьера.

Я разжег примус и, наполнив котелок снегом, принялся готовить утренний кофе. Отчего женщина всегда кажется привлекательнее, проведя с вами знойную (в нашем случае – морозную) ночь?

Я нежданно испугался. Я отнюдь не желал, чтобы Гейл Хэндрикс превращалась в славную девочку с мягким рисунком нежных уст. Подобная метаморфоза обрушила бы все наши совместные замыслы. Маковы и мои.

К шоссе вернулись на диво легко и просто. А добраться после этого до города Кариньосо было уже сущим пустяком. Я внезапно припомнил довоенные времена, когда работал репортером в альбукеркской газете. Уже гораздо позже Мак изловил покорного слугу и обучил иному ремеслу... А в те дни я частенько езживал через Кариньосо по весне, когда вереницы придорожных тополей начинают зеленеть, а тамарисковые изгороди покрываются розовыми цветами. Сейчас ни листочка, ни лепестка не замечалось – лишь голые, черные, холодные ветви. Да изъезженные вдоль и поперек в слякоть расквашенные снега.

Пикапу требовалось пополнить бак, а Гейл понадобилось заняться прямо противоположным делом. Ежели надобно облюбовать придорожную бензоколонку, снабженную приличным сортиром, привередливость женщины выходит за все пределы и рамки разумного и безопасного. Гейл была всего-навсего женщиной. Право слово, заведение, избранное моей спутницей, не уступало трем другим, которые мы уже успели миновать, однако я приметила здесь торгуют бензином по кредитным карточкам, И поспешно свернул, прежде, нежели дама успела передумать.

Владелец бензоколонки отставил в сторону широкую снеговую лопату, приблизился, поздоровался. На нем красовались шнурованные охотничьи сапоги и рыжая шерстяная шапка с наушниками. Средних лет, или чуток помладше, хозяин был широколицым веснушчатым деревенским детиной. Большой, точно резиновый, рот имел очертания угрюмые, а тоска в серо-голубых глазах обосновалась пожизненно. Так я подумал.

– Далече путь правите, ребята? – осведомился он. – Поломались али как? Нет, я чаю, эдакая телега не скоро сдаст!

Он одобрительно потрепал мой вездеход по переднему бамперу, обернулся.

– Местечко, что вашей женушке надобно, – аккурат за тем вон углом. Только извольте ключик взять на прилавке, у самой кассы.

Он проводил Гейл печальным взглядом. Взгляд выдавал прирожденного мечтателя, грезящего преимущественно похабщиной. Затем владелец заправочной станции воззрился на меня.

– Вам, сударь, обычного налить?

– Угу.

Свинтив крышечку бензобака, верзила развернул рифленый резиновый шланг.

– Что ни год, – пожаловался он, запуская бронзовый наконечник внутрь отверстия и поворачивая кран, – метели налетают. И всякий раз: "батюшки-светы, мир кончается, светопреставление, караул..." Может, цепи снимем, а, сударь? По дороге бульдозер намедни прокатил, очистил. Все до единого звенья разобьете ведь! А я пятьдесят центов только и возьму.

– Идет – сказал я, топчась рядом и поджидая Гейл.

Та объявилась несколько минут спустя, с кошачьей привередливостью ступая по снегу, дабы не испортить уязвимые чулки и туфли. Гейл произвела необходимый косметический ремонт, подновила прическу, навесила жемчужное ожерелье. Она выглядела хорошенькой и очень женственной, однако я следил за нею отнюдь не эстетического удовольствия ради.

Гейл обнаружила неподалеку – или притворилась, будто лишь сейчас обнаружила, – телефонную будку. Выразительно посмотрела на меня. Я кивнул. Гейл ступила внутрь кабины, оставила дверь открытой, принялась перелистывать местный телефонный справочник. Порывшись в книжице минуты полторы, обернулась – недоуменная и встревоженная.

– В чем дело? – спросил я, приближаясь.

– Нигде не значится!

– Так-таки не значится? Нет Вигвама?

– Нет Вигвама, – сокрушенно подтвердила Гейл. Почуяла неладное в равнодушном тоне вопроса, вскинула ресницы. Негодующе округлила глаза:

– Ты знал!

– Разумеется. В телефонной книге никакого Вигвама днем с огнем не сыщешь.

– Откуда..?

– Проверено позавчера. Заодно с подробностями твоей прошлой жизни. Да и с некоторыми другими вещами заодно.

Гейл хмурилась, изображала полнейшую растерянность.

– Получается, ты знал? И проделал весь этот путь? И дозволил мне..?

Осекшись, она вздохнула и с неподражаемой – безусловно, деланной – наивностью выпалила:

– Почему же ты не сказал раньше?

– Потому что парадом соблаговолили командовать ваша неотразимость. А покорный слуга числился простым зрителем.

Гейл охнула. Я продолжил:

– Поздравляю, Следовало пойти в актрисы. О, смятение на лице! О, заломленные в отчаянии руки! Любой тот же чае поверил бы, ты и впрямь ожидала увидеть в перечне абонентов огромный, приметный вдалеке вигвам!

Я скривился.

– Отчего бы не расколоться – новое профессиональное выражение в твой блокнотик – и не изложить предсмертные слова сестры честно. И не сообщить, какого дьявола ты изобрела свинячью чушь насчет индейского шалаша?

– Извиняйте, сударь.

Голос прозвучал непосредственно за спиной. Что же, сам виноват: нечего затевать препирательство прямо на придорожной бензоколонке. Но скандал надлежало учинить елико возможно быстрее. Восстановить Мэтта Хелма в неотъемлемых правах невыносимого сукина сына. Мой образ немного пострадал накануне; едва не рухнул нынче поутру. Но теперь я произвел быстрый и капитальный ремонт.

Можно было и обернуться.

– Три восемьдесят за горючее, сударь, пятьдесят центов за работенку с цепями – я их в кузов засунул. И налог, само собой. Итого...

Тупое, веснушчатое лицо говорило: семейные ссоры посетителей – не мое дело. Хотя, конечно, любопытство гложет...

Я вручил детине кредитную карточку. Звук цокающих по асфальту каблуков означал: миссис Хэндрикс опрометью бежала к пикапу, разъяренная, аки тигрица. Дверь вездехода распахнулась и с грохотом захлопнулась опять. Я отправился вослед хозяину бензоколонки – расписаться и получить квитанцию.

– В городе нет заведения, известного как Вигвам? – осведомился я небрежно. – Мотеля, ресторана, чего-нибудь?

– Нетути, сударь. Но в мотеле "Аквамарин" очень прилично. А коли поесть захочется от пуза, отправляйтесь прямиком в "Чолью". Это бар у нас такой...

Я пересек небольшой город и притормозил на шоссейной развилке. Немного поразмыслил и покатил влево. На обочине виднелся знак, извещавший: во время учебных стрельб дорога закрывается, проезд воспрещен. Здесь тоже обретался полигон. Впереди расстилалась широкая, пустынная, укрытая снегом долина.

– Вон та горная гряда, – промолвил я, – называется, если не ошибаюсь, Оскурас. Приютила целую уйму военных объектов. Здесь каждый камешек то и дело объявляют совершенно секретным. А другие горы, которые на юге тонкой полоской виднеются, и есть наши вожделенные Мансанитас.

Гейл не удостоила меня ответом. Слегка покосилась, обозревая окрестности, однако ни слова не промолвила.

– И подземный взрыв, – невозмутимо сообщил я, – состоится на днях, если не будет новых перемен в расписании. Погода, кажется, не слишком благоприятна...

Гейл безмолвствовала.

– За твою повесть об индейских жилищах, дорогая, ни я, ни Мак ломаного гроша не дали с первой же минуты. Но касаемо Кариньосо – иное дело. Больно уж подходящее местечко, чтобы случайно и быстро встретиться, обменяться полученными сведениями. Стоит, родимое, на перекрестке магистральных шоссе, проезжей публикой просто кишит. Легко затеряться, просто ускользнуть от наблюдения, несложно удрать.

Гейл упорствовала в презрении к моей особе. У нее был чудесный профиль: точеный, красивый – только холодный и безжизненный. О таких говорят: медальный профиль.

Я развернулся, покатил назад и принялся колесить по городу. Тремя четвертями часа позднее Гейл испровещилась:

– Можно узнать, в чем дело?

– Разумеется. В юриспруденции существует понятие: "польза сомнения". Оно дает обвиняемому известное преимущество. При отсутствии неопровержимых улик. Я желал бы оправдать вашу неотразимость, а посему, коль скоро невменяемое состояние позади, соизволь наблюдать за правой стороной каждой улицы. Я стану следить за левой. Видишь хоть сколько-нибудь любопытную вывеску – орешь во все горло, а я торможу.

Наконец-то Гейл посмотрела мне прямо в глаза.

– Но...

– Вигвам отнюдь не обязан фигурировать в списке телефонов. Это может быть не мотель и не ресторан, а просто мелкая бакалейная лавчонка, телефона лишенная. А возможно, имеется дом своеобразной постройки, известный в городе как "Вигвам". Всякое бывает.

– Но ты уже сказал... Ты подразумевал ужасные вещи!

– Гейл, – заметил я наставительно, – в нашем деле существует непреложное правило: подозревай каждого, но женщину, с которой переспал, подозревай вдвойне!

– Ты не можешь, не должен думать, верить, будто...

– При нынешних обстоятельствах, дорогая, ничему верить уже нельзя. Как, впрочем, и сомневаться во всем подряд. Прикажешь принимать каждое твое слово как откровение?

Гейл вспыхнула:

– Нет, конечно!

– Умная девочка... Доругаемся позже! Гляди!

– Куда?

– Вон, видишь? Полное собрание служебных экипажей, прямо возле мотеля. Когда мы проезжали Кариньосо полчаса назад, их еще не было... Черт возьми!

– Что случилось?

Голос Гейл внезапно сделался настойчивым, едва ли не умоляющим.

– Старина Ренненкампф собственной персоной. Величайший атомщик всех времен и народов. Я видел десятки фото на передовых полосах... Кажется, его повергли в безмятежное, сосредоточенное раздумье, каковое и приличествует пожилому ученому светилу...

Не стоило тормозить. Надо было промчаться мимо, не пялясь в упор на седовласого старца, брызгавшего слюной от бешенства и за что-то честившего на все корки смуглого человека, застывшего подле грузовика с надписью "Правительственная служба Соединенных Штатов" на борту.

Пожалуй, мне любопытно было узнать: двинется ли Ренненкампф напролом, сквозь непролазные заносы, или намерен выждать; или просто разносит вдребезги очередного беднягу, повинного в том, что не сумел разогнать собиравшиеся тучи поганой метлой... Положительно следовало хотя бы краем уха поймать хотя бы тень бесцветного намека: отложат испытания вновь или ничтоже сумняшеся приступят к ним...

Я поравнялся с бушующим Ренненкампфом, наполовину высунувшись из окошка, остановился и внезапно услыхал визгливый вопль:

– Мэтт!

Вывалившийся из мотеля человечишко замер у порога, разглядывая мою физиономию, а потом рысцой припустил по тротуару. Прямо ко мне.

– Мэтт Хелм! Привет! Как ты сюда попал, шелудивая кляча?

Изо всех вопросов, которые мне желалось бы услышать именно здесь и сейчас, этот безусловно числился последним.

Глава 14

Любопытно, я даже не помнил парня. То есть, хочу сказать, повстречав его среди оживленной улицы, прошагал бы мимо и не поздоровался – не от хамства избыточного, а по забывчивости. Слишком уж много миновало времени.

Однако теперь мозг заработал в полную мощь, и я умудрился даже выудить из потаенных извилин соответствующее имя. Кстати, мне и по должности положено хранить в голове множество имен и лиц.

Мы работали вместе еще в нежной юности, перед войной, когда я таскал на груди новехонькую "лейтц-камеру", известную как "Лейка", а на берете носил репортерскую карточку, подражая журналистам, шныряющим по экрану кинематографа. Правда, потом, будучи люто и безжалостно высмеян собратьями, переместил удостоверение в боковой карман.

Оставалось лишь распахнуть дверцу, шагнуть на асфальт и отдать правую руку на дружелюбнейшее растерзание. Парень был одним из тех нестареющих, вечно розовых, пухлощеких субъектов, которые всех помнят и всех признают, и всех любят пуще себя самих, и всегда рады встречам. Счастливый народ... Я помню сотни людей я охотно заплатил бы, чтоб забыть напрочь добрую половину...

– Вспышка-Хелм! – завопил субъект. – Как пишется, разрази тебя? Как фотографируется? Сколько нынче платят?

– Когда как, – ухмыльнулся я. – Постоянной службы не ищу, работаю вольным стрелком.

Это жаргонное выражение, значащее у газетчиков "независимый репортер", в устах покорного слуги прозвучало иронической и непреложной истиной. А заодно и совпало с легендой: мистер Хелм, фотограф и журналист из Калифорнии.

– А тебя какого лешего по сугробам носит? – осведомился я. – Ты же, вроде, подавался в столицу, политическим обозревателем делаться.

Звали парня Франком Мак-Кенной, только Фрэнком его на моей памяти не именовали. Он был общеизвестен в качестве Дружка. Таковым и оставался. Я припомнил, что в кабине обретается Гейл, освободился от рукопожатия, сделал небрежный жест:

– Солнышко, это Дружок Мак-Кенна. Дружок, это Гейл.

Мак-Кенна расплылся в лучезарной улыбке. Сделал шаг в сторону пикапа.

– Руки прочь от моей дамы, Дружок, – предупредил я. – Кстати, что за бедолагу разнимает на составные части Ренненкампф?

– Нальди, сейсмографа... Ох, и голова! Может уловить и записать бурчание в голодном животе по ту сторону Скалистых гор. Усеял приборами все отроги в радиусе двухсот миль! И втолковывает Ренненкампфу...

– Пытался втолковать, – ядовито заметил я.

– Да, пытался... Что при эдакой погоде и мечтать нечего об испытаниях. Он отправится вместе с нами, в бункер.

– С вами? Кто же вы?

Дружок поколебался, бросил на меня испытующий взгляд, но природная болтливость возобладала.

– Мы, – промолвил он, почти заметно раздуваясь от гордости, – знаменитые журналисты и обозреватели, удостоенные особого доверия за честность и любовь к отечеству. Мало быть просто хорошим репортером, нужно еще доказать, что прабабушка твоя ни разу не болтала в лондонском ресторане с наклюкавшимся Карлом Марксом.

Он мотнул головой в сторону мотеля.

– Там еще чертова куча выдающихся ученых. Отогреваются, млеют... Еще есть сенаторы и конгрессмены. И попробуй, скажи, будто не знаешь, чего ради сыр-бор загорелся!

– Догадываюсь, – ухмыльнулся я.

– А уж охраны сюда пригнали! С наибольшущей буквы "О", между прочим! Высморкаешься, выбросишь салфетку – и тотчас несется ищейка. Подбирает, разворачивает, убеждается: в бумажке – простые сопли, никаких шпионских записок. Все. Остаешься вне подозрений. До следующего чиха, разумеется...

– Стало быть, – вздохнул я, – посторонним на репортаж надеяться нечего. Дружок замахал руками:

– И думать забудь! Хотя...

Парня буквально распирало сознанием собственной исключительности. Дружок не утерпел. Понизил голос.

– По старой дружбе... Только я тебе ни словечка не говорил! Секретные сведения! В Карлсбаде, в Национальном парке, запретили посещать подземные гроты. Знаешь, эти: со сталактитами, сталагмитами, боковыми ответвлениями...

– С какой стати?

– Шевели мозгами, – хихикнул Дружок. Я изобразил зоологическую тупость.

– Нальди велел! Объявили во всеуслышание, будто пещеры почистить собрались да подновить, но дело-то не в этом! Из домов, расположенных неподалеку, людей выселяют! Временно... А от эпицентра до Карлсбада – без малого двести миль. И это совсем иная горная цепь!

– Ух ты, – произнес я. – Вот так-так!

– Из достоверных источников! – зашептал воодушевленный Мак-Кенна. – Только ежели ты, кляча старая, меня упомянешь как источник – дружбу побоку!.. Утро доброе, Пейтон!

Позади послышались шаги. Чья-то рука ухватила меня за плечо, бесцеремонно развернула. Существуют великолепные способы ответить на подобное приветствие, но все они изрядно расстраивают невоспитанной стороне здоровье. Бремя для встречных любезностей было неподходящим.

Я проглотил оскорбление действием и очутился лицом к лицу с худощавой особью, облаченной в серый костюм, серое габардиновое пальто и шляпу со столь узкими полями, что их назначение оставалось чистой загадкой. Особь, однако, не выглядела забавно – даже здесь, в Техасе, краю широкополых "стэтсонов".

Кстати, обладатели бесцветных, источающих расчетливую злобу глаз не кажутся забавными нигде и никогда. Я насмотрелся на подобных в Европе, во время войны. Там они таскали форменную одежду – тоже, между прочим, серую, – и маршировали строевым шагом...

– Он?!

Я подумал, что субъект обращается к Дружку. Это было бы глупо. Но рядом возник еще один: побольше, постарше, явно привыкший носить мундир, а не костюм. Возможно, офицер в отставке, а еще скорее – полицейский. Человек поглядел на меня, потом на пикап, кивнул.

– Он, мистер Пейтон. И машина та же. Проехал сквозь город час назад, вернулся и покатил медленно. Высматривает кого-то. Или что-то.

– Как давно раскатывает?

– Минут пятнадцать-двадцать. Затормозил впервые, именно здесь. Я и решил известить вас на всякий случай.

Пейтон безотрывно глядел на меня бесцветными глазищами. Ни серыми, ни голубыми, ни зелеными. Разумеется, какой-то пигмент наличествовал, но определить его затрудняюсь. О таких глазах лучше всего отозваться истасканным выражением "ледяные".

Глаза, присущие людям, которые всегда правы – даже если неправы в корне.

– Так, – произнес Пейтон. – Кто вы и что можете сказать в оправдание?

Дружок Мак-Кенна шагнул вперед:

– Отцепись, Пейтон, – сказал он весело. – Это вольный стрелок, фотограф газетный. Не всем же Дядя Сэм жалованье платит! Кой-кому и трудиться надо в поте лица. Что здесь преступного?

Я испытал известное смущение. Дружок ринулся оборонять приятеля, потихоньку состоявшего на жалованье у Дядюшки уже два с лишним года...

Субъект, именовавшийся Пейтоном, неторопливо уставился в округлую рожицу Мак-Кенны.

– Накануне выезда, – сказал он спокойным голосом, – уполномоченные люди полностью проинструктировали вас относительно общеобязательных правил поведения. И о причинах, вынуждающих к этому, уведомили. Велели не общаться с посторонними, прежде чем не окончится эксперимент. Тогда по его окончании вы сможете напечатать собранные материалы, предварительно подвергнутые соответствующей цензуре. Верно?!

– Верно, верно, – с досадой возразил Дружок. – Но где ты посторонних видишь? Я, получается, не могу старому товарищу "с добрым утром" сказать, а?

И подмигнул. Покорному слуге.

– Вы знаете этого человека? – вопросил Пейтон.

– Да конечно же! Ведь втолковываю...

– Давно знаете? Когда видались в последний раз?

– Черт побери...

Дружок нежданно осекся. Сообразил, наконец: миновали, в сущности, целые геологические эпохи. Но быстро воспрял духом и затараторил:

– Господи, помилуй, да мы работали бок о бок еще до войны! Парень был тощим, как щепка, молокососом в берете, и камерой новехонькой хвастал.

– Во время войны? После нее? Мак-Кенна сызнова поник.

– Боже мой... Время-то летит! Нет, Пейтон. Только до войны. Два или три года подряд.

– А сегодня случайно столкнулись возле мотеля, где... Говорите, он фотограф? Послушайте, очень удобное совпадение! Выйти наружу и двадцать лет спустя налететь на старинного друга! Вы теорию вероятности опровергаете, мистер Мак-Кенна!

– Мне ваши намеки не по вкусу! – взвился Дружок.

– Совпадение будет расследовано со всей скрупулезностью, не сомневайтесь. И лучше проваливайте отсюда. Вам едва ли пристало ручаться за старую любовь и дружбу прежних дней.

Пейтон, оказывается, читал Роберта Бернса, Удивления достойно...

Дружок пожал плечами, по-шутовски отдал честь:

– Слушаюсь, ваше высокопревосходительство! Затем повернулся ко мне.

– До свидания. Вспышка! Помни репортерский девиз: Illegitimatti non carborundum. Это на латинском, – пояснил он Пейтону. – Означает: не дозволяй ублюдкам попирать себя?

И удалился.

Пейтон проводил его долгим взглядом, и я понял: если у Дружка могут возникнуть осложнения с допуском в "бункер" либо с военной цензурой – они возникнут обязательно и непременно. Я наживал умение навлекать на безвинных людей неприятности. Сперва Ле-Барон. Теперь – Мак-Кенна. Ле-Барону, разумеется, пришлось и вовсе худо, но Дружка тоже стоило пожалеть.

Я подобрался, готовясь к допросу на инквизиторский лад, однако внимание Пейтона временно отвлеклось. Высочайшие прения у грузовика завершались победой Ренненкампфа.

Темноволосый Нальди говорил:

– Доктор, почтительно прошу вас учесть: я знаю эти горы вдоль и поперек. Я знаю все ведущие к ним дороги, все примыкающие долины. И если я настаиваю...

– А я говорю, доктор, – насмешливо прервал его Ренненкамф, – что руковожу испытаниями и дальнейших отлагательств не потерплю. Мы обуздали энергию атома. И подняли человека на околоземную орбиту. С трудом верится, что не сможем успешно преодолеть несколько миль загаженного грязью проселка!

– Доктор!..

– Испытаний не переносим, – провозгласил Ренненкампф. – Это мое последнее, окончательное и бесповоротное слово!

Темноволосый ожег его презрительным взглядом, крутнулся и зашагал прочь. Миновал наше милое сборище. Я увидел и отпечатлел в памяти смуглое лицо, маленькие очки без оправы, красующиеся на длинном, чуть изогнутом носу. Нальди заскрежетал ключом, яростно отдирая свои апартаменты. Хлопнул дверью. Исчез.

– Это Генри Нальди? – осведомился я. – Темноволосый парень...

Пейтон посмотрел в упор.

– Это доктор Александр Нальди... – брякнул он, и тот же час прикусил язык. Я ухмыльнулся:

– Ну да, Александр. Спасибо. А Ренненкампфа... Прошу прощения, доктора Ренненкампфа зовут Луисом. Кажется, да...

Вынув блокнот и карандаш, я записал оба имени.

– А вас, господин Пейтон, как окрестили? Он вырвал у меня блокнот. Немного чересчур... Пейтон уже хватал покорного слугу за руку без разрешения, и я великодушно простил безмозглую дерзость. Но парень явно продолжал вести себя в прежнем духе... Выдергивая блокнот, он опять меня сграбастал – за кисть. Будучи столь безукоризненно одет, мог бы и светскими замашками обзавестись. Жаль голубчика...

– Поди сюда! – велел он безо всяких околичностей вроде "пожалуйста" – Побеседуем... Бронкович, осмотри автомобиль.

– Слушаю сэр, – отвечал верзила. – Как насчет леди?

– Леди?

Самолюбию Гейл нанесли сокрушающий удар, ибо моя спутница отнюдь не привыкла подолгу оставаться в тени. Как выяснялось, ее только что приметили вообще. Пять с плюсом господину Пейтону за служебное рвение: полностью сосредоточился на мне, дружке, Ренненкампфе и Нальди. Так и пулю в затылок заработать недолго было бы, окажись Гейл сообщницей настоящего чужеземного диверсанта... Пять с плюсом!

Пейтон заговорил, осекся, обернулся – и что-то изменилось в бесцветных ледяных глазах. Он уставился на пикап, как на доисторическое чудовище, изучил калифорнийский номерной знак, потом подозреваемого, сиречь меня самого. Спустя мгновение откашлялся, отпустил крепко зажатое в пальцах запястье. Мое, кстати.

– По трезвом размышлении, – промолвил он, – по трезвом размышлении, мы, пожалуй, действовали поспешно и опрометчиво.

Подобные речи в устах Пейтона равнялись признанию обыкновенного человека в том, что он зарубил родную мать украденным топором.

– И, – продолжил мой милый собеседник, – мистер Мак-Кенна справедливо заметил: вам, репортерам, действительно доводится зарабатывать где только возможно.

Блокнот исправно возвратился к законному владельцу.

– Заголовок, – ухмыльнулся Пейтон, – вероятно, будет звучать: "Ученые потонули в снегах!" Не возражаю. Такой репортаж совершенно допустим. Даже если выставляет нас в немного комическом свете. Не возражаю. Разрешите представиться: Поль Пейтон, командир охраны... Дэн Бронкович, мой главный заместитель... Простите, но фотографировать запрещается. Обойдитесь, пожалуйста, без иллюстраций.

Он помолчал, обвел нас – меня, Гейл и пикап – долгим взглядом, дотронулся пальцами до узкополой, чтоб не сказать вовсе бесполой шляпы и удалился крадущимся мягким шагом. Озадаченный Бронкович последовал за Пейтоном...

– И? – вопросительно произнесла Гейл.

Я торопился подальше от мотеля, но старался не гнать машину, словно человек, стремящийся опередить возможную погоню.

– Что стряслось? И почему нас отпустили?

– Не знаю в точности. Но Пейтон – тот, худощавый, – получил откуда-то наше подробное описание. И внезапно понял, с кем столкнулся. Думаю, вашингтонские воротилы порешили, наконец, делиться друг с другом нужными данными. Пейтону просто велели не замечать худого верзилу, хорошенькую женщину я старый калифорнийский пикап.

– О-о-о!

Я улыбнулся:

– Не могу изобразить огорчения. Субъект вел себя, выражаясь мягко, словно последняя уличная шантрапа, и давал рукам излишнюю волю. Не поступи приказы свыше вовремя, привелось бы давать подробные, исчерпывающие объяснения по поводу заряженного револьвера и металлического цилиндрика, засунутого в ботинок.

Поскольку мы вновь завязали умеренно прохладную дружбу, я ощутил каплю раскаяния, будучи вынужден лгать любовнице и сохранять невинный вид. Но кой чего Гейл и впрямь лучше было не знать. А вдобавок, не так уж и гнусно я солгал. Не заверял ведь, будто пленка по-прежнему обретается внутри цилиндра...

Глава 15

Вереница машин тронулась в путь после одиннадцати. Мы проследили за нею из гостиничного окна, глядевшего прямо на шоссейную развилку. Охрана, или не охрана, служба безопасности, или нет, а скрыть от любого постороннего взора подобный караван попросту немыслимо.

– Так-с, – объявил я. – Последние сомнения в исходе спора исчезли. Старший, разумеется, победил. Теперь – за работу. Пейтон со товарищи укатили. Давай перекусим, а потом разберем городишко по составным частям. Но, дорогая, увы и ах! Двинемся пешком. Улицу за улицей исследуем со всей дотошностью. Хоть калоши паршивые у тебя имеются? Надеть! Ввиду изобильной слякоти...

Снегопад возобновился – чтобы жилось еще веселее. Мы шлепали по жидкой грязи, хлюпали, пересекая лужи, ругались, обдаваемые ледяными фонтанами, которые взлетали из-под колес проезжавших автомобилей. К обеду собранные сведения составили нижеследующий список:

1. "Типи"[27]: одна штука.

2. Эскимосские "иглу": одна штука (совсем крохотная). Сооружена из мокрого снега веселыми испано-американскими детишками.

3. Вигвамы: ноль штук.

Мы проверили все названия, учинили осмотр каждому строению, хотя бы отдаленно смахивавшему на вигвам. Уже смеркалось, когда, злые и продрогшие, мы ввалились в любезно упомянутую владельцем бензоколонки "Чолью". Дробный зубовный дуэт умолк лишь после первого опрокинутого мартини.

– Все-таки, – выдавила Гейл, – я думаю, это "Типи".

"Типи" была небольшим кафе на окраине, а имя свое заработала благодаря огромному шатровому навесу. Летом туда въезжали прямо на автомобилях и поглощали мороженое, не слезая с насиженного места за рулем...

– Да она же закрыта наглухо.

– Это естественная оговорка умирающей женщины. Путаница. Типи... Вигвам... Дженни пыталась рассказать, но у нее уже, наверное, мысли перемешивались.

– Гейл, кафе заколочено! Владельцы убыли до весны. В Эль-Пасо. "Типи" отвергается. Гейл отмолчалась. Я спросил:

– Ты совершенно и всецело уверена, что сестра сказала "вигвам"?

– Опять! Конечно, я не могу быть уверена совершенно и всецело. Там стоял кавардак, орали, шумели, дрались... А Дженни умирала, еле языком ворочала. Но я думаю, что расслышала верно. Если ошибаюсь, то не преднамеренно...

– Хорошо, – оборвал я. – Допустим, вигвам. А Кариньосо? Название города?

Гейл спустила стакан так резко, что донышко звякнуло о столешницу, а содержимое наполовину выплеснулось.

– Почему ты постоянно ходишь вокруг да около? – спросила она с нежданным гневом. – Почему не скажешь откровенно: я по-прежнему считаю тебя считаю лживой дрянью, "вашей неотразимостью", шпионкой?!

Горло Гейл сдавила спазма. Пролетело несколько мгновений, прежде нежели тирада возобновилась.

– О, Господи, зачем я только впуталась в эту авантюру! Погляди на меня, Мэтт! Я двое суток не меняю одежды. Я у... устала, и х-хочу... х-хотя бы... вымыться. Какая же скотина твой вашингтонский начальник! Шантажист! Ой!

Она склонилась и принялась растирать пострадавшее место. Пинок, нанесенный мною под столом, пришелся прямо по голени. Сверкнув глазами, Гейл умолкла.

– Голосок-то понизь, – попросил я ласково. – Не надобно вопить на все заведение. Допейте, ваша неотразимость, изучите меню и прекратите истерику.

Выпрямившись, Гейл негромко произнесла:

– Когда-нибудь, сукин сын, тебе раскроят башку бейсбольной битой... О, если бы я могла полюбоваться на это!

– Едва ли сможешь, – ответил я. – Что касается твоего нежелания сотрудничать – скатертью дорога. Автобусы до Эль-Пасо уходят регулярно. Либо умолкни, либо проваливай.

Воспоследовало самое ошарашенное молчание. Гейл машинально отбросила со лба тонкую прядку волос. Допила мартини. Ровным, лишившимся всякого гнева голосом осведомилась:

– Но, если не ошибаюсь, отказавшись помогать вам, я предстану перед судом за шпионаж? Я искренне расхохотался.

– Да тебя же вокруг пальца обдели, дурочка. Неужто и сейчас не понимаешь? В покер играешь? Нет? Жаль, ибо я давно хотел сыграть с безмозглой, не умеющей блефовать богатой особой на огромную ставку... Бегите, ваша неотразимость, куда заблагорассудится. Вы в полнейшей безопасности. Ничего не стрясется, ни словечка никому не шепнут, уверяю.

Гейл заказала новый мартини, принялась неотрывно глядеть на меня поверх стеклянной закраины стакана. Потом с расстановкой и – о, боги бессмертные! – с гнусавым техасским акцентом изрекла:

– Как в одного человека может вместиться столько подлости и мерзости?

– Дары матушки-природы, – весело согласился покорный слуга. – А впоследствии обладатель оных трудился не щадя сил, дабы умножить первоначальное достояние.

Оставалось надеяться, Гейл не заподозрит, что шутовство сие весьма недалеко от истины.

– Все же не понимаю, – сказала моя спутница, разом переходя на правильный американский выговор, – с чего это вдруг тебе взбрело в голову отпустить меня подобру-поздорову? Не возражаю, – Боже, сохрани, – однако думала, я нужна вам с Макдональдом. Вы не пожалели трудов, чтобы доставить меня в Кариньосо.

– Допускали, что ты и впрямь поможешь раздобыть важные сведения и нужных людей. Потратили целый день. Попусту. А времени терять не следует.

Я осклабился.

– И потом: любопытно все-таки, чем займется ваша неотразимость, выйдя из-под непрерывного надзора? Выбор за вами, красавица...

Я растянул оскал до анатомически возможных пределов, уповая, что выгляжу достаточно злобным и циничным субъектом.

– Прощайте, ваша неотразимость. Очень приятно было познакомиться.

Вскочив, точно ужаленная, Гейл мягко и осторожно вернула стакан на место,схватила с ближайшего крючка свой меховой жакет и с достоинством, не оборачиваясь, вышла вон. Теперь, подумал я, коль скоро девица – не дура набитая (дурой Гейл отнюдь не казалась), придется ей извлечь на свет Божий всю банду и натравить на меня, покуда невыносимый Мэтт Хелм не покинул их поле зрения окончательно. Я осушил еще стаканчик, подивился внезапно прихлынувшему чувству одиночества. Кажется, дьявольски умному и коварному истребителю приличествует спокойно довольствоваться и собственным обществом?

Глава 16

Я позвонил Маку с бензоколонки – той самой, на которую мы наведались поутру. Иного общественного телефона я что-то не приметил во всем Кариньосо... Владелец по-прежнему восседал за конторкой у себя в кабинете, уписывая сэндвич и прихлебывая горячий, дымящийся кофе.

– Да?

Мак ответил почти немедленно.

– Говорит Эрик. Александр Нальди. Сейсмолог, если не путаю. Среднего роста, большеголовый, темноволосый. Кажется, носит очки. Сегодня щеголял в бифокальных линзах, однако в Хуаресе обошелся без них. Возможно, для разнообразия надевал контактные.

– Понимаю, – протянул Мак через несколько секунд, – Сара забрала у него микропленку?

– Не смог бы присягнуть по этому поводу в суде, но судите сами: Александр Нальди присутствовал в клубе "Чихуахуа" и был единственным, до кого Сара дотронулась.

– Сейсмолог?..

– Да. Человек, изучающий нервные тики у старушки-земли.

– Я читаю словари, – ответил Мак.

– Простите, сэр. Нальди упоенно занимается сейсмической обстановкой меж Кариньосо, горной цепью Мансанитас и Карлсбадом, Неплохие колебания почвы предвидятся через денек-другой. Он заведует в своей команде отделом землетрясений. А заодно из кожи вон лезет, пытаясь перенести испытания. Первая задержка случилась только благодаря ему, сегодня объект опять вцепился в Ренненкампфа, но старик явил непреклонность.

– Понимаю.

– Нальди также рекомендует изгнать всех туристов из карлсбадских пещер. Это противоречит официальным утверждениям: газеты непрерывно пишут о полной безопасности подземного взрыва. По мнению объекта, драгоценным достопримечательностям Карлсбада грозит погибель.

– Вы набрались любопытнейших сведений, – произнес Мак. Холодным голосом произнес. – Увы, ни одно из них не имеет отношения к поставленной задаче.

– Возможно, сэр, и все-таки...

– Ваша задача – Гунтер. А шпионажем и ядерным саботажем – сколь угодно большого размаха – пускай, для разнообразия, займутся другие, Эрик. Убежден: в этой области национальные интересы вполне защищены родственными нам службами. Приказываю плюнуть на сейсмолога Нальди, а заодно и на карлсбадские гроты. Вам поручено обезвредить человека по кличке Ковбой.

– Минутку, сэр!

Если Мак умел бывать дотошным, то и я Бременами ему не уступал.

– Давайте уточним. Я ловлю Гунтера или человека по кличке Ковбой?

– Ты повторяешься. Ибо это – одно лицо.

– Убеждены? Все, известное мне о Гунтере, буквально вопит: пешка, мелкая сошка! Разумеется, он участвует в затее, по уши увяз! Да вот беда: ежели местным парадом командует Ковбой, то Гунтер, извините великодушно, в лучшем случае сапоги ему чистит! Это разные люди, сэр.

Мак натянуто ответил:

– Наша задача – ваша задача, Эрик, – Сэм Гунтер, Таковы распоряжения свыше. Я привык исполнять приказы. И вам желаю того же.

Воцарилось недолгое молчание.

– Мы задолжали ему, – объявил Мак, – за Ле-Барона. В любом случае, на совести объекта – человекоубийство. А ежели невзначай повстречаете настоящего Ковбоя, кой-кому доведется долго просить меня о содействии. Но личность потребуется установить безошибочно... Вы ясно поняли, Эрик?

– Да, сэр, – отозвался я. – Нальди и Карлсбад упоминались лишь потому, что вы пожелаете уведомить о них кого следует.

– Неужто? – саркастически осведомился Мак. – Теперь, выслушав доклад, я обязан уведомить кого следует. Но сделаю это без малейшего желания.

Мака, безусловно, взбесили там, в округе Колумбия, за две тысячи миль отсюда. Я сощурился в глаза физиономии, которую тускло отражала стеклянная стенка.

– Всегда полагал, сэр, будто на олимпийских высотах сотрудничают и заботятся друг о друге...

– Порочное заблуждение! – процедил Мак.

– Вы давали наши приметы кому-нибудь из... родственных служб? Требовали оставить названную парочку в покое?

– Никогда не сплетничаю с родственниками, – сказал Мак. – И не имею привычки раздавать приметы своих людей. Особенно если агент выполняет опасное задание.

– Тогда, – заметил я, – здесь творится непонятное...

И вкратце поведал о Пейтоне.

– Начальник охраны? – задумчиво повторил Мак. – И знает, кого нужно высматривать?

– Да, сэр. Он оплошал, не сразу раскусил нас, уже взялся было изображать Великого Инквизитора... Но едва подметил женщину и пикап, сотворил, поворот на сто восемьдесят градусов и вежливо раскланялся.

– Понимаю, – сказал Мак. – И разберусь в этом. А вы беспечны. И невнимательны, как токующий глухарь, Связываться с Пейтоном не следовало.

– Никак нет, сэр. Я прочесывал город, искал Вигвам. И не рассчитывал налететь на комитет по встрече.

– Легкомыслие... Учитывая дату... И сборище. Голос Мака внезапно потеплел:

– Что ж, мы ведь учитывали подобную возможность? Постарайся изо всех сил, Эрик. Я не хотел... Просто нынешнее положение на Олимпе немного раздражает.

– Понимаю, сэр. Оно всегда раздражает.

– Людям, помешанным на политической благонадежности, не втолкуешь ничего. Не поймут, что политика в нашем деле особой роли не играет, а от агента совершенно иные качества требуются.

– По-прежнему честят вас на все корки из-за перебежчицы?

– А ты как думаешь? Если агент переметнулся – расхлебывать и расхлебывать... Никаких сведений ниоткуда, ты доложил первым. Постарайся работать осторожно, мягко, без пальбы и кинжалов: дорожные катастрофы, падения из окон, сердечные приступы – ограничься этим, сделай милость... Прощальный подарок получил?

– Да, сэр. Уже ношу.

– Модель усовершенствована. Потом, если доведется применить, представишь отчет и пожелания. Фольгу снимешь как обычно. Желаю удачи...

– Потребуется, сэр. Я довел девицу до белого каления. Теперь ей только нужно предоставить удобную возможность, и...

– Предоставь, пожалуйста, – сказал Мак. – Терпеть не могу просить своих людей работать наживкой, да выхода нет. И времени мало...

– Конечно, – ответил я. – Всего доброго, сэр.

Я повесил трубку и немного постоял в раздумье. Вышел из остекленной кабины.

Жизнь текла своим чередом. Примчался и затормозил автомобиль. Где-то у колонки с бензином призывно зазвенел колокольчик. Хозяин допил кофе, открыл дверь, вышел наружу. Имя его крупными буквами значилось прямо над входом:

"ВЕГМАНН".

Верзила направился к машине. Армейский джип, за рулем обосновался юный солдатик. Наитие сразило меня отнюдь не сразу. Оно возникало постепенно, сначала копошилось на дне сознания, развивалось, крепло, но по-настоящему запело в мозгу, лишь когда я вышел за пределы освещенной заправочной станции.

Запело – неверное слово. Иерихонской трубой затрубило! Я чуть не остановился и не обернулся – удостовериться, но это было бы уж совсем любительским занятием. И без того оскандалился, Пейтону в лапы угодил... О каковой глупости Мак отозвался со справедливым ехидством.

Я шагал беспечно и неторопливо, покуда бензоколонка не скрылась за поворотом. Лишь тогда вынул я полученную утром квитанцию, разгладил и разглядел как следует при свете уличного фонаря.

На бумажке значилось:

Заправочная и ремонтная станция Вегманна. Кариньосо. Новая Мексика.

Я стоял столбом и глядел на желтоватый прямоугольник, покуда в том, что я привык – видимо, без достаточных оснований – именовать своим головным мозгом, происходили мятежи, перевороты и катаклизмы.

Вегманн, думал я, Вегманн! Весь день мы шатались, разыскивая индейский шалаш, вигвам, а вигвама не было! Вигвам – Вегманн... Могло оказаться простым совпадением.

Простым совпадением также могло быть и то, что Гейл Хэндрикс привередливо отмахнулась от прочих городских бензоколонок и старательно вывела меня именно сюда. Сказала: "какое чистое, опрятное место!"

Возможно. Только три предыдущих, мелькнувших мимо пикапа заправочных станции были ничуть не менее опрятны.

Глава 17

Дабы я немедля узрел последствия и вполне прочувствовал всю глубину свершенного зверства, Гейл оставила настольную лампу включенной. Говоря строго, это было психологическим просчетом, ибо полный мрак и неизбежное первоначальное недоумение действуют на нервы куда сильнее.

Намокший от пролитых слез носовой платок, зажатый в бессильно повисшей руке, тоже выглядел небольшим преувеличением. Однако в целом драму разыгрывали на пятерку с минусом. Ибо, свалившись поперек постели, Гейл блистательно позабыла скинуть измызганные туфли.

Она дозволила мне всласть налюбоваться содеянным, потом вздрогнула и привскочила.

– Ох... Я не слышала... Уснула, наверное... С минуту я разглядывал женщину и совершенно искренне жалел. Она хорошо работала – по-настоящему хорошо; но все же оставалась любительницей. Рано или поздно столкнется с положением, выпутаться из которого уже не сумеет.

– Плакать изводили? – осведомился я, изображая гнуснейшую ухмылку. – Что огорчает вашу неотразимость? Вынужденное расставание с незаменимым господином Хелмом?

– Ты! Наглая, высокомерная, невыносимая скотина!..

– Вот, – предложил я, извлекая из кармана собственный платок: – возьми сухой. Утрись и высморкайся.

– Ну почему, почему я встречаю только чудовищ? Почему не могу наткнуться на просто... хорошего... доброго мужчину? Хоть капельку доброты можно у вашей породы сыскать? Неужто многого прошу?

– Гейл, – отозвался я, – Гейл, послушай... В порядке приличествующего извинения – единственно доступного безмозглому похотливому самцу, – я обнял женщину и весьма основательно расцеловал. Потянулся к застежкам на юбке.

– Погоди, – выдохнула Гейл. – Погоди... Уже простила... Только давай займемся любовью по-настоящему.

Настал мой черед говорить оборванными, эллиптическими вопросами:

– Но?.. Как это?! Гейл улыбнулась:

– Не признаю постельной школы "хватай-без-правил". Надобно принять душ и привести себя в порядок. Надо выглядеть красивой...

* * *
В комнате было темно, и судить, насколько удалось Гейл сохранить новообретенную красоту, я не брался.

Неслышно выскальзывать из постели четыре супружества научили мою любовницу преотменно: я почувствовал только легкое содрогание пружин в матраце. Различил еле слышный шорох натягиваемой одежды. Уловил щелчок дверной ручки и тихое журчание воды.

Разумеется. После подобной возни хотя бы умыться следует.

Для изнеженной техасской львицы Гейл одевалась просто молниеносно. Ни дать, ни взять, хороший солдат по боевой тревоге... Я продолжал храпеть, как целое семейство предающихся зимней спячке сурков, но Гейл и не подумала потихоньку выскальзывать в коридор. Вместо этого она приблизилась к постели. Уже спокойно и не таясь.

– Мэтт! – прошептала она. – Мэтт, милый, проснись!

Я замычал, заворочался, вскинулся:

– А? Что?

И потянулся к электрическому выключателю.

Внезапно вспыхнувший свет заставил Гейл – да и меня самого – смигнуть и прищуриться.

Она облачилась в новый свитер – нечто кофейно-молочное, даже с виду пушистое. Воротник был чересчур широким и ниспадал весьма изящно, хотя едва ли мог защитить шею от холода.

Обтягивающие панталоны того же цвета. По крайней мере, думаю, что подобные брюки до сих пор именуют панталонами. Оканчивались они выше щиколоток и выглядели весьма, весьма пикантно.

Я завершил зрительное исследование, сложил губы дудочкой и негромко свистнул.

– Не разыгрывай скомороха, милый, – посоветовала Гейл. – И прости, что разбудила. Не хотела, чтобы ты подумал, будто я... сбежала втихомолку.

– Намерена сбежать громогласно? Гейл покачала головой:

– Пока – ни единого слова. У меня возникла мысль... Всего лишь мысль...

– О, крошка Гейл, – печально молвил я, – неустрашимая и сноровистая сыщица! О, ваша неотразимость! Уже два человека убиты, угроблены и совершенно мертвы... Может быть, поделишься мыслью? А мы вдвоем обсудим ее и решим, как поступать? Гейл опять помотала головой.

– Нет, хочу справиться сама. Нынче утром ты сказал несколько слишком оскорбительных вещей. Помнишь? Ты ведь полагаешь, я попросту... Хватит. Орудую на собственный страх и риск. Авось, получится.

Я поколебался и угрюмо произнес:

– Хорошо, разыгрывай профессионала. Хочешь в могилку – попутного ветра. Только не стоило будить меня по такому поводу.

– Мэтт! – воскликнула она голосом девочки, обиженной до глубин душевных.

Я не отозвался.

Гейл приоткрыла рот, осеклась и направилась к выходу. Я окликнул:

– Гейл!

Она обернулась.

Я сунул руку в один из поставленных подле кровати ботинков, извлек тридцативосьмикалиберный револьвер.

– Возьми, чтоб тебе!.. Обращаться-то умеешь?

– Стреляла... Немного.

– Отлично, Револьвер заряжен. Отдача бешеная – лошадь лягает слабее. Постарайся не застрелиться ненароком... А теперь проваливай и дозволь человеку поспать.

Я проследил, как затворилась входная дверь. Настоящий, прилежный сыщик, по-видимому, поторопился бы вослед, принялся красться по пятам, прячась в тени оград, выслеживать. Но, во-первых, покорный слуга ленив по натуре, а во-вторых, я не сыщик, я простой истребитель. И я позволил Гейл уйти безнадзорно.

Слишком велика была опасность, что слежку обнаружат.

А, кроме того, и следить незачем было. Я мог бы не раздумывая голову дать на отсечение, что Гейл направилась к бензоколонке мистера Вегманна.

Который, несомненно, придет в неописуемый восторг, увидав и выслушав нежданную гостью...

Глава 18

Да, я уснул, и каяться в этом не собираюсь. Больше заняться было нечем, а кто знает, удастся ли прикорнуть в обозримом будущем? Когда в дверь постучали, я мгновение-другое попросту не понимал, где обретаюсь и кто просит впустить. Стучали тихонько, чисто по-женски, боясь ушибить нежные костяшки пальцев.

Кажется, Гейл и впрямь позабыла ключ. Но существуют нерушимые правила касаемо отмыкания дверей глубокой ночью, особенно если положение призывает к боевой готовности номер один и требует полной походной выкладки... Я всхрапнул, отчетливо зевнул, внятно выругался. Неслышно встал и обулся: у людей, склонных открывать двери босиком, вместо пальцев на ногах зачастую оказывается размазня – и болезненная.

Тихонько подкравшись ко входу, я расположился на определенном месте, под определенным углом; откинул задвижку и дернул створку на себя.

Первый из вломившихся пал жертвой собственного рвения, ибо заранее изготовился нападать и метнулся внутрь подобно пушечному ядру. Мне осталось лишь заботливо подставить обутую ногу. Парень полетел кубарем, треснулся обо что-то, застыл не шевелясь. Поскольку он заведомо явился не с пустыми руками, следовало бы упрочить успех, ударить по голове или в промежность. Однако приспело время заниматься Номером Вторым, который выглядел и крупнее, и хладнокровнее.

Он тоже был вооружен, и я вышиб револьвер восходящим пинком – дурацкая ошибка покорного слуги. Пинать высокую цель – порочнейшая практика, если только перед вами не законченный болван или вы не убеждены, что наверняка выбьете из противника сознание. Пожалуй, удары ногами в грудь либо голову и удаются мастерам каратэ и савата, но я по этой части не гожусь даже в подмастерья.

Разумеется, парень успел поймать и вывернуть мою ступню. Один-ноль в его пользу. Опрокидываясь на ковер, я сумел кувыркнуться и вскочить, положив меж собою и неприятелем безопасное расстояние. Один-один.

Раздался негромкий стон. Я понял, где и как именно шлепнулся Номер Первый. Он врезался головою в кровать, растянулся и, по-видимому, оказался недееспособен. Сие благоприятное для меня положение вещей надлежало бы упрочить, покуда Номер Второй неторопливо вступал в комнату; примеряясь и оценивая противника, Я прыгнул прямиком на постель. Номер Второй замялся, недоумевая, с какой стати покорному слуге вздумалось резвиться. Выяснять причины он отнюдь не спешил и приближался настороженно, готовый к любой пакости.

Наконец, он бросился. Я лишь того и ждал. Перемахнув изножье кровати, я обеими ступнями приземлился прямо на спине Первого. Не самый рыцарский прием по отношению к лежачему, скажем прямо, но и настроение мое было в те минуты вовсе не рыцарским. Я бесился. Девка ласкала меня, шептала нежные слова, потом ускользнула, состроив честнейшую мордашку, – и продала с потрохами. Правда, я этого и хотел, но все равно обиделся неописуемо.

Вколотив каблуки в лопатки Номеру Первому – по правилам, полагается на крестец прыгать, но я то ли пожалел парня, то ли промахнулся в полутьме, – следовало тотчас кидаться в сторону, уворачиваясь от Номера Второго. Что я и сделал со всевозможной прытью. На этом подвиги в духе Дугласа Фербэнкса окончились. Я не юноша и не акробат. Побаловался – и будет... О Номере Первом теперь можно было спокойно позабыть (на время), ибо парню требовался основательный ремонт кузова и, могло статься, даже двигателя. Но громадным, похожим на медведя compadre[28] его предстояло заняться всерьез. Необычайно быстрый и сноровистый бросок свидетельствовал: приемами рукопашного боя медведь владел великолепно.

Беда в том, что дзюдо, каратэ и прочая подобная прелесть весьма действенны лишь против неопытного или неумелого. Да, я знаю, как изувечить или даже уложить наповал голыми руками. Но только человека, застигнутого врасплох или начисто не знакомого со способами обороны. Однако ежели тебе противостоит профессионал, а под рукою нет ничего рубящего, колющего или огнестрельного – лучше всего повернуться и опрометью удирать на край света.

К несчастью, на мне была только пижама; Номер Второй предусмотрительно держался неподалеку от выхода – не проскользнешь... Ковер изобиловал огнестрельными приспособлениями – целых два револьвера валялось, – но, попробовав метнуться к ближайшему, я убедился: парень тоже помнит, куда что упало. Хочешь револьвер – бери с бою. А именно кулачного-то боя и стремился я избежать любой ценой. Мы деремся не ради развлечения, не в спортивных залах выступаем. Это не бокс и не борьба. У нас почти неизменно дерутся насмерть.

Ох и велик же оказался негодяй! Просто гора мышц. Невзирая на собственные двести фунтов, покорный слуга ощутил себя тростинкой, ветром колеблемой. Правда, руки мои были немного длиннее, пожалуй, и сумел бы я дотянуться до Номера Второго при достаточном усердии. Но к подобным личностям никому не советую прикасаться ничем, кроме увесистого топора...

Мы чуток поиграли друг с другом, если можно так выразиться. Медведь совершил короткое угрожающее движение, а я изобразил надлежащий ответ, и Номер Второй проворно закрылся. Наступил мой черед вывести на прогулку любимого "конька"; но парень дал понять, что и сам читал те же книжки. Бойцы, знающие свое дело, не решаются рисковать понапрасну и зрелище являют прескучнейшее.

Прескучнейшее, разумеется, с точки зрения постороннего наблюдателя. Мне же скучать не доводилось. Я понимал: ошибусь, оступлюсь, позволю загнать себя в угол – каюк, и немедленный. Осторожно переминаясь и покачиваясь, я внезапно сообразил: ведь Мак велел продаваться с потрохами! А я планомерно и целеустремленно распугиваю покупателей! Это не годилось. Никуда.

Я расчетливо, напоказ, ударил валявшегося в глубоком обмороке человека ногой по лицу.

Впервые за все истекшее время великан отверз уста.

– Какого черта, – зарычал он, – какого черта лупишь лежачего, сукин кот?

И ринулся вперед, разъяренный донельзя. До такой степени рассвирепевший, что напрочь позабыл хитроумные приемы членовредительства и смертоубийства. Сгреб меня в обнимку доподлинной медвежьей хваткой и сдавил. Я, приличия и убедительности ради, слегка тюкнул его носком ботинка, в голень.

Кажется, не зарегистрировано достоверного случая, когда взрослый и здоровый мужчина был бы насмерть удавлен эдаким способом, а боевые наставления указывают, что, средневековым легендам вопреки, даже хребет неприятелю поломать весьма затруднительно. Я с тоской припомнил: из каждого правила бывают исключения.

Недооценил я привязанности этого субъекта к поверженному приятелю. И силищу его истинную недооценил. Требовалось незамедлительно изобразить потерю сознания, дабы минуту спустя не утратить чувства по-настоящему. Я прекратил брыкаться, обмяк, обвис. Не могу сказать, будто сделалось легче. Медведь буквально взбесился и ничего уже не принимал в расчет. Я уже готовился произнести быструю отходную молитву, когда раздался отрывистый глухой удар, и чудовищное давление на ребра ослабло.

Снова раздался удар – сопровождаемый всхлипывающим звуком. Объятия разжались полностью, и я ухватил спинку стула, ибо иначе просто повалился бы рядышком с Номером Первым. В комнате было темновато, перед глазами плавали радужные пятна, и все-таки я ухитрился разглядеть великана, опустившегося на колени, беспомощно закрывающего голову ладонями. Позади, сызнова занося ухваченный за ствол тридцативосьмикалиберный револьвер, виднелась фигурка в панталонах и дурацком пушистом свитере...

Гейл продолжала методически избивать медведя рукоятью, хотя в этом уже не было ни малейшей нужды: парень повалился бесчувствен, аки скот зарезанный. Я с трудом приблизился, перехватил поднятую руку.

– Хватит... Не то в преисподнюю... вколотишь...

Прерывистое дыхание Гейл вылетало с хрипловатым шумом.

– Я подумала... Подумала, он... удавил тебя!

– Не успел, – ответил я. – Спасибо.

– Мэтт! – воскликнула она, указывая револьвером на лежащего: – Посмотри, Мэтт!

Верзила рухнул на бок и лицо, освещенное полосой света из приоткрытой входной двери, виднелось явственно. Даже залитого кровью, бледного как мел, Дэна Бронковича трудно было не признать, увидав накануне утром.

Я глубоко вздохнул, помотал головой, осторожно приблизился к нашей двуспальной кровати, склонился, Номеру Первому при падении досталось по морде еще крепче, нежели Бронкович, однако не признать неподражаемого Поля Пейтона мог бы лишь весьма близорукий субъект.

Смеяться, собственно, было нечему. Подозреваю, что у меня приключилась доподлинная истерика.

Глава 19

Гейл вышла из ванной, отирая руки махровым полотенцем.

– Что ты вытворяешь, Мэтт?

Я только-только сделал впрыскивание Бронковичу, подававшему признаки жизни, и приступал к Полю Пейтону, который и без того преспокойно лежал бы до утра. Однако рисковать, не стоило.

В порядке чистейшего человеколюбия покорный слуга сменил на шприце иглу.

– Ваша неотразимость, – обернулся я. – Это не кинобоевик. В повседневной жизни едва ли разумно задавать себе столько труда, вышибая людям соображение, чтобы потом оставить их на произвол судьбы, дать очнуться и поднять на ноги всех ведьм и дьяволов.

– На произвол судьбы?!. Да им же в больнице место.

Увы, любители непоследовательны. Пять минут назад она избивала парня по темени, а теперь заботилась о его здоровье.

Задребезжал телефон.

Гейл покосилась на меня, я приблизился к аппарату, подождал третьего звонка, поднял трубку.

– Да?

– Владелица отеля, миссис Медоуз. Что происходит?

– Разве происходит?

– Постояльцы жалуются на ужасный шум из вашей комнаты.

Я поколебался, не списать ли побоище на пьяную драку, не сказать ли, что мы с женой искали закатившуюся монету... Но лгать попусту не следует. Назревали осложнения, намечался визит полиции... Пускай в дела простых смертных вмешиваются обитатели Олимпа. У них, если верить старику Гомеру, водилась такая привычка.

– Послушайте, миссис Медоуз, – обратился я к невидимой собеседнице, – вы правы. Здесь действительно творились вещи неприятные. Немедленно вызовите Вашингтон, Округ Колумбия, номер...

Не рассчитывайте, что я сообщу этот номер вам. Запрещают, извините великодушно.

– Миссис Медоуз, вы можете слушать разговор сами?

– Никогда не подслушиваю частных разговоров, – оскорбилась достойная хозяйка гостиницы.

– Будьте любезны тщательно подслушать этот. Когда я закончу говорить с вашингтонским начальством, зададите ему любые вопросы. Но после – рот на замок. Речь идет о государственной тайне...

Вашингтонскому телефонисту я назвался условным образом, говорившим: в комнате – чужой, и нас прослушивают по проводу. Минуту спустя раздался голос Мака:

– Да?

– Это Мэтт, сэр.

Настоящее, а не кодовое имя. Еще один условный знак.

– Слушаю тебя, Мэтт.

Мак исправно отозвался на тревожный пароль. Повторил имя, что значит: "вас понял".

– Звоню из Кариньосо, Новая Мексика, гостиница "Аквамарин", четырнадцатая комната. Хозяйка: миссис Медоуз. Она, по моей просьбе, слушает разговор и будет рада убедиться, что никаких неприятностей не последует.

– Разумеется.

– Вы хотели расследовать вопрос о приметах, которых не сообщаете, но которые почему-то сделались известны в Кариньосо.

– Помню. Расследование оказалось безрезультатным.

Голос Мака звучал весьма угрюмо:

– Речь идет о родственниках, уже не допустивших нас до своей кухни. Можете не рассчитывать на их любовь и гостеприимство.

– Не смею, сэр. Только, пожалуйста, позвоните родичам и скажите, что двое их любимых сынишек валяются в моем гостиничном номере. Обоих нужно извлечь и подлечить. В этом пункте, полагаю, сотрудничать согласятся.

Воспоследовала пауза.

– Без этого не мог обойтись?

– Отлично мог. Мог, например, стоять столбом и считать новые пуговичные петли в собственной пижаме. Швейные машинки, между прочим, у храбрых портняжек имелись. Равно как и ножницы... Светскую беседу вести было некогда, лампу я, конечно же, не зажег, опознать не сумел.

– Примерный характер причиненного ущерба?

– Два сотрясения мозга – наверняка. Возможны, однако маловероятны, и проломы черепов. Один комплект поломанных ребер с последующими повреждениями внутренних органов. Здесь, пожалуй, потребуется и небольшая пластическая операция. Обоим субъектам сделано впрыскивание В.

– Они представились?

– В положенном порядке – нет. Я отворил крепостные ворота, а сквозь них ринулась небольшая орда. Ордынцы опознаны.

– Чего им требовалось?

– Не имею представления. Спросите родичей.

– Попытаюсь... Ты-то сам, цел-невредим?

– Спасибо за участливость, сэр. Мне чуть не выдали визу на тот свет, но подоспела помощь... Не жалуюсь.

– Сколько времени тебе отвести?

– Получаса должно хватить. После этого – не мешкайте, иначе ребята ненароком сыграют в ящик. А это нежелательно, и весьма. Бога ради, сэр, сделайте все возможное, чтобы родичи избавили меня от своих отпрысков. Не могу денно и нощно спускать с лестницы малолетнее хулиганье. Других дел по горло.

– Постараюсь, – угрюмо сказал Мак. Я подумал, что через полчаса в вашингтонских кабинетах начнется веселое и очень бурное оживление. – Теперь дай-ка поговорю с миссис Медоуз...

Я положил трубку на рычаг.

– Гейл! Не понимаешь, зачем вовлекли в дело хозяюшку? Психология, чистая психология. Она все едино подслушала бы. А нам в каталажку отправляться недосуг. Теперь же достойная дама станет пыжиться от гордости, причастившись высочайших государственных тайн, а молчать будет как рыба: Мак убеждать умеет.

Гейл смотрела на меня странным взором.

– Впрыскивание В... Значит, есть еще впрыскивания А и Б?

– Сидели на трубе, – ответил я. – Ладно, разглашу служебный секрет. Так называемая "инъекция А" вызывает мгновенную смерть, однако следы оставляет, и немалые. "Инъекция Б" работает медленней, зато любой врач торжественно и добросовестно определит кончину от разрыва сердца. И только. Уразумела?

Гейл заметно вздрогнула.

– Какой ужас... Ты... ты не слишком хороший человек, Мэтт.

– Я ужасен. Однако ты узнала это еще в Эль-Пасо, и посему замнем недоразумение. Докладывай.

– О чем?

– О ночных розысках. Ты же в частные детективы записалась. И поскорей докладывай, не то как раз повстречаем спасательный отряд.

– А я далеко не ходила, – торжествующе провозгласила Гейл.

И просияла с таким ликованием, что, почудилось, на чистом, ясном ее челе золотыми буквами возгорелось:

"ВРЕТ".

– Я хорошенько изучила карту, оставленную в пикапе, а потом просто позвонила по телефону! Мэтт! Городок Руидосо тебе знаком? А?

– Конечно. В тридцати пяти милях к северу отсюда. В отрогах Сьерра-Бланки. Там чуть ли не каждое лето устраивают всеамериканские скачки с препятствиями и конские бега.

Я нахмурился:

– Чем еще знаменит Руидосо?

– Дорогой, тебе, наверное, самому выдавили в драке половину мозгов! Не понимаешь? Кариньосо-Руидосо. Руидосо-Кариньосо! Именно эти названия и перепутались у меня в памяти! Я знала город Кариньосо, а про город Руидосо не слыхала отродясь!

– Отродясь полагал, – ответил я неторопливо, – что любой уроженец ковбойского штата Техас имеет понятие о городе Руидосо... Техасцы – лихие наездники и обожают любоваться лихими жокеями. Ежегодно.

Глаза Гейл потемнели и сузились:

– Ну и странный же ты человек... Ах, да!.. Я ведь позвонила в Руидосо! И нашла твой вонючий, завшивленный, блохами кишащий вигвам! Это гостиница "Вигвам"! В городе Руидосо!

Глава 20

Я переключил передачу, ибо дорога начинала подыматься на гребень высокого ската, поросшего довольно густым сосняком.

– Послушай, Мэтт!

– А?

– Ты действительно убьешь его?

– Сэма Гунтера? Ковбоя? Безусловно. Вели, разумеется, отыщу. Задача моя такова.

Последовало натянутое, неловкое безмолвие.

– Тебе же сразу и честно сообщили: ежели я преуспею, Сэму так или иначе не долго жить останется.

– Да, но... Я боялась поверить. Не хотела. А потом увидела, как ты орудовал шприцем...

– Как полагается. Между прочим, шприц был совершенно стерилен.

– Это ужасно... Я не подозревала, что подобное случается наяву... Прости, Мэтт. Не жди от меня чересчур большой выдержки. Просто говори, как поступать, и все тут.

Замечательное предложение; чудесный гамбит, который оказался бы еще чудесней, будь в нем хоть крупица искренности. Я пробормотал нечто приличествовавшее; надеюсь, убедительное и похожее на правду.

Вскоре мы одолели перевал и покатили вниз по горным отрогам в сторону Руидосо. Дорогу изрядно подновили с тех давних пор, когда я проезжал по нее в последний раз, однако валящий мокрыми хлопьями снег даже магистральное шоссе может сделать небезопасным для шофера. Наконец, вдоволь навоевавшись против крутых поворотов и сопутствующих заносов, я достиг самого городка, приютившегося в боковом каньоне.

Мы проехали по главной улице. Снегу было полно, а света мало.

Гейл облизнула губы.

– Вот теперь я буду прилежно высматривать вывеску "Вигвам"! – задорно сообщила она. И голос, между прочим, не дрогнул.

Гостиница оказалась кучкой маленьких домиков, немного в стороне от главной улицы, однако вывеска виднелась издалека, и весьма явственно. Я свернул, запарковал пикап рядом с полудюжиной других машин. У большинства из них красовались на крышах укрепленные особыми держаками лыжи. Что ж, погода благоприятствовала слалому. Или нет. Не знаю: не любитель кататься на двух досках при помощи двух палок.

Ветер утих, и в этот глухой, предрассветный час под высокими кедрами, росшими среди гостиничных Домиков, царило полнейшее безмолвие. Казалось, мы где-то в первобытной глуши, а не в тридцати ярдах от главной городской улицы.

– Ступай осторожно, – предупредил я. – Снег мокрый, не вздумай поскользнуться и поломать ногу.

– Мэтт, мне холодно. И страшно. Я вынул из кармана револьвер.

– На, возьми, с ним веселей. Заряжен. Повторяю: не застрелись по небрежности. В меня тоже не пали. Но при надобности жми на гашетку не раздумывая. Это встанет в одного покойника, но, во всяком случае, не сделаешься покойницей сама. Пойдем.

Гейл уставилась на тридцативосьмикалиберного зверя.

– Мэтт, я... Лучше оставь себе, а?

– Бери, ежели вручают. Спасибо заботливым родственникам, я обзавелся двумя лишними. Чтобы противостоять нашей огневой мощи, Гейл, танковая дивизия потребна!

Женщина взяла маленький пятизарядный револьвер, осторожно сунула за пояс панталон. Укрыла рукоятку пушистым свитером. Я разглядывал Гейл и пытался припомнить, когда именно влюбился в нее. Впрочем, навряд ли кто-либо может ручаться, что в точности помнит обстоятельства и время, при которых сделался мишенью для Амура.

В точности я помнил совсем иное: сейчас неподходящее время топтаться на снегу и таять от нежности к женщине, ведущей тебя прямиком в западню. По крайней мере, я уповал на это всей душой. Коль скоро Гейл оказалась лучше, чем я думал, работа идет насмарку и летит ко всем чертям...

Дверь открыла тощая светловолосая девчушка, закутанная в пальто, смазливая, невзирая на сонное выражение лица и папильотки. Она позвала матушку – пышную, тоже светловолосую даму, облаченную в теплый халат и тоже не поленившуюся устроить себе вечернюю завивку. Но к мамаше слово "смазливая" сделалось неприменимо уже много лет назад.

Мы прошли в бревенчатый, удивительно милый зал, заказали домик, уплатили, расписались в гроссбухе, чуток поболтали с хозяйками.

– Возьмите ключ, – предложила статная содержательница "Вигвама". – Ваш домик называется "Чероки". Третий справа. Печь протоплена с вечера, в шкафу отыщете лишние одеяла... Простите, не сможем проводить вас. Дочь прихворнула, а я...

– Ничего-ничего! – поспешил перебить покорный слуга. – Разыщем! "Чероки".

– Надеюсь, придется по вкусу. А завтрак подают в общей столовой, начиная с половины седьмого.

Я пересек двор, извлек из пикапа чемоданы и вместе с Гейл, старательно ступавшей по моим следам, направился к отведенному нам пристанищу. Миновали бревенчатый коттедж "Арапахо", прошествовали мимо "Ирокеза", достигли "Чероки".

Поставив чемоданы прямо на снег, я нашарил в кармане ключ и отомкнул дверь. Внутри царила тьма. Теплый воздух волною хлынул навстречу. Я подхватил оба чемодана и сделал шаг.

Свет загорелся внезапно и был очень ярок. За порогом поджидали двое. Старые добрые друзья мои: Вегманн и Нальди. Я отступил и наткнулся на твердый маленький предмет. Кажется, на дульный срез тридцать восьмого калибра...

– Замри!

Гейл произнесла это нежно, почти с мольбою в голосе.

– Пожалуйста, милый, не шевелись! Пока я рассуждал, как быть, незримый дотоле некто принял решение вместо меня. Упомянутый некто возник из ближних кустов и двинул меня по голове. То ли пистолетным стволом, то ли дубинкой.

Глава 21

Когда в глазах немного прояснилось, я обнаружил свою пострадавшую персону, лежащей на дощатом полу домика. Дверь заперли. По крайности, холодом не тянуло ниоткуда. Любезно уступленные Пейтоном и Бронковичем револьверы не давили боков, и я резонно заключил, что пребываю обезоруженным. Тем лучше для меня.

Кстати, я вообще не рассчитывал применять во время этого задания револьвер. Оба ствола пришлось до поры таскать на себе, но только чтобы выглядеть опасным профессионалом, алчущим всадить в Сэма Гунтера зарядов двенадцать. Нельзя же было косвенно признаваться: я к вам явился, господа, мечтая получить по башке.

Невзирая на пульсирующую, тупую боль, я валялся, не поднимая век, и чувствовал себя счастливейшим из людей, которые когда-либо попадали в подлую ловушку. Следовало бы сердиться, но я не мог. По сути, едва ли не силком заставил девушку предать меня... Какие уж тут обиды! Ведь именно этого мы с Маком и добивались! Единственным поводом для беспокойства был вопрос: а в те ли я лапы угодил?

Раздался негодующий женский голос:

– Зачем ударил? Ведь он стоял спокойно! И ничего не делал! Ты же обещал!..

Немного поближе отозвался голос мужской:

– На всякий случай. Сама говорила: человек опасен. Обученный, закаленный правительственный агент. Посланный исключительно по мою душу. Хм! Да меня важной шишкой сочли!

Мужчина захохотал. Скрипнули доски. Я ощутил умеренно злобный пинок в ребра.

– Валяясь на полу, особо опасным не кажется!

– Прекрати, Сэм! – холодно велела Гейл. – Между мной и тобою – двусторонний договор. Почти политический. Я выполнила обещание, изволь выполнять свое! Хочешь пинать – купи футбольный мяч и пинай сколько влезет.

Я возликовал. Я угодил в нужные, правильные, грязные, сволочные, паскудные, вожделенные лапы! Сэм Гунтер? Наконец-то. Можно было и глаза раскрыть.

Все тот же бесноватый ковбой из дешевой комедии. Сорокадолларовые сапожищи, подшитые кожей джинсы для верховой езды, огромная стэтсоновская шляпа. На заднем плане виднелся Вегманн, уже не казавшийся веснушчатой деревенской орясиной. Потому что в руке у него наличествовал пистолет. Сейсмолог Нальди по-прежнему щеголял круглыми очками без оправы, однако оружием не хвастал, за неимением такового.

Удивительно разношерстное сборище заговорщиков! Правда, иных и не встречается.

– Встать! – распорядился Гунтер. Я с трудом поднялся. – Замри! Где она? Мы знаем: она у тебя! Вегманн раздраженно вмешался:

– Не трать времени зря! Оборудование уже установлено и нацелено! Дорога ложка к обеду. А сейчас от микропленки пользы – как от козла молока.

– Что-о? – Нальди буквально позеленел.

– Что слышите!

– Добывая эти фото, – медленно сказал сейсмолог, – я рисковал карьерой и репутацией. Рисковал! Теперь, как выясняется, я пожертвовал ими! И у вас достает наглости...

– Еще, кстати, вопрос, верные ли планы вы пересняли.

– Сейчас увидите! Гунтер!

Означенная личность кивнула и обратила взор на покорного слугу.

– Выкладывай пленку. Она у тебя, мы знаем. Ты волок ее вместо наживки.

– Блесны, – спокойно ответил я. – Металлическую приманку рыболовы именуют блесной. Не выложу.

Гунтер скривился, но тот же час просиял от радости. Очень огорчился бы, не сомневаюсь, предъяви я пленку быстро и услужливо.

– Тем хуже для тебя, – объявил он. – Раздевайся. Искоса я умудрялся наблюдать за Гейл и подметил на ее губах торжествующую улыбку. Я уселся на стул, скинул ботинки. Гунтер подобрал их и вручил Нальди. Тот сощурился в бифокальные линзы, учинил дотошное научное исследование двум образцам новомексиканской обуви. Я поднялся, передал для инспекции пальто и рубашку. Снял брюки, бросил Гунтеру. В общей, невеселая процедура, но я подвергался ей в несчетный раз и воспринимал происходящее со здоровым равнодушием. Невзирая на присутствие дамы.

Выпрямился, красуясь в трусах, носках и майке. Гейл буквально пожирала меня взглядом.

– Донага, – промурлыкала она. – Догола!

Я вспомнил Эль-Пасо и гостиничный номер-люкс.

– Разоблачайся, дорогой.

Все они прилежно рылись в моей одежке – ни дать, ни взять, свиньи у корыта. Лишь Вегманн, заведовавший безопасностью, застыл недвижно и держал меня под постоянным прицелом. Весьма разумно... Гейл, покачивая бедрами, приблизилась.

– Ты не забыл, милый?

– Попробуй, забудь, ежели с таким усердием напоминают!

– Смеялся надо мной... Разодрал чудное вечернее платье и ржал, точно жеребец, глядя на женщину в нижнем белье. И я дала себе слово: заплатит. По счету и с процентами. Заставлю. На все пойду, но заставлю заплатить!

Голос Гейл, пресекся.

– Тебя не станут пытать, – сообщила она. – Я поставила это нерушимым условием.

– Тебя послушаются, не сомневайся... Улыбка разом слетела с физиономии Гейл, однако, спутница моя действительно хорошо заплатила, дабы заставить расплатиться покорного слугу, и не собиралась идти на попятный. Да еще в самый любопытный миг.

– Доктор Нальди, – промолвила она, – я только что сообразила. Он однажды упомянул ботинки. Проверьте сызнова!

И опять обратилась ко мне:

– Мэтт! Пойми, я должна была это сделать, понимаешь? Я... Я очень гордая женщина. И не могу делаться посмешищем безнаказанно для обидчика.

– Разумеется.

Нальди готовился приступить к хирургической операции на правом ботинке.

– Эй, зачем уродовать хорошую пару? Вам только-то и нужна крепкая отвертка. Снимите каблук!

– Сара сказала "Вегманн". Правильно? Ты отправилась на бензоколонку – нынче ночью – и заключила двусторонний договор. Верно?

Гейл кивнула.

– Да, только я не ожидала повстречать еще и Сэма с доктором Нальди. Они скрывались на складе, среди канистр и покрышек. Остальное придумали вместе. Доктор Нальди вспомнил, что в Руидосо есть гостиница "Вигвам", посоветовал сослаться на ошибку слуха...

Изобретательный доктор Нальди испустил восторженный вопль. Вытряхнул из полости в каблуке маленький, совершенно пустой металлический цилиндр. Я взглянул на Гейл безо всякого торжества, но и без особых угрызений совести.

– Да, ты мстишь на славу и толково, – сказал я. – Надо же! Связаться с Гунтером – государственным изменником, причастным к убийству сестры...

– Слова, слова! Я спросила Макдональда, кто убил Дженни, за что убил? Он понятия не имел об этом.

Гейл попросту не хотелось верить. Неуютно верить вещам подобного свойства, совершив подобный шаг.

– Докажи! В любом случае, виноват Сэм или нет, кое-кто преследовал его, намереваясь убить. Хладнокровно, преднамеренно! Ты сам убийца! Настоящий!

– А как насчет вон той милой компании? – Я кивнул в сторону Вегманна и Нальди. – Пока не знаю в точности, что именно затевается, но будь покойна: речь идет о государственном преступлении. Шпионаже.

Гейл засмеялась:

– По правде говоря, дорогой, у меня при упоминании об атомных бомбах мурашки по коже ползут. Приветствую любого, кто мешает их испытывать. И на русских мне плевать, понимаешь? Не хочу, чтобы мне падал на голову радиоактивный снег! Дышать чистым воздухом хочу!

– Впечатляет. Но, видишь ли, подземный взрыв не влечет упомянутых последствий.

– Доктор Нальди говорил о куда худших последствиях!

– Именно?

– О резонансе в колебаниях земной коры после недавних испытаний где-то на юге России. О... массивной нестабильности...

Я расхохотался:

– Говори по-английски, пожалуйста. Ненавижу латынь.

– Словно полк солдат пересекает мост, маршируя в ногу! Резонанс. Раскачивание. Мост рушится.

Дражайшая Гейл, когда солдаты идут по мостовой, массивная нестабильность не приключается. Никаких резонансов. Понимаешь, а?

– Нальди уверяет: нам грозит огромная опасность, смещения горных цепей, обширные разломы, чудовищные землетрясения. Нальди знает, о чем говорит! Но я не все поняла...

Я начал было смеяться от всей души, но чья-то лапа весьма невежливо улеглась прямо на плечо. Подобно Полю Пейтону, Сэм Гунтер не шибко следил за светскими приличиями. Рядом стоял Нальди – злой, как хорек, и белый, как вылинявший заяц. Даже Вегманн чуточку приблизился, с пистолетом наизготовку.

– Где она? – прошипел Гунтер.

– Вот! – Я с невинным видом кивнул в сторону Гейл.

– Пленка где? – зашипел Нальди, уподобляясь, разнообразия ради, голодной гадюке.

Я заколебался. Я мог честно признаться, что пленка давным-давно лежит в городе Вашингтоне, Округ Колумбия. Но мне могли ненароком поверить и, за дальнейшей ненадобностью, вывести в расход. Посему я лишь загадочно улыбнулся. Удостоился от Гунтера немедленной награды – здоровенной оплеухи. Покуда ковбоишка прилежно и неумело бил меня по чем попало, Гейл вопила, словно резаная.

– Ты же обещал! Обещал!

Доктор Нальди уволок ее к стене. Гунтер продолжал трудиться. Усердия Сэму было не занимать стать; а вот умения не хватало. К тому же он боялся раскровавить собственные руки – грубая ошибка. Вегманн стоял на предусмотрительном отшибе, держал меня под прицелом и созерцал происходящее со снисходительным видом взрослого, наблюдающего за ребячьей возней.

– Мы теряем время, – изрек он, утомясь или соскучась. – Оденьте его. Продолжить можно и в другом месте. Доктор Нальди, у вас большой опыт по части здешних дорог. Пикап этого субъекта сумеет пройти?..

– Да, конечно, – перебил Нальди, – но только с колесными цепями.

– Цепи есть, – произнесла Гейл. – Вегманн сам снимал их на въезде в Кариньосо, А у вашего парня, который пытался сбросить нас в пропасть на перевале Сан-Агустин, цепей не было. Вот и промахнулся... бр-р-р!

– Нальди, Вегманн и Гунтер ошарашенно переглянулись.

– Понятия не имею, – сказал Нальди.

– Гунтер?

– Да я же границу пересек пешим ходом несколько часов назад! Опомнитесь!

– Опишите происшествие, миссис Хэндрикс, – попросил доктор.

Гейл описала, ничего не позабыв. Старательно и с чувством.

Вегманн осклабился:

– Так-так! Большая серая машина... Часом, не олдсмобиль?

– Да, да! И номер техасский!

– Все в порядке. Я знаю эту колымагу. Сам хоронил ее недавно в расщелине.

Он согнал улыбку с лица и распорядился:

– Доктор Нальди поведет пикап, он больше смыслит в машинах, чем в пистолетах. Гунтер, сядешь за руль и поедешь впереди. Поглядывай в зеркальце: вдруг нам помощь понадобится? Я присмотрю за обоими пленными сам, в фургоне... Вам дурно, миссис Хэндрикс?

Мне стало по-настоящему жаль спутницу и любовницу, побелевшую и вздрогнувшую. Для утонченной, изобретательной дамы она сплошь и рядом оказывалась поразительно простодушна. Полагала, например, что меня и впрямь пальцем не тронут...

И даже, наверное, искренне полагала, будто ей самой дозволят уйти.

Глава 22

Лежать ничком на стылом полу фургона – вдобавок связанному по рукам и ногам – было и жестко, и холодно. К тому же я когда-то упоминал: мой "шевви" по сути, лишен амортизаторов. Это не создавало дополнительных удобств, учитывая все колдобины, выбоины и бугры.

Вегманн расположился позади, подле самой дверцы, устроив себе уютное гнездышко из чужих одеял и спальных мешков. Револьвером тоже вооружился чужим – тридцативосьмикалиберный зверем. С точки зрения профессиональной, это выглядело весьма разумно. Револьвер достаточно могуч и удобен; а если убираешь противника, гораздо меньше улик и следов оставишь, использовав его же ствол...

Я чувствовал, как мелко и непрерывно трясет растянувшуюся рядом Гейл. Покинув "Чероки", бедолага точно онемела. Ни словечка, ни звука. Еще бы: опять угодила в смехотворный переплет... Но смеяться, в сущности, не стоило.

Доктор Нальди орудовал передачами поистине виртуозно, я сказал бы – неприлично хорошо для кабинетного ученого мужа. Какое-то звено цепи лопнуло, и продвижение наше сопровождалось теперь тоненьким ритмическим лязгом. Что ж, цепи верой и правдой отслужили уже несколько зим подряд.

– Не вздумай шевельнуться, – предупредил Вегманн.

Испровещился наконец-то! Я боялся, он будет молчать всю дорогу, подражая Гейл.

– Послушай, – осведомился покорный слуга, – ты ведь профессионал, верно? Только зовешься не Вегманном. Твоя физиономия попадается в картотеках, а имя, кажется, славянское.

Это было чистейшим домыслом, но стоило только поглядеть на круглую веснушчатую рожу. Разумеется, я нигде и никогда не видал ее. Иначе вся затея двинулась бы вдоль иной колеи. Вегманн понял, криво ухмыльнулся, промолчал. Я пошел с иной карты:

– Одного не пойму: на кой пес ты связался с бандой обормотов-любителей и полусумасшедших борцов за чистоту воздуха?

Вегманн хмыкнул. Затем, по-видимому, решил, что можно чуток расслабиться и передохнуть. Любая роль требует огромного напряжения нервов. И всякому, сколь угодно опытному, разведчику временами просто хочется побыть собою.

– Так удобнее, – сообщил он. – Зачем вас прислали, мистер Хелм? Разделаться с Ковбоем? Но, помилуйте, – отряжать умелого истребителя против такого подонка, Сэма Гунтера?

– Возможно, – сказал я, тщательно подбирая слова, – наверху не знают, какое это никчемное ничтожество. Думают: большая, очень хитроумная и дерзкая шишка. Знаменитый резидент, числящийся под кличкой Ковбой и нагло гуляющий в ковбойском костюме. Что в глаза бросается, того и не замечают. Помните "Украденное письмо"? Подонок ли, нет ли, – а мне велели убрать именно Гунтера.

– Весьма любопытно, – улыбнулся Вегманн. – И вселяет бодрость. Рад услышать подобное, мистер Хелм. Я долго и прилежно трудился, дабы создать ложный след. Остановил выбор на господине Гунтере, натаскал его, словно пса, выставил над ширмой, как Петрушку... В Хуаресе он, правда, поработал неплохо, но, между нами, агент из Гунтера не ахти... Легко теряет голову – точнее, то, что у него именуется головой. А внимание вашей контрразведки он привлекал долго, осторожно, под моим чутким руководством. К счастью, Гунтер – напыщенный болван и вообразить не может, что на свете существуют люди поумнее. Жаден. И весьма. Полезный субъект... И одевается соответственно.

– А доктор Нальди?

– О, доктор Нальди... как это? Внутренний эмигрант. Полоумный профессор, вообразивший себя светилом сейсмологии, убежденный, будто атомные взрывы неизбежно приводят к тектоническим сдвигам земной коры... И предал Соединенные Штаты, отстаивая дурацкую свою теорию. Для сдвигов заряды нужны помощнее. А простофиля Хэнк Вегманн знай сидит на своей заправочной станции, у всех на виду, безобидного безобидней. Он исчезнет, конечно же, однако никто особо не встревожится, ибо человек-то маленький, никчемный... Вы, разумеется, понимаете, почему я разговариваю столь откровенно.

Я хохотнул:

– Можете не пояснять. Сам не первый год работаю.

– Значит, понимаете, – улыбнулся Вегманн. – Чистая необходимость. Не питаю к вам ни малейшей личной вражды.

– Благодарю, – отозвался я. – Будьте уверены: ваш покорный слуга поступил бы в точности так же. Если бы приказали удирать, не оставляя свидетелей.

– Рад познакомиться с человеком разумным.

Слушая наши речи, Гейл принялась всхлипывать, Пошевелилась. Вздохнула, словно пытаясь вымолвить что-то, однако осеклась и замерла неподвижно. Пикап заскрипел тормозами, остановился. Дверца поднялась. Воспоследовала процедура нашей выгрузки, при которой и мне, и Гейл развязали ноги. Я не придал этой подробности ни малейшего значения. Временная передышка не значила ничего, ибо, во-первых, я не готовился извлекать из нее выгоду, а во-вторых, сооружение, венчавшее церковь, оказалось чересчур любопытным.

Возможно, строители старой церквушки выбрали для нее место весьма неожиданное, высоко в горах, почти на границе альпийских лугов. Но весь новомексиканский край изобилует заброшенными поселками, где некогда обитали рудокопы, а эта публика была столь же неотесанной, сколь и набожной. Церковь зачастую оказывалась единственным домом, выстроенным с любовью и старанием. Что ж, одобряю... Как следствие, всякая подобная церковь способна простоять века, надолго пережив покинутые и развалившиеся хижины.

По моим расчетам, пикап очутился на склонах Сьерра-Бланки. Там и сям росли мачтовые сосны, а меж ними виднелись бренные останки шахтерского поселка. Пара-тройка лачуг, сложенных из дикого камня, выглядели вполне благопристойно, а лишенные крыш, прогнившие, потонувшие в снегу бревенчатые прямоугольники указывали: здесь тоже обитали человеческие существа. Повыше, средь густого кедровника, я приметил заброшенную шахту. Наверное, имелись и другие.

Маленькая, приземистая церквушка упорно противилась натиску времени и стихий. Кое-где каменная кладка начинала разрушаться, но в целом старинный храм казался довольно крепким. И на звоннице, укрытая от наблюдения с воздуха, красовалась необычная штука, наподобие параболической радарной антенны.

Ежели говорить по чести, не могу ручаться за точность определения. В электронике я смыслю примерно столько же, сколько в квантовой механике – сиречь ни аза. Не ручаюсь даже за слово "параболическая". Возможно, устройство было гиперболическим, эллиптическим либо сферическим... Но, если не слишком ошибаюсь, инженеры-электрики, съевшие в своем деле целые своры собак, чаще всего стрекочут о параболах.

Короче, я узрел некую дрянь, похожую на мелкий котелок диаметром в несколько футов, утыканный антеннами, перевитый проводами. Котелок нацеливал их на запад, в сторону огромной, расстилавшейся далеко внизу долины. И подрагивал, ерзал, непрерывно смещался, точно следя за чем-то. На верхотуре дежурил то ли часовой, то ли повар... Я не завидовал этой высокопоставленной особе. И холодно, и ветрено, и поди знай, сколь долго выдержит хрупкая с виду колокольня вибрацию тяжелого устройства...

Вегманн приблизился.

– Ну-с, мистер Хелм? Что скажете?

– Ловушка для насекомых. Или пичуг.

– О нет! – засмеялся Вегманн. – Отнюдь! Не для пичуг, мистер Хелм, а для крупных птиц очень высокого полета!

Глава 23

Из одной уцелевшей каменной хижины – довольно крупной – доносился непонятный гул и стук дизельного движка. Вероятно, там же расположили электрический генератор. Я потопал ногами, восстанавливая кровообращение, от души пожалел, что не могу растереть связанных за спиною рук.

– Что это значит? – разомкнула губы Гейл. – Что это за блюдце наверху?

– Ты нее слышала, – отозвался я. – Электронный Птицелов системы Вегманн-Один.

Вегманн отрицательно качнул головой.

– Ошибаетесь, мистер Хелм. Я очень Далек от науки. Устройство придумано, если не путаю, джентльменом по имени Галленбек. Доктором Рудольфом Галленбеком. Немецким физиком, работавшим на Гитлера и впоследствии сыскавшим приют в Советском Союзе.

– Сыскавшим приют, – повторил я. – Неплохо сказано.

Вегманн пожал плечами:

– Вам достался Вернер фон Браун[29], мы обзавелись Галленбеком. Только это – не первая модель, а, кажется, девятая. Во всяком случае, четвертая по счету из тех, которые испытывались тут. Учитывая громадные трудности, сопряженные с тайным провозом оборудования, нам поставляют лишь надежнейшие версии. Другие системы не выдержали предварительных испытаний на казахских и сибирских полигонах. А здесь, как видите, проводим испытания боевые.

– Боевые. Понимаю.

– Не ухмыляйтесь. Мы прощупываем вероятного противника. Вы, сдается, убеждены, будто все неприятности при запусках ракет связаны с несчастными провинциальными радиостанциями. Когда обнаружат останки этой машины – времени разобрать и увезти ее не останется, – конечно, раскусят, в чем дело, но будет поздно. Кстати, эта модель – далеко не самая совершенная. Пусть изучают на здоровье... Но я взорву антенну основательно.

Стоявший рядом доктор Нальди воззрился на Вегманна так, словно пещерного медведя повстречал:

– Не понимаю, – произнес он осипшим голосом. – Причем здесь неполадки с баллистическими ракетами?

– А вы полагали, – засмеялся Вегманн, – я орудую ради ваших безумных теорий и пустых треволнений? Видите ли, все зги грядущие рифтовые разломы, о коих вы талдычить изволили, – свинячья чушь. Но вам, олуху Царя Небесного, исправно поддакивали, с вами соглашались, и чудо современной техники установили в горах именно чтобы сделать невозможным дистанционный взрыв какого бы то ни было ядерного устройства... Приблизить конец атомного безумия! Спасти человечество... О, святая простота!

– Конечно, – выдавил Нальди. – Я вижу. – Вегманн повернулся ко мне:

– Сделайте милость, проследуйте в ту хижину, где гудят моторы... Что вам угодно, доктор?

Лицо Нальди сделалось пепельным от ярости, обиды и бессильного отчаяния:

– Вы! Вы!.. Если у этого человека не было пленки, зачем вы подстроили такую изощренную западню? Зачем вынудили меня и прочих выглядеть набитыми дураками?

Вегманн ответил почти ласково:

– Доктор Нальди, выглядеть набитым дураком вы отлично умеете безо всякого нажима с моей стороны. Обыскивать мистера Хелма, разумеется, не стоило. Я давно уже нацелил электронную пушку по собственным данный. А вот захватить мистера Хелма требовалось позарез.

– Да зачем, если..?

– Затем, что и сам он, и его подруга носят в голове слишком уж много интересных сведений о моей скромной особе. И головы, к сожалению, придется снимать.

Нальди ошалело облизнул губы.

– Это... Это же... Зверство! Хладнокровное убийство!..

– Доктор Нальди, – мягко прервал Вегманн, – вы не просто набитый, вы – сентиментальный дурак.

Наверное, Вегманн каким-то образом известил человека на колокольне, хотя ни малейшего жеста не сделал. Сухо лязгнул выстрел, и одновременно раздался хорошо знакомый мне звук – пуля ударила в живую цель. Нальди опрокинулся навзничь, умерев раньше, нежели ударился об утоптанный снег затылком.

– Пожалуйте в хижину, миссис Хэндрикс, – промолвил Вегманн. – Ступайте осторожно, ибо тропинка слегка обледенела...

Гейл не шевельнулась. Глаза ее сделались очень круглыми, а лицо – очень белым, и веснушки снова стали очень приметны. Она глядела на лежащего рядом покойника, чьи бифокальные линзы, непостижимым образом удержавшись на переносице слепо уставились в утреннее небо.

– Поспешите, миссис Хэндрикс, – окликнул Вегманн.

Гунтер и еще двое поспешно укутывали автомашины белыми полотнищами, чтобы с воздуха те смахивали на большие сугробы. А Нальди, вероятно, попросту притрусят снежком, подумал я. Гунтер, двое подручных, Вегманн и человек на церковной звоннице. По самому скромному счету – пятеро. Что ж, сообразно инструкциям, я предложил себя в качестве наживки. И не пристало сетовать на слишком обильный клев...

Сникшая, ко всему безразличная Гейл шагала впереди, я ступал за нею; замыкал шествие Вегманн с пистолетом наизготовку.

– Нервное у вас блюдечко, – сказал я, обернувшись: – ишь, трясется-то как!

– Оно отыскивает цель, – ответил Вегманн. – Внимательно следит и выжидает. А когда обнаружит, немедленно сообщит расстояние до объекта, его скорость, высоту и все прочее. После этого повернется выключатель, и блюдечко мое начнет распоряжаться объектом единолично. Всецело распоряжаться. Мы в состоянии приманить объект прямо сюда, в состоянии также направить его куда захотим. Понимаете?

– Не понимаю. Дежурный офицер попросту нажмет кнопку и уничтожит вышедшую из повиновения ракету – вот и все.

– Разумеется, нажмет. И неприятно удивится, не заметив, ни малейшего действия. Объект уже подготовлен моими людьми прямо на базе, боевая головка установлена. А эта модель, – он кивнул в сторону колокольни, – как раз и предусматривает электронное подавление всех мыслимых систем защиты. Предыдущие установки таким свойством не обладали... Мистер Хелм!

– Да?

– Вы еще немного поживете, ибо я намерен допросить вас. Но женщина особой ценности не представляет. Понимаете? Прошу: не делайте глупостей.

– Не буду. Когда начнется представление?

– Птичка вылетает в десять. К этому времени бункер доктора Ренненкампфа уже набьется учеными, сенаторами и конгрессменами до отказа. К сожалению, отсюда мы ничего, кроме вспышки и грибовидного облака, не различим. На вспышку смотреть нельзя, сами знаете...

Мы остановились подле хижины. Вегманн любезно распахнул дверь, повел пистолетным стволом, пропустил нас вперед. Гудели движки, строение ощутимо дрожало. В воздухе стоял противный запах солярки.

– Надеюсь, вам здесь понравится, – сказал Вегманн. – По крайней мере, тепло... Принимайте гостей, господин Ромеро!

Никто не ответил. Окна были заклеены черной бумагой, хижину освещала только сорокаваттная лампочка, свисавшая на длинном проводе с толстых потолочных балок.

Половину пространства занимали машины, и грохот стоял неописуемый. Покорный слуга завертел головой, ища незримого господина Ромеро, предполагая, что сейчас увидит шестого члена славной команды.

Но Вегманн прошагал мимо и с размаху пнул валявшийся в углу предмет:

– Оглохли? Друзья в гости пожаловали, встречать пора! Кстати, вы с ними весьма нелюбезно поступили, теперь извиняйтесь, коли сумеете.

Куча тряпья зашевелилась. И оказалась небольшим человеком в габардиновом пальто – измызганном, запятнанном соляркой. Черные, немытые, нечесаные волосы падали на пепельно-бледное – за вычетом нескольких впечатляющих кровоподтеков – лицо. Черные крысиные усики обвисли. Я глядел на человека, пытавшегося протаранить нас у перевала Сан-Агустин. Я повстречал распорядителя из "Чихуахуа".

Глава 24

Ломать голову и строить догадки не стоило. В нашем деле сразу же постигаешь несложную истину: решать задачу, ответ которой напечатан в конце учебника, – просто бесцельная и никчемная трата умственных усилий. Наш сокамерник сам поведает обо всем. Если, конечно, успеет рассказать, а мы – выслушать...

Лежа ничком на грязном полу, я усердно пробовал все древние как мир способы ослабить веревку, заново обвиваемую вкруг моих щиколоток. Однако Вегманн свое дело тоже знал, и у меня ровным счетом ничего не получилось.

– Пожалуйте, миссис Хэндрикс! – крикнул он, разогнувшись. Толкнул Гейл, опрокинул, скрутил вдвое быстрее – она, разумеется, никакими хитрыми трюками не владела.

– Теперь – до свидания! Мистер Хелм, пожалуйста, не вздумайте ценой собственной жизни попортить генератор либо дизель! У нас имеются великолепные аккумуляторы – на всякий случай! Своих же товарищей оставите в холоде и темноте! А мы не пострадаем!

Он окинул нас оценивающим взглядом, помедлил, проверил путы на субъекте по имени Ромеро, повернулся и оставил нас лежать в грохоте, вони и грязи. Но здесь и впрямь было тепло, а посему жаловаться не пристало.

– Гейл! – заорал я, когда входная дверь захлопнулась и миновало некоторое время. Гейл Хэндрикс повернула голову:

– Он убьет нас? Убьет?.. Но что же делать? По сравнению с прежней избалованной техасской неженкой, она сделала изрядный шаг вперед по части хладнокровия и самообладания. Сколько неиспользованных возможностей кроется в некоторых людях!

– Слушай внимательно! – сказал я. – Думаю, Вегманн пришлет сюда надзирателя! И догадываюсь, кого именно! Лишь только скотина войдет, закатывай истерику. Буйную. Веревки в руки-ноги поврезались, не могу валяться, точно свинья в грязи, помру сейчас! Спектакль по всем правилам. Отвлекающий маневр, Поняла?

Гейл заколебалась:

– Думаешь, поможет?

– Прочее – моя печаль. Бейся и кричи от ужаса и ярости! Забудь о вшивом самолюбии: проси, моли, клянчи. Но, Бога ради не бросай на меня взглядов – даже беглых. Еще лучше: забудь обо мне полностью. Иначе все погубишь.

Мгновение-другое она молча глядела мне в глаза.

– Хорошо... Хорошо, Мэтт...

– А сейчас давай-ка перекатимся и побеседуем со старым приятелем. Сделай два оборота влево – и мы вполне сможем заняться l`amour de trois[30]!

– Сволочь, – впервые ее времени выезда из Руидосо улыбнулась Гейл. – Похабная, развратная, жестокая, сообразительная, любимая сволочь!

Я ухмыльнулся:

– От развратной, двуличной, любимой, безмозглой сволочи слышу...

Дабы неуклюже усесться втроем, спиною к спине, покорному слуге, Ромеро и Гейл потребовалось минут примерно пять.

– Ну-с, милостивый государь, – ядовито произнес я, – вы паршивый актеришка в дешевом смокинге, велящий девицам раздеваться донага и при этом целующийся с микрофоном. Еще вы – омерзительный шофер-лихач. А еще кто?

– Слушай?.. – вскинулся было Ромеро. Но тут же осекся. Ухмыльнулся. И негромко произнес некое словцо. Я уставился на распорядителя, ушам не веря. Не то, чтобы словцо было совсем уж волшебным. При таком изобилии специальных служб невозможно установить постоянный общий пароль: его кто-нибудь где-нибудь неминуемо выдаст. Вдобавок, зачастую лучше и безопаснее иметь дело с противником, нежели с соратником.

Но временные пароли все-таки устанавливаются и даже иногда сообщаются коллегам. Вероятно, тотчас делаются известны всем неприятельским агентам от Мэйна до Калифорнии. Повторяю: цена подобным паролям – грош. И все же, все же... Кое-что прояснялось. Я дал надлежащий отзыв. Глаза распорядителя слегка распахнулись.

– Джим Ромеро? – представился он.

– Мэтт Хелм.

Сообщать кодовые имена посторонним воспрещается.

– Какого черта не глядишь, куда едешь?

– Какого черта не глядишь, куда пинаешь? – скривился Ромеро. – О, Господи, ну и глупость! Повстречал Пейтона?

– Ага.

– Пейтон заведовал моей нынешней работой. Это я натравил его на вас, после неудачи у перевала.

– Вряд ли удостоишься поощрения, – ухмыльнулся я. – Пейтону в некотором роде не повезло.

– Как?

– В некотором роде Пейтона лечат. Я, в некотором роде, прыгнул ему, лежачему, на спину обеими ногами.

– Решил захватывать лично и собственноручно?.. Да, это на Пейтона похоже. Отвести себе главную роль, выступить несравненным героем... – Ромеро скривился вновь: – Однако ты малый не промах! А верный пейтоновский Пятница где был?

– Бронкович? Пытался помочь начальнику придушить меня, да своевременно получил многочисленные удары тупым предметом по голове. От Гейл, вот этой дамы.

– Бронкович – хороший человек. На Пейтоне можешь хоть сутки напролет выплясывать, мне безразлично. А Бронковича – жаль.

– Чем ты занимался в Хуаресе?

– Работал под отличной, непромокаемой "крышей"! Покуда вы, олухи, не ввязались и не перепаскудили всю затею! Сам подумай: дешевый конферансье дешевейшего клуба. У всех на виду и поэтому никому не приметен. "Украденное письмо" читал?

Я искренне рассмеялся и легонько боднул Ромеро головой в плечо.

– Разумеется. Дальше...

Дальнейший рассказ Ромеро могу прокомментировать его собственными словами: "О, Господи, ну и глупость." Как выяснилось, две родственных службы охотились на Ковбоя и микропленку одновременно и почти независимо – благодаря неурядицам и раздорам на Олимпе. В итоге рядовые агенты бросались друг на друга, сами того не подозревая. Старая добрая история: свой своя не познаша...

– ...Ты мне так испортил игру – там, на сцене! Склоняюсь, нахожу капсулу, готовлюсь отобрать, и вдруг – бац! Валяюсь чуть ли не щека к щеке с актриской...

– Она – моя сестра, – ледяным голосом сказала Гейл.

– Извините... И слышу: "Вегманн... Кариньосо..." Имя ничего не значило, но я должным образом сообщил его Пейтону. Тот вскипел и заорал: "Сам изгадил работу – сам и поправляй! Вынюхивай!"

– А ты?

– Начал вынюхивать чересчур усердно. И очутился здесь. Не слишком-то умно с моей стороны...

– Как тебя взяли?

– Вздумал наведаться на бензоколонку... И сделал одну-единственную ошибку. Совсем крохотную. Неважно, какую... Но тотчас получил по голове... Теперь выкладывай ты.

Я поведал ровно столько, сколько можно поведать скороговоркой, беседуя в непрерывном ожидании Гунтера. Вся любопытная повесть отняла минут семь-восемь.

– Гейл! Задери полы моей куртки... Нет, не так. Спереди...

Немного развернувшись, я облегчил спутнице труды.

– Расстегни пряжку ремня. Это нетрудно, там простой зацеп, широкий крючок... Теперь вы оба, выдергивайте ремень изо всех петель кроме одной, последней, со стороны Хайме...

Я произнес имя "Джеймс" на испанский лад. Мексиканец по происхождению и гражданин Соединенных Штатов по принадлежности, Ромеро изобиделся:

– Джима! Со стороны Джима!

– Господи! – вздохнул я. – Птичка вылетает в десять, а сей бравый молодчик еще блюдет свое кастильское самолюбие! Ну, хочешь, назови меня "чертовым гринго"?

– Отстань!.. Готово.

– Теперь выдерните рубаху из брюк придайте мне самый неопрятный вид, – и протяните ремешок сквозь последнюю петлю, но дюймов десять оставьте. Я должен вынуть его мгновенно, связанными руками.

– Они же за спиной связаны! – вскинула брови Гейл.

– Не рассуждай, просто повинуйся: время дорого.

– Ракета, – сказал я, обращаясь уже к Ромеро, – снабжена боевой головкой...

– Знаю!

– Откуда?

– Сукин сын устроил мне подробную предварительную экскурсию и посвятил в свои планы, как и тебя, кстати. Случается в подобных положениях. Он уже мысленно расстрелял всех троих, а долгие годы проделывать подобную работу и под занавес не похвастать ею перед противником, видимо, не смог. Знаешь принцип настоящей мести? Не просто ударить или убить, а сперва насладиться, подробно сообщить, за что именно. Здесь – немного похожая психологическая загвоздка, но...

– Понимаю!

– Ничего не понимаешь! Я кое-что смыслю в электронике. Учился, пока не перешел на службу в... Короче...

И Ромеро, покосившись на Гейл, быстро зашептал прямо в мое ухо. Грохот машин едва не заглушил его речь, но я все-таки понял, куда клонит прилизанный хлыщ из поганого "Чихуахуа", и покосился на Джима с невольным почтением.

– Он приговорил меня. И бросил валяться связанным, а это – неразумно. Следовало прикончить сразу... – Ромеро усмехнулся: – Впрочем, пожалуй, он и прав. Ума не приложу, как быть...

– Ах ты, сука! – заорал я во весь голос. – Подслушивать приползла, вонючка? Вон отсюда!

И всем весом, изо всех сил оттолкнул от себя Гейл Хэндрикс. Женщина опрокинулась, перепачкав лицо, перевернулась и с ужасом уставилась на меня.

Глава 25

Разумеется, не следовало забывать о грохоте проклятой машинерии. Надлежало следить за дверью. Но в моем деле привыкаешь полагаться на слух наравне со зрением, привычка становится второй натурой и подводит, если увлекся разговором, а вокруг царят лязг и гром.

Гунтер вступил в хижину, картинно поигрывая револьвером – огромной никелированной игрушкой, той самой, из которой он застрелил Пата Ле-Барона.

Мы сидели рядком, болтали ладком и вообще смахивали на статуэтку "Три обезьяны" – знаменитый шпионский талисман. Пришлось действовать быстро, не рассуждая и не миндальничая. С одной стороны, я жалел ушибленную и обиженную Гейл, а с другой – она получала великолепный трамплин для впечатляющего прыжка в глубины истерики. Мигом поздней, когда миновало первое изумление, Гейл и сама поняла это. Вознамерилась было оглянуться, вовремя осеклась и завизжала, проливая потоки слез – то ли подлинных, то ли выжатых намеренно.

Гунтер уже возвышался прямо над нами.

– Чудная картинка! – рявкнул он, пытаясь перекрыть завывание дизеля. – Ну-ка веревочки проверим!

Убедившись, что наши с Ромеро веревочки остаются в первозданной нетронутости, он склонился над Гейл, у которой хватило разума свернуться маленьким несчастным комочком и орошать слезами тошнотворно грязный, скользкий от масла и горючего пол. На бывшей любовнице бравый ковбой тоже проверил веревочки, а потом пнул женщину в бок.

– Краник-то завинти, милая! Это Сэм, дорогуша? И Сэм тебя знает наизусть, вдоль и поперек!

За точность не ручаюсь; ибо передавать полоумный жаргон техасских ублюдков не берусь, но смысл его тирады был приблизительно таков. Меня подмывало крикнуть Гунтеру, что он уже, в сущности, покойник, мертвец, которому Вегманн лишь по соображениям практической пользы дозволяет покуда попирать сорокадолларовыми сапожищами заснеженную землю. Скотина полагала, будто получила очередное наиважнейшее задание – благодаря своим исключительным и несравненным способностям. Но его натаскивали только на одну-единственную второстепенную роль, а спектакль уже изымали из репертуара...

Я, конечно же, промолчал. Будь Гунтер чуток умнее, может, и стоило бы заорать нечто подобное. Толика правды в известных обстоятельствах иногда решает все. Но существует железная и нерушимая заповедь: ни за что, нигде, никогда – и уж, тем паче, в критические минуты – не пытайся вразумить остолопа. Это чистый перевод сил и времени. А время нынче стоило дорого. Сэм Гунтер наверняка хохотал бы, слушая, как связанный пленник пытается перессорить его с наилучшими друзьями...

Я предоставил действовать Гейл.

– Сэм, – жалобно проныла женщина, – Сэм, я же знаю: ты не такой... Ты – добрый и хороший...

Звучало до тошноты слащаво, но Гейл знала Гунтера лучше и о выборе выражений судила вернее. Продолжение мольбы потонуло в грохоте, ибо разбирать слова можно было только всецело сосредоточась, а я сосредоточивался на совершенно ином. Я, как и Джим Ромеро, после учиненного Гунтером досмотра валялся на боку. Обладая несуразно длинными конечностями, покорный слуга способен протиснуть ноги сквозь кольцо связанных за спиною рук, – и не единожды отрабатывал сей полезный прием, на всякий, случай. Но отрабатывал в легкой одежде и теннисных туфлях! Сейчас на мне обретались толстая куртка и увесистые, почти лыжные, ботинки. Труды предстояли бешеные, с неопределенным исходом. Трудиться доводилось беззвучно и незаметно, То есть, незаметным я мог оставаться ровно столько времени, сколько сумеет Гейл забавлять несравненного псевдоковбоя.

Упершись в стену лопатками, извиваясь, точно уж, я складывался на манер лежащего в материнской утробе зародыша, буквально скатывал себя в клубок – и не мог добиться ничего. Не хватало каких-то жалких полутора или двух дюймов – однако не хватало. Второго упора не было...

– ...Мне внушали: это ты велел убить Дженни, только я не верила, не верила! Ты не способен! Ты – добрый!..

Беседа опять уплыла куда-то вдаль. Потом возвратилась.

– ...Да эта шлюшка с руки моей жрала! Влюбилась, как дикая кошка, и все эти годы любить продолжала! Сама твердила... Дура похлеще доктора Нальди! Ах, атомная зима, ах, погибель мира! А на сцене хороша была, хороша, ничего не скажу.

– Сэм, пожалуйста, Сэм, дорогой, ну ради того хорошего, что было между нами, Сэм, ну помоги-и-и же мне-е-е-е-е-е!..

Я ощутил внезапный упор – податливый, но достаточно упругий, чтобы использовать его с толком. Покосился. Джим Ромеро понял, куда клонятся чаши весов, и, незаметно переместившись, подставил мне собственный живот... У хрупкого с виду, а к тому же голодного, избитого, обессиленного парня оказались на диво неплохие брюшные мышцы.

Дело пошло немного быстрей. Правда, легковесный Джим несколько раз попросту скользил прочь по маслянистому полу, но упорно придвигался опять и сам сосредоточенно искал связанными руками хоть малейший выступ в досках, за который можно было бы уцепиться.

– ...а-аешь? Неужели не понима-а-аешь? Он же убивать ехал тебя! Как я могла оставить это чудовище, выпустить из виду? Я же ради тебя старалась, милый!

Боги бессмертные! Неужели Гунтер и впрямь настолько туп?

Оказалось, да. Самодовольно ухмыляясь, ковбой прошествовал к дизелю. Придвинул себе шаткий стул, уселся. Я сказал бы, в позе роденовского Мыслителя – но, во-первых, у Мыслителя в свисающей руке нет револьвера, а во-вторых, на умственных способностях Гунтера приличествовало поставить крест.

Ромеро и покорный слуга замерли не шевелясь, однако, все внимание Сэма поглотило зрелище, равного коему он еще, пожалуй, не видал. И ковбой наслаждался. О, как наслаждалась эта несчастная тварь своим вожделенным торжеством!

– Сэм! – душераздирающе кричала Гейл. – Сэм, поверь мне, поверь, ты должен пове-е-ери-и-ить!

Он расхохотался и указал пальцем на ухо, давая понять: ни шиша не слышно, любезная. Покосился в нашу с Джимом сторону. Мы по-прежнему лежали недвижно. Удостоверившись в полном послушании подопечных, Гунтер опять перевел взор на бывшую любовницу и уж больше не отрывал его ни на миг.

Ибо не всякому – не всякому, ребятки! – дано увидать прелестную, заплаканную донельзя, по рукам и ногам связанную женщину ползущей к тебе по тошнотворному полу.

Существует лишь три возможных способа перемещаться, если связаны руки и ноги. Можно катиться, подобно бревну. Можно извиваться на змеиный лад. И можно сесть и ерзать, протирая брюки, но перемещаясь в нужном направлении. Ни единый из этих способов невозможно созерцать в действии, когда речь идет о хорошеньком, зареванном, несчастном существе женского пола...

Если вы, разумеется, не Homo Gunterus – не человек гунтерообразный. За точность латинского падежа не ручаюсь.

Револьверный ствол поник полностью. Сэм чуть ли не слюни пускал, следя, как надменная н благовоспитанная миссис Хэндрикс ползет к нему, взывая о пощаде и помощи, напрочь позабыв о самолюбии, чувстве собственного достоинства и прочей подобной галиматье...

Глава 26

Но чуть ли не в тот самый миг, когда мне, наконец, удалось выпростать руки, достойный ковбой поймал краем глаза какую-то непонятную возню.

Слюноотделение разом прекратилось. Гунтер нахмурился, шагнул в нашу сторону.

Я перекатился ничком, стараясь укрыть собственным телом очутившиеся впереди кисти, одновременно ухватывая ремень и понимая: справляться будет нелегко – или вообще невозможно. Рассчитывать на Ромеро, в его-то состоянии, да еще и связанного, не стоило. Правда, он был прекрасным парнем, если не сидел за баранкой автомобиля, но я вообще не склонен особо рассчитывать на сотрудников Федерального Бюро.

Гунтер приближался, держа револьвер стволом вниз, не ожидая серьезных неприятностей; намереваясь, по-видимому, отвесить нам по дружелюбному пинку – дабы лежали смирно. Приблизился. Гейл отчаянно, пронзительно завизжала. Должно быть, уже от настоящего, искреннего ужаса.

По счастью. Гунтер был всего-навсего шелудивым любителем. Он, конечно же обернулся и – я так думаю, – осклабился в ликующей ухмылке. Мгновение спустя Ромеро стоял на связанных ногах и, словно кенгуру, прыгал к нашему ковбою.

Револьвер поднялся, но Джим и не подумал останавливаться. Отважный субъект, ничего не скажешь, но созерцать представление было недосуг. Следовало вскакивать самому. Что я и сделал – не без труда.

Грохнул выстрел. Я выпрямился и взмахнул ремнем, который, спасибо Маку, насчитывал не менее полутора погонных ярдов длины. Говорю "спасибо", потому что, как правило, этими пряжками пользуются на манер кастета. Но из них и боевые цепы, сиречь кистени, могут получиться отличные.

Джима отбросило, опрокинуло, покатило. Подобно всем убийцам-любителям, Гунтер должен был хоть полсекунды полюбоваться на свершенное. Эти недоучки просто не умеют немедленно палить по другой мишени. Я не хочу сказать, будто виною тому исключительно тупость. Просто природное побуждение толкает любого из нас проследить, куда и как рухнул подстреленный противник... Ничего не попишешь, инстинкт. Который прилежно искореняют у всех, принимаемых на службу к Маку.

Покуда Гунтер любовался, я ударил. Наотмашь. И, разумеется, обеими руками.

Огромная стальная пряжка задела в воздухе, точно бешеный шершень. С неменьшим успехом я мог бы приложить Гунтеру по физиономии кортиком либо мачете. Края пряжек затачиваются до бритвенной остроты, а чтобы вы, часом, не учинили себе харакири, подымая оброненную монетку, обтягиваются простой фольгой. Каковую покорный слуга и успел отодрать, пока Сэм Гунтер скалился в сторону Гейл Хэндрикс...

Сэм выронил револьвер, завыл, отшатнулся, прижимая к физиономии обе ладони. Любитель... Драться надо было, а не телесные повреждения холить. Я тоже прыгнул на манер кенгуру и ударил сызнова, раскроив Гунтеру обе кисти. Ковбой упал.

...Кажется, я избивал его пряжкой еще долгое время после того, как наступила бесславная и несомненная кончина. Что, вынужден признать, попахивало бессмысленным и никчемным любительством.

* * *
Я склонился над маленьким, связанным, очень храбрым и очень простреленным навылет человеком с черными усиками.

– Как дела, рыба-пила? – задал я вопрос, которому обучился лет в шесть или семь.

Ромеро с трудом приподнял голову.

– Царапнуло, сдается...

– Ага. Я знаю царапины тридцать второго калибра... Ну-ка, давай лапы...

Себя самого я освободил при помощи Маковой пряжки минуту назад. Пришел черед Ромеро.

Я возвратился к Сэму Гунтеру, поднял револьвер. В барабане, разумеется, было патроном меньше, но ковбой не был бы ковбоем, не таская на себе целый склад боеприпасов, Я вышиб гильзу, вложил свежий заряд. А, подойдя к Ромеро, застал его в сидячем положении. Он выглядел еще бледнее, чем на сцене "Чихуахуа" где разгуливал напудренный, словно Пьеро.

– Который час? – проорал Ромеро неожиданно громким голосом.

– Если верить моему хронометру – без десяти десять. Но я не очень-то ему верю после всех передряг.

– Значит, у нас только десять минут.

– У нас? – полюбопытствовал я. – Видишь ли, твой покорный слуга явился за головой Гунтера. И вот он валяется. А врываться в церкви не по моей части. Я не средневековый ландскнехт-мародер.

Для начала Джим изумился. Затем разозлился, потом рассвирепел не на шутку.

– Сукин сын! Тебе полностью наплевать на то, что погибнут сотни безвинных людей? Не говоря уже о паршивых сенаторах, конгрессменах и докторах?

– Покойный доктор Нальди уверял, что ядерные испытания куда опаснее, и Ренненкампфа надлежит со всевозможным проворством вывести в расход, – ухмыльнулся я. – Стрелять умеешь? Прости, сначала скажи: подняться можешь?

– Не изволь тревожиться, – процедил Ромеро и, шатаясь не хуже мертвецки пьяного забулдыги, поднялся.

– Amigo, – сказал я, – коэффициент моей заботы о людях, пытавшихся сталкивать Мэтта Хелма с горной дороги, равняется нулю. Через пять минут имеешь полнейшее право лечь и помереть. Букета на могилу не обещаю, но ежели за эти пять минут успеешь снять с колокольни стрелка, так и быть, принесу.

Несколько мгновений Ромеро недоуменно глядел на меня, потом осклабился:

– Образование? Твое образование?

– Средняя школа и газетная работа.

– Неуч, – вздохнул Ромеро. – Ты стреляешь, я бегу. Иначе толку ни на грош.

– Да ты же стоишь еле-еле! И в снегу потонешь, недомерок. Будем надеяться, ублюдок не умеет палить по бегущей мишени.

– Спесивый неуч... Они стреляют не хуже нас.

– Ага, значит, хорошо стреляешь? Вот и снимай парня, пока целиться станет...

Ромеро недоверчиво осмотрел хромированный револьвер.

– Если пуля не долетит, – изрек он, – останется метнуть эту пушку снайперу в голову и убить наповал. Сколько времени осталось?

Я снял часы и передал Джиму.

– Следи сам. Тебя перевязать? Он мотнул головой:

– Некогда, шевелись! Только девчонку освободи.

– Спятил?

Глаза Гейл Хэндрикс распахнулись. Слов она, вероятно, разобрать не смогла, но и жесты наши были достаточно красноречивы. Я, в свой черед, подивился наивности профессионала Ромеро. Освободить в подобную минуту женщину, которая уже по крайней мере один раз выдала меня противнику; женщину, полностью лишенную опыта, необходимых навыков; женщину, обретающуюся на грани дичайшего нервного срыва?!

Для разнообразия, впервые за несколько суток, за порогом все пошло без сучка, без задоринки. Я ринулся напролом, прыгая по снегу не хуже оленя, удирающего от волчьей стаи. Снайпер перегнулся через парапет, но стрелять не торопился, понимая, что мне предстоит покрыть ярдов пятьдесят, и можно прицелиться спокойно. А Ромеро, используя в качестве упора дверную ручку, прицелился быстро – и не промазал.

Истинным подарком свыше в глубокий мягкий сугроб рухнула винтовка. Прежний владелец оной опрокинулся назад и более не показывался. Я отбросил ремень, который тащил за неимением иного оружия, свернул, сграбастал трофейный маузер, на всякий случай передернул затвор и кинулся дальше. Церковная дверь уже распахивалась.

Ромеро, очень истекавший кровью и очень сентиментальный профессионал, оказался весьма достойным стрелком. Возникший в проеме человек получил одновременно две пули – ружейную и револьверную. Издали, из незнакомого оружия! Джиму смело можно было ставить пятерку с плюсом.

Я перепрыгнул через убитого, влетел внутрь, выстрелил наугад, получил в ответ не менее панический выстрел. Отметил два промаха. Выстрелил опять. И снова – мимо. Не умею пользоваться винтовкой в ближнем бою. Противник взлетел по винтовой лестнице и скрылся где-то на, колокольне. Минуту спустя ввалился Ромеро. Странно, его не позаботились уложить. Возможно, все внимание привлекала особа покорного слуги...

Я окинул критическим взглядом изобилие хромированных панелей, кнопок, переключателей и прочей дребедени, украшавшей место, которое некогда было святым и почитаемым. Передернул затвор. Поднял маузер.

– Нет, – послышался негромкий, слабеющий голос Ромеро. – Постой. Это бесполезно. И недопустимо.

Кто-то выпустил по нам пулю. Ромеро ответил с бедра. Наверху раздался вскрик, походивший на, визг ушибленной собачонки. Распорядитель из клуба "Чихуахуа" и впрямь неплохо управлялся с огнестрельными приспособлениями.

– Здесь умопомрачительная система защиты, – сообщил Ромеро. – Не хуже, чем на самой ракетной базе, поверь.

– И что же дальше?

– Дальше, – бледно улыбнулся Джим, – начинается триумфальное шествие современной науки и высшего образования... закоренелый неуч!

Лицо Ромеро делалось желто-зеленым. Я отродясь не видел, чтобы человек, столь основательно подготовленный для погребения, продолжал разгуливать и разговаривать.

– Убирайтесь... Оба. Ты... и Гейл... Пять минут...

– А ты?

– Птичка может... управляться. И прилетит прямиком... сюда. Винтовку толькодай... Продержусь. И не выпущу ни... единого.

Джима перекосило от боли.

– Звучит замечательно, – промолвил я. – Благодарю, сеньор Ромеро.

– Мистер...

– Конечно. Мистер.

– Убирайтесь. Поскорей... И подальше... С колокольни по мне выстрелили разок-другой, но теперь, очевидно, главное внимание уделяли Джиму. Во всяком случае, хижины я достиг без ощутимого телесного ущерба.

Разрезал путы на руках и ногах Гейл Хэндрикс.

Женщина приподнялась и посмотрела на меня, как на чужака, не в силах встать на ноги самостоятельно. Я затратил добрых пять минут, растирая лодыжки и запястья светской даме, которую, по всей справедливости, надлежало бы попросту бросить.

– Мэтт...

– Потом. Сейчас – бежим со всех ног. Прямо к пикапу. Начнется пальба. Плевать! Беги, вихляй, бросайся в стороны – ребятки промахнутся. Им не до нас, грешных. Скорее, Гейл!

Ребятки оказались настойчивы и проводили нас подлинным салютом. У Гейл оказался пробит левый рукав, с перепугу она покатилась кубарем, и я пережил несколько весьма неприятных мгновений. Потом прострелили брючину покорному слуге. Но, видимо, кроме оставшегося у Ромеро маузера, винтовок в бравой команде не водилось. А стрелять из пистолета на расстоянии семи десяти-восьмидесяти-девяноста ярдов (ибо мы бежали прочь) – занятие бессмысленное.

Заревел мотор, заскрежетала коробка передач. Я даже не дал двигателю хорошенько прогреться, уповая на то, что заглохнуть при непрерывном спуске зверюга сумеет навряд ли. Мы огибали ближайший отрог, провожаемые злобной, но безвредной канонадой; увитые цепями колеса вгрызались в обледенелую почву; потом церквушка начисто скрылась из виду.

Двадцать минут спустя Гейл тихо засмеялась.

– В чем дело? – процедил я, борясь против заносов и ворочая баранкой, точно корабельным штурвалом.

– А все-таки ты вернулся...

– Воздух! – заорал я. – Закрой глаза! Ложись!!! Я буквально запихнул Гейл под приборную доску и сам нырнул туда же, оставив пикап на произвол судьбы, понимая: куда бы мы сейчас ни вылетели, где бы не очутились, хуже не будет.

Мгновением позже ударная волна, порожденная маломощной тактической боеголовкой, частично ослабленная скальными выступами, подняла пикап и швырнула с обрыва. Последним проблеском мысли я успел пожалеть свою старую, верную, честно служившую машину.

Глава 27

С обычной вашингтонской последовательностью подземные испытания в горах Мансанитас перенесли на январь. Угроза диверсии миновала, снег растаял, Ренненкампф закатил умопомрачительный скандал, однако начальство осталось непреклонно.

Просвещенные эксперты не обнаружили никаких массивных нестабильностей в земной коре, не говоря уже о рифтовых разломах. Североамериканский континент, заявили они, подвержен массивной нестабильности ничуть не больше любого иного, а несколько тысяч тонн тротила (или его эквивалентов), будучи взорваны в недрах гор, по сути, равняются блошиному укусу. Доктора Нальди (ныне покойного) мягко назвали человеком неуравновешенным и склонным вынашивать навязчивые идеи. Слышались, правда, и другие, менее снисходительные отзывы.

Покорного слуги все это не касалось. Вполне доставало и собственных неприятностей. Недели две на меня попеременно орали субъекты в мундирах, серых костюмах и белых халатах. О, да, они признавали, что я не в состоянии вычертить всеобъемлющую схему русской электронной мерзости, но хотя бы взаимное расположение передающих антенн мог запомнить, остолоп?

Исправно доставили по назначению и кляузу касаемо членовредительства, учиненного двум беззащитным стражам законности – Пейтону и Бронковичу – неким господином Хелмом, накинувшимся на поименованных столпов правопорядка без малейшего повода и застигшим оных врасплох... Правда, эту бумагу проворно переправили на Олимп, и что с нею сталось впоследствии, не представляю.

Меня самого признали доброжелательным и добросовестно заблуждавшимся кретином, который, к несчастью, пользовался особым и незаслуженным покровительством высоких и неприкасаемых инстанций. Во всяком случае, заявил седовласый мужчина в штатском, не представляю, как столь ограниченная и необразованная личность может служить у Дядюшки Сэма офицером разведки. Я не потрудился возразить, что не имею к разведке ни малейшего отношения и отнюдь не обучен запоминать малозначащую в моем деле дребедень...

Однако всему на, свете рано или поздно приходит конец. Даже неприятностям.

Я сидел в городе Аламогордо, в самом центре, в маленьком кафе, и сосредоточенно поглощал третий мартини, восстанавливая подточенное душевное равновесие. Противоположная стена была зеркальной. Угрюмо созерцая собственное отражение, покорный слуга не радовался увиденному. Виски понемножку начинали седеть. И морщин прибавилось. И глаза глядели невесело... И парень по имени Ле-Барон погиб, выручая меня из одной передряги. А парень по имени Ромеро превратился в радиоактивный пепел, вызволяя из другой. Покуда сам я храбрился, бахвалился, получал по физиономии да удирал со всех ног...

– Доброе утро, милый!

Медленно повернувшись, я уставился прямо в глаза Гейл Хэндрикс. Она выглядела куда лучше, нежели при последнем свидании. Лететь в полутонном пикапе с крутого откоса и остановиться, лишь застряв меж сосновых стволов, кажется, еще никому не удавалось безнаказанно. Я вытащил из машины существо, которое можно было признать человекоподобным только из вежливости. Особенно учитывая, что упомянутое существо изрядно смахивало на грязную пещерную леди еще до прискорбной аварии...

Сейчас передо мною опять стояла безукоризненная светская дама, облаченная в серое платье – правда, безо всяких блесток. Отличительной чертой этого наряда было одновременное и полное отсутствие рукавов и спинки. От затылка до пояса Гейл разгуливала, по сути, полуобнаженной.

– Ну и ну! – сказал я. – Великолепное одеяние, особенно в неотесанном ковбойском городке. Уместное!

– Знаю, дорогой. По мнению некоего М. Хелма, я начисто лишена вкуса, равно как и чувства меры. Закажи мне виски с содовой...

– А что празднуем? Несостоявшийся конец мироздания?

Гейл пригубила напиток, серьезно сощурилась:

– Послушай, неделя уже миновала. Признаков нет... Может, обойдется? Я о лучевой болезни толкую.

– Пожалуй, обойдется. На сей раз... Между прочим, алкоголь отлично выводит из организма остаточную радиацию. Пей до дна!

– Знаешь, – задумчиво произнесла Гейл, – я остановилась в мотеле, в премилой маленькой комнате. С двуспальной кроватью и ворсистым ковром...

– Великолепно. Будет где и с кем переночевать.

– Ты чудовище, – сказала Гейл. – Ужасное, хладнокровное, беспощадное чудовище. Но я в тебя влюбилась. И мне тоже будет с кем переночевать. Неуютно в одиночку.

– Думаешь, со мною спокойнее?

– Тебя, – ответила Гейл, – как свидетельствует недавний опыт, нужно стеречься даже связанного по рукам и ногам. Ужасный человек!

Сзади осторожно, еле заметно прикоснулись к моему плечу. Я развернулся, готовясь ударить. Официант буквально прыгнул в сторону.

– Прошу прощения, сэр. Но вас просят подойти к телефону. Вашингтон... Я вздохнул и сказал:

– Кому-то нужно срочно выяснить, сколько в этой церквушке насчитывалось кирпичей... Подожди минутку, я сейчас вернусь.

– Добрый день, Эрик.

Мак обращался ко мне усталым, но весьма благодушным голосом. Ни малейшего раздражения, тем паче ярости, не замечалось.

– Здравствуйте, сэр.

– На запрос о Вегманне отвечаю: Дехов. Станислав Дехов. Странное имя. Почти как этот русский классик...

– Чехов?

– Да, – ответил Мак, едва ли читавший Чехова. Да и. Мопассана тоже. – Заинтересованные родичи спрашивают: можно ли переместить досье в картотеку "изъятых из обращения"?

– Безусловно.

– Бури утихли?

– Вполне.

– Значит, ничто не препятствует немедленному вылету в Вашингтон?

Я вздохнул:

– Препятствует, сэр.

– А именно?

– Гейл дожидается в баре.

Нечто человеческое не было чуждо и Маку.

– Хорошо, – сказал он, – прилетай завтра... Утром.

Дональд Гамильтон Закоулок убийц

"Murderers' Row" 1962

Глава 1

Мотель располагался по левую сторону шоссе, которое, пробегая через Чезапикский мост, соединяло Вашингтон, округ Колумбия, с восточным побережьем штата Мэриленд. Так, во всяком случае, указывала карта; я же сам здесь не бывал, да и, откровенно говоря, не стремился. По меньшей мере, добровольно. Ведь люди моей профессии никогда точно не знают, где могут оказаться на следующий день.

Свернув с шоссе к мотелю, я кинул взгляд на наручные часы и убедился, что приехал точно по графику, ровно в четверть одиннадцатого вечера. Маленький автомобильчик, выделенный мне специально на это задание, я оставил на стоянке среди сотни других машин с самыми разнообразными номерными знаками. Если верить моему знаку, я прибыл из Иллинойса, в подтверждение чему у меня была припасена подробнейшая и абсолютно вымышленная биография.

Моя настоящая фамилия Хелм – Мэттью Хелм, – хотя в определенных официальных досье я прохожу под кодовой кличкой “Эрик”; сегодня же я был Джеймсом А. Питерсом, сотрудником чикагской компании “Атлас Энтерпрайзес, Инк”. Кто-то очень постарался, чтобы в моих документах не раскрывался ни род деятельности компании, ни характер моей службы. Однако любой заинтересовавшийся моей персоной и достаточно дотошный, чтобы послать отпечатки моих пальцев в полицию Чикаго, узнал бы, что в Чикаго я известен как Джимми “Хлыст” Петрони, человек с влиятельными друзьями и темной репутацией.

Иными словами, если верить биографии, я был не слишком приятным парнем. Что даже успокаивало. Задание, выпавшее на мою долю, тоже было не из приятных. До такой степени, что один агент даже отказался выполнить его.

– Жалостливость! – фыркнул Мак, меряя шагами свой кабинет на втором этаже допотопного зданьица в одном из районов Вашингтона; где именно – не скажу. – Развели мы на свою голову эту желторотую поросль. Мир Безопасность! Общественное устройство! Понаслушались крикунов, а как доходит до применения силы – в кусты! Ни один из этих сопляков муху не убьет, чтобы спасти нацию от желтой лихорадки.

– Вы правы, сэр, – сказал я. – Правда, мухи не переносят желтую лихорадку. Переносчиками считаются москиты, сэр.

– В самом деле? – вскинул брови Мак. – Очень любопытно. Конечно, я мог бы ему и приказать, но, боюсь, молокосос тогда вообще провалил бы задание. А жаль, черт возьми. Будучи как раз на месте, он идеально подходил для этой роли. Впрочем, я вовремя вспомнил, что ты уже возвращаешься с Кубы; вот и подумал, что ты был бы не против отдохнуть на берегу моря – или залива, чтобы быть точным. Хотя, если все пойдет по плану, времени на то, чтобы плавать, у тебя будет в обрез.

– Ничего, все равно пловец из меня никудышный, – сказал я. – Да и водичка уже довольно прохладная.

– Побережье ты знаешь. Судя по твоему досье, во время войны ты провел две недели в Аннаполисе, изучая основы навигации.

– Да, сэр, но времени для экскурсий нам не выделяли. Так что не могу с вами согласиться, что знаком с побережьем. Не говоря уж о том, что за прошедшие годы там все сильно изменилось. – Я уже давно понял, что мягкостью с ним ничего не добьешься, поэтому рубанул напрямик: – Кстати, речь шла о том, что мне предоставят месячный отпуск, сэр.

– Да, очень жаль, – ответил старый лис, глазом не моргнув. – Но, как-никак, мы готовим западню. Не можем же мы ставить под угрозу исход операции из-за того, что какой-то слюнтяй не способен наставить пару синяков.

– Нет, сэр.

– Надеюсь, я не нарушаю никаких твоих личных планов?

– О, нет, сэр, – сухо ответил я. – Я всего лишь полгода готовился к этому отпуску. И всего-навсего договорился ехать в Техас, где меня ждет одна дама.

– Понимаю, – спокойно ответил он. – Та самая.

– Вы не одобряете мой выбор, сэр? Все-таки она нас здорово выручила.

– Против своей воли, – сказал Мак. – Насколько я припоминаю, ей хотелось как раз противоположного. Она богатая, взбалмошная, ревнивая, неуправляемая и совершенно ненадежная, Эрик.

Этой вспышкой Мак себя выдал. Теперь все становилось на свои места. Меня отозвали по той лишь причине, что Мак пытался воспрепятствовать моему дальнейшему общению с женщиной, которая в его представлении была для меня неподходящей – так студента, отпрыска богатой фамилии, отправляют в морской круиз, чтобы он выкинул из головы смазливенькую пухленькую официантку. Я попытался унять злость. Мне ничего не стоило бухнуть что-нибудь вроде того, что ему нечего совать нос в мою личную жизнь, но я был не прав. Принадлежность к моей профессии не оставляет места для личной жизни.

Я сказал, аккуратно подбирая слова:

– Гейл Хендрикс – наш человек, сэр. Она видела нас в деле и знает, что мы не в бирюльки играем. С ней мне не нужно прикидываться почтенным коммивояжером или кем-то другим в этом роде. И ей ни к чему строить из себя скромницу и недотрогу. Я ведь знаю – и она знает, что я знаю, – что она такая же скромница и недотрога, как кумаонская тигрица. Поэтому общаться с ней – одно удовольствие, сэр. Надеюсь, вы не собираетесь предложить мне покончить с ней?

Было ясно как божий день, что Мак имел в виду именно это, но вопрос в лоб в сочетании с мнимой покорностью немного сбил его с панталыку, на что я и рассчитывал.

– Нет, – быстро ответил он. – Нет, конечно. Однако я попросил бы тебя немного отложить поездку в Техас, пока ты не разберешься с этим делом. Оно для нас очень важно и не займет у тебя больше нескольких дней.

– Хорошо, сэр.

– А теперь сходи к доктору Перри. Я не хочу тратить время на дальнейший инструктаж, пока ты не знаком со всеми подробностями.

Я повидался с доктором Перри, жизнерадостным и абсолютно бездушным молодым целителем в накрахмаленном белом халате. Потом прошел инструктаж. И вот теперь, оставив автомобильчик на стоянке мотеля, прошел мимо плавательного бассейна, вокруг которого не было ни души. Легкий осенний бриз, налетевший с отдаленного волнореза, взъерошил воду в бассейне. В лучах подводных прожекторов вода приобрела мертвенный голубовато-зеленый оттенок и казалась очень холодной, словно озеро у подножия горного ледника. У меня не было ни малейшего желания попробовать, какова она на самом деле.

Некоторые туристы собрались возле конторы у противоположного конца мотеля, где располагались также бар, закусочная и ресторан. Все, как в любой гостинице, за исключением разве что лифта, которого здесь не было. Видя, что никто не обращает на меня внимания, я вынул из кармана полученный от Мака ключ, отомкнул дверь с нужным номером и проскользнул внутрь.

– Джин была одной из наших лучших сотрудниц, – сказал Мак, протягивая мне ключ через стол. – Подходящая внешность, привлекательная, но неброская, эдакая молодая домохозяйка из провинции. Очень жаль, что так произошло. Увы, время от времени мы с этим сталкиваемся, и почти всегда виной оказывается пристрастие к спиртному. Ты заметил, что хорошенькие, чуть склонные к полноте и невозмутимые женщины хуже переносят тяготы нашей профессии и срываются обычно раньше, чем другие?

– Нет, сэр, – честно признался я. – Я не заметил.

– Это факт, – сказал Мак. – Собственно говоря, именно поэтому мы и подобрали ее для этой роли. Она должна была сыграть ее лучше, чем все остальные... – Мак приумолк, потом продолжил: – В целом, она справляется хорошо. Мало того, что пьет уже без всякой меры, но и начала проявлять довольно убедительные признаки недовольства, а иногда даже – явного неповиновения. Все это крайне печально. Мы весьма и весьма обеспокоены. – Мак через стол посмотрел на меня. Он сидел спиной к окну, так что мне трудно было судить о выражении его лица. – Во всяком случае, такое впечатление мы пытаемся создать – усиленно пытаемся. Я ясно выразился?

– Да, сэр, – ответил. – Вполне ясно.

Мысленно я воспроизводил нашу беседу после того, как вошел в комнату Джин и закрыл за собой дверь. Об отпечатках я не беспокоился, поскольку был в перчатках. В перчатках я поневоле ощущал себя закоренелым преступником. В номере горели все лампы. Мебель была типичная, как в любых других мотелях, светлый модерн. Вокруг царил беспорядок – именно такой и учиняла бы женщина, постоянно пребывающая под хмельком, за время, прошедшее после ежедневной уборки.

Полная кварта виски стояла на туалетном столике, еще одна, наполовину пустая, красовалась на телефонной стойке возле измятой двуспальной постели, которая выглядела так, словно на ней спали днем – или просто лежали, – не удосужившись снять покрывала. На полу возле корзинки для мусора валялся чулок со спущенной петлей – неловкая рука бросила его в корзину, но промахнулась.

Повсюду, но главным образом на полу, были в беспорядке разбросаны другие предметы женского туалета: белье – как тонкое, так и на удивление грубое, пакетики “Клинекс”, дневная газета, пара плетеных сандалий, пушистый розовый свитер и розовые же вельветовые брючки – зауженные по последней моде; женщины, похоже, помешались на них, вне зависимости от того, как смотрелись в таких брючках их зады. Бедные задики, во что их только не впихивают.

Вообще-то я противник женских брюк, но, с другой стороны, когда кругом брюки приобретают самые уродливые очертания, обтягивающие джинсы смотрятся вполне неплохо, а уж прилично пошитые бермуды вообще выглядят как последний писк.

Я устроился в просторном кресле, развернутом к телевизору, и начал ждать. Я даже не стал осматривать комнату в поисках “жучков” и прочих подслушивающих устройств. Мак предупредил, что они здесь есть, да и телефон почти наверняка прослушивается. Что и следовало ожидать. Если противник и впрямь проявил интерес к нашей подпавшей под влиянием Бахуса и не слишком лояльной оперативнице, то он должен был прежде убедиться, имеет ли дело с подлинником или с подсадной уткой.

Я и не помышлял о том, чтобы вывести из строя их электронику. Напротив, я надеялся, что все оборудование функционирует как подобает, поскольку мои обязанности заключались в том, чтобы придать еще большую достоверность той роли, которую играла Джин, а для этого требовались свидетели.

Глава 2

– Достоверность? – переспросил я, находясь в том же вашингтонском кабинете. – Хорошо, сэр. Какую именно степень достоверности вы имеете в виду? И знает ли наша дама о том, что ее ждет?

– Знает, – уверил меня Мак. – Правда, в общих чертах; подробности она слушать не захотела, что вполне объяснимо. Она отдает себе отчет в том, что ей будет довольно больно и что недели две-три ей лучше не подходить к зеркалу. Разумеется, с ней все согласовано. Она не возражает. – Мак посмотрел на меня и нахмурился. – Ты же должен иметь в виду следующее. Во-первых, она, разумеется, должна остаться в живых. Более того, она даже должна приступить к нормальной жизни через разумный промежуток времени – скажем, дня через три-четыре. С другой стороны, выглядеть это должно убедительно. Синяк под глазом и разодранная в клочья одежда не принесут ей никаких дивидендов, кроме разве что бесплатного билета на дно залива Чезапик.

– Понимаю, – произнес я. – А могу я поинтересоваться, для чего все это нужно, сэр, или вы предпочитаете держать меня в неведении?

– В прошлом году мы упустили там одного человека, – произнес Мак. – Ушел прямо у нас из-под носа. А охотились мы за ним уже давным-давно – он числится одним из первых в списке на устранение. В конце концов, обнаружился он здесь, в Вашингтоне. Серьезных ошибок допущено не было. Насколько тебе известно, по дипломатическим соображениям мы не проводим операции в определенных районах, в том числе в Вашингтоне и его окрестностях. Мы не должны прибегать к активным действиям в радиусе двадцати пяти миль от города. – Мак поморщился. – Все это вполне логично, но только люди, установившие эти ограничения, слабо представляют, насколько они связывают руки тем, кто должен выполнять эту работу.

– Вы правы, сэр.

– Когда субъект отбыл наконец из Вашингтона, он направился прямиком в Аннаполис. И там бесследно исчез, оставив позади мертвым нашего агента.

Я приподнял брови.

– Вы сказали, сэр, что ошибок не было? Меня учили, что позволить себя убить – это достаточно серьезная ошибка.

Мак пожал плечами.

– Готов это признать, но Эймс был вполне неплохим агентом, и он вполне резонно считал, что имеет дело всего лишь с одним противником. Однако, судя по всему, возле залива Чезапик он наткнулся на превосходящие силы.

– Эймс? – переспросил я. – Мне приходилось работать вместе с ним. В Калифорнии, пару лет назад.

– Я знаю. – Мак даже не посмотрел на меня. – Это вторая причина, по которой я подумал, что ты согласишься нам помочь, хотя это и заставит тебя на некоторое время отложить поездку в Техас.

Я рассмеялся.

– Вашими устами да мед пить, сэр. Есть вещи, которые нельзя откладывать. Гейл не из тех, кто умеет терпеть. Что же касается Эймса, то он был буквально помешан на транзисторных приемниках. Он довел меня до того, что я готов был заставить его проглотить чертов приемник – транзистор за транзистором. Можете представить, чтобы человек вскарабкался на восьмитысячефутовую вершину только для того, чтобы на полную мощность включить эту штуковину! С другой стороны, ему нельзя было отказать в смелости, да и форель он удил мастерски... – Я приумолк, потом спросил: – Его ведь убили сзади, да?

– Да. Его нашли на берегу со сломанной шеей. Судя по всему, убийца подкрался сзади, когда Эймс выслеживал субъекта. А как ты догадался?

– Когда он входил в раж, он всегда забывал про свой тыл. Ему и в голову не приходило, что кто-то может выслеживать его самого. Я предупреждал его. Эх, черт побери. Прощай, Эймс.

– Да, – сказал Мак. – Так вот, как я уже говорил, субъект после этого исчез. Пару месяцев спустя он объявился в Европе, но мы до сих пор не знаем, как ему удалось выбраться из Штатов.

– Кто он?

– Это не имеет значения, – ответил Мак. – Один из наших людей уже о нем позаботился. Важно другое. Я вошел в контакт с другими отделами и выяснил, что это уже не первое исчезновение из той зоны. Они подозревают, что где-то в районе залива Чезапик орудует организация, которая помогает определенным лицам прятаться до тех пор, пока не удастся переправить их в более безопасное место. Корабли снуют по заливу потоком, и не какие-нибудь, а самые крупные, способные пересечь Атлантику. Теоретически, у Чезапикской губы, на выходе из залива, пока суда не покинули трехмильную зону, их можно остановить и подвергнуть досмотру. На практике же досмотр судов любого тоннажа редко оборачивается простой формальностью. Я сказал:

– Насколько мне помнится, после моего краткого общения с американским военным флотом, залив Чезапик тянется на две сотни миль в длину, а в ширину достигает двадцати миль. Кроме того, карта пестрит реками, болотами, заливчиками и островами.

– В мореплавании принято употреблять термин “лоция”.

– Прошу прощения, сэр. Лоция.

– Но ты прав, – сказал Мак. – Учитывая наши ограниченные возможности, искать в таком районе хорошо замаскированное укрытие – все равно, что разыскивать иголку в стоге сена. Мы можем лишь догадываться, что людей высаживают и увозят на морских судах. В любом случае эта работа нам не под силу, почему мы и подходим к ней с другой стороны.

– Вообще-то, мне казалось, что у нас несколько иная специализация, сэр. А что делают все эти шустрые правительственные ребята с колледжским образованием, которые обучают японцев приемам дзюдо и за полсекунды расстреливают в клочья любую мишень, хотя начинают со связанными руками? Неужто они сами не справятся?

Мак поднял глаза.

– Ты забываешь про Эймса, – произнес он.

– Вы же сказали, что об этом человеке уже позаботились.

– О нем – да, – сухо сказал Мак. – Но в районе Аннаполиса, в каких-то сорока милях отсюда, остаются люди, которые также делят ответственность за смерть Эймса. Наша организация не имеет права смотреть сквозь пальцы, когда кто-то нарушает наши планы, а тем более – когда убивают наших людей. Вот почему я попросил, чтобы эту операцию поручили нам. – Мак криво усмехнулся. – Остальные были только счастливы. По-видимому, существуют какие-то политические соображения, которые делают эту миссию не самой желанной. Ты должен иметь это в виду, Эрик.

– Да, сэр, – сказал я. – Значит, главная цель состоит в том, чтобы научить чужаков уму-разуму: пусть в следующий раз смотрят, кого убивают.

– Скажем так, – терпеливо произнес Мак, – пусть не суются под топор, который уже занесен.

Мы оба замолчали. Я смотрел в окно, любуясь белоснежной стеной одного из видневшихся в отдалении зданий, в котором честные люди открыто трудятся на благо государства, не скрываясь от репортеров. Жаль, что нам никогда не суждено работать в таких условиях, подумал я.

А вслух сказал:

– Да, сэр. Значит, мы бросаем эту Джин в змеиную нору и смотрим, что из этого получится. А почему вы считаете, что они поверят в ее запои, сэр?

– А уж в этом ты их должен убедить, Эрик, – ответил Мак. – Не забывай: они сами хотят этому поверить. Не так уж часто к ним в руки попадает наш живой агент, который к тому же вовсе не прочь поболтать. Они бы хотели знать о нас побольше. Ведь до сих пор официально считается, что в загнивающем демократическом обществе не может быть организаций, подобных нашей; что мы просто выдумка, изобретенная противником, чтобы оправдать провалы своих агентов. Поэтому там давно мечтают предъявить нашего агента живьем. Так что они должны заглотить наживку, если мы ее представим как следует.

Я кивнул.

– А если не поверят Джин? Если она не сумеет убедить их в том, что готова переметнуться?

– Ей было поручено выяснить пути эвакуации и определить местонахождение их базы, а также, по возможности, узнать противника в лицо. После этого она должна любой ценой бежать оттуда. Ну и, разумеется, доложить. Вот и все, что от нее требуется.

– Я бы сказал, что это немало, сэр.

– Да. К сожалению, мне пришлось внести коррективы в первоначальный план. Мы получили новые сведения. – Чуть поколебавшись. Мак придвинул к себе лист бумаги, взял шариковую ручку и написал одно-единственное слово. Потом отложил ручку, перевернул бумагу и передал ее через стол мне. – Знаешь, что означает это слово, Эрик?

Я взглянул на бумагу. На ней печатными буквами было выведено слово “АПДОС”. Для меня оно не значило ровным счетом ничего.

– Нет, сэр, – ответил я. – Сейчас все так любят играть в аббревиатуры, что я уже отчаялся угнаться за всеми новинками.

Мак придвинул к себе пепельницу, поджег лист бумаги, подождал, пока он сгорит до конца, и аккуратно растер пепел.

– За этим словом укрывается одна из главных военных тайн Вашингтона, так что ты его, естественно, никогда не видел.

– Естественно.

– Это очень большая тайна, – серьезным тоном произнес Мак. – Кроме нас и русских, никто о ней не знает.

– Понимаю, – произнес я.

– С другой стороны, русским известно меньше, чем они хотели бы знать. Ты что-нибудь знаешь про подводные лодки, Эрик?

– Да, сэр. Они, как правило, плавают под водой.

– Еще совсем недавно твою остроту восприняли бы вполне серьезно, – сказал Мак. – До недавнего времени субмаринами называли надводные корабли, способные на короткое время погружаться в воду. Даже тогда они считались мощными боевыми средствами. Почему?

– Думаю – потому, что под водой их не видно.

– Совершенно верно. А с изобретением компрессоров, а затем и ядерного топлива это преимущество резко возросло. Подводные лодки получили возможность оставаться в погруженном состоянии длительное время. Радары под водой не работают. Сонары недостаточно мощны и ненадежны; к тому же они должны сами находиться в воде. Это не позволяет применять их на самолетах – единственном средстве эффективного патрулирования крупных акваторий. – Мак посмотрел на меня так, как смотрит строгий преподаватель на нерадивого ученика. – Знаешь, какого нашего оружия больше всего опасаются русские?

Я пожал плечами.

– Думаю, что тяжелых бомбардировщиков, сэр. Или ракет с ядерными боеголовками.

– Если они до сих пор не нашли противоядие против наших бомбардировщиков, угрохав столько времени на решение этой проблемы, они не так умны, как я думал. А у межконтинентальных ядерных ракет тоже есть крупный недостаток – их пускают с установок постоянного базирования, которые может засечь вражеская разведка – благо мы их не слишком укрываем, – и принять контрмеры. Нет, самое опасное для них оружие – то, которое они не в состоянии нейтрализовать, поскольку его не видно. Это оружие, которое мы разместили в Шотландии, в Холи-Лох, – подводные лодки “Полярис”. – Мак встал, прошагал к окну и продолжил, не поворачиваясь ко мне: – Конечно, то, что я тебе сказал, отражает точку зрения военного флота. Представитель сухопутных войск или авиации мог бы нарисовать совсем другую картину. Тем не менее, адмирал, с которым я беседовал, был весьма убедителен.

– Да, сэр.

– На борту каждой субмарины “Полярис” находится шестнадцать ракет “Полярис”, – сказал Мак, любуясь безоблачным небом. – В настоящее время радиус поражения у них – тысяча миль, но он постоянно увеличивается. Сейчас у нас – точные цифры составляют тайну – скажем, полдюжины таких субмарин, но их число довольно быстро увеличивается. Но даже полдюжины таких штуковин, рыскающих в северных морях, вызывают бессонницу у кремлевского правителя. Как-никак, девяносто шесть ядерных ракет, спрятанных под поверхностью моря, нацелены на его крупнейшие города. И, самое главное – субмаринам даже не надо всплывать, чтобы произвести пуск. И противник бессилен – если только не сможет обнаружить их заранее. – Мак замолчал, потом продолжил: – Слово, которое я написал, АПДОС, обозначает “авиационный прибор для обнаружения субмарин”.

Мак вернулся на свое место и уселся лицом ко мне. Сложив вместе кончики пальцев, он уставился на свои руки.

– Мы не знаем, – сказал он, – планов противника. Не знаем, насколько они готовы рисковать. Мы, однако, знаем, что подлодки “Полярис” представляют для них угрозу. Если же они сумеют заполучить в свои руки средство, позволяющее нейтрализовать эту угрозу... Мак выразительно пожал плечами.

– А это возможно?

– Нет, – ответил Мак. – Само средство надежно защищено. Чертежи тоже. Но вот человек, который его изобрел и разработал эти чертежи, исчез. Доктор Норман Майклс.

– Понятно. – Я задумчиво сдвинул брови. – Его похитили?

– Он был на отдыхе. А пропал, катаясь на маленькой яхте в заливе Чезапик. К вечеру, как часто случается, ветер стих. Проплывавший мимо катер предложил взять его на буксир, но Майклс отказался, заявив, что доберется под парусом. После наступления темноты друзья, у которых он остановился, вышли на его поиски и вскоре наткнулись на яхту, которая мирно дрейфовала в заливе. Однако на борту не было ни души.

– Тот факт, что он отказался от буксировки, может говорить о многом.

– Да, в том случае, если ты не знаешь моряков, – сказал Мак. – Настоящий яхтсмен – а Майклс безусловно относился к их числу – скорее провел бы в открытом море всю ночь, пытаясь уловить хоть слабое дуновение ветра, чем дал бы отбуксировать себя на тросе.

– Что ж, придется поверить вам на слово, – сказал я. – Эти морские штучки не по мне.

– Подробности нас сейчас не интересуют, как и то, добровольно или нет исчез Майклс. Сам знаешь – его могут заставить выложить все, что ему известно. Современные фармакологические средства развяжут язык кому угодно. Вот этого нельзя допустить ни в коем случае. Вот почему нам – тебе – нужно прибегнуть к столь жестоким мерам, чтобы как можно быстрее подсунуть им Джин. Если нам повезет, и ее с Майклсом подготовят для отправки в одной партии – а судя по всему, эти отправки происходят не так уж часто, – наши шансы на успех возрастут. Но мы должны успеть, пока он еще здесь.

– Да, похоже, бедной девушке придется здорово попотеть. Мало того, что ей нужно обвести этих людей вокруг пальца, внедриться в их организацию, организовать побег, так ей придется еще тащить на спине беспомощного профессора.

– Доктор Майклс не такой уж беспомощный. Кстати говоря, ему еще нет и пятидесяти, он крепок как железо, и женщины находят его привлекательным.

– Ну, разумеется. Сейчас они все герои, хотя я предпочел бы оказаться в передряге с одним из докторов старой закалки, пусть даже немощным и беззубым.

Мак сказал, как будто меня и не слышал:

– И я вовсе не говорил Джин, что она должна бежать вместе с доктором Майклсом. Даже если ей посчастливится оказаться с ним вместе.

Я посмотрел на него, подумав, что ослышался.

– Я туго соображаю, сэр. Объясните, пожалуйста, сначала.

– Если она сумеет его вызволить – прекрасно, – терпеливо пояснил Мак. – Однако, как ты сам справедливо подметил, это может оказаться, ей не под силу.

– И?

– Джин получила четкие и ясные инструкции, – сказал Мак. – Не вижу причин держать тебя в неведении, тем более что этих же инструкций придется придерживаться и тебе, если ты вдруг окажешься в подходящей ситуации. – Мак посмотрел мне прямо в глаза и отчеканил: – Инструкции эти таковы. Ни под каким видом сведения, которыми располагает доктор Майклс, не должны покинуть нашу страну. Как достигнуть этого результата – целиком и полностью зависит от возможностей агента-исполнителя. Никаких вопросов задавать не будут. Все понятно?

Я глубоко вздохнул.

– Да, сэр. Все понятно.

Глава 3

Сидя в номере мотеля в ожидании Джин, я гнал от себя прочь эти мысли. Во-первых, это не те мысли, которые помогают скоротать время, а во-вторых, если кому и ломать над этим голову, то самой Джин, а не мне.

Просматривая измятую газету, я вычитал, что ураган Элоиза задал приличную трепку побережью Флориды; этого урагана как раз ждали, когда я покидал Кубу. В газете не говорилось, насколько далеко на север он может забраться. В нашей профессии, правда, считается, что плохая погода обеспечивает нам преимущество; кроме того, я рассчитывал покончить с заданием до того, как ураган пробьется к северу, – покончить и вылететь в Техас.

Я отбросил газету в сторону и подумал про Гейл Хендрикс. Говоря по чести, насчет полугода я преувеличил – я еще тогда предупредил Гейл, что наша договоренность носит условный характер – в нашем деле все слишком быстро меняется. Однако, уже вернувшись в Вашингтон с Кубы, я допустил ошибку – отправил ей телеграмму, что все складывается в нашу пользу; теперь придется посылать новую телеграмму. А ведь Гейл ни капли не похожа на Пенелопу, способную годами дожидаться своего Одиссея...

Я услышал их задолго до того, как они подошли к двери. Их было двое, как я и ожидал. Мужчина доставил Джин на место ровно в десять тридцать, как и было условлено, Джин громко препиралась, пьяно ругаясь – это тоже входило в роль. Они повозились у двери достаточно долго, чтобы я мог встать и укрыться в ванной. Затем дверь открылась.

– Со мной все в порядке! – заплетающимся языком убеждала Джин. – Оставь меня в покое, черт побери! Чего ты ко мне привязался, будто я больная или что-то... кто-то мне не доверяет!

Мужчина казался вполне трезвым. Голос у него был молодой, немного смущенный.

– Дело не в этом. Джин. Просто меня, как бы тебе сказать, попросили пока побыть с тобой, чтобы помочь тебе преодолеть эти сложности.

– Стоило какому-то филеру увидеть, что я пропустила пару-другую рюмашек, и ко мне тут же приставили дуэнью! – прохныкала Джин. – В чем дело – кто-то боится, что я продам ваши тайны, да? А сколько мне пить – это уж мое личное дело.

– Прошу тебя, Джин! И не говори так громко. Позволь, я...

– Убери лапы! – Я услышал ее нетвердые шаги. Потом звякнуло о стакан горлышко бутылки. – Не говори так громко, – передразнила она. – Сколько можно меня поучать. Не пей, не говори громко! Ты как маменькин сынок. Кстати, малыш, а сколько тебе годков стукнуло? Ты уже вырос из коротких штанишек? А то я уже ощущаю себя рядом с тобой как миссис Мафусаил!

– Я не считаю, что мой возраст имеет отношение к нашему разговору, – прозвучал мужской голос, явно обиженный.

– Ха-ха! Возраст! – засмеялась Джин. – Так вот, я буду говорить так громко, как мне вздумается, понял? И не тебе учить меня и затыкать мне рот. О чем хочу, о том и говорю. Хоть даже... Знаешь, как опытные люди называют нашу контору в Вашингтоне? Закоулком убийц! Вот так-то! Метко сказано, да? Не в бровь, а в глаз. Но нам и об этом нельзя говорить, да? Даже шепотом! И, приезжая туда, мы даже не можем подъехать к самому входу, как все люди. Даже если на улице дождь. Нет, мы непременно должны оставить машину за несколько кварталов и топать к этому чертову Закоулку на своих двоих! Да еще и без конца оборачиваться и путать следы, чтобы не привести за собой “хвоста”.

– Джин, перестань! Мы же даже не проверяли эту комнату. Вдруг ее прослушивают?

Джин продолжала, словно не слыша:

– И мы никогда, под страхом смерти, не должны никому рассказывать, чем занимаемся! И уж конечно, мы и пикнуть не смеем про этого отвратительного седого человека, который вечно торчит в своем кабинете на втором этаже и отправляет нас... нет, я не стану молчать! Если бы только люди знали, какие мерзости творятся во имя мира и демократии! Боже, как это подло, низко!

Я услышал, как она в несколько глотков опорожнила стакан. Мужчина испуганно заговорил:

– Ну, хорошо. Джин. Будь по-твоему. Мы продолжим этот разговор, когда ты протрез... когда тебе станет лучше. Я ухожу. Выпью чашечку кофе, а потом буду рядом, в соседнем номере. Позвони, если тебе что-нибудь понадобится. И запомни: мы все стараемся тебе помочь. Только не перегибай палку.

– Если это угроза, – сказала Джин, с трудом выговаривая слова, – если это угроза, то убирайся к дьяволу! Тебе меня не испугать. Не на такую напал, котеночек, ясно?

– Я вовсе не хотел... Спокойной ночи. Джин. – Он замялся. – Я... Ладно, спокойной ночи.

Дверь открылась и захлопнулась. Я посмотрел на часы. Десять сорок. Парень хорошо выучил свою роль. Мак был прав. Этот молокосос – кодовая кличка “Алан”, – отказавшийся выполнить столь неприятное задание, несомненно запорол бы его. Это и впрямь дело не дли сентиментального юнца, который, судя по его голосу, был к тому же влюблен в эту женщину, превосходящую его по опыту и возрасту.

У меня было в запасе двадцать минут, пока он выпьет кофе. Я толкнул дверь и вошел в комнату. Джин стояла у изголовья кровати, пьяно покачиваясь. На ней было довольно простое платье с длинными рукавами и несколькими нитками жемчуга на шее – типичный наряд, в котором женщина может выглядеть вполне пристойно до тех пор, пока держится на ногах и следит, чтобы чулки не морщились. На первый взгляд, перебрала она здорово, продолжая при этом выглядеть привлекательной провинциальной домохозяйкой, которая немного не рассчитала свои возможности на званой вечеринке, а поутру будет мучиться от стыда, пытаясь припомнить, не выкинула ли или не наговорила лишнего накануне.

Правда, присмотревшись повнимательнее, я понял, что польстил ей. Передо мной была – или так замечательно играла роль – законченная алкоголичка, быстро катившаяся в пропасть.

– Привет, Джин, – сказал я, приближаясь. Дождавшись, пока я подойду вплотную, она подняла голову и посмотрела на меня. Большинству женщин приходится смотреть на меня, задрав голову, даже высоким, а Джин высоким ростом не отличалась. У нее были мягкие каштановые волосы, немного взъерошенные, и невинно-голубые, как у ребенка, глаза, чуть покрасневшие. Руки неловко взлетели, пытаясь пригладить волосы, в то время как глаза изучали мое лицо.

Пыталась, должно быть, составить представление о том, что за парень согласился на работу, от которой отказался ее дружок, Алан. Джин согласилась на операцию, но хотела удостовериться, что попадет в руки к опытному хирургу. Что ж, вполне разумно; однако она смотрела на меня так пристально и долго, что я даже усомнился, помнит ли она свою роль. Но в следующую секунду Джин облизнула языком пересохшие губы и сказала по заученному:

– Кто... Кто вы такой?

– Неважно, – отмахнулся я. – Можешь звать меня Эриком, если хочешь. Человек из Вашингтона попросил меня проведать тебя, Джин. Он разочарован в тебе, сильно разочарован.

– Что... Что вам от меня нужно?

Голос ее звучал уже трезвее, но вот жемчуг носить ей не стоило. Вблизи было видно, что жемчужины слишком крупные и совершенные, чтобы быть настоящими – так, бижутерия; однако их блеск делал ее кожу сероватой и усталой. Впрочем, кто знает – может, так было задумано.

Мне было жаль ее. Самые худшие задания – не те, когда ты должен сделать что-то дурное, а те, когда от тебя требуется стать дурным самому. На несколько недель, а то и месяцев. Мне уже не раз приходилось проходить через это, и я понимал, как скверно чувствует себя Джин, глядя на себя со стороны трезвыми глазами: неряшливое одутловатое существо, все меньше и меньше напоминающее женщину.

Трудно было помнить, что исполнение столь неприятной роли преследовало определенную цель, что оно было необходимо из-за того, что определенного человека собирались переправить за границу, а знания, которыми он располагает, угрожают национальной безопасности. Еще труднее было представить, как эта женщина, с виду едва способная сама раздеться и лечь в постель, сможет отыскать доктора Нормана Майклса, чтобы либо спасти его, либо убить, прежде чем он успеет выдать секрет изобретения под названием АПДОС.

Я не слишком верил, что ей удастся вызволить профессора в одиночку, и сомневался, чтобы Джин сама в это верила. Это оставляло ей неприятную альтернативу – “любой ценой бежать”, как выразился Мак, предварительно сделав так, чтобы сведения, которыми располагает доктор Майклс, не покинули страну. Если же Джин потерпит неудачу, выход у нее один. Те, кто служат в армии, попав в плен, должны проявлять храбрость и ни при каких обстоятельствах не раскрывать противнику ничего, кроме своего имени и чина. Нам же, слава Богу, быть смельчаками ни к чему. От нас требуется одно – покончить с собой.

Поскольку подобное будущее никому из нас особой радости не внушало, я вполне понимал, отчего в глазах Джин застыло такое отрешенное выражение. Но я произнес слова, которые заучил наизусть.

– Думаю, ты и сама знаешь, что мне нужно, Джин. Поверь, мне очень жаль. Всем нам случается ошибаться. Профессия у нас грязная и дрянная, так что мы всепонимаем и сочувствуем, – до определенной степени.

– До определенной? – прошептала она.

Я сказал:

– Не стоило тебе водить за нос мальчишку, Джин. Это было нехорошо, да и не слишком умно с твоей стороны. Почему мы, по-твоему, послали зеленого юнца следить за таким опытным агентом, как ты? Ты его соблазнила и обвела вокруг пальца, вступив в контакт с этими людьми буквально под его носом – вот здесь ты и дала лишку. Ты себя выдала. Мы уже некоторое время сомневались в тебе. Теперь сомнения исчезли.

Она охнула.

– Но ведь я... Я ничего такого страшного не сделала... Я никогда и не рассчитывала, что мне удастся... – Джин заломила руки и сглотнула. – Я, должно быть, на какое-то время потеряла голову...

– Увы, – начал я с расстановкой, – вот именно это мы и не можем тебе простить. Мне очень жаль.

Не вините меня за этот диалог. Его автор протирает штаны в каком-то вашингтонском кабинете. Джин по-прежнему не спускала с меня глаз. Таких голубых, что они выглядели бы естественными только у куклы или ребенка. Ее взгляд взволновал меня, но я тут же заметил еще кое-что, встревожившее меня: стакан, прятавшийся у нее за спиной, был почти до самого края заполнен чистым виски – воды в комнате не было, а в ванную Джин не входила.

Внезапно Джин наклонила голову, схватила стакан, залпом осушила его, содрогнулась и отставила стакан в сторону. Ей потребовалось несколько секунд, чтобы отдышаться. Что ж, если она решила принять такое обезболивающее, я не мог ее винить, тем более, что она произнесла уже все предписанные фразы.

Джин провела языком по губам и выдавила последние предусмотренные сценарием слова:

– Я знаю... Я знаю, вы собираетесь... убить меня!

– Нет, Джин, – покачал головой я. – Не убить. Приступив к делу, я был рад, что она выпила столько виски, хотя предпочел бы, чтобы на ней были вельветовые брючки. Все-таки, несмотря ни на что, она еще сохраняла привлекательность. Избивать же женщину в платье показалось мне таким же кощунством, как замахнуться топором на Мону Лизу.

Я не дошел еще до середины научно обоснованной экзекуции, которую разработал для меня доктор Перри, когда Джин умерла.

Глава 4

Не могу сказать, чтобы это было худшее мгновение в моей жизни. В конце концов, мне приходилось отправлять на тот свет людей, которых я знал и которые мне даже нравились: в нашей профессии такое случается. А с этой женщиной я даже не был знаком, хотя мы и работали в одной организации. И все же она положилась на мое профессиональное умение, доверившись мне, так что, сами понимаете, что я чувствовал, держа на руках труп и недоумевая, что, черт возьми, могло случиться.

Я подхватил ее на лету и держал, глядя, как она судорожно пытается поймать ртом воздух, но тщетно... В следующий миг она умерла. Опуская ее на пол, я умудрился зацепить застежкой наручных часов за ее жемчужные бусы. Должно быть, я сам был выбит из колеи. И вдруг искусственные жемчужины рассыпались по всему ковру. К тому времени, как я выпутался, порвалось уже несколько ниток и чертовы бусины все соскальзывали и соскальзывали на пол по две или по три сразу, откатываясь от неподвижного тела Джин. Эдгар Аллан По счел бы это восхитительным.

Я выпрямился, перевел дыхание и прислушался. Умерла она молча, но молчание это было довольно шумным, если вы понимаете, что я имею в виду; да и перед этим я не слишком таился. Словом, снаружи могли что-нибудь услышать, но, судя по всему, таковых не нашлось.

Я глубоко вздохнул, опустился на колени и осмотрел ее. Насколько я мог судить после краткого обследования, ничего особенного с ней не было, за исключением того, что она умерла. То есть, выглядела она, конечно, неважно – кровь, ссадины и все такое. Так было задумано. Для того меня и послали. Предполагалось создать картину чудовищно жестокого избиения – дабы показать, насколько серьезно мы восприняли ее неповиновение, – не нанеся при этом серьезных увечий и ничего не сломав, за исключением одной кости в руке. Как выразился Мак, хоть одна кость должна быть сломана, иначе противник нам не поверит. Кроме того, массивный гипс придает пострадавшему беспомощный и вполне безопасный вид и в то же время служит удобным средством размещения массы полезных инструментов и оружия. Хирург в местной больнице уже получил особые распоряжения на этот счет...

Но я еще не добрался до этой стадии, когда Джин отдала концы; а ведь ни одна женщина не умирает от синяка под глазом или рассеченной губы. И уж тем более от разорванного платья или спущенного чулка. Нет, я следовал инструкции до последней буквы. Если не считать жемчужных бус, ничего больше не было повреждено, да и крови она практически не потеряла. И тем не менее, она была мертва.

Я встал, подошел к столику и понюхал стакан, из которого она пила. От стакана пахло только виски и больше ничем. Я отвернул пробку от бутылки и осторожно попробовал содержимое на язык. Виски – и по запаху и по вкусу. Конечно, ей могли подлить или подсыпать чего-нибудь до ее прихода. Или выстрелить отравленным дротиком. Или всадить отравленную иголку. Или же ее укусила черная вдова – ядовитейший паук. А может, просто сердце отказало.

Я поморщился. Мэтт Хелм, горе-сыщик. В настоящее время было абсолютно неважно, от чего именно умерла Джин, главное – она была мертва. Точка. Прощай, Джин, агент, пол женский, рост пять футов и четыре дюйма, вес сто тридцать фунтов. Подойдя к входной двери, я остановился и проверил, не осталось ли ниток на браслете часов, и не закатилась ли шальная жемчужина в карман или за отвороты брюк. Отшвырнув ногой попавшуюся по дороге черную туфельку, я рассеянно подумал, что ни разу еще не встречал женщину – любителя или профессионала, – которая сумела бы остаться в туфлях посте рукопашной.

Я еще раз обернулся. Если ты способен убить, у тебя должно хватить духу посмотреть на содеянное; вне зависимости от того, как оно выглядит. Не доверяю я этим джентльменам, которые подстерегают жертву за пятьсот ярдов с оптическим прицелом, но не могут потом приблизиться, потому что не выносят вида крови. Я окинул долгим взглядом Джин, лежавшую посреди рассыпанных жемчужин. О чем я еще думал – разумеется, помимо того, что за чертовщина все-таки случилась! Что ж, если хотите знать, то я думал о том, как хорошо было бы мне очутиться в Техасе – чертовски крамольные мысли для уроженца Нью-Мексико.

Я вышел, прикрыл за собой дверь, снял перчатки и упрятал их в карман. Потом повернулся и небрежно зашагал к машине. И только тогда заметил, что у бассейна появились люди.

Планируя операцию, мы посчитали, что в это время года после наступления темноты у бассейна не будет ни души. Однако поворачивать назад, не привлекая внимания, было уже поздно; поэтому я продолжал идти как ни в чем не бывало и даже бросил в сторону бассейна взгляд – любому было бы любопытно узнать, что за сумасброды решили поплескаться в воде прохладной осенней ночью. Спортивного вида мужчина рассекал руками голубоватую воду. Еще один мужчина, а также две девушки стояли на краю бассейна. Они наперебой обсуждали, как им холодно, ветер – зверский, а вода – ну совершенно ледяная.

Возможно, мне не стоило на них смотреть, хотя выглядело это совершенно естественно. Или не следовало так заглядываться. Как бы то ни было, одна из девушек обернулась и, заметив меня, жестом показала, чтобы я остановился. Притвориться, что я не заметил ее жеста, я не мог. Я остановился, как сделал бы на моем месте любой мужчина, которому помахала смазливая девчушка. Я подождал, пока она приблизилась к низкому парапету, отделявшему бассейн от тротуара.

– М-мистер, у в-вас не найдется ог-гонька?

Сигарета мелко дрожала в ее посиневших от холода губах. У девчонки имелась уважительная причина, чтобы настолько замерзнуть – одежды на ней не хватило бы даже на новорожденного котенка. Лично я горячо одобряю, что в моду снова входят цельные купальники, вроде того, который был на второй девушке. Как-никак, благодаря им возрождалась хоть какая-то таинственность, можно было снова давать нолю воображению. Сейчас же редкая девушка способна наедине показать что-нибудь такое, чего вы еще не видели на пляже – вы и почти все другие мужчины.

Но эта девушка явно предпочитала бикини. Крохотный лифчик и тоненькая ниточка вокруг бедер в июле выглядели бы довольно сексуально, но с гусиной кожей гармонировали никудышно. Более того, они выглядели нелепо и даже непристойно. Я выудил из кармана пакетик спичек и протянул ей. Девушка махнула руками, давая мне понять, что они мокрые. Потом пригнулась вперед, приблизив ко мне хорошенькую мордочку с зажатой в зубах сигаретой.

Поскольку выбора у меня не оставалось, я чиркнул спичкой, зажег ее и поднес к губам девушки. Только сейчас я разглядел, насколько она на самом деле миниатюрна. Не выше пяти футов и весом не больше девяноста фунтов. Белокурые, коротко подстриженные волосы, настолько светлые, что не темнели даже после купания. Но даже в таком виде – мокрая, вся в мурашках, практически голая, девчушка показалась мне прехорошенькой. Такую можно завернуть в носовой платок, сунуть в карман, когда никто не увидит, и унести домой вместо котенка.

– Спасибо! – выдавила она, закидывая назад голову и пуская колечко дыма. Зубы ее лязгали. – В-вы, д-должно быть, д-думаете, что мы п-пьяные или ненормальные. С-самое з-забавное в том, что вы совершенно правы!

Я хмыкнул и зашагал прочь. Забравшись в машину, вытащил из кармана носовой платок и вытер слегка вспотевшие ладони – ведь я ожидал в любую секунду услышать вопль о том, что случилось убийство. Я запустил мотор, и маленький синий “форд” покатил вперед. Дома “Хлыст” Петрони предпочитал машину пошикарней, но во время работы обходился и таким неприметным драндулетом. Я напоминал себе, что не должен торопиться.

Крохотная блондинка, завернувшись в полосатое пляжное полотенце, помахала мне рукой, когда я проезжал мимо. Надо же, не только хорошенькая, но и приветливая. Хотя в данных обстоятельствах я бы предпочел более сдержанную манеру поведения второй девушки – высокой и стройной шатенки, которая не стала бы унижаться и просить огонька у незнакомого мужчины. Что ж, время покажет, сколько вреда принесла мне эта встреча. Посмотрим.

Долго ждать мне не пришлось. Я не проехал даже половины пути до Вашингтона, когда меня арестовали.

Глава 5

Услышав сирену и заметив в зеркальце быстро приближающуюся красную мигалку, я кинул взгляд на спидометр, удостоверился, что еду с дозволенной скоростью, и продолжал катить дальше, надеясь, что патрульный автомобиль пронесется мимо. Надежды не сбылись. Я как законопослушный гражданин съехал на обочину и опустил боковое стекло, дожидаясь, пока приблизится первый полицейский.

– В чем дело, шеф? – спросил я.

Тут я заметил в его руке револьвер и понял, что влип. Нарушителям дорожного движения они пушками не угрожают. А я-то надеялся, что успею добраться до Вашингтона, где люди Мака помогут мне избавиться от машины, а заодно и от всего остального, связанного с пресловутым “Хлыстом” Петрони, который прекратит существование. Теперь, когда первый оборонительным рубеж рухнул, мне оставалось только вжиться в образ Петрони и уповать на лучшее.

Я не имел права признаваться, что являюсь правительственным агентом, который колесит по стране и избивает людей или тем более – оставляет за собой трупы. Решение в этой связи мог принимать только Мак, но никак не я.

Итак, выбора у меня не оставалось. Я набрал в грудь побольше воздуха и превратился в “Хлыста” Петрони на неопределенное время.

– Я задал вопрос, приятель, – хрипло процедил я, когда полицейский подошел вплотную. – Какого черта вы меня останавливаете, да еще тычете в нос пушку? Я не превышал пятидесяти миль. Вот мои права...

– Пожалуйста, не снимайте рук с рулевого колеса, сэр. – Полицейский говорил подчеркнуто вежливо, но вполне серьезно. Дождавшись, пока приблизился его напарник – также с револьвером на изготовку, – он кивнул. – Теперь выходите, очень медленно...

Они отвезли меня назад по той же дороге. Не доезжая до мотеля, свернули направо и доставили меня к небольшому дому, оборудованному высоченной радиомачтой, где с явным облегчением сдали меня на руки полиции округа. Они были простыми патрульными, в обязанности которых входило следить, чтобы люди не гибли сами и не убивали других на скоростных шоссе. Разыскиваемые преступники, даже столь отпетые, как я, занимали их меньше.

Люди шерифа обыскали меня и взяли отпечатки пальцев. Они обыскали также крохотный “форд”, который кто-то пригнал. Во всяком случае, я решил, что его должны были обыскать, когда двое полицейских после десятиминутной отлучки вернулись, неся мой чемодан – точнее говоря, чемодан “Хлыста” Петрони. Мой чемодан оставался в номере гостиницы в Вашингтоне и с каждой минутой становился все более недосягаемой мечтой. Что же касается Техаса, то он уже превращался в иллюзию, наподобие райских садов.

Они осмотрели чемодан и нашли спрятанный в подкладке нож с выскакивающим лезвием. Я захватил его по настоянию Мака. Он порой излишне увлекается, снаряжая агента на очередную операцию. Лично я считал, что брать с собой такой нож ни к чему, но потом решил, что лишнее оружие не помешает, и поэтому не стал особенно сопротивляться. Хотя, возможно, и следовало. Во всяком случае, обнаружив нож, полицейские не прониклись ко мне симпатией. Зато лишний раз убедились, что со мной надо держать ухо востро.

Потом мы ждали. Я попытался побузить в духе Петрони, но отклика ни в ком не встретил и, развалившись на скамье, погрузился в угрюмое молчание. Наконец, дверь открылась, и вошел высокий седовласый полицейский с квадратным подбородком и в аккуратном, но видавшем виды мундире.

– Вот, Том, – обратился к нему один из мелких чинов. – Джеймс А. Питерс из Чикаго. Шесть футов четыре дюйма, около двухсот фунтов, темный костюм и темная шляпа – да, посмотри сам. Остановлен в одиннадцать семнадцать в двадцати милях к западу по шоссе номер пятьдесят, машина – синий двухдверный “фалкон” с номерными знаками Иллинойса.

– Все сходится.

Ни один из полицейских на меня не смотрел, но я понял, что не случайно присутствовал при их беседе. Мне просто дали понять, что все приметы совпали, и мне остается только признаться.

– А это что? – спросил седовласый, дотрагиваясь до ножа, который лежал на столе.

– Это мы нашли в его чемодане за подкладкой.

Том взял нож и приблизился с ним ко мне. Он остановился в двух шагах от меня, ничего не говоря, и дважды небрежно подбросил нож в воздухе поймал его – лезвие было, естественно, убрано, иначе он разрезал бы ладонь до кости. Том, должно быть, прекрасно управлялся с полицейским револьвером, но ножи не входили в круг его любимых игрушек, и он этим явно гордился.

Сейчас с этим сталкиваешься сплошь и рядом. Джим Боуи, Джим Бриджер, Кит Карсон и другие первопроходцы никогда бы этому не поверили, но в наши дни нож почему-то стал в Америке презираемым и “не американским” оружием.

– Меня зовут Том Крауелл, – сказал седовласый. – Сержант Крауелл.

– Если уроните и повредите, – сказал я, – то купите мне новый.

Сержант повертел в руках нож, приподнял брови и спросил:

– Вы признаете, что это ваш?

– Еще бы, черт возьми! – выпалил я. – И я требую, чтобы мне его вернули вместе с запонками, портсигаром и другими вещами, которые ваши козлы лапали, как свои собственные.

– Носить такой нож противозаконно, – сказал он.

– Не валяйте дурака, сержант, – ухмыльнулся я. – Возможно, где-то и впрямь противозаконно таскать его на себе, но вы сами знаете, что мой нож "лежал в чертовом чемодане, а чемодан – в багажнике. А там я могу хоть самурайский меч возить, и это будет законно. Я то?

Крауелл вздохнул.

– Тут вы правы, мистер Питерс. Хотя оружие это не совсем обычное. Вы не скажете мне, зачем оно вам?

– Я увлекаюсь необычным оружием, – ухмыльнулся я. – Это мое хобби.

Я встал во весь рост, что сразу дало мне преимущество. Правда, сержант был потяжелее.

Я сказал:

– Неужто патрульные остановили меня и доставили сюда только потому, что вы прослышали о том, что у меня в машине финка. В чем дело – какого-то налогоплательщика пырнули? Пошлите нож на экспертизу. Если она у вас есть. Следов крови никто не найдет.

Сержант прищурился. Мы оба с ним прекрасно понимали, что нож тут ни при чем, что дело совсем не в нем, но меня еще официально об этом не известили. Сержант явно пытался сообразить, означает ли мое повеление, что я пытаюсь скрыть вину. Потом он потряс головой и решил взять быка за рога.

– Ответьте мне, пожалуйста, мистер Питерс, где вы провели этот день? Я ответил:

– У меня оставался в запасе день до назначенной в Вашингтоне встречи, и я решил проехать через ваш знаменитый мост и покататься по полуострову. Просто, чтобы скоротать время. Я возвращался в Вашингтон, чтобы устроиться на ночлег, когда меня остановили.

Выпалив это на одном дыхании, я попытался сообразить, не смогут ли они доказать, что я пересекал залив дважды. Я решил, что не смогут, но на всякий случай, чтобы сбить их с толку, шагнул вперед и заговорил угрожающим тоном:

– И вообще, какого дьявола? Как вы смеете меня допрашивать? Все деревенские легавые рады случаю вцепиться в приличного человека только потому, что у него иные номерные знаки...

Я мог бы сдержать свое возмущение. Он меня не слушал. Другой полицейский просунул голову в дверь. Когда Крауелл посмотрел на него, обладатель головы кивнул и исчез так же незаметно, как появился. Крауелл просил нож в мой открытый чемодан и повернулся ко мне.

– Пройдите, пожалуйста, за мной, мистер Питерс.

– Я никуда не пойду, пока мне не объяснят... Он взял меня за локоть.

– Прошу вас. Сюда.

Я вырвался и начал было говорить, но осекся. Дверь распахнулась, и вошли двое. Женщина, увидев меня, остановилась как вкопанная.

– Это он! – заявила она. – Убийца!

Глава 6

Не могу сказать, что меня это ошеломило. Полицейские держались настолько уверенно, что сомнений в причинах задержания у меня не было.

Однако удивило меня то, что опознала меня вовсе не крохотная блондиночка в бикини, которой я поднес спичку к сигарете. Нет, передо мной стояла вторая представительница клуба Белых Медведей, та самая, которая, как мне показалось, не обратила на меня никакого внимания. Вместо закрытого купальника на ней уже был обтягивающий свитер и юбка. Одетая, она выглядела старше и достойнее: высокая стройная шатенка, довольно красивая, с зачесанными назад и схваченными в пучок волосами.

Хотя у меня уже имелась уважительная причина для того, чтобы не слишком симпатизировать этой даме – все-таки, согласитесь, не слишком приятно, когда тебя обзывают убийцей, – впервые увидев ее на близком расстоянии, я не мог сдержать восхищения. Что я имею в виду – всем уже до смерти надоели бесчисленные копии Мэрилин Монро и Брижит Бардо, приедаются даже славные девчушки, отчаянно подражающие Грейс Келли и в какой-то степени Жаклин Кеннеди.

А вот эта женщина, не обладая сногсшибательной красотой или сверхъестественной сексуальностью, тем не менее поражала. Своей горделивой неповторимостью. Настоящий нос, а не пуговка, настоящий рот и зубы – сильные, белые, – и настоящие же глаза с собственными ресницами. Все – свое. Она была сама собой. В наши дни для этого требуется определенная смелость. Впрочем, у меня не было времени пялиться на красивых дамочек.

– Убийца? – недобрым голосом переспросил я. – Это кто убийца? Вам мне ничего не пришить, поняли? – Я набросился на Крауелла. – Слушайте, кто это так опознает? Вы обязаны поставить подозреваемого в ряд с другими, а потом уж звать своего свидетеля. Я знаю свои права...

– Я пытаюсь, как только могу, сохранить ваши права, мистер Питерс, – сказал седовласый. – Я же просил вас пойти со мной, не правда ли? А вы отказались. – Он повернулся к вошедшим. – Вы уверены, миссис Ростен?

– Совершенно уверена.

– А вы, мистер Ростен?

Мужчина замялся. Он тоже стоял возле бассейна, загорелый, крепкого сложения, с сединой на висках – внешность у него была благородная. Тем не менее, как мне показалось, в жизни ему удалось добиться лишь одного – жениться на больших деньгах.

– Я... Не могу сказать точно, – ответил он.

– В чем дело, Луис? – строго спросила жена. – В этом нет никаких сомнений. Это, безусловно, он!

– Я смотрел в другую сторону, – неуверенно пробормотал он. – Замерз жутко. Я только смутно помню, что Тедди подошла к кому-то и попросила прикурить...

– Смутно! – фыркнула жена. – Чего еще от тебя ожидать?

Он вспыхнул, потом, с заметным трудом овладев собой, повернулся к Крауеллу.

– Боюсь, что не смогу вам помочь, сержант. Я ведь говорил, мне не удалось рассмотреть его как следует. Да и Билли, по-моему, его не видел. Он ведь в это время плавал – демонстрировал стиль, с помощью которого кто-то недавно установил мировой рекорд.

– Билли? – Крауелл справился с блокнотом. – Вы имеете в виду мистера Уильяма Оркатта?

– Ну да, я же говорил вам. Он отсюда, из Аннаполиса. Кстати говоря, племянник моей супруги. Мы пригласили его на вечер, чтобы наша маленькая гостья не скучала. Мы дома поужинали, а потом кто-то с пылу брякнул, что неплохо бы пойти поплавать...

– Ты сам это предложил, Луис, – сказала миссис Ростен.

– Нет, дорогая. Наоборот, я сказал, что это нелепо, учитывая погоду, но меня никто не поддержал. Из нашего бассейна воду уже спустили, так что мы отправились в мотель к Тедди, переоделись у нее и немного поплескались. Потом оделись, и Билл предложил поехать в какое-то занятное место... Я забыл – куда именно. Мы позвонили домой, чтобы нам подогнали машину, но она куда-то пропала в поднявшейся суматохе. Вам, кстати, ничего про нее не известно?

– Я уточню. Не беспокойтесь о ней, сэр. Мы позаботимся, чтобы вас доставили домой. Миссис Ростен сказала:

– Вам, видимо, понадобятся наши показания, да? Я, конечно, подпишу, но только не могли бы вы чуть поторопиться?

– Сейчас, мадам. Я... – Он умолк, потому что в комнату вошел молодой полицейский. – В чем дело, Иган?

Иган подошел к нему и зашептал на ухо. Крауелл закивал.

– Прошу извинить меня, мадам, – сказал он миссис Ростен и повернулся ко мне. – Пройдите за мной...

Меня провели по коридору в небольшую комнатенку, напоминавшую комнату ожидания с расставленными вдоль стен деревянными стульями. В комнате никого не было, что меня удивило. Я ожидал еще одной встречи. Крауелл кивком указал мне на стул, и мы уселись лицом к двери, в верхней части которой было установлено матовое стекло. По меньшей мере, оно было матовым с нашей стороны. Что ж, так становилось понятнее.

Я презрительно ухмыльнулся:

– Кого, черт возьми, вы пытаетесь провести, Крауелл? Что я не видел односторонних стекол, по-вашему? Ничего, на суде мой адвокат расскажет, как подставляли меня легавые!

– Полицейские, – поправил меня Крауелл.

– Что?

– Мы предпочитаем это слово, – спокойно пояснил он. – Полицейские не любят, когда их обзывают легавыми. В особенности такие отпетые головорезы, как ты, Петрони.

Надо же, а ведь до сих пор я был мистером Питерсом. Я хмуро сказал:

– Ясно, вам уже напели из Чикаго. Ну и что?

– Тебя зовут Джимми Петрони; ты известен также как “Хлыст” Петрони. Мелкая сошка, но изредка работаешь на больших боссов.

– Это я мелкая сошка? – взвился я. – Да я вам...

– Потом, – отмахнулся Крауелл. – Ты еще успеешь нам много порассказать, Петрони. А пока заткнись. Когда я тебе скажу, встанешь и пройдешь по комнате. Внимание. Вставай и иди.

Я уныло поднялся. Снаружи из коридора послышалось цоканье каблучков. Потом мужской голос произнес:

– Не бойтесь, мисс. Он вас не видит.

– А я и не боюсь.

Я узнал голос девчонки, которая просила у меня спичку; мне показалось, что с тех пор прошла целая вечность. Я затаил дыхание. Хотя на что я, собственно говоря, мог рассчитывать? Что они перепьются и на скорости девяносто миль в час врежутся в дерево? Нет, хватит и одной мертвой женщины. Через мгновение высокий женский голос четко произнес:

– Он кажется неуловимо знакомым, но я не уверена...

Ручка двери повернулась, и мужской голос быстро затараторил:

– Нет, мисс, вам туда нельзя...

Но она уже вошла. Маленькая, какой я ее и запомнил, в легком летнем платьице голубых тонов и крохотных белых туфельках на высоком каблучке. Волосы короткие, белокурые, теперь уже сухие. По сравнению со здоровенным полицейским, который ворвался за ней следом, она казалась малышкой – во всем остальном она малышку не напоминала, если вам ясно, что я имею в виду.

Она подошла поближе. Полицейский хотел было ухватить ее сзади за рукав, но Крауелл остановил его. Девчушка задрала голову и посмотрела на меня. Я заметил, что глаза у нее голубые, почти как у Джин. Я не мог понять, зачем ей понадобился этот спектакль. У меня не было ни малейших сомнений, что она сразу же узнала меня так же легко, как я узнал ее.

Крауелл заговорил:

– Ну что, мисс Майклс? Это тот человек, который зажег вам сигарету возле бассейна?

Она напоследок еще раз придирчиво осмотрела меня и отвернулась.

– Нет, – сказала она. – Этого мужчину я никогда прежде не видела.

На этом мои испытания не кончились. Они снова привели миссис Ростен, которая сказала “да”. Девчушка опять сказала “нет”. Мистер Ростен по-прежнему колебался. Потом передо мной предстал пухленький очкарик с короткой стрижкой, которого называли то Билли, то мистером Оркаттом, в зависимости от того, кто к нему обращался. От него толку не было вообще. Он не видел ничего, кроме воды – чертовски холодной, зеленой и жутко хлорированной.

Не могу сказать, что все это слышал в подробностях. Меня вывели в другую комнату, чтобы оставшиеся могли без помех обмениваться мнениями на мой счет. Дверь была оставлена открытой, и обрывки фраз доносились до моих ушей. Пока преждевременно было судить, почему абсолютно незнакомая девушка – с прелюбопытнейшей фамилией – вдруг решила ни с того ни с сего обмануть на мой счет полицейских. Пока меня больше занимало, в чью пользу закончится спор. Оказалось, что в мою.

Когда меня наконец выпустили, предупредив, чтобы я лучше далеко не уезжал, с залива дул пронизывающий ветер. По меньшей мере, он показался мне таким после Кубы. Мой “форд” стоял на улице рядом с полицейским автомобилем и белым “сандербердом” с откинутым верхом. В “сандерберде” кто-то сидел, и мотор тихо жужжал.

При других обстоятельствах, увидев такую машину в состоянии полной готовности, я бы уже готовился к автоматной очереди и последующему скрежету шин срывающегося с места автомобиля, но в данных условиях подобный исход был сомнителен. Тем более, что единственный человек, который явно жаждал моей крови, насколько я мог судить, сидел в Вашингтоне, дожидаясь возможности изничтожить меня своими колкостями. Мак сатанеет, когда проваливается операция, и гибнут его люди.

Я вытащил ключи из замка зажигания, открыл багажник и забросил внутрь чемодан. Огибая машину, я едва не наступил на крохотную блондинку, которая выскочила из “сандерберда”.

– Стало быть, вас зовут Петрони, – заявила она. – Джим Петрони.

– А разве это противозаконно? – поинтересовался я. Девчушка тихонько прыснула.

– Полицейским, кажется, хотелось именно этого, – сказала она. Потом добавила, как бы, между прочим: – А я – Тедди Майклс. Мотель “Тайдиуотер”, номер семнадцать. Вы знаете, где он находится.

– Знаю, – кивнул я. – Номер тоже найду.

– Только не задерживайтесь, – сказала она. Пухлячок, сидевший за рулем “сандерберда”, нетерпеливо нажал на клаксон. Тедди напоследок еще раз пристально вгляделась в мою физиономию, словно запоминая ее, чтобы скрасить долгие и одинокие ночи. Такое объяснение ее взгляду показалось мне наиболее привлекательным; я вполне допускаю, что оно не самое правильное. Тедди подбежала к машине, легко запрыгнула внутрь и захлопнула дверцу. Я услышал, как она сказала:

– Извините, что заставила вас ждать; я хотела окончательно убедиться в своей правоте. Вы ошиблись, миссис Ростен, я готова поклясться, что это безусловно не тот человек. Тем более, что я была к нему куда ближе, чем вы.

– А я по-прежнему считаю... – донесся до меня голос миссис Ростен.

Не удивительно – она, конечно, будет стоять на своем. На мое счастье, ее показания имели меньший вес, чем свидетельство девушки, которая не только видела предполагаемого убийцу, но и разговаривала с ним.

Убедившись, что их машина отъехала, я запустил мотор маленького “форда” и покатил в противоположном направлении. Было бы слишком неразумно следовать прямо за ними; мне также нужно было получить кое-какие сведения и наставления, прежде чем отправиться на свидание к моей спасительнице. Дело явно приобретало неожиданный оборот. Во всяком случае, у меня появилось чем отвлечь внимание Мака от последних провалов.

Мне потребовалось некоторое время, чтобы разобраться в хитросплетениях местных дорог, и еще время, чтобы засечь за собой “хвоста”. Подозрения о полиции я сразу отмел – люди шерифа вели бы слежку более профессионально. Нет, на моем хвосте сидел одиночка, который не собирался упускать меня из виду независимо от того, засеку я его или нет.

Я вздохнул и свернул на проселочную дорогу, где вскоре остановился, чтобы выяснить, не желает ли преследователь поговорить. Он не возжелал. Проехал мимо меня, не снижая скорости, словно даже и не заметил. Я вылез на дорогу и открыл капот. На первый взгляд, мне не составило бы труда починить аккуратный шестицилиндровый двигатель, если бы с ним и в самом деле что-нибудь случилось. Я обошел машину, приподнял крышку багажника и склонился над ним, делая вид, что выбираю инструменты. Впрочем, мой преследователь мог делать в темноте собственные выводы.

А в том, что он находится неподалеку, сомнений у меня не было. Он оставил машину впереди, а сам возвращался пешком, надеясь застать меня врасплох. Я решил рискнуть, предположил, что стрелять он сразу не станет, и подпустил его поближе. Последние десять ярдов он почти бежал. Я нажал на кнопку инструмента, на котором остановил свой выбор, резко пригнулся, одновременно поворачиваясь, и выбросил вперед руку на всю длину.

Получилось. Невидимый противник со всего маху напоролся на длинное лезвие моего ножа, а дубинка, которой он уже замахнулся, беспомощно ударила по крышке багажника. Я выдернул нож и отпрянул в сторону, готовый нанести следующий удар. Лезвие не оказывает такого оглушающего воздействия, как пуля, так что, вполне возможно, что мой противник еще не утратил боевого духа.

Впрочем, оказалось, что волновался я зря. На сегодня с ним было уже покончено. Он выронил дубинку и, прижав обе руки к животу, в ужасе смотрел вниз, словно ожидая увидеть фонтан крови и вывалившиеся внутренности. Разумеется, ничего подобного быть не могло. Я сработал чисто и аккуратно. Убедившись в этом сам, он поднял голову и посмотрел на меня с немым укором. В лунном свете я немного разглядел его лицо. Мы с ним никогда не встречались, но я видел его фотографию, когда изучал его же досье, в Вашингтоне. Что ж, видимо, для меня это была ночь ошибок. Мало того, что я сорвал операцию, я еще и просчитался, когда думал, что только один человек жаждет моей крови. Я совсем упустил из виду Алана, влюбленную овечку, нашего агента-размазню в Мэриленде.

Глава 7

С виду паренек был вполне симпатичный, если вам по душе такие телята с темными вьющимися волосами и пылким взором. Что ж, единых требований к внешности агента не существует, а Мак наверняка знал, что делает, когда брал такого красавчика.

Я отобрал у него револьвер: стандартный тупорылый “смит-вессон” 38-го калибра с барабаном на пять патронов, который выдается каждому из нас в тех случаях, когда не требуется нечто более экзотическое. Впрочем, если желаете, вам могут выдать взамен и “кольт”. В его барабане уже шесть патронов, но зато и спрятать его на себе потруднее из-за больших размеров. У нас же принято считать, что если ты не справляешься с пяти выстрелов, то тебе и шесть не помогут.

Затем я подобрал дубинку, которой Алан собирался проломить мне череп. Увесистая такая дубинка, литая, с кожаным ремешком, позволяющим обматывать ее вокруг запястья. Только никто ее так не обматывает. Вы просто набрасываете ее на большой палец, легонько, чтобы противник, которому удастся вцепиться в дубинку, не сбил вас с ног. Правда, мне еще не приходилось сталкиваться с желающим отобрать дубинку у натренированного специалиста по боевым единоборствам. Даже блестящие каратисты и дзюдоисты, с улыбкой вступающие в поединок с противником, вооруженным ножом, пасуют перед дубинкой в руках человека, который умеет ею пользоваться.

Я швырнул ее в машину. Грустно, конечно. Эти ребята обучаются нескольким рубящим ударам ребром ладони, паре-тройке приемов с дубинкой, и они уже задирают нос, считая, что теперь им все по плечу. Я сказал:

– Неважная работа, Алан. Ты продирался сквозь кусты, как матерый лось, да и напал на меня из рук вон плохо. Кстати, почему ты не пустил в ход пистолет?

Он не ответил. Просто уныло стоял и зажимал ладонями рану в животе.

Я спросил:

– Как ты собирался объяснить легавым свой арсенал? Алан облизнул губы.

– На револьвер у меня есть разрешение. Я ведь должен был охранять Джин – она числилась здесь под фамилией Эллингтон – миссис Лаура Эллингтон. Имелось в виду, что ей угрожают, некто, с кем она была связана в прошлом. Она не посвящала меня в подробности; она также просила, чтобы я ее ни о чем не расспрашивал, а просто помог пересидеть здесь, в безопасном месте, пока... – Он беспомощно пожал плечами. – Это, сами понимаете, легенда такая. Она должна была мне все это сказать после... избиения.

– Надеюсь, ты держал язык за зубами? Алан ответил не сразу. Наконец произнес безжизненным голосом:

– Когда я вошел в комнату. Джин была уже мертва. Я... Должно быть, я потерял голову. В одном из соседних номеров были люди, которые видели, как вы уходили. Я попросил их позвонить в полицию, а сам бросился за вами. Когда я вас догнал, вас уже арестовали патрульные. Я просто следовал за ними, дожидаясь благоприятной возможности... – Он замолчал.

– Все ясно, – сказал я. – Что ж, залезай в машину. Алан по-прежнему держался за живот. Казалось, он боялся пошевелиться. Опасался, должно быть, что кишки вывалятся наружу. Я пожал плечами, опустил капот и крышку багажника, залез на место водителя и запустил мотор.

– Решай сам, – сказал я. – Если хочешь, можешь оставаться здесь. А я поехал.

Алан опасливо, словно ступая по раскаленным углям, обогнул машину. Я открыл дверцу, и он осторожно забрался внутрь и медленно опустился на сиденье. Я без особой радости осознал, что мне придется самому закрывать дверцу с его стороны – кто его знает, вдруг он притворяется, – но Алан не воспользовался удобным случаем. Я отпустил сцепление и выжал газ.

– Куда... – Он снова облизнул губы и начал заново. – Куда вы меня везете?

– К ближайшему телефону. За указаниями и помощью. Следи за дорогой, чтобы ты смог объяснить им, как найти твою машину. – Я метнул на него быстрый взгляд. – Было бы неплохо также, если бы ты мне объяснил, за что точишь на меня зуб, если я верно выразился.

– Объяснить... – проблеял он. – Вы же... Вы же убили ее! – Он повернулся и уставился на меня. – Разве не так?

– В одном ты прав, – кивнул я. – Она умерла.

– Она не должна была умереть! Вы ее убили! Я начал было отвечать, но передумал. Спорить с ним было бесполезно. К тому же то, что он думал, теперь не имело значения. А вот мнение других, в особенности одного конкретного лица, меня очень интересовало. Я надеялся, что хоть на сей раз он будет со мной неоткровеннее, хотя и не слишком на это уповал.

Я подъехал к ночной заправочной станции и остановил свой “форд” прямо перед освещенной телефонной будкой. Теперь можно было уже не таиться.

– Не двигайся, – приказал я Алану, – не разговаривай и не думай – тем более, что последнее тебе удастся скверно. Если вздумаешь откинуть копыта, то делай это по-тихому.

Алан метнул на меня ненавидящий взгляд, но не ответил. Меня это устраивало. Он был настолько зол, что должен был пока продержаться, чего я и добивался. Выбираясь из машины, я посмотрел на часы и увидел, что с того мгновения, как я его ранил, прошло уже семнадцать минут. При таких ранениях смерть наступает очень быстро. Или раненый остается жить.

Судя по всему, лезвие не повредило крупных кровеносных сосудов, что давало ему неплохой шанс на жизнь. При надлежащем уходе, разумеется.

Я вошел в будку и плотно закрыл за собой дверь. Вспыхнул свет, заставив меня почувствовать себя живой мишенью в ружейном тире. Я поневоле призадумался, на секунду представив, сколько зловещих личностей, о которых я не подозреваю, могут питать злобу по отношению к некоему мистеру М. Хелму. Что ж, придется им пока потерпеть и занять очередь.

Я бросил монету в щель, услышал телефонистку и назвал нужный номер. Примерно минуту спустя в мое ухо ворвался голос Мака. От кого-то я слышал, что Мак тоже не спит по ночам – не знаю, насколько мне только известно, никому еще не удавалось застать его спящим.

– Эрик, – коротко представился я. – Доктор Перри специализируется у нас только по избиениям или он понимает также в проникающих ранениях брюшной полости?

Следует воздать Маку должное – идиотских вопросов он задавать не стал. А ответил сразу:

– Доктор Перри – способный и разносторонний хирург.

– Что ж, – сказал я, – тогда засуньте его в быстрый автомобиль с умелым водителем. Они должны выехать на восток от Вашингтона по шоссе номер пятьдесят. Скажите Перри, что речь идет о колотой ране живота в нескольких дюймах ниже от пупка. Рана нанесена чистым и острым лезвием шириной около полудюйма и длиной в шесть дюймов. Лезвие вошло почти до конца. У меня есть и другие новости, но они подождут, пока вы отдадите распоряжения. Как только мы закончим разговор, я поеду по этому же шоссе на запад, к Вашингтону, двигаясь на разрешенной скорости, чтобы не рисковать состоянием моего пассажира и не привлекать излишнего внимания. Опишите им мою машину и скажите, чтобы, заметив меня, они дважды помигали фарами. Все. Я подожду, пока вы отдадите распоряжения, сэр.

– Очень хорошо.

Я стоял, прижимая к уху замолчавшую трубку, и смотрел перед собой через стекло телефонной будки. В этот поздний час на автозаправочной станции жизнь почти замерла. Алан смирно сидел в маленьком “форде”, и, судя по всему, бежать не собирался. Наконец в трубке послышался голос Мака:

– У них седан “ягуар”, – сказал он. – Габаритные огни зажигаются, когда включены фары, как у европейских машин: одна пара маленьких лампочек ниже фар, а вторая пара, покрупнее – сбоку. Они поедут очень быстро, поэтому желательно, чтобы ты включил свет в кабине – так им проще будет вас узнать.

– Это может мне помешать, – возразил я. – Им придется быть повнимательнее.

– Они уже это поняли, – сказал Мак. – Описание оружия соответствует ножу, который выдали тебе. Надеюсь, ты не свалился на него?

– Черт возьми, я ни разу не резался собственными ножами с тех пор, как перестал ходить пешком под стол. Это Алан, сэр. Он набросился на меня с дубинкой. Кажется, он полагает, что это из-за любви, сэр.

Непродолжительное молчание, затем:

– А ты не мог справиться с ним менее кровавым способом, Эрик?

Я посмотрел на свое лицо, отражавшееся в стекле телефонной будки – оно выглядело удлиненным, жестоким и довольно безобразным. То есть, таким, как всегда.

– Я же сказал вам – он пытался вышибить из меня мозги, сэр.

– Все равно, мне кажется, ты немного переусердствовал. – Мак чуть помолчал. – Похоже, у тебя выдался тяжелый вечер, Эрик. Мне позвонили из Чикаго. А они, в свою очередь, получили запрос от шерифа из Аннаполиса, штат Мэриленд. По поводу некоего мистера Питерса, он же Петрони. Может быть, ты объяснишь, в чем дело?

– Пациентка умерла на операционном столе, сэр.

– Это мне уже удалось выяснить. Насколько я понял, тебя арестовали?

– Да, сэр, но отпустили.

– Что ж, хотя бы на том спасибо. – Голос Мака прозвучал крайне сухо. – Каково состояние Алана?

– Я бы сказал, что вполне приличное. Признаков сильного внутреннего кровотечения нет. Операция плюс антибиотики – и он встанет на ноги.

– Да. Тем не менее, он выйдет из строя на несколько недель, а то и месяцев. А Джин мертва. Что случилось? У тебя дрогнула рука?

– Не думаю, сэр. Джин вдруг громко вздохнула и скрючилась. Я подхватил ее и опустил на пол, но она уже была мертва.

– Сердце у нее было в порядке. Доктор Перри проверял ее самым тщательным образом. Джин никогда не жаловалась на здоровье. В физическом плане с ней все было нормально.

– А в психологическом?

– Что ты хочешь этим сказать?

– Она казалась запуганной, – сказал я. – Похоже, ей все здорово надоело. Ей было противно смотреть в зеркало и видеть испитую физиономию. Ее приводила в ужас одна мысль о том, что, посмотревшись в зеркало в следующий раз, она увидит уже не только испитую, но и здорово избитую физиономию. Что же касается последующей части плана... мне кажется, она просто старалась отгонять от себя эти мысли.

– Доктор Кляйн тоже смотрел ее и сказал, что все в порядке.

– Какой Кляйн – наш новый психиатр? Сколько их уже прошло, этих мозгоправов? У меня нет медицинского образования, сэр, но я в состоянии отличить запуганную и уставшую женщину от нормальной.

– Джин была хорошим агентом и прекрасной актрисой, – холодно произнес Мак. – Она играла эту роль. Что ты пытаешься доказать, Эрик? Что ты не виноват в ее смерти? Что она умерла от страха?

Моя рука стиснула телефонную трубку. Я не имел права выходить из себя. Ни сейчас, ни когда-либо еще.

– Нет, сэр, – ответил я. – Конечно, я несу ответственность за случившееся. Только я не верю, что мог ударить ее слишком сильно. И я не думаю, что моя рука дрогнула. Я хочу, чтобы вы провели расследование.

– Разумеется, мы проведем самое тщательное расследование. Как только уладим все формальности с местными властями и убедимся, что не поднимется ненужная шумиха. Мне уже сказали, что будет вскрытие. Я постараюсь получить копию отчета. Но факт в том, что по твоей вине Джин мертва, а Алан серьезно ранен. Два агента выведены из игры за одну ночь, Эрик. Я даже не помню, когда нашим врагам удавалось подобное.

– Вы правы, сэр, – сказал я. – Лучше мне было бы поехать в Техас.

В ту же минуту, как я произнес эту фразу, намереваясь всего-навсего сказатьчто-нибудь приличествующее моменту, я понял, что совершил ошибку. Я ощущал это даже по напряжению наступившего молчания.

– Понимаю, – наконец ответил Мак. – Понимаю. Так, значит, тебе кажется, Эрик. Что ж, это совпадает с выводами доктора Кляйна. Когда агент допускает серьезную ошибку, мы тут же, насколько тебе известно, анализируем его досье. Как только мне позвонили из Чикаго, я сразу связался с доктором Кляйном.

Я сказал:

– Я признаю свою вину, сэр. У меня и выхода другого нет – ведь Джин мертва. А с моим досье все в порядке, сэр.

– Не совсем, Эрик. С тех пор, как ты несколько лет назад вернулся к нам – после того, как от тебя ушла жена, – ты почти не отдыхал. Усталость – такой диагноз установил доктор Кляйн. Без малейших колебаний.

– К чертям собачьим доктора Кляйна! – процедил я. – Всю войну мы прошли без этих идиотских мозгоправов. Какая еще усталость! Разве я хоть раз просил отпуск? Если не считать последнего раза...

– Вот именно, – перебил меня Мак. – Усталость и подсознательная обида, так сказал доктор Кляйн. А также, как он выразился, комплекс сверхчеловека в мягкой форме. Мне этот термин не по душе, Эрик, но мне приходилось наблюдать, как меняются люди, которым их профессия дозволяет безнаказанно убивать. Некоторое время спустя у них нарушается способность оценивать реальность из-за того, что человеческая жизнь утрачивает в их глазах ценность.

Я коротко хохотнул.

– Сэр, если вы предполагаете, что я убил эту женщину в отместку за то, что вы вмешиваетесь в мою личную жизнь...

– Я говорил про подсознательную обиду, Эрик.

– Разумеется, – сказал я. – Спасибо. Приятно ощущать себя в подсознании убийцей, сэр. Хорошо, если вы не против, давайте оставим пока психоанализ. Я должен везти Алана, но сейчас хотел бы узнать следующее: есть ли у доктора Нормана Майклса, нашего пропавшего гения, сестра или дочь – обращались к ней “мисс Майклс”. Двадцать с хвостиком, ниже пяти футов, около девяноста фунтов после плотного обеда, белокурая, глаза голубые.

Мак чуть помолчал, потом сказал:

– У него есть дочь. Теодора. Но, Эрик...

– Теодора, – повторил я. – Ну и имечко для такой девчушки. А что известно про семью? Есть ли жена, мать?

– Жена, она же мать, умерла при рождении ребенка. Эрик...

– Дочь находится здесь, сэр, – сказал я. – Более того, она и спасла меня от тюрьмы, наврав с три короба. Почему она это сделала, я выясню, как только сдам Алана на руки доктору. Потом сразу позвоню вам...

– Нет, Эрик, – сказал Мак. – Ты должен немедленно приехать и доложить мне лично. Мне это не понравилось.

– Но, сэр... – попробовал возразить я, но Мак резко оборвал меня.

– Можешь быть уверен, что наши люди пойдут по любому следу, на который ты их выведешь. Ответил я медленно и с расстановкой:

– Дело в том, сэр, что встречу назначили лично мне как Джиму Петрони или Джимми “Хлысту”. И именно ради меня девушка взяла грех на душу и надула шерифа. Навряд ли она впустит к себе какого-нибудь правительственного шпика и уж тем более не станет с ним откровенничать.

– Нам придется пойти на этот риск. Я требую, Эрик, чтобы ты немедленно явился сюда.

– В чем дело, сэр? – поинтересовался я. – Вы опасаетесь, что я начну рвать и метать, полезу в бутылку и подмочу репутацию нашей конторе?

Сказав это, я ожидал от него любого ответа, но только не того смущенного молчания, которое красноречивее любых слов подсказало мне, что я попал в точку – да, мол, именно этого он и опасается. Джин я отправил на тот свет из-за подсознательной обиды. По той же причине проткнул Алана. Я разболтался. Я стал угрозой для общества.

– Скажем так, – осторожно подбирая слова, заговорил Мак. – Доктор Кляйн рекомендует, чтобы тебя отозвали для обследования и лечения, скорее всего – отдыхом. Вполне вероятно, что уже завтра утром или на следующий день ты отправишься в Техас. Как бы ты на это посмотрел?

– Спасибо за конфетку, сэр, – с чувством произнес я. – Очень сладкая.

– Я настаиваю на том, чтобы ты передал Алана на попечение доктору Перри и последовал за ними. Это приказ.

– Да, сэр, – сказал я.

Глава 8

Я еще издалека заметил их седан и помигал фарами, но “яг” несся с такой скоростью, что мне пришлось подождать, пока он сумел затормозить и найти место для разворота на нашу полосу. Я тем временем остановил свой “форд” на обочине.

– Мы собирались пожениться сразу после выполнения этого задания, – внезапно произнес Алан. Это была его первая попытка заговорить за последнее время. – Профессиональная гордость не позволяла Джин прерывать незаконченную работу, но вот по завершении ее мы хотели уйти от грязных дел и снова стать нормальными людьми. Ни один из нас не знал, что такое настоящее семейное счастье. Мы собирались начать новую жизнь.

– Естественно, – кивнул я. – Она стала бы для тебя заботливой мамочкой, а ты заменил бы ей сопливого младенца, о котором она всегда мечтала.

Алан резко вздернул голову.

– Вы просто бессердечный зверь! Лишь потому, что она была на несколько лет старше...

– Хватит, Алан, – оборвал его я.

– Я любил ее, – проскулил он.

– Хватит! – рявкнул я. – Ступай на все четыре стороны. Сдохни. Или заткнись. – Алан открыл было рот, но я не дал ему заговорить. – То единственное, чем ты мог бы ей помочь, ты так и не сделал. Переложил на другого, на полного чужака. А потом, когда она умерла, решил отомстить обидчику. И после этого у тебя хватает нахальства говорить о любви! – Я брезгливо поморщился. – Сделай одолжение: истеки кровью и сдохни!

Алан уставился на меня.

– Вы хотите сказать... Вы считаете, что я должен был это сделать? Избить ее?

– Кто-то все равно должен был это сделать. Почему же не ты? Или ты считаешь себя особенным? – Я внимательно посмотрел на него. – Если бы я любил женщину настолько, что говорил бы об этом вслух, и с ней нужно было бы сделать нечто подобное, я бы, конечно, сделал это сам – при условии ее согласия, разумеется. И уж, во всяком случае, я бы не сидел по соседству, заламывая руки, пока рядом избивают любимую женщину. А теперь сиди и обижайся, сколько влезет, пока я обсуждаю с эскулапами, выживешь ли ты.

“Ягуар” уже подкатил и остановился в нескольких ярдах сзади от нас. Мощная машина, впору в гонках участвовать. Доктор Перри привстал с глубокого ковшеобразного сиденья по соседству с водительским и вышел ко мне навстречу. Водитель тоже вышел на дорогу, обогнул “ягуар” сзади и открыл багажник, растворившись в темноте. Мне это показалось странным, но я решил не показывать вида. Из машины торчала антенна радиотелефонной связи. Я подумал, что, возможно, это личный автомобиль Мака.

– Как пациент? – спросил доктор Перри.

– Жив, – ответил я. – Но озлоблен.

– Что ж, у него есть основания.

– Да, мне уже сказали, что не следовало обращаться с ним так жестоко. Но хотел бы я посмотреть на вас, если бы он замахнулся сзади такой дубинкой.

– Я имел в виду другое, – ответил Перри. – Женщину, которая умерла у вас на руках... Насколько я понял, между ними была близость.

Я внимательно посмотрел на него. При свете фар его было видно вполне неплохо: молодой чистюля, очки в роговой оправе, одет аккуратно и явно следит за собой. Что за гримаса судьбы забросила его к нам, в Иностранный легион одной из тайных спецслужб, подумал я, прекрасно понимая, что об этом не спрашивают. Может, он просто решил поднабраться самого разнообразного опыта перед тем, как приступить к частной практике.

Спросил же я вот что:

– От чего умерла Джин, доктор Перри? Он недоуменно заморгал. Должно быть, не ожидал услышать подобный вопрос от меня. Насколько он знал, именно я убил агента Джин, а не кто-то другой.

– Не знаю, – честно признался он. – Я же там не был – как я могу судить? Кроме того, я полагал... Он приумолк, явно смущенный.

– Что у меня рука дрогнула? Похоже, это стало расхожим мнением среди наших людей, – сказал я. – Да и удобным кое для кого.

– Если вы намекаете на то, что с Джин было что-то не так...

– Конечно, было. С Джин, с вами, со мной или с кем-нибудь еще. Она мертва. Возможно, вам следовало получше меня обследовать, прежде чем поручать это задание, доктор. Может, тогда моя рука и не дрогнула бы.

– Возможно, – в его голосе прозвучали напряженные нотки.

– Может быть, – предложил я, – вы сделаете это сейчас?

Доктор не понял, куда я клоню. Он нетерпеливо произнес:

– Послушайте, я бы хотел заняться пациентом...

– А вы посмотрите на мои руки, – вкрадчиво сказал я. – Особый интерес для вас представит правая, доктор. – Я ненадолго замолчал, чтобы он увидел мою правую ладонь. – Теперь видите? Особое внимание обратите на пистолет. Он стреляет патронами тридцать восьмого калибра, а пуля, весящая почти десять граммов, летит со скоростью триста семьдесят два ярда в секунду и пробивает доску вот такой толщины. – Я показал пальцами левой руки. – Теперь обратите внимание, что происходит, когда я нажимаю на спусковой крючок...

– Эрик. – Таким голосом врачи обычно успокаивают трудных пациентов. – Эрик, спрячьте револьвер. Вам вовсе ни к чему проявлять враждебность. Я совершенно не собираюсь перекладывать на вас всю ответственность за случившееся. Осторожно!

– Не паникуйте, доктор, – усмехнулся я. – Это самовзводный револьвер. И вам должно быть известно, что когда я нажимаю на спусковой крючок – цилиндр вращается, подавая новый патрон, и одновременно выводится курок. Поскольку это карманный револьвер, привычной шпоры на нем нет – чтобы он ни за что не цеплялся, а есть только рифленая пластинка. Видите, удерживаю ее пальцем, чтобы курок не сорвался?

Перри с трудом сдержал возглас, когда я, отпуская курок, в последний миг задержал его большим пальцем.

– Эрик... Я сказал:

– Давайте проанализируем ситуацию, доктор. Боек сейчас находится прямо над капсюлем патрона. Спусковой крючок отведен назад до отказа, а курок полностью взведен и удерживается только моим пальцем. Дуло нацелено вам в живот. Расстояние – три фута. Теперь я хочу услышать ваше мнение, доктор. Как вы думаете, что произойдет, когда ваш водитель, который сейчас подкрадывается сзади ко мне, ударит меня по голове дубинкой или нанесет удар по шее ребром ладони? Ведь при этом курок неминуемо сорвется с моего онемевшего пальца. Мне кажется, это стоит тщательно обмозговать. А, как вы считаете?

Воцарилась тишина. Невидимый мне водитель, который, должно быть, сумел трезво оценить положение, замер. Доктор Перри облизнул пересохшие губы, не спуская глаз с револьвера.

Я продолжил:

– Следует учесть еще и время. Не так-то просто долго удерживать курок в таком положении. Когда накопится усталость или выступит пот и палец станет скользким... Не забудьте, ведь я тот самый малый, которому не впервой убивать людей из-за того, что у кого-то дрогнула рука.

– Эрик, – произнес он. – Эрик, не спешите с выводами. Я понимаю, что вы питаете ко мне неприязнь, но я клянусь, что проинструктировал вас с полной ответственностью, и я совершенно убежден, что предложил совершенно безопасный способ...

Я расхохотался.

– Доктор, вы себе льстите. Я, кстати, вовсе не держу на вас камень за пазухой, хотя вы могли бы по меньшей мере дождаться результатов аутопсии, прежде чем спускать на меня всех собак. Тем более, что и у вас тоже рыльце в пушку. Впрочем, ладно, черт с вами. Я держу вас на мушке вовсе не по личным мотивам.

– Тогда почему... Я сказал:

– Вы ведь уже по дороге сюда получили новые указания из Вашингтона, не так ли? Вам сказали, что мое поведение внушает определенные опасения и вам следует принять самые жесткие меры, чтобы гарантировать мою доставку. Я прав?

Перри явно колебался. Наконец он неохотно кивнул.

– Хорошо, – сказал я. – Так вот, передайте от меня следующее. Скажите тому, кто наверху, что дилетантский подход себя не оправдал и, возможно, придется объявить охоту на бешеную собаку. Передайте, что лично я рекомендовал бы использовать винтовку с оптическим прицелом и глушителем. Дробовик тоже сойдет, но он уж слишком шумный и негуманный. Да и кровищи будет – бр-рр! Хороший стрелок может попытать счастья и с пистолетом, но он рискует. Возможно, у меня и появился комплекс сверхчеловека, лектор, но неуязвимым я себя вовсе не считаю.

– Эрик, вы говорите ерунду...

– Замолчите, – приказал я, – и слушайте внимательно. Вы должны ему четко объяснить, чтобы он не повторил сегодняшнюю ошибку и не попытался взять меня живым. Сегодня вам повезло. Я отпускаю вас. Другим так не повезет. Вы поняли? Возможно, я не лучший из его людей, но я профессионал; достаточно хороший, чтобы справиться с любым, кто получит приказ доставить меня живым. Так что передайте, чтобы он не рисковал обученными агентами, обрекая их на почти верную гибель. Назад они уже не вернутся. Ясно?

Перри снова облизнул губы, не отрывая взгляда от взведенного курка.

– Ясно, – еле слышно прошелестел он.

– В нашей организации равных мне по опыту почти не осталось, – продолжал я. – Я знаю ее вдоль и поперек. И я знаю, что если я и в самом деле нужен Маку, то он меня получит – мертвого. Я могу даже облегчить ему задачу. Я буду по-прежнему работать под личиной головореза “Хлыста” Петрони. Если темной ночью меня ухлопают, газеты сообщат только об очередной гангстерской разборке. Если Мак этого хочет, то пусть действует. Я даже не стану прятаться. Дел у меня сейчас и так по горло, и мне некогда разглядывать, не затаился ли в кустах подосланный убийца.

– Дел? – быстро переспросил Перри. – Каких дел? Что вы собираетесь дальше делать, Эрик?

– Не важно, – ответил я. – Он сам узнает, в свое время. Только скажите, что у него есть выбор. Он может приказать, чтобы меня убили. Только так он может избежать крупного кровопролития, о котором будут кричать все газеты. Я не потерплю, чтобы собачники отлавливали меня сетями. И я не позволю, чтобы мне мешали. Если я наткнусь на кого-либо из его людей, я выстрелю первым, без предупреждения заметка о братоубийственной схватке между двумя суперсекретными правительственными агентами, безусловно, попадет на первые полосы. Красиво получится, да? Маку придется подать в отставку – и он это отлично знает. Так что пусть он высылает за мной группу ликвидации. Или – пусть оставит меня в покое. Я ему позвоню, как только разузнаю что-то новое.

– Эрик, – сказал Перри. – Эрик, я хочу, чтобы ты тщательно взвесил возможные последствия такого пагубного шага...

– Последствия меня не волнуют, – сказал я. – Он знает, что именно я делаю и почему. Если он хочет, чтобы задание было выполнено, пусть оставит меня в покое. Если же нет – пусть отдаст приказ о ликвидации. Выбор у него есть. А теперь можете сказать своему водителю, чтобы забирал Алана в свою машину и катил отсюда ко всем чертям.

Из этой троицы я всерьез опасался только водителя. Он наверняка был стреляный волк, но я не дал ему возможности доказать это. Пока он помогал раненому усаживаться в “ягуар”, я прыгнул в свой “форд” и был таков.

В зеркальце я заметил, что за моей спиной вспыхнул спор – Водитель явно хотел бросить все и кинуться в погоню. В таком “ягуаре” он обогнал бы мой драндулет даже задним ходом. Но доктор Перри присягал на верность Эскулапу и должен был в первую очередь позаботиться об Алане, а не обо мне. Насколько я успел разглядеть, доктор взял верх.

По пути я пытался предугадать, как поступит Мак, получив мой ультиматум. Ясное дело – он рассвирепеет, но это меня не тревожило; Мак был не из тех людей, которые позволяют чувствам вмешиваться в дело. С другой стороны, если он и впрямь уверился, что я сорвался с цепи и стал представлять серьезную угрозу... Кстати, я ведь и в самом деле вонзил нож в живот Алана, даже не попытавшись выяснить, кто у меня за спиной.

Я быстро встряхнул головой. В нашей конторе было неписаное правило: никто не должен погибнуть зря. Конечно, это не относится к сентиментальным дуралеям вроде Алана, которым дырявят живот в свободное от работы время. А вот Джин погибла, выполняя задание – грязное и на редкость неприятное.

Это случилось при мне. “Разумеется, она должна остаться в живых”, – сказал Мак. Таков был приказ. В этой связи уже не представлялось важным – что именно послужило причиной смерти Джин. Мне было поручено проследить, чтобы она осталась в живых. Самое меньшее, что я мог сделать, это заменить ее сам – тогда уже нельзя было бы сказать, что Джин погибла зря.

Когда я подъехал к мотелю “Тайдуотер”, там царила тишина. Возле бассейна не было ни души. Вода казалась икон же зеленой и ледяной. Свет в номере семнадцать не горел. Я негромко постучал. Вспыхнул свет, послышались шаги, дверь открылась, и передо мной предстала заспанная мордашка Тедди Майклс.

– Долго же вы ехали, – зевая, сказала она. – Заходите.

Глава 9

Тедди была обличена в пижаму. Приди я к ней не но делу, я испытал бы разочарование – на женщинах мне больше нравятся ночнушки. Короткая стрижка и голубая в цветочках пижамная пара делала Тедди похожей на маленького босоногого мальчугана.

– Заходите же, глупый, пока вас никто не увидел, – нетерпеливо позвала она, видя, что я не спешу. Я протиснулся мимо нее в комнату. Тедди заперла за мной дверь и спросила:

– Надеюсь, у вас хватило ума проверить, не следят ли, за вами?

В комнате меня почти сразу захлестнули неприятные воспоминания. Это была точная копия номера Джин, расположенного в каком-то десятке ярдов отсюда. Такой же ковер, та же светлая мебель, телевизор на вращающейся подставке. Только женский беспорядок выглядел иначе, хотя Тедди Майклс тоже не светило призовое место на конкурсе аккуратных домохозяек.

Я распахнул дверцы стенного шкафа и заглянул внутрь. Осмотрел ванную. И лишь потом повернулся и посмотрел на девчушку, которая все еще стояла у двери и во все глаза смотрела на меня. Она казалась несколько испуганной – и неудивительно. Ведь с ее точки зрения дело выглядело так, будто она пригласила к чаю тигра-людоеда.

– Давай не будем играть в кошки-мышки, куколка, – сказал я. – После этого происшествия каждый легавый в этом штате знает мою машину. Что мне, по-твоему, делать – загнать ее в кусты и перекрасить в розовый цвет? – Видя, что Тедди растерянна и отвечать не собирается, я продолжил: – Насколько я знаю, “хвоста” за мной не было. Но я не гарантирую, что так будет и дальше.

– Да.

– Так вот, – заявил я, – теперь выкладывай, в чем дело. – Я еще раз огляделся по сторонам и решил рискнуть и не проверять комнату на наличие “жучков”. Навряд ли Тедди, учитывая ее поведение, была связана с полицией; если же с ее помощью кто-то другой пытался заманить меня в ловушку, я мог себе позволить-? заглотать наживку и посмотреть, что случится потом.

– Для начала расскажи мне, куколка, что побудило тебя соврать легавым.

– Не называйте меня так. Я отвесил ей поклон.

– Прошу извинить меня за фамильярность, мисс Майклс, мэм.

– Папа тоже звал меня куколкой, – сказала она, по-прежнему не отходя от двери. – Вот почему... Она умолкла.

– Вот почему ты не хочешь слышать это слово из бандитских уст?

Тедди улыбнулась уголком рта. Она вновь обретала уверенность. В первую минуту она еще не знала, чего ожидать от меня – гангстера и убийцы. Теперь же она начала понимать, что Петрони, каким бы отъявленным и зловещим он ни казался, внутри всего-навсего мужчина.

– Вы это сказали, – промурлыкала она. – А не я.

– Понял тебя, милочка, – ответил я. – Кстати, против “милочки” возражений нет? Она продолжала улыбаться.

– Почему бы вам не называть меня просто Тедди?

– Тедди? – переспросил я. – Тедди-медвежонок. Окей, Тедди. – Я нахмурился. – Значит, папа называл тебя куколкой? – Она кивнула. Я сказал: – А папа у нас не кто иной, как доктор Норман Майклс, ученый, специалист по электронике, вашингтонский гений. Вдовец. Одна дочь и сказочный доход от изобретений. Мне нравится такой доход, Тедди. Люди с подобными доходами могут позволить себе платить за любые чудачества, даже самые нелепые. Итак, Тедди, с какой целью ты спасла меня от каталажки и затащила сюда?

Отвечать на заданный в лоб вопрос она не стала. Наоборот, нахмурилась и спросила сама:

– Вы наводили обо мне справки?

– А ты как думала? Какая-то сявка, у которой молоко на губах не обсохло, сперва выхватывает меня из петли, а потом приглашает поболтать к себе в мотель. Неужели я бы так и поперся, как ненормальный?

Тедди чуть помолчала, потом спросила – в голосе прозвучало любопытство:

– Джим, а что такое “сявка”?

– Не строй из себя дурочку. Сявка – это девчонка.

– Я просто хотела узнать, – не унималась Тедди, – хорошо это или плохо? К чему ближе – к лапоньке или лахудре?

– Сявка, – назидательно пояснил я, – нечто крохотное и беззащитное. Вроде козявки. Ближе к куколке, как называл тебя отец. Впрочем, хватит об этом. Давай займемся делом. Что случилось с твоим отцом?

Тедди подняла на меня глаза, но промолчала. Тогда я ответил сам, как бы цитируя по памяти:

– Доктор Норман Майклс в настоящее время пребывает в отпуске и отдыхает на борту яхты, принадлежащей его друзьям. Такова, во всяком случае, официальная версия. Не спрашивай, откуда я знаю. У меня есть связи.

На самом деле мне сообщил это Мак, когда давал наставления. Весть же об исчезновении Майклса тщательно скрывалась, чтобы не вызывать ненужную шумиху, пока идут поиски.

Тедди быстро ответила:

– Это неправда. Они, видимо, имеют в виду “Фрейю”, но она стоит на якоре в заливчике, милях и двадцати отсюда – в таком месте, где никто ее не найдет, если только случайно не напорется. На ее борту нет никого, кроме Ника, – наемного матроса. Название и порт приписки они закрасили, а сколько здесь в заливе кливерных восьмидесятифутовых шхун – одному Богу известно. Вот и все, что мне удалось узнать, прежде чем кто-то вышел на человека, которого я наняла, и перекупил его. Или напугал, как следует. Как об! то ни было, он сдал мне один отчет и отказался продолжать работу.

– Погоди, не так быстро, – попросил я. – Что такое восьмидесятифутовая кливерная шхуна?

– Шхуна – это двухмачтовое судно с продольной оснасткой и более высокой мачтой на корме. Если на ней грот Маркони, то она называется кливерной. Потому что этот парус похож на кливер. Ясно, Джим? Или объяснить вам, что такое кливер и грот?

В первый раз, когда она назвала меня Джимом, я не отреагировал, поэтому сейчас она привлекла мое внимание к этому, чуть заметно улыбнувшись; она давала мне понять, что обращается со мной как с человеком. Улыбка говорила о том, что, хотя я и убиваю людей направо и налево, она меня вовсе не боится. Тедди взяла с туалетного столика сигарету, закурила и села на кровать лицом ко мне. Отважная девчонка.

– Кливер – это маленький треугольный парус на носу, – сказал я. – Фрейя – богиня любви и красоты у древних скандинавов. А восьмидесятифутовая яхта – здоровенное судно для частных яхт. Кстати, кого ты наняла для этой работы, Тедди?

– Частного сыщика из нью-йоркского агентства. Я сама работала в Нью-Йорке. Когда пропал папа...

– Пропал?

– Я перестала получать письма. Я позвонила в Вашингтон, в его лабораторию, но мне сказали, что он в отпуске – мне же он ни слова про отпуск не говорил. По их словам, он приехал сюда. Но разговаривали они... странно. Вот я позвонила ей сюда и...

– Кому?

– Вы знаете. Вы с ней встречались. Холеная аристократка, которая все видит и все замечает.

– Миссис Ростен? Тедди кивнула.

– Она и сказала мне примерно то же самое, что и вы, – папа, дескать, где-то здесь кажется на шхуне. Она дала ему свою собственную шхуну.

– Понятно. Жаль, что у меня нет такой роскошной подружки, которая давала бы мне шхуны. Итак, папа звал тебя куколкой, но сейчас не зовет так, поскольку отдыхает на борту шхуны с закрашенным названием, которая в настоящее время стоит на якоре посреди укромного заливчика в двадцати милях отсюда. Ты отрядила на поиски нью-йоркского сыщика, а он приполз назад с поджатым хвостом. А вот при чем тут эта дамочка Ростен, хотел бы я знать?

Тедди замялась, потом пояснила с явной неохотой:

– Папа... Словом, дело в том, что она вскружила ему голову.

– Ну, надо же, – я укоризненно поискал языком. – Замужняя женщина? Интересно, что она сама при этом чувствует?

– Она-то? – голос крохотной девчушки внезапно сорвался. – С чего вы взяли, что она может хоть что-то чувствовать? Это же настоящий вампир! Не льстите ей, Джим.

– Иными словами, – подытожил я, – ты не являешься ее пылкой поклонницей.

– Она – гадина! – яростно выкрикнула Тедди. – Как звали ту древнюю женщину, которая превращала мужчин в свиней?

– Кажется, Цирцея, – ухмыльнулся я. – Хотя, насколько я припоминаю, тогда она древней не была.

– Да, правильно, – закивала Тедди. – Черт возьми, ведь этой дряни уже под сорок, а она и папочка вели себя, как какие-нибудь подростки.

– Господи, такая старуха! – Я всплеснул руками. – Почти сорок!

Тедди бросила на меня быстрый взгляд. Убедившись, что я тоже не выгляжу безусым юнцом, она немного смутилась.

– Я не имела в виду... Потом, для мужчин это не так важно.

– Разумеется. Мужчин возраст только красит.

– Да. То есть, нет. Я... Я просто не понимала, что происходит. Не понимала, что он в ней нашел. То есть, она не первая красавица, да и особо ярким умом не отличается. Разговаривает только про лошадей, собак да морские прогулки – светский треп, в общем. Может быть, конечно, в постели она необыкновенная, но с виду так не скажешь.

– А тебе, видимо, неприятно представлять ее в постели с твоим папочкой, – заметил я.

– А что в этом приятного? – вскинулась Тедди. – Я пыталась сказать ему, предупредить... Должен же был кто-то открыть ему глаза, что он просто смешон.

Мы страшно поцапались, я побросала вещи в чемодан, собралась в Нью-Йорк и сказала, что ноги моей больше не будет в его доме, пока он не порвет с этой женщиной.

– Это называется “вежливый шантаж”, – сказал я. – Он перерастает в невежливый, когда шантажист требует денег.

Тедди вспыхнула.

– Но ведь должна же я была что-то сделать! Или мне следовало безучастно наблюдать, как он разрушает нашу жизнь. Я даже не отвечала на его письма. Боже, как я была зла на него! А он без конца слал мне письма и пытался увещевать меня, как несмышленого ребенка. Как будто я не понимала! Еще как понимала! Просто мне все это казалось отвратительным. – Она замолчала, чтобы перевести дух. Потом продолжила: – А теперь... теперь он исчез. Мне кажется, что он мертв, Джим. Его убили!

– Убили?

– Да. Причем из-за нее. Это она все подстроила!

– Миссис Ростен? Почему ты так думаешь?

– Я не говорю, что она сама его убила. Но она это подстроила. – Тедди покосилась на меня, потом продолжила: – Мне кажется... Я думаю, что ее муж убил папочку в припадке ревности. Не смейтесь. Наверняка, так и случилось!

Она нервно потянулась за сигаретой.

Я не спешил отвечать, изучая ее. Я с опозданием осознал, что связался с сумасбродкой. Это существенно меняло положение.

– Я вовсе не смеюсь, – ответил я наконец. – Просто мне трудно за тобой поспеть. Уж слишком много нового ты на меня выплеснула.

– А что? – встрепенулась Тедди. – Все вполне логично. Она годами измывалась над этим бедолагой. У него же явно не все дома. Это бросается в глаза. А она без конца заводила себе новых любовников и даже не пыталась их скрывать. Все это знают. Думаю, что в конце концов, он не выдержал.

– У тебя есть хоть какие-нибудь доказательства? – поинтересовался я. – Или все твои подозрения взяты с потолка? Порождение начального курса психологии и телебоевиков?

Тедди сказала:

– Ну, а где тогда папа, если он жив? Мне кажется, у них вышел какой-то скандал, и Луис Ростен, не владея собой, убил его. А она потом помогла мужу замести следы, чтобы избежать громкого разбирательства и суда. Почему “Фрейю” прячут в заливчике? Почему Луис выглядит таким запуганным? Почему частный сыщик отказался вести дело, как только побывал здесь? Либо она его подкупила, либо чем-то пригрозила. Влияние у нее здесь огромное – ее семья определяла всю местную политику с тех самых пор, как лорд Кэлверт основал Бостон.

– Какой лорд? – переспросил я.

– Кэлверт. Здесь его принято произносить Колверт.

– И ты приехала, чтобы уличить ее?

– А что мне оставалось делать? – Тедди повела худенькими плечиками под шелковой пижамой. – Я надеялась, что они пригласят меня пожить у них на Лонг-Пойнт, но они, видимо, смекнули, что от меня можно ждать неприятностей. Наболтали мне с три короба, что крыло для гостей ремонтируется, и поселили здесь. Навязали ужин с этим кошмарным типом, у которого “сандерберд”. Один из них постоянно за мной следил, стоило мне куда-то на минутку отлучиться. Откуда взялся этот тип – я не знаю. Вроде какой-то родственник. А потом они привезли меня сюда, чтобы поплавать в бассейне. Это в такую-то холодрыгу! Они просто не знали, какой еще предлог изобрести, чтобы от меня избавиться.

– И ты увидела меня, – закончил я, – А потом, когда узнала, кто я такой, тебя осенило, что я именно тот, кто тебе нужен. И не постеснялась наврать с три короба, чтобы меня заполучить.

– Да, – кивнула Тедди. – Так и есть. Какой смысл был мне искать другого частного сыщика – эта стерва его бы в два счета отвадила.

– А в чем ты видишь преимущество Хлыста Петрони?

– Полицейские сказали, что вы головорез. Гангстер. Но разговариваете вы не как головорез. Во всяком случае – не все время.

Я мысленно упрекнул себя за легкомыслие и ухмыльнулся. Фирменной ухмылкой Петрони.

– В чем дело, милашка? Тебя смущает, откуда я знаю, что Фрейя – богиня любви, а Цирцея – волшебница? Разве, по-твоему, нашему брату гангстеру нельзя даже в руки книжку взять в промежутке между наездами?

Тедди зарделась.

– Я вовсе не имела в виду... А что такое “наезд”?

– Наезд, – важно пояснил я, – нечто вроде налета. Кто-то плохо себя ведет, а тебя посылают, чтобы ты наехал на него и вправил ему мозги. Хватит кочевряжиться, малявка. Ты вырвала меня из лап легавых, и я здесь. Теперь выкладывай, что тебе нужно, и сколько я заработаю – или я рву когти.

Она заколебалась, пристально глядя мне в лицо. Потом, решившись, притушила сигарету, встала, подошла ко мне и обеими руками уцепилась за лацканы моего пиджака. Подняла голову. Голубые глаза на крохотной мордашке сияли. Когда она заговорила, голос чуть заметно дрожал.

– Я хочу... – Она осеклась. Потом, собравшись с духом, выпалила: – Сколько вы возьмете, Джим Петрони, чтобы наехать для меня?

Глава 10

Выйдя от Тедди на свежий воздух, я остановился и, нащупав рукой хрустящие бумажки в кармане, попытался сообразить, продешевил ли я или напротив – ободрал девчушку как липку. Текущих расценок я не знал – Мак не удосужился проинструктировать меня, сколько берет “Хлыст” Петрони за свои услуги. Видимо, ему просто не пришло в голову, что кому-то захочется нанять меня как Петрони.

Я потряс головой, поправил шляпу и зашагал к машине. Приблизившись к ней, я различил на переднем сиденье чей-то силуэт.

Некоторое время я просто стоял, обиженный и разочарованный. Мне казалось, что я выразился достаточно ясно. “Если я наткнусь на кого-то из его людей, я выстрелю первым, без предупреждения”.

Скверное дело. Возможно, я сглупил или погорячился, произнеся эту угрозу, но в нашей организации слов на ветер не бросают, невзирая на последствия. Уж Маку-то следовало бы знать, что я не блефую. Я медленно потянулся за револьвером Алана, уже во второй раз за этот вечер. При этом я вплотную приблизился к углу дома, чтобы получить упор для руки с оружием. Как правило, один раз вы можете стрелять достаточно спокойно, даже в такой час ночи и даже из такого громкого револьвера, как тупорылый полицейский “смит-вессон” 38-го калибра. Некоторые могут проснуться, другие даже привстанут и прислушаются, но, если ничего больше не услышат, то скорее всего не станут вылезать из постелей и проявлять лишнее любопытство.

Я внимательно изучил линию огня. С моей стороны никаких препятствий для полета пули не было. За свой автомобиль я не опасался – попавшая в голову жертвы пуля причинить ему существенного ущерба не могла, – а чужие машины меня не волновали. Я отвел назад курок до полного взвода и совместил прямоугольную мушку с квадратной прорезью прицела. В то же мгновение человек, сидевший в моей машине, повернул голову и нетерпеливо посмотрел в мою сторону, словно недоумевая, какого черта я так копаюсь.

Я медленно выдохнул и осторожно ослабил давление на спусковой крючок. Передо мной сидел пухленький и жизнерадостный мистер Уильям Оркатт из семейства аннаполисских Оркаттов, известный в своем кругу как Билли.

Признаться, когда я прятал револьвер, моя рука немного дрожала. Я быстро прошагал к машине. Завидев меня, он открыл дверцу.

– Мистер Петрони...

Я схватил его за шкирку и выволок из машины.

– Я хотел с вами поговорить, мистер Петрони. – Он встряхнулся. – Я хотел вам сказать...

Он замялся, явно чем-то смущенный. Я терпеливо ждал. Внешность довольно приятная, разве что мягкотелый, да и похудеть бы немного не мешало. С такой фигурой ему только плавать и оставалось. Впрочем, в ту минуту я не думал о его фигуре; я пытался представить, во что могла превратиться его голова с короткой стрижкой после моего выстрела.

– Что ты хотел мне сказать, сопляк? – Мой голос прозвучал слишком хрипло, чересчур хрипло даже для отъявленного головореза Петрони.

– Я хотел, как бы лучше выразиться, просить вас держаться подальше от мисс Майклс. – Билли запнулся, но я промолчал, и он быстро затараторил: – Она сейчас мечется. Она мне сказала... Впрочем, это не важно.

Вбила себе в голову совершенно бредовые мысли. Но я бы не хотел, чтобы вы этим воспользовались... Она такая очаровательная девушка, и за ней должен кто-то присматривать.

– И ты назначил на эту роль себя? Оркатт смущенно прокашлялся.

– В некотором роде – да. После того, как возле полицейского участка Тедди настаивала на разговоре с вами, я понял, что она что-то замыслила. Я... – Он приосанился и расправил плечи. – Я не позволю, чтобы она поломала свою жизнь, связавшись с бандюгой и гангстером, мистер Петрони. Она просто сумасбродная девчонка; она сама не понимает, что говорит. Мне кажется, она любит строить из себя слишком взрослую. Держитесь от нее подальше, Петрони.

– Да, – кивнул я. – Подальше. Разумеется. Я ударил его без замаха. Резко, ниже пояса и без предупреждения. Оркатт свалился, схватившись обеими руками за живот, а сзади послышались шаги. Я развернулся, готовый нанести удар, но увидел перед собой Тедди Майклс в голубой пижаме. Она осторожно, как и была босиком, приблизилась к нам и посмотрела вниз. Оркатт приподнялся на четвереньки; его мучительно рвало.

– Зачем вы это сделали? – спросила Тедди. Упрека в ее голосе я не услышал – только любопытство.

– Захотелось, – отрезал я. Мне не хотелось пояснять, что я мстил мозгляку за то, что едва не прострелил ему голову. Она могла бы не понять. Я и сам не был уверен, что понимал себя.

Тедди хихикнула.

– Как он нелепо выглядит, да? Бедняжечка. Я слышала, что он вам сказал. Забавно, что ему вдруг вздумалось защитить меня.

– Да, забавно, – сказал я. – Когда он очухается, помоги ему умыться и отправь домой. Я позвоню завтра. Спокойной ночи.

Когда я гнал оттуда на машине, в ушах звенел голос Мака: “Мне приходилось наблюдать, как меняются люди, которым их профессия дозволяет безнаказанно убивать”. Тогда я посмеялся, а вот теперь вынужден признать, что дважды за одну ночь едва не убил человека, даже не удосужившись сперва выяснить, кто он такой. “Через некоторое время, – сказал Мак, – способность к объективному анализу притупляется, поскольку человеческая жизнь перестает представлять для них ценность”.

Я едва не убил двух мужчин и умертвил одну женщину. Во всяком случае, Джин умерла, и я больше не был уверен, что моя рука и в самом деле не дрогнула. Возможно, как выразился Мак, подсознательно я хотел, чтобы она дрогнула...

Я завернул к отелю, получил номер и отослал коридорного, дав ему на чай. Открыв чемодан, который он оставил у изножия кровати, я поморщился при виде нестрого шмотья Петрони. Повертев в руке серебряную фляжку, я прогулялся в ванную и принес в комнату стакан, но в последний миг передумал. Ну его к черту, решил я, ведь никогда еще выпивка не поднимала мне настроение. Я завинтил крышечку и швырнул фляжку в чемодан. Зазвонил телефон. Я взял трубку.

– Мистер Питерсон? – спросил женский голос. – Мистер Питерсон из Чикаго?

– Мне очень жаль, – отрывисто ответил я. – Я из Чикаго, да, но фамилия моя Питерс, мадам. Джеймс А. Питерс.

– Ах, извините. Мне, право, очень жаль. Я вас не разбудила?

– Нет, все нормально, мадам.

Я положил трубку. Как вы поняли, звонок был кодовый. У звонившей был выбор из шести фамилий. “Питерсон” означало, что мне следовало найти безопасный телефон и связаться с Вашингтоном. Я не стал мучиться вопросом, как Мак разыскал меня. В конце концов, он знал, что я должен был встретиться с Тедди Майклс, местонахождение которой тайны ни для кого не составляло, а по пути сюда я не особенно следил, увязался ли за мной “хвост”. Вопрос стоял лишь – следует ли мне позвонить Маку и узнать, как обстоят дела, или гордо закусить удила и действовать на свой страх и риск.

Ни особой гордости, ни радости от того, что вырвался на свободу, я не ощущал. Поэтому, спустившись в вестибюль, я уединился в телефонной будке и набрал до боли знакомый номер.

– Эрик, – представился я, услышав голос Мака.

– Желтый “кадиллак” с двумя дверцами, мужчина за рулем, – без обиняков заявил он.

– Не знаю такого.

– А следовало бы. По словам моего человека, он следовал за тобой по пятам всю дорогу от самого мотеля, где остановилась эта девушка. Оружия мой человек не разглядел, но это ничего не значит.

– Да, сэр.

– Я получил твое послание.

– Да, сэр?

– Независимость, говорят, качество положительное, но мне больше по душе дисциплина. Я бы хотел с тобой позднее поговорить на эту тему.

– Да, сэр.

– Полагаю, что твое нынешнее поведение можно квалифицировать как искупление греха. Даже, допуская, что ты виновен, хотя ты это отрицаешь, твой поступок относится к разряду сентиментальных.

– Да, сэр.

– Сентиментальность в нашем деле – редкость. – Голос Мака звучал сухо, как воздух в Мохавской пустыне. – Возможно, Джин оценила бы твой рыцарский жест по достоинству. Поскольку ты, судя по всему, располагаешь какими-то уникальными сведениями, то можешь продолжать действовать дальше, если считаешь себя в силах... Что ты сказал?

– Ничего, – ответил я. – Ничего, сэр.

– Что предложила тебе юная Майклс?

– Я подрядился на то, чтобы тайком ухлопать миссис Луис Ростен. Две с половиной тысячи сразу и еще столько же по выполнении. Пока мне вручили всего пять сотенных, а остальное получу завтра после того, как Тедди побывает в банке.

Мак замолчал. Именно на это я и рассчитывал. Наконец он спросил:

– Что ты задумал?

– Кажется, мы уговорились, что вопросов мне не задают, – напомнил я.

– К данному делу это не относится. Не можешь же ты...

– Не могу? – переспросил я. – Разве изобретение доктора Майклса утратило свою важность? В последний раз меня уверили, что судьба всего мира висит на волоске.

– Но... – Я услышал, как на другом конце провода Мак сглотнул. Возможно, подумал, что я пытаюсь его поддеть или уязвить. Я и сам не мог понять – так ли это на самом деле. В конце концов, Мак решил со мной не связываться.

– Очень хорошо, – сказал он. – Действуй, как считаешь лучшим.

– Спасибо, сэр, – с чувством сказал я. – Но вот как быть с моей усталостью? И с комплексом супермена? – Ладно, хватит. Я решил, что это ребячество. – Мне нужны все сведения про Теодору Майклс, Уильяма Оркатта, Робин Ростен и Луиса Ростена. А также про шхуну “Фрейя”. Да, еще про Ника, который нанялся на “Фрейю” матросом. Устроите?

– Думаю, что всеми нужными сведениями мы располагаем. Чуть позже я переключу тебя на девушку, которая зачитает данные из досье. Что-нибудь еще?

– Только одно. Здесь был какой-то частный сыщик из Нью-Йорка – имени и фамилии я не знаю, – который начал было работать по заданию мисс Майклс, но его отвадили.

– Его отвели в сторонку люди с весьма представительными документами и объяснили, что в это дело разумнее не соваться.

– По-моему, это глупо, – заявил я. – Было бы куда разумнее позволить ему соблюдать хотя бы видимость работы и посылать ей липовые отчеты. Теперь же девчонка вышла на тропу войны. Впрочем, возможно, это и к лучшему. Поможет нам разворошить осиное гнездо.

– Да. Только предпочтительно, чтобы вместе с гнездом вы не разворотили всю стену. Эрик!

– Да, сэр?

– Говоря о докторе Майклсе. Не забывай, что он чрезвычайно ценный человек. Хотя тебе предоставлены определенные полномочия, это вовсе не означает, что ими непременно следует воспользоваться. Сегодня вечером я встречался с весьма высокопоставленными особами, которые...

Я перебил его:

– Они хотят, чтобы он молчал или нет? Мы ведь не береговая охрана и не армия спасения, черт возьми! – У меня один шанс из тысячи добраться до этого парня, а даже в том случае, если мне это удастся, времени наверняка будет в обрез. Хорошо, если секунд десять. Решайте – действую я или нет? Послышался вздох. Потом:

– Да. Действуешь.

Чуть поколебавшись, я спросил:

– Как Алан, сэр?

– С ним все в порядке.

– Ну, разумеется, – кивнул я. – Хорошо, сэр, дайте мне поговорить с девушкой, которая выложит мне всю подноготную этой компании. Значит, желтый “кадиллак”?

– Совершенно верно. Будь осторожен, Эрик. Звони, когда можешь. – Чуть помолчав, он добавил: – Что касается дисциплины...

– Сэр?

– Все будет зависеть от того, кто из нас окажется прав, Эрик. – Мак аккуратно откашлялся. – Я имею в виду здравый смысл.

Глава 11

Когда, получив нужные сведения, я вышел из отеля, небо на востоке едва заметно порозовело, предвещая скорый рассвет. Ни одного желтого “кадиллака” я не увидел. Мне оставалось только надеяться, что мой преследователь еще даст о себе знать. Я зашагал пешком по дороге. Возможно, с точки зрения здравого смысла можно было придумать план получше, но мне так хотелось спать, что было не до особых выкрутас. Мне уже не терпелось заварить хоть какую-нибудь кашу, ввязаться в драку, пусть она даже сопровождалась бы пальбой из автоматического оружия и швырянием гранат. Пора мне уже показать им, что я хорош не только в ролиохотника.

“Искупление греха”, так выразился Мак. Можно считать, он выдернул ковер у меня из-под ног, а точнее – наоборот, оставил меня стоять на нем. Он не дал мне ни малейшего шанса, чтобы пойти на попятный. Иными словами, если я сам высунулся по самую шейку, Мак вместо того, чтобы одним махом снести мне голову с плеч, вытянул меня еще дальше, да еще и повязал вокруг шеи розовую ленточку...

Усталый или нет, довольный или удрученный, я назвался груздем, и, стало быть, у меня не оставалось иного выхода, как залезть в кузов. Теоретически я продолжал с того самого места, где до меня работала Джин. На деле же я и близко не добрался к этому месту и даже не представлял, где его искать. Если верить Джин, незнакомый приглушенный голос по телефону пытался установить с ней контакт; кого-то эта пьющая и разочарованная женщина, не слишком надежный член нашей команды, привлекла настолько, что ее начали прощупывать и даже установили в комнате подслушивающие устройства. В моем распоряжении была только чокнутая девчонка, точившая зубы на красивую и статную любовницу своего пропавшего папаши.

Мне остро недоставало действия. Или двенадцати часов сна. Или месяца на солнце с женщиной по имени Гейл. Я решил, что сейчас не время об этом думать. И, тем не менее, когда рядом со мной притормозил желтый “кадиллак”, думал я именно об этом. Я остановился. Дверца “кадиллака” приоткрылась, и я увидел загорелую и привлекательную физиономию Луиса Ростена.

– Подсаживайтесь, мистер Петрони, – пригласил он. – Я уже давно вас ловлю. Мне нужно поговорить с вами.

Я пожал плечами и забрался внутрь. “Кадиллак” плавно снялся с места и покатил. Что ж, хоть какое-то действие, подумал я. Привалившись плечом к дверце, я разглядывал Ростена, прикидывая, не может ли он оказаться таинственным незнакомцем, беседовавшим по телефону с Джин. Его нерешительный и расхлябанный вид вполне мог оказаться напускным – как, кстати говоря, и донкихотская удаль Оркатта. Впрочем, насколько я мог судить, то же самое в полной мере относилось и к аристократическому высокомерию и безразличию миссис Ростен, а также и к кровожадному пылу хорошенькой малютки Тедди Майклс.

– Я угощу вас чашечкой кофе, – предложил, Ростен. – Только давайте съедем с шоссе... При данных обстоятельствах будет лучше, если нас не увидят вместе.

Я недоуменно пожал плечами.

– Каких еще обстоятельствах? Мне скрывать нечего.

– Кроме убийства, – быстро сказал Ростен. Трудно было даже думать о смерти Джин как об убийстве, но Петрони должен был думать именно так.

– К чему это вы клоните, мистер? – недобрым голосом спросил я. – Разве легавые меня не отпустили?

– Не надо! – поморщился Ростен. – Дело в том, Петрони, что я не слепой и голова на плечах у меня есть, хотя моя жена и считает иначе. Вас трудно с кем-нибудь перепутать. Если бы не я, вы бы вчера попали в серьезную беду. Вот и все, что я хотел сказать.

Я смерил его вызывающим взглядом.

– Окей, – сказал я. – Вы меня видели, но промолчали. И что из того? На что вы рассчитываете? Я вам не позавидую, если вы попытаетесь изменить свои показания. Полицейские с вас три шкуры спустят.

– Не волнуйтесь, пожалуйста, – покачал головой Ростен. – Я не шантажист. И у меня даже в мыслях нет изменить свои показания. Погибшая женщина для меня ничего не значила; пиетета к закону и правопорядку я тоже не питаю. Однако мне любопытно. Чего ради мисс Майклс вздумалось солгать и выгородить вас? Она вас прежде знала?

Я ответил:

– Она моя пропавшая сестренка. Мы воссоединились после долгой разлуки. Не могла же она послать на электрический стул родного брата!

Ростен недоверчиво покосился на меня, а потом вежливо хмыкнул, давая понять, что оценил шутку.

– Ха-ха. Ладно, не важно. Главное – благодаря ей я разыскал вас. Я догадался, что после случившегося вы рано или поздно попытаетесь встретиться с ней. Мне оставалось только придумать предлог, чтобы улизнуть от жены, и без помех наблюдать за мотелем. Главное, чтобы жена ничего не заподозрила.

– Еще бы, – согласился я. – Не то она подумала бы, что вы увиваетесь за молоденькой красоткой.

Ростен испуганно встрепенулся, как будто услышал что-то неожиданное. Потом снова рассмеялся, несколько нервозно.

– Ха-ха! Да, это тоже верно. Тем более, что Тедди, мисс Майклс, довольно привлекательна. Такие миниатюрные и женственные девушки бывают порой совершенно очаровательны, вы не находите?

Я мысленно представил себе эту миниатюрную женственную девушку, которая, устремив на меня невинный взгляд, кротко спросила: “Сколько вы возьмете за то, чтобы наехать для меня?” Впрочем, я не собирался разочаровывать Ростена, коль скоро он клюнул на кукольный облик Тедди.

– Раз вы так считаете, – спросил я, – не лучше бы вам жениться на такой девушке?

– Возможно.

– С другой стороны, – не унимался я, – богатые женщины бывают порой еще более очаровательными. Ростен расхохотался.

– Если вы пытаетесь меня разозлить, Петрони, то попусту тратите время. Разумеется, моя жена богата. Дьявольски богата. И ни для кого не секрет, что я женился на ней ради денег – если бы не богатство, я бы к ней на пушечный выстрел не подошел.

– По-моему, миссис Ростен весьма привлекательная женщина.

– Это она-то привлекательная? Господи, вы знаете, каково жить с привлекательной женщиной, если у нее миллионное состояние и вдобавок железная воля?

– Нет, – честно признался я. – Не знаю. Мне подобных предложений не поступало.

– Я по натуре человек чувствительный, – сказал Ростен. – Даже порой сентиментальный. А она... Она крайне жестока, Петрони. Ужасная женщина – хищная, эгоистичная, жадная. Патологическая собственница. Однажды она застрелила ребенка – мальчонку, который ночью забрался к нам в дом и стащил серебряный подсвечник. Я только стоял и смотрел, как она заряжает тяжелый дробовик – она обожает охоту, – прицеливается из окна и подстреливает парнишку, как кролика. Когда мы выбрались в сад, мальчик был мертв. Заряд разнес его буквально в клочья. Кошмарное зрелище!

– Что ж, воры тоже рискуют, как и любые другие правонарушители. Да, занятная личность ваша супруга.

– Странно слышать такое от вас. Для вас, по-моему, человеческая жизнь тоже значит немного.

Ну точь-в-точь то же самое, что сказал мне Мак. Пусть, в отличие от Мака, Ростен адресовал эти слова “Хлысту” Петрони, а не Мэтту Хелму, особой симпатии к нему я не почувствовал.

– Во всяком случае, я бы не посоветовал какому-нибудь несовершеннолетнему недоумку красть у меня серебро, – огрызнулся я. – Если бы оно у меня было. А как объяснила случившееся сама миссис Ростен?

Ростен поморщился.

– Она сказала: “Не могла же я позволить ему унести любимый подсвечник моей прабабушки Сэндмен”.

– Значит, ей удалось отвертеться? – спросил я. – Впрочем, чего я спрашиваю – она же не в тюрьме.

– Разумеется, она отвертелась, – хмуро сказал Ростен. – Ей все сходит с рук. Кроме одного раза, разве что. Однажды она пыталась оказать вооруженное сопротивление федеральному правительству – с помощью того же дробовика, кстати говоря.

Они хотели отщипнуть кусок ее родовых земель на побережье залива. Для нужд военно-морского флота, кажется. Но тогда дело закончилось миром. Они сумели убедить ее не открывать стрельбу. Доказали, что она выставит себя в смешном виде, а она больше всего на свете боится показаться смешной. Что ж, кажется, мы приехали. – Он затормозил. Я увидел небольшую забегаловку – скорее даже “заезжаловку”, поскольку официантки принимали заказы и снаружи, лавируя между машинами.

– Если хотите, мы можем попросить, чтобы кофе подали прямо сюда, – предложил Ростен.

– Не возражаю.

Я заказал подошедшей девушке кофе с пончиком. Ростен попросил черный кофе и проводил удалившуюся официантку жадным взглядом. Ее задик, туго обтянутый лиловыми брючками, и впрямь выглядел соблазнительно. Ростен невольно облизнулся.

– Я... У меня есть для вас предложение, Петрони, – сказал он.

– Знаю, – ухмыльнулся я. – Вам это встанет в пять кусков. Два с половиной сразу, остальное – по выполнении. Наличными. Купюрами не больше сотни. Хотя лично я предпочитаю двадцатки и полусотни.

У Ростена отвалилась челюсть. Видя его изумление, я понял, что не ошибся. Прежде чем он успел прийти в себя, вернулась официантка. Спереди ее прозрачная я блузка выглядела даже более привлекательной, чем брючки, но Ростену было уже не до нее.

– Принесите мне еще сливки, мисс, – попросил я и подождал, пока девушка удалится. Потом повернулся к Ростену. – Ступайте в банк после открытия, – сказал я. – Не спешите, можете выбрать удобное время в течение сегодняшнего дня. Две с половиной тысячи использованными купюрами. Местность вы знаете – сами выберете, где нам лучше встретиться так, чтобы нас не увидели вдвоем. Лучше всего после наступления темноты. Надеюсь, вам не нужно напоминать, что желательно не привести за собой “хвоста”. Нам ведь не нужны свидетели, верно, мистер?

Ростен проводил глазами пончик, который я отправил в рот, потом облизнул губы и хрипло выдавил:

– Я... Я не знаю, о чем вы говорите. Я не... Вы, должно быть, меня не поняли. Я не хотел...

– В чем дело, приятель? – грубо осадил его я. – Дорого, что ли? Вы же заработаете на этом деле миллион – что для вас жалкие пять тысяч?

– Миллион! – Ростен прокашлялся, потом снова заговорил, уже более уверенно: – Послушайте, мистер Петрони, я боюсь, мы с вами говорим о разных вещах. Я хотел предложить вам...

– Убить вашу жену, – закончил я за него. Ростен побледнел и испуганно завертел головой по сторонам. Я даже подумал, что он сейчас прижмет палец к губам. Наконец он открыл рот, но не сумел произнести ни слова.

– Ладно, не тяните кота за хвост, – ухмыльнулся я. – Вы солгали полиции на мой счет. Чего ради? Почему, зная, что я убийца, вы спасли меня от тюрьмы? Потом потратили уйму усилий, чтобы разыскать меня – причем тайком от жены. Зачем? Вы сами признались, что женились на ней только ради денег. Нажаловались, какая она страшная и жестокая. Черт побери, она ведь тоже убийца! Следовательно, заслуживает смерти. Вы ведь именно к этому клонили, верно? Пытались оправдать свою последующую просьбу. С какой еще стати вам вздумалось меня разыскивать? Я ведь водопроводов не чиню, мистер, домов не крашу и машин не мою. В полиции вам четко объяснили, чем я занимаюсь.

Логическая цепочка выстроилась вроде бы неплохая. Не мог же я сказать ему, что догадался о его намерениях, потому что кое-кто его опередил, обратившись ко мне с аналогичной просьбой. Совпадение? Возможно. С другой стороны, если оставить на виду заряженный пистолет без присмотра, подобная мысль может посетить не одну голову. А для этих людей я и был таким оружием, ниспосланным, как они, должно быть, думали, самим провидением.

Ростен по-прежнему молчал. Я сказал:

– Ладно, считайте, что мы договорились. Где нам лучше встретиться?

Он снова облизнул губы.

– Есть тут на побережье одно местечко, – сказал он. – Небольшая пещерка. Ее называют гротом Мейсона...

– Покажите на карте, если она у вас есть, – попросил я. Карта нашлась. Я спросил: – Когда вы можете раздобыть деньги?

– Я... Сегодня мы приглашены на вечеринку. На коктейль к Сэндменам. Я не знаю, смету ли потом освободиться.

– Попробуйте, мистер. Задаром я не работаю. А что у вас до вечеринки? Попробуем рискнуть и встретиться при дневном свете.

– Хорошо. – Язык Ростена снова выполз наружу и удостоверился, что губы до сих пор на прежнем месте. – Будь по-вашему. В половине пятого у пещеры. Только не съезжайте слишком далеко с проселочной дороги – увязнете в песке. И еще, Петрони...

– Да?

– Это будет... – Он не удержался и снова провел языком по губам. – Это будет выглядеть как несчастный случай, не так ли?

Я покачал головой.

– В один прекрасный день кто-нибудь закажет мне убийство, которое выглядело бы как убийство...

Ростен отвез меня назад в город и высадил в двух кварталах от гостиницы. Я постоял и проводил взглядом его желтый “кадиллак”. Потом заглянул в аптеку, уединился в телефонной кабинке, нашел в телефонном справочнике нужный номер и набрал его. Ответила служанка.

– Я хотел бы поговорить с миссис Ростен, – сказал я. – Миссис Луис Ростен. Это Джим Питерс. Она меня знает.

– Миссис Ростен спит, сэр.

– Разбудите ее, – потребовал я. – У меня важное дело.

Я подождал. Наконец служанка вернулась и взяла трубку.

– Мистер Питерс?

– Да, я слушаю.

Она сбивчиво заговорила:

– Миссис Ростен велела передать, что не представляет, какое дело к ней может быть у вас в столь ранний час. Или вообще в любое другое время. Она добавила, что если вы позвоните еще раз, то она вызовет полицию! – Понятно, – сказал я. – Что ж, спасибо. Я повесил трубку. Я сам толком не знал, что бы сказал ей, если бы она все-таки соблаговолила подойти к телефону. Думаю, что попытался бы выполнить долг правительственного агента, который только что обнаружил заговор с целью покушения на жизнь гражданина Соединенных Штатов. Даже два заговора, если быть точным.

Глава 12

Остаток утра я проспал. После ленча позвонил в мотель Тедди Майклс и назначил ей встречу в городке Сент-Элис. Если верить карте, он находился в двадцати милях от Аннаполиса и всего в десяти милях от того места, где мы договорились встречаться с Ростеном. Городок выбрал я, а место для встречи предложила уже Тедди, которая знала окрестности лучше, чем я – ресторанчик морской пищи с баром в конце длинного причала, выдающегося далеко в залив. Ресторанчик был с виду неказистым: низкие потолки, тусклое освещение, потрескивающий линолеум на полу, застиранные скатерти; зато бар мне понравился – огромный, роскошный, отделанный красным деревом.

Я сидел и неспешно потягивал пиво, когда влетела Тедди с газетой под мышкой. На ней были изящные белые брючки и голубой свитер с капюшоном, небрежно заброшенным за спину. Ротик был сердито сомкнут, а глазищи гневно полыхали. Она решительно прошагала к стойке и остановилась рядом со мной.

– Что тебе заказать? – поинтересовался я.

– Это неправда! – отчеканила она.

– Полегче, мелюзга, – одернул ее я. – Я задал вопрос. Что тебе заказать?

– Это неправда! Папе бы даже в голову не пришло...

– В последний раз спрашиваю. Если не ответишь, я ухожу, не попрощавшись. Что тебе заказать?

– Но... Ладно, черт с вами! Возьмите мне... Бурбон со льдом.

– Бурбон со льдом для девушки, – кивнул я бармену. – А мне еще одно пиво. Мы сядем в кабинку.

Я взял Тедди за руку и увлек к одной из погруженных в полумрак кабинок у дальней стены. Тедди в сердцах бросила газету на скатерть.

– Это мерзкая клевета! – заявила она.

– Возможно. А что именно?

Тедди молча отдала мне газету. Я развернул ее и прочитал, что к нам приближается ураган. Он уже бушевал в Джорджии, а обе Каролины затаились в страхе, ожидая его с часу на час. Я скорчил сочувственную гримасу.

– Не там, тупица! – взъелась на меня Тедди. – Правая колонка. Проклятый репортеришка! Что за мерзкая газета!

Кинув взгляд на правую колонку, я сразу прочел жирный заголовок: “ПРОПАЛ УЧЕНЫЙ”. Пробежав глазами первый столбец, я убедился, что, как и нью-йоркский частный сыщик, журналист из Вашингтона напал на след – он обнаружил припрятанную шхуну, а также раскопал несколько загадочных фактов. Потом он ухитрился взять интервью у одного правительственного чиновника, который утверждал, что Майклс ни за что не сбежал бы по собственной воле.

– Видите, что он натворил? – возмущенно пискнула Тедди. – Он ухитрился, создать такое впечатление, что теперь любой сочтет папу предателем! По-моему, они просто пытаются замести следы. Хотят выставить папочку перебежчиком, чтобы выгородить свою драгоценную миссис Ростен!

– Ясно, – произнес я. – Значит, ты по-прежнему жаждешь крови этой Ростен? Тедди казалась озадаченной.

– Естественно! – возмущенно заявила она. – Вы же сами знаете, что я права. Кстати, здесь же написано, что именно она со своим Луисом обнаружила папину шхуну.

– Если верить этой статье, то на борту шхуны никого не было, – заметил я. Тедди презрительно засмеялась.

– А что еще они могли сказать? Ростены отправились на розыски уже в темноте, на моторной яхте. Наверняка подвыпившие – по вечерам они всегда пьянствуют. Они нашли папу, а на обратном пути вспыхнула пьяная ссора... – Тедди приумолкла и судорожно сглотнула. – А потом... потом им только и оставалось, как утверждать, что на борту шхуны никого не было. Подумайте сами.

– Как бы то ни было, полицию и американские власти они, похоже, убедили.

– Еще бы! Она умеет убеждать? Надменная, чопорная стерва. Предложила всяческую помощь и содействие. Должно быть, сама спрятала “Фрейю” в заливе, чтобы создать видимость, что папочка где-то плавает. Чем дольше официальные власти скрывали его исчезновение, тем в большей безопасности они себя ощущали – она и Луис. Так вот, теперь с этим покончено! – запальчиво выкрикнула Тедди. – Если вы, конечно, не передумали.

Я потряс головой.

– Допивай, и пойдем отсюда, – сказал я. Выйдя наружу, нам пришлось чуть постоять, дожидаясь, пока глаза привыкнут к солнечному свету. Дверь ресторанчика выходила прямо на берег рукава залива Чезапик. Денек выдался солнечный и довольно теплый, водная гладь пестрела лодками и яхтами рыбаков и просто желающих отдохнуть от житейских невзгод и треволнений. Я невольно позавидовал им и решил, что как-нибудь и сам последую их примеру.

– Давай, мелюзга, – сказал я, протягивая руку. Тедди вытащила из кармана смятый конверт и передала мне. Я вскрыл его и, пересчитав деньги, упрятал конверт во внутренний карман куртки. Тедди хихикнула и взяла меня под руку. Мы медленно зашагали к берегу.

– Вы мне нравитесь, Джим, – сказала она. – У меня был когда-то пес, похожий на вас – здоровенный черный доберман. Он кусал всех без разбора, стоило мне только дать, команду. Иногда он даже не дожидался команды. Если мне кто-нибудь не нравился, я только щелкала пальцами, и Кинг тут же на него набрасывался. Так я его натаскала. Папа этого не знал и думал, что Кинг просто озверел. С доберманами это порой случается. В конце концов, папа от него избавился. Я проплакала тогда всю ночь. Мне было девять лет.

– Замечательно, – сказал я. – Интересно, Тедди, а будешь ли ты плакать всю ночь, если избавятся от меня?

– Не смейте так говорить! – Она остановилась как вкопанная и развернулась ко мне лицом. – Я не хочу, чтобы вы рисковали. Вы мне нравитесь. Вы хотя бы правдивы, несмотря на свою жестокость. И вы не притворяетесь, что вы другой, в отличие от всех остальных, кого я знаю.

Пусть она и чокнутая, но после этих слов я поневоле почувствовал себя виноватым. В первые секунды, во всяком случае. А потом уже задумался – может быть, она именно этого и добивалась?

Внезапно мне пришло в голову, что я кое-что упустил: я совершенно забыл, что комнату Джин прослушивали. Она сама об этом сообщила, а опытный агент в таких делах промашки не дает. А раз так, значит, существуют записи, сделанные вчера ночью. Логично было предположить, что представитель противника, собиравшийся установить со мной контакт, уже их прослушал. Я, конечно, притворялся, играя определенную роль, как и сама Джин, но человек, прослушавший всю запись, безусловно понял бы, что я вовсе не дешевый гангстер Петрони.

Тем не менее оба человека, установившие со мной контакт, исходили из предпосылки, что я – Петрони, безжалостный и кровожадный гангстер, наемный убийца. Или они тоже притворялись? В конце концов, то, что два человека предложили мне выполнить одну и ту же работу, скорее всего было простым совпадением. Возможно, один из них знал, что человек, которого он или она пытается подкупить, на самом деле – правительственный агент. Тогда это просто хитроумное прикрытие, ширма, из-за которой можно втихомолку наблюдать за моими действиями...

Я посмотрел на девчушку, которая стояла передо мной, подставив солнцу хорошенькую мордашку, увенчанную копной золотистых волос. В голове промелькнули ее слова: “Вы не притворяетесь, что вы другой”. Возможно, она вполне искренна, но я не мог полагаться на случай – ведь Тедди могла просто поддразнивать меня в своей игривой манере, прекрасно понимая, что под личиной компании “Убийство Инкорпорейтед” со штатом из одного человека скрывается самый большой притворщик в мире.

Напустив на себя серьезный вид, я произнес:

– Всем людям свойственно притворяться, крошка. Ты разве никогда не притворяешься?

Голубые глаза сузились, словно я ее обидел. Впрочем, кто знает – может, так оно и было.

– Ты занята сегодня вечером? – быстро спросил я. Тедди расслабилась.

– Э-ээ, да. У меня свидание.

– Отмени его. Погоди! А с кем?

– С кем, по-вашему? – Она скорчила кислую рожицу. – Кого я знаю в этом задрипанном городишке? Он пристал ко мне, как банный лист, а что мне оставалось делать – не сидеть же целый день в номере перед телевизором.

– Оркатт? – спросил я.

– Кто же еще?

– А что, если он поведет тебя сегодня на вечеринку, которую устраивают некие Сэндмены? По-моему, они родственники миссис Ростен. А это означает, что они доводятся родственниками и самому Оркатту, то есть, особых трудов напроситься к ним на вечеринку ему не составит.

Тедди замялась:

– Что ж, попытаться я могу, но...

– Когда придете на вечеринку, попробуй ненавязчиво отшить Оркатта и пококетничать с Луисом Ростеном. Сможешь? Задача в том, чтобы, флиртуя с Ростеном, так разозлить его жену, чтобы она вылетела оттуда, хлопнув дверью и фыркая, как разъяренная кошка. А тебе потом придется провести остаток вечера в обществе обоих мужчин сразу. Предпочтительно, чтобы напоследок, часов в одиннадцать-двенадцать, вы завернули к Ростенам на прощальную рюмочку. Как думаешь, по плечу тебе это?

Тедди явно колебалась. В глазах легко угадывалось сомнение, но пасовать, когда ей бросали вызов, было не в ее характере.

– Пожалуй, да, – сказала она наконец, – но зачем вам все это нужно?

– Не притворяйся дурочкой, – сказал я. – Миссис Ростен должна остаться одна, верно? А тебе нужно железное алиби на весь вечер. Разве не ясно?

– О, теперь ясно, – вздохнула она. – Но вы... Вы хотите – уже сегодня вечером? Так скоро?

– А, по-твоему, я должен тут торчать до тех пор, пока ты созреешь? – Я кинул на нее взгляд и спросил, как бы невзначай: – Кстати, какую работу ты предпочитаешь – грубую или чистенькую?

Тедди нахмурилась.

– В каком смысле?

Я нетерпеливо передернул плечами.

– За свои деньги ты вправе поразвлекаться. Вот и скажи: тебе достаточно, чтобы дамочка просто отправилась на тот свет? Или ты предпочитаешь, чтобы ей разбили физиономию, вышибли зубы, отрезали груди и вырвали ногти?

Тедди судорожно сглотнула:

– К чему такие подробности, Джим?

Я презрительно ухмыльнулся.

– Так я и думал! Внутри ты трусиха! Теперь послушай внимательно и заруби себе на носу: в кошки-мышки я играть не собираюсь. Сейчас еще не поздно все отменить, но если ты решишь действовать, то пути к отступлению будут обрублены. Работа будет выполнена, а я получу свои пять кусков. Потом не скули, что передумала. – Я вытащил из кармана конверт и протянул ей. – Вот, мышонок. Да или нет? Твое последнее слово.

Тедди замялась. Я насмешливо скривил рот. Тедди заметила и решительно отодвинула конверт.

– Действуйте, Джим, – заявила она. – Полный вперед! В полночь мы будем там, у Ростенов. И делайте с ней что хотите – я ничего не боюсь!

Внезапно она хихикнула.

– Что тут смешного?

– Так, вы кое-что сказали. Она даже не заметит, что их отрежут.

– Что?

– Да груди. Она совершенно плоскогрудая.

Я проводил ее взглядом, когда, пробежав по причалу, Тедди отомкнула дверцу маленького спортивного автомобиля и забралась внутрь. Газанула она слишком резко, да и передачу вовремя не переключила. Не девчонка, а сорвиголова. Во всяком случае, отчаянно старалась создать такое впечатление.

Глава 13

Приехал я раньше Ростена. На встречу с человеком, которому не доверяешь, всегда лучше приходить первым; кроме того, я хотел осмотреться, чтобы выяснить, не подойдет ли это место еще и для другой цели, которую я имел в виду. Это была хорошенькая песчаная пещерка, густо увитая плющом и окруженная жимолостью, обильно произрастающей в этих краях; если вы вдруг считаете, что это обычная садовая лианка, то вы никогда не бывали в Мэриленде. Наконец огромный желтый “кадиллак” пробился сквозь кусты и выполз, пыхтя и фыркая, как доисторическое чудовище. Он остановился, не доезжая грота, на полянке, которую туристы издавна облюбовали как место для пикника в летнюю пору, судя по количеству заржавевших пивных банок.

Я быстро уладил с Ростеном все вопросы и договорился, что он отвезет меня в город на “кадиллаке” – свою машину я оставил в кустах неподалеку от пляжа. Я дал Ростену примерно те же самые указания, что и Тедди. Поначалу он воспротивился, пока я не напомнил про алиби, а также не убедил, что в минуту великого горя выгоднее иметь рядом свидетелей.

Позже вечером, затаившись в розовом саду, я размышлял о том, что в каждой части света для людей нашей профессии есть свои неудобства. За последние несколько лет мне довелось пробиваться через тропические болота, густо поросшие лавром, карабкаться по обледенелым утесам и потеть в знойных пустынях с колючими кактусами. А теперь вот жимолость и розы. Только люди одни и те же. Ну и, конечно, работа.

Разрешив философский вопрос, я еще раз осмотрелся по сторонам. Во всем чувствовалась опытная хозяйская рука – живые изгороди, кусты и деревья с кронами самых причудливых форм были подстрижены так коротко, как только можно было, чтобы не погубить растения. Мне удалось выяснить, что миссис Сэндмен слыла главной местной специалисткой по розам, с мнением которой считались лучшие садоводы по всему штату. Я машинально пожалел, что она не посвятила свой досуг разведению георгинов или каких-нибудь других, не слишком колючих цветов.

С того места, где я затаился, был хорошо виден выложенный гравием подъездной круг перед домом. Машины, высадив дам перед парадным входом, отъезжали назад, к воротам, и выстраивались рядками вдоль обсаженных деревьями аллей. Огромное ухоженное поместье дышало величием прошлых лет, ушедшими в былое традициями Юга. Эпохой колясок, цилиндров и кринолинов. Тем не менее, возведено поместье со всем пышным великолепием было менее, чем пять лет назад.

Я заметил, как к дому подъехал белый “сандерберд” с откидным верхом, Тедди Майклс вышла и дождалась на ступеньках, пока Оркатт отгонит машину. Она была похожа на наряженную девочку – в длинных перчатках до локтя, в туфельках на неестественно высоких каблуках и в сверкающем голубом платье с короткой юбкой в виде пузыря, показавшейся мне нелепой и неудобной, впрочем, я не считаю себя ни знатоком, ни ценителем конской моды. Жаль, подумал я, что девчонка такая сумасбродка – даже на столь почтительном расстоянии она выглядела сногсшибательно.

Неплохо, если бы Ростены подъехали именно сейчас, пока Тедди стоит в одиночестве, чтобы она могла приступить к выполнению своего задания с места в карьер, но, не все коту масленица. Оркатт вернулся и препроводил Тедди в дом, обращаясь с ней, как с принцессой. Лишь минут через пятнадцать, когда уже почти стемнело, подкатил громоздкий желтый “кадиллак”.

Одета миссис Ростен была во что-то белое и длинное, с оголенным плечом. Через руку были небрежно перекинуты меха. Белое платье отчетливо выделялось в сгустившихся сумерках, а вот загорелая кожа растворялась в темноте, отчего создавалось жутковатое впечатление. Она задержалась на лестнице ровно на столько, чтобы накинуть на себя меха, и поспешила в дом, не дожидаясь супруга.

Луис Ростен, оставив “кадиллак” на стоянке, подошел к дому, взбежал по ступенькам и исчез внутри. Я посмотрел на часы и прикинул, что в моем распоряжении еще не меньше получаса. Маловероятно, чтобы события развивались быстрее. Наконец я решил, что пора выбираться, и, кляня на все корки колючие шипы розария миссис Сэндмен, продрался сквозь кусты, осторожно пересек подстриженный газон и забрался в ростеновский “кадиллак”.

Меня так и подмывало посидеть на заднем сиденье, пока я не увижу, что кто-то выходит из дома, но опытному агенту такое не пристало. Мало ли, кому может взбрести в голову пошататься вокруг, заглядывая в оставленные без присмотра машины. Я еще раз посмотрел на часы и залег на пол, где в темном костюме Петрони разглядеть меня было практически невозможно, если не открыть дверцу и не вытащить наружу переднее сиденье. В этом преимущество машин с двумя дверцами, хотя торговцы автомобилями вряд ли пришли бы в восторг, стань такой факт достоянием гласности. Не могу сказать, что мне было удобно, да и время ползло довольно медленно. Прошло полчаса и еще минут семь с половиной прежде, чем я услышал, как приближается моя дамочка. Шагала она быстро и деловито, но даже гравийное покрытие не скроет от тренированного уха цокот высоких каблучков и скованность походки, вызванную длинным узким платьем. Миссис Ростен рывком распахнула дверцу, шлепнулась на переднее сиденье и поерзала, устраиваясь поудобнее. Потом громко хлопнула дверцей и порылась в сумочке.

– О, дьявольщина! – в сердцах выругалась она, и мне на голову полетели меха, которые она швырнула назад, не глядя. Потом достала ключи. Я подождал, пока моя жертва вставит нужный ключ в замок зажигания, и под прикрытием шума заведенного стартера перегнулся и левой рукой зажал ей рот. Одновременно я надавил пальцами правой руки в определенную точку: ее тело обмякло с пугающей внезапностью.

Я поневоле вспомнил Джин и легкий вздох, слетевший с ее уст, когда она начала оседать на пол. Меня тянуло пощупать пульс, но времени миндальничать не было. Я вытащил походный наборчик, которым нас снабжают – целый арсенал сильнодействующих средств, включая таблетку с цианистым калием для собственных нужд, – и воткнул уже заряженный шприц в руку миссис Ростен. Теперь она затихнет часа на четыре – если она, конечно, уже не мертва и если я правильно рассчитал дозу.

Я перетащил ее на соседнее сиденье, сам перелез через спинку сиденья водителя, уселся за руль, быстро развернулся и лихо помчал по шоссе – именно так, как, мне казалось, должна была вести машину разгневанная женщина. Полчаса спустя я выехал на прибрежную дорогу, где уже побывал сегодня днем. Разыскать петляющую среди густого кустарника дорожку оказалось в темноте делом нелегким, но я справился и медленно покатил вперед, уповая на то, что никакая парочка не свила сегодня гнездышка в этом укромном местечке.

Площадка перед пещерой пустовала. Пощупав пульс миссис Ростен, я с облегчением убедился, что он ровный и сильный. Я выключил фары, заглушил мотор, вылез наружу, осмотрел окрестности, но ничего подозрительного не заметил. Тогда я сел и принялся ждать. Вокруг было спокойно и тихо. За все время лишь одна машина проехала по прибрежной дороге, да и то в отдалении. Даже слабый ветерок утих. Лежал легкий туман; звезды, которые я мог видеть сквозь ветви деревьев, казались расплывчатыми и отдаленными. С их стороны нападения я, конечно, не ожидал, но если хоть кто-нибудь на этой планете собирался помешать мрачному замыслу, для осуществления которого меня наняли дважды за одну ночь, то сейчас было для этого самое время.

Однако никто так и не появился. Выползла полная луна, степенная и неясная в дымке. Легкий ветерок взьерошил верхушки деревьев и тут же затих. Невидимые ночные зверушки привыкли к моему присутствию и приступили к обычным делам. Вдали заухала сова, потом уханье послышалось уже гораздо ближе. Довольно зловещий звук посреди ночи, скажу я вам. Я поневоле припомнил, но почти сразу отмел старые истории о недобрых предзнаменованиях. Все-таки я не Дэниэл Бун, окруженный краснокожими. Мне казалось маловероятным, чтобы интересовавшие меня люди подавали подобные сигналы, хотя я до сих пор не знал о них ровным счетом ничего. За исключением, разве что, вердикта, который вынес им Мак: “Пусть не суются под топор, который уже занесен”.

В машине что-то скрипнуло, как будто женщина, которую я в ней оставил, шевельнулась во сне. Я подошел к “кадиллаку”, включил свет и посмотрел на нее. Поза ее изменилась – снотворное ослабляло действие. Я постоял, глядя на нее и чувствуя легкие угрызения совести. Я надеялся, что мое столь разрекламированное убийство вынудит кого-нибудь ввязаться и раскрыть карты; но никто, похоже, не спешил подыграть мне. Мне ничего не оставалось, как довести свой блеф до конца.

Я взял сумочку и снял с миссис Ростен туфли. Чулок она не носила; с такими загорелыми ногами она, должно быть, считала, что может обходиться и без чулок. Я отнес добычу на берег и аккуратно разложил на песке. Потом залез в “кадиллак”, запустил мотор, выехал на пляж и покатил по песку, пока не почувствовал, что колеса увязли и пробуксовывают. Я попробовал подать назад, но задние колеса только увязли еще глубже; теперь, чтобы извлечь тяжелую машину из песчаного плена, кому-то придется изрядно попыхтеть.

Я выбрался наружу, обошел вокруг, открыл дверцу, подхватил бесчувственную миссис Ростен на руки, выволок из машины, подтащил к воде и сбросил на мелководье.

Глава 14

Совершенно идиотская затея! К тому времени, когда я выудил ее из воды, подтащил к берегу и разложил в артистической позе, я почувствовал себя законченным болваном. Мокрый до нитки, я прошлепал на берег в остроносых туфлях Петрони, в которых противно хлюпала вода, и затаился за машиной, злой на весь белый свет.

Долго ждать мне не пришлось. Холодная вода быстро привела женщину в чувство. Я увидел, как она приподняла голову. Длинные черные волосы, из которых вымыло все шпильки и заколки, разметались по лицу, как водоросли. Она убрала с глаз спутанные пряди, присела и ошарашенно огляделась по сторонам. Я ее прекрасно понимал. Покинуть веселую шумную вечеринку, забраться в свою машину и – очнуться на темном диком пляже, наполовину в воде, словно плавник, прибитый к берегу течением...

Я увидел, как она вздохнула, словно собираясь с силами, потом встала, шагнула на сухой песок, остановилась, пошатываясь, и вытерла покрытые мокрым песком руки о бедра.

Было что-то примитивно-первобытное в ее позе – высокая, стройная, загорелая, с широко расставленными ногами. Мокрое вечернее платье могло сойти за обрывок шкуры. Прилепившееся к телу с оголенным плечом, оно придавало миссис Ростен вид какой-то варварской наготы. Ей не хватает только копья с каменным наконечником и ручного оцелота, подумал я. Причем не обязательно ручного – такая женщина справилась бы даже с пумой.

Она стояла, напряженно оглядываясь по сторонам и прислушиваясь. Вот заметила завязший в песке “кадиллак”, потом перевела взгляд чуть дальше и увидела свои туфли и сумочку. Приблизилась к ним и недоуменно осмотрела. Затем пожала плечами и, наконец, обратила внимание на свое мокрое платье – приподняла подол и с силой выкрутила.

Потом отжала волосы, порылась в сумочке и выудила из нее что-то, чем подвязала волосы. Нацепила туфли, шагнула к машине и замерла, увидев меня. Я выпрямился во весь рост.

– А ведь могли бы и не проснуться, – сказал я, приближаясь к ней вплотную.

– Вы! – только и вырвалось у нее. – Что вы здесь делаете? Какого дьявола... Что вам нужно?

– Вы могли и не проснуться, – повторил я. – Мне ничего не стоило это устроить. Считайте, что вам преподали наглядный урок, миссис Ростен.

– Вы у меня за это поплатитесь! – процедила она. – Я пристрелю вас, как бешеного пса! Вам конец, Питерс... Или вы сегодня Петрони?

– Скажем, Петрони, – ухмыльнулся я. – Питерс – безобидный слабак.

– А вы, значит, не безобидный – так я должна понимать? Вы мне угрожаете?

Я сочувственно посмотрел на нее и вздохнул.

– Мадам, это не угроза, а демонстрация. Я просто показал вам, как это просто. А в живых вы остались только потому, что я так захотел. – Я многозначительно замолчал. – Зря вы не подошли к телефону, когда я? вам позвонил, миссис Ростен.

– Ах, вот в чем дело! – прошипела она. – Теперь понятно.

– Я звоню не потому, что мне некуда девать время, – сказал я. – Тем более таким, как вы. Могли бы и сами сообразить, если бы хоть на минутку позабыли о своей гордыне. Я пытался вам помочь. Вы пригрозили мне полицией. Причем даже не лично, а предоставив это горничной. Вы поступили неразумно. Совсем неразумно.

Занятный получился разговор. Мужчине трудно казаться угрожающим, когда мокрые брюки прилипают к ногам и пузырятся на коленях, но и женщине непросто сохранить царственный вид, когда ручейки стекают прямо в туфли. В этом смысле мы с ней были на равных, но у меня было преимущество: она не знала, что мне нужно, а я знал. Во всяком случае, надеялся, что знаю.

Я продолжал:

– Эта маленькая ошибка будет стоить вам вечернего платья и визита в салон красоты. Впрочем, вы можете себе это позволить. Но вот в следующий раз, когда вы проявите такое высокомерие, оно обойдется вам уже куда дороже – никакое богатство не возместит вам то, что вы потеряете.

Ее глаза расширились.

– О Господи! Вот, значит, что случилось! Я задела его дешевое самолюбие!

– Да, – кивнул я. – Вы задели мое самолюбие, миссис Ростен. – Я вытащил пачку денег, полученных от Тедди и Луиса Ростена, и шлепнул ею о ладонь. – Вот насколько задели.

Похоже, мне удалось немного сбить с нее спесь.

– Я... Я вас не понимаю.

– Известно ли вам, откуда у меня эти деньги? Здесь пять тысяч.

Она вопросительно посмотрела на меня.

– Тряхните мозгами, черт побери! Что по-вашему, мы здесь делаем? Это всего лишь аванс. Остальное мне заплатят, когда я вас прикончу.

Последовало молчание. Кровь отхлынула от ее лица. Такое объяснение явно не пришло ей в голову.

– Прикончить мена? – выдавила она. – Но кому такое...

– Кто меня нанял? – расхохотался я. – Не ждите, что я вам отвечу. У меня тоже есть свои принципы, да и бизнес мой пострадает, если разнесется слух, что я выдаю клиентов. Я же бизнесмен, миссис Ростен. Я сказал себе: кто-то хочет, чтобы я пришил эту дамочку. Очень хорошо – мне это раз плюнуть. Но послушай, Петрони, а вдруг она повысит ставку? Вдруг она заплатит больше, чтобы я ее не убивал? Вот я и позвонил вам, чтобы дать вам последнюю возможность поторговаться за свою жизнь. А что сделали вы? Пригрозили натравить на меня фараонов. Да еще через служанку! Скажите спасибо, что вы еще живы. Вам дьявольски повезло.

Она глубоко вздохнула.

– Что ж... Я готова выслушать ваше предложение. Я сказал:

– Ступайте домой и приведите себя в порядок. Я не люблю разговаривать с дамочками, которые выглядят, как утопленницы, проведшие неделю в воде. Потом позвоните мне в отель “Кэлверт”, номер триста одиннадцать. Я буду ждать. Правда, не слишком долго. Не заставляйте меня ждать, миссис Ростен. И я надеюсь, вам не нужно напоминать о необходимости держать язык за зубами – или сделка не состоится. – Я кинул на нее хмурый взгляд. – Потом вы пригласите меня домой, чтобы посидеть наедине за рюмочкой. И добавите слово “пожалуйста”.

Она вспыхнула.

– Даже ради спасения собственной жизни я никогда не пойду на то...

Я ухмыльнулся, надеясь, что ухмылка вышла зловещей.

– Вам приходилось когда-нибудь видеть плавунчика, миссис Ростен?

– Что такое плавунчик?

– Если бы не я, вы бы им стали, – ответил я. – Причем довольно скоро. Плавунчик – это жмурик – труп, по-вашему, – который всплывает на поверхность. Рано или поздно они все всплывают, какой бы груз: к ним ни привязывали. Накапливается газ, они раздуваются, отрываются, и всплывает то, что не доели: рыбы и крабы. Доктор в противогазе провозит вскрытие, а легавые срезают с пальцев кусочки кожи, чтобы попытаться восстановить отпечатки – ведь опознать бесформенный пузырь на столе прозектора совершенно невозможно, разве что по драгоценностям или обрывкам вонючих тряпок. – Я смерил ее взглядом, словно оценивая, как бы она смотрелась на том месте. – Позвоните, миссис Ростен. И попросите меня... Только повежливее. И никаких служанок с идиотскими посланиями. Ни секретарей. Ни мужей. И не слишком долго думайте. В противном случае, мадам, вам конец.

Я повернулся и зашагал прочь, не удостоив взглядом зарывшийся в песок “кадиллак”. Не принцесса – вытащит как-нибудь. Придется, конечно, порыть ручонками песочек, да прогуляться несколько раз в заросли жимолости за ветками, чтобы подложить их под задние колеса. К тому времени, как она выберется из плена, внешность и настроение станут такими, что я не позавидую тому, кто подвернется ей под руку.

Если Тедди и Ростен не ослушались моих указаний, то свидетели будут как раз дома к ее возвращению.

Глава 15

Свою машину я разыскал в кустарнике на том месте, где и спрятал ее, дожидаясь Ростена. Вернувшись в гостиницу, я сбросил мокрую одежду прямо на ковер и облачился в цветастую пижаму – Петрони обожал крикливые тона.

Я не видел смысла в том, чтобы сидеть у телефона, дожидаясь звонка, как угловатая девственница, мечтающая о первом свидании. Если зазвонит, я его услышу. Я забрался в постель и мгновенно уснул, увидев во сне смуглую морскую царицу с сияющим трезубцем. Я знал, что трезубец предназначается для меня, но беспомощно стоял и следил, как она приближается, а у ног ее вьется огромный кот, готовый прыгнуть и вонзить в меня острые сабли-клинки при первом моем движении... Зазвонил телефон. Я привстал, мысленно сделал ручкой своему подсознанию и взглянул на циферблат наручных часов. Проспал я полтора часа, если можно назвать это сном. Звонок. Я снял трубку.

– Да?

– Петрони? – Я рассчитывал услышать другой голос. – Джим?

– Да.

– Джим, это Тедди. Тедди Майклс.

– Да, – тупо повторил я.

– Я... Я внизу в вестибюле. Могу я подняться?

– Попробуй, – сказал я. – Если доберешься, дверь будет открыта. Повернешь ручку и, если повезет, прорвешься.

Положив трубку, я отомкнул дверь, сгреб в охапку брошенную на полу одежду, выкинул ее в ванну, причесался, нацепил на ноги тапочки и облачился в халат, показавшийся бы подгулявшей чикагской шлюхе совершенно неотразимым, если бы она забыла где-нибудь спои контактные линзы. Мак, по-моему, из кожи вон вылез, чтобы представить Петрони разряженным орангутангом. Впрочем, меня это не волновало. Пару раз по роду задания мне пришлось носить нацистский мундир, горланить по-немецки “Хорст Вессель” и “Лили Марлен”, а также крыть евреев на чем свет стоит. Посравнению с этим перевоплощение в дешевого гангстера я воспринял как праздник.

Снаружи послышался цокот каблучков, и я повернулся лицом к двери. Тедди проскользнула в комнату, аккуратно прикрыла за собой дверь и остановилась, привалившись спиной к косяку, запыхавшаяся, раскрасневшаяся и прижимающая к груди маленькую голубую атласную сумочку. Сумочка мне сразу бросилась в глаза. Похоже, в ней топорщилось нечто такое, на что она явно не была рассчитана.

– В чем дело? – прогудел я. Потом, присмотревшись, вскинул голову. – Что с тобой случилось?

Модницам в эту ночь явно не везло. Белых перчаток по локоть уже не было, а спереди голубого платья темнело мокрое пятно – след от опрокинутого коктейля. Экстравагантная рюмка-пузырь была сплющена и измята, словно в ней спали, или предавались любви, или, по меньшей мере, долго валялись, возможно, плача. Во всяком случае, непросохшие потеки на замурзанной мордашке подтверждали последнюю гипотезу.

– Не плачь, кляча! – ободряюще ухмыльнулся я. – Кто сломал твою куколку?

Тедди с сожалением посмотрела на меня и шмыгнула носом.

– Вот, – заявила она, протягивая ко мне сумочку. – Забирайте!

Я окинул ее взглядом, взял сумочку и осторожно раскрыл. Она была до отказа набита купюрами.

– Смелее! – мотнула головой Тедди. – 3-з-забирай-те. Там вторая половина ваших грязных денег. Забирайте, и уезжайте. Уезжайте с моих глаз долой. Подальше. Я бы с удовольствием послала вас к дьяволу, но мне его жалко – вы погубите даже дьявола.

Она громко всхлипнула. Снова зазвонил телефон. Я взял трубку. Грудной женский голос заговорил:

– Я звоню, как мы... Я оборвал ее:

– Я занят. Перезвоните через полчаса.

– Но...

– Вы слышали, что я сказал. Перезвоните.

– Как вы смеете? Ну и ну!

Я повесил трубку, предоставив смуглокожей богине фыркать в телефонную трубку. Это послужит уроком высокопарной миссис Ростен – так подумал бы “Хлыст” Петрони, а Мэтт Хелм с ним целиком и полностью согласился. Ее звонок означал, что я все-таки чего-то добился; я бы дорого дал, чтобы узнать – чего именно.

Повернувшись к Тедди, я вынул из кармана чистый носовой платок и вложил в ее ручонку.

– Высморкайся и расскажи папочке Петрони обо всех своих горестях.

Тедди посмотрела на мой платок, швырнула его на пол и несколько раз провела под носом тыльной стороной ладони и кистью. Словно надеялась шокировать меня этой выходкой.

– Хорошо, – сказал я. – Раз ты брезгуешь моим платочком, выпей что-нибудь – только не говори, что не прикоснешься к моему гнусному виски. И вообще – хватит на сегодня эмоций. Я понял твое послание: ты меня больше не любишь.

– Я ненавижу вас! Не знаю, как я могла...

– Прекрати! – рявкнул я. Упрятав в карман деньги, протянул ей сумочку. – Иди в ванную и умойся.

Когда посмотришься в зеркало, возможно, надумаешь поправить что-нибудь в своей мордочке и в одежде. Словом, действуй по своему усмотрению.

– Я не потерплю...

– Ступай, – сказал я, развернул ее на сто восемьдесят градусов и шлепнул по задику. Тедди негодующе встрепенулась.

– Не смейте ко мне прикасаться!

– Не волнуйся, я не заразный. Она ожгла меня свирепым взглядом.

– Как бы не так. Если бы не вы, я бы ни за что... Телефон опять заверещал. Ну и ночка! Если так будет продолжаться, придется нанять секретаршу. Я затолкнул взъерошенную Тедди в ванную, плотно прикрыл дверь и в три шага пересек комнату. На сей раз на проводе оказалась мужская половина семейного дуэта Ростенов. Похоже, звонил он из бара или ночного ресторана – рядом с ним надрывался музыкальный автомат.

– Петрони, я должен поговорить с вами...

– Утром, – твердо сказал я.

– Но я должен знать, из-за чего вышла осечка...

– Утром, – отрезал я. – Я сам свяжусь с вами. Я положил трубку и занялся спиртными напитками, стараясь не испытывать слишком много самодовольства. Пусть знал я не многим больше, чем прежде, но зато разворошил осиное гнездо. Тедди появилась из ванной с подавленным видом, но выглядела уже вполне благопристойно, если не обращать внимания на испачканное платье. Я вручил ей стакан.

– Кто это звонил? – спросила она.

– Не твое дело, – огрызнулся я – Не суй нос куда не надо.

Она вспыхнула.

– Почему вы такой грубый?

– Полегче на поворотах, Тедди, – процедил я. – Я ведь, кажется, ни разу не посылал тебя, как следует. Так что ты еще не видела Петрони грубым.

Тедди с тяжелым вздохом возвела на меня очи. Огромные глазищи смотрели на меня с укоризной.

– Не понимаю я вас, Петрони. Правда, я и себя не понимаю. Я знаю, что вы ужасный человек, и без конца твержу себе, что ненавижу и презираю вас, но вот прихожу сюда – и теряюсь. Вы разговариваете со мной в своей грубоватой насмешливо-покровительственной манере, но совсем по-человечески, и у меня сразу все из головы вылетает. – Она прихлебнула из стакана, – Что случилось? Что нарушило ваши планы?

– А почему ты считаешь, что мои планы нарушились?

– Как, ведь миссис Ростен... Она же спаслась, ни так ли? Домой она вернулась в жутком виде, живая и злая, как сто чертей сразу. – Прежде чем я успел вставить слово, Тедди замотала головой предостерегающе подняла руку. – Не важно. Я не хочу про это знать. Мне плевать, главное – она осталась в живых. Господи, ведь сейчас я могла уже быть... убийцей! – Тедди быстро посмотрела меня. – Ведь все нормально, да? Деньги вы получите, полностью. Мне не жалко. На меня словно какое-то помрачение нашло! Я заслуживаю... Словом, наплевать на деньги. Но вы должны уехать и забыть, о том, что я вас просила... О, как это ужасно! – Тедди сглотнула. – Страшно подумать!

– А что было такого ужасного?

– Ожидание в доме Ростенов, попытки поддерживать непринужденную беседу, вести себя как ни в чем ни бывало и все это время ждать и ждать, не зная, как это случится. Ей-Богу, когда зазвонил телефон, подумала, что меня вырвет! А потом к дому подлетает ее машина – ревущая, словно правил какой-то маньяк или... человек, который пытался добраться до дома прежде... прежде, чем умрет. – Детские голубые глаз уставились на меня, припоминая. – Завизжали тормоза, машина остановилась, и мы услышали, как она слепи по лестнице, спотыкаясь. И тут я вспомнила ваши слова про разбитое лицо, вырванные ногти... Бр-рр! Я думала, что умру, когда она войдет... Господи, я бы даже 5 миллионов долларов не согласилась пережить заново минуту того ожидания!

Я напомнил:

– Ты ведь ненавидишь миссис Ростен. Она виновата в смерти твоего отца. Или ты забыла? Тедди как будто не слышала.

– И вот она возникла на пороге, как... окровавленный призрак, как полутруп, вырвавшийся на воли из сырой могилы. И я сразу поняла: если она увидит мое лицо, то тут же поймет... и я опрокинула на себя свой бокал...

– Ловко придумано, – похвалил я. – И как – сработало?

– Думаю, что да. По-моему, она ничего не подозревает. Утром я возвращаюсь в Нью-Йорк. И зачем я только сюда приехала? Господи, какая я идиотка! Ведь у меня даже никаких доказательств не было! Совсем. Свихнулась. Не знаю, что на меня нашло!

Некоторое время я просто смотрел на нее и молчал. Что ж, кое-чего я уже точно добился: одно имя из списка подозреваемых можно было смело вычеркнуть, Тедди не играла. Она и впрямь поверила, что едва не стала сообщницей кровавого бандита-убийцы Хлыста Петрони. Она даже не подозревала, что разговаривает с обманщиком. Словом, записи, сделанные в комнате Джин, прослушивала не она.

Я поневоле пожалел несчастную девчушку, стоявшую передо мной в заляпанном платье, одинокую и раздавленную. Внешность и красоту она восстановит за одну ночь, отоспавшись и переодевшись в свежее платье, а вот мироощущение ее явно перевернулось – пройдет время, пока она оправится от удара, который испытала, впервые осознав, что на самом деле вовсе не является такой мстительной и безжалостной, какой себя мнила. Ко мне закралась даже мысль, не поставить ли на этом точку; но нет, я не имел права поддаваться сентиментальным порывам. Нельзя было выпускать ее на волю, пока она могла еще пригодиться, чтобы надавить на одного из оставшихся.

Я забрал у Тедди сумочку, вынул деньги из кармана халата и запихнул их на прежнее место. Потом вернул сумочку Тедди.

Она замотала головой.

– Но я хочу, чтобы вы их оставили себе.

– Оставлю, – кивнул я. – Когда заработаю. Тедди уставилась на меня, широко раскрыв глаза.

– Но как... – пролепетала она. – Я вовсе не хочу... Не надо...

– Какое мне дело, черт возьми, до того, что ты хочешь! – взорвался я. – Колесо уже раскручено, и остановить его невозможно. Пожалуйста, уезжай в Нью-Йорк; можешь вообще катиться на все четыре стороны. О дне расплаты ты узнаешь. Прочтешь в газетах. Только денежки держи наготове, Окей?

– Нет! – выдохнула она. – Ни за что! Вы... Вы просто маньяк!

– У тебя была возможность пойти на попятный, вчера, – немилосердно продолжал я. – Так что теперь не возникай, куколка. В отличие от тебя, я не меняю своих планов по шестнадцать раз в минуту. Я начал действовать, а Хлыст Петрони, ввязавшись в драку, не пасует – тем более из-за того, что какая-то пигалица, нюни распустила. Поняла? Не с тем связалась, крошка. – Я взял ее за руку и подтолкнул к двери. – А теперь вали отсюда.

Я потянулся к ручке, но в этот миг дверь распахнулась. Я отпрянул, увлекая за собой Тедди. В проеме возник юный Оркатт. Он посмотрел на меня, потому перевел взгляд на девчушку, испуганно жавшуюся ко мне, как котенок.

– Я подумал, – спокойно произнес он, глядя на Тедди, – что ты уже собралась уходить.

Чуть поколебавшись, она всхлипнула и с воплем “О! Билли!” метнулась к нему.

Я спросил:

– Ты всегда ходишь за ней по пятам. Билли?

– Нет, сэр, но собираюсь, – ответил он. Потом, увидев свое изображение в зеркале, поправил галстука и обнял Тедди за плечи. Что ж, для толстячка он умел держаться с достоинством.

– Смотри, как бы тебе не надавали по носу.

– При прошлой встрече вы мне это уже объяснили, сэр. К сожалению, я вел себя не должным образом, – здесь он приумолк, потом снова заговорил: – Тем не менее, я повторю вам слова, которые произнес тогда. Оставьте ее в покое, Петрони. Не знаю, что вас связывает, но мне все равно. Только держитесь от нее подальше. В следующий раз...

– Что “в следующий раз”, слюнтяй? – угрожающе прорычал я.

– В следующий раз, – спокойно повторил он, – вам придется убить меня. Пойдем, Тедди. Моя машина внизу. Я отвезу тебя в мотель.

Я проводил их хмурым взглядом. Тедди, конечно, была ни при чем, а вот юный Оркатт, имевший привычку появляться в самый неожиданный миг, начинал меня интересовать уже не на шутку.

За моей спиной тренькнул телефон. Я запер дверь и взглянул на часы. Миссис Ростен была пунктуальна – прошло ровно полчаса. Почему-то меня пробила дрожь.

Глава 16

Чего-чего, а земли у миссис Ростен хватало, убедился я, доехав до ее владений. Луна уже спустилась к линии горизонта, а туман немного сгустился. Фары моего автомобиля длинными белыми пальцами ощупывали поляны и деревья, возникающие по обе стороны извилистой дороги, по которой я, соблюдая уговор, катил к тыльной стороне особняка. В воздухе не ощущалось ни дуновения. Звук открываемой двери прозвучал громко, как ружейный выстрел.

– Сюда, – позвала миссис Ростен. Я выбрался из машины и пошел на голос. – Извините, что принимаю вас с черного хода, но я подумала, что вы и сами не хотите привлекать ненужного внимания.

– Может быть, мадам, вам просто стыдно за такого гостя, – ухмыльнулся я.

Когда миссис Ростен обернулась, ее длинное бледное одеяние зашуршало. Лица я не видел, но в голосе послышались резкие нотки:

– Не пора ли вам перестать обижаться, Петрони? Я ведь сказала по телефону “пожалуйста”, не так ли?

Она зашагала вперед, и мне оставалось только молча следовать за ней через кухню и анфиладу темных комнат, пока мы не оказались в небольшом, заставленном книжными полками кабинете, где царил уютный полумрак, а в углу потрескивал камин. Возле камина я заметил ружейную стойку. Напротив располагался обтянутый кожей диванчик. Удобный и манящий. На серебряном подносе, стоящем на низком столике возле диванчика, красовалась батарея бутылок, два стакана, серебряное ведерко со льдом и – я не поверил собственным глазам – сифон для газирования воды. Целую вечность уже не видел их.

Миссис Ростен закрыла за мной дверь. Я повернулся, и мы посмотрели друг на друга. Я поджал губы и легонько присвистнул.

– Недурно. Самое быстрое перевоплощение в истории!

Она уже успела соорудить красивую прическу, зачесав назад волосы и уложив их позади в пучок. Волосы матово поблескивали – должно быть, женщина всерьез над ними потрудилась. Я не знаю, в чем разница между неглиже и пеньюаром, но то, что на ней было, явно вело происхождение издавна – от королевских опочивален или дворцовых будуаров, – нечто белоснежное, с длинными рукавами, ниспадающее волнами до самого пола, затканное спереди изящными кружевами.

В наше время изобилия пижам и ночных рубашек душа радуется, когда видишь привлекательную женщину в таком соблазнительном и вместе с тем изящном и благородном одеянии. Это возносит сексуальные отношения на новую высоту. Я решил, что, одевшись подобным образом, она и старалась казаться соблазнительной – или, по меньшей мере, хотела заронить такие мысли в примитивную голову Хлыста Петрони. В определенной степени я даже почувствовал облегчение. Ведь, насколько я знал, меня мог встретить выстрел из ружья или наряд полиции.

– У вас чувство такта, как у носорога, – сказала она. – Разве можно напоминать женщине о том, как она плохо выглядела – тем более, что это случилось по вашей вине. Кстати говоря, вы и сами смотритесь поприятнее.

Нет уж, дудки. Перед тем, как выйти из своего гостиничного номера в новом костюме Петрони, я посмотрелся в зеркало. На меня глянула физиономия совершенно отпетого громилы. Я не оставил бы такого в одном доме даже с прабабушкой Мафусаила.

– Чертовски мокрый у вас залив, – буркнул я.

– Давайте за это выпьем, – предложила она, улыбаясь. – Тем более, что я полностью с вами согласна. Что вам налить?

Я проводил ее взглядом, когда она подошла к столику и склонилась над серебряным подносом. Ничего не просвечивает, ниоткуда не выглядывает оголенное тело, как это часто случается с разными неглиже. Нет, настоящая леди, принимающая в своем доме гостя, хотя я – точнее “Хлыст” Петрони – никак не мог избавиться от беспокойного подозрения, что под роскошным одеянием ничего нет.

Я прокашлялся и сказал:

– Мне, мадам, бурбон с водой. Нет, с шипучкой, черт возьми. В последний раз я видел такой сифончик, когда под стол пешком ходил.

– Неужели?

Она пыталась изобразить интерес, но улыбка получилась натянутая. На лице промелькнула маска вежливости. Ей было глубоко наплевать, что видел или чего не видел в своем детстве Петрони, а сама мысль о том, что нужно проявить интерес к кошмарному детству омерзительного создания – меня, – должна была привести ее в неистовство. Но она спохватилась, подала мне напиток и снова улыбнулась, уже поприятнее.

– Садитесь, пожалуйста, – пригласила она и тихо рассмеялась. – Видите? Я опять сказала “пожалуйста”. – Она приблизилась ко мне. – Откуда вы родом, Петрони... Джим? Так ведь вас зовут, да? Джим?

– Угу, – буркнул я. – Джим.

– А вы можете называть меня Робин.

– Хорошо, Робин.

Она уселась на диванчик и похлопала по обтянутому кожей сиденью.

– Пожалуйста, садитесь сюда. Я нервничаю, когда вы так надо мной возвышаетесь. Вы самый высокий мужчина из всех, с кем я знакома. Вы не играли в детстве в баскетбол?

Пора было уже поставить ее на место. Нельзя, чтобы Петрони казался в ее глазах полным болваном. Я вперил в нее тяжелый взгляд и гнусно ухмыльнулся.

– Хватит комедию ломать. Достаточно, если вы просто будете вежливой. А соблазнять меня не надо – если до этого дойдет, я сам этим займусь.

Она стрельнула в меня глазами. В них промелькнула ненависть, но только на мгновение. В следующий миг она засмеялась.

– Хорошо, – кивнула она. – Хорошо, Джим. Я это заслужила. Я недооценила вас. Я просто проверяла свои чары, если вам понятно, о чем я говорю.

– Понятно, – отмахнулся я и присел рядом. – И давайте оставим в покое мое детство. Тем более, что вам на него глубоко наплевать. У вас есть что-нибудь под этой штуковиной? – я прикоснулся к тонким кружевам пышной юбки.

Вопрос застал ее врасплох.

– Э-ээ, да... ночная рубашка.

– Должно быть, прехорошенькая, – мечтательно произнес я. – Ладно, позже мы к этому вернемся. Сейчас, думаю, у нас найдется еще одна тема для разговора, помимо моего детства и вашего нижнего белья, но вы не отчаивайтесь.

Тут уж она не выдержала. Сорвалась с места, в два прыжка подскочила к камину и развернулась ко мне, держа тяжелый дробовик. Оба ствола смотрели мне в грудь. Внушительное оружие, по-своему красивое, странно смотрелось в хрупких женских руках.

– Мерзкое отродье! – воскликнула она. – Гнусное животное! Как вы смеете...

Я нагло зевнул и ухмыльнулся наиподлейшей из ухмылок Петрони.

– Ну вот, – изрек я, – теперь мы знаем. Мокрая или сухая, вы все та же заносчивая стерва, а я все то же мерзкое отродье. Следовательно, всякое сходство с двумя славными людьми, ведущими милую беседу за рюмкой виски, чисто случайно, как принято говорить в кинематографе. – Я забросил ноги на диван и улегся поудобнее, испустив блаженный вздох. – Вот, совсем другое дело. А то денек что-то слишком утомительный выдался. Уберите бластер, душечка. Я предвидел, что вы держите под рукой заряженную пушку. Либо пушка, либо фараоны – должны же вы как-то защититься от такого гнусного животного.

– Уберите свои грязные лапы с моего дивана! Я снова зевнул.

– Хватит орать, киска. Вы уже доказали, что вас на понт не возьмешь. Как и меня. Давайте исходить из этого.

С этими словами я пригубил свой напиток, старательно не глядя ни на нее, ни на дробовик, что было непросто. С такого расстояния заряд снес бы мне голову начисто. Словом, я испытал немалое облегчение, когда она усмехнулась и поставила дробовик на место. Зашуршал нейлон, я повернул голову и увидел, что миссис Ростен подошла к окну и смотрит наружу. Я отставил в сторону стакан, встал с дивана и подошел к ней.

Огромное окно кабинета выходило на бухту с длинным Т-образным причалом. Причал освещался фонарями. Чуть поодаль виднелись парусные яхты, стоявшие на якоре или плававшие в тумане. “Оспрей”, моторная яхта с широкой, почти квадратной кормой и двумя трубами была пришвартована вдоль причала, в дальнем конце которого виднелась большая белая шхуна. Должно быть, “Фрейю” решили вернуть к родимой пристани после статьи в газете. Судя по освещенному иллюминатору, на борту шхуны кто-то находился. Вдали, за гаванью, залив пересекала длинная цепочка огней.

– Терпеть не могу этот новый мост, – сказала внезапно Робин Ростен, словно прочитав мои мысли. – Раньше здесь ходил паром. Одно удовольствие было переправляться. Они разрушили мою молочную ферму, изгадили лучшие земли на всем побережье, чтобы построить эту уродину. Вы, должно быть, не знаете, что я была фермершей, Джим?

– Нет, – отозвался я. – Не знаю.

– Была, представьте себе. Бедняга Луис никак не мог этого понять; он считает, что, сколотив состояние, остается только сидеть и наслаждаться богатством. Он не мог уразуметь, что побуждает меня расхаживать в сапогах, от которых пахнет навозом. Эх, какие угодья были у меня к северу отсюда! Но эти негодяи проложили скоростную автостраду через самую середину. Четыре полосы и бетонное ограждение. А нам даже не разрешали пересекать ее. Чтобы попасть на северные пастбища, мне приходилось доезжать едва ли не до самого города, а там разворачиваться – чертовски нелепо. Вы не знаете, почему я вам все это рассказываю?

– Нет, – сказал я, опуская обе руки на ее плечи. – Но вы рассказывайте. Я слушаю.

– Спокойно, – пробормотала она. – Полегче, Джим. Я не выношу насилия.

– Со мной вам нечего опасаться, – ухмыльнулся я. Она расхохоталась.

– У вас короткая память.

– Это совсем другое дело, – отмахнулся я.

– Вы ужасный человек.

– Да, – скромно согласился я.

– У меня до сих пор песок в волосах. А как вы догадались, что я не вызову полицию?

– В нашей профессии нужно уметь рисковать. Я решил, что вам выгоднее пойти на сделку. Рискнул, словом.

– А что бы вы сделали, если бы я вызвала полицию?

– Я заранее заготовил правдивый рассказ.

– Я так и поняла. Я заметила, как вы положили мои туфли и сумочку.

– Одна взбалмошная светская дамочка упилась в стельку и решила утопиться. А малыш Петрони подоспел вовремя и спас ее.

– Что за чепуха!

– Возможно. Но на большинство вопросов ответы я заготовил. Пусть не идеальные, но вполне приемлемые.

Потом у меня есть люди, которые наймут для меня лучших адвокатов – во всяком случае, не хуже ваших. Так что полиции пришлось бы выбирать, кому верить – мне или вам. Потом я бы опять позвонил вам. И тогда, если бы вам снова вздумалось подослать ко мне служанку, богатенькая миссис Ростен уже не снесла бы головы.

– Вы – страшная личность, – сказала она. – Пожалуйста, оставьте в покос мою застежку. Я не выношу насилия. – Она отвела мою руку от своей спины и опустила со на свою грудь. Потом взяла мою вторую руку и поместила рядом с первой. – Вот, побалуйтесь пока, ужасное создание.

Лишь тоненькие кружева отделяли мои ладони от жаркого тела Робин Ростен. Ощущение довольно тревожащее, даже для человека, посвятившего жизнь защите национальных интересов – угрюмого и несокрушимого тайного агента Мэттью Хелма.

Я прокашлялся и прохрипел:

– Поневоле возникает вопрос – зачем это великосветская дама приглашает коварного уголовника Петрони к себе домой и позволяет ему баловаться со своими сиськами вместо того, чтобы просто сдать его полиции?

Я почувствовал, как она напряглась.

– Не будьте грубияном, – ответила она. Потом рассмеялась. – Вы мне нравитесь, Петрони. Вы такой непосредственный. И вы не строите из себя кого-то другого.

– Петрони – всеобщий любимец, – ухмыльнулся я. – Но на мой вопрос вы не ответили.

– Вы знаете ответ.

– Вы хотите знать, кто меня нанял, – произнес я. – И вы были уверены, что полиция бы из меня это не вытянула. Вы умница. Но, как я вам уже говорил, у Петрони тоже есть свои принципы.

– До сих пор? – прошептала она, теснее прижимаясь ко мне.

– Не стоит, – ухмыльнулся я. – Все женщины повторяют эту ошибку – я никогда не мешаю секс с бизнесом.

Ответила она не сразу. Потом снова засмеялась.

– Вот это отпор! Петрони, вы просто чудо! Ведь вас нанял Луис, верно? – Я промолчал, и она продолжила: – Не отпирайтесь – я и сама знаю. Он слишком неуклюже пытался со мной поссориться, чтобы я уехала одна. И я видела, как вытянулась его рожа, когда я вернулась домой. Он ведь был уверен, что уже не увидит меня живой; у него даже челюсть отвисла. Сейчас, должно быть, напивается где-нибудь, приходит в себя после потрясения. Он бы выдал себя прямо на месте, если бы не эта юная идиотка, дочь Майклса, которая пришла в такой ужас от моего вида, что опрокинула на себя виски. Луис воспользовался этим, чтобы броситься на помощь. Вы же знаете Луиса. Даже во время конца света он не упустил бы шанса облапать хорошенькую девочку.

– Это вы знаете Луиса, – поправил я. – Я не говорил, что знаю его.

Она легонько пошлепала меня по ладони, а потом отняла мои руки от своей груди.

– Хватит с вас эротической стимуляции, – сказала она. – Где мой стакан?

– Там, где вы его оставили, – ответил я. Эротическая стимуляция. Здорово сказано. Нужно запомнить.

– Не думала я, что у Луиса хватит смелости убить меня, – сказала она, вставая и приближаясь к столику. – Или даже нанять убийцу. Я, конечно, заметила, что в последнее время, после исчезновения Нормана, он вел себя странно. Да, кто бы мог подумать.

Я подошел к ней, и она подала мне стакан. Я взял его.

– Спасибо, но я по-прежнему ничего не сказал. Робин Ростен улыбнулась.

– Пожалуйста, блюдите свои дурацкие принципы. Я и без вас знаю, что это Луис. Вопрос только – почему?

– Отвечать я не собираюсь. Но причину придумать смог бы.

– Деньги? – Она помотала головой. – Нет, за деньги Луис убивать бы меня не стал. Не то, чтобы он их не любил, нет; но трусости в нем было больше, чем алчности. Луис – крыса; он укусит, только если загнать в угол и запугать. Как следует запугать.

– Высоко же вы цените собственного супруга. Она пропустила мою реплику мимо ушей.

– Луис выглядит напуганным с тех самых пор, как мы нашли" шхуну Нормана пустой; думаю, он боится, что я что-нибудь замечу. Хотя началось все раньше. Похоже, нашего маленького Луиса вовлекли в какую-то крупную и опасную игру; настолько крупную, что, не испачкавшись в крови, ему не выбраться. Он говорил вам хоть раз про Менденхолл?

– Менденхолл? – переспросил я. – А что это такое? И кто такой Норман?

– Когда-то Менденхолл входил в мои владения; сейчас он отошел к тренировочной базе морских пехотинцев, вход на которую строго воспрещен. Норман был... Норман – мой друг. Несколько недель назад он исчез при загадочных обстоятельствах. Луис, должно быть, рассказывал вам.

– Зря стараетесь. Для вашего сведения: я видел вашего дурацкого мужа всего дважды и ни разу с ним не разговаривал. Так при чем тут Менденхолл?

– Правительство забрало его у меня, – сказала Робин. – Мы любим разглагольствовать, как плохо все у них там – коммунистический режим, тирания бюрократии и так далее. А меж тем не замечаем, что и сами погрязли в бюрократии. Чего стоит одна наша конфискационная налоговая система или жестокое судопроизводство. Впрочем, к нам это отношения не имеет. Забавно было, что Луис, когда это случилось, огорчился не меньше моего, хотя ему глубоко наплевать на наши семейные традиции. Просто по какой-то непонятной причине он очень привязался к Менденхоллу; особенно любил остров...

– Остров? – переспросил я, не сумев сдержать любопытства. – Какой остров?

Она, похоже, не заметила, что Петрони не в меру заинтересовался последними словами.

– Поначалу там был полуостров, – ответила она. – Длинный мыс, поросший лесом. Именно там мои предки построили первый дом – небольшую деревенскую усадьбу среди сосен с видом на залив. Потом землю постепенно подмывало, а после того, как ураган в семидесятых годах прошлого века разрушил усадьбу, мои предки возвели новый жилой дом уже на материке. Теперь в том месте осталась только цепочка мелких островков и один настоящий остров, мили полторы в поперечнике, отстоящий на добрую милю от твердой земли.

– География и история – это, конечно, интересно, – сказал я, – но я предпочитаю эротическую стимуляцию.

Я надеялся, что мой голос не выдаст охватившего меня волнения; я также мечтал, чтобы мои последние слова не разубедили ее продолжить рассказ. Впрочем, я был почти уверен, что это не случится. Робин Ростен хотела рассказать все это мне – хотела рассказать все это “Хлысту” Петрони. Вот только – почему? Она продолжила, даже глазом не моргнув:

– Я с детства обожала играть там. Мы плавали туда под парусом и устраивали пикники. Однажды я пригласила туда Луиса, еще до свадьбы, но он не из тех, кто любит пикники. Но несколько лет назад в нем вдруг проснулся интерес к острову. Несколько раз, когда мы плавали на “Фрейе”, я бросала якорь по его просьбе, а он подгребал на веслах к берегу и долго бродил по острову. Это было еще до того, как у меня отобрали эти земли. Мне почему-то кажется, что его новые интересы каким-то образом связаны с островом Менденхолл.

Я сказал:

– Но, если теперь там тренируются морские пехотинцы, а доступ туда воспрещен... Она расхохоталась.

– Сразу видно, что вы не моряк. Дело в том, Джим, что воду заборами не перегородишь. Темной ночью, поставив на “Фрейе” паруса, я проскользну по заливу Менденхолл, и ни один часовой меня не заметит. Вопрос не в этом, а в том, что замыслил Луис? Потом это странное происшествие с Норманом – кто только нас не допрашивал в связи с его исчезновением.

Пора мне было задать несколько вопросов по поводу этого таинственного Нормана. А может быть, и нет. Я спросил:

– Послушайте, душка, все это страшно интересно, но какое отношение это имеет ко мне?

– Это зависит от Луиса, – ответила она. – Можно допустить, что он прикончил Нормана из ревности – поводов я ему дала предостаточно. Даже приятно было бы представить, что он меня до сих пор так любит. – Она вдруг резко встряхнула головой. – Но я не верю в это ни на йоту. Боюсь, что он замешан в каком-то крупном и опасном деле. Как бы он не втянул мою семью в жуткий скандал...Его наверняка разоблачат. Он слишком глуп. Если только...

– Что?

Она осушила свои стакан и отставила его на столик.

– Я вам конечно, хорошо заплачу, – добавила она, как бы ненароком.

– Разумеется, – кивнул я. – За что и сколько?

Робин Ростен улыбнулась и жестом показала на мой недопитый коктейль. Я опорожнил стакан и поставил его на столик рядом с ее стаканом.

– Я не стану мелочиться, Джим Петрони, – многозначительно произнесла она.

– Я предпочитаю наличные.

Она расхохоталась, давая мне понять, что не обиделась.

– Вы – неотесанный мужлан, – сказала она. – Не беспокойтесь, наличные тоже будут.

В следующий миг она очутилась в моих объятиях, или я – в ее. Не стану утверждать, что первое движение сделал я, но и противное оспаривать не собираюсь:

Джимми Хлыст не из тех, кто отстаивает свое целомудрие с оружием в руках. Что же касается неприступного правительственного агента Мэтта Хелма, то я и думать позабыл, чью роль играю, когда мягкие губы слились с моими, а под руками затрепетало гибкое упругое тело. Некоторые мужчины предпочитают сжимать в объятиях обнаженных женщин, я же люблю принимать подарок в красочной обертке – для начала, во всяком случае.

– Ты ведь сделаешь это, да? – выдохнула она наконец. – Поможешь мне избавиться от него? – Не дождавшись ответа, она рассмеялась и жарко задышала мне в ухо. – Луис мне уже вконец осточертел, а разводы сейчас тянутся целую вечность, да и стоят целое состояние.

Я поймал себя на мысли, что никогда еще за всю долгую и кровавую карьеру не сталкивался сразу с такой уймой граждан, вынашивающих убийственные помыслы. Впрочем, большая часть моего мозга стремилась сейчас продолжить разговор на уютном кожаном диванчике.

– Конечно, крошка, – пробасил я заплетающимся языком. – Пришью, кого скажешь. Только назови – и он уже труп.

Так сказал Хлыст Петрони, но голос слышался откуда-то издалека. Я глубоко вздохнул, выпрямился и посмотрел на Робин Ростен. Лицо ее почему-то расплывалось, и я никак не мог собрать его в фокус, еще она как-то странно улыбалась. Я кинул быстрый взгляд в сторону пустых стаканов, которые стояли рядышком на кофейном столике.

– Ах ты, сука! – послышался глухой, словно из подземелья, голос Петрони.

Она расхохоталась, наблюдая за мной с нескрываемым любопытством. Мне предстояло сделать выбор, и я быстро выбросил вперед руку и схватил Робин за горло, прежде чем вероломная хозяйка успела попятиться.

– Жаль, душка, – прогудел Петрони. – Очень жаль. Не следовало тебе...

Я нарочно оборвал фразу и закатил глаза. Пальцы мои разжались. Я осел на колени и опрокинулся вперед, схватившись за ее юбку. Несколько секунд спустя она нагнулась и, разжав мои непослушные пальцы, высвободила тонкую ткань.

– Спокойной ночи, – прошептала она. – Спокойной ночи, Мэттью Хелм – или лучше звать вас Эриком?

Прежде чем потерять сознание, я понял, что нашел то, что искал; тот самый приглушенный голос, разговаривавший по телефону с Джин, женщину, которая все это время знала, что я вовсе не дешевый гангстер Хлыст Петрони...

Глава 17

Я пришел в себя на борту какого-то судна. Это я понял, не успев даже открыть глаза. Мои уши различали плеск волн, а также особый, почти не поддающийся описанию скрип и постанывание, присущие небольшим суденышкам – на крупных кораблях вы таких звуков не услышите, – однажды услышав, вы уже потом ни с чем их не перепутаете. На палубе над моей головой прозвучали шаги. И еще: время от времени борт гулко ударялся обо что-то твердое, из чего я сделал вывод, что мы еще не отплыли от причала.

Все это я понял почти сразу, а также осознал другое: кроме меня, в комнате, вернее – в каюте, был еще кто-то. Во всяком случае, этот кто-то дышал и иногда переминался с ноги на ногу. Я приоткрыл глаза и увидел, что он стоит, привалившись спиной к двери – сесть в каюте было негде, потому что на единственной койке лежал я.

Передо мной высился один из самых здоровенных людей, каких я когда-либо видел – черный как смоль, с бугристым гладко выбритым черепом, который украшал длинный белесый шрам: кто-то, должно быть, пытался раскроить этот череп кухонным тесаком, но потерпел неудачу по одной лишь причине – нужно было воспользоваться хотя бы топором. Или секирой. Приплюснутый нос, хищно раздутые ноздри и широченный рот с толстыми мясистыми губами. Словом, рожа довольно безобразная. Красавцем его не назвал бы никто, как пить дать, но выглядел гигант довольно величественно. Я даже сразу вспомнил его столь же величественную – хотя и по совершенно другим причинам – хозяйку.

– Привет, Ник, – поздоровался я.

Он лениво прищурился, даже не шелохнувшись.

– Ты меня знаешь, приятель?

– Никодимус Джексон, – сказал я, припоминая сведения, продиктованные мне по телефону из Вашингтона. – Шесть футов восемь дюймов, двести шестьдесят фунтов.

– Двести шестьдесят пять, – ухмыльнулся он. – Я поправился, пока торчал там на шхуне, не зная, чем заняться. Только и оставалось, что полировку наводить. Пойду скажу миз Ростен, что ты очухался. Она предупредила, что ты должен вот-вот прийти в себя. – Гигант шагнул вперед, и белые зубы ослепительно сверкнули. – Наша шхуна обшита сварной сталью, приятель. Сделана в Германии перед войной, но ходит, как новенькая. Корпус стальной. Переборки стальные. Даже вот эта дверь, – он ткнул кулаком в дверь, которая глухо задребезжала, – изготовлена из отменной стали, да и засов на ней могучий. Крышка иллюминатора закручена намертво; ее и втроем не своротить. Усек? Я не хочу, чтобы ты зря пыхтел, да еще и поцарапал мою лакировку.

– Усек, – кивнул я. – А что такое переборка? А, ты имеешь в виду перегородку? – Я пристально посмотрел на него. – Ты знаешь. Ник, что я правительственный агент? У тебя могут быть неприятности, если вы будете держать меня здесь взаперти.

Я был вынужден это сказать, чтобы хотя бы предупредить его на тот случай, если он вдруг не знал. Я вовсе не рассчитывал произвести на него хоть какое-то впечатление. Так и вышло. Колосс только ухмыльнулся.

– Ничего я не знаю, – сказал он. – Миз Ростен, она все знает. Я только делаю дело – усек? А неприятностями занимается миз Ростен.

Что ж, по крайней мере, руки у меня теперь были развязаны, и я мог с легким сердцем врезать ему по куполу, если вдруг подвернется удобный случай и достаточно тяжелое орудие – тупое или острое. С противником таких габаритов можно не церемониться.

– Тогда, похоже, дел у вас обоих будет невпроворот, – сказал я. Ник ощерился.

– Щупловат ты, приятель, чтобы ждать от тебя неприятностей. – Он мотнул головой в сторону узкой двери. – Гальюн там.

– Что такое гальюн? – переспросил я. – А, ты имеешь в виду туалет?

– Совершенно верно, туалет, – подтвердил он. – Открой спуск прежде, чем качнешь. Я пойду извещу миз Ростен.

Он повернулся и беззвучно вышел. Проводив исполина взглядом, я увидел, что ходит он босиком. Тяжелая дверь закрылась, и я услышал, как задвинули засов. Я остался один в кубрике, если я правильно припомнил морской термин. Много воды утекло с тех пор, когда нас заставляли учиться отличать шпангоут от рангоута, но у меня не было никакого желания показывать, что я хоть чуть-чуть смыслю в морском деле. Порой и невежественность может оказаться довольно эффективным оружием.

Помимо хитроумной ременной пряжки – стандартного приспособления, с помощью которого можно, например, перерезать путы на руках и ногах, – никакого другого оружия у меня не было, если не считать таблетки с цианистом калием, спрятанной в укромном месте, о котором вам знать ни к чему. Поскольку пут у меня на руках не было, пряжка в данную минуту была мне ни к чему, хотя и могла пригодиться позднее. Пригодиться могла и таблетка, но, простите, надеялся, что до этого не дойдет.

Я сел и осмотрелся. Койку, на которой я сидел, можно было назвать тесной двойной или просторной одинарной. Каюта была длиной как раз с койку, да и шириной тоже. У изножия койки располагался встроенный в стену шкафчик с тремя выдвижными ящиками. В итоге свободным оставалось только крохотное пространство размерами два фута на четыре, достаточное, чтобы встать с койки, натянуть брюки и открыть одну или другую дверь. Все было выкрашено в белый цвет, кроме отполированного до блеска тикового пола и шкафчика красного дерева.

Брюки уже были на мне, так же, как и остальные части облачения Петрони – не самого удобного одеяния для пребывания в объятиях Морфея. Я попробовал принять вертикальное положение, ступив на тиковый пол – получилось. То, что подсунула мне вечером моя смуглокожая морская богиня, практически выветрилось. Чувствовал я себя, как огурчик.

С другой стороны, я ощущал себя последним болваном. Я содрогался, представляя, как мысленно потешалась надо мной царственная Робин Ростен, кокетничая со свирепым гангстером Петрони, зная, что перед ней сидит правительственный агент, и ожидая только удобного случая, чтобы подлить ему какого-то мерзкого зелья. Что ж, всегда приятно сознавать, что ты внес хоть некоторое разнообразие в чью-то унылую и безрадостную жизнь; я уже слишком давно играл в эти игры, чтобы огорчаться из-за того, что выставил себя в нелепом свете. Чересчур ранимые агенты, которые не забывают, что такое гордость и достоинство, умирают молодыми.

Я посмотрелся в зеркало и поморщился. А ведь в целом мою работу можно было назвать успешной. Ведь цель моя заключалась в том, чтобы занять место Джин. И что – разве я его не занял? Контакт установлен, колесики завертелись. Поезд снова катил по рельсам после непродолжительной остановки. С превеликими усилиями нам все-таки удалось внедрить своего агента в неприятельские ряды.

Конечно, в соответствии с первоначальным планом, Джин была бы на борту шхуны с рукой в гипсе, нашпигованном разными полезными предметами. Возможно, ей бы даже предоставили каюту с деревянной дверью и менее могучим засовом. Мне повезло меньше – я оказался пленником, а не палочкой-выручалочкой. И все же в глубине души я был доволен достигнутым.

Я еще раз полюбовался на свою помятую физиономию в зеркале над шкафчиком, но увиденному не порадовался. Совершенно отпетый уголовник, который не остановится ни перед чем. Что ж, только такой и мог рассчитывать на то, чтобы выбраться живым из этой передряги. Я заглянул в туалет, точнее – в гальюн, размером со стенной шкаф для веника и швабры. Крохотный бачок располагался над унитазом, который в свою очередь опустошался с помощью двух кингстонов и длинного рычага с блестящим медным набалдашником.

Над сливным бачком красовалась до блеска надраенная медная табличка с инструкциями на немецком языке. Рядышком, в аккуратной рамке под стеклом, была прикреплена инструкция уже на английском, адресованная “НАШИМ СУХОПУТНЫМ ГОСТЯМ”. Я припомнил, как много лет назад бился с подобной сантехникой на яхте во время шторма в Северном море. Забавно, что здесь такое же оборудование, подумалось мне.

Я как мог привел себя в порядок, не имея возможности побриться, потом начал было следовать отпечатанным инструкциям, но остановился на полпути, вспомнив о том, что невежество при определенном стечении обстоятельств может обернуться оружием. В каюту я вернулся, не смыв за собой унитаз.

Некоторое время спустя в дверь постучали, и голос Большого Ника произнес:

– Ложись на койку, приятель. Я лег и сказал:

– Все чисто.

Ник приоткрыл дверь и осторожно заглянул в каюту. Увидев, что я лежу на спине – из такого положения напасть довольно трудно, – он уже полностью распахнул дверь, нагнулся и взял с пола чемодан, который я опознал как свой собственный, вернее – собственность Джима Петрони.

– Где ты его нашел? – полюбопытствовал я. Ник сверкнул зубами. Отклика во мне его ухмылка не нашла. Я начинал терять веру в человеколюбие Никодимуса Джексона. Я припомнил агента по фамилии Эймс, которого нашли мертвым на пустынном берегу. Со сломанной шеей. Робин Ростен вряд ли могла совершить такой подвиг, а вот для Ника это было раз плюнуть.

– Понимаешь, приятель, – сказал он, – когда миз Ростен посылает “кадиллак” с шофером в ливрее, чтобы выписать из отеля гостя, который отправляется с ней в круиз, лишних вопросов не задают.

– Держу пари. Ник, что ты замечательно смотрелся в шоферской кепке, – сказал я.

Он окинул меня подозрительным взглядом и холодно произнес:

– Миз Ростен велела, чтобы ты побрился и переоделся во что-нибудь приличное. Хватит, говорит, разыгрывать из себя дешевого гангстера – на ее корабле все должно сверкать. Да, не забудь обуть туфли с каучуковыми подошвами. Ты должен быть на палубе, как только мы снимемся с якоря.

– Премного благодарен миз Ростен за заботу, – с поклоном сказал я. – Передай ей мои извинения, что я не прихватил с собой свою фуражку яхтсмена.

– О фуражке не беспокойся, приятель, – серьезно ответил гигант. – А вот про туфли не забудь. Миз Ростен, она не позволяет портить тиковую палубу кожаными подошвами.

– Ясное дело, – жизнерадостно закивал я. – Что ж, придется уважить миз Ростен. Кстати, объясни, как пользоваться вашим дурацким сортиром. То есть гальюном. У меня ни черта не вышло.

Ник покосился в сторону туалета, потом хмуро уставился на меня. Видимо, сухопутные крысы не впервой приставали к нему с аналогичными просьбами, но это вовсе не значило, что ему это нравилось.

– Я же тебе сказал – открой спуск прежде, чем качнешь. Оба кингстона сразу. Один – спускать дерьмо, а второй – чтобы промыть морской водой унитаз. – Он скривился, встретив мой недоуменный взгляд. – Кингстон, приятель, это клапан.

– Ах, клапан, – обрадовался я. – Вот теперь я усек, приятель. А то плел какую-то галиматью. Кингстоны, ха! Кстати, почему нельзя их просто оставить открытыми?

– Если шхуна сильно накренится, то может хватануть воды.

– То есть, дурацкая посудина может затонуть только оттого, что кто-то не умеетпользоваться гальюном? Здорово придумано!

Великан сверкнул ослепительно белыми зубами.

– Размечтался! Не надейся – тебе не удастся пустить ее ко дну, открыв кингстоны. Ну, поплещется водичка по полу, вещи промочит – и баста! Да и то в том случае, если океан штормит, усек? Так что закрывай их, когда попользуешься. Тем более, что надвигается ураган и нам немного промочит жабры...

Откуда-то сверху донесся голос Робин:

– Ник, иди сюда!

– Иду, мэм. – Он быстро шагнул к двери, но в последний миг обернулся. – Не забудь про туфли. Она очень печется о своей палубе, миз Ростен.

Услышав скрежет задвигаемого засова, я влез коленями на койку и выглянул в иллюминатор. День стоял пасмурный, все небо заволокло тучами. Прямо передо мной возвышался борт яхты “Фрейи”, которая раскачивалась из стороны в сторону. Я не мог понять, откуда взялись волны в закрытой бухте – ничто не указывало на слишком уж сильный ветер.

Я увидел, как кто-то побежал по причалу по направлению к берегу. Мужчина в теннисных туфлях, белых парусиновых брюках и в кепи яхтсмена. Луис Ростен! Вернулся, значит, домой, преодолев страх. Достигнув берега, он забрался в маленькую спортивную машину, которую я сразу же узнал, и быстро погнал ее по дороге. Несколько секунд спустя машина уже пропала из вида.

Я еще не успел понять, в чем дело, как снаружи послышались шаги. Когда открылась дверь, я увидел Робин Ростен, из-за спины которой выглядывал Ник. А вот перед Робин стояла Тедди Майклс с заплаканной мордашкой – Робин вывернула ей руку за спину, заломив до самой лопатки. От сильного толчка Тедди влетела в каюту.

– Вот вам и подружка, актер-неудачник, – сказала Робин. – Можете вдоволь позабавиться, объясняя ей, что вы Хелм, агент американского правительства. Она почему-то вбила себе в голову, что вы убийца Петрони, которого она наняла исполнить одну грязную работу и в чем горько раскаивается. Она приехала сюда, чтобы предупредить меня о страшной угрозе. Очень, кстати, мило с ее стороны. – Она повернулась к Нику. – Запри их. Как только Луис спрячет машину этой дурехи и вернется, мы снимаемся с якоря.

Глава 18

Когда пару часов спустя меня вывели на палубу, береговая линия справа по борту превратилась в неясную размытую полосу. Я знал, что это наш берег, потому что внимательно следил из иллюминатора, как мы отчаливали. Слева по борту темнел противоположный берег залива Чезапик.

В корму дул слабый бриз, но волны по непонятной мне причине накатывали спереди, из глубины залива, встречая нас длинными маслянистыми валами, раскачивавшими идущую на юг моторную шхуну из стороны в сторону.

Когда я, вскарабкавшись наверх по лестнице – или по трапу, – вылез из люка на палубу, Луис Ростен ковырялся у грот-мачты, подтягивая какие-то шкоты. Он даже не посмотрел в мою сторону. Большой Ник подтолкнул меня к Робин, стоявшей за штурвалом. Рулевое колесо было установлено в ближайшем к корме конце кокпита, который представлял из себя углубление в палубе, похожее на бассейн в римской терме, обставленное по сторонам скамьями. Под скамьями располагались реечные ящички с надписью “Спасательные пояса”. Что ж, хорошо хоть знать, куда бежать на случай кораблекрушения.

Я не моряк и не синоптик, но при виде крупных волн с бурунчиками, накатывающихся на нас против ветра, мне стало не по себе. Я тут же припомнил, что, если верить газетам, то ураган продвигался по побережью как раз в нашем направлении, да и Ник обмолвился, что нам “может промочить жабры”. А “Фрейя” выглядела слишком внушительно, чтобы несколько человек, двое из которых пленники, смогли совладать с ней в сильный шторм.

– Вот он, мэм, – пробасил Ник.

Робин оторвала взгляд от компаса и придирчиво осмотрела мои обтягивающие спортивные брюки – лучшее из гардероба Петрони – и модную куртку на “молниях”.

– Что ж, – усмехнулась она, – это уже немного получше, хотя вид у вас все равно, как у жучка на скачках.

Воцарилось непродолжительное молчание, в течение которого, должно быть, мы оба вспоминали различные интимные подробности нашей вчерашней встречи. Я, во всяком случае, точно вспоминал. Робин похлопала по рулевому колесу.

– Встаньте за штурвал, – сказала она. – Хоть какая-то польза от вас будет. – Она вдруг рассмеялась. – Встаньте за штурвал, Хелм.

Я шагнул вперед и принял у нее из рук руль. Словно, поводья не в меру ретивого конька. Под ногами отчетливо ощущалась вибрация – если бы мне не сообщили из Вашингтона, что на “Фрейе” установлен мощный дизель, я бы сейчас и сам догадался.

Робин попятилась, нагнулась и подобрала с палубы изящный двуствольный дробовик, которым угрожала мне накануне. Она была в синих джинсах и синем же свитере с высоким воротником. Волосы были подвязаны светлой лентой. Женщины в брюках обычно оставляют меня равнодушными, но Робин смотрелась великолепно: высокая, величественная, настоящая королева пиратов Антильских островов. Она уселась на скамью, опустив дробовик на колени.

– Держите курс на юго-восток, – сказала она. – Примерно на сто шестьдесят градусов по компасу. Она обратилась к Нику:

– Я буду следить за ним. Помоги мистеру Ростену с грота-шкотом. Крикни, когда установите, и я положу шхуну на ветер...

Эй, рулевой, следите за курсом!

Я намеренно уклонился от курса. Точнее, я просто не мешал крупной шхуне плыть в том направлении, куда ей хотелось. Мне еще никогда не доводилось управлять судном таких размеров. При других обстоятельствах это было бы даже интересно. Я покосился в черные зрачки двустволки и переложил руль.

– Полегче, моряк, – предупредила Робин. – Не надо так резко крутить штурвал. Восьмидесятифутовую шхуну не разворачивают, как ялик. Вот, так лучше. Так и держите. И следите за компасом. Хорошо... Мы еще сделаем из вас рулевого, мистер Хелм.

– Да, мэм, – кивнул я. – Или правильнее сказать, есть!

– Мэттью, – вздохнула она. – Или как вас там еще зовут?

– Да, Робин?

– Вы не должны были так себя вести. Вам следовало знать, что я никогда не позволю лапать себя какому-то дешевому бандиту из Чикаго.

– Если это лесть, – ухмыльнулся я, – то спасибо.

– Вы бы легли со мной в постель? Как Петрони? Я изобразил удивление:

– А разве в постели у людей есть имена?

– Значит, да, – вздохнула она. – Вы бы и на это пошли.

– Вы и сами, Робин, зашли достаточно далеко, – напомнил я. – Во всяком случае, вы многим успели досадить.

– Наверное, – согласилась она. Потом, после непродолжительного молчания добавила: – Как, например, вашей белокурой подружке. Как, кстати, чувствует себя эта юная дуреха?

– Злится на меня, боится вас и жалеет себя. Робин повернула голову в ту сторону, где ее супруг, на выручку к которому пришел Ник, колдовав над грота-шкотом у высоченной грот-мачты.

– Значит, все-таки не Луис хотел убить меня, – промолвила она. – А ведь из-за вас я чуть было...

Я старался сохранить непроницаемое выражение. Луис метнул взгляд в нашу сторону, словно пытался угадать, о чем мы разговариваем. Вид у него был испуганный.

– Я никогда не говорил, что это Луис, – напомнил я. – К тому же вы были настолько уверены, что спорить было бесполезно. Кроме того, как Петрони, я защищаю своих клиентов, мэм.

Она расхохоталась.

– Своих клиентов? Вот эту безмозглую девчонку? Кстати, сейчас вы больше не Петрони, так что не называйте меня мэм.

– О Господи, – вздохнул я. – В жизни не встречал столько людей, которые так пекутся о том, как их называют.

Робин не спускала с меня глаз.

– Должна вам сказать, Мэтт Хелм, гангстер из вас вышел никудышный. Я ухмыльнулся.

– Зато из вас получилась прехорошенькая русалочка, Робин Ростен.

Она поморщилась.

– Вам ни к чему было прибегать к таким суровым методам. Не надо было швырять меня в воду и заставлять в одиночку извлекать из песка машину. Вы ведь нарочно подстроили так, чтобы я предстала в таком жутком виде перед всеми... – Она вдруг приумолкла. – О, я поняла!

– Правильно, – кивнул я. – Это должно было выглядеть достаточно убедительно, чтобы все поверили в серьезность моих намерений. И ведь сработало, верно? Во всяком случае, Тедди не выдержала напряжения, раскололась – и мне все стало ясно. А вот людям, которые мне нужны, было бы наплевать, кого я прикончу – им самим убивать не в новинку. Кстати говоря, не так давно здесь погиб наш человек. Эймс. Помните Эймса, Робин? Он был помешан на транзисторных радиоприемниках. Еще он замечательно стряпал на костре.

– Я помню человека с радиоприемником, – бесстрастно произнесла она. – Хотя назвался он иначе. Развести костер ему так и не удалось, если он, конечно, оказался ночью на берегу именно с этой целью. Нам казалось, что у него на уме нечто другое.

Я изучающе посмотрел на нее. Что ж, я мысленно распрощался с последней надеждой; в глубине души я все-таки ожидал, что она станет отрицать свою причастность к смерти Эймса.

– В любом случае, – произнес я, – урок оказался для вас настолько убедительным и унизительным, что рисковать дальше вам не захотелось. Вы сбросили маску и угостили меня замечательным ершом, как в дешевом боевике.

Робин рассмеялась.

– Милый Мэтт, вы себе льстите. Неужели вы считаете, что и впрямь запугали меня такими дешевыми выходками?

– Хорошо. Значит, вы просто разозлились и потеряли голову. Я спровоцировал вас на то, чтобы раскрыть карты. В противном случае мне пришлось бы еще несколько дней поломать голову, гадая, кто из вас мой человек – вы, Луис или кто-нибудь еще. Но так не случилось. Вы сыграли в открытую. Это и важно.

В ее взгляде мелькнуло любопытство.

– Вы говорите так, как будто довольны собой.

– Еще бы! – Я постарался, чтобы мой голос прозвучал уверенно. – Пока вы были просто богатой и уважаемой миссис Луис Ростен, вы оставались неуязвимой и я мог только надеяться, что вы себя выдадите. Теперь же я знаю, кто вы на самом деле. Я заставил вас высунуться по самую шейку. – Я посмотрел на нее и с сожалением покачал головой. – Шейка, между прочим, прехорошенькая. Жаль будет кромсать ее топором. Увы, лес рубят – щепки летят, как говаривал когда-то старый гуманист Прокруст. Знаете, как напутствовал меня босс, отправляя на эту миссию?

– Нет, – голос ее звучал резче, чем прежде. – Что же он сказал?

– Несколько дней назад мы беседовали с ним в Вашингтоне, – сказал я. – И босс сказал: “Милях в сорока отсюда орудуют люди, которым пора преподать урок. Пусть не суются под топор, который уже занесен”. – Я грустно покачал головой и продолжил печальным голосом: – Не следовало вам вмешиваться в эту игру, Робин. Человека, за которым следил Эймс, наши люди уже отправили на тот свет, в Европе. Все вы, любители, одинаковы. Налаживаете приличное дело, а потом начинаете убивать без разбора. Не следовало вам трогать Эймса. Жаль, Робин. Прощайте, Робин.

Она встала, держа дробовик наперевес.

– Что за вздор вы несете, Мэтт? По-моему, у вас что-то с мозгами неладно. Или вы забыли? Это у меня в руках топор, дорогой мой. И мне решать, когда им воспользоваться.

Я ехидно ухмыльнулся.

– Дилетанты, кругом одни дилетанты. Все вы только и можете, что размахивать ружьями и угрожать на словах. Робин, мне за вас стыдно. Не уподобляйтесь Борджиа – сыграйте по-крупному. Всадите в меня пулю. Разнесите мне череп вдребезги, чтобы мозги разлетелись по вашей чистенькой палубе. Давайте же! – Я расхохотался. – Так я и думал, Робин. А вот я профессионал, и я сталкивался с тысячами таких, как вы. Говорить вы все мастера, а вот как доходит до того, чтобы нажать на спусковой крючок, пасуете. Делаете вот так... – я издал крайне безобразный и непристойный звук.

Лицо Робин потемнело, несмотря на бронзовый загар.

– Вы рискуете, голубчик. Если хотите знать, то я не убиваю вас лишь потому, что у меня на вас есть определенные планы. Придет время, и вы еще пожалеете, что я вас не пристрелила.

– Болтовня, – презрительно фыркнул я. – Дешевая болтовня. Должно быть, есть что-то в ощущении заряженного ружья, от чего у всех любителей развивается словесный понос. Интересно, что за жестокую участь вы для меня уготовили?

Робин уже открыла было рот, но спохватилась, сообразив, должно быть, что я намеренно пытаюсь вывести ее из себя. На минуту воцарилось молчание, прервал которое возглас Ника:

– Готово!

Робин взглянула в его сторону, потом вздохнула и повернула голову ко мне.

– Что ж, моряк, посмотрим, чему вы научились. Разверните ее по ветру, только осторожно.

Луис с Ником, установив грота-шкот, перебежали к носу устанавливать другие паруса, в то время как над моей головой плясали и хлопали примерно две тысячи квадратных футов парусины, поддерживаемые мачтой размером с телеграфный столб – грот-мачтой. Признаться, от такого соседства мне стало не по себе.

– По-моему, у вас слишком малочисленный экипаж, чтобы справиться с такой махиной, – сказал я. – Неужели трех человек достаточно? А в шторм?

Робин внимательно следила за тем, как продвигается дело у Луиса и Ника.

– Вечером мы возьмем на борт еще троих, – машинально ответила она. – Двое из них нам помогут... – Робин осеклась и быстро посмотрела на меня.

– Черт бы вас побрал! – процедила она. – Тем лучше, теперь вы знаете.

– Да, – кивнул я. – Третий, который не станет помогать, это Норман Майклс, об исчезновении которого мы рассказывали мне накануне. Впрочем, я слышал о нем еще в Вашингтоне. Ладно, ко мне это отношения не имеет. – Я надеялся, что мой голос звучит достаточно безмятежно. Ведь мне было важно убедить Робин, что для меня главное – гибель Эймса, а вовсе не Майклс. – Думаю, именно поэтому мы и ставим паруса. Потом можно отключить дизель, бесшумно проскользнуть на остров Мендснхолл и забрать оттуда вашего ученого вместе с тюремщиками. Об этом острове вы, кажется, мне вчера тоже рассказывали?

– Да, – подтвердила Робин. – Вы правы, голубчик. Должна же я была что-то говорить, чтобы отвлечь вас от вашего бокала.

– А после Мендснхолла – куда? – спросил я. Ответила она не сразу. Отступив в сторону, откуда было лучше видно, что делается на носу, она крикнула:

– Отставить! Вы все напутали! Ослабьте задний нок-бензельный угол... Вот так, теперь выбирайте.

Потом, повернувшись ко мне, она медленно, с расстановкой, сказала:

– Мы пройдем через Чезапикский пролив. В океане нас встретит грузовое судно – Вас поднимут на борт – вас, Мэтт, вместо той женщины, которую вы убили. Они будут рады такой добыче, заверяю вас... Ник, иди сюда. Отведи его вниз.

Глава 19

Ник запер за мной дверь и задвинул тяжелый засов. Я остановился посреди каюты и призадумался. Да, приложив столько усилий, я, конечно, добился определенных успехов, но кое-что и проиграл. Я слишком разозлил мою смуглокожую богиню, королеву пиратов, и она отправила меня вниз, с глаз долой. Будь я немного повежливее, поучтивее и не проявлял бы столь нездорового любопытства, быть может, мне бы и разрешили задержаться на палубе. "Впрочем, шансов справиться с Большим Ником и двуствольным дробовиком у меня все равно не было.

– Что случилось? – с дрожью в голосе спросила Тедди Майклс, которая лежала, свернувшись калачиком, на койке, но при моем появлении вскочила. – Чего она хотела от вас?

Я задумчиво посмотрел на нее. Коротко постриженные волосы были взъерошены, а на замурзанной мордашке еще не высохли слезы. Девушка была одета в зеленый комбинезончик до колен и защитного цвета рубашку с короткими рукавами. Не знаю, кто придумывает такие нелепые фасоны; впрочем, мне это неинтересно. Тедди сейчас недоставало только лопаточки, ведерка с изображением Дональда Дака и песочницы. Союзник, на которого можно было бы опереться в отчаянном положении, из нее явно был никудышный.

Шхуну резко качнуло, и мне пришлось уцепиться за шкафчик, чтобы не упасть. Мы снова взяли курс на юг. Я присел на краешек койки рядом с Тедди.

– Тебя ведь прислал “сандерберд”, да? – спросил я.

– Что вы имеете в виду?

– Не пытайся играть со мной в кошки-мышки. Ведь тебе самой и за миллион лет не пришло бы в голову предупредить миссис Ростен. Уйдя от меня вчера вечером, ты разболтала обо всем Оркатту. Выплакалась ему в жилетку – какая ты была безмозглая дура, – а он суровым голосом объявил, что ты должна теперь исполнить свой долг. Так?

Тедди вспыхнула.

– Билли и в самом деле сказал...

– Понятно, – кивнул я. – И вы с ним решили, что будет лучше, если ты приедешь одна. Но главное в том, что он знал, куда ты отправилась. Как по-твоему, что он предпримет, когда выяснится, что ты пропала?

– Что он предпримет? – переспросила она. – Да ничего. Кроме пустой болтовни, он ни на что не способен. Это же просто надутый индюк, чванливый пустобрех – так я его вчера и обозвала прямо в лицо! Я сказала, чтобы он не смел читать мне мораль, и еще добавила, что ни за что на свете не стану унижаться перед его мерзкой теткой или кузиной – не помню, кем она ему приходится.

– Но ведь унизилась, – напомнил я. Тедди провела языком по губам.

– Я... Я не знаю, что на меня вдруг нашло, – виновато произнесла она. – Я вовсе не хотела... Когда я села в машину, у меня даже в мыслях не было поехать сюда. Какое право он имел читать мне мораль! – Она всхлипнула, едва сдерживая рыдания. – Все из-за него. Если бы не его дурацкое отношение, я бы ни за что сюда не приехала. И сейчас была бы в безопасности...

Она умолкла.

– Понятно, – медленно произнес я. – Иными словами, он не знает, что ты здесь. Следовательно, на помощь с его стороны рассчитывать не приходится.

Тедди судорожно сглотнула, потом виновато кивнула. Что ж, я и так не надеялся, что юный Оркатт может хоть как-нибудь помочь нам. Не более, чем кто-либо другой, который, узнав, что я внезапно выписался из отеля, попытался бы выяснить, куда я пропал. Впрочем, мне даже трудно было предположить, какой план действий могли бы избрать в этом случае. Ведь Джин в аналогичном положении должна была рассчитывать только на собственные силы; судя по всему, это относилось и ко мне.

– Мэтт, – сказала девушка. – Вас ведь на самом деле так зовут, да?

– Совершенно верно. Мэтт Хелм, чрезвычайный агент, к вашим услугам, мэм.

– Чрезвычайный! – усмехнулась она. – Что-то не заметила в вас ничего чрезвычайного. Попались в ловушку, как... Как последний простак! – Ее глаза сердито сверкнули. – Притворщик! Вы... Вы овца в волчьей шкуре! Строили из себя... Я сразу поняла, что вы обманщик!

– Безусловно, – кивнул я.

– Да, представьте себе! Вы же не думаете, что я в самом деле хотела, чтобы вы убили... Я просто разыгрывала вас, чтобы посмеяться. – Она шмыгнула носом, всхлипнула и заговорила уже совершенно другим голосом: – Я, конечно, несу вздор, да? Что с нами случится, Мэтт? Что сделает с нами эта женщина?

– Первым делом, – ответил я, – она устроит нам встречу с одним джентльменом, который тебя в некоторой степени интересует.

Тедди сдвинула брови.

– Джентльменом?

– Да. С неким ученым по фамилии Майклс.

– С папой? – Ее глаза округлились. – Вы хотите сказать, что он еще... Она осеклась, словно боялась произнести это слово.

– Жив? – спросил я. – О, да, он жив. Убить его они не могут; он имеет для них слишком большую ценность. Возможно, он не в лучшей форме – как-никак, ему пришлось довольно долго пробыть в заключении, – но он безусловно жив.

Тедди облизнула губы, внимательно глядя на меня.

– Господи... Но ведь это просто чудесно, да? Боже мой, я даже не верю!

– Да, – кивнул я. – Должно быть, это и в самом деле просто чудесно.

– Мэтт, в чем дело? Я не понимаю... Разумеется, она не понимала, и у меня не было ни малейшего желания вдаваться в объяснения.

“Ни под каким видом сведения, которыми располагает доктор Майклс, не должны покинуть нашу страну”, – так выразился Мак. Именно поэтому я был здесь. Похоже, сейчас уже ничего не должно было помешать мне выполнить свою миссию, и счастливая мордашка крохотного существа в зеленом комбинезончике никак не поднимала мне настроение. Из всех мыслимых свидетелей злодеяния, которое мне предстояло совершить, надо же было оказаться в одной каюте именно с дочкой самого Майклса!

– Да, чудесно, – повторил я. – Просто замечательно. Я счастлив, что ты вновь обретешь пропавшего папочку. Более того, если все пойдет по задуманному миссис Ростен плану, у вас с ним будет вдосталь времени, чтобы наговориться. Она собирается пересадить нас на некое судно, которое переправит нас через Атлантику, а сама вернется на своей шхуне домой. Дома у нее, по всей вероятности, возникнут сложности, но она наверняка выпутается. Она не только богатая, но и очень влиятельная дамочка, так что...

– Я не хочу про нее слушать! – выпалила Тедди. – Кому она нужна? А вот что случится с нами?

Что ж, это и впрямь стоило обсудить, но прежде, чем я успел раскрыть рот, снаружи послышались шаги. В дверь постучали – осторожно, даже вкрадчиво, совсем не так, как Ник.

– Да? – спросил я.

– Петрони... Я хочу сказать – Хелм? – я узнал голос Луиса Ростена.

– Да?

– Отойдите от двери. Встаньте подальше. Не пытайтесь что-нибудь предпринять.

– Хорошо.

Засов отодвинули, и дверь открылась. Луис всунул голову и убедился, что я смирно сижу на койке лицом к нему.

– Если вы на меня наброситесь, вам это нисколько не поможет, – предупредил он.

– Почему, мы хотя бы выберемся отсюда.

– А потом? Оружия при мне нет. На шхуне всего один дробовик, и вы сами знаете, в чьих он руках. А с Ником вы без оружия не справитесь – это никому не под силу. Не говоря уж о том, что моя благоверная будет только счастлива всадить в вас заряд дроби крупного калибра.

– Хорошо, уговорили. Заходите и выкладывайте, чего вы там надумали.

Он проскользнул в каюту и прикрыл за собой дверь. Вид у него был какой-то взъерошенный. Лицо было землистого цвета, а глаза чуть заметно припухли, как после похмелья. Мне показалось, что в глазах у него затаился страх.

– Вы должны мне сказать! – вдруг брякнул он. – Я должен знать; я больше не могу терпеть. Она так на меня смотрит! Как будто играет со мной в кошки-мышки. Не томите душу, Хелм. Она знает? Вы ей сказали?

Я оглянулся по сторонам.

– Мы можем здесь говорить?

– В каком смысле? – удивился Ростен.

– Здесь нет подслушивающих устройств? Неподалеку отсюда, насколько я знаю, они установлены. Он быстро потряс головой.

– О, нет. Я уверен, что микрофонов здесь нет. Как и в других местах на шхуне. Я бы увидел. И все-таки, Хелм, или как вас зовут? Вы ей сказали? Она знает?

Тедди, сидевшая возле меня на койке, приподняла голову и с любопытством посмотрела на него.

– Кто она и что она знает?

– Мистер Ростен хочет знать, сказал ли я его супруге, что он подрядил меня, чикагского гангстера, отправить ее на тот свет.

Тедди охнула.

– Как... – пролепетала она. – И он тоже! Она полуистерично хихикнула и прижала ладошку ко рту.

Я кивнул.

– Да, в последнее время страсть к убийствам приняла здесь масштабы эпидемии. Кстати говоря, я даже надеялся выудить у этой дамочки небольшой аванс за согласие ухлопать ее мужа, но, как выяснилось, она просто заговаривала мне зубы. – Я посмотрел на Ростена. – Нет, я ее просвещать не стал, и, насколько мне известно, она ни о чем не подозревает. Правда, еще вчера вечером она была уверена, что именно вы наняли меня, но сегодняшнее чистосердечное признание мисс Майклс, похоже, сняло с вас все подозрения. Вашей жене не пришло в голову, что одна столь зловещая мысль могла зародиться сразу в двух головах. Но это вовсе не означает, что она не догадается об этом позднее... Или не узнает.

Луис Ростен напрягся.

– Это угроза?

– Да, – как ни в чем не бывало согласился я. – Можете считать так. Я угодил в переплет, но без хорошей компании мне одиноко. Мне достаточно только раскрыть рот, чтобы у меня появился достойный сокамерник.

Ростен, похоже, привык, что я угрожал ему еще как Хлыст Петрони. Во всяком случае, сломался он сразу.

– Я знаю, – уныло вздохнул он. – Да, я свалял дурака. Как я только до этого додумался! Но ведь нужно было хоть как-то ее остановить! Буквально с каждым шагом мы увязали все глубже и глубже. Она заставила меня помочь, когда убила одного человека – вернее. Ник убил. Я даже не сообщил в полицию. Оказав им помощь, я сам стал сообщником, на что она и рассчитывала. Вот я и подумал – если бы она как-нибудь втихую погибла, все бы еще можно было как-нибудь наладить.

– Давайте-ка выясним, – предложил я. – Уж слишком непохожа ваша супруга на вражеского агента. Почему она, черт возьми, убивает людей и помогает преступникам скрываться? Зачем ей это?

Ростен замялся. До наших ушей доносился приглушенный плеск воды да равномерный гул дизеля.

– Это непросто объяснить, – ответил он наконец. – Она ведь психопатка. Совершенно ненормальная.

– Диагноз меня не интересует – только симптомы. В чем проявляется ее ненормальность?

– Дело в том, – произнес он, – что она объявила войну Соединенным Штатам Америки. – Он приумолк, а Тедди не сдержалась и хихикнула. Ростен кинул на нее суровый взгляд, а потом посмотрел на меня. – Я же говорил вам. Она сумасшедшая. Сначала мост, а потом...

– Мост?

– Да, у нее была образцовая молочная ферма к северу от города. Не знаю, почему она так с ней возилась – денег ферма не приносила, – но порой она там буквально дневала и ночевала. Разве я вам не рассказывал?

– Нет, но она сама рассказывала, – ответил я, – продолжайте.

– Часть этих земель начали отчуждать в принудительном порядке, чтобы проложить скоростное шоссе к мосту. Она подавала в суд и во все мыслимые инстанции, но проиграла. Разумеется, она получила компенсацию, но осталась неудовлетворена. Это было давно, сразу после войны, но она до сих пор не забыла. А потом они еще отобрали и Менденхолл. Я вам рассказывал. Помните – она вышла навстречу с ружьем. Но до стрельбы не дошло, и она вернулась домой. В жизни не видел ее в таком состоянии – настоящая разъяренная фурия. Вот тогда она и...

Он замолчал.

– Объявила войну, – закончил за него я.

– Да. Она заявила, что они сами на это набились. Что эти проклятые бюрократы до конца своих дней будут жалеть, что встали поперек дороги Робин Оркатт Ростен. С тех пор и началось. Она связалась с какими-то темными личностями, коммунистическими агентами... Тедди пошевельнулась.

– А миссис Ростен не задумывалась о том, что с ней случится, если такие люди придут к власти? Ростен горько усмехнулся.

– Я пытался ей втолковать, но моя дражайшая женушка отвечала, что задумается об этом только в том случае, если эти “проклятые коммуняки” захватят власть. Зато она прекрасно знает, чего ожидать от нынешних властей – на собственном горьком опыте поняла. – Он поморщился. – Я же вам говорил. Она совершенно сумасшедшая.

– Да, – кивнул я. – Сумасшедшая.

Ростен был прав, конечно. Дамочка определенно свихнулась. Иного объяснения я не находил. Согласитесь – было в этом даже нечто романтическое: одинокая женщина на шхуне несется под парусами, словно крылатый ангел смерти, пытаясь отомстить современным технократам за достижения прогресса. Мосты, автострады, военные базы. Будь она более патриотична в выборе союзников и сдержанна в средствах, можно было бы даже восхититься ею, преклониться перед подобной дерзостью и отвагой. Послышавшийся лязг прервал поток моих мыслей. Дизель, клацнув напоследок, остановился, и вибрация прекратилась. Я выглянул в иллюминатор. Шхуна шла вперед, не снижая скорости. Я вопросительно посмотрел на Ростена.

– Что это значит?

– Должно быть, ветер окреп, – ответил он, – и жена решила, что мы можем идти с достаточной скоростью под парусами.

– Насколько я понял, с юга приближается ураган, – сказал я.

– Да, он натворил много бед в Южной и Северной Каролине, – кивнул Ростен, – но, судя по последним сводкам, он отклонился к океану. Однако краешком он нас заденет. Надеюсь, вы хорошо переносите качку?

– Если налетит ураган, у нас появятся шансы на спасение, – сказал я. – Нужно только рассчитать все до мелочей. Вы готовы помочь?

Ростен, чуть поколебавшись, ответил уклончиво:

– Что бы вы ни задумали, нужно это проделать до того, как мы достигнем Менденхолла.

Он приумолк, потом добавил с явной неохотой:

– Двое людей поднимут к нам на борт доктора Майклса – вам это известно; я слышал, как жена вам сказала. Эти люди такие же тренированные профессионалы, как и вы. Когда они окажутся на шхуне, ваша песенка будет спета.

Тедди резко встрепенулась, но я удержал ее, положив руку ей на колено.

– Мне кажется, нам следует дождаться, пока ее папу поднимут на борт, – сказал я, делая вид, что не замечаю ее благодарного взгляда.

– Что за ерунда! – взорвался Ростен. – Мы должны действовать, пока нас...

Он осекся, явно смущенный.

– Значит, теперь уже “мы”, – ухмыльнулся я. – Благодарю.

Ростен пропустил мою реплику мимо ушей.

– Мы должны действовать, пока нас больше, – закончил он. – Я выйду на палубу и оставлю дверь незапертой. Сам встану где-нибудь поближе к дробовику. Когда вы выскочите на палубу и отвлечете их, я схвачу дробовик, и они окажутся в наших руках.

Боже, как просто и красиво. Мне следовало вести себя, как будто я заинтересован. Откровенно говоря, так оно и было.

– Что ж... – начал я.

– А как насчет папы? – быстро напомнила Тедди.

– Захватив шхуну, мы свяжемся с властями, и его освободят, – сказал Ростен. – Его держат в винном погребе в заброшенном оркаттовском особняке на острове. Моя жена обнаружила этот погреб еще ребенком, когда играла там в развалинах. Поскольку это была ее тайна, она забросала вход в погреб камнями и ветками, чтобы никто его не нашел. Никто и не нашел, даже морские пехотинцы. Впрочем, они почти этот остров не используют; просто он находится на одной линии с их стрельбищем на берегу, вот они и отгоняют оттуда людей. У этих двоих, которые охраняют доктора Майклса, полно провизии и еще есть резиновая лодка и портативный радиоприемник...

– О-о, – протянул я. – А почему вы думаете, что они не будут слушать, когда мы начнем призывать на помощь?

– Придется рискнуть, – нетерпеливо отмахнулся Ростен. – В любом случае им не уйти далеко на утлой лодчонке во время шторма. Для нас главное – захватить “Фрейю”.

– Это для вас главное, – вспылила Тедди. – Нам же...

– Хорошо, – раздраженно буркнул он. – Мы не воспользуемся радио. Пристанем где-нибудь к берегу и позвоним из автомата.

– Ха-ха, – хмыкнула Тедди. – Много ли на побережье залива мест, где может причалить восьмидесятифутовая шхуна, и кто будет управлять ею в шторм – вы?

– Я справлюсь с “Фрейей”, мисс Майклс, – процедил Ростен.

– Как же, я видела вас в деле! Вы нас с папой высадили в Джеймс-Ривере в самом разгаре дня. А чтобы забрать нас оттуда, пришлось дожидаться прилива и вызывать моторную лодку. Если такое повторится сейчас, папу успеют убить или он опять исчезнет. – Она, прерывисто дыша, повернулась ко мне. – Мэтт, вы правительственный агент. Вы знаете, что папочка – очень важный человек, вы сами так сказали. Вы ведь согласны, что мы должны подождать?

Я не слишком доверял Луису Ростену и не хотел, чтобы он подметил мой интерес к персоне доктора Майклса – мало ли, вдруг ненароком проболтается. Поэтому я ответил:

– Откровенно говоря, спасение доктора Майклса в мое задание не входит...

– Можно поступить по-другому, – прервал меня Ростен. – Мы захватим шхуну и сами поплывем на условленную встречу. Его охранники, ничего не подозревая, поднимутся на борт, и тут мы их скрутим.

Тедди спросила:

– А почему вы считаете, что сумеете в темноте провести шхуну в залив Менденхолл? Я бы, например, не сумела. И знаете ли вы хоть нужное место? А вдруг у них еще есть условный сигнал? Наверняка есть – иначе, как им знать, куда грести. Знаете ли вы все это?

Пока она задавала вопросы, я внимательно наблюдал за лицом Ростена. Я понял, что спасение доктора Майклса вовсе не входило в его планы – он напряженно думал о чем-то другом. Я так легко читал его мысли, словно мог видеть, что творится в его мозгу. Храбрости Ростену, конечно, недоставало, но глупцом он отнюдь не был. И он твердо усвоил: если мы захватим шхуну, воспользовавшись разработанным им планом, то дробовик окажется у него.

Когда мы поможем ему избавиться от его жены и от Ника, дальнейшая надобность в нас отпадет – так он рассуждал. Даже со шхуной он как-нибудь управится. В худшем случае – спустит паруса, заведет мотор и поплывет, куда душа пожелает.

По большому счету, в руках Ростена заряженное ружье вовсе не было волшебной палочкой, на которую он уповал, но возбужденный блеск в глазах выдавал его намерения с головой. Впрочем, у меня выбора не было – доктора Майклса должны были доставить к нам на борт во что бы то ни стало.

– Мы подождем, – объявил я. – Пусть поднимутся на борт.

Ростен так и взвился.

– Как вы смеете диктовать... Я вскочил с койки. Ростен испуганно попятился. Я сказал:

– Нас здесь трое. Большинством голосов мы решили подождать.

– Без моей помощи вам конец.

– Пожалуйста, можете действовать в одиночку, – великодушно разрешил я. – У вас есть немного времени до тех пор, пока ваша жена узнает про ваш уговор с Петрони. Только учтите, когда завладеете дробовиком, в вашем распоряжении будут всего два выстрела. Послушайте совет профессионала, Ростен: начав действовать, не мешкайте ни доли секунды. Не произносите речей, не принимайте красивых поз – сразу стреляйте. Если миссис Ростен окажется рядом, первым выстрелом прикончите ее, но учтите, что следующим выстрелом вы должны уложить Ника – он не даст вам возможности перезарядить ружье. И приготовьтесь к тому, что кругом все зальет кровищей. На близком расстоянии заряд дробовика разносит жертву в клочья. Но вам это, конечно, не страшно. В чем дело? Ростен позеленел.

– Я... Что я должен делать? Я имею в виду... чтобы помочь.

Было бы не слишком дипломатично упиваться его поражением. Я сказал:

– Сейчас, когда вы уйдете, Вам лучше закрыть дверь на засов, но позже, когда на борт поднимутся новые пассажиры, вы должны незаметно отпереть ее. Как можно быстрее.

– Хорошо. Попытаюсь. – Особой радости в его голосе я не почувствовал.

– Еще мне нужен разводной ключ. Стащите его из машинного отделения, засуньте под рубашку и принесите сюда. На худой конец сойдут и плоскогубцы. Сможете?

Ростен подозрительно воззрился на меня. Потом кинул быстрый взгляд на иллюминатор.

– Если вы рассчитываете удрать через иллюминатор, бросив меня на растерзание...

– Глупости! Мне не проплыть пятидесяти ярдов даже по спокойной воде, да и никаким ключом такой иллюминатор не развинтить. Поторапливайтесь, а то она заметит, что вы исчезли, и пошлет за вами Крошку Ника.

Ростен с обреченным видом удалился. Когда дверь за ним закрылась, Тедди повернулась ко мне. Глаза ее сияли. Чуть поколебавшись, она схватила меня за руку, притянула к себе и поцеловала в ухо.

– Вы были великолепны! Я... я прошу прощения, Мэтт, за все, что наговорила вам.

– Принято, – кивнул я.

– Теперь все будет в порядке, да? Он нам поможет?

– Да, – я опять кивнул. – Теперь все будет замечательно.

– Я... Я всю жизнь буду благодарить вас. Если нам только удастся спастись, сами увидите, как я отблагодарю вас, – бормотала Тедди, прижимаясь к моей руке, как котенок.

– Хватит, – оборвал я. – Не дави на мой самоконтроль. Не то я не совладаю с собой и изнасилую тебя прямо здесь, не сходя с места.

От неожиданности Тедди испуганно хихикнула. Потом сказала:

– Что ж, я не возражаю. Заняться здесь все равно больше нечем, а к Менденхоллу мы подойдем уже поздно вечером. – Она снова чмокнула меня в ухо. – Давайте. Мне раздеваться?

Я повернул голову и молча уставился на нее. Несколько секунд спустя ее ресницы затрепетали, а на щеках проступила краска. Я раскусил ее блеф. Конечно, интересно было бы посмотреть, насколько далеко она зайдет, но сейчас у меня не было времени ставить такие эксперименты. Не говоря уж о том, что в настоящую минуту Тедди привлекала меня не больше, чем пластмассовая кукла. Более того, я бы дорого дал, чтобы на ее месте сейчас и оказалась подобная кукла – с круглыми глазами-стекляшками, не способная чувствовать или помнить.

– Хватит, Тедди, – приказал я.

– Вы сами первый начали! – запальчиво выкрикнула она.

Я с ней не согласился, но спорить не стал. В ее глазах мелькнуло облегчение, сменившееся победным выражением: я, взрослый и опытный мужчина, проиграл ей сексуальный поединок. Тедди рассмеялась и ласково потрепала меня по руке.

– Я знаю, что все будет хорошо, – промурлыкала она. – Я просто уверена. Вы же собаку съели в таких делах, да? Вы все уладите. В первую же минуту, как я вас увидела, я поняла, что вы не такой, как остальные, они все – дети рядом с вами, сопляки...

Я старался не обращать на нее внимания. Пусть выговорится. Малышке просто было очень страшно. Иначе и быть не могло.

Я сидел и обдумывал план действий. Я не верил в Луиса Ростена. Если ему удастся что-нибудь для нас сделать – Бога ради, но, разрабатывая план, я старался не рассчитывать на него. С таким союзником я не смел даже надеяться захватить шхуну и справиться с Малюткой Ником, Робин Ростен и еще двумя профессионалами.

Я и обсуждать-то с ним все это согласился по одной-единственной причине – чтобы ему было, о чем порассказать, если он попадет в лапы к противнику; в последнем я мало сомневался. То, что я задумал, должно было свершиться прямо здесь, в нашей крохотной каютке.

“Ни под каким видом сведения, которыми располагает доктор Майклс, не должны покидать нашу страну”. Чтобы выполнить приказ Мака, мне предстояло умертвить профессора буквально в ту самую минуту, как он присоединится к нам. При условии, конечно, что я еще буду жив и что его посадят в нашу каюту. Ни колебаться, ни сомневаться, ни ждать помощи от Луиса Ростена или кого бы то ни было другого я не имел права.

Девчушка, повисшая у меня на руке, еще раз любовно поцеловала меня в ухо.

– Мэтт, вам, должно быть, кажется, что я маленькая дурочка, да? – прошептала она. – И вы думаете, что я просто с испуга несу всякий вздор, да? Может, это и так, но я и в самом деле считаю, что вы...

Она вздрогнула и подняла голову, посмотрев на потолок. Сверху донесся дикий крик. Тедди посмотрела на меня, но я только недоуменно пожал плечами. Вскоре за дверью послышались шаги.

Как и следовало ожидать, это был Луис Ростен. Он ухитрился все напортить даже быстрее, чем я рассчитывал. Ник швырнул его на пол и запер за собой дверь. Я встал с койки, склонился над Луисом и перевернул его на спину. Его левая рука была почти оторвана от тела. Увидев, что случилось с его лицом, Тедди истошно завизжала.

Глава 20

Пожалуйста, не сочтите, что я совершенно черствый и безжалостный, но при виде бесчувственного Луиса Ростена я испытал облегчение. Во всяком случае, с последними иллюзиями, если они и были, я окончательно распрощался. Луису, конечно, никто бы не позавидовал, но в число моих друзей он не входил, а то, что с ним случилось, позволило уже полностью прояснить обстановку. Отныне правила игры изменялись: стало ясно, что шутить никто не собирается.

В том смысле, что пора было уже сбросить с себя личину напускной беззаботности и притворной вежливости. Никаких больше дамочек в прозрачных пеньюарах и с соблазнительными улыбками; никаких психологических вывертов и учтивых речей, словом – никакой голливудской мишуры.

А суровая реальность стояла сейчас на палубе за штурвалом в лице весьма решительной дамочки с манией величия и жаждой мести, которые подкреплялись заряженным дробовиком и ручным великаном-убийцей. А под палубой, в крохотной каютенке-тюрьме перед нами предстала и другая суровая реальность в виде почти бездыханного тела с полуоторванной рукой, разбитой головой и изуродованным, залитым кровью лицом – нос сломан, губы разодраны, выбиты передние зубы. Более эффективного средства, чтобы положить конец иллюзиям, нельзя было и придумать. Нам оставалось только просочиться сквозь запертую, обшитую сварной сталью дверь и захватить шхуну голыми руками. Что ж, я никогда всерьез не предполагал, что эта операция увенчается успехом.

Тедди в немом ужасе уставилась на безжизненного Луиса Ростена. Потом вдруг поперхнулась и опрометью кинулась в гальюн – раз уж мы решили употреблять морские словечки, – где ее жестоко вырвало. Я склонился над окровавленным телом и осмотрел его. Потом ощупал, но ни инструментов, ни оружия не нашел. Само собой разумеется. Я расстегнул его рубашку и посмотрел на плечо. Жуткое зрелище. Рука была почти оторвана – с такой же легкостью я бы отодрал крылышко от тушки жареного цыпленка.

Нетрудно было предположить, что случилось. Робин не зря потребовала, чтобы Ник вывел меня на палубу. Несмотря на добровольное признание Тедди, она не переставала подозревать своего мужа и решила с моей помощью подразнить его. Намеренно болтала со мной у него на глазах, заставляя беднягу мучиться от страха, не выдам ли я его. Робин рассчитала точно: она знала, что Луис не выдержит напряжения и при первой же возможности спустится в каюту – узнать, как обстоят дела.

Она дождалась, пока он таким образом себя выдал, а по его возвращении попросту натравила на него Ника. С пол у оторванной рукой Луис, конечно же, выболтал все, что знал, заполучив в награду расквашенный нос, несколько вышибленных зубов и сокрушительный удар по темени. Интересно, кто определил меру наказания – Ник или сама Робин. Делать ставку я бы не рискнул. Робин более не походила на теплую и податливую женщину, которую я сжимал в своих объятиях. Впрочем, та женщина существовала только в моем воображении...

Особо помочь Луису я не мог, поэтому я только привязал его руку к туловищу с помощью рубашки и аккуратно положил его на койку. Луис даже не шелохнулся. Что ж, судя по силе нанесенного ему удара по голове, у бедняги наверняка было сотрясение мозга, он мог и умереть. Я кинул взгляд в сторону крохотного гальюна. Девчонка кое-как переборола тошноту и даже привела себя в порядок, но никак не могла справиться со смывом. Я показал, как это делается.

Пока мы возились с кингстонами, шхуна вдруг резко качнулась на правый борт, и зеленая волна плеснула в маленький иллюминатор над унитазом. Я схватил Тедди в охапку и уцепился за ручку двери, чтобы нас не швырнуло на рычаги и трубы.

– Черт возьми, мы не тонем? – спросил я. Тедди не сдержалась и прыснула.

– Вы что, ни разу не плавали? Такое сплошь и рядом случается. Ветер просто усилился и сейчас дует с траверза. – Ее мордашка посерьезнела. – Мэтт, а ведьтеперь нам уже никто не поможет! Что нам делать?

Я прекрасно знал, что мне делать, но сказать ей по понятным причинам не мог. Если прежде у меня оставалась хоть призрачная надежда на спасение, то теперь выбора у меня больше не было.

Тедди прижалась ко мне.

– Что с нами будет? – жалобно пролепетала она. – Куда посылает нас эта страшная женщина? Вы не сказали мне. Если мы не спасемся – что нас ждет?

Что ж, сама виновата – нечего было спрашивать. Я ответил:

– Я полагаю, что нас доставят в одну милую страну, где нас уже ждут не дождутся, чтобы развязать языки под пытками. В том, конечно, случае, если подобного рода специалисты не окажутся на том судне, на которое нас пересадят.

Глаза Тедди испуганно округлились.

– Под пытками...

– Разумеется, – как ни в чем не бывало кивнул я. – Не будь наивной. Посмотри на Луиса – вот живой пример, как они обращаются с людьми, от которых хотят получить интересующие их сведения.

– Но...

– Твой папочка для них кладезь информации. Причем особого рода. Я тоже представляю правительственное агентство, которое с некоторых пор возбуждает, в них нездоровое любопытство. У нас служила одна дамочка, которая сама согласилась проделать это путешествие, но она умерла. Тебе это известно. Ты была тогда в мотеле.

Тедди кинула на меня быстрый взгляд.

– Мэтт, вы и в самом деле убили ее?

– Давай не будем об этом, – предложил я. – Это довольно сложно, да и к делу отношения не имеет. Как бы то ни было, меня послали на замену. Убежден, что для доктора Майклса и меня заготовлен длинный список вопросов, да и средствами – физическими и химическими – чтобы заставить нас чистосердечно во всем признаться, они не обделены.

Тедди невольно облизала пересохшие губы.

– Но я... Я же ровным счетом ничего не знаю! – взвыла она. – От меня-то им что надо?

– Ты имела несчастье наступить на хвост миссис Ростен, – напомнил я. – Ты приложила руку к ее унижению, когда она заявилась домой мокрая и взъерошенная, как драная кошка. Потом ты имела несчастье заявиться с признанием прямо перед отплытием, и она мигом смекнула, что сможет с твоей помощью заставить твоего папочку заговорить. Ничто так не развязывает языки упрямцам, как наблюдение за муками близких существ.

– Вы хотите сказать, что меня будут пытать только для того, чтобы заставить его говорить? – Она уставилась на меня, потом отвела взгляд в сторону. – Извините. Я понимаю, что думаю только о себе. Просто... Мне никогда еще не доводилось попадать в подобное положение.

Я помог ей выбраться из гальюна и, вытерев кровь с пола каюты, усадил туда Тедди, пристроив ее на подушки – сидеть на койке рядом с Луисом, который хрипло дышал и упорно не хотел приходить в сознание, девушка не возжелала. Сам же я присел на край шкафчика. Собственно говоря, выбора у меня уже не оставалось. С моего места можно было без помех любоваться иллюминатором, за которым виднелись только волны с пенящимися гребнями.

По мере того, как тянулось время, и надвигались сумерки, волны крепчали и качка заметно усилилась. Я нисколько не удивился, когда позеленевшая Тедди вдруг вскочила и рванула в гальюн. Вышла она оттуда довольно скоро, бледная и несчастная. Пристроилась на подушке, но не прошло и нескольких минут, как она опять вскочила и устремилась туда же, где только что побывала. На этот раз она не выходила так долго, что я не выдержал и заглянул к ней.

Бедняга совсем раскисла. Она так расклеилась, что даже не попыталась возразить, когда я вошел и молча стал умывать ее грязную мордашку. Когда я, наконец, вынес ее из гальюна и пристроил на подушке, ход шхуны вдруг изменился. Я выключил свет и выглянул в иллюминатор. В сгущавшемся мраке я разглядел, что волны, прежде накатывавшие на борт, теперь перемещались в том же направлении, что и шхуна; значит, мы сменили курс. На палубе послышались шаги и захлопали паруса. Я слез со шкафчика и склонился над Тедди.

– Встряхнись, малышка, – сказал я. – Что-то происходит. Объясни мне, в чем дело.

Мне пришлось несколько раз подергать девушку за плечо, прежде чем она позволила мне поднять ее и поставить на ноги. Тедди выглянула в иллюминатор и прислушалась.

– Мы идем сейчас прямо по ветру, – сказала она. – Думаю, они собираются делать поворот через фордевинд.

– Это опасно?

Довольно давно мне случилось наблюдать за подобным эпизодом, когда один агент, тренировавшийся вместе с нами, случайно совершил такую штуку на двадцатифутовой яхте. Он слишком увлекся, не заметил, что ветер изменился, надув паруса на грот-мачте, и гик – зубочистка по сравнению со здоровенным гиком “Фрейи” – словно коса круто развернулся над кокпитом; в следующий миг яхта опрокинулась набок и легла на борт.

Однако Тедди только засмеялась. Казалось, она вдруг лучше себя почувствовала. Впрочем, мне показалось, что качка ослабела – возможно, благодаря тому, что мы изменили курс и шхуна бежала теперь по ветру.

– Из-за неконтролируемого поворота через фордевинд судно может лишиться мачт, верно, но когда за штурвалом стоит эта женщина, а Ник следит за грота-шкотом и бакштагами...

– Что такое шкот? Я забыл.

Тедди изумленно уставилась на меня.

– Вы, похоже, совсем мало знаете, – протянула она, прищурившись.

– Зато я и не блюю при каждом дуновении ветерка, – мстительно ответил я. – Послушай, пигалица, давай не будем кичиться своими мореходными способностями, ладно? Что такое шкот?

– Грота-шкот – это линь – веревка, по-вашему, – которым управляют гротом; грот – это парус на грот-мачте. – Голос ее звучал напряженно. – Чтобы сделать поворот через фордевинд. Ник должен, стоя на корме, туго натянуть на себя грота-шкот, чтобы грот не развернулся, и одновременно удерживать правосторонний бакштаг; тогда миссис Ростен развернет корму... Вот!

Шхуну резко качнуло на левый борт, и я почувствовал, что пол уходит из-под ног.

– Ну вот – мы развернулись, – удовлетворенно промолвила Тедди. – Ник отдал левый бакштаг и сейчас вытравляет грота-шкот... Не следовало вам так говорить!

– Как?

Тедди повернулась лицом ко мне. Я смутно различал его очертания в свете, проникавшем в каютенку из гальюна. Личико было еще бледным и измученным, но в глазах появился блеск. Голос зазвенел:

– Только из-за того, что у меня не такой луженый желудок, как у некоторых!

– Полегче, цыпочка, – шикнул я. – Я не хотел...

– И не называйте меня цыпочкой! Или пигалицей! Мне уже двадцать два года, и я вовсе не ребенок, хотя вы и считаете меня полной идиоткой из-за моих выходок. Теодора Ужасная, безжалостная убийца, которая не выносит даже вида крови, сирена-соблазнительница, которая на самом деле боится, что ее соблазнят, бесстрашная мореплавательница, которая при первой же качке спешит кормить рыб. Ну, а вы бы на моем месте хотели всю жизнь пробыть мальчиком-с-пальчик в юбке? Попробовали бы вы на моем месте доказать окружающим, что вы не ребенок, а взрослый человек, с которым тоже нужно считаться. Вот попробуйте! – Она охнула и схватилась за живот. – Ну вот, опять начинается! Шхуна снова резко дернулась, ложась на новый галс.

– Похоже, что они маневрируют, чтобы идти к берегу, – сказала Тедди. Голос прозвучал уже спокойно. Она прижалась лицом к иллюминатору. – Ничего не вижу. Представляю, как эти двое потеют сейчас там наверху. Надеюсь, она знает, что делает; если она наскочит на мель при таком ветре – шхуна разломится пополам. Мы утонем прежде... Мэтт! – вдруг зашептала она. – Мэтт, простите меня. Мне так страшно! Будьте ко мне подобрее.

Мне следовало обнять ее, притянуть к себе, погладить по голове и поцеловать. Этого она от меня ждала, и так я бы и поступил при иных обстоятельствах. Но не теперь. Я молча отстранился, но в этот миг шхуну снова резко качнуло, и она едва-не легла на левый борт. Потом выпрямилась. Послышалось хлопанье парусов. Я вопросительно посмотрел на Тедди.

– Они привели шхуну к ветру, – пробормотала девушка. – Наверное... Я думаю, они принимают кого-то на борт.

Что-то стукнулось в стену. На палубе затопали шаги. Внезапно в коридорчике за дверью послышался голос Робин Ростен.

– Идите вперед. Не сюда, там гальюн – туалет, по-вашему. В каюту по правому борту. Нет, нет, направо! Бросьте его туда и – бегом на палубу; нужно помочь Нику, не то мы нарвемся на мель.

У открывшего дверь было иссеченное шрамами лицо, мясистый нос и усы. Если убрать усы, то на меня смотрело бы лицо, которое я видел в нашей картотеке, но имени я припомнить не смог. Что ж, я и рассчитывал, что встречусь с кем-то из старых знакомцев. Мою кличку Робин узнала из подслушанного в мотеле разговора с Джин, а вот имя Мэттью Хелм там не звучало. Следовательно, ей подсказал кто-то из тех, кто меня знал.

Усатый, судя по всему, тоже меня где-то видел – он даже не пытался скрыть радости.

– Мистер Хелм, – расплылся он. – Как я рад, наконец, что могу познакомиться с вами. Я давно об этом мечтал. Вы не столь красивы, как дамочка, которую мы ждали, но мое начальство возражать не станет...

– Хватит болтать, Леффлер – оборвала его Робин, которая стояла у него за спиной. – Чего вы тут распинаетесь? Затолкайте доктора и не забудьте задраить дверь.

– Задраить... А, вы хотите сказать – запереть... Леффлер – в нашем досье он числился под другой фамилией – втолкнул в нашу каюту пожилого мужчину. Я подхватил того, чтобы он не упал. Дверь закрылась, и я стоял, придерживая руками обмякшее тело доктора Нормана Майклса, того самого человека, которого мне было приказано заставить навеки замолчать. В ушах зазвенел голос Мака: “Как достигнуть этого результата – целиком и полностью зависит от возможностей агента-исполнителя. Вопросов никто задавать не будет. Все понятно?”

Да, все было понятно – и тогда и сейчас. В некотором роде это был миг торжества. Я нарушил дисциплину и ослушался приказа, чтобы попасть сюда. Сыграл роль гангстера, позволил себя усыпить и посадить под замок. Живым отсюда мне скорее всего не выбраться, но задание будет выполнено. Задание Джин. Я был здесь, я рядом со мной стоял человек, ради которого я заварил всю эту кашу. Остальное для такого профессионала, как я, было, как говорится, делом техники.

Глава 21

– Он... С ним все будет в порядке?

Тедди пыталась из-за моей спины посмотреть на своего папашу, которого я пристроил на койке рядом с Луисом. Вопрос, который она мне задала, показался мне чертовски глупым. Скорее всего, ни одному из нас не снести головы. И уж тем более доктору Норману Майклсу – тут уж я расшибусь в лепешку.

Он выглядел так, как и полагалось выглядеть немолодому уже человеку после продолжительного сидения взаперти в сыром подземелье. Одет он был в брюки и спортивную рубашку. На ногах были туфли с резиновыми подошвами. Я припомнил, что он пропал, катаясь на яхте. Как это случилось, я не знал, да и не горел желанием это выяснить. Во всяком случае, не собирался разбудить Нормана Майклса, чтобы задать ему этот вопрос.

На его одежду было страшно смотреть; грязные волосы свалялись, а всклокоченная борода придавала ему сходство с пустынником.

– Что с ним? – жалобно прохныкала Тедди. – Почему он не просыпается?

– Ему что-то вкололи, – предположил я. – Любимый способ для ленивых тюремщиков – так им проще следить за заключенным. Кроме того, некоторые препараты после продолжительного применения подавляют волю к сопротивлению. Думаю, что они подготавливают его для квалифицированного допроса.

Мой голос звучал сухо, натянуто и как бы доносился издалека. Мне бы не составило ни малейшего труда выполнить свою задачу, будь я с ним наедине; доктор Норман Майклс уже был бы мертв. Отправить на тот свет измученного и истерзанного человека, находящегося к тому же под воздействием психотропного препарата, для человека моей квалификации не сложнее, чем задуть свечку.

Его губы шевельнулись.

– АПДОС? Нет, я ничего не знаю... Нет, нет, я ничего не скажу... Вы меня не заставите!

Профессор ошибался. Они как раз могли его заставить. С легкостью. В их руках были средства, способные развязать язык кому угодно – кроме разве что мертвеца. Я невольно припомнил столь странные с виду ядерные подводные лодки, несущие самое страшное в мире оружие уничтожения. Даже если Мак и расписал картину в слишком ярких красках – военным вообще свойственно преувеличивать, – я не имел права решать сам. Я подчинялся приказу.

Я подтолкнул девчонку локтем.

– Подойди-ка к иллюминатору, Тедди. Посмотри по сторонам. Расскажи мне, что происходит.

– Но...

– Быстрее! Я за ним присмотрю.

Да, уж я за ним присмотрю!

Она неохотно отступила. Краешком глаза я заметил, что она дышит на запотевшее стекло – вот где был мой шанс! Крохотная таблетка цианистого калия была уже зажата в кулаке. Ох, как не хотелось мне с ней расставаться – скорее всего, скоро она понадобится мне самому, – но так было лучше. Мне оставалось только вложить таблетку в рот профессора Майклса и заставить его проглотить ее. Тедди ничего не заподозрит. Папа просто не проснется, только и всего.

Из размышлений меня вывел голос Тедди:

– Мы повернули на север; справа по борту остров Менденхолл. Шхуна идет в крутом бейдевинде, выбираясь из залива Менденхолл. Чтобы выйти на широкую воду, нам нужно сделать поворот оверштаг... Надеюсь, эта женщина понимает, где мы находимся. На такой махине здесь особенно не развернуться.

Мой собственный голос снова долетел до меня как бы издалека.

– Зачем миссис Ростен вообще понадобилось забираться сюда вместо того, чтобы назначить встречу с другой стороны острова? Там бы и места для маневра было предостаточно, да и с берега нас бы никто не заметил.

– Не говорите ерунду – чтобы поднять на борт людей, нужно было подплыть к острову с подветренной стороны. С другого берега, при таком ветре, им бы никогда до нас не добраться на резиновой лодке. – Тедди нагнулась поближе к иллюминатору. – Да, пока у них, похоже, не получается...

Я кинул взгляд на спящего профессора. “Не тяни время, бесхребетник чертов!” – мысленно понукал себя я. Склонившись над Норманом Майклсом, я сделал вид, что оттягиваю ему веки, чтобы взглянуть на зрачки – так поступают врачи в телевизионных боевиках”, – а сам тем временем поднес руку с таблеткой к его рту. Послышавшийся сзади голос Тедди хлестанул меня, как плеть:

– Что вы делаете, Мэтт? Что вы ему даете? Я даже не вздрогнул. Наверное, я и сам знал, что ни черта у меня не выйдет. Возможно, даже сам не хотел. Зато мрачно подумал, что это уже становится закономерностью: женщина, которая должна была остаться в живых, скончалась у меня на руках, а мужчина, которого я был обязан отправить к праотцам пять минут назад, до сих пор жил и здравствовал. Нет, нужно было сделать это в ту самую минуту, когда его втолкнули в каюту – и плевать на всех свидетелей! Я медленно повернул голову.

– Бензедрин. Надо, чтобы он пришел в себя. Тедди нахмурилась. Я не слишком верю россказням про исключительную женскую интуицию – просто Тедди была бы последней простофилей, если бы не догадалась, наблюдая за моими неуклюжими ухищрениями, что дело нечисто.

– Покажите, – потребовала она каким-то странным голосом. Я протянул ей таблетку на ладони. Тедди спросила:

– Откуда у вас...

– Черт побери, мы всегда носим с собой бензики, чтобы не спать, когда нужно работать.

– Но вы уверены, что это именно то, что ему сейчас нужно?

В голосе Тедди звучала какая-то отстраненность, словно на самом деле ее вовсе не интересовало то, о чем она спрашивала. И лоб ее все еще не разгладился. Прищуренные голубые глаза казались задумчивыми. Тедди догадывалась, что творится нечто странное, ужасно странное, но пока не могла сообразить, к чему именно сводятся ее подозрения... Все случилось с молниеносной быстротой. Ее рука внезапно взлетела, схватила таблетку с моей ладони и поднесла к губам, а я, не думая, с силой ударил ее по руке и выбил смертоносную таблетку, прежде чем Тедди успела положить ее в рот. Впрочем, будь у меня время на размышление, я бы, наверное, поступил точно так же.

Таблетка покатилась прочь по тиковому полу, а затем, когда “Фрейю” снова резко качнуло, заскользила к нам. Почему-то я припомнил рассыпавшиеся жемчужные бусины с ожерелья Джин. Я нагнулся, подобрал таблетку, отнес в гальюн, выбросил в унитаз и смыл зеленоватой забортной водой. Когда я вернулся в каюту, Тедди стояла в прежней позе.

– Нет! – выкрикнула она, когда я вошел. – Не подходите! Не приближайтесь к нему!

Она смотрела на меня так, будто увидела впервые. Кто знает, может, так оно и было.

– Вы... Вы собирались убить его! – прошептала она. Я расхохотался.

– Ты просто помешалась на убийствах, козявка. Я же сказал тебе – это бензедрин.

– Тогда почему вы не позволили мне проглотить его?

– Я и так не знаю, чего от тебя ожидать, а после бензедрина пришлось бы надевать на тебя смирительную рубашку. Не ломай трагедию, Тедди, нам нужно...

– Вот, значит, почему вы ждали, пока его поднимут на борт – вам нужно было его убить... Чтобы он не проболтался! А я-то думала, что вы такой смелый и благородный!

Я сказал:

– Ради Бога, Тедди, не устраивай истерику. Только припадка нам не хватало. Ее глаза засверкали.

– Теперь вам придется убить и меня! Вы это понимаете? Если с ним что-нибудь случится, хоть что-то – вам придется со мной разделаться!

Я угрюмо воззрился на нее, недоумевая, в чем я провинился, что должен терпеть выходки этого непредсказуемого существа – столь боязливого и вместе с тем отважного, взбалмошного, но проницательного.

Я устало покачал головой и сказал:

– С удовольствием ликвидирую тебя, малявка, как только мы выберемся из этой передряги. Только свистни. Но теперь подойди, пожалуйста, к этому окошку и скажи...

– Иллюминатору, – машинально поправила она. Что за люди, никогда не позволят употребить неправильное слово, пусть даже корабль даст течь и пойдет ко дну.

– Хорошо – к иллюминатору, – согласился я. – Только пошевеливайся! Никто не тронет твоего папашу. Я – во всяком случае. Так что подойди сюда...

“Фрейя” резко взяла другой курс. Я услышал, как захлопали паруса. Тедди посмотрела на меня с подозрением, но все же подошла к иллюминатору.

– Мы разворачиваемся! – озадаченно произнесла она. – Ничего не понимаю! Не может же она рассчитывать, что ей удастся обогнуть остров при таком ветре. Она посадит нас на... Эй, а это еще что?

Шхуна вдруг содрогнулась. На какое-то мгновение я подумал, что мы сели на мель – судя по выражению лица Тедди, та же мысль промелькнула и в ее мозгу. Мы уставились друг на друга, позабыв о всех прочих тревогах. Вибрация сменилась постоянным грохотом, от которого стальная дверь задребезжала. Я глубоко вздохнул.

– Они просто запустили движок, только и всего, – сказал я.

– Но мы по-прежнему разворачиваемся, – заметила Тедди. – Она возвращается в залив Менденхолл. – Ее крохотная мордашка осветилась. Она метнулась ко мне и схватила меня за рукав. – Мэтт, мы спасены! Там наверняка кто-то есть! Ее заставляют повернуть – иначе и быть не может. А дизель она запустила, потому что теперь уже не опасается, что кто-то может его услышать. Отсюда ей не уйти. В заливе ее неминуемо перехватят.

Мы вместе прижались к иллюминатору. Ничего – кромешная тьма, хоть глаз выколи, да вскипающая тут и там вода. Только скорость заметно возросла.

– Да, похоже она жмет изо всех сил, – сказал я. – Сколько мы можем плыть в этом направлении?

Тедди не ответила. Я посмотрел на нее и с удивлением отметил, что ее личико совершенно вытянулось.

– В чем дело, малышка? – спросил я. Тедди облизнула губы.

– Она попробует прорваться через протоку. Она... Она нас всех погубит!

– Протоку? – переспросил я. – Какую еще протоку? И тут я припомнил, что сама Робин упоминала про какую-то протоку, вернее канал, заполняемый водой во время прилива. И еще она говорила, что мели тянутся на целую милю.

– Все очень просто, – безжизненным голосом сказала Тедди. – Она собирается на скорости в четырнадцать узлов провести шхуну с осадкой в десять футов через протоку глубиной в восемь футов. Послушайте! Они снова подняли фок. До сих пор он был приспущен.

– Переведи на нормальный язык, – потребовал я. – Дурацкие паруса меня не волнуют, но вот что ты наговорила про десять и восемь футов?

– Средняя глубина протоки составляет восемь футов. Во время прилива глубина может возрасти до десяти или даже до двенадцати футов, но все равно...

– То есть, она все-таки может проскочить?

– Нет, вы не понимаете! – замахала руками Тедди. – Протока очень узкая; она не размечена, в ней не проложен фарватер – она меняется с каждым приливом и тем более – с каждым штормом. На лоции ее глубина обозначена в восемь футов, но это ровным счетом ничего не значит. Завтра ее может перегородить песчаная отмель – или сегодня!

– “Может” не в счет, – сказал я. – Видимо, она считает, что шанс у нее есть, иначе не стала бы рисковать. Предположим, она прорвется – что тогда? Ведь это всего-навсего парусная шхуна, хотя и с мотором. Ты сказала, что ее скорость четырнадцать узлов, так?

– Да, но...

– Не перебивай? Я не слишком разбираюсь в судах, но я знаю, что четырнадцать узлов – это ерунда. Узел – это ведь чуть больше мили в час, верно? Быстроходный двухвинтовой крейсер делает сорок узлов и даже больше. Нас уже обнаружили, и кто-то нас преследует. Если это морская пехота или береговая охрана, то у них наверняка есть быстроходные суда. Не будут же они патрулировать побережье на весельной шлюпке. Даже если миссис Ростен удастся преодолеть протоку, ее неминуемо догонят через пару миль.

– Вы не поняли, – сказала Тедди почти жалобно. Похоже, я слишком многого не понимал. – Там уже разразился ураган; к утру станет еще хуже. Вы же слышали, что сказал Луис. В нормальный день на более или менее спокойной воде любой моторный катер в два счета догнал бы нас, но “Фрейя” – морская шхуна, Мэтт! Она построена с таким расчетом, чтобы выдержать любой шторм. Здесь, в заливе, таких судов больше нет. Никто не станет преследовать нас, делая сорок узлов. Или даже четырнадцать. Лишившись прикрытия острова Менденхолл, никто за нами не последует. Ветер не позволит!

– Понятно, – пробормотал я. – Значит, как только наша дамочка оставит остров позади, больше ее никто не остановит. Так?

Тедди понуро кивнула.

– Если только военные не вызовут из Норфолка истребитель. Хотя при таком урагане и радары могут не помочь. – Тедди снова посмотрела в иллюминатор и тяжело сглотнула. – Конечно, в том случае, если она прорвется через протоку. Вполне возможно, что мы все утонем гораздо раньше.

– Я всегда жалел, что так и не научился плавать, – сказал я.

Тедди посмотрела на меня, вспомнила, что я не заслуживаю доверия, и отодвинулась.

– Какое это имеет значение? – произнесла она. – Ни одному из нас не уплыть далеко в задраенной каюте.

Шхуна внезапно содрогнулась, и мы отлетели к койке. Ничего страшного, просто порыв ветра; она быстро выпрямилась и, не сбавляя хода, понеслась к спасительному проливу, ускользая от невидимой погони. Мысленно я представил себе стоящую за штурвалом пиратскую королеву. А Большой Ник, должно быть, стоит на носу или на бушприте, зорко всматриваясь в темноту, не появятся ли заветные бурунчики. Леффлер со своим напарником забились в угол в каком-нибудь укромном местечке, молясь всем марксистским богам... Впрочем, кто знает, может быть, они оказались на деле лучшими мореходами, чем я предполагал.

Тедди склонилась над койкой, чтобы положить отца в более удобную позу – от крена шхуны его отбросило прямо на Луиса Ростена, – и вдруг сделала какое-то быстрое движение, привлекшее мое внимание. Потом отвернулась от меня с виноватым видом. Я схватил ее за плечи и развернул лицом к себе. Рука Тедди испуганно взметнулась и нанесла неловкий удар. Я легко отразил его и отобрал у нее орудие нападения. Заржавевший разводной ключ.

Глава 22

Несколько мгновений я ошеломленно таращился на него. Потом перевел взгляд на Тедди, которая растирала ушибленное запястье.

– Он был... у Луиса в носке, – сказала она, глядя мне в глаза. – И совершенно не обязательно было ломать мне руку!

Я не стал спрашивать, почему она пыталась спрятать ключ. Ответ легко читался на ее лице. Тедди собиралась выждать удобного момента, потом треснуть меня по черепу и уже затем сама спасла бы своего драгоценного папочку от посягательств меня и других бандитов.

Я взглянул на Луиса. Из-за сильной качки обе брючины на его ногах задрались почти до колен, но мне следовало догадаться самому и проверить его носки. В моем распоряжении была куча времени, чтобы как следует обыскать его, я же изначально решил, что искать мне нечего. Я вбил себе в голову, что если бы он и добыл что-нибудь полезное, у него потом все равно бы это отобрали.

Словом, я совершил элементарнейшую ошибку: недооценил человека по той лишь причине, что не доверял ему или недолюбливал. Луис выполнил мою просьбу. Он даже смолчал под пыткой. Я же дал маху – по той лишь причине, что переоценил себя. Точнее, сам себя перехитрил.

Впрочем, у меня не было времени рвать на себе волосы по поводу допущенных ошибок; такую роскошь я смогу позволить себе в другой раз, когда заполучу двухнедельный отпуск. Забавно, но я внезапно ощутил небывалый прилив сил. Я посмотрел на съежившуюся Тедди, потом на ее спящего отца и понял, что выхожу из этой игры. Прекрасное ощущение. Я знал, что не стану убивать этого человека, пусть в его неопрятной голове прячутся хоть все тайны мироздания.

Я прекрасно помнил слова Мака о том, как меняются люди, которым в силу их профессии дозволено безнаказанно убивать. Я вспомнил последний вздох, который испустила Джин у меня на руках, вспомнил, с какой легкостью засадил нож в живот Алану по самую рукоятку, как едва не прострелил голову юному Оркатту. Мак был прав. Как, впрочем, и Кляйн, великий мозгоправ. Пора мне уже завязывать, черт побери, с этой мышиной возней...

Но прежде всего нужно выбраться из мышеловки, в которой мы оказались. Я внимательно осмотрел разводной ключ. Не первой свежести, но в рабочем состоянии. Я снял с себя ремень. Квадратная пряжка могла бы быть и покрупнее, но Петрони не отличался пристрастием ко всякой ковбойской мишуре. Впрочем, под кожаной оболочкой пряжки скрывалась полоска закаленной стали с острыми краями – так, на всякий случай. Я сдернул пряжку с ремня и извлек из-под кожи стальную полоску. Воткнул в специальную прорезь карандаш из пиджака Петрони и – получилась вполне приличная отвертка. Тедди благоговейно взирала на мои манипуляции, словно ожидая, что я вот-вот извлеку откуда-нибудь карманный гранатомет или миниатюрный радиопередатчик. Признаться, ее пристальное внимание меня несколько раздражало. Все-таки умом девчонка не отличалась; в противном случае спросила бы, почему я не проделал все это еще пару часов назад.

– Посматривай в иллюминатор и, если сумеешь, слушай, что творится за дверью, – приказал я. – Что-нибудь увидишь или услышишь – немедленно дай мне знать. Договорились?

– Да, Мэтт, – сказала она, потупив взор, но не шелохнулась, пока я не шагнул к гальюну.

Здоровенный рычаг, служивший для спуска воды, по-прежнему привлекал меня как возможное оружие. Чтобы отодрать его от сложного водосливного устройства, требовалось отвинтить два закрашенных винта довольно внушительного вида. Мне потребовалось на это десять минут, по истечении которых в моих руках оказался отрезок стальной трубки длиной в два фута с блестящим медным набалдашником.

К другим достижениям следовало отнести ободранные в кровь костяшки пальцев и приступ морской болезни:

Тедди заблевала весь пол в гальюне, что в сочетании с усилившейся качкой никак не способствовало улучшению моего самочувствия.

Когда я возвратился в каюту, Тедди стояла у самой двери, держась за ручку – крен, по моей прикидке, составлял градусов сорок пять. Увидев в моей руке стальную трубу, она открыла рот, чтобы что-то спросить, но я жестом остановил ее.

– Какие новости? – спросил я, перекрывая голосом грохот двигателя. – Что вытворяет наш шкипер – почему мы плывем почти вниз головой?

– Она, похоже, выставила все паруса, – выкрикнула в ответ Тедди. – Очевидно, мы приближаемся к протоке. Если она, конечно, найдет ее.

– Если же не найдет, то скоро здесь станет довольно мокро, да? – хмыкнул я. – Послушай, я попытаюсь приоткрыть эту дверку. Когда увидишь щель, просунь в нее разводной ключ и держи. Вот, держи. – Я протянул ей инструмент. – Если опять попробуешь на меня напасть, я тебя размажу по стенке. Обещаю, что будет именно так.

Тедди вдруг хихикнула. Мордашка стала лукавой.

– Хорошо. Объявляю перемирие, Мэтт!

– Что?

– За дверью кто-то есть. Там охранник. Я только что слышала, как он кашлянул. Пару минут назад я тоже что-то слышала, но решила, что мне показалось.

Я бросил на нее быстрый взгляд и в свою очередь приложил ухо к двери. Вскоре я тоже услышал его – он чиркнул спичкой. Закурил, должно быть. Я попытался прикинуть, как давно он там торчал и сколько успел услышать. Скорее всего – немного, уж слишком шумно было вокруг. Если бы он услышал, как я вожусь в гальюне, наверняка ворвался бы, чтобы выяснить, в чем дело.

Однако взломать дверь, пока он там, мне уже не удастся. Немного пораскинув мозгами, я вернулся в гальюн и открыл все кингстоны. Сначала я подумал, что ничего не получится, хотя шхуна кренилась как раз на наш борт, но вскоре мутная вода, затопив сливной бачок, хлынула на пол. Минуту спустя она уже плескалась в каюте у нас под ногами. Я нагнулся к Тедди и объяснил, что от нее потребуется.

– Если это Ник, то он на нашу уловку не поддастся, – возразила она. – Он знает, что шхуне не грозит затопление.

– Это не Ник, – твердо сказал я, молясь, чтобы оказаться правым. – Малютка Ник нужен нашей леди на палубе. Нет, это наверняка Леффлер или его неведомый приятель. Начинай.

Я присел на койку, спрятав свое оружие между двумя телами. Тедди посмотрела на меня. Я ободряюще кивнул. Сжав кулачки, она шагнула к двери.

– Помогите! – завопила она что было мочи. – Помогите, мы тонем! Скорее, кто-нибудь! Спасите же нас!

Признаться, миг был довольно напряженный. Сначала никто не отозвался. Потом я услышал, что кто-то возится с засовом. Незнакомый голос крикнул:

– Всем отойти от двери! Не вздумайте что-нибудь отколоть.

Тяжелая дверь распахнулась, ударившись о шкафчик. В проеме возник здоровенный субъект с приплюснутыми ушами и сломанным носом – типичный боксер-тяжеловес. Он уцепился за косяк, посмотрел на меня, убедился, что опасности я не представляю, и перевел взгляд на Тедди.

– Вон там! – выкрикнула девушка, указывая на воду, толчками прибывавшую из гальюна. – Там течь. Мы пытались ее заткнуть, но ничего не выходит.

Боксер заглотал наживку с потрохами. Судя по всему, ему не улыбалось пойти ко дну вместе со шхуной. Он шагнул в сторону гальюна, держась одной рукой за распахнутую дверь. Когда он на мгновение отвернулся от меня, я выпростал из-за спины руку со стальной трубой и нанес ему страшный удар по почкам. Приплюснутый распрямился словно пружина; более того – он с глухим стоном перегнулся назад, схватившись обеими руками за поясницу.

Я уложил его резким ударом по горлу и склонился над поверженным противником, нащупывая, нет ли при нем пистолета. Впрочем, будь он вооружен, наверное, уже вошел бы в каюту, держа пистолет в руке. Увы, оружия при нем не нашлось. Оставалось надеяться на Леффлера – этот бы без пистолета и шагу бы не ступил. Я встал. Тедди, прижав ладошки ко рту, смотрела на мертвеца широко раскрытыми глазами. Я раздраженно буркнул:

– А что, по-твоему, я должен был делать – полчаса раздирать простыни, чтобы связать его по рукам и ногам и вбить в пасть кляп? Как в кино?

Она судорожно задышала, потом выдавила:

– Н-ничего. Все нормально. Со мной... все в порядке. Что... Что делать дальше?

– Отсюда только один путь на палубу? Едва я задал вопрос, как “Фрейя” налетела на мель. Двух мнений тут быть не могло. Удар был так силен, что нас отбросило в дальний угол. Послышался душераздирающий скрежет, и вдруг, перестав царапать килем дно, шхуна вырвалась на волю, вновь набирая ход. Мне показалось, что вода за иллюминатором стала другого цвета. Возможно, это только была игра моего воображения, но вода вдруг приобрела грязновато-бурый оттенок, словно была смешана с илом.

– Должно быть, мы налетели на банку, – предположила Тедди. Прокашлявшись, она добавила: – На палубу можно попасть через три люка. Один открывается из каюты владельца прямо в кокпит. Второй ведет из кают-компании...

– Знаю. Он выходит за грот-мачтой.

– И есть еще коридор, из которого можно подняться по трапу на полубак к палубе. Огромный водяной вал перехлестнул через борт и обрушился на нас. ?

– Ник! – Я с трудом узнал голос Робин Ростен, так он был искажен. – Скорей же, черт тебя дери! Дай мне курс!

Гигант приподнялся, перешагнул через меня и в три прыжка подскочил к грот-мачте. Он быстро вскарабкался по вантам и огляделся.

– Отваливайте, мэм. Руль к ветру!

Шхуна начала разворачиваться. На несколько мгновений она словно зависла, потом же как бы нехотя начала сползать с мели, царапая килем о дно протоки...

– Так держать!

Ник висел на мачте, выкрикивая команды. Что он мог видеть в кромешной тьме – ума не приложу. Я видел кругом только фосфоресцирующую воду и пену. Что ж, пока циклоп занят, решил я, можно предпринять что-нибудь на корме.

– Внимание на палубу! Пленник сбежал! Громовой рык Ника прозвучал, когда я добрался только до середины шхуны. Из-за рубки показалась голова Леффлера. Сверкнула вспышка, но я, предвидев это, упал ничком и перекатился. Я так и не узнал, куда угодила пуля. Двигаясь ползком вперед, я ломал голову, как подобраться к Леффлеру, не подставившись под выстрел.

– Идите в бейдевинд, мэм. Приводите ее к ветру!

Большой Ник отдавал указания, держась за салинг. Значит, на какое-то время я мог выкинуть его из головы и сосредоточиться на Леффлере. И вдруг шхуна выпрямилась, а паруса надулись. Робин удалось привести “Фрейю” к ветру. В следующий миг прямо передо мной вырос Ник, который, должно быть, соскользнул по канату. Я невольно припомнил Тарзана.

Что ж, следовало воздать ему должное за ловкость и смекалку. Однако одну ошибку гигант все-таки допустил. Не учел, что сейчас у меня под ногами была ровная палуба. В итоге, когда он на меня бросился, я был уже готов Правило кэндо гласит: “мягкое – коли, твердое – руби”. Я не стал рисковать, подпуская его ближе, а размахнулся, вложив в удар всю силу, и сломал ему руку между локтем и запястьем.

И тут “Фрейя” снова наскочила на мель, и на вздыбившуюся палубу обрушился водяной вал. Ник попытался ухватиться за грот-мачту, но сломанная рука не послушалась, и огромная волна, подхватив его, как котенка, увлекла за собой и отбросила на корму. Я последовал было за ним, но заметил высунувшегося из кокпита Леффлера с пистолетом в руке, и поспешно пригнулся. Пуля взметнула фонтанчик брызг в футе от меня.

– Не стреляй в него, приятель! Он мой! Большой Ник выбирался из шпигата. Леффлер не послушался и снова прицелился в меня. Ник взмахнул здоровой рукой, и Леффлер опрокинулся навзничь, а пистолет, описав дугу, перелетел через борт и исчез в волнах. Ник приближался ко мне, опираясь о стену рубки. За его спиной Леффлер приподнялся на четвереньки и пополз к кокпиту – за дробовиком!

Собирался ли он стрелять в меня или в Ника – никто никогда не узнает; в тот миг, когда он развернулся, из темноты метнулась крохотная фигурка и, схватив дробовик, резко развернула его. Мистер Леффлер, видимо, уже снял его с предохранителя и держал палец на спусковом крючке. Как бы то ни было, мощный заряд картечи снес ему голову. Даже в темноте зрелище было жуткое – обезглавленное тело опрокинулось навзничь, загребая ногами фосфоресцирующую пену.

Большому Нику некогда было обращать внимание на такую ерунду. Он медленно теснил меня, но я не слишком беспокоился: однорукого Ника я уже не опасался. Когда он бросился на меня, я снова сделал ложный выпад в голову, заставив его заслониться здоровой рукой, а сам шагнул вперед и, держа стальной рычаг обеими руками, с силой вонзил его снизу вверх в солнечное сплетение. Чтобы порвать диафрагму...

Когда я вернулся к кокпиту, Тедди, стоя в двух шагах от штурвала, держала Робин Ростен на прицеле. Девчушка казалась совсем крохотной в трогательном промокшем комбинезончике – впрочем, сегодня сухих мореплавателей на палубе не осталось, – а побелевшая мордочка была перекошена от страха.

– Я... Я не могу! – выкрикнула она. – Я должна застрелить ее, но я не могу!

– Разумеется, – я отобрал у нее дробовик и опустил предохранитель.

– Этот человек! – взвыла она. – Я не хотела... Он сам выстрелил. Вы видели...

Я обнял ее левой рукой за плечи.

– Черт возьми, это еще ерунда, – сказал я. – Я вот однажды видел парня с двумя головами. В Смитсонианском институте, в бутылочке с формалином.

Тедди в ужасе уставилась на меня, потом истерически хихикнула. Я посмотрел на Робин. Промокшая с ног до головы, с разметавшимися по плечам волосами, демоническая женщина стояла за штурвалом. Вдали за ее спиной я увидел пятно с огоньками. Как мы и догадались еще в каюте, за нами упорно гналось какое-то судно.

– Ну, вот и все, леди, – изрек я. – Покатались, и хватит.

Она обернулась, потом снова посмотрела на меня и вдруг улыбнулась.

– Очень хорошо, – спокойно сказала она. – Как прикажете, мистер Хелм.

Внезапно она изо всех сил крутанула штурвал, еще и еще. Тедди испуганно задрала голову. Шхуна, казалось, встала на дыбы. Ветер наполнил паруса, а рулевое колесо вращалось уже с большей легкостью. Когда я нацелил на нее дробовик, Робин расхохоталась.

– Валяйте, Хелм. Разнесите мне мозги по этой чистенькой палубе.

Она посмотрела на громадный треугольник грота над нашими головами. Проследив за направлением ее взгляда, я увидел, что парус странным образом провис и свернулся под ветром, дувшим теперь сзади. Если мне и следовало стрелять, то теперь было уже слишком поздно. Огромный поперечный брус грота начал разворачиваться...

Я ничком бросился на пол кокпита, увлекая за собой Тедди. Робин, демонически хохоча, стояла, вцепившись в ручки штурвала. Наверху с жутким треском лопнули какие-то паруса, а в следующее мгновение шхуна наскочила на мель и мачты обрушились.

Глава 23

На следующий день мы облетали это место на самолете военно-морских сил. Шхуна лежала там же, полупогруженная в воду. А куда ей было деваться в такой узкой и мелкой протоке? Даже затонуть-то негде. Вот если бы наскочили на коралловый риф, глубина по обеим сторонам которого достигала бы пару сотен саженей – тогда другое дело.

Все это я попытался объяснить им ночью, но слышимость из-за шторма была никудышная и они настояли на проведении спасательной операции. Вот почему я был сейчас спеленут, как мумия – в ходе акции спасения мне сломали пару ребер. Хорошо еще, что мне не отхватило ногу пропеллером, когда меня втягивали на тросе в вертолет. А вот послушались бы они меня и дождались утра, когда ветер стих – могли бы снять нас всех сухенькими хоть даже на каноэ из папируса.

Теперь же мы летели над Атлантикой, высматривая определенный сухогруз. Нашли целых три, но все они находились в данной акватории на совершенно законных основаниях. Или нет. Мы связались с Вашингтоном и получили приказание возвращаться – без нас, мол, управятся. После ужина я отправился в больницу навестить Луиса. Он тоже походил на египетскую мумию, спеленутый с ног до головы.

– Нашли ее? – еле слышно прошелестел он.

– Нет, – помотал головой я. – Никаких следов.

– И не найдут, – угрюмо прошептал он. – Хотя я не думаю, что она утонула. Некоторые люди просто не могут утонуть.

Выйдя из его палаты, я увидел Тедди и Оркатта, которые, держась за руки, сидели на диванчике в вестибюле. Все-таки оказалось, что спас нас не кто иной, как юный Оркатт. В поисках Тедди он заехал к Ростенам и, никого не застав, поспешил к причалу. Увидев исчезающую в заливе шхуну, он забрался на борт моторной яхты “Оспрей”, запустил движок и устремился в погоню. Настиг он нас, когда уже стемнело. Заметив, что “Фрейя” направляется в запретный район, он связался по радио с военной базой и запросил помощь.

Тедди, прехорошенькая в розовом ситцевом платьице, сказала, что даже не знает, как выразить мне всю свою благодарность. Однако глаза почему-то прятала. Видимо, она так до сих пор и не поняла, можно ли мне доверять. Оркатт тоже пробормотал что-то насчет того, как он мне признателен.

Когда я вошел в знакомый вашингтонский кабинет, Мак сидел за столом. При моем появлении он поднял голову и кивком указал на стул. Потом сказал:

– Ивар Хааконсен. Мать датчанка, отец русский. Специально мы им не интересовались, хотя однажды, в пятьдесят четвертом, наши пути скрестились.

– Я не мог вспомнить его фамилию, – кивнул я. – Однако точно знал, что не Леффлер.

– Второй был известен как Майк Харниски. Бывший боксер-профессионал. Пока ничего за ним не числится, но мы еще проверяем.

– Понятно, – пожал плечами я.

– Что касается Луиса Ростена, то мы посмотрим, что можно сделать. С учетом, конечно, твоего донесения. Я молча кивнул.

– Я получил указание представить тебя к награде за блестяще выполненную операцию. Первый вариант тоже бы их устроил, но твой, поскольку он сработал, доставил всем куда больше радости.

– Еще бы, – хмыкнул я. – Я так и рассчитывал, сэр. Вы же знаете, как я люблю доставлять людям радость.

– Знаю, – сказал Мак. – Это твоя самая привлекательная черта, Эрик. Если не считать, конечно, твоего уважительного отношения к дисциплине и привычки неукоснительно подчиняться приказам.

– Да, сэр, – сказал я.

Мак изучающе посмотрел на меня. Потом мягко произнес:

– Повезло, да?

– Да, – кивнул я. – С самого начала все не заладилось, но в конце мне и впрямь подфартило.

– Бывает, – вздохнул Мак. – Но приличному агенту нельзя рассчитывать на такое.

– Да, сэр. Именно поэтому я собираюсь подать прошение об отставке.

Мак даже бровью не повел. Но, чуть помолчав, заговорил немного быстрее обычного:

– Не надо нервничать, Эрик. Когда мне понадобится отправить тебя в отставку, я тебя извещу, не волнуйся.

Я не ответил. Мак полез в верхний ящик стола, вынул официального вида папку с тиснением и протянул мне.

– Ознакомься, прежде чем совершать поспешные поступки.

Я кинул взгляд на папку. На этикеткебыло напечатано:

“ЭЛЛИНГТОН, миссис ЛАУРА X. Результаты вскрытия”.

Никакой миссис Эллингтон я не знал. И вдруг меня осенило. Этой фамилией пользовалась Джин!

– Давай же, – настаивал Мак. – Прочитай. Я помотал головой.

– Там, должно быть, несколько страниц медицинской галиматьи. Скажите мне сами, в чем дело.

– Дело в том, что ты ее не убил. Я поднял голову.

– А кто, в таком случае?

– Она сама.

– Повторите, я не понял.

– Она допилась до смерти. Я поморщился.

– Это нелепо, сэр. За такое время от цирроза не погибают, да и смерть не бывает столь внезапной. Кого вы водите за нос?

– Я ничего не говорил про цирроз. Не выпила ли Джин за несколько минут до смерти большую дозу чистого виски – унций шесть или восемь, скажем? Результаты аутопсии свидетельствуют о том, что выпила.

– Ну, разумеется, – сказал я, – но...

– Это ее и убило, – развел руками Мак. – Не удивляйся. Такое случается нередко – молодые люди хвастаются, что могут выпить целую бутылку, и падают замертво. Слишком большая доза алкоголя может при определенных обстоятельствах оказаться чистым ядом. Сердце останавливается.

– Понятно, – медленно произнес я. – Что ж, тогда ясно.

– Судя по твоему рапорту, за последние несколько дней ты совершил несколько серьезных промахов. Но в случае с Джин твоей вины нет. Принимая это во внимание, готов ты отозвать прошение об отставке?

Я призадумался. Шел я в этот кабинет, абсолютно убежденный, что ничто не заставит меня изменить своего мнения, но Мак каким-то образом ухитрился несколько поколебать мою уверенность.

– Может быть, возьмешь положенный тебе месячный отпуск, – донесся словно издалека вкрадчивый голос Мака, – и спокойно все обдумаешь. Учитывая рекомендации врачей, я мог бы и продлить его.

– Месяца хватит, – отрезал я. Я попытался вспомнить, что собирался сделать, получив отпуск. Ведь что-то у меня на уме определенно было, только очень давно. Что ж, отосплюсь и вспомню. Если же нет, значит, это было не столь важно.

– Да, Эрик, – произнес Мак, когда я встал и направился к двери. Я обернулся. – Позвони в отель “Президент”, номер двести двенадцать. Своего имени дама оставить не пожелала, но, поскольку позвонила она сюда, значит, когда-то работала на нас. Девушка, которая говорила с ней, упомянула техасский акцент.

Несколько секунд я стоял, пока ко мне возвращалась память. Потом сказал:

– Благодарю вас, сэр.

И быстро зашагал к двери.

– Эрик!

– Да, сэр?

– Я все равно не одобряю, – сказал он. Но без привычной строгости.

Дональд Гамильтон Засада

Глава 1

Местные жители называют эту реку Козьей – Roi de las Cabras. Во время моего пребывания там коз я не видел, но это ничего не значит. Ведь я охотился не на коз, а на человека. Правда, мы проплыли всего несколько миль вверх по течению реки, пока джунгли по обоим берегам не превратились в сплошную черную стену, нависшую над водой.

Тогда наш флотский рулевой, который, похоже, прекрасно ориентировался на местности, невзирая на сгустившуюся тьму, надул десантный резиновый плотик – кажется, это так называется – и повез меня к берегу. На том мое путешествие в сидячем положении завершалось. Я зажал между колен зачехленное ружье, чтобы оно не болталось и не било по ногам. Небольшой рюкзачок, куда менее заметный, валялся где-то на дне плота. Я встал, пошарил ногой под сиденьем, нашел его, закинул за спину и перебросил длинный пластиковый ремень ружейного чехла через плечо. Я ступил на берег в кромешной тьме, надеясь, что ни змеи, ни аллигаторы не выйдут приветствовать мое прибытие.

Кто-то произнес из темноты:

– Удачи вам, сэр. Мы вернемся послезавтра.

Уродливая лодчонка бесшумно дала задний ход – со времени второй мировой войны научились делать хорошие глушители для лодочных моторов – и развернулась. Мотор зафырчал, и лодка растворилась в ночи, полетев к ожидающему ее эсминцу. На борту им подадут горячий кофе, подумал я. Когда имеешь дело с военно-морским флотом, всегда в наличии много кофе. Но я уже не имел дела с военно-морским флотом.

Мне ничего не оставалось делать, как только стоять и ждать. Вот я стоял и ждал. Я все никак не мог отделаться от мысли, о некоем сходстве в названиях между Козьей рекой здесь, в Коста-Верде – назовем эту страну Коста-Верде, – и Заливом Свиней на Кубе, где приблизительно в сходных обстоятельствах на берег высадилась команда боевиков. Они, правда, намеревались развязать революцию, а я – предотвратить революцию, однако в общем и целом ситуации были идентичны. Я не мог не вспомнить, что тем ребятам в Заливе Свиней не очень-то повезло.

Позади меня в джунглях раздался хруст, но я не обернулся. Я стоял неподвижно на берегу, позволив им отчетливо видеть меня, с пустыми руками, на фоне сереющей в темноте воды. Интересно, им там страшно?

– Сеньор Эрнандес? – раздался тихий шепот.

– Да, я Мигель Эрнандес.

Это была ложь. В моих жилах нет ни капли крови конкистадоров. Родился я в Миннесоте, а потом в раннем детстве переехал в Нью-Мексико и поднабрался там испанских слов и выражений, однако я все же лучше владел скандинавскими языками, не говоря уж об английском. Но для этой экспедиции я вымазал лицо жженой пробкой и покрасил волосы в черный цвет. Правда, я не собирался дурачить кого-нибудь на близком расстоянии. С другой же стороны, было неразумно афишировать тот факт, что я иностранец. К тому же смуглое лицо в ночном лесу не особенно заметно.

– Сюда, сеньор, – произнес тот же голос. – Идите за мной, por favor.

Я спокойно повернулся и двинулся на голос. В кустах я заметил темный силуэт. Широкополая шляпа и, видимо, белая одежда. Человек, тихо ступая, пошел в глубь леса, и я отправился за грязно-белым пятном, маячившим во тьме, то и дело спотыкаясь о низкие ветви и цепляясь зачехленным ружьем за сучья и кусты. Обычно люди или любят бродить по джунглям, или предпочитают держаться от них подальше. Я предпочитаю последнее, но меня никто не спрашивал.

Мы вышли на небольшую полянку, посреди которой горел костер. Вокруг костра сидело несколько мужчин с суровыми смуглыми лицами – человек двадцать – и две упитанные смуглые женщины, одетые примерно так же, как и мужчины, хотя разницу можно было сразу заметить. Я подумал: что же здесь делают эти женщины, – ибо не ожидал с ними встречи. Потом я решил, что их специально привезли сюда, чтобы эта похожая на банду группа выглядела более правдоподобно.

Все были вооружены огнестрельным оружием, с которым, как мне сразу стало ясно, они обращались довольно привычно. Причем помимо винтовок у них было и несколько уродливых автоматов, на чьих стволах играли красные блики огня.

Когда-то считалось, что если pelado имеет мачете, он хорошо вооружен, а уж коли у него за плечами болтается ружьишко, он и вовсе большой человек. Теперь же, если у него нет автомата со скорострельностью семьсот выстрелов в минуту, то он просто тьфу! Что ж, латиноамериканский темперамент никогда не позволял приобрести навыка стрелять прицельными одиночными выстрелами.

Впрочем, эти хорошо обученные и совсем не похожие на крестьян ребята, конечно, были никакие не pelado. Несмотря на присутствие женщин и, невзирая на неописуемые одеяния и ленивую расслабленность, можно было сразу почуять витающий над этим лагерем армейский дух. Мой проводник провел меня мимо костра к человеку, сидящему в складном кресле и курившему сигару. Это был невысокий плотный усач в широкополой соломенной шляпе и замызганных военных штанах. Ему давно не мешало бы побриться, и по нему сразу было видно, что щетина его немало раздражает. И все же каким-то непонятным образом при тусклом мерцающем свете костра он выглядел чуть ли не щеголеватым. Возможно, такое впечатление создавалось благодаря его сигарете.

На поясе в кобуре у него висел автоматический пистолет 45-го калибра. Запри он этот пистолет в своем штабном сейфе в столице Коста-Верде – священное название этого славного города постоянно вылетает у меня из головы, – ему было бы не труднее добраться до него, чем сейчас.

– Лодка прибыла, mi coronel[31], – сказал мой проводник. – Вот этот человек.

Сидящий в кресле отпустил проводника взмахом руки и взглянул на меня.

– Вы называете себя Эрнандесом?

Он даже не встал поприветствовать меня и не вытащил сигару изо рта. Голос у него был надменный. Ага, вот, значит, как мы будем работать. И я сразу помянул про себя добрым словом одного военного мудреца, как его там, который заявил, что ему по душе иметь дело с любым неприятелем, но Боже его упаси от общения с союзниками.

– А кого это интересует? – спросил я.

– Я полковник Эктор Химинес. – Он произнес фамилию на испанский манер, с ударением на втором слоге.

– Ну, если вы Химинес, то я Эрнандес.

– А как ваше настоящее имя?

Вообще-то это не было государственным секретом. Моя “крыша”, скорее, имела большее значение для него, чем для меня. Если ему так уж хочется нарушить конепирацию – что ж, его дело. Это же его страна, и ему здесь жить, в конце концов. Мена же – увольте. Я тут оставаться не собирался. В том, разумеется, случае, если мне было суждено вернуться живым с этого задания.

– Я Хелм. Мэттью Хелм.

Тут он наконец вынул сигару изо рта и, взглянув на нее, отбросил в сторону. Потом внимательно смерил меня взглядом.

– Все это, – он махнул рукой на костер и на столпившихся вокруг него людей, – приготовлено для одного человека. Все это предназначается только для помощи одному долговязому гринго с ружьем. Это и есть то самое ружье?

– Да, – ответил я и подумал, что сейчас не время возмущаться по поводу клички “гринго”.

– Покажите-ка.

– Увидите, когда придет пора, полковник. Не сейчас. Его глаза сузились.

– Это приказ, сеньор Хелм.

– А я его отклонил. С нижайшим почтением. Это ружье было изготовлено в климате куда более сухом, чем ваш. Его уложили в воздухонепроницаемый футляр и обложили силикагелем для поддержания нужного уровня влажности внутри. Если я его сейчас достану, то оно преждевременно попадет в избыточную влажность.

Он чуть ли не минуту смотрел на меня тяжелым взглядом. Потом резко положил ладонь на кобуру. Если он решил показать характер, шансов у меня не было, но я все же опустил левую руку – правой я удерживал чехол с ружьем – на рукоятку маленького револьвера 38-го калибра, торчащего у меня за поясом, и приготовился выхватить его из хитроумной кобуры, снабженной пружинным толкателем. Наверное, я бы мог задорого продать свою жизнь, как говорится, но послали меня сюда не совсем за этим.

Химинес перевел взгляд на мою левую ладонь, чуть улыбнулся, не спеша отстегнул язычок кобуры и выудил оттуда новую сигару. Потом извлек приспособление для подрезывания сигары и зажигалку. Закурив, он вернул инетрументы обратно в кобуру и так же не спеша застегнул язычок.

– Если бы я был способен стрелять не хуже младшего офицера, – сказал он, выпуская дым в сторону леса, – я бы уже был генералом, сеньор Хелм. Неумение стрелять – большой недостаток для профессионального военного. Раз я не умею стрелять, зачем мне обременять себя большим пистолетом? – он улыбнулся. – К тому же, если у тебя есть хорошее оружие, всегда можно найти тех, кто им владеет. Но даже если таковых не найдется, друзья с радостью снабдят тебя нужными людьми, – и он многозначительно взглянул на мое ружье.

Я глубоко вздохнул.

– Я открою футляр, если вы отдадите повторный приказ, полковник. Но в таком случае я не могу гарантировать вам надежность оружия впоследствии.

Он кивнул.

– Отлично. Пойдите поспите. Хождение по джунглям ночью не очень-то приятное и полезное занятие. Мы двинемся на рассвете.

– Слушаюсь, сэр, – ответил я и собрался уходить.

– Сеньор Хелм! Я обернулся.

– Да?

– Этот силикагель, который вы упомянули. Что это?

– Десикант. Силикагель забирает влагу из воздуха. Когда он поглотит максимальное количество влаги, которое способен удержать, его надо нагреть в печи, и он восстановит свои свойства абсорбента. Но я не собираюсь пробыть здесь слишком долго, чтобы пришлось прибегать к таким средствам.

– Конечно. Мы будем в деревне Эль Фуэрте завтра к полудню. – Он вытащил сигару изо рта и задумчиво поглядел на нее. – Силикагель... Чудеса североамериканской науки разрешают проблемы центрально-американской политической нестабильности. Спокойной ночи, сеньор Хелм.

Глава 2

“Фуэрте” по-испански означает “сильный”, и какой-нибудь студент-выпускник, имеющий склонность к статистике, мог бы написать интересное дипломное сочинение с целью выяснить, сколько бандюг с большой дороги, вышедших из дремучих джунглей, называли себя “Эль Фуэрте”, “Сильными”. Претендента на титул “Сильного” из Коста-Верде звали Хорхе Сантос. Он явно добился определенных успехов на полях сражений, чтобы обеспечить бессонницу президенту этой страны, не говоря уж кое о ком в Вашингтоне.

– Он уже контролирует четверть территории страны, – сказал Мак, инетруктируя меня для предстоящей миссии. Беседа состоялась на втором этаже неприглядного строения, которое не показывают провинциальным туристам, совершающим обзорные экскурсии по нашей столице. – Если не считать нескольких прибрежных плантаций, занятые им земли не представляют особого интереса. Тем не менее, это недвижимость, и генерал Сантос собирается употребить землю с пользой для революции. Президент Авила обратился к Соединенным Штатам за помощью. В настоящее время по разного рода причинам наша военная интервенция нежелательна. И нас попросили сделать все, что в наших силах.

– Авила? – переспросил я. – Кажется, я что-то читал о президенте Авиле.

– Возможно, – согласился Мак. Яркий свет из окна у него за спиной освещал коротко стриженные седые волосы, но выражение лица рассмотреть было нельзя. – Это не самый приятный из наших друзей в том регионе. Но нашу контору, Эрик, не волнует его моральный облик. Как и особенности его правления.

Это была официальная выволочка, на что, в частности, указывало использование им моего кодового имени. Он просто напоминал мне, что мы работаем не в комиссии по правам человека. Этими вопросами занимались в государственном департаменте.

– Конечно, сэр, – сказал я.

– Дело в том, что этот мистер Сантос с хвастливым прозвищем, похоже, отрастил себе бороду, как у Кастро, и окружил себя таким же сбродом. Движение “фиделистов” оказалось заразной болезнью. Действовать будешь в контакте с полковником федеральной армии по имени Химинес. Он обеспечит твое прибытие на место и уход.

– Со всеми удобствами? – поинтересовался я.

– Ну, – сухо заметил Мак, – вообще-то президент Авила рассчитывал получить пару дивизий морской пехоты. Так что они там, может быть, будут слегка разочарованы. Кроме того, мы уже предприняли одну попытку и потерпели неудачу. Все это несколько усложняет твою задачу...

Теперь я думал об этих сложностях, лежа на опушке тропического леса с закрытыми глазами. Миссия обещает быть весьма приятной, размышлял я, когда объект потревожен и настороже, а союзники разочарованы и обескуражены тем, что уже видели, как посланный сюда вместо запрашивавшихся войск чудо-“американо” запорол операцию. Так что полковника Химинеса едва ли можно винить за, скажем так, несколько прохладный прием, который он мне оказал.

С первым проблеском зари, после нескольких часов тихого сна, лагерь пришел в движение, но я пока не видел необходимости подниматься и приниматься за дело. Делать мне было нечего, а со стороны могло показаться, что я сплю по причине легкого мандража. Поэтому я продолжал спокойно полеживать, держась рукой за ремень ружейного чехла, пока меня не разбудили и не сообщили, что завтрак готов и что мы выступаем через десять минут.

К югу от Рио-Гранде – а мы находились значительно южнее – десять минут обычно означает полчаса, но наш миниатюрный командир определенно был не из пород местных копуш. Ровно через десять минут под первыми лучами солнца, пробивающимися сквозь джунгли, мы встали на тропу войны, если можно так выразиться. А еще через пятнадцать минут я уже обливался потом, хотя полуденная жара была еще впереди. Невысокий полковник взял сразу резвый шаг. Я находился в неплохой форме, но местный ландшафт меня мало вдохновлял, а высланные вперед следопыты привычно прорубали в чаще дорогу для низкорослых соплеменников. Так что длинноногий гринго шести футов четырех дюймов росту должен был сам о себе позаботиться.

Я держался позади Химинеса, идущего в голове колонны. Он ни разу на меня не оглянулся. Его выцветшая рубашка под мышками оставалась сухой. За мной шагали мужчины, которым не было нужды размахивать мачете, и две женщины. Я слышал их добродушное ворчание и расшифровал некоторые испанские фразы. Вольно же нашему coronelo забавы ради пытаться загнать долговязого “американок, говорили они, но лучше бы он подумал о своих людях, которые совершили долгий марш вчера и позавчера. Ради такой забавы вряд ли стоит себя гробить.

Если крошка-полковник их разговор и услышал, этого никак нельзя было сказать по его походке. Он, насколько позволяла местность, заставлял нас почти бежать рысцой, разрешая лишь изредка сделать привал, чтобы перевести дыхание и подкрепиться, и около пяти пополудни вывел нас к деревне, сделав на всякий случай большой крюк.

После того, как мы расположились лагерем в лесистой долине, мне наконец сообщили, что конечный пункт нашего путешествия лежит прямо за ближайшим хребтом. Мы взбирались в горы весь день, и здесь лес заметно отличался от джунглей, откуда мы начали свой путь, – тут воздух был суше, а деревья выше, и все равно этот пейзаж не шел ни в какое сравнение с горным ландшафтом в Нью-Мексико, где я мальчишкой охотился на дичь. Эта лощина, ясное дело, была заранее выбранным местом встречи. Нас поджидал человек – босой крестьянин в грязных штанах, куртке и шляпе. Химинес коротко перебросился с ним несколькими словами на испанском, сильно отличавшемся от моего приграничного диалекта, так что я не понял ни слова. Я лишь усвоил, что этот человек пришел из деревни и что ситуация сейчас вполне благоприятная.

Потом исчез за деревьями. Химинес отвел двух женщин и троих мужчин в сторонку и тихо их проинетруктировал – о чем, я не расслышал. Старшая держала в руках автомат с нескрываемым равнодушием. Та, что помоложе, сжимала свое ружье, точно вполне понимала его предназначение. В штанах они обе выглядели не менее свирепо, чем их напарники, а может, и более. Я подумал: куда же, интересно, попрятались робкие и нежные латиноамериканские красавицы, – те, что разделяют ложе – или гамак – с путестранниками во всех известных мне эпических полотнах о джунглях, написанных или снятых на пленку. Потом я подумал, что сам бы стал делать с такой, попадись она мне. Я вообще-то был не в настроении. Я присел на поваленное дерево и погладил правое бедро – то место, откуда несколько месяцев назад извлекли пулю.

– У вас болит нога, сеньор Хелм? – поинтересовался Химинес, присаживаясь рядом со мной.

– Ничего страшного. – Не мог же я дать повод думать, что в его отряд ко всем прочим бедам попал инвалид, – потому я немного покривил душой. – Старая рана. Иногда ноет.

Смешанный квинтет – две женщины и трое мужчин – уже удалялся в глубь долины. Старшая женщина, похоже, была за командира. Я решил, что им вменялось устранить осложнения, о которых мне рассказывал Мак. Химинес заметил направление моего взгляда и подтвердил мои догадки.

– Когда начнется стрельба, они отвлекут огонь на себя, – пояснил он. – Правда, я не особенно-то на них надеюсь. В деревне сейчас по меньшей мере человек двести – так мне только что доложили. Кое-кому из них мы платим, конечно, но они не могут в открытую оказывать нам поддержку, иначе их помощь на том и кончится.

– Ну, надо же попытаться, – сказал я. – Хотя это цель второстепенная, а они – ваши люди. И насколько решительных действий вы от них ждете в сложившихся обстоятельствах – ваше дело. А наш главный объект у себя?

– Да. Мне сказали, что он ожидает гостей со стороны пороги ближе к полуночи. Будем надеяться, что они прибудут еще засветло и что он выйдет из своей хижины их поприветствовать. Дверь в хижину обращена в нашу сторону – сами увидите, когда взберетесь вон туда, – и он указал на вершину хребта.

– Ясно, – я снял рюкзак со спины и вытащил оттуда десятикратный бинокль. – Вы не поможете мне, полковник? А то дайте человека, говорящего по-английски.

– Я лично буду помогать вам. Отчасти это было хорошо, отчасти – плохо.

– Прошу сразу учесть, – добавил я, – что если я о чем-то вас попрошу или отдам какой-то приказ, не сочтите это за пренебрежение вашим чином.

Он криво улыбнулся. Это был мужчина средних лет с приятной внешностью. В юности он, должно быть, был довольно смазливым. Но я не позволил этой мысли определить мое к нему отношение. Дома я знавал немало смазливых юнцов, которые на поверку оказывались отъявленными негодяями, способными нанести смертельный удар из-за угла.

– Я это учту, – отозвался он.

– Тогда наденьте эти очки. Когда я буду стрелять, вам лучше наблюдать за нашей мишенью через них. Если я промахнусь, вы скажете, куда попала пуля, и я смогу скорректировать траекторию следующего выстрела.

– У нас не будет времени для нескольких выстрелов. Выражение его лица не изменилось, но я сразу понял, что ему не понравились мои разговоры о возможности промаха. Один американский агент до меня уже промахнулся.

– Ну, если будет время для одного, – возразил я, – то, значит, будет время и для второго. Если я промахнусь, посмотрите, где взметнулась пыль, и сообщите мне, на какое расстояние я взял мимо. В метрах или сантиметрах, как хотите. Направление выстрела сообщайте мне в часах. Двенадцать. Три. Шесть, девять, или в промежутках. Вы поняли?

– Si. Мне приходилось стрелять по мишеням, сеньор. Хотя и без особого успеха. Я все понимаю. Погодите.

Он встал и тихо заговорил с подошедшим человеком, который был, похоже, в чине сержанта, потом отправился к стоящей в стороне группе и стал им что-то говорить, показывая на хребет. Они тут же, рассыпавшись цепью, полезли вверх. Химинес вернулся и снова сел рядом со мной.

– Мы выдвинем их на огневой рубеж, где им надо будет окопаться, – пояснил он. – Они будут нас с вами прикрывать до тех пор, пока смогут удерживаться на позиции. Потом они отойдут в глубь материка, а мы спрячемся и проведем ночь в уже готовом для нас месте на вершине. Если все сложится удачно, за нашей группой вышлют погоню, но они сумеют запутать следы в темноте, и завтра мы беспрепятственно спустимся к побережью. По-моему, план неплохой. Но он, конечно, не осуществится.

Я бросил на него удивленный взгляд.

– Почему?

Он пожал плечами.

– За всю историю человечества ни один план сражения не удалось осуществить во всех деталях. Зачем же думать, что наш окажется более удачным? – Он взглянул на часы. – Нам надо выйти на исходную позицию через десять минут. Надо быть готовыми к приходу гостей.

– Согласен.

Я взял пластиковый футляр, расстегнул длинную “молнию” и сломал внутреннюю пломбу. Наверное, момент был торжественный – точно так, вероятно, бывает, когда после долгого-долгого ухаживания наконец ведешь возлюбленную под венец. Впрочем, настоящий поход под венец был еще впереди, но я и так потратил кучу времени, чтобы подготовить инвентарь и доставить сюда, так что извлечение его на свет Божий следовало отметить небольшой церемонией – допустим, произнести тост или сотворить краткую молитву. Однако время для распития было неподходящим, а от чтения молитв я, надо сказать, давно уже отвык. Словом, я сунул руку в футляр и нащупал там небольшой мешочек, в котором лежали крупные кристаллы, напоминающие белую гальку, и передал его Химинесу.

– А вот и силикагель, полковник, – сказал я. Потом я вынул из чехла длинное ружье. Оно представляло собой тяжелый ствол, пригнанный к спусковому механизму “маузера”, и стреляло заряжавшимися вручную патронами 300-го калибра от “Холланд-Холланд-магнума”. Ружье это я сам изготовил. Я снял резиновые кольца и размотал рифленый картон, которым был обернут оптический прицел – двадцатикратный “Херрлиц”. Мы использовали европейские компоненты для сборки этого ружья с той же целью, с какой я перекрасился и взял себе имя Эрнандес. Американское вмешательство в этих краях, как бы это помягче выразиться, не пользуется популярностью, и эта непопулярность угрожает бросить тень на политические силы, прибегающие к американской помощи. Если бы нас убили или захватили в плен, вещественные доказательства нашего участия в гражданской войне не должны были навести на след янки.

Приклад ружья – орехового дерева – был не слишком сексапильным на вид, но к стволу приклад был пригнан безукоризненно и позволял вести стрельбу с поразительной точностью. Завершал сие изделие оружейного мастерства обычный армейский ремень из свиной кожи.

В долине было тихо, но тишину иногда нарушал чуть слышный шепоток оставшихся с нами людей и шорох сверху – там военные, которым вменялось прикрывать наш отход и отвлечь на себя преследователей, готовились к первому акту самоубийственной трагедии, которую им предстояло разыграть. Я радовался, что не мне пришлось отдать им этот приказ; с другой же стороны, я не мог забыть и того, что именно я рискую больше всех и отдуваться за провал придется только мне, хотя именно из-за меня они идут на смертельный риск и именно я буду повинен во всех возможных потерях. Если я, так сказать, дам петуха, как то случилось с моим предшественником, немало людей полягут в этом ущелье ни за что. И такая перспектива не особенно-то грела душу.

Я увидел, как полковник поднял брошенный мной чехол, сунул туда мешочек с силикагелем и застегнул “молнию”. Потом он взглянул на ружье в моих руках.

– Внушительное оружие, – заметил он.

– Давайте, надеяться, что человек, ради которого мы сюда забрались, придет к такому же выводу, – отозвался я.

Он бросил на меня хмурый взгляд и раскрыл рот, чтобы что-то сказать, но спохватился и смолчал, наблюдая за тем, как я укорачиваю ремень и вытаскиваю из своего рюкзака коробку с патронами. Это были упитанные стальные бочонки. Они напоминали плод тайной любви обычных винтовочных патронов и противотанковых мин. Я зарядил четыре патрона: три в магазин и один – в патронник. Коробку с патронами я сунул в карман и завязал рюкзак.

– Так, полковник, – сказал я. – А теперь давайте осмотрим наше стрельбище. Он замялся.

– Кажется, вы волнуетесь, сеньор Хелм. У вас есть какие-то опасения?

– А что же вы хотите – чтобы я, еще не поразив цель, уже требовал себе медаль? Вам – или вашему президенту – нужно, чтобы я тут немного пострелял. Ну, так пошли.

Он двинулся не сразу. Я мог понять, о чем он сейчас подумал. Он не верил в меня, он думал, что и на этот раз ему не повезет. Но он еще мог выйти из игры или попытаться рискнуть. Он мог просто сбежать, мог незамеченным вернуться к берегу вместе со своим спецотрядом. Что же касается неумехи-американца, то он, разумеется, мог бы погибнуть – а значит, никому не рассказать, что ж на самом деле произошло в “стычке с людьми Эль Фуэрте”, как будет заявлено в официальном соболезновании. Это было бы очень убедительное сообщение, с упоминанием о проявленном героизме и мужестве – такими обычно и бывают официальные сообщения о провале операции. А коли американец мертв, кто же сможет опровергнуть такой рапорт, кроме генерала Хорхе Сантоса, которого и спрашивать-то никто не будет.

Вот о чем он, видимо, подумал в эти мгновения, а потом, пожав плечами, взялся за мой рюкзак.

– Вам помочь? Я могу понести рюкзак. Идите за мной.

С тяжеленным ружьем, оттягивающим мне плечо, я пошел за ним через кустарник. В долине, в ответ на посланный им на ходу сигнал, пятеро дозорных взяли свои винтовки и двинулись следом, прикрывая нас. Я решил, что они наш мобильный резерв. Коротышка взбирался по склону рысцой, а я спешил за ним, с трудом сгибая свои длинные ноги. Наконец у самой вершины он упал на землю и знаком приказал мне сделать то же самое. Остаток пути мы ползли.

На вершине хребта у большого валуна мы обнаружили человека с карабином. Это был знакомый мне сержант. Перед ним на земле лежало несколько запасных обойм. Мы вползли в кусты слева от него и выглянули в направлении нашей цели.

Все оказалось куда хуже, чем я ожидал. Внизу под нами виднелась дорога. Похоже, в этой долине были плантации какой-то зерновой культуры, но мне так и не привелось приблизиться к полю и рассмотреть растения получше. Дорога оказалась обычным сельским проселком, ведущим к деревушке. Дома были небольшие: крыши, крытые большими листьями и подпертые стенами, казались очень хрупкими и неустойчивыми. Впрочем, меня не особенно интересовали жилищные условия коренных жителей Коста-Верде: в таком климате люди, наверное, только и нуждаются, что в непротекаемой крыше.

Деревня кишела людьми. Горело несколько костров. Среди мужчин я увидел немало женщин. Еще мне удалось рассмотреть немало оружия. Но и это меня тоже не слишком волновало. По крайней мере, меня это не должно было волновать. Все военные аспекты операции должны были заботить полковника. Меня же заботило только то, что ближайшая к нам хижина располагалась на расстоянии четверти мили. Не глядя на лежащего подле меня коротышку, я тихо спросил:

– Которая?

– Третья хижина слева от дороги. Третья от нас. Конечно, когда он появится, он может двинуться прямо в нашу сторону.

– А может и в противоположную, – сказал я. – Все зависит от того, с какой стороны прибудут его гости.

Меня-то предупреждали, что расстояние составит не более трехсот пятидесяти метров. Триста восемьдесят ярдов.

Он молчал. Не отрывая взгляда от далеких хижин в долине, я собрал слюну и сплюнул на камни.

– Говоря вашим языком, полковник, я плюю на эти ваши говенные триста пятьдесят метров, сэр. Дайте-ка рюкзак.

– Сеньор Хелм...

– Да давайте же этот чертов рюкзак! И оценим обстановку реально. Я так полагаю, что ближе подойти нам нет никакой возможности? А как насчет вон той рощицы внизу справа?

– Там чуть дальше у них дозорный пост. Ходят патрули. Мы решили, что задание должно быть выполнено с этой точки.

– Ну конечно! С расстояния триста пятьдесят метров. Только у вас в стране очень длинные метры, полковник!

Я бросил рюкзак перед собой и положил на него ствол ружья. Мне пришлось немало повозиться, прежде чем я поймал свою цель – эти сильные оптические прицелы имеют очень узкое поле обзора. Наконец третья хижина слева была четко видна в окуляр, но все равно до нее было отнюдь не рукой подать. Похоже, подумал я, что придется мне попотеть с этим выстрелом, если я вообще сумею его произвести.

Глава 3

Я лежал и утешал себя мыслью, что по крайней мере нет ветра. Я не отрывал глаза от прицела и скоро увидел, как в поле моего зрения появился человек: он показался справа и вошел в хижину, быстро промелькнул в прицельном крестике на линзе. Через мгновение он вышел и задержался в дверях; явно его кто-то окликнул из хижины. Он вежливо ответил, отсалютовал и исчез из прицела.

– Пятьсот метров, – сказал я. – Или что-то около того. Это, полковник, больше пятисот ваших метров. Ваш информатор ошибся на пятьдесят процентов.

– Вы умеете определять дальность на глаз? – спросил он скорее заинтересованным, чем извиняющимся тоном.

– В прицеле есть шкала. Можно принять рост того парня приблизительно за пять с половиной футов – во всяком случае, надеюсь, что он не пигмей и не великан, – потом надо поместить нижнее деление шкалы к его ногам и измерить расстояние до его головы с учетом высоты сомбреро. Потом надо взять полученное число и сверить его с таблицей, которую я приладил вот здесь у приклада. Для попадания в цель, отстоящую от вас на пятьсот пятьдесят ярдов и с учетом пристрелянности этого ружья, надо взять на восемнадцать дюймов выше. Другими словами, мне надо целиться ему в лоб, чтобы попасть в грудь.

По правде сказать, я ни на секунду не поверил их версии о выстреле с расстояния в триста пятьдесят метров. Я пристрелял ружье с этим прицелом на расстоянии в четыреста пятьдесят ярдов, а свою табличку разметил для дальности от трехсот до шестисот метров – на всякий случай. Редко можно встретить шпиона или, если угодно, охотника, который бы вечно не путался в расстоянии до цели поражения. Всегда лелеешь надежду, что когда-нибудь тебя все-таки не надуют, хотя ошибочка на пятьдесят процентов в таком деле вещь само собой разумеющаяся.

– Прямо-таки научный подход, – заметил Химинес. Я не понял, иронизирует он или нет.

– Естественно! – сказал я. – Предполагается, что я могу найти человека известного роста, чтобы по нему определить расстояние до цели, что он при этом стоит выпрямившись и что я смотрю на него с не слишком большой высоты. Предполагается также, что я стреляю в тех же климатических условиях, в каких составлял эту таблицу – а было это за несколько тысяч миль отсюда. А на расстоянии в пятьсот с лишним метров, полковник, пуля долетит до цели за долю секунды. За одну секунду бегущий человек может покрыть тридцать футов. Так что молите Бога, чтобы наш клиент в момент выстрела стоял смирно. Что мне делать потом?

– Потом?

– Да. Что мы будем делать потом – смоемся или останемся и поможем вашим молодцам утихомирить поселок после паники?

– Ну, это вам решать, сеньор Хелм. Я не могу... вас просить...

– Если не вы, то кто? Я же, черт побери, не вызываюсь добровольцем. Я не играю в эти игры с тех пор, как получил право голосовать на выборах, а то и чуть раньше. К тому же у меня с собой шестьдесят патронов, и никто не просил меня возвращать их на оружейный склад. Как только мы окажемся в лесу, это ружье станет совершенно бесполезным. Из ружья с двадцатикратным оптическим прицелом надо стрелять из положения лежа, и для ближнего боя в джунглях оно абсолютно не приспособлено. А здесь я могу принести какую-никакую пользу, если мне прикажет вышестоящий начальник, коим в настоящий момент являетесь вы.

Он задумчиво поглядел на меня и потом тихо рассмеялся.

– Отлично! Вот вам мои приказ, сеньор Хелм.

– Да, полковник!

– Нередко людям, говорящим на разных языках, довольно трудно понять друг друга. Наверное, мне следует перед вами извиниться. Я...

Он осекся и, схватив висящий у него на шее мой бинокль, подполз к кромке кустарника и напел бинокль на дорогу, а потом чуть левее. Тут я услышал урчание автомобильного мотора из глубины долины. Ну, мне, правда, незачем было глядеть туда.

Я быстро снял шляпу, вывалил в нее содержимое коробки с патронами и положил у себя под левой рукой. Потом достал из рюкзака еще две коробки с патронами и положил их рядом со шляпой. Я снова убедился, что смотрю в правильном направлении, и отсчитал с помощью оптического прицела нужное количество крыш – одна, вторая, третья! Когда пользуешься прицелом с сильными линзами на большом расстоянии, очень легко направить ствол не на ту дверь или окно, или даже не на тот дом – особенно если у тебя перед глазами выстроились одинаковые строения.

Я уже снял ружье с предохранителя, но теперь снова проверил, действительно ли предохранитель опущен. А то, знаете, бывает в нашем деле и такой прокол, который случается даже с опытными агентами, включая и меня самого...

– Полковник!

– Да, сеньор?

– Перестаньте разглядывать джип. Смотрите на дверь. Как только он появится, скажите мне. Да, и если вам дороги ушные перепонки, отползите чуть назад. Эта штука грохочет как гаубица.

Потом оставалось только ждать. Я не железный. Потоотделение и сердцебиение у меня как у всех нормальных людей. Я с трудом подавил желание повернуть голову в сторону джипа, ползущего по дороге. Одного косого взгляда мне было достаточно, чтобы удостовериться: это действительно джип, за рулем сидит водитель из местных, а рядом с ним мужчина в шлеме-“джунглевке” и в хаки – слишком высокий и светловолосый, чтобы его можно было принять за уроженца этих мест. Больше я ничего не успел рассмотреть. Я лежал, силясь расслабить мышцы спины и живота. Я превратился в глаз, приникший к окуляру, в палец, прижатый к спусковому крючку. В хижину вошел часовой, чтобы объявить о прибытии долгожданного визитера, и снова вышел. Через мгновение из хижины показался человек и остановился в дверях.

Он остался стоять за порогом. Он, видно, решил нас подразнить. Он надевал свою форменную кепку. Его плотное тело освещалось солнцем до пояса, торс и голова остались в тени. Я стал ловить его в крестик прицела, к тому же я не получил подтверждения от полковника Химинеса. И не стал задавать ему глупого вопроса. Он сам даст мне знать, когда сочтет нужным.

Человек сделал шаг вперед. И еще один. И продолжал идти. Я произвел в уме необходимые вычисления.

Двигаясь со скоростью две мили в час, он пройдет пару футов за время, необходимое пуле для долета. Если я буду целиться с учетом скорости его ходьбы, а он вдруг остановится, пуля уйдет влево от него.

– Стреляйте, – прошептал Химинес. – Это Эль Фуэрте. Стреляйте же!

Я готовился слишком тщательно и заехал слишком далеко, чтобы свалять дурака и с такого расстояния попытаться выстрелить по движущейся мишени. Он был крупного сложения – Не высокий, но широкий, кряжистый, с плечами и руками, как у гориллы. У него была клочковатая, как у Кастро, борода, но внешне очень отличался от Кастро, Эль Фуэрте Сильный. На нем был надет комбинезон цвета хаки и вот эта форменная кепка. Генерал Хорхе Сантос. Он встал на обочине, дожидаясь джипа. Двое его телохранителей остановились рядом с ним – чуть сзади. Один оказался прямо на линии огня.

Я почувствовал, как по щеке ползет капля пота, но лежал неподвижно и ждал. Я услышал, как рядом беспокойно завозился Химинес, хотя ему хватило благоразумия держать язык за зубами. В пятистах метрах от меня генерал Хорхе Сантос вышел прямо на дорогу и, обернувшись, устремил взгляд по направлению к нам. Крестик прицела замер на причудливой кокарде его кепки – крошечной мишени вдалеке. Я даже не почувствовал, как слегка дернулся назад мой указательный палец, прижатый к спусковому крючку. Но прогремел выстрел: большое ружье выстрелило.

Выстрел прокатился гулким эхом по тихой долине. Ощущение было такое, что в церкви пальнули из пушки. Приклад больно ударил мне по плечу и по щеке. М-да, это вам не из духовушки стрелять в тире.

– Ну что там? – Нервно прокричал я, передергивая затвор и пытаясь поймать моего клиента в прицел. – Что там, черт побери?

– Попал! – спокойно ответил Химинес. – Он падает. И тут я снова увидел его в окуляре. Эль Фуэрте поддерживали с двух сторон его товарищи, но колени у него подгибались, а на груди расползалось кровавое пятно. Голова бессильно свесилась вниз, кепка упала на землю. Я снова взял на восемнадцать дюймов выше и выстрелил. Еще раз точно вулкан извергся в долине, и еще раз я получил сильнейший удар в плечо и в скулу.

– Bueno, – спокойно сказал Химинес, перейдя на испанский. – Muy bueno. Uno mas?[32]

Он попросил меня выстрелить еще раз – ох уж этот кровожадный сукин сын! Я снова передернул затвор, вогнал патрон в патронник и увидел, что Сантоса окружили несколько человек. Я стал ждать, когда они расступятся. Но подъехавший джип окончательно заблокировал мне всю видимость. Я поглядел вниз. Деревня пришла в движение, но люди, похоже, не понимали, что произошло. Там выстрел моей ручной пушки был еле слышен – точно отдаленный удар грома. С такого расстояния, если вы плохой стрелок, можно целый день палить по оленю, а он будет невозмутимо пощипывать травку, пока вы его наконец не уложите.

– Стрельните еще раз! – прошипел Химинес. – В кого-нибудь. Чтобы мои люди услышали выстрел. Они скоро войдут в деревню. Отвлеките их внимание!

Я снова припал к прицелу. Поскольку мне было все равно, в кого стрелять, я выбрал самого крупного – человека в “джунглевке”, стоящего в джипе, – и выстрелил. Но в этот момент, когда мой “магнум” изверг огонь и рев, человек пригнулся, и я понял, что промахнулся. Когда же я снова поймал его в крестик, он лежал ничком на земле, сжимая в руке пистолетик. Я отчетливо разглядел его лицо. Я опешил, потому что когда-то уже видел это лицо, хотя не мог припомнить имя его обладателя. Лицо было типично немецкое, или, точнее говоря, прусское – такие лица обычно украшены моноклем, лысиной, короткой шеей, а иногда и почетным шрамом во всю щеку. С такого расстояния, да еще и из-за “джунглевки”, я не рассмотрел ни шеи, ни прически, но шрам на щеке был – это точно. А если существовал и монокль, то, должно быть, он спрятал его в нагрудный карман.

Пистолет, подумал я, скорее всего “люгер”. Стрелок с таким лицом должен предпочитать “люгеры”. Эти ребята всегда предпочитали “люгеры” новеньким “П-тридцать восьмым”, которые стреляют патронами того же калибра. Еще они обожали стеки и зеркально начищенные сапоги и всегда были уверены, что сумеют заставить Гитлера сделать за них всю грязную работу, да только он их надул и сам заставил выполнить всю грязную работу.

Но что этот человек делает в джунглях Коста-Верде? Зачем он приехал навестить банду испаноговорящих революционеров? За ответом можно было далеко не ходить. В любом месте такого человека подстерегала смерть – по приговору суда или из-за угла – от руки тех, кто еще не забыл об ужасах второй мировой войны. Прошло уже немало времени, чтобы все еще держать зло на таких, как он, – это что касается меня, – но ведь у меня не было того груза на душе, который до сих пор отягчал души других людей.

Я замешкался на секунду, всматриваясь в это лицо и пытаясь припомнить имя, – и момент был упущен. Раньше он уже становился чьей-то мишенью, и сейчас понял, что крестик прицела вцепился в него. Он поспешно заполз под джип. Я дал ему уйти.

– С Эль Фуэрте все кончено, – сообщил Химинес. – Отличная работа, сеньор. А теперь смотрите вправо. Правее ближайшей хижины – метрах в пятидесяти. Постарайтесь отрезать вон тех троих от леса, а не то они обойдут нас с фланга.

Они уже определили, откуда прогремели выстрелы. Какой-то субъект с длинными черными волосами, размахивая руками, собрал вокруг себя полдюжины мужчин с ружьями и указывал в нашу сторону. К ним на подмогу спешили еще несколько человек. Этот малый, возглавивший отряд в долине смерти, меня мало волновал. В свое время автоматы разберутся с этой проблемой без труда. Но на правом фланге я увидел флегматичного вида парня савтоматом, который вместе с двумя дружками, вооруженными простыми винтовками, карабкался по склону горы. Я спокойно держал его на прицеле, как антилопу, и в конце концов уложил. Оба его компаньона залегли в высокой траве.

– Следите за той парочкой, пока я перезаряжаю, – попросил я полковника. – Не спускайте с них глаз.

В деревне между тем начался форменный кошмар. По крайней мере, так мне показалось со стороны, но вы же должны понять, что для меня все это было в новинку. Я никогда еще не воевал в джунглях Южной Америки. Я даже и в Европе-то толком не воевал – в строгом смысле этого слова. Там мы участвовали в операциях: мы убивали, нас пытались убить, подстреливали иногда – но все же с нашей стороны это была не совсем война, хотя вокруг нас бои шли полным ходом.

А здесь была война – конечно, местного значения, но какое дело обычному солдату до масштабов его фронта? Мы-то как раз сейчас находились в самой гуще военных действий, и я перезарядил ружье и уложил тех двоих по наводке Химинеса – сначала одного, а потом и другого.

– Bueno, – похвалил меня полковник. – А теперь подождите секунду, сеньор Хелм.

Я взглянул на него. Он достал сигару, откусил кончик и закурил. Потом застегнул кобуру-портсигар и, устроившись поудобнее на локтях, поднес бинокль к глазам.

– Вторая хижина слева, – сказал он, довольно попыхивая сигарой. – Там формируется группа. Стрельните в них разок, возьмите полметра левее от угла хижины... Ох, извините, я не предложил вам сигару.

– Ничего страшного. Я не курю. Но все равно спасибо.

Я пустил пулю, взяв полметра левее левого угла хижины, после чего пустил еще немало пуль в разные места, в разных людей, выполняя его команды. В деревне сформировался отряд под предводительством темноволосого и отправился по дороге отомстить за смерть своего генерала. По приказу Химинеса я уложил темноволосого с четырехсот ярдов, но его заменил другой, которого я убил с трехсот пятидесяти, прицелившись на этот раз чуть ниже, но они продолжали приближаться – бегом, ползком, короткими перебежками от валуна к валуну, от куста к кусту, прячась в посевах неизвестного мне злака.

Когда они оказались в зоне досягаемости оружия ближнего боя, Химинес решительно вынул сигару изо рта. Он дунул в свисточек, висящий на шнурке – и весь хребет словно ожил. Атака получилась впечатляющей. Для настоящего боя нам как раз не хватало чего-нибудь этакого... Я убил их командира с такого близкого расстояния, что в моем двадцатикратном прицеле я только и видел что его куртку с пуговицами – даже швы на рукаве разглядел.

Мне пришлось опять перезаряжать, но они все наступали и наступали, и я торопливо, чуть не обламывая ногти, засовывал патроны в обойму. К тому же я свою задачу выполнил. Теперь за дело должны были взяться автоматчики и ребята с карабинами. Как только я передернул затвор, Химинес тронул меня за плечо. Я отвел глаза от прицела и увидел присевшую на корточки рядом с нами молодую женщину, которая, похоже, не обращала внимания на отчаянную перестрелку внизу. Рукав ее куртки был в крови, и она засунула ладонь за рубашку, чтобы раненая рука не болталась. Но и на это она, кажется, не обращала никакого внимания. Крепкие были тут люди – и мужчины и женщины. На профессионала в деле всегда любо-дорого поглядеть – в чем бы его работа ни заключалась.

– Она говорит, что операция прикрытия прошла успешно и группа выполнила боевую задачу, – сообщил мне Химинес. – Пленного агента освободили, потеряли одного человека. А вам послание. Вот оно.

Это была щепка, а может, и кусочек тростника, – с желтоватой твердой поверхностью, как у бамбука. Может быть, это и был бамбук. Я не разбираюсь в растительном мире этого региона. На кусочке древесины острым предметом пляшущими крупными буквами было начертано: “ПОСМОТРИ ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ НА ДОРОГЕ ЗА ДЕРЕВНЕЙ. ШЕЙЛА”.

Я взглянул на Химинеса.

– В каком она состоянии? Он пожал плечами.

– А чего ожидали? Прошло больше месяца, почти шесть недель. Чудо, что она вообще осталась жива. А это что?

– Я бы хотел взглянуть. Если в ее-то состоянии она сочла необходимым предупредить нас, наверное, стоит отправиться и посмотреть.

– Ну, в любом случае здесь нам больше делать нечего, – сказал Химинес. – Они знают, что делать. Капрал получил соответствующий приказ. Он отойдет, как только его обойдут с флангов, и он выманит их в глубь континента. А мы можем пойти и посмотреть, что же это такое “большое”.

Глава 4

Это оказалось не слишком большим. Во всяком случае, не таким высоким, как монумент Вашингтону. Вообще-то говоря, эту штуку можно было спрятать в простом сельском амбаре, только при условии, что вы придумали бы способ затолкать ее внутрь. Она оказалась даже не больше тех, с которыми сейчас у нас играют на мысе Канаверал. И все же такую штуковину не станешь дарить знакомым на Четвертое июля и не принесешь домой, чтобы позабавить детишек. Но, увидев ее на хорошо охраняемой вырубке в джунглях Коста-Верде, я пришел к выводу, что она весьма впечатляет.

Она была похожа на гигантскую модель патрона 300-го калибра моего ружья. С той лишь разницей, что она не была медной. Ракету добросовестно покрыли камуфляжными узорами, чтобы с воздуха ее нельзя было заметить. Но в остальном все то же самое: такое же упитанное тело, сужающееся кверху и превращающееся в каплевидный кончик – надо полагать, боеголовку. Я внимательно ее осмотрел. В Вашингтоне меня наверняка будут донимать вопросами – ядерная она или нет. Но мне не хватало технических знаний, чтобы определить это на глаз, но, возможно, думал я, мне удастся обнаружить какую-нибудь примечательную особенность, которая многое что может сказать специалисту.

Над ней висела сетка, покрытая листьями и ветками. Чуть поодаль, на опушке джунглей, стоял грузовик – тоже в камуфляжных разводах и под маскировочной сеткой. Это был тягач-вездеход с шестью ведущими колесами и здоровенной кабиной – в таких кабинах наши водители большегрузных трейлеров ночуют на маршруте. Но вряд ли в этой кабине в настоящий момент похрапывал водила. Я заметил две длинные антенны, а сквозь раскрытую дверцу – то ли пульт управления, то ли приборную доску.

К тягачу была прилеплена длинная платформа с гнездом для стальной птички и гидравлическим подъемником. Это и впрямь была миниатюрная ракетная база. На тягаче виднелись какие-то надписи, которые я не сумел расшифровать – они были сделаны не на английском и не на испанском. Не только язык, но и алфавит был мне неизвестен. Но, даже находясь на приличном расстоянии, я недолго гадал, какой бы это язык мог быть. Впрочем, два бородача, сидящие на корточках около тягача, были явно не славянского происхождения.

– Позвольте, я взгляну? – прошептал Химинес.

Я забрал у него свой бинокль чуть раньше. Теперь я снова передал его Химинесу и стал смотреть, как он регулирует его для своего зрения. Я так и не смог понять, о чем он в этот момент думал, лежа рядом со мной в кустах. Я стал осматривать вырубку. В стратегических точках были установлены крупнокалиберные пулеметы – один из них мы миновали, когда пробирались сюда по дороге, – около остальных нервно прохаживались многочисленные часовые, нянчившие в руках скорострельные автоматы, которые, увы, отметали всякую надежду на внезапное нападение. Мы уж и так, приблизившись к колючей проволоке, использовали все имеющиеся у нас под руками маскировочные ветки.

Внезапно донесшийся издалека треск автоматных очередей дал нам понять, что ребята Химинеса все еще петляют по джунглям, уводя преследователей подальше от нас. Вооруженные люди на вырубке, как по команде, обратили взгляды в сторону выстрелов – кто мрачно, кто с беспокойством (в зависимости от темперамента каждого из них). Им было известно, что деревня подверглась нападению, и они понимали, что следующей жертвой будут они.

– Кубинцы! – прошептал Химинес. – Вон те двое у тягача. Скорее всего, это механики, посланные Кастро на подмогу своему доброму другу генералу Сантосу.

– Вместе с миленькой русской игрушкой, которая почему-то затерялась при обратной перевозке домой после американской блокады острова? Интересно, что сказал Хрущев, когда его военные бухгалтеры недосчитались одной единицы ракетно-ядерного оружия? – съязвил я. – И как это только им удалось ее сюда затащить?

– Они могли доставить ее по воде и выгрузить выше того места, где высадили вас прошлой ночью. Тут много заброшенных дорог, по которым этот тягач с группой обслуживания, вооруженной топорами и лопатами, мог бы притащить ракету сюда. Такая экспедиция отняла бы массу сил, но в принципе это возможно. Сеньор Хелм?

– Да?

– Я плохо знаком с такого рода оружием. Какова у нее дальность действия?

– Я тоже не специалист, – ответил я. – Но полагаю, она может улететь за пятьсот миль. Наш “Поларис” имеет дальность тысячу миль, и он столь мал, что его можно установить на борту подводной лодки.

– Тогда, похоже, мы ликвидировали Эль Фуэрте вовремя, – прошипел Химинес, не отрывая хмурого взгляда от ракеты. – С такой игрушкой, если она настолько опасна, он вполне мог бы шантажом заставить правительство передать ему власть в стране. Наша столица расположена меньше чем в трехстах ваших миль отсюда. Он мог бы пригрозить уничтожить город в случае отказа удовлетворить его требования. – Помолчав, полковник добавил: – Мне надо переговорить со своими информаторами в деревне. Они, должно быть, что-то знают о ней.

– Я вот что думаю, полковник, – начал я осторожно. – Мое правительство с удовольствием приняло бы к сведению известие, что с этой штучкой что-то стряслось.

Он опустил бинокль и воззрился на меня.

– Я знаю, что именно об этом вы и думаете, сеньор Хелм. Но я-то принимаю во внимание лишь то, что мое правительство ждет от меня. Теперь, когда Эль Фуэрте мертв и у революции больше нет вождя, я не убежден, что наш президент захочет ее уничтожить. Такое оружие, находясь в надежных руках, может оказаться очень полезным. – Он повел плечами. – Но мы ведем разговор о невозможных вещах. Группа охраны ракеты сейчас находится в повышенной боевой готовности. Нам не удастся застигнуть их врасплох, да к тому же мы не располагаем достаточными силами для нападения. Так что мой долг – доложить о ней правительству. Вот и все, что я могу сделать. Пошли!

Спорить было бессмысленно: условия для этого здесь были неподходящими, да и после того, как мы бы оказались в более безопасном месте, вряд ли я чего-нибудь смог бы добиться: ведь я находился в самом сердце дружественной страны, окруженный со всех сторон хорошо вооруженными частями правительственной армии. К тому же затерявшиеся в джунглях ракеты не представляют для меня особого интереса. Я сделал свою работу, и, подобно Химинесу, мне следовало доложить о выполнении задания. А в Вашингтоне и так обо всем узнают.

Мы присоединились к группе поддержки и добрались до нашего укрытия еще засветло, хотя сумерки уже начали сгущаться. Двое мужчин-бойцов специального контингента, проникшего в деревню, и женщина – та, что постарше (молодая, получив ранение, осталась с нами), дожидались нас в лесу, который был настолько густым, что, похоже, и змея не могла бы преодолеть эту зеленую стену переплетенных стволов, веток и корней. Но все же в чаще был проход, который привел нас к полянке, похожей на просторную комнату, – своего рода лесную пещеру.

Химинес занялся разводом часовых, а я подошел к женщине, которая сидела на корточках около лежащей на траве незнакомой девушки. Я знал, что это была девушка, потому что именно ради ее спасения мы и предприняли всю эту безумную операцию. Если бы я не знал этого, я, возможно, был бы иного мнения относительно пола этого существа. Есть некий предел пыток и голода, за которым вопрос о половой принадлежности теряет всякий смысл. Женщина подняла на меня глаза.

– Она немного поела, – сказала женщина по-английски. – А теперь спит. Не надо ее будить без особой надобности.

Я не стал спрашивать, откуда она так хорошо знает английский.

– Она сможет идти? – спросил я.

– Не знаю. Сюда мы ее несли на руках. Она бы изрезала ступни в кровь: мы не нашли обуви в том закутке, где ее держали. Она лежала там в грязи, вот в этих лохмотьях. Она пришла в сознание лишь ненадолго и передала написанное на деревяшке послание для вас. Но и в тот момент она не смогла и рта раскрыть. Ее очень сильно мучили, так что она не в силах говорить. – Лицо женщины потемнело от гнева. – Эль Фуэрте и его люди – сущие звери, сеньор!

– Его люди, возможно, все еще остаются зверьми, – ответил я. – Но Эль Фуэрте уже обратился в ничто. С двумя двенадцатиграммовыми дробинами в груди.

До сего момента эта мысль почему-то не особенно грела мне душу. То есть я хочу сказать, что у меня не было никакой личной причины не любить генерала Хорхе Сантоса, которого я пристрелил. Но сейчас, присев рядом с бесчувственным телом, я обрадовался, что не промахнулся.

Зрелище было не из приятных. Хотя раньше нам не доводилось встречаться, я знал, что наш специальный агент под кодовым именем Шейла довольно привлекательная женщина двадцати шести лет. Она ходила в хорошие школы. И до поступления в нашу организацию успела выйти замуж и развестись, но причины развода в ее личном деле не упоминались. Судя по ее досье, росту в ней было пять футов два дюйма, вес – сто пятнадцать фунтов, у нее были серые глаза и каштановые волосы до плеч – выбеленные и выкрашенные в золотистый цвет для задания: блондинки в этих краях встречаются редко, и их сразу примечают, а она хотела привлечь внимание генерала Сантоса и возбудить его мужское любопытство – что, по слухам, не представляло для нее труда.

По последним полученным от нее сведениям, она направилась в джунгли на джипе, которым управлял местный шофер, симпатизировавший революционерам. Она везла с собой кучу фотоаппаратов и магнитофон, изображая молодую журналистку из левого журнальчика, которая готовила статью о героях повстанческого движения. На ней были надеты яркая блузка с вызывающим вырезом и обтягивающие джинсы.

Все должно было произойти как в старой истории про Далилу и Самсона. Если бы план удался, то рано или поздно она должна была стоять возле мертвого генерала Сантоса с дымящимся большим пистолетом в руках, сжимая на груди порванную комбинацию и истерически рыдая. Подсадным правительственным агентам в деревне вменялось предотвратить слишком решительные меры ее наказания: было решено, что в возникшей после гибели Сантоса панике они тихо выведут ее из деревни и спрячут в надежном месте. Если бы все так и получилось, меня бы не вызывали и не вручили дальнобойное ружье, с помощью которого мне предстояло уложить мятежного генерала с трехсот пятидесяти метров или что-то около того...

Но все получилось иначе. К несчастью для Шейлы. Весь план полетел к черту, и мы не могли понять, по какой же причине. Но ее явно каким-то образом “раскололи” и схватили. И она явно понесла всю тяжесть наказания. Теперь, спустя полтора месяца после ее провала, от ее блузки и джинсов почти ничего не осталось – как мало что осталось и от симпатичной двадцатишестилетней женщины, которую облачили в этот наряд и отправили в джунгли Коста-Верде. Изможденная, похожая на огородное пугало, грязная фигурка в лохмотьях, лежащая передо мной на траве, весила не более восьмидесяти фунтов.

Ей отрезали чуть не все ее псевдозолотистые волосы – теперь спутанные и потемневшие, – то ли мачете, то ли стыком, как я решил, в знак унижения и позора, и изуродовали левую руку. Рука была обернута в замызганную драную тряпку – видимо, остатки то ли шелковой, то ли нейлоновой части женской одежды. Я поглядел на перевязанную руку и перевел вопросительный взгляд на смуглолицую женщину. Та пожала плечами.

– Они пытались заставить ее заговорить, назвать имена ее сообщников в деревне, сеньор.

– Она назвала?

– Стали бы мы рисковать своей жизнью, если бы она это сделала? – Я подался вперед, вознамерившись осмотреть обезображенную руку, но женщина поспешно предупредила мое движение:

– Не трогайте ее, сеньор!

– Почему?

– Ну, вы же мужчина!

Она произнесла эти слова таким тоном, точно они все объясняли, и, пожалуй, так оно и было. Я молча взглянул на нее, а она – на меня. Надо сказать, это была довольно миловидная женщина, при том, что ее красота отличалась какой-то первобытной чувственностью. Я решил, что она не особо жалует мужчин. Но в ту минуту я и сам был о них не лучшего мнения.

– Ясно, – сказал я, снял рюкзак и раскрыл его, встав на колени. – Но ей придется на секунду подавить свое естественное и оправданное отвращение к мужчинам. Не нравится мне ее рука. Я хочу сделать ей инъекцию пенициллина.

– Я сама сделаю инъекцию. Я умею. Если вы дотронетесь до нее хоть пальцем, она начнет кричать, царапаться, даже драться. Нам пришлось непросто, когда мы ее сюда несли.

– Ладно. Предоставляю ее вашим заботам. Вот одежда, которую я для нее привез. Если вам понадобится помощь, позовите.

Женщина не ответила. Весь ее вид говорил, что, когда она обратится к мужчине за помощью, этот день надо будет занести в анналы местной истории. Что ж, особенности ее психики, слава Богу, волновали меня мало.

Я оставил ей необходимое и отправился к Химинесу, который тоже пребывал в довольно мрачном расположении духа – видимо, по той причине, что не мог курить здесь свои любимые сигары без риска выдать наше убежище, или, может быть, потому, что до наших ушей все еще доносились отрывочные выстрелы со стороны гор, где его люди увлекали за собой отряд преследователей и, пытаясь спасти нам жизнь, уходили все глубже в джунгли. А может, в надвигающихся сумерках его тревожили совсем другие проблемы – например, эта ракета. Как бы там ни было, при моем приближении его маленькое смуглое лицо не озарилось светом дружелюбия.

– Как она? – спросил он сухо. Я пожал плечами.

– Боюсь, врачам и психиатрам предстоит с ней поработать. Нам только и остается, что доставить ее останки домой. Может быть, ее удастся подремонтировать. Если нет – что ж, есть у нас места, куда помещают бедолаг вроде нее. С этой проблемой нам в нашей работе очень часто приходится сталкиваться.

– Вы воспринимаете беду, приключившуюся с этой девушкой – вашей коллегой, – как-то очень спокойно. – Он говорил ледяным тоном. Его заявление не требовало ответа, поэтому я ничего не сказал. Он продолжал: – Но сегодня вы можете гордиться собой, сеньор Хелм. Вы проявили себя героем. И метким стрелком. Вы убили многих.

– Да, но только после того, как вы указывали мне направление, – ответил я. После встречи с Шейлой я и сам был в не слишком хорошем настроении.

Он глубоко вздохнул.

– Это верно. Я вам помогал.

– Вы скорбите по Сантосу, полковник?

– Ох! Эль Фуэрте был сукин сын! Но вот его люди... Вы видели, как они наступали, сеньор? Их вождь погиб, но тут же в их рядах появлялись новые командиры. Мы убивали их, но они все возникали и возникали, с оружием в руках... Президент Авила казнит их всех как бунтовщиков и бандитов. В этой стране, знаете ли, бунтовщик – это всегда бандит. А Эль Фуэрте был самым отъявленным бандитом. Но, знаете, бывает, что я вдруг ловлю себя на мысли: ведь это мои соотечественники – да, даже те, кто так зверски измучил вашу женщину-агента. В конце концов, ведь она пришла к ним, чтобы обмануть и убить. Их спровоцировали, сеньор. Может быть, когда-нибудь они найдут себе вождя, достойного их. А пока... – он скорчил гримасу. – Пока я помогаю гринго убивать их с расстояния в пятьсот метров. Простите меня, я не хотел вас оскорбить. Но не люблю смотреть, как умирают отважные люди, – он замялся. – Окажите мне услугу, сеньор Хелм.

– Считайте, что уже оказал.

– Ваше ружье. С оптическим прицелом. Не сомневаюсь, что нашему президенту будет любопытно взглянуть на ружье, из которого был убит Эль Фуэрте с расстояния полкилометра. Можно мне взять это ружье и отвезти ему?

– Конечно, – ответил я. В конце концов, это ружье – собственность правительства. И мне оно было больше ни к чему. К тому же я был уверен, что такой подарок только сцементирует наши двусторонние отношения и будет воспринят в Вашингтоне с одобрением. – Конечно. Можете взять. Но с одним условием.

– С каким?

– Что либо вы, либо кто-то из ваших солдат понесет эту дрыну на себе. У меня уж и так от него спина чуть не онемела.

Он коротко рассмеялся. Мы опять были друзьями – во всяком случае, хорошими приятелями, как то и должно случиться, принимая во внимание существенную разницу в нашей жизненной философии.

– Вы Muy hombre, сеньор Хелм. Если у нас с вами возникло какое-то недопонимание, я приношу свои извинения. Вы настоящий мужчина.

– Спокойной ночи, полковник. Жаль, что вы не научились стрелять, будучи младшим офицером. Думаю, в противном случае вы стали бы блестящим генералом.

Утром все было тихо. Мы спустились с гор, неся Шейлу на спешно сделанных носилках, поскольку она была не в силах передвигаться самостоятельно. К вечеру, без приключений, мы добрались до реки. С наступлением темноты за нами приплыла лодка, и мы отправились к ожидающему нас кораблю в море близ устья.

Это была во всех отношениях образцовая операция, подумал я. Два дня спустя в Вашингтоне я понял, что ошибся.

Глава 5

Прошла неделя. Мне ужасно не хотелось отправляться утром в понедельник в знакомый кабинет на втором этаже, чтобы узнать от Мака, где я еще допустил ошибку. Но я, подчиняясь уставу, отправился в архив, расположенный у нас в подвале – как мы и должны поступать, оказавшись в Вашингтоне. Я просмотрел картотеку и освежил свою память о людях нашей профессии, которые, считаясь достаточно крупными специалистами в своей области, удостоились оказаться в “приоритетном списке”. Я читал личные дела Дикмана, Кольца, Рослоффа, Вади и Бэзила – все это были милые люди, которым достаточно было бросить один взгляд на тебя, чтобы убить в ту же секунду.

Кого-то из “стариков” я там не нашел – тех, с кем кто-то из наших “вступил в контакт” в разных местах. Зато были тут новенькие – совсем недавно получившие “приоритетный” статус. Чтение отчетов об их недавних достижениях улучшило мне настроение. Я листал эти досье с таким ощущением, будто читал биографии старинных друзей, выбившихся в люди. Все это были ребята, на кого можно было положиться – Не то что эти самодовольные сволочи из Пентагона, или из государственного департамента, или из прочих учреждений этого мерзкого городишки, на месте которого раньше были, наверное, зловонные болота, пока кому-то не пришла в голову мысль их осушить.

Мак меня не разочаровал. Перед ним лежал перечень моих промахов, составленный каким-то шибко башковитым мерзавцем в гетрах, который, конечно же, сочинял его во время игры в гольф на выходные. Впрочем, пожалуй, я к ним несправедлив. Вряд ли они играют в гольф, надев гетры. Я стоял у окна, глядел на залитую солнцем улицу, и слушал. Спешащие внизу под окнами девушки были все как на подбор свеженькие и симпатичные в своих летних платьицах и узких джинcах. И наверное, думалось мне, достаточно приятные в общении. Глупо было бы презирать их только за то, что им не доводилось в жизни видеть труп мужчины или женщину, сломленную долгими зверствами и унижениями.

– Черт побери, сэр, – сказал я, не поворачивая головы. – Если им нужны были только разведданные, почему же они не обратились в ЦРУ? Я ездил туда пострелять из ружья, а не делать записи и фотографировать. Они что, так и не поняли, чем мы занимаемся?

Мак зашуршал бумагами.

– Твое описание в первом приближении соответствует “Рудовику-III” или IV, – сказал он. – Это уменьшенная версия их лучшей баллистической ракеты среднего радиуса действия с кое-какими очень интересными новшествами, которые сообщают ей дальность полета ее крупного прототипа. Различия в обеих моделях касаются только двигателя и связаны с системой пуска и типом твердого топлива. Последняя модель имеет радиус действия порядка тысячи шестисот миль, если верить нашим лучшим источникам. А они не очень-то хороши. У нас считали, что предыдущая модель имела радиус действия тысячу двести миль. Возможно – хотя мы в этом не уверены, – что русские отправили Кастро как раз устаревшие ракеты третьей модели, одну из которых он припрятал и перебросил в Коста-Верде. Видимо, стремясь побыстрее избавиться от нее, пока об этом не прознали его русские друзья.

– Ну, нам-то не важно, какая именно модель, – сказал я. – Ни та, ни другая, во всяком случае, не достигает Соединенных Штатов. Но есть такая лужа, которую все называют Панамским каналом – она как раз находится в радиусе действия обеих моделей.

– Вот именно! Многие детали конструкции мобильной системы “Рудовик” у нас пока что неизвестны, но одно можно сказать определенно: ракеты всех систем несут ядерные боеголовки. У нас в Вашингтоне их обычно называют “Московскими крохами”.

– Из Вашингтона они, видимо, и впрямь кажутся крошечными, – возразил я. – Но когда смотришь на нес вблизи из кустов, она не кажется такой уж миниатюрной. Что-нибудь слышно от президента Авилы?

– Президент сейчас занят военными приготовлениями, – сказал Мак. – Развивая успех отчаянного рейда на штаб повстанцев, в ходе которого был убит лидер бандитов Сантос, правительственные войска, как нам сообщили, заняли прилегающие районы и в настоящее время уничтожают разрозненные остатки революционной армии. Как только ситуация стабилизируется, по словам министерства иностранных дел, будет проведено тщательное расследование. – Мак сделал многозначительную паузу. – Здесь, в Вашингтоне, кое-кто считает, что было бы очень мило с твоей стороны, если бы ты смог сам разобраться с этим делом на месте.

– Ага, значит, они еще не отказались от этой идеи, – я повернулся к нему. – Ну, и какой долболом из многих, с кем я тут встречался, сделал такое предложение?

– Мысль была высказана в пятницу вечером на пресс-конференции. Имя человека, выдвинувшего эту инициативу, назвать я не могу. Я подчеркнул, что у тебя было специальное задание, и ты с блеском его выполнил. Не вдаваясь в подробности самого задания, разумеется. Наша деятельность не предназначена для афиширования – даже в высших вашингтонских кругах.

– Благодарю вас, сэр. Они, верно, полагали, что я суну ее в карман и привезу сюда, чтобы они могли на нее взглянуть. Черт, да она весит черт знает сколько! Пять тонн? Десять?

– Ну, нет сомнения, что опытный экземпляр “Рудовика” любой модификации будет принят здесь с глубокой благодарностью. Впрочем, я не думаю, что кто-то и в самом деле считает, будто ты мог ее сюда доставить.

– Может быть, им удастся выторговать ее у президента Авилы?

– Президент Коста-Верде, – сказал Мак сухо, – наш хороший друг, искренне привержен принципам демократии и законно избран своим народом. И тем не менее, я очень сомневаюсь, что кому-то здесь понравится, если у него в руках окажется ядерное оружие. Никто не питает надежд на то, что если у него такое оружие появится, он тут же передаст его нам.

– Понял, – сказал я. – Значит, я козел отпущения. Выходит, я мог погибнуть геройской смертью, проделав три дыры в этой исполинской хлопушке. Но поскольку у меня нет ни малейшего понятия, где у этой штуки находятся жизненно важные точки, шансы причинить ей ощутимый ущерб оставались весьма проблематичными. В этом случае мне пришлось бы убить полковника вооруженных сил Коста-Верде.

– Ах да! Твой друг Эктор. Никак мне не дается его фамилия.

– У них буква “н” произносится как “х”, сэр. Ударение на втором слоге: Химинес.

– Наше военное ведомство ожидает твою краткую характеристику полковника Химинеса. – Мак потянулся под стол и включил магнитофон. – Я записываю. Итак, объект Химинес. Прошу!

– Его люди называют полковника “Эль коронель-сито”, – начал я. – Это уменьшительно-ласкательное прозвище, означающее “маленький полковник”. Всякое сходство с Ширли Темпл является случайным и непреднамеренным.

– При чем тут Ширли Темпл?

– Был такой фильм “Маленький полковник” – экранизация одноименной книги. Или серии книг. Для девочек.

– Неужели? Продолжай.

– Самое главное, что я могу сообщить о Химинесе, пожалуй, следующее: когда он узнал, что ему предстоит освободить взятую в плен девушку-агента, он по собственной инициативе привел с собой двух женщин. Вряд ли они были бойцами подразделения специального назначения, хотя и несли поклажу на марше наравне с мужчинами. Мне кажется, Химинес просто подумал, что наша девушка, если она жива, будет в плохом состоянии и ей потребуется умелый уход. И, конечно, он оказался прав. – Я помолчал. – Этот полковник не железный. В нем что-то есть. То, что называется состраданием. Не надо это вставлять в стенограмму. В таких делах я не большой специалист.

– Вряд ли наших военных стратегов интересует его способность к состраданию, Эрик, – заметил Мак.

– В таком случае они совершают серьезную ошибку. Потому что сострадание Эктора занятного свойства, и он к тому же метит в генералы. Это хороший человек. Не мягкотелый слюнтяй. В физическом отношении он – Недомерок, но в отличной форме, курит крепкие сигары, хранящиеся у него в кобуре на поясе. По его словам, он избавился от пистолета, потому что плохо стреляет. В самый разгар боя он может вдруг закурить сигару. Это латиноамериканская бравада, конечно, но психологически действует очень хорошо. Глядя на него, думаешь: ну, если он способен устраивать такой спектакль, не имея при себе на всякий случай даже пистолета, значит, и тебе нечего бояться. В бою я бы доверился ему на все сто. До тех пор, пока у нас с ним одинаковые боевые задачи – и не более. В политических же делах я бы ни за что не рискнул повернуться к нему спиной. У него много чего на уме, у этого маленького полковника. И не стану гадать, какие мечты он лелеет в глубине души.

– А Авила? Вы его обсуждали?

– Президента он мимоходом упомянул в разговоре. Химинес дал понять, что Авила ненавидит бунтовщиков и с радостью поставил бы их всех к стенке в качестве мишеней для тренировочных стрельб. Похоже, такой случай ему представится. Ну, впрочем, это нормальная реакция тамошнего президента на внутренние беспорядки в стране. Так мне кажется. Наверное, это весьма типично для любого президента.

– Конец записи о Химинесе и Авиле, – сказал Мак и нажал на невидимую кнопку. Потом взглянул на меня. – А теперь поговорим о таинственном госте в шлеме-“джунглевке”. Нам все-таки удалось раздобыть кое-какие фотографии. Можешь взглянуть. – Он нажал кнопку на переговорном устройстве. “Обрастает старик техникой”, – подумал я. – Эллен, принесите, пожалуйста, фотографии. И заберите пленку с записью для расшифровки.

Мы молча ждали. В кабинет вошла симпатичная девушка с большим конвертом, который она положила на стол перед Маком. На ней было голубое платье и голубые туфли на высоком каблуке. Светлые с блеском мягкие волосы. У меня не было оснований смотреть на нее свысока. Она наверняка отлично обучена – это мне было известно, так как все они тут получают отличную подготовку, – и, имея доступ к секретной информации, она постоянно носила с собой где-то в одежде крохотную капсулу. Когда-нибудь ей придется проглотить эту капсулу или, что хуже, у нее на это не хватит времени. Но такой день для нее пока что не настал.

Она одарила меня улыбкой, вытащила кассету из установленного в письменном столе Мака магнитофона и, ни слова не говоря, вышла из кабинета. Мак раскрыл конверт, выудил оттуда толстую пачку фотографий и передал мне. Я взял их и стал рассматривать. Вы не поверите, сколько же на свете существует немцев со шрамами на лице. Похоже, в этой пачке было представлено большинство из них.

Перебрав почти все фотографии, я понял, что Мак уже нетерпеливо ерзает в своем кресле. И вдруг с глянцевого квадрата фотобумаги на меня воззрился человек в шлеме-“джунглевке”: суровое непроницаемое выражение лица, какое бывает у профессиональных военных, позирующих для официального снимка. Эта фотография была сделана фотографом вермахта. Человек был в генеральской форме, и его генеральская форма сразу все расставила по местам.

– Фон Закс, – сказал я, даже не глядя на подпись под фотографией. – Генрих фон Закс. – Я бросил взгляд на Мака. – Вы знали?

– Я был почти уверен после того, как ты его описал. Но я хотел, чтобы ты его сам опознал. Ну, вспомнил?

– Конечно, сэр. Теперь, после поимки Эйхмана, он переместился на строку выше в списке разыскиваемых нацистских преступников.

– Правильно. Разница только в том, что, когда поймали Эйхмана, он уже давно был не у дел и просто скрывался, пытаясь спасти свою шкуру. А фон Закс птица совсем другого полета.

– Это уж точно, – согласился я, разглядывая довольно красивое лицо со шрамом. Лицо, которое я поймал в оптический прицел своего дальнобойного ружья, было старше и мрачнее, но кто из нас не постарел и не помрачнел за эти долгие годы? Наверное, он считал себя патриотом – тогда. Да и сейчас считает. Может, он и в самом деле патриот. Да только он выбрал довольно-таки мерзкий способ это доказать. Он у них какое-то время возглавлял службу ликвидации в концлагере: ему дали это назначение, чтобы он не потерял форму. Но в конце концов им пришлось вернуть его в командный состав. Как военный специалист, он был, наверное, очень толковый парень – такого солдата любой армии не грех было бы иметь, если, конечно, закрыть глаза на то, что его победы приправлены толикой зверств. Впрочем, насколько я помню, это не вызывало у герра Гитлера бессонницы.

– Его зверства интересуют нас лишь постольку поскольку, – заметил Мак довольно-таки ворчливо. И я вспомнил, что он придерживался теории, согласно которой мы являемся организацией практической – или тактической, – так что меч возмездия отсутствует в нашем арсенале. Он бы никогда не согласился послать на задание агента, которому вменялось бы убить человека только за то, что тот был мразью – возможно, потому, что когда встаешь на такой путь, очень трудно вовремя остановиться. – И, тем не менее, жаль, что ты промахнулся, стреляя в фон Закса.

Я взглянул на него, аккуратно положил перед ним стопку фотографий и отошел к окну.

– Виноват, сэр, недоглядел. В следующий раз я уложу всех, кто окажется у меня в поле зрения – вдруг среди них окажется кто-то, кого кому-то требуется убрать.

– Эрик!

– Кроме того, – продолжал я резко, – обязуюсь иметь при себе достаточное количество взрывчатого вещества, чтобы взорвать любой военный объект, который кому-либо понадобится уничтожить. Сожалею, что я так схалтурил, сэр. Мне очень жаль, что я всего-то лишь ликвидировал человека, которого был послан ликвидировать. Если вы дадите мне еще один шанс, сэр, обещаю, что такого больше не повторится.

– Сядь, Эрик; – сказал он.

– Скажите мне только одну вещь, – попросил я. – Остался там еще кто-нибудь или что-нибудь, что я по собственной оплошности забыл уничтожить? Я бы хотел получить все причитающиеся мне выговоры в одном пакете.

– Это не выговор, – возразил Мак. Под его пристальным взглядом я сел на стул. – Как твоя нога?

– Нормально. Немного не гнется – вот и все. Этот чертов Химинес взял такой бешеный темп на марше! А на обратном пути я помогал им выносить мусор. Я как последний дурак выбросил все, что только можно, из своего рюкзака, ну и, конечно, сразу стал кандидатом в носильщики. У меня до сих пор мозоли не сошли с ладоней. Если это не выговор, тогда что?

– Я же просто сказал: жаль, что ты промахнулся, – примирительно сказал Мак. – Потому что, боюсь, тебе придется исправить эту ошибку. Нас попросили разобраться с фон Заксом. У меня был на примете другой агент для выполнения этого задания, но он в жизни не видел Закса собственными глазами. А ты видел – там.

– Мне было бы полезно все это узнать до того, как я поймал его рожу в прицел. И к тому же, сэр, не хочу, чтобы меня обвинили в какой-то ошибке, хотя просили только пострелять и наделать побольше шума.

– Эрик, что-то ты стал больно обидчивым.

– Это была чисто сработанная операция. Но стоило мне вернуться, как на меня стали наседать со всех сторон с претензиями, что я того не сделал, этого не сделал – чего мне делать никто и не приказывал. – Я поморщился. – Ладно, хватит об этом. Итак, объект – фон Закс. Уточните задачу.

– Мы и не могли предупредить тебя, что ты можешь наткнуться на него в Коста-Верде. Ведь мы не знали, что он туда собирается, и сейчас не можем понять, что он там делал. Вообще все это очень странно. Политически – у него едва ли могло быть что-то общее с генералом Сантосом. Скорее можно сказать, что он находится на противоположном фланге политического спектра. По непроверенной информации, которой мы располагаем, он действовал в северной Мексике и в приграничных районах юго-запада Соединенных Штатов, пытаясь сколотить союз из приверженцев нацистской идеологии, которые встречаются в южных областях нашего полушария. В Аргентине, в частности.

– Могу спорить, что его разновидность нацизма очень привлекательна. В сороковые он был тот еще забияка – потом у него появилось достаточно времени, чтобы развить свои задатки. Но, судя по тому, что я видел, затевается какое-то латиноамериканское предприятие. Эль Фуэрте принимал его как почетного гостя. Различия между правыми и левыми не играют столь уж большой роли, когда речь идет о взаимовыгодных приобретениях. Ну, во всяком случае, эта военно-политическая ось не была создана. Возможно, на том все и закончилось.

– Возможно, – нахмурился Мак. – Есть, правда, одно затруднение, о котором тебе следует знать. Фон Закса разыскивает ряд организаций, стремящихся посадить его на скамью подсудимых за содеянные им во время войны преступления. Мы симпатизируем их благородным целям, но не одобряем действий, идущих вразрез с нашим законодательством и нашими международными договорами. Именно по этой причине я и сказал тебе, что его зверства интересуют нас лишь постольку поскольку.

– Понял. – Я некоторое время смотрел на него. – Вы хотите сказать, сэр, что никто не сможет поставить в неловкое положение правительство, предъявив обвинение мертвому военному преступнику.

– Именно так, – подтвердил Мак. – А теперь вот что: поезжай на ранчо и попроси доктора Стерна или кого-нибудь из его ассистентов осмотреть твою ногу. Это будет, кстати, хороший повод для тебя попасть в нужный район. А инструкции и прочие бумаги еще не подготовлены. Я вышлю их тебе вдогонку.

Глава 6

Ранчо находится в южной Аризоне. Чтобы попасть туда, сначала надо доехать до Тусона и набрать один телефонный номер, после чего следует выехать из города по указанному маршруту – всякий раз дают другой. Вскоре на шоссе вам встретится человек, который меняет колесо у пикапа, или заливает воду в радиатор джипа, или просто стоит возле седана с номерами соседнего штата и фотографирует пейзаж. Если дверца автомобиля раскрыта, можно ехать дальше. Если закрыта – значит, за вами хвост и надо возвращаться в Тусон и ждать дальнейших инструкций.

Это ранчо – настоящее святилище, а кое для кого и последний приют. Это единственное место на всем земном шаре, где агент может наконец расслабиться и не думать, что за ним следят. Как и любая нирвана, оно имеет кучу недостатков, но здесь, во всяком случае, вам гарантирована безопасность. И делается все возможное, чтобы все оставалось как есть.

С первой же попытки мы получили сигнал “все чисто” и продолжали наше путешествие. Я скрестил пальцы. Машина, которую мне выдали, была дряхлым “понтиаком-универсалом” исполинских размеров, сошедшим с конвейера еще в те дни, когда кузова “универсалов” были дощатыми. И вот теперь, после шестидесятичасового путешествия из Вашингтона – хотя я, надо признать, имел возможность подремать часок-другой, примостившись на переднем сиденье, – мой драндулет ковылял по аризонскому шоссе на пяти цилиндрах и трех колесах – во всяком случае, у меня создавалось именно такое впечатление. Впрочем, ручаться за точность я не мог. После укрощения этого строптивого зверя, пробежавшего две с половиной тысячи миль, моя впечатлительность притупилась. Единственное, что действительно могло оказать на меня хоть какое-то впечатление в данный момент, – это кровать. Я и надеялся, что, увидев предмет моих мечтаний, сумею добрести до нее и не свалюсь перед ней замертво от внезапного истощения.

Ворота напоминали самые обычные ворота ранчо – это была сетка, не позволявшая скоту выходить за ограду, и еще на ней висели обычные дружелюбные приветствия вроде “Граница владения”, “Посторонним въезд воспрещен”, “Охота запрещена”, “Вырубка деревьев запрещена”. От ворот через пустыню бежал проселок, который через пять миль упирался в еще одни ворота – на сей раз тут была не просто сетка, а настоящие цельнометаллические створки с табличкой:

“Частные владения – вход воспрещен”. Я с трудом осадил своего железного мастодонта – тормоза у него тоже ни к черту были не годны – и вылез с надеждой, что мой дохляк не откинет копыта в тот момент, когда я от него отвернусь. Его движок на холостом ходу урчал еле-еле.

Я открыл ворота, вспомнив, что нужно делать – Не то, что обычно, когда отпираешь ворота ранчо. Мои манипуляции должны были послужить сигналом молодцу, притаившемуся где-то поблизости и наблюдавшему за мной в бинокль, что меня можно не убивать. Я въехал на территорию, вернулся и закрыл ворота – опять-таки особым образом, забрался в свой “универсал” и поехал дальше. Еще мили две – и я оказался в зеленой долине. И увидел дом – большое приземистое строение посреди тополиной рощи.

Когда-то это было туристическое ранчо, но оно обанкротилось. Ныне считалось, что оно принадлежит богатому чудаку, свихнувшемуся на религии, которого часто посещают друзья, столь же чокнутые, как и хозяин. Что ж, это почти соответствовало реальности за исключением, конечно, религиозной темы. В действительности ранчо принадлежало богатенькому дяде Сэму, и все мы, надеюсь, можем называться его друзьями; а если бы мы не были свихнувшимися, то, конечно, не занимались бы тем, чем занимаемся.

Я осторожно пустил свою колымагу под горку, пытаясь попридержать в узде оставшиеся цилиндры, и позволил ей катиться до полной остановки. Остановился я в саду.

Нас уже ждали. К машине шел мужчина в спортивной рубашке. На этом ранчо врачи не надевают белых халатов, а сестры милосердия не носят красных крестов на шапочках, но их сразу можно распознать.

– Пора просыпаться, – бросил я через плечо. – Мы приехали.

Мой пассажир завозился на заднем сиденье. Парень в рубашке подошел к“универсалу”. Это был молодой человек с открытым лицом, на носу – очки в металлической оправе. Он обладал всеми достоинствами хорошего врача, за исключением, пожалуй, здравого смысла и чувства юмора – а точнее сказать, каких-либо чувств вообще. Но это, конечно, только мое личное мнение, основанное на опыте предыдущих приездов.

Все называли его просто по имени. Но вообще-то это был доктор Томас Стерн, который ведал всеми делами на ранчо и пользовался непререкаемым авторитетом. Однако стоило вам обратиться к нему иначе, чем “Том”, он бы счел, что вы чем-то страшно недовольны.

– Привет, Том! – сказал я. – Она сзади. Помогите ей надеть обувь.

– Как она себя чувствует?

– Ну, я ведь только возница. Я только подбросил ее, и то лишь потому, что мы, как выяснилось, ехали в одно и то же место. А в телепатии я не силен... Так что я ей не собираюсь помогать и вообще не намерен к ней даже приближаться.

Том двинулся к задней дверце “универсала”, а потом, нахмурившись, остановился.

– А в чем дело, Эрик?

– Позовите сестру – кого-нибудь в юбке, – посоветовал я. – Она за время нашей поездки привыкла ко мне – соизволила, по крайней мере, молча сносить мое присутствие, но, ей-Богу, не знаю, как она отреагирует на вас.

Я похромал к задней дверце “универсала” и распахнул верхнюю и нижнюю половинки дверцы грузового отсека.

– Ну вот и порядок, Худышка. Вылезай! Тощая девушка, сидящая на одеяле в глубине грузового отсека “универсала”, имела более человеческий вид, чем та, кого я помогал выносить из джунглей Коста-Верде, но она еще была далеко не в лучшей физической форме. Молча глядя на меня, она поползла к свету, а потом, дождавшись, когда я отойду на приличное расстояние от нее, свесила ноги и съехала на землю.

На ней были хлопчатобумажные светло-коричневые штаны и мальчиковая белая рубашка с коротким рукавом. В Вашингтоне ее наряд выглядел так, как будто его только что принесли из прачечной, но после нашего путешествия напоминал многократно использованную пижаму. Впрочем, уж кто бы говорил, только не я. Мой вид был не свежее. У нее-то на лице, по крайней мере, не красовалась двухдневная щетина.

В те моменты, когда она просыпалась и могла принять пишу, я кормил ее молочными коктейлями и хрустящим картофелем, но все равно она так и оставалась чуть ли не прозрачной. Ее левая рука была все еще перевязана. Кожа обтягивала кости, и на лице остались только одни глаза. Ее волосы обрели натуральный светло-каштановый цвет, соответствующий тому, который и был указан в ее личном деле в графе особых примет, а сделанная мачете стрижка уже несколько утратила первоначальную форму. Надо сказать, ее нынешняя прическа выглядела ничуть не хуже, чем те птичьи гнезда, за которые иные девушки готовы платить бешеные деньги в салонах красоты – даже в наше время, когда в моде всевозможные “бабетты” и “халы”.

Но не заметить ее глаз было невозможно. Огромные, серые и лучистые, а иногда – огромные, желтые и лучистые, они, похоже, никогда не закрывались. Они постоянно были устремлены на окружающий мир, точно ожидали, что сейчас случится что-то ужасное.

Я увидел, что выражение ее глаз изменилось – совсем чуть-чуть. Все-таки я на нее действовал благотворно. Если бы нам удалось провести вместе еще шестьдесят часов, она бы, очень может быть, начала бы моргать в моем присутствии. Доктор Стерн укоризненно глядел на меня. Он, несомненно, полагал, что я бесчувственный и бестактный грубиян. С не меньшим негодованием взирала на меня и полная сестра в цветастом платье.

– Ах вы, бедняжка! – заворковала она, обхватив своей могучей рукой худенькие плечики. – Пойдемте, милочка, со мной. Вам у нас понравится. Сами увидите.

Идя к левой дверце, чтобы забрать с сиденья шляпу, я ощущал на своей спине взгляд ее огромных бездонных глаз. Потом сестра увела ее. Мне стало как-то не по себе – точно я жалел, что расстался с ней. Я прошагал миль двенадцать по джунглям, видя перед собой ее пятки. Потом я видел ее всю с ног до головы на протяжении двух тысяч четырехсот миль. За все время она не сказала мне ни единого слова. Но, наверное, можно привыкнуть к спутнику, даже если он не позволяет до себя дотрагиваться и молчит всю дорогу.

– Материалы, с которыми вам надо ознакомиться, доставлены вчера самолетом. Они в вашей палате, – сказал Том Стерн. – Но лучше вам все же сначала зайти ко мне в кабинет. Я хочу осмотреть вашу ногу.

– Черт с ней, с моей ногой, – сказал я. – Покажите мне лучше, где стоит кровать, и дайте до нее добраться.

– Ладно, тогда завтра утром, – согласился он. – Вам надо позвонить в Вашингтон, когда вы справитесь с домашним заданием. У вас есть какие-нибудь пожелания относительно машины?

Шейла в этот момент входила в здание – призрак в брюках, рядом с суровой сестрой в цветастом платье. Мне никогда не удавалось заинтересоваться женщиной в брюках, но ведь Шейла, по сути дела, и была не женщиной, а всего только парой серо-желтых глаз. Я взглянул на “понтиак” и горестно покачал головой.

– Лучше пристрелите его. Было бы негуманно заставлять его мучиться так долго.

Я последовал за ассистентом. Двое постояльцев в креслах-качалках сидели на веранде, или, как говорят в этих местах, – “портале”, с ударением на последнем слоге. У мужчины была только половина лица – другую половину сожрала кислота. Женщина выглядела вполне здоровой, но я знал – ибо видел ее здесь, когда приезжал проходить спецкурс по физической подготовке, – что она будет тут сидеть без движения до тех пор, пока ее не внесут в дом, не накормят и не уложат в постель. Ее глаза не привлекли моего внимания. Они были мертвы.

Эти люди допустили ту же ошибку, что и Шейла: они попались. И если вы полагаете, что агенты, прибывающие сюда для переподготовки или, как я, на лечение, встречают этих безнадежных инвалидов по чистой случайности, то вы ошибаетесь.

В том-то и состояла задумка, чтобы у нас постоянно перед глазами были эти несчастные – те, кому не повезло, кто допустил оплошность. Это послужило нам мягким предупреждением о том, что может случиться, если ты дашь маху. Словом, как я говорил, место безопасное, но не лишенное своих недостатков.

Мне дали просторную палату с письменным столом. На столе было много бумаг. Я начал открывать пакеты, но потом бросил это занятие: мне было наплевать на эти бумаги. Как было наплевать и на то, что за окном светило яркое солнце. Я опустил жалюзи, разделся, забрался под одеяло и мгновенно уснул.

Глава 7

На фигуре было развевающееся белое одеяние; она протягивала ко мне руки и шептала мое имя. Я не смог рассмотреть лица. Я попытался проснуться и понял, что уже не сплю. Однако почему-то не поверил этому. Ведь привидения должны обитать лишь во сне, где им самое место.

Но фигура по-прежнему стояла посреди комнаты, освещенная сзади пробивавшимся сквозь жалюзи светом фонарей в саду. Наверное, я все-таки мгновение назад был в глубоком сне и ко мне еще не вернулась ясность мысли. Я знал, что не верю в привидения, что на этом ранчо никогда не страдаю ночными кошмарами от перемены обстановки и что здесь в интересах боевой подготовки персонал иногда разыгрывает постояльцев – для определения быстроты реакции вновь поступившего пациента.

И я бросился на белую фигуру, опережая ее возможное поползновение броситься на меня. Пригнувшись, я выскочил из постели, сделал ей подсечку, крепко обхватил и припечатал к полу. Фигура была одета в какой-то грубый на ощупь материал, и я подумал: саван! Ну, хватит! Кто-то явно решил разыграть меня, но пусть лучше они шуткуют с кем-нибудь другим. Но потом я ощутил слабое и паническое сопротивление, услышал испуганное прерывистое дыхание и наконец понял, кто ко мне пожаловал. Я разжал объятия, встал и включил свет, чувствуя себя последним дураком.

– Господи, Худышка! Только не уверяй меня, что ты лунатик.

Она съежилась на полу, как мне показалось, завернувшись в индейское пончо. Мне почудилось, что она плачет, но когда она повернула ко мне лицо, я увидел, что оно сухое. И глаза были сухими. Да, они и впрямь невероятных размеров, с желтизной в глубине. Я шагнул к ней, желая помочь ей встать, но она отпрянула. Я замер.

– Успокойся! – презрительно сказал я. – Обычно жертвой моих сексуальных притязаний становится женщина весом не менее ста фунтов. У тебя в запасе есть по крайней мере еще десять фунтов, так что ты в полной безопасности. Но какого черта ты здесь делаешь?

Она, конечно, не ответила. Я подошел к своему чемодану и достал оттуда сандалии и халат, которые не удосужился вытащить раньше, и оделся. Когда я обернулся, она уже вставала с пола. Ей выдали нелепый груботканый халат без рукавов, доходивший до пят. Ага, теперь ясно, почему мне приснилась фигура в развевающемся одеянии. Нельзя сказать, что ее наряд был самым сексапильным в мире, но в нем была некая строгая простота, которая удачно гармонировала с ее худым лицом, огромными глазами и коротко стриженными волосами. Она была похожа на мученицу, идущую на костер.

– Не оставляйте меня! – попросила она. Я уставился на нее. У нее оказался нормальный человеческий голос. Что ж, можно было и раньше догадаться, что где-то он обитает в этом тщедушном теле.

– Пожалуйста, не оставляйте меня! – отчетливо повторила она.

Я глубоко вздохнул.

– У меня нет ни малейшего желания оставлять тебя здесь. Это вообще-то моя палата, и я еще не вполне проснулся. Я сию же минуту выдворю тебя в коридор – если у тебя есть прямо противоположное намерение.

– Я имею в виду это ранчо. Я не хочу здесь оставаться.

– Почему?

Огромные глаза следили за мной, но желтизна уже растаяла. Они желтели только в минуту страха или отчаяния, решил я. У нее были серые глаза, а если бы они хоть иногда моргали, можно было бы сказать, что это умные и красивые глаза. Когда она открывала рот, то произносила тоже вполне разумные вещи.

– Не будь дураком! – сказала она. – Это же знаменитый санаторий. А я для них новенькая пациентка, и мне придется полюбить это место, даже если им потребуется убить меня для этого. Но мне здесь не нравится! Здесь ужасно! Все так мне чертовски сочувствуют – кроме тебя!

Святотатственное поминание дьявола никак не вязалось со святомученической аскетичной внешностью этой босой девушки в груботканом халате.

– А с чего это ты решила, что я тебе не сочувствую? – спросил я с удивлением.

– Потому что я точно знаю: ты считаешь меня маленькой неумехой, от которой одни только неприятности, которая завалила простое задание и попалась, так что кому-то пришлось поплатиться жизнью, спасая ее, а кто-то стер себе ладони в кровь, выволакивая ее из джунглей. – Она выпалила все это на одном дыхании. – И разумеется, ты прав!

Я не знал, что и сказать. Она не мигая смотрела на меня и ждала. Странное дело – я уже был знаком с ней целую неделю, но до сего момента и за живого человека ее не считал. Она была деформированной государственной собственностью, за которую я нес некоторую ответственность. И вдруг она предстала передо мной личностью – и оказалась вовсе не той, какой я ее себе воображал. Прежде чем кто-то из нас успел проронить звук, в коридоре послышались шаги.

– Свет! – раздался голос могучей медсестры, с которой я познакомился днем.

– Пожалуйста! – Шейла, заколебавшись, быстро шагнула ко мне. Было ясно, что она сейчас совершила самый героический поступок в своей жизни, заставив себя взять меня за руку и повернуть к свету мою ладонь с уже заживающими мозолями. Она взглянула мне в лицо и зашептала: – Ну, скажи: зачем ты вынес меня из джунглей, если теперь хочешь бросить в этом ужасном месте?

В дверь уже стучали, она выпустила мою руку и виновато отшатнулась, точно ее застигли в момент совершения какого-то дикого извращения.

– А, вот вы где, милочка! – воскликнула медсестра. – Знаете ли, как вы нас всех напугали тем, что исчезли неизвестно куда?

Рослая медсестра внушительно возвышалась на фоне дверного проема в легком полосатом халате и с бигудями на голове. Очевидно, ее подняла с постели ночная сиделка – пухлая женщина небольшого роста, пытавшаяся скрыть свою профессию, облачившись в яркую цветастую рубашку и шорты.

– Ах какие мы непослушные! – укоризненно произнесла маленькая сиделка. – Мы же обещали нянечке пойти прямехонько спать!

– Не ругай ее, Джонни. Первая ночь в незнакомом месте всегда проходит очень трудно, не правда ли, милочка? – рослая медсестра широко улыбнулась. – Мы же понимаем, вы не хотели вызвать переполох, милочка. Вы просто искали знакомое лицо, верно? Ну, а теперь пойдемте с нами, и мы дадим вам капельки, чтобы легче было уснуть.

Она окинула меня суровым взглядом, который настоятельно советовал мне забыть последнюю фразу. Они вышли из комнаты. Шейла не обернулась. Остаток ночи я не спал – как, впрочем, и первую половину. Полежав немного с раскрытыми глазами, я встал и, подойдя к столу, стал просматривать бумаги. А утром доложился в администрации, как то и было предусмотрено здешними правилами.

Хирурга-ортопеда, прикомандированного к ранчо – Стерн едва ли был способен держать в руках скальпель – звали Джейк Листер. Это был мужчина шести футов росту и шести же футов в ширину, когда-то выступал в профессиональной футбольной команде, чтобы заработать себе на учебу в медицинском колледже. На его черном лице резко выделялась клавиатура белых зубов, а длинные черные пальцы могли быть нежными и воздушными, как у пианиста – хотя не всегда.

– Ох! – взревел я. – Почему бы вам просто не оторвать ее и не отнести в лабораторию на исследование? А я тут пока посижу, обернув окровавленную культю платочком.

Листер ухмыльнулся и выпрямился.

– Ничего страшного, приятель. Немного физических упражнений, и все придет в норму. Вы слишком много времени отсиживали заднее место. Вот в чем беда. – И он прописал мне чуть ли не круглосуточный курс приседаний и отжиманий.

– Замечательно! – сказал я. – Но когда же я буду есть и спать?

– А черт! – Недовольно буркнул он. – И чего это я трачу свое время здесь? Всякий раз, когда кто-нибудь из вас, ребята, получает повышение, он сразу же так начинает задирать нос, что ему уж и простенькая зарядка оказывается не по рангу! Вот что я вам скажу: три раза в день ходите в спортзал и попросите итальяшку по часу в день давать вам спарринг на рапирах или саблях. И никаких эспандеров – учтите! – это пустая трата времени. Не обращайте внимания на технику. Просто старайтесь быстро двигаться. Если Мартинелли занят, тренируйтесь на выпадах со стеной до тех пор, пока не высунете язык от усталости. Это должно выгнать все шлаки из ваших “квадрицепс феморис”[33].

Он вышел, оставив меня одного в смотровом кабинете, располагавшемся позади кабинета Стерна. Меня попросили его подождать, и, насколько я знал повадки медицинских бюрократов, ждать предстояло долго. Они всегда старались поставить нас, оперативников, на место, даже если мы и называли их просто по имени.

Я не спеша натянул штаны и стал подумывать, чем бы еще заняться. После того как прошло минут пятнадцать, в смотровую зашла сестра и сказала, что у доктора Стерна внезапно возникло срочное дело и он не сможет принять меня сегодня. Он очень извиняется. На что я ответил, что разделяю его печаль. После чего отправился в спортзал и договорился с Мартинелли – тренером по фехтованию.

Он с радостью отнесся к возможности помахать клинком. Нынешнему выводку наших курсантов строго-настрого наказали никогда не стоять в правосторонней стойке. По словам итальяшки, нельзя сделать хорошего фехтовальщика из парня, которого научили драться, выставив вперед левую ногу – в традиции американского бокса. Такой кандидат делал все наоборот, когда оказывался наконец перед лицом настоящей опасности. Он только и был способен, что врезать противнику в нос прямой левой.

Я некоторое время выслушивал жалобы Мартинелли, понимая, что просто тяну время. Я все уговаривал себя не разнюниваться и не ввязываться не в свое дело. Поняв, что я все же себя в этом убедил, я нашел на плане ранчо ближайший телефон прямой связи, направился туда и позвонил в Вашингтон.

Меня не сразу соединили с Маком – что было странно. У нас распространено убеждение, что на самом деле Мак является роботом малосерийного выпуска, несколько экземпляров таких роботов помещены в несколько похожих кабинетов – причем всегда у ярко освещенного окна, так что вам не всегда удается рассмотреть своего собеседника. Дополнительные экземпляры включались в рабочий режим по мере необходимости контакта с сотрудниками. Так что никогда нельзя было сказать, на которого из механических Маков натыкаешься, но это неважно, поскольку все они настроены на одну и ту же волну и функционируют по командам от главного компьютера, спрятанного где-то в подвале. Лично я не верю ни единому слову этой бредовой легенды. Мы еще, не создали компьютеры, обладающие столь саркастическим взглядом на мир.

Когда меня с ним все-таки соединили. Мак сказал:

– Ну, поздравляю, Эрик. Или, может, нам лучше изменить твое кодовое имя на “Казанову”. Вздохнув, я ответил:

– Я так понимаю, вы имели телефонный разговор с доктором Томми. Так вот почему он отказался от встречи со мной сегодня. Он втихаря вам жаловался.

– Он просто позвонил мне. Он сказал, что даже ослабевшие и психически нездоровые молодые люди находят тебя столь неотразимым, что убегают по ночам из постели и нарушают обет молчания – только бы не разлучаться с тобой! Доктор Стерн крайне обеспокоен. Суть его многословного доклада заключается в том, что, по его разумению, ты, так сказать, практикующий врач без лицензии – и очень плохой врач! Он напомнил, что ты должен был только доставить Шейлу на место, а не заниматься жестокой любительской психотерапией.

– Жестокой? Черт побери, я даже и пальцем ее не тронул! Ну разве что прошлой ночью, когда ни сном ни духом не знал, кто вломился ко мне в палату. Уверяю вас, между нами ничего нет.

– Полагаю, жестокость, о которой упомянул доктор Стерн, не физического, а психологического свойства. Он утверждает, что ты придумал ей обидное прозвище, имеющее отношение к ее внешнему виду, ты позволяешь себе обзывать ее в лицо и то и дело шпыняешь за то, что она оказалась плохой попутчицей. Он полагает, что именно ты, возможно, и являешься первопричиной развившегося у нее чувства вины за провал в Коста-Верде – а этот психоз значительно усложнит процесс лечения. Он сказал, что пациентка реагирует на это твое лечение в мазохистской манере: “трансференция” – вот как он это назвал, кажется, – и таким образом возникшее ощущение ее зависимости от тебя, в случае продолжения ваших отношений, сделает просто невозможным для него общение с ней и лечение в сколько-нибудь конструктивном ключе. Надеюсь, я правильно употребил все его научные термины. Доктор Стерн требует, чтобы тебе было приказано немедленно оставить пациентку в покое. – Мак сделал паузу и продолжал: – Есть ли какая-либо причина, по которой я не могу отдать тебе такой приказ, Эрик?

Теперь настала моя очередь задуматься. Но я вновь напомнил себе, что не собираюсь распускать нюни по поводу этой девчонки.

– Нет, сэр, – ответил я твердо.

– Ну и хорошо. Довольно об этом. Тебе, наверное, будет интересно узнать, что президент Коста-Верде Авила провел тщательное расследование всех обстоятельств дела, материалы которого ему были предъявлены правительством Соединенных Штатов. Он рад сообщить, что слухи о том, будто какие-то так называемые революционные силы имеют на вооружении ядерную ракету, лишены всяческих оснований. Никаких признаков существования такой ракеты не обнаружено. Президент Авила рад оказать любую услугу и выражает надежду, что у него еще не раз появится возможность доказать свою искреннюю дружбу и продемонстрировать дух сотрудничества. Конец цитаты.

– Только послушайте – слухи! – взорвался я и скорчил гримасу в пустоту. – И это всё?

– И это все. И я не буду вынуждать тебя бросить трубку в ответ на мой вопрос, а точно ли ты видел “Рудовик-ПI” в джунглях.

– Да нет же, сэр, придется мне вам все рассказать начистоту. Я позаимствовал описание ракеты из местной воскресной газеты. Мне казалось, что это хорошая возможность немного оживить пейзаж в Вашингтоне.

– Да, это уж понятно, – ответил Мак. – Ладно, пускай наши славные дипломаты ломают себе над этим голову. Ты изучил инструкции?

– Да, сэр.

– Ты начнешь выполнять программу собеседований в Тусоне через неделю, начиная с этой среды, чтобы совпасть по времени с опросом, действительно проводящимся в других городах. Тебе надо обойти одиннадцать кварталов. В каждом из этих одиннадцати кварталов ты проведешь собеседование с жителями всех домов под видом штатного интервьюера организации “Маркет рисерч ассоушийтс”.

– Да, сэр. Я все это прочитал в буклете. Лучше бы я его не читал. Вы сказали: во всех домах, расположенных в одиннадцати кварталах?

– Верно. Эта методика используется компанией, в которой ты якобы работаешь. В каждом из выбранных кварталов имеется только один адрес, представляющий для нас особый интерес, но если люди, которых ты там встретишь, вдруг заподозрят неладное, пусть они знают, что их соседей тоже навещал сотрудник “Маркет рисерч”. Я и сам не знаю, на что тебе надо обращать внимание. Мы пытаемся отыскать связь между одиннадцатью домами в том районе или, по крайней мере, нечто общее между кем-то из их обитателей.

– Понял, сэр. Вы имеете в виду: две ноги, две руки, голова... Такого рода связь?

– Скорее, они связаны друг с другом через Генриха фон Закса, – Невозмутимо сказал Мак. – Эти дома регулярно посещал человек, работающий, насколько нам известно, на фон Закса. Этого человека видели в небольшом приграничном городке в Аризоне – Антелоуп-Веллз. Это где-то к востоку от Ногалеса, судя по имеющейся у меня информации.

– Да, это на востоке, – подтвердил я. – Городок расположен по ту сторону восточной границы штата Нью-Мексико.

– Да? Надо посмотреть по карте. Ты знаешь этот городишко, Эрик?

– Вы несколько преувеличиваете, сэр. Это даже не городишко, а просто ворота в международном заборе. Насколько я помню, когда-то эти ворота обычно закрывали на ночь и по выходным. Может, и до сих пор закрывают. С нашей стороны там есть забегаловка для таможенников и работников иммиграционной службы. На мексиканской стороне – полдюжины хибар, какая-то поросль чахлых деревьев и пара-тройка пограничников. К югу от того места миль на девяносто ничего нет, за исключением проселка в пустыне – настоящей пустыне, сэр. Это один из самых бесперспективных участков недвижимости на нашей планете – песок, камни, кактусы, мескитовые заросли и гряда голых хребтов, называемых Насиментос, если не ошибаюсь.

– Мы полагаем, – сказал Мак, – что фон Заксу было выдано разрешение – на другое имя – провести археологические раскопки в горах Насиментос. Вопрос – где именно. Как ты верно говоришь, район совершенно дикий. И обширный. Люди, которые занимались этим делом до того, как его передали в наше ведение, говорят, что все попытки обнаружить местопребывание фон Закса оказались безрезультатными. Полагаю, наш первый шаг – установить лиц в Тусоне, располагающих о нем какой-либо информацией.

– А что человек, который их навещал? Предполагаемый сообщник фон Закса? Ему-то должно быть известно, из каких мест он пришел в Антелоуп-Веллз.

– Даже если и знает, он уже ничего не скажет. К несчастью, об этом джентльмене приходится говорить в прошедшем времени.

– Понял. Это значительно облегчает задачу. И что же с ним произошло?

– Он направлялся в Тусон. Как можно предположить, он был у них курьером или связным. Мы взяли на заметку адреса домов, где он побывал. Начал с Финикса. Ясно, что его маршрут лежал через несколько городов. Но что-то его спугнуло, и он поспешно повернул назад – прямо к Антелоуп-Веллз. Кто-то решил, что его надо задержать и допросить, пока он не улизнул за границу. Но люди, осуществлявшие его задержание, лопухнулись, и он успел сунуть себе что-то в рот. В протоколе было зафиксировано, что он успел крикнуть что-то вроде “Вива Кинтана!” – после чего живописно отсалютовал и рухнул ничком на землю. Смерть от цианистого калия наступила мгновенно. А отсалютовал он традиционным нацистским приветствием – косо выбросив прямую руку вверх.

– Как в кино, – ехидно заметил я. – А кто такой Кинтана?

– Кто же как не брат фон Закс? В Мексике он известен под именем Курта Кинтаны – мать немка, отец мексиканец. Документы, подтверждающие его происхождение, разумеется, фальшивые, но пока это не доказано, он полноправный гражданин Мексики. Он может добиться ареста любого, кто к нему сунется. Если ты попытаешься потревожить его покой, он упечет тебя за решетку.

– Я это учту.

– Насколько я понимаю, твой “универсал” на ладан дышит. В Финиксе можешь взять себе почти новенький “фольксваген”. Что же касается оружия, – продолжал Мак, – если хочешь что-нибудь особенное, тебе придется позаботиться самому или подожди, пока мы сумеем выслать тебе то, что тебя устроит. Если нужен помощник, можем обеспечить. Сейчас на ранчо есть несколько молодых парней на переподготовке, одному из которых не помешает небольшая практика. Скажем, он мог бы начать проводить опросы, пока ты займешься изучением ситуации в приграничном районе.

– Да, знаете ли, одиннадцать кварталов – это черт знает сколько домов, – сказал я. – Помощник мне бы не помешал, но я решительно отказываюсь вешать себе на шею необстрелянного юнца. – Я засмеялся. Пришедшая мне в голову мысль была, конечно, смехотворной, но вдруг я услышал собственный голос: – А как насчет Шейлы? Она уже малость пообтесалась, чтобы сгодиться в таком деле.

– Шейла? – Недоверчиво переспросил он. Но я не унимался.

– Ей тут не нравится. Она рвется отсюда. Именно чтобы сообщить мне это, она и приходила ко мне сегодня ночью.

– Это абсолютно исключено. Доктор Стерн считает...

– У доктора Томми пунктик – он обожает лечить. Мне кажется, иногда он даже забывает, что его задача – Не в том, чтобы превращать нас в тщательно отремонтированных человеческих существ, а просто возвращать на огневой рубеж способными держать в руках оружие. Черт побери, да если бы ему удавалось отремонтировать нас так, как ему хочется, мы бы давно все подали рапорт об увольнении. Девчонка уже ходит, обрела дар речи, и ей не терпится отсюда смыться.

– Что-то ты стал сентиментальным, – заметил Мак.

– Так точно, сэр.

– Но она же еще не может...

– ...задавать дурацкие вопросы и записывать дурацкие ответы в вопроснике компании “Маркет рисерч”? Ну если сейчас не в состоянии, то будет в состоянии дней через десять. Лучше пускай прогуляется по улицам Тусона, чем торчит здесь на радость доктора Томми и его сиделок, экспериментирующих с ее подсознанием. Мы тут это называем практической терапией.

Наступило продолжительное молчание. Потом он нехотя произнес:

– Вся ответственность ложится на тебя, Эрик. И запомни: мы оплачиваем услуги врачей, но ты не из их числа. У тебя есть задание, о котором ты должен думать в первую очередь.

– Да, сэр.

– О вкусах не спорят, конечно, – продолжил он миролюбиво. – Но мне казалось, в Техасе есть некая леди...

– Какое к этому отношение имеет моя личная жизнь?

– Тогда что же... Я состроил рожу.

– Вы же сами говорите: я стал сентиментальным. Сэр, вы помните парня по имени Вэнс?

– Да. Он погиб в Северной Европе.

– Правильно, сэр. А помните парня по имени Барон?

– Да. Он погиб... А, теперь я, кажется, начинаю понимать. Пока еще смутно.

– Да, сэр. Барон был убит в Хуаресе, помогая мне. Вэнса убили в Кируне, в Швеции. Он помогал мне. А сколько еще классных агентов по моей милости полегли при исполнении? И вот когда я один раз в жизни сумел найти агента и вернуть в строй, мне просто хочется убедиться, что у нее все получается и мои усилия были не напрасными. Да сам доктор Томми признается вам, что бессилен ей помочь против ее желания. А она не хочет от него помощи. Может, мне удастся.

– Ну ладно, – сказал Мак сурово. – Я предупреждаю, что вся ответственность лежит на тебе. Пускай она начинает опросы через неделю, считая с ближайшей среды. А ты отправляйся в Антелоуп-Веллз, как только получишь разрешение у врачей. Но смотри: будь готов приехать в Тусон и подменить Шейлу, если вдруг у нее что-то сорвется.

– Да, сэр. Если она провалит задание и на этот раз, я отправлю ее останки обратно тихим ходом и доведу работу до конца самостоятельно.

– И запомни: психическое здоровье агента – даже ее жизнь (как и твоя, впрочем) имеют незначительную ценность по сравнению с большим делом.

С приближением старости речь Мака все больше напоминала риторику рекламного агента.

– С большим делом, – повторил я. – Конечно, сэр. Мы доставим вам фон Закса.

Глава 8

Приграничный район мало изменился с тех пор, как я отсюда уехал. Все тот же голый серо-желто-зеленый пейзаж с изредка попадавшимися тополями и высящиеся на горизонте горные массивы, нарушавшие однообразие бесконечной плоской пустыни. Чем дальше на юг по направлению к Антелоуп-Веллз я продвигался, тем меньше вокруг было достопримечательностей. Если кому-то захочется назвать эти края пустыней, я не буду возражать, хотя время от времени я проезжал мимо ветряной мельницы и водонапорной башни, которые, казалось, свидетельствовали, что эта пустынная земля, в конце концов, кому-то принадлежит и используется не только для разведения на ней кактусов и гремучих змей.

Задав все возникшие в моей голове вопросы – надо сказать, найти кого-нибудь в глухомани, у кого можно было бы что-то спросить, оказалось проблемой не из легких, – я повернул обратно в Тусон. Там я зашел в магазин спортивных товаров, где предлагался большой ассортимент охотничьих ружей – иные из них имели потрясающей работы приклады с инкрустацией и толстыми резиновыми накладками для смягчения отдачи. К несчастью, я был вынужден тратить казенные деньги и потому очень засомневался, что сумею убедить нашего невозмутимого отдельского бухгалтера, будто изукрашенный филигранным орнаментом “винчестер” стреляет лучше обычного ружья, ибо и сам в это не верил. Что же касается резиновых накладок, то есть точка зрения, согласно которой резиновый барьер между прикладом и щекой только увеличивает силу отдачи и грозит изуродовать лицо после выстрела.

Изображая из себя охотника на оленей, с нетерпением ждущего открытия сезона, я выбрал скромный “винчестер”-М-70 надежного калибра 30-60. У них имелись и “магнумы”, но у меня не было ни времени, ни возможности выбирать себе ружье, аналогичное тому, что я оставил Химинесу в Коста-Верде. Мне предстояло стрелять стандартными патронами, а не подыскивать боеприпасы специально для этого случая.

На сей раз я вынужден был обойтись без сверхдальнобойного и сверхточного оружия, а легкий патрон мог обеспечить достаточную точность дальнего выстрела. К тому же такое ружье и нести легче. Я купил несколько коробок патронов разного веса. Никогда не знаешь заранее, какого веса патроны твое новое ружье примет с большей благосклонностью, пока не попробуешь из него пострелять. Еще я прикупил четырехкратный оптический прицел и попросил продавца установить его при мне.

Потом я отнес покупки в машину – это был все тот же древний “понтиак-универсал”, со слегка омоложенным организмом. Поскольку теперь нас на задании было двое, нам необходимо было иметь два транспортных средства, а дело происходило, кажется, в то время, когда ЦРУ или еще кто-то греб под себя все бюджетные средства, используемые для тайных операций. Я находился в лучшей форме, чем Шейла, чтобы устранить внезапно возникающие неполадки. Потому-то я и выбрал себе это доисторическое животное.

Я не видел ее с прошлого уик-энда. Мы встретились на последнем брифинге в кабинете рассудительного доктора Тома Стерна, который изо всех сил пытался отговорить ее от этой затеи, но она не позволила ему себя запугать. И теперь, подъехав к скромному мотелю, выбранному в качестве нашего штаба в Тусоне, я стал искать глазами ее “фольксваген”. Мне сказали, что машина голубого цвета, но я не заметил ни одного четырехколесного “жучка” иностранного производства, имевшего голубую окраску. Что ж, было еще довольно рано, и она, по-видимому, не вернулась с опроса. И тем не менее против своей воли я был чуточку разочарован и даже обеспокоен. Я надеялся, что она не совершила никакой ошибки и не вляпалась в какую-нибудь неприятную историю. “На тебе вся ответственность” – вспомнил я слова Мака.

Она забронировала для меня номер рядом со своим – и рядом с открытым бассейном, где визжа возились ребятишки. В этой части страны даже наиболее трущобного вида общежития оборудованы бассейнами. Я забросил вещи в номер, произвел привычный ритуал проверки помещения и, убедившись, что кондиционер работает на полную катушку, завалился на большую двуспальную кровать. До разговора с моей помощницей думать мне особенно-то было не о чем. В нашем деле надо ловить момент для сна, когда только представляется возможность. Что я и сделал.

Вскоре меня разбудил стук в дверь. Три коротких стука и после паузы еще два. В определенных обстоятельствах такой стук является сигналом того, что тебе вовсе не обязательно выхватывать из-под подушки револьвер или прыгать в окно. В других обстоятельствах – как сейчас – этот стук просто означает “привет, это я”. Я встал, зевнул и пошел ей открывать.

– Мистер Эванс? – поинтересовалась она громко, учитывая возможное любопытство кого-нибудь, кто мог подслушивать. – Мистер Эванс, это Шейла Саммертон. Извините, что меня не было в номере, когда вы приехали. Я проводила опросы на другом конце города и не думала, что вы появитесь так рано.

– Все в порядке, – ответил я. – Жаль, что вам пришлось приступить к работе в одиночку, но я просто никак не мог вырваться раньше. Заходите, пожалуйста.

Я отступил в сторону, пропуская ее в дверь, и подумал, что впервые вижу ее в платье – в обтяжку, без рукавов, с длинной юбкой и веселыми цветочками, от которых она почему-то казалась маленькой и беззащитной. Я даже изумился про себя тому, что рад ее видеть, точно я давным-давно был с ней знаком и мне нравилось ее общество. Как будто тут было нечто большее, чем просто ответственность за нее, которую я на себя взвалил по причине внезапно посетившей меня идиотской сентиментальности.

Я закрыл за ней дверь и сказал:

– Ну, привет, Худышка!

Она быстро нахмурилась и обвела взглядом комнату.

– Мы можем... то есть я хочу спросить, тут можно говорить?

– Я провел предварительный осмотр. Ты считаешь, что мы для кого-то представляем настолько большой интерес, чтобы поставить наши номера на прослушивание?

Она покачала головой.

– Нет, просто мне было довольно скучно. И жарко.

– Сколько ты успела сделать?

– Два квартала полностью. И один не до конца. Я закончу там либо сегодня вечером, либо завтра с утра.

– Тебя никто не заставляет работать на износ, Худышка. Тебе же было сказано: работай спокойно. Три квартала за три дня – это слишком. Ты ужасно выглядишь.

– Благодарю, – буркнула она. – Ничто не способствует так поднятию морального духа войск, как благодарность и лесть. – И она расплакалась. Она стояла, сжимая в руке чемоданчик-“дипломат” – кончики пальцев перевязаны узким бинтом, – смотрела на меня, и слезы катились по ее щекам. – А ч-черт! Прости. Похоже, я немного устала.

– Похоже, – сказал я, протянул руку, взял у нее “дипломат” и поставил на пол. – Садись, пока не упала.

Она не двинулась. Я обнял ее за плечи, чтобы подвести к креслу, и вдруг в комнате сразу как-то заледенело, если вы понимаете, что я имею в виду. Она вся подобралась. Но через мгновение перевела взгляд с моего лица на руку, лежащую у нее на плече. В ее глазах заиграли желтые искорки.

– Извини, – сказал я и убрал руку.

Она пошла к кровати и села. Через несколько секунд она подняла глаза и произнесла уже совсем нормальным голосом:

– Прости! Глупо я себя веду. Мне надо привыкнуть. У тебя случайно нет лишнего платка?

Из ящика комода я достал чистый платок. Пока она вытирала слезы, я взял с комода ведерко для льда и пошел наполнить его из автомата-ледника. Когда я вернулся, она сидела там, где я ее оставил, но лицо у нее было сухим. Она открыла “дипломат”.

– Я прошу прощения за эту сцену, – повторила она. – Просто пережарилась на солнце и натерла ногу. Хочешь послушать мой отчет?

– Если хочешь это сделать, – сказал я. – Только не торопись.

– Пока что я провела две заслуживающих внимания беседы – это были дома, которые посещались связным фон Закса. Первый адрес – дом 2032 по Монтесума-авеню. Фред Уинтер. Маленький дешевый домишко в трущобном районе на окраине. Домовладелицей является миссис Уинтер, школьная учительница. Уинтер – механик, не имеющий постоянной работы, все свое свободное время, похоже, проводит у телевизора за пивом – пиво он поглощает галлонами, если судить по пустой таре – он все жаловался на больную спину и прочие напасти. В квартире есть радиоприемник и телевизор. Ни проигрывателя, ни магнитофона. И коротковолнового приемника я тоже не заметила.

Я вложил ей в ладонь стакан с выпивкой.

– Продолжай, я слушаю.

– Второй адрес – дом 174-6 по Росарио-лейн. Эладио Гриего. Это хижина в Испанском квартале или как там это называется. Его мать едва может связать два слова по-английски. Я беседовала только с ней, поскольку Эладио с прошлой недели сидит в тюрьме за поножовщину. Задержан, видимо, уже давно.

– Но он еще не сидел в тюрьме, когда сюда приезжал курьер?

– Нет. У них есть радиоприемник, но он не работает.

Есть исправный телевизор. Ни проигрывателя, ни магнитофона. Квартирка темная и заставлена рухлядью. Среди этого хлама, конечно, можно было бы спрятать массу электронного оборудования, но я в этом очень сомневаюсь.

Я нахмурился.

– Конечно, мы же точно не знаем, что с фон Заксом связан именно мужчина, проживающий в доме. Если на то пошло, то мы даже не знаем, стоит ли нам подозревать каждый дом, где побывал курьер. Он же просто мог зайти в гости к девушке или, скажем, к любимому дяде.

– Ну, пока что у нас, по-моему, два перспективных варианта, – сказала Шейла. – Я не встречалась с миссис Уинтер – она была в школе. Но ее муж – озлобленный хам, ненавидящий всех и вся, так что он вполне подходящий кандидат. Старая миссис Гриего слабая и полуслепая, но ее Эладио явно парень здоровый, который способен проломить любому башку просто ради забавы. Отличный материал для вербовки.

– Увы, Эладио нам немногим поможет, находясь за решеткой, – сказал я. – Пришлось бы слишком усердно потрудиться, чтобы добраться до него. Надо при минимуме усилий отыскать кого-нибудь, кто знает местонахождение штаба фон Закса-Кинтаны в Мексике. Не похоже, чтобы этому любителю пива Уинтеру доверили подобную информацию – пускай он даже член их организации, – я отпил из стакана. – А в третьем квартале есть что-нибудь многообещающее?

Шейла бросила взгляд на лист бумаги, лежащий перед ней на кровати.

– Номер три. Дом 1420 по Мимоза-стрит. Эрнест Хед. Он, похоже, лучше устроен в жизни, чем те, о которых я уже сказала – судя по дому. Он был у себя, но вернулся домой с работы как раз перед моим приходом, и жена сказала, что он очень устал и просит прийти меня сегодня после ужина. Я... – Она осеклась, нахмурившись.

– Ну что?

– Что-то там было странное. Я только что вспомнила. Хочу тебя об этом спросить.

– Валяй!

– Никак не могу понять... Позади их дома, сразу за двором, стоит небольшой коттедж – оттуда и доносилась музыка. Проигрыватель. Он был включен на полную громкость, и окна коттеджа были распахнуты.

Так вот, одна песня... Мне стало как-то не по себе.

То есть она мне что-то напомнила. Я уже где-то слышала эту мелодию. И у меня такое ощущение, что это очень важно.

– Почему?

– Не знаю. Понимаешь, песенка эта звучит там очень не к месту. Та-та-та-там там-там... Узнаешь?

– Не совсем, – усмехнулся я.

– О Господи, – горестно вздохнула она. – Мой слух оставляет желать лучшего. Вот бы вспомнить, где же я ее раньше слышала.

– Ты сверяла адрес?

– Конечно.

– Этот дом не фигурирует в нашем списке приоритетных адресов?

– Нет, я же сказала. Я пошла туда, когда услышала музыку. – Шейла замолчала. – Если подбросишь меня сегодня вечером туда, можешь подождать на улице и послушать. Вдруг она ее опять поставит. Мне кажется, ты узнаешь мелодию.

– Она?

– Да, это совершенно точно женщина. Мисс Кэтрин Смит, как указано на ее почтовом ящике. Я задумчиво воззрился на нее.

– И ты считаешь, это стоит того, чтобы я просиживал свой зад в машине два часа кряду, Худышка? Она коротко передернула плечиками.

– Считай, что это моя догадка. Я понимаю, что все это смешно и глупо, но...

– Ладно, твоя взяла, – сказал я. – Мне удавалось до сих пор оставаться живым, занимаясь этим делом, только потому, что я никогда не игнорировал чужих догадок. Но если выяснится, что это Элвис Пресли заставляет тебя испытывать волнение, то с тебя выпивка.

Глава 9

Это был настоящий концерт. У мисс Смит, если ее именно так звали, была огромная коллекция пластинок, а ее звукопроигрывающая аппаратура обладала изрядной мощностью. Даже сидя в машине на приличном расстоянии от ее дома, я мог не напрягать слух. Ее ближайшие соседи, по-видимому, были либо очень терпимыми, либо глухими, если спокойно сносили это ее увлечение. Но, в конце концов, живя в таких районах, приходится привыкать к чужим музыкальным вкусам.

Этот железобетонный оазис на краю Тусона, возникший здесь недавно и частично еще невозделанный, назывался Сагуаро-хайте. Здесь стояли одинаковые небольшие домики из прессованных шлакоблоков, окрашенные в розовый, голубой, зеленый и желтый цвета. Над всеми крышами виднелись телевизионные антенны, а перед каждой дверью зеленела лужайка. Чем дальше в пустыню продвигается граница поселения, тем с большим рвением жители стремятся культивировать зеленые насаждения.

Я сидел в “универсале” напротив дома мистера и миссис Эрнест Хед. В садике перед домом Хедов росло декоративное вечнозеленое деревце и несколько пышно цветущих субтропических кустовых цветов. Судя по трехколесному велосипеду и вещам, разбросанным в саду, у них были дети. Сверкающий новенький автомобиль – одна из последних компактных моделей “понтиака”, совсем не похожая на мою исполинскую развалину, – стоял на небольшой железобетонной площадке, соединявшей гараж с проезжейчастью улицы.

Голубенький дом Хедов отделяли от соседнего розового близнеца каких-то двадцать футов. Бросая взгляд в узкий проем между домами, я мог видеть, прямо за задним двориком, где висели качели и бельевые веревки, открытое окно, из которого доносилась музыка. Но пока что там никто не появился.

Я взглянул на часы и зевнул. Что ж, это было одно из самых главных собеседований, и Шейла правильно поступала, стараясь провести у Хедов столько времени, чтобы не показаться назойливой. Может быть, ей что-то удалось выведать. Но как бы там ни было, вечер стоял жаркий и душный, а липкое сиденье “универсала” вспучилось от старости. Я снова зевнул и попытался вытянуть затекшие ноги. Тут дверь дома напротив раскрылась, и вышла Шейла. В летнем платье и в туфельках на высоких каблуках она показалась мне симпатичной и незнакомой. Только забинтованные кончики пальцев напомнили мне о той груде кожи и костей, мало похожей на существо женского пола, которую я выносил из джунглей в Коста-Верде. Она перешла улицу и встала перед моим окном.

– Ну и? – с надеждой спросила она.

– Картинки нет. Но звук отличный, – ответил я. – Отрывки из “Моей прекрасной леди”. Фрагмент сюиты из балета “Лебединое озеро”. Какие-то вальсы – похоже, Штраус и, по-моему, немного Легара. Когда ей надоедает какая-то мелодия, она снимает пластинку и ставит другую. В настоящее время, как ты можешь слышать, Зигфрид с боями пробирается к Рейну. Может, он успеет добраться до реки, а может, и нет. Как ей захочется.

– Ох, – вздохнула она. – Прости. Похоже, я тебя здесь зря продержала.

– Не терзайся. Я значительно повысил свой уровень музыкальной культуры. А ты что-нибудь там заметила? Она покачала головой.

– Насколько я могу судить, на первый взгляд ничего необычного. Мистер Хед торгует автомобилями. Его жена – симпатичная смуглянка, двое чудесных ребятишек. Есть проигрыватель – им пользуются в основном дети, есть, конечно, и телевизор, а также три радиоприемника: радиочасы в спальне, небольшой приемник на кухне и дорогой многоволновый транзистор, недавно ими приобретенный для семейных пикников. Миссис Хед говорит, что слушает по нему передачи “Би-би-си”.

– Это кое-что да значит, – заметил я. – Когда в доме есть такой мощный приемник.

– Очень может быть. Но я не заметила никаких передающих устройств или других коротковолновых приемников. – Шейла прислушалась. – А что теперь поставила наша меломанка?

– Теперь она ставит что-то слишком громкое и духовое – для женщины это странный выбор. От Вагнера к Саукзе. “Марш короля-хлопка”. Это не рождает у тебя никаких странных ощущений? Никаких ассоциаций?

Она отрицательно покачала головой.

– Ну, думаю, на сегодня хватит. Завтра утром я приеду сюда и закончу с этим кварталом.

– Ладно.

Она пошла к правой дверце, потом остановилась и оглянулась.

– Спасибо, – сказала она.

– За что?

– За то, что спокойно ко всему этому отнесся. За то, что не сказал мне, что я идиотка, страдающая слуховыми галлюцинациями.

Я смерил ее взглядом и довольно строго повторил про себя, что мне не нравятся худенькие малорослые девушки с большими глазами, чей цвет имеет свойство внезапно изменяться.

– Ну, ладно, поехали, – сказал я. – Не заставляй меня сидеть на этих пружинах дольше, чем...

Я осекся. Издалека зазвучала другая музыка – и так отчетливо. Невероятно! Все, что угодно, можно было бы услышать в звездный вечер в мирном спальном районе Тусона, штат Аризона, но только не это... Мелодия сразу же перенесла меня на другой континент, в другую эпоху.

Я вдруг понял, что Шейла начала что-то говорить и замолчала, поняв, видимо, по выражению моего лица, что говорить незачем.

После долгой паузы я откашлялся и взглянул на нее.

– Боже мой, Худышка, и ты будешь говорить, что не узнала этой мелодии? Она облизала губы.

– Я и сейчас не узнаю. Может быть, нам это ставили на учебных занятиях, но у меня ужасная музыкальная память. А что...

– Помолчи, – сказал я тихо. – Изобрази веселое лицо. Засмейся, словно я сказал тебе что-нибудь смешное.

Я услышал ее смех. Я смотрел мимо нее, на улицу. Волны музыки все еще плыли мимо голубого дома из распахнутого освещенного, но безжизненного окна. А чуть ближе к нам, из-за гаража Хедов, показалась мужская фигура. Мужчина приближался к нам.

– Говори что-нибудь и смейся. А потом как бы невзначай обернись. Это Эрнест Хед? Шейла снова рассмеялась.

– О мистер Эванс, это просто прелестно! – она оперлась о капот и словно случайно посмотрела себе за спину. Потом тихо сказала: – Да, это Хед. Ты видел его лицо?

– Видел. Он, похоже, слушает эту музыку из-под гробовой доски. Так, теперь я рассказываю тебе анекдот... ну, сама придумай о чем. Он идет к своей машине. Будь готова... Если он отъедет, мы сядем ему на хвост.

Хед остановился около своего новенького “понтиака” – коренастый лысеющий мужчина в рубашке с коротким рукавом. Он раскрыл дверцу, и вспыхнувшая в салоне лампочка осветила его лицо. Это было лицо человека, видевшего смерть – или слышавшего ее призыв.

– Но что это было? – спросила Шейла шепотом. – Что это за музыка?

– Наверное, все это происходило до твоего рождения, – сказал я. – Об этой мелодии было много разговоров, но только мало кто ее знал – по крайней мере, в этой стране. Сейчас звучит симфоническая версия песенки, известной под названием “Хорст Вессель”. Кое-кто из местных обитателей большой хитрован, если не сказать дьявольски умен.

А на противоположной стороне улицы мистер Эрнест Хед, торговец автомобилями, отъехал на сверкающем новеньком “понтиаке” от новенького дома и помчался прочь, точно за ним гналась стая дьяволов. Пожалуй, так оно и было. Я слышал, как их пенье прорывается сквозь такты старого нацистского марша, но меня эти дьяволы уже не беспокоили. Сейчас – Нет. Было время, когда они причинили мне немало гадостей – мне и нескольким миллионам моих собратьев. Но теперь, спустя почти двадцать лет, они казались полузабытыми клоунами в коричневых мундирах и черных сапогах, что распевают задорные маршевые песни и шагают шеренгами, смешно вздергивая ноги. Они задали человечеству трудную проблему, но мы ее решили – с превеликим трудом, но все же решили. Или нет?

– Залезай, Худышка! Мы едем за ним. Отъезжая, я не отрывался от зеркала заднего вида. Я внимательно рассматривал скользящие мимо нас и за нами машины. Тусон – типичный юго-восточный город с широкими улицами, на которых сесть кому-то на хвост, оставаясь при этом незамеченным, проще простого. Единственная закавыка с “хвостом” – что это ведь палка о двух концах. Вскоре я свернул на соседнюю полосу и пропустил новенький “понтиак” вперед. Шейла бросила на меня короткий взгляд.

– Ты даешь ему уйти?

– Какой смысл в открытую преследовать его? Он же заметил мою машину у своего дома. У меня такое подозрение, что он просто поехал покататься, чтобы успокоить нервишки – подальше от семьи, во всяком случае.

– Тогда почему...

– Просто я хотел узнать, может, кто-нибудь еще интересуется, куда он направился... Но, кажется, никто, кроме нас. Кто бы ни слушал ту песенка, пусть хоть миссис Смит, но либо у нее нет ассистента, чтобы следить за Хедом, пока она включает проигрыватель, либо же у нее есть повод полагать, что никуда он не денется – по крайней мере сегодня! – Я скорчил гримасу. – А может, это просто шутка. Вопрос в том, как к этому относиться. Давай-ка вернемся в мотель и пораскинем мозгами.

Никто нас не преследовал: я проверил. Когда я проехал мимо бассейна, в нем все еще плескались ребятишки. Я поставил “универсал” на стоянке перед дверью моего номера.

– Зайдемте ко мне, мисс Саммертон, на стаканчик чего-нибудь, – сказал я довольно громко, – можете быть уверены, я не имею никаких злонамеренных мотивов.

Она рассмеялась.

– Какая ерунда, мистер Эванс! Эпоха королевы Виктории давно уже в прошлом. К тому же нам все равно надо договориться о работе на завтра.

– Ну что ж, в таком случае... Я отпер замок, распахнул дверь, включил свет, пропустил ее вперед и закрыл дверь.

– По-моему, мы переигрываем с этими “мисс Саммертон – мистер Звано, – сказала она после минутного раздумья. – Лучше перейти на Шейлу и Хэнка, тебе так не кажется?

Я коварно ухмыльнулся.

– А послезавтра – на “милая” – “дорогой”. – Эти слова сами собой сорвались у меня с языка. Как и моя рука, положенная ей на плечо, эта фраза заставила ее съежиться. Ее лицо помрачнело и словно покрылось поволокой холода. Я быстро добавил: – Предложение хорошее. Пожалуй, я и впрямь немного перестарался. Но теперь расскажи-ка мне, что ты думаешь о диск-жокейше по имени Смит.

Она, похоже, меня не слышала. Она отвернулась – наверное, чтобы я не видел ее лица. Я не мог понять, о чем она сейчас думает – пожалуй, о чем-то малоприятном или нелестном для меня. Ну вот, опять я опростоволосился. С другой стороны, она же сама говорила, что ей надо себя перебороть и все забыть.

Шейла заметила длинную картонную коробку, помеченную словами “винчестер”, которую я оставил на кровати, полагая, что спрятать трехфутовое мощное ружье в крошечном номере мотеля нереально и такая тщетная попытка скорее привлечет внимание к тому, что пытаешься скрыть от посторонних глаз. К тому же в иных штатах США люди воспринимают охотничьи ружья как нечто само собой разумеющееся. Шейла шагнула к кровати, открыла коробку и взглянула на ружье. Через мгновение она бросила на меня осуждающий взгляд, точно решила, что я пытаюсь от нее что-то утаить.

– Очень удобная в обращении вещица, – сказал я. – Купил по пути сюда в одном из местных спорт-магазинов.

– Но ты, значит, нашел какой-то след там на границе, а иначе зачем тебе... Я помотал головой.

– Нет, мне не повезло. Приграничный район – это просто большая пустыня, плавно переходящая в Мексику. Даже если мы обнаружим горное убежище фон Закса, нам не удастся приблизиться к нему на небольшое расстояние.

Я наблюдал за ней: она вытащила ружье из коробки и, подобно всем умелым стрелкам, сразу передернула затвор, чтобы убедиться, что ружье не заряжено. Странно было смотреть на нее и вспоминать, что эта хрупкая малышка прошла суровую школу, где обучалась, помимо всего прочего, владеть множеством смертоносных приспособлений, которых большинство мужчин никогда не видели, если вообще знали об их существовании.

– Поосторожнее! А то запачкаешь платье. Ружье только из оружейки. Я еще заводскую смазку не снимал.

Она положила ружье обратно в коробку и потерла ладони.

– Ты еще из него не стрелял?

– Нет. Надо будет нам завтра смотаться куда-нибудь и найти местечко пристрелять его.

– Нам? – Она метнула на меня удивленный взгляд.

– Да. Хочу, чтобы ты тоже попробовала. Неизвестно, как все дело повернется. – Я поглядел прямо ей в глаза. – Если, конечно, ты не возражаешь.

– Нет, – быстро ответила она. – Конечно, нет. – И через мгновение добавила: – Значит, тебе нечем похвастаться после поездки в приграничный район?

– Ну, я особенно не рассчитывал получить какую-то информацию о фон Заксе. Для этого ведь мы приехали в Тусон. Но я кое-что узнал у антропологов, ведущих раскопки на одном из тамошних ранчо. В начале лета они находились вблизи Насиментос, неподалеку от мексиканской границы. По их словам, это не то место, куда можно отправиться на воскресную прогулку. Проехать там можно только на джипе. Обычный автомобиль, может быть, и одолеет пески, как они мне сказали, но путешествие будет не из приятных. Во всяком случае, я узнал от них достаточно, так что, как только мы хоть что-то разузнаем относительно стоянки фон Закса в горах, я, возможно, смогу найти туда дорогу.

– Но они его не видели?

– Да они в горы-то не поднимались. Они считают, что там вообще никого и быть не может, кроме ящериц и саранчи, да пары-тройки пещер, где тысячи лет назад обитали наши прародители, но теперь там никого. Но пещер в тех краях, должно быть, немало. – Я взглянул на часы. – Ну, пожалуй, мне пора возвращаться в Сагуаро-хайтс и познакомиться поближе с музыкальной мисс Смит.

Шейла нахмурилась.

– Ты хорошо подумал – стоит ли?

– Не вижу оснований отказываться от нашей “крыши” только потому, что какая-то мадам любит слушать пластинки. А тебе лучше отправиться к себе в номер и прилечь. Увидимся утром.

Глава 10

Дом мисс Смит оказался зеленым и более новым, чем тот, возле которого утром я ждал Шейлу. Лужайка еще не была засажена травой. Перед домом росла невысокая плакучая ива – бледная желто-зеленая разновидность, считающаяся в кругах любителей садоводства и огородничества более престижной, чем старомодная темно-зеленая. Ни трехколесных велосипедов, ни роликовых коньков.

Когда я подъехал, концерт уже давно кончился – то ли по причине наступления вечера, то ли просто эти меломаны решили дать себе отдых. Мне пришлось дважды позвонить в дверь, пока в доме возникло какое-то движение. Потом послышались шаги. Наступил тот самый тревожный момент, который всегда наступает, когда ты готовишься сделать, может быть, решающий шаг и не знаешь – то ли просто раскроется дверь, то ли тебя вместе с этой самой дверью сейчас поглотит геенна огненная. Над входом зажегся крошечный фонарик. Загремела дверная цепочка, щелкнул замок, дверь отъехала вглубь. На пороге стояла она.

Это был редкий экземпляр. Грива тонких розовато-желтых волос явно искусственного окраса, взбитых и очень тщательно заколотых. Они выглядели как нейлоновые локоны, которые сейчас приклеивают резиновым куклам. Еще были детские голубые глаза, длинные черные ресницы и обильный слой теней вокруг век – такой макияж должен, наверное, светиться во тьме. Еще были красные мягкие многообещающие губы, была фигура, сконструированная с таким расчетом, чтобы подтвердить обещание губ, слегка скрытая коротким черным пеньюаром, похожим на полупрозрачное короткое пальто.

То, что было на ней надето под пеньюаром (пожалуй, тоже черного цвета), разглядеть я уже не мог: нечто очень скудное, скорее открывающее наиболее интригующие участки ее тела, нежели их скрывающее. Была еще пара очень стройных красивых ног в дымчатых чулках и пара шлепанцев на каблучках, которые удерживались на ступнях непонятно как – с помощью крошечных черных розочек между пальцев. Было совершенно очевидно: мисс Смит ждала, что ее музыкальное приглашение кем-то будет принято – потому-то она и оделась соответственно.

– Да-а? – протянула она хрипловато.

– Извините за беспокойство, мэм, – робко начал я. – Меня зовут Эванс, мэм. Я работаю в компании “Маркет рисерч ассоушиитс”. Мы проводим в этом районе опрос жителей, и я подумал – может быть, вы согласитесь ответить на несколько вопросов...

– Опрос? – Нетерпеливо проговорила она. – Какой еще опрос?

– Мы изучаем покупательский спрос, мэм, в частности в отношении электрических приборов: телевизоров, радиоприемников, проигрывателей и магнитофонов. Я понимаю, что не совсем тактично, но мне поручено выяснить, какие артикулы из указанных есть у вас в доме, когда вы сделали покупку, где вы держите приборы и как часто ими пользуетесь.

Она некоторое время изучала мое лицо. Голубые глаза, обрамленные выкрашенными черной тушью ресницами, смотрели на меня очень пристально. Она была не такой уж сексапильной куколкой, какой старалась выглядеть. Я понял, о чем она размышляет. Она ждала вовсе не такого, как я. Очень может быть, что я и впрямь невинный интервьюер респектабельной фирмы по изучению покупательского спроса и что это не более чем досадная помеха для ее планов. Но очень может быть, что я вовсе не тот, за кого себя выдаю...

– Ну что ж, ладно, – Нехотя сказала она. – Входите, мистер Эванс. Надеюсь, это не займет много времени. Уже поздно.

– Я постараюсь управиться как можно скорее, мэм. Я очень благодарен...

– Да чего уж там. Заходите и задавайте свои вопросы!

– Конечно, мэм.

Пол был устлан ковром. На ковре стояла типовая мебель более или менее современного дизайна. В углах торчали какие-то коробки и ящики, клочки стружки. Все указывало на то, что тут что-то распаковывали. Стереопроигрыватель среднего класса гордо стоял посреди гостиной. Обе колонки были направлены в сторону кухни – отсека в задней части той же самой гостиной. За аппаратом висела полка с пластинками. На полке лежали пустые конверты из-под пластинок – видимо, в них хранились диски, которые она недавно слушала. Мисс Смит заперла входную дверь и, подойдя, к софе, включила бра. Потом указала на низкий коктейльный столик.

– Можете разложить свои бумаги здесь. Так что вас интересует? – Она смотрела, как я сажусь, открываю свой “дипломат” и достаю оттуда опросник. – А черт! Если нам с вами придется написать целую книгу, то я, пожалуй, выпью. Не хотите?

Я деловито раскладывал свои бумаги и записи и прислушивался к ее голосу. Она была очень хорошей актрисой – правда, хорошей, но она выбрала себе исключительно трудную роль. Она долго репетировала, очевидно, чтобы добиться выговора грубоватой американки, но почти неуловимый акцент все же ее выдавал. Труднейшая задача – убедительно сквернословить на чужом языке.

– Простите, что вы сказали, мэм? – переспросил я.

– Выпить не хотите?

– О нет, мэм, – с преувеличенным ужасом произнес я, тоже стараясь переигрывать: мне просто хотелось дать ей понять, что и я, подобно ей, актерствую. Интересно, за кого она меня примет, когда поймет, что я вовсе не Генри Эванс, интервьюер компании по изучению покупательского спроса? – Нет, благодарю вас. Итак, это дом № 103 по Мейпл-драйв, так? И на почтовом ящике указано, что вы Кэтрин Смит. Правильно?

Она ушла в глубь комнаты, открыла небольшой шкафчик, который служил ей баром, и налила себе стаканчик.

– Правильно. У вас зоркий глаз, мистер Эванс.

– О, это профессиональная привычка, – самодовольно ответил я. – Скажите, вы являетесь владелицей этого... дома, мисс Смит?

Она рассмеялась.

– Да, я домовладелица. Я плачу по счетам, и дом принадлежит мне. Я его купила. И, как видите, еще не все вещи успела перевезти.

– Ага, значит, вы живете здесь не одна?

– Нет, со мной живет отец. Папа вышел на пенсию, и после смерти мамы он себя неважно чувствует... А что вы сейчас делаете?

Она подошла ко мне почти вплотную и с довольно-таки озабоченным видом склонилась над моим плечом. Меня омыла волна каких-то терпких духов очень сильной концентрации. К счастью, я никогда не отличался особой чувствительностью к запахам – я лучше реагирую на визуальные стимулы. Как бы там ни было, духов она не пожалела.

Я откашлялся и ответил:

– Ну, понимаете, мисс Смит, это статистическое исследование. Вот смотрите: я вписал ваше имя в этот квадратик. Потом я проставлю имя вашего отца...

– Герман Смит, – сказала она. – Когда-то он был Шмидтом. Обычная немецкая фамилия, но папа ее сменил.

Я записал.

– Герман Смит. Так, один статистический работник в нашей компании проставил крестик вот в этом квадратике напротив фамилии человека, с которым я буду проводить опрос, если в доме живут двое. Таким образом, маркируется каждый наш опросный лист. Потому что мне приходится проводить беседы не только с симпатичными особами.

Я поднял взгляд и хитро улыбнулся. Она улыбнулась в ответ, но ее взгляд оставался напряженным и пристальным.

– Вы хотите сказать, что вам не доверяют, мистер Эванс? – спросила она равнодушно. – Странно, но мне вы показались заслуживающим доверия. В противном случае я бы ни за что не впустила вас в дом в такой поздний час.

Я опять откашлялся.

– Да нет. У них много интервьюеров в штате. Так что ради полной объективности давайте скажем, что они не доверяют нам всем. Администрация хочет быть уверена, что получает точную выборку в каждом из кварталов, где мы проводим опрос.

– Значит, вы ходите по всем домам в нашем квартале?

– Именно так, мэм. Точнее сказать, эту работу я провожу со своей ассистенткой. Она ходила здесь целый день сегодня. Возможно, вы ее видели – девушка в голубом “фольксвагене”. Она немного устала к вечеру, и я предложил ей закончить работу за нее.

Голубые глаза смотрели на меня озадаченно. Так, теперь у меня появилась ассистентка. Я провожу опрос во всем квартале, а не только в доме мисс Смит. Это уже важно. У меня с собой целая кипа опросных листов, и они выглядят вполне достоверно. У меня дурацкая внешность и хорошо подвешен язык. Может, я и впрямь всего лишь невинный работник социальной сферы?

Я опустил взгляд на бланк. Потом устремил его на мисс Смит.

– Итак, мисс Смит, все говорит о том, что мне просто повезло, и я буду проводить интервью с женщиной, являющейся домовладелицей.

Она уловила намек.

– Считайте, что вам и вправду повезло: папа сегодня как раз поехал в кино.

Ее голос прозвучал резко. На губах играла слабая улыбка. Теперь она меня раскусила. По крайней мере, она знала – ибо я ей сам признался, – что если в моем опроснике специально и не выделялся пункт о домовладелице, я бы мог сделать так, чтобы такой пункт в нем появился – и между прочим, я именно так ведь и поступил. Я ответил на ее улыбку многозначительным взглядом, который она была вольна интерпретировать, как ей заблагорассудится. Я сделал ставку на подлинную, не фальшивую реакцию, и я ее получил.

Она подошла к проигрывателю, остановилась и поглядела на меня с сомнением. Она все еще не была уверена. Потом решительно передернула плечами и склонилась над аппаратом. Прежде чем она нашла нужную звуковую дорожку, игла несколько раз царапнула по бороздкам. Раздались первые такты симфонического вступления. И вдруг марш “Хорст Вессель” наполнил комнату – словно обрушившись на нас со всех сторон.

Я никогда особенно не увлекался стереопроигрывателями. Прослушивание на заезженной пластинке мелодии, звучащей с двух сторон вместо одной, не кажется мне настоящей акустической революцией. Сейчас же, видимо, из-за громкости или из-за того, что мелодия рождала у меня сильные ассоциации, эффект оказался чуть ли не гипнотическим. У меня в ушах снова зазвучал мерный топот сапог по мостовой, и я воочию представил нелепый гусиный шаг, который в то время вовсе не казался смешным.

Я медленно поднялся. Кэтрин Смит стояла у проигрывателя, не отрывая от меня взгляда. Она была очень привлекательной женщиной, которая оделась в этот вечер для занятий любовью, если можно так сказать, но в тот момент меня это не интересовало, да и ее, видимо, тоже. Чуть приоткрыв губы, она с сияющими глазами слушала марш, который некогда потряс мир, – в ее лице угадывались признаки страсти иного рода.

Она сделала свой ход. Теперь настала моя очередь. Я смотрел на нее, дожидаясь, пока инструменты закончат проигрыш какой-то замысловато оркестрованной интерлюдии и зазвучит основной мотив.

– Die Fahne hoch, – заговорил я, стараясь проговаривать слова в такт. Die Reichen fest geschlossen? SA marchiert mit ruhig festen Schritt… – Я подумал, что акцент у меня не слишком ужасный. Я заглянул ей в глаза и как ни в чем не бывало продолжал: – Это по-немецки, мисс Смит. Что означает: “Под развевающимися знаменами СА маршируют мерным строем”.

СА означает “Sturmabteilung”. В англоязычных странах их назвали “штурмовиками”.

Она не сводила с меня глаз. Тут вступили трубы и барабаны. Она ждала. Снова зазвучала тема – ясная и тревожная. По крайней мере, когда-то, было время, эта мелодия причиняла мне немалое беспокойство, – вот и сейчас она заставила меня встревожиться. Это все равно как если бы ядовитая змея вдруг ожила после того, как ей отрубили голову.

Кэтрин Смит тихонько подпевала. Она пропустила несколько тактов, ее правильное контральто подхватило мелодию и финальные строчки: “...es schaut auf Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen. Der Tag fur Freheit und fur Brot bricht an!”

Песня резко оборвалась. Она протянула руку и, не глядя, выключила проигрыватель. Ее огромные голубые глаза изучающе смотрели на меня.

– Hakenkreuz значит свастика, – произнесла она мягко.

– Я знаю. Мне хотелось бы надеяться, что я делаю все правильно.

В комнате наступила давящая тишина.

– Свобода и хлеб, – пробормотала она. – Много времени прошло с той великой поры. Генри Эванс. Очень много. Но, может быть, это время вернется?

Глава 11

Честно говоря, это было не совсем то, чего я ожидал. Услышав впервые эту музыку и увидев паническое бегство мистера Хеда, я решил, что музыка была своего рода угрозой, обещанием мести, а возможно, предупреждением о неминуемом возмездии. Да ведь он, похоже, именно так ее и воспринимал.

И я сделал поспешные выводы относительно прошлого Хеда – ведь, в конце концов, “Хед” (т. е. “голова”) по-немецки “Kopf”, а очень немало славных тевтонских фамилий оканчиваются на этот слог. Я даже позволил себе немного пофантазировать: мол, мисс Кэтрин Смит заставляет его выслушивать старый нацистский гимн, чтобы довести до ручки. Я и предположить не мог, что она-то и является обожательницей герра Гитлера. Что ж, никогда нельзя делать обобщения на основании скудных улик. Я клюнул на ее приманку – и вот чем все закончилось.

Я подошел к полке с пластинками, взял пустой конверт. На первый взгляд конверт был фабричного производства, украшенный глянцевым фотомонтажом: марширующие солдаты в различных мундирах. Правда, фирма грамзаписи была мне неизвестна. Пластинка называлась “Музыка, под которую умирали”. В сборник были включены “Марсельеза”, “Янки-дудль”, “Дикси” и несколько национальных гимнов. И еще “Интернационал” и “Хорст Вессель”. Неплохая подборка, подумал я – Не хуже моего опросника.

До моего слуха донесся ее голос.

– Хватит играть в игры, мистер Эванс. Что вам надо?

Я обернулся. Хороший вопрос. Хотел бы я сам дать на него убедительный ответ. Но, не имея оного и точно не зная, чего от меня ждут, я стал изворачиваться.

– Вы же сами меня пригласили зайти, мисс Смит, – сказал я, постучав по конверту.

– Кто вы?

– А вы? И почему вы не даете соседям спать по ночам, запуская на всю округу военные марши реакционного содержания?

– Соседи? – промурлыкала она. – А разве соседи жаловались, мистер Эванс? Может быть, сосед по имени Хед?

– Возможно, – ответил я, недоумевая, сколько еще смогу вилять.

– Вам? – Она пристально смотрела на меня. – В таком случае вы, должно быть, очень влиятельный человек, мистер Эванс. Коль скоро соседи могут жаловаться вам по поводу незначительных бытовых неудобств – в надежде, что вы им поможете от них избавиться.

Щелкнув пальцем по конверту “Музыка, под которую умирали”, я ответил:

– Я бы не сказал, что это незначительное бытовое неудобство. У вас возникли бы неприятности, узнай кто-нибудь из ваших соседей эту песню.

Я все еще не сбился с роли, и, похоже, она ожидала от меня именно такой реакции. У нее быстро нашелся ответ:

– Ох уж эти американцы! Они не почешутся, чтобы получше узнать своего врага. Они слишком трусливы: как бы их друзья не подумали, что они ведут подрывную деятельность! Они громко рассуждают о коммунизме, но многие ли из них способны напеть “Интернационал”? Они опасливо клянут нацизм и фашизм, но ведь ни один из тысячи не узнает “Хорста Весселя”.

– И все-таки это большой риск. – Я решил, что могу немного раскрыться, и продолжал: – Мне кажется, вам лучше не ставить эту пластинку.

– Это угроза, мистер Эванс? – Она шагнула ко мне и взяла у меня конверт, потом отвернулась, сняла пластинку и, сунув ее в конверт, поставила на полку. – Вот так. И вовсе не потому, что вы меня напугали. Просто потому, что эта пластинка сыграла свою роль.

– Какую же?

– Наладить контакт. Наладить контакт с влиятельным человеком. Может быть, это вы?

– Может быть.

– У меня есть рекомендательное письмо.

– Какое рекомендательное письмо? И от кого?

– Из Аргентины. Из Общества национальной безопасности – из ОНБ Аргентины. Подписанное...

Я мгновенно извлек из глубины памяти все, что когда-либо читал о неофашистском движении в Аргентине. Я сделал нетерпеливый жест, прервав ее на полуслове.

– Аргентина наводнена горячими и безответственными юнцами, готовыми размахивать флагом со свастикой на каждом углу. “Такуара”, “Национальная гвардия – как-там-ее” и теперь вот ваше ОНБ. Кое-кто из этих идиотов, полагаю, даже способен подписывать бумаги. Любые. Во всяком случае, ваше рекомендательное письмо может оказаться простой подделкой. И кому вы должны были предъявить это так называемое рекомендательное письмо, мисс Смит?

– Прежде всего человеку, которого уже нет в живых. Человеку, который должен был прийти сюда и представить меня своему начальнику. Своему и, надеюсь, вашему.

– Ах вот как! – укоризненно произнес я. – Значит, вы должны просто перейти на ту сторону улицы и встретиться там с этим человеком?

Она покачала головой.

– Нет. Вовсе нет. Это должно быть довольно трудное путешествие к югу, в одно секретное место на мексиканской территории. Меня предупредили, чтобы я захватила с собой прочные башмаки, широкополую шляпу и солнечные очки. Прочее необходимое снаряжение должен был доставить связник. Местом встречи был дом мистера Хеда.

Я некоторое время молча смотрел на нее. Я решил рискнуть и строго потребовал:

– А ну-ка назовите настоящее имя. Если вам так много известно, назовите-ка мне настоящее имя Эрнеста Хеда.

– Когда-то он был Шварцкопфом. Эрнетом Шварцкопфом. А его жену тогда же звали Герда Ландвер.

– Что ж, вы с успехом справились с домашним заданием, – похвалил я ее. – Но ведь такое под силу и самозванцу.

Она обиженно насупилась.

– Я не самозванка, мистер Эванс. Позвольте, я покажу вам...

– Меня не интересует ваше рекомендательное письмо. Я не сомневаюсь, что оно у вас имеется, иначе бы вы не стали уверять меня в его существовании. Но ведь я не собираюсь ехать в Аргентину, чтобы проверить его подлинность. А если я захочу позвонить, мне придется просить вас назвать номер. Но я уверен, что вы могли все подстроить таким образом, чтобы по телефону я получил нужный ответ. А почему вы не продемонстрировали свои письма в соседнем доме?

– Когда я им позвонила, меня попросили держаться подальше. Мне сказали, что дело на грани провала. В прошлый приезд связника за ним установили слежку. И ему пришлось бежать за границу. Но его поймали, и он покончил с собой. Тогда еще не было ясно, кто в местной сети “засыпался”. Все затаились. Мое появление лишь осложняло ситуацию. Я здесь оказалась никому не нужна. Меня попросили убраться.

– А вместо этого вы купили этот дом и начали слушать “Хорста Весселя” при открытых окнах.

– Я попросила связать меня с кем-то из руководства. Но мою просьбу отклонили. – Она презрительно взглянула на меня. – Ваши местные неурядицы, мистер Эванс, меня не касаются. Я имею особое задание. И я проделала столь долгий путь, чтобы выполнить его. Предполагалось, что здесь мне окажут содействие. И я намереваюсь этого содействия добиться тем или иным способом.

Отчаянная девица, ничего не скажешь!

– Вы могли бы добиться чего-то совсем иного, моя милая, например, удара в висок или пули в спину. – Она и бровью не повела. Я продолжал: – Так в чем же заключалась цель вашего столь долгого и трудного путешествия?

– Я могу сказать это только одному человеку, – ответила она. – Человеку, с которым я должна встретиться в Мексике.

– Его имя?

– Вам оно известно.

– Известно. Но я хочу услышать его от вас.

– В Германии он был известен под именем Генрих фон Закс. – Она спокойно взглянула на меня. – А теперь, может быть, вы назовете мне имя, которым он пользуется в Мексике – прежде, чем мы продолжим наш разговор. Чтобы и я была уверена, что имею дело с нужным человеком.

– Вам в вашем положении, дорогая, не пристало ставить условия или предъявлять требования. Но имя я назову – Курт Кинтана. – Я заметил, что она слегка успокоилась. Я продолжал, по-прежнему импровизируя: – Но я очень сомневаюсь, что сеньор Кинтана захочет иметь какие-то дела с бандой южноамериканских хулиганов мужского или женского пола. В противном случае нас бы известили о вашем приезде.

– А вас известили, – быстро сказала она, и я понял, что допустил ошибку. – Сообщение было послано и получено.

– Отсюда? Мы не получали никакого сообщения! – Я отчаянно блефовал.

– Нет, подтверждение пришло из Мехико. – Опять повезло! Я выпутался из западни. Она скорчила гримаску. – Я же не могу нести ответственность за плохую связь между вашими ячейками, мистер Эванс. К тому же я не хулиганка и не южноамериканка. Нас там очень много – чистокровных немцев, очень много, кого роднят воспоминания!

– Воспоминания! – ворчливо заметил я. – Да вы зубрили таблицу умножения в начальной школе, когда фюрер ввел свои войска в Польшу. Вы только впервые поцеловались, наверное, когда он... – я заставил свой голос дрогнуть, – ...он умер в берлинском бункере. Какие у вас могут быть воспоминания?

– Я была достаточно взрослой, чтобы оценить сладость побед и горечь поражения, – сказала она. – Я все помню. Традиции не умирают, мистер Эванс. Новое поколение уже готово к продолжению дела. Здесь могут быть завоеваны два континента. Я не верю, что генерал фон Закс отвергнет нашу помощь. В конце концов, ради своих целей он не погнушался даже установить контакт с “фиделистами” в Коста-Верде. – То ли я изобразил удивление оттого, что ей известна такая информация, то ли ей просто показалось. Во всяком случае, она доверительно улыбнулась. – Ну, видите: я не самозванка. Мне многое известно.

– Возможно, слишком много, – резко возразил я.

– Опасности всюду нас подстерегают, – промурлыкала она, а потом, сделав шаг вперед, положила ладони мне на грудь и улыбнулась.

– Вы можете причинить мне боль, мистер Эванс? Вы можете ударить меня? Убить?

Молодец девчонка! Хорошо работает. Мужчина в спальне тоже был молодец, тоже хорошо работал, хотя и не настолько хорошо, как она. Я слышал, как он вошел через заднюю дверь и затаился. Я-то был как-никак охотником, прежде чем заняться этой деятельностью, я и сам много раз сидел в засаде, вслушиваясь в шорох в близлежащих кустах, или в далекий топот копыт, или в хруст ветки под когтистой лапой, который предупреждал меня, что добыча близка. Только на сей раз я понимал, что в засаду увлекают меня.

Впрочем, не похоже было, чтобы они пустились на все эти ухищрения только лишь с целью меня убить. Но если хочешь добыть какую-то важную информацию, приходится время от времени рисковать. Я бросил на Кэтрин Смит такой взгляд, точно меня только что осенила гениальная идея, протянул указательный палец к черному бантику у нее под горлом и потянул. Пеньюар распахнулся спереди, и я обеими руками стащил его с плеч. Она опустила руки, и пеньюар упал на ковер, оставив ее в интересном черном одеянии двойного назначения: оно было сшито таким образом, что одновременно поддерживало груди и чулки.

Полагаю, моя бабушка испортила бы все впечатление, назвав это приспособление корсетом, ибо она была прозаической старушкой. Ребята с Мэдисон-авеню наверняка придумали бы для этого шикарное и соблазнительное название. До сих пор мне еще не приходилось иметь дела с такими доспехами, потому, возможно, что я предпочитаю худых девушек, которые не нуждаются в подобных галантерейных ухищрениях. Представшее моему взору зрелище было мне в новинку и весьма возбуждало. В ее наряде был некий старомодный флер, отчего он казался ужасно миленьким, если вы понимаете, что я имею в виду времена Лилиан Расселл и Лили Лангтри. Я мог бы повнимательнее рассмотреть это сооружение, если бы не услышал позади себя скрип открывающейся двери.

Я все гадал, какое оружие он выберет – дубинку или голый кулак – в случае, конечно, если он настолько хорошо знает свое дело, что может без труда на глаз определить нужный нервный центр. Рискуя быть застигнутым врасплох с тыла, я все же заключил соблазнительно полунагую мисс Смит в свои объятия со страстью возбужденного самца. Ее губы ответили на мой поцелуй, а руки крепко, даже яростно, вцепились мне в спину. И вдруг она резко прижала мои ладони к моим бедрам. Девочка оказалась к тому же еще и сильной. Потом мне в шею впилась игла.

Глава 12

Меня везли в автомобиле. Трудно сказать, как долго. Я, так сказать, включался и отключался. Потом машина остановилась. Меня куда-то перенесли – Недалеко – и оставили в покое. Я поспал немного, а проснувшись, обнаружил, что привязан к стулу и на меня направлены два слепящих луча фар “универсала”, очертания которого показались мне очень знакомыми.

Мы находились в гараже, достаточно просторном, чтобы в нем поместился длинный автомобиль, да еще оставалось свободное пространство перед радиатором. Видимо, архитектор этого гаража полагал, что детройтские умельцы в скором будущем начнут выпускать машины еще длиннее, а может, просто хозяин намеревался поставить тут, помимо автомобиля, верстак для своих рукоделий. Гараж был еще недостроен. Повсюду виднелись торчащие концы проводов из коллекторов, в углу стояли мешки с цементом и алебастром вместе с прочими остатками стройматериалов.

По привычке я попробовал прочность своих пут. Я не рассчитывал обнаружить, что узел распущен или что стул шатается. И не обнаружил. С самого начала все было проделано лихо и профессионально. Эти люди знали, что делают. Проблема теперь заключалась в том, чтобы понять: что же все это значит.

– Он проснулся!

Хрипловатый голос Кэтрин Смит. Между мной и фарами возникла ее фигура. Через некоторое время я понял, что она сменила свой сексапильный наряд на легкую цветастую блузку и обтягивающие белые шорты, в которых она отнюдь не выглядела олицетворением святой невинности.

– Как вы себя чувствуете, мистер Эванс? – спросила она.

– Я страшно разочарован. Насколько я помню, наша беседа сулила интересное продолжение. А что теперь?

– Вы будете рассказывать?

– О чем?

– Вы скажете нам, где найти Генриха фон Закса, или, если вам угодно, Курта Кинтану.

Пожалуй, этого надо было ожидать. В конце концов, меня приняли за таинственного нациста, пользующегося влиянием и авторитетом в здешних краях – если она в это и впрямь поверила. Вопрос: что заставило ее в это поверить?

– Подите к черту, милая! Ее глаза сузились.

– Я не блефую, Эванс!

Что ж, мне предстояло это либо доказать, либо опровергнуть. Если она и вправду не блефовала, если она не знала местонахождение фон Закса и полагала, что оно известно мне, значит, я с ней только потерял время. Но в ее легенде были кое-какие детали, на которые я не купился. Например, Аргентина. Это было похоже на те легенды, которые обычно тщательно готовятся, чтобы они выглядели правдоподобными, но чтобы их невозможно было проверить. К тому же у меня тонкий слух на всякие акценты, в особенности испаноязычные. Я рос, ежедневно слыша вокруг себя английский с испанскими обертонами: ведь мое детство прошло в Нью-Мексико. Если она, как утверждала, прожила долгое время в Аргентине, у нее должен был быть хотя бы налет аргентинского говорка, но его не было. Я пока не мог точно определить происхождение легкого акцента, проскальзывающего в ее английском, но я твердо знал, что это не expano.

– Подите к черту, – повторил я отважно. – Не знаю, что уж там ваш игольных дел мастер готовит в уголке – но дайте ему показать класс! Он увидит, что проще отдубасить меня палкой по спине, чем заставить заговорить.

Она заколебалась, потом протянула руку к человеку, стоящему вне поля моего зрения – человеку, которого я еще не видел и кого, по-видимому, звали Герман Смит, или по крайней мере он был под этим именем представлен мне как ее отец. Она нетерпеливо щелкнула пальцами, прося что-то принести. Ага, она, значит, собиралась взяться за дело сама. Надо полагать, эта решительность выдавала в ней изверга, говоря обычным человеческим языком, впрочем, я уже давно не имел возможности пользоваться обычным человеческим языком. Тем не менее мое уважение к ней возросло. То есть хочу сказать, что я терпеть не могу эти тонкие натуры, будь то мужчины или женщины, которым позарез надо клеймить скот, но они не способны прикоснуться к раскаленному железному пруту.

В потоке света появился мужчина. В руках он держал дешевенький электрический утюг. Шнур от утюга тянулся куда-то во тьму. До сих пор этим прибором явно не пользовались: я ощущал запах горелой смазки.

Мужчина оказался много старше меня. У него были седые волосы, а лицо напоминало ржавую сковородку. Здоровенный узкий нос, почти безгубый рот и костистый подбородок. Глаза, когда он бросил на меня взгляд, оказались блестящими и пустыми, впрочем, я и не предполагал, что он испытывает ко мне хотя бы толику сочувствия. На нем были темные штаны и белая рубашка с расстегнутым воротом и закатанными рукавами. Под мышкой угадывались очертания пистолета. Чтобы выхватить пистолет из подмышечной кобуры, ему придется преодолеть минимум две пуговицы. Увы, летом на юго-западе Штатов, где не носят пиджаков, у мужчины небольшой выбор мест на теле, где можно спрятать оружие.

Он передал раскаленный утюг Кэтрин и, подойдя ко мне, стал расстегивать мою спортивную рубашку. Потом стянул ее с меня, насколько позволили путы, привязывающие меня к спинке стула. Подготовив пациента к операции, он отступил в темноту, а Кэтрин приблизилась ко мне.

– Фон Закс, – тихо сказала она. – Где расположен его штаб, мистер Эванс? Нам известно, что это где-то к югу от границы в Мексике, но где именно?

– Попробуй скополамин, детка, – ответил я. – Бытовая техника тут вряд ли поможет.

– Фон Закс, – повторила она. – Где Генрих фон Закс?

– Вы рискуете, дорогая, подойдя ко мне так близко. Когда-то я был чемпионом округа Санта-Фе, штат Нью-Мексико, по плевкам в длину. Я попаду вам прямо промеж глаз... Аааа!

Туго мне пришлось. Это, должен признаться, оказалось куда больнее, чем удар молотком по большому пальцу или падение кирпича на ногу. Потому что это продолжалось довольно долго. Это было похоже на то, как если бы дантист-неумека упрямо сверлил вам зуб без новокаина. Но многим удавалось такое выдержать, выдержал и я, хотя не стану притворяться, будто снес эту пытку героически. Я ругался и потел в продолжение сеанcа. Я даже хотел было разок-другой заорать благим матом, но стерпел. Все было и без того достаточно серьезно, чтобы еще ломать комедию.

– Фон Закс! Где Генрих фон Закс?

Через некоторое время я потерял сознание. Но я пробыл без чувств не очень долго, так как увидел, что она стоит в шаге от меня и ждет, когда я приду в себя. Я успел заметить, что она слегка подрастеряла свою привлекательность. Выступивший пот обратил ее лицо в блестящий блин, по которому ползли разводы туши. Ее замысловатая прическаначала разваливаться. Но она не сделала ни малейшей попытки возместить урон. Может, она просто этого не замечала. Но скорее всего она специально попортила свою внешность секс-бомбы, ибо знала, что так выглядит куда более пугающей. Увидев, что я раскрыл глаза, она опять шагнула ко мне.

– Катарина!

Ее позвал стоящий за моей спиной мужчина. Она раздраженно поглядела в его сторону.

– Что такое, Макс?

Значит, все-таки Макс, а не Герман Смит. Что ж, кое-что я выяснил. Хотя цена этой информации вряд ли была справедливая.

– Так не пойдет, – сказал Макс. – Через неделю – возможно. Через месяц – наверняка. Человека можно сломить за месяц. Но завтра утром сюда придет строительная бригада.

– Если он не заговорит, я выжгу ему глаза! – свирепо заявила она. – Я ему...

Мисс Смит перечислила еще несколько замысловатых пыток, которые она мне уготовила. Она говорила, конечно, ради внешнего эффекта – чтобы устрашить меня, но я теперь уже не сомневался, что эмоции, пылавшие в ее груди, были натуральными. Она, конечно, не играла. Она действительно хотела узнать, где скрывается фон Закс. И действительно считала, что я ей могу сказать. Конечно же, она не располагала необходимой информацией, потому что сама ее искала.

Похоже, что все мои усилия привели меня к нулевому результату. Я потерял просто один шанc – вот и все. Я оказался там, откуда начал свои поиски. Хотя не совсем верно. Начал-то я с комфортабельного номера в мотеле и пока еще туда не вернулся. И я стал обдумывать очередной правильный ход. Теперь мне следовало убедить этих милых садистов, что у меня нет того, что им нужно, но что я не причиню им вреда, если они отпустят меня с миром. В ту минуту я только мечтал о том, чтобы голова моя прояснилась, а к горлу не подступала тошнота.

Катарина закончила декламировать свой каталог ужасов. И опять завела старую песню про то, как ей найти фон Закса. Но в тот момент, когда, занеся над моей головой горячий утюг, она подступила ко мне, чтобы продолжить курс лечения, маленькая боковая дверка распахнулась, и в гараж ворвалась Шейла, сжимая в руке маленький револьвер 38-го калибра, который на мой пристрастный взгляд казался куда прекраснее самой изысканной розы.

Глава 13

В телевизионном боевике на том бы все и кончилось. Но в реальной жизни, к сожалению, для счастливого спасения требуется нечто большее, чем направленный на негодяя пистолет и приказ прекратить всякое негодяйство – в особенности когда на сцене фигурируют два негодяя, вполне осознающие все тонкости собственного коварства.

Конечно, Шейле надо было бы выстрелить. Ей надо было уложить одного из них сразу – тогда другой, возможно, сам бы утихомирился. Но самое трудное в этой жизни – учить новичков. Даже во время войны кое-кто из них никак не мог уяснить, что времени на осмотр церкви и перекличку прихожан никогда не бывает – надо распахнуть дверь храма, метнуть в проход гранату и сразу после взрыва ворваться внутрь, поливая все вокруг свинцовым дождем из автомата...

Они не стали ждать, пока она на что-нибудь решится. Я увидел, как Кэтрин по-кошачьи прыгнула за “универсал”, надеясь найти там укрытие. Она, возможно, и не была сложена как гимнастка, но двигалась по-гимнастически ловко и проворно. Сзади я услышал шаги Макса: для него я был лучшим укрытием. Потом до моего слуха донесся треск отрываемых пуговиц: он полез под мышку к кобуре. Мне удалось завалиться со стулом вбок – как раз вовремя. Мы с ним сцепились и одновременно упали на пол. Он отпрыгнул в сторону. Я ничего не мог сделать, будучи связанным. Хотя и сумел внести свою скромную лепту в поединок. Но тут Кэтрин дотянулась до выключателя на приборном щитке, и фары погасли.

Я лежал во тьме и слышал, как они шумно заняли выгодную позицию, прячась за меня и за “понтиак”. Они пытались определить местонахождение друг друга. Шейла все еще имела преимущество. Ей было известно, где нахожусь я – значит, она знала, куда не надо стрелять. Максу же и Кэтрин надо было вначале определить свою мишень, а не то они рисковали убить друг друга. Но я не сомневался: чтобы выдвинуться на правильные рубежи, много времени им не потребуется.

Я думал об этом, ни на секунду не забывая о маленькой неопытной девчонке, которая притаилась где-то в темноте с револьвером в руке. Еще я думал о многочисленных событиях этого вечера, предвидеть которые у меня не хватило то ли времени, то ли благоразумия.

– Худышка! – громко позвал я. – Не отвечай мне, не шевелись, только слушай, что я тебе скажу. Ты видишь раскрытую дверь, через которую ты сюда вошла. Там небольшой участок освещенного пола – видишь? Брось туда револьвер.

Я услышал изумленный вздох откуда-то слева. Потом услышал, как кто-то пополз влево, очевидно, на тот случай, если Шейла снова выдаст себя.

– Всем оставаться на местах! – продолжал я. – Давайте не будем устраивать тут кровавую битву.

Шейла, это мой приказ! Брось револьвер туда, чтобы они видели.

Наступило тридцати – или сорокасекундное молчание. Потом мой короткоствольный револьвер 38-го калибра с грохотом упал на освещенный кусочек пола. Из тьмы на свет появилась мужская рука, схватила револьвер и исчезла.

– Отлично, – сказал я. – Теперь, Шейла, медленно выйди на освещенное пространство и держи руки перед собой, чтобы они их могли видеть.

Наступила еще одна долгая пауза. Я услышал, как она зашевелилась. Она вошла в световое пятно и встала темным силуэтом против серого дверного проема.

– Ваш ход, мисс Смит! – объявил я.

В то же мгновение вспыхнули фары и осветили Макса, лежащего на полу неподалеку от Шейлы. Он направил на нее два револьвера. При свете он выглядел довольно-таки по-идиотски. Кэтрин вышла из-за машины вперед, отряхивая пыль с шорт. В руке она держала небольшой автоматический пистолет. Я задумался, где же она могла его прятать. В обтягивающих шортах это было невозможно, но, разумеется, свободная блузка таила по крайней мере пару очень пикантных тайников.

– Теперь можешь подойти и освободить меня от пут, – сказал я Шейле. – Надеюсь, что мой нож все еще лежит у меня в кармане...

– Не двигайся, девушка! – Вооруженный двумя револьверами Макс быстро встал с пола.

– Не валяйте дурака! – крикнул я. – Шейла, иди сюда. Да, и возьми мой револьвер у того милого джентльмена. А то он еще испугается и чего доброго выстрелит.

– Катарина!

Я взглянул на Кэтрин. Она смотрела на меня, слегка хмурясь. Она хоть и медленно соображала, но все схватывала на лету. Я понял, что она пришла к решению.

– Макс, отдай девочке игрушку, – скомандовала она. – С патронами. Все в порядке. – Она улыбнулась мне. – Ну и глупый у вас вид... Да все в порядке, Макс! – рявкнула она, видя, что ее напарник медлит. – Неужели ты думаешь, он бы разоружил ее, если бы был тем, за кого мы его принимаем? Произошла ошибка.

Она сунула свой автоматический пистолет куда-то под блузку и, присев на корточки, стала меня развязывать. Пока я поднимался на ноги, она подошла к верстаку, где лежала ее белая сумочка. Раскрыв сумочку, Кэтрин вытащила из нее тюбик с какой-то мазью и протянула мне.

– Попробуйте. Это обезболивающее. Я положил тюбик в карман и мужественно застегнул рубашку.

– Обезболивающее? – переспросил я. – А что мне обезболивать? Я, знаете ли, глотаю раскаленные кочерги ради хохмы. И пью подожженный брэнди. И хожу по горячим углям, чтобы пятки не мерзли. Кто же вы, мисс Смит? И перестаньте гнать туфту про Аргентину. Если бы у вас действительно было деловое предложение для фон Закса от фашиствующих молодчиков из тех краев, вы бы не стали заманивать в ловушку парня из той же компании. Так что расскажите-ка мне все как есть. Будьте так любезны – Немного правды, мисс Смит.

– Сначала скажите, кто вы?

– Я агент правительства Соединенных Штатов Америки, слава Богу, – ответил я, решив, что теперь пришла пора все выложить начистоту. Ну, до известного предела, разумеется. – И как ни странно, я пытаюсь найти того же человека.

– И вы решили, что я знаю, где он?

– Вы слушали очень интересную музыку. Мне показалось, что об этом стоит узнать поподробнее. Но, кажется, мы с вами работали над одной и той же проблемой. Теперь вы. Кто вы?

– Я агент... – она замялась. – Я не могу назвать свою организацию, мистер Эванс, и страну, на которую работаю. Извините. Вам пришлось бы сообщить об этом своему начальству. Однако могу сказать вам следующее: мы получили задание разыскать Генриха фон Закса и предать его суду за совершенные им преступления против человечества.

– Ясно, – сказал я. – Это похоже на правду. Но только тут есть одна загвоздка. Я полагаю, он нужен вам живым.

– Мы же не убийцы, мистер Эванс. Я многозначительно тронул себя за отутюженную грудь.

– Похоже, это единственное, что сдерживает вас в ваших действиях. Но, к сожалению, мне кажется, что мы действуем согласно взаимоисключающим инструкциям. Мне вменяется разрешить проблему фон Закса раз и навсегда. Мы могли бы при каких-либо условиях добиться, скажем, компромисса?

Она задумалась и ответила с видимым неудовольствием:

– Ну, если выяснится, что этого человека нельзя взять живым... – Она осеклась и добавила: – Пожалуй, мы можем на некоторое время снять вопрос о юрисдикции – Фон Закс нужен нам обоим. Нам было бы трудно добраться до него, вставляя друг другу палки в колеса. Если бы мы могли объединить наши ресурсы…

– Наши ресурсы? – переспросил я. – Ваш утюг и мою обожженную грудь?

– Извините! Произошла ошибка.

– Я бы не стал вступать с вами в военный союз, садистка вы этакая, если бы вы прятали в бюстгальтере карту горного убежища фон Закса – вместе с тем пистолетиком, который вы мне только что продемонстрировали.

– Ну, я вижу, вам уже много лучше, – улыбнулась она. – Вы начали меня оскорблять.

– Много лучше, – криво усмехнулся я. – Так что вам известно?

– А вам что, мистер Эванс? Я вздохнул.

– Ладно. Сначала джентльмен. Мне известна единственная дорога, ведущая в тот район. Однажды, это было очень давно, я ее видел собственными глазами. И у меня есть последние данные с места о состоянии этой дороги.

– Надо полагать, дорога не особенно удобная для путешествия?

– Не торопитесь, мэм. Я вам расскажу об этом подробнее, но сначала вы мне что-нибудь поведайте.

– Хорошо, – пожала она плечами. – У меня есть легенда, с помощью которой я смогу добраться до фон Закса, как только точно узнаю, где он скрывается. Его уже подготовили к моему появлению источники из Аргентины. Думаю, мне удастся убедить его, что я от них. И этого будет достаточно, чтобы выполнить нашу задачу. И еще я знаю кое-кого, кто поможет мне найти ею. Именно для этого человека я ставила пластинку – и вот появились вы и очень хитроумно заставили меня решить, что вы куда более подходящий кандидат.

Я внимательно посмотрел на нее и спросил:

– Эрнест Хед?

Она с готовностью кивнула.

– Конечно. Эрнст Шварцкопф. Вопрос теперь только в том, как к нему подобраться.

– Подобраться? – усмехнулся я. – Вы это очень тонко сформулировали, куколка. Вы имеете в виду: взять его и проутюжить, как меня, не так ли?

Она покачала головой.

– Нет, это крайняя мера. Если мы не сможем его разговорить, тогда все пропало. Мне кажется, было бы лучше заставить его сбежать. Именно этого я и добивалась. – Она сделала нетерпеливый жест. – Если бы речь шла только о поимке и пытке, неужели, вы думаете, я стала бы тратить время и целыми днями слушать проигрыватель? Но мне казалось, я смогу вынудить его на бегство, и вот тогда мы с Максом последовали бы за ним. Куда бы он убежал, как не к фон Заксу. Мне все еще кажется, что это возможно. Еще немножко надавить ему на психику – и все получится. Тогда трое будут вести за ним неусыпное наблюдение – вы двое и Макс, – ему не удастся скрыться. И он выведет нас прямехонько на фон Закса. Так что с дорогой? По ней можно проехать на обычном автомобиле или понадобится джип?

– Когда я путешествовал по ней несколько лет назад, мы ехали на простом пикапе. По моей информации, в этом году дорога в хорошем состоянии и там можно проехать на легковушке. Но, разумеется, речь идет только о проселке к югу от Антелоуп-Веллз. А во что превращается этот проселок вблизи хребта Насиментос, можно только гадать. Вместе с тем маловероятно, что фон Закс доставляет свои грузы на вьючных мулах. Если у него там достаточно большой лагерь, действующий под видом археологической экспедиции, то подъездные пути к лагерю вряд ли непроходимы для автомобилей.

Кэтрин Смит нахмурилась.

– Не могу сказать, что ваша информация мне очень помогла, мистер Эванс. Расспросы местных жителей в Антелоуп-Веллз дали бы мне не меньше сведений. Мне думается, что наше сотрудничество окажется очень неравноправным: нам с Максом придется возложить на себя сбор необходимой информации и все бремя риска.

– Конечно! Скажите, хорошо ли вы и ваш напарник знаете эту часть североамериканского континента, мисс Смит?

– Что вы имеете в виду?

– Что я вырос в этих местах. Я знаю эти пустыни и юры, золотко мое, как свои пять пальцев. Дайте мне направление по компасу, и я точно скажу вам, где искать фон Закса. Дайте мне четыре колеса и движок, и я вас туда доставлю. Много ли вы в своей жизни ездили по проселкам – вы или ваш Макс? Мне-то кажется, вы в основном привыкли передвигаться по асфальту. Когда я говорю, что дорога в хорошем достоянии, я же имею в виду не шестиполосную автостраду – это мексиканский проселок в пустыне! Так что я вам нужен! И не стройте иллюзий.

– Понятно. – Она криво улыбнулась. – Теперь, выхолит, дорога в таком ужасающем состоянии, что необходимы проводник и возница. – Она передернула плечами. – Ну ладно. Макс присмотрит за Хедом сегодня вечером. Вы смените его завтра. А я позабочусь, чтобы он слышал музыку достаточно часто и чтобы воспоминания о старом времени не покидали его надолго. Надеюсь, скоро он не выдержит.

Я ухмыльнулся.

– Какая же вы милая! И главное, такая доброжелательная. Ну хорошо, по рукам. Мы найдем фон Закса. А потом подбросим монетку или сделаем что-нибудь в этом роде и посмотрим, кому он достанется. – Я смерил ее взглядом. – Разумеется, если кто-то начнет мухлевать, договор расторгается.

– Разумеется.

– Окей. Мы сменим Макса утром. Так, а теперь скажите, где мы находимся и как отсюда выбраться.

– Вскоре я сидел за рулем “универсала”, который уносил нас с Шейлой к мотелю. Я быстро сообразил, где мы: всего лишь в нескольких кварталах от дома Кэтрин, в районе новостроек.

– А где твой “жук”, Худышка? – спросил я, не отрывая глаз от дороги. В данных обстоятельствах мне было лучше не делать лишних движений.

– Вон там поверни направо... Эрик!

– А?

– Ты что, не веришь этой... блондинке? Я с усилием повернул к ней лицо.

– Верить? Кому? Этой симпатичненькой миленькой нежненькой пташечке? А почему я должен ей верить? – я поморщился. – Вот в то, что она постарается обдурить нас при первой же удобной возможности, я верю. Неужели ты думаешь, я бы стал заключать с ней сделку, если бы сомневался?

Глава 14

Подъехав к нашему мотелю, я увидел, что голубой “фольксваген” меня обогнал. Но тем вечером у меня " не было никакого желания кататься с ветерком. К тому же мне пришлось остановиться у телефона-автомата и позвонить в Вашингтон, чтобы истребовать информацию о женщине, называющей себя Кэтрин Смит, о мужчине по имени Макс и о местной супружеской паре – мистере и миссис Эрнест Хед, в прошлом имевших другую фамилию. Я подумал, что мог бы еще приложить некоторые усилия, чтобы занести эти имена в картотеку, хотя и сомневался, что получу информацию раньше, чем она окажется мне ненужной.

Я видел, как Шейла вышла из своей крошечной машины. Я как раз въехал на стоянку с улицы. Она подошла к “универсалу”.

– Ты в порядке? – прошептала она. – Когда я заметила, что тебя нет сзади, я начала волноваться. Пойдем скорее, я посмотрю твои ожоги.

Она открыла дверцу и стала помогать мне вылезти из-за руля, но тут же к ней вернулась ее невротическая реакция на гетеросексуальные контакты, и она отшатнулась от меня, отдернув от меня руку, точно от прокаженного. Или, возможно, она просто решила, что двухсотфунтовый мужчина должен быть совсем плох, коли он снисходительно позволил стофунтовой девушке-тростинке помочь ему вылезти из машины. Она взяла у меня ключ от номера и пошла открывать.

– Слушай, Худышка, – сказал я, – чего ты добиваешься? Стать победительницей конкурса нянь? Я оказывался в куда худших передрягах, и ничего – выживал.

Она обиделась. Потом рассмеялась.

– Ну и ладно. Будь мужественным. Будь героем. Хочешь выпить?

– А то!

– Со льдом?

– Если остался.

– Все растаяло, – доложила она после краткой инспекции ведерка. – Я сейчас принесу.

Я начал было протестовать, как и подобает джентльмену, но она уже схватила картонное ведерко для льда и выскочила из комнаты. Я сел на кровать и снял рубашку. Изучив себя, я пришел к выводу, что вне зависимости от ощущений моя грудь едва ли представляла пейзаж после катастрофы. Единственный серьезный ожог я обнаружил на плече. В прочих местах я лишился лишь верхнего слоя кожи. А то, что ожоги нестерпимо болели, для секретного агента с моим опытом и мужеством было несущественно. По крайней мере, так оно должно было казаться.

Я вытащил из кармана тюбик с мазью, который дала мне Кэтрин Смит. Я читал надписи и жалел себя, когда вернулась Шейла. Она поставила ведерко со льдом на комод, подошла и выхватила тюбик у меня из рук.

– Ты же не будешь мазать себя этой штукой!

– А что?

– Могу поспорить: она может наградить только разве что сифилисом!

– Ну, вероятно, это единственное, чем она никак не могла меня наградить. Худышка. Во всяком случае, у меня такое впечатление, что венерические заболевания имеют совершенно иные симптомы.

– Ты прекрасно понимаешь, что я хочу сказать!

– Конечно. Она отвратительное создание. Довольна? А теперь можно мне выпить?

Шейла бросила тюбик на кровать и пошла в дальний угол. На ней все еще было летнее цветастое платье с широкой длинной юбкой и крошечным лифом, но она сняла туфли на высоком каблуке и надела белые тапочки, более подходящие для ее роли детектива. В них она была похожа на старшеклассницу. Я наблюдал, как она смешивает мне коктейль, и все никак не мог понять, почему, когда я гляжу на нее, у меня в горле возникает странная сухость, которую не смогла вызвать сексапильная мисс Смит, вышедшая ко мне в пикантном черном пеньюаре. Ну, скажем, почти не смогла. Я решил, что просто старею, или отцовский инстинкт лает о себе знать, или просто я научился себя обманывать.

Я сказал, глядя на ее спину:

– Я забыл поблагодарить тебя за помощь, которая подоспела как раз вовремя.

К моему удивлению, она вздрогнула, точно я сказал что-то жестокое и грубое. Она резко повернулась ко мне.

– Хватит! – вскрикнула она. – Хватит делать из меня дуру!

– Да я не...

– Сама знаю! Я поступила по-идиотски! – Она говорила тихо, едва слышно. – Ты думаешь, я этого не понимаю? Лучше бы ты взял с собой сюда зеленого юнца для подмоги. Уж он бы быстро научился врываться в дверь с пистолетом. Вот о чем ты сейчас думаешь, разве нет? Но я тебя не осуждаю. Только не надо вечно язвить!

– Я и не собирался язвить, – спокойно возразил я. – К счастью, все получилось как нельзя замечательно. Никто не стрелял, трупов нет. И ты появилась в нужный момент. Когда ты ворвалась в этот чертов гараж, я ломал себе голову, как бы выбраться оттуда. И ничего не мог придумать. – Помолчав, я добавил: – Но, разумеется, ты не должна устраивать за мной слежку без приказа, куколка.

Она подошла ко мне и передала стакан.

– А тебе не надо укладывать меня в постель только потому, что я кажусь тебе утомленной. Если бы я была мужчиной, здоровым и сильным, ты бы сам попросил меня прикрыть тебя, разве нет? Это было бы в порядке вещей. Вот я и прикрыла тебя.

Потом она взяла тюбик, открыла крышку, выдавила короткого червяка себе на ладонь и подозрительно понюхала.

– Похоже, эта мазь и впрямь должна помочь. Как ты себя чувствуешь?

– Замечательно. Нас, ветеранов невидимого фронта, не так-то легко поджарить. У нас железные кости и носорожья шкура... О-ой!

Она наложила мазь на ожог, точно была самой обычной девушкой, а не психопаткой с комплексом неприятия мужского тела. Немного удивленный, я не мог отвести взгляда от ее лица. Оно было бледным и решительным. Она сосредоточилась на своих действиях, стараясь не смотреть мне в глаза. Одно плохо – делала она это довольно неумело.

– Эй, полегче! – взмолился я.

– Эх ты! – сказала она почти нежно. – Ты с этой грудастой стервой, которая разгуливает в исподнем, как дешевая шлюха. Черный пеньюар! А уж чулки – чистый нейлон, черный цвет – в это-то время года! Ну, как вам это понравится? – она приступила к моей груди. – Откинься чуть назад.

– Эге, Худышка, – заметил я. – Да ты, видать, любитель подглядывать! Вот ты кто, оказывается.

– Окно было раскрыто. Тебе так уж необходимо было ее целовать?

– На сопроводительной инструкции сказано: втирать легкими движениями! – отозвался я. – Массаж не требуется, куколка! Этот городишко, похоже, кишит женщинами с садистскими наклонностями. – Она немного поумерила пыл. Я бросил на нее хитрый взгляд. – А что мне нужно было делать – заводить интеллектуальную беседу с дамой в пеньюаре, дожидаясь, пока ее партнер вылезет из койки и прибьет меня? А тебе-то что, кстати?

Я хотел только тронуть ее слегка, как бы невзначай, но, похоже, в тот вечер мои легкие прикосновения ни к чему хорошему привести не могли. Она тут же отдернула руку. И через мгновение отошла от кровати и как-то странно стала на меня смотреть. Ее глаза округлились, и в них заплясали желтые искорки. Она взглянула на липкие пальцы правой руки, потом на тюбик в левой ладони – тоже липкий. Она огляделась в поисках тряпки, чтобы вытереть мазь с рук, но ничего не нашла. Она уронила тюбик на пол и, развернувшись, бросилась к двери.

Но я уже был на ногах. Правда, она бы опередила меня, если бы дверная ручка хорошо работала, а ее пальцы не были бы скользкими. Оба эти обстоятельства дали мне фору, и я вмиг оказался рядом с ней. Я схватил ее за плечи и ногой захлопнул дверь. Она вдруг окаменела в моих объятиях. – Не прикасайся ко мне!

– Перестань! Мы же решили покончить раз и навсегда с этими играми в недотрогу, не забыла? Все равно ведь итог будет таким же, как в случае с игрой в молчанку.

– Пусти меня, – прошептала она. – Пожалуйста. Я отпустил ее. Она повернулась ко мне, стараясь не дотрагиваться до платья липкими пальцами.

– Извини, – тяжело дыша, прошептала она. – Я... просто дура. Истеричка. Все уже прошло.

– Ну и хорошо.

– Доктор Стерн все мне объяснил. Он называет это трансференцией. Так, кажется. Вот и все. Просто трансференция.

– Ну, конечно – трансференция.

– Это вполне естественная реакция, – продолжала она. – То есть ты тут ни при чем. Ведь ты, в конце концов, спас мне жизнь.

– Я и двадцать четыре бойца полковника Химинеса.

– Но ведь они не заработали себе мозоли, вынося меня на носилках. Они же... Не поили меня молочными коктейлями и не забавляли меня разговорами на протяжении всей дороги через континент, точно я нормальный человек, а не полуживой труп. И ведь они не увезли меня оттуда, где эти живодеры хотели разобрать мой мозг по частям, точно сломанные часы, и вставить новые колесики и пружинки, не спрашивая моего согласия... Пусти меня, я уйду к себе, Эрик. Пожалуйста!

– Ну конечно!

Она не шелохнулась.

– Черт побери, – прошептала она. – Ты же самый обыкновенный мужчина – ну, немножечко выше прочих. Да ты и не особенно-то джентльмен. То есть ты не гнушаешься так все устроить, чтобы даже при выполнении задания посягать на женщину... Задание! Да я же видела тебя в деле! не такой-то ты и отважный: ты стонешь и корчишься от боли, как все. Я слышала эти стоны. Не понимаю, почему... То есть я хочу сказать, в тебе ничего особенного нет. И я не понимаю, почему все женщины... Эрик!

– Да?

– Выгони меня. Открой дверь и вышвырни меня. Это просто трансференция. Простой психический феномен. Ведь это же нечестно: заставлять меня стоять здесь и разыгрывать перед тобой целый спектакль. Это нечестно – насмехаться надо мной.

– Мне вовсе не смешно.

В комнате вдруг стало тихо. Она слегка покачала головой, глядя на меня. Потом шагнула ко мне – или я к ней, уже не помню, как все произошло. Потом мы замерли. Надо было подумать о самых бытовых мелочах.

Кто-то из нас рассмеялся, может быть, мы оба, не помню. Шейла быстро повернулась ко мне спиной.

– Если ты все-таки не намерен меня вышвырнуть, – прошептала она, – тогда помоги мне снять платье, а то... а то ты перемажешь меня этой чертовой мазью!

Глава 15

Проснулся я с острым чувством страха. Поначалу я не мог вспомнить, что же я такое натворил. Но ощущение было такое, что – Нечто непростительное. Я сел в постели и огляделся. В номере я был один. Шейлы и след простыл. Она ушла среди ночи, забрав с собой свою одежду.

Я натянул штаны и, подойдя к зеркалу, взглянул на себя. Единственное, что в моем отражении мне понравилось, так это орнамент из ожогов и волдырей на груди – они были очень привлекательными, взять за руки, за ноги и медленно поворачивать над раскаленными углями, как поросенка на вертеле. Подонок, который воспользовался иррациональным комплексом обожествления героя и благодарности, развившимся у больной и запуганной девушки, за которую ты несешь ответственность.

– Мистер Эванс? – раздался внезапный стук в дверь, от которого я чуть вздрогнул.

Шейла! Я подбежал к двери и распахнул ее. Она стояла, держа в обеих руках по картонному стаканчику с кофе: вполне здоровая и совсем не запуганная, в белой рубашке с коротким рукавом и светло-коричневых полотняных брючках, в которых она путешествовала со мной несколько недель назад в “универсале”. Только теперь они были чистенькие и отглаженные. Если не считать этих брючек, которые, надо сказать, являются наименее вожделенной мною частью женского туалета, она выглядела уже совсем как женщина, а вовсе не как нервный ребенок – впервые за все время, что мы были знакомы.

Она прошла мимо меня. Я закрыл за ней дверь. Когда я обернулся, она внимательно стала рассматривать меня.

– В чем дело, милый? – спросила она. – У тебя ужасный вид. Ты переживаешь запоздалый шок от случившегося вчера? Дай-ка я посмотрю твое плечо.

– К черту плечо! – отрезал я. – Ты в порядке?

– Я, почему это со мной... – она нахмурилась. – А! – и расхохоталась. – Господи, у тебя что – приступ угрызений совести или что-то в этом роде?

– Что-то в этом роде, – мрачно заметил я.

– Вот. Пей кофе и постарайся вести себя благоразумно.

– Я чертовски благоразумен, но вот доктор Томми пристрелил бы меня – и поступил бы по справедливости, – узнай он о случившемся сегодня ночью.

– Не глупи! Это же смешно. Доктор Стерн просто идиот, если он думает... А что он, собственно, думает?

– Ну, я бы сказал, что соблазнение пациентки – слишком сильное лекарство из всех, которые он согласился бы прописать в данном конкретном случае...

– Ну я же говорю: он идиот. Я ведь была замужем, милый. Я была... Ну, я же не девственница, понимаешь? нет, правда, уж чего нет, того нет. Так чем же мне могло повредить желание лечь в постель с мужчиной, который мне нравится? – Она засмеялась. – Так в итоге кто кого соблазнил?

Я смотрел на нее и размышлял о том, что события и люди всегда опровергают наши ожидания – в особенности люди.

– Ты бесстыжая девочка, Худышка!

– Конечно, – согласилась она. – А за кого ты меня принимал? Тебе-то и надо было только пролистать мое досье, и ты бы понял, что, если бы я не была бесстыжей девчонкой, я бы давно уже отправилась на тот свет. – В ее голосе зазвенели железные нотки. – Не бойся меня обидеть, милый. Мной занимались истинные мастера своего дела – Не только в Коста-Верде. Как-нибудь " я поведаю тебе историю своего брака. Это было то еще испытание! Так что меня не так-то легко сломать. И то, что я – не такая фигуристая, как... как башенный кран, вовсе не означает, что... – Она осеклась.

– Опять за старое, – ухмыльнулся я. Засмеявшись, она сказала:

– Честно: я и думать не думала сейчас о Кэтрин Смит. Ну, а может, и подумала... Эрик?

– Что?

– Вчера... я много глупостей наговорила? не относись к ним слишком серьезно, ладно? Я молча посмотрел ей в глаза.

– Договорились.

– Ну, то есть, давай не будем забивать себе голову глупостями и молоть всякую чепуху про любовь, – затараторила она. – После всех этих месяцев, когда я была точно зверек в клетке, мне хотелось броситься на шею любому, кто будет обращаться со мной по-человечески. Так что ты не бери на себя никаких обязательств. Я переживу. – Она быстро допила кофе и взглянула на часы. – Ну, мне пора.

– Куда?

– Как? – она искренне удивилась. – Один из нас должен ехать на Сагуаро-хайтс и подменять Макса. Ты разве забыл?

– Да, точно. Чуть не забыл. – Я помолчал. – Ладно. Но будь осторожна.

– В каком смысле?

– Возможно, они думают, что мы с тобой два лопуха, с кем можно поиграть в кошки-мышки. Ну и отлично. Это нам как раз и нужно. Во-первых, такой подход аннулирует пакт о взаимопомощи. А мне бы очень хотелось, чтобы наши компаньоны постарались надуть нас первыми. Это дело принципа. Я же чрезвычайно принципиальный человек. Иногда.

Она улыбнулась.

– А ты очень неглуп. Но только ты от меня все скрываешь.

– Надеюсь, что я и в самом деле не дурак. А не рассказываю я тебе всего потому, что когда чего-то не знаешь, действуешь в некоторых ситуациях лучше. К тому же, возможно, я ошибаюсь.

Она задумалась. Потом сказала:

– Спору нет: у них есть все законные основания претендовать на фон Закса – если позволишь так это сформулировать.

– У них есть задание легально арестовать его и вывезти из страны так же легально – если им это удастся. Но чтобы похищать его за совершенные им в прошлом преступления, права у них не больше, чем у нас права убить его за преступления, которые он готовится совершить в будущем. Все мы в равной мере действуем вне рамок закона. – Я взглянул на ее гладкое, чистенькое личико, на котором выделялись покрашенные губы. – И не забывай, что пусть даже их помыслы чисты и непорочны, сами-то они далеко не воплощение непорочности. Так что держи ухо востро.

В то утро Шейла пару раз по телефону обменивалась со мной впечатлениями. Около полудня, поехав за ней, я обнаружил ее сидящей в голубом “фольксвагене” напротив агентства по продаже автомобилей, где работал Эрнест Хед. Это была оживленная торговая улица неподалеку от центра Тусона. Я слегка нажал на клаксон, проезжая мимо нее, и, свернув за угол, нашел место для парковки.

Скоро Шейла уже сидела рядом со мной в “универсале”. Я сдвинул коробки, чтобы освободить ей место.

– По-прежнему ничего, – сказала она. – Я уже говорила тебе утром по телефону, что он приехал, как только я заступила на дежурство. Он провел в агентстве все утро. Скоро он, наверное, выйдет обедать. А может, отправится домой. Сегодня же суббота. Может, он работает только полдня. – Она помолчала. – А за мной сегодня следили.

– Кто? Макс? Она кивнула.

– Похоже, он просто меня проверял. Белый “фэлкон-универсал” с аризонскими номерами. На передних колесах обычные покрышки, на задних – шипованные.

– Видно, они и впрямь подготовились к тяжелому путешествию по пескам и грязи. Она удивленно поглядела на меня.

– А зачем ты уверял мисс Смит, что дорога в хорошем состоянии? Мне-то ты говорил совсем другое.

– Если она раздобудет джип, у нее не будет проблем, но и нам понадобится джип, чтобы поспевать за ней. А если она отправится в своем седане, то быстро увязнет, и мы этим воспользуемся. По крайней мере, ей придется ехать тихим ходом и глядеть в оба. А поспешая, она далеко не уедет. Вот потому-то я и не хочу, чтобы она отправлялась в путь на джипе. Уяснила?

Шейла засмеялась.

– Как же это здорово – быть таким умным! – промурлыкала она.

– А Макс сейчас где-то поблизости?

– Нет. Я в этом почти уверена. А что в этих коробках?

– Кое-что, что может нам понадобиться потом. Я сделал запасы. Мы двинемся в путь, как только поймем, куда надо ехать, и как только пристреляем наше ружье. Оно, кстати, на заднем сиденье. Может, пойдем перехватим гамбургер и займемся стрельбами?

– А как же Эрнест? – спросила она.

– Он не убежит. Об Эрнесте можешь не беспокоиться. Она некоторое время испытующе смотрела мне в глаза.

– Ну, надеюсь, ты сам знаешь, что делаешь.

– Конечно. Заставляю тебя сгорать от любопытства – вот что я делаю. Возвращайся в свою машину и поезжай прямо, но сначала дай мне возможность объехать квартал – на всякий случай. Я не хочу, чтобы Макс видел, как мы оба уезжаем, а то он сильно разволнуется. Я проеду мимо тебя и посигналю, если все чисто.

На хвосте у нас никого не было. Мы купили по гамбургеру в придорожном ресторанчике, после чего выехали в пустыню и помчались к недавно обнаруженному мною косогору, где можно было соорудить импровизированное стрельбище. Я установил на склоне горы несколько мишеней, а потом попросил Шейлу принести ружье и с близкого расстояния произвести несколько пробных выстрелов, чтобы определить стрелковые качества оружия. Мы наскоро приладили и сцентровали оптический прицел, так чтобы можно было попасть в бумажные мишени со ста ярдов, потом отошли подальше и приступили к стрельбе патронами разного веса – я их все взял с собой.

– Тебе придется взвалить на себя всю основную работу, Худышка, – сказал я. – Мое плечо сейчас в таком состоянии, что отдачи от выстрела я не выдержу. Произведи пять выстрелов одинаковыми патронами. Целясь как можно ближе к центру, старайся не водить стволом при каждом новом выстреле.

Глядя, как она стреляет, я все радовался, что не купил “магнум”. Даже стандартное ружье калибра 30-06 слишком тяжкая ноша для хрупкой девчонки, которая стреляет из положения лежа, когда тело не может откинуться назад по инерции вместе с прикладом, но должно оставаться неподвижным и выносить всю страшную силу отдачи. Я присел у нее за спиной, держа в руках бинокль. Бинокль был неплохой, но недостаточно сильный, чтобы я мог различить с такого расстояния пулевые дырки в мишенях. Впрочем, мне было интереснее наблюдать за девушкой.

Солнышко весело играло в ее коротких волосах. Она лежала неподвижно и спокойно нажимала на спусковой крючок. Я еще не забыл то время, когда ее волосы стали совсем короткие, сбившиеся и грязные. Эти наблюдения не имели никакого отношения к пристрелке ружья или к оценке ее стрелкового мастерства. Но главное, она, похоже, знала свое дело. Все наши новобранцы проходят курс стрелковой подготовки, да не всем это идет на пользу. После того, как Шейла закончила стрельбу, мы пошли посмотреть мишени. Я приложил карманную линейку к лучшей мишени.

– Кучность – четыре дюйма с четвертью при пуле весом в стопятьдесят гранов, – сказал я. – Затворное ружье, которое со ста ярдов не кладет пули в радиусе два дюйма, можно выбросить, а нам надо добиться полуторадюймового радиуса. Кучнее не получается?

– Мне казалось, что все ложатся один в один, – ответила Шейла.

– Не возражаешь, если я устрою тебе проверку?

– Нет, – сердито сказала она. – Конечно, не возражаю.

– Не кипятись. Худышка. Я же должен знать, почему такой разлет – то ли это у тебя рука нетвердая, то ли ружье такое. То, что ты великолепна в постели, вовсе не означает, что ты на стрельбище не хуже.

Она воззрилась на меня с негодованием, потом рассмеялась. Мы вернулись на стоярдовую отметку, и я произвел пять выстрелов. Стрельба не доставила мне никакого удовольствия. Ожог на плече оказался именно там, куда упирался затылок приклада. Мои пять пуль легли только на полдюйма кучнее, чем у нее, – результат вполне достаточный для удовлетворения мужского самолюбия, но ни к черту не годный для получения приза за точность. После проверки и смены мишеней я достал инструменты и разобрал ружье. Она сидела рядом и наблюдала.

– По-моему, приклад немного перекосился. На легких ружьях так бывает довольно часто. Ствол должен лежать на ложе, не соприкасаясь с деревянными частями, но, по-моему, тут что-то на ствол давит, и оттого его слегка заклинивает. Надо просто чуть-чуть расточить канал ствольной коробки и вложить туда несколько картонных прокладок, чтобы во время стрельбы ствол не давил на приклад. Да и магазин не должен намертво закрепляться, – я взглянул на нее. – Вас ничему этому не учили в школе?

– Нет. Нас учили только стрелять.

– По правде сказать, всего этого я набрался еще детстве. Я всегда был малость помешан на стрелковом Оружии. И на ножах, мечах и прочих вещах, которые щекочут детское воображение. Все это было, конечно, 10 второй мировой войны. Я прослужил в действующей армии пару месяцев, после чего меня забрали и определили в нашу организацию. С ними-то уж я повоевал на славу.

– А потом? – спросила она.

– А потом я сказал: хватит – и женился. Но зря. Хотя, правда, не совсем так. Мне не разрешили рассказывать невесте о моих фронтовых приключениях, и все было просто замечательно много лет, пока она вдруг не обнаружила, с каким монстром ей приходится делить супружеское ложе. Сейчас она в Неваде. Замужем за владельцем ранчо.

– Она, должно быть, совсем дура? Я взглянул на нее и усмехнулся.

– Ты бы лучше следила за трансференцией. Худышка. – Я покачал головой. – Нет, тут, скорее, дело было не в мозгах, а в нервах. Бет девушка с головой. Просто у нее аллергия на всяческое кровопролитие. Как я подозреваю, ей всегда казалось, что я от нее что-то скрываю – конечно, так оно и было: я подчинялся приказу. – Я начал собирать ружье. – Ну вот, теперь оно должно стрелять немного лучше.

– Эрик!

– Да?

Шейла говорила тихим голосом.

– А ты не думал снова жениться? На ком-то, кто... ну, кто о тебе все знает и не имеет никаких предубеждений?

Я взглянул на одинокую фигурку посреди залитой солнцем пустыни.

– Не говори глупостей! Это же простой психический феномен. Ты его преодолеешь. Ты же сама так сказала. Она закусила губу.

– У тебя есть... подруга?

– В Техасе живет одна замечательная леди. И симпатичная. Я иногда провожу с ней отпуск.

– А она в курсе того, чем ты занимаешься?

– Я познакомился с ней на задании. Она была некоторым образом случайно замешана в одном деле. Да, она в курсе. Но у нее было четыре мужа, и она не ищет пятого, если ты об этом.

– А она... правда красивая?

– И молодая. И богатая. И ко всему прочему, она замечательный человек – хладнокровная, утонченная натура. Ты что хочешь от меня услышать – что я ухлестываю за отъявленной стервой?

Шейла коротко засмеялась.

– Ты любишь ее?

– Держи покрепче – я сгибаю! Ровнее держи! Хорошо. Мне-то казалось, что мы не будем болтать всякую чепуху про любовь и все такое...

– Не цепляйся к моим словам. Был у меня муж. Сущий зверь. Мразь, каких свет не видывал. То есть в буквальном смысле зверь – в физическом, интеллектуальном, моральном. Только это все проявилось уже после нашей свадьбы, а может, я просто была глупая, безмозглая девчонка и не раскусила его сразу. Это был человек, после которого тебе, если ты женщина, хочется истребить всех мужчин. В общем, я с ним развелась и вступила в нашу организацию, надеясь, что получу у них работу в таком духе. Уничтожение мужчин – эта миссия была по мне. Понимаешь, я его очень сильно любила. А потом была страшно разочарована, подавлена, растоптана...

– У доктора Томми на твой счет существует одна гипотеза, которая примерно соответствует тому, что ты мне сейчас рассказала. Впрочем, конечно, он это рассматривает под сексуальным углом зрения – как и все ему подобные умники. Эти ребята страшно боятся, что папа Фрейд откажется от них, если они будут интерпретировать человеческие недуги в ином ключе.

Она поглядела на меня исподлобья.

– А что тебе рассказывал доктор Стерн про меня?

– Ну, что-то о детской психологической травме – разумеется, сексуального характера. Томми, правда, пока что не усек ее природу, но уже догадывается, в чем суть проблемы. Но он искренне полагает, что в этой травме ключ к; решению всех твоих проблем.

Она расхохоталась.

– Слава Богу, детство у меня было самое нормальное. Таинственный незнакомец не преследовал меня в парке, на лестнице ко мне не приставал дворник. Нет, честно.

– Ты разобьешь Томми сердце, – сказал я. – Ну, тогда остается твой несчастный брак. Он говорил, что брак распался, причем одна сторона выдвигала обвинения в жестокости, в то время как другая – во фригидности.

Она поморщилась.

– Разве ты не знаешь, что, если мужчина хочет публично унизить женщину, он называет ее фригидной. Как же, интересно, доктор Стерн увязывает мою предполагаемую фригидность с тем фактом, что я отправилась в Коста-Верде с намерением, с добровольным намерением, соблазнить бородатого бандита, которого ни разу в жизни не видела?

– Томми будет уверять, что ты старалась самоутвердиться в глазах окружающих, подвергнув себя смертельной опасности. Ты хотела продемонстрировать – опять-таки себе и всем остальным, – что твой муж был просто бессовестным человеком. И согласно гипотезе доктора Томми, ты и в самом деле кое-что доказала: свою несостоятельность. Он полагает, что ты запаниковала, когда Эль Фуэрте начал выказывать к тебе мужской интерес, ты раскололась и завалила операцию.

Она отвела взгляд.

– А сам ты что думаешь?

– Не глупи. Я же мистер Генри Эванс, который провел с тобой в постели ночь, не забыла? Так что будем считать, что гипотеза о фригидности опровергнута. Но вопрос, что случилось с тобой в Коста-Верде, остается открытым.

– Я просто лопухнулась, – откровенно сказала она. – Ну, быть может, немного перетрусила. Нет, дело не в Эль Фуэрте. Просто я боялась, что попадусь и меня убьют.

– Так ведь это нормально. В чем же ты лопухнулась?

– Я завладела пистолетом. Его пистолетом. Он пригласил меня в свою хижину – все шло по разработанному нами плану – и широким жестом снял ремень с кобурой, чтобы я не поранила свою нежную кожу. Я схватила его пистолет. Но ведь ты знаешь, какой предохранитель у этих автоматических 45-го калибра. Если держать пистолет неправильно, эта чертова личинка на пружине стоит как мертвая и ничего не происходит, даже когда предохранитель снят и ты нажимаешь на крючок. У меня маленькая ладонь, и к тому же я немного волновалась. А у него была отличная реакция – такой прыти трудно было ожидать от человека его комплекции. Ну и вот,промешкавшись секунду, я свой шанс упустила...

Рассказ был вполне правдоподобный. Среди своих знакомых, из тех, кто имел в своей жизни дело с огнестрельным оружием, я не знаю ни одного, кого бы хоть раз не подвел предохранитель. Беда только в том, что я на своем веку наслушался массу правдоподобных рассказов. И знал, что она мне солгала. Там что-то произошло, о чем она то ли боялась, то ли стыдилась мне рассказать, – возможно, в самый решающий момент она “прокололась” куда более обидным образом, чем пыталась мне внушить.

Что ж, всякое бывает. Мне просто хотелось, чтобы она не чувствовала необходимости лгать и не думала, будто мне не наплевать, проявила она тогда мужество или нет. Я передернул затвор и передал ей ружье.

– Давай закончим нашу тренировку и поедем искать тень. Отстреляй еще пяток стопятидесятиграновых патронов, и посмотрим, насколько кучно эта штука теперь кладет. Потом сцентруем прицел с погрешностью три дюйма вверх на сто ярдов. Тогда на дистанции двести пятьдесят оно будет бить в десятку. Как плечо?

– Все нормально. Эрик?

– Что?

– Да нет, ничего. Пять выстрелов, говоришь?

– Пять.

– Когда-нибудь, – сказала она жизнерадостно, – я влюблюсь в мужчину, который удовлетворится тремя пробными выстрелами или будет сам пристреливать свои ружья.

Глава 16

На обратном пути я остановился у телефонной будки. Мне пришлось звонить на станцию, потому что абонент, с которым я хотел соединиться, получил телефон недавно, и его еще не внесли в городской справочник. Набрав нужный номер, я подождал довольно долго, но трубку никто не снял. По-видимому, ни Кэтрин Смит, ни ее так называемого “отца” дома не было. И не должно было быть, если они действовали, как я и предполагал.

Добравшись до мотеля, я увидел, что “фольксваген” Шейлы уже припаркован у ее двери. Я хотел зайти к ней, но потом решил, что мне ей сказать нечего, а если ей было что сказать мне, то возможностей для этого у нее было предостаточно. Ладно, черт с ней и с ее секретами. Как только я вошел к себе в номер, затрезвонил телефон. Я закрыл дверь, снял трубку и услышал ее голос.

– Мистер Эванс? Извините, что потревожила вас. Вы, верно, заняты...

Я стоял не шелохнувшись, крепко сжимая в руке трубку. Было всего лишь три слова, которые она могла употреблять: беспокоить, мешать и тревожить. Мне всегда казалось, что “тревожить” дурацкий глагол, совсем не подходящий для бытового приветствия, но это было кодовое слово, которым мы обычно пользовались.

– Вы меня совершенно не потревожили, мисс Саммертон, – я повторил кодовое слово, дав ей понять, что принял ее сигнал. – Я только что вошел в номер. И еще не приступил к разбору анкет. Вам что-нибудь нужно?

Она заговорила. Ее голос звучал ровно, а я лихорадочно соображал. Все три слова были вариацией одной и той же темы. Первое означало: “Я в беде, спасайся”. Второе – “Я в беде, помоги мне”. А третье, которое она употребила, означало: “Я в беде, сделай отвлекающий маневр – и я сама справлюсь”.

– Конечно, мисс Саммертон, конечно. У меня есть лишний экземпляр буклета с инетрукциями. Я сейчас его вам принесу.

Я положил трубку и воззрился на стену, но размышлять было не о чем. В такой ситуации мешкать нельзя. Агент, оказавшийся в беде, подает сигнал бедствия. Конечно, как старший группы, я вполне мог оставить этот сигнал без внимания, отдав ее на растерзание волкам, если бы счел такой вариант полезным для спасения операции. Но если бы я стал действовать, то действовать следовало именно так, как она и просила.

А просила она не о помощи, а только об отвлекающем маневре. Что бы с ней ни случилось, она собиралась со всем разобраться самостоятельно, полагаясь только на силу своих тонких рук. Я подумал о слаженном тандеме Кэтрин и Макса и о том, с каким лихим профессионализмом они заманили меня в засаду и всадили иглу в шею...

Я взглянул на часы. Десяти минут, решил я, вполне достаточно для того, чтобы тот, кто держал ее на мушке – а именно так, надо думать, и обстояло дело, – начал нервничать, но не вполне, чтобы заподозрить неладное. Я провел эти томительные десять минут, рассовывая по карманам вещи, которые могли бы мне пригодиться. Когда я вышел из номера, низкое вечернее солнце на мгновение ослепило меня. В руке я держал желтую брошюрку, которая придавалась нашим опросным листам.

Зайдя за угол, я увидел, что бассейн полон полуголых? детей. Взрослые нежились в шезлонгах у кромки воды, но шум и гам, звенящие в воздухе, производили только дети. Я подождал, пока пространство перед дверьми номера Шейлы очистится от случайных прохожих, быстро подошел и энергично постучал кулаком.

– Откроите! – крикнул я как можно громче. – Откройте! Полиция!

Уловка была не шибко хитроумная. Скорее, дурацкая. Что ж, такими и бывают все отвлекающие маневры. Вы или затеваете драку, или устраиваете пожар в мусорном баке, или взрываете хлопушку. Об остальном должен позаботиться другой – тот, кто попал в беду. И лучше бы ему – или ей – в такой момент поторопиться.

Я услышал за дверью возню. Прозвучал выстрел из малокалиберного пистолета. Я сразу узнал этот хлопок, но вокруг никто, кажется, не обратил на него внимания – возможно, из-за гомона детей в бассейне. Наступила долгая, очень долгая пауза. Я с трудом подавил поползновение задавать через дверь идиотские вопросы или грозить выломать дверь. Потом дверь и сама открылась. Выглянула Шейла. В руке у нее был тонкоствольный автоматический пистолет 22-го калибра, которого я у нее раньше не видел.

– Мне пришлось сломать ему палец скобой спускового крючка, а то он не хотел выпускать его из рук, – сказала она спокойно. – Не считая сломанного пальца, единственный урон – это пулевое отверстие в потолке. Кто-нибудь слышал выстрел?

Я помотал головой. Мне захотелось обнять ее и крепко расцеловать за то, что она осталась невредима – и к черту ее невинную ложь! Но время было совсем не подходящее для подобных сентиментальных выходок.

– Хорошо сработано, Худышка, – сказал я, вошел в номер и увидел коренастого лысоватого мужчину с бледным лицом. Он сидел на кровати, обхватив ладонь. Один палец был неестественно выгнут в сторону.

– Это Эрнест Хед, – зачем-то пояснила Шейла. Я услышал, как за моей спиной закрылась дверь. Она продолжала: – Пропала его жена. Он решил, что нам что-либо о ней известно. Когда я сказала, что мы ничего не знаем, он попросил позвонить тебе.

Глядя на сидящего на кровати человека, я ощутил прилив того полусамодовольного, полувиноватого восторга, какой неизменно испытываешь, когда начинают сбываться твои самые дьявольские козни.

– Он постучал сразу же после моего прихода, – рассказывала Шейла. – По-моему, когда я брала у него интервью вчера вечером, я упомянула, что остановилась в этом мотеле. Он ткнул мне в лицо пистолет и вломился в номер. Он был просто вне себя. Похоже, он вообразил, что мне известно то, о чем я и понятия не имею. Возможно, я бы могла обезоружить его раньше, но мне показалось, что лучше дать ему выговориться.

Она произнесла все это очень спокойным голосом. Я взглянул на нее. Глаза ее помрачнели, губы вытянулись в тонкую ниточку – все это свидетельствовало о том, что для нее оказаться запертой в комнате наедине с вооруженным мужчиной стало испытанием не таким уж простым, каким она бы хотела мне представить. Но в конце концов я счел это безобидным и естественным лукавством. Что бы ни случилось с ней в Коста-Верде, она за все расквиталась здесь.

– И что ж он тебе рассказал? – поинтересовался я.

– Что его настоящее имя Шварцкопф. Эрнет Шварцкопф. Настоящее имя его жены – в девичестве – Герда Ландвер. – Шейла бросила на меня осуждающий взгляд. – Ты ведь это знал.

– Я впервые услыхал эти имена вчера вечером. Ты сама знаешь где.

Человек на кровати пошевелился и поднял глаза.

– Герда... – проговорил он. – Гертруда... Труди... Где она? Что вы с ней сделали?

– В настоящее время Гертруда Хед – американская домохозяйка средних лет, с темными волосами, – продолжала Шейла. – Мы познакомились вчера вечером. Но когда-то, по его словам, в Германии она была привлекательной блондинкой и делала себе карьеру.

– Она просто хотела весело жить, – запротестовал Хед. – Как и все девушки. Ей хотелось веселья, денег, музыки и танцев.

– Они собирались пожениться, – говорила Шейла. – Но тут к власти пришли нацисты, началась война, у Герды появилась партия повыгоднее, и она сделала свой выбор. У нее было несколько любовников в офицерских мундирах, но предпочтение она отдавала одному, получившему назначение в концлагерь – в тот же концлагерь, где служил некий известный нам с тобой генерал. Можно предположить, что, находясь в том лагере, она создавала себе сомнительную славу. Помните жену одного лагерного коменданта, которая любила заказывать абажуры из человеческой кожи? Герда, похоже, увлеклась тем же...

– Это неправда! – поспешно возразил Хед. – Я же говорил вам! Эту ложь распускали завистливые и ревнивые люди. Герда никогда...

– Как бы там ни было, – продолжала Шейла, – военная кампания оказалась не столь победоносной, и мыльный пузырь нацизма лопнул. Однажды Эрнст услышал стук в дверь. Он открыл – и увидел свою великолепную Герду, оголодавшую, продрогшую, в лохмотьях. Ее разыскивали. Она несколько месяцев провела в бегах. Но больше у нее не было сил. Ей хотелось только найти место, где бы, по ее словам, преклонить голову. Она и не ожидала, что он ее простит. Он был волен поступить по собственному разумению, а посему он впустил ее, накормил, обогрел, а потом связался с властями. Об остальном можешь догадаться. Он спрятал ее у себя и в конце концов каким-то образом выправил для них обоих проездные документы в Америку, где они и поселились под новыми именами. С тех пор они живут у нас в стране.

Эрнест Хед поднял взгляд.

– Мы жили здесь тихо, принося пользу обществу. Мы никому не причинили вреда. Неужели этому не будет конца? неужели ей не будет позволено забыть об ошибке, которую она совершила пятнадцать, двадцать лет назад, в пору юности? Почему ее не оставят в покое? – Он помолчал. – Скажите мне, по крайней мере, где она. Скажите, что с ней. Прошу вас!

– А что, по-вашему, с ней могло случиться? – спросил я.

– Я думаю, что вы ее где-то допрашиваете, может быть, пытаете. Чтобы заставить говорить.

– О чем? О том, что случилось в нацистском концентрационном лагере пятнадцать или двадцать лет назад? Вы же вели здесь тихую, общественно полезную жизнь, Хед. Это ваши слова. И никому не причинили зла. Так о чем же сегодня может рассказать ваша жена, что представляет для кого-то живой интерес?

Наступило молчание. Я сделал Шейле незаметный знак. Она приблизилась. Хед рассматривал свою покалеченную руку. Я тихонько выудил из кармана небольшую коробочку и передал Шейле. Она молча скрылась в ванной.

– Ну так что, мистер Хед?

– Недавно нам позвонили, – сказал он, не поднимая глаз. – Несколько месяцев назад. Может, и год назад. Я видел, что Герда сразу изменилась в лице, сняв трубку. Звонивший ей человек что-то про нее знал. Это был шантаж. И ей пришлось ему подчиниться.

– Что он приказал ей сделать?

– В хорошую погоду мы часто выезжаем на природу. Нам было приказано выехать в пустыню к югу от города и поставить там палатку. И искать камни. Я собираю образцы пород. Вскоре приехал джип и увез Герду. Она отсутствовала два дня. Потом она вернулась, и мы поехали обратно в Тусон.

– Она не сказала, где была? Он покачал головой.

– Но потом мы купили коротковолновый приемник, и она в определенное время стала его слушать. Иногда она куда-то уходила. Иногда у нас в доме появлялись незнакомые мне люди.

– И что это будет, Эрнест, “четвертый рейх”? – спросил я. – Здесь, на обоих американских континентах? Он не ответил. Тогда я задал еще один вопрос:

– А как к этому отнеслась Герда? Она вернулась из той двухдневной поездки радостная? Возбужденная? Может быть, ликующая?

Он бросил на меня косой взгляд и собрался было что-то сказать, но передумал.

– Я уже говорил, – мрачно буркнул он. – Ее заставили с ними сотрудничать. Она ничего не могла поделать.

– Как? Она же могла обратиться к американским властям!

– И выдать себя? – он содрогнулся. – Вы забываете: она же в черном списке. За ней все еще охотятся. Так будет продолжаться до самой ее смерти. Это же нелюди! Если бы им стало известно ее местожительство, они бы тотчас слетелись сюда точно стервятники. – Он поглядел на меня. – Может, и вы из их числа. От кого мы все эти годы скрывались. Если это так, то у к вам будет только одна просьба. Сделайте это быстро. Пусть все поскорее закончится. Хватит тянуть. Это и так уже тянется довольно долго.

– Согласен, – сказал я. – Позвольте взглянуть на вашу руку. – Я склонился над ним и осмотрел выбитый палец. – Палец должен вправить врач. Но мы дадим вам лекарство – боль утихнет.

Я держал его за правую руку. Пока он сообразил, что происходит, я сел на его левую и кивнул Шейле, выросшей у меня из-за спины. Он стал вырываться, но я держал его крепко, пока она всаживала иглу ему в предплечье. Кэтрин Смит и ее верный Пятница не обладали эксклюзивными правами на технологию и оборудование. Это стандартный прием у профессионалов в наше время. Эрнест Хед сопротивлялся недолго. Он издал глубокий выдох и уснул. Мы уложили его поудобнее на кровати.

– Сколько ты ему вколола? – спросил я.

– Максимальную дозу. На четыре часа.

– Надо бы попросить кого-нибудь присмотреть за ним, – предложил я. – Возможно, его следует подержать немного у нас на ранчо, пока суд да дело, хотя они не любят использовать наш санаторий для таких целей. И надо бы разузнать, где его дети, и сообщить им какую-нибудь версию, пока они не подняли шум по поводу его исчезновения. – Я нахмурился. – А где этот автоматический 22-го калибра?

– На комоде.

– Возьми его с собой. Эти обрезы 38-го калибра, которыми Вашингтон нас снабжает, чертовски шумливые. – Я глубоко вздохнул. – Ну, а теперь поехали искать гнусную Герду Ландвер.

Глава 17

Мы взяли малютку-“фольксваген”, потому что мой “универсал” опять начал показывать норов, и мне вовсе не хотелось торчать где-нибудь посреди пустыни в ожидании автомеханика. Мне пришлось оттащить левое сиденье назад до предела, чтобы мои длинные ноги как-то поместились под приборным щитком. Шейла примостилась рядом со мной. Я с трудом припомнил, как перевести рычаг переключения скоростей в положение “задний ход”, причем моя спутница даже не вызвалась мне в этом помочь. Пока мы отъезжали, она хранила молчание. Когда же она заговорила, в ее голосе послышались укоризненные нотки.

– Так ты все знал?

– Что “Хорст Вессель” предназначался для ушей миссис Хед, а не для ее муженька? Ну, скажем так: я догадывался.

– Как?

– Помнишь, у Хеда никого не было на хвосте? Это первое, что мы установили. Если же они пытались спровоцировать его, и именно его, на какой-нибудь отчаянный шаг, они бы не позволили ему колесить по городу без сопровождения.

– Так.

– И кроме того, я принял во внимание экзотический костюм Кэтрин.

Она бросила на меня подозрительный взгляд.

– Но она же явно вырядилась, чтобы завлечь мужчину, а не женщину!

– Верно. И ты правильно подметила: очень явно? Но зачем ей надо было прибегать к таким ухищрениям ради бедняги Эрнеста, если, предположим, он был ее мишенью? Она и так его напугала – ей незачем было пытаться его соблазнить. Для Эрнеста у нее была припасена плетка! Но вдруг на сцене появляемся мы. И она стала ждать нашего появления. К тому же, не забудь, мы с тобой следили за Эрнестом. Макс, несомненно, все это видел. И просигнализировал своей партнерше, что мы прицепились к мужской половине семейства Хед. И поняв, что мы несколько ошиблись, Кэтрин не стала нас разуверять – потому-то она и выудила из своего сундука пикантный нейлоновый пеньюар и черные чулки и притворилась, будто интересуется соседом, а не соседкой.

– Для нее это, надо полагать, было сущей пыткой, – сказала Шейла сухо. – Я имею в виду – притворяться, будто ее интересует мужчина.

– Ну, пока ей удавалось пустить нас в погоню за Эрнестом, она могла спокойно заниматься Гордой, – резонно заметил я. – На этом она и сыграла. Но я немного нарушил ее планы, спев с ней хором ту милую песенку – чем и заставил ее принять меня за вовремя подвернувшийся источник надежной информации. Но как только мы совместными усилиями разрешили возникшее недоразумение, она вернулась к своему первоначальному плану.

– Но что же ты мне ничего этого не сказал? – мрачно спросила Шейла. – Из-за тебя я чуть было не получила солнечный удар, ведя сегодня утром наблюдения за Эрнестом, хотя ты все уже знал...

– Зато ты очень натурально вела себя в гараже у Макса. Я был уверен, что он следит за нами, пытаясь выяснить, заглотили ли мы наживку. Ну, и, кроме того, я не знал, насколько остро у тебя развита совесть.

– Совесть? – удивилась Шейла. – А какое отношение к этому имеет моя совесть?

– Что-то ты сегодня медленно соображаешь, Худышка. Неужели это солнце так сильно подействовало на твои мыслительные способности? Вчера вечером я же отдал Герду на растерзание этой акуле в черном пеньюаре! И глядя ей прямо в глаза, я дал ей понять, что в ее распоряжении целый день, когда она может заняться Гердой без постороннего вмешательства. Ну, а теперь мы едем смотреть на результаты ее работы.

Шейла начала было что-то говорить, но раздумала. “Фольксваген” мчался в направлении Сагуаро-хайтс. Доехав до места, я на мгновение заволновался: теперь все зависело от того, успели ли рабочие покинуть дом до полудня в субботу. Если же они оставались там до вечера, нам придется искать где-то в другом месте – и тогда трудно будет решить, с чего же начать поиски. Впрочем, не так уж важно, сумеем ли мы определить место преступления – но тогда наша задача упрощалась.

Въехав в район новостроек, я увидел, что коробки домов безлюдны, если не считать стайки ребятишек, копошащихся в горах строительного мусора и грунта, нарытого экскаватором. В сгущающихся сумерках гараж, в котором я провел малоприятный час накануне вечером, выглядел иначе, чем тогда, – это была законченная новенькая постройка. Я поставил “фольксваген” за углом, взял у Шейлы автоматический 22-го калибра и отдал ей необходимые распоряжения. Потом бесшумно подошел к боковой дверке гаража и подождал, пока Шейла выполнит мои инструкции.

Я услышал, как она, громко топая, подбежала к воротам и со смехом крикнула:

– Ну-ка, малыши, давайте посмотрим, что там внутри!

Она стала дергать ручку, а я тихо открыл боковую дверь и вошел. Моя хитрость сработала. Я застиг Макса лежащим на полу, его голова была обращена в противоположную от меня сторону. Конечно, я не был уверен, что застану его здесь, но сильно на это надеялся, а он был не тот человек, с кем стоило встречаться один на один, не имея хоть какого-нибудь позиционного преимущества.

Он почуял мое присутствие и обернулся, одновременно засовывая руку под рубашку, но замер, увидев направленный на него длинный ствол автоматического пистолета Хеда.

– Спокойно! – тихо посоветовал я ему. Потом, повысив голос, обратился к Шейле: – Все в порядке, Худышка. Ситуация под контролем. Гляди там в оба?

Макс не сводил глаз с пистолета.

– В оружии нет необходимости, мистер Эванс!

– Хрен-то! – злобно возразил я. – Я же предупреждал вашу подружку: если кто-то вздумает вести нечестную игру, договор расторгается. Ну, и на что это похоже?

Я кивнул на женщину, привязанную к стулу, – я уже имел подобное счастье позапрошлым вечером. Миссис Гертруда Хед, некогда знаменитая красотка “третьего рейха”, бессильно повисла на стягивающих ее тело веревках. На ней ничего не было, кроме пары сандалий и розовых штанов – таких, знаете, дешевеньких хлопчатобумажных брючек в обтяжку, сменивших нынче старомодное домашнее платье, в каком моя матушка обычно хлопотала по хозяйству. Полагаю, что эти смены моды и проходят под рубрикой “прогресс”. Миссис Хед явно застигли врасплох, когда она была одна дома. В волосах у нее виднелись бигуди, частью растерянные по дороге сюда. Она была несомненно мертва.

По-видимому, им все же не удалось ее разговорить, и, может быть, после того, что с ней сделали, она была рада приходу смерти. Как сказал Эрнест Хед:

“Сделайте это быстро. Пусть все побыстрее закончится”. Это было сделано далеко не быстро, но в любом случае все уже закончилось. Я подумал, что прожженное чуть ли не до кости тавро на лбу у несчастной – Неуместная ниньетка.

Макс пошевелился.

– Мы неожиданно получили информацию. И собирались сообщить вам, как только...

– Ну конечно! Конечно, вы собирались мне сообщить.

Как только вам бы удалось вывезти фон Закса из Мексики, вы бы мне об этом сообщили со всеми подробностями. Могу поспорить, что Кэтрин уже во весь опор мчится туда. – Выражение его лица подтвердило правоту моих слов. – Вам она поручила дожидаться здесь и ликвидировать меня – вы же знали, что рано или поздно я появлюсь, – а потом избавиться от улик. Потом вы собирались присоединиться к ней. Но знаете, милый Макс, не надо тешить себя этой надеждой.

– Что вы собираетесь со мной сделать?

– У вас есть выбор. Если вы подобру-поздорову отдадите мне свою “пушку”, я вызову сюда подмогу. Вас поместят в безопасное место и немного подержат там. В противном же случае, если та штучка обжигает вам подмышку, что же, мы можем поступить иначе...

– Но вы же не станете стрелять! – Его морщинистое лицо исказила презрительная гримаса. – Вы не посмеете. Вы же американский агент. А мы ничем не навредили Америке.

– По моим представлениям, в нашем уголовном кодексе есть статья, карающая за убийство. Но для полной уверенности все-таки надо проверить.

– Какое убийство? Я казнил нацистскую подстилку, которая нелегально проникла в вашу страну...

– Макс, дружок, вы делаете большую ошибку. Вам не добраться до своего стального друга.

Его глубоко посаженные глаза смотрели на меня в упор, вынуждая к действию. Он лез себе под мышку. Я прострелил ему лоб, и он медленно осел, сломавшись в локтевых суставах, точно марионетка, у которой перерезали ниточки. Маленький патрон 22-то калибра наделал много шуму в низком гараже, но вряд ли выстрел был слышен снаружи на большом расстоянии.

Впрочем, его, конечно, слышала Шейла. Она ждала меня у ворот. У нее было бледное лицо.

– Ты убил его? Я кивнул.

– Ты знал, что убьешь его, когда просил отдать тебе пистолет Хеда, – произнесла она осуждающе.

– Когда имеешь дело с людьми вроде Макса, всегда существует такая вероятность. Если уж это должно было случиться, то не стоило пугать всю округу пальбой из “тридцать восьмого”.

Шейла облизала губы.

– Но они же не враги, Эрик! То есть невзирая на их методы... То есть как же ты сможешь объяснить... – она осеклась.

– Я тебя очень хорошо понимаю. Я дал ему шанс – что же еще прикажешь мне делать? Он намеревался тут нас пристрелить или по крайней мере задержать. Вот потому-то она его оставила в гараже, а сама отправилась в путь.

– Но как ты можешь это утверждать?

– Он не отрицал этого, когда я сделал такое предположение. И к тому же он был готов пожертвовать собой – лишь бы не дать нам пуститься за Кэтрин вдогонку. Он бы не дался мне живым. А я не собирался играть с ним в кошки-мышки и получить пулю. Как бы там ни было, не советую тебе поспешно доверяться на слово посторонним.

– А чему это я доверилась? – поинтересовалась она.

– Ну как же – ты ведь считаешь Макса и Кэтрин агентами некой антифашистской организации, которыми движет праведный гнев. Вроде тех, кто осуществил поимку Эйхмана.

– Праведный гнев?! Это еще мягко сказано. Их же нельзя винить за то, что они ощущают после всего того, что... – она замолчала и, нахмурившись, уставилась на меня. – Или нет? Она же сказала.

– Кэтрин много чего наговорила. Кое-что из этого, возможно, правда, но у нас нет доказательств, что они и вправду из антифашистской организации.

– Это только твои фантазии! Ты так говоришь только потому, что ты его пристрелил.

– Конечно, – вздохнул я.

– А Герда? Надо думать, и она мертва?

– Она мертва.

– И ты это тоже предвидел, разве нет?

– Давай продолжим нашу дискуссию в машине, – предложил я. – Если не возражаешь. У нас масса дел. Надо вызвать кого-нибудь, кто сможет вывезти тела из гаража без лишнего шума. Им я, кстати, не завидую. А потом нам надо побыстрее собрать свои шмотки в мотеле и догонять мисс Смит.

Я протянул Шейле руку, чтобы помочь ей преодолеть горы щебня и земли, громоздящиеся вокруг недостроенных домов, но она демонстративно отвернулась. Однако, когда мы подходили к “фольксвагену”, она глубоко вздохнула и бросила на меня виноватый взгляд.

– Извини. Может, я... веду себя немного наивно. Все это так неожиданно.

– Да, в старых кинокартинах все гораздо проще: добрые дяди носят белые шляпы, плохие – черные.

Она улыбнулась, но по ее виду можно было сказать, что она не вполне понимает, шляпу какого цвета я предпочитаю носить. Этот вопрос, между прочим, я сам себе неоднократно задавал. Она перестала улыбаться и опять нахмурилась.

– Но как же ты надеешься догнать эту женщину? – обеспокоенно спросила она. – Она же опередила нас на несколько часов.

– Не много же у тебя веры в строгого маэстро, – печально произнес я. – Мы же в принципе знаем, куда она движется. Есть только одна дорога в Мексику, по которой она могла бы поехать. А согласно информации, собранной мною во время краткого путешествия по приграничным областям – причем эту деталь я предусмотрительно скрыл от нашей недавней компаньонки, – переход через границу в Антелоуп-Веллз закрывается в субботу после, обеда. Ворота уже часа два как закрыты. Вряд ли наша подруга успела пересечь Нью-Мексико и попасть на границу до закрытия ворот. И теперь ворота откроются только утром в понедельник. А к тому времени мы уже будем преспокойно лежать в засаде близ городка и наблюдать за ее перемещениями.

Глава 18

Конечно, все складывалось не столь удачно, как я ей обещал, и по прошествии тридцати шести часов, наблюдая за восходящим солнцем посреди пустыни близ Антелоуп-Веллз, я немного пожалел, что сделал столь I самоуверенное заявление.

В конце концов, кто сказал, что Кэтрин Смит должна обязательно миновать этот крошечный приграничный городишко, направляясь в горы Насиментос. То есть, конечно, туда вела только одна дорога, но, как – и все прочие дороги, она бежала в двух направлениях. Если бы Кэтрин вчера сделала крюк в несколько сот миль, то могла бы найти место, где граница открыта и по уик-эндам, и, беспрепятственно въехав в мексиканский штат Чиуауа, достигла бы Насиментос с южной стороны. Это стало бы тяжким испытанием для водительского мастерства и выносливости, но в принципе осуществить такой маневр было возможно. В таком случае мы бы прождали тут целую вечность и в награду за старания получили бы пару кактусовых колючек.

Обнаружив, что ворота через границу закрыты, она могла бы отправиться даже по еще более простому маршруту. Для этого требовались только плоскогубцы или кусачки, некоторый опыт вождения по пересеченной местности – и еще чуть-чуть смелости. Сетчатый забор, тянущийся вдоль американо-мексиканской границы на многие мили по безжизненной и безлюдной пустыне, никак нельзя назвать непреодолимым препятствием.

Границу можно перейти пешком без особого риска быть пойманным. Так поступают многие. И даже пересечь границу на автомобиле не столь уж невозможно. Конечно, самая большая опасность возникает, когда тебя останавливают в первый раз и просят показать документы. Но в тех безлюдных краях, куда направлялась Кэтрин, подобная задержка не могла быть слишком долгой.

И все же я делал ставку на ее нелатиноамериканский акцент. Привыкшая к хорошо охраняемым европейским границам, надеялся я, она не додумается, что от Мексики ее отделяет всего лишь сетка из колючей проволоки. Я рассчитывал только на то, что в любом случае сама мысль съехать с дороги и устремиться в глубь нехоженой пустыни просто не придет ей в голову – многие, в особенности женщины, даже не подозревают, насколько неплохо ведет себя автомобиль вне мостовой, если, конечно, водитель готов немного пожертвовать внешним видом кузова.

Кроме того, я учитывал и то обстоятельство, что она, возможно, договорилась о встрече с Максом где-нибудь на пути к Антелоуп-Веллз и предпочтет прождать несколько часов до открытия ворот вместо того, чтобы радикально изменить план действий.

Все это было вполне логично, но никоим образом не отмело моего беспокойства в тот ранний рассветный ас, когда я рассматривал городишко в бинокль, ожидая увидеть белый “универсал” с аризонскими номерами или какой-либо иной автомобиль с блондинкой за рулем. Наконец ко мне присоединилась Шейла, которая досыпала в “фольксвагене”.

– Никого? – спросила она. Я покачал головой. – А если она вообще не появится?

На этот вопрос мне даже и отвечать не хотелось, но все же я постарался придать своему тону уверенность.

– Тогда мы отправимся в Мексику и попытаемся там определить ее местонахождение. Где-то она должна попасть на эту дорогу.

– Мне кажется... – Шейла замялась. – Мне кажется, это не очень надежный шанс.

– Все всегда проблематично, – отрезал я раздраженно. – Может, ты бы согласилась подержать Герду Ландвер за руки, пока я утюжу ей личико утюгом и задаю вопросы? Именно так Кэтрин, избавив нас от грязной работы, получила всю нужную информацию. Мне это нравится, да и, думаю, в Вашингтоне не стали бы возражать. И не забывай: у этой девицы припасена какая-то легенда, которая поможет ей пробраться в убежище фон Закса. И документы какие-то у нее тоже есть. Мы должны этим воспользоваться. Мы должны воспользоваться ею. Нам остается перехватить ее и склонить к сотрудничеству с нами.

– Но фон Закс ей нужен живой.

– Да. Ну и что с того? Когда генерал окажется в наших руках, пускай она охраняет его жизнь. Я же ее предупредил: стоит ей попытаться обдурить нас, и наш уговор можно считать аннулированным. Ну, вот он и аннулирован. И я теперь могу передергивать не хуже нашей крашеной блондинки!

Шейла с сомнением хмыкнула.

– Не кажется ли тебе, что ты ведешь себя как... Макиавелли.

– Если это идет на пользу делу, отчего же не быть им? – Я старался говорить спокойно. – А это явно идет на пользу делу. Вот и она!

С севера по дороге к нам приближался белый “универсал”, вздымая облако желтой пыли. Я передал Шейле бинокль. Она навела его на дорогу и кивнула.

– Я не могу рассмотреть, кто сидит за рулем, но это именно та машина, в которой нас преследовал Макс. Ну и что мы теперь будем делать?

Я не сразу ответил. Я взял у нее бинокль и стал наблюдать за “универсалом”, который миновал трейлер и домишко, где жил американский пограничник. Его не интересовали люди, путешествующие к югу. Белый автомобиль проехал ворота и был остановлен на мексиканской стороне офицером в хаки. Кэтрин вышла из машины. Утреннее солнце играло на ее причудливой прическе. На ней были знакомая мне цветастая блузка и белые шорты. Даже на столь значительном расстоянии ее голые ноги произвели на меня сильное впечатление. Я опустил бинокль.

– Мы можем вскрыть наши запасы и позавтракать. Пограничный контроль у мексиканцев занимает массу времени. К тому же стоит дать ей возможность отъехать подальше, прежде чем мы замаячим у нее в зеркале заднего вида. Мне, пожалуй, надо подыскать для ружья хороший тайник: если мне не изменяет память, мексиканские пограничники ужасно не любят обнаруживать у въезжающих в страну огнестрельное оружие.

Через час мы сами совершили ритуалы пограничных формальностей, предварительно засунув “винчестер” калибра 30-06 под подушки заднего сиденья “фольксвагена” и рассовав прочее оружие по карманам, однако мексиканского чиновника, похоже, интересовал только номер нашего двигателя. Когда нам совместными усилиями удалось его обнаружить, мы уплатили соответствующие пошлины за себя и за машину, и путь для нас был открыт. “Фольксваген” с ветерком помчался по шоссе с прилепленным к ветровому стеклу ярлычком, извещавшим, что легально въехал в страну.

Проехав с милю, я взглянул на часы, остановился и вышел из машины, чтобы исследовать трассу. Дорога превратилась в две колеи, бегущие к югу по плоскому безжизненному ландшафту с кое-где виднеющимися кактусами и мескитами и голубоватыми горными грядами на горизонте. Я вернулся за руль.

– Что ты искал? – спросила Шейла, когда мы вновь рванулись, если так можно сказать, с места. Дорога располагала не более чем к унылому черепашьему ходу.

– Хотел удостовериться, что сумею узнать следы ее “универсала”. Хотя едва ли мы тут встретим чьи-нибудь еще следы. Да и вообще я сомневаюсь, что нам придется утруждать себя поисками отпечатков ее протектора. – Я взглянул на часы. – Она опережает нас на час с четвертью. Мы просто поплетемся дальше и будем поглядывать, не съехала ли она где-нибудь с этой колеи. Готов поспорить, милях в пятидесяти отсюда мы на нее наткнемся. Она будет сидеть пригорюнившись на обочине и ждать нас – или кого-нибудь еще.

– Как это понимать?

– А так, что она не из терпеливых. И к тому же, думаю, у нее нет опыта езды по такой местности. Да, еще не забудь, что она уже сильно задержалась в пути. Она выехала из Тусона с большим опережением во времени, но теперь-то мы ее нагнали. И она понимает, что если Максу не удалось нас задержать, мы уже где-то близко. Поначалу она могла вести машину очень осторожно, но потом, уверившись в своих силах, начала гнать. А тут этого делать нельзя ни под каким видом. Рано или поздно она попадет на ухаб, или врежется в камень, или провалится на зыбком месте. И тогда ее “форд” можно снимать с гонки. Так что теперь надо только смотреть повнимательнее, чтобы не превратить этого малыша в груду металлолома, а то остаток пути придется топать пехом. И чтобы не попасть в засаду и вообще не лишиться нашего “жучка” – по ее милости.

Я несколько приуменьшил расстояние. В действительности мы проехали пятьдесят три мили, когда, оставив “фольксваген” у начала крутого подъема и продолжив путешествие пешком, заметили ее белый “универсал”, застрявший в песках. Я вернулся к “фольксвагену”, поднял заднее сиденье, достал ружье и, зарядив, отдал Шейле.

– Прикрой меня, – сказал я. – Она застряла примерно в полутора милях отсюда. Я подожду, пока ты займешь огневую позицию вон на том хребте к западу. Потом как ни в чем не бывало поеду прямо к ней и дам заманить себя в ловушку. Так оно будет безопаснее. Если мы попытаемся захватить ее врасплох, может возникнуть перестрелка, и еще, не дай Бог, кого-нибудь из нас убьет.

– Безопаснее! – в голосе Шейлы я услышал нотки страха. – Если ей нужна только наша машина, почему же ты считаешь, что она не может нас пристрелить?

– Ей не просто нужна машина. Ей захочется выяснить, что же произошло в Тусоне после ее отъезда. И куда делся Макс. Так что она сначала вступит в беседу, а уж потом начнет стрелять. А теперь давай-ка договоримся об условных сигналах. Предположим, что она меня взяла на мушку – я поднимаю руки вверх. Вот так. Если я сожму правую – правую! – ладонь в кулак, стрельни куда-нибудь в песок рядом с ней. Чтобы она поняла, что ты где-то близко. Если я сожму левую ладонь, стреляй ей в ногу. В любом случае стреляй ей только в руку или ногу. Она нужна нам живая. Поняла?

– Если правую – в песок. Если левую – в ногу, – повторила Шейла. Ее лицо побледнело, но голос оставался твердым. – Хорошо, Эрик.

– Если я ничком упаду на землю, значит, дела совсем плохи. И тебе придется выпрямиться во весь рост, чтобы отвлечь ее внимание. Но смотри, не промахнись. Пули этого “винчестера” способны проделать в тебе вот такую дырищу. Нам не нужен ее труп. И мой тоже. Окей?

– Окей. – Она взглянула на ружье, которое сжимала в руках. Потом перевела взгляд на меня. – Будь осторожен, милый.

– Конечно, буду. Ну, даю тебе полчаса. Беги, располагайся.

Когда она отвернулась и быстро пошла прочь, я подумал, что, может быть, надо было бы ее поцеловать на прощанье. Ведь как-никак мы занимались любовью и обменялись той ночью достаточно нежными словами. Однако моя голова была слишком забита мыслями о предстоящей рискованной встрече с мисс Смит, чтобы тратить время на сентиментальные жесты, ожидаемые Шейлой. Это же все равно что отправиться в джунгли на поиски тигра-людоеда, который, хотя и представляет смертельную опасность для охотника, может принести ему приличный доход, будучи продан в зоопарк.

Я отошел от машины на изрядное расстояние, присел под мескитовое дерево и стал наблюдать. В конце концов, Кэтрин вполне могла услышать шум нашего “фольксвагена”. Небольшой движок с воздушным охлаждением не самый бесшумный в мире. Так что она Ры и не стала ждать, когда мы придем к ней.

Но в мескитовых зарослях и на дороге все было спокойно. Небо было ясным и голубым, солнце ярким и жарким, и пустыня не подавала признаков жизни. Далеко на горизонте уже появились зубчатые отроги горного массива Насиментос. А позади, в стороне Антелоуп-Веллз, виднелась только бесконечная лента двухколейной дороги, пересекающей бесплодную пустыню.

Я дал Шейле полчаса, как и обещал. Потом сел за Руль и погнал “фольксваген” вверх по склону, слегка нажимая на газ. Как можно догадаться, когда-то это была главная индейская тропа, соединяющая северную и южную части страны. Потом на этой тропе двигались запряженные быками мексиканские повозки – сcarretas – они-то и проложили в этих местах две глубокие колеи, впоследствии укатанные резиновыми покрышками современных автомобилей. Когда старые колеи на каком-то отрезке пути уходили в грунт слишком глубоко, следующий путешественник, проезжавший здесь, брал чуть в сторону, прокладывая новую колею. В иных местах у меня был выбор между тремя-четырьмя колеями, в равной степени безобразными.

Наконец я добрался до пересохшего ручья. Я притормозил на берегу: “универсал” стоял прямо передо мной, засев по уши. Видимо, она на всей скорости вылетела на гребень холма, покатилась под уклон и врезалась в твердый берег. Машина потеряла управление, и ее выбросило в зыбкие пески. Пытаясь дать задний ход, Кэтрин пропилила пески задними колесами и увязла по самые оси.

В “универсале” никого не было. И в низких кустах, торчащих вдоль берега, тоже, похоже, было тихо. Я вылез из “фольксвагена”, взяв с собой ключи, пошел по берегу и, поравнявшись с “универсалом”, двинулся к нему через песок. Из-под задних колес торчали ветки: видно, она пыталась выбраться, но безуспешно. Я наклонился и зачерпнул горсть песка из-под багажника. Песок пах бензином. Она не только умудрилась завязнуть в песке, но еще и получила пробоину в бензобаке.

Все еще сидя на корточках, низко пригнувшись к земле, в совершенно беспомощной и весьма соблазнительной позе для всякого, кто решил бы напасть на меня сзади, я услышал, как она поднялась из мескитовых зарослей на высоком берегу за моей спиной.

– Когда вы встанете во весь рост, мистер Эванс, – приказала она, – потрудитесь поднять руки над головой. И не оборачивайтесь, пока я вам не скажу.

Глава 19

Стоя неподвижно с поднятыми руками, я слышал, как Кэтрин легко сбежала вниз с косогора и подошла ко мне сзади. Она, безусловно, была вооружена – возможно, тем маленьким автоматическим пистолетом, который я у нее уже видел, но меня это не особенно-то беспокоило – пока. Даже если Кэтрин и была дрянным гонщиком, в своем деле она все же оставалась профессионалом. И ее пистолет не выстрелит до тех пор, пока ей этого не захочется.

Меня, по правде сказать, больше тревожил тот факт, что Шейла – к этому моменту она уже, конечно, заняла свою позицию в сотне ярдов отсюда – силилась разглядеть мои условные знаки сквозь оптический прицел. А это означало, что чертов “винчестер” был направлен на меня. Я все еще не был уверен в Шейле. Оставалось только надеяться, что она не перенервничает и не нажмет случайно на спусковой крючок.

– Все в порядке, – сказала Кэтрин. – Повернитесь ко мне, мистер Эванс. Медленно и без глупостей.

Я повернулся и увидел тот самый автоматический пистолет у нее в руке. Я заметил, что руки у нее в грязи. Вообще-то говоря, вид у нее был какой-то потрепанный и замызганный – результат усилий спасти машину и ожидания меня в мескитовых зарослях под палящим солнцем пустыни.

– Вы плохой шофер, милая, – сказал я. – Если видите перед собой колеи, вовсе не обязательно ехать прямо по ним. Ведь на заднем мосту у вас коробка дифференциала, а не плуг. Я ехал за вами от самого Антелоуп-Веллз, следуя за проделанной вами глубокой бороздой посреди дороги.

– Дороги? – закричала она с негодованием. – И вы называете это дорогой? Я отлично вожу по хорошим дорогам, но этот кросс с препятствиями... По-моему, вы говорили, что дорога в хорошем состоянии.

– Именно это я и говорил, – ухмыльнулся я. – Точно так же вы говорили, будто Эрнест Хед обладает интересующей нас информацией.

Через мгновение она слабо улыбнулась.

– Ясно. Значит, вы все-таки не такой уж лопух...

– Я ужасно башковитый парень. И с пистолетом умею обращаться. Макс шлет вам горячий привет, дорогая. Из преисподней.

Я намеревался поразить ее этим известием и добился своего. Она взглянула на меня испепеляющим взором, и на секунду в ее голубых глазах зажегся убийственный огонек. Ее ладонь сжала пистолет крепче – только палец на спусковом крючке не дрогнул. Переборов себя, она шумно выдохнула.

– Так. Ну и как это случилось?

– Он был неосторожен или просто устал. Он позволил мне захватить себя врасплох. Ну а потом... должно быть, он начитался дешевых вестернов. Он почему-то вообразил, что ему удастся выхватить пистолет из-под рубахи быстрее, чем я выстрелю из своего. Бедняга был уверен, что я не смогу выстрелить в него.

– Мне нравился Макс, – прошептала она. – Вы сильно рискуете, рассказывая мне все это. Я покачал головой.

– Нет. Я бы рисковал куда больше, утаив от вас то, что произошло. Уж не знаю, о чем вы с ним договорились, но пока у вас сохранялась надежда получить от него помощь, вам ничего не помешало бы убить меня. Но без Макса... Я вам нужен. Вы же не сумеете добыть фон Закса в одиночку, если, конечно, не собираетесь взять его мертвым и сами умереть при этом. Но я не думаю, что вы настолько фанатично преданы своему делу. Если же вы намереваетесь взять его живым, вам потребуется помощь. Так что вы тоже можете мне все рассказать: что вам и Максу удалось вытянуть изГерды Ландвер относительно обиталища нашего генерала?

Она издала короткий смешок.

– Неужели вы думаете, я вам это скажу?

– Думаю, – честно признался я.

– Да вы же у меня в руках!

– Давайте не будем терять времени на вздор, – посоветовал я. – Я не более в ваших руках, чем вы – в моих. К тому же в вашу головку сейчас направлен ствол крупнокалиберного ружья с оптическим прицелом.

Повисла напряженная тишина. Губы Кэтрин тронула кривая усмешка.

– Ясно, – пробормотала она. – Все ясно. Что ж, отлично. Вы восстановили мою веру в вас, мистер Эванс. А то мне казалось, что вы уж больно смело направились в эту ловушку. Значит, вы приехали сюда не один? И за моей спиной где-то поблизости залегла ваша малышка?

– Да. На вершине вон того хребта к западу.

– Докажите!

– Разумеется. – Я сжал правую руку в кулак, не опуская ее. Наступила короткая пауза, достаточно длинная, впрочем, чтобы в моем мозгу зародилось сомнение, как вдруг в нескольких ярдах от нас взметнулся фонтанчик песка, после чего до наших ушей донесся хлопок выстрела.

– Довольны? – спросил я у Кэтрин.

– Да, – усмехнулась она и сунула пистолет себе под блузку. – Ну что ж, в таком случае вся ситуация предстает в новом свете. Я принимаю ваше предложение о помощи, мистер Эванс. Конечно, почему бы мне не воспользоваться помощью человека умного и хорошо владеющего огнестрельным оружием. Судя по показаниям Герды Ландвер, место, которое нам нужно, называется Пещеры Копала...

Когда Шейла подошла к нам, она, похоже, была несколько шокирована, увидев, что мы сидим рядышком на берегу ручья и болтаем точно старинные друзья. Она и впрямь была маленькой наивной девочкой и, похоже, все еще верила в такие вещи, как любовь, ненависть, благодарность и месть, не понимая, что им нет места в нашей работе, где твой враг в следующую минуту может оказаться союзником и наоборот. Я же, разумеется, никогда не забывал об этой возможности.

Шейла встала перед нами, раскрасневшаяся на солнце, с “винчестером” за спиной. Я напомнил себе, что должен еще перед ней извиниться за мои сомнения относительно нее. Что бы ни случилось в хижине Эль Фуэрте в джунглях Коста-Верде, с Эрнестом Хедом в Тусоне она обошлась ловко и профессионально и отлично справилась с заданием здесь. Но сейчас не было времени для обмена любезностями. И я только одарил ее ободряющей улыбкой.

– Номер удался, Худышка, как сказали бы англичане, – сказал я. – Садись. Я хочу, чтобы ты послушала.

Кэтрин рисовала на прибрежном песке карту. – Мы уже преодолели около пятидесяти миль, – говорила она. – Через двадцать миль нам надо свернуть. Ландвер не была уверена насчет точного расстояния, но она указала мне ориентир. Красный холм. Оттуда надо углубиться вверх в горы Насиментос миль на сорок. Каньон Копала протянулся с востока на запад. Он глубокий и узкий, а в двух милях от начала сильно сужается. Потом вновь расширяется. Там на южной стене множество старых пещер. Фон Закс делает вид, что исследует их с научной целью. Это и есть Пещеры Копала. В настоящее время он набирает там вооруженные формирования. – Кэтрин взглянула на меня. – А теперь можете меня пристрелить. Я рассказала вам все, что мне известно. Больше я вам не нужна.

– Вы нам нужны, пока мы не добрались до места, возразил я.

Она улыбнулась.

– О да, для этого я вам нужна. Пойду вытащу свои вещи из машины.

Мы наблюдали, как она идет по песку к “универсалу”. Сзади ее белые шорты были сильно измяты. Впрочем, от этого соблазнительность ее походки не становилась меньше. Я услышал, как Шейла у меня над ухом недовольно хмыкнула.

– Успокойся, Худышка, – сказал я. – Ты была просто великолепна. Сейчас-то чего распускать пары?

– Я надеялась, что ты подашь мне сигнал левой рукой, – свирепо прошептала Шейла. – Я ее терпеть не могу. С каким бы удовольствием я ее пристрелила!

– Не сомневаюсь. И не оставляй эту надежду. Работа еще не закончена.

Мы без труда пересекли на “фольксвагене” пересохшее русло, но потом ехать стало еще сложнее – когда пустыня кончилась и дорога запетляла по бескрайним скалистым полям, полого взбегающим к предгорьям Насиментос. Мы добрались до красного холма, указанного Гердой Ландвер, лишь к середине дня.

Словно в насмешку после всех наших усилий, потраченных на поиски этой горной тропы, она оказалась достаточно накатанной для передвижения по ней в легковой машине. Было ясно, что кто-то – может быть, сам фон Закс или мексиканская поисковая группа – завозил сюда с юга какую-то тяжелую технику. И по этой тропе можно было легко выбраться на настоящую дорогу на юге, которая куда-нибудь да привела бы заблудившегося путешественника. Следы тяжелых грузовиков отчетливо просматривались на грунте: они тянулись в западном направлении. Ветер немного замел отпечатки колес, но глубокие колеи остались и вели прямо в горы.

Отсюда надо было взбираться под уклон, и крохотный двигатель “фольксвагена” истошно скулил на одной ноте часами, затихая лишь на мгновение, когда надо было вытащить забившийся под колесо булыжник или объехать непреодолимое препятствие. Мы добрались до каньона Копала уже под вечер. Каньон представлял собой узкое ущелье между высоченных скал, испещренных, как нам казалось издалека, дырками. Я не сильно разбираюсь в геологии, чтобы определить, то ли это были свищи от выхода подземных газов при глубинном извержении лавы, то ли результат эрозии горной породы – да и какая разница! Самое главное было то, что тут и впрямь оказалось целое скопление естественных пещер, достаточно глубоких, чтобы в них могли когда-то обитать доисторические индейские племена. И это, похоже, подтверждало правдивость рассказа Кэтрин.

Я остановил машину там, где горная тропа устремлялась через долину к стенам каньона, вылез и осмотрел в бинокль въезд в каньон. Ни патруля, ни сторожевой будки я не заметил, но это, впрочем, ни о чем не говорило. Я распахнул дверцу пошире и обратился к Шейле, примостившейся на заднем сиденье. Я посадил ее туда, сославшись на ее малые размеры. На самом деле я предпочел сидеть рядом с Кэтрин, чтобы иметь возможность постоянно видеть ее.

– Ну, куколка, забирай ружьишко и боеприпасы, прихвати котелок и пару плиток шоколада. И еще не забудь наши личные вещи. Мы их где-нибудь припрячем. Кэтрин должна избавиться от всех улик, выдающих чье-либо присутствие: она ведь должна изобразить все дело так, будто приехала сюда одна.

На личике Шейлы вспыхнуло выражение злобного непокорства, но она уже имела возможность высказать свое “фе” относительно нашего плана, и ее возражения были отклонены, так что она благоразумно решила не форсировать свой протест. Кэтрин помогла нам разгрузить “жучка”, и вскоре на обочине высилась гора нашего имущества. Я достал из кармана ключи от машины, смерил блондинку взглядом и вложил ключи ей в ладонь.

– Теперь она ваша, – сказал я.

– Ценю ваше доверие, – улыбнувшись, ответила она.

– Да какое там, к черту, доверие! – воскликнул я. – У нас с Шейлой достаточно еды и питья, чтобы пешком добраться до цивилизации без вашей помощи, но вот что касается вас, то, оказавшись в этой – мышеловке, вы отсюда не выберетесь без нашей помощи, есть у вас машина или нет. Так кто же кому доверяет?

Она не ответила. Вид у нее был измученный и несчастный: потная, грязная не меньше нашего. Ведь мы проделали дальний и трудный путь. Я протянул руку к ее блузке и, смело тронув верхнюю пуговку, оторвал и выбросил в сторону.

– Так-то оно лучше, – заметил я, разглядывая ее оценивающим взглядом. – Слегка обнаженный бюст вам не помешает. Насколько я припоминаю один параграф в досье фон Закса, он отнюдь не монах.

– Есть такая поговорка, мистер Эванс, – сказала она сухо. – Не учи свою бабушку разбивать яйца... Я никогда не могла точно понять смысл, но, по-моему, в данном случае она очень уместна.

– Точно! Вы гений, и вам не требуются чужие советы. Но только не забудьте немного взбить прическу, когда доберетесь до места. Измажьте личико придорожной грязью. Тоже неплохо. Вы же аргентинская нацистка и с превеликим трудом нашли фон Закса, чтобы предупредить его об опасности. Помните?

– Помню, – холодно отозвалась она.

– Я появлюсь на сцене очень скоро и выступлю в роли второго плана. Нет смысла заранее репетировать диалоги. Мы проработали узловые моменты интриги. В остальном нам придется импровизировать и надеяться на лучшее.

– Значит, все-таки появитесь, – сказала она, пристально глядя на меня.

– Если я не сделаю этого, вы окажетесь в крайне затруднительном положении, – усмехнулся я. – Так что, милая, вы сильно рискуете. Но уж когда а выйду на сцену, успех моей роли целиком будет зависеть от вас – считайте, что мы в равных условиях. – Я помолчал. В жизни бывают моменты, когда некоторый обман просто необходим, но бывают также моменты, когда некоторая честность, в разумных дозах, может создать нужную атмосферу доверия и рассеять сомнения. Поэтому я добавил: – Прежде чем вы двинетесь в путь, давайте-ка выложим все карты на стол. Вам же прекрасно известно, что мы не сможем выкурить ею из этих пещер живым. Если, конечно, у него здесь столько людей, сколько насчитала миссис Хед. Нам еще придется изрядно попыхтеть, выбираясь из этого места, так что перестаньте лелеять надежду захватить фон Закса и отправить его куда-то в Европу для справедливого суда. Это просто нереально.

Кэтрин молчала секунду-другую. Потом вздохнула и нехотя произнесла:

– Вы, конечно, правы. В таком случае я смогу сообщить, что он погиб. Этого будет достаточно. Мне придется несколько нарушить данные мне инструкции. Но мне разрешается определенная свобода действий. Ну ладно, мне пора.

– Hasta la vista, как говорят в этих краях.

– И аuf Wiedersehen, мистер Эванс.

Она села в машину и, не оглядываясь поехала. А я все думал о том, что она как-то очень легко поступилась своими принципами. Я ни на минуту не обманывался мыслью о том, будто знал, что же у нее на уме. Я стоял и смотрел вслед “фольксвагену”, подпрыгивающему на каменистой дороге через долину, ведущей к каньону, когда почувствовал, как Шейла встала рядом со мной. Пока мы вели прощальную беседу с Кэтрин, она держалась на значительном расстоянии от нас, демонстративно желая показать, что не хочет участвовать в нашем сговоре. Я обернулся.

– Она тебе все еще не нравится?

– Это же идиотский план! Ты ведь ей не доверяешь! Мне было очень неприятно это говорить, но сейчас был неподходящий момент для дипломатического политеса.

– Она профи. Я доверяю ей в том, что она будет действовать как профессионал, а не как капризный ребенок, оценивающий по принципу “нравится – Не нравится”. Так что ты остаешься за кадром, Худышка.

Шейла побледнела.

– Ну извини, – прошептала она. – Жаль, что ты считаешь мое отношение к делу непрофессиональным, и, конечно, я не хотела мешать тебе своими детскими оценками... – она осеклась и резко отвернулась. Через мгновение она спросила глухо: – Куда мне все это спрятать?

Мы перетащили наш скарб подальше от тропы и спрятали его в кустарнике под валунами, вначале убедившись, что не нарушим полудневную сиесту семейства гремучих змей. Похоже, тут им было раздолье. Потом, взвалив на себя провизию и ружье, мы отыскали место, откуда можно было взобраться на самую высокую точку горного хребта незамеченными из каньона. Целью этой операции было найти удобную позицию на гребне каньона прямо над лагерем фон Закса: отсюда снайпер – или снайперша, если говорить точнее, – в самый критический момент сумеет прикрыть двух диверсантов, прокравшихся в логово врага.

Все это напомнило мне аналогичную операцию в Коста-Верде. Тут тоже был лагерь неприятеля, опасность, подстерегавшая нас впереди, ружье, оттягивающее мне плечо, незнакомый горный ландшафт и трудный подъем.

Только раненая нога на сей раз куда меньше давала о себе знать. Все отличие от той экспедиции заключалось в иной влажности воздуха и в том, что теперь меня сопровождал не взвод хорошо обученных стрелков, а только обидчивая девчонка.

– Ну, вот мы и у цели, – сказал я, остановившись, чтобы перевести дыхание. – Если информация Герды Ландвер верна и Кэтрин передала нам ее точно, и если этот проклятый каньон не петляет, как змея, мы теперь находимся как раз напротив этих горных пещер. Гребень каньона прямо перед нами. Подожди здесь, – я взглянул на нее. – Не увлекайся питьем. Ведь это весь наш запас воды.

Она бросила на меня гневный взгляд, завинтила крышку фляги и села, устало привалившись к утесу. Что ж, я пришел в эти мексиканские горы не для любви и нежности. Я медленно двинулся вверх – туда, где, по моим расчетам, должен был быть край хребта, если, конечно, я еще не окончательно потерял ориентацию во время нашего восхождения. Я всматривался в, как казалось, бесконечную скалистую стену вдали, но, сделав шаг вперед, внезапно обнаружил под собой разверзшуюся бездну.

Я поспешно лег на живот, подполз к самому краю каньона и осторожно взглянул на пещеры Копала, представив себя дозорным, выслеживающим часовых враждебного индейского племени. Но мое внимание привлекли сразу не пещеры на противоположной стороне каньона, а предмет, спрятанный в тополиной рощице на дне каньона. Накрытая камуфляжной сеткой, невидимой с воздуха, эта штука напоминала гигантский патрон 300-го калибра.

А я-то все ломал голову, какое оборудование волок сюда фон Закс по горным тропам. Теперь я знал.

Глава 20

У меня за спиной послышался шорох: Шейла легла рядом со мной на камни. Она лежала, молча вглядываясь вниз. Когда она заговорила, в ее голосе уже не было ни тени раздражения, словно она наконец поняла, что сейчас не время для личных обид.

– Что это? – прошептала она.

– Тебе лучше знать. Ведь ты впервые увидела эту штуковину в джунглях.

– А! Так это она. Я-то только видела, как ее провозили по деревне на тягаче. Я ни разу не видела ее на пусковой установке. Но ведь та ракета находилась в тысяче миль южнее. Как же они доставили ее сюда?

– Вопрос очень хороший.

Я внимательно осмотрел место. Пещеры были искусно сработаны древними каменотесами, имевшими в своем распоряжении лишь обломки скальной породы и палки, с помощью которых они создали нечто вроде многоквартирного комплекса в отвесной стене каньона. До этих горных квартир можно было добраться по деревянным стремянкам. Пещеры были явно обитаемы – впервые за многие столетия. Под пещерами в долине стояла палатка, а перед ней было кострище, вокруг которого копошились люди. Чуть поодаль я увидел несколько пикапов и знакомый голубой “фольксваген”. Блондинки в шортах я не увидел, но мне было важно узнать, что ей удалось проникнуть в лагерь. По крайней мере, “жучок” добрался до места.

Разбитый в долине лагерь со стороны производил вполне безобидное впечатление: ни дать ни взять геологическая экспедиция. С самолета, пролетающего над этими местами, нельзя было заметить ничего необычного. Вот только, в рощице была спрятана ядерная ракета, а там, где каньон сужался, в зарослях тополей, стоял целый парк грузовиков, покрытый камуфляжными узорами. Я разглядел несколько джипов-вездеходов и шестиосных армейских грузовиков – явно старого образца, приобретенных неизвестно где, наверное, за хорошую взятку. Там же стоял д шестиосный тягач, на котором сюда доставили эту ракету. На тягаче были установлены локаторы и антенны управления ракетой.

Если не считать стальной птички, зрелище было не шибко впечатляющим. Ну что это, в самом деле: две сотни вооруженных парней, забравшихся в это забытое Богом место на дряхлых транспортных средствах, чудом уцелевших после второй мировой войны. Ну, еще в Штатах небольшая группа поддержки, состоящая из тех, с кем мы познакомились в Тусоне: обозленный безработный механик-пьяница, молодой бездельник, севший за поножовщину, да увядшая экс-любовница бывшего нацистского мясника. По большому счету – опять-таки не принимая в расчет стальную птичку – все это едва ли тянуло на угрожающую демонстрацию военной силы.

Но птичка оставалась птичкой – и дело было даже не в самой этой птичке, а в том, что они ее сюда приволокли. Видимо, тут не обошлось без зафрахтованного судна, которому пришлось где-то тайно выходить в открытое море и тайно же причаливать. А потом надо еще учесть бесчисленные мили тяжелого и опасного ночного путешествия по проселкам и заброшенным дорогам или и вовсе по бездорожью при постоянной угрозе быть обнаруженными. Эта ракета, возвышающаяся посреди тополиной рощицы, воплощала собой коварство, авантюризм и почти невероятное напряжение сил. Люди, способные на такое, заслуживали к себе самого серьезного отношения.

– На тот случай, если тебе ничего не сказали в Вашингтоне, – тихо заговорил я, – или если ты невнимательно слушала инструкции, сообщаю: эта потерявшаяся русская игрушка называется “Рудовик-III. У нее ядерная боеголовка, а дальность полета составляет полторы тысячи миль. При запуске отсюда она может быть послана в любой крупный американский город от – Лос-Анджелеса до Хьюстона. А может, и того дальше. Мои познания в географии довольно скудны. Пульт управления этой штучкой находится в руках нашего милого генерала со шрамом на лице, имеющего карликовую армию и грандиозные мечты о величии.

– Ты знал, что обнаружишь ее здесь?

– Нет, – признался я. – Из Коста-Верде пришло сообщение, что ракета не обнаружена, но мы не знали, верить или нет этому донесению. Президент Авила мог ее припрятать для своих нужд и, не моргнув глазом, обмануть наше правительство. Более того: у меня не было даже малейшего подозрения, что фон Заксу удастся ею завладеть.

- Я полагаю... – начала Шейла, – что нам следует что-то предпринять.

Я скорчил гримасу.

– Ну, мы могли бы похитить старого Генриха и – сделать ноги, оставив Кэтрин на растерзание волкам, а эту хлопушку – тем, кому она больше понравится. Знаешь, теперь, когда я оцениваю всю ситуацию, у меня возникает сильное искушение именно так и поступить. Я даже не подозревал, как все обернется, когда согласился лично явиться в лагерь на подмогу нашей блондинке.

Шейла убежденно сказала:

– Кэтрин забудет о нас, как только ей окажется, что она сумеет извлечь для себя хоть какую-то выгоду.

– Знаю. Только из-за этой чертовой хлопушки мне приходится держать данное ей слово. Однажды я уже бросил эту птичку в центральноамериканских джунглях, за что мне всыпали по первое число. Теперь она свила себе гнездо вблизи от американской границы. У меня нет выбора. Мне надо каким-то образом вывести ее из строя, пока какой-нибудь идиот ради хохмы не подойдет и не нажмет на кнопку. Давай-ка отойдем и продумаем наши действия.

Сев в тени огромного валуна подальше от края каньона, я от души глотнул из фляги и снял ружье с плеча. Кожаный ремень изрядно растревожил мои едва зажившие ожоги, причем я ни на секунду не забывал, кому ими обязан. Моя совесть не особенно бы меня донимала в случае, если бы я оставил Кэтрин в компании фон Закса. Так что слава Богу, подумал я, что у меня все же нет выбора.

Я вынул затвор, проверил казенную часть, вставил пять патронов в магазин, дослал один из них в патронник и передал ружье Шейле вместе с двумя коробками патронов.

– Ну вот. Худышка, у тебя теперь сорок штук. Играй. Впрочем, один раз ты пальнула там у дороги. Значит, остается тридцать девять.

– Эрик...

– Запомни: прямой наводкой можно стрелять только в цель, находящуюся посреди каньона. В цель около палатки или у костра со стопроцентной точностью не попадешь, так что и не пытайся. Ты знаешь нашего клиента – ты видела его фотографии. Что бы ни случилось – повторяю: что бы ни случилось, – Не вздумай стрелять без абсолютной уверенности, что попадешь в него. Это твое задание. Когда он войдет в твое поле зрение и ты убедишься, что это именно он – клади его. И я полагаюсь на тебя – ты должна уложить фон Закса в то самое мгновение, когда он подойдет ко мне на достаточно близкое расстояние. Я постараюсь вывести его как можно ближе к тебе, в зону прямой наводки. Или Кэтрин это сделает. Все будет зависеть от того, как там все сложится.

– И как же ты собираешься...

– Обо мне ты не волнуйся. После того, как войдешь с клиентом в контакт... когда пристрелишь фон Закса, можешь расстрелять оставшийся боеприпас по своему усмотрению. Можешь нас прикрыть, но смотри: не засиживайся здесь долго. Уходи, прежде чем они тебя отрежут. Если нам удастся выбраться, мы будем ждать тебя внизу – там, где спрятаны наши вещи, помнишь? И с машиной, если нам и ее удастся прихватить.

– А... – она замялась. – А если вас там не будет?]

– Не жди нас. У тебя галлон воды и достаточно еды, чтобы дойти до ближайшего селения. Иди строго на восток, пока не выберешься на дорогу, ведущую к Антелоуп-Веллз, но только не возвращайся прямо к границе – это очень далеко. Чуть южнее есть мексиканские деревни. А может, поймаешь попутку. Только прежде чем садиться в машину, убедись, что в ней сидят вполне безобидные попутчики. Путешествие тебя ждет долгое, трудное и изматывающее, может быть, оно продлится несколько дней, но все будет хорошо, если ты не выпьешь сразу всю воду.

Она хихикнула смущенно.

– Какой же ты глупый! неужели ты думаешь, что я могу уйти без тебя? Я же не Кэтрин, сам знаешь. Я отчеканил:

– Действующие инструкции категорически запрещают агенту рисковать своей жизнью ради спасения напарника из плена, выноса раненого или захоронения убитого, если эти действия ставят под угрозу выполнение операции. Так и здесь. Мы или выполним данное нам задание в течение первых минут после начала операции, или не выполним. Тебе предстоит куда более длинный путь, чем нам, – ведь ты пойдешь по горной местности. Если к тому времени, как ты доберешься до нашего тайника, нас там еще не будет, значит, мы не придем. Вот и весь сказ. А роль героини тебе не принесет никаких лавров. Иди и ни о чем не думай. – Я встал и бросил взгляд на часы. – Так, ну мне пора. Не хочу в сумерках покатиться кубарем с этого обрыва. Не хватало мне еще тут сломать ногу.

– Эрик!

– Что?

Шейла прислонила ружье к валуну и встала.

– Будь осторожен, – сказала она, глядя прямо мне в лицо. – Пожалуйста, милый, будь осторожен. И если ты скажешь “конечно” таким же тоном, каким ты произнес это там, на дороге, перед тем как уйти, я дам тебе пощечину.

Я молча смотрел на нее. Ее короткие волосы спутались, рубашка и шорты были покрыты слоем грязи и пыли, а маленькое личико порозовело на солнце. Она была похожа на ребенка, проведшего увлекательный день на пикнике.

– Конечно, – ухмыльнулся я. – Конечно, я буду осторожен, Худышка.

Она нахмурилась и замахнулась ладошкой. Я поймал ее за запястье. Напрасно я до нее дотронулся. Я все время старался поддерживать с ней сугубо деловые отношения и думать о ней всего только как о факторе страховки при выполнении задания.

То, что когда-то я нашел ее почти бездыханной в джунглях, а потом тащил на себе и выхаживал ее, а потом рисковал из-за нее жизнью (официально) и занимался с ней любовью (неофициально), строго говоря, не имело отношения к данной ситуации. Или, по крайней мере, эту мысль я себе внушал. Но вдруг, к своему недоумению, понял, что по-хозяйски сжимаю ее в объятьях и целую – то было весьма странным поведением для профессионального агента, готовящегося идти на смертельное задание.

– Господи! – вздохнул я с чувством. – Хороший мы выбрали момент для нежностей. Лучше нам остановиться, пока я совсем не забыл о столь важной вещи, как угроза миру со стороны международных террористов.

Я попытался было сделать шаг назад, но она меня не выпустила из своих объятий.

– А что в этом плохого? – коварно улыбаясь, спросила она. – Можешь забыть – Ненадолго. Всего лишь на несколько минут.

– Ты бесстыдная распутница! – сказал я.

– Ты мне уже говорил нечто подобное.

– Я не падок на женщин в штанах. Они оставляют меня равнодушным, – твердо заявил я. По крайней мере, я надеялся, что эти слова прозвучали с достаточной гордостью. – И к тому же мне надо спуститься по этому обрыву до наступления темноты. У меня свидание с сексапильной блондинкой.

– Уж знаю! – поморщилась она. – Ах ты негодяй! Оторвал ей пуговицу на блузке, чтобы полюбоваться на ее выдающийся бюст! Кого ты хотел обмануть?

– А, так вот что не дает тебе покоя!

– Да, я ревную! Рядом с ней я чувствую себя плоской доской. Худышкой. Знаю, что это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Эрик!

– Что?

– Ты же будешь там? У тайника?

– Я постараюсь изо всех сил.

– А потом...

– Это плохая примета – строить далеко идущие планы, Худышка.

– Знаю. Буду ждать тебя у тайника. И надеюсь, ты больше не думаешь...

– Что?

– Что я просто глупая девчонка, страдающая трансференцией, которую надо постоянно подбадривать, потому что она прошла через страшные испытания. Я уже вполне выздоровела, милый, в голове у меня прояснилось, и я знаю, чего хочу. Для нас. Помни об этом, пока будешь находиться там, в долине, рядом с этой хищной блондинкой. И... – она замялась и бросила на меня взгляд исподлобья. – И ни о чем не беспокойся. Я знаю, что ты обо мне думал. Когда-нибудь я тебе расскажу, что же все-таки произошло в Коста-Верде. Но сейчас я в порядке. В полном порядке. Тебе надо только поставить фон Закса в двухстах ярдах от меня по прямой, и я все сделаю так, что у тебя не будет жалоб. Вот увидишь.

Глава 21

Все шло по плану. Кэтрин предупредила их о моем появлении. Они ждали меня и схватили с поличным, как то и должно было произойти. У меня при себе был набросок каньона с обозначением ракеты и тягача с локатором – эскиз получился очень неплохим, если учесть, что мне пришлось рисовать уже в сумерках. Еще у меня нашли описание спрятанных в рощице закамуфлированных автомобилей и сделанные мною подсчеты личного состава, расквартированного в пещерах, и массу прочих заметок, которые только и могут прийти в голову опытному разведчику, намеревающемуся по возвращении домой сделать подробный отчет о выполненном задании. Я лишь пожалел, что не взял с собой фотоаппарат со вспышкой, но потом решил, что это было бы уж слишком.

Они дали мне возможность закончить мой рисунок с натуры и, когда я уже приготовился отправляться в обратный путь, окружили.

Я сразу дал деру, причем постарался бежать на пределе сил, чтобы как можно скорее сорвать дыхание – тем облегчая задачу себе и им. Я предпочел сдаться, чем стать добычей латиноамериканских снайперов в сумерках. Они могли случайно подстрелить меня. Или, хуже того, случайно могли бы промахнуться и дать мне улизнуть...

Они меня немного помутузили, отобрали записную книжку и револьвер, который я специально для них сунул себе в карман. Добыча их осчастливила. Им удалось схватить очень опасного человека, которого они долго выслеживали. Они триумфально повели меня в лагерь. Мы миновали автопарк, перешли узкий ручей, который в былые времена, судя по его иссохшему руслу, разливался тут довольно широким и бурным потоком.

Я старался не глядеть на северный хребет громоздящихся над долиной скал. Давно уже стемнело, и точная стрельба в таких сумерках была делом безнадежным, но я был уверен, что Шейла следит за нами сквозь оптический прицел. Оказавшись на открытом месте, я смог получше разглядеть своих конвоиров. Они мало походили на скучающих геологов или археологов, а ведь всего несколько часов назад они беспечно бродили вокруг костра. Это были здоровенные смуглые парни вроде тех, кого собрал Химинес в джунглях Коста-Верде. Только не подумайте, будто я их недооценивал по той причине, что они попались на мою супершпионскую приманку. Эти ребята, если верить мексиканской истории, могли до бесконечности вести кочевую жизнь отчаянных партизан, питаясь лишь горсткой вареных бобов, приправленных щепоткой чили.

Они были вооружены самым разнообразным оружием – от старых “спрингфильдов” и винтовок “М-1” до автоматов новейшей конструкции. Автоматом был вооружен сержант, командир патруля, низкорослый жилистый субъект. Они были одеты не то чтобы в мундиры, но у каждого на рукаве была повязка со свастикой, а за поясом торчал мачете, хотя, надо сказать, в этих краях такие секачи были едва ли необходимы. Я заметил, что все мачете одного вида и чуть более тонкой работы, чем те грубые стальные лезвия, которые с одного конца снабжены двумя деревянными накладками вместо рукоятки. К рукояткам их мачете были приделаны широкие медные скобы, предохраняющие пальцы, – так из орудия дровосека эти клинки превратились в холодное оружие.

Что ж, нацисты всегда испытывали благоговейное восхищение перед разного рода холодным оружием – в особенности перед коротким кинжалом, мало пригодным в настоящем бою, но незаменимым для удара в спину. Можно сказать, что в каком-то символическом смысле честное мачете куда более благородное оружие, хотя надо попасть уж в совсем отчаянное положение, чтобы искать ему применение в ядерной войне.

Они подвели меня к палатке, разбитой у подножия скалистой стены каньона. Теперь, с наступлением темноты, вся бутафория археологического лагеря была отброшена: перед входом в палатку стоял вооруженный часовой. Он вскинул прямую руку в нацистском приветствии. Сержант с автоматом ответил соответственно.

– Вива Кинтана! – провозгласил часовой.

– Вива Кинтана! – повторил мой сопровождающий, и меня ввели в палатку.

Посреди палатки стоял деревянный стол и несколько складных стульев. Походная кровать-раскладушка была прислонена к брезентовой стенке. Над столом висел фонарь с двумя горелками, освещая все вокруг резким белым светом.

За столом сидел фон Закс, разложив перед собой какие-то бумаги и устремив взгляд на вход – вылитый генерал Грант, дожидающийся последних известий из Виксберга. Вблизи оказалось, что он куда старше, чем мне казалось, однако его волосы не поседели, а фигура была подтянута и мускулиста. На нем был военный костюм цвета хаки военного покроя с повязкой на рукаве. На спинке стула висела портупея с кобурой, в которой угадывался “кольт” 45-го калибра, а с ремня свисала замысловатая вариация мачете. Я перевел взгляд с саблевидного клинка на лицо со шрамом, и у меня в голове вспыхнула догадка, которую я на время похоронил в глубине мозга, надеясь, что потом она даст импульс для рождения стратегического плана.

Я понял, что вне светового конуса сидит Кэтрин Смит, но я до поры до времени не должен был ее замечать. Оказавшись в столь ужасном положении, я не мог обращать внимание на заблудших блондинок. И во все глаза смотрел на мужчин.

Они заученно исполнили упражнение на тему “вива Кинтана”, после чего коротышка-сержант эффектно бросил на стол мой револьвер и записную книжку и начал докладывать по-испански. Фон Закс раскрыл книжку и стал рассматривать мои рисунки и записки. Потом он взял револьвер и проверил барабан, прицелившись в меня. Он отпустил сержанта и заговорил только после того, как полог палатки перестал качаться.

– Это тот самый, фройляйн Шмидт?

После этой реплики я отвел взгляд в сторону. Она сидела, развалившись, в шезлонге и пила мексиканское лицо из бутылки. Невозможно было оторвать глаз – если, конечно, вы мужчина, – от ее сильных загорелых ног и небрежно расстегнутой до середины груди блузки. Она сделала очередной глоток и взглянула на меня.

– Ну, он, во всяком случае, такого же роста. Как я уже вам сказала, я только знаю, что это был высокий мужчина, который выдавал себя за служащего какой-то фирмы по изучению общественного мнения, а потом он назвался агентом американского правительства. Он привел жену Хеда в гараж, выжал из нее всю информацию и бросил привязанную к стулу. Там я ее и нашла. Она прожила недолго, но успела мне рассказать о том, что с ней случилось и как найти вас и предупредить о нем.

Мы с ней придумали эту легенду по дороге сюда. Пока она говорила, фон Закс не спускал с нее глаз. Больше всего его, похоже, заинтересовали ниточки на месте оторванной мной пуговицы – ну, во всяком случае, этот участок ее тела.

– Мне трудно было найти более подходящее место для смерти, фройляйн, – пробормотал он. И его взгляд вдруг стал пронзительно-подозрительным. – Герда Ландвер была здесь единожды. Перед входом в каньон ей завязали глаза. Как же она могла с такой точностью описать вам маршрут?

– Возможно, она подглядывала, – без колебаний сказала Кэтрин. – Она описала эти пещеры. Она сказала, по какой дороге ехать и где свернуть. Если вы не верите, можете спросить у него, – она махнула рукой в мою сторону. – Ведь и он тоже нашел вас.

Фон Закс не сразу повернулся ко мне. Он все еще, похоже, не мог отвлечься от созерцания ниточек на месте отсутствующей пуговицы. Пожалуй, я мог бы прыгнуть на него, ткнуть ему в живот ствол своего револьвера и выполнить задание, не сходя с места. А потом, возможно, нам удалось бы вырваться отсюда, отстреливаясь из моего “тридцать восьмого” и его “кольта”, и скрыться во тьме. Может быть. Этот вариант, правда, имел несколько самоубийственный привкус, и к тому же я не люблю менять по ходу дела тактический план. Да и ракета при таком варианте не учитывалась. К тому же я не особенно-то был уверен, что он такой рассеянный, каким казался. Может, он меня вынуждает на какой-нибудь глупый фортель?

– Очень жаль, – медленно произнес он. – Даже по прошествии стольких лет она была все еще прекрасна – Герда. В юности она была замечательно красива. Она была невестой одного из моих... ммм... младших офицеров, но высший офицерский чин имеет свои преимущества, ха-ха! А ты ее убил! – внезапно закончил он, резко оборачиваясь ко мне. Он смотрел на меня через прицел короткоствольного револьвера.

– Я ее допрашивал, – солгал я. – Она оказалась мягкой, как и все ваши хваленые нацисты, мягкой и податливой, как воск, фон Закс!

– Здесь я Курт Кинтана, – бросил он злобно. – Так и обращайтесь ко мне.

– Вы Курт Кинтана, но эту леди называете “фройляйн”, – усмехнулся я. – Чтобы уж быть до конца последовательным, ее бы следовало назвать “сеньорита”. Как принято в этих местах.

Он нахмурился.

– Вы пытаетесь меня разозлить. Почему?

– Это старый трюк, фон Закс, характерный для этих мест. Когда белый попадал в руки апачей, ему надо было заставить их побыстрее совершить казнь, чтобы избавить себя от страданий. Ну вот, вы меня сцапали. Так не будем тянуть резину и побыстрее покончим с этим, – я усмехнулся ехидно, точно вспомнив что-то. – А вид у вас сейчас куда более важный, чем в тот раз, когда я вас видел.

– Где это было? – спросил он подозрительно. – Я что-то не припомню...

– А вы меня не видели, – ответил я. – Вы юркнули под джип, спасая свою шкуру. Передняя часть с головой была скрыта довольно надежно, но задняя немного выдавалась. Но только это была не самая желанная для меня мишень. Я до сих пор жалею, что упустил свой момент.

– Так это были вы? Со снайперской винтовкой! В Коста-Верде!

– Это был я. И должен признаться, мне устроили хорошую головомойку за то, что я вас упустил. И в наказание дали задание поймать вас здесь, – я пожал плечами. – Вот видите: никогда нельзя мешкать, когда подворачивается удобный случай выпустить пулю прямой наводкой. Если бы я подстрелил вам хвост, вы могли бы получить заражение крови и сдохнуть, и у нас не состоялся бы этот приятный разговор.

– Вы агент разведки?

– Я американский агент. Если бы я хорошенько разведал обстановку в этих местах, то ни за что не стоял бы сейчас в этой палатке, попавшись в лапы вашим потешным солдатикам.

– Вы один?

– Я работаю в одиночку. Но я не хочу сказать, что другие не получили задания найти и обезвредить вас. Полагаю, я их немного опередил. Мне хотелось проверить, правду ли мне сказала та женщина, а уж потом вызвать резерв. Информация, полученная такими методами, как вам должно быть известно, не всегда оказывается достоверной. – Я поморщился. – Ну, валяйте, к делу, герр эрзацфюрер. Зовите свою расстрельную команду. Сшибите последнюю свечку. Давайте-ка устроим представление прямо на дороге, а?

– Вы думаете, я вас убью?

– Вы либо убьете, либо задразните меня до смерти. Какая разница?

– Как вас зовут?

– Не ваше собачье дело. Впрочем, можете назвать меня Генри Эванс.

Он молча смотрел на меня. Потом поднял мой тупорылый револьвер и тщательно прицелился. Курок дернулся, приведенный в движение ударно-спусковым механизмом, когда он чуть нажал на спусковой крючок. Дойдя до определенной точки, курок сорвется и ударит по капсюлю. Справа раздался тихий хлопок: это Кэтрин откупорила очередную бутылку.

– Господи, как же во рту пересохло, – сказала она. – В этой стране можно заживо изжариться на солнце. Если вы собираетесь стрелять, мой дорогой, стреляйте. Не заставляйте меня ждать целую вечность...

Фон Закс даже не взглянул на нее, что, впрочем, не означало, что он ее не проверяет, пытаясь выяснить, нет ли между нами какой-то связи и не станет ли она умолять его сохранить мне жизнь. Он смотрел на меня. Из-за причудливой игры света шрам на его щеке напоминал глубокий овраг. Ему довелось пройти через многие жизненные испытания с тех беззаботных деньков в Гейдельберге. Он командовал армиями, а теперь его, военного преступника, разыскивали международные антифашистские организации. Но он вновь получил в свое подчинение армию – своеобразную, конечно, но армию. Он вновь шел к славе и величию, и его следовало остановить.

Я откашлялся и сказал:

– Не заставляйте леди ждать, фон Закс.

Он снял палец со спускового крючка и рассмеялся:

– А вы перепугались, мистер Эванс.

– Меня всегда пугает находящееся в непосредственной близости огнестрельное оружие. Но я преодолею этот страх. Как я люблю повторять, пуля все вылечит.

– Нет, – медленно произнес он, – вы перепуганы в душе. На словах вы хорохоритесь, но это вы мягкий и податливый внутри, мистер Эванс. Вы боитесь, что я убью вас не сразу – тогда вы сломаетесь и проявите свою слабость.

– Боже ты мой! – воскликнул я. – Ну вот, на тебе, наткнулся на психолога-самоучку! Скажите мне только одно, фон Закс. Чем это вы занимались с бандой коммуняк в Коста-Верде?

– Дурацкий вопрос. Вы же самолично видели итог моей поездки туда и зарисовали его в своей книжечке. Я приехал купить одну штучку, которая, по слухам, продавалась.

– Э, нет, Эль Фуэрте никогда бы по доброй воле, будь он жив, не продал бы вам ее! Это же был его козырной туз.

– Этого туза должен был перебить джокер, – возразил фон Закс. – Русские пронюхали через своих кубинских информаторов, что ракета попала к нему. И им это очень не понравилось. Они предупредили его, что, если он вздумает этой ракетой воспользоваться, последствия будут очень серьезными. Они требовали эту ракету назад. Он, конечно, все твердил, что и в глаза ее не видел. А потом стал искать богатенького покупателя. Русские не собирались платить ему ни цента, а генерал Сантос сильно поиздержался за время своих партизанских подвигов. И он считал, что сделка принесет ему достаточную материальную компенсацию за все невзгоды.

- Понял. Ну вот теперь она у вас. И как же вы намереваетесь ее использовать? Вы же не настолько безумны, чтобы надеяться шантажировать Соединенные Штаты или Мексику этой хлопушкой-переростком?

– Шантажировать? – нахмурился он. – Я не шантажист, мистер Эванс. Придет время – а оно не за горами – и я выпущу эту ракету. И город Эль Пасо, штат Техас, исчезает с карты Америки. Полагаю, это будет Эль Пасо. Мои бородатые инженеры-техники уверили меня, что Эль Пасо наилучшая цель в радиусе действия этой игрушки, а у ваших техасцев горячие головы и большой политический вес. Они будут настаивать на немедленном ударе возмездия – и по кому они нанесут свой удар возмездия, а, мистер Эванс? Я шумно вздохнул.

– Хитро задумано. Идея не оригинальная, но хитрая. В кино это было бы страшно эффектно.

– Эффект будет в реальной жизни. Никому там, по ту сторону границы, даже в голову не придет, откуда прилетела эта ракета. Они будут знать только то, что уничтожен крупный американский город. Ну а теперь скажите: разве после такого происшествия вашим межконтинентальным ракетам не будет дана команда “пуск”? И разве капитаны подводных лодок с ракетами “Поларис” на борту не получат аналогичного приказа? И сел и даже одна ракета полетит в то полушарие, неужели она не получит адекватный ответ? – он осторожно положил мой револьвер на стол. – А когда осядет радиоактивная пыль, разве у человека, имеющего в своем распоряжении значительные военные формирования и тайных союзников во всех ваших юго-западных городах, не возникнет шанс? Да такой человек мог бы воздвигнуть империю из праха!

В палатке повисло молчание. Как я уже сказал фон Заксу, идея не отличалась особой оригинальностью. Многие до него лелеяли ту же мечту, но никто не решился отправиться по миру с надеждой закупить необходимые средства для ее осуществления. По крайней мере, мне так хотелось думать.

Ну, это вроде того, как спалить коровник, чтобы иметь побольше говяжьих костей на прокорм не родившимся еще щенкам. Знаете, что я об этом думаю? Я думаю, вы выжили из ума, фон Закс. Мне кажется, вы просто хотите запалить мировой пожар и любоваться ядерным грибом на горизонте. Я думаю...

– Довольно! – рявкнул он и схватил револьвер.

– Я думаю, вы просто хотите поссорить две сверхдержавы, раздавившие империю Адольфа Гитлера, чтобы они уничтожили друг друга. А все ваши прочие разговоры – пустая болтовня. Какая там империя! Чушь!

– Молчать! – Курок опять, дернувшись, пополз вверх.

– Давай-давай! – браво заявил я. – Нажми ты на этот чертов крючок! Валяй, стреляй, нацистский палач! Курок медленно опустился. Он вздохнул.

– Что-то вам больно не терпится умереть, мистер Эванс. Но я вам сегодня не доставлю этой радости. Возможно, завтра... Охрана!

Что ж, если бы я не стал его подталкивать, если бы я не внушил ему мысль, будто мечтаю о быстрой смерти, он бы наверняка меня пристрелил. Здорово я все-таки придумал! Да и потел очень убедительно, когда его солдаты выволакивали меня вон.

Глава 22

Камера, карцер, темница, называйте, как хотите, представляла собой пещерку в стене каньона, расположенную на высоте двадцати футов над землей. Чтобы забраться туда, надо было подняться по шаткой стремянке. Сержант приказал мне лезть наверх, направив на меня ствол своего уродца. Потом он послал ко мне солдата, который крепко меня связал. Солдат хорошо знал свое дело, а я, надо сказать, не Гудини. Я попытался в процессе зявязывания узла ослабить натяжение веревки, как советуют учебники, но увы – если бы был уверен, что этот парень умеет читать,не говоря уж что по-английски, я бы сказал, что мы учились по одной хрестоматии. Когда он оставил меня в покое, мне стало ясно, что без посторонней помощи я не смогу спуститься вниз. А потом лестницу убрали – тем все и кончилось.

Внизу подо мной весело горел костер, а ребята, сидевшие вокруг огня, пустили по кругу бутылку текилы, или мескала, или пульки, или что там у них было во фляжке. Очень скоро один из них достал гитару и затянул песню – ну точно как в кино. Я подполз к краю своего узилища, откуда хорошо была видна вся сцена внизу. Чуть поодаль от веселящейся группки сидел мрачного вида бука. Прислонившись спиной к скале и положив винтовку на колени, он глядел на мою пещеру. В палатке, как я заметил, все еще горел фонарь, а у входа стоял часовой.

Мрачный парень с винтовкой знаком приказал мне скрыться в пещере. Я не подчинился, и тогда он навел на меня ствол. Я сразу понял этот жест, отпрянул во тьму и стал исследовать свой каземат с другого конца. В десяти футах от входа в пещеру я наткнулся на камень. Со связанными руками и ногами мне было трудновато искать туннели и расселины в сплошной скальной стене. Теперь мне оставалось надеяться только на Кэтрин.

Ее следующий ход был предсказуем, и очень скоро по звукам я понял, что она приготовилась его сделать. Время шло, и из палатки фон Закса все громче доносился их пьяный хохот. Наконец они дурными голосами запели “Хорста Весселя”. Потом раздался новый взрыв смеха, началась возня, отчего вся палатка заходила ходуном, послышался требовательный мужской голос и протестующий женский – впрочем, протесты были явно не очень настойчивые. Потом после звуков борьбы все стихло.

Я лежал и размышлял, отчего это я к себе так плохо отношусь. То есть я хочу сказать, что эта женщина мало что для меня значила, она просто сделала то, что я бы и сам приказал ей сделать, если бы она поинтересовалась, каковы мои соображения на ее счет.

Гитарист давно умолк, костер затухал. И когда тлеющее пламя костра уже не отбрасывало бликов на потолок и стены моей пещеры, Кэтрин вышла из палатки. Я услышал ее голос: она разговаривала с охранником вполголоса, потом пьяно хихикнула в ответ на его замечание. После чего раздался глухой звук, точно топор вошел в мягкое тело сосны.

Потом я услышал, как к скале приставили лестницу. Ко мне в пещеру забросили какой-то металлический предмет. И через мгновение в проеме на фоне неба появилась она сама, присела на краешек пещеры перевести дыхание, вползла внутрь и разрезала мои путы мачете – очевидно, она позаимствовала его у охранника внизу.

– Так, ну а теперь нам надо побыстрее спускаться, пока кто-нибудь не заметил лестницу! – прошептала она, помогая мне сесть.

– Сейчас, – прошептал я в ответ. – Дайте только восстановлю кровообращение. А что с часовым у палатки?

– Спит. Я поступила с ним по-дружески. Дала пива, подсыпав в него кое-что – у меня было с собой. Как и фон Заксу. Они проспят до самого утра. Ваш охранник от пива отказался – служака! Так что он теперь заснул вечным сном. Если его обнаружат, мы пропали. Пошли! Я пойду первой и буду вас поддерживать, чтобы вы не поскользнулись. Большой тесак оставим здесь.

– Я хочу его забрать. У меня возникла одна идея.

– Ладно. Дайте мне ремень.

Она повесила себе мачете на шею и перекинула его за спину. Потом ступила на лестницу и отклонилась, дав мне вылезти первым. Зрелище, наверное, было забавное. Я чувствовал себя ужасно неловко оттого, что меня поддерживала женщина, однако мод руки и ноги, онемевшие от веревок, плохо меня слушались. Если бы не она, я бы раз десять мог навернуться с лестницы и кубарем покатиться вниз.

Достигнув земли, я снова перепоясался ремнем и помог ей отнести лестницу на прежнее место. Мы прошли мимо часового, который сидел неподвижно у скалы с винтовкой на коленях и надвинутой на глаза шляпой. Он был мертв. И я снова посоветовал себе не слишком недооценивать мою сексапильную напарницу: к этой девице опасно было поворачиваться спиной. Мы остановились отдохнуть в укромном месте среди скал.

Она наклонилась к ноге и стала что-то поправлять.

– Чертовы сандалии! – прошептала она. – С таким же успехом можно было идти босиком.

Она выпрямилась, и мы молча переглянулись. Ночное небо было достаточно светлым, чтобы я мог рассмотреть ее лицо. Ее аккуратная прическа рассыпалась, и волосы спутанными прядями обрамляли лицо. Помада на губах отсутствовала, глаза не были подведены мерцающей краской – она предстала моим глазам в совершенно новом виде. Я с удивлением отметил, что без косметики она оказалась девушкой с довольно-таки простоватой внешностью.

– Ваша малышка... – прошептала Кэтрин. – Она залегла с ружьем на гребне каньона?

– Да.

– А она сумеет выстрелить?

– О Шейле не беспокойтесь, – заверил я ее. – Она выполнит свое задание.

– Не сомневаюсь. Ради вас она это сделает. Потому что она в вас влюблена. Это так трогательно...

– О да, трогательно, – согласился я. Если бы женщины могли послушать себя со стороны в момент взаимных уколов, мы бы, возможно, были избавлены от этих радиопомех. – У меня есть предложение. Ситуация приняла новый оборот. Я – мы с Шейлой – возьмем на себя фон Закса, если вы позаботитесь о птичке.

– Какой птичке? Ах, ракета! – она взглянула в направлении темнеющей вдали рощицы. Потом перевела взгляд на меня и улыбнулась. – Вот оно что. А я-то думала: зачем вы спустились, если могли без труда подстрелить его сверху? Так вот, значит, в чем дело?

– Именно в этом.

– Меня это не касается. Это не входит в мое задание.

– Мне необходимо каким-то образом повредить эту штуковину. Конечно, в Вашингтоне больше бы обрадовались, если бы я сумел доставить ее в целости и сохранности, но, с другой стороны, они бы предпочли ее раскурочить, чем в очередной раз потерять. Помогите мне обезвредить ее, а я гарантирую вам живого фон Закса. Если заупрямитесь, я сам займусь этой ракетой, а вы погибнете героической смертью, пытаясь выполнить свое задание в одиночку.

Она задумалась, потом обреченно пожала плечами.

– Ну ладно. Но как, по-вашему, я смогу ее вывести из строя? Она же такая здоровенная!

– Займитесь тягачом, – ответил я твердо. Мне потребовалось немало времени, чтобы сделать этот очевидный вывод. – Уж не знаю, как умыкнуть эту птичку, но с тягачом все очень просто. Вам надо только прострелить бензобак и поднести горящую спичку. Я очень сомневаюсь, что им хватит инженерного таланта найти способ запустить ракету после того, как пусковая установка превратится в груду металлолома. – Я нахмурился. – А что с “фольксвагеном”? У кого ключи?

– Ключи торчат в замке зажигания.

– Хорошо. Тот из нас, кто окажется ближе к машине после операции, сядет за руль и заберет другого. Шейла будет прикрывать нас сверху. Что-нибудь еще?

Она прикусила губу.

– Да. Еще одно. Здесь мы с вами партнеры, Генри Эванс. Но потом настанет день, и я отплачу вам за смерть Макса. Я не простила вас.

Она повернулась и зашагала прочь. Подойдя к палатке фон Закса, откинула полог и вошла. А я устремил взгляд к северному отрогу стены каньона. Мне было неприятно думать, что жизнь Шейлы, да и моя собственная, зависела от милости женщины, которой я не доверял, женщины, которая не преминула напомнить мне, что за мной числится кровавый должок. Но в тот момент я ничего не мог с этим поделать.

Я посмотрел на мачете, которое сжимал в руке, и потрогал его лезвие. Оружие было, надо прямо сказать, ублюдочное: клинок слишком длинный для ножа и слишком короткий для меча. Но, как бы там ни было, для задуманного мной дела он сгодится. Я посмотрел на часы. Фосфоресцирующие стрелки показывали три тридцать пять. Я сел и стал ждать.

В половине пятого было уже достаточно светло, чтобы начать действовать. Я встал и, не прячась, двинулся к палатке. Дневальный разводил костер для приготовления завтрака, вытаращив на меня глаза, потом метнул взгляд на мою опустевшую пещеру и потянулся к ружью, стоящему у дерева. Я приблизился к входу в палатку, отшвырнул в сторону спящего часового и одним взмахом меча рассек брезентовый полог. И произнес глупейшие слова в своей жизни.

– Кинтана, выходи! – прорезал мой истошный вопль предутреннюю тишину каньона. – Выходи и сразись со мной, как настоящий мужчина!

Глава 23

В теории все казалось вполне логичным. Но теперь, когда теория применялась на практике, эта затея показалась мне настолько смехотворной, что я тут же разуверился в ее действенности. Я сделал очень рискованную ставку на шрам, полученный этим человеком на дуэли в пору его туманной юности, и на его одержимость понятиями чести, и на характерную для тевтонского темперамента любовь к обоюдоострым клинкам. Во всяком случае, я на это надеялся.

– Выходи, подонок! – орал я. – Выходи, трус! Свинья! Выходи и сразись со мной один на один, кровавый ты мясник! Чего ты тянешь? Ты что же, надеешься, что, пока ты прячешься под кроватью, кто-нибудь меня пристрелит и спасет твою жалкую трусливую душонку?

Моя инвектива не была образцом блестящего ораторского искусства, в частности потому, что мне пришлось произнести ее по-испански для собирающейся аудитории. А многочисленные зрители уже подходили к палатке – и это было мне на руку. Люди выглядывали из своих пещер, спускались по лестнице и вставали вокруг палатки. На меня было направлено несколько винтовок, я же патетически размахивал украденным мачете. За моей спиной показался коротышка-сержант с автоматическим уродцем, но никто не стрелял.

– Ладно, Кинтана, даю тебе минуту передыха. Перестань трястись. Твои парни держат меня на прицеле. Никто тебя не обидит. Но прежде чем ты отдашь команду “огонь”, я хочу тебе кое-что сказать...

И я сказал ему на ломаном испанском, что его мать была пьяницей и шлюхой, которую однажды ночью забрюхатил подзаборный берлинский бродяга со свалки. Я несколько развил эту тему. Потом подробно и в деталях описал беспутное детство безродного сироты и приступил к рассказу о том, как он заполучил ужасный шрам на щеке – по моей версии, этот шрам оставил ему на память разбитой пивной бутылкой приятель-гомосек, приревновавший его к какому-то пьянице: ведь всем известно – это неопровержимый исторический факт, – что нацисты были педерастами...

По мере того, как лилась моя речь, я обретал все больше красноречия и скоро заметил на лицах обступивших меня мексиканцев одобрительные ухмылки. В Мексике до сих пор ценится искусство публичного поношения. Для бледнолицего гринго, надо думать, я выказывал отменное мастерство. И им было бы жаль пристрелить меня в самый разгар моего дешевого представления, данного на потеху обитателей лагеря.

Однако кому это шоу явно не доставляло никакого удовольствия, так это сержанту-коротышке с автоматом. Я чувствовал, как его ствол впивается мне в спину, и до моих ушей донесся металлический щелчок: он снял автомат с предохранителя.

– Вот это правильно, амиго! – обратился я к нему. – Это по-мужски. Это смелый и решительный поступок. Пристрели меня в спину. Спаси своего трусливого начальника от...

Со стороны палатки раздалось шуршание. Я обернулся: у входа стоял фон Закс, надевая портупею с болтающимся “кольтом” и мачете. Его нестройно приветствовали, и он ответил на приветствие, небрежно выбросив руку вверх. В утренних сумерках он казался грузным, и вид у него был суровый и свирепый. Если его и мучила головная боль от выпитого накануне пива с подмешанным зельем, он не подавал виду.

– Что здесь происходит? – гаркнул он по-испански. – Почему он на свободе? Почему он разбудил меня своими истошными воплями? Вы что, в штаны наложили?

За моей спиной раздался спокойный голос сержанта:

– Tefe, con permiso...

Он испрашивал дозволения застрелить меня. В толпе поднялся ропот неодобрения, и фон Закс это понял. Его заботили иные проблемы, конечно, например, каким образом я выбрался из пещеры и оказался перед его палаткой, да еще и вооруженный мачете. Он был не дурак. Он бросил взгляд на отдернутый полог палатки, откуда как раз в этот момент появилась Кэтрин, убирая выбившуюся прядь волос. Ее мятая блузка была выпущена из шортов и висела точно расстегнутый пиджак. Фон Закс отдал короткий приказ, и двое солдат тотчас заломили ей руки за спину.

– Держите эту хитрую шлюху, пока я разберусь с ее сообщником. – Он повернулся ко мне. – Так, значит, вы все еще хотите быстрой смерти, мистер Эванс. Но если бы я был настолько глуп, чтобы сразиться с вами в поединке, я был бы вынужден вас разочаровать. Я медленно изрежу вас на куски.

Я презрительно усмехнулся.

– Ой напугал! Думаешь, я очень боюсь тебя или твоего шрама. Ну если этот шрам у тебя не от пивной бутылки, значит, ты порезался стеклом, когда прыгал в окно с перепугу от американской авиабомбы, которая разорвалась в пяти кварталах от твоего дома.

Фон Закс задумался. Он прекрасно понимал, что я его провоцирую. Он прекрасно понимал, что с его стороны было бы величайшей глупостью рисковать всем, что он таким трудом создавал все эти годы, соглашаясь на дурацкую дуэль со мной. И все же тут были затронуты честь и достоинство прусского аристократа. Я подверг сомнению его мужество, я подверг сомнению благородное происхождение шрама, который он носил на своем лице, долгое время таясь от своих преследователей, хотя благоразумный человек давным-давно уже сделал бы себе пластическую операцию и избавился от столь важной особой приметы. К тому же его люди ждали от него достойного поступка.

Сержант у меня за спиной опять тихо проговорил:

– Tefe! Позвольте мне его застрелить! В ответ на эту просьбу фон Закс схватил мачете за рукоятку и вынул его из-за пояса. Это движение было вовсе не ритуальным взмахом почетного караула. Он изготовился для боя. Он внезапно подошел ко мне вплотную – решительно и твердо. И чтобы увернуться от свистящих молний его клинка, мне только и пришлось что ретироваться.

Люди расступились, освобождая мне место для отступления. Раздался одобрительный ропот и разочарованные вздохи. Они умели обращаться с мачете, но, по-видимому, никогда еще не видели, как с ним обращаются мужчины, привыкшие к шпагам и рапирам. И в этом у фон Закса было преимущество. Он прошел школу фехтования, тренируясь с настоящим оружием. В жилете безопасности и в маске, он махал тяжелым клинком иногда ради забавы, но порой, о чем свидетельствовало его лицо, в смертельных поединках.

Я же изучал фехтовальное искусство с помощью спортивной шпаги, легонькой игрушечки весом не более пушинки, оттачивая эффектную технику, мало пригодную для нешуточного кровопролитного боя, кончавшегося смертью одного из его участников. Мне же, если случайно удавалось вогнать острие шпаги сквозь тонкий брезент фехтовальной куртки, обычно делали выговор за неспортивное поведение. С другой стороны, я неплохо ризбирался в ножах и немало поупражнялся с японскими осевыми палицами – оружием весьма близким к холодному европейскому.

Он продолжал меня теснить, но уже не так стремительно, и мне наконец удалось прервать его натиск и перейти в контратаку прямым выпадом, который, похоже, застиг его врасплох. У него на лице даже возникло несколько раздраженное выражение, когда он отбил мой клинок и ответил ударом наомашь, метя мне в голову, но я парировал его выпад. Меня, слава Богу, чему-то научили, но сейчас было не время анализировать уроки.

Я устоял перед его первой атакой. Он растратил свой пыл, и теперь настала пора подумать о стратегии.

В любом случае я не собирался протыкать его насквозь. Этот бой был для меня всего лишь уловкой. Отступая, я начал постепенно двигаться к руслу пересохшего ручья, намереваясь выйти в радиус прямого выстрела ружья Шейлы.

Мы уже изрядно запарились. Пот градом катился по нашим лицам. На раскрасневшейся щеке фон Закса шрам горел, точно свежевспаханная кровавая борозда. За его спиной я видел Кэтрин, которую все еще удерживали с двух сторон солдаты. Мне это не понравилось, но я надеялся, что ее отпустят, как только начнется стрельба. На высящуюся за моей спиной стену каньона я не смотрел. Шейла, наверное, уже заняла свою позицию. С первым проблеском зари она должна была там залечь. И я едва ли не шестым чувством ощущал, что она уже поймала моего противника в окуляр оптического прицела. Я видел, что крестик прицела движется за лицом фон Закса, приближающегося к Шейле по мере моего отступления.

Это ощущение заставило меня немного смутиться. Фон Закс-то чистосердечно намеревался меня убить в честном бою, а я заманивал его под пулю. Что ж, мы живем далеко не в рыцарский век, да и моя профессия не из благородных. И я не собирался рисковать, выпуская на волю безумца с армией дикарей и с ядерной ракетой, только из-за каких-то детских представлений о честной драке.

Я уже все обдумал и рассчитал. Мне надо хотя бы на мгновение превратить его в неподвижную мишень. А самому исчезнуть из поля зрения Шейлы, чтобы вероятность попадания в меня пули не заставила ее нервничать и торопиться. Я позволил фон Заксу оттеснить себя к середине русла иссохшего ручья, а потом – к тому месту, где старый поток подмыл берег, и где образовался довольно высокий, почти в шесть футов высотой, обрыв. Я медленно отступал, пока не почувствовал, как почва уходит из-под ног. Я издал испуганный крик, отпрыгнул назад и упал на мягкий песок. Тем самым я сошел с линии огня. В шести футах над моей головой фон Закс, задыхаясь и обливаясь потом, остановился передохнуть.

Он стоял, превратившись в замечательную мишень. Дожидаясь выстрела, я даже испытал некоторое разочарование. Хорошие фехтовальщики в наши дни большая редкость. Но мое разочарование быстро улетучилось: выстрела не было.

Я не удержался и, повернув голову к северному гребню каньона, внимательно всмотрелся туда. Что-то там произошло, что-то ужасное, но отсюда я, конечно же, никак не мог понять, что именно. Я медленно поднялся во весь рост. Люди фон Закса уже сгрудились на высоком берегу, обступив моего противника со всех сторон. Старый нацист стоял, сжимая мачете. И ничего не произошло.

Тут я понял, что ничего и не произойдет, потому что, как это было теперь вполне очевидно, что-то уже произошло чуть раньше там, на северном гребне, где я оставил девушку с ружьем.

Двое охранников подтащили Кэтрин к самому краю обрывистого берега. Ее лицо ничего не выражало, но я вспомнил, что фон Закс нужен был ей живым. И еще она сказала мне: “Настанет день, и я отплачу за смерть Макса. Я вас не простила”.

Она была неглупая девушка. Возможно, она с кем-то заключила сделку и нашла иной способ решения своей задачи – способ, который давал ей преимущество и возможность отомстить мне. Что это был за способ, меня мало интересовало. Что бы она ни сделала с Шейлой, я все равно уже ничего не мог изменить в такой ситуации. Я мог, правда, что-то предпринять в отношении фон Закса. А потом, когда я с ним покончу, пускай Кэтрин его забирает...

– Спускайся ко мне, дедуля! – крикнул я, потрясая своим мачете. – Чего ты ждешь – когда твои ребята принесут тебе лестницу?

Оскорбительное замечание касательно его возраста ему очень не понравилось. Он спрыгнул и упал на одно колено. Я дал ему возможность подняться. А потом двинулся на него с намерением убить.

Глава 24

Я чуть было не ранил его, сделав первый настоящий выпад, и снова заметил, как по его лицу проскользнула:, тень удивления и раздражения, когда он увернулся от моего удара отчаянным нырком, раскрывшись полностью. Но я пощадил его. Мне не надо было кромсать его – я хотел с ним покончить одним ударом. И теперь я понял, как это сделать. Все оказалось довольно просто. Он сам никогда не применял прямой выпад, и против него тоже, видимо, его никто не применял. В их краях на дуэлях дерутся ради шрамов и славы, а какая слава от шрама, который начинается в середине груди и выходит наружу с обратной стороны. Они сражаются только до крови, но не до смерти. Края у их клинков, остры, но конец тупой. И ему, конечно, не могло прийти в голову, что его противник может нанести колющий удар оружием, предназначенным для резки и рубки. Возможно, такие удары были даже запрещены в том виде спорта, к которому он привык: тем самым его учителя пытались избежать потери учеников.

Я испугался, что совсем выбил его из равновесия, и мне пришлось немного просто помахать клинком перед собой, отдавая ему инициативу. На зыбком песке нам обоим пришлось трудно, но его ноги были куда слабее моих, более молодых. Он сражался осторожно, аккуратно и расчетливо, но медленно отступал, продвигаясь вверх по руслу мимо рощицы с ракетой, копя силы для новой атаки. И очень скоро он бросился вперед, стремительно оттеснил меня и, повернувшись, помчался со всех ног вверх по обрыву.

Он взбегал минуту-другую. Мне было не под силу согнать его оттуда, но я мог побежать по руслу вверх туда, где крутой берег полого сливался с дном каньона. И по-прежнему никто не стрелял с вершины. Никаких признаков жизни. Надо было мне оставить ее в Тусоне, подумал я. Там бы она была в полной безопасности.

И в эту секунду фон Закс чуть было не снес мне голову отчаянным взмахом мачете. Я успел отразить его удар, и мачете завибрировало у меня в ладони. Не вовремя я предался своим сентиментальным раздумьям. Мы уже находились почти в роще тополей и вели бой рядом с взметнувшимся вверх телом “Рудовика-III”. Интересное это было зрелище: поединок с применением древнего оружия в тени оружия будущего.

Он уже устал. Теперь он был мой, и я поглядывал в сторону Кэтрин, давая ей понять, что готов сделать ей подарок. Если меня и обуревали сомнения относительно ее коварства – уж не знаю, в чем именно дно могло заключаться, – уже то, что она стояла одна, без своих сторожей, и не делала никаких попыток побежать к тягачу, как мы с ней уговорились, служило весьма красноречивым свидетельством ее предательства. Сторожа, похоже, и вовсе о ней позабыли, наблюдая за отчаянными потугами их командира спасти свою жизнь. Зрители нашего поединка стояли в молчании. И только когда он промахивался, по их рядам пробегал горестный вздох.

Я бросился на фон Закса, стараясь рассечь ему голову, позволил ему отбить мою атаку и раскрылся. Но он не был готов воспользоваться этой возможностью, хотя в последний момент все же сделал красивый выпад, а я отступил еще дальше, раззадоривая его, и он послушно наступал. Я сделал вид, что поскользнулся, и чуть припал на левую ногу. Словно удерживая равновесие, я отбросил руку с мачете далеко в сторону, услышал вздох зрителей и увидел, как в глазах старого немца зажегся огонек. Он со свистом занес мачете слева, чтобы ударить меня с незащищенной стороны.

Но в тот момент, когда его рука была еще высоко занесена над головой, я сделал прямой выпад, направив острие мачете в него. Он по инерции налетел на острие. Лезвие мягко вошло ему в живот и засело по самую рукоятку.

Раздался стон его солдат. Лицо фон Закса сильно побледнело и растаяло. Мачете выскользнуло из его рук. Я поднатужился и вытащил окровавленный клинок фон Закс стал заваливаться на меня, но я поймал его и левой рукой вытащил у него из кобуры “кольт”. Я встал у ракеты, держа в одной руке окровавленный мачете, а в другой снятый с предохранителя “кольт”, и взирал на оставшуюся без командующего армию, которая собиралась завоевать империю – все это было, скорее, похоже на гибель Эррола Флинна в фильме “Последний лагерь генерала Кастера” или что-то в этом роде.

Люди фон Закса недолго размышляли. Я заметил, что Кэтрин исчезла. Глядя поверх голов зрителей, я увидел, как она спешит, крадучись, вниз по откосу. Поняв, что удалилась на приличное расстояние, она побежала во весь дух. Для девушки она оказала очень неплохой бегуньей.

Я пока не мог догадаться, что она задумала, но решил, что на фоне бегущей красавицы блондинки можно спокойно умереть. Я выстрелил в лицо первом солдату, который вознамерился рассечь меня надвое своим мачете. Вторым выстрелом я убил второго, причем стрелять мне пришлось почти в упор, и пуля проделала в его груди изрядную дыру. Потом я всадил мачете в третьего, и тогда они отступили, но лишь на мгновение. Теперь все дико завопили. Они бросились на меня, но я разрядил в них всю обойму “кольта” и стал как сумасшедший размахивать мачете, точно серпом. Обхватив его обеими ладонями и беспорядочно нанося удары, я не давал им возможности приблизиться ко мне.

Издалека до меня донесся какой-то странный шум, слившийся с какофонией криков, – это был пронзительный каркающий звук, какой издает разозлившаяся ворона. Я старался не обращать на него внимания, потому что сейчас самое главное для меня было остаться в живых, хотя с каждой секундой эта задача становилась все более сложной. Я выронил мачете и припал на одно колено – и тут из толпы вынырнула знакомая фигурка: сержант-коротышка. Он замахнулся прикладом автомата, но я поймал его на лету, сильно дернул на себя, схватил сержанта за горло и вонзил большие пальцы в то место, где мои объятия должны были принести больше пользы – или вреда, смотря для кого.

Умер он не сразу. Я подхватил его оружие и, выставив ствол вперед, нажал на спусковой крючок. Не переставая стрелять, я поднялся на ноги и увидел, что поливаю очередью пустоту. Все бросились врассыпную. Я закашлялся и заметил, что из-под стальной птички, спрятавшейся в рощице, валит дым и раздается свистящий звук разогревающихся турбин. Эта хреновина вот-вот должна была взлететь. А карканье, доносившееся издалека, как мне теперь стало понятно, издавала сирена, установленная на тягаче...

Я бросился к ручью. За моей спиной “Рудовик” засвистел, точно чайник на, плите, и землю сотряс удар. Я бросился ничком на береговой песок, укрывшись за высоким обрывом, три раза глубоко вздохнул, обхватил лицо руками и закрыл глаза.

Каньон наполнился громом. Часть берега с хрустом отвалилась и обрушилась прямо мне на голову. Меня обдало жаркой волной, точно кто-то запалил у меня над макушкой гигантский костер. Но понемногу жар и гром растаяли вдали. Наверное, я пролежал так довольно долго, дожидаясь, пока рассеется дым, но, надо сказать, я вовсе не был уверен, что не погребен заживо, и от этой мысли несколько запаниковал.

Выбравшись из своей песчаной могилы, я вдохнул и набрал полные легкие какого-то ядовитого газа, отчего снова раскашлялся. Удушливый газ расстилался вокруг подобно туману. Я вскарабкался на берег, и только тогда мое лицо осветило яркое солнце, хотя я стоял по пояс в ядовитом тумане. Я догадался взглянуть ввысь и увидел стальную птичку – крошечную, посверкивающую в голубом небе. От хвостовой части за ней тянулся белый дымовой шлейф.

Двигатели все еще работали, судя по извергаемому из сопла пламени. Скоро они отработают, и ракета полетит дальше по собственной траектории к цели. Эль Пасо, как сообщил мне фон Закс. Теперь ее уже ничто не остановит, подумал я. Но тут в небе раздался беззвучный дымовой выхлоп, и крошечный смертоносный карандашик рассыпался в благостный прах. С опозданием до моего слуха донесся громоподобный звук взрыва, разрушившего ракету. Я инстинктивно пригнул голову, хотя было ясно, что обломки ракеты упадут в нескольких милях отсюда.

“Фольксваген” был слегка помят и обожжен, хотя он, к счастью, находился довольно далеко от ракетной установки. Никто из перепуганных солдат фон Закса, ошалело бродящих вокруг, не сделал ни малейшей попытки воспрепятствовать мне. Я сел за руль и тронулся по направлению к тягачу. Из кабины показалась Кэтрин и, спрыгнув на землю, направилась прямиком ко мне, чуть прихрамывая. Блузку свою она так и не удосужилась застегнуть. Фон Закс много потерял. А мне на нее было ровным счетом наплевать. Да и ей на меня тоже.

Она села рядом со мной и устало откинулась на спинку сиденья. В руке у нее был небольшой пистолет. – Это сделал один из его бородатых инженеров, – объяснила она. – Один из них сбежал, но второй успел нажать кнопку пуска, прежде чем я в него выстрелила.

На наше счастье, нужная кнопка была помечена. Кнопка уничтожения ракеты в полете.

– Ясное дело, – сказал я. Из кабины тягача курился черный дым. На моих глазах тягач взлетел на воздух, объятый пламенем. – Ну, а в этом не было необходимости, – добавил я.

Она произнесла измученно:

– Но ты же попросил его сжечь.

– Это верно. Отдай мне пистолет. – Я протянул руку. Поколебавшись, она вложила пистолет в мою ладонь. Мне все еще было невдомек, какова была ее роль в этой пьесе, но все же я сказал: – Если ты погубила Шейлу, я тебя убью.

Кэтрин бросила на меня сумрачный взгляд, но промолчала. Я газанул, и “фольксваген” рванулся вперед. Пуск ракеты, по-видимому, распугал всех дозорных на въезде в каньон. Я поставил машину под скалой и пошел к тому месту, где мы с Шейлой спрятали свои вещи. Вещи лежали там, где мы их оставили, нетронутые.

Но там были не только вещи. Я сделал еще несколько шагов, не сводя глаз с маленькой женской фигурки, скрючившейся под скалой. Услышав мои шаги, Шейла подняла взгляд. Ее лицо было все в царапинах, грязи и слезах. Она, по-видимому, бежала со всех ног, не разбирая дороги, чтобы поспеть сюда вовремя. Руки были в ссадинах, на коленках зияли дыры.

– Я не смогла, – прошептала она. – Я поймала его в прицеле. Положила палец на спусковой крючок. Это была прямая наводка – о таком выстреле можно только мечтать. Все было просто – как на стрельбище. Но я просто не смогла нажать на...

– Конечно, – сказал я. – То же самое случилось и в Коста-Верде, правда? не предохранитель тебя подвел. Ты просто не сумела собраться с духом и пристрелить Эль Фуэрте в упор.

Можно было и раньше догадаться. Я припомнил другие случаи, когда ей надо было стрелять, а она не выстрелила. Злиться на нее было бессмысленно. Это явление довольно распространенное. Тут дело не в умении стрелять. Половина наших солдат в Корее ни разу не выстрелили из своего табельного оружия или стреляли в воздух. Разумеется, она могла бы сама мне признаться, ну да чего уж теперь.

– Ну что ж, кто-то может убить человека, кто-то нет. Похоже, ты просто выбрала себе не ту профессию, Худышка.

– Эрик, я...

– Брось! – Я постарался произнести это ласковым голосом. – В конце концов, все получилось как нельзя замечательно, куколка. Нам надо спешить, пока эту мирную долину не запрудили бывшие строители империи, торопящиеся перековать свои мечи на орала...

Глава 25

Вернувшись через несколько дней в Тусон – по пути ч высадил обеих пассажирок и сделал по телефону предварительный рапорт, – я приехал в мотель, где меня ждала увесистая посылка. Я взял ее к себе в номер, раскрыл и обнаружил внутри длинный пластиковый чехол. В чехле лежало ружье, которое я сразу узнал – это было мощное, в полном смысле боевое оружие, а не то спортивное ружье, которое мы брали с собой в Мексику. К ружью была приложена записка:

“СПАСИБО ЗА УСЛУГУ. ПРЕЗИДЕНТ АВИЛА ОЦЕНИЛ ЭТО ПО ДОСТОИНСТВУ. ХИМИНЕС”.

Прочитав странное послание, я нахмурился и пошел звонить в Вашингтон. С Маком меня соединили без задержки.

– Ты получил посылку, которую мы тебе переслали после досмотра? – спросил он.

– Да, сэр. Но я что-то пока ничего не могу понять.

– Ты давно не читал газет?

– Пару дней.

– На прошлой неделе президента Коста-Верде убил снайпер с очень большого расстояния. В настоящее время у них сформировано переходное правительство во главе с полковником Химинесом.

Я выглянул из будки на залитую солнцем улицу Тусона, и перед моим мысленным взором возникла уже виденная мною картинка: поляна в джунглях и крепкий невысокий офицер с сигарой в зубах. Он замечает:

– Если есть хорошее оружие, всегда можно найти человека, который умеет с ним обращаться”.

– Я же говорил, сэр, что Эктор Химинес занятная личность.

– Кое-кто в Вашингтоне опечален этими событиями.

С Авилой были заключены некоторые негласные договоренности.

– Я им очень сочувствую, – сказал я. – Эти крошечные латиноамериканские страны поступают очень нехорошо, без спросу реформируя свои правительства и создавая массу хлопот для соседей. Воображают себя, наверное, независимыми государствами.

– У нас также озабочены судьбой одного крупного экземпляра военной техники. Есть мнение, что раз оно было расположено слишком близко к нашей границе, его следовало сохранить для изучения. Другими словами, они полагают, что не стоило так поспешно уничтожать эту штуку.

Я глубоко вздохнул.

– Так точно, сэр. Поспешно.

– Хочу тебе сказать, Эрик, что в Вашингтоне, как обычно, высоко оценили нашу операцию.

– Да, сэр. – Мои губы почему-то расползлись в усмешке. – Наверное, он произнес эти слова каким-то забавным тоном. – Ясно, сэр. Как обычно.

Потом наступили суматошные дни приведения всех дел в порядок, подготовки официального отчета и тому подобное. Однажды вечером, вернувшись в мотель, я обнаружил у себя в номере Кэтрин Смит. Я видел ее впервые с тех пор, как мы расстались после пересечения границы, но я о ней много думал в эти дни и, создавая свой полный отчет, навел о ней кое-какие справки.

Я сразу понял, зачем она пришла. Свою верхнюю одежду она аккуратно сложила на стуле в углу и теперь была одета в точности так же, как тогда, когда я ее впервые увидел – в пикантном черном пеньюаре, в шлепанцах на каблучках и прочих предметах женского нижнего белья, предназначенного для мужского глаза. На комоде стояли два запотевших бокала. В ведерке со льдом торчали две очень интересные бутылки.

Все было настолько очевидно, что я даже растрогался, если вы понимаете, что я имею в виду: мне ясно давали понять, что нам надо завершить одно мероприятие, прерванное шприцем Макса.

– Я не спрашиваю, как вы проникли в номер. Она улыбалась. Тут я вспомнил, что как-то мне ее лицо без косметики показалось простоватым, но сегодня оно не было простоватым. Улыбающаяся, она вдруг стала почти красивой, причем это была интригующая, нетипичная красота.

– Надеюсь, вы не против бургундского игристого? – спросила она. – А то шампанское немного надоело. Как поживает маленькая девушка с нежным сердцем? Вы, конечно, понимаете, отчего она так и не призналась вам в своей слабости. Она боялась, что вы станете ее презирать. Боюсь, она действительно вас любила, мистер Эванс.

– А почему это вас так волнует?

– Потому что вы прогнали ее. Заставили вернуться к жизни, более подходящей для маленькой девочки с нежным сердцем.

– Ну, ей ведь и в самом деле такая работа не по плечу, – сказал я довольно-таки раздраженно. – Я просто успел ее вовремя остановить, пока она не навлекла белу на себя и других людей.

– И вы больше с ней не увидитесь, не так ли? Ибо в глубине души вы уверены, что, какие бы оправдания вы для нее ни придумывали, женщина не может любить мужчину, если она не способна ради него убить. И что та любовь, которая ведома нам, простым смертным, это вовсе не любовь даже, а, мистер Эванс? И все же вам грустно и одиноко – и это хорошо. Тем самым вы оцените меня по достоинству. А теперь откупорьте бутылку вина...

Утром она еще спала, когда я вошел в номер с кофе. Спала или только притворялась спящей. С ней никогда нельзя было быть ни в чем уверенным. Во всяком случае, она позволила мне рассмотреть себя внимательно. Она лежала, раскинувшись на большой измятой постели, обнаженная – на ней были лишь черные чулки, съехавшие до колена. В них она выглядела точно девушка на порнографической фотографии.

Я с грохотом закрыл дверь – она шевельнулась, сладко потянулась и, открыв глаза, уставилась на меня.

– Кофе подан, мэм! – усмехаясь, объявил я. – Будь я проклят, если ты не самая обольстительная женщина, с которой мне когда-либо приходилось провести ночь.

Она рассмеялась.

– Я старалась. И я рада, что мои труды не пропали даром – судя по твоей реакции.

Она села, обнаружила непорядок с чулками и, натянув их на ногу, стала рассматривать. Мы провели очень бурную ночь, и нейлон, мягко говоря, был не в лучшем состоянии. Она поморщилась, быстро сняла остатки чулок и, скомкав их, запустила в мусорную корзинку. Потом подняла с пола пеньюар, с сомнением расправила его, нашла неповрежденным и царственным жестом бросила мне, чтобы я его ей подал, точно это соболья пелерина, а сама она в бриллиантах и вечернем платье, а не абсолютно нагая.

Я поставил поднос с кофе и повиновался. Завязав крошечный бантик на шее, она вздернула лицо в ожидании поцелуя. И эту услугу я ей оказал.

– Чертов меч! – прошептала она, чуть задыхаясь.

– Что-что?

– Причина моего появления у тебя. Одна из причин. А ты ведь ломал над этим голову, а?

– Ну, этот вопрос как-то пришел мне на ум.

– Мужчина с ружьем или пистолетом – это ерунда! Подумаешь, схватка – механизм против механизма. Бах-бах-бах! Но мужчина с мечом... Это было прекрасно – тот поединок. Ты знаешь, пока я за вами наблюдала, я позабыла все, о чем ты меня просил. Клинки сверкают. Двое мужчин. Точные движения. Все это напоминало ритуал или танец смерти. А потом твой выпад – точно молния. Ты мог бы перешагнуть через его труп и овладеть мною прямо там, на камнях, на глазах у тех оборванцев.

– Жизнь – это цепь упущенных возможностей, Вадя, – сказал я спокойно.

Она вздрогнула и пристально посмотрела на меня.

– Пей кофе, – продолжал я. – Твой авиабилет лежит на комоде.

Она облизала губы.

– Как ты меня назвал?

– У нас в архиве есть один список. Мы называем его приоритетным. В нем фигурировал человек по имени Мартелл, например, но он погиб в горах Нью-Мексико, и мы его вычеркнули. В нем фигурируют еще несколько человек, но с ними еще не разобрались, поэтому их имена засекречены. Есть в нем и женщины. В том числе и одна таинственная дама по имени Вадя. Чрезвычайно опасная особа. Имеющиеся в нашем распоряжении ее приметы довольно-таки разноречивы. Кто-то описывает ее чарующе очаровательной или, напротив, самой заурядной. Иногда она блондинка, иногда брюнетка. Даже цвет ее глаз меняется. Это очень легко сделать с помощью контактных линз. Чаще всего у нее голубые глаза. Я, знаешь ли, читал несколько очень романтичных описаний глаз Вади. В ее досье имеются также и отпечатки пальцев.

Она снова облизала губы, не сводя с меня глаз.

– Ясно...

– Отпечатки пальцев на рукоятке твоего пистолетика были смазаны, но мы сняли отличные “пальчики” с обоймы. Тебя вовсе и не интересовал фон Закс – ни живой, ни мертвый, а, Вадя? Это был очередной твой трюк, чтобы навести меня на ложный след. Тебя интересовала только ракета, так? Ты убила бородача-техника, ты запустила ее, а потом уничтожила в полете. И подорвала тягач. Отменная работа!

Она потянулась было к стаканчику с кофе, взглянула на него и, помедлив, перевела взгляд на меня. Она пожала плечами, словно говоря, что, если я, разоблачив ее, хочу подсыпать ей в кофе яду, пусть так оно и будет. Она выпила кофе и кивнула.

– Это верно... Мы не могли допустить, чтобы “Рудовик” попал в руки к безответственному фашисту, и вы, конечно же, не хотели отдавать ее вам. Ее необходимо было уничтожить. – Она бросила на меня какой-то загнанный взгляд. – Ты что-то сказал про авиабилет...

– Да, на Мехико. У тебя есть минут сорок пять, чтобы одеться и доехать до аэропорта. Я тебя отвезу.

– Ты меня разочаровываешь, дорогой, – сказала она, шумно вздохнув. – Ты опять становишься сентиментальным. Тебе следует убить меня.

– Сам знаю. И возможно, потом я буду сожалеть, что не сделал этого, но за последние дни и так было достаточно убийств. Мне разрешили поступать по собственному усмотрению.

– У нас тоже есть секретные списки, – сказала она. – В нескольких из них фигурирует один человек. Высокий мужчина, ответственный за смерть Мартелла. И за смерть Каселиуса. И за смерть Тины. Как и многих других. Теперь вот еще и за смерть Макса. Против твоего имени стоит множество черных крестов, Эрик – Мэттью Хелм!

Я усмехнулся.

– Ты же пришла сюда не только из чувства восхищения, а?

– Нет. Доложив о проделанной работе, я получила новые инструкции.

– Ах, ну конечно. Я, между прочим, не был уверен, что проснусь сегодня утром. Пожалуй, и тебя поразила та же болезнь, которая называется сентиментальностью.

Но ее вируса вполне хватило, чтобы не испортить приятную встречу со старым товарищем по оружию. И я, признаюсь, сделал ставку именно на это.

Она задержала на мне взгляд, но я не смог догадаться, что таилось в нем. Потом она рассмеялась и стала одеваться. В аэропорту я проводил ее до выхода на летное поле. Вложил ей в руку небольшую походную сумку, с которой она пришла ко мне в номер.

– До свиданья, Эрик, – сказала она. – Надеюсь, мы никогда больше не увидимся. По крайней мере... мне хотелось бы надеяться.

Я смотрел ей вслед. Она шла по полю к самолету, и я не мог понять, что сам думаю по этому поводу.


Дональд Гамильтон Идущие по пятам

Глава 1

Когда я торопливо, вышел из отеля, машина уже поджидала меня. Машина была белого цвета с надписью золотыми буквами: Редондо Бич – городская полиция. Казалось все машины того времени красились в белый цвет. Я думаю их так легче содержать в чистоте. Полицейский в униформе распахнул дверь и спросил:

– Мистер Коркоран?

– Я Коркоран, – ответил я.

Да, таково было мое имя, поскольку так было необходимо для полиции Редондо Бич, штата Флорида. Тот факт, что я мог иметь другие имена, даже в Вашингтоне, например, этого ни кого не касалось здесь, где я проводил месяц отдыха, нежась на Солнце.

– Пожалуйста, садитесь, сэр, – сказал полицейский.

Я сел в машину и мы поехали раньше, чем я успел закрыть дверь. Он включил красно-синий сигнал и мы резко свернули за угол здания.

– Где это случилось? – спросил я.

– Несколько миль к югу по шоссе, ведущего в Майями. По крайней мере мне сказали отвезти Вас туда.

– Она сильно пострадала?

Он даже не посмотрел на меня.

– Вам следовало поговорить с полицейским управлением, сэр, вам известно не больше чем мне... Все что я знаю, доставить вас туда как можно поскорее.

Он нажал сигнал и сирена прервала наш разговор. У городского полицейского в патрульной машине возникают патрульные мысли. Мы мчались по шоссе поздним вечером со скоростью реактивного снаряда. У выезда из города мы заметили другой красно-синий сигнал. Это была скорая помощь, выехавшая к месту аварии. Мой шофер быстро нагнал ее, поравнялся и замедлил ход, мешая движению.

Это было хорошее соревнование с каждой стороны, но когда мы приехали к месту аварии, я понял что дела обстояли неважно. Тут уже находились: две государственные машины и несколько других машин, множество народу, – эти люди оставили свое попечительство, когдамы прибыли, поскольку ничего не могли сделать для нас. Гонка была выиграна человеком на серой лошади. Теперь все они с интересом наблюдали как горит каддилак.

Мы сделали круг и припарковались на противоположной стороне шоссе, где уже стояли другие полицейские машины. Один полицейский подошел ко мне, когда я вышел из машины.

– Мистер Коркоран? – спросил он. – Мои соболезнования.

– Где она? – спросил я.

– Пройдите вниз, – сказал он. – Ее выбросило из машины. Если бы у них не было прицепных ремней...

Я сказал:

– Я знаю гораздо лучше остаться в машине. В особенности, когда она с открытым верхом, тент этот, скатывается и горит как факел.

Полицейский рассерженно оглянулся. Мы подошли к указанному месту... Там стоял полицейский, а на земле лежало тело накрытое простыней.

Человек, который привел меня, сказал:

– Лучше сразу предупредить вас... да, она шла под девяносто, и не заметила поворота.

Я наклонился и откинул простыню, посмотрел. Накинув простынь на себя, сделал несколько шагов и остановился глядя на что-то блестящее в траве. Это была ее светлая туфля, такие она надевала под цвет платья. Я подумал о женских туфлях, что им кажется предназначено оставаться в целостности в кризисные моменты. Если же ядерный катаклизм постигнет человеческую расу, то от женского населения останется среди дымящихся развалин пара сморщенных радиоактивных туфель на высоком каблуке.

Лучше сформулировать эту глубокую философию, чем вспоминать наши ссоры. Возьмите женщину с деньгами и мужчину без денег и их диалог в некоторые моменты их совместной жизни вряд ли нуждается в повторении, в особенности когда обе стороны проявляют упрямство. Все началось с того, что она захотела, чтобы мы вместе отправились на вечер к одним ее богатым знакомым, которые думают обо мне столько же, сколько я об них. Все кончилось тем, что на вечер она отправилась одна. И возвратившись сидела за рулем огорченная и раздраженная и немного подвыпившая...

– Мистер Коркоран?

Это был полицейский, который верит в лояльность происшедшего с вашей машиной, если бы вы были раздавлены ею и испепелены.

– Извините, что побеспокоил Вас, сэр, но нам требуется небольшая информация. Не могли бы вы дать мне полное имя вашей жены для сообщения?

Я сказал:

– Это не моя жена.

Он быстро возразил:

– Да, мы все понимаем...

– Я пришел к такому выводу, – сказал я. – Когда полиция позвонила в отель они спросили у меня в начале, не вела ли моя жена белый каддилак с техасской посудой. Я заинтересовался, стараясь узнать почему они звонят, не проверив записи актов гражданского состояния, я сказал, да. Эту леди зовут миссис Гейл Хендрикс. Она в разводе с мистером Хендриксом, с которым я не знаком. Я никогда не видел его. Она приехала из Миндленжа, штат Техас. Мне кажется у ней там есть родственники. Что заставляет Вас думать, что она была моей женой?

– У ней на пальце обручальное кольцо. Она спрашивала Вас.

– Вы можете потерпеть фиаско, производя подобные умозаключения, – сказал я.

– Ваше полное имя, мистер Коркоран?

– Пол, – сказал я. – Пол Уильям Коркоран. Газетный репортер. Город Денвер, штат Колорадо.

Да, именно такие данные значились в моих бумагах. Мое настоящее имя Мэттью Хелм, но оно фигурирует во многих официальных досье, что было бы неосторожностью их назвать даже во время отпуска. Хотя я являюсь государственным служащим, некоторые люди в Вашингтоне предпочитают, чтобы мои обязанности сохранялись в секрете, поскольку широкая публика в этом заинтересована.

– А каковы Ваши отношения с миссис Хендрикс? – спросил полисмен.

– Мы знакомы где-то около двух лет, – сказал я. – Мы проживали в одном отеле с забронированными на нас местами. "Редондо Тауер". Если это можно считать за отношения, пожалуйста.

Он заколебался, смущенный моей прямотой.

– Я напишу, что опознание было сделано другом погибшей, – сказал он, и это так и прошло в протокол.

Нет причины думать, что эта авария была чем-то еще, чем она казалась, хотя авария всегда под подозрением учитывая мой род занятости. Я долго осматривал все вокруг, чтобы произвести обычную проверку, пытаясь не выказывать сильного интереса, которого можно было бы ожидать от друга погибшей, который к тому же еще был и репортер. Когда они смогли сесть в машину, они не нашли указаний что это было спланированным убийством во всяком случае. Тело по сообщению врача не имело признаков насилия. Я не мог сдержать удивления, когда он сказал, что ее выбросило из машины двигавшейся со скоростью 90 миль в час – как это могло быть? – но его общая тенденция была ясна.

Когда я обратно вернулся в отель, я достал маленький ножик из кармана. Вы можете сказать, что это был широкий перочинный нож или маленький охотничий нож. Он был более или менее похож на предыдущий, который я однажды сломал при исполнении обязанностей. Мне случилось пожаловаться на это и Гейл тайно дала его описание хорошо известному изготовителю ножей и он удивил меня прекрасным результатом.

Она пыталась дарить мне подарки с тех пор. Не очень-то хорошее дело принимать подарки от людей – в особенности у женщин – тот кто имеет больше денег, чем ты. Но я был не способен отклонить этот особенный подарок, чтобы не показаться привередливым и неуважительным. Я полагаю, что богатая женщина может дарить мужчине часы или даже машину, ничем это не обуславливая кроме того, что ей захотелось выбросить деньги. Но когда женщина дарит мужчине занятого такой работой оружие, зная как оно может быть использовано, это значит уже что-то особенное.

Это означает, что она встретилась и приняла вещи, связанные с ним. Конечно это все случилось задолго до того, как мы поссорились.

Я сунул нож обратно в карман, спустился вниз и позвонил в Вашингтон из приемного холла. Здесь нечего было делать, что могло бы меня развлечь и мне не хотелось заниматься похоронами. Я сказал, что устал от лени и спросил, не могут ли они меня где-нибудь использовать. Ответ был положителен.

Спустя два часа я уже летел через Мексиканский залив в Новый Орлеан штат Луизиана.

Глава 2

Мне сказали, что я должен оставаться Полом Коркораном, репортером из Денвера, на ближайшее время и зарегистрироваться в отеле "Монклер" в Новом Орлеане под этим именем. Поскольку я попросил немедленной работы, меня поздно ввели в начавшуюся операцию, и не было времени создавать мне новую легенду.

Заняв в отеле комнату, я вступил в контакт согласно инструкции, не зная с кем. Я не смог бы узнать его, если встретил на улице. Это был всего лишь голос по телефону. Он посоветовал мне, поскольку уже было утро, провести день осматривая достопримечательности – это технический термин, означающий, что вам надо убедиться, что завами нет хвоста.

Позвонив вечером и передав пароль, я получил приказание оставить отель и пешком отправиться, за некоторое точное число минут до полуночи. Мне надо было идти в определенном направлении до определенного места. Красный Остин-Хейли остановится рядом со мной и водитель в морской форме произнесет определенную фразу, я должен ему ответить и сесть в машину.

Исполнение этих Голливудских маневров закончилось перед утром. Я оказался на моторном катере, пересекающем Пенсакола залив, который доставил меня обратно во Флориду после дикой ночной гонки. Мы оказались у верхней оконечности штата вместо нижней. В заливе на якоре стоял авианосец. Он неясно вырисовывался над спокойной водой, как бы поставленный на бетонный фундамент. Так легко было вообразить, будто сам Пентагон плывет по морю.

Я взглянул на горевшие огни этой воздушно-морской базы, послал твердой земле молчаливое "прощай" и взобрался на платформу у подножия длинной, непрочной, свисавшей на веревках лестнице-трапу (по морской терминологии) – она наклонно взбиралась на борт корабля, с зажженными огнями наверху. Мой проводник был рядом со мной, готовый удержать меня от падения в воду.

Это был щеголеватый молодой парень с блестящими золотыми нашивками на каждом плече его безупречной чистоты габардиновой, цвета хаки военной форме, и с блестящим кольцом Морской Академии выпускника, на левой руке. Блестящие золотые крылышки были у него на груди и маленькая пластмассовая пластинка с надписью белым по черному: Д.С.Брейсуэйт. Он махнул рукой катеру. Катер уплыл оставив нас на шаткой платформе в несколько футов над водой, двигаться можно только наверх.

– После Вас, сэр, – сказал он. – Запомните, вначале шкипер, затем палубный офицер.

– Шкипер, – сказал я, – я думал что шкиперы исчезли вместе с парусами. Я посмотрел на две с половиной нашивки на плече военной формы, полученной мною для этого случая. Изменение костюма было произведено в пустой квартире в городе.

– Вы лейтенант, сэр, – сказал он. Шкиперская на корме, это сюда, – указал он.

Я стал взбираться, пытаясь побороть чувство нереальности, наступившею в результате быстрой смены места и личности. Я приветствовал шкипера и палубного офицера, у которого на шее висел бинокль и который выглядел сонно и устало. Я полагаю что ранняя утренняя вахта всегда наказание в любой службе в военной и гражданской. Я последовал за моим гидом вдоль обширного пустого ангара до лестницы, извините меня, – трапа – ведущего вниз. Преодолев лабиринт узких проходов внизу, я оказался в выкрашенной в белый цвет каюте с единственной койкой.

– Вы можете прилечь, если Вам понравится, Сэр, – сказал Брейсует. – Они на конференции. Пока Вы им не потребуетесь. Не хотите ли выпить кофе?

В том деле, за которое вы беретесь, среди друзей, по крайней мере, вам скажут что надо знать, когда время наступит для вас узнать это. Я не спросил кто был на конференции. Я пил кофе. Затем оставшись один, я снял военную форму, растянулся на койке, закрыл глаза и пытаясь не думать о том теле под простынею и блестящей единственной туфельке. Я вскоре заснул.

Когда я проснулся, на моих часах было около 9, но каюта не имела прямого сообщения с внешним миром, потому я принял день на веру. Я ощутил некоторую вибрацию и понял, что мы плывем. Появился Брейсуейт и повел меня по проходу к водопроводу, потом на камбуз завтракать.

Я знал, что это был камбуз, потому что это было написано на двери. Мы сели за отдельный стол, но там присутствовали другие офицеры, которые посмотрели на меня мельком, когда я садился. Я надеялся, что не выгляжу таким дураком, каким казался себе в этой чужой военной форме.

– Мы не хотим из Вас делать тайну, сэр, – сказал Брейсуейт. Поскольку это касается команды корабля, Вы являетесь офицером запаса, временно исполняете обязанность наблюдать дневные тренировочные учения авианосца. Так будет меньше разговоров, чем если бы мы пытались спрятать Вас от взглядов команды. Он посмотрел на часы. Мы будем присутствовать при тренировочных полетах, начинающихся вскоре. Как только мы кончим завтракать, мы поднимемся на верх и посмотрим их посадку. Я надеюсь, что небольшой шум Вам не помешает.

Он усмехнулся. В тот момент я не понял значение его усмешки, но мне стало ясно потом немного позже, когда я ступил на узкий наблюдательный мостик авианосца, или островок, смотря вниз на взлетную палубу, которая по длине своей равнялась трем футбольным полям с механизмами способствующими взлету и посадки – все в деталях мне пояснил мой молодой гид.

К этому времени мы находились посреди мексиканского залива вне видимости земли. Ясным, прохладным, солнечным днем авианосец двигался вперед с попутным ветром, так что мне пришлось надвинуть на глаза форменную фуражку, чтобы ее не сдуло ветром. Брейсуейт рассмеялся.

– Мы двигаемся со скоростью 32 узла с ветром дующим вдоль взлетной палубы для облегчения посадки самолетов, – объяснил он. – В это время года обычно дует попутный ветер, но летом в спокойную погоду офицеру, обслуживающему полеты приходится сильно попотеть. А вот и эскадрилья, сэр.

Самолеты кружились над авианосцем, как рой шершней; один из самолетов быстро снизился, уцепившись за тормозной трос крючком на хвосте, с хлопком остановился. Сильная вспышка и он поехал вперед мимо того островка, на котором мы находились; в тот же момент второй самолет ухватился за тормозной трос, и теперь мне стало понятно замечание Брейсуейта о шуме. Проклятые самолеты хрипели, свистели и всхлипывали. Бортовая катапульта вышвыривала один грохочущий самолет с носа корабля, разворачивалась, в то время, как со взрывом запуска двигатели другой самолет, ожидая своей очереди. В то время третий самолет катился по палубе с воем штормового ветра, четвертый самолет шел на посадку с кормы с воем шакала...

Было что-то гипнотическое в этом страшном грохоте. Это напомнило мне другое место, где я находился несколько лет назад, наблюдая взлет других самолетов, подготовку которых я помогал обеспечивать тайным и неприятным способом. Я даже предполагаю, что парни, в этих самолетах знали тех кто раньше них, кто-то другой, а не эти серьезные парни с их лицами наполовину скрытыми шлемами, поняли, что если наступит время, для них взлететь со смертоносным грузом на их грозных машинах, они только придадут немного официального шума и блеска молчаливой, неофициальной войне, которая всегда велась тихими людьми, никогда не носившими блестящих шлемов, и зачастую даже не имеющих микрофонов или других средств коммуникации с родной базой. То, в чем нуждается наша секретная служба, с усмешкой подумал я, так это в департаменте общественных отношений. Люди не ценят нас.

Все самолеты взлетели и воцарилось спокойствие, только дул ветер, да доносилось неясное гудение гребных винтов. Брейсуейт посмотрел на свои часы.

– Как раз время для получения инструкций из Вашингтона, – сказал он. – Это случится в ближайшие четверть часа.

Щелкающий звук нарушил относительное спокойствие и двух роторный вертолет, в виде банана, сел на палубу, как раз под нами. Три человека – двое в гражданском и один в офицерской форме со всеми знаками отличия какие только можно вообразить на головном уборе, вышли из вертолета и направились к капитанской каюте. Я посмотрел на Брейсуейта. И увидел его молодое спокойное лицо, поэтому я счел необязательным начать с ним разговор, ввиду того, что мы видели трех довольно значительных человека, чьи лица могут быть узнаны, почти каждым, кто читает газеты и смотрит телевизор. С другой стороны, мне кажется, было не случайно, что меня показали им. Кто-то пвтался показать мне важность предстоящей работы, какова бы она не была. Брейсуейт снова посмотрел на часы, этот парень прямо помешался на хронометре.

– Они готовы принять Вас внизу, сэр, – сказал он и указал мне на дверь, точнее на люк через который мы поднялись. – Не стукнетесь головой, спускаясь по трапу...

Я не мог бы точно сказать был ли на борту авианосца кинозал, но было очевидно, что для этого использовали конференционный зал, судя по разбросанным повсюду бумажкам, пустых стаканов, пепельниц с окурками и застоявшемуся табачному запаху. В конференц-зале находилось два человека. Одна из них была женщина. Судя по первому впечатлению, которое создавалось у меня, я мог бы сказать, что раньше никогда не видел, и я взглянул на мужчину.

Это был тощий, седоволосый человек с черными бровями. На нем была серая фланелевая рубашка, белые брюки, шелковый галстук, о нем можно было сказать, что он был хорошо сохранившийся, среднего возраста банкир или бизнесмен, но только бы я этого не сказал. Я знал его, он был одним из полдюжины самых опасных и безжалостных в мире людей.

Я узнал его. Я работал на него примерно лет пятнадцать.

Мак сказал:

– Благодарю Вас, мистер Брейсуейт. Подождите нас, пожалуйста, за дверью.

– Да, сэр.

Мак посмотрел на молодого лейтенанта, как тот лихо повернулся и вышел. Он коротко улыбнулся.

– А хорошо их тренируют на севере, не так ли?

Я не очень то интересовался строевой подготовкой Брейсуейта, но если Мак об этом упомянул, то это не случайно, поэтому я решил его поддержать.

– Да, хороший парень, – сказал я. – Он не позволяет себе расслабляться. Он вел спортивную машину, как бог. Но он рискует замучить меня до смерти, не проявляя осторожность.

– Я знавал одного молодого офицера, который имел предрасположенность к этому слову. Он тоже был довольно хороший водитель. – Сказал Мак.

– Да, сэр, – подтвердил я. – Но, сэр, я полагаю, что Вы не включили этого офицера в то дело, которое нам предстоит. Он слишком любит флот, сэр.

Мак передернул плечами.

– Как бы там ни было, я все-таки отмечу для себя его имя. Может наступит такое время и в мире сложатся такие условия, когда личные симпатии не будут приниматься во внимание. Насколько я помню, Вас нетрудно переубедить.

Я сказал:

– Я всегда был кровожадным парнем. Я не думаю, что он может что-то значить для Вас.

– Хорошо, хорошо, мы посмотрим. – Он оценивающе посмотрел на меня. – Вы хорошо выглядите. Отдых Вам пошел на пользу.

– Да, сэр.

– Я с огорчением выслушал доклад об аварии под Майами.

Я внимательно посмотрел на него. Он никогда не одобрял моей заинтересованности в судьбе Гейл Хендрикс. Он думал о ней, как об испорченной проститутке, богатой и ненадежной, не с такого рода девушками хотел бы он чтобы его люди имели дело, если они не могут развлечь себя другим более профессиональным способом. Мы и в самом деле не имели своей личной жизни. Все наши привязанности: любовные и иные – определенным образом регистрировались в Вашингтоне.

Я сказал:

– Я уверен, что Вы плакали, все время, пока находились в картотеке, когда изымали ее карточку.

Он не высказал своего неудовольствия. Он только сказал:

– Конечно, Вы приняли меры, чтобы убедиться, что это был всего лишь несчастный случай.

– Да, сэр. Она была рассерженна по личным причинам, о которых мы здесь не будем упоминать. Она много выпила. На большой скорости вела машину. На дороге был длинный крутой поворот, ее вынесло на обочину дороги, она попыталась вырулить. Люди думают, что все что им надо, так это безотказные тормоза и легкое управление, чтобы двумя тоннами изящной механики можно было управлять, как гоночной машиной "Феррари". На большой скорости она шла по кривой на пределе возможного для шин, применяемых на таких крупных машинах. Когда она нажала на газ, кадиллак начал скользить. Она испугалась и нажала на тормоза, при резком заносе ее выбросило из машины. Нет и намека, что все это спланировано заранее. Нет огнестрельных ран, необъяснимых синяков и подкожных ран. Кто-то мог просто ехать рядом и столкнуть на обочину, но нет никаких следов, доказывающих это.

Мак скорчил гримасу.

– Мне не нравятся дорожные аварии связанные с моими людьми. Возникают всякого рода вопросы. Хорошо, я буду держать Вас в курсе, если что-нибудь обнаружится, но мы не можем больше на это тратить время.

Он посмотрел на женщину, стоявшую в ожидании неподалеку. Когда он взглянул на нее, она быстро подошла к нам. На близком расстоянии я увидел, что был несправедлив, прогоняя ее взглядом. Это по причине ее макияжа или отсутствие его ввело меня в заблуждение. А также прямые, машинного цвета, зачесанные назад волосы и в толстой оправе очки.

Она была среднего роста. Ее грузный твидовый жакет не мог позволить правильно судить о ее фигуре. Прямой, свободно спадающий жакет, модный в то время, позволял скрывать не желаемую беременность – проблема этой леди казалось была незнакома – как я рассудил, и к тому же жакет явно не шел. Ее обувь явно не гармонировала с рисунком ее ног. Однако она не была тучной, ни тощей, не имела физических недостатков.

Что касается ее лица, то у ней были крупные: лоб и подбородок, и хмурый рисунок рта, жестокий. На вид ей можно было дать лет 30-35, а может быть и меньше. Она мне явно не нравилась. Не находилось извинений для такой в общем-то миловидной женщины, сознательно одеваться так, чтобы выглядеть, как леди Макбет после ночи проведенной в спальне гостей с ножом в руках. Я полагаю, что это просто деформированное тщеславие, предполагающее наличие глубокого самомнения.

Пока я бегло рассматривал ее, она тщательно рассматривала меня с головы до ног. Она повернулась к Маку и стала говорить с ним без всякого энтузиазма.

– Это ваш очередной кандидат, мистер Мак Ри? Не слишком ли он высок для агента? Я предполагала что они должны иметь не бросающуюся в глаза внешность.

– Это мистер Пол Коркоран, – сказал Мак опустив ее комментарии. – Пол, Доктор Оливия Мариасси.

Доктор Оливия Мариасси после того, как нас представили, ограничились кивком в мою сторону.

– Я предполагаю, что это вымышленное имя, – сказала она Маку.

– Плохой выбор. Этот мужчина явно скандинавского, а не ирландского происхождения.

Она говорила с Маком хмурившись на меня:

– Хорошо, у него не хитрый, обвивающий плющом взгляд, совсем другого плана. Я не думаю, что смогу долго вытерпеть, когда эту шайку поймают, этот длинный воротник с пуговицей, не говоря уже о трубке. Я думаю, что трубка – всегда притворство, не правда ли? Вы курите?

Последний вопрос относился ко мне.

– Нет, мадам, – сказал я. – Если это не требуется для прикрытия.

– Для прикрытия?

– Для роли.

– Понятно. Это уже кое-что, – сказала она. – Только сумасшедший будет отравлять себя угольным дегтем и никотином, после того что об этом было опубликовано. Вы не пьете?

– Да, мадам, – сказал я. – Я также ухаживаю за женщинами. Но я не играю в азартные игры. И честен.

Это вызвало ее долгий взгляд сквозь очки.

– Хорошо, – согласилась она, – рудиментарное чувство юмора лучше, чем совсем никакого, я думаю.

Мак сказал:

– Мистера Коркорана тренировка и опыт...

– Пожалуйста! Я совсем не интересуюсь профессиональными качествами вашего кандидата. Я уверена, что они быстры и молниеносны, если правильно употреблено это слово. Я уверена, что они действенны, кровожадны и очень страшные. Вы играете в шахматы?

Этот вопрос относился ко мне.

– Немного, – отвечал я.

Оливия Мариасси задумчиво нахмурилась. Последовала короткая пауза. Затем она вскинула голову и сказала:

– Я вижу мы поладим. Предыдущий был просто невыносим. Если бы мне пришлось выйти замуж, я выбрала бы этого.

Она повернулась и склонилась над изношенным портфелем, лежавшим на театральном сиденье, достала небольшую черную книгу и протянула мне. Это был томик Капабланки "Основы шахматной игры".

– Вы бы лучше изучили вот это, мистер Коркоран, – сказала она. Это развлечет нас во время нашего медового месяца. До свидания мистер Мак Ри. Я оставлю Вам договор, только сообщите мне, что мне надо будет делать.

Мы проследили взглядом, как она вышла, захватив свой портфель. Мак ничего не говорил и я молчал вместе с ним. Я не хотел говорить. Я не мог. Я даже не пытался.

Глава 3

Внутри того огромного корабля, на котором мы плыли, не доносилось ни одного звука, кроме устойчивого слышимого повсюду работающей тяжелой машины. Самолеты всего мира могли садиться на палубу или совсем не садиться. Об этом не стоили и говорить.

Мак коротко рассмеялся.

– Мой инстинкт оказался верным. Я совсем не рассчитывал на ваше участие в работе, поэтому я хотел, чтобы вы полностью отдохнули, использовав обещанный вам срок. Но когда вы вчера позвонили вечером, у меня тут же появилось предчувствие, что вы именно тот человек, который нам здесь требуется. Огромный труд потребовался нам, чтобы убедить эту леди сотрудничать с нами. Вначале она с возмущением отказалась, затем, внезапно, изменила свое мнение, по причинам нам совсем неизвестным – я не отваживался расспросить ее об этом – ее очень трудно было ввести в курс дела и ее обязанностей, как партнера. Он долго задумчиво смотрел на меня, потом, без всякого выражения, продолжил. – Я предполагаю, что безжалостность и зло имеют что-то манящее и ее интеллектуальный ум сумел преодолеть ее принципы старой девы, которую выпячивание мужского достоинства и силы, почти оскорбили. Или, может быть, она сочла по вашему внешнему виду, что будет в безопасности.

– К черту все, сэр. – Сказал я.

– Вы кажется победили в споре мужской привлекательности, Эрик, – сказал он, используя мое кодовое имя, чтобы напомнить мне, что это официальный разговор и что нам многое позволяется, но босс все-таки один.

– Замужество – основная часть задания, вы понимаете, доктор Мариасси – ценное государственное приобретение. Вы можете хотя бы судить, какого высокого калибра те посетители, что находятся сегодня на борту совещаются с нею и ее коллегами. Мы получили разрешение использовать ее как приманку, но вы должны быть с ней всегда рядом, днем и ночью, не только присматривать за ней, но и защищать ее. Вы можете выполнить это задание только исполняя роль ее любовника или мужа.

– Несомненно, – сказал я. – Но если мы имеем выбор, почему мы должны выбирать один на основе законности?

– Если мы оставим, тот факт, что она едва ли подходит к типу альковных женщин, эта леди имеет возможность мечтать об этом. Ни она, ни государственный департамент, на который она работает, не хочет скандала связанного с ее именем. Когда вы выполните задание будут приняты меры, чтобы аннулировать этот союз без всякого ущерба для каждой из сторон. Но это должно быть действительное замужество, пока оно длится.

– Если она сможет это вынести, то я полагаю, что я тоже смогу, – сказал я.

– Придется вынести, – сухо произнес Мак. – Но вам придется проявить дипломатию. Грубое и высокомерное поведение, может свидетельствовать о том, что она напугана.

– Вы думаете, что она может испугаться и выйти из игры, сэр? Я попытаюсь не пугать ее.

– С другой стороны, – сказал он, – ваше поведение должно быть вполне убедительным – поведение вас обоих. Не должно быть и намека фальши. – Он помолчал. – Операция "Тоссинг", Эрик. Вы знаете, что это значит. Нам противостоят не любители. Мы должны быть предельно осторожны.

– Тоссинг? – Я нахмурился. – Черт, я думал, что со старым маэстро покончено. Я думал, что он расстрелян после того фиаско в Будапеште в 54 году где-то в Москве.

– Таково было и наше мнение до недавнего времени, но оно оказалось неверным. – Мак взглянул на меня. – Ты помнишь детали того, чем он занимался в Будапеште?

– Да, сэр, – ответил я. – Я не участвовал в событиях лично, но меня информировали после. Нас всех информировали. Была создана техника прикрытия. Он пытался продать ее как замену для открытых военных действий. Он всех их прикрывал, всех венгерских политиков, которые не очень стремились к сотрудничеству. Каждый сомнительный мужчина или женщина в общественной жизни были прикрыты агентами, тренированными на убийствах и которые должны были устранить их по первому же свистку. И беда наступила, когда кто-то излишне перенервничал и свистнул преждевременно. Четверо или пятеро выдающихся венгерских граждан погибло, разразился огромный скандал, настоящая буря разразилась со вступлением русских танков в 56 или в 57 году. – Я скорчил гримасу. – Вы хотите сказать, что ему удалось уговорить их, чтобы они позволили ему осуществить вторую попытку?

– По всей очевидности это так.

– В штате Флорида, в Пенсаколе? – Спросил я. – Боже милостивый, почему же в Пенсаколе? Какая необходимость здесь воссоздать будапештскую систему безопасности?

Мак ответил:

– То, что они хотят воссоздать в Пенсаколе, к делу не относится. Важно другое, что число очень ценных людей, в том числе и доктор Мариасси, подвергаются опасности, следовательно, мы должны разыскать Тоссинг и остановить его, прежде чем его агенты начнут действовать.

– Несомненно. И как же Вашингтон рассчитывает, я должен его отыскать? Я полагаю, что им неизвестно его точное местонахождение, может нет необходимости использовать женщину-ученого для приманки?

– Его видели в Пенсаколе несколько месяцев назад, – сказал Мак. – Поэтому наше внимание приковано туда. К несчастью, тот человек, который узнал его – не из нашей команды – имел совсем другие цели и отпустил его, ограничившись упоминанием в своем рапорте. С тех пор Тоссинга никто не видел. Вам придется начать с этого.

– Начать со свадебной церемонии. – Я открыл книгу, которую все еще держал и прочитал имя, написанное на форзаце черными чернилами – "Оливия Элоиза Мариасси". Элоиза – вы только подумайте. Скажите мне, чего же она доктор?

– Медицины, – сказал Мак. – Космической медицины, чтобы быть точным. Она одна из группы правительственных ученых, пользующихся всеми благами США. Медицинская клиника морской авиации в Пенсаколе и клиника в Иглине – база воздушных сил – их проект. Когда радиус действия ракет Иглена неадекватен, они вызывают мыс Кеннеди. Вы должны быть в курсе этого. Знать это. Но что касается их проекта – это не должно вас интересовать. – Он скорчил гримасу. – Меня проинструктировали, что я должен все это сообщить тому, кто будет выполнять это задание.

– Разумеется, – согласился я. – Мы должны спасти страну в тайне, как всегда. Я полагаю, что это что-то сверхсекретная оборонная инициатива, иначе Тоссинг и его боссы не интересовались бы ею так.

– Может быть, – сказал Мак.

– Космической медицины, значит? Что ж, посмотрим. – Я захлопнул книгу, мне не понадобится много времени для выяснения. Я буду играть в шахматы с моей невестой. – Эти слова не вызвали реакции Мака и я добавил: – Как мы узнаем, что Тоссинг попался на приманку?

– Возможно он уже попался на нее, – сказал Мак. – Разумеется не сам Тоссинг. Возможно он был здесь, только по устройству дел местной ячейки слежения, он скорее всего не рискнет показаться здесь снова. Он будет контролировать, следить за тем, как идут дела, на расстоянии, как всегда. В этом его сила и его слабость. Это причина того, что мы до сих пор не смогли его схватить, и в то же время это причина его неудачи в Будапештской операции. Он находится всегда слишком далеко, чтобы вмешаться, когда его подчиненных охватывает паника. – Мак помолчал. – Что касается дел в Пенсаколе, мы решили что некоторые из коллег доктора Мариасси уже имеют людей-прикрытия. Мы решили, что таковых может иметь и она.

– Мы решили, – повторил я. Может нам следовало бы подтвердить это перед началом операции?

– Мы рискуем встревожить людей Тоссинга или женщину, если есть такая, которой предназначено следить за доктором Мариасси, как мы думаем. По этой причине я вывел из дела всех следователей. Ты должен заманить этого человека в уединенное место, безопасное от вмешательства полиции или кого либо еще и разузнать у него или у нее, замышляет Эмиль Тоссинг.

Я прислушивался к грохоту машины находящейся где-то далеко внизу, в трюме огромного корабля.

– Да, – сказал я мягко. – Конечно. Вы правы.

Мак кивнул.

– Так справедливо.

– Довольно грубо, – заметил я. – Существуют границы того, что можно делать с такими людьми, сэр. Если нам попадается упрямец, дело может закончиться скандалом.

Мак заметил сурово:

– Если дело потребует щепетильности, вы можете позвать на помощь. У меня всегда наготове есть люди для проведения допросов.

– Оставь своих людей в покое, – заявил я. – Мой желудок крепок, как дай бог каждому. Только, мне кажется, мы должны быть более проницательны в этом деле.

– Проницательность уже испытывалась, – сказал Мак. – Много умных людей работало над этим вопросом, только вот результатов никаких. Вот потому-то и обратились к нам. Запомни, проницательность в нашем деле ни к чему, Эрик. Есть и другие вещи.

– Да, сэр, – согласился я, затем нахмурился. – Вы кажется сказали, что эти люди прикрытия, только недавно замечены.

– Да, в Пенсаколе.

– Я вижу, – медленно произнес я. – Тогда это местное проявление не первое и не единственное...

– Как бы то ни было, – сказал Мак. – Этот пункт был отобран нами, как подходящее место для контратаки. Как ты думаешь, отдал бы я тебе приказ, если бы только одна маленькая группа ученых находилось в опасности?

– Так значит, тогда это огромное дело? В национальном масштабе? Старина Тоссинг держит всех под прицелом не только своего мушкета, но и шомпола тоже?

– Громадной важности, – согласился Мак. – Подтверждение получено от Стратегической Базы Воздушных Сил, что расположена к северу от... черт, не могу запомнить названия. С базы сообщили, персонал под слежением вражескими агентами и только их работа удержала их от преследования самолетов.

– Вы полагаете, – сказал я, – что начал звонить колокол?

– Да. Я с сожалением должен заметить, что этот рапорт не был воспринят серьезно другими правительственными департаментами. Все это воспринимается несерьезно теми, кто не слышал о деятельности Тоссинга в Будапеште и что у этих людей с Военно-Воздушной базы одержимы манией преследования.

– Паранойя здесь уместное слово, сэр, – сказал я.

– Спасибо, Эрик. Паранойя. Постепенно стало ясно, что признав одержимость паранойей за командованием Стратегической авиацией, несомненно надо признать, что нечто неприятное планируется в очень широком масштабе. Одна ячейка была вскрыта в Вашингтоне Дистрикт, Колумбия. Можете представить, какой фурор это вызвало там, где полнейшая безопасность. Затем сам Тоссинг был замечен в стране и кто-то вспомнил Будапешт и все рассыпалось в прах. Ячейки теперь известны или предполагается их наличие даже в Сан-Диего, Калифорния и в некотором малоизвестном правительству активности в штате Мен. Нам неизвестно сколько их всего. Мы не знаем, кому предназначено умереть, а кому нет. Это создает некоторую панику, среди некоторых важных лиц, кто отважно соглашается с возможностью иметь миллионы убитых в ядерном конфликте.

Я сказал:

– Я знаю. Это немного отличается, когда человек с пистолетом или ножом охотится за вами.

– И в результате, – Мак продолжал, – некоторыми лицами Эмиль Тоссинг больше уже не рассматривается, как невысокого роста светловолосый еврей-интеллектуал, он рассматривается, как сам дьявол. Наша работа обезвредить его. Нам неизвестны детали его операции. Мы не знаем, его деятельность независима или последует совпадающая акция из-за океана, чтобы восторжествовать над той неразберихой, которую он надеется создать. Мы не знаем, – сказал Мак, – и поскольку вы участвуете в этом деле, нам нечего опасаться. Информация – это дело других агентов. Единственная информация, которая должна вас волновать: где Эмиль Тоссинг?

– Да, сэр.

– Вы отыщите его, – сказал Мак, – используя все необходимые средства. Когда найдете, вы его убьете. Есть вопросы?

– Нет, сэр, – сказал я, – Я полагаю, что вы высказались предельно ясно.

Глава 4

Коктейль-бар в "Монтклие Хотел" представлял собой круглый бар, имеющий неясное сходство с цирковой каруселью украшенный балдахином. По этой причине, я полагаю он был известен, как "Карнаваль Рум". Когда я вошел, все сидения балдахином были заняты. Это заставило меня, к счастью, выбрать место в стороне от остальной массы посетителей, что казалось естественным, в противном случае, кто-нибудь бы стал удивляться, почему одинокий мужчина удалился в темный угол добровольно, вместо того, что бы сидеть в баре. Кто-то должно быть и удивился позже в силу последовавших событий, если парень не ожидает подруги в одиночестве.

Бармен победил мое сердце, снабжая меня Мартини с оливками вместо того, чтобы продать мне луковую шелуху, сморщенные лимоны и прочею чепуху. Т.к. дверь и все входящие, предположительно, не имели интереса для меня, я сконцентрировал свое внимание на посетителях, окружавших бар. Со всей очевидностью я пришел к заключению, что довольно соблазнительная телка сидела на маленьком стульчике. Экспонат женского рода в алом сатиновом платье, молодой и непринужденный был очень интригующ со спины, ибо остальное не представлялось взору.

Я взял стакан, чтобы отметить мое возвращение ко гражданской жизни. Уход с корабля совершился на старом пропеллерном, тренировочном самолете, который лязгал, как бак с болтами через иллюминатор, которого длиной в триста ярдов взлетная палуба авианосца выглядела очень короткой. Катапульты не предназначались для пропеллерных самолетов. Полагалось, что они способны производить взлеты самостоятельно, но был один момент или два, когда взлетая с палубы видишь только океан перед собой, я сомневался, не совершен ли кем-нибудь здесь просчет.

Брейсуейт взлетел великолепно и высадил нас на военном аэродроме далеко от побережья. Там я обнаружил интересный и умеренно откровенную легкость заставить моего офицера выглядеть хорошим, если бы кто-то потрудился проследить за мной до самого того момента. Затем мы сели в автомобиль, который доставил нас в Песаколу, где я опять надел брюки и спортивную курточку, оставив мое военное обмундирование в пустой комнате вместе с моей лейтенантской униформой. Мы на всей скорости вернулись назад вдоль побережья в автомобиле Хели принадлежащем Брейсуейту и вернулись в Новый Орлеан немного вскоре после сумерек.

Все это было так сложно организовано в стиле старого ОСС и аналогичным с ним организациях. Если за этим больше не последовало ничего, я подумал это заставило некоторых ответственных лиц почувствовать что они соприкоснулись со значительным делом имеющим чуть ли не международный масштаб. Может быть в этом было что то серьезное. Я вышел из автомобиля за несколько домов до гостиницы.

– Вам прямо, сер, – сказал Брейсуейт. Гостиница будет слева. Ошибиться невозможно.

– Надеюсь сказал я.

– Мне не позволяется задавать вопросов, я знаю, – сказал он. Но... А! К черту! Удачи, сер.

Он протянул мне руку. Это было первое проявление гуманности, которое прорвалось сквозь его надрессированность в Морской Академии.

Я пожал ему руку и посмотрел на него. Спортивный автомобиль, в котором он сидел, приходился не выше колена. Я сказал:

– Если вы заинтересованы в этом деле, это можно устроить на постоянной основе. Я передам вам слово, как оно было передано мне. Лично я бы на вашем месте, остался бы в Морском Флоте. Но я должен вам сказать, что есть некто, кому нравится, как вы справляетесь со своим делом.

– Спасибо, сэр.

Было трудно определить в потемках, но я подумал и представил, как его детское лицо вспыхнуло на секунду от удовольствия.

– Что касается предложения...

– Отбросьте ребячество, все это дело воображения и быстрого вождения, – сказал я. И не тратьте свой ответ на меня. Учреждение контрразведки... И я назвал ему телефонный номер в Вашингтоне и махнул на прощание рукой. Счастливого приземления, как мы неприкаянные говорим.

Вспоминая все это сейчас, я ощущаю себя стариком и циником. Чтобы поднять настроение, я посмотрел на маленькую цыпочку в алом, но она ушла дальше, ориентируясь по окружности бара. Моей первой мыслью было, что девчонка пересела за другой стол. Затем я понял, что это огромное, круглое, хитроумное изобретение, занимающее весь центр комнаты, вращалось как волчок, только гораздо медленнее.

Конечно, я об этом был ознакомлен раньше, но это ускользнуло из моей памяти на какое-то время. Вспомнив об этом и видя на деле, факт этот явился шоком для меня, в особенности это было нечто, о чем я само собой разумеется, не должен был забывать. Это было частью нашего плана. В то же время я отметил про себя, что эта женщина сидит за столом слева от меня, в нескольких метрах дальше вдоль обитой материей скамьи, что следовала вдоль всей стены.

– Официант, – обратился я к нему игнорируя женщину, – официант, или я пьян от этого Мартини, или эта комната вращается.

Последовал смешок от женщины, которая сидела там.

– Это именно так! – сказала Оливия Мариасси. – Что за странная вещь – оборудовать так бар! Я подумала, что со мной плохо, когда зашла сюда после полудня и заметила вращение.

Таков был зачин разработанный специально для нас. Я полагаю, что Голливуд высоко оценил эту сцену с верно поданными репликами. Слова прозвучали правильно, но она не была актрисой первой величины и я понял, что она никогда не знакомилась с мужчиной в баре. Смех был принужденный и в голосе чувствовалась фальшь. Наигранная сцена.

Я оглянулся вокруг, как возможно сделал бы мужчина, к которому обратилась странная женщина в таком странном месте – иначе говоря много обещающее. По правде говоря, я совсем не предполагал, окажется Бриджит Бардо, та женщина, что сидела поодаль от меня. На мгновение на моем лице отразилось замешательство, которое я вежливо подавил. Док Мариасси не во многом изменилась с того времени, когда я в последний раз ее видел. С тех пор минуло только несколько часов, но есть женщины, которым за этот отрезок времени поменять вещи и подвести губы.

Наша ученая леди была одета в свои твидовые серые одежды. Прямые волосы стянуты назад, полное отсутствие макияжа, с крупной оправой очки придавали ей вид скрытой старомодной школьной учительницы. Она произвела в себе только одно изменение – надела туфли на высоких каблуках. Стол и слабый свет не позволяли разглядеть на ней изменение, но у меня создалось впечатление, что ее ноги не так уж плохи.

Ее улыбка была довольно ужасна. Она очевидно чувствовала боль, когда улыбалась мне. Может быть ей вообще было больно улыбаться кому-либо. Я ободрил себя этой мыслью.

– Не правда ли довольно странно это, мадам, – сказал я вежливо. – Хотелось бы знать за какое время оно совершает полный круг.

Это тоже являлось частью приготовленного диалога. Это давало ей возможность в виду ее ученого характера сверить часы и прохронометрировать. Так как круглый бар затрачивал пятнадцать минут на один оборот. Мы стали старыми друзьями к тому времени, когда научное изыскание было окончено и перепроверено – стали старыми друзьями – во всяком случае для меня, чтобы купить ей Мартини и впоследствии еще несколько стаканчиков, попросить проявить жалость к одинокому мужчине из Денвера, который ни чего не знает о Новом Орлеане, не знает даже где раздобыть хорошую еду.

Это было довольно хорошее начало для начинающегося романса, и этим мы никого не обманывали. Я надеялся, что она почувствует это. Я надеялся, что у ней достанет чувства разыграть сцену с сигаретой, дав мне шанс разыграть джентльмена со спичками, перед тем как пуститься в игру по серьезному.

Затем я вспомнил, что она не одобряет тех, кто курит. Я заметил, как она собирается пуститься в новую спланированную для нее сцену которая, как я знал, будет так же убедительна, как слово, даваемое школьником, что он не будет вести себя плохо – как я заметил человека, глянувшего на нас от дверей.

Он совсем не прятался от нас. Он просто стоял там и смотрел на нас задумчиво и я уже знал, что этоименно "он". Никакого сомнения. Я полагаю, вы бы тоже заметили его, заметили этих тренированных людей, – профессионалов, мужчин, занимавшихся тем же ремеслом, что и вы. Я не хочу сказать, что узнал его лично. Нет, он мне был незнаком. Он отсутствовал и в нашей приоритетной, богатой картотеке. Но это был "наш" человек, он им должен быть. Они совсем не одинаковые. Я не думаю, что их здесь было двое, двое людей такой разновидности, – кроме него и меня, я полагаю.

Это был крупный, среднего возраста мужчина, лысый, с оттопыренными ушами – похожими на симметричные ручки на украшенной орнаментом вазе, только он уж во всяком случае орнамента не имел. У меня создалось почти зрелищное ощущение того зловещего выражение во взгляде, который я позволил себе. Я не осмелился смотреть дольше. Может быть его инстинкты не были так обостренны, как мои. Если это так, то он значит еще не заметил меня, просто обычным рутинным образом бросил на меня взгляд, как если бы он отметил всякого, кто имел бы контакт с его реальным объектом – Оливией Мариасси.

Да, шанс существовал, хоть и не такой хороший, поскольку она не проговорилась безнадежно. Поведение этой леди – интеллектуала граничило с некоторой неуклюжестью, когда она случайно заговорила с незнакомым человеком в баре. Но мы не могли выставлять ему и дальше ее фальшивые улыбки и заученный диалог, иначе он бы понял, что эта встреча спланирована заранее.

– Извините меня, – сказал я обрывисто и направился прочь, когда она начала что-то говорить.

Поднимаясь, я заметил, как сжалось, точнее вытянулось, лицо Оливии. Кроме всего прочего, она сама нервничала, разыгрывая эту отвратительную сцену, и вот этот ужасный человек нарушил наш сценарий от самой двери. Это все могло сойти за реакцию робкой женщины впервые отлучившейся из дома, чья удачная попытка была грубо оборвана. Я надеялся, что она догадается купить вина и выпить его, как бы поступила всякая женщина, чтобы скрыть свое смущение, а затем убежать прочь. Я также надеялся, что она вспомнит, что должна отправиться прямо в свою квартиру и запереть дверь, согласно инструкции, если дела пойдут плохо.

Я подозвал официанта.

Заплатив по счету и покидая бар, я знал, что дела довольно плохи. Он сел за угловой стол, он казалось больше не смотрел на меня, но я знал, что от его взгляда не ускользало ничего. Естественно он смотрел на комнатные растения, на звонящего по телефону – ничего не указывало, что его объект вычислен, ловушка расставлена и профессионал начнет игру против него. Сегодня вечером, он видимо не будет смотреть за игрой пристально, чем в прошлый вечер, или быть может завтра вечером, но он всегда на стороже и заметит всякое отклонение от нормы. А заметит он обязательно. Его жизнь и работа зависят от этого.

"В чем я нуждался теперь, – подумал я, – это убедительная копченная селедка – может, той в алом будет достаточно."

Это был сумасшедший порыв, был один шанс в его пользу и моя удача зависела от него. Девчонка в алом сатиновом платье и ее приятный милый задик все еще виднелся передо мной во вращающемся баре и место подле нее было свободным. У нее был целомудренный вид, какой обычно красивая девчонка принимает на публике, поджидая для эскорта домой мужчину. Я подошел к ней, шагнул на поворотный круг карусели, сел и кинул деньги на стойку.

– Мартини, – сказал я бармену. – Очень, очень сухого, пожалуйста. Двойного мартини.

Я бросил косой взгляд через плечо на Оливию. Она взяла вина и угрюмо потягивала его, глядя прямо перед собой, как если бы она думала, что весь бар смотрит на нее. Все было в рамках игры. Может нам стоит закончить игру. Мысль, как нам снова восстановить контакт, так чтобы это было убедительно, я пока отложил.

Я улыбнулся девушке сидевшей рядом со мной:

– Я только что избежал судьбы, худшей чем смерть. Да предохранят меня Боги от влюбленных учительниц на каникулах.

У ней были черные волосы и стройные голые плечи и длинные белые перчатки. Ее глаза были темные и крупные, обрамленные тяжелыми черными бровями. Она была красивая девчонка, но она не принадлежала к завсегдатаям бара Монтклие, – думал я, рассматривая ее в упор. Нельзя сказать, что она была поношенное платье, но ее платье облегало ее тесно, имело морщинки и растянулось по швам. Перчатки и носки были безупречны, но ее алые сатиновые туфельки были явно поношенны и в них много танцевали по вечерам. Я бы не удивился, что их подошва очень изношена.

"Она принадлежала очевидно к девчонкам, которым приходится считать каждое пенни, носить вещи сохранившиеся от прошлогодней роскоши. Возможно у ней была одна программа: принимала напитки в баре Монклер, и обедала у "Антуана". Так могло быть, если бы она была одна", – подумал я. Ей может быть не понравится мое знакомство.

– Пожалуйста, прошу извинения, – холодно сказала она. – Это место занято.

– Ты помнишь меня? – спросил я. – Поль Коркоран из Денвера, штат Колорадо. Это и в самом деле великолепно, куколка! Я толкнулся в отель прошлым вечером, никого не зная в городе. А сегодня вечером забежал сюда, выпить что-нибудь и посмотреть кто тут есть! С каким субъектом ты здесь? Можешь бросить его?

Она посмотрела на меня дольше, чем следовало, так чтобы увериться, что она не помнит меня совершенно. Она взглянула на дверь с надписью "мужской туалет", но она оставалась закрытой. Затем посмотрела на бармена.

– Послушай, – сказал я мягко. – Улыбайся и смотри на пол, милочка. Затем снова посмотри вверх, как если бы мое пребывание здесь – самая смешная и приятная вещь, которая когда-либо случалась в твоей жизни.

Она заколебалась и посмотрела вниз. Ее улыбка страшно изменилась, поскольку она увидела в моих руках нож, спрятанный от взглядов нашими телами и прилавком бара.

Бармен поставил мой мартини напротив меня, взял деньги и ушел, ничего не заметив. Я взял мартини левой рукой. Девчонка все еще улыбалась, пристально глядя на нож.

– Посмотри теперь вверх на меня и улыбнись, – сказал я над краем стакана. Она посмотрела вверх на меня и улыбнулась. Прекрасно, это можно было назвать улыбкой.

– Лезвие четыре дюйма длиной, – сказал я. Очень острое. Возьми стакан и улыбнись.

Она взяла стакан и улыбнулась.

– Видела ли ты кого-либо, вспоротого ножом? – спросил я. – Это сумасшествие, крошка. Меня естественно схватят, если ты позовешь на помощь, но они опоздают. Ты будешь сидеть здесь, придерживая свои кишки своими красивыми белыми перчатками, чувствуя как твоя жизнь уходит меж пальцев теплая, влажная и красная. Похожая на кровь.

Я описывал ей все яркими сочными красками. Круглый бар медленно вращался. Все окружающие нас люди смеялись и разговаривали. Девушка провела по губам краешком своего языка.

– Что... что вам надо от меня?

– Посмотри на бар снова и улыбнись. Ты оставишь своего мальчика и пойдешь со мной. Запомни, мы старые друзья. Не забудь свой кошелек. – Она механически взяла его. Я сказал:

– С барменом поступим так, пусть он передаст твое сообщение. Скажи ему, что ты покидаешь джентльмена, который был с тобой, но что ты позвонишь ему утром. Вначале мягко возьми меня за руку и подмигни ему, когда будешь говорить это все.

Все сработало. Все случилось так быстро, что они ни о чем не успели подумать о фокусах, и бармен занимался напитками и коктейлями весь вечер. Он не обращал внимание на нюансы. Затем мы вышли, болтая о пустяках – по крайней мере я болтал о пустяках – в то время, как стройная девушка в алом, отчаянно вцепилась в мою руку и улыбнулась с выражением испуга в ее черных глазах.

Лысый мужчина за угловым столом ни разу не посмотрел на нас до самой двери. Никто не заметил этого, может быть кроме Оливии Мариасси, которая может быть испытывала нескромный интерес глядя на мужчину, который отклонил ее неуклюжую попытку завязать разговор и удалился с молодой и красивой девушкой.

Глава 5

Нам пришлось долго идти по гостиной к выходным дверям и мой разговор много потерял от спонтанности, ума и озарения к тому времени, когда мы вышли на тротуар. Мы пошли прочь от отеля. Это была старая часть Нового Орлеана с односторонним движением, с одной полосой движения, пустынна и достаточно широка для лошади в упряжке с тележкой, а тротуары достаточно широки для дам с кринолином. Переулок по которому я отправился был уже, будто трещина между двумя высотными зданиями.

Где я остановился наконец небо имело фиолетово-серую полоску над нами и освещенная улица являлась узким кусочком жизни и надежды оставшейся далеко позади нас или так показалось ей. Когда мы остановились, она защищаясь прислонилась спиной к стене. Ее бедное лицо, обрамленное полуночно-темными волосами выглядело таким белым, как ее перчатки.

– Как ты думаешь, что случится с тобой: куколка? – спросил я.

Она покачала головой.

– Не знаю! – прошептала она. Какую гнусную вещь ты задумал, совершай поскорее, не мучай меня. Это отвратительно.

– Я не мучаю тебя, – ответил я. – Я только хочу, чтобы ты знала, что произойдет после, чтобы ты не петушилась. Когда я закончу речь, я вложу этот нож и поцелую тебя, потому что ты славная девчонка и помогла мне убраться из гнилого места. Ты готова?

Она прямо посмотрела на меня, испуганная и смущенная. Вот этого я хотел добиться. Теперь, когда я воспользовался ею, мне надо чтобы она ни чего не сказала полиции обо всем происшедшем. Быть брошенным в тюрьму – такая вещь не позволительна нам. В данный момент романтический подход мужчины – загадки, кажется наилучшим решением, чтобы вызвать ее молчание. Был еще один способ, чтобы заставить ее замолчать навсегда – это убить ее, что тоже было не необходимо, ни желаемо.

– Но...

– Разговора не требуется, – сказал я. – Подай мне руку.

Я опустил ее руку, поймал ее ладонь и сжал ее пальцы вокруг ручки ножа. Я направил лезвие к своей груди.

– Нет, – поправил я, – немного влево, куколка. Это тяжелая работа – сунуть нож меж ребер мужчины. Так гораздо лучше. А теперь сосредоточься. Все что надо сделать – сильно толкнуть, лезвие войдет мягко и легко. Ты удивишься, как мало требуется усилий, чтобы убить мужчину. А теперь поцелуй.

Двигаясь очень свободно, обдуманно, будто вы ловите испуганную птичку, я взял ее лицо своими руками и наклонил вниз. Ее лицо было холодным, как и ее губы. Я почувствовал, как лезвие двинулось слегка ко мне, но оно не вонзилось даже в пиджак. Я отступил, когда поцеловал ее. Она опустила руку. Мгновение спустя, я услышал ее нервный смех.

– Мистер, – выдохнула она. – Мистер, я... – она замолчала.

– Как тебя зовут? – спросил я.

– Антуанетта, – прошептала она. – Антуанетта Вайль.

– Тони?

– Друзья зовут меня Тони, – сказала она. Ее голос стал тверже. – Я сообщу вам, когда вы определитесь поточнее. А пока... А пока я думаю, что мисс Вайль звучит гораздо лучше, не так ли?

– Да, мадам, – сказал я.

Мы стояли так глядя друг на друга, слушая городские звуки вокруг нас, но ничего не двигалось в потемках узкой аллеи, где мы находились. Она посмотрела на нож в своей руке и снова на меня.

– Вы напугали меня, – прошептала она. – Вы так меня напугали! Я и в самом деле подумала, что вы... Возьмите это! – Я взял нож, закрыл его и положил в карман. Она пристально смотрела на меня. – Что случится, если я побегу? – спросила она.

– Здесь? Здесь темно и ты возможно упадешь и порвешь свои чулки. Лучше идти осторожно, пока не выберешься к свету, если конечно хочешь покинуть меня.

– Если? – выдохнула она. – Если? Вы что – сумасшедший? Или вы думаете, что я... – Она замолчала.

– Ты ни сколько не любопытна? Ни сколько не заинтригована? Я должно быть потерял свою хватку, – сказал я. – Значит у тебя больше нет никаких планов на сегодняшний вечер, которые я не испортил совсем? Не хочешь ли отобедать со мной, в любом месте, по любой цене – и послушать немного лжи о том, почему я сделал то, что сделал. Я замечательный лгун, мисс Вайль.

– Всему поверю, – сказала она. – Вы заинтересовали меня, вы и этот отвратительный, выглядевший маленьким, нож. Действительно ли вас зовут Коркоран, как вы сказали ранее? Тогда.

– Нет, – сказал я. – И даже не Поль. Но чего вы боитесь? Имени Поль – достаточно на один вечер, не правда ли?

Она сказала:

– Я совсем не такая, Поль. Я совсем не то, что вы думаете обо мне...

– Мисс Вайль, секс конечно важен для меня и вы красивая девушка, но я удовлетворяю свои потребности не похищая молодых леди с помощью ножа. – Сказал я.

Она заколебалась и сказала несколько с напускной честностью:

– Конечно, я не прикидываюсь невинностью. Вы вероятно уже догадались об этом.

Я сказал:

– Это волнующий сюжет разговора, но его следует продолжить в более теплом месте. Есть ли у тебя, что накинуть на себя?

– Да. – Это было проверено. Это не тот пиджак, которым вы хотели бы покрасоваться в баре высшего класса. Мне возможно придется взять его домой вместе с ним. Бог знает, что мне придется рассказывать, чтобы забрать его обратно. Он заботливый тип. Она сжалась от дрожи. – Очень холодно. Вы сказали, что пойдем куда угодно?

– Да, мадам.

– Ресторан любой стоимости?

– Да, мадам.

Она снова заколебалась. Затем рассмеялась и взяла меня за руку:

– Не отказывайтесь от своих слов. "Антуан" находится через два дома отсюда...

У меня было предчувствие, что это будет "Атуан", если она решится на выбор. Я полагаю это обыкновенный выбор для Орлеана, хотя можно было предполагать, что есть боле новые рестораны, где хорошо кормят и хорошее общество. Атмосфера в "Антуане" не очень-то роскошная, несмотря на репутацию, какую имеет это место. Посетители хорошо одеты и официанты знают свое дело, но обеденный зал являлся разновидностью бара и разочаровывал всякого, кто приходил в ожидании наслаждения старомодной южной роскошью. Вы предположительно приходите сюда, чтобы есть, а не изучать, как я полагаю, обстановку и мебель.

Нам пришлось ждать когда освободится стол. Тот, который нам дали, находился посередине зала. Ожидание мне надоело, но я сказал себе, что мне не зачем торопиться в отель. Оливия должно быть в безопасности, если она последовала нашим инструкциям, и лучше для меня, чтобы прошло какое-то время прежде, чем мы встретимся. Я могу быть уверенным, что этот потерянный ребенок, которого я вовлек в игру, не причинит нам никаких неприятностей в дальнейшем.

– Мне надо поправить свой туалет, – сказала Антуанетта, после того, как метрдотель усадил за стол и удалился. – Этот испуг так на меня подействовал.... Я чувствую себя немного неприбранной. Вы не находите?

Я посмотрел на нее через стол. Она была очень приятной девушкой, но мне кажется, "приятная" немного не то слово. Миловидное лицо, несколько несимметричное, с густыми бровями, почти не встречающимися над прямым маленьким носом. Судя по ее очень индивидуальным бровям и поношенным сатиновым туфелькам, она возможно и не голодает, но она принадлежит к тем девчонкам, для которых дорогая еда в модном ресторане означает нечто большее, чем просто пища. Она принадлежит к девчонкам, которые неутомимо прыгают и высоко, при такой возможности.

– Нет, – сказал я. – Не имею ничего против.

Я смотрел, как она шла через зал, стройная и прямая в своем блестящем платье. Теперь в ней все дело. Ничего сейчас не выиграешь, если захочешь знать, как она поступит. Я узнаю это позднее. Предполагать, что сейчас думает Оливия Мариасси после ее неудачного опыта в баре Монклер или что сейчас делает лысый мужчина с грубым лицом и уж совсем неуместно было думать об мертвой женщине, но я думал и об ней тоже. Мы вместе, Гейл и я, проводили отлично время, хотя она и имела очень много денег и Мак не одобрял мой выбор. Мне надо привыкнуть к мысли, что она больше никогда не будет со мной рядом и не позвонит, когда окончится моя работа.

Когда Антуанетта Вайль вернулась, ее прическа была восхитительна, а губная помада лежала ровно. Я поднялся, чтобы усадить ее в кресло по-джентльменски. Она улыбнулась мне, когда садилась в кресло.

– Да, там был один, – сказала она.

– Один – что? О, ты имеешь в виду телефон? – Я вернулся к своему креслу и непринужденно сел. Затем произнес: – Я полагаю, что там есть один. Ты воспользовалась им?

– Разумеется, – ответила она. – полиции не хочется производить здесь шум, поэтому они будут ожидать нас у выхода. Я сообщила им, что вы вооружены и опасны, возможно, они пристрелят вас, как только вы ступите на асфальт. Но вначале нам все-таки надо пообедать, не так ли?

– Несомненно, – согласился я. – Тем больше причин радоваться, когда предоставляется возможность. Посмотри меню. Всему у небес существуют границы.

Она отложила меню.

– Мне не надо меню. Я просто хочу бифштекс и шампанского, – произнесла она. – Оно грубое, будто из кукурузы, и бифштекс у них не так хорош, как рыба, но именно этого мне и хочется. Я чувствую себя здесь... роскошно. Поль?

– Да.

– Как вы узнали, что я не воспользовалась телефоном?

– Ты не из тех, кто вызывает полицейских, мисс Вайль. Если бы ты была именно такой, ты бы дергала бровями и носила пояс.

Какой-то момент она обдумывала эти слова.

– Я полагаю, что в этом есть какой-то смутный смысл. – Она еще подумала, быстро взглянула на меня через стол и улыбнувшись, спросила: – Я собираюсь спросить вас, почему вы уцепились в меня, там, в Монклере? Я полагаю, что вы сказали мне косвенно, мистер Поль Шарпи Коркоран.

– Несомненно, ты очаровательна и немного смешная, мисс Вайль. В особенности, это заметно, когда ты сидишь в баре. Когда мне требуется, торопливо, выбрать себе в подруги женщину, кого бы я выбрал из этой коллекции толстушек? В кого бы всякий мужчина уцепился? Затянутую в корсет леди через три стола от тебя? Стоит ли так хитрить.

Тони рассмеялась и начала говорить, но официант крутился по соседству и она переменила разговор. Мы подверглись серьезной формальности – заказали обед. Когда официант удалился, она наклонилась через стол оперившись на локте.

– Прекрасно, – сказала, – давайте выслушаем ее.

– Выслушаем кого?

– Ложь. Почему вам потребовалась женщина в подруги на бегу. Постарайтесь по изобретательнее.

– Ну ладно, слушай, – сказал я. – У меня было свидание с одной замужней женщиной в джазовом Новом Орлеане и когда мы собирались выпить "Мартини", кто кроме ее мужа мог войти? Огромный грубый парень. Мне не захотелось связываться с ним, и леди не захотела шумной рекламы, поэтому мне пришлось действовать быстро, чтобы это выглядело, как если бы я даже незнаком с нею.

Тони презрительно дернула носиком и покачала головой:

– Не очень-то оригинально. Можно было бы придумать получше.

– Что не понравилось тебе?

– Если вы были бы Ромео на уик-энде, вы едва ли бы стали вынимать нож. И потом, та леди. Я полагаю вы говорите о той, старомодной в твидовом костюме, которую вы назвали влюбленной школьной учительницей. Едва ли она из того типа женщин, которые изменяют мужьям, если только у нее есть муж и даже если она допускает такую несерьезность, я не могу вас представить ее партнером во грехе, Поль. Я не знаю какой вы, но мне кажется, что вы изысканы, чтобы влюбиться в эту дурочку в очках из роговой оправы.

– Теперь начнутся комплименты, – заметил я. – Я снабжаю только обедом, напитками и ложью. Бриллианты и меха получите в другом месте.

Она рассмеялась.

– Не очень-то красиво называть девушку золотодобытчицей, даже намеком. Вы можете обидеть ее чувства. Нет, я думаю, что эта история не подходит. Попытайтесь еще раз.

– Великолепно, а как вам это? Ты слышала о синдикате, я полагаю. Я прихожу на явку, но мне приходится прятаться потому, что за мной хвост и мне приходится бежать и прятаться. Они посылают мне шкатулку с новым зелененьким пополнением и она переодетая, и она переодетая и в смешной прическе, чтобы никто не узнал ее – она настоящий наш шеф, и когда она собирается передать мне добычу, я вижу как входит полицейский и я знаю, что он пасет ее. Ей незнакома моя внешность, а произвел в своем облике изменения, с тех пор как стало известно мое описание полицейским. Но у меня осталась только одна минута, чтобы... Нет? И это не нравится?

– Нет, – сказала она. – И это тоже мне не нравится.

Я вздохнул:

– Леди, вам трудно угодить. А как насчет этого? Я из ФБР и мне надо сделать одно дело относительно шпионов, саботажников и прочих, и как только я выхожу на контакт с одним из моих агентов-женщиной, я вижу за нами наблюдают. Он заметил ее, но у меня еще есть надежда на то, что я смогу ускользнуть, если я.... Нет, это тоже не то.

Она пристально посмотрела на меня и провела язычком по своим губкам:

– Почему нет, Поль? Почему ты считаешь, что это не годится?

– Да, в таком случае, – сказал я, – если бы я и в самом деле был из ФБР, я имел бы опознавательные признаки, не так ли? Имея их, я бы тут же погиб. Ты видела когда-нибудь человека из ФБР, который бы не имел радиозуммера в основании шляпы?

– Но у вас разве нет опознавательных признаков?

– Не такие уж гибельные, как я полагаю, куколка, то есть мисс Вайль. Я самый узнаваемый человек, какого ты когда-либо видела, мисс Вайль.

Она сказала медленно, пристально глядя на меня:

– Я думаю, что вы самый умный мужчина, которого я когда-либо знала, Поль. – В ее голосе послышался холодок. – Вы хотите нечто в обмен на нечто, не так ли? Ценой этого обеда, вы хотите, чтобы я молчала и способствовала вам не подвергая вас ни малейшей опасности? Не считаете ли вы, что это хорошая сделка?

Я покачал головой:

– Нет, только какой-нибудь дурак согласился бы на такую сделку. Или девушка, которая любит бифштекс и шампанское, которая нисколько не испугалась при соприкосновении с тайной.

Последовала короткая пауза. Она протянула руку и положила ее на мою.

– Все будет отлично, – выдохнула она. – Все будет хорошо. Если только это вы и собирались мне сказать.

– Я ничего еще тебе не сказал, мисс Вайль. Ничегошеньки. Все, о чем ты могла бы догадаться, не доступно тебе, а все остальное – только догадки.

– Я не уверена, хотела бы я иметь вас своим другом, – сказала она. – Не уверена, что я полностью доверяю вам, чтобы называть вас своим другом. – Она мягко потрепала мою руку и откинулась на спинку с улыбкой. Все уже решилось в ее уме и она прошептала: – но я думаю, что вы уже можете называть меня Тони.

Глава 6

Она жила совсем близко от ресторана. По правде говоря, хотя я и не собирался совершать такую прогулку с нею в прохладе наступающей ночи, когда она была одета в такое платье и в туфлях на высоком каблуке. Но она была еще молода и считала такси неудобством, а прогулка была безрассудна и радостна – или может быть у ней имелись какие-нибудь естественные причины или просто это была сдержанность, чтобы не разделять со мной затемненное черное сиденье в обществе меня и моего ножа.

Во всяком случае, выйдя из ресторана, я снял пиджак и накинул ей на плечи, чтобы предохранить ее от холода. И мы с ней радостно направились по узким улицам со старыми не ухоженными зданиями, на которых еще сохранялся стальной орнамент на окнах и балконах, очень красочный для тех, кому нравится старинная архитектура. Меня больше интересовало нет ли за нами слежки. Идя пешком по соседству с этими древностями и изогнутых маленьких газонов, это было трудно сказать. Если кто-то и следил за нами, он делал это хорошо. Это было его дело – слежка. Вот почему он и был приписан Оливии Мариасси первейшим образом.

Комнатка Тони – квартира или салон, как это они называют здесь, располагалась наверху двух узких, пыльных пролетов лестницы. Под самой крышей. Я не мог освободиться от мысли, что она превращается в духовку летом. Она остановилась на лестничной площадке и вернула мне пиджак.

– Спасибо, произнесла она. Она вынула ключ из кошелька, открыла дверь, положила руку на ручку двери. И попросила меня бесцветным голосом:

– Пожалуйста входите.

– Я сказал, закутываясь в плащ:

– Нет необходимости, настаивать на этом, кошечка. Тебя интересуют только мои намерения, а да остального тебе нет дела. Конечно, я с удовольствием бы остался у тебя. Что ты думаешь, я евнух, или еще что-нибудь? Благодарю, входить я не буду.

Она слабо улыбнулась, как если бы она, что-то доказала сама себе в отношении меня.

– Почему бы нет? – прошептала она. К чему эти демонстрации самообладания?

– Потому, что если я войду, ты захочешь узнать в самом ли деле я простак или бродяга или оба одновременно. Черт побери, ты сейчас удивляешься, почему ты предлагаешь мне войти, не так ли? чтобы посмотреть, какой я слюнтяй на самом деле? Но если я отнесусь к тебе с большим уважением и целомудренно поцелую тебя здесь, у дверей и сбегу поскорей может быть я этим тебе запомнюсь, несмотря на то, каким образом мы повстречались.

Она сказала, глядя на меня:

– Как же иначе хотите вы, чтобы я вас запомнила, Поль?

Я сказал:

– Чтобы быть честным, я бы не хотел, чтобы меня запоминали. Простой незаметный мужчина, который здесь совсем не был, вот чего я хочу.

– Хорошо, – сказала она. – Только едва ли такой простой. Согласна, если вам это требуется. Все-таки сегодня я провела отличный вечер и в отместку, я последую вашим инструкциям. Пусть будет по вашему. Так давайте же обменяемся целомудренными поцелуями. Я не хочу... не хочу играть с инструкциями. Вы знаете, что я хочу сказать. – Голос ее даже не дрогнул.

Я внимательно посмотрел на нее, и у меня появилось такое чувство, какое бывает, когда вы встречаете кого-то в неподходящее время и в неподходящих обстоятельствах, что может для вас оказаться роковым и о чем вы даже не догадались, если бы этого с вами не приключилось.

– Конечно, – сказал я, – ты права, Тони.

Она спокойно произнесла:

– Вы очень проницательный человек, не так ли? Самое смешное, что вы почти убедили меня, что вы славный парень. – Она насмешливо улыбнулась. – У меня останется эта мысль, если вы удалитесь, Поль Коркоран – если таково ваше имя. – После этих слов последовала пауза и я взглянул вверх, на звезды.

– Поль?

Я перевел взгляд на нее.

– Что, Тони?

– Удачи, – сказала она мягко. – Удачи вам в ваших делах, кем бы вы ни были.

Уходя, я глубоко вздохнул и следуя по улице, подумал, как было бы прекрасно, если бы войны велись только профессиональными солдатами, а секретные операции проводились бы грубыми и не скрупулезными агентами, которые бы добровольно исполняли работу. Я хладнокровно использовал эту девчонку, чтобы прикрыть мою заинтересованность в судьбе Оливии Мариасси, а она в ответ назвала меня славным парнем и пожелала мне удачи. Она показалась мне очень невинным и искренним ребенком, она считал себя опытной и искушенной, но она не догадывалась об истинном счете.

Я надеялся она никогда не узнает, чем я занимаюсь, но вся беда в том, что этой уверенности-то у меня и не было. Это что-то вроде бешенства, исключая то, что вы кусаете не всякого, кто вам встречается. Сам факт того, что вас видели рядом, бывает достаточно. Я помню случай, когда погиб маленький мальчик, правда не помню где, только потому, что вежливо поднял и подал одной женщине пакет, который она уронила – совсем случайно – но люди, которые следили за ней, не знали того. Хотя им следовало бы знать об этом.

Никто не преследовал меня по дороге в отель. Я был уверен в этом, но это меня совсем не поразило, пока я не пересек вестибюль, подходя к лифтам. Затем я резко остановился, в животе похолодело вспомнив, что я не осознавал этого, когда мы подошли к дому Тони.

Я стоял, и так пытаясь вспомнить и проанализировать свои реакции. Всю дорогу от ресторана "Антуан" до жилища Тони, предупреждающие вспыхивали красным светом на контрольном пункте. Я должно быть сознательно не замечал их, не слышал, не ощущал, не чувствовал ничего опасного, а ночь позади меня была наполнена опасностями. От дома Тони до гостиницы Монтклиер не было ничего опасного. Логика подсказывала ответ: если кто-то и следил за мной до жилища Тони, то он должен следовать за мной и сюда.

Наступило время для старательного обдумывания вариантов и их значимости. Если этот человек преследовал меня вместо того, чтобы уцепиться за Оливию Мариасси, это означало, что моя интрижка с селедкой в красном не сработала. Он до тошноты изучил наше неуклюжее свидание, чтобы захохотать и следить за мной дальше. А если он уцепился за Тони вместо того, чтобы следовать за мной дальше до самого отеля, то это означает.... Черт, я не знаю что это означает.

Есть время все тщательно обдумать и двигаться медленно и дальше, надо принять предосторожности, тщательно все спланировать и избежать если можно того, что могло бы оказаться фатальной ошибкой в самом начале операции.

Не было времени обращать внимание на девчонок с черными волосами и не выщипанными бровями. Когда вопрос касается моей работы, когда вопрос касается моих обязанностей. Антуанетта Вайль служила моим целям, а может не служила. Во всяком случае то, что случилось с ней сейчас, было уже непоправимо.

Однако, я подумал, узнаю ли я что-нибудь новое если вернусь к Тони, в конце концов, мужчина с грубым лицом не мог быть в двух местах одновременно. Если он решает дела с Антуанеттой, какие бы они ни были, в этот момент угрозой для Оливии он не являлся. Я повиновался своему желанию – любопытству или чувству ответственности. Я мог бы по крайней мере выяснить, что случилось там с Тони – если вообще что-то случилось.

Мне всегда тяжело на улице с односторонним движением и мне показалось, что прошло много времени, когда я снова очутился на тротуаре напротив трехэтажного дома Тони. Виднелся свет сквозь закрытые жалюзи одного из окон наверху. Да, она же сказала мне, что рисует. У ней может быть полуночная вспышка артистического вдохновения, но было бы гораздо лучше, если бы в окне не горел свет, как если бы она легла спать, усталая после такого насыщенного вечера.

Я начал быстро подниматься по лестнице, не принимая во внимание обычных мер предосторожностей, а только сжал рукоятку маленького ножа в брючном кармане. Когда я поднялся на лестничную площадку третьего этажа, я заметил приоткрытую дверь и понял, что появился слишком поздно. Я перевел дыхание, толкнул дверь и вошел в ярко освещенную комнату.

В комнате с наклонными карнизами было просторно. Все пространство пола попадало в поле зрения, потолочное пространство – менее. Свет из окна видимо давал достаточно света днем. Теперь же свет лился из двух подвешенных к потолку двух шаров не дающих тени. Тут же находился мольберт, только опрокинутый. Тут же находилась краска и несколько горшков с кистями, из одного вылилась на пол краска. Множество полотен на подрамниках, некоторые тоже перевернуты. В комнате еще находилась печь, стол, холодильник, кухонная раковина, валялось несколько перевернутых стульев, выглядевших, как если бы их купили из магазина подержанных вещей, как и вся остальная мебель.

В углу стояла детская кроватка. Она явна скрывалась разрисованной ширмой, но теперь она была отброшена в сторону. На кроватке лицом вниз лежала маленькая, неподвижная, страшно растрепанная фигура, на которой было надето только порванное свисавшее клочьями, что-то ярко-красное и один порванный чулок. Другой чулок, а также алые сатиновые туфельки и предметы нижнего белья были разбросаны по всему полу вместе с обрывками полотен. Ее длинные белые перчатки аккуратно лежали на маленьком столике у дверей, как если бы она их сняла и начала раздеваться и тут кто-то постучался и она повернулась, что бы открыть дверь....

Я закрыл за собой дверь и прошел в комнату. У меня не было никакой надежды. Я ничего не сказал, потому что не ожидал ответа. Я положил руку ей на плечо и был гораздо более напуган, чем может быть напуган мужчина с моим опытом, когда она от прикосновения вздрогнула и резко поднялась откинув с глаз завитки своих черных волос.

– Вы, – прошептала она. – Вы!

– Я, – сказал я отдернув руку.

– Вы вернулись, – прошептала она. – Я надеюсь, вы удовлетворены! Хорошее дело он тут провернул, не так ли? Вы очень довольны! Вы что-то доказали себе, не так ли? Я не знаю что, но доказали. О, боже, а я то думала о вас хорошее. Хорошее! Что вы не такой как все.... Особенный!

Ничуть не смутившись, она повернула вверх свое порванное сатиновое платье, чтобы прикрыть грудь, но я успел заметить отвратительные синяки. Под глазом был синяк и порезана губа. От пореза на подбородок просочилась кровь. "Но все же она жива", – подумал я про себя. По крайней мере жива.

Она облизала свои губу, дотронувшись осторожно до пореза языком. Ее глаза под густыми бровями с ненавистью смотрели на меня.

– Ты – подлец! – Выдохнула она. – Ты отвратительный подлец, со своим ножом и своим поцелуем и своей добропорядочностью.... О, вы были добры, галантны, мистер Коркоран. Вам встретилась такая добрая и такая сердечная девушка. Она со слезами на глазах смотрела вам в след, когда вы спускались по лестнице. Потом пришел другой человек, ради которого вы разыгрывали все это шоу. Разве это не правда? Вы и полушку не дали бы за мою жизнь, вы просто воспользовались мной. Все то время разыгрывалась комедия в его пользу, не так ли? Если вы не знакомы с ним, то его зовут Кроче, Карл Кроче. Он просил позвонить вам и сказать. Раз вы уж здесь, то я и говорю. А теперь убирайтесь отсюда!

– Кроче, – повторил я. – Почему он хотел, чтобы вы сказали это мне?

– Откуда я знаю почему? – Спросила она. – Вы проницательный. Вам не трудно догадаться.

– У тебя все в порядке? – Спросил я.

Ее глаза насмешливо сузились.

– Да, у меня все прекрасно, – произнесла она. – У меня все великолепно, мистер Коркоран, разве я выгляжу иначе? Просто чудесно. Меня таскали по всей комнате. Меня бросили на кровать и сорвали одежду, этот горилла относился уважительно – как к манекену в универмаге. Он изнасиловал меня... потому, что эта была самая отвратительная вещь, которую он смог сделать для меня, что-то вроде убийства. Он сказал, что это напомнит вам одно дело, и что его ничто не остановит. Он сказал, что наступит время, он будет действовать и покончит с вами. Он сказал, что если у вас есть возражения, его не трудно будет найти. Он сказал, что это даст знать вам с каким человеком вы будите иметь дело.

– Карл Кроче, – сказал я.

– Именно так его зовут, – повторила она. – Проклятый лгун. Он может вернуться обратно в любое время и повторить это рутинное дело снова и я буду счастлива, потому что он не вы! Почему... почему вы так нравитесь мне? И за что вы заставили меня мучиться. – Она шумно выдохнула. – А теперь, если у вас есть еще глаза, убирайтесь отсюда! И пожалуйста, уходите! – Ее голос дрогнул на последнем слове.

Я спросил:

– Не вызвать ли вам доктора?

Она покачала головой.

– Нет. Он задавал мне глупые вопросы! Я... у меня все порядке. Я уже говорила вам, что не корчу из себя невинность. Со мной уже однажды обошлись грубо. Может не так грубо, но грубо. У меня все хорошо. А теперь уходите, пожалуйста! – Она на мгновение помолчала. – Поль.

– Да?

– Вы по крайней мере предупредили меня! Вы могли бы дать мне знать во что, вы меня вовлекаете меня. Вы могли бы сказать с какими людьми.... У него было лицо, как у горы Рашмор до того, как на ней выдолбили барельефы президентов.... Он ничего не смог из меня выбить, ни ударами... ни даже взяв меня.... Он был похож на машину запрограммированную на.... И вы так же, Поль? Внутри? Этот юмористически-сатанинский взгляд заставляет девушку чувствовать, что она нашла кого-то, хотя и опасного, но хорошего. Другую машину и с другим лицом? Одна машина с ярлыком – "Кроче". Другая машина с ярлыком – "Коркоран". Играете в какую-то машинную, загадочную игру. И пойманная ими посередине – наивная, мягкосердечная, сентиментальная девчонка по имени Вайль!

– Если я что-то могу....

– Я сказала вам: убирайтесь отсюда!

– Хорошо.

Секунду помедлив, я повернулся.

– Вам не надо переживать, – сказала она из-за спины. – Это наша сделка. Грязная, отвратительная сделка, но я согласна на нее и я выдержу ее. Я не буду сообщать в полицию и вмешиваться в ваши дела, каковы бы они не были. Я не донесу. – Ее голос стал тверже. – Но, вторая мысль, есть одно, в чем вы можете мне помочь. Вы можете заплатить за урон. Мой гардероб не так богат. У меня множество запачканных краской джинсов, но у меня не так много платьев, чтобы их рвать.

Я вынул кошелек, вернулся к ней и положил несколько купюр на кровать перед ней, все что я имел с собой за исключением небольшой суммы. Она взяла их, пересчитала и взглянула на меня.

– Вы знаете за что вы платите, мистер Коркоран, если сознаться? – Спросила она насмешливо. – Вы были в городе и вы хорошо знаете, что кусок сатина не стоит более двухсот долларов. Он стоил тридцать девять – пятьдесят долларов в прошлом году. Десяти долларов хватит на все остальное. Синяки залечатся, и я ни во что не оцениваю самоуважение или то, как вы это называете сами. Возьмите!

Она вернула три бумажки из четырех по пятьдесят, которые я дал ей. Мне ничего другого не оставалось, как их взять. Я посмотрел вниз на ее маленькое, болезненное, выражающее ненависть лицо на мгновение. Я пытался успокоить себя той мыслью, что судьба наций и жизнь очень важных лиц в опасности, а этой маленькой девчонке это не важно, но я и не пытался продать эту мысль ей, может потому, что я не был уверен сам, что купил ее.

Я повернулся и направился к двери. Слабый звук заставил меня оглянуться. Она вновь лежала на кровати лицом вниз. Может быть она плакала. Я не был уверен. В одной вещи я был уверен, что я не создан для того, чтобы утешать. Я остановился у двери и засунул три пятидесятидолларовые бумажки под ее перчатки и вышел. Ко всему прочему, осмотрев комнату, я сознаюсь, что много у ней здесь было порушено, кроме ее платья.

Может быть я пытался купить чистую совесть. При ста пятидесяти долларах началась бы торговля, если бы началась, но ее не было.

Глава 7

Но не было времени для сентиментальных излияний совести. Они не входят в перечень необходимого снаряжения. Я вернулся в отель, как можно скорее и вызвал Вашингтон, через Денвер, штата Колорадо, поскольку официально значилось, что я оттуда и таким образом соответственно выходил на связь. Меня сразу соединили с Маком.

– Опасность, сэр, – сказал я. – Как быстро вы можете наладить контакт с нашей гениальной леди? Я не хотел бы прямо ее вызывать, при таком стечении обстоятельств.

– Это не займет и двух минут, – ответил Мак. – Что за сообщение?

– Скажите ей, чтобы она держала всегда дверь закрытой. Есть один сумасшедший на свободе. Есть у меня и другие инструкции для нее, но с ним можно подождать, когда вы приведете электроны телефонной сети в действие.

– Прекрасно. Ждите.

В ожидании я посмотрел через комнату. Все было ошибочно. Зеркало над шкафчиком привлекло мое внимание. Парень, глядевший на меня, был не такой уж привлекательный. Ничего юмористически-сатанинского не было в нем. Он выглядел просто отвратительно.

– Меня соединяют. – Голос Мака доносился из трубки хрипло и деловито. – Пока мы ждем, введите меня в курс дела.

– Сейчас, сэр, – сказал я. – Мы начали контакт рано вечером. И если уж быть точным на все сто, то Мариасси совсем не Леди Барримор. Она исполнила роль или что-то сделала, хотя я остановил шоу, когда я увидел, что не сможем завершить. Теперь, если она следует приказам, она в своей комнате ждет звонка, согласно нашему правилу об опасности. Дальнейшие инструкции я хочу передать через вас: ей надо выйти в бар через полчаса, это даст мне возможность осмотреться и прикрыть ее при необходимости. Она должна войти в холл, глядя грустно и безнадежно, как если бы ее дела в Новом Орлеане терпят провал. Я войду туда. Подойду к ней и предложу выпить, извинившись за мою недавнюю грубость. Я предложу ликеру. Вначале она выпьет свою часть с достоинством и неохотой, потом следует проявить желание выпить до полного исчезновения внутреннего торможения. После этого последует соблазн. По крайней мере, так должно показаться для всякого наблюдающего за нами. Как меня слышите? Я хотел бы быть уверенным, что у ней достанет ума держать дверь закрытой, как это было сказано ей.

– Они позвонят, когда будут готовы, – Мак помолчал какой-то момент. Я почувствовал его неодобрение. – Не будет ли это чересчур, Эрик? Этот разговор не соответствует с прежней договоренностью с леди и ее отделом. Мы обещали сохранить ее репутацию, ты помнишь?

– Так же, как и ее жизнь, – добавил я. – Всякие вещи случаются, сэр, и я бы хотел иметь возможность получше присматривать за ней. Заверяю, что ее целомудрие не пострадает, а ее репутация будет восстановлена очень быстро посредством замужества. У нас нет времени на предварительный этап утонченных и рафинированных предложений – как мы планировали – которые невозможно будет воплотить в жизнь. Пожалуйста, включите магнитофон.

Я услышал щелчок. Он сказал:

– Запись включена, диктуй, Эрик.

– Мужчина, сорока пяти лет или примерно сорока пяти лет. По таким обветренным лицам трудно судить, – сказал я. – Росту чуть ниже шести футов. Широкоплечий. С брюшком. Большая лысина. Волосы, какие есть, – седые. Я близко не подходил, не мог распознать цвет глаз. Большой костистый нос, ранее был сломан. Оттопыренные уши, голова – формы кувшина. Имя, названное им – Карл, Карл Кроче. За ним можно следить без труда. Все его данные говорят "за". Конец записи.

– Подождите еще... Олл райт, мы проверим его.

– Как насчет Мариасси?

– У них не ладится с набором.

– Я даю им еще две минуты и затем я прямо предупреждаю: к черту ее со всяким прикрытием. Этот Кроче постарался сегодня с одной дамочкой ночью, я не хотел бы ему подсовывать вторую.

– Расскажи мне, что случилось, – попросил Мак и я ему все рассказал.

Когда я закончил, он помолчал минуту. Я визуально почувствовал, как он хмурится. Наконец он произнес:

– Дело плохо. Очевидно, ваше прикрытие нарушено, уж поскольку здесь замешан Кроче и он кажется подслушал, все что вы разыгрывали. Кто эта – Вайль? Она здесь как-то замешана?

– Трудно сказать, сэр. Вряд ли она имеет ко всему какое-то отношение: я ее выбрал наугад, в переполненном зале.

– Да, теперь она замешана в деле. Если она совершенно невинная, может нам помешать, если решит обратиться к властям. Трудно объяснить такие вещи через официальные каналы и не нужная нам теперь реклама явилась бы серьезной помехой всей операции.

Я заявил:

– Она не пойдет в полицию.

– Это она вам так сказала. Но женщины всегда изменить свое мнение, проснувшись утром с синяками и лишенными костюма, стараясь объяснить понятно такую оскорбительную внешность друзьям исоседям.

– Она не будет доносить, сэр. Ставлю пари. Но если вы хотите приставить к ней человека, чтобы смотреть за ней, на здоровье. Он по крайней мере сможет констатировать, что мое пари верное, да и ее никто больше не будет беспокоить.

Мак заколебался:

– Вы кажется так сильно под впечатлением от этой девчонки, Эрик.

Я посмотрел на отвратительно выглядевшего в зеркале мужчину. Я сказал:

– Черт, так значит я совершенно сознательно бросил ее в объятия к Кроче, как это выясняется. Я чувствую теперь ответственность за нее. Она хорошая девчонка.

– Хорошая или плохая, небольшой догляд за ней вреда не доставит. И это может дать нам выгоду, если она обманет твои наилучшие ожидания. Теперь, что это за человек?

Я посмотрел на часы. Не столько много времени прошло, как я предполагал. Я убеждал себя, что Мариасси в достаточной безопасности, если последовала нашим указаниям. В противовес Тони Вайль, она знала в какую опасную игру вовлечена. Если она будет тыкаться своей башкой во вред нашим приказам, она совершит ужасную ошибку.

– Карл Кроче? – Спросил я. – Только раз его видел. Как я уже говорил вам, сэр, его уши говорят "за". Он проводит опасную работу, следя за таким важным человеком: вы никогда не знаете, что он здесь. Но он слишком много говорит. Все то, что он говорил Тони, включая его имя – господи помилуй! И это его предупреждение мне, что он будет действовать, когда наступит время и покончит со мной. Это школярский прием. Или он имеет голову с манией величия, или он и в самом деле думает, что может напугать меня насилуя девочек, или он преднамеренно производит много фальшивых угроз, и подлинную игру ведет за этой завесой. Допустим, что это так и есть, тогда, что это может значить?

– Возможно, – заметил Мак, – он и в самом деле умный парень.... Однако, тебе небезызвестно, как эти гориллы ведут себя после многих лет успеха в своих делах. Они начинают думать, что законы пишутся не для них – они теряют осторожность в противовес более деликатным агентам, и тогда им никакая оппозиция не страшна. Они чувствуют себя суперменами и думают, что они не видимы. Короче, последствия ясны – или их убивают, или спокойно отводят в тень, предаваться своим наполеоновским мечтам в закрытых, с мягкой обивкой комнатах. Мистер Кроче, кажется обладает сходными симптомами.

– Может быть, – сказал я с сомнением. – Мне не нравится работать с предвзятым мнением, что мой противник – сумасшедший, пока я сам не увижу пену у его рта, сэр.

– Он кажется довольно хорошо поработал сегодня ночью, – сказал Мак, – судя по сообщениям девицы Вайль. И мы только рады этому. Его поведение дает нам возможность реабилитировать себя в случае полной неудачи. При обычных обстоятельствах, агент, заметив слежку, агент в положении Кроче – просто бы исчез, сообщив своему хозяину, исчез в неизвестном направлении. В противовес этому, его намерение – остаться на работе и прикрывать доктора Мариасси вопреки тебе. Он служит одной цели – если он получит приказ действовать, он исполнит задуманное прямо у тебя на глазах. Результатом его бравирования является то, что он в поле нашего достижения и нам надо действовать быстрее, пока он не опомнится.

– Да, сэр, – одобрил я. – Еще одна причина, чтобы ускорить временный романс.

Мак молчал какое-то время.

– Поскольку Кроче уже тебя заметил, теперь, кажется, нет никакой причины для любительских театральных спектаклей.

– Нам надо сделать какие-то правдоподобные поступки, чтобы выманить Кроче из города и схватить, – сказал я. – Я не знаю Новый Орлеан так ли уж хорош, что в что-то угрожало ему; я бы закончил это дело не в баре. А этот Кроче поступает довольно смешно и назойливо, будто действительно хочет привлечь к себе внимание. А что, если он прикрывает кого-то, кто будет исполнять грязную работу, а этот громила, горлопан Кроче – только ширма?

– В этом случае другой агент может быть предупрежден Кроче. Твое актерство с доктором Мариасси не обманет его. И мы не заинтересованы в выявлении второго агента. Все, что нам нужно – это один человек, который может обо всем рассказать. Один человек может нас вывести на Тоссинга.

– Бог знает, – заметил я, – что я не стремлюсь напиться и профлиртовать жизнь в компании этой одетой в твидовый костюм интеллектуалки, сэр, и состоять с нею в браке, пусть даже фиктивном. Но пока я точно не узнаю какова расстановка сил, я буду придерживаться первоначального плана с незначительными изменениями. Может этим я смогу кого-то одурачить, кто знает?

– Возможно, ты прав, – уступил Мак. – Задней мыслью – нам было бы неразумно торопливо отказываться от прикрытия Мариасси, в особенности, когда противная сторона действует так необдуманно. Хорошо, я... – он помедлил. Я услышал, как у него наверху зазвонил телефон в тысяче пятистах милях к северо-востоку от моего местонахождения. – Секунду подожди. Возможно это звонок, которого мы ждем.

Я сел на кровать. Смотрел в стену. И представил себе тщедушную, оскорбленную, взлохмаченную девчонку лежащую лицом вниз на помятой кровати в комнате после погрома. Затем я представил себе горящую машину, тело, покрытое простыней и сиротливо лежащую на дороге комнатную туфельку. Я слышал, как Мак снял трубку телефона. Когда он говорил, в его голосе слышалась торопливость.

– Эрик?

– Да, сэр.

– Мы не можем созвониться с доктором Мариасси. Она под каким-то предлогом заперлась и приказала портье не тревожить ее. Невозможно было выяснить, не привлекая внимания, по отданному приказу, кому принадлежал голос – мужчине или женщине.

– О! Боже! – воскликнул я. – Мне следовало пойти прямо к ней. К дьяволу все это актерство, надо действовать.

Глава 8

Комната Оливии Мариасси находилась на третьем этаже, двумя этажами ниже моей. Я спустился по лестнице. Казалось никого не заинтересовало, куда я направляюсь. Никаких подозрительных личностей в коридоре и напротив триста десятого номера. У меня было чувство, что путь свободен и я не стал медлить, чтобы удостовериться в этом. Я прямо подошел к двери и постучал.

Женский голос быстро спросил:

– Кто там?

Я с радостью выдохнул. Полагаю, что я тогда сильно волновался. После минутной радости, я почувствовал разочарование. Наш не интересный ученый был все еще жив, и судя по тому, как спокойно и безоблачно был задан вопрос, но явно она ожидала, что я прокричу свое имя и состояние дел сквозь двери; но что за дьявольская мысль была предупредить портье, чтобы ее не вызывали к телефону?

– Пароль, – я сказал мягко, – палуба, как на авианосце.

– О!

Последовала короткая пауза, затем дверь открылась. Появилась она; в своем неизменном твидовом костюме. Единственное, что соответствовало такому позднему часу, была не застегнутая пуговица на ее жакете. Она ее тут же застегнула. Даже обувь была надета на ней, хотя ставлю пари, что они не были минутой раньше. Ни одна женщина, насколько бы интеллектуальна и воспитана не была, не станет сидеть и читать поздно ночью надев туфли на высоком каблуке.

Именно этим она и занималась: она читала. Торшер освещал стоявшее в углу огромное кресло. В руках она держала толстую книгу, прижав указательный палец к прочитанной ею строке. Я заметил название книги: "Алгебра бесконечности" – бог знает, что бы это могло значить.

Стоя у дверей и глядя на меня, она выглядела, как некрасивая старая дева – библиотекарь, строго вопрошающая у меня, почему я не могу взять в привычку возвращать книги вовремя.

– У вас все в порядке? – спросил я, глядя ей в лицо. – Вы здесь одна?

Вначале она выглядела испуганной, затем возмутилась.

– Одна? Конечно я одна! Что вы имели в виду?

Я расслабился. Вполне явствовало из ее поведения, что никто не держал ее на прицеле, спрятавшись в углу и диктуя ей, что сказать.

Я скользнул вглубь мимо нее. Комната была пуста. Пусты были туалет и ванная. Я вернулся к ней и крепко запер входную дверь.

– Говорите, – сказал я, – что это за идея появилась у вас, доктор?

– Я вас не понимаю.

– Я имею ввиду телефон. Мы пытались до вас дозвониться. Напрасно. Кто-то сказал портье, что вы не хотите, чтоб вас беспокоили. Естественно, зная что в таких обстоятельствах – в особенности после сцены в баре – вы преспокойненько изолировали себя от нас, а вам бы следовало ждать моего звонка, мы оба в какой-то мере заинтересованы.

Ее палец потянулся ко рту – в манере порицаемой невинности. Это был настолько детский жест для женщины с ее строгим видом.

– Я не знала! Я думала, что я не такой уж ценный секретный агент, мистер Коркоран. Мне очень жаль. Я... впрочем, это личное дело каждого. Некто удалился с кем-то, нет, мне конечно все равно.

– Личное дело, – возмутился я. – Теперь у нас дьявольски много времени для личных дел, доктор.

– Люди с медицинскими степенями не любят – за редким исключением, чтобы их называли доктором, мистер Коркоран. – Она снова приобретала свой холодный, окоченевший образ. – Вам ли критиковать меня, после того, как вы бросили наше общее дело на середине, погнавшись за этой девчонкой в лиловом и покинули меня, должна я уточнить в очень оскорбительной манере. Я помню на авианосце вы говорили, что вы бегаете за женщинами, но я не думала, что это происходит импульсивно!

Я уставился на нее:

– Вы в самом деле считаете, что я погнался за ней ради забавы? Боже правый!

– А, что еще я могла подумать? – Холодно спросила она. – Я должна сказать, что я сильно разочарована в ваших вкусах, мистер Коркоран. Это блестящее платьице, такое узкое, такое короткое, такое прозрачное. Почему все эти маленькие проститутки считают, что очень чарующе иметь такие вещи, что оголяются и руки и ноги и плечи?

Я сказал:

– Никогда не задумывался об своих вкусах. Эта маленькая проститутка, как ты называешь ее, была избита и оскорблена из-за вас. Вы должны об этом подумать, когда критикуете ее вещи. Вы также должны осознавать это в следующий раз, когда вам вдруг вздумается отключить свой телефон по личным причинам. Это не роббер в бридж с приятелями. Вы можете мне сказать, что это были за личные причины?

– Я сказала вам. Я не хотела, чтобы меня беспокоили телефонными звонками. – Она говорила совсем не о том, о чем думала. Она удивленно и непонимающе смотрела на меня. – Почему "оскорблена"?

– Это технический термин для сексуального контакта проведенного посредством насилия. Кто тот парень, о котором вы не хотите говорить?

– Ничего стоящего, – сказала она расплывчато. – Это личное дело. Это чисто личное дело. Никакого касательства к нашему. Почему эта девушка была... оскорблена?

– Это поступок наглости и вызова, – сказал я. – Я использовал ее, как ширму, а кто-то принял все за чистую монету и основываясь на этом осмеливается судить о моих поступках. Во всяком случае, это одно из объяснений, существует еще одно объяснение. Оно не исключает другие.

Оливия нахмурилась.

– Так значит вы покинули меня не потому, что.... – Она смолкла.

– Почувствовал жар в штанах по поводу этой девчонки? Совсем нет. За нами следили док, мужчина который не захотел покупать, то, что мы с вами продавали. Я подумал, что смогу испортить наш номер, но идея сработала.

– Значит... я должна перед вами извиниться.

– Я очень ругал того парня, который беспокоил вас по телефону.

Она покачала головой:

– Я заверяю вас, это совершенно не относится к делу, мистер Коркоран. Вы говорите, что за нами следили? А мы именно на это и рассчитывали, не так ли? Так вот, какова причина наших драматических великих усилий. Значит вы вычислили мужчину, следящего за нами?

– Да, я вычислил его, – сказал я грустно. – Единственное, что меня смущает, это то, что и он меня вычислил. Однако, он довольно странно себя ведет, пока мы не поймем, что он из себя представляет, мы должны продолжать наше шоу, как будто бы ничего не случилось. – Я внимательно посмотрел на нее. Было ясно, что намерения отвечать на вопросы у нее нет и мы напрасно тратим время, поэтому я сказал:

– позвоню я ухожу. Чем скорее я уйду от сюда, тем лучше, может быть мы сможем спасти наше театральное дело. Тщательно заприте дверь и сообщите портье, чтобы все телефонные звонки передавали вам прямо сюда. Затем вы даете мне двадцать минут, чтобы проверить все вокруг и затем доверить мне собственную охрану. Если я позвоню в это время, и скажу замереть, вы замрете как штиль, как труп. Никому не отвечайте, если не постучат вот таким манером. Я отрывисто постучал три раза по спинке стула, а затем еще два раза. Не покидайте номера, кто бы ни позвонил по телефону, какие бы сведения не сообщались. Если даже пройдет неделя, ждите здесь пока не постучат к вам условным стуком. В ванне найдется вода, а без пищи люди, говорят, могут прожить не один месяц. Все ли вам ясно?

Она облизнула губы.

– Прекрасно, мистер Коркоран. А если вы не позвоните, что мне делать когда двадцать минут истекут?

Я сказал ей. Это ей не понравилось, но мои опасные новости и тот факт, что она ошиблась во мне, явно испугало ее, и она не стала выказывать протеста. Я вышел и подождал пока не услышал звук задвигаемого засова, я спустился вниз чтобы позвонить Маку, что наша женщина-ученый не потерялась и не пострадала. Я описал ему ситуацию. Затем тщательно оглядел все, присутствие Кроче нигде не отмечалось, что совсем не значило, что его нет. Ему казалось отлично удавалось не оставлять следов, там где ему этого не хотелось.

Оливия вышла из комнаты ровно через двадцать минут. А интересно все-таки работать с ученым персоналом. Я смотрел, как она спускалась по лестнице, как пересекла гостиную, я позволил ей пройти одной по коридору. Через минуту или две вошел за ней.

Она села за стол у стены, за которым я сидел раньше. Я заколебался, заметив ее там, но все же подошел к ней.

– Скажите мадам, как долго это длится? – Спросил я.

Она с испугом посмотрела вверх, нахмурилась загадочно.

– Что значит "как долго"?

– Вращение бара.

– О! – Произнесла она. – О, это вы тот мужчина.... Я не узнала вас сразу.

– Прошу прощения, что я тогда так рано снялся, встретил одного знакомого, я даже не предполагал, что он здесь. Вы не против, если я сяду здесь, мадам?

– Почему бы нет? – Сказала она. – Нет проблем. Садитесь.

– Сверим часы, – предложил я. – Вот тот мужчина. Посмотрим, сколько ему потребуется времени, чтобы очутиться опять перед нами. Позвольте, я вам налью....

Все остальное неинтересно. Мы прошли сквозь стандартную схему знакомства. Я сочинял историю о своем приезде из Денвера и что я здесь журналист, а она сообщила, что прибыла из Пенсаколы и занимается научной и секретной работой, о которой не разрешено говорить. Однако она может мне сообщить, сказала она, если мне уж так интересно об одном феномене, с которым она встретилась в своей работе, не подающемся классификации. Возьмем, к примеру, невесомость...

Выпив два стаканчика мы все продолжали говорить о невесомости.

– Конечно, теперь, когда мы запустили человека в космос, мы не можем не изучать на практике такое явление, – сказала она и на мгновение смолкла, потом быстро посмотрела на меня. – О, проклятье, тот мужчина исчез! Боюсь, что эксперимент не удался, мистер Коркоран.

– Давай приметим эту огненно-рыжую блондинку с лисой. Она выглядит очень привлекательно. Может быть она задержится здесь до полного оборота бара. Еще стаканчик?

– Нет, не стоит, – сказала она несколько нерешительно. – Я боюсь, что говорю об одном и том же и страшно вам наскучила. Хорошо, может разве, что один, вы не предполагаете, что я смогу сильно переборщить? Я доверяю вашему здравомыслию, вы не позволите мне лишнего. Хотя, я совсем не уверена, можно ли вам доверять, мистер Коркоран?

Это театральное действие у ней получилось гораздо лучше, чем вечернее. Ее живые, светлые глаза горели огнем, она играла непрактичную леди, которая боится переборщить. Всякий мог бы сказать, что ее сдерживающие порывы были выполнены артистично. В интимных терминах мы обсуждали можно или нет мне доверять, долго и в комических деталях. Я посмотрел на официанта, остановившегося рядом с нашим столиком.

– Еще по одному каждому, – заказал я подталкивая к нему пустые стаканы.

– Прошу прощения, сэр, – он жестом обвел пустой бар, в котором буфетчик закрывал створки витрины. Мы в зале остались одни.

– Дорогой, – спросила Оливия, – уже закрывают? Нам надо идти? Мы так и не узнали в какое время он совершает полный оборот.

– Бар? – Спросил официант. – Около пятнадцати минут, мадам.

Я заплатил по счету, поднялся, помог Оливии обойти стол и официант пошел прочь от нас.

Она взяла меня под локоть, чтобы не споткнуться.

– Я боюсь, что я чуть-чуть пьяна, мистер Коркоран. – Очень интересный эксперимент, я всегда хотела проверить сама, в интересах науки, разумеется, но я всегда боялась выглядеть смешной. Не так ли?

– Что, выглядеть смешной? – Спросил я. – Совсем нет, доктор, совсем нет.

– Да, теперь я уверена, что доверять вам нельзя! – Она резко остановилась и засмеялась. – Как я выгляжу? Мои волосы не растрепались? Я выгляжу, как ведьма, когда нарушается прическа. Не потому, что я чересчур красива, когда у меня прическа, я совсем не так думаю, никаких иллюзий на этот счет. Вы были бы очень добры, если бы... – Она смолкла и глубоко выдохнула, так и не закончив своей фразы. Мы прошли в холл, а за спиной у нас уже закрывали дверь вращающегося бара. Оливия вся потянулась вверх, поправила прическу, глядя на меня. Когда она заговорила снова, то говорила быстро, сдержанно и по деловому.

– Я вам очень признательна, мистер Коркоран, что вы выслушали такую утомительную болтовню одинокой женщины. Нет не надо провожать меня до моего номера. Я совершенно трезва.

Я кашлянул:

– Мадам, я имел честь подумать о моем номере. Так жалко прервать на этом вечер, у меня есть бутылочка в чемодане. Мы могли бы продолжить наш эксперимент частным образом.

Все выглядело очень смешно. Мы актерствовали – не без помощи напитков, разумеется. Мы разыгрывали картины в старомодной манере, работая на тех, кто мог бы нас заметить. И та, короткая, стеснительная пауза, последовавшая вслед за моим предложением, выглядела очень реально. Оливия ответила смехом, который наступил с запозданием, и в нем чувствовалось напряжение.

– Ах, мой дорогой! – Прошептала она. – Мой дорогой! Вы собираетесь ухаживать за неприглядной, интеллектуальной леди, наперекор своим пристрастиям? Не кажется ли вам, что поступок "Доброго Cамаритянина" заходит слишком далеко?

– Мы собираемся предпринимать что-нибудь, чтобы преодолеть этот комплекс неполноценности, доктор? – Спросил я. – Мне бы не понравилось выслушивать красивых женщин, которые бы сами увивались за мной.

– Вы знаете, я пьяна, так очаровательно пьяна и вы сознательно сбиваете с пути целомудрия ослабевшую женщину.... Хочу ли я быть соблазненной, мистер Коркоран?

Я не мог ничего ей сказать. И мы смотрели друг другу в лицо несколько долгих секунд, затем она рассмеялась, мягко и уступчиво.

– Почему бы и нет? – Сказала она и взяла меня под руку, как самого близкого человека. – Почему бы нет?

В лифте мы стояли близко друг к другу, мы ничего не говорили потому, что в этом не было необходимости. Мы поднялись на пятый этаж, повернули налево и держась за руки подошли к моему номеру. Я вставил ключ в скважину. Когда дверь открылась, я посмотрел в лицо своей подружки.

Был пункт, о котором я забыл. Мне хотелось узнать, не забыла ли она. Здесь должна быть разыграна одна маленькая сцена для публики, если в она имелась, перед тем, как войти в комнату и обрести снова себя холодными, далекими профессионалами.

Я увидел, как блеснул огонек в глазах Оливии, и понял, что ей хотелось бы знать, сыграю ли я эту сценку. Я протянул руку и деликатным жестом снял с ее носа очки, сложил их, и положил в нагрудный карманчик ее жакета, пока она стояла и спокойно смотрела на меня. Затем я ее поцеловал. Это было нетрудно. Женщина не возмутилась, а я держал себя в рамках. Да и она ни сколько не была огорчена. По крайней мере она знала, как может быть использован нос в дальнейшем.

Я немного удивился ее реакции. Во всяком случае о ней не создавалось впечатление, что она имеет в этом деле свежую практику, если вообще она имела ее. Затем, я почувствовал чье-то присутствие за моей спиной, поняв ее состояние. Я оглянулся и перехватил взгляд какого-то мужчины, который мог выглядеть бы красивым, если бы не искаженное злостью лицо. Его лицо я нигде раньше видеть не мог.

Это изменило всю картину. За мной следил Кроче. Мне надо было принять срочное решение и я принял его. Вместо того, чтобы действовать, я просто стоял и получил удар кулаком в скулу, откинувший меня к двери. Другой удар в живот, согнул меня вдвое. Третий удар, может я просто неаккуратно считал, может было только два удара, но мне показалось больше, пришедшийся мне в голову, заставил меня растянуться во весь пол.

Глава 9

Конечно, это вызвало ответную реакцию. Ни одному мужчине не понравится, когда его используют, как "грушу" в присутствии женщины, даже если она совсем не Софи Лорен. Конечно, некоторый риск имелся, но нападающий, занимающийся только своим особым бизнесом, часто тратит время и усилие только на кулаки. Вы поступаете так, когда осознаете где кроется реальная опасность и когда худшее может случиться, сносит ваше противодействие самым простым образом.

Мгновения спустя, после того как я грохнулся на ковер, Оливия опустилась на колени рядом со мной. Она тронула рукой мое лицо, но ее слова были обращены не ко мне.

– Хорошо сработано! – Кричала она. – Напасть на человека сзади, без предупреждения! Только не это ожидала я от вас, Гарольд!

– Вы шли в его комнату! – Гарольд, таково его имя, обладал красивым баритоном с нотками возмущения.

– Почему бы нет? Это не в первый раз, когда я вхожу в комнату к мужчине. Совсем не в первый!

– Посмотри на себя! – Кричал Гарольд, игнорируя ее слова. – Позволить этому репортеру – цинику – о, я осведомлялся о нем у портье – накачивает тебя ликером, пока ты не свалишься с ног и привести тебя сюда! Он смеялся над тобой, Оливия, разве ты не понимаешь? Он думал, что это самый забавный способ провести вечер. Это совсем ничего не значит для него, совсем ничего!

Она отвечала грубо:

– Прекрасно! Ничего! Не больше, чем это значило для тебя. Уж не тебе ли критиковать поступки других мужчин?

– Оливия!...

– Думаешь, я не знаю, что он делает? – Спросила она. – Прекрасно, его позабавит быть очаровательным с серой ученой леди. Может и меня позабавит подыграть ему! А может, я сознательно подумала, что было бы забавно позволить такому опытному мужчине напоить меня и... увлечь в свою комнату в целях обессмертия рода. Впрочем, я кажется через чур чувствительна к скользким мужчинам, но какое это теперь имеет значение? По крайней мере, он честен, Гарольд. Он ни слова не сказал о любви!

Мне хотелось слушать их дальше, но они говорили слишком громко и кто-нибудь в соседней комнате устал от шума и вызвал управляющего. Я мог бы узнать о них столько, насколько не мог и надеяться. Я дернулся и застонал, затем открыл глаза. Я изумленно приподнялся, Оливия помогла мне сесть. Я посмотрел вверх, на мужчину, который ударил меня.

Выглядел он на двадцать восемь – тридцать лет, с грубыми чертами на физиономии, имеющими сходство то ли с Линкольном, то ли с Грегори Пеком старательно выбритом. Было ясно, что несмотря на то, могло быть между ними позже, он и Оливия – родились имея родственные души. Его твид не отличался ни в чем от ее твида, ее очки не отличались по толщине от его, как и черная оправа очков. Они придавали ему искреннее и серьезное выражение лица.

– Если бы вы только позволили мне все объяснить! – Воскликнул он.

Она больше не смотрела на него.

– Как ваше самочувствие, Поль? – Спросила она.

– Вы совершаете страшную ошибку, – протестовал Гарольд. – Если бы вы только послушали меня, дорогая! Ты же совершенно ничего не поняла из слов, услышанных сегодня в офисе. Мисс Дарден и я были только...

Она даже не повернула головы:

– Вы еще не кончили? Ты хочешь разбудить весь отель? Ты не сможешь убедить меня, что все это только лишь недоразумение. Ты и твоя воспитанница сделали все это совершенно очевидным. Я смогла услышать очень ясно каждое слово в приемной. Тебе бы не мешало закрывать дверь, перед тем, как вступать в шутки со своими подчиненными, Гарольд!

– Это было совсем не то, что ты думаешь...

– Я очень ясно слышала свое имя. – Ее голос стал хриплым от негодования. – ГЛП комплекс, ты называешь это так, имея ввиду благодарную терпеливую леди. Внешне это узнаваемый синдром и один из которых, не скрупулезный врач всегда узнает, совершенно так как ты. Так вот, эта леди – пациент больше не испытывает благодарности к доктору Муни. Гуд бай!

Она помогла мне подняться. Парень все еще стоял тут, все еще протестовал, но она больше даже не взглянула на него. Она ввела меня в мой номер и закрыла за нами дверь. Затем она повернулась и внимательно осмотрела ее. Потом, снова посмотрела на меня, поправила обеими руками прическу, проведя устало по вискам.

– Фи! – Мягко произнесла она. – Таким образом и у вас не появится причин принимать телефонные звонки, мистер Коркоран. Я надеюсь, вы одобряете сказанные мной слова.

– Еще немного попрактиковаться и вас можно снимать в кино, – сказал я.

Я шагнул к двери и прислушался. Из-за двери не доносилось ни звука. Лишь где-то далеко в холле, я услышал, как щелкнули двери лифта. Я повернулся к Оливии и увидел ее сидящей в большом кресле, каковыми были снабжены все номера в отеле.

– Доктор Гарольд Муни, – спросил я, – доктор чего?

– Гинекологии, – ответила она, – он специалист по женским болезням. Боюсь, что и по женщинам тоже. Хороший образчик, не так ли? Рода Казановы, подотряда дураков. Он приехал сюда из Пенсаколы, чтобы добиться прощения, сказал он, но на самом деле он боится скандала и возможности потерять свою богатую практику. Как будто мне хочется, чтобы все люди узнали какой дурой я была!

Она глубоко вздохнула, поискала в кармане очки и надела их на нос. Мгновения спустя, она расстегнула жакет, отстегнула удобный круглый воротник своей шелковой блузки, облегченно вздохнула, откинулась на спинку и вытянула перед собой ноги. Ее поведение было немного вызывающим, как будто она знала, что ее поза не деликатна и не подобающая для леди, ну и черт с ним. Она взглянула вверх и увидела, как я потирал щеку.

– Я думаю, что мужчины должны быть способны позаботиться о себе сами, – прошептала она с хитрецой.

– Вы видимо хотели, чтобы я выбросил его в окно пятого этажа приемом дзюдо или сломать ему пару шейных позвонков ударом карате? Кроме проблемы: куда девать тело, которая едва ли разрешима, все несомненно припишут денверскому репортеру. Кроме того, возможно, этот парень потребуется нам живой.

Она быстро нахмурилась:

– Что вы хотите этим сказать?

Я посмотрел на нее. Ее свободная поза высоко оголяла ногу. Даже стало видно какое-то нижнее белье – изящные кремового цвета трусики с темным, кофейного цвета кружевом – высовывались очаровательно и вызывающе и совершенно не в стиле ее характера – но ведь существовало же любовное приключение с красивым доктором. Кто-то, очевидно, следил за нами, шел за нее на заднем плане, ей удавалось какие-то вещи скрывать. Это очевидно более в характере доктора Оливии Мариасси, чем в связи с ее простой, твидовой импровизированной внешностью, которую она хотела всем навязать.

– Где вы встретили этого парня? – Спросил я.

– В его офисе. Хотя мы все в каком-то роде подчинены Военно-Морской авиации, мы официально не пользуемся услугами военно-морской клиники и будучи сама доктором, я ненавижу людей пользующихся бесплатной медицинской услугой, на которое не имеют право. Позже, я повстречалась с доктором Муни за коктейлем у знакомых в городе. Он вспомнил меня, что доставило мне удовольствие. Многие мужчины, как правило, лишены этого, хотя отлично помнят меня, как ученого. – Она говорила сухим, отстраненным тоном. – Мы говорили о медицине и о многом другом. Мы вместе пообедали этим вечером и потом часто обедали вместе. Ты можешь догадаться, что случилось позже.

– Несомненно. – Я пересек комнату, подошел к телефону и стал набирать Новый Орлеан – Денвер – Вашингтон, во второй раз за этот вечер.

– Не надо меня ни с кем соединять, – сказал я секретарю, когда набрал номер, – только попросите, чтобы они быстро навели справки о Гарольде Муни – специалисту по акушерству и гинекологии, только не спрашивайте меня прочесть вам по буквам. Морская база, Пенсакола, Флорида. Сообщите мне сюда утром все, что узнаете, а затем попросите их проверить все справочные данные. Пусть проверят его дом, его офис, – в общем – все. Есть ли какие-нибудь данные о Карле Кроче?

О Кроче – ничего, очень странно. Очень быстро они могут послать человека снять в картотеке данные о занятиях Кроче и я охотно бы поставил пари, что данные о занятиях Кроче длинны и составлены безвкусно. Я повесил трубку. Оливия не пошевелилась.

– Карл Кроче? – Спросила она. – Это тот мужчина...

– Тот, который наблюдал за нами в баре предыдущим вечером. Тот, который гнусно обошелся с той девчонкой в алом платье. Единственный, кто нам нужен, считал я. Теперь я в этом не уверен.

– Потому что появился Гарольд? – Ее глаза следили за мной, когда я пересек комнату. – Вы не правы, мистер Коркоран. Я слежу за нитью ваших размышлений, но вы не правы.

Я сказал:

– Мы постоянно разыгрываем сцены, док. Мы мило и привлекательно встретились, мы остроумно напились. Мы показали, что мы будем заниматься любовью, все для того, чтобы увидеть, кого это заинтересует. Это все нас немного развлекло, но рыбка в конце концов клюнула на приманку, не так ли? Твой друг Муни, очевидно, следил за нами с самого начала. Он заявил, что осведомлялся обо мне даже у портье.

Она по прежнему сидела в кресле, изящно опираясь на спинку, удивительно беззаботна о том, что происходит и что нет, принимая во внимание, где она находилась и кем она была. Я сам подумал, что я и сам не уверен, чем она являлась. Чем дольше длится этот вечер, казалось тем менее я был уверен в чем-либо.

– Все возможно, – сказала она задумчиво, – возможно, но не правдоподобно. Человек, приставленный следить за мной, предполагается, что он профессиональный убийца, не так ли? Так вот, Гарольд не может совершить такое преступление, если бы его жизнь зависела от этого. У него очень слабые нервы, мистер Коркоран. Поднять кулак на человека, стоящего к тебе спиной – предел его возможностей. Он... красивый дурак. Я знаю, – она скорчила гримасу, – да, теперь я знаю.

Я сказал:

– Все свидетельствует о том, что он стремился познакомиться в Пенсаколе. Он последовал за тобой и сюда. Мы не можем не принимать его во внимание только потому, что ты думаешь, что он легкомысленный. Надо провести стандартную процедуру, доктор, агент может действовать глупее и быть более испуганным, чем этот парень.

– Так вот, я уверена, что ты ошибаешься. – Она вздохнула, перестала оглядывать комнату. – Только одна кровать? Стоит ли метаться по этой причине? Я полагаю, что проведу ночь здесь, сколько там от нее осталось и проскользну обратно в свою комнату на заре, придав себе вид девочки, удовлетворенной любовью. О, дорогой, как я только подумала о том, как я пряталась, что бы люди ничего не узнали о Гарольде и обо мне, – она усмехнулась. – О, это будет освежающая передышка, будет нагло осведомиться об этом: что будем делать дальше?

Я сказал:

– Утром настоящая любовь расцветает, после крошечных совместных часов. Мы направимся в Алабаму, по дороге в Пенсаколу домой. Домой к тебе.

– Почему в Алабаму?

– В Алабаме задержки не будет. У тебя возьмут кровь на анализ. И тебе предстоит встреча с судьей.

Она быстро посмотрела на меня, но заговорила не сразу.

– Это так необходимо?

– Более, чем когда-либо, я в сказал. Теперь, нам надо узнать, кто из них последует за тобой, и мы должны разыгрывать сцены, если не для Кроче, то для Муни.

– Гарольд живет в Пенсаколе, не забывай. Это ничего не докажет, если он последует за нами туда.

– Мы выберем окольный путь, это поможет нам что-то дать. Вам, док, надо запомнить две вещи. Первая – не оглядывайся, вспомни Орфея и Евридику. – Я усмехнулся, увидев выражение на ее лице. – Чему ты так удивляешься? Это невежливо. Мы, типы из прикрытия, часто читаем классику для прочищения мозга, когда мы имеем дела с убийствами и насилием. Некоторые, во всяком случае, читают. Не будь таким снобом – интеллигентом.

Она вспыхнула:

– Я совсем не.... Вообще-то может быть, извини.

– Никогда не оглядывайтесь, – повторил я. – Смотреть буду я. Никаких сомнений, никаких подозрений. Вы – влюбленная женщина, везете домой нового мужа – правда, случайно, где-то подцепленного, но это придает вам больше решимости показать людям, что у вас все просто чудесно.

– Хорошо, я попытаюсь выглядеть безоблачно счастливой и... и эгоистически влюбленной, – она заколебалась. – Вы сказали "две вещи". Что же во-вторых?

Я наклонился вниз и дернул за край ее юбки.

– Во-вторых, – сказал я, – держите свою юбку в тех пределах в каких ей надлежит быть.

Она открыла изумленно рот и резко выпрямилась:

– В самом деле!..

– Я не впечатлительный юноша, но я не настолько стар, чтобы не реагировать на явную провокацию, док. Теперь мы оба знаем, что у вас привлекательные ноги, красивый нейлон и очаровательные трусики. Мы оба знаем, так же, что вы не старая дева, какой вам хотелось бы выглядеть. Все, чему вы научились у Муни, пожалуйста, не пытайтесь испытать на мне, куколка. На публике мы можем вести флирт "ля-ля, тополя", поскольку это необходимо, но когда мы наедине, не надо этого. Вы на теле носите массу вещей, но держите их там, где надлежит им быть. – Я установился на нее тяжелым взглядом. – Это, конечно, при условии, если вы хотите сохранить только чисто деловые отношения между нами.

Она встала, стала поправлять свой костюм и застегивать пуговицы на блузке пальцами неповинующимися от волнения. – Прошу извинения!.. – Гнев охватил ее. – Прошу извинения, что я... побеспокоила вас, мистер Коркоран! Уже поздно и я устала, мне тесно, я не предполагала, что это может нарушить ваше самообладание. Я не нарочно, заверяю вас!

– Может быть нарочно, а может быть и нет. Не смотрит на меня как дама, показывающая парню верх своих чулок не зная об этом, в пьяном или трезвом виде. Меня не интересует запоздалые оправдания совершенного факта, но это выглядит не как объяснение гамбита, прочитанного мною в книге Капабланки, любезно вами одолженного мне. – Я перевел дыхание. – Послушайте, док, если вы хотите продолжать это любовно-замужеское мероприятие на деловой основе, так и продолжайте. Если вам хочется поиграть, то мы можем поиграть, только вам надо лечь на спину, подобрать вверх платье, распустить пояс, чтобы ощутить головокружение. Все ли вам понятно?

Все сказанное было довольно грубо, но ее располагающая, расстегнутая внешность, ее ноги – все было как вызов, и не в моем характере было не ответить на ее вызов. Женщина, будучи одна, читает о бесконечности полностью одетая, с тщательно прибранной прической не стала бы слоняться непричесанной в мужском номере без определенной цели. Мысль, пришедшая на ум, была такой сумасшедшей, что я решил ее проверить, даже не боясь, показаться грубым.

Она смотрела на меня какое-то мгновение с бешенством, ее губы крепко сжались и стали бледными, затем она рассмеялась. Это был неожиданный смех, для нее вполне реальный – женский смех, мягкий, грудной и победный.

– Коркоран, – прошептала она, – вы смешной парень!

Я резко посмотрел на нее и все изменилось. Последовала долгая, сложная ночь, но все внезапно стало простым и обыденным и я понял наконец что за всеми двусмысленными разговорами, питьем и актерскими ужимками – кто на самом деле кого соблазнял.

– Вы – смешной! – Выдохнула она.

– Не рассчитывайте на это, – сказал я одеревенело.

– Вы – смешной! – Прошептала она. – Вы много говорите, но вы... не тронете меня. Вы не осмелитесь!

Уже давно я не делал что-то только потому, что кто-то с вызовом обращался ко мне, но я уже продемонстрировал силу ума однажды этой ночью. И я не видел реальной причины для повторения этого здесь. Замечу, между прочим, Мак предупредил меня, чтобы я был дипломатичным, но в таких обстоятельствах, было трудно определить истинные рамки дипломатичности.

Я подошел к ней и, во второй раз за вечер, снял ее очки. Я посмотрел на нее пристально. Ничего не изменилось в ее лице, когда вы смотрите на лицо просто женщины, а не гения и позволяет себе что-то потому, что отсутствует губная помада. Выражение глаз без очков было красивым, немного дерзкие, но так же я был рад отметить это – немного испуганные, как если бы она еще не поняла, что будет еще, кроме кровати. Это взволновало нас обоих.

Я сказал:

– Прием был бедным вначале, док, но теперь я ясно читаю ваши мысли и буду краток. Как нам следует идти к предмету – говорить затая дыхание о любви или отложить все до кровати, то есть, примерно, на пять метров в сторону?

Она облизала губы.

– Не надо лицемерить. Вы, вероятно поняли, что я уже достаточно наслышалась разговоров о любви. Я считаю.... Я считаю, что встречу надо отложить до.... – Последовала пауза. – До того времени, когда леди потеряет терпение.

Глава 10

Я проснулся, услышав, как она плакала в потемках, лежа рядом со мной. Я не стал спрашивать почему. Вероятно, она плакала, как обычно, по потерянной невинности и разбитых иллюзий. Это общая жалоба.

Она спросила шепотом:

– Вы проснулись, Коркоран?

– Да.

– Я пробудила вас?

– Не имеет значения.

– Прошу извинения, – выдохнула она. – Я... все это так глупо и так грязно.

– Спасибо, – сказал я. – Все упреки милостиво принимаются.

– Я не имела в виду вас. Я говорила о жизни в целом.

– Ты имеешь в виду то, что долгие годы ты хранила себя для огромной, мягкой, нежной страсти, как в кино, а находишь себя лежащей в отеле в кровати, в нижнем белье рядом со странным мужчиной, который тебе совсем не нравится.

– Проклятье, оставь свой сарказм, – сказала она.

– Не ругайся, – ответил я. – Здесь ругаться буду только я. Ты – интеллигентная женщина, запомнила?

Она горько рассмеялась:

– Я не чувствую себя интеллигентной. Я даже не могу предположить на сколько интеллектуально я могу выглядеть. Самое смешное, что я не думаю, что и в самом деле знаю почему я нахожусь здесь, почему я делаю это, почему я вовлекла тебя в... да, в кровать, проклятье. Я проклинаю все. И ты иди к черту, Коркоран.

– Что касается девушки, которая не знает, почему она делает это, ты делала все просто замечательно.

– Я полагаю, я была.... Я полагаю, что намеренно оскорбляю церковь, посвященному фальшивому богу, если тебе только это понятно, что я имею в виду.

– Осквернять, – повторил я. – Церковь. Такие умные слова в кровати, в четыре часа утра.... Уф!

– В чем дело?

– Твой фальшивый бог нанес тебе гнусный удар. У тебя есть желание выговориться? Кстати, что он сделал такого, что небеса обрушились на тебя?

Она заговорила быстро, правильно выговаривая слова. Затем она смолкла. Потом рассмеялась и сказала:

– Ты снова был саркастичен, но к несчастью, ты был прав. Но когда женщина так глупа, что ждет до тридцати, чтобы получить понятие о сексе и любви, я думаю, она напрашивается на катастрофу. Вначале это было, как сон. У меня не было опыта ни в чем похожем на это. Не было опыта любви. Он приносил мне цветы. Он покупал мне маленькие подарки: духи, чулки, белье. Он... он позволил мне почувствовать себя женщиной, Коркоран. Ему даже удалось заставить меня чувствовать себя красивой женщиной. Этого никогда со мной не случалось.

Ее искренность немного смущала, даже в темноте.

Я сказал:

– Купи себе губную помаду и это случится снова. Ты очень привлекательна и ты это прекрасно знаешь.

– Спасибо, – прошептала она, – Спасибо за приятный комплимент, очень любезно сформулированный. Я буду хранить его всегда.

– Нет необходимости, – сказал я. – Когда случился спад в ваших отношениях?

– Я думаю, это было в пятницу, – сказала она. – Да, я уверена, что это случилось в пятницу, в конце недели, в десять часов. У меня было свидание. Я встречалась с ним и в личном и в профессиональном плане. Они смеялись, – сказал она театральным тоном.

– Кто они?

– Я вошла в офис довольно рано. На самом деле я хотела опоздать, что бы показать ему.... Да, я хотела прийти на несколько минут позднее. Знаешь, чтобы не выглядела, что видеть его не такая уж сильная необходимость в моей жизни. Но когда я вышла из лифта, было все равно еще рано. Я не могла удержаться. Я встречалась с ним накануне вечером, но не могла сдержаться. Ты знаешь, как это бывает.

– Да, мне это известно. Могу догадаться.

– Приемная была пуста. Я собиралась войти, когда услышала их. Они говорили обо мне в смотровой комнате, Гарольд и медсестра, или секретарь в приемной – прекрасно сложенная маленькая блондинка в белой нейлоновой униформе – знаете тип человека прозрачного, одетая всегда в красное. Я всегда знала миссис Дарден такой, всегда ее так называл, обращался к ней, но теперь он называл ее Доти. Манера, в которой они разговаривали, ясно свидетельствовала об отношениях между ними. Они давно пришли к соглашению. Она была так уверенна в самой себе и в нем, что было совсем не завидно, не было ревности, к его деятельности. Кроме того, его работа только забавляла ее. Сказать тебе, что они говорили обо мне? Что он сказал?

– Нет, но судя потому, что вы запомнили это, не слишком много может сказать мужчина женщине с которой спит, а рассуждает с другой. Он практически должен сказать, поскольку единственная причина, заставляющая его иметь вторую женщину – это или деньги, или влияние, или смех.

– Смех! – Выдохнула Оливия. – Откуда это тебе известно? Они смеялись над веселой шуткой. Надо мной. Вещь, над которой хихикали вместе ожидая моего прихода, поэтому они могли приветствовать меня глядя серьезно и профессионально. Меня чуть не вытошнило, когда я подумала об этом, Коркоран. Я была такая дура. Все было так, как если бы я была загипнотизирована делать глупые вещи и не могла перебороть себя.... И затем слышать их смех. Я хотела убить его.

– Вместо чего, – сказал я. – Ты пошла к нам и сказала, что берешь сумасшедшее задание, от которого раннее отказалась. Мысль совместно с правительством Соединенных Штатов закрутить со мнойголовокружительную любовную историю и найти себе мужа, от которого могла бы избавиться после того, как он послужит твоим целям, внезапно стала реальной вещью. Это способ доказать доктору Гарольду Муни, что он ничуть вас не обидел. Способ доказать ему, что у тебя не единственная рыбка на крючке.

– Да, разумеется.

– Мой шеф недоумевал, что заставило тебя изменить свое мнение, – сказал я. – Я сам немного удивлен. Ты не выглядела, как некоторые, которые берутся за работу, только ради удовольствия. А теперь, тебе надо убираться отсюда, пока гостиница не проснулась.

Я включил свет и посмотрел на нее. Она привстала и торопливо натянула свои очаровательные трусики, на которых держала руку, роняя остальные вещи – подарок Муни – романтического любителя цветов и нижнего белья, как я успел догадаться. Мне хотелось знать, получала ли она некоторое извращенное удовлетворение надевать его интимный подарок, ложась в кровать с другим мужчиной. Ее голые плечи, почти квадратные и сильные, были гладкими и белыми.

– Не смотри на меня так! – Протестовала она, краснея.

Я улыбнулся:

– Посмотрите-ка какие мы скромные. А, что теперь ты собираешься делать?

– Мои волосы....

– Что ты собираешься делать, испортить весь эффект, после того, как мы преодолели все несчастья и добились подлинной искренности?

Она быстро перевела на меня взгляд. Затем улыбнулась.

– О, то, что мы проделали? Я не знаю.

– Значит, ты больше не хочешь выглядеть, как человек совершающий изыскания в Библиотеке Конгресса, док? Если красавчик Гарольд прячется где-нибудь поблизости в коридоре, тебе хочется подтвердить его темные подозрения, не так ли? Надень блузку, юбку, сунь ноги в свои туфли, собери все остальное в кучу и беги к лестнице. Позвони мне тотчас же, как войдешь в свой номер, так я буду знать, что у тебя все о'кей. Кафетерий открывается в шесть. Я встречу тебя там за завтраком.

Минуту или более спустя, она все еще стояла у двери довольно не уверена, колеблясь показать ли себя в таком виде – растрепанной и не полностью одетой. Смешная вещь – она выглядела молодо и очаровательно с ее строгой прической, завитушками обрамляющей ее лицо, с проступившим румянцем на щеках.

– Коркоран?

– Да.

– Хочу предупредить, что это непреднамеренно. Я имела намерения держать дистанцию. Пожалуйста, поверьте мне.

– Верю, – сказал я.

Если она хотела солгать ради спасения своего самоуважения, я не собирался с ней спорить: и может быть ей придется надеть красивые вещи под твидом ночью, даже если это покажется чем-то вроде совпадения.

– Видеть его, слышать его, как он пытается сказать мне о недоразумении этим гладким, покровительственным тоном. Я только хотела что-то сделать, чтобы стереть из памяти некоторые факты. Я надеюсь, что тебе не отвратительно.... Ты не оскорбился.

– Оскорбился? – Спросил я. – Не хитри, док.

Она посмотрела на испуганно, готовая убежать....

Две минуты спустя, зазвенел телефон, она в безопасности. Я принял ее рапорт и снова лег, глядя в потолок, в то время, как дневной свет заливал комнату. Она была не одна в своем желании стереть факты из памяти. Наконец, я усмехнулся своим мыслям и встал, чтобы побриться. Я наполовину побрился, когда зазвонил телефон. Я вернулся в спальню и снял трубку.

– Ты сегодня рановато, друг, – послышался голос местного представителя ФБР, дававший мне ранее инструкции, и которого я никогда не видел. – Вы уже поднялись?

– В чем дело?

– Если мне не разрешено спать, почему бы не спать кому-либо еще? Мне доверено передать рапорт относительно Гарольда Муни. Сведений нет.

– Нет?

– Ничего стоящего внимания. Бакалавр. Хопкинс. Чикаго. Частная практика. Проживает в Пенсаколе с пятьдесят девятого. Финансовое положение отличное. Он чист, как недавно выпавший снег. По крайней мере по предварительной проверке. Глубокая проверка еще не закончена. – Последовала пауза. – Поскольку в дело замешаны люди из национальной безопасности, моральные устои вас не интересуют? А может интересуют?

– Может быть.

– Есть указание, что из всех практикующих медиков – он самый очаровательный парень, или очень-очень чувствительный. О медсестрах из его офиса собираются данные за период обучения, тут уж всем приходится трудиться. У нас имеются кое-какие сплетни об его отношениях с пациентками. Всего лишь сплетни.

– Я понял. А нет ли случайно каких-либо отклонений скажем, политического характера? Может все же что-нибудь отыщется?

– Вы послали мне хрустальный мяч, и я постараюсь его не упустить, – сказал голос по телефону. – Случайно? Да, случайность не исключается. Случай всегда может быть. Он может произойти с каждым, при тщательном исследовании. Но этот парень интересуется только деньгами и женщинами, на сколько я могу судить. Он не из людей интересующихся политикой. Материальные интересы иные, если вас интересует – потенциальный убийца.

Я сказал:

– После того, как вы изрезали множество мертвых тел в анатомичке, я не подумал бы, что живой не мог бы оказаться на их месте. И врачи имеют доступ ко всем лекарственным препаратом и знают некоторые способы, как устранить некоторые недоступные криминалисту факты. Мужчина, которого мы разыскиваем, не дурак и не солдат, бравирующий оружием.

– Нет, здесь есть убийца похлеще, – сказал голос.

– Кроче?

– Они разыскивали досье на него. Вы были правы, он профессионал, но они искали его совсем в других списках. Они искали некоего папашу Тоссинга и того кого он мог нанять, да, нанял он первостатейного пастуха, попавшегося под руку. Он приблудился к нему совсем из другого ранчо.

– В каком смысле?

– Держись, чтобы не упасть со стула, – сказал голос по телефону. – Кроче был нацистским штурмовиком в бригаде Рейнхарда Гейдриха. Грубый молодой человек с дубинкой, но его специальностью был пистолет. Он обожает маленький калибр – они бесшумные и точные. Не то, что вы ожидали от сырого физического лица, не так ли? Гейндрих глубоко верил в молодого Кроче, говорят здесь, и часто использовал его. После того, как британцы схватили палача, Кроче исчез. Ваше о нем сообщение – первое, за все послевоенное время. Все думали, что он умер.

– Значит, не умер, – сказал я. – Значит, он бывший штурмовик Гестапо. Эти бывшие нацисты до сих пор здесь собирают урожай, не так ли? Прошлым летом мне как раз надо было взять одного в Мехико – агента по имени Фон Закс, который собирался возродить там что-то вроде четвертого Рейха. Он был законченный сукин сын в фашистском стиле, но мачете он владел великолепно. – Я нахмурился. – Есть ли сведения о том, как Кроче стал работать на коммунистов, если он в самом деле на них работает?

– Ничего необычного. Много таких парней есть, которым все равно на кого работать, лишь бы платили. А Тоссинг нуждался в рабочей силе для исполнения его честолюбивых идей. Такой гунн, как Кроче, мог бы назначить свою собственную цену. Вашингтону больше нравится Кроче, чем Муни, друг. Они хотят, чтобы ты, как можно раньше начал свое шоу. Если Кроче последует за тобой, а другой – нет, уничтожь его.

– Понял. А, что если они оба последуют? Или никто из них?

– Не напрашивайся на выговор. Отправляйся в дорогу и покрепче закрепи зеркало. Смотри, что будет происходить сзади. Наблюдай сам. Этот субъект далеко не кролик, в три счета его не поймаешь и не задержишь.

– Да, и одного грубого слова не хватит, чтобы заставить его говорить.

– Об этом не беспокойся, если конечно нет такого желания. Ты предъяви тело, дыхание, а эксперты уж добьются своего. Они вынут из него все. Есть еще вопросы?

Я заколебался.

– Есть. Антуанетта Вайль. За ней следят?

– Она прикрыта. Сегодня утром, она еще не показывалась. А что?

– Так, – сказал я.

Я и сам не знал, зачем я задал этот вопрос. Тони в деле не участвовала, ведь я вверг ее в несчастье. Никто не поблагодарит меня за участие в судьбе девчонки, собственно девчонкой она и не являлась. Которая являлась не относящейся к делу помехой.

Глава 11

Кафетерий имел белый паркетный пол и выглядевшие старомодно столы и кресла, отсутствовали ниши и музыкальные аппараты. Я усадил Оливию за стол в углу, ведя себя так, будто встретил случайно у дверей.

В это утро она надела платье, отметил я. Неподходящее время для насмешек по моде свободное, мешковатое, что-то от халата, выглядевшее наверно приятно на женщине сложенной, как палка от швабры, которой Оливия не являлась. Платье сшитое из коричного джерси. Мне говорили, что вязанные платья очень удобны для путешествий. Я рад слышать, что оно на что-то годится. Похожее на декорацию, это платье выглядело назойливо, как репей на коленях.

Но это все-таки было платье и оно было не из твида. Произошли и другие изменения в ее внешности.

– Ради бога, – произнес я.

– В чем дело.... О!

Она слегка покраснела и выглядела пристыжено. Это была настоящая губная помада, розовая и совсем не безобразная. Она очень быстро переменилась, попудрила носик и все такое прочее. Перемены вызвали у меня смешное чувство. После всего, я полагаю, это было сделано для меня. Я совсем не испытывал потребности вести эту женщину к новому образу жизни.

Я чувствовал личную ответственность за прошедшие изменения. Я будто слышал голос Антуанетты: "Да, вы в самом деле нравитесь мне! Вы воссоздаете меня для новых чувств!"

"Просто доктор Оливия Мариасси – другая декорация", – твердил я про себя. В отличии от Тони, она знала чему служит, но в конечном счете, только один бог знает для чего я ее воссоздаю.

– Разглядывать человека не прилично, – заявила она. – Неприлично выставлять меня на посмешище.

– Кто выставляет на посмешище?

– Я думаю, что даже фиктивная невеста должна выглядеть привлекательно, – сказала она в свою защиту. – Мы ведь сегодня поженимся, не так ли? Разве не таков был план?

– План не изменился, – сказал я. – У нас есть приказ из Вашингтона исполнять его, как можно скорее. Они хотят отделить овец от козлищ, точнее говоря, овец от козла – в единственном числе. Того, кто последует за нами, нам вменяется в обязанность взять и быстро передать экипажу спасателей.

Она быстро взглянула на меня.

– Экипажу спасателей?

– Команде "Д", – поправился я, – команде для допроса. Экспертам. Это при условии, что мы не хотим их допрашивать сами.

Она слегка вздохнула.

– Это страшно, не так ли?

– Нисколько.

– Мне бы хотелось как-то иначе. Я не думаю, что мне было бы приятно вспоминать, что я участвовала в этом деле и помогла завлечь его в ловушку. Кто бы ни был из них. Не важно то, что его задача – убить меня – все это неприятно. А этот, Тоссинг, в самом деле так страшен? Каков он?

– Я никогда не встречал его, – сказал я. – Я полагаю, если ты встретишь его на улице, ты можешь подумать, что это Альберт Эйнштейн. Да, Эмиль – это своего ода гений. Относительно его значимости – не стоило бы задавать вопросов, док. Чего ты хочешь, длинную патриотическую речь о том, что жизнь невинных людей и судьбы целых наций зависят от того, что некто остановит Тоссинга вовремя?

Она вздохнула.

– Я знаю, с некоторыми вещами ты соглашаешься. Я не считаю себя счастливой тем, какой науке я посвятила все эти дни, но это отнюдь не изменит цели моих изысканий. – Она помолчала, потом сказала, не меняя тона, – говоря об овцах....

– Что?

– Говоря об овцах и козлищах, мы едины во мнении, мистер Коркоран. – Она смотрела куда-то позади меня. Она наклонилась и взяла мои руки в свои. – Поль, дорогой... – сказала она.

Мысль скользнула в моей голове.

– Ты – прелесть! – Воскликнул я, с обожанием глядя в ее глаза.

Затем появился Муни в своей роговой оправе и тяжелом твиде, он выглядел так, как если бы не спал целую ночь. Несмотря на его изнуренный вид, я отметил, что он был чисто выбрит. Я уловил запах какого-то мужского лосьона, когда поднялся из-за стола. Он быстро поднял руку.

– Пожалуйста! Я совсем не.... Я пришел, чтобы извиниться. Я не владел собой в прошлый вечер.

Я произнес агрессивно:

– Кем бы вы не были за мной причитается два удара сдачи.

Оливия по прежнему сжимала мою руку. Она потянула меня в сторону.

– Пожалуйста, дорогой. Такое приятное утро, пожалуйста не испорти его. Если Гарольд пришел извиниться, почему бы не позволить ему это?

Ее голос был нежен. Она улыбнулась Муни.

– Продолжай, Гарольд, извиняйся. Скажи Полю, что тебе очень жаль, что ты ударил его, когда он не смотрел на тебя.

Я сказал:

– Его ожидала бы более горькая участь, если бы он ударил меня, когда я видел его!

– Поль! Ты ужасно невежлив. Пожалуйста, дорогой.... Продолжай, Гарольд.

Она ласково улыбалась ему, все время, пока он что-то мямлил. Затем, она заставила нас пожать руки друг другу, как двух задиристых мальчишек. Затем, она попросила его сесть в кресло за нашим столом. Это был самый отвратительный завтрак, который я когда либо потреблял, но все это ее страшно радовало. Она прекрасно провела время, заставив его извиваться. Такова была одна из сторон ее характера, которую я не замечал раньше и дно это поднимал мне настроение. Девочку с таким количеством яду невозможно так легко уязвить, как я считал.

Наконец она оставила свое кресло и коснулась моей руки.

– Допивай кофе, дорогой. Я пойду наверх собирать багаж. – Она повернулась к Гарольду. – Почему бы тебе не пойти со мной, Гарольд и помочь мне. Мне нужно тебе кое-что сказать.

Я смотрел на них: они встали вместе. Будучи денверским грубым репитером, я даже не поднялся.

– Я иду следом, – сказал я.

Она наклонилась ко мне и поцеловала меня в губы.

– Не торопись, – сказала она улыбаясь, – и не ревнуй, дорогой. С Гарольдом я в безопасности, не так ли, Гарольд?

Гарольд не отвечал. Он был захвачен поцелуем и выражением нежности. Он уже отметил наличие губной помады и то, как она не могла оторвать от меня своей руки, вполне очевидно его единственным желанием было иметь возможность прыгать обеими ногами на моем поверженном теле прошлым вечером. Это явно читалось в нем; то ли потому, что он был страшно ревнив, то ли потому, что я был занят планами ничего общего не имевшими с любовью.

Я смотрел им вслед. Оливия что-то лепетала счастливое, заставляя его ожидать великих новостей, пока они не окажутся наедине. Она не имела никаких сомнений относительно природы его чувств и она отдаляла от него удар, объявив ему ближайшем ее замужестве и сказать ему, что ему не удалось ее уязвить. Совсем наоборот, он помог ей, как гадкому утенку познать себя, как лебедя в замужестве на таком изящном человеке – мужчине, как я.

Да, она должна была сказать это. Это была ее плата за помощь нам. Возможно, она даже стремилась насладится каждым моментом ее заявления. Но это также являлось чем-то вроде откровения и я думаю не кривя душой, что Оливия Мариасси не стала другой, во многом отличающейся от той холодной, замкнутой, ученой леди, с которой я начинал работать.

Официантка подала мне еще одну чашечку кофе, но видать, это утро довести до конца что-либо начатое не позволяло: ни побриться, ни позавтракать – по причине проклятого прибора, изобретенного Алексом Джи Беллом. Я едва успел отпить два глотка, когда в углу зазвонил телефон. Девушка, поднявшая трубку, оглядела зал, заметила меня, сидящего одиноко и подошла ко мне.

– Это вы мистер Коркоран? Вас просят ко внутреннему телефону.

Я быстро направился к телефону, но не настолько быстро, чтобы не понять, как я был не прав. Наступивший день и длительное отсутствие Кроче не встревожило меня. Я позволил Оливии пойти наверх без защиты, если не считать Муни, который мог оказаться кем угодно.

– Да, – сказал я в трубку. – Коркоран слушает.

– Поль? – Это был голос Оливии, но уже не с тем, радостным, светлым, капризным и насмешливым тоном, когда мы в последний раз с ней беседовали. – Поль, срочно поднимись в мой номер, пожалуйста!

– Иду.

Я предпочел подняться по лестнице, чтобы не ожидать лифта. У меня в руке был зажат нож, когда я приблизился к двери. Нож не был снабжен кнопкой, но имелся один способ открыть его быстро, одной рукой, – несомненное удобство. Я тяжело постучал в дверью и поспешно вошел в номер, едва дверь отворилась.

Я уберег себя от мелодрамы. Только два человека находились в комнате – Оливия и Муни. Именно она отворила мне дверь. На ее руках я заметил кровь. Он лежал на кровати, пиджак был снят и рукав на рубашке был закатан. Бледное лицо. Гостиничное полотенце лежало под рукой Гарольда, на которое капала кровь из пулевого ранения в бицепсе.

Глава 12

Оливия поспешно закрыла дверь, оставив на рукоятке кровавые пятна.

Я сказал:

– Да он же тюфяк. Тебе не стоило стрелять в него.

Она рассерженно посмотрела на меня.

– Не хитри. Где бы я могла взять пистолет?

Я мог бы сказать ей. Один пистолет находился поблизости. Один пистолет я всегда носил в чемоданчике по ночам. Даже если предположить, что она могла воспользоваться им из мести или по другой причине, один выстрел из этой пушки переполошил бы весь отель. Выстрел почти напрочь бы оторвал руку Муни. В него видимо стреляли из мелкого калибра, значительно отличающегося от "38 Спешиал". Я вспомнил, что поблизости находился человек, который специализировался на мелких калибрах, согласно рапорту, полученному утром.

– Оливия!... – Это был голос Муни, слабый и испуганный.

– Ничего страшного, Гарольд. Ты совсем мало потерял крови. Позволь мне убрать ее. – Она повернулась ко мне. – Пожалуйста, помоги мне снять платье. Будь осторожен, мои руки запачканы. Мне не хотелось бы запачкать платье. – Она ждала, когда я отстегну пояс, расстегну молнию, сниму платье с плеч и опущу мимо ее рук. Затем, она перешагнула его, когда я достаточно низко его опустил. – Повесь его на этот стул и подай мне сумочку из шкафчика, коричневую кожаную сумочку, – сказала она.

Я посмотрел на Муни.

– Не лучше ли ему сделать перевязку или что-то в этом роде?

– Подай сумочку, Поль. Позволь, я займусь им сама, – сказала она.

– Пожалуйста.

Она занималась своим делом, никакого сомнения на этот счет. Сегодня на ней не было того соблазнительного белья, только белые трусики без всяких кружев. Хотя выше все было оголено, закрывалось это белым медицинским халатом. Между тем, я подал ей сумочку, Оливия сидела на краешке кровати, осматривая рану. Муни болезненно задышал и она рассерженно покачала головой.

– Не будь таким ребенком, Гарольд, – она взглянула на меня, когда я шагнул к ней. – Положи ее сюда и открой. Затем осторожно выполняй мои приказы....

– Секундочку! – Сказал я, вспомнив, что поскольку Муни касалось дело, я должен изображать законопослушного мужчину – по крайней мере в таких серьезных делах, как пистолетная рана. – Подожди секунду. Я не знаю, что здесь произошло, но не лучше ли нам обратиться в полицию?

– Здесь был мужчина, – прошептал Муни. – Крупный, лысый мужчина с оттопыренными ушами. Я бы узнал его везде. Он прятался в ванной.... Я выразил протест....

Оливия сказала, многозначительно посмотрев на меня:

– Все верно, Поль. Это какой-то бродяга. У меня не было времени, чтобы посмотреть, не пропало ли чего, да у меня и нет ничего, что стоило бы украсть. Понятия не имею, что он делал здесь, может просто бродил из номера в номер.

Говорила она холодно и деловито.... Она была хороша, должен сознаться. Может вчера вечером она чувствовала неловкость, но она быстро менялась.

– Понял, – сказал я, согласно своей роли, – а как все же насчет полицейских? Они любят, когда им сообщают о подобных вещах. Они знают свое дело.

Она посмотрела на мужчину, лежащего в кровати, и резко сказала:

– Я не думаю, чтобы Гарольду понравилось, что жители в Пенсаколе прочитают в газетах, что в него стреляли в моем номере, в отеле Нового Орлеана, не важно, как невинно ему удалось ко мне забрести.

Муни отрицательно замотал головой:

– Пожалуйста, не надо. Если мы можем избежать ненужной рекламы....

– Я в силах излечить эту рану, – заявила Оливия. – Теперь, открой мою сумочку, Поль, достань пузырек с перекисью водорода и тампоны. А теперь, приложите ко рту Гарольда полотенце, чтобы он мог зажать его зубами и не кричать. Мы сделаем все без анестезии, Гарольд чувствителен к боли, не так ли, Гарольд? Я полагаю, конечно, к своей собственной боли.

Ее лицо было сосредоточенно и только перекись пузырясь шипела соприкасаясь с окровавленными краями раны. Вообще-то, перекись не так болезненна, как йод или марганцовка, но смотреть на нее, как ее принимают другие, невольно думаешь, что тебя сжигают живьем. Вначале, Муни мужественно смотрел на эту процедуру, но потом он внезапно отвернул свое побледневшее лицо.

– Как мы ослабли, а лечение-то еще и не начиналось, – сказала Оливия спокойно. – А теперь рану надо прочистить внутри. К счастью, пуля прошла на сквозь, но она могла оставить при движении грязь, кусочки одежды.... Вы готовы, Поль?

Она произвела резкое движение. Я стоял наготове. Я сжимал скрученное полотенце обеими руками наподобие петли. Я сунул ему полотенце в рот, как только он его открыл, чтобы закричать и крепко его держал. Не в первый раз мне приходилось вставлять кляп парню, когда необходимо было его заставить молчать. К счастью, Муни потерял сознание, что облегчило работу всем присутствующим.

– Конечно, – сказала Оливия, обмотав бинтом тампоны, закрывающие входное и выходное отверстия раны. Она скорчила гримасу. – У меня такое чувство, будто я заколола свинью, что скажешь? – Голос ее был спокоен.

– Оставь, – сказал я, – меня ты не удивила, а он потерял сознание. Мне не нравится работать с жестокими людьми, док. Не позволяй своей мести повелевать твоими руками.

Она посмотрела на меня.

– Что ты хочешь сказать? – Спросила она невинно.

– Почему ты отказалась от анестезии? Я полагаю, у тебя бы нашлось что-нибудь, что можно было ему впрыснуть, чтобы облегчить ему боль.

Она отвернулась и направилась к двери ванной, по дороге оглянулась.

– Почему я должна облегчать ему боль, мой дорогой? – Спокойно спросила она. – Я привела его сюда, чтобы заставить его убраться. Он сам врач и, я полагаю, сам хорошо знает методику лечения. Я надеюсь, благопристойность ему не чужда и я поэтому прошу тебя сказать ему, чтобы он больше не пытался встретиться со мной снова. Слово "благопристойность" – я никогда с ним не ассоциировала!

Она вошла в ванную и закрыла за собой дверь.

Я протер все запачканные места: телефон и дверную ручку, на которой она оставила следы и связал в кучу все запачканные полотенца. Проблемы они не представляли. Каждый мог прихватить с собой гостиничное полотенце. Покончив с этим делом, я старательно огляделся и обнаружил то место, где пуля окончила свой полет – в пластмассовой обивке стены, предварительно, продырявив руку Муни. Я извлек пулю складным ножом, покрутил пальцами – двадцать второй калибр – и сунул в карман. Между тем, пациент начал болезненно крутиться. Я подошел к нему. Он открыл глаза и посмотрел на меня.

– К ее большому сожалению, она вынуждена сказать вам, чтобы вы удалились, покинули ее, – сказала я. – Наденьте пиджак и провожу вас в свой номер. Но вначале я хотел бы знать, что здесь произошло. Вы утверждаете, что мужчина находился в ванной?

Муни облизнул губы.

– Да. Оливия вошла туда, по видимому ей нужна была зубная щетка или еще что-нибудь. Я услышал ее стон, затем она вышла оттуда спиной окоченевшая, будто наступила на змею. Этот мужчина преследовал ее. У него в руках поблескивал маленький пистолет. Он выглядел игрушечным. У него были огромные руки.

– Продолжайте, – сказал я.

– Это был очень крупный мужчина, – продолжал Муни. – Он заставил нас встать к стене вон там. Он посмотрел на меня и спросил кто я такой. Он был очень рассержен, увидев меня здесь. Я назвал ему себя и сказал.... Я выразил протест. Он был очень груб и нетерпелив. Я сказал ему... – Он остановился.

Я устало посмотрел на мужчину, лежащего на кровати. От него все еще сильно пахло мужским лосьоном для бритья. В наши дни, мы – мужчины тоже предпочитаем приятно пахнуть. Я мог бы перечислить множество хороших во всех отношениях мужчин, от которых пахло потом и лошадьми, бензином, едким порохом и его разновидностью – бездымным порохом, как называют его британцы.

– Я знаю, – любезно произнес я. – Да, я знаю его. Вы сказали ему, не мог бы он убраться отсюда со своей пушкой.

Муни испуганно посмотрел на меня:

– О, да! Откуда вам это известно?

– Потому что некоторые дураки именно так позволяют себя застрелить, пытаясь выглядеть отважно перед дулом пистолета, – ответил я. – Если бы вы не открывали своего рта, в вас бы вероятно не стали стрелять. Людям следовало бы иметь ум не разговаривать с вооруженным человеком. Это могло бы спасти больше жизней в отличие от пустых нотаций.

– Я не думал, что он настолько сумасшедший, что начнет стрелять! – Заявил Муни. – Я думал, что это все бессмысленно. Что это может ему дать?

– Одну вещь, – сказал я, – выстрел заставил вас молчать, не так ли?

Кроче, по-видимому был на пределе, выслушивать помпезные заявления героя-любителя было выше его сил. Этот факт показал, что оппозиция подвержена нервным срывам и может сердиться, как любой человек, это так же показало, что шутить он не намерен. Но все это не объясняет мотивы его появления здесь. Очевидно, присутствие Муни удивило и рассердило его. Как это все понимать?... Он ждал Оливию, надеясь схватить ее без свидетелей, или он надеялся схватить и меня тоже?

Я взял пиджак Муни. Отверстия почти не были видны в толстом твиде и кровь была изнутри.

– Встань, – предложил я, – надень это на себя, чтобы выглядеть респектабельно, наш отважный друг, не обмолвился ли случайно, что он здесь искал?

– Нет, никакого намека.... А-а-а, как больно!

Мне пришлось поднять его на ноги и деликатно надеть на него пиджак. Затем, мы отправились в его комнату и я помог ему там снова снять его. Я смотрел на Муни, сидящего на кромке кровати, бледного и болезненного, в рубашке с коротким рукавом и понял, что был не прав относительно его. Муни был явно не "наш" человек.

Я и не думаю, что мы – все герои, так же не считаю, что мы – из стали. Муни не действует сейчас и не действовал раньше – на это он не был способен; "они" использовали более грубый материал для агентов, чем доктор Гарольд Муни выказал нынешним утром. Такого человека, как он, не пошлешь на совершение убийства, сопряженного со смертельным риском. Оливия была права. Он был просто красивым дурачком.

– Оливия сказала, что не желает больше вас видеть и слышать. Мы поженимся с ней, вам это известно?

– Да, он облизал губы, – да, она говорила мне это в присутствии этого человека....

– Если вы хотите знать, если у вас появилась, хоть малейшая мысль, схожая, скажем с шантажом или с чем-либо сходным, то мне следует вам сказать, что я знаю все о вас и ней. Вам незачем ей угрожать, поскольку она уже все рассказала мне. Я знаю, что нечто, удается мне очень хорошо, я знаю, что удается это как-то рикошетом, но я бы не дал и полушки за голову....

Да, вы и сами можете дополнить недостающую часть речи сами. Я был честным человеком, который может простить несчастной девчонке одну ее ошибку, я представил себя так же распущенным кутилой, изменившимся внезапно под действием любви. Может быть, это было несколько несовместимо, противоречиво, но это звучало хорошо. Мы расстались в хорошем настроении. Когда я вернулся в номер Оливии, она уже была накрашена и одета, ее вещи находились в чемоданах.

– Как он? – Спросила она.

– Прошу извинить, что заставил тебя так долго ждать, но мне пришлось долго разыскивать плоскогубцы.

– Плоскогубцы? – Она нахмурилась.

– Да, – сказал я. – Чтобы с корнем вырвать ногти. Не этого ли ты хотела? Я вспотел, пока занимался этим делом, так что на то, чтобы выжечь его глаза, у меня не хватило времени...

– Проклятье, – воскликнула она, – о чем это ты? Я не нарочно. Послушай, не нарочно.

Я ничего ей не сказал. Она отпустила глаза.

– Поль, – прошептала она.

– Что, док?

– Я все еще люблю его. Ты ведь знаешь это?

– Конечно, но как ты показала, мне не следует с тобой ссориться. Поехали, мы сегодня регистрируемся, не так ли?

Глава 13

Мы уладили со всеми делами в маленьком городке штата Алабама, название которого совсем не имеет значения. Это была не такая свадьба, о которой я когда-либо мечтал. Я уже ходил по бело-сатиновой дорожке новобрачных. Чтобы быть точным, это имело место сразу после войны, на мне была униформа – я носил тогда свою военную форму почти четыре года. Чем я занимался по ту сторону океана – официальный секрет, который нельзя разглашать, даже невесте.

Я был одет, как и любой армейский офицер в отпуске, но некоторые из участников-мужчин были одеты во фраки, а подружки невесты – в тюль, если только я правильно называю эту материю. Все было очень формально и хорошо и все говорили, что невеста выглядит восхитительно, но на нее это не подействовало. Случайно, она узнала обо мне слишком многое, и то, что на узнала, ей не понравилось. И теперь, она замужем за владельцем ранчо в Неваде и дети их выросли в седле и зовут его отцом. Я полагаю, что для отца – он годится лучше, чем я.

Оливия и я завтракали в городе и все кто хотел побывать на церемонии могли это сделать. За завтраком мы молчали. Я полагаю, что мы оба чувствовали себя неловко в наших новых законных отношениях. Закончив завтрак, мы снова сели в машину.

Автомобиль принадлежал Оливии – маленькая иностранная модель с двигателем расположенным позади салона. Я думаю, что "Фольсвагены" стали обычной принадлежностью интеллектуальной прослойки, поэтому она взяла себе французское "Рено", простое, черного цвета с серо-виниловым чехлом, тридцать две лошадиные силы с трехскоростной коробкой передач, которая не имеет достаточно зубчатых шестеренок, чтобы достигнуть своей номинальной скорости. Я сел за руль, включил зажигание и развернувшись, поехал глядя в зеркало заднего вида.

Напрасная трата времени. Ничего примечательного, обычное движение в южном направлении маленьком городке. Никто нас не преследовал, только появился "Форд"-пикап с номерами штата Алабама, который вскоре свернул на грязную дорогу, через пару миль.

– Вот, как выглядит наш улов, – заметил я.

– Что?

– Местное изречение, миссис Коркоран. Так говорят, когда вы преодолели очень трудный путь без всякого результата. Не для этого я вступил в святые узы брака, надо заметить.

Она улыбнулась, потом улыбка исчезла, уступив место задумчивости.

– Мог ли Кроче обогнать нас, иначе говоря, отправился в Пенсаколу, чтобы поймать нас там?

– Почему он должен думать, что я повез тебя в Пенсаколу, где находятся твои друзья и коллеги? Сегодня утром у него не было причины верить в искренность моих намерений. Уговорив такую леди, не лучше ли мне было доставить ее в уединенное любовное гнездышко, где-нибудь на морском побережье? – Я яростно покачал головой. – Если он "наш" человек, он должен был вцепиться в тебя. Если его нигде нет, мы в чем-то просчитались.

– Но если он не "наш" человек, тогда почему он прятался в моем номере? – Протестовала Оливия. – Это не имеет никакого смысла.

– Если он "наш" человек, почему он прятался в твоем номере? – Переспросил я. – Мистеру Кроче кажется изменяет привычка в здравом смысле. У меня было предчувствие, когда ты вмешалась в это дело, что он ждал меня там, чтобы убить.

Она испуганно посмотрела на меня.

– Это несколько искусственная мысль, не так ли? Зачем ему убивать тебя? И почему он думал, что ты придешь в мой номер?

– По непонятной причине ты провела ночь в моем номере, вполне вероятно, что я мог бы посетить твой номер. Если бы ты поднялась туда одна, ты могла бы позвать меня. Мне следовало предвидеть нечто в таком роде, но я не видел ничего, что указывало бы на его близкое местонахождение и мне пришлось потратить время, чтобы проследить за процессом его мышления. Он был очень рассержен, увидев в номере с Муни, не так ли? Вероятно, он ожидал кого-то еще, то есть меня. Что касается его личных мотивов, он уже дал понять, что не любит постороннего вмешательства.

– Это все-таки мой номер, – сказала Оливия. – Очень возможно, он ждал именно меня.

– Ответом на это служит то, что вы сидите рядом со мной, живы и здоровы, слава богу. Если бы он хотел схватить тебя, что его остановило там, когда твой главный телохранитель попивал кофе тремя этажами ниже? – Я криво установился в ветровое стекло. – Ты была в его руках, но он не убил тебя. Он всего лишь ранил в руку Муни и убежал.... Подожди секунду! Мы что-то упустили. Предположим, что он ожидал человека, своего человека. Предположим, он ожидал доктора Гарольда Муни.

Она глупо установилась на меня.

– Не думаешь ли ты, что существует связь между Гарольдом и Кроче!

– Я только пытаюсь предположить. Ведь все возможно.

– Какая глупость, – запротестовала она. – Я думала ты доволен своими выводами относительно Гарольда сделанными сегодня утром. Мы согласились на том, что он неподходящая кандидатура для секретного агента.

– Ты права. Ему бы не доверили вести работу в одиночку. Клянусь в этом. Но это еще не означает, если он не годится для секретного агента, то он не может оказаться его сообщником. Предположим, что Кроче все-таки наш человек, но предположим, что он играет свою роль очень талантливо. Он почти не показывается на нашем пути, не так ли? Вы никогда не видели ранее его лица, поэтому не помните.

Но....

– Это такое лицо, которое вы не забудете, если увидите дважды, даже просто пройдя мимо по улице. И не думай, что Кроче не знает об этом. Лицо – помеха в его деле, также как мой вес – это мой вес. Он всегда ищет путь обойти эту неприятность. Давай предположим, что он использует Муни вместо своих глаз и содержит свою отвратительную, бросающуюся внешность под прикрытием. Муни не годится для любой тяжелой работы. Всякий видит, что это так. Муни следит за вами, разыгрывая романтического любовника. Вот почему он следует за тобой в панике, Не потому, что он боится скандала, а потому, что ему не позволено терять контакт с тобой, а Кроче – свое прикрытие. Его задача – знать о твоем местонахождении. Когда наступает его время, Кроче появляется и совершает убийство.

Оливия нахмурилась. Я полагаю не очень-то приятная идея – подвергнуться неожиданному нападению.

Затем она произнесла нетерпеливо: – Это смешно! У Гарольда нет никаких политических амбиций. Почему ты....

– Неужели Гарольд ведет такую безупречную жизнь, что ты даже не допускаешь, что кто-то может его шантажировать, доктор? Такой ли у него сильный характер, что он может отделаться от шантажиста, обругав его?

Мгновение она молчала, затем быстро произнесла:

– Но Кроче стрелял в него! Разве это не доказывает...

– В руку? – спросил я, маленькая круглая ранка, да и врач поблизости – два врача – если принимать Муни в расчет, неопасная ранка – чуть задета вена. Такое бывало в практике у некоторых людей с более сложными мотивами и сложным менталитетом. Почему Муни утром пришел извиниться? Он не такой тип, чтобы извиняться. Если бы ты не пригласила его в свой номер, то он сам бы напросился на приглашение под каким-нибудь предлогом.

– Чтобы получить пулю? Гарольд никогда бы не согласился на это. Ты видел, как он реагировал впоследствии.

– Он не знал, что может произойти. Он только имел приказ появиться в твоем номере в определенное время. Действие Кроче удивило и рассердило его, так как его появление могло быть только прикрытием. После выстрела Муни не осмелился даже вскрикнуть. – Я перевел дыхание. – Кроче знает, что я его заприметил. Он может также догадаться, что я подозреваю Гарольда, поскольку он мешается здесь повсюду вокруг тебя. Это возможность для Кроче обелить Гарольда и взять все подозрения на себя. Это могло позволить красивому, бледному врачу, романтично выглядевшему с перевязанной рукой вести отслеживание без подозрений. А в это время Кроче ползет в свою нору, где бы она не была, чтобы получать регулярные рапорты от Муни, почистить свой револьвер и ждать дня мести. Возмездия.

Оливия отрицательно покачала головой – Я не верю этому! – последовала пауза. Она рассмеялась – Я не хочу этому верить, Поль. Так плохо думать, что Гарольд находил меня притягательной... только в самом начале. Если он совершает все это только повинуясь приказу, у меня не остается никакой гордости.

– Возможно так, что Кроче узнав об отношениях между тобой и Муни, когда принялся за эту работу, решил воспользоваться такой выгодой.

– Замечательная мысль, – сказала она скорчив гримасу, – Она все ставит на свои места. Теперь я столкнулась с фактом, что Гарольд хотел помочь другому мужчине убить меня, чтобы спасти свою собственную шкуру...

Наш автомобильчик катил по черному шоссе между деревьев, изнемогающего от жары южного соснового леса. Когда вы приезжаете с Запада, то вы невольно думаете, что все пространство к востоку от Миссисипи крепко и солидно застроено, как районы Нью-Йорка, но это неправда. Здесь есть и огромные леса и некоторые лишенные растительности острова еще не превратившийся в Кони-Айленд, его зеркальное отражение.

Я держал в уме тянувшиеся полоски белого песка неподалеку от Пенсаколы, когда сидел за рулем. Я смотрел на них сверху, возвращаясь с авианосца вместе с лейтенантом Брейсуейтом и я говорил о них с Оливией, которая была на этом побережье летом. Она согласилась, что в это время года, довольно прохладного для плавания или пикников, здесь, на досуге, могли бы совершить убийство или любое друге преступление внезапно посетившее ум будущего преступника. Трудность состояла бы в том, что бы найти объект преступления, в особенности, если перед ним стоял другой противник.

Я отметил то, что Оливия покручивала на пальце свое обручальное кольцо, – Как смешно, – произнесла она.

– Что именно?

– Быть замужем таким вот манером. Просто говоря – хладнокровно. Поль?

– Что?

Она не смотрела на меня. – Пожалуйста запомни, что несмотря на прошлую ночь, все это чисто деловые отношения.

Я произнес окоченело, – Если вам угодно, я не буду настаивать на супружеских отношениях...

– Нет, не это я имела ввиду, – быстро сказала она. Даже не то, если бы мы были влюблены один в другого, или доверяли друг другу, в самом деле. И не то, если бы на самом деле хорошо знали друг друга и решили бы провести оставшуюся жизнь вместе.

– Что ты хочешь мне сказать, доктор?

И опять она не смотрела на меня, – Просто я не такая уж очень хорошая женщина. Как я привыкла думать. Хорошая-прехорошая. Ангел просто. Глубоко патриотичный и высокоморальный гражданин. Совсем нет, клянусь тебе в этом. Последние несколько дней, последние несколько недель показали мне саму себя в пугающем свете. Но вы женились на мне не из-за моего характера или качества личности, не из-за моей внешности, денег, или прошлого, или чего-то еще в таком же роде, не так ли? Ты выбрал меня для этой работы, или твой шеф? Это совсем не моя идея. Пожалуйста запомни это. И если однажды ты что-то узнаешь обо мне, что-то не очень приятное, тебе не следует жаловаться что я обманула или разочаровала тебя. Согласен?

– Это видно одна из твоих незначительных идей о которых ты отказывалась говорить со мной? Последнее заявление нанесло мне удар прямо в челюсть, насколько я понимаю. Я надеюсь, что у тебя больше не найдется друзей детства толкающихся поблизости?

– Нет, сказала она, – это совсем другое. Это.... Нет, больше ничего не скажу. Это не мой секрет.

На этот раз я смотрел на нее мгновение дольше, потом стал смотреть вперед. На полном ходу я прижал машину к самому краю мостовой. По какой-то причине я вспомнил, что Мариасси – венгерское имя и что Эмиль Тоссиг провел огромную работу расстрелов в Будапеште или пытался провести. Было бы дьявольское совпадение, если бы тут оказалась какая-нибудь связь. Но если она только была, я не знаю что бы было, но что-то мне было не по себе.

– Ты выбрала неурочное время, неподходящее, чтобы углубиться в свои загадочно-женские порывы, – сказал я рассерженно. – Секретная жизнь Оливии Мариасси! Замечательно!

– Мне не следовало бы ничего говорить. Я пыталась сохранить свою репутацию незапятнанной, для спасения своей совести. Что, вообще-то, к делу не имеет никакого отношения.

– Хорошо, – сказал я. – Вот ты говорила о Муни, если это не твой секрет, тогда чей? – Я снова посмотрел на нее. Она опустила голову и ничего не отвечала. Я сказал: – Послушай, доктор, если бы ты слышала так же часто, как я, это "дорогой-никогда-не-доверяй-мне"...

– И всегда из уст прекрасной женщины-агента, – голос Оливии был сух, – и обычно всегда в кровати. Какой бы чарующей стала жизнь.

– У тебя будет возможность судить об этом через минуту, – сказал я. – Я собираюсь предоставить такую возможность прямо на дороге. Если кто-то следит за нами и очевидно не собирается дать нам возможность взглянуть на него. Я думаю нам следует исчезнуть с шоссе на время. Дать возможность этому парню поволноваться, потеряв нас из виду, если конечно это парень и может быть он появится пока мы будем бежать углубляясь в лес. Он может даже последовать за нами, если это ему удастся.

Она взглянула на меня, провела языком по губам, – А если удастся?

– Если он последует за нами, у нас есть приказ схватить его.

– Прямо сейчас? Прямо здесь? Я помню ты говорил, что подождешь его, и заманишь на один из пляжей....

– Пляж мы оставим в резерве, – сказал я. – Этот сосновый лес выглядит ничуть не хуже. Я в лесу ощущаю себя гораздо лучше, если мне позволено высказать свое личное мнение.

Оливия слегка вздрогнула.

– Хорошо, – едва произнесла она. – Хорошо. А ты не думаешь, что я могу испугаться? Но будет все великолепно, если все это закончится, если ловушка сработает. А если кто-то появится. – Она заколебалась. – Ты скажешь, что мне делать.

Я сказал.

Глава 14

Дорога, на которую я свернул, являла собой две колеи проложенных среди деревьев. Дорога вела в рощицу строевого леса, обещавшего адекватное прикрытие. Я отъехал с шоссе на достаточное расстояние, но не так далеко, чтобы не заметить "Рено", человеку с острым зрением, проезжавшему по шоссе.

Остановившись, я обнял Оливию. С большого расстояния это могло выглядеть, как страсть – ведь мы только что поженились и короткое объятие вполне допускалось – но французы, со всей их огромной сексуальной репутацией не могут долго этим увлекаться, если не включить тормоза и не перевести рукоятку скоростей на положенное место.

Это было не такое ужсложное дело. Я считаю, что все мы люди и мы провели какое-то время в одной кровати, всю предыдущую ночь. Она знала откуда доносится шум. Я слышал движение машин на шоссе, но я не могу претендовать, что вел аккуратный счет каждого проезжающего автомобиля. Мы оба уже были без дыхания, когда наступило время нам расцепиться.

– В один ближайший день, – сказал я выпуская ее, – в один ближайший день нам придется проделать это ради смеха, доктор. Акт второй приближается. Есть ли у вас с собой одеяло?

– Одеяло? – Она руками поправляла прическу. Она не смотрела на меня. Краска проступила на ее щеках, она выглядела как женщина, которую поцеловали, но совсем не по научному. – Нет, думаю, что одеяла нет. А зачем оно?

– Не разыгрывай невинность. То, что естественно следует между двумя новобрачными в таком уединенном месте. То, что очевидно не может быть сделано в автомашине такого размера и с мужчиной моего роста. Моей курточки думаю будет достаточно. Оставь свои волосы в покое.

Я взял курточку с заднего сиденья, вышел из машины, подошел к ней и обнял ее, для достоверности, если за нами наблюдали. Автомобиль промчался по шоссе со скоростью близкой к восьмидесяти, водитель, по видимому, кроме полисменов, ни на кого не обращал внимания. Я вел ее вдоль кустарника, обещающего нам интим. В кустарнике, у подножия высокой сосны, оказалось достаточно пространства. Я расстелил курточку, Оливия села, проверив, нет ли коряг и посмотрела на меня улыбаясь.

– Мне нет необходимости думать о моей внешности, не так ли?

Тон ее был холоден и суров и мне захотелось узнать, о чем таком она на самом деле думала. "Это не моя идея, – говорила она. У тебя не будет возможности жаловаться, что я обманула или разочаровала тебя". Это было самое четкое предупреждение, на которое я мог рассчитывать.

– Дьявольский случай, – думал я. Никто не поступал правильно, ни Кроче, ни женщина, которая согласно закону являлась, сейчас, моей женой. Даже Муни, легкомысленный Муни, казалось не придерживался своего характера, как искренний любовник или испуганный соблазнитель, или как трусливый сообщник. И в некоторых отношениях не очень соответствовал себе, хотя я сам предпочитал не слишком углубиться в эту мысль.

Я деловито заявил ей: – Если кто-то следил за нами, у него было достаточно времени обогнать нас. Смею полагать, он заметил нашу борьбу в автомобиле.

– Кроче знает кто ты такой, – прервала меня Оливия. – Страстная любовная сцена похоже не одурачила его, не так ли? Не больше чем наше торопливое замужество?

Я сказал глядя на нее: – Не надо переборщить относительно Кроче, доктор. Он наше наилучшее пари, но он действует очень странно. А если здесь есть еще кто-то, ни Кроче, ни Муни... – Она нахмурилась, – кто же?

– Я не знаю. Но что-то есть во всем этом проклятом деле, нечто, что я упустил и пока я не восстановлю этот пробел я не возложу на герра Кроче исключительную ответственность за все предприятие. И если герр Кроче преследует нас никакого несчастья не произойдет. У него естественно возникли некоторые сомнения об искренности нашей страсти, он удивляется, какого же дьявола мы хотим одурачить. Он явно озадачен. Чем больше, тем лучше. У него появится дополнительная причина выяснить зачем мы здесь. Давай надеяться, что он обогнал нас и вернется на разведку. Если он вернется, твоя работа – заставить его думать, что мы оба здесь находимся, в рощице. Все детали я оставляю на твою совесть. – Я замолчал и вынул пистолет "38, спешиал" из кармана. – Еще одна вещь. Тебе, доктор, приходилось стрелять из тридцать восьмого калибра?

Она отрицательно покачала головой, – нет, где же мне...

– Что-то может не заладится. Я говорил тебе, что ты ценная правительственная собственность, доверенная нам на время, и должна быть возвращена в хорошем состоянии. Если что-нибудь не заладится, возьми пистолет.

– Что же ты?

– Я не имею права пользоваться пистолетом. Мне приказано взять его живым. Но он опытный, грубый и может удрать от меня и заявиться к тебе. Здесь может потребоваться пистолет. Он гремит, как судный день, и изрыгает огонь, как белая молния в штате Тенесси, поэтому его надлежит держать обеими руками и не позволяй грохоту напугать тебя. В нем пять зарядов. Целься туда, куда тебе надо стрелять и нажми на спусковой крючок пять раз на удачу. Не сиди и не жди покуда кто-либо первым выстрелит. Стреляй, пока впустую не щелкнет спусковой крючок. О'кей?

Она облизнула губы, осторожно взяла пистолет и осмотрела его.

– О'кей, Поль. А как насчет безопасного с ним обращения?

– Ты прочла так много книг, доктор. Это револьвер. Если бы имелись правила безопасности, я бы тебе о них рассказал. Все, что от тебя требуется – нажимать на спусковой крючок. Не говорить, не рассуждать, не предупреждать, не колебаться, а держать эту игрушку перед собой и вести огонь, если он придет сюда за тобой. Это будет означать, что я не был так хорош с тобой в лесу, как я думал. Ты одна взять его не сможешь, поэтому не и не пытайся. Но запомни, он нам нужен живой, поэтому, если это возможно устроить, не стреляй, если только он и в самом деле придет за тобой. Я собирался уйти, но задержался. – Еще одна вещь. Нам так же необходимо, если и я останусь живой, конечно если это возможно. Я уж постараюсь. Я буду петь, перед тем, как подойти поближе. Пароль прежний – "плоская вершина". Только не нервничай, и не разнеси мне голову по ошибке.

– Я... Я буду осторожна, – голос ее дрожал.

– Боишься? – спросил я.

Она слабо улыбнулась, – совсем немного. Ты и в самом деле думаешь, что он придет?

– Если существует прикрытие – Кроче, или кто-нибудь еще – и если он окажется чересчур любопытен, он придет, если эти условия совпадут. Как далеко он зайдет – другой вопрос. Мы дадим на это час. Сразу же начинай действовать, если услышишь кого-нибудь поблизости.

Я смотрел на нее, сидящую на расстеленной курточке, с потерянным взглядом, в кустах, в своем красивом платье из джерси – ее свадебном платье – как показали события, ее нейлоне, высоких каблуках и с опасным маленьким револьвером в руках. Я внезапно вспомнил, по какой-то причине, Гарольда Муни, – мужчину которого она любила, тихонько визжавшего в полотенце, когда она лечила его руку без анестезии. "Я не такой уж хороший человек", – произнесла она тогда.

– Не отчаивайся, доктор, – сказал я и скользнул прочь.

Ему потребовалось сорок семь минут чтобы обдумать все, считая с того момента, когда я оставил ее. Лежа на влажных сосновых иголках за стволом поваленного дерева, вместо укрытия, я видел как он приближался, тихо двигаясь, между деревьев, на обочине шоссе. Это был Кроче. Как много для моих воображаемых теорий.

Во всяком случае, он думал, что двигается бесшумно, но ему это все на самом деле не нравилось, он не чувствовал себя свободно. Однако, я мог заметить, что он был городским человеком, человеком улицы, человеком темных аллей. Он любил городской шум, машины, темные подъезды, узкие лестницы. Он любил оскорблять маленьких девочек в маленьких квартирках.

Он не любил деревья и кусты, сосновые иголки, мягкий шепот ветра и беличье пощелкивание где-то вдалеке. Карканье одинокой вороны, кружащейся на верхушке дерева, заставило его застыть и ждать, пока он не заметит летающую птицу. Ворону, господи боже мой! Вы могли бы подумать, что кто-то может не знать вороны.

Я лежал за бревном и смотрел на него, и знал, что ничего не могу сделать. Он действовал слишком осторожно, он не собирался далеко углубляться, чтобы мне иметь дело с ним без риска постороннего вмешательства людей со стороны шоссе. Он заметил пустой автомобиль, но он оказался настолько умным чтобы пройти мимо него. Он был Карл Кроче и был знаком с ловушками, которые уже ставились для него. Он знал, что я находился где-то поблизости и ждал.

Он бросил мне вызов в Новом Орлеане, чтобы быть точным, он сообщил мне свое имя и пышное послание через посредничество Антуанетты Вайль. Он был крутой парень, но это не означало, что он позволит себе дать мне неосторожное, выгодное мне шоу. Он знал, что это неподходящее место для него. К дьяволу Оливию Мариасси и прикрытие тоже, на ближайшее время. К дьяволу и меня с нею.

Он повернулся и отправился восвояси. Прекрасно, мне есть на что надеяться. Я услышал как завелась машина и отъехала. или мне показалось, что я это услышал. Я не думал, что он уедет далеко.

Я встал, выбрался из укрытия и вернулся к кустам, где росла сосна. Оливия должно быть услышала мои шаги, поскольку ее голос донесся до меня, низкий но хорошо различимый, – Дорогой пожалуйста! Как ты рассчитываешь, что я надену свое платье, если ты.... Ай, как щекотно! – Она мягко рассмеялась.

– Иди сюда, – сказал я, – плоская поверхность, как на авианосце.

Она молчала. Я протиснулся сквозь кусты и обнаружил ее сидящую на моей курточке, как я оставил ее, полностью одетой, сжимающей обеими руками револьвер. Он смотрел дулом в мою грудь. Я застыл и ждал пока ствол не опустился.

Она снова рассмеялась немного в затруднении, – Я подумала что это.... Ты сказал мне действовать, если я услышу кого-нибудь.

– Да.

– Что... что случилось? Ты видел кого-нибудь?

– Да, я видел его.

Она посмотрела на меня, – Кого?

– Кроче. Может быть мы доказали что-то. Но ему не понравилась обстановка. Он почувствовал опасность, у него сильное чутье.

– Значит, дело еще не кончено. – Она глубоко вздохнула, поднялась, посмотрела на свой револьвер. – Лучше возьми это себе, хорошо? – и она отдала мне револьвер. Она посмотрела на меня, – Поль?

– Что?

– Не мог ли ты мне показать, как открывается он?

Я заколебался. Она посмотрела на меня со странной интенсивностью во взгляде. – Конечно, – сказал я и вынул револьвер. – Ты кладешь свой указательный палец на защелку и цилиндр откручивается... – вот так.

Последовало молчание. Она посмотрела вниз, на револьвер, открытый на ладони. Она сказала тихо, – Револьвер был не заряжен, не так ли?

– Револьвер не был заряжен, доктор. – Я вынул патроны из кармана и начал запихивать их в барабан.

– Ты ведь и не пытался поймать его, не так ли?

– Я хотел посмотреть придет ли он сюда. Если бы он пришел, я бы взял его, если бы смог. Я и не рассчитывал, что он может заявиться сюда. Слишком явная это была ловушка, чтобы поймать такого аса, как он.

– Но ты проверял и меня. – Ее голос был слаб, – не так ли?

Я поднял на нее взгляд. Ее глаза повстречались с моими. Даже в очках, ее глаза были очень красивы. Она была притягательной женщиной, когда у нее появлялся этот грустный, высокомерный взгляд. Или, может быть, я просто воспользовался ею.

– Ты вызвала своими загадочными словами у меня сумятицу и сомнения. Мне надо было их проверить. Раньше или позже я мог стать спиной к заряженному пистолету, оказавшемуся в твоих руках, доктор, и мне вероятно не хватило бы времени чтобы впоследствии пожалеть об этом.

Я ожидал, что она рассердится или хотя бы обидится. К моему удивлению она рассмеялась, шагнула вперед, приподнялась на цыпочках и поцеловала меня в губы.

– Ты знаешь, я должно быть сильно увлечена тобой, Коркоран, или как тебя там еще зовут, – сказала она улыбаясь, – у тебя нет ни на грамм ни романтичности, ни рыцарства в твоем имидже и ты не знаешь, как это освежающе действует на женщину, которая испытывает слабость к лунному свету и розам. Поедем, поедем же домой. Я собираюсь попросить тебя перенести меня через порог к величайшему удовольствию соседей. Поедем скорее, дорогой.

И она сделала это. Дом ее был маленький, стандартный с окном-фотографией с перспективой, с закрученными улицами с французской изогнутостью задуманные так архитектором, прочитавшим где-то в журнале, что прямые улицы ушли в прошлое. Однако все это выглядит не так уж плохо, и дом не выглядел плохо, хотя я и не любитель окон-картин. Когда мы вошли внутрь, зазвонил телефон.

Глава 15

Я опустил Оливию на пол, прямо у двери, и быстро ее закрыл. Здесь не было никого, кто бы нам понадобился для демонстрации актерских способностей, и телефонный звонок убил бы романтичность в любом случае, я отступил на шаг и посмотрел на часы. Было два пополудни. Маленькое "Рено" – не спортивная машина, а были отсрочки и задержки и мы не могли одновременно покрыть расстояние между Новым Орлеаном и Пенсаколой с молодым Брейсуейтом на гоночном "Хейли".

Оливия поправила платье и подошла к телефону, в то время, как я отправился за чемоданами. Когда я вернулся, она протянула трубку мне. Я поставил свой груз и взял трубку.

– Как медовый месяц? – это был новый связной из Нового Орлеана, которого я ни разу не встречал.

– Хорошо, – сказал я. – Здесь одна старая свинья, около трех, создавал толпу, если вам понятно то, что я хочу сказать.

– Кто ваша тень – огромное каменное лицо?

– Правильно.

– Хорошо. Все схвачено. Его пребывание в Новом Орлеане могло быть совпадением, я полагаю, но то, что он тащится за леди через четыре штата случайным быть не может. Он наш человек, нет никакого сомнения. – Последовала пауза. – Где он? Поблизости?

– Нет, он, конечно, не стоит рядом со мной, – сказал я, – но я полагаю, что он неподалеку от нас.

– Великолепно, – произнес человек из Нового Орлеана. – Великолепно, потому что вы будете брать его, говорят здесь.

Мне не понравилось то, как он сказал это. Я произнес, – конечно, я знаю. По правде говоря я уже совершил полупопытку сегодня вечером, но Кроче очень скользкий тип. Я подожду и постараюсь сделать все более осторожно. Кроме того, по тому, как этот парень ведет себя, он мне не понравился. Какое-то время он опытный старый ас, а другое время, он усталый, хвастливый дурень. Я бы хотел выяснить кто стоит позади его непонятной мелодрамы, перед тем, как я возьму его.

– Вы можете задать все вопросы, какие захотите, но после того, как возьмете его, – сказал голос по телефону. – Но он преследовал Мариасси и никто больше. Или был кто-нибудь еще?

– Нет.

– Значит его надо взять и взять его теперь. Дело Тоссига становится важным. Требуется незамедлительное действие, я не говорю, что это приказ. Ясно?

Я глубоко вздохнул. – Конечно, ясно.

– Вы возьмете его. Такое будет слово. У меня есть еще новости для вас. Та, маленькая девчонка живущая в маленькой квартирке, с черными глазами, пришла в отель Монтклие спустя полчаса после вашего отъезда. Она разыскивала вас.

– Антуанетта Вайль? Что ей было нужно?

– У нее было письмо для вас. Когда она узнала у портье, что вы уехали, она хотела послать его вам, но вы не оставили адреса, а мы не предусмотрели такую возможность, мы опередили портье, так что он не взял его. Мы до сих пор не знаем, что за сообщение было в нем, но по стечению обстоятельств вы будете иметь возможность выяснить это.

– Выяснить? – спросил я, – как?

– Пока она пыталась узнать как разыскать вас, кто же появился, как не некий доктор Муни, бледный, потирающий левую руку. Кто ответственен в этом? Ваше сообщение страстно ожидалось. Во всяком случае, он слышал, как она задавала вопросы относительно вас. У него появилась какая-то мысль, он подошел к ней. Она начала увертываться, но он сказал что-то, что завладело ее интересом и они ушли в его номер, чтобы поговорить. Немного времени спустя, они очень дружески сели в его автомобиль и уехали; ярко голубой "Крайслер" с убирающимся верхом – если это имеет, для вас, значение. Вероятнее всего, вела она, поскольку у него ранена рука. Время отъезда – десять пятнадцать. Направление – на восток, в сторону Пенсаколы. Скорость максимальная. Вскоре вы можете поджидать гостей, счастливчик.

– Вероятно, – я нахмурился. – И у вас ни малейшей догадки, о том, что может мне сообщить эта девушка.

– Ни малейшей.

– Проклятье. Не могли бы вы ее задержать?

– По какому поводу? Под каким предлогом?

– Проклятье, пусть полицейские остановят их, на шоссе, или еще где-нибудь. Им придется пересекать множество других шоссе, на пути у них множество перекрестков.

– И чему это поможет?

– Это поможет сумасшедшей девчонке избежать множества неприятностей.

– Я не думаю, что Вашингтон заинтересован в удалении с дороги сумасбродных девчонок, – сказал человек из Нового Орлеана. – Нет смысла подвергать рекламному риску то, что уважаемый врач из Пенсаколы связан с красивой художницей из Нового Орлеана. Что, вы не знаете эти газеты? А девочка будет крепко держать язык за зубами, но бог знает, что она выкинет, если мы столкнем ее со множеством полицейских и репортеры будут задавать вопросы. Нет, лучше оставим все, как есть. Вы будете управлять ею, когда она встретится с вами. И узнайте, что за срочное сообщение у нее для вас. Если это окажется очень важным, то, что у нее в письме, это важно будет знать так же и нам. Может она вспомнила что-нибудь о Кроче, за прошлую ночь, нечто, что она забыла сообщить вам.

Он был прав. Я сказал: – Хорошо. Это будет дьявольский медовый месяц.

Человек из Нового Орлеана рассмеялся. – Ваша жена поймет. Она гораздо лучше, чем мая собственная, в этом отношении. Вы уже за пределами моей территории. Я передаю вас местному контролю. Вас ожидает связной в отеле "Фламинго". Ваша невеста скажет вам где это. Можете осведомиться, так же, в городском справочнике. Обязательно зайдите в комнату для мужчин. Помыть руки вам придется в пять тридцать. Сейчас на часах двадцать четыре.

Я проверил часы. – Его приметы?

– Вы узнаете его, когда он увидит вас, – сказал голос по телефону. Группа задержания будет находиться неподалеку. Во время контакта сообщите ему о сигнале, когда ваш пациент будет готов к операции. Вы можете сами провести всю работу, но "кирпичное лицо" должен быть схвачен, изолирован, и допрошен. Это слово означает финал операции.

Мне не оставалось ничего другого как сказать: – сообщение понято и принято к исполнению.

Я услышал щелчок и положил трубку, пытаясь вспомнить, встречал ли я когда-нибудь человека, звонившего по телефону. Вероятно, нет. Я посмотрел на Оливию, она смотрела на меня озадаченная и взволнованная тем, что услышала.

– Отель "Фламинго", – сказал я.

– Это в центре города, – сказала она.

– Сколько времени потребуется чтобы добраться до отеля?

– Лучше рассчитывай на полчаса. Пенсакола гораздо больше, чем выглядит с шоссе.

– Город тебе знаком?

– Да... да, я знаю его, – сказала она с коротким колебанием. Гостиница прямо за углом офиса Гарольда Муни. Мы часто встречались там за ленчем, иногда забегали перед обедом.

– Можешь сказать мне, где там находится мужская комната?

Она быстро посмотрела на меня, не разыгрываю ли я ее. Потом сказала, – обе комнаты слева от входа, в углу. Ты должен там кого-то встретить? – Когда я кивнул, она спросила: мне тоже ехать в гостиницу с тобой?

– Будем вместе до самого финала. Твое отсутствие может вызвать неприятные разговоры. Поскольку речь идет о гостинице, значит вместе. Могу ли я оставить свою невесту одну в свадебную ночь? Кроме того, когда мы были отдельно, произошла перестрелка, ты столкнулась с вооруженным мужчиной. – Я рассерженно покачал головой. – Мне хотелось бы точно знать, в самом ли деле Кроче такой безответственный, такой болван и лунатик, каким кажется.

Оливия пристально смотрела на меня. – У тебя неприятность, Поль? Что тебе сказал этот мужчина по телефону?

– Неприятностей множество, – сказал я, – мы кажется угодили в цейтнот. Вашингтон кричит и визжит, требуя немедленных действий, я получил приказ взять Кроче незамедлительно, несмотря ни на что. Поскольку мне надлежит встретиться с одним местным парнем, встреча должна произойти в пять тридцать. Положение вещей осложняется, Антуанетта Вайль, которая внесла беспорядок прошлым вечером, поскольку я купил ей обед, отправилась следом за нами, с загадочным письмом, адресованным мне. Она ведет машину твоего друга Муни, он сидит подле нее. Что он думает, что он делает, бог знает, но я думаю, что он гораздо умнее, чем кажется. Я становлюсь больным и усталым от умных и колеблющихся людей, доктор. Я хотел бы встретить хотя бы одного прямого и глупого человека в своей работе – кроме меня, разумеется.

Оливия рассмеялась. – Я не узнаю тебя, ты расходишься со своим первоначальным описанием. – Помедлив, она продолжала, – ты волнуешься по поводу этой девчонки? Я догадываюсь о гораздо большем, чем ты сказал по телефону.

– Да, я впутал ее в это дело. Она почти ребенок. Я полагаю у нее еще детские понятия о моем деле, о моей работе. К черту ее. Я не отвечаю за каждую сумасшедшую девчонку, которая хочет разыгрывать из себя Мату Хари или что-то ей подобное.

В следующий момент Оливия повернулась и пошла. Я последовал за ней в соседнюю комнату-гостиную. Вдоль стен тянулись полки с книгами – множество книг, проигрыватель и пластинки и немного мебели, довольно удобной мебели, но не новой и не дорогой. Единственная удивительная вещь которая была в этой, почти стандартной, комнате – маленький столик с встроенной шахматной доской, за которую садились люди чтобы сыграть партию в шахматы. Я вспомнил, что не слишком подвинулся в Капабланке.

Оливия пошла дальше, но вскоре вернулась через вращающуюся дверь, которая вела в кухню. Уголок в конце комнаты служил обеденным пристанищем. Оливия держала по стакану в каждой руке. Я взял один и поднял тост за нее.

– За мистера и миссис Коркоран, – сказал я, – Мы выпили и я смотрел на нее какое-то мгновение. Было очень спокойно и мирно в ее маленьком домике и она была таким приятным собеседником, а я так устал думать о Кроче и Антуанетте Вайль, и о полученном мной приказе. Но мысли меня не покидали никогда и я сказал, – нам надо убить два часа, доктор, перед поездкой во "Фламинго". У меня есть одно предложение, и хотя оно подчиняется вето, и я не навязываю его, но у меня есть желание запереть двери и окна нашего свадебного коттеджа и вкусить удовольствий супружества. Что ты на это скажешь?

Она молчала. Я увидел, что шокировал ее. – Как это грубо, Поль, – прошептала она наконец. – Я имею в виду... у нас есть извинение, – мы были пьяны прошлый вечер, но не пьяны теперь.

– Это всего только предложение. Мы можем и в шахматы поиграть. В прошлый вечер это была твоя идея, ты помнишь?

Она слабо улыбнулась, на улыбка быстро исчезла. – Я не думаю... что можно заниматься любовью для того чтобы убить время. Кроме того, сейчас дневной свет, и я никогда... я не знаю, смогу ли я. Нет, конечно нет.

– Хорошо, – сказал я, – если тебе надо переодеться для нашей вечерней экскурсии, то надень что-нибудь темное, но не такое узкое, и не такое высокое на каблуках.

– Я не хочу быть несговорчивой и привередливой. Но к этому надо еще что-нибудь прибавить, не так ли? Не обязательно любовь, я не ее имею в виду. Но что-то надо добавить.

– Вот это что-то, что потребуется тебе, – и я вынул из кармана тридцать восьмой "Смит и Вессон". Я хочу сказать, что он может потребоваться тебе.

Мгновение помедлив, она взяла револьвер в руки. Я щелкнул им и вложил в ее ладонь.

– Как ты успела заметить, на этот раз он заряжен. Эти круглые медные штучки – патронные капсюли. Ты можешь убить пять человек, доктор, или больше, если выстроишь их в линию, можешь подстрелить двух или троих одновременно, только не думай, что это невозможно. Пивная, предположительно, наилучшее для этого место или крыша склада. Нет, сумочка для хранения не подходит, ты можешь забыть ее где-нибудь или ее могут выхватить у тебя. И побольше сообразительности. Что бы ни случилось с этого момента, никуда не ходи без револьвера, даже в ванну. И запомни то, что я сказал тебе, если только тебе он необходим.

– При необходимости, я постараюсь с ним управиться, – сказала она довольно неуверенно. – Но ты простишь меня, если я не смогу.

– Конечно. Второй случай всегда представится. Нам неизвестно, как обернутся события. В детских шайках девочка, как правило, носит палку, так что мальчик может быть чист, если его обыщут пушистые – полицейские, иначе говоря. Если нас обоих повяжут, ты должна мне его вернуть быстро и незаметно. Сигналом послужит то, когда я вот так пошевелю ушами.... Что тебе так смешно?

Она улыбалась. Она посмотрела на тупо выглядевший, деловито маленький, револьвер и перестала улыбаться. – Великолепно. Когда ты пошевелишь ушами.... И она снова расхохоталась.

– Теперь это кажется смешным, – сказал я строго, – но может подвернуться момент, когда все покажется иным.

– Я знаю, – прошептала она, – я буду очень, очень хитрой.

Я усмехнулся. – Вы хороший солдат, доктор.

– Ты еще меня не знаешь.

– Извини, если я перегнул палку.

Она колебалась какие-то две секунды. Затем она посмотрела на меня, – ты ничего не перегнул, – произнесла она обычным тоном. – Это я перегнула, Поль. Я поплатилась, что была осторожной прошлой ночью, но кроме всего, мы женаты. Твое требование совершенно законно.

Я обратился к ней, – доктор...

– Нет, – сказала она, – я протестовала очень громко, что с меня довольно романтичности и сентиментальности, и что я одобряла недостаток этого. Почему я должна рассчитывать, что ты обрядишь свое предложение мишурными цветами, как больной любовью мальчишка? Положи мой чемодан в спальню и дай мне пять минут, Поль.

Она повернулась, чтобы уйти. Я поймал ее за руку и повернул ее к себе лицом. Я сказал, – ты пытаешься заставить меня чувствовать себя отвратительным распутником....

Затем я остановился, потому что увидел в ее глазах слезы. Мы смотрели друг на друга несколько минут. Потом я протянул руку и взял револьвер у нее и положил его на ближайший стол. Я снял с нее очки и положил рядом с револьвером. Она стояла очень спокойно пока я проделывал все это. Я осторожно ее поцеловал. Ее руки обхватили меня за шею и я поцеловал уже не так сдержанно.

Мы оба находились в напряжении, какое-то мгновение, мы оба питались тем, чем питался другой, включая и себя тоже. Всегда наступает такое время, когда вам требуется другое человеческое существо по причине, которая никакого отношения не имеет к любви.

Наконец полузадохнувшись, она высвободилась из моих объятий. – Нет, дорогой, оставь мое платье в покое. Может быть в другое время ты уложишь меня на софу в этой комнате. Но сегодня мы используем эту спальню, как уважающие себя – замужние супруги. Только... только подожди меня минуточку, как воспитанный мальчик, пока я переоденусь во что-нибудь очень приятное и сексуальное.

– Хорошо, я подожду.

Глава 16

Гостиница "Фламинго" находилась на первом этаже высокого нового здания на широком бульваре с пальмами посередине. Даже за все то время, что я провел в Калифорнии в во Флориде, не упоминая уже обширный Юго-Запад, я никогда не мог привыкнуть к мысли, что пальмовые деревья растут и в Соединенных Штатах Америки. Они всегда выглядели для меня очень экзотично и нереально и я ожидал всегда услышать звук тамтамов по ночам и рычащих в кустах львов. Напротив через улицу располагалась автостоянка. Я поставил "Рено" на свободное место и вышел из автомобиля, чтобы помочь своей невесте выйти из машины.

Некоторая принужденность чувствовалась в нас. Дело уже не предполагало разыгрывания пьесы, но реальность наши манеры так же не приобрели. Наши манеры были искусственны и я полагаю мы оба знали, что нам очень сильно придется напрягаться пока не закончится работа, мы оба понимали, что нам придется напрягаться и после, и поэтому напряженность присутствовала в полной мере.

Она надела другое, удобное и красивое, и в разумных пределах дорогое платье, которое могло бы слегка поднять подписку на журнал мод "Вог", но ничего бы большего ей не прибавило. Платье было из шерсти, глубокого темно-коричневого цвета. Я осмотрел ее, но не заметил ненужных выпуклостей.

– Где револьвер? – спросил я.

Она рассмеялась и указала на свой бок где свободно свисала ткань.

– Игрушка закреплена у пояса юбки, – произнесла она. – Я молю бога, как бы она ни выпала на пол со стуком в самый неподходящий момент. – Она скорчила гримасу. – Ты наверно выдашь мне информацию, что пивная самое подходящее место, чтобы спрятаться всякому чьи размеры чуть поменьше, чем у джерсийской коровы, а я порвала совершенно новый чулок, пытаясь в нем спрятать эту игрушку.

– Хорошо. Мы еще не опаздываем, но нам надо уже отправляться.... Проклятье!

– В чем дело?

Мы вышли из дома. Я обычным образом начал проверять припаркованную машину. Но внезапно остановился, увидев низкую, скоростную, с большими колесами и с открытым верхом, машину. Я узнал ее. Я в ней приехал в Новый Орлеан и убыл из него. "Вы узнаете его, когда увидите его, – загадочно сказал мне человек по телефону."

– В чем дело, Поль? – спросила Оливия.

– Ничего, – сказал я. – Ничего, я бы только хотел, чтобы они оставили детей играть в свои игры, а грязную работу отдали бы взрослым. Идем.

В пять двадцать было еще светло, но во "Фламинго" стояла облачная, безлунная полночь. Нам пришлось замереть на мгновение, чтобы наши глаза привыкли к потемкам.

– Ах, нет, – произнесла внезапно Оливия. Ее пальцы сжали мою руку.

– Какая еще проблема? – спросил я.

– Это блондинка. Она в баре.

Я не стал чесать в затылке. – Значит, блондинка в баре. Ты думаешь, я стану охотиться за ней?

– Медсестра у Гарольда. Его секретарь. Ты ее знаешь. Я тебе уже говорила о ней. Та, что смеялась надо мной.

– Но ты говорила, что его офис как раз за углом. Может она просто забежала по дороге домой. Может ей нужна разрядка после целого дня разговоров по телефону, когда она сообщала тоскующим леди, что Гарольд отсутствует.

Оливия еще крепче ухватилась за руку. – Я не хочу находиться с ней в одном помещении, Поль. Или я страшно заболею, или кинусь на нее.

– Только мужчины кидаются на женщин, – сказал я, – в переносном смысле слова. Не смешите меня, доктор. Неужели кто-то может так ненавидеть другого, что откажется от ужина.

Через мгновение она рассмеялась, – о, дорогой. И преувеличить немного нельзя?

– Нет, при исполнении обязанностей нельзя. Твое о ней мнение?

– Должно быть забежала по дороге домой, как ты сказал. Она даже не переоделась.

– Прозрачный белый нейлон – ее униформа?

– С просвечивающим нижним розовым бельем. Не стоит упоминать где нижнего белья нет. Рядом с нею красивый парень – будто телевизионный демонстратор моделей, красиво загорелый, с вьющимися черными волосами и яркими белыми зубами. Одетый в гражданскую одежду, спортивный пиджак и брюки, но он носит их, как форменную одежду, я думаю, он моряк, с базы, возможно авиатор, в увольнении. У летающих моряков несколько иная выправка, чем у плавающих моряков. Живя в Пенсаколе их быстро научишься различать. Гарольд позеленеет от ревности, если узнает, что его маленькая королева из офиса гуляет с молодым человеком.

Я случайно повернул к ним взгляд. Это был Брейсуейт. Я же требовал большей информации о Муни. Посадите кого-нибудь покопать о нем грязи, – просил я. – Поищите в его прошлом, в его доме, в его офисе.... Как этот морской летчик проделал работу по сближению с секретарем Муни – непонятно, но похоже, что они встретились не случайно.

Она молода и очень красива. Со слабостью Муни к волокитству, он едва ли выбрал бы себе ведьму с которой мог бы делить свои рабочие часы. Я вспомнил, что мне говорили, что отбор у него был значительно суровый.

Электрооборудование врача видимо требовало чтобы его медсестра надевала шапочку на самый верх ее бледных волос и это придавало ее голове невообразимые размеры. По-видимому ей много приходилось тратить на прическу времени, чтобы работать почти без выходных. На мой вкус она была полновата, все у нее выдавалось вперед, особенно спереди, но талия ее была мала и руки казались очень пропорциональными, когда просвечивали сквозь полупрозрачные рукава ее медицинского костюма. Белые чулки и грубые, на низком каблуке, белые туфли не могли скрыть тот факт, что ее круглые икры и приятные лодыжки выдержали бы всякую критику.

– У тебя цепкий взгляд, доктор, – сказал я, да, он из морской авиации.

– Ты не туда смотришь, – сухо произнесла Оливия, – поскольку ты знаешь его, я полагаю он тот, с кем тебе предстоит встреча.

– Может быть. Он уже проделал одну работу. Теперь посмотрим, как он справится со второй. – Я рассеянно глянул на часы. – Давай займем место. Не хочешь же ты стоять, когда природа зовет меня вот уже сто сорок три секунды. Я усадил ее за боковой стол. Она начала стягивать перчатки, глядя на молодую парочку в баре.

– Я не понимаю.... Он пытается выведать у нее информацию о Гарольде, для тебя, я полагаю. Да, он разыскал нужного человека. У нее должно быть имеется множество самой захватывающей информации о нем.

– Давай надеяться, что это именно так, – сказал я, – но подошло время уйти. Я встал и сказал ей самым безоблачным супружеским тоном, – закажи мне один бурбон и воды, дорогая, если сможешь поймать официанта. Я скоро вернусь.

Я не смотрел на бар когда выходил, но я знал, что Брейсуейт все еще вел разговор с блондинкой в белом медицинском костюме. Или он забыл, или он не был моим связным, или наши часы шли неверно, или же время ему было назначено на минуту или на две позже моего. Я вошел в кабинку, выложенную керамической плиткой и помочился самым прозаическим образом. Когда я вышел, чтобы помыть руки, он уже стоял тут и тоже мыл руки. В вестибюле ты находились одни.

– Говори кратко, – сказал я.

– Группа для допроса уже в городе. У меня записан их адрес и телефон....

– Никогда ничего не записывай. Дай сюда.

Он вырвал листок из маленькой записной книжки и передал его мне. Я запомнил информацию и бросил бумажку в унитаз.

– Что ты знаешь о деле?

– Я думаю много, сэр. Вы уже выявили "нашего" человека?

– Да, выявил. Приказ – взять немедленно. Ты видел леди со мной? Ты вероятно помнишь ее по авианосцу – доктор Мариасси.

– Да, сэр.

– Если я буду занят, и дела пойдут туго, я перекладываю на тебя ответственность за нее. Поскольку ты участвуешь в деле – ее нам нельзя потерять. Ты должен сохранить ее живой и здоровой. Если сможешь остановить пули или нож своей собственной головой, или сердцем, используй это, смотря по тому, что у тебя крепче. Уяснил ситуацию?

– Да, сэр.

– Ты вооружен?

– Да, сэр.

– Ты умеешь стрелять?

– Да, сэр.

Это могло означать, что не такой уж он хороший стрелок, – думал я грустно, – глядя на него; и если он стреляет метко, то только по бумажным мишеням. Моряки не очень-то увлекаются маленьким калибром – можно представить, как моряки стреляют – у них имеются всякие способы для меткой стрельбы. Не всякий человек, который знает как стрелять, сможет ответить на этот вопрос не имея опыта. Это были самые лучшие выводы, которые я мог сделать на этот момент.

– Но где я могу тебя найти, если ты мне понадобишься сегодня вечером? – Спросил я. Не на авианосце же, я полагаю, ты живешь?

– Нет, сэр. Я временно проживаю в гостинице на местной базе.

– Твой телефон?

– В моей комнате нет телефона, но если вы позвоните мне на базу...

– Черт, мне не хочется связываться со всем этим, – сказал я нетерпеливо. И я не могу послать леди в гостиницу для холостяков-офицеров, – нахмурился я. – А как эта медсестра? Она живет одна?

– Я думаю, одна.

– Как далеко зашли с ней твои отношения? Может ли она пригласить тебя к себе, если ты с ней договоришься? Поскольку уж ты не можешь пригласить ее к себе.

Он слегка покраснел. – Да, сэр... Конечно, сэр. Она хорошо ко мне относится. Я собирался посоветоваться с вами об этом. Я уже не ребенок, но я не знаю как далеко... Я хочу сказать, что они не сказали мне, могу ли я так поступить...

– Я хочу чтобы ты провел ночь с ней, по-крайней мере я буду знать, где тебя разыскать в случае необходимости. Это так же даст тебе возможность исполнять свою первоначальную миссию, которая заключается, по моему мнению, в сборе информации о ее хозяине. Что еще ты сделаешь или не сделаешь целиком и полностью зависит от тебя. Это будет продолжаться так долго, насколько долго ты сможешь дружить с нею не вызывая подозрений.

Он колебался. – Да, сэр, – сказал он неохотно.

– Возражения есть?

– Значит, этому нет никакой альтернативы? И все это делается так убийственно хладнокровно.

Я вспомнил об наших отношениях с Оливией два часа назад. Я полагаю, что они дали мне теплые и сентиментальные чувства познания, что вокруг тебя есть люди, для которых секс имеет символическое значение и я решил показать, что это истощает мое терпение.

– Иисус! – воскликнул я, – моряк и так совестливо относится к женщинам? А я считал, что у вас имеются девушки в каждом порту.

Он весь подтянулся. – У меня много девушек, сэр! Дело не в этом. Просто она кажется мне еще таким ребенком....

Проклятое дело, в него проникло столько красивых девчонок.

– Ты думаешь, что она красивая девчонка, но ты не думаешь, что она пойдет в постель с тобой? – Спросил я. – Да, я подал тебе намек. Если уж ты не сможешь лечь в постель с молодой леди под фальшивым предлогом, тогда притворись пьяным и проведи всю ночь на полу. Если она действительно красивая девчонка, и если даже нет, она вероятно затащит тебя на кушетку и не позволит спать на полу. Она может даже утром сварить тебе кофе. Согласен?

– Да, сэр. Прошу извинения, я не предполагал...

– Есть ли у нее какое-нибудь интересное сообщение относительно доктора Муни?

– Не много. Я еще и не пытался ее как следует расспрашивать. Я ведь только недавно... вошел с ней в контакт, а точнее – за ленчем. По ее словам, доктор любил таскаться за женщинами и водит ее за нос. Свою предыдущую девушку он покинул, Дотти говорит, потому что она начисто износила свою пару обуви – вот такой он человек. Муни рассказывает Дотти о своих любовных делах с другими женщинами и намекает, что она может разделить его блаженство, если захочет. До сих пор, говорит она, она этого не хотела, но удержаться очень трудно. Она подумывает перейти на другую работу, но он хорошо ей платит.

– Это соответствует полученной информации очень точно, – сказал я. – Моя секретная информация доносит, что она не так уж невинна, в купе с Муни, и если ты заставишь ее разговориться то многое узнаешь. Но мой информатор судил явно предвзято.

Брейсуейт покачал головой, – я думаю, Дотти говорит правду. Она... да, она кажется мне отличной девчонкой. И мне отвратительно даже подумать, что я могу ее впутать во что-нибудь.... Он замолчал.

Я посмотрел на него и подумал, по какой-то ассоциации, о хорошей девчонке, которую я впутал в это дело, рыдающей в подушку. Я спросил: – как тебя зовут, мистер Брейсуейт?

– Почему это... что за вопрос. Джек, сэр.

– Итак, Джек, – сказал я, – наступит день и тебе придется стрелять из ваших больших морских пушек, или сбрасывать огромные бомбы и многим людям придется погибнуть. А ведь они ни в чем не повинны, как и все остальные люди. Может они все вообще ни в чем не будут виновны. И ты знаешь, это будет гораздо хуже, Джек.

Он сказал окоченело, – да, сэр.

– Как тебе удалось прорваться в это дело?

– Я совсем и не прорывался, – возразил он, – я добровольно, сэр, как вы сказали мне, я так и поступил. Я набрал номер, который вы мне дали. Вашингтонский номер. Они почти немедленно мне перезвонили. Мне пришлось пройти специальную тренировку, вам об этом было известно больше чем мне, но меня скоро высвободили поскольку у них не нашлось никого более подходящего здесь. Кроме того, я уже был задействован в этом деле. Я знаю вас на внешность.

– Да-а, – сказал я. В армии мы подразделяли дураков на три подгруппы: просто дураки, полные дураки и добровольцы. – Холодно глядя на него в упор, я заметил, как сжались его мускулы на челюстях, но он сдержал себя. Он оказался дисциплинированным парнем. Он ничего мне не возразил. Он был очень хороший парень, но я не позволил себе, чтобы он узнал мои мысли. Он лучше работал, когда находился в напряжении. Я продолжал, – фамилия медсестры – Даден, не так ли? Где она живет?

Он снова вынул записную книжку. Я вырвал страницу и поступил с ней предыдущим способом, запомнив записанное.

– Если бы она увидела это, – сказал я, – она бы подумала, как странно, что у тебя имеется ее адрес раньше, чем она назвала его тебе.

– Да, сэр.

– Я не слишком жестко с тобой поступил, Джек?

– Нет, сэр.

– Я не рассчитывал летать на самолете без тренировки, но именно это и предстоит тебе сделать. И ошибка в этом деле может оказаться фатальной для очень многих людей.

– Да, сэр.

– Великолепно, – сказал я, – позволь мне выйти на минуту раньше тебя.

Я поправил галстук перед зеркалом и вышел. Когда я выходил из-за угла, входя в зал, я увидел Дотти Даден стоящую перед столиком Оливии и о чем-то серьезно говорившую с ней; лицо Оливии было очень бледным и выражало враждебность. Девчонка по-видимому пыталась продать ей что-то, но та очевидно отказалась покупать.

– Пожалуйста, произнесла Дотти когда я к ним подошел. – Я хотела бы понять вас, доктор Мариасси. Я знаю, что вы думаете, что я ужасная, но я не порицаю вас, к тому же он мой босс. Мне приходится выслушивать его рассказы и смеяться вместе с ним. Мне надо, чтобы он только не сердился на меня.

– Да. Я уверена, что вы в этом очень хорошо ему подражаете. – сказала Оливия. – Я уверена, что в насмешках вы очень хорошо его поддерживаете.

Медсестра сказала огорченно: – если вам так нравится ревновать меня, то, конечно, пожалуйста продолжайте. У вас большая компания. Половина женщин в этом городе с удовольствием бы выцарапала мне глаза, но самое смешное при этом то, что я не позволила бы себе дотронуться до этого негодяя и в резиновых перчатках. Честное слово. – Она глубоко вздохнула, – но вы не верите мне. И никто мне не верит, а это очень жаль. Я только хотела извиниться. – Очень жаль, – повторила она.

Она резко повернулась и чуть не наскочила на меня. Я вынужден был подхватить ее, чтобы она не упала. Она посмотрела на меня испуганно очень молодым и мягким взглядом в слабо освещенном зале с ее смешной, деловой прической, странно контрастирующей с ее простым белым халатом.

– О, прошу прощения, – произнесла она, высвобождаясь.

Брейсуейт, к этому времени уже вернулся. Она быстро подошла к нему и ответила на его загадочный вопрос полуулыбкой и кивком головы. Я сел за стол. Оливия угрюмо разглядывала свои очки.

Я выпил свой, никем не тронутый стаканчик и сказал, – ты была очень груба с этой девочкой, тебе это не кажется, моя дорогая?

– Девочкой? – вспыхнула она, – они все девочки для тебя, не так ли, милый Поль? Но если она такой невинный ребенок, как уверяет, стала ли она бы рисоваться здесь со своим личиком? А? Если оно и в самом деле ее, и в особенности если нет.

– Личиком, хм, личиком –повторил я, – мне надо это запомнить. Когда я был мальчишкой, мы называли их мордашкой. Да, именно мордашки. Личико – это звучит так изысканно.

Оливия обратила на меня свой угрюмый взгляд. Потом неожиданно резко рассмеялась. Брейсуейт ушел, забрав милую маленькую медсестру и свою нежную незапятнанную совесть. Я тоже имел ее когда-то, нежной и незапятнанной – эту совесть – я имею в виду, но мне удалось, а может и пришлось, ее потерять где-то. Может это и к лучшему. В наших делах совесть ничего вам не принесет, кроме одних неприятностей и несчастий.

Глава 17

– Вот мост, – сказала Оливия, – мы поедем на этот остров?

Я посмотрел на длинный мост впереди, потом в зеркало заднего вида. Шоссе было пустым, если учитывать только предметы, интересующие нас.

– Нет причины выходить здесь и набирать в обувь песок, если никому это не интересно, – сказал я, и отогнал машину туда, откуда мы могли видеть воду. – Возможно Кроче до сих пор преследует нас, но мне совсем не хочется ощущать зуд между лопаток. Я думаю, что теперь, когда он заметил тебя снова в Пенсаколе, он позволит тебе немного развлечься, думая, что всегда сможет настичь тебя в доме или на военной базе.

Она слегка вздрогнула, – когда он захочет меня? – Прошептала она, – когда он получит приказ убить меня? – Будто живешь совсем в ином мире зная, что повсюду тебя ожидают такие страшные люди.

– Да, – сказал я, – мы, профессионалы сталкиваемся с такими людьми лицом к лицу. Вот почему некоторые девушки даже не хотят с нами разговаривать.

Она быстро произнесла, – я не думаю... я не знаю...

– Я знаю о чем ты думаешь.

– Поль, ты не такой как Кроче, ты не можешь быть таким....

– Брось, доктор. Откуда ты можешь знать? Ты никогда не говорила с Кроче, исключая тот момент в гостиничном номере, когда он сжимал револьвер и говорил с тобой. Ты никогда не была в кровати с ним. Черт, а ведь он может быть приятным парнем в кровати. Откуда тебе знать?

Она сказала окоченело, – как все это смешно, и ты смешон, когда сравниваешь себя с таким дерьмом, как он.

– Единственный смешной человек, в данной ситуации, – это ты, доктор. Ты пытаешься провести моральное сравнение между человеком, которого тебе случилось ненавидеть и человеком, который тебе нравится – если мне будет разрешено польстить самому себе – каждый из которых вовлечен в одинаковую по типу работу.

Она помолчала немного, потом улыбнулась и сказала, – ладно, пусть будет по твоему. Я замужем за чудовищем без единой положительной черточки.

– Именно это я и пытаюсь сказать тебе. Я посмотрел на воду, на низкую черную массу земли в конце моста. – Расскажи мне подробно. Что это там такое? Я видел это с самолета.

Она явно предпочитала удержать разговор в личном плане, но тем не менее она начала рассказывать, – это узкая граница острова – прямо полоска песка, простирающаяся вдоль побережья на милю или чуть больше. На запад, справа от моста, он простирается на несколько миль. Это старый, кирпичный, времен Гражданской войны, форт. В этой стороне, те пустынные бетонные структуры предназначались для береговой артиллерии – я полагаю относительно моложе только пушки, которые теперь убраны. Тот конец острова – государственный парк. Восточная сторона – налево от моста – небольшая береговая община. Все остальное – дорога и песочные дюны, простирающиеся на тридцать с чем-то миль. Другой мост – вон там – ведет обратно, на большую землю. В восточную сторону остров простирается может и дальше, но я там никогда не была.

– Ты все подробно описала, доктор, – очень точно и просто.

– Ничего странного в этом нет, – сказала она, – это часть моей работы – показывать вещи точно и понятно. После паузы она сказала – если на этом все, я бы хотела вернуться домой.

– Согласен.

Я включил зажигание и медленно поехал обратно, через город. Квартал, в котором она жила выглядел чистым и фальшивым как в кино, снятым перед тем как съемочный коллектив его убедительно проветрил и запылил. Я припарковался у дверей дома.

– Поль, – обратилась она ко мне, когда я уже собирался уходить.

– Что?

– Развод. Как быть с этим. Я совсем не практична, но мне бы хотелось знать, как все это будет устроено.

– Юридический департамент позаботится об этом. – Я не ожидал, что она затронет этот вопрос, хотя, вообще-то, не было причины не затрагивать его. Все устроится быстро, – сказал я. – Они обнаружат, что мы совершенно несовместимы или что-то в этом роде. Согласна?

– Не сердись, я просто хотела узнать.

– А кто сердится?

– Так прозвучали твои слова. – Она колебалась. – Чтобы ты успокоился, я могу сказать тебе, что совсем не чувствую несовместимости. – Она быстро посмотрела на меня и отвернулась. – На самом деле если.... Будет неожиданностью то, что я скажу, но я очень устала делать вид, что я скромна и сдержанна. Если ты попытаешься сделать что-нибудь без юридического департамента, я охотно соглашусь.

Я посмотрел на нее, захлопнул дверь автомашины, которую только что открыл. И что-то хотел сказать ей, но она быстро и решительно закачала головой.

– Не говори ничего и не смотри на меня так, пожалуйста. Мои слова не означают разрушения нашей любви, Поль. Все это я тебе говорю лишь потому, что ты мне кажешься разумным и цивилизованным человеком, несмотря на твою страшную работу. Может быть ты хотел бы иметь секретную базу – домашний очаг – место для отдыха между заданиями, под другим именем, например под именем Коркоран. Что же касается меня, то да, мое первое любовное приключение не оказалось удачным и у меня будет достаточно времени заниматься тем, что меня интересует больше всего. Да, я... скажем так, что я не хотела бы иметь тебя в доме время от времени. Мое предложение могло бы хорошо устроить нас обоих. – Она снова покачала головой, когда я попытался ее прервать. – Нет, я не хочу ничего слышать теперь. Я только хочу уточнить нашу ситуацию. Во всяком случае, мне кажется, что звонит телефон.

Я только снова хотел высказать ей свое мнение, как то же услышал телефонный звонок, через открытое окно. Я глубоко вздохнул и последовал за ней по тропинке к двери дома и ждал, пока она не найдет ключ, для того чтобы нам войти внутрь. Она быстро подошла к телефону. Я увидел, как побледнело ее лицо, когда она подняла трубку. Она посмотрела на меня, зажав трубку рукой.

– Это мужчина. Я... мне кажется я узнала этот голос. Но он требует мистера Хелма, мистера Мэттьюса Хелма. Это тебя?

Я вздохнул. Было очень приятно разыгрывать семейный очаг, но стоит пройти немного времени и снова встречаешься с реальностью этого жестокого мира.

– Да, это меня. – Сказал я и взял у нее трубку. – Коркоран слушает. Если вам угодно, Хелм.

– Добрый вечер, Эрик. – Голос Кроче произнес мне в ухо.

Я знал, что это его голос, хотя я его никогда не слышал. Странное было ощущение. Я почувствовал будто знаком с ним долгие, долгие годы.

– Хм, значит вам известно мое кодовое имя, – сказал я. – Ну что ж, поздравляю.

– Я Кроче, – произнес он. – Карл Кроче. Ты должен знать. Та девчонка сказала тебе.

– Да, сказала.

– Она здесь, рядом со мной. Мисс Антуанетта Вайль.

В доме внезапно подуло холодом, может по причине открытого окна. Иисус Христос однажды уже подвел эту девочку и хочет потерять ее теперь уже навсегда.

– Кроче, поступи так как я тебе скажу: привяжи камень ей на шею и сбрось ее с ближайшего причала в воду. Согласен? – Я увидел как широко раскрылись в ужасе глаза Оливии.

– Хорошо, Эрик. – Кроче мягко рассмеялся мне в ухо. Отличная идея. Это первая реакция. Я склонен думать, что мисс Вайль не значит ничего для тебя, да?

– Черт возьми, я никогда раньше того вечера ее не встречал. Что она должна для меня значить?

– Если ты хочешь принести ее в жертву, то нечего больше и говорить об этом. Но если это не так.... Тебе знаком остров "Санта Роза"? Знаком? Ты смотрел на него через пролив?

Зуд между лопатками прошел. Я сказал, – мужчина стоял на мосту и разговаривал со сваей женой. Великое дело. К чему мне такая маленькая жертва? Я повторяю тебе, девчонка ничего не значит для меня. Я нуждался в собеседнике, вот и подобрал ее в баре. Это все. Я слишком долго занимался своей работой, чтобы подвергать себя ненужной опасности из-за невинного статиста, Кроче. Она вся твоя. Если ты голоден, засунь ей в рот яблоко и поджарь ее как гусыню.

Он снова усмехнулся. – Ах, как это прекрасно иметь дело с человеком, который знает, как надо разыграть сцену! Ты радуешь меня, Эрик. Что же тебе сказать? Место здесь вполне подходящее, чтобы покончить здесь со всем, как думаешь? Очень спокойное место, уединенное. Поверни направо, сразу после моста, и ты окажешься у ворот дома. Через дорогу будет висеть цепь, государственный парк на ночь закрывается. Оставь свою автомашину у маленького домика и пройди немного по дороге. Можешь проползти по песку или сквозь кусты пролезть. Я буду ждать. Я не выражаю желания, чтобы ты явился не вооруженным. Если хочешь, возьми оружие. Если хочешь, конечно.

– Я сказал уже тебе, что не нуждаюсь в этой девчонке. Она вся твоя. Ты что думаешь, я кровожадный хищник или что-то в этом роде? Режь ее на куски и используй как приманку.

Кроче одобрительно рассмеялся. – Я до сих пор правильно играл в игру. А что, мужчину тоже разрезать? – спросил он.

– Какого мужчину?

– В машине вместе с мисс Вайль был еще мужчина. Я приглядывал за вашим домом, когда они подъехали вдвоем. Мужчина мне ни к чему, но что я мог поделать, как не взять его вместе с ней? Зовут его Муни. У него крупный рот. Я уже однажды стрелял в него сегодня, мог бы убить. У твоей девчонки тоже большой рот, но я хочу чтобы ты повидал их еще раз. У меня очень нежное сердце. Не хочешь ли ты услышать ее голос?

Я ничего не сказал. Я услышал возню на другом конце провода, затем Антуанетта Вайль задыхаясь заговорила мне в ухо: – мистер Коркоран, не приходите сюда, он убьет вас! Не слушайте...

Ее прервали. Кроче вновь заговорил: – это верно, "мистер Коркоран". Если ты придешь, я убью тебя. Или ты убьешь меня. Почему бы не попытаться?

Глава 18

Здание, в котором проживала Дороти Даден находилось в нескольких кварталах от центра города. Красный спортивный автомобиль "Остин-Хейли" стоял прямо на улице. Я вытолкнул Оливию на тротуар, взял ее под руку, когда она попыталась вырваться. Однажды мне пришлось иметь дело с женщиной, которая обладала большим здравомыслием, чем темпераментом. Я подумал, что Оливия Мериесси со своим ученым прошлым могла бы оказаться такой же. Я был не прав.

– Следуй инструкциям, как прилежная девочка, или клянусь, я брошу тебя одну, – сказал я. – У нас нет времени на нежности.

Я не пойду туда! Я не хочу находиться в одном месте с этой блондинкой! Я предпочла бы чтобы меня убили!

– Никого не интересуют твои капризы, – сказал я ей, – извини доктор, но так уж обстоят дела. С зубами или без зубов, но ты войдешь туда. Какой будет твой выбор?

– Ты, ты... животное, диктатор!

– Мы порешили на слове чудовище, – сказал я. – Ты пойдешь туда и позвонишь, как я сказал тебе. У Брейсуейта есть приказ относительно тебя. Ты можешь подождать, в зависимости от того сколько одежды им надо надеть на себя и сколько наложить губной помады, в зависимости от того, в каком состоянии дел ты их прервешь.

– Черт подери, Поль!...

– Закрой рот. Слушай меня внимательно. Ты скажешь Брейсуейту, что я отправляюсь на остров. Скажешь ему, что Кроче удерживает там девчонку Вайль и доктора Муни и использует их вместо приманки – старый гангстерский прием. Я поверну вправо от моста и оставлю машину у входа в парк, а дальше пойду пешком. Кроче будет ждать меня. Он по видимому считает себя Джимом Боуи. Он бросил мне вызов провести сражение на песке. Может быть он крепкий орешек. Во всяком случае скажи Джеку Брейсуейту, если он не услышит обо мне в течение часа, пусть вызывает группу захвата – он знает, что я имею в виду, и едут ко мне. Когда кто-нибудь скажет час, доктор, посмотри на часы.

Она заговорила со мной огорченно, старательно выговаривая слова и посмотрела на часы, – сейчас одиннадцать тридцать три, Поль...

– В двенадцать тридцать три экспедиция по освобождению должна быть завершена. Я не хочу чтобы они прыгали под огонь. Я требую обусловленного срока. Но если они придут, скажи им, чтобы обыскали кусты, их человек будет находиться там. Если со мной случится несчастье, скажи им; что я применю иглу. Инъекция "С". Инъекция задержит его до их прихода. Если они поторопятся с допросом, они могут использовать антидот. Они знают.

Ее обида казалось исчезла. Она спросила довольно неуверенно, – а где будешь ты, Поль?

– Кто знает? – передернул я плечами, – как говорят здесь испано-язычные жители – киен сабе? – кто знает? Взять живым вооруженного человека – всегда непросто. Но у меня все отработано. Он представляет себя суперменом или Капитаном Бладом. Кажется у него что-то особенное на уме и пять против двадцати – он хочет все рассказать мне. Человек, который хочет высказаться приобретает два удара против себя в подобной игре. Более того, если он не изменит стиля своего вооружения, то очень просто может быть пристрелен. Я смогу настичь его и остановить его, так или иначе. Твоя работа – проследить чтобы Брейсуейт послал группу взять его, если я не вернусь через час.

– Ты хочешь сказать – если ты погибнешь.

– Погибну, буду ранен или просто устану. Зачем кликать несчастье?

– Это звучит... это звучит убийственно для меня! По крайней мере ты можешь взять пистолет.

– Ему надо высказаться. Я не могу рисковать, используя пистолет. Я могу убить его. Возьми. Я вынул маленький складной нож из кармана и протянул ей. – Вернешь мне потом. Я не хочу соблазна. Трудно будет удержаться и не прикончить его голыми руками.

Она внимательно посмотрела на нож и слегка вздрогнула. – Я и не знала, что ты носишь его с собой, Поль. Какая страшно красивая вещь!

– Это подарок от женщины, – сказал я, – но не надо ревновать меня к ней. Она умерла. – Мгновение спустя, я сказал, – извини, я говорил с тобой грубо. Нельзя чтобы я сходил с ума из-за тебя. Ты знаешь как это все бывает.

– Я знаю, – сказала она, – я передам твое сообщение, только я... А могу ли я пойти домой после всего? Я могла бы взять такси. У меня ведь есть твой револьвер. Я уверена, что дома совершенно безопасно.

Я отрицательно покачал головой и повел ее в дом. Холл был выложен красным мрамором, почтовые ящики сияли медью. Я проверил имена жильцов, нашел нужное мне и повернулся к Оливии.

– Что заставляет тебя думать, что ты в безопасности? – спросил я. Предположим, когда я уйду отсюда, мистер Кроче будет ждать меня на острове, как обещал. Предположим, это способ заставить меня убраться. Допустим, малый колокол уже пробил и ударил большой колокол, допустим, что Эмиль Тоссиг нажал на свою кнопку и повсюду, по всей стране, тени набросятся на своих людей за которыми следили недели и месяцы. Они только и ждут этого момента. Предположим Кроче получил приказ. Он знает, что я близок к тебе, как твой пояс. Я мог бы создать для него помеху и поэтому он посылает меня охотиться на ящериц и лягушек на "Санта Розу", а в это время сам займется тобой. Может он нарочно построил свой извилистый, агрессивный, мелодраматический образ именно для этого, его фокус может сбить меня с толку, когда наступит его время действовать.

– Но если ты так думаешь...

– Я так не думаю, это просто одно из возможных предположений.

Она сказала мне гневно и резко, – если ты думаешь, что это всего только предположение, тогда почему ты оставляешь меня на неопытного мальчишку и эту блондинку. А сам пойдешь охотиться, чтобы спасти... чтобы спасти... – Она резко остановилась. – Извини. Я полагаю, что ты должен идти. Я думаю, что даже хочу, чтобы ты пошел, чтобы спасти их.

– Ты замечательная женщина, доктор и остаешься неискушенной даже после того, как я провел большую воспитательную работу с тобой. Ты до сих пор веришь всему, что говорят по телевидению.

Она нахмурилась:

– Что ты имеешь в виду?

– Никто никого не пойдет спасать. – Каменные стены и металлические почтовые ящики создавали металлическое эхо моего голоса. – Никто не идет спасать Тони, доктор. Никто не пойдет спасать и Гарольда. Никто не пойдет их спасать по той простой причине, что они уже мертвы.

Наступила короткая и напряженная пауза. Где-то в доме громко работало радио. Но конечно не в квартире медсестры, где находился сейчас Брейсуейт. Они развлекали друг друга другим способом. Оливия изумленно уставилась на меня.

– Но...

– Они были мертвы уже тогда, когда Кроче повесил трубку, – сказал я спокойно, – или может быть спустя несколько минут, которые ему потребовались чтобы разыскать для этого подходящее место. Здесь не Голливуд, доктор. Так на деле обстоят дела. Кроче нашел чем их занять. Скорее всего он подумал, что между Тони и мной существует гораздо больше, чем только обед у "Антуана" или может он полагал, что я сентиментален вообще, а уж относительно молодых девочек в частности. Во всяком случае он хотел чтобы я услышал ее голос, поэтому я знаю, что он не шутит.

– Но... но это совсем не означает, что он убил их! Однажды он имел уже дело с этой девочкой... и ничего...

– Однажды он и воспользовался ею, что же он еще мог с нею делать? Или с Муни? Освободить их. А если они сообщат в полицию? – Я покачал головой. – Нет. Он хотел быть уверенным, что я приду, да, или нет, но при всем этом он и сам хотел быть там. Если так, то он хотел, чтобы я явился очень злым. Со злым человеком легче иметь дело, во многих отношениях. Существуют исключения, и во многих случаях злого человека бывает трудно остановить, но он об этом пока не думает. И когда ему больше не будет нужна Тони... когда они оба не будут нужны ему, он застрелит их. Я знаю это и он знает, что мне известно это. И это является одной из причин, на которые он рассчитывает, что бы заставить меня прийти.

Она облизнула губы, – ты очень умный, Поль!

Я сказал, стараясь казаться спокойным, – они лежат или на песке, или в кустах, или в свей машине, если он не собирается использовать их, или качаются на волнах Мексиканского залива в волнах прилива, если только тут бывают приливы. А может случаются и отливы?

Она сказала гневно, – ты ничего не знаешь. Ты ничего не можешь знать наверняка.

Она даже не думала о Муни и о том, что его смерть может или не может значить для нее. Она просто не хотела думать, что такое может случиться – что два человека могут случайно погибнуть только потому, что человек с пистолетом не хочет чтобы ему мешали или сам не хочет мешать кому-то еще.

– Нет, знаю. Знаю, потому что сам поступил бы так же – так поступил бы любой профессионал, имея двух заложников, миссия которых исполнена. Я бы так же поступил если бы оказался на вражеской территории один и имел бы задание выполнить важную работу, наподобие той, что у Кроче. Ни к чему их связывать и затыкать кляпом рот, чтобы потом они высвободились и доставили тебе много неприятностей. Так только в кино случается, доктор. А в реальной жизни всякий знает, что только имеющий пулю во лбу не навлечет на тебя неприятности. Кроме того, как я уже сказал, Кроче хочет рассердить меня. И рассердить очень сильно.

– Рассердить, – выдохнула она, – рассердить!

Я махнул рукой в сторону почтовых ящиков, – вот. Фамилия Даден тебе известна. Номер квартиры – 205. – Я посмотрел на нее чуть дольше чем следовало. – В случае если меня постигнет неудача, книга по шахматам, которую ты одолжила мне, лежит в моем чемодане.

Затем я вышел и сел в машину, надеясь, что не сказал ничего похожего на древних греков, которые обещали своим женщинам вернуться со щитом или на щите. У меня не было ни малейшего желания совершать самоубийство, если я могу его избежать, а если нет возможности его избежать, то это и не самоубийство. Все могло оказаться до ужаса смешным. Такой старый профессионал как Кроче, всегда немного фокусник, со своеобразными манерами; а привести обратно заложников живыми не так легко как пристрелить их, говорите ли вы о слонах или о вражеских агентах. В таких обстоятельствах, я бы предпочел привезти его обратно мертвым, но это была бы слишком роскошная работа, которую я должен был бы предусмотреть.

На мосту не было автомобильного движения. Если люди весь год жили в маленькой общности на берегу острова, как сказала Оливия, им вероятно не было особой необходимости ехать на большую землю в это время ночи. Я пересек мост и свернул направо, как было предписано, и вскоре не осталось ничего – только песок по обеим сторонам, да неодинаковые низкие дюны с проступавшей случайно темной водой, между ними. Дорога отливала черным на белом песке.

Я заметил маленький домик у ворот в свете фар и направился прямо к нему. Выигрышного тут ничего не было даже для очень умного человека. А он рассчитывал, что я буду особенно умным. Он рассчитывал, что я уйду прочь с дороги и не будучи заметным стану красться, как индеец, до зубов вооруженный смертоносным оружием. Поскольку он на это рассчитывал, я поехал в открытую, и остановился рядом с другой машиной уже припаркованной тут же, сбоку от домика.

Пришлось немного помедлить, чтобы вспомнить как включается свет в кабине "Рено": просто надо повернуть пластмассовый колпачок лампы. Я вынул из кармана плоскую коробочку с лекарствами, которую нам всем всегда выдавали. В ней содержался специальный шприц и три типа инъекций – два постоянного и один временного действия. В ней так же находилась маленькая пилюля с ядом предназначенная для личного пользования агента, которую нужно применять в экстремальном случае, но он может носить ее повсюду. Свою я не носил на работе, так как не знал ничего интересного ни о ком.

Я набрал в шприц четырехчасовую дозу воздействия инъекции "С" и положил его обратно в карман. Я выключил свет в кабине "Рено", вышел и огляделся. Другой автомобиль, казалось, был светло-голубой расцветки. Это был огромный "Крайслер" с откидным верхом. Он мог принадлежать Муни, согласно полученного описания. Где Кроче спрятал свой автомобиль, я не знал, об этом можно было только догадываться. Я даже не знал каков он был, этот автомобиль. Он нигде не позволил мне его увидеть. Я напомнил себе, что не следует переоценивать этого парня. Он мог иногда действовать плохо и необдуманно, но в основном его техника была отлично отработанной.

Я подумал, не убрать ли мне распределительные головки с обеих машин или не загнать ли машины в песок, но это могло вызвать его непосредственную реакцию и у него должна была находиться где-то еще одна машина в рабочем состоянии. Вместо этого я оставил ключ в "Рено", желая показать насколько мало я беспокоюсь за то, каким доступным окажется для него транспортное средство.

Я вернулся к дороге, перешагнул через длинную, осевшую и запертую на замок цепь, и направился к западному концу острова, простирающегося на милю или больше, как Оливия мне его и описала. Моя обувь производила громкий стук, когда я шел по мостовой. Остров здесь оказался гораздо шире, но не длиннее, являя собой ленту песка, по обеим сторонам которого росли деревья и кусты. Мексиканский залив виднелся темным пятном слева от меня. Справа – темнела вода, в милю шириной, которую я пересек и которая не могла быть заметна из-за рощицы деревьев, исключая те места, где деревья были вырублены, для того чтобы расширить полузаросшую дорогу к тому, что казалось было старым, разрушенным пирсом.

Я увидел странно симметричный длинный и низкий тенистый холм, справа от главной дороги и понял, что он был создан руками человека – такая огромная бетонная структура покрытая землей и поросшая травой и кустарником. Примерно ста ярдов в длину, с двумя черными провалами, открытыми в сторону моря. На нем виднелась маленькая чистая вывеска государственного парка.

Я подошел ближе и чиркнул спичкой, совсем как запоздавший турист, стараясь узнать где Кроче прячется и как сильно сжимают его пальцы спусковой крючок. Если бы он хотел меня пристрелить, то уже бы давно пристрелил. Ну а если это не так, если он и в самом деле хочет со мной поговорить, как я и думал, он теперь озадачен моим непонятным и довольно откровенным поведением. А я, честно говоря, был озадачен его поведением.

Явно, ему вначале хотелось говорить со мной. Ни одной пули. Надпись указывала, что я смотрел на место размещения батареи двух двенадцати дюймовых пушек, названных "барбеттой" в 1916 году, непонятно, что это тогда могло означать и потом переведенных в казематы, в 1942 году.

Кроче не подавал знаков своего присутствия, но я понимал, что он наблюдает как я выплюнул спичку и ждал, пока мои глаза не привыкнут снова к потемкам. Он должно быть обдумывал потерянную возможность пристрелить меня. Возможно он думал не стрелять совсем и от разговора отказаться.

Отовсюду доносились ночные мелкие шорохи. И я вдруг подумал о змеях. Местность казалась вполне подходящей для них, а они всегда меня так пугали. Я пошел обратно к дороге и остановился. В следующем провале, предназначенном для пушки или чего-то там еще, я заметил слабый огонек, которого раньше там не было.

Я не допускал мысли, что он прямо ожидает меня там как мотылька летящего на пламя. Он вероятно рассчитывал, что я вначале разведаю всю пустынную фортификацию, в поисках какой-нибудь маленькой потайной дверцы, с помощью которой я смог бы прокрасться и схватить его неожиданно, ведь только он один знал все выходы и входы лучше чем я. У него было время изучить их. Как бы я ни вошел, он ждал меня, но тогда зачем попусту тратить время?

Я тот час же пошел на свет и чуть не сломал ногу запнувшись за кирпичный круг выложенный на земле напротив имеющегося здесь же механизма большой береговой пушки, которая когда-то защищала этот берег Флориды, вначале от Кайзера, потом от Адольфа Гитлера. Я не мог скрыть удивления от того что, какую они могли найти цель, чтобы стрелять отсюда – может перископ или два в Заливе, или может то, что выглядело как перископ для перевозбужденных солдат.

Портал в бетоне, позади кирпичного круга, имел размеры железнодорожного туннеля. Под порталом свет был очень слабый, это был отраженный свет из бокового коридора. Я вошел туда. Туннель шел прямо под всем пространством искусственного холма. Я смог разглядеть неясные очертания маленького бокового входа с деревьями позади него. Он был перегорожен металлической решеткой.

Я прошел в боковой коридор – бетонный проход, который вероятно тоже пролегал во всю длину фортификационного укрепления, но я не мог ничего разглядеть позади освещенного выхода, справа от меня лишь несколько ярдов пространства.

Тогда я остановился, не доносилось ни одного звука, кроме моего собственного дыхания. Я повернулся и решил пойти на свет, мои шаги пробудили эхо, которое разнеслось по всем коридорам холма. Я пошел к выходу. Боковая комната, должно быть служила раньше для размещения личного состава или являлась складом оружия, теперь была пустая, лишенная окон комната – почти пустая – надо заметить.

Керосиновый фонарь, висевший на кольце, на задней стене комнаты отбрасывал желтый свет на пустой пол. Две неподвижные фигуры лежали на полу у стены. Я предвидел это.

Это было то, что я предсказывал Оливии, которая не хотела мне верить, я застыл неподвижно, разглядывая два лежащих тела. Муни был в брюках и твидовой спортивной курточке. Его маленькая шляпа лежала рядом с ним. На Тони был широкий тяжелый черный свитер, черные гетры и маленькие черные туфли, больше похожие на балетные тапочки. Она должно быть спала, отвернув лицо к стене, исключая то, что никакой нормальный человек не будет спать полностью одетый и на пыльном, бетонном полу заброшенного бетонного сооружения.

Когда я подумал это, одна фигура на полу зашевелилась. Муни с большим трудом сел, и я смог заметить, что его руки и ноги были связаны, а кляп во рту не позволял ему говорить. Он однако попытался. Он уставился на меня выпучив глаза и производя какие-то хриплые, булькающие звуки, полагаю, он просил, чтобы я его освободил. Я даже не подошел к нему.

Я двинулся вперед, пытаясь, однако, отбросить всякую надежду и склонился над Тони. Я положил ей на плечо руку, она не пошевелилась почувствовав прикосновение, перекатилась на спину, как будто пытаясь рассмотреть кто это. Потом я увидел ее широко раскрытые глаза на бледном в синяках лице и маленькое отверстие от пули, между ее черных бровей.

– Добрый вечер, Эрик, – донесся сзади голос Кроче.

Глава 19

Я полагаю это было моментом его триумфа или еще чего-то. Я так это себе и представлял, не так ли? Я предсказывал все абсолютно так, кроме того, что Муни окажется живым. Мой старый кристальный котелок сработал хорошо. Человек, который был мне нужен, находится рядом, а я еще живой.

План был у меня выработан заранее, как я уже и говорил Оливии. Вычислить неуклюжего увальня, такого как Кроче – было детской игрой для блестяще мыслящего аналитического ума старого маэстро по особо важным делам – Мэттью Хелма. Теперь, все что надо – это взять его живым.

– Встань, – потребовал Кроче, – и будь осторожен, Эрик. Предупреждаю тебя.

– Заткнись, – произнес я, не поворачивая головы.

– Ах, пожалуйста, – сказал он, – мистер в трауре. Только без фокусов, Эрик.

Я посмотрел вниз, на девочку. Какая то белая бумага высовывалась из кармана ее пыльных черных брюк. Я вынул ее. Это был скомканный конверт с моей фамилией написанной на нем, именем, которое я в ту пору имел: "Мистер Поль Коркоран, Монтклие, гостиница – срочно". Я чувствовал как Кроче пристально посмотрел на меня, но он не вмешался когда я вскрыл письмо. Это было совсем и не письмо. В нем не было текста, там были только три пятидолларовых банкноты.

Никакого загадочного сообщения, всего лишь деньги, оставленные мной в ее квартире – деньги; ее гордость и ее боль заставили ее вернуть их мне, а для этого разыскать меня и бросить их мне в лицо. И совсем в конце она попыталась предупредить меня: "Мистер Коркоран не приходите, – крикнула она по телефону, – не приходите, он убьет вас!".

– Дело затянулось, – произнес Кроче. Время траура закончилось. Что, очень плохо, да? Она была так красива. У вас хороший вкус, Эрик. Единственная на Редондо Бич – она была крайне притягательна. Мне было жаль ей ломать дорогу, отправив в мир иной. Такие издержки. Да. Но уж если им случается иметь дело с такими людьми как мы, они должны быть готовы подвергнуться риску быть убитыми, не так ли?

Внезапно в моих ушах прозвенел хрипящий звук, как если бы берег придвинулся ближе, так что я мог слышать прибой.

– Гейл? – воскликнул я. – Ты убил и Гейл Хендрикс тоже?

– Так вот какое у нее было имя! А я и не знал! Давай скажем, что она помогла мне убить самое себя. Она и в самом деле слишком быстро вела машину для того количества алкоголя, которое она потребила. Ее рефлексы были сильно нарушены. Когда я стал обгонять ее на повороте шоссе, очень близко, я подал громкий сигнал... да, на такой скорости требуется совсем немного, для того чтобы машина вышла из-под контроля. – Он помолчал. – Конечно ты не думаешь, что это несчастный случай. Несчастные случаи не случаются с такими людьми, как мы, Эрик. Тебе следует это знать, мой дорогой Эрик.

Да, он был прав. Мне следовало знать это, но ни что не указывало на поломку машины и не было причины так думать. Как убийство, смерть Гейл не было причины рассматривать, как составную часть моего задания – то же. Он убил ее перед тем как я получил задание, и до того, как кто-нибудь мог знать о нем, поскольку я и сам не знал о нем ничего. Я думал об этом, или пытался думать, но факты свидетельствовали о том, что он убил ее. Еще один факт не в пользу мистера Кроче. Трудно будет удержаться и оставить его в живых, когда наступит время действовать.

Его голос, спокойный и откровенный проник в меня и постепенно дошел до моего сознания: – да, – говорил он, – таковы дела. Всякое случается в жизни. А теперь, встань. Обопрись руками о стену. Так, хорошо.

Стоя у стены я чувствовал его руки, как они ощупывают меня. Он ничего не нашел особенного кроме маленькой коробочки в кармане пиджака. Я почувствовал как он ее вынул.

– Ты без оружия, Эрик? – Голос его звучал разочарованно и недоуменно.

– Я спрятал его, – сказал я. – Я прятал по пулемету через каждые пять шагов, вдоль дороги.

– Врешь. Ты ничего не прятал, – произнес он. – Я смотрел за тобой. Да они и не помогут здесь. Тебе не уйти отсюда живым. Давай-ка, повернись, но медленно.

Я повернулся и посмотрел на него в первый раз за эту ночь. Он стоял так, что я не мог бы выхватить у него револьвер, даже если бы захотел. Он не стал красивее с того момента когда я видел его в первый раз. Его одежда была мятая и грязная, а щетина явно нуждалась в бритье. Его лысина выглядела пугающе гладкой и блестящей над грубыми чертами лица и тяжелым подбородком.

Револьвер в руке у него походил на "Стар" – автоматическая испанская модель. Нет, "Стар" не самая миниатюрная модель в мире – размер рукоятки хотя и крошечный, делает трудным в техническом отношении подсоединить ее к маленькому пистолету двадцать второго калибра – но он выглядел как детская игрушка в его широкой и мясистой руке.

Кроче имел крупное телосложение. Но не это пугало меня. Единственная вещь, которая пугала меня, увидев тело Тони и узнав об убийстве Гейл, это то, что когда настанет время, я могу случайно изувечить его или разорвать не мелкие кусочки. Я твердо про себя повторял, что это только задание не имеющее ничего общего ни с любовью, ни с ненавистью.

– Что это? – спросил он, показывая мне коробочку, взятую из моего кармана.

– Ты видел ее раньше, – произнес я.

– Здесь, что лекарство?

– Если знаешь, почему спрашиваешь?

– Почему ты принес это, и ничего другого?

Он был озадачен. Это самое лучшее для него. Он думал, что у меня какой-то выработанный план и он хотел знать, что это за план, перед тем как схватить меня. Если бы я сказал ему, что пришел сюда схватить его, вместе с его хитрым пистолетом, голыми руками, он не поверил бы мне. Поэтому я откровенно сказал ему об этом.

– В чем моя задача? – Спросил я. – Взять такого громилу, как ты, Кроче. Вооруженного как полк. Но мне надо было взять с собой что-то, чтобы держать тебя связанным, после того как я отниму у тебя пистолет и засуну его тебе в глотку или в какое другое место. Требовалось лекарство или веревка, а веревки у меня нет.

Его глаза опасно сузились, затем он рассмеялся, – да ты никак смеешься, Эрик? Нет, ты сознательно язвишь, чтобы разозлить меня. Почему? Что за умный план у тебя в голове?

В своем углу доктор Гарольд Муни задергался, связанный, и что-то попытался сказать, через кляп. Мы не обратили на него никакого внимания.

– Умный? – Переспросил я. – Они хотели, чтобы я был умным, но я знал, что за дьявол этот Карл Кроче, не так ли? Если он вам нужен, я приведу его к вам. Живым? Конечно. Я возьму его живым, – сказал я. – Опасного человека я могу и застрелить, но только не старину Кроче.

Его рука впилась в пистолет – впилась и ослабла. Он грубо рассмеялся: – это ребячество, Эрик. Ребячество. Нет, я хочу знать, что за план ты задумал? – Он нахмурился. – Почему твои хозяева хотят взять меня живым? Что за нужда такая во мне?

Правда всегда помогала мне, и я решил придерживаться ее.

– Им хочется задать тебе несколько вопросов о неком джентльмене по имени Тоссиг. Эмиль Тоссиг. Я сказал, что уверен, что вам понравиться сотрудничать с ним, после того как я поработаю над ним немного.

Он не почувствовал укола и продолжал хмуриться. – Тоссиг? – спросил он. – Это пожилой мужчина в Москве? Седой, пожилой человек, который так умен для коммуниста? Я знаю только то, что каждый в этом деле знает о Тоссиге. Я никогда не встречался с ним. Почему ты хочешь расспросить меня о нем, Эрик?

Я рассмеялся ему в лицо. – Так кто же смеется, Карл? У нас странная уверенность, что ты возможно работаешь на этого седого старика. Как специалист, скажу, – нет, но не в Москве, он здесь.

Он смотрел на меня какое-то мгновение. Мне казалось, что ему все это очень неприятно. Он медленно покачал головой.

– Нет, все совсем не так, – сказал он почти с упреком. – Ты должен знать, что это не так, Эрик. Ты должен знать. Ведь ты знаешь обо мне уже достаточно, я назвал тебе свое имя, ты к этому моменту должен получить сведения обо мне. Ты знаешь, кто я такой. Ты знаешь, откуда я. Так почему же вы думаете такие вещи обо мне?

У меня вдруг, внезапно, возникло странное чувство, что-то здесь не так, все не так. Гейл умерла перед тем как я получил задание, а Кроче говорит со мной искренне и серьезно и с некоторым возмущением о вещах, которые казалось несколько сердили его, если он являлся тем, чей образ мы создали себе о нем. Я вспомнил, что мне не нравилась логика его поведения.

– К чему ты клонишь, Карл? – спросил я.

– Ты не понимаешь? – спросил он. Он явно удивился. – Я – Карл Кроче, так? Я мог бы работать на коммунистов, если бы нуждался в деньгах, это правда. Что для меня политики? Я – профессионал, как и ты. Но даже профессионал должен работать где-то, даже в этом разрушающемся мире в котором мы живем теперь, после ухода Фюррера. Я – Карл Кроче. Я не работаю на евреев.

Я – ребенок, если вам угодно взглянуть под таким углом зрения, или порочное животное если угодно взглянуть под другим углом. Но все его поведение было таким убедительным. Мне не хотелось думать, что из этого последует.

Я резко спросил, – если ты не работаешь на Тоссига, черт возьми, какого дьявола ты повсюду таскаешься за Оливией Мариасси?

Он изумленно уставился на меня, – но я преследую совсем не ученую леди! Зачем это мне нужно? Я преследовал тебя.

– Меня??

– Я ищу тебя с прошлого лета, Эрик. И недавно столкнулся с тобой на Редондо Бич, неделю назад, я преследовал тебя, подыскивая подходящего момента, чтобы разделаться с тобой.

И это действительно так, я не сомневался в этом ни на секунду. Слишком много было признаков, и таких явных признаков, которых я не принимал во внимание или разрешал себе игнорировать их. Я мог бы порицать Вашингтон, я полагаю, но я начал борьбу с моими сомнениями и сдержанностью, но не очень сильную, чтобы разрешить мне упустить теперь оленя.

Я понял теперь, что Кроче преследовал только меня. Я был практически уверен, что именно меня он ожидал в номере Оливии. Но я думал тогда, что я являлся ненужной деталью которой он хотел завладеть, чтобы выполнить свою основную работу. Со мной никогда не случалось ничего подобного, я никогда не являлся объектом чьей-то работы.

Для человека, преследующего Оливию, Кроче никогда не казался убедительным. Для человека преследующего меня, каков бы ни был его мотив, его поведение было логично, хотя и несколько мелодраматично. Мне пришлось столкнуться с тем фактом, что я пришел к неправильному заключению с самого начала – да и не только я, все мы. Гейл умерла, Тони умерла и я могу умереть от руки не того человека, человека, ничего не знающего об Эмиле Тоссиге. И еще много людей могут погибнуть....

– Разве она не сказала тебе? – Спросил Кроче, – та красивая леди в "Кадиллаке"? Я думал она будет жить достаточно долго, чтобы сказать тебе о том отвратительном человеке, от которого она прыгнула в канаву. Я хотел чтобы ты знал, что я преследую тебя, тебя, Эрик.

– Нет, – сказал я медленно. Я вспомнил, что полисмен говорил, что Гейл требовала меня перед смертью. – Нет, она не сказала мне. Не имела возможности. Она уже умерла, когда я прибыл туда.

– А эта девчонка, которая лежит на полу? Она тоже ничего не сказала? Я сказал ей, чтобы она сообщила тебе, что Карл Кроче преследует тебя и ударит, когда будет готов к этому.

– Она сказала что-то похожее, но я был занят другим делом и не обратил внимания на ее слова.

– Недоразумение, – грустно сказал Кроче, – опять недоразумение. Как жаль. А я ведь хотел дать тебе шанс, Эрик. Шанс, который ты дал другому человеку, которого мы оба знаем.

Я нахмурился, – какому человеку?

– Человеку по имени фон Закс. Генерал Генрих фон Закс. Теперь понял? Ну, вспомнил его?

Наконец-то что-то с чем-то начало складываться.

– Я помню фон Закса, – сказал я. – Но я не помню тебя. Тебя не было тогда в Мехико, прошлым летом, когда я взял его.

– Нет. Я находился в Европе по делам для генерала. Я долго был с ним знаком, Эрик, слишком долго. Когда я вернулся, он был мертв, а его великие планы разрушены, тобой разрушены, Эрик. Понимаешь?

– Его великий план – колечко дыма из трубки, – сказал я. – Ему никогда бы не удалось создать фашистскую империю на этом континенте. Я почти предупредил международный скандал, убив его.

– Это твое субъективное мнение, – сказал Кроче, – но ты убил его. Ты сыграл на его гордости и чувстве чести, ты надсмехался над ним и оскорблял его, пока он не согласился драться с тобой на мачете и тогда ты разрезал его на куски, ты убил его. Он был великим человеком, но имел слабость – его честь, и ты воспользовался этим. Когда я узнал, что случилось, я поклялся, что я найду тебя и убью, Эрик.

– В любое время. Неси мачете.

– Я не такой уж дурак, – рассмеялся он. – Я одно имею в виду: ты затуманил ему ум, ты вовлек моего Генерала в поединок, благоприятный для тебя, а теперь я хочу отплатить тебе тем же, Эрик. Я не думаю, что ты уязвимый в вопросе чести – это не общий недостаток нашей профессии, но я подумал, что тебя можно достать с помощью женщин. Вы, американцы очень чувствительны тогда, когда в вопросе замешана женщина. И несмотря на недоразумение, это сработало, не так ли? Ты здесь потому что я завладел твоей женщиной.

– Ну хорошо, ты высказался. Что же дальше?

– На что ты рассчитываешь? Я надеялся, что ты будешь оспаривать меня, но не вижу этого. А теперь, когда ты понял, почему я хочу тебя убить, я убью тебя, как ты убил генерала фон Закса. Медленно. Но поскольку я не силен в холодном оружии, я не буду разрезать тебя на куски, я просто расстреляю тебя на куски.

Пистолет в его руке замер. Я пытался припомнить точную глубину проникновения пули в однодюймовую сосновую доску – обычный стандарт – для человеческого тела. Да, одна такая пуля насквозь прошила руку Муни. Это тебе не игрушка. Я и не думал тогда, что мог что-то выиграть, если бы заявил ему, что совсем не разрезал фон Закса на куски, а только чуть порвал его тело, пытаясь вынуть глубоко вошедшее мачете из его груди.

Прицелившись, Кроче на секунду глянул на пистолет в своей руке.

– Оружие маленького калибра, – усмехнулся он, – стреляет маленькими пульками, много таких пулек пронзит тебя, пока ты умрешь, Эрик.

– Я рассчитываю на это.

Он быстро нахмурился. Я был готов, когдапистолет снова застыл в его руке и я уже знал, что смогу сделать это. Он даже не прицелился ни в грудь, ни в голову, он хотел немного позабавиться, перед тем как убить меня. Вам не остановить мужчину с таким периферическим устремлением, даже если у вас будет пистолет двадцать второго калибра. И как я уже заметил Оливии, рассерженным человеком легче управлять, но труднее остановить. Я собрал весь свой адреналин, который имел в крови, чтобы перейти из одного состояния в другое.

Маленький "двадцать второй" лег на линию прицеливания и его пальцы нажали на спусковой крючок. До меня доносилось приглушенное дыхание Гарольда Муни, испуганно следящего за нами, но не делающего никаких попыток для того, что бы вмешаться. И к лучшему. Я не хотел ничьей помощи. Я только хотел схватить Карла Кроче. В этот момент я был счастлив, что у него отсутствовала информация, что он нужен кому-то. Я не собирался обращаться с ним по-джентльменски. Я совсем не хотел схватить его и сохранять его деликатно, как научный образец. Я мог бы раздавить его, как таракана, и смотрел как приступить к этому делу, я не боялся, что он мог оказаться сильнее меня и иметь много оружия. Он был мертв.

Я уже был готов, когда, неожиданно, до меня донесся новый звук – резкий, торопливый стук каблуков по коридору.

– Поль! – раздался голос Оливии, эхом разнесшийся по всему коридору. – Поль, где ты? Поль!

Затем она появилась в проеме двери и на секунду отвлекла внимание Кроче, для меня настало время действовать и я не опоздал. Он посмотрел снова на меня. Маленький пистолет плюнул огнем, когда я бросился вперед. Звук был оглушительным в бетонном помещении. Что-то царапнуло в шею, что-то впилось в рубашку, что-то слегка ударило в бедро, затем будто весь ад обрушился в это бетонное помещение. Звук был будто огромные береговые пушки, охранявшие когда-то это место, открыли беглый огонь. Свинец прыгал от стены к стене. Я видел Оливию в проеме двери, следующую моим инструкциям дословно. Стоя, здесь, в своем красивом платье и на высоких каблуках, смотревшую на все это с достоинством настоящей леди, она сжимала мой "Смит и Вессон" обеими руками, в белых перчатках, и мягко, и быстро нажимала на спусковой крючок, слегка вздрагивая при каждом выстреле, сопровождаемым эхом.

Я закричал на нее. Вот дьявол, Кроче был уже у меня в руках. Я попытался крикнуть ей, чтобы она оставила его в покое. Я не хотел иметь только продырявленное пулями его тело, я хотел убить его своими собственными голыми руками. Затем общее чувство вернулось и я понял, что здесь совсем не осталось безопасного от пуль места. Я бросился на пол, но меня достало рикошетом. Я почувствовал сильный удар выше уха и все вспыхнуло красным светом, потом красное, медленно, уступило место черноте, но раньше этого я услышал как "тридцать восьмой" щелкнул впустую и Кроче упал.

Глава 20

– Поль, – кто-то позвал меня, голосом задыхающимся от волнения. – Поль, очнись. Пожалуйста очнись!

Я открыл глаза. Оливия стояла на коленях возле меня.

– А Кроче? – шепотом спросил я.

– Он умер. Поль, прости меня.

Да, она просила извинения, стреляя в человека, который имел удовольствие... который не без удовольствия обещал меня убить... Я собрался с мыслями и понял, что она извинялась совсем по другой причине. Она не знала, что мы охотились не на того человека. Она думала, что все испортила отправив Кроче туда, о чем он и не помышлял.

Я запоздало вспомнил, что я агент по особым поручениям, а не ангел, несущий меч мести. Здесь был человек, которого мне вменялось отыскать, плохой человек, с седыми волосами. Я и сейчас находился к нему не ближе, чем в самом начале. Или все-таки это не так? Я посмотрел вверх, на Оливию.

– Какого дьявола ты здесь делаешь? – Спросил я.

– Да ты не очень-то, я смотрю, мне благодарен! – заявила она. И поскольку я молчал, она продолжала: – я не могла позволить чтобы тебя убили. Это сумасшествие! Я заставила Джека Брейсуейта доставить меня сюда. – Она принужденно улыбнулась. – Я направила на него твой револьвер и заставила привезти меня сюда, совсем как в кино. Да? К черту Эмиля Тоссига! Меня нисколько не волнует, если его вообще никогда не возьмут!

– Не ругайся, доктор. – Немного подумав, я спросил, – я ранен?

– У тебя пуля в ноге. Позже ее можно будет вынуть. Я временно остановила кровотечение.

– Дьявол, ведь только в прошлом году вынули из нее пулю. Мне кажется все остановилось с этой проклятой ногой. И с головой тоже.

– Возможно легкое сотрясение мозга. – Она протянула руку и показала мне расплющенную пулю. – Вот что ударило тебя. Я не знала, что они так брызгают и прыгают. Я подумала, что убила тебя.

– Где Джек Брейсуейт? – Я не чувствовал в себе силы, чтобы сесть и оглядеться.

– Здесь, сэр.

Он вошел в поле моего зрения и был он не один. Он поддерживал под руку маленькую блондинку – медсестру. Она все еще была в своем белом одеянии и со своей глупой специальной прической, но она не выглядела так свежо и блестяще как в баре "Фламинго". Она уже увидела насилие и смерть.

– Ты кажется пошел вразрез с моими инструкциями, мистер Брейсуейт. Разве не эту леди, я инструктировал тебя, сохранять в безопасности ценой твоей жизни?

Он облизал пересохшие от волнения губы.

– Но сэр, она была вооружена...

– Вот как? Разве она стреляла в тебя? Я не вижу, чтобы с тебя обильно стекала кровь. И какого дьявола ты тут делаешь, мисс? – спросил я у Дотти Даден.

Она с возмущением посмотрела на меня, – Почему вы спрашиваете меня? Можно подумать, что у меня был выбор! Когда в моем распоряжении было столько времени, сколько было у меня, я ценю, то что мне еще сказали, что все это значит! – Огорчение и обида заставили ее выпрямиться и не опираться на руку. Она сама высвободилась от поддерживающей ее руки Брейсуейта. – Хватит меня держать... глупый Ромео! Использовать мою квартиру и притворяться.... Держи свои руки подальше!

– Но не могла же я оставить ее у телефона, Поль? – сказала мне Оливия. Я не думаю, чтобы тебе понравилось вмешательство полиции. Вот я и заставила ее поехать с нами.

– Я не помню, чтобы просил чьего бы то ни было вмешательства раньше двенадцати тридцати трех, – сказал я. Выражение ее лица изменилось. Я сказал слабо: – ах, дьявол! Оставим это, доктор. – Она все еще рассерженно смотрела на меня. Я действовал не как человек, чья жизнь была спасена в последнюю отчаянную минуту. Может быть я и не смог бы взять Кроче сам. Никто теперь об этом не узнает и не стоило теперь спорить об этом. – Не переживай о нашем друге Кроче, он был совсем не тот человек о котором стоит это делать, – сказал я. – Где твой обожаемый Бен Кейси, доктор? Где же этот Аполлон медицинской профессии? я хотел бы задать ему вопрос, как только он оправится после такого тяжелого испытания.

– Гарольд? – она все еще хмурилась, но уже совсем иначе. – Что ты хочешь спросить у Гарольда?

– Я хотел спросить у него, почему он живой. – Она молчала и я продолжал, – я тебе говорил, как все может оказаться. Я говорил, что Кроче убьет их обоих, он так и поступил. Но убил только Тони Вайль.

– Я знаю. Мне... мне очень жаль, Поль.

– Что мне именно хочется знать, так это то, что сказал Гарольд Муни и что сохранило ему жизнь, – сказал я. – Он должен был говорить очень быстро и должен был сказать нечто важное. Он даже был способен обратиться за помощью к друзьям, высокопоставленным друзьям и поэтому Кроче не убил его, я не говорю о Торговой Палате в Пенсаколе и об Американской торговой ассоциации. Я хочу знать что он сказал. Я хочу знать как такой увалень, как Муни, избежал пули, в то время, как Тони.... – Я замолчал. Этот пункт был не основным.

– Поль, пожалуйста, не принимай близко к сердцу, – сказала Оливия. – Тебе нельзя так много говорить, нельзя перевозбуждаться.

Я рассмеялся в ответ на ее слова. Я посмотрел вверх на нее и сказал, – мы представляли, что Муни был сообщник Кроче, ты помнишь? Да, мы были не правы, но мы были только наполовину не правы, как мне теперь это кажется. Он работал не на Кроче. Но чей то сообщник он все-таки был. И теперь, когда тучи развеялись и стоя перед дулом пистолета Кроче, он использовал это имя, чтобы спасти себя. Он сказал Кроче что то интересное, так что тот вместо того чтобы пристрелить его, сохранил его ради будущего нового назначения, в смысле получения денег после предоставленной информации и проявления должной заботы обо мне.

– Разве он... – Оливия заколебалась, – разве Гарольд предлагал ему деньги?

– Да как он мог сказать? Не будь наивной, доктор. Такие люди, как Кроче не продаются, и не на те деньги, которые мог предложить Гарольд Муни. Но иногда вам удается вызвать их любопытство сообщив им о какой-то большой игре, в которой они могли бы принять участие на одной стороне или на другой. Единственную сделку, которую Муни мог бы предложить это то, что он, возможно, сообщил ему все, что знал довольно правдоподобно, что Кроче клюнул на это. И если он смог рассказать все Кроче, он может рассказать это и мне.

– Нет, – произнесла Оливия.

Я не мог понять правды по ее лицу. Я быстро перевел взгляд на других участников этой сцены, стоявших поодаль, они очень странно смотрели на меня. Похоже, они чувствовали себя неуютно, даже, как-то виновато.

– Что ты хочешь сказать этим словом – "нет"? – спросил я ее. – Где он? Вы позволили ему уйти?

Я попробовал подняться. Оливия не пустила меня. Она начала говорить и что-то в ней переменилось. Я видел страшный взгляд ее глаз, как если бы она сейчас заплачет. Тогда вмешалась блондинка-медсестра.

– Доктора Муни нет... Я хочу сказать, что он убит.

Я уставился на нее, потом на Оливию, отвернувшуюся от меня и кусающую губы. Я снова перевел взгляд на Дотти.

– Дьявол! Он убит! Мисс Даден! Как это случилось? Связанный, он так сильно бился, когда я пришел сюда!

Она покачала головой, – он был без сознания, когда мы вошли. Джек и я сразу подошли к нему, в то время, как доктор Мариасси оказывала помощь вам. Джек помог мне разрезать веревки и вынуть кляп у него изо рта. Но он не заговорил с нами. Его пульс был слаб. Я позвала доктора Мариасси и мы вместе попытались применить искусственное дыхание, но это не помогло. Мы не смогли привести его в чувство.

Последовало молчание. Я посмотрел на Оливию, – Я не хочу спрашивать об этом, доктор. Это не могло быть рикошетом?

Она покачала головой, – нет. На нем нет ни одной раны, Поль. Он просто мертв. Может сердечный приступ, усиленный страхом и частичной нехваткой воздуха? Кляп был довольно большим.

– Сердечный приступ? – медленно произнес я. И услышал свой собственный смех. Это был очень плохой смех. – Доктор, не шутите так. Ты считаешь, что я поверю, что единственный человек, с которым мне необходимо поговорить, умер от сердечного приступа? Да ты наверно сумасшедшая или оптимистка. – Я посмотрел на двух других, стоящих тут же. – Или кто-то другой!

Внезапно глубокая тишина установилась в бетонном бункере. Они все смотрели на меня. Оливия запротестовала, когда я попытался встать, но потом передумала и замолчала. Она сама помогла мне подняться. Я чувствовал в ноге боль, но мой вес позволял переносить ее, как обычно. Я посмотрел вокруг. Я подумал, что в бункере стало многолюдно. Еще два мертвых или живых тела и мы начнем производить отбор претендентов.

– Я думаю тебе бы проще было сказать, что ты имеешь в виду, Поль? – Спокойно произнесла Оливия. – На что ты намекаешь?

Я какое-то мгновение изучал ее лицо. Потом посмотрел на остальных двух. Оливия выглядела так, как если-бы была чем-то рассерженна. Брейсуейт выглядел озадаченным. Дотти смотрела на меня испуганно. Я не стал порицать ее за это. Это не очень-то подходящая ситуация для молоденькой и невинной девушки оказаться, внезапно, среди мертвых тел. Если только она была невинной, эта молоденькая девушка. В этот момент я не стал бы доверять и ангелу в белом халате с небес, чтобы совершить проверку благонадежности к Финальному секрету.

Хромая, я направился в угол, где лежал Муни. Это было не тяжело. Встать на колени перед ним оказалось задачей потруднее. Должна быть где-то отметина. Я обнаружил ее на затылке, прикрытой волосами.

– Нет раны, говоришь? – обратился я к Оливии, указывая на маленькое пятно крови.

Она присела рядом со мной на колени, ничуть не беспокоясь о своих нейлоновых чулках. Я устремился к раненым и осмотрел их всех, лежащих на бетонном полу, и еще один осмотр не дал бы дополнительных сведений. Мне было лучше смотреть на ее порванные чулки, чем смотреть не ее бледное лицо, пытаясь понять, что происходит в ее голове.

– Да, – произнесла она, – да, это выглядит, как подкожный укол!

– Совсем нет! – прошептал я, – доктор, ты удивляешь меня!

– Что, Поль? – она посмотрела на меня. – Что?...

– Я дал тебе сообщение, чтобы ты передал его молодому Брейсуейту. В этом сообщении я сказал, что воспользуюсь иглой с инъекцией. Ты передала мои слова Джеку, когда вошла в квартиру?

– Да, – сказала она, – конечно.

– Да, я не подумал об этом. Тот факт, что каждый присутствующий здесь, конечно из живых людей, знал о наличии у меня подкожной инъекции. Очевидно некто, знакомый с этим воспользовался этими сведениями и заставил замолчать Муни во время всеобщей неразберихи и стрельбы.

Оливия смотрела мне в лицо и ничего не говорила. Все молчали. В комнате стало очень тесно и напряженно. Я мог чувствовать, что что-то или кто-то готов нарушить молчание или сломаться. Муни был убит, потому что он мог выдать одного из присутствующих. Человек, сделавший это ждал, когда я его или ее схвачу за руку. Я быстро проверил вещи Муни. То, что я искал у него не оказалось. Следующей была Тони. Это выглядело неприятно, но мне пришлось сделать это. У нее тоже ничего не оказалось. Я с трудом поднялся на ноги и похромал к Кроче – он лежал лицом вниз в луже своей крови. Он был смертельно ранен и долго бился в судорогах умирая. Я нащупал его карман, моя маленькая коробочка с инъекциями оказалась у него. Однако открыв ее, инъекций там не оказалось, как я и ожидал. Подвергаясь риску – забирая у мертвого человека иглу, убийца, по видимому, не подвергался риску быть схваченным, возвращая ее.

Упущена была еще одна вещь – пол-ампулы – если это подходящий термин того вещества, которое мы используем, когда не хотим, чтобы человек проснулся. Я представил себе, как пользуясь суматохой, когда все стремились к раненым и умирающим убийца, освободив мою иглу от сонного препарата, которую я планировал применить к Кроче и набрал в нее летальной дозы другой инъекции. Да, наша технология и оборудование хорошо известны оппозиции, так же, как и их технология – нам.

Все смотрели на меня в упор. Я провел инспекцию коробочки и тела Кроче. У него тоже ничего не оказалось. Это прояснило все элементы проблемы: четыре бетонные стены и бетонный пол, три человека и одна подкожная инъекция. Я протянул руку и взял выпавший пистолет Кроче из лужи крови и прицелился в Брейсуейта.

– Ты сказал, что у тебя есть пистолет, мальчик. Дай-ка его мне.

– Но...

– В твоем распоряжении пять секунд. При счете "пять" ты умрешь.

Конечно, это был только блеф. Я никого не собирался убивать. Я потерял одного потенциального осведомителя, но я не хотел терять другого.

Брейсуейт проглотил комок, застрявший у него в горле. – Да, сэр. – Он порывисто сунул руку в карман и вынул револьвер, похожий на тот, что я дал Оливии. Я не знаю, что заставляет Вашингтон быть таким пристрастным к новосозревшим маленьким чудовищам, но он производит их, как жевательную резинку.

– Положи его и отойди, – приказал я. – Ты, доктор, отойди туда с ним.

Оливия заколебалась. Ее глаза широко раскрылись и смотрели вопросительно, может и уязвленная, но она ничего не сказала. Мгновение спустя, она подошла и встала рядом с ним. Я глянул на нее холодно. она могла быть замечательной, мы могли вместе забавляться, но я не знал ничего. Я не знал и потому не мог никого отпускать.

– Где-то у тебя был еще нож, – сказал я Брейсуейту. – Я знаю, потому что сам дал его тебе. Не следует его бросать у него нарушен центр тяжести, поэтому и не пытайся. Пистолет данный мной тебе без патронов. Теперь вы, мисс Даден, встаньте с ними. Я не знаю какое у вас оружие, поэтому не шевелитесь даже если что-нибудь зачешется.

Мне удалось встать на ноги. Я положил левую руку на пистолет, вытер о брюки правую руку. Я не знал, стреляет ли маленький пистолет Кроче – он мог быть и пустым. Я жестом приказал им повернуться. Они повернулись. Я двинулся вперед, поднял пистолет Брейсуейта с пола, не отводя взгляда с этой троицы. Быстрая проверка показала мне, что он полностью заряжен Я положил испанский "двадцать второй" в карман пиджака. Я занимался делом пока мог стоять прямо.

– Поль, – заговорила Оливия, – не повреди свою ногу. Ты ведешь себя, как сумасшедший. Этот удар головой...

– Давай опустим диагноз, мадам, – сказал я, – лечение тоже. Со мной все хорошо. Я не нуждаюсь в медицинском обслуживании. Все, что мне нужно – подкожная инъекция. Только одна маленькая игла и мы все можем отправляться домой.

– Я не понимаю, – сказала Дотти жалобно, – я не понимаю...

– Поймешь, – сказал я. – Начнем с тебя. Сними-ка всю свою одежду.

Это было чересчур. Оливия задохнулась и посмотрела на меня неверящим взглядом. Брейсуейт уставился на меня возмущенно. Маленькая блондинка-медсестра подумала, что я страшный человек.

– Что? – спросила она.

– Вы слышали меня, – сказал я, – и не говорите мне, что я должен снять с вас подозрение, что вы здесь посторонний человек. Вы можете быть невинны так или иначе, но вы не постороннее лицо. Вы работали с доктором Муни, возможно вы с ним спали, а возможно и нет...

– Конечно не спала! Всякий кто это скажет, отвратительный лгун! И если вы думаете, что я буду раздеваться в присутствии всех этих людей...

– Не лицемерь, дорогая. – Оливия внезапно рассмеялась. – Ты знаешь, что тебе бы ужасно хотелось раздеться в нашем присутствии, а еще тебе бы очень хотелось, чтобы все здесь оказались мужчинами!

– Достаточно, доктор. – Заметил я Оливии. Я перевел взгляд на блондинку, – пожалуйста, Дотти, не напрашивайся на грубость.

– Сэр, – возмутился Брейсуейт, – сэр, я не думал...

– Великолепно, – произнес я зловеще. – Мы будем упрямиться. А, Дотти?

Она заколебалась, затем она вызывающе вскинула голову, что мне болезненно напомнило Антуанетту Вайль, живую – девочку, вмешавшуюся в события, которые оказались выше ее разумения. Дотти бросила обвиняющий взгляд на Брейсуейта, внешне выражая ему порицание за оскорбление. Она расстегнула свой халат, выскользнула из него и передала мне. На ней была надета прекрасная нейлоновая комбинация, которую она сняла через голову и передала мне вслед за халатом. Оставшаяся на ней одежда ничего значительного не представляла. Все оставшееся на стоило снимать, кроме, может быть, грубых, белого цвета туфель.

Она начала расстегивать лифчик, очень непринужденно и даже, я бы сказал, провокационно. Это даже начинало нравиться ей самой – я заметил – каким-то плохим отрешенным образом, она принимала это, как должное, стоя здесь почти голая, что каждый смотрел на нее или пытался не смотреть. Лифчик не представлял собой ничего существенного и под ним ничего не содержалось, кроме самой Дотти. Я кашлянул.

– Это не обязательно, – произнес я, – снимите только обувь и потрясите ею.... Хорошо. Прошу прощения, мисс Даден. Когда мы выберемся отсюда, можете дать мне пощечину. Мистер Брейсуейт, теперь ваша очередь.

Он весь покраснел и с трудом удерживался, что бы не посмотреть на красивую маленькую девушку, стоявшую рядом с ним. Очень спокойная и владеющая собой, даже немного улыбаясь, она начала одеваться, несколько небрежно, будто находилась в своей собственной квартире. Можно было подумать, что ни одного мужчины не находилось рядом с ней в радиусе мили; конечно ни одного молодого мужчины, из своей компании, чтобы прибегать к старомодному выражению, как в самом начале.

– Мистер Брейсуейт, – повторил я.

– Что, сэр?

– Да, да, сэр! – Повторил я.

– Твоя очередь, Джекки. – Дотти усмехнулась. – Снимай все, милый. Позволь девочкам полюбоваться на тебя.

– Сэр, неужели вы думаете, что я... – он посмотрел на нее, потом на меня. – Вы не можете подозревать меня!...

– Юноша, – сказал я, – вы оказываете временную помощь. Вы не проходили специальной подготовки. К моему сведению, вы не проходили подготовки. Вас взяли прямо с улицы, чтобы оказать временную помощь. Почему вы решили покинуть морскую авиацию, чтобы работать на нас? Да, я подозреваю вас. Кто-то в этом помещении ввел инъекцию Муни Почему бы и не вы?

Я произвел жест пистолетом. Он очень быстро разделся. Он был очень красиво сложен, этот парень, стройный и загорелый. Дотти изумленно уставилась на него, присвистнула от восхищения, чтобы помучить его. Мне хотелось знать, продолжал ли он думать о ней, как о неземном существе. Сознаюсь, ее мораль нисколько не интересовала меня и в целом, я находил ее поведение более убедительным, чем если бы она разыграла святую невинность. Кроме всего прочего, она была образованной медсестрой, а королева Виктория уже давно умерла.

Иглы в вещах Брейсуейта не оказалось. Я бросил вещи ему обратно и тяжело вздохнул. Мы много смеялись, мы видели два обнаженных молодых тела и уже надолго задержались здесь. Я повернулся к Оливии.

– Да, доктор, да, теперь твоя очередь.

Оливия окоченело посмотрела на меня. Она много потеряла своей губной помады за этот вечер. Она выглядела обычно, старомодно, как та женщина, которую я встретил на авианосце, несколько дней назад. Она отступила к той границе, с которой начала. Все было так, как если бы ничего не случилось с тех пор между нами – почти, но не совсем так.

В ее глазах светилась память. И в ней отмечался тот факт, что она, как и я, она казалась старше тех двух, что были с нами. Я попросил ее отбросить ее взрослое достоинство, вместе с ее вещами, в присутствии этих двух, относительно молодых людей, одного из которых у ее имелась причина ненавидеть.

– У меня нет этого, Поль, – сказала она сквозь зубы. – Ты абсурден. Зачем мне убивать Гарольда?

– Я думаю причина существует! – Рассмеялась Дотти.

– Прекрати, – сказал я ей, а потом Оливии, – Может Муни был убит и не для того, чтобы заставить его замолчать. Может ты увидела шанс, чтобы отомстить ему. Ты, доктор, и не знаешь, как пользоваться иглой и может, ты, даже не можешь отличить инъекцию которая смертельна, и которая – нет, по запаху, вкусу или еще по чему-нибудь. Может убийство совсем не имеет ничего общего с моим делом, но я должен знать, кто это сделал.

– Ну, конечно, не я! – воскликнула она с жаром, – тебе надо верить мне...

– Может этот весь медицинский персонал, между тобой и Муни, просто камуфляж и существуют вещи, о которых я ничего не знаю. – Сказал я. – Ты однажды намекала на что-то, что-то загадочное. Ладно, отбросим, к чертям, все догадки. Ты сказала мне, доктор, что Кроче мертв. Это означает, что ты осматривала его. Ты, так же, пригласила взглянуть на Муни и мисс Даден. От Кроче к Муни перешла игла. Где она?

– Я уже сказала, что ее у меня нет. Нет! Тебе понятно?

– Жаль. Очень жаль. Значит тебе следует доказать это по примеру остальных.

– Я не собираюсь раздеваться для тебя, Поль. – Произнесла она очень спокойно. – Тебе придется... применить силу.

– Я могу и это. Но зачем прибегать к грубости, если вам нечего прятать? Ты доктор. До этого ты была студенткой. Что такое секретное есть в человеческом теле? Мне нужна игла с инъекцией, доктор. А не твое обнаженное тело. В, противном случае, я хочу убедиться, что у тебя ее нет. Поможет ли мне, если я скажу "пожалуйста"?

Она отрицательно покачала головой. Она смотрела на меня прямо, ожидая моих действий. Странный приступ паники читался в ее глазах и я вспомнил, что хотя мне разрешалось заниматься с ней любовью, мне не разрешалось смотреть на нее голую: она не снимала комбинации или же просила переодеться в какое-нибудь ночное одеяние. Может это и составляло ее тайну, вот она доктор, а вот она и не доктор. Может в этом все и заключалось. Или может она что-то прятала. Но, так или иначе, есть только один путь, чтобы все выяснить.

Я сделал хромающий шаг по направлению к ней. Оливия ждала не двигаясь, но когда я протянул к ней руку, чтобы снять платье, – в одной руке я продолжал сжимать пистолет, – она глубоко вздохнула и ухватила меня за запястье.

– Нет! – Простонала она. – Поль, не надо! Пожалуйста! У меня нет ничего. Клянусь! Ты не должен... – она заколебалась и посмотрела мне в глаза, – тебе не следует этого проделывать тут со мной!

Я посмотрел на остальных. Они смотрели на нас не отрываясь.

– Ты должна сделать это, хотя бы так, как сможешь. – Сказал я хрипло.

– Да, – с яростью произнесла она, – ты хочешь устыдить меня не найдя того, что ищешь. Я надеюсь, ты запомнишь на всю оставшуюся жизнь, что я сказала тебе. Клянусь тебе, у меня ее нет!

– Я запомню, – пообещал я. Я стряхнул ее руки и снова потянулся к воротнику ее платья. Я видел, как ужас изобразился на ее лице.

– Подожди! – задыхаясь произнесла она. – Хорошо, я сделаю это. – Она заколебалась, – только позволь мне.... Только одну вещь вначале, Поль. Пожалуйста.

– Гарантирую, – сказал я, – я сдержан. В чем дело?

Она протянула руку. Я резко отшатнулся.

– Стоп! Что ты хочешь?

– Только расческу, – сказала она.

– Расческу?

– Расческу из твоего нагрудного карманчика. Дешевую карманную расческу. Рассмотри ее осторожно, перед тем, как дать мне. Я хочу чтобы ты избежал неприятности! – ее голос был горек.

Я посмотрел на нее, в эту секунду мне очень хотелось бы знать, что у нее на уме. Я пожал плечами, вынул расческу из кармана и подал ей.

– Что еще?

– Теперь, – сказала Оливия и повернулась, чтобы посмотреть на Дотти Даден, – теперь я прошу разрешения расчесать ей волосы.

Мертвая тишина была ответом на ее просьбу. Дотти протестующе воздела руки к своему позолоченному улью, который венчал ее голову, который любая глупая женщина-полисмен попросила бы осмотреть, мотивируя это, как составную часть любого обыска. Да, это было не самой блестящей ночью в моей жизни.

Оливия, с расческой в руке, сделала шаг к Дотти, но та бросилась к дверному проему. Я сделал резкий шаг, чтобы удержать ее. Моя раненная нога подвела меня и я тяжело рухнул рядом с ней. Я понял, что она собиралась сделать и ухватился за нее, чтобы она не поднесла свою руку ко рту. Последовали грубые объятия, чтобы отобрать у нее смертельную таблетку.

Затем я с трудом поднялся на ноги и посмотрел на смертельную маленькую капсулу, зажатую в моей руке, а затем на маленькую девушку в больничном халате, растрепанную и пыльную и на ее замысловатую прическу, рассыпавшуюся на неаккуратные пряди и кольца над белым лбом. Она выглядела теперь значительно старше, не такой аккуратной и притягательной, как раньше.

Над одним ухом, как экзотическая драгоценность – кусочек металла и стекла, поблескивал среди вьющихся светлых прядей волос. Она подняла руки вверх, отыскала ее, сдернула и бросила в меня. Ее цель уклонилась. Я слышал, как эта вещь стукнулась о бетонный пол, позади меня.

– Я ничего тебе не скажу! – простонала она. – Ты не заставишь меня говорить!

Они всегда так говорят.

Глава 21

Человек по имени Эмиль Тоссиг в Сент-Луисе называл себя Вильям Кан. Это был пожилой человек с белыми седыми волосами и с приятными коричневыми глазами. По крайне мере, позже, люди по соседству говорили, что его глаза смотрели по-доброму. Но я никогда не видел его сам, чтобы составить свое независимое, от других, суждение. Я находился в семидесяти ярдах позади него, через улицу, когда он сделал несколько шагов, чтобы подняться в свой дом, когда, вдруг, упал и умер.

Доктор провел осмотр и сослался на сердечную недостаточность, при этом старательно избегая упоминать о маленьком отверстии от пули, находящемся в основании черепа. Карл Кроче был не единственный, кто пользовался "двадцать вторым" калибром, имевшим ряд преимуществ, перед другим оружием. Преимущества заключались в том, что на него можно прикрепить глушитель, а на больших калибрах глушитель действует не так надежно, как на этом.

После этого множество всяких событий произошло в стране, тени-прикрытия были идентифицированы другими агентами, для их поимки была уготована сеть в национальном масштабе, после ухода Тоссига. Несомненно, те, кто не был выявлен, сбежали, немногие вернулись обратно. Все это происходило не так гладко и бескровно, как предполагал Вашингтон, даже и при отсутствии их главаря, но где могло быть иначе? Мне сказали, так же, были межнациональные суды, решавшие о принадлежности того или иного человека к этому делу.

Эта часть дела меня не особенно интересовала. Во всяком случае, я тогда находился в госпитале и лечил инфицированную ногу. Еще одна характеристика двадцать второго калибра такая, что его маленькие пули несут на себе смазку и грязь, которая проникает и в рану, а если рана еще и не смертельна, то это доставляет множество неприятностей. Может быть поэтому меня не оставляли в покое, как я того хотел. Один джентльмен из Вашингтона посетил меня, когда я лежал на койке и сказал мне, что я герой и возможно спас мир или, хотя бы, какую-то его часть. Они образовали специальный департамент для этого, я думаю. Они называют это международными отношениями или еще чем-то в этом же духе.

Я хотел сказать этому парню, что бы он отправился во Флориду и произнес свою хвалебную речь в присутствии леди с ученой степенью по астрофизике, но это было бы не дипломатично. Так же я удержался от соблазна спросить его, какого дьявола он думает, что спасена именно часть мира.

Уже давно наступила весна, когда я снова смог посетить Пенсаколу, согласно инструкции Мака.

– Леди хочет, чтобы ты подписал какие-то бумаги, – сказал он мне в Вашингтоне, – я сказал ей, что ты можешь оставаться там сколько тебе потребуется. Понял?

– Понял.

– Там ты случайно можешь повстречать молодого Брейсуейта. Так, он уже не работает на нас. Он опять на своем корабле. – Мак метнул на меня взгляд, через стол. – Ты дал ему довольно грубую интродукцию к нашей работе, Эрик. Не было никакой необходимости в том, чтобы ему свидетельствовать на допросе этой девушки.

– Он сыграл свою роль в ее поимке. И я думал, что он лучше смог бы привыкнуть к работе, наблюдая ее изнутри.

– Посмотрев на ребят из команды допроса мисс Даден? Она умерла вскоре, – ты знаешь? А лейтенант Брейсуейт решил, что не хочет больше вести жизнь тайного агента. – Мак смотрел на меня задумчиво. – Может это потому, что у тебя осталось много невысказанного в этом деле, Эрик?

– Может быть, – сказал я. – А моя, э... жена, все еще живет по тому же адресу?

Мак ответил утвердительно, но когда я хотел позвонить ей домой из аэропорта Пенсаколы, я не мог найти фамилию Мариасси в телефонном справочнике. Затем я понял, что искал неправильно и перелистал книгу. На букву "К" я увидел: Коркоран, Поль – 137Спрус, 332-1093. Странные чувства вызвала у меня эта фамилия. Я уже отвык от нее с прошлой осени.

Я набрал номер и мне ответила служанка, сказавшая, что миссис Коркоран отсутствует, но если я мистер Коркоран, то я могу застать ее в лаборатории, – здание под номером 1000 штаба морской авиации. Она ждет меня.

На такси я миновал ворота и огромную базу, и проехал мимо плаца, на котором проводилась какая-то военная церемония. Это был военный смотр на котором присутствовали все военные чины. Большие массы офицеров самого низкого ранга стояли по бокам. Они были одеты в полевую форму одежды, за ними следовала длинная колонна учеников морской авиационной школы или мичманов, или еще кого-то, как их там зовут в морской авиации. Я не большой знаток морской терминологии.

Моему шоферу удалось отыскать свободный проезд, ничем не заблокированный и он доставил меня к самому пирсу, откуда я мог видеть, через гавань, остров Санта Розу, но отсюда я не мог видеть ничего похожего на заброшенное фортификационное сооружение. Я, может быть, не смог бы его заметить даже и днем, на самом острове. Я хорошо слышал звуки духового морского оркестра, когда подошел к дверям здания под номером 1000. Находясь здесь, я не испытывал особенного желания быть посвященным в тайны науки.

– Мистер Коркоран, – спросил меня охранник.

– Да, сэр.

– Пожалуйста, садитесь. Я сообщу доктору Коркоран. Она ждет вас.

Затем она спустилась по лестнице, вниз. Эта женщина выглядела так же, как та, прежняя, только волосы ее были уложены иначе и привлекательнее и губная помада заняла свое постоянное место, гладкая и зовущая.

На ней был надет коричневый свитер и коричневая юбка, в которой она казалась особенно стройной и высокой. Только ноги ее не изменились. Они, красиво очерченные, хорошо вырисовывались под коричневой тканью юбки, а в нейлоне и на высоких каблуках они смотрелись просто изумительно.

Я вскочил на ноги, не зная, что ожидать. Она прошла через гостиную обняла меня и крепко поцеловала, что еще более удивило меня. Мы расстались совсем не по дружески.

Я услышал в ушах ее голос, – играй же, черт тебя подери! Охрана – старомодная и болтливая. Не стой, как истукан! – Она отступила на шаг и сказала, не справляясь с дыханием: Мы разминулись, дорогой.

– Я пытался вернуться поскорее, но меня все время задерживали. Ты великолепно выглядишь, Оливия!

– Вот как? – она в замешательстве что-то, по-женски, поправляла в прическе. Я вспомнил, что она никогда раньше не поправляла прическу после поцелуя. – Как доехал, дорогой? – Наконец-то догадалась спросить она.

– Так себе. Над горами я почувствовал некоторую слабость, но все обошлось хорошо.

– Извини, что я не могла встретить тебя в аэропорту, но случились серьезные вещи. Автомашина за углом. Поехали. – Она взяла меня под руку и повела на солнечный свет. – Спасибо, Поль. – сказала она уже совсем другим тоном. – Некоторые здесь вели себя так, будто не верят, что у меня есть муж. Охрана введет их в курс дела – старых сплетниц. – Она рассмеялась. – Все-таки мне надо продвигать свою карьеру и поддерживать репутацию, теперь, когда я уже не секретный агент.

– Разумеется.

– Не хочешь ли осмотреть окрестности? Я не могу показать тебе нашу работу, но здесь имеется интересное оборудование такого высокого класса, как центрифуга для людей и вращающаяся комната, в которой они изучают проблемы равновесия.... Ну что, хорошее предложение, а, Поль?

– Что?

– Я хотела потом извиниться, но ты ушел.

– Извиниться? За что?

– За то, что тебе пришлось так тяжело. Той ночью. Помнишь. У меня была причина по которой я не могла раздеться перед всеми. Я не имею в виду те грубые слова, которые тогда произнесла. – Она заколебалась и посмотрела на меня с загадочным блеском в глазах. – А ты и в самом деле раздел бы меня?

– Да, – подтвердил я.

Она мягко улыбнулась. – Я рада. Я не люблю людей, которые говорят грубости, а поступают нерешительно. Я не люблю людей смешивающих чувства с бизнесом или работой. Но ты, все же, настоящее чудовище. И я рада, что снова могу видеть тебя, Поль. Правда, правда!

– Я тоже люблю тебя, доктор! Когда мы подпишем эти бумаги? – Конечно, хорошо обсуждать минувшие события, но кому-то надо же придерживаться порядка в разговоре.

Она смолкла и улыбнулась, – да, – сказала она, – конечно.

У нее по-прежнему был ее маленький черный "Рено", ей даже не удалось, как я заметил, накрутить на нем много километров. Я вспомнил и без лишнего напоминания пристегнул ремень. Она тронула машину с места, но после двух кварталов нам пришлось вернуться обратно, по приказу полисмена; церемония еще не закончилась. И на другой улице дела обстояли не лучше. Мы находились сбоку от плаца, но нам не позволили проехать вдоль него. Я слышал, как резко отдавались команды. Кадеты, или как их там еще, готовились пройти строем.

– Послушай, – сказал я. – Оставь здесь машину и давай посмотри. Мне нравятся парады.

Она смотрела без всякого энтузиазма, но я вытащил ее из машины и потащил на плац. Я быстро нашел место откуда можно наблюдать незамеченным. Они шли вдоль края плаца, прямо на нас, четверо в ряд, стройным шагом, со знаменем впереди. Военные зрители отдавали им честь. Я, то же, вспомнил и снял шляпу.

Оливия толкнула меня локтем, я посмотрел в направлении ее взгляда, там шел лейтенант Брейсуейт, среди других, мимо трибуны, в военной форме, красиво отдавая честь, когда проходил мимо флага. Он выглядел счастливым и довольным. Он опять был на своем месте.

Кадеты прошли мимо угрюмо глядя перед собой. За ними проследовал оркестр, исполняя марш "Звезды и полоски навсегда...". Все это выглядело затертым и несовременным. Может наступит время и вот так они пойдут прямо на танки в сопровождении оркестра, разумеется тактика будет несколько иная. Может вот так очень красиво, а может и оркестра никакого, совсем, не будет.

Флотские музыканты почти поравнялись с нами. Оливия хотела заткнуть уши, а я вспомнил, стоя на острове, об авианосце, купающемся совсем в других звуках и наблюдая, как истребители возносятся в воздух.

Я вспомнил, что чувствовал свое превосходство, в сравнении с молодыми пилотами и об их игрушках, шумно падающих на палубу, но теперь я пришел к заключению, что у меня был не очень крепкий базис, для такого чувства. Может они и не такие ловкие в применении к моей работе, но было время, когда я и сам не очень-то ловко исполнял ее, свою работу. И мне пришлось бы дьявольски тренироваться, чтобы сделать то, что они смогли бы однажды сделать, включая и Брейсуейта. Это была очень скромная мысль.

– Поехали, – сказал я, и десять минут спустя мы входили в дом с окном-картиной в перспективе представляющем уходящие извилистые улочки Франции. Я испытывал почти удовольствие входя в такую знакомую комнату, после лета проведенного в клинике.

– Великолепно, – сказал я, – теперь покажи мне где можно работать с ручкой и бумагой, доктор. Ну, и где же бумага, которую нужно подписать?

– Нет здесь этой бумаги, – сказала она. – Где-то у адвокатов – есть, я думаю, а здесь – нет.

Я повернулся и посмотрел на нее. Что тут можно сказать? Я молчал и ждал.

– Я просто хотела, чтобы ты приехал сюда, – сказала она.

– Значит, ты решила заманить меня в лабораторию, чтобы представить меня, как своего мужа?

– Да, – согласилась она. – Только для этого. Не говори пока ничего, Поль. У меня есть нечто, что я тебе хотела бы показать, а пока прошу, помолчи. И иди сюда.

Она быстро пересекла гостиную, холл и миновала дверь большой спальни, запомнившейся мне. Она открыла дверь в противоположном конце холла.

– Входи, – произнесла она и посторонилась, чтобы пропустить меня.

Я прошел мимо нее и остановился. Это была маленькая комнатка. На стенах были обои с изображением кролика Банни повсюду. В углу стояла детская кроватка и в ней лежал маленький ребенок, несомненно, ребенок. Он спал и на нем были надеты голубые вязанные пинетки. Будучи однажды отцом, я знал, что голубые пинетки означают то, что это мальчик.

Я повернулся и посмотрел на Оливию. Ее лицо ничего не выражало. Она прижала к губам палец. Я вернулся обратно в гостиную оставив Оливию осторожно закрывающую дверь. Когда я услышал ее шаги, я остановился у окна-картины, думая о том, что мне никогда не понять, почему люди строят окно-картину, чтобы смотреть через улицу на такие же окна-картины соседей; однако эти мысли к делу не относились.

– Теперь тебе понятно? – спросила она, подойдя ко мне. – Я говорила тебе, что это не мой секрет. Это его секрет. Ему нужна фамилия. Теперь она у него есть. Это фамилия человека, который не существует на самом деле, но это неважно. Оно законно, это имя, и только это одно имеет смысл. Никто не может отобрать его у него.

Я повернулся и посмотрел ей в глаза. Она стояла передо мной стройная и притягательная в ее красиво подобранном костюме – юбке со свитером. И я, вдруг, вспомнил какие свободные, неуклюжие вещи она носила тогда. Все озадачивало в ней.

– Я стараюсь быть умной, – спокойно сказала она. – Я согласилась выйти замуж за никому не известного правительственного агента, – очень неохотно, конечно. Я планировала все устроить так, чтобы ты... чтобы ты, одним словом, чтобы этот человек после свадьбы никогда бы не протестовал, что ребенок не его. Он мог бы догадываться, но никогда бы не узнал. Теперь ты знаешь чей он.

– Теперь ты скажешь это.

– Когда я узнала, что я беременна. Я пошла к Гарольду и теперь тебе известно, что случилось тогда. Я возможно не полностью объяснила тебе насколько в деле замешан Гарольд. Я презирала его и все же... все же, ведь я любила его однажды и поэтому решила родить ребенка. – Она глубоко вздохнула. – Он мертв. И никогда не женится на мне. Единственное, на что он тогда снизошел – аборт. Это слово тебе, надеюсь, известно. Я, конечно, не гожусь в матери, но на то предложение я, тоже, не согласилась.

Я посмотрел на нее. – Что же ты хочешь, Оливия? – спросил я.

Она смотрела мне прямо в лицо. – Его зовут Поль Коркоран младший. Я полагаю он так и вырастет – со словом Младший. Во всяком случае, у него есть фамилия. – Последовала пауза. – Но мне бы хотелось, чтобы и отец у него тоже был. Не обязательно отец. Просто мужчина, который появлялся бы время от времени, человек, главным образом занимающийся бизнесом, но всегда добрый и приветливый, когда возвращается.

– Я не так уж добр и приветлив, – сказал я.

– Это знаю я и знаешь ты, но ему это знать необязательно, – улыбнулась она.

– Ты так напряженно работаешь все это время, ради этого ребенка? – спросил я.

– Не совсем ради ребенка, Поль или Матт или, как там еще твое настоящее имя. – Заколебавшись ответила она. – Мне... мне так было одиноко этой зимой.

Последовала еще одна пауза. – Конечно, – произнес я. – Но ты еще так привлекательна, так хорошо выглядишь. Ты еще сможешь найти человека, который станет тебе полноценным мужем и отцом для твоего ребенка.

– Я ненавижу таких, – тихо сказала она. – Я ненавижу мужчин, которые ходят в страховую компанию или в суд с дурацким дипломатом в руке, каждый день, в течении всего года. Я презираю таких. Я была бы умнее чем он, и мне пришлось бы скрывать это.

– Ты умнее, чем я?

– Говоря специфическим языком – может быть, но это неважно. Для наших с тобой взаимоотношений – это совсем неважно. Не заставляй меня бросаться тебе на шею, Поль. Мы люди одного порядка, говоря научным языком. У нас бы могло получиться. Замужество – это слишком много для того, в чем мы нуждаемся, но мы оба очень в этом нуждаемся. И я, и ты, мыоба!

– Ты расчетливая и холодная женщина, доктор. – сказал я.

– Нет. – Отрицательно покачала она головой и мягко произнесла, – нет. Я могу быть расчетливой, но я не... хладнокровная. Тебе, ведь все известно, если ты еще не забыл это.

– Я не забыл...

Мы стояли у окна, и с предосторожностью смотрели друг на друга, или почти как враги. Затем я взял ее в свои объятия, стройную, податливую, я посмотрел через ее плечо на нечто, лежавшее на маленьком столе, позади нас.

– Что там такое? – прошептала Оливия. – Что с тобой, дорогой? В чем дело?

Я выпустил ее и прошел мимо нее. Я взял нож и вспомнил, кто мне его дал. Я вспомнил, как умерла Гейл, и почему. Я вспомнил, как опустившись на колени стоял у тела Тони, сознавая свою ответственность за ее смерть, потому что всякий, с кем я вынужден сотрудничать рано или поздно накличет на себя несчастье.

Оливия смотрела на меня. Ее лицо побледнело. – Я положила его сюда, чтобы не забыть, – сказала она. – Я подумала, что ты потребуешь его назад. Я имею в виду нож. Поль, в чем дело?

Я не знал, как ей объяснить, чтобы это не вышло помпезно, жалостно или как-то еще. Я не знал как сказать ей, что она замечательная женщина и находил ее предложение великолепным, но лучше бы ей найти человека, который бы не был воплощением карающего меча, если не для ее собственной безопасности, то хотя бы для ребенка. Я был даже рад, когда резко зазвонил телефон. Кто-то, я знал, нуждался во мне. Судя по этому часу времени, это мог быть только Мак. Так и оказалось.

– Эрик? – я надеялся поймать тебя перед твоим отлетом. Ты закончил свои дела с леди? Не мог ли побыстрее приехать в Новый Орлеан? Номер телефона там тебе известен.

Я посмотрел Оливии в лицо.

– Да, сэр, – сказал я в трубку. – Я закончил все дела, здесь. К полуночи буду.

Я положил нож в карман, взял шляпу, и вышел. Первые три ступеньки оказались самыми тяжелыми. А потом немного полегчало.

Дональд Гамильтон Опустошители

Глава 1

Орудовали, несомненно, кислотой, – а итоги подобной работы никогда не ласкают взора, даже если натыкаешься на них, заранее готовясь обнаружить большую или меньшую пакость. Один из агентов не вышел на связь ни в урочное время, ни позже, и вашего покорного слугу, выполнявшего некое задание совсем поблизости – в жалких пяти сотнях миль, в Блэк-Хиллз, штат Южная Дакота, – всполошили, сорвали с места, велели мчаться во весь дух и выяснить причину столь вопиющей небрежности. Канадскую границу я пересек уже затемно, обнаружил указанный мотель, “Плэйнсмэн”, в указанном городе Регина, в указанной провинции Саскатчеван, и предуказанным образом постучался в указанную дверь, и не получил ответа.

В согласии с наставлениями, я отжал язычок английского замка, введя в дверную щель гибкий пластмассовый прямоугольник, заодно служивший безобидной кредитной карточкой. Проскользнул внутрь. Известное время простоял не шевелясь, выжидая: не сыщется ли охотников пальнуть из темноты или ножом кинуться. Желающих не обнаружилось. Ни дыхания, ни шороха в комнате не отмечалось. Я нашарил выключатель, повернул его и увидел искомого агента лежащим на полу, возле кровати, подле изножья.

Неаппетитное было зрелище. Сам я, подобно большинству профессионалов, не склонен забавляться кислотами, хотя встречал – по обе стороны – особей, полагавших, будто при необходимости даже упрямейших Объектов можно сделать мягче воска, если плеснуть на кожу чуток разъедающего химиката. Упомянутые особи уверяют: ни раскаленные клещи, ни “испанские сапоги, не способны развязывать язык столь основательно и молниеносно... Правда, признаю: в безвыходном переплете кислота может выручить, ибо противник, заживо пожираемый огненной жидкостью, как, правило, не склонен причинять вам дальнейших треволнений.

С другой стороны, флакон кислоты небезопасно таскать в кармане и тяжело использовать, не забрызгав собственные руки... Оружие безмозглых ревнивиц, желающих испортить чужую, недопустимо привлекательную внешность. Однако здесь кислоту применили с достаточной злобой и в изобилии. Светлый ковер был испятнан и обуглен, а лицо человека, с коим надлежало поговорить, попросту исчезло.

По крайней мере, я полагал, что близ кровати покоится именно Грегори. Мы не сводили слитком близкого знакомства, хотя разок-другой и работали вместе. Жалкие останки некогда смазливой физиономии, принадлежавшей элегантному, кудрявому, подтянутому субъекту, позволяли строить предположения – и только. Кудрявый, элегантный Грегори обычно промышлял ролями, которые требовали очаровывать и соблазнять женщин – преимущественно пожилых. Холеные, руки, прижатые к лицу в безнадежной попытке защититься, также оказались разъедены до неузнаваемости.

Он упал поперек вынутого из-под кровати саквояжа. Или Грегори потрудились туда перенести. На полу валялись разбросанные вещи, словно обезумевший человек лихорадочно рылся в чемодане, что-то разыскивая... При схожих случаях, впрочем, сразу пытаются бежать к ванной, смывать с лица и рук испепеляющую мерзость.

От выключателя я отступил настороженно, пригнувшись, держа тридцативосьмикалиберный револьвер наизготовку. Медленно распрямился, однако вовсе не расслабился, и ствола, о коем предусмотрительно забыл сообщить канадской таможне, отнюдь не опустил. Надлежало удостовериться, что номер и впрямь остался необитаемым. Следовало учинить инспекцию ванной. Я переступил через труп и распахнул дверь сообразно действующим наставлениям. Не обнаружилось ни души – только душ и унитаз. Облегченно вздохнув, я убрал револьвер, надежно запер выход в окружающий недружелюбный мир и встал на колени рядом с Грегори. Не молиться, конечно, а осматривать.

Погиб он уже давно: застыл и окоченел. Но и пятьсот миль отмахать – пускай даже расплющивая педаль газа об автомобильный пол – немыслимо во мгновение ока... Применили серную. Сужу по тому, что в воздухе еще витали ядовитые пары. Большинство иных кислот, концентрированных до степени всеуничтожающей, заставили бы меня раскашляться еще на пороге.

В правой руке Грегори сжимал крохотный аптечный пузырек. На ярлычке рецепта значилось: “Майклу Грину”. Под этим прозвищем Грегори совсем недавно работал... Далее стояло: “При бессоннице принять 1 (одну) пилюлю”. Крышечку свинтили, таблетки отсутствовали, за вычетом двух или трех желтых кругляшей, укатившихся и затерявшихся меж раскиданным бельем.

Я нахмурился.

Кислотные ожоги не убивают – если только не пострадали чересчур обширные участки тела. Но даже тогда убивают медленно, часами. А силой скармливать человеку, с которого стекают потоки серной кислоты, целый пузырек нембутала – и неудобно, и небезопасно, и глупо. К тому же барбитураты действуют едва ли быстрее кислот. Грегори прикончили проще. Пулевых отверстий и ножевых ран я не приметил. Использовали нечто предельно ядовитое и, разумеется, не поддающееся последующему обнаружению.

Я поднялся.

Вашингтон просит, при необходимости, заметать елико возможно больше следов. Я рассудил за благо снять с Грегори ампулу цианистого калия, ибо честный американский турист, каковым числился Майкл Грин, едва ли станет носить подобные лекарства приклееными к затылку полоской пластыря. Иных улик не замечалось. Не должно было замечаться. Излишне заносчивый при жизни, чтобы числиться моим приятелем, Грегори, тем не менее, числился настоящим профессионалом и лишнего при себе не держал. Опытный агент... И непонятно, каким образом попался на подлый дамский трюк.

Уже направляясь к замкнутой двери, я приметил белое пятно под соседствовавшим креслом, наклонился, поднял дамскую перчатку. Белая замша. Точнее, прежде белая. Сейчас она пошла бурыми и черными пятнами повсюду, где капли пролитой кислоты опалили дорогую, тонко выделанную кожу.

Я спрятал перчатку в карман, уповая, что на подкладке не появится дырок, и выскользнул в ночную тьму. Безмолвно и, надеясь, незримо для ближних.

Глава 2

Регина – довольно большой город, раскинувшийся на обширных равнинах, в нескольких сотнях миль севернее границы, почти неотличимый от любого из американских степных городов. Но платили здесь, как обнаружилось, канадскими долларами и центами. В том числе и за бензин, продаваемый “имперскими” галлонами, что составляет не четыре кварты, а целых пять. Ежели не подозреваешь о различии, можно запрыгать и порадоваться, изумляясь нежданной экономичности автомобильного двигателя.

Ночь была темной и беззвездной, а сгущавшийся туман окутывал неоновые огни зыбкими ореолами, предвещая дождь, Я двинулся прочь, совершенно спокойно, словно человек, не обремененный заботами и располагающий уймой времени. Малютка фольксваген, приютившийся двумя кварталами дальше, изрядно послужил мне еще в Блэк-Хиллз. Нынче, работая к западу от Миссисипи и к востоку от Калифорнии, даже не рассчитывайте выклянчить у начальства четыре колеса побыстрее. Мы – не крупнейшее из правительственных учреждений, особыми средствами не располагаем и баловать секретных агентов удобными кадиллаками да спортивными “Феррари” попросту не в силах. А жаль.

Я неспешно забрался за руль и включил зажигание, предоставив мотору минутку-другую поработать на холостом ходу. VW надежны и неприхотливы, однако чересчур высоких оборотов терпеть не могут. А я в течение долгих часов давил педаль, как таракана: даже на спусках – пологих и крутых. Но мотор, похоже, не затаил обиды.

Я тронул машину, стараясь не глядеть в зеркальце чересчур уж часто и, разумеется, не оборачиваясь. Коль скоро за мною следовали от мотеля, распугивать соглядатаев не стоило. Требовалось подержать их в пределах досягаемости – покуда не дозвонюсь куда надобно и не определю: пристрелить или поцеловать.

Неподалеку от универсального магазина, возле автомобильной стоянки, сыскался телефон. Торговля уже окончилась, машины разъехались, и я мог вызывать Вашингтон без малейших помех, краешком глаза наблюдая за эволюциями на улице. По улице прокатили три-четыре колымаги. Даже если внутри обретались чересчур любопытные человеческие особи, у них достало скромности либо разума спешить мимо и восвояси.

– Говорит Эрик, – объявил я, услыхав голос Мака. На самом деле покорного слугу именуют Мэттью Хелмом, а теперь я временно звался Дэвидом Клевенджером – по крайности, предыдущее, прерванное задание выполнял в этом качестве. Но при телефонных переговорах используют кодовые клички.

За две тысячи миль отсюда, по другую сторону канадской границы, Мак вымолвил единственное слово:

– И..?

Я состроил гримасу терпеливо дожидавшемуся под фонарем Фольксвагену.

– Красный карандаш имеется поблизости, сэр?

– Хм?

– Возьмите и похерьте в списках имя Грегори. Земные труды сей очаровательный молодец окончил.

На противоположном конце провода воцарилось кратчайшее безмолвие, а затем я услышал невозмутимое:

– Понимаю. Подробности, пожалуйста. Я исправно сообщил подробности.

– Опишите перчатку.

– Белая замша, дорогая, тонкая. Безнадежно изгажена. Размера не определю, однако шилась не для хрупкой отроковицы. Между прочим, у дамы – длинные, тонкие, артистические пальцы. Или – длинные, сухие, очень жилистые и крепкие. Трудно сказать... Разумеется, предполагая, что перчатка соответствовала руке.

– Ложный след возможен всегда, – отозвался Мак, – да только здесь он маловероятен.

– Вам виднее, сэр.

– Прежнюю операцию – побоку, – сказал Мак. – Теперь начинайте выслеживать женщину ростом пять футов и семь дюймов. Не амазонка, но достаточно крупна, чтобы служить моделью для перчаточной рекламы. Понимаете?

– Да, сэр.

– Направляется к востоку, в сопровождении дочери, девочки-подростка. Ведет пикап, на буксире тащит прицепной домик. Трейлер.

– Уроженка Запада, – ухмыльнулся я. – Или давняя жительница. Привередливые восточные орхидеи не осрамят себя и за руль паршивого пикапа даже под страхом смерти не сядут.

– Несколько лет провела в штате Вашингтон. Ее муж – известный ученый, работает над секретными затеями в Уайт-Фоллз, на реке Колумбия. Вы, наверное, слыхали об этом проекте...

– Картина слегка проясняется. Будьте любезны, сэр, немного подробнее.

– Грегори надлежало... хм! – свести с нею дружбу в дороге, завоевать расположение и доверие. Но дама держалась начеку и, судя по докладам покойного, далее шапочного знакомства дело не пошло.

– За что же Грегори убили?

– Великолепный вопрос, – ядовито промолвил Мак. – Возможно, сумеете отыскать верный ответ.

– Одна загвоздка, сэр! Мне велели мчаться во весь дух – и только. Скрытность, насколько мог судить, особого значения не имела. Вы приказали выяснить, почему Грегори молчит. Выясняя, был вынужден войти в домик мотеля. Коль скоро за домиком наблюдали, то заметили меня тотчас. И, бесспорно, увязались по пятам. В любом случае, между мной и Гретом протянулась ниточка.

– Досадно, – сказал Мак, – но попробуйте сочинить убедительную легенду... Я, кажется, попросил вас не забыть палатку и прочие походные принадлежности?

– Не забыл, сэр. Те же самые, которыми пользовался в Блэк-Хиллз.

– Отлично. Объект обнаружите в нескольких милях к востоку от Регины, близ Транс-Канадского магистрального шоссе, в кемпинге. Проверьте стоянку двадцать три. Должен обнаружиться голубой вездеходный форд. И серебристый прицепной домик. Диктую номера, они вашингтонские... Записали? Подыщите стоянку для себя, заночуйте, а поутру позвоните. Получите новые распоряжения.

– А если мама с дочкой снимутся и укатят?

– Немедля доложите. А мы сообщим, куда укатили. Кстати, зовут женщину Дрелль. Женевьева Дрелль.

– Дрель? Это не имя, – ответил я. – Это приспособление, проделывающее дырки где надо и не надо.

Безуспешную попытку сострить Мак пропустил мимо ушей и продолжил:

– Дочь: Пенелопа Дрелль, пятнадцати лет. Близорука, носит очки. Также – проволочные скобки на зубах. В Регине мать и дочь задержались на сутки: наведывались к дантисту, скобу поправить и укрепить.

– Ага, – откликнулся я. – Очки, а в придачу – зубные скобки. Поистине Лолита!

Мак то ли Набокова не открывал, то ли не расслышал, то ли просто решил не отвечать на дурацкие шутки подчиненного.

– Муж и отец: Герберт Дрелль, инженер-физик. Миссис Дрелль покинула домашние пределы, равно как и супружеское ложе, дабы соединиться с человеком, довольно привлекательным внешне и весьма сомнительным политически. Некий Ганс Рюйтер. Мы с ним уже знакомились, правда под именами совершенно другими. Не разведывательный гений, однако вполне добросовестен и хорошо подготовлен.

Я вздохнул:

– Минутку, сэр! Дозвольте самому догадаться! Миссис Дрелль, часом, не прихватила на память о замужестве кипу документов, помеченных “совершенно секретно”?

– Весьма сожалею, но вы угодили прямо в яблочко...

– О, Господи, помилуй. Опять все те же старые добрые краденые двадцать пять... Ядерные разработки? Если не слишком ошибаюсь, ими занимаются и на брегах Колумбии.

– Да, – произнес Мак, – но доктор Дрелль занимается исключительно лазерами. Вам известно это слово?

Я невольно присвистнул:

– А-а-а! Новомодные “лучи смерти”? Очень, очень мило. Но ведь мы не служим правительственным бюро находок? Сдается, похищенные бумаги подлежат ведению Дж. Эдгара Гувера. И кой-кого еще... Хорошо, пускай даже уворовали пачку переработанной, нарезанной тонкими прямоугольниками, исписанной целлюлозы. Но зачем вызывать истребительный отряд? Мы же не ищейки, мы волкодавы!

– Излишне с выводами торопитесь, Эрик, – заметил Мак. – Я ведь не документы прошу возвратить.

– О! Простите.

– Операция весьма щекотлива. Крупная, неимоверно сложная затея, нас касающаяся лишь отчасти. Когда осмотрите место и действующих лиц, я изложу подробности – все, что знаю и могу изложить. А сейчас берите ноги – виноват, баранку – в руки да отправляйтесь в кемпинг. Я, со своей стороны, успею кой-куда позвонить и потянуть за нужные международные веревочки. Тело Грегори должен обнаружить разумный, проницательный и очень сдержанный полицейский.

– Да, сэр.

– Присматривайте за женщиной и одновременно проверьте, не следят ли за вами самим. Ежели следят, постарайтесь определить, кто именно. Только без поспешных и слишком решительных мер... К сожалению, в этом случае мы работаем с помощниками. Понимаете?

– Понимаю, – протянул я. – Но поймут ли они?

Терпеть не могу нарываться на бескорыстную, братскую разрывную пулю.

– Придется рискнуть, – наставительно заметил Мак. – Ибо, к еще большемоему сожалению, помощников о нашем участии не уведомили. Их нельзя уведомлять. Понимаете?

– Да, сэр, – ответил я.

Не понимая при этом ни аза.

Глава 3

Я уже битый час караулил, затаившись меж кустов, и преисполнялся терпения, ибо удостоверился: кого-то из обитателей серебристого трейлера терзает бессонница, несварение желудка либо нечистая совесть. В прицепном домике ворочались и копошились, невзирая на два часа пополуночи. Было слишком темно, чтобы разглядеть подробности, но все же двери, наконец, распахнулись, и в освещенном проеме замаячил женский силуэт.

Лицо казалось расплывчатым светлым пятном, а очертания фигуры терялись под халатом, или свободным домашним платьем. Соскочив наземь, женщина поневоле подхватила волочившийся по слякоти подол. Изнутри окликнул тоненький голосок, незнакомка застыла, точно вкопанная, потом ответила, не поворачивая головы:

– Все в порядке. Пенни, Только подниму стекла кабины. Дождь начинается. Спи, доченька.

Она и впрямь забралась в автомобиль, втянула за собою длиннополое одеяние, захлопнула дверь и стекла подняла, как обещала. Помедлила за рулем. Различить физиономию я, разумеется, не мог. Во-первых, чересчур уж было темно, а во-вторых, физиономии уткнулась в ладони, склонилась на баранку. Человекоподобная дрель, похоже, решила всплакнуть. Но это – неотъемлемое право каждого, особенно если накануне обильно оросил цветущего молодого мужчину серной кислотой, а потом удобрил кислотой синильной. И безусловно, чувствам легче дать выход подальше от ребенка.

Пришлось напомнить себе: еще не доказано, что убийца Грегори – миссис Дрелль. А я не доказательства собирать явился. Мак недвусмысленно дал понять: надо втереться в доверие к этой даме и завоевать ее благое расположение. Чего ради – неведомо. Пока... Способность ужасаться содеянному и проливать слезы служила знаком весьма обнадеживающим. Вовремя подставленное, хорошо поглощающее влагу мужское плечо может прийтись госпоже Дрелль весьма по вкусу, кстати.

Пожалуй, это покажется махровым цинизмом: созерцать рыдающую женщину и рассуждать в подобном духе. Не промокни я до костей, не замерзни до полусмерти, не дрожи как осиновый лист – возможно, и ощутил бы нечто схожее со стыдом. Но сейчас я желал одного. Пускай доревется до соплями забитого носа, не сумеет нашарить платка и включит лампочку. Дозволит разглядеть свои прелестные черты. А потом пускай отправляется почивать в уютном сухом трейлере и другим даст убраться куда посуше и потеплее.

Звук, раздавшийся позади, разом прервал мои непрофессиональные рассуждения. Легкий шорох и пошаркивание сообщали, что я не единственный ночной мечтатель, облюбовавший эту рощицу. Кто-то иной слонялся вокруг в надежде подглядеть или подслушать. Шорох умолк столь же внезапно, сколь и возник. Миссис Дрель покинула кабину и возвратилась к трейлеру. Провела по глазам широким рукавом, пригладила волосы обеими ладонями, выпрямилась и скрылась внутри, так и не удостоив меня возможности полюбоваться ею во всей красе.

Я лежал не шевелясь. Женщина сказала дочери: начинается дождь, – и, к сожалению, не солгала. Капли падали густо и часто, шелестели в сырой лесной подстилке, шептались в зеленых древесных кронах. Человек позади поднялся и зашагал прочь. Я последовал за ним, однако не поднимаясь, ползком. С паршивой собаки – хоть шерсти клок. Шум дождя заглушал мое продвижение, а палая листва, пропитавшись влагой, шуршать не склонна. Правда, некоторое время и расстояние спустя я предпочел бы рисковать каким угодно предательским шумом, но ползти по сухой, прокаленной солнцем почве.

Человек показался мне довольно высоким, а двигался упруго и проворно. Молодой, но либо лысый, либо стриженый под ноль: даже когда соглядатай начинал таять в темноте, голова продолжала отблескивать под еле заметными лунными лучами, сочившимися меж ветвей. Охотник и следопыт из парня был никудышный. Он топал, точно заблудившееся стадо слонов и, по-видимому, действительно заплутал. Ибо минуту спустя остановился, озадаченно повертел башкой, негромко свистнул. Из кустов по левую руку донесся ответ:

– Сюда, Ларри! Все хорошо?

– Господи, ну и промок же я! Холодно, льет как из ведра, тьфу!

– Просохнешь. Докладывай.

– Форд на месте. Бабенка умна и не станет привлекать лишнего внимания, уплатив за стоянку и укатив среди ночи. Зачем-то бегала в кабину. Кажется, ревела.

Человек презрительно хохотнул и продолжил:

– Небось до утра не уснет! Видел бы ты, что у бедолаги от лица осталось... Но опять же вопрос: она ли это сделала?

– Не упустил бы их в Регине – и вопросов не возникло бы.

– Да они же, черт возьми, к зубному врачу ездили! Кто и когда сидел у дантиста меньше часа? Невидимый собеседник отозвался:

– Хотел бы я знать, чего ради покойник возле нее увивался? В гробу она его, голубчика, видела. Н-да... Теперь уж точно – в гробу. И заколоченном.

Я услышал, как второй человек поднимается.

– Ладно. Их сиятельство опочили, а нам пора к телефону. Пойдем.

Времени убраться я им предоставил с лихвой, и немалой, а поэтому, вернувшись к прицепному домику, Промок уже не просто до костей, а до мозга костей. Госпожа Коловорот, по-видимому, выплакала свое раскаяние сполна и обрела вожделенный покой, ибо ни единого звука из трейлера теперь не долетало. Я решил, что можно покинуть опечаленную странницу до утра, обсохнуть, хоть чуток перекусить и хоть минутку вздремнуть. Последний гамбургер я проглотил за двести миль отсюда, в придорожном кафе. А глаза смыкал и того раньше. Но мы, железные и несокрушимые агенты, великолепно можем обходиться безо всякого сна сутки напролет. По крайности, приказы отдают на основе этой остроумной теории.

В кемпинге парил густопсовый апартеид. Вернее, дремучий феодализм. Неотесанные смерды, ютившиеся по палаткам, располагались розно от аристократии, спавшей в трейлерах, точно в наследственных замках. Мне отвели для брезентовой лачуги место близ опушки, и я рассудительно решил сперва расположиться на ночлег, и уж после отправляться играть в индейских лазутчиков. Малыш фольксваген стоял у палатки, рыльцем ко входу. Издали все выглядело чудно, сулило уют, сравнительно чистую постель, а в придачу – плитку шоколада на сон грядущий, дабы не пробудиться умеревшим с голоду.

Но по ближайшем рассмотрении фольксваген определенно перестал казаться милым и безобидным. В машине кто-то восседал: судя по длинным волосам – женщина. Впопыхах я решил, будто подопечная опередила и успела пробуравить себе вход а машину. По крайности, иных женщин М. Хелм в кемпинге не знал и знать не хотел. Но когда гостья узрела меня, распахнула дверцу и выбралась навстречу, сразу стало ясно: девица в потоньше, и пониже миссис Дрелль.

Она стояла спокойно и невозмутимо следила за моим приближением. Я различил пару тетиных обтягивающих брюк, пальто и перчатки светлого цвета. Волосы казались очень темными или черными. Женщина подняла капюшон, спрятала в нем голову – то ли от ливня, то ли от моего испытуещего взгляда.

– Клевенджер? Вы зарегистрировались: Дэвид П. Клевенджер, из Денвера, штат Колорадо.

– Так точно. Теперь поговорим о вашей персоне.

– Только не здесь. Гостиница “Виктория”, комната четыре-одиннадцать. Но сперва приведите себя в порядок. Мокрых и грязных оборванцев оттуда вышвыривают.

– Викторианские нравы, – хмыкнул я. – Уверены, что приду? С какой стати?

Она улыбнулась. У нее были ровные белые зубы, сверкнувшие в глубине капюшона. Пожалуй, должна быть весьма хорошенькой...

– Конечно, придете. Иначе доведется пояснять регинской полиции, почему в покинутом вами домике остался мертвец. Мертвец, не сомневаюсь, окоченел задолго до вашего прихода, но это уж доказывайте сами. Заодно поведаете, где обучились так лихо откидывать защелки английских замков. Канада – чужая страна, мистер Клевенджер, и полиция здесь очень въедливая. Комната четыре-одиннадцать.

– Обеспечьте бутерброд с жареной говядиной и выпивку, тогда соглашусь.

Она засмеялась и, развернувшись, пошла прочь. Ну что ж, подумал я, глядя в удаляющуюся спину, первые пешки двинуты, легче стало жить на свете. И дебют, похоже, удачен: я не потратил сил, пытаясь обнаружить соглядатая, тот – вернее та – объявился добровольно. Теперь, в согласии с инструкциями, полагалось определить имя и служебную принадлежность незнакомки.

Глава 4

Она стояла у туалетного столика, свинчивая пробку с весьма любопытно выглядевшей стеклянной бутыли, а я закрывал за собою дверь, в которую мгновением раньше учтиво постучал и вошел, услыхав: “Открыто?”

– Сэндвич найдете на телевизоре, – сказала девица не оборачиваясь. – Ешьте, не стесняйтесь. Но, увы, ни горчицы, ни кетчупа не принесли.

– Велика беда! Я сейчас быка сожрал бы вместе со шкурой, рогами и копытами.

Откусив и проглотив пару внушительных кусков, я ощутил прилив бодрости и немного воспрял соображением. Бросил взгляд на маленькую худощавую девушку в противоположном конце комнаты. Обтягивающие черные панталоны до щиколоток. Белая шелковая рубашка с длинными рукавами. Черная распахнутая безрукавка. Как сие сочетание зовется, не представляю, впрочем, отродясь не разбирался в хитростях дамской моды. Я осведомился:

– Прикажете обращаться по имени или вы отзываетесь на любой громкий звук?

Девушка проронила:

– Я отметилась как Элен Хармс. И отзываюсь на это сочетание звуков, произнесенных с умеренной громкостью.

– Отлично.

– Надеюсь, вы любите шотландское виски. Оно столь же дешево, сколь и все прочее в этой стране. То есть отнюдь не дешево.

– Помирюсь на шотландском.

Вообще я приверженец бурбона и мартини, однако в три часа ночи, да еще явившись в чужой гостиничный номер, не был намерен затевать сражение, отстаивая незыблемые питейные принципы. Вдобавок, лицо хозяйки, тщательно скрываемое, до сих пор не увиденное, вызывало гораздо больше любопытства, чем содержимое бутылки. Когда Элен решительно и вызывающе повернулась, я уже успел заподозрить истину и умудрился не вздрогнуть. Хозяюшка двинулась навстречу гостю, неся в обеих руках по высокому стакану, сверкая глазами, пристально следя за моим выражением. Ну-ну... Еще зеленым юнцом я нехудо игрывал в покер, умею хранить бесстрастную мину. И на людей – мужчин и женщин – с изуродованными лицами нагляделся. Часа два назад созерцал, например, парня, чью физиономию точно бешеная корова языком слизала...

– Благодарю, мисс Хармс, – улыбнулся я, принимая стакан. – Вы просто спасительница.

– А сэндвич по душе пришелся, мистер Клевенджер?

– Выше похвал...

Собственно, по части безобразия лицо ее не обнаруживало ничего из ряда вон выходящего. Перехворала в детстве оспой, кожа стала смахивать на поверхность Луны – вот и все. Жаль, разумеется, но было бы хуже, окажись Элен хрупкой, изнеженной особой, для которой жизненно важны и неотъемлемо необходимы персиковые щечки.

А мисс Хармс весьма напоминала уличного мальчишку: эдакий Гаврош – задорный, курносый, большеротый сорвиголова. Если бы не болезнь, Элен выглядела бы привлекательной, а благодаря болезни казалась и привлекательной, и небезопасной. Оспенные шрамы сделали для девушки примерно то же, что шрамы сабельные – для завзятого рубаки-дуэлянта. Придали вид вызывающий и внушительный. В панталонах, рубахе и безрукавке, напоминавшей средневековый камзол, она заставляла думать о минувшем, о светских щеголях, точно так же помеченных оспой, таскавших на боку рапиру и крушивших чужие черепа, точно глиняные горшки.

– Вы, сдается, мчали, словно бешеный. Даже поесть по дороге не потрудились.

– Нынче... виноват, вчера днем я обретался в Южной Дакоте.

– А сюда зачем явились?

– Телефонную трубку снял, – ответил я, – и услыхал печальную повесть об олухе, которому грозила беда...

По дороге я успел придумать относительно приемлемую сказку, прибавив немного подлинной правды.

– Следовало утереть бедняге нос и отправить к маме с папой.

– И где же обитают родители? Я покачал головой:

– Чересчур уж вы много требуете за один сэндвич и стаканчик, мисс Хармс.

Элен упорствовала:

. – Ваши отношения с Майком?

Что именно плел ей Грегори, я не представлял. Пришлось ходить наугад:

– Мы работали вместе.

– Майк уверял, будто служит страховым агентом в Напе, штат Калифорния. А сюда приехал отпуск провести.

– Что ж, у меня завалялась визитная карточка. Она свидетельствует: я – страховой агент из Тринидада, штат Новая Мексика. Коль скоро поверите карточке, вы гораздо глупее, чем я думаю. Коль скоро поверили Майку – вы еще глупее.

– Тогда кто вы на самом деле? Я отмолчался.

– Так недалеко продвинемся, – улыбнулась Элен.

– Я, к сожалению, продвинулся чересчур далеко на север за чересчур короткое время. Приглашали...

Она изучающе разглядывала меня. Потом с расстановкой спросила:

– Безумное Бостонское чаепитие?

Думаю, вы ни бельмеса не уразумели, но для меня кое-что прояснилось. Элен давала понять, кто она и откуда, предоставляла собеседнику возможность надлежащим образом отозваться – ежели знает верный отзыв. Иногда олимпийцам приходит в мудрые головы дурацкая мысль согласовать потайные действия всех правительственных служб определенного пошиба. Избежать положений, определяемых как “свой своя не познаша”. Впрочем, общие пароли почти не помогают работать. По многим причинам. Не последняя из них заключается в том, что закаленный и многоопытный циник вовеки не доверится безответственным остолопам, завербовавшимся в другой отдел, а наипаче – в иное учреждение. Сплошь и рядом даже своим собратьям не доверяешь – нет, изволь с чужаками брататься!

Элен определенно принадлежала к чужакам. Иначе Мак заранее сообщил бы, что я не одинок и есть на кого положиться. Никаких братских поцелуев и предусмотренных отзывов я расточать не собирался. Эксперты, сидящие по вашингтонским уютным кабинетам, наверняка рассчитывали, что в подобных обстоятельствах мы усядемся рядком и потолкуем ладком касательно миссис Дрелль, а после обсудим совместный умопомрачительный план... Пускай сами вверяются первому встречному субъекту, произносящему фразу, которую наверняка успели вызубрить все неприятельские диверсанты и разведчики.

Я нахмурился:

– Безумное чаепитие – это из “Алисы в Стране Чудес”... А Бостонское чаепитие – из американской истории. Куколка, либо ты, либо я начинаем пьянеть. А скорее всего – пьянеем оба.

Не скажу, что при иных обстоятельствах не ответил бы по правилам. Начальство рекомендует сотрудничать с родственными службами, но окончательный выбор – отклонить или принять помощь, – оставляется на усмотрение агента. Я же имел определенный и недвусмысленный приказ: помощников не уведомлять.

Элен коротко рассмеялась.

– Простите. Я неудачно пошутила. И все-таки: чем вы занимаетесь? Имеется в виду, здесь?

Я только плечами передернул. Девушка открыла рот, готовясь к новой пространной речи, но я поспешил перебить:

– Будьте любезны, мисс Хармс, не поминайте всуе регинскую полицию. Связываться с нею противопоказано и мне, и вам – обоим. Желаете узнать род моих занятий – извольте представиться первой. Покажете, к примеру, маленький золотистый значок – увидите присмиревшего и уступчивого Клевенджера.

Она сощурилась:

– Почему вы думаете, будто... Я перебил опять:

– Умоляю, давайте исходить из предположения, что умственные наши уровни одинаковы! Эта галиматья насчет чаепитий попросту пароль, верно? А коль скоро вам неймется задать сотню вопросов и получить сотню ответов, поясните: кто вы, с какой стати следили за домиком убитого, повисли на хвосте у посетителя и пристаете к нему с безумными бостонскими фразами?

Элен еле заметно улыбнулась.

– Вы делаетесь весьма решительны, мистер Клевенджер. И весьма внезапно.

Я уставился на нее, и она умолкла. Дожевав сэндвич, я промыл горло остатками шотландского, определил пустой стакан прямо на телевизор. Вынул из бумажника два канадских доллара, приспособил рядышком.

– Прошу. Никто никому ничего не задолжал. Телефон в углу, я сейчас уберусь, а вы можете звонить полицейским. До встречи в тюрьме, голубушка.

– Мистер Клевенджер!

Я задержался у двери, уже поворачивая ручку.

– Если это призыв – остаюсь.

– Я работаю на правительство Соединенных Штатов. Удовлетворены?

Я неторопливо повернулся. Элен Хармс уже расположилась на большой двуспальной кровати, уселась, подобрав ноги. Покуда я пересекал комнату в обратном направлении, молодая особа тщательно следила, как ведут себя мимические мышцы Дэвида П. Клевенджера. Мышцы хранили невозмутимое спокойствие. Повторяю: в покер я играл неплохо, а в принадлежности Элен почти удостоверился.

– Возможно, – полюбопытствовал я, – за голыми утверждениями последует нечто наглядное и убедительное?

– Нет, – качнула головой Элен, – Мы не всегда носим золотистые значки и черные книжки.

– О, сколь таинственно!

Дозволив собеседнице подобраться и подготовиться к новому препирательству, я продолжил:

– Но в этом нет беды. Вы просите поверить на слово, я попрошу поверить на слово. Глядишь – и договоримся. Я работаю в Западной Службе Частного Сыска, тридцать-ноль-один, Паломас-Драйв, Денвер, штат Колорадо.

Элен вскинулась:

– Частный детектив?

– Совершенно верно. Частный детектив, сыщик, филер, легавый... Как еще именуют нас?

– Доказать можете?

– Предъявите доказательства – получите доказательства. А ежели ваше слово – серебро, так мое – золото.

Она расхохоталась:

– Отнюдь не обязательно и непременно!

– Послушайте, коль вы и впрямь девочка из Федерального Бюро, то проверить легче легкого. Снимите трубку, позвоните домой, в Штаты. И, если ваши канцелярские крысы не зря получают жалованье, мое полицейское досье продиктуют раньше, чем покончим со вторым стаканом.

К телефону Элен Хармс не пошла, даже не покосилась на аппарат. Она разглядывала меня в упор, а потом осведомилась:

– И Майк Грин промышлял частным сыском? Вы сказали, будто работали вместе.

Вопросец мог весьма легко привести меня в западню. Я сделал ставку на то, что Грегори, при всех его недостатках, любителем не был и едва ли сболтнул федеральной девице хоть полсловечка лишних.

– Разумеется. Только не вместе, а совместно. Майк числился в ином учреждении, прямо на побережье. Мы сплошь и рядом выручали их, они пособляли нам – так и велось. Когда Майк не вышел на связь вовремя, их руководитель попросил нашего помочь, а наш дозвонился до меня, в Блэк-Хиллз. И велел поехать, разузнать... – Я скривился: – По географии ребятам из Лос-Анджелеса можно смело ставить двойку с минусом. Причем одну на всех. Они убеждены: любой город к востоку от Скалистых Гор соседствует со всяким иным городом к востоку от Скалистых Гор... Это предполагает еще и единицу по логике.

Несколько мгновений Элен безмолвно изучала меня. Потом отвернулась и устроилась поудобней. А я лениво подивился: что за непонятное анатомическое устройство у женщин? Ведь и впрямь находят удобным сидеть на собственных пятках! Взор Элен внезапно взметнулся. Возможно, девушка надеялась поймать собеседника врасплох.

– Майк ни разу даже не намекал на что-либо подобное, – сказала она. Я промолчал. Элен Хармс продолжила:

– Правда, временами поступал необъяснимо. Чем его, кстати, привлекла миссис Дрелль? И чем приманила вас?

Я ответил совершенную и чистейшую правду:

– Пока не знаю.

– А, не отрицаете, что следите за Женевьевой Дрелль? И правильно делаете. Я ведь застигла детектива Клевенджера на горячем.

– Разумеется, – ответил я. – Звоню в Денвер, сообщаю об участи Грина. Босс велит: немедля отправляйся в путь, ищи кемпинг, следи за Женевьевой Дрелль и не дозволяй исчезнуть бесследно. Утром я должен получить новые распоряжения.

Сощурившись, я сверху вниз посмотрел на Элен:

– Полагаю, вы не дерзнете поведать, каким ветром занесло сюда сотрудницу федеральной службы? Девушка ответила почти не колеблясь:

– Отчего бы и нет? Вы передадите рассказ руководителю, а заодно посоветуете не впутываться куда не след. Миссис Дрелль похитила некие документы государственной важности. Муж ее, знаменитый ученый, весьма опрометчиво приносил домой рабочие бумаги. Мы пытаемся вернуть украденное, пока Женевьева не передала папку своему любовнику, человеку, служащему в иностранной разведке. Похоже, они условились встретиться где-то на востоке страны и бежать за океан. Мы также попытаемся схватить упомянутого шпиона – если это не повредит главной цели. Возвращению документов.

– Простите, но смею предположить: миссис Дрелль временно избавилась от бумаг. Иначе просто следовало бы перетряхнуть машину и трейлер.

– Видите ли, – задумчиво сказала Элен, – и машину, и трейлер уже обыскали дотошнейшим, незаметным, совершенно противоправным образом. Два дня тому назад. И ничего не обнаружили. Понимаете, ее настигли только через трое суток после отъезда, уже в Британской Колумбии. За семьдесят два часа Женевьева, безусловно, отправила документы почтой, по некоему восточному адресу, а сейчас торопится к побережью: получить бандероль и передать возлюбленному... Вот и приходится бдеть неусыпно, – закончила Элен и грустно усмехнулась.

– Передайте руководителю, – произнесла она, помолчав, – что частное сыскное агентство может нажить серьезнейшие неприятности, вмешавшись в это дело.

Я тяжко вздохнул:

– Голубушка, вы самое разнаигрознейшее существо на памяти моей! Сперва стращали регинской полицией, теперь клянетесь именем Федерального Бюро... Но я исправно доложу обо всем. Руководитель затрепещет, как листок осиновый. Он еще трусливей моего.

Девушка рассмеялась. Причем за все истекшее время она впервые хохотала искренне, от души, со вкусом. Она развеселилась так, что показалась по-настоящему хорошенькой.

– Уф! – молвила она под конец. – Извините. Не хотела я стращать, не желала вести напыщенных речей! Но только Майк Грин задал нам уймищу хлопот, ошиваясь возле того же объекта, на тот же манер... Столько сил и времени ухлопали, стараясь определить: а кто же он?

– Ухлопали немало, верю. А кто самого Грина ухлопал, не определили?

Элен заметно порозовела, точно я издевался над ее сыщицкой сноровкой. Так оно, впрочем, и было.

– Нет, – созналась она. – Когда я пришла туда после полудня, Майк уже лежал мертвым. Но сомневаться не стоит. Единственный логически возможный – возможная – убийца находится неподалеку.

– Не знаю, не знаю... Мои сведения весьма ограниченны. А боссу передам ваши пожелания в исправности, нынешним же утром. Теперь, с дозволения дамы покину гостеприимную комнату и отправлюсь в кемпинг. Надо же хоть часок поспать! О, Господи, льет, как из ведра... Хоть бы постель не промокла. Палатка вовсе не водонепроницаема. – Я взглянул на часы. – Утро не за горами. Но, даст Бог, успею резиновый матрац воздухом накачать.

– У вас еще несколько часов. Госпожа Сверлильщица навряд ли решится завертеть колесами раньше девяти. – Элен поколебалась. Потом похлопала рукой по шерстяному покрывалу: – Кровать весьма просторна.

Наступали забавные минуты. Воздух в комнате внезапно потеплел. Мисс Хармс ответила на мой пристальный взгляд вызывающим, кокетливым взмахом ресниц.

– Наши занятия предполагают чертовское одиночество, – сказала она. Я отмолчался. Парадом начинала командовать Элен. – Конечно, если не желаете – ваше дело. То есть ежели блюдете верность жене или подружке, да не увлеку вас на стезю порочную! А коль скоро предпочитаете розовощеких юных особ...

Она умолкла и принялась изучать меня с удвоенным вниманием.

Я сказал:

– А не приходит в хорошенькую головку, что человек попросту с ног валится, отмахав пять сотен миль за восемь часов? Между прочим, фольксвагены отнюдь не предназначены для автомобильных гонок.

Нечто в глазах Элен погасло, померкло, поблекло.

– Что ж, – изрекла она с полной невозмутимостью, – вы, по крайней мере, вежливы. Извините за дерзость. И давайте встретимся вечером в Брэндоне. Забудете название – спросите: где поблизости маленький город с огромной тюрьмой? Госпожа Бурав отправляется на восток, вы последуете за нею и к вечеру очутитесь на месте. Мисс Элен Хармс. Гостиница “Лосиная Голова”. Домик четырнадцатый. Жду. И, пожалуйста, сообщите мне вечером, как зовут вашего несравненного начальника. Также убедительно поясните, за каким лешим суете носы не в свое дело. Мой собственный начальник этого не жалует.

– Угрозы! Опять и снова, и вдругорядь сыплют угрозами! – вздохнул я. И невинно полюбопытствовал: – А покойный мистер Грин получал постельные приглашения? И как отвечал?

Элен выпрямилась и напряглась. Помолчала, потом выдавила:

– Мистеру Грину по душе лишь безукоризненные красавицы. А с мартышками, с макаками вроде меня он избегал совокупляться. Особенно, когда рядом шныряли женщины гладкие да сладкие... По крайней мере, честно признался в этом. Не оправдывался усталостью.

Она скорчила гримасу:

– До свидания, мистер Клевенджер. Отдыхайте в палатке, и приятных сновидений. Дожидаюсь в Брэндоне – вас и вашу интереснейшую повесть о частном сыске.

Я сказал:

– Сердитая – вы просто привлекательны, а веселая – просто неотразимы. Примите к сведению.

Элен Хармс подняла взор. После долгого безмолвия произнесла:

– Опустим романтические уловки. Не надобно делать маленьким девочкам больших одолжений.

– Человек на все готов, – сокрушенно признался я, – чтобы избежать ночевки на холодной постели в мокром шалаше. Там вовсе не рай.

Элен буквально просияла. Улыбка была не хуже смеха: задорная, молодая, очаровательно бесстыжая:

– А на что не решится женщина, дабы избежать ночевки в одиночестве!

Глава 5

Когда я, уже одетый, выбрался изванной, Элен стояла подле окна, за которым серело пасмурное утро, и пристально разглядывала мостовую, обретавшуюся пятью этажами ниже. Картину Элен являла весьма пикантную, ибо кроме коротенькой шелковой рубашечки, не скинутой в нетерпеливом пылу, на девушке не было ровным счетом ничего. Соитие наше плотское оказалось весьма бурным и приключилось по принципу “хватай-как-можешь”...

– Увидимся в Брэндоне, – сказал я деловым тоном. Ни малейшей уверенности, что лед меж нами растаял под огнем взаимных ласк, я не чувствовал.

– Ты, – произнесла Элен Хармс, – наверняка посчитал меня дешевой маленькой шлюшкой.

Она повернулась и посмотрела мне прямо в глаза. Начала неторопливо застегивать распахнутую сверху донизу рубашку. Следовало полагать, по соображениям опрятности, а не застенчивости. Нам уже незачем было стесняться друг друга.

Я вздохнул:

– Куда ни кинь – везде клин. Ежели с тобой отказываются переспать – наверняка брезгуют! А если соглашаются – несомненно презирают!

Элен полагалось бы вспыхнуть, однако девушка лишь ухмыльнулась:

– Мерзкая у нас работа, милый. Ты, разумеется, повял: как только распрощаешься и выйдешь – я не медля возьму стакан, из которого угощался Клевенджер, и отправлю на дактилоскопическую экспертизу.

– Умница! – прыснул я. – Принимаю душ и придумываю: как бы украсть бутылку шотландского виски с отпечатками любимых пальчиков и воспользоваться походной лабораторией? А потом переслать снимки начальнику. Босс имеет кой-какие связи в столице и сумеет определить настоящее имя некоей мисс Хармс.

– Возможно, и сумеет, но только с моего разрешения, – улыбнулась Элен. – Даю голову на отсечение, Майку Грину это удалось давно... Только Грин орудовал хитрее. Бери бутылку да не вздумай вылить содержимое наземь, иначе официально обвиню в преступлении. Дэйв...

– Да?

– Постель – одно, а работа – совсем иное... В нашей области. Понимаешь?

– Нет.

– Нравишься ты мне или нет – роли не играет. И, если ты не частный детектив из Денвера, как утверждаешь, пожалуйста, поскорее прыгай в маленькую свою машинку и побыстрее удирай. В любую сторону. А то ведь ничего не останется, кроме крохотного мокрого пятнышка на асфальте. С пометкой: “бывший Клевенджер”.

Говорила она очень серьезно и, стоя в одной рубашке, порозовевшая, живописно растрепанная, казалась по-настоящему хорошенькой.

– Девочка, – мягко возразил я, – это же крамола чистейшей воды! Красной пропагандой отдает и пахнет коммунистической диктатурой! Большое, свирепое правительство заграбастало себе все, а бедный, маленький частный детектив не имеет права заработать несколько необходимых, вожделенных, честных долларов? Да я сенатору своему пожалуюсь!

Наклонившись и тронув Элен за подбородок, я заставил ее поднять лицо. Легонько чмокнул в губы:

– Увидимся в Брэндоне.

Просто мимолетное, игривое прощание мужчины с девушкой моложе, чем он сам. Насколько именно моложе, умолчу: Элен можно было дать на вид около двадцати пяти.

– Элен, – тихо сказал я. – О, Елена Прекрасная, о несравненная причина Троянской войны...

– Перестань. Зачем насмехаться?

– И в мыслях не имел. Между прочим, Елена, самое время научиться тщательно замыкать входную дверь. Майк научиться не успел.

Девушка ухмыльнулась не без горечи:

– А чем повредит кислота моей очаровательной физиономии?

– Видишь ли, физиономия у тебя какая ни на есть, а наличествует. Майка же похоронят вовсе безликим. Вздохнув глубоко и сердито, Элен сказала:

– Гостиница “Лосиная Голова”. Домик четырнадцать.

– Помню, – ответил я и вышел вон из комнаты.

Низкие, серые облака, промозглое, угрюмое утро... Устроившись в малютке VW, я включил обогрев и развернул газету, которую украл, пересекая гостиничный вестибюль. Во-первых, надлежало успокоиться и угомониться перед условленным накануне звонком, а во-вторых, никчемную мерзость, именуемую последними новостями, в моем деле доводится изучать – хочешь или не хочешь.

Новости были воистину мерзостны, зато любопытны. К югу от канадской границы взорвался в воздухе пассажирский самолет. Бомбардировщик американских ВВС по небрежению метнул несколько тонн взрывчатки в стороне от испытательного полигона. Два торговых корабля столкнулись на рейде. Военный флот США объявил, что пропала без вести атомная подводная лодка. В Мексике рухнул с горного обрыва рейсовый автобус. В Монреале взорвали динамитную бомбу – предположительно, франкоязычные террористы. Международная политическая арена как водится, кишела клоунами вперемешку со львами, тиграми и неумелыми укротителями. Ни малейшего касательства к моему заданию вся эта галиматья не имела. Пока, Ибо я и сам не знал, в чем задание заключается.

Ага, вот еще сообщение! И уж тут я нахмурился. Из тюрьмы в Брэндоне бежали двое преступников.

Последний пункт касался меня прямо и непосредственно. Ибо каждое шоссе отныне будет кишеть полицейскими, соглядатаями всех мастей, дорожными заслонами. Хоть бы скорей изловили эту парочку! Чем бы ни привелось промышлять в Канаде, лучше орудовать, когда законники не держатся настороже и во всеоружии.

Вкратце упоминалось и о трупе, найденном в одном из регинских мотелей. Гражданин Соединенных Штатов, Майкл Грин покончил с собой, проглотив смертельную дозу снотворного...

Скромной особой покорного слуги, похоже, никто не интересовался. Я тронул машину с места. “На хвосте” никто не повис. У ближайшей заправочной станции, торговавшей горючим “Белая Роза” – безумное название для бензина – отыскался общественный телефон. Я поднял трубку, не без сочувствия глядя, как мокнет под начавшимся дождем верный маленький VW.

– Приблизительно пять футов два дюйма ростом, сэр. Весит около ста десяти фунтов. Черные волосы. Глаза – серые. Шрам, оставшийся над вырезанным аппендиксом. Также – маленький полукруглый шрам на внутренней стороне правой ляжки...

Что-то я позабыл. Что-то ускользнуло при перечислении примет...

– А! В детстве на славу перехворала оспой. Лицу досталось очень крепко и неисправимо.

В двух тысячах миль от меня раздался язвительный ответ Мака:

– Вы исследовали даму весьма дотошно, Эрик. И безо всякой необходимости. Мы уже проверяли мисс Хармс по настоянию Грегори. Она действительно федеральный агент.

– Великолепно. Только не могу же я верить незнакомке на слово. Даже забрал бутылку с отпечатками пальцев, но теперь займусь не поверхностью тары, а содержимым. Кстати, вы сообщили канадцам зубную карту Грегори? От лица, в сущности, ничего не осталось, от обеих кистей – тоже. Кто-то мог оказаться неимоверно хитер.

– Я подумал об этом, – ответил Мак. – Но личность убитого уже определили с полной достоверностью. Мелодраматические мысли о подлоге выкиньте и растопчите. А пальцы мисс Хармс, коль угодно, можем проверить сызнова..

Поколебавшись, я сказал:

– Пожалуй, не надо. Все в порядке. Но...

– Что вас беспокоит, Эрик? Хотите задать вопрос? Я велел себе не быть сентиментальным ослом. Я был расчетливым и хладнокровным правительственным агентом, на хладнокровной и расчетливой правительственной службе. И никакая двуногая дрель не способна сбить Мэтта Хелма, сиречь Дэйва Клевенджера, с пути истинного...

– Не нравится мне эта кислота, сэр, – изрек я. – Объект наблюдения не кажется кислотно-щелочной убийцей. Говорю о сударыне Штопор. Что-то здесь неладно.

Секунду или две Мак безмолвствовал в своем прекрасном вашингтонском далеко. Затем произнес медленно и внятно:

– Простая разновидность известного приема с нашатырем. Быстро и надежно. Человека, утратившего зрение, воющего и корчащегося от непереносимой боли, можно брать голыми руками.

– Разумеется, – возразил я. – Но для начала: откуда хозяюшка домашняя почерпала столь великолепные познания и навыки? А вдобавок: чем прикончила Грегори? Цианистым калием? Кураре? И на закуску: откуда взяла?

– Грегори ввели цианистый калий. Коль скоро убийца орудовал в перчатках, то сделал простое впрыскивание. Правда, я склоняюсь к мысли о духовом или пружинном пистолете, бьющем иглами.

– Стало быть, речь ведется уже об отлично оснащенном профессионале? Миссис Дрелль навряд ли суме...

– Женевьева Дрелль – отнюдь не профессионал. В отличие от своего любовника.

– Где ошивается ходячий склад кислот и ядохимикатов, именуемый Рюйтером? Можно предполагать, что здесь, в Регине?

– Не могу ответить утвердительно, – сказал Мак. – И отрицательно тоже, к сожалению, не могу. Понятия не имею, где он.

Я глядел на черный фольксваген и вспоминал девушку в черных панталонах, черной безрукавке и белой шелковой сорочке.

– Сэр, вы упомянули старый трюк с нашатырем...

Это азбука, этому учат каждого настоящего агента. Но произошло нечто другое. Нашатырь применяют знатоки, умельцы, избегающие причинять серьезный ожог или увечье. Здесь же потрясал бутылкой полоумный садист, любитель сперва замучить, а потом прикончить...

Я выдержал паузу и произнес:

– Либо человек, обуреваемый лютой ненавистью, вытерпевший от Грегори ужасное оскорбление. Скажем, девушка с лицом, изъязвленным оспой, которую наш красавец отверг и высмеял. Причем весьма недвусмысленно прошелся по поводу обезьяньей внешности.

Глава 6

Вымолвив это, я почувствовал определенное облегчение. Как Элен сама выразилась, постель – одно, а работа – совсем иное. Долг я исполнил, доклад представил, отчитался полностью. Мак не сможет упрекнуть подчиненного в служебной небрежности.

Воспоследовала пауза.

– Насколько разумею, речь идет о мисс Хармс. Сказанное предлагается принимать всерьез?

– Как одну из многочисленных возможностей, сэр. Ибо Грегори могла устранить отнюдь не только Женевьева Дрелль.

Новая пауза протянулась еще дольше.

– Какие у вас имеются доказательства, Эрик?

– Исключительно косвенные. Повод, возможность... Хармс признала, что находилась поблизости, говорит, Грегори был уже мертв, когда она проникла в домик, но верить этому необязательно. А обученному агенту все равно, чем плескать – нашатырем или кислотой.

Мак замолчал основательно и надолго. Потом ответил:

– Помните. Эрик: расследование убийств – не по нашей части. Смертью Грегори займется местная полиция. И Федеральное Бюро, если убила действительно мисс Хармс.

Чего-то подобного и следовало ждать. Мы не склонны мстить за убитых собратьев. Сплошь и рядом даже не трудимся хоронить их.

– Так точно, сэр.

– Еще вопросы?

– Да, сэр. Двое субъектов толкутся и вьются близ домика на колесах, точно мотыльки у лампы. Один – высокий, либо просто лысый, либо коротко стриженый блондин. В темноте было не понять. Отзывается на обращение “Ларри”. Склонен сбиваться с пути, бродя по лесу ночью.

– Ларри Фентон. А напарника зовут Маркусом Джонстоном. Он – за старшего и в лесу не заблудится, будь уверен. Опытный, надежный профессионал. Сведения из тех же источников, что и о мисс Хармс, однако не знаю, работают ли они вместе с вашей... приятельницей. Щекотливое положение вещей не дозволило мне выяснить ничего лишнего.

– Дрелль и Рюйтер видались?

– Возможность была. Ибо примерно часа на двадцать четыре Женевьева Дрелль ускользнула из-под наблюдения.

– Двадцать четыре часа? Элен Хармс говорила, на трое суток!

– Вы с Элен служите в разных местах, – недовольно заметил Мак, – и сведения получаете разные. Понятно?

– Понимаю, сэр, – ответил я, пристыженный и присмиревший. – Понимаю. На Олимпе снова раздоры?

– По неким причинам, – невозмутимо продолжил Мак, – миссис Дрелль сопровождали буквально от домашнего порога. Следить предполагалось непрерывно и, конечно же, незаметно. По крайности, вначале. Но современные легковые автомобили непостижимым образом предназначены для езды по едва ли не зеркально гладким дорогам. Еще более непостижимым образом, наш человек уселся в одну из новейших спортивных моделей, решив, будто выиграет в скорости либо поворотливости. Поелику миссис Дрелль управляет полутонным вездеходным фордом, предположите сами, что произошло.

Я ухмыльнулся:

– Достойная дама ринулась напролом по каменистому бездорожью и тотчас отделила козлищ от агнцев. Точней, безмозглых козлов от умных водителей.

– Именно. Мать и дочка всласть порыбачили у горного озера, то ли случайно, то ли намеренно выбрав тропу, вполне безопасную лишь для всадника либо танкиста. У форда – огромный дорожный просвет... как это называется?

– Клиренс.

– Благодарю. А низко сидящая спортивная игрушка размозжила себе картер и стесала коробку передач о первый же валун. Мисс и миссис Дрелль резвились на лоне природы, пока наш человек возвращался вспять на своих двоих и разыскивал подходящий тягач – извлекать заглохшую развалину. Поутру форд объявился, а экипаж его предусмотрительно хвастал огромными связками отменной форели.

– Дрель не только сверлить, а еще и рыбачить умеет?

– Она или кто-то иной. Заботливый... Чем занимались на берегу, помимо рыбной ловли, неизвестно. Агент, по недомыслию выбравший спортивную машину, был отозван, слежку возобновил и повел Грегори. Немного раньше, чем ему полагалось по изначальному плану...

– Сэр, поправьте меня, ежели ошибусь. Постепенно складывается впечатление, что госпожу Бурав попросту сопровождают. Эскортируют. Иначе надо и можно было еще при выезде остановить, обыскать, изъять.

– Можно, – хихикнул Мак. – В течение первых шести часов.

За две тысячи миль от меня зашелестели бумажные листы.

– Сообразно докладу, около двадцати минут четвертого пополудни миссис Дрелль задержалась в небольшом городке и отправила объемистую бандероль на имя Анны Оберон, Канада, Инвернесс, до востребования. Инвернесс – бывший шахтерский город на атлантическом побережье. Уголь там перестали добывать уже давно.

Полное имя госпожи Дрелль – Женевьева-Анна. Девичья фамилия – О`Брайен, вящего благозвучия ради превращенная в Оберон.

– А-а-а, ирландочка! У нас, на юге, в Новой Мексике, всякий О`Лири сразу делается Алирэ, а О`Хара превращается в Экейроса... Начинаю прозревать, сэр... А родственные службы посвящены в затею?

– Отнюдь.

– А мадам Коловорот подозревает, что бумаги – липовые и гроша ломаного не стоят?

– Опомнись, Эрик! Ее недостойные, изменнические и романтические чувства обузданы и обращены в пользу – подобно атомной энергии. Прошлой осенью Рюйтер проскользнул в Соединенные Штаты и слонялся близ Уайт-Фоллз, вынюхивая, чем занимается доктор Дрелль. Когда сделалось понятно, что утечка сведений состоится при посредстве обольщенной жены, срочно разработали хитрейший порядок действий... Да только в ФБР сыскалась добросовестная и дубовая голова: проследила за Рюйтером, отверзла пасть, заревела во всю глотку, потребовала хватать и допрашивать. Пришлось незамедлительным и косвенным образом известить немца об опасности. Рюйтер ускользнул, однако я не сомневался, что рано или поздно парень снесется с любовницей, возлагая на нее последнюю надежду. Надежда оправдалась. Миссис Дрелль воспряла, точно боевая кобыла при звуке полковой трубы. Заранее подготовленные документы ей заботливо и своевременно подсунули. С помощью самого доктора, по нашей просьбе забывшего дома секретный портфель.

– Ага, муженек помогал спровоцировать женушку. Славный человек!

– Насколько разумею, доктор прогневался, ибо честь его, благодаря неверной супруге, была поругана, а репутация, уподобилась леопардовой шкуре.

– Ох и напыщенный, судя по всему, болван!

– Спорить не смею, – ответил Мак. – Но и судить не берусь, потому как самомнение и спесь этого субъекта сослужили прекрасную службу. Он охотно сотрудничает и молчит исправно.

– Та-ак... Рождается замысел. Я постараюсь подобраться к жене и дочери, но пускай уж отец и муж поддержит любую чушь, которую понадобится изрыгнуть.

– Поддержит, – промолвил Мак. – И подтвердит. Парень и впрямь трясется над своей карьерой. Выкладывай предлагаемую чушь.

– Минутку, сэр. Уточняю сызнова. Нам, получается, надо, чтобы документы угодили в неприятельские лапы?

– Так, и не иначе! В этом и состоит единственная цель кутерьмы. Обезопасить почтовых голубков и дать им невозбранно достичь заветной цели!

– Вы убеждены, что Рюйтер возникнет собственной персоной?

– Да. Женщина, в конечном счете, любительница, и неопытная. Полагаться на нее одну едва ли было бы разумно. Ганс Рюйтер сшивается неподалеку, не изволь сомневаться.

– Простите, сэр, а если я ненароком наткнусь на Рюйтера? Что прикажете делать? Рассыпаться в извинениях и расшаркаться?

– Естественно. И волоска не трогать на драгоценной голове этой сволочи! Я спросил:

– Но хотя бы девчонку дозволяется утопить, если осерчаю? Нет? А собачонка или кошка, или канарейка паршивая у них водится? Я ведь истребитель, сэр! Я пропадом пропаду от безысходного, неутоленного гнева!

Мак отмолчался, оставив неуклюжий сарказм безо всякого внимания. Я вздохнул:

– Понятно, сэр. Миссис Дрелль со товарищи, а также паршивый форд окаянный трейлер и подложные документы следуют невозбранно и без препон куда заблагорассудится. Последний вопрос. Кое общение с этим делом истребительной службе?

Потрясенный моей тупостью Мак откашлялся:

– Раскиньте мозгами, Эрик.

– Раскидываю. Помогите.

– Все как один, за вычетом нескольких посвященных, – медленно произнес Мак, – убеждены, что женщина похитила сверхсекретные документы неимоверной важности, утрата которых поставит национальную безопасность под жестокую угрозу. Об этом сообщили всем заинтересованным службам, сквозь обычные каналы связи. Дав, разумеется, миссис Дрелль достаточно времени, чтобы отослать бандероль по якобы неизвестному адресу... Родственные службы всполошились и выслали в погоню своих сотрудников. С тремя представителями этой фауны вы уже познакомились. Вероятно, возникнут и другие знакомства. Мы, по естественным соображениям, не вправе уведомлять коллег об истинном положении вещей. Утечка сведений неминуема. А пускать затею насмарку не резон – по причинам исключительного свойства. Понимаете?

– Начинаю понимать. Всем действующим лицам, кроме вашего покорного слуги, следует считать, будто игра идет всерьез, иначе противник, чего доброго, поставит ценность своей добычи под вопрос. И прав будет.

– Вот-вот. Однако, невзирая на усилия родственных нам служб, миссис Дрелль и Рюйтер должны вывезти похищенное. Не только достичь Инвернесса, явиться на почтамт и бандероль получить, – а благополучно покинуть вместе с нею северо-американский континент. Живыми, невредимыми, радостными! Покинуть любым путем, по усмотрению Рюйтера. Ваша задача: облегчить милой паре труды, внушив обоим, что вы либо жадный авантюрист, либо психопат, начитавшийся Маркса, либо... Решайте сами. Но Дрелль и Рюйтера нужно убедить! И делом убедить, не словом!

– Убежу. – ядовито сказал я. – Для начала взорву Белый Дом. Еще вопрос. Уже точно последний.

– Да. Эрик?

– Шутки в сторону: сколь далеко могу я заходить, оберегая коммунистических шпионов от неприятностей?

– Сколь угодно, – раздался спокойный голос Мака. – Сколь угодно далеко. Выдаю карт-бланш: подписанный, однако не заполненный чек. Сумму проставите по усмотрению.

– Да, сэр, – ответил я ошеломленно, помолчал и сказал: – Теперь излагаю чушь. Делайте пометки...

Глава 7

Сидя в запаркованном перед палаткой VW, неподалеку от серебристого трейлера, я предавался невеселым раздумьям. С подобными незаполненными чеками очень легко было очутиться по колено в трупах обоего пола и обеих национальностей.

Я перебрал в памяти приметы Ганса Рюйтера. Снова мысленно продекламировал речь, с которой обращусь к миссис Дрелль и ее дочери. Затем увидал саму дочь. Голые коленки не выглядели узловатыми, как ожидалось, однако ворох папильоток на голове делал юную Пенелопу надлежаще смехотворной. Разумеется, я старомоден, и все же не думаю, что разгуливать за пределами дома с намотанными на бумажные трубочки волосами прилично и уместно. Да и дома лучше запереться в спальне, особенно если гости пожаловали...

Детское личико, большие любопытные глаза, очки в роговой оправе. Неумело напомаженные губы надуты, словно от обиды, – но всякий покажется надутым, ежели таскать во рту полфунта нержавеющей проволоки.

На девочке был коротенький желтый плащишко и желтые резиновые сапоги. Наверное, ходила в прачечную кемпинга – под мышкой виднелся объемистый бельевой сверток. Пенелопа неслась вприпрыжку, стараясь поскорее убраться из-под моросящего дождя в спасительный сухой трейлер. Я распахнул дверцу VW и шагнул наперерез.

– Мисс Дрелль?

С подозрением окинув незнакомца взглядом, девочка буркнула:

– В чем дело?

И попыталась обогнуть меня, стать поближе к трейлеру: на случай, если долговязый дядя попробует рычать и кусаться. Вполне разумное дитя...

– Если вы Пенелопа Дрелль, то вам весточка.

– Я не разговариваю с посторонними! – брякнула девица и, обернувшись в сторону передвижного домика, быстро спросила: – От кого?

– От вашего отца.

– От папы? Он...

– Пенни!

Женский голос, и долетел из распахнутых трейлерных дверей. Следовало бы мне поощрительно почесать себя за ухом. Я тщательно выбрал место, расположился так, чтобы миссис Дрелль быстро и легко увидала из окошка: к дочери пристают. Я давался диву: какого дьявола эта особа втянула в поганую передрягу девочку-подростка, неужели нельзя было оставить Пенелопу дома?

Девица поглядела исподлобья, пожала плечами, устремилась к матери. Я заторопился вдогонку.

– Миссис Дрелль?

Женщина потянулась было к распахнутой створке, собираясь отгородиться от непрошеного посетителя, но передумала и задержала руку.

– Да, – промолвила она утомленным голосом. – Что угодно?

– Войти на минутку.

– С какой стати?

– Здесь мокро, – сообщил я. – И, между прочим, почему бы вам не отослать Пенни к отцу? Она уже взрослая – достаточно взрослая, – чтобы в известной... пускай хоть малой, степени распоряжаться своей жизнью.

– 0-о! – сказала госпожа Коловорот, немного помолчав. – Какой проникновенный, вздрагивающий голос! Можно поверить, будто вы и впрямь детей любите.

Я рискнул и выпалил:

– Сотрясаюсь от омерзения при виде малолетних выродков! Но работа есть работа. Разрешите войти.

Формального разрешения не последовало, и я уже счел, что переборщил. Но раздался негромкий смешок, и дверь приоткрылась пошире, и я забрался в дом на колесах. Дверь затворилась.

Трейлер и впрямь казался уютной передвижной хижиной – причем весьма удобной. Двуспальная кровать, расположенная поперек у передней стенки. Умывальник, газовая плитка, посудный и платяной шкафы. Маленький удобный унитаз. Пространства свободного среди всех этих прелестей оставалось только для узкой ленты линолеума, покрывавшей полоску пола.

Пенни восседала на краешке постели, вытирая влагу с очков. Лишенное роговой оправы, ее лицо было невинным и каким-то беззащитным. Подрастет, подумал я, снимет проволоку с жевательного оборудования – и станет очень пригожей особой.

– Пенни, дорогая, извини. Я не считаю тебя малолетним выродком, но требовалось хоть немного встряхнуть матушку.

Девочка застенчиво покосилась и блеснула стальными скобками. Улыбнулась она равнодушно, из привычной вежливости. Поправив положение дел на одном фронте, я обрушил основные силы против другого. И оказался в известном смысле потрясен.

Предо мною стояла женщина, изменившая мужу, бежавшая с иностранным шпионом, выкравшая секретнейшие – так она полагала – бумаги. Весьма возможно, вылившая на человеческое лицо бутыль концентрированной серной кислоты. Всадившая в обугленную жертву чуть ли не фунт цианистого калия. И я предполагал узреть костлявое, злобное воплощение расчетливой ненависти, вурдалака с кошачьими зрачками. На худой конец, хотя бы современную версию леди Макбет.

Но я увидел просто-напросто высокую, хорошо сложенную, очень приглядную и – о бога бессмертные! – веснушчатую особу. Веснушчатую по-настоящему. Не просто слабенькая золотая россыпь на скулах и переносице, а старые, добрые, полновесные веснушки! Темно-каштановые волосы отливали бронзовым блеском, а лицо... Но я уже сказал: женщина была очень приглядна. В некоторых общественных кругах это считается недопустимым. Либо ты – рекламная красавица девяносто шестой пробы, либо – совершенное ничто. Промежуточные понятия отсутствуют.

Красавицей Женевьеву Дрелль назвать было невозможно. А хорошенькой – невозможно было не назвать. Особенно если сначала заставить улыбнуться. Я фотограф и знаю, о чем толкую.

Но Женевьева не улыбалась. Она пристально и недружелюбно изучала меня.

– Кто вы?

– Дэвид П. Клевенджер, сударыня. “П.” означает Прескотт, однако я не люблю этого имени.

– Весьма занимательно. Что вам угодно, мистер Прескотт Клевенджер?

– Передать Пенелопе известие от мистера Дрелля. Я сразу объявил об этом.

Девочка сидела на постели не шелохнувшись. Только вновь натянула очки, чтобы яснее видеть меня. Женевьева громко сказала:

– Мистер Дрелль и его известия не интересуют ни Пенелопу, ни, тем паче, меня.

– Сударыня, я слышу вас. Но Пенелопы что-то не слышу.

Серовато-зеленые глаза сузились.

– Вы полагаете, я вынуждаю ребенка... Пенни уехала по собственной доброй воле, верно, малышка? Сделала выбор. Так и передайте... мистеру Дреллю.

– В пятнадцать лет, сударыня, мне иногда случалось делать выбор, который отменяли вышестоящие родительские, учительские либо иные инстанции. По сей день им благодарен!

Женевьева Дрелль ответила:

– Мы с Пенни отлично понимаем друг друга. Передавайте известие, мистер Прескотт Клевенджер, если вам это велели. Удивляюсь, как это Дрелль решился на пять минут оставить ученые труды и вспомнить о нас? Поистине, изумления достойно! И Пенни, и мне казалось, о нашем существовании позабыли напрочь. Ну, чего же он просит?

– Пенелопу, – молвил я.

Девочка слегка заерзала позади. Я не обернулся. Я понятия не имел, чего на самом деле просит Герберт Дрелль. Возможно, доктор вообще не выносит сопливцев – даже собственных. Судя по рассказу Мака, это было весьма вероятно.

– Только Пенелопу? – с вызовом осведомилась женщина. – Как насчет меня?

– О вас не велось речи, сударыня.

– Естественно, – сухо сказала Женевьева. – Он всегда считал меня единственной погрешностью в образцовом чертеже своей жизни... Кроме Пенелопы не просит ничего?

Я воззрился на миссис Дрелль с невиннейшим видом.

– Не знаю, сударыня. Прочие просьбы доктора Дрелля удовлетворяет правительство США. Меня касается лишь эта, отдельно взятая.

Женщина посмотрела в упор:

– Вы не правительственный служащий?

– О нет! Я – частный детектив из Денвера, штат Колорадо, Мистер Дрелль обратился в наше бюро по совету дружественной фирмы, чей сотрудник находится, кстати, верней, находился неподалеку отсюда.

Женевьева нахмурилась.

– Вы говорите о Майкле Грине? Я думала... Она осеклась.

– Истинно и точно, – ответил я. – Мистер Майкл Грин.

– А с какой такой стати сыскное бюро мистера Грина – если он действительно служил частной ищейкой – попросило помощи у деловых соперников? Только не уверяйте, будто смазливому, разговорчивому Грину требовалась помощь, если надлежало обольстить, оболванить и одурачить первую встречную женщину.

– Ему потребовалась уйма помощи, сударыня. И все добросовестные совместные усилия пропали впустую. Ибо мистер Грин убыл в лучший мир. Его прикончили вчера вечером.

Пенелопа испустила негромкий вопль. Женщина, стоявшая предо мною, переменилась в лице, заговорила, осеклась. Опять заговорила – уже без хитрых вывертов:

– Прикончили? Не верю.

– Газеты следует читать, – назидательно заметил я и удивился собственному лицемерию. Не выношу газет и всего, к ним относящегося. Но читаю. По долгу службы... Я обернулся:

– Пенни, сделай милость, прогуляйся к моему автомобилю, возьми на заднем сиденье бульварный листок и принеси. Хорошо, крошка?

– И шевелиться не смей, Пенни! – раздался повелительный рык матушки. Женевьева облизнула губы: В газетах толкуют о самоубийстве, мистер Клевенджер.

Я не удержался и возразил:

– Майк не был жестоким человеком, сударыня. И по доброй воле не лишил бы всемирное женское сообщество несравненного своего присутствия. Не числился покойный мистер Грин изувером.

Губы Женевьевы чуть заметно растянулись в легчайшей улыбке:

– По крайности, сейчас вы говорите правду... Наверное, хорошо знали этого господина. – Женщина поколебалась: – А известно... кто убил его?

– Отнюдь. Я знаю не более вашего. Просто в газеты заглядываю. Полиция вправе строить независимые предположения, однако, будучи сыщиком частным, я избегаю ненужных разговоров со стражами порядка.

– Чего же ради говорите со мною?

– Черт возьми, беседу вы завязали сами. Прошу прощения. Избегаю ругани в дамском присутствии. Но вы осведомились: какого лешего я здесь вытворяю? Ответ: замещаю Майка.

– Понятно.

Женевьева глядела на меня с прежней, коль скоро не удвоившейся, неприязнью.

– Поразительно. Если Герберт Дрелль и впрямь обратился к частному сыску, почему Грину и вам не было велено забрать Пенелопу силой?

– Вы слишком часто в телевизор глядите, сударыня, а это притупляет сообразительность и населяет мозг совершенно ложными понятиями. Никакой настоящий частный детектив ни за какие коврижки не позволит вовлечь себя в похищение человека – тем паче ребенка. Чересчур незаконно.

– Что же вы намерены предпринять? – вопросила Женевьева с откровенной насмешкой.

– Для начала – вежливо попрошу вернуть Пенелопу отцу. Чем, кстати, уже и занимаюсь битых четверть часа. Пожалуйста, позвольте дочери уехать. Пускай соберет пожитки, а я доставлю ее в целости и сохранности и со всеми возможными удобствами. Завтра вечером Пенни очутится дома.

– А если я откажусь? – недобро осведомилась Женевьева.

– Тогда запомните: фольксваген с колорадским номерным знаком. И маленькая походная палатка – простенькая, А-образная, недорогой просторный зонтик на подпорках. Передумаете, захотите побеседовать – к вашим услугам, в любое время дня и ночи. Взорветесь от ярости и злости – обещаю подобрать все кусочки. Но пускай до этого не дойдет, хорошо? Пенни, захочешь домой – даже не трудись вещи складывать, беги ко мне в чем стоишь. Пять минут спустя помчимся прочь. Дэйв Клевенджер. Не забудь, О`кей?

Воспоследовало краткое безмолвие. Я мысленно молился, чтобы предшествовавшая речь не оказалась достаточно убедительной. Заполучить на попечение малолетнюю Пенелопу Дрелль было бы немного слишком.

Но Пенни просто поднялась, протиснулась между мною и платяным шкафом и обеими руками обняла мать, не произнося ни слова. Женевьева прижала ее к себе, посмотрела с победоносным вызовом:

– Убедились, мистер Клевенджер?.. Мистер Прескотт Клевенджер?

– Убедился, – облегченно вздохнул я, поворачивая дверную ручку с видом самым разочарованным и поникшим. – Но следует набираться терпения. Так нас учат.

Глава 8

Гостиница “Лосиная Голова” делала героические усилия, чтобы выглядеть настоящим охотничьим пристанищем, эдакой средневековой придорожной корчмой. Псевдо-бревенчатые стены изобиловали черепами рогатыми и безрогими – то ли настоящими, то ли пластмассовыми подделками. В остальном передо мной возник вполне современный мотель, принадлежность которого двадцатому веку сомнений не вызывала. Я отъехал квартала на два, запарковал фольксваген и возвратился пешком, Афишировать свое появление у Элен было бы неразумно.

Домик номер четырнадцать обнаружился еще издали: все цифры на дверях занимали чуть ли не половину деревянной поверхности. Окна выходили к плавательному бассейну, близ которого красовался новенький форд – “фалькон” с форсированным восьмицилиндровым двигателем. Я ощутил прилив черной зависти. Целый день провисел на хвосте у Женевьевы Дрелль, которая преспокойно правила путь по Транс-Канадской магистрали, время от времени поглядывала в зеркальце и пакостила назойливому соглядатаю как могла. Признаю: для хорошенькой домашней хозяюшки госпожа Коловорот вертела баранкой вездехода – к тому же, с прицепом – весьма лихо, тормозила резко, вихляла сноровисто.

Окаянная канадская шоферня, казалось, на жалованье у Женевьевы состояла. Ни единый мерзавец не мог примириться с тем, что малютка фольксваген – вдобавок американский – обходит его на прямом участке шоссе. Подобную сволочь я встречал только среди настоящих гонщиков и только во время настоящих состязаний, когда каждый стремится заградить сопернику возникший впереди просвет. А имея сорокасильный двигатель, с могучими лимузинами не шибко потягаешься...

Именно поэтому я с горестным восхищением поглядел на форд, под капотом коего скрывалась настоящая бомба.

Обогнул бассейн – лениво, неспешно, как человек, располагающий немеряным временем. Пожалуй, разыгрывал короткий спектакль перед возможными наблюдателями, но еще вернее – просто медлил, разрываясь между желанием увидеть Элен и угрызениями совести. Ибо новая встреча предполагала новые потоки лжи. А лгать не хотелось. Но мы принадлежали к фирмам-соперницам. Не могу сказать, будто меж Элен и покорным слугой витала тень покойного коллеги. Убитый не числился моим лучшим другом. И ежели Маку безразлична гибель Грегори, то мне и подавно.

Кажется, никто не следил исподтишка. Я уже вознамерился повернуть и постучаться, но краешком глаза уловил еле заметное движение. Дверная ручка слегка повернулась вправо, а после – влево. Словно кто-то внутри собирался выскользнуть, однако заслышал шаги и передумал. В мозгу моем завыли сирены боевой тревоги, замигали предупреждающие лампочки. Полегче... Все-таки, я не школьник, явившийся к подружке с букетом ландышей.

Разумеется, это могла быть и сама Элен, готовящаяся распахнуть входную дверь и повиснуть не шее возлюбленного. Только навряд ли. Я прошагал мимо, направляясь к автомату, продававшему шипучие напитки. Нашарил завалявшийся канадский дайм. Оказался обладателем бутылки, содержавшей странную жидкую помесь: лекарство от кашля развели сельтерской водой. Свернул крышечку, опять свернул – за угол, не спеша приложился к приобретению, надеясь, что расстройство желудка не воспоследует.

Вскоре объявился незнакомец. Он прошагал мимо, не глядя ни влево, ни вправо.

Человек выглядел безобиднейшим обитателем гости-вилы. Безвреднейшим туристом. Только я позволил себе немного усомниться в этом, ибо внешность мужчины точнехонько соответствовала полученному недавно по телефону описанию. Пять футов одиннадцать дюймов от макушки до пят, около тридцати пяти лет от роду, темные вьющиеся волосы, тронутые на висках сединою, правильные, медальные черты лица. Опрятные маленькие усы. Их в описании не значилось, однако усы обладают свойством отрастать.

Я проследил, как он пересек автомобильную стоянку. Обернувшись, мужчина увидал бы меня во всей любопытствующей красе, да только Ганс Рюйтер справедливо считался профессионалом. Не лучшим, правда, – и все же вполне приличным. И не собирался украдкой глазеть через плечо – в особенности если подозревал за собою слежку.

Он остановился подле автомобиля. Столь же респектабельного и безукоризненного, сколь и владелец. Большой мерседес кофейного цвета. Калифорнийский номер. Ежели хочешь ненадежнее затеряться в потоке автомашин, подвесь калифорнийские знаки. Не думаю, что хоть кто-нибудь из обитателей упомянутого штата хоть когда-нибудь остается дома на два дня кряду.

Я следил за Рюйтером, отъезжавшим в роскошном рыдване заокеанской выделки. Немецкой, между прочим.

Преследовать, сами понимаете, не пытался. VW стоял на расстоянии двух кварталов, да и незачем Дэйву Клевенджеру, частному детективу из Колорадо, обращать на господина Рюйтера внимание, а тем паче, виснуть у того на хвосте, подобно репейнику. Опять же: Мэтту Хелму, правительственному агенту, истребителю и лазутчику, строжайше было ведено содействовать, а не препятствовать эволюциям Ганса Рюйтера.

Заставив себя спокойно прикончить канадское пойло, я возвратился к четырнадцатому домику. Постучался, не ожидая ответа. Чересчур уж беззаботно, слишком беспечно удалялся Рюйтер. Словно человек, знающий, что вскоре за его спиною сорвутся с цепей все дьяволы преисподней, и спешащий незаметно убраться поскорей и подальше.

Ответа не замечалось. Я опять пустил в ход целлулоидную карточку, невольно припомнив, при каких обстоятельствах пользовался ею накануне и что сыскал за распахнувшейся дверью.

Входил я с превеликой осторожностью. Рюйтер убрался, но из этого отрадного факта еще не следовало, что домик необитаем. А револьвер остался в машине и, дабы отыскать его, любознательной полиции довелось бы разбирать VW по частям. Насчитав на шоссе несколько сотен законников, ловящих беглую преступную шваль, и миновав пару дорожных заслонов, я почел за благо припрятать нелегально ввезенный ствол получше и подальше. А вот ножик оставался при мне – складной и с виду безобидный...

Ничего не случилось. Я замкнул за собою дверь, привычно исследовал ванную, спрятал стальное лезвие в рукоять. Подошел к двуспальной кровати.

Не скажу, будто зрелище оставило меня вполне равнодушным. Повидав Рюйтера, я ожидал беды и уже не имел никакого профессионального права застывать, сглатывать подкативший к самому горлу комок, ошеломленно смаргивать. Но как раз этим-то и ванимался я несколько последующих мгновений.

В сущности, все было весьма опрятно. Обошлось без кислот. Рука Элен стискивала двадцатикалиберный пистолетишко, листа фанеры при выстреле в упор неспособный прошибить. А на виске темнело круглое отверстие. Вот и все. Наличествовали, конечно, пороховые ожоги да крови чуток вытекло – но череп не разлетелся вдребезги, как бывает при ударе тяжелой, могучей пули.

Если бы не восковая бледность, не рана и не пистолет, можно было бы счесть женщину спящей.

В углу, на столике, виднелась переносная пишущая машинка, наверняка принадлежавшая Элен. В машинке виднелся наполовину высунувшийся бумажный лист. На листе виднелось напечатанное прописными буквами:

ПРОСТИТЕ НЕ СОЗНАВАЛА ЧТО ДЕЛАЮ БОЛЬШЕ НЕ МОГУ

ПРОЩАЙТЕ.

Подле машинки являлась всеобщему обозрению пустая бутылочка с притертой стеклянной пробкой. Полусъеденная потеками едкой жидкости наклейка возвещала: “... ота серн... концентр... ” Рядом валялся маленький шприц, в котором виднелся некий осадок. Предусмотрительно и заботливо оставленный – дабы совпасть с формулой отравы, которая прикончила бедного Грегори.

Картина даже у тупейшего из полицейских не вызвала бы сомнения. Убийца не вынесла поединка с чувствительной совестью, отпечатала записку, прилегла поудобней и пальнула себе в висок... Со стороны Рюйтера – весьма оправданный ход. Я и сам немного подозревал Элен.

Что ж, когда работа закончится, можно будет заказать огромный стакан виски либо джина и вместо содовой разбавить напиток собственными слезами. А сейчас надлежало действовать. И проворно.

Я извлек из кармана попорченную кислотой перчатку, натянул на правую руку Элен, еще не успевшую, окоченеть. И наделась, и снялась перчатка без малейшего труда, ибо чересчур велика была. Последовательность событий, заодно с причинами, становилась более-менее понятна.

Обронив перчатку в комнате Грегори, Женевьева Дрелль вовремя всполошилась, незаметно уведомила об этом Ганса Рюйтера, а немец, наверняка задав растеряхе нагоняй, согласился замести следы. Снабдить полицию столь несомненной разгадкой, что канадцы лишь порадуются и постараются не заметить легкого расхождения в размерах. Да и нельзя разве пользоваться перчаткой большой и свободной? От кислоты надежней защитит...

И Гансу, и Женевьеве, конечно же, невдомек было, что перчатка у меня. Знай милая парочка об этом обстоятельстве, Элен, пожалуй, не убили бы. Не убили бы ее, пожалуй, и в иное время – девочка получила предупреждение касаемо дверей, но Элен ждала меня и беспечно открыла Рюйтеру...

Существуют любители возлагать на плечи всю мировую скорбь и чувствовать себя в ответе за все. Это их частное дело. Я же не имел ни желания, ни времени облачаться в рубище и посыпать главу пеплом. Я просто направился к выходу.

Но тут затрезвонил телефон.

Чуток поколебавшись, я все-таки решился и поднял трубку, предварительно кинув поверх пластмассы носовой платок: Разумнее казалось узнать: кто именно вызывает. Зазвучал молодой, знакомый мужской голос, уже слышанный ночью в лесных дебрях:

– Элен? Из Денвера сообщают: этот гусь, Клевенджер, – действительно частный детектив. Безобиден. Принимай на здоровье и не тревожься... Элен?.. Эй, Элен! Это ты?

Решиться было несложно. Я, разумеется, мог положить трубку, предоставив Ларри Фентону и Маркусу Джонстону теряться в догадках, но коль скоро Элен уведомила их о нашей встрече, значит ребятки трудились втроем. На один из вопросов, не решенных Маком, сыскался ответ. А поскольку и Фентон, и Джонстон обязательно и непременно ринутся меня допрашивать, лучше было сыграть в мальчишескую наивность.

– Это гусь по имени Клевенджер, – ответствовал я. – Если ты гусь по имени Фентон, прекращай гоготать и стремглав лети сюда. В клюве принеси лопату – кой-кого надобно похоронить. Потребуюсь после – отыщешь в кемпинге. Уже полагается знать мою стоянку.

– Не смей уходить! Подожди в доми... Я опустил трубку. Поглядел на кровать. Увы, нам платят за плащ и кинжал, а вовсе не за карающий меч.

Обещать убитой, что отплачу сполна, изрекать напыщенные драматические фразы означало бы завести бессмысленный монолог, бесцельно бормотать наедине с собою. Людей, которые склонны к подобному, определяют в сумасшедший дом.

Я не мстить явился. Напротив, получил недвусмысленный приказ: пособить убийцам избежать любой и всяческой кары.

Глава 9

Когда я вышел из домика номер четырнадцать, на западе гасли последние розовые проблески зари. До машины добрался благополучно и отъехал без приключений, и несколькими кварталами далее остановился у заправочной станции. Покуда служащий наполнял бак VW, я ускользнул в уборную, вынул изгаженную лайковую перчатку, раскрыл нож и тщательно искромсал несчастную улику на мелкие кусочки. Затем понемногу, чтобы стока не забить,побросал кожаные клочья в унитаз, не забывая пускать вослед обильные водяные потоки. Пускай думают, что у меня желудок раскапризничался...

Сообразно приказу, тюрьма числилась предпоследним из подходящих Женевьеве Дрелль мест пребывания. Последним считался электрический стул... Ее поручили моим заботам, смазливую, высокую, кислотно-щелочную, цианисто-калиевую особу. И Ганса Рюйтера, специалиста по выведению в расход ничего не подозревающих девиц, доверили моему же попечению. Долг велел оберегать обе хитроумные, злобные, красивые головы и не дозволять ни единому лишнему волоску выпасть вон.

Вдобавок, сказал я себе, дергая цепочку сызнова, перчатка могла навлечь неприятности на меня самого. Там, в кемпинге... Куда я добирался неспешно, предоставляя Фентону и Джонстону побольше времени, дабы учинить правильную, положенную по наставлениям засаду...

Увидеть их тотчас я, конечно же, не смог, ибо расположился на отшибе, по соседству с лесной опушкой, где кустарник рос вольготно и густо. Потом увидел. Младшего. И подумал, что уж с этим парнем охотиться из засадки на водоплавающую или пролетную дичь не отправлюсь никогда. Особи вроде Ларри Фентона просто не умеют замирать и неслышно караулить. Ларри зашелестел ветвями и выпрямился чуть ли не прежде, чем объект покинул автомобиль.

Включенные фары светили вовсю, пока разгорался походный керосиновый фонарь. Потом я определил фонарь на столик, сунул руку в кабину, придавил кнопку. Фары погасли. А Джонстон выступил из-за ближайшего дерева, держа револьвер наизготовку. Я вежливо поднял обе руки. Тогда Ларри Фентон выскочил сбоку, приблизился и стукнул вашего покорного слугу в челюсть.

Наверное, слово “стукнул” звучит излишне сильно: просто смазал по физиономии. Но я исправно шлепнулся наземь, потому что в похожих переплетах вернее всего прекратить потасовку еще до ее начала. Частный детектив Клевенджер слишком разумен и осторожен, чтобы связываться с двумя вооруженными людьми из Федерального Бюро. Вдобавок, не люблю драться кулаками: кровавишь себе суставы, а итог едва оправдывает потраченные усилия. Да еще и сдачи получаешь той же монетой. Лупить человека – так наповал. Иначе вообще надлежит всемерно воздерживаться от лупцевания.

– Ты убил ее! – зарычал Фентон. – Убил ее, скотина!

Пинка по ребрам даже разумный мистер Клевенджер не смог бы вынести невозмутимо. Я скосился на Джонстона, державшегося поодаль с револьвером в руке. Опытный, надежный профессионал, отозвался о Джонстоне Мак. На первый взгляд мужчина впечатления не производил. Никакого. Повстречаешь в толпе – взглядом не удостоишь.

Невысокий пухлый очкарик. Одутловатое, бледное лицо, редеющие каштановые волосы гладко зачесаны к затылку. Джонстон казался коммивояжером или страховым агентом, который любит, вернувшись домой – к пухлой жене и двум пухлым розовощеким отпрыскам, вяло пялиться в экран, цинично и справедливо именуемый “кретиноскопом”.

По более пристальном рассмотрении за стеклами очков обнаруживались холодные голубые глаза, и вы подмечали, что рука, сжимающая револьвер, целится неколеблемо... Этот человек не действует сломя голову, подобно своему зеленому напарнику. И не проделает во мне дырку при малейшем неосторожном движении. Можно было и сдерзить капельку.

Отведя взор от метавшего громы и молнии Ларри, я обратился к Маркусу:

– Обуздайте-ка животное. Лягнет еще хоть раз – отрежу копыто. Клянусь античными богами, а также языческими идолами!

– Полегче, Клевенджер, – ответил Джонстон. – Легче легкого... Понял?

– Заткнись, – ответил я, запуская предерзостную десницу в карман. Выстрела не последовало. Я вынул заветный нож и с нарочитой неспешностью щелкнул складным лезвием. Ларри замахнулся было, но Джонстон укротил его, подняв левую ладонь.

Я любезно уточнил:

– Отрежу посередине щиколотки. Еще один пинок – и Фентона будут звать Ларри-Костяная Нога... А ты, пончик недопеченный, прекрати пушкой размахивать! Нажмешь на курок посреди кемпинга – с местной полицией объяснишься. И весьма подробно.

Джонстон и бровью не повел:

– Больно ты бойкий малый для паршивого частного детектива.

Я отпарировал:

– Больно ты бойкий малый для вшивого шпионишки! Небось, орудуете в дружественной стране безо всякого разрешения, а?

– Откуда узнал? И, кстати, откуда имя Ларри выудил?

– У вас, голубчиков, – ухмыльнулся я. – Ты сам окликал его ночью, в зарослях, под обломным ливнем. Сопляк заблудился и взывал о помощи. Не забыл?

Пухлый федеральный агент огорчился:

– Подсматривал? Тоже?

– Конечно, подсматривал. И подслушивал. Только, не в пример некоторым, я старый лесной бродяга. Извини за похвальбу.

– Как пронюхал о наших занятиях?

– Изначально сказали: в деле участвует ФБР. А прошлой ночью, в Регине, девушка пыталась выудить у меня требуемые сведения и заявила: работаю на Дядю Сэма. В “Лосиной Голове” я снимаю трубку – и слышу милый знакомый голосок. Два плюс один равняется трем. В школе это зовут арифметикой. В сыскном деле – дедукцией... А на поддержку из Вашингтона и рассчитывать не моги! Если полиция узнает о федеральных ослах, учинивших посреди Канады покушение на соотечественника, Эдгар Гувер открестится от вас и громко скажет “сгиньте, окаянные”.

– На соотечественника? На убийцу, так вернее. Не удостоив Джонстона ответом, едким и немедленным, я поднялся. Ларри шагнул было вперед, но замер, остановленный жестом командира. Я закрыл нож и убрал его с глаз долой.

– Убийцу?

– Ведь Ларри уже пояснил. Мы считаем, что Элен застрелил ты.

– Ох, оставьте! Милая старая песенка! Налететь с пеной у рта, обрызгать слюной, застращать, застигнуть врасплох... Этого Hombre, – я указал на себя, – врасплох не застают. Поговорим рассудительно. Элен застрелилась. Ясно, как Божий день. И причина столь же ясна... Пистолет, между прочим, ее собственный.

Говорил я наугад и наверняка – одновременно. Ганс Рюйтер мог использовать лишь оружие самой жертвы. Собеседники переглянулись и промолчали.

– А теперь вопрос: дело замнется или вы намерены сделать меня козлом отпущения?

– Чего ради?

– Страховые агенты, чиновники, полицейские и прочая подобная шушера очень дорожат незапятнанной честью ремесла или мундира. А потому и стремятся выгораживать сотоварищей любыми средствами. Кстати, надоедливый Клевенджер уберется с дороги, мешать не станет...

– Козел отпущения... – задумчиво повторил Джонстон. – Весьма привлекательная мысль...

– Дурацкая мысль. Оставьте все как есть – и делу конец. В Брэндоне. А начало было в Регине.

Ларри уставился на Джонстона с недоумением и гневом.

– Неужели ты слушаешь его, Маркус? Да Элен вовеки не застрелилась бы! И не прикончила бы человека флаконом кислоты, знаешь сам! Убийца – здесь! Вот он!

Я укоризненно покачал головой:

– Где откопали этого мыслителя? Думаешь, он сам верит галиматье, которую изрыгает? Полагаю, нет.

– Верю! – прошипел Фентон. – Ты убил ее, и сам сознаешься...

– Разумеется. Убил. А потом поднял трубку и расписался в злодеянии. Правда, гениальный ход?

Оставалось лишь дивиться, каким образом Женевьева, обретавшаяся под неусыпным наблюдением, сумела уведомить Рюйтера. Должно быть, остановилась у бензоколонки, дала незаметно следовавшему по пятам немцу условный знак, удалилась в уборную. Рюйтер, в свою очередь, пожелал облегчить желудок и отправился на мужскую половину. Дальше разговаривали через тонкую стенку. По крайности, я не додумался ни до чего иного. А выдавать любимого и лелеемого Ганса федеральной парочке не помышлял. И угрюмо уставился на Ларри.

Парень был еще молод: примерно двадцать пять или двадцать шесть, но случайный наблюдатель мог дать и побольше, ибо Фентон – то ли преждевременно лысея, то ли Юлу Бриннеру подражая, брил голову наголо. Тощий, бледноликий. Измученный. Пожалуй, недавно вышел из больницы. Или госпиталя... Следовало относиться к Фентону милосерднее. Возможно, и агент неплохой, только пережил нечто ужасное, получил серьезную рану или тяжелую травму. Не наберется ума – рано или поздно заработает новую. И не исключаю, что причиной тому буду самолично.

Еще несколько минут мы переругивались весьма оживленно и ядовито. Многоопытный Джонстон удостоверился, наконец, в невиновности Дэйва Клевенджера, дозволил напарнику быстро и небрежно обыскать нахальную ищейку из Колорадо, потом вернул револьвер в наплечную кобуру. И взялся склонять меня к сотрудничеству. И принялся пояснять возможные последствия отказа:

– Вообще-то в подобных операциях частному сыску не место... Но коль скоро вы уже здесь... И ежели откажетесь... Тогда вас попросту... Вы обязаны...

– Конечно, – сказал я. – Только не мешайте работать. Узнаю любопытное – сообщу немедленно.

– Сделайте милость. Ларри, пойдем.

Оба растаяли в темноте. Я потер, наконец, ушибленную челюсть, скривился, прошагал в палатку, разжег примус, водрузил на него сковороду, изжарил купленный в Брэндоне бифштекс. Жилистый, жесткий и невкусный.

Что ж, от Ганса Рюйтера их удалось на время отвести. А большего покуда и не требовалось.

Серебряный трейлер сиял освещенными окнами. Я постучался в дверь. Та немного приотворилась. Высунулась Пенни.

– Можно побеседовать с матушкой?

Маленькое личико выглядело осунувшимся и перепуганным. Помедлив, Пенни обернулась:

– Мама, опять явился этот частный детектив. Поговорить хочет...

– И не просто поговорить, а про убийство, – прибавил я.

Воцарилось молчание. Женевьева, еще незримая для меня, поднялась, приблизилась, оттолкнула дочь в глубины передвижного домика, явила собственный лик.

– Про какое убийство, мистер Прескотт?

– Разрешите войти?

Женевьева скосилась через плечо, замялась, точно безмолвно просила совета, и отрезала:

– Нет. Нельзя.

Жаль, подумал я, надо же было объявиться так не вовремя! В трейлере, безусловно, затаился посторонний. А его присутствие следовало скрывать ото всех – и в первую очередь от Фентона с Джонстоном.

Я изобразил усталый, обреченный вздох и произнес:

– Хорошо, сударыня. Могу и снаружи постоять. Но, думается, вам небезынтересно услышать: Майка Грина действительно убили. А женщина, совершившая преступление, покончила с собою часа два назад, в одной из Брэндонских гостиниц. Любопытно, да?

Стоявшая полутора ярдами выше миссис Дрелль сухо молвила:

– Не понимаю, что вы тут находите любопытного. Гнусная гибель Майка Грина трогает меня еще меньше, чем...

– …Достогнусная жизнь Дэвида Клевенджера, – подхватил я беззаботным голосом. – Доброй ночи, сударыня.

И удалился, провожаемый эхом удара: входную дверь Женевьева захлопнула с неподдельной злостью. Но я передал приятное известие, и ночь они с Гансом Рюйтером проведут спокойно. А при помощи покорного слуги еще и благополучно скроются, совершив два убийства. Но Рюйтер меня разочаровал. Только завершенный, девяносто шестой пробы остолоп решился бы пожаловать к Женевьеве нынче вечером. Помогать человеку, до такой степени глупому, подумал я, будет нелегко.

Доведется рассчитывать возможные комбинации на три-четыре хода вперед. А в следующий раз наниматься телохранителем к личностям более разумным и приятным...

Я вздохнул. И не надейтесь, мистер Хелм. Порядочных людей охраняют люди порядочные. А мне, и иже со мною, как правило, достаются задания, за которые уважающий себя субъект и взяться побрезгует.

Глава 10

С утра моросило. Семейство Дрелль покинуло кемпинг раньше обычного, незадолго до семи. Я, несомненно проспал бы – а в лучшем случае, завтрака лишился, – если бы ночной визит не подготовил меня к любым и всяческим неожиданностям.

Сперва я приготовился к новому состязанию в мелких шоферских подлостях, но Женевьеву точно подменили. Даже на магистральном четырехрядном шоссе госпожа Штопор правила с утонченной осторожностью и оглядкой – точно доверху нагрузила прицеп сырыми куриными яйцами. Только навряд ли она пеклась о моем удобстве и спокойствии. Следовало призадуматься.

Пенни оставалась в трейлере и наверняка не скучала от одиночества. Прицепные домики не оборудуются для безопасной перевозки людей, кое-где за это и водительские права отобрать могут. Напрашивался вывод: Женевьева едет по всем правилам и блюдет положенные пределы скорости не желая привлекать внимание регулировщиков. Или опасаясь угодить в случайную аварию – сколь угодно мелкую.

Мы давно пересекали провинцию Манитоба, степные просторы Саскатчевана сменились местностью холмистой и лесистой. Минуя сосновую рощу, миссис Дрелль внезапно затормозила у обочины. Я прокатил мимо, собираясь проделать в точности то же за ближайшим изгибом дороги, а потом выбраться из VW и втихомолку осмотреться.

Но прямо за поворотом я налетел на полицейский заслон.

Оставалось лишь вести себя, как положено туристу-межеумку: высовываться из окошка, вертеть головой и сыпать вопросами. Одновременно даваясь диву: откуда подопечная разузнала о преграде? В стечения подобных обстоятельств я не шибко верю.

Высокий сержант Королевской конной полиции, увенчанный широкополой шляпой и затянутый в бриджи с желтыми лампасами, приблизился, отдал честь, вежливо спросил мои документы. Извинился. Вновь отдал честь, позволяя мне двигаться куда глаза глядят. Но в мозгу моем зашевелилось нечто, именуемое сообразительностью, – по крайней мере, уповаю на ее наличие.

Отнюдь не спеша уезжать, я высунулся еще дальше и спросил:

– Вы еще не изловили этих беглых каторжников? Нет? Я думаю! Станут ребятки шататься чуть ли не у самой тюрьмы! Или по шоссе гулять, когда вокруг – леса немеряные! Да они уже, наверное, в Гудзоновом заливе ноги от грязи отмывают!

– Ошибаетесь, – улыбнулся канадец. – Один из преступников родился в Брэндоне, сэр. И, вероятно, затаился у каких-нибудь знакомых, выжидает. По нашим данным, обоих видели в городе вчера вечером.

– Ага, – просиял я. – Удобно родиться возле тюрьмы, в которую попадешь. Каждую стежку и закоулок заранее успеваешь изучить назубок! Нелегко вам приходится, да?

– Не очень, сэр.

Я помахал сержанту и помчался вперед. Возникшее предположение казалось невероятным до глупости... Но с Женевьевой творилось неладное – и необъяснимое. И пока не удастся выяснить причину с достоверностью, любая догадка будет не хуже всякой иной.

Остановив машину за следующим холмом, я извлек на свет Божий цейссовский бинокль, пешим порядком достиг удобного, достаточно высокого местечка меж деревьями и устроился наблюдать. Несколько минут спустя голубой форд и серебристый прицеп возникли у заслона, послушно замерли, подверглись досмотру. Женевьева сидела за рулем, а соседнее место пустовало.

Сержант распахнул пассажирскую дверцу, вновь закрыл, откланялся, вполне удовлетворенный. Напарник его исследовал трейлер и тоже не обнаружил ничего подозрительного. Женевьеву, как и меня, отпустили с миром. Подопечная поравнялась с холмом, опознала фольксваген, проехала немного дальше и затормозила вновь. И опять у обочины.

Лицо женщины опустилось на баранку, плечи затряслись. Женевьева рыдала. Всерьез.

Услыхав шаги по гравию или просто почуяв мое присутствие, она рывком подняла голову. Я ошибся. Миссис Дрелль не рыдала. То есть сотрясало ее по-настоящему, нервной дрожью колотило – но глаза были сухими. Круглыми. Полубезумными.

Прилежно играя роль частного детектива Клевенджера, я осведомился:

– Что-то приключилось? А кстати, сударыня, где Пенни?

Женевьева смотрела неприязненно – и в то же время с непонятной, необъяснимой надеждой. И сомнением. Словно взвешивала: достаточно ли тяжел возникший переплет, чтобы просить содействия у существа столь низменного и отвратительного?

Когда безмолвие затянулось дольше разумного, я пожал плечами и двинулся прочь. Обогнул прицеп, осторожно раскрыл заднюю дверь, забрался внутрь.

Конечно, подумал я, коль скоро даме взбредет в голову тронуть автомобиль, окажусь невольным пассажиром. Или придется выпрыгивать на ходу, а бетонное шоссе – не самое приятное место, если покатишься кубарем. Но, с другой стороны, какая Женевьеве корысть увозить меня?..

В передвижном домике не было ни души. Опрятный, чистенький трейлер. Прибрали на славу, точно чьи-нибудь следы замели.

Я исследовал унитаз, одновременно служивший биде, заглянул в узкий фанерный шкафчик. Полицейских, говоря беспристрастно, уволить полагалось бы за эдакую работу. Столько детских вещиц! А где же, простите, хозяюшка? Я перерыл несколько ящиков, обнаружил кухонную утварь, бельишко, три-четыре комикса – и, уже под широкой двуспальной кроватью, подальше с глаз, – полное собрание детских игрушек, застенчиво хранимое пятнадцатилетней Пенелопой Дрелль как память. От переводных картинок – до рогаток, от прозрачных водяных пистолетов – до кукол, облаченных в кружевные платьица, от резиновых мячиков – до пластмассовых фишек для настольной забавы.

Сам не представляя, что именно разыскиваю, я раскрыл маленький комод, пристроенный к углу постели. Заскрипел гравий, к трейлеру приближались. И, уже вознамерившись отступить, я неожиданно увидел вещицу, заслуживавшую определенного внимания. Белая замшевая перчатка. Одна, без парной. Перчатка с левой руки. Где-то уже встречалась весьма похожая... Для девочки – слишком велика. Но любящей маме должна приходиться впору...

Я захлопывал комод, когда трейлер покачнулся, и в освещенном проеме двери возникла Женевьева.

– Едва ли Пенелопа скрывается там, где вы ищете, – ядовито заметила она. – Если, конечно, ищете Пенелопу.

– Да, Пенелопу. Или нить, ведущую к ней. Частные детективы – большие любители хвататься за любую ниточку, сами знаете. Где ваша дочь?

Женевьева стояла не шевелясь.

– Ведь не поверите, – выдавила она под конец. – Не поверите все равно!

– Смотря чему, сударыня.

– Пенелопа – в лесу! – Женщина махнула рукой в сторону окошка, за которым виднелись холмы, поросшие сосняком. Еще мгновение миссис Дрелль колебалась, а потом заговорила безудержно:

– В жизни такого прощелыгу не попросила бы о помощи, но... выбора нет! Не сделаю, что ведено – девочку прирежут. Увидят, как мы разговариваем – тоже прирежут! Понимаете?

– Кто? – перебил я.

Женевьева глубоко, отчаянно вздохнула:

– Безумие! Чистое ведь безумие! Ко всему прочему в придачу мы нарвались на двух улизнувших бандитов! Можете смеяться, мистер Клевенджер, можете не верить и лопаться со смеху! Только мне самой не до шуток! Почему не смеетесь? Ведь умора, умора чистая... О, Боже мой!

Упомянутое мною выше предположение оказалось и впрямь диким, разлетелось вдребезги, а посему излагать его задним числом не стану. Однако частный детектив Клевенджер едва ли купил бы рассказ Женевьевы оптом. Приличествовало усомниться. Для вящей убедительности.

Я уставился на женщину с возмущением, словно и впрямь негодовал. Забавнее всего было то, что, обнаружив искомую перчатку, я сразу начал относиться к подопечной чуточку мягче. Отыскав недостававшее звено, я прекратил рассуждать как сыщик и вспомнил: ведено завоевывать Женевьевино доверие, а не волочить негодяйку на эшафот (в Канаде) либо электрический стул (в Соединенных Штатах).

Для матери, чей ребенок очутился в разбойничьих лапах, Женевьева держалась на удивление стойко. И выглядела поразительно. Как жаль, подумал я, что бедняга, возможно, очутится в могиле, тюрьме или России... Растаяла, дурища, поддалась очарованию красного шпиона, именуемого Рюйтером...

Я безмолвствовал. Женевьева еле слышно выдавила:

– Говорю же, не поверите.

– Очень трудно поверить, сударыня. Вас непрерывно сопровождают частный детектив – одна штука и федеральные агенты – две штуки. Желаете уверить, будто удравшие бандитские образины облюбовали именно этот прицеп? Сколь дивно сие совпадение!

Замотав головой, Женевьева ответила:

– Ничего удивительного, мистер Клевенджер. У того, который помоложе, в Брэндоне живет подружка, приютившая обоих. Мерзавцы подумали, смекнули, как дальше быть, выслали девку в кемпинг на разведку и узнали: мой трейлер – единственный, где нет мужчины. Женщина и дочь-подросток. Управиться и припугнуть несложно...

Я плечами пожал:

– Звучит убедительно до неприличия... Когда же эти странствующие рыцари пожаловали к вам? Издевку Женевьева пропустила мимо ушей.

– Ворвались бесшумно, когда смерклось, а застали врасплох... Понимаете, в дверь стучатся, я думаю: опять Клевенджеру неймется, отмыкаю – и прямо в ребра упирается огромный кинжал.

Она указала, куда именно. Потерла уколотое место локтем.

– Младший из двоих – настоящий зверь. А я не героиня, и... и о Пенни думать обязана. Это случилось незадолго до вашего собственного прихода. Понимаете, почему не впустила?

Рассеянно созерцая Женевьеву, я изображал глубокую задумчивость.

– Ночевали, получается, вместе? Вас... или Пенелопу... беспокоили?

Женевьева коротко хохотнула.

– Беспокоили, конечно! Только не так, как вы предполагаете, мистер Клевенджер. Молодой успел переспать со своей шлюшонкой, а пожилого привлекала исключительно выпивка. На заре он долакал мою бутылку виски досуха. Истосковался в тюрьме по спиртному.

– Опишите обоих.

– Начинаете верить? – ядовито полюбопытствовала Женевьева. – Молодому – слегка за двадцать, высокий, худощавый, смазливый, злобный. Чистейшей воды подонок из темного переулка. Понимаете? Вооружился большим охотничьим ножом: девка для миленочка расстаралась...

– Очень большим?

– Шестидюймовое лезвие. Махал кинжалом, точно Сирано де Бержерак рапирой! Хвастал, что угодил в тюрьму, прирезав кого-то насмерть... Второму – лет пятьдесят пять-шестьдесят, видимо, запойный пьяница. За что посадили – не знаю, ну совершить преступление, требующее храбрости, он едва ли способен. Пытался выскользнуть за новой бутылкой, но младший пообещал выпустить ему кишки. Чуть не сцепились! Пожилой ухватил мой кухонный тесак, но драться не стал, а вжался в стенку и скулил, как дворняга побитая. Тесак ужасный: тяжелый, отточенный, десятидюймовый клинок.

– Итого: два лезвия, – подытожил я. – Стволы имеются?

– Теперь поверили?

– Вас, кажется, спрашивают об огнестрельном оружии, миссис Дрелль.

– Нет. И ручаюсь, что нет. Они весь трейлер перевернули, надеясь отыскать револьвер. – Женевьева осклабилась: – Или ружьецо припрятанное... Все обыскивают мой домик: от федеральных агентов до криминальных субъектов!

– И тогда, – произнес я, – Пенелопу сделали заложницей.

Я посмотрел на лежавший поблизости футляр. Открыл его и вытряхнул пару небольших очков. Рассеянно посмотрел сквозь линзы. Раннюю близорукость Пенелопа Дрелль явно унаследовала от ученого и многомудрого папаши, ибо маменька великолепно обходилась без оптических приспособлений на носу.

Я вообразил худенькую, плохо видящую девочку со скобками на кривых зубах, бредущую сквозь ельник в приятном обществе беглых каторжников, один из коих предположительно числился убийцей... Напомнил себе, что спасение малолетних приказом не предусмотрено. С другой стороны, приказом предусматривалось подружиться с Женевьевой, а лучшей возможности нельзя и желать...

Угомонив профессиональную совесть, я решился.

– Пенни хоть как-то может обходиться без очков? Стекла довольно сильные.

– Это старый рецепт. Она ушла в очках, в запасной паре. Вернее, запасную вы в руках держите...

– На кой ляд вы потащили девочку за собой? Почему не оставили дома?

Зеленовато-серые глаза Женевьевы сузились.

– Дома? У отца, которому наплевать не все и вся, кроме лазерных лучей? Откуда я знала, что сведу знакомство с канадскими уголовниками?

– Если женщина тайно бежит к возлюбленному, отпрыска полагается привозить немного позже...

– А-а-а, вы и о Гансе пронюхали? Мистер Клевенджер, в делах амурных не существует правил. Я сказала Рюйтеру: или приедем вдвоем, или вообще не приеду.

– Спрашивать о месте грядущего свидания, разумеется, бесполезно?

– А какое вам дело? Вы – частный детектив, нанятый присматривать за благополучием Пенелопы. Ни Ганс, ни украденные мною... научные формулы вас не касаются. Ох, боюсь, носит мистер Клевенджер значок на отвороте лацкана! Я ни единому слову о независимом сыске не поверила, и не верю, только... только мне все равно, помогите Пенни спасти, пожалуйста!

– Какие отданы распоряжения?

– Молодой устроился на полу кабины, со мною рядом, незадолго до рассвета. И все время, покуда ехали, заставлял описывать местность вслух. Он, кажется, заранее знал, где ставят в подобных случаях заслон. Велел затормозить, выбрался, выпустил приятеля, уволок Пенни. Мне сказали: минуй полицейских, поворачивай на первый проселок, уводящий вправо, езжай ровно две мили до лесного озера и дожидайся там. Если они приплетутся и не застанут меня, если я попытаюсь хоть словечко шепнуть законникам...

Женевьева запнулась.

– То Пенни прикончат, – подхватил я. – С выкрутасами да вывертами. Старая песня. Забирайтесь за руль, трогайте, сворачивайте на проселок. Я последую в фольксвагене. Когда шоссе исчезнет из виду – остановитесь и впустите меня в трейлер.

– Собираетесь?..

– Всему свой черед, – оборвал я. – Поясню в должную минуту. А теперь – ходу, иначе полиция, того и гляди, проявит здоровое любопытство.

Женевьева нахмурилась. Должно быть, гадала, сколь велика совершаемая ошибка и можно ли было вообще доверяться эдакому прохвосту.

Потом спрыгнула наземь и зашагала к форду, предоставив мне замыкать прицеп самостоятельно.

Глава 11

Я срубил и обтесал маленьким походным топором чудную, прямую сосенку. Женевьева молча следила, как я, снимает остатки сучьев, отсекает вершину и комель, обзаводясь надежной, хотя и липкой от смолы трехфутовой дубинкой.

Надевая на лезвие топора кожаный чехол, я мысленно посетовал, что не могу применить некоторые, сызмальства приобретенные навыки. Индейский томагавк – изумительно действенное оружие, но ежели мечешь в голову либо грудь противнику полтора фунта заточенной стали, противник имеет обыкновение испускать дух. А канадские власти уже растревожены событиями в Регине и Брэндоне. Членовредительство и человекоубийство надлежало сводить к минимуму.

– Неужели у вас не найдется пистолета? – недоверчиво спросила Жепевьева. – Насколько знаю, частные детективы просто сгибаются под бременем крупнокалиберных стволов. И правительственные агенты, между прочим, тоже. А вы – или тот, или другой. Скорее, Другой.

Разглашать свою истинную огневую мощь без особой нужды просто неразумно. Я пожал плечами:

– Меньше глядите в телевизор, сударыня. Ибо в жизни от пистолета больше неудобства, чем пользы. Особенно за границей, через которую стволы провозить запрещают. Выпали даже в беглого убийцу – хлопот не оберешься. И досадных, доложу вам, хлопот.

Я подбросил дубинку, повертел ею, приноровился.

– Не беспокойтесь. Умело работая палкой, можно в одиночку отогнать полдюжины машущих ножами неучей.

– Обожаю скромность, – весьма сухо сказала Женевьева. – Надеюсь, ваше самомнение обоснованно.

– Кстати, попомните: ублюдки наверняка приставят Пенелопе к горлу нож. Предрекаю это. Вытащите револьвер – и человек разволнуется, рука дрогнет, а нож, по вашим же словам, отточен старательно. Вот если я появлюсь по сути безоружным – дело иное...

– Получается, – молвила женщина, – вы беретесь противостать паре вооруженных мерзавцев, поигрывая сосновой тросточкой? Вы или чрезвычайно храбрый, или неимоверно глупый человек, мистер Клевенджер.

– Вскорости проверим.

Женевьева поглядела в упор, еле заметно пожала плечами, двинулась к машине. Я подметил, что у нее уверенная, свободная от малейшего кокетства походка.

Таким особам ни к чему вилять бедрами, дабы подчеркивать собственную женственность...

– Миссис Дрелль!

Она замедлила шаг, обернулась:

– Да?

– Скажите, пожалуйста, ваше девичье имя. Разумеется, вы не запамятовали, что Мак успел уведомить подчиненного обо всем, относившемся к делу. Но задать этот вопрос по некоторым соображениям требовалось – и настоятельно.

– О`Брайен, – ответила Женевьева после короткой заминки. – А чего ради...

– Превосходно! – засмеялся я. – Просто любопытствую. В путь, о несравненная Дженни О`Брайен.

Подобная фамильярность изрядно рассердила Женевьеву, однако женщина сдержалась, безмолвно улыбнулась и четверть минуты спустя включила двигатель. Я снова прикинул свою клейкую дубинку на длину и вес, метнул прощальный взгляд в сторону полускрытого еловыми стволами и лапами фольксвагена, забрался в трейлер. Мотор набрал обороты, заскрежетала коробка передач, и мы тронулись.

Не зря в передвижных домиках запрещают возить пассажиров! Трейлер мотало и подкидывало, шкафы шатались, утварь лязгала, звякала, гремела. Посуда затеяла плясать краковяк, и я непроизволвно подумал, что серную кислоту полагается хранить в стеклянной таре. Пластмассу и металл она проедает насквозь. И один-единственный хороший ухаб...

Долго разыскивать не пришлось. Чудный флакон салатной приправы бросался в глаза тотчас, ибо соусы не закупоривают притертой стеклянной пробкой. Да и прозрачный соус – явление редкостное.

Я разглядывал бутылочку с неподдельным, огорчением. Я-то начинал сомневаться: вдруг Женевьева Дрелль – действительно хорошенькая, бесстыдно обманутая, неповинная простушка?.. Стоило, пожалуй, на всякий случай вылить кислоту вон и заменить безобидной водой из умывальника, но это значило бы насторожить подопечную – именно тогда, когда забрезжили первые проблески возможного успеха.

Некоторое время я рассуждал: а не разбавить ли кислоту, не ослабить ли ее чудовищное воздействие? К сожалению, химик из меня отвратительный. Не помню даже, что вливается во что: кислота в воду или вода в кислоту. Перепутаешь – начнется бурная реакция, и брызги полетят куда попало, не исключая твоей ясе физиономии. Тем паче, в тряском автомобильном прицепе... Возвратив окаянный флакон в шкафчик, я тщательно запер дверцу и уселся подальше.

Немного погодя трейлер мягко притормозил и замер. Я осторожно выглянул в боковое окошко и узрел голубое озеро, окаймленное кедровником и ельником. Остановились мы на лугу, полого спускавшемся к береговой кромке. Хорошенькая, веснушчатая, сернокислотная и цианисто-калиевая Женевьева повернула ключ зажигания. Двигатель умолк. В соответствии с наставлениями, женщина сидела за рулем и не пыталась навестить меня. Тем лучше. И спокойнее... Не то можно уступить соблазну, изобразить проголодавшегося вегетарианца и спросить порцию салатика с изысканной приправой.

Тихо, точно две мыши, затаившиеся близ живописного канадского озера, посреди величественных канадских лесов, мы дожидались беглых канадских бандюг. Оные отнюдь не опоздали на свидание.

– Эй, в машине! Эй, леди, просыпайся! Нечто среднее между грозным окриком и хриплым беспокойным шепотом – если такое уподобление удачно. Я отпрянул от окошка, подобрался к дверям, изготовился.

– Раскрывай кабину с обеих сторон и выскакивай! А мы проверим, все ли в порядке!.. Вот-вот. Умница. Теперь замри, а то проткну девочке почечку... Хомяк, загляни-ка в прицеп!

Голос Женевьевы зазвенел неподдельной, приятной моему слуху паникой:

– Но там никого нет!

– Значит, никто не подохнет. Шевелись, Хомяк!

– Погодите!!!

Паника, извините за злоупотребление греческими словами, достигла апогея. Просто изумительно. Я припомнил: у Женевьевы по части обмана и притворства наставник имелся многоопытный – Рюйтер. Да и собственного, какого ни на есть, опыта набраться успела.

– Погодите! Там есть... Частный, независимый от полиции детектив! Я вынуждена была его привезти! Он остановил меня и... и потребовал сообщить, куда исчезла Пенни. А он говорит: возьми с собой или позову полицию! И обещал о вас позабыть, если девочка жива и невредима!

– Обещал? – донесся издевательский вопрос. – Как это мило!

– Вы не понимаете! Он – частный, частный, частный сыщик! Американец! И заявил: канадские власти сани должны разыскивать своих заключенных! Ему плевать, ему-то платят лишь за присмотр, заботу о Пенни! Пускай выйдет! Пускай поговорит с вами. Не режьте девочку... Я же говорю, был единственный выбор: он – или полиция.

Воспоследовало продолжительное молчание. Затем я услыхал:

– Ладно, вели возникнуть. Но с пустыми руками. Увижу пистолет – раскрою девке брюхо, запомни.

– Да! Да, конечно! Выходите, мистер Клевенджер. Пожалуйста, будьте очень осторожны и сдержанны. Или Пенни зарежут.

Я отворил двери, спрыгнул на песчаную почву.

– Брось дубину! – распорядился молодой каторжник.

Пенни, по-прежнему одетая в короткую клетчатую юбку и белую блузку – теперь измятую и несвежую, – казалась растерянной и ошеломленной. Папильоток на голове, конечно же, не было. Нечесаные пряди волос падали на лицо – бледное, перепуганное, очкастое. В остальном девица выглядела неповрежденной.

Уголовники являли зрелище более любопытное. Достойная парочка: молодой, по-звериному красивый подонок, и стареющий воришка, томящийся от неутоленных спиртных вожделений. Оба успели сменить арестантские робы на какое-то невзрачное тряпье.

– Брось дубину! – зарычал молодой.

– Убирайся к чертям, остолоп, – любезно возразил я. – Боишься, что прицелюсь веточкой и скажу: пиф-паф? Падай, ты убит?

Сделав два шага прочь от прицепа, я продолжил:

– Старый пень может забраться внутрь и проверить каждый уголок. Не возражаю. Не то штанишки замочите от беспокойства.

Рука молодого стиснула девочке горло.

– Поменьше челюстью щелкай, мистер! Поколебавшись, бандит с неохотой велел приятелю:

– Хорошо, Хомяк. Делаем, как условились. Пойди, обыщи.

Они, разумеется обменялись неким знаком, которого мне замечать не полагалось. Хомяк обогнул вашего покорного слугу, забрался в прицеп, объявился вновь.

– О`кей, Франки. Ни души.

– Отлично, – ухмыльнулся Франки. – Ты что-то сказать хотел, паскуда?

Последнее относилось уже к моей скромной особе.

– Да, конечно. Отпустите ребенка, и мы позабудем о вас. Начисто.

Я говорил нарочито громко, дабы старая, утратившая прежнюю сноровку скотина смогла подкрасться неслышно, как и положено уважающему себя татю. Ибо, топая подобно Хомяку, только и можно было до тюрьмы дотопать... Я по доброй воле работал глушителем и надрывался:

– Решайся, Фрэнки, да пошибче! Отпустите девочку – и проваливайте на все четыре! Куда глазки глядят! Мы вас не тронем!

– Тронем? – изумился Фрэнки. – Ты меня тронешь, выблядок долговязый?

Образованием достойного молодца явно занимался великий педагог по имени Т. Ле-Визор, а хрестоматиями служили фильмы о гангстерах. А возможно, тюрьма приучает любого, угодившего туда, изъясняться одними и теми же скучными, задиристыми, заурядными оборотами полу – и вовсе нецензурного свойства. Я имею в виду тюрьмы англоязычные, касаемо прочих – не знаю.

– Сам укатишь, а нам пехом чесать, а? Ничего себе, струйка! Уж лучше было в Брэндоне окопаться.

– Черт с тобой, – отозвался я, – забирай машину. И прицеп, если не лень. Только девочку выпусти. Обещаю...

На звуке “ю” я развернулся, поймав Хомяка точнехонько в нужном месте и положении. Кухонный тесак возносился ввысь, точно уголовник собрался колоть лед и готовить коктейль на всю честную компанию. Подозреваю, Хомяк всерьез рассчитывал поразить меня меж лопаток. Вором он, возможно, числился заправским (в давние времена), однако в качестве убийцы не стоил и гроша ломаного.

Поднятым ножом ни совершить, ни отразить выпада нельзя. Также не стоит без надобности орудовать палкой наотмашь. Посему я ткнул негодяя под ложечку, словно копьем или штыком работал. Хомяк буквально переломился пополам, подставил стриженый седеющий затылок. Здесь не ударить с размаху было бы уже грешно и ошибочно. Я треснул коварного старца указанным образом, уповая, что череп, не проломлю и лишних затруднений полицейским не создам.

Хомяк повадился бесчувствен, аки скот зарезанный. А я небрежно и беззлобно обратился к Фрэнки:

– Право слово, отпусти ребенка. Не то подойду и отшлепаю. Ремешком.

Разумеется, я пускался на изрядный риск. Вооружись уголовник револьвером, я вряд ли решился бы доводить его до бешенства, потому что взбесившийся homo erectus – да и sapiens, между прочим, – вполне способен придавить гашетку непроизвольно. А вот заколоть ударом ножа в спину возможно лишь по расчету.

– Ну, мистер, теперь не обижайся! – процедил Фрэнки. – Брось дубину! В последний раз говорю: брось! Или...

– Или что? Зарежешь девочку? Но проку-то ни малейшего не получишь!

С вызывающим и преднамеренным пренебрежением я сплюнул.

– Верней, получишь. Палкой по башке. И колотить буду насмерть. Ноги у меня длинные, бегаю как олень, в лесах не новичок, вроде тебя, паршивца. Затравлю, загоню, забью. Хоть одну капельку крови ребенку пустишь – читай отходную молитву. А теперь – выбирай. Отпустишь ребенка – уберешься подобру-поздорову. Не отпустишь через пол-минуты – превращу в отбивную, изрублю на части, а потом утоплю в озере. Каждый кусочек в отдельности. Рыбки быстрей управятся, и опознать никто не сумеет... Ну, скотина, довольно столбом стоять! Ишь, пугало выискалось! В моем родном Денвере такое путало до соседней лавки не решится без мамы дойти. Понял?

Я с ухмылкой созерцал Франки еще несколько мгновений, чтобы ярость парня закипела вовсю. Потом сызнова плюнул и далеко зашвырнул смолистую палку. Сделал неспешный шаг.

– Полюбуйся: пара пустых рук. А ты – с ножом. И трясешься от ужаса, тварь сопливая.

Этого бандюга уже не вынес. Ладно, приятеля шарахнули по башке и даже не потрудились поднять оброненный тесак... Но сейчас безоружный наглец откровенно издевался над самим Франки – могучим, великим и преужасным. Да еще в присутствии дам...

А на закуску, даже никчемные уголовные мозги умудрились понять: не слишком-то я тревожусь об участи заложника. Для успешного бегства парню требовался форд. Заполучить автомобиль, прирезав девочку, подонок не мог. Надлежало убить меня. И Фрэнки двинулся навстречу.

Двинулся с клинком наизготовку. В отличие от Хомяка, молодой громила знал: нож гораздо надежней держать на фехтовальный лад. Помимо этого, Фрэнки не знал почти ничего. Сперва он приближался медленно и осторожно. Я отступил, канадец немедля воспрял духом и ринулся напролом. Я ответил в полном, почти ученическом согласии с наставлениями: сделал пол-шага влево и восходящим пинком вышиб лезвие. Против людей опытных так не дерутся, однако Фрэнки не относился к знатокам... А ботинок из толстой кожи в известной степени защищает ступню от возможных порезов.

Нож вылетел вон из разжавшейся руки, описал длинную дугу, шлепнулся. Ухватив ушибленное запястье, бандит сам отобрал у себя последнюю надежду. Я пнул опять – надлежало выдерживать избранный стиль поединка, Фрэнки нежданно почувствовал, как ноги отделяются от земли и взлетают кверху. Кажется, это называют подсечкой, но в точности не ручаюсь. Я приблизился и осторожно, чтобы не убить ненароком, ударил супостата в голову. Ногой же метнул в озерные воды взятый с бою клинок. Сохранять военную добычу как память не стоило: дешевая пародия на знаменитые лезвия фирмы Боуи. Такие весьма распространены среди охотников, запасающихся надежным оружием на случай схватки с хищным зайцем или кровожадным оленем.

Подобрал оброненный Хомяком кухонный нож. С поклоном вручил Женевьеве, тискавшей и целовавшей возлюбленную дщерь:

– Это, если не ошибаюсь, ваша собственность, сударыня.

Женевьева погладила Пенелопину голову, обернулась. Посмотрела на меня с выражением непроницаемым и довольно странным. Усилием воли я заставил себя позабыть о бутылочке с приправой для салатов, мирно стоявшей в трейлере. Гибель Грегори и Элен Хармс не имела касательства к полученному приказу – втираться в доверие и всемерно беречь от помех и неприятностей.

Я даже непроизвольно отметил счастливое совпадение. Тем более невероятное, что лучшего повода сделаться добрыми друзьями не придумаешь и нарочно. Кем бы Женевьева Дрелль ни полагала Дэйва Клевенджера, не всякий мужчина и не каждый день вырывает вашу дочь из бандитских лап. Да еще с такой доблестью: Будущее выглядело обнадеживающе.

– Да вы настоящий герой, мистер Прескотт, – протянула Женевьева. – И актер чудесный. И режиссер. Ведь умудриться надо – целый спектакль закатил! Писать не пробовали?

Я настолько ошалел, услыхав сию тираду и заработав оглушительную оплеуху, что позабыл рассказать, как пятнадцать лет промышлял исключительно литературным трудом.

– Паршивый лицемер! – зашипела Женевьева.

Глава 12

Подобно морским пехотинцам я бойскаутам, нашей братии надлежит руководствоваться девизом “всегда готов”. Но уж к этому я, сознаюсь, не готовился. И на мгновение ощутил себя то ли оскорбленным, то ли спятившим.

– За что?! – возопил я безо вся кого напускного удивления. Ибо изумился вполне и всецело искренне.

Женевьева расхохоталась.

– Прекратите-ка неудачный фарс, мистер Клевенджер. Считаете меня дурой набитой? Сплясали балет и ждете аплодисментов?

– Но...

– Ох и паршивый актеришка! Долго репетировали? Приятелей не ушибли? Уж разыграли бы долгую, впечатляющую потасовку...

– Послушайте, сударыня...

– Закройте рот!

Женевьева окинула скептическим взором простертых на земле каторжников.

– Им же неудобно, беднягам! – съязвила она. – Скажите, что представление окончено, можно встать, отряхнуться, покурить. Поклониться зрительному залу... Вот они, прекрасные артисты! Я и впрямь поверила, будто передо мною беглая мразь. Но это насквозь фальшивое побоище... Неубедительно, мистер Клевенджер. И украдено у Саббатини. Я читала его повесть, в которой главный злодей добивался от героини взаимности, подстроил мнимое нападение, а потом принялся колошматить наемную шайку своей грозной саблей! Только я не книжный персонаж! И отличу настоящую драку от имитации! Между прочим, вы оплошали с самого начала.

Сколько было уверенности, сколько презрительной небрежности... Потом вырезал себе волшебную, всесокрушающую палицу! А потом – одним махом семерых побивахом. Так у братьев Гримм говорится? Ишь, обернулся в самый раз, тютелька в тютельку... На затылке пара глаз имеется? Я, безмозглая, уже закричать собираюсь, а он себе разит, а он красуется... По секундам репетировали? Условный знакустановили?

– Нет, миссис Дрелль, – ответил я. – Знак подала Пенни. Когда ее глаза округлились чуточку больше прежнего, стало ясно: пора.

Снова раздался издевательский смех.

– О, сколь изобретателен! И как находчив! Прекратите, мистер Клевенджер. Интересно, где задержат настоящих – на Лабрадоре? В Британской Колумбии? Пойдем, крошка, здесь делать нечего.

Она взяла Пенни за руку, осеклась, обернулась, выхватила у меня блудный свой тесак, метнула в глубину трейлера. Захлопнула и замкнула двери. Надлежало, наверное, изобразить возмущение, однако я понял, что лишь даром потрачу время. Убеждать человека, отыскавшего повод заплатить вам черной неблагодарностью, немыслимо.

С кислой миной я проследил за погрузкой и последовавшим отбытием семейства Дрелль. Но излишне расстраиваться, а тем паче обижаться не доводилось. Я и впрямь избавил ребенка от беглых выродков, но действовал по соображениям сугубо корыстным и практическим. Не судите, да не судимы будете...

До фольксвагена я добирался битых полчаса. На покатом капоте VW преспокойно восседал Маркус Джонстон. И курил огромную сигару.

– Двадцать пять минут назад, – сообщил он, – подопечные проехали с видом праведным и самодовольным. Ларри висит у них на хвосте, надеюсь, не сорвется. Отчего мне всегда выпадает выслеживать строптивых и неуемных любителей? Доставлю эту парочку в Штаты невредимыми – придется в чудеса поверить.

Он тотчас нахмурился, точно лишнее сболтнул. И поспешно продолжил:

– Решил явиться сам, поскольку с Ларри вы успешно перегрызлись. Пожалуйста, никогда больше не грозите федеральному агенту ножом... Что приключилось у озера?

– Подите к лешему, – нелюбезно сказал я. Джонстон извлек сигару изо рта, задумался, насупился.

– Слушайте, Клевенджер. В напарники мне достался молокосос, и его надо нянчить. Поэтому сообщаю: с вами нянчиться недосуг. Будете соваться в чужие огороды – сами отправитесь к лешему. Или подальше... Теперь выкладывайте ответ на справедливый и естественный вопрос.

Я поведал о потасовке и, убедив Маркуса, что ничего не подстраивал намеренно, поверг сыщика в неудержимый хохот. Маркус имел полнейшее право заливаться, ибо теперь я начинал по достоинству оценивать курьезность происшествия. Через денек-другой и сам живот надорву, припоминая гнев госпожи Коловорот. Но дружбу завязать ни с нею, ни с Гансом Рюйтером пока не удается... И, кстати, о Рюйтере после брэндонского убийства – ни слуху, ни духу.

Должно быть, несется к востоку, сидя за баранкой мерседеса. Торопится приготовить бегство по всем правилам. Прекрасно, мне же будет легче.

На подъездах к Монреалю снова пошел дождь. Мы с грозовыми тучами состязались, похоже, в скорости продвижения. Выросши на засушливом юго-западе, я не выношу затяжных ненастий. Особенно если ночевать вынужден в протекающей палатке, на промокшем насквозь матраце.

По-видимому, сударыня Бурав и дочь ее, хоть и спали в относительно роскошном прицепе, тоже приуныли. Вывожу это умозаключение из того, что, запарковав машину посреди платной стоянки, дамы – верней дама и девица – променяли передвижной домик на гостиничный номер-люкс. Впрочем, не считаю себя непогрешимым. Семейство вполне могло обосноваться в “Королеве Мэри” не только ради горячей ванны и отдыха на чистых крахмальных простынях. Поживем – увидим.

Каковы бы ни были соображения Женевьевы, я вместе с нею получил возможность по-человечески вымыться, съесть ужин, приготовленный чужими руками, не приправленный тысячами присевших на сковороду и мгновенно изжарившихся москитов, отоспаться в тепле и сухости.

Вселившись в номер гораздо более просторный, чем требовалось одному человеку – счет оплачивал Дядюшка Сэм, – я обосновался по соседству с Ж. и П. Дрелль. Вернее, в том же коридоре.

Приятно было бы тут же выпить стаканчик-друтой, разлечься в кафельном бассейне, полном горячей воды, – как, вероятно, и поступила Женевьева, – но я, кажется, вспомнил, на какой службе числюсь и привел свою персону в относительно благопристойный вид за жалкие четверть часа. Еще вернее, я руководствовался отнюдь не высокими помыслами. Просто зашевелилось безошибочное шестое чувство, зашептало: скоро начнутся приключения. Дикие северные пустоши остались позади. Мы очутились в мире цивилизованном и кишащем недругами.

Приключения начались, когда я застегивал последнюю пуговицу на последней чистой рубашке, сохранившейся в чемодане. Дальше намечалось прилежное сотворение большого и правильного узла на строгом консервативном галстуке. Единственном. Орудуя на диком лоне природы, в Блэк-Хиллз, я вовсе не рассчитывал очутиться посреди аристократического отеля.

Робкий, осторожный стук не вызывал опасений, однако дверь я распахнул с обычными предосторожностями. Элен Хармс и Грегори поплатились именно за небрежное отмыкание дверей. Но у Пенелопы Дрелль сернокислотной бутыли в руках не наличествовало. Сверкнули сперва очки, потом зубные скобки – девочка одарила меня улыбкой.

– Простите... Я не помешала? То есть... можно войти?

Я вежливо посторонился, пропуская нежданную гостью. На Пенелопе красовался вязаный джемпер, под ним виднелась полупрозрачная нейлоновая блуза с пышным воротом. Или жабо – не помню в точности всех принадлежностей женского облачения: Юбка прямого покроя лишь изредка и мельком давала различить очертания ног, однако я машинально отметил: девочка, в сущности, уже взрослая. И скоро сделается взрослой по-настоящему.

Затворив дверь, я оказался наедине с Пенелопой. Окинул ее долгим взглядом, одобрительно присвистнул. В девице произошла перемена. К лучшему.

Пенелопа зарделась, неловко поежилась, нервно завертела головой. Узрела двуспальную кровать, поспешно отвела глаза. Похоже, знала, чем на эдаких ложах занимаются. И гадает, подумал я: а не обесчестят ли ненароком? И, несмотря на внешнюю застенчивость, вполне способна предполагать, что изнасилование – не столь уж позорная и бесцельная трата времени... Пенелопа была достаточно юной, чтобы робеть, но и вполне, зрелой, чтобы любопытствовать.

Я откашлялся.

– Вы явились по делу? Или решили вернуться к отцу? Тогда переоденьтесь, в легких костюмчиках не особенно разъездишься...

– Нет-нет, я...

Воспоследовала короткая пауза. Пенелопа сосредоточенно изучала свои белые туфельки на высоких каблуках, а маленькие руки в белых же перчатках беспокойно одергивали джемпер.

– Не верю! – выпалила девочка, поднимая лицо. – Сразу сказала маме, что не верю!

– Во что же? – осведомился я.

– В драку. Не верю, что вы ее подстроили. Эти люди... Они были настоящими преступниками. Я с ними ехала в прицепе, ходила по лесу. И слышала, как, о чем они говорили... Брр-р-р! Они были настоящими!

– Душенька, – изрек я наставительно, – меня убеждать незачем. Убедите вашу матушку.

– Убеждаю! – вспыхнула Пенелопа. – Мама отвечает: балда. Говорит, вы прохвост... какой-то пробы, не помню.

– Девяносто шестой.

– Да. Говорит, вы хитрющий правительственный агент, и никакой не частный сыщик, и верить вам нельзя ни на йоту...

Я рассмеялся:

– Верно, это в духе миссис Дрелль. А что сама думаешь, Пенни?

Девица вновь углубилась в изучение собственных туфель.

– Я... Я думаю... Вы спасли нас обеих от вооруженных громил, а в руках ничего, кроме палочки несчастной не держали, да и ту выкинули! Вы... вы очень смелый человек, мистер Клевенджер. И мы перед вами в долгу. И обязаны хотя бы поблагодарить. Хотя бы... А может, я действительно балда. И вы действительно хитрющий прохвост. Холодный и расчетливый. Но...

– Холодный и расчетливый? – перебил я с ухмылкой. – Легавый, филер, стукач... Как именно титулует вашего покорного слугу миссис Дрелль?

Пенни была потрясена.

– О, мама ни разу не сказала “стукач”! И мне запретила бы. Хотя дома все девчонки и мальчишки говорят... – Она осеклась, поняв, что разговор утекает по нежелательному руслу. Вновь уставилась на меня – упорным, немигающим взором.

– Только мама клянется: вам, по правде, наплевать на меня. Как и отцу. Говорит: просто нашелся предлог проследить за обеими. В правительственных интересах.

Пришел мой черед смущаться, прижимать ладони к сердцу, заливаться краской, отрицать и лгать напропалую. Неужели тридцатипятилетняя дурища не могла не вовлекать в идиотское предприятие малолетнюю дочь? Ведь совестно же... Я окончил речь и пожал плечами:

– Убедить человека, не желающего убеждаться, – немыслимо.

Заключительная фраза получилась неуклюжей и приторной.

– А убедить желающего убедиться – проще пареной репы, да? – улыбнулась Пенни. – Особенно молодого и простодушного?

Она по-прежнему глядела в упор. Разумная девица. А также – очень одинокая, нуждающаяся в заботе, поддержке, опеке.

– Если хотите позвонить отцу, – сказал я, – воспользуйтесь моим телефоном. Но, коль скоро я плету легенды по заданию правительства, мистер Дрелль соврет в лад и в такт. Верно?

Пенелопа скорчила гримаску:

– Ободрили, нечего сказать!

– Черт возьми, голубушка, никого и никогда не ободряют нужным, единственно подходящим образом. Это правило. Привыкайте понемногу.

Миновало мгновение, и девочка улыбнулась.

– В конце концов, убеждать надо не меня – маму. Давайте поужинаем все вместе и побеседуем спокойно.

Я, пожалуй, изумился, и вполне искренне. Что ж, оно и к лучшему было. Полагалось изумиться.

– Что-о?

– Я, собственно, и пришла ради этого. Может, вы лжете, может и нет, но вы спасли нас, и... Я не давала маме ни покоя, ни передышки, пока не выклянчила разрешения собраться за одним столом и посоветоваться, как воспитанные люди... В семь тридцать, внизу, в клубе “Voyager”. Согласны?

Пенелопа изучила циферблат маленьких часиков на тонком белом запястье.

– Остается полчаса, – прибавила она. – Приходите, мистер Клевенджер. Не опаздывайте.

Глава 13

В Монреале название “Voyager” произносят с благоговейным трепетом и почтением. Это едва ли не изысканнейший из ресторанов, посещенных мною по долгу службы. Огромный, погруженный в полумрак зал на первом этаже. Официанты – все до единого – одеты пионерами-переселенцами, готовыми двинуться в бой со злополучным индейским племенем. Стены увешаны старинными гравюрами, кремневыми ружьями, пороховницами, саблями.

Все зависело от избранной точки зрения. Ресторан можно было назвать претенциозным и насквозь безвкусным. Также можно было рассматривать “Voyager” как уютную и приятную стилизацию, сотворенную со знанием дела и дотошной тщательностью. Первое мое впечатление оказалось благоприятным, но окончательно судить надлежало только попробовав, чем и как потчуют.

Когда я вступал в ресторан, миссис и мисс Дрелль уже обосновались за столиком, а я не смог опознать их, покуда глаза не привыкли к тусклому свету. Но все-таки пригляделся и приблизился.

Женевьева подняла голову. Во взоре не сквозило ни должного раскаяния, ни пылкой влюбленности, ни даже гостеприимного тепла. Женщина молчала.

– Благодарю, сударыня, – промолвил я учтиво.

– Не меня, – сказала Женевьева бесцветным голосом. – Благодарите Пенни. У девочки болезненный приступ восторга перед могучим героем. Обычный детский недуг.

– Мама! – оскорбилась Пенни.

– Присаживайтесь, мистер Клевенджер, – продолжила госпожа Бурав. – Меня определили в присяжные, адвокат уже держал довольно долгую речь, но прежде нежели вы представите оправдывающие доказательства, пропустим по коктейлю.

– Охотно, сударыня, – согласился я, утверждаясь на свободном месте. – Мне, пожалуйста, мартини.

– О нет! – воздела брови Женевьева. – Разве лихие западные драчуны пьют мартини? Бурбон! Или виски неразбавленное, прямо из кувшина – это больше соответствует вашему образу.

– Что вы! – парировал я. – Денвер давным-давно сделался городом просвещенным и цивилизованным. У нас и мартини вдоволь, н хулиганья несовершеннолетнего – как везде. А суд начинаете весьма предвзято, ваша честь.

– Правильно, мама, – поддержала меня Пенелопа. – Хоть из вежливости не лезь на рожон.

Женевьева засмеялась. До чего же все-таки хорошенькая особа! Хоть и веснушчатая...

– Ладно, – согласилась она. – Попытаюсь. Мистер Клевенджер, закажите два мартини и одну кока-колу, для Пенелопы. Дождь не прекратился? Я уже соскучилась по солнцу.

Мы поболтали о погоде, о живописной стране Канаде, о духе соперничества, бушующем в груди любого из местных водителей.

– Добро бы еще обгоняли и мчались дальше, – с чувством выпалила Женевьева. – Нет: обгонит, подлец, и снимает ногу с педали. Увеличиваешь скорость, обходишь сызнова – и все повторяется. Либо в чехарду играй, либо делай сорок миль в час, и точка. Одного шутника я готова была протаранить и с дороги сбросить. Раз пятнадцать издевался именно этим манером!

– Да, сударыня, – признал я, – водите вы неплохо. Просто замечательно ездите.

– Еще бы – отозвалась Женевьева. – Отец покупал и перепродавал автомобили. А покуда не являлся покупатель, мне дозволялось кататься на любом из них. Потом семья разбогатела, сделалась уважаемой, приличной девушке настрого приказали ездить в голубом шевроле и держаться подальше от замызганных грузовиков...

Она пронзила меня испытующим взглядом:

– Профессионал! Заставляете женщину ворковать вовсю, а она и сама этого не замечает. Вы, ко всему прочему, вкрадчивый льстец, мистер Клевенджер.

– Безусловно, – подтвердил я. – Скажешь светской даме, что она виртуозно водит паршивый грузовик – и дама растает, как сахарная. Безотказный шпионский прием, тысячу раз испытан.

Женевьева нехотя засмеялась и резко прервала смех.

– Убеждена: ваши карманы распухли от визитных карточек и удостоверений на имя Клевенджера. И в каждом значится иное занятие. Возможно, и другие имена проставлены.

– Мама! – возмутилась Пенелопа.

– Не волнуйся, дорогая, – сказала Женевьева. – У мистера Клевенджера кожа дубленая, будь покойна. И булавочные уколы минуют незаметно. Да, мистер Клевенджер? С чего начнем? С лицензии на частный сыск или с правительственного значка?

Я предъявил значок. Частного детектива. Женщина повертела его в руках, осмотрела.

– Тонкая чеканка... А разрешение носить револьвер? Ведь наверняка запаслись револьвером, даже если не таскаете его при себе. А кредитные карточки? Хотя... Она махнула рукой:

– Даже я сумела бы при желании купить кредитную карточку на имя Женевьевы Клевенджер. Пенелопа неловко заерзала.

– Мама, это несправедливо.

– Напротив, это предельно справедливо! – с жаром сказала моя собеседница. – И мистер Клевенджер отлично знает: его документам – грош цена, ибо каждый правительственный соглядатай может получить уйму любых и всяческих свидетельств. На любое имя, кстати. Документы не доказывают ничего.

Улыбнувшись, Женевьева потрепала дочь по руке.

– А подвиги в стиле Дугласа Фербэнкса неизменно впечатляют юных мечтательных девушек. И доказывают ровно столько же.

– Как насчет иных доказательств?

Миссис Дрелль уставилась на протянутую мною сложенную пополам газетную вырезку. Перевела взгляд на вашего покорного слугу. Взяла бумажный прямоугольник, развернула, рассмотрела, изучила.

– Из какого листка? – осведомилась она. – Что-то не встречала я подобных статей.

– После маленькой битвы при лесном озере следовало бы полюбопытствовать, у киоска притормозить. Газета виннипегская, вышла позавчера. Я, например, глупил эту в придорожном кафе.

Очередная, однако неизбежная ложь. Разумеется, ни в каких кафе я никаких газетенок не покупал. Просто позвонил Маку и попросил связаться на сей предмет с канадцами. Мелкое провинциальное происшествие, маленькая паскудная заметка... Не отыскивать же самому? Газету исправно просунули мне в окно фольксвагена, прямо на стоянке.

Пенни хмурилась.

– Что это?

– Напечатал сам на карманном типографском станке, – сообщил я. – Заодно сфотографировал и тиснул физиономии ваших закадычных приятелей. Узнаешь? Ребятки обнаружены и задержаны в изрядно помятом виде, через несколько дней после бегства из брэндонской тюрьмы. Темницы. Узилища... Чистой воды подделка, равно как и все прочее. А настоящие, сообразно авторитетному и непререкаемому утверждению вашей матушки, шляются по Лабрадору. Или Британской Колумбии.

– Позвольте взглянуть!

Пенелопа едва ли не выхватила у матери небольшую вырезку.

– Это же они, – выдохнула девочка. – Те самые!

– О, простота, простота! Я ведь подделал заметку и, разумеется, выбрал знакомые тебе лица... Не доверяйся мистеру Клевенджеру. Маму слушать надо. Посмотри, она по-прежнему не внемлет ни единому слову...

Я помолчал и продолжил:

– Бесполезно, Пенни. Спасибо за добрые намерения, однако суд вынес приговор загодя и отменять его не собирается.

Пенелопа разгневанно повернулась к матери.

– Но, мама...

– Дай-ка поглядеть еще раз, – оборвала Женевьева. Сощурившись, она исследовала вырезку тщательнейшим образом. Потом подняла глаза.

– Если заметка настоящая, мистер Клевенджер, прошу принять извинения.

– Если, – сказал я.

– Да или нет?

– Вынужден огорчить: заметка подлинная. Женевьева заколебалась:

– Не верю, – молвила она. – Ни на грош не верю. Хоть обижайтесь, хоть нет... Но, кажется, я и впрямь поторопилась делать выводы. Пенни рассказала... Теперь – газетная вырезка... Возможно, вы действительно выручили нас из большой передряги, мистер Клевенджер. Если так – извините, пожалуйста.

Что ж, у меня просили прощения и холодней, и небрежней. Следовало утешиться, удовлетвориться и провести спокойный вечер. Но я поневоле гадал: а сколь долго сочиняла и репетировала сию пространную речь госпожа Коловорот? И зачем избрала для выступления ресторанный зал?

Извиниться Женевьева, безусловно, решила не минуту назад и не здесь. Подослала юную Пенелопу, выманила хитрого Клевенджера в открытое поле. И лихорадочно искала убедительный повод изречь: “ах, простите”.

Закоренелый циник, я сыскал подтверждение догадке на Пенелопином личике. Девице подобного склада полагалось бы запрыгать и захлопать в ладоши, узрев своего геройского кумира оправданным. А Пенни сидела с видом человека, смущенного донельзя и жаждущего очутиться за тысячу миль отсюда. Чтобы не видеть мамашу, обдуманно и умело врущую по непонятным взрослым резонам.

Вечер начался не слишком-то дружелюбно и все же продолжился вполне пристойно. Обслуживали быстро и споро, напитки смешивали восхитительно. Лосося даже я, опытный рыболов, назвал несравненным, а Женевьева с воодушевлением уплетала нечто зеленое, аппетитное и политое обычнейшим соусом...

Пенни получила высочайшее дозволение пропустить стаканчик сухого вина, и вскоре у девочки начали откровенно слипаться глаза. Неудивительно. Должно быть, первая в жизни выпивка, пускай весьма скромная. Вручив дочери ключ от номера, Женевьева отослала ее на боковую. Подняла стакан.

– Итак, мистер Клевенджер? – вопросила она.

– Итак, сударыня? – отозвался я невозмутимым голосом.

Женевьева кисло усмехнулась.

– Пенни поработала на славу, правда?

– Разумеется, сударыня. Со временем из нее, по жалуй, выйдет новая Мата Хари. Только прошу не забывать, что упомянутую госпожу расстреляли. Еще прошу вспомнить: за время нынешней операции два человека успели отправиться б лучший мир. Почему не вернуть Пенелопу к отцу? Женевьева скривилась:

– Экий вы упрямый, мистер Клевенджер! Продолжаете разыгрывать независимого наемного сыщика? Полноте.

– Сдавалось, мы принесли и выслушали извинения.

– Мы установили: двое бандитов могли быть и настоящими. Не исключено, что вы на самом деле спасли Пенелопу и меня. Пенни, конечно, ликует, но ведь мы с вами не дети. Помилуйте, Клевенджер! Коль скоро вы способны голыми, по сути, руками отправлять в нокаут вооруженных выродков, и даже не слишком запыхиваться при этом – чего ради служите частным детективом? Не слишком ли жирно для паршивого сыскного бюро – заполучить подобного человека? А, мистер Клевенджер, или как вас там? Хоть стой, хоть падай, а три буквы просто пылают на вашем хитроумном челе!

– Какие именно три буквы? – осведомился я.

– ФБР. Или ЦРУ.

– Ваше заблуждение касательно бойцовских свойств очень польстило бы многим правительственным агентам, – ухмыльнулся я. – Но тогда зачем было извиняться и ужинать вместе?

– Помощь нужна, – сказала Женевьева. – И, наверное, потребуется скоро. Вы – единственный, на кого можно рассчитывать. Работайте где угодно – мне все равно. Если трудитесь на правительство, пожалуй, сумеете даже улестить меня и получить поганые бумаги Дрелля в целости. Но сперва докажите...

О, боги бессмертные! Только этого недоставало. Получить бумаги назад, невредимыми и нераспечатанными!

– С подобными предложениями, сударыня, – перебил я, – обращайтесь к Маркусу Джонстону и его милому напарнику. Мне платят за охрану Пенелопы, а не государственных секретов. Частный сыщик не вмешивается в такие игры. Получить пулю в лоб или нож под ребра, или стаканом серной кислоты умыться – увольте... Но, если угодно, могу вызвать федеральных агентов. Джонстон и Фентон. Они обретаются неподалеку.

Женевьева нетерпеливо замотала головой:

– Прекратите, прекратите! Я не беседую с паяцами!

– Джонстон вовсе не паяц. Не могу сказать того же о Ларри Фентоне, однако Маркус – умный субъект. Не обольщайтесь.

– Да, но Джонстон упрется и не сделает ни единой уступки. Я знаю таких людей. Начнет рамахивать национальным флагом и толмачить о патриотизме. В промежутках меж угрозами.

Я метнул на Женевьеву быстрый взгляд.

– Получается, вы, зная таких людей и считая меня правительственным агентом, считаете, что Дэйв Клевенджер угрожать не станет? На чем же мы помиримся?

– Я из богатой семьи, – протянула Женевьева. – Располагаю большими средствами, впридачу не слишком дурна собою... Надеюсь.

Мы умолкли.

– Дженни О`Брайен! – провозгласил я минутой позже. – Вы, кажется, пытаетесь подкупить меня? Или соблазнить? Или вынашиваете оба намерения сразу?

Женевьева улыбнулась:

– Назовите вашу слабость, мистер Клевенджер... Дэйв, Деньги или секс?

Я глубоко вздохнул и ответил:

– Всегда полагал, сударыня, что деньгам придают чересчур уж большое значение...

Глава 14

Мы покинули распахнувшийся лифт, прошагали по коридору, миновали дверь, уводившую в номер Дженни. Самое время было задуматься о Женевьеве Дрелль как о Дженни. Попробуйте убедительно разыграть любовный пыл в объятиях женщины, пользующейся холодным и высокомерным именем Женевьева!

Заглядывать к себе и проверять, благополучно ли добралась и улеглась клюкнувшая Пенелопа, миссис Дрелль не стала, и правильно сделала. Во-первых, в подобную минуту материнская заботливость, выражаясь мягко, неуместна, во-вторых, пятнадцатилетняя девица едва ли могла потеряться, странствуя в лифте от ресторана до своей комнаты... Дженни тронула меня за руку:

– Дэйв!

Голос прозвучал неуверенно.

– Да?

– Тебе придется... придется тебе дирижировать. Я по этой части неопытна.

Я чуток ошалел и воззрился на Женевьеву. Не подумайте, будто принял подобную чушь за чистую монету. Отнюдь. Лишь набитый болван усомнился бы, что миссис Дрелль задумала хитрую комбинацию, мнимую жертву на поле, именующемся постелью. Обвинять женщину в коварстве не стоило: мы все хитрили напропалую. Но ведь неприятно же, черт побери, когда тебя заведомо считают остолопом, способным проглотить любую галиматью и не поморщиться! Тридцатипятилетняя особа, породившая дщерь, а ныне сбежавшая к любовнику, разыгрывает целомудренное неведение!

Стоя у входа в номер, Дженни смотрела на меня странными глазами. И вдруг я подивился: ведь на самом деле выглядит не шибко-то опытной. Больше всего Женевьева смахивала на здоровую, веснушчатую, задорную девчонку-переростка, стремящуюся лишиться невинности и одновременно слегка страшащуюся этого. Скверно. Дама продолжала вести себя вразрез и вопреки образу, окончательно сложившемуся в моей голове при взгляде на бутылочку салатной приправы.

– Понимаешь, – тихо промолвила Дженни, – я никого еще не соблазняла сама... Покажешь, как это делать.

Что ж, по крайности, комбинация типическая начиналась ходом парадоксальным. Куда остроумней обычного приема “я-знойная-вакханка-бери-меня-скорей”. Отперев дверь, я невежливо проскользнул в комнату первым, щелкнул выключателем, осмотрелся. Пропустил Дженни.

– Кажется, – сказал я, – на свете существует некто, нарицаемый Рюйтером. И некто, с ним удравший... О, сколь изобретательны людская молва и клевета!

– Дэйв, я не говорю, что сохранила девственность.

– И?

– Я побывала замужем и дочь родила, и разок-другой спала с мужчиной, которого не звали Гербертом Дреллем. Очаровательным, заботливым и весьма, весьма настойчивым человеком. А бедная дурочка сперва решила, что привлекла его неотразимой внешностью и душевным изяществом.

Женевьева говорила с откровенной – или деланной – горечью.

– Однажды вечером, когда мы с мужем собирались отправиться в ресторан, я дожидалась его со службы, приоделась, приготовилась – а в последний миг раздался обычный звонок из лаборатории. Герберт не трудился говорить со мною сам, это неизменно поручалось помощникам. Задержится допоздна, ужин отменяется... И я буквально разъярилась. И вызвала Ганса, и поужинала с ним, а потом к нему же и поехала...

Она помолчала и закончила:

– Согласись, Дэйв, это не совсем равняется обдуманному, преднамеренному, рассчитанному до мелочей обольщению... А каково впервые в жизни соблазнять человека да еще, если почти не знакома с ним и не веришь ни единому его слову?

– Благодарствуйте.

– Не верю. И не притворяюсь, будто верю. Ты не с умеренно желанной женщиной переспать явился, а долг исполнить. Перед работодателями своими – кем бы те ни были. Разузнать кое-что любопытное надеешься.

Она лукаво подняла ресницы. Я отмолчался. Дженни вздохнула и сказала:

– Я и Гансу не верила, но убедила себя, что влюблена. Так и легче казалось, и пристойнее... Ведь не скажешь человеку: я с тобой обнимаюсь, ибо мужа пришибить готова, а кроме тебя – никого под рукой не нашлось.

Я хмыкнул.

– В долгий же ты пустилась путь за субъектом, не стоившим ни внимания, ни доверия. Кстати, не по этому ли поводу потребуется помощь, а?

– Возможно, только давай отложим подробный разговор. Не слишком романтический предмет, клянусь... Сейчас тебя, видимо, полагается, ловить в силки страсти, а не утомлять жалобами.

Она помедлила.

– Дэйв...

– Да?

– Будь хорошим, – произнесла Дженни тихо. – Поиграй немножко, ну хоть притворись. Ты правительственный агент, с головы до пят. И знать не желаешь, как я смущена. Помоги чуточку... Ну, не стой же столбом! Прикажешь раздеваться и нырять под одеяло? Или сперва немного выпьем?

– Лучше заранее выясним, за какую именно помощь ты самоотверженно платишь собственным неопытным телом.

Раздраженно хмыкнув, Женевьева сказала:

– Нет, воистину хорош! Я просто надеюсь, у Клевенджера достанет совести не оказаться вовсе неблагодарным. А Клевенджер подозревает, что попрошу об услуге немыслимой. Успокойся... Не потребую больше, чем... стоит одна-единственная ночь. И не заблуждаюсь на свой счет: проведя пятнадцать лет замужем за сухарем, считающим секс гораздо скучней и никчемней ученых занятий, вряд ли посмела бы заломить за предлагаемые услуги непомерную цену...

Я разглядывал Дженни с возраставшим уважением и мерзким предчувствием, что вся эта чепуха может возводиться на прочном фундаменте чистейшей правды. Вопрос: какой именно правды?

– Честная ты особа, ирландочка...

– Стараюсь, – невесело улыбнулась Дженни. – Утешься, не попрошу совершать государственной измены. И долгом пренебречь не потребую. Просто... когда наступит развязка, хочу иметь союзником приверженца, способного отстоять мои права. Хорошо, что ты не польстился на деньги. Не положилась бы на телохранителя, которому заплатила в долларах.

– Ирландочка, ты сущая прелесть! Полагаешь, человек, способный предать в трудную минуту, не сделает этого лишь потому, что получил гонорар не монетой, а натурой? Восхитительная логика.

Женевьева замотала головой:

– Нет, нет! Клевенджер... Дэйв, ты не понимаешь. Я не купить хочу, а заставить смотреть на... объект иначе! Не как на безмозглую ниточку, ведущую к папке с украденными документами, а как на женщину... Хоть немного близкую. Ну, поверь, я вовсе не чудовище, которым ты меня читаешь. И не одаренная интриганка, между прочим.

Играла она превосходно. Я вспомнил изрезанную перчатку, флакон салатной приправы и сказал:

– Женщина, твердящая, будто она отнюдь не чудовище, почти неизменно страшнее женщины, уверяющей в обратном. Это можно считать правилом. Исключения бывают, но редко.

Женевьева тяжело вздохнула и спросила:

– Где ты хранишь спиртное? Коль скоро не ошибаюсь, первый шаг очевиден: подпоить мужчину и самой слегка надраться.

– Безусловно, – подтвердил я. – И всенепременно. Вот.

Я приблизился к саквояжу, извлек початую бутылку шотландского. Припомнил, когда и с кем пил из нее в последний раз. И что приключилось между нами потом, и что произошло с Элен Хармс впоследствии. По непонятной причине ощутил себя дешевым отступником.

– Прости, не ждал гостью. Иначе запасся бы льдом. Позвонить горничной?

– Не надо. Если ты можешь пить виски теплым, я тоже смогу.

Она приняла стакан и вызывающе предложила:

– Садись вон туда, в кресло, а я соблазнительно пристроюсь у тебя на коленях и прижмусь, и приласкаюсь, и соблазню строптивого...

– Взрослым девочкам не по возрасту забираться на колени старшим, – осклабился я. – Для такой цели гораздо лучше подходит Пенни. Между прочим, и весит поменьше твоего.

– Пенни могла бы здорово удивить любого, Дэйв... – сказала Женевьева странным голосом. Я резко повернул голову, женщина осеклась и засмеялась: – Часто гадаю: насколько умудрена собственным опытом пятнадцатилетняя дочь? Пожалуй, все родители задумываются о подобном.

– Просто милое, невинное дитя, – ответствовал я. Отхлебнув неразбавленного виски, Жвневьева раздраженно воскликнула:

– Хватит! Но потомство же мое обсуждать собирались! Подскажи, Дэйв: раздеваться сразу, единым махом, или стаскивать одежду потихоньку?

– Неужто ни Герберт, ни Ганс ни разу не проявили нетерпения? – изумился я. Дженни скривилась.

– О, Боже! Разумеется, нет. В любое время дня и ночи оба служили образцом джентльменской корректности! Очень заботливые и очень-очень сдержанные...

Внезапно моя собеседница осерчала.

– Слушай, Дэйв Клевенджер! Либо ты пособишь мне взлететь с пола и приземлиться на кровати, либо я сию минуту отправлюсь вон! И спать лягу... Сидим наедине уже битых полчаса, и ты даже не поцеловал меня!

Момент истины и миг искренности миновали. Требует поцелуя – о, боги бессмертные!

– Что ж, если дама настаивает...

Я пригнулся и облобызал Женевьеву... прошу прощения, Дженни. Оба держали в руках почти полные стаканы, а посему губы наши соприкоснулись неловко и чересчур осторожно.

– О`кей? – осведомился я, отступая и критически рассматривая итоги свершенного. Особых итогов не отмечалось. Даже помада не слишком пострадала.

Дженни пожала плечами.

– Коль скоро первый шаг в нужном направлении сделан, продолжайте лекцию, профессор. Менторским тоном я возвестил:

– Существуют и применяются на практике два основных и множество дополнительных подходов к делу. Основные сводятся к следующему. Первый... Записываете? Первый – биохимический, постепенное пробуждение и нарастание дремлющих половых инстинктов, сопровождаемое обильным поглощением жидкости, содержащей этиловый спирт, известный как це-два-аш-пять-о-аш. Второй – исторический: мужчина и женщина вдруг оказываются рабами страсти, чье неукротимое нашествие сдержать невозможно и чья тирания безгранична. Первый метод подразумевает огромный расход выпивки и медленное, безопасное совлечение одежды верхней и нижней. Второй не бьет по карману в питейном смысле, но может причинить женской одежке изрядный ущерб... Выбор за вами, сударыня.

Женевьева помолчала. Храбрости, что ли набиралась перед ужасным испытанием, на которое согласилась добровольно?

– Другого приличного платья просто не прихватила... И Пенни может проснуться, когда вернусь... Давай попробуем биохимический способ. Что снимать сначала – серьги или туфли?

– Конечно, серьги, – осклабился я. – Туфли остаются на ногах елико возможно долее. Утверждают, будто сочетание туфель и нижнего белья приводит мужчину в умоисступление... Стоп!

Женевьева прикончила виски, определила стакан куда-то на полку, сняла сережки и уже принималась распускать змейку платья.

– Что случилось? – вопросила она удивленно.

– По биохимии – пятерка, но как насчет психологии? Застежки должен распускать мужчина. Возможно, ему этого хочется. Большинство самцов неописуемо рады помочь любовнице разоблачиться. Ну-ка, повернись.

Немного поколебавшись, Дженни обратила ко мне тыл. Я прожужжал бегунком пластмассовой змейки, приступил к пуговицам. Пуговицы оказались маленькими, круглыми и верткими, а пальцы мои подрагивали, что было весьма непрофессионально и нежелательно. Тьфу! И обиднее всего, я отнюдь не вожделел к сернокислотной и цианисто-калиевой Женевьеве, чтоб ей! То ли выпивка подействовала, то ли взыграли нервы – не знаю.

– Ну, вот, – уведомил я, сдергивая вечернее платье с женских плеч. Они выглядели крепкими, приятно округлыми – и веснушчатыми, подобно физиономии.

– На данной стадии эксперимента имеешь полное право заботливо сложить убранства и водрузить куда пожелаешь... Остальное надобно комкать и живописно разбрасывать повсюду. Вещицу-другую желательно уронить на пол. Эй, что стряслось?

Женевьева развернулась и глядела в упор.

– Мог бы и пиджак для приличия скинуть, – молвила она с обидой. – Женщина обнажается, а ты стоишь при полном параде. Хоть галстук развяжи! Дай-ка, теперь я пособлю...

Она была высокой, стройной особой и двигалась весьма грациозно. Впрочем, об этом уже упоминалось.

– Ирландочка...

Пальцы Дженни теребили и дергали основательно сооруженный мною узел. Она даже не подняла головы.

– Что?..

– Безнадежная затея, Ирландочка. Чего добиться жаждешь?

Прямолинейный мой вопрос буквально ошарашил Женевьеву. Усердно трудившиеся пальцы замерли. Голос прозвучал бесцветно и невыразительно:

– Прости, не понимаю.

– Играешь в команде, не признающей правил, козочка, – продолжил я, стараясь говорить резко и внушительно. – Меня уже покупали схожим образом.

– Вот, – сказала Женевьева, пытаясь выдавить улыбку, – уже легче... Хоть сударыней звать перестали...

– Да, уже легче.

Она умудрилась-таки распустить мой галстук и сняла его долой.

– Ведь объяснила...

– Да, да! Наступит развязка, потребуется друг и союзник. Будем, друзьями, согласен. И союзниками. Снимай с меня пиджак. И опрятно повесь в шкаф, пока стаканы сызнова наполню... Повесила? Перемещайся на постель, да непринужденно, словно там тебе удобнее всего.

– Так?

Я приблизился. Посмотрел. Не хотел испытывать к Женевьеве ни малейшего теплого чувства. И не испытывал. Попробуйте влюбиться в даму, хранящую среди кухонной утвари бутылку серной кислоты! В целях боевых, а не хозяйственных, между прочим.

Но приглядная женщина, предстающая в прозрачном белье, способна вопреки всему привлечь похотливого, переполняемого грязными помыслами субъекта. А я, увы и ах, таковым являюсь. Кажется.

Вручив Женевьеве стакан, я отхлебнул из собственного. Самую малость.

– Чересчур уж много собственного достоинства и аристократизма, – заметил я недовольно. – Тебе ведь полагается хмелеть не по дням, не по часам, а по минутам! Распрями ноги, приоткрой чуток, задорно поболтай ими. Дозволь сорочке сбиться и задраться... Вот, иное дело. Теперь надобно встрепать волосы, рассыпать их в живописном и сладострастном беспорядке. Облизни губы! Так, умница... Чудная девочка. Слегка недовольная, немножко сонная... Дай полюбоваться.

– Это намеренное издевательство или просто шутовская натура сказывается? – полюбопытствовала Дженни.

– Намеренное издевательство. Равное твоему... Я скорчил неописуемую рожу и зачастил тонким голоском:

– “Показите, как соблазнять, мистел Клевензел, я малюсенькая девотька, сама не знаю...”

Женевьева промолчала. Я уселся подле нее. И услышал спокойный вопрос.

– Когда именно тебя “покупали схожим образом”, Дэйв? И что это значит?

– Была одна девица... Неважно где... Я чуть не брякнул: “в Кируне, в Швеции”, но Дженни резонно подивилась бы, что позабыл частный денверский детектив по ту сторону Атлантики, да еще за Полярным кругом. А я ленив изобретать правдоподобную ложь на ночь глядя.

– У девицы наличествовали друзья, которым позарез потребовалась некая вещь, лежавшая в моем номере. Бедняжка напропалую соблазняла меня, покуда мальчики рылись по шкафам и чемоданам. И ты поешь ту же песенку, только на иной лад. Ибо в твоем номере творится нечто любопытное, ирландочка.

Последняя реплика была выстрелом наобум, однако глаза Женевьевы резко сузились. Я понял: не в яблочко – так в девятку попал.

– Разыскали?.. Ту вещицу? Друзья девушки...

– Безусловно! Я ведь сам хотел, чтобы разыскали. Вещицу подсунули преднамеренно, дабы сбить супостата с толку. А супостат, сама понимаешь, не подозревал подвоха.

Я изложил сию короткую правдивую повесть неторопливо и внятно, следя за собеседницей. И остался премного доволен. Ибо Женевьева слушала пояснение совершенно спокойно, и бровью не поведя, словно я толковал о сапфических строфах либо правильных гекза-метрах гомеровской эпохи. Никакие возможные подлоги не волновали ее. Клевенджера надлежало попросту развлечь и продержать побольше времени подальше от места, где творилось неведомое.

– Ты очень умен, Дэйв, – заметила Дженни. – А что случилось потом? С девушкой?

Секунду или две я медлил. Спектакль явно затянулся, и следовало чуток встряхнуть главную героиню. Вернее, примадонну.

– Сейчас покажу...

Я ухватил Женевьеву, стиснул в объятиях, довольно грубо поцеловал и опрокинул на постель. Следовало быстро проверить: всполошится моя приятельница или нет. На один миг почудилось, будто да, но инстинктивное, непроизвольное сопротивление тотчас погасло. Раздались два приглушенных, мягких удара – и я разочарованно понял, что миссис Дрелль отбивалась ровно столько времени, сколько заняло сбрасывание туфелек.

Воспоследовал чувственный стон, и Женевьева прильнула ко мне так, словно всю жизнь мечтала о мужчине, который не сочтет ее стеклянной либо фарфоровой. Или дожидалась тактической ошибки, мгновения, когда я оплошаю и сгребу ее бесстыжими лапами...

– Прекрати дурачиться, – прошептала она, – раздень меня полностью. Ведь говорил, мужчины любят... Любишь меня, Дэйв?

– Черт возьми, – ответил я, – разумеется, нет. Ненавижу до мозга костей... Да что за пакость эдакая? Еще толкуют о средневековых “поясах целомудрия”! Как снимать идиотские пояски с подвязками? Тоже ключом отмыкать?..

Ответа услыхать не удалось, ибо почудилось, что крыша провалилась, пол разлетелся, и стены рассыпались кирпичной щебенкой, оставив нас лежать полураздетыми на всеобщее обозрение. Двоих развратных существ на одной разворошенной постели.

Хочу сказать, раздался внезапный, настойчивый стук.

Во входную дверь.

А потом послышался голос.

– Мамочка, – изрек застенчивый голос, – мамочка, ты здесь? Мистер Клевенджер, мама у вас?

Глава 15

Не хочу сказать, будто подобное приключилось впервые в моей любовной практике. Если помните, я был женат и произвел на свет потомство – общим поголовьем три единицы, – которое росло на американском Западе с той же матушкой, но с другим отцом.

И отлично изведал, каково услыхать милый детский голосок, щебечущий у двери в спальню, когда только-только вознамеришься вкусить супружеских утех и радостей.

Но это было несколько лет назад, а за несколько лет я избаловался: привык совокупляться не по-родительски, а по-человечески.

– Господи Иисусе! – благочестиво произнес я, вскакивая на ноги и лихорадочно припоминая, догадался ли повернуть ключ. Если нет – Пенелопа войдет церемониальным маршем и узрит...

– Поздравляю, – сказал я Женевьеве тоном, весьма далеким от нежности. – Вот она, истинная слаженность и согласованность! Еще минута – и было бы поздно, только Пенни явилась чок-в-чок. По радио связываетесь?

Бледная и потрясенная, Дженни округлила глаза.

– Опомнись, Дэйв! Неужели... Стук возобновился.

– Укроти отроковицу, – ядовито посоветовал я. – Скажи: дверь высаживать незачем.

Дженни уселась, обеими ладонями пригладила перепутанные волосы.

– Одну минуту, крошка? – воскликнула она. Потом поглядела на меня:

– Дэйв, клянусь! О, Господи! Пенни, прекрати! Перебудишь весь отель! Дай хотя бы платье надеть, дорогая!

Несмотря на прискорбное положение вещей, нельзя было не подивиться материнской откровенности. Разумеется, я закоренелый ворчун, и все же о чем-то можно вопить собственной дочери, топчущейся возле двери, а о чем-то и не след.

– Невинную детскую душу изранить не боишься, ирландочка?

– Ну да, мы же обо всем заранее сговорились! – огрызнулась Женевьева. – А если даже нет? Неужели современная пятнадцатилетняя девица не знает, как на свет появилась? Чем же мы сам-друг занимаемся в запертом номере? Пасьянс раскладываем? Платье подай!..

– Н-да, – вздохнул я. – Нет больше на свете старика Фрейда. Вот бы трактат написал о вас! Хороша матушка.

– Матушка, дерьматушка!.. Раскинь мозгами: пускай мне плевать на тебя, но самой себе-то свинью подкладывать зачем? А, ты же все равно... Успокоительные таблетки есть?

– А как же.

Когда я принес пузырек, Дженни восседала на закраине постели, скрывая лицо в ладонях. Подняла голову, проглотила пару пилюль, промыла горло глотком воды. Возвратила стакан и принялась натягивать платье с видом фермера, облачающегося в грязный комбинезон, дабы выгребать из хлева навоз.

Я уставился на отраженную в зеркале собственную персону, вытер пятна помады с физиономии, надел пиджак, не заботясь о галстуке.

– Мама, пожалуйста! – проныл за дверью назойливый голосок.

– Впусти маленькую мерзавку, Дэйв. Та-ак,подумал я. Полное затмение материнской нежности... Что ж, непрерывно восхищаться отпрысками умеют лишь персонажи идиотских телевизионных реклам. А любой здоровый человек может оказаться в подобные минуты на грани детоубийства. Я и сам удушить готов был исчадие доктора Дрелля.

Но все же немного смутился, отверзая перед упомянутым существом входную дверь, ибо кровать осталась во всей беспорядочной, соблазнительно-порочной красе. Подле кровати, босая, растрепанная и расстегнутая, ждала Женевьева.

Распущенность наша выглядела тем отвратительней, что прелестное создание вошло в ночной пижамке, усеянной мордочками диснеевских зверушек, и лет ей (Пенелопе) можно было дать не пятнадцать, а все десять. Пенни, внимательно изучила открывшийся вид, невозмутимо приблизилась к Женевьеве и застегнула ей “молнию”.

– У тебя стрелка по чулку ползет, мамочка, – сообщила Пенелопа.

– У меня по мозгам едва стрелка не поползла! – процедила Дженни. – Что стряслось? Неужели до утра нельзя отложить?

– Нет! – встрепенулась Пенни. Покосилась на меня. Видимо, нелюбезный прием заставил ребенка временно забыть о причине визита: – Человек... из тех... – выдавила она и смолкла.

– Продолжай. Мистер Клевенджер, как и прочие федеральные агенты, знает о Гансе. Все, или почти все. Выкладывай.

Изображать негодование и отрицать принадлежность к специальным службам я поленился. Вдобавок, дело и впрямь казалось безотлагательным.

– Ганс пришел с добавочными распоряжениями... как условились... Ты уверена, что можно говорить? Дженни сделала нетерпеливый жест:

– Мистер Клевенджер не осел, милочка. И отлично понял, для чего я пришла. Отвлекающий маневр... Скривившись, Пенелопа сказала:

– Хорош маневр. А волосы-то, волосы! Копна сена после бури.

В ее тоне слышалось презрение к неряшливым забавам взрослых.

– Прекрати обсуждать мою внешность, – сухо сказала Женевьева. – Итак, дорогая? Ганс явился по расписанию...

– Да. Пришел господин Рюйтер. Сказал мне все, что... ты знаешь, все, что следует сделать. И уже собирался откланяться, когда в дверь постучали. Господин Рюйтер спрятался в шкафу. Я сделала вид, будто просыпаюсь, помедлила, открыла. Ввалился один из двоих федеральных агентов...

– Старший? – перебил я. – Джонстон?

– Да нет, молодой, лысый. Скелет ходячий Пенни отвечала, не глядя в мою сторону.

– Говорю: что угодно? Говорю: я одна, уже легла. Только он, кажется, проследил, как вошел господин Рюйтер, не поверил ни словечку, ворвался... Пистолетом размахивал... Я ужасно перепугалась. А лысый начал осматривать комнату. Повел взглядом, а потом прицелился в шкаф и велел Рюйтеру бросить оружие, и...

– И что? – рявкнула Дженни.

– Я не знаю.

– Как не знаешь? – полюбопытствовал я.

– Просто н-не з-знаю! И п-пере... станьте орать н-на меня... в-вы оба! – Девочка была готова разрыдаться: – Агент не смотрел на меня, уставился на шкаф. Приказал Рюйтеру поднять руки... а я выскользнула вон и побежала сюда. К вам. Это все. Оба еще в номере. Иначе я увидела бы их, пока звала и стучалась.

Фу ты, ну ты! Шах субъекту с помадой на платке носовом и дурацким выражением на физиономии небритой! А рассуждать и варианты рассчитывать недосуг – цейтнот намечается!

Рассуждать, впрочем, стоило. По сей день я принимал нежные взаимоотношения Женевьевы и Пенелопы как нечто само собою разумеющееся. Теперь надлежало призадуматься. Участие девчонки в игре, где я считал ее просто пустой фишкой, оказалось полной и примечательной неожиданностью. Черт возьми! А кое-кто жалел невинное дитя, поневоле влипшее в передрягу, о которой не подозревает...

Но потом, потом! Сейчас важнее всего было другое. Лелеемый и драгоценный Рюйтер, мой красивый, ублюдочный, человекоубийственный Рюйтер угодил в когти федеральному агенту Ларри Фентону.

О чем размышлял последний, заявившись к семейству Дрелль во мраке ночи, можно лишь догадываться. Врываться в гостиничный номер, не имея чудовищно сильной “руки” среди канадских властей – а “руки” у Ларри наверняка не имелось, – мог лишь законченный, девяносто шестой пробы и чистой воды болван. Ибо здесь он числился частным лицом и обязан был расхлебывать заваренную кашу. Впридачу, Фентон, по всей видимости, не получил приказа вывести господина Рюйтера в расход. Подобные задачи препоручаются одному-единственному секретному заведению – тому, где числится я.

Если же Фентон собирался похитить Рюйтера и тайно переправить через южную границу, какого, спрашивается, лешего захватывать подопечного среди крупнейшего города, в крупнейшем и роскошнейшем из отелей? Темный переулок или открытое поле неизмеримо лучше служат подобным целям. Кстати, возможно поэтому Рюйтер и рискнул явиться к Пенелопе. Не рассчитывал на столь непроходимую глупость противника.

Но раздумья побоку. Я столкнулся с весьма огорчительным фактом: Ганс угодил в переплет. Чек подписан, сказал по телефону Мак. – А сумму проставите сами...

Глава 16

Закатывать глаза, ломать руки и вопрошать, как быть, Женевьева не стала. По крайности, со мною не советовалась.

Проворно пошептавшись, мать и дочь ринулись к выходу. Пенни бежала рядом, словно хорошо вышколенный щенок. Я бросился вдогонку. Женщины обернулись. Две пары глаз устремились на меня с оценивающим, враждебным любопытством. Оценка не вызывала сомнений: Дэйва Клевенджера сочли неизбежным злом, помехой, с которой либо справиться надлежит, либо...

Я подумал, что придется еще плести правдоподобную ложь касаемо своих грядущих действий.

Ганса недостаточно было просто выручить. Полагалось убедить его в чистоте своих намерений. Равно как и милую дамскую парочку. Еще предстояло обезвреживать Маркуса Джонстона, однако всякому овощу свое время, и тревожиться об этом загодя не стоило. Позвоню Маку, пусть подергает нужные ниточки, добьется, чтобы Маркуса немедленно отозвали...

А сейчас меня чрезвычайно заботил вопрос: под каким соусом скормить спасательную операцию – при условии, что она боком не выйдет, – заинтересованным лицам? Ведь не станет же частный сыщик Дэвид Клевенджер колошматить федеральных агентов ради бабенки, с которой и переспать не успел? Сколь просто и легко убеждать Женевьеву, я уже увидел. А еще наличествовал Рюйтер, профессионал, чей здравый смысл наверняка не зависел от старомодного чувства благодарности...

Дженни подбежала к своей двери, принялась нашаривать в ридикюле ключ, вспомнила, что сама вручила его Пенелопе. Скосилась на дочь. Та отрицательно мотнула головой. Женевьева пожала плечами и постучалась.

Безмолвие воцарилось полное. Затем кто-то повернул изнутри дверную ручку и впустил нас. Первой вошла эскортируемая дочерью Женевьева, за ними обеими, на разумном расстоянии, проследовал я.

Мы застали неприлично заурядную, можно сказать пошлую сцену, каким только и место во второсортных кинофильмах. Ганс Рюйтер, импозантно-величественный в спортивном пиджаке и отглаженных брюках, скучал подле распахнутого шкафа, держа ладони, поднятыми кверху. У ног его покоился маленький автоматический пистолет – испанская игрушка, из тех, чей ствол не прячется в механизме затвора, а выставляется напоказ.

Тонкий, обнаженный ствол этих систем снабжается нарезкой для глушителя, каковой и торчал, где положено. То ли Рюйтер носил его постоянно, то ли наспех привинтил во мраке шкафа – сказать было затруднительно.

Сборище профессионалов. Хотя профессионалы избегают незаконных и уличающих устройств наподобие глушителя. Во-первых, вам становится неловко, стыдно, а зачастую и больно, ежели эту штуку обнаруживают при обыске, во-вторых, она отнюдь не делает выстрел совершенно бесшумным, а в-третьих, перекрывает мушку и не дозволяет взять хоть сколько-нибудь приемлемый прицел.

Маленький, хитрый испанский пистолет говорил о Рюйтере очень много – и хорошего, и худого. Держался Ганс, надобно признать по чести, безукоризненно. Выглядел самоуверенным, скучающим, надменным. Единственно допустимый вид поведения, когда попадаете в похожую передрягу. Противник невольно задумывается: а что за карта у парня в рукаве? И начинает беспокоиться.

Именно такое воздействие и оказывал Ганс на Ларри Фентона, топтавшегося поодаль с револьвером наизготовку. Тощая физиономия блестела от пота, и даже на бритой макушке сверкали капельки испарины. Левой рукой он дал нам знак затворить за собою дверь. А в правой держал еле заметно вздрагивавший тридцативосьмикалиберный револьвер.

– Что вы творите в моей комнате? – гневно спросила Дженни. – Кем бы ни были, вы не имеете права являться ночью до полусмерти пугать неповинную девочку, грозить моим... друзьям! Уберите дурацкую пушку вон, и...

– Заткнитесь, – раздраженно перебил Фентон.

– Да вы понимаете?..

– Закройте рот.

Дженни играла довольно хорошо, но слегка перебарщивала. Я уже знал ее актерские способности и не сомневался: о преувеличенном гневе договорились во время полуминутного перешептывания с Пенелопой. Договорились ли о чем-то ином – оставалось выяснить. Меня гораздо больше занимал сейчас Ларри Фентон.

Заговорил он срывающимся от волнения голосом, но уже обретал нужную самоуверенность. И даже на мгновение отвел глаза от Рюйтера:

– Я надеялся, что вы придете, Клевенджер, – сказал он с чувством. Парень, похоже, позабыл, что мы не пили братской чаши, и не клялись в обоюдной дружбе до гроба... – Только поэтому не дал девчонке удрать. О да, голубушка, я все прекрасно приметил. И понял: ты бежишь за маменькой, а она – у американского частного детектива. Дружная семейка, ничего не скажу. Помогите, Клевенджер.

Говорил он почти небрежно, однако глаза, шнырявшие от Ганса ко мне и наоборот, молили: пособи, а я торжественно извинюсь, на колени стану, челом ударю – только потом, когда выберемся отсюда подобру-поздорову... Что ж, парня можно было и понять. Комната битком набита врагами, единственный возможный союзник – я.

– Чем же помочь, amigo?

– Подберите вон тот пистолет. И подержите гостя на мушке, покуда я вытрясу из женщин кой-какие сведения... Осторожно, между нами не суйтесь! Парень хитер и опытен.

Я даже не огрызнулся, хотя отнимал оружие у хитрых и опытных парней, когда Фентон еще отнимал конфеты у младшего братишки. Или сестренки. Если таковые имелись. Я попросту приблизился к Рюйтеру по всем правилам, поглядел в упор. Пистолет покоился подле самых ног пленника. И сторониться, чтобы я поднял его, Ганс де собирался.

– Когда скажу, – процедил я, – сдвинешься влево на пол-ярда, иначе ударю носком ботинка в пах. А ежели сдвинешься на пол-ярда и один дюйм – ударю дважды. Еще и стволом по голове добавлю... Готов? Отступай!

Дженни, разумеется, пристально изучала меня, обнимая дочь за плечи. Но о миссис Дрелль я задумывался меньше всего. Стоя спиною к Ларри, осыпая Ганса раздраженными угрозами, я незаметно подмигнул немцу. Величайшей заботой моей был господин Рюйтер, и следовало втемяшить ему, что рядом – не враг, а помощник. Иначе Ганс мог испортить всю затею, коль скоро начнутся решительные действия.

Затею, правда, мог испортить кто угодно, и все же из них троих Рюйтер был самым опытным и опасным. Я увидел, что глаза его еле заметно расширились. Я подмигнул опять и угрожающе шагнул вперед.

Рюйтер пожал плечами и подался в сторону.

Подобрав пистолет с глушителем, я проверил обойму и не обнаружил никаких неполадок. И обзавелся достаточно тихим огнестрельным приспособлением. Оставалось лишь развернуться и выпалить. Единственное средство урезонить возбужденность сопляка с револьвером.

Я знал это и знал, что застигну зеленого, безмозглого Ларри врасплох, и понимал, что именно этого и потребовал бы Мак и приветствовал бы мой поступок – во всяком случае, не осудил. Я получил предварительное прощение любых грехов.

Но пистолет по-прежнему был величиною неизвестной. Только в кино возможно поднять первый попавшийся ствол и лихо гасить свечи либо тузов простреливать на расстоянии пятидесяти ярдов. Правда, Рюйтер – профессионал и навряд ли пользуется пистолетом, у которого большой разброс или иной недостаток.

Я медлил недопустимо и сам сознавал это, Всего смешнее, жалел Фентона. Бедный межеумок доверился мне всецело. Он колотил меня по челюсти, пинал в ребра, но теперь уповал, что я – честный американец и не подведу его перед лицом общего противника. Впору было самому застрелиться от злости на собственное слюнтяйство, но я не мог – повторяю, не мог проделать отверстие в безмозглом фентоновском черепе, не испробовав для начала менее радикальных методов.

В конце концов, успокоил я служебную совесть, передо мной не закаленный знаток, вроде Маркуса Джонстона. И, если подобраться поближе, можно слегка пришибить Ларри, не причиняя серьезных увечий... Отпустив затвор, я прицелился в Ганса.

– О`кей! – объявил я, безотрывно глядя в глаза немцу. – О парне позаботились. Шевельнется – изрешечу.

И вновь подмигнул.

Ганс ответил микроскопическим кивком, давая понять, что понял, уяснил, уразумел. Ни на секунду не обольщаясь мыслью о возникшем двустороннем соглашении, стоило все же рассчитывать на выдержку Рюйтера. Он посмотрит, какую предлагают помощь – тем паче, что предлагают задаром.

Созерцая немца, я не мог не вспоминать мертвую девушку в гостинице “Лосиная Голова” и не думать о поставленном на боевой взвод, направленном в брюхо Рюйтеру испанском пистолете с глушителем. Но Мак настрого велел оберегать и холить Ганса. Личная ненависть не учитывается, утолять ее возбраняется, говаривал он еще в дни войны.

– Так-с, миссис Дрелль! – зашипел где-то за моею спиной Ларри Фентон. – Пожалуйте в это вот креслице!

Я чуток подвинулся – так, чтобы и Рюйтера видеть, и за событиями краешком глаза наблюдать. Это, во-первых, казалось движением естественным, а во-вторых, на пару футов сократило расстояние до Ларри.

Женевьева поколебалась и села в указанное кресло. Пенни шагнула ей вослед.

– Нет уж, девочка, – процедил Фентон. – Ты уж, пожалуйста, не бегай. Повернись к дяде спинкой. Сомкни руки позади.

Мгновение-другое Ларри примеривался, потом внезапно ухватил Пенелопино запястье, вздернул к лопаткам, держа юную особу за подбородок, не давая согнуться. Пенни завопила благим матом. Дженни охнула, попыталась вскочить, но тут же осела.

Ибо Фентон отпустил физиономию прыткой девицы, выдернул из-за пояса револьвер, приставил к виску Пенелопы.

Я изобразил негодующее восклицание, сделал непроизвольный, хорошо рассчитанный шаг в сторону федерального агента и выиграл еще два фута.

– Эй, парень, ты спятил?

– Не вмешивайся! Следи за пленным! И не вмешивайся!

Голос Фентона звенел истерикой.

– Миссис Дрелль, мы устали гоняться за нужной вещью. И не выпустим из Канады ни ее, ни вас, ни вашу дочь, ни этого красавца! И вы сию минуту скажете, куда переслали эту вещь. Иначе услышите, как трещит переломленная ключица. Ключица этой девки! Мы устали играть в сыщики-разбойники, миссис Дрелль!

Дженни облизнула губы. Веснушки на побелевшем лице проступили еще ярче.

– Мы? – выдохнула она. – Где ваш напарник? Он ведает, что вы здесь вытворяете? Ларри еле заметно вздрогнул.

– Не ваше дело. Мистер Джонстон связывается с Вашингтоном. А я действую своими способами.

Что ж, не впервые молодой и глупый агент пускается во все тяжкие, дабы в отсутствие старшего стяжать себе лавры героя... Сплошь и рядом он числится героем посмертно. Причем героем тупоголовым.

Я выиграл еще три дюйма, но Фентон уже метнул через плечо беспокойный, подозрительный взгляд. Пришлось остановиться.

– Будешь говорить?!

Выбор у Ларри действительно был невелик. Или успешно сыграть до конца, или оказаться четвертованным, когда Маркус возвратится и узнает о подвигах помощничка.

– Ну-ка, малышка, пожалуйся маме! Сейчас еще больнее сделаю... Пенни взвыла:

– 0-о-о-ой! Мама-а-а! Скажи ему! Пожалуйста! Ой, не могу... А-а-ай!

Теперь уж я прикидывал, как пристрелить Фентона и не положить Пенелопу той же пулей. Верный шанс уже упущен – по сентиментальной и премерзостной глупости. Наверно, Ларри почуял неладное. Он опять посмотрел на меня, ослабил хватку, Пенелопа умудрилась вырвать запястье, шлепнуться, обеими руками ухватить федерального агента за колени.

И тут уж, как говорится, пошли клочки по закоулочкам...

Все приключилось молниеносно, а показалось неспешным и плавным, точно замедленная киносъемка или схватка под водой.

Ганс выхватил из кармана что-то плоское, Ларри сражался с Пенелопой, повисшей на нем, точно пиявка, Женевьева вскочила с кресла и кинулась – отнюдь не на Ларри, а на вашего покорного слугу. Чего-то в подобном ключе я и ждал, а посему и не дал застичь себя совершенно врасплох.

В руке Рюйтера очутилась пачка сигарет, которую Ганс направил на Фентона. Ларри наконец-то сообразил ударить Пенелопу коленом в лицо, высвободился, вскинул револьвер, а я замешкался на долю секунды, уклоняясь от прыжка Женевьевы...

Осмелюсь предположить, что все же умудрился бы поправить положение при помощи своего, хорошо знакомого револьвера. Но испанская модель явно страдала манией величия: возомнила себя зенитной пушкой. Выстрел хлопнул громко – точно шампанское откупорили, – и со стенки над головою Фентона брызнула штукатурка.

Я разом снизил прицел и вновь нажал на гашетку, разом отправив Ларри Фентона в блаженные охотничьи угодья, но тридцативосьмикалиберный зверь успел рявкнуть раньше.

Единственный выстрел сопляка был отменно хорош. Или очень плох – это зависит исключительно от взгляда на случившееся.

Ганс Рюйтер, вверенный моему неусыпному попечению Маком, человек, чью шкуру мне вменялось в обязанность всемерно и тщательно оберегать, сполз по стене и сидел на полу, изучая неведомые дали остановившимся взором. Рубаха и спортивный пиджак набухали кровью.

Не знаю, что и как пытался он совершить своими хитрыми сигаретами, но точно знаю: когда я подошел и склонился над Рюйтером, немец был уже мертвее мертвого.

Глава 17

Целую минуту я стоял, прижавшись ухом к двери, прислушиваясь, не раздастся ли торопливая приближающаяся поступь. Если кто-нибудь в пределах слышимости еще не уснул, нам надлежало угомониться и смирнехонько поджидать полицию. Обо всем прочем – и о нас в том числе – полиция позаботится сама...

Но если вокруг уже видели десятый – или хотя бы первый, – сон, оставалась надежда улизнуть безнаказанно. Человек, пробуженный резким, непонятным звуком, либо немедленно смыкает глаза опять, либо решает: у кого-то на улице барахлит выхлопная труба автомобиля. В любом случае, постояльцы, разбредшиеся по номерам незнакомой гостиницы, в незнакомом городе, а то и в чужой стране, едва ли зададут себе труд позвонить в участок, не будучи всецело уверены, что слыхали выстрел. Никому не хочется портить, отпуск или поездку, давая пространные показания – устные и письменные.

В коридоре царило безмолвие. Выждав еще минуты две, я удостоверился: повезло. Да и самое время было нарваться для разнообразия на капельку удачи. Я перевел дух и осторожно отступил от двери.

Дженни оставалась посреди ковра – настороженная, сжавшаяся в комок, следящая за мной распахнутыми глазами. Сидела там же, куда шлепнулась после безуспешного покушения на мою особу. Во всей комнате лишь миссис Дрелль да я подавали признаки жизни.

Фентон валялся почти у самых моих ног, отброшенный ударом тупоконечной пули. Пенни простерлась подальше в глубоком обмороке. Так я думал и уповал. Ганс Рюйтер недвижно сидел, привалившись к стене, и был совершенно мертв. И я не мог изобразить сожаления по поводу чьей-либо персоны, кроме собственной.

Ибо совершил ошибку, непростительную в нашем деле: дозволил безумному приступу человеколюбия возобладать над целесообразностью и повиновением полученному приказу. Мак настрого велел: доставить Ганса по назначению живым и невредимым. Любой ценой. И я мог предотвратить его гибель. И держал в руке оружие. И не решился применить его против беззащитного, по сути, Ларри.

Итого: благодаря слюнтяйству покорного слуги вместо одного мертвеца на ковре насчитывалось целых два, работа полетела ко всем чертям, а в городе Вашингтоне М. Хелма, эсквайра, отдадут на растерзание отряду психиатров. Доктора определят размягчение мозгов и скажут, излечимо оно или нет, но сейчас не время было заглядывать в чересчур отдаленное будущее...

Я присел, поднял оброненную Рюйтером сигаретную пачку, осторожно исследовал. Обнаружил крохотное отверстие, откуда, если правильно прижать нужное место, наверняка вылетала отравленная игла. Сдавалось, что гибель Грегори и Элен Хармс получает вразумительное объяснение.

Забавляться с пачкой сверх необходимого я не посмел. Иди знай, где, что и как нажимать. Недоставало еще, ко всему прочему, сделать себе профилактическую прививку цианистым калием...

Я приблизился к Ларри. В голове у него зияла дырка, и немалая. В известном смысле, подумал я, парень и родился с продырявленной головой, только умирал от этого целых двадцать пять лет... Жаль, достал его не первым, а вторым зарядом.

– Дженни, чем вооружили твоего приятеля? А, ирландочка? Не выстрели эта испанская дрянь в потолок, Рюйтер остался бы живехонек. С четырех ярдов забирать на два фута выше цели! Уму непостижимо!

Женевьева, ошеломленная, потрясенная, молча смотрела на меня. Впрочем, весьма немногие пускаются в удалой пляс, впервые повидав насильственную смерть. А миссис Дрелль, как подсказывало мне чутье, прежде при эдаком не присутствовала.

Облизнув губы, она выдавила:

– Ты... Ты застрелил... федерального агента! Я думала... Я не понимаю!

В глазах Женевьевы мелькнула странная искорка: недоверие пополам с ужасом:

– Новый спектакль, мистер Клевенджер? Прикажите своему другу встать и отереть с физиономии вишневый сок!

– Сама прикажи, – любезно посоветовал я. Она посмотрела на Ларри – и недоверие словно рукой сняло. Остался только ужас.

Я тем временем учинил осмотр испанскому пистолету и понял причину промаха. То ли Рюйтер в темноте и спешке привинтил глушитель вкривь и вкось, то ли стальной цилиндр сместился, когда пистолет упал на ковер по команде Фентона – геометрические оси глушителя и ствола взаимно сместились. Чудо, что пистолет не взорвался у меня в руках. То-то было бы весело! Вынув носовой платок, я тщательно выдраил оружие, вложил в пальцы Рюйтеру, поднял и отпустил мертвую руку, чтобы та упала естественно.

– Зачем? – тихо спросила Дженни.

– Уложили друг друга, – отозвался я. – Стреляли одновременно, почти в упор. Случается. Авось, полиция и клюнет.

– Но ведь агента убил ты, – сказала Женевьева. – Ты. Убил. Федерального. Агента. Я видела.

Тонкие брови сошлись у переносицы, лицо исказилось:

– Но зачем?!

Обмозговывать ложь было некогда и я брякнул:

– Дурацкий вопрос. Ты же искала союзника на черный день? Да не дрожи, как лист осиновый, никто не попрекает. По крайней мере, я не в претензии.

– Не-воз-мож-но.

– Прекрати, – огрызнулся я. – Признаю. Убил. Не люблю бритоголовых. Также не выношу, если детям, особенно девочкам, руки выламывают. Уймись-ка, Дженни. Да не притворяйся, будто ничего не разумеешь. Ты прекрасно догадываешься, чего ради я ухлопал Фентона...

Скривившись, я окинул взором поле брани и добавил:

– Так, между прочим, и получается, когда люди таскают пушки, чтобы размахивать ими. Предпочитаю оставлять собственную дома. Сейчас принесу воды, нужно заняться Пенелопой.

– Но я ведь не просила... Я не говорила: убивать...

– Разумеется, нет. Смиренно и всепокорнейше прошу прощения, дорогая: неверно истолковал твое пожелание. В следующий раз, увлекая на постель мужчину, от которого ждешь помощи, либо изъясняйся вразумительно, либо соблазняй ясновидца.

Не шибко хитроумный гамбит – любовь с первого взгляда. Грегори на нем и ожегся. Но я, благодарение Богу, не конфетный красавчик, привыкший ухаживать нахально-вкрадчиво, а потому – насквозь притворно и отвратительно. Я – закоренелый циник с ядовитым и длинным языком. Дэвиду Клевенджеру Женевьева и поверить могла ненароком. А в доказательство любви я уже поверг к ее стопам очень-очень мертвое тело федерального агента Фентона.

– Прости, – шепнула Дженни, – прости, я не думала, что случится подобное... Да в жизни я не попросила бы!..

Она подняла голову.

– Убил правительственного сыщика... Значит... Получается, ты действительно у них не служишь? Получается, ты правду говорил?

– Я бедный частный детектив из Денвера, Джейки. Сколько можно повторять? А сейчас я – бедный частный детектив, заработавший себе теплое местечко на электрическом стуле. Излишне теплое. Давай убираться, и поскорее... Пенни можем оставить. Она – твоя дочь, не моя.

– О, Боже!

Дженни мигом очнулась, прервала полубредовую речь и захлопотала. Пенелопа шевельнулась. Приподнялась. Я взял кувшин и отправился в ванную. Да, теперь, когда все усилия пошли насмарку, мне удалось, наконец-то, завоевать доверие Женевьевы Дрелль. Частный детектив Клевенджер, умеющий неплохо драться и нехудо стрелять, надежный друг и союзник, защита и опора... Тьфу!

– Девочка в порядке? – негромко спросил я, выходя в комнату.

– Очки сломались, на подбородке синяк, а в остальном – цела. Кажется... Да, милая?

Пенелопа неразборчиво пробормотала что-то маловразумительное. Поднеся ей кувшин, я нежданно припомнил: там, в моем номере, она болтала о каких-то распоряжениях Ганса, дальнейших инструкциях, сообщенных перед грозным явлением Фентона... Слабая, но все-таки надежда!

– Уносим ноги, – произнес я внушительно. – Быстро и безо всякой суеты. В чем стоим – в том и удираем. Не расплачиваемся, не выписываемся у портье. Просто удираем. Понятно?

Женевьева заколебалась, но взглянула на двоих мертвецов и с усилием ответила:

– Хорошо, Дэйв. Что нужно делать?

– Пенелопу оденешь, как была в ресторане. Сама не переодевайся – только расчеши волосы, поднови помаду и гляди задорней. Вещей не брать. Можете прихватить кошельки, зубные щетки – все, что вмещается в маленькую наплечную сумочку. Выходите совершить ночную прогулку по городу. В моем обществе, на моей машине.

– Где встречаемся?

– Я тоже прихвачу пару мелких вещиц, а потом подгоню фольксваген к парадному подъезду. Четверть... нет уж, для верности скажем: полчаса.

Мы сверили оба циферблата: Женевьевин и мой собственный.

– Повторяю, ровно через тридцать минут, у парадного подъезда. Команде петь и веселиться! Забираетесь в машину – и укатываем. О`кей?

Оставив обеих в приятном обществе мертвецов, я удалился. Вновь поглядел на циферблат: двенадцать тридцать семь. Следовало бы, наверное, сыскать платный телефон, позвонить Маку, посыпать голову пеплом и покаяться, но разумней казалось погодить. И докладывать не только о вопиющих и непростительных глупостях. Да и время подгоняло...

Возможно, я страдаю избыточной подозрительностью, но запас доверия к людям на ближайшие дни исчерпался почти полностью. Поэтому я все же воспользовался телефоном, попросил дежурного по гаражу подогнать VW куда следовало, забежал к себе, схватил кое-что нужное, громко захлопнул дверь, направился к лифту.

Придавил кнопку, дал металлическим створкам распахнуться и захлопнуться вновь. Лифт, оскорбленный ложным вызовом, скользнул восвояси, на первый этаж.

А я немного подождал.

Признаю: проворства прекрасным дамам было не занимать стать. Не встречал женщины, способной сменить чулки и привести б образцовый порядок вычурную прическу ровно за четыре минуты. И не видал пятнадцатилетней особы, умеющей из шкафа извлечь – уж не говорю, нацепить, – юбку, блузку и джемпер.

Но ровно через четыре минуты после того как захлопнулся лифт. Пенни и Дженни возникли в коридоре. И спешили, точно со сковородки раскаленной удирали. На ходу продолжали застегивать пуговицы, жужжать “молниями”, рыться в сумочках. Так увлеклись, что не сразу и меня приметили.

А когда приметили – обмерли.

Я приблизился к Женевьеве, старательно изображая ленивое разочарование, и безо всякого удовольствия отвесил ей умеренно хлесткую оплеуху.

– Дрянь паршивая! – промолвил я усталым голосом. – Вшивая, никчемная мразь. Пятки салом намазали? Покинули доброго друга и два славных трупика ему на память оставляете?

Дженни беспомощно оглянулась на дочку:

– Дэйв, я...

Запустив руку в карман, я извлек маленький складной нож и тряхнул кистью, выбрасывая лезвие. Это не слишком удобно, зато впечатляет наблюдающих.

– Я пытался быть мягким и уступчивым, ирландочка. И ни в чем никого не винил, верно? Попросил только: давайте держаться вместе и спасаться сообща – если возможно спастись. Но стоило выйти за дверь, и нате вам! Прошу любить и жаловать! Бегут, как старые добрые крысы со старого дырявого корабля.

– Дэйв, – умоляюще сказала Женевьева, – Дэйв! Пожалуйста, я не хотела...

– Ты ничего никогда не хочешь, дорогая. Но с кем играть вздумала? С приходским священником или профессором астрономии? Любимый сын мамаши Клевенджер эдаких шуток не жалует и в одиночку на электрический стульчик не сядет. Не прошу, предупреждаю: под судом и следствием очутимся вместе, подохнем сообща. Кое-кто может помереть раньше прочих. Один-единственный ложный шаг – и я прикончу Пенелопу. Надеюсь, ты мне веришь... госпожа Коловорот. Шагом марш к автомобилю, и рты до ушей! Неверный жест, неверный звук – потроха выпущу. Не тебе, а дочке, заруби на носу. Кстати, отличная мысль. Тебе попросту отрублю носик вот этим нержавеющим лезвием. Револьверов не люблю, а ножами орудовать навострился. Это шутка. Плоская. Словно клинок.

Как импровизация, речь моя прозвучала довольно сносно. И вселила в милых дам известное почтение ко мне. Они послушно вступили в лифт, образцово смеялись и болтали, покидая гостиницу, безропотно уселись в дожидавшуюся нас машину. Парадом, наконец, командовал я.

Монреаль – огромный город, и пришлось долго колесить, прежде нежели я умудрился покинуть его. Включил радио. Местные станции сорили в эфире идиотской современной музыкой и пулеметным треском французской речи, в которой ни М. Хелм, ни тем паче Д. Клевенджер отродясь не были сильны. За городской чертою, впрочем, я нащупал передачу на английском и удостоверился: туго доводится не мне одному.

На белом свете по-прежнему царили безумие, кутерьма и кавардак. Самолеты градом сыпались из поднебесья, корабли тонули целыми армадами, самозабвенно сталкивались автомобили, прилежно рушились под откос поезда, американский военный флот неутомимо разыскивал сгинувшую без вести субмарину с атомными ракетами на борту. Вспоминали участь подводной лодки “Трешер”, пропавшей несколько лет назад при столь лее загадочных обстоятельствах. Она погрузилась – и более не всплыла. Нигде.

Я правил автомобилем, слушал и давался диву. Повторяю: не выношу ни газет, ни телевидения, ни последних новостей как таковых, но поневоле вынужден пичкать голову галиматьей, ибо случайно вычитанная заметка или услышанный обрывок передачи могут иметь прямое либо косвенное отношение к делу. Правда, не могу сказать, кое общение растаявшим в пучинах подводным лодкам с моим заданием. Пускай участью “Трешера” и родственных ему железных рыбок занимаются адмиралы. А у меня и без флотских неприятностей – хлопот полон рот.

Новости завершились коротким сообщением о двойном убийстве в отеле “Voyager”. Не беда. Если даже и успел Джонстон побывать на месте происшествия, то вряд ли получил достаточно сведений, чтобы помчать в ненужную сторону, сиречь нам вослед.

Я высмотрел темную, пустынную придорожную стоянку, свернул и затормозил.

Дженни, ехавшая рядом, повернула голову. На заднем сиденье закопошилась Пенелопа. Насмотревшись на слаженную деятельность мамы и дочки, я предпочел бы не иметь ни ту, ни другую за своей спиной. Однако, спереди хватает места лишь двоим.

– Так-с, – объявил я хладнокровно. – Ракета стартовала, первая ступень отвалилась благополучно. Теперь скажу огромное спасибо тому, кто укажет верный курс. Обидно залететь на Марс, ежели требуется Луна.

Дамы безмолвствовали.

Я посмотрел на Женевьеву.

– Ирландочка! Не вынуждай разыгрывать Ларри!

– Что? Ларри?

– Так нарицали при жизни одного из монреальских покойников. Того, который любил косточки сокрушать... Но, козочка, я ведь не сопляк вроде Фентона, и косточками не ограничусь. Не разольетесь певчими канарейками – горлышки перережу.

– Что... Что тебе нужно знать?

– Загвоздка в том, что именно сейчас я ничего знать не желаю. Только назовите направление. Дэйву Клевенджеру надо срочно убираться из этой страны, а возможно, и с этого континента. Ваши попечители наверняка позаботились обо всем и все подготовили для быстрого и успешного бегства. Рюйтер погиб, и возникла вакансия...

Никто не ответил.

– Только направление! Север, юг, восток, запад? Куда? По дороге договоримся о прочем, но по дороге, потом!

Безмолвие. Полная тишина.

Я вздохнул:

– Пенни, весьма сожалею: придется покинуть машину. Выбирайся, пока я сниму пиджак и подверну рукава. Прости, я понимаю, неприятно делаться боксерской грушей, но скажи спасибо маменьке...

Пенелопа тихо заныла:

– Мама, ради Бога, скажи ему! Не надо... Я больше не выдержу! Скажи направление! Пожалуйста!

Сделав долгий, глубокий вздох, Женевьева произнесла:

– На северо-восток, мистер Клевенджер. Вдоль реки Св. Лаврентия, по южному берегу, мимо Квебека. Доезжайте до Ривьер-дю-Лу, затем сворачивайте вправо, на Фредериктон.

Последовала краткая пауза, и Дженни яростно прибавила:

– Поработай баранкой, сукин сын! Обрадовался?

– Конечно, – сказал я, и при этом не солгал. На самом деле после разговора с Маком я знал направление вряд ли хуже самой Женевьевы, которая тоже не солгала. Но, во-первых, нельзя было расписываться в неподобающей осведомленности, а во-вторых, я сызнова убедился: при надлежащем нажиме из Женевьевы Дрелль веревки можно вить.

Это весьма обнадеживало.

Глава 18

– Погодите, Эрик! – перебил Мак. – Вы хотите сказать, Рюйтеру отводили гораздо более скромную роль, нежели мы полагали сперва?

– В общем, да, сэр. По крайности, не главную. Доводы мои звучали вяло, как оправдания нашкодившего мальчишки: окно я действительно высадил, да не очень большое, и стекло там уже было с трещинкой... Мак надолго смолк. Я вообразил его физиономию, хмурящуюся в пятистах милях к юго-западу от красной придорожной телефонной будки. Накануне VW пересек долготу Вашингтона. Изрядный путь проделали, изрядный...

– Сомневаюсь, – раздался голос Мака. – Все источники уверяют: Рюйтера переправили через океан исключительно и единственно ради того, чтобы выкрасть известные документы. А Женевьева Дрелль послужила ему послушным и удобным орудием, не больше.

Я наблюдал сквозь пыльное стекло за упомянутым удобным орудием, которое сидело в запаркованном поблизости фольксвагене и держало с дочерью военный совет, пользуясь временной свободой от невыносимого Клевенджера. Оставалось утешаться лестным предположением, что персона моя служит одним из основных предметов беседы. Любопытно, каковы прочие?

– Не уверен, сэр, что ваши сведения всецело правильны. Крепко подозреваю: где-то упущена важная, быть может, важнейшая подробность. Мелкая, незначащая с первого взгляда, но служащая отмычкой ко всем загадкам... Кстати, не согласен с тем, как представляли в докладах. Женевьеву Дрелль.

– Сделайте милость, поясните.

– Мы исходили из аксиомы: дама свихнулась от любви к Рюйтеру и пустилась во все тяжкие, дабы угодить и ублажить. Но могу поклясться: ни малейших признаков нежной страсти не заметил. Создается впечатление, что Ганса Рюйтера какое-то время терпели в качестве сопостельника, стремясь насолить провинившемуся мужу. В остальном он был Женевьеве совершенно безразличен. Гибель Фентона потрясла миссис Дрелль, а кончину Ганса еле приметили. Правда, Ларри служил федеральным агентом...

– Если Женевьевой Дрелль не движет неукротимая страсть, будьте любезны предложить иное объяснение. Я поколебался.

– Какой-то хитрый шантаж. И столь хитрый, что Дрелль начинает жужжать и вращаться при малейшем прикосновении к нужной кнопке... Случайным прелюбодеянием, по крайней мере, так не запугаешь.

– Но Рюйтер мертв, – заметил Мак. – И никаких кнопок нажимать уже не способен. Тем не менее, женщина, по вашим же словам, собирается продолжить и успешно завершить начатое.

– Да, сэр. Так я думаю. Возможно, кнопку показали кому-то иному... А если даже нет? Ведь Женевьеве теперь и выбора не оставлено, мы с вами позаботились об этом. Рядом неусыпно бдит окаянный убийца Клевенджер, стремящийся бежать вон из Канады, а предпочтительно, – из Америки вообще. А вдали – разъяренный, опекаемый правительством супруг, четверо убитых, суровые законы... Допустим, Женевьева не убивала сама. Но если начнется следствие, она увязнет в бесконечных допросах навсегда. И не забудьте, что формально бедолага совершила государственную измену. Женевьеве поздно идти на попятный.

– Куда же идти?

– А туда, куда собиралась бежать из гостиничного номера, да наскочила на меня. Рюйтер успел, по-видимому, рассказать Пенелопе вполне достаточно. А переправу подготовил с профессиональной дотошностью...

Прочистив горло, я продолжил:

– Кстати, как Рюйтер вообще проник в Соединенные Штаты? Неведомо? На корабле, самолете, воздушном шаре, ползком? Узнаем, как прибыл – сумеем догадаться, как рассчитывал удрать.

– Разумная мысль, – ответил Мак. – Я уже ломал над этим голову. И слал запросы.

– И?

– И люди, которые обладали нужными сведениями, показывали в ответ преогромный кукиш. Обычная история. Совершенно секретно, разглашению не подлежит, будьте здоровы...

Я чуть не треснул кулаком по неповинному телефону.

– В один прекрасный день русские ворвутся в Америку, расползутся по всей стране, грохоча гусеницами танков, и никто не узнает об этом, ибо никто никому ничего не скажет: совершенно секретно!

Со вздохом разочарования я метнул единственного своего туза:

– Возможно, этим выродкам знакомо имя Гастона Мюйра? Он живет в городишке Французская Гавань. Имеет рыбачью лодку – довольно крупную, по сути, яхту. Ежели верить карте, Французская Гавань – маленький приморский поселок на острове Бретонский Мыс, примерно в тридцати милях от бывшего шахтерского города Инвернесса... Только что вырвал это у девчонки. Сущим палачом делаюсь, как ни прискорбно, сэр.

– Гастон Мюйр, – повторил Мак. – Французская Гавань. Поглядим, поглядим... Возможно, голубчики в рожицах переменятся... Неужто Рюйтер доверил подобное маленькой девочке?

– Если пятнадцатилетнюю дылду считать маленькой девочкой, сэр, можно разделить судьбу Ларри Фентона... Да, полагаю, именно о Гастоне Мюйре и следовало ей сообщить заботливой матушке. А той надлежало явиться во Французскую Гавань во всеоружии. Сиречь со всеми нужными бумагами. Встреча с Рюйтером или Мюйром назначалась на побережье, в шесть вечера послезавтра... Виноват, уже завтра. При невозможности явиться Женевьева оставит Мюйру безобидную записку до востребования. Код Пенелопа не сообщила: уперлась и даже на угрозы не сдалась. Не пытать же девицу, в самом деле!

– Ага... Говорите, завтра вечером?

– Да, сэр.

– И думаете, миссис Дрелль пойдет напролом, невзирая на перемену обстоятельств?

– Что же еще остается делать, сэр? Я ведь пояснил: выбора Женевьеве не дано. Хочешь уплатить за проезд – волоки документы. Ее, пожалуй, и выведут без Рюйтера, но без чертежей и формул – никогда...

Я вздохнул:

– Подвожу итоги. Мы потеряли одного из почтовых голубков, но второй вполне может унести депешу самостоятельно, ежели все втроем до завтрашнего вечера не угодим в канадскую тюрьму. Это уж ваша забота, сэр. Ибо мне предстоит покрыть еще семь-восемь сотен миль, а уклоняясь да прячась, по рюйтеровскому расписанию не поспеем. Наперегонки с полицией не покатаешься, имея сорок лошадиных сил и двух пассажиров. Уговорите канадцев закрыть глаза и уши заткнуть поплотнее.

Мак безмолвствовал. Я не побился бы об заклад, что могу прочесть его мысли. Возможно, Мак думал: располагая столь вопиющим растяпой в качестве агента, задание все едино спасти не удастся... И, между прочим, толика правды здесь имелась бы.

– Н-да, – произнес Мак минуту спустя. – Ох и трудненько будет обеспечить вам беспрепятственный пропуск через три провинции! Четыре трупа... Непросто, непросто.

– Они предположительно сцепились и прикончили друг друга – Фентон и Рюйтер. По крайней мере, я позаботился вложить Гансу в руку его же пистолет. Уговорите полицию сделаться доверчивой – на два дня. Канадцы ищут свидетелей, улики – пускай поищут спустя рукава.

– Хорошо, а как урезонить некоего мистера Джонстона, предположительно, весьма вероятно и почти несомненно ступившего на тропу войны и алчущего клевенджеровской крови?

– Урезоньте сами, сэр. Пускай Маркуса отзовут. Пусть, допустим, дать показания касаемо, смерти Фентона.

– Я имею право только предлагать и настаивать, Эрик. А распоряжаться Федеральным Бюро, к великому сожалению, не властен.

– Конечно, сэр.

– И если доводы мои пропадут вотще и втуне...

– Да, сэр?

– Постарайтесь отнестись к упомянутому джентльмену без той братской заботы, которой поначалу одарили его младшего напарника.

– Понимаю, сэр.

– Также наличествует маленькая девочка – виноват, юная леди. Она, судя по всему, способна причинять хлопоты. Поскольку иносказательных приказов, Эрик, вы не понимаете, говорю недвусмысленно: если Пенелопа Дрелль или кто-нибудь иной каким-либо образом воспрепятствует успешному завершению операции, Пенелопу Дрелль и кого угодно иного должен постичь несчастный случай. Немедленный и, желательно, со смертельным исходом. Я выражаюсь достаточно ясно?

– Да, сэр.

– Человеколюбие, к сожалению, не по нашей части, Эрик. А ежели хочется любить ближних, могу обеспечить рекомендательным письмом к очень доброму и приятному господину, вербующему сотрудников в Корпус Мира. Вы, правда, староваты по их меркам, но думаю, для натуры столь возвышенной и гуманной сделают исключение.

– Понимаю, сэр.

– Это все... Я сделаю, что смогу.

– Пожалуйста, сэр.

Мак повесил трубку. Я глубоко и облегченно вздохнул. Что ж, выговор получил не по навету, а за дело. Но Мак не отказался помочь. А разнос мне учиняют не впервые – бывало и хуже.

Все-таки перед возвращением вавтомобиль я добыл из кармана платок и утер взопревший лоб...

Весь мой походный гарем усердно заработал гребенками, помадой и пудрой. Можно было и впрямь поверить, что прекрасные одалиски ни словечка не обронили в отсутствие грозного падишаха.

– Фу-у-у! – молвил я безо всякого притворства. – Позвонил боссу, в Денвер... Там уже роятся ребятки из Федерального Бюро, и босс умывает руки. Сказал: убийц не содержим.

Я воззрился на Дженни в царившей полутьме.

– Вытаскивать сына матушки Клевенджер из трясины придется тебе, дорогая. Вон из Канады и, желательно, из Америки. Пенни уже назвала Французскую Гавань. А как билеты на пароход купить, я покуда не знаю. Выкладывай. Здесь и сейчас.

– Что выкладывать?

– Не разыгрывай дурочку. Все гоняются за одним и тем же, но лишь тебе известно, где оно лежит. Покойный Рюйтер позаботился о грядущем отъезде, но его друзья вряд ли восторженно завопят, увидав на месте Ганса кого-то постороннего. Посему документы голубчикам достанутся исключительно в придачу к моей скромной особе... Папку вручишь мне, только мне – и никак не им.

– Ты угрожаешь, Дэйв? Я засмеялся:

– Довольно, козонка! Тебе предоставили полнейшую возможность сыграть мягко, вежливо и по правилам. Рыцарский роман готовили! А прекрасная дама тотчас решила улепетнуть, покинув защитника на растерзание дракону... Теперь, мы с тобою – просто два мошенника, скованных одной цепью. Только я и больше, и сильнее, и злей. Думаешь, не выколочу необходимого?

Я скривился.

– Лучше поверь на слово, и обойдемся без убедительных доказательств. Лучше заговори сейчас, ибо через полчаса так или иначе, а канарейкой разольешься. Я в частные детективы поступил не оттого, что брезговал испачкать руки. Можешь побеседовать со мною немедля – в целости и сохранности. Можешь сознаться чуток позже – но изуродованная донельзя. Выбирай сама.

На заднем сиденье зашевелились, послышался тонкий голосок:

– Мама, он это сделает! Он это сделает, мы уже убедились! Расскажи!

– Дэйв, – неторопливо изрекла Женевьева, – ты хотя бы представляешь, чего просишь?

– Начисто не представляю, но мне и безразлично. Лишь бы документы требовались кому-то, обладающему кораблем или самолетом. Ну и, возможно, тоненькой пачкой денег, имеющих законное обращение в стране, куда я удеру.

– Это... совершенно секретные сведения, государственная тайна! Разработки моего мужа!

– Ну и что? – хмыкнул я. – Уже слишком поздно. То есть болтать о патриотизме в поздний вечерний час попросту неприлично.

Дженни умолкла. Я выжидал. Пенелопа ерзала позади.

– Инвернесс, – негромко сказала Женевьева. Спешить не полагалось ни в коем разе. Я числился Дэвидом Клевенджером. Я понятия не имел, где располагается паршивый заштатный городок. Мэтту Хелму, конечно, все пояснили загодя, но Дэвид Клевенджер не был столь хорошо осведомлен.

Я вытащил дорожную карту, включил освещение, отыскал индекс.

– Инвернесс... Инвернесс... В квадрате “джей-шесть”... Ба, на самом берегу океана! Ирландочка, ты, сдается не солгала. Но Инвернесс велик...

– На почтамте, – после краткой паузы ответствовала Женевьева.

– А-а-а... Переслала себе самой, до востребования. Умница. А на какое имя? Ответа не послышалось.

– Слушай! – прошипел я сквозь крепко стиснутые, чтобы не ухмыльнуться, зубы: – Лучше не играй в прятки. Не то приложу палочкой-выручалочкой по башке! Помнишь, как тому несчастному бандюге приложил?

Точно прося помощи либо совета, Женевьева обернулась к дочери. Пенни поспешно произнесла:

– Скажи все, мама. В конце концов, мистер Клевенджер прав, мы увязли в болоте всем скопом. Клевенджеру нужно исчезнуть, нам нужны его машина и защита.

Женевьева громко вздохнула.

– Оберон, – сказала она, глядя в ветровое стекло. – Анна Оберон.

– Вот оно что! – прошептал я с хорошо разыгранным удивлением. – Прошу извинить, мадам Оберон, погорячился... Инвернесс...

Теперь я мог открыто и преспокойно пользоваться всеми наличными сведениями – кроме Гастона Мюйра, конечно.

– И вы извините за беспокойство, мисс Дрелль. Пенелопа выглядела не лучшим образом: немного встряхнуть ее все-таки привелось. Девочка смотрела серьезными, сощуренными, какими-то беззащитными глазами. Ах, да ведь очки, надломленные Фентоном и наскоро приведенные в порядок, пострадали сызнова – уже от моей руки. Вряд ли Пенни по-прежнему считала меня героем. Я, правда, побил двух больших и нехороших бяк, но и малюсенькую девочку тряс без пощады, словно фокстерьер крысу.

– Плохо видишь без очков? – осведомился я. – Ну-ка, давай сюда, починю еще разок. На время хватит.

Замотав головой, Пенелопа вцепилась в ридикюль, куда накануне сунула соскочившие с носа очки. Милостей от Клевенджера девочка не принимала. Знала, что я пытаюсь убаюкать собственную совесть – и только.

Я отобрал ридикюль, вытащил пострадавшее оптическое приспособление. Пострадало оно чувствительно – дужка отлетела, другая держалась на честном слове, – и все же исправимо.

Расшатавшуюся часть я привинтил и укрепил кончиком ножа. Часть отлетевшую следовало приклеить липкой лентой, каковая сыскалась в отделении для перчаток. Завершив труды, я вынул носовой платок, тщательно вытер захватанные пальцами линзы. Проверил на просвет – не осталось ли жирных пятен?

В машине отчего-то было очень тихо. Никто не шевелился. Глядя сквозь начисто выдраенные стекла, я припомнил очки, найденные в прицепном домике. Их стекла имели семь или восемь диоптрий. А эта пара не вполне соответствовала рецепту. Верней, вообще не соответствовала.

Ибо линзы отсутствовали начисто. Наличествовали обычнейшие, слегка притемненные, совершенно плоские стекляшки.

Глава 19

Наконец, я уловил проворное, чуть слышное движение. На заднем сиденье переместилась Пенелопа. Рука девочки поднялась и навела что-то прямо в мой затылок. Это я понимал и не оборачиваясь. Чем именно грозят, узнаю через минутку – ежели, разумеется, проживу столь долго. Покуда же следовало опомниться и хоть немного привести в порядок взвихрившиеся мысли.

Я разглядывал никчемные очки. Пенелопа Дрелль страдала близорукостью. Это установили неопровержимо и давно. А ничего прочего достоверно выяснить не потрудились... Безумие, согласен. И все же. Мак не позаботился снабдить меня точными приметами Пенелопы. Да и Грегори наверняка не имел о них понятия!

Матушка и дочка на двадцать четыре часа ускользнули из-под нашей опеки в горах Британской Колумбии. Агент, расколотивший автомобильное днище о камни, как пить дать не проверил, та ли самая пара возвратилась или произошли некоторые перемены в личном составе. Это выглядело единственным резонным объяснением.

И, в конце концов, кому стукнет в голову пристально изучать очкастую девицу-недотепу со стальными скобками на зубах, растущих вкривь и вкось. И кто заподозрит подобное существо, если речь идет о шпионаже крупнейшего калибра? Соглядатаи сосредоточивались на матери, а недостойное чадо вниманием обходили...

Чрезвычайно остроумный и своеобразный замысел – как и все прочие подробности этой затеи. Гениальная подмена.

Потом – ежели уцелею – припомню все непостижимые странности материнского поведения, так изумившие меня в гостинице, подивлюсь, как не сумел разглядеть и решить непостижимо – сложного уравнения: 2 – 1 + 1 = ? Впрочем, все мы крепки задним умом. А чтобы предаваться воспоминаниям, следовало для начала выжить.

Очень осторожно, слегка озадаченным голосом я промолвил:

– Стоило возиться! Я-то думал...

– Поменьше думайте, мистер Клевенджер. Голос принадлежал Пенелопе, однако звучал неузнаваемо. В нем зазвенели взрослые обертоны, засквозила холодная, расчетливая жестокость, пятнадцатилетним девицам, как правило, не присущая.

– Не шевелитесь. И не вздумайте поворачиваться.

– Золотко, если ты целишься мне в затылок из пистолета, запомни: я крохотная полевая мышка, я невинный маленький барашек, я совершенно спокоен и безвреден.

– Что именно вы подумали, мистер Клевенджер?

– Мне сообщили, что Пенелопа Дрелль довольно близорука. Весьма близорука.

– И..?

– А за дело пришлось приниматься наспех. Сразу после гибели Майка Грина. Мне описали грузовичок с прицепом, хорошенькую маму и очкастую дочку с лечебными скобками на зубах. Только твои очки – декорация. Точней – театральный реквизит. Как частный сыщик, пользуюсь дедуктивным методом и заявляю: либо очки – не твои, либо ты – не Пенелопа Дрелль.

– Вы рассуждаете здраво, мистер Клевенджер. Я не Пенелопа Дрелль.

Я выждал секунду и с невыразимым облегчением перевел дух. Девица признала правоту Дэвида Клевенджера, но тот, заодно с Мэттом Хелмом, по-прежнему обретался в числе живых. Утешительно.

Следовало, пожалуй, возгордиться собственной проницательностью. Четверть часа назад я с бухты-барахты брякнул Маку слово “шантаж”, пытаясь хоть немного отмыться от монреальского позорища. И угодил в яблочко. Правда, наобум, стреляя навскидку через левое плечо, но все же...

Вопреки распоряжению Пенелопы, я медленно – подчеркнуто медленно – обернулся. И узрел оружие, направленное теперь прямиком в мою физиономию. Здесь гордиться проницательностью было не с чего.

Разумеется, обшаривая трейлер, я не учинил доскональной инспекции детским игрушкам. А именно этот прозрачный водяной пистолетик и валялся меж кукол и мячей. Он казался безобидной пластмассовой штуковиной – однако лишь при беглом и небрежном взгляде. Сейчас, увы и ах, я изучал окаянную вещицу пристально, с расстояния в пол-фута.

Никакая, не пластмасса, об заклад можно биться. Литое стекло, кислотоупорное, подобно любому стеклу. Наверняка противоударное и огнестойкое. Доверху полное прозрачной жидкостью – знаменитой салатной приправой. Крошечный пузырек появился на крошечном дульном отверстии. Пенелопа находилась в полной боевой готовности.

– Если я согну палец мистер Клевенджер, вы прогуляете остаток жизни, ощупывая дорогу тросточкой.

– Безусловно, крошка, безусловно. Только не торопись. Безглазому парню тяжеленько вести автомобиль, правда? – Я горестно вздохнул. – Вот оно что приключилось! Я все гадал: как именно погиб мистер Грин? Разрешите узнать, чего ради его убили?

– Дал волю рукам, – уведомил бесстрастный молодой голос. – Даже малолетние дурнушки не были застрахованы от ухаживаний обаятельного Майка. Руки у него оказались опытные, а мозги – неплохие. Сообразил, что ребенок... ненормально, слишком хорошо развит для своего сложения и возраста. Сперва изумился, потом призадумался. Думал довольно долго и в итоге скончался. Нелегкой смертью.

Уставившись на маленькое, весьма симпатичное личико, почти незнакомое – очки отсутствовали, да и напускную наивность будто ветром сдуло, – я полюбопытствовал:

– А сколько же тебе сравнялось на самом деле?

– Перевалило за двадцать. Но вас это не касается, мистер Клевенджер.

– Перчатку в домике Майка вы нарочно бросили? Пенелопа слегка усмехнулась:

– Береженого Бог бережет... Я, правда, сочла, что ложный след уместен, а Ганс поднял ужасный скандал. Объявил мой поступок ошибкой, угрожающей всему заданию. И постарался исправить недочет.

– Да, наслышан о его ремонтных работах. Как обращаться к вам?

– Зовите Ноэминью.

– Ноэминь, – повторил я. – Очень благозвучно. Разрешите вопрос, Ноэминь?

– Да, мистер Клевенджер?

– Зачем вы держите меня под прицелом?

Пенелопа... виноват, Ноэминь изрядно удивилась.

Даже непроизвольно сморгнула. Обычный недостаток чересчур молодых агентов.

– Откуда же было знать, как вы себя поведете?

– А как, по-вашему, я мог повести себя?

– Как положено кругом одураченному частному сыщику. Взбеситься от ярости. Я улыбнулся:

– Бешенство отложим до завтра или до послезавтра, когда осознаю всю глубину свершенной глупости. Но сейчас я не ярюсь, а ликую. Черт, ведь собирался выискивать вашего человека, торговаться, препираться, заключать сделку...

Ноэминь заколебалась.

– А теперь собираетесь торговаться и заключать сделку со мной?

– Совершенно верно. Рюйтер убыл в лучший мир – или в худший, судя по его завершившейся карьере, стало быть, парадом отныне командуете вы. Человек из Французской Гавани, сколько могу судить, командует в лучшем случае рыбацкой лодкой. Или моторным катером.

– Да, отныне распоряжаюсь я, – хладнокровно подтвердила Ноэминь. – Возможно, я глупа, но все-таки не вижу, мистер Клевенджер, зачем вы нам нужны. Документы заберем сами – драгоценная матушка давно переслала их заказной бандеролью. Адресата, признаюсь, не знала и я, но матушка драгоценная только что произнесла имя вслух. До сих пор она держала его в тайне, как последний козырь. Поэтому прощайте, мистер Клевенджер, и благодарю за помощь. Благодарю искренне. И за водительские услуги спасибо... Выметайся, драгоценная матушка... Эй, парень, куда руку суешь?

– Дайте хоть носовой платок спрятать, – возразил я. – Хорошо, хорошо, не буду! Осторожней с идиотской игрушкой! И вот еще что...

Я невольно сощурился. Нервно комкать носовой платок в ладони при подобных обстоятельствах естественно. Я притиснул матерчатый мячик прямо к дулу прозрачного пистолета, перехватил запястье Ноэмини левой рукой, сдавил, вывернул. Кисть у меня, по счастью, довольно Сильная. Вырвал пистолет, направил на девицу. Та взглянула с безмолвной ненавистью.

– Хочешь остаться красивой – оставайся неподвижной! – рявкнул я. – Ирландочка!

– Да!

Носовой платок уже вылетел за открытое окошко VW. Пожалуй, даже паука-птицееда я не отшвырнул бы со столь похвальным проворством. Казалось, кожа правой ладони отваливается лоскутьями, но скорее всего это было игрой воображения. Глядеть и проверять я не решался. Внимание мое полностью причиталось Ноэмини.

– Бегом, ирландочка! Возьми ключи, раскрой багажник – он спереди! Там канистра питьевой воды! Скорей неси к водительскому окну, облей мою руку, обмой!

Руку я высунул заранее и пол-минуты спустя ощутил струю холодной живительной влаги. Пошевелил пальцами. Недостачи, похоже, не отмечалось.

– Кажется, смыла полностью! – крикнула Дженни. – Там и было-то немножко, все впиталось в платок!

– В бывший платок, – ответил я. – В природе стало меньше одним кусочком хлопковой ткани.

Втянув ладонь в машину, я провел по ней пальцами уже спокойнее. Пара волдырей возникла, однако иного ущерба здоровье мое не понесло.

– Скобки снимаются легко? – полюбопытствовал я. Ноэминь ограничилась кивком.

– Тогда снимай. Очень медленно. Избавишься от проволочных заграждений во рту – разом подобреешь и успокоишься...

Миниатюрная, тоненькая, она и впрямь выглядела красивой. Теми же словами, впрочем, я мог бы описать и песчаную эфу. Я припомнил, во что превратился покойный Грегори. И смерть Ганса Рюйтера, вероятно, приключилась по намеренному недосмотру подчиненной. Уж управиться с молокососом Фентоном Ноэминь сумела бы! Но Рюйтер наорал на нее, отчитал, поставил на место. Полагаю, она позволила убить начальника, дабы самой воцариться на его престоле. По крайней мере, не исключаю этого.

– Давай подумаем сызнова, крошка. Стало быть, я напрочь не нужен, и о сделке речи не идет?

Ноэминь посмотрела на меня, перевела глаза на стеклянный пистолетик. Медленно улыбнулась.

– Как вы находчивы, мистер Клевенджер!

– И как полезен, – подхватил я. – И как хочу улизнуть из Канады! Заплатят немного – буду рад. И, между прочим, я не алчный субъект. Заключаем сделку, Ноэминь?

Стоявшая подле фольксвагена Дженни взвыла от негодования. Черт с нею. Роль свою миссис Дрелль отыграла полностью. На сцене оставались лишь Ноэминь и я.

Улыбка девушки растянулась шире. Обнаружились злые, исключительно ровные, не скрытые стальными скобками зубы.

– Согласна. Заключаем сделку... Дэйв. И я совершил величайший подвиг своей жизни. Сделал ход, самый рискованный, самый безрассудный и самый выигрышный.

Перевернул на сто восемьдесят градусов проклятущий кислотный пистолетишко и вручил его Ноэмини рукоятью вперед.

Глава 20

Мы с Дженни поджидали Ноэминь в машине, припаркованной у одинокого универсального магазина посреди городка, названного в честь святого – запамятовал, какого именно. Нам, пожалуй, устраивали обычнейшую проверку. Если послушно дождемся – докажем свою преданность. Если снимемся и укатим – докажем противоположное, и Ноэминь ринется к ближайшей телефонной будке, дабы подготовить надлежащую встречу во Французской Гавани либо Инвернессе. Правда, это отнюдь не исключалось при любом обороте дел. К этому, сообразно простейшей логике, следовало готовиться заранее.

Дженни шевельнулась.

– Дэйв...

– А, ирландочка?

– Ты же не... Ты ведь не можешь верить ей!

Я скосился на спутницу. Для женщины, тридцать шесть часов по сути не сбрасывавшей платья – лишь на короткое, незначительное время, – она выглядела вполне пристойно, свежо и привлекательно. Я чувствовал огромное облегчение – теперь, когда не приписывал ей убийство Грегори и Элен. Когда не было дальнейшего резона мысленно честить миссис Дрелль сернокислотной и цианисто-калиевой... Впрочем, химические эпитеты не особенно с нею и вязались.

Материнским чувством, подумал я, поведение Дженни объясняется полностью. Можно было даже мозгами раскинуть и привлечь миссис Дрелль на свою сторону. Союзницей заручиться на случай развязки... Я невольно осклабился.

Искушение было слишком велико. В нашем деле постоянно совершают естественную ошибку, опасаясь довериться человеку, от помощи которого может зависеть вопрос жизни и смерти. Допускать подобную оплошность сейчас было бы неразумно. А с другой стороны, я получил приказ. И секретность преобладала надо всеми прочими соображениями.

Я не смел доверяться никому. И не мог выложить миссис Дрелль даже крупицу правды. А убеждать эту женщину ложью и пытаться не стоило.

Вдобавок, наличествовало противоборство интересов. Женевьеву пуще всего на свете заботила безопасность захваченной противником дочери. Мне же велели нещадно жертвовать любыми некстати подвернувшимися девицами, а Пенелопу Дрелль разрешили придушить собственноручно.

В качестве Дэвида Клевенджера я произнес:

– Выбирать не доводится. Кто вытащит меня из навозной кучи? Ты, ирландочка?

– Ноэминь – лютое, неимоверное чудовище, – сказала Дженни. – Ты представить не можешь, каково было путешествовать с нею вместе, спать в одном прицепе, делать вид, будто она – моя дочь... Господи, прости! Родись у меня такая дочь – вытряхнула бы на пол из колыбели да растоптала, как тарантула!

– Одобряю, – хмыкнул я. – А что с Пенни? С настоящей Пенни?

Лицо Женевьевы переменилось.

– Ее где-то прячут. Увели от меня две недели назад. Отдали супружеской чете – злобное, крикливое мужичье, фермеры. Больше ничего не знаю. И схожу с ума от беспокойства, Дэйв! Пенелопа – необычный подросток. Очень умная, одаренная, застенчивая. Прилежная... Не слишком красивая, признаю, – но ужасно милая... Да разве могла я оставить ее дома, с этим ученым остолопом, который двумя руками не в состоянии сыскать в темноте собственную задницу! Которому совершенно плевать на дочку! Вот и забрала с собой. И ошиблась... Наверное, росла в тепличных условиях. Не представляла, с кем и с чем столкнусь. Дэйв...

– Да?

– Ты постараешься помочь? Ганс обещал позвонить по телефону, когда получит бумаги, и сказать, чтобы девочку выпустили... Если бумаги окажутся в порядке... И Ноэминь тоже знает номер. Может, убедишь ее... О, Боже! Эта маленькая погань идет сюда!

Пари держу, накупила вещей для себя одной, а мне и платочка не взяла...

Дженни заволновалась, потом сделала явное усилие и быстро шепнула:

– Дэйв, я обязана предупредить! Не слишком рассчитывай на бандероль в Инвернессе! Я чуть не подпрыгнул:

– И что сей сон означает?

Женевьева замотала головой. Приблизилась Ноэминь, тащившая под мышкой объемистый сверток, выглядевшая в голубом свитере, белой блузке и солнечном свете просто хорошенькой безобидной девушкой.

– Сейчас нельзя, – шепнула Дженни. – Будь начеку! Я тебя спасаю. Помоги спасти Пенелопу!

– Хорошо, постараюсь.

Отвечал я машинально. Я гадал, что хотела сказать Женевьева и что за бомба или пакость может скрываться внутри бандероли. И вообще, дошла она по назначению, эта окаянная бандероль?.. Но всякому овощу и всякому беспокойству свое время. Как это? “Довлеет дневи злоба его...” Доставало немедленных забот, и брать их взаймы у будущего не стоило.

Я склонился вперед, позволяя Ноэмини протиснуться на заднее сиденье фольксвагена.

– Знаешь, – возвестила Ноэминь жизнерадостно, – в паскудном городишке джинсами не торгуют! Преступники, чистой воды преступники! Ладно, Дэйв, трогай. Возле первой попутной рощицы остановись. Хочу переодеться, не то арестуют за прогул занятий в школе...

Ноэминь болтала без умолку, смеялась, отпускала шутки – более или менее дурацкие. Слушая хрупкую, задорную особу, и заподозрить нельзя было, что она совершила убийство – и, по всей видимости, не первое.

У маленького соснового леса я свернул на боковой проселок, затормозил, выключил двигатель.

– Ваша костюмерная, мадемуазель, – объявил я церемонно, выбрался вон из машины, откинул водительское сиденье: – Пожалуйте.

– Пойдем-ка вместе, Дэйв. Надо поговорить.

– Пойдем.

– Вытащи ключ зажигания. Не то дражайшая маменька вздумает, чего доброго, прикарманить общий автомобиль.

Я послушался разумного совета и зашагал вослед Ноэмини. Девушка отошла недалеко – так, чтобы не терять фольксваген из виду. И самой покрасоваться перед ненавистной женщиной постарше. Положила пакет на сухую хвойную подстилку, стала ко мне спиной.

– “Молнию” расстегни-ка! Ты, говорят, мастак раздевать!

– Рады стараться...

Змейка взвизгнула, а я не без грусти подумал, что превращается в профессионального дамского разоблачителя. Раньше я хотя бы занимался этим обысков ради. Но теперь, похоже, подрядился прислуживать вражеским лазутчицам. И безвозмездно, между прочим...

– Что, нравлюсь? – жеманно полюбопытствовала Ноэминь. – Как насчет маменьки дражайшей? Хороша в постели?

– Ты, чертовка, сама помешала проверить.

– Поверь, это мокрая курица. Все равно перепугалась бы в последний миг и пошла на попятный...

Ноэминь скинула джемпер, уронила юбку, сбросила туфли, в два приема сдернула чулки. Осталась лишь в узеньких трусиках и чудовищно маленьком и тугом лифчике. От которого избавилась тотчас.

– Фу-у-у! – вздохнула девица с невыразимым облегчением. – Теперь возможно дышать... И кусок проглотить без помех... Никогда не пытался питаться, намотав на зубы полфунта нержавеющей проволоки? Достань-ка новый лифчик. Если опять приведется замещать сопливую девчонку, та, надеюсь, не окажется плоскогрудой воблой... Дэйв?

– Ага?

– Я тебе нравлюсь?

– Понятия не имею.

– Ох и дурень! – расхохоталась Ноэминь. – Ладно, мы еще всласть позабавимся, когда сбудем с рук ненаглядную маменьку. Дай только убедиться, что Дженни все обустроила как надо, свиньи не подложила... С нее сталось бы! Я позвонила во Французскую Гавань. Гастону Мюйру.

– Мюйру? – предусмотрительно переспросил отвлекшийся на мгновение Клевенджер.

– Так зовут нашего человека. Гастон Мюйр. И велела ему дожидаться двух пассажиров. Понимаешь, Двух.

Изображать благородное возмущение было и не время, и не место. Не следовало также осведомляться, куда направится Гастон Мюйр со своими двумя пассажирами. Я просто плечами пожал.

– Ну и прекрасно. Прошу лишь позаботиться, чтобы одним из пассажиров оказался отпрыск матушки Клевенджер. Не вздумай выкинуть нежданный фортель, золотце. Я ведь не позавчера на свет появился.

Ноэминь одобряюще улыбнулась:

– Какой длинный, тощий и подозрительный субъект! Не волнуйся, милый. Мы развлечемся на борту, обещаю. Развлечемся раз, и другой, и десять раз, и сто раз...

– Ты что, кругосветное путешествие затеваешь? – осведомился я не без ехидства.

– А ты по десять раз на дню разве не умеешь?

Ценю ядовитые ответы на едкие вопросы, а потому настал мой черед хмыкнуть с одобрением.

Вручив Ноэмини темную клетчатую рубашку, пару черных обтягивающих панталон, я завершил службу гардеробщиком. Пару сандалий девица надела без посторонней помощи.

Мы возвратились к VW, где восседала скучающая, равнодушная и чем-то немного расстроенная Дженни. Славное, веснушчатое, тридцатилетнее лицо ничего не выражало. Разумеется, ирландочка на обратила внимания на состоявшийся под самым ее носом стриптиз, учиненный сернокислотной Ноэминью в мою честь.

Четырнадцатью часами позже мы въехали в Инвернесс, не повстречав по дороге ни единого полицейского. С канадских шоссе блюстителей порядка точно метлою смело – всех до единого. Кажется, Мак не пожалел усилий...

Глава 21

Сперва, разумеется, понадобилось набраться терпения, ибо прибыли мы затемно, и почтамту полагалось открыться лишь несколькими часами позднее. Но уж потом все пошло как по маслу. Мы очутились у окошечка выдачи раньше всех. Дженни объявила служащему ложное имя и повернулась к нам, держа в руке прямоугольный перевязанный крест-накрест бечевкой пакет.

Ноэминь и я провожали ее до фольксвагена подобно паре телохранителей. Внутри машины девица буквально вырвала у Дженни бандероль, шлепнулась на заднее сиденье.

– На главной улице, у бензоколонки, я видела телефон, – сообщила она возбужденно. – Езжай прямиком туда, пока я проверю, что нам подарила дражайшая матушка. Ух, черт! Ну и перетянула! Боялась, бумаги ускачут, а? Передай-ка ножик, Дэйв.

– Если требуется мой ножик, – отозвался я, сворачивая вправо, – бери сама. Только сначала позови на помощь полдесятка дюжих приятелей. У тебя очень славный пистолет. У меня – любимый и ненаглядный нож. И каждому – свое.

Ноэминь раздраженно фыркнула:

– Хорошо, сам открывай, чтоб тебе!

Притормозив подле телефонной будки, я взял пакет, чиркнул клинком по бечеве, разрезал обертку. Из рук покорного слуги бандероль выхватили еще проворней и грубее, чем у Дженни.

Раздался глубокий, радостный вздох. Я обернулся, но узрел только большую красную печать и огромный штамп, “Совершенно секретно”. Впору было радостно вздохнуть самому.

– Полицейский приближается, – невозмутимо заявила Дженни.

Две пары глаз – моя и девкина – устремились в указанном направлении. По улице шагал в нашу сторону всамделишный, взаправдашний, несомненный страж закона. И не плюгавый провинциальный фараон, а бравый федеральный сержант Королевской Конной... Лошади я, правда, не приметил.

Сержант не казался человеком, преследующим убийц, однако Ноэминь принялась поспешно завязывать папку и пропихивать ее под сиденье.

– Чего ты ждешь? – зашипела она. – Улепетываем!

– Безусловно, – откликнулся я. – Рванем с места на всех парусах! Для пущей важности потопим парня бортовым залпом в три плевка. Уж тогда он как пить дать не обратит на машину внимания... Иди, звони, Мата Хари.

Сержант, разумеется, мирно свернул в небольшое кафе и пропал из виду. Ноэминъ шмыгнула вон – прихватив папку с собою, влетела в будку, завертела диском. Покуда она вела гнусные беседы с далекими соучастниками, я посмотрел на Дженни.

– Ирландочка, выкладывай честно и быстро: что не в порядке с бандеролью?

Дженни замотала головой:

– Ничего, ничего! Ты не понял меня... Куда она, по-твоему, звонит?

– Вероятно, субъекту по имени Гастон Мюйр, – уведомил я. – Предмет разговора угадываю, но все же боюсь ошибиться и оклеветать нежное создание понапрасну...

Дженни изучающе глядела мне в глаза. Но безмолвствовала. Минуту спустя возвратилась Ноэминь. Я привычно склонился к рулю, пропустил ее.

– Скорее к побережью, – сказала девушка. – Где сворачивать – укажу.

– Слушаюсь!

За городской чертой мы понеслись вдоль океанской глади, простиравшейся по левую руку. Впрочем, если верить карте, это был Залив Св. Лаврентия, и настоящий океан лежал далеко за его пределами, к северо-востоку, но подобное изобилие соленой воды весьма впечатлило вашего покорного и наивного слугу, выросшего и заматеревшего среди засушливых земель Новой Мексики.

Дженни дышала глубоко и прерывисто.

– Как это прекрасно! – сказала она. – И какое грозное величие! Всегда робела у моря, думала: что затаилось в глубине?

– Рыбы, – ответил я. – Устрицы. И косточки утопленников.

– Следи за дорогой! – окрысилась Ноэминь. – Еще две мили едем по шоссе, потом сворачиваем.

Так и сделали. Мимо проносились покинутые угольные шахты, потом асфальт сменился гравием, гравий уступил укатанной земле проселка, и мы затормозили в негустом лесу, неподалеку от еще одной шахты – заброшенной, подобно прочим.

Специалист, пожалуй, определил бы с первого взгляда, что именно здесь добывали: золото, серебро, медь или уголь. Но я между шахтами различия не делаю, все они одинаковы. Покинутые дыры немеряной глубины, пещеры, устланные проржавевшими рельсами, по которым встарь шныряли пустые и полные вагонетки, лабиринты, изобилующие ржавыми лебедками и прочей подобной дрянью.

Все заброшенные шахты похожи друг на друга. Ибо все они навязчиво и неизменно вызывают у меня мысль: вот великолепное, несравненное местечко, чтобы спрятать убитого! А предполагать, будто неведомый Гастон Мюйр и Ноэминь рассуждают на иной лад, означало бы отказывать им в простейшей, зачаточной сообразительности. Что было бы и несправедливо с моей стороны, и безрассудно...

Цель приезда в эту глушь сомнению не подлежала. Беда заключалась в том, что я ничего особого поделать не мог. Посылку следовало отправить по назначению любой ценой, а почтовый голубок остался один-одинешенек. Беречь его полагалось... Ганс погиб, Гастон Мюйр числился величиной неизвестной.

Чувство самосохранения развито у меня в обычной, присущей любому человеку степени, однако платят нам отнюдь не за то, чтобы мы лелеяли свои шкуры – хотя это и считается допустимым. Иногда.

Главной задачей считалось определить бандероль на борт лодки или яхты, или катера. И дозволить Мюйру невозбранно улизнуть. Посему оставалось только смирнехонько восседать в машине и терпеливо ждать, покуда треснут по голове, прирежут или пристрелят.

Миновали, казалось, века. Должно быть, Ноэминь и ее приятель рассчитывали, что я усну, проведя за баранкой чуть ли не сутки кряду. Некоторое время я обдумывал и такую возможность, однако частный детектив Дэвид Клевенджер едва ли позволил бы себе захрапеть при подобных обстоятельствах.

Дженни, впрочем, свернулась калачиком и закрыла глаза.

Боясь не выдержать и последовать ее примеру, я выбрался, размялся, устроился на поваленном трухлявом стволе. Ноэминь вышла следом, принялась беззаботно чирикать о том и о сем, и я сделал разумный вывод: сзади приближаются.

Лишь бы Мюйр оказался хорошим моряком! Ибо следопыт и охотник из него получился никудышный. Добрых пол-минуты я слышал потрескивание сухих веток и шелест прошлогодней листвы... Ежели по волнам движется столь же умело, залив его лодчонке навряд ли удастся покинуть.

Дженни зашевелилась, подняла голову, поглядела на меня – обе дверцы оставались нараспашку, дабы проветрить кабину, – вскрикнула. Благодарение Богу, запоздала!

Револьверное дуло уже дотронулось до моего затылка.

Мюйр – коль скоро явился Мюйр, – обладал густым, низким, приятным баритоном.

– Замрите, мистер Клевенджер. Ноэминь, ты упоминала нож. Отбери перышко, потом проследи за женщиной.

Я прилежно вздрогнул, точно застигнутый врасплох. Подскочившая Ноэминь сунула руку мне в карман, выхватила складной клинок, устремилась к Женевьеве – ни дать, ни взять, пушистый славный котенок, узревший беззащитного птенца...

Ноэминь спрятала оружие холодное, извлекла орудие сернокислотное, сдернула со ствола предохранительный колпачок, направила пистолет на Дженни.

Положение делалось очевидным, и ни один агент, не страдающий хроническим слабоумием, не усомнился бы в грядущих последствиях. Но Дэвид Клевенджер гением не считался.

– Эй, в чем дело? – гневно вопросил я. – Верните нож! Ноэминь, объясни своему приятелю... Ноэминь рассмеялась:

– Ты ошибся, милый. Просчитался.

– Поганая сучка! Шелудивая тварь! Злопаскудная… В подобном ключе я витийствовал еще минуту. Затем старательно попытался вскочить и растерзать коварную девицу на сто тысяч мелких клочков. Меня упрекнули – весьма невежливо – и посулили пристрелить как собаку, ежели посмею шевельнуться без предварительного позволения.

Простофиля Клевенджер почел за благо замереть на бревне и поносить изменницу последними словами, держа классическую, стандартную речь: “да-я-пришибу-тебя-даже-если-ничего-иного-больше-не-успею-сделать”. Именно так и не иначе изъясняются межеумки, дерущиеся и палящие друг по другу на телевизионных экранах. Режиссеры исходят из предпосылки: главный герой – клинический идиот, которого то и дело мучат словесный понос и недержание речи.

Субъект с пистолетом – как выяснилось, парабеллумом – обогнул меня и предстал во всей красе. Крупный, смуглый, средних лет. Черная морская фуражка, черный, опрятный китель, а поверх него – опрятный комбинезон, предназначенный для черной работы. Парабеллум тоже опрятный и черный – вороненый. Модель довольно древняя, калибра 7, 65-мм. Нынче парабеллумы делают девятимиллиметровыми и называют “люгерами”. Но и этот вычищенный, ухоженный старичок выглядел весьма впечатляюще.

Гастон Мюйр передвигался мягко, спокойно, словно по картинной галерее разгуливал. И дозволял мне изливать бессильное бешенство. Превосходный знак! На месте Гастона я давно хватил бы невыносимого болтуна рукоятью по башке. Но Мюйру, пожалуй, не было чуждо нечто человеческое.

– Достаточно, мистер Клевенджер, – объявил он. – Повторяю: достаточно!

– Сделайте мне маленькое одолжение, Мюйр – если вы Мюйр.

– Да, меня зовут Мюйром. Какое одолжение?

– Дайте подержать вон ту мерзавку за горло секунд шестьдесят.

– Простите, мистер Клевенджер. Вполне понимаю ваше разочарование и гнев, однако и вы поймите: здесь – конец пути. Освободить вас и отпустить восвояси немедля мы попросту не можем. Будьте любезны присоединиться к даме. К вашей даме.

Изрыгая невнятную и нецензурную хулу, я поднялся с бревна и проковылял к Женевьеве, которая уже вышла из машины. Дженни поглядела на меня, потом на Мюйра, облизнула губы.

– Что... Что вы с нами сделаете?

Я потихоньку рассердился. Ну, пояснят тебе, дурища: заведем поглубже в шахту, пристрелим, закопаем, и до скончания веков никто ничего не обнаружит... Утешишься? А ежели скажут иное? Поверишь? Какого лешего надрывать голосовые связки, задавать никчемные вопросы, ежели ответ обретается в нескольких шагах и считаных минутах?

Я сочувствовал Женевьеве. Не хотел сочувствовать, но все-таки... Сострадание в нашем деле – порок, и немалый. Ларри Фентона я уже пожалел – и вот, расхлебываем итоги. Женевьева купила фишки и вступила в игру несравненно раньше моего. Именно благодаря ей за рулетку сел и я. По справедливости, миссис Дрелль полагалось увидать, на котором из полей остановится пляшущий шарик.

– Неужели, – вкрадчиво полюбопытствовала Ноэминь, – ты сама не понимаешь, о драгоценная маменька? Видишь уютную темную дырочку в склоне холма? К ней и топай!

Она повела прозрачным пистолетом:

– И ты пошевеливайся, милый.

– Бумаги проверила? – прервал Гастон Мюйр.

– Да. Папка на заднем сиденье.

– Ключи от машины?

– Где положено.

– Убедись, – велел канадец. – Потом возьми в хижине керосиновый фонарь и моток веревки. За дверью, слева. И спрячь это богомерзкое оружие! Здесь оно вовсе ни к чему.

Положение создалось невыносимое. Обыкновенно, когда наступает развязка, ты стреляешь, колешь, лупишь по горлу ребром ладони – короче, обезвреживаешь неприятеля всевозможными доступными способами. Даже добровольно вызвавшись поработать наживкой, в определенную минуту неожиданно слетаешь с крючка и щука обнаруживает, что клюнула на живца-пиранью...

Но сейчас я не властен был ни обороняться, ни, тем паче, атаковать. Ибо Гастона Мюйра и паскудную Ноэминь полагалось отпустить подобру-поздорову.

Я покорно и обреченно карабкался по откосу вослед Женевьеве. Если, подумал я тоскливо, напасть на Мюйра и его спутницу, если справиться с обоими – допустим, этот карамболь получится, – как потом дозволить им ускользнуть вместе с папкой, не вызвав обоснованных подозрении? Ох и дьявольщина! Что ж, будем надеяться, боги окажутся милосердны – и Мюйр с ними вместе. На милосердие Ноэмини мог бы рассчитывать лишь набитый болван.

Сия благовоспитанная барышня шла по нашим пятам, обремененная керосиновым светочем и пеньковым вервием. Я приметил: невзирая на просьбу Мюйра, стеклянный пистолет по-прежнему оставался в нежной девической лапке.

Запыхавшаяся Дженни остановилась у жерла шахты, расширив сочащиеся ужасом глаза. Немудрено запыхаться, коль доводится одолевать подобный откос в модных туфлях с высокими каблуками. Вечернее платье – помятое, несвежее – взмокло на спине и под мышками. Глядя на меня с вопрошающей мольбой, Женевьева сглотнула.

Зажигать “летучую мышь” выпало Мюйру, ибо Ноэминь, подобно всем своим сверстникам, понятия не имела об осветительных устройствах доэлектрической эпохи. Вручив горящую лампу напарнице, Гастон отобрал веревку. Настоящий матрос не может взять в руки моток – или, как выражаются морские волки, “бухту” – бечевы, не подвергнув ее хоть какому-то воздействию. Мюйр тщательно свернул веревку заново, поаккуратнее.

Воспоследовали нетерпеливые звуки. А именно: восклицание Ноэмини:

– Тебе заняться нечем?! Удивленный Мюйр повернул голову:

– Но их же связать придется, крошка. Вязать удобней, когда бечева распускается без помех. А времени в обрез. Я дал... приятелям... условный знак немедленно после твоего звонка, но подходить к побережью вплотную они, сама понимаешь, не в силах. Местом встречи определили прежний квадрат, и до него не близко. Лучше минуту потерять, чем задержаться в шахте на полчаса, клубки распутывая.

Ноэминь едва не подскочила.

– Ты... Ты не хочешь их укокошить? После краткого молчания Мюйр открыл было рот, однако осекся. Он выглядел по-настоящему растерянным. Перекинул моток через левое плечо, прочистил горло, указал на вход в угольные штольни:

– Бери фонарь и ступай вперед. Ноэминь сощурилась. Мюйр опять откашлялся.

– Убийство – не по моей части, малютка. Я подаю сигналы и правлю яхтой. Уже долгие годы. А кровопролитий не жалую. Здесь, между прочим, убивать вообще незачем. И никто никого не убьет.

– Спятил? – возопила Ноэминь. – Ты же отлично знаешь: освободятся – все полетит к чертям собачьим! Рисковать нельзя! А кроме... кроме этого, они оба чересчур хорошо знают меня. Останутся жить – я в Америку и ногой ступить не смогу!

Мюйр задумчиво созерцал напарницу.

– Чушь, галиматья и ахинея, – сказал он. – Тебе просто кровушки попить неймется. Знаешь, как определил свою подчиненную Ганс Рюйтер? Хищная, лютая, ненасытная. Конец цитаты. А как умер Ганс, между прочим, а? Ведь об этом спросят, не сомневайся...

Ноэминь промолчала. Мюйр продолжил невозмутимым голосом:

– Убери. Свой. Достогнусный. Пистолет. У меня парабеллум – не подлая стеклянная дрянь, а стреляю навскидку и сумею отлично доставить бумаги без твоего участия. Понятно?

Хорошенькое детское личико Ноэмини исказилось чисто взрослой ненавистью. Но девица быстро совладала с собой, пожала узкими плечами, отвернулась, убрала сернокислотный пистолетишко.

Двинулась внутрь шахты.

Мюйр подал мне знак идти следом, потом любезно препроводил за покорным слугой Женевьеву Дрелль. Следовало воспринимать это как изысканный комплимент: Гастон полагал меня опасным субъектом и не хотел держаться излишне близко.

– Будьте любезны, без глупостей, мистер Клевенджер, – посоветовал он. – Заверяю: при скромном поведении все останутся невредимы.

– Невредимы? – взвыла Дженни. – Связанные, под землей? Да мы умрем раньше, чем нас отыщут!

– Убежден, что вы заблуждаетесь, миссис Дрелль, – возразил Мюйр. – Ваш долговязый друг, насколько разумею, чрезвычайно умен и находчив. Он сумеет освободить обоих. Некоторое время спустя, конечно.

Дженни даже остановилась:

– Вы не можете, не можете...

– Вперед! – рявкнул Мюйр, потеряв терпение, и Женевьева смолкла.

Нехорошее было местечко. Имею в виду заброшенную штольню. Спелеолог из меня отвратительный, ибо не люблю долго находиться под землей, даже в специально оборудованных, обустроенных, открытых посещению карстовых пещерах, прихотливо заливаемых неоновым светом. А здесь приходилось пробираться по зловещему темному тоннелю, прорытому в склоне холма.

Ширину шахта имела приличную, но шишка-другая, набитая о низкий свод, быстро убедила меня, что среди старых рудокопов не числилось людей ростом шесть футов четыре дюйма. Под ногами тянулись проржавевшие рельсы, лежавшие на прогнивших, источенных, временем шпалах. То и дело попадались негодные, брошенные вагонетки, лебедки и прочая дребедень.

Не нравилось мне в этих штольнях, не нравилось, хоть убей. Утешало одно: работа почти завершена. Позволим скрутить себя по рукам и ногам, останемся лежать на пару – а потом, через часок, освободимся. Если, конечно, снисходительный Мюйр сумеет обуздать плотоядную Ноэминь...

Гастон хорошо разбирался в людях. Я временами умен, зачастую находчив и почти постоянно таскает при себе полезные приспособления. После безумных приключений в окрестностях городка Руидосо я взял за правило носить ремень с хитроумно отточенной пряжкой. Очень помогает избавляться от веревок и неприятелей...

Тоннельный свод понизился настолько, что даже миниатюрной Ноэмини пришлось поневоле пригнуться. Клетчатая рубашка девушки выбилась наружу, черные панталоны посерели от пыли. Я миновал тесную горловину едва ли не на карачках. Затем тоннель расширился опять.

Позади звучали заунывные жалобы Дженни, оплакивавшей погубленное вечернее платье, изорванные чулки, разбитые туфли, попорченную прическу. Стенала Женевьева с преувеличенным, явно чрезмерным отчаянием. Что ж, весьма разумно. Женщина, скулящая о чулках, наверняка не представляет особой опасности... О, Боже!

Осознав, куда клонится дело, я обернулся, как ужаленный, однако опоздал. Очаровательная иотважная ослица уже лягалась. Должно быть, и впрямь сражалась, чтобы выжить, использовала единственную и последнюю возможность. А убаюканный дамскими воплями Гастон Мюйр перестал принимать миссис Дрелль всерьез. Он тоже пригнулся, выставляя парабеллум перед собой, а Дженни как раз успела выпрямиться...

Раздался короткий шум, послышалось приглушенное проклятие, зазвенел крик:

– Дэйв, лови его пистолет! И стреляй! После чего ко мне легкой пташкой порхнул по темному тоннелю парабеллум. Я шарахнулся от оружия, точно от нападающего ястреба. Недоставало еще перестрелять супостатов!

Дженни оседлала Мюйра и молотила его по чем попало – весьма впечатляющая трепка, и совсем не подобающая благовоспитанной даме способность лупить кулаками наотмашь. Я вспомнил, что в юности Женевьева забавы ради управляла тяжелыми грузовиками и тракторами. Вероятно, и по деревьям лазила, и яблоки в соседском саду воровала, и вообще была бой-девицей... Толкуйте после этого о нежных кинозвездах, чьи глазки при виде револьвера округляются во весь экран.

Черт возьми, я ведь не парабеллум просил, а надежную, крепкую веревку вокруг запястий и лодыжек. Но увы, нежная ирландочка дралась как дикая кошка, фурия и гремучая змея слитые воедино.

Размышлять не приходилось. Я вышел из мгновенного оцепенения и метнулся в сторону, исхитрившись подхватить упавший пистолет. Секунду спустя надлежало ждать живительную и освежающую струйку серной кислоты. Какова дальнобойность окаянной стекляшки, я не знал и на собственной шкуре проверять не стремился.

Ударившись о земляную стену, я перекатился, вскинул парабеллум наизготовку и удостоверился в собственной правоте.

Поставив керосиновый фонарь на пол, Ноэминь уже брала дерущихся на мушку поганого своего пистолета. Судя по всему, девицу не особо заботило, в кого именно ударит испепеляющая жидкость. Чисто олимпийский подход к делу. Имею в виду отнюдь не мифологию, но спорт: участвовать – важнее всего!

Этого допустить я, разумеется, не мог. Сиречь, не имел права. Дженни принести в жертву – еще куда ни шло, но Гастона следовало беречь как зеницу ока. Дьявольщина, ведь ему лодкой управлять! А для этого зрение требуется, не говоря уже о паре дееспособных рук... Обливать Мюйра кислотой не годилось. По крайней мере, до поры.

Что ж, он сам себя выручил. Подсказал разумную мысль. Один человек тоже способен доставить папку по назначению.

И все же я попытался обойтись без убийства. Попытался честно и добросовестно. Выстрелил Ноэмини в правую руку, дабы мгновенно обезоружить.

Увы и ах, я позабыл, какого рода у девицы пистолет. Ноэминь сперва подняла его дулом кверху, а затем принялась опускать, беря точный прицел. Большинство зеленых юнцов либо никчемных любителей так и поступают, насмотревшись ковбойских фильмов, и начисто забывая: задирать ствол имело смысл только во времена капсюльных револьверов, чтобы стреляные пистоны выпадали вон и, не дай Бог, не заклинили барабана. Полосовать воздух современным оружием – вопиющая глупость.

Уже второй раз подряд вашему, мне приходилось бить навскидку из чужого оружия, но парабеллум Гастона стрелял довольно точно. Разброс оказался минимальным. Пуля угодила всего двумя дюймами правее цели.

Поразила не запястье, а стеклянную игрушку.

Поверьте на слово: если в доверху полную стеклянную емкость ударяет пистолетная либо ружейная пуля, емкость не просто разваливается. Она буквально взрывается.

Одно мгновение, покуда гасло улетавшее во тьму эхо, все мы безмолвствовали. Со свода низвергался потревоженный выстрелом песок. Мюйр и Дженни замерли, прервав потасовку. Все чего-то ждали.

Раздался нечеловеческий вопль Ноэмини.

Глава 22

В темной штольне он прозвучал особенно жутко, раскатился по всем потаенным закоулкам, исчезая и тая по неведомым штрекам, квершлагам и сбойкам. И повторился. И возобновился. И зазвучал опять – уже непрерывно.

Ослепленная Ноэминь повернулась ко мне. Рукав и плечо тонкой клетчатой рубахи разом поползли обугленными клочьями. Прижимая к лицу обе ладони – правую продырявила пуля, расколотившая пистолет, однако Ноэминь этого наверняка не чувствовала, – она сделала шаг, запнулась о горящий фонарь, опрокинула его.

Пламя погасло.

Выслушивать подобный крик – удовольствие небольшое, даже если орет неописуемая мразь, целиком и полностью достойная своей участи. Но здесь, в недрах шахты, где не имелось ни воды, чтобы смыть кислоту, ни морфия, чтобы умерить боль, ни света, чтобы смотреть, куда поливаешь или впрыскиваешь, можно было только оставить девицу в покое. Да навряд ли назовешь эдакое состояние покоем...

Второй почтовый голубь выбыл из строя, и я сосредоточил всю заботу на господине Мюйре, который, лишившись парабеллума и обладая живым и острым умом, поспешно улепетывал. Наощупь. Я мысленно молился: пусть не запнется в потемках, не сломает ногу, не шлепнется, не заработает сотрясение мозга! И пускай благополучно достигнет фольксвагена, и пускай машина заведется с полуоборота...

Ноэминь, утратившая всякое чувство направления, удалялась вглубь горы, крича как резаная, спотыкаясь, падая, подымаясь и продолжая ужасный путь подобно раненому насмерть зверю. Через несколько минут шаги затихли, но вопли доносились явственно. Еще некоторое время спустя умолкли и они.

Водворилась полная и совершенная тишь. Я не торопился нарушать ее. Следовало дать Мюйру хорошую, надежную фору, отпустить необходимый запас времени.

– Дэйв!

Тьфу! Чуть не позабыл о Дженни-Победительнице Великанов, моей непрошеной помощнице.

– Я тут, ирландочка.

– Она... Она умерла, да?

– Кислота не убивает, – уведомил я. – К великому сожалению человека, ею облитого. Не шевелись, я зажгу спичку.

Перевернутый фонарь не пострадал, просто вылилось немного керосина. Резервуар, однако, был почти полон, и минуту спустя мы снова смогли разглядеть друг друга. После кромешной тьмы тусклое желтое пламя казалось невыносимо ярким.

На полу тоннеля валялись прозрачные осколки, темнели зловонные пятна. Тщательно избегая наступать и на стекла, и на влажные участки, я приблизился к Дженни, сидевшей подле выхода из горловины. Спутница моя выглядела так, как и полагается выглядеть после рукопашной свалки, но сейчас едва ли стоило уделять излишнее внимание опрятности – чужой и собственной.

– Пойдем, – распорядился я, пригибаясь и проскальзывая в отверстие.

– Просто бросишь девчонку там? – ужаснулась Дженни.

Я глубоко вздохнул. Винить Женевьеву не стоило. Пожалуй, вопреки всем приказам, надо было довериться миссис Дрелль.

– По причинам, о коих не могу распространяться, – объявил я, – Мюйру полагается сбежать. Лучше всего – прямо в моем фольксвагене. Весьма надеюсь, он умеет водить немецкие машины. Ежели нет – придется научить.

Самым ужасным оказалось то, что слова мои чуть не обратились пророчеством. Когда мы возникли на выходе из тоннеля, бравый моряк продолжал размышлять: куда и какая злая фея запрятала первую передачу.

Подняв глаза и увидев нас, Гастон удвоил умственные усилия – а может, передвинул рычаг наобум – и взлетел по довольно крутому откосу, разбрызгивая гравий направо и налево. Повернул руль, не без лихого неумения развернул VW и помчался вспять, набирая скорость с каждой новой секундой.

Он устремлялся к сосновому лесу.

Выхватив парабеллум, я послал вослед Мюйру две пули, старательно беря неверное упреждение. Продырявить шину фольксвагену или, того хуже, голову Гастону было бы чистым преступлением. А отпускать Мюйра без прощального салюта не годилось: мог подивиться широкой натуре противника, за здорово живешь уступившего довольно хороший автомобиль...

Я взял пистолет на предохранитель, засунул за пояс, покосился в сторону Дженни. Та изучала меня с недоуменным выражением перепачканного лица.

– Ты, – запинаясь, произнесла миссис Дрелль, – ты нарочно... позволил ему сбежать! Правда ведь? Я ухмыльнулся и промолчал.

– Да, нарочно! И нарочно дал захватить себя, правда? Восседал на бревне и дожидался, пока этот человек приблизится... Кто ты на самом деле, Дэйв? И чего добиваешься?

– Если снимешь останки чулков, – ответил я, – будешь выглядеть чуток пристойнее.

– Если бы не убитый федеральный агент, – выпалила Женевьева, я решила бы: ты – один из них, только лучше прочих!

Она осеклась. Побледнела. Воссияла всеми веснушками.

– Ты действительно лучше прочих. И действительно один из них... Я была права! Только в толк не могла взять, куда клонится дело. Думала, раскидывают хитрые силки для Ганса... Вот оно что! Вы любой ценой хотели сплавить похищенные документы! Чтоб никто ничего не заподозрил... О, Боже мой! Боже, что я наделала!

Тут уж и я слегка оторопел.

– Объяснись!

– В папке ничего нет.

Я стоял столбом и взирал на Женевьеву. И вспоминал невнятное предупреждение, полученное накануне. И жаждал придушить очаровательную веснушчатую женщину. Только теперь в этом не было ни смысла, ни проку.

Я услыхал, как произношу:

– Повтори, ирландочка.

– Ничего нет! Ничего интересного кому бы то ни было!

– Да я же сам видал...

– Титульный лист! Вот и все, что видал. И все, что увидала Ноэминь! А под ним – дурацкая частная переписка моего мужа! Ведь я говорила еще в Монреале: миссис Дрелль полагают хитрой стервой, шпионкой, а она – самая обыкновенная женщина, даже не слишком-то умная. И уж никак не решилась бы на государственную измену. А вы настаивали: хитрая, расчетливая, себялюбивая... Да я один только раз в жизни изменила – собственному супругу!

– Но ты же слямзила его портфель! – брякнул я.

– Конечно, я слямзила окаянный портфель! Думаешь, не понимала, что Герберт заодно со всеми? Как он размахивал секретными бумагами перед моим носом! Как предусмотрительно забыл их на диване!

Женевьева перевела дух.

– Все отчего-то уверены: переспишь с вражеским шпионом – и сам шпионом сделаешься. Только предательство – не сифилис, им в постели не заражаются. Я поняла, чего хочет Ганс, позвонила в ФБР. Анонимно, разумеется. Ганса выставили вон. Потом он возвратился, убежденный, что если мы переспали, я ради него что угодно сотворю...

Я узнавал нечто любопытное.

– Значит, – переспросил я, – значит, в первый раз Ганса Рюйтера выдала ты? Кое-кто ломал голову, гадая, каким образом...

– А что еще оставалось делать? Разорвать на себе одежду, посыпать голову пеплом и мчаться в службу национальной безопасности? Зачем?.. Как они следили за мною после Рюйтеровского бегства... Как докучали... А Рюйтер попросту манией величия страдал. Позвонил по телефону, велел выкрасть папку, бежать к нему в Канаду.

– Постой, ведь именно это и говорится в деле.

– Правильно. Меня довели до этого. Разозлили до белого каления. Вызвать, растолковать и попросить до-мощи не сочли, видите ли, возможным! Подсунули фальшивку через муженька. Но у Герберта ведь что на уме, то и на лбу написано. “Эй, дурочка, твоему любовнику ставят ловушку! Хватай документы, уноси, убегай! Он же уверен был: я немедля уволоку идиотскую папку.

– И ты...

– Уволокла. Содержимое, кроме титульного листа, засунула в комод. Муженек все едино туда не заглядывает, сколько я его знаю. Папку набила всяческой галиматьей и прилежно отослала в Инвернесс. Думала: пускай и Рюйтер порадуется, когда прочтет. И вот как получилось в итоге...

– Н-да.

– Это было ребячеством, шалостью, капризным желанием подразнить чересчур подозрительных – предъявив им содержимое портфеля в целости, и насолить чересчур самоуверенным – отослав полнехоньку бандероль никчемной чуши... Получается, погубила всю вашу затею...

Я вспомнил трех погибших мужчин, одну погибшую девушку и другую – пока не погибшую вполне. Вспомнил о полезных вещах, именуемых радиопередатчиками и реактивными самолетами... Но даже если удастся поспеть и доставить сюда нужные документы – что само по себе уже немыслимо, – как передать их в нужные руки?

Н-да. Карты сданы, играй теми, которые получил.

– Пойди, умойся, – посоветовал я угрюмо.

– А ты?

– А я проведаю больную даму. Дженни встрепенулась.

– Господи, я совсем забыла!

И с ужасом оглянулась на темное устье шахты.

– Ноэминь можно... спасти? Хоть как-нибудь? Помочь? Вызвать медиков?

– Не в том вопрос, ирландочка, чтобы ей помочь. В том вопрос, чтобы она помогла нам. А тебя, между прочим, просят не вмешиваться... И не присутствовать.

Сообразительная Дженни схватила значение сказанного на лету.

– В просьбе отказываю, – ответила она. – Дай вытряхну из туфель грязь, а то некуда будет новой попадать.

Для начала я обнаружил в тоннеле свой собственный нож, валявшийся нераскрытым. Ручку покрывали запекшаяся кровь и темные, проеденные кислотой пятна.

Я не задавался вопросом, что именно собиралась проделать Ноэминь этим ножиком. Поднял, обернув руку платком, обтер о полу пиджака, сунул в карман. Жжения, к счастью, не ощутил.

Затем попались несколько опаленных лоскутьев ткани.

Сама Ноэминь обнаружилась примерно ста пятьюдесятью ярдами далее. Она лежала ничком на шпалах, меж двумя параллельными полосами заржавленных рельсов. Маленькая, изуродованная, грязная, недвижная. Однако дыхание звучало громко, хрипло и отчетливо.

Что ж, если сотворил, не брезгуй полюбоваться...

Я приблизил фонарь.

Осторожно перевернул девушку.

Дженни вскрикнула и отвернулась. Кажется, выблевала, но точно ручаться не могу.

Сам я опустошать желудок не стал, ибо уже видал подобное в Регине и настраивался на соответствующий душевный лад.

Грегори можно было считать отомщенным. Я ухватил запястье, на которое кислоты попало меньше, прощупал биение пульса. Не знаю, правда, зачем. Ежели дышит – жива, ясно сразу.

– Дэйв...

Голос прозвучал неожиданно хрипло и низко. Точно из глубин колодца долетел.

– Это я, Ноэминь.

– Убей. Пожалуйста.

– Сию секунду. Обожди, найду подходящий камень. Тебя по лбу хватить или по виску?

– Пожалуйста. Пристрели. Что тебе стоит? Заверши начатое.

– Сию минуту, крошка. Ноэминь ухватила мой рукав.

– Не хочу жить! Не хочу в больницу! Не хочу операций, переливаний крови... Я видела Майка Грина! И не буду такой... Слепая, безликая, однорукая... Убей!

– Хорошо, крошка, убью. Только уплати за услугу. Дженни вскрикнула где-то позади. Прерывистая мольба Ноэмини возобновилась:

– Мне больно, Дэйв! Больно-о! Убей, ведь я же добила Грегори! Пожалела!

– Черта с два ты его пожалела. Уплати.

– Чем?

– Пенелопа Дрелль. Где она? У кого?

– Ты вымогаешь плату за то, что прикончишь меня? – удивленно прохрипела Ноэминь. – Шантажируешь? Мерзавец...

– До свиданья, крошка, – объявил я. – Скорая помощь прибудет минут через сорок-пятьдесят. Врачи в Канаде хорошие.

Пальцы Ноэминь впились в мой пиджак с неимоверной силой.

– Клевенджер, я люблю тебя... Ты почти такая же сволочь, как я сама...

– Гораздо хуже. Навещу в больнице, принесу букетик цветов – обоняние у тебя, наверное, сохранится. Полюбуюсь, как учишься читать левой рукой по системе Брайля.

Дженни скулила от ужаса. Вполне понятно. Внимать подобной беседе не всякому захочется, даже когда речь идет о судьбе собственного ребенка.

Моляще, беспомощно, бесконечно жалобно девушка выдавила:

– Больно... Больно. Больно! Убей!

– Непременно. Где Пенелопа?

– Ты – прелесть, – прохрипела Ноэминь. – Изумительный, безжалостный, хладнокровный зверь. В тебе ведь ни капли сострадания сейчас нет?

– Ни капли.

– Ненавижу сострадание... Ты – умница. Убьешь меня?

– Скажи правду, и убью.

– Город Гринвич. Британская Колумбия. Маленькая ферма в трех милях к западу от окраины... Отродье там, если еще цело. Этого гарантировать не могу... Владельцы дома – супруги Тэрлей. Мистер и миссис Клод Тэрлей... Доволен?

– Да. Я отдам тебе свою ампулу цианистого калия. Обожди секунду, нужно вытащить...

– Я... хотела достать... собственную... выронила... Хотела заколоться твоим ножом... Не сумела открыть. Раненная рука... не слушалась. А одной рукой... как ты... не умею.

– Здесь некоторый опыт нужен, – заметил я наставительно. – Вот. Возьми в рот и разгрызи. Если действительно хочешь этого.

– Трус... – Должно быть, Ноэминь хотела ухмыльнуться, но ухмыляться, по сути, было уже нечем. Я и слова-то ее понимал с огромным трудом. – И обманщик. Я прикончить просила... а ты к самоубийству принуждаешь.

– Могу перерезать горло. Могу пристрелить. Но ампула – быстрее и безболезненней.

– Вложи ее... своей рукой... Или опять выроню...

– Откройте рот, – велел я тоном зубного врача. – Лежите спокойно. Вы не почувствуете ни малейшей боли.

– Прощай, – шепнула Ноэминь. – Чтоб я тебе в ночных кошмарах являлась... В цвете... Спасибо...

Когда мы опять вышли из покинутой шахты, солнце уже садилось, а у подошвы холма стояла полицейская машина. Чок-в-чок на том же месте, где тщетно поджидал меня угнанный Гастоном VW.

Распахнулась дверца. Высокий человек ступил наземь и пошел навстречу нам, неловко скользя по каменистым осыпям. На человеке обретался твидовый костюм. Отчего-то субъекты, временно скидывающие мундир, неизменно забираются в твидовые пары болотного цвета. Сила привычки, должно быть...

– Мистер Хелм? – осведомился незнакомец. Я кивнул.

– Капитан первого ранга Хоулэнд, из флотской разведки Соединенных Штатов. Работаю вместе с канадцами. Рыбка, сдается, клюнула и водит поплавок. Идемте. Посмотрите, как будем подсекать и вытаскивать...

Глава 23

Высокий скалистый мыс выдавался далеко в море. Солнце закатывалось, но все ближние камни – подводные и надводные – виднелись как на ладони. Дальше море делалось непроглядным.

Далеко-далеко, наискосок по отношению к береговой черте, уходила в открытый океан белая рыбацкая лодка, оставлявшая за собою расходящийся У-образный след. Кажется, его называют кильватерной струёй.

– Несется на всех парусах, – заметил Хоулэнд. – Видать, не потрудился перелистать бумаги. А может быть, попросту смывается. В Канаду ему теперь нельзя... Хм! Значит, миссис Дрелль подменила документы?

– По ее словам.

– Жаль, ужасно жаль! Сколько умственных усилий потрачено лучшими учеными головами – и все впустую. Все получилось куда проще, нежели ожидали. Но какова ирония судьбы? Той же цели отлично послужит ворох никчемных писем...

Хоулэнд прильнул к установленному на треноге могучему телескопу. От случайного взгляда с моря всех троих – меня, капитана и телескоп – укрывали огромные замшелые валуны.

– Уже служит, – весело пробормотал Хоулэнд. – Приблизительный курс: норд-норд-вест. Скорость: около двадцати узлов. Старое корыто выжимает все, на что способно. В прошлом году парень поставил себе новый дизель, удвоил количество лошадиных сил, а в скорости выиграл узла три, не больше. Двигатель – еще не все, обводы нужны соответствующие... Так-так...

– Вы хорошо осведомлены, сэр.

В нашем деле существует неписаное правило: к посторонним чинам от майора и выше обращаться, добавляя вежливое “сэр”. Очень способствует взаимному пониманию меж различными службами.

– За Мюйром следят битых три года. Просто на всякий случай, ибо якшается с людьми, не достойными ни малейшего доверия... И терпение вознаграждено. Случай нынче выпал особый.

Оторвавшись от окуляра, Хоулэнд пригласил:

– Посмотрите. А я свяжусь по радио со своими друзьями. Смотрите, не стесняйтесь. Отсутствовать буду не менее получаса. А переговоров по этому поводу не надо слушать даже вам.

– Разумеется.

Хоулэнд удалился к расположившейся на береговой оконечности мыса кучке офицеров. Там же стояла радиостанция. Но техническая сторона затеи мало волновала меня. Куда меньше, нежели скорлупка Мюйра, уверенно державшая курс в известное лишь Гастону место. Естественное любопытство не чуждо и нам, профессиональным, закаленным, хладнокровным, бесстрастным истребителям... Ибо я не понимал в творящемся ни аза и даже не представлял, чего, собственно, добивалась бравая команда ученых и разведчиков, ежели весть о подмене приняли со столь завидным спокойствием.

Я повертел рубчатым колесиком, навел резкость. Лодка предстала так отчетливо, словно я следил за нею в полдень, с расстояния пятидесяти ярдов... Неплохие у флотской разведки телескопы...

Лежа в одиночестве, я следил, как раскачиваемый мертвой зыбью кораблик Мюйра движется прочь. Женевьеву попросили убраться от берега подальше. Чересчур секретное дело, пояснили мне, чтобы терпеть присутствие посторонних свидетелей. Да и Дженни излишнего любопытства не проявляла. Ее куда больше заботили события в городке, именуемом Гринвич, Британская Колумбия.

А в довершение, миссис Дрелль, наверное, стеснялась представать мужской компании в столь потрепанном и непотребном виде.

Белая лодка сменила галс. Форштевень зарылся в воду, корма приподнялась: Гастон Мюйр понемногу сбавлял обороты дизеля. За моей спиной кашлянул капитан Хоулэнд.

– Парень тормозит, – уведомил я. – Теперь улегся в дрейф...

– Разрешите глянуть?

Я поднялся, отряхнул с коленей прилипшие травинки. Хотя не знаю, зачем: брюки все едино предстояло вышвырнуть.

Поглядел в небо, непроизвольно ожидая гидроплана. Летательных аппаратов не замечалось, но это ничего не значило. Самолеты появляются быстро и за грань окоема уносятся проворно...

А вот американский самолет наверняка вертелся где-то вдали, над материком. Какую бы здесь ни готовили пакость супостату, вряд ли решились бы положиться при наблюдении лишь на подзорную трубу – сколь угодно совершенную.

Хоулэнд изрек удовлетворенное, возбужденное “Ага!” и поманил меня к телескопу.

– Смотрите! – прошептал он, точно Мюйр мог услыхать на расстоянии нескольких миль. – Хорошенько смотрите, приятель! Такое не каждый день увидишь! Разве что на советской морской базе, но туда просто так не пустят... Одна из лучших, новейших! И уже, можно считать, у нас на кукане!

Я снова прижался к окуляру и едва не свистнул. Белая лодка внезапно показалась крошечной.

Ибо рядом с нею подымалась из пучин исполинская стальная туша, подобная вымершим доисторическим чудовищам но гораздо более крупная, чем любой ихтиозавр. Черная, гладкая, глубоко сидящая в воде... Когда-то автомобили смахивали на кареты, а подводные лодки напоминали обычные корабли. Но это исчадие военной техники походило на себя самое, и ни на что больше. Разве только на карикатурно распухшую сигару...

Задержавшись на поверхности не дольше пяти минут, страшилище начало ускользать вглубь, в родную стихию.

– Погружаются, сэр, – доложил я. – И лодка Мюйра, кажется, тоже идет ко дну.

– Безусловно. Парень открыл кингстоны перед тем, как перепрыгнуть с борта на борт, не сомневайтесь.

Голос Хоулэнда звучал озабоченно. Я обернулся. Капитан пристально следил. Однако не за морем, а за стрелками серебристого хронометра, который держал у самых глаз.

Рыбачья лодка потонула кормою вперед. Океанская поверхность относительно успокоилась, лишь равномерная мертвая зыбь качалась над немеряной глубиной.

– Ну, – прошептал Хоулэнд. – Ну же!

Целую секунду или две ничего не происходило. Потом вдалеке, на свинцово-серых водах возникло и расплылось белое кольцо. Из кольца взвился фонтан, гейзер – столб клокочущей влаги. Взмыли темные, неопределенные обломки...

Через пол-минуты, когда раскаты взрыва отразились от нашего утеса, по океану вовсю распространялось нефтяное пятно. Думаю, нефтяное. И надеюсь, просто нефтяное...

Хоулэнд сглотнул, прочистил горло, снова сглотнул.

– Фу, – сказал он, – смотреть не могу, как погибают корабли. Даже их корабли... И вы, разумеется, ни на что не смотрели, ничего не видали.

– Никак нет, сэр.

– Ежели вдруг приметили неладное – это был несчастный случай. Прискорбный, необъяснимый, загадочный случай. Москва получит надлежащие соболезнования, не сомневайтесь, ибо канадцы не сегодня-завтра учинят расследование и обнаружат, что именно стряслось.

– Убежден, сэр, – заметил я вежливо, – катастрофа не имеет ни малейшего касательства к загадочной пропаже, о которой скорбело морское министерство. Я имею в виду сгинувшую подводную лодку... Как аукнется, так и откликнется, да?

Мгновение или два Хоулэнд изучал меня пронизывающим взглядом. Затем негромко произнес:

– От души надеюсь: отклик истолкуют верно. И трижды подумают, прежде нежели аукнут опять... И, конечно же, понятия не имею, о чем вы толкуете, мистер Хелм.

* * *
Вашингтонские любомудры провозгласили: старого олуха Мэтта Хелма опять вывезла неслыханная удача. По крайности, это мнение мне высказали прямо в физиономию посреди некоего кабинета в некоем старом здании, приютившемся неважно в каком квартале.

– В общем и целом, Эрик, – закончил Мак, – вами остались довольны. И все же...

– Да, сэр?

Мак поколебался.

– Просто... По городу рыщет честный джентльмен и опытный, агент, Маркус Джонстон. Кровушки Дэвида Клевенджера напиться хочет. Завтра я устрою вам дружелюбную встречу и объяснимся вместе... в пределах допустимого, конечно.

– Весьма признателен, сэр.

– И еще... С вами жаждут повидаться в ресторане отеля “Bahe”. Нынешним вечером, в половине шестого.

– Кто же, сэр?

– Дама. Велела передать: Пенелопа жива и невредима. Больше ничего не знаю. Может, намерена отблагодарить?..

Я насилу признал Женевьеву Дрелль. Не то чтобы думал встретить особу растрепанную, грязную и оборванную, отнюдь! Но метаморфоза перешла грань вообразимого. Женевьева – называть ее “Дженни” казалось теперь неловким – облачилась в нечто изумрудно-зеленое, китайско-шелковое, и веснушки словно поблекли, а густые вьющиеся волосы изрядно порыжели со времени последней нашей встречи. И выглядели очень мягкими, душистыми, блестящими.

– Добрый вечер, миссис Дрелль, – изумленно выдавил я.

Она повернула голову и улыбнулась:

– Как же к тебе теперь обращаться? Был Дэйвом Клевенджером, а нынче кем числишься?

– Тебе незачем звать мужчин по именам, ирландочка, – почтительно заметил я. – Достаточно пальцами прищелкнуть.

Женевьева рассмеялась.

– Пенни в полнейшем порядке, – промолвила она ласково.

– Уже знаю, начальство сообщило. Прими поздравления.

– Прими благодарность. Пенни у отца. Не знаю, чем это окончится, но пока что перепуганный папаша пылинки с нее сдувать готов. Даже лазеры немножко забросил...

Выдержав короткую паузу, Женевьева продолжила:

– Я плачу по счетам очень аккуратно. Таково мое незыблемое правило.

– То есть?

– Мы заключили в Монреале... сделку, помнишь? А расплатиться мне помешали. Ты честно вмешался в развязку, был на моей стороне, от погибели спас. И меня, и Пенни. Правда, ты безжалостная, бессердечная, циничная сволочь, но при таком роде занятий, наверно, иначе и не выжить... Ты сдержал обещание. Хочешь, я сдержу свое?

Поглядев на Дженни в упор, я велел принести мартини. Помолчал. Дождался высокого, до краев полного стакана. Пригубил.

– Нет, не хочу. Тем более, что сделку заключили с частным детективом Клевенджером, а его больше не существует.

На лбу Женевьевы обозначилась легкая вертикальная складка.

– Иными словами, я тебе не по душе...

– Неправда, ирландочка. Я только не хочу взыскивать по долговой расписке то, что принято получать в подарок. Особенно ежели расписку выдали в минуту полного отчаяния.

– Не слишком ли много благородства? – осведомилась Женевьева.

– Нет. Я просто заявляю: никто никому ничем не обязан. И ничего не должен.

Медленно и широко улыбнувшись, Дженни сказала:

– Да, ты прав. Но это еще лучше...

Это и впрямь оказалось гораздо лучше – люблю получать нежданные подарки...

Дональд Гамильтон Сеятели смерти

Глава 1

Я познакомился со своей невестой в аэропорту имени Кеннеди, бывшем “Айдлуайлде”, как раз перед началом нашего свадебного путешествия, в которое мы должны были отправиться на десятичасовом рейсе до Лондона. За время службы мне не раз доводилось “жениться”, но впервые я получал кота в мешке.

Мне сообщили, что кодовое имя девушки Клер, что она невысокая, миниатюрная – пять футов два дюйма рост и сто пять фунтов вес, блондинка, загорелая и весьма толковая. Мне объяснили, что ее отозвали с Дальнего Востока специально ради этого задания: она летела на встречу со мной прямо оттуда, получив необходимые инструкции и соответствующий гардероб и сделав все прививки, – так что возможности познакомиться заранее у нас не было.

– Нам нужна женщина-агент, до сих пор не работавшая в Европе, – сказал мне Мак во время нашей беседы в его кабинете на втором этаже невзрачного дома на неприметной вашингтонской улочке – неважно какой. – Надо думать, там ее никто не опознает. Я на это надеюсь.

– Но ведь я работал в Европе, сэр!

Он сумрачно взглянул на меня. Из расположенного за его спиной окна струился солнечный свет, так что понять выражение его лица было нельзя – впрочем, это всегда было довольно затруднительно сделать, невзирая на освещение. Я знал Мака довольно давно, и сейчас его волосы обильно посеребрила седина, он был почти так же сед и тогда, когда мы впервые встретились. Однако странное дело: брови у него оставались черными как смоль. Возможно, он их подкрашивал для пущего эффекта. Я знал, что многие молодые сотрудники нашей конторы строили всевозможные догадки относительно цвета его бровей. Что же касается меня, то брови Мака меня не интересовали. И я не собирался задавать ему вопросы по этому поводу. Я предпочитал подколоть его на чем-то более важном, нежели цвет его бровей.

– А вот тебя должны узнать, Эрик! – сказал он, многозначительно используя мое кодовое имя.

– Понял, – ответил я, хотя это было некоторым преувеличением.

– Ты подсадная утка, – пояснил Мак. – Будешь разъезжать под своим именем в открытую. Ты Мэттью Хелм, американский секретный агент, но в настоящий момент якобы частное лицо. Ты только что женился на молоденькой милашке после бурного романа, и тебе дали месяц отпуска по семейным обстоятельствам.

Нечто подобное я, можно сказать, ожидал после характеристики, которую он дал этой девице – он не бросается словами вроде “толковая”, – но на душе у меня не стало легче.

– Ну ладно, пусть я утка, – согласился я. – А кого мы, интересно знать, дурачим, разыгрывая молодоженов, отправившихся на экскурсию в Европу? Мне эта затея не кажется особенно многообещающей.

По-видимому, я имел в виду вот что: матримониальный камуфляж, хотя и дает определенные преимущества сотрудникам, задействованным в операции, страдает и известными изъянами. Игра в “дочки-матери” с сослуживцем противоположного пола – пускай даже она хорошенькая – не кажется мне особенно увлекательной. Очень трудно, знаете ли, испытывать правдоподобную нежность к маленькой леди, которая, как мне известно, может одним взмахом руки швырнуть тебя в дальний конец комнаты. И еще, должен признаться, я люблю заранее составлять свое мнение об особе, с которой мне предстоит лечь в постель. Тем не менее, я не высказал Маку своих возражений. Когда речь идет о работе, наши капризы в расчет не принимаются.

Вот и Мак проигнорировал мой косвенно выраженный протест, если это можно так назвать.

– В Лондоне вы нанесете кое-кому визит вежливости, – сказал он. – Цель визита будет самая что ни на есть невинная, но вполне соответствующая твоей “крыше” молодожена. Однако уже сам факт твоего контакта с человеком, находящимся под наблюдением, привлечет к тебе внимание противоположной стороны – или сторон. После того, как они поймут, что ты один из наших, полагаю, можно будет просто сидеть и ждать естественного развития событий, который примут более или менее крутой оборот.

– Вы говорите – сторон? Значит, нам противостоит не одна команда? – поморщился я. – Можно подумать, сэр, что вы ожидаете там великую битву народов. И сколько же еще заинтересованных организаций, по-вашему, будет участвовать в этом турнире?

– По меньшей мере, три, может быть, и больше, – ответил он. – Человек, представляющий для нас интерес, на самом деле отнюдь не тот второстепенный персонаж, с которым тебе предстоит встреча в Лондоне. Он сам имеет достаточно разветвленную и эффективно действующую организацию – или состоит в такой организации. Нам пока не совсем ясно, кто кем там руководит. Разумеется, к нему проявляют интерес англичане – ведь он использует Англию как базу для проведения своих операций. Разумеется, и русские пытаются перетянуть одеяло на себя...

– Это ясно, – сказал я. – Вы упомянули о базе для проведения операций. Нам известно, где она расположена?

– Если бы это было нам известно, в твоем лицедействе не было бы нужды. По нашим прикидкам, речь идет о районе, ограниченном пределами Шотландии, возможно, северо-западной частью Шотландии. С учетом этого тебе составили маршрут путешествия.

– У меня такое впечатление, что там слишком малопривлекательный пейзаж, чтобы быть идеальным местом для проведения медового месяца, – заметил я. – При весе в сто пять фунтов моя молодая слишком хрупка, чтобы бродить по болотистым лесам.

– За Клэр не беспокойся. Коли ей удалось выжить в джунглях Юго-Восточной Азии, она, надо думать, выживет и в северной Шотландии.

– Ну, это далеко не одно и то же, сэр, впрочем, я понимаю, на что вы намекаете.

– Разумеется, ты должен быть готов к очень плотной слежке – агентами тех или иных заинтересованных сторон, – с той самой минуты, как ты приземлишься в лондонском аэропорту. Так что веди себя соответственно...

– Конечно, сэр. Ступив, так сказать, на это минное поле, мы неизменно будем помнить, что нам прописан полный курс лечения: микрофончики в спальне, “жучки” в телефоне, аппараты электронного прослушивания в коробке передач, а в кустах – невидимые молодцы с большими биноклями, умеющие читать по губам. Мы будем соблюдать конспирацию даже в сортире, сэр! – Я подмигнул. – Не говоря уж, разумеется, о супружеском ложе.

– Это было бы весьма кстати, – заметил он с непроницаемым лицом. – В этом кабинете к житейским ситуациям относились с пониманием. – Вне всякого сомнения, тебя-то уж точно засекут, Эрик. Ты есть у них в картотеке, и тебя, можно сказать, ждут. Тебя или кого-то вроде тебя.

– Я не стану благодарить вас за комплимент, сэр, пока не удостоверюсь, что это именно комплимент, а не что-то иное.

– Я вот что хочу сказать, – продолжал Мак, – всем, разумеется, известно, что мы тебя используем как аварийную службу всякий раз, когда у нас что-то не клеится. Мы только что потеряли человека, который пытался выполнить это задание. Вообще-то он был не наш, но нас попросили подыскать ему замену. Британские власти по своим соображениям не торопятся предать огласке имя убитого агента, но мы получили от них сообщение по неофициальным каналам. Я задумчиво нахмурился.

– Ага, значит, есть и щекотливый нюанс. Британские власти. И какова же официальная линия?

– Официально – ты будешь сотрудничать с британскими властями, – ответил Мак невозмутимо, – выражать им свое полное уважение и тэ дэ.

– Ясно, сэр. А неофициально?

– Эрик, – вздохнул он устало, – ты становишься занудой. Неофициально ты, само собой, будешь выполнять данное тебе задание вне зависимости от того, кому вздумается помешать тебе его выполнить. Англичане, похоже, до сих пор лелеют надежду разобраться с этим делом тихо и мирно, цивилизованным путем. Но после серии провалов мы эти надежды отбросили. Я ясно выражаюсь?

– Вполне, сэр, – ответил я. – У человека, которого я замещаю, есть имя? То есть я хочу сказать – было имя?

– Тебе необязательно знать его настоящее имя. Ты не был знаком с этим парнем. Он называл себя Пол Бьюкенен и выступал в роли американского туриста, разыскивающего своих шотландских предков. Это единственная зацепка, которую мы сейчас имеем, чтобы выйти на интересующего нас человека – чуть позже я посвящу тебя в детали. Бьюкенен как раз работал над этой проблемой. Начал он – это и тебе предстоит – с Лондона, потом отправился в Шотландию и исчез в северном районе. Его труп обнаружили неподалеку от городка Аллапул, у небольшого залива на западном побережье – точнее, ближе к северной оконечности Шотландии.

– Как он умер? – поинтересовался я.

– В предварительном докладе, который передали нам англичане, отмечается, что это была естественная смерть, – спокойно ответил Мак.

– Ну, ясное дело! Но каким образом беднягу Бьюкенена занесло в те края?

– Этого мы не знаем. – Мак нахмурился. – А что, Эрик?

– Насколько мне известно, сэр, там обитали всевозможные Маккензи и Макдоннеллы. Родные пенаты Бьюкененов находятся значительно южнее, в районе Глазго. Спрашивается: зачем кому-то, кто действительно занят поисками отпрысков старинного рода Бьюкененов, забираться в такую глухомань, как западное высокогорье Шотландии?

– Возможно, из-за этой ошибки он себя и выдал, – ответил Мак. – Я же говорю: он был не из наших, и мне неизвестно, насколько хорошо его подготовили к этому путешествию и насколько хорошим актером он был. Но очевидно, что он где-то на чем-то здорово лопухнулся – и его сцапали. И убили. – Мак внимательно посмотрел на меня. – А откуда тебе известны такие подробности о генеалогии шотландских родов? У тебя же нет предков – выходцев из тех мест?

Я пожал плечами.

– Наверное, кого-нибудь можно отыскать, если очень нужно будет.

– Мне-то казалось, ты из чистокровных скандинавов...

Приятно все-таки было подловить его на мелочи, отсутствующей в моем досье.

– Да кто из нас вообще чистокровный? Немало шотландцев в свое время эмигрировало в Швецию. Ну, вот, скажем, Гленмор. Он был исстари верным вассалом своего барона. Но когда на родине наступили трудные времена, несколько веков назад, он отправился помахать мечом в дружине короля Густава-Адольфа, которому как раз требовались на службу рыцари, способные владеть острым клинком. Потом, когда войны закончились, он женился, да и осел в Швеции. Уж не помню ни точную дату его рождения, ни местечко в Шотландии, откуда он родом, но это все можно восстановить по тому вороху бумажек, которые я сдал на хранение нотариусу. Моя матушка утверждала, что мы каким-то боком приходимся родней то ли шотландским герцогам, то ли баронам.

– Какие, однако, скромняги эти шотландцы, – заметил Мак суховато. – Мне еще не приходилось встречать ирландца, который бы не утверждал, будто он потомок по меньшей мере короля. Я тебя попрошу, Эрик, раздобыть как можно больше информации о своих предках. Тогда у тебя будет хороший повод последовать примеру Бьюкенена и углубиться в дебри шотландских генеалогических древ.

– Слушаюсь, сэр. Будем надеяться, что корни моего генеалогического древа находятся где-нибудь в районе Аллапула. Если же нет, то, боюсь, придется их немного изогнуть в том направлении. И что потом?

– К тому времени, я надеюсь, ты уже привлечешь к своей персоне достаточно внимания, чтобы твой следующий ход сам собою напрашивался. Мы не можем предугадать, какого рода интерес ты можешь возбудить. Потому-то мы и прикомандировали к тебе Клэр.

– А, она будет группой поддержки?

– Именно. Она будет изображать из себя хрупкую, наивную, глупенькую и, мы надеемся, незаметную женушку. Это обеспечит ей преимущество, которым она и воспользуется, когда ей придет время действовать.

– Вы хотите сказать, – поправил я его, – когда естественные причины, вызвавшие смерть бедняги Бьюкенена, начнут оказывать на меня свое действие?

– Ну, это примерно то, что я хочу сказать, – растягивая слова, произнес Мак. – Однако не забывай: задача Клэр состоит не в том, чтобы быть твоим телохранителем. Предмет ее первейшей заботы – наш объект. Клэр поручено заняться объектом после того, как ты его вычислишь. Ей строго-настрого приказано ни под каким видом не ломать свою “крышу” до тех пор, пока она не убедится, что ее саморазоблачение поможет довести дело до конца. – Он помолчал, не спуская с меня глаз. – Надеюсь, что я и на сей раз ясно выражаюсь.

– Да, сэр, – сказал я. – Как всегда, сэр. Другими словами, пока моей жизни ничего не угрожает, я могу действовать в одиночку. Клэр же будет изображать из себя беспомощную клушу, спокойно перепрыгивающую через трупы, пока она не поймет, что клюнула большая рыбина. Ну что ж, вы меня предупредили. Я не стану прибегать к ее помощи в любом случае, – я бросил на него пытливый взгляд. – А теперь, сэр, не скажете ли вы мне, в чем заключается задание – или, точнее говоря, кто наш объект? Я до сих пор не услышал ни имени, ни особых примет.

– Ты все прививки сделал? – спросил он вместо ответа.

– Так точно, сэр! У меня иммунитет против всех болезней, за исключением обычной простуды. И любой москит или муха цеце, которой вздумается впрыснуть мне в кровь смертоносную бациллу, только зря потратит время и усилия. Можно подумать, что меня отправляют не в северную Шотландию, а в район, где свирепствует тропическая лихорадка. Но, надо думать, все эти прививки были сделаны мне не случайно. – Я окинул его изучающим взглядом. – Это что, имеет какое-то отношение к так называемым естественным причинам смерти Бьюкенена?

– Возможно, – ответил он. – Но не особенно надейся на эти прививки, Эрик. Бьюкенен их тоже сделал.

– Понял. – И вновь я слегка покривил душой. – Может быть, все-таки расскажете мне, сэр? И он рассказал.

Глава 2

Он сообщил мне секретную информацию – настолько секретную, что ею владели только в Вашингтоне и Лондоне и, должно быть, еще в Москве, Берлине, Париже и Пекине. Тем не менее она была столь засекречена, что в нее не посвятили Клэр, потому что Мака не уполномочили разглашать ее простому связнику.

Мне вменялось посвятить Клэр во все детали после того, как мы сможем уединиться в каком-нибудь тихом месте.

Уж не знаю, были ли сообщенные мне сведения настолько секретными, как на то указывал гриф, – на самом деле такое бывает крайне редко, – это дало мне обильную пищу для размышлений во время полета из Вашингтона в Нью-Йорк. Я все еще размышлял о полученной информации, когда, пройдя обычную процедуру регистрации багажа и паспортного контроля, оказался в зале ожидания для пассажиров бизнес-класса авиакомпании “Бритиш эйруэйз”.

Клэр мне описали так подробно, что я без труда узнал свою молодую жену в толпе. На земном шаре не так-то уж много симпатичных загорелых блондинок, хотя я бы не возражал, если бы их было больше. Во избежание ошибки она, как и былоусловлено, читала журнал “Бьютифул хаус” – скорее всего статью, рассказывающую о меблировке летнего коттеджа, где новобрачные намереваются провести первые несколько месяцев совместной жизни.

Я остановился перед ней. Она оторвала глаза от журнала. Забавный был момент. Ей, вероятно, описали меня столь же подробно, сколь и мне ее. Мы знали друг о друге буквально все, что касалось наших профессиональных качеств, но оба понятия не имели о том, что мы за люди, и были вынуждены выполнять приказ изображать мужа и жену – со всеми вытекающими отсюда последствиями – в течение нескольких дней, а может быть и недель, в зависимости от развития операции.

Наступил миг настороженной оценки. У меня создалось впечатление, что она не больше моего обрадовалась, когда поняла, с кем ей придется делить ложе и зубную пасту в ближайшее время. Но затем она ловко вошла в роль. Она вскочила с кресла, уронив журнал на пол.

– Мэтт, дорогой! – вскрикнула она, обвила мою шею и крепко поцеловала, чем привлекла несколько равнодушных взглядов наших будущих попутчиков. – О, я так боялась, что твой самолет опоздает, милый! Как погода в Вашингтоне? Ты успел закончить свои дела?

Я нежно потрепал ее за ушко.

– Конечно. Надеюсь, прощание с родителями прошло мило? Жаль, что мне не удалось съездить к старикам вместе с тобой, как мы планировали, но на обратном пути обязательно заглянем к ним.

В нашем лицедействе, возможно, не было никакой необходимости, поскольку вряд ли мы могли вызвать чье-то повышенное внимание до того момента, как я, идя по следу Бьюкенена, окажусь в Лондоне. Однако может статься, что кому-нибудь потом придет в голову задним числом отследить нас, начиная с Нью-Йорка, и к тому же мне всегда кажется, что уж коли вознамерился играть роль, то следует постоянно ощущать себя на театральных подмостках – по крайней мере, на публике, – а в наши дни, когда электронные средства наблюдения творят чудеса, трудно сказать, когда ты на публике, а когда нет. К своей радости, я понял, что Клэр того же мнения. Однако я напомнил себе, что она для меня больше не Клэр, а Уинифред Хелм, моя милая женушка.

Я оглядел ее с головы до ног и решил, что все могло быть значительно хуже. По правде сказать, она была самая миленькая из всех моих жен – как фальшивых, так и настоящих. Вообще-то я был женат только единожды, на высокой девушке из Новой Англии, и в течение многих лет был законопослушным отцом семейства, но любой, кто решил посвятить себя нашей профессии, – ненадежный кандидат для супружеской жизни, потому-то мой брак в конечном счете и лопнул. И вот теперь у меня была симпатичнейшая псевдосупруга, импортированная с Дальнего Востока, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы запечатлеть на моей шее поцелуй.

Ее летний загар – ну, во всяком случае, он выглядел как летний загар, уж не знаю, где она его приобрела, – придавал ей цветущий вид, который был, пожалуй, куда более убедителен для ее роли, нежели, скажем, розовая упитанность дрезденской резиновой куклы. Вариант с ангелоподобной девчушкой в нашем деле применяется слишком часто. Ее смуглая мягкая кожа приятно контрастировала со светлыми волосами и ясными голубыми глазами. Для своего миниатюрного роста она обладала хорошенькой фигуркой, не слишком крепкой, но и не хрупкой. Посему мне можно было не беспокоиться о том, как бы ее не сбило с ног при первом же порыве ветра. И вырядили ее в подходящую для медового месяца – если использовать терминологию Мака – спецодежду: симпатичный голубой костюм с довольно-таки скудной юбкой, белая блуза с замысловатыми рюшками, белые длинные перчатки и шляпка в складочку – из тех, знаете, что больше напоминают купальные шапочки с резиновыми цветочками, которые сейчас почему-то стали последним писком моды в нашей благословенной стране.

Она выглядела как самая обыкновенная девушка – такую не грех пригласить на теннис или на пляж, – а ведь эта симпатяшка убила семерых, причем двоих из них голыми руками... По крайней мере, так говорилось в ее вашингтонском досье, и у меня не было оснований подвергать сомнению эти факты ее биографии. М-да, они бывают разных размеров и конструкций, эти наши головорезы: миловидные девушки и кряжистые верзилы с накачанными бицепсами. Но я занимался этим бизнесом куда дольше, чем она. И уж кому-кому, но только не мне было укорять Клэр за ее кровавое прошлое.

Во время полета над Атлантикой мы не выпускали друг друга из объятий. Стюардессы – розовощекие добродушные англичаночки, которые приятно отличались от роскошных секс-бомб с внешностью кинозвезд, обслуживающих американские авиалинии, – сразу же угадали в нас молодоженов, как то и было задумано. Они наверняка сочли жену очаровашкой и явно не были уверены, что она не совершила страшную ошибку, выйдя замуж за мужчину далеко не первой молодости. Однако я всем своим видом выказывал восхищение своей половиной, и они простили мне разницу в возрасте – уж не знаю, какая разница была между мной и этими стюардессами: на вид им можно было дать чуть больше двадцати.

Направляясь на восток, мы встретили новый день над океаном. Ночь пролетела всего за несколько часов – благодаря реактивному лайнеру. В лондонском аэропорту Хитроу мы совершили привычный ритуал таможенного досмотра и паспортного контроля. После этого нас встретил представитель отеля “Кларидж”, препроводил к такси, и мы отправились в отель.

– И это все? – поинтересовалась моя сладкая Уинифред, изумляясь безумному левостороннему движению на улицах английской столицы. Я понял, что она и впрямь удивлена. Наверное, ей до сих пор приходилось бывать в странах, где государственные чиновники проявляют более серьезное внимание к пограничным формальностям.

– Если только мы не решим проникнуть за “железный занавес”, – сказал я, – у нас могут возникнуть трудности разве что при въезде в Штаты. Там к нам, возможно, отнесутся как к закоренелым преступникам, имеющим злонамеренные цели. Впрочем, я слышал, что даже наши церберы на таможне в последнее время проявляют чудеса гостеприимства. – Спустя некоторое время я добавил: – А вот где мы остановимся, милая. Вон видишь: швейцар в высокой шапке и в бриджах.

Уинни мне подыграла, сначала скорчив милую гримаску заинтересованности, а потом сомнения – точно наивная провинциалочка, каковой ей и полагалось быть по роли.

– Но это же ужасно дорогой отель! И... такой шикарный! Мои туалеты не вполне...

– С твоими туалетами все в порядке, – заверил я ее. – Я сэкономил на авиабилетах, так что здесь мы сможем кутнуть. Хоть раз в жизни надо пожить в “Кларидже”! Не бойся, малышка. Знаешь, королева Голландии провела здесь всю войну! А она была далеко не такая симпатичная, как ты.

Этот диалог, предназначавшийся для ушей водителя такси, возможно, был пустой тратой времени и вдохновения: шофер, отделенный от нас стеклянной перегородкой, не мог его оценить, однако наша интермедия немного взбодрила нас самих и подготовила к сложным мизансценам в отеле. Мастерски изобразив робких молодоженов, мы прошли сквозь строй вежливых клерков, облаченных в форменные куртки – портняжная индустрия захирела бы без запросов европейских гостиниц, – и нас проводили в номер на третьем этаже, достаточно просторный, чтобы, скатав ковер, в нем сыграть в гандбол. А после пары азартных матчей можно было освежиться в ванной, достаточно вместительной, чтобы совершить в ней заплыв вольным стилем, рядом с пультом всевозможных кнопок – вызов горничной, официанта, носильщика – был установлен телефонный аппарат. Номер произвел на меня сильное впечатленис своим спокойным, старомодным шиком.

– Боже, это же настоящий дворец! – воскликнула моя женушка. – Но... мы действительно можем себе позволить эту роскошь?

– Не в деньгах счастье, дорогая! Не каждый ведь день женишься!

Я обнял ее за плечи и нежно прижал к себе, между делом сунув носильщику какие-то британские монеты. Тот с поклоном удалился. В Вашингтоне у меня с Маком состоялась краткая дискуссия по вопросу о том, может ли зрелый мужчина (пускай даже и опытный секретный агент), отправляясь после непродолжительного, но бурного романа в свадебное путешествие, быть настолько предусмотрительным, чтобы на всякий случай запастись дома иностранной мелочью. Было решено, что может – хотя бы с целью произвести впечатление на молодую своим житейским опытом.

Когда дверь за носильщиком закрылась, маленькая милашка вырвалась из моих объятий.

– Ну что за дела! Вы вообще соображаете, что делаете?

Этот возглас по тембру и интонации разительно отличался от ее прежнего робкого щебета.

– А что такое? Она опасливо дотронулась до своего правого плеча.

– Все лекари, практикующие южнее экватора, вкалывали мне свои шестидюймовые иглы именно в это место – и еще в ягодицы, в обе! А вы сдавили меня точно свежий лимон, чтобы приготовить себе коктейль из джина! – Она поймала мой нервный взгляд, которым я при этих словах окинул наш номер, и продолжала раздраженно: – О господи, да расслабьтесь вы! Хоть на минуту забудьте о своем ремесле, мистер Хелм! Я не меньше вашего беспокоюсь о конспирации, но уж если кому-то удалось выяснить всю нашу подноготную и номер заранее поставили на “прослушку”, то этот наш театр – простая трата времени. И вы это понимаете. Так что хотя бы здесь давайте побудем сами собой. А то я уж и забыла, кто я на самом деле, – представляете?

Я, конечно, прекрасно понимал, что она имеет в виду. Долгое время меняя одну личину за другой, наступает момент, когда ты теряешь собственное реальное лицо. Однако момент не показался мне особенно подходящим для обсуждения психологических травм нашей профессии.

– Извини, что чуть не сломал тебе руку, – смиренно сказал я. – Как-то не подумал...

Она сняла шляпку, бросила ее на стул и встряхнула головкой. Волосы у нее оказались довольно короткими, очень мягкими, и от долгого нахождения под головным убором прическа немного примялась и утратила форму. Она выскользнула из узкого жакета и бросила его поверх шляпки. Потом заправила белую блузку поглубже в короткую голубую юбчонку и глубоко вздохнула.

– Боже, ну и неделька у меня была! Такое впечатление, что я всю ее провела на высоте тридцать тысяч футов. Если в ближайшие дни мне опять придется пристегиваться ремнями безопасности в самолете, я свихнусь.

– Коли в самолете с тобой случаются припадки клаустрофобии, куколка, то ты, наверное, испытаешь приступ удушья, когда увидишь наш автомобиль. Это, я тебе доложу, тот еще “испанский сапог”!

– Знаю. Меня предупредили. Маленькая спортивная торопыга. Ну, и чья это была гениальная идея?

– Моя. Люблю, понимаешь, спортивные автомобили, как большие, так и малые, но за рулем буду сидеть я. А ты, кстати, наверняка никогда не видела козьи тропы, которые в этой стране называются проезжими дорогами. Я решил, что лучше нам приобрести какую-нибудь прыткую и маневренную крохотульку – так, на всякий случай. К тому же это как раз автомобиль того сорта, который старый чудила по имени Хелм и купил бы, желая поразить свою маленькую провинциалочку-жену. – Я подмигнул ей. – Привет, женушка!

Она задумчиво посмотрела на меня и одарила веселой кривой улыбочкой. Я еще плохо ее знал и, конечно, явно недостаточно, чтобы читать ее мысли, но в тот момент понял, о чем она подумала, потому что и сам подумал о том же. То есть мы уже обсудили с ней массу вопросов – от вакцинации до автомобиля, но оставался незатронутым еще один предмет, который более невозможно было игнорировать.

Уинифред вздохнула, опустила глаза и начала расстегивать блузку. Я молчал. Она подняла взгляд. – Ну, нам бы лучше поскорее с этим разобраться.

– Как скажешь, – отозвался я.

– Слушайте, в ближайшие недели нам предстоит спать в дюжине кроватей, а у нас приказ: чтобы пужины скрипели убедительно. Так что неплохо бы познакомиться, – если вы понимаете, что я имею в виду, – прежде чем мы начнем выступать на публике. – Она быстро подошла к своему чемодану, раскрыла его и бросила мне ворох легких белых одеяний. – Выберите ту, которая способна пробудить в вас зверя, мистер Хелм. Мы не можем допустить, чтобы горничная нашла в супружеской постели ночную сорочку невесты в девственном состоянии. И Бога ради – поумерьте свой пыл. Не забывайте, что у меня очень чувствительная кожа...

Глава 3

Это не было самым страстным выступлением в моей жизни. Мне с трудом удалось испытать должный энтузиазм при мысли о необходимости овладеть своей напарницей среди бела дня. И тем не менее она была мила и хорошо сложена, а ее реакция оказалась если и не возбуждающей, то достаточно адекватной, да и биология вообще вполне надежный источник энергии. После того, как это совершилось, мы некоторое время лежали рядом, потом она отодвинулась и немного повертелась, стаскивая с себя полупрозрачные детали своего ночного туалета из приданого. Избавившись от галантерейных пут, она вздохнула и затихла.

– Ну вот и все, – произнесла она шепотом. Я с трудом удержался от смеха, услышав ее деловитое замечание.

– Мне доводилось слышать более красноречивые признания.

– Не сомневаюсь! – пробормотала она. – От добровольных партнерш, мистер Хелм! Но вы же не станете утверждать, что девушку может распалить перспектива совокупления по приказу. Если уж на то пошло, что-то не заметила, чтобы вы вели себя так, точно предел ваших эротических фантазий.

– Надеюсь, практика поможет нам обрести нужную форму, – усмехнулся я. – Как же здорово лежать мягкой кровати после многочасового сидения в кресле! А вообще-то мы можем и впрямь немного расслабиться и устроить военный совет – возможно, нам больше не представится возможности спокойно поговорить. Принести тебе стаканчик или сигарету, или...

– Благодарю. Мои сигареты в сумочке, на комоде...

Я дал ей прикурить и поставил пепельницу на тумбочку.

Приятно было все-таки испытывать это запретное удовольствие – бездельничать в роскошном гостиничном номере, в пижаме средь бела дня, в компании хорошенькой блондинки, пускай даже она владеет карате и дзюдо и способна с дальнего расстояния всадить в “десятку” поясной мишени все пули из обоймы.

Я решил, что наша романтическая интерлюдия, при всех ее недостатках, сыграла очень полезную роль. Безусловно, она помогла нам избавиться от неловкости и предотвратить разного рода комплексы, которые непременно развились бы у нас обоих, если бы мы тщились сохранять наши супружеские отношения на сугубо платоническом уровне.

Я стоял возле нашего ложа и задумчиво смотрел на мою миниатюрную партнершу. Ее голубые глаза ярко выделялись на загорелой коже, которая, в свою очередь, казалась мягкой и гладкой на фоне светлых волос и белой ночной сорочки.

Она выпустила в меня струю дыма и сказала:

– Перестаньте, Хелм!

– Перестать – что?

– Кончайте распускать сопли! Вы же стоите и пытаетесь внушить себе теплые чувства ко мне, ведь так? Может, даже заставляете себя немного влюбиться! Только потому, что мы немного позанимались сексом – и довольно посредственным сексом, – вы чувствуете себя обязанным заявить мне, как миленько смотрится такая махонечка в громадной постельке! Слушайте, налейте себе стаканчик и завязывайте со своим романтическим бредом! Запомните: всякое сходство между нами и парой влюбленных голубков обманчиво. Мы два клоуна из водевиля, которых наняли для краткой гастрольной поездки.

Конечно, она была права. Я усмехнулся и растянулся возле нее на кровати, подоткнув себе под спину подушку и натянув одеяло на грудь.

– Все верно, – сказал я. – Ну а теперь, если ты закончила читать мне нотацию, может, обсудим неотложные дела?

Уинни взглянула на меня немного удивленно. И через секунду расхохоталась.

– Ох, простите! Я не хотела... ну, может, это само собой получилось. Так какие дела?

– Ну, скажем, парень по имени. Бьюкенен, который мертв. И парень по имени Макроу, который еще жив, но тебе предстоит исправить эту небольшую ошибку при первом же удобном случае. Разумеется, при условии, что мы сумеем определить местонахождение мистера Макроу и подвести тебя на достаточно близкое к нему расстояние.

Она нахмурилась.

– Макроу. Они мне не называли его фамилию. Это был величайший секрет. Они просто описали мне в общих чертах суть задания. Макроу. Никогда не слышала о таком. Макроу? – Она словно пробовала эту фамилию на вкус. – А как его имя?

– Арчибальд. Не очень честно, а?

– В каком смысле?

– Ну, беднягу наградили таким дурацким именем – Арчибальд. У него, надо думать, и так уже полным-полно невзгод и без таких головорезов, как мы, которые готовы взять его след...

Уинни даже не улыбнулась. Ну, может, в моих словах и впрямь не было ничего забавного. Она довольно жестко спросила:

– Особые приметы?

– Сорок семь лет. Пять футов семь дюймов. Сто девяносто фунтов.

– Колобок средних лет, – пробормотала она.

– Именно. Низенький и крепенький. Круглолицый. Темные волосы прикрывают небольшую лысину. Карие глаза, немного близорук, носит очки в золотой оправе. Ноги небольшого размера. Маленькие руки. Когда охватывает научное вдохновение, он начисто забывает о бытовых мелочах, даже о бритье. Правда, в те редкие случаи, когда берет в руки “жиллет”, то выбривает свои щеки до блеска. И я подозреваю, что научное вдохновение нисходит на него довольно часто. Одевается неряшливо, на обшлагах видны пятна от кислоты и прочих химикатов. Башковитый и, говорят, с ужасным характером. Не может ужиться ни с кем, впрочем, и с ним никому не удается ладить. Он считает себя необычайно умным, обреченным существовать на планете, населенной идиотами, которые только и делают, что пытаются воспользоваться его гениальными способностями.

– А они пытаются?

– Конечно! Разве не для этого гении рождаются на свет? Сначала он работал в крупной фармацевтической компании. Они сколотили состояние на одном его открытии – какой-то фантастически эффективный антибиотик, – а он только и получил, что свое жалованье и небольшую премию. Так хитро был заключен с ним контракт. Тогда он раздобыл себе новый контракт и вывел еще какую-то формулу, куда более интересную и потенциально доходную, да только, сам того не подозревая, залез на поле, которое уже возделывалось правительством в военных целях. И вдруг он понял, что работает на биологическую войну – в условиях строжайшей секретности – и по-прежнему зарабатывает каких-то жалких несколько тысяч в год – в то время, наверное, пять, – а этот парень, как мне сказали, мечтает о миллионах. Но только, предупреждаю тебя, куколка, не воображай, что наш Арчи похож на яйцеголовых мечтателей-романтиков. Все его фантазии, будь то во сне или наяву, крутятся вокруг бабок. И только бабок.

– Продолжайте...

– С человеком, у которого такие жизненные интересы, вполне естественно произошло следующее: когда к нему пришел некий добрый дядя и потряс перед ним тугим кошельком, он потянулся к этому кошельку и исчез. Оставил только записку, в которой писал, что четырнадцатая поправка к Конституции Соединенных Штатов запрещает рабовладение и никто не вправе указывать, где и на кого ему работать и за какое вознаграждение. Он также намекнул, что американским властям можно не тревожиться по поводу выдачи им государственных секретов, к коим он был причастен, поскольку ни они, ни его новый спонсор нимало не интересуются устаревшими детскими опытами, которые его заставляли проводить в государственных лабораториях. У него сейчас на уме куда более грандиозные эксперименты. В данных обстоятельствах, писал Арчи, он не видит причин, почему его исчезновение должно возбудить какую-то озабоченность со стороны официальных ведомств, и требует, весьма настоятельно, чтобы они прекратили вмешиваться в его научную работу. – Я пожал плечами. – Ну, в какой-то мере Макроу можно понять. В конце концов, он же хозяин своего мозга, который, похоже, очень неплохо фурычит. Вряд ли его можно винить за то, что он хочет получить за свой талант приличную цену.

Уинни ответила холодно:

– Не наше дело, мистер Хелм, вникать в мотивы людского поведения.

Я бросил на нее косой взгляд и слегка пожал плечами. Мы уже пережили несколько мгновений, когда между нами установились почти нормальные человеческие отношения, но, возможно, таких моментов нам больше не представится. Если же ей хотелось сохранить к заданию сугубо серьезное отношение – что ж, это задание и так считалось достаточно нешуточным.

– Можешь называть меня просто Мэтт, – заметил я. – Сколь бы невероятным это ни казалось, жены в наше декадентское время обычно предпочитают именно такую неуважительно-фамильярную форму обращения к мужьям.

– Мне кажется, Мэтт, что правительство не слишком серьезно отнеслось к предупреждению Макроу, – сказала она, по-прежнему без тени улыбки.

– Господи, ну ты же знаешь наших вашингтонских бюрократов! Конечно, они отнеслись к его предупреждению не слишком серьезно. Они ведь настолько преисполнены сознанием собственной важности! Им просто в голову не пришло, что какой-то пухлый коротышка-очкарик посмеет им угрожать – им, олицетворяющим Соединенные Штаты Америки! Они бросились за ним в погоню, Уинни. То есть послали ему вдогонку людей. Невзирая на его записку, они решили, что он поставил под угрозу национальную безопасность...

– И что же произошло?

– Ничего особенного – поначалу. Им пришлось изрядно попотеть, пока они установили его местонахождение. По прошествии нескольких месяцев наш агент напал на его след где-то в горах Калифорнии. Вскоре после этого агент исчез. Через некоторое время его обнаружили – мертвым. По всем признакам, он заболел какой-то смертельной разновидностью кори.

– Кори? Но от кори не умирают.

– Это смотря какая корь, – ответил я сухо. – И в зависимости от иммунитета заразившегося. В истории медицины известны случаи, когда целые племена туземцев вымирали от простейшей кори – после того, как они вступали в контакт с цивилизацией. По-видимому, со времени своего исчезновения Арчи вырастил вирус, который поражает цивилизованных людей таким же образом. Ему достало благоразумия оставить предупреждающую записку на теле умершего – иначе в Калифорнии разразилась бы страшная эпидемия.

– А мне кажется, что он просто делает себе рекламу, – сказала Уинни.

– Не только себе. Такая догадка приходила на ум и другим. Как бы там ни было, поиски в том районе выявили заброшенный дом, использовавшийся в качестве химической лаборатории – кстати, судя по всему, эта лаборатория была оборудована по последнему слову техники. Но оттуда все вывезли. У спонсоров Макроу, кто бы они ни были, хватило времени увезти гения и его приборы в неизвестном направлении. В следующий раз его обнаружили со всем скарбом в высокогорном районе Анд, но, как и в предыдущий раз, агент, которому удалось напасть на его след, распрощался с жизнью прежде, чем установил точные координаты убежища. Парень умер от ветрянки, представляешь! Из медицинской карты этого агента выяснилось, что в детстве он переболел ветрянкой в сильной форме, но вирусы дяди Арчи проигнорировали благоприобретенный иммунитет. Они его просто угробили.

Уинни нахмурилась.

– Другими словами, этот ученый обнаружил способ резко повышать действенность вируса?

– Ну, в бытовом смысле – да. Но только встает вот такой занимательный вопрос: что может произойти, когда он перестанет забавляться с детскими болезнями и применит свой метод к чему-то более серьезному – например, к вирусу оспы или холеры. Он, несомненно, что-то подобное затевает. Он же мог этих агентов просто пристрелить или сбросить в ущелье. Вместо этого он подбрасывает, так сказать, опытные образцы своих разработок, давая понять нам и всему миру, на что он способен. Ну и что он собирается делать дальше? И кто ему помогает и каковы их мотивы? Эти-то вопросы не дают покоя ребятам в Вашингтоне. И тот факт, что над этим же вопросом, вероятно, ломают себе голову ребята в Москве и в других столицах мира, ни на секунду их не успокаивает.

– А ты уверен, что не Москва взяла Макроу под свое крыло?

– Уверен? – переспросил я. – Кто сегодня может быть в чем-то уверен? Мы только знаем, что они, похоже, не меньше нашего перетрухали. А некто, кто благодетельствует Арчи, имеет большие деньги и огромные человеческие ресурсы, но, по всему видно, этого неизвестного не особенно привлекает возможность обосноваться в стране победившего пролетариата.

– Если бы это происходило в кино, – поколебавшись, заметила Уинни, – я бы сказала, что всем заправляет международный преступник, который надеется шантажировать мировые державы угрозой применения смертоносного бактериологического оружия.

– Не думай, что к этой идее не отнеслись с должной серьезностью, – сказал я. – Но при отсутствии даже намека на возможность установить личность патрона Макроу Вашингтон просто предполагает, что им движут отнюдь не филантропические мотивы. И после трех неудавшихся попыток взять Макроу – последнюю попытку предпринял Бьюкенен, – самое большее, на что они рассчитывали, это вернуть Макроу к работе на благо демократии... Во всяком случае, с этим пониманием нас и послали на это задание. И нам надо справиться с заданием прежде, чем Арчи Макроу завершит нынешние опыты, в чем бы они ни заключались, и самое главное, до того, как кто-нибудь, включая и наших добрых друзей англичан, им завладеет. Одна беда – никому не известна дата окончания его работ. Может быть, это произойдет завтра. А может, это случилось уже вчера.

Я горестно вздохнул и потянулся к телефону со словами:

– Ну, спасибо за приятную беседу, мэм, но пора браться за работу.

– Кому ты звонишь?

– Мне пора, так сказать, вводить мяч в игру. Звоню одному специалисту по генеалогии.

– Какому?

– Который специализируется в выращивании генеалогических древ, – сказал я. – У мистера Макроу, к несчастью, есть две слабости. Одна, как я уже сказал, – деньги. Другая – предки. Он, как можно предположить, вступил на жизненный путь, не имея родных и близких, за исключением, разумеется, отдаленного родства с Адамом и Евой. В Соединенных Штатах он родился на обочине – и в социальном, и в финансовом смысле, но, приехав в Шотландию, по-видимому, вообразил, будто его род некогда был очень знатным и пользовался здесь уважением. Именно по этой причине его след, затерявшийся было в Южной Америке, был снова обнаружен. Он послал запрос от своего имени – разумеется, своего подлинного имени – в одну контору в Лондоне, которая занимается поисками родственников. Он заключил с ними контракт, поручив им выявить связь, пускай даже отдаленную, между семейством Макроу и каким-нибудь древним шотландским кланом. Для человека, скрывающегося от преследования, это было глупейшим нарушением всех правил конспирации, однако у нас нет твердых доказательств умственного здоровья этого парня за пределами химической лаборатории. В общем, с этой зацепки Бьюкенен и начал. И мы должны, так сказать, пойти по его следам, пока нам в руки не попадет зацепка более надежная... Шшш... погоня началась!

Гостиничный коммутатор соединил меня с нужным номером. Человек, назвавшийся Эрнестом Уоллингом – контора “Симпсон и Уоллинга – поинтересовался моими личными данными и родом занятий. Я назвал ему подлинное имя и фамилию и предложил свою легенду – сбивчивую историю о том, что я хочу найти своих предков. Эту историю мы придумали в вашингтонском кабинете Мака. Когда я закончил свой рассказ, Уоллинг некоторое время молчал, очевидно, переваривая информацию.

– Так, понимаю, – наконец произнес он. – Вам было бы удобно зайти ко мне сегодня в четыре, мистер Хелм? У меня будет время для некоторых предварительных изысканий, и я смогу более определенно ответить, буду ли я вам полезен или нет.

– В четыре. Замечательно. Помявшись, он добавил:

– Так вы говорите, что остановились в “Кларидже”? И что, вы из Америки?

– Именно так.

– А вы не знакомы ли случайно с джентльменом по фамилии Бьюкенен? Пол Бьюкенен? Я рассмеялся.

– Америка большая страна, мистер Уоллинг. Нет, увы, я не знаю никаких Бьюкененов.

– Ну конечно! Он недавно обращался к нам, и я подумал... Буду рад увидеться с вами в четыре, мистер Хелм. Спасибо за звонок.

Я положил трубку и нахмурился.

– Он упомянул Бьюкенена. Это что-то значит, но будь, я проклят, если понимаю – что.

– Ну, на этом этапе игры очень трудно что-либо понять, – резонно заметила Уинни. – О Господи, я запуталась в этих простынях. Помоги мне вылезти.

Она встала с постели и начала стаскивать ночную рубашку через голову, забыв предварительно развязать длинный пояс, а теперь и вовсе не могла этого сделать. Я дернул за один конец, и пояс распустился. Она без смущения выскользнула из своего одеяния, обнаружив ладное тело, покрытое почти ровным загаром – и я заметил, что она больше обращала к солнцу спину и плечи. Кожа там полезла – и явно не так давно. Последующие солнечные ванны – а может быть, сеансы кварцевого облучения – почти восстановили нужный пигментный покров, но не вполне. Когда она обернулась, я внимательно осмотрел ее лицо и увидел характерные следы облупившейся кожи на носу, тщательно замаскированные макияжем.

Такое случается со всеми девчонками, которые стараются получить максимальную порцию солнечных лучей в первый же день пребывания на пляже. Облупившиеся плечи прекрасно соответствовали роли, которую она играла, но у меня возникла смутная догадка, что эти ожоги были получены ею отнюдь не на пляжах Южных морей. Ей там, ясное дело, пришлось несладко. Хотя какое мне дело!

– Ну, вот мы и в игре, – заявил я. – Если телефон Уоллинга прослушивается или его контора напичкана “жучками” – как считают в Вашингтоне, – то кто-то уже проверяет парня по фамилии Хелм, остановившегося в отеле “Кларидж”. Так что теперь остерегайся нацеленного на нас вражеского глаза или уха.

Она скорчила гримаску.

– Можешь не говорить! Надеюсь, ты не из тех мужчин, у которых после занятий сексом возникает острое чувство голода? Прежде чем пойти пообедать, я бы хотела опробовать нашу исполинскую ванну. – Она сняла маленькие часики с запястья и, взглянув на них, положила на комод. – Итак, свидание назначено на четыре? Сейчас еще только двенадцать. У нас полно времени.

– У нас? – переспросил я. Она метнула на меня взгляд, а я добавил: – Мне не кажется, дорогая, что тебе стоит утруждать себя контактами с фирмой “Симпсон и Уоллинг”. Ты не невинный младенец, помнишь? Так что давай в таком духе и будем играть дальше.

Она помолчала и нехотя сказала:

– Пожалуй, ты прав. Ладно, я остаюсь. Мэтт?

– Да?

– Ты не сказал мне, отчего умер Бьюкенен.

- Бубонная чума. Известная также под наименованием “Черная смерть”. Очень милая болезнь, поражающая взрослое население земного шара. Она тихо присвистнула.

– Вот так Макроу! Да он, кажется, и впрямь чокнутый. Мания величия и все такое прочее...

Она выглядела очень мило в костюме Евы, но теперь была моя очередь изображать крутого агента-несмеяну, и я не преминул этим случаем воспользоваться.

– Нас никто не просил подвергать его психоаналитическому исследованию, милая. Нас просили только об одном – убить его.

Глава 4

После обеда, который нам подали в номер, я позвонил в автомагазин на Беркли-стрит и, оставив Уинни в номере подремать, отправился приобрести для нас средство передвижения: ярко-красный “триумф-спитфайер” спортивной модели – последний автомобиль, который секретный агент, посланный на сложное задание, решился бы приобрести. Впрочем, именно в этом и состояла моя задумка.

У него был движок в шестьдесят семь “лошадок”, восьмидесятитрехдюймовая колесная база, предел скорости девяносто с чем-то и окружность поворота двадцать четыре фута – другими словами, стоило вам зазеваться и резко крутануть руль, как эта машина в ту же секунду отправлялась в обратный путь. Потому-то я ее и выбрал.

В стране, где водители заядлые лихачи, а на загородных шоссе отсутствует ограничение скорости, я был не в состоянии приобрести для себя машину, способную оторваться от погони – да и бюджет нашей конторы этого не позволил бы, – но в такой красненькой бомбочке я вполне мог замотать своих преследователей, буде они сядут мне на хвост.

После оформления бумаг меня послали в гараж на окраине, где я мог выбрать себе подходящий экземпляр, и когда я добрался до отеля, робко протащившись по левой стороне улицы, обгоняемый безумными автомобилями, был уже четвертый час. Я вручил своего железного жеребенка швейцару и поднялся в номер. Уинни сидела на кровати, обложившись подушками, и читала лондонские газеты, доставленные нам администрацией отеля.

– Задание выполнено? – спросила она.

– Машина стоит у дверей, – ответил я. – Но только я буду учиться новым правилам вождения не в этом городе! Лучше бы этим заняться в спокойной сельской местности. Ну и движение!

Она рассмеялась. На ней было свободное белое платье без рукавов, которое, похоже, смастерили из старой простыни – одним взмахом ножниц и одним швом. Должен заметить, что предпочитаю женщин с четко выраженной линией талии, но в этом нелепом балахоне она и впрямь выглядела юным и невинным созданием. Глядя на нее, нельзя было подумать, что ей уже хорошо за двадцать – двадцать пять, говоря точнее – и что она убила семерых мужчин и, как мы оба надеялись, скоро доведет счет своих жертв до восьми.

Она сидела босая, с поднятыми коленками, на которых она разложила газеты, и короткое платье не могло скрыть все ее потаенные места, но, в конце концов, мы же как-никак были женаты? Я перегнулся через край кровати и, схватив ее за большой палец ноги, потряс его.

– Ну, увидимся через час или около того!

– Ты опять уезжаешь?

– Мне просто хотелось поскорее избавиться от этого драндулета, пока я его не разбил. Возьму такси.

– Слушай, будь другом, подбрось мои сигареты по пути, – попросила она, пожалуй, несколько преувеличенно равнодушно.

Я усмехнулся.

– Э, оставь эти свои “будь другом”, малышка! Это же шикарное место! Здесь надо вести себя соответствующе. Здесь надо говорить “пожалуйста”.

– Пожалуйста!

Я бросил пачку сигарет и спички и двинулся к двери.

– Не скучай!

Она смущенно спросила:

– Мэтт, как ты считаешь, можно мне, пока тебя нет, выйти и немного побродить по магазинам? Знаешь, я ведь никогда не бывала в Лондоне.

Она являла собой диковинную смесь профессионального бесстрашия и детского любопытства. Мне не хотелось ее разочаровывать, ну и, конечно, не хотелось, чтобы она думала, будто я давлю на нее своим авторитетом. И тем не менее я сказал:

– Лучше не надо. Ситуация может в любой момент приять критический оборот. Если не возражаешь, я бы советовал тебе остаться в номере.

Ее голубые глаза на мгновение полыхнули холодным огнем.

– А если я буду возражать?

– Тогда можешь отправляться по своим магазинам, но смотри в оба! И оденься. Это больно слабенькое платьишко, а, по-моему, скоро пойдет дождь.

– Ну и зануда же ты! Я же отправилась сюда не для того, чтобы с меня сдували пыль.

– А как же иначе? Ты моя миленькая крошка, и я вовсе не хочу, чтобы ты вышла на улицу и промочила свои миленькие ножки! Если же говорить серьезно, то мне поручено заботиться о тебе, – чтобы ты была в отличной форме и, когда пробьет твой час, сумела перерезать Арчи глотку.

Она вздохнула.

– Ну ладно. Опять твоя взяла. Я остаюсь, черт бы тебя побрал. Я выражаю свой протест, но повинуюсь.

– Благодарю!

Я уже взялся за дверную ручку, как она снова меня остановила.

– Мэтт! Постой!

Я оглянулся. Она спустила ноги с кровати, нащупала туфельки – не столько ради удобства, полагаю, ибо пол был устлан толстым ворсистым ковром, сколько для того, чтобы получить два-три лишних дюйма роста, которые прибавляли высокие каблучки. Она подошла ко мне, обвила мою шею руками и, привстав на цыпочки, крепко поцеловала в губы.

– Ну вот, – сказала она довольно. – Теперь пойдешь по коридору и будешь стирать с губ помаду, как и полагается мужу.

– А, ну конечно!

Наступила неловкая пауза. Я уже приготовился сказать что-нибудь слащавое – какая, мол, она симпатичная да миленькая и что работа с ней, оказывается, вовсе не тяжкое испытание, о чем я поначалу боялся. Пока я обдумывал эту идею, зазвонил телефон, что было очень кстати. То есть, я хочу сказать, что такое панибратство очень уместно в вооруженных силах, но в нашем деле лучше особенно-то не нахваливать напарника за то, что у него кишка не тонка. Потому что если он – или она – вдруг сломает себе ногу, можно будет пристрелить беднягу без особой жалости. И если ты, приятель, полагаешь, будто это я говорю ради красного словца, то я завидую, дружище, что ты живешь в благостном мире, созданном телевизионными “мыльными операми”. Уинни сняла трубку.

– Алло! – и вдруг она защебетала сладчайшим лоском. – Да, да... это миссис Хелм. Да, он рядом”! Конечно. Подождите!

Она передала мне трубку, слегка пожав плечиками, давая понять, что не имеет представления, кто бы это мог быть. Я взял трубку.

– Хелм у телефона!

Мужской голос, зазвучавший в трубке, несомненно был британского происхождения.

– Кроу-Бархем. Я счел, что могу позвонить тебе, старина, поскольку ты зарегистрировался в отеле под своим настоящим именем. – Он стал ждать моей реакции. Я сохранял молчание, и он продолжал: – Если тебя подводит память, то, может быть, ты вспомни такое имя: Лесли Аластер, совместная операция под кодовым названием “Уж”. Не понимаю, почему они вечно называют свои операции в честь пресмыкающихся. Ты, конечно, помнишь, как нам тогда трудненько пришлось! Я ведь до сих пор должен тебе бутылку, а может, и две, в зависимости от нынешнего тарифа для слегка пообносившихся баронетов. Вот я и попросил у полковника Старка, моего нынешнего шефа, вряд ли ты его знаешь, позволения встретиться с тобой. Ты у нас по делу? Если да, то можем мы тебе чем-нибудь помочь? Войска Ее Величества в твоем распоряжении!

– Не по делу, – ответил я, вспомнив о данных мне инструкциях. Мне следовало по возможности придерживаться своей легенды, во всяком случае, в разговоре с незнакомым лицом по телефону – уж точно. И то, что я, пожалуй, вспомнил этот голос, дела не меняло. Выговор легко имитировать, а в этом городе, надо полагать, немало талантливых имитаторов. И я продолжал: – Я провожу здесь медовый месяц, амиго. И никакая помощь со стороны войск Ее Величества мне не нужна. Спасибо!

– Прими мои поздравления, дружище! Судя по ее голосу, она очаровательна. – Он помолчал и продолжал с настойчивостью, достойной иного применения: – Так ты уверен, что тебе не нужна помощь?

– Ну, в данной ситуации твое предложение можно воспринять как глупую шутку.

– Как? – с другого конца провода послышался смешок. – А, понял. Я не нарочно, поверь!

– Как ты узнал, что я здесь?

– Мы следим за перемещениями по стране и куда менее примечательных лиц, чем ты, приятель.

– Ах, ну да. Примечательных.

– Судя по названию отеля, ты неплохо устроился, но как насчет транспорта? Если у тебя нет машины, могу предложить тебе свою в полное распоряжение. Небольшой “роллс-ройс”. Или “ягуар”? Выбирай. И могу ли я рискнуть предложить тебе шофера, пока ты не привык к нашему извращенному левостороннему движению?

Я задумался. Его настойчивость свидетельствовала, что я не смогу от него легко отделаться. Мне показалось, что лучше не сопротивляться, поэтому я сказал:

– Вообще-то я только что приобрел автомобиль и уже имел счастье поездить по улицам Лондона, так что мне пока хватит этого счастья... Ну да ладно – никогда не следует упускать шанс попутешествовать первым классом. Я принимаю твое предложение получить “ройс” с шофером, если, конечно, ты успеешь пригнать его сюда достаточно быстро, чтобы я не опоздал на встречу в четыре часа. Встреча на другом конце города.

– Ну и славно, – сказал он. – Через десять минут “роллс” будет стоять у входа в отель. Приветик!

И он повесил трубку. Я оторвал трубку от уха и, скорчив в нее гримасу, положил на рычаг. Уинни с нетерпением ждала от меня объяснений.

– Сей джентльмен представился как сэр Лесли Аластер Кроу-Бархем, и, судя по голосу, это он и есть. Похоже, мой звонок в генеалогическую контору начинает приносить свои плоды, хотя пока что вряд ли можно назвать их слишком обильными. Самое трудное, когда работаешь в дружественной стране, – это сохранять нормальные отношения с ее гражданами. Ладно, постараюсь убедить его, что я всего лишь счастливый молодожен. Так мы избежим дипломатических осложнений в отношениях между нашими странами.

– Он из британской разведки? – нахмурилась Уинни. – Погоди-ка. Кроу-Бархем? Нет, не разведка, что-то другое. Он какое-то время работал в Гонконге, так?

– Очень может быть, – пожал я плечами. – Кажется, он упоминал, что родом из тех краев, так что в этом смысле он вполне подходящий кандидат для работы там. Но я не следил за его карьерой. Нам пришлось работать вместе только один раз – несколько лет назад. Он утверждает, что я спас ему жизнь и потому он мне обязан.

– А ты спас?

Я снова пожал плечами.

– Пожалуй. Ну и что? Мне пришлось его довольно долго нести на закорках, но он просто нужен был мне живым, а не мертвым. Я спас его от вражеской пули, успев вовремя нажать на спусковой крючок своего “тридцать восьмого”. Я это сделал не по личным мотивам, и он это прекрасно понимает. Он знает, что не должен мне ровным счетом ничего, – ну, может, стаканчик, за то, что я оказался хорошим стрелком. Но вот теперь он почему-то считает нужным выказать мне свою благодарность и преданность до гроба. Полагаю, просто он ищет предлог, чтобы завязать со мной тесную дружбу. Ну что ж, как-никак это его родина, и мы играем здесь в опасные игры. Ты встречалась с ним в Азии?

Уинни покачала головой.

– Нет. Но ты лучше мне его опиши, чтобы я его сразу узнала, если вдруг столкнусь с ним в критический момент.

– Хорошо. Итак, пять футов одиннадцать дюймов. Сто пятьдесят фунтов – плюс-минус пять, рыжие волосы, серые глаза, небольшие армейские усики. Ему сейчас, должно быть, тридцатник, и он мог слегка набрать вес, хотя эти долговязые британцы обычно так и остаются тощими на всю жизнь. Никогда не видел его с моноклем, но он бы ему пошел. – Я поморщился. – Он был, надо сказать, неплохой парень – не робкого десятками хваткий, но он меня чуть с ума не свел. У него голова была забита всякими бредовыми идеями насчет смелости и отваги, точно эти проблемы кого-то волновали, а его идиотские представления о правилах охоты едва не свели в могилу его и ещекучу людей, которые работали вместе с ним. Знаешь, есть такие умники, которые не могут выстрелить в сидящую утку, или в оленя на полянке, или человеку в спину – точно убийство менее ужасно, если твоя жертва смотрит на север, а не на юг, или наоборот. Разумеется, он быстро избавился от многих своих детских предрассудков, когда оказался в деле, и если он все еще занимается этим видом спорта, то, конечно, позабыл и те, что оставались. А он, похоже, все еще играет в эти игры.

– И ты уверен, что он позвонил только потому, что ты связался с конторой “Симпсон и Уоллинг”?

– Ну, он, правда, намекнул, что мое имя случайно оказалось в списке важных персон, недавно въехавших в страну, но со времени операции “Уж” я уже был в Лондоне раза три, и он не предлагал мне “роллс” с шофером и даже не позвонил спросить, как мои дела. Может, мне удастся что-то выяснить после поездки в “роллсе”. Ставлю пять против двадцати, что у меня будет самый аристократический шофер в Лондоне.

Уинни с сомнением нахмурилась.

– Смотри, будь осторожен. По крайней мере, пока ты его не прощупаешь. То есть если парень был свой в доску вчера, вовсе не означает, что он таким и остался до сегодняшнего дня. Британцы время от времени допускают забавные проколы по части конспирации...

Я потянулся, чтобы шлепнуть ее по надлежащему месту.

– Да, мэм! Какие-нибудь еще советы или распоряжения, мэм? Мы, молодые оперативники, конечно же, очень ценим дружеские советы опытных руководительниц.

Она слегка погладила свой зад сквозь тонкую ткань и усмехнулась:

– Хорошо, дедуля. Действуй по своему разумению. Но смотри, не играй с незнакомыми бациллами.

– Заметано. А если вдруг ты увидишь гигантский вирус, подползающий к тебе, беги со всех ног!

Я спустился в вестибюль по лестнице, так как мы занимали номер на третьем этаже (то есть, по местным понятиям, на втором, ибо у европейцев первый этаж именуется цокольным). Дойдя до двери, я увидел, как из подъехавшего такси вышла пухленькая, хорошо одетая дама в мехах, сопровождаемая целым штабелем чемоданов, на которых болтались багажные бирки аэропорта Хитроу. Она прошмыгнула мимо, не удостоив меня взглядом. Я обернулся, стараясь не выказать особого интереса – обычный оценивающий мужской взгляд, брошенный вслед женским ножкам. Хотя леди была, на мой вкус, слишком уж обильно упакована, ее ножки оказались неплохи. По правде сказать, очень хороши. Ну, я это и так знал. Ведь я их уже встречал раньше...

Швейцар приглашал меня сесть в освободившееся такси. Даже если бы я не ожидал свою роскошную карету, я бы ни за что не сел именно в это такси. Уж очень нарочитым было совпадение: такси подъехало как раз в момент моего появления в дверях. Да и я слишком хорошо знал женщину, выпорхнувшую из него – правда, я, может быть, не должен был ее узнать в этом маскарадном костюме: копна каштановых волос и корсет с ватными подкладками. Когда я видел ее в последний раз, она явилась ко мне блондинкой, и фигура у нее была куда менее упитанной, хотя я вряд ли мог назвать ее худенькой.

Серебристый “роллс-ройс” подкатил к тротуару и встал передо мной – на место только что уехавшего такси. Моя догадка относительно шофера оправдалась. Под козырьком шоферской фуражки виднелось худощавое лицо с маленькими рыжеватыми усиками. Мы отъехали от отеля, сохраняя торжественное молчание. С богатой кожаной обивкой, на плавном ходу, это был великолепный экипаж, хотя можно было бы счесть его немножко тесноватым, если вы привыкли к нашим “кадиллакам”: “роллс” не слишком вместительный автомобиль.

– Тебе эта фуражка очень к лицу, амиго! – сказал я.

Сэр Лесли Кроу-Бархем, не поворачивая головы, ответил:

– Ты, конечно, узнал эту леди?

– Возможно, даже быстрее, чем ты, – ответил я. – Вадя и я не так давно чудесно провели время в Аризоне и Мексике. Это та еще девица! Я бы предпочел иметь дело со сбежавшей из террариума коброй. – Я скорчил гримасу. – В особенности когда у меня свадебное путешествие.

– Натурально. Если у тебя встреча в четыре, нам лучше поторопиться, приятель. Куда мы едем?

– Уилмот-сквер. Дом номер сто двадцать четыре.

Разумеется, ему было прекрасно известно, куда ехать, ведь он, конечно же, подслушивал наш разговор с Уоллингом, но он не хотел намекать на столь неджентльменские нюансы своего поведения, равно как и я не хотел давать ему повод видеть во мне не только любящего мужа миленькой блондинки.

Глава 5

Контора Симпсона и Уоллинга располагалась в старом каменном доме без лифта. Пыльная вывеска сообщила, что мне следует подняться на четвертый этаж. Я двинулся по темным ступенькам. На меня никто не прыгнул из тьмы с ножом, дубинкой или гароттой, никто не выстрелил в меня из пистолета, арбалета или дробовика, но местечко было такое, где в душу закрадываются всякие экзотические фантазии. У меня из головы не шли слова Мака: “Ты подсадная утка”. Я прибыл в эту страну, чтобы привлечь к себе внимание. И это внимание не обязательно должно было проявиться в форме интереса ко мне со стороны леди в мехах или добродушного агента в серебристом “роллс-ройсе”. Оно могло выразиться просто пущенной в спину пулей.

Я остановился перед дверью с нужной табличкой:

“СИМПСОН и УОЛЛИНГ, ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ”.

Я перевел дыхание. Рядом с дверью виднелась кнопка. Я нажал. За дверью послышались шаги, потом дверь раскрылась и из-за нее появился сухопарый рыжий мужчина в твидовом костюме, с редкими песочного цвета усами и бледными нервными глазами неопределенного мутно-серого цвета.

– Мистер Уоллинг? – спросил я. – Мэттью Хелм. Я звонил вам сегодня утром.

– А! Да-да. Входите, мистер Хелм.

Я вошел в большую неопрятную комнату, загроможденную книгами. Книги лежали на огромном письменном столе, на столике в углу, а также на полках вдоль стены. В основном все это были пухлые фолианты, настолько увесистые, что лишь очень сильному и решительному человеку могла бы прийти в голову мысль полистать один из них на сон грядущий.

– Извините за беспорядок, сэр, – сказал Уоллинг. – С тех пор как с моим партнером произошел несчастный случай, я, знаете ли, буквально завален работой. Сюда, пожалуйста.

Он открыл дверь в кабинет, пригласил меня занять большое кресло, а сам уселся за письменный стол напротив. Это была небольшая комнатенка, заставленная дубовой мебелью и двумя застекленными стеллажами с книгами. За спиной Уоллинга располагалось окно, из которого открывался вид на крыши и печные трубы соседних домов, мокрые от дождя. Но думал я не о погоде. Меня обуревала профессиональная досада от мысли, что раз в моей технической подготовке к заданию оказался один пробел, то, значит, пробелы могут возникнуть и в дальнейшем. Что ж, это вечная история, когда вступаешь в дело на позднем этапе и тебе приходится полагаться на добросовестность организаций, снабжающих тебя информацией.

– Так с вашим партнером произошел несчастный случай, – озабоченно сказал я. – Мне очень жаль, поверьте, мистер Уоллинг. Надеюсь, все обошлось?

Уоллинг подозрительно взглянул на меня, точно я осмелился подтрунивать над ним или над отсутствующим Симпсоном.

– Он погиб, мистер Хелм. Его сбил грузовик на улице – насмерть, пять дней назад. Меня очень расстроила его смерть, можете себе представить! Очень расстроила. А тут еще наша секретарша приболела, – он сложил ладони вместе, словно желая пресечь их беспорядочно-нервные перемещения по письменному столу. – Впрочем, не хочу утомлять вас рассказом о своих напастях, сэр. Итак, вы приехали из Америки?

– Именно.

– И у вас есть основания полагать, что в Шотландии проживают ваши именитые родственники? И вы бы хотели, чтобы мы их для вас разыскали? – неожиданно его тон стал саркастическим.

– Именно так, мистер Уоллинг, – спокойно подтвердил я.

Он произнес все тем же скорбным, почти саркастическим тоном:

– Я полагаю, вы бы хотели повесить свое внушительное генеалогическое древо на стене в кабинете, под фамильным гербом, свидетельствующим о вашем отношении к ныне здравствующему герцогу Гленмору. Вы ведь упоминали фамилию Гленмор в нашем телефонном разговоре?

Он очень ясно давал понять, что считает меня самозванцем. От меня явно требовалось немного красноречия и напористости, поэтому я мягко возразил:

– Да, но мне ровным счетом наплевать на ныне здравствующего герцога, мистер Уоллинг. Я понятия не имел о таком. Как я сказал в нашем телефонном разговоре, по-моему, у нас есть весьма отдаленное родство с каким-то эрлом. Роберт Гленмор, эрл Далбрайтский, если уж говорить строго. У него было два сына. Роберт и Эдвард – в таком порядке по возрасту. Роберт, насколько мне известно, остался в Шотландии. Будучи старшим сыном, полагаю, он должен был получить какое-то наследство, что и побудило его остаться на родине. Эдвард же приблизительно в 1631 году отправился в Швецию через Германию. Там он женился, родил троих детей, которые женились и вышли замуж и тоже имели детей, и так далее, пока на свет Божий не появилась моя матушка. Она вышла замуж и уехала в Соединенные Штаты, где и родила меня. Вот все, что мне известно. – Из внутреннего кармана пальто я вынул длинный конверт и положил перед ним на стол. – Здесь все необходимые документы: фотокопии семейной библии и прочие бумаги. Меня, в частности, очень интересует, что же произошло между Робертом и Эдвардом и их достопочтенным папашей.

– Понятно. – Теперь голос у Уоллинга несколько потеплел, но взгляд оставался все еще холодным и подозрительным. – Позвольте взглянуть?

– Конечно, я же принес это для вас. Он достал из конверта бумаги и внимательно с ними ознакомился. У меня вдруг возникло дурацкое искушение выхватить бумаги у него из рук и послать все к черту. То есть мне-то как раз было начихать на всех моих предков, но эти бумаги что-то да значили для моей матушки, а я использовал их для грязных проделок. Можно было озаботить наш отдел исследований и анализа и попросить их подготовить мне такие же бумаги на фамилию Росс, или Синклер, или Мактэвиш, которые вполне могли бы сгодиться. Может быть.

– Извините, я вас оставлю ненадолго, – сказал вдруг Уоллинг.

Он встал и вышел в соседнюю комнату. Я услышал, как он там стал листать какие-то книги. Я потянулся к газете, лежащей у него на столе – просто чтобы, убить время, а может, потому, что она была раскрыта на внутренней полосе с обведенной красным карандашом заметкой, в которой тот же карандаш подчеркнул какое-то имя. Я сюда пришел, конечно, не в качестве детектива, но привычка – вторая натура...

Это было сообщение из Шотландии. Заголовок гласил: ТАИНСТВЕННАЯ СМЕРТЬ БЛИЗ АЛЛАПУЛА. В заметке было подчеркнуто имя моего предшественника Пола Бъюкенена – как было сказано в статье американского туриста, по-видимому, американские власти наконец-то позволили истории просочиться в печать. В статье не содержалось ничего, что не было бы мне уже известно, за исключением одной детали: тело случайно обнаружил лондонский врач-отпускник во время пешей прогулки. Смерть наступила в результате болезни, причем местные официальные лица выразили недоумение по поводу того, каким образом больному удалось забраться в эту болотистую глухомань. Название болезни не упоминалось.

Я услышал позади себя шаги Уоллинга и спокойно положил газету на стол, намеренно сделав это в открытую: пускай думает, что хочет, решил я. Садясь за стол, он несколько раз перевел взгляд с меня на газету и опять на меня, но ничего не сказал.

– Прошу прошения, мистер Хелм!

– За что?

Уоллинг внимательно разглядывал меня. С первого взгляда он не произвел на меня сильного впечатления, но теперь он постепенно завоевывал мое уважение. Он был явно не дурак. Нервная дрожь его рук, что поначалу сбило меня с толку, была просто признаком его первоначального испуга, который можно понять. Погиб его напарник и компаньон. Погиб недавний клиент. Заболела секретарша. Его окружали смерть и болезнь. На его месте я бы тоже испугался.

– К нам иногда приходят люди, мистер Хелм, и пытаются морочить нам голову, – сказал он веско. Его голос звучал бесстрастно, но он сделал небольшую паузу на тот случай, если бы я смущенно заерзал на стуле или виновато отвел взгляд. Ни того ни другого не произошло, и он продолжал: – Такого рода клиенты просят нас снабдить их документами, подтверждающими их аристократическое происхождение. Иногда они пытаются повести нас по ложному следу при помощи ложной информации. Иногда нам просто предлагают хорошие гонорары – возможно, лучше мне употребить слово “взятка”, – за то, чтобы мы обнаружили в их жилах голубую кровь. Ну и, разумеется, бывают так называемые эксперты в области генеалогии, которые не отказываются от подобных подношений. – Он издал короткий смешок. – Если бы вы сказали, что девичья фамилия вашей матери Льюис, и вам хотелось бы проследить историю ее рода от добропорядочных валлийских шахтеров, ее предков, я бы принял вас более радушно, но, мистер Хелм, у нас развивается инстинктивное недоверие к клиентам – в особенности, уж простите мое замечание, к приезжим из-за океана, – которые заявляют о своем родстве со знатными фамилиями. Ну вот, к примеру, не так давно мы получили по почте чек на весьма значительную сумму от американца по фамилии Макроу, который просит нас удостоверить, что он является потомком основателей древнего рода Макрю. – Говоря это, он не спускал с меня глаз.

– Макрю, – повторил я. – Это что-то новенькое. Я слыхал о шотландских Макрэях, об ирландских Макгуайрах, но о Макрю – никогда.

– Это старинная форма той же самой фамилии. Их ветвь, как считается, была полностью уничтожена еще два века назад в ходе внутриклановых раздоров – если только, конечно, этот американский Макроу и впрямь не является прямым потомком тех самых Макрю, как он утверждает.

– И вы не в состоянии это подтвердить?

– Над этой проблемой работал мой компаньон вплоть до момента своей трагической гибели. У меня даже не было возможности ознакомиться с результатами его изысканий. Как я уже вам говорил, в последние дни я был очень занят. – Уоллинг передернул плечами, все еще сверля меня взглядом. – А потом появился еще один американец, называвший себя Бьюкенен. Его вопросом я занялся лично. Боюсь, я обошелся с ним невежливо. Потому что он точно был самозванец!

– Уж не тот ли это человек, чье имя вы очеркнули в статье – я случайно заметил газету, у вас на столе? Его упоминали его фамилию по телефону.

– Да, похоже, этот господин подхватил какую-то заразную болезнь на севере. Естественно, это сообщение меня заинтересовало – ведь мы беседовали с ним в этом самом кабинете совсем недавно.

– И вы считаете, он был не тем, за кого себя выдавал?

Уоллинг чуть заметно пошевелился.

– О мертвых не принято говорить плохо, конечно, но я, признаться, даже сомневаюсь, что его фамилия действительно была Бьюкенен. Он меня сильно рассердил. Его нелепые требования звучали как оскорбление нашей профессии. Я не стану утверждать, что мы никогда не ошибаемся, что нас невозможно провести, но все-таки должны же быть хотя бы какие-то приличия...

Наступил момент выказать гнев. И я заявил:

– Послушайте! Если вы намекаете, что я не тот, за кого себя выдаю, то...

– Нет-нет! Потому-то я и попросил у вас прощения, мистер Хелм – Вся информация о вашем роде – в отличие от родственников мистера Бьюкенена – представляется мне абсолютно достоверной. Разумеется, не видя вашего свидетельства о рождении и прочих документов, я не мог быть уверен, что род, к которому вы себя причисляете, действительно имеет к вам отношение, не так ли? Но по крайней мере, вы-то представили мне подлинные документы, впрямую связанные с моей сферой деятельности, и я в высшей степени благодарен вам за доверие.

Тут я подумал: слава Богу, что я не попытался надуть этого проныру ворохом поддельных документов. И с надеждой спросил:

– Значит, вы беретесь?

– Нет.

– Но позвольте...

– Я вам все объясню, сэр. – Он снова сцепил ладони, точно опасаясь, что они от него сбегут. – Ваша информация достоверна и достаточно полна. На ее основе можно проследить линию ваших предков с материнской стороны вплоть до начала семнадцатого века. Другими словами, вы сами знаете, с какой целью люди обращаются к специалистам моего профиля. Вы просите меня начать разыскания там, где я обычно их завершаю – так что я не могу выполнить вашу просьбу. То, что вы от меня требуете, либо очень просто, либо очень трудно сделать.

– Я вас не понимаю.

Он оторвал взгляд от своих сцепленных пальцев и заговорил ровным голосом, точно читал лекцию умственно отсталым студентам:

– Официальная регистрация рождений, смертей и браков в Шотландии началась лишь около 1855 года, то есть на двести с лишком лет позднее интересующего вас периода. Следовательно, для более ранних эпох мы должны строить свои изыскания, основываясь на церковных книгах и прочих сохранившихся документах. Я только что просматривал статьи о церковных книгах Далбрайта. В настоящее время они находятся в Главном архиве в Эдинбурге и, в отличие от прочих, сохранились практически полностью, но самые ранние записи относятся только к 1738 году. Ранее же... – Он пожал плечами. – Можно только гадать, какие результаты могут дать добросовестные поиски. Мое же мнение, сэр: вы только зря потратите время и деньги. Сомневаюсь, что вас интересуют эти изыскания из чисто спортивного интереса, что же касается иных, более знатных шотландских родов, то основная исследовательская работа уже была проведена, и с ее результатами может ознакомиться любой грамотный человек.

– Где? – спросил я.

– В “Шотландских пэрах” сэра Дж. Пола подробно описывается история рода Гленморов по меньшей мере до некоего норманнского рыцаря Хью Фицуилльяма де Кленмара, которому в 1278 году были дарованы земли в Шотландии. Вы, кажется, удивлены, мистер Хелм. Вы и не знали, что многие шотландские роды восходят к старинным фамилиям норманнского происхождения? Но это так. Синклер, к примеру, ранее был Сент-Клером. Роберт Брюс потомок Робера де Брю. Аналогично Кленмар превратился в Гленмора – Уоллинг криво усмехнулся, разглядывая свои сцепленные ладони. – Разумеется, я мог бы взять с вас деньги и просто переписать соответствующие пассажи из книги и торжественно передать все это вам как плод собственного кропотливого труда. Вместо того я просто указываю вам на источник: “Шотландские пэры” сэра Дж. Пола, том третий. Вы сумеете найти это издание в любой крупной библиотеке. Я бы мог дать вам соответствующий том из нашего собрания, однако мы предпочитаем не давать книги на вынос. А мне скоро надо закрывать контору: рабочий день закончился. – Он расцепил ладони и положил их на стол перед собой, собравшись встать. – Надеюсь, вы удовлетворены, мистер Хелм.

– Ну, в общем, да... То есть я, конечно, благодарен вам за помощь, мистер Уоллинг. И постараюсь разыскать эту книгу. Вы уверены, что я не... То есть сколько я вам должен за все?

Он вскочил на ноги так, точно ему надо было поднять груз куда больший, нежели вес собственного тела.

– Ничего, ровным счетом ничего. Между прочим, и вам, вероятно, будет интересно узнать, что один из ваших отдаленных родственников, Хью Гленмор, был шпионом Стюартов – точнее, того романтического принца Чарли, о котором вы, должно быть, слышали. Этого шпиона схватили и обезглавили. М-да, работа секретного агента во все времена была занятием грязным и опасным, не так ли, мистер Хелм?

– Есть такое мнение, – сухо отозвался я, вставая. Мы молча смотрели друг на друга. Не спуская с него глаз, я протянул руку, взял свои бумаги и сунул их в карман пальто. Выражение его лица, строго говоря, не было что называется враждебным, но и дружелюбным оно мне не показалось. Уоллинг сделал мне скидку. Он просто принял на веру мои слова – касательно Гленморов. Сведения о семье, с которыми я позволил ему ознакомиться, были подлинными. Это ему понравилось. Ему захотелось убедиться, что эти сведения имеют ко мне непосредственное отношение. И тем не менее он прекрасно понимал, что я пришел к нему не просто из интереса к собственной генеалогии. Тут я его одурачить не сумел. И он прекрасно понимал, что, кто бы ни были мои предки, я не простой турист. Он глубоко вздохнул.

– Если вы меня подождете, мистер Хелм, мы можем выйти вместе.

– Конечно!

Я ждал его в приемной, пока он надевал пальто и шляпу. Он проводил меня на лестничную площадку и завозился с дверным замком. Когда мы спускались по лестнице, невысокий, с чуть раскосыми глазами, мужчина в низко надвинутой кепке и наглухо застегнутом макинтоше воровато выскользнул из двери на третьем этаже. На двери висела табличка: “Ориентал экспортс, Лтд.”. Он бросил в нашу сторону косой взгляд и, опередив нас, двинулся вниз.

Все было проделано очень ловко. То есть они сделали мне коробочку. Внезапно зловещий коротышка, идущий впереди меня, развернулся и стал наступать с явным намерением на меня напасть. Пока я рассматривал огромный нож, сверкнувший у него в руке, Уоллинг ударил меня сзади дубинкой.

Глава 6

Во всяком случае, именно так оно и должно было произойти. Как я уже сказал, все было проделано лихо, может быть, с чрезмерной лихостью. Однако я этим бизнесом занимаюсь уже довольно продолжительное время, и когда мне под нос суют начинающего доктора Фу Маньчу, у которого все на месте: раскосые глазки, вороватая походка и сверкающее лезвие за пазухой, – я никак не могу отделаться от мысли: кто же нанесет мне настоящий удар, пока я занят изучением надвигающейся азиатской угрозы. Все же как-никак во мне шесть футов четыре дюйма росту, и парню на фут меня короче, к тому же стоящему четырьмя или пятью ступеньками ниже на крутой лестнице, чтобы причинить мне невосполнимый урон, надо быть либо вооруженным нунчаками, либо иметь сильную подмогу. Посему для того, чтобы я попал в безвыходную западню, требовался еще один участник, а поскольку на сцене присутствовали только мы трое, следовательно, этим третьим должен был оказаться джентльмен за моей спиной – сколь бы неподходящим кандидатом на такую роль он ни казался. Когда идущий впереди меня косоглазый обернулся, я сунул руку в карман брюк и выхватил свой ножичек с выбрасывающимся лезвием – я всякий раз достаю его н критический момент, – и сделал им резкую отмашку назад с вывертом вверх. Если бы я ошибся, мне пришлось бы вступить с ними в долгое объяснение по поводу своего агрессивного поведения, но я уже давно привык не ошибаться.

Я не ошибся и на этот раз. Со свистом рассекшая воздух дубинка – кажется, в Англии это называется палица – подтвердила правильность моих действий: дубинка пролетела в дюйме от моего черепа и скользнула по вздернутому плечу. В ту же секунду мой нож попал в цель, но не совсем в десятку: мне не повезло, и лезвие ткнулось в пряжку ремня. Мне как-то говорили, что британские джентльмены носят подтяжки, но надо полагать, мистер Уоллинг не был джентльменом. Что ж, эта мысль закралась мне в голову чуть раньше.

Попав в ремень, я не проткнул ему живот, однако сила моего выпада была столь велика, что его отбросило назад, и он сел на ступени, на мгновение сбившись с дыхания. Дубинка выскользнула у него из рук и, подскакивая на ступеньках, покатилась вниз. По меньшей мере, на мгновение он оказался обезоруженным и бездыханным.

Мне надо было этим обстоятельством воспользоваться, ибо я чуял желтую угрозу за спиной: косоглазый явно пытался отыскать на моей спине мягкое место, куда бы вонзить свой полуметровый кинжал. У меня не было времени даже обернуться. Я просто с силой лягнул его, точно норовистый мул. Теперь мне повезло. Удар пяткой пришелся куда-то в него, и он кубарем покатился по ступенькам, правда, не очень далеко. На лету он уцепился за перила и, поднявшись на ноги, вновь устремился ко мне с кинжалом наперевес. Его клинок в длину превосходил мой втрое, а между тем над моей головой Уоллинг приходил в себя и уже стал рыскать по карманам в поисках нового оружия – какого, я пока не мог определить.

Я быстро исчерпал все свои стратегические и тактические приемы. Лестница была слишком узкой, чтобы на ней можно было осуществить какой-нибудь хитроумный маневр. Это, знаете, только в кино герой может до бесконечности противостоять двум вооруженным и хорошо тренированным врагам, не имея пары длинных ног и приличного пространства для маневра. Длинные ноги у меня были, а вот со свободным пространством вышел напряг. Похоже на то, подумал я мрачно, что милашке Уинни придется искать новую подсадную утку...

Внизу раздался оглушительный гулкий грохот. Я услышал знакомый звук, с каким пуля входит в мягкие ткани, и желтолицый коротышка, вздохнув, рухнул на свой кинжал. Послышался топот ног: по лестнице взбегал человек. И тут я услышал спокойный голос сэра Леса Кроу-Бархема – пожалуй, мы были уже достаточно хорошо знакомы, чтобы я мог позволить себе называть этого аристократа просто Лес. Однажды я спас ему жизнь, теперь он отплатил мне тем же.

Я обернулся на Уоллинга. Что-то сверкнуло в его руке, но он замер, словно в задумчивости, потом отшвырнул блестящий предмет в сторону и пулей помчался наверх по лестнице. Я инстинктивно рванул за ним, но потом понял, что нет смысла корчить из себя героя, когда у тебя только короткий нож, в то время как есть готовый к бою револьвер, поэтому я вернулся и бросился вниз и в сторону, расчищая линию огня для второго выстрела Кроу-Бархема. Тут же лестницу сотряс второй выстрел, и я услышал свист пролетевших мимо пуль. Свист малоприятным образом раздался прямо над моим ухом. Звук пролетающей мимо пули всегда малоприятен, если слышен слишком отчетливо.

Однако Уоллингу удалось целым и невредимым одолеть пролет и достичь безопасной площадки третьего этажа. Мимо меня, перепрыгивая через две ступеньки, промчался Лес, все в той же шоферской фуражке. Я присел и только теперь рассмотрел оружие, от которого избавился Уоллинг: крошечный шприц. Это было вовсе не то, что я ожидал. Я потянулся к нему, но меня уже звал Лес, и я, забыв о шприце, бросился вверх по лестнице.

Дверь с табличкой “Ориентал экспорте, Лтд.” была распахнута. Я вошел внутрь, миновал приемную и, оказавшись в кабинете, увидел там Леса, склонившегося над лежащим ничком человеком. Он повернул тело лицом вверх и взглянул на меня. Я покачал головой.

– Не тот, – сказал я. – К тому же, если ты даже и попал в удирающего от тебя парня – а ты явно промахнулся, – то этот мертв уже несколько часов.

Лес хмыкнул и решительно шагнул в глубь кабинета, открыл дверь и вышел в коридорчик, в конце которого была еще одна дверь, ведущая на пожарную лестницу. Та, в свою очередь, выходила на задний двор. Нашего беглеца и след простыл. Лес сунул револьвер в брючный карман. Ну что ж, у каждого свои привычки. Я вот никогда не любил восседать на своем оружии. Но стратегия боя везде разная.

Мы вернулись к телу, лежащему на полу кабинета. Это был мужчина небольшого роста, средних лет с жесткими волосами и узкими усиками. Ему размозжили затылок, возможно, той самой дубинкой, с которой я уже сегодня имел контакт. Пальцы правой руки были изуродованы. Рядом валялись окровавленные клещи – не самое оригинальное орудие пыток, но бесспорно эффективное. Интересно, подумал я, заговорил ли мертвый, и если да, то о чем его просили рассказать.

– Ты знаешь его? – спросил я Леса.

– Позволь мне вас представить друг другу. Мистер Мэттью Хелм. Мистер Энест Уоллинг. Мы следили за ним... мм... по ряду причин. – Он бросил на меня недобрый взгляд.

– Немного недосмотрели, – только и нашелся я, что ответить.

– И недослушали, – вздохнул Лес. – Иногда мне кажется, что мы действовали куда более успешно, пока в нашей профессии не случилась электронная революция. Оперативники сегодня больше предпочитают просиживать свои зады и всю работу возлагают на подслушивание и подсматривающие устройства, вместо того чтобы работать ногами и головой. Но мой нынешний шеф свято верит в могущество современной технологии. – Он передернул плечами. – Мы слышали, как Уоллинг выходил обедать. Потом мы засекли, как он вернулся к себе в контору на четвертом этаже. Во всяком случае, наш штатный слухач решил, что это Уоллинг. Ну и теперь ясно, что он лопухнулся.

– Естественно! Парня схватили, пока он подымался по лестнице, выжали из него максимум информации, а вместо него в контору заявился другой и принимал меня. И кто же этот самозванец?

Лес не ответил. Я взглянул на него и сказал:

– На тот случай, если вы плохо разглядели его в свои окуляры, сообщаю: росту в нем пять футов девять дюймов, вес около ста пятидесяти фунтов, лет сорок пять. Жесткие волосы и усики, как у этого бедолаги, но волосяной покров, разумеется, легко изменить. Его наиболее важная примета: глаза. Мутно-серые. Кто бы он ни был, он сыграл свою роль блистательно. Не шибко смелый – во время потасовки проку от него было мало, а как только началась стрельба, он и вовсе дал стрекача, – но актер и впрямь талантливый. Он прочитал мне целую лекцию по генеалогии, точно это главная страсть его жизни. Признаюсь: он меня купил с потрохами, но я верил ему лишь до момента появления на сцене его сообщника, который мне показался уж чересчур зловещим для настоящего негодяя.

Лес задумчиво оглядел меня.

– Ну, и ты по-прежнему будешь утверждать, что прибыл в Лондон только с целью провести медовый месяц? А, старина? Даже после этой попытки тебя убить?

Вспомнив валяющийся на лестнице шприц, я начал что-то лепетать про то, что я, мол, и не уверен, что они намеревались меня убить – по крайней мере, сразу. Само наличие шприца, готового к употреблению, скорее свидетельствует о попытке похищения. Ведь есть масса более простых способов устранить человека, нежели пытаться вколоть ему иглу. Но с помощью шприца очень легко усыпить жертву, предварительно оглушив ее ударом по затылку. Все зависело от того, конечно, что в шприце, но я припомнил, скольких исчезнувших агентов потом обнаруживали мертвыми.

Я усмехнулся, глядя на своего британского коллегу невинными глазами.

– А ты по-прежнему будешь утверждать, будто позвонил мне только лишь с целью поздравить меня с женитьбой и предложить автомобиль, а, старина? – Он смутился и ничего не ответил. Я продолжал: – Ну, ладно, выкладывай, кто этот парень?

На что Лес достаточно твердо заявил:

– Ну, если ты уверяешь, что находишься здесь не по делам службы, тогда я должен тебе сказать, что не уполномочен вести...

– Конечно-конечно, – перебил я его. – Но это не так уж и важно. На него наверняка что-то есть в нашей картотеке. Мне надо только передать в Вашингтон по телефону его приметы, и если... Погоди-ка! – Я все еще размышлял над личностью имитатора. – Убери усики и нервическое подрагивание рук, прибавь короткие седые волосы, добавь фунтов двадцать – и кого же мы получим? Ты не помнишь ли такого умника по имени Бэзил?

– Бэзил мертв! – Лес кривил душой. Он просто произнес эти слова, чтобы услышать, как они звучат. Он всегда чуточку перебарщивал – для своего же блага. – Полтора года назад Бэзила казнили в Москве за то, что предал дело партии.

– О да! Считается, что Бэзил поставил не на ту политическую лошадку. Считается, что его “вычистили”, или ликвидировали, или какой эвфемизм они сейчас употребляют... Так было сказано в официальном сообщении – а ты вспомни, сколько людей, официально считающихся мертвецами, ты видел собственными глазами! Я никогда не вычеркиваю этих прытких хитрованов из своего списка до тех пор, пока собственноручно не предам их трупы земле. Потом я раз в два года их выкапываю, дабы удостовериться, что они не сбежали. Так говоришь, Бэзил мертв? Лес вздохнул.

– Ну, ладно! Судя по твоему описанию, это, вероятно, был Бэзил. Конечно, он замешан в этом деле. У тебя отличная память, дружище.

– Может, она у меня и отличная, но работает медленно. Я и не подозревал, что меня пригласили поучаствовать в маскараде, и странно, что я его сразу не узнал. Разумеется, я с ним никогда не встречался лично, но его досье читал и перечитывал не раз. А что, его так называемая измена и казнь – только прикрытие для какой-то хитроумной операции? Он все еще работает в старой фирме или и впрямь вляпался в печальную историю и, каким-то образом унеся ноги, нанялся в другую контору? – Я замолчал, но Лес не ответил. Я раздраженно поглядел на него. – Послушай, старина, ради всего святого, забудь на минуточку про секретные инструкции!

Он нехотя ответил:

– У нас есть основания предполагать, что Бэзил перешел в другую команду, но мы пока не знаем, кто его новый тренер. Ну все – я не намерен делиться с тобой информацией задарма и советую тебе побыстрее очистить территорию, если не хочешь провести сутки в полицейском участке. Мне придется заняться официальным составлением протокола. Выходи черным ходом. Извини, что не смогу довезти тебя обратно в отель, но тут прямо через площадь станция метро.

– Отлично! – Я двинулся к двери, но, спохватившись, вернулся. – Между прочим, спасибо. Меня же взяли в коробочку. Никогда еще пение “браунинга” не звучало столь восхитительно для моего слуха.

На его длинном лошадином лице появилось выражение крайнего смущения.

– Ты поосторожнее выходи из дома. Бэзил, возможно, все еще околачивается где-нибудь поблизости.

После единоборства с коварным двойником и таинственным азиатом поездка в лондонской подземке оказалась уныло мирной. Как и мой визит в тихую библиотеку, где я взял нужный том “Шотландских пэров”, о которых мне говорил Бэзил, переодетый Уоллингом. Я нашел статью весьма информативной. Кроме того, с помощью библиотекаря я отыскал статью о клане Макрю и выяснил, что, как и сказал мне Бэзил-Уоллинг, их род увял или был уничтожен два иска назад. Интересно, пожалел ли Бэзил о том, что был со мной так откровенен и выдал столько информации? Он, надо сказать, играл роль Уоллинга очень добросовестно – так оно было ему проще. В конце концов, он же полагал, что мой визит к нему будет последним и что со всей полученной от него информацией я уже никуда не денусь.

В генеалогических опусах не было никаких указаний на то, что кто-то из клана Макрю когда-либо эмигрировал в Америку, где стал родоначальником новой ветви, фигурирующей под несколько измененной фамилией. Впрочем, в принципе отрицать саму возможность существования американской ветви клана Макрю я не решился, хотя долго просидел в читальне и даже задержал доброго библиотекаря после окончания его рабочего дня.

Вернувшись в отель, я сразу окунулся было в его атмосферу умиротворенного великолепия и едва не забыл, что каких-то несколько часов назад сражался за свою жизнь или, принимая во внимание шприц, свободу: Потом я заметил Вадю. Она сидела в одиночестве в коктейль-холле, что-то попивая из стакана, – и отель сразу же показался мне менее мирным. Она сидела, изящно скрестив ноги, щедро демонстрируя окружающим нейлоновые чулки. Мне подумалось, что это приглашение, но я его мысленно отверг и направился к лестнице. Сзади меня окликнул вежливый мужской голос:

– Ваш ключ, сэр!

Я вернулся и взял у портье ключ от номера. Я рассеянно взглянул на ключ с тяжелым жетоном на кольце, который служил напоминанием о том, что перед уходом из отеля ключ необходимо сдать. В последний раз, когда я его видел – если, конечно, это был тот самый ключ, а в этом я был уверен, – он лежал на комоде у нас в номере рядом с сигаретами Уинни. Я взял ключ и отдал ей в руки. Портье многозначительно прокашлялся.

– Мадам оставила вам записку, сэр, – сказал он. – Она просила передать ее вам, когда вы вернетесь. Он протянул мне запечатанный фирменный конверт с гербом отеля. На нем была нацарапана моя фамилия – смешными знакомыми каракулями. Определение почерка, разумеется, составляет часть профессиональной подготовки стоящего секретного агента, и я хорошо изучил почерк Уинни, прежде чем покинул Вашингтон.

– Мадам ушла? – спросил я встревоженно. Я же не разрешил ей выходить. Она была опытным оперативным работником, а не легкомысленным ребенком. Уж если Уинни сказала, что останется в номере, она бы никуда не ушла, если, конечно, ее не вынудили к тому обстоятельства. Портье ответил:

– Мадам выехала из отеля!

Судя по выражению его лица, в душе у него шла борьба между официальной учтивостью и простым человеческим любопытством. Во взаимоотношениях молодоженов всегда есть нечто такое, что возбуждает интерес даже у многих повидавших на своем веку гостиничных служащих.

– Что значит – выехала? – повысил я голос. – Вы хотите сказать, она взяла багаж и... – я осекся, точно мне в голову вдруг пришла удивительная догадка, не слишком далекая от реальности. – Она ушла одна?

– Нет, за ней заезжали дама и господин, сэр.

– Как они выглядели? Портье замялся.

– Дама была... мм... азиатка.

Да, в этом деле пруд пруди Фу Маньчу – в мужском и женском обличье! Либо же кто-то изо всех сил старается создать у меня такое впечатление. Но я еще не клюнул на это – пока нет, как не поверил в версию о московских неурядицах Бэзила, что бы там ни говорили об этом мои британские коллеги. Когда-то Бэзил работал в одной связке с Вадей, и как не стоит считать, будто коммунистов всего мира объединяет классовая солидарность, нельзя так же искренне верить, будто они все ненавидят друг друга только потому, что трубят об этом во всеуслышанье.

Я пробормотал слова благодарности портье и бросился вверх по лестнице, изображая взволнованного мужа. В данных обстоятельствах этот выход со сцены не требовал от меня исключительного актерского таланта. Я даже не оглянулся на симпатичную толстушку, попивающую мартини в холле с выражением полнейшего равнодушия на лице. Если она сидела и ждала меня, что казалось маловероятным, то она могла подождать еще немного.

Глава 7

В номере я, конечно, никаких следов не обнаружил. То есть следов борьбы. Никаких улик – или, если они и были, я их не заметил, ибо не шибко силен в следственно-розыскных действиях. Я не нашел душераздирающей мольбы о помощи, начертанной губной помадой на зеркале в ванной. Да ее и не могло быть. Мы же имели дело не с дилетантами.

На этом-то и основывалась наша хитрость. По плану, единственным дилетантом, участвующим в операции, была сама Уинни. Я слишком поздно понял, что напрасно просил ее оставаться в отеле безвылазно: здесь она была не в большей безопасности, чем где бы то ни было, учитывая ее роль в операции. Она же была всего лишь невинной юной женушкой, и ей был дан приказ таковой и оставаться, что бы ни случилось со мной или с ней, до той самой минуты, пока она не окажется в непосредственной близости от джентльмена, по фамилии Макроу и не прикончит его – или ее не убьют. Последнюю возможность мы не обсуждали с должным вниманием, ибо предполагалось, что больше всего в данной ситуации рискую именно я. С другой стороны, мне было позволено нанести ответный удар. А у Уинни такой возможности не было.

Если из вестибюля ей позвонили какие-то незнакомые люди, назвавшиеся моими старинными друзьями, она должна была пригласить их в номер. Когда они постучали в дверь, ей следовало, ничего не подозревая, открыть зверь, как и поступила бы невинная молодая жена секретного агента. Если ее схватили, она должна была сразу забыть все приемы самозащиты, которым научилась в нашей спецшколе. И если после пары оплеух, отвешенных ей для начала, ее заставили сесть и написать записку под дулом пистолета, она должна была сесть и написать, убедительно обливаясь слезами и трясясь от ужаса.

Я не стал тщательно осматривать номер. Меня даже не интересовало, успели ли они поставить пару невидимых ушей, пока находились здесь. Хотя вряд ли они упустили такой шанс. Я просто сел на кровать и вскрыл конверт. Обнаруженная внутри записка привела меня в восторг. Не вдаваясь в подробности, автор записки намекал на массу поразительных тайн и связей.

“Дорогой Мэтт!

Я только что узнали нечто ужасное, что причиняет мне невыразимую боль.

Я уверена, ты понимаешь, о чем идет речь.

Я была маленькой дурочкой. Пожалуйста, не пытайся искать меня.

Уинни”.

Прочитав записку, я нахмурился и задумался. Записка и впрямь была умело составлена. Она говорила многое всякому, кому могла попасть в руки – от меня до гостиничной горничной, которая потом нашла бы ее в мусорном ведре.

Для меня это было, конечно, предупреждением. Мне сообщили, что если я попытаюсь искать Уинни, ей будет очень больно. Возможно, я должен был дождаться, когда со мной выйдут на связь, а до тех пор играть роль безутешного мужа, чьей молоденькой жене открылся о нем какой-то ужасный секрет и которая его бросила. Мне вменялось не рыпаться, не предавать это происшествие огласке и не обращаться ни к администрации отеля, ни к властям. В записке содержался намек, что если я все же поступлю именно так, как мне предлагается, то Уиннифред не тронут и рано или поздно отпустят – возможно, в обмен на мое согласие сотрудничать.

Я мрачно разглядывал записку. “Я уверена, ты понимаешь, о чем идет речь”, говорилось в ней. Очевидно, это означало, что я знаю, с кем имею дело, хотя в действительности этого я пока не знал. Я знал только то, что сегодня утром в этом отеле поселилась Вадя – примерно в то самое время, как Бэзил готовился к встрече со мной на Уилмот-сквер, но у меня не было уверенности, что они работают вместе. Возможно, это были совершенно не связанные между собой действия, вызванные моим звонком Уоллингу. Первое, что мне надо было сделать, – определить, возможно, методом исключения, кто же похитил Уинни. Конечно, меня предупредили, чтобы я не предпринимал попыток найти се, но это предупреждение можно было проигнорировать. Как обеспокоенный муж, который к тому же является опытным секретным агентом, я же не мог просто сидеть сложа руки. И никто этого от меня и не ждал.

Я снял телефонную трубку. Через несколько минут я узнал рабочий телефон Леса, а по прошествии еще некоторого времени меня с ним соединили.

– Кроу-Бархем у телефона.

– Это Хелм! Ты все уладил в том месте, амиго?

– Да, но на высших этажах есть мнение, что некоторая взаимность не помешала бы, дружище. Если ты обращаешься к нам за помощью, то, как было мне сказано, ты мог бы по меньшей мере доверить нам некоторые свои тайны.

– Погоди – кто обращается? Дружище, прослушай еще раз магнитофонную запись нашего разговора – я ни с чем к вам не обращался. Ты сам мне позвонил и сделал предложение по собственной инициативе. Но только не подумай, что я неблагодарная свинья и все такое... – Прежде чем он успел вымолвить хоть слово, я продолжал: – Но я обращаюсь теперь. Что, войска Ее Величества все еще в моемраспоряжении? Пропала моя жена.

Наступила краткая пауза. Потом он тихо произнес:

– Знаешь, мне очень жаль. Чем я могу помочь?

– Мне нужна тихая комната – очень тихая, возможно даже звуконепроницаемая. И машина с глухонемым шофером. – После паузы я добавил безразличным тоном: – Я бы не отказался от той машины с шофером, которую ты мне сегодня предоставил.

В трубке снова повисла тишина.

– Ты намереваешься что-нибудь оставить в тихой комнате, дружище? Я хочу спросить: кто потом будет там пыль вытирать – ты или мы? – Я ничего не ответил. Он снова погрузился в молчание. Я воочию представил себе, как он стоит или сидит за столом, нахмурившись или пощипывая свои усики, и обдумывает мою просьбу. Он снова заговорил: – Да, в таком деле иногда случаются несчастные случаи, знаешь ли. Если и на этот раз что-то подобное случится, тогда просто оставь все как есть, хлопни дверью и уходи. Мы все сами приберем. Между прочим, кому-то очень хочется, чтобы вы оба остались все-таки в живых. Мы нашли шприц на лестнице в доме на Уилмот-сквер. Содержимое шприца должно было отключить тебя на некоторое время, но оно не смертельно.

– Понятно. Спасибо за информацию.

– В последнее время тут у нас было несколько очень странных похищений. Мы пока что не можем понять их цель. Убийство – это понятно, но похищение... Возможно, ты сумеешь нас просветить на этот счет?

– Боюсь, что нет, мне известно только то, что похитили мою жену.

– Разумеется! – холодно отозвался он. – Где и когда тебе нужна машина?

Я назвал ему время и место. Положив трубку на рычаг, я состроил гримасу в зеркало комода. Не люблю я, знаете, обращаться за помощью к людям, которым вынужден лгать, равно как и лгать людям, к которым я обращаюсь за помощью. Я достал свой чемодан, бросил его на кровать и путем хитроумных манипуляций вскрыл потайное отделение, где среди прочих полезных вещиц покоился мой маленький “тридцать восьмой специальный” – тупорылый пятизарядник с алюминиевыми накладками на рукоятке, который, будучи слишком легким для того, чтобы самортизировать сильную отдачу при стрельбе тяжелыми патронами, может в момент выстрела запросто оторвать вам кисть, не говоря уж о его способности пробивать барабанные перепонки.

На мой взгляд, это оружие приемлемо для тайных операций, не более чем 20-миллиметровое противотанковое ружье, но так уж повелось, что наши вашингтонские начальники решили экипировать нас по своему усмотрению. Правилами предусмотрено, что мы обязаны иметь наготове эти миниатюрные гаубицы в любое время дня и ночи, насколько это, конечно, позволяет используемая в данный момент “крыша”, но более или менее ушлые оперативники никогда не придерживаются этого правила слишком строго. По необходимости мне приходится таскать его за собой в чемодане, но носить его на себе – увольте! Единственное, из-за чего можно нарваться на неприятности – к тому же за рубежом, – так это из-за огнестрельного оружия. Уинни, разумеется, получила строжайший наказ ни при каких условиях не иметь при себе “пушку”. Когда придет ее черед действовать, я должен буду обеспечить ее необходимым инструментом из собственных запасов.

Я закрыл потайное отделение, засунул стального “мерзавчика” за пояс, застегнул пиджак, надел пальто и шляпу. Мне понадобился еще один предмет, обычно отсутствующий в несессере секретного агента. И в моих вещах ничего подходящего не оказалось. Мой собственный ремень был мне необходим для поддержания брюк. Возможно, рано или поздно он бы мне понадобился и для иных целей, ибо это был не совсем обычный ремень.

Мне повезло, если это можно назвать везением. И может быть, я даже напал на след. Торопливо собираясь, под угрозой смерти, Уинни поспешно вынула все свои веши из комода, забыв заглянуть в один небольшой ящик. Там лежали перчатки, несколько нейлоновых чулок в фабричной упаковке, какая-то косметика, бижутерия и два пояса. Я выбрал один – широкий черный, из мягкой кожи, с крупной замысловатой пряжкой. Хотя и аляповатый на вид, он, пожалуй, был достаточно прочным для той цели, для какой он мне понадобился. Я скатал его и, сунув в карман пальто, вышел из номера.

Коктейль-холл отеля “Кларидж” совсем не напоминал сумрачную и тесную хромированную мышеловку, куда обычно попадаешь, скажем, в нью-йоркских отелях. Эта светлая, просторная и богато изукрашенная зала с высоким потолком, подпираемым колоннами, больше походила на приемную средневекового замка или дворца, где знать дожидалась аудиенции у короля. Безмолвные официанты скользили мимо с подносами, на которых возвышались неведомо откуда добытые напитки. Ничего столь вульгарного, как стойка бара, я не заметил.

Вадя сидела все за тем же столиком у двери, своим присутствием подчеркивая атмосферу этого заведения. Она и впрямь выглядела сногсшибательно. Я подошел к столику, сел напротив нее и бросил шляпу и пальто на пустой стул. За моей спиной тут же материализовался из воздуха официант, и я заказал мартини.

Вадя ничуть не удивилась моему появлению.

– Надо было попросить двойной, милый! – лениво протянула она. – Напитки тут подают в наперстках.

– Двойной! – передал я официанту.

– А мне повторите, пожалуйста!

– И еще один двойной для леди, – сказал я. Официант с поклоном удалился. Я откинулся на спинку и стал рассматривать Вадю с нескрываемым интересом. В конце концов, не считая мимолетной встречи в дверях отеля, мы с ней не виделись два года.

Они блистала в этом моноспектакле. На ее голове красовалась пышная, хотя и без выкрутасов, изысканно-простая укладка, если, конечно, эти два эпитета, поставленные рядом, не кажутся взаимоисключающими. Наброшенный на спинку кресла палантин был из настоящей норки. Далее – костюм из мягкой светло-коричневой (точнее сказать, бежевой) шерсти: короткая облегающая юбка и короткий свободного покроя жакет. В голове у меня промелькнула мысль: что же сталось со старой доброй привычкой дамских портных кроить жакеты по фигуре? Мне эта традиция казалась вполне разумной, но, надо думать, я несколько отстал от современной моды.

Еще на ней была шелковая блузка со стоячим воротником – того фасона, который ассоциируется больше с гусеницами и плодами тутового дерева, чем с химическими колбами. Нейлоновые чулки были столь прозрачными, что в них ее ноги казались голыми – так, облачко какое-то, нежно обволакивающее икры. Туалет завершали туфли на каблуках метровой длины и миллиметровой толщины. Ну, почти. Выглядела она, повторяю, потрясающе: откормленная шикарная дама.

В последний раз, когда я ее видел, в Западном полушарии, она выступала в дешевенькой роли стройной красотки. Я вспомнил ее белые шорты – короткие ровно настолько, насколько позволяли местные правила приличия, и мальчишескую рубашку без верхней пуговицы. Я также вспомнил, что видел ее и в более скудной одежде. То было довольно-таки интригующее предприятие, благодаря которому наши жизненные пути перекрестились в юго-западной части Северной Америки.

К счастью, тогда наши национальные интересы более или менее совпали – такое иногда случается, но прежде чем это выяснилось, мы подстроили друг другу немало ловушек и засад. Потом я посадил ее в самолет и позволил беспрепятственно покинуть страну – вместо того, чтобы свернуть ей шею, как то, без сомнения, и следовало сделать. Полагаю, что Уинни, наш маленький головорез, презрительно назвала бы это приступом сентиментальности. Добросердечный Хелм, Галахад секретной службы! Черт побери, ну нельзя же, в самом деле, убивать каждого встречного!

– Если это действительно ты, куколка, – сказал я, – то ты явно не отказывала себе в еде. Терпеть не могу, когда мои наложницы жиреют!

– Твои наложницы! – фыркнула она. Я усмехнулся.

– Насколько я помню, кто-то заявлял свои права на этот титул самым что ни на есть активным образом. Дело было в мотеле города Тусон, штат Аризона, если мне не изменяет память.

– Но теперь-то у тебя молоденькая блондинка-жена, как мне доложили. И ты проводишь здесь свой медовый месяц. – Она внимательно следила за моей реакцией. Она выждала немного, вероятно, давая мне возможность завести монолог обуреваемого горем мужа, но, зная ее, я понял, что единственный способ заставить ее поверить, будто я действительно женился и совершаю свадебное путешествие, это не слишком переигрывать по части постигшего меня несчастья. Надо было отыграть эту антрепризу спокойно и с достоинством. А если бы я стал ломать руки и лить горючие слезы, то этим ничего бы не добился. Она бы сразу поняла, что я валяю Ваньку. Видя, что я никак не реагирую, она театрально вздохнула:

– Ну вот, так быстро меня забыл, променял на другую! Дорогой, меня это уязвляет!

Официант расставил перед нами напитки. Когда он удалился, я сказал:

– Только одно может тебя по-настоящему уязвить, Вадя, – топор палача. Кстати, что ты тут делаешь?

– А разве это не ясно? Я узнала, что ты здесь, – вот и приехала с тобой повидаться.

– А, ну конечно. Я польщен.

– Ее игривая улыбка увяла.

– Как ни странно, Мэттью, я говорю тебе правду. Я пропустил эти слова мимо ушей.

– Как мне тебя представлять знакомым, если кто-то заинтересуется?

Она произнесла с сильным акцентом:

– А, зови менья мадам Дюмэр, дорогой. Мадам Эвелин Дюмэр. Месье Дюмэр, к нешастью, уже покинул наш мир, но, к шастью, он оставил достатошные средства для своей вдови...

– Понятно, – сказал я, бросив взгляд на ее дорогие меха. – Эвелин так Эвелин. Боже, храни Францию! Надеюсь, они крепко прибили “Джоконду” – а не то завтра же она окажется в Третьяковской галерее!

– Нет, – покачала она головой. – “Джоконда” тут ни при чем, конечно. Кому взбредет в голову тратить время и талант хорошего агента из-за кусочка холста с усмехающейся теткой! Однако я действительно была отозвана с задания в Париже. Мне позвонили в обед и сказали: “В Лондоне появился мужчина, Вадя, с которым ты знакома. Судя по нашему досье, он однажды спас тебе жизнь. Так что, видно, ты наилучший кандидат для ведения с ним переговоров. Уже поздно придумывать для тебя новую “крышу”. Полетишь в Лондон, и немедленно, под видом пышнотелой мадам Дюмэр”, – она улыбнулась. – Видишь: я обезоруживающе откровенна с тобой. И хочу тебе сразу сказать: меня послали сюда только из-за тебя. Ибо, как считают мои работодатели, я достаточно бессовестна, чтобы извлечь пользу из нашей старинной дружбы. И они не ошибаются.

Я ожидал отнюдь не этого. Чтобы выиграть время на обдумывание ситуации, я сказал:

– Ну уж и дружба! У меня еще не зажили на груди шрамы от утюга, которым вы меня с твоим напарником охаживали в недостроенном гараже.

– Это было чистое недоразумение! – заявила она, ничуть не смутившись. – Бедняга Макс!

– Бедняга Макс! – передразнил я. – Он-то после того сеанса клеймения скота полагал, что я не выстрелю, когда на следующий день в том же самом гараже он взял меня на мушку! Ну, впрочем, ты можешь назвать и это недоразумением. – Я поморщился. – Так ты это серьезно? Неужели ты и впрямь вообразила, будто я поверю, что тебя официально послали сюда для восстановления нашей старой дружбы?

– Ты такой подозрительный, друг мой! – промурлыкала она. – Не забывай: иногда игра по-честному приносит больший выигрыш, чем мухлеж. Как бы там ни было, у меня инструкции – играть с тобой честно. Видишь ли, я же знаю, зачем ты приехал в Англию.

Я и бровью не повел.

– И зачем же?

– Ты приехал сюда потому, что от вас сбежал сумасшедший – американский биохимик Макроу. Этот человек работает над созданием чудовищного бактериологического оружия, с помощью которого он собирается шантажировать весь мир, в том числе и мою страну. По крайней мере, таковы разведданные. Знаешь, в мире немало безумцев, одержимых идеей разбогатеть, и мы бы не обратили внимания на этого чудака, если бы не одно обстоятельство: он явно имеет какого-то могущественного покровителя. Мотивы Макроу просты и понятны: деньги. Но нам не ясны мотивы его покровителей. Ими могут двигать военные соображения, а на Востоке есть некоторые страны, которые кичатся многовековой историей своей цивилизации, но которые, на наш взгляд, еще не настолько цивилизованы в политическом смысле, чтобы они, держа в руках такое оружие, заслуживали доверия.

– Ты хочешь сказать, что, имея раскосые глаза, они не обладают правильными коммунистическими взглядами?

– Не зубоскаль, Мэттью! Они не обладают и правильными демократическими взглядами. К тому же надо учитывать и расовый фактор. Не думаю, что многие в Азии будут горько оплакивать гибель белой части населения земного шара от непонятной инфекции. Нам также кажется, что в тех краях есть некоторые безответственные лидеры, которые намерены пожертвовать чуть ли не половиной собственного народа для достижения своих политических целей – ну, разумеется при условии, что правящей элите гарантировано выживание. Выжить можно будет с помощью сыворотки или вакцины. Мы считаем, что именно над этим Макроу сейчас и работает, поскольку он уже показал, на что способен, создав суперактивные вирусы обычных инфекционных заболеваний. Он, безусловно, изберет один вирус, для борьбы с которым можно будет произвести эффективную вакцину. – Она перевела дух. – Видишь, я предельно откровенна. Я рассказала тебе все, что рассказали мне. Естественно, я бы хотела сама добыть эти вирусы и формулы, но все наши попытки завладеть результатами его опытов провалились. Как и ваши.

– С чего это ты взяла?

– Ну, во-первых, уже то, что ты здесь, заставляет меня сделать такой вывод, – сказала Вадя и тихо рассмеялась. – Мы же специалисты, милый, ты и я. Нас вызывают в тех случаях, когда надо взять клиента живым или выведать его маленькие секреты. Когда нам трубят сбор, все знают, что это значит. Это значит, что все прочие методы оказались безрезультатными и осталось только одно. – Она выразительно посмотрела на меня. – Мне отдан приказ сотрудничать с тобой, Мэттью, и совместными действиями добиться устранения международной угрозы. Мы будем действовать сообща до тех пор, пока этот человек и его лаборатория не будут уничтожены.

Наступило молчание. Наконец я осторожно заметил:

– Знаешь, самое смешное, что я действительно приехал сюда провести медовый месяц. – Она ничего не ответила, и я продолжал: – Разумеется, это вовсе не означает, что я ушел в отставку.

Она слабо улыбнулась.

– Надеюсь.

– Мне надо разузнать об этом деле поподробнее, прежде чем я свяжусь с Вашингтоном. А что если мы поужинаем сегодня вместе, и ты мне все выложишь начистоту?

– Давай. Ты хочешь ужинать здесь? Я бросил взгляд на роскошный зал ресторана, начинающийся сразу же за коктейль-холлом, и ответил:

– Здешние официанты вызывают у бедняги деревенщины из Нью-Мексико комплекс неполноценности. Кажется, недалеко от Пикадилли-серкус есть ресторанчик, где можно расслабиться и спокойно поговорить.

– Как скажешь.

Она завернулась в меха и подождала, пока я встану и с истинно джентльменской учтивостью помогу ей подняться. Потом она натянула перчатки, подхватила сумочку и улыбнулась мне через плечо, давая понять, что готова.

Мы вышли из коктейль-холла, а потом, миновав вестибюль, оказались на улице. Лес был тут как тут. Швейцар не успел даже предложить нам свои услуги, как серебристый “седан” мягко подкатил к тротуару. Вадя остановилась и бросила на меня подозрительный взгляд.

– Просто у меня в Лондоне есть друзья, – пояснил я. – Залезай!

Она нахмурилась и, скептически оглядев “роллс-ройс”, снова посмотрела на меня.

– Знаешь, не то что бы я тебе не доверяла, милый, но я бы предпочла такси.

– Разумеется! – сказал я, встав сзади почти вплотную к ней. – И все-таки садись, а то, если мне придется стрелять в тебя с такого угла, твоя кровь и внутренности заляпают этот чудесный автомобиль, что было бы очень досадно, не так ли?

Глава 8

Автомобиль тронулся, и некоторое время все молчали. Вадя чуть шевельнулась и подняла руки, точно намереваясь поправить меха. Я тут же вытащил свой тупорылый револьвер и помахал им перед ее носом.

– Руки! – строго предупредил я. – Как-то я знавал одну девицу – между прочим, твою коллегу, – у которой была занятная меховая накидка, очень похожая на твою. Девчонка мертва, бедняжка.

Вадя бессильно уронила руки на колени.

– Ты совершаешь ошибку, Мэттью, – спокойно произнесла она.

Возможно, она была права, но в ту минуту я не мог позволить себе опрометчивые поступки.

– Такое с нами случается. Я ошибаюсь, ты ошибаешься. Ты же не хотела бы, чтобы я всегда действовал без промаха и вечно тебя разоблачал!

– Не понимаю, что ты хочешь этим сказать... Наш шофер с аристократической внешностью проговорил, не поворачивая головы:

– За нами следует какой-то “мини”, сэр. Я не сразу вспомнил, что так британцы любовно называют свои крошечные “моррисы” и “остины”, которые ничем не отличаются друг от друга, за исключением фирменных финтифлюшек на капоте, и у которых движок установлен сикось-накось, чем обеспечивается мудреный привод на переднюю ось, а колеса позаимствованы у мотороллеров. Я не обернулся, а поглядел на Вадю. Ее лицо оставалось непроницаемым. Ну, чего же еще от нее ждать!

– Все в порядке, шофер! Подержите их на коротком поводке. Чем короче – тем лучше. Если я не получу желаемую информацию от этой женщины, возможно, мне придется обратиться к ним за помощью. Вы сможете позаботиться о том, чтобы они нам не помешали?

– Разумеется, сэр.

Вадя нервно завозилась рядом со мной.

– Послушай, Мэттью...

– Не сейчас, – сказал я. – Тебе еще представится возможность поговорить... позже.

До конца поездки мы не проронили ни слова. “Роллс” остановился на грязной мрачной улочке, застроенной одинаковыми угрюмыми домами в несколько этажей. Я понятия не имел, где мы. Лондон город большой, и немногие иностранцы хорошо его знают. Лес вышел и, обойдя автомобиль, открыл мне дверь. Я осторожно вылез, держа Вадю на мушке. Она вышла следом.

– Первая дверь направо в бельэтаже. Ах да, – поправился наш водитель, – вы, американцы, говорите: второй этаж. Вам нужно подняться на один пролет, сэр.

– Замечательно.

– Я буду вас ждать, сэр. Вам никто не помешает.

– Спасибо! Пойдемте, миссис Дюмэр!

Вадя открыла было рот, но передумала. Она начала опять оправлять свои меха, но, завидев ствол моего “тридцать восьмого”, сразу бросила это занятие. Она резко повернулась и зашагала в дом. Входная дверь оказалась не заперта. Пыльный подъезд, слабо, но достаточно освещенный, напомнил мне другой лондонский подъезд, который я все никак не мог позабыть. Идущая впереди меня женщина поднялась по лестнице, повернула направо и остановилась у нужной двери.

– Открывай! – скомандовал я.

В отличие от большинства дверей, ведущих в холл, эта открывалась наружу. Потом я понял почему: сразу же за этой дверью находилась другая, открывающаяся внутрь. Я заметил, что на Вадю звуконепроницаемые двойные двери произвели должное впечатление. Она бросила на меня косой взгляд, пожала плечами, распахнула вторую дверь и вошла в комнату. Я последовал за ней, закрыл обе двери и, заперев внутреннюю, положил ключ себе в карман.

Не считая двойных дверей, квартирка имела сообразный этому трущобному району облик. На полу лежал вытертый ковер, в углу примостился обшарпанный комод, рядом с ним – видавшая виды кровать, а посреди комнаты одиноко скучало кресло, которое сохранилось куда лучше, чем прочие предметы обстановки. На комоде стоял эмалированный таз и кувшин с водой, Из-под кровати выглядывала треснувшая ручка ночного сосуда. Источником света в комнате служила деревянная лампа, свисающая на цепи с потолка – когда-то это была газовая горелка. Несмотря на свой явно преклонный возраст, лампа прекрасно освещала помещение.

Вадя повернулась ко мне. В этой унылой комнатенке ее роскошная прическа и богатые меха смотрелись несколько неуместно. Мне на мгновение стало не по себе, но, черт побери, она же в, действительности была вовсе не симпатичной пышечкой мадам Дюмэр, а просто дешевой актриской, разодетой в пух и прах, ясное дело, за счет государственного бюджета ее страны.

– Мэттью, я правда... – начала она.

Изящные лайковые перчатки белого цвета создавали ей только помеху. Они сковывали движения ее проворных пальчиков, и к тому же от моего взгляда не могло ускользнуть ни одно незаметное движение ее рук. Когда одна из них вдруг исчезла в складках мехов, я резко ударил Вадю в солнечное сплетение, рискуя нанести урон ее дорогому наряду. Вадя, задохнувшись, переломилась пополам. Я вцепился ей в шею мертвой хваткой, и она повалилась на пол. То есть, понимаете, можно всю ночь вежливо задавать вопросы и ровным счетом ничего не добиться. Но коли проводить допрос все же надо, то можно сэкономить массу времени, если сразу внушить допрашиваемому мысль, что в случае необходимости ты не прочь сбить в кровь костяшки своих пальцев.

Я поднял оброненную ею сумочку и распахнул норковый палантин. Она слабо пошевелилась. Дожидаясь, пока она окончательно придет в себя, я изучил содержимое сумочки. Там не оказалось ничего особенного, кроме обычных дамских аксессуаров и нескольких официальных документов, удостоверяющих личность богатой вдовы мадам Эвелин Дюмэр, гражданки Франции. Я бросил весь этот хлам на кровать.

В ее мехах, однако, как я и предполагал, меня ожидала более интересная добыча. В крошечном потайном кармашке я обнаружил автоматический пистолет. А из-под шелковой подкладки выудил пластмассовую коробочку. Коробочка содержала набор разнообразных таблеток и порошков вкупе с техническими средствами их применения. Это была их версия “фармацевтического комплекта” – вроде того, что покоился на дне моего чемодана в отеле “Кларидж”.

Тут я вспомнил, как в Мексике Вадя очень умело пользовалась снотворными снадобьями. Правда, тогда она действовала ради нашего общего блага. Сейчас же об этом ее умении не следовало забывать ни на минуту. Я бросил обнаруженные игрушки на кровать, подошел к ней и ткнул бездыханное тело носком ботинка.

– Просыпайся, крошка, – приказал я. – Но без спешки. – Она не пошевелилась. – Перестань, Вадя! Не изображай дохлого опоссума. Это же твой добрый приятель Мэтт. Ты помнишь Мэтта, на чьей груди ты однажды выжгла утюгом свои инициалы? Вставай и присаживайся в это кресло. Но только смотри: без глупостей!

Наконец она завозилась, приподнялась на руках и взглянула на меня сквозь пряди упавших на лицо волос. Она начала что-то говорить, потом передумала, выпрямилась и, неверными шагами подойдя к креслу, села. Я приблизился к ней вплотную.

– Твой пистолет у меня, – сказал я. – Как и твоя походная аптечка. Но прежде чем мы займемся уроком пения, я бы хотел получить от тебя еще кое-что. Ты мне сама отдашь, или тебя раздеть и поискать?

– Я... не понимаю.

– Хватит ломать комедию, Вадя! Оставь это сосункам! Мы же с тобой оба профи. Где-то она у тебя припрятана. Отдай! Ампулу с ядом.

Ее глаза сузились, возможно, от дурного предчувствия. То, что я перед допросом захотел отнять у нее ампулу с цианистым калием, которую агенты нашего уровня всегда имеют при себе, заставило ее предположить, что дело серьезное. На это я и рассчитывал.

Поразмыслив немного, она глубоко вздохнула и, сняв перчатку с левой руки, бросила ее мне. Я поймал перчатку на лету.

– Кнопка, – хрипло произнесла она.

Я исследовал перчатку и понял, что она мне не солгала. Крохотная кнопочка оказалась вовсе не кнопочкой. Пока я ее рассматривал, Вадя сняла вторую перчатку и бросила ее на кровать, после чего поступила, совсем по-женски: стала поправлять сбившуюся прическу и оглаживать юбку. При виде порванного чулка она скорчила раздраженную гримаску.

– Ты сегодня непривычно груб, милый, – укоризненно произнесла она. – Взгляни, что ты сделал с моим чулком!

– К черту чулок – отрезал я. – Это же твоя рабочая одежда. Как фартук кузнеца или комбинезон слесаря. Так что естественный износ предусмотрен – нечего мне вешать лапшу на уши. Я же знаю: при составлении отчета ты укажешь, что потратилась на три пары. Если, конечно, останешься жива. Перестань горевать о чулке и лучше подумай о своей голове, куколка. Твои хозяева не смогут купить тебе новую, если ты потеряешь эту.

Она расхохоталась.

– Ты и впрямь пытаешься меня запугать, Мэттью? Неужели ты меня так плохо знаешь? – Я не ответил. Я ждал вопроса, который она обязательно должна была мне задать, если, конечно, не знала заранее, что нас привело сюда. И она его задала. – Зачем ты меня сюда привел? Что тебе надо?

Я смотрел на нее – слегка помятую и всклокоченную и уже начисто позабывшую свою роль с фальшивым акцентом, фальшивыми документами и фальшивой пикантностью форм. А думал я о худенькой загорелой блондинке, чья жизнь, возможно, зависела от того, что произойдет в этой комнате в ближайшие минуты. Я полез в карман и вытащил свернутый черный ремень.

– Мне нужен ответ только на один вопрос, – тихо произнес я. – Я хочу знать, где Уинни.

Она бросила взгляд на ремень. И вновь в ее глазах мелькнула тень недоброй догадки.

– Уинни? Какая Уинни?

И тут я впервые испытал истинное облегчение – точно гора с плеч свалилась. Значит, я все же не ошибся. И не терроризировал невиновную женщину – невиновную, по крайней мере, в одном пункте. Потому что даже если Вадя и не была каким-то образом замешана в похищении, она не могла не знать, кто такая Уинни. Ведь она мне ее очень точно описала, когда мы с ней болтали в коктейль-холле отеля. Вадя мне тогда сказала: “Но теперь-то у тебя молоденькая блондинка-жена, как мне доложили”. Конечно же, на том брифинге ей сообщили и имя моей жены.

Инстинктивная попытка Вади сделать вид, будто она ничего не знает, была сродни нервному рефлексу, который выдает тебя с головой: такое случается, когда, пропустив несколько стаканчиков для бодрости, на протяжении многих часов ждешь подходящий момент, чтобы разыграть какую-нибудь дурацкую сцену, и несколько раз едва не срываешь спектакль...

Если бы имя “Уинни” не вызвало у нее никакого чувства вины, она бы не стала так поспешно отрицать, что оно ей известно.

Вадя поняла это и заявила:

– А, теперь вспомнила! Это твоя молоденькая жена? Она что – пропала?

– Плохо сыграно, Вадя. Никуда не годится, – сказал я.

– Ты считаешь, мне что-то известно? Но уверяю тебя...

– Перестань! Не утруждай себя отрицанием вины, дорогая! Я сам за тебя сделаю заявление. Тебе ничего не известно, тебе никогда ничего не было известно и тебе никогда ничего не будет известно. Хорошо? Это ты и собиралась мне сообщить, не так ли?

– Мэттью, я...

– Мы с тобой хорошо знаем, как проходят эти игры в вопросы-ответы, так что давай-ка сразу условимся: может, нам стоит сразу перейти к делу? Ты видишь этот ремешок? – Я поднял кожаную ленту. – Скоро он затянется вокруг твоей шеи – я не шутил, когда говорил, что лучше тебе побеспокоиться о собственной голове. Я пропущу ремень вот через эту пряжку, а сам встану за спинку кресла. И буду задавать вопросы – теперь уже официально. Я дам тебе время на обдумывание. Если ты откажешься отвечать или начнешь вешать мне на уши лапшу про то, что тебе ничего не известно, я затяну ремешок на твоей шее и придушу тебя как котенка. Потом я слегка распущу ремень и дам тебе еще один шанс. Возможно, я дам тебе и третий шанс. Это будет зависеть от моего терпения и от того, что, скажем так, я вдруг уловлю возникшее у тебя желание сотрудничать. Но учти: прежде чем мы выйдем из этой комнаты, я буду точно знать, где находится моя жена, – или ты умрешь.

Я замолчал. В комнате воцарилась тишина. Звуконепроницаемость оказалась полной. Даже окна, выходящие на проезжую улицу, были законопачены, так что внутрь не проникал ни один звук от проносящихся мимо дома автомобилей. Вадя взглянула на черную кожаную петлю и облизала губы.

– Что же... Ты это серьезно, Мэтт? Ты и впрямь угрожаешь мне пытками и смертью?

– Отлично, – сказал я. – Так-то оно лучше. Наконец-то ты начала соображать. Я надеялся, что рано или поздно до тебя дойдет смысл сказанного. Однако я не собираюсь тебя пытать, то есть не стану причинять боль в надежде сломить. Я же знаю тебя, Вадя. Я знаю: ты, девочка, – кремень. Я вовсе не думаю, что ты мне все выложишь, потому что тебе будет больно. Потому-то я и предлагаю выбор. Если ты расскажешь мне все, что знаешь, будешь жить. Если нет – умрешь. Все это очень просто.

– Я не знаю, где твоя жена... Я даже не знала, что она пропала! Мне ничего не известно об этом!

– Конечно-конечно! – я обошел кресло, встал у нее за спиной, набросил кожаную петлю ей на шею и покрепче затянул, так что Вадя впечаталась в спинку. – Дышать можешь?

Она прохрипела:

– С трудом. Мэттью, я клянусь...

– Да, вот еще что. Когда я тебя сдавлю как следует, ты, разумеется, не сможешь говорить. Стукни по подлокотнику ладонью, когда решишь пооткровенничать со мной, О`кей? Ну, готова отвечать на мои вопросы?

– Мэтт, уверяю...

– Так, начинаем! Мы в эфире и прошу не издавать посторонние звуки! – Я набрал полную грудь воздуха, перегнулся к ее уху и спросил: – Где Уинни?

– Мэтт, ты совершаешь ужасную оши... Я затянул ремень. Голос Вади резко осекся. Она попыталась было ослабить петлю, потом вспомнила мои слова и слабо ударила ребром ладони о подлокотник. Я отпустил ремень. Она прерывисто задышала.

– Я же говорил, я же предупреждал тебя! – заметил я. – Хватит корчить из себя невинное дитя, Вадя. Я снова спрашиваю: где Уинни?

– Милый, ну как я могу сказать тебе о том, чего не знаю...

Я затянул ремень. Она умолкла и тотчас начала яростно колотить по креслу, но я еще несколько секунд душил ее, а потом снова ослабил петлю и дал ей возможность вздохнуть.

– Ты меня утомляешь, куколка. Даю тебе третью попытку. Возможно, она станет последней. Я не могу валандаться с тобой всю ночь.

– Мэтт! – закричала она. – Мэтт, ты должен мне верить! Я действительно не знаю... Понятия не имею...

– Твоя московская альма-матер должна гордиться тобой, милая! – сказал я. – Может быть, в назидание молодым курсантам у вас в главном корпусе установят мемориальную доску: “Вечная память Ваде, до конца оставшейся немой”. Черт, я же прекрасно понимаю, что эта игра в молчанку предписана тебе уставом, но стоит ли игра свеч? Неужели твои начальники одобрили бы твое поведение, если бы ты спросила их совета?

Разве какая-то дурацкая блондинка дороже жизни первоклассного агента? – Немного придушив се, я склонился над ней. – Так где она, черт тебя побери? Где Уинни? Где ее прячут твои люди? Э нет, руки назад!

– Мэтт, прошу тебя, я не могу дышать!

– Слушай, хватит, а? – взорвался я. – Ты можешь наконец понять, что ты умрешь, если не скажешь? В последний раз спрашиваю: где моя жена?

– Мэтт, – зашипела она. – Мэтт, я клянусь... Прошу, не надо...

Она хорошо смотрелась: такая перепуганная и отчаявшаяся. Ну я-то тоже был хорош: обуян яростью, расточая угрозы... Два профессионала ломали друг перед другом комедию, да только кожаную петлю затягивал я.

– Прощай, малышка, – сказал я. – Когда попадешь в ад, передай мой горячий привет бедняге Максу. Он тоже думал, что я блефую.

Я с силой дернул за свободный конец ремня, а Вадя, обеими руками схватившись за него, попыталась было ослабить петлю, но не успела просунуть пальцы под кожаную ленту. Она упала на колени, вскочила на ноги, вцепившись ногтями себе в горло, и рванулась прочь. Я почувствовал, что петля затянулась еще туже, и отпустил немного, опасаясь повредить ей шейные позвонки или что-нибудь еще столь же жизненно важное.

Я поспешно обежал вокруг кресла, полагая, что мне придется с ней побороться. Однако увидел, что она стоит на коленях, отчаянно силясь распустить кожаную петлю на шее. Но мягкий ремень вместо того, чтобы ослабнуть, когда я его отпустил, намертво впился ей в шею, точно повинуясь таящемуся в нем убийственному импульсу. Глаза Вади вылезли из орбит, лицо стало мертвенно-серым. Она повалилась на пол и стала конвульсивно извиваться, разрывая ногтями воротничок блузки и царапая кожу в кровь, однако черный обруч не разжимался.

Дело зашло слишком далеко. То есть, какие бы угрозы я ей ни сулил, от мертвой Вади не было бы никакого прока, и хотя за ней водился должок за проделки с раскаленным утюгом, которые она проводила со мной пару лет назад, не могу сказать, что этот долг снедал мою душу.

После нескольких попыток я сумел припечатать ее к полу. Мне пришлось изрядно поднапрячься, чтобы удержать ее в лежачем положении и пробраться сквозь спутанные пряди волос к кожаной удавке. Я попытался ослабить ремень, но тот не поддавался. Я всмотрелся я него внимательнее – настолько, насколько позволяли мне ее конвульсии – и наконец понял, что же такое я обнаружил среди галантерейного хлама Уинни в ящичке комода. Неудивительно, что она “случайно” забыла его выдвинуть. Ибо невинная новобрачная, собираясь в свадебное путешествие, вряд ли спрятала бы в своем гардеробе такую штуковину. Стоило ее похитителям попристальнее присмотреться к этому поясу, как они бы ее тут же вывели на чистую воду.

По-видимому, я был не единственный в нашей организации, кто обожал ремни с секретом. Но такое я видел впервые: закамуфлированная гаротта. Замысловатая пряжка на самом деле оказалась замком, который намертво захлопывался после того, как пояс сильно затягивали. Разумеется, им можно было подпоясываться как обычным ремнем (если, конечно, ваша талия была не больше двадцати одного дюйма), пока сие хитроумное приспособление не требовалось вам для иных целей. Вот так-то.

Сопротивление Вади затухало. Я стал искать защелку замка и не смог найти. Тогда я полез в карман за ножом, но понял, что мне придется перерезать Ваде горло, чтобы освободить ее из смертельных объятий удавки: кожаная петля глубоко врезалась ей в кожу. Пока я раздумывал, что бы предпринять, она и вовсе затихла. Воспользовавшись этим, я еще раз осмотрел пряжку и, поняв наконец, как она действует, повернул ее в нужном направлении. Ремень распустился, я снял его и перевернул Вадю на спину.

Вид у нее был ужасный. Однако она пролежала без доступа воздуха не более минуты, а людей удавалось вытаскивать с того света после куда более длительной задержки дыхания. Я стал поднимать и опускать ей руки, вспомнив современную технику искусственного дыхания. Когда-то, помню, надо было просто устроиться поудобнее верхом на жертве и сильно нажимать на грудную клетку, но сейчас маятниковые качания вытянутых рук считаются более эффективным способом спасения удавленников. Я в этот способ не особенно-то верю, но то ли он все-таки сработал, то ли сама Вадя уже была готова задышать – как бы там ни было, ее грудь скоро стала вздыматься, а землисто-серый цвет лица начал понемногу таять. Наконец она раскрыла глаза.

– Черт тебя возьми! – прокаркала она сдавленно.

– Разумеется! Сесть можешь?

С моей помощью она села, прислонившись спиной к кровати. Потом смахнула волосы с лица и потрогала посиневшую, в кровоподтеках, шею. Ее пальцы наткнулись на свисающий конец оторванного воротничка блузки. Она в недоумении схватилась за ткань, рванула и скосила глаза вниз. Вид вырванного с корнем куска шелка, похоже, привел ее в ужас. Она выронила его и стала оглядывать себя, с видимым страхом взирая на то, во что превратился ее маскарадный костюм в ходе нашего единоборства.

– О Боже, ну и лохмотья! – каркнула она и обреченно передернула плечами. На ее губах заиграла ехидная улыбка. – Впрочем, как ты правильно заметил, это рабочая одежда, и она подвержена естественному износу. Но тебе придется одолжить мне пальто, чтобы я смогла добраться до гостиницы. Помоги мне, милый!

Я помог ей подняться и удержаться на ослабевших ногах.

– Не думай, что все позади, куколка, – напомнил я ей. – Ты мне должна назвать еще один адресок, помнишь?

У нее перехватило дыхание. Она с ужасом взглянула на меня. Огромные голубые глаза ярко выделялись на ее бледном лице.

– О, ты не станешь... – прошептала она хрипло, – ...правда не знаю... Мэттью, ты же не можешь... снова...

Я распознал подлинные нотки страха в ее голосе – по крайней мере, прозвучали они очень натурально. И в мою душу закралось сомнение. Она была хорошей актрисой – это я знал, но настолько ли хорошей, чтобы продолжать игру и после того, как ее чуть было не придушили до смерти? До сей минуты я был уверен, что ей вес известно, но теперь почувствовал, как моя уверенность улетучивалась.

Пытаясь выдавить из себя суровые интонации, я спросил:

– Детка, помнишь гараж в Тусоне? И стул, к которому был привязан мужчина? И симпатичный новенький электроутюг, включенный в сеть? Я вот что-то не припомню, чтобы меня отпустили на вес четыре стороны только потому, что время от времени я терял сознание. – Я поднял с пола ремень-гаротту и мотнул головой в сторону кресла. – Возвращайся на свое место!

Она на секунду замешкалась и медленно двинулась к креслу. Потом я услышал сдавленное рыдание – она упала на колени, схватившись за ножку, кровати, повернула ко мне лицо: в ее глазах стояли настоящие слезы.

– Пристрели меня! – задыхаясь, произнесла она. – Прошу тебя! Все равно ты меня убьешь. По крайней мере сделай это быстро. Не надевай на меня... эту штуку! Тебе она не поможет. Я понятия не имею, где твоя чертова жена! Не мы ее похитили, понял! Клянусь!

– Если не вы, то кто?

Она закусила губу и отвернулась.

– Спроси у мадам Линь.

– Мадам – кто?

Вадя перевела взгляд на меня и торопливо заговорила:

– Это она умыкнула твою блондиночку. Она и один из ее подручных. Я видела их, когда сидела в коктейль-холле. Спроси у портье. Он тебе скажет. Если бы ты занялся розысками, а не бросился на меня, как бешеный пес...

– Черт, я же разговаривал с портье. Ну и что? В таком космополитическом городе, как Лондон, подручных из числа азиатов нанять не труднее, чем из европейцев. И ты ведь тоже знаешь, где их искать, а?

– Зачем мне тебе лгать? – возразила она. – Если бы я похитила твою жену, стала ли бы я отрицать это? Разве я бы не воспользовалась этим похищением как дубинкой против тебя?

– Может, ты и в самом деле настолько глупа, не знаю. Но с другой стороны, вполне возможно, ты слишком хитра и умна, чтобы понять: шантажом от меня тебе ничего не добиться. Ты же знаешь: в нашем бизнесе заняты люди, у которых иммунитет против шантажа. – Я глубоко вздохнул. – Ну да ладно. И кто же такая эта мадам Линь?

Глава 9

Лес не одобрил моих действий. Он наблюдал, как Вадя нетвердой походкой выходит вместе со мной из подъезда. На ней был мой дождевик, маскирующий нанесенный ей урон, правда, он не мог скрыть ни ее растрепанных волос, ни драных чулок. Трудно было поверить, что секретный агент, выступающий в роли моего шофера, придерживался двойных стандартов при обращении с противником женского пола. Тем не менее Лес бросил на меня укоризненный взгляд, когда я помог Ваде сесть на заднее сиденье “роллса”, а потом сам сел возле нее. Лес, вне, всякого сомнения, пожалел, что принял участие в этой постыдной для джентльмена операции.

Некоторое время мы ехали молча – Наконец я спросил:

– Эскорт все еще здесь, шофер?

– Да, сэр. Они ждали у соседнего дома, но не делали попыток вмешаться и помочь леди. Они сейчас едут прямо за нами.

Я вопросительно взглянул на Вадю. Она покачала головой, давая понять, что ей ничего не известно о “хвосте”. Возможно, так оно и было. Возможно, она вела честную игру, как и утверждала, но, разумеется, имея при этом свою выгоду. Что же касается преследующего нас автомобиля, то и цель столь откровенной слежки, и личности наших филеров рано или поздно должны были проясниться. А пока мне следовало сообщить в Вашингтон обо всем происходящем.

– Шофер, пожалуйста, остановитесь у телефона-автомата, не доезжая до отеля. А леди довезите, куда она попросит. – Когда “роллс” остановился около телефонной будки, я вышел и обернулся к Ваде: – Если я был не прав, мне жаль. Чуть-чуть.

К ней уже полностью вернулось самообладание. Если она вообще теряла его хоть на минуту. Она рассмеялась и постаралась придать своему хрипловатому голосу как можно более обольстительные обертоны.

– Если будешь проходить мимо моего номера завтра утром, милый, зайди – я верну тебе плащ. И могу накормить завтраком – в знак неизменности моих дружеских чувств к тебе.

– Заметано!

Вадя плотнее обернула горло поднятым воротником моего плаща.

– А вы можете выпустить меня у “Клариджа”, сэр Лесли! – промурлыкала она, давая понять, что наша детская комедия масок ее не одурачила: она с самого начала знала, кто выступает в роли нашего шофера.

Я отошел в сторону и посмотрел им вслед. Когда я уже входил в телефонную будку, мимо проехал крошечный “мини”. Он был выкрашен в неприметный светло-коричневый цвет, и в нем сидели двое мужчин. Шофер был мне незнаком, а сидящего рядом с ним пассажира я рассмотреть не смог. Кашель, вырывающийся из выхлопной трубы, заставил меня повнимательнее приглядеться к машине, и я понял, что это не какой-то там “остин-850”, но более мощная его версия, известная под названием “остин-купер” – спортивная модификация, выпускаемая специально для британских водителей, которые хотели бы иметь доходы Стерлинга Мосса, но не в состоянии приобрести себе такую дорогую тачку, как “лотус” или “астон-мартин”.

Что ж, теперь это проблема Леса. Лондон был его родным городом, где он, надо думать, мог сам о себе прекрасно позаботиться. Если бы ему понадобилась моя помощь или совет, он бы непременно мне об этом сказал. Зайдя в будку, я позвонил нашему местному телефонисту, – никогда не встречал этого парня и не имел такого намерения – и попросил соединить меня с Вашингтоном. Через несколько минут в трубке зазвучал голос Мака. Я вкратце изложил ему ситуацию. Выслушав мой рассказ, он некоторое время пребывал в задумчивом молчании.

– Ты ей веришь? – спросил он наконец.

– Ваде? Нет, конечно! То есть я не верю, что напугал ее до такой степени, как она пыталась это представить. С другой стороны, она, вероятно, сказала мне правду – по каким-то своим соображениям. Ну, скажем, она, возможно, сочла, что мы уже наигрались в жестокие игры и пришло время бросить мне кость. А может, она просто захотела сбить меня с толку и направить на поиски этой китайской леди, но решила предварительно покочевряжиться и снести все мучения, чтобы дать мне поверить, будто я выбил у нее силой эту секретную информацию. Впрочем, все равно остается вопрос: действительно ли мадам Линь похитила Уинни или же Вадя просто решила свалить на нее ответственность. Что нам известно о мадам Линь?

– Я-то кое-что знаю, – ответил Мак сухо. – И ты бы мог знать, если бы добросовестно поработал в архиве.

– Так точно, сэр! Я признаюсь в небрежении своими служебными обязанностями, сэр. Возможно, я уделял чересчур много внимания агентам европейских национальностей, которых ожидал встретить в Лондоне. К тому же у меня слабая память на азиатские имена и лица – даже если это хорошенькие женские лица. По словам Вади, мадам работает на Пекин.

– Да. Именно поэтому, в частности, я и прикомандировал к тебе Клэр. Были разного рода неподтвержденные сведения об участии китайцев в этом деле, и я счел, что ее азиатский опыт может оказаться для тебя полезен.

– Конечно, сэр. В будущем был бы польщен, сэр, услышать от вас эти неподтвержденные сведения. Кажется, и британцы о чем-то прослышали – судя по тому обстоятельству, что они отозвали Кроу-Бархэма из Гонконга для участия в этой операции. Кроме того, у меня нет сомнения, что фехтовальщик, напавший на меня в паре с Бэзилом, был азиат. И это доказывает существование связи между Бэзилом и мадам Линь. У нас имеются какие-либо еще указания на эту связь? Может быть, какие-то данные о том, что Бэзил, ускользнув из Москвы и счастливо избегнув расстрела, устремил свои стопы на Восток?

– Об этом мне ничего не известно. Не забудь: считалось, что он мертв. Но, конечно, и такую возможность нельзя исключать. Чем и может объясняться тот факт, что он надолго исчез из нашего поля зрения. Я свяжусь с нашими дальневосточными источниками информации.

– Вадя утверждает, – продолжал я, – что мадам Линь – один из наиболее ценных агентов Пекина. Она красивая, умная и довольно мерзкая девица неопределенного возраста, с несносным характером и не ведающая угрызений совести. Впрочем, это только мнение одной женщины о другой женщине. Смысл же в том, что мадам Линь, похоже, получает инструкции на очень высоком уровне – возможно, на самом высоком, потому-то она лично и дирижирует этим шоу с Макроу в главной роли и Бэзилом в качестве рабочего сцены. Если предположить невероятное: что Вадя впервые в жизни сказала мне правду, – то они-то и захватили Уинни.

– Будем надеяться, – сказал Мак. – Если нам улыбнется удача, все может получиться как нельзя лучше. По крайней мере, один из вас, так сказать, попадет прямехонько в стан неприятеля.

Иногда хладнокровие Мака кажется мне чересчур циничным – даже для нашей профессии.

– Конечно, это было бы просто замечательно, сэр, – кисло заметил я. – При условии, разумеется, что Уинни еще жива и не окажется при смерти от переизбытка стрептококков в крови, прежде чем я смогу ее вызволить. У меня же нет ни малейшей зацепки, чтобы напасть ни их след, пока я...

– Пока – что? – быстро спросил он.

– Пока они все еще заинтересованы в моей поимке. Если да, то совершенно очевидно, что их следующим шагом будет попытка использовать Уинни в качестве приманки, в особенности если они поверят в подлинность нашего брака. В записке, которую они мне оставили, содержится намек на такое намерение. То есть меня предупреждают, чтобы я ее не разыскивал. Но ведь они-то прекрасно понимают, что я непременно буду ее искать – если, конечно, у меня не забрезжит надежда заключить ради ее спасения какую-нибудь сделку. Похоже, именно на это они и намекали в записке. Другими-словами, суть их предупреждения в следующем: не пытайся нас искать – мы сами тебя найдем!

– Может быть, ты слишком много вычитал из этой записки, Эрик? Но даже если все обстоит именно так, как ты говоришь, возможно, это просто способ заставить тебя сидеть да помалкивать, пока они, прихватив Клэр, не удерут как можно дальше. Но если они с тобой свяжутся, что ты предлагаешь делать?

– Ну, в этом случае, сэр, мое беспокойство за судьбу молодой жены будет столь велико, что я выражу готовность подчиниться любым их требованиям, забыв об элементарных мерах предосторожности. И меня возьмут тепленьким. Это будет ужасно унизительно для оперативника с моим опытом. И тогда мы оба окажемся в стане неприятеля. Между нами говоря, должны же мы каким-то образом выполнить задание.

Он недолго колебался.

– План слишком рискованный! Дело примет опасный оборот, если вы оба окажетесь у них в руках. Но все будет зависеть от того, как и когда они выйдут с тобой на контакт. Мы не можем ждать бесконечно долго. Есть указания на то, что Макроу считает свою работу практически завершенной. Правительства различных дружественных нам государств получили кое-какие данные из своих подпольных источников. До нас дошли намеки, что скоро нам будут выдвинуты требования – финансовые требования, – подкрепленные завуалированными угрозами.

– С той стороны аналогичные угрозы тоже были услышаны, сэр, – подхватил я. – Как сообщила мне Вадя, ее правительство не исключает, что их подвергнут международному шантажу. У нас есть какие-нибудь соображения относительно сути возможных угроз?

– На официальном уровне уже упоминали про “черную смерть”. Если помнишь: именно от этой болезни, протекавшей в беспрецедентно интенсивной форме, и погиб Бьюкенен. В четырнадцатом веке, насколько мне известно, чума унесла четверть населения Европы за относительно краткий период.

– Я полагаю, на земном шаре достаточно крыс и блох, чтобы в мгновение ока разнести по планете новейшую разновидность этого вируса, – заметил я.

– Вот именно – сказал Мак. – Потому-то Вадя и предлагает нашим двум странам посотрудничать ради будущего всего человечества. Как ты думаешь, она была с тобой искренна?

– Вадя понятия не имеет, что такое искренность, – парировал я. – Но полагаю, сэр, что в данном случае она излагала свое убеждение. Думаю, ее начальство находится в столь же затруднительном положении, что и мы, но им не терпится узнать, в насколько затруднительном положении мы оказались и чем все это пахнет – потому-то они вдруг и решили играть в паре. В этом случае они смогут получить от нас любую информацию на халяву. Естественно предположить, что как только мы с Вадей, работая в одной команде, нападем на верный след, она тут же всадит мне нож в спину, пулю в затылок или всыплет цианид в кофе и уже в одиночку доведет до конца операцию по устранению Макроу или переманиванию его на свою сторону. При условии, разумеется, что я окажусь настолько глуп, чтобы позволить ей действовать по этой схеме.

– Вот именно, – добродушно заметил Мак. – Принимая во внимание эти соображения, действуй следующим образом: если после вашей сегодняшней беседы в пустой квартире она все еще горит желанием склонить тебя к сотрудничеству, то тебе разрешается заключать с ней любые сделки, какие покажутся тебе полезными, и выполнять или нарушать ваш уговор по своему усмотрению.

– Она горит желанием, сэр, – ответил я. – Она же профи. Она не станет держать на меня зла за легкое удушение, как и я не держу на нее зла за легкое поджаривание. Она уже пригласила меня позавтракать с ней в номере.

– Ну и замечательно. Ты, конечно, будешь иметь в виду, что этой леди, после того как она перестанет быть нам полезной, вовсе не обязательно оставаться в живых. Что же касается мадам Линь, а также и Бэзила, я постараюсь до твоего следующего звонка собрать побольше информации о них.

– Отлично, сэр. Позвоню я теперь, очевидно, не скоро – если кто-то все же попытается связаться со мной и сообщить нечто обнадеживающее о моей пропавшей женушке. Ладно, мне пора возвращаться в отель и публично рвать на себе волосы от горя.

– Не жди контакта слишком долго. Если с тобой не свяжутся, скажем, до завтрашнего полудня, тебе лучше предоставить Клэр возможность действовать самостоятельно. Отправляйся в Шотландию и постарайся что-нибудь надыбать в окрестностях Аллапула. Если они не намереваются заманить тебя в ловушку, то можно надеяться, что они переправят ее туда. Доктор Макроу, похоже, не особенно-то уважает традиционные способы убийства. Он явно предпочитает захватывать своих врагов живьем, чтобы потом использовать в качестве подопытных кроликов для своих экспериментов.

– Полагаю, что эта мысль вселяет в Уинни оптимизм, где бы она сейчас ни находилась, – сказал я ему на прощанье.

Я направился к “Клариджу”. Начал моросить дождь, тротуары покрылись блестящей водяной глазурью, но транспорт почему-то по-прежнему передвигался по улицам не там, где надо. Говорят, к левостороннему движению быстро привыкаешь, но я все никак не мог. Я был уверен, что слежки за мной нет, и эта мысль меня немного разочаровывала. Я бы предпочел заметить хоть какой-то признак повышенного внимания к своей персоне. А может, они решили, что и так знают, где меня найти при необходимости.

Вернувшись в отель, я поднялся по лестнице и вошел к себе в номер. Наверное, в глубине души у меня теплилась глупая надежда, что в мое отсутствие Уинни преспокойно вернулась, ибо мне уж очень не хотелось опять очутиться в номере, пустом и безжизненном, каким я его оставил несколько часов назад. Я бросил шляпу на стул, засунул черный кожаный пояс обратно в ящик комода и уже собрался отправиться в коктейль-холл утопить свою печаль в виски на глазах у почтенной публики, как вдруг затрезвонил телефон. Я поспешно схватил трубку.

– Мистер Хелм?

– У телефона!

– Вас хочет видеть леди, – сообщил мне голосок дежурной телефонистки отеля. – Она ждет вас в холле. Мисс Гленмор, из Америки.

Я не сразу вспомнил, где слышал эту фамилию, которая, в некотором смысле, имела ко мне самое непосредственное отношение.

Глава 10

Я узнал ее по клетчатой шотландке. То есть я не стал останавливаться у стойки портье, чтобы меня к ней проводили, ибо мне хотелось по возможности рассмотреть ее прежде, чем она меня заметит. В коктейль-холле, правда, оказалось довольно много народу обоего пола, что затрудняло идентификацию нужной мне особы. Но я сразу понял, что стройная темноволосая девушка, в одиночестве стоящая у фортепьяно, и есть та, которую я ищу, – стоило мне только увидеть эту шотландку.

На ней был застегнутый доверху кардиган и плиссированная юбка-килт, которая держится на большой английской булавке. Этот наряд был несомненно фамильным гленморским: не парадная юбка (они, как правило, красного цвета), а охотничья – в зеленую и голубую клетку. В наши дни, к сожалению, из этих добрых старых юбок делают черт знает что: наверное, кто-то воображает, что традиционные шотландские килты смотрятся слишком вызывающе на современных модницах, и сегодня чистые яркие цвета северной Шотландии вытеснили приглушенные вороватые оттенки, столь милые сердцу трусоватых сосунков. И тем не менее фасон юбки был именно тот, какой нужно, да и девушка, не сомневался я, тоже была какая нужно.

Во всяком случае, именно ее-то я и искал. А имела ли она законное право носить фамилию и шотландку, предстояло еще выяснить.

Пианист во фраке наворачивал вальс Штрауса, столь яростно используя язык телодвижений, словно готовился к дуэли с Чайковским в Карнеги – холле. Девушка смотрела на него во все глаза, энергично затягиваясь сигаретой. Что ж, если ей наплевать на свое здоровье – мне-то какое дело! Но я не мог отрешиться от мысли, что уж коли ей пришла охота курить, она могла бы для начала хоть этому научиться.

В ее бокале была налита какая-то зеленоватая жидкость. Опыт подсказывал мне, что леди, имеющие склонность пить мятные ликеры после ужина, оказываются куда менее приятными в общении, вследствие своего вздорно-лицемерного характера, чем те, кто предпочитает добрый старый хайболл. Впрочем, я бы не стал настаивать на незыблемости этого правила. Тем не менее, мое первое впечатление от нее не было слишком благожелательным, а раздумья об алкогольных предпочтениях сытых дам напомнили мне, что сам я не ел с полудня. Сон же, в отличие от простого использования кровати в качестве батута, был столь давним событием в моей жизни, что я не мог припомнить в точности, когда он меня посещал.

Я подавил зевоту, стараясь сделать это незаметно, чтобы не выглядеть мужланом, и двинулся к ней. Девушка обернулась, заметила меня – и, что самое интересное, узнала. Что ж, зловещие мужчины шести футов четырех дюймов ростом встречаются не на каждом шагу, и к тому же портье мог ей меня описать. А может, она где-то ознакомилась с подробным досье.

– Мисс Гленмор? – обратился я к ней, остановившись перед ней.

Пианист благополучно растворил Штрауса в воздухе и решил сделать перерыв, так что мне не пришлось кричать. Девушка недоверчиво поглядела на меня.

– Да, – ответила она. – Да, я Нэнси Гленмор. А вы... Мистер Хелм?

– Да, мэм, – ответил я и замолчал, выжидая. Она замялась и потом вдруг выпалила:

– Вы, мистер Хелм, вероятно, сочтете это чистым безумием – приехать сюда вот так просто... – Она осеклась.

– И кто же отнесся к вашему безумию столь предвзято? – поинтересовался я.

От моих слов она на мгновение опешила. Потом облизала губы и сказала:

– Видите ли, сегодня утром я встретилась с мистером Уоллингом. Я хотела его попросить кое-что для меня выяснить, но он отказался. Он много чего мне порассказал, а потом сообщил, что уже договорился о встрече с другим представителем нашего рода, с которым посоветовал мне встретиться и поговорить на интересующую тему. Он как-то странно, можно сказать, почти грубо, вел себя... точно считал, что я собираюсь подшутить над ним, но он тем не менее назвал вашу фамилию и ваш лондонский адрес... – Она выложила все это на одном дыхании и резко замолчала, точно внутри у нее кончился завод. Ее большие зеленоватые глаза секунду-другую смотрели на меня не отрываясь. Потом она продолжала с той же пулеметной скоростью.

– Знаете, мне в голову пришла глупая мысль: а вдруг вы сумеете мне помочь. То есть, я хочу сказать, может быть, мы сумеем помочь друг другу. Возможно, у вас есть какая-то информация, которой я смогу воспользоваться... а у меня есть что-то, что может оказаться вам полезным. – Все еще не сводя с меня немигающих глаз, она добавила: – То есть, чтобы проследить историю нашего рода.

– Ну да, – кивнул я. – Историю нашего рода. Наступила неловкая тишина. Я смотрел в ее широко раскрытые глаза тяжелым взглядом, пока она наконец не потупилась. В действительности мне-то ее признание вины вовсе не было нужно. Ее намеки говорили сами за себя. Ведь “что-то, что может оказаться вам полезным” было ничем иным как прелюдией к торгу об условиях освобождения Уинни. Я почувствовал облегчение – Мак приказал мне не ждать слишком долго встречи с похитителями – во всяком случае, не дольше завтрашнего полудня, но вот встреча уже состоялась, и высланный мне нарочный нервно затягивался сигаретой и потягивал “крем-де-мент” со льдом. Она заговорила, не поднимая глаз.

– Странное совпадение, не правда ли? В один и тот же день мы обратились к мистеру Уоллингу...

– Ну да, простое совпадение! – отозвался я.

– Так получается, что мы... некоторым образом родственники, мистер Хелм, пускай и очень дальние.

Я вспомнил другую девушку – дело было в другой стране, – которая тоже уверяла, что нас связывают родственные узы. И она чуть меня не убила. Родственные узы, уходящие в глубь десятилетий, слишком отдаленные, чтобы возникли неудобные вопросы об инцесте, могут оказаться очень полезными для девушки, избравшей нашу профессию. Но, возможно, я чересчур циничен, подумалось мне. Может быть, она и впрямь Нэнси Гленмор, отправившаяся в сентиментальное путешествие по нашим родным шотландским болотам, облачившись в клетчатую юбку – как некогда крестоносцы украшали свои доспехи крестами. Может быть. Но только мне в это что-то не верилось.

– Ну и замечательно, – сказал я. – Как незнакомец я бы продолжал учтиво стоять. Но на правах вашего родственника я, если не возражаете, сяду. Я прилетел из Нью-Йорка только сегодня утром, и день оказался очень длинным.

– Ох, извините! – сказала она поспешно. – Конечно, садитесь!

Я сел. Мы обсудили вопрос выпивки и поручили официанту обеспечить его официальное претворение в жизнь. Я дал ей прикурить новую сигарету – первую она, не докурив, затушила в пепельнице – и мы, откинувшись на спинки кресел, стали разглядывать друг друга с настороженным любопытством. Нэнси Гленмор обладала и впрямь миловидной внешностью, в которой угадывалась нервная неуравновешенность натуры. Лицо, правда, было чересчур костистым, но анатомия лица казалась мне довольно-таки привлекательной. Как бывший фотограф-профессионал, я не мог отделаться от мысли, что она, должно быть, очень фотогенична – с такими огромными глазами, сильными скулами и чистой линией челюсти.

В душе же у нее царил сумбур. Она так нервничала и дрожала, что мне захотелось по-отечески – точнее, по-братски – потрепать ее по темноволосой головке и сказать что-нибудь ободряющее.

Официант поставил на стол наши бокалы. Когда он удалился, я нарушил молчание.

– Итак, вы разговаривали с Уоллингом. Я виделся с ним, но он не смог мне ничем помочь. – Я постарался говорить как можно более небрежным тоном, когда как бы мимоходом вставил: – Мне он показался малосимпатичным джентльменом. Все разглядывал меня своими мутно-серыми глазами, точно я жук на булавке. Она нахмурилась.

– Что-то странно. У меня сложилось впечатление, что у мистера Уоллинга голубые глаза.

Что ж, она прошла этот тест. Либо она и впрямь беседовала с настоящим мистером Уоллингом, либо ее проинструктировали относительно его внешности. Я пожал плечами.

– Свет падал из-за спины. Возможно, я ошибся. Как бы там ни было, он мне не помог. Он просто сослался на книгу, которую посоветовал найти в библиотеке.

– Да, знаю. “Шотландские пэры”. По-моему, это довольно странный способ заниматься бизнесом.

– Угу, весьма странный, – согласился я, вспомнив мертвеца с раздавленными суставами пальцев и размозженным, затылком. – Значит, вы считаете, что нам следует поделиться друг с другом известными фактами?

– В общем, да, – сказала она невозмутимо. – Если, конечно, у вас на этот счет нет никаких возражений.

– Да нет же! Давайте все сбросим в общий котел. Мои бумаги лежат в конверте, который находится у меня в номере. – Я окинул ее нарочито оценивающим взглядом, и, не отрывая глаз от ее изящных лодыжек, предложил: – Давайте поднимемся ко мне и посмотрим, что там есть.

Похоже, размышлял я, Бэзилу пришлось изрядно попотеть, чтобы найти подходящую девицу для роли моей дальней шотландско-американской родственницы – то есть, иными словами, заманить меня в новую ловушку, которую он для меня, несомненно, расставил. Он был вынужден связаться с дилетантом или с неопытным неофитом. Он инструктировал ее и часа два одевал в этот маскарадный костюм, а в результате ни девица, ни ее грим не дотянули до профессиональных стандартов.

Она нервничала и трусила, а ее наряд был новехонек: я все искал глазами неоторванную магазинную бирку где-нибудь на спине. Когда она неловко скрестила ноги, я заметил подошву ее туфельки: ровная поверхность с еще фабричным блеском, чуть-чуть поцарапанная. В них она, пожалуй, успела прошагать по двум тротуарам.

– Я закажу в номер бутылку и лед!

При этих словах я быстро взглянул на нее, но она не подняла на меня глаз.

– Я, знаете, не взяла с собой свои документы...

– Дорогая, вы принесли достаточно: мне хватит того, что есть.

Она не ответила. Тогда я спросил:

– Ладно, так где вы остановились? Ваш адрес?

– Отель “Браун”.

– Отлично. “Браун” так “Браун”. Подождите минутку. Я принесу свой конверт.

Она явно колебалась. Мне было интересно наблюдать за ней. Я очень недвусмысленно продемонстрировал ей свои похотливые намерения. Если эта девушка и в самом деле невинная туристка, то она должна была перенести наши генеалогические консультации на дневное время. Или, что еще более вероятно, могла бы влепить мне пощечину и гордо удалиться. С другой же стороны, если она эмиссар Бэзила, то ей бесспорно приказали быть со мной как можно более услужливой, чтобы выманить туда, где меня ждут. Непорочность – добродетель не слишком ценная в нашем деле.

Через некоторое время Нэнси Гленмор нервно рассмеялась.

– Ну ладно... если вы уверены...

– Уверен – в чем? – спросил я. Она глубоко вздохнула.

– Неважно. Ладно. Поднимитесь к себе, мистер Хелм, возьмите конверт, а я подожду вас в вестибюле.

Когда я спустился, швейцар уже подогнал красный “спитфайер” к двери отеля. Ехать нам предстояло недалеко, и проще было взять такси, но если меня намеренно выманивали из “Клариджа”, то я предпочитал впоследствии располагать своей машиной. И, кроме того, все могло кончиться тем, что ее бросили бы на улице, где она простояла бы до тех пор, пока полиция не отогнала ее в участок. Но мне пришлось пойти на такой риск.

Девушка не сразу смогла занять свое место в машине. В эти спортивные модели просто так не сядешь: сначала надо опустить заднюю часть на сиденье – чтобы облегчить вам эту задачу, автоконструкторы предусмотрели специальный поручень на крыше, – после чего одновременно забросить обе ноги внутрь. Но она попыталась сесть, выставив вперед левую ногу и низко пригнувшись, благосклонно позволив прохожим полюбоваться своим нейлоновым бельем, прежде чем ей удалось полностью загрузиться. Она все еще приводила в порядок плащ и юбку, когда я уселся рядом за руль и запустил свою красную бомбочку, оглашая подернутую сумерками улицу стрельбой из выхлопной трубы.

Долгое время многие англичане – Кроу-Бархем в том числе – рекомендовали мне “Браун” как один из лучших в Лондоне отелей. “Кларидж”, по оценке сих британских гостиничных экспертов, более музей, чем общежитие. С тех пор, как я в последний раз останавливался в “Брауне”, много воды утекло, но я нашел, что здесь почти ничего не изменилось: заведение, отличавшееся от того, которое мы только что покинули, чуть менее показным шиком и чуть меньшим – но только чуть – количеством американок в мехах, порхающих по вестибюлю точно тополиный пух.

Номер на втором этаже, куда мы с довольно-таки вороватым видом проникли, мог бы с успехом заменить стенной шкаф в роскошных апартаментах, представленных нам с Уинни в “Кларидже”. Ну, или почти. Здесь было достаточно места для двух кроватей нормального размера, небольшого письменного стола, набивного кресла, пары стульев, комода, платяного шкафа и телефонного столика. Однако если бы вы вздумали заняться утренней гимнастикой в этом номере, вам пришлось бы удовольствоваться приседаниями, или же надо было выдвигать всю мебель в коридор.

Новенький пластиковый чемодан бледно-зеленого цвета стоял, открытый, на багажной подставке у изножья ближайшей кровати. На нем было нужное количество наклеек, извещавших о его передвижении по воде и по воздуху через Атлантику. Что же, никто из тех, кто занимается нашим ремеслом, не упустил бы столь важную деталь. В углу стояла закрытая сумка и шляпная коробка из того же материала, с такими же наклейками. Из раскрытого чемодана проглядывало новенькое симпатичное белье, явно еще не надеванное. У кровати на полу стояли новенькие симпатичные шлепанцы – такие, знаете, пикантные, состоящие всего лишь из подметки на каблучке и крошечной перемычки спереди.

Поскольку дело шло к вечеру, а европейцы относятся к своим служебным обязанностям очень серьезно, горничная уже разобрала одну из кроватей и приготовила ее для отходящей ко сну постоялицы. Длинная, бледно-зеленая, с блеском, нейлоновая ночная рубашка и такой же пеньюар были разложены на кровати. Оценив соблазнительность сего зрелища, я зачел одно очко в пользу хозяйки номера. Коротенькие ночнушки, возможно, и выглядят ангельски мило, но кому же охота ложиться в постель с премилым ангелочком? То есть я хочу сказать, что, не страдая синдромом Лолиты, затрудняюсь испытывать сексуальное возбуждение при виде женщины, закамуфлированной под чью-то младшую сестренку. Это практически и невозможно, если она похожа на Питера Пэна.

Нэнси, кажется, была удивлена и смущена столь интимным видом своих покоев. Во всяком случае, она поспешно рванулась вперед, точно намереваясь застелить маняще разобранную постель и убрать соблазнительные ночные одеяния с глаз долой. Но она вовремя взяла себя в руки и отказалась от этой затеи.

– Положите свои вещи куда-нибудь, – только и сказала она.

Ее голос звучал спокойно, возможно, чуточку подчеркнуто спокойно, к тому же она отвернулась, чтобы я не мог видеть ее лица. Прежде чем я успел предложить свою помощь, она выскользнула из дождевика и повесила его в шкаф – массивный деревянный истукан, который является непременным украшением всех гостиничных номеров в Европе, поскольку местной архитектурой не предусмотрены встроенные платяные шкафы. Она повернулась ко мне. Если у нее и были какие-то проблемы с самообладанием или совестью, то она очень быстро их разрешила. Взгляд зеленовато-карих глаз был ясным и простодушным.

– Не хотите ли выпить, мистер Хелм? Я купила в самолете набор на лотке беспошлинной торговли. Можем заказать в номер лед.

Я положил шляпу, пальто и конверт с бумагами на стул.

– Говорят, британцы предпочитают неразбавленный виски. Так что не будем беспокоить администрацию. Если они в состоянии пить чистый виски, то и мне это под силу.

– Тогда возьмите на комоде начатую бутылку “скотча” и два стакана. Обслужите нас, пока... я надену что-нибудь поудобнее.

Она запнулась на последней фразе. Я не удержался и бросил на нее пронзительный взгляд: всерьез ли она? Это есть это одна из самых избитых фраз в мире.

Ставлю пять против двадцати, что Ева попросила Адама минутку подержать яблоко, пока она сходит и наденет что-нибудь поудобнее, хотя анналы уверяют, что в то время на ней не было ни лоскутка. Под моим взглядом Нэнси порозовела. Я усмехнулся.

– Ну конечно! Я ведь понимаю, что ваш пояс нестерпимо жмет, – я снова по-волчьи осклабился, взял с кровати зеленые нейлоновые одеяния и с поклоном передал ей. – Разумеется, мы не потерпим, мэм, чтобы ваши страдания продлились хотя бы минутой больше, чем это необходимо.

Она взяла белье и, постояв в нерешительности, направилась к ванной. Потом резко обернулась.

– Черт вас возьми! – бросила она. – Нечего насмехаться над девушкой только потому, что она не привыкла, как вы, к частым разъездам и плохо знакома с гостиничным бытом.

Она прошествовала к шкафу, положила белье внутрь, закрыла дверцу и снова обернулась ко мне.

– Ну вот и все, мистер Хелм, если вам так приятнее. Семейная Библия и прочие бумаги вон там на столе. Можете приступить к их изучению.

Я почувствовал себя так, точно меня укусил слепой новорожденный котенок. Она-то настроилась по-быстрому провернуть этот банальный ритуал – спиртное, полупрозрачная ночнушка и прочая, – но я оскорбил ее, не врубившись в ситуацию и не выказав ей подобающего уважения. Я совершил ошибку. Я отнесся к ней как к опытной агентше, достаточно часто прибегавшей к помощи секса, и потому способной немного позубоскалить над этим методом, она же явно была новичком и воспринимала все происходящее с убийственной серьезностью, ожидая от меня аналогичного отношения.

Я почувствовал себя ужасно неловко, словно меня застукали в момент совращения малолетней, и заявил грубовато:

– Перестаньте! Вы же прекрасно понимаете, что я пришел сюда не Библию читать! – и осекся. Она не улыбнулась и не вымолвила ни слова. Ее глаза смотрели на меня с неумолимой враждебностью. Я поспешно добавил: – Ну ладно, ладно, не кипятитесь! Библию так Библию...

Нэнси еще не была до конца уверена, что я не отколю какую-нибудь грубость, и я заметил, как разгладилось ее лицо, когда я отвернулся. Я подошел к креслу и, развернув его к столу, сел спиной к ней. Через какое-то время я услышал, как она выдохнула и издала своего рода извиняющийся смешок, точно ничего страшного и не произошло, раз я решил вести себя как паинька. Нэнси закопошилась у комода, раздалось бульканье, потом она подошла с двумя наполненными стаканами и передала мне один.

– Вот ваш виски, мистер Хелм.

– Благодарю! Она взяла мой коричневый конверт.

– Это ваши бумаги? Не возражаете, если я взгляну?

– Сделайте одолжение.

Она отправилась к большому креслу в углу, села и поставила свой стакан на край стола. Я заметил – ибо у вас вырабатывается привычка при определенных обстоятельствах замечать такие мелочи, – что к виски она не притронулась. Я взял свой стакан, краешком глаза наблюдая за ней. Она в этот момент зажигала торшер и, казалось, не замечала меня. Потом раскрыла конверт, не выказывая ни малейшего интереса к тому, отпил я из стакана или же умирал от жажды.

Разумеется, спиртное не обязательно должно было быть отравлено – на этот раз. Возможно, ей хотелось познакомиться со мной поближе, чтобы завоевать мое доверие – это сближение могло произойти, скажем, на ближайшей кровати, – прежде чем захлопнуть мышеловку. Но даже если в виски был подсыпан наркотик, мне ничего другого не оставалось, как только послушно выпить его залпом, в надежде, что я проснусь в нужном месте – желательно в Шотландии, – и что между мной и девушкой, которой я должен был ассистировать, и человеком, которого нам обоим вменялось ликвидировать, было бы как можно меньше заборов, решеток и запертых дверей.

Я решил про себя: хватит тянуть время, – но отвратительное ощущение неопределенности продолжало меня мучить против моей воли. Так всегда бывает перед тем, как собираешься необратимо ввергнуть себя в пучину рискованных действий. Всегда свербит вопрос: “А верно ли я оценил ситуацию”? Я все думал о том, что Бьюкенен, как и другие до него, считавшие себя – справедливо или нет, это другой вопрос – не менее хитроумными, чем я, оценили ситуацию неверно. Иначе и быть не могло. Ведь они мертвы. Я попытался ободрить себя мыслью, что каждый из них после поимки прожил еще достаточное время, чтобы успеть подхватить суперзаразную болезнь, но почему-то от этой мысли мое будущее не представилось мне более радужным.

Я нянчил стакан в ладонях, грел его, точно в нем было налито редкое бренди длительной выдержки, и притворялся, будто разглядываю бумаги на столе. Потом я поднес стакан к губам. Девушка была поглощена чтением какой-то фотокопии. Я приготовился отпить виски. Меня спасло отсутствие льда и то, что я слишком долго тянул время. Как только жидкость коснулась моих губ, я почувствовал неуловимый запах, струящийся с поверхности нагретого алкоголя.

Если бы содержимое стакана оставалось холодным, я бы не учуял этот цветочный аромат, который никогда не исходил от хорошего шотландского виски, как, впрочем, и от дрянного.

Неуместный в этом стакане аромат отдавал фиалками. И тут я понял, с чем имею дело. Мы впервые обнаружили это зелье пару лет назад в вещах задержанного нами агента с той стороны: нечто очень замысловатое, изготовленное их смышлеными химиками – бесцветная, безвкусная жидкость без запаха, полностью растворяющаяся в воде или в алкоголе. Вещество было достаточно летучим, так что если бы медицинские эксперты, задействованные в том деле, не соблюли необходимые предосторожности и не работали с похвальной поспешностью, они бы ничего не обнаружили ни в остатках жидкости на дне стакана, ни в организме бедняги, выпившего эту жидкость. Действующее практически мгновенно, вещество называлось “петрозин-К”.

Потенциально “петрозин-К” мог стать незаменимым оружием в их арсенале средств для проделывания всяких грязных штучек, и он, по-видимому, прошел все необходимые лабораторные тесты. Однако при использовании в полевых условиях, как и многие другие новейшие химсредства, “петрозин” обнаружил существенный изъян: он обладал недостаточной стойкостью. Хотя, как можно предположить, ученые провели всевозможные испытания на его чувствительность к воздействию света, изменению температуры и взбалтыванию, когда их агенты при выполнении заданий стали перевозить его.

Он легко распадался и вступал в реакцию с собственными продуктами распада весьма странным образом.

Своих свойств он не утрачивал, однако возникали следы ароматических соединений – по терминологии химиков, сложные эфиры, – придававших ему легко опознаваемой запах, который какой-нибудь шибко романтический чудак мог бы уподобить аромату фиалок.

По-видимому, им так и не удалось справиться с этой проблемой. Спустя шесть или восемь месяцев мы стали встречаться с другими столь же малоприятными снадобьями и больше не слышали о “петрозине-К ”. Однако их бывший агент – или некто, прикидывающийся их бывшим агентом, который приблизительно в то же время впал в немилость, вполне мог иметь с собой образец старого яда в количестве достаточном, скажем, для того, чтобы зеленоглазая девушка по его наущению влила его в мой стакан или в бутылку виски.

Я постарался не глядеть в сторону так называемой Нэнси Гленмор. В конце концов, ведь не в первый раз меня пытались убить. И даже не в первый раз пытались отправить в ад, избрав для этого химический маршрут. Просто я не ожидал, что очередная попытка будет сделана именно сегодня. Я предполагал, что, как Бьюкенен и прочие, я им нужен живым – по крайней мере, хотя бы временно. Пожалуй, более всего я был потрясен не столько самой этой попыткой, сколько тем фактом, что, считая себя большим умником, я чуть не стал соучастником собственного убийства. Что ж, следующий ход был самоочевиден.

Я чуть отвернулся от Нэнси, закинул голову и притворился, будто сделал изрядный глоток. Потом собрался поставить стакан на стол и выронил его – стакан упал на пол и разбился вдребезги. Я издал горлом задыхающийся всхлип, приподнялся и, выбрав на полу местечко, не засыпанное битым стеклом, грохнулся ничком на ковер. По-моему, представление удалось.

На миг в комнате воцарилась тишина. Потом я услышал торопливое шуршание бумаги. Это моя миленькая родственница-убийца отложила фамильный архив, чтобы предпринять решительные действия.

– Мистер Хелм! – позвала она неуверенно, а потом более решительно. – Мистер Хелм!!

Я услышал, как она поднялась с кресла, подошла и присела надо мной. Я почувствовал осторожное прикосновение ее руки.

– Мистер Хелм! Мэттью! – в ее голосе появились истерические нотки. – Черт побери, да он в обмороке! Господи, что же делать...

Она явно играла наверняка – возможно, у нее были свои основания опасаться невидимых микрофонов в этом номере. Она выпрямилась, даже не пощупав мой пульс и не проверив реакции зрачков, что было с ее стороны грубой накладкой, впрочем, вполне объяснимой: она, как я надеялся, просто не сомневалась, что ее смертельное снадобье сделало свое дело. И теперь, подумал я, если уж мне сегодня настолько везет, она должна снять телефонную трубку и доложить об успешновыполненном – задании. Даже если она будет говорить шифром, я смогу уловить хотя бы намек...

Я вдруг услышал короткое сдавленное рыдание – стон отчаяния и страха. Я открыл глаза. Нэнси Гленмор стояла у стола со своим стаканом в руке – он был наполовину пуст. Рот ее был полуоткрыт, и она, похоже, пыталась вздохнуть, одновременно силясь понять, что с ней такое происходит. Потом стакан выскользнул из ее ладони и упал на ковер – содержимое выплеснулось, но стакан не разбился. Она повалилась на пол.

Когда я дотронулся до нее, она была вполне мертва.

Глава 11

Присев на корточки возле неподвижного тела, я не мог отделаться от мысли, каким плохим кавалером сегодня оказался. Менее чем за шесть часов я по собственной оплошности упустил одну даму, безрезультатно измучил другую – и теперь вот безвозвратно потерял третью, дав ей испить яд прямо на моих глазах. Тот факт, что мои глаза в этот момент были закрыты, меня нимало не оправдывал.

По правде говоря, чтобы раздумывать о таких вещах, стоя над еще не остывшим трупом молоденькой девушки, надо обладать довольно-таки эгоцентрическим взглядом на мир. Этот день оказался неудачным – и последним – также и для Нэнси Гленмор. Лежащая на ковре девушка казалась какой-то маленькой и точно сломанной: с прядью темных волос, упавшей ей на лицо, в обвившейся вокруг бедер гленморской юбке – дурацкой осовремененной версии старого шотландского килта, из-за которого у меня к ней с первого же момента возникло предубеждение. И я подумал: хватило ли бы мне благоразумия поверить ей, если бы ей хватило благоразумия надеть настоящую старомодную шотландку.

Ибо сама ее смерть очевидно свидетельствовала, что весь ее рассказ от начала и до конца был правдой. Конечно, если бы она была той, за кого я ее принял – вражеским агентом, заманившим меня сюда, чтобы отравить, она бы не притронулась к спиртному. Была, правда, еще слабая вероятность того, что она вражеский агент, каким-то образом допустивший ошибку в своих расчетах или ставший жертвой двойной игры. Но эти доводы с очень большой натяжкой можно было счесть объяснением того, что она сделала, или того, что сделали с ней.

Простейшее и наиболее вероятное объяснение заключалось в том, что она была именно той, за кого себя выдавала, – юной туристкой из Штатов, вознамерившейся посвятить свои студенческие каникулы поискам предков в Европе. В ходе этих поисков она узнала о дальнем родственнике, занимающемся такими же поисками. Ею овладело естественное любопытство, и она решила этого родственника отыскать. Вероятно, находясь вдали от родительского дома, она сама считала свое поведение рискованным, смелым и достаточно безрассудным, чтобы – так нервно, так по-дилетантски, конечно, – дать мне понять, что готова рассмотреть любую интересную идею, включая и половую связь, которую кузен Мэттью мог бы ей предложить.

Я-то, дурак, усмотрел в ее поведении признаки зловещего заговора, ибо ожидал и даже надеялся оный заговор обнаружить. Но то, что возбудило мои подозрения, объяснялось довольно просто: я имел дело с неопытной девчонкой в походном костюме, приобретенном ею специально для такого умопомрачительного путешествия, должного, по ее представлениям, обернуться легкомысленным и незабываемым приключением за границей – и к черту, поелику возможно, старую ханжескую мораль! Но она оказалась в Лондоне в неудачное время, посетила не ту контору, предложила себя не тому человеку, и вот теперь – была мертва.

Я нагнулся к мокрому пятну на ковре, принюхался – и ощутил уже испаряющийся слабый аромат фиалок. Я выпрямился и подошел к комоду осмотреть бутылку. В закупоренном сосуде запах оказался куда сильнее.

Совершенно очевидно, что в ее отсутствие кто-то проник к ней в номер и налил адского снадобья в виски. Из этого факта вытекал следующий вопрос: кому понадобилась ее смерть?

Итак, она ходила на Уилмот-сквер. Она разговаривала с настоящим – голубоглазым – Уоллингом. Можно было почти не сомневаться в существовании связи между ее смертью и ее визитом к этому человеку, которого, как я знал, впоследствии пытали с целью получения какой-то информации. По-видимому, он сообщил или дал ей нечто, представлявшее угрозу для Бэзила и его сатрапов. А после того, как она ушла от Уоллинга, его схватили и силой попытались выведать, что это было.

Но с другой стороны, размышлял я, возможно, все дело вовсе не в том, что он ей сказал. Бэзил установил в конторе подслушивающую аппаратуру – и на это указывал тот факт, что ему было известно о бизнесе Уоллинга достаточно, чтобы очень убедительно выступить в роли его двойника. Все, о чем Уоллинг говорил с Нэнси, было подслушано. Значит, он дал ей что-то, что не представляло для нее никакого интереса, но могло иметь большую ценность для меня. Судя по ее же собственным словам, она заявила о своем желании связаться со мной прямо там, в кабинете Уоллинга. Она спросила у Уоллинга, как найти меня в Лондоне...

Все оказалось очень просто и стало лишним доказательством того, сколь хороших результатов можно добиться, заставив себя немного пошевелить мозговыми извилинами. Я нашел это в ее сумочке: сложенный квадратик простой белой бумаги, вырванный из блокнотика для записей. Судя по всему, она даже не разворачивала его. Ей просто не было нужды сверяться с этой бумажкой, чтобы вспомнить имя и адрес, названные ей Уоллингом.

Я развернул листок: “Мэттью Хелм, “Кларидж”. Ниже торопливо приписаны три слова: “Проверить Броссак, Сазерленд”. Наконец-то в моих руках оказался ключ!

Внимательно, чтобы не сказать подозрительно, изучив надпись – я не имею привычки верить в чудеса, – я встал и подошел к столу. Малышка прибыла сюда хорошо экипированной. Вдобавок к подробной информации о своей семье, которой она намеревалась со мной поделиться, она привезла с собой карты. Это были генеалогические карты Шотландии, карты проезжих дорог Шотландии, которых требовалось не меньше дюжины, чтобы составить из них полную карту только основной территории Шотландии. Эта находка заставила меня со всей остротой ощутить утрату. Я вот что хочу сказать: готовые на все девицы встречаются в наши дни довольно часто, но вот девушки рассудительные настолько, чтобы понимать истинную цену хорошей карте, большая редкость.

Теперь я примерно знал, где следует начинать поиски. Сазерленд – графство на северо-западе Шотландии. По сути дела, это единственное графство в тех местах. Когда я начал изучать карту нужного мне района, в дверь постучали. Тихий вежливый стук – так могла бы постучать горничная, принесшая свежую смену полотенец, или знакомый, не желающий тревожить обитателей номера, возможно, занятого в данный момент чем-то весьма интимным – впрочем, у меня в Лондоне не было знакомых за исключением Кроу-Бархема.

Я торопливо сложил карту и сунул ее во внутренний карман пиджака – как и еще пару других, на тот случай, чтобы, если меня будут обыскивать, не было ясно, какой район конкретно меня интересует. Найденный в сумочке Нэнси клочок бумаги я затолкал в носок, что было лучшим тайником, нежели бумажник или ленточка шляпы, хотя и не особенно надежным. Я бы предпочел его уничтожить, но еще не до конца его обследовал. В дверь снова так же осторожно постучали. Я убедился, что все вещи Нэнси в ее сумочке, а сама сумочка лежит на столе, как бы небрежно туда брошенная. Потом я мрачно взглянул на мертвую девушку, лежащую на полу.

Я счел, что было бы кощунственно перетаскивать ее труп в ванную или заталкивать его в платяной шкаф. Ведь она все-таки была моей родственницей и не заслуживала унижения ее достоинства, которое ей удалось сохранить даже в момент смерти. К тому же любопытные, кто бы они ни были, все равно обыскали бы и ванную и шкаф. Я просто достал револьвер и пошел к двери – ив этот момент в дверь в третий раз постучали, громко и нетерпеливо.

– Мэтт! – произнес знакомый голос. – Мэттью, милый, впусти меня!

Если бы я и не узнал этот голос (существовала единственная женщина – по крайней мере, в Лондоне), –которая нарочно называла меня “милый” всякий раз, когда застигала в комнате с другой женщиной. Я вздохнул, опустил курок и сунул револьвер в карман, не выпуская, впрочем, из ладони. Я приоткрыл дверь ровно настолько, чтобы выскользнуть из номера в коридор.

– Привет, Вадя! – сказал я, закрывая за собой дверь.

Со времени нашей последней встречи она быстро восстановила хорошую форму. Ее прическа вновь превратилась в аккуратную, хотя и не столь живописную, конструкцию. Измятый костюм и порванную блузку заменило прямое черное платье без рукавов – настолько прямое, насколько позволяли линии ее фигуры. Цветастый шифоновый шарфик она повязала на шею с таким стратегическим расчетом, чтобы скрыть синяки, которые ей удалось замаскировать тональным кремом. На ней были черные чулки с вызывающим узором – последний писк моды этого сезона (подозреваю, что всякая женщина имеет затаенное желание походить на уличную девку) и черные туфельки на каблуках.

– Это очень любезно с твоей стороны, Вадя, – сказал я. – И я, разумеется, тебе благодарен. Но, ей-богу, в этом не было никакой необходимости.

Она нахмурилась.

– Да о чем ты говоришь, милый?

– А разве ты пришла не затем, чтобы вернуть мой плащ? Я-то думал, ты боялась, что я без него подхвачу насморк.

– Ты, как всегда, шутишь. Твой плащ лежит у меня в номере, – сказала она со смехом. Потом перевела взгляд на оттопыривающийся карман моего пиджака. – А в этом есть необходимость? Тебе бы надо быть посдержаннее, Мэттью, а не то ты превратишься в одного моего знакомого, который, даже бреясь, прицеливается из “пушки” в собственное отражение в зеркале и приказывает ему не шевелиться.

Эти слова избавили меня от вежливых преамбул, и я сразу взял быка за рога:

– Так какого черта ты здесь делаешь, куколка?

– Я? Иду по твоему следу, конечно же! – ответила она. Ее лицо выражало святую невинность. – Или скажем так: я защищаю свои интересы. Мы же работаем вместе, не так ли? У нас же уговор. Когда я вижу, как ты о чем-то беседуешь с другой женщиной или заходишь к ней в номер, я начинаю тревожиться. Об этом мы с тобой не договаривались.

– Что-то я не припомню таких железных договоренностей, – заметил я. Она улыбнулась.

– Наверное, я употребила неудачное выражение. Возможно, мы не договаривались, а имели это в виду. Но в деле с Макроу мы же работаем вместе, разве нет? Даже невзирая на твое безобразное поведение сегодня днем, которое я тебе великодушно прощаю. – Она тронула себя за шею и уронила руку. – И если тут замешана другая женщина, почему бы мне с ней не познакомиться? Итак, кто она, Мэттъю?

Я пожал плечами.

– Просто девочка, которая, по ее мнению, приходится мне родственницей. Она попросила меня взглянуть на ее семейный архив.

Вадя внимательно посмотрела на меня, потом откинула голову назад и расхохоталась с нескрываемым весельем.

– Ты такой шутник, милый! Сначала – женушка, теперь троюродная кузина. Но ты же, конечно, не думаешь, будто я... поверю...

Подобную реакцию я ожидал. Иногда правда бывает полезнее лжи.

– Черт побери, хочешь верь, хочешь нет.

– Мэттью, пожалуйста! Я все еще не очень верю в этот твой брак и в эту твою молодую жену. Так что не надо теперь молоть еще какую-то чушь про твоих родственниц!

Я пожал плечами.

– Ну, ладно. Эта девушка – отчаянная Мата Хари с пистолетом в сумочке и с ножом в чулке. Так тебе больше нравится?

– И ты разрешишь мне с ней познакомиться? Я снова пожал плечами.

– Почему нет? Иди, познакомься!

Я раскрыл дверь и отступил в сторону. Вадя поправила шарфик на шее и вошла в номер. Она резко остановилась на пороге. Я услышал, как у нее перехватило дыхание, и отметил, что ее ладонь дернулась не к сумочке, а к груди.

– Поосторожнее! – посоветовал я. – Этот “тридцать восьмой специальный” производит столько шуму!

Левой рукой я нащупал дверную ручку, закрыл дверь и запер замок.

После минутной потери речи Вадя тихо усмехнулась.

– Кажется, мы уже играли эту мизансцену? Это ты ее убил, Мэттью?

– Слушай, может быть, ты все-таки соберешься с мыслями? Минуту назад ты настаивала, что она моя сообщница, теперь ты хочешь представить ее моей жертвой. Нет, я ее не убивал. А ты? – Вадя не ответила, и я добавил: – Кто-то подсыпал яд вон в ту бутылку на комоде. Малышка выпила первой. Потому-то я все еще жив. – Опустив несколько деталей, я сказал ей более или менее правду. – Яд, по-видимому, “петрозин-К”. Полагаю, тебе известно это зелье.

– Конечно. Но он оказался недостаточно эффективным. Вот уже несколько месяцев как нам его не поставляют.

– Но ведь немного могло заваляться у тебя на дне сумочки или в дальнем ящике комода.

– Зачем мне ее убивать, Мэттью? Я пожал плечами.

– Откуда я знаю? Но странное совпадение: я приезжаю в Лондон с женой – и тут же моя жена исчезает, а ты сидишь в коктейль-холле отеля. Я знакомлюсь с девушкой, и ее сразу же отравляют, а ты толчешься под дверью ее номера. И на сей раз поблизости нет никаких азиаток, на которых можно свалить вину за происшедшее. Может быть, по какой-то причине ты хочешь, чтобы я имел дело только с тобой, а, Вадя? Мне лестно так думать. И все же зачем ты сюда пришла, скажи мне на милость: может быть, подменить отравленную бутылку нормальной и направить полицию по ложному следу?

Вадя издала тихий горловой смешок.

– Твои догадки гениальны, но посмотри на меня, милый! Просто взгляни на меня. Допускаю, что в дурацком костюме мадам Дюмэр я произвожу впечатление женщины с очень аппетитной фигурой, но тем не менее не настолько же я разжирела, чтобы спрятать бутылку шотландского виски под платьем. Если я пришла подменить бутылки, то где эта самая бутылка? – Она устремила на меня взгляд. – Но ведь ты сам непоследователен. Если я избавляюсь от молоденьких девушек, чтобы завладеть тобой, как ты скромно предположил, стала бы я вливать яд в бутылку, из которой ты и сам мог бы пить? Мне дан приказ сотрудничать с тобой. Мэттью, а не убивать. И пока здание не выполнено, я не представляю для тебя опасности.

Нельзя сказать, что это был железный аргумент, но я решил поверить ей, приняв ее слова за рабочую гипотезу. Пожалуй, чему я и впрямь поверил, так это невольному испугу при виде мертвой девушки – этого она не ожидала. По крайней мере, мне так показалось. Я вынул руку из кармана и усмехнулся.

– О`кей, Вадя. Это было просто предположение. И я подумал, что не грех бы его проверить. Ладно, теперь нам лучше отсюда сматываться. Дай я только соберу свои вещи да сотру “пальчики”. Нет смысла облегчать жизнь британским сыщикам...

Я замолчал и приложил палец к губам. Кто-то шел по коридору. Я думал, что человек пройдет мимо, но шаги замерли перед нашей дверью. Я махнул Ваде рукой. Она кивнула, наклонилась, чтобы снять туфельки, и, осторожно ступая на цыпочках, скрылась в ванной. Я быстро оглядел номер. Мертвая девушка с валяющимся возле нее стаканом производила очень убедительное впечатление, что ее отравили. Я подошел к своему разбитому стакану, осторожно улегся на ковер, закрыл глаза и задышал как можно более неслышно.

Ждать пришлось целых три минуты, в течение которых некто в коридоре, по-видимому, прислушивался. Наконец я услышал щелчок вставляемого в замочную скважину ключа, и дверь распахнулась.

Глава 12

Все произошло так гладко, словно мы репетировали эту сцену на протяжении многих часов. Я услышал, как наш визитер, оказавшись в номере, запер дверь и двинулся вперед. Потом он что-то поставил на стол, на мгновение замер у тела Нэнси и приблизился ко мне. Я лег таким образом, что ему пришлось подойти ко мне, обогнув стол и стул, со стороны ванной. Когда он остановился, заняв почти нужную позицию, я чуть шевельнулся и издал слабый стон.

Я услышал, как он от неожиданности отпрянул. За его спиной что-то быстро, хищно метнулось, затем последовала краткая схватка, послышался сдавленный вздох и ужасный клекот, за которым раздался шумный выдох и стук упавшего на пол тела. Голос Вади произнес:

– Можешь вставать, Мэттью.

Я поднялся и отряхнулся от пыли. Она спокойно надевала туфли. Шарфик, который она повязала на шею, теперь висел у нее на руке, скрученный наподобие жгута. Ясное дело, он не был столь непрочным, каким казался издали. На ковре лицом вниз лежал мужчина в темном костюме. С явно сломанной шеей, он был несомненно мертв. Я подумал, что в столь решительных действиях не было необходимости, но не стал высказывать Ваде свои претензии. Ведь парень не приходится мне другом. Однако на секунду у меня промелькнуло подозрение, что, возможно, у нее были свои причины наложить ему на уста вечную печать – а может быть, это был всего лишь урок практического мастерства, с целью продемонстрировать мне действие гарроты.

Я бросил взгляд на стол. Там стояла бутылка – точно такая же, как и на комоде, за исключением, как можно было предположить, того, что ее содержимое не представляло опасности для здоровья.

– Приношу свои извинения, мэм, – сказал я. – Похоже, что именно этот субъект пришел с целью подмены бутылок – в чем я обвинил тебя. Ты знаешь его?

Она перевернула труп ногой и, взглянув ему в лицо, покачала головой.

– Нет. А ты?

Ее отрицательный ответ прозвучал вполне убедительно, но я напомнил себе, что она всегда все отрицала столь же убедительно. Я рассмотрел нашего гостя – или, говоря точнее, гостя Нэнси Гленмор. Это был крупный смуглый мужчина со славянским лицом. Где-то я уже видел это лицо раньше.

– Не скажу, что знаком с ним, но я видел его сегодня. Этот парень сидел у нас на хвосте, в “мини”, когда мы ехали в “роллсе” Кроу-Бархема...

Вадя поправляла прическу. Она разгладила скрученный шарфик и вновь грациозно набросила его на плечи, потом, нахмурившись, взглянула на лежащего человека.

– Когда ты видел его, он был один?

– Нет. Но я не рассмотрел сидящего с ним рядом.

– Значит, второй может быть где-то поблизости.

Когда будем уходить, надо поискать его. Но сначала, думаю, нам стоит еще разок все здесь осмотреть.

– Зачем? – небрежно спросил я.

– Как же ты глуп, милый! – ответила, бросив на меня быстрый взгляд, Вадя. – Возможно, он пришел подменить только бутылки, но возможно, и еще за чем-нибудь. Должна же быть у него какая-то причина отравить девушку. Поищи в комнате и в сумочке. А я обыщу девушку...

– Малышку не трогай! – бросил я.

В комнате повисла тишина. Вадя демонстративно выпрямилась и, отойдя от распростертого на полу тела, взглянула на меня.

– Значит, все-таки что-то было! – прошептала она. – И это у тебя.

– Что-то было. И оно у меня, – ответил я. Она была профи. У нее на языке вертелись десятки вопросов, которые ей, конечно, не терпелось задать мне, но она колебалась только мгновение. Естественно, что я сам ей все расскажу, когда – и если – сочту это нужным. Пока же донимать меня расспросами было совершенно бесполезно и унизительно. Она пожала плечами.

– В таком случае, нам здесь больше делать нечего. Она пошла к двери. Я двинулся следом и выпустил ее в коридор. Выйдя за ней, я не удержался и бросил взгляд через плечо, а потом плотно закрыл дверь. Малышка все так же лежала на полу в помятой гленморской шотландке. Позади нее лежал человек, вероятно, несущий прямую ответственность за ее смерть. Во всяком случае, его попытка подменить бутылки указывала на него как на возможного убийцу, подлившего яд в виски. Его смерть можно было бы назвать карой, но это ничем не могло помочь Нэнси Гленмор.

Мы вышли из отеля, не возбудив повышенного внимания к себе ни когда спускались по лестнице, ни когда шествовали через вестибюль. Уже сгущались лондонские сумерки. Никто не увязался за нами от отеля. Дождь ненадолго прекратился, и асфальт высыхал. Однако Ваде в платье без рукавов было слегка прохладно. Наверное, она была способна простужаться как самая обыкновенная женщина. Когда мы сели в “спитфайер”, мой инстинкт джентльмена подсказал мне включить печку, за что я не услышал слов благодарности. Она сосредоточенно пудрила нос, смотрясь в крохотное зеркальце, вмонтированное в крышку косметички. Наконец она захлопнула косметичку.

– Никаких признаков малютки “остина”, но за нами едет “ягуар”, – объявила она. – Трое мужчин. Мне почему-то кажется, что это твои британские друзья. Англичане, похоже, имеют склонность к агентам с честными лицами и к роскошным транспортным средствам.

Я уже заметил следующий за нами черный “седан”.

– Спрошу у Леса, – сказал я. – Он что-то говорил о “ягуаре”, да и в любом случае надо ему позвонить.

– Кроу-Бархем? – в ее голосе прозвучала опасливая нотка. – Что ты на этот раз с ними задумал, милый? Ваше последнее совместное мероприятие пришлось мне не по вкусу.

Я усмехнулся.

– Ах ты недоверчивая коммунистическая сучонка! И к тому же с садистскими наклонностями. Если бы ты не убивала направо-налево людей без всякой надобности, мне бы не пришлось просить его замолвить за тебя словечко в полиции. Или ты бы предпочла, запутывая следы, удирать от легавых до самой Шотландии?

Когда я упомянул конечный пункт своего путешествия, она бросила на меня взгляд исподлобья, но ничего не сказала. Заметив телефон-автомат, я остановился. Войдя в будку, я увидел, что “ягуар” остановился в квартале позади нас с выключенными фарами. Я решил, что эта слежка слишком явная и неприкрытая, чтобы быть серьезной. Хитрые ребята. Все в Лондоне вели себя хитро, кроме меня, хотя мне было самое время похитрить.

Я умудрился сориентироваться в сложной комбинации кнопок на переговорном устройстве – иные из британских платных телефонов имеют больше кнопок, чем трансмиссия старого “крайслера”, – дозвонился до приемной, представился и попросил Леса, как уже однажды делал это сегодня. На сей раз после моей просьбы в трубке повисла странная тишина, точно я сморозил какую-то глупость. После паузы в трубке зазвучал незнакомый мне мужской голос.

– Чарльз Старк, – сказал голос. Я вспомнил, что говорил мне Лес: полковник Старк – так звали его нынешнего начальника. Голос продолжал: – Мы полагаем самоочевидными следующие истины: все люди соданы равными...

– Да, сэр, – подтвердил я, подмигнув Ваде, наблюдавшей за мной из машины. Несомненно, я наткнулся на человека, который строго придерживался секретных инструкций, глупейших паролей и проч. Ритуал идентификации национальной принадлежности англо-американских граждан, разработанный каким-то башковитым бюрократом, требовал от меня в ответ на параграф из декларации независимости процитировать “Великую хартию вольностей”, и я дал полковнику верный отзыв:

– Никакие налоги, исключая обычные, не должны взиматься, кроме как с согласия совета прелатов и всяческих баронов.

– Очень хорошо, мистер Хелм. Я так понимаю, что вы просили к телефону Кроу-Бархема?

– Именно так, сэр. – Мне нетрудно лишний раз произнести “сэр”, общаясь с обладателями властных голосов и воинских чинов. – Разве что-то не так, сэр?

– Надеюсь, что нет, мистер Хелм, – веско произнес полковник Старк. – Тем не менее от Кроу-Бархема нет никаких известий: во второй половине дня он не сделал регулярного доклада, как того требует инструкция. И у нас о нем нет никаких сведений. В последний раз его видели выходящим из отеля “Кларидж” вместе с вами и некоей леди, если мне будет позволено столь вольное употребление этого слова...

Закончив разговор с полковником, я сделал короткий звонок нашему местному связнику, и попросил его передать в Вашингтон мои последние сведения о том, кик разворачиваются события, и заодно задал пару вопросов, на которые ожидал скорейшего ответа. Когда я вернулся за руль, Вадя снова пудрила нос, поглядывая в зеркальце на стоящий позади нас “седан”. Она бросила на меня довольно-таки подозрительный взгляд, но не стала задавать вопросов. Это одно из заслуживающих упоминания преимуществ работы с профессионалом, даже с таким, чье поведение непредсказуемо, а политические цели прискорбны – по крайней мере, вы избавлены от всех этих “почему” да “зачем”, которыми вас забрасывает любопытный дилетант. Когда я нажал на акселератор, Вадя собралась было захлопнуть косметичку с зеркальцем.

– Не закрывай, – попросил я. – Постараюсь от них оторваться. Докладывай обстановку.

– Хорошо. – Она снова поднесла зеркальце к глазам. – Они включили фары. Едут за нами, в квартале от нас.

– Что ты сотворила с Кроу-Бархемом? – спросил я. Не отводя глаз от зеркальца, она воскликнула:

– Послушай, милый! Какое ужасное преступление я совершила на этот раз? Он что, пропал?

– Судя по всему, да. Я только что говорил с его боссом, полковником Старком, который не считает тебя леди!

Она расхохоталась.

– Ах, как это несправедливо со стороны полковника! И что же, теперь я буду нести ответственность за всех умерших и пропавших без вести сегодня в Лондоне?.. Они повернули. И едут прямо за нами. Теперь в двух кварталах. Поезжай чуть быстрее... Значит, полковник Старк обвинил меня в расправе над его аристократическим сотрудником?

– Он, можно сказать, обвинил в этом нас обоих. Как бы там ни было, полковник приказал нам немедленно явиться к нему для объяснений.

Она взглянула на меня.

– Но ты, похоже, туда не торопишься, милый. Или они сменили адрес с тех пор, как мне его сообщили?

– Мне отдают приказы из других кабинетов, – ответил я. – Полагаю также, что и ты не горишь желанием беседовать с этим полковником?

– Да, не слишком. И что же заставляет его думать, будто мы обидели бедного сэра Лесли?

– Лес уже несколько часов не давал о себе знать, не явился на плановый рапорт. В последний раз его видели выходящим вместе с нами из “Клариджа”. Однако и тебе и мне известно, что час спустя, когда он высадил меня у телефонной будки, с ним еще все было в порядке. И судя по словам Старка, он не довез тебя до отеля, по крайней мере ни тебя, ни машину там не видели. А такой автомобиль трудно пропустить. “Роллс-ройсов” не так-то много даже в Лондоне.

Вадя смиренно сказала:

– Похоже, после этого поворота ты от них оторвался... Естественно, никто не видел, как мы вернулись в “Кларидж”. Что же, по-твоему, я должна была войти в этот помпезный отель через центральный вход и пересечь помпезный вестибюль в мужском плаще со всклоченными волосами и в съехавших чулках? Я попросила сэра Лесли выпустить меня в полквартале от отеля, и я прошмыгнула в здание через... ну, это не столь уж важно. Возможно, когда-нибудь мне придется снова воспользоваться этим входом. – Она закрыла косметичку. – Да, они отстали. Они проехали прямо через тот перекресток. Сделай правый поворот, потом, скажем, левый, и вряд ли мы их теперь когда-нибудь снова увидим. А где бы я раздобыла это платье, если бы не побывала в своем номере? Предложи Старку зайти в номер 443, и он обнаружит там на кровати твой плащ.

– Ну конечно! – сказал я. – А теперь раскрой карту Лондона – возьми вон там, на полочке под приборным щитком – и скажи, как попасть на шоссе, ведущее на север.

Я услышал шелест бумаги. Потом ее голос:

– Ты сам сказал, что человек, который остался лежать мертвым в том номере, преследовал наш “роллс-ройс” – ты же его видел в “мини”. Возможно, этот человек кое-кому помог расставить западню для сэра Лесли после того, как я с ним рассталась.

– Или до того, – заметил я.

– Что ты хочешь этим сказать? – поинтересовалась она.

– Ты сидела на заднем сиденье, и я вернул тебе твой пистолет, помнишь? Возможно, ты сама захватила Леса и передала его водителю “остина” и его неустановленному сообщнику, после чего твой ныне покойный друг отвез тебя обратно в отель, где ты сумела переодеться, а он отправился, по твоей просьбе, к Нэнси Гленмор и отравил ее. И вот теперь ты его убила, чтобы он не смог тебя выдать.

Она звонко рассмеялась.

– Да, милый, я такая ужасная! Может, ты убьешь меня за все совершенные мной преступления или подождешь, пока мы доберемся до Шотландии? А пока что скажи мне, как называется этот парк справа?.. А, вот и указатель. Теперь ясно, где мы находимся. Езжай все время прямо, пока не упрешься в широкий бульвар. Там поверни направо. – Она взглянула на меня. – Ну так что, Мэттью? Я буду жить или умру?

Я усмехнулся.

– Мне кажется, я только что изложил очень интересную гипотезу. И очень горжусь собой. Вполне возможно, что она соответствует действительности. Если я узнаю, что это так, я тебе сообщу. А пока что, пожалуйста, убери ладонь подальше от спрятанного у тебя в бюстгальтере пистолета и позволь мне смотреть на дорогу.

Она снова рассмеялась и, успокоившись, развалилась на сиденье. Через некоторое время она взглянула через плечо и сказала совсем другим тоном:

– Тебе не кажется, что два иностранца в крохотной машине уж очень легко оторвались от трех местных сыщиков, устремившихся в погоню на мощном “ягуаре”? Можно подумать, что так и было задумано.

– А ты все замечаешь! Полагаю, что полковник Старк поступил очень хитро. Вряд ли он надеялся увидеть нас в своем кабинете, и уж, конечно, не надеялся, что мы прискочим к нему только потому, что он нас об этом просил. И еще я вот что думаю: когда выяснилось, что Лес пропал после того, как появился в нашей компании, Старк вычислил мою машину и поставил на нее радиомаяк – знаешь, это такая маленькая штучка, которая посылает радиосигналы. Лес говорил, что его босс обожает суперсовременное оборудование. “Ягуар” был просто маскарадом. Предполагалось, что мы его заметим, оторвемся и решим, что нам уже ничего не угрожает. Теперь Старк со своими ребятами может спокойно следить за нашими перемещениями с помощью радиопеленгатора на безопасном расстоянии.

– И что ты прикажешь нам делать в этой ситуации?

– Делать? – изумился я. – Не говори глупостей. Нам ничего не надо делать. Пока Старк считает, что мы едем в нужном направлении, он сделает все, чтобы обеспечить нам чистую трассу. Можно не беспокоиться, что нас остановит полиция – за убийство или за превышение скорости. Жаль, что нам не удалось заехать в отель за твоими вещами, но утром я куплю тебе зубную щетку – обещаю!

Через восемь часов мы оказались в Шотландии.

Глава 13

Водитель, знакомый с дорогами этой местности, да еще имея быстроходный и хорошо объезженный автомобиль, возможно, смог бы покрыть такое расстояние за шесть часов, а то и меньше, потому что в Британии, как и в большинстве европейских стран, на загородных шоссе практически нет ограничения скорости. Мы же совершили этот марш-бросок в новенькой машине, которую мне пришлось нянчить точно младенца, а поскольку мы в темноте не раз проскакивали нужный поворот, дорога заняла у нас на два часа больше положенного. Когда забрезжило утро, мы уже мчались по холмистому пограничью, миновав руины старой стены Адриана, некогда возведенной для сдерживания диких северных племен от посягательств на завоеванную римлянами мирную Британию, и въехали в Шотландию близ Гретны Грин, где местные жители имели привычку бракосочетаться в спешке и, возможно, до сих пор поступают так же.

Тем не менее, по американским стандартам, это был все равно что переезд из одной страны в другую на большой скорости. Я достаточно внимательно изучил карты и теоретически знал, что Шотландия расположена от Лондона не так далеко, как Аляска, скажем от Нью-Йорка, но я не вполне отдавал себе отчет в том, что практически пределы Англии можно покинуть всего-то за одну ночную поездку. С другой стороны, я не осознал и того, что, хотя Лондон от шотландской границы отделяет каких-то триста миль, потом надо преодолеть еще триста миль по ухабистым проселкам, чтобы попасть в интересующую нас северо-западную часть Шотландского высокогорья.

Когда мы туда добрались, город Глазго уже являл собой безумное скопление колесных средств передвижения, снующих по левой стороне улиц, омытых утренним дождем. За Глазго, по мере нашего продвижения к северу, местность становилась все более труднопроходимой, дороги все более узкими, а дождь усилился, так что я уже совсем осоловел, хотя то и дело просил Вадю налить мне стаканчик черного кофе из термоса, приобретенного нами вместе с кучей прочих необходимых пещей (вроде багажной сумки и кое-какой одежды) в небольшом городишке, где мы останавливались заправиться. Эту особенность моего организма мне до сих пор удавалось как-то сохранять в тайне от Вашингтона, но тем не менее время от времени я нуждаюсь во сне. Мне все как-то не удается избавиться от этой вредной привычки, хотя я не оставляю попыток.

Очень некстати от нашего “спитфайера” вдруг начали отваливаться детали – впрочем-, с маленькими британскими автомобилями это вечная история. Англичане производят лучшие в мире тачки, в смысле простоты управления и технического обслуживания, но при их сборке они почему-то пользуются картонными заклепками и пластилином. Между делом они выпускают несколько умопомрачительных “роллс-ройсов” и “роверов”, желая доказать всему миру, что и они способны собрать машину на славу, когда захотят. К тому времени, когда мы выбрались из дневного потока автотуристов, спешащих к знаменитым Лох-Ломонду и Лох-Нессу, мы лишились дворников, тахометра, спидометра и ручного тормоза, и я начал подумывать, когда же отвалится что-нибудь более существенное.

Видимо, я больше внимания уделял этим досадным происшествиям и своей все возрастающей усталости, а не дороге, потому что встречный “мерседес” чуть не взял нас на абордаж, а я ни сном ни духом не почуял грозящей опасности. То есть еще вечером мы установили, что, на какие бы хитрости ни пустился полковник Старк и его гениальные электронщики (мы все-таки обнаружили радиомаяк, с помощью магнитной прокладки прилаженный к нашему бензобаку под сиденьями, но оставили его на месте), никто нас, судя по зеркалу заднего вида, не преследовал. Мы обсудили также и такой вариант: нас обогнали на пути из Лондона или просто позвонили здешним коллегам, словом, нас могли сцапать как только мы оказались в этих пустынных краях, где и было-то всего две дороги, которые противная сторона, вероятно, взяла под наблюдение. Но эта возможность как-то ускользнула от моего внимания.

Вдруг я заметил приближающийся сзади большой “мерседес”. Он мигал фарами, требуя уступить дорогу. В Европе это считается в порядке вещей: неторопливый шофер должен пропустить на обгон лихача, даже если ему при этом придется проутюжить бортом придорожные кусты. Я мельком взглянул в зеркало и перевел взгляд на узкую дорогу в поисках подходящего участка, где можно было бы взять чуть влево и пропустить спешащий “седан”. Потом я всмотрелся в зеркало пристальнее.

“Мерседесом” управлял шофер в форменной куртке, сзади сидели два пассажира. Я смог лишь разглядеть, что одним из пассажиров была женщина и что под козырьком форменной фуражки водителя, напомнившей мне ту, что носил наш пропавший друг Кроу-Бархем в роли услужливого возницы, виднелось лицо шофера, в котором было явно что-то от Фу Маньчу. И хотя азиаты, обитающие в Британской империи, возможно, и не собирались меня убивать, у меня почему-то возникло подозрение, что я проживу дольше, если буду сейчас действовать так, как будто этот азиат имеет подобное намерение.

Я передернул рычаг переключения скоростей с предпоследней передачи на последнюю и вжал акселератор до отказа. “Спитфайер” припустил вперед, взвизгнув всеми шестеренками и исторгнув рык и дым из выхлопной трубы – уж очень грозен был этот маленький хищник. Сидящая рядом Вадя, потревоженная резким рывком, сонно встрепенулась и поглядела на меня. Мне было приятно сознавать, что я не единственный агент в мире, подверженный простым человеческим слабостям.

– Ты бы лучше побыстрее напудрила носик, милая, – сказал я. – А то, может быть, другого стучая не представится.

“Мерседес”, отставший на какое-то время, показался снова. Он стремительно приближался. Я вписал “спит-файер” в два крутых поворота, не снимая ноги с педали газа – как я уже говорил, миниатюрные британские автомобильчики, может быть, и хрупкие с виду, но очень легки в управлении. Я немного оторвался от преследователей. Полуторатонный “седан”, сколь бы хорош он ни был, не мог так же резво брать виражи, как юркий спортивный торопыжка, вдвое его меньше и легче. Потом дорога побежала прямо, и я услышал, как он задышал мне в затылок – похожий на огромного носорога, мчащегося с намерением нас растоптать.

– Мне кажется, за нами следует мадам Линь, – спокойно сказала Вадя.

– Черт возьми, да для тебя все азиатки – мадам Линь. Ты только и думаешь, что об этих мадам Линь, – усмехнулся я. – Ты хочешь сказать, что эта женщина и впрямь существует? Прими мои поздравления.

– Она могла опередить нас, если поторопилась выехать из Лондона.

– При том, как я бережно обращаюсь с этой игрушкой, она могла отправиться в путь пешочком и все равно нас обогнать. Так, ну я не могу больше держать дистанцию. Эта чертова дорога не слишком-то петляет, а для ровных участков трассы у нашего малыша слишком мало силенок – в особенности чтобы бегать наперегонки с “мерседесом”. Там стволы не показались?

– Пока нет. Но мужчина с заднего сиденья пересел вперед. Он опускает свое окно.

Я снял одну ладонь с руля, залез себе за пазуху, вынул револьвер и кинул его Ваде на колени.

– Воспользуйся этим. Твоя автоматическая пукалка едва ли прострелит бронированное стекло – а в этом шикарном лимузине, вполне вероятно, стоят как раз пуленепробивайки. Но только прошу об одном, милая!

– О чем? – Она раскрыла барабан и проверила патроны.

– Умерь свои кровожадные инстинкты. Если ты пристрелишь водителя, он может повернуть баранку не туда, куда надо, и врезаться прямехонько в нас. Просто сыпани ему в рожу осколками ветрового стекла, чтобы он малость оробел, ладно? А на потоки крови и разбрызганные мозги полюбуешься как-нибудь в другой раз.

Вадя коротко рассмеялась.

– Ты просто хочешь сказать, что у тебя нет желания корежить этот автомобиль, потому что в нем может находиться твоя жена. Ты считаешь, что они могли бы привезти ее с собой из Лондона.

Наверное, я и в самом деле изрядно устал. Такая мысль даже не пришла мне на ум, но времени на обдумывание сейчас не было. Впереди дорога начинала расширяться, и “мерседес” стал петлять позади нас в надежде проскочить вперед.

– О`кей, я открываю ворота. Добро пожаловать! – крикнул я.

Что-то со странным шлепком шмякнулось о мягкую крышу “спитфайера”. Одновременно я услышал снаружи звук выстрела. Пуля вошла куда-то в полочку под приборным щитком, прямо перед моим носом. Это обстоятельство развеяло все мои сомнения относительно враждебных намерений наших преследователей. Я резко бросил машину в сторону, давая им понять, будто меня ранило и я перепугался, и оставил справа свободный коридор.

Огромный “седан” просвистел мимо. Вадя дважды выстрелила. Даже несмотря на вой ветра и рев моторов, тупорылый “тридцать восьмой специальный” создал солидный звуковой эффект. Боковое стекло “мерседеса” разлетелось вдребезги, а на ветровом стекле прямо перед глазами шофера расцвел замысловатый цветок трещин от пуль, которые прошли косо вверх сквозь переднюю часть салона. Ослепленный на мгновение, шофер резко вильнул в сторону, и “мерседес” ударился о дорожное ограждение. В зеркале заднего вида я успел заметить, как могучий “седан” пропахал еще несколько ярдов и остановился, после чего исчез за поворотом.

– Что-то случилось с моей рукой, – сказала Вадя. – Похоже, все косточки переломаны. Ну и пушку ты носишь в кармане. Вот, я возвращаю ее тебе. Что ты делаешь?

Я свернул на проселок, бегущий по зарослям не то можжевельника, не то вереска, не то ракитника – уж не знаю, как называется это местное растение.

– Ты недавно подала мне одну мысль, – сказал я. – Хочу проверить. К тому же мне бы хотелось узнать, что они собираются делать дальше.

– Если ты и правда знаешь, куда нам надо ехать – и почему-то делаешь из этого большую тайну, – то зачем нам терять время на этих людей? Лучше поскорее добраться туда, пока они не нашли ближайшую телефонную будку и не предупредили своих сообщников. – Потом она взглянула на меня и рассмеялась. – Ах, Мэттью, твое отношение к женщинам всегда отличалось сентиментальностью. Ну ладно, ладно, пойдем поищем твою малышку-жену. В самый разгар чрезвычайно важного задания, от выполнения которого, возможно, зависит судьба мира, мы идем искать маленькую глупенькую блондинку.

– Если ты с ней ни разу не встречалась, – заметил я, – откуда же ты знаешь, что она глупенькая?

– Женщина, которая решила выйти за тебя замуж, милый, не может быть чересчур умной.

Оставив этот вопрос открытым для дискуссии, я остановил “спитфайер” позади неопознанного шотландского куста, вылез и перезарядил револьвер, пока Вадя, выйдя из машины, крепко обвязывала шарфиком волосы. Во время нашего похода по магазинам в том городке она приобрела себе черную кожаную куртку и черные спортивные тапочки. В этом наряде ее внешность изменилась до неузнаваемости. Хотя в целом ее туалет оставался все тем же, она уже не выглядела как модная дама из Парижа, одетая в дорогое вечернее платье. Она теперь больше смахивала на хиппушку в черных чулках, обожающую сломя голову носиться по сельским дорогам на мотоцикле или, как в нашем случае, на маленькой спортивной машине.

Чтобы быть ей под стать, я купил себе черную водолазку и отпадную кепку. А ночные гонки по дорогам и неоднократные попадания под дождь на кратких стоянках довершили дело, придав нам очень правдоподобный вид пообносившихся бесшабашных кочевников, как нельзя лучше соответствующий нашей разболтанной чумазой тарахтелке.

Пока мы карабкались по холмам обратно к тому месту, откуда открывался хороший обзор на дорогу и на разбитый “мерседес”, я все не переставал удивляться тому, как же далеко за каких-то несколько часов мы отъехали от Лондона и от цивилизации. Сидя за рулем, я не в полной мере отдавал себе отчет, какая же эта дикая страна – особенно после того, как мы свернули к западу с, по-видимому, основной туристической магистрали, проскочив городок Инвернесс на берегу озера Лох-Несс.

Поспи я накануне хоть чуть-чуть и не будь моя голова занята тревожными мыслями, я бы сумел по достоинству оценить окружающий пейзаж. Ибо даже в столь неблагоприятном для экскурсий состоянии я отметил живописный характер местности. Вокруг виднелись бескрайние поля низкорослой, изрядно потрепанной ветрами растительности серо-зеленого цвета, изредка кое-где попадались и настоящие деревца. Крутые горы на горизонте утыкались в низко нависшие облака. Я не раз ловил себя на мысли, что мы находимся всего лишь на высоте двух тысяч футов над уровнем моря, хотя здешний ландшафт сильно напоминал похожие места, которые встречаются у нас в Скалистых горах на высоте десяти тысяч футов.

Мы достигли своего наблюдательного пункта как раз в тот момент, когда мадам Линь, ее спутник и шофер забирались в кабину большого грузовика, вызванного ими или случайно остановившегося у места катастрофы. Шофер прикладывал окровавленный платок к щеке, другие, похоже, отделались легким испугом. С такого расстояния я не смог как следует их рассмотреть, но отметил, что мадам Линь оказалась куда миниатюрнее, чем я ожидал – наверное, я рисовал в своем воображении грозную азиатку, высокую и гибкую. Вместо этого я увидел худощавую черноволосую женщину небольшого роста, в элегантном восточном наряде, включавшем, между прочим, и норковое манто, продав которое, можно было бы накупить изрядное количество лампового масла для освещения китайских хижин. Дверца кабины захлопнулась, и грузовик увез их в восточном направлении.

– Наверное, они попросят оставить их в Инвернессе, – предположил я. – Вряд ли нам стоит их преследовать: они наверняка ожидают погони. Сколько лет мадам Линь?

Вадя пожала плечами.

– У этих гладколицых желтых сучек нет возраста, милый. Ей больше двенадцати, но меньше восьмидесяти. А что, она тебе понравилась?

– Да, как ядовитая змея. Не люблю малорослых субтильных женщин. Крупные фигуристые дамы куда интереснее! – При этих словах Вадя скорчила недовольную гримасу, а я, усмехнувшись, продолжал: – Ну, теперь, пожалуй, мы можем, ничего не опасаясь, туда спуститься. Вряд ли этот самосвал вернется. Даже если они возьмут водителя на мушку, ему не удастся развернуться на такой узкой дороге.

Спускаясь по склону холма, мы натолкнулись на предусмотрительно разбежавшееся стадо лохматых черномордых овец. Добравшись до “мерседеса”, я был поражен существенным уроном, нанесенным моим “тридцать восьмым” окну и ветровому стеклу, однако потом понял, что кто-то из компании мадам Линь с помощью придорожного булыжника тщательно скрыл все следы пулевых отверстий – во избежание неудобных вопросов. Автомобиль врезался в дорожное ограждение правой стороной, вследствие чего у него была разбита фара, погнут обод колеса и бампер, а на кузове образовалось великое множество царапин и вмятин. Признаться, это зрелище меня ужаснуло. Все-таки красивая была машина.

Внутри я не обнаружил ничего существенного: обычные для “мерседеса” навороты, дорогая обивка. В замке зажигания торчали ключи. Это заставило меня заволноваться: уж не предвидела ли мадам Линь нашего возвращения и не оставила ли здесь мину-ловушку? Но ничего не взорвалось – ни когда я вынул ключи, ни когда вставил нужный ключ в замок багажника, ни когда открыл багажник. Кроме запаски и ящика с инструментами, в багажнике ничего не было.

Я глубоко вздохнул. Наверное, я все-таки рассчитывал что-то или кого-то найти. В общем, ничего ужасного я не обнаружил – скажем, трупа. Я медленно выпрямился и поглядел на Вадю.

– Твоя гениальная идея не подтвердилась, – сказал я. – Ни крови, ни заколок, ни вырванных с головы блондинки волос. Ставлю два против двадцати, что в этом багажнике никого не перевозили – ни живого, ни мертвого.

Вадя слегка передернула плечами под кожаной курткой, на которой выступили бусинки дождевой воды.

– Мне такая возможность казалась вполне логичной, милый.

– Угу, логичной, – повторил я, вынул ключ из замка багажника и перебросил ей. – Вставь ключ в зажигание, куколка!

Когда она отвернулась, я вытащил из кармана небольшой металлический предмет и приставил его к днищу, прежде чем захлопнуть багажник. Полковник Старк, наверное, немного удивится, обнаружив свой радиомаяк на другом автомобиле, однако я надеялся, что, когда радиопеленгатор выведет его сюда, он поймет этот мой безмолвный намек и поищет хозяина поврежденного “седана”. У него ведь гораздо больше, чем у нас, возможностей что-нибудь разузнать, хотя у меня не было особой веры в его успех. Мадам Линь, без сомнения, хорошо замела следы.

И все же это была хоть какая-то зацепка, которая в случае нашей неудачи помогла бы распутать клубок… Я подошел к раскрытой дверце, возле которой стояла Вадя, и увидел, что она, перегнувшись через руль, роется в бардачке.

– Какая, однако, пикантная для женщины поза заметил я. – Что-нибудь нашла?

Вадя помотала головой и, подавшись назад, обернулась. Она бросила на меня довольно пристальный взгляд, а потом мельком взглянула на закрытый багажник, точно подозревая, что пропустила нечто очень важное, Но я счел возможным не сообщать ей о своих манипуляциях. Ее тяга к международному сотрудничеству, вероятно, не распространялась на британцев. Вообще-то говоря, я даже сомневался, что эта тяга у Вади настолько сильна, чтобы сделать меня своим партнером на постоянной основе.

Это сомнение укрепилось во мне после того, как я нашел багажник “мерседеса” пустым. То есть в нем не было маленьких блондинок, живых или мертвых, но не было в нем также никакого багажа – в грузовик, который увез команду Линь, ничего не переносили. А такая шикарная женщина, как мадам Линь, вряд ли приехала бы в Лондон без, по крайней мере, одного чемодана, набитого туалетами.

Все это говорило о том, что она вовсе не прибыла с юга, обогнав нас в пути, как на том настаивала Вадя, а напротив, спешила к нам наперехват откуда-то из окрестных мест, так что ей не было нужды брать с собой сумку с туалетными принадлежностями. Возможно, мадам Линь и в Лондоне-то не появлялась в течение многих месяцев и не занималась похищением людей. В конце концов, единственным человеком, который убеждал меня в обратном, была Вадя...

Глава 14

Вадя предложила остановиться где-нибудь на ночь, мотивируя свое предложение тем, что если мы не выкроим несколько часов для отдыха, то вряд ли сохраним хорошую форму для решения возникших серьезных проблем. Я не поверил ее аргументам, но и не стал с ней спорить. Место, выбранное нами для ночлега, хотя и именовалось “отелем”, представляло собой двухэтажный горный пансионатик под покатой крышей, который располагался вдали от проезжей дороги в лощине рядом с мелководным быстрым ручьем. Похоже, это пристанище использовалось двояким образом – для рыболовов летом и для лыжников зимой. В лощине росло несколько деревьев, отчего этот клочок земли казался более безопасным по сравнению с мрачного вида болотами и горными грядами.

На парковке стояло около дюжины автомобилей. Великое множество черномордых шотландских овец пощипывало траву вокруг отеля. Более лохматых созданий я в своей жизни не видывал – они были похожи на блуждающие стога сена. Ближайшие к нам животные прервали свою трапезу и глубокомысленно наблюдали, как мы паркуемся и заходим в отель. Портье, облаченный в твидовый костюм, сдал нам на ночь номер на втором этаже и сообщил, что ванная находится в конце коридора, что время ужина уже началось и что завтрак подают в половине восьмого утра. Здесь, как и везде в Британии, стоимость завтрака включалась в стоимость номера.

Я заприметил телефонную будку под лестницей и, пока Вадя осваивала душевую в конце коридора, отправился вниз звонить. Я без труда дозвонился до нашего лондонского связника, однако когда я представился ему, используя условный код, он заявил, что я ошибся номером. Сие означало: повесь трубку да побыстрее, пока тебя не засекли, и никогда больше сюда не звони.

Я повесил трубку и, нахмурившись, побрел обратно на второй этаж. Правда, нельзя сказать, что к такому повороту событий я не был готов. По телефону полковник Старк произвел на меня впечатление помпезного служаки, который недолго думая направил по инстанциям рапорт с осуждением моих действий – реальных и воображаемых – при том, что одновременно снабдил мой автомобиль приборчиком радиослежения. По моим догадкам, Маку не хотелось сейчас вступать со мной в беседы, потому что он получил от вышестоящего начальства указание во имясохранения англо-американской дружбы сделать нечто, что делать ему вовсе не улыбалось, а именно: заставить меня смотреть нашим британским союзникам в рот, предлагая им мои скромные услуги, хотя бы даже это позволило им заполучить нашего Макроу в качестве дрессированного поросенка.

Это обычный выход из сложных официальных ситуаций. В конце концов, система подпольной связи печально известна своей ненадежностью, и тебе возбраняется перезванивать человеку, с которым не удалось связаться с первого захода. Так что я не особенно-то удивился тому, что меня “лечили”, меня смутил тон, которым назначили лекарство. В своем предыдущем сообщении я задал несколько вопросов. Даже если наш человек в Лондоне не считал свою линию чистой, он вполне мог шифром намекнуть мне, где и когда я смогу получить запрашивавшуюся мной информацию. А то, что он дал мне без разговоров от ворот поворот, не предложив никакого альтернативного варианта связи, означало, что ответа на мой запрос нет и не предвидится. Я был предоставлен самому себе.

Когда я вернулся в номер, Вадя стояла перед большим зеркалом и расчесывала волосы, строя в зеркало недовольные гримаски. Она взглянула на меня через плечо.

– Ты куда ходил?

– Сказать тебе правду или солгать?

– О, ну конечно, солги! Ложь всегда куда более забавна, чем правда. Скажи, что ты спускался запереть машину и вовсе не собирался никому звонить.

Я только усмехнулся. Вадя в последний раз попыталась придать своей прическе безукоризненный вид, поморщилась, отбросила расческу и, подойдя ко мне, обвила мои плечи руками. Я не без удовольствия отметил, что она опять надела туфли на высоком каблуке. По моему разумению, женщинам в теннисных тапочках лучше оставаться на теннисном корте, где им в такой обуви самое место. Она выглядела довольно хорошо, если учесть, что последние двадцать четыре часа не снимала верхней одежды. Она каким-то образом ухитрилась удалить все следы наших дневных приключений с черного хлопчатобумажного платья. Хотя ее черные кружевные чулки получили пару пробоин за время автопробега, материал, из которого они были сделаны – темный, прочный и сексапильный, – явно не полз так же легко, как простой нейлон, чем идеально подходил для дамы нашей профессии. О каком ином чулочно-колготочном изделии может мечтать женщина-агент?

Не опуская рук, она томно заглянула мне в глаза и сказала:

– Я в тебе разочаровалась, милый. Мне так грустно! Вот мы здесь, вновь одни после двух долгих и пустых лет, но ты ни на минуту не можешь расслабиться. Ты все что-то обмозговываешь, планируешь, втихаря бежишь к телефону. Разве мы не можем хотя бы на эту ночь забыть, что мы – агенты, и подумать только о себе и о нашей любви?

Я издал восхищенный возглас.

– Ты великолепна, Вадя! Как же красиво это у тебя получается! Она рассмеялась.

– Конечно! У меня большой опыт. Но у меня это получилось бы еще лучше, если бы мне удалось чего-нибудь поесть и выпить. Слушай, я умираю с голода!

Существует мнение, пущенное, я так думаю, французами, будто англичане плохие кулинары. С давних пор приученный к мясу и картошке, я не клюю на эту клевету. Правила потребления спиртного на этом острове не поддаются осмыслению: даже если вы на совершенно законных основаниях заказываете себе мартини, это воспринимается здесь как неслыханное святотатство, но вот еда всегда оказывается более чем подходящей моему неизощренному вкусу. Возможно, правда, что я сужу с пристрастием, ибо имею слабость к белым скатертям и отличному обслуживанию, кои здесь практически всегда получаешь в придачу к пище – даже в далеком шотландском высокогорье.

К тому же в продолжение всего ужина меня весьма умело соблазняли, что также способствовало лучшей усвояемости блюд. Этот акт совращения, по-видимому, и был главной целью Вади, настойчиво уговаривающей меня остановиться тут на ночевку, и она работала в этом направлении трудолюбиво и со знанием дела. Она продолжала исполнять вариации на тему, заявленную ею в номере: мы два старых профи, обреченные судьбой сражаться по разные стороны баррикад, но нам тем не менее удалось однажды ухватить восхитительное мгновение неги, и мы сможем еще раз насладиться этим моментом, если только нам удастся отрешиться от внешнего мира и всяких темных заговоров хотя бы на одну ночь.

Вадя и впрямь была замечательной актрисой. Она почти заставила меня поверить, что из всех мужчин, которых она знала по роду своей деятельности, я единственный, кого она не могла забыть – с той самой ночи в Тусоне.

Мы досидели до закрытия обеденного зала – что у них происходило довольно рано, около девяти. Когда мы поднялись в номер, за окнами еще серел день. Заехав так далеко на север в летнее время, мы могли надеяться только на несколько часов настоящей ночной тьмы. Оказавшись в номере, я включил свет и подошел к окну, чтобы задернуть ночные шторы. Они, похоже, защищали нас не только от шотландских сумерек, но и от всего остального мира.

Вадя все еще стояла у дверей. Я повернулся к ней. Она поправляла легкий шарфик – тот самый, с помощью которого она убила человека, но теперь снова набросила себе на плечи, – по-прежнему не сходя с места. Я пересек комнату, подошел к ней и, заключив в объятия, поцеловал. Я выполнил эту работу не спеша и с чувством. Наконец она высвободилась из моих рук и удовлетворенно вздохнула.

– Ну, так-то лучше, – промурлыкала она. – Так куда лучше. А я-то уж боялась, что придется всю инициативу брать на себя, милый. – Она опустила глаза, развязала шарфик и отложила его в сторону. – Теперь можешь снять с меня платье. Но только осторожно. Это единственное платье, которое у меня есть.

– Ну конечно! – Я расстегнул “молнию” и снял первый слой одежды, оставив ее в черной нейлоновой комбинации. Я произвел эту операцию с превеликой осторожностью, точно свежевал норку и хотел оставить в целости драгоценную шкурку. Я аккуратно повесил платье в шкаф и вернулся к ней.

– Итак, мэм, одно платье сняли, не повредив его. Она покачала головой.

– Мэттью, с тобой так трудно. Ты сегодня такой циничный, колючий! Можно подумать, ты подозреваешь меня в каких-то коварных замыслах. Ну, как мне возбудить в тебе подлинную страсть?

– А ты не оставляй попыток, – посоветовал я. – Мы имеем еще комбинацию и чулки. Процесс снятия чулок с женских ног – к тому же черных чулок – должен оказать на мужчину нужное воздействие. Сядь на кровать, и попробуем это проделать.

В ее глазах полыхнуло гневное пламя.

– Ну тебя к черту, друг мой! – тихо сказала она. – Что-то мне это совсем не нравится.

– А мне ты тоже не нравишься, куколка. Не надо умничать. Я получил огромное удовольствие наблюдать за тем, как ты работаешь, но ты, похоже, не умеешь вовремя остановиться. Это же я, твой старый друг Мэтт, Вадя! Ты хоть знаешь, сколько лет я занимаюсь этим бизнесом? И все равно ты. Господи, прости, наводишь старую песню: “Помоги мне, пожалуйста, снять платье” – и воображаешь, что я обмякну от страсти и похоти. Черт побери, да я столько платьев снял с женщин куда красивее тебя, и все равно при этом у меня сохранялся ровный пульс – ну, почти ровный. Достаточно ровный.

Она облизала губы.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Все очень просто, – грубовато ответил я. – Я с удовольствием лягу с тобой в постель, но только не думай, что этим ты чего-нибудь от меня добьешься! Прошло уже много времени с тех пор, как одной женщине удалось усыпить мою бдительность и извлечь из этого какую-никакую выгоду для себя. Но только она не обращалась со мной как с легковерным сосунком. Вадя смутилась.

– Ну и... предположим, мне от тебя что-то нужно, тогда как бы ты мне посоветовал поступить, чтобы получить это?

– Скажем, ты могла бы просто попросить.

– Тогда я прошу.

Я нагнулся, вытащил из носка записку Уоллинга, положил ее на стол и поставил сверху пепельницу для верности.

– Вот, пожалуйста. Здесь написано название одного местечка в графстве Сазерленд, которое начинается к северу от Аллапула – совсем недалеко отсюда, прямо по этой дороге. А во внутреннем кармане моего пальто лежат карты. Тебя может заинтересовать карта номер U 58. А теперь давай-ка отправимся в постель и займемся любовью как взрослые люди – или у тебя в запасе еще есть какие-то детсадовские приемчики, которые ты хочешь на мне опробовать?

Она мельком взглянула на клочок бумаги под стеклянной пепельницей. Ясное дело, ей ужасно не терпелось посмотреть, что же там написано, – не терпелось настолько, что она была готова заставить меня немного подождать, пока она в нее не заглянет. Но в этом случае она бы выказала отсутствие самоконтроля. Бумажка-то ведь лежала на столе и должна была там оставаться до тех пор, пока мы не кончим с неотложным интимным делом. Она тихо засмеялась и пришла в мои объятия.

Глава 15

Чуть позже я услышал, как она усмехнулась своим мыслям, лежа рядом со мной на довольно-таки узкой двуспальной кровати. Я повернулся, чтобы увидеть ее лицо. В комнату пробивался дневной свет, хотя время уже было позднее и шторы задернуты. С рассыпанными по подушке волосами, в сумерках, она казалась по-девчоночьи симпатичной.

– Что смешного? – поинтересовался я.

– Ты ведешь себя вовсе не как убитый горем молодожен!

– Ах ты, стерва! – нежно сказал я. – Надо мне было тебя придушить в удобный момент. В конце концов, я ведь всего только женился, а не вступил в бойскауты.

– О да! – ответила она недоверчиво, но не стала дальше развивать эту тему. – Это и впрямь все ужасно, – вздохнула она.

– Что именно?

– Знаешь, мне ведь приказано тебя убить. Эта реплика должна была прозвучать для меня как гром среди ясного неба. Я усмехнулся.

– Таким вот методом? Не могу придумать более приятного способа смерти. Вадя засмеялась.

– Ты не умрешь, конечно, до тех пор, пока не принесешь нам максимум пользы. И не умрешь вовсе, если твоя смерть помешает осуществлению более важного задания. Но ты попортил немало крови кое-кому из нашего высшего руководства, и меня попросили, когда все закончится, избавиться от тебя – если, конечно, это не будет очень сложно.

– И ты меня заранее об этом предупреждаешь?

– Конечно. Ты же не дурак. Ты уже подумал о такой возможности, не сомневаюсь. И вот теперь я тебе об этом говорю вполне откровенно, и ты полагаешь, что я это вовсе не имею в виду буквально, а просто так говорю, чтобы тебя испугать. Это очень эффективный прием.

– В таком случае, – сказал я, – будет лучше, если я тебе тоже кое-что скажу: мой босс намекнул, что было бы неплохо от тебя избавиться, если это не создаст мне массу неудобств.

Она улыбнулась, но улыбка сразу же растаяла.

– И самое ужасное, – пробормотала она, – что ведь мы так и поступим, не правда ли? Что бы между нами ни было, в финале мы все равно постараемся выполнить данный нам приказ?

– Верно. Все, что происходит в постели, не должно влиять на прочие события. Об этом молокососы всегда забывают, а люди вроде нас помнят всегда.

– Ну конечно, – она засмеялась. – Мэттью...

– Что?

Она глубоко вздохнула.

– Ничего. Пожалуйста, включи свет. Я хочу прочитать, что написано на том клочке бумаги.

– Не утруждай себя, – сказал я. – Я могу тебе процитировать наизусть. Это записка от некоего джентльмена по фамилии Уоллинг. В ней сказано: “Проверить Броссак, Сазерленд”.

– Броссак?

– Именно так.

– А с чего это... как его... Уоллингу вздумалось посылать тебе записку?

– Мне не удалось встретиться с ним, мы разговаривали только по телефону, так что я могу только догадываться. Но подозреваю, что он расколол моего предшественника, парня, который прибыл сюда под фамилией Бьюкенен, и понял, что он американский агент. По крайней мере, Уоллинг догадался, что Бьюкенен – самозванец, а потом прочитал в газете, что тот умер при загадочных обстоятельствах. Уоллинг кое-что очень проницательно просек. И когда я позвонил ему с примерно аналогичной просьбой, он пришел к выводу, что и меня послали сюда продолжить охоту. К такому же выводу пришли и ваши люди, когда увидели меня в Лондоне.

– А тебя прислали, чтобы продолжить охоту? - Я усмехнулся.

– Я же тебе говорил. Я приехал сюда провести медовый месяц – и ничего больше. Я всего лишь сторонний наблюдатель, против своей воли втянутый в эти игры, но, похоже, я никак не могу этого никому доказать. – Я передернул плечами. – Как бы там ни было, Уоллинг искал помощи. Он был напуган. Его компаньона сбил грузовик, а его секретарша внезапно заболела, и он понял, что следующей жертвой станет он сам. И не ошибся. Но перед смертью ему удалось кое-что передать с Нэнси Гленмор. – Я взглянул на Вадю. – Только не надо делать вид, что ты ничего не знаешь. Тебе же все рассказали про Уоллинга. Да и про Бьюкенена, наверное, тоже.

– Да, это ваш агент, которого обнаружили где-то здесь, неподалеку от Аллапула.

– Верно. Но все это довольно странно... Если их штаб и впрямь расположен где-то в этих краях, не стали бы они привлекать к этому месту внимания, разбрасывая вокруг трупы...

– Они разбросали и другие трупы. С предупредительными знаками. Не говоря уж о людях, которые бесследно исчезли. Таких было немало.

– Однако на теле Бьюкенена не было обнаружено никакого предупредительного знака, – возразил я. – И это меня настораживает. Если бы его случайно не обнаружил во время прогулки по лесу врач, которому очень не понравилось, с медицинской точки зрения, эта находка, суперчума Макроу, возможно, уже свирепствовала бы по всей стране. А те смерти произошли еще в то время, когда Макроу и его покровители хотели продемонстрировать нам, на что они способны, и когда их предприятие только разворачивалось, лаборатория была маленькой и мобильной, так что при приближении опасности ее можно было с легкостью переместить на новое место. Но у меня такое ощущение, что эта шотландская база – их конечная остановка. И полагаю, они теперь приготовились к массовому производству, а не только к исследованиям. Они любой ценой хотят сохранить свои рубежи неприступными до тех пор, пока не накопят достаточных запасов своего адского вируса для того, чтобы выудить человечество заплатить им хороший выкуп. Вот в чем в действительности и заключается их цель.

Вадя пристально смотрела на меня.

– Но ты ведь не думаешь, что именно в этом заключается их конечная цель, а, Мэттью?

– Ну, вообще-то это слишком крупная игра, чтобы ставкой был всего-навсего шантаж, – согласился я. – Они просто могли бы стращать нас этой угрозой, чтобы заткнуть нам и Макроу рот – в надежде, что, во-первых, мы понимаем, чем все это пахнет, и, во-вторых, что у нас будет достаточно времени на удовлетворение их требований, когда они их выдвинут. – Я передернул плечами. – Не знаю... Во всяком случае, если сейчас их операция перешла в решающую стадию, они бы ни за что по собственной воле не оставили Бьюкенена вблизи от своего убежища. Я считаю, что ему удалось от них вырваться, и это обнадеживающий знак. Если один человек смог попасть в их лагерь и выйти оттуда, значит, и другому удастся. Может быть, даже не подхватив опасную заразу. – Я помолчал. – Однако меня смущает вот что. Если все это проделки мадам Линь, отчего же она не заберет Макроу в страну Драконов для проведения там последней стадии операции? Они все были бы там в полной безопасности.

– В безопасности? – с коротким смешком переспросила Вадя. – У нас на этот счет другая информация. По нашим сведениям, опыты вашего безумного профессора везде представляют опасность. И если может произойти что-то непредвиденное, начальники мадам Линь, конечно же, предпочли бы, чтобы это непредвиденное случилось в другом полушарии, подальше от их священных персон.

– Ну, что ж, звучит логично, – заметил я. Вся эта сцена была мне очень знакома. Похоже, я вечно устраиваю важнейшие военные советы в постели с женщинами, с которыми только что позанимался любовью. Что поделаешь – я не смог найти никакого более приятного места. И продолжал: – Однако эта затея, выходит, слишком опасная, если они не хотят варить свое варево даже во Внешней Монголии.

– Возможно, они просто отдают себе отчет в том, что мы бы не стали связываться с бактериологическим оружием. В конце концов, наиболее благоприятная почва для разнесения инфекционных заболеваний в сегодняшнем мире – это перенаселенные и отсталые районы в Азии. – Нахмурившись, она уставилась в потолок. – Броссак? Странное название. И где это, милый?

Я только усмехнулся в ответ.

– Ах, милая, если бы я знал, то не стал бы посвящать тебя в эту тайну!

Ее глаза быстро сузились. Повернувшись ко мне, она раскрыла рот, чтобы сказать что-то, передумала, откинула одеяло, встала с постели и включила свет. Я смотрел, как она идет к моему пальто, висящему на спинке стула. Она достала карты из внутреннего кармана и, словно приняв запоздалое решение, накинула пальто себе на плечи, так как в номере было холодновато, а она стояла совершенно нагая. Зрелище получилось весьма интригующее, но она не сделала ни малейшей попытки воспользоваться своим соблазнительным видом к своей выгоде. Она просто взяла листочек бумаги, заглянула в него и удостоверилась, что я правильно процитировал послание Уоллинга. Потом расстелила на соседней кровати нужную карту и начала ее внимательно изучать.

– Ты теряешь время, – сказал я. – Там нет. Я уже смотрел. К тому же и наши аналитики, похоже, тоже не нашли этого места. Я звонил им из Лондона позавчера – после своего разговора со Старком, помнишь? – и снова перезванивал сегодня, но им нечего было мне сообщить. – Это заявление, можно сказать, было недалеко от истины, хотя и преполагало наличие у меня более надежной линии связи, чем мне удалось установить. Я продолжал: – Раз они за двадцать четыре часа не смогли найти это место, то одному Богу известно, сколько времени им на это еще понадобится. Я подозреваю, что это местный топоним, слишком старый или незначительный, чтобы он был зафиксирован в атласах или учебниках по истории.

– Но Уоллингу это название было известно, – заметила она, не отрывая взгляда от карты Бартоломью.

– Уоллинг был опытный и знающий генеалогист. Вполне вероятно, что при более внимательном осмотре его библиотеки мы бы обнаружили это название в каком-нибудь старинном издании малоизвестной и малотиражной монографии по генеалогии, о которой в, Вашингтоне никто и не слыхивал... – Я осекся. Вадя потянулась к сумке, купленной нами по пути сюда, и достала из нее новенькие черные штаны и черный свитер. – Ты куда собралась?

– Пойду позвонить. Попрошу наших заняться этим делом.

– К черту! Это будет пустой тратой времени.

– Как это понять?

– Не стоит нас недооценивать, Вадя. Если уж американский аналитический отдел не сумел отыскать старинный населенный пункт в Шотландии, почему ты решила, что русским экспертам это удастся?

– У нас очень хорошая организация, – упрямо сказала она.

– Ну конечно! И у нас тоже. И у англичан. И коли мы решили заняться научно-исследовательской работой, то самое лучшее – озадачить этим полковника Старка. В конце концов, речь идет о его епархии, и у него, без сомнения, есть ребята, которые знают Шотландию вдоль и поперек, и к тому же он имеет доступ к конторе Уоллинга. Со дня убийства там под дверью, наверное, круглосуточно толчется полицейский, так что наши – и мои, и твои – люди смогут войти туда, разве что учинив перестрелку, а в таком случае до приезда группы захвата у них не останется достаточно времени на работу в библиотеке.

Она заколебалась.

– Я не уполномочена сотрудничать с британской стороной.

– Не сомневаюсь. И, признаться, у нас с ними тоже нет полного взаимопонимания. – Я поморщился. – Но уж коли ты собралась одеться, то, ради Бога, одевайся. А то твой вид меня просто убивает.

Она рассмеялась, озабоченно покачав головой, влезла в штаны, натянула свитер и, оправляя его на бедрах, подошла ко мне. Без искусно подбитого ватой одеяния мадам Дюмэр, лежащего беспорядочной кучей на другой кровати, Вадя теперь выглядела отнюдь не такой пышечкой, как раньше, и тем не менее при ее комплекции брюки не слишком подчеркивали выгодные линии ее фигуры. Впрочем, ни одну женщину брюки не красят... – Повернись, – скомандовал я и сорвал ценник с фабричного ярлычка на горловине. – Пятнадцать шиллингов шесть пенсов? Для здоровой и крепкой девчушки с хорошими зубами – это очень удачная покупка!

Она не улыбнулась.

– У меня складывается впечатление, что ты привез меня сюда с определенной целью, Мэттью. И какова же она?

– Что за глупый вопрос! – отозвался я.

– Перестань! Наша любовь – штука замечательная, кто будет сомневаться! – но амурные дела мы вполне могли бы провернуть и в Лондоне. Будь посерьезней, милый!

– Хорошо. Исключая секс, я полагал, что смогу найти тебе здесь применение. Я надеялся, что наши ребята из аналитического отдела снабдят меня необходимой информацией. Это было бы самое простое. Но теперь придется идти по пути наибольшего сопротивления.

– Поделись со мной!

– Ну, мне пришло в голову, что ты – мерзкий и коварный коммунистический агент, Вадя. И мадам Линь тоже коварный коммунистический агент. И этот факт, милые леди, придает вам много общего. Я бы сказал, что различия между вами не столь уж непреодолимы. Ты следишь за моей мыслью?

Она некоторое время хранила молчание. Потом ответила:

– Пожалуй, да. Продолжай.

– Мадам Линь, – продолжал я, – возможно, в этот самый момент сидит себе в Инвернессе, корчит из себя богатую даму-туристку и ждет, пока починят ее автомобиль. После того, как у нее, так сказать, выбили из-под ног почву, она ни за что не рискнет вернуться в свой штаб, где бы он ни находился – ну, скажем, в Броссаке, – пока не обеспечит себе гарантию того, что ее никто не преследует. В таком маленьком городке, как Инвернесс, не так-то уж много хороших отелей, подходящих для мадам Линь: она произвела на меня впечатление весьма привередливой и разборчивой дамы. И тебе не составило бы труда связаться с ней по телефону.

Вадя произнесла, медленно выговаривая слова:

– В Лондоне я убила одного из ее людей. По крайней мере, я полагаю, что он был ее человек, хотя и не китаец.

– Никогда не слышал, чтобы в Пекине особенно убивались по поводу потери одного бойца из низшего эшелона. Ты сделала это, конечно, ради своей безопасности и ради завоевания моего доверия.

– Я помогла тебе отправить ее автомобиль под откос.

– Но никого не убила. Никого – когда увидела, кто находится в той машине. Это, конечно, было досадное происшествие, но ты не обязана погибнуть в автокатастрофе, пускай даже по вине своего единоверца, приверженного учению великого бога Маркса.

– Ты не слишком вежлив, милый, – заметила она спокойно. – Я же не потешаюсь в твоем присутствии над Джорджем Вашингтоном.

Мне было не до смеха, но, возможно, старина Джордж мог бы оказаться ангелом-хранителем не хуже прочих. Хотя, конечно же, мне, может, и следовало воспользоваться его великодушной помощью – ведь он был весьма толковый парень для своего времени.

– Приношу свои извинения. Вычеркни это замечание из стенограммы.

– Итак, что ты хочешь, чтобы я передала мадам Линь?

– Как что? Что ты готова меня ей выдать, что же еще!

В номере повисла тишина. Потом Вадя сказала:

– Продолжай.

– А зачем же еще ты стала бы корячиться, втираться ко мне в доверие и притворяться, будто согласна сотрудничать с таким мерзким буржуазным типом, как я? Ты все время держала ухо востро и следила, чтобы я, не дай Бог, не навредил великому общему делу – к тому же, как можно предположить, ты старалась разузнать и передать своим начальникам в Москву, над чем сейчас трудятся их закадычные азиатские друзья. Но вот теперь ты решила, что для пролетариев всех стран настала пора сомкнуть ряды, и в качестве первого шага – повязать меня и поместить в глубокую заморозку, пока я не превратился в по-настоящему серьезную помеху для вас. Конечно, ты ожидаешь получить какую-никакую информацию в обмен за твою помощь, возможно, даже экскурсию по здешним достопримечательностям, чтобы тебе можно было отослать домой впечатляющий отчет о проделанной работе. Она, заколебавшись, пробормотала:

– Мэттью, я...

– Слушай, это дело верное! Ты очень убедительно загоняешь меня в угол и передаешь в их руки. Если ты сработаешь хорошо, мы оба попадем в святая святых – я как пленник, ты как верный и надежный – ну, более или менее, – союзник. Когда наступит подходящий момент, ты поможешь мне улизнуть из-под стражи, и мы оба отправимся на поиски Макроу – так, как мы уже делали однажды в Мексике. Не забыла еще?

– Нет, – сказала она. – Не забыла. – Она взяла карту и начала ее задумчиво складывать. Потом бросила на меня косой взгляд, приняв окончательное решение. – Но тебе придется довериться мне, милый!

Это был сигнал, столь же верный, как красная мигалка или предупредительный выстрел. Как только они заводят свою волынку про доверие, значит, обязательно жди мухлежа.

Что ж, я не сомневался: она-то уж не упустит свою возможность – ни одну.

Глава 16

Утром мы спустились позавтракать. Солнце сияло. Несколько живописных белых облаков все еще были наколоты на отроги гор, громоздящихся по краю долины или ложбины, в которой притулился наш отель, но вдалеке небо было голубым и ясным, как на картинке.

Солнечный свет преобразил унылые болотистые окрестности в чудесный пейзаж. Места тут и впрямь были чертовски хороши, и мне ужасно захотелось походить здесь, поохотиться или хотя бы порыбачить, впрочем, надо сказать, садистские наклонности во мне не слишком развиты, чтобы любить рыбную ловлю. Я еще могу логично обосновать мгновенное убийство живой твари с одного прицельного выстрела – в конце концов, мы потворствуем убийству всякий раз, заказывая бифштекс, – но заставлять эту тварь изо всех сил сражаться с нейлоновой ниткой, а потом хвастливо расписывать за вечерним пивом, как бедная рыба отчаянно и мужественно боролась за свою жизнь, – это весьма специфическая забава для моей простой души.

– Кто-то побывал в нашей машине, Мэттью, – сообщила мне Вадя.

Мы, само собой разумеется, еще с вечера расставили обычные вешки, чтобы обнаружить непрошеное вторжение в наш автомобиль. Я оторвался от созерцания прекрасных видов и обследовал багажник и капот. Их не открывали. Колеса тоже не поднимали. Поскольку наша крошка отличалась очень низкой посадкой, можно было с достаточной долей уверенности предположить, что под днище нам не присобачили ничего смертоносного. Но вот левую дверцу явно кто-то открывал.

– Может, ребята Старка приходили забрать свой радиомаяк.

Если бы Вадя заметила, что прибор исчез, у меня теперь нашлось для этого объяснение.

Она нахмурилась.

– Или, может быть, кто-то так устроил, чтобы мы взлетели на воздух, едва заняв свои места в машине. После моего вчерашнего телефонного звонка мадам Линь знает, где мы, а я ни на вот столечко не доверяю этой маленькой желторожей стерве!

– О, как ты отзываешься о единоверице! – воскликнул я. – А я-то считал, что вы, товарищи, только нас обвиняете в расистских предубеждениях! Ну это легко проверить.

Я отстегнул кнопки, снял крючки и начал осторожно снимать брезентовый верх, не открывая дверей. У спортивных автомобилей съемный верх не откидывается с помощью гидравлического механизма: брезент надо снять вручную, секцию за секцией, потом скатать и убрать в багажник. По крайней мере, так следует действовать в случае с дешевыми британскими моделями. Обнажив двухместную кабину, я исследовал ее, но ничего не обнаружил. Тогда я отважно взялся за ручку и рванул на себя подозрительную дверцу. Взрыва не последовало.

Я улыбнулся Ваде, инстинктивно отшатнувшейся в сторону.

– Ну вот, теперь, когда мы сняли крышу, а утро выдалось таким чудесным, можем и не надевать ее обратно, – заявил я и стал загружать сложенный брезент в багажник, стараясь не повредить заднее пластиковое оконце, в котором уже красовалось пулевое отверстие – напоминание о наших вчерашних приключениях.

– Что ты делаешь? – спросил я.

Вадя уперлась коленями в сиденье. Позади сиденья располагалось небольшое багажное отделение. На задней стенке находилась съемная панель, прикрывающая отсек бензобака, где также можно было хранить свернутый брезентовый верх и прочие ненужные мелочи, которые не должны мозолить глаза. Прежде чем я успел предостеречь ее, она сдвинула панель.

– Просто проверяю, – объяснила она. – Нет, они его не взяли.

– Кто не взял – и что?

– Ребята Старка не забрали свой радиомаяк. Вон он!

Она отодрала от металлической поверхности бензобака намагниченный приборчик и продемонстрировала мне его на ладони. Это был крохотный английский “слухач”, точь в точь такой же, как и тот, что я обнаружил вчера и посадил под багажник покореженного “мерседеса” мадам Линь.

Я постарался скрыть свое недоумение. И задумался: кто же – Вадя или мадам Линь – столь хитроумна? Потом я понял, что просто недооценил – полковника Старка. У мужика котелок варил – в конце концов, он даже обладал чувством юмора. Он нашел на “мерседесе” радиомаяк, после чего водрузил его – или точно такой же – на то же место в мою машину. Таким образом, это снимало с меня подозрения в том случае, если бы Вадя решила устроить мне проверку – что она уже и сделала. Это также служило мне сигналом, что мое сообщение дошло и соответствующие меры приняты.

– Мне кажется, пора от этого избавиться, – сказала Вадя. – Как ты думаешь? Нам совсем не нужны англичане на хвосте.

Прежде чем я привел ей свои аргументы – впрочем, в тот момент я не смог придумать ничего убедительного, – она выбросила передатчик в ручей. Что ж, я и сам не шибко был счастлив тому, что Старк висит у нас на хвосте, но этот парень стал мне теперь нравиться чуточку больше. Возможно, думал я, он со временем мне еще пригодится.

Я задвинул панель отсека и поставил на сиденье походную сумку, где лежал выданный нам администрацией отеля пакет с сухим пайком и полный термос кофе. Если все пройдет по плану, думал я, то мне предстоит долгое воздержание от еды и питья. Но в то же время я не мог подготовиться к нашему путешествию так, словно я заранее предвидел свое пленение. Сэндвичи и кофе, как я надеялся, указывали на то, что я, ничего не подозревая, намеревался провести весь день в энергичных поисках местечка под названием Броссак.

– Дай мне маршрут движения, укажи оптимальную скорость и приблизительную продолжительность поездки до цели, – попросил я, когда мы отъехали.

– Как только доедешь до шоссе, сверни направо, – сказала Вадя. – Проедешь Аллапул и через несколько миль, – она так и не назвала мне точное расстояние, – поверни налево к побережью и поезжай по одноколейному проселку. Там должен висеть указатель: “Киннокрю”. Они будут ждать в засаде при дороге где-то в том районе.

– Ясно. Ну, давай надеяться на лучшее. У меня есть какое-никакое реноме, которое мне придется оправдывать – не могу же я просто упасть им в объятия, а не то они просекут, что все подстроено. – Я притормозил, пропуская пару лохматых овечек, и выехал на местную магистраль. Через некоторое время я взглянул в зеркало заднего вида и сказал:

– Так, один из них уже появился. Наш старый знакомый светло-коричневый “остин-купер” из Лондона. В нем на сей раз один человек. Должно быть, для него это было долгое и невеселое путешествие, в продолжение которого он оплакивал своего убиенного товарища. Того самого, кого ты прикончила в номере Нэнси Гленмор. Надо думать, этот пастушок будет пасти нас до тех пор, пока мы не попадем в западню.

Вадя, раскрыв косметичку, наблюдала за нашим преследователем в зеркальце.

– Что-то я пока не могу его рассмотреть. Он очень далеко.

– Кончай свои шутки, куколка! Она тихо рассмеялась.

– Ну хорошо. Я узнала Бэзила, хотя никогда не была с ним хорошо знакома. Думаю, я была просто... ну, мне было стыдно, что у нас есть подобные люди – эгоистичные, амбициозные и трусливые.

– В первый раз слышу, что Бэзил – трусишка!

– У него не хватило мужества остаться верным Партии!

– Ах да...

– Более того, у него не хватило мужества умереть в ситуации, когда смерть была наилучшим выходом. Детали этого дела не имеют значения – все это, конечно, держалось в секрете, но вот почему он и стал предателем. Он знал, что его карьера у нас закончилась, и переметнулся к другим. Теперь вот, наконец, попал к китайцам. Дрянной, мерзкий, двуличный оборотень, но при этом хорошо обученный и весьма неглупый. Его нельзя недооценивать.

– А я и не собираюсь, – заметил я. – В Лондоне он меня ловко обдурил. И чуть не убил – ну, по меньшей мере, чуть не похитил, – я бросил на нее взгляд и продолжал: – Кстати о похищениях.

– Да? – осторожно отозвалась она.

– Уинни ведь у тебя, да? Помолчав, она взглянула на меня.

– Да, у меня.

– И тебе не стыдно? Так облыжно оклеветать мадам Линь! И где же тебе удалось отыскать ее двойника?

– Ты ведь сам сказал: в таком космополитическом городе, как Лондон, азиатского наймита не труднее найти, чем европейского. И еще как ты верно сказал, мне хотелось заполучить тебя целиком в свое распоряжение, но, разумеется, тебе нельзя было дать понять, что я все это и подстроила, потому-то я всю вину взвалила на мадам Линь. – Вадя рассмеялась. – Я просто думала, что не смогла бы склонить тебя к сотрудничеству, если бы твоя жена оставалась при тебе.

– Ну а малышка Нэнси Гленмор? От нее ты тоже избавилась. И по той же самой причине?

Вадя не была оскорблена моим вопросом. Она просто помотала головой.

– Нет. Приказ отдал, должно быть, Бэзил. Я, конечно, вполне могла бы это сделать, но не сделала. А твоя маленькая блондинка находится в полной безопасности, и ее освободят, как только я дам сигнал ее охранникам. Ты сердишься?

– Еще бы! Я вне себя от ярости, что позволил тебе меня одурачить, хотя ты была в моих силках. Она засмеялась.

– Да ты ведь сентиментальный тип, милый! Я же знала, что ты меня не убьешь и даже не причинишь сильную боль, невзирая на все твои угрозы.

Я ухмыльнулся.

– Кроу-Бархем не согласился бы с твоей оценкой моих качеств. Он-то считает меня отъявленным головорезом-янки. Если, конечно, он еще жив, бедолага. Тебе не удалось ничего узнать о нем от мадам Линь?

Мы еще не успели обсудить во всех подробностях ее вчерашний телефонный разговор. Вчера вечером, когда она намекнула мне, что связалась с этой особой и сделала все необходимые распоряжения, меня больше прельстила перспектива поспать.

– Нет, – сказала Вадя. – Даже если бы я об этом и подумала, как бы я сумела спросить? Какой интерес может вызвать у меня твой друг? Я просто сделала ей предложение, мы немного поспорили относительно условий, потом она проконсультировалась со своими сообщниками и сказала мне, что я должна делать. Когда нас остановят, я, разумеется, направлю на тебя свой пистолет.

– Это ясно, – сказал я. – Но только смотри: не сделай этого до того – иначе мне придется предпринять некоторые действия, чтобы пустить машину в кювет или учудить что-нибудь столь же безрассудное.

Я хотел сказать, что это только в телебоевиках так бывает, что парня, сидящего за рулем мчащегося со страшной скоростью автомобиля, захватывает в плен тип с пистолетом, который и выстрелить-то не может – ибо, если он выстрелит, его жертва наверняка разобьет автомобиль и утянет с собой в преисполню и стрелка за компанию.

– Я подожду, – сказала она. – Так вот, потом я отберу у тебя твой револьвер. Потом они приблизятся и захватят тебя.

– Мадам Линь выдвигает какие-то предложения на тот случай, чтобы связаться с тобой снова, если у нас сейчас что-то сорвется?

– Ничего не должно сорваться. Но она дала мне номер телефона для связи в экстренном случае.

– Так. А каким образом ты должна убедить меня сделать крюк по этой пустынной прибрежной дороге?

– Ну, я ведь звонила нашим в Лондон. И они оказались куда проворнее, чем американские аналитики:

они обнаружили, что дорога в Киннокрю идет мимо Броссака, старинного замка на берегу моря, который уже почти весь разрушился – от него сохранилось несколько камней на вершине утеса. Это древний фамильный замок клана Макрю, разрушенный во время очередной кровавой распри между шотландскими баронами. Но поскольку этот малоизвестный клан давно-давно вымер, а от замка мало что осталось, и он не привлекает туристов, да и расположен он довольно далеко от основных проезжих дорог, а утес, на котором он стоит, не безопасен, о нем мало кто знает. Так сказала мне мадам Линь, делая вид, что делится со мной важной информацией. Я почти уверена, что Броссак расположен вовсе не на этой дороге и очень может быть, что это вовсе никакой не старинный замок на утесе. Но это именно то, что я должна была тебе сообщить.

– Ну что ж, – сказал я, – если им повезет, они схватят нас, где бы этот замок ни находился. Я рад, что повстречаюсь с мадам Линь. Или она – со мной.

– А что бы ты делал, если бы этого не произошло? Я пожал плечами.

– Им тоже было известно, что я получил информацию от Уоллинга, но они не знали, что я не понял ее смысла. Пока я двигался в правильном направлении и мои действия выглядели так, будто я знаю точный маршрут, они волей-неволей стремились бы остановить меня. И мы обязательно напоролись бы на нашем маршруте на кого-то, к кому ты могла бы обратиться со своим коварным предложением.

Вадя рассмеялась и похлопала меня по руке.

– Милый, ты великий изобретатель и отличный игрок в покер, хотя ужасно сентиментален в отношениях с женщинами.

Я раскрыл рот, чтобы посоветовать ей не слишком-то рассчитывать на мою пресловутую сентиментальность, и тут же снова стиснул зубы. Если уж ей хотелось считать меня мягкотелым слюнтяем – что ж, пускай это останется ее привилегией.

Глава 17

Мне рассказывали о знаменитых однорядных дорогах глухого шотландского захолустья, а также об общепринятых правилах хорошего тона при проезде по ним. Большей частью ровно заасфальтированные и ухоженные, они настолько узки, что там с трудом может уместиться один автомобиль – это просто узенькие асфальтовые тропки, вьющиеся по скалам среди зарослей вереска.

Время от времени вам попадаются разъезды, означенные белыми многогранниками-указателями на высоких столбах для наглядности. Когда сзади приближается машина, то вам надлежит остановиться у ближайшего разъезда и пропустить ее вперед. Когда же машина движется вам навстречу, надо подождать у ближайшего разъезда и уступить ей дорогу, если только она не прибыла к знаку первой – тогда пропустить должны вас.

Мы миновали Аллапул – живописную, кишащую туристами рыбачью деревушку в заливе, называемом Лох-Брум, где нашему взору впервые предстала кромка моря, омывающего суровые просторы западного побережья Шотландии. За Аллапулом дорога вновь устремилась в глубь суши. Вскоре мы увидели указатель на Киннокрю и свернули влево, эскортируемые нашим верным светло-коричневым толстячком “остин-купером”.

Теперь на черной трассе, петляющей среди прибрежных холмов, я дал “спитфайеру” полную волю. Я, так сказать, проверял сноровку водителя “остина” и ходовые качества его “седана”-коротышки. Признаться, хотя мой обтекаемый красный родстер на первый взгляд мог дать ему фору в скорости, у меня было небольшое преимущество – если вообще было хоть какое-то – в смысле технических характеристик, да и Бэзил, похоже, оказался неплохим водителем. Что ж, все они хороши до поры до времени, пока не наступит решающий момент – тогда кто-то из них внезапно выказывает еще больше прыти, а иные – меньше.

Я все сильнее жал на педаль газа. Из выхлопной трубы уже вырывались нетерпеливо-сиплые вопли, ветер яростно задувал в открытую кабину, а шины отчаянно визжали на поворотах. Бэзил начал отставать. Разумеется, ему не было никакой нужды идти на риск. Он не мог потерять нас на этой дороге, да и нам некуда было деться. Но все же создавалось такое впечатление, что ему не хватает азарта. Я понял, зачем ему в Лондоне понадобился напарник для управления машиной. Водить-то он умел, но не был шофером, если вы понимаете, что я имею в виду. Его машина могла бы меня нагнать, но – не он.

Вадя заметила ехидно:

– Надеюсь, милый, ты собой доволен! – Ей пришлось почти кричать, чтобы перекрыть свист ветра. Я взглянул на нее и усмехнулся.

– А что такое, ты боишься?

– Ну конечно, боюсь! – крикнула она. – Ты гонишь как сумасшедший, а у меня что-то нет желания погибнуть.

– У него тоже, – ответил я, мотнув головой назад. – Именно это я и хотел выяснить... Алле-оп!

Я ударил по тормозу и свернул на благословенный разъезд как раз вовремя, чтобы пропустить огромный “моррис”, свалившийся невесть откуда, – во всяком случае, он показался мне огромным чудовищем посреди этой жалкой тропинки. Затем мы рванулись с места, а Бэзил был вынужден ждать на разъезде, пока мимо промчится большой автомобиль. Эта задержка позволила нам еще дальше уйти от него на следующем подъеме, который мы взяли на такой скорости, что машина наша едва не воспарила над землей, когда дорога резко пошла под уклон. Вот тут-то мы их и увидели.

Должно быть, они выставили дозорного на вершине холма, и тот подал сигнал, что мы приближаемся: они уже ставили микроавтобус-“фольксваген” поперек дороги. Он был достаточно большой, чтобы полностью заблокировать нам путь. С обеих сторон дорожного полотна обочины резко уходили под откос в торфяник, поросший густой влажной травой и кустарником и усеянный здоровенными валунами.

Управляй я джипом или хотя бы потрепанным американским пикапом с высокими осями и мощным движком, я бы еще мог поразмыслить о возможности побега. Но в хрупкой, низко посаженной спортивной малютке, чья трансмиссия приспособлена для езды на больших скоростях, об этом и думать было нечего. Даже если бы я ухитрился съехать с дороги и, не повредив при этом машину, встать на колеса, мне бы никогда не удалось вскарабкаться по откосу обратно на асфальт. Мы или засели бы в торфянике, или раскурочили бы себе днище, наскочив на обломок скалы.

Они нас тоже заметили. Водитель микроавтобуса поставил на ручник и, выбежав из кабины, поспешу спрятаться в придорожных кустах, а по обеим сторонам дороги уже стояли двое, намереваясь броситься на нас, как только мы остановимся. Но между нами и ими на высоком столбе сиял белый многогранник перед крошечной площадкой для разъезда.

– Держись, куколка. Может, и получится. Если не получится, все равно будет казаться, что я старался изо всех сил.

Она что-то ответила, но я не разобрал слов. Мы буквальнолетели вниз по узкой ленте асфальта. До моего слуха доносился лишь вой из выхлопной трубы и рев ветра. Мы стремительно приближались к разъезду. В последний момент я впился ногой в педаль тормоза и передернул рычаг на нижнюю передачу. Мы по инерции продолжали скользить вниз к асфальтовой площадке. Я снял ногу с тормоза, в мгновение ока вывернул руль налево до отказа и изо всех сил нажал на акселератор. Этот трюк еще в моем детстве я обожал проделывать в отцовской колымаге на заснеженных улочках родного городка. Развернув на полном ходу машину и при этом достаточно резко тормознув, можно было крутануться на сто восемьдесят градусов практически на месте. Причем, помню, если в последний момент дашь слабину, то разгон для вращения окажется недостаточным – и ты или врежешься в бордюр, иди протаранишь припаркованные автомобили. Но если случалось газануть слишком резко, то колымага делала полный оборот вокруг своей оси, а потом неслась волчком по улице – так что и не остановишь. Зато когда все получалось как надо, можно было аккуратно развернуться даже на узкой аллее.

Здесь, конечно, никакого снежного покрытия не было, но я заметил, что разъездная площадка усыпана гравием – это могло послужить мне хорошим подспорьем для маневра, к тому же у моего “спитфайера” и поворотный радиус был куда меньше, и руль куда менее разболтанный, чем у тех развалюх, на которых я когда-то выделывал подобные пируэты. В конце концов, я и выбрал этого малыша из-за его умопомрачительной маневренности, и теперь настал момент продемонстрировать его способности.

В какое-то мгновение, однако, у меня возникло такое ощущение, что мы вот-вот сорвемся под откос и упадем на проглядывающие сквозь высокую траву камни, поскольку мне не удалось сделать нужный маневр задними колесами. Машина, содрогаясь и протестуя, просто описала круг, хоть и небольшой, но все же в диаметре на несколько футов шире имевшегося пространства для разворота. Потом вращающиеся вхолостую задние шины зацепились за гравий, с отчаянным визгом пошли юзом, и мы изящно закрутились на месте. Я поймал момент, когда мы встали задом к микроавтобусу, и ударил по тормозам – но не слишком сильно – и едва не сделал очередной пируэт, потом стремительно крутанул руль обратно, кое-как удержал машину и наконец окончательно ее выровнял. После чего мы рванули вверх по склону.

Бэзила еще не было видно. Мы миновали гребень холма на третьей передаче (то есть делая около пятидесяти миль в час) и увидели, как он приближается к разъезду, который мы только что использовали, чтобы разъехаться со встречным “моррисом”. Наверное, мне бы следовало ему дать возможность опередить нас, но я вспомнил девушку, отравленную, возможно, по его приказу, – и понял, что у меня нет причин для обмена любезностями с мистером Бэзилом. К тому же, сидя в открытой машине, я представлял собой отличную мишень, а мне надо было заставить его не выпускать руль из рук и не выхватить свою “пушку”, пока мы не скроемся из его поля зрения. Может быть, стрелял он лучше, чем водил.

Я помчался к белому многограннику на опережение, стараясь выжать из движка максимум на предпоследней передаче, прежде чем включить последнюю. Как я уже говорил, Бэзил был дрянной водитель: не понимал, что притормози он – и ему крышка. Бэзилу бы надо было оказаться на разъезде первым, чтобы избежать смертельного столкновения, но он все еще пытался перестраховаться – чтобы последствия удара, если уж столкновения не суждено избежать, были менее страшными.

– Трусохвостик! – услышал я свой детски-азартный крик. – Прочь с моей дороги, трусохвостик!

Я ощущал на себе взгляд Вади: по-видимому, он горел негодованием на мою инфантильность. Бэзил меня не мог услышать, конечно, но он тем не менее малодушно притормозил. Разъездная площадка промелькнула мимо нас. Он проиграл гонку, и теперь красный “спитфайер” несся прямо на него под уклон со скоростью семьдесят пять миль, а то и все восемьдесят, лоб в лоб. Бэзилу некуда было увильнуть на этой однополосной дороге, и ему ничего другого не оставалось, как или сорваться пол откос в придорожный ров, или умереть. Он выбрал откос.

Проносясь мимо, я краем глаза заметил, как его “остин” заваливается за обочину дороги под откос. Я набрал полные легкие воздуху и осторожно стал притормаживать, а потом осмотрел руль: проверяя, не осталось ли на твердом пластиковом ободе вмятин от моих пальцев. Не осталось.

– Трусишка зайка серенький! – бросил я. – Надеюсь, он здорово отбил себе задницу. Вадя спокойно сказала:

– К несчастью, не слишком сильно. Он же ехал на небольшой скорости. Машина пару раз подпрыгнула, ткнулась в валун и упала на бок. Наверное, повреждения серьезные. Но когда мы были на повороте, он уже вылезал. – Она бросила на меня взгляд. – А что бы ты сделал, Мэттью, если бы он не дал нам проехать?

– Врубился бы ему в лоб. И он это прекрасно понимал.

Некоторое время мы пребывали в молчанье, а потом она тихо сказала:

– Ты во многих отношениях удивительный человек, милый. Или просто бесшабашный? Неужели тебе все равно, останешься ты в живых или умрешь?

– Черт, да все говорило за то, что он даст слабину, – ответил я, – если только наехать на него без дураков. Ты вспомни его послужной список. По-настоящему весь риск заключался в том, что он от страха совсем потеряет голову, запаникует и перестанет себя контролировать. С тобой я бы не стал проделывать такие эксперименты. Ты слишком упряма. Ты бы стояла до конца и погубила бы нас обоих, просто из вредности.

Она засмеялась, сняла шарфик с волос и обмотала его вокруг лба.

– Не знаю, милый. Не уверена. В Лондоне ты блефовал, но здесь – нет. – Она вздохнула. – Ну и что мы будем теперь делать?

Я горестно покачал головой.

– Это была не Бог весть какая западня. Нельзя было позволить им поймать нас на такой крючок. Мадам Линь либо очень плохого мнения обо мне, либо просто меня проверяла, возможно, желая выяснить, так ли уж я хочу быть пойманным. Похоже, тебе придется-таки позвонить ей по тому аварийному номеру. Устрой ей взбучку. Скажи, что я пока ничего не заподозрил, но лучше бы ей в следующий раз расставить свои сети более умело.

Я огляделся вокруг: никаких ориентиров, ничего, кроме скалистых холмов и нескольких пасущихся овец. Я заметил, что в этих краях у овец морды белые. И вид не такой цветущий и независимо-безразличный, как у черномордых.

– Надо бы нам поискать телефон, – сказал я. – Что-то я здесь ни одной будки не вижу. Вадя развернула карту.

– Киннокрю – ближайший населенный пункт, откуда можно позвонить. Тут недалеко есть еще одна дорога, которой можно воспользоваться. Поверни-ка там налево.

Я механически последовал ее указанию. Наверное, я немного выдохся после бурной адреналиновой атаки – так всегда бывает, когда после сильного возбуждения перед смертельной схваткой наступает реакция организма. Вскоре я понял, что еду по узкому проселку и мой “спитфайер” буквально царапает брюхом грунт, несмотря на все мои попытки объезжать ухабы. Дорога становилась все хуже и хуже. Наконец я свернул на обочину и выключил мотор.

– В роли штурмана, – сказал я, – ты сполна проявила лучшие качества секретного агента. Дай-ка мне взглянуть на карту. Куда это мы забрались, черт побери? То есть где мы, по-твоему, находимся?

Она ткнула пальцем в карту.

– По-моему, вот здесь, милый.

– Дудки! Мы не пересекли главное шоссе. Я же помню.

Я вылез размять ноги и расстелил карту на капоте – на “шапке”, как говорят в этих краях. В кабине “спитфайера” послышалось шуршание вощеной бумаги. Я поднял глаза и увидел, как Вадя поглощает сэндвич.

– Хочешь? – спросила она.

– Нет, но от стаканчика кофе не откажусь.

Она принесла мне кофе и легко потрепала по щеке.

– Забавный ты парень, Мэттью. Как ты заорал: “Трусохвостик! Прочь с моей дороги!” С твоей дороги! Ну и самомнение!

Я, несколько уязвленный, ответил:

– Меня, пожалуй, немного занесло. Я... – тут я посмотрел ей за спину. – Боже, а это что еще такое?

Она резко обернулась, приложив ладонь к груди, где, ясное дело, был припрятан ее пистолетик. Потом поспешно отдернула руку, и мы оба воззрились на фантастическое создание, появившееся на гребне холма к западу от дороги. Оно было размером с быка – в действительности это и был бык, но такого вам в жизни вряд ли доводилось видеть. У него была длинная и спутанная желто-оранжевая грива и огромные размашистые рога, похожие на рукоятки старинного плуга. Несколько секунд он невозмутимо смотрел на нас, потом величественно развернулся и исчез из вида.

Я взглянул на Вадю, и мы поспешили за быком, точно были двумя подростками в зоопарке, а не секретными агентами на ответственном задании, от успеха которого, возможно, зависела судьба западной цивилизации. Мы смотрели, как медленно удаляется от нас животное – исполинское и лохматое, точно доисторический зверь. Вдалеке я увидел океан: вдоль кромки скалистого берега громоздились камни, причем впечатление было такое, что установлены они там рукой человека. Я снова взглянул на желтого шотландского быка, заглотнул кофе и, усмехнувшись, повернулся к Ваде.

– Могу только сказать: если он дает молоко, кто-то должен брать на себя труд...

Я осекся. У Вади было очень странное выражение лица, и тут я кое-что вспомнил. Старинный замок, разрушенный и упавший в море, как она говорила, на краю утеса сохранилось только несколько камней из кладки... Древнее родовое поместье клана Макрю. Итак, мы достигли Броссака, и я ни на секунду не усомнился в том, что мы попали сюда не по чистой случайности. Она получила приказ привести меня тем или иным способом сюда, если нам удастся избежать коварной засады на дороге от Киннокрю – на что они и рассчитывали. Но я понимал, что ей были даны и иные инструкции. Я взглянул на свой пластиковый стаканчик с кофе, а потом на крепкую девицу в черной кожаной куртке, стоящую рядом со мной в терпеливом ожидании.

Я вспомнил, что эта девица была ловка в обращении со всяким зельем.

Выпил я уже порядочно. Я знал, что в моем распоряжении осталось всего-то несколько секунд. Умру я или только отключусь на некоторое время – это зависело от заключенного ею соглашения с мадам Линь. Настоящего соглашения, а не того, о котором она мне поведала. Меня это не слишком напугало. Я ждал, что в какой-то момент она обязательно затеет со мной двойную игру. Вот только способ, избранный ею для предательства, заставил меня помандражировать. Ибо она не оставила мне выбора – то есть совсем никакого.

Я вот что хочу сказать: действующие инструкции содержат весьма четкие правила поведения в стандартных ситуациях. Вот она, например: вы держите на прицеле объект, а какой-нибудь олух, насмотревшийся кучу кинобоевиков и желающий вызволить друга из беды, подкрадывается к вам сзади и тыкает “пушкой” в спину. Ваша стандартная, во всех случаях обязательная, реакция весьма проста: вы мгновенно убиваете наповал парня – того, на которого направлен ваш ствол, кого же еще? Предполагается, что вы не стали бы наводить на него ствол, если бы не собирались его прикончить, а это можно проделать, не теряя ни секунды, до того, как вы отскочите и обработаете парня, зашедшего к вам с тылу, одним из предписанных на такой случай способов.

Аналогично, вы понимаете, что вам в питье подброшен наркотик, вам следует пристрелить человека, подсыпавшего вам зелье, прежде, чем вы отрубитссь. Конечно, если позволяет ситуация – иными словами, если этот негодяй достаточно глуп, чтобы торчать рядом и наслаждаться зрелищем до финального момента. Теория в данном случае гласит, что люди, которые пускаются во все тяжкие, чтобы подсыпать яду или снотворное агентам вроде нас, явно не преследуют никаких благих целей. Их действия надо пресекать раз и навсегда, чтобы другим было неповадно.

Как я уже сказал, выбора у меня не было. Я больше не мог обманывать себя, будто это тоже составная часть шутки, которую мы решили сыграть с мадам Линь. Если бы Вадя все еще играла на моей стороне, она бы сказала, куда мы направляемся, и, кроме того, предупредила бы, что находится в стаканчике, который она мне передала.

Возможно, она бы при желании даже смогла уговорить меня выпить отравленный кофе, мотивируя это необходимостью разыграть наш спектакль как можно более убедительно, но она предпочла преодолеть все вот таким коварным образом, избегая раскованных препирательств. Она сочла, что так будет и вернее и безопаснее, и, кажется, я понял, почему. Она делала ставку на то, что однажды я уже ее отпустил – когда делать этого скорее всего не следовало, и что мы провели ночь в одной постели. Точно так же, как я сделал ставку на слабость Бэзила, она делала теперь ставку на мою слабость, на мою знаменитую сентиментальность, которую я, как известно, всегда выказываю в отношениях с женщинами.

Все это было очень плохо. Я хотел ей сказать, как все это плохо и что ей бы не следовало так поступать, но для этого я не располагал временем. Я почувствовал, как зелье, которым она меня подпоила, начало оказывать свое действие, достал свой “тридцать восьмой”, выстрелил и увидел, как она упала на колени с выражением недоумения и ужаса на лице. Я не стал стрелять во второй раз. Я знал, что выстрел был неплох – не идеален, но неплох – и тут перед глазами у меня все расплылось, а я не особенно-то большой любитель наобум палить по окружающему пейзажу.

Глава 18

– Скажите, пусть ее найдут! – произнес женский голос со странным акцентом и певучими интонациями откуда-то из-за кольца мрака, внутри которого я, казалось, лежал. – Скажите, пусть найдут ее побыстрее. Выстрел был слышен, вот и кровь на земле, видите? Машины у нее не было. Она не могла далеко уйти.

Низкий мужской голос задал вопрос, которого я не расслышал. Мелодичный женский голос ответил:

– Нет, раз она оказалась настолько глупа, чтоб дать себя подстрелить, наша сделка расторгнута и договоренности отменяются – даже если бы я и была готова им следовать, чего я делать не намерена. Просто ликвидируй ее.

Мужчина снова задал вопрос, и женский голос нетерпеливо ответил:

– Нет, нет, этого мы переправим в лабораторию нашим ученым. Нам необходимо получить как можно больше данных, а раненый пациент для них бесполезен. Скажи нашим людям, чтобы ее погрузили в лодку и, как обычно, сбросили в море. И еще скажи им: пусть убедятся, что она не всплывет на поверхность. Нам не нужны лишние вопросы наших друзей и союзников, русских. Потом пусть опять спрячут лодку и ждут. Корабль прибудет незадолго перед отливом. Надо погрузить клетки на борт немедленно. Где этот Бэзил? Что его задержало на этот раз?

Прошло какое-то время, прежде чем объявился Бэзил. Я понял, что лежу на солнцепеке – возможно, на том самом месте, где и потерял сознание, – что в бедро мне впился острый камень и по шее ползет какой-то жучок. Все вокруг было объято тишиной и приятным покоем. Я не изображал из себя опоссума. Просто мне не хотелось открывать глаза. Мне было и так хорошо: лежу себе и слушаю.

– Где ты был? – резко спросил женский голос – совсем близко.

В ответ раздался мужской голос – более высокий, по сравнению с тем, что я уже слышал:

– Я выполнял ваш приказ, мадам. Британский агент, который их преследовал... мм... устранен. Его машину мы спрятали так, что ее не найдут.

Этот голос был мне знаком. Я уже однажды его слышал – в лондонском офисе, принадлежавшем одному человеку, которого там же и убили, – двум людям, которых убили, говоря точнее.

– Ты не позволил им напугать тебя? – спросила мадам Линь. – Ты боишься только долговязых американцев, разъезжающих в красных спортивных автомобилях?

Бэзил ответил угрюмо:

– Я что-то не особенно понимаю, чего бы я смог добиться, погибнув при столкновении с автомобилем, которым управляет безумец. Я настоятельно рекомендую поскорее уйти с открытого поля, пока этот английский полковник не понял, что потерял контакт не только с вами, но и с этим американцем, и не бросил на поиски самолет или вертолет. Здесь негде укрыться и, насколько я могу судить, мы не хотим привлекать внимания к этому месту даже при том, что скоро отсюда уедем.

– Да, но тут, похоже, предостаточно укромных мест, где раненая девчонка могла надежно спрятаться.

– Наши люди найдут ее, мадам.

– Надеюсь, что им это удастся. И спрячьте получше эту красную машину. А потом, я думаю, вам следует поехать вдоль берега с мобильным передатчиком и снова подать сигнал кораблю. Он должен прийти со следующим приливом. Используйте императивный код. Я не намерена больше вести отсюда передачи. Возможно, они установили где-нибудь поблизости электронное оборудование, которое позволит им нас запеленговать. Они приближаются к нам. У нас осталось немного времени – благодаря идиотизму тех, кто позволяет оставлять разные письма и дает пленникам возможность сбежать.

– Мадам, я...

Она прервала его, видимо, жестом.

– Ладно, это место сослужило нам хорошую службу, но если бы мы располагали большим временем, то смогли бы достичь лучших результатов. – Что-то осторожно ткнулось мне в бок – видимо, носок ботинка. – А теперь этот. Вы можете привести его в чувство, чтобы он смог идти, или нам его придется нести?

– Если она использовала обычный наркотик, думаю, у меня найдется нейтрализующее средство.

– Хорошо, дайте ему! – Мадам Линь помолчала и продолжала нетерпеливо: – В чем дело?

– Что она хотела, мадам? – Бэзил заговорил взволнованно и настойчиво. – Советская шпионка? Какое соглашение вы с ней заключили?

– Вам это важно знать? – мадам Линь была явно раздражена. – Я, разумеется, и не собираюсь выполнять свои обещания.

– Конечно, конечно, я понимаю.

Точно во сне я почувствовал, как кто-то закатал мне рукав до половины предплечья. И сквозь туман ощутил укол иглы. Потом меня ударили ногой в бок – на этот раз довольно ощутимо.

– Эй ты, вставай! – произнес голос Бэзила. – Нечего прикидываться. Я знаю, что ты меня слышишь. Вставай!

Я перекатился на живот и обнаружил, что руки мои связаны за спиной. Я смутно чувствовал путы, но до сего момента не придавал этому факту большого значения. После нескольких попыток мне все же удалось встать. Никто не предложил мне помощи. Я стоял, пошатываясь.

Перед глазами по-прежнему все плыло, но очертания предметов уже становились отчетливее. Первое, что я увидел, был коренастый смуглый мужчина, смотревший прямо на меня. Я узнал его. Вчера я видел его на заднем сиденье “мерседеса” вместе с мадам Линь. И еще я догадался, что это тот самый обладатель низкого голоса, с которым мадам Линь разговаривала по-английски. Помимо этих фактов, у меня не было ни малейшей возможности определить его национальность, но меня это не особенно-то и заботило. Английский используется для общения в наше время людьми разных национальностей, которые не понимают языка друг друга.

Потом я перевел взгляд на мадам Линь. На ней были узкие серые брючки и ботиночки, пользующиеся бешеной популярностью сегодня в мире, но на ней было также и дорогое меховое манто. Я подумал: есть ли некий скрытый смысл в том, что как только я встречаю женщину-ангела из пролетарского рая – будь то его европейская или азиатская провинция, – она при любой удобной возможности облачается в норку, как самая презренная буржуйка.

Мадам Линь разглядывала меня с совершеннейшим равнодушием. Я не мог понять, о чем она думает, и мне было ясно, что этого я никогда не узнаю. Надеюсь, что я донельзя терпим, но я не захожу столь далеко в своей терпимости, как те идеалисты с сияющими глазами, которые пытаются убедить нас, будто расовых различий не существует, и все человеческие существа повсюду абсолютно одинаковы. Эта маленькая и хрупкая на вид женщина с раскосыми глазами, гладкой теплой кожей и тяжелыми черными волосами была продуктом генов и хромосом – а равным образом традиции и обучения, – настолько непохожей на меня, что она внушала мне немалый ужас.

В тот момент я даже не понимал, воспринимает ли она меня как врага, как человеческое существо или как мужчину. Она могла размышлять о чем-то, не имевшем никакого отношения к Мэттью Хелму, а может, она подумывала устроить этому странному бледнолицему проверочку в койке просто хохмы ради, а потом уж перерезать ему горло и выбросить труп в океан. Я терялся в догадках. Она ни намеком не выдала своих мыслей. Она просто отвернулась и в сопровождении смуглого мужчины двинулась но направлению к высящимся на утесе руинам.

Бэзил ткнул меня в спину, напоминая о своем присутствии. Наконец я оглянулся на него. Его внешность мало изменилась с тех пор, как я его впервые увидел в Лондоне в маскарадном костюме Эрнеста Уоллинга – вот только теперь он имел слегка помятый вид после того, как его “остин-купер” кувыркнулся под откос: под глазом у него сиял фингал, губа кровоточила. Я не улыбнулся, но он, наверное, догадался, что, глядя на него, я развеселился, и ткнул меня еще раз.

– Двигай, Хелм! И не пытайся учудить какую-нибудь шутку. Эти ребята с удовольствием тебя пристрелят. Они очень низко ценят человеческую жизнь.

Я присмотрелся к двоим, на которых он указал. Низкорослые крепкие ребята в грубых рабочих робах, похожие на шотландских фермеров или рыбаков, так что в этом уголке земного шара они не могли бы привлечь к себе чьего-либо внимания издали, если бы не их оружие – короткоствольные автоматы стандартной русской модели ППШ-41, “пукалки”, которые копировали во многих коммунистических странах. Оружие это дешевое и грубо сработанное, отнюдь не перл оружейного мастерства, но, насколько мне было известно, вполне надежное и эффективное. Ну, настолько, насколько могут быть эти спринцовки. Я по-прежнему придерживаюсь старомодного убеждения, что есть нечто мерзкое в убийстве человека семнадцатью пулями, когда для такого дела вполне хватит и одной.

Уродливые автоматы выглядели столь же пугающе неуместными на фоне озаренного солнцем шотландского пейзажа, как и азиатские лица под козырьками мягких кепок. Один из них сурово двинул стволом, я повернулся и отправился за мадам Линь и ее сообщником, но не настолько быстро, чтобы доставить удовольствие своему конвоиру. Он то и дело подгонял меня, тыча стволом в спину. Потеряв равновесие, я шагнул в ямку, споткнулся, упал и ушиб колено. Мадам Линь оглянулась и выкрикнула какую-то команду – конвоиры подняли меня на ноги, и я похромал дальше к тому месту, где она меня дожидалась.

– Вам бы следовало получше смотреть себе под ноги, мистер Хелм, – сказала она на своем певучем английском. – Утес изобилует рытвинами и ухабами. Придет день, и весь этот кусок суши сползет в океан, как это случилось раньше с затонувшей частью мыса. Когда-то, как мне говорили, замок стоял в нескольких сотнях метров от края утеса, а теперь половина его находится под водой.

Сзади донесся крик – там трое людей тщательно прочесывали заросли вереска в поисках Вади, – и она поспешно повернула голову в том направлении. Мне же спешить было некуда. Меня не разобрало столь сильное любопытство. Я подумал, что они схватили девушку и что уже слышал, как ей был вынесен смертный приговор, и, честно говоря, мне не хотелось ее видеть. То есть мы ведь уже все высказали друг другу, что могли, – она своим снадобьем, а я револьвером.

Но нашли они не раненую девушку, а громадного желтого быка. Похоже, бык произвел на них сильное впечатление, возможно, даже напугал, и они навели на животное свои автоматы, держась от него на приличном расстоянии и явно ожидая позволения его убить.

– Не стрелять! – распорядилась мадам Линь, обращаясь к своему спутнику. – Здесь уже прозвучал один выстрел, а треск автоматных очередей разнесется очень далеко. Зверь ведь не представляет для нас опасности. Хоть вид у него и ужасающий, он, очевидно, просто отбился от местного стада, и какой-нибудь фермер может прийти сюда в поисках этого чудовища. Так что пусть живет.

Смуглый, подняв руку, дал отмашку, и люди, довольно-таки неохотно оставив в покое лохматого быка, возобновили свои поиски в вересковых зарослях. Когда мы вновь продолжили путь к развалинам замка, прямо из-под наших ног шумно выпорхнули две довольно крупные птицы, с виду похожие на тетеревов. Из-за них меня чуть было не убил мой конвоир: услышав металлический щелчок (он снял свой автомат с предохранителя), я замер и стоял не шелохнувшись до тех пор, пока он снова не опустил рычажок. Парень не производил впечатления нервного типа, но ведь он находился далеко от родных мест, и это обстоятельство, полагаю, плохо сказывалось на его рефлексах.

Вскоре мы стали пробираться по горам щебня, высящимся на месте бывшей крепостной стены. Мадам Линь подала знак своему верному Пятнице, и тот стал расчищать от густого влажного мха каменную площадку, по-видимому, некогда служившую полом в замке. К моему удивлению, он просто поднял мшистый ковер и свернул его как самый обычный палас. Под ним оказалась небольшая каменная плита. От этого сооружения веяло подлинным духом седой древности, однако плита поднялась очень легко – чего трудно было ожидать от петель многовекового возраста. Ясно, что эта старинная дверь в потайной ход была оборудована современным подъемным механизмом. Мадам Линь заговорила с моими конвоирами, а потом обратилась ко мне:

– Они заметут наши следы, а потом присоединятся к группе поиска девушки. Мы стараемся не часто пользоваться этим входом – только в случаях, когда нам необходимо войти в подземелье в час отлива. Когда-то это был старый подземный ход для выхода из замка и использовался в самый последний момент, когда неприятель осаждал стены замка и сопротивление было бесполезно. Полагаю, что на том месте, где мы сейчас находимся, был когда-то главный зал замка. – Она двинулась к лазу, плотно завернувшись в меха. – Я пойду первой и буду ждать вас внизу с пистолетом наготове. Внизу также находится часовой. Эти люди будут держать вас на прицеле сверху. Пожалуйста, не вынуждайте нас стрелять. Будете вести себя хорошо – проживете чуть дольше. Не очень долго, но чуть дольше.

У меня не было нужды комментировать эти слова, и я просто стоял и наблюдал, как она осторожно нащупала ногой ступеньки – уж не знаю, что там было: веревочная лестница или обычная каменная. Такой крохотной ножки я не видел еще ни у одной взрослой женщины. Я оглянулся вокруг. Океан был безжизнен до самого горизонта – зелено-голубой, искрящийся на солнце. Под стать ему был мрачный простор суши: серые прибрежные валуны и поле серо-зеленого вереска, полого поднимающееся к скалистым горам вдали. Место казалось не слишком приятным и ласкающим глаз, но я все же вынужден был признать, что этот утес куда лучше, чем отверстая дыра в земле.

Смуглый многозначительно вынул пистолет – очередную автоматическую кроху. Он держал эту штуку с таким видом, точно знал, как ею пользоваться. Он махнул в сторону лаза, где только что скрылась мадам Линь. За его спиной я видел людей, ведущих поиски Вади, и желтого быка, глубокомысленно взирающего на эту картину с таким видом, точно он еще не пришел ни к какому определенному мнению относительно нас и не торопился вынести свое окончательное суждение. Он смотрелся, подумал я, как техасский лонгхорн в меховом палантине и в парике под “битлов”. С этой мыслью я направил свои стопы в лаз, обнаружил под ногами каменные ступеньки, которые привели меня в своеобразную комнату, высеченную в скале. Мадам Линь держала в руке небольшой автоматический пистолет. За ней стоял парень с автоматом, а рядом – кругленький господин в замызганном белом халате.

– Очередной кролик для вас, – сказала ему мадам Линь. – Он будет в вашем распоряжении, мистер Макроу, как только я закончу допрос.

Глава 19

В каком-то смысле это было моим достижением. Мне пришлось много времени таиться позади амбара с корзинкой, но наконец-то я заприметил своего цыпленка.

Теперь мне оставалось только придумать, как выполнить задание – одному, в подземной пещере, со связанными руками. Я бы также не возражал выйти потом отсюда живым, но, насколько мне было известно, последнее обстоятельство не имело существенного значения для успешного выполнения операции. Мак мне это очень четко дал понять.

Мадам Линь знаком приказала мне отойти от лестницы, чтобы смуглый смог спуститься. Я, изображая из себя последнего дохляка, сделал шаг назад. Я старался не смотреть слишком пристально или долго на коротышку в белом халате. Мне не хотелось его пугать до поры до времени. Это был, конечно же, Макроу собственной персоной, – правда, по сравнению с известным мне словесным портретом, он заметно подрастерял за эти годы вес и волосы, точно его изрядно потрепала жизнь, но вне всякого сомнения это был тот самый человек, на поиски которого меня и послали.

– Но с другой стороны, – сказала мадам Линь, – возможно, вам бы лучше его вакцинировать сразу, доктор. Нам нельзя терять время. Я бы хотела получить как можно более полную статистическую картину до того, как я отошлю свой рапорт.

– После введения сыворотки должно пройти шесть часов, – сказал Макроу. – А потом мы все равно не сможем точно определить характер реакции его организма на вирус по крайней мере в течение двух дней, в особенности если реакция окажется отрицательной.

– Мне все это известно, – заявила она нетерпеливо. – Сократите шесть часов до четырех и введите ему вирус перед самым отплытием. Мы заберем его с собой на корабль. И остальных с отрицательной реакцией, чтобы вы могли наблюдать все симптомы по возможности вплоть до самого конца. Я договорилась с надежным курьером – он встретит нас в море, но корабль не слишком быстроходный, так что нам придется пробыть в плавании несколько дней, пока мы не достигнем квадрата, где он сможет без риска выйти с нами на контакт. Забирайте сейчас все, что вам нужно, и принесите ко мне.

– Слушаюсь, мадам.

Макроу повернулся и торопливо вышел из помещения, хлопая полами грязного халата. Смуглолицый подал знак конвоирам, оставшимся наверху, и конус дневного света исчез после того, как потайная дверь плотно закрылась, точно хорошо пригнанная крышка гроба.

– Сюда, мистер Хелм, – сказала китаянка. – Осторожнее. Здешние переходы не предназначены для людей такого высокого роста. В роду Макроу – или, как их называли, Макрю, – надо думать, мужчины были все сплошь низкорослые – как наш ученый друг, которого вы, без сомнения, сразу узнали.

Она махнула рукой в сторону проема, где исчез Макроу. Я двинулся туда, нагнувшись, чтобы не расшибить себе голову. По каменному потолку туннеля бежала электропроводка – явно проложенная не древними Макрю, и через каждые пятнадцать футов или около того на потолке были укреплены аккуратные стеклянные плафоны (как я успел заметить, хорошо заизолированные и водонепроницаемые). Лампы давали достаточное освещение, но мне пришлось идти осторожно и следить за тем, чтобы не поцеловаться лбом с фонарями.

Я сказал, не поворачивая головы:

– Значит, он и вправду потомок вождей клана Макрю?

– О да! – ответила идущая следом за мной женщина. – Это не пустые фантазии, хотя у него немало прочих. Знаете, среди шотландцев так много чокнутых! Надо думать, влажный климат пагубно действует на их мозги. Если бы мне пришлось прожить тут всю жизнь, то и я, несомненно, свихнулась бы.

Что-то она становилась все более разговорчивой. Я решил, что у нее есть основания попытаться установить со мной дружеские отношения – дружеские, насколько позволяли данные обстоятельства, – и что я смогу извлечь какую-нибудь выгоду из ее дружеского расположения.

Я с вызовом заметил:

– Об американских отпрысках рода нет никаких сведений. Я проверял в лондонских библиотеках.

– Знаю. Предполагается, что все они погибли в ходе кровавой распри. По-видимому, когда возникла угроза захвата замка, молодой Макрю отправил жену и младенца-сына по подземным ходам в безопасное место, а сам вернулся, чтобы закамуфлировать дверь в потайной ход и сражаться до последней капли крови, плечом к плечу с отцом. Жена так и не осмелилась объявиться в Шотландии. Она убежала в Америку, забрав с собой сына. Поскольку звезда клана на родине закатилась, их фамилия и в Америке не снискала славы. Но история рода передавалась из поколения в поколение. Он как-то разоткровенничался со мной и поведал мне эту историю, хвастливо вспоминая свою древнюю родословную. Тоже мне – древняя! – мадам Линь тихо рассмеялась. – Каких-то два или три века. Но его описание этого места, которое он знал с чужих слов, меня заинтересовало. Я навела справки и выяснила, что и руины и подземные пещеры существуют на самом деле, хотя о них никто не знает, и они вполне годятся для наших целей... Одну минуту. Остановитесь, пожалуйста. Откройте эту дверь справа!

Я взглянул на нее, пожал плечами и потянул на себя дверь. Она поддалась с трудом – не потому, что оказалась слишком тяжела, но потому, что, похоже, была соединена с каким-то сложным механизмом. За ней оказалась еще одна дверь – сетчатая. Первое, что я отметил, запах. Он навеял на меня воспоминания той поры детства, когда я разводил белых мышей – сейчас уж не припомню, зачем.

Потом мой взгляд упал на клетки – великое множество клеток, стоящих в несколько ярусов по стенам узкого длинного помещения. Над клетками вдоль обеих стен тянулись длинные пруты на подшипниках, подсоединенные к электромоторам у двери. На прутах над каждым ярусом клеток были установлены шкивы, и от каждого шкива к дверке верхней клетки бежала цепь; в свою очередь, эта дверка была соединена с дверкой клетки следующего яруса и так далее до самого пола.

Этим исчерпывалось механическое оснащение подземного зрелища, гвоздем которого были крысы – или, точнее сказать, грызуны. В клетках сидели большие крысы, маленькие крысы, большие мыши, маленькие мыши, кроты, земляные белки, настоящие белки, серые и рыжие с роскошными пушистыми хвостами. Были тут и еще какие-то крысоподобные животные, которых я не распознал, а может быть, я и первых отнес к мышам и крысам по ошибке, ибо они совсем не походили на американскую разновидность известных мне мелких грызунов.

– Я бы не стала подходить к ним слишком близко, мистер Хелм, – тихо сказала мадам Линь, – ведь вас еще не вакцинировали. Теоретически болезнь переносится от мышей к людям блохами, и мы проследили, чтобы здесь были истреблены все блохи – для упрощения процедуры контроля. Мы полагаем, что грызуны рано или поздно подхватят подходящих блох, куда бы их ни транспортировали. Однако у нас было несколько несчастных случаев, указывающих на то, что выведенная доктором Макроу разновидность гиперактивного вируса способна найти иные каналы распространения: возможно, в условиях отсутствия блох это могут быть мухи и москиты – мы еще не установили. Так что на вашем месте я бы не стала открывать сетчатую дверь.

Но у меня не было ни малейшего намерения ее открывать. Я рассматривал коллекцию свиристящих, царапающихся, вонючих грызунов. Я глубоко вздохнул, подумав, не вдыхаю ли я пары смерти, и спросил:

– Они все инфицированы?

– Конечно, – сказала она с коротким смешком. – Вы, верно, гадаете, чего это я так много вам всего рассказываю, мистер Хелм. Не удивляйтесь: такая откровенность – мое секретное оружие и страховка. Если полковнику Старку удастся определить наше местонахождение до того, как мы уйдем отсюда ночью, вы должны будете подтвердить мое сообщение об этой лаборатории, отправленное ему радиограммой. Вы заметили моторы? В нижнем помещении есть рубильник. Он включается либо вручную, либо с помощью электронного датчика. Если возникнет угроза нападения до нашего отъезда, или если какая-либо опасность будет грозить кораблю после нашей отправки, я включу рубильник – рукой или с помощью дистанционного управления, – и все клетки раскроются. Они также автоматически откроются после нашего отбытия, если кто-то потревожит установленные в клетках датчики. Перед тем, как покинуть замок, я включу охранную сигнализацию.

– Хитро придумано, – заметил я.

– Очень хитро, мистер Хелм. Вы замечаете, что помещение сужается в дальнем конце? В действительности это расщелина в скале, которую мы немного расширили. Расщелина углубляется дальше в гору и сливается с другими расщелинами, которые выходят на поверхность в нескольких местах в виде крошечных лазов и ям в грунте – вы попали ногой в одну такую ямку по дороге сюда и упали. Рубильник также откроет эту дверь и позволит выпущенным из клеток животным найти туннели в гранитной породе, которые выведут их наружу. А чтобы ускорить их бегство, сюда будет пущен газ – безвредный, но с едким запахом. Когда они окажутся на воле, как вы думаете: кому-нибудь удастся их всех снова поймать? И если одному зверьку – только одному – удастся сбежать, неся вирусы страшной болезни, все население Шотландии обречено! Население Британии тоже обречено. Только строжайший карантин сможет пресечь распространение чумы через Ла-Манш на континент и далее по всему миру. Вот что произойдет, если только полковник Старк предпримет какое-нибудь поспешное и необдуманное действие. Я убеждена, что при удобном случае вы с радостью поможете мне убедить его вести себя благоразумно.

– А что если эта чума распространится также и на Азию? – спросил я.

– О, у нас есть сыворотка для вакцинации. Пока что она не обеспечивает полной защиты организма – мы только проверяем ее активность, как вы слышали, – но мы реалисты, мистер Хелм. Мы знаем, что вполне можем допустить потерю до сорока процентов собственного населения, если в остальном мире погибнет от девяноста пяти до ста процентов... Кроме того, к тому времени, как эпидемия достигнет нашей территории, мы, возможно, усовершенствуем сыворотку – с помощью доктора Макроу.

– Но это же серьезная угроза! – возразил я. – Если вам удастся благополучно спастись, какие же требования вы сможете выдвинуть? Я полагаю, ваша страна поддерживает этот проект не только ради обогащения мистера Макроу?

– Требования? – это слово ее, похоже, почему-то позабавило. – Ах да, требования. Политические требования. Это же вполне логичный следующий шаг, не так ли? Шантаж. Глобальный политический шантаж, вроде того, что вы, американцы, как и русские, уже опробовали, не очень успешно, впрочем, с помощью ваших атомных бомб. Это занятие интригующее! – Она снова издала мягкий смешок, и, сменив тему, промурлыкала: – Закройте дверь, мистер Хелм, и пойдемте дальше. Мы называем это помещение верхним питомником. Теперь мы проходим мимо смотрового отделения. Я пока не буду вам его показывать, поскольку вам еще представится случай насмотреться вдоволь.

Я бросил на нее взгляд через плечо – желая понять, что мадам Линь хочет этим сказать, но она в этот момент легким кивком головы отвечала на приветствие охранника у той самой двери, и выражение ее лица ничего мне не сообщило. Я шел дальше, ощущая легкое дуновение прохладного ветерка.

Меня остановил ее голос.

– Нет, сейчас направо, пожалуйста. Там тупик, кончающийся в скале высоко над уровнем моря. Мы спускаемся сюда. Будьте осторожны, здесь очень крутой участок и очень низенький проход. Остановитесь у фонаря. Ступеньки ведут вниз, к нижнему питомнику – там мы готовим наших грызунов к погрузке на корабль – и далее к жилым комнатам персонала, лаборатории и бухте, куда могут причаливать катера при отливе. Как видите, у нас тут целый городок. А вот и мой кабинет. Входите, пожалуйста.

Подземные помещения, как я успел заметить, имели сугубо деловое назначение: электричество было проведено только там, где необходимо, стены представляли собой голую скальную поверхность со множеством потеков грунтовых вод. А вот в кабинете мадам Линь грубый камень скрывали деревянные панели, пол устилал ковер. Мебель была не особенно шикарной, но и не дешевой. Освещалась комната скрытыми лампами. Картины на стенах отсутствовали, не было ни старинных ваз эпохи Мин, ни филигранных безделушек, ни каких-либо украшений. Было совершенно очевидно, что хотя мадам Линь устроилась здесь вполне комфортабельно, она вовсе не стремилась воссоздать уголок родины внутри шотландского утеса.

В дальнем углу кабинета высился стеллаж с разного рода электронной аппаратурой. Рядом со стеллажом была расположена дверь, ведущая, надо полагать, в спальню, поскольку кровати в этой комнате я не заметил. Я огляделся в поисках рубильника, о котором она упоминала. Найти его оказалось несложно: коллектор был установлен над большим деревянным письменным столом около стеллажа с аппаратурой – но там я увидел два рубильника. У одного ручка оказалась красного цвета. Другая – черного.

Мадам Линь поймала мой взгляд и сказала:

– Да, это то самое. Черная ручка – это “черная смерть”. Подходящий цвет, вам не кажется, мистер Хелм? Красная замыкает цепь уничтожения вручную, мистер Хелм. Естественно, нам бы не хотелось позволить вашим ученым тут шнырять и осматривать все, что мы тут оставим. Когда мы здесь закончим работу, то есть совсем закончим, мы все это взорвем, используя дистанционное управление, подключенное к этой же цепи.

– Крысы и все такое? – сказал я, рассматривая ее.

– Ну конечно, – она коротко рассмеялась. – Крысы и все такое, мистер Хелм. А теперь, пожалуйста, подойдите сюда и сядьте. Я хочу задать вам несколько вопросов.

Глава 20

Это не было похоже на вечер вопросов и ответов. Сначала, по крайней мере, она не спросила ничего такого, на что у меня не нашлось бы быстрого ответа. Я не голливудский герой, и я не буду разбиваться в лепешку, чтобы доказать, какой я крутой малый. Я никогда не придерживался того убеждения, что коммунисту ни под каким видом нельзя ничего говорить только потому, что он – или она – задает тебе вопрос.

Раз мадам Линь горела желанием узнать, какое сообщение Уоллинг передал мне через Нэнси Гленмор, и передал ли я эту информацию в Вашингтон, и нашли ли они ей применение, я не видел причин не рассказать ей об этом – в особенности учитывая, что она, возможно, уже все узнала от Вади, звонившей ей накануне вечером. Она теперь просто сверяла наши показания. Когда же она подошла к истинной цели моего появления здесь, ситуация несколько усложнилась. Я еще не решил, какой наилучший способ поведения избрать.

– Я прибыл сюда, чтобы найти доктора Макроу, – ответил я, желая потянуть время.

– Нам это известно, – сказала мадам Линь. – Меня же в этой связи интересует, что вы намеревались сделать, найдя его.

– А разве Вадя вам не сказала?

– Эту русскую вряд ли стоит рассматривать как надежный источник информации, мистер Хелм, – учитывая ее собственные интересы, а также и ваши интересы.

Раздался стук в дверь. Смуглолицый, стоящий на карауле, взглянул на мадам Линь. Та кивнула, и он стал отпирать. Тут я понял, что он несколько действует мне на нервы. Она могла бы, по крайней мере, обратиться к нему по имени, чтобы я хоть как-то обозначил его в своих мысленных схемах. Хоть бы он раскрыл рот, и выразил свое отношение к чему-то! Ведь я же знал: когда ему хочется, он что-то изрекает. Я ведь слышал. Ну а может, ему просто пока было нечего сказать.

Он широко распахнул дверь. Вошел Макроу, держа в руках стальной поднос, где я увидел две фляжки, банку с абсорбирующей ватой, зажимы и шприц, все аккуратно разложенное на белоснежном полотенце.

– Можете поставить это на стол, доктор, – сказала мадам Линь. И объясните прямо сейчас мистеру Хелму суть программы экспериментов, в которых он будет участвовать.

Макроу даже не взглянул на меня. Взяв пинцет, он вытащил из колбы ватный тампон и опустил его в бутыль с жидкостью – очевидно, это был спирт.

– Мы пытаемся определить эффективность действия сыворотки, – сказал он и, подойдя ко мне, свободной рукой закатал мой левый рукав. – Я собираюсь вам ввести... Но этому человеку уже была сделана сегодня какая-то инъекция, мадам, – быстро сказал он, устремив на нее взгляд. – Вот след от иглы и небольшое вздутие тканей вокруг...

– Тогда сделайте инъекцию в другую руку, – посоветовала она. – Это было всего лишь нейтрализующее средство против наркотика, который ему дали.

– Но эта инъекция могла оказать воздействие на иммунные свойства его организма! Она пожала плечами.

– Ну, тогда, используйте его для чего-нибудь еще. У нас пока что недостаточно данных. – Она взглянула на меня. – Вы понимаете, мистер Хелм, в данный момент вас вакцинируют против вируса. А через несколько часов вам в организм введут культуру. Тогда ваши шансы выжить, как показывает наш предшествующий опыт, будут равны шестидесяти процентам.

– Шестьдесят и пять десятых, – поправил Макроу, – если судить по нашим последним данным, которые, впрочем, могут быть признаны достоверными лишь с точностью до первого целого числа, поскольку они отражают картину протекания болезни у двадцати восьми обследованных пациентов.

Я быстро произвел в уме вычисления.

– Другими словами, это означает, что семнадцать выжило, а одиннадцать к сегодняшнему дню умерли? Мадам Линь одарила меня одобрительной улыбкой.

– Вы быстро считаете. Разумеется, мы говорим лишь о тех, кто был вакцинирован. Из нашей первой контрольной группы, состоявшей из двадцати человек – они были инфицированы без первоначального введения сыворотки, – ни один не выжил, но, по расчетам доктора Макроу, при должном медицинском уходе пять из каждой сотни, возможно, смогут излечиться. Эти цифры я упоминала вам ранее.

Ну что ж, люди умирают во всех уголках света – каждый по-своему. Я не собирался рыдать только лишь по той причине, что еще несколько бедолаг пали жертвой хладнокровного медицинского эксперимента, но выказать некоторое негодование счел уместным.

– Двадцать и двадцать восемь – это сорок восемь! – сказал я. – Где же вы раздобыли этот человеческий материал?

Я обращался к китаянке, но мне ответил Макроу – мерзким тоном:

– Можно сказать, это все были добровольцы. Чрезвычайно любопытные субъекты – вроде вас, которые совали свой нос не в свое дело и мешали мне работать. Я их предупреждал! Я всех предупреждал! Я не собираюсь провести остаток жизни, работая за гроши, в то время как другие на моих открытиях наживают миллионы.

При других обстоятельствах его речь прозвучала бы смехотворно: капризный ребенок, жалующийся на несправедливость жизни.

– Сорок восемь любопытных – это очень много, – заметил я. – А вы уверены, что мадам Линь не подбросила вам случайных прохожих – людей, которым и в голову не приходило чем-то вам навредить, которые просто подвернулись под руку?

Он ничего не ответил и воткнул иглу мне в правую руку несколько более свирепо, чем требовалось. Он прекрасно понимал, что его пациенты вовсе не были вражескими агентами, но не хотел признаться в этом даже себе самому.

Его реакция навела меня на мысль, как с ним следует разговаривать, и я продолжал:

– Полагаю, вы некоторым образом свыклись с этим. В конце концов, вы же намереватесь умертвить миллион людей, прежде чем завершите свои опыты, не так ли? – Он сердито вздернул голову. Я усмехнулся и продолжал сладким голосом: – О Господи, я же вас не критикую, приятель! Я и сам тем же зарабатываю на жизнь. Кстати сказать, я ведь прибыл сюда, чтобы убить вас.

Слава Богу, что я дождался момента, когда Макроу вынул иглу, потому что он, без сомнения, сломал бы ее – так он подпрыгнул. По его поведению я понял, что нахожусь на верном пути: с этим субъектом не стоило играть в хитроумные игры, надо было просто давить ему на психику – в точности как Бэзилу. Мадам Линь, ее восточных сатрапов и смуглолицего молчуна, думал я, так просто не прошибешь, но, понятное дело, им волей-неволей пришлось удовольствоваться мягкотелым помощником с загнивающего Запада.

Макроу облизал губы.

– Но я-то думал, что вы... американский агент.

– И что?

– Но ей-богу... То есть, я хочу сказать, мы же не пользуемся услугами наемных убийц, разве нет? Я рассмеялся.

– Чья бы корова мычала! Это кто же такие “мы”, хотел бы я знать? Вы-то, надо полагать, уже не считаете себя американским гражданином? Вы, мой друг, болван! А как вы думаете: что с вами будет? Вы что же, рассчитываете наварить сто миллионов “зеленых” с помощью этой леди, возродить фамильную плантацию – простите, замок – и обосноваться здесь этаким богатеньким шотландским бароном в килте и со спорраном[34]?

Его глаза затуманились, и я понял, что попал в больное место. Как верно заметила мадам Линь, голова у Макроу была забита кучей разных фантазий. Я продолжал безжалостно:

– Позвольте дать вам один совет, док, – как убийца убийце. Я вот вижу, что наш неразговорчивый друг выложил изъятые из моих карманов вещи вон там на столе. Там должен быть небольшой, очень симпатичный ножичек с четырехдюймовым лезвием. Нож удобный и острый. Я что-то не вижу там своего револьвера, так что возьмите-ка этот нож, док, и перережьте себе горло – тем вы избавите многих людей от всяческих бед.

– Тебе бы лучше себя от бед избавить, гад! - отрезал он.

– Себя или тех, что придут за мной, если моя миссия окончится неудачей. Я так думаю, их будет не меньше десяти миллионов.

– Что вы несете?

– Ну, я просто воспользовался вашими цифрами, док. По вашим расчетам, ваш вирус убьет около девяноста пяти процентов населения, не так ли? Население земного шара составляет сегодня примерно два миллиарда человек. После того, как девяносто пять процентов их погибнет, останутся все же еще десять миллионов. И каждый из них будет разыскивать доктора Арчибальда Макроу, вооружившись “пушкой”, или ножом, или увесистой дубинкой, или просто отправится на поиски с голыми руками, одержимый жаждой убийства. На этой обезлюдевшей планете, амиго, вы будете самым непопулярным жителем.

Он натужно засмеялся.

– Все, что вы мелете, просто смешно. Конечно, пока нас не вынудят, мы и не собираемся...

– Вы – может быть, и нет, – возразил я. – Но она – точно собирается!

Я скорее почувствовал, чем увидел, как шевельнулась мадам Линь. Безымянный смугляк у дверей тоже сдвинулся с места, точно намереваясь подскочить и заткнуть мне глотку, но она знаком приказала ему не вмешиваться. Она наблюдала за Макроу. Он взглянул на нее и перевел взгляд на меня.

– Вы сумасшедший! – заорал он. – Мадам Линь просто-напросто принимает меры предосторожности против вмешательств извне...

– Ну конечно, конечно! Если ее послушать, так в этой дыре электронных приборов с дистанционным управлением больше, чем на космическом корабле! После отплытия отсюда она собирается сидеть в корабельной радиорубке круглые сутки, отдавая приказы и рассылая ультиматумы, и нажимать на кнопки, точно церковный органист, наяривающий самые трудные пассажи из Гайдна. Мне в жизни ни разу не приходилось слышать, чтобы взрослая женщина несла такую научно-фантастическую чушь! – Я бросил взгляд на мадам Линь. – Только поймите меня правильно, мадам! Я наслаждался каждой репликой вашего выступления. Это было великолепно – правда!

Китаянка не шевелилась. Она сбросила норковую шубку, под которой оказалась облегающая шелковая туника, ниспадающая на узкие брючки. На губах у нее играла слабая улыбка, точно она находила меня слишком забавным, чтобы заставить замолчать – по крайней мере, пока я делал полезную для нее работу. В конце концов, очень скоро ей пришлось бы выложить ему все начистоту, и сейчас она могла наблюдать за его реакцией, пока я работал языком за нее.

Макроу снова облизал губы.

– Но... я не понимаю.

– А что тут понимать, сынок! Нет тут никакого дистанционного управления. Тут только и есть, что эта черная рукоятка в стене. Она врубит ее перед тем, как выйдет за дверь и отправится на корабль, о котором так много говорено. Поскольку она так настойчиво уверяет нас всех, что за ней придет корабль, на самом деле, вероятнее всего, это окажется самолет или подводная лодка. Скорее – последнее. У них, я слыхал, есть пара-тройка – не самые, современные, атомные, но вполне надежные. Вполне пригодные для того, чтобы забрать ее – при полном радиомолчании, само собой, – и доставить к берегам Европы, где она выпустит ваших заразных крыс, а потом отправится через Атлантику, чтобы высадить крысиный контингент на Северо-Американском материке и, возможно, чуть поменьше, – на Южно-Американском. А потом домой – в Азию! Заниматься производством сыворотки и лихорадочно добиваться ее усовершенствования с помощью некоего Макроу, чтобы вакцинировать как можно больше своих соплеменников – разумеется, только наиболее политически благонадежных! А все прочие могут провалиться в тартарары. И ваша хвостатая “Черная смерть” будет триумфально шествовать смертоносным маршем по земному шару, где останется лишь одна страна, которой суждено распространять свою территорию на всю мировую сушу...

Я наблюдал за тонким улыбающимся лицом китаянки. И понял, что иду по верному следу. Она чуть заметно шевельнула пальцем. Я не видел, как сорвался с места смуглый, потому что не смотрел в его сторону, – но я услышал. Уворачиваться смысла не было. Да и куда я мог деться? Я просто надеялся, что он хорошо знает свое дело, – и не ошибся. Удар мгновенно вышиб из меня дух, и боли я почти не почувствовал.

Глава 21

Проснулся я в клетке, точно крыса. То есть, конечно, и ячейки в сетке были покрупнее, и сама сетка покрепче, но в общем – самая настоящая клетка. Я лежал на прогибающейся сетчатой полке – койке, вделанной в стенку клетки на высоте восемнадцати дюймов от каменного пола. Не было ни матраса, ни одеяла и никакой мебели – только в углу торчала обычная раковина с краном. В воздухе воняло инсектицидом и каким-то дезинфицирующим химикатом, однако вонь была не слишком сильной, чтобы заглушить прочие ароматы, напоминающие амбре общественного сортира. На меня надели, похоже, груботканую полотняную пижаму.

Я ухитрился получить всю эту информацию только при помощи обоняния и зрения. Я осторожно пошевелился, предупреждая тех, кто, возможно, следил за мной, что собираюсь просыпаться. Мне представлялось маловероятным, что, если я застану их врасплох, они предлежать мне нечто иное, чем удар прикладом, а мой затылок и так уже страдал повышенной чувствительностью к механическим воздействиям.

Я сел, никем не обиженный, и обнаружил, что нахожусь в своей клетке – или камере – один-одинешенек. Впрочем, рядом находились другие клетки: они тянулись по обеим сторонам длинного узкого коридора, вырубленного в скале. Соседняя клетка была пуста. В следующей находилась – судя по длинным волосам – женщина. Она спала. Волосы у нее были спутанные, седые и незнакомые. Из других клеток в мою сторону смотрели несколько равнодушных лиц. Ни одно из них я раньше не видел.

Я решил, что нахожусь в смотровом отделении, на чью дверь – возле нее стоял часовой – обратила мое внимание мадам Линь. Помещение сильно напоминало питомник, который она мне демонстрировала, только клетки тут были куда больше, а их обитатели облачены в некое подобие одежды, и тут отсутствовали диковинные электронные приспособления для автоматического открытия дверей.

– Ну что, полегчало, старина?

Я оглянулся. В клетке рядом с дверью – последней в моем ряду – стоял ни кто иной, как сэр Алистер Кроу-Бархем, устремив на меня взгляд из-за крепкой стальной сетки. На нем тоже была пижама, а на ногах резиновые сандалии. Поглядев вниз, я обнаружил такие же под своими нарами. Я сунул ноги в сандалии и встал, потирая ноющую шею. Чувствовал я себя как после нокаута – что неудивительно, если учесть, что я дважды на протяжении двух часов терял сознание, причем по разным причинам.

– Буду жить, – пробормотал я.

– Счастливчик, – отозвался Лес, – коли так уверен. Я слабо усмехнулся ему в ответ.

– Ну, скажем, так: я буду жить до тех пор, пока кто-то не решит иначе. Я так думаю, что скоро они впарят мне свою суперактивную культуру под завязку, после чего все будет зависеть от милости госпожи удачи. Но, черт побери, шестьдесят к сорока – ставка куда лучшая, чем обычно бывает в нашем бизнесе, по крайней мере, я себя этим утешаю. Кроме того... – я оглянулся. – Тут можно говорить?

– О да! – успокоил он меня. – Тут нет потайных ушей. В этом местечке все очень незамысловато. Ни тебе микрофонов, ни телекамер. Время от времени кто-нибудь заявляется сюда проверить, как мы себя ведем, и два раза в день проводят полный осмотр, чтобы выяснить симптомы и забрать тех, у кого положительная реакция – то есть тех, кто заразился.

Пожалуй, мне следовало бы выразить хотя бы дружеское любопытство по поводу тех устрашающих приключений, которые он, без сомнения, пережил с тех пор, как мы расстались в Лондоне, но сам факт, что он находился здесь, был достаточно красноречив. Детали же были не так важны. Да и его, кажется, не особенно-то интересовали мои жуткие похождения.

– И какова же участь так называемых “положительных”? – спросил я.

– Как мне говорили, их до недавних пор держали внизу в специальном отсеке, но эти опыты уже прекращены. Мадам Линь, по-видимому, решила, что у нее нет ни времени, ни оборудования, ни персонала, чтобы наблюдать каждого больного вплоть до летального исхода. Теперь, насколько я понимаю, “положительных” просто сбрасывают в море.

– Похвальная чистоплотность, – заметил я. – Надеюсь, ты уже обследовал замки, заметил график смены караула и тому подобное?

– Конечно. А что тут еще делать? Но я не обнаружил никаких многообещающих изъянов. Мне говорили, что кому-то уже удалось сбежать отсюда – одному из ваших: он каким-то образом ушел от похоронной команды, когда его забрали отсюда смеете с другими “положительными”. После долгих размышлений, приятель, я пришел к выводу, что побег без помощи извне вряд ли возможен. – Он горестно передернул плечами. – Вероятно, я свалял дурака в Лондоне, позволив им так легко себя поймать. Я ведь, знаешь ли, большой спец по побегам. Это мой конек. И вот, понимаешь ли, вообразил себе, что ежели дам себя привести сюда... – он вздохнул. – Эх, гордыня, гордыня...

– Ну, теперь-то нас двое, – сказал я. – Я себе тоже нечто подобное вообразил. Однако мне удалось провести с Макроу небольшой сеанс психотерапии, пока он вкалывал мне свое сказочное пойло. Пускай часок-другой поразмыслит над моими словами. Очень может статься, что он будет готов принять наше предложение, когда придет сюда делать вторую инъекцию. Во всяком случае, на это можно надеяться. Сколько сейчас времени?

– Не могу сказать точно, дружище. Тут нет часов. Впрочем, ты пробыл без сознания примерно час. И заставил меня поволноваться.

– Так долго? – комбинация из нескольких инъекций вкупе с сокрушительным ударом заставила меня проваляться бездыханным дольше моей нормы. – Все равно время есть – можем подождать. Конечно, если тут у нас ничего не получится, может, возникнет шанс на этом чертовом корабле или подводной лодке.

– Боюсь, тогда будет уже слишком поздно, – заметил Лес.

Я взглянул на него.

– Ты и об этом тоже думал? Можно не сомневаться, что перед отъездом она выпустит здесь небольшую стаю зараженных животных, но, во всяком случае, можно помешать ей развезти по миру остальных. В этих местах на всем побережье почти нет населенных пунктов, но если нам удастся послать предупреждение загодя, ваши люди смогут перекрыть эту зону и уничтожить чумных зверьков, пока те не разбежались. Сейчас существует целый ряд сильных всепроникающих отравляющих веществ. Думаю, газовая атака на крыс может увенчаться успехом.

– Да, – сказал он убитым голосом, – но это не совсем то, что я имел в виду, приятель. Ты, должно быть, заметил, что я стараюсь держаться от тебя подальше и что я не протянул тебе для приветствия пятерню – или сколько там пальцев можно просунуть сквозь сетку.

Я некоторое время молча смотрел на него. Его длинное лошадиное лицо было как будто таким же, как обычно, если не считать отросшей за несколько дней щетины. Я глубоко вздохнул.

– Ты уверен, амиго?

– Вполне уверен. Мне удалось скрыть симптомы при утреннем осмотре, но они непременно заметят, когда будут сортировать нас сегодня днем. Знаешь, возникают такие мерзкие опухоли. Так что я ничем тебе не смогу помочь в море, на чем бы вас ни отправили. Меня там не будет. Они забирают с собой только “отрицательных”. Так что если ты хочешь чего-то добиться совместно со мной, нужно все сделать до отплытия.

Я не сказал ему никаких ободряющих слов. По крайней мере, ни одно не пришло мне в голову.

– Ну, нам остается только надеяться, что я нагнал на Макроу страху, – сказал я. – В конце концов, этот коротышка ищет свою утопию, а не армагеддон. По здравом размышлении, может, он еще и согласится на сделку.

– Это слишком хрупкая надежда. Я бы на это не рассчитывал, дружище. – Помолчав, Лес продолжал другим тоном: – А ты глядишься молодцом. Если хочешь еще покемарить, я покараулю – может, чего и высмотрю. Если вдруг врата свободы чудотворным образом распахнутся, я тут же тебя разбужу – обещаю!

Я заколебался, но ум мой еще был затуманен и тело не слушалось. А в решающий момент – если он наступит – мне необходимо было иметь ясную голову. Я снова улегся на сетчатые нары. Перед тем как заснуть, я лежал, вслушиваясь в шорохи и голоса обитателей других клеток. Я слышал, как шлепают сандалии Кроу-Бархема, шагающего в задумчивости взад и вперед по узкому пространству рядом со своей койкой. Это давал о себе знать вирус, блуждающий в его организме. Возможно, я и сам через день-два буду так же мерить шагами клетку – если вообще останусь жив...

Я сразу очнулся, услышав над ухом голос Леса:

– Пора вставать, дружище!

Я сел. Раздался лязг вставленного в замок ключа и голоса за дверью – говорили на незнакомом мне языке.

– Быстренько введи меня в курс дела. Какова процедура?

– Охранник производит предварительный осмотр. Если не хочешь неприятностей, стой в глубине клетки. Потом охранник с автоматом наготове встает у двери, и сюда заходит врач и осматривает каждого заключенного, обычно начиная с меня. Однако сейчас, поскольку тебе надо сделать инъекцию, вероятно, он начнет с тебя. Во время осмотра открытой остается только одна клетка и охранник все время начеку... Да, вот еще что. Врач, который проводит осмотр, – не доктор Макроу.

Я быстро взглянул на него.

– Но...

– Доктор Макроу незаменим, приятель. Поэтому-то его сюда и не допускают. Ведь кто-то из пациентов может схватить его, воспользоваться им как заложником или прикрытием для побега. Поэтому осмотр проводит молодой лаборант. Охраннику дан приказ стрелять на поражение в случае возникновения беспорядков... Он обязан пристрелить взбунтовавшегося пленника на месте, даже если при этом он случайно убьет и лаборанта. Вскоре после моего прибытия такое уже здесь случилось. Охранник не стал долго раздумывать и расстрелял весь магазин не глядя – точно пожарник с брандспойтом, которому все равно куда пускать струю. Общие потери тогда составили: один лаборант и четверо заключенных. С тех пор никто не осмеливался оказывать сопротивление. Знаешь, эти пули калибра 7, 63 так рикошетят, что все героические порывы мигом улетучиваются.

– Но почему же ты мне не сказал...

– Друг мой, а зачем мне было разрушать твои радужные мечты? Шшш! Когда он войдет, надо встать. Сразу иди в глубь клетки. И держи язык за зубами.

Дверь открылась. Помещение наполнилось ровным шорохом, когда все заключенные разом поднялись со своих сетчатых нар. Низкорослый широколицый парень с раскосыми глазами вошел, держа автомат наперевес, и обвел взглядом ряды клеток, а потом двинулся по проходу, внимательно проверяя каждый замок. Обойдя весь наш отсек, он обратился к кому-то за дверью. Вошел парень в белом халате.

Это был явно не Макроу: худощавый молодой китаец в больших очках с роговой оправой. В руках у него был стальной поднос, похожий на тот, что принес Макроу в кабинет мадам Линь. Он остановился в дверях, взглянул на какой-то предмет, лежащий на подносе, потом перевел взгляд на дверь моей клетки, явно сверяя номера. Он вошел ко мне и поставил поднос на нары. Охранник отступил на шаг, держа наизготовку автомат.

– Пожалуйста, закатайте левый рукав, – вежливо попросил молодой лаборант на хорошем английском языке.

Я закатал пижамный рукав выше локтя и придвинул к нему руку. Хелм – живая игольница... Лаборант совершил обычный ритуал с ватным тампоном, смоченным в спирте. Последний акт операции я не стал созерцать. Если ему было угодно решить, будто я не могу смотреть, как в мою плоть вонзается игла – даже сильные здоровяки падают в обморок при этом зрелище, – что же, пусть.

На самом же деле, я просто старался отвести взгляд от чумазого пошатывающегося призрака, который материализовался в дверном проеме за спиной охранника. Призрак теребил в руках грязный шифоновый шарфик, скрученный в симпатичную удавку...

Глава 22

Когда Вадя сорвалась с места, я нанес удар. Я не мастер карате и не умею ребром ладони ломать поленья или сокрушать кирпичную кладку, – рука, способная на такое, обыкновенно ни для чего иного не годится, – но есть другие способы пускать в ход ладонь. Я ударил молодого китайца, вспомнив все, чему меня когда-то учили, и он был мертв еще до того, как растянулся на каменном полу. Охранник, не спускавший с меня глаз, был начеку. Но того мне и надо было: он вскинул автомат, и в следующее мгновение я тоже должен был умереть. Но тут сзади его шею обвил скрученный шарф и сильно затянулся на кадыке. Автомат с грохотом упал и, скользнув по каменному полу, отъехал в мою сторону.

Я бросился за ним из клетки и успел как раз вовремя. Охранник вырвался из шифоновой петли и, изогнувшись, прыгнул к автомату в тот самый момент, как я схватил его с пола и выпрямился. Охранник оказался в идеальной позиции для нанесения ему сильного удара прикладом в шею. Потом я шарахнул его еще разок для верности.

В отсеке было очень тихо. В коридоре тоже ни звука. Я взглянул на свое левое предплечье: из бицепса торчал шприц, качаясь на игле, странным образом не сломавшейся. Я заметил, что юный китаец, прежде чем умереть, успел-таки вогнать в меня полную дозу зелья. Вадя в этом смысле чуточку припозднилась, но ведь не всегда получаешь все желаемое. Мои шансы на выживание, в случае если я подхватил заразу, составляли шестьдесят к сорока. Но, похоже, думал я, это соотношение резко уменьшится не в мою пользу еще до того, как я сыграю первую партию в кости с госпожой удачей. Я выдернул шприц из руки и, отбросив его в сторону, подошел к Ваде, опустившейся на колени в дверях.

Я стоял и смотрел на нее. Признаться, я был несколько смущен. То есть, я хочу сказать: как же прикажете объясняться с девушкой, в которую ты стрелял – неважно, что тебя вынудило на выстрел, – и которая тем не менее приходит и спасает тебя от смерти.

Вадя подняла лицо.

– Извини, милый, – сказала она. – Мне бы надо было воспользоваться пистолетом, но я боялась наделать шуму. Я была уверена, что и так сумею с ним справиться.

– Ну конечно!

– Помоги мне встать! – Когда я помог ей подняться и внимательно оглядел ее с головы до ног, она очень по-женски начала приводить себя в порядок, торопливо счищая налипшую на черные брючки и свитер грязь. Она где-то обронила свой кожаный пиджак – возможно, потому, что он оказался ей все же слишком велик. Вид у нее был такой, точно она пробиралась по кроличьему лазу, и, вполне вероятно, именно таким путем она сюда и добралась. Она посмотрела на меня с лукавой улыбкой.

– Что, чумазая очень? И... совсем выбившаяся из сил. А ты дрянной стрелок, Мэттью.

– Ага, поганый!

– Все же не думаю, что ты и впрямь хотел меня убить.

Я повел ее к открытой клетке.

– Давай проанализируем мои мотивы потом, а? Теперь тебе лучше здесь полежать. Насколько... серьезная рана?

Вадя недобро усмехнулась.

– Достаточно серьезная. Возможно, я от нее рано или поздно скончаюсь, милый, – умру медленной и мучительной смертью, буду кричать в агонии, и ты будешь об этом помнить. Что ты пристрелил меня очень неудачно, а я в отместку спасла тебе жизнь.

– Давай не будем считать цыплят до времени, куколка. Нельзя сказать, что я не оценил твою помощь. – Я отставил подальше стальной поднос и помог ей устроиться поудобнее на нарах. – Как же тебе удалось сбежать от поисковой группы там, на поле?

Она тихо засмеялась.

– Ты помнишь того огромного мохнатого зверя желтой масти с рогами? Я решила, что хуже и быть не может – теперь он или пропорет меня насквозь рогами, или затопчет, но он оказался очень дружелюбным существом, хотя и вонял ужасно. А они побоялись подойти к нему поближе. Я видела, как ты исчез в подземелье вместе с Линь и ее помощником. И решила, что они, наверное, выставят часового у люка в подземный ход, но я нашла трещину в грунте, которая вывела меня в правильном направлении. Я несколько раз едва не застряла в той щели. Ух! Наконец я попала в помещение, заставленное клетками с мерзкими крысами. Выползла в коридор и увидела, как тебя сюда вносили. Потом мне только и оставалось ждать, чтобы улучить момент, когда часовой повернется ко мне спиной. Я все это время пряталась в темном туннеле. Ждать мне пришлось долго... Мэттью!

– Да?

– Интересно – то ли ты шибко умный, то ли просто везунчик. Ты всегда в выигрыше, что бы ни случилось. На этот раз, пристрелив меня, ты вынудил меня помочь тебе спастись, как ты и планировал с самого начала.

Я усмехнулся.

– Ясно. То есть не только любовь подвигла тебя спуститься сюда по узкой норе, чтобы вывести меня на волю.

– Эта мысль успокаивает твою буржуазную совесть? – Она улыбнулась и продолжала вполне серьезно: – Я не могу... выполнить задание, ради которого меня сюда послали, милый. Ты должен выполнить его за меня. Теперь ты мой должник.

– Ну конечно. Я добуду для тебя Макроу.

– Макроу! – она скорчила гримаску. – Зачем мне этот Макроу?

– Но разве...

– О, я не сомневаюсь, что Макроу большой негодяй и представляет угрозу всему человечеству, но, возможно, многие наши уже работают над этой проблемой – может быть, прямо здесь. Однако это меня не касается. Кроме того, ты сам в любом случае позаботишься о Макроу, разве не так, милый?

– Я хочу попробовать. Но...

Она слабо улыбнулась, не поднимая головы.

– Боюсь, я солгала тебе – совсем немножко. Видишь ли, меня послали в Англию не для того, чтобы спасти мир. Меня послали привести в исполнение смертный приговор, который, скажем так, получил некоторую отсрочку.

– Бэзил? – спросил я.

– Правильно, Мэттью. Бэзил. Я собиралась обменять его на тебя. В этом и заключалась моя сделка с Линь. Я должна была доставить ей тебя, а она – отдать мне Бэзила.

– Насколько мне известно, она намеревалась одурачить тебя в последний момент, – сказал я. – Ты должна была быть к этому готова.

– Почему? Когда Линь закончит здесь свои дела, Бэзил ей будет бесполезен: это не тот человек, которого держат, при себе ради удовольствия. Мне-то казалось, у меня были все основания надеяться, что эта стерва сдержит слово. Но теперь-то ты его для меня добудешь, а?

Я замялся.

– Ну, обещать я не могу...

– Я и не поверила бы твоему обещанию. Что такое обещание для людей вроде нас с тобой! Но ты добудешь его для меня без всяких обещаний, чтобы смягчить угрызения твоей буржуазной совести, терзающей тебя из-за девушки, которую ты подстрелил.

– Это да, – кисло согласился я. – Девушка, которая опоила меня наркотиком и бросила мое бездыханное тело на растерзание волкам. Девушка, которая вообразила, будто она такая неотразимая, что я и пальцем не смогу ее тронуть.

Она тихо рассмеялась.

– В следующий раз буду вести себя умнее, если, конечно, такой случай представится. Ну а теперь иди. Вот твой револьвер. Я его захватила. В нем еще четыре патрона. До свидания, Мэттью!

Я не мог придумать никаких прощальных слов, которые не прозвучали бы слюняво, поэтому просто забрал у нее свой револьвер, встал, вытащил ключи из руки мертвого охранника и отпер клетку Кроу-Бархема. Потом взглянул на русский автомат у себя под мышкой – ППШ-41, что примерно означает следующее: “пистолет-пулемет Шпагина, тип 41”. Шпагин – парень, который сконструировал этого уродца.

– Тебе знаком шпагинский монстр, амиго? – спросил я.

– Знаком, – ответил Лес.

– Знаешь, я не дружу с этими шприцами. Возьми-ка его, а я воспользуюсь своим добрым старым “смит-вессоном”. Пошли!.. Что такое?

Лес нахмурился.

– А их ты не хочешь выпустить?

Он махнул рукой на клетки, точнее, на людей, замерших в них в нетерпеливом ожидании. Я мрачно окинул его взглядом и вспомнил, что он всегда был профессионально непригоден, страдая множеством детских предрассудков. А я-то надеялся, что он из них вырос. Но, видно, нет.

– Что ты как маленький! Нам надо дело делать. Не хочешь же ты допустить, чтобы это подземелье наводнили... а, черт! – Я шагнул назад и бросил ключи Ваде на грудь. – Она их сама выпустит через какое-то время, когда соберется с силами.

Я подмигнул Ваде, она подмигнула мне, и я понял, что наш план вне опасности и не сорвется из-за выпущенных на волю до срока пленников. Черт побери, мы же, как ни крути, секретные агенты на задании, а не Международный Красный Крест, прости Господи!

Лес стоял в дверях, вздернув автомат. Он кивком дал мне понять, что путь свободен, и вышел в коридор. Я последовал за ним по покатому проходу и резко остановился, как только Лес знаком приказал мне прижаться к стене. Кто-то вышел из кабинета мадам Линь и показался на освещенной площадке перед дверью. Лес ткнул меня локтем в бок. Я довольно далеко высунулся из-за угла и увидел стоящего под фонарем человека: Бэзил.

В руках он держал серый металлический ящичек. Я поднял было револьвер, но тут же и опустил. Выстрел мог взбудоражить весь этот склеп. Подать надежду умирающим, конечно, очень важно, но все же в первую очередь следовало учитывать интересы выживших – да и, строго говоря, никаких надежд я никому не подавал. Бэзил зажал ящик под мышкой и стал спускаться по лестнице, ведущей к бухточке, где в час прилива могла причалить лодка – во всяком случае, так мне сказали.

Когда он исчез из виду, мы осторожно прошли к освещенной площадке перед дверью. Снизу доносились голоса и шум: люди суетились вовсю. Я подкрался ближе к лестнице и заглянул вниз. Откуда-то из глубины скалы рабочие выносили великое множество клеток с крысами и ставили их у воды. Я вернулся к Лесу.

– Ты не узнал, где обитает Макроу? – прошептал я.

– Его лаборатория и комната находятся где-то внизу. Прямо над поверхностью воды, по слухам, расположены многочисленные просторные пещеры. Но единственный путь туда ведет мимо погрузочной зоны, где в данный момент, похоже, слишком многолюдно. Послушай, приятель!

– Что?

– Кто из нас им займется? Я взглянул на него.

– После того, как я с ним разделаюсь, ты вполне можешь им заняться сам.

– К несчастью, мне приказано взять его, по возможности, живым. Я усмехнулся.

– Может, надо было оставить тебя под замком в клетке! Мне приказано как раз прямо противоположное. Он рассмеялся.

– Учитывая обстоятельства, возможно, мне удастся убедить начальство, что похищение оказалось невозможным. И если не возражаешь, еще один вопрос.

– Слушаю.

– Ты что, правда в нее стрелял, дружище? В ту леди, которую мы оставили в клетке?

– Да, я ее подстрелил. Меня же все знают как нью-мексиканского убийцу прекрасных дам... Это еще что?

Сквозь тяжелую дверь кабинета мадам Линь просочился вскрик. Я приложил ухо к дверным панелям и, помимо прочего, услышал умоляющий голос Макроу. С моей предвзятой точки зрения, глотка Карузо в звездный час его карьеры не издавала более сладостных звуков:

– Нет, нет, у меня нет ни малейшего намерения выдавать... Конечно, я одобряю все ваши... Да, да, разумеется, я сделаю все, чтобы помочь вам!

Я оглянулся на Леса.

– То, что Вадя говорила о твоей удачливости, – прошептал он, – похоже, не является большим преувеличением. Вот и наш голубок. Ну что, войдем и свернем ему шею?

Я кивнул и зашептал:

– На тот случай, если ты не бывал внутри – имей в виду, что за письменным столом на стене есть два рубильника. Если включить черный, то через минуту мы окажемся по колено в море крыс, зараженных бубонной чумой. А если красный – то вся эта аптека взлетит на воздух. Я займу левый фланг, если ты не возражаешь. Полагаю, эту твою поливалку в рабочем режиме ведет вправо, а я как-то удачнее стреляю, если не стою под горячим душем... Ну, скрестим пальцы. Надеюсь, дверь не заперта.

Но она была заперта. И распахнулась, когда мы поднажали на нее вдвоем. Нашему взору предстала мадам Линь, восседающая за столом, и Макроу, сидящий перед ней на стуле, куда чуть раньше усаживали меня. Его обрабатывал смуглолицый. Больше в комнате никого не было.

Все оказалось довольно просто. То есть в подобных случаях, когда на охоту выходят двое, всегда надо четко договариваться, кто куда стреляет: тот, что стоит слева, сшибает птичек, летящих влево, и наоборот. Смуглый потянулся за своим пистолетом, выказав завидную быстроту реакции. Я грохнул его первым, ибо из моих двух птичек он представлял наибольшую опасность. Это дало Макроу время вскочить со стула и броситься к двери в спальню, которая оказалась очень удобной мишенью для прямой наводки. Я уложил его в дверях и повернулся к смуглому, который все еще пытался вытащить из-за пазухи свою “пушку”. Возможно, это ему и удалось бы, но у меня не было причин смотреть и ждать, что произойдет дальше.

И только тогда я понял, что не слышал пока клекота пистолета-пулемета Шпагина. Я развернулся направо и, не веря своим глазам, увидел, что мадам Линь жива-живехонька, стоит у стола, подняв руки вверх. То есть эта особа должна была бы уже пять секунд как валяться мертвой! Она взглянула мне прямо в глаза, издала журчаще-серебристый смех и, не оборачиваясь, вжала черный рубильник в стену, прежде чем я успел разрядить в нее свой револьвер. И тут наконец-то загавкал “Шпагин”.

На шелковой тунике внезапно расцвели кровавые цветочки, и китаянка съехала на пол со слабой улыбкой на губах. Я прыгнул вперед через нее и рванул рычаг на себя, но он был одноразового действия и, включенный, более не функционировал. Мне показалось, что я услышал далеко вверху гудение моторчиков, приведших в движение рычаги, а те, в свою очередь, поворачивали длинные пруты, на которые наматывались цепи, открывавшие двери клеток. Пока крысы не разбежались по туннелям и расщелинам, испещрившим эту скалу, оставалось только одно. Я не шибко бравый, но мне почудилось, что в моих ушах прозвучали ехидные слова Вади: “Ему не хватило мужества умереть в ситуации, когда смерть была наилучшим выходом”.

Возможно, я был чуточку посмелее Бэзила, если уж на то пошло. Как бы там ни было, я схватился за красный рычаг и нажал. И ничего не случилось.

Глава 23

Когда стало совершенно очевидно, что ничего и не произойдет, по крайней мере, прямо сейчас, я отвернулся от стены с рубильниками и посмотрел на Леса, который стоял, опустив ствол автомата в пол, бледный и перепуганный. Я бросил взгляд на свой револьвер. В барабане остался только один патрон, о чем я и так знал, но у меня не было ни малейшего желания им воспользоваться. Лес угадал мои мысли.

– Я… я просто не смог, дружище, – пролепетал он. – То есть, она же подняла руки вверх, понимаешь? Я просто не смог хладнокровно пристрелить ее. Давай, стреляй!

– Хладнокровно, теплокровно! – пробурчал я. – Господи ты Боже мой! При чем тут температура? Мы стояли и молчали, и в наступившей тишине я вдруг услышал у себя за спиной слабое тиканье. Я подошел к стене и тронул коробку красного рубильника: она слегка вибрировала, точно живая, внутри что-то работало, наверное, часовой механизм. Ага, теперь все встало на свои места.

– Можно было бы догадаться, – сказал я. – Не стала бы она устанавливать тут рубильник,чтобы замкнуть цепь и тут же взлететь на воздух. Взрыв должен произойти с отсрочкой времени от пяти минут до получаса. Этого вполне достаточно, чтобы после включения рубильника смыться отсюда. И вполне достаточно, чтобы крысы успели подальше разбежаться до того момента, как эта скала превратится в гору щебня... Ты бы лучше покараулил в коридоре. Я сейчас приду. Коли уж ты сейчас нажал на спусковой крючок, может, в следующий раз будет легче.

Он посмотрел на меня без всякой обиды и безвольно пошел к двери, отчего мне стало совсем не по себе. То есть что сделано, то сделано, зачем лишний раз поминать его грех. Я скорчил гримасу и бросил взгляд на распростертую на полу худенькую китаянку: ее губы все еще слабо улыбались. Я подошел к Макроу и осмотрел его. Он был мертв. Ну, что ни говори, а это уже какое-то достижение. Смуглолицый тоже был мертв. Мне пришло в голову, что я так и не выяснил ни его имени, ни национальности. Да это и не имело особого значения. Я вытащил револьвер из кобуры у него под мышкой.

Мой взгляд привлекли разложенные на письменном столе бумаги. Я подошел и стал рыться в поисках каких-нибудь важных документов, секретных формул или инструкций, предписывающих способы уничтожения мира – или его спасения. Ничто не показалось мне существенным. Однако на столе все еще высилась горка моих личных вещей. Я неторопливо надел на запястье часы и укрепил свой складной нож на лацкане пижамы. Этот нож мне подарила женщина, которую я любил, и мне не хотелось расставаться с ним, тем более что этой утраты можно было избежать. Не имея карманов, я не мог никуда положить остальное, поэтому я все там оставил.

Едва я сделал несколько шагов к двери, как в коридоре коротко рявкнул “шпагин”, и его очередь эхом прокатилась под низким потолком каменного коридора. Лес обернулся ко мне.

– Там уже все на ногах, но я смогу прикрывать лестницу, пока хватит патронов, – сказал он. – Ты взял у того “пушку”? Дай мне!

Что-то с ним все же случилось, раз он вознамерился стрелять в людей. Бремя вины постепенно таяло, и его лицо имело чуть ли не счастливое выражение. Я дал ему лишний пистолет.

– А теперь беги, приятель. Возвращайся тем же путем, каким мы сюда пришли. Как дойдешь до смотровой – поверни направо. Там есть проход, который, как мне говорили, ведет к поверхности утеса. Выход закрыт крашеным папье-маше или брезентом, так что моря ты не почуешь и не увидишь, но эта преграда не слишком серьезная. Ты плавать умеешь?

– Более или менее, – ответил я. – Послушай...

– Один из нас должен уйти, чтобы предупредить наших. Ты же не хочешь воспользоваться сейчас моментом, чтобы вдруг корчить из себя благородного, а, дружише? В конце концов, у меня уже появились симптомы заболевания. Я обречен. А у тебя есть шанс – если ты отсюда выберешься. Ну, пока!

Я взглянул на Леса, присевшего на корточки у стены. Похоже, я оставлял здесь целую армию обреченных людей. Но мне опять-таки нечего было ему сказать, что не прозвучало бы пошло. Убегая по коридору, я услышал за спиной очередь “шпагина”. Я едва не упал, споткнувшись обо что-то маленькое и мягкое, издавшее громкий писк. Трудно было поверить, что столь тщедушное тельце может создавать такой шум. Черный рубильник мадам Линь, очевидно, сделал свое дело. Крысы вышли из клеток.

Я смотрел вверх, ожидая увидеть в лестничном пролете часового, который наверняка услышал выстрелы. Он появился в моем поле зрения, выйдя из смотрового отделения. Я отпрянул и подождал, пока он отчетливым силуэтом очертился на фоне света, и уложил его последней пулей, оставшейся в барабане моего “смит-вессона”. А внизу вновь раздалась автоматная очередь.

Проходя мимо помещения, где осталась Вадя, я на миг подумал о ней. Но я прекрасно знал: она и не надеется, что я ради нее замешкаюсь, – и я не стал мешкать. Все равно в ее состоянии она ни за что не смогла бы прыгнуть в воду с высокой скалы и не смогла бы плыть на длинную дистанцию. Этот морской заплыв погубил бы ее столь же неотвратимо, как и взрывчатка мадам Линь. В проходе, ведущем к вершине утеса, было холодно и темно, но я не скучал в одиночестве. Я убеждал себя, что все равно не смогу подхватить от этих крыс ничего такого, что бы уже не подхватил от шприца, но их писк и топот не способствовали поднятию моего морального духа.

Вдруг коридор кончился глухой стеной, и я сбил в кровь костяшки пальцев о какую-то деревянную перегородку. Между балками я нащупал брезент и рассек его ножом. Солнечный свет хлынул в туннель. Удача была бы на стороне мадам Линь, не отвернись она от нее чуть раньше. Ясное утро сменилось туманным дождливым днем. Я как будто заметил силуэт судна далеко в открытом море, но полной уверенности у меня не было. Я взглянул вниз.

Зрелище оказалось не слишком обнадеживающим. Конечно, я когда-то научился кое-как плавать в бассейне, где вода была умеренно приправлена хлоркой, а затем, уже поступив на службу в нашу контору, где меня обучали обращаться с огнестрельным и холодным оружием, шифрами и паролями, применять отравляющие вещества и приемы боя без оружия, я получил кое-какие навыки управления весельной лодкой. Однако вода никогда не была моей любимой стихией.

Не могу назвать вам точную высоту того утеса. Он не был столь уж невероятно высок, как явствовало из замечания мадам Линь, но пока что ничего из того, о чем она говорила, не соответствовало ее описаниям. Внизу у подножия торчали острые рифы, на которых черный прибой обращался в пену. Чтобы не упасть на них, при прыжке надо было хорошенько оттолкнуться. Справа, за кромкой утеса, виднелась бухта. Слева – одни голые камни, и никаких признаков места для высадки. И вся эта громада должна была с минуты на минуту взорваться, если, конечно, мадам Линь не гнала мне туфту про свою умопомрачительную взрывную систему.

Мне оставалось только отплыть подальше в море и подождать, пока эта махина не взлетит на воздух, и потом надеяться лишь на то, что мне хватит сил как-нибудь добраться до берега.

Стоя на самой вершине утеса, я услышал крики и выстрелы со стороны бухты. Внезапно там раздался странный треск, и я даже сначала решил, что Лесу удалось прорваться на лестницу и завязать бой вблизи погрузочной площадки, что было чистейшим безумием. Потом из-за утеса показался нос небольшой лодчонки. Когда она полностью предстала моему взору, я увидел, что это лодка с навесным мотором. Я сразу узнал человека, сидевшего у руля: Бэзил спасался бегством. Серый ящик, который он вынес из кабинета мадам Линь, лежал рядом с ним на банке.

Времени на раздумья у меня не было, что и хорошо. Под моими ногами ползали полдюжины мерзких зверьков, так что мне волей-неволей пришлось уносить ноги. И я прыгнул, оттолкнувшись посильнее и стараясь улететь как можно дальше от утеса. Самоубийство не входило в мои планы, но на какое-то мгновение, когда я парил в воздухе, мне показалось, что я перестарался и сейчас прямехонько врежусь в лодку Бэзила, в результате чего, вне всякого сомнения, сломаю себе шею. Тут Бэзил поднял глаза, вздрогнул и резко рванул румпель, однако, уже подвластный силе гравитации, я приводнился со значительным недолетом до его судна.

От удара о воду у меня едва не лопнул череп. Соприкосновение с водной гладью было равносильно удару дубинкой. Ослепнув, я почувствовал, как неумолимо иду ко дну, не имея сил перевернуться и всплыть. Были моменты, когда я не мог даже определить, в какой стороне спасительная поверхность. Когда же я, окоченев в обжигающе холодной воде, наконец сориентировался в пространстве, мне уже не хватало кислорода. Еле шевеля руками, я поплыл вверх, вынырнул и, ловя губами воздух, успел заметить, как что-то тяжело нависло над моим плечом. Я увидел Бэзила, стоящего в моторке в полный рост: он размахивал веслом, намереваясь, в свою очередь, проверить прочность моей головы. По-видимому, когда он панически вильнул в сторону, во избежание столкновения с моим телом, у него каким-то образом заглох мотор, а может, он и сам его вырубил, боясь перевернуться.

Я снова ушел под воду и, раскрыв глаза, увидел, как лезвие весла впилось в водную твердь и, выгнувшись, медленно прорезало толщу воды. Бэзил, хороший мальчик, прибежал прямехонько ко мне в руки. Он не представлял для меня никакой опасности. Плавал он явно не лучше меня, и я отплатил свой долг Ваде – и, возможно, Нэнси Гленмор, – не приложив слишком много усилий. Он даже и не пытался сопротивляться. Втащив его обратно в лодку, я понял, отчего он был столь безволен. У него действовала только одна рука. К запястью другой был Прикован серый ящик.

Мне удалось перевалить его тело поперек борта так, чтобы мой челн не сильно накренился. Я подплыл к другому борту, подтянулся, влез в лодку и потом уж втащил Бэзила. Я быстро осмотрел металлический ящик и узнал его: это был обычный курьерский чемоданчик. Судя по весу, внутри, кроме бумаг, лежало еще что-то. Вне всякого сомнения, там находилась мина-ловушка – на тот случай, если чемодан попадет в чужие руки: чека взрывателя должна сорваться, когда наручник станут открывать без помощи нужного ключа, или если перерубят цепь, или если чемодан попытаются вскрыть фомкой или иным нетабельным инструментом.

Я ни на секунду не задумался о характере содержимого невзрачного чемодана. До последнего момента строя свои коварные козни, мадам Линь вовсе не собиралась вверять результаты своих экспериментов команде корабля, на котором она готовилась совершить побег. На самом деле она, вероятно, намеревалась использовать себя в качестве приманки, чтобы в случае неблагоприятного развития событий отвлечь внимание посторонних от своего предварительного рапорта, который она отсылала доверенному агенту на берегу, используя Бэзила в качестве своего курьера.

Как и Вадя, я тоже был слегка удивлен тем, что она не захотела выполнить данного ею обещания и не выдала этого парня. Разумеется, я еще ни разу в жизни не встречал женщину, которую бы так мало беспокоили соображения личной преданности. Но теперь ее поведение стало мне понятным, ибо в данной ситуации Бэзил был идеальным курьером. Человек посмелее, имея в руках столь ценный секретный груз, возможно, подвергся бы искушению каким-то образом извлечь для себя выгоду, – но только не Бэзил. У него не хватило бы духу позволить кому-то ковыряться с заминированным чемоданом, к которому его приковали, какой бы навар ему от этого ни светил. Прикованный к бомбе, он ни о чем другом не мог думать, как только о том, чтобы избавиться от нее побыстрее и с меньшим риском, передав его человеку, обладающему нужным ключом от наручника.

В любом случае мне в руки попал секрет супервируса доктора Арчибальда Макроу. Помимо этого, я, без сомнения, также являлся обладателем секрета сыворотки, способной убить вирус, – ну, скажем, так, со шестидесятипроцентной эффективностью.

Я повернулся к мотору и дернул за пусковой тросик. С берега по мне вели стрельбу: я уже оказался в виду бухты. Там на берег был вытащен катер – куда больше, чем моя моторка, – загруженный штабелями клеток, но погрузка приостановилась. Двое охранников шли по пояс в воде прямо на меня, стараясь сократить расстояние до цели. Я снова дернул тросик, проклиная себя за то, что ни черта не понимаю в двухтактных лодочных движках: с этой дурацкой разновидностью механизмов я был знаком мало.

Снова залопотал автомат. Я услышал визг срикошетивших пуль и увидел, как неумолимо приближается к моей моторке полукруг пулевых фонтанчиков. А потом мне почудилось, что весь мир содрогнулся – и утес рухнул в море.

Глава 24

Откуда-то сверху прозвучал голос:

– Мне очень жаль, сэр. Ваш друг. Он утонул прежде, чем мы смогли до него добраться.

– Друг? – мой голос, казалось, прозвучал в нескольких милях от моих ушей.

– Человек, которого вы пытались спасти. Вам не стоит себя винить, сэр. Вы сделали все, что могли. А теперь просто лежите спокойно, пока я перевяжу рану у вас на плече. Вам повезло, что вы остались живы. Вашу лодку разнесло в щепы. Да, только один вопрос, сэр. Ваш друг вез с собой какое-то взрывчатое вещество? Дело в том, что через несколько минут после того, как он утонул, под водой произошло характерное бурление...

Наконец я понял, что лежу на палубе яхты или небольшого корабля. Еще я вспомнил, как меня смыло в воду, и я плыл, казалось, мили и мили, волоча на себе недвижное тело Бэзила, которое тянул ко дну этот чертов металлический чемодан. Ясное дело, в него была заложена бомба, как я и предполагал, и пока он опускался все глубже и глубже, давление воды деформировало его стенки, и взрыватель сорвался. Так судьба распорядилась бессмертным вкладом Макроу в науку. Аналогичным образом судьба распорядилась и моим вкладом в дело спасения человечества. Теперь этим должны были заняться другие.

– Полковник Старк, – произнес я.

– Полковник находится в радиорубке, сэр, – ответил человек, делавший мне перевязку. – Уж не знаю, что вы ему сказали, но он решил немедленно передать это в эфир. Он скоро вернется.

– Там был корабль или подводная лодка в дрейфе недалеко от берега...

– О судне уже позаботились, сэр. Ну вот и все. Теперь вам нужно немного отдохнуть, и вы будете как новенький, сэр.

– Конечно! Спасибо.

Я сел и поверх низкого фальшборта поглядел в сторону берега. Под нависшими серыми тучами берег теперь имел несколько иные очертания по сравнению с тем, что я видел раньше. Там, где недавно был небольшой мыс, увенчанный развалинами замка Броссак, теперь зиял огромный шрам, прорезавший лицевую сторону утеса. Я подумал о Лесе Кроу-Бархеме и Ваде. А потом почему-то об исполинском шотландском быке. Я подумал, что уж он-то по крайней мере уцелел.

Послышались быстрые шаги на палубе, я обернулся и увидел коренастого седого мужчину в твидовом костюме, с агрессивно торчащими седыми усами. У меня не возникло ни малейшего сомнения, что это и есть полковник Старк, и я, побывав неоднократно в подобных ситуациях, уже предвкушал ту изощренную официальную тягомотину, которую он сейчас заставит меня пройти. Одно утешение – меня ожидало забавное удовольствие предупредить полковника о том, что ему придется установить карантин на всем судне, включая и его самого, до тех пор, пока не определится, насколько я представляю опасность как заразный больной...

По прошествии двух недель мне было позволено вновь приобщиться к роду человеческому. За это время я сдал столько анализов, что в какой-то момент мне показалось, что скоро из меня выкачают всю кровь. Я с удовольствием отметил тот факт, что поучаствовать в эксперименте пригласили врача-американца. В противном случае мне следовало бы поторопиться предложить свою уникальную чумонепроницаемую кровь отечественному здравоохранению после того, как англичане закончили ее исследовать. Когда все медикобиологические процедуры были позади, я почувствовал себя вправе вытребовать себе вольную на один день, чтобы предаться кое-каким малоприятным мыслям, коим я не имел возможности посвятить себя, будучи подопытным кроликом.

Мне вернули мой красный автомобильчик (где-то они его нашли), предварительно подремонтировав и заправив. По-моему, это было очень мило с их стороны. Я екал прочь от Глазго сквозь привычную шотландскую морось и, пару раз заблудившись, ухитрился все же найти небольшую деревушку под названием Далбрайт. Я припарковался у церковной ограды и вошел в железные ворота.

Дождь прекратился, но на земле блестели лужи, с деревьев капало. Вокруг как будто не было ни души. Крохотная белая церквушка оказалась запертой. Я медленно обошел ее, внимательно изучая могильные плиты. Примерно под каждым четвертым камнем покоился Гленмор. В дальнем углу кладбища возвышалось большое надгробие, по-видимому, воздвигнутое в память членов семейства, погребенных в разных местах, а затем эксгумированных и перезахороненных здесь кем-то, кому казалось, что собранные вместе души умерших родственников будут ощущать себя лучше в вечности. Здесь же я обнаружил могильную плиту джентльмена, о котором мне рассказывали – его обезглавили то ли за то, что он был шпионом в пользу противника, то ли за то, что был схвачен с поличным. Я нашел также и того, кто погиб на дуэли. Я все никак не мог отделаться от мысли, что в наши дни, не имея дела с дуэльными пистолетами или мечами, как и с топором палача, мы все же, похоже, находим массу интересных способов умерщвлять друг друга.

Стоя там в одиночестве, я испытывал чувство вины и сожаления. Я вспомнил умершую в Лондоне девушку, которой ужасно хотелось побывать на этом кладбище. Потом до моего слуха донесся скрип ворот. Я обернулся и решил, что меня посетил оживший призрак. То есть это была девушка, одетая в свитер и зелено-синюю-охотничью юбку-килт, заколотую большой английской булавкой.

Я стоял не шелохнувшись, наблюдая за тем, как она закрыла ворота – осторожно и немного неловко, потому что ей мешали цветы в руке. Потом она двинулась прямо ко мне. Это была, конечно, не Нэнси Гленмор, а совсем другая девушка, но с тем же свеженьким лицом – у них тут у всех такие. Она окинула меня вопросительным взглядом, прошла к новой могиле, вырытой около церковного здания, и стала аккуратно укладывать цветы.

Я заколебался, не зная, что предпринять. То есть мне не составило бы труда завязать с ней разговор.

Это можно было бы сделать, задав вопрос о ее семье. Она была явно какой-то моей дальней родственницей, иначе она бы не надела эту шотландку. Да и меня врачи двух континентов признали социально опасным и выдали справку. Я был определенно незаразен – в смысле чумы. И насколько мне было известно, никому бы сейчас не пришло в голову стрелять в меня, так что шальных пуль можно было не опасаться. И все же она походила на прелестное дитя, а вот я, похоже, вечно умудряюсь оставлять за собой шлейф трупов, не знаю уж почему...

Я быстро отправился обратно к своему спортивному малышу и поехал в ближайшую харчевню позавтракать, ибо отказался от предложенного мне корабельным коком пайка. Я купил газету в автомате при входе. Меня, разумеется, не информировали ни о событиях на севере после моего отъезда, ни о предпринятых мерах. Секретность соблюдалась очень строго, а я ведь как-никак был иностранцем.

Кроме того, я не шибко полюбился полковнику Старку, который весьма прозрачно мне намекнул: мол, хотя официально он и признает, что, оставшись в живых, я внес существенный вклад в успех операции, лично он был бы обо мне более высокого мнения, если бы я погиб в бою, отважно сражаясь плечом к плечу с Кроу-Бархемом. Что ж, каждый волен иметь собственное мнение.

Дожидаясь своего заказа, я внимательно прочитал газету. В ней не упоминалось ни о каких странных болезнях. Однако мое внимание привлекла небольшая заметка, где сообщалось о вопросе, поднятом в палате общин (или где обычно поднимают подобные вопросы) относительно катастрофы, полностью уничтожившей никому до сих пор не известную секретную атомную базу близ деревушки Киннокрю, в северо-западной Шотландии. Я задумчиво сложил газету. По-видимому, для уничтожения лаборатории использовался маломощный ядерный заряд с низким выбросом радиоактивных веществ – возможно, тактический снаряд. С его помощью все и было сделано. Вероятно, отныне я мог больше не терзаться чувством вины от того, что оказался недостаточно хорошим пловцом и не сумел удержать на плаву труп Бэзила и спасти прикованный к его запястью груз...

Шесть часов спустя я был в Лондоне. По международным каналам мне пришел приказ вернуться в “Кларидж”, где за мной все еще сохранялся номер. Вкравшееся в текст кодовое слово дало мне понять, что и помещение и телефон теперь свободны от прослушивающих устройств. Это означало, как я решил, что наши люди желали получить от меня ответы на ряд вопросов, которые они не имели возможности мне задать, пока я находился в распоряжении англичан. Я не особенно жаждал подвергнуться очередному допросу, поэтому без особого энтузиазма подкатил на “спитфайере” к швейцару, взял ключ у портье и, чуть прихрамывая, отправился наверх. По иронии судьбы, после всех пережитых мной экзотических приключений лишь одно причиняло мне беспокойство – в физическом, я хочу сказать, плане: ушиб колена, полученный при падении в ямку на том утесе.

Я поднялся по лестнице, отпер дверь, вошел в просторный номер, занес было руку, приготовившись бросить пальто на кровать, и замер. На кровати лежала чья-то одежда. Я взял одну деталь туалета: простенькое белое платье, замотанное и помятое, точно его носили дольше положенного срока. Я огляделся. За кроватью стояли в ряд чемоданы, которые я не сразу узнал. Я вошел в ванную и уставился на хрупкую блондинку, лежащую в исполинском фаянсовом бассейне.

– Вообще-то надо стучать, – сказала Уинни. – Даже мужьям. Не говоря уж о тех, кто выступает в роли мужа. Боже, как же приятно снова быть чистой! Три недели я просидела взаперти на чердаке. Кувшин с водой на день – вот и все. Можно подумать, у них тут продуктовые карточки. Слушай, подай мне, пожалуйста, вон ту простыню.

Я исполнил ее просьбу, когда она вышла из ванны. Уинни завернулась в простыню и взяла полотенце поменьше, чтобы вытереть мокрые волосы.

– Тебя отпустили? – спросил я.

– Меня отпустили, – ответила Уинни, энергично растираясь. – У тебя что – привычка простреливать дырки в знакомых девушках? Если так, то учти: я тебе не подружка. Я просто твоя жена, и это, между прочим, сугубо временное явление.

Я прокашлялся и произнес:

– А что слышно насчет Вади?

– Будет жить. Она просила тебе кое-что передать.

– Я слушаю.

– Она говорит, что не держит зла за допрос, которому ты ее подверг, поскольку за ней был должок аналогичного свойства. Еще она говорит, что коли однажды ты отпустил на все четыре стороны девушку, которую, возможно, тебе следовало бы убить, она делает то же самое. Еще она говорит, что теперь вы квиты, если не считать засевшей у нее в животе пули. Еще она говорит, что надеется как-нибудь сквитаться с тобой и за это.

Что ж, вполне в Вадином духе. Как ей удалось выбраться оттуда, пока утес не разорвало к чертовой матери, да еще в ее-то состоянии, и как ей удалось вернуться в Лондон – этого мне узнать, наверное, было не суждено. А как, находясь в тех адских пещерах, она умудрилась не заразиться чумой Макроу, не суждено узнать никому. Живучая девица, ничего не скажешь! Я глубоко вздохнул. И вдруг почувствовал, как сразу стало легче на душе, хотя мне и предстояло немного подправить свой рапорт, где один из успешных результатов моей миссии теперь следовало признать неудачей. Ведь как ни крути, мной был получен приказ ее убить.

Уинни сверлила меня узенькими глазками, сиявшими на ее маленьком личике.

– Надеюсь, ты не влюбился в эту сучонку? – спросила она.

– Влюбился, не влюбился... – отрезал я. – Мы с Вадей просто добрые... враги. Если с ней что-нибудь случится, я буду по ней страшно скучать.

Уинни усмехнулась.

– Ну, с такими врагами тебе не нужны друзья. А теперь, пожалуйста, вытри мне спину, а потом можешь заказать мне выпить и расскажи, что происходит. Я себя ощущаю Рипом ван Винклем... Черт, телефон звонит. Подойди, Мэтт!

Я снял трубку, в которой послышался голос Мака.

– Эрик?

– Слушаю!

– Я ждал твоего звонка раньше. Мне доложили, что ты выехал из Глазго утром. Приятная была поездка?

– Да, сэр.

– Довожу до твоего сведения, что ситуация на севере, похоже, полностью взята под контроль. Тебе удалось добыть что-нибудь, чего... мм... ты не передал англичанам?

– Нет, сэр. Я имел кое-что в руках, но это утонуло.

– А, ну, может, оно и к лучшему. Похоже, они решили все свои проблемы без этой штуки, а у нас и так довольно фантастического оружия, о котором приходится беспокоиться. Ну ладно, буду ждать твоего полного отчета. Кстати, британские власти проинформировали меня, что ты не особенно приятный человек, Эрик. Не тот, знаешь ли, отважный и прямой парень, с какими они любят работать, слышишь? В данных обстоятельствах, я полагаю, было бы лучше, чтобы ты продолжил свое свадебное путешествие где-нибудь в другом месте. Говорят, в это время года очень здорово на Ривьере...

Когда я вернулся в ванную, Уинни, все еще завернутая в простыню, пыталась расчесать сбившиеся волосы. Я некоторое время разглядывал ее. Она была очень привлекательная, но самое приятное в ней, думал я, – это то, что она решила заняться нашим бизнесом по собственному выбору. Она знала всему этому цену, знала, что ей придется самой выкручиваться из всех передряг. Мне не надо было нести за нее ответственность, более того, она бы меня возненавидела, заикнись я об этом.

Она бросила на меня взгляд через плечо.

– Новые инструкции? Я кивнул.

– Дело плохо, малышка. Без дураков, очень сложное задание! Нам приказано отправляться на Ривьеру и поселиться в лучшем отеле Сен-Тропеза.

Она медленно повернулась ко мне. На ее лице появилось удивленное, почти робкое, выражение.

– По-прежнему как… молодожены? – спросила она.

– А как же! Мы еще и не начали, по существу, это шоу со свадебным путешествием, а ты шефа знаешь: он не любит бросать командировочные на ветер. – Я усмехнулся и добавил: – Привет, женушка!

34

Шотландская охотничья сумка из меха

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Предатели

Глава 1

В международном аэропорту Гонолулу меня не встречали хорошенькие девушки с гирляндами цветов. Когда я вошел в здание аэровокзала, ко мне подошла очень официального вида женщина и протянула стакан ананасового сока. Ничего похожего на те славные времена, когда каждому мужчине, прибывавшему на Гавайи, вручался огромный букет и смуглая красотка. По крайней мере, мне об этом рассказывали – а может, я где-то про это читал.

Если мое появление кого-то заинтересовало – а мы на это рассчитывали, – этот человек никак себя не проявил. Когда Мак узнал, где я решил провести свой отпуск, он поначалу удивился, но затем четко обрисовал ситуацию.

– Почему Гавайи, Эрик? – спросил он. Вообще-то меня зовут Мэттью Хелм, если это кого-то интересует, но в нашей конторе в ходу клички, они же кодовые имена.

– Потому что я там никогда не бывал, сэр, – отозвался я. – Потому что Гавайи далеко, и никто там меня не знает. Во всяком случае, я на это очень надеюсь. И еще потому, что мне хочется немного поваляться на пляже без опаски, что милое существо под соседним зонтиком – коварная шпионка, получившая задание соблазнить меня и уничтожить. У вас есть на это какие-то возражения, сэр? Если я вам понадоблюсь, то до Западного побережья лететь всего пять часов.

– Нет, нет, – быстро проговорил Мак. – Никаких возражений. Вы заслужили отдых. Эрик. Езжайте куда хотите. А вы едете один? – поколебавшись, спросил он.

– Да, сэр. Один. Наедине со своей совестью, и вы это прекрасно знаете.

– Да, да, конечно. Мне очень жаль Клэр.

– Разумеется, – сказал я. – И мне жаль.

– Что ж, такова жизнь, Эрик, – сказал Мак. – Вы сделали то, что было необходимо в той ситуации. – Помолчав, он поднял голову и сказал: – Конечно, я рад, что вы поступили именно таким образом. Признаться, ваше последнее задание меня несколько насторожило. Нехорошо, когда два агента, работающие в контакте, устанавливают между собой столь сильную эмоциональную связь, как получилось у вас с Клэр. Не стану отрицать, что меня одолевали сомнения, не помешают ли вашей работе соображения сентиментального плана, особенно учитывая романтический характер местности, где вам пришлось работать. Я имею в виду Ривьеру...

– Можете быть спокойны, сэр, – отозвался я. – В этой груди бьется сердце, сделанное из камня. Какие могут быть сантименты! И вообще, давайте не будем больше говорить о Клэр. Она была симпатичной девчушкой и неплохим агентом и сделала то, что от нее ожидали – а именно умерла. А я сделал то, что ожидали от меня – превратил ее в мишень. В результате наших усилий и жертв – в первую очередь, с ее стороны, наша операция обернулась грандиозным успехом, и все довольны, по крайней мере, надеюсь, вы. Теперь же я отправляюсь на Гавайи, ранее именовавшиеся Сандвичевыми островами, где я попытаюсь научиться смотреть на пляж и видеть только песок. Мы с Клэр провели много времени на пляжах Ривьеры, изображая из себя жениха и невесту в строгом соответствии с инструкциями...

Я говорил это, чтобы немножко уколоть Мака, но он ответил как ни в чем не бывало:

– План сработал, Эрик. Наши оппоненты клюнули на наживку.

– Да, сэр, – сказал я. – Все вышло как нельзя лучше. Разве что немного не повезло наживке. Но она, собственно, для того и существует...

– Именно, – сказал Мак и закрыл тему. – Когда вы отбываете на Гавайи?

– В конце недели. Раньше не было билетов. Мак задумчиво посмотрел на меня.

– Вы, конечно, знаете, что там находится Монах? Он с некоторых пор наш главный представитель на Тихом океане.

– Я не знал, – сказал я, поморщившись. Собственно, чрезмерное любопытство насчет того, чем занимаются коллеги, не очень у нас поощряется, сэр, и Тихий океан не моя зона. Да и Монах меня мало волнует. Хотя знай я, что он сейчас там, я бы выбрал для отдыха что-нибудь другое.

– Много воды утекло с тех пор, как вы с ним работали в Германии, в Хофбадене, кажется? Вы, помнится, обошлись с ним довольно резко.

– Резко! – фыркнул я. – Я бы убил этого мерзавца, если бы он не был мне нужен. Задание было простое, спокойное, но этот маньяк хотел превратить его в резню. Он до сих пор ловит кайф, уничтожая людей пачками? По одному он убивать не научился?

– Монах был неплохой агент, – спокойно отозвался Мак. – Он действовал весьма эффективно.

От моего внимания не укрылось то, как Мак построил фразу.

– Был? Действовал? – переспросил я. – А впрочем, ладно. Черт с ним. Больше ничего не хочу знать об этом мерзавце. Плевать мне на Монаха. Я не собираюсь иметь с ним никаких дел, билет у меня заказан, и пусть меня расстреляют, если из-за него я стану менять свои планы.

– Конечно же, ничего менять не надо, – сказал Мак. Он по-прежнему задумчиво созерцал меня, словно кошка, разглядывающая интересную новую мышь. Но с ним такое нередко бывает.

– Ладно, отдыхайте, Эрик. Не забудьте заглянуть в отдел текущей информации.

Так он обычно отпускает сотрудников. Когда мы оказываемся в Вашингтоне, нам полагается час-другой потратить на изучение текущих досье, а поскольку работа эта скучная. Мак опасался, что мы всегда готовы от нее уклониться. Спускаясь в цокольный этаж, где и находятся все досье и проектор, я пытался внушить себе, что пора выкинуть из головы воспоминания о прошлом, но все-таки задумчивое выражение лица Мака и его странное любопытство насчет моих планов не давало мне покоя.

Я никак не мог понять, что взбрело ему в голову и какие неприятности мне это может сулить. К сожалению, Мак не тот человек, ход мыслей которого я в состоянии предугадать.

Впрочем, он явно не случайно напомнил мне о Монахе. Так или иначе, ничего радостного тут не было, потому как Монах значился у нас под рубрикой “неоконченные операции”, каковые висят на наших шеях тяжким грузом. Это только в телефильмах вы заводите себе врагов в первой серии, чтобы во второй на радость зрителям они показали тебе, где раки зимуют. Если бы Монах был неприятельским агентом, я бы пристрелил его, как только перестал нуждаться в его услугах. Это было бы естественным актом самосохранения. Однако я доставил его на нашу базу целым и невредимым, понимая, что, скорее всего, я совершил ошибку, которую сам Монах вряд ли сделал бы.

Мак, конечно же, прав. В определенном смысле Монах был удивительный человек. Ему не было равных по умению обращаться со взрывчаткой, а вот я тут асом не был. Беда заключалась только в том, что он обожал смотреть, как объекты взлетают на воздух, особенно если в таковых находятся люди. Лично я действую иначе. Если мне поручают устранить какого-то человека, то я и пытаюсь устранить одного его, а не всю округу с населением, даже если это сплошь враги. Поскольку в той операции командовал я, то мне пришлось оказывать на Монаха сильное давление, чтобы он делал все по-моему, а не по-своему. А он был не из тех, кто быстро забывает такое.

Я сидел в темной комнате и смотрел на светлый экран, на котором мелькали изображения тех представителей противной стороны, каковых я мог встретить в месте будущего отдыха. Зазвонил телефон. Смитти, калека-киномеханик, поставил свою машину на автоматический режим, и заковылял, чтобы ответить на звонок. В свое время он работал оперативником, допустил ошибку и теперь крутил проектор, выступая в качестве живого свидетельства о том, что далеко не все наши ошибки легко исправить.

Он отсутствовал достаточно долго, и проектор успел израсходовать все заложенные в него слайды. Смитти вернулся, заложил новую порцию, и вскоре с экрана на меня уставился Монах. Он выглядел гораздо старше, чем я ожидал, но у него были все те же тяжелые плечи и то же удивительно выразительное и красивое лицо. Я так и не мог понять, почему Мак окрестил его Монахом – потому ли, что он был сложен как горилла, или потому, что на его лице порой появлялось выражение, какое бывает у святых. Впрочем, я не спрашивал Мака об этом. Тогда у нас были проблемы поважнее.

Мне продемонстрировали разные фотоснимки Монаха, потом все его досье, после чего на экране замелькали другие наши люди, функционирующие в Тихоокеанском регионе – ветераны и новички.

Когда впервые на экране мелькнуло лицо Монаха, я чуть было не выразил вслух удивление, но Смитти хорошо знал свое дело, а кроме того, явно получил указания сверху, поэтому я вовремя сдержался. Разумеется, все это было совершенно нетипично. Как правило, нам не представляют никого в нашей фирме, кого нам знать не обязательно, а также нам никогда не дают лишнюю информацию о тех агентах, кого мы уже знаем. За все то время, что я работал на Мака, я так и не смог понять, сколько же у него имеется оперативников. Я знал только тех, с кем мне пришлось работать, да и про них мне в общем-то следовало поскорее забыть.

Я решил, что мне оказана большая честь – выдана полная информация о всей нашей тихоокеанской сети. Это означало одно: Мак всецело мне доверяет. С моей стороны, признаться, было сущей неблагодарностью пожалеть, что Мак не выразил свое хорошее отношение каким-то иным способом, и задаться вопросом, какие услуги он от меня потребует взамен.

Из отдела текущей информации я прошел через холл в отдел металлических игрушек и попросил новый револьвер взамен прежнего, который вышел из строя в Европе. В принципе мне не нужен был револьвер в отпуске – по крайней мере, я надеялся, что он мне не понадобится. Но, согласно инструкциям, мы всегда должны быть при оружии, и у меня имелось смутное подозрение, что сейчас не время нарушать устав. – Мое появление вызвало недовольство заведующего.

– Ты в последнее время заимел привычку буквально на каждой операции оставаться без пушки, – сказал он. – А вот когда ты работал у нас прежде, ты пользовался одним и тем же пистолетом двадцать второго калибра многие годы...

– Хороший был пистолет, – согласился я. – Спокойный и аккуратный. Мне он нравился. Он берег меня, а я берег его. Но разве можно хорошо относиться к этим шумным, неуклюжим бездушным пушкам тридцать восьмого калибра, которые вы теперь навязываете нам.

– Наши эксперты пришли к выводу, – сухо заметил он, – что для нашего рода деятельности лучше подходят стволы калибра ноль тридцать восемь и больше.

– Интересно, кто выполняет задания, мы или ваши эксперты по баллистике? – поинтересовался я. – Открой для меня тир и дай мне пару наушников. Я хочу проверить этот револьвер и вдобавок не оглохнуть.

Он открыл ящик, вынул из него черную коробку и протянул мне, предварительно открыв:

– Угощайся. Да, кстати! Когда закончишь, загляни к шефу, наверх. Он хочет еще раз потолковать с тобой до твоего ухода.

Меня это совершенно не удивило. Мак успел за это время решить, как лучше использовать меня во время отпуска. Теперь он был готов сообщить мне эти приятные новости. Что ж, я уже успел понять, что мое посещение этого райского уголка в Тихом океане будет не столь безоблачным, как я ранее полагал.

(обратно)

Глава 2

Но когда я оказался в здании аэропорта в Гонолулу, на острове Оаху, я постарался об этом забыть. Конечно, разные подозрения шевелились в уголке моего мозга, но сейчас я думал о девушке, которая очень порадовалась бы каникулам на Гавайях. Ее кодовое имя было Клэр, а настоящего я не знал и, похоже, никогда не узнаю. Ее похоронили на французском кладбище под именем Уиннифред Хелм, возлюбленной жены Мэттью Хелма. Официально она числилась жертвой дорожно-транспортного происшествия. С небольшой помощью местных властей можно утопить массу ненужных подробностей в статистике автокатастроф.

Впрочем, теперь уже все это относилось к периоду античной истории, или, по крайней мере, станет античной историей, как только я заставлю себя позабыть это. Я допил свой сок, удивительно не похожий на то пойло, что наливают нам из жестянок на материке, и поблагодарил женщину за доставленное удовольствие. Она была вполне миловидной, но посчитать баллы сексапильности по моей шкале я никак не мог, потому как от подбородка до пят она была облачена в длинное свободное, яркое цветастое одеяние, сильно напоминавшее мешок для картошки. При всем своем безусловном удобстве и неоспоримой скромности этот наряд, однако, представлялся мне не самым лучшим для появления на людях.

Она не подала мне никаких тайных знаков, не назвала никаких паролей и упорхнула со своим подносом с чашечками сока к другим пассажирам нашего самолета. Никто не подумал подать мне условный знак или всадить пулю, когда я получал багаж. Никто не посылал мне воздушных поцелуев, и никто не метал в меня ножи. И я дождался такси, уселся в него и назвал один из отелей на Вайкики, который мне рекомендовали в качестве тихого местечка, где усталый специалист в области насилия может немного отдохнуть душой и дать зарубцеваться сердечным ранам.

Когда мы проехали несколько кварталов, я, однако, подумал, что, пожалуй, мой приезд не остался совсем незамеченным. За нами следовала небольшая машина, марку которой я опознал далеко не сразу. Я вздохнул с облегчением. Если бы никто не предпринял никаких ходов, мне пришлось бы думать и гадать, что же будет впереди, но Мак, к счастью, позаботился, чтобы мои таланты не пропадали втуне.

– Я, признаться, не собирался впутывать вас в это, – сказал он, когда я зашел к нему во второй раз. – Во-первых, вы заработали право на отдых, во-вторых, это работа, к которой вы не очень подготовлены. Вы сами признали, что это не ваша зона. Вы плохо знаете регион, а Монах отлично запомнил вашу внешность. Тем не менее может случиться так, что неблагоприятные обстоятельства станут работать на нас. Так или иначе, если Монах и увидит вас в аэропорту в Гонолулу, а это вполне вероятно, то он ни за что не поверит, что вы прибыли исключительно отдохнуть и развеяться. Поэтому, если вы по-прежнему настаиваете на том, чтобы провести отпуск именно на Гавайях, для вашей личной безопасности вам следует кое-что знать.

Не помню, чтобы я настаивал на Гавайях. Кажется, я только сказал, что не намерен менять планы из-за одного человека. Конечно, если бы об этом попросил меня Мак, я бы не смог ему отказать, но он как раз и не подумал этого сделать. Он предпочел поймать меня на слове, а это лишило меня шансов на отступление. Что ж, так мне и надо. Мне не следовало делать столь опрометчивых заявлений в этом кабинете. Я думал об этом, слушая факты, которыми он потчевал меня. Они касались Монаха и мало меня удивили. В конце концов, я неплохо успел изучить этого типа – как-никак, с ним вместе я рисковал жизнью, а потом и сам чуть не убил его.

– Когда агент меняет окраску, возникают неприятности, – говорил Мак. – Особенно если речь идет о таком агенте, как Монах. Он считает, что законы и правила писаны не для него. Что ж, по роду деятельности он всю жизнь нарушал их.

– Нам известно, что он затеял? – спросил я.

– У нас есть убедительные свидетельства того, что он поддерживает контакты с Пекином, – сказал Мак.

– Это ни о чем не говорит, сэр, – возразил я. – Например, я несколько раз вступал в контакт с Москвой. Порой приходится создавать впечатление, что тебя легко купить. У него может найтись неплохое объяснение.

– Ваше чувство справедливости, Эрик, просто похвально, – сухо отозвался Мак, – особенно учитывая ваше невысокое мнение об этом человеке, которое, кстати сказать, возможно, следовало бы подкрепить большим числом аргументов, когда вы его письменно выражали.

– Я по-прежнему считаю, что он мерзавец, и притом весьма опасный мерзавец. Я бы с удовольствием пристрелил его или разрезал на кусочки и скормил их акулам, если у них там имеются акулы. Но я не готов называть человека предателем без достаточных оснований.

– Это доказано, – сказал Мак. – Монах продался. Мы все проверили. Детали вас не должны касаться, но смею уверить, это установленный факт.

Я не люблю фактов, которые мне предлагают считать установленными, а также детали, которые меня не должны касаться, но мне ничего не оставалось, как сказать:

– Да, сэр.

– Что касается вашего первого вопроса, то ответ отрицательный. Нет, мы не знаем, что именно он затеял. Разумеется, нам надо выяснить это, прежде чем приступать к решительным действиям. Но что бы он ни решил провернуть под опекой китайских коммунистов, этому должен быть положен конец. Это не менее важно, чем разобраться с самим Монахом. Вы меня понимаете?

– Да, сэр. Кто этим от нас занимается?

– Пока только один человек, действующий снаружи под именем Бернард Нагуки. Если ему представится случай связаться с вами, он скажет, что на островах очень мало морских птиц, на что вы ответите: это так, зато всех прочих хоть отбавляй.

Интересно, что за мудрец придумал такой текст и как мне отличить секретного агента от орнитолога. Но вслух я произнес:

– Вы сказали, что Нагуки работает снаружи. А как насчет изнутри? Есть у нас там кто-нибудь? Мак поколебался, потом сказал:

– В общем-то да. Пока мы не наберем достаточно фактов, чтобы принять решительные меры, Нагуки будет выполнять отвлекающие маневры, как, собственно, и вы. Нам ни к чему давать повод Монаху заподозрить утечку информации из его организации. Но только, пожалуйста, забудьте об этом, Эрик. Как вы сами понимаете, ситуация деликатная, и внутреннему агенту была обещана полная свобода действий. И еще абсолютная анонимность. Я дал слово, что о его существовании не будет знать никто.В противном случае сотрудничество не состоялось бы.

Я покривился и произнес:

– Люблю я этих стукачей, которые хотят оказаться в стане победителей, не рискуя ничем.

– Я дал слово, Эрик, – спокойно напомнил Мак. Он одарил меня редкой и холодной улыбкой.

– Зато вы не давали слова, не так ли? Поэтому все, что вы узнаете из независимых источников, а также то, как вы поступите с полученной информацией, не имеет ко мне никакого отношения.

Мы поглядели друг на друга, и я сказал:

– Да, сэр. Это отчасти проясняет ситуацию.

– В теории на связь с вами выйдут лишь в случае необходимости. Как только мне удастся вступить в контакт с источником, я передам, что вы едете. Процедура идентификации – как условлено.

Я кивнул.

– Судя по вашим словам, Монах не знает, что его продали, но имеет ли он представление о том, что мы вышли на его след, даже если ему неизвестно, как это могло случиться?

– Боюсь, он начал это подозревать. Потому-то я и велел Нагуки отправляться туда и сразу заявить о своем присутствии. Создать впечатление, что именно он раскопал инкриминирующие факты.

– Жестоко по отношению к Нагуки, – заметил я. – Монах может быть безжалостным.

– Именно, – ровным тоном произнес Мак. – Вот поэтому я и ввожу вас в курс дела. С тем, чтобы вы могли заменить Нагуки, если с ним что-то случится. Вам понятно?

Я подумал: а кого же он наметил на мое место, если что-то случится со мной, но вслух я сказал:

– Да, сэр. Благодарю вас, сэр.

Мой сарказм – если это можно считать сарказмом – не произвел на Мака ни малейшего эффекта. Как ни в чем не бывало он продолжал:

– Вы, надеюсь, понимаете, что официально Монах – старший оперативник, которому мы всецело доверяем. Собственно, чем больше я размышляю над проблемой, тем больше склоняюсь к мысли о том, что если кто и должен находиться под подозрением, так это вы.

Мне пришлось сделать над собой небольшое, но все-таки усилие, чтобы не порадовать его выражением замешательства на моем лице.

– Под подозрением в чем, сэр?

– Излишняя болтливость и слишком вольное поведение. Как результат, временное отстранение от работы и нахождение под наблюдением. Да, пожалуй, это должно сработать. Монах терпеть вас не может и потому скорее всего поверит, что вы впали в немилость. Очень часто даже самые проницательные из нас начинают верить в то, что их больше всего устраивает.

Мой месячный отпуск стал растворяться в туманных далях.

– Интересно, – подал голос я, – могу ли я узнать, что же такого я наболтал?

– Конечно. Например, среди прочего вы говорили, что зря мы воюем не с Россией, а завязли в Азии – и что любой паршивый лейтенантишко, который во время сражения позволил бы себе роскошь повернуться спиной к врагу, немедленно угодил бы под трибунал. Разумеется, я цитирую вас дословно.

– Ясно. Ну, а должен ли я немного поплакать над бедными коммунистическими младенцами, поджаренными на капиталистическом напалме?

– Только в том случае, если вы сумеете сделать это абсолютно убедительно. С вашей репутацией циничного и опытного оперативника вы произведете более убедительное впечатление – по крайней мере, на первых порах – если ваши комментарии будут основываться на чисто военном подходе. Разумеется, если вам понадобится войти в доверие к кому-то из конкретных лиц, вы можете позволить себе какие-то более резкие суждения. Или, напротив, отойти на более безопасные позиции, если того потребует обстановка. Все дело в том, на кого вы захотите произвести впечатление. Вас снабдят сведениями насчет лексикона, который используется в таких дискуссиях.

– Да, сэр, – сказал я. – В вашем описании мои высказывания не носят предосудительного характера и не дают повода для подозрений и слежки. Итак, я высказываю мнение, что Россия – куда более опасный враг, чем Китай. Ну и что с того?

– Для солдата, Эрик, всегда предосудительно ставить под сомнения решения начальства, – строго возразил Мак. – Ну, а если секретный агент при посторонних сомневается в правильности политики своего правительства, то он, мягко говоря, оплошность, ставящая под сомнение его профессионализм.

– Да, сэр, – отозвался я. – Извините, что поднял этот вопрос.

Но Мак не собирался так легко отпускать меня. Он продолжал, цитируя из учебного пособия по подготовке агентов:

– Агент не имеет права выражать непопулярные точки зрения, независимо от степени их справедливости, если, конечно, того не требует характер задания. В нерабочее время он должен быть политически незаметным, дабы не утратить свою профессиональную пригодность в будущем. Нарушение этого правила может повлечь за собой дисциплинарные взыскания. – Мак поднял голову и продолжал уже обычным голосом: – Могу только добавить, что Монах оказался у нас под подозрением именно потому, что его люди позволили себе высказывать свою точку зрения в подобных дебатах, и с его стороны не последовало никаких ответных мер.

– Думаю, что не надо даже спрашивать, на чью сторону они вставали. Ну, а что там за люди? Помимо человека изнутри, на помощь которого мы рассчитываем, кто бы он ни был, кто еще там имеет место?

Мак помрачнел.

– К сожалению, наши операции в Тихоокеанском регионе носили достаточно автономный характер, в первую очередь из-за больших расстояний и языковых особенностей. По сути дела, возникла организация в организации. Не имея доказательств, опровергающих этот тезис, готов предположить, что люди, там работающие, сохраняют верность именно Монаху. Большинство из них оказалось завербовано лично им, и все они привыкли отчитываться ему непосредственно или через него, а не мне лично, как поступают оперативники в других регионах. – Он тоскливо пожал плечами. – Это явная административная оплошность, но таких ошибок непросто избежать, учитывая географические проблемы.

– Ясно, сэр. Стало быть, под командой Монаха создана маленькая секретная империя. Очень неплохо для человека с амбициями.

– Да, – согласился Мак, – только у нее есть присущий всем империям недостаток. Без императора она рушится.

Эту фразу он произнес удивительно мягко. Я посмотрел на него и сказал:

– Ясно, сэр...

– Эрик?

– Да, сэр.

– Я говорил, что официально Монах вне подозрений. Для всех заинтересованных лиц было бы неплохо, если бы все осталось так до самого конца.

– Да, сэр, – отозвался я. – До самого конца.

Какое-то мгновение мы грустно смотрели друг на друга. Кажется, все уже было сказано. Я встал и вышел из кабинета Мака.

А теперь я ехал вдоль моря, и за мной следовала японская машина “дацун”. За рулем сидел круглолицый и усатый молодой человек, в котором я узнал одного из наших, точнее, “монашеских” агентов по кличке Фрэнсис, действовавшего под именем Билл Менандер. Судя по тому, как откровенно-назойливо он следил за мной, ему еще не хватало опыта, а может, Монах дал ему инструкции ехать так, чтобы я сразу догадался, что за мной следят. Это было вполне в духе Монаха.

За машиной Фрэнсиса ехал, то отставая, то нагоняя его, светлый “форд” примерно позапрошлогоднего выпуска. Я не мог понять, участвует ли он в параде или просто мирно едет себе по своему делу в ту же сторону.

Проезжая по Гонолулу в предзакатном освещении, я подумал, что если не обращать внимания на высокие и живописные горы явно вулканического происхождения, то этот город вполне можно принять за Лос-Анджелес или Майами-Бич. Зато его никак уж не спутать с теми серыми немецкими городами, где мы с Монахом выполняли то равнее задание. С тех пор много воды утекло, но тем не менее, вспоминая те дни, я напоминал себе, что, позволив ему вернуться назад живым, я совершил серьезную ошибку, которую, учитывая все то, что я с ним сделал, мне рано или поздно придется исправлять.

(обратно)

Глава 3

Мне понравился живописный экзотический облик отеля “Халекулани”. Он состоял из разбросанных то здесь, то там старомодных коттеджей, утопавших в сочной тропической зелени. Я уже готов был смириться с необходимостью угодить в устланную нейлоновыми коврами пронумерованную ячейку в одном из этих небоскребов из стекла и хрома, но этот отель выглядел обнадеживающе – он явно предназначался для того, чтобы в нем жили люди, а не хранились визитные карточки.

Мальчики в бело-голубых спортивных рубашках, занявшиеся выгрузкой моего багажа из такси, выглядели так, словно только что откатались на доске для серфинга. Такой же свежий вид был у смуглого гавайца за конторкой администратора, который оформил мой приезд, сообщил местонахождение пляжа, бара и ресторана, а потом, обернувшись, извлек ворох конвертов и стал просматривать, нет ли для меня письма.

– Прошу, – сказал он, протягивая авиаконверт. – Надеюсь, вам понравится у нас, мистер Хелм. Алоха, как говорят на Гавайях.

– Я думал, алоха означает “до свидания”.

– Это может означать все, что угодно, – улыбнулся администратор. – И здравствуй, и прощай, и привет, главное заключается в добрых интонациях, мистер Хелм. Это самое важное.

Он передал ключ мальчику. Следуя за мальчиком наверх – меня, судя по всему, решили поместить в главном корпусе, – я осторожно взглянул на письмо, которое держал в руке. Я не привык получать письма. Люди нашей профессии не заводят друзей, склонных к писанию писем. Нам и счета-то редко присылают на наши фамилии, во всяком случае, с моими счетами разбираются без меня.

Письма, как правило, означают новые неприятности, скрывающиеся за шифровкой. Но это послание не имело официального вида. По крайней мере, у меня нет потенциальных контактов под крышей сан-францисской адвокатской конторы. Я сунул письмо в карман и вошел за мальчиком в номер, дверь которого он отпер ключом. Это был номер-люкс. Поскольку все приготовления делались в последнюю минуту, мне пришлось брать то, что имелось в наличии, независимо от расценок. Это, впрочем, теперь не имело особого значения, поскольку, как оказалось, дядя Сэм собирался оплачивать все расходы.

Номер производил внушительное впечатление. Ванная, небольшая туалетная комната, большая спальня с двойной кроватью, а также комната поменьше – гостиная, которая на самом деле представляла собой крытую веранду, выходившую в сад. Как сообщил мне мальчик, здесь такое архитектурное усовершенствование именовалось “ланаи”. На столике в этом самом ланаи стоял букет ярко-красных и казавшихся восковыми цветов – любезность администрации. Обстановка отличалась уютной роскошью без кричащей новизны. Я решил, что, сделав над собой небольшое усилие, я, пожалуй, смогу немножко понежиться здесь то время, что отпустит мне Монах.

Дав на чай мальчику, я выждал, когда дверь за ним закроется, затем снял пиджак и галстук, вынул из чемодана фляжку, обнаружил на туалетном столике стаканы и лед и сделал себе выпивку, чтобы не угас тот приятный пожар, что зажгло во мне принятое еще в самолете. Перелет через Тихий океан не опасен с алкогольной точки зрения, если вы в состоянии выдержать натиск хорошеньких стюардесс, которые превосходят вас числом в отношении один к двум или к трем. Лично я не могу в таких ситуациях долго сопротивляться.

Затем я присел на кровать и стал читать письмо от адвоката по имени Уилсон Д. Пратт из юридической фирмы “Прескотт, Хавер”.

Дорогой мистер Хелм!

В качестве исполнителей завещания покойного Филиппа Гранта Марнера мы были проинформированы о трагической смерти во Франции миссис Хелм, урожденной Уиннифред Филиппа Марнер, которая, как вам, несомненно, известно, являлась одной из двух основных наследников мистера Марнера. Просим принять наши искренние соболезнования.

Мы были бы рады, если бы вы связались с нами в любое удобное для вас время.

Искренне Ваш У. Д. Пратт.

Я сделал новый глоток из моего стакана, но это не помогло. Смысл послания по-прежнему оставался для меня туманным. Меня смущало то обстоятельство, что ранее я несколько раз использовал такое “супружеское” прикрытие. А когда-то я и в самом деле был женат. Моя супруга вовсе не была урожденной Марнер, и мы развелись несколько лет назад, но мне пришлось еще раз перечитать текст послания, прежде чем до меня дошло: речь идет вовсе не о ней, но о моей недавней псевдоневесте, каковую я знал под ее кодовым именем Клэр.

Уиннифред Филиппа Марнер... Филиппа, Господи! Неудивительно, что она так и не сказала, как ее зовут на самом деле, хотя использовала имя Уиннифред, исполняя роль невесты. А теперь, значит, какая-то сан-францисская фирма вознамерилась сделать меня богатым исключительно потому, что мы несколько раз записывались как муж и жена, когда останавливались в европейских отелях. Вроде бы для опытных юристов это не должно было служить серьезным доводом, хотя, возможно, общая сумма состояния не отличалась значительностью.

Если же состояние было приличным, продолжал размышлять я, то очень жаль, что они не выбрали человека с более четко выраженными воровскими инстинктами, чем у меня, который заставил бы их покрутиться за их денежки – вернее, за денежки Филиппа Гранта Марнера. В моем мозгу завертелись варианты. Да уж, учитывая мою подготовку и опыт, было бы нетрудно провернуть маленькую аферу.

Тяжело вздохнув, – в основе своей я очень честен, по крайней мере, насчет денег, – я сунул письмо в фирменный конверт моего отеля и приложил к нему записку Маку с просьбой освободить меня от внимания этих адвокатов. Затем я немного посидел, размышляя, что случится, если это письмо будет перехвачено: совместима ли эта просьба с положением агента, навлекшего на себя неприятности по причине излишней болтливости.

В конце концов, я счел, что такой агент будет из кожи вон лезть, чтобы прослыть кристально честным человеком, и пошел вниз купить марку для авиаписьма, а также разыскать почтовый ящик. Когда я вернулся в номер, зазвонил телефон. Я снял трубку. Сначала в ней не было ничего, кроме обычного гула, потом вдруг кто-то простонал от невыносимой боли.

– Алло! – сказал я. – Алло! Кто это? Сочный баритон, который я сразу узнал, хотя прошло много, лет, отозвался:

– Это Хелм? С тобой хочет поговорить твой приятель Нагуки. Поговори с ним, Бернард.

Услышав еще один стон, я раздраженно сказал:

– Хватит меня разыгрывать. Я не знаю никакого Нагуки. Всего доброго, – и бросил трубку.

На туалетном столике по-прежнему стояла фляжка с бурбоном. Сначала я решил выпить еще немного, но тут же передумал. Я люблю выпить, когда мне нужно расслабиться, но сейчас был не тот случай. Как я и предполагал, телефон зазвонил опять. Я дал ему немножко позвонить, потом снял трубку.

– Эрик? – спросил тот же голос.

– Ну ладно, шутник, – сказал я, – рассказывай, кто ты такой и откуда узнал, как меня зовут.

– Это Монах, Эрик. Помнишь такого? Помнишь Хофбаден?

– Боже! – воскликнул я. – Старина Монах! Я-то думал, ты ненароком укусил себя и помер от бешенства в прошлом году. Что, черт возьми, ты делаешь на этой скале в Тихом океане?

– Слежу за тобой, Эрик. Ты всегда был плохим мальчиком. Ты всегда много говорил.

– Честно говоря, я решил, что живу в демократическом обществе. Свобода слова и так далее. Вышла ошибка. Но не надейся по-пустому, больше я не ошибусь. – Он промолчал, и я продолжал: – Значит, в Вашингтоне тебе велели за мной следить? Если разобраться, я заметил какого-то неумеху на самокате с мотором. Он прицепился ко мне по дороге из аэропорта.

Ну, еще что скажешь?

– Ты уверен, что не знаком с человеком по имени Нагуки?

Ну, конечно, я не знал никакого Нагуки. Мне неоткуда и незачем было его знать. В противном случае моя легенда рушилась безвозвратно, и я уже не мог разыгрывать из себя провинившегося агента, коротающего время на Гавайях, хотя именно это и хотел вытянуть из меня Монах.

– Иди к черту! – буркнул я. – На Гавайях я не знаю никого, кроме этого олимпийского чемпиона Дьюка Каханамоку. По крайней мере, я где-то видел его портрет. Поэтому, amigo, не надо на меня ничего вешать. Я просто сболтнул лишнее. И все. Точка. Не делай из мухи слона. Я могу стерпеть слежку, потому как понимаю: ты работаешь по приказу, но не надо добавлять собственные финтифлюшки. Не надо выбивать из какого-то там мальчика на побегушках показания, что я пытался продать ему государственные тайны. Мы друг друга знаем отлично, так что лучше не надо. И думать об этом забудь. Ну, а кто такой этот твой Нагуки?

– Если ты его не знаешь, не все ли тебе равно?

– Господи, если ты хочешь что-то мне сказать, выкладывай. Если нет, положи трубку и дай мне отдохнуть. У меня был трудный день, а самолет – штука утомительная.

– Если ты не знаешь Нагуки, – тяжко произнес Монах, – то, наверное, не станешь возражать, если мы его немножко поубиваем.

– Можете его четвертовать, – откликнулся я. – Он ваш. Отдаю вам Нагуки, кто бы он ни был. Бесплатно. Ну, а теперь можно я немного посплю?

Монах ничего не сказал. Он просто положил трубку. Я аккуратно положил свою трубку и посмотрел на себя в зеркало на туалетном столике. Человек в зеркале выглядел как безжалостный сукин сын, который и глазом не моргнет, если надо будет пожертвовать чьей-то жизнью. Я напомнил себе, что раз уж Монах решил разобраться с Нагуки, ничего из того, что я мог бы сказать, не спасло бы беднягу. Так скорее всего оно и было, но от этого у меня не стало легче на душе.

Я лег в кровать, а вскоре даже заснул. Потом я внезапно проснулся от того, что кто-то совсем рядом пронзительно кричит. Не раздумывая, я проделал обычные маневры, положенные, когда тебя застают врасплох в постели. Потому как если ты начнешь думать, то тебе быстро настанет конец. В результате я оказался на коврике в шести футах от кровати с револьвером в руке лицом туда, откуда донесся крик. Я с удивлением обнаружил, что за окном, во-первых, утро и никого, во-вторых, нет.

Прежде чем снова лечь спать, я закрыл ставни. Я не люблю спать на виду у публики. А вдруг кое-кому взбредет в голову пустить в ход винтовку с оптическим прицелом. Но ни в номере, ни на улице никто не шелохнулся, никто не крикнул, никто не сказал ни слова. Я осторожно выбрался из постели и крадучись обследовал ванную и так называемый будуар. Удостоверившись, что нигде не было и следов беды, я вернулся в спальню и застыл, задумчиво хмурясь. Сначала все было тихо, но затем я опять услышал тот крик, от которого проснулся.

Я шагнул к веранде, откинул жалюзи и уставился со своего наблюдательного пункта на пару птиц, похожих по размерам на скворцов, которые сидели на крыше противоположного коттеджа и о чем-то спорили.

Я поморщился и подумал, что, пожалуй, мне и впрямь не помешал бы отпуск, о котором теперь не приходилось и мечтать. После этого я вернулся в спальню, отыскал на туалетном столике буклет, который привез с собой, и установил, что вышеуказанные птицы именуются майна, или говорящие скворцы. Пока я приходил в себя, то посмотрел на загадочные цветы на столике и заодно определил, что это антурия.

На моих часах было полседьмого по местному времени, но спать мне расхотелось. Вместо того чтобы вернуться в постель, я выудил из чемодана плавки и сандалии, надел их и взял полотенце. Когда я оказался на пляже, кроме меня, там не было ни души. На песке у воды я увидел большое каноэ, на боку которого было выведено название отеля. Вода была чистая и голубая. Волны, медленно накатывавшиеся на берег, не показались мне большими, но в полумиле от берега пенились буруны – похоже, там была отмель или риф.

Оставив сандалии и полотенце на каменном парапете волнолома, я вышел на песок и стал осматриваться по сторонам. Я впервые увидел, что такое Вайкики. Если у меня до этого и теплились какие-то детские иллюзии насчет этого места, они быстро приказали долго жить. Если вы надеетесь увидеть там извилистый песчаный берег, где высятся пальмы, то вас ожидает разочарование. Берег имел место, и песок там тоже был, но высились вокруг не столько пальмы, сколько небоскребы. Даже Алмазная Голова, гора, сторожившая вход в бухту на востоке, не избежала внимания деловых людей. На самом кончике мыса, словно прыщики на аристократическом носу, виднеются здания в двенадцать этажей.

Я не сомневаюсь, что кое-кто уже выдвинул идею засыпать Большой Каньон, дабы превратить его в туристский центр. Хотя всем будет ясно и то, что исчезнет знаменитый ландшафт, которым было принято любоваться. Но вместо него будет сооружено гигантское поле для гольфа.

Я, конечно, немножко разочаровался, но вовремя взял себя в руки. Я ведь ехал не на необитаемый остров! Чего же удивляться, что люди строят тут дома? Я вошел в воду – по причине раннего утра весьма прохладную, немного проплыл, но вскоре выяснил, что по-прежнему могу достать до дна. Только песка уже не было – водоросли и кораллы. Босиком не побродишь. Не желая испытывать судьбу – кто знает, какие морские чудища таятся в норах и впадинах, – я поплыл туда, где ясно мог видеть дно. Встав на ноги, я побрел к берегу и вдруг остановился как вкопанный. Стройная девушка – загорелая блондинка в белом бикини – вышла на берег, держа на голове доску для серфинга. Учитывая, что доска эта имеет восемь-десять футов в длину, пару футов в ширину и весит фунтов тридцать, зрелище было само по себе впечатляющим. Но меня удивило другое: что-то в облике девушки показалось мне до боли знакомым. Клэр временами надевала белый купальник.

Разумеется, это была не Клэр. Клэр была похоронена за тридевять земель отсюда, и эта девушка была повыше и отличалась большей поджаростью. Она была такой же загорелой, как и та, с которой мы гуляли по Европе, но ее волосы были потемнее, они скорее были русыми, только выцветшими на солнце – и подлиннее. Они падали ей на плечи, в то время как Клэр носила прическу, напоминавшую серебряную шапочку.

Поравнявшись со мной, девица улыбнулась мне из-под доски. Одна ранняя пташка приветствует другую – ничего более. Она остановилась рядом со мной, чтобы положить свою яркую доску, затем выпрямилась и стала поправлять нижний компонент бикини. Может, просто желая удостовериться, что не забыла надеть эту важную часть пляжного наряда. Затем она немного помедлила, глубоко вдохнула, наслаждаясь свежим утренним воздухом, потом медленно провела пальцами по волосам, откидывая их со лба.

На пляже можно многое узнать о девушке по тому, как она относится к своей прическе. Если она выходит на пляж тщательно причесанная и напомаженная и потом плавает на мелком месте, подняв голову, как черепаха, ясно, что ее в первую очередь заботит только ее “я”, и вы можете спокойно о ней забыть. Вам не отвлечь ее от своей внешности. Ни вам, ни кому-то еще. Если она надевает резиновую шапочку и быстро плывет вдаль, она не безнадежна, но либо она неудержимая оптимистка, либо дурочка, потому что не изобретено еще такой шапочки, которая сохраняла бы волосы сухими. Но если она смело ныряет в воду, не заботясь о том, что будет с ее волосами, не теряйте времени даром и устремляйтесь за ней, пока вас не опередил другой парень. Возможно, вечером ее прическа окажется не в самом лучшем виде, но это не беда. По крайней мере, она понимает, что в мире есть вещи поважнее, чем хорошо уложенные волосы.

Блондинка тем временем улеглась на доску и, уверенно работая коричневыми руками, стала удаляться в открытое море. Контраст между твердой доской и мягкой женской плотью завораживал. Вскоре ее окатила волна, но она никак не обеспокоилась. Было ясно, что она вошла в воду, чтобы промокнуть. Кроме того, она явно собиралась отправиться туда, где волны были настоящие. То, что за ней наблюдал мужчина, совершенно ее не смущало. По крайней мере, на первый взгляд.

Я вздохнул и отвернулся, выглядывая, где я оставил полотенце и сандалии. В иных обстоятельствах я бы непременно предпринял что-то авантюрное. Например, раздобыл бы доску для серфинга. Правда, я не знаю, как с ней обращаться, но не беда. Я не сомневался, что мой утренний морской дух-хранитель научил бы меня, что делать.

Поймите меня правильно: я вовсе не утверждаю, что любая блондинка на пляже, завидев меня, начинает строить мне глазки, даже если вокруг, кроме меня, никого нет, а она приводит в порядок волосы. Да, девушки порой откидывают волосы со лба, и это не значит ровным счетом ничего, даже если сопровождается глубоким вздохом “ах, какое прекрасное утро”.

И все же ситуация складывалась не совсем обычная. Я не ошибся: девушка и впрямь была похожа на Клэр. Это была не Клэр, но я видел ее фотографию на экране в отделе текущей информации в Вашингтоне, в цокольном этаже одного дома в американской столице. Мне понадобилось некоторое время, чтобы все встало на свои места. Итак, кодовое имя Джилл, работает в Тихоокеанском регионе, одна из наиболее перспективных наших сотрудниц – вернее, сотрудниц Монаха. Конечно, можно было счесть совпадением, что она выбрала это утро и пляж этого отеля для свидания с волнами, но мне в это плохо верилось. Кроме того, мне показалось, что познакомиться с ней для меня не составит труда. Точнее сказать, если я даже очень захочу от нее убраться, из этой затеи ничего не выйдет.

(обратно)

Глава 4

История с Нагуки попала в утренние газеты. Завтракая на открытой террасе ресторана отеля, я прочитал об автокатастрофе на Пали, уж не знаю, где это находится. Похоже, не один я умел использовать в своих целях статистику дорожно-транспортных происшествий.

В газете имелся снимок: накрытый простыней труп возле останков светлого “форда” прошлогодней или позапрошлогодней модели. Не исключено, что именно эта машина следовала за мной вчера из аэропорта. Может быть, чувствуя, что Монах обложил его со всех сторон, Нагуки постарался вступить со мной в контакт. Если так, то он помог мне не больше, чем я ему.

Зная Монаха, я немного удивился – не убийству, тут все было как раз вполне понятно, – но тому, как он смело под ним подписался, позвонив мне по телефону. Разумеется, он сделал попытку застать меня врасплох, но это означало, что он чувствовал себя здесь полным хозяином, практически неуязвимым. Что ж, у него всегда была мания величия.

– Что такое Пали? – спросил я официантку.

– Пали – это такая круча, сэр, – отозвалась она. – Там, в горах. Очень большая. И еще шоссе, страшно опасное. Ведет на противоположную сторону острова. Еще кофе?

– Спасибо, – отозвался я, пытаясь понять, кто она – японка, китаянка, гавайка или и то, и другое, и третье вместе. Трудно было сказать что-то определенное. Так или иначе, это была симпатичная девушка с приятной улыбкой. Конечно же, она считала себя американкой, как считали американцами себя Бернард Нагуки и Мэттью Хелм.

Справившись у конторки дежурного, нет ли для меня писем, я получил приглашение на прием с коктейлями, устраиваемый администрацией сегодня вечером. Прочитав листок, я заключил с собой небольшое пари на счет того, где нам снова суждено столкнуться с Джилл. Вечерний праздник позволял ей обойтись без таких лихих приемов, как уроненная у моих ног перчатка – или носовой платок или доска для серфинга. На коктейле можно легко и не вызывая подозрения познакомиться кому угодно и с кем угодно.

Так или иначе, пока инициатива была в руках противника, мне оставалось лишь разыгрывать обычного туриста, и потому я отыскал в справочнике телефон агентства проката машин. Они прислали за мной автобус, который доставил меня в контору, где за очень небольшую плату мне предоставили увечную французскую “симку”, которая с большим трудом выехала со двора. Мне кое-как удалось вернуть ее на стоянку и за двойную плату получить английский “спрайт”. По крайней мере, этот двухместный автомобильчик отозвался легким рычанием, когда я нажал на педаль.

Кроме того, “спрайт” позволил мне покататься с ветерком: раз уж ты взял спортивную машину, глупо стоять на месте. Наш Фрэнсис, он же Билл Менандер, оказался на боевом посту, и я получил садистское удовольствие от лихого катания по Гонолулу, отчего его “дацун” быстро запросил пощады.

Мы увидели дельфинарий, где дельфин прыгал через обруч, осыпая собравшихся брызгами, а также ботанический сад, сплошь заросший орхидеями. Мы отдали дань местным музеям, ознакомившись с историей королевских династий Гавайских островов. С первой пятеркой монархов проблем не возникло: всех их звали Камехамеха. Затем коронованные особы стали выказывать признаки индивидуальности, и я совершенно в них запутался. Впрочем, моей главной задачей было не запутать Фрэнсиса так, чтобы он упустил меня. Но он “допас” меня до отеля как раз к тому времени, когда нужно было переодеваться на прием. В приглашении подчеркивалась необходимость пиджака с галстуком.

Вырядившись в соответствии с пожеланиями, я влился в толпу гостей. Прием проходил на террасе, у которой вместо крыши была решетка, увитая виноградом. Пройдя через обычную процедуру рукопожатий, я был представлен каким-то людям из Нью-Йорка, которые проявили ко мне такое же равнодушие, что и я к ним. Вскоре я приметил и Джилл. В ее длинных светлых волосах, кстати, ничуть не пострадавших от утреннего купания, красовались орхидеи. Очень мило.

Когда она отделилась от своей компании, я тотчас же повернулся к ней спиной, чтобы она спокойно могла подкрасться с тыла. Я же внимательно слушал полную даму в ярком гавайском платье – примерно в таком же щеголяла в аэропорту ананасная леди. Дама подробно рассказывала мне о тихоокеанском круизе на борту лайнера. Для тех, кто любил организованный отдых, это было превосходным способом провести отпуск.

Затем у меня за спиной послышались шаги, и голос женщины из администрации отеля сказал кому-то:

– Я уверена, вам будет о чем поговорить. Мистер Хелм тоже из Нью-Йорка.

Я повернулся, готовый узнать Джилл и напомнить о нашей утренней встрече на пляже – зачем осложнять работу даме, – но оказалось, что это вовсе не Джилл. Передо мной стояла и улыбалась усталой разочарованно-иронической улыбкой красивая темноволосая женщина в темных очках, делавших ее похожей на голливудскую кинозвезду инкогнито. До этого я никогда не видел ее, даже на фотографиях.

Я не мог ошибиться. Такие лица не забыть, если вы хоть раз увидите их. Нью-йоркцев увели общаться с другими замечательными гостями, и мы остались одни. Думаю, что я ничего не потерял от такой неожиданной подмены, и в конце концов Джилл никуда от меня не убежит.

Я помахал рукой официанту, который обносил гостей пуншем, но как мне следовало бы догадаться по ее сдержанной, если не сказать высокомерной манере, моя новая знакомая не собиралась пить из общей чаши. Ей понадобился скотч, во-первых, и особенная его марка, во-вторых. Мы отправились в бар, который был размещен в углу террасы специально для тех, на кого нелегко угодить.

Когда ее стакан был наполнен тем, что она заказала, она подняла его, выпила и удовлетворенно кивнула. Некоторое время мы молчали: два незнакомых человека, в силу обстоятельств оказавшиеся рядом и не знающие, что сказать друг другу. Судя по тому, как держалась моя дама, ей было решительно наплевать, говорим мы или нет. Я же, после долгих лет работы в нашей области, где поневоле приходится знакомиться с разными людьми для разных целей, с трудом выдерживаю светский разговор, если за ним ничего не кроется.

Наконец я не утерпел.

– Извините, но я не запомнил ваше имя.

– Маклейн, – сказала она. – Изобел Маклейн. Я глянул на ее левую руку и спросил:

– Миссис Изобел Маклейн?

– Да, миссис Кеннет Маклейн, – улыбнулась она. – Если уж быть абсолютно точной.

– А я Хелм, Мэттью Хелм.

– Понятно.

– Вы давно уже на этих островах, миссис Маклейн? Что ж, вопросы и ответы для такой беседы можно легко взять напрокат со склада и использовать по мере необходимости. Нет, оказалось, она здесь недавно, приехала два дня назад. Она еще раз улыбнулась и показала на свое шикарное черное вечернее платье без рукавов.

– Как видите, мистер Хелм, оно коротковато для местных фасонов. Я все еще нарушаю правила хорошего тона и ношу настоящую одежду. Меня, возможно, просто выставят из отеля, если я не куплю в ближайшее время муу-муу, только вот эти примитивные наряды не вызывают во мне энтузиазма.

Я и так предполагал, что многие люди и вещи не вызывают у миссис Маклейн энтузиазма, но она произнесла фразу с вызовом. Явно просматривался подтекст: если угодно, сами пошевелите мозгами, дабы понять, попадаете ли вы в число тех немногих избранных, кто вызывает ее энтузиазм.

Что ж, она и впрямь была очень хороша собой, особенно на фоне других гостей. По меньшей мере, половина присутствовавших женщин, в том числе и Джилл, щеголяли в ярких платьях местного производства.

Длинные и короткие, свободные и в обтяжку, цветастые или одноцветные, они не придавали женщинам элегантности, по крайней мере, на мой консервативный вкус. Кроме того, я решительный противник голых ног и сандалий на официальных мероприятиях. Не сочтите меня брюзгой, но раз уж я вынужден напяливать пиджак и галстук, женщины тоже могут потерпеть и надеть чулки и туфли на каблуке, тем более, что в них они гораздо лучше смотрятся.

Итак, в море бесформенных балахонов Изобел Маклейн резко выделялась в достаточно скромном, но отлично сшитом платье. Сперва она показалась мне довольно высокой, но вскоре выяснилось, что это иллюзия. Без каблуков она была ниже меня на добрый фут – а у меня, между прочим, рост шесть футов четыре дюйма. Она была сложена пропорционально и выглядела чрезвычайно женственно без вульгарной эффектности. Каштановые волосы были собраны в аккуратный купол – приятная вариация на тему модных еще недавно птичьих гнезд.

Черты лица правильные, кожа свежая, зубы белоснежные. Хорошая осанка. Правда, то же самое можно сказать и о многих других женщинах, на которых вы и не подумаете посмотреть второй раз. Изобел Маклейн же была неотразима, по крайней мере, во взрослой лиге. Тот, кто предпочитает длинноногих девчонок, возможно, отнесся бы к ней спокойнее, чем я. На мой взгляд, ей было между тридцатью и тридцатью пятью, хотя, конечно, я мог и завысить цифру.

– Ваш муж тоже здесь, миссис Маклейн? – спросил я.

– Нет, – ответила она, качая головой. – Мы с Кеннетом решили этим летом отдыхать порознь. Для него отдых – это смотреть, как прыгают по столу кости. Или бегают по ипподрому лошади. Или вертится рулетка. – Она пожала плечами. – К несчастью, я от этого не получаю удовольствия. Да, рано или поздно надоедает притворяться и уверять в обратном. Вы со мной не согласны?

Последние слова заставили меня чуть пристальнее на нее посмотреть. Она слишком подробно ответила на очень простой вопрос. Иначе говоря, чуть надменная скучающая и сдержанная дама вряд ли станет столь быстро посвящать первого попавшегося человека в свою личную жизнь.

Впрочем, может быть, сказывалось и то, что она оказалась вдали от дома, и то, что она уже выпила пару скотчей. Я заметил, что она поставила свой стакан на стойку бара, чтобы бармен снова его наполнил. Так или иначе, прозвучала тревожная нота, лишнее напоминание о том, что в нашем мире обмана и интриг видимость лишь сбивает с толка. Даже если речь шла о красивой женщине. Вернее, тем более, что речь шла о красивой женщине.

– Насколько я понимаю, вы живете в Вашингтоне, миссис Маклейн? – произнес я, и мы пустились в сетования по поводу того, как ужасно в этом городе в летнее время.

Я не случайно поднял тему Вашингтона и поставил для нее пару ловушек, но остался без улова. Независимо от того, жила она там или нет, город она знала неплохо. Насчет меня ей удалось узнать только то, что я был недоволен своей зарплатой правительственного служащего, транжирившего свои сбережения во время экзотического отпуска. Затем мы без особого рвения сыграли в игру “Знаете ли вы Джона?”. Выяснилось, что, не считая нескольких метрдотелей, общих знакомых у нас нет. Это исчерпало весь запас вопросов и ответов для светского знакомства, и молчание грозило превратиться в нечто совсем уж тягостное, когда к нам подошла одна из наших сегодняшних хозяек.

– С вами хочет познакомиться одна особа, мистер Хелм. По ее словам, человек, который встает чуть свет, заслуживает того, чтобы на него обратили внимание.

Что ж, наша блондинка из Гонолулу сделала первый ход.

(обратно)

Глава 5

Я обернулся в сторону Джилл, представленную мне как мисс Дарнли, и заметил, что Изобел Маклейн увели прочь в невидимых цепях. Ну что ж, может, это и к лучшему. Похоже, я не произвел на нее неизгладимого впечатления, а если и произвел, то она умело это скрывала.

Джилл, она же мисс Дарнли, была персонажем из другой оперы. Судя по выражению ее лица, она заранее была готова прийти от меня в восторг, независимо от того, каким занудой и глупцом я окажусь.

Я заметил, что она послушно угощалась пуншем, и насколько позволяла светлая кожа, изображала из себя симпатичную туземку, только что обращенную в христианство. На ней было просторное одеяние, именуемое муу-муу, которое волочилось по полу. В дополнение к орхидеям в волосах на шее у нее была гирлянда из таких же цветов. Выглядит это достаточно шикарно и экзотично, хотя не следует забывать, что орхидеи здесь все равно как у нас в Америке одуванчики.

– Боже, маленькая девочка с большой доской! – воскликнул я. – Ну, как сегодня покатались, мисс Дарнли?

– Так себе. Слишком долго приходилось ждать очередной серии.

– Серии? Как в мыльной опере? – рассмеялся я.

– Большие волны идут сериями, мистер Хелм, – рассмеялась и она. – Или, если угодно, чередой. Сначала все долго сидят на берегу и ждут, потом кто-то кричит: “Вперед!” и на горизонте показывается первый большой вал. Обычно вы пропускаете первые волны и ждете, когда появится волна побольше, чтобы как следует на ней прокатиться. Но это когда вы занимаетесь серфингом летом, на Вайкики. Когда же вы упражняетесь зимой, на Сансет-бич, на другом конце острова Оаху, тут уже все наоборот. Надо остерегаться слишком больших валов, с которыми можно и не справиться.

Теперь, когда она до меня наконец добралась, она немного нервничала. Лекцию о волнах она отбарабанила слишком быстро, словно ребенок, желающий произвести впечатление на взрослых. Но, впрочем, может, я и несправедлив. Возможно, не знай я, кто она и что ей от меня надо, ее монолог показался бы мне совершенно естественным.

– Серии! Вперед! – сухо отозвался я. – Это какой-то иностранный язык.

– Просто вы не серфист, мистер Хелм, – сказала Джилл, чуть покраснев. Окинув меня холодным, оценивающим взглядом, она добавила: – Да, это, конечно, не для пожилых.

Я усмехнулся.

– Да, детка, – сказал я. – Папин ревматизм исключает туризм.

Она рассмеялась. Обменявшись оскорблениями, мы подружились. С улыбкой она сказала:

– Вы сами на это напросились. Нечего было важничать. В каждом виде спорта есть свой жаргон. Да и серфингом-то в основном занимаются подростки, так что среди них я сама – старая дама.

– Кто бы мог подумать, – отозвался я. – Такая крошка, как вы. Но это все-таки странно. Посудите сами. Для чего эти роскошные отели позволяют молодежи кататься на своих досках перед богатыми туристами? Не для того ли, чтобы продавать это удовольствие тем, у кого достаточно денег на такую забаву?

– Серфинг – довольно тяжелый вид спорта. И к тому же порой опасный.

– Как и горные лыжи. Но они неплохо на этом зарабатывают дома, в Америке... В чем дело?

– В нашу сторону направляется одна из распорядительниц бала. Лично я уже сыта по горло знакомствами с очаровательными людьми. А вы?

Неплохо придумано. Коль скоро знакомство состоялось, она намекала, что больше нам никто не нужен. Любой мужчина должен быть польщен, что ему предоставлена возможность поухаживать за привлекательной блондинкой, даже если последняя напялила на себя нечто, сильно смахивавшее на ночную рубашку моей бабушки. Правда, орхидеи несколько меняли дело. Я выбросил из головы то обстоятельство, что блондинка действовала строго по инструкциям, а именно по инструкциям Монаха, и позволил себе поддаться на эту подразумевавшуюся лесть. Я сказал:

– Я и сам порядком устал от этого светского круговорота, мисс Дарили. Почему бы нам не протиснуться сквозь вон те кусты и не найти укромный уголок в тихом месте на свежем воздухе. Что вы на это скажете?

– Я скажу одно: это будет очень мило, мистер Хелм. Она поставила куда-то свой стакан, взяла меня под руку, а другой рукой слегка приподняла свое объемистое платье, открыв посторонним взорам сандалии и короткий отрезок стройных загорелых ног. Вскоре мы устроились под огромным деревом на террасе, обращенной к морю возле бара, который утром был закрыт ставнями, а теперь стоял открытый всем ветрам. Это был не столько домик, сколько павильон.

Неподалеку, также под большим деревом, смуглая, недурная собой, хоть и слишком полногрудая молодая особа в тяжелом длинном красном наряде из парчи медленно исполняла танец хула под аккомпанемент укелеле, металлической гитары, бас-гитары и странного электрического музыкального инструмента, напоминавшего самоходную арфу. К моему изумлению, из-под королевского одеяния виднелись босые ноги. Далеко в море в розовом свете заходящего солнца дымил большой корабль, направлявшийся в порт Гонолулу.

– Смотрите, пароход! – сказал я спутнице. – А вдруг это знаменитая “Лурлина”, о которой мне тут все рассказывали?

Джилл даже не повернула головы.

– Нет, “Лурлина” приходит по субботам, утром, и это целое событие. Вам надо будет посмотреть. Все катера и катамараны устремляются ей навстречу. Возникает целое столпотворение. Одни катаются на водных лыжах, хвастают своим мастерством, другие ныряют за монетами. Все наперебой кричат: “Алоха”. Глуповато, но весело. – Теперь она посмотрела на корабль. – Тут ожидали военный транспорт, везет солдат на Дальний Восток. Может, это он и есть? – Она лукаво покосилась на меня. – А вы, кажется, смотрели не на корабль, мистер Хелм.

– Ох уж эта хула, – ухмыльнулся я в ответ. – Неужели я не видел до этого, как девицы виляют бедрами? – Возле нас возникла официантка, готовая принять заказ. – Что будете пить, мисс Дарнли? – обратился я к Джилл. – Что сочетается с ромом?

– Снова ром. Два “май тая”, пожалуйста, – попросила она официантку. – Надеюсь, вам понравится, мистер Хелм.

– Если там есть алкоголь, то безусловно, – откликнулся я и как ни в чем не бывало продолжил: – А что это за птицы, как вы думаете? Похожи на голубей, но ведут себя, как воробьи.

Джилл посмотрела на птиц, деловито подбиравших крошки под деревом, и сказала:

– Это и есть голуби. Просто тут имеются два вида – крупные и поменьше. Но вы все-таки посмотрите танец, мистер Хелм. Это настоящая хула, а не шимми, с танцовщицами в травяных юбочках, чеготак ждут туристы, приезжающие на острова. Посмотрите, как она работает руками. Правда, прелесть?

– Работает? Чем? Ах, руками! Ну, конечно, прелесть! Она рассмеялась моей маленькой клоунаде, и я тоже рассмеялся. Тему птиц мы оставили так же легко, как и затронули. Главное заключалось в том, что я пытался подать ей условный сигнал насчет птиц морских и сухопутных, но она не обратила на него никакого внимания. Это означало одно из двух: либо она не была тем “внутренним агентом”, о котором говорил Мак, либо она не была готова раскрыть инкогнито. Впрочем, я и не думал, что все пойдет так просто. Я спросил:

– Вы живете на Оаху, мисс Дарнли?

– Если бы жила, то уж не в отеле, – сказала она. – Оаху не такой большой остров, чтобы вечером нельзя было добраться домой, где бы вы ни оказались. Нет, я живу на Хило. Это на острове Гавайя, мы называем его еще Большой остров. Это тот, на котором вулкан. Эти острова все вулканического происхождения, но на нашем он время от времени дает о себе знать. – Она улыбнулась и добавила: – А зовут меня Джилл, мистер Хелм.

– Джилл Дарнли, – сказал я. – Очень мило. А я Мэтт. И давно вы в Гонолулу, Джилл?

– С неделю. Может быть, задержусь еще подольше. А вы, значит, разбираетесь в горных лыжах, мистер Хелм... Мэтт? Я вас правильно поняла?

– Я этого не говорил, но немного разбираюсь. А что?

– Просто если вы умеете кататься на горных лыжах, то у вас не будет особых проблем с серфингом. Надо уметь держать равновесие. Если завтра вы снова подниметесь так же рано, я готова обеспечить вас доской и объяснить, что к чему. Это правда что-то фантастическое. Неземное... Ни на что не похоже... Так что если это вас интересует, то милости прошу...

– С удовольствием, если вы не хотите тем самым просто избавиться от меня до завтрашнего утра.

Она мгновенно разуверила меня в этом, и тут же прибыли напитки.

Хваленый коктейль “май тай” состоял из гигантской порции рома в большом стакане, куда также были положены лед, ломтик ананаса и – кому рассказать – орхидея. Джилл поведала мне, что прежде “май тай” делали из коварного местного напитка под названием окелехао, изготовляемого из корня растения ти. Это же полезное растение давало листья для юбочек танцовщиц. Однако оке, как его сокращенно именовали местные жители, отличался такой буйной силой, что для туристов вместо него использовали ром.

Джилл сообщила мне массу полезных сведений, к тому времени, как мы допили наши коктейли в отеле, а потом добавили еще немного за обедом в ночном клубе Каханамоку, а также посмотрели тамошнее шоу, я сделался, по сути дела, коренным гавайцем. Мы вернулись в “Халекулани” в двенадцатом часу. В холле отеля мы остановились и посмотрели друг на друга. Возникла небольшая, но неловкая пауза.

Я прокашлялся и спросил:

– Ну, как насчет последней, на сон грядущий? Конечно же, я не держу, зато припас нечто американское, и оно вам может понравиться. Мы делаем этот напиток из пшеницы и называем его бурбоном.

– Вы надо мной смеетесь, Мэтт? – улыбнулась Джилл. – Или я говорила как гид?

Я промолчал. Она потупила взор и немного покраснела, что означало обещание. Девочка, умеющая краснеть по заказу, далеко пойдет, если, конечно, не поврет раньше времени.

– Ну что ж, – наконец сказала она. – Разве что чуточку. И быстро.

Мы стали молча подниматься по лестнице, потом она взяла меня под руку – формально, чтобы я ее поддерживал при подъеме. Может быть, ей и правда требовалась поддержка. За вечер мы оба приняли изрядную дозу рома.

Мы остановились у двери моего номера, и Джилл с сонным видом повисла на мне, пока я возился с замком. Обычно я принимаю кое-какие меры предосторожности когда возвращаюсь куда-то, где меня некоторое время не было, но в данном случае предосторожности были ни к чему, поскольку моя спутница буквально заползала мне в карман. Поэтому я решил на сей раз рискнуть. И правильно сделал. Никаких взрывных устройств никаких убийц. В номере было тихо.

Я остался у двери, чтоб снова запереть ее. Джилл прошла через ланаи в спальню. Когда я обернулся к ней, она застыла в ожидании, а потом еще раз, исключительно ради меня – проделала трюк с волосами медленно откинув их со лба двумя руками.

– Я, честно говоря, больше не хочу пить, Мэтт, призналась она, и се руки упали вдоль тела при моем приближении.

– Я так и думал, – сказал я, подойдя к ней вплотную. – Но мне же что-то надо было сказать, верно?

– Наверное. А теперь помоги мне выбраться из этого дурацкого наряда... Только сначала поцелуй меня.

– Ладно.

Я поцеловал ее. Она упала мне в объятья. В смысле техники спектакль получился неплохой. Но в то же время мне стало противно от того, что мы оба изображали страсть, которой не было в помине.

Она слишком увлеклась исполнением своей роли, чтобы, как я, посмотреть на все это со стороны. Она вздохнула, отвернулась и проворно высвободилась из моих объятий, стащила с шеи гирлянду орхидей и бросила ее на ближайший стул. Потом упало на пол это самое муу-муу. Затем она освободилась от сандалий, лифчика и трусиков одним грациозным движением и обернулась ко мне.

Я сделал шаг назад и сказал:

– Отлично, Джилл. Просто здорово. Так и передай Монаху. – Она побледнела, а я резко сказал: – Лучше поскорее оденься, а то простудишься. Учти, я уже большой мальчик и во сне не разговариваю. Совращать можно подростков, а я старик. Просто странно, что Монах решил провести на мякине такого стреляного воробья. Он, видать, не в форме.

Воцарилось молчание. Надо отдать ей должное: она не стала изображать негодование, обиду и так далее. Она и не подумала постараться убедить меня, что понятия не имеет о том, кто такой Монах, и что я совершаю ужасную, роковую ошибку. Она вообще ничего не сказала.

Она только облизнула губы, потом наклонилась, подобрала брошенные вещички и стала снова одеваться. Она не спешила и медленно и как следует застегивала все крючки и пуговицы. Затем она прошла к двери, остановилась и, обернувшись, наконец заговорила:

– Это довольно жестоко, Мэтт. Ты мог бы вполне обойтись без всего этого.

Некоторое время я удивленно смотрел на нее, словно не веря своим ушам. Затем я подошел к ней, взял за руку и толкнул к стене.

– Жестоко, говоришь? – прошипел я, приблизившись к ней вплотную. – А что ты знаешь о жестокости? Ты знаешь, где я был месяц назад? В Европе. Я работал в паре с одной загорелой и симпатичной девицей. Она была очень похожа на тебя. Такая же блондиночка. С такими же голубыми глазками. В таком же белом бикини. И если ты думаешь, что эти совпадения случайны, ты просто не в своем глупеньком уме. Тебя выбрали для этой дикой работы, Джилл, именно потому, что кое-кто считает: агент Эрик имеет слабость к загорелым блондинкам, а поскольку та девушка умерла, то Эрик жаждет поскорее забыться с кем-то на нее похожим. Не надо говорить со мной о жестокости, прелесть. Просто убирайся отсюда, да поскорее.

Какое-то время она стояла и не шевелилась. Потом сказала:

– Извини, Мэтт, я не знала...

– Конечно, откуда тебе знать? Но прежде чем упрекать меня в жестокости, подумай о другом. Я вполне мог сначала использовать тебя, а потом уж вволю посмеяться. В общем, счастливого пути.

Я отпер ключом дверь и распахнул ее перед Джилл, а когда она вышла, снова запер. Когда стих звук ее шагов по коридору, я задал себе вопрос: совершил ли я стратегическую ошибку или сделал гениальный ход.

С одной стороны, Монах может заподозрить неладное в том, что я слишком быстро раскусил его девицу. Но с другой стороны, она и сама неоднократно ошибалась, да и сценарий был такой банальный, что скорее я бы навлек на себя подозрения, если бы принял все за чистую монету. Впрочем, может, так мне и следовало бы поступить и потихоньку набрать компромат на Монаха. Но я пошел по другому пути. Я дал понять, что плевать хочу на Монаха и его агентов, лишь бы они оставили меня в покое.

Я немножко устыдился того, что пустил против Джилл столь мелодраматическое оружие. Я не соврал насчет Клэр – и оттого чувствовал себя особенно неуютно. Опасно играть на струнах собственного сердца. Но с другой стороны, не надо превращать окружающих в твоих врагов без крайней необходимости. Я не знал, являлась ли Джилл нашим “внутренним агентом”, но в секретной деятельности она знала толк – у нее хватало сообразительности, и отваги, и мне вовсе не хотелось, чтобы она возненавидела меня. Когда настанет пора выкладывать карты на стол, это может сыграть существенную роль.

Мне пришлось так резко осадить ее, чтобы это выглядело правдоподобно и убедительно звучало – если в моем номере были микрофоны. Женщина готова простить оскорбление лишь в одном случае: если у обидчика разбито вдребезги сердце. Я решил, что отыграл сцену удачно и имею право собой гордиться. Хелм – человек-компьютер, не подверженный ни голосу чувств, ни сексуальному влечению. И умен как дьявол. А то, что у меня стало скверно во рту, конечно же, объяснялось слишком большим количеством выпитого.

Пока я вел сам с собой такую беседу, зазвонил телефон. Я подошел и взял трубку. Голос женский, но это не Джилл. Только позже я понял, кто это.

– Это мистер Хелм?

– Это мистер Хелм, – подтвердил я.

– Говорит Изобел... Изобел Маклейн. – Голос звучал неуверенно. – Номер шестнадцать тире два. На первом этаже шестнадцатого коттеджа, возле теннисного корта. Не могли бы вы... не могли бы вы прийти прямо сейчас. Дверь будет не заперта... Приходите поскорее. Пожалуйста.

Я начал было что-то говорить, но связь прервалась.

(обратно)

Глава 6

Я проверил патроны в короткоствольном пятизарядном револьвере 38-го калибра, который мне выдали в Вашингтоне, а также проверил запасные патроны в хитрой маленькой обоймочке. Она предназначена для полицейских, и в ней шесть патронов. Полицейские стреляют шесть раз. Но мне никогда не требовалось такое огромное количество боеприпасов. Впрочем, я не полицейский.

Я вынул из кармана нож и удостоверился, что в случае необходимости он откроется легко и без помех. Он выглядел почти как самый обычный нож, может, чуть побольше, но у него есть свои особенности. Например, занимая рабочее положение, лезвие фиксируется, а потому нет опасности, что когда он заденет кость, то сложится и порежет тебе пальцы. Я проверил, надел ли я свой новый ремень – у него тоже имелись кое-какие приспособления, а затем я сунул в карман особую “аптечку”.

Может показаться, что я слишком уж тщательно готовился к визиту, но я с подозрением отношусь к отчаянным телефонным звонкам среди ночи от перепуганных женщин.

Уже уходя, я обернулся и обратил внимание на гирлянду из орхидей, которую носила Джилл. Она по-прежнему лежала на стуле. Я подобрал орхидеи, размышляя, как бы их ей вернуть, но решил, что такое проявление заботы о ее собственности покажется ей подозрительным. Слишком уж мрачным и раздражительным субъектом я ей запомнился. К тому же на острове орхидей было хоть отбавляй. Если захочет, то найдет себе новую гирлянду. Я скорчил рожу орхидеям и отправил их в мусорную корзину, потом выключил свет и вышел из номера.

Дальше по коридору я увидел наружную лестницу. Я стал по ней спускаться, сунув руку в карман пиджака и сжимая рукоятку револьвера. Оказавшись в потемках сада, я вытащил револьвер.

Лучшего места для грязной работы ночью трудно было придумать. Кое-где стояли фонари, но их свет плохо проникал через густую листву. Тропинка превратилась в тоннель между гигантских папоротников и пальм, не говоря уже о таких диковинках, как райские деревья с цветами, похожими на сверкающих птиц. Разумеется, я не мог бы понять, что это за деревья – в такой-то тьме! – но днем, возвращаясь с пляжа, я все как следует разглядел. Кроме того, тогда же я приметил и указанный корт, скрывавшийся в зелени, где играли не в теннис, а в какую-то пародию на него сильно увеличенными пинг-понговыми ракетками. Никогда не знаешь, когда может пригодиться хорошее знание местной географии.

На корте сейчас не было ни души. В темноте зонтики над столиками для зрителей походили на гигантские грибы-поганки. В ближайшем к корту домике свет не горел, зато горел фонарь снаружи, и в его свете мне удалось прочитать на одной из дверей цифры “1б – 2”. Двинувшись туда, я задел ногой какой-то предмет, который отлетел по дорожке с легким шорохом. Я нагнулся, поднял темные очки, показавшиеся мне знакомыми.Они были в целости и сохранности. Интересно, можно ли сказать то же самое об их хозяйке?

Дверь представляла собой хрупкое сооружение – вместо сплошных досок были рейки с зазорами для вентиляции. Когда я повернул ручку, дверь бесшумно отворилась, и я оказался в темном ланаи, очень похожем на мой собственный. На стенах были полосы света от дверей и опущенных жалюзи. Дальше был вход в спальню. Там было темно.

Я и так сильно рисковал, появившись здесь, а потому можно было рискнуть еще немного и продолжить осмотр помещения. Если бы я действительно захотел избежать ловушки, я бы остался у себя в номере. Можно немало узнать о людях по тем ловушкам, которые они тебе устраивают – если, конечно, удается выжить в эксперименте.

Я двинулся в темноту и споткнулся обо что-то мягкое на полу. Зажегся свет, и голос Изобел Маклейн произнес:

– Спасибо, мистер Хелм, что вы так быстро откликнулись на мой звонок.

Я обернулся на голос. Изобел Маклейн сидела на одной из больших кроватей у стены слева. Она была не вооружена и не одета – если не считать одеждой легкую ночную рубашку цвета кофе с молоком, отчего по контрасту кожа кажется особенно белой. У нее были неплохие плечи. Это было приятной частью сцены.

Неприятная заключалась в том, что она прикладывала к голове полотенце. И на полотенце, и на ее руке алела кровь. Волосы с этого бока были спутаны. Лицо ее блестело, и она морщилась от боли.

– Нет, мистер Хелм, – запальчиво выговорила она, словно я успел что-то сказать, – я не упала спьяну и не набила шишку. Посмотрите на комнату.

Я так и сделал. В ней царил разгром. Двери были распахнуты настежь, равно как и дверцы шкафов. По всей комнате валялись разные предметы женского туалета. У моих ног лежало мятой кучкой то черное платье, в котором Изобел Маклейн красовалась на приеме. Его-то я и задел в темноте. С тех пор как я его видел в последний раз, оно сильно запылилось и испачкалось кровью. Рядом с платьем валялась сумочка. Дальше, возле ванной, были разбросаны туфли, чулки и предметы нижнего белья.

Я не мог не отметить, что сегодня ночью женщинам в Гонолулу было очень трудно заставить себя оставаться одетыми. По крайней мере, мой опыт тому был порукой. Что ж, возможно, не последнюю роль играл здешний климат. Риск схватить воспаление легких был минимален.

Обернувшись к кровати и Изобел Маклейн, я спросил, подавая ей подобранные мною очки:

– Это не вы их обронили? Кажется, с ними все в порядке. – Положив их на столик, я осведомился: – Что же произошло, миссис Маклейн?

– Двое мужчин, – пробормотала она. – Один, наверное, прятался в кустах, поджидал моего прихода. Он, похоже, ударил меня по голове, пока я стояла у двери и искала в сумочке ключ. Я говорю “похоже”, потому что точно не знаю, что произошло. Я вдруг упала на четвереньки, голову пронзила острая боль, и что-то теплое потекло по шее. Самое глупое во всем этом, что первой мыслью было: как жаль, что я порвала чулки о бетонные плиты – я почувствовала, как они поехали. И еще я подумала, что у меня нелепый, неприличный вид. Это нормальная реакция, мистер Хелм?

На это я только пожал плечами.

– Я давно не носил нейлоновых чулок, мэм, – и не задавался мыслью о том, достойно или недостойно выгляжу.

Она тихо рассмеялась и поморщилась.

– Не надо меня смешить. От этого голове больно. Ну вот, а не успела я прийти в себя, как увидела рядом человека, и я так испугалась, что он меня еще раз ударит, что притворилась, что потеряла сознание. Он же втащил меня сюда и сказал своему напарнику поскорее все заканчивать и не тратить время на то, чтобы запихать все обратно. Потом я услышала, как второй, сказал: “Все без толку, стерва нас перехитрила, нет никаких улик ее связи с Хелмом, хотя их и видели вместе”. Вернее, он сказал: “видели, как они осуществили контакт”. Разве мы с вами осуществили контакт, мистер Хелм?

– Мне про это ничего не известно. Во всяком случае, в официальном смысле слова. Но со стороны это вполне могло кому-то показаться.

– Когда у меня не будет так болеть голова, вы мне подробнее расскажете про то, как осуществляются контакты, – сказала она. – Короче, вскоре они ушли. Когда я поняла, что они не собираются возвращаться, то кое-как сняла с себя все это, переоделась в ночную рубашку и позвонила вам. – Она выдавила из себя улыбку. – В конце концов, нельзя же принимать у себя Джентльмена в грязном платье и порванных чулках.

– Может быть, – ухмыльнулся я. – Но и больная голова у вас неплохо соображает. Почему вы позвали меня, а не, скажем, полицию?

– А что может полиция? Только создать всем неприятности, в том числе и мне! Я приехала в Гонолулу, мистер Хелм, немного отдохнуть и развеяться, а не отвечать на глупые вопросы подозрительных полицейских. Меня, кажется, не ограбили, и полиция не может вернуть мне то, чего я не теряла. Но я понесла определенный ущерб. Я позвала вас, потому что слышала, как эти люди упоминали ваше имя. Я решила, что, может, вам не захочется, чтобы я пересказывала этот разговор властям.

Я пристально посмотрел на нее. Я впервые видел ее без темных очков. В ее серых глазах было легкое лукавство. Оно как-то не подходило женщине, которая произнесла только что эту реплику. Даже если бы она не держала у головы полотенце.

– Это называется шантаж, миссис Маклейн, – сказал я, проверяя ее на прочность.

На сей раз она улыбнулась гораздо отчетливей.

– Разумеется, мистер Хелм. А чего еще вы ожидали?

– Что вам угодно? Она тихо рассмеялась.

– Во-первых, мой дорогой, я хочу, чтобы вы ликвидировали этот погром, раз уж вы косвенно к нему причастны. Во-вторых, я хочу, чтобы вы осмотрели шишку на моей голове и сказали, нужен ли мне доктор. А если нужен, то отвезите меня к такому, который умел бы держать язык за зубами.

– А в чем дело?

– В том, что я приехала на Гавайи вовсе не для того, чтобы обо мне трубили во все трубы. Мой муж живот надорвет со смеху. Он скажет, что так мне и надо: нечего отдыхать одной.

Доводы показались мне слабоватыми, на я не стал спорить. Вместо этого я спросил:

– Почему вы уверены, что я смогу найти вам доктора, умеющего держать язык за зубами?

Она поглядела на мой револьвер и сказала:

– Потому что человек, который разгуливает с подобными игрушками, обычно умеет неплохо ориентироваться в этом мире.

– Больше вам ничего от меня не надо? – спросил я, убирая револьвер в карман.

– По-моему, вы вращаетесь в дурном обществе, – улыбнулась она. – Вы думаете, что я потребую от вас денег?

– Кое-кто пробовал это. И многое другое.

– Но я не сомневаюсь, что вы устраивали вымогателю очень нелегкую жизнь. Такой уж у вас вид. Но, по-моему, я не прошу ничего сверхъестественного, ведь, судя по всему, меня удостоили этим визитом, а может, лучше сказать, налетом, именно из-за вас. – Она нахмурилась и продолжала: – Я, со своей стороны, постараюсь не совать нос в ваши дела. По крайней мере, в ближайшее время. Здравый смысл подсказывает мне не задавать лишних вопросов человеку с таким большим, и наверное, и заряженным пистолетом. Но может, вы все-таки поделитесь со мной кое-какой информацией? Например, каждая ли дама, с которой вы коротко общаетесь на коктейле, привлекает к себе подобное внимание третьих лиц? Если это так, то на вашу репутацию светского человека может упасть тень.

– Боюсь, вам просто не повезло, – сказал я. – Похоже, кое-кто пришел к неверным выводам.

– Ясно. Знаете ли вы, мистер Хелм, человека по имени Лоуренс Рат?

– Если и знаю, то под каким-то другим именем. А в чем дело?

– Я сказала вам, что в налете участвовало двое. Теперь мне кажется, что был и третий. В баре или коктейль-холле, назовите как угодно, ко мне подошел некто и постарался завязать знакомство. Он очень настоятельно пытался угостить меня выпивкой. Тогда я решила, что ему это нужно по обычным мотивам. Я сочла, что он ведет себя слишком уж прямолинейно, мне стало скучно, и я его покинула. Теперь я думаю: а может, он просто хотел не дать мне вернуться к себе, пока у меня шел обыск? – Она пристально посмотрела на меня. – Вы уверены, что не знаете этого человека? У него необычная наружность. Плечищи как у гориллы, а лицо как у падшего ангела.

Что ж, Монах, выходит, решил напомнить миру о себе не только по телефону. Он вышел на сцену собственной персоной.

– Описание поэтическое, мэм, – отозвался я, – но оно не очень-то помогает. Как мне кажется, среди моих знакомых нет ангелов – ни небесных, ни падших. Вот гориллы – это другое дело.

– Вы сказали много слов, мистер Хелм, – отозвалась Изобел Маклейн, – но ни разу не сказали “нет”. Вы явно знаете этого человека. – Она пожала плечами. – Ну ладно. Приберите тут так, чтобы я могла лечь спать, а утром горничную не хватил удар.

Я подошел к кровати со словами:

– Сначала я посмотрю, что у вас с головой. Кстати, вы не заметили, как выглядели те двое?

– Переоцениваете мою храбрость. Я зажмурилась и, как могла, разыгрывала из себя бездыханное тело.

– Виноват, – сказал я, наклоняясь и раздвигая волосы у нее над ухом. Я не знал, можно ли верить в рассказанную ею историю, но кровь была настоящая.

– У вас небольшая рана, примерно в четверть дюйма, – сообщил я пострадавшей.

– Правда? Судя по количеству крови, я решила, что мне пробили череп.

– При ранениях головы всегда бывает много крови. Вряд ли вам необходим доктор. Рана слишком маленькая, чтобы ее зашивать. Правда, я не знаю, что там, внутри. У вас вполне может быть или сотрясение мозга, или травма черепа.

– Но если бы было что-то серьезное, разве я не потеряла бы сознание?

– Вовсе не обязательно.

– Значит, на моем месте вы бы не стали обращаться к доктору?

– Вопрос некорректен, – отозвался я. – О своем черепе я уже знаю, что он достаточно прочен.

– Тогда, пожалуй, денек я просто проведу спокойно, а потом, если у меня вдруг начнет двоиться в глазах, кружиться голова или отнимется речь, мы навестим доктора. А пока принесите мне губку: я хочу смыть всю эту кровь. Кое-что я уже смыла, но у меня просто не было сил довести дело до конца. И дайте мне выпить. Там, на туалетном столике есть скотч.

– Пить не надо, – отрезал я. – Если есть подозрение на сотрясение мозга, лучше не рисковать.

– Мистер Хелм, – не без раздражения отозвалась она. – Если бы мне потребовалась настоящая медицинская консультация, я бы обратилась к врачу-профессионалу. Так что будьте послушным мальчиком и дайте мне выпить, а если от этого у меня мозги окажутся набекрень, я постараюсь не забыть, что вы мне пить не советовали. Договорились?

– Да, мэм, – кивнул головой я.

– И принесите мне мое снотворное. Я хочу, чтобы все было под рукой. Таблетки в аптечке в ванной.

– О чем речь, – сказал я, – это ваша жизнь, миссис Маклейн. Если вы настаиваете, чтобы она сегодня окончилась, какое я имею право становиться вам поперек дороги.

– Что вы хотите этим сказать?

– Многие отправлялись на тот свет, смешивая алкоголь с барбитуратами. Ну, а если еще добавить шишку на голове, то результаты могут оказаться фантастическими. Где, вы говорите, снотворное?

– Господи, – вздохнула она. – Вы просто кладезь полезных сведений. Ладно, обойдусь скотчем. Льда не надо. Плесните немножко воды. Скажите мне, мистер Хелм, кто вы? Человек с пистолетом может быть либо преступником, либо полицейским, либо секретным агентом. Так кто же вы?

– Разве я не могу просто быть человеком с револьвером? Нет? Ладно. Тогда я секретный агент.

– Как легко вы признались. Ну, а чей вы агент?

– Разумеется, американского правительства. Неужели, по-вашему, я бы признался, что работаю на русских или китайцев, даже если бы это так и было?

– Если вы говорите правду – это не значит, что я вам верю – означает ли, что те люди как раз работают на русских или китайцев?

– Это вполне возможно, – коротко отозвался я, решив, что сейчас не время и не место для длительных объяснений. Мне показалось, что она из тех, кого можно заинтриговать, напустив туману, а потому я продолжал так: – Боюсь, это все, что я могу пока вам сообщить, миссис Маклейн.

– Ясно, – сказала она, пожимая своими красивыми плечами. – Что-то вы не торопитесь с выпивкой. А, спасибо. – Я подал ей стакан, а когда вернулся из ванной с губкой, он был уже наполовину пуст. Я смыл кровь с ее пальцев, а также с лица и шеи. Почти все это время она держала глаза закрытыми, но в один момент вдруг открыла их и спросила не без злорадства в голосе:

– Ну, как вы себя чувствуете, мистер Хелм? - Я не стал делать вид, что не понял подтекста.

– Огорчен, – сказал я. – Как джентльмен, я не могу воспользоваться затруднительным положением дамы с сотрясением мозга. Но вы могли бы выбрать рубашку поскромнее, мэм.

– Неплохо сказано, – усмехнулась она. – Я казалась себе такой малопривлекательной, но вы вселили в меня надежду. Ну, а теперь попробуйте немного прибрать б комнате. Вы были женаты?

– Был, – сказал я.

– Это видно. В таком случае вам не составит труда положить мои вещи так, чтобы я потом могла в них разобраться. Вы ведь знаете, как женщины любят свои тряпки. А завтра вы пригласите меня на ланч и расскажете все о себе и вашем тайном мире. Мы можем отправиться в “Ройал Гавайен”. Да, пожалуй, там лучше всего. В этом месте бывает роскошная публика, выставляющаяся напоказ друг перед другом. Я и в мыслях не держу, чтобы вы ставили под удар ваши истинные цели. Просто я хочу, чтобы на мои настырные вопросы вы давали восхитительно лживые ответы. А затем мы выберем, где пообедать. Договорились, мистер Хелм?

– Бросьте, – буркнул я. – Вы не настолько юны, чтобы не понимать, что к чему...

– Увы, это правда, хотя и не очень радостно ее сознавать, – отозвалась Изобел Маклейн с медленной улыбкой. – И опять же, я не настолько юна, чтобы не понимать: продолжение наших отношений может поставить меня в положение еще более затруднительное, чем это. Насколько я понимаю, вы об этом хотели мне напомнить?

– Да.

– Мистер Хелм, я вполне отдаю себе в этом отчет. И это меня даже вдохновляет. Все то время, что нахожусь в Гонолулу, я помираю от скуки. Если есть что-то более утомительное, чем отдыхающие, разгуливающие в глупых пляжных костюмах, так это туристы, щеголяющие в идиотских национальных нарядах. На большинстве курортов вас ожидает одна из этих приятных перспектив. Здесь же они соединились. В общем, всю эту неделю я чахла от тоски, а потом случилось удивительное. У меня раскалывается голова, мой номер превращен Бог знает во что, я порвала пару новых нейлоновых чулок, закапала кровью дорогое платье, но скуку как ветром сдуло. Итак, завтра вы берете меня на ланч, мистер Хелм. И пожалуйста, захватите ваше оружие. Мне никогда не приходилось есть в ресторане с человеком, у которого имеется при себе пистолет. А теперь, пожалуйста, дайте мне еще выпить, приберите это крысиное гнездо и идите, а я лягу спать.

– Слушаюсь, мэм. Я принялся за работу, а она смотрела на меня с задумчивостью фермера, который купил лошадь и теперь пытается понять, не прогадал ли. Кто бы она ни была, мне она понравилась. Если, как она намекала, она была пьющая светская женщина, ищущая острых ощущений, следовало признать, что у нее с избытком хватило отваги вынести сегодняшнее приключение и продолжить знакомство, понимая, что оно вполне может привести к повторению подобных сцен.

А если же она просто притворялась, то, по крайней мере, актриса из нее получилась хорошая. Так или иначе, если дать ей волю, то мне не придется страдать от одиночества.

Впрочем, и до ее появления я не чувствовал себя обойденным вниманием на этом острове.

(обратно)

Глава 7

Утром я отправился на пляж искупаться. Я решил, что в критических ситуациях имеет смысл создавать у окружающих впечатление, что ты человек привычки. Это порой усыпляет бдительность даже самых бдительных. Кроме того, мне было интересно, появится ли Джилл после всего случившегося между нами. Я не стал заключать с собой пари по этому поводу, поскольку решение принимала не она, а Монах, а я понятия не имел, насколько хитрым и непредсказуемым он может быть.

Было ясное, тропическое утро – небо над восточной частью Вайкики, над горами вулканического происхождения стало светлеть. Но сегодня мне не пришлось наслаждаться восходом одному. Неподалеку от меня двух хорошеньких заспанных кис в бикини развлекали бодрые молодые люди. На ребятах были брюки хаки, обрезанные так, что получились шорты. Я решил, что ребята приплыли на том военном транспорте, который мы видели вчера, и удивился скорости, с которой они установили дипломатические отношения с местными красотками.

Когда я храбро ринулся в прохладную воду, компания не обратила на меня никакого внимания. Потом я долго вытирался, сидя на волнорезе и глядя в океанские дали. Меня еще раз удивило отсутствие оживленного судоходства. У берегов Америки, например, в такую погоду сновало бы несметное множество катеров, шлюпок, яхт, пароходов – в любое время дня и ночи. Здесь же, неподалеку от главного порта Гавайских островов, я приметил в отдалении лишь одно грузовое судно.

Не видно было и туристских катеров. Лишь в отдалении я приметил пару катамаранов, на каковых обычно катали гостей приморских отелей. Что за странная необитаемость здешних водных пространств. Впрочем, возможно, они таили в себе опасности для мелких судов, о которых я просто не знал.

– Ах, вот ты где! – услышал я голос Джилл. – А я-то решила, что ты вообще не придешь.

Я поднял голову. Сегодня на ней был новый купальный костюм, если это вообще можно назвать костюмом. Субъект, изобретший голубую клетку для хлопчатобумажной ткани, заплакал бы горькими слезами, если бы увидел, во что Джилл превратила сей символ скромности и чистоты. Доска, впрочем, была вчерашняя.

– А, ты опять тут, Сексуалочка? А я-то думал, ты вчера отправилась прямым ходом к Большому Брату и попросила отыскать для тебя кого-нибудь полегче для совращения.

Джилл покраснела.

– Я... захватила еще одну доску, – сказала она после секундного замешательства.

– Господи, да ты оптимистка! – воскликнул я. – Если я не доверял тебе на суше, почему ты считаешь, что я изменю свое отношение в воде, где глубина сорок футов?

– Не так уж там глубоко, – буркнула она. – Погоди, я сейчас избавлюсь от этой... – Она двинулась к воде, но тут же оглянулась. Вид у нее был неловкий, и ее ноша сильно мешала: – Пожалуйста, Мэтт, не надо сердиться. Я же просто выполняю приказ.

– Именно это и говорил комендант Освенцима, зажигая по утрам печи крематория. – Я вздохнул и поднялся. – Ладно, где там твоя доска? Ты небось так ее обработала, что она либо взлетит со мной на воздух, либо утянет в пучину?

Молодые люди, увидев, что я собираюсь заниматься серфингом, резко переменили свое мнение обо мне и причем в лучшую сторону. Они так долго и пристально смотрели на меня, что их красавицам это явно пришлось не по нраву. Тем временем я стал учиться стоять на доске, пока на мелком месте. Несмотря на то, что Джилл помогала мне, это оказалось не самым простым занятием в мире. После того как я три раза плюхнулся в воду, она сказала, что я усвоил основы, улеглась на свою доску и стала демонстрировать мне технику гребли. Она пояснила, что вообще-то можно грести, стоя на коленях, но с этим лучше погодить, пока я как следует не научусь держать баланс.

Учиться оказалось тяжело. Только выбраться подальше на глубину и то оказалось непросто, а уж правильно ловить волну, даже под постоянным присмотром Джилл, долго представлялось занятием безнадежным. Я уже много лет не пытался освоить новый вид спорта и позабыл, как неуклюже выглядит человек с хорошей координацией движений, когда он начинает учиться.

Затем появилась действительно большая волна с белыми гребешками, и Джилл пихнула меня, велев встать и работать. Мне удалось выпрямиться и не потерять равновесия, и вдруг я понял, что у меня кое-что получается. Я испытал удивительное ощущение, когда несся к берегу на огромной волне, удерживаясь на узкой досочке, а волна сердито урчала у меня за спиной. Я понял, что это может стать привычкой, как горные лыжи или гоночные автомобили.

Я проехал весь положенный мне путь, а затем плюхнулся в воду и погреб обратно, туда, где поджидала меня Джилл, сидя на своей доске.

– Неплохо, – похвалила она. – А ну-ка, еще разочек. Но теперь попробуй немножко порулить. Откинься чуть назад и попробуй направить доску в том направлении, в каком тебе хочется. На действительно больших волнах ты не сможешь кататься просто так, не управляя доской. Надо уметь уходить от гребня... Мэтт!

– Да?

– А кто эта фригидная брюнетка? С которой ты любезничал на коктейле?

– С чего это ты взяла, что она фригидная?

– Виновата! Прости, что опошлила твою мечту. Надеюсь, ты неплохо провел время у нее в номере?

– В тебе говорит ревность, потому что я выставил тебя вчера за дверь. Но я устал не только от загорелых блондинок. Я устал от блондинок, которые за мной шпионят.

– Мне тебя жаль, – холодно ответила она. – Очень жаль. Но ничем помочь не могу. Обратись за помощью в Вашингтон. И кстати, ты не ответил на мой вопрос.

– Если она не просто миссис Кеннет Маклейн из Вашингтона, но кто-то еще, мне про это ничего не известно.

– Может, она и миссис Кеннет Маклейн, но не из Вашингтона. Это мы проверили. И еще она очень тобой интересовалась. До твоего появления.

Я немного подумал и сказал:

– Спасибо за подсказку. То-то мне показалось, что она слишком уж хороша, чтобы это было правдой. Вот, значит, почему Монах решил устроить у нее в номере обыск. А я-то все никак не мог взять в толк, с какой стати. Впрочем, ты вполне можешь все выдумать.

– Разумеется, – улыбнулась она.

– Кто бы она ни была, передай своим, что бить людей по голове револьвером или пистолетом – дурной тон, не говоря уж о том, что это вредно для оружия. Существует масса способов вывести человека из игры.

– Как ты догадался, что это ствол?

– От дубинки были бы другие следы. Ты уверена, что она наводила обо мне справки? До моего приезда?

– Вполне, – сказала Джилл, глядя мимо меня. – Приготовься. Ну-ка, попробуй поймать эту волну сам. Когда я скажу “море”, греби изо всех сил... Море!

Я почувствовал, как меня поднимает волна, и отчаянно заработал обеими руками. Доска стала планировать, затем нос ее зарылся в воду, задний конец поднялся, и я полетел в воду. На меня обрушилась добрая половина Тихого океана. Я кое-как выбрался на поверхность, ухватился за доску и двинулся к Джилл. Когда я доплыл до нее, она не смеялась, но это вовсе не означало, что она не смеялась раньше.

– Ты слишком резко наклонился вперед, вот доска и поехала. Ты не устал? Ты катаешься уже больше часа.

– Дай-ка я попробую еще разок, чтобы понять, овладел я техникой или нет. – Я посмотрел в чистую воду. До дна было футов шесть. Коралл казался коричневым и живым – ничего общего с теми яркими чистыми кораллами, которые можно встретить в магазинах. Я сказал: – Надеюсь, тут нет акул. А то в Калифорнии они бывают – по крайней мере, я читал в газетах.

– Время от времени появляются сообщения, что кто-то видел акулу. Обычно это истеричные туристки.

– Я знаю этих истеричных туристок с откушенными руками и ногами. Вот до чего доводит их страсть к преувеличениям.

Джилл расхохоталась, и мы стали поджидать большую волну, тихо покачиваясь на мелких, так далеко от берега, что, казалось, мы были посреди Тихого океана.

Я никогда не заплывал так далеко от берега – я имею в виду, сам, без лодки, но теперь я исполнился уверенности в себе и своей доске. Мне пришло в голову, что в последние месяцы я немало поплавал в разных частях света с разными спутницами, многих из которых уже нет в живых. Думать об этом было грустно, и я попытался выбросить печальные мысли из головы.

Уже взошло солнце, и вода сразу показалась теплее и приятнее. Пляж стал наполняться купальщиками. Парочка лодок отчалила от берега. Лодки направились в открытое море. Затем обе поймали волну, и их понесло в нашу сторону. Одна неудачно повернулась боком и опрокинулась, но ее пассажиры – двое подростков – легко вернули ее в нормальное положение и, весело хохоча, стали карабкаться в нее.

Я развернул доску, надеясь поймать ту же самую волну, но, не доходя до нас, она выдохлась, и мы потеряли к ней интерес. Подпрыгивая на волнах, мимо пролетел лыжник, которого тащил на тросе глиссер с огромным подвесным мотором. Мне показалось совершенно излишним привлекать такие мощности, чтобы тебя носило по океану, когда можно и так кататься на волнах.

– Мэтт! – услышал я голос Джилл.

– Да?

– Ты действительно так думаешь?

– О чем?

– О том, что ты там ляпнул в Вашингтоне. Насчет нас и Азии...

Некоторое время я смотрел на нее не без раздражения. Она ехала верхом на своей красной доске, как на лошади, видно, чувствуя себя так же уютно, как ковбой в седле. Ее светлые пряди прилипли к спине, а ее стройное, почти совсем нагое тело манило своей загорелой влажностью. Меня раздражало, что ее слова нарушили то приятное утреннее состояние, в которое я успел погрузиться. Я даже испытал искушение немного подыграть ей, чтобы сохранить наши приятные отношения, но я не стал рисковать: это могло бы только вызвать лишние подозрения.

– Жаль, очень жаль, детка, – сказал я сурово. – Мы вполне могли бы неплохо провести время, даже при исполнении обязанностей. Может, рано или поздно жизнь научит тебя не торопиться. Увидимся на берегу.

Я улегся на доску и двинулся к берегу. Она окликнула меня, но я продолжал грести. Вскоре я услышал всплески от ее гребков, и красная доска стала обгонять меня. Да, она неплохо умела управлять этой штуковиной.

– Мэтт! – крикнула она, оказавшись рядом. – Погоди... Я не хотела...

Я перестал грести. Мы дрейфовали к берегу, замедляя ход.

– У тебя, небось, встроен где-то в этой бальзе магнитофон, – мрачно предположил я.

– Это не бальза, а полиуретан, – поправила она. – А магнитофона там нет.

– Так или иначе, отчет может получиться неплохой. После настойчивых расспросов объект был вынужден признать, что действительно высказывал приписываемые ему суждения политического характера. Он заявил... кавычки... – Я покачал головой. – Киса, неужели, по-твоему, я настолько глуп, чтобы два раза так ошибаться? Ладно, один раз я дал маху. Дал легкомысленный ответ на то, что мне показалось легкомысленным вопросом. Не исключено, что тогда я был слишком пьян, чтобы вовремя понять, что к чему. Но теперь-то я трезв как стеклышко и сильно поумнел насчет неосмотрительных заявлений. Отныне всякий, кто желает действительно выяснить, что я думаю по тому или иному политическому вопросу, должен будет сделать это с помощью пентотала или скополамина, причем в больших дозах. Ну, что: я ясно выразился?

– Мэтт!

– Что же касается лично тебя, киса, – перебил я ее, – то я понимаю: тебе поручено приглядывать за мной, и по возможности пролезть ко мне в доверие. Я не имел против тебя ничего такого. Напротив, вчера я даже дал тебе шанс. Я бы мог сделать так, чтобы ты опростоволосилась полностью, а не наполовину. Что же я получаю взамен? Маленькая провокаторша из кожи вон лез чтобы заставить меня опять ляпнуть что-нибудь компрометирующее...

– Ты ошибаешься, – сказала Джилл, облизывая губы. – Я спросила потому, что... просто хотела знать. Потому что я сама думаю точно так же, как и ты...

– Ну, какая прелесть! – я бросил на нее ледяной взгляд. – Значит, мы родственные души? В политическом отношении? Милая, этот трюк так же стар, как и фокус “помогите-мне-пожалуйста-снять-платье”, прием, которым ты пыталась одолеть меня вчера. Лучше посоветуй Монаху нанять нового сценариста. А то этот сценарий протух. – Я ударил по воде руками, как веслами. – Пока, Джилл. Спасибо за урок. Ты неплохой агент – по обучению серфингу.

– Мэтт, подожди! – воскликнула она. – Я хотела тебе сказать о птицах... О морских птицах... Ну что ж, наконец-то она отважилась...

(обратно)

Глава 8

Я развернул доску – а это на самом деле не так легко, как кажется, потому как у нее есть нечто вроде хвоста, чтобы двигаться прямо. Но я все-таки развернулся и стал грести назад, к Джилл, сидевшей верхом на своей доске и с неудовольствием поглядывавшей на меня.

– Черт бы тебя побрал, – буркнула она. – Я вовсе не хотела...

– Хотела – не хотела – какое дело! – фыркнул я. – Лучше немного поверни голову, когда говоришь. А то за нами явно следят с берега. Если просто в бинокль, не страшно, но если в телескоп, то можно догадаться, о чем мы говорим, по губам даже с такого расстояния. Ты уверена, что доски чистые, без фокусов?

– Ну да. Я проверяла. Я же знала, что, может, придется раскрыться.

– Раскрывайся.

– На островах мало морских птиц, – сухо произнесла Джилл.

– Это так, зато всех прочих хоть отбавляй. Она вздохнула и сказала:

– Я не хотела так рано раскрываться. Чем больше разговоров, тем больше риска. Почему ты был такой противный – и вчера, и сегодня? Ты же знал, что рано или поздно с тобой кто-то попытается установить контакт. Ты мог предположить, что это буду я. Между прочим, я ухватилась за задание обеими руками. Мне хотелось как можно скорее установить с тобой связь. Но ты из кожи вон лез, чтобы этому помешать. Но почему?

– Среди прочего, заставить тебя решиться пойти на контакт, если ты за нас, – грубо отозвался я. – Или избавиться от тебя, если это не так.

– Мне не нравится, как ты ведешь себя, – буркнула Джилл. – Моя договоренность с Вашингтоном вовсе...

– Не смотри на берег! – предупредил я. – И вообще, кто ты такая, чтобы договариваться за счет всех нас, Джилл? Из-за тебя один уже поплатился жизнью – слишком уж ты осторожничала. Лично я не собираюсь последовать за ним – если, конечно, это будет зависеть от меня.

– Это нечестно? – воскликнула она. – Я вовсе ни при чем, что Нагуки...

– Нагуки сыграл роль громоотвода для твоего амбара, солнышко. Он принял удар молнии, предназначавшийся для тебя. Лично я плохой проводник электричества и осваивать эту роль не собираюсь. Ну, а вчера я намекнул тебе про птиц. Ты не отозвалась, а потому нечего жаловаться на холодный прием. – Она попыталась что-то возразить, но я быстро покачал головой. – Хватил, мы не можем тут дискутировать весь день.Быстро говори: что ты успела узнать? Что затеял Монах?

– Пока не знаю.

– Очень ценные сведения. Что же ты вообще знаешь?

– Не надо говорить таким тоном, – огрызнулась Джилл. – Кто ты такой, чтобы меня критиковать? Ты не жил тут, боясь ежеминутно, что тебя вычислили и... – она зябко повела плечами. – Ты не знаешь, что за человек Монах, на что он способен.

Не время было начинать дискуссию насчет того, кто лучше разбирается в повадках Монаха. Вместо этого я сказал:

– Полотенце у меня осталось на берегу, и я не могу одолжить его тебе, солнышко, чтобы было куда поплакаться. Но возьми себя в руки, вытри нос пальцем и расскажи мне, что же все-таки тебе известно. Если вообще тебе известно хоть что-то.

– Какой ты неимоверный нахал... – Она осеклась. Я улыбнулся ей, после чего она неохотно, но рассмеялась. Я был рад такому повороту. Я уже начал было думать, что ошибся, когда решил, что она обладает достаточным количеством отваги и интеллекта, чтобы на нее стоило обращать внимание. Вступать в поединок с Монахом и созданной им тут организацией, имея на своей стороне лишь наивную дебютанточку, было перспективой, прямо скажем, малопривлекательной. Но она рассмеялась, а стало быть, еще не все было потеряно. – Хорошо, Мэтт, – пробормотала она, – я поняла упрек. Только не надо ставить мне в вину то, что я немного перепугалась. Просто я впервые сталкиваюсь с чем-то подобным.

– Не надейся по-пустому, – сказал я. – Тебе будет страшно и во второй, и в двадцать второй раз. Просто ты позже поймешь, что от страха не умирают.

Она скорчила мне гримаску и сказала:

– Вот спасибо! Вот утешил! Ну ладно, что тебе надо знать?

– Начнем с политики. Как это в нее вписывается?

– В каком смысле?

– Какая связь между твоими политическими убеждениями и тем, что ты стала работать на нас, точнее, на Монаха? А потом, как получилось, что ты стала докладывать обо всем в Вашингтон? Ты действительно недовольна тем, что происходит в Азии?

– Ну да, конечно, недовольна, а ты разве нет? Потому-то я и появилась у Монаха. Он обещал, что попробует что-то сделать. Положить конец тем безобразиям, что мы творим в этой несчастной...

– Сойди с трибуны, киса, – вздохнул я. – Не надо играть на струнах моего сердца. Кто это “мы”?

– Ну, те, кого он завербовал в последнее время. Мэтт...

– Сколько вас?

– Точно не знаю. Человек пять-шесть. Но ты знаешь, как это делается. Мы почти не сталкиваемся друг с другом. Я знаю только тех, кого предложила сама. Монах попросил меня назвать несколько имен...

– Они все такие же юные, как и ты? Полные идиотских идей?

– Да, конечно, но... – Джилл обеспокоенно посмотрела на меня. – Ты хочешь сказать, что не веришь во все то, что якобы говорил в Вашингтоне?

– То, что я говорил, киса, рождено стратегией, а не чувствами. Если хочешь знать правду, жестокости наводят на меня скуку.

– Мне тебя жаль. Ты занимаешься этими жуткими делами так давно, что перестал быть человеком.

– Это не исключено, – сухо сказал я, – хотя я не понимаю, какое отношение это может иметь к происходящему. И к моим политическим пристрастиям также.

Я приехал сюда не собирать материал для статьи в журнале. Я приехал выполнить задание, а ты должна снабдить меня необходимой информацией. Пока я испытываю большой информационный голод. Давай напрямую. Верно ли, что Монаха не устраивает наша военная политика в Азии, если воспользоваться таким клише? И верно ли, что он завербовал тебя и таких же, как ты, юных идеалистов, пообещав вам, что попробует вернуть Азии мир и благополучие?

– Да, – хмуро сказала Джилл. – Он говорил очень убедительно.

– Согласен, – сказал я. – Он бывает убедителен, когда его аскетическое лицо озаряется фанатическим светом, и в его голубых глазах горит святой огонь. Это он умеет. Ты бы посмотрела, как он сыграл роль убежденного голубоглазого нациста несколько лет назад. Очень правдоподобно. Что с тобой, Джилл? Ты проснулась? Кто развеял гипнотические чары?

– Никто не развеял, – буркнула она. – И никто меня не гипнотизировал. Я не ребенок, Мэтт. Я знала, что делаю. И мои убеждения остались прежними. Я... я просто не понимала, как далеко он готов зайти. Что бы ни думали окружающие, то, что ты не согласен с международной политикой твоей страны, вовсе не... В общем, мне не нравится, что творится в Вашингтоне, но из этого не следует, что я предпочитаю Москву или Пекин, В данном случае Пекин. А когда я узнала, что он ведет с ними переговоры и они прислали помогать ему пару специалистов...

– Специалистов в какой области? И в чем помогать? - Джилл покачала головой.

– Не знаю, Мэтт. Этого мне выяснить не удалось. Меня стало охватывать неприятное предчувствие, что она вообще ничего не сумеет узнать, – по крайней мере из того, что не пожелает сообщить ей Монах. Но еще сильнее беспокоило меня то обстоятельство, что, возможно, и вещи, что ей удалось узнать, не Бог весть как ценны, и все случилось лишь потому, что Монах не собирался это утаивать. Он был достаточно хитер и опытен и не стал бы вести переговоры с врагом так, чтобы какая-то девчонка могла уличить его в этом. Нет, скорее, он сам подсунул ей эти улики. Стало быть, он вел гораздо более сложную игру, чем могло показаться. Впрочем, я мог и преувеличивать его способности. Дай Бог, чтобы так и было.

– Ты знаешь, когда прибывают эти специалисты?

– Они должны были приехать на этой неделе и привезти кое-что нужное Монаху. Скорее всего, они уже приехали. Конечно, я не стала задавать вопросы. Зачем привлекать к себе лишнее внимание? Мне вообще не положено было знать об этом. Но они ведут себя так, словно все идет по плану.

– Если они приехали, то где сейчас находятся?

– Вряд ли он допустил бы, чтобы они сшивались на Оаху. Наверное, он сразу отправил их на К. – Предвосхищая мой недоуменный вопрос, она быстро продолжила: – Они так именуют какую-то базу или тайник. Там они собирают все нужное для операции. Они просто называют это К. Мне не удалось выяснить, что это такое. – Помолчав, она сказала: – Извини, что от меня так мало толка. Я боялась спрашивать. Я, конечно, могу попробовать угадать.

– Давай.

– Туда можно добраться по воде. Они ездят на катере, и иногда погода заставляет их там задерживаться. Похоже, когда слишком сильно дуют пассаты, они испытывают сложности. Конечно, они могут использовать какой-нибудь промежуточный пункт высадки, а потом пересесть на машину или самолет. Но они так не поступают. И если их база на острове, то не на таком, как этот, где идет круговое шоссе. Им ни к чему, чтобы рыбаки или туристы заявились к ним или увидели, как причаливает или отчаливает их катер. Знаешь, как расположены основные острова? Дальше всех на северо-западе Кауаи, затем Оаху, где мы с тобой. Потом Молокаи, Мауи и Гавайи – они тянутся на юго-восток за Алмазной Головой – вон там, – Джилл начала было поднимать руку, но я резко сказал:

– Не показывай.

– Извини, – смущенно сказала она. – Короче, Оаху не в счет по причине туристов и дорог. Точно так же можно отбросить Мауи и Большой Остров – Гавайи. Конечно, на Гавайи есть пустынные уголки на побережье, но до них надо плыть и плыть. Это пара сотен миль. Даже если воспользоваться глиссером, как они поступают, он не ходит на такие расстояния, и я не видела, чтобы они брали дополнительные баки с топливом. Но я просчитала, сколько времени уходит между отходом и приходом катера. Конечно, иногда их не бывает по несколько дней, но случалось, они возвращались уже через шесть часов. До Гавай за это время не добраться, да еще с возвратом, даже на самом быстром катере. Тут нужно делать до шестидесяти узлов в открытом море. Ну, а катера, что есть у них, дай-то Бог способны на тридцать пять.

Мое мнение о ней снова стало повышаться. По крайней мере, она нащупывала факты и пыталась их осмыслить.

– Где же они держат свои катера? – спросил я.

– Да здесь, в Гонолулу, где стоят яхты. Их два, и у них официально разные владельцы. У одного подвесной мотор, у другого внутренний. Но сейчас там стоит лишь один, второй уже две ночи отсутствует. Они обычно совершают поездки ночью. Наверное, он на К. Повез туда китайскую делегацию – и то, что они привезли.

– Но ты не знаешь, что именно это может быть?

– Нет.

– У Монаха есть здесь дом или какая-то штаб-квартира?

– Да, он снимает большой дом в шикарном районе за Алмазной Головой. Под именем Рат. Розовый дом с бассейном.

– Это неважно, – сказал я. – Вряд ли я стану играть в детектива. Разве что ситуация резко изменится. Вернемся к этому К. Предположим, ты права, и можно исключить Оаху, Мауи и Гавайи. Как насчет малых островов? Их ведь тут много?

– Ну, Ланаи – это большая ананасовая плантация. Это ровное и довольно низкое место, там каждый клочок возделан. Как убежище не годится. Кахулуи используют военные как полигон. Там запретная зона, и если частный катер только попробует туда сунуться, его мигом задержат. Ниихау – частное владение, и посторонние там сразу вызовут подозрение. Вот, собственно, и все. Правда, есть еще множество маленьких островков, но в основном это просто большие скалы вулканического происхождения, и от них толку мало: и пристать трудно, и просматриваются они почти целиком с побережья. Поэтому там особенно не разгуляешься. – Джилл покачала головой. – Думаю, они устроились на одном из главных островов неподалеку. Например, северо-западный край Кауаи довольно заброшен. К. вполне может быть там.

– Но ты все-таки так не считаешь? Ну давай, излагай свою теорию...

– Думаю, их база на Молокаи. До него отсюда миль тридцать на юго-восток. В хорошую погоду легкий катер может добраться туда без проблем. Я бы поставила пять к одному на Молокаи. У этого острова есть много преимуществ.

– Колония для больных проказой?

– Помилуйте, мистер Хелм. В наши дни это называется болезнью Хансена.

– Ну, конечно, – мрачно отозвался я. – Старые маразматики у нас называются старейшинами, а жилой автоприцеп – передвижным домом. Да здравствует эра словесного лицемерия. Но кому захочется устраивать базу среди... скажем так – среди жертв болезни Хансена, у которых мясо отваливается от костей? Конечно, крыша-то прочная, но вдруг поймаешь заразу?

– Болезнь эта не так заразна, как принято считать, Мэтт, – улыбнулась Джилл. – Опять-таки, вопреки молве, Молокаи – большой и очень симпатичный остров, на котором в основном живут совершенно здоровые люди, Колония Калаупапа занимает лишь малую и самую труднодоступную часть полуострова за крутыми утесами северного побережья. А в основном там плантации ананасов, сахарного тростника и горы. Очень высокие. До пяти тысяч футов. Они занимают всю северо-восточную часть острова, по сути дела, всю его восточную часть. По южному побережью идет шоссе – но только по нему. Оттуда до Калаупапа, на северной наветренной стороне, около двадцати миль. Теперь там никто не живет. Невероятная глушь! Горы встают прямо из моря, глубокие ущелья, высокие водопады. Молокаи – наименее развитый и обустроенный из всех Гавайских островов. Там практически нет отелей и пансионатов для туристов. Там нет любителей достопримечательностей. По-моему, К. находится на Молокаи. Иначе и быть не может.

Да, она неплохо знала Гавайские острова и все основательно просчитала. Ввиду отсутствия более достоверной информации я решил воздержаться от новых догадок.

– Ладно, – сказал я, – примем Молокаи как рабочую гипотезу. А можешь ли ты сказать поточнее? У тебя есть еще что-то для меня? – На оба вопроса Джилл только покачала головой, и я сказал: – Тогда давай заканчивать. Что ты скажешь, когда вернешься на берег?

– В каком смысле? – нахмурилась Джилл.

– Господи, ну должна же ты бросить им какую-то кость. Дай Бог, если у них отсутствует аппаратура, позволяющая подслушивать наши разговоры, но они все равно заметили, как я сначала уплыл от тебя, а потом вернулся. Что такого ты сказала, чтобы заставить меня переменить решение?

– Я... я об этом не подумала. Право, Мэтт...

– Не делай вид, киса, что ты обиделась. А то у меня начнет щемить сердце. Короче, я вернулся, чтобы напомнить тебе: по-моему, фокус не удался, и Монаху следует написать сценарий получше.

Она заколебалась:

– Но это же будет выглядеть нелепо. Мы ведь встретились только вчера. Разве я могла надеяться, что смогу убедить тебя... Короче, Монах решит, что я рехнулась, если я скажу ему, что выкинула такой глупый номер...

– Вот именно, – подтвердил я. – Ты увидела меня и потеряла голову. В самом деле. И попыталась уверить меня в этом. Но из этого ничего не вышло. Об этом-то мы и толковали тут все это время. И когда тебе в конце концов вроде бы удалось немного поколебать мою недоверчивость, я назвал тебя сопливой девчонкой и посоветовал отправляться играть в игрушки. Теперь схвати меня за руку, словно ты 6 чем-то меня умоляешь.

Она послушно взяла меня за руку, отчего наши доски сблизились.

– Но, Мэтт, если я признаюсь им, что влюбилась в тебя, то они перестанут мне доверять и отменят задание следить за тобой.

– Вот, наконец-то ты понимаешь, что к чему. Что толку тебе находиться рядом со мной, если тебе нечего мне сказать! И как ты можешь узнать что-то ценное для меня, если будешь постоянно рядом со мной? Попроси, чтобы они отменили задание. Скажи, что ты не в состоянии контролировать себя, находясь в обществе столь неотразимого мужчины – или что-то в этом роде. Может, они взамен дадут тебе какое-то другое поручение, например, связанное с К.

– Но Монах может заподозрить неладное...

– Нет, если ты хорошо сыграешь роль влюбленной по уши школьницы, он может устроить тебе нахлобучку, но вряд ли пронюхает про обман. Господи, ты бы ни за что не созналась в этом, если бы хотела иметь возможность постоянного контакта со мной для передачи информации, верно? Я попробую развлечь их чем-то еще, чтобы они забыли о тебе хотя бы да время. А ты пока попробуй точно установить, где находится К. Конечно, трудно надеяться, что они отправят тебя именно туда, мало ли что бывает. Если ты хорошо разыграешь влюбленность, Монах как раз может отправить тебя туда – подальше от моего пагубного влияния. Если он предложит тебе это, не отказывайся.

– Но как, я дам тебе знать об этом?

– Это не обязательно, – сказал я. – Просто отправляйся туда. Я постараюсь тебя разыскать. Если у меня это не получится, действуй сама. Попытайся помешать Монаху. – Я пристально посмотрел на нее и спросил: - Или ты по-прежнему держишь меня в заложниках твоего соглашения с кем-то там в Вашингтоне? Если так то бери билет на первый же самолет и лети в Америку Я скажу, что ты выполнила свою часть контракта. И я буду действовать один.

Она немного помолчала, потом подняла голову. Глаза ее были серьезны.

– Ладно, Мэтт, – почти прошептала она. - Не думай, что я не понимаю, куда ты меня толкаешь но будь по-твоему. Я постараюсь попасть на К. А если меня там убьют, мой призрак не будет давать тебе покоя.

– Умница! – воскликнул я. – А теперь греби вовсю А когда выйдешь на берег, пусти большую соленую слезу. Залей слезами телефон, когда станешь докладывать обстановку. Говори путано, сбивчиво, – я снял ее руку со своей, развернул ее, грубо пихнул, работая на нашу потенциальную аудиторию на берегу. – Желаю удачи, Джилл, – сказал я напоследок.

(обратно)

Глава 9

Когда я вышел на берег через несколько минут после появления там Джилл, заспанные девушки в бикини придерживались мнения, что я ужасный тип: довел до слез несчастную девушку. Военные мальчики напротив пришли к убеждению – о чем не стеснялись заявлять во всеуслышание, что я – кретин из Кретинбурга, потому как упустил такую красотку.

Заметив, что Джилл оставила свою доску у волнореза, я направился туда же. Поглядев на красно-белую веселую доску, я подумал, увижу ли я еще раз ее недавнюю хозяйку – по крайней мере, живой. Ей предстояло сыграть очень убедительно, чтобы Монах ей поверил. Оставалось надеяться, что она на такое способна.

Может быть, мне следовало оставить ее в той приятной анонимности, которую она так хотела сохранить. Невелик риск, но и невелика польза. Но я не мог забыть девушку по имени Клэр, которая не выторговывала себе никаких условий у Вашингтона, она просто выполняла задание и, когда ситуация сложилась неблагоприятно, приняла смерть.

Увидев, что я подхожу, худой, смуглый, крючконосый человек, сидевший за одним из столиков на террасе и якобы любовавшийся пейзажем, встал и побрел восвояси. На нем были темные брюки и белая рубашка с коротким рукавом. Если ее носить с пиджаком и галстуком, она выглядит очень респектабельно, но когда нет ни того, ни другого, самый солидный бизнесмен превращается в ней в постаревшего Питера Пэна. На шее у него болтался бинокль. По виду это был семи-восьмикратный бинокль, а стало быть, вряд ли наблюдатель смог прочитать по губам наши реплики. Фотографии этого человека в архивах не значилось. Похоже, Монах обзавелся персоналом, о котором в Вашингтоне ничего не было известно.

Проходя через террасу и минуя коктейль-холл, сейчас закрытый, я повстречал даму, столь усердно знакомившую нас всех на вчерашнем коктейле. Это была вполне миловидная смуглая женщина лет тридцати, но миндалевидный разрез ее глаз напоминал о полинезийских предках. Что поделать, это Гавайи.

– Доброе утро, мистер Хелм, – сказала она. – Я вижу, вы по-прежнему любите утренние купания. Надеюсь, вам нравится здесь отдыхать.

– Очень даже, – сказал я. – Не могли бы вы мне оказать услугу? Дело в том, что я не запомнил имя дамы, с которой вы вчера меня познакомили. Ну а поскольку мы договорились о встрече, то я попал в затруднительное положение...

– Разумеется, – улыбнулась она. – Вы имеете в виду мисс Дарнли? Ту, с которой вы вместе уходили с приема?

– Нет, я имею в виду другую. Постарше, в черном платье.

– Мистер Хелм, будьте осторожны, – игриво улыбнулась она. – А то мы решим, что вы сердцеед. То была миссис Изобел Маклейн из вашего родного города Вашингтона, округ Колумбия. Кстати, это она попросила представить вас ей. По ее словам, общий знакомый поручил ей встретиться с вами сразу же по приезде в Гонолулу.

– Понятно, – улыбнулся я. – Вот почему мне не хотелось спрашивать, как ее зовут. Ох уж, эти общие знакомые. Она ведь убеждена, что я все про нее знаю и, разумеется, я был вынужден делать вид, что это так. Значит, Маклейн? Огромное спасибо.

– Не за что, мистер Хелм.

Она ушла, и я посмотрел ей вслед, на ней было прямое длинное платье с синими цветами и разрезом до колена. То, что время от времени мелькало в разрезе, производило неплохое впечатление. Теперь я начал разбираться в смысле этого муу-муу. С одной стороны, имелся американский фасон а-ля матушки Хаббаол, предназначенный для туземцев в целях развития у них чувства скромности и смирения. С другой стороны имелся китайский стиль чонгсам, смысл которого заключался совсем в другом. В его функции отнюдь не входило скрывать прелести красавиц-туземок от впечатлительных миссионеров. Напротив, он должен был делать китаянок привлекательными в глазах китайцев, и только китайцев. Он и впрямь делал женщин весьма грациозными, размышлял я, глядя вслед удаляющейся фигурке.

Впрочем, это все пустяки. Суть состояла в том что Джилл сказала правду. Миссис Изобел Маклейн действительно интересовалась мной еще до моего появления. Теперь я удостоверился, что она была инициатором нашей встречи, несмотря на ту холодную отстраненность, с которой она меня приветствовала.

Направляясь к себе в номер, я хорошенько потер голову полотенцем, но это никак не ускорило мыслительный процесс. Я не мог взять в толк, Куда приложить этот кусочек информации, чтобы возникла стройная картина. Впрочем, удивляться не приходить. Я понятия не имел, какой должна быть эта самая картина.

В коридоре недалеко от моего номера я почуял запах сигареты. Решив, что потенциальный убийца вряд ли подаст мне такой предупредительный сигнал, я храбро открыл дверь и остановился, глядя на Незваного гостя. Затем я вздохнул, вошел и запер за собой дверь.

– Наконец-то ты пожаловал собственной персоной, сказал я. – А то мне надоели телефонные звонки и доклады третьих лиц.

Монах встал с кресла, на котором сидел, затушил в пепельнице сигарету. Я вспомнил, что он всегда дымил, как паровоз. Увы, курение его не погубило.

– Просто не представляю, как тебе это удается, Эрик, – сказал он с восхищением в голосе. – Это фантастика. В тебе, похоже, есть то, чего не видит мужской глаз. Но от тебя они все просто тают – и молодые, и не очень.

– А, это ты про ту киску, которую сам мне и подослал? – вяло откликнулся я. – Ну что, она уже успела позвонить и поплакаться?

Монах еще раз с восхищением покачал головой.

– Просто не представляю, как тебе это удается, – снова повторил он. – Вышвырни их из постели, спой глупую песню о твоем разбитом сердце – и они обязательно приползут назад, умоляя тебя вытереть об них ноги. Ты понимаешь, что едва не загубил очень перспективного агента?

– Зря она скулит, ничего я ее не погубил. – Я коротко усмехнулся и продолжал: – Неужели ты хочешь сказать, что маленькая паршивка всерьез имела в виду все то, что выложила мне там, среди волн? Если б я знал, то, так и быть, сыграл бы для этой Джульетты роль Ромео специально, чтобы позлить тебя. А я-то решил, что она врет – и притом очень неискусно.

– Знаю. Она мне все рассказала. Это я виноват. Зная тебя, я напрасно подослал к тебе юную и впечатлительную особу. Ну, ничего, больше она тебе докучать не станет.

– Но осталась еще вторая, постарше, – напомнил я. – Ее, конечно, поразить будет труднее, но я все-таки попробую.

– Постарше? – нахмурился Монах. – Ах, ты про эту Маклейн?

На это я только усмехнулся.

– Монах, очнись, ты же имеешь дело с Эриком. Понял, старина? Не надо глядеть на меня с таким удивлением. Я знаю процедуру. Ты приставляешь ко мне хвост, который я должен заметить. Затем пускаешь хорошенькую кису. Когда я вычисляю ее, начинаю собой гордиться. Думаю, что я разгадал все твои коварные планы. И принимаю агента номер три за безобидную туристку, тем более, что она изображает полное безразличие относительно моей персоны. Какие уж тут подозрения – особенно после того, как твои ребята так обрабатывают ее, награждают небольшой царапиной, которая живописно кровоточит. Ни одна красивая женщина не согласится рискнуть внешностью исключительно для того, чтобы доказать: она не имеет к тебе никакого отношения. Хитрый ход. Такое на моей памяти случалось всего-то раз двести.

– Думай что угодно, – пожал плечами Монах. – Лично я понятия не имею, кто эта женщина, но если ты вбил себе в голову, что она работает на меня, так вольному воля...

– Конечно, она работает на тебя. На кого же еще? – буркнул я, задавая себе вопрос, а не сказал ли он мне правду.

– Давно мы с тобой не виделись, Эрик, – произнес Монах совсем другим тоном. – Помнишь Хофбаден?

– А как же!

Мы смотрели в глаза друг другу. У Монаха было одно маленькое, преимущество. На нем были ботинки, а на мне – сандалии. Последние совершенно бесполезны как при атаке, так и при обороне, да и голые пальцы весьма чувствительны. Кроме ботинок, на Монахе была обычная гавайская униформа – легкие брюки и цветная рубашка с коротким рукавом. Оружия я не заметил, хотя Монах явно был вооружен.

Я успел позабыть, какие мощные у Монаха мышцы и как причудливо сочетался его могучий торс с выразительным лицом, темными волосами и голубыми глазами. Вроде бы в физическом плане с ним все было нормально, и вместе с тем он производил впечатление человека деформированного. Казалось, его собрали из частей, предназначавшихся разным людям.

– А ты в хорошей форме, Эрик, – мягко сказал он. – Загорел неплохо...

– Спасибо, да и ты, я гляжу, на куски не разваливаешься...

– Значит, ты приехал, чтобы разобраться со мной, – сказал он спокойным голосом. Я изобразил на лице легкое удивление.

– Ты же знаешь, я приехал в отпуск. По крайней мере, это так называется. Официально же я отстранен от работы. Если б я знал, что тут обретаешься ты, я бы выбрал себе для отдыха другое место. Но увы, я здесь, и если мне придется разбираться с тобой, чтобы получить возможность спокойно отдохнуть, я готов выделить для этого время. Дружище, ты становишься назойливым. Лучше оставь меня в покое.

– А если не оставлю? – кисло улыбнулся Монах.

– Иди к черту, – весело улыбнулся я. – Что ты от меня хочешь? Помериться силами? Я тебя по-хорошему предупреждаю. Если тебе так уж необходимо держать своих топтунов вокруг меня, потому как того требует начальство, на здоровье. Но только пусть они мне не лезут под ноги.

– Ты что-то стал больно говорливым, Эрик, – заметил Монах. – Раньше за тобой этого не водилось.

– Подумай сам, – напомнил я. – Последний раз, когда мы говорили по телефону, ты как раз сказал, что я много болтаю. И всегда был таким. На следующий день я прочитал в газетах про человека по имени Нагуки. Он или сам сорвался с горы на машине, или его нарочно столкнули. Что там случилось?

– Неважно, – покачал он головой. – Может, я зря тебе тогда позвонил.

– Что касается Вашингтона, – продолжал я, – то один раз я свалял дурака. Но второй раз такого со мной уже не произойдет. Ты ничего не сможешь на меня навесить, как бы тебе того ни хотелось. Так что не старайся по-пустому.

– По-моему, ты врешь, – сказал Монах. – Ты всегда был любимчиком начальства. Наш учитель ни за что не решился бы так поступить с первым учеником. Только если бы захотел кого-то одурачить. Мне это кажется подозрительным.

– Кому же я вру и что именно? – удивился я. – Тебе? Зачем? Или у тебя появился комплекс вины насчет этого Нагуки и кое-чего еще? – Я задумчиво-пристально посмотрел на Монаха. – Еще бы! Ты решил, что меня послали проверить тебя. Может, ты тут делал что-то такое, чего делать не положено, а? – Я рассмеялся. – Тогда мы квиты? Давай уговоримся так: ты от меня отстанешь, иначе я попробую выяснить, чем ты тут занимался и почему ты так перепугался. А теперь брысь отсюда – я хочу принять душ после морских купаний.

– Тебе меня не провести, Эрик, – отозвался он, холодно рассматривая меня своими голубыми глазами. – Раньше тебе это не удавалось.

– Дружище, раньше я не пытался. Я просто говорил тебе то, что хотел, я заставлял тебя съесть это. И теперь делаю то же самое. Ты, я и Вашингтон – все мы знаем что я чист как стеклышко. Какая разница, одобряю я или нет то, что происходит в Азии? Господи мне случалось убивать людей по политическим соображениям которые я не разделял, и я так буду поступить впредь. Так уж устроена наша профессия, и все это прекрасно знают. Поэтому я тебе еще раз повторяю: не трать попусту время и не пытайся пришить мне дело, потому что пришивать мне нечего и это только меня рассердит. Ты ведь не хочешь меня рассердить? Я бываю очень противным с людьми, которые не желают делать того что я им велю. Помнишь?

Он все отлично помнил, хотя мне пришлось изъясняться как последнему хвастуну, чтобы это наконец до него дошло. Я увидел, как сузились его зрачки напряглись мышцы, и решил, что надо поскорее сбросить эти проклятые сандалии, пока он не набросился на меня Но сейчас он гораздо опытнее, чем в ту нашу встречу Сейчас он уже научился держать себя в руках Он только повернулся и вышел из номера, аккуратно прикрыв за собой дверь. Но я задел его за живое. Если раньше у меня были минимальные, но шансы разойтись с ним на узкой тропинке, теперь они свелись к нулю. Я заарканил: его, как ковбой жеребца.

Я взглянул на часы. Было еще рано, и до ланча мне нечего было делать. Тут я вспомнил об Изобел Маклейн, которая наводила обо мне справки, а теперь пригласила вместе поесть и попросила захватить револьвер, потому как до этого никогда не посещала ресторан с вооруженным кавалером.

Я вынул револьвер и посмотрел на него. Обычно я не люблю играть огнестрельным оружием. Оно существует исключительно для того, чтобы стрелять: в людей в животных или по мишеням, если вам Необходима практика. Оно должно быть использовано строго по назначению. Если хочется поиграть – есть ножи, а если этого мало, то мечи, копья, дубинки. Если вы начнете валять дурака с оружием, то оно подведет вас в нужный момент и кое-кто может отправиться на тот свет, например, вы.

Это правило в нас вбили давно, и правильно сделали. С другой стороны, женщина ясно предупредила меня и надо быть идиотом, чтобы не понять этого. Я осторожно вынул пули из всех пяти патронов, высыпал из них порох в унитаз и спустил воду. Затем я вставил свинцовые пули в гильзы и перезарядил свой короткоствольный револьвер, сделав его относительно безвредным.

По крайней мере, теперь, если кто-то постарается использовать револьвер против меня, я останусь в живых. Впрочем, может, я отношусь несправедливо к милой даме, а может, напротив, мне потребуется как раз заряженный револьвер, и я погибну именно по причине своей излишней подозрительности.

Приняв душ, побрившись, переодевшись и позавтракав, я провел остаток утра, изучая карту и внушая себе, что я не несу ответственности за безопасность девицы по имени Джилл, немножко напоминавшей мне девицу Клэр, за безопасность которой я также не отвечал.

(обратно)

Глава 10

Изобел Маклейн опоздала. По крайней мере, я надеялся, что она всего-навсего опоздала, когда постучал к ней в дверь и не услышал никакого ответа. Кто бы она ни была, мне казалось, что при правильном обращении она может оказаться полезной. Может, мне не следовало так открыто выражать свои подозрения в разговоре с Монахом, а вместо этого немного подыграть их милой шутке, если это, конечно, шутка. Может, решив, что я слишком хитер, он снял с задания не только Джилл, но и Изобел.

Но если Монах тут был ни при чем, то отсутствие миссис Маклейн могло объясняться куда более серьезными и драматическими причинами. Пока я перебирал в уме все эти варианты, за моей спиной послышались шаги. То появилась она в белом костюме, который выглядел и по-летнему, и изящно, не то, что эти штуки, которые принято здесь носить и которые походят на разноцветные мешки.

– Извините, – голос у нее был запыхавшийся, что мне весьма польстило. У меня создалось впечатление, что вообще-то она не из тех, кто особенно спешит на свидания. – Просто я решила как следует уложить волосы после вчерашнего, а парикмахерша страшно долго возилась. – Поколебавшись, она добавила: – Если хотите, чтобы я немного приоделась, то подождите еще чуточку. Я сменю туалет.

– Я готов подождать еще, – отозвался я, – но, на мой взгляд, вы и так прекрасно одеты. Судя по тому, что я успел увидеть, большинство женщин в ресторане будут щеголять в шлепанцах и кулях из-под муки.

– Ну что ж, уговорили. Тогда мне не нужно в номер, – сказала она, взяла меня под руку, и когда мы двинулись по дорожке, наклонилась ко мне и тихо спросила: – А вы взяли то, что я просила, мистер Хелм?

– Что?

– Оружие.

– Конечно, – я чуть распахнул пиджак, чтобы она взглянула на рукоятку револьвера, видневшуюся слева за поясом.

– Ив нем есть патроны?

– Конечно. – Я сказал почти что правду. Патроны в револьвере имелись. Застегивая пиджак, я изрек: – Зачем брать с собой незаряженный револьвер? Лучше уж просто заткнуть за пояс железку.

– Вы всегда носите его с собой?

– Это зависит от обстоятельств. За границей от револьвера больше мороки, чем пользы. Вообще, огнестрельное оружие принадлежит к числу тех приспособлений, которые люди сильно переоценивают – особенно это относится к оружию ближнего боя. Есть масса способов отправлять людей на тот свет гораздо незаметнее и надежнее. Так или иначе, я нахожусь на американской территории и не изображаю из себя человека, которому носить оружие не положено. Более того, оно может понадобиться мне для, так сказать, морального воздействия.

Она выслушала мой монолог с таким интересом, словно я сообщал ей светскую сплетню.

– А почему вы не пользуетесь кобурой? – спросила она. – Я думала, что пистолеты носят в такой смешной штуке, которая крепится слева под мышкой.

– Это в кино, мэм, – улыбнулся я. – Или у гангстеров. Ребята из ФБР носят их на правом бедре под пиджаком, и это понятно. Им нужно иметь оружие под рукой, чтобы пустить его в ход в считанные секунды. Но в отличие от нас они действуют в более благоприятных условиях. Если кто-то спросит, откуда у них эта артиллерия, они всегда могут помахать служебным жетоном. Мне же нужно иметь возможность не только быстро пустить его в ход, но и в случае чего быстро от него избавиться. От револьвера-то избавиться просто, а вот с кобурой дело обстоит сложнее: она прикреплена к поясу или к плечу.

– Никогда об этом не задумывалась, – призналась Изобел, рассмеявшись, потом властно стиснула мне руку. – Подумать только, еще вчера я умирала от скуки и не видела никакого просвета.

– Зря вы так расстраивались, мэм, – отозвался я. – А кстати, когда: до того как вы справились о моем приезде или после? – Она остановилась как вкопанная, отчего и я вынужден был остановиться. Я же поднял голову и воскликнул: – Бананы! А вы знаете, что такое вот банановое дерево, до того как окончательно умереть, дает по связке бананов. Очень трогательно, если вдуматься...

Изобел Маклейн улыбнулась моей ахинее.

– Значит, в курсе, мистер Хелм? Что ж, такая уж у вас работа. Как только я узнала, что вы профессионал, то поняла: долго мне вас водить за нос не придется.

Я посмотрел на нее. Она действительно была в высшей степени привлекательная женщина, и мне нравилось, как спокойно она реагирует на неприятности. Я спросил:

– Ну так, может, вы мне все наконец расскажете, мэм?

– Разумеется. Только давайте я вас буду звать Мэтт, а вы меня Изобел. Договорились? А то что такое “мэм” да “мэм”! И давайте потребуем заказанный столик в “Ройал Гавайен”, пока они не отдали его кому-то еще. А потом я полу чу двойной скотч и уж тогда начну открывать вам душу. – Она с упреком посмотрела на меня и сказала: – Вы даже не спросили, как я сегодня себя чувствую...

– Мне и спрашивать не надо. Я и так прекрасно вижу, что с головой у вас все в порядке – в прямом и переносном смысле. Это-то меня и пугает.

Круглолицый юноша, агент Монаха, ехал за нами следом до Халекулани в своем “дацуне”. Я и не надеялся, что Монах сразу даст отбой только потому, что я поговорил с ним. Если бы это произошло, я бы сильно разочаровался. Поездка оказалась недолгой, и вскоре мы уже сидели на террасе отеля “Ройал Гавайен” в окружении довольно важных мужчин и женщин”, которые явно пытались что-то друг другу доказать, только вот я не мог взять в толк, что именно. Изобел подхватила свой “хайболл”, как только официант поставил стакан на стол, отсалютовала мне им и с удовольствием сделала глоток. Затем она поставила стакан на стол, вынула сигарету и прикурила от зажигалки, прежде чем я успел предпринять что-то приличествующее джентльмену. Я с удовольствием отметил, что она все-таки слегка нервничает. Стало быть, кое-что человеческое ей было не чуждо.

– Ладно, Мэтт, сначала расскажите, что вам уже обо мне известно, – сказала она.

– Во-первых, в наших списках вы не значитесь. По крайней мере, я никого похожего на вас там не встречал.

– Списки? Какие?

– Местных агентов. Которые работают как на нас, так и на наших оппонентов. Это ей явно понравилось.

– Вы правда думаете, что я могла быть агентом? Женщиной с тайной? Вы мне льстите. Так, а что еще?

– Еще вы не живете в округе Колумбия вопреки вашим утверждениям. Эту информацию я получил от третьих лиц и сам не проверял.

– Третьи лица правы. Я не живу ни в Вашингтоне, ни в его окрестностях, и фамилия моя не Маклейн. Что еще?

– Еще вы знаете тот район очень неплохо.

– Потому что я родилась и выросла на берегу залива Чисапик. А училась в школе в Вашингтоне. Дальше.

– Вы наводили обо мне справки. Вы попросили, чтобы меня вам представили. – Иэобел весело кивнула. Я сказал: – Еще одно замечание. Вы получаете от всего этого удовольствие. Что ж, одни от скуки прыгают с парашютом, другие играют в русскую рулетку. На здоровье. Я никогда не считал, что людей надо заставлять делать то, что им полезно, или не делать того, что им вредно. Но я все-таки считаю своим долгом еще раз напомнить то, что говорил вчера: игра может стать жестокой. Вы уже сполна отведали этого блюда, но вам будет спокойнее, если вы продолжите ваши игры в другом месте. У меня есть малоприятные знакомые, да и сам я порой бываю невыносим. Иначе говоря, если симпатичная женщина настаивает на том, чтобы составить мне компанию, я начинаю думать, как бы мне извлечь из этого выгоду. Я не имею в виду постель, хотя и постель как один из вариантов может вполне оказаться приемлемым.

Возникла пауза. Лицо ее побледнело, а в глазах загорелась злость. Она глубоко вздохнула и сказала:

– Это было... В общем, лучше бы вы этого не говорили. Последнюю часть. Она портит все остальное. Думать можете что угодно, но говорить вслух... Я чувствую себя какой-то потаскухой, а это неприятно.

– Лучше почувствовать это сейчас, чем слишком поздно. Теперь вы знаете, как работает мой мерзкий умишко. Если удастся, я готов вас использовать, в том числе и в постели, а если с вами случится беда – даже непоправимая, я выпью в вашу память и займусь следующим заданием.

– И следующей женщиной?

– Именно.

Она тихо рассмеялась, и когда она посмотрела на меня, в ее темных очках отразился пляж за моей спиной.

– Вы крутой мужчина, да?

– У нас крутая профессия.

– На могиле были живые цветы, – сказала она.

– На чьей могиле?

– На могиле Уиннифред. Маленькое деревенское кладбище на юге Франции. Сторож сказал, что у высокого мужчины, который оставил деньги на цветы, в глазах были слезы. Это явно не вы, Мэтт. Вы слишком круты. Вы спите с ними и уходите, не оглянувшись. – Она кротко улыбнулась. – Мой муж считает вас убийцей. Он очень любил свою младшую сестру. Кажется, она была единственным существом, кроме него самого, о котором он заботился. Он уверен, что вы женились на ней из-за ее наследства и расправились с ней. Мы оба, собственно, пришли к этому выводу, когда поняли, сколько сил вам пришлось потратить, чтобы представить случившееся, как автокатастрофу. Мы узнали, что вы едете сюда...

– Как? – спросил я хрипло.

– Адвокаты получили ваш новый адрес от какой-то правительственной организации. Мы с Кеннетом решили, что лучше мне одной вылететь и выйти на вас. В мои обязанности входило проверить, не выдадите ли вы себя тем или иным способом. – Ее улыбка стала горькой. – Разумеется, наши мотивы, Мэтт, не совсем бескорыстны. Речь идет о большом наследстве, почти полмиллиона, а муж уже потратил или вложил средства под него. Если удастся доказать, что вы преступник, то денег вам не видать, и они вернутся к душеприказчикам, то бишь к Кеннету и мне.

Мне пришлось прокашляться, прежде чем задать следующий вопрос:

– Кто вы?

– Я? Ваша родственница. Кузина. Изобел Марнер.

(обратно)

Глава 11

Неожиданное признание меня порядком удивило. Когда я несколько лет назад развелся, то стал вести подчеркнуто несемейный образ жизни. Я не привык к тому, чтобы в разгар выполнения задания на меня наваливались родственники, тем более родственники фиктивной жены. Чтобы скрыть замешательство, я протянул руку к белой сумочке на столе.

– Вы позволите?

Изобел хотела было выразить протест, но потом рассмеялась.

– Ради Бога. Это, я понимаю, обыск?

– Нет, обыск куда занятнее, – возразил я. – Господи, сколько всякого хлама вы, женщины, носите в сумочках.

На самом деле в сумочке ничего особенного не было – и главное, никаких сюрпризов. Там не было ничего такого, кроме обычных аксессуаров курящей и пользующейся косметикой женщины, а если и было, то достаточно хорошо замаскировано. В маленьком дамском бумажнике имелись водительские права, выданные в Калифорнии, и прочие документы и карточки на имя Изобел Кэролайн Марнер, 1286, Сивью-драйв, Сан-Франциско. Я вспомнил, что письмо адвокатов также было послано из Сан-Франциско.

– Мой паспорт в чемодане, в номере, – пояснила Изобел. – Могу показать по возвращении, если захотите.

– Зачем нужен паспорт на Гавайях, это же США? – осведомился я.

Изобел с улыбкой забрала назад сумочку.

– Я же сказала, что была во Франции, чтобы выяснить обстоятельства гибели Уиннифред. Потому-то мне и понадобился паспорт. И я не знала, куда мне придется путешествовать отсюда, потому я его захватила с собой на Гавайи. Ну а теперь, может, и вы позволите мне посмотреть ваш бумажник, и мы будем квиты?..

– Это вам мало поможет. Вы и так знаете мое имя.

Ваши адвокаты узнали мое местопребывание. Что еще вам нужно? Карточку, на которой значится “секретный агент”?

– Я, возможно, очень наивна, – усмехнулась Изобел. – Но пока я должна вам верить на слово.

– Именно.

– Вы можете быть кем угодно. Вооруженный человек...

– И это верно.

– Вы не очень-то идете навстречу, Мэтт.

– Опять согласен. Но давайте закажем поесть. А то я проголодался.

Мы сделали заказ, и когда официантка удалилась, Изобел затушила сигарету и сказала:

– Можно еще один вопрос?

– Бога ради.

– Если считать, что вы действительно секретный агент и работаете на США, то значит ли, что и Уинни делала то же самое?

– На это я ответить не могу, – сказал я. – Если она была секретным агентом, то согласитесь, что это входит в понятие “информация, не подлежащая разглашению”.

– Но вы же сказали, кто вы такой. Разве это не разглашение?

– Вы добыли это признание, застав меня врасплох с револьвером в руке. Мне пришлось дать вам объяснение во избежание ненужной огласки. В таких ситуациях нам позволяется говорить правду. Слава Богу, наша фирма не делает из секретности фетиш. Но это вовсе не значит, что я обязан раскрывать вам свое задание для удовлетворения вашего девического любопытства.

– Это не совсем девическое любопытство, – возразила Изобел довольно резким тоном. – Просто, если она тоже была агентом, и вы работали вместе, и она погибла при исполнении служебных обязанностей, то, может быть...

– Что может быть?

– Может быть, вы не были по-настоящему женаты. Может быть, вы только делали вид. Может быть, это была, как у вас там говорят, “легенда”. А в таком случае...

Неглупая женщина! Я улыбнулся ей и продолжил:

– В таком случае вы с Кеннетом можете спать спокойно. Ни замужества Уиннифред, ни наследства для овдовевшего супруга. Ай, как жаль, я уже почувствовал себя богатым человеком.

Изобел отозвалась без тени улыбки:

– К несчастью для нас, все не так просто. Были вы женаты или нет,существует завещание, согласно которому она вправе оставить свои деньги любому человеку по ее усмотрению, и он вовсе не обязан быть ее мужем.

Это уводило меня достаточно далеко в сторону от того, зачем я прибыл на Гавайи, хотя, конечно, я не мог прямо сказать ей об этом. Показать равнодушие было бы неразумно. Это означало бы, что меня занимают проблемы поважнее, чем полмиллиона долларов.

– Минуточку! – воскликнул я. – Итак, о чем же речь? Насколько я понимаю из письма адвокатов и вашего рассказа, старик Филипп Гран Марнер завещал свое состояние детям – Кеннету и Уиннифред. Правильно?

– Правильно. А Уиннифред оставила свою долю вам, о чем известила адвокатов письмом за неделю до своей гибели. Разве вам об этом ничего не известно?

Мне вспомнилась девочка с серебристыми волосами, которая мало говорила о себе, и когда я ответил, голос мой звучал немного отстранение:

– Я ничего об этом не знал. Я даже не знал, что у нее есть деньги. Она мне не говорила.

– Что еще вам теперь остается сказать!

Я посмотрел на нее, вздохнул и натянуто улыбнулся.

– Еще бы. Я прирожденный лгун. Не верьте ни единому моему слову.

– Уберите это сентиментальное выражение с вашего лица, – мрачно сказала Изобел. – Может, Уинни любила вас, а может, нет. Но она оставила вам свои деньги не из-за вашего мужского обаяния. Она сделала это назло мне и чтобы защитить своего старшего брата, которого боготворила.

– Защитить? – переспросил я. – Лишив его части денег? Ничего себе защита!

– Да, потому что она знала, что у него денег нет, и надеялась, что я брошу его, если он не сможет обеспечивать мне приличное существование. Она была уверена, что мой уход – просто счастье для Кеннета. Она ненавидела меня и твердо верила, что я жернов на его шее и без меня он сможет самоосуществиться. – Изобел пожала плечами. – Что ж, это ее точка зрения. Мы с ней расходились во взглядах на то, что нужно Кеннету. Я взяла верх. Тогда она уехала и нашла работу в какой-то правительственной организации. Она не говорила нам, что это за работа, мы знали только, что ей приходится много путешествовать. Но я теперь все понимаю. В том числе и то, что вы не были по-настоящему женаты.

Официантка дала мне небольшую передышку, когда принесла нашу еду. Затем я спросил:

– Какая разница, в каких отношениях мы состояли, если имеется завещание?

– Завещания порой опротестовывают, мой милый. Как называется эта рыба?

– Махимахи. Что-то местное. Ну как, нравится?

– Фантастика! Господи, да тут же миндаль в соусе. В общем, если мы сочтем необходимым опротестовать завещание Уинни под предлогом того, что оно было составлено под чьим-то нажимом или она была нездорова, то гораздо проще представить дело так, что вы были не мужем и женой, а случайными любовниками. – Она холодно посмотрела на меня и продолжила: – Ну, а кроме того, вы вполне можете быть не тем, кем представляетесь, а стало быть, не исключена возможность, что вы просто убили ее... Вот это я и должна была выяснить, когда сюда приехала.

– А что теперь?

Она медленно улыбнулась.

– Теперь мне придется найти другой подход, милый Мэтт. Потому что, откровенно говоря, познакомившись и поговорив с вами, я не очень верю в то, что вы ее убили. И я также не очень верю в то, что ее завещание можно опротестовать. У меня остается последнее средство. Уповать на ваше милосердие, дорогой кузен, и надеяться, что вы проявите щедрость по отношению ко мне. Точнее, по отношению к нам с Кеннетом.

Возникла небольшая пауза.

– Полмиллиона – большие деньги, – медленно произнес я, не спуская с нее глаз. Эти деньги казались мне какими-то ненастоящими, не теми, какие идут на оплату счетов или покупку кока-колы.

– Я не требую, чтобы вы отреклись от них, – спокойно проговорила Изобел. – Но вы производите впечатление человека, который не помешан на деньгах. У вас явно неплохая зарплата, и живете вы не на широкую ногу. Вы можете проявить великодушие, уступив половину суммы, вы даже не заметите, что именно потеряли. А для меня это означало бы очень многое... – Она опустила глаза, вынула сигарету и еще раз проделала нервные манипуляции с зажигалкой. Она сказала, не поднимая глаз: – Вы говорили, что могли бы как-то меня использовать, Мэтт.

– В постели или вне таковой, – согласился. – Вроде бы что-то такое говорил.

Она сдула дым в сторону пальмы и сказала как ни в чем не бывало:

– Насчет постели никаких проблем. Если в этом дело, то можем сразу поехать в отель. За четверть миллиона я пересплю с самим дьяволом.

– Спасибо, – сказал я. – Я всегда говорю, что мужчине надо дать почувствовать себя мужчиной. На что еще вы готовы за указанную сумму?

– На все, что угодно, – отозвалась она. – Только объясните, что именно надо сделать и как. Я плохо разбираюсь в правилах вашего театра, но я неглупа и легко обучаюсь. – Помолчав, она сказала: – Конечно, я выставляю себя страшно меркантильной особой, но не надо слишком уж сильно тыкать меня носом в грязь, Мэтт. У меня есть маленькая, но гордость.

– Извините, – сказал я вполне искренне. – Надеюсь найти для вас дело, вовсе не связанное с постелью. Как сильно вы готовы рискнуть ради четверти миллиона?

Изобел сказала, что готова пойти на любой риск. Они всегда говорят это – те, в кого ни разу в жизни не стреляли.

(обратно)

Глава 12

Наш друг Фрэнсис, он же Билл Менандер, снова прицепился к моему “спрайту”, когда мы вышли из ресторана и, погрузившись в авто, выехали со стоянки. Изобел усмехнулась.

– Что смешного? – спросил я.

– Да ваша машина. Такую секретный агент выберет только в телефильме.

– Может, потому-то я ее и выбрал. Как вы относитесь к дельфинам?

– К кому?

– К дельфинам. Большие морские животные с отменными интеллектуальными способностями. Есть теория, по которой именно дельфины унаследуют нашу цивилизацию, когда человечество уничтожит себя, если, конечно, будет что наследовать. Я узнал в дельфинарии, что неподалеку от Алмазной Головы есть парк, где ученые дельфины показывают разные интересные фокусы.

Я глянул в зеркало. “Дацун” по-прежнему тащился за нами, когда мы выехали на авеню Калакауа. Она была названа в честь одного из их королей, который появился, когда кончились все их Камехамехи. На улице я заметил множество прелестных девушек в муу-муу и молодых людей в военной форме. Один-единственный транспортный корабль придал Вайкики весьма милитаристский облик.

– По ряду причин, в том числе из любви к ихтиологии, я бы хотел поехать именно туда, – сказал я своей спутнице.

– Вообще-то к рыбам и прочим морским животным я не пылаю особенной любовью – когда они не приготовлены поваром. А за нами что, следят?

– Следят, – подтвердил я.

– А вы хотите немного погонять этого человека?

– В общем-то да. Сегодня у него было мало моциону. Не хотелось бы, чтобы он обленился.

– Тогда поедемте смотреть на дельфинов. – Изобел замолчала и сказала совершенно иным тоном: – Мэтт!

– Да?

– Если мы работаем вместе, то... то, может, вы мне хоть что-то объясните. Например, кто такой человек в той машине и кого он представляет?

Я вполне ожидал этот вопрос. Нечто вроде этого она уже спрашивала меня вчера, и я тогда ее отшил. Теперь надо было что-то решать. У меня было три варианта. Я мог довериться ей и рассказать все, что знал, насчет предательства Монаха и моих попыток положить этому конец. Я мог также придерживаться официальной легенды, приспособив ее к новым обстоятельствам. Я мог также продолжать темнить, даже если это означало осложнение отношений.

Выигрывая время, я сказал:

– Пока могу предположить, кто он. Пятьдесят на пятьдесят, это тот человек, который ударил вас вчера по голове.

– Но это ничего не проясняет, – возразила Изобел.

– Нет, не проясняет, – согласился я.

– Он вполне может быть таким же американским агентом, как и вы.

– Вполне.

– А вы можете быть русским шпионом.

– Тоже запросто. Но, по крайней мере, нет сомнений насчет одной моей ипостаси.

– А именно?

– Я Санта-Клаус с мешком денег. И я готов ими поделиться с вами, миссис Марнер. За оказанные услуги. Надеюсь, это вам понятно? За услуги, не за вопросы. Вы ясно меня слышите?

Я увидел, как напряглись ее лицевые мускулы.

– Вам нет необходимости быть таким агрессивным, Мэтт, – сказала она.

– А вам нет необходимости быть столь любопытной. Делайте, что вам скажут, держите ваши вопросы при себе – и все будет отлично. – Я посмотрел на нее, пожал плечами и сказал: – Ну вот, теперь вы злитесь. Ладно, мой план нелеп. Лучше я отвезу вас назад в отель.

Не успел я переключить скорость для разворота, как она схватила меня за руку.

– Нет!

– Решайтесь, – сказал я. – Сейчас, как говорят летчики, мы приближаемся к критической точке, откуда нет возврата.

– Вы невыносимый человек, – сказала она. – А я, похоже, обожаю таких. Поезжайте дальше.

Я так и поступил, ругая себя за то, что вынужден был прибегнуть к помощи кнута, – и ее за то, что она позволила мне сделать это безнаказанно. Откровенно говоря, я связался с ней, чтобы как-то постараться забыть девушку по имени Джилл. Но я не мог сказать ей правду, а все остальное означало обречь себя на ложь.

Дельфины оказались жутковатыми созданиями. Я не большой охотник до смышленых рыб, даже если, строго говоря, это не рыбы, а млекопитающие. В этом есть что-то неестественное. Мне повезло, однако, что среди обслуживающего персонала было несколько хорошеньких туземок в саронгах. Они помогли мне немного отвлечься от интеллектуального блеска дельфинов.

Когда шоу окончилось, мы пошли на стоянку, где оставили машину. Стоянка была устроена на площадках, отвоеванных у горы, и там было много травы, кустов и деревьев. Я закрыл дверцу за Изобел и сказал через окошко:

– Ну вот, начинаем первый урок курса подготовки секретного агента. Это очень полезная игра и называется она “терпеливое ожидание”. Посмотрим, как у вас это получится. Я скоро вернусь.

Я обогнул машину, нагнулся, делая вид, что сажусь в нее, и громко открыл и закрыл свою дверцу. Присев за машиной на корточки, я проверил свой револьвер и “аптечку”. Затем, по-прежнему пригибаясь, я юркнул в кусты и стал подниматься на гору. Застать его врасплох не составило труда. Он сидел в машине спиной к горе и время от времени наклонялся вперед, чтобы лучше видеть красную спортивную машину. Я бесшумно подкрался и сунул ему в ухо ствол. Он дернулся и замер.

– Эрик?

– Он самый. Смотри вперед. Как тебя кличут, сволочь? – Конечно, я и так это знал, но не хотел показывать. Пусть лучше он сам мне скажет. Он колебался, и мне пришлось его ободрить. – Ну, давай, живее. Мы же коллеги. Все свои...

– Фрэнсис, – наконец прошептал он.

– Так, а под каким именем ты сейчас работаешь?

– Билл Менандер. Слушайте, я не знаю, что вам тут взбрело в голову.

– Верно. Ты не знаешь. Зато я знаю. И скажу тебе. Мне взбрело в голову напомнить тебе, что ты ведешь жизнь, вредную для здоровья, а потому не стоит идти на лишний риск и увеличивать опасность. Меня такие, как ты, не пугают. Когда это случится, это будет великим днем. Но пока мне все равно, что ты вокруг меня плетешь. Но даму надо оставить в покое. Никаких больше обысков. Никаких ударов по голове стволом револьвера. И вообще ровным счетом ничего.

– Но...

Я не дал ему продолжить.

– Если я еще увижу за ней слежку, если я выясню, что прослушивается ее телефон, если я отыщу в ее комнате жучка, если появятся хотя бы малейшие подозрения, что кто-то рылся в ее вещах или читал ее письма, то знаешь, что произойдет? – Он промолчал, и я ткнул его стволом и напомнил: – Я тебе задал вопрос, сволочь. Ты его понял?

– Что же произойдет?

– Ты умрешь. Вот что произойдет.

– Но если это будет кто-то другой?..

– Это уже твоя проблема. Но умрешь ты. Эта дама – моя родственница. Она приехала на Гавайи отдохнуть. И она отдохнет без общества тайных агентов США. Ты будешь отгонять их от нее. Понял?

– Но я же не отвечаю за всех... А вдруг я не смогу ей никак помочь?

– Тогда и я не смогу тебе никак помочь, сволочь. Мне просто придется убить тебя, гаденыш.

– Это блеф, – сказал Фрэнсис с неожиданным приливом сил. – Вы не посмеете.

– Меня зовут Эрик, сволочь. Наведи обо мне справки. Спроси Монаха. Спроси про меня, чего я посмею, а чего не посмею. Это не займет у тебя слишком много времени. Список того, чего я не смею, очень короткий, сволочь.

– Не надо называть меня сволочью.

– Это еще почему? Ты самая настоящая поганая сволочь, с длинным языком. Я уже наслушался о подростках, которых навербовал тут Монах. Чего стоит одна блондиночка – вбила себе в голову, что она Мата Хари с крылышками. Пыталась заставить меня поплакать вместе с ней насчет бедных-несчастных азиатов.

– Судя по досье, – отозвался он, прокашлявшись, – вы тоже дали волю языку. И кстати, тоже насчет Азии.

– Верно, и мне теперь стыдно, в какой компании я из-за этого оказался. Так и подмывает публично покаяться. – Я еще раз ткнул его стволом. – Но ты передай мою просьбу. К даме не подходить ни на шаг. Иначе у тебя появится в голове дырка. А теперь дай-ка ручку.

– Что... что вы задумали?

– Усыпить тебя на пару часиков. Когда проснешься, можешь снова найти нас. Приятных снов.

Не успел он возразить, я вонзил ему в руку шприц. Нарушив мой приказ, он повернул ко мне лицо. В глазах его был страх. Он начал было что-то бормотать, но договорить не успел. Я вовремя подхватил его и устроил на сиденье так, чтобы голова покоилась у него на груди. Я дотянулся до соломенной шляпы, лежавшей на соседнем сиденье, водрузил ему на голову, нахлобучив на лоб, так что она скрывала его лицо. Со стороны казалось, что шофер решил немножко вздремнуть. Впрочем, так оно и было.

Изобел встретила меня достаточно холодно, сделав вид, что ее не интересует, где я пропадал и что делал.

Но ее равнодушие как ветром сдуло, когда мы проехали мимо “дацуна” и она увидела полулежавшего водителя с головой, упавшей на грудь.

– Вы его убили?

– Какая кровожадность! – усмехнулся я. – Что вы! Я сделал ему безобидный укольчик. Поспит пару часов и все. У нас есть полтора часа, чтобы добраться до аэропорта. Он на той стороне Гонолулу. Надеюсь, вы быстро пакуете чемоданы? Можем оставить за собой номера в отеле, если вас не пугают расходы. Возьмите нарядов на пару дней. Надеюсь, мы достанем билеты на чертов самолет.

– Не буду портить вам удовольствие вопросом, куда мы летим, – ехидно сказала Изобел. – Вам очень нравится держать меня в напряжении.

Остаток пути до Халекулани прошел в молчании Она явно была в ярости. Меня же немного мучила совесть. Но ведь Монах ни за что не поверит, что она моя родственница. Он сочтет это объяснение просто смехотворным. И вряд ли отстанет от нее. Скорее наоборот, он воспримет мое предупреждение как сигнал уделить ей дополнительное внимание, а во что это может вылиться, угадать было трудно.

Что ж, за это ей и платили, и платили неплохо. Пусть отвлекает внимание Монаха от другой женщины. От той, у которой была важная работа. Я надеялся, что она уже приступила к ее выполнению.

(обратно)

Глава 13

Нам удалось взять билеты на рейс до Кахулуи за несколько минут до отлета – и даже места наши оказались рядом. При взлете хорошо были видны гавань Гонолулу и даже военные установки Перл-Харбора на западе. Мне хотелось получше рассмотреть что там сейчас находится. Ведь именно Перл-Харбор стал мишенью для японских самолетов в 1941 году. Не исключено, что китайцы решили продолжить славную восточную традицию с помощью Монаха. Самолет набрал высоту и двинулся мимо Вайкики и Алмазной Головы на восток. Алмазная Голова, с земли казавшаяся основательной горой, с высоты выглядела самым обычным потухшим вулканом с кратером. Водную гладь бороздило больше судов, чем утром, но все же судоходство возле Оаху нельзя было назвать сверхоживденным.

– Мэтт! – окликнула меня Изобел. По ее интонациям я понял, что, посердившись на меня, она решила сменить гнев на милость. Я отвернулся от иллюминатора, напомнив себе, что у меня есть роль. Впрочем, моя легенда провинившегося агента пока не произвела впечатления на тех, кому предназначалась, – по-моему, тот, кто придумал ее, не был великим сценаристом, но так или иначе, я не мог сменить амплуа, не заставив неприятеля задуматься, подозревать что-то и вовсе хитроумное. Однако как джентльмен, вынужденно оказавшийся на отдыхе, я имел право провести пару великолепных гавайских дней и ночей в обществе привлекательной дамы.

– Мэтт, ну что, нам это удалось?

– Что удалось? – нахмурился я.

– То, что мы собирались сделать. Оторваться от преследования. Иначе для чего было усыплять того мальчика и нестись на самолет...

– Изобел, вы большая оптимистка, – вздохнул я. – Неужели вы думаете, что, кроме того мальчика, за нами никто не следил? Не сочтите, что у меня мания величия, но когда речь идет о таком старом волке как ваш покорный слуга, бывает мало даже двоих, а то и троих охотников.

– По-вашему, есть кто-то еще?..

– Через три ряда, сзади, расположился тип с крючковатым носом. В темном деловом костюме и с портфелем. Утром в отеле я видел, как он прилежно вглядывается в даль с помощью бинокля. Он явно принял эстафету от нашего задремавшего приятеля. И можете быть уверены, что в Кахулуи к нам будет приставлен новый хвост, если мы сумеем отделаться от этого. – Так какого черта тогда было… – Изобел осеклась и вскинула руку. – Все, все! Не кусайтесь. Я снимаю вопрос. Приказывайте, хозяин, и все будет сделано. Но могу ли я по крайней мере спросить, где находится Кахулуи? Ведь когда мы приземлимся, я так или иначе буду это знать...

– Остров Мауи, – пояснил я. Изобел промолчала, и я, усмехнувшись, продолжал: – Вам следовало бы немножко подготовиться. Мауи – это второй остров от Оаху, сразу за Молокаи. Помимо Кахулуи, где находится аэропорт, и ряда других населенных пунктов там есть старый город Лахаина, Моряки с китобойцев обычно вставали там на рейде и отправлялись в город – напиваться и вступать в половые отношения – я цитирую из брошюры – с местными девушками, которые, судя по всему, отличались пригожестью и доступностью. Но затем появились миссионеры и все испортили. Теперь на побережье есть несколько шикарных отелей. С выпивкой там по-прежнему неплохо, но вот женщин лучше привозить с собой.

– А в одном из этих отелей у нас, значит, забронирован номер? – спросила Изобел, чуть прищурясь.

– В общем-то да, мэм. Пока вы собирались, я позвонил и нашел отель со свободными номерами. Но только все во множественном числе. Номера забронированы. Все очень целомудренно.

Она посмотрела на меня, и на лице ее медленно появилась улыбка.

– Ладно, Мэтт, спасибо. Я не хочу вредничать, но все же... Я, конечно, сказала, что готова на все, но в этом отношении я не люблю, когда меня просто ставят в известность.

– Я буду действовать исключительно с вашего согласия, – отозвался я. – Если до этого дойдет дело, то можете не сомневаться: я задам вам все необходимые вопросы. Но независимо от того, кто будет спать в какой кровати на самом деле, я бы хотел представить миру несколько аморальный облик нашей пары. Надеюсь, вы не станете возражать.

– Я, конечно, вовсе не светская шлюха, что бы там ни говорил мой супруг, когда он начинает перечислять все свои несчастья. С другой стороны, я и не весталка, поддерживающая священный огонь, или чем там они еще занимались. Но, так или иначе, я готова отдать на растерзание остатки своей репутации.

При ближайшем знакомстве оказалось, что в ней есть ироническая откровенность, которая вытеснила первоначальное впечатление надменности и отстраненности. Не без раздражения я отметил, что она начинает мне нравиться. Пора бы, напомнил я себе, научиться держать под контролем свою влюбчивую натуру. Я как-никак агент, выполняющий секретное задание, а не зеленый юнец на пикнике. Но вместе с тем я решил, что небольшой инструктаж ей не только не повредит, но может и помочь.

– Одно предложение, – сказал я. – Или, если угодно, предупреждение. Не знаю, как все повернется, но может случиться, что вы окажетесь в ситуации, когда разные люди будут задавать вам разные вопросы. Я повторяю: это лишь мое предположение. Думаю, лучше всего выдать им вариант “родственницы” без узоров.

– А что мне сказать про вас, если спросят? – спокойно осведомилась Изобел.

– Все, что угодно. Все, что вам известно.

– Очень мило с вашей стороны, – рассмеялась она. – Особенно если учесть, что я, по сути дела, не знаю ничего.

– И скажите спасибо. Чем меньше вы знаете – или по крайней мере, чем меньше вы якобы знаете, – тем проще вам будет жить. В качестве образца предлагаю такую легенду: вы прибыли на Гавайи отыскать нового наследника марнеровских миллионов – или миллиона. Ваш муж не знает, что вы здесь, но вы пошли на этот отчаянный шаг, ибо не в силах вынести тиски нищеты, готовые сокрушить вас и Кеннета. Вы надеялись убедить вашего родственника поделиться унаследованным состоянием. Оказалось, что он не прочь пойти на это, выдвинув контрпредложения эротического свойства. То, чего ваш муж не знает, не может его огорчить, а если перефразировать ваши собственные слова, то за четверть миллиона долларов вы готовы провести две недели с самим дьяволом в наиболее горячем месте преисподней. Вот ваша легенда. Придерживайтесь ее и не особенно вдавайтесь в детали.

– Запомнить нетрудно, – кивнула головой Изобел. – Все просто.

– Не занимайтесь самообманом. Когда вас допрашивают, все становится непросто. Главное, не забывайте одно: вы и понятия не имеете, что творится нечто загадочное. Вам известно лишь то, что я грубый тип, который женился на невыносимой сестричке вашего мужа, вкусы которой в смысле мужчин всегда оставляли желать лучшего. Но теперь, к счастью, ее нет в живых, а стало быть, поубавилось и хлопот. Вы и не подозреваете, зачем я мог доставить вас на Мауи – кроме, похоже, желания получить обещанное в более интимной обстановке, чем в Гонолулу. Вы даже немного обидитесь, если кто-то предположит, что у вас могли иметься какие-то высшие соображения. Ясно?

– Иначе говоря, мне предстоит разыгрывать дурочку, – сказала она и, поколебавшись, спросила: – Они способны применить... насилие?

– Могут высечь розгами, – весело сказал я. – Это неплохое лекарство от скуки, герцогиня. Вы, кажется, жаловались, что умираете со скуки.

– Это было так давно, Мэтт, – улыбнулась Изобел. – Но я хочу задать вам один вопрос. Если я продолжу эту игру и сделаю все, что вы мне скажете...

– Вы хотите знать насчет вознаграждения? Ну, я не знаю, как придать этому официальный вид, но если что-то там составите, я охотно подпишу.

В ее глазах вспыхнул сердитый огонек.

– Я имела в виду кое-что другое, Мэтт. Я вовсе не думаю только о деньгах. Я неплохо разбираюсь в мужчинах, – я ошиблась всего один раз – и мне кажется, вы сдержите слово насчет наследства даже без каких-либо письменных обязательств, от которых, впрочем, в суде толку не будет.

– Спасибо, – отозвался я. – Так что же вас гложет?

– Я хочу знать другое: если я выполню все ваши просьбы, не стану ли я изменницей родины? Ведь у меня до сих пор нет никаких доказательств того, на чьей стороне вы играете.

Я посмотрел на нее, но лицо ее осталось непроницаемым.

– Решайте сами, Изобел, – сказал я. – Если вы действительно хорошо разбираетесь в мужчинах... Она покачала головой и сказала:

– Когда дело касается политики, возникают осложнения. Человек может быть вполне порядочным сам по себе, но если вобьет себе в голову, что спасает человечество, то способен наломать дров.

– Тем не менее ваш вопрос нелеп, и мне просто стыдно было вас слушать.

– Почему нелеп? По-моему, как раз очень разумен. Конечно, я не патриотка-фанатичка, но все же...

– Но кого вы спрашиваете? Как вы сможете поверить мне, что бы я вам ни сказал? Вы просто хотите получить от меня снотворное для вашей совести вместо того, чтобы пристально вглядеться в меня и решить, кто же я, славный Патрик Генри или мерзкий Бенедикт Арнольд. Нет, увольте, герцогиня. Сами общайтесь с вашей совестью. Скажите ей то, что она хочет услышать.

– От вас немного помощи, – резко заметила Изобел.

– Мне нечем вам помочь, и вы это отлично знаете. Ну, предположим, я сообщу, что от успеха нашей операции зависит судьба Америки, и если мы хорошо выполним задание, то вы станете национальной героиней и ваши портреты будут на почтовых марках. Ведь именно это вы хотите услышать, так? А если я и правда скажу нечто в этом роде, то вы сразу поверите? Если так, то вы умеете лучше обманывать себя, чем я думал.

Она немного помолчала, потом рассмеялась и сказала:

– Вы либо очень честный, либо удивительно коварный человек.

– А разве нельзя сочетать в себе оба эти свойства? – обиженно спросил я. Снова наступило молчание, и тема угасла сама собой. Вскоре я показал на иллюминатор:

– Глядите, вон там Молокаи.

– Там колония прокаженных?

– Теперь так нельзя называть это заболевание, – машинально ответил я. – Сейчас ее именуют болезнью Хансена. Так звучит респектабельнее.

Мы смотрели на приближавшийся к нам остров. Внизу катер лихо шел навстречу пассату, оставляя за собой глубокий след. Это вполне мог быть катер Монаха, хотя обычно он пускался в свои вояжи по ночам. А на борту катера вполне могла находиться Джилл, и если бы все это было в кино, то у нее имелся бы электронный передатчик, и я мог бы следить за ее перемещениями из маленькой субмарины, если бы у меня таковая имелась.

К сожалению, нашим противником был опытный и изобретательный человек, а не персонаж из телесериала. Попросить Джилл приставить к Монаху электронного шпиона было бы равносильно просьбе совершить самоубийство. Он явно просчитал и такие варианты и был к ним готов. Я знал, что электроникой Монаха не победить. Учитывая его опыт работы со взрывчаткой и прочими штучками, в технике он смыслил больше, чем я.

Единственным способом победить его было сделать нечто не имеющее никакого отношения к технике и совершенно нелогичное. Оставалось только придумать, что именно.

(обратно)

Глава 14

Мы увидели западную оконечность острова Молокаи с его аккуратно расчерченными ананасовыми плантациями, но гористый восточный край был скрыт облаками, которые обычно собираются над более возвышенными частями островов. На Оаху, например, побережье Вайкики может быть залито солнцем, а над Пали гремит гроза. В горах Кауи есть место, где осадков выпадает гораздо больше, чем где бы то ни было на земном шаре. Молокаи, похоже, не являлось исключением из этого метеорологического правила.

Видимость, расстояние и угол наблюдения никак не благоприятствовали изучению той части берега Молокаи, в которой я был особенно заинтересован. Что ж, вряд ли приходилось рассчитывать на то, что гавайские авиалинии предоставят в мое распоряжение самолет-разведчик, хотя я бы от него не отказался.

Затем показался остров Мауи: небольшая горная гряда на одной оконечности и большой, вулканического происхождения, покрытый облаками пик на другой. Халекулани, Обитель Солнца. Мне случалось видеть большие горы в Америке, но там они вырастали из почвы, находившейся на высоте над уровнем моря, тут же горы возникали прямо из моря. В аэропорту Кахулуи нас уже поджидал новый хвост. Крючконосый с портфелем сошел с самолета раньше нас, но он задержался в аэровокзале и, когда мы проходили мимо него, чиркнул спичкой, чтобы закурить сигарету. Я украдкой оглянулся и вычислил того, кому крючконосый показал нас.

Это был еще один не значившийся в наших досье тип – крупный бронзоволицый гаваец, в яркой спортивной рубашке навыпуск, белых брюках и кожаных сандалиях на босу ногу. Хотя ему было уже за тридцать, у него был вид добродушного подростка – впрочем, для местных это вполне типично. Внешность, однако, может быть очень обманчивой. Как известно, эти добродушные туземцы преспокойно отправили на тот свет капитана Кука, когда он немного поприжал их на одном из Гавайских островов. А затем, поскольку он производил на них впечатление божества, они содрали мясо с его костей и разобрали последние на амулеты.

Пока мы шли по аэровокзалу, я внушал Изобел:

– Учтите, я позвонил из Гонолулу и заказал отель, а стало быть, у наших противников было полно времени как следует подготовиться. Они могли оборудовать жучками и наши будущие номера, и машину, которую мы возьмем в аэропорту. А потому не говорите ничего такого, что бы вы хотели оставить от них в тайне.

– Неужели даже машину? – переспросила она, блестя глазами. – Машина с начинкой.

– Именно, – подтвердил я. – А если вы хотите сохранить сегодня вечером непорочность, то лучше устроить себе головную боль. Мы остановимся в городе и купим аспирина. Головная боль – результат удара по голове. Как это ни печально, но вы совсем расклеитесь и пожелаете лечь рано и в одиночестве.

– Но ведь, – она удивленно посмотрела на меня, явно не ожидая с моей стороны такой заботы о ее добродетельности. – А, понимаю. Вы хотите сегодня вечером кое-чем заняться. Самостоятельно.

– Внимание! – сказал я.

– Да, хозяин. Слушаю и повинуюсь. Этот курортник у окна, да? Это он нас поджидает?

– Возможно. Только мы не должны реагировать на него. Нам это не должно быть известно. И вам не следует проявлять такую наблюдательность и сообразительность, миссис Марнер. Вы недалекая, эгоцентричная светская стерва. Помните об этом. Слишком смышленые люди быстро наживают себе неприятности.

– Ладно, Мэтт, – усмехнулась Изобел. – Спасибо за очередное предупреждение. – Ее раздражение прошло. Она взяла меня за руку, придвинулась ко мне и сказала довольно кокетливо: – Очень жаль, что вы будете так заняты. А я захватила такую миленькую ночную рубашечку. Разумеется, совершенно случайно.

– Я уже насмотрелся на ваши рубашечки, киса. Я ведь убираю по ночам ваши апартаменты. Но ради вашей же безопасности не импровизируйте. Мне бы не хотелось навлекать на вас лишние опасности, а потому не вздумайте сделаться неудержимо соблазнительной в неподходящий момент.

– Что ж, приятно слышать, что я соблазнительна, – с несколько томным вздохом ответила она.

Машина, которую мы взяли напрокат, “форд-седан”, была с массой новейших штучек, изрядно портящих жизнь старым автомобилистам вроде меня. Рулевое управление, тормоза, коробка передач – все с гидроусилителями. В Детройте, конечно, делают удобные и надежные автомобили для тех, кто убежден, что машина должна ехать сама. Я же за годы работы в Европе привык к маленьким автомобильчикам, готовым покорно и точно выполнять волю водителя, и недолюбливаю огромных, надменных монстров, у которых на никелированной морде написано, какого высокого они мнения о себе.

Крючконосый сдал вахту. Он сел в машину и укатил, даже не оглянувшись. Зато к нам прицепился его сменщик в разбитом “джипе”. Мы въехали в город, впрочем, трудно было назвать нормальной ездой мое непрерывное сражение с запрятавшимися в “форде” гидравлическими гномами. Я был вынужден все время держать ногу на тормозе, чтобы исправлять ошибки могучих передач.

Продвигались вперед мы несколько судорожно, зато телеграфные столбы и пешеходы остались целы и невредимы.

– Вы валяете дурака или учитесь водить машину? – осведомилась Изобел, когда, купив в первой же попавшейся по пути аптеке аспирин, мы несколько импульсивно тронулись дальше. Она поправила прическу, застегнула туже пристяжной ремень и сказала: – Если ты устал, я готова сесть за руль.

– Надеюсь, ты не принадлежишь к числу все умеющих и все знающих женщин, – буркнул я. – Мне больше нравятся беспомощные создания. К тому же я водил самые разные машины – от роскошного “мерседеса” до армейского грузовика. Как-нибудь справлюсь и с этой звездой супермаркета, даже если на это у меня уйдет весь вечер.

– От этого моей голове лучше не станет.

– Значит, прими аспирин. Для того-то мы его и купили.

Доведя до сведения тех, кто мог нас подслушивать, что не все так гладко у влюбленных голубков, мы двинулись на юг по узкому перешейку вдоль извилистого берега с подветренной стороны. Над нами было голубое небо, а сзади маячила Халеакала, до половины укутанная облаками. Похоже, для того, чтобы разглядеть ее верхушку, надо вставать ни свет ни заря.

Шоссе представляло собой асфальтовую дорогу с движением в два ряда, обсаженную какими-то похожими на перья деревьями, именуемыми в туристском проспекте деревьями киаве. Мне они напомнили добрые старые мескитовые деревья, которые растут у нас в Техасе. Я не остановился в историческом городке Лахаина, о котором рассказывал Изобел, но я проехал через него достаточно медленно, чтобы удостовериться, что там был длинный причал, где стояли рыбацкие и прогулочные лодки и катера самого разного вида. По крайней мере, одну такую лодку можно взять напрокат, размышлял я, ведь Молокаи, по сути дела, за углом.

Собственно, остров прокаженных было видно из окна нашей машины. На мой сухопутный взгляд до него было не то чтобы рукой подать, и путешествие в маленькой лодке представлялось большим риском. Впрочем, цель моего визита также была связана с немалыми опасностями. Но, так или иначе, я могу сделать вид, что готовлюсь к поездке, а значит, дам загорелому гавайцу и крючконосому американцу материал для донесений и, возможно, тем самым немного отвлеку их внимание от Джилл, где бы она ни находилась.

Затем нам стали попадаться шикарные отели. На лужайке возле одного из них атлетического вида мужчины и женщины раскатывали на маленьких электротачках. Береговая линия делалась все более и более изрезанной. Наконец мы увидели прелестный холм, возвышавшийся над уютной песчаной бухтой. По склону этого холма сбегал гостиничный комплекс, на создание которого было потрачено немало вкуса и выдумки, что даже как-то не увязывалось с общим местным стилем.

Но это был первоклассный отель, который не следовало путать ни с чем иным. Когда мы стали подъезжать к нему, Изобел раскрыла свой косметический сундучок и стала приводить в порядок прическу и подкрашивать губы. Быстрым и нервным движением она закурила сигарету и бросила зажигалку в сумочку.

– Я готова что-нибудь выпить, – сообщила она мне. – И хорошо бы сделать это до того, как будем переодеваться к обеду.

– Понятно, – отозвался я. – Будет тебе выпивка. И мне тоже, если ты намерена культивировать сегодня головную боль.

– Разве я виновата, что какой-то сукин сын огрел меня по голове, – плаксиво отозвалась она.

Мы продолжали разыгрывать сцену легкой ссоры и в баре, а затем перенесли ее и в номера, которые были не рядом, хотя и в одном коридоре – это лучшее, что мне удалось достать, не имея в запасе времени. Я быстро удостоверился, что Изобел устроилась на новом месте, и двинулся к двери. Она окликнула меня.

– Мэтт!

– Да?

Изобел прошла к двери, заперла ее и повернулась ко мне лицом.

– У меня действительно раскалывается голова, мой милый, – сказала она. – Ты бы мог хоть немного посочувствовать, а не делать вид, что со мной невозможно иметь дело. – Говорила она очень убедительно. Актриса из нее вышла бы неплохая.

Я немного помолчал, размышляя, что лучше сказать для подслушивающих, если таковые имелись. Затем я произнес:

– Извини, я эгоцентричный подлец. Дай мне пинка, детка.

Она засмеялась, подошла ко мне, взяла мое лицо в ладони и поцеловала в губы. Но то, что должно было по идее являть собой символ примирения, под ее опытным руководством превратилось в нечто гораздо более страстное. Это явно не имело никакого отношения к тому плану, который я разработал для нее. Она обняла меня за шею, а затем произошло еще кое-что – весьма тяжкое испытание для человека, вот уже несколько недель ведшего самую целомудренную жизнь.

– Какая стерва, – нежно проворковал я, пытаясь высвободиться настолько, чтобы можно было говорить.

В ее глазах играла смесь озорства и злости. Она прижалась своей щекой к моей и прошептала в ухо:

– В чем дело? Разве это вас отвлекает от работы, мистер Секретный Агент? Вам ведь предстоит трудная ночь, не забыли? А у меня такая жуткая головная боль...

Мне вовсе незачем было дальше выдерживать свою целомудренную роль. Да, в Гонолулу я вел себя благородно, но зеленая девица, играющая в Мату Хари, – это одно дело, а взрослая женщина, знающая толк в эротических забавах, – совсем другое. Я от чистого сердца предложил ей роль, которая давала возможность оставаться в безопасности. Если она отказывается, это ее дело.

– Это саботаж, – сказал я, тесно прижимаясь к ней. – Я же говорил – не надо делаться неотразимой.

– Не забывай о микрофонах, милый, – насмешливо отозвалась она.

– К черту микрофоны.

Я крепко прижал ее к себе и, целуя, стал причинять ущерб целостности ее костюма.

– Мэтт, не надо. Ты же погубишь мой туалет...

– Плевать, – рявкнул я. – Надо было раньше подумать об этом. Я предупреждал тебя, киса, но тебе не терпелось показать всю твою сексуальность. Так что теперь марш в постель и не брыкайся, когда тебя будут насиловать.

– Терпеть не могу приказы, – сердито отозвалась она. – Я уже говорила: я люблю, когда меня просят.

– Не могли бы вы, миссис Марнер, лечь в постель, чтобы вас там изнасиловали, мэм?

– То-то же, – прошептала она. – Так гораздо лучше. Да, мистер Хелм, если вы только позволите мне снять трусики, то я с удовольствием лягу в постель, и насилуйте меня на здоровье, сэр!

(обратно)

Глава 15

Потом мы еще выпили на террасе отеля, вернее, на одной из многих террас на склоне, обращенных в сторону моря и очень походивших на отдельные книжные полки, то здесь, то там выступавшие из стены. Стало темнеть, и купальщики покинули пляжи. Человек в плавках укладывал спать семейство парусных лодок – он снимал разноцветные паруса – маленькие и треугольные – и вытаскивал лодки на берег. Сверху они очень напоминали доски, на которых плавали подростки у берегов Вайкики.

Мы находились на западном побережье острова, где пассаты не могли по-настоящему достать нас, но дальше от берега океан был изрезан волнами, поднятыми ветром. На фоне заката чернел низкий островок – это был Ланаи. На севере чернел массив Молокаи, над которым висели облака. Между нами находился, как я узнал из карт, пролив Паилоло протяженностью десять миль и глубиной до ста тридцати фатомов.

В свое время, по долгу службы, я немного изучил азы мореходства. Тогда это было необходимо, поскольку мы работали в Европе, и не всегда могли рассчитывать на помощь на воде. С тех пор я запомнил, что один фатом равен шести футам. Правда, это мало помогало. При желании можно утонуть и в шести дюймах.

– Позволительно ли прерывать медитации Хозяина? – почтительно осведомилась Изобел.

– Только в случае крайней необходимости, – сказал я, поднимая голову.

– Я просто хотела сказать, что была не права.

– Хороший способ дать понять мужчине, что он доставил даме удовольствие. Она была не права, – усмехнулся я.

– Я не о том, – сказала Изобел без тени улыбки. – Я извиняюсь за то, что вела себя как последняя стерва. Я понимаю, что вы хотели уберечь меня от возможных неприятностей, и потому я за это тебе благодарна.

– Понятно. Теперь посчитаем потери. Будем исходить из того, что они нас подслушивали, но даже если этого не случилось, не надо быть гением дедукции, чтобы понять: дама, которая оказывается в постели с джентльменом еще до того, как рассыльный успел вернуться вниз, не из тех, кто, стиснув зубы, выполняет свою часть неприятного контракта. Так что с этим порядок. Что еще?

– Ничего, – ответила она холодным тоном. Я только рассмеялся.

– Я понимаю, герцогиня, что вам хотелось бы услышать более респектабельное описание случившегося. Извините, но я пытаюсь смотреть на это глазами противника. Теперь нам никак не заставить их поверить в то, что вы сбоку припека. После нашей короткой, но жаркой интерлюдии это исключено. Не важно, слышали они нас или нет, но они никогда не поверят в то, что вы понятия не имеете обо мне и моей работе. Они будут убеждены, что вы прекрасно об этом осведомлены. Более того, они могут подумать, что вы сами агент спецслужб и присланы мне на подмогу, как это случалось раньше...

– Как это случалось раньше? – повторила Изобел. – Как-нибудь вы мне обязательно расскажете подробнее о вашей работе, мистер Хелм. Отдельные фрагменты звучат просто потрясающе.

– Ждите, ждите! – фыркнул я. – После вашей выходки, миссис Марнер, у вас все шансы понять, что такое наша работа, на вашем личном опыте. Теперь можно без преувеличения сказать, что вы увязли во всем этом по шею.

Какое-то время она молчала, потом протянула руку и накрыла своей ладонью мою.

– Может, именно этого я и хотела, Мэтт. Может, мне больше нравится что-то делать, а не сидеть в Гонолулу и смотреть на толстых американских туристов, вырядившихся как туземцы.

– Я уже говорил, это ваше дело. Я только надеюсь, что вам и дальше не откажет чувство юмора.

Изобел рассмеялась, похлопала меня по руке и убрала свою руку. Я откинулся на спинку стула, не спуская с нее глаз. Наш короткий обмен мнениями мало что мог изменить. К этому времени мы достигли того уровня взаимопонимания, каковой может быть достигнут лишь единственным способом. Это не означало, что теперь мы стали больше доверять друг другу и вообще лучше друг к другу относиться, что никак не было связано ни с тем, ни с другим. Это было какое-то необычное понимание чувственного плана, и при всей своей недолговечности оно неплохо грело.

Изобел, однако, мало походила на женщину, недавно совершавшую какие-то открытия в постели. Волосы ее были теперь гладко причесаны, губы неброско, но аккуратно подкрашены. Не было ни предательски разрумянившихся щек, ни поблескивающего носа. Ее темные очки снова придавали ей отстраненно-таинственный вид.

На ней было короткое тонкое платье без рукавов:

по белому фону были разбросаны большие стилизованные, в основном красные цветы. Несмотря на яркость, оно выглядело весьма элегантно. У платья был достаточно глубокий вырез спереди, и я еще раз убедился в том, что в наш век спортивных загорелых девиц белоснежная грудь обладает особой нежной привлекательностью.

Увидев, куда падает мой взгляд, Изобел слегка улыбнулась, но не стала проявлять ложную скромность и оправлять платье. Видом было положено любоваться. И я любовался. В ее зеленых очках отразился архитектурный ансамбль отеля в искаженном виде. Внезапно я протянулруку, снял с Изобел очки и посмотрел в них. А потом рассмеялся.

– В чем дело? – Вопрос Изобел прозвучал довольно нервно.

– Просто однажды я встретил женщину, которая разыгрывала из себя близорукую. Но у нее зрение было в полном порядке, и вместо линз с диоптриями в очках были самые что ни на есть простые стекла. Теперь появляетесь вы, казалось бы, в самых обычных очках, но стекла в них как раз непростые.

– Ну, конечно! – улыбнулась Изобел. – Это маленькая женская хитрость. Я не могу носить контактные линзы, у меня сильно краснеют глаза. Обыкновенные очки превращают женщину в какую-то школьную учительницу. А темные очки, напротив, придают ей вид кинозвезды. Правильно?

– Носите на здоровье, – сказал я. – Кто знает, вдруг пригодятся. Бывают моменты, когда осколок стекла может очень даже сильно выручить.

– Не надо лишних драматических деталей. Мои очки стоят всего-то пятьдесят долларов. Кроме того, без них я как слепая. Ну, а что случилось с той женщиной?

– С которой?

– С той, что прикидывалась близорукой?

– Она умерла.

– Ясно. – Помолчав, Изобел тихо сказала: – Не буду спрашивать, как это случилось. Мне даже не хочется об этом знать. Да и вы, скорее всего, мне не скажете.

– Совершенно верно, – согласился я. – А теперь, если больше пить мы не будем, самое время что-то съесть. Нет, сначала надо кое-что выяснить. Вас сильно укачивает в лодке по вечерам?

Зрачки ее серых глаз слегка расширились от неожиданного вопроса.

– Меня вообще никогда не укачивало, – ответила она.

– Что ж, рано или поздно мы теряем невинность, – сказал я. – Я хочу посмотреть на якобы необитаемый кусок берега – так, чтобы никто об этом не догадался. На Молокаи. Нет, не поворачиваться!

– Виновата! Дала маху! А за нами следят? Не отвечая на ее вопрос, я сказал:

– Это будет долгая, сырая поездка против ветра, даже если мне удастся раздобыть достаточно надежное средство передвижения. Я-то как раз собирался съездить туда вечером, пока вы боролись бы с головной болью. Если бы все было нормально, я бы сразу же отправился туда. Но раз вы выступили как соучастница, я не могу оставить вас. Как только я исчезну, “наблюдатели” пожелают узнать, куда я делся, а поскольку меня им спросить не удастся, разговор для вас может оказаться не из приятных. Поэтому в лодке, на ветру и с мокрыми волосами все равно будет безопаснее.

– Я, конечно, не Христофор Колумб, – спокойно отвечала Изобел, – но мне приходилось немного плавать. Когда мы отправляемся?

– Спокойно, спокойно, – улыбнулся я. – Вы слишком порывисты. Сейчас мы идем обедать, но где-то в середине трапезы я выйду в туалет. Вы будете сидеть, нетерпеливо притопывая ножкой, потом доедите десерт, потом, пылая от негодования, выкурите сигарету и вернетесь сюда. Тут вы утопите ваши печали, как принято у женщин. Это немного займет нашего смуглолицего и крючконосого приятеля. Ему придется волей-неволей пасти вас. Сейчас он террасой выше со своим неразлучным биноклем... Не оглядывайтесь, пусть считает себе невидимкой.

– Я и не думала оглядываться.

– Против меня, тем самым, останется Камехамеха-младший. Сейчас он ошивается у машины. Я постараюсь его устранить тем или иным способом по дороге от отеля до города, а там договорюсь насчет лодки. Когда я вернусь к вам, вы будете бушевать, метать громы и молнии. Мы удалимся в темноту, чтобы выяснить отношения. Возможно, нам удастся выманить сюда крючконосого соглядатая и тоже его убрать. На время. К счастью, у меня достаточные запасы сонного зелья для шприца.

– Очень ловко придумано, – холодно отозвалась Изобел. – Знаете, на что это похоже?

– На что?

– На попытку молодого человека отделаться от девушки. Она ждет его, а он далеко-далеко. Откуда мне знать, вернетесь вы или нет?

Я рассмеялся, взял со стола темные очки и, наклонившись вперед, водрузил их ей на нос.

– По крайней мере, не напивайтесь, пока будете предаваться мучительным раздумьям, – посоветовал я. – Нет ничего хуже похмелья на морс.

Три четверти часа спустя, прикончив хороший бифштекс, я извинился и встал из-за стола. Пока мы обедали, в зале появился крючконосый, сел за столик на двоих и стал есть. Я прошел мимо него, не удостоив взглядом, свернул в сторону сортира, но в него не вошел, а вместо этого обогнул затейливый фонтан в центре вестибюля, где в горшках и кадках стояли разные тропические растения и кусты. Я укрылся за одним таким кустом и стал наблюдать через распахнутые двери ресторана за столиком, где сидела Изобел.

Ждать мне долго не пришлось. Она вовсе не стала проделывать все те маневры, которые я ей предложил.

Она отказалась от десерта и кофе. Она доела то, что лежало на ее тарелке, подозвала официанта, подписала чек, встала и пошла в мою сторону, открывая сумочку. Поравнявшись с крючконосым, она достала сигарету и остановилась.

Он поднял голову и учтиво встал, чтобы поднести ей спичку. Она поблагодарила его легкой улыбкой, вышла из ресторана, пересекла вестибюль и исчезла из поля моего зрения. Стройная, хорошо одетая, миловидная женщина, у которой, как могло показаться, на уме лишь то, какое впечатление производит она на окружающую публику в этом фешенебельном отеле.

Я вздохнул. Плохо дело. Она была отличной актрисой. Легенда “золовки” была блестящим ходом, и я до сих пор не мог понять, что тут было правдой, а что нет. Но в конце концов она увлеклась и переиграла. Женщины в нашей профессии нередко грешат этим. Они почему-то исходят из предположения, что сексуальное начало имеет большое значение и в этой сфере, и потому стараются развеять все сомнения партнера, пытаясь как можно скорее соблазнить его. Но, к несчастью, мне никогда не удавалось внушить себе, что я столь неотразим, что все женщины в мире только и думают, как бы затащить меня в постель. Когда, как сегодня, им это удается, я спрашиваю себя: что еще побудило даму пойти на это, кроме эротики. Похоже, в самое ближайшее время мне предстояло это выяснить.

(обратно)

Глава 16

Разумеется, я счел необходимым все проверить. Закуренная сигарета и несколько слов украдкой, конечно, могли свидетельствовать о предательстве, но это нужно было еще доказать. Немного поломав голову, вполне можно было придумать самое невинное объяснение случившемуся. К тому же в нашей профессии немало разочаровавшихся в человечестве людей, готовых с легкостью делать самые неблагоприятные выводы насчет окружающих. Это наша профессиональная болезнь, и мне самому случалось страдать от этого недуга. Поэтому я решил еще раз все проверить.

Минут через десять из ресторана вышел и крючконосый. Все это время он нервничал и несколько раз взглянул на часы, как человек, боящийся опоздать на важное деловое свидание. Я прицепился к нему. Он немножко поблуждал по отелю, проделал; несколько стандартных в таких случаях маневров, дабы удостовериться, что за ним никто не следит. Но делал он это без души, не ожидая получить никаких неприятных сюрпризов, и я постарался, чтобы он их и не получил. Она, похоже, убедила его, что я уже двигаюсь в сторону Лахаины. Вскоре он махнул рукой на предосторожности, вышел на дорожку, ведущую к берегу, и двинулся по ней. Изобел ждала его в потемках.

Довольно долго они о чем-то там шептались. Я не стал рисковать и потому не подкрался на такое расстояние, чтобы слышать, о чем у них там шла речь. Мне уже достаточно было того, что разговор имел место. Похоже, мое первоначальное подозрение там, в Гонолулу, оказалось верным, несмотря на опровержения Монаха. Женщину подсадили мне очень умело и с убедительной легендой. Короче, кем бы она ни являлась, то, что она секретничала с одним из молодцов Монаха, означало лишь новые неприятности для меня.

Наконец их совещание закончилось, и он пошел к берегу, а она в отель. Она прошла мимо того места, где прятался я. Глядя ей вслед, я отметил, что в отличие от большинства женщин в узких платьях и на высоких каблуках она шла, практически не виляя бедрами. У нее был весьма респектабельный, шикарный вид, и держалась она с достоинством, ничем не напоминая женщину, которая способна спокойно отдаться мужчине только для того, чтобы войти к нему в доверие. Я внутренне хмыкнул и напомнил себе, что все идет хорошо. Даже отлично. Этот новый поворот заметно повысил мое настроение. Надежные женщины возлагают на тебя слишком большие обязательства, напомнил я себе, особенно если они к тому же хороши собой. Начинаешь испытывать чувство ответственности перед ними и их чертовой красотой. С другой стороны, коварные обманщицы – независимо от внешности – позволяют твоей совести спать спокойно. И от них порой больше пользы. Например, они могут знать то, о чем и не подозревают женщины надежные.

– Спокойно, Эрик, – услышал я за спиной голос, который сразу же узнал. Это Фрэнсис, он же Билл Менандер. – Теперь вы смотрите прямо, если не хотите получить дырку в черепе. Вы проверьте свое снадобье, которым угощали меня: я проспал всего час с четвертью.

– Передам медикам, – пообещал я. – Что будем делать сейчас?

– Медленно, не торопясь, передайте мне свою пушку.

– Прошу, – я подал револьвер, который Фрэнсис тут же забрал. – А теперь?

Не успел он ответить, как кто-то подбежал к машине.

– О`кей, Билл, – услышал я незнакомый мужской голос. – Я разобрался с канакой. С ним порядок. Он без сознания.

– Надолго?

– Надолго. Давай убираться отсюда, пока Пресман не заявился к своему крутому приятелю. Давай, шевелись. Эй, кому говорят.

Говорили мне, и я зашевелился. У меня, конечно, было про запас несколько впечатляющих ответов, но большинство из них приводит к тому, что ваш собеседник оказывается мертвым. Отбирать револьвер у человека – занятие, мягко говоря, рискованное. Отбирать его и оставлять оппонента целым и невредимым – занятие, имеющее смысл, только если у вас есть одна-две запасных жизни. Сложившаяся ситуация обещала любопытные повороты. Мне хотелось спокойно исследовать эти варианты и не разыгрывать из себя лихого киногероя.

Я послушно уселся справа от водителя, чувствуя затылком револьверный ствол. Неизвестный мне молодой человек сел за руль, и мы спустились с холма, на котором раскинулся отель, а потом покатили по шоссе в южном направлении.

– Что такое канака? – осведомился я. Водитель бросил на меня недовольный взгляд, словно собираясь попросить меня заткнуться, но Фрэнсис подал голос с заднего сиденья.

– Это в общем-то означает “человек”, точнее, “туземец”. Джек Лондон когда-то написал рассказ под названием “Прибой Канака”. Там рассказывалось о могучем прибое канака, с которым могли справляться только туземцы – в отличие от прибоя малахини, ерунда для белых туристов. Когда-то это было гордое слово, канака. Но нынче его употребляют в пренебрежительном смысле. В общем надо быть осторожнее с этим словом. Например, Рог вряд ли посмел бы назвать канакой мистера Глори в глаза, верно я говорю?

– Иди к черту, – отозвался шофер. – Плевать я хотел на этого туземца. Если бы ты видел, как я с ним разобрался. Он и опомниться не успел...

– Мистер Глори? – переспросил я. – Это бронзовый спортсмен в “джипе”?

– Вообще-то его зовут Джимми Ханохано, – сказал Фрэнсис. – Он считает себя потомком королей...

– Подумаешь, – фыркнул шофер. – Ну и что с того?

– Ханохано по-гавайски означает честь или слава, – продолжал Фрэнсис. – Поэтому он именовал себя мистер Глори в своем оркестрике. Мистер Глори и его Короли Прибоя. Он и сейчас иногда поет и играет на гитаре в барах, а также занимается любовью с туристками. Они от него все млеют. Иногда у него неплохо получаются старинные местные штучки, но это зависит от настроения. Только не дай Бог попасться ему, когда он пьян и в руке у него битая бутылка.

– Да заткнись ты, – буркнул Рог. – Хватит его рекламировать. Не такой уж он крутой.

– Надеюсь, ты его надолго вывел из строя. Он из тех, с кем бы я не хотел столкнуться один на один. Ну, и с Пресманом тоже. Этому крючконосому распорядиться, чтобы нас укокошили, все равно что яичницу на завтрак заказать.

– Может, он уже так и поступил. Он или Монах... Вот кто меня пугает. Одни голубые глаза чего стоят... Погоди, можно и свернуть, пожалуй, хватит ехать по шоссе...

При повороте фары высветили красочный щит местного туристского бюро. Такие щиты указывают на разные достопримечательности. Затем машина стала переваливаться с кочки на ухаб. Мы виляли среди мескитовых деревьев... виноват, среди киаве. Затем дорога нырнула в заросли сахарного тростника, казавшиеся в темноте бесконечными. Справа и слева от машины в свете фар возникали и убегали высокие зеленые стебли. Наконец мы доехали до какого-то подобия каньона, уходившего к высоким горам. Рог остановил машину за укрытием в виде скалы, выключил фары и вырубил мотор. Воцарилась тишина. Потом Фрэнсис похлопал меня по плечу.

– Вот ваш револьвер, мистер Хелм, – сказал он, протягивая его рукояткой вперед.

Я испытал нечто вроде испуга. Я уже говорил, что мы давно разуверились в человечестве и не верим в Санта-Клауса. Существует немало грязных трюков, и начинаются они именно с того, что пленнику возвращают его оружие. Но не успел я взять револьвер, как Рог протянул руку и выхватил его у Фрэнсиса.

– У тебя совсем шарики за ролики закатились? – свирепо спросил он.

– Нам нужна его помощь, – ответил Фрэнсис. – Кроме как к нему, нам не к кому обратиться. А кто будет помогать под дулом револьвера? Верни ему пушку. – Затем он обратился ко мне: – Извините за такой арест, но нам нужно было поговорить с вами, а вы находились под надзором. У нас не было иного пути... Верни ему пушку, Рог...

– Не кипятись. Сначала давай послушаем, чем он сможет нам помочь, а потом уж будем раздавать оружие. Спроси его насчет Джилл.

– Что вас интересует? – спросил я.

– Нас беспокоит вот что, – начал Фрэнсис. – Дело в том, мистер Хелм, что у вас утром было с ней нечто вроде свидания. Она собиралась вам рассказать... – Он замолчал.

– Что она собиралась? – переспросил я.

– Вы с ней утром виделись? – подозрительно осведомился Рог.

– Виделись. Она учила меня серфингу.

– Представляю, – мрачно отозвался Рог. Некоторое время я разглядывал его, благо освещение это позволяло. Очередной экземпляр одного из этих загорелых, мускулистых, смазливых, нахальных мальчиков с длинными волосами, каких вокруг хоть отбавляй. Нет, я не имею ничего против длинных волос, Билл Хикок, например, отрастил волосы до плеч, и никто не жаловался. Но у Билла имелось кое-что еще, не только длинные волосы. Про Рога можно было сказать одно: на его фоне Фрэнсис выглядел гораздо приятнее, несмотря на пухлую физиономию и дурацкие усики.

– Кончай, Рог, – сказал Фрэнсис. – Не сердитесь на него, мистер Хелм. Просто он напугался. И я тоже. Мы понятия не имеем, во что впутались. Дом на Килауеа-стрит не функционирует, телефон не отвечает, Ланни погиб, а Джилл исчезла. Разве вы не знаете, кто она? Она говорила, что вас прислали по поводу информации, которую она передала в Вашингтон. Она собиралась открыться перед вами, как только найдет в себе силы. Она вам ничего не сказала?

Я ответил не сразу. То, что Джилл доверилась этим юнцам, стало неприятным сюрпризом, обратив в фарс наши конспиративные потуги, особенно теперь, когда Фрэнсис разболтал это теплому ветру. Мне не нужно было долго размышлять на предмет того, насколько можно довериться ему и его партнеру. Я им не верил ни на грош. Даже если они говорили от чистого сердца, что еще нужно было доказать, они совершенно очевидно не отличались ни опытом, ни смекалкой, необходимой в подобных делах.

Впрочем, это не имело особого значения, потому как в потемках имел место некто, кого я опасался еще больше, и этот некто уже услышал слишком многое.

(обратно)

Глава 17

Я, правда, не знал, кто именно там находился, но слух и опыт безошибочно подсказали мне, что нас выследили, словно лосей на поляне. Я сразу исключил Изобел. Эта работа была явно не для нее, да и одета она была не самым подходящим образом. Это вполне мог быть крючконосый, которого, как я теперь выяснил, звали Пресман, или его бронзовый подручный мистер Глори. Рог, правда, утверждал, что вывел его из строя и надолго, но для меня Рог не являлся авторитетом.

Так или иначе, скрытничать теперь было бесполезно. Мы говорили обычными голосами, окна машины были открыты. Вечер выдался тихий, идеальный для подслушивания. Я исходил из того, что человек в потемках услышал такие сведения о Джилл, каковые не должен был уже никому рассказать. Поэтому не имело значения, услышит он кое-что еще или нет. Пусть наслушается вдоволь, а потом уж я постараюсь заманить его туда, где и успокою.

Поэтому я сказал четко и достаточно громко:

– Она кое-что мне рассказала. Правда, не упомянула о том, что посвятила в свои планы половину населения Гавайских островов. Кто же еще знает, что она вступила в контакт с Вашингтоном?

– Только мы, мистер Хелм, – сказал Фрэнсис. – И еще Ланни, но он погиб.

– Кто такой Ланни и как он погиб?

– Нас было четверо – Джилл, Ланни, Рог и я. Мы, так сказать, работали вместе. Ну, сами знаете, над проблемой мира... Джилл была нашим лидером. Всегда полна разных идей...

– Ясно. Она успела поплакаться мне насчет бедных азиатов. Это в сторону. Теперь давай о Ланни. Он погиб? Где?

Фрэнсис сказал не без некоторого упрямства:

– Сначала послушайте, как мы оказались завербованными, сэр. Видите ли, после одного из наших собраний Джилл встретилась с человеком, которого звали Рат.

– С Монахом, – перебил его я. – Она мне рассказывала. Он подкинул ей идейку, а она подкинула ему вас. Вы собирались спасти мир за счет правительства США.

Подслушивающий явно приблизился. Мне просто не верилось, что мои юнцы его не слышали. Но городские мальчики, которые никогда не бродили по лесу с винтовкой, по сути дела, глухи, как не знаю кто. А может, они все прекрасно слышали, но их задание и состояло в том, чтобы разговорить меня, а их сообщник все услышал бы. Пока я был только рад пойти им навстречу.

– В конце концов, речь идет о наших жизнях. Человек имеет право знать, зачем его посылают в чертовы джунгли и за что он умирает?

Я не видел необходимости вступать в дискуссию по этому поводу. Вместо этого я спросил:

– Как же погиб Ланни? Или он умер естественной смертью?

– У него сломана шея, – сказал Фрэнсис, поежившись. – Мне кажется, это сделал Монах. Собственноручно. Ланни лежит в доме на Килауеа-стрит. Мистер Хелм, по-моему, нас обвели вокруг пальца. Просто Монаху потребовалась группа молодых людей, известных своими пацифистскими взглядами для прикрытия того, что делали люди, имена которых держались в тайне. Собственно, мы не прошли, по сути дела, никакой подготовки. И никто не получил выговора за то, что участвовал в политических выступлениях – и продолжает участвовать. Похоже, Монаху было выгодно, чтобы мы оставались на виду. И Монах не давал нам никаких поручений. Первое мое задание было следить за вами, когда вы прилетели в Гонолулу. Кажется, я делал это не очень умело.

– Скажем так: я тебя быстро вычислил, – отозвался я. – Скорее всего. Монаху это и было нужно. А теперь, если не возражаете, вернемся к вашему другу Ланни. Итак, он лежит мертвый в доме на Килауеа-стрит, так? Этот дом Монах использовал как штаб-квартиру?

– Официально да, – отозвался Фрэнсис. – Но теперь я начинаю думать, что он это использовал больше как крышу.

– А теперь дом закрыт? И в нем никого, только Ланни?

– Ну да, – подтвердил Рог. – Мы прямо-таки споткнулись об него, когда туда залезли.

– Мы стали звонить, мистер Хелм, – продолжал Фрэнсис, – чтобы получить новые инструкции, но все обычные телефоны не отвечали. Как только я проснулся, то сразу стал звонить. Я хотел передать то, что вы мне тогда сказали. Я нашел Рога, но ни с Джилл, ни с Ланни связаться не удалось. Мы еще раз позвонили по всем контактным телефонам. Без толку. Тогда поехали туда. Там было пусто. Никаких машин, никого в доме, кто бы нам открыл. Только стояла “хонда” Ланни. Мы обошла дом кругом, заметили приоткрытое окно, залезли через него и обнаружили труп Ланни. Похоже, он действовал так, как мы. Звонил без успеха, потом приехал и нашел в доме того, кого видеть был не должен. Вот его и убили.

– Значит, и Джилл вы тоже не смогли найти?

– Нет.

– Ты не рассказывал ему о катере, – напомнил напарнику Рог.

– Когда мы выбрались из дома, то решили проверить катер, – сказал Фрэнсис. – Тот, что побольше, отсутствовал уже два дня, а маленький исчез совсем недавно.

– Джилл говорила мне о них, – подтвердил я. Человек в потемках был совсем рядом. Он подкрадывался к нам слева. Меня это вполне устраивало. Между ним и мной был Рог. Я надеялся, что молодой человек обладал некоторой пуленепробиваемостью. Если дело дойдет до выстрелов, он мог бы сослужить мне неплохую службу.

– Еще пара вопросов, – сказал я. – Первый: слыхали ли вы о месте, которое зовется К? – Они покачали головами, и я продолжил: – У Ланни была только свернута шея и все? Никаких ожогов от сигарет, никаких признаков того, что его пытали?

– Нет, сэр, – отозвался Фрэнсис. – Ничего такого.

– Тогда будем надеяться, что Джилл пока что вне подозрений и на свободе. Если она, конечно, жива. Надеюсь, вы больше никому не протрепались обо всем этом?

– По-вашему, мы полные идиоты, да? – буркнул Рог. – Если бы Монах пронюхал, что мы решили выйти на связь с Вашингтоном, он бы нас всех поубивал.

– А почему вы решили выйти на связь с Вашингтоном? – спросил я.

– Я же говорил вам, сэр, – отозвался Фрэнсис. – Нам показалось, что он нас морочит. Он явно затеял что-то крупное, попахивающее государственной изменой. Нам не хотелось, чтобы он нас всех подставил. А когда Джилл сказала, что он вступил в контакт с Пекином...

– Да, я говорил, что война – штука грязная, а всеобщая воинская повинность – позор, но это, так сказать, в семейном кругу, – вмешался Рог. – Если Монах решил ввести в игру китайцев, то мы ему не товарищи. Лично я пас. Ладно, о чем вы там договорились с Джилл?

– Сейчас расскажу, – отозвался я и, понизив голос до шепота, стал излагать свою историю. Подслушивающий, естественно, не мог ничего расслышать, а потому стал придвигаться. Я же рассказывал чистую правду. Так было проще, чем на ходу что-то сочинять. К тому же это уже не имело никакого значения.

Мои спутники хоть и оказались туги на ухо, но все же не полностью оглохли. Фрэнсис вдруг поднял руку, и я осекся. Рог включил фары. Бронзовый мальчик был совсем рядом, и в руке у него сверкал револьвер.

Гаваец отскочил в сторону и выстрелил. Для человека, ослепленного фарами, выстрел получился отличным. Первая пуля досталась Рогу. Я не стал дожидаться второй, и, вывалившись из машины, бросился наутек. Убегая, я услышал новые выстрелы. Один глухой из машины, затем два четких выстрела Ханохано.

Я добежал до поворота, где дорога уходила в плантацию сахарного тростника. Затем за спиной у меня грохнул еще один выстрел, пуля ударилась о сухую, твердую как камень землю и рикошетом просвистела недалеко от меня. Я успел повернуться целым и невредимым, думая, что мистер Глори остался с одним-единственным патроном в барабане, если у него была стандартная пятизарядная модель. Или с двумя, если шестизарядная. Это, впрочем, особой роли не играло. Если он знает толк в деле, то не помчится за мной с почти пустым револьвером, а сделает паузу, чтобы перезарядить его и обдумать ситуацию.

Я еще немного потопал по дороге, изображая из себя насмерть перепуганного человека, который думает о том, как бы скорее удрать. На бегу я заметил, что на отростке дороги, уходящем влево, виднеется “джип” без верха. Я пробежал и мимо него, замедляя ход, делая вид, что выбился из сил и запыхался, что, собственно, было недалеко от истины. Затем я и вовсе перешел на шаг. Ханохано, я надеялся, услышал все, что мне было нужно. Потом практически бесшумно я вернулся к “джипу”. Он стоял в тростнике, поблескивая ветровым стеклом и металлическими частями. Я рискнул и приблизился к нему, поставив все на то, что сумел определить его хозяина. Ставка принесла успех. Никто не выстрелил в меня, не набросился с кулаками. Затем я прислушался. Стояла тишина, нарушаемая легким шорохом тростника, когда налетал очередной порыв ветра. Я тщательно выбрал позицию в тростнике, предварительно вооружившись кое-чем, чтобы оказать мистеру Глори достойную встречу.

Я по-прежнему сильно рисковал. Он вполне мог перехитрить меня, двинувшись на своих двоих к ближайшей телефонной будке. Оттуда он мог подать весточку партнеру с рацией – я не сомневался, что таковой имелся, а тот, в свою очередь, мог связаться с Монахом и доложить, что на острове находится предатель – если, конечно, Джилл добралась до острова.

Учитывая важность услышанного, это был самый надежный способ передать информацию. Лично я был ему не нужен, да и “джип” мог переночевать в поле. Но Ханохано не хотел идти пешком, когда можно было прокатиться с ветерком. Этот потомок гавайских королей не придавал большого значения еще одному слабаку из племени хаоле, то бишь белых. По крайней мере, я был готов побиться об заклад, что именно так он стал бы рассуждать.

И опять я выиграл у себя пари. Ханохано на сей раз подкрался почти бесшумно. Я и сам на такое способен, но, конечно, тот, кто ждет моего появления, все равно расслышит мои шаги. Ханохано же возник, как самый настоящий призрак. Там, в каньоне, он либо спешил, либо проявил беспечность, либо просто недооценил нас. Скорее всего, он просто поспешил, стараясь не упустить ничего из нашей беседы. Он решил, что мы так увлечены дискуссией, что перестали что-либо слышать и видеть. Но теперь он проявил осторожность – вдруг я затаился поблизости.

Я увидел его в лунном свете с поблескивающим револьвером в руке. Он шел, то и дело останавливаясь и прислушиваясь. Я не умею двигаться так бесшумно, зато способен затаиться. Тут у меня была богатая практика. Я присел на корточки, поджидая его, а когда он приблизился, махнул ремнем.

Ханохано едва не опередил меня, но все же тяжелая пряжка сделала свое дело – его револьвер полетел на землю. Гаваец было бросился за ним, но ему сразу же пришлось уворачиваться от второго удара, и, не желая потерять скальп, он решил забыть про револьвер, вскочив мягко на ноги, словно большая кошка, уставился на меня.

На нем не было рубашки. Он скинул ее то ли потому, что она была слишком яркой, то ли потому, что мешала двигаться бесшумно, то ли потому, что он вообще предпочитал действовать максимально раздетым. Он также разулся. Похоже, гавайцам так было сподручнее. Я вспомнил босоногую танцовщицу в парчовом платье. Его мощные плечи и грудь поблескивали в тусклом освещении. Он угрожающе помахивал руками, словно мастер карате. Да, он был явно сильнее меня, а возможно, и искуснее в рукопашной. О поединке, впрочем, было лучше не думать. Мы были не в спортзале, и прежде чем мой оппонент мог с кем-то поделиться услышанным, он должен был умереть.

– Не вздумай меня ударить еще раз этим ремнем, – прошипел он. – Только попробуй, и я разорву тебя на куски.

– Ханохано, ты обманщик, – рассмеялся я. – Было бы время, я бы как следует тебя от... Но я буду нежен. Я просто убью тебя.

Он усмехнулся, и его белоснежные зубы сверкнули в темноте.

– Мы постучали себя в грудь, как гориллы. А теперь давай подеремся. Держись, хаоле!

Он чуть присел, сделал ложный выпад, потом бросился на меня. Я сделал шаг в сторону, махнул ремнем и чуть было не огрел его. Он ловко упал на землю, чтобы увернуться от этого жала. Затем он снова стремительно вскочил на ноги и, покачиваясь, стал наступать. Я же стал медленно отступать, держа ремень перед собой и с вызовом им помахивая. Увидев, что ремень приковал его взгляд и он усвоил то, что я пытался внушить ему, я сделал шаг вперед и махнул ремнем. Махнул, не торопясь, так, чтобы мистеру Глори не составило большого труда ухватить его. Он так и поступил и с силой рванул ремень на себя. Я успел опередить его: тоже шагнул и его сторону, отчего он потерял равновесие и полетел навзничь, а я на него. Я вытащил нож и всадил ему в грудь по самую рукоятку. Я успел ударить его второй раз, чуть повыше, после чего откатился в сторону. Нот не производит ошеломляющего эффекта пули. Человека можно убить ударом ножа, и все же он успеет уничтожить тебя, пока до его мозга дойдет сигнал: “ты умер”.

Я вскочил на ноги, готовый увернуться, отступить или пойти в последнее наступление и прикончить его. Но он лишь сумел встать на колени. Он стоял на коленях у “джипа”, Зажимал большими коричневыми руками свои раны, из которых обильно хлестала кровь, и осуждающе смотрел на меня. Я приблизился, соблюдая, однако, осторожность. Рисковать в конце игры не было никакого смысла.

– Ты... ты обхитрил меня, хаоле, – пробормотал он, облизывая губы.

Извиняться мне было некогда, да и мои извинения были ему ни к чему. Ему хотелось лишь удостовериться, что умирает Он от руки мужчины, а не сопляка, который потом будет проливать слезы по поводу содеянного.

– Я профессионал, канака, – сказал я резко. – Я делаю это не для удовольствия.

На его лице вдруг снова блеснула улыбка.

– Это ты зря, – пробормотал он. – Ты много теряешь. Очень много.

Только теперь роковой сигнал достиг его мозга, и он рухнул ничком в тростник. Как полагается, я немного подождал, потом проверил пульс. Пульса не было. Он не притворялся, а умер взаправду. Самое смешное во всем этом то, что, хотя я и не знал его, я испытал странное чувство горечи.

Я встал, Запомнив себе, что главное заключалось в том, что тайна Джилл так и осталась в сохранности.

По крайней мере, человек, лежавший у моих ног, уже не в силах ничего разболтать. Затем я напомнил себе, что секрет этот был настолько важен, что из-за него стоило убивать.

Я сел в “джип”. Ключ был в зажигании. Я завел мотор, включил огни, объехал труп и направился к каньону, где стоял “форд”. Мистер Глори и впрямь поработал на славу. Рог был убит одной пулей в голову. Фрэнсис получил две в грудь и тоже уже отходил.

– Вы нас бросили, – прошептал он, когда я открыл дверцу “форда” и склонился над ним. Похоже, мое поведение сегодня вызывало нарекания у всех подряд. – Вы убежали...

– У вас были все пушки, – возразил я. – Что мне оставалось делать – сидеть и кидаться камнями?

– Где Ханохано?

– Он больше не вернется.

– Вы его... убили?

– Убил.

– А! – Какое-то время Фрэнсис молчал, с трудом вдыхая и выдыхая воздух. – Хорошо. Эта самая Маклейн...

Я не сразу понял, о чем он. Я уже думал о ней, как об Изобел Марнер, хотя, возможно, и это было ненастоящее имя.

– Ну так что она?

– Обыск в ее номере... ложный ход... чтобы вы ничего не заподозрили. Остерегайтесь... Не верьте... – Он замолчал. Я подумал, что он скончался, но он успел прошептать: – Джилл. С ней порядок. Спасите ее... Она осталась одна... из всех нас... Спасите ее...

– Спасу, – пообещал я.

Обещание это было непросто исполнить, но это уже не имело значения для Фрэнсиса. Он умер. Сегодня на этом острове умерли все. Остался один я.

(обратно)

Глава 18

По крайней мере, такое впечатление сложилось у меня в этом пустынном уголке у подножия гор. Когда я добрался до Лахаины, выяснилось, что кое-кто еще вполне жив и здоров. Улицы были прямо-таки заполнены уцелевшими. На окраине городка я свернул с главной улицы и остановил машину. Я решил, что ее могут узнать и не надо, чтобы она слишком бросалась в глаза с незнакомцем за рулем. Но все же “джип” меня устраивал больше, чем “форд” весь в крови и дырках от пуль. Кроме того, у него были нормальные тормоза, и скорости переключались старомодным рычагом. Мне было проще управлять именно такой машиной.

– Я вернулся в центр города, отыскал телефонную будку возле причала и какое-то время стоял и смотрел, как пестрая загорелая масса, туристов и местных циркулирует в замкнутом пространстве, где располагались отель, ресторан и бар, напоминавшие о былых временах, когда китобои заходили в эту гавань в поисках спиртного и женщин. Я ждал, пока меня соединят с Вашингтоном. В нормальных обстоятельствах я бы связался с нашим человеком в Гонолулу, и он бы вывел меня на вашингтонское бюро, но существовала опасность, что весь наш гавайский аппарат находился в руках Монаха, и потому я решил действовать напрямик. Прошло немало времени, прежде чем меня соединили сначала с секретаршей, а потом уже с Маком.

– Говорит Эрик, – сказал я. – Без крыши. Это означало, времени в обрез и надо поскорее обменяться информацией, не отвлекаясь на обычные церемонии.

– Ясно, Эрик. Слушаю.

– Сначала, общая обстановка, сэр.

Я быстро изложил ему все, что случилось со мной за это время. Я говорил и смотрел на похожего на пирата типа в белых грязных брюках и полосатом свитере, который вроде невзначай забрел на веранду старого отеля и вовсю делал вид, что не смотрит в мою сторону. Для полного сходства с пиратом ему не хватало деревянной ноги и черной повязки на одном глазу.

– Вот и все, сэр, – закончил я рассказ. – Если вы действительно хотите покончить с этим тихо-мирно, как вы ранее говорили, то пришлите поскорее уборщиков. До рассвета. Остается надеяться, что ночью никто не поедет по этой дороге на любовное свидание при луне. Пусть повернут у доски, указывающей на какие-то петроглифы в каньоне. Да, да. Петроглифы. На всякий случай – это рисунки или надписи на камне. У нас есть неплохие образцы в Нью-Мексико.

– Правда? Ну хорошо, Эрик, продолжайте.

– Да, сэр. Они без труда найдут машину там, где я говорил, сэр. Машину и все, что в ней находится. Еще один отдыхает ярдах в двухстах к югу у дороги в тростнике. Они найдут его по следам от “джипа”. Пусть поищут там же револьвер Ханохано. Мне некогда было его искать. Кстати, почему это тем, кто работает здесь, выдают новые пушки из нержавейки, а нам приходится обходиться старыми, из вороненой стали, которые ржавеют прямо на глазах?

– Судя по тому, как часто вы меняете оружие, Эрик, – отозвался Мак, – они просто не успевают заржаветь, так что не все ли вам равно? Погодите, я сейчас кое-кого пошевелю.

Коротая время, я снова поглядел на веранду, но пират в полосатом свитере куда-то исчез. Какие-то хорошенькие девушки в муу-муу весело щебетали с молодыми людьми в длинных мешковатых пляжных шортах, которые нынче вошли в моду, вытеснив славные плотно обтягивающие чресла куски материи. Молодые люди напоминали Рога, что вовсе не свидетельствовало в их пользу.

– К полуночи они будут на Мауи, – услышал я в трубке голос Мака. Из этого я сделал вывод, что на островах у него еще есть верные ему люди – он не успел бы так быстро послать бригаду из Штатов. Словно подтверждая мои догадки, он спросил: – Каковы ваши дальнейшие планы, Эрик? Помощь понадобится?

– Человек, который реально может мне помочь, или уже на месте, или на него рассчитывать не придется. Ну, а что касается плана, то это старый добрый метод под названием “Троянский конь”. Надо дать возможность неприятелю затащить тебя в их цитадель и надеяться на удачу. Если Джилл успела туда добраться, то при небольшом везении все выйдет как надо, если нет...

– Вот именно, – перебил меня Мак. – Вы уже трижды полагаетесь на везение. Вы только предполагаете, что К. на острове Молокаи. И опять-таки вы "можете только предположить, что если вас поймают в непосредственной близости от базы, то доставят на нее, а не уничтожат.

– Конечно, если мне удастся отыскать их лежбище незамеченным и проникнуть туда тайком, я это сделаю. Но на такое надеяться не приходится.

Мак продолжал, словно не слышал моих слов.

– И наконец вы предполагаете, что если вас туда и доставят, девушка тоже окажется там и сможет вам чем-то помочь.

– Пока мне везло, сэр, – отозвался я. – Хочу надеяться, что Джилл не ошиблась в своих расчетах места базы и что Монах отреагирует так, как мне хотелось бы. Слишком давно уж он меня ненавидит, сэр. А потому, что толку глумиться над мертвым врагом. Вот когда он жив, но у тебя в плену, это совсем другое дело.

– Это все так, но не забывайте, что этот человек знает все наши методы, и он работал с вами на одном и том же задании, а значит, неплохо изучил и вас. Попав к нему в плен, вы без посторонней помощи с ним не справитесь. Если девушки там не окажется или если она не оправдает ваших ожиданий... – Мак немного помолчал и сказал: – Может, лучше, чтобы она сделала там то, что в ее силах, а вы тем временем спокойно разобрались бы с местонахождением базы и вызвали подкрепление?

– Но как? Мы, конечно, можем привести в боевую готовность – весь американский флот, отправить его прочесывать все подряд на Гавайях, но разве Монах этого не предусмотрел? Может, и удастся понять, где он бывал, но его самого там не окажется. Одному человеку он, может, и позволит приблизиться, особенно если это ваш покорный... Ему известно, что я, как правило, работаю в одиночку. Ему надо свести со мной счеты. Но когда он увидит, что против него разворачивается крупная операция, он сгинет. А главное, что мы можем сказать морякам, сэр? Что один из наших ведет себя как-то странно и вроде бы замыслил какую-то пакость, только вот непонятно, какую? Так что, мол, пожалуйста, мобилизуйте всех ваших морских пехотинцев и в путь? Да они просто рассмеются нам в лицо. К тому же Монаха тут же предупредят о первых признаках повышенной активности ВМС США.

– Я не собирался пускать в дело флот, Эрик. Я думал о таком варианте, но объяснить им, что именно происходит, было бы непросто, тем более, что мы сами теряемся в догадках. – Помолчав, Мак спросил: – Вы по-прежнему так и не выяснили, что затеял Монах?

– Нет, сэр. Создается такое впечатление, что он движется во все стороны сразу. Он создает крышу – группу сторонников мира в Азии. Это с одной стороны. С другой возникают какие-то китайцы с непонятными гостинцами в чемоданах. Ума не приложу, что это за проект, в котором Монаху потребовалась помощь китайцев. Первое, что приходит в голову, это затея со взрывчатыми веществами, но он и сам тут большой умелец. Если это что-то масштабное, связанное с атомным оружием, у него для этого нет соответствующих устройств, аппаратуры, людей...

– Да, это все сплошные догадки, – сказал Мак. – Зачем людям из Китая, не могущего похвастаться особыми достижениями в области ядерного оружия, передавать что-то подобное американскому агенту, даже если он изменник? Это же абсурд.

– Надеюсь, вы правы, сэр, – сказал я. – Хотя пока ясно одно: мы понятия не имеем, куда он может прыгнуть. Нам только известно, что он скоро совершит такой прыжок. В конце концов, он запер свою резиденцию в Гонолулу, оставив там покойника. Довольно скоро покойник даст о себе знать. Кстати, заодно скажите ребятам, чтобы они почистили и этот дом, когда им представится удобный случай.

– Я уже все им сказал, – ответил Мак.

– Из всего этого можно сделать вывод, сэр, что он предпримет какие-то действия в пределах ближайших сорока восьми часов. Вы по-прежнему поддерживаете с ним официальный контакт?

– Отчеты из Тихоокеанского региона приходят по расписанию.

– Естественно. Зачем ему вызывать лишние подозрения, прекратив их? Но я не сомневаюсь, что вам не удастся выйти с ним на связь лично.

– Я и не пытался. Лучше оставить его в покое. – Поколебавшись, Мак добавил: – Вы слишком сильно рассчитываете на эту девушку. Вы отдаете себе в этом отчет, Эрик?

– Нет, сэр, я как раз слишком слабо на нее рассчитываю. В этом все и дело.

– В каком смысле?

– Господи, я вовсе не желаю рисковать больше, чем необходимо. Если бы я знал, что она добралась до базы и сможет сделать все, что нужно, сама, я бы с удовольствием не ввязывался во все это. Мне совершенно не хочется попадать в руки Монаха. Но Джилл – хрупкий "тростник. Готов заключить пари, что она не сможет провернуть операцию сама, даже если окажется в нужном месте в нужное время. Она хорошая девочка, и у нее похвальные намерения. Она выглядит как храбрая юная богиня, и все же ее сила духа оставляет желать лучшего. Вспомните, как она пыталась добиться от вас обещания не ставить ее покой под угрозу. Вспомните, как мне пришлось пристыдить ее, прежде чем она согласилась мне помогать. Она просто студентка, которая играет в разведчицу. Она не сделает ни шагу, если рядом будет некому держать ее за руку. Да и тогда остается только надеяться, что она найдет в себе силы вынуть нож, когда настанет время перерезать веревки.

– Ясно, – сказал Мак и замолчал. Я отчетливо представлял его там, в Вашингтоне, за тысячи миль отсюда, хмурящегося в своем кабинете. – Значит, это лишь осложняет вашу задачу.

– Есть, правда, один момент, о котором я не упомянул.

– Какой?

– Я обещал прийти ей на помощь, если мне это удастся. – Мак издал нечто похожее на фырканье. Он явно принимал мои обещания Джилл не больше всерьез, чем свои обещания мне. Что ж, честь не самое главное в нашей работе. Я сказал: – Итак, сэр, я передам привет от вас Монаху, если представится такой шанс. Я заканчиваю, сэр.

Выйдя из будки, я увидел моего пирата в дверях салуна. Он решительно не желал на меня смотреть. Я же с помощью бармена договорился с одним молодым человеком, который за весьма приличное вознаграждение согласился прокатить даму и джентльмена по ночному океанскому простору. Затем я двинулся к “джипу”, ненавязчиво сопровождаемый пиратом. Однако он не сделал попытки тоже сесть в машину и двинуться за мной. Похоже, он действовал исключительно в пределах города Лахаина, и теперь ему оставалось добраться до телефона и сообщить Пресману, что я сделал все, что хотел, и теперь возвращаюсь назад, в отель.

Добравшись до отеля, я посмотрел на часы и удивился тому, как еще рано. Погибли люди, разворачивались операции, от которых зависели судьбы целых наций, а было всего-навсего начало десятого. Я проверил, нет ли на мне пятен крови или грязи, а также продет ли пояс во все петли. Я взял свой револьвер у Рога. Он так и не выстрелил из него, и хорошо сделал, потому что все равно толку от патронов не было бы.

Потом я подумал, не захватить ли мне и оружие Фрэнсиса, но в конце концов решил обойтись одним револьвером, из которого нельзя было стрелять. Мне ведь предстояло иметь дело с дамой, из-за которой я, собственно, и разрядил его. Впрочем, сейчас я снова начинил его настоящими патронами и пошел разбираться с остальными.

(обратно)

Глава 19

Они не создали мне никаких препятствий. Изобел сидела и ждала меня, где ей было ведено. Пресман нес вахту на боковой террасе, как и прежде. Никаких особых предосторожностей с его стороны я не заметил. Я убедился вэтом, использовав несколько разных наблюдательных пунктов в отеле.

Что ж, они не видели причин проявлять излишнюю осторожность. Я посвятил их в план своих действий и пока неукоснительно ему следовал.

Я доехал до Лахаины, по пути избавился от хвоста, как и обещал. Правда, появились еще кое-какие детали, но они были не в счет. Опять-таки я нанял катер в Лахаине, оговорив с владельцем наличие двух пассажиров – мужчины и женщины. Теперь же я вернулся, чтобы переодеться, забрать свою даму и вывести из игры Пресмана так, чтобы он не помешал нам совершить морскую прогулку. Конечно, последнее не устраивало Пресмана, но Изобел явно убедила его, что ему будет сделан укол, который усыпит его на пару часиков, и потому он согласился принять участие в игре. Тем временем его подручный-пират в Лахаине готовился подхватить нас, когда мы появимся у причала.

Мне опять стало грустно. Пресман, похоже, был достаточно компетентным сотрудником, как и Ханохано. Но они плохо прочитали мое досье. Они должны были знать, что я не стану играть по правилам в игру, в которой нет правил. Монах, конечно, не совершил бы подобной ошибки, но его с ними не было и некому было их предупредить.

Я продолжил наблюдение.

Торопиться мне было некуда. Рядом с Пресманом был занят лишь один столик. Но вскоре парочка, сидевшая там, поднялась и ушла. Это было мне на руку. Когда я прошел через распахнутые двери, Пресман даже не повернул головы в мою сторону. Его человек из Лахаины, разумеется, предупредил, что я возвращаюсь, но откуда ему было знать, что у меня на уме? Он ожидал, что я появлюсь внизу у бокового столика, где стройная дама в нарядном платье нервным движением подносила зажигалку к сигарете, всем своим видом давая понять, что она покинута и терпению ее приходит конец, равно как и возможности потреблять спиртное.

– Эй, Пресман, – окликнул я крючконосого. Он быстро оглянулся, начал было подниматься со стула, но опять упал на него. Он сидел, не шелохнувшись, и глядел на короткоствольный револьвер, который я прижимал к своему боку.

– Эрик, – тихо сказал он. – Что тебе надо?

– Твой гавайский мальчик был неплох, Пресман, – пробормотал я, – но все-таки он проиграл. Может, ты теперь хочешь попробовать?

Пресман был профессионалом, и мой вопрос вызвал у него улыбку.

– Нет, конечно, – сказал он. – Считай, что я испугался, приятель. Револьверы вызывают у меня страх. Видишь, я весь дрожу? Ну ладно, что мы хотим?

– Мы встаем – очень спокойно, потом возвращаемся в отель. В наш номер. То бишь в твой. И ручки держим на виду. Потому что, как только одна куда-нибудь денется, мы сразу умрем.

Он посмотрел на меня, пытаясь, похоже, понять, означает ли изменение моей программы в смысле неожиданного появления не там, где предполагала Изобел, перестановку и в других ее пунктах. Затем он покорно пожал плечами и встал. Путешествие до его номера показалось мне очень долгим. Может быть, ему тоже. У двери он вопросительно посмотрел на меня. Я кивнул. Он осторожно сунул руку в карман, вынул ключ и отпер дверь. Первым зашел я, включил свет. Ничего не произошло. Тогда я вышел, жестом велел ему входить, вошел следом и запер дверь.

– На кровать лицом вниз, – распорядился я. Он стоял спиной ко мне и колебался. Ему явно хотелось посмотреть на меня, прежде чем полностью отдаться мне в руки. Но пытаться расшифровать выражение лица оппонента – занятие для дилетантов. Он же был профессионалом. Поэтому он снова пожал плечами, а потом улегся на кровать, как ему было ведено. Я сделал три быстрых шага и прижал его голову одной рукой, а другой вытащил шприц и всадил его в затылок, туда, где волосы могли скрыть след от укола.

Он понял, что его ожидает вовсе не короткий сон, а нечто более длительное. Он сделал запоздалую попытку освободиться. Он стал барахтаться, но я крепко держал его, и понадобилось несколько секунд, чтобы “лекарство” достигло мозга или сердца, где оно и сделало свое черное дело.

Я извлек иглу, а шприц положил назад в аптечку. Затем я пошел в ванную, взял салфетку и аккуратно вытер капельку крови, которая могла бы привлечь внимание к уколу на шее. Сам по себе яд практически невозможно распознать, а симптомы очень похожи на сердечный тромб – по крайней мере, так нам объяснили ребята, которые снабжали нас этим зельем. Они очень гордились своим изобретением. Что ж, мы скоро узнаем, насколько обоснована их гордость. Затем я бросил салфетку в унитаз и спустил воду, пользуясь носовым платком, чтобы не оставлять отпечатков пальцев на ручке. “Группа уборки” Мака не будет заниматься этим клиентом. Пусть его найдут те, кто должен знать, что я настроен решительно. Стало быть, покойник должен выглядеть так, чтобы полиция не смогла ничего понять.

Прежде чем уйти, я еще раз взглянул на покойника. Так уж я устроен. Я терпеть не могу тонкие натуры, которые способны уничтожать тысячи людей нажатием кнопки, но не в состоянии взглянуть в лицо своей жертве. Да, я совершил мерзкое, хладнокровное убийство, но другого выбора у меня не было. Безобидное снадобье в наших аптечках дает всего два часа сна, а если верить Фрэнсису, то его доза оказалась даже слабее. Он сказал, что проснулся гораздо раньше.

Мне же требовалось больше, чем два часа. Кроме того, надо было, чтоб все выглядело правдоподобно: я старался всеми мыслимыми и немыслимыми способами расчистить себе дорогу. Если я заявлюсь как ни в чем не бывало на базу, Монах живо смекнет, что я рассчитываю на помощь кого-то из его людей.

Конечно, мистеру Пресману не позавидуешь, но иного выхода у меня не было. От этого зависел успех операции. Ну, и еще от того, как сложится обстановка на базе, если я туда попаду.

Я взял револьвер и вытряс из барабана боевые патроны, которые вставил из уважения к Пресману. Одно дело сильный мужчина, другое – слабая – относительно – женщина, которая скорее всего не вооружена. Против нее ни к чему применять огнестрельное оружие – и вовсе уж незачем предоставлять ей шанс использовать твой же револьвер против тебя. Но сам по себе револьвер может спровоцировать ее и окончательно выдать себя и свои намерения. Я пошел к Изобел.

Когда я появился на террасе, она подписывала очередной счет.

– Сколько же можно пропадать? – фыркнула она, когда я уселся на стул рядом. Я вспомнил, что велел ей встретить меня в штыки по возвращении. Она продолжала с весьма правдоподобной злостью: – Ты знаешь, сколько я здесь сижу? Если ты думаешь, что я прилетела сюда из Гонолулу, чтобы просто...

– Пресман умер, герцогиня, – тихо сказал я. Даже темные очки не могли скрыть от меня удивление и испуг в ее глазах. Я также заметил, как она украдкой посмотрела на верхнюю террасу. Она облизала губы и заговорила. Злость в ее голосе как ветром сдуло.

– Я... я не понимаю, о чем ты, Мэтт. Кто умер?

– Хватит, – оборвал я ее. – Не надо притворяться. Его нет в живых. Я только что прикончил его. Давайте прогуляемся к морю, и я расскажу все подробнее. – Она не двигалась до тех пор, пока я, поднявшись со стула, не сделал ей резкий знак рукой. Она стала выбираться из-за стола довольно неуверенно, и я решил помочь ей, вложив ей в руку белую сумочку.

– Спокойней! – сказал я. – И надо меньше пить, герцогиня. Вы неважно выглядите.

Эта реплика разозлила ее так, что она волей-неволей пришла в себя – резко выдернула свою руку и бросила на меня взгляд, где страх и ярость смешались воедино. Она пошла вперед, уже не шатаясь. Я за ней. Когда мы оказались в темной аллее, я поравнялся с ней и взял ее под руку, поскольку ей было непросто идти по песку на высоких каблуках. На сей раз она не вырвала руку, только странно усмехнулась.

– Что смешного? – спросил я.

– Ох уж эти рекламы тропических курортов. Там всегда изображены мужчина и женщина в шикарном платье на ночном берегу. Ничего приятного в такой прогулке нет, только песок набивается в туфли. Не ходить же в одних чулках!

– Ни в коем случае. Этого не будет. Она подозрительно покосилась на меня.

– Вы хотите и меня убить, Мэтт? – спросила она, поколебавшись.

– Пока не решил, – сказал я. – Давайте присядем и спокойно обсудим ситуацию. Присаживайтесь на эту лодку.

Изобел провела рукой, чтобы удостовериться, что лодка чистая, и села. Я сел рядом. Она с подчеркнутой тщательностью стала выколачивать песок из туфель. Ветра, по сути дела, не было, лишь изредка налетал легкий бриз. На берегу в ряд отдыхало шесть парусных лодок, их мачты четко вырисовывались на фоне светлого песка. Выше светились огнями отель и терраса, на которой мы еще недавно сидели. Казалось, это был совсем иной мир. Изобел снова издала странный нервный смешок.

– Я не верю, что вы способны убить меня, мой милый Мэтт, – сказала она. – И мистера Пресмана вы тоже не убивали. Это вы просто пошутили.

– Ну да, – сказал я. – Я всегда так шучу. Нет ничего потешнее убийства. Вы бы посмотрели на него, то-то посмеялись бы. Лежит на кровати с каменным лицом, а на затылке след от укола. Он-то думал, что я просто усыплю его ненадолго. Умора! Вы не знаете, откуда у него возникли такие странные идеи, герцогиня?

– Может, я... – начала Изобел. Но я не дал ей продолжить.

– Вы бы просто померли со смеха, если бы увидели, как он переполошился, когда понял, что отдает Богу душу. В жизни не видел ничего подобного – последний раз я так смеялся, когда дядя Гектор упал с сенокосилки и она искромсала его в клочья.

– Мэтт, пожалуйста...

– А если покойники вас приводят в веселое настроение, чего стоит Ханохано. Тот, который прицепился к нам в аэропорту. Лежит в сахарном тростнике с двумя дырками в груди. Это я его немножко порезал ножиком. Всюду кровь! Очень смешно. Отличная шутка получилась. Жаль, вас там не было. Вы бы потешились на славу. – Я вздохнул и продолжал: – Но вообще-то мне жаль Ханохано. Как известно, на Гавайях живет три четверти миллиона человек, но всего десять тысяч из них коренные гавайцы. Еще немного, и от них не останется и следа. У меня теперь такое чувство, словно я застрелил редкого зверя из Красной книги. Но самое смешное не это. Когда я прибыл в Лахаину, там, у причалов, меня уже поджидал человек, который проявил ко мне огромный интерес. Он явно знал, что я там должен появиться. Но только откуда? Ведь об этом не знала ни одна живая душа, кроме вас.

– Мэтт, вы просто не понимаете, – с отчаянием начала она.

– Вы продали меня, Изобел, – сказал я другим, более жестким тоном. – Или вы с самого начала работали на Монаха? Ладно, это неважно. Короче, сегодня вы пошалили со мной в постели, потом заставили разговориться за выпивкой, – и продали с потрохами врагам. Я толком не знаю, кто вы, какую роль играете во всем этом и сколько вам удалось узнать, но вы не настолько глупы, чтобы не понимать, какое наказание грозит тому, кого застали вот так, на месте преступления...

– Позвольте мне объяснить...

– А что тут объяснять. Я убил двоих мужчин, против которых не имел ровным счетом ничего. Но они стояли на моем пути. Из-за этого у меня на душе легкая тяжесть. Повторяю, легкая. С вами я расправлюсь, и глазом не моргнув. Гавайцев сейчас на планете раз-два и обчелся, но зато лживых стерв хоть отбавляй. Как воробьи и голуби, они будут с нами всегда. Так что, киса, никто не станет горевать, если одной стервой сделается меньше. – Я помолчал, затем медленно продолжил: – С другой стороны, от вас мне может быть незначительная, но польза. Может, я рискну сохранить вам жизнь – на какое-то время, если вы будете молчать, если вы не дадите мне повода для беспокойства, если вы будете беспрекословно выполнять то, что я вам скажу. Никаких фокусов, никаких дискуссий. Ну, что скажете?

– Как же вы собираетесь меня использовать, Мэтт? – спросила Изобел. – Что вы со мной хотите сделать?

– Скажу, когда настанет время.

После недолгого молчания Изобел тяжело вздохнула:

– У меня невелик выбор. Ладно, я сделаю все, что вы мне скажете, Мэтт.

Я бросил на нее короткий взгляд и встал с лодки.

– Договорились. Теперь беритесь за один борт, а я за другой. Спустим ее на воду.

– Кого ее?

– Лодку! Какая непонятливая! Неужели, по-вашему, я и правда собирался возвращаться в Лахаину, где меня ждут люди по вашей наводке. Ну, давайте пошевеливайтесь. Мы плывем на Молокаи.

– Но это же безумие! До Молокаи много миль. Мы не доберемся до него в такой скорлупке.

– Ничего, – возразил я. – Полинезийцы приплыли сюда в выдолбленных бревнах из южной части Тихого океана. Если я не смогу доплыть на этом непотопляемом фибергласовом судне по проливу длиной в десять миль в хорошую летнюю погоду, мои предки-викинги отрекутся от меня.

Изобел поглядела на воду, потом на маленькое суденышко у наших ног. Плавать на нем было не намного сподручнее, чем на доске для серфинга. У шлюпки, правда, имелись мачта, руль, опускной киль, а также крошечный кокпит, куда можно было сунуть ноги, оставаясь на открытой палубе в буквально считанных дюймах от воды. На лице Изобел медленно стала появляться улыбка. Я совсем позабыл о том, что в ней жило озорство, которое и раньше порой давало о себе знать. Она закинула голову назад и рассмеялась.

– Вы сошли с ума, мой милый. Рехнулись. – От меня комментариев не требовалось, и я промолчал. Затем она сказала полувопросительно: – Я полагаю, переодеваться мне не придется.

Это также не требовало ответа, и я снова промолчал. Независимо от того, что я планировал – или говорил, что планирую, я ни за что не стал бы трудиться и отводить ее к лодкам незаметно для окружающих с тем, чтобы позволить ей вернуться к себе в номер, где вполне мог находиться кто-то еще, не говоря уже о фокусах, которые она могла выкинуть по пути. Она не дала мне повода проявлять излишнюю заботу о ней или ее туалетах, да и в конце концов, одежда была необходима в это время года? Ведь мы не собирались в арктическую экспедицию!

Изобел задумчиво оглядела себя, словно пытаясь понять, как она будет выглядеть пару часов спустя. Резким движением она бросила сумочку в лодку и наклонилась, подняв юбку так, что показались резинки от пояса. Правда, учитывая нынешнюю моду, слишком уж задирать юбку не пришлось. Вскоре она уже стояла и держала в руках чулки и туфли, избавившись от тех и других с быстротой неожиданной для дамы, которая совсем недавно сетовала на то, как трудно ходить по песку в чулках и на высоких каблуках.

Улыбочка, блуждавшая на ее лице, говорила, что она еще мне покажет. К черту туалеты, говорила эта улыбка. Ты безумен, но я еще безумнее. У меня появилось странное ощущение, что она меня победила, только как и в чем, я не мог сказать.

– Я готова, шкипер, – сказала она.

– Бросьте ваши причиндалы в кокпит и за дело! Вдвоем мы стащили лодку в воду и стали толкать ее от берега. Я увидел, как поморщилась Изобел, когда первая же волна окатила ее до пояса. После этого она уже вела себя так, словно на ней бикини. Мы проверили руль, поставили на место опускной киль, приладили парус и забрались в лодку. Затем лодка тихо заскользила от берега, оставляя позади пять своих спящих сестричек. Впрочем, я был уверен, что до утра никто не заметит пропажу одной лодки. Люди Монаха вряд ли предположат, что кто-то осмелился поплыть на такой скорлупке. Скорее всего, они лишь доложат, что умер Пресман, а мы с Изобел бесследно исчезли.

Рядом со мной зашевелилась Изобел.

– Уф! Если что-то липнет к телу сильнее, чем мокрый купальник, так это мокрый пояс. Мэтт!

– Да?

– Я все равно вас ненавижу и презираю. Просто у меня слабость к безумным людям и безумным планам. Понятно?

– Да. Постараюсь не очень-то полагаться на эту вашу слабость, мэм, хотя ничего гарантировать не могу. А пока что было бы хорошо, если бы вы немного сдвинули ваш мокрый пояс чуть по ветру, для лучшего равновесия. В море будет качка.

(обратно)

Глава 20

Отсутствие настоящего морского опыта не позволяет мне подробно, в деталях, описать наше плавание. Главная задача была проста: нам нужно на север, к острову Молокаи. Но пассаты, которые дуют здесь с северо-востока, словно задались целью этому помешать. В результате такого конфликта устремлений на палубе сделалось мокро и ветрено, особенно когда мы вышли из бухты в открытое море.

Я ожидал, что нас порядком поболтает, а потому загодя подготовился. Я собрал туфли, сумочку, очки Изобел, а также мои туфли и револьвер в кучу, завернул их в мой пиджак, а узел прикрепил к мачте чулками Изобел, что вовсе не прибавило мне популярности в ее глазах. Редкой женщине приятно видеть, как ее нейлоновые чулочки превращаются в жгуты. Но так или иначе мы были готовы к сражению со стихией. Все, что могло упасть за борт, было прочно привязано, и когда мы вошли в пролив, выяснилось, что мы не зря готовились.

В теории парусная шлюпка может двигаться под углом в сорок – сорок пять градусов к ветру. То есть при северо-восточном ветре продвижение на север было теоретически возможно. По крайней мере, так учил меня один старый моряк, когда я изучал теорию и практику вождения малых судов в Аннаполисе. Помню, как он объяснял нам, почему парусная шлюпка может идти против ветра, и рисовал нам на доске параллелограмм сил. Потом, когда начались практические занятия, он брал нас поодиночке в море и командовал:

– Ну-ка, повернитесь задом к ветру и глаз не спускайте с паруса.

Все это казалось нехитрым искусством средь бела дня в большой шлюпке в хорошо укрытом от непогоды заливе Чесапик. Но совсем иначе выглядело это ночью в проливе Пайлоло, когда ты сидишь в фибергласовой лодочке и когда вокруг завывает пассат, уже пронесшийся тысячу миль по океанским просторам, и бушуют волны высотой с мачту. Правда, мачта была не Бог весть какой высокой, да и волны были пониже, но после часа таких упражнений, однажды перевернувшись, я начал сомневаться в том, что путешествие окажется успешным.

Нет ничего приятного в том, что тебе приходится барахтаться в воде, судорожно вцепившись в перевернутую лодку, даже если ты понимаешь, что она не утонет и ты сможешь вернуть ее в исходное положение, как только отдышишься и придешь в себя от купания. Да и вода была достаточно теплая, и нам не угрожала опасность замерзнуть насмерть. Тем не менее у меня стало закрадываться подозрение, что те самые полинезийцы на своих бревнах, похоже, были настоящими мужчинами, чего не скажешь обо мне.

Когда мы снова взобрались в нашу шлюпку, я снова услышал странный смех Изобел.

– Милый Мэтт, вы ужасный моряк, – сказала она. – Дайте я поработаю, а то мы никуда не уплывем.

– Почему?

– Мы не движемся вперед. Ну-ка, дайте мне румпель.

Я вам сейчас покажу... Ладно, можете мне не доверять, но пожалейте лодку.

– Это в каком смысле? – удивился я.

– Лодку же! Вы напрасно тратите ее усилия. Вы слишком высоко ее задираете. Вы так туго натягиваете латинец, что не может забрать ветер. Потому-то мы и перекувырнулись. Только она начинает набирать ход, вы ставите се против ветра, и она останавливается как вкопанная.

Было странно слышать морской жаргон из уст столь декоративного столпа общества, пусть даже промокшего до нитки. Впрочем, сейчас мне было не до ее внешнего вида. Волна окатила палубу, нас и залила кокпит. В нем имелось какое-то приспособление для откачки воды, но какое-то время наше суденышко перестало слушаться руля, изнемогая от перегрузки.

Я вытащил из кармана компас и ткнул в бок мою спутницу, чтобы та обратила внимание на светящуюся иглу.

– Нам надо на север, так? Молокаи на севере, а не на северо-востоке... Изобел рассмеялась.

– Лодку не провести по компасу. Главные ориентиры – ветер и море. Молокаи растянулся на тридцать миль, мы уж его не пропустим. Когда мы подойдем к нему ближе, то сможем скорректировать курс. Мы же плывем не на гоночной яхте с тяжелым свинцовым килем и хорошим ходом. Это же просто плоскодонка с доской вместо киля. Не надо идти крутой бейдевинд. Ослабьте парус, пусть заберет ветер. Дайте ей набрать ход, а то мы будем крутиться на одном месте до утра.

Снова морской жаргон показался мне странным в устах моей спутницы, но не время было размышлять над этим. Может, она что-то и задумала, но в конце концов черт с ней. Хуже, чем сейчас, я уже не выступлю. Я отпустил шкот, который управлял парусом, затем навалился на румпель, и лодочка выровнялась и запрыгала по волнам как послушный пони.

Я почувствовал, что за нейлоновый канат взялась чужая рука, оглянулся и увидел рядом Изобел.

– По крайней мере, дайте мне шкот, – крикнула она мне в ухо. – Вы поняли главное. Теперь пусть она прибавит хода.

Вот, собственно, и все, что я могу рассказать о плавании – если не считать того, что оно заняло пять с лишним часов на ветру и под брызгами волн. Когда мы приблизились к Молокаи, было еще темно. Я увидел линию бурунов, а на темном звездном небе – силуэты гор. Некоторое время мы еще шли против ветра, но когда, устояв перед очередным натиском пассата, обогнули восточную оконечность Молокаи, то пошли уже по ветру – даже не пошли, а полетели. Небо за нами стало светлеть, слева открывался северный берег.

Я было свернул в первую попавшуюся бухту, но заметил там автомобиль, на песчаном берегу – наверное, это были рыбаки, – а затем увидел дорогу, петлявшую в холмах. Я вспомнил рассказ Джилл о шоссе, которое доходит до восточного края острова, но дальше не идет. Похоже, я поторопился. Я повернул в море, миновал еще пару бухт и затем опять стал править к берегу, но так резко взял фордевинд, что мы опять окунулись. Изобел, пожалуй, была права. Я был худший моряк в мире.

Но мы уже успели неплохо изучить повадки нашего судна, а потому довольно быстро поставили его и сами вскарабкались обратно. Затем мы вошли в узкую бухту между двух высоких скал. Мы увидели белый песок берега и речку. К горам вела долина, заросшая пышной зеленью. В первых лучах солнца сверкал водопад. Мы оказались в каком-то фантастическом месте. Но и ситуация, согласитесь, тоже была фантастическая. Одно дело приплыть сюда на моторном катере соответствующим образом экипированными, и совсем другое – прикатить на доске для серфинга в одежде, которая годилась для вечернего ресторана. Все было настолько нелепо, что придавало происходящему какие-то нереальные очертания – словно во сне.

Я убрал киль. Мы спрыгнули в воду и вытащили наше судно на сушу. Затем мы пристально посмотрели друг на друга. Конечно, на многие вопросы нам предстояло еще ответить, но сейчас было важно другое: мы победили Тихий океан, или, по крайней мере, какой-то его уголок. Между нами возникла связь, которую уже не просто было порвать.

Изобел откинула со лба спутанные, промокшие пряди. После пережитого на море я узнал ее ближе. С другой стороны, она оставалась загадочной незнакомкой в промокшем платье для коктейлей и с лицом, с которого океан смыл грим без остатка. От этого, впрочем, она выглядела как раз очень соблазнительно. Нет ничего ужасного в том, что женщина выходит промокшей до нитки на берег тропического острова, особенно если там никого нет и только-только рассветает. Просто надо на время расстаться с предрассудками насчет отутюженных платьев и выглаженных брюк.

– Добрались, – удивительно тихо сказала Изобел. – Ох уж, вы и ваши предки-викинги. Если бы Лейф Эриксон взял вас на свой корабль, он бы утонул, так и не попав, куда собирался.

– Самые тщеславные люди в мире, – улыбнулся я, – это те, кто усвоил различие между шкотом и фалом.

Разумеется, наши слова имели мало общего с нашими мыслями, а наши – вернее, мои – мысли имели мало общего с понятиями долга и чести. Плевать я хотел на Монаха. Если ему охота меня сцапать, пусть сам ищет меня, а я поберегу силы.

Но пора было решать еще одну проблему. После долгого путешествия мы устали и вымокли, но все же оказались в Эдемском саду. В прошлом между нами возникли трения, и теперь нужно было многое уладить.

Я сказал то, что обычно говорит промокший киногерой, глядя на промокшую киногероиню.

– Снимите мокрое, а я пока разведаю, что тут и как.

– Как банально, Мэтт, – улыбнулась Изобел. – Мне не холодно, и как только взойдет солнце, я высохну. – Она улыбнулась еще шире. – Но если вы просто хотите, чтобы я сняла платье, придумайте что-то более убедительное.

Так я и сделал.

(обратно)

Глава 21

Это было проявлением вопиющего непрофессионализма с моей стороны, и если бы меня застукали на открытом берегу в роли Адама, в компании темноволосой Евы, то это было бы только справедливо. Но этого не случилось. Только потом я сделал то, что должен был сделать сразу же: спрятал лодку выше по течению реки и проверил, нет ли признаков враждебного присутствия или вообще любого человеческого присутствия.

– Я вас обидела, Мэтт? – осведомилась Изобел, похлопывая меня по руке. – Ну разве я не могу просто немного отдохнуть душой от нашего сумасшедшего мира? Неужели мне непременно надо делать вид, что я безумно влюблена? – Она быстро рассмеялась как бы от смущения и продолжала уже нормальным тоном: – И если бы кто-то сказал мне, что я буду когда-нибудь сидеть на камне в джунглях в помятом платье на голом теле, с растрепанными волосами и рассуждать о счастье... – Она замолчала и глубоко вздохнула. – Лучше займитесь вашей пушкой...

– Пушкой?

Я совершенно забыл о револьвере. Этого бы никогда не случилось, будь он заряжен, но мое подсознание не желало возиться с револьверами, из которых все равно не выстрелить.

– Ваша пушка, мистер Секретный Агент, находится в кармане пиджака, – напомнила Изобел. – Я его вам принесла. – Она нагнулась и подобрала пиджак, вытащила из кармана револьвер и с любопытством на него уставилась.

– Как его открыть?

– Там есть такая штучка сбоку. Нажмите, и барабан выскочит.

– Ой, там всего пять патронов. А я думала, шесть. Это ничего, что в него попала вода? Он выстрелит?

– Конечно. – Я слегка устыдился своей лжи и быстро продолжил: – Современные боеприпасы неплохо защищены от влаги и всего прочего.

Она вернула барабан в исходное положение.

– А как из него стрелять?

– Надо заткнуть уши ватой, потом взять револьвер в правую руку – если вы, конечно, не левша, – обхватить ее левой, и плавно нажать на спуск, чтобы раздался жуткий грохот. Так надо проделать пять раз, а потом отбросить железку в сторону, взять бейсбольную биту, подойти к противнику и бить его по башке, пока он не сыграет в ящик.

– Не очень-то вы доверяете инструменту вашей профессии, мистер Хелм, – рассмеялась Изобел. Она вытерла револьвер подолом платья. – И как далеко он стреляет? Так, чтобы убить...

– С моим опытом можно застрелить человека на расстоянии пятидесяти ярдов, если он стоит неподвижно. Вам же вряд ли удастся уложить его и с десяти – разве что сильно повезет. – Я несколько нервничал от того, что в ее руках была эта не совсем сейчас огнестрельная игрушка. – Впрочем, возможно, вы на самом деле разбираетесь в оружии лучше, чем прикидываетесь.

– Прикидываюсь? – удивленно посмотрела на меня Изобел.

– Почему вас так интересует этот вопрос? – осведомился я.

– Даже не знаю, – в голосе Изобел появились прохладные нотки. – А почему вас так интересует женская грудь, мистер Хелм? Пистолеты всегда меня возбуждали. Мне хотелось знать, как они действуют, но когда я задавала людям вопросы, они думали, что я валяю дурака или задумала убить своего мужа. Может, для меня это что-то вроде фетиша? Пистолет – это часом не фаллический символ?

– С вами не соскучишься, – отозвался я. – Положите этот символ, а то это плохо кончится.

Она осторожно положила револьвер на мой пиджак, потом вздохнула и сказала без тени улыбки:

– Ну, по крайней мере, теперь вы удостоверились, так?

– В чем?

– В том, что я не выстрелю в вас.

– Любой мало-мальски знающий толк в оружии человек, киса, боится вооруженного дилетанта или психа. Но давайте начистоту. Неужели я должен исполниться безграничной веры в женщину только потому, что мы вместе слушали прекрасную музыку под тропическим небом? Неужели я должен забыть, как вы стакнулись с моими врагами?

– Эти враги, Мэтт, – агенты спецслужб США, – возразила Изобел. Прежде чем я успел что-то сказать, она продолжила: – Я вас спрашивала – помните? Но вы мне ничего не сказали. Раз я не получила ответа от вас, то попыталась получить его от них.

– Откуда вам известно, что они агенты спецслужб США? – спросил я.

– Я... я сыграла в сыщиков. В том самом дельфинарии, помните. Когда вы разговаривали с молодым человеком, которого потом усыпили. Я подкралась и подслушала ваш разговор. Мне ничего не оставалось делать. Вы же не хотели мне рассказать правду. А мне нужно было знать, во что я впуталась. То ли он, то ли вы, я уж не помню, сказали нечто, из чего я сделала вывод: вы все американские агенты. Только вы сделали что-то такое неправильное, отчего попали под наблюдение. Потому-то я потом и задала вам вопрос. Насчет того, не стану ли я предательницей, если буду вам помогать. А вы ничего мне не ответили.

– Зато Пресман, конечно же, с удовольствием вам все рассказал. И вы тотчас же ему поверили. И все рассказали.

– А что было делать, Мэтт? Все прекрасно соединялось в картину... Может быть, кроме того, что вы мне понравились.

– Самое смешное в нашей профессии, герцогиня, – вздохнул я, – состоит в том, что, имея дело с постоянным обманом и взаимонедоверием, нередко приходится все же доверяться разным людям. Ну да ладно. Я обманул вас, а вы меня. Теперь мы квиты. Если вы хотите услышать от меня объяснения, я готов, но сперва ответьте на один вопрос: где вы научились управляться с парусами?

– Ну, мы иногда катаемся на яхте неподалеку от Сан-Франциско, но выучилась я в детстве, в заливе Чесапик. Я же говорила, что родилась там.

– Отличное место для парусного спорта. Я тоже, кстати, там учился – хотя не с таким успехом, как вы. Значит, вы все-таки Изобел Марнер?

– Ну конечно, – с легким испугом в голосе ответила она, – А вы думали, что и это ложь?

– Я уж и вовсе не знал, что подумать, когда вы начали заигрывать с противником. Ладно, что вы хотите знать?

Она задавала мне вопросы, а я отвечал, по возможности честно, там, где это не ставило под угрозу жизнь других людей. Кто знает, может быть, впоследствии из нее постараются тем или иным способом добыть сведения, услышанные от меня. Когда я закончил, она растерянно покачала головой:

– Столько покойников, а вы по-прежнему не знаете, что происходит и чему вы должны помешать! Вы даже не уверены, что мистер Рат – или как вы его называете, Монах, – задумал что-то мерзкое.

– Ну конечно, – отозвался я. – Он спихнул Нагуки с утеса просто так, потехи ради. А с гостями из Пекина он решил поиграть в шашки. Я хорошо знаю Монаха, киса. Если он что-то замыслил, можно не сомневаться: это крупная пакость. Ну а насчет того, где он собирается это устроить, я как раз хотел спросить вас.

– Меня?

– Ну, а зачем, по-вашему, я потащил вас с собой? Я же говорил, что намерен вас использовать, верно? И вы действительно оказались очень кстати, хотя я и не предполагал, что вы так здорово умеете обращаться с парусом. Я решил, что раз вы заодно с Пресманом, то знаете, где находится эта самая К. А то, что знает женщина, может узнать и мужчина.

Она посмотрела на меня с испугом.

– Вы хотите сказать, что притащили меня сюда, чтобы силой выбить из меня признание? Пороть ремнем, пока я не скажу все? – Она вдруг весело рассмеялась. – Вы просто прелесть! Когда я вспоминаю всех тех мелких людишек с их мелкими клубными интригами... Мэтт!

– Да?

– Что вы теперь собираетесь делать? Опять глазеть на мое декольте в надежде, что оттуда что-то вывалится?

– Могу сказать, что я решил предпринять. Я хочу поймать вон ту рыбину. У нее очень аппетитный вид. Вы не учились рыболовству во имя выживания?

Изобел пожала плечами.

– Ну, я где-то читала историю о том, как одна девушка сделала из чулка леску, а из металлического крепления резинки крючок.

Тут я услышал шорох. Кто-то крался через заросли. Значит, наше появление не осталось незамеченным. Большая рыба решила заглотнуть наживку, то бишь меня. Мне не надо было делать вид, что я ищу Монаха. Он сам разыскал меня.

– Что ж, можно попробовать, – равнодушно отозвался я. – Ваши чулки, кажется, на лодке, в обществе моего галстука. А где вы сушите более интимные предметы?

Она объяснила, где. Идея ей явно понравилась.

– В моих резинках нет ничего металлического – только пластик, – сказала она, – но в лифчике есть проволока. Но, Мэтт, все-таки что вы намерены предпринять?

Я нагнулся к ней и поцеловал, а потом отвесил непочтительный шлепок по ягодицам еще вчера почти недосягаемой и величественной миссис Марнер. Я надеялся, что этот игривый жест не вызовет никаких подозрений у того, кто хоронился в кустах.

– Расслабимся, киса, – сказал я. – Первым делом, надо подкрепиться. Только, пожалуйста, никуда не ходите, а то еще потеряетесь. Изобел!

– Да, Мэтт!

– Я рад, что хотя бы ненадолго, но вы были счастливы. Извините, что моя подозрительность испортила вам настроение.

Она вопросительно уставилась на меня. Мне вовсе не надо было сентиментальничать. Она была слишком умна, чтобы не почуять опасность. Я понял, что ей хочется оглянуться, но она вовремя удержалась. Вместо этого она улыбнулась и похлопала меня по руке. Я быстро отошел в сторону. Мне хотелось, чтобы, когда они тем или иным способом обрушатся на меня, между мной и Изобел была дистанция побольше.

Это случилось, когда я дошел до края поляны, хотя и не совсем так, как я предполагал. Собственно, в этом была моя вина. Я опять забыл про свое псевдоогнестрельное оружие. Я оставил его на самом виду, на пиджаке. Зная, что из него все равно не выстрелить, я забыл о его существовании. Но Изобел не могла знать об особенностях револьвера, и пластун в кустах тоже.

Я услышал, как хрустнула ветка, как среди листвы сверкнуло что-то металлическое, а Изобел вскочила на ноги и вскрикнула. Может, она сделала это инстинктивно, защищая себя. Может, хотела предупредить меня. А может, это было связано с ее тягой к оружию – ей предоставилась возможность выстрелить.

Так или иначе, она схватила мой короткоствольный револьвер в правую руку, обхватила ее левой, как я учил, и, стоя на коленях, начала целиться.

Из кустов грохнул выстрел. Один-единственный.

(обратно)

Глава 22

Первое, чему учит наша профессия, это мгновенно забывать об убитых и раненых. Я услышал выстрел. Я услышал, как ахнула и упала Изобел. Я мог бы подбежать к ней, подхватить на руки и гневно погрозить кулаком невидимому стрелку, но это хорошо смотрелось бы в телесериале, а в жизни не имело никакого смысла. Я, собственно, даже не подумал об этом варианте. Я ринулся в противоположном направлении.

Я врезался в заросли, словно бульдозер. Есть два способа поведения в такой ситуации. Либо ты тратишь многие часы, выслеживая, как индеец, неприятеля, либо идешь на него в лобовую атаку. Правда, у него был ствол, а у меня нож, но в джунглях это преимущество оказывается не так велико, как может показаться. Стрелок все равно не увидит меня, пока я на него не наброшусь.

Я скрылся среди лиан и кустарника и стал пробираться туда, откуда грянул выстрел. Если бы у моего оппонента был автомат или дробовик, я бы, конечно, не решился на такой маневр. Из автомата или дробовика можно стрелять наугад на звук с большой вероятностью успеха. Но я успел заметить, что выстрел был произведен из револьвера, а значит, мой оппонент не мог позволить себе роскошь неприцельной стрельбы. У револьвера не та убойная сила, да и патроны кончаются слишком быстро. Ему оставалось надеяться поймать меня на мушку и не промазать с первого выстрела.

Я заметил кое-какое шевеление в кустах впереди. Стрелок уходил вправо от реки и поверженной Изобел. Мне показалось, что я видел красно-желтую гавайскую рубашку и белые брюки. Очень похоже на форму Ханохано. Может, это предзнаменование? Но мне некогда было размышлять, к добру это все или к худу.

Я бросился вперед, вопя во все горло, словно индеец из племени команчей, вышедший на тропу войны. Все равно противник слышал, как я пробираюсь по зарослям, а дикие крики мешают прицелиться в надвигающегося безумца. Кроме того, существует теория, согласно которой, тот, кто умеет громко кричать, умеет и хорошо сражаться. Мне же очень хотелось выть и вопить. Возможно, я просто был вне себя от ярости.

Продравшись через очередную преграду, я увидел объект моей атаки. Объектом был револьвер. Я даже не обратил внимание на того, кто держал его в руке. Я целиком сосредоточился на револьвере, потому как во что бы то ни стало должен был вывести его из строя, иначе мне наступит конец. Рассчитав, когда грянет выстрел, я резко пригнулся, ударил плечом стрелка, схватил его за руку, и мы покатились вместе по земле. Я ударил противника о ближайшее дерево, и дело было сделано. Оставалось только перерезать мерзавцу горло.

– Мэтт! Мэтт! Это я, Джилл! Не надо!..

Голос пришел откуда-то издалека. Я все еще плохо соображал, что происходит. Но затем я глубоко вздохнул и сел, глядя на того, кого пригвоздил к земле. Это и впрямь была Джилл – в спортивных туфлях и белых джинсах, которые в последнее время по непонятным причинам вытеснили традиционные голубые. Зачем джинсы, которые надо постоянно стирать?

Ее джинсы, кстати, очень нуждались в стирке. В этих грязных джинсах, порванной рубашке и со спутанными волосами она вполне могла вступить в наш клуб оборванцев, тем более что в нем открылась теперь вакансия.

– Что ты тут, черт побери, делаешь? – резко спросил я. – Кроме того, зачем стреляешь людям в спину?

– Мэтт, а что мне было делать? У нее оказался револьвер. Она хотела выстрелить...

– Она бы не попала в тебя даже из дробовика картечью!

– Откуда мне было знать? И откуда ты знаешь? Ты теперь будешь меня пилить весь день?

Я медленно встал, сложил нож, убрал его. Джилл тоже встала, отряхнулась и спросила, пытаясь говорить шутливо.

– Если уж ты идешь, Эрик, то тебя не остановишь. Я пыталась прокричать тебе, кто я такая, но где там – ты ничего не слышал.

– Можно было сделать это до стрельбы, не после, – отозвался я. Пошарив в зарослях, я наконец нащупал ее револьвер – еще один ствол из нержавеющей стали – похоже. Монах раздавал их направо и налево, словно рождественские открытки. Револьвер смотрелся неплохо. Сверкающая поверхность придавала ему элегантность, которой не было у этих никелированных железок. Джилл протянула руку, но я заткнул револьвер себе за пояс. – Нет, киса, я не хочу, чтобы вокруг меня сшивались вооруженные невротики. Пошли посмотрим, много ли дров ты наломала. Прошу вперед.

Она хотела огрызнуться, но сдержалась. Она облизнула губы и двинулась вперед, а я за ней. Даже в брюках и сзади она выглядела очень неплохо – к этому стремятся все женщины, но вот получается у немногих. Впрочем, я не мог по достоинству насладиться открывшимся видом. Я несся по бушующей стихии на встречу с этой девушкой, но встреча получилась не та, о какой я мечтал.

Думаю, что, помимо самого факта встречи, мне не давало покоя ощущение того, что я был кругом неправ, виня ее за случившееся. Изобел схватила мой револьвер. Она собиралась стрелять. Можно, конечно, осуждать Джилл за то, что она подкралась к нам без предупреждения, но учитывая ее подготовку, реакция на револьвер была правильной. Случилась та самая беда, которую приходится ждать, когда кто-то оставляет оружие без присмотра. В данном случае этим ротозеем оказался я. Если бы я спрятал его подальше, ничего такого не случилось бы.

Когда мы подошли к речке, тело на берегу не шелохнулось. Полинявшее шелковое платье больше не казалось удачной шуткой в адрес чопорной цивилизации. Оно теперь представляло собой небольшой абсурдный довесок к огромной абсурдности смерти. Хотя в этом и не было уже никакой необходимости, я опустился на колени возле Изобел и чуть ее приподнял. Под левой грудью расплылось огромное кровавое пятно. Я медленно опустил Изобел на землю.

Какое-то время я стоял на коленях, касаясь Изобел и напоминая себе, что я, похоже, начинаю стареть для нашей профессии. Черт возьми, в этом мире постоянно кто-то погибает, в том числе и привлекательные женщины. Они разбиваются в машинах, в них стреляют ревнивые мужчины, их уносят коварные болезни, против которых бессильны антибиотики. А если смерть сама не идет к ним, то они сами вызывают ее, глотая пригоршнями снотворные таблетки. Но мне пора было делать дело, даже если я толком не знал, в чем оно и состоит. Я не мог тратить время и эмоции на какую-то светскую дамочку, давшую дуба на далеком острове в Тихом океане, даже если погибла она по нелепой случайности.

– Ты что-то принимаешь это слишком близко к сердцу, Эрик, – услышал я юный голосок Джилл.

Она, безусловно, была права, но я холодно посмотрел на нее и сердито сказал:

– Детей не должно быть слышно, только видно. Причешись и заткнись.

– Просто, если ты хочешь, чтобы я принесла извинения, то пожалуйста: я сожалею. Но если ты хочешь сделать карьеру, то вряд ли стоит лить слезы над каждым мертвым вражеским агентом.

– Не понял? – нахмурясь, проговорил я.

– Ты разве не в курсе? – удивленно вскинула брови Джилл. – Я слышала их разговор. Я о ней все знаю.

Ее кодовое имя – Ирина, она из лучших агентов Москвы в их азиатском отделе. Потому-то, наверное, ты не видел ее досье. Ты же никогда не работал против той шайки. Она на какое-то время ушла в тень, а потом возникла здесь. Сначала как Изобел Маклейн, потом как Изобел Марнер, твоя любящая родственница. Уж не знаю, как они это устроили. Но боюсь, настоящей Изобел Марнер круто не повезло, если вообще таковая имелась. Возможно, они просто рискнули, надеясь, что тебе будет некогда проверить, есть такая женщина или нет. – Джилл посмотрела на меня сверху вниз задумчиво и как-то по-взрослому. – Ты явно мне не веришь, Эрик. Видать, она была отличной актрисой. Но может, ты поверишь этому... Где ее сумочка?

После секундного колебания я кивнул головой в сторону камня, на котором рядом с потрепанными белыми туфлями лежала потрепанная белая кожаная сумочка. Джилл подняла и открыла ее.

– Почему, ты думаешь, я здесь появилась? – сказала она. – Чтобы предупредить тебя. Монаху известно о вашем появлении. Он следил за вами с тех пор, как рано утром вы обогнули мыс Халава. Гляди. – В руке у нее возникла знакомая зажигалка. Она откинула крышку. Внутри было устройство, обыкновенное для таких механизмов, только раза в два меньше. Остальное пространство занимало нечто, похожее на спагетти с червяками. Именно так выглядит для непосвященных современная электроника.

– Передатчик? – тихо произнес я. – Господи, значит, все это время она таскалапередатчик?

В этот момент я почувствовал, что женщина, которую я по-прежнему держал в руках, шевельнулась.

(обратно)

Глава 23

Я сам не заметил, как принял решение. Компьютер в моей голове сам прокрутил ленту и выдал ответ. Я вдруг понял, что незаметно стиснул руку Изобел, давая ей знак лежать неподвижно. Чтобы замаскировать сигнал, я наконец опустил ее на землю, показывая тем самым, что между нами все кончено.

– На сей раз она, похоже, не прикидывается, – холодно сказал я Джилл. – Однажды она одурачила ребят Монаха, умело изобразив потерю сознания. По крайней мере, она так мне говорила, но, наверное, и это было частью спектакля. – Я еще раз стиснул руку Изобел, чтобы привлечь внимание к только что сказанному, а затем продолжал, добавив в интонации холоду специально для Джилл: – Мне сразу следовало бы догадаться, что она ведет себя слишком уж умно и хладнокровно для обычной светской стервы, какой прикидывалась.

Джилл положила зажигалку в сумочку, защелкнула замок и снова бросила ее на камень. Я встал, посмотрел на свои руки и вытер их о пиджак. Затем, как бы подчиняясь новому импульсу, я набросил на тело Изобел свой пиджак, а ноги прикрыл рубашкой. Совершив сей христианский поступок, я обернулся к Джилл и сказал:

– Ну что ж, девочка, старый профессионал оказался впечатлительным слабаком. Потому-то ты ее и застрелила?

– Я понимала, что она может натворить неприятностей, – пожала плечами Джилл. – Особенно, когда схватилась за револьвер.

Тут я вспомнил, что опять оставил оружие без присмотра. Я никак не мог заставить себя относиться к револьверу не как к игрушке. Я взял его и засунул за пояс, а револьвер Джилл с извиняющимся видом вернул хозяйке.

– Извини, что так на тебя набросился. Ты действительно должна была проявлять осторожность. Откуда тебе было знать, как она отреагирует.

– Да, Мэтт. Она вполне могла догадаться, что я раскопала кое-что такое, что может разоблачить ее. Мне надо было непременно застать ее врасплох. Жаль, что все так вышло... Я еще не... не набралась нужного опыта...

Запиналась она очень правдоподобно. Ее яркая рубашка потеряла важную пуговицу и почти весь рукав, но казалось, что над ней нарочно поработали ножницами, чтобы придать вид лохмотьев: так поступают, готовя живописные тряпки для маскарада. Я был готов побиться об заклад, что и джинсы она перепачкала собственными руками, чтобы убедить в трудностях, которые выпали на ее долю в попытках отыскать меня. Но она по-прежнему выглядела очаровательно: загорелая, голубоглазая, светловолосая. Жаль, что она так нахально врала.

Впрочем, может быть, ее самое обвели вокруг пальца, хотя трудно было в это поверить. А может, я и впрямь был сентиментальный осел, потому что упрямо не хотел верить ни единому ее слову против Изобел. Но, как я уже говорил, даже в нашем деле бывают моменты, когда приходится кому-то верить.

Короче, мне нужно было выбирать. Выбирать между высокой блондинкой, которая представила мне в виде доказательства зажигалку, и изящной темноволосой женщиной, которая сказала мне: “Не смейтесь, Мэтт, но я счастлива”. Женщина, которая произнесла эти слова, либо действительно так думала и чувствовала, либо была поистине гениальной актрисой.

Но вряд ли такие актрисы встречаются чаще, чем раз в столетие. А зажигалку ей вполне могли подсунуть без ее ведома. Они все похожи друг на дружку как две капли воды, и отличить их невозможно. Поэтому заметить подмену было бы очень непросто. Например, зажигалку могли подсунуть, когда Фрэнсис и его напарник делали у нее обыск. Этот неуклюжий фокус так и не получил достаточного объяснения, а Фрэнсис перед смертью пытался предупредить меня о чем-то...

Я вполне мог неправильно истолковать смысл его последних слов. Вдруг он хотел предупредить меня насчет зажигалки, а не настроить меня против ее обладательницы?

Так или иначе, я сделал выбор. Я поставил деньги на женщину, лежавшую на земле у моих ног. Она действительно была Изобел Марнер из Сан-Франциско, штат Калифорния. Основанием для этого служили ее страсть к безрассудным поступкам и мужество, проявленное в проливе Паилоло.

Кроме того, я готов был побиться об заклад, что она еще поживет. Количество крови, потерянное ею, скорее было хорошим, нежели дурным знаком. Если пуля попадает в легкое или сердце, крови выходит немного. Кровотечение чаще бывает внутренним, а снаружи видна лишь маленькая красная дырочка. Обильное кровотечение, напротив, свидетельствовало о поверхностной ране. Пуля, скорее всего, прочертила борозду, задела ребра, причинила много страданий, но никоим образом не угрожала жизни.

На карту была поставлена моя жизнь, а возможно, и жизнь очень многих людей – в зависимости от того, что именно придумал Монах. Теперь оставалось гадать, способна ли Изобел слышать меня, запомнить мои инструкции и найти в себе силы и мужество выполнить их. Я слишком много требовал от раненой женщины, жившей тепличной жизнью и плохо знакомой с миром насилия. Это были требования чрезмерные для большинства людей, но я должен был рискнуть.

Конечно, я бы с удовольствием перевязал ее рану, обнял и, погрузив в лодку, поскорее повез к доктору, но с другой стороны, с не меньшим удовольствием я бы оказался подальше от этого острова и насладился бы положенным мне отпуском. Сейчас мои желания не имели уже никакого значения. Если Изобел искусно притворялась и внимательно слушала, от нее мог быть толк, если нет, то мне придется делать дело в одиночку. Но в любом случае мне было некогда с ней нянчиться. Ей самой нужно разбираться со своими ранами. Я оставил ей свою рубашку именно для этого. Идиллия в джунглях кончилась, наступало время работы.

– Ладно, девочка, – сказал я Джилл. – Давай выкладывай, что ты узнала. Где К.?

– Милях в пяти отсюда на запад, – сказала она, показывая рукой за скалы. – Не в следующей бухте, а через одну. По воде это недалеко и просто, а вот по суше попасть туда сложней. Там и болота, и джунгли, и острые камни. Посмотри на меня, Мэтт...

– Говоришь, Монах знает, что я тут? Как он готовится?

– Пока никак. Пока он занимается катером. Он уверен, что раз за тобой следит женщина с передатчиком, можно не волноваться. Он сразу узнает о твоих передвижениях. Как только освободятся его подручные, он их пошлет за тобой. Ну, конечно, как только он поймет, что я пропала...

– Это следующий вопрос, – сказал я. – Почему ты пропала? Я же велел тебе добраться до К. и затаиться. Я сказал, что сам разыщу тебя.

– Но я же должна была тебя предупредить, Мэтт. О том, что ты угодишь в ловушку и что рядом с тобой предательница.

– Может, я хотел попасть в ловушку по доброй воле. Может, я хотел, чтобы ты была там, готовая вызволить меня в случае необходимости. В следующий раз, пожалуйста, выполняй инструкции и не волнуйся за безопасность других. Мы прекрасно обходимся без ангелов милосердия.

Она сердито сверкнула глазами, но в голосе ее не было агрессии, когда она сказала:

– Извини, Мэтт. Я дала маху. Я хотела как лучше. Я окончательно понял, что она лгунья. Хорошенькая, лицемерная лгунья, а вовсе не наивная жертва интриг Монаха. Что ж, для меня она и раньше была вопросительным знаком. Я даже сказал Маку о странном агенте, который выглядит, как богиня, а ведет себя, как белая мышка.

Оставалось проверить, действительно ли это отъявленная злодейка, активная участница и сторонница коварного плана Монаха, или просто ее разоблачили, запугали и заставили сменить хозяев. Есть немало способов запугать хорошенькую девицу, особенно если она не из смельчаков, и Монах, конечно же, знал их все.

– Что ж, придется внести изменения в программу, – сказал я. – Ты можешь меня провести туда так, чтобы нас не заметили? Или лучше расскажи, как туда попасть и обойти посты. Монах ведь, наверное, расставил часовых...

Джилл сказала после некоторого колебания:

– Лучше я отведу тебя сама, Мэтт. Так будет быстрее, и не придется тратить лишних усилии на ползание по скалам и обход трясин. И я знаю, где Монах поставил своих людей.

– А теперь самый главный вопрос, – сказал я. – Что же он затеял? Тебе удалось выяснить?

– Ну конечно, удалось. Это просто ужасно, Мэтт... Это “Генерал Хьюз”...

– Кто?

– “Генерал Хьюз”. Военный транспортный корабль. Некоторое время я смотрел на нее, вспоминая молодых людей на берегу. Они не произвели на меня благоприятного впечатления. По моим представлениям, молодые остолопы, которые позволяют отпускать замечания насчет незнакомых им людей, рискуют остаться без ушей, служат они в армии или нет. Но все-таки мне бы не хотелось, чтобы с ними случилась трагедия. Кто знает, вдруг среди них все же есть хоть один милый, симпатичный вежливый юноша, и было бы обидно потерять столь редкий экземпляр.

– Ясно, – спокойно сказал я. – Он хочет его утопить? – Джилл кивнула. – Как? Впрочем, можешь не говорить. Я знаю. Он взорвет его. Монах любит живописные взрывы. Особенно с человеческими жертвами, чтобы обломки взлетели к небесам.

– Ну да, – кивнула Джилл. – Взрывчатка уже подложена.

– Как он хочет это сделать? С помощью магнитных мин? Или подложил их на самом корабле?

– Не знаю. Мне только известно, что вся предварительная подготовка уже проделана.

– О`кей. А как он хочет взорвать заряд? С помощью часового механизма? Нет, на Монаха не похоже. Он любит сам нажимать кнопку и любоваться эффектом. Так как же он все устроил?

– Я не знаю технические подробности, Мэтт, но на одном из катеров есть дистанционное устройство. На том, который побольше. Сейчас они налаживают его для водных лыж. Потому-то Монаху я и понадобилась. Ему нужен был кто-то, умеющий кататься на водных лыжах. Тот, кто хорошо смотрится в бикини.

– Погоди, погоди, не торопись. Водные, говоришь, лыжи?

– Да. Неужели не понятно? Кто заподозрит катер, который тащит на буксире длинноногую блондинку на водных лыжах? Все матросы и солдаты высыпят на палубу, будут кричать, махать руками, бросать в воду гирлянды, которые им надарили местные девицы. Мы промчимся совсем рядом. А потом, когда окажемся на безопасном расстоянии, Монах нажмет кнопку. – Наступило молчание. Я не смотрел на накрытое моим пиджаком тело Изобел. Снова заговорила Джилл: – Монаху повезло, что “Хьюз” бросил якорь в Гонолулу, а не в Перл-Харборе. Транспорт уходит завтра утром, а завтра – суббота. Это значит, что придет “Лурлина”, и вокруг появится множество лодок и катеров. Они будут встречать лайнер. Наш катер затеряется среди них. Монах уверен, что и после взрыва нас не вычислят. Все будут смотреть на “Хьюз”.

– А вы?

– А мы ускользнем в суматохе, встретимся где-то с другим катером, на котором не будет ничего подозрительного, и пересядем на него. Он доставит нас на корабль, на котором мы и уплывем. Подробности я не знаю. Монах сказал, что он сделает все сам... Он уверен, что я в него влюблена. Он считает, что я пошла на это не столько из политических убеждений, сколько в надежде удрать с ним вместе... Мне пришлось оставить его в этом убеждении. – Она слегка покраснела, но поскольку я уже видел, как она краснеет по заказу, это не произвело на меня запланированного впечатления.

– Ну, а как насчет его собственных политических убеждений? – спросил я. – Зачем он все это делает?

– Разве не понятно? В знак протеста против войны. И чтобы эти солдаты не попали туда, куда их везут.

– Что-то не похоже на Монаха, – сказал я. – Он никогда не славился пацифизмом. Разве что несколько постарел и размяк. А как насчет этой русской? Что до китайцев, то можно предположить, что они оказывают Монаху техническую помощь, хотя вообще-то он прекрасно справляется сам, где дело касается взрывных устройств. Но зачем принесло сюда русскую шпионку? Ты ведь сказала, что она из Москвы?

– Да, но я не знаю, какое у нее задание. А какая разница? Ведь коммунисты работают сообща.

– Не ставь на это слишком много денег, – рассмеялся я. – Ладно, не знаешь, так не знаешь. Это несколько меняет планы. Надо доложить в Гонолулу. Там, в тростниках, спрятана лодка. Вот твой ребеночек. Сначала расскажи мне, как добраться до К. Потом перепрячь лодку так, чтобы люди Монаха не отыскали ее. Когда стемнеет, садись в лодку и плыви на запад к Калаупапа, там колония прокаженных. Если пассат будет дуть, как вчера, по ветру ты доплывешь часа за два-три. Если верить карте, на полуострове Калаупапа есть маяк. Обогни мыс и подойди к берегу с подветренной стороны. Там у них все нужное оборудование, в том числе и связь. Обязательно свяжись с Гонолулу. Корабль не должен завтра сняться с якоря. О`кей?

Я говорил так четко и громко, чтобы не возбудить подозрений Джилл и быть услышанной Изобел. Но тело ее не подавало признаков жизни. Может быть, я ошибся насчет раны?

Ну что ж, либо она жива, либо нет. Либо слышала все насчет Калаупапа, либо нет. Либо она свяжется с Гонолулу, либо нет. Я тут уже не мог ничего поделать. Если я сейчас пущусь в путь, дозорные на К. быстро заметят меня, и катер мгновенно отрежет меня. Если я двинусь на юг пешком, то на это у меня уйдут дни, чего нельзя было допустить.

А если я буду дожидаться темноты, Монах пошлет своих людей и они успеют отыскать меня. Единственным способом удержать его от прочесывания этих мест оставалось самому заявиться к нему. Это давало возможность Изобел уплыть – если у нее хватит сил, а мне – устроить какую-нибудь диверсию, если, разумеется, представится разумным. Ну и мне также нужно было увести отсюда Джилл. Я решил, что это как раз не составит труда, и не ошибся.

– Ладно, Мэтт, – начала она, – но все-таки...

– Ну?

– До темноты еще много времени. Дай я провожу тебя хотя бы часть пути и укажу тебе, как действовать дальше. Не создавай у меня ощущения, что я завалила дело... Ну, а потом я вернусь и спрячу лодку.

– Как скажешь, – пожал я плечами. – Главное, запомни направление. На запад, курс на маяк Калаупапа, сразу, как стемнеет.

Прощаний не было. Мы просто двинулись в путь – сначала Джилл, потом я. Мы продрались через заросли и стали карабкаться по скалам на запад. День был солнечный, жаркий, нагрузка получилась приличная, и я был рад, что уже успел загореть, иначе сразу поджарился бы без рубашки. Порядком вспотев, мы преодолели гору, заслонявшую от нас следующую бухту.

Бухта была побольше той, где пристала наша лодка, и долина – пошире. Не было там сверкающего водопада, и вообще мало что напоминало тут Райский сад, в котором мы блаженствовали с Изобел. Правда, с тех пор многое изменилось.

Мы двинулись дальше, не встречая никаких признаков человеческого присутствия. Скалы снова сменились сочной тропической зеленью. Вдруг Джилл остановилась и обернулась ко мне.

– К. там, за той вон горой, – сказала она, махнув рукой. – Пойдешь через ту седловину. Часовой пониже. Еще один на мысу, а третий на утесе за лагерем. Ты их спокойно минуешь, если пойдешь через долину. Кстати, в отличие от меня, тогда ты не угодишь в болото. Слава Богу, на Гавайях нет змей, ни водяных, ни каких-то других.

Я снова посмотрел на нее. А вдруг я все-таки ошибаюсь? Никогда не известно, где правда. Все решает орел или решка, так или иначе выпавшие кости. Джилл выглядела очень привлекательно, даже в запачканных брюках и рваной рубашке. Она протянула мне руку и сказала:

– Пожалуй, я вернусь к лодке, Мэтт.

– Ладно. – После рукопожатия я сказал: – Счастливого плавания, девочка.

– Я пришлю подмогу. Как можно скорее.

– Нет, сначала лучше предупреди наших там, на корабле, не надо пугать этих здесь раньше времени. Лучше я попробую им тут напортить. А то если помощь заявится слишком рано, они удерут на катере со взрывным устройством, и это может плохо кончиться и для “Генерала Хьюза” и для многих других. Ты отвечаешь за корабль. Я попробую захватить катер. Только сперва уж сделай свое дело, а потом беспокойся обо мне, ладно?

Она выслушала эту нотацию со смирением.

– Да, я все понимаю... Мэтт...

– Ну?

– Ты... ты не считаешь, что я совсем уж опозорилась, а?

То ли она была отменной актрисой, то ли я был глубоко не прав. Я улыбнулся, взял ее голову в руки и легко поцеловал в лоб. Я почувствовал, как она обнимает меня и пытается поймать губами настоящий поцелуй. Вскоре она получила то, что хотела. Затем мой револьвер перекочевал к ней, она отскочила, наставила его на меня и крикнула:

– Все в порядке, Монах. Я его разоружила. Бери его, милый.

Я поднял руки, изображая почтение перед своим кастрированным оружием. Ну что ж, я уже несколько дней пытался сбыть его любому желающему. Наконец-то покупатель появился, хотя, признаться, я плохо понимал, насколько это мне теперь может помочь.

(обратно)

Глава 24

Они прятались в скалах – Монах и двое его темнолицых подручных в пестрых гавайских рубахах. Они были вооружены старыми карабинами М-1, представлявшими собой помесь пистолета и винтовки, от которых, по-моему, никакого толку не было. Однако трудно было отрицать очевидное: в определенных условиях из этой штуки можно уложить человека насмерть.

Монах был облачен в нечто вроде формы цвета хаки с рубашкой с короткими рукавами и открытым воротом. Этот фасон, принятый в наших вооруженных силах, превращает даже четырехзвездочного генерала в бойскаута. Я подумал, что в Монахе всегда было нечто от начальника отряда бойскаутов. Разумеется, цели у них были разные, но вот энтузиазм схожий.

Его голубые глаза зажглись фанатическим блеском, когда он стал приближаться, держа меня на прицеле еще одного револьвера из нержавеющей стали, запасы которых у него явно были неисчерпаемы. Его подручные отобрали у меня нож и ремень, но больше ничего не обнаружили, потому как у меня больше ничего и не было.

– Старина Эрик в своем репертуаре, – лениво сказал Монах. – Лихо сражается, быстро очаровывает женщин, но медленно думает.

– Да и старина Монах не изменился, – в тон ему отозвался я. – Всегда готов заговорить человека до смерти. Если бы слова убивали, дружище, ты был бы в нашем деле король.

Это его задело, потому как он и впрямь себя считал в нашем деле королем. Впрочем, он не одинок. Мало кто занимался бы тем, чем занимаемся мы, если бы не полагали, что в своей области ему нет – или практически нет – равных. Но Монах очень болезненно воспринимал шутки на эту тему.

Его зрачки сузились, и он начал было что-то говорить, но передумал. Вместо этого он кивнул головой своим подручным, чтобы они повели меня по тому, что считалось тропинкой. Но тут вмешалась Джилл.

– Минуточку, – сказала она. – За ним один должок.

– Ну тебя с твоими должками, Ирина, – раздраженно буркнул Монах. – Разбирайся с ними в нерабочее время.

– Без меня вы бы так легко его не поймали, – обиженно протянула девушка. – Так что, пойди ух мне навстречу, милый. Я задержу вас на минуту. – Она умышленно позволила акценту заползти в ее интонации, да и лицо ее слегка изменилось. Она уже не казалась больше той длинноногой симпатичной веселой американской мисс, которая предстала предо мной на пляже всего несколько дней назад. Она сейчас делала на этом особый упор. Ей хотелось, чтобы я оценил искусство, с которым она провела меня. Что ж, проявление темперамента весьма типично для нашей профессии.

– Мистер Хелм, – обратилась она ко мне.

– Значит, вот она, Ирина из Москвы, – отозвался я.

– Из Москвы и еще кое-откуда.

– Фрэнсис и его ребята об этом не знали.

– Эти глупые пацифисты! Самые настоящие овцы.

– Которых вы и отвели на бойню мистера Монаха.

– Именно. Причем овцы, официально числящиеся американскими агентами. Завтра всплывет все – и их антивоенные убеждения, и их двусмысленный статус. И про вас тоже завтра все станет известно. Вы, конечно, проявили изобретательность, прикинувшись человеком тех же убеждений. Решили небось, что они вам доверятся. Так, собственно, и случилось, но это только пошло нам на пользу. После того как ваш труп найдут на катере, где будет также обнаружено очень странное оборудование, что, по-вашему, будут говорить о вас? Ведь станет известно, что у вас возникли неприятности с начальством по поводу отношения к войне в Азии.

– Вот, значит, как? Очень хитро, Ирина, – сказал я.

– Еще бы. Как вы думаете, на кого ляжет вина за гибель молодых американских солдат? Сначала мы хотели использовать Нагуки, но потом оказалось, что к нам собираетесь вы. Это нас устраивало гораздо больше. Вы, наверное, очень гордитесь тем, как ловко пробрались к нам на К., мистер Хелм? Но кто рассказал вам о К.? Я. Мы ждали вас с нетерпением. Мы смеялись над вашими дурацкими попытками ввести нас в заблуждение. Мы терпеливо ждали, когда же вы наконец к нам пожалуете. – Она улыбнулась с молодой снисходительностью. – Конечно, вы проявили известную лихость, когда разделались с нашими людьми на Мауи, но результат тот же самый. Вы в наших руках.

– Ладно, – нетерпеливо заговорил Монах. – Если ты что-то хочешь сказать ему еще, говори скорее.

– Но ведь именно от вас узнали в Вашингтоне о готовящейся операции, – напомнил я девушке.

– Правильно. Нам хотелось, чтобы овечки были собраны в нужное время и в нужном месте. Нам хотелось, чтобы Вашингтон прислал человека для расследования, которого мы бы могли использовать в своих целях. Например, Нагуки, а лучше всего вас. Тем более, что у Монаха имелись кое-какие личные соображения предпочесть вас.

– Ладно, ладно, Ирина, – встрял Монах. – Делу время.

– И последнее. – Она подошла ко мне еще на шаг. – Помните, мистер Хелм, отель в Гонолулу и человека, которому стало смешно?

– Конечно, – ухмыльнулся я. – Вы действительно выглядели уморительно без одежды, но с надеждой. Что вас трахнут.

Она размахнулась и ударила меня по голове. Рукояткой моего же револьвера. Удар получился сильным, и какое-то время я ничего не видел, только полосы света и мрака. Когда я снова обрел возможность видеть, она по-прежнему стояла там же. Затем она поджала свои очаровательные юные губки и плюнула. Бросив мой револьвер Монаху, она повернулась и зашагала прочь. Торжественность ухода слегка портили запачканные на сиденье джинсы.

Я коснулся рукой над ухом – на пальцах показалась кровь. Да, оставалось сожалеть, что она не ограничилась плевком. Насколько мне известно, ни один человек не пострадал серьезно от слюны.

– Оскорбленная женщина, – усмехнулся Монах.

– Именно, – кисло согласился я и послушно двинулся по тропинке вслед за блондинкой. Голова у меня раскалывалась, и я подумал, что вызывать к себе повышенное внимание противника с целью предоставления свободы союзникам, не всегда таковыми на деле являющимися, занятие более чем утомительное. Но я напомнил себе, что если я не перестану вызывать их постоянный гнев, то они, чего доброго, оставят меня в покое и пошлют кого-то уничтожить лодку, а может, и похоронить Изобел.

Я подумал, как там поживает Изобел, как справляется со своей раной – если вообще жива, и тут же совершенно выкинул ее из головы. Я не очень верю в разные штучки экстрасенсов, но все же порой мне кажется, что если очень сильно думать о ком-то или чем-то, то другие тоже начинают думать об этом же. Кроме того, у меня хватало и собственных забот.

Я сказал, что мы двинулись по тропинке, потому что это был самый естественный маршрут по берегу, но дорога наша ничего общего не имела с ухоженными парковыми аллеями. Приходилось то и дело перебираться через камни и расселины, и хотя это не совсем располагало к разговору, я все же бросил через плечо:

– А что это за К.?

Монаху явно надоело выслушивать в свой адрес оскорбления, а потому он довольно охотно откликнулся.

– Ты же знаешь эти гавайские названия. Это бухта Какананука. Попробуй повтори это двадцать раз на дню. Опять же К. звучит таинственней, и никто не поймет, где искать ее на карте. Чем больше меда, тем легче заманить медведя. А ты, Эрик, прямо скажем, угодил в нашу западню.

– Что поделаешь. – Помолчав, я добавил не без уважения в голосе: – А ты ловкий дипломат. Как это тебе удалось заставить работать на себя и Москву, и Пекин. Учитывая их теперешние отношения, это не так-то просто.

– Почему ты думаешь, что они работают сообща, дружище? – хмыкнул Монах. – Кто-то из них, может, так и считает, но...

Он осекся, ибо впереди мы услышали два револьверных выстрела. Монах выругался.

– Дьявол, это револьвер тридцать восьмого калибра. Если эта стерва опять пустила в ход... Стой здесь, Эрик. Руки за спину.

Я послушался. Монах что-то сказал своим подручным, и один из них достал веревку, которую Монах попробовал на крепость, а затем связал мне запястья.

– Эти ребята доставят тебя куда надо, – сказал он. – Живым или мертвым. Я бы, конечно, не стал тебя трогать до завтрашнего утра, но состояние трупа в общем-то не так уж важно. Труп не обязательно должен быть свеженький. Короче, Эрик, если хочешь помереть сейчас, сделай одно лишнее движение, и ребята будут рады постараться. Я увижу тебя в лагере. А вот увидишь ли меня ты, будет зависеть от тебя.

Протиснувшись мимо меня, он бросился бегом в тропические заросли. Затем один из конвоиров пихнул меня в спину, и мы двинулись дальше, уже гораздо медленней. Было трудно идти со связанными руками, и я одновременно старался не споткнуться и внимательно озирал окрестности. Как сказала Джилл – или Ирина, – К. была за следующим утесом. Впрочем, вся ее информация страдала от недостатка достоверности.

Внезапно мы вышли из джунглей в рощицу киаве, под которыми располагались защитного цвета палатки, невидимые ни с моря, ни с воздуха. Полог ближайшей из них был откинут, и я увидел внутри радиоаппаратуру. Там, где кончалась роща, начинались трава и песчаные дюны.

Я стал смотреть, где катера, и сначала их не заметил. Затем я увидел их в джунглях слева, там, где залив исчезал в густой зелени. Часть кустов была подрезана, чтобы дать место для двух белых катеров.

У края зарослей стояли Монах, Ирина, два смуглолицых гавайца, похожих на тех, что конвоировали меня, а также плотный человек в белом, но запачканном костюме. Еще один человек, тоже в белом, лежал на земле. Похоже, он был мертв.

У плотного человека было круглое восточное лицо с узкими глазами.

Когда мы подошли, я услышал, как Ирина говорила Монаху:

– Учти, они пытались пробраться мимо часовых. Когда я подбежала, вон тот вытащил пистолет. Он хотел выстрелить, ну, и я, естественно, решила его опередить.

У плотного человека было круглое восточное лицо и раскосые глаза, теперь и вовсе превратившиеся в щелочки. Голос у него был мягкий, и слова он выговаривал очень тщательно.

– Полагаю, я должен получить объяснение, мистер Рат. Мы отправились в последний раз осмотреть оборудование, наше оборудование. И попали в руки грубиянов. Мой коллега убит этой буйной молодой особой. Это был очень ценный работник. Мое начальство будет весьма недовольно. Как мне прикажете доложить им о случившемся?

Это был настоящий мужчина. Он оказался в трудном положении, в высшей степени трудном, но лицо его сохраняло спокойствие. Он не тратил лишние силы и время на выражение неудовольствия. Он обсуждал случившееся так, словно речь шла о дефектной схеме, а не о мертвом коллеге.

– Итак, мистер Рат? – обратился он к Монаху. Вид у него был мрачный.

– Мне очень неловко, мистер Су, – отозвался Монах. – Я очень сожалею. Произошло нелепое недоразумение. Просто ошибка. Вы сказали, что ваша работа окончена, и я приказал убрать катера подальше, чтобы никто ничего с ними не сделал. Эти люди всего лишь выполняют приказ. Им не положено думать. Вы меня понимаете? Им невдомек, что вы имеете право приходить и уходить, когда сочтете нужным. А мисс Дарнли – она еще слитком молода... И к тому же мало кому хочется получить пулю. Почему у вашего товарища оказался пистолет, мистер Су? Я же говорил вам, что мы сами решаем все проблемы безопасности.

Мистер Су, если я правильно услышал его имя, немного поколебался, потом сказал:

– Я говорил ему, что он злоупотребляет вашим гостеприимством, но он все же захватил оружие. – Единственным признаком волнения с его стороны было, пожалуй, то, что его английский сделался более беглым. – Что ж, обе стороны виноваты, мистер Рат. Мертвого не вернуть, ничего не поделаешь... Вы займетесь им, я надеюсь?

– Разумеется. Если вы хотите пройти на катер, то пожалуйста.

– Не сейчас, – легкая улыбка появилась на лице мистера Су. – В данный момент я не в настроении. Если вы не возражаете, я вернусь к себе в палатку.

Он двинулся прочь от трупа. Монах кивнул. Ближайший к нему гаваец сделал шаг вперед и свалил китайца на землю прикладом карабина, вложив в удар ровно столько силы, сколько требовалось. Воцарилось молчание.

Монах посмотрел на поверженного, потом на меня.

– Вот твой спутник по морской прогулке, Эрик, – сказал он.

Настало самое время задать наивный в своей очевидности вопрос:

– Значит, вы с московской дамой одурачили ваших китайских союзников? – сказал я. – Какую же такую хитрую операцию ты пытаешься провернуть, Монах?

– Не пытаюсь, а провожу, дружище. – Голубые глаза монаха горели ярким пламенем.

Я посмотрел на девушку, потом на Монаха и сказал:

– Значит, ты продался не за юани, а за рубли?

– Никто не продавался! – резко возразил он. – Просто мы установили, так сказать, общность интересов в определенных регионах. В больших регионах. Когда решается будущее человечества, приходится брать в союзники тех, кто есть в наличии. Я пытался убедить ребят из Вашингтона принять меры, но они и слушать не желали. Нами правят сентиментальные трусы. Поэтому мне пришлось искать других соратников, которые придерживаются реалистического подхода к международным делам.

Я посмотрел на Ирину, стоявшую с безразличным лицом, потом на застреленного ею китайца и вспомнил Изобел.

– Да уж, она великая реалистка. Ну так что, ты сам мне расскажешь, в чем состоит ваш реалистический подход, или заставишь строить догадки?

Монах подошел к поверженному мистеру Су, брезгливо приподнял ногой и перевернул тело на спину и, посмотрев на широкое желтое лицо, сказал:

– Вот наш истинный враг, Эрик. Китайцы – самонадеянные наглецы. Думают, что могут перехитрить всех подряд. Они пытались перехитрить меня. Считают, что цивилизация началась с них и ими закончится. Так оно и выйдет, если нам не удастся этому помешать.

Постепенно общая картина начала проясняться.

– А ты, значит, и помешаешь, – пробормотал я.

– Скажем так: я приму все меры. Я долго тут жил и насмотрелся на этих людей. Опаснее китайцев в мире нет никого. И еще: они самая многочисленная нация. Если все эти сотни миллионов сорвутся с привязи, их не остановишь. Поэтому их надо остановить сейчас, Эрик. Пока не поздно.

– Значит, вот что ты задумал! – сказал я. – Значит, ты протестуешь против войны? Совсем напротив: ты хочешь раздуть войну побольше. Ты решил потопить американский транспорт с помощью китайского оборудования. А когда он пойдет на дно, на катере найдут и оборудование и труп китайца? Ты уверен, что Вашингтон предпримет ответные шаги, китайцы ответят на это, а потом начнется, как принято теперь выражаться, эскалация, которая приведет к ядерной войне. Верно?

Монах улыбнулся.

– Недооцениваешь ты меня, Эрик. Вашингтон обязательно отреагирует. Потому как на катере найдут два трупа. Первый – китайца, а второй – трусливого американца, который стоял за мир и работал в американских спецслужбах. Не забывай о себе, друг мой. Почему, по-твоему, мы так выманивали из Вашингтона агента, которого уж никто не сочтет пешкой в чужих руках – в отличие от тех сопляков, которых мы завербовали для отвода глаз. Да, Ирина права, твой пацифизм сыграл нам на руку. Твой труп в компании с китайским дискредитирует их, этих пацифистов, и слабое правительство, которое все это терпит. Чтобы утихомирить общество, потребуется сила, настоящая сила.

Я покосился на Ирину и спросил:

– Ну, а если ты добьешься войны, на чьей стороне выступят ее хозяева?

– Они будут сражаться вместе с нами против китайцев. У них нет иного выхода. Иначе они проиграют.

– Представляю…

– Когда-то мы вместе сражались против немцев. Китайцы опаснее Гитлера.

– А что, если они останутся в стороне и будут ждать, радостно потирая руки, когда две супердержавы так измочалят друг друга, что от них ничего не останется? – Я не смотрел на Ирину, но почувствовал, что она чуть дернулась, словно мои слова задели чувствительный нерв. Я заговорил опять: – Ты мечтатель. Монах. Не буду с тобой спорить. Я не специалист по азиатским проблемам, но я не верю твоим союзникам.

– Им придется сражаться, – упрямо повторил он, и глаза его засверкали. – Они прекрасно понимают, что речь идет о будущем белой расы.

Это меня обеспокоило. Я не отличаюсь сверхтерпимостью и не верю во всеобщее равенство. О человеке я сужу по его Ай-Кью, по тому, сколько очков он наберет на стрельбище и как водит машину. Так что тут нечего рассуждать о всеобщем равенстве. Но я никогда не считал, что цвет кожи человека имеет в нашем деле какое-то особое значение. А потому мысль о том, что неплохо бы уничтожить целый народ лишь потому, что он окрашен в другой колер, кажется мне, мягко говоря, не совсем разумной.

Особенно насторожило меня, что это говорил Монах. Он тоже никогда не отличался сверхтерпимостью, но, насколько я помнил, не являлся сторонником каких-то расистских теорий. Я стал понимать, кто продал ему весь набор идей насчет желтой опасности – с упаковкой и веревочкой. Я по-прежнему не смотрел на блондинку в белых запачканных джинсах. Увы, я явно недооценил ее, но, судя по всему, это сделал не я один.

(обратно)

Глава 25

Теперь у меня было много времени поразмыслить над услышанным с точки зрения глобальной политики, хотя я толком не воспользовался такой возможностью. Я человек дела и неуютно чувствую себя в разреженной атмосфере теории международных отношений. У меня есть кое-какие представления о международных делах, но я держу их при себе и вполне готов признать, что все это ерунда.

Расистские теории побоку, но, может, Монах и прав.

Может, нам следует стереть китайцев с лица земли. Может, нам следовало схватиться с русскими, когда у нас была бомба, а у них нет. Может, нам неплохо бы уничтожить кастровскую Кубу или, по крайней мере, самого Кастро. Раз уж об этом зашла речь, то, может, нам надо обратить внимание на другие горячие точки Американского континента, а заодно и на те страны Азии, Африки и Европы, где население ведет себя не так, как нам хотелось бы. Возникало немало любопытных вариантов, если уж всерьез задуматься о наведении порядка в нашем мире с помощью силы.

Я не чувствовал себя вправе утверждать, что все они неверны; человек моей профессии выглядел бы глупо, отрицая наотрез пользу силы – в разумных пределах, разумеется. Но я также чувствовал, что и Монах не вправе утверждать, что один из этих способов – единственно верный, особенно если учесть, что его мнение сформировалось под влиянием лиц – или, по крайней мере, одного лица, не пользующегося моим доверием.

Моя задача заключалась в том, чтобы предотвратить фейерверк у берегов Гонолулу и спасти кое-кому жизнь, хотя, строго говоря, наша фирма не ставила своей первоочередной задачей такие гуманистические цели, каковые имелись, например, у Красного Креста. Не в этом заключалась цель моего пребывания в этих краях. Меня послали разобраться с предателем. Я задал себе вопрос, как можно выполнить такое задание, будучи связанным по рукам и ногам и находясь в охраняемой палатке. Я пришел к выводу, что мне должно сильно повезти. Что ж, в нашей профессии удача – вещь полезная.

В палатке я был не один. Мой компаньон явно пришел в себя. Он задышал по-другому и стал шевелиться, пробуя крепость пут. Определив свои возможности, он решил не тратить попусту силы и затих. Возможно, мне следовало бы растолкать его, заговорить, воззвать к его чувству самосохранения, к его достоинству и постараться заручиться его содействием, но я продолжал лежать. Он вряд ли мог сообщить мне что-то такое, чего я не знал, а кроме того, он явно был слишком умен, чтобы заключать пакты, которые не могли ему помочь, а также выполнять свои обязательства перед партнерами, если это было вовсе не в его интересах.

Ближе к вечеру к нам пришла Ирина. Она принесла воду и еду. Я с интересом заметил, что порванную рубашку она заменила целой, но такой же пестрой. Пока она развязывала руки мистеру Су и кормила его, страж стоял с карабином на изготовку у входа в палатку, чтобы в случае чего открыть огонь. Затем наступил мой черед. Она получила удовольствие от моих неуклюжих движений – непросто держать ложку, когда пальцы у тебя затекли и еле шевелятся. Затем появился Монах – проверить, крепко ли мы связаны.

– Ты не боишься испортить впечатление? – спросил я его. – Что бы ты там ни задумал, но покойники со следами от веревок на руках-ногах и дырками от пуль выглядят не очень убедительно, не так ли?

– Успокойся, – буркнул он. – Я помню, как в одном отеле нашли застреленного человека, хотя никакого оружия нигде и в помине не было. Но он потратил чужие деньги, написал жене отчаянное письмо, и полиция вынесла вердикт “самоубийство”. Главное верный антураж, и люди поверят в то, во что хотят верить, так что какие уж там вещественные доказательства. Главное, были бы трупы. – Он посмотрел на меня и спросил: – Тебе ничего не нужно? Выпивка, курево, подушка для головы. Все получишь, если попросишь.

Он не кривил душой. Он победил и теперь мог позволить себе определенное великодушие. Что ж, гораздо приятнее иметь дело с противником, который в час триумфа не бьет тебя по голове револьвером и не плюется.

– Хороший острый нож мне бы не помешал, – отозвался я.

– Остряк ты, Эрик, – усмехнулся он. – Но мы не в Хофбадене.

– И не в Гонолулу, – напомнил я ему. – Ты еще туда попади.

– Ладно, мужайся, – ответил Монах. – Увидимся утром. А пока спи спокойно.

Я попытался устроиться поудобнее на жестком полу. Когда я добился относительно сносного положения, из темноты раздался слегка удивленный голос мистера Су.

– Он говорил с вами, словно друг.

– Друг, враг, какая разница? Он с давних пор ненавидит меня. У него легкий приступ ностальгии. Когда завтра он прикончит меня, он испытает легкое сожаление – Моя гибель оставит в его жизни пустое место, которое ему придется поскорее заполнить, возненавидев кого-то другого.

– Загадочные люди, – отозвался мистер Су.

– Господи, ваши соотечественники просто погибли бы, если бы два раза в день не грозили кулаком Америке. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

– Я не хотел бы обсуждать политику, – сказал мистер Су. – Насколько я понимаю, у вас нет надежного плана побега?

– Нет, а у вас?

– К несчастью, тоже нет. Лучше я посплю. Спокойной ночи, сэр.

– Спокойной ночи, мистер Су.

– Меня зовут не Су, – сказал он. – Впрочем, это неважно. Су так Су. Спокойной ночи.

Но поспать нам толком не дали. Монах неплохо натаскал своих ребят. Примерно раз в час они заявлялись с фонариками проверить веревки. Но, несмотря на это, мне удалось ловить урывки сна между такими осмотрами. В очередной раз я проснулся и почувствовал, что весь покрыт потом. Но надо мной на сей раз никто не склонялся. Что-то явно изменилось. Пассат вдруг перестал дуть.

Находясь на наветренной стороне острова, так привыкаешь к постоянному шуму ветра, что, когда перестает шуршать листва деревьев, ты начинаешь растерянно озираться по сторонам, ожидая, что случится нечто ужасное. Так, собственно, и происходит. По крайней мере, мне так говорили. Температура воздуха поднимается, обезумевшие собаки бегают по улицам, люди прыгают из окон, возлюбленные расстаются, чтобы больше никогда не увидеться – по крайней мере, пока снова не задует пассат.

Но я думал не об этом. Мои мысли сосредоточились на раненой женщине в парусной шлюпке. Прямо по ветру в Калаупапа, сказал я. Но ветра-то не было!

В безветрие ей понадобится несколько дней на такое путешествие. Если она сможет выдержать столько на море.

Что ж, мне ничего не оставалось делать, как сбросить ее со счета в том, что касалось нашей операции. Впрочем, и так ее шансы на успех были мизерными. Думать о том, как она чувствует себя одна, на шлюпке, было мучительно тягостно, и я постарался выбросить эти мысли из головы.

Утром они пришли к нам еще до рассвета. Было душно и безветренно. Нас развязали и отвели к воде. Оба катера были уже раскамуфлированы и спущены на воду. Нас с Су посадили в катер побольше, с моторной рубкой на корме. На носу катера была небольшая каютка, остальное занимал кокпит, в передней части которого, ближе к правому борту; помещался штурвал и еще какие-то рычаги. Слева я заметил ящик с кнопками, рычагами, циферблатами. Теоретически это мог быть какой-то навигационный прибор, но у меня закралось подозрение, что это кое-что совсем другое. Там были скамейки для шестерых – две в передней части, по ходу катера, две против хода и еще две ближе к корме, снова по ходу.

Нас с мистером Су посадили именно на эти задние сиденья, привязав за лодыжки к ножкам скамеек, привинченных к настилу. Поскольку за нашими спинами свободного места не было, руки нам связали спереди, использовав для них, как и для ног, прочную рыболовную леску. Это, конечно, было маленькое, но преимущество. Легче расправиться с узами, если ты видишь их. Потом в катер вскочила Ирина и села напротив нас с револьвером в руке.

– Позже мы пересадим вас вперед, – сказала она. – Но Монах не хочет, чтоб вы скучали, поэтому развлекать вас буду я.

Монах стоял у меньшего катера, снабженного двумя подвесными моторами, и давал инструкции двум своим подчиненным. Насколько я понял, он уславливался о встрече в океане, хотя я не расслышал, где именно.

Когда Монах забрался к нам в катер и сразу же осветил нас с мистером Су фонариком, в очередной раз проверяя узлы, Ирина сердито сказала:

– Я уже проверяла. Неужели ты мне совсем не доверяешь? – Потом она вдруг осеклась и знакомым мне смирным тоном добавила: – Извини, Монах, сорвалось... Просто эта погода...

Монах ухмыльнулся. Он был в отменном настроении.

– Доверяй, но проверяй, детка, – сказал он. – Вот мой девиз.

Он похлопал ее по плечу, и я подумал: а в каких они, собственно, состоят отношениях и как провели эту ночь? Но сейчас по крайней мере они ничем не напоминали любовников. У него был равнодушно-деловой вид и спокойные интонации.

– Главное, не надо делать дырок больше, чем необходимо, в наших образцах, – сказал он. – Отправляемся!

Он прошел по проходу между сидений с одной стороны и неуклюжих на вид водных лыж с другой. Потом стащил ссебя мокрую бойскаутскую рубаху и швырнул в каютку. Затем он сел за штурвал, потянул какой-то рычаг, и за нашими с мистером Су спинами все начало гудеть и вибрировать.

Человек на берегу отдал швартовы. Монах повел катер по извилистому фарватеру, работая рычагом и тремя цветными кнопками. Очевидно, катер был оборудован электрической или гидравлической системой переключения скоростей. Я не сводил с Монаха глаз. Вообще-то я завзятый автомобилист. Спортивная машина и извилистая горная дорога – вот моя идея отдыха после неудачи в проливе Паилоло, я примирился с мыслью о том, что из меня не выйдет настоящего морехода. Я вовсе не мечтал проверить на практике мои способности мастера вождения скоростного катера, но никогда не знаешь, что тебе пригодится.

Поэтому я внимательно следил, как Монах умело маневрировал катером. Он плавно потянул рычаг от себя; вибрация и гул за моей спиной усилились. Мы двинулись по направлению к открытому морю. Затем Монах еще раз потянул рычаг, катер приподнялся и ринулся вперед. Монах отключил огни, и мы понеслись по темному гладкому морю.

Расстояние, примерно в три раза превышавшее дистанцию между Мауи и Молокаи, мы преодолели в три раза быстрее, что лишний раз напоминает о преимуществах двигателей внутреннего сгорания. За кормой занимался рассвет. Ирина, сидевшая против хода, вынула из кармана своего нового платья темные очки и надела их. На ней было короткое муу-муу без рукавов, и если бы не его кричащие цвета, оно очень напоминало бы накрахмаленные платьица, в которые наряжают очень маленьких девочек.

Мы приближались к Оаху со скоростью тридцать узлов – то бишь тридцать миль в час. Со своего места я видел цифру, хотя и не мог разглядеть всю шкалу корабельного спидометра. Я вообще с удивлением узнал, что такая вещь существует в природе. Когда мы подошли к Алмазной Голове, уже совсем рассвело. Я заметил, что на воде было куда оживленнее, чем обычно. Среди катеров и лодок виднелись и катамараны с яркими парусами, от которых было мало толку по причине отсутствия ветра. Я видел отель, за номер в котором по-прежнему платил, видел пляж, где впервые встретил Ирину. Монах сбавил скорость, посмотрел на часы и прошел к нам, на корму.

– О`кей, убери их с глаз долой, а я налажу трос, – рявкнул он Ирине. – И быстрее, пока нас не разглядели. Сегодня всех понесло в море, великое событие, приходит лайнер! – Он явно нервничал, и по интонациям это чувствовалось. – Надеюсь, у тебя есть купальник под этим фартуком?

– Ладно тебе. Монах, – рассмеялась Ирина.

– Ничего не ладно! Убери их и отправляйся в воду, где тебе самое место. Убери их так, чтобы никто не видел, и не забудь инструкций. Мы пройдем мимо транспорта один раз. Смейся и маши ручкой очаровательным мальчикам. Мы пройдем мимо корабля и свернем влево. Когда отойдем от транспорта на четверть мили, я нажимаю кнопку. Когда грохнет взрыв, ты отпустишь трос и упадешь в воду. Не раньше! Все должно выглядеть правдоподобно: тебя опрокинуло взрывной волной. Я развернусь и подойду вытащить тебя из воды. Когда я вытащу тебя и трос, вокруг будет столько дыма и поднимется такая суматоха, что на нас никто не обратит внимания. Правильно, свяжи их хорошенько.

Ирина, связав меня по ногам, крепко потянула шнур на себя, для прочности. Мистер Су уже был связан по рукам и ногам и лежал на другой скамейке в крошечной каюте. Ирина задержалась у входа, посмотрела на меня, медленно улыбнулась, сняла темные очки и положила их в карман своего платья. Все еще улыбаясь, она чуть изогнулась, расстегивая платье, а затем одним грациозным движением скинула его, потом сандалии и швырнула их в каюту дразнящим жестом, словно танцовщица в стриптизе. На какое-то мгновение она застыла в проходе – загорелая, стройная, красивая блондинка в белом бикини.

– Ирина, кончай выставляться, – крикнул Монах. – Давай в воду. Вон идет корабль... Правильно, все по графику. Это он, “Генерал Хьюз”. Прыгай в воду. Когда наденешь лыжи, дашь мне знать.

Я услышал всплеск. Через распахнутую дверь я увидел, как Монах прошел назад к штурвалу, нервно озираясь по сторонам. Потом хлопнула дверь, и я услышал крик Ирины.

– Давай! Вперед!

Катер двинулся вперед, потом как бы запнулся, встретив сопротивление лыж и лыжницы, но затем ринулся во весь опор. Но я толком не обратил на это внимания. Меня интересовало другое. Я искал шанс и нашел его. Я вспомнил свои же слова, сказанные другой женщине, в других обстоятельствах. “Иногда осколок стекла может сослужить неплохую службу”.

Если линзы Ирининых очков из стекла, а не из пластмассы, и если Монах будет слишком поглощен своим делом, то...

(обратно)

Глава 26

Задача была непростая. Линзы оказались, слава Богу, стеклянными, но вынуть их из оправы и так разломить, чтобы получились режущие инструменты, было очень непросто. Катер качало, да и Монах мог в любой момент сунуть нос в каюту. Для этого ему даже не нужно было вставать.

К счастью, он этого не делал, пока я готовил инструмент и присматривался, как бы его лучше держать. Я посмотрел на мистера Су. Разумеется, от него не скрылись мои манипуляции, и когда я показал ему стеклянный полумесяц, он кивнул. Нам пришлось немного повозиться на наших лавках, но кабинка оказалась крошечной, и далеко тянуться было незачем, Су осторожно взял стекло. Увидев в его глазах вопрос, я понял, что его волнует. Тот, кто освободится первым, получает явное преимущество.

Су не сказал ни слова. Он был реалист. На катере имелся вооруженный противник, а разбираться с вооруженными противниками было моей специальностью, а не его, мистера Су. Он не был настолько наивен, чтобы вытягивать из меня бессмысленные обещания. Он лишь уперся поудобнее и заработал импровизированным лезвием. К счастью, они воспользовались рыболовной леской. С веревкой справиться нам было бы гораздо сложнее. Впрочем, мы и так сломали два полумесяца и пустили в ход третий, пока прочная леска не была перерезана.

Я перекатился обратно на свою лавку, чтобы освободить запястья от пут Ирины. Я сделал это вовремя. Монах вдруг выругался, и катер резко свернул. Затем дверь каюты распахнулась, и в проеме показался Монах. В левой руке он держал сверкающий револьвер, а правая была по-прежнему занята штурвалом. Его бледное лицо было искажено гневом. Сначала я решил, что он увидел перерезанную леску, потом я сообразил, что его встревожило нечто совсем иное.

– Сволочь! – крикнул он. – Как ты ухитрился это сделать? Как ты дал им знать, Эрик? Корабль поворачивает. Чертов транспорт идет назад, ты понимаешь? Как ты это сделал? – Он нацелил револьвер на меня и продолжал: – Ну, давай улыбайся, торжествуй. У тебя осталась последняя улыбочка! Одна-единственная.

Нечего было и думать атаковать Монаха. Руки у меня были все еще в леске, не говоря уже о ногах. Я глядел на него и думал, что Изобел выполнила мое поручение. Несмотря на рану и штиль, эта невозможная женщина сделала свое дело. Она передала необходимую информацию. Нет, она зря тратила время на коктейлях. Она была секретным агентом неплохого класса. По крайней мере, эту роль она играла лучше, чем иные наши сотрудники.

Я уставился на блестящий револьвер, на палец, который, казалось, вот-вот нажмет на спуск. Но Монах усмехнулся и опустил пушку.

– О`кей, Эрик, один – ноль в твою пользу. Значит, это та женщина... Зря я поверил Ирине. Тоже мне стрелок. Когда они научатся добивать раненых? Но ты напрасно радуешься. Мало что изменилось, приятель. Фейерверк не отменяется. Мы взорвем корабль не на выходе, а на входе в порт. – Сунув револьвер за пояс, Монах добавил: – Отдыхай, старина, и гляди в оба. Скоро будет красиво.

Он хлопнул дверью и исчез из вида. Ирина постаралась на славу, а узлы на леске распутывать труднее, чем на веревке. Я уже хотел было пустить в ход остатки очков, как вдруг подцепил ногтем нужную петлю, и вскоре ноги мои обрели свободу.

Увидев устремленный на меня взгляд Су, я послал китайцу дружескую улыбку. Освобождать его я не стал. Сражение с Монахом предстояло нешуточное, и мне ни к чему было иметь у себя в тылу воина отнюдь не из моей армии. Я лежал, пытаясь понять, что там, за бортом. Мимо, похоже, проходили другие суда: время от времени наш катер начинало сильно качать.

Затем качка прекратилась, и мы стали забирать влево. Внезапно над нами показался корабль – и стал стремительно отступать назад. В проеме я увидел серый борт и даже лица солдат, глядевших на нас с верхней палубы. Мне даже показалось, что я слышу приветственные крики и свист, но шум мотора катера, гулким эхом отдаваясь от борта корабля, заглушал все остальное.

Уловив какое-то движение на катере, я снова затих, потом увидел, как Монах наклонился влево к тому самому прибору. Сначала я не понял его намерения: мне показалось, что он просто хочет проверить, как там поживаем мы в кабине. Но затем я услышал характерный щелчок, который не смог заглушить даже общий грохот.

– Это значит, что устройство приведено в состояние готовности, мистер Хелм, – сказал мистер Су. – Красная лампочка означает, что система в рабочем положении. Когда будет нажата кнопка “пуск”, произойдет взрыв.

– На каком максимальном расстоянии действует ваше приспособление?

– Сейчас примерно на милю. Теоретически оно может приводить в действие заряды и с расстояния десять и даже более миль, но тут требуется соблюдение ряда условий.

Корабль остался позади. Я начал считать секунды. Монах сказал, что нажмет кнопку, когда они отойдут на четверть мили. Поскольку корабль шел в одну сторону, а катер в другую, скорость расхождения между ними составляла около сорока миль в час – точнее можно было сказать, зная угол расхождения. Значит, требовалось примерно полторы минуты, или девяносто секунд, чтобы разойтись на милю, и около двадцати секунд – на четверть мили, Я решил сделать маленький допуск и, досчитав до пятнадцати, вышел из каюты.

Он был еще за штурвалом, держал его двумя руками. Мне повезло. В этот момент он обернулся, глядя назад, на корабль и Ирину. Корабль был за кормой, и Ирина тоже: стройная загорелая фигурка в белом бикини лихо мчалась на лыжах за стремительным катером.

Но мне некогда было долго на это любоваться. Монах уже успел обернуться ко мне, и я успел первым ударить, отчего он свалился с сиденья. Затем, опершись о стенку каюты, я ударил его ногой так, что он отлетел к корме, подальше от чертова ящика у моего правого локтя, на котором по-прежнему горела красная лампочка. Мне надо было много чего успеть. Левой рукой я крутанул руль, отправив катер в открытое море. Затем глянул на прибор справа. На нем было слишком много разных кнопок и рычажков. Я побоялся их трогать, по крайней мере, пока мы были в зоне взрыва. Неверный ход, и тогда жди беды.

Монах, слегка оглушенный, присел на корточки, затем в руке его блеснул револьвер, но я был начеку, и ударом ноги выбил железку за борт.

Монах обнажил зубы в злобной ухмылке.

– Значит, все, по-старому, Эрик? Ногами ты дерешься неплохо, а вот как насчет рукопашной? Не боишься?

Он был, конечно, прав. В ближнем бою преимущество было на его стороне. В кокпите, заставленном скамейками, негде было развернуться и поработать ногами, да и мои длинные руки тоже не создавали мне перевеса. Монах опустил голову и пошел в атаку. Я застыл в ожидании. Больше мне, собственно, ничего не оставалось делать. Я был Горацием на мосту: мне приходилось стоять насмерть между ним и этой красной лампочкой. Я слишком хорошо знал его и не сомневался, что при первой возможности он рванется к прибору и нажмет пусковую кнопку.

Поэтому я стоял и ждал его. Он не замедлил явиться. Для начала мы вспомнили старые приемы – ребром ладони по горлу, прямыми пальцами в глаза, но все это никому из нас удачи не принесло. Мы оба хорошо освоили эту технику. Но время было не на его стороне. Корабль возвращался в гавань, а мы, напротив, на хорошей скорости неслись в открытое море. Пока еще у него был шанс успеть нажать кнопку. Или же, избавившись от меня, развернуться и сделать еще один заход. Только вот сначала все-таки надо было избавиться от меня. И побыстрее.

Он кинулся на меня с кулаками. Я парировал пару ударов, еще пару пропустил, но не освободил ему проход. Он судорожно оглянулся и снова бросился на меня, пытаясь обхватить своими ручищами и смять в лепешку. Он был силен, как горилла, и хотя мне удалось отбить эту атаку, получилось это с огромным трудом. Я посмотрел мимо него и сказал:

– Твоя подружка-то пропала. Упустила трос.

– Старый прием, приятель, – с трудом выдохнул Монах. – Меня не проведешь.

Я только пожал плечами. Собственно, я сказал ему правду. За лодкой только волочился трос. Еще дальше виднелись лыжи и голова лыжницы. Монах быстро оглянулся и увидел эту картину. Может, между ними все же что-то такое было, кто знает... С утроенной энергией он ринулся вперед, на сей раз пытаясь протиснуться мимо меня к прибору или к штурвалу, чтобы развернуться.

В спешке он оступился и упал на колено, я же заехал ему коленом в подбородок, а потом, упершись в лавку, ударил его ногой так, что он отлетел к корме. Это позволило мне еще раз осмотреть приборы. Надеясь, что мистер Су не ошибся насчет дистанции в одну милю, я перевел рычажок из “вкл” в “выкл”. Никаких чудес пиротехники в гавани не последовало. Только погасла красная лампочка на приборе.

Услышав хриплый вопль Монаха, я обернулся в его сторону. Он вытащил из кармана руку, и в ней был очень знакомый мне револьвер. Не сверкающая игрушка из нержавейки, которыми он кидался направо и налево, но старый добрый ствол вороненой стали. Я вспомнил, как Ирина бросила ему этот револьвер, когда взяла меня в плен. Я не мог сказать, то ли Монах забыл о его существовании, то ли надеялся справиться со мной в рукопашной. Но так или иначе, сейчас он нацелил на меня мой же револьвер.

Итак, я стоял под дулом револьвера. Схема была выведена из рабочего состояния, и я мог позволить себе оставить свой пост. Я стал надвигаться на него, прикрыв глаза рукой. Я не знал, что может вылететь из револьвера, с которым я в свое время так поработал. Я услышал два щелчка, словно ребенок выстрелил из игрушечного пистолетика с пистонами. Монах выстрелил третий раз, и револьвер взорвался у него в руке.

Взорвался, словно граната. Я почувствовал, как что-то тяжелое ударило меня в бедро, грудь, руку и лицо осыпало порохом и мельчайшими осколками раскаленного металла. Все правильно. Как я уже говорил, если начнешь фокусничать с огнестрельным оружием, результат будет непредсказуем.

Я вспомнил, как перезаряжал револьвер боевыми патронами, когда собирался разбираться с Пресманом, а потом снова поставил пустышки. Но в запасной обойме было шесть патронов, а револьвер вмещает пять. Какое-то время у меня в кармане настоящий патрон лежал вместе с пустыми, и его-то я ненароком и засунул в револьвер. Когда Монах выстрелил первые два раза, патроны, снабженные лишь капсюлями, застряли в стволе. Когда же в ход пошел третий, уже настоящий заряд, блокированный ствол не пустил его, и в результате револьвер разнесло в клочья.

Я сделал шаг вперед, но нога плохо слушалась. Я ухватился за одну из лавок и посмотрел на Монаха. Он по-прежнему стоял в проходе, но полностью потерял ко мне интерес. По его лицу обильно текла кровь, и он пытался вытирать ее изувеченной рукой.

После стольких лет ненависти и борьбы все кончилось слишком просто. Я понял, что нога какое-то время еще будет действовать, а потому двинулся вперед довести до конца то, для чего был прислан на Гавайи.

(обратно)

Глава 27

Рана оказалась не опасной. В меня полетел ствол револьвера и, хотя разорвал брюки и повредил кожу, особенного ущерба не нанес. Уложило меня совсем другое – приступ тропической дизентерии, которую я ухитрился где-то подхватить.

Поэтому прошло целых две недели, прежде чем мне было позволено встать с постели. После чего я дохромал до аэропорта и отправился на материк. Когда самолет взлетел, я уставился в окно, глядя на берег и океан, хотя сам толком не понимал, что надеялся увидеть.

Ну конечно, где-то там в морских глубинах скрылся Монах, но якорь и двадцатифутовая цепь надежно удерживали его от лишних движений. Куда проще объяснить исчезновение агента, чем оставить его труп, особенно когда возникает необходимость отвечать в связи с этим на огромное количество лишних вопросов.

К вечеру я уже был в Вашингтоне. Я сидел в офисе на втором этаже хорошо знакомого здания и рассказывал седоволосому хозяину то, что не вошло в мой официальный отчет.

– Значит, вы отпустили китайского джентльмена, – подытожил Мак.

– Да, сэр, – отозвался я. – Его взрывное устройство не представляет для наших экспертов большой загадки, да и к тому же я был перед ним в долгу за помощь.

– Ваши личные долги тут совершенно неуместны, Эрик. Этот человек мог рассказать нам кое-что существенное.

– Нам вряд ли, – возразил я. – Зато он мог бы сообщить кое-кому еще о Монахе. Мне казалось, что вы были не заинтересованы в этом, сэр. Китайца нужно было либо убить, либо отпустить. Вот я и высадил его на берег. – Я пожал плечами. – Как заметил Монах, их сотни миллионов, так что одним больше, одним меньше, разница невелика.

– Хм, – отозвался Мак. – А девушка? Ее так и не смогли нище обнаружить?

– Нет, сэр, – отозвался я и ненадолго замолчал, вспоминая лыжи, плававшие на поверхности океана. – Она слишком хорошо плавает, чтобы утонуть. Но она не смогла бы так быстро исчезнуть, даже хорошо плавая. Мне показалось, что там мелькнул какой-то плавник или ласт. Впрочем, я в этом плохо смыслю. Если это и была акула, то вполне дружески настроенная. С другой стороны, Ирина и впрямь как в воду канула. Остались только лыжи.

– Вам, наверное, будет интересно узнать, – сказал Мак, – что когда я спросил, что же именно подложил на транспорт Монах, мне было отвечено, что это военная тайна.

– Очень мило, – улыбнулся я. – Значит, мы спасаем их чертов корабль, а они даже не могут сказать, отчего мы их спасли. Если вы не возражаете, сэр, я отправлюсь в отель и просплю целую неделю.

– Разумеется. – Мак подождал, пока я дохромал до двери, и лишь тогда спросил: – Эрик, кстати, что вы думаете о ситуации в Азии?

– Сэр, агент придерживается тех политических воззрений, какие требует характер задания, – улыбнулся я. Мак отозвался натянутой улыбкой.

– Вот именно. Я просто хотел удостовериться, что вы это помните. Ладно, не забудьте заглянуть в отдел информации.

Я сделал усилие, чтобы не метнуть на него укоризненный взгляд. Что ж, приказ есть приказ, даже если, черт возьми, я еле встал с постели и прилетел Бог знает откуда.

– Да, сэр, – только и сказал я и отправился к Смитти смотреть его слайды и пленки.

Не могу сказать, что я очень плодотворно провел там время. Мне плохо удавалось сконцентрировать внимание на экране. Покинув отдел Смитти, я заковылял по коридору, но остановился, когда меня окликнул знакомый голос.

– По-моему, этот вот, сверкающий, выглядит очень мило, – говорила Изобел нашему оружейнику, когда я вошел в комнату. – Его я и возьму.

Услышав, что кто-то вошел, она обернулась. Какое-то время мы молча глядели друг на друга. Она снова сделалась незнакомкой. На ней был элегантный светлый летний костюм, а волосы гладко причесаны, как в тот первый вечер. Вид у нее снова был шикарный и отстраненный, и я уже мог с трудом припомнить подробности случившегося на берегу тропического острова.

– Привет, Мэтт, – сказала Изобел. – Какой у вас жуткий вид!

– К счастью, не могу то же самое сказать о вас, – отозвался я, глядя на элегантную женщину передо мной и наконец вспомнив, при каких обстоятельствах мы виделись в последний раз. – Значит, несмотря на штиль, вы добрались до Калаупапа?

– Калаупапа? – удивилась она. – С какой стати мне плыть пятнадцать миль до Калаупапа, когда в паре миль от бухты была дорога и стояла машина? Я успела туда еще до того, как стих ветер. Беда заключалась только в том, что мне встретились очень милые люди, и они все уговаривали меня отдохнуть, полежать и не желали меня выслушать. Перед самым рассветом мне все же удалось уговорить их позвонить. – Изобел улыбнулась. – Вы симпатичный человек, хотя и ужасный моряк. Я хочу поблагодарить вас за то, что вы отдали деньги в траст Кеннету. Напрасно вы только отдали их все.

– Деньги в общем-то мне не принадлежали, – сказал я. – Клэр... то есть Уинни хотела, чтобы их получил ее брат.

– Это точно. Она была настроена против меня. Но он может не беспокоиться. В самое ближайшее время я начинаю дело о разводе с Кеннетом. Что вы так удивляетесь? Я ведь не могла оставить его, когда он сидел на мели, верно? Но теперь, когда он в полном порядке, я могу послать его ко всем чертям. – Изобел посмотрела на оружейника и сказала: – Ладно, мне надо кончить дело и поскорее убраться отсюда. А то у меня такое чувство, будто я ставлю под угрозу безопасность государства... Только заверните его, пожалуйста. Не идти же мне по городу с револьвером в руке.

– Хорошо, мэм, – отозвался оружейник. Я посмотрел сначала на сверкающий револьвер, потом на красивую женщину.

– Это еще для чего? – спросил я.

– Видите ли, я всегда хотела иметь такую вот штучку, – отозвалась Изобел. Когда человек наверху спросил меня, чем он мог бы отблагодарить за оказанное содействие, я попросила огнестрельную игрушку и все соответствующие документы к ней. Изобел замолчала и вопросительно посмотрела на меня.

– Кстати, – улыбнулась она. – Он еще советовал мне найти человека, который бы показал, как из нее стрелять. Вы случайно не являетесь таковым?

– Я буду рад, – сказал я. Я не кривил душой.

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Злоумышленники

Глава 1

Мне всегда бывает неловко, когда я тайно провожу оружие через мексиканскую таможню. Ребята в хаки проводят досмотр багажа так вежливо и так небрежно, что мне становится стыдно злоупотреблять их доверчивостью. Разумеется, если потом тебя поймают в Мексике с незарегистрированным пистолетом или револьвером – особенно пистолетом 45-го калибра, принятого на вооружение в мексиканской армии, – то тебя бросят в тюрьму и потеряют ключ. Но такое может случиться и в стране с менее бурной историей, чем Мексика.

При мне был револьвер не 45-го, а 38-го калибра, надежно укрытый в специальном отделении чемодана. Когда таможенник подошел к моему багажу, я не заволновался. К тому не было никаких причин. Увидев, что я стою с невинным видом и ключом наготове, он и не подумал потребовать от меня, чтобы я открыл чемодан. Он лишь лениво приподнял его, наверное, удостовериться, что в нем нет ни золотых слитков, ни штанги тяжелоатлета. Мгновение спустя мой чемодан двинулся по конвейеру к самолету.

Но мне пришлось прождать еще полчаса, прежде чем объявили посадку. Здание аэропорта Хуарес не снабжено кондиционерами. Впрочем, мексиканское пиво – отличное средство от жары, и у меня было легко на душе при мысли о том, что я снова выхожу на оперативный простор, проторчав большую часть лета на "Проклятом ранчо".

Это самое "Проклятое ранчо", как мы его именуем, находится в Аризоне, то есть в самом неподходящем месте в летний период. Впрочем, даже в идеальное время года нам на "Проклятом ранчо" делать нечего. Туда посылают, когда начальство приходит к выводу, что тебе требуется тщательная медицинская и психологическая проверка. Не то чтобы я вдруг оказался в плохой форме, но с тех пор как побывал там в последний раз, успел заработать пару шрамов и кое-какие неприятные воспоминания. Вдобавок к этому оказалось, что весной в моих услугах никто и нигде не нуждался, вот я и был отправлен в Аризону на профилактику.

В конце концов, мне удалось уговорить их отпустить меня – я сказал, что у меня есть небольшое личное дело неподалеку от Санта-Фе, штат Нью-Мексико, всего в каких-то пятистах милях от Аризоны, но освобождение состоялось лишь после того, как меня порядком помурыжили во всех без исключения тамошних отделах – от психиатра до инструктора по стрельбе. Оказалось, что я здоров, эффективен и опасен настолько, что самому стало страшно. Я прибыл в Санта-Фе, где живал в предыдущем воплощении, и попытался немного развеяться в местных бистро с помощью доброй старой знакомой – если вам так уж интересно, то зовут ее Кэрол, – но тут вдруг я получил приказ, неважно каким образом, – сняться и как можно скорее появиться в Мехико-Сити.

В качестве средства передвижения я выбрал небольшой самолетик, совершавший коммерческий рейс. По пути в Эль-Пасо он сделал несколько посадок. Из аэропорта Эль-Пасо полный энтузиазма таксист повез меня через границу в Хуарес и порядком поколесил по Мексике, пока не нашел-таки скрывавшийся от нас аэропорт к югу от города. После чего таксист получил честно заработанные доллары и укатил так же быстро, как приехал.

Он напрасно проявлял такую стремительность. В моем распоряжении было вдосталь времени, чтобы предъявить документы у мексиканского паспортного контроля и получить от него туристскую карточку, а потом улыбнуться милому таможеннику, открывшему зеленую улицу моему чемодану с маленьким "смит-вессончиком" и кое-какими другими сюрпризами, которые предстали бы перед его взором, если бы он удосужился заглянуть в мой багаж.

Мексиканский самолет также сделал несколько посадок, и мы приземлились в Мехико, когда уже стемнело.

Я оказался вместе с другими пассажирами в одном из маршрутных такси, курсировавших между городом и аэропортом, и назвал отель, в котором мне рыло ведено остановиться. Водитель первый раз слышал о гостинице "Монте-Карло", но у меня был адрес, и в конце концов он отыскал эту узкую темную улочку с односторонним движением в старой части города. Он недоверчиво подкатил к темному обшарпанному подъезду, над которым слабо освещалась вывеска с нужным мне названием.

Только в книгах человек моей профессии останавливается в самых роскошных отелях и прожигает жизнь в окружении писаных красавиц. Я взял свой чемодан, вручил таксисту несколько долларов, поскольку песо у меня не было, и, осторожно ступая, направился к большой двери. Вообще-то я получил шифровку из Вашингтона, но у нас порой выходят накладки. К сожалению, в мире есть люди, которые ко мне плохо относятся, и один из них вполне мог находиться в столице Мексики.

Иначе говоря, это было отменное место для ловушки, но я вошел – и ничего такого не случилось. Я оказался в просторном вестибюле отеля, который когда-то явно считался фешенебельным, но теперь состарился и пришел в упадок. Из-за конторки поднялся и вышел мне навстречу вежливый субъект в аккуратном темном костюме, сказал, что он администратор, и осведомился на отличном английском языке, не являюсь ли я мистером Мэттью Хелмом, который забронировал номер.

Когда я подтвердил его догадку, он вызвал мальчишку, который взял у меня чемодан, а сам проводил меня наверх по мраморной лестнице с роскошными медными перилами, которые были до блеска начищены, но не создавали впечатления слишком уж надежной ограды, способной выдержать сколько-нибудь существенный вес. Мой провожатый ввел меня в комнату с потолком метров в пять и взял с меня торжественное обещание, что если мне что-то понадобится, то я непременно сообщу ему об этом.

Он удалился, забрав с собой мальчишку, а я огляделся и решил, что хоромы мне попались неплохие. Я был сыт по горло ячейками с нейлоновыми коврами в ульях из стекла и бетона, а у этого номера был свой неповторимый характер. Также там были чистые простыни на кроватях и полный, отменно действующий набор всех необходимых приспособлений в ванной, в том числе и европейский аппарат под названием биде. Я как раз разглядывал эту диковинку, когда зазвонил телефон. Я вернулся в спальню и снял трубку.

– Сеньор Хелм? – осведомился громкий голос в трубке.

– Это Хелм, – подтвердил я.

– Пока с вами все в порядке, – услышал я. – Насколько можно судить, хвоста за вами нет. Как вам понравился ваш номер? По-моему, очень колоритный, amigo. Ха! Эти люди с их вечно срочными заданиями считают, что можно творить чудеса в разгар туристского сезона! Но по крайней мере в этом старинном отеле можно доверять телефону. Никому и в голову не придет его прослушивать, потому как в таких местах уже никто не останавливается. Сейчас я вас соединю с абонентом. Минутку. – Возникла пауза, пока мой собеседник ждал соединения. Это был человек, которого я скорее всего никогда не увижу, а если и увижу, то не узнаю. Это доставляло ему удовольствие. Я снова услышал его голос, но он обращался не ко мне: – Хелм на проводе, сэр. Говорите.

– Эрик? – услышал я издалека знакомый голос, обратившийся ко мне по кличке, которую мне присвоили в нашей фирме. Судя по слышимости, он говорил из Вашингтона, хотя, учитывая наши телефоны, он вполне мог говорить из дома напротив.

– Эрик слушает, сэр, – отозвался я, и мы обменялись несколькими обязательными репликами, чтобы не нарушать инструкций.

Голос сказал:

– Вам заказан билет на рейс авиакомпании "Мексикана" номер девятьсот шесть. Самолет вылетает завтра утром в восемь тридцать в Лос-Анджелес, через Гвадалахару, Пуэрто-Вальярту и Масатлан. Вы сойдете в Масатлане. Это, кажется, порт на западном побережье, а также курорт и центр спортивного рыболовства. Население около семидесяти пяти тысяч человек. Агент установит с вами предварительный контакт в аэропорту. Вы проследуете в отель "Плайя Масатлан", находящийся в трех милях на север от города, и будете вести образ жизни простого туриста, пока она снова не свяжется с вами...

– Она?

– Да. Агент – женщина. Брюнетка лет двадцати пяти. Вполне привлекательной наружности. Зовут Присцилла Деккер. Не исключено, что имя настоящее. На ней будут белые полотняные брюки, цветная шелковая кофточка, темные очки и жуткая шляпа из пальмовых листьев – такие продаются на мексиканских курортах. Кстати, брюки как деталь дамского туалета, кажется, в Мексике непопулярны...

– Очень непопулярны, сэр, – подтвердил я. – И в этом смысле мексиканцы – молодцы. Но американским туристкам обычно плевать на чувства аборигенов.

– Женщина получила ваше описание, – продолжал Мак. – Когда она вас увидит, то снимет очки и некоторое время будет их протирать, чтобы дать вам возможность разглядеть ее лицо. Когда будете проходить мимо нее, то вынете платок и вытрете лоб.

– Вы уверены, что мне при этом не надо держать в зубах красную розу и насвистывать "Кукарачу"?

– Это совместная операция, в чем вы скоро убедитесь, – кротко отозвался Мак. – Женщина не из нашей фирмы. Равно как и ее партнер. Ритуал опознания предложен их организацией. Главное, узнайте ее. И не удивляйтесь, если к вам отнесутся без особой теплоты. Не все находят в себе силы поступаться тем, что считают своей собственностью.

– Я что-то у нее отбираю?

– Да, вы отбираете кусок операции. У нее и у ее партнера.

– Что же это за операция, сэр?

– Насколько мне известно, к нам она отношения не имеет. Главное, как следует выполнить нашу часть.

– Что же от нас хотят?

– Надо вывезти кое-кого из Мексики. Лицо, обладающее определенной информацией. Вышеуказанное лицо уже дало показания, они записаны на пленку, а пленка находится в наших руках. Но люди из Лос-Аламоса хотят кое-что уточнить, задать дополнительные вопросы.

– Выходит, я должен сыграть конвоира? – спросил я, хмуро уставясь в стену. – Но почему такой переполох? Почему нас побеспокоили? Что задумали ребята на Холме? С кем им приспичило потолковать? С беглым ученым?

– Вы задаете слишком много вопросов, Эрик, – мягко отозвался Мак. – Содержание лос-аламосского проекта официально не имеет к нам никакого отношения. Я, кажется, уже сообщил вам об этом.

– Да, сэр. Виноват, сэр.

– Однако я могу кое-что добавить от себя. Это не беглый ученый, но самое обыкновенное гражданское лицо по фамилии О`Лири. Это лицо стало свидетелем явления, которое представляет интерес для команды специалистов, работающей в Лос-Аламосе. Хочу предупредить, что по целому ряду причин лицо это не горит желанием совершить путешествие в Штаты.

– Приятная и обнадеживающая новость, – сказал я.

– Кроме того, другие лица из далекой страны также проявили горячий интерес к явлению, о котором идет речь. Они вполне готовы потратить немалые деньги и даже жизни своих и чужих агентов, чтобы иметь возможность получить от О`Лири подробное описание.

– Ясно, сэр, – сказал я. – Значит, моя задача – уберечь от чуждого влияния этот ценный человеческий образец? Но работа телохранителя несколько не по моей специальности, сэр!

– Но речь идет не об охране, Эрик. Охрану обеспечивают те, кто уже занимается этой проблемой.

– Понимаю, – медленно отозвался я. – Во всяком случае, мне кажется, что я понимаю. Но все-таки нельзя ли немного поподробнее?

– При транспортировке объекта на север могут возникнуть трудности, немалые трудности, – сказал Мак. – И если их не удастся избежать, кое-кто у нас в Вашингтоне хотел бы надеяться, что проблемой занимается опытный агент. Тот, кто знает, какие меры надо принимать в конкретных обстоятельствах, тот, кто, не колеблясь, пойдет на эти меры. – Помолчав, он добавил: – В этом мире хватает сантиментов, Эрик, но в нашей работе им не должно быть места.

– Да, сэр.

– Надеюсь, ситуация вам понятна. У нас в распоряжении пленка, на которой имеются основные факты. Они есть только у нас и ни у кого более. Люди из Лос-Аламоса хотели бы кое-что уточнить, а может быть, и получить новые подробности, но не это главное. Главное в другом: нельзя, чтобы эта информация попала к нашим оппонентам. Что бы ни произошло, объект по имени О`Лири не должен попасть к ним в руки. Я выражаюсь достаточно ясно?

– "Что бы ни произошло", – повторил я, скорчив гримасу. – Да, сэр. Мне все ясно. Есть ли еще какие-то детали, о которых мне нужно знать?

– Все остальное вам расскажет мисс Деккер. Впрочем, имейте в виду, что наши отношения с южными соседями в последнее время настолько ухудшились, что Вашингтон выражает по этому поводу немалую озабоченность. Существует предположение, что это результат специальной кампании, проводимой кем-то, обладающим достаточными ресурсами.

– В этом нет ничего нового, – заметил я. – Коммунисты уже много лет крутят старую пластинку с песней "Янки, убирайтесь домой" по всей Латинской Америке.

– Есть признаки того, что в последнее время их активность усилилась. Поэтому остерегайтесь подбросить машине антиамериканской пропаганды новое сырье.

– Ну, конечно, – кисло заметил я. – Мне надо лишь незаконно проникнуть в чужую страну с незаконным оружием, незаконно умыкнуть человека, а может быть, и незаконно отправить его на тот свет. Но при этом я не должен задеть ничьих чувств. Ясно, сэр. Что-нибудь еще, сэр?

Мак пропустил мимо ушей мой сарказм.

– Вроде бы все, Эрик, – сказал он. – Нет, пожалуй, еще одно...

– Что же это, сэр? – спросил я, когда он вдруг замялся, что было для него, в общем-то, нетипично.

Он помолчал еще несколько секунд, затем вдруг спросил:

– Эрик, вы верите в летающие тарелки? Я очень обрадовался собственному присутствию духа, ибо, ни секунды не медля, ответил:

– Да, сэр!

– Что?!

– Я сказал: "Да, сэр!" – Мне нечасто удавалось получить преимущество в поединке с ним, и потому я усилил натиск: – Я однажды видел такую тарелку, сэр.

– Серьезно? Где же?

– В Санта-Фе, штат Нью-Мексико, сэр. Где я жил как добропорядочный гражданин, на несколько лет вырвавшись из ваших тисков. Это потом вы снова возникли и утащили меня опять к себе.

– Насколько я помню, долго вас уговаривать не пришлось. Что же вы видели?

– Светящийся, мигающий зеленоватый предмет, который двигался в сумерках над городом в южном направлении. Со мной его наблюдала моя бывшая жена, тогда еще она была миссис Хелм, а также другая пара, находившаяся в автомобиле с нами. Мы все вылезли из машины, чтобы удостовериться, что это не блики на стекле. Мы смотрели и смотрели, пока предмет не растаял где-то над горами. Когда мы вернулись домой, я позвонил в полицию. Полицейский, снявший трубку, попросил меня подождать, потому как записывал предыдущий звонок такого же содержания.

– Нашлись еще свидетели, которые это подтвердили?

– В городе их было хоть отбавляй. На следующий день об этом написали газеты. Если хотите, можете проверить. Это было в пятьдесят восьмом – пятьдесят девятом году. – Я замолчал, но поскольку он не отозвался, я продолжил: – Я не утверждаю, что видел межпланетный корабль с остроголовыми космонавтами, но что-то действительно пролетело над городом, причем это не имело никакого отношения к известным мне типам летательных аппаратов.

– Правда? Это интересно, Эрик, – сказал Мак с недоверием в голосе.

– Да, сэр. Разумеется. Конечно, люди из ВВС настаивают, что ничего такого не было и в помине, мол, это просто галлюцинация, случившаяся сразу у многих людей. Только вот непонятно, что наши покорители небес пытаются скрыть. – Помолчав, я спросил: – Что-нибудь еще, сэр?

– Нет, – коротко буркнул он. Похоже, Мак заготовил для меня несколько теплых слов, но я ответил в неожиданной для него манере, а потому он решил не тратить на меня время попусту, советуя проявлять широту взглядов в вопросах странных явлений.

По крайней мере, у меня возникло впечатление, что именно такую лекцию он хотел мне преподнести, а я знал, что он терпеть не мог тратить зря слова. А впрочем, может, ему не нравилось мое скептическое отношение к людям из ВВС. Так или иначе, Мак продолжал деловым тоном:

– Главное, держите в голове инструкцию: живым объект следует исключительно в Лос-Аламос. Это оптимальный вариант. Впрочем, есть и другое решение, также вполне приемлемое. Да, кстати, Эрик...

– Да, сэр.

– Попытайтесь выполнить поручение в разумно сжатые сроки. Это услуга, которую мы оказываем кое-кому в Вашингтоне, – они хотят, чтобы делом занимались профессионалы. У меня же для вас есть другое задание, вернее, появится, как только я найду вам подходящего партнера. К сожалению, молодые женщины с характером и складом ума, соответствующими нашему типу работы, крайне редко встречаются в наши дни. А подготовленные нами агенты все заняты...

– Ясно, сэр, – сказал я. – Если мне случится натолкнуться на удивительно кровожадную цыпочку, я дам вам знать.

Я повесил трубку и некоторое время провел в размышлении о летающих тарелках, черт бы их побрал.

(обратно)

Глава 2

Утром я заказал такси, которое доставило меня в аэропорт достаточно рано, чтобы я мог еще позавтракать в ресторане со стеклянными стенами и видом на летное пате. Оригинальностью ресторан не отличался. Он походил на любой другой ресторан современного аэропорта.

Когда я подошел к стойке "Мексиканы", где как раз началась регистрация билетов на мой рейс, я испытал нечто, способное произвести на менее опытного и закаленного члена нашей организации весьма болезненный эффект. Оказалось, что Мак отнюдь не вездесущ и не всемогущ. Иначе говоря, билет мне не был забронирован. Если он и внес мое имя в список пассажиров, сюда этот список не попал.

Молодой человек за стойкой изучил все свои бумаги, записи, досье и покачал головой. Он поднялся, проследовал в офис и вернулся, опять качая головой. Мы провели переговоры, и он уверил меня, что как-нибудь устроит меня на этот рейс. Я показал ему уголок купюры в пятьдесят песо, полученной мною в виде сдачи в отеле.

– Вы не опоздаете на самолет, сеньор, – сказал он, улыбаясь и глядя мне в глаза. – Причем это вам не будет стоить ничего сверх обычной цены.

Получив лишний аргумент против бытующей теории, что в Мексике все поголовно готовы тебя обобрать, и исполнившись новой веры, я стоял у своего чемодана и ждал до восьми часов, когда регистрация закончилась, и молодой человек махнул мне рукой. Я подошел, и он оформил мне билет. Мы взлетели и могли бы полюбоваться долиной, в которой расположена мексиканская столица, колыбель ацтекской цивилизации, если бы она не была окутана туманом, очень похожим на лос-анджелесский. Похоже, и здесь скоро возникнет проблема смога.

В Гвадалахаре нас выгнали из самолета минут на двадцать, после чего мы перелетели через вполне живописные горы, совершив посадку в Пуэрто-Вальярте, небольшом морском портовом городке, где нам снова пришлось выйти из самолета. Пассажирам не разрешают оставаться в самолете, когда его чистят и подметают в промежутках между перелетами.

До сих пор я чувствовал себя раскованно, наслаждался полетом, любовался пейзажами, но когда мы снова взлетели и самолет, поднявшись над зелеными волнами океана, взял курс на Масатлан, что в переводе означает "место, где водятся олени", я почувствовал знакомое ощущение, охватывавшее меня всегда перед началом работы: тяжесть в горле и в диафрагме. Как бы давно ты ни работал, ощущение это с годами не проходит. По крайней мере, у меня это так.

Мой агент действительно поджидал меня в аэропорту Масатлана: белые полотняные брюки и безумная шляпа из пальмовых листьев. Выглядела она вовсе не так, как а думал. Она выглядела как-то по-детски. Я имею в виду не тех пухленьких розовощеких шепелявящих блондиночек, но смуглых худощавых, большеглазых девиц со впалыми щеками, которые и не подозревают, что когда-то станут красавицами.

С первого же взгляда она стала меня раздражать. Это было не совсем справедливо, но я уже заранее настроился подозрительно. Но теперь я был недоволен вовсе не ее умением одеваться или выбирать условные знаки. Самые опасные недостатки в нашем деле – это идеализм и невинность. Насколько я мог судить, у нее имелось и то, и другое.

Она беседовала с загорелой, крепкой блондинкой, на которой было надето нечто оранжевое и без рукавов – самый настоящий мешок с прорезями для рук и головы, украшенный народным орнаментом, – такие продают во всех местных сувенирных магазинчиках. Когда поток пассажиров с нашего рейса пронес меня мимо нее, моя девица сняла очки и стала протирать стекла клинексом.

В соответствии с инструкциями я вытер лоб платком. Получилось вполне убедительно – и удивляться тут не приходилось. Я был одет с учетом высокогорных Сан-та-Фе и Мехико-Сити, где сухо и прохладно. Здесь же, у моря, было жарко и влажно – ълажность подходила к стопроцентной отметке.

Я заметил, что вблизи Присцилла Деккер выглядит не такой юной, как издалека. Ей было лет двадцать пять, и у нее был слегка увядший вид профессиональной девственницы, каковой эти плоды приобретают, если их вовремя не сорвать с ветки. Не знаю даже, хорошоэто или плохо лично для меня, но так или иначе мне не нужно было делать скидку на ее юность. Если она не сумела как следует распорядиться своими годами, моей вины в этом нет.

Первый контакт состоялся, и на этом наши обязанности на сегодня закончились. Я не посмотрел, куда она пошла. Я не должен был обращать на нее внимания. Я дождался чемодана, – на мой взгляд, летать самолетами станет удобно, лишь когда изобретут нечто вроде турбовинтовых чемоданов, которые могли бы самостоятельно передвигаться по воздуху, – и был доставлен в отель "Плайа" разбойником-таксистом. Он содрал с меня двадцать песо, то есть доллар шестьдесят, и был даже разочарован, когда я принял его условия без звука. На сей раз бронь имелась, хотя без этого как раз можно было вполне обойтись. Летний сезон кончился, зимний еще не начался, и потому свободных номеров было хоть отбавляй.

По-испански "плайа" означает "берег", и отель стоял у самого океана. Это мне понравилось, и, удостоверившись, что кондиционер в моем номере работал на полную мощность, я переоделся в плавки и отправился на пляж. Было небольшое волнение, – я бы даже сказал, весьма приличное для погожего солнечного дня, – но я успел познакомиться за годы службы с прибоем и плаванием в шторм, а потому, немного понаблюдав за гребешками волн, рассчитал все как надо и нырнул под одну из них. Я вовсю работал руками и лихо увернулся от белого гребня, готового захватить меня и увлечь, как щепку.

Еще несколько ныряльщиков мерились силами с волнами, и среди них одна женщина в белом атласном купальнике (не бикини, а в сплошном). Почему-то она сразу бросилась мне в глаза – то ли потому, что так уж они у меня устроены, то ли потому, что лишь она отваживалась заплывать так далеко. Плавала она неплохо, с каким-то европейским акцентом, каковой я никак не мог точно определить. Похоже, ее воспитали на брассе, а кроль уже вошел в моду позже.

Она была худощавой, почти что худой, и ее крепкое зрелое тело, затянутое в мокрый атлас, возбуждало куда сильнее, чем все эти мягкие пухлые нимфетки, коими усыпаны пляжи, – даже несмотря на то, что их наготу в основном прикрывает загар. Что-то в ее облике вызвало мою любознательность – назовем это так! – и потому, увидев, что она повернула к берегу, я подождал минуту-другую, а потом, подкараулив волну, позволил ей бросить меня вдогонку за ныряльщицей.

Волна средних размеров может изрядно пощекотать нервы. Порой кажется, что тебя трясет из стороны в сторону сердитый пес, но я ловко вырвался из ее объятий, прежде чем она смогла закопать меня с головой в песок, и встал. Я успел обогнать женщину и теперь повернулся ей навстречу, вытряхивая из ушей воду. Она же приближалась ко мне с легкой улыбкой.

– Я все думала, когда же ты меня узнаешь, Мэттью, – сказала она.

Некоторое время я колебался. В моей голове мелькнуло имя одной особы, которая удивительно удачно умела менять внешность в соответствии со служебной необходимостью. Но она всегда отличалась развитыми формами. В официальных отчетах ее именовали "сексапильной", "чувственной", но никогда "худощавой". И все же это была она, Вадя. Сомнений у меня больше не было. Пару раз я переспал с ней и однажды в нее стрелял. Я не мог ошибиться.

– Как тебе не стыдно, Вадя, – сказал я. – Нехорошо обманывать старых друзей. Давно ли ты села на диету?

– Какая, к дьяволу, диета! – воскликнула она. – Если бы ты знал, сколько операций я перенесла, сначала, чтобы извлечь пулю, которую ты так не по-джентльменски всадил в меня, а потом чтобы уничтожить следы этих операций! Когда они кончили меня кромсать и собрали заново, я была похожа на скелет, на тень. А потом я решила, что есть смысл сохранить стройную фигуру. Далеко не все так проницательны и наблюдательны, как ты. Я здесь уже несколько дней. И если бы кто-то из твоих друзей узнал Вадю в этом хрупком создании, тебя бы сюда не послали. Они бы предпочли кого-то мне неизвестного.

– Ты знала, что я сюда прибуду?

– Нет, конечно. Мы не знали, кого именно они пришлют, хотя понимали, что кого-то пришлют обязательно – помимо тех, кто уже здесь. Это работа не для выпускника университета с дипломом по экономике или международным отношениям, даже если он умеет выхватить пистолет в доли секунды и изрешетить мишени, которые очень похожи на человеческие фигуры, хотя и сделаны из бумаги. И кроме того, это работа не для девицы с прекрасными идеалами, непонятными желаниями и любовными разочарованиями. – Вадя улыбнулась и продолжала: – Это работа для простых и практичных людей, как ты и я, мой милый. Конечно, поскольку приехал сюда именно ты, мне, возможно, придется убить тебя. Но я все равно рада, что ты приехал. Давай вылезем из этой мыльной пены и пойдем чего-нибудь выпьем.

(обратно)

Глава 3

Кое-кто имеет пунктик насчет недопустимости приятельского общения с неприятелем. Они, похоже, боятся заразиться от них нелояльностью, словно это простуда. Они ведут себя так, словно единственный способ сохранить верность долгу и родине – это запереться в компании завзятых патриотов в месте, надежно защищенном от бактерий, испускаемых подонками-супостатами.

Лично я более высокого мнения о собственном иммунитете, и если враг хочет дружить, я всегда готов соответствовать. Зачем проявлять титанические усилия, чтобы вычислить враждебные намерения оппонента, пользуясь самыми сложными и изощренными методами дедукции, когда он или она могут лично поведать об этом за коктейлем?

Устраиваясь поудобнее на деревянном стуле в одной из крытых коричневой дранкой кабинок, что вылезли словно грибы из песка по всему пляжу вокруг отеля, кое-как деля пространство с зелеными пальмами и ржавой спасательной вышкой, я напомнил себе, что у Вади, судя по всему, есть веские причины добиваться возобновления нашего знакомства. Не случайно же она подкараулила мое прибытие, чтобы очертя голову ринуться в бушующие волны! Ну что ж, я был к этому готов. Мы уже играли в эту игру и прежде, и разница в счете была невелика. Я немного опережал ее по очкам. По крайней мере, ее пуль из меня пока что никто не выковыривал.

Я сидел, отхлебывал коктейль, слушал шум прибоя и ждал, когда она первой нарушит молчание и задаст тон разговору. На пляже в отдалении мальчишки устраивали фейерверк. Это, пожалуй, единственное, что мне не нравится в мексиканцах. В отличие от американцев, они не ждут четвертого июля, а пускают эти штучки в любое время года, дня и ночи. Мы же по роду деятельности весьма болезненно воспринимаем внезапные и громкие звуки.

В остальном все было тихо и мирно. В двух шагах от нас из своей норки вылез краб. Какая-то птица проковыляла к мокрой полосе песка, тщательно уворачиваясь от соленых брызг. Недалеко от мыса, на котором находился отель, виднелись островки. Слева, через бухту, расположился Масатлан.

Выглядел он не таким уж маленьким. Мак, помнится, определил его население в семьдесят пять тысяч человек. Над горизонтом нависли тучи, как бы напоминая, что дождливый сезон еще не кончился, но над нами небо было голубым, и солнце светило вовсю.

Протянув руку, Вадя похлопала по моему предплечью, а краб снова скрылся в своей крошечной норке.

– Милый, – сказала Вадя, – я так рада тебя видеть, хотя ты чуть было не убил меня.

– Это будет тебе уроком, – отозвался я. – Когда ты пытаешься опоить джентльмена, то не стоит стоять и ждать, пока он грохнется на землю. Он вполне может сначала вытащить пушку и проделать в тебе отверстие.

– Да, глупо с моей стороны было надеяться на извинение, – чуть резче, чем следовало бы, отозвалась Вадя. – Или, по крайней мере, на выражение сожаления.

– Кончай! – улыбнувшись, перебил ее я. – В подобных обстоятельствах ты поступила бы точно так же. Если бы я, конечно, оказался настолько туп, что позволил бы тебе это сделать. Ты, возможно, даже выстрелила бы точнее, чем я. – Разговор пошел не по тому направлению, и я спросил: – А кто тут у вас главный? Если это, конечно, не страшная тайна.

Вопрос был задан в лоб, и она автоматически откликнулась:

– Конечно, я сама. Зачем мне кто-то еще?

– Затем, что это не твое амплуа, и ты это прекрасно знаешь. Твое дело оказывать противодействие. С помощью секса или пистолета вывести меня из игры, когда это потребуется. Меня или того, кого прислали бы вместо меня. Для главной работы они прислали бы кого-то другого. Того, у кого побольше мускулов и поменьше утонченности. Кто он?

– Неужели ты думаешь, что я прямо сразу тебе все выложу?

– Конечно, – отозвался я. – Что толку скрывать от меня то, что я и сам выясню в самое ближайшее время.

– Ладно, – пожала плечами Вадя, – если уж тебе так это интересно, то скоро прибудет Гашек. Я отдыхала в Акапулько, и меня срочно прислали сюда пасти объект до прибытия Гашека.

– Гашек? – мягко присвистнул я. – Безумный чех?

– Он не безумный, но очень-очень крутой. Гораздо круче тебя, милый.

– Круче меня никого быть не может, – ухмыльнулся я Ваде. – Кроме разве что тебя. Что крутого в толстяке с бритой головой, который пугал своим люгером бедных несчастных турок и арабов. Люгером! Кому рассказать. Пистолет, дуло которого дрожит как лист на ветру, а между тем, как нажмешь на спуск и вылетит пуля, пройдет полчаса! Ни один серьезный оперативник не пользуется люгером, только те, кто поставлен для отвода глаз!

– Ты говоришь это, чтобы набить себе цену, – усмехнулась Вадя. – Чтобы почувствовать себя храбрецом.

– Против Гашека не нужен храбрец, – запальчиво отозвался я. – Против него нужна мухобойка. Тогда от него останется только жирное пятно. Когда он прибывает?

– Я рассказала тебе все, что собиралась, – рассмеялась Вадя, – а в ответ от тебя слышу лишь хвастовство и сомнительные сведения по баллистике.

– Гашек, – задумчиво протянул я. – Мне-то казалось, он действует исключительно на Ближнем Востоке. Видать, им позарез понадобился наш объект, раз они выдернули Гашека с его любимых пастбищ. Сколько же человек он намерен использовать?

– Милый! Ты хочешь получить уйму сведений, а взамен не сказать ничего.

– Взамен! – фыркнул я. – Мне-то казалось, мы ведем приятную дружескую беседу. Два старинных друга – и врага – встречаются после долгой разлуки. А ты хочешь превратить это в базарный день на местном рынке. Что же тебя интересует?

Она сразу не ответила, и я стал наблюдать за тем, как белая птица, по-видимому решив покончить жизнь самоубийством, вонзилась в океанские воды. Впрочем, мгновение спустя она снова взмыла в небеса, с добычей то ли в клюве, то ли в когтях – издалека я не мог точно сказать, а может, и вовсе без добычи. Возможно, она промазала. Такое случается и с птицами. Я посмотрел на Вадю и сказал равнодушным тоном:

– Операция "дурдом", ты со мной не согласна?

– В каком смысле? – с улыбкой осведомилась она.

– Множество взрослых серьезных людей переполошились из-за наркотических видений какого-то психа. – Независимо от моих собственных убеждений, я не сомневался, что в данном случае лучше всего использовать скептический подход. Я спросил Вадю: – А как будет по-испански "летающая тарелка"?

– Plato volante, – сказала она, с удивлением посмотрев на меня. – disco volante. Зачем тебе?

– Можешь, конечно, держать свои чувства при себе, – улыбнулся я ей, – но лично меня удивляют эти самые ребята из Вашингтона. Мне приходилось выполнять очень необычные задания, но впервые меня отправили гоняться за воображаемыми космическими кораблями или даже психом, которому они померещились.

– Да, это и впрямь странно. – Вадя позволила себе легкую усмешку. – У меня возникло примерно такое же ощущение, когда мне объяснили задание. – Она с недоумением передернула голыми плечами и продолжала: – Но, разумеется, мое дело не задавать лишние вопросы, а выполнять, что ведено. Работа есть работа.

Она не выдала мне никаких секретов и даже не поделилась своими истинными мыслями на этот счет, но по крайней мере мой "гамбит НЛО" не вызвал у нее большого удивления. Похоже, мир причудливых идей гораздо шире, чем Вашингтон, округ Колумбия.

– Верно, – произнес я вслух. – Работа есть работа.

– Ну, и как же ты собираешься справиться со своей работой, милый? Теперь, когда тебе ясно, кто твой противник, неужели ты и впрямь надеешься увести своего пленника из-под носа у нас с Гашеком и переправить его через границу в США? – Она посмотрела на меня в упор. – Каков твой план, милый? Он должен быть очень хитроумным. Я рассмеялся.

– Ну вот, наконец-то прямой вопрос. Что ж, ты назвала мне Гашека, а я за это отвечу на твой прямой вопрос. Слушай меня внимательно, куколка, потому что это важно.

– Слушаю. Скажи мне, что ты задумал, чтобы перехитрить нас с Гашеком, двух из самых лучших агентов в этой области, да будет позволено мне польстить себе и ему. Скажи мне, и я тогда скажу тебе, годится твой план или нет.

– Перехитрить! – фыркнул я. – Еще чего! Мои инструкции просты и незатейливы. Мне ведено застрелить этого субъекта с живым воображением, если ты или Гашек поглядите в его сторону или покажете на него пальцем. Ну с какой стати иначе им было бы посылать меня?

Наступила пауза. Вадя уставилась в стакан так, чтобы я не видел выражения ее лица, но я неплохо ее знал, и у меня возникло неприятное ощущение, что мои слова развеселили ее, что именно их-то она и надеялась услышать, хотя, конечно, в данных обстоятельствах это могло показаться полным абсурдом. Впрочем, я многого не знал, а то, что знал, могло оказаться неверным. Вадя поднесла к губам стакан и осушила его.

– Ясно, – сказала она. – А я-то все думала. Теперь понятно.

– Разумеется, ваши имена не упоминались, но суть остается той же. Я сделаю, что мне ведено, а потом вернусь в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, где меня ждет коктейль и дама по имени Кэрол; я оставил их, когда понесся ловить маленьких зеленых человечков в небе. Коктейль, наверное, уж нагрелся, но чего, чего, а льда и спиртного там хватает. С дамой, однако, все обстоит иначе. Она не такая, как остальные. Она уникальна. Когда я покидал ее, она, как раз наоборот, была пылкой. Надеюсь, она не успеет остыть.

– Пытаешься возбудить во мне ревность, – улыбнулась Вадя. – Это ребячество.

– Может быть.

– Кроме того, ты мне делаешь предупреждение, Мэтт, да? Даже самый настоящий ультиматум.

– Не исключено, – буркнул я. У меня по-прежнему было неприятное ощущение, что я играю ей на руку, но я уже начал раскручивать этот мрачно-угрожающий стереотип, и было поздно переходить на другую программу. Я добавил с металлом в голосе: – Передай информацию своим, киса. Я приехал сюда не валять дурака, и телохранитель из меня очень даже средний. Я завалил спецкурс по спасению людей, зато отлично проявил себя на занятиях по пистолетному делу. Если вы предоставите мне такой шанс, я, конечно, отвезу этого впечатлительного типа на север. Но если вы сделаете в его сторону шаг или даже полшага, у нас будет один общий покойник. И не пытайся поймать меня на блефе, киса, потому как я не блефую. Ни в коем разе! Мне ведено рассматривать подопечного как предмет, подлежащий уничтожению, и чтобы не уступить его тебе или Гашеку, я могу его уничтожить прямо сейчас. – Я резко поднялся. – Как тут, кстати, принято платить за выпивку?

– Отнеси эту бумажку бармену, – ровным тоном отвечала Вадя, – они дадут тебе счет. Там есть строчка для propina, то бишь чаевых. Пятнадцать процентов считается нормой.

Я посмотрел на нее сверху вниз, чувствуя себя так неуютно и неуверенно, как может мужчина чувствовать себя в присутствии женщины, которая знает больше, чем он, и достаточно умна, чтобы умело пользоваться своими знаниями.

– Спасибо, – кисло пробормотал я. – Правда, я полжизни прожил на границе с Мексикой, но все равно большое спасибо. Приятно, прожив все эти годы, наконец узнать, что такое propina.

Вадя пожала плечами.

– Ты же не знал, как по-испански летающая тарелка. Мне известно, что ты немножко знаешь испанский – я читала в твоем досье, но раз тебе хотелось прикинуться незнающим, я готова была пойти тебе навстречу, Мэттью.

– Правда?

– Правда. Я действительно не обижаюсь на тебя за то, что ты со мной сделал. И, конечно, я не ожидала никаких извинений. Тебе это ясно, надеюсь?

– Вполне.

– Нам нет смысла пугать друг друга и корчить жуткие рожи. Давай пообедаем вместе. Встретимся в семь тридцать в вестибюле. Мы отправимся в "Копа де лече", что означает "стакан молока". Это, пожалуй, лучший в этих местах ресторан. Там, кстати, есть кондиционер. По мексиканским стандартам половина восьмого – слишком рано для обеда, но ты, милый, устал после перелета. – Она одарила меня улыбкой. – Не бойся. Я не отвлекаю тебя от работы. На сегодня никаких акций не запланировано. Но если у тебя есть какие-то подозрения и ты хочешь пообедать прямо в отеле, то я тоже согласна.

Кормят тут сносно, и столики стоят на балконе, где вполне прохладно. Но в любом случае надень костюм и галстук. А то очень утомительно видеть взрослых мужчин в шортах и рубашечках с коротким рукавом, – прямо школьники-переростки.

– Семь тридцать, – улыбнулся я. – Костюм и галстук. Договорились.

Я оставил ее за столиком, а сам подошел к стойке бара, где подписал счет за выпивку. Бар был расположен на веранде, примыкавшей к вестибюлю. Проходя мимо конторки администратора, я увидел краешком глаза Присциллу Деккер, следившую за мной через витрину магазинчика сувениров. Я вошел туда и увидел, что она изучает полку с журналами, в основном на английском языке. Для мексиканского отеля тут был очень широкий выбор американских изданий с девицами. Что ж, мексиканские мужчины очень интересуются такой литературой, а если и не интересуются, не могут позволить себе открыто в этом признаться. Это часть их имиджа, часть того, что носит название культа machismo, культа мужского начала. Мексиканец должен быть таким мужественным, что при виде женщины, сфотографированной в минимально завлекательной позе с минимумом одежды на ней, должен броситься на журнал, как бык на красную тряпку. Лично я стараюсь беречь себя для взаправдашних женщин, а фотографии красоток не вызывают во мне бурных эмоций, хотя, конечно, это дело вкуса.

Я увидел, как мой контакт держит один из таких журналов, притворяясь, что изучает его. Увидев грудастую даму в нижнем белье, Присцилла Деккер покраснела и спешно положила журнал на место.

– Аи-ай-ай! – сказал я. – Вам положено совсем другое: журнал о здоровье с изображением молодца-штангиста, напрягающего свои лоснящиеся бицепсы. Где мы можем переговорить?

– Уходите, – яростно зашептала она. – Уходите! Нам нельзя быть вместе. Мы не имеем права раскрывать наши...

– Бога ради, перестаньте играть в скаутов, – сказал я. – Нас уже вычислили, вы это прекрасно знаете, и пока давайте забудем про хитрую конспирацию. Это ваш ключ? Я взял его у нее из руки. Комната 11 б? Отлично. Пошли.

(обратно)

Глава 4

Она жила в номере, похожем на комнату мотеля: из нее сразу можно было выйти на улицу. В остальном номер был почти такой же, как мой, да как и все, наверное, остальные в этом отеле, не считая люксов. По левой стене были две кровати, напротив шкаф, дверь в ванную и дверь стенного шкафа. Пара стульев, низкий столик для коктейлей и полка для багажа, на которой стоял зеленый виниловый чемодан, завершали нехитрый перечень обстановки. Окна и двери номера выходили на две стороны. Из номера можно было выйти на стоянку, а миновав ее – выйти к морю. Все это хорошо просматривалось из номера, если, конечно, отдернуть шторы. Укромным этот уголок назвать было никак нельзя, особенно если открыть окна и двери и впустить морской бриз.

Впрочем, сейчас был включен кондиционер, двери закрыты, окна зашторены, и внешний мир оставил нас в покое. Даже обычные звуки отеля заглушались легким гулом кондиционера. Если что и было слышно из звуков внешнего мира, то это ровный шум прибоя.

Присцилла Деккер вошла в номер и, повернувшись ко мне, сказала:

– Итак, мистер Хелм?

Я оставил ее вопрос, если это, собственно, был вопрос, висеть в воздухе. Мое внимание привлекали другие предметы – в том числе и одушевленные. Я уставился на молодого человека, стоявшего у двери, в которую мы вошли, потому как в руке у него был пистолет, нацеленный на меня.

– Все в порядке, Тони, – сказала Присцилла. – Мистер Хелм... Тони Хартфорд.

Имя выглядело весьма неубедительным. Казалось, что кто-то взял имя Тони для обозначения молодости и фамилию Хартфорд как знак респектабельности. Разумеется, в данных обстоятельствах было бы непонятно, почему словосочетание Тони Хартфорд должно быть его настоящим именем или Присцилла Деккер – ее. Оба имени скорее всего были выбраны как наиболее подходящие для ролей, исполняемых этими людьми.

Тони убрал пистолет. На лице его не появилось улыбки, и рука не протянулась для дружеского пожатия. Что ж, я могу прожить без его расположения. Я определил его как второсортный образец того, что именуется юноша-ассистент. Это был высокий, худой загорелый тип с длинными волнистыми каштановыми волосами, в которых имелись светлые пряди – результат воздействия то ли солнца, то ли перекиси водорода, то ли еще чего-то, чем теперь красят волосы. На нем были легкие брюки в обтяжку и просторная вязаная белая спортивная рубашка навыпуск.

Рано или поздно комиссия по расследованию антиамериканской деятельности обратит внимание на важное обстоятельство, доселе не привлекавшее внимания, однако красноречиво указывающее на признаки коммунистической инфильтрации. Раньше только русские носили рубашки навыпуск, теперь так поступают и американцы, – результат удачного покушения на американскую традицию благопристойности.

Увидев, что пистолет убран и более мне не угрожает, я позволил себе перевести внимание на четвертое лицо в комнате. Собственно, на него я и хотел посмотреть все это время. Теперь я понял, почему Вадя сочла мои разглагольствования на берегу забавными. Она-то, в отличие от меня, видать, знала, что О`Лири – женщина. По крайней мере, в кресле у дальнего окна сидела и смотрела на меня рыжая девица с перевязанной рукой и синяком на скуле.

Следующим после повязки и синяка в глаза бросался цвет волос, длинных и прямых. Он не имел ничего общего с тем золотисто-красноватым колером, что могут приобрести в аптеках блондинки и прочие желающие. Это был тот самый первоначальный рыжий цвет, существовавший до того, как появились химики с их ухищрениями. Это был морковно-рыжий, кирпично-рыжий цвет, абсолютно настоящий, потому как вряд ли кто решится по своей доброй воле предстать перед миром с такими огненными волосами.

Как часто случается с натуральными, в отличие от искусственных рыжих, сама по себе девушка производила впечатление куда более скромное, чем ее волосы. Пламенная шевелюра заставляет вас ожидать пламенную внешность, но я увидел худощавую, бледную, веснушчатую девушку в короткой белой юбке из гладкой материи под названием "акулья кожа" и в светло-зеленой кофточке, которая выглядела словно недоделанный свитер-водолазка, создатель которого вдруг потерял интерес к своему творению до того, как пришил рукава.

– Это и есть Хелм? – осведомилась она, глядя на меня через комнату. – Тот самый злодей, которого мы с таким нетерпением ждали?

– Мисс Аннет О`Лири, – сказала Присцилла. – Мистер Мэттью Хелм.

Аннет О`Лири, поджав губы, задумчиво оглядывала меня. Она снова заговорила, причем с сильным провинциальным акцентом:

– Он не очень-то широк, зато очень даже высок. – Затем акцент исчез, и она продолжала уже нормальным голосом: – Значит, это и есть та самая импортированная сила, которая должна утащить меня в Соединенные Штаты, хочу я того или нет. Где же он держит свой хлыст и свой пистолет?

Никто не ответил ей, и я поинтересовался:

– Если это миссис О`Лири, то где же мистер О`Лири? Мои так называемые сообщники смущенно молчали. Заговорила опять рыжеволосая.

– Мой муж Джим О`Лири, если это вас так интересует, погиб во Вьетнаме, в прошлом году. Он поехал туда из патриотических побуждений. У них это семейное... Полюбуйтесь, что они вытворяют со мной в Мексике... Вот и награда за патриотизм.

– А вы тоже патриотка, миссис О`Лири? – улыбнулся я.

– Я могла бы помалкивать о том, что видела на воде, – сердито буркнула рыжеволосая. – И жила бы, не зная неприятностей. Или могла бы продать сведения тем, кто интересуется – например, той женщине, которую ваши друзья считают агентом коммунистов. И неплохо заработала бы! Не думайте, что я не получала такого предложения и что мне не нужны деньги. Но я вступила в контакт с представителями моей родной страны, как послушная девочка, позволила, чтобы они прислали людей, которые записали на пленку все, что я рассказала – совершенно бесплатно. А вместо благодарности они держат меня тут взаперти и ждут появления суперагента, который или увезет меня в Соединенные Штаты, или, похоже, просто пристрелит здесь на месте, если я начну артачиться.

Она быстро и вопросительно посмотрела на меня, чтобы удостовериться, что ее предположения правильны. Я сказал:

– Умница! Все верно. Если вы или другие люди начнут артачиться, вам одна дорога – на тот свет. – Затем я перевел взгляд с нее на Присциллу и ее миловидного партнера – миловидного, если вам нравится такой тип – и сказал: – Надеюсь, вы всё как следует расслышали. Не знаю, по каким инструкциям вы действуете, но вот вам официальное распоряжение: эта дама отсюда проследует в Лос-Аламос и никуда больше, по крайней мере, в этом мире. Если случится что-то непредвиденное, если ситуация будет вызывать у вас сомнения, пустите ей пулю в лоб. Ясно?

Воцарилось такое молчание, словно я сказал какую-то пошлость или непристойность. Наконец Присцилла спросила с присущей ей чопорностью:

– Но разве это не ваша проблема, мистер Хелм?

– Не совсем, – возразил я. – Не торопитесь расставаться с ребеночком. Вы двое будете свободны, когда мы с миссис О`Лири сядем в самолет, а самолет взлетит в воздух. Не ранее того. У вас есть карта Мексики и еще расписание рейсов авиакомпаний?

Молча Присцилла подошла к комоду, вытащила несколько ярких папок и протянула их мне.

– Вы знаете ваши обязанности, – сказала она, когда я подошел и взял то, что она мне протягивала. – Но разве разумно так громко заявлять о ваших намерениях, мистер Хелм? Нет гарантии, что нас не подслушивают. Есть множество способов встроить соответствующую аппаратуру в номере отеля. И я не сомневаюсь, что красотка, которую вы угощали выпивкой на пляже, знает ее всю.

В ее голосе сквозило неодобрение. Я уже говорил, что кое-кто очень боится дружеских контактов с неприятелем, особенно, когда неприятель – женщина, и женщина привлекательная.

– Так оно и есть, – весело согласился я. – Кстати, ее кличка Вадя. Я сообщаю эти сведения на всякий случай, вдруг вам это еще неизвестно. Под каким именем она проживает в отеле?

– Баум. Валери Баум.

– Что у вас на нее имеется?

– Очень мало чего. Но теперь, когда вы сказали, как ее зовут, может, появится что-то еще.

– Вы не приметили ее помощников?

– Нет. Похоже, она работает одна.

– Если верить ей, это не совсем так, – поправил я. – Она, по крайней мере, ждет подкрепления. Человека по имени Гашек. Лет сорока, рост пять футов десять дюймов. Массивный, но мускулистый. Бреет голову, носит люгер. Такого не видели?

Я обратился с этим вопросом к Хартфорду, чтобы вовлечь и его в беседу, но он лишь покачал головой, как и Присцилла, которая едко спросила:

– Это тоже рассказала вам Вадя – мисс Баум?

– Она назвала мне имя. Я время от времени листаю разные досье, и память у меня хорошая. Разумеется, если Вадя говорит, что ждет появления Гашека, на самом деле это может значить одно из трех: либо он уже здесь, либо он и не думает приезжать, а действует где-то в другом месте, либо она ждет кого-то другого. Короче, Вадя не из тех, на чьи слова я бы всерьез стал полагаться. Но мы тем не менее должны приглядывать за Гашеком. – Я скорчил гримасу и спросил: – Неужели у вас ничего нет на Вадю?

– Мы предполагаем, ее послали в Акапулько, чтобы убить британского агента, который действительно скончался на прошлой неделе при подозрительных обстоятельствах. – Присцилла покосилась на Аннет О`Лири и сказала: – Впрочем, вряд ли есть смысл обсуждать здесь наши деликатные проблемы.

– Господи, дайте передышку вашей конспиративности, – фыркнул я. – Мы и так сильно портим жизнь миссис О`Лири, пусть хоть, по крайней мере, немного развлечется – понаблюдает, как действуют настоящие секретные агенты. Еще один вопрос. В аэропорту вы разговаривали с женщиной. Блондинка с короткой стрижкой и фигурой футболиста. Где вы с ней познакомились и кто она такая?

– Лора Уотерман? – усмехнулась Присцилла. – С ней все в порядке. Она преподает физкультуру в одной из школ Калифорнии. Она тут проводит отпуск. Мы познакомились в баре, и, по-моему, удачно. Я решила, что она вполне подходит для компании: ведь Тони вынужден находиться здесь, когда я свободна, а если я стану всюду появляться одна, это может вызвать подозрения. Разумеется, сперва я проверила ее. Она абсолютно безобидна. У нас на нее нет ничего. Ровным счетом ничего.

Проведя на такой работе несколько лет, начинаешь быстро соображать, где кончается правда и начинается увиливание. Особенно если это относится к твоим младшим коллегам. Смех был не тот и интонации тоже не те. Девица мне явно врала. Это меня слегка встревожило. За всем этим открывались просторы лжи, которых я не ожидал. Как ни в чем не бывало я сказал:

– На Вадю у вас тоже ничего не было, а это одна из самых опасных женщин в мире. – Прежде чем Присцилла успела что-то возразить, я продолжал: – По этой самой причине я оставляю вас двоих нести вахту здесь, а сам вечером иду обедать с Вадей. Может, мне удастся понять, что на уме у нее или у этого Гашека. Договорились?

– Ладно, – кивнула Присцилла. – Но что вы надеетесь узнать от мисс Баум?

– Немногое, – признал я, – но вдруг она о чем-то проговорится или, наоборот, уяснит кое-что от меня. Может, мне удастся убедить ее, что я приехал сюда не шутки шутить. Кстати, по вопросу о том, прослушиваются ими наши комнаты или нет. Ответ таков: это не имеет никакого значения. Насколько я понимаю, следующий рейс "Мексиканы" на Лос-Анджелес – завтра утром. Потом я лечу компанией ТВА на Альбукерке, штат Нью-Мексико. Оттуда до Лос-Аламоса каких-нибудь сто миль. Дороги там отличные, так что много времени у меня на путешествие не уйдет. Надеюсь, Вадя встретит мои слова с пониманием, потому как я не хочу лишних осложнений. Я не намерен прибегать ни к каким фокусам и уловкам. Я не собираюсь бежать, таиться, сражаться. Я сделаю лишь одно: пущу пулю в миссис О`Лири при первых признаках опасности, в какой бы точке нашего маршрута таковая ни возникла. Было бы хорошо, если бы это уяснили все, в том числе и сама миссис О`Лири.

Говоря, я смотрел на рыжеволосую. Она облизнула губы, но промолчала. Я перевел взгляд на Присциллу Деккер. Меня так и подмывало спросить ее: во-первых, почему она следила за мной и Вадей тогда на пляже и, во-вторых, какие картины углядела на воде миссис О`Лири, что заставило мое начальство отправить меня сюда с такими жуткими инструкциями. Но последнее являло собой страшную тайну, в которую явно не был посвящен Мак, а мисс Присс была помешана на безопасности, да к тому же явно невзлюбила меня, а я не имею обыкновения задавать вопросы тем, кто получит большое удовольствие, отказавшись на них отвечать.

Я вышел, взял такси и съездил в аэропорт, где купил два билета на Лос-Анджелес. Это заняло у меня времени куда меньше, чем попытка связаться по телефону с Мехико-Сити, но в конце концов мне удалось сделать и это.

(обратно)

Глава 5

Перед обедом я решил немножко поспать: кто знает, когда еще удастся это в будущем. Вернее сказать, я сделал попытку заснуть, но меня тут же разбудил телефонный звонок. Я взял трубку.

– Вы хотели информацию, amigo, – услышал я голос своего контакта из Мехико-Сити. – Я нашел ответы на ваши вопросы. Как хотите их получить – прямо или с узорами?

– Прямо, – сказал я. – Если кто-то нас подслушивает, так и черт с ним – или с ней. И без того вокруг меня все плетут сплошные узоры, так что не будем добавлять новых.

– Хорошо, сеньор. Ваш первый вопрос был связан с полом объекта. Вашингтон не видит никакой необходимости специально на этом останавливаться. Но коль скоро вас это интересует, то это женщина. Возраст двадцать три года, волосы рыжие. Вам повезло. Относительно указанного объекта инструкции прежние. О`кей?

– О`кей. Дальше.

– Во-вторых, ваши описания уже действующих агентов вполне соответствуют тому, что должно быть. Есть ли у вас основания и далее сомневаться в их подлинности? Если нет, считайте, что вы имеете дело с теми, с кем надо, и спокойно выполняйте задание, О`кей?

– О`кей.

– Проблема номер три. Мускулистая блондинка с короткой стрижкой. Вы спрашивали о ней.

– Да, спрашивал, – признал я. – Мне сказали на месте, что она абсолютно безвредна. Это всегда вызывает у меня большие опасения.

– На этот счет, мой недоверчивый друг, вам ведено прекратить разыгрывать из себя детектива и начать делать то, что вам поручено. Дама, о которой вы спрашивали, не имеет к вам ни малейшего касательства, как мне было сказано, друг Эрик. Я надеюсь, вы сообразите, кем это было сказано. Далее это же лицо просило меня донести до вашего сведения, что в вашу задачу не входит проверка ваших партнеров или тех, с кем они работают. Мне поручено еще раз напомнить вам, что ваше задание – лишь малая часть общей проблемы, информация о которой не имеет к вам никакого отношения. Это приказ. Замечания будут?

– Только одно, – сказал я, и мой собеседник меня понял.

– Так и передам, – рассмеялся он. – Все до единой буквы. Vaya con dios.

Этот разговор никак не способствовал расслаблению и приятной сиесте, поэтому я натянул влажные плавки и пошел еще раз искупаться. Состязание с волнами позволяло дать выход накопившемуся пару, а его собралось во мне предостаточно после того, как мне дали по рукам, словно непослушному мальчишке.

Постепенно мой гнев угас, и вернулся здравый смысл. Меня вдруг осенило, что Мак, может быть, временами и проявлял властность, но вообще-то редко демонстрировал диктаторские замашки в отношении агентов, которые всего-навсего проявляли разумную осторожность. Не исключено, что он умышленно передал мне надменный приказ, спущенный из Вашингтона, чтобы я осознал: тут действуют совсем иные силы и следует быть начеку.

Ровно в семь тридцать я был в вестибюле. Через несколько минут появилась и Вадя.

– Костюм и галстук, как заказывали, мэм, – заметил я, когда она подошла ко мне. – Похоже, ты придумала новый метод устранения нежелательных элементов. Когда я скончаюсь от теплового удара, в досье будет записано, что смерть наступила от естественных причин.

Вадя, однако, не рассмеялась.

– Милый, давай сегодня не говорить о смерти, даже в шутку. Лучше скажи, как я выгляжу.

Вопрос, кажется, был вызван тем, как я на нее смотрел. Я по-прежнему плохо отождествлял эту худощавую изящную женщину с Вадей. На ней было прямое белое короткое платье без рукавов, которое лишь слегка касалось ее и только в самых основных точках. Намекая на скрываемые тайны, оно, пожалуй, было еще более провоцирующим, нежели белый купальник там, на пляже.

– Выглядишь ты неприлично, – отозвался я. – Или, иначе выражаясь, очаровательно голой. У тебя что-нибудь надето под этой материей?

На этот раз она рассмеялась.

– Без комментариев со стороны дамы. Пусть это будет предметом твоих гипотез, пока не наступит момент, когда ты решишься взяться за проблему, так сказать, эмпирически...

– Господи! – рассмеялся я. – Какой сложный способ выразить простую мысль: дама ожидает, что джентльмен разденет и соблазнит ее немного попозже. Соблазнит самым эмпирическим образом.

Вадя снова рассмеялась, потом смех ее оборвался.

– Мэтт!

– Да?

– Я тебя не обманываю. По крайней мере, сегодня.

– Ясно. – Я посмотрел на нее в упор. – Я тоже не блефую, киса. Инструкции получены.

– Знаю, милый, – улыбнулась Вадя. – Я слышала их на этой электронной машине.

– Значит, все-таки номер прослушивается? – спросил я с улыбкой. – Тогда тебе должно быть понятно, что если в мое отсутствие произойдет что-то незапланированное, кое-кто получит пулю, а все остальные ровным счетом ничего. Поэтому давай расслабимся. Как, кстати, называется ресторан, куда ты меня завлекала? "Стакан молока"?

– Да, "Копа ди лече". Он в центре города. Придется взять такси.

Это был необычный вечер. Вот уже третий раз мы сталкивались друг с другом по долгу службы, и до сих пор нам удавалось избежать роковой развязки, хотя в прошлый раз она чуть было не наступила.

Кроме того, до сих пор нам также удавалось добывать немного самого искреннего удовольствия из паутины лжи и интриг, опутывавшей нас. Это была странная и, пожалуй, противоестественная связь. Кроме того, она была обречена, и мы оба это прекрасно понимали. Рано или поздно наши начальники отправят нас в путь, который закончится лобовым столкновением, и мы еще раз убедимся, что мы вовсе не живые существа, но хорошо запрограммированные роботы, представляющие две великие системы.

Но пока мы, по крайней мере, могли позволить себе роскошь прикинуться настоящими людьми. Мы ехали на такси по Масатлану, и Вадя снабжала меня информацией о городе и его достопримечательностях. Она попросила таксиста отвезти меня на Холодильник, гору, в пещерах которой хранили лед во времена, когда еще с севера не пришли сюда электрические рефрижераторы. Затем она велела таксисту ехать в порт, где в доках грузилось большое судно – его трюмы заполнялись мешками с какими-то местными семенами или зерном, названия которою я не запомнил.

Обещанный ресторан оказался вполне современным. Там и впрямь работал кондиционер, и мне не пришлось раскаиваться, что я надел пиджак. Обслуживание было неплохим, а мартини сносным: мексиканские бармены плохо понимают, что такое настоящий мартини. Еда была хорошей, даже мясо, хотя с мясом в этих краях порой вытворяют очень странные вещи.

– Да, мэм, – сказал я, – это очень даже неплохое заведение, мэм, и я снимаю перед вами шляпу. Вадя слабо улыбнулась в ответ.

– Все это время ты думал, что же творится в нашем отеле. Разве не так, Мэтт? Тебе очень хотелось позвонить и узнать, нанес ли удар Гашек. А его-то еще нет здесь. Если бы Гашек прибыл, разве бы мы стали тянуть время? Неужели ты подумал, что мы не отвоевали бы девицу у твоих молодых охранников? Но вот теперь, когда ты появился, наша задача осложнилась.

– Спасибо за комплимент, – усмехнулся я. – И поверь, меня совершенно не волнует, как там дела в отеле. Ты и правда могла сто раз разобраться с этими школьниками. Но ты этого не сделала. Я не могу взять в толк, почему.

– Что почему, милый?

– Почему все чего-то ждут? Ты сидишь на четвереньках и ждешь вместо того, чтобы убрать двух этих щенков. Ты одна посильнее их двоих. Зачем тебе еще Гашек? А чего ждут эти щенки? Они вполне могли бы попробовать убраться из Масатлана вместе с этой О`Лири. Но они заперлись с ней в отеле и стали дожидаться меня. Такое впечатление, что...

– Я тебя слушаю, Мэтт.

– Может, у меня мания величия, но у меня такое впечатление, что все ждут драматической развязки с участием Великого Хелма.

Вадя как-то странно усмехнулась и сказала:

– Ты и правда не умрешь от скромности, милый.

– Ничего подобного, – возразил я. – Мой внутренний голос подсказывает мне, что меня ждут для того, чтобы я публично опростоволосился. – Наступила пауза, во время которой мне стало понятно, что внезапно я ухватился за кончик изворотливой истины и, коль скоро мне это удалось, я могу на время оставить ее, истину, в покое. Вадя поняла, что допустила промашку, и постарается больше этого не повторить. Я сделал гримасу и жалобно произнес: – Как мне хотелось бы понять, что, в конце концов, тут происходит. Что такого увидела эта рыжеволосая?

– Если бы мы знали, – рассмеялась Вадя, – мы бы не лезли из кожи вон, чтобы узнать это от нее, не так ли?

– Черта с два! – буркнул я. – Вы прекрасно знаете, что именно произошло. Просто вам нужны подробности. Что-то плюхнулось в коктейль, из-за чего обе великие нации пришли в волнение. Летающие тарелки! Это же смех! У ваших людей были очень веские основания залезать на дерево. Они боятся стать посмешищем еще больше, чем наши.

Вадя слабо улыбнулась.

– Ты думаешь выудить из меня, что нам известно? Ты потратишь только зря время. И если ты собираешься быть скучным и серьезным, то я уйду.

– Ты сама начала меня дразнить предположением, что Гашек может нанести удар там на ранчо. Господи, да и Гашека-то никакого нет. А если и есть, то он играет в Лоуренса Аравийского на востоке – бурнус, верблюды и так далее. Крепко сжимая в потном кулачке свой люгер. Как насчет десерта?

– Нет, спасибо. Их десерты вредны для моей новой фигуры.

– Бренди?

– Нет, милый, я как-то не настроена сегодня напиваться. Лучше отвези меня обратно в отель. И положи в постель.

Я улыбнулся и хотел было ответить лихой фразой, но, взглянув на Вадю, заметил, что лицо у нее серьезное и даже печальное. Тогда я вырубил юмор, заплатил по счету и вышел с ней из ресторана. Нас встретила мокрая мостовая и раскаты грома. Пока мы угощались нашим кондиционированным обедом, разразился тропический ливень. Я помахал рукой такси, стоявшему у соседнего отеля, и, когда машина медленно поехала в нашу сторону, мы бросились к ней бегом.

У машины работал один только дворник, да и от него не было никакого толка. Но водитель умел ездить вслепую и доставил нас в отель целыми и невредимыми. Я расплатился с таксистом и поспешил вслед за Вадей в укрытие – под выступ, который образовывали балконы второго этажа. Вадя остановилась у двери и, обернувшись ко мне, протянула ключ.

– Вот и пришли, Мэтт, – сказала она.

– Да.

– Помнишь мотель в Таксоне? И еще тот приют в высокогорной Шотландии?

– Помню, – сказал я.

Она поколебалась, словно желая сказать что-то еще, потом вздохнула и спросила:

– Чего мы ждем, Мэтт? Ключ ведь у тебя. Я резко посмотрел на нее. Она что-то придавала повышенное значение столь простой процедуре, как открывание двери. На ее лице ничего не отразилось. Я отпер дверь, отошел в сторону, чтобы Вадя могла войти, потом зашел за ней и стал ждать, когда она включит свет.

Наконец свет вспыхнул. На пороге ванной показался человек. Он выстрелил.

(обратно)

Глава 6

Это былпистолет с глушителем. Как вы, вероятно, знаете из кино, револьверов с глушителями не бывает. Легкий хлопок подсказал мне, что это скорее всего пистолет 22-го калибра. Большие пистолеты бухают гораздо громче, несмотря на все заглушки.

Не то чтобы я стоял и все это вычислял, но тем не менее всегда полезно знать, какое оружие пущено против тебя в ход. Мои рефлексы мигом доложили: речь идет о маленьком скорострельном пистолете, способном произвести десять выстрелов. Пользуясь таким оружием, стрелок должен метко стрелять, потому как убойная сила у этой пушечки невелика. Поскольку выстрел прогремел, а я был жив, то у меня появился шанс отыграться и уложить противника из моего более мощного револьвера 38-го калибра. Главное, поскорее вытащить его и пустить в ход.

Я не мог пустить в ход правую руку. Этот угол блокировала Вадя, возможно, умышленно. Я вспомнил печаль на ее лице, когда она попросила меня отвезти ее в отель, потом замешательство у двери. Я также вспомнил, что она задолжала мне с былых времен пулю, и, возможно, теперь возвращала долг. Что ж, один выстрел уже прогремел, а я был жив.

Самые разные обрывки мыслей пронеслись у меня в голове, но я уже вытаскивал револьвер из-за пояса левой рукой, резко уклонившись в сторону. Маневр вышел довольно неуклюжим, и, хотя стреляю я неплохо, жонглер из меня так себе. Мои действия вряд ли заслужили бы аплодисменты специалистов. Пистолет с глушителем успел еще раз выстрелить, прежде чем я занял боевую позицию. Но я по-прежнему был цел и невредим.

Затем мой револьвер 38-го калибра грохнул с оглушительной силой. В подобных ситуациях, если у вас есть достаточный опыт, ваше оружие стреляет уже как бы само по себе. Я, так сказать, предоставил ему полную свободу действий. Я не настаиваю на тактике одного выстрела наверняка. Я не прочь потратить некоторое количество патронов, лишь бы противник отправился на тот свет, а я немного еще побыл бы на этом. Поэтому я разрешил своему стволу стрелять, пока живая мишень не рухнула на пол.

Собственно, на это понадобилось три выстрела. Затем в комнате наступила невероятная тишина, которую нарушила вспышка молнии и раскат грома за окном. Я прислушался: не раздались ли взволнованные голоса и нет ли топота ног в моем направлении. Но все было тихо. Единственные звуки, раздававшиеся за стенами номера, – это шум грозы, а также, возможно, фейерверка, устроенного мексиканскими подростками.

Глубоко вздохнув, я переложил револьвер из левой руки в правую, которая у меня обращается с огнестрельным оружием лучше. Впрочем, и левая сегодня выступила неплохо. С опозданием я бросил взгляд в поисках Вади. Она лежала у самых моих ног.

Это, впрочем, не значилось в программе, по крайней мере, как я понимал программу. Это были ее номер и ее засада. Пули предназначались мне, не ей. Я посмотрел на человека, лежавшего лицом вниз на пороге ванной. На поверженном стрелке был светлый, почти белый, костюм. Кровь вытекала из-под его неподвижного тела большими порциями, распространяясь по кафельному полу. Его мне не следовало больше опасаться. Такое количество крови означало, что он отныне будет вести себя смирно.

Я опустился на колени возле Вади и слегка приподнял ее. На ней тоже была кровь. Алое пятно на белом платье повыше груди и полоска крови на лбу. Ей достались две из трех пуль стрелявшего, и обе угодили в самые уязвимые места для оружия такого малого калибра: в сердце и в голову. Одна пуля могла попасть случайно, но только не обе.

Со вздохом я осторожно положил ее обратно на пол, а сам встал. Ситуация начинала проясняться, хотя радости не доставляла. Я подошел к трупу у ванной и легонько приподнял его ногой, чтобы увидеть лицо. К этому времени я уже не очень удивился, увидев, что это вовсе не мужчина.

Это была коротко стриженная блондинка, которую Присцилла назвала Лорой Уотерман, учительницей физкультуры из Калифорнии. Женщина с фигурой футболиста. На ней был один из тех дурацких брючных костюмов, что нынче стали входить в моду: мужского покроя пиджак и брюки с отутюженной складкой: совершенно мужской наряд, если учесть шелковую рубашку и галстук. Ну что ж, если они одеваются по-мужски, то не надо жаловаться, что с ними обращаются как с мужчинами, когда ситуация накаляется.

Я с удовлетворением отметил, что она и впрямь пользовалась автоматическим пистолетом 22-го калибра. Ну, хоть в этом-то я не ошибся.

Я глубоко вздохнул и вернулся к Ваде. На сей раз я уже не стал ее приподнимать. Я лишь снова опустился на корточки возле нее и задумался. Мысли, посетившие меня, были тяжелыми. Похоже, она догадалась, что ее собираются устранить – ликвидировать, как принято выражаться, – и она явно подозревала, что именно для этой цели я и приехал. Похоже даже, она считала, что весь план операции придумал я. И все же она вошла в номер первой. Скорее всего, мне так никогда и не понять, почему. Но мне и не хотелось строить на этот счет лишние догадки. Возможно, она решила, что наши игры подошли к концу, хотя было нелегко поверить, что я оказывал на нее такое воздействие. Лестно, но малоправдоподобно.

Я медленно встал, подошел к телефону и попросил соединить меня со 116-м номером. Когда я услышал в трубке женский голос, то сказал:

– Присцилла, быстро подойдите ко мне!

– Мистер Хелм. А где...

– Хватит, – перебил я ее. – Вы знаете, где я. Ко мне! Быстро. И велите Хартфорду, чтобы он запер за вами дверь и был начеку.

Я сел на кровать и сидел так наедине с револьвером и думами, пока она не постучала в дверь. Затем я встал, подошел к двери, отворил ее и, пока она продолжала открываться, по инерции отошел в другую сторону. Техника входа в комнату основана на предположении, что тот, кто открывает вам дверь, двинется в том же направлении. Собственно, там и надеялась увидеть меня Присцилла.

– Вот, вы знали, куда идти, – сказал я. Она развернулась и уставилась на меня. Я продолжал: – Прелесть моя, если эта ваша сумочка повернется в мою сторону еще на пять градусов или если в вашей руке, когда вы извлечете ее из сумочки, что-то окажется, в комнате будет на труп больше. Ну-ка, быстро вынуть руку из сумки, вот умница.

– Мистер Хелм, что, собственно... – Она осеклась, и зрачки ее расширились. – Лора!

– Осторожно! – рявкнул я, когда она сделала шаг вперед. – Во-первых, сумочка. Положите ее на кровать. Во-вторых, смотрите, куда ступаете. Не хватало нам наследить еще по всему отелю...

Она положила сумочку на кровать, не отрывая глаз от неподвижной фигуры на пороге ванной.

– Лора! – простонала она и двинулась в мою сторону, не глядя. – Вы! Вы убили ее!

– Верно, убил. Но кого именно, вот вопрос? Она резко повернула голову в мою сторону:

– Вы отлично знаете...

– А то как же! Вы мне все растолковали. Учительница физкультуры в отпуске. Безобидная туристка из Калифорнии. Путешественница, которая открыла огонь из пистолета с глушителем, как только я переступил порог этого номера. Что мне оставалось делать – принять на веру ваши слова о ее безобидности, когда она палила напропалую из своего ствола?

Присцилла облизала губы.

– Что за чушь, Хелм! Вам это так не сойдет! Вы за это заплатите. Вы убили агента спецслужб США.

Это, собственно, я и подозревал, но подтверждение моих подозрений не обрадовало меня. Впрочем, Присцилле об этом не нужно было сообщать. Я лишь облегченно вздохнул.

– Наконец кто-то это признал. Теперь, когда ее не стало, мне сообщили, кто она. Кто она была...

– Не надо стоять с невинным видом, словно вы ничего не знали.

– Слушайте, киса, – сказал я терпеливым тоном. – Я видел ее до этого однажды, в аэропорту, в вашем обществе. Что-то в ней пробудило мои подозрения. Я решил, что невредно узнать бы о ней побольше. Я спросил вас и в ответ услышал чепуху насчет безобидного туриста. Я мальчик настойчивый, передал ваш ответ по каналам и попросил разъяснений. За это я получил подзатыльник от моего босса, который, в свою очередь, тоже, видать, вызвал чье-то неудовольствие, когда доложил о моей любознательности. Ему велели передать мне, что эта достойная дама не должна меня волновать, что он и сделал. Но меня не могут не волновать люди, которые в меня стреляют.

– Она стреляла не в вас!

– Милая, – возразил я. – Когда я вхожу в комнату и на меня выходит кто-то с пистолетом и нажимает спуск, это значит, что стреляют в меня. По крайней мере, я всю жизнь действовал исходя из этого правила. Может, я всю жизнь ошибался. Другое дело, если бы меня заранее предупредили, но этого не произошло.

Я посмотрел в упор на девицу, на ее бледное лицо и злобные глаза и спросил:

– Почему, мисс Деккер, меня не предупредили? Вы взяли с собой мисс Уотерман в аэропорт, чтобы показать ей меня. Почему же вы не пожелали показать ее мне?

Она не ответила на мой вопрос. Она лишь сказала:

– Вы должны были ее узнать с такого расстояния и при свете. Свет ведь горел?

– Конечно, горел. – Все это напоминало препирательство с упрямым ребенком, но я решил продолжить. – Даже если бы я узнал ее, что с того? Я дважды просил объяснить мне, кто она, и дважды получал отрицательный ответ. Стало быть, она для меня посторонний человек и к тому же вооруженный. Стреляющий... – Я скорчил гримасу. – Впрочем, это все не имеет никакого значения, потому как я не узнал ее в этом мужском наряде. У нее что, сексуальные отклонения?..

Присцилла фыркнула:

– Слушайте, мистер Хелм, это вполне приличный и модный костюм, и вы не имеете права делать намеки...

– Я не делал никаких намеков. Я четко и ясно сказал, что эта дама была одета как мужчина и что у меня не было оснований церемониться с мужчиной. Никто не учил меня долго всматриваться, прежде чем выстрелить. Все дело в том, что вы устроили западню Ваде, а меня использовали как приманку. Что ж, это понятно, только почему не предупредили меня?

Присцилла посмотрела на труп в белом, потом перевела взгляд на меня. Когда она заговорила, в ее голосе послышались знакомые чопорные интонации.

– Как могли мы вас предупредить, мистер Хелм? Из вашего досье мы знали о том, что ранее у вас были контакты с этой женщиной. Мы знали, что год с лишним назад вы получили приказ устранить ее, но вы всего-навсего ее ранили. Для человека вашего опыта и репутации это фрейдистски значимая оплошность, если это вообще оплошность. А после того как я видела, с какой теплотой вы приветствовали ее на берегу – неприятельского агента повышенной опасности, – как могли мы предупредить вас, не боясь, что вы, в свою очередь, предупредите ее?

Я слишком давно занимаюсь этим делом, чтобы терять самообладание из-за того, что какая-то девчонка ставит под сомнение мою лояльность. Поэтому я ограничился тем, что сказал:

– В следующий раз, когда я встречу красивую неприятельницу, я сразу выбью ей зубы, чтобы успокоить американских Мата Хари, которые могут сидеть в кустах и следить за нами. Дальше!

Присцилла продолжала очень сухо:

– Эта женщина должна была умереть, потому что она была в списке опасных противников и потому что мешала нам и здесь, и в Акапулько. Там она убила одного из наших агентов, причем он вовсе не был британцем, как я вам ранее сказала. Вы отчасти правы, полагая, что вас прислали сюда в том числе и чтобы отвлечь ее от той ловушки, что мы ей подстроили, – вы и впрямь послужили приманкой, если вам хочется услышать это слово. Мы надеялись, что раз уж вы оказались в Масатлане, Вадя сосредоточится в основном на вас и забудет о нашем присутствии, как она и поступила. Но поскольку у нас были основания полагать, что по отношению к этой женщине вы испытываете определенные эмоции, мы не могли пойти на риск и посвятить вас в план.

– Понимаю, – кисло отозвался я. – Ну, что ж, поздравляю вас за вашу скрытность. Думаю, мисс Уотерман рада-радешенька, что вы соблюли тайну операции. – Присцилла попыталась перебить меня, но я продолжил: – Мы вляпались в хорошую историю. Пока есть время, давайте думать, как расхлебывать эту кашу.

Я посмотрел на револьвер с коротким стволом, который по-прежнему был у меня в руке. После секундного колебания я аккуратно стер с него отпечатки и положил рядом с вытянутой рукой Вади. Затем я взял ее сумочку, вынул оттуда девятимиллиметровый браунинг, засунул его за ремень своих брюк и поглядел на девицу, все еще стоявшую у кровати.

– Вам все понятно или картинку нарисовать?

– Они убили друг друга в перестрелке, да?

– Отлично, мисс Деккер, – сказал я. – Теперь что вы намерены предпринять?

– Ну я... – она в нерешительности замолчала.

– Прежде всего спокойно обыщите ее вещи, чтобы удостовериться, что у нее нет запасных патронов калибра девять миллиметров. Нехорошо, если пистолет будет одного калибра, а патроны другого. У них разные обоймы. И свяжитесь с вашими людьми в Вашингтоне, и поскорее. Мы сможем обмануть мексиканскую полицию, только если они захотят обмануться. А для этого требуется дипломатия. Свяжитесь с вашим начальством и выясните, смогут ли они добиться содействия от местных властей. Если нет... – я вдруг замолчал, ибо меня осенила неожиданная мысль. – А эту О`Лири, ее и правда очень хотят в Лос-Аламосе, или это просто предлог для вашей ловушки?

– Конечно, хотят, и еще как. Это просто было дополнительное задание. Мы решили убить двух зайцев...

– Два зайца убиты, – сказал я. – Как и было запланировано, О`кей, я везу О`Лири на север. Самолет отправляется завтра в девять десять утра, но случается, он опаздывает. В Лос-Анджелесе по расписанию ему положено быть в одиннадцать тридцать пять, но опять-таки лучше сделать скидку на возможную, по крайней мере, двухчасовую задержку. Кроме того, пока мы летим над мексиканской территорией, самолет могут всегда вернуть. Я могу вздохнуть свободно лишь в Лос-Анджелесе. Надеюсь, вы понимаете суть проблемы.

– Надеюсь, что да. Продолжайте.

– Если ваши люди подтвердят, что могут заручиться содействием здешних властей, отлично. Если нет... Тогда вам придется отгонять от меня легавых до половины второго дня. Как уж вы это сумеете сделать, проблема ваша.

Она мрачно на меня посмотрела.

– Большое спасибо, мистер Хелм. Это будет очаровательная работа.

– Приятно это слышать, – отозвался я. – Ладно, я передам от вас привет Хартфорду и сниму с его плеч бремя. – Поколебавшись, я спросил: – Вы уверены, что сможете сделать все как надо?

Вопрос больно уколол ее юное самолюбие – что вполне входило в мои планы.

– Уверена, – сухо сказала она. – Можете не волноваться.

– Тогда у меня все, – сказал я и вышел из номера, даже не посмотрев на два трупа.

(обратно)

Глава 7

Я уходил со странным чувством, будто оставил в номере что-то очень важное. Может, так оно и было, но вернуться и забрать это я не мог. Вместо этого я подошел к двери номера 116 и постучал. Дверь приоткрылась. Увидев меня, Хартфорд убрал пистолет и пропустил меня в комнату. Его загорелое мальчишеское лицо было бледным и обеспокоенным.

– Только что звонила Присс, – сказал он. – Господи, мистер Хелм, ну и ну! Бедная Лора. Прямо даже не знаю, что сказать.

– Вот что бывает, когда пытаетесь убить двух птиц одним камнем и не ставите камень об этом в известность, – бестактно сообщил я ему. – Похоже, мы сильно напортачили, хотя результат достигнут. Остается надеяться, что дальше все выйдет поаккуратнее.

– Конечно, мистер Хелм.

Аннет О`Лири молча наблюдала за нами из большого кресла, в котором по-прежнему находилась.

– Теперь парадом командую я, – сообщил я Тони. – Я перевожу ее в свой номер и держу под наблюдением, пока мы не двинемся в путь. Мне нужна ее туристская карточка, чтобы я мог вывезти ее из Мексики, а затем мне понадобится доказательство того, что она гражданка США, и справка о прививках, чтобы ее впустили в Штаты.

– Ее бумаги в сумочке, а сумочка в чемодане, – он показал на зеленый чемодан на полке.

– Это ее? Отлично, я беру чемодан. Пойдемте, миссис О`Лири.

Девица неохотно поднялась с кресла и сунула ноги в белые туфли, стоявшие рядом. На высоких каблуках она сделалась, естественно, повыше, но все равно, если бы не огненные волосы, на нее трудно было бы обратить внимание. Я не мог не вспомнить о женщине, которая умела выглядеть куда привлекательней, даже когда гримировалась под скромную брюнетку или увядшую блондинку.

Но теперь все это не имело никакого значения. Я взял чемодан и пошел к двери. Тони неловко забормотал:

– Но я не знаю, что вы задумали... В общем, у вас есть какие-то инструкции для меня?

Я остановился, посмотрел на него и сказал:

– Разумеется. Ложитесь в постель и хорошенько выспитесь.

– Но, может, мне надо, – продолжал он в замешательстве, – прикрывать вас утром на пути в аэропорт?

– Если бы мне это и потребовалось, – сказал я, – то вы бы узнали об этом не здесь. Насколько мне известно, номер прослушивается. Но чтобы заинтересованные лица все как следует уяснили, в том числе и мистер Гашек, если он нас слышит, я еще раз повторяю: я не буду применять никаких уловок, никаких фокусов. У меня нет никаких сюрпризов, только браунинг девять миллиметров, в котором шесть патронов в обойме и один в патроннике. Если что-то случится на пути, на маршруте между этим отелем и Лос-Аламосом, если мне покажется, что что-то может случиться, пистолет выстрелит. И то, что эта особа могла бы кому-то рассказать, умрет вместе с нею. Пойдемте, О`Лири.

Она неохотно двинулась впереди меня. Дождь прекратился, но с крыши и деревьев капало, и гром ворчал в отдалении. Мы проследовали в мой номер, который если чем и отличался от предыдущего, то тем, что кровати стояли в нем нормально, рядом, не как диваны, по стенам. Бросив чемодан на ближайшую, я открыл его и, порывшись среди одежды, достал белую сумочку. Из нее я извлек действующий американский паспорт, медицинское свидетельство с несколькими записями о прививках, в том числе и от оспы, мексиканскую туристскую карточку, книжку дорожных чеков и разнообразные косметические штучки.

– Если вы уже закончили, – угрюмо буркнула Аннет О`Лири, – если вы совершенно закончили рыться в моей сумочке, могу ли я ее взять?

Я забрал документы, проверил, нет ли оружия, и, не обнаружив такового, вернул сумочку хозяйке. Она подошла к комоду и стала наводить порядок на лице перед зеркалом. Обычно вид женщины, расчесывающей волосы, особенно длинные волосы, оказывает на меня определенное эротическое воздействие. Сегодня же этого не случилось. Просто тогдая девица приводила в порядок прическу, вот и все.

– Вы, дядя, еще тот тип, – сказала она, не глядя в мою сторону. – Значит, в случае чего вы прищелкнете меня вот так! – Она щелкнула замочком сумочки и откинула с плеч волосы. Затем одернула свитер, расправила юбку и, скорчив гримасу, сказала: – Господи, у меня вид, как у бродяжки, ночевавшей в сараях.

Зеленый свитер выглядел вполне нормально – что можно сделать со свитером? – но юбка сильно помялась. Впрочем, это только в фильмах героиня в состоянии выдержать многодневный плен, сохраняя свеженький, чистенький вид.

– А что случилось? – усмехнулся я. – Неужели они не разрешили вам переодеться?

– Не говорите ерунды. Я сражалась изо всех сил, но они меня раздели. Они заставили меня сидеть в лифчике и трусиках или вообще завернувшись в полотенце, чтобы я не вздумала улизнуть. Нет существа беспомощнее, чем девушка в нижнем белье. – Поглядев на меня искоса, она добавила: – По крайней мере, в смысле побега.

Я снова усмехнулся. С ней было куда проще, чем с мисс Присси с ее ханжеской миной.

– Кстати о беспомощности, – заговорил я. – Почему же вы не попробовали обработать Тони? Или у вас ничего не вышло?

– Ну его! – в ее голосе было крайнее отвращение. – Я вообще не уверена, что его интересуют девушки. Да если разобраться, и она, по-моему, не большая охотница до мальчиков.

Ее резкие интонации напомнили мне, что у нее имеются веские основания для недоверия, если не открытой злости. Тем не менее, ее гипотезы не показались мне невероятными. В конце концов, псевдоучительница физкультуры была в этом смысле вполне определенным образчиком. С другой стороны, напомнил я себе, работа порой заставляет нас разыгрывать не самые приятные роли. Так или иначе их сексуальная жизнь не имела ко мне никакого отношения.

– У вас здесь нет случайно ничего выпить, дядя? – опять подала голос Аннет О`Лири.

– Есть. Если вас устраивает бурбон.

– Просто великолепно. Честно говоря, мне страшно обрыдли эти местные коктейли из рома и текильи. Вы не пробовали коко-локо? Коктейль подают в кокосовом орехе с кокосовым молоком. Кому рассказать! Спасибо!

Она одним глотком осушила стакан, который я ей протянул. Я же не спешил с моим виски. Затем она посмотрела на меня с подозрением.

– Что-то вы не очень торопитесь с выпивкой. Может, вы хотите, чтобы я тут надралась?

– Вы же сами попросили, – отозвался я. – Не хотели бы, могли вылить в сортир.

– Ну, а если я напьюсь, что вы со мной станете делать? Вы постараетесь воспользоваться моим опьянением, да? И если да, то как?

– Буду с вами абсолютно честен, миссис О`Лири. В данный момент физиологически вы меня интересуете не сильнее, чем вон тот стул. К проблеме соблазнения я могу вернуться не раньше, чем завтра-послезавтра.

В ее взгляде появилось любопытство.

– Вот, значит, как? И это потому, что вы кого-то сегодня убили? Я слышала, как этот самый Тони говорил по телефону о том, какой вы лихой стрелок. Но мне всегда казалось, что мужчина, напившись, так сказать, крови, хочет женщину. А в чем дело, в том, что произошла ошибка, или потому что вы застрелили именно женщину?

– О`Лири, вы вампир, – сказал я. Ее зеленые глаза в пламенном ореоле волос смотрели на меня самым пристальным образом.

– Понятно. Дело не в той, которую вы застрелили, а в другой, которая тоже погибла. Та, с которой у вас что-то такое было, как они говорили. Мистер Хелм, это ваш способ оплакивать погибшую?

– Ну и стерва! – усмехнулся я. – Похоже, вам надо выпить еще.

Когда я принес еще виски, она сидела на краешке одной из кроватей, сняв туфли.

– И сколько же длится это состояние? – спросила она, беря стакан. – Я хочу понять: вы что, теряете свою мужскую силу всякий раз, когда теряете женщину... тем или иным образом – и что ее восстанавливает и как скоро? – Она посмотрела на меня с коварной задумчивостью. – Мне кажется, я могла бы восстановить ее сегодня же. Если бы очень захотела. Это могло бы быть интересно. Я никогда не спала с убийцей. С хладнокровным убийцей. Во всяком случае, это куда приятнее, чем наблюдать, как кто-то расчесывает день-деньской свои крашеные волосы. Господи, терпеть не могу мужчин, которые так трясутся над своей прической.

– Пожалуй, мне будет не хватать вас, если придется вас пристрелить, – усмехнулся я. – В вас что-то есть.

Ладно, будем надеяться, никто не доведет меня до такой крайности. Кстати сказать...

Я сел на другую кровать, вынул Вадин пистолет и осмотрел его. Я не доверяю пистолетам, которые заряжал не я, даже если это такой ас, как Вадя. Рыжеволосая издала короткий звук – как громкий вздох-всхлип. Она быстро допила свой бурбон.

– Ваша взяла, дядя, – сказала она. – Я хотела вас подначить, но вы взяли верх. Уберите эту чертову штуку... Хелм!

– Да?

– Мне страшно. Понимаете? Мне страшно до ужаса. Во что я ввязалась?! Ну, уберите эту машину!

– Конечно, миссис О`Лири.

– Не называйте меня так! Я вспоминаю сразу женщину, от коровы которой сгорел Чикаго. Лучше зовите меня Нетта.

– Ладно, Нетта. А я Мэтт.

– Ну-ка еще плесни, Мэтт, – сказала она, подставляя мне стакан. – Я хочу напиться. А если у тебя есть какие-то вопросы, давай, задавай их.

Выполняя роль бармена, я осведомился, как мне показалось, небрежным тоном:

– Раз ты так хочешь... Что такого ты увидела на воде и почему это так чертовски важно?

– Эта девица с кислой физиономией уже записала мои показания на магнитофон. Зачем мне начинать все сначала?

– Потому что пленка эта в Лос-Аламосе, и я сильно сомневаюсь, что тамошние джентльмены прокрутят ее для меня. А мне интересно, какую же небылицу ты им сплела. Расскажи-ка ее мне.

Когда я вернулся с виски, она уставилась на меня.

– Ты, похоже, уже заранее не собираешься мне верить.

Снова создалась ситуация, в которой скепсис мог принести лучший урожай, чем доверие.

Я сказал:

– Я не большой охотник до историй о привидениях. Да и научную фантастику я тоже не люблю. Но я готов рискнуть – вдруг это меня убедит.

На ее веснушчатом личике написалось неудовольствие.

– Хочешь верь, хочешь не верь, – сказала она резко, – но я видела летающую тарелку. Она сломалась и прекратила полет. Я видела ее близко-близко...

– Так я и поверил, – буркнул я. – Я читал массу историй безумных граждан, которым посчастливилось побывать на этой тарелке. Тебя не приглашали на борт?

– Чего нет, того нет, – признала Нетта. – Я сжалась в комочек в своем спасательном жилете и пыталась притвориться неодушевленным предметом. Они были не очень-то любезными и обходительными.

– Что же они такого сделали? – полюбопытствовал я.

– Они уничтожили катер, когда появились. Это, по-твоему, любезно? Мы поплыли с Филом и еще одной парой...

– С Филом?

– Это парень, с которым я познакомилась в Гуаймасе. Когда я впервые оказалась в Мексике. Отель "Сан-Карлос". Милое местечко. Он приехал туда ловить рыбу, но клев был неважный, и он решил переехать в Масатлан, где, ему сказали, рыба ловится лучше. Я поехала с ним. Ехали мы целый день. Очень симпатичный парень. Рыбалка меня совершенно не волнует, я с удовольствием сижу в лодке, если там есть тень – я очень легко обгораю. Он нашел еще одну пару, чтобы поделить расходы – катер и все остальное стоит недешево, чуть не сорок долларов в день. Не помню, как их там звали, да теперь это не имеет никакого значения. Они погибли. И Фил тоже... Если их не убило лучом, то они погибли при взрыве.

– Лучом? – переспросил я, стараясь четче изобразить недоверие. – Ты веришь в луч смерти? Она пожала плечами.

– Лучше не спрашивай меня, что это было такое. Может, им хотелось, чтобы в этой части океана не было посторонних и никто не мешал бы им приземлиться. Я пошла в каюту за пивом. Я так и не поняла, что случилось. Никакого шума-грохота не было, просто над катером мелькнула большая тень, потом стало жарко – и все запылало. Я пыталась вернуться к остальным, но кубрик, или, как там это называется, был весь в огне. Я схватила спасательный жилет и выскочила на палубу, спереди. Там тоже был огонь. Тогда-то я и поранила руку. Потом я прыгнула, и сразу после этого взорвались баки. – Она сделала гримасу и продолжала: – Потом в океане оказалась одна О`Лири и разные обломки. И еще эта самая plativolo.

– Plativolo? Новое название! – отметил я. – По крайней мере, для меня. Значит, эта – штука села на воду?

– Ну да, – кивнула рыжая. – Я видела, как они столпились на одном конце, пытались удержать ее на плаву. Но у них ничего не вышло. Потом и они взлетели на воздух. Взметнулся язык пламени. Бах! Словно конец света! Потом еще долго что-то падало и капало сверху. Я стала отчаянно грести, и наконец меня подобрали те, кто поехал выяснять, что это случился за фейерверк. – Нетта печально помотала головой. – Мне бы помалкивать в тряпочку, но не хватило ума. Надо было бы сказать, что катер загорелся и потом взорвались баки – и все. А я стала трепаться, как последняя дурочка.

– Всего-то навсего? – цинично фыркнул я. – Нет, мне случалось читать о вещах похлеще. О кораблях с марсианами в металлических скафандриках. Но ты не сказала, что они собой представляли, – добавил я равнодушным тоном.

– Нет, не сказала. Это тебе обойдется, папаша, еще в одну порцию бурбона.

– Боже, это же какая-то бездонная бочка! – Я принес еще бурбона и, наклонившись над ней, сказал: – Ну, давай, рассказывай.

Она сделала глоток и, посмотрев на меня, покачала головой с самым серьезным видом:

– Нет, ну тебя. Ты решил, что я фантазирую. Верно? Даже если я скажу, что они выглядели как самые обыкновенные люди, ты мне все равно не поверишь, правильно?

Я иронически фыркнул.

– Но они же не были похожи на обыкновенных людей, так? Морковка? Что это за история, если в ней действуют обычные люди? Это были гигантские кузнечики или, наоборот, маленькие, но очень головастые человечки без волос. Ну-ка расскажи, что ты поведала магнитофону. Расскажи, что может родить рыжеволосое ирландское воображение, чтобы повергнуть в изумление болванов? Готов поспорить, это было как в популярном телефильме: инопланетяне начали войну против землян. Настал день решительных действий. Верно?

Она ответила не сразу. Алкоголь уже действовал вовсю. Это проявлялось в ее замедленных движениях, в серьезной, как у совы, мине и не очень приличной для дамы позе – она сидела на кровати с раздвинутыми ногами. Когда она заговорила опять, речь ее была невнятной, а голос сиплым:

– Ну тебя к черту! Ну тебя к черту! Ты думаешь, тебе все известно и понятно? А впрочем, плевать мне, что ты там думаешь! Так вот, они были как самые обыкновенные люди! Обыкновенные люди в обыкновенной форме. Ну каково? В форме ВВС США! А на этой тарелке, из которой они высадились, были как раз опознавательные знаки американских военно-воздушных сил. Ну, как тебе это нравится, убийца Хелм?

(обратно)

Глава 8

Утром я, разминая затекшие руки-ноги, поднялся с кресла, на котором провел ночь. Нетта же, отключившись, проспала на кровати. Я вышел в ванную и, не закрывая двери, начал бриться.

Я слышал, что кое-кому в голову приходили во время бритья великие идеи. Со мной такого никогда не случалось. Этот день тоже не стал исключением. Даже несмотря на ночное бдение, когда у меня было в избытке времени для размышлений, я так и не мог взять в толк, как же именно расценить услышанную историю. Разумеется, это проливало свет на то, почему меня прислали сюда – доставить в Штаты или успокоить раз и навсегда.

Но основные вопросы оставались без ответа. Я не понимал, говорила ли она правду или ей это все померещилось и вообще, что же именно случилось.

С одной стороны, я не видел причин, по которым ей имело смысл лгать. Однако это вовсе не означало, что таковых нет в природе. Кроме того, ее рассказ звучал не очень правдоподобно, по крайней мере, для патриотически настроенного американца, который лояльно относится к ВВС США, с их недоверием к летающим тарелкам и пудингам в небе. Для такого верноподданного мысль о том, что ВВС США, отрицая вес странные небесные явления, могли потихоньку устраивать разные фокусы, казалась просто абсурдной.

К сожалению, слишком многие люди в нашем мире всегда проявляли неоправданный скептицизм относительно заявлений наших летчиков-пилотов насчет НЛО. Среди них попадались и такие, как я, кто лично видел небесные явления, каковые не мог объяснить. И самое грустное состояло в том, что описанные рыжей девицей события могли и впрямь иметь место – именно так, как она рассказывала. Неверие в "луч смерти" вовсе не означало неправдоподобие всей истории.

Предположим, секретный экспериментальный летательный аппарат ВВС США загорелся и вынужден был совершить посадку в океане, а его горящие обломки стали причиной пожара мексиканского рыбацкого катера, на свою беду оказавшегося рядом. Для перепуганной девушки, оказавшейся в воде, горящие, утратившие первоначальную форму останки этого самолета вполне могли показаться одной из тех самых летающих тарелок, о которых так часто писали в прессе.

Но это была не моя проблема. У меня и без того хватало забот. Для начала мне надо было привести растрепанную и страдающую от похмелья девицу в такой вид, чтобы можно было показаться с ней на людях. Когда я потряс ее за плечо, она простонала, после второй встряски посмотрела на меня с ненавистью, а после третьей, шатаясь, села на кровати. Она нашарила босыми ступнями пол и откинула лезшие в глаза волосы.

– Господи! – проворчала она. – Ну, что тебе надо, дядя?!

– Не тебя, – честно признал я. – Но все равно, на твоем месте я бы немного одернул юбку. Не надо дразнить зверей.

Она неловко стала оправлять помятую юбку, с неудовольствием оглядывая себя.

– Боже, Боже, – пробормотала она. – Что же ты меня не раздел? Почему позволил спать в одежде?

– У тебя есть кое-что еще в чемодане, – напомнил я. – Переоденься. Но сперва прими вот это.

Она подозрительно уставилась на белые таблетки, которые я ей протянул, и осторожно осведомилась:

– Это что?

– Цианистый калий. Что еще? Мы всегда таскаем его во флаконах из-под аспирина. Никогда не известно, когда может пригодиться.

Она еле-еле улыбнулась.

– Надеюсь, ты не шутишь? Сейчас мне он был бы очень кстати. – Она взяла таблетки, проглотила их и запила водой из стакана, который я подал ей. Потом посмотрела на меня странно-застенчиво: – Ну, а что я... то есть мы?.. В общем, что, черт возьми, случилось вчера вечером?

– Твои трусики по-прежнему на тебе, – отозвался я. – Если именно это ты хотела узнать. На этот раз она улыбнулась отчетливее.

– Сколько хорошей выпивки потратил зря! Может, я сейчас приму душ?

– Пожалуйста, но с открытой дверью. Ты вряд ли выберешься через маленькое окошечко, но все равно я не хотел бы предоставить тебе шанс попробовать. Оставь дверь открытой и сразу же отзывайся, если я к тебе обращусь. Тогда я не стану заглядывать, О`кей?

Полчаса спустя она предстала предо мной для инспекции – стройная, похожая на мальчишку, в аккуратном ансамбле – в брючном костюме, который вызвал у меня неприятные воспоминания о той, которую я застрелил накануне. Только костюм был из тонкой ткани с розовыми и зелеными цветами.

– Не нравится, дядя? – осведомилась Нетта, словно прочитав мои мысли.

– Я знал женщину, которую застрелили за то, что она появилась вот в таком наряде, – пожал я плечами. – Кое-кто принял ее за мужчину и всадил в нее три пули. Но если тебе хочется щеголять во всем этом, на здоровье.

– Какой ты смешной и старомодный, – расхохоталась Нетта.

Я оглядел ее и сказал:

– Может, я и старомодный, киса, но не смешной. Не думай, что я добродушный совестливый субъект, потому что не посягнул на твое белое, как лилия, тело и не подглядывал за тобой в ванной. Это будет с твоей стороны большой ошибкой. А сейчас мы выходим, расплачиваемся за отель, хватаем такси и едем в аэропорт, где садимся в самолет. Если он задержится, как это, говорят, часто бывает, мы подождем. У тебя может возникнуть соблазн удрать, О`Лири. По крайней мере, тебе покажется, что это возможно. Но хорошенько пораскинув мозгами, ты, надеюсь, поймешь, что я так долго проработал в нашей фирме именно потому, что сопливым девчонкам никогда еще не удавалось от меня удрать.

– Можно и без оскорблений, – буркнула она, облизывая губы.

– Боюсь, что нет. Потому как мне надо вбить тебе в голову – или в пространство между ушами – кое-какие сведения. Мне надо довести до твоего сведения, что по крайней мере два человека в этом мире могут убить тебя в течение ближайших десяти часов. Один из них Гашек. Второй – ты сама. С Гашеком ты, конечно, ничего поделать не можешь, зато с собой – вполне. Если кто-то из этих двоих отмочит фокус, пиши пропало. На Гашека у тебя управы нет, а вот на себя есть. Так что советую это иметь в виду.

– Ладно, – сказала она. – Все ясно и понятно. Я буду паинькой. А вот этот Гашек... Что, по-твоему, он может выкинуть?

– Не знаю, – признался я. – Мне даже неизвестно, здесь ли он где-нибудь. Пока он не давал о себе знать. Но о нем заходила речь, и я вовсе не исключаю того, что он может тое-то появиться на нашем маршруте. Ну, а насчет его возможных действий, лично я бы предположил винтовку с оптическим прицелом. Если у него будет подручный, которому удастся уложить меня пулей в голову или шею...

– Не надо! – перебила меня Нетта, зябко передергивая плечами.

– А в чем дело, Морковка? – усмехнулся я. – Неужели ты будешь меня жалеть? Короче, что бы он ни предпринял, ему надо действовать быстро и эффективно, иначе живой ему тебя не получить, и он это прекрасно знает. Поэтому, если я буду сильно к тебе прижиматься, дело не в моей похотливой натуре. Просто я постараюсь не превращаться в легкую мишень для нашего друга Гашека и его снайпера, если таковой возникнет. Именно по этой самой причине нам лучше отказаться от завтрака. Столовая на балконе слишком уж открытое место. Тебе придется обойтись чашкой кофе в аэропорту, О`кей? Тогда в путь.

Я велел ей нести свой чемодан, чтобы, взяв мой собственный, я имел одну руку свободной. Финансовая операция у стойки администратора прошла без сучка без задоринки. Мальчишка-рассыльный вынес чемоданы и свистнул таксисту. Я выдал ему за труды несколько песо, усадил Нетту и сам влез вслед за ней. Только тогда я обратил внимание, что после вчерашнего дождя утро выдалось солнечное.

– В аэропорт, пожалуйста, – сказал я водителю. – Aeropuerte, por favor.

– Si, senor!

Мы ехали в большом старом американском автомобиле, который когда-то давно, наверное, считался роскошным. Как и у большинства масатланских такси, у него была сильно протертая обивка сидений, а также отсутствовали некоторые металлические детали. Так, например, с моей стороны не было ручки у дверцы. Затем, когда мы отъехали, я заметил, что в машине у всех дверей отсутствовали ручки, в том числе и для стекол.

Я вытащил пистолет, рукоятку которого не отпускал. Увидев тупой ствол, Нетта широко раскрыла глаза. Спереди послышался шум, и я увидел, что из спинки водительского сиденья поднимается стекло, отделяющее его от пассажиров.

Тут я обратил внимание на затылок таксиста. На нем была старая-престарая фуражка хаки, но затылок был тщательно выбрит, что для здешних мест большая редкость. Шея была толстая, крепкая, свидетельствующая о немалой физической силе ее обладателя, которым мог быть, например, Гашек.

Я щелкнул предохранителем браунинга.

– Мне очень жаль, – пробормотал я. Мне действительно было очень жаль.

Нетта молча облизала губы. Мой палец уже надавил было на спуск, но тут я услышал какое-то странное шипение. Уголком глаза я увидел, как из-под переднего сиденья начинает валить пар.

Дальше все развивалось, как в каком-нибудь телефильме. Все это было так абсурдно, что я никак не мог заставить себя поверить, что это происходит на самом деле. Я понимал зато, что этот газ несмертелен, что нам с девицей не угрожает гибель. Во всяком случае, чтобы сработать, он должен попасть мне в легкие. А тот, кто хоть однажды стрелял и знает, как это делается, может задержать дыхание, чтобы успеть выстрелить. Даже слезоточивый газ не спас бы рыжую, слишком уж близко от меня она сидела.

Происходившее было так смехотворно, что я заколебался, пытаясь понять, не упустил ли я из вида что-то существенное. Внезапно я вспомнил странный взгляд Вади, когда я описал мое задание – она едва ли не обрадовалась. Вспомнилось мне и другое...

Гашек, если это и впрямь был он, не оглянулся, но мускулы на шее набухли – он ожидал выстрела. Конечно, я мог попытаться подстрелить его, но спинка его сиденья, несомненно, была пуленепробиваемой, равно как и стекло. Стрелять же в пуленепробиваемое стекло чуть не в упор – занятие малопривлекательное, особенно если вы не получаете удовольствия, выуживая потом из частей своего тела осколки стекла и фрагменты отскочившей пули. Впрочем, никто не говорил, что я должен застрелить Гашека. Мои инструкции касались лишь рыжеволосой.

Я посмотрел на Нетту, глаза которой почти совсем закрылись под воздействием газа.

– В следующий раз, киса, – усмехнулся я.

Я снова поставил предохранитель в исходное положение и заткнул браунинг за пояс. Потом сделал глубокий затяжной вдох. А что, зачем сопротивляться? Ведь усыпляющий газ был не такой уж противный.

(обратно)

Глава 9

Я проснулся на кушетке в гостиной и никак не мог взять в толк, почему меня выгнали из спальни. Может, произошла какая-то ссора, о которой я позабыл, но это было маловероятно, потому как у нас никогда не доходило до скандалов с Кэрол Лухан во время отдыха в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, куда я удрал после пребывания на "проклятом ранчо". Я попытался вспомнить, что же все-таки случилось, но в памяти мелькали обрывки странного, причудливого, нелепого кошмара, воспоминания о пошедшей вкривь и вкось операции в Мексике, которая зашла в тупик, когда меня, словно агента из телефильма, заперли в такси с разными хитрыми штучками – из того же дурацкого телефильма.

Я сел на своей кушетке и понял, что, во-первых, все это не сон, а во-вторых, я уже просыпался. Это случилось в старом обшарпанном лимузине на разбитой дороге где-то в лесу возле Масатлана. Я был один, дверца машины была открыта, и легкий ветерок приятно освежал, хотя соображал я крайне туго. Я лишь знал, что слышал какой-то громкий шум и что-то должен был в связи с этим сделать. Затем шум усилился, и над самой машиной пролетел самолет, похоже, выискивая, где бы совершить посадку. Я посмотрел на часы: десять пятнадцать. Если это наш самолет, тяжело ворочались мысли в мозгу, он опоздал на два часа, но в этом нет ничего удивительного.

Потом я вспомнил – опять же не без усилий, – что там, в отеле, агент американских спецслужб женского пола караулит два трупа, чтобы дать мне возможность убраться из страны. План этот и сейчас сохранял свою действенность: во всяком случае, здесь мне было совершенно нечего делать.

Гашек забрал только рыжеволосую и ее чемодан. У меня по-прежнему оставались документы, билет на самолет, чемодан и даже мой пистолет – вернее, Вадин пистолет...

Ключ был в зажигании. Кое-как выбравшись из машины, я облокотился на дверцу, чтобы прошел приступ головокружения. Мое внимание привлек маленький сверкающий предмет на земле. Я машинально нагнулся и подобрал его – стреляная гильза от 9-миллиметрового люгера – не браунинга! Судя по всему, Гашек в кого-то стрелял. Если верить его репутации снайпера, он не должен был промазать, но вокруг не было мертвых мужчин и женщин тоже.

Я бросил на землю гильзу. Я не обязан убирать за Гашеком, черт побери! Затем я сел за руль и завел старую машину, и поехал туда, где, по моим подсчетам, собирался приземлиться самолет. Я прибыл вовремя: у паспортного контроля выстроилась очередь желающих предъявить иммиграционным службам свои туристские карточки и получить разрешение на вылет в Лос-Анджелес.

Я плохо помню сам полет, зато отлично – телефонный звонок, который сделал из лос-анджелесского аэропорта, когда снова оказался на родной американской земле. Мак отреагировал на мой рапорт примерно так, как я и ожидал.

– Я, кажется, говорил вам, Эрик, – сообщил он мне самым ледяным голосом, – что в нашей работе нет местадля сантиментов. И для сентиментальных людей тоже.

– Девица была симпатичная, – медленно ответил я. – Таких длинных густых рыжих волос я в жизни не видел. Лукавое личико, веснушки... Я просто никак не мог заставить себя проделать в ней дырку, сэр.

– Ясно, – он надолго замолчал, похоже, пытаясь оценить и мои слова, и интонации, с которыми они были произнесены. – Хорошо, Эрик. Вам придется кое с кем переговорить завтра утром. В данных обстоятельствах этого не избежать. Эти совместные операции – большая нервотрепка. В общем, будьте готовы рассказать этим людям все об очаровательной даме, которой вы не решились причинить вред, и объясните, почему именно не решились.

– Хорошо, сэр.

– Я полагаю, город Санта-Фе удобен и для людей из Лос-Аламоса, и для меня, поскольку мой самолет летит до Альбукерке. Другого рейса нет. Я правильно говорю?

– Да, сэр. Сорок миль до одного пункта и шестьдесят до другого.

– Итак, я договариваюсь о встрече в Санта-Фе? Отлично. Учтите, операция вызвала немало недовольства. Насколько я понимаю, не обошлось без совершенно незапланированной стрельбы... В данных обстоятельствах было бы неплохо, если до завтра вас было бы не очень просто разыскать. Вы в состоянии где-то остановиться, но не прибегая к услугам отелей?

– Да, сэр.

– Мне тоже так показалось, – сухо заметил Мак. – Прежде чем повесите трубку, оставьте адрес и телефон вашей дамы у телефонистки. Когда мы будем готовы, я дам вам знать. И еще... Эрик...

– Да, сэр?

– Инициативность – похвальное качество в агенте, и я надеюсь, вы отдаете отчет в своих действиях... Не допускайте, чтобы ваша дама занимала ваше внимание слишком допоздна. Завтра вам понадобится ясная голова и связная речь.

Насчет позднего общения было сказано напрасно: когда я постучал в дверь Кэрол, я буквально спал на ногах. Не помню уж, что такое я сплел, чтобы объяснить мое плачевное состояние. Кэрол – девушка умная и вряд ли поверила во все это, но дверь мне отворила, и я получил возможность отдохнуть и дать остаткам наркотика выветриться из моего организма. По крайней мере, голова у меня снова заработала хорошо, хотя настроение было так себе. Грядущее расследование, признаться, радовало мало.

Я зевнул и стал оглядываться по сторонам. Вокруг царил беспорядок, характерный для гостиной, которую вдруг превратили в спальню. Мебель была сдвинута, чтобы было где разложить кровать. Комната была не очень большой.

Хаос усиливался наличием повидавшего виды кожаного футляра для фотокамеры профессиональных габаритов – ничего общего с теми любительскими приспособлениями, которые фотографы носят на плече. Рядом стоял внушительный треножник, большая обшарпанная коробка, где, как я предполагал, должны находиться приспособления для освещения. Все это было сложено в углу и в любой момент могло быть пущено в дело.

Сама по себе комната была отделана в приятно старомодном юго-западном стиле. Потолок поддерживался двумя круглыми колоннами. Подоконники были широкие и глубокие из необожженного кирпича. В углу был круглый камин, в котором поленья полагалось ставить на попа, по-индейски. Камин этот неплохо функционирует, при условии, что вам удастся найти соответствующие сучковатые сосновые дрова, какими пользовались индейцы.

Белые стены были увешаны сериями фотографий. На некоторых изображались взрослые модельеры и модельерши, но в основном фасоны демонстрировали дети – милые, чистенькие, веселые, разодетые как куколки. Цветные обложки журналов в рамках придавали композиции необходимую завершенность. Снимки были очень хорошего, профессионального уровня, хотя, на мой вкус, чересчур слащавы. У меня ведь у самого были дети – теперь они растут где-то с новым папой, – и они никогда не выглядели вот так, даже на мой предвзятый родительский взгляд, разве что перед церковью в воскресное утро.

– Пора и просыпаться! – сказала Кэрол Лухан, входя в комнату с подносом. – Надеюсь, после твоих таинственных странствий ты по-прежнему любишь кофе черным, а яйца в пашот? – Она подошла ближе я продолжила: – Одно предупреждение. Если мы вдруг поженимся, то не надейся получать завтрак в постель всю оставшуюся жизнь. Так обслуживаются только знакомые – похмельные джентльмены, которые заглядывают, чтобы отоспаться. В чем, кстати, дело? Твоя так называемая государственная служба не предусматривает оплату отелей?

Похоже, я рассказал ей, что напился при исполнении служебных обязанностей – на каком-то официальном приеме с коктейлями. Насчет государственной службы я приврал еще летом, когда мы коротко сошлись. Не положено рассказывать окружающим, даже если это очаровательные женщины, с которыми ты спишь, что ты работаешь секретным агентом.

– Кто говорил насчет женитьбы? – рассмеялся я.

– Да уж, во всяком случае, не ты, – услышал я сухой ответ. – Осторожней, а то прольешь!

Она поставила поднос мне на колени и выпрямилась. Это была довольно высокая блондинка, и вид у нее был пышущий здоровьем и ухоженный. Я всегда за такой тип, независимо от того, каких скелетов изображают на обложках "Вог" в этом сезоне. На ней была коричневая юбка в клетку и коричневый свитер с рукавами, закатанными выше локтя. На пальцах у нее были желтые пятна от проявителя. На левой руке поблескивало обручальное кольцо, но ее брак скончался еще раньше моего.

В девичестве Кэрол Фэруэзер, она вышла замуж за неплохого фоторепортера по имени Тед Лухан во времена, когда у меня у самого имелась супруга, а также фотолаборатория. В те дни мы часто встречались, как бывает у супружеских пар, живущих в одном городе, когда мужья занимаются примерно одним и тем же.

Но потом Тед попал под джип где-то на другом конце света, а моя жена, узнав о моей предыдущей деятельности с ножом и пистолетом, до того как я вооружился фотокамерой и пишущей машинкой, решила, что ей нужен не такой спутник жизни.

Это все случилось несколько лет назад, и мне удавалось до этого лета удачно избегать города Санта-Фе. Встреча с Кэрол в местном банке вызвала давние и не самые приятные воспоминания. Раз уж ты похоронил прошлое, то совсем не хочется, чтобы покойник выбирался из могилы и преследовал тебя.

Но она была рада видеть меня, что мне польстило. Поскольку она была хороша собой, а я один-одинешенек в городе, я просто не мог не пригласить ее на обед – в память о прошлом – ну, а дальше вы и сами понимаете, что произошло между взрослыми одинокими людьми после вечера воспоминаний и выпивки. За несколько недель мы так хорошо узнали друг друга, что теперь я мог, в минуты усталости, заночевать на кушетке в ее гостиной и не делать вид, что мне не терпится сломать дверь в ее спальню, каковая, кстати, не была на замке.

– В чем дело, Мэтт? У меня на носу сажа или что-то еще?

Кажется, я смотрел на нее слишком уж пристально. Она была очень привлекательна. Мы приятно провели время, но мой отпуск кончился. Он кончился два дня назад, когда я получил приказ двинуться на юг. Если бы не новый приказ Мака, я бы сюда не вернулся.

– Твой нос в полном порядке, – сказал я. – Мне тут никто не звонил?

– Нет, утром никаких звонков не было. Пожалуй, я тоже выпью кофе. Подожди, я сейчас.

Глядя ей вслед, я вдруг испытал чувство неловкости, возникающее, когда ты проявляешь неверность по отношению к женщине, хотя строго говоря, неверность не состоялась, потому как другая женщина, которая могла бы стать причиной измены, погибла. Впрочем, будучи в Мексике, я мало вспоминал о Кэрол Лухан. Я лишь однажды упомянул ее имя – и то, чтобы подразнить другую женщину. К тому же байки, которыми я кормил ее насчет моей профессии, приелись мне самому. Пора было убираться – от греха подальше.

Ожидая ее возвращения, я намазал маслом свой тост и вяло посмотрел на книгу "Загадка НЛО" на столе. Нахмурясь, я поглядел на лежавший рядом журнал. На обложке анонсировалась статья: "Летающие тарелки: обман или галлюцинация?" Под этим журналом был другой – я вытащил его и прочитал лишь одну строчку: "Астронавты с НЛО. Я встретился с ними лицом к лицу". Я швырнул журнал обратно на стол. Тут вернулась Кэрол и села в кресло напротив меня.

– Ты ждешь звонка, Мэтт? – осведомилась она, помешивая кофе.

– Да, у меня намечена встреча. Мне должны позвонить и сказать, где именно она состоится. – Я посмотрел на фотооборудование в углу и продолжал как ни в чем не бывало: – Ты, кажется, отправляешься в командировку?

– Да, – ответила Кэрол. – Хорошо, что ты приехал вчера. – А то я завтра хочу двинуть в Мексику. Как только отыщу 500-миллиметровую линзу.

– В Мексику? – кажется, я не выказал никакого удивления. – Что же в Мексике интересного с точки зрения фасонов одежды для детей? И что это за камера, которой нужен такой большой телеобъектив?

– Я не всегда снимаю детей или модельеров, милый. Время от времени я получаю задания более общего характера. – Кэрол запнулась. – Даже не знаю, следует ли мне рассказывать об этом. Это работа деликатная...

Я поглядел сначала на фотоснаряжение, потом на литературу на столе и, вздохнув, мрачно пробурчал:

– Не говори, я сам угадаю... Какой-то безумный редактор посылает тебя в Мексику с телеобъективом, чтобы ты обеспечила его портретом летающей тарелки...

– Ну да, – удивленно отозвалась Кэрол. – Как это ты угадал?

Зазвонил телефон.

(обратно)

Глава 10

В гостиной большого номера отеля было четверо. Кроме того, вокруг низкого столика стояло еще четыре стула. Я решил, что знаю, кому предназначена софа, стоявшая также у столика.

Дверь мне открыл Мак собственной персоной. Он же и закрыл ее, когда я вошел.

– Этого человека мы зовем Эрик, – пояснил он остальным. – Садитесь на софу, Эрик. Не хотите кофе?

Я бы с удовольствием выпил чашечку, но в определенных обстоятельствах дипломатия требует отказа от курения, еды, жевания резинки и питья, даже если это всего-навсего кофе.

– Спасибо, сэр, – сказал я. – Но кофе не надо. Я подошел к софе, но садиться не стал. Вежливость стоит дешево, но приносит хорошие результаты, так почему бы ею не воспользоваться? Я почтительно выждал, когда сядет Мак, затем он грациозно повел рукой, и я тоже сел. Мне показалось, его левый глаз слегка подмигнул мне, когда я начал игру в почтительность, но я вполне мог и ошибиться. Он вообще-то не имел привычки подмигивать.

Сегодня он выглядел точно так же, как в последний раз. А тогда он выглядел точно так же, как и в первую нашу встречу, которая случилась так давно, что и не хотелось вспоминать, когда именно. Худой, седовласый и чернобровый, он был в аккуратном темно-сером костюме, какие носят банкиры, только банкиром он не был. Он входил в десятку самых невероятных персон в этом мире, и знающим людям вроде меня это бросалось в глаза.

Сидевший рядом с Маком добродушный на вид человек в твидовом костюме не был опасным. Он, правда, мог действовать на нервы тем, кто плохо переносит интриги и настолько опрометчив, что может повернуться к нему спиной. У него было красивое румяное лицо, грива седых волос и пронзительные голубые глаза. Его звали Герберт Леонард, и он стремительно делал карьеру в мире тайной дипломатии. Он решил однажды, что государственные разведывательные службы представляют собой хорошую почву для его организаторских талантов, и взялся за дело.

Ему уже удалось организовать новое агентство, которое, как он утверждал, будет справляться с проблемами безопасности и контршпионажа куда более эффективно, чем старые службы. Со временем он надеется слопать нас всех. Поговаривали, что он видел себя Джоном Эдгаром Гувером ведомства плаща и кинжала. Кое-кто даже отмечал, что он любил дать понять, что и сам Гувер не вечен.

До этого я никогда не встречался с ним, но видел фотографии и слышал сплетни. У меня возникло тяжкое предчувствие, что американские агенты, с которыми я познакомился в Масатлане, были из его фирмы. А раз я не поладил с его протеже, то мои неприятности могут оказаться куда серьезнее, чем я предполагал.

Рядом с ним сидел человек, которого я не знал, хотя, как мне казалось, вполне мог вычислить. Ему было за пятьдесят, но те, кто с юных лет имеют дело с самолетами, особенно с военными самолетами, сохраняют до конца своей жизни нечто мальчишеское в облике и манерах. Возможно, все дело в верхних слоях атмосферы, которые не дают стареть тем, кто любит их нежной любовью. Лично я, оторвавшись от земли, начинаю стареть не по дням, а по часам.

Короче, я был не прочь побиться об заклад на приличную сумму, что передо мной большая шишка из ВВС. Он был в сером фланелевом костюме, но орлы или звезды явственно проступают на таких, как он, даже когда они вешают военную форму в шкаф.

Четвертым был смуглый маленький компактный джентльмен, показавшийся мне иностранцем – возможно, это был мексиканец. На нем был темный костюм бизнесмена, белоснежная рубашка, шелковый галстук: в рабочее время они любят строгость и подтянутость. Его присутствие придавало собранию международный привкус, что в общем-то мне понравилась. Возможно, целью собравшихся было отнюдь не устроить нагоняй одному мелкому агенту, хотя скорее всего это значилось под первым номером в повестке дня. Первым заговорил седовласый Леонард.

– Вот, стало быть, этот самый Эрик, – сварливо начал он. – Если вы не возражаете, генерал, я бы для начала хотел задать парочку вопросов...

– Я возражаю, – несмотря на свою моложавость, летчик умел внести в интонации властность. – Я прекрасно понимаю. Герб, какие вопросы вы хотите задать, но мы уже это проходили. Сейчас нам не до этого. Меня не интересуют ваши, так сказать, внутренние разборки, во-первых, а во-вторых, ваша позиция достаточно шатка. Я никогда не осуждал моих пилотов, когда в боевой обстановке они отвечали на огонь неопознанного самолета, не имея информации о наличии в районе дружественных сил. Насколько я понимаю, этот человек делал все возможное, чтобы выяснить, кто есть кто, и ему в этом было отказано. У вас погиб агент из-за того, что кто-то проявил чрезмерную секретность. Мы очень сожалеем, но сейчас это к делу не относится.

– Генерал, у меня в Масатлане работало три отличных агента, – резко возразил Леонард. – Одного из них убил этот человек. Второй получил тяжелое ранение, пытаясь спасти его, и наконец, третий находится в сложных переговорах с мексиканскими властями – надеюсь, вы меня правильно понимаете, мистер Солана – опять же, из-за действий этого агента, который в решающий момент не сумел выполнить поручение, ради которого его и послали.

По крайней мере, теперь мне стало ясно происхождение стреляной гильзы от люгера. Пока Леонард говорил. Мак сидел, неодобрительно поджав губы. Он привык к административным склокам – он давно работает в этой области, – но сейчас вопрос был в другом. Он спросил:

– Эрик, вы просили прикрытия от агента мистера Леонарда?

– Нет, сэр. Я посоветовал ему хорошенько выспаться и забыть обо мне. Он, видать, решил прикрыть меня по собственной инициативе.

Леонард торжествующе подался вперед и спросил:

– А почему вы, собственно, не попросили Хартфорда вас прикрыть? Разве это не было бы лишней гарантией успешного выполнения задания?

– Если я правильно оценивал ситуацию, его помощь мне была не нужна. Если же мои догадки были неверными, он бы все равно ничем не смог бы мне помочь.

– Почему это? – спросил, заглатывая приманку, Леонард.

– Видите ли, сэр, – начал я, умышленно колеблясь. – Видите ли, сэр, Гашек – это товар высшего сорта, если можно так выразиться. Таких юнцов он съедает живьем. Мне просто не хотелось превращать этого мальчика в живую мишень. – Я пожал плечами и продолжал: – Наверное, он сам себя подставил и получил пулю, как и можно было предположить, по неосторожности.

И без того красное лицо Леонарда побагровело.

– Возможно, его вмешательство спасло вам жизнь, мистер! Хотя вам трудно было понять это, потому как вы валялись без сознания.

– Да, сэр, – согласился я. – И если это так, то большое спасибо. Хотя, как мне кажется, задачей этой операции было вовсе не спасение моей жизни. Судя по всему, Хартфорд и не попытался вернуть девушку, ради которой все и было затеяно.

Леонард собрался что-то возразить, но его перебил летчик.

– Хватит, Герб! Я же просил оставить, эту тему. Ну, а ты, сынок, – обратился он уже ко мне, – мог бы, наверное, рассказать нам, в чем же заключалась твоя задача, раз уж об этом зашла речь.

Давно уже меня никто не называл "сынок", и ему, пожалуй, было все же маловато лет, чтобы годиться мне в отцы, но в армии, а в авиации особенно, кое-кто склонен различать поколения не по возрасту, а по званиям.

– Если это не секрет, я бы хотел знать, с кем говорю, сэр, – сказал я после небольшой паузы. Он слегка смутился, потом рассмеялся.

– Ну, поскольку вы знаете джентльменов справа от меня, то я бригадный генерал Билл Баннистер из ВВС США. Я и возглавляю эту безумную операцию. А это сеньор Солана-Руис из мексиканской... Достаточно сказать, он представляет мексиканское правительство... хотя и весьма неофициально.

– Спасибо, сэр, – отозвался я. – Что касается операции, то цель у нее была двоякая: попытаться доставить одну молодую даму в Лос-Аламос, а если это окажется невозможным, ликвидировать ее так, чтобы не ставить в трудное положение мексиканские власти.

Баннистер кивнул:

– Вот именно. Сейчас же мексиканские власти как раз оказались, в сложном положении. А молодая дама ни в Лос-Аламосе, ни на небесах. Правильно?

– Не знаю, сэр. – Он нахмурился, и я пояснил: – У меня нет сведений о том, что происходит в официальных кругах Масатлана. Я также понятия не имею, что случилось с миссис О`Лири с тех пор, как мы расстались.

– Но вы признаете, что несете хотя бы частичную ответственность за странные трупы, возникшие в вашем отеле, и за то, что вы не выполнили инструкций касательно молодой особы?

– Это так, сэр.

Леонард агрессивно подался вперед.

– Не в том ли дело, что вы провели ночь с девицей, и она вам приглянулась?

– Мы действительно провели ночь в одном номере, сэр, иначе мне было бы трудно охранять ее. Что касается того, приглянулась она мне или нет, я не могу понять, какое это имеет отношение к делу. – Я поглядел на генерала и продолжил: – Правило нашей профессии таково: то, что происходит в постели, не имеет отношения к тому, что происходит за ее пределами.

Генералу это явно понравилось. Он спросил:

– А в постели что-нибудь случилось, сынок?

– Нет, сэр. Хотя это трудно доказать, а потому я и не стану пытаться.

– Так или иначе, вы не выполнили задания, вам ясно? – резко спросил Леонард.

Баннистер нахмурился, но спросил меня:

– В принципе ведь вопрос правильный?

– Да, сэр.

– Есть ли у вас какое-то объяснение?

– Одно соображение, сэр.

– Не надо быть таким коротким, сынок, – раздраженно буркнул Баннистер. – Я знаю, прекрасно знаю, что у вас на уме. Вы профессионал, профессиональный убийца – будем называть вещи своими именами. И вы думаете: если они будут слишком уж давить и загонять в угол, я с ними потом со всеми разберусь. Как лиса с курицами в курятнике. Я прав?

Он оказался проницательнее, чем я предполагал, надо отдать ему справедливость. Я отважился на усмешку и некоторую непочтительность.

– Да, сэр. И вы будете первым.

– Почему? Я, кажется, был не самым резким из собравшихся здесь.

– Я бы разобрался с вами в первую очередь, сэр, потому как очень не хотел бы давать вам свободу действий, пока я разбирался бы с остальными.

– Лестью вы ничего не добьетесь, – сказал он, тоже усмехнувшись. – И хватит этих "сэров", я ими уже объелся на службе. – Он прокашлялся и спросил: – А теперь к делу: в чем же были ваши причины не выполнить задание? Вы угодили в ловушку? О`кей. Такое бывает. Ваши инструкции учитывали этот вариант. Если вы не могли ее доставить сюда, ее следовало убить. Почему вы этого не сделали?

– Потому что я понял, что они именно этого от меня и ждали...

(обратно)

Глава 11

Не могу сказать, что от этих слов обрушился потолок. Мак не выразил большого изумления, да и сеньор Солана лишь слегка приподнял брови. Насколько я понял, у мексиканца были проблемы с английским, и потому он не мог следовать обмену репликами с достаточной адекватностью.

Но летный генерал изобразил на лице такую заинтересованность, словно моя догадка отличалась особой новизной и увлекательностью. Леонард, со своей стороны, излучал презрение и даже негодование. Его возмущало мое нахальство – попытаться оправдать свое ослушание таким нелепым образом. Впрочем, другой реакции я от него и не ожидал.

– Неужели вы и правда думаете, что мы поверим... – начал было он.

– Замолчите, Герб, – раздраженно перебил его летчик. – Оставьте при себе свои риторические вопросы. Да, он надеется, что мы в это поверим, иначе не стал бы этого говорить. Вы уверены в этом? – обратился он ко мне. – На все сто?

– Нет, конечно, не на все сто. Но я слишком сильно опасался этого и потому не нажал на спуск, вопреки всем инструкциям. Мне показалось, что кое-кто неверно оценил положение вещей. Я почуял неладное, когда...

– Но это же курам на смех! – воскликнул Леонард. – Если бы Гашеку нужно было убить миссис О`Лири, у него было достаточно времени это сделать собственноручно.

– Думаю, что дело не в этом, – медленно сказал Баннистер. – Мне кажется, дружище Эрик имел в виду нечто совсем иное.

– Да, сэр. Думаю, что Гашек хотел не того, чтобы она погибла, но чтобы она погибла от руки американского агента.

– Стоп, стоп, маленько назад, сынок, – нахмурился Баннистер. – Вы сказали, что "почуяли неладное"... Каким образом?

– Я почуял неладное, когда между мной и Гашеком стало подниматься пуленепробиваемое стекло и зашипел газ. Это был знак того, что дело нечисто. Слишком уж все было как в кино. Я не утверждаю, что в реальной жизни не используются фокусы с такси без дверных ручек, но они безусловно не применялись для того, чтобы мгновенно обезвредить человека... Просто, насколько мне известно, не существует такого моментально действующего газа, а если и существует, то никто им не пользовался. Из этого я сделал вывод, что им вовсе не нужно, чтобы я отключился сразу же, они явно хотели дать мне время – ровно столько, сколько нужно для выполнения задания. Других причин у них, судя по всему, не было.

– Просто вы оправдываете себя задним числом, – сказал Леонард. – Возможно, они попытались воспользоваться медленным, не очень эффективным газом, имея основания полагать, что у вас возникнут сомнения, стоит ли убивать молодую особу, вызвавшую в вас теплое чувство. По крайней мере, у них были основания предполагать, что вы проявите нерешительность...

– Напротив, – возразил я, – у них были основания полагать, что я не проявлю нерешительности. Все их действия указывают именно на это. Я не раз открыто предупреждал их о своих действиях, если мне кто-то попробует помешать. Кроме того, в их глазах я был человеком, у которого всегда чешутся руки пустить в ход оружие: только что я по ошибке пристрелил нашего же агента, именно потому что я якобы люблю убивать. У них не было оснований полагать, что я промедлю хоть секунду, если у меня возникнет хотя бы малейшая возможность нажать на спуск. Вот они мне ее и предоставили. – Я посмотрел на Баннистера. – У меня сначала создалось впечатление, что девица представляет для них ценность, что она нужна им живой. Когда же выяснилось, что это не так... Короче, я решил поберечь патроны до тех пор, пока не узнаю истинное положение дел.

Генерал глубоко вздохнул и сказал:

– Вообще-то инструкции, полученные вами, оказались куда более жесткими, чем следовало бы. Кто-то в Вашингтоне, прослушав пленку с показаниями этой девицы, так разволновался, что потребовал срочных действий, не проконсультировавшись с кем-то еще, в том числе и со мной. Поэтому мы не так уж и огорчены результатами вашей командировки – вернее, отсутствием таковых. Что, впрочем, ни в коей степени не снимает с вас ответственности.

– Да, сэр.

– Приказ есть приказ, и его надо выполнять, – сказал он сурово, но потом усмехнулся: – С другой стороны, здравый смысл отнюдь не мешает, особенно в ситуациях, где речь идет о жизни и смерти. Вам известно, что видела эта особа – или что ей, по крайней мере, показалось – в Калифорнийском заливе?

– Да, сэр.

– Как вам это удалось узнать? – осведомился Леонард. – Это секретные сведения.

– Как вы сами отмечали, мистер Леонард, – напомнил я, – мне случилось провести ночь в ее обществе. При мне была бутылка бурбона, а ее мучила жажда. Вскоре она сделалась разговорчивой.

– Значит, вы напоили ее и заставили все рассказать?

– В моих инструкциях не было ни слова о том, что я не имею права налить ей виски.

– Вы очень даже независимый оперативник, – сказал Баннистер. – Даже не знаю, хотел бы я, чтобы вы работали под моим началом или нет.

– Нет, сэр, – отозвался я, глядя на Мака. – У разных начальников разные представления о дисциплине. В нашем деле мы не можем постоянно держать связь по рации с родным аэродромом. Ну, а поскольку никто ничего мне не рассказал про все это, я решил попытаться выяснить кое-что самостоятельно.

– Мы дадим вам прослушать запись беседы и выясним, насколько эта юная особа изменила свои показания под воздействием виски. Но что вы можете сказать об ее истории?

Я посмотрел на него, потом покосился на Солану и снова на Баннистера. Затем спросил:

– Как мне говорить: честно или дипломатично, сэр?

– Мы не держим ничего в тайне от наших соседей, тут у нас секретов нет.

– Ясно. Тогда, генерал, я вижу три варианта. Первый состоит в том, что девица нагло лжет по причинам, которые нам пока непонятны, второе: она действительно видела настоящий, но странный самолет с ложными опознавательными знаками и летчиками в ложной же форме, третий: она действительно видела то, о чем рассказала, и тогда лжецом оказываетесь вы, сэр, ибо пытаетесь замять что-то в высшей степени секретное, но ошибочно ставшее явным. Прошу меня извинить, сэр.

– Разумеется, – буркнул Баннистер и обратился к Маку со словами: – Ваши люди не любят церемониться.

– Они обязаны этого не делать, раз их об этом просят. Вы же, кажется, попросили... Баннистер обернулся к Солане.

– Вы слышали, Рамон? Ну что, описал этот человек те варианты, которые имело в виду ваше правительство, анализируя инцидент?

– Да, генерал. Он изложил все очень четко. И прошу меня простить, но последний вариант как раз изучается самым серьезным образом. Ваша официальная позиция относительно этих странных небесных явлений содержала в себе подтекст: у вас имеются высшие соображения для того, чтобы к ним не привлекалось излишнего внимания, Я помню объяснения толков о НЛО, например, как появление планеты Венеры, когда Венера была вне видимости, а показания радаров объявлялись ошибочными по причине изменения погодных условий, когда таковые не давали основания для подобных выводов. Мы самым тщательным образом изучили все наши досье, и всегда возникал вопрос: почему ВВС США проявляли такую настойчивость, чтобы высмеять все разговоры о НЛО, – даже если у них не было ничего такого, что они хотели бы скрыть от взоров посторонних.

Похоже, у сеньора Соланы-Руиса не было сложностей с английским языком. Генерал Баннистер поморщился:

– Вы задели чувствительное место, сеньор Руис. Я получил в наследство черт знает что. Теперь наши ученые в Колорадо потеют, чтобы привести все в порядок с научной точки зрения, а я должен сделать то же самое по военным и дипломатическим каналам. – Он обратился ко мне: – А ты-то, сынок, веришь в эти самые НЛО? Я имею в виду настоящие, не те, на которых написано "ВВС США"?

– Да, сэр, – отчеканил я.

– Случалось видать их?

– Так точно, сэр.

– Можешь описать? – Когда я начал, он перебил: – Ну да, зеленые огненные шары. Ну, тут у нас имеются объяснения.

– Так точно, сэр, – подтвердил я. – Раньше был болотный газ, теперь электронная плазма, сэр.

– Это подначка, сынок?

– Да, сэр, – ответил я. – Это способ подчеркнуть то, что уже сказал сеньор Солана: никто больше не верит таким объяснениям. Вы, сэр, словно тот мальчик, который кричал: "волк!" Только дело в том, что ваше начальство много лет кричало во весь голос о том, что никакого волка тут нет, и вообще даже нет такого животного. А теперь те, кто нас сильно не любит, пытаются нажить капитал на том, что наши объяснения никого не удовлетворяют.

– Думаешь, именно это и пытался сделать Гашек в Масатлане?

– Очень на то похоже, сэр. У него было из чего выбирать. Давайте предположим на минуту, что эта самая О`Лири и правда видела, как летательный аппарат сел в коктейль. Оставим в стороне вопрос, солгала она насчет опознавательных знаков и формы или нет, главное, она кое-что сообщила и, правильно или не-, правильно, связала увиденное с США. Прознав про это, шефы Гашека, наверное, решили убить двух зайцев сразу: во-первых, узнать побольше о том аппарате, что она и правда увидела, и, во-вторых, состряпать пропагандистскую утку из того, что она рассказала. И если уж выбирать, то пропаганда для них, пожалуй, будет важнее, чем правдивая информация.

– Почему? – удивился Леонард. – Разве им не хотелось бы узнать побольше о том, что было на самом деле?

– Да какую точную информацию можно получить от насмерть перепуганной девицы, которая минуту-другую наблюдала странный летательный аппарат, барахтаясь в соленой воде? Ну, много ли достоверной информации оказалось на вашей пленке? Готов поспорить, кот наплакал! Но мне ясно, что у Гашека были инструкции проиграть пропагандистский вариант и допустить утечку информации. Это он и попытался сделать.

– Добившись того, чтобы девицу пристрелили? – недоверчиво спросил Леонард.

– Чтобы девицу пристрелил американский агент! – поправил я. – Послушайте, сама по себе ее история не многого стоит. Судите сами, если бы она предала это огласке, кто всерьез поверил бы басне, рассказанной перепуганной девицей, которая еле-еле спаслась с горящего катера? Но если поползет слух, что власти США настолько серьезно отнеслись к ее бреду, что послали за ней команду профессиональных убийц, если ее действительно убьют, а убийца – то есть я – будет пойман на месте преступления, тогда ее история заставит прислушаться очень многих! Тогда бы коммунистам удался пропагандистский трюк, из-за которого мы потеряли бы немало друзей в стране сеньора Соланы, где, если я не ошибаюсь, у нас их сейчас не так уж и много. Я прав, сеньор Солана?

– Разумеется, слухи о том, что все эти странные явления объясняются появлением секретного американского самолета над Мексикой, не улучшают отношений между нашими странами, – спокойно отозвался мексиканец. – Ну, а инцидент, повлекший гибель женщины, безусловно, вызвал бы недовольные разговоры насчет самоуправства империалистов-янки. Он, возможно, имел бы даже и дипломатические последствия.

Посмотрев на генерала Баннистера, я заметил:

– Судя по замечанию сеньора Соланы, этот фейерверк, случившийся возле Масатлана, далеко не единственный?

Баннистер натянуто улыбнулся и сказал:

– Думай, что хочешь, сынок, только не задавай лишних вопросов. – Он поморщился и сказал: – Ну, что ты еще можешь нам сообщить, пока мы не выкинули тебя отсюда и не перешли к вещам, до которых тебе нет дела?

– Больше мне в голову ничего не приходит, сэр.

– А как насчет этой самой О`Лири? Ты же видел ее, говорил с ней. Так что, она лжет или говорит правду – или, по крайней мере, думает, что говорит правду?

– Не знаю, сэр, – признался я. – Она неглупая девочка, но, может быть, она неглупая девочка, которая очень ловко притворяется. Например, она может быть коммунистическим агентом, специально заброшенным в Масатлан, чтобы распространять ложные, клеветнические слухи о США!

– Но ты так не считаешь?

– У меня не возникло впечатления, что я имею дело с опытным профессионалом. – Я пожал плечами. – Нет, пожалуй, я так не считаю. Скорее она талантливый любитель. Я вообще не удивлюсь, если окажется, что она обыкновенная рыжеволосая девица, которая, на свою беду, поехала удить рыбу в самое неподходящее время.

Баннистер посмотрел на Леонарда:

– Кажется, ее сейчас проверяют?

– Да, сэр, у меня есть предварительный рапорт. Тут есть любопытные подробности. И сама девушка, и ее покойный муж, судя по всему, были членами пацифистской группы, когда учились в университете...

– Половина студентов в наши дни вступают в такие движения, – нетерпеливо перебил Баннистер. – Но муж погиб во Вьетнаме, так, кажется? Получается, что его убеждения все же не удержали его от участия в боевых действиях? Ладно, продолжайте проверку и держите меня в курсе. Эрик!

– Да, сэр?

– Мистер Леонард даст вам стенограмму той пленки. Присядьте ще-нибудь и внимательно прочитайте. Ищите расхождения. Будьте в пределах досягаемости. У нас скоро будет для вас новое задание. И еще, Эрик...

– Да, сэр?

– Похоже, вы были правы, решив не стрелять. Все обвинения с вас снимаются. Когда человек действует правильно, ему прощается многое. – Он коротко улыбнулся. – Но ты, сынок, слишком уж независим в своих действиях. Короче, больше не попадайся на ослушании, а то вдруг поступишь неправильно, и тогда пеняй на себя. Понял?

– Да, сэр.

Я получил желтый конверт от Леонарда. Мак дал мне ключ, и я прошел по коридору в его комнату делать домашнее задание и ждать новых инструкций. У меня возникло ощущение, что операция наклевывается заковыристая.

Я не ошибся.

(обратно)

Глава 12

Следующее утро выдалось ясным и солнечным, и учитывая высокогорье – миля с лишним над уровнем моря, – по-осеннему бодрящим. Шоссе, которое вело из Санта-Фе на юг, выглядело таким чистеньким, словно было проложено только вчера и выхлопы и шины автомобилей еще не успели его запачкать. В отдалении, на фоне голубого неба, красиво очерчивались горные вершины у Альбукерке.

Мы выехали в машине Кэрол Лухан. Это был белый "шевроле"-фургон с красным ковром и красной кожаной, точнее синтетической, обивкой. Мощность у нее была потрясающая, и она была напичкана разными новейшими штучками, в том числе и кондиционером, который может очень даже скрасить жизнь позже, когда мы спустимся вниз. В Масатлане я, признаться, не мерз.

Несмотря на все новейшие приспособления, каковые по идее должны были бы поставить в тупик привыкшего к старым традиционным машинам водителя вроде меня, я быстро понял, что "шевроле" просто и легко управлять. По крайней мере, он несся как стрела по шоссе со скоростью семьдесят миль и не вилял хвостом, как делают некоторые машины.

Сидевшая рядом Кэрол вдруг похлопала меня по правой руке, державшей руль.

– Я так рада, что ты поехал со мной, Мэтт, – сказала она. – Я ненавижу вести машину, особенно когда я одна.

Я бессмысленно ухмыльнулся, продолжая смотреть прямо перед собой. Как я и ожидал, задание я получил лихое. Судя по всему. Мак позволил мне провести ночь у Кэрол Лухан вовсе не для того, чтобы спрятать меня подальше от нескромных взоров. Поскольку я общался с ней летом, он устроил ей обычную в таких случаях проверку, – наши частные жизни быстро теряют свой частный характер – и с интересом выяснил, что ее посылают в Мексику разбираться с НЛО. Ему это показалось совпадением, которым не грех воспользоваться – если это можно назвать совпадением. Впрочем, в последнем случае – если это не совпадение, – все было еще лучше.

– Но я знаю ее давно, – возразил я, когда Мак поделился со мной своими подозрениями.

– С перерывами, – напомнил он. – Если вы ничего от нас не утаивали, в вашем общении был перерыв в несколько лет. Вы не можете знать, какие связи появились у нее с тех пор, как вы оставили ваши журналистские и супружеские обязанности и снова стали работать на нас, уехав из Санта-Фе. Вы не согласны? И еще – так ли уж случайно состоялась ваша новая встреча?

Я поморщился и сказал:

– Это случилось за несколько недель до того, как я получил задание, связанное с этими тарелочками, сэр. Если кто-то навел ее на меня, предвидя все это, стало быть, это ясновидцы.

– Вовсе не обязательно, – поправил меня Мак. – Разве не случалось, что привлекательную женщину тем или иным способом убеждали возобновить знакомство с неким известным агентом – увы, в определенных кругах, Эрик, вы хорошо известны, – с тем, чтобы эта связь рано или поздно оказалась плодотворной? – Мак пожал плечами и продолжил: – Но это лишь отправная точка. Вы едете в Мексику с миссис Лухан. Но принимая во внимание все странные совпадения – ее желание возобновить с вами отношения летом, ее готовность ехать в Мексику освещать проблему НЛО сейчас, – мы вынуждены поставить против ее имени большой вопросительный знак. – Глаза Мака были как льдинки. – Прошу вас, Эрик, иметь это в виду.

– Да, сэр.

– Это дело окружено секретностью. Оправданно это или нет, уже не столь важно. Лично я ничего не имею против того, чтобы вы доверяли миссис Лухан, если считаете это нужным, но в Вашингтоне сейчас непростая ситуация. Дело не в том, чиста миссис Лухан или связана с нашими оппонентами. Дело в том, что официально она под подозрением. Мистер Леонард только и знает, что выискивает у нас самое уязвимое место, чтобы всадить нож, и потому вы не должны нарушать правила безопасности. И – я не могу вам этого разрешить ни под каким предлогом. Надеюсь, вы понимаете, что само существование нашей фирмы может оказаться под вопросом?

– Понимаю, сэр.

– Стало быть, даже в самые патетические моменты вы будете говорить неправду миссис Лухан. Вы не обмолвитесь ни словом ни о нашей фирме, ни о вашей работе в целом, ни о вашем поручении в частности. Вы будете усердно потчевать ее официальной легендой, даже если сложатся такие обстоятельства, в которых эта самая легенда будет выглядеть смехотворной. Вы меня понимаете?

– Да, сэр.

– Отлично. Теперь скажите: удалось ли вам обнаружить какие-то расхождения в том, что рассказывала эта О`Лири нам и вам?

– Нет. Она либо говорит правду, либо как следует выучила ложь.

– Жаль, что вы ее потеряли, но в сложившихся обстоятельствах ваши действия – или бездействие – были скорее всего оправданы. По крайней мере, так думает генерал Баннистер. Несмотря на возражения Леонарда, он просил оставить вас на этом задании. Разумеется, люди Леонарда тоже будут работать над тем же, но появление миссис Лухан дает нам некоторые преимущества. Весьма неплохую крышу. Вам известны ее планы?

– Нет, если не считать того, что она должна приобрести телеобъектив, чтобы как следует сфотографировать НЛО. Уж не знаю, как она собирается уговорить его попозировать перед камерой. Не знаю также, представляет ли она, как трудно обращаться с этими оптическими приспособлениями, и имела ли она с ними дело раньше.

– Я уверен, вы сможете оказать ей техническую помощь, Эрик, – сказал Мак. – Вы в свое время были, кажется, неплохим фотографом. Только помните, что вас посылают в Мексику не для того, чтобы помогать даме снимать свои картинки.

– Конечно, сэр.

– Нам нужно установить место, откуда появляются эти НЛО, причем как можно скорее. Судя по нашим наблюдениям, их активность постоянно усиливается и в ближайшее время может достигнуть апогея. Итак, вы отправляетесь в Мексику с миссис Лухан. Постарайтесь убедить ее начать съемки в месте последнего появления такого объекта. Мы установили, что эти штучки очень болезненно реагируют на все попытки нарушить их мир и покой. С теми, кто наблюдал за ними или говорил о них, начинают случаться разные разности, и исчезновение миссис О`Лири – не исключение. Поэтому если ваша симпатичная знакомая-фотограф пока не имеет к этому никакого отношения, в самом ближайшем будущем, при благоприятном развитии обстоятельств, она окажется в самой гуще событий, чем вы и должны воспользоваться, Эрик.

Иначе выражаясь, мы решили использовать Кэрол Лухан в качестве наживки. Разумеется, это не самый прочный фундамент, на котором можно строить веселые отношения с представительницей противоположного пола, и потому я не мог освободиться от определенного чувства неловкости и даже вины, каковое, похоже, не осталось незамеченным моей светловолосой спутницей.

– Серьезный у тебя груз, – сказал я исключительно для разговора, когда мы неслись в машине по шоссе. – Похоже, фотография в наши дни все-таки кое-что приносит.

– Скажем так: я не умираю с голода, – рассмеялась Кэрол. – Помнишь, как ты впервые показал мне, как работает камера Теда, после... после того, как он погиб? Потом, по твоей рекомендации, я поехала работать в Нью-Йорк, а когда вернулась, тебя уже след простыл, и Бет сказала, что собирается в Рино[35]. Все это было так внезапно, странно, ужасно. Я-то думала, что ваш брак будет вечным...

Она с любопытством посмотрела на меня, но я не был склонен обсуждать проблему развода ни с кем, даже с Кэрол, поэтому я позволил разговору угаснуть.

Мы провели в Альбукерке пару часов – чтобы приобрести объектив, который Кэрол заказала по телефону, а заодно и кое-что еще для работы. Затем мы перекусили и только потом двинулись в путь. В тот; день мы так и не выбрались из Нью-Мексико. Как заметила Кэрол, особой спешки нет. Она согласилась со мной, что лучше всего подождать очередного инцидента и затем уже ринуться на место происшествия. Пока летающие тарелки снова не заявят о себе, мы не знали, куда ляжет наш маршрут.

Заночевали мы в Лордсбурге, городке, расположенном в нижнем левом углу штата, если смотреть по карте. Это был типичный западный городишко, через который проходила ветка Южной Тихоокеанской железной дороги, оставляя по одну сторону главную часть города и все остальное по другую.

Когда мы устроились в мотеле, я оставил Кэрол принимать душ, а сам отогнал машину на заправочную станцию наполнить бак горючим. Кэрол была симпатичная женщина, что бы там ни говорил о ней Мак, но я понимал; что, как и все остальные женщины, она проявляет беспечность в вопросах бензина и масла, а я не хотел попадать в переделки к югу от границы, где механики встречаются редко, а запчасти я вовсе в диковинку.

Когда я вернулся в мотель, уже стемнело. Я постучал, и Кэрол крикнула, чтобы я входил – дверь не заперта. Она сидела в белом махровом халате на полу у кровати, а вокруг нее были разбросаны всевозможные бумаги, в том числе и карта Мексики. Я вошел, и она посмотрела на меня, сказав с отвращением в голосе:

– Нет, все без толку! Никак не могу вычислить, откуда появляются эти штучки. Тут нет никакой системы. Они носятся над северо-западной частью Мексики,как им заблагорассудится.

Я подошел к туалетному столику и поставил на него ведерко, которое я наполнил льдом из холодильника возле офиса. Я снова решил, что лучше занять скептическую позицию, и потому спросил:

– Слушай, киса, неужели ты в это серьезно веришь?

– В летающие тарелки? Ну, конечно, верю, – с каким-то испугом в голосе проговорила Кэрол. – Мы даже видели одну такую вместе с тобой. Не помнишь?

– Мы действительно видели какой-то зеленый огонек, двигавшийся по небу, – равнодушно отозвался я, пожимая плечами. – Но мы же не станем утверждать, что то был космический корабль с марсианами или лунатиками, которые питаются сыром. Мы видели только один маленький огонек. И все!

– Мэтт, не хочешь ли ты сказать, что мы гоняемся за химерами? – Она осеклась, потом сказала другим, более спокойным тоном: – Ну, конечно, все понятно.

– Что тебе понятно?

– Это все секретность. Тебе просто запрещено подавать вид, что тебе об этом хоть что-то известно, правильно?

Я пристально посмотрел на нее и улыбнулся.

– Милая, я что-то не врубился. Кто мне запрещает и что именно?

– Те люди, на которых ты, дорогой Мэтт, так старательно работаешь, – все тем же ровным, спокойным голосом ответила Кэрол. – Я имею в виду тех, на кого ты работаешь всерьез, а не эту твою правительственную шарашкину контору, про которую ты мне так неубедительно рассказывал.

Я не ответил, и Кэрол встала и туже запахнула и завязала поясом свой махровый халат, что было вполне уместно, ибо, как я успел заметить, под ним на ней ничего не было.

– Мэтт, кончай притворяться. Разве ты не видишь, что я все о тебе знаю? Все, все! Знаю уже много лет. Я знаю, почему от тебя ушла Бет. Она мне рассказывала. Когда я тогда вернулась из Нью-Йорка, она выплакалась у меня на груди и рассказала мне все.

– Что же именно? – поинтересовался я.

– Она рассказала мне, что до вашей женитьбы ты работал в одной тайной государственной организации, которая иногда... иногда убивала людей. Уж не знаю, как она обо всем этом прослышала, я не спрашивала подробностей, но она воспринимала это очень нервно. Мы-то помним, как Бет относилась к проблеме насильственной смерти. Она считала, что охота на зверей и птиц – ужас и кошмар. Она просто не могла представить себе, что ее муж имел отношение... к охоте на людей.

Я снова посмотрел в упор на Кэрол, на сей раз на мгновение дольше, затем еще раз ухмыльнулся.

– Уф! Тут без спиртного не обойтись. Хочешь выпить?

– Да, спасибо.

Исполняя роль бармена, я весело вопрошал:

– Ты уверена, что она говорила о моей работе именно в государственной организации? Она часом не сочла меня громилой из Синдиката?

Я повернулся, чтобы вручить Кэрол стакан. Она смотрела на меня серьезными глазами:

– Ты это отрицаешь, Мэтт?

– Отрицаю? – удивился я. – Боже сохрани и упаси! Я всегда мечтал быть крутым парнем, у которого в рукаве перо, а за поясом ствол. Шик-блеск! Но если я такое опасное создание, почему ты бросилась мне на шею, когда я появился в городе этим летом? Похоже, ты не очень-то веришь в эту мелодраматическую байку, которую поведала тебе моя экс-супруга.

Кэрол по-прежнему смотрела мне в глаза.

– Я не Бет, милый. Какое мне дело до того, скольких ты отправил на тот свет?

В ее голосе чувствовался вызов, словно она пыталась убедить в чем-то и меня, и себя. После ее слов наступила тишина. Мы слышали, как по шоссе проносились грузовики – на запад в Таксон, Аризона, и на восток в Эль-Пасо, Техас. Но в нашем номере было полное безмолвие.

– Я, наверное, веду себя слишком ух нахально, не по-женски, – снова заговорила Кэрол, – но... временами мне бывает очень ух одиноко. Я не создана для того, чтобы делать карьеру и получать от этого удовольствие, Мэтт. Я помнила симпатичного надежного парня, который держал меня за руку и вытирал мне нос, когда у меня случались неприятности, пария, который стал официально свободен и куда-то исчез. А потом я зашла в банк и увидела его. Тогда-то я и бросилась ему на шею, как ты изволил выразиться, – Кэрол неловко улыбнулась и повела плечами. – Все сводится к тому, Мэтт, что у тебя вышел срок и пора решать: берешь ли ты товар или возвращаешь в магазин. Ну, а пока... – она замолчала, с улыбкой развязывая пояс халата, полы которого тут же распахнулись. – Пока ты можешь поразмыслить вот над чем: одеваться ли мне к обеду или у тебя есть какие-то другие планы, которые проще осуществить сейчас, пока я еще не напялила на себя всю свою сбрую.

Тем вечером мы так и не пообедали, а наутро прочитали в газетах, что очередная огнедышащая летающая тарелка навестила нашу грешную землю неподалеку от рыбацкого городишки Пуэрто-Пеньяско в Мексике, на берегу Калифорнийского залива.

(обратно)

Глава 13

Мы въехали в Мексику через город, называвшийся к северу от границы Луквилл, а к югу – Соноита. Он разместился на том отрезке границы, которая отделяет американский штат Аризона от мексиканского штата Сонора. В этих местах граница идет на северо-запад и доходит до границ реки Колорадо, неподалеку от того места, где она выливается в Залив, который мексиканцы именуют морем Кортеса. Море это тянется на тысячу миль между мексиканским материком на востоке и калифорнийским полуостровом на западе, этим длинным влачащимся хвостом Северной Америки.

Когда мы подъехали к контрольному пункту, машин там было немного, и потому мы довольно скоро оказались у стойки в обшарпанном одноэтажном здании таможни. Мексиканский чиновник взялся напечатать наши туристские карточки и забарабанил на машинке с невероятной скоростью. Полюбовавшись его искусством, мы вновь продолжили путь к городку Пуэрто-Пеньяско, до которого было миль шестьдесят.

Когда мы получили разрешение на въезд и понеслись по утыканной кактусами пустыне с разрешенной скоростью сто километров в час, то бишь шестьдесят миль, Кэрол вдруг странно хмыкнула с явным облегчением.

– Что тут смешного? – полюбопытствовал я.

– Границы меня всегда пугали, Мэтт. Просто в душе я страшная провинциалка.

– Правда?

– Ты меня используешь в своих целях, разве нет? – Кэрол нахмурилась. – Нет, только не отпускай своих двусмысленных сексуальных шуточек и не корми меня байками насчет того, что ты бедный несчастный правительственный чиновник, пытающийся приспособиться к этому большому холодному миру. Ты решил, что от меня в Мексике тебе может быть толк, правильно? Возможно, тебе кажется, что в роли ассистента женщины-фотографа ты будешь привлекать меньше внимания? В общем, лично я ничего против этого не имею, если, конечно, ты изживешь комплекс вины. Помни, я ведь вовсе не обязана была приглашать тебя с собой, даже если ты и очень на это намекал...

– Кэрол!..

– Собственно, это даже очень романтично... – как ни в чем не бывало продолжала она. – Ты только скажи, что мне делать – чтобы не скомпрометировать тебя и не поставить на грань разоблачения...

Кэрол сидела рядом со мной – свежий цвет лица, как следует расчесанные волосы, аккуратно накрашенные губы. Неужели она и впрямь считает, что это очень романтично – путешествовать с таким опасным и скрытным типом, как я? Я открыл было рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл. Во-первых, у меня был приказ не доверяться ей, а во-вторых, раз уж они вобьют себе что-то в голову, никакие слова не заставят их изменить свое мнение.

На Кэрол была коричневая юбка и коричневый пиджак, а также кофточка того самого цвета, что, кажется, именуется бежевым. На модной короткой юбке были глубокие разрезы спереди и сзади, что делало ее удобной для активных передвижений. А у спортивного пиджака имелось большое количество карманов. Ансамбль типа "сафари" вполне соответствовал романтическим устремлениям Кэрол. Его подчеркивали замшевые ботиночки. Если не считать тонкой юбки, гарнитур выглядел достаточно прочным. Кроме того, профессиональные фотографы порой позволяют себе одеваться, в, так сказать, ярко индивидуальной манере, так что наряд Кэрол не вызывал у меня протеста. Если фотографы-мужчины любят щеголять в невероятных шляпах и плащах, то почему молодая женщина не имеет права выехать в поле в африканском костюме, тем более если он ей к лицу?

– Один вопрос, – сказал я. – Как тебе удалось получить это задание?

– Господи, – усмехнулась она, – "удалось" не то слово. Просто я целеустремленная охотница за мужем. Когда ты так внезапно меня оставил, я поняла, что ты вряд ли вернешься. Тогда я отправилась за тобой. Я задала себе вопрос: почему американский секретный агент умчался в Мексику именно в это время?

– Ты жертва бурного воображения моей бывшей жены, – перебил ее я, послушно выполняя требования конспирации. – На самом деле она просто не могла сознаться, что развод произошел, потому как мы плохо ладили в постели. – Заметив, что Кэрол и не собиралась мне поверить и иронически улыбалась, я продолжил: – Во всяком случае, я так и не сказал тебе, где побывал.

– Нет, но мне не составило большого труда тебя выследить, тем более, что ты не очень-то удосужился замести следы. Санта-Фе – маленький город, и я хорошо знаю девицу из бюро путешествий, которая продавала тебе билеты. Ну, а что сейчас происходит в Мексике необычного? Эти НЛО. Вот я и решила: если мне удастся получить задание сделать фоторепортаж о летающих тарелках, я смогу разыскать и тебя.

Это отчасти объясняло совпадения, которые Маку казались подозрительными, хотя, конечно, мало что проясняло. Я с подозрением отношусь к женщинам, называющим меня неотразимым. Конечно, и такое бывает, но, если верить статистике, то большинство таких женщин, льстя мне, руководствуются совсем иными, не имеющими отношения к интимной сфере мотивами, что, естественно, сильно меня огорчает и наносит непоправимый урон моему "я". Следовательно, любая женщина, использующая мой личный магнетизм, или, прости Господи, мою матримониальную пригодность – в качестве предлога для того, чтобы преследовать меня по всей Мексике, не может рассчитывать на то, что ее объяснения будут приняты с наивной радостью. Но сейчас, непонятно почему, я вдруг поверил в то, что услышал. Поверил не столько самой истории, сколько рассказчице. Мне, правда, не удалось узнать ничего такого, что заставило бы Мака отринуть его подозрения, но я, со своей стороны, не очень-то проникся гипотезой насчет того, что Кэрол Лухан – коммунистическая шпионка.

Я сосредоточился на своих мыслях куда сильнее, чем на водительских обязанностях. Во всяком случае, когда у нас за спиной прогудел клаксон, я чуть было не съехал с шоссе. Я убрался вправо, и мимо нас пронесся большой, сделанный в США седан-"олдсмобиль" с оснащенными хромированными "наглазниками" фарами. Вид у него был грозный. В последнее время Детройт что-то очень застеснялся производимых им фар. У них вообще в этом городе странные понятия о собственности. Несколько лет назад, если мне не изменяет память, они стали прикрывать колеса смешными железными юбочками, так что сменить спущенную шину было большой проблемой.

За рулем седана сидел какой-то темнолицый тип в хаки и казенного вида фуражке. Его я не знал, зато его пассажир, сидевший на переднем сиденье, показался мне знакомым своими аккуратными усиками. Либо наш друг Солана-Руис прочитал утренние газеты, либо у него был личный источник информации. Так или иначе, он счел случай в Пуэрто-Пеньяско заслуживающим его личного внимания. Он ехал явно туда, ибо больше никуда эта дорога не вела.

На заднем сиденье сидела женщина, но как следует разглядеть ее через темное стекло мне не удалось. У меня возникло нехорошее предчувствие, что в более благоприятных условиях я бы ее узнал, хотя трудно было вспомнить особу женского пола, с которой и я, и сеньор Солана были бы знакомы.

– Что случилось? Ты знаешь этого человека? – поинтересовалась Кэрол.

– Какого человека? Кэрол снисходительно усмехнулась.

– Милый, ты на редкость упрям. Пора бы мне научиться не задавать тебе вопросы. А далеко нам еще ехать? Ты, кажется, сказал, всего шестьдесят миль. Но в этой пустыне не найти и чашки воды, не то что целый залив.

Внезапно мы оказались в городе. Характер ландшафта совершенно не изменился, но справа и слева от дороги замелькали темные предметы. При ближайшем рассмотрении они оказались глиняными домишками. Мы были на окраине Пуэрто-Пеньяско.

Проехав еще с полмили, мы увидели и залив. Синяя гладь воды, песчаный берег, слева переходивший в каменистый мыс, где располагался центр городка. Там виднелись доки, склады и приземистые рыбачьи баркасы.

– Отель, рекомендованный мне работником бензоколонки в Аризоне, назывался "Плайа Эрмоза" – "Прекрасный берег". Не доезжая до центра города, мы свернули и поехали по неровной дороге в сторону побережья. Территория мотеля была обнесена забором, за которым мы увидели невысокие домики-номера, а также дом побольше, где находились офис, бар и ресторан. Подъехав к нему, я обнаружил стоящий у входа "олдсмобиль" Соланы-Руиса, выглядевший, словно слепое мокрое чудовище, выброшенное на берег. Впрочем, может, и не слепое, а просто дремавшее, прикрыв глаза.

Несколько столиков на веранде недалеко от входа были заполнены людьми. За одним из них в одиночестве сидела девушка в эластичных брюках цвета орхидеи и в белом свитере-безрукавке, походившем на мужскую нижнюю рубашку. В некоторых местах свитер бугрился, хотя в общем-то с выпуклостями у девицы дело обстояло так себе. У нее были сильно накрашенные рот и глаза. Сложное устройство ее прически – густые каштановые волосы – находилось в странном контрасте с неформальностью ее, так сказать, костюма.

Я смотрел на нее не очень долго. В нашей профессии считается дурным тоном давать понять, что ты знаком с человеком, если он не проявляет желания быть узнанным. Впрочем, мне хватило и короткого взгляда, чтобы понять: эта грудастая, в брюках в обтяжку киска была той худощавой весталкой из Масатлана, что именовала себя Присциллой Деккер.

Я устремил свой взгляд вдаль, но Присцилла посмотрела на меня и сказала отчетливым голосом:

– А вот и суперпризрак собственной персоной! А вы-то что здесь делаете? Или я обозналась?

(обратно)

Глава 14

Относя багаж в предназначенный для нас коттедж, я с удивлением отметил ледяной ветер с залива. Я еще не забыл удушающей жары Масатлана, расположенного всего-навсего в нескольких сотнях миль к югу. Похоже, погода резко изменилась за те два дна, что меня не было в Мексике. Поставив сумки, я решил осмотреть газовый обогреватель, встроенный в стену. Номер представлял собой клетку из шлакобетона, покрашенную в яркие цвета и обставленную дешевой мебелью. Как и все летние домики, осенью он был пропитан сыростью. Сзади ко мне подошла Кэрол и остановилась за спиной.

– Мэтт, что такое призрак?

– Дух умершего существа, мэм, – отозвался я.

– Но, кажется, это еще и разговорное обозначение шпиона, секретного агента, правильно? – мягко поинтересовалась Кэрол. – Эта девица выпустила твоего кота из мешка.

Я повернул кран, поднес спичку, зажег газ и опустил крышку обогревателя, а потом сказал:

– Я впервые в жизни вижу эту особу. Она просто обозналась. Ты же слышала, она сама это признала.

– Ну конечно, милый. В наши дни вокруг так много мужчин ростом шесть футов четыре дюйма, что их просто невозможно различить.

Я повернулся к Кэрол. Она улыбнулась, но потом улыбка угасла. Она протянула руку и легонько коснулась моей щеки.

– Извини. Если тебе нельзя мне ничего говорить, Мэтт, то не говори. Я больше не буду тебя дразнить. Но скажи, Мэтт: ты любишь меня? Или это тоже военная тайна?

На этот старинный вопрос я дал стандартный ответ: обнял и крепко поцеловал ее в мягкие податливые губы. Держа ее в объятьях, я в который раз испытал искушение, часто посещающее нас, рисковых мужчин: как было бы здорово, если бы между заданиями можно было возвращаться к симпатичной все понимающей женщине, особенно, если она белокура, хороша собой и мила, как Кэрол. Вскоре она легонько меня оттолкнула.

– Это... это не ответ на мой вопрос, – слегка дрожащим голосом напомнила мне она.

– Почему женщины так любят все переводить в слова?! – усмехнулся я.

– Может быть... – Кэрол запнулась и облизала губы. – Может быть, потому что им страшно. Я, например, боюсь... У меня такое странное чувство... В общем, мне не нравится это место. Мне не нравится эта девушка на веранде. Тут не будет никакой романтики. Ладно, ладно, можешь мне ничего не говорить. Но мне бы очень хотелось плюнуть на все это, сесть обратно в машину и укатить назад, в Штаты, в тот мотель в Лордсбурге. – Кэрол коротко рассмеялась. – Ну вот, я немного облегчила душу. Ну а теперь можешь сходить в бар выпить пива или чего-то еще, а я смою с себя этот песок.

Я подозрительно посмотрел на нее и спросил:

– Откуда это вдруг такая стеснительность? Я уже большой мальчик и не раз видел, как раздеваются девочки, в том числе и присутствующие...

– Какой ты глупый, – в голосе Кэрол послышались резкие нотки. – Неужели тебе не понятно, что я даю тебе возможность установить контакт с этой девицей на веранде. Вы можете потолковать без моего мешающего вам общества? Ну-ка, беги к ней, будь хорошим маленьким призраком. Брысь!

Когда я вышел на улицу, в глаза мне ударило позднее солнце, а а лицо ветер. Я пожалел, что не захватил свитер или куртку. Я шел вдоль забора, отделявшего территорию мотеля от берега. Там, за забором, подростки резвились в прибое. Я обратил внимание, что на некоторых из них были черные резиновые костюмы – чтобы не мерзнуть. Они, похоже, были правы. Погоду трудно было назвать идеальной для купания. Другие дети пускали свои шутихи: и петарды. По пляжу разъезжали две машины – вроде бы "фольксвагены" – в сильно разобранном виде и с большими шинами.

Я оказался в баре, где было мало народу, и, не оглядываясь по сторонам, сел на табурет.

– Uno serveza, por favor, – сказал я на своем лучшем испанском, который, впрочем, оставляет желать лучшего. Тут я почувствовал, что кто-то сел на табурет слева, и уловил сильный запах дешевых духов. – Вернее, dos servezas[36], – поправился я.

– Откуда вы знаете, что я буду пить пиво? – спросила меня Присцилла Деккер.

– Не хотите, не пейте. Я выпью два, а вы тогда сами заказывайте себе, что хотите, – проворчал я. – Господи, ну и несет же от вас! Что это: средство от москитов или жидкость для удаления лака? И еще: что на сей раз задумали вы с вашим боссом?

– Что вы имеете в виду?

Я положил на стойку американские деньги и с удовольствием отхлебнул пива. После долгого путешествия по пустыне пиво показалось мне превосходным, впрочем, они и правда его хорошо варят в этих краях.

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, красавица, – отозвался я. – Что же вы приветствуете меня, словно давнего приятеля? А где наша секретность? – Она попыталась что-то сказать, но я продолжал: – Ладно, если вы хотите играть в такую игру, на здоровье! Только я хочу, чтобы вы вспомнили, к чему привели ваши фокусы в прошлый раз. Вспомните мотель не так уж далеко отсюда, вспомните коротко стриженную даму, костюм которой состоял из мужских брюк с пиджаком и трех пуль в груди. Сосредоточьтесь, мисс Деккер, и все вспомните.

– Вы мне угрожаете? – глаза Присциллы превратились в щелочки.

– Вот именно, – сухо усмехнулся я. – Я вам угрожаю. Выбирайте: или мы работаем вместе, или я работаю сам по себе, и тогда мы противники. Мне просто надо знать. Здесь не место для идиотских раздоров между нашими отделами, но если вам без этого невмоготу, то я готов пойти навстречу. Только скажите: отправить ли ваши останки в Вашингтон Леонарду или местное кладбище вполне устроит?

Некоторое время она смотрела на меня в упор, и в ее глазах пылала ярость. Затем она взяла стакан и сделала глоток. Когда она снова посмотрела на меня, ярость исчезла или оказалась достаточно хорошо спрятана.

– Ладно, Мэтт, – сказала она. – Вы выговорились от души. И вы правы. Нам даны инструкции не проявлять к вам большой любви, вести себя соответственно.

– Господи! – удивился я. – Вы работаете на благо родины или помогаете какому-то ничтожеству из Вашингтона играть в шарады?

– Я понимаю ваши чувства, – отозвалась она, – и в общем-то их разделяю. Но что делать: он мой босс. – Она пожала плечами и протянула мне руку: – Но давайте заключим перемирие, хотя бы между нами двоими.

– Хорошо.

Я взял ее маленькую твердую руку и заглянул в глаза, в которых появились тепло и участие. Ее взгляд заставил меня устыдиться своей хамской выходки, что, собственно, и было положено сделать.

Я улыбнулся и легонько дотронулся пальцами до мешковатого свитера.

– Помогите-ка мне разрешить спор с самим собой, – сказал я. – Это клинекс или пневматика?

– Почему вы считаете, они не могут быть настоящими? – рассмеялась она. – Ах да, вы же видели меня в другом обличье. В Масатлане я была наивной недоразвитой девушкой, верно?

– А зачем нужен этот маскарад?

– Неужели непонятно? Мы хотим вступить в более тесный контакт с сеньором Соланой. Ну, а мексиканские джентльмены – даже самые респектабельные – помешаны на культе мужского начала и редко упускают шанс заявить о нем, особенно когда им предоставляется удобный шанс.

– Да уж, – рассмеялся я. – Шанс вы ему предоставили неплохой. И как, сработало?

– Погодите. Я ведь только что вышла из тюрьмы, переоделась, изменила прическу и помчалась на границу, чтобы перехватить Солану и поблагодарить за мое избавление. Именно тогда появились сообщения о последнем появлении НЛО. Солана вообще-то не собирался привозить с собой американского наблюдателя, но все же захватил. Так что пока наш план вроде бы работает. Хотя у меня не было толком времени, чтобы позволить себя соблазнить.

– Вы уже посетили место космического преступления?

– Нет, конечно. Мы приехали сюда буквально на несколько минут раньше вас. Но Солана обещал отвезти меня туда, как только будут улажены некоторые формальности с местными властями.

– Было бы неплохо, – сказал я, – если бы в список приглашенных включили и меня с моим фотографом.

– Вот, значит, кто эта блондинка? – поморщилась Присцилла. – Но почему я должна делать ей такие любезности? Да и ее спутникам-громилам, угрожавшим меня убить? – Увидев выражение моего лица, она рассмеялась: – Ладно, Мэтт, я попробую. – Поколебавшись, она добавила: – Не говорите мистеру Леонарду, но я рада, что вы тоже тут появились. Это слишком тяжкая ноша, чтобы с ней могла справиться одна девушка. Солана, кажется, считает, что надвигается развязка. В общем, то, что нам поручено сделать, лучше закончить в ближайшие день-другой.

– Верно, – согласился я. – Мне, конечно, следовало бы постараться вас опередить и самому снискать все лавры, но в данных обстоятельствах можно пойти на компромисс. Сначала разберемся с небесными явлениями, а потом уж и с нашими старшими коллегами из Вашингтона, согласны?

– Согласна, – сказала Присцилла. – А с Соланой я поговорю.

(обратно)

Глава 15

Слово свое она сдержала. Не успел я вернуться в номер, чтобы вымыть руки, достать из сумки куртку и сообщить Кэрол все, что ей полагалось знать, как раздался стук в дверь. Я открыл. На пороге стоял сеньор Рамон Солана-Руис, одетый примерно как накануне, в деловом костюме, белой рубашке и при галстуке.

Ботинки были начищены очень даже неплохо, учитывая пыль и песок вокруг. Как уступку пустыне можно было счесть темные очки, а возможно, ему нравился тот слегка зловещий вид, который большие изогнутые линзы придавали его красивому латинскому лицу. Когда я представил ему Кэрол, он церемонно поклонился.

– Рад с вами познакомиться, миссис Лухан, – сказал он.

– Вы очень добры, мистер Солана, что позволили нам принять участие в этом осмотре. А мне можно будет пофотографировать?

– Разумеется. У вас большое количество принадлежностей? Тогда, пожалуй, вам лучше ехать за нами в своей машине – все просторнее. Но сначала мы заедем в местный отель. Я хочу побеседовать с единственным уцелевшим свидетелем случившегося, неким Грегори Хендерсоном из Лос-Анджелеса, который приехал сюда порыбачить.

– Он сильно пострадал?

– Нет, он получил незначительные ожоги, когда пытался спасти свою жену, которая погибла при пожаре, но, конечно же, все это стало для него самым настоящим шоком. Мы сначала побеседуем с ним, а потом поедем взглянуть, что стало с его машиной и домом на колесах. Затем, если хотите, можете поехать с нами в морг посмотреть на тело, хотя это зрелище не из самых приятных.

Кэрол поморщилась, но отважно сказала:

– Я буду снимать все подряд, раз уж мне представилась такая возможность. Трудно сказать, какие снимки понравятся этим психам из Нью-Йорка, а какие нет. Сейчас я соберусь. Я быстро.

Солана посмотрел ей вслед, когда она зашагала от нас в свою комнату собираться. Несмотря на непроницаемые очки, было видно, что он приятно удивлен. Кэрол и в самом деле хорошо смотрелась в своем костюме сафари с белым свитером с высоким воротом, который она надела для тепла вместо тоненькой кофточки, что была на ней раньше. Когда она вышла, нагруженная своим снаряжением, Солана бросился ей навстречу, чтобы помочь донести сумки до фургона. Я пошел за ними. У машин я заметил Присциллу Деккер.

– Может быть, вы вернетесь в амплуа пай-девочки, – улыбнувшись, предложил я. – Кто знает, вдруг мистера Солану больше возбуждают скромницы.

– Все в порядке! – рассмеялась Присцилла. – Пусть на здоровье таскает себе ее камеры, лишь бы щипал за задницу меня. – Ее пробрал озноб, и она засунула руки в куртку, которую до этого накинула на плечи. – Какой ледяной ветер! А я-то думала, что попаду еще в один тропический рай вроде Масатлана.

Я помог ей надеть куртку, которая вызывала мысли об Альпах, о горных лыжах. Она была того же орхидейного цвета, что и ее брючки.

– А я-то радовался, что у меня машина с кондиционером, – улыбнулся я. – Кстати, я забыл сказать вам спасибо.

– Видите, я свои обещания держу, – отозвалась Присцилла. – Надеюсь, вы ответите тем же самым, партнер.

Пуэрто-Пеньяско оказался куда более маленьким и примитивным городишкой, чем Масатлан. Узкие кривые немощеные улочки кое-как пробирались среди глиняных домиков. У взрослых вид был отнюдь не преуспевающий, повсюду бегала грязная, босоногая детвора. Я, впрочем, напомнил себе, что обувь и чистота не самые главные ценности в детстве. Лично я, когда был мальчишкой, избегал по возможности и того и другого.

Отель, расположенный в центре города, являл собой довольно внушительное каменное строение. Даже внутренние перегородки были из камня. Поэтому коридор, по которому мы двинулись, сильно смахивал на туннель в каменной горе. Нас ждал человек в хаки. Он провел нас в комнату Грегори Хендерсона, а сам занял пост у двери.

Каменная комната напоминала пещеру или монашескую келью, но человек, в ней живший, не имел ничего общего ни с отшельником, ни с монахом. Он сидел на краю кровати в яркой дешевой пижаме, купленной явно в местном магазине. Руки были в повязках, а лицо было странного розового цвета. Похоже, он обжег кожу при пожаре, у него также обгорели брови и ресницы.

Это был молодой человек лет двадцати пяти. Мне он удивительно напомнил другого молодого человека, с которым недавно свела меня судьба – с Тони Хартфордом, в которого стрелял Гашек. Человек на кровати вроде бы не очень походил на Тони – он был крупнее и смуглее, но у него было красивое лицо Нарцисса, обожающего причесываться и смотреть на себя в зеркало. Я вообще не очень понимал, как это он проявил такую отвагу и оказался в зоне огня, но, наверное, я просто исполнен предубеждений относительно этого мужского типа. Во всяком случае, Тони выказал определенную отвагу, когда вступил в противоборство с Гашеком. В конце концов, из того, что человек проявляет повышенный интерес к своей прическе, вовсе не означает, что он трус.

Хендерсон как раз пригладил свои длинные темные кудри, взял с соседнего стула халат и сунул ноги в новенькие шлепанцы.

– Может, хоть вы мне скажете, когда мне дадут одежду, – набросился он на Солану. – Все мои вещи сгорели. Ваши люди кормят меня обещаниями. Завтра, завтра, не сегодня. Мне уже осточертело валяться в пижаме, особенно в этой пижаме. У нее такие яркие цвета, что я не успеваю задремать, как опять просыпаюсь. И все из-за них!

– Возможности приобрести одежду в Пуэрто-Пеньяско весьма ограниченны, сеньор, – сказал Солана, – но я разберусь. Надеюсь, вы чувствуете себя лучше?

– Со мной все в порядке. Что вам угодно и что это опять за люди? Я чувствую себя обезьяной в зоопарке.

– Извините за вторжение, – сказал Солана. – Это миссис Лухан, мистер Хелм, мисс Деккер... Мистер Хендерсон. Миссис Лухан – фоторепортер, сеньор. Если вы не возражаете, она сделает ряд снимков, но сначала я бы хотел, чтобы вы нам рассказали, что вчера произошло.

– Я уже рассказывал вашим ребятам...

– Я читал отчет местных властей, сеньор, хотя тут имели место некоторые проблемы с языком, а потому мне бы хотелось все-таки услышать это из первых уст и удостовериться, что переводчик не сделал никаких ошибок. Инцидент произошел вечером, когда ухе стемнело, так?

– Да, мы вышли порыбачить. Мы привезли катер на машине из Лос-Анджелеса. На место мы приехали довольно поздно. Эдди разогрела поесть...

– Эдди – это ваша жена, миссис Хендерсон?

– Правильно. Только еще правильней сказать, была моей женой, – в голосе Хендерсона послышались горькие нотки. – Я не знаю, кто у вас тут так летает, но они укокошили Эдди. И чуть было не укокошили меня.

– Они? Вы видели несколько летающих объектов?

– Несколько? Да нет, это я так... – Хендерсон тяжело вздохнул. – Он там, был один, но и этого оказалось более чем достаточно...

– Пожалуйста, расскажите нам, что же произошло.

– Пожалуйста. Эдди стала мыть тарелки. Она сказала, что мусорный бак полон, и попросила меня вынести мусор, чтобы мы не дышали им всю ночь. Я согласился, взял ведро и пошел туда, где мы за домиком выкопали яму. Я опорожнил ведро и начал посыпать мусор песком, когда... когда кожей почувствовал неладное. Никакого шума, грохота не было, но я поднял голову и увидел эту штуку – она летела с востока. Солнце уже село, но было еще светло, и она была хорошо видна – как силуэт.

– Могли бы вы нам ее описать? – спросил Солана.

– Не знаю, – пожал плечами Хендерсон. – Я уже говорил, что эта штука была плоская и круглая, с куполом наверху.

– Были ли на этом предмете какие-нибудь знаки?

– Нет, – решительно покачал головой Хендерсон. – Просто я увидел черный силуэт на фоне неба. Ни цвета, ни надписей я не мог различить.

– И летела она бесшумно?

– Да. Я двинулся назад к домику, чтобы Эдди тоже посмотрела на эту тарелку, но тут вдруг понял, что она летит прямо на меня и с каждой секундой становится все больше. Летела она жутко быстро. Я и опомниться не успел, как она оказалась прямо надо мною. Тут я, недолго думая, упал на землю носом в песок, потому как она явно собиралась на меня спикировать. Честно говоря, я сильно струхнул. Потом вдруг послышалось шипение, и сделалось жарко. Я встал на ноги и увидел, что наш домик горит. Я подумал об Эдди, побежал, но было поздно... – Он посмотрел на свои перевязанные руки, помолчал и снова заговорил: – В доме что-то взорвалось, и у меня загорелась одежда. Тогда я снова упал на землю и катался, катался, чтобы ее затушить. Ну, а тут ухнуло... словно бомба. Может, взорвались баллоны с бутаном... не знаю... Я уже больше ничего не помню.

– Значит, вы не видели саму атаку? – спросил Солана после короткой паузы. – И вы не можете сказать, какое оружие было пущено в ход?

– Нет же, я лежал ничком. Если бы мне сразу пришло в голову, что Эдди может оказаться в беде... Но первой реакцией было упасть и спрятать лицо...

– Мистер Хендерсон, – продолжал Солана, нахмурясь, – у вас есть какие-то догадки, почему этот... предмет напал на ваш домик?

– Нет, черт возьми! Я уже сколько сам об этом думал! Ну, конечно, мы остановились в стороне от основного лагеря. Эдди всегда говорила: если уж выезжать на природу, так зачем жить у кого-то в кармане? По крайней мере, мы считаем... считали... – Он замолчал, а потом сердито спросил: – Так, что, черт побери, тут творится? И что вы делаете, чтобы этого не повторилось? Если американские туристы не могут приехать на уик-энд в Сонору, чтобы на них не напало какое-то чудовище...

– Мистер Хендерсон, мы делаем все, что в наших силах, чтобы как-то разобраться с этой проблемой, – спокойно отозвался Солана. – А пока я отдам распоряжение, чтобы вас обеспечили подходящей одеждой. А теперь, если вы не возражаете, миссис Лухан сделает несколько снимков.

Нам не пришлось выкручивать ему руки. Несмотря на потрясение и скорбь, мы сумели распрощаться с ним, только заверив его, что у нас не осталось чистой пленки. Этот человек, мягко говоря, не робел перед объективом.

Затем мы вышли, сели в "шевроле" и двинулись за безглазым "олдсмобилем" Соланы из города. У "олдсмобиля" был короткий тупой зад – мода, навеянная миром автогонок. Мальчики, катающиеся со скоростью двести миль в час, пришли к выводу, что законы аэродинамики требуют укорачивать корпуса машин. Детройт, разумеется, решил не отставать от новых веяний, а потому наш "шевроле" с его длинными плавниками и хвостом выглядел безнадежно устаревшим. Лагерь туристов располагался в нескольких милях к северу от Пеньяско. К нему вела дорога между песчаных дюн. С ней у нас никаких трудностей не возникло, однако я смекнул, что съезжать с накатанной колеи в этих условиях можно лишь на джипе или специально приспособленном для песка автомобиле. Местечко называлось Байа Чойа, и оно оказалось заполнено передвижными домиками и палатками. Это поселение расположилось на берегу голубого залива, а на его противоположной стороне светлели пески настоящей пустыни. Увидев остатки выгоревшего домика, мы притормозили, вылезли из машин и проделали остаток дороги пешком.

Сам по себе заливчик был очень даже ничего. Но вот лагерь был похуже – ив нем неприятно поражали перенаселенность и замусоренность. Мне всегда казалось, что если уж выезжать из большого города, так исключительно для того, чтобы оказаться подальше от толпы. Я понимал Эдди Хендерсон, пожелавшую расположиться подальше от этой туристской трущобы.

То, что грузовичок Хендерсонов проехал по песку, вовсе не означало, что наши легковые машины с низкой посадкой не увязнут в этой сыпучей трясине. Дом Хендерсонов выглядел впечатляюще. Ничего общего с металлической клетушкой, которую можно погрузить в пикапчик, кончив заготовлять сено для лошадей. Это был внушительный туристский коттедж на шасси, способном выдержать тонну.

Взрывом выбило крышу, окна, двери, покорежило стены, и теперь в небо глядели почерневшие кровать, холодильник и плита, а также полусгоревшие фанерные шкафы. Я подошел к дому и задумчиво провел пальцем по рифленой алюминиевой стене – там, где она еще была светлой и сияла под солнцем. Сзади подошел и Солана. Трудно было судить о выражении его лица – темные очки делали его непроницаемым.

– Что вы по этому поводу думаете, сеньор Хелм?

– Где нашли труп? – спросил в свою очередь я.

– На кровати.

– Эти маленькие дьяволята из космоса – изобретательные черти, – пробормотал я.

– Да, сеньор. Согласен. Какие же выводы вы делаете?

– Я не детектив, а если бы и был таковым, то в этом здесь, на месте, не признался бы, – сказал я, косясь на Кэрол, вытаскивавшую из машины свое снаряжение. – Для нее я невинный очевидец, старый знакомый, поехавший с ней за компанию. По крайней мере, это легенда, которую я должен ей скармливать.

– Постараюсь об этом не забыть. Кстати, как старый знакомый, вы не будете возражать, если я с ней отобедаю?

– Вы даром времени не теряете, amigo, – весело сказал я, быстро на него посмотрев.

– Но я еще не задавал ей этот вопрос...

– Валяйте, – буркнул я. – Мне придется утешаться обществом девушки в умопомрачительных штанах, если вы, конечно, не имеете ничего против.

– Нет, конечно, – улыбнулся Солана. – У каждого свой вкус. Лично я считаю американок в брюках в обтяжку малопривлекательными. Я просто подвез ее исключительно из вежливости.

Это был неплохой поворот, после того как Присцилла затратила столько сил, чтобы сделаться соблазнительной, но я и бровью не повел и перевел разговор на другую тему:

– У вас есть медицинское заключение?

– Пока нет. Здесь с медиками и оборудованием проблемы, но я попросил прилететь хорошего профессионала. Мне подумалось, что он может оказаться полезным. Сейчас он как раз этим и занимается. Ему поручено сделать все самым тщательным образом. К сожалению, мы не проявили ко всему этому должного внимания. Слишком многое мы считали само собой разумеющимся. – Он поглядел на часы. – Когда мы вернемся в город, наш врач уже все закончит. Вроде бы нам здесь делать больше нечего. Мне остается лишь убедиться, что миссис Лухан сумеет сфотографировать все, что ей нужно.

Он подошел к Кэрол, которая меняла пленку в камере. Она подняла голову, задала ему какой-то вопрос, на который он ответил кивком головы. После чего он принял позу у обугленного грузовика, а она стала суетиться вокруг с камерой.

Присцилла бесцельно бродила вокруг, словно убийцы с небес ее мало интересовали. Наконец она подошла ко мне.

– Как вы думаете, Мэтт, случайно ли жертвами стали американские туристы? – спросила она. – Помните, то же самое произошло и в Масатлане.

– Не надо забывать о парочке мексиканцев, управлявших рыбацким катером, – напомнил я. – Их тоже убили. Может, это след, но не исключено, что в других случаях погибали только местные жители. Спросите у Соланы.

– Сеньор Солана сейчас сильно занят, – сухо парировала Присцилла.

– Верно. Он приглашает мою спутницу пообедать. С моего разрешения. Со своей стороны, он разрешил мне пригласить на обед вас. Все формальности улажены. Что вы на это скажете?

– Вы шутите, Мэтт? – спросила Присцилла, пристально на меня посмотрев.

– Если и шучу, то самую малость. Мне любопытно знать, что, помимо обаяния миссис Лухан, так привлекает к ней сеньора Солану именно на этой стадии расследования. Понятно?

Присцилла насупилась и сказала:

– У меня такое впечатление, что вы не очень-то доверяете этой роскошной блондинке – да и Солане тоже.

– Последний раз, когда я всецело доверился одному человеку, обошелся мне в три недели в больнице. Так, так... Похоже, латинское обаяние действует... Надеюсь, вы разрешите мне поехать обратно в вашем обществе?

Глядя, как Солана провожает Кэрол к "олдсмобилю", Присцилла мрачно заметила:

– Кажется, иного способа у меня добраться в город не будет – если, конечно, не идти пешком.

– Кстати, – заметил я, – я сильно сомневаюсь, что он щипал вас за попку. По его словам, американки в штанах в обтяжку кажутся ему малопривлекательными.

Присцилла показала мне язык и села в "шевроле". Мы двинулись за машиной Соланы обратно в город. Когда мы подъехали к зданию, исполнявшему обязанности морга и криминалистической лаборатории, врач уже сделал все, что ему было поручено. Мы получили возможность взглянуть на труп – зрелище было не из приятных. Нам сообщили, что это труп женщины около сорока лет, которая погибла в результате тяжких ожогов. Это было вполне понятно, но, как оказалось, до этого она получила огромную дозу хлоралгидрата.

Пока мы усваивали эту информацию, вбежал запыхавшийся человек и что-то сообщил Солане. Он сделал это так быстро и так тихо, что я не сумел разобрать слов. Солана дал ему какие-то распоряжения и, помрачнев, обратился к нам:

– Похоже, мистер Хендерсон исчез, в обстоятельствах, требующих моего внимания. Надеюсь, вы проводите дам в мотель, мистер Хелм? – Он обратился к Кэрол. – Мне очень неловко отменять мое приглашение на обед, тем более что я сделал его буквально несколько минут назад, но я убежден, что, учитывая ситуацию, вы поймете и простите меня.

(обратно)

Глава 16

Ресторан мотеля "Прекрасный берег" располагался напротив бара, через холл. Это была небольшая комната с шестью или восемью столиками. Обслуживала посетителей хорошенькая маленькая официанточка в длинном платье, которая, видимо, очень любила свою работу, по крайней мере, нечто невидимое приводило ее в такое хорошее настроение, что она готова была петь от радости. Она приняла у нас заказ, принесла пива и, пока мы ждали еду, было слышно, как она весело щебечет на кухне.

– И все-таки я не понимаю: – внезапно спросила Кэрол. – Что такое хлоралгидрат?

– В народе это называют Микки Финн, – пояснил я. – От него человек теряет сознание.

– Ты хочешь сказать, что миссис Хендерсон кто-то... отравил?

– Угу. Маленькие кругленькие марсиане проникли в дом через вентиляционное отверстие, усыпили миссис Хендерсон и снова убыли, оставив ей на память зажигательную бомбу. А затем они путем телетранспортировки вернулись на свой космический корабль. По крайней мере, именно это хотел нам втолковать мистер Хендерсон. Судя по всему, он рассчитывал на то, что в таком захолустье никто не обратит внимание на то, что его супруга, прежде чем сгореть, выпила хлоралгидратный коктейль.

Кэрол чуть не поперхнулась.

– Иначе говоря, ты считаешь, что этот Хендерсон убил жену, а потом выдумал историю с летающими тарелками, чтобы замести следы?

– Предварительно слегка обжарив и себя. Для большего правдоподобия.

У Присциллы был такой скучающий вид, словно она все это вычисляла давным-давно. Может, впрочем, так оно и было.

– Что вас навело на эту мысль, Мэтт? – спросила она.

– Во-первых, сам Хендерсон говорил не очень-то убедительно. А дом их явно был подожжен изнутри. Его наружные стенки – по крайней мере, большей частью – были чистенькие и сверкали. Можно, конечно, предположить, что с гипотетического НЛО был запущен межгалактический снаряд с напалмом, который пробил крышу и устроил в доме пожар. Но характер повреждений стен и крыши указывает на то, что взрыв произошел изнутри, крышу пробили изнутри, стены пострадали в основном изнутри.

– А что же это была за бомба? Если взрыв – дело рук Хендерсона, то как он это устроил? – спросила Присцилла.

– Лично я бы налил в кастрюлю бензина и поставил ее на медленный огонь, а сам бежал бы сломя голову куда подальше. Рано или поздно – причем скорее рано – пары бензина воспламенились бы, и случился взрыв. Ну, а чем воспользовался наш друг Грег, решать экспертам. Возможно, он оказался более изобретательным. Убийцыиногда проявляют чрезмерную изворотливость.

– Для специалиста по связям с общественностью, милый, ты слишком хорошо знаком с бомбами и способами убийства, – резко сказала Кэрол.

Она явно не шутила, и я никак не мог понять, чем же я ее обидел. Затем меня осенило: возможно, Солана сообщил ей, что я не возражаю против их обеда, а женщины терпеть не могут, когда их передают из рук в руки коварные мужчины. И все же в данных обстоятельствах она отреагировала слишком по-детски. Ей бы следовало сообразить, что я вовсе не пытался устранить ее с дороги, чтобы поухаживать за другой.

– Нам, творцам имиджей, приходится знать обо всем, – сказал я вслух. – Но Хендерсон чувствует за собой вину, иначе с чего бы ему спасаться бегствам?

– Но почему он это сделал? – осведомилась Кэрол.

– Тебя интересует, почему он ее убил? – Я пожал плечами. – Ты слышала заключение медика. Даме было под сорок, она была старше мужа лет на десять. Это кое о чем говорит; Похоже, у нее были деньги – во всяком случае, на то, чтобы купить катер, дом на колесах – все, что требовалось для ублажения его мужского начала. Но он, возможно, предпочитал бы иметь деньги без ее общества. Не исключено, что у него на примете имелась женщина помоложе, с которой он намеревался разделить это состояние.

– Мэтт, это все гаданье, – покачала головой Кэрол.

– Конечно, но я бы рискнул тут поставить деньги. Это могло случиться, когда пресса подняла шум вокруг этих НЛО. Если один человек задумал устранить другого, то ему вполне могла прийти в голову замечательная мысль призвать на помощь кровожадных инопланетян. По крайней мере, это один вариант. – Помолчав, я добавил: – Второй вариант заключается в том, что кто-то другой внушил ему эту мысль.

Воцарилась маленькая пауза. Кэрол нахмурилась, плохо понимая, к чему я клоню. Присцилла начала что-то говорить, но замолчала, потому что к нам подошла маленькая официанточка с подносом. Когда она поставила на стол тарелки и, напевая и пританцовывая, удалилась, Присцилла спросила:

– Кто мог ему это внушить?

– Господи, я не знаю, но это можно предположить. Возможно, кто-то отыскал этого типа, узнав, что ему обрыдла жена. Вот его и притащили сюда, обещав помощь в ее устранении при условии, что он все свалит на летающие тарелки, вполне конкретного описания. Господи, это же здорово. Все выигрывают, никто не остается внакладе, не считая Эдди Хендерсон. Грегори делается вольным как ветер, а мексиканская легенда о летающих тарелках получает новый размах на радость тем, кому это нужно.

– Легенда? – в голосе Кэрол зазвучала обида. – Ты так говоришь об этом, Мэтт, словно сам не видел...

– Да, да, – перебил ее я. – Помню. Мы с тобой однажды видели такую штучку. Причем на трезвую голову. Мы и еще двое свидетелей. Хорошо, но разве ты заодно готова верить и в эту тарелку? Ты веришь в Чудо Хендерсона, которое умеет поджигать дома изнутри и уничтожать состоятельных дам, предварительно накачав их хлоралгидратом? А если этого космического корабля не существовало, то возникает вопрос: сколько других таких же тарелок было изготовлено чьей-то фантазией? Я могу верить в это явление в принципе, но мне хотелось бы лично полюбоваться на эти латиноамериканские НЛО. Пусть они предстанут предо мной. Я сильно сомневаюсь в этих историях из вторых рук.

– Ну, а как насчет этой рыжеволосой девицы из Масатлана? – насупившись, спросила Присцилла. – Она, по-вашему, тоже сочиняет?

Я кашлянул, многозначительно покосился на Кэрол и сказал:

– Понятия не имею, о чем вы. Вы меня, похоже, спутали с другим суперпризраком.

– Не обращайте на меня внимания, ребята, – улыбнулась Кэрол. – Разыгрывайте себе ваши интермедии, но только. Бога ради, скажите: если это обман, кто его устраивает и зачем?

– Это большой вопрос, – отозвался я. – Вернее, большие вопросы. Лично я не в состоянии на них ответить. Возможно, дружище Грегори в курсе. Тем более показательно, что он бесследно исчез. Он скрывается где-то в дюнах, и по его следам идут люди Соланы. Готов побиться об заклад, что живым ему не вернуться.

Наступило молчание. Кэрол явно этого не ожидала.

– То есть как это, Мэтт? Ты подозреваешь мистера Солану?

– Тсс! – зашипела Присцилла, сидевшая лицом к входу. – Тсс! Вот он сам идет.

Мы повернулись в его сторону. На улице уже стемнело, и он расстался с темными очками, но его лицо от этого не сделалось более выразительным и дружелюбным. Порой вдруг начинаешь тешить себя мыслью о том, что люди всех рас и наций в сущности своей одинаковы, но бывают времена, когда различия берут верх над сходством.

Сейчас сеньор Роман Солана-Руис был мексиканским чиновником на мексиканской территории, а мы – жалкая, нелепая горстка янки, представители низшей человеческой разновидности. Но тем не менее он оставался латиноамериканцем и потому решил и тут проявить учтивость.

– Еще раз прошу меня извинить, что покинул вас, миссис Лухан. Надеюсь, вы приятно провели время.

– Очень даже приятно, спасибо, – отозвалась Кэрол. – А скажите, мистер Солана, вы нашли Хендерсона?

Солана какое-то время смотрел на нее ровным взглядом, затем сказал:

– С ним возникла проблема. Оказалось, что он вооружен. Чтобы иметь возможность сбежать, он застрелил человека, который дежурил у его двери. Один выстрел в спину, сеньора. Конечно, покойный проявил беспечность, но формально мистер Хендерсон не был под арестом...

– Я как раз хотел спросить об этом, – заговорил я. – Почему к нему с самого начала был приставлен человек? Вы его сразу же заподозрили, до прибытия на место происшествия?

– Нет, сеньор, – покачал головой Солана. – Я сразу его не заподозрил. Только после разговора с ним. Он не из тех, кто внушает доверие, не так ли? Я слушал его и думал: он говорит неправду. Свидетельства людей в Байа Чойа и медицинское заключение стали тому подтверждением. Впрочем, я распорядился об охране по той простой причине, что свидетели этих событий, как правило, оказывались, так сказать, эфемерными. Они имеют тенденцию исчезать. Мне же хотелось сохранить мистера Хендерсона до допроса. Увы, это мне не удалось. – Он посмотрел на меня, потом на Присциллу, потом на Кэрол и продолжил: – Впрочем, нет худа без добра. Когда мне удастся выяснить, кто из вас передал ему оружие, я, наверное, смогу получить от этого человека больше сведений, чем от мистера Хендерсона.

Кэрол охнула, Присцилла – как-никак профессионал – не издала ни звука. Как и я. Солана по-прежнему стоял, глядя на нас сверху вниз. В глазах его был холод.

– Давайте поймем друг друга правильно, мои дорогие друзья-гринго. Хендерсона доставили в город в полусгоревшей одежде. Ничего больше с ним или при нем не было. С него сняли остатки одежды, оказали медицинскую помощь, выдали пижаму, халат, тапочки. Иначе говоря, его раздели, осмотрели медики, потом он получил новую одежду и был доставлен в отель. Все, что у него могло быть при себе, осталось там, где ему оказывали помощь. Если бы у него и было оружие, он бы с ним расстался. Но оружия при нем не оказалось. Значит, он получил его уже в отеле от кого-то, кто приходил его навещать.

– Хендерсон сказал нам, что чувствует себя как обезьяна в зоопарке, – напомнил я. – Получается, что мы отнюдь не единственные посетители.

– Согласен, сеньор Хелм, но я уже закончил проверять всех, кто ранее входил в его номер, и хотя формально могут остаться какие-то сомнения, этих людей можно выкинуть из расчетов. Я в этом совершенно уверен. Имейте в виду, пистолет – не записка на клочке бумаги, его не пронесешь в тарелке с едой. Но он вполне мог быть спрятан в футляре от камеры, миссис Лухан.

– Позвольте, мистер Солана, – заговорила Кэрол, и в голосе испуг смешался с негодованием.

Он же продолжал так, словно она ничего не сказала:

– И его могли передать Хендерсону, сеньора, пока он позировал перед вашей камерой с энтузиазмом весьма подозрительным, учитывая все те события, что выпали на его долю.

– Черт, он просто обожает сниматься, – сказал я. – Таким он родился, и это ни о чем не говорит.

– Может, и так, но тем не менее факт остается фактом: из всех, входивших к Хендерсону, вы трое были в наилучшем положении, чтобы снабдить его пистолетом, и у вас опять же были наилучшие возможности передать его ему. – Он перевел взгляд на Кэрол: – Я весьма сожалею, сеньора, но я вынужден просить вас считать себя под арестом.

Глаза Кэрол расширились от ужаса.

– Но этого не может быть! Почему...

– Я говорю совершенно серьезно.

– Но почему я?

– Так получается, – вздохнул Солана. – Методом исключения. Знаете вы об этом или нет, но и мисс Присцилла Деккер, и мистер Хелм – оба американские агенты. Обоих мне представило их начальство. Совершенно исключено, что они не те, за кого себя выдают. Разумеется, случаются измены даже среди самых, казалось бы, надежных агентов, но в данном случае это маловероятно. За каждого из них ручались на самом высоком уровне. Вы же, так сказать, неизвестная величина. Кто может за вас поручиться? Мистер Хелм?

Кэрол быстро обернулась ко мне:

– Мэтт, скажи ему, Бога ради...

– Вы совершаете ошибку, – сообщил я Солане. – Я знаю эту даму и уверен, что с ней полный порядок.

Солана посмотрел на меня так, будто хотел что-то довести до моего сведения. Затем сказал:

– Вы говорите как частное лицо, сеньор Хелм. Готовы ли вы поручиться за нее официально?

Я посмотрел на Солану, силясь расшифровать его послание. Затем обернулся к Кэрол, затем опять к Солане. Впрочем, уже кое-что стало мне ясно. Инструкции Мака подходили к сложившейся ситуации. Он сказал мне: "Вы будете потчевать ее официальной легендой, даже если сложатся такие обстоятельства, в которых она будет выглядеть смехотворной". Прав был Мак или нет, это другой вопрос. Главное, он был моим шефом, а кроме того, поддержал меня, когда я проявил самостоятельность в Масатлане. Теперь мне следовало поддержать его – неукоснительно выполнить его инструкции, сколь нелепыми они бы ни казались. Впрочем, они отчасти совпадали с тем планом, который сложился у меня в голове. Возможно, они совпадали и с планом Соланы, решившего непременно разлучить нас с Кэрол – с помощью обеда или ареста. К чему он клонит, я не понимал, но надеялся вскоре выяснить.

Протяжно вздохнув, я недовольно сказал Солане:

– Ну вот, снова здорово! Я уже не раз твердил это даме и готов повторить еще: я не выступаю ни в каком официальном качестве и понятия не имею, кто мог за меня поручиться, – тут я взглянул ему в глаза, – и я никак не могу взять в толк, почему вы так уверены, что я тайный агент. Я с готовностью поручусь за миссис Лухан, она замечательная женщина, но никаких официальных гарантий дать не могу.

– Мэтт! Шутка зашла слишком далеко. Ну раз ты так хочешь... – Кэрол резко поднялась на ноги. – Могу я взять из номера кое-какие вещи, прежде чем вы меня заберете? – сухо осведомилась она у Соланы.

– Разумеется, сеньора.

– Тогда пойдемте сейчас.

Прежде чем Солана мог как-то на это отреагировать, Кэрол двинулась к двери. Вид у нее был высокомерно-оскорбленный. Солана поглядел на нас, пожал плечами и вышел следом. Присцилла злобно усмехнулась:

– Боюсь, что она вас разлюбила, Мэтт.

– Даже если бы я захотел, я бы не смог подтвердить ее "чистоту". В Вашингтоне еще не закончили ее проверять.

– О`кей, но вы, собственно, так и могли сказать. Да и вообще что толку играть в конспирацию. Даже если ваша "крыша" не рухнула после моего сегодняшнего громогласного заявления, то Солана окончательно ее уничтожил. Кого вы пытаетесь, черт возьми, провести?

– Вас, моя прелесть.

– Это в каком смысле? – удивленно спросила она.

– В таком, что у меня есть строжайшие инструкции не давать людям Леонарда никакого материала на себя в смысле нарушения конспирации. Стало быть, это означает и вас.

– Мэтт, это просто смешно...

– Правда? Мой шеф думает по-другому. Но, так или иначе, меня не поймают на том, что я выдаю профессиональные секреты тем, кому их слышать не положено, даже если они не являются секретами ни для кого, как, например, истинная деятельность человека по имени М. Хелм. Вы можете сколько угодно раскрывать их, Солана тоже, но мой язык будет на замке. Я безвредный работник отдела связей с общественностью одной государственной организации до тех пор, пока мне не будет ведено представляться иначе.

Присцилла рассмеялась и положила руку мне на запястье.

– Вот значит, в чем причина комедии! А что, может, вы и правы. Мистер Леонард безусловно был бы рад получить от нас кое-какой компромат на вас, после того, что вы сделали с нами в Масатлане. Между нами, он мстительный тупой мерзавец и самолюбие у него огромное, как небоскреб. Он дешевка.

– Разве так можно говорить о своем начальнике? – ухмыльнулся я.

– Неужели я должна любить его на том основании, что работаю на него? Разве вы любите вашего босса?

– Насчет любви не знаю, но он не дешевка, уж это точно.

– Я слышала. Кстати, я не понимаю вашу стратегию, партнер. То ли вы решили скормить эту Лухан Солане, то ли Солана Лухан. Лично я никогда не верила этим чистеньким, пышущим здоровьем блондинкам. Она правда профессиональный фотограф? У нее вид киноактрисы, которая просто играет роль фотографа.

– Она продала ряд фотографий разным журналам за эти годы, – весело сообщил я. – И очень даже немало.

– Но вы хотите сказать, что, возможно, она продавала кое-что еще? Я рассмеялся.

– Не надо говорить от моего имени. Лично я считаю, что следить надо прежде всего за Соланой. Я даже готов побиться об заклад, что он агент, только не стал бы ставить большие деньги. Пусть они пока разбираются сами, а мы поглядим, что из этого выйдет.

– Нам не обязательно смотреть отсюда, – сказала Присцилла, вставая. – У меня в номере есть бутылка мескаля – с маринованным жучком. В знак того, что напиток изготовлен из этой самой шаенеу, что бы она ни означала. Пока у меня не хватило отваги попробовать эту штуку, но с некоторой моральной помощью с вашей стороны... – Присцилла замолчала, когда я стал помогать ей надеть ее лыжную куртку, затем оглянулась через плечо и пробормотала: – Или с аморальной...

Я расхохотался, легонько сжимая ее плечи в дружеском объятии:

– Послушайте, мисс Деккер, что я, по-вашему, мотылек, порхающий с цветка на цветок, с блондинки на брюнетку. Господи, только что в эту дверь вышла моя великая любовь, может, навсегда. Дайте хоть человеку перевести дух.

– Ничего, вам много времени не потребуется, – улыбнулась Присцилла. – Несколько дней назад другая большая любовь лежала мертвой на полу номера отеля, но вы очень быстро справились с горем. Если мы пойдем медленным шагом, глядишь, когда дойдем до моего номера, вы, пользуясь вашей формулой, переведете дух. Нам туда, в конец комплекса.

– Какая нахальная, бесцеремонная негодяйка! – воскликнул я. – Дайте хоть заплатить по счету!

Я щедро дал на чай маленькой, готовой запеть мексиканочке. На улице по-прежнему дул сильный холодный ветер с Моря Кортеса и нес с собой песчинки с пляжа. Мы двигались в темноте в сторону моря, огибая темные силуэты припаркованных машин, а пальмы над нашими головами шуршали и трясли своими листьями.

Продвигаясь среди домиков, мы шли против ветра. Присцилла взяла меня под руку. Второй рукой она пыталась спасти свою затейливую прическу от полного разрушения. Она остановилась у двери, стала шарить в карманах в поисках ключа, затем рассмеялась.

– Господи, как и почти все здесь, замок не работает. Просто откройте дверь, Мэтт.

Открывая дверь, я испытал чувство, что все это уже имело место раньше. Только тогда был ливень, а ветра не было. Но уже не в первый раз я подхожу с женщиной к двери ее номера в ненастную ночь.

– Минуточку, сейчас зажгу свет, – сказала Присцилла, проходя мимо меня к выключателю. Но не успел вспыхнуть свет и осветить внутренности убогого номера, как она бросилась на пол с криком:

– Мэтт, он вооружен.

Это был Хендерсон в куртке не по размеру и грубых брюках, которые он где-то стащил. Он действительной был вооружен: у него в руке был "дерринджер", занимающий в иерархии пистолетов самое низкое место. Тем не менее, они отличаются компактностью и, как выяснил на своем горьком опыте один американский президент, способны убивать. Тот, с которым познакомился Линкольн, был одноствольным. У этого же было два ствола, один над другим. Это, собственно, мне и удалось разглядеть.

Что ж, у меня тоже был пистолет. За годы работы начинаешь сознавать, что своим предчувствиям надо верить. В подобных обстоятельствах я промедлил в Масатлане, но сейчас я не повторил ошибки. Я вытащил пистолет еще до того, как Присцилла включила свет, но опыт помогает порой понять, будет ли твой оппонент стрелять или нет.

Игра была опасной – мои инстинкты тоже небезупречны, но этот человек был нужен живым, поэтому я не открыл огонь. Некоторое время мы стояли друг против друга так близко, что можно было стрелять в упор. Затем секунду спустя, показавшуюся вечностью, слева от меня грохнул выстрел, и Хендерсон зашатался и упал.

Я оглянулся. В углу присела Присцилла, сжимая короткоствольный револьвер 38-го калибра, из дула которого вился белый дымок. Ее лицо тоже было белым.

– Вас что, паралич разбил? – рявкнула она. – Он же собирался стрелять, разве не понятно? Еще мгновение, и вас бы не стало в живых!

– Учитывая отношение вашего босса ко мне, просто приходится удивляться, как его сотрудники пекутся о моей жизни.

– И это вы говорите мне после того, как я...

– Хватит! – услышал я за спиной голос Соланы. – Пожалуйста, положите пистолеты на кровать и поднимите руки.

(обратно)

Глава 17

Судя по его интонациям, он тоже был вооружен. Сегодня вечером все в Пуэрто-Пеньяско разгуливали с пистолетами. Я бросил на полинявшее покрывало свой, вернее, Вадин, браунинг. Вскоре к нему присоединился кольт Присциллы.

Присцилла поднялась на ноги, и я подошел к ней, потому как держать под прицелом двоих людей, стоящих порознь, – занятие хлопотное, а сейчас мне не хотелось испытывать, насколько крепки нервы у Соланы.

Потом, конечно, можно будет начать маленькую психологическую войну, но сейчас важно было понять, что он знает и как собирается распорядиться своей информацией. Мне показалось, что он совершил ошибку, появившись слишком быстро, хотя в этом не было нужды. Но, может, я проявлял к нему несправедливость.

Он вошел в комнату, держа в руке маленький пистолет, очень напоминавший мой браунинг, только изготовленный в Испании или. Италии, а не в Бельгии. За его спиной маячила Кэрол. Второй раз за день ее глаза были широко раскрыты, и в них был ужас.

Жестом Солана велел нам посторониться и подошел к кровати взять оружие. Положив его в карман, он снова отошел назад и обратился к Кэрол, не глядя на нее.

– Войдите и закройте дверь, миссис Лухан. Встаньте в том углу, пожалуйста. Если что-то такое случится, ложитесь на пол, так будет безопаснее. – Его взгляд сфокусировался на точке между мной и Присциллой. – Но я искренне надеюсь, что больше ничего не случится. В этой комнате и так уже случилось на сегодня слишком много всего. – Его взгляд упал на покойника на полу и снова устремился на нас.

– Он устроил засаду, Рамон, – сказала Присцилла. – Он собирался стрелять. У нас не было выхода.

– У нас, мисс Деккер? Но я слышал один выстрел. Вы не стреляли, мистер Хелм?

– Нет.

– Почему?

– Может, у меня больше опыта в подобных ситуациях, чем у мисс Деккер, – осторожно начал я. – Мне почему-то показалось, что он не готов сыграть ва-банк. Кроме того, из "дерринджера" куда легче промазать, чем попасть. Из этой штуки и с трех шагов проще промахнуться, если у тебя маловато практики. А Хендерсон, мне кажется, не большой мастак...

Я совершил ошибку. Всегда неправильно выказывать в таких ситуациях сообразительность. Лучше играть простачка.

– Почему вы так решили? – насупился Солана. – У меня создалось впечатление, что вы не знали этого человека, если не считать одной короткой встречи. Откуда же у вас информация о его умении стрелять? Кроме того, он убил полицейского с одного выстрела.

– Возможно, ему просто повезло, – сказал я, показывая на "дерринджер" на полу. – Если он хоть как-то разбирался в оружии, то зачем заявился сюда вот с этой железкой?

– Не понимаю, – все с тем же насупленным видом продолжал Солана. – Если ему тайком принесли именно этот пистолет...

– Черт возьми, amigo, – раздраженно сказал я. – Ну, пошевелите мозгами. Тот ваш человек, которого убили, был вооружен большой пушкой 45-го калибра. Она, наверное, была заряжена восемью тяжелыми патронами. Это серьезно. Почему же этот тип бегает с крошечным "дерринджером" 22-го калибра с двумя маленькими зарядами. Причем один раз он уже выстрелил. Почему он не выбросил эту игрушку и не взял у убитого настоящее оружие?

– Я вас понимаю, но все же...

Я продолжал, не дав Солане докончить:

– Это только в фильмах герои так легко оставляют настоящее оружие, чтобы иметь возможность порадовать зрителей красивой рукопашной. Но что с них взять – актеры действуют по слабым сценариям, которые пишут люди, плохо разбирающиеся в оружии. Когда я увидел этот "дерринджер", я сразу понял: убивал он там кого-то или нет, но это перепуганный дилетант, который больше никого не собирается убивать. Если бы он задумал новое убийство, он бы в жизни не расстался с пистолетом 45-го калибра.

– Я вас понимаю, мой друг-гринго, – сказал Солана. – Но не хотите ли вы меня убедить, что вам удалось это все вычислить в те доли секунды, что вы смотрели на вооруженного человека? В таком случае вы очень быстро соображаете, сеньор.

Я пожал плечами и осведомился:

– Разве в Мексике это преступление – быстро думать?

Он натянуто улыбнулся, ничего не ответил, а вместо этого сказал:

– Хорошо. Подведем итоги. Вы решили, Хендерсон не станет стрелять. Мисс Деккер решила иначе. Вы подумали: если он и выстрелит, то промажет. Мисс Деккер опасалась, что нет.

– Вы также можете предположить, что я был готов рискнуть моей жизнью, а мисс Деккер – нет.

– Очень гуманно со стороны мисс Деккер, – сухо сказал Солана. – Но так ли это? Собственно, есть одно объяснение вашего поведения: возможно, что вы, мистер Хелм, хотели сохранить Хендерсону жизнь, чтобы он мог кое-что рассказать, а мисс Деккер, напротив, хотела его убить, чтобы он замолчал навсегда. В таком случае возникает вопрос: почему у двух американских агентов столь различные подходы?

Я не смотрел на девушку, стоявшую рядом молча и неподвижно. Я смотрел на Кэрол в углу, за спиной Соланы. Она была бледна и перепугана. Дверь и окна содрогались под напором ветра, но других звуков в номере не было слышно.

Затем снова медленно и четко заговорил Солана:

– Хочу сознаться: тогда, в ресторане, я был не совсем откровенен. Я не проводил время за допросом подозреваемых. Это обычная полицейская работа, и я не сомневаюсь, она будет выполнена надлежащим образом теми, кому это поручено. Они же вели поиск мистера Хендерсона. Увы, у них не было той информации, которой располагал я. Они полагали, что речь идет об обычном убийце. Им невдомек, что это человек, которого использовали как пешку в крупной международной игре. Пешку, которой пожертвовали, чтобы сохранить куда более ценную фигуру, например ферзя. Королеву!

Присцилла наконец вышла из оцепенения.

– Я не понимаю, на что вы намекаете?

Солана не обратил на ее реплику внимания и продолжал:

– Я не принимал участие в работе полиции. Вместо этого, вооружившись биноклем, я занял позицию в дюнах. Наблюдая номера, в которых остановились мисс Деккер и вы, мистер Хелм, с миссис Лухан. Мне хотелось знать, куда же обратится за помощью Хендерсон, когда стемнеет. Он пришел сюда.

– Это ничего не доказывает, – резко возразила Присцилла.

Наконец Солана обратил внимание на ее существование.

– Нет, мисс Деккер, это доказывает, что вы передали ему пистолет и инструкцию – устно или письменно – совершить побег и встретиться с вами, когда стемнеет. А кроме того, это доказывает, что вы, мисс Деккер, действовали в одиночку. Два американских агента в одном маленьком мексиканском городке вполне могут действовать сообща. Собственно, я сильно это подозревал. Я был на встрече, где присутствовали оба ваших шефа. Однако я всегда люблю находить подтверждение подозрениям и лишь потом действовать.

Он поглядел на меня, словно ожидая услышать комментарии. Не услышав, пожал плечами и продолжал:

– Если в этом замешан мистер Хелм, он бы вряд ли пожелал, чтобы Хендерсон посетил его в номере, где он остановился с миссис Лухан, которая, похоже, не посвящена в его секреты. Мистер Хелм скорее всего предпочел бы выбрать эту комнату для свидания. Для свидания мистера Хендерсона со смертью.

Присцилла облизала губы и сказала:

– Но послушайте...

– Но если мистер Хелм хотел, чтобы Хендерсона не стало, – неумолимо продолжал Солана, – он выстрелил бы сразу же, как только опознал его. Вместо этого он воздержался от стрельбы, не без риска для собственной жизни. Стреляли вы, мисс Деккер, чтобы устранить того, кто мог бы вас выдать. У меня подозрение, мисс Деккер, что под каким-то предлогом, не знаю, под каким именно, вы пригласили к вам в номер мистера Хелма в надежде, что он сделает за вас грязную работу. Когда же он не выстрелил, вам пришлось поработать самой.

Я посмотрел на Присциллу, но она глядела в сторону. Я вдруг понял, что мне порядком приелась легенда о лихом стрелке Хелме. Неужели из-за того, что я поторопился со стрельбой в Масатлане, все теперь уверены, что я всегда буду убивать вместо них? Сначала Гашек попытался кое-что заработать на моей печальной репутации, а теперь вот эта крошка...

Солана снова посмотрел на меня и сказал:

– Я уже извинился перед миссис Лухан за выдвинутые в ее адрес обвинения и арест – лжеарест, точнее сказать. Это было необходимым маневром, чтобы вывести ее из игры. Теперь я приношу свои извинения вам, мистер Хелм. Я рад, что лично вы не имеете отношения к этой схеме, хотя ваша страна, по-видимому, вполне к этому причастна. Но поскольку ваше начальство сочло возможным не включать вас в эту интригу, надеюсь, у вас хватит здравого смысла выполнять их инструкции и не вмешиваться... Я вас слушаю, мисс Деккер.

– Как, по-вашему, я могла пронести пистолет? – спросила Присцилла. – У меня же нет футляров для камер...

Она осеклась, потому что Солана рассмеялся.

– Дорогая, с моей стороны было бы не по-рыцарски заявлять вслух, что ваши столь заметные формы не совсем лично ваши... Однако... – его взгляд упал на ее лыжную куртку, – как только появится сотрудница полиции, мы проведем обыск и, думаю, обнаружим некоторые усовершенствования относительно того, чем наделила вас природа, каковые призваны выполнять как практические, так и эстетические задачи. Пистолет был очень маленьким...

Присцилла, вспыхнув, обратилась ко мне:

– Мэтт, неужели вы допустите, чтобы этот негодяй...

– Мисс Деккер, – резко перебил ее Солана, – бессмысленно пытаться впутать в ваши проблемы мистера Хелма. Вы американский агент, выполняющий задание такой секретности, что даже ваши коллеги в других организациях ничего об этом не знают. Я познакомился с вашим шефом и успел убедиться: этот человек хочет заработать политический капитал на деятельности его фирмы. Ну что ж, если он стремится к прибылям, то должен уметь нести и убытки. – Прокашлявшись, он продолжал: – Признаться, я никак не могу понять природы тайных операций, в которых вы участвуете, сеньорита. Я ошибся. Я счел, что эти летающие объекты настоящие. То есть они существовали и летали. Теперь выясняется, что, по крайней мере, большинство из них существовали в воображении наблюдателей, а главное, агентов мистера Леонарда, нанимавших или убеждавших свидетелей, которые по их просьбе давали ложные показания. Так вот был ими убежден покойный Хендерсон...

– Послушайте, Солана, – сказал я, – вы торопитесь с выводами! В большинстве показаний упоминались опознавательные знаки и летная форма ВВС США.

– Это был ловкий ход, – холодно заметил Солана. – Это говорит о том, что Америка вроде как пала жертвой интриги. Оказалась подставлена. Но теперь, когда мне ясно, кто за этим стоит, я начинаю думать: а не было ли это попыткой создать атмосферу напряженности на севере моей страны, своеобразной подготовкой, за которой наш северный сосед сделал бы политические или военные шаги.

– Черт, но не думаете же вы всерьез, что мы способны на вторжение!

Солана изящно пожал плечами.

– Американские войска в прошлом уже вторгались в Мексику, сеньор. Я сейчас затрудняюсь сказать, с какими претензиями может выступить ваша страна, но согласитесь, с нашей стороны было бы наивно поддаться страху перед оружием, которого нет в природе. – Он снова пожал плечами. – Во всяком случае, на процессе мы выясним все подробности. Так или иначе, американский агент пойман с поличным: на подрывной деятельности против дружественного государства. Обратите внимание, мистер Хелм, что я веду абсолютно честную игру. Я мог арестовать и вас, и это придало бы делу большую убедительность – два американских агента...

Тут в действие вступила Кэрол. Признаться, я сильно недооценил ее. Она не предупреждала, она не произносила речей, она не совершила ни одной из ошибок начинающих. Она просто вышла из своего угла и обхватила Солану сзади.

– Быстро, возьми его оружие, – крикнула она мне. – Давай, Мэтт, скорее!

(обратно)

Глава 18

Мгновение спустя я завладел оружием Соланы – его собственным пистолетом, который был у него в руке, и моими с Присциллой, которые лежали у него в карманах. Я наставил на него браунинг, с которым был знаком лучше всего, и сделал знак Кэрол, которая отпустила его и отошла назад, поправляя выбившуюся прядь.

– Виноват, amigo, – сказал я Солана. – Одна маленькая просьба. Не говорите, что мне это так не пройдет.

Он повел поднятыми руками, давая понять, что снимает с себя ответственность.

– Как вам будет угодно, сеньор Хелм. Я дал вам возможность тихо выйти из игры, ибо полагал, что вы по-своему достойный и честный человек. Но если вам угодно связываться с опаснейшей преступной группировкой, международной преступной группировкой, то вам придется отвечать за последствия. Вам и миссис Лухан.

– Естественно. – Я взглянул на Кэрол. – Ты слышала? Зачем же ты подставила шею?

– Я... я американская гражданка. И хотя эта женщина делает жуткие вещи, насколько я могу о них судить, она тоже американская гражданка. И я не могу позволить мистеру Солане выставить ее в мексиканском суде как вещественное доказательство неминуемо надвигающейся американской агрессии. Нам незачем позволять стирать грязное белье на людях. – Посмотрев на Присциллу, она добавила: – Это не значит, что его не надо стирать.

– Ясно, – сказал я. – Ну и как, американская патриотка, что бы ты предложила сделать дальше?

– Поскорее переправить ее назад через границу! Разве это не понятно, милый? Надо быстрее убрать ее из Мексики, пока не начнется антиамериканская пропагандистская кампания. Без нее показания мистера Соланы – это всего-навсего слова мексиканского чиновника, который, возможно, просто не любит Соединенные Штаты. – Она посмотрела на Солану и сказала: – Извините, Рамон, но я была обязана это сделать.

– Теперь мне все понятно, сеньора, – слабо улыбнулся он. – Мне следовало бы раньше догадаться...

В этом обмене репликами было что-то весьма подозрительное. Если разобраться, то вообще во всем этом спектакле было много подозрительного. Но некогда было вникать в нюансы, кто кого морочил. Похоже, Кэрол почувствовала фальшивую ноту, потому что быстро продолжила:

– Когда мы вернемся домой, я разберусь, что все это означает и действительно ли это происходит с одобрения ответственных лиц. У меня есть знакомые в Вашингтоне, которые помогут – репортеры, журналисты. Похоже, внешне это очень похоже на то, в чем всегда обвиняли ЦРУ, чему я раньше не верила: вмешательство во внутренние дела других стран.

– Спокойно, киса, – отозвался я. – Политические заявления потом. Сейчас нам надо поскорее убираться отсюда, как ты и предложила. Ну, а вам что угодно?

Присцилла пододвинулась ко мне, глядя на меня с явной надеждой. Она протянула руку и сказала:

– Я хочу получить обратно мое оружие. Это вызвало у меня усмешку.

– Нет, вы станете вон туда и будете вести себя тихо и держать ручки на виду. Мне не нравится, когда меня держат за дурака. Здесь, в Масатлане, где угодно... – Я взвесил на руке два ствола, заткнул пистолет Соланы за пояс, а на Присциллин посмотрел, нахмурившись. Для револьвера он был достаточно портативным, но крошечным его назвать было трудно. – Откуда он взялся? – спросил я. – Его в лифчике не пронести.

– Я спрятала его под подушкой, Мэтт...

– Ну, а зачем вам сейчас револьвер?

– Ну, раз вы сами хотите это сделать, – пожала она плечами.

– Что сделать?

Она посмотрела на Солану.

– Не прикидывайтесь, – сказала Присцилла Деккер ледяным тоном. – Кто-то должен его пристрелить. Если у вас, конечно, нет иных способов сделать дело.

Кэрол ахнула и попыталась что-то сказать, но я ее опередил:

– Сегодня больше стрельбы не будет, – сообщил я Присцилле. – Мне страшно надоели и вы, и ваш седовласый проныра-шеф, и ваши сложные интриги. Вы возвращаетесь в Штаты, где мы и выясняем, кто есть кто. Больше мы не причиним вреда ни одному гражданину Мексики – будь то мужчина или женщина, официальное лицо или неофициальное.

– Раз уж вы перешли на личности, Мэтт, – холодно отозвалась Присцилла, – то я тоже не стану скрывать: я сильно устала от вас и ваших ханжеских методов, а также удивительного свойства разрушать тщательно разработанные планы, не имеющие к вам никакого отношения. Хочу предупредить: если вы не сделаете то, что вам приказано, ваша шкура будет сушиться на одном из вашингтонских заборов после того, как мой седовласый проныра-шеф прошепчет кое-кому на ушко несколько слов. – Она кивнула головой в сторону Соланы. – Этого человека надо утихомирить. Нельзя, чтобы он сообщил все, что услышал здесь. Не хотите сами, могу я, но работа должна быть сделана.

– Излили душу, и довольно, – сказал я. – Сядьте вон на тот стул и сидите спокойно.

– Мэтт, если вы сорвете эту операцию, то я обещаю...

– Знаю, знаю. А о своей шкуре я позабочусь после. – Я дождался, когда она сядет, потом позвал: – Кэрол!

– Да, Мэтт, ты ее не слушай...

– Кэрол, – повторил я, – пойди в наш номер, возьми мой чемодан, там есть потайное отделение...

Я объяснил ей, как его найти и что оттуда достать. Она вышла, впустив в комнату порыв ветра с песком. Присцилла сидела на отведенном ей стуле, бросая на меня страшные взгляды. Вид у нее был весьма жалкий, угрюмый, и ее прическа, погибшая под ударами непогоды, лишь усиливала грустное зрелище. Я вспомнил худенькую невинного вида девочку, которая встретила меня в аэропорту Масатлана, и не мог заодно не вспомнить и Вадю, удивительно точно передававшую облик того персонажа, которого ей нужно было сыграть.

Что ж, в нашем деле это весьма полезное умение, но я, признаться, недооценил Присциллу с самого начала. Я никак не думал, что она настолько взросла и опытна, что в состоянии устроить такой спектакль. Л впрочем, уже трудно было понять, где кончался театр и начиналась настоящая Присцилла. Возможно, эта бывалая, видавшая виды и мужчин женщина и была настоящей Присциллой, а та большеглазая, наивная девочка ее актерской работой.

Солана стоял посреди комнаты, подняв руки вверх. Несмотря на неудобную позу, он выглядел спокойным, невозмутимым и, мне показалось, даже немного посмеивался над своим нелепым положением. Мне хотелось спросить его кое о чем, но не при свидетелях – особенно не при той свидетельнице, которая оставалась в номере, поэтому я промолчал. Мы провели некоторое время в ожидании, пока не вернулась Кэрол с плоской коробочкой, которую, поколебавшись, вручила мне.

– Мэтт, ты не собираешься причинить ему боль?

– Непременно собираюсь, – сообщил я ей. – Я воткну в него острую иголку, воткну что есть силы и без анестезии, потому как в душе я страшный садист. Закатайте рукав, Рамон, и помните: я сохраняю вашу жизнь. Если вы попробуете наброситься на меня, то лучше сделайте это внезапно, иначе я переброшу пистолет вот той особе, и она уж не промахнется. Во всяком случае, очень постарается не промахнуться.

Я наполнил шприц, который вынул из коробочки. Солана молча следил за моими манипуляциями. Когда я закончил все приготовления, он спросил:

– Могу ли я узнать, что вы мне хотите ввести?

– Снотворное, которое усыпит вас часа на четыре. Когда вы проснетесь, у вас будет тяжелая голова, но потом это пройдет.

Присцилла заерзала на стуле:

– Мэтт, помогите же мне! Если вы не усыпите его насовсем...

– Вы вели игру, как вам заблагорассудится, и доигрались. Теперь я буду играть по моим правилам. Итак, Рамон, в какую руку сделаем укол? Хорошо. Ну а теперь будьте пай-мальчиком и лягте на кровать.

Пять минут спустя он мирно спал. Я посмотрел на женщин без малейшего энтузиазма. Не то чтобы я к ним плохо относился в принципе, но в этой операции их с самого начала было многовато: Вадя, блондинка, которую я пристрелил, рыжая, которую умыкнул Гашек. Наконец, Кэрол, которая вроде бы была невинной свидетельницей, но теперь увязла в этом так же глубоко, как и все остальные, о чем я, возможно, пожалею позже, если у меня будет на это время.

Ну и конечно же, была еще одна девица с множеством лиц, по меньшей мере с двумя, а именно Присцилла Деккер, не знаю уж, какое у нее настоящее имя.

– Отлично, Присс, – сказал я ей. – Теперь свистните своему волшебному ковру-самолету, пусть он нас унесет отсюда, и поскорее.

– Не понимаю, что вы... – мрачно начала она.

– Хватит, – оборвал я ее. – По плану вы должны были прибыть сюда в машине Соланы, без собственного транспорта. Мы находимся в рыбацкой деревушке, в страшном мексиканском захолустье, откуда через пустыню идет одна-единственная дорога, и заблокировать ее не составит желающим ни малейшего труда. У вас была грязная работа: убрать за нашим другом Хендерсоном, а может, убрать и самого Хендерсона, и вы вполне могли наследить, как, собственно, и вышло. Не говорите, что Леонард не припас для вас потайной двери. Так что вынимайте-ка ключ от этой двери.

– Если вы думаете, я собираюсь вам помогать, то ошибаетесь, – буркнула Присцилла, на что я только вздохнул.

– Что же вы мне не сказали это до того, как я усыпил беднягу Солану. Теперь нам придется ждать, пока он не проснется и не отвезет нас в тюрьму. – Я обратился к Кэрол. – Бери стул и садись. Девушка заупрямилась. Похоже, мы здесь задержимся.

– Черт бы вас побрал! – услышал я крик Присциллы. – Когда мы вернемся, я добьюсь вашего скальпа, даже если это обойдется мне очень дорого. Я понятия не имею, уместимся ли мы там все. Я не знаю, на сколько человек рассчитан самолет.

– Это мы скоро увидим, – ответил я. – Лучше скажите, где должен он приземлиться. Не на местном ли аэродроме, который я видел с шоссе?

– Что за чушь! Прямо в городе? Нет, это будет дальше к северу, там, где шоссе идет прямо, не сворачивая. В направлении преобладающих ветров. Только нам надо быть осторожными, вдруг они еще ищут Хендерсона и перекрыли дорогу. – Она покосилась на покойника без особых эмоций, потом снова подняла голову. – Ладно, выньте рацию из чемодана, я дам сигнал.

Покидая комнату несколько минут спустя, я оглянулся. Солана мирно посапывал, вытянувшись на кровати. Но оглянулся я не за этим. Как я уже говорил, только актеры и дилетанты не обращают внимания на оружие. Я хотел проверить, где находится маленький пистолетик 22-го калибра, который я умышленно оставил на полу у кровати, забирая все остальное. Теперь его там не было. Улыбнувшись, я закрыл за собой дверь. Сегодня все устраивали фокусы, в том числе и я. Если повезет, они еще принесут сюрпризы.

Я велел девушкам сесть в "шевроле" спереди, чтобы я мог держать их под контролем. За рулем была Кэрол. Мы выехали из городишки, выключили фары и, миновав последние саманные постройки, осторожно поехали по пустынной дороге в сторону Соноиты и американской границы.

Вскоре мы увидели впереди свет, означавший заставу на шоссе. Тогда мы свернули с дороги, сделали круг по пустыне. Нас сильно трясло, вскоре "шевроле" сел на кочку между двух впадин. Эти новомодные низкие машины отлично смотрятся на асфальте, но оказываются совершенно нелепыми на пересеченной местности, где у обычного пикапа не возникло бы никаких проблем.

Не пытаясь снять машину с песчаной мели, мы просто вылезли и продолжили путь пешком. Присцилла нервничала и все прибавляла шагу. Я ничего не имел против. Переход в кромешной тьме внес определенное разнообразие в программу. Я шел рядом с Кэрол. В какой-то момент она схватила меня за руку, якобы чтобы не потерять равновесия.

– Ну что, – прошептала она, – неплохо я выступила, милый? – Кэрол тихо засмеялась и продолжала: – Я, конечно, не сразу поняла, что происходит. Я даже сперва рассердилась, когда подумала, что ты хочешь меня сплавить другому, чтобы вволю позабавиться с этой секс-бомбочкой. Но когда... когда ты спокойно допустил, чтобы меня арестовали, я поняла, что тебе необходимо, чтобы я ушла с этим Соланой. Необходимо для дела. Надеюсь, я хорошо разыграла негодование?

– Просто отлично, – подтвердил я. – Мне подумалось: раз уж Солана так хочет тебя заполучить, надо пойти ему навстречу. Он явно что-то задумал. Но теперь расскажи мне, что это за спектакль вы с ним разыграли? Зачем?

Я заметил, что Кэрол хромает, и спросил:

– В чем дело? Ты оступилась?

– Нет, – усмехнулась она. – Это просто передатчик, который мне дал Рамон. Я спрятала его в ботинке, и теперь он натер мне лодыжку.

– Вот, значит, каков у него был план! – сказал я. – Он сунул тебе электронное устройство. Передатчик?

– Ну да. Он настроил его так, что они могут найти нас, где бы мы ни были.

– М-да, план не особенно оригинальный, и я мало верю этим штучкам, но будем надеяться, эта сработает. Он не велел мне ничего передать?

– В общем, нет. Он хотел только, чтобы я напала на него сзади, когда он подаст мне сигнал. Чтобы мы могли обезоружить и обезвредить его и скрыться вместе с ней. – Кэрол метнула взгляд на силуэт впереди. – Он надеется, что она выведет его на остальных. На штаб, где, как он думает, они готовят такую новую тарелку, которая затмит все остальные. Он говорит, что времени в обрез, и надеется на твою помощь. Но, Мэтт, я что-то не могу взять в толк,кто такой этот Леонард, на которого она работает, и что это за американская организация, которая способна на нечто в этом роде. Я просто... не верю...

– Замолчи! – оборвал я Кэрол. Она остановилась. Присцилла дожидалась нас на холме, выходившем на шоссе.

– Вроде бы здесь, – сказала она. – Ему бы надо уже появиться, времени, у него было больше чем достаточно. Где у вас фонарик, который я просила захватить?

Я передал ей фонарик. Мы застыли в ожидании. Какое-то время стояла обычная ночная тишина с ее шорохами. Затем в отдалении мы услышали шум самолета. Присцилла улучила момент, когда он оказался над нами, и стала подавать фонариком какие-то сигналы. Самолет удалился и, развернувшись над темной лентой шоссе, пошел на снижение. Затем мы услышали, как колеса коснулись асфальта, и бросились ему навстречу.

Когда мы добежали до шоссе, самолет уже остановился, и летчик выбрался из кабины. Это был крупный мужчина, и в его облике было что-то знакомое, даже в темноте. Лицо, впрочем, я видел разве что на фотографиях, но вот его бритую голову и затылок я лицезрел в масатланском такси. Я резко остановился, словно в изумлении. В этот момент что-то уперлось мне между лопаток.

– Как вы верно заметили, это не Бог весть какое оружие, – тихо сказала Присцилла за моей спиной. – Но вряд ли вы захотите погибнуть, даже от пули "дерринджера" 22-го калибра. Какие-то проблемы были, Гашек?

(обратно)

Глава 19

Наступил момент моего триумфа, и мне следовало бы ликовать. Все мои отдельные догадки и предчувствия оправдались, а мои туманные планы обрели реальность. Фокус заключался в одном: подозревать всех подряд, кроме Присциллы Деккер, чтобы она не догадалась, что я подозреваю ее. Конечно, тут пришлось пойти на жертвы, например, позволить, чтобы меня вот так поймали, но мне следовало радоваться моему успеху.

Однако в моем положении существовал ряд изъянов. Во-первых, нужно было сначала выжить, прежде чем добраться до места, где я мог бы выполнить работу, которую мне было поручено выполнить, а учитывая появление Гашека, это было непросто. Кроме того, я был не один. Я очень надеялся, что Солана выведет Кэрол из игры, – именно поэтому я так легко отпустил ее с ним, но он просто использовал ее как приманку. Я его не осуждал, это было с его стороны вполне логичным шагом, но это возлагало на меня дополнительную и вовсе не нужную ответственность. Оставалось лишь надеяться, что электроника коварного Соланы сделает свое дело, хотя лично я, повторяю, в нее никогда не верил.

– У меня никогда не бывает проблем, девочка, – сказал Гашек глубоким грудным голосом. – Давай-ка грузить их в самолет, и побыстрее, пока эти мексиканцы не захотели воспользоваться шоссе.

– Минуточку, сначала надо кое-что сделать. Прикрой этого парня. И возьми его пушки. У нас собралась целая коллекция стволов, а мне негде их держать. Отлично. – Присцилла повернулась к Кэрол. – Так, крошка, давай ее сюда.

– Что именно?

Некоторое время Присцилла смотрела на нее примерно так, как бывалая кошка разглядывает юную невинную мышку, после чего протянула к ней обе руки, схватила за лацканы аккуратно застегнутый пиджак Кэрол, рванула так, что он тотчас же распахнулся, сорвала его с плеч Кэрол и высвободила рукава. Затем она стала внимательно ощупывать ткань в поисках чего-то твердого. Не обнаружив ничего, она отбросила пиджак в сторону.

– Ладно, – рявкнула она, – тогда снимай ботинки, свитер и юбку. А то я могу сама их с тебя снять. А, ну вот теперь понятно. Она в одном из этих ботинок. Вынь и дай мне. – Растерянная Кэрол нагнулась, вытащила из ботинка маленькую штучку, которую Присцилла выбросила в темноту. Что ж, прощай, электроника.

– Вам с вашим партнером следовало бы лучше отрепетировать это адажио, – презрительно фыркнула Присцилла. – В средней школе на утренниках играют и то убедительней. Значит, сеньор Солана решил приставить ко мне жучка-шпиона в форме блондинки. Какие еще великие идеи его осенили?

– Все это очень интересно, девочка, – перебил ее Гашек, – но мы находимся на общественном шоссе. Допросить их можно и в самолете.

Я не трусливей других, как мне кажется, но сколько я ни летаю в самолетах, они вызывают у меня некоторое недоверие. Возможно, это потому, что я имею слишком туманные представления о том, как они летают, да и те больше результат наблюдений за летчиками из пассажирского кресла. Я неплохо вожу машину, меня учили кататься на лошадях, велосипедах, мотоциклах, лыжах, коньках, тобогганах. Мне даже случилось заниматься серфингом – и не утонуть, но воздух все-таки – не моя стихия. Я как-нибудь непременно возьму несколько уроков вождения самолета – хотя бы для того, чтобы понимать, правильно действует пилот или нет. Пока же, втиснувшись на заднее сиденье вместе с Кэрол, я никак не мог заставить себя конструктивно обдумать сложившуюся ситуацию, хотя именно этим как раз и следовало заняться. Что касается моих умственных усилий, то я решил дать им волю, когда Гашек поднимет свой летательный аппарат в небо, где не будет опасности во что-то там врезаться, по крайней мере, до посадки.

Вылетели мы не сразу. Я сказал, что самолет был маленький – его можно было запихать в трюм грузового самолета и еще осталось бы место для других громоздких предметов, – но тем не менее у него было два мотора и он мог вместить четверых, что не так уж и мало. С полным комплектом пассажиров он отнюдь не сразу взмыл в поднебесье, и пока машина разгонялась по ленте шоссе, я ожидал, что вот-вот навстречу нам попадется автомобиль, и тогда пиши пропало.

Я не заметил, когда самолет закончил бежать по асфальту и взлетел. Просто Гашек протянул руку к рычагу, дернул его, и колеса с грохотом убрались, из чего я сделал вывод, что мы в воздухе. Когда самолет набрал приличную высоту, я прокашлялся.

– С этой штукой вы управляетесь лучше, чем с такси в Масатлане.

Он сосредоточенно возился с ручками управления, готовя машину к горизонтальному полету, затем сказал, не поворачивая головы:

– Такси было паршивым, а самолет хорош. Жаль будет его терять.

– Терять? Как? – спросил я.

– Скоро увидите. – Гашек повернул голову в сторону Присциллы, сидевшей спереди вполоборота так, чтобы можно было держать под прицелом револьвера нас с Кэрол, а главное, меня, и сказал: – Докладывай, девочка. Ты воспользовалась сигналом экстренного вызова. Что-то пошло не так? Что именно?

– Я не обязана перед тобой отчитываться, – огрызнулась Присцилла. – Ты прилетел, чтобы оказать нам содействие, а не допрашивать. Я отчитаюсь перед руководством, когда дело будет сделано.

– Храбрые речи для курочки, которую, похоже, чуть было не ощипали. Но ты, конечно, права, – сухо продолжал он. – Гашек тут не распоряжается. Он лишь предоставляет для операции свою физиономию, свое имя. Он также водит самолеты, а если надо, стреляет. Но все награды выпадают на долю проворных девиц – награды и наказания, если что-то идет не так, учти.

– Ничего такого не случилось, – резко возразила Присцилла. – По крайней мере, ничего серьезного.

– Это другое дело. Тогда удовлетвори мое любопытство. Не надо передо мной отчитываться. Просто введи меня в курс дела – как коллега коллегу. Что же стряслось там у них в Пуэрто-Пеньяско? Поскольку ты его не прихватила, то, надо полагать, успокоила навеки. Этого красивого быстроглазого парня, который хотел убить свою пожилую жену из-за денег. Просто поразительно, до чего много в мире людей, которые с удовольствием отправят на тот свет своего ближнего, если только ответственность можно свалить на кого-то другого, в том числе и на существа из иных миров. Их полным-полно. Надо только поискать. А может, он сбежал? Может, он в лапах у полиции и рассказывает о нашей операции все, что ему известно? Знает он, конечно, немного, но и это может нам навредить.

– Он не сбежал, – сказала Присцилла, поколебавшись. – Он умер. Правда, есть там один мексиканец – то ли из полиции, то ли из государственного ведомства, – который кое-что почуял. Я пыталась его устранить, но... – Злобно покосившись на меня, она договорила: – Но не сумела. Но это и неважно. Никто ему не поверит. Никто из больших людей. Кроме того, на несколько часов он отключился, а его электронный шпион валяется в кактусах.

– Значит, легавый что-то почуял, – мрачно повторил Гашек.

– Говорю тебе, это не имеет никакого значения. Если бы речь шла о военных или технологических секретах, это одно. Но тут замешаны летающие тарелки. К этому вопросу люди относятся очень всерьез. – То ли от общего возбуждения, то ли от того, что слушал ее Гашек, которого трудно было обмануть, она вдруг заговорила с акцентом. – Пусть один мексиканский чиновник вопит во все горло, что эти самые тарелки, которые то и дело появлялись в Мексике, не существуют в природе, что все сообщения с мест – липа, никто его слушать не станет. Никто, повторяю! Скептики останутся скептиками, а те, кто верил, будут по-прежнему верить!

– Твоими бы устами, девочка, – недоверчиво протянул Гашек. – Дай Бог, чтобы это так было.

– Это так. В этом-то и заключалась красота всего плана. Мы имеем дело не с научными фактами, а с предрассудками. Собственно, это составляет для нас совсем иную проблему. Даже когда мы вроде бы убедительно покажем, что все эти индивидуальные смерти и финальная массовая катастрофа – результат космических экспериментов, а может, и враждебных операций, осуществляемых США в воздушном пространстве Мексики, многие будут все равно верить, что виной тут существа с Юпитера или Поляриса, и просто кому-то в политических интересах надо скрывать правду от общественности.

Гашек пожал своими дюжими плечищами.

– Интересная теория. Лично я, однако, придерживаюсь старой точки зрения: секреты должны оставаться секретами, в том числе и для местных властей. Но, Как ты верно заметила, не я тут главный. Буду рад за тебя, если твоя теория сработает.

На некоторое время разговор в самолете прекратился. В этом смысле наступила тишина. Зато моторы гудели вовсю. Кроме того, давала о себе знать вибрация. Внезапно Кэрол схватила меня за правую руку и крепко ее стиснула. Я поглядел на нее. Ее лицо и белый свитер были двумя светлыми пятнами в темноте кабины.

– Они нас убьют, Мэтт, да? – прошептала она. – И Рамон нам ничем не сможет помочь?

– Возможно, это входит в их намерения. Но одно дело намерения, а другое выполнение его. Ты умеешь управлять этой штукой, киса?

– Что?

– Умеешь управлять самолетами? Она быстро покачала головой:

– Господи! Нет, конечно. Когда я оказывалась в таких крохотулечках, то просто помирала от страха. И кроме того, никто тогда и не думал меня убивать.

Присцилла недовольно зашевелилась на переднем сиденье.

– Помолчите! Нам лететь неблизко, так что лучше обойтись без глупостей, от которых тошнит.

Самолет летел через ночь в южном направленнии, если верить компасу, который я заметил за головой Гашека. Присцилла по-прежнему держала меня на прицеле своего револьвера 38-го калибра. Сидеть так ей было явно неудобно, но время шло, а она не меняла позиции. Наконец Гашек посмотрел на часы, затем коротко сверился с картой и стал смотреть вниз, где уже заметно посветлело.

– Спасательные жилеты сзади, – сказал он. – Наденьте их. Через двадцать минут выгружаемся. Помните: нельзя надувать их в кабине, иначе не пролезете в дверь.

Кэрол снова схватила меня за руку. Пальцы ее судорожно вцепились в мою кисть.

– Вы хотите сказать, самолет терпит катастрофу?

– Да нет же, просто мы садимся на воду, неподалеку от одного пустынного островка, – отозвался Гашек. – Нас там подберет катер. Это не опасно. Самолет сможет продержаться на плаву несколько минут. Сначала его покидаем мы с мисс Деккер, затем вы двое. И прошу, мистер Хелм, иметь в виду, что, хотя у нас достаточно времени, нам придется поторапливаться и не отвлекаться на разные глупости. Прошу не выкидывать никаких фокусов, если не желаете отправиться вместе с самолетом на дно. Говорят, тонуть очень неприятно. Теперь прошу надеть жилеты.

Мы неловко напялили их на себя в тесноте кабины и снова погрузились в ожидание. Небо слева совсем посветлело. Посмотрев вниз, я обнаружил, что мы летим над водой, похоже, все над тем же Калифорнийским заливом. Далеко впереди я различил призрачные очертания островов, один из них имел форму полумесяца.

Возле него маячила какая-то точка, похоже, катер. Я подался вперед, чтобы получше рассмотреть.

– Сидите спокойно! – крикнула Присцилла. – Гашек обойдется без вашей помощи, Хелм.

Я ухмыльнулся ей и посмотрел на Кэрол. В рассветных сумерках ее лицо было бледным и напряженным.

– Ну вот, во всяком случае, ты получила ответ на свой вопрос, Кэрол.

Она вздрогнула, услышав мое обращение.

– Какой вопрос?

– Недавно ты не могла взять в толк, неужели это американка, работающая на американские спецслужбы. Ответ: ничего подобного.

– Это неправда, – рассмеялась Присцилла. – Я высокоценимая сотрудница недавно организованной службы, которую возглавляет будущая звезда американской разведки: холеный, красивый, надменный, самолюбивый болван, который ни черта не смыслит в своем деле. В этом и заключается главный изъян Америки – там слишком много администраторов, которым все равно, чем руководить. Вашими школами, например, руководят люди, которые понятия не имеют о том, что там преподается. А вы еще поручаете одному болвану руководить такой секретной и ответственной организацией только за то, что ему удалось превзойти в интригах других таких же болванов.

Когда она остановилась, чтобы набрать в рот воздуха, я ухмыльнулся и сказал:

– Спорить не стану. Он мне самому не нравится.

– Приставить к этому человеку несколько агентов, когда он начал создавать свою фирму, было легче легкого, – продолжала Присцилла. – Немногим сложнее было внушить ему определенные идеи и планы, поскольку он ни бельмеса не смыслил в деле. – Присцилла снова засмеялась. – Конечно, я делюсь этими своими откровениями с вами исключительно потому, что у вас не будет шанса передать их дальше. Что касается мировой общественности, она будет уверена, что злобные происки ВВС США, нарушение ими суверенности Мексики оказались возможны исключительно благодаря ловкой деятельности асов американских спецслужб, возглавляемых дьявольски хитрым профессионалом.

– Точно, – сказал я. – Наш гений разведки Герберт Леонард! Какая прелесть, что такая удача выпала именно на его долю. Ну а что касается асов разведки, то они, похоже, вскоре попадутся мексиканцам, когда дым рассеется, и прольют свет на международный заговор.

– Да, их поймают, а может, мучимые угрызениями совести, они сами сдадутся – когда вдоволь насмотрятся на огненные кошмары, в которых будут повинны. Разумеется, вы от них по обыкновению отречетесь, но это мало кого убедит, потому как станет известно, что они работали на американское секретное ведомство.

Меня так и подмывало расспросить об огненных кошмарах, о той "массовой катастрофе", о которой говорила Присцилла, но я понимал, что она скорее всего откажется отвечать на прямой вопрос, да и мне не хотелось прерывать нашу милую беседу, в течение которой она выдавала бесплатно очень ценную информацию.

– Ну, а друг Гашек, какую роль тут играет он? – поинтересовался я.

– Он – та самая коммунистическая угроза, – улыбнулась Присцилла, – против которой мы, сотрудники ведомства мистера Леонарда, должны были бороться. Нужен какой-то явный, осязаемый враг. Без такового даже мистер Леонард заподозрит неладное, начнет удивляться, почему его великие планы никак не могут принести замечательные плоды. Но раз уж против нас выступил сам Гашек, то мы, молодые, неопытные сотрудники, вполне имеем право на небольшие неудачи. Как-никак это великий Гашек и не менее знаменитая Вадя.

– Понятно, – сказал я. – Весьма остроумно.

– Разумеется, Вадю привлекли к операции еще по одному мотиву, – продолжала Присцилла. – Ее недавние контакты с неким американским агентом вызвали дома определенные подозрения насчет ее надежности. Нас попросили разобраться. Мы нашли подозрения оправданными и приняли меры, предварительно оформив ее устранение для мистера Леонарда как месть за убийство его агента в Акапулько. Нам удалось убедить его, что имидж – он обожает это слово – и его ведомства и его самого – окажется навсегда запятнан, если этой женщине будет позволено жить. Тогда он дал соответствующий приказ.

– Что же именно совершила Вадя такого, что оправдало подозрения в ее ненадежности?

Присцилла злобно усмехнулась:

– И вы еще спрашиваете? Вы и сейчас будете делать вид, что между вами ничего не было? Я ведь видела, как вы тогда приветствовали друг друга на берегу. Я следовала за вами, когда вы совершали приятную вечернюю прогулку в такси по Масатлану – в том числе и в районе, где лично вам вовсе не следовало находиться. Потом я наблюдала, как вы о чем-то самым серьезным образом переговаривались на обеде в ресторане с этим странным названием: "Стакан молока", так, кажется? Ну, конечно, она обсуждала с вами, ее любовником, возможность предоставления ей убежища в Штатах. Что она вам предлагала и какую цену просила? – Присцилла пожала плечами. – Это, впрочем, несущественно. Я увидела достаточно, чтобы убедиться: ее необходимо убрать. Я уже заранее все подготовила – я не люблю делать впопыхах. Оставалось только нанести последний штрих.

Кэрол зашевелилась рядом со мной, выслушивая подробности моей тайной жизни, но сейчас мне было не до этого. Сейчас я думал о другой женщине, с которой был коротко знаком. Я думал о том, что в обоих лагерях есть люди, которые не переносят и мысли о том, что можно вступать в близкие контакты с неприятелем, даже в самых что ни на есть патриотических целях.

Итак, Вадя, не думая предать свою страну, погибла от рук своих же, потому что одна злобная недоверчивая особа неправильно истолковала ее поведение. Что ж, ничего нового в этом для меня не было. Такая возможность приходила мне в голову, когда я попытался обдумать случившееся.

– Вон остров, – внезапно подал голос Гашек. – И вон катер. Точно по расписанию.

Я посмотрел вниз и увидел и остров в виде полумесяца, и черный рыбацкий катер.

– Не бойтесь, миссис Лухан, – продолжал Гашек, – нас подберут почти сразу же, так что вы не успеете и промокнуть.

Он говорил слишком уж заботливо, слишком мягко, а Присцилла слишком уж тщательно следила за мной. В ее взгляде было что-то, чего я не мог понять. Я никак не мог взять в толк, почему в ее отношении ко мне столько личной ненависти и злорадства. В отношениях между агентами – даже между агентами враждующих стран – это было просто непрофессионально.

– Конечно, никто не предполагал, что Лора погибнет из-за вашей любви к стрельбе, – снова заговорила она. – Я этого вам не прощу, Хелм. Вы убили ее, и вы за это заплатите. Очень скоро заплатите.

Она была вполне миловидна, но я снова заметил в ее лице ту странную сухость, которую ранее принял за увядшую девственность. Теперь я понял, что это нечто совсем иное. Мне вспомнились слова рыжеволосой: если вдуматься, я не уверена, что она любит мальчиков. Если так, то это объясняло многое в Присцилле Деккер, в том числе и то, что ее эротика никогда не выглядела убедительной, даже когда она завлекала меня к себе в номер с целью совращения. Это также объясняло холодную ненависть в ее взгляде, и я вдруг понял, что все эти разговоры о спасательных жилетах и высадке – чушь, потому как нам с Кэрол, по их планам, не суждено покинуть этой кабины. Нас просто держали в послушании до тех пор, пока не настал черед захлопнуть дверь у нас перед носом под аккомпанемент нескольких револьверных выстрелов – и отправить нас на дно вместе с самолетом.

От нас ведь не было никакого толка. Нас пришлось захватить в полет, потому что не было возможности спокойно избавиться от нас раньше. Да, дело принимало скверный оборот. Я-то надеялся узнать побольше, но, похоже, оказался в тупике. Придется, пожалуй, пересаживаться на другой трамвай, если я хочу проехать дальше.

Я посмотрел на девицу на переднем сиденье и, злобно усмехнувшись, сказал:

– Ну и что! Подумаешь, убил. Любовницу потеряла? Найдешь себе новую!

Кэрол охнула, услышав мои грубые слова, и схватила меня за руку. Меня, признаться, начала раздражать эта ее механическая манера, но я не спускал глаз с Присциллы, ожидая ее реакции, и реакция не заставила себя долго ждать. Ее лицо побелело, глаза превратились в щелочки, а палец был готов нажать на спуск. Я громко крикнул, словно подавая условный сигнал.

– Кэрол! Давай!

На мгновение Присцилла отвела взгляд, что позволило мне дотянуться до ее револьвера и оттолкнуть его в сторону, когда он выстрелил. В тесной кабине выстрел прозвучал оглушительно.

Мгновение-другое Гашек сидел неподвижно. Входное отверстие от пули справа на затылке было маленькое и четкое, но выходное с левой стороны большое и рваное. Стекло слева было забрызгано кровью и чем-то еще. Затем он подался вперед к рычагам управления, а самолет стал пикировать прямо в Море Кортеса с высоты пять тысяч футов.

(обратно)

Глава 20

Я, конечно, вовсе не имел в виду такой поворот событий. Лично я был бы рад оставаться образцовым пленником на протяжении всего полета. Эти летательные аппараты, как я уже говорил, меня пугают. С другой стороны, попытка исследовать глубины Калифорнийского залива в крылатом гробу из плексигласа и металла пугала меня еще больше.

Я всего лишь хотел обезоружить Присциллу, уповая на то, что Гашек не сможет оторваться от управления самолетом. С безумным чехом я планировал разобраться позже. Это было непросто, поскольку у того, кто ведет самолет, есть определенные преимущества перед тем, кто наставил на него пистолет, если пассажир, конечно, не решился на самоубийство. Однако, когда начинаешь хватать чужой револьвер в тесной кабине, может случиться всякое.

Самолет по-прежнему снижался, постепенно набирая скорость. Мне страшно хотелось туже пристегнуть ремень, закрыть глаза и призвать на помощь Всевышнего. Увы, это было не самым практичным решением хотя бы потому, что мои религиозные навыки находятся в весьма зачаточном состоянии, а если хочешь, чтобы молитва сработала, тут уж нужен первоклассный специалист.

Я вспомнил, что где-то читал про легкие современные самолеты: они обладают удивительной способностью самостоятельно выбираться из трудных положений, если только предоставить им шанс. Я вздохнул, отстегнул свой ремень и, подавшись вперед, столкнул покойника с кресла пилота.

Кэрол вцепилась в мой пиджак и издавала какие-то перепуганные звуки, которые я оставил без внимания. Я уже знал, что она не умеет водить самолет, а сейчас это было самое главное. Присцилла, скорчившись между сиденьем и приборной доской, широко открытыми от ужаса глазами смотрела на труп Гашека, словно ожидая, что он оживет и снова возьмется за рычаги.

Было и так ясно, что она понятия не имеет, что делать, иначе бы она уже вышла из оцепенения, но я все-таки крикнул:

– Водить самолет умеете?

– Что? – обернулась она в мою сторону.

– Самолетом управлять умеете? Она отрицательно покачала головой.

– Нет, а вы? О Боже! Что теперь будет?! – Все еще обнимая одной рукой Гашека, я нацелил на нее револьвер и застрелил ее. Она безучастно, пустыми глазами поглядела на меня и упала мертвой у правой двери. Очень мило с ее стороны. Хорошо, что не рухнула на приборную доску.

Кэрол снова дергала меня за рукав и кричала:

– Мэтт, ты сошел с ума?

Я вглядывался в приборную доску в надежде на вдохновение. Мне не раз случалось видеть приборы в разное время, и я порой коротал время в перелетах, пытаясь понять, что представляет собой та или иная стрелка. Я даже задавал разные глупые вопросы. Теперь настало время собрать воедино все обрывки информации.

– Мэтт...

– Убери ее оттуда, – сказал я, не оборачиваясь. – Выкинь.

– Что?!

– Ты оглохла? – рявкнул я. – Открой дверь и выкинь ее из самолета. А потом помоги мне...

– Но ты ее убил!

– Хватит, Кэрол, – с досадой воскликнул я, глядя в сторону. – У нас на руках труп и неуправляемый самолет. Ты еще хочешь, чтобы мы оставили для забавы опасного неприятельского агента? Да, я убил ее. Что еще мне оставалось делать? Если бы я этого не сделал, она бы устроила нам черт знает что, как только ее отпустил бы страх, а я был бы слишком занят, чтобы помешать ей. Так что выбрось трупы, а я попробую что-нибудь сделать с этой чертовой машиной, пока она не утопила нас в этом коктейле.

Тут началось театральное представление, именуемое, кажется, черной комедией. Дверца самолета, двигающегося со скоростью сто с лишним миль в час, открывается на ходу не так-то просто, а покойник и в самых идеальных условиях не очень-то податлив. Мне пришлось оставить Гашека и прийти на помощь Кэрол, но и тут у нас скорее всего ничего не вышло, если бы не пошел навстречу самолет: он внезапно накренился, давление ослабло, дверь распахнулась, и он чуть было не освободился от всех нас сразу – живых и мертвых. Я втащил назад Кэрол и запер дверь.

– Достаточно! – задыхаясь, проговорил я. – Одна уже там, а другой подождет. Залезай вон туда и немного подвинься. Вот умница! – сказал я, помогая ей устроиться на сиденье. – Теперь давай переправим этого вон туда... Что с тобой?!

Кэрол уставилась на свои руки, которые были в крови. Такое случается, когда имеешь дело с теми, кто только что получил смертельную рану из огнестрельного оружия, но это ей как-то не пришло в голову. Она перевела свои испуганные глаза с окровавленных рук на запачканные кровью свитер и спасательный жилет. Лицо ее приобрело какой-то зеленоватый оттенок. Она посмотрела на Гашека, судорожно сглотнула и сказала:

– Извини, Мэтт, не могу. Я просто не могу до него дотронуться.

Порой я прихожу к мысли, что симпатичные женщины нежизнеспособны. Конечно, приятно иметь с ними дела в мирные времена, но их умение выживать дискуссионно. У них всегда находятся какие-то причины – по сентиментальности или из капризности – не делать того, что необходимо для выживания. Я вспомнил еще одну симпатичную женщину – мою бывшую жену, которая становилась совершенно беспомощной, когда ситуация выбивалась из-под контроля.

– А ну-ка, перестань! – резко крикнул я. – Поблевать можно и потом, мой ангел! А сейчас возьми крепко и ловко этого покойника и толкни его назад, чтобы я мог пролезть к приборам.

Приказ сработал. Мои слова так разозлили Кэрол, что она на время позабыла про тошноту. Мгновение спустя я уже сидел в кресле пилота, хотя само по себе это мало что могло изменить. Обстановка вокруг напоминала час пик в мясном магазине, но это не имело никакого значения.

Главное заключалось в том, что самолет опять пошел вниз, и я отчетливо видел белые гребешки волн. Альтиметр показывал высоту менее тысячи футов. Самолет снижался. Я ухватился за ручку между колен и потянул на себя. Самолет тотчас же взмыл вверх и стал падать на крыло. Я поспешно вернул рычаг в исходное положение и оставил его в покое. Потом я протянул руку к дросселю, но она застыла в воздухе: я не знал, должен ли я убавить или прибавить газу. Самолет порхал в небе, словно раненый селезень, но я решил оставить его в покое, и в конце концов он сам выровнял курс и полетел более уверенно. Затем я снова взялся за приборы. Только я на сей раз работал двумя пальцами – большим и указательным – и тянул очередную ручку или поворачивал руку осторожно, на миллиметры.

Прежде всего, нужно было увести проклятую птицу повыше в небо, чтобы у меня появился простор для экспериментов. Постепенно я разобрался, какая ручка чем управляет – руль, руль высоты, элероны...

Альтиметр подтвердил, что мы больше не теряем, а напротив, набираем высоту. Я более или менее управлял машиной – а вернее сказать, машина управляла мной.

Короче, похоже было, что еще какое-то время мы не грохнемся, и нужно было поскорее принимать решение, что делать дальше.

Я огляделся. Уже совершенно рассвело, и какое-то время внизу я видел только воду. У меня возникло паническое чувство потерянности. Мы затерялись над простором Тихого океана и летели куда-нибудь в Китай, а точнее – поскольку мы по-прежнему двигались на юг – то через Южную Америку и в Антарктиду. Затем я приметил узкую полоску земли справа и сзади. Следующим испытанием, следовательно, было постараться как-то развернуть чертов самолет и полететь назад.

Для этого пришлось поэкспериментировать, поскольку самолет нельзя просто так взять и повернуть направо или налево. Самолет должен сделать вираж. Кроме того, педали руля действовали в этом самолете совсем не так, как в аэросанях, на которых я катался в детстве. Эта мелочь в минуты стресса может причинить немало неприятностей.

Наконец кое-как нам удалось повернуть на северо-запад, и я обнаружил ручки и рычаги, которыми орудовал Гашек сразу после взлета. Они могли позволить самолету лететь без моего неуклюжего вмешательства. Занявшись работой с приборами, я заметил, что моя спутница в плохом состоянии, но помочь, ей мне было нечем. Поэтому я предоставил ей сражаться со своей тошнотой в одиночку. Теперь же она заговорила слабым неуверенным голосом:

– А почему ты летишь не туда, Мэтт? Ведь материк на востоке, так? Разве нам не надо взять курс на солнце?

– Я ничего не забыл на материке, киса. Мне нужно другое: остров, похожий на полумесяц, и катер...

– Но, Мэтт...

Я вздохнул и стал терпеливо объяснять:

– Кэрол, мы отправились в это путешествие, чтобы побольше разузнать, верно? По крайней мере, это относится ко мне. Я должен найти это место. Ты слышала, что говорила эта девчонка? В ближайшие день-другой запланировано что-то грандиозное. Огненный кошмар, массовая катастрофа. Их свяжут с появлением этих летающих предметов и повесят на США. Мне надо узнать, откуда это может начаться.

– Но она погибла, и ее партнер тоже...

– Зато люди на этом катере живы, не правда ли? Если мне как-то удастся сесть неподалеку от них, они обязательно нас подберут, хотя бы для того, чтобы выяснить, что случилось. А затем, возможно, они направятся туда, где находится их центр, и мне очень хочется попасть туда вместе с ними. – Я криво усмехнулся. – Присцилла, правда, намекнула, где это может быть, но я не хочу рисковать. Я должен сыграть наверняка.

– Наверняка? О чем ты говоришь! Ты даже не умеешь сажать самолеты. Тебе надо отыскать аэродром, тебе надо выяснить у кого-нибудь, как это делается...

– Я не понимаю их терминологию по-испански, – отозвался я. – Да и по-английски-то с трудом. Да я врежусь в землю, пытаясь понять, что мне там советуют. Нет уж, я попытаюсь сесть где-нибудь тут. Согласись, для начинающего авиатора я выступаю неплохо.

– А если ты нас поубиваешь? Что тогда? – Кэрол глубоко вздохнула и сказала: – Ладно, милый, делай, что знаешь. Чем я могу помочь?

Я поглядел на нее. Я совсем забыл, что симпатичные женщины могут легко поддаваться приступам тошноты, но это не означает, что у них плохо с отвагой. Кэрол лукаво улыбнулась, словно угадала мои мысли.

– Извини, что я так опозорилась, Мэтт, – сказала она. – Но я просто не привыкла к крови...

– Ясно.

– Скажи мне, что делать. Я пожал плечами.

– Раз уж ты спросила, то наш приятель на заднем сиденье имеет три пушки – браунинг, люгер и еще один небольшой пистолет, принадлежащий Солане. Присцилла передала его ему там, на шоссе. Достань их, а потом привяжи его. Когда я буду сажать самолет, нам ни к чему, чтобы он летал по кабине, он слишком уж тяжелый.

– Ты удивительно грубо и прямолинейно выражаешь свои мысли, – поморщилась Кэрол. – Первый раз встречаю такого бестактного человека. Если бы я тебя всего облевала, тебе это было бы хорошим уроком! – Она встала на колени и повернулась к Гашеку. – Вот твой арсенал. Куда его девать?

Я взял пистолеты, посмотрел на них. Самолетик летел послушно, без моего вмешательства, на высоте трех тысяч футов, со скоростью сто сорок миль в час. Я имел право ненадолго отвлечься.

Я посмотрел на большой гладкоствольный люгер, с помощью которого Гашек заработал свою репутацию. Проверил обойму и затем сунул его в карман, где уже лежал револьвер Присциллы. Затем я посмотрел на браунинг, который забрал у Вади – теперь, казалось, уже вечность назад. Я проверил его, поскольку какое-то время им владели чужие люди, потом сунул в другой карман. Я проверил пистолет Соланы, очень похожий на предыдущий, и хотел было таким же образом обойтись и с ним, как вдруг остановился.

Для пистолета, почти полностью совпадавшего с браунингом по габаритам, он сильно отличался по весу. Вообще-то такое бывает. Достаточно взять два ружья, похожих по своим общим характеристикам, но сделанных в разных странах, и одно покажется легким, а другое тяжелым. Все зависит от распределения веса. То же самое характерно и для пистолетов, если вы способны различать нюансы. Но здесь контраст был столь разительным, что следовало разобраться, почему так случилось. Я извлек обойму, она была практически полной. Я вытащил патрон из патронника. Это был вполне стандартный патрон. Я снова взял обойму, чтобы вставить ее на место, и вдруг понял, что она весит слишком мало. В ней явно не могло быть пяти-шести положенных патронов.

Разобравшись, в чем дело, я расхохотался. Устройство поражало простотой. В патроннике был настоящий патрон, то же самое можно было сказать и про верхний в обойме. Пистолет мог произвести два настоящих выстрела. Тому, кто бегло осмотрел бы его, он показался бы в полном порядке. Однако в нижней части обоймы патронов не было, хотя это было закамуфлировано самым тщательным образом. Я понял, что скрывается за медной оболочкой – и прежде всего не порох и свинец.

– Что там? – подала голос Кэрол. – Что ты смеешься?

– Замысел нашего друга Соланы оказался не таким уж простодушным. Вот настоящий передатчик. А тебе он дал пустышку, для отвода глаз.

– Ну, это просто отвратительно! – вспыхнула Кэрол. – Ты хочешь сказать, что он разыграл спектакль, который и не должен был никого обмануть?

– Ну, во всяком случае, он не должен был сбить с толку Присциллу. Ей достаточно было обыскать тебя, найти у тебя в ботинке пустышку и успокоиться. А настоящий передатчик все это время спокойно путешествовал в обойме. Солана понимал, что ни один профессионал не бросит заряженный пистолет. Неплохо придумано! – снова рассмеялся я. – Очень даже неплохо. Мне положительно нравится этот мексикашка!

– Мэтт! – в голосе Кэрол послышалось то самое негодование, которое возникает у симпатичных женщин при уничижительных упоминаниях о представителях иных народов.

– Ну, раз он называл нас гринго, я могу называть его мексикашкой. Ласкательно, конечно. Но я могу называть его и проницательным кастильским кабальеро, если тебе так больше нравится. По крайней мере, это означает, что мы тут не одни. Где-то, похоже, нас пасет другой самолет. – Посмотрев на полуразобранный пистолет, я снова стал собирать его. – Это также означает, что мне надо немного изменить программу. Мне надо понять, как передать этот электронный подарок врагу, не вызывая подозрений и не получив пулю в лоб.

– Мэтт, гляди! Вон там какое-то судно. И дальше тот самый остров в виде полумесяца. Ты его хотел?

Да, это был тот самый остров, но я не могу сказать, что очень его хотел бы. Но делать нечего, нужно было выдерживать роль храбреца и попытаться приземлиться или приводниться по возможности живыми.

(обратно)

Глава 21

Пролетая над катером, я заметил, что он разворачивался, чтобы двинуться за нами к острову. Он явно пытался не упустить из вида самолет, с которым творилось что-то неладное. В настоящее время катер явно был не готов подобрать нас, но хорошо это или плохо, зависело от конкретных обстоятельств.

Если мне удастся приземлить самолет в целости и сохранности, неплохо было бы немного передохнуть и собраться с силами, прежде чем появятся представители неприятеля. С другой стороны, если я шлепнусь на воду неудачно, отнюдь не помешало бы присутствие людей, способных извлечь нас из поврежденной машины до того, как она уйдет под воду.

На палубе я увидел троих, глядевших вверх. Это означало, что всего их никак не меньше четырех. Один должен был стоять у штурвала. Конечно, мог там быть и пятый, радист, пытавшийся вступить с нами в контакт по рации. Разумеется, на судне могли скрываться десятки вооруженных головорезов, только я не понимал, с какой целью им было там торчать. Экипаж из четырех человек выглядел наиболее разумно.

Им там было нелегко сражаться со стихией. Когда они разворачивались, волны перекатывали через борт. Мы пронеслись над ними не в пример стремительней, не испытывая их неудобств. Нет, все-таки прогресс существует...

Затем я выкинул из головы рассуждения на такие темы. Впереди показался остров. В нем непременно должно быть что-то особенное, не зря же остановил на нем свой выбор Гашек. Он, во-первых, должен отличаться пустынностью, чтобы не нашлось патриотически настроенного мексиканца, который доложил бы властям о том, что неизвестный самолет плюхнулся в его окрестностях. Во-вторых, возле него должно быть удобно совершать посадку. Ну что ж, оставалось надеяться, чех сделал верный выбор, потому как от этого теперь зависела наша жизнь.

Один из усвоенных мною уроков аэронавтики гласил, что самолет должен садиться против ветра. Я стал выяснять, откуда сейчас ветер. Облаков с характерными очертаниями не оказалось, но зато можно было сориентироваться по гребням волн. По крайней мере я надеялся, что мне это удастся.

Когда остров оказался точно против ветра перед нами, я неуклюже пошел на снижение, уменьшив газ. Но мы снижались так медленно, что когда пролетели над нужным местом, оно было под нами на высоте восьмидесяти футов. Ну, не беда, сказал я себе, значит, будет время хорошенько узнать, что же нам предстоит.

Две закругляющихся песчаных косы создавали подобие лучей полумесяца или клешней краба, вцепившихся в лагуну. Сам остров был довольно пустынным. То здесь, то там отмечалась кое-какая растительность, но тропическим садом это назвать было сложно. Это была просто поросшая кустарником песчаная отмель с парой бугров посредине. Было ясно, что посадку надо совершать в лагуне, между двух клешней.

Я снова неуклюже развернулся и двинулся обратно, по ветру. Я решил не торопиться, чтобы все вышло как следует. Я отвел себе на маневры две минуты, снова выровнял самолет и пошел на снижение. Сейчас я уже куда сильнее убавил газ, но хотя индикатор высоты подтвердил, что мы снижаемся, вода под нами проносилась слишком быстро. Мы оказались над входом в лагуну, но скорость по-прежнему была слишком велика, и мы находились чересчур высоко. Внезапно меня охватило самоубийственное желание резко рвануть ручку от себя, бросить самолет вниз и лети все к чертям! Но вместо этого я прибавил газ и снова набрал высоту.

Когда самолет опять оказался на безопасной высоте – точнее, на относительно безопасной высоте, – я снова стал готовиться к посадке. Постепенно я осваивал технику. Отсчитав четыре минуты, я опять выровнял машину и повел ее на снижение.

– Ладно, – сказал я вслух. – Потренировались, и будет. Теперь держите ваши шляпы, мы садимся.

Говоря это, я не глядел на Кэрол. Она была умная женщина, и мне не было смысла морочить ей голову. На сей раз я заставил себя действовать еще решительней. Я убрал газ так резко, что в какой-то момент подумал, что у меня ничего не выйдет. Скорость резко снижалась, управлять самолетом делалось все труднее и труднее, а до острова было с добрую милю. Большие с белыми гребнями волны словно пытались утащить нас в пучину, и я понимал, что если мы плюхнемся где-то здесь далеко от берега, то самолет разломится и затонет быстрее, чем нам удастся из него выбраться – если, конечно, мы уцелеем при столкновении с водой.

Я потянулся было к дросселям, но потом убрал руку. Есть ситуации, когда можно исправить ошибки, но есть и такие, когда лучше уж ничего не исправлять. Если я начну дергаться, когда самолет совсем сбросит скорость и потеряет высоту, посадка может оказаться совсем уж неудачной. Я сосредоточился на том, чтобы держать машину прямо по курсу. В конце концов, курс был выбран верно, и остров постепенно надвигался нам навстречу.

Внезапно я увидел оба рога полумесяца и испугался, что мы вовсе не сядем в глубоком месте, а скорее наоборот, врежемся в сушу. Я протянул руку к рычагам, вырубил двигатели, решив, что лучше уж плюхнуться на хвост, чем врезаться в воду носом. Затем я дернул ручку на себя. Сразу произошло несколько событий. Нос самолета задрался вверх, правое крыло опустилось, хвост задел воду, и машина села на брюхо. Правое крыло зарылось в воду, и мы стали пахать водную гладь лагуны.

Потом все стихло. Оказалось, что самолет лежит, тихо покачиваясь на волнах, а по окнамструится вода. Я поглядел на Кэрол, которая подняла голову и, в свою очередь, посмотрела на меня.

– Хорошая посадка, – улыбнулся я, – это когда можно выйти из самолета на своих двоих.

– Выйти? – срывающимся голосом отозвалась Кэрол. – Скорее уж выплыть. Давай поскорее выбираться отсюда.

Она отстегнула ремень. Дверь, к счастью, легко открылась, развеяв мои страхи, что ее могло заклинить. Затем Кэрол выбралась из самолета. Я последовал за ней, но сначала оглядел машину. В конце концов, это был мой первый полет в качестве командира корабля. Теперь, когда полет окончился, я решил, что было даже занятно кататься по воздуху на этой птичке.

Я поглядел на Гашека, лежавшего на заднем сиденье, и мою веселость как ветром сдуло. Нет, это все же обидно, когда опытный агент гибнет от случайного выстрела в операции, где его использовали как ширму какие-то сопляки со странными сексуальными наклонностями. Гашек, Безумный чех. Не знаю уж, почему он заработал эту кличку. Лично мне он показался вполне нормальным – насколько нормальны все мы, кто занимается этим рэкетом.

Я вдруг подумал, а что, если, как и в случае с Вадей, на его счет у кого-то возникли сомнения, и его послали сюда играть роль мальчика на побегушках? Что, если кто-то решил наказать его за какие-то оплошности, возможно, во время ближневосточных беспорядков?

– Мэтт! – услышал я голос Кэрол. – Быстрее! Он тонет!

Я отдал честь Гашеку как профессионал профессионалу и протиснул все свои шесть футов четыре дюйма в дверной проем. Кэрол в надутом жилете скорчилась на опущенном в воду крыле. Я дернул за шнурок и почувствовал, как раздувается моя резиновая грудь, что было очень даже кстати, потому какбез подобной страховки я бы, наверное, камнем пошел ко дну с грузом пистолетов и револьверов в карманах. Я поглядел туда, где чернел катер. Он был примерно в миле от берега, у входа в бухту.

Самолет быстро наполнялся водой. Я соскользнул с крыла в ванну, которая оказалась теплее, чем я ожидал. Кэрол немного поколебалась, сбитая с толку необходимостью плыть в одежде. Затем самолет наклонился, и она осторожно поплыла, стараясь держать голову повыше над водой. Она посмотрела, где я, и, удостоверившись, что я тоже стартовал, поплыла к берегу с таким видом, словно опасалась, что ее застанут за этим странным занятием друзья и поднимут на смех за то, что она купается в Тихом океане в полном наряде.

Заплыв получился недолгим. Минут пять спустя мы уже оказались у берега.

(обратно)

Глава 22

Летать, конечно, забавно, да и плавать тоже, но все же я с удовольствием почувствовал под ногами твердую землю. С наслаждением стащил с себя спасательный жилет и заправил мокрую рубашку в мокрые же штаны. Даже в безлюдной песчаной отмели в Калифорнийском заливе имелась своя неповторимая прелесть.

Я посмотрел на Кэрол и улыбнулся. Она добралась до берега, ухитрившись не замочить своих светлых волос. Аккуратно уложенные и лишь чуть-чуть потревоженные ветром, они составляли разительный контраст ее промокшей насквозь одежде, раскисшему свитеру и прилипшей к телу юбке.

– Бросай свои подводные крылья и пошли, – сказал я.

– Куда? – она швырнула свой спущенный жилет в сторону и стала выжимать свою юбку сафари, одновременна осматривая окрестности. – Тут нигде не спрятаться, Мэтт, – подвела она итог наблюдениям. – Это просто отмель в милю длиной и несколько сот ярдов шириной. Они нас сразу же найдут.

– Конечно, – согласился я, – но все-таки давай устроим маленький спектакль. Я бы хотел избрать местом Последнего боя Хелма вон тот холмик, что поменьше. Спрячемся за ним и позволим им продемонстрировать свой тактический гений, окружив нас. Мы будем отважно отбивать их атаки до последнего патрона. Ты, кстати, стрелять умеешь?

– Нет, Мэтт, я...

– Тем лучше. Мы вряд ли будем очень уж с ними беспощадны. Ну разве подстрелим одного для правдоподобия. Оставшиеся трое сумеют управиться и с катером, и с пленниками. Но Господь свидетель, мы погибнем с музыкой. С громкой музыкой. – Я похлопал себя по карманам с оружием. – Они как следует попотеют, прежде чем сумеют разоружить нас.

– Мэтт, это несерьезно... Если из-за тебя начнется пальба... Ну, они тоже будут стрелять... и хотя я не трусиха, но не хотелось бы погибать только потому, что ты решил устроить спектакль.

– Не относись свысока к спектаклям, киса, – возразил я. – В нашем деле они крайне важны. – Тут я осекся и посмотрел на нее. У меня были инструкции, но ситуация несколько изменилась, и я сказал. – Я хочу сделать признание. Я и правда секретный агент. Только не говори никому, что я тебе признался, главное, моему боссу.

– Я это и сама начала понимать, – отвечала Кэрол с улыбкой.

– У меня даже есть неплохая репутация, – скромно признал я. – Кое-кто держит на меня досье с милю длиной. В общем, отсюда до Москвы, а то и до Пекина я известен как лихой призрак, хитрый, как лиса, опасный, как раненый медведь гризли. Надеюсь, что это действительно так. Ну, а заслужена эта репутация или нет, не столь уж и важно. Короче, я не из тех, кто может позволить себе загорать на песочке и ждать, когда его возьмут в плен.

– Но, Мэтт...

– Я еще не закончил. Смысл состоит в том, что, если я легко дамся в руки людям с катера, они сразу заподозрят неладное. Они будут стараться выяснить, почему это я вдруг превратился в тихую мышку. Они даже могут заинтересоваться моим оружием, которое я вопреки их ожиданиям не захочу пускать в ход. А этого нам вовсе не надо. Пистолет нашего приятеля Соланы до сих пор путешествовал без осложнений. Дадим же ему возможность благополучно окончить путешествие. Даже если нам самим такое не удастся.

Наступило молчание. Кэрол оперлась на меня, сняла по очереди свои ботинки и вылила из них воду. Для таких маленьких и модных штучек они вместили невероятно большое количество воды. Только закончив эту процедуру, она заговорила, причем очень тихо:

– Значит, по-твоему, получается так: неважно, что случится с нами, главное, чтобы пистолет уцелел? Я кивнул головой.

– Главное, чтобы победил кто-то из нас, пусть это будет Солана. Но пистолет – это наш вклад в победу. Нам придется положиться на профессионализм Соланы, на то, что, получив электронную информацию, он сделает свое дело. У него вряд ли будет очень тяжелая голова от того лекарства, которым я его попотчевал. Я дал ему маленькую дозу. Он уже давно в строю.

– Но ты ведь даже толком не знаешь, что именно готовится? – сказала Кэрол, глядя на меня очень серьезными глазами. – Ты даже не знаешь, стоит ли умирать ради всего этого, Мэтт...

– Кое-кто потратил много времени, энергии, сил на этот фокус с летающими тарелками. Судя по количеству трупов, которое мы имеем, задумано что-то и впрямь впечатляющее. Они придумали неплохо. Как сказала Присцилла, люди не отнесутся к этому рационально. Многие сочтут, что это пришельцы с Альфы Центавра. Но другие будут уверены, что за всем этим стоят США, потому как представители их ВВС очень странно отнеслись ко всему этому делу об НЛО. Стоит случиться в Мексике кровавой катастрофе, и это может быть приписано шалостям секретных американских летательных аппаратов, пилотируемых бессовестными американскими летчиками, и тогда последствия непредсказуемы. У нас и так немало проблем с Латинской Америкой, а уж после этого там может начаться вторая Куба. Как бы яростно мы ни стали отрицать причастность к такому инциденту, вонь поднимется жуткая. Господи, мы же многие годы отрицали все эти НЛО. Кто же нам поверит теперь? – Я пожал плечами. – Но все это лично ко мне отношения не имеет. У меня свои проблемы.

– То есть?

– Не мое дело решать, что важно, а что нет. Мне сказали: остановить это. И я попытаюсь остановить. А если не смогу остановить сам, то попробую сделать это с помощью других, например, того же Соланы.

Взяв Кэрол за руку, я потащил ее к середине острова. Катер проходил узкий вход в бухту. На палубе стояло трое. Они таращились в нашу сторону. Четвертый был в рубке и следил, не задел ли катер чего-нибудь.

Один из этой троицы показался мне знакомым. Высокий, молодой, с длинными волосами со светлыми прядями. Ну конечно, это он. Я, собственно, никогда не верил в то, что смазливый партнер Присциллы Тони Хартфорд пал смертью храбрых, пытаясь спасти меня от Гашека в Масатлане. Это показалось мне еще менее вероятным, когда выяснилось, что они играют в одной команде. Теперь то, что Тони жив-здоров, окончательно подтвердилось. Он не первый секретный агент, кому устраивали ложную смерть с тем, чтобы он просто мог на некоторое время уйти в тень.

Я вспомнил, что сексуальные наклонности Тони и Присциллы вызвали критику у О`Лири. Что ж, с точки зрения начальства, раз уж ты используешь таких людей, имеет смысл использовать их парами. По крайней мере, они будут с большим пониманием и терпимостью относиться друг к другу. Впрочем, сейчас мне была глубоко безразлична интимная жизнь Тони. Я не собирался с ним спать.

– Мэтт!

Я посмотрел на Кэрол. Она смотрела не на меня, а под ноги, на песок, траву, кустарник.

– Да?

– Я должна перед тобой извиниться, – она говорила очень тихо. – Может, эта твоя... работа... В общем, это не только ложь, фокусы... хладнокровное убийство безоружных женщин, но и...

– Какие безоружные женщины! – удивился я. – У Присциллы был в кармане "дерринджер" с одним патроном, и не думай, что она не выстрелила бы при первом удобном случае. А как ты помнишь, обстоятельства не позволяли нам тратить лишнее время на попытки разоружить ее.

– И все же это было ужасно, Мэтт... Но если ты готов обойтись с собственной жизнью так же, как с чужими... это немного меняет дело в лучшую сторону. Сильно меняет, я бы сказала...

– А то как же, – отозвался я. – В глубине души я же истинный патриот, молчаливый солдат в той тайной войне, которой нет конца-краю. Но вот что мне кажется: хотя я просто вынужден и сейчас оставаться героем-патриотом, у тебя нет необходимости тоже изображать из себя героиню. У тебя нет той репутации, которую хочешь не хочешь приходится оправдывать. Можешь похлопать меня по плечу и назвать Горацием-младшим, защищающим мост свободы от тирании. Все это самая настоящая... да простится мне это слово!

– Я просто пыталась понять положение дел, милый, – сдавленным голосом отозвалась Кэрол.

– Ну, это твоя проблема. Нас как раз меньше всего волнует, как мы выглядим в глазах других – в том числе и твоих. Но я хочу сказать вот что: мне уж так положено, разыгрывать из себя героя-патриота до конца, но тебе нет никакой необходимости играть патриотку. У тебя нет репутации, которой приходится соответствовать. Собственно, всем было бы проще, если бы ты вышла из игры прямо сейчас. Я окажу сопротивление, чтобы все выглядело правдоподобно, а ты выйдешь к ним с поднятыми руками. Выйдешь и скажешь, что я безрассудный самоубийца и ты не желаешь иметь со мной...

– Мэтт!

– Ну, что теперь?

Лицо у нее сделалось негодующим.

– Неужели ты обо мне такого невысокого мнения? – воскликнула она. – Неужели все это из-за того, что я не могу удержать обед в желудке, пообнимавшись с трупом? Неужели, по-твоему, я просто... декоративная блондинка?

– Ты тратишь слишком много времени, беспокоясь, что могут подумать о тебе люди и что ты думаешь о них. Сейчас не место для таких волнений, моя дорогая. Проявляя верность, ты мало чем можешь помочь мне. А потому лучше провести это время на катере под охраной и слушать, как тут стреляют.

– Хватит великодушничать, – сердито перебила она меня. – Ты просто хочешь отправить меня в безопасное место – как беспомощного ребенка.

Это, конечно, было очень отважным жестом, но, если вдуматься, сдача в плен Кэрол могла иметь некоторые любопытные последствия. Например, она могла послушно сдать пистолет Соланы, не вызвав у Хартфорда тех подозрений, что неминуемо возникли бы, если бы это сделал я. Да и независимо от того, что случилось бы с пистолетом, мне было бы удобно иметь на катере союзника, которого стерегут не так уж тщательно, – это, конечно, если меня доставят на катер в более или менее нормальном состоянии.

Могла получиться любопытная партия, но я понимал, что Кэрол не станет разыгрывать этот гамбит. Как и у большинства дилетантов, у нее было слишком много безумных представлений о лояльности и мужестве, словно кому-то есть дело до того, храбр ты или нет – коль скоро ты делаешь порученное тебе дело как следует.

Катер тем временем был уже там, где из воды торчали кончики крыла и хвоста самолета. Все-таки там было слишком мелко. Гашек явно собирался посадить самолет на большей глубине, чтобы машина затонула напрочь.

Все еще держа за руку Кэрол, я устремился к возвышению в центре острова. Я отыскал удобное местечко в дюнах, откуда был виден берег, и вытащил люгер. Этот пистолет был в моем арсенале единственным, из которого можно было с каким-то успехом стрелять на расстоянии.

– Ложись, – сказал я Кэрол. – Голову не поднимай. Можешь, если хочешь, заткнуть уши пальцами. А то эти игрушки порой очень даже сильно громыхают.

Я устроился на краю небольшого котлованчика естественного происхождения и поставил локти на колени, держа обеими руками люгер. Этот пистолет легко держать, но из него нелегко стрелять, потому как ствол его слишком легок и постоянно ходит ходуном.

Катер тем временем успешно миновал останки самолета, не останавливаясь, а оказавшись в тридцати ярдах от берега и от меня, стал разворачиваться. Хартфорд и двое его подручных явно планировали высаживаться. Они были вооружены двумя винтовками и автоматом.

Я подождал, пока мои противники окажутся в воде. Когда они двинулись к берегу, высоко подняв руки с оружием, я открыл огонь. Они, похоже, насмотрелись фильмов про высадку десанта и вели себя в строгом соответствии с действиями актеров.

Сначала я взял слишком низко. Первая пуля подняла фонтанчик брызг между первым десантником и берегом. Я прицелился второй раз и нажал на спуск, пытаясь не задеть Хартфорда. То, что автомат был у него, подчеркивало его руководящую роль в операции, и мне не хотелось терять его. Скорее всего, только он знал все, что я должен был узнать.

Мой второй выстрел то ли задел парня справа, то ли так напугал его, что он изменил свои планы и стал неистово махать удалявшемуся катеру. Механик снова двинул его к берегу. Моя пуля разбила стекло рубки, но тот не испугался, а продолжал вести катер к берегу, на выручку своих товарищей. Затем я выстрелил в человека слева, промахнулся, но тому очень не понравилась пуля, срикошетировавшая от воды, и он тоже повернул назад.

Хартфорд что-то сердито им кричал. Может, он был и пед, хотя этого никто пока не доказал, но с отвагой у него было получше, чем у его партнеров. Он продолжал двигаться вперед, пока не выяснилось, что он генерал без армии. Он остановился, выпустил в моем направлении очередь из автомата и лишь тогда тоже повернул назад, за дружками, которые вскарабкались на катер с фантастической быстротой. Рулевой-механик снова дал обратный ход, и катер отошел на безопасное расстояние.

– Ну, а теперь давай отыщем местечко поудобнее, – сказал я Кэрол. – Они попытались атаковать нас в лоб, были отброшены шквальным огнем и теперь, конечно, попытаются зайти с флангов. Вот они, собственно, и идут. Один справа, двое слева, а сойдутся в центре. Это, милая, мы называем стратегией. Как ты себя чувствуешь?

– Мне страшно, – призналась Кэрол. Она встала и принялась отряхивать песок с одежды. – Неужели пули всегда так жутко свистят?

– Ты погоди, когда одна из них пролетит мимо уха, – сказал я. – Но вот этот парень справа, по-моему, лишний. Мне не нравится, что он хочет зайти мне с тыла. Чего доброго, он всадит мне пулю в спину, пока я буду развлекать его приятелей. Немного отступим. Тут удобнее упереться ногами. А ты следи за остальными. Можешь время от времени постреливать из этого пистолета, все равно никого не убьешь, да и отдача у него слабая. Постреливай и докладывай, как реагируют на это те двое, а я сейчас избавлюсь от этого одинокого волка.

Сначала я придал ему уверенности в себе. Я начал стрельбу из револьвера Присциллы, от которого по причине короткого ствола на больших расстояниях нет толка. Да и к тому же Присцилла явно была не из тех, кто умеет ухаживать за своим оружием. Я не ошибся. Первый выстрел оказался неудачным – слишком низко и слишком влево, но затем мне удалось добиться такой кучности, что мой противник понял: в него стреляют. Впрочем, он был слишком далеко и вскоре потерял уважение к моим снайперским способностям. Рядом выстрелила Кэрол и громко ойкнула.

– Ты, кажется, говорил, у этого пистолета слабая отдача?

– А ты попробуй выстрели из "магнума" 44-го калибра, – сказал я. – Ну, как они себя ведут?

– Не торопятся. Похоже, они ждут, когда твой друг займет хорошую позицию.

– Он наступает! Это бравый сержант Йорк, решивший самолично разгромить нацистскую армию. О! – я пригнулся, потому как мой оппонент выстрелил, и пуля вонзилась в грунт в двух футах от меня, отчего мне в лицо полетел песок. – Выходит, мой мальчик умеет стрелять. Тогда лучше мне его остановить.

Я выстрелил из 38-го последним патроном, когда мой приятель перебегал из-за куста к укрытию за дюной. Пуля пролетела на таком расстоянии, что он еще более уверовал в свою неуязвимость, по крайней мере, под огнем такого паршивого стрелка, как я. Тогда я отбросил в сторону револьвер Присциллы, взял наш с Гашеком люгер и принял боевую позицию.

Он выскочил из укрытия и, проделав спринт на десять ярдов, нашел другое убежище. Я не выстрелил. Он почувствовал себя обойденным вниманием, потому как очень скоро опять высунул нос. Я прицелился, но не стрелял. Он не представлял собой пока легкую цель.

Он же снова исчез в своем укрытии, готовясь к очередной перебежке. На сей раз он проявил явную самоуверенность. Он бежал прямо, без зигзагов и не очень быстро. Возможно, он устал. Некоторое время он бежал у меня на мушке, потом я нажал спуск. Он упал навзничь, потом встал на четвереньки. Я снова выстрелил, тщательно прицелившись. Потом еще и еще. Мне незачем было беречь патроны. В конце концов когда настанет время сдаваться, обоймы должны быть пусты во всех наших револьверах и пистолетах. За исключением одного.

Человек застыл на четвереньках, опустив голову. Я хотел было забрать у Кэрол пистолет, который ей выдал раньше, но мой соперник рухнул на землю и затих. Что ж, как ни метко стреляй из пистолета, он не обладает мощью винтовки, особенно хорошей винтовки.

– О`кей! – сказал я. – А как там твои ребята? – Не получив ответа, я обернулся. Кэрол смотрела на меня, вид у нее был очень бледный. – Что случилось? – тревожно спросил я у нее.

– Ты убил его?

– Разве я собирался сделать с ним что-то другое?

– Но ты продолжал стрелять, когда он упал. Он был ранен, а ты стрелял и стрелял.

Я поглядел на нее и понял, что она мною очень недовольна. Она простила мне страшное убийство в небесах, похоже, из-за непростой обстановки, но тут уж ее чувствительная натура восстала. Похоже, позволительно убить человека одним мощным выстрелом из винтовки, но четырьмя слабенькими зарядами из пистолета – это уже варварство.

– Начнем опять все сначала, киса? – спросил я. – Раненые порой в состоянии стрелять, а вот про мертвецов такого не скажешь. Я не хочу получить пулю в спину от противника, которого я забыл пристрелить, словно сентиментальный киногерой. Ясно?

– Нет! – Кэрол облизнула губы. – Нет, мне ничего не ясно!

Мне уже порядком стали надоедать ее взрывы морального негодования, равно как и удивленные охи и ахи. Я начал было:

– Ладно, не нравится, подними руки вверх и иди сдаваться, как я тебе говорил... Ложись!

Я упал, придавив ее к земле, потому как Тони Хартфорд открыл огонь из автомата с ближайшего бугра. Автоматная очередь осыпала нас песком.

– Черт бы побрал вас, дилетантов! – рявкнул я. – Тебе следовало следить за ними, а не за мной. Дай сюда браунинг!

Я перекатился на бок и осыпал песочком Тони из Вадиного браунинга. Я обнаружил, что куда-то пропал его партнер, и это меня обеспокоило, но я ничего не мог поделать, потому как был блокирован автоматными очередями. Затем я услышал крик Кэрол, обернулся и увидел, что с самой высокой точки островка, с песчаного бугра, в нас целится человек из винтовки.

Я откатился в сторону и выпустил в него обойму из браунинга, что, по крайней мере, заставило его на время спрятаться в укрытии. Это позволило и нам спрятаться поглубже в нашем котлованчике, но из него все равно выход был один – навстречу пулям. Впрочем, похоже, именно этого я и добивался.

Поглядев на пустой браунинг Вади, я отбросил его в сторону. Я ранее думал оставить его себе на память, но это было, конечно, глупо. Я извлек пистолет Соланы и посмотрел на Кэрол, скорчившуюся рядом.

– Прошу прощения за упреки, – сказал я. – Все отлично. Просто отлично. С нами надежда.

– Хелм! – крикнул Тони Хартфорд.

– Здесь! – крикнул я в ответ. – Куда идем? Какие инструкции?

– Все просто. Если вы хоть поднимете голову, мой человек ее прострелит. Бросайте оружие.

Я помедлил некоторое время, чтобы создать впечатление, что во мне происходит страшная борьба, потом крикнул:

– У меня все патроны кончились.

– Все равно бросайте!

Я взял браунинг и швырнул его высоко в воздух. За ним последовал кольт 38-го калибра. После чего я сделал паузу.

– У Гашека был люгер, – крикнул Тони. – Что-то я его не вижу. – Когда я выбросил люгер, он крикнул: – И еще один ствол.

Он говорил наугад. Он не мог знать про четвертый пистолет. Я заставил его еще немного помаяться в ожидании, затем взял пистолет Соланы, поцеловал его, желая ему удачи, и отправил вслед за тремя предыдущими.

– И это называется, все патроны кончились! – услышал я язвительный голос Хартфорда. – Все пустые, а вот четвертый полон патронов. За это вас надо расстрелять, Хелм.

Я подмигнул Кэрол. Наш электронный бэби попал в надежные руки.

– Ладно, – крикнул Хартфорд. – Пусть выходит женщина. – Я кивнул Кэрол. Она встала и, оступаясь на песке, пошла. Снова раздался голос Хартфорда:

– Теперь вы, Хелм. Руки вверх, прошу не забывать. Вперед!

Когда я увидел, как на его лице стала медленно возникать улыбочка, то понял, что он выстрелит. Что ж, жаловаться не было оснований. Это было вполне закономерно. Именно так я поступил с Присциллой, причем именно по тем же причинам. Они были вполне применимы к нынешней ситуации. Я не был ему нужен ни для каких целей. Если у него были какие-то вопросы, он вполне мог задать их Кэрол.

Для него я был угрозой, потенциальной опасностью. Для него и для его операции. Любой разумный человек пристрелил бы меня на месте, а юный Хартфорд, какое бы настоящее имя ни носил, какие бы сексуальные пристрастия ни испытывал, безусловно, считал себя человеком в высшей степени разумным.

Я увидел, как автомат стал подниматься, и тогда я приготовился к последнему отчаянному рывку – не для того, чтобы спастись, но просто потому, что, раз уж настал час умирать, лучше это сделать в движении. Но откуда-то со стороны лагуны донесся звук одиночного выстрела, и Тони Хартфорд упал на колени, а потом рухнул на землю, придавив всей своей тяжестью автомат. Человек с винтовкой посмотрел в направлении выстрела и поднял руки вверх, уронив свое оружие.

Мы обернулись и увидели сеньора Солану-Руиса в сопровождении двух мексиканских солдат в хаки, один из которых держал в руках винтовку с оптическим прицелом.

– Извините, что огорчил вас тем, что спас вашу жизнь, сеньор Хелм, – сказал Солана в своей чопорной мексиканской манере. – Я постараюсь больше не совершать такой ошибки.

– Между нами, сеньор Солана, – сказал я, – мне это очень приятно. Ну, а как официальное лицо я вам скажу так: вы слишком сентиментально ведете дела в вашем секретном ведомстве. – Я подошел к трупу Тони Хартфорда и поднял пистолет Соланы. – Прошу принять назад ваше оружие. Я немало потрудился, чтобы оно оказалось у этого человека, а вы могли бы его отыскать. Надеюсь, у вас есть альтернативный вариант решения нашей проблемы.

Солана взял пистолет, посмотрел сначала на меня, потом на него.

– Значит, фейерверк – это дело их рук?

– Вот именно.

– Вы отважный человек.

– Господи! – раздраженно воскликнул я. – Мы что, в обществе взаимного восхищения? Какая разница, отважный я, умный или глупый. Какая разница! Вы тоже отличный человек, но что с того? Мы по-прежнему не знаем, где эти люди хотели устроить свое великое шоу, что бы под этим они ни имели в виду.

– У нас есть еще один человек из их группы и тот, кто управлял катером. Небольшой допрос... Я посмотрел на лагуну и сказал:

– Катер уходит на всех парах.

– Неужели вы меня держите за такого простака? – улыбнулся Солана. – За следующим островом у нас стоит патрульный катер, который быстрее этого на десять узлов. Что касается всего прочего, я просто не мог допустить, чтобы у меня на глазах убили американского агента. Мне бы пришлось писать столько всяких „объяснительных записок, что это на многие месяцы помешало бы заниматься основной работой, Кроме того, я пообещал миссис Лухан безопасность, если она согласится с нами сотрудничать, а откуда я знал, скольких собирается застрелить этот человек, раз уж он начал стрелять. Автоматическое оружие имеет свойство опьянять многих... – Он посмотрел на лагуну и сказал: – А вот и наш патрульный катер. Видите, это судно замедляет ход. Тот человек знает, что ему не спастись бегством.

Мы наблюдали с острова эту маленькую морскую драму. Наконец оба катера двинулись в нашу сторону, качаясь на все еще больших волнах. Но в лагуне море было такое тихое, что нам были видны даже скрытые под водой части самолета.

– Но как вы догадались, где нас найти, Рамон? – полюбопытствовала Кэрол.

– Это вычислили специалисты по своим картам, – пожал он плечами. – С помощью электронного передатчика в пистолете нам удалось проследить ваш курс и произвести экстраполяцию – кажется, это самое подходящее слово. Мы представляли ваш курс. Если бы вы продолжали следовать примерно в том же направлении, вы должны были совершить посадку в определенном квадрате залива. Кто-то должен был вас там подобрать. Тихий поиск радаром дал нам представление о всех судах, находящихся в этой части залива. Их там оказалось не очень много. А потому нам не составило особого труда обнаружить рыбацкое судно, которое с предельной для себя скоростью следовало в интересовавшем нас направлении. В зоне, где курсы самолета и судна могли пересечься, должно было найтись место, подходящее для посадки самолета – на землю или на воду. Наши специалисты выбрали именно этот островок, полагая, что опытный пилот в данных метеорологических условиях вполне в состоянии посадить самолет в его окрестностях. Еще до рассвета мы с двумя солдатами спрятались здесь, патрульный катер стоял наготове в другом месте... Так что вот я и появился.

– Мы действительно в высшей степени признательны вам, – сказала Кэрол. – Несмотря на то, что говорил тут Хелм.

– Он, разумеется, абсолютно прав, сеньора. Я и впрямь позволил сантиментам вмешаться в мою профессиональную деятельность. Остается надеяться, что эти люди дадут верные ответы на наши вопросы...

– При условии, что они знают эти ответы, – мрачно буркнул я. – Я, пожалуй, могу немного сократить работу вашей инквизиции. Конечно, тут не обойтись без риска, но это может принести крупный выигрыш.

– Верно, – быстро вставила Кэрол. – Ты ведь говорил, что Присцилла как бы прозрачно намекнула тебе...

– Эта девочка с большими грудями и заряженным револьвером? – уточнил Солана. – Кстати, я был бы рад узнать, что случилось с ней и с летчиком. Но это позже. Что же она сказала вам, Хелм?

– Очень немногое, – признал я. – Только то, что когда их агент Вадя показывала мне Масатлан, она провезла меня по району, где мне как раз быть не следовало. Присцилла увидела в этом попытку Вади выдать мне их тайну. Это, конечно, не так. Вадя не была предательницей. Возможно, она смекнула, что за ней следят, возможно, она даже знала, что обречена, и просто из иронических побуждений решила подразнить своих легавых. Она и словом не обмолвилась о том, что этот район имел какое-то особое значение. Она вообще ничем не выдала его особенность – разве что показала мне район, где нам с ней никак не следовало бы появляться в романтическом настроении. Мы любовались закатом с вершины Холодильника, это в порядке вещей. Но зрелище ржавой баржи, которую грузят какими-то семенами, вовсе не укрепляет мужское либидо.

– Доки? – быстро спросил Солана. – В Масатлане? Я кивнул.

– Не помню, как называется корабль, кажется, я даже не видел название. Но вы свяжитесь с Масатланом и узнайте, там ли он еще.

Он был еще там, и после всех наших стараний, основную работу местные власти Масатлана проделали до того, как мы туда прибыли, хотя мы и неслись по Морю Кортеса со скоростью, ужаснувшей бы старика Эрнандо.

Позже, договорившись со своими людьми в Масатлане, Солана устроил мне экскурсию по захваченному судну. Наиболее захватывающая часть экспозиции находилась в переднем трюме, где размещался своеобразный цех по изготовлению опаленных и помятых обломков летающих тарелок. Именно эти останки должны были появиться на месте катастрофы некоего нестандартного летательного аппарата, по которым можно было бы установить его североамериканское происхождение. Оглядывая мрачный трюм, я поморщился и сказал:

– Учитывая, сколько они потратили на это сил и умения, можно удивляться, что они не смастерили парочку настоящих летающих тарелок. Я, конечно, понимаю, что самый простой способ распространить слухи – это заставить массу людей во всеуслышание заявлять о чудесах, которые они якобы видели, но что было бы, если бы и впрямь в небе появилась парочка всамделишных тарелок?

– Это также пришло в головы наших друзей, – рассмеялся Солана. – Их главная беда состояла в том, что, несмотря на все попытки, им не удавалось заставить их летать. Об этом нам поведал один из арестованных. Тарелочная форма, похоже, плохо сочетается с высокой скоростью, по крайней мере, в свете возможностей сегодняшней технологии. Наверно, марсиане или жители Венеры способны изготовить такую штуковину, которая могла бы летать в нашей атмосфере, а вот мы, похоже, нет. По крайней мере, эти люди не смогли. Им пришлось довольствоваться распространением большой лжи.

Я посмотрел в дальний конец похожего на подземную пещеру трюма и спросил:

– А что там?

– Там зажигательные бомбы. А вот карты, где указано, в каких точках Масатлана эти бомбы следует взорвать и где поместить "останки" летающих тарелок. Послезавтра, когда город должен был превратиться в большой костер, эти останки стали бы красноречивым свидетельством американского... Да? Что там? – К Со-лане подошел человек, что-то ему сказал, на что тот нетерпеливо бросил: – Ну, конечно, ее можно впустить. Да, с камерами. Разве я не дал соответствующие распоряжения? Ей следует оказать полное содействие.

Вскоре появилась Кэрол. На ней были легкие брюки и рубашка, она была увешана своими фотоштучками, словно рождественская елка игрушками. Но что делать – все профессионалы так поступают. Только отдельные одинокие волки могут блуждать с одной камерой и одним объективом, стремясь запечатлеть окружающий мир так, как это нравится им. Тот, кто работает для удовлетворения запросов главного редактора, нуждается в сложном оборудовании.

– Я очень признательна вам, Рамон, что вы помогли мне дотащить сюда все это. Я действительно могу немножко поснимать?

– Внутри, снаружи, где угодно, – ответил Солана. – Нам нужно самое подробное освещение и самая громкая реклама. Когда закончите снимать здесь, вас переправят на остров, и вы можете поработать там. Но главное – как следует сфотографируйте эту фабрику. Во имя наших стран надо показать миру, что это был гигантский мошеннический план.

– Хорошо. – Кэрол скорчила рожицу и продолжала: – Конечно, этот остров не входит в число моих самых любимых курортов, но все это надо запечатлеть на пленке. А людей тоже можно снимать?

– Пожалуйста. Всех, кого захотите, живых, мертвых...

– Спасибо. – Кэрол немного помолчала и затем сказала, обращаясь ко мне: – Мэтт, извини, если я ляпнула что-то не то. Просто я впервые оказалась участницей такого...

– Ну, конечно...

– Скоро увидимся.

Я поглядел на нее. Она говорила мне, что мы провели прекрасное время летом, но это было еще до того, как она поняла, с кем, собственно, имеет дело: с хладнокровным, жестоким, безжалостным типом, который оставляет за собой горы трупов. Но так или иначе это не разобьет мое сердце. Я и сам несколько разочаровался в ней за время наших похождений. Она была симпатичная девочка – вернее, женщина, и я надеялся, что она найдет себе милого мальчика – вернее, мужа, а пока у нее были ее камеры и ее идеалы, наивные представления о том, каким должен быть этот мир.

– Конечно, увидимся, – сказал я. Солана прокашлялся и спросил:

– А я, сеньора? Мы с вами увидимся? Я ведь задолжал вам обед, если вы, конечно, помните.

На мгновение в голубых глазах Кэрол мелькнул какой-то испуг. Я понял, что она пыталась изо всех сил убедить себя, что говорит с двумя нормальными людьми. Хотя на самом деле для нее мы были вовсе не людьми. Мы были иной разновидностью – дикими, хищными обитателями джунглей, шпионажа и интриг, существование которых ей очень не хотелось признавать.

– Извините меня, Рамон, – сказала она, – но это ни к чему.

– Могу ли спросить, почему?

– Я не знаю, вправе ли я... – Кэрол была смущена. – Ну ладно. Помните, мотель в Пуэрто-Пеньяско? Вы позволили тому человеку спрятаться в номере, хотя знали, что его убьют. Вас интересовало лишь одно: кто из двоих подозреваемых убьет его. То, что он погибнет, вас совершенно не волновало.

Некоторое время мы пребывали в молчании. Потом я сказал:

– Я помню этого беднягу. Он угостил жену Микки Финном, а потом поджег ее, как факел.

Кэрол резко обернулась ко мне и сердито заговорила что-то, но вовремя остановилась. Наступило новое и весьма неловкое молчание. Потом Солана кивнул мне головой в сторону двери. Я вышел вслед за ним.

– Скажите, друг мой, – обратился он ко мне. – Вы сразу догадались, что враг – девица в брюках в обтяжку. Как вы ее вычислили?

Я улыбнулся, пытаясь выбросить из головы бледное лицо Кэрол. Возможно, через мое сердце все-таки пробежала трещина, и мне хотелось за это немного ее ущипнуть.

– А вы как догадались? – спросил я. Солана пожал плечами.

– Опыт учит нас отличать страсть от бледной имитации страсти, amigo. Эта девица была имитацией секс-бомбы, если воспользоваться вашим американским выражением. Она явно не была всерьез заинтересована в мужчинах, ее симпатии лежали в иной плоскости. А между прочим, ваше государство весьма чувствительно к проблеме сексуальной извращенности. Если спецслужбы проглядели ее гомосексуальные наклонности, то возникает вопрос: а что еще они проглядели? – Солана слабо улыбнулся. – Кроме того, меня не очень восхитил ее шеф. Я не доверяю ни глупцам, ни тем, кто на них работает. А потом не вы застрелили убийцу, а она. Расскажите, как вы ее распознали.

– Была такая женщина, Вадя, она работала на коммунистов, – медленно сказал я. – Она вошла в комнату, хотя знала, что там ее ждет смерть. Она была не из тех, кто легко сдается. Если бы ловушку ей устроил я, она бы сражалась изо всех сил, чтобы ее избежать. Но в этих агентах есть странный фатализм.

Помните их удивительные признания на процессах много лет назад? Когда на досуге я думал об этом, то понял, почему Вадя вошла-таки в комнату. Она понимала, что ее начальство вынесло ей смертный приговор, и она была не в силах этому противостоять, виновна она или нет. Это означало, что ее убийцы были вовсе не лихими американскими агентами, каковыми притворялись.

– М-да, план у них был слишком уж смелый, – медленно сказал Солана, – и все же он мог сработать. Честно говоря, я не большой любитель americanos, но я не собираюсь тратить силы и средства моей страны на борьбу с ними, когда это вовсе ни к чему. Особенно если они такие же профессионалы, как вы. – Солана улыбнулся и сказал: – Но вам, мой друг, следует выучиться водить самолеты. Смотреть, как вы пытались посадить ту машину, было невозможно без слез. Я опасался, что вы шлепнетесь прямо на меня. Ну, а теперь скажите – что бы я мог для вас сделать в знак признательности?

– Вы бы могли спасти мою жизнь, но вы и так это сделали. Вы уверены, что я еще не исчерпал кредит?

– Я к вашим услугам. Все мое – ваше, как говорят у нас в Мексике.

– Была там одна рыжеволосая, которая куда-то исчезла, – сказал я.

– Она у нас. Мы нашли ее на борту этого корабля, а с ней и кое-кого еще. Она то ли пряталась, то ли они ее держали как пленницу. Она сама толком не знает, в каком качестве тут находилась. Она виновна в гибели трех американских туристов и двух мексиканских подданных – капитана катера и его помощника. Они погибли при взрыве и пожаре на катере, каковой последовал в результате действия заряда, заложенного ею. Потом она сочинила весьма убедительную историю про летающие тарелки, якобы объясняющую случившееся. Вам она нужна?

– Да, конечно, мне надо сначала связаться с Вашингтоном, но полагаю, она нам понадобится.

– Не буду задавать лишних вопросов, – сказал Солана, пожимая плечами. – Она ваша. Что касается нас, то она просто перестанет существовать. Нам и без нее есть чем заняться.

Я позвонил Маку из доков, в чем мне способствовал Солана, и проинформировал его о положении дел. Оказалось, однако, что он уже почти все знает из других источников. Он, в свою очередь, поделился со мной любопытными сведениями домашней жизни. Блестящее новое агентство, призванное совершить переворот в нашей области, угодило в такую трясину, из которой вряд ли в состоянии выбраться. Герберт Леонард получил новое назначение – какой-то липовый пост, где ему вменялось в обязанность что-то "координировать". В Вашингтоне те, кто начинают "координировать", карьеры не делают.

– Будем надеяться, они не станут трясти нас, потому как, сэр, я немного дал слабину в смысле конспирации.

– Но я же дал вам строжайшие указания...

– Да, сэр, но смерть уже смотрела нам в глаза, и мне необходимо было заручиться пониманием моей спутницы, а кроме того, я счел, что в данных обстоятельствах мистер Леонард будет в первую голову печься о собственной безопасности...

– Это вас совершенно не извиняет, Эрик.

– Нет, сэр. Но после того, как пару дней я вел себя как полный идиот, соблюдая все инструкции по конспирации, а остальные только и делали, что все друг другу рассказывали, моя непреклонность рухнула к чертям собачьим. Подать ли мне заявление об отставке, сэр? – Мак промолчал, и тогда я сказал: Если нет, то у меня есть одна идея...

(обратно)

Глава 23

Когда я вернулся к себе в отель, в номере меня уже ждала Аннет О`Лири. Она не походила на человека, который скрывался или томился в плену на ржавой барже. Ее длинные рыжие волосы были гладко расчесаны и перевязаны бархатной ленточкой. На ней было короткое черное платье без рукавов, а поверх платья – прозрачный черный наряд, именуемый, кажется, "клетка".

Прозрачная накидка и высокие каблуки придавали ей хрупкость и эфемерность. На кровати лежал открытым ее чемодан. В ванной валялись мокрые полотенца. Похоже, она неплохо попользовалась удобствами номера, как только полицейские, доставившие ее сюда, удалились. Вместо этого она могла бы попытаться удрать. Если бы такое случилось, я не стал бы горевать долго.

– А! – весело сказала она. – Человек с наручниками. – Она протянула мне руки. – Заберите меня, начальник. Я виновата, как не знаю кто.

– Шутки в сторону, О`Лири. Виновнее, чем вы, быть трудно.

– Мне бы сразу смекнуть, что это лишь прекрасный сон, – сказала она. – Ничего, по крайней мере, я хоть помылась. Ну что ж, как отсюда пройти в тюрьму?

– Это вы для тюрьмы выбрали такой наряд?

– Нет, дядя, как раз наоборот. Скорее, чтобы ее избежать. Но вы, я вижу, настроены всерьез. – Она глубоко вздохнула. – Ладно, хватит шутить, мистер Хелм. Я не в настроении. Почему бы вам лучше не признаться, зачем меня сюда притащили.

– Вы убили пятерых человек, О`Лири, – сказал я. – Легко, как мух. Правосудие требует за это плату – высшая мера или пожизненное заключение и возможность раскаяться за это время в содеянном.

Она пристально посмотрела на меня. Ее зеленые глазки недобро поблескивали на веснушчатом личике.

– А что прикажете мне делать сейчас? Встать на колени и молить о пощаде? Ну да, я взорвала этот чертов катер, а потом наплела Бог знает что. Согласна, это был идиотский поступок, и совершила я его по идиотским причинам, но я была в ярости, а в такие моменты я плохо соображаю.

– Что же вас так разъярило?

– Вы не выучили ваш урок, мистер Секретный Агент, – раздраженно буркнула О`Лири. – Мой муж погиб во Вьетнаме! Они забрали его, увезли на край света, а там укокошили в каких-то чертовых джунглях. Ну как мне было любить мою страну после того, что она сделала с моим мужем и со мной. А потому, когда одна сволочь предложила мне безумный план мести, я согласилась. Я сказала, что сыграю в эту игру. И сыграла. Говорю вам, я была в ярости.

– А теперь?

– Теперь нет. Теперь могу сказать честно: иностранные сволочи мне нравятся даже меньше родных, американских. Поякшаешься с иностранными заговорщиками, так сразу заделаешься патриоткой... Но если вы хотите заставить меня сказать, что я раскаиваюсь, так идите к черту.

– Можете не раскаиваться, – сказал я. – Никто от вас этого не ждет. И вообще никто не ждет разговоров о войне, мире и прочих интересных вещах. Короче, заткните фонтан, О`Лири. Если опять начнете брыкаться и валять дурака, мне от вас никакого проку не будет.

На некоторое время она замолчала. Кончиком языка она осторожно облизала только что накрашенные губы.

– Что вы хотите? – наконец спросила она.

– У меня новое задание, – ответил я. – Для него мне требуется миловидная, кровожадная и бессовестная стерва, которая, если потребуется, перережет человеку горло, а потом заедет ему ногой в пах за то, что он закапал кровью ее туфли.

– Вообще-то, – сказала она, не сводя с меня глаз, – я не очень миловидная, Хелм.

– Все в порядке, – уверил я ее. – Одеваетесь вы неплохо. И внешность меня устраивает.

– Но почему... почему я?

– Технически операцию с катером вы провели безупречно. Мы ценим агентов, умеющих обращаться со взрывчаткой. И лгали вы здорово. И пьяной вы прикинулись неплохо. Конечно, для того чтобы стать профессионалом, вам нужна тренировка, но у вас есть все нужные задатки, а это уже полдела. Я что-то не вижу у вас под глазами черных кругов. Вас не мучила бессонница из-за этих пятерых, которые погибли оттого, что вы на кого-то обиделись. Это страшно аморально, но у нас с моралью особые отношения, О`Лири. Ну, куда вы идете, к нам или в тюрьму?

Она заколебалась. Потом отвернулась от меня, подошла к двери, отворила ее. Уже стемнело. Ветер играл ее тонким платьем, ворошил ее длинные волосы. Прибой грохотал точно так же, как и в мой первый вечер в Масатлане. Острова вдали чернели на фоне темного моря и темнеющего неба.

– Я вас не испугалась, – сообщила Нетта, не оборачиваясь. – Ни чуточки. Даже если я соглашусь на вашу чертову работу, так это не потому, что испугалась ваших долбаных угроз.

– Понятно, – отозвался я. – Ну, так будет ответ – или вы предпочитаете держать меня в неведении и напряжении?

Впрочем, я догадывался, какой она даст ответ, потому как я понимал, что она за человек. Она была очень похожа на меня. Она было начала что-то говорить, но слова застряли в горле. Она вдруг схватила мою руку и стиснула ее, вглядываясь в даль. Я понял, что ее так встревожило. По небу двигался какой-то пульсирующий зеленый огонек над островами, с севера на юг. Мы следили за ним, пока он не исчез над городом, на другой стороне бухты. Девушка обернулась ко мне.

– Видели? Вон там, над морем. Это же...

– Ничего я не видел, – отрезал я. – И вы тоже. Летающих тарелок просто нет в природе. Мы только что доказали, что это был большой обман. – Усмехнувшись, я спросил: – Неужели у вас хватит нервов рассказать еще одну историю про НЛО надМасатланом?

Девушка помолчала, потом вздохнула и улыбнулась:

– Один вопрос, Мэтт. Насчет аморальности. До каких пределов мне придется дойти?

– До каких сможете, – буркнул я, пожимая плечами. – Ваше дело.

Она снова улыбнулась и взяла меня за руку.

– Тогда порядок. Слава Богу, у меня есть хоть какой-то выбор.

Мы снова вошли в номер. Я закрыл и запер за нами дверь.

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Дилетанты

Глава 1

В соответствии с инструкциями я появился у реки еще до рассвета. Осторожно съехав на своем "шевроле"-пикапе с прицепом с проселка, я двинулся по берегу к тихому укромному местечку, выбранному мной накануне, когда я изучал местность при свете дня. Разумеется, потом я провел там вечернюю рыбалку – для отвода глаз. Мне нужно было так выучить это место, чтобы потом в темноте добраться до него без труда.

Теперь, подъехав к нему, я остановил машину, вырубил мотор, выключил фары, вылез из кабины и, подойдя к домику, открыл дверь и выпустил пса. Это было юное и наивное существо, убежденное в том, что я обожаю собак. Он сделал этот поспешный вывод на основании того, что я кормил его – раз в день. Он немного помедлил, пару раз лизнул меня в щеку, а потом ринулся в кусты по своим неотложным делам. Я хорошо слышал его, а вот видеть не видел, потому как он был лабрадор, а потому черен как сажа, деготь или не знаю что еще.

Вытерев лицо рукавом, я глянул туда, где за тускло поблескивавшей рекой раскинулась территория Хэнфордского атомного комплекса. Если верить карте, она занимала большой кусок штата Вашингтон к северо-западу от меня. Но с моего берега реки Колумбия видны были только какие-то непонятные огоньки. Интересно, подумал я, имеют ли эти огоньки какое-то отношение к тому, что сейчас делаю здесь я.

Так или иначе, я надеялся, что ребята на этом комплексе больше смыслят в своем деле, чем я в своем, теперешнем. Произошло ровно то, что и должно было произойти, когда что-то важное поручается не нашей фирме. Как всегда бывает в таких случаях, я вышел на задание в наушниках и с завязанными глазами, чтобы ненароком не увидеть и не услышать чего-то сверхсекретного.

Я протянул руку, зажег свет в домике, вытащил мой спиннинг – да, теперь можно было считать его моим, потому как прежнему владельцу он ухе не мог пригодиться. Потом я порылся в разных коробочках и нашел подходящую блесну. Подходящую в том смысле, что мне было легко с ней управляться, а вот как относилась к ней форель реки Колумбия, меня решительно не волновало. Проявив максимум сноровки, я прицепил ее к невидимой в темноте леске. Затем я прислонил спиннинг к прицепу, стащил ковбойские сапоги, надел плотные носки, а потом и рыбацкие сапоги выше колена.

Я выключил свет, подобрал спиннинг, поглядел на светлевшее на востоке небо и двинулся к серевшей реке, чтобы показать миру свое искусство рыболова-спортсмена. Пес всецело одобрил мои намерения, прервал свои занятия в кустах и, промчавшись мимо меня, как паровоз, с громким всплеском сиганул в воду.

– Хэнк! – крикнул я ему. – А ну-ка катись отсюда! Это я ужу рыбу! – Я потянулся к свистку, который висел у меня на шее, но свисток не понадобился, Хэнк был не простой пес, а обученный. Сейчас он выполнял секретное задание, получив имя Принц Ганнибал Холгейтский, в просторечии Хэнк. Впрочем, меня ознакомили со множеством инструкций по обращению с ним, словно это был не пес, а ценная кинокамера. Среди прочего меня обучили подавать множество команд, которые он, к моему удивлению, послушно выполнял.

Мне и до этого случалось иметь дело с охотничьими собаками, но это в основном были разные сеттеры и пойнтеры, а также иногда борзые. Как правило, они отличались независимостью натур: им и в голову не приходило послушно следовать за мной по пятам. Они видели смысл жизни в том, чтобы выслеживать добычу, а не блистать манерами. Если вы хотели, чтобы они никуда не убегали, то надевали на них ошейник, прикрепляли к нему прочную цепь и крепко держались за свободный конец.

Но это был не просто охотничий поисковый пес, но пес, прекрасно выдрессированный. По моей команде он охотно вылез на берег. Впрочем, может, не так уж и охотно, но все-таки вылез. В виде протеста он стал отряхиваться так, что обрызгал меня всего, – на этот счет у него не было никаких запретов, – а затем он двинулся за мной по берегу, не отставая от моего левого колена. Когда я выбрал место посуше и велел ему сесть, он сел. По-видимому, кто-то долго и упорно с ним работал.

Оставив его сидеть, я вошел в воду, размышляя, не наблюдал ли мой контакт за моими ужимками в ночной бинокль. Я также задал вопрос, сколько времени мне придется разыгрывать из себя удильщика, пока он не соблаговолит появиться. Никаких признаков рыбы я не обнаружил. Вчера вечером время от времени на поверхность выпрыгивали какие-то здоровенные рыбины, но сейчас река вела себя спокойно, если не считать небольших завихрений там, где была самая стремнина. Я забросил блесну подальше, стал крутить катушку, но блесна тут же зацепилась за какую-то корягу.

Изо всех сил пытаясь освободить ее, я думал, что приходится тратить слишком много усилий для того, чтобы получить немного секретной информации от человека, которому не положено было иметь к ней никакого отношения. Однако определенные круги были заинтересованы в том, чтобы этот тип засветился, а с ним и другие. И еще, разумеется, эти самые определенные круги очень хотели, чтобы украденная информация не была использована в ущерб нашей стране.

Итак, в данный момент я был джентльменом по имени Грант Нистром, помешанным на спиннингах, охотничьих ружьях и черных лабрадорах – именно черных, все прочие цвета его не интересовали.

У Нистрома были домик на две кровати на двухколесном шасси и машина, готовая доставить его в любую точку, где резвилась рыба, где порхали птицы и где имелись люди, готовые выдать тайную информацию, каковую мистер Нистром должен был переправить другим людям на этом континенте, а те уж, в свою очередь, должны были позаботиться, чтобы эта самая информация попала к людям на другом континенте. Только не сразу, а после того как в нее будут внесены незначительные изменения, призванные сделать ее бесполезной, а то и уводящей в ложном направлении.

Вроде бы Нистром выбрал удачное место для встречи с курьером, действующим в краях, где все обычно происходит на свежем воздухе, где все обожают свежий воздух или, по крайней мере, делают такой вид. В конце концов, почему бы не встретиться с контактом у реки, где водится форель? Чем это хуже встречи в баре? К тому же человек, любящий собак, обычно редко вызывает какие-либо подозрения.

План казался неплохим, да и детали вполне убеждали своей милой достоверностью. Ничто вроде бы не мешало ему успешно воплотиться в жизнь. И все же по причинам, нам непонятным, что-то не сработало, и на пути настоящего Нистрома и его черного пса возникли роковые препятствия. Мы же по-хамски пытались воспользоваться чужими неприятностями.

Короче говоря, мой черный пес и я решили продолжить маршрут, по которому не смог пройти Нистром и его черный пес, по причинам, от них не зависящим. По крайней мере, именно это объяснил мне несколько дней назад в Сан-Франциско один тип из контрразведки, специально прибывший туда из Вашингтона. Он просил называть его просто мистер Смит. Возможно, настанет время, когда мне посчастливится встретиться с очередным представителем этой фирмы, который решит воспользоваться какой-то иной фамилией и перестанет тревожить эту несчастную, заэксплуатированную донельзя, но пока этого не произошло.

– Итак, вот этот человек, – сообщил мне мистер Смит, подозрительно оглядывая меня после того, как церемония знакомства закончилась. На фото был высокий, аскетичного вида человек с глубоко посаженными глазами, которые, казалось, испускали рентгеновские лучи. По крайней мере, у него был такой вид, словно он в состоянии увидеть, что творится в моей потенциально испорченной и изменнической душонке. Как же это Мака угораздило связаться с ним, подумал я, но потом решил, что страна у нас большая и потому от всех психов не отвертишься. Мистер Смит тем временем мрачно нахмурился и сказал: – Сходство, кажется, не очень велико.

– Если верить компьютеру, – холодно отозвался Мак, – это самый лучший вариант, раз уж вы хотите получить опытного американского агента, в надежности которого нет сомнений. Впрочем, вы всегда можете обратиться в актерское бюро Голливуда.

– Я вовсе не имел в виду, – поспешно начал мистер Смит.

– Если у вас есть хоть малейшие сомнения, так и скажите, – продолжал Мак. – У этого сотрудника хватает своей работы помимо таскания каштанов из огня для ваших ребят исключительно потому, что он имеет весьма отдаленное сходство с одним трупом.

– Нет, нет, – запротестовал мистер Смит. – Я как раз хотел сказать, что рост и вес вполне подходят. Даже очень. И цвет глаз тоже сойдет. Прическу всегда можно изменить. Правда, есть небольшая разница в возрасте и некоторая мрачность выражения лица...

– Я не сомневаюсь, что Эрик согласится изменить выражение лица, если ему будет объяснено, во имя какой цели это нужно сделать, – сказал Мак. Как обычно, он воспользовался моим кодовым именем. Вообще-то меня зовут Мэттью Хелм, но это к делу отношения не имеет. Мак же продолжал с непроницаемым лицом: – С другой стороны, если мы попытаемся омолодить его, у нас могут возникнуть проблемы. Наши методы в этом направлении находятся еще на младенческой стадии развития.

Мистер Смит явно не понял, что над ним издеваются, и на полном серьезе ответил:

– С другой стороны, нам весьма на руку то обстоятельство, что ваш человек привык бывать на природе и хорошо знаком с оружием и спиннингами. – Он посмотрел на меня, ожидая ответа, и получил его.

– Насчет оружия все равно. Но вот спиннинг я давненько не держал в руках...

Мистер Смит не счел мое признание заслуживающим внимания.

– Я думаю, эту науку всегда легко вспомнить. Я не сомневаюсь, что вам объяснят, как следует обращаться с новейшими изобретениями в этой области. Уверен, вы вполне будете соответствовать той роли, которую мы вас просим сыграть. Какие у вас отношения с собаками?

– Что-то вроде пакта о ненападении, – пожал я плечами. – Я не кусаю их, они не кусают меня.

– Я не сомневаюсь в вашем успехе, Эрик. У вас прекрасное досье, и мы рады, что вы нам готовы помочь. – Мистер Смит благожелательно посмотрел на меня и затем сделался строгим. – Разумеется, вы должны понимать, что самое главное – сохранять секретность. Это задача номер один. Мои люди сообщат вам ровно то, что следует знать, выполняя это задание – и ни слова больше. Ну что ж, мне надо мчаться в аэропорт, иначе я не успею вернуться сегодня же в Вашингтон.

Разговор тот имел место на прошлой неделе в Калифорнии. Теперь же я стоял по колени в воде в реке Колумбия, заметно севернее Калифорнии, всем своим обликом напоминая заядлого рыболова. Волосы мне сильно осветлили, и черная собака не сводила с меня внимательных глаз. Уже рассвело, когда небольшой двухдверный автомобильчик весьма спортивного вида и со сверкающими колпачками на колесах стал осторожно съезжать с проселка, а потом направился туда, где стоял мой пикапчик.

Там он и остановился. Из машины вышла высокая светловолосая девушка в джинсах и, открыв багажник, извлекла нечто похожее на резиновые штаны, только сплошные, закрывающие и ступни, и стала их надевать.

(обратно)

Глава 2

Разумеется, я не должен был проявлять любопытства. Собственно, в мои обязанности входило лишь предъявить себя со свистком и собакой, и больше ничего. Возможно, облик Нистрома был достаточно легко узнаваем, и активность должна была проявить другая сторона.

Если эта длинноногая блондинка была моим контактом, то ей и полагалось немножко подсуетиться. А если она контактом не являлась, то чем меньше внимания я буду на нее обращать, тем лучше. Если я проявлю полное отсутствие интереса к ней, то, возможно, она и уедет. Поэтому я ограничился одним ледяным взглядом, какового вполне можно было ожидать от удильщика, недовольного тем, что кто-то посягает на его реку.

Поэтому я забросил блесну, которую к тому времени успел освободить от коряги, далеко в реку и опять стал накручивать катушку. Я повторил эту операцию несколько раз и внезапно увидел, как за блесной метнулась огромная рыбина. Если это была форель, то самая крупная в мире. При виде такого гиганта любой американец почувствовал бы, как у него колотится сердце и закипает кровь в жилах. Мне не составило большого труда разыграть воодушевление, и потому следующие полчаса я потратил на то, чтобы перенести все рыбацкое снаряжение Нистрома из машины к месту, где пряталась рыбина.

Но ничего не произошло. Форель не захотела изучить мою блесну, а блондинка и не подумала установить контакт. Когда я оглянулся, то увидел, что она стоит по пояс в воде и работает тяжелым спиннингом с такой сноровкой, достигаемой годами упражнений.

Я продолжил ужение, но вскоре мой энтузиазм угас. В конце концов, я махнул рукой на форель и выбрался на берег, чтобы облегчить к себе доступ представителям человечества. Взглянув на часы, я заметил, что срок, отведенный на встречу, скоро истекает. Если она не состоится до семи, то, согласно инструкциям, я должен был так сказать, смотать удочки и попытаться осуществить новую попытку попозже.

Я вернулся к своей машине, налил себе кофе из термоса, достал пончик. Прихлебывая кофе и закусывая, я стоял у двери домика и смотрел на реку. Появилась еще одна машина: довольно пожилой белый "плимут"-универсал. Приехавшие на нем двое джентльменов принялись удить рыбу ниже по течению. Но никто ничего не мог поймать.

Пока я доставал еще один пончик, выяснилось, что девушка выбралась из воды и движется в мою сторону. Пес, которому я разрешил побегать, весело описывал круги вокруг нее. Он нашел себе подругу. Я почувствовал знакомый ком в горле. Неважно, как давно ты занимаешься этим делом, всегда возникает одно и то же напряжение перед тем, как на стол ляжет первая карта. Разумеется, нужно было еще убедиться, что девушка была игроком. Ведь она вполне могла оказаться туристкой, обожавшей удить рыбу и гладить по головке собак.

Она остановилась возле меня. Мешковатые резиновые штаны, державшиеся на подтяжках, не давали представления о ее фигуре, но я все же видел, что это была высокая и довольно худая девица. Не пропорционально сложенная амазонка, а просто сильно растянутый в длину подросток. Все в ней казалось хрупким, в том числе и кости. У нее было маленькое мальчишеское личико, обрамленное длинными светлыми волосами. Глаза у нее были голубые, и смотрела она прямо, словно никогда не слыхала о том, как надо трепетать ресницами и изображать девичью застенчивость.

– Это ваша собака? – спросила она меня. – Какая она красивая!

Контакт должен был сказать нечто совсем другое, и к тому же эти слова не совсем соответствовали действительности. В конце концов, лабрадор вовсе не так прекрасен, как афганская борзая или ирландский сеттер.

– Хороший пес, – сказал я. – Не желаете ли кофе и пончик?

– Нет, спасибо. А впрочем, да, если это нетрудно... – Она получила и то, и другое, сделала глоток, откусила кусок и спросила: – Ну, как вам ловилось?

– Никак, – покачал я головой. – Однажды показалась большая рыбина, но мне не удалось ее заинтересовать. Правда, я не большой знаток вкусов вашей здешней рыбы.

– А чем вы пользуетесь?

Я продемонстрировал ей мою блесну, которая не произвела на нее особого впечатления.

– Бывает, что и на нее клюет, но вообще-то я ловлю по-другому. – Она показала мне свою снасть. – Один крючок, наживка – кузнечик. Ну, конечно, нужно еще и хорошее грузило, иначе не забросишь. Вот смотрите.

– А где вы берете кузнечиков? – спросил я, вовсю пытаясь изображать заинтересованность, хотя мне решительно не было никакого дела ни до кузнечиков, ни до форели. Меня послали сюда вовсе не для того, чтобы сражаться с форелью, да и разговор пошел не в том направлении. Если она была тем самым контактом, то должна была произнести определенные слова определенным способом, но их-то я как раз и не услышал. Она была совсем рядом, но в нашей работе это не имеет никакого значения. Нужен пароль.

– Кузнечики? – переспросила она. – Ну, их можно наловить и днем на лугу. Но я обычно снимаю их с листьев, когда стемнеет. А как его зовут?

Она тоже не очень-то думала о рыбалке. Куда больше интересовал ее мой пес.

– Хэнк.

– Нет, я имею в виду настоящее имя. А! Официально он Принц Эвонский Ганнибал Холгейтский. Если вас интересует его родословная, то его папаша был чемпионом породы Эвонский Принц Руфус, а мамаша Черная Донна Холгейтская... А что?

На ее мальчишеском лице появилось забавное выражение. – Он не похож на Эвонских собак. Я видела их фотографии. Они сложены, как борзые. – Она быстро усмехнулась и поправилась: – Нет, я вовсе не критикую. Я сама больше люблю таких вот крепышей, в конце концов, если вам нужна собака для поиска дичи, она и должна выглядеть как собака, а не беговая лошадь. – Она помолчала, а потом спросила: – Но у вас есть на него все бумаги?

– Ну конечно, – отозвался я, не понимая, к чему она клонит. На всякий случай я усмехнулся. – Но он не продается.

– Нет, я не думала его покупать. Просто у меня есть дама, и у нее сейчас течка. Ну, кобель, с которым я собиралась ее случить... В общем, ничего не вышло. Не могла бы я взглянуть на его бумаги?

Планируя операцию, мы разобрали разные варианты, но любовная жизнь лабрадора как-то ускользнула от нашего внимания.

– Ну, во-первых, он еще слишком юн, – промямлил я, – а во-вторых, я приехал сюда на несколько дней.

Она отозвалась очаровательной, без какой-либо застенчивости улыбкой.

– Ну, ведь на это не уйдет много времени... И к тому же рано или поздно ему придется узнать, что такое взрослая жизнь. – Она посмотрела на пса, который успел снова вымокнуть, еще раз забежав в реку, а теперь блаженно катался в грязи. Сейчас он лежал на спине, и было очевидно, что это мальчик, а не девочка. Блондинка рассмеялась. – У него, по-моему, есть все необходимое... Пора ему учиться пользоваться этим...

Очень симпатичная молодая особа, подумал я, но все-таки если она не была той, с кем я должен был встретиться, то я просто зря трачу время. Более того, она скорее является помехой для моего настоящего контакта, а потому надо поскорее избавиться от ее общества.

– Я, право, не уверен, – начал было я, но блондинка перебила меня:

– Прошу вас... Мне очень хочется, чтобы у Моди появилось хорошее потомство, пока она не стала старушкой. Она у меня очень славная... – Она откашлялась и спросила: – А в каком отеле вы остановились? Или вы живете в этом домике?

– Нет, мне быстро надоедает походная жизнь. Я снял номер в мотеле.

– Прошу вас. Я готова заплатить разумную сумму. Ваш пес просто прелесть. Это то, что мне надо. Щенки получатся очаровательные. Давайте встретимся в двенадцать. Я угощу вас ланчем, мы все обсудим, потом я покажу вам Моди. Сейчас она сидит у меня взаперти. У нее хорошая родословная. Вам Моди понравится.

Десять минут спустя я ехал в "шевроле", дав обещание девице посодействовать свиданию наших собак. Мое время истекло, и я не услышал того пароля, который требовался для контакта. Либо блондинка не имела к операции никакого отношения, либо из каких-то соображений тянула время. Возможно, что-то вызывало у нее подозрения. Что ж, если она действительно разбиралась в собаках, у нее были основания для таких подозрений.

(обратно)

Глава 3

Я сразу сказал Маку, что мистер Смит – идиот, коль скоро заставил меня выкрасить волосы так, чтобы они походили на шевелюру покойника, но дал мне пса, который хоть и был той же масти и породы, что скончавшаяся собака Нистрома, но на этом сходство заканчивалось.

Мак вызвал меня в свой офис в Сан-Франциско, где временно расположился, чтобы знать, как идут дела. Это было в конце третьего дня тренировки, призванной заставить меня выглядеть, думать и действовать, как положено покойному Гранту Нистрому. Конечно, в других обстоятельствах я бы потратил не одну неделю, чтобы как следует вжиться в новую роль, но это была непозволительная роскошь – мне уже скоро полагалось быть на берегу реки Колумбия.

Как обычно, Мак выбрал себе кабинет с большим окном и сидел спиной к нему, но мы давно уже работаем вместе, и мне вовсе незачем было видеть его лицо. Я отлично знал, как он выглядит: чуть курчавые седоватые волосы, черные брови. Я выучил наизусть все выражения, которые может принимать его лицо. Он не баловал нас разнообразием мин. Можно назвать его лицо непроницаемым – я не стал бы тут возражать. Я не знаю, каков он бывает в домашней обстановке, да и есть ли у него дом, мне тоже неизвестно.

– Итак, Эрик? – услышал я.

– Минуточку, сэр, – сказал я и обернулся к псу, который явно выказывал желание исследовать углы кабинета, похоже, с самыми серьезными намерениями. – Сидеть, Хэнк! На место!

Я сел сам и посмотрел на своего собеседника несколько виновато.

– Мне ведено брать его с собой всюду. Он даже спит у меня в номере. Это страшно мешало бы моей личной жизни, если бы на таковую у меня осталось время.

– Они всерьез занялись вами.

– Да, сэр. Они очень стараются, эти умники, работающие на мистера Смита. Но из их затеи ничего не выйдет, сэр.

Воцарилась небольшая пауза. Когда Мак снова заговорил, по его интонациям я понял, что он слегка поднял свои черные брови.

– А в чем дело? Они неплохо поработали с вашими волосами. Примерно такие же были у человека, которого они показали нам в том морге. Кроме того, они ввели вас в курс того, что любил и чего не любил покойный Нистром, рассказывали о его привычках, о том, как он вступает в контакт с нужными ему лицами, и сообщили его маршрут.

– Да, сэр. Они знают о частной жизни Гранта Нистрома больше чем достаточно. Такое не узнать при обычном наружном наблюдении, но как именно это стало им известно, они мне не сказали. И еще они мне не сказали, как Нистром погиб, хотя, по-моему, это вопрос, на который я имею право знать ответ.

– Может быть, им это неизвестно?

– Может быть, – согласился я. – Но также не исключено, что они знают, просто не хотят сказать это мне. Они вообще очень избирательно выдают мне информацию. По их версии, агент, который вел этого джентльмена, услышал пару выстрелов. Он сидел в машине, пока Нистром обучал свою собаку где-то на лоне природы. Услышав выстрелы, агент решил подъехать и посмотреть, что случилось. Он обнаружил два трупа – человека и собаки. Он вышел, подошел к ним, стал осматриваться. В это время человек пробрался сквозь кусты, сел в стоявшую там машину и уехал.

Мак поморщился. Он не любил неумелых работников.

– Пожалуй, мистеру Смиту следовало бы научить своих сотрудников проявлять больше здравого смысла и меньше заботиться о конспирации.

– Да, сэр, – сказал я. – Это была топорная работа. Может, агент не мог уберечь свой объект от пули. Может, это и не входило в его обязанности, но уж, по крайней мере, ему следовало бы появиться как можно более незаметно и постараться разглядеть убийцу. Кстати, винтовка была калибра ноль двести сорок три. Для профессионала маловато. Не знаю, вдруг это может оказаться существенным...

– Стреляли весьма профессионально, Эрик, – заметил Мак. – Два выстрела – два трупа.

– Да, сэр, но профессионалы предпочитают не рисковать и пользоваться патронами более крупного калибра. Эта шести миллиметровая винтовка слишком легка. Гораздо сподручнее стрелять из, скажем, семимиллиметровой. Тогда не надо добиваться исключительно точного попадания. – Я пожал плечами. – Но, во всяком случае, позволив убийце скрыться незамеченным, агент вдруг начал вести себя достаточно разумно. Он быстро погрузил оба трупа в нистромовский дом на колесах и оттащил его в укромное место. Затем он вернулся за собственной машиной и немного почистил сцену. Поэтому, кроме нас, о смерти Нистрома знают только те, кто организовывал его убийство. По меньшей мере, мы исходим из того, что коммунисты, на которых он работал, еще не знают о том, что он мертв.

– Нельзя исключить вариант, что именно они его и убрали, – заметил Мак. – Сплошь и рядом курьеров убирают их же соратники, когда те становятся ненадежными или, по крайней мере, кто-то так думает. Почему вы считаете, что сейчас перед нами как раз нечто в этом роде?

– Я задал тот же вопрос молодому человеку, который работает на мистера Смита.

– В чем же заключается ответ?

– Ну, во-первых, про это самое любительское ружье, – усмехнулся я. – А кроме того, есть тут секретная информация, источник которой мне не сообщается, но смысл ее состоит в том, что наши друзья-коммунисты понятия не имеют о гибели курьера. Я обожаю секретную информацию, источник которой не сообщается мне, особенно когда от этого зависит моя жизнь...

– В таком случае, – задумчиво нахмурился Мак, – скорее всего, у вас две группы противников. Во-первых, профессиональная разведывательная сеть и, во-вторых, судя по винтовке, какие-то дилетанты, которые и убили Нистрома.

– Если информация из неведомого мне источника соответствует действительности, то да, – согласился я. – Дай-то Бог. Иначе у меня будет очень веселое задание – попытаться убедить коммунистов, что я дух их курьера, которого они сами же ухлопали.

– Кроме того, вы рискуете встретить кого-то, кто знал настоящего Нистрома. Люди Смита отдают себе в этом отчет или нет?

– Да, сэр. Меня уверяли, что все будет в порядке, потому как Нистром якобы никогда не пользовался этим северо-западным маршрутом. По крайней мере, так считает мистер Смит. Лично мне кажется, что мне не удастся одурачить своей игрой даже тех, кто никогда не встречал этого самого Нистрома.

– В чем же проблема, Эрик?

– Помимо обычного риска и всех проблем, связанных с государственной безопасностью, – черт бы их побрал, они так и не сказали, что это за страшная тайна, о которой речь! – я еще должен таскать за собой этого пса. Вы только полюбуйтесь на него.

Когда мы перевели взгляды на пса, он заколотил хвостом по ковру.

– Что вас в нем не устраивает? – спросил Мак.

– Помните, нам показывали бедную собачку с дыркой в голове? Если вы не забыли, это было длинноногое создание, высокая поджарая собака. Ну, а с каким же партнером приходится выступать мне? Вы посмотрите на этот бульдозер? Он сильно смахивает на бочонок. Нет, это, конечно, умный пес, хорошо натасканный, и все такое прочее...

– Может, в этом-то вся соль? – сказал Мак. – Тренинг куда существенней внешнего вида. Известно, что собака Нистрома прошла специальную подготовку. Если вы появитесь с собакой, которая просто будет хорошо к вам относиться, вас тотчас же разоблачат. – Помолчав, он добавил: – К тому же это скорее проблема мистера Смита.

Я бросил на него быстрый взгляд:

– Мне казалось, что это моя проблема, сэр.

– И это правильно, – спокойно отозвался Мак. – Но в первую очередь ваш успех определяется качеством инструктажа и материалов, полученных вами от мистера Смита. Если они окажутся с изъянами, к вам не будет никаких претензий. Также никто не упрекнет вас, если из-за них не удастся достичь желаемого результата. Разумеется, мы искренне надеемся, что все будет в порядке.

Я пристально посмотрел на Мака, но его худое непроницаемое лицо не помогло мне ни в коей степени. Тем не менее, я вдруг начал понимать, почему он ошивается уже третий день здесь, на Западном побережье, словно мне нужна нянька, хотя куда естественней было бы попрощаться со мной, пожелать удачи и вернуться в Вашингтон.

Ответ возник сам собой. Мак явно решил сразу убить двух зайцев. Моя задача не сводилась к правдивому изображению подстреленного курьера. И наша фирма отнюдь не оказывала дружескую услугу родственной организации, возглавляемой симпатичнейшим мистером Смитом. Похоже, мы пытались решить наши собственные проблемы, хотя, конечно же, не собирались заявлять об этом во всеуслышание. Придя к такому выводу, я хоть и поморщился, но в общем-то испытал облегчение. Мне было не по себе в роли положительного героя в белой шляпе, мчавшегося на выручку товарища из похожей на нашу правительственной организации.

– Да, сэр, искренне надеемся, – отозвался я.

– Но если они будут упрямо настаивать на том, чтобы вы не расставались с этим четвероногим, то вы не несете никакой ответственности, случись операции провалиться именно в связи с этим обстоятельством.

– Разумеется, сэр.

– Надеюсь, что вы заявили протест сотрудникам мистера Смита? Вы поставили их в известность о том, что, по вашему глубокому убеждению, собака может сыграть лишь отрицательную роль.

– Да, сэр.

– Вы помните Кингстона? – осведомился Мак. – Кажется, вы работали вместе с ним раз или два. Так вот на прошлой неделе он был убит, зарезан ножом, в Анкоридже, штат Аляска. Всему есть свои пределы. Полагаю, настало время вам разобраться с этим Гансом Хольцем. Раз и навсегда.

– Говорите, с Хольцем?

– Да.

– О`кей, – сказал я, вставая со стула. – Как скажете, сэр. Пошли, песик. Нам надо убить человека, которого зовут Хольц.

– Эрик, присядьте.

– Минуточку, песик, – сказал я. – Сядь и послушай. Этот джентльмен хочет сказать нам кое-что еще.

– Вы, кажется, не одобряете это, Эрик.

– Нет, сэр. Я против этих вендетт. Кингстон взял и позволил себя ухлопать этому Хольцу. Очень прискорбно. Но что с того? Мне случалось работать и с другими партнерами, которые потом также отправились на тот свет, и никто не требовал, чтобы я геройски сводил счеты с убийцами. Если бы Хольц поставил под угрозу благополучие вселенной, или нашей планеты, или США, или хотя бы штата Аляска, я бы с удовольствием постарался помочь ему перейти в мир иной. Но он всего-навсего убил человека. Господи, я и сам убивал. К тому же Хольц дьявольски опасен. Это один из лучших, если не лучший их ликвидатор. Он постоянно возникает с конца пятидесятых. Разобраться с ним не так-то просто, сэр.

– Вы боитесь Хольца, Эрик? – осведомился Мак, холодно глядя на меня.

Поскольку, как мне показалось, он сказал глупость, я отозвался так:

– Еще бы. Я боюсь Хольца, как и всякого опытного профессионала, который знает, как убивать. Он занимается этим слишком долго, чтобы отнести его подвиги на счет одного везения. Он пережил многих, кто пытался встать у него на пути. Это означает, что он, пожалуй, в состоянии пережить и меня, как бы фантастически ни звучали эти слова, сэр.

– Вы тоже многих пережили, – напомнил Мак.

– Да, сэр. Причем исключительно потому, что никогда не изображал из себя ангела мщения или болвана-киноактера в роли самого быстрого и меткого стрелка к западу от какого-то там населенного пункта. Конечно, я работаю в этой фирме, и если вы прикажете мне заняться этим исчадьем ада, я скажу "есть" и пойду заказывать себе костюм из жаропрочной ткани. Если я получу такой приказ, то мигом отправлюсь на Аляску или куда скажете. Но тогда мне хотелось бы услышать более веские доводы, чем необходимость поквитаться за гибель Кингстона, который вполне мог бы постоять за себя сам.

– Собственно, я имел в виду не столько то, чтобы вы гонялись за Хольцем, сколько то, чтобы Хольц стал гоняться за вами.

Я вздохнул. Наконец-то я сумел если не обогнать Мака, то по крайней мере ни на шаг от него не отстать.

– Теперь кое-что проясняется, сэр. Значит, вот почему вы дали согласие на наше участие в этом маскараде?

– Да. Потому и хорошо, что у тебя не полное сходство с твоим, так сказать прототипом. И особенно рад, что ты, Эрик, не похож на покойника. Ты понимаешь, что я имею ввиду?

– Скажем так: вижу, пока расплывчатые контуры. Но, может, вы попробуете чуть больше развеять туман, сэр?

– Что касается наших партнеров, то ваша задача – наиболее оптимально исполнить роль Нистрома. Вы сделаете все, чтобы выполнить их поручение. Вы предпримете все усилия, чтобы не скомпрометировать эту легенду. Но мы с вами знаем, что даже самая лучшая игра тут может оказаться недостаточной. Все это напоминает сюжет телефильма, который плохо соответствует жизненным реалиям.

– Да, сэр, – кивнул я. – Значит, вы предполагаете, что рано или поздно меня расшифруют. Что потом?

– Какой глупый вопрос, Эрик.

– В самом деле. Прошу прощения. Когда меня расшифруют, то сразу и убьют. Или, по крайней мере, постараются убить.

– Правильно. А на кого они возложат эту малопривлекательную работу? Обычный шпион хорошо собирает и передает информацию. Он редко отличается храбростью или умением обращаться с оружием. Если речь заходит о насилии, возникает необходимость в человеке, который знает как его совершить. Данная организация для подобных целей пользуется услугами мистера Ганса Хольца. Собственно, именно через его нынешних партнеров нам удалось выйти на Хольца и послать по его следам Кингстона. Я позволю себе опустить детали и скажу одно: это вовсе не вендетта. Мы разыскивали Хольца уже давно – задолго до того, как он убил Кингстона.

Я задал вопрос, который от меня явно ожидался:

– Почему, сэр?

– Потому что нам удалось узнать характер его следующего задания. – Мак замолчал. Мне хотелось сказать, что он сам достаточно подпускал тумана, но я удержался. Мак же продолжал: – Нам удалось узнать, что начальство Хольца решило воспользоваться тем, что в последнее время у нас случился ряд политических убийств. Они задумали сами совершить такое убийство, чтобы посеять панику и хаос. Исполнителем они выбрали Хольца. Как вы верно заметили, он один из лучших, если не лучший ликвидатор из тех, какими они сейчас располагают.

– Кто же их объект? – спросил я.

– Это нетрудно угадать. Кого бы вы сочли оптимальной жертвой в год выборов, Эрик? Хольца отправили на Аляску по сравнительно пустяковому делу, исключительно чтобы потянуть время. Когда станет ясен исход президентских выборов, тогда и появится конкретный объект. Хольц начнет действовать, когда американские граждане окончательно сделают свой выбор.

Я присвистнул.

– Да, это означает, что у нас появляются кое-какие лишние заботы.

– Вот именно. Стало быть, чем скорее вы с ним разберетесь, тем лучше. Если он сохранит верность своей прежней тактике, то ляжет на дно задолго до ноябрьских выборов.

– Понятно. Есть какие-то предположения относительно способа выполнения задания? Я имею в виду большого задания.

– Как и два предыдущих убийства, это будет выстрел из винтовки с дальнего расстояния. Если американская публика обратит внимание на совпадение и снова припишет третье убийство деятельности правых или левых экстремистов, то это очень обрадует наших московских друзей. Учтите, что Хольц обращается с винтовкой и ножом так же умело, как и вы, Эрик.

Кстати, вы по-прежнему носите тот маленький ножичек, который так не одобряет наш отдел технического обеспечения?

– Да, сэр. – Я сунул руку в карман и извлек нож. – Если бы они смогли настоять на своем, я бы таскал с собой мачете. Ножи, которые они рекомендуют, хороши для поединка, но где прикажете их прятать? Этот, по крайней мере, выглядит как перочинный, но дело делает отменно.

– Держите его под рукой. Против Хольца он может очень даже пригодиться. Загляните в отдел текущей информации и познакомьтесь с досье на этого человека. При первой же возможности дайте знать, как у вас идут дела.

– Хорошо, сэр. – Я убрал нож и снова поднялся со стула. – Вставай, осел, и в дорогу. Простите, Принц Ганнибал, будьте так любезны встать и последовать за мной.

(обратно)

Глава 4

Городок назывался Паско, и собаки в нем не пользовались популярностью. По крайней мере, по прибытии мы посетили три отеля, и только в четвертом удалось получить номер. Администраторша в одном мотеле, например, сделала кислую мину и сообщила, что против маленьких собачек никаких возражений нет, но она сильно сомневается, что может впустить такого огромного зверя, как лабрадор. Я никак не мог понять такую логику, потому что с детства усвоил: чем меньше собака, тем громче она лает и больнее кусается.

Заведение, которое проявило к нам снисхождение и избавило от необходимости ночевать в чистом поле, было двухэтажным мотелем вполне приятного вида. Там имелись бассейн, автомат по продаже кока-колы и мороженого, а также все прочие обычные штучки, кроме ресторана, что отчасти компенсировалось наличием кафе в квартале от него. Возвращаясь с реки, я остановился в этом кафе и решил немного подкрепиться, потому как кофе с пончиками только разожгло аппетит. Затем я вернулся в мотель, где принял душ, побрился и сменил одежду, вырядившись в нечто более респектабельное, чем то, что должен был надеть Грант Нистром на свидание у реки. Однако я оставил ковбойские сапоги, потому как он практически никогда не расставался с этим видом обуви.

Времени у меня было хоть отбавляй, и потому, позволив псу прикорнуть на ковре, я раскинулся на большой кровати и стал размышлять о том, кто же из двоих кандидатов в президенты рискует стать мишенью убийцы. Размышления эти не доставили мне никакого удовольствия, а потому я вскоре переключился на Патрицию Белман, а короче Пат. Именно так представилась мне та блондинка, но было ли это ее настоящее имя или нет, оставалось пока тайной. О женщинах всегда думать приятно, и лично я предпочитаю спортивный тип, но все же ничего определенного про свою новую знакомую я не мог сказать. У меня было слишком мало фактов. С тем же успехом она могла быть и невинной туристкой, и коварной шпионкой, по уши увязшей в трясине интриг.

Я вздохнул и, встав с кровати, извлек кое-какие рыболовные снасти, лежавшие в отдельной сумке, а именно ее прощальные дары: медную блесну шириной в дюйм, с одним крючком, доброе грузило и маленькую баночку с дырочками в крышке для вентиляции, в которой барахтались два кузнечика. Пат Белман научила меня собирать эту снасть и предложила попытать счастья с ее помощью в самое ближайшее время, например, сегодня вечером. В середине дня, сказала она, клев неважный.

Сначала я нахмурился, потом ухмыльнулся, подумав, с каким рвением молодые сотрудники мистера Смита станут изучать кузнечиков в поисках секретной информации. Во многих аспектах контакт был неудовлетворителен, но инструкции были четки и недвусмысленны: все материалы, которые мне передавались, я обязан был представлять для изучения. Мы не могли позволить себе роскошь или риск пропустить что-то без соответствующего анализа.

Я посмотрел на часы, потом положил подарки в маленький пластиковый пакетик с магнитом – очень хитрое приспособление, потом добавил туда записку-шифровку, где указал, от кого и как получены данные предметы, хотя это было излишеством: и так за мной постоянно наблюдали агенты и фиксировали все мои контакты. Сейчас они знали о Пат Белман больше, чем я.

Затем я щелкнул пальцами псу, вышел из номера, сел в пикап и отправился на бензоколонку в нескольких кварталах от мотеля. Ее мне указали люди мистера Смита. Почему они не указали мне мотель, хотя только в нем разрешалось останавливаться с собаками, я понять не мог. Что ж, все мы, планируя наши шаги, делаем ошибки, а потому я не стал винить фирму мистера Смита.

Пока служащий бензоколонки наполнял мой бак бензином, я подошел к телефону-автомату и набрал номер. Как я и ожидал, мне никто не ответил. Я дал семь положенных звонков, положил трубку, забрал монету и вернулся к пикапу, оставив мешочек висеть на магните под металлической полочкой возле телефона. Эта операция доставила мне большое удовлетворение, и я ощутил себя настоящим секретным агентом из голливудского отряда супершпионов.

– Где я могу купить рыболовные принадлежности? – спросил я у служащего, подделывая подпись Гранта Нистрома на чеке.

– Прямо по улице, через квартал, – ответил тот. – Напротив супермаркета. Увидите вывеску. Можете оставить вашу машину здесь. Поставьте ее у забора.

Если бы он не сказал этого, я бы сам высказал такую идею. Я поставил грузовичок там, где мне было ведено, сунул голову в домик, велел псу вести себя хорошо и двинулся в путь.

На дорогу у меня ушло пять минут. Еще двадцать минут я провел в магазине, выбирая блесны и грузила и приставая к продавцу с расспросами о том, как лучше ловить форель. У меня оставалось еще двадцать из сорока пяти минут, которые я должен был провести подальше от машины. Я зашел в супермаркет и купил собачьих консервов, а также хлеба и копченой колбасы для себя. На это у меня ушло еще пятнадцать минут. После пятиминутной прогулки до бензоколонки я снял трубку в том же телефоне-автомате и снова набрал номер. На сей раз на том конце провода откликнулись.

– Что за дела? – недовольно пробурчал какой-то мужчина. – Какие-то кузнечики...

– Их мне вручили сегодня утром, – пояснил я. – Разве вместо глаз у них не было микропленки?

– Их вам дала девушка, которую вы встретили у реки?

– Так точно. Я рад, что ваши лазутчики не дремлют. Что им удалось про нее узнать?

– Зовут Патриция Белман. Диплом университета Беркли. Работает в Сиэтле. Пока все. Продолжение, наверное, последует. Но она либо водит вас за нос, либо просто проявляет широту натуры и раздает рыболовные принадлежности симпатичным незнакомцам. Ничего, кроме рыболовной снасти и живой наживы, вы от нее не получили.

– Это я и хотел узнать, – отозвался я. – Спасибо. Продолжаю действовать и сообщу о новостях.

– Если у вас появятся новые кузнечики, можете осмотреть их сами. Я буду рад одолжить микроскоп. Только будьте внимательны.

Я забрал магнитный мешочек, который они вернули на место, изучил его содержимое, сел в машину и отъехал, задавая себе вопрос – кого мы одурачили этим идиотизмом. Доехав до мотеля, я стал сворачивать к нему, но вдруг увидел, что у моей двери стоит спортивный малыш "форд-мустанг" и стройная девушка в джинсах стучится в дверь. Я глубоко вздохнул, довершил операцию по подруливанию к мотелю и поставил свой пикап рядом с "фордом". Патриция Белман оглянулась, увидела меня и подошла.

– Ездил заправляться, – пояснил я. – Простите, что заставил ждать. Но и вы немножко поторопились, не так ли? До ланча еще далеко.

– Я ехала переодеваться ради великого события, – рассмеялась Патриция, – но не удержалась и решила заехать, чтобы вам показать нечто. Идите сюда.

Она вернулась к своему "форду" и лихо распахнула багажник. Там лежала такая огромная форель, какую я в жизни не видел, по крайней мере, в натуре.

– Ай да красавица! – воскликнул я. – Какие жеу нее габариты?

– Длина тридцать дюймов, вес двенадцать фунтов, – весело отвечала она, снова захлопывая багажник. – Мне немножко неудобно перед вами, мистер Нистром. Это ведь ваша рыбина. После вашего отъезда я перешла на ваше место и с третьего заброса – бац!

Тут и началась потеха. Мне понадобилось минут пятнадцать, чтобы вытащить ее на берег. Я решила, что вам будет интересно на нее полюбоваться. Ладно, поеду переодеваться. Я посмотрел на часы.

– Сейчас половина двенадцатого, я уже снова проголодался, а вид у вас, по-моему, нормальный. Вы, конечно, знаете город лучше, чем я, но мне пока не удалось заметить людей, одетых по всей форме...

– У меня руки все в рыбе...

– Зайдите ко мне и вымойте их. А я пока разыщу метрику и родословную своего четвероногого приятеля. – Видя ее замешательство, я сказал: – Можем оставить дверь открытой, если вы беспокоитесь о том, что могут подумать окружающие...

Она слегка покраснела и сказала:

– Что за глупости... Просто я... Ладно... Погодите, я достану из машины помаду и расческу.

Какими бы платоническими ни были отношения только что познакомившихся мужчины и женщины, неубранная кровать создает определенную проблему. Пока нас объединял только интерес к собакам и ужению рыбы, но, судя по тому, как замешкалась Пат в дверях, я мог предположить, что ей в голову пришли и другие перспективы, хотя непонятно было, радовали они ее или пугали. Во всяком случае, для начала мне следовало вести себя самым безукоризненным образом. Позже, если того потребуют обстоятельства, я мог позволить себе превратиться в похотливого хама.

– Вот в эту дверь, – сказал я. – На полке чистые полотенца.

– Спасибо.

Она вошла в ванную, а я улыбнулся. В ее голосе сквозил холодок. Как всегда, джентльменский подход дал мне небольшое психологическое преимущество. Ни одна женщина, сколь бы добродетельной она ни была, не получает удовольствия от ощущения того, что незнакомый мужчина считает ее столь непривлекательной, что и в мыслях не держит посягнуть на ее целомудрие, оставшись с ней один на один в номере мотеля.

Она закончила свой туалет. Я достал необходимые бумаги, и мы отправились в кафе, где подробно обсудили родословную Хэнка, а вернее, покойного Принца Ганнибала Холгейтского. Моя собеседница понимала толк в собаках. Ее интересовали охотничьи поисковые собаки, отличившиеся в деле. Она проявляла полное равнодушие к тем четвероногим, которые зарабатывали свои медали на выставках, где главное было пройти по кругу, ни разу не споткнувшись. Если она не была той, за кого себя выдавала, то подмена получилась в высшей степени искусной.

Ну, а я тоже неплохо был подкован. Я, по-моему, очень здраво рассуждал о предках Ганнибала, упомянутых в родословной, а также о псарнях, где они появились на свет божий, об их тренерах и наиболее памятных их подвигах. Я не зря потратил на это время в Сан-Франциско. Договорившись о деталях – мне было обещано сто долларов, если Хэнк выступит как мужчина, – мы пошли к нашим машинам, припаркованным у тротуара.

– Поезжайте за мной, – сказала Патриция. – Ранчо недалеко, семь миль. Оно принадлежит моим дяде с теткой. Я-то человек городской, сейчас работаю в Сиэтле, но в квартире охотничью собаку держать не станешь, поэтому я поселила Моди здесь и приезжаю сюда на уик-энды.

Я смотрел, как она садится в машину. Обычно девушки в джинсах оставляют меня холодным, как лед, хотя я всегда готов проявить терпимость и признать, что в определенных случаях это просто необходимо – на рыбалке или охоте. Девица выглядела очень убедительно и начинала мне нравиться. Ничего хорошего ни в том, ни в другом, впрочем, не было. Во всяком случае, если она и впрямь была той, за которую себя выдавала. Раз так, я просто зря тратил на нее время, во-первых, а во-вторых, мои личные симпатии и антипатии не имеют никакого отношения к порученному делу.

Однако мне ничего не оставалось делать, как принять участие в собачьей свадьбе и выяснить, что там может случиться, кроме соития двух четвероногих. Если девица не выдаст мне того, что я надеялся получить в роли Гранта Нистрома, мне следовало поскорее от нее отделаться и успеть на следующее свидание в половине пятого.

Ранчо оказалось довольно захудалым местечком в горах к северу от Паско. Не будучи специалистом по северо-западу США, я представлял себе штат Вашингтон как бесконечные поля пшеницы. Но здешние места больше напоминали мне засушливый и гористый штат Нью-Мексико, где я родился и долго жил и где сорока акров земли едва хватает, чтобы прокормить одну корову. Я увидел маленький жилой домик, ветряную мельницу, старый грузовичок-пикап со спущенной шиной, какие-то сельскохозяйственные агрегаты, амбар и пару жалкого вида надворных построек. Несколько чахлых деревьев пытались защитить от солнца дом, но двор оставался голым и вытоптанным.

Пат Белман поставила машину у дома, вышла и оглянулась по сторонам. Когда я подошел к ней, она сказала:

– Они, похоже, куда-то уехали. Не вижу их машины. Можете выпустить вашего песика. Он тут никого не обидит.

Когда Хэнк несколько раз лизнул меня в лицо, она заметила:

– Он вас очень любит.

Я только пожал плечами, вытер лицо и, вытащив из прицепа поводок, запихал его в карман – вдруг пригодится, – и сказал:

– Лучше бы он выражал свою привязанность как-то иначе. А где застенчивая невеста?

– Ее конура там, за сараем. Вот сюда. – Пат усмехнулась и продолжила: – Вообще-то мы ее не запираем, но пару раз в год приходится все же проявлять осторожность. Очень не хотелось бы получить приплод из койотов. А, черт!

Патриция быстро зашагала вперед и свернула за угол. Я проследовал менее поспешно за ней к загону из столбов, обнесенных проволокой.

В конце его я увидел маленькую собачью будочку. На противоположной стороне имелась калитка, и она была распахнута. Собачки нигде не было видно.

– Черт знает что! – сердито воскликнула Патриция. – Они забирали ее в дом, а потом вернули в загон, но забыли закрыть калитку на задвижку. Куда она делась? Да и вашей собаки не видно. Что же это мы их всех растеряли?

Я дунул в свисток. Тотчас же из-за сарая вылетел Хэнк, подбежал ко мне и уселся, вопросительно глядя на меня – зачем, мол, вызывал. Я погладил его по голове, поощряя такое послушание.

– С моим полный порядок, – сказал я. – А где ваша девочка?

Надо разыскать ее, пока она не познакомилась с другим мужчиной.

– Если вы готовы мне помочь, – начала Патриция, – то я...

– Скажите только, где искать.

– Там, за холмом, есть дом, где живет пес, похожий на колли. Он, бывало, играл с Моди. Возможно, она помчалась именно туда. Может, вы посмотрите, а я сяду в машину и быстренько объеду окрестности. Я знаю эти проселки получше, чем вы.

– Ладно, – сказал я. – Пошли, пес, отыскивать твою прекрасную даму.

Я медленно двинулся через какие-то кусты в указанном направлении. Хэнк носился вокруг меня. Я услышал, как заработал мотор "мустанга" и как отъехала машина. Я не обернулся. Мне надо было установить местонахождение стрелка с винтовкой так, чтобы это не особенно бросалось в глаза. Довольно скоро мне удалось увидеть винтовку по солнечному зайчику, блеснувшему в окуляре – судя по всему, винтовка была приличного калибра. Стрелок расположился на бугорке, поросшем кустами, ярдах в ста пятидесяти слева от меня.

Что ж, ловушка оказалась неплохой, вернее, могла бы таковой оказаться, если бы девица знала о собаках действительно много, а не пускала бы пыль в глаза.

(обратно)

Глава 5

Когда вы охотитесь на зверя, который может вас учуять, надо приближаться осторожно, учитывая направление ветра. Когда же вы подкрадываетесь к человеку, можно пренебречь подобными тонкостями. Впрочем, ветер как раз дул в правильном направлении – от снайпера ко мне, и к тому же благодаря кустарнику к стрелку можно было приблизиться незамеченным – если только успеть дойти до укрытия. Если я видел его, глядя снизу вверх, то он смотрел на меня сверху вниз в окуляр винтовки с оптическим прицелом, держа палец на спуске. Моя надежда состояла в том, что он не рискнет послать обладающую огромной скоростью, но легко отклоняющуюся пулю калибра 0,243, да еще через преграду из сучьев и листьев, если видит возможность спокойно расправиться со мной, когда я окажусь на открытом месте. Но как только он смекнет, что я догадался о ловушке, он, конечно же, постарается поскорее выстрелить, чтобы не упустить меня совсем. Конечно, это не обязательно тот же снайпер, который уложил Нистрома и его собаку двумя точными выстрелами из легкой винтовки, но все равно тот стрелок был наиболее вероятным кандидатом, и потому мне совершенно не хотелось дать ему шанс занести на свой лицевой счет двух Нистромов, одного настоящего, другого фальшивого.

Тут мне на помощь пришел случай, принявший обличье кролика, ни с того, ни с сего появившегося у нас на пути. Для Хэнка это оказалось слишком большим искушением, и он опрометью ринулся, догонять длинноухого противника. Гоняться за кроликами – серьезный проступок для собаки, натренированной на дичь, и это дало мне все основания разразиться проклятьями и начать усиленно дуть в свисток. Я надеялся, это будет услышано моим оппонентом в кустах и даст мне возможность беспрепятственно добраться до укрытия. Так я оказался в заросшей кустами лощинке.

Пригнувшись, я продолжил свистеть и звать пса. Когда же он прискакал с виноватым выражением на морде, я отчитал его за самовольную отлучку и привязал к дереву, давая ему понять, что это часть наказания. После этого я с облегчением вздохнул.

В конце концов, я был целый и невредимый, и мой противник не догадался о том, что я его вычислил. Оставив пса на привязи, я двинулся в обход и оказался на бугре ярдах в двухстах от стрелка. Он был по-прежнему там.

Я отчетливо видел подошву ботинка, видневшуюся из кустов, а затем приметил и голову. На ней было очень много волос, но в наши дни, увы, это не позволяет определить пол их обладателя.

Если бы у меня тоже была винтовка, я, глядишь, попытал бы счастья и выстрелил, но у меня имелось лишь то, что положено было иметь Нистрому, а именно револьвер "кольт-магнум" калибра 0,357 с облегченной рукояткой, чтобы удобнее прятать оружие.

Это был очень неплохой револьвер – по крайней мере, гораздо лучше тех револьверов тридцать восьмого калибра – спецмоделью, которой вооружали нас, но дальнобойностью он не отличался, да я и сам не так уж метко стреляю издалека. Поскольку все преимущества в этом смысле были на стороне стрелка, то моя задача сделалась простой и ясной. Мне нужно было подкрасться так близко, чтобы иметь возможность выстрелить один-единственный раз, поскольку в случае промаха надеяться на повтор не приходилось.

Я осмотрелся. Выше начинался пологий и довольно голый подъем. Правда, там росла довольно высокая трава, способная послужить хотя бы частичным прикрытием. Я начал карабкаться вверх, работая локтями и коленями, пока не оказался футах в восьмидесяти над снайпером. Инстинкт подсказывал мне: ближе приближаться опасно.

Я извлек револьвер из потайной кобуры за поясом, взвел курок под пиджаком, чтобы щелчок не получился слишком громким. Затем я улегся на живот и принял наиболее удобное положение. Держа револьвер двумя руками и упершись в землю локтями, я навел "кольт" на распростертую внизу фигуру. По мишеням принято стрелять с одной руки, но тут было самое обыкновенное убийство, и никакие правила в счет не шли.

Человек неустановленного пола нервно зашевелился, явно пытаясь понять, куда я исчез и что задумал. Что ж, ему давно пора было это сделать. Он поднял голову от винтовки и оглянулся назад, словно учуяв мое присутствие. Мне никогда не приходилось встречать или видеть его – обыкновенный хиппи с длинными волосами, вислыми усами и пушистыми баками.

Я глубоко вздохнул, сознавая, что дело было не в длине волос и калибре винтовки: я подсознательно надеялся увидеть хорошо знакомое по досье лицо, встретить своего главного оппонента и постараться одним выстрелом поставить точку в своем задании, во всяком случае, в той его части, что поручил мне Мак. Я как-то успел внушить себе, что это и есть тот самый Хольц, хотя, откровенно говоря, трудно было понять, с какой стати Хольцу устраивать массовый отстрел всех Нистромов.

Тем не менее, Мак справедливо напомнил мне, что курьеров часто устраняли как раз те, на кого они работали. Таинственный же источник мистера Смита мог сильно ошибаться. Нельзя было сбрасывать со счета вероятность того, что шпионы, в единоборство с которыми мы вступили, сначала вызвали специалиста для устранения их же сотрудника, а затем поручили ему разобраться и с фальшивкой. Но тот, кто находится неподалеку от меня, не имел к Хольцу ни малейшего отношения.

Молодой человек в засаде вдруг напрягся, сосредоточив свое внимание на чем-то впереди него. Он снова приник к земле.

Я вздохнул и опустил револьвер. Кто же этот молодой человек и что мне с ним делать? Разумеется, он хотел меня застрелить, и это я никак не мог одобрить. У меня возникало даже предубеждение против него, но мы не имеем права действовать, исходя из наших предубеждений. Мертвецы создают немалые трудности. Из-за них возникает переполох в рядах местной полиции, а мне еще предстояло сделать в Паске кое-какие дела, причем по возможности без помех со стороны закона. Я неохотно поставил боек "кольта" в исходное положение. Я не люблю отпускать живыми тех, кто проявлял готовность застрелить меня, но иногда это приходится делать.

Внезапно молодой человек в кустах застыл: что-то впереди привлекло его внимание. Я присмотрелся. Он снова приложил щеку к прикладу и впился взором в окуляр. Я посмотрел, куда он целится, и увидел, что в нашем направлении двигается черный пес, время от времени останавливаясь, чтобы свериться со своим внутренним радаром. Он не шел за мной по следам. Он был не из тех, кто обнюхивает землю. Он был натренирован на дичь и держал нос по ветру, уловив тем самым мой запах.

С его ошейника свешивался кусок поводка. Никто не велел ему перегрызать поводок. Впрочем, никто не велел ему сидеть на месте. Возможно, он бы послушался приказа, если бы получил таковой, но кожаный ремень был препятствием, которое он счел необходимым поскорее устранить. Для этого у него имелись новые коренные зубы, не так давно появившиеся взамен щенячьих, молочных. Он пару раз рвал ими поводок, и вот она, долгожданная свобода! Я грустно посмотрел на снайпера. Он уже взял пса на мушку и был готов стрелять. Я вспомнил, что кто-то застрелил настоящего Хэнка, и мы не знали, с какой целью. Я испытал легкий приступ гнева: какой-то сопляк вознамерился застрелить мою собаку! Это, конечно, могло быть сочтено проявлением ненужной сентиментальности, но у меня имелись и доводы профессионального характера – без собаки моя легенда теряла правдоподобие.

Мне показалось, что я ухватился за что-то очень важное, но копаться в своих ощущениях не было времени.

Я снова привел револьвер в состояние боевой готовности, и палец мой стал легонько давить на спуск. Приказы типа: "бросай оружие и вставай, а руки держи на затылке" очень хороши для кино, но мне надо было иметь неподвижную цель, чтобы поразить ее с восьмидесяти ярдов. Если бы я что-то крикнул, мой клиент откатился бы в сторону, и я вполне мог бы промазать, предоставив ему шанс для ответа из винтовки. Поэтому я навел револьвер на самую широкую часть живой мишени и стал увеличивать давление на спуск, пока не грянул выстрел.

Грохот был жуткий, да и отдача, несмотря на то, что я держал свою пушку обеими руками, тоже получилась внушительная. Когда же наконец я снова привел револьвер в боевую готовность и глянул на молодого человека, тот лежал неподвижно там, где застал его выстрел. Вся разница состояла в том, что поза его теперь была лишена прежней напряженности, и голова его покоилась на прикладе, как на подушке.

(обратно)

Глава 6

Местом второй встречи в случае, если первая окажется результативной, была избрана окраина делового района. В этом квартале вовсю шли строительные работы. Наискосок от удобной аптеки – удобной для меня, потому как она стояла в одиночестве, без домов справа и слева, – было узкое двухэтажное здание с довольно длинным торцом и плоской крышей. Над входом была вывеска:

ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА

г. ПАСКО Артур Уоттс, д-р ветеринарии

часы работы 9.00 – 5.00 (по будням) 8.30 – 12.00 (по субботам)

Я не мог прочитать вывеску из телефонной будки, в которой стоял, но я успел изучить ее, когда проезжал мимо. Вскоре к лечебнице подъехал большой желтый "кадиллак" с калифорнийским номером. Из машины, не торопясь, вышла темноволосая женщина. Фигура у нее была как у молоденькой, хотя сама она была уже не девочка. На ней был желтый брючный костюм, желтые сандалии и белая блузка с миллионом кружев. По крайней мере, так мне показалось издалека. Ее шея утопала в белой пене кружев, они сбегали на ее грудь, стекали по запястьям. Очень необычный наряд для такого занюханного городишки, как Паско.

Женщина подошла к правой передней дверце, открыла ее и извлекла из машины расчесанного и ухоженного серого пуделя внушительных размеров. Женщина и пудель исчезли в недрах ветлечебницы.

– Да, сэр, – говорил я в трубку. – Меня ожидало большое разочарование. Это был не Хольц.

– Вы напрасно надеялись увидеть там Хольца, – даже на расстоянии трех тысяч миль в голосе Мака из Вашингтона были слышны ехидные нотки. – Ему еще рано выходить на сцену. Но кого же вы подстрелили?

– Какого-то волосатого юнца с хитрой винтовкой. Уверен, что у нас в досье он не значится. У него водительские права, выданные в Орегоне Майклу Сокколу.

– Соколу?

– Ну да, птичка, только с двумя "к". Винтовка "Дуглас" с оптикой. Увеличение от трех до девяти крат. Похоже, он хотел разглядеть, какую пуговицу мне прострелит.

– Молодой человек, судя по всему, всерьез задумал убить вас, – сухо напомнил Мак. – Оттого и запасся такой винтовкой.

– Сомневаюсь, что она изначально предназначалась для человекоубийства, сэр, – возразил я. – Учитывая небольшой калибр и оптический довесок, она скорее предназначается для стрельбы по грызунам – для сурков и луговых собак. У некоторых это что-то вроде хобби, а фермеры терпеть зверьков не могут из-за того, что они всюду роют норы. Но наш приятель зарядил свою пушку тяжелыми пулями вместо тех, что обычно используются для сурков. Таким зарядом он мог уложить не только человека, но и оленя. Калибр 0,243 в наши дни считается тяжелой артиллерией. Во Вьетнаме они пользовались всего-навсего двадцать вторым.

– Хорошо, Эрик. Как насчет девушки?

– У вас имеется ее имя, описание внешности и машины. Ребята Смита сейчас ее проверяют, но мне вообще-то сразу следовало ее раскусить. Девица, которая разъезжает в псевдоспортивной машине, сама по себе должна быть фальшивкой.

– Но, похоже, ее ловушка не совсем застала вас врасплох?

– В этом нет моей заслуги, – признался я. – Она едва не убедила меня в своей достоверности. Она очень неплохая актриса. Если бы не мой пес, я бы угодил в ее капкан.

– Вы мне не рассказывали, как именно он вас предупредил.

– Это ведь охотничий пес, – отозвался я. – Стало быть, у него отличный нюх. К тому же это кобель. Довольно юный, но все равно мужчина. Но он спокойно сидел рядом со мной и преданно смотрел на меня, хотя в двух шагах был загон, в котором якобы должна была находиться сука в течке. Как бы хорошо он ни был обучен, это должно было бы заинтересовать его и заставить заняться исследованием замечательных женских ароматов. Но он опрометью ринулся в кусты, и я понял, что наша Пат лжет напропалую.

Я покосился на желтый "кадиллак", пытаясь понять, имеет ли он ко мне какое-то отношение. Я искренне надеялся, что нет. Одной женщины в брюках мне хватило бы вполне.

Мак молчал, и тогда снова заговорил я.

– Обидно, конечно, что девушка не вернулась на место своего несостоявшегося преступления. Я хотел бы задать ей пару вопросов, а сделав это над трупом ее партнера, я бы получил определенное психологическое преимущество. Я ждал ее до последней минуты, но она так и не появилась. Мне пришлось уехать несолоно хлебавши.

– А этот молодой человек ничего не сказал перед смертью?

– Нет, сэр. Пуля попала в позвоночник, и он умер сразу же. Мне сильно повезло, учитывая расстояние и тип оружия. Но с ним надо что-то быстро делать, иначе надо мной начнут виться полицейские, словно злые осы.

– Да, в случае, если мы решим, что вам есть смысл оставаться там и действовать по нашему плану – то есть по плану мистера Смита. Но эта девушка и ее покойный приятель-снайпер создают непредвиденные осложнения. Похоже, мы имеем дело с группой дилетантов, нахально играющих в собственную игру. Сначала они пристрелили курьера коммунистов, а потом пытались убрать и вас, когда вы стали исполнять роль курьера. Вопрос состоит...

– Минуточку, сэр, – перебил я Мака. – По-моему, ответ появился на улице. – Я стоял в будке, удобно расположенной у витрины аптеки, и смотрел на приближающегося... самого себя. Или, точнее сказать, я смотрел на приближающегося Гранта Нистрома. По крайней мере, ко мне приближался человек в ковбойских сапогах, с черной собакой и со свистком. Они с псом подошли к лечебнице.

Новоприбывший был моложе Гранта Нистрома ровно настолько, насколько я был его старше. Но это был загорелый, худощавый, спортивного вида человек. Пес являл собой более удачную имитацию покойного Хэнка. Он был выше и поджарее моего четвероногого партнера и на самый первый взгляд больше соответствовал требованиям к чистокровному лабрадору.

Однако это был довольно средний дабрадор. Во-первых, у него была слишком косматая шуба, да и хвост отличался чрезмерной пышностью. У настоящего лабрадора шерсть гладкая, а хвост как у выдры. Не спрашивайте меня, почему так. Просто я об этом прочитал в справочнике. Кроме того, новый пес был не очень хорошо обучен. Даже на поводке он не шел, как положено, рядом, но все время порывался убежать вперед, таща своего хозяина как на буксире.

– Эрик! – окликнул меня голос в трубке.

– Да, сэр, – заговорил я. – В настоящее время в ветеринарную лечебницу входит человек по имени Грант Нистром, а на поводке у него черный лабрадор по кличке Принц Ганнибал. По крайней мере, я не удивлюсь, если они пользуются именно этими именами.

Какое-то время Мак молчал, затем тихо сказал:

– Вот, значит, как? Ну, теперь понятно, в какую игру они играют.

– Да, примерно в ту же игру пытаемся играть и мы. Видать, не только мистеру Смиту пришла в голову идея найти Гранту Нистрому двойника. Только эти ребята или тот, кто за них за всех думает, сделали это раньше и убили Нистрома, чтобы освободить вакансию для своего протеже. Агент мистера Смита помешал им убрать трупы – человека и собаки. Поскольку же смерть Гранта Нистрома не получила никакой огласки, они все же решили рискнуть и разыграть свой спектакль. Когда же они увидели меня, то решили побыстрее вывести меня из игры, чтобы их собственный Нистром – Грант Нистром Третий мог спокойно получить то, что ему полагается.

Я замолчал. Мак что-то сказал мне, но я не расслышал. К лечебнице подходил невысокий полный человек в деловом костюме. В руках у него была баночка коричневого стекла с завинчивающейся крышкой. Я сразу узнал его, хотя, когда мы виделись в последний раз, он был одет менее формально.

– Карнавал продолжается, сэр, – сказал я в трубку. – Появилась и вторая сторона. Это один из тех рыболовов, что я видел на реке сегодня утром. Может быть, это чистое совпадение, что он тут появился, хотя я лично в это не верю.

– Понятно, – задумчиво отозвался Мак. – Если вы видели его, то и он, наверное, видел вас?

– Похоже.

– Тогда он увидит высокого человека в клинике и поймет, что это не тот, кого он видел утром. И собака не та. Он поймет, что существуют два Гранта Нистрома, которые соревнуются за право получить информацию, которой он располагает.

– Да, сэр.

– Если эта самая Пат Белман возглавляет альтернативную операцию, то должна была предвидеть такой поворот событий.

– Вовсе не обязательно. Я, например, понятия не имел, что этот рыбак имеет какое-то отношение к нашей операции. Возможно, и Пат тоже этого не знала. Похоже, это любимое место ловли местных рыбаков. Похоже, случилось вот что. Пат Белман и ее псевдо-Нистром приехали чуть позже меня. Тогда она быстро смекнула, что нет смысла выставлять сразу двух Нистромов – это значит, что ни один из них не получит ничего. Ей оставалось только надеяться, что вторая сторона не прибудет на встречу, а потом постараться избавиться от меня до второго свидания.

– Это слишком большой риск, – сказал Мак.

– А что еще ей оставалось делать? – спросил я. – Конечно же, она поняла, что люди в "универсале" вполне могли быть теми, кого она ждала, – обладателями украденной информации. Тогда ей сильно не повезло, потому как они видели и меня и мою собаку. Но оставалась надежда, что они все же обыкновенные рыболовы, а контакт проспал, или у него сломалась машина, или что-то в этом же роде. Ей пришлось исходить из этого варианта. По крайней мере, у нее были готовы двойники, и ей нужно было постараться ввести их в дело, даже если для этого следовало уничтожить меня и Хэнка, решиться на двойное убийство.

– Сомневаюсь, что в глазах закона застрелить собаку – это значит совершить убийство, – сказал Мак.

– Верно, – согласился я. – Мне порой кажется даже, что убить агента – это совершить незначительное правонарушение. Впрочем, существует ведь теория, что мы, так сказать, не совсем люди.

Мак никак не отреагировал на эти слова. Вместо этого он спросил:

– Вы можете остановить этого человека, Эрик?

– Вы уверены, что это необходимо? Предположим, он заходит и понимает, что Нистромов двое. Он не знает, кто из нас настоящий Нистром, но скорее всего, он готов поверить в то, что настоящий Нистром все же имеется. Вряд ли он сочтет, что оба фальшивые. Если мне немножко повезет, я могу обратить сложившуюся ситуацию себе на пользу.

– Что конкретно вы имеете в виду?

– Например, я попробую продать себя как Нистрома Первого, настоящего Нистрома, на которого ополчились люди, вознамерившиеся изобразить меня. У нас есть небольшой запас времени. Он вряд ли передаст свою информацию кому бы то ни было, пока не разберется, кто есть кто.

Помолчав, Мак сказал:

– Действуйте по вашему усмотрению. Может, вы и правы. Но скажите: хотите ли вы, чтобы мы убрали труп стрелка и его винтовку, там на ранчо?

– Пока нет, – ответил я. – Возможно, мне понадобится эта мизансцена для подтверждения правдивости моей легенды. Он вошел. Эрик заканчивает сеанс связи.

Я повесил трубку, вышел из телевизионной будки и сделал небольшой крюк. Я двинулся туда, откуда появился человек с банкой. Вскоре я обнаружил то, что меня интересовало, – белый "плимут-универсал", который знавал и лучшие дни. Он был явно пуст.

Вряд ли имело смысл осторожничать. Я подошел к машине, открыл дверцу и сел. Ждать долго не пришлось. Вскоре краем глаза я увидел тень. Через открытое окно просунулся револьвер, и ствол уперся мне в голову.

– Не двигаться, – услышал я голос. Это был еще один утренний рыболов.

– Кончайте, – сказал я, глядя вперед. – Вы прекрасно знаете, кто я такой. Вы видели меня на реке несколько часов назад.

– Мало ли что видел. Я все равно не знаю, кто вы такой. – Помолчав, человек добавил: – Если вы тот, за кого себя выдаете, то вас ждут в том доме, через квартал отсюда.

– Верно, – согласился я. – Ровно в четыре тридцать. Но сейчас там небольшое столпотворение. Я решил, что двоих джентльменов ростом шесть футов четыре дюйма будет многовато...

Мой вооруженный собеседник промолчал, и я сердито продолжил:

– Что вообще творится в вашем городе? Я несусь сломя голову, чтобы успеть на встречу, но ко мне подходит только какая-то девица и начинает нести чушь про мою очаровательную собачку. Потом эта прелесть подставляет меня под снайпера, а когда мне удается спастись и примчаться на второе свидание, я вижу, как в дом входит мой двойник, тоже с черной собакой. Надеюсь, ваш приятель не слепой и не отдаст ничего такого постороннему, только потому что у него на поводке какая-то шавка.

– Мистер Стоттман знает, что делает.

– Рад это слышать, потому что лично я уже ничего не соображаю. И вы тоже, потому что тычете в меня этой игрушкой. Или это у вас такая массажная щетка?

– Обождем, – сказал мой собеседник, осторожно забираясь на заднее сиденье. – Вот вернется мистер Стоттман и тогда решит, что делать дальше.

Ни слова, ни интонации, ни наставленное мне в затылок дуло не вселяли в меня оптимизма. Мы сидели и ждали. Потом из лечебницы вышел толстяк. В руках у него была та же или еще одна коричневая банка, якобы с каким-то собачьим лекарством. Он немного поколебался, увидев, что в машине двое, потом сунул руку в карман и медленно двинулся к нам.

(обратно)

Глава 7

У ранчо был такой же угрюмый и заброшенный вид, как и в прошлый раз. Пикап со спущенной шиной стоял точно на том же месте. Других транспортных средств видно не было. Я остановил свой грузовичок с прицепом ровно там же, где и утром, а "плимут" притормозил рядом. За рулем "плимута" сидел мрачный субъект, имени которого я так и не узнал. У него было смуглое лицо с индейскими чертами и грубые черные волосы.

Человек по имени Стоттман, сидевший рядом со мной, открыл свою дверцу и осторожно выбрался задом, держа меня на мушке.

– Ладно, выбирайтесь, но без глупостей, – сказал он мне.

Стоттман также не отличался привлекательной наружностью. У него было круглое лицо, очень светлая кожа, злобные маленькие глазки, а также толстый приплюснутый нос. В данный момент, однако, меня интересовала не столько его невзрачная внешность, сколько пистолет калибра 0,25, который скрывался в его пухлой руке. Пистолетик был так себе, но из него, случалось, тоже убивали, и мне совершенно не хотелось присоединиться к этой компании. Поэтому я послушно выбрался и двинулся к своему прицепу.

– Куда вы? – подозрительно осведомился толстяк.

– Надо выпустить собаку. А то она давно уже сидит там взаперти, бедняга.

– Не надо. Пусть сидит.

– Очень немногих из нас разрывали в клочья свирепые лабрадоры, – усмехнулся я, – если вас пугает это. – Я решил воспользоваться случаем и напомнить о репутации Нистрома как знатока собак. – Самое ужасное, что вас ожидает, это гибель от его шершавого языка, если он пожелает вас облизать.

– Пес тут ни при чем, – равнодушно отозвался Стоттман. – Его мы уже видели. Вы лучше покажите нам того, кого вы якобы застрелили.

– Он вон на том холме, чуть слева, – отозвался я, показывая направление рукой. – Я уже рассказывал: девица послала меня по открытой местности поискать ее собаку, – если вас интересуют подробности, сучку, которой и в природе не было. Я заметил, что в кустах прячется человек с винтовкой, подкрался к нему сзади с револьвером...

– Покажите нам...

Мы стали подниматься в гору. Напряжение нарастало. Я придумал несколько доводов, по которым Пат Белман могла убрать труп своего партнера, но, к счастью, они не оказались такими смышлеными, как я. А может, я просто насмотрелся фильмов, где покойники проваливались сквозь землю. Так или иначе, волосатый мальчишка спал мертвым сном на прикладе своей винтовки.

– Вот он, – сказал я. – Мой револьвер у вас. У меня не было возможности перезарядить его, в барабане пустой патрон. Понюхайте, и вы поймете, что из револьвера стреляли несколько часов назад. Обратите внимание на отверстие от пули – калибр совпадает.

– Держи его на прицеле, Пит, – сказал толстяк, спрятал свой пистолетик и наклонился осмотреть рану. Потом он выпрямился, потирая руки.

– Пулевые отверстия трудно отличить друг от друга, мистер Нистром, – сказал он. – Но даже если вы и правда застрелили его, то что это доказывает?

– Разве не понятно, что это западня. Они хотели убрать меня и ввести в игру двойника, того, которого вы встретили в клинике с собакой, хотя мне трудно поверить, что кто-то примет эту косматую дворнягу за настоящего лабрадора.

– Мы не специалисты в этой области, мистер Нистром. – Затем Стоттман посмотрел на труп и так стукнул его ногой, что тот перекатился на спину. Я издал какой-то протестующий возглас, но Стоттман отозвался:

– Не один ли черт! Этот подонок давно мертв. Он ничего не чувствует.

Он явно испытывал меня, проверял, насколько я похож на курьера, о котором ему кое-что явно успели рассказать. Я вспомнил, что Грант Нистром был дилетант, а не закоренелый убийца.

– Ладно, валяйте, – сказал я, делая вид, что судорожно сглатываю. – Вы-то небось успели насмотреться на покойников. Я лично вижу такое впервые.

Похоже, я сделал правильный ход, потому что мои слова слегка смутили его.

– Откуда вы стреляли? – спросил он.

– Вон оттуда, – кивнул я головой в сторону бугра, поросшего высокой травой.

– Проверь, Пит, – буркнул Стоттман. Человек с индейским лицом отправился выполнять приказ, а Стоттман поглядел на убитого, затем спросил:

– Вы его знали?

– Нет.

– Почему же тогда застрелили?

– Я же говорил. Он хотел застрелить меня.

– Вы бы могли незаметно ускользнуть и оставить его ни с чем.

– Ладно, все дело в собаке, – признался я. – Я привязал Хэнка, но он перегрыз поводок и помчался на мой запах. Этот мерзавец увидел его и стал целиться. Он хотел убить мою собаку! – Я добавил в интонации немного негодования. – Вот я и угостил его пулей. Тот, кто способен хладнокровно застрелить охотничью собаку, на мой взгляд, не имеет права жить.

– К сожалению, мертвые люди доставляют больше хлопот, чем мертвые собаки, – сказал Стоттман. – Что вы собирались с ним сделать? Засушить для гербария?

Я заставил себя немного поежиться, потом как бы пришел в себя и раздраженно буркнул:

– Это ведь, как я понимаю, ваша проблема, мистер Стоттман?

– Почему вы так решили?

– Это же ваша территория. Я лишь мальчик на побегушках. Предполагалось, что вы держите здесь ситуацию под контролем. Вместо этого вы доводите дело до того, что я попадаю в засаду и вынужден отстреливаться. Теперь, если вас удовлетворяют мои объяснения, дайте мне то, что я должен забрать, и я снова двинусь в путь. Убирать территорию – ваша работа, не моя. И лучше уж закопайте покойника поглубже, чтобы никто не прицепился ко мне, когда я двинусь на север. Иначе наше общее начальство выразит неудовольствие тем, как ведутся дела в городе Паско.

Это не очень испугало Стоттмана. Он по-прежнему холодно изучал меня и словно не расслышал моих последних слов. Затем он обернулся к появившемуся Питу.

– Ну что?

– Там действительно кто-то был и стрелял из травы.

Толстяк задумчиво посмотрел на бугор, потом на меня.

– Как же так получается? – спросил он меня. – Вы стреляете как снайпер, а работаете каким-то жалким курьером. Далеко не каждый может попасть человеку в позвоночник из револьвера со ста ярдов.

– Там не сто ярдов, а меньше, – отозвался я, – да и к тому же стрельба из револьвера – мое старое хобби. Мне нравится путешествовать, я уже набрался необходимого опыта, и мне доверяют. Ну, а поскольку я неплохо владею оружием, то вполне могу за себя постоять. И к тому же у меня нет никакого желания становиться профессиональным убийцей.

– Говорите, вам доверяют? – переспросил толстяк и плюнул рядом с трупом. – Нет, Пит, – сказал он напарнику. – Мне нравится этот тип. Слишком уж он хладнокровный. Слишком уж он лихо проделал все это для курьера-дилетанта. Тут попахивает профессионалом. Что ты на это скажешь?

– Даже не знаю, мистер Стоттман, – сказал темнолицый. – А что было в ветлечебнице?

– Там я видел еще одного типа. Такого же высокого, как и этот. И тоже с собакой. Но он оказался не тот. Когда я в этом удостоверился, то ушел, так и не передав ему собачьи витамины.

– Если тот оказался не наш человек, стало быть, с этим порядок, – сделал вывод Пит.

– Боюсь, Пит, что логика – не самое твое сильное оружие. Из того, что нас не устраивает один, вовсе не следует, что нас должен непременно устроить другой. Жаль, я не попросил Мередит составить мне компанию...

Он сказал это, не глядя на меня, равнодушным тоном, словно упомянул сущий пустяк. Он делал вид, что его совершенно не интересует, услышал я эту фразу или нет.

К счастью, о Мередит я уже слышал во время инструктажа. Правда, мне пришлось ради этого немножко потрудиться, но в конце концов, от одного из розоволицых агентов мистера Смита – они удивительно краснеют и потеют, когда речь заходит о сексе или секретности, – мне удалось получить эти сведения. Похоже, они имели отношение и к сексу и к секретности.

Все началось с моего невинного вопроса:

– А как насчет подружек?

– Что вы имеете в виду, мистер Хелм?

– Я должен сыграть роль крепкого, загорелого, спортивного парня, и вы рассказали мне обо всем, кроме одного: с кем он спит. Предпочитает ли он девочек или мальчиков или кладет себе в постель этого пса?

Вот тут-то мой собеседник и порозовел.

– Насколько нам известно, мистер Хелм, – сухо отозвался он, – Нистром вел вполне нормальную половую жизнь.

– Отлично, – сказал я. – Судя по вашим стандартам, эпитет "нормальный" означает, что он все-таки предпочитал девочек, а вернее, одну-единственную. В таком случае мой вопрос несколько видоизменяется: – Как насчет подружки?

– Вы вряд ли встретите ее там, на севере, мистер Хелм, а потому не стоит загромождать голову такими необязательными деталями...

– Кто играет роль Нистрома – я или вы? Нет, уж, позвольте мне самому решать, что тут обязательно, а что нет. Кто же эта девушка, что так прочно вошла в жизнь Гранта Нистрома, а вернее сказать, в мою жизнь?

– Похоже, – неохотно промямлил он, – это довольно состоятельная светская дама с радикальными наклонностями, по имени Элизабет Мередит.

Стоттман ждал. Я это почувствовал. Он ждал, что я никак не отреагирую на фамилию Мередит, и будет очко против меня, потому как вряд ли человек, оказавшийся в ситуации Нистрома, равнодушно воспримет упоминание вслух о его возлюбленной. Может, Стоттман надеялся, что я тут же разоблачу себя, спросив, а кто это, или сочту, что это не женщина, а мужчина. Он был не глуп, несмотря на свою поросячью внешность, и у него был нюх на неладное, что опять-таки признак хорошего агента.

– Мередит? Либби Мередит? – воскликнул я. – Она что, здесь? Где вы ее видели?

Стоттман поглядел на меня, и если мой ответ его разочаровал, он никак это не выказывал. Он сказал:

– Вам лучше знать, где я мог ее видеть. Даже если вы появились после того, как она зашла в лечебницу, то ее машина стояла у входа. Как это вы ухитрились не узнать машину, мистер Нистром?

Мой мозг работал с лихорадочной быстротой.

– Это вы про желтый "кадиллак"? – усмехнулся я – Так Либби меняет машины, как филателисты – марки. Значит, это ее "кадиллак"? А я и не знал, что она появится здесь. Я оставил ее в Сан-Франциско.

– Сейчас она уже, наверное, возвращается в Сиэтл. Я связался с начальством и попросил прислать мне кого-то, кто сможет удостоверить вашу личность. После того как вы любезничали с той блондинкой на берегу, вместо того чтобы принять товар, я должен был убедиться, что вы тот, за кого себя выдаете.

– Вот и удостоверились, – усмехнулся я. – Хорошую проверку вы мне устроили. Если бы только вы позволили Либби посмотреть на меня, она бы подтвердила, что я – это я.

– Откуда я знал, что в лечебнице появится тот тип. Она должна была появиться с собакой – для правдоподобия. Подать мне знак – да или нет – и, не заговаривая, тотчас же удалиться. К тому времени, когда я понял, что ей не мешало бы опознать еще одного, она уже ехала обратно.

Я задумчиво нахмурился и, помолчав, сказал:

– Что ж, есть очень простой способ все решить. Как далеко отсюда до Сиэтла? И где она там остановилась?

– "Холидей-инн", комната двадцать семь. – Стоттман колебался. – До Сиэтла миль двести, но вообще-то...

– Если Либби даст свое добро, согласитесь ли вы передать мне то, что положено, или вы придумаете еще массу причин, чтобы не выполнять приказ? – спросил я.

– Ехать долго, мистер Стоттман, – мрачно заметил смуглолицый Пит, – а уже поздно. Господи, он знает про мисс Мередит, он знает про все остальное. Он должен быть тот, кто нам нужен. Почему не отдать ему...

– Никто никому ничего не должен, Пит, – возразил толстяк. – Ты приберешь этот труп, причем как следует, а потом встретимся в "Холидей-инн". Я поеду туда с этим джентльменом. – Его маленькие подозрительные глазки буравили меня насквозь. – Сдается мне, Пит, что он врет. Врет, как не знаю кто.

Самое грустное во всем этом заключалось в его полной и безусловной правоте.

(обратно)

Глава 8

Дорога до Сиэтла заняла у нас шесть часов. Вообще-то я мог бы доехать и быстрее – дороги неплохие, да и пикапчик держался молодцом, но я не особенно стремился приблизить момент, когда из-под меня, так сказать, выбьют табуретку.

Преодолев пару горных перевалов, мы въехали в город с востока. У меня возникло впечатление, что поездка в темноте лишала нас возможности полюбоваться живописными ландшафтами, но вообще-то у меня хватало забот без того, чтобы огорчаться по поводу не увиденных красот. Непредвиденные ситуации, когда ты не в состоянии ничего рассчитать заранее, так не изматывают, как опасность, надвигающаяся на тебя медленно, но неуклонно.

Сейчас я шел навстречу собственной гибели. Как только мисс Элизабет Мередит увидит меня и откроет рот, моя песенка окажется спетой. Конечно, это не значит, что я получу пулю прямо там, в ее номере, но жить мне останется ровно столько, сколько потребуется для того, чтобы доставить меня в какое-нибудь тихое, уединенное местечко.

Вопреки всем нашим планам, мною вряд ли займется Ганс Хольц. Стоттман, конечно же, обойдется без помощи иностранного гастролера. Да, не все стратегические схемы Мака отличаются безупречностью.

Основной вопрос заключается в том, как долго мне еще продолжать этот дурацкий маскарад, надеясь на чудо. Самое разумное, пожалуй, было бы закончить спектакль прямо сейчас, пока еще на сцену не вышла наша героиня. Я вполне мог справиться со Стоттманом один. Он, конечно, был подозрительным мерзавцем, но я заметил, что и ему не чужды сомнения насчет верности избранной им тактики, да и за весь долгий путь я не совершил ни одного ложного движения. Вероятность того, что он несколько расслабился, была высока. И опятьже он был один.

Если действовать сейчас, пока к нему не присоединился его партнер и пока его подозрения не подтвердились, я мог бы избавиться от его общества. Позже задача станет куда более трудной, если вообще выполнимой.

С другой стороны, мне удалось установить с ним кое-какой контакт и страшно не хотелось все ломать. Если ты не умеешь выдержать свой блеф до конца, лучше не играть в покер, напомнил я себе. Лучше уж сыграть ва-банк. Господи, женщина, к которой мы едем, вполне может поскользнуться в душе и разбить себе голову или напиться до потери сознания. Наконец она может сесть в свой желтый "кадиллак" и отбыть в неведомые дали. Если ее не окажется на месте, моя готовность встретиться с ней послужит доказательством моей надежности в глазах Стоттмана. Мне просто требовалось маленькое везение.

Отель "Холидей-инн" находился в южной части города, и, стало быть, нам нужно было сделать значительный крюк. Мы потратили время, пока я выписывался из мотеля в Паско, потом долго добирались до Сиэтла, а теперь дважды заблудились, пытаясь разобраться в указателях на шоссе, обозначавших проезд к тем или иным улицам этого большого приморского города, в котором мостов и акведуков было больше, чем в Стокгольме или Венеции. В общем, когда мы подъехали к отелю, был уже двенадцатый час. Желтый "кадиллак" стоял на стоянке. Вот вам и везение.

Стоттман жестом велел мне поставить пикап возле "кадиллака". Когда мы оказались у машины, он снова навел на меня свою пушку. Я двинулся к прицепу.

– Не надо, – сказал Стоттман.

– К черту! – отмахнулся я. – Убирать грязь придется мне, а не вам.

– Вы тянете время, Нистром, – сказал он. – Вы боитесь встречи с Мередит.

– Думайте, что хотите, – пожал я плечами, – но либо я прогуляю пса, либо стреляйте в меня сразу же. Выбирайте. Вылезай, Хэнк. И не вздумай укусить этого человека. У тебя заболит живот.

Пес даже не подумал лизнуть меня. Путь был долгим, и он стремглав ринулся в кусты на встречу с природой.

– Так, а теперь что вы задумали? – спросил Стоттман, когда я сунул голову в домик.

– Хочу покормить его. Собаки, случается, едят. Эй, Принц Ганнибал, ну-ка, назад! – Пес послушно нырнул в домик. Не успел я закрыть дверь, как он жадно набросился на свой ужин. Затем я обернулся к Стоттману и сказал: – Видите, как все оказалось легко и приятно. Не облаял, не укусил. А вы, небось боялись, что он разорвет вас на части? Ладно, скотина в корале, теперь пошли к Либби и поставим все на свои места. Где там номер двадцать семь?

– Судя по машине, в этом крыле. Судя по номеру, на втором этаже.

– Умно! – восхищенно отозвался я и стал первым подниматься по лестнице в торце, а затем по коридору к номеру двадцать семь, который оказалось совсем не трудно отыскать.

– Стучите! – сказал Стоттман, держа меня под прицелом.

Я постучал. Воцарилась долгая пауза. Я хорошо помнил о наличии у Стоттмана пистолета калибра ноль двадцать пять. Я слышал истории о том, как легкие пули отклонялись толстым пальто, но такового на мне сейчас не было. Стоттман властно кивнул головой. Я было поднес руку к двери, и, словно от этого прикосновения, она мигом распахнулась. В дверях стояла женщина хорошего роста, удачного сложения и настолько хорошо за собой следившая, что про ее возраст можно лишь сказать так: старше двадцати, моложе сорока. Проявив настойчивость, я извлек из молодых людей мистера Смита информацию, смысл которой состоял в том, что ей было ровно тридцать. Темные волосы были коротко – я бы сказал, даже по-мальчишески – подстрижены, если бы это что-то значило в наш век косматых юнцов, но в ее лице и фигуре как раз ничего мальчишеского не было.

На ней по-прежнему были желтые шелковые брюки, белая кружевная блузка и желтый шелковый жакет, распахнутый так, словно она собиралась его снять, и в этот момент ей помешали. Ее наряд выдержал сегодня тяжкое испытание, да и она, судя по всему, тоже. Когда я постучал, она явно собиралась принимать ванну. Но, несмотря на усталость, запыленность и растрепанность, она все же оставалась весьма привлекательной женщиной, и в обычных обстоятельствах я был бы только рад с нею познакомиться. Сегодня, однако, я бы предпочел гремучую змею.

Пока она переводила взгляд с меня на Стоттмана и снова на меня, на ее лбу обозначилась легкая складка. Затем она сделала шаг вперед и обвила руками мне шею.

– Грант! Милый! – воскликнула она. – А я так за тебя волновалась.

(обратно)

Глава 9

Существует несколько категорий женщин, носящих имя Элизабет, и вы легко можете вычислить, к которой относится каждая из них по уменьшительному имени. На одном полюсе обитают робкие милые Бет. Когда-то я сам был женат на такой. Это было в тот период, когда я покинул секретную службу и стал зарабатывать на жизнь с помощью пишущей машинки и фотоаппарата. Что ж, такое случается с теми, кто удаляется от наших секретных дел. Потом она узнала о моем темном и грозном прошлом, и это сломало наш брак. Типичная Бет с ее сверхчувствительностью. Она отправилась в Рино, а я вернулся к Маку. С тех пор я считаю себя экспертом по имени Элизабет. В середине спектра располагаются вполне нормальные, уравновешенные девушки, которых зовут Бетти. На другом полюсе находятся крутые сексапильные дамы, именующиеся Лих или Либби. Не стану утверждать, что тут не бывает исключений, но в целом все устроено именно так.

Либби Мередит не оказалась исключением из правила. Возможно, она устала от сегодняшнего путешествия, но поцелуй, полученный мной, не свидетельствовал о признаках переутомления. К тому времени как она закончила, я со смущением признал, что под этим слегка увядшим нарядом скрывается полная сил женщина, с которой надо что-то делать, и если рядом нет кровати, то достаточно будет и большого ковра. Разумеется, сейчас это звучало несколько странно, но тем не менее, именно такое чувство я испытал.

Она чуть отпрянула и посмотрела на меня. В ее зеленых глазах сверкнули преступные огни – она, видно, вполне догадывалась о том, какой биологический эффект производила. Но Стоттман никак не мог видеть выражение ее глаз. Голос же был нежен.

– Милый, – проворковала она. – Если бы ты знал, как я испугалась за тебя, когда увидела в той дурацкой лечебнице какого-то типа, с черной собакой, – он явно изображал тебя. Я решила, что он либо убил тебя, либо куда-то спрятал, чтобы сыграть твою роль. Я хотела отправиться тебя искать, но знаешь, как тут все относятся к приказам. Ты в порядке?

– Ну конечно, – сказал я. Пока она говорила, я успел кое-что понять, и надо сказать, роль она мне отвела нелегкую. – Какие-то психи-подростки пытались заманить меня в ловушку, но мне удалось отстреляться.

Я попытался изобразить деланное равнодушие – именно так должен был говорить, на мой взгляд, Грант Нистром, впервые доказавший, что он настоящий мужчина. Либби испуганно ахнула:

– Отстреляться? – переспросила она, тоже актерствуя. – Милый, но ты же курьер, а не автоматчик. Если бы я знала, когда уговаривала тебя принять участие во всем этом, что тут имеется хоть малейший риск... – Она замолчала, и по ее лицу трудно было сделать какие-то выводы о том, что она на самом деле думала. – Тебе... тебе пришлось кого-то убить?

По ее насмешливому взгляду я понял, что она прекрасно понимала: стрелять в людей мне не в новинку. Было нетрудно догадаться, откуда пришла к ней эта информация. Опять же я начал понимать, от кого люди мистера Смита узнали такое большое количество подробностей об интимной жизни Гранта Нистрома. Правда, я никак не мог пока вычислить, почему она выдала эти сведения властям, а также почему поспешила оказать мне помощь в исполнении роли ее возлюбленного, если он, конечно, таковым являлся.

– Я уложил одного сопляка с хитрой винтовкой. Он пытался застрелить Хэнка. – Я старался говорить так, как это сделал бы Нистром, расписывая свой первый подвиг в области человекоубийства. Это все равно, что стрелять рыб в бочке. Гораздо труднее выслеживать оленя или лося. Человека подстрелить куда проще. Он не чует твое приближение и умирает быстрее.

Либби очень мило поежилась.

– Не надо! Если бы я только знала, что ты будешь вынужден убивать, я ни за что бы не впутала тебя во все это. Но ты жив-здоров, и я надеюсь, мистер Стоттман позаботился обо всем прочем, так что у тебя не возникнет никаких проблем с полицией.

– Конечно, мистер Стоттман прекрасный помощник. Таких, как он, нигде днем с огнем не найдешь. Кстати, куда ты дела свою машину? Если бы я знал, что ты теперь раскатываешь в желтой жестянке, нам бы не пришлось нестись сюда из Паско. – Полагая, что она на моей стороне, я решил предупредить ее не задавать мне никаких опасных вопросов на эту щекотливую тему. Она чуть нахмурила брови, давая мне понять, что я напрасно не опознал желтый "кадиллак". Минус сотрудникам мистера Смита, помешанным на секретности. Слава Богу, мне удалось вытянуть из них хотя бы имя подруги Нистрома. Осталось надеяться, что подозрительный Стоттман не удосужится проверить дату приобретения "кадиллака".

– Я же говорила тебе, что покупаю себе новую машину, – быстро отозвалась Либби. – Ты пропустил это мимо ушей. И еще ты не сказал, почему приехал сюда – хотя, конечно же, я безумно рада тебя видеть.

– Спроси нашего друга, – сказал я, кивнув головой на дверь. – У него возникла проблема, и он решил, что только ты можешь тут ему помочь.

– Чем могу быть полезна вам, мистер Стоттман? – спросила она толстяка.

Толстяк помялся и затем осведомился весьма официальным тоном:

– Вы знаете этого человека, мисс Мередит?

– Знаю ли я его? – удивилась она. – Ну конечно! Это я завербовала его в Сан-Франциско, когда нам понадобился курьер, который имеет обыкновение много путешествовать в разных районах Америки. Конечно, я его знаю. Потому-то меня и позвали в Паско, чтобы я проверила, с кем вы выходите на связь. Милый, что, собственно, происходит? – обратилась она уже ко мне.

– Мистеру Стоттману всюду мерещатся двойники, – рассмеялся я. – Он полагает, что если один человек прикинулся Нистромом, то у него могут найтись подражатели. Он хочет быть абсолютно уверенным, что я – это я. Скажи ему, что это так.

– Разумеется, ты – это ты. Что за чушь!

– Меня ты можешь не убеждать, – рассмеялся я. – Мне это и так давно известно. Скажи ему. Сделай официальное заявление.

Либби холодно посмотрела на Стоттмана и сказала:

– Не знаю, о чем может быть речь, но это просто смешно. Я готова засвидетельствовать, что этот человек и в самом деле Грант Нистром, а никакая не подделка. Ну как, вам этого достаточно, мистер Стоттман, или вы предпочитаете, чтобы я сделала письменное заявление, каковое заверили бы должностные лица в местном суде? – Толстяк промолчал, и Либби обратилась ко мне: – Он передал то, что должен, Грант?

– Господи, нет, конечно, – ответил я. – Потому-то мне и пришлось доставить его сюда в темноте. Двести с лишним миль! Из мистера Стоттмана надо все тащить клещами. Но, может, если мы оба его очень попросим, он расстанется с теми крохами, которые его команде удалось тут наскрести, и я смогу двинуться дальше на север, где меня ожидает улов побогаче.

Маленькая хитрость сработала. Стоттман не вынес такого преуменьшения своих заслуг, его профессиональная гордость оказалась уязвлена, и он сказал:

– Ничего себе крохи! У меня, по сути дела, есть ключи от СЗБС! – при этих словах он похлопал себя по карману пиджака. – А без этого ключа вся информация, которую вы получите на севере, будет лишена смысла.

Аббревиатура ничего мне не говорила. Мне не сообщали про организацию, систему или объект, скрывающийся за этими буквами. Похоже, как и имя Либби Мередит, это было нечто явно знакомое Гранту Нистрому, а теперь, стало быть, мне, но комментировать услышанное необходимости не было, поэтому я лишь сказал:

– Отлично, это не крохи, а огромный кусище. И если вы удостоверились, что я – это я, давайте, что у вас для меня имеется.

Стоттман колебался. В его маленьких карих глазках были неуверенность и огорчение. Он уставился на Либби, а она сказала:

– Ну, что вас теперь беспокоит? Хотите, чтобы мы вызвали кого-нибудь из Сан-Франциско, чтобы развеять все ваши сомнения насчет правдивости моих слов? Это, конечно, окончательно поломает график Гранта, но кому до этого будет дело – главное, чтобы вы были довольны, мистер Стоттман, верно?

Мне стало жалко объект ее сарказма. Несмотря на свою малопривлекательную наружность, он был неплохим агентом. Он доверял своей интуиции. А таковая подсказывала ему, что я самозванец, кто бы там за меня ни был готов поручиться. Однако он не собирался переступить черту, за которой могли начаться неприятности. Он имел все задатки хорошего агента, но в то же время он был и чиновником, знавшим, где и как себя вести. Он пожал своими пухлыми плечами.

– Ладно, – пробормотал он, вытаскивая из кармана коричневую стеклянную баночку, полную каких-то больших таблеток. – Держите, Нистром. Минуточку... Как должна была осуществляться передача?

Я вздохнул, как подобает человеку, у которого вот-вот лопнет терпение.

– Я должен был сидеть в ветлечебнице с псом на поводке. Вы подходите и спрашиваете: "Это лабрадор? Какой красивый. Как его зовут?" А я отвечаю: "Да, это лабрадор. А зовут его Хэнк". – Я метнул мрачный взгляд на Стоттмана и осведомился: – А вы что должны ответить?

– Я должен был ответить: "Нет, я имею в виду его полное имя. Ведь у него, наверное, неплохая родословная?"

– После этого, – отозвался я, – мне нужно было сообщить полное имя собаки... Господи, те, кто придумывает такие церемонии, к сожалению, сами никогда не выполняли оперативной работы.

Стоттман и не подумал улыбнуться.

– А потом, мистер Нистром? – настаивал он.

– А потом вы должны были учинить скандал медсестре. Сказать, что вчера она дала вам не те собачьи витамины, которые вы просили. Девушка, скорее всего, должна была принести извинения и начать искать то, что вы потребовали. Мне же нужно было быстро встать и спросить: "Это что, Петтэбс? Их как раз и принимает моя собака, и они у меня кончаются. Могу ли я взять их?" Вот, собственно, и все.

– А что еще в банке, кроме витаминов, Нистром? Маленькие глазки Стоттмана подозрительно буравили меня. Но я только пожал плечами.

– Не знаю и знать не хочу. Мне только известно, что там кое-что важное и что я должен передать это дальше определенным способом. Вы мне сказали еще, что это волшебный ключ, но я постараюсь забыть об этом как можно скорее. Чем меньше знаешь, тем реже в тебя стреляют. А то я что-то слишком часто играю роль мишени в этой поездке.

И снова я озадачил его, дав верный ответ. Я протянул руку, он положил мне на ладонь баночку, повернулся и направился к двери.

Когда дверь за ним закрылась, я обернулся к Либби Мередит и хотел что-то сказать, но она покачала головой и приложила палец к губам. Тем же самым пальцем она показала на столик у двери. На нем лежала шляпа Стоттмана. Древнейший фокус в мире.

Я улыбнулся, сунул витамины в карман и, подойду к женщине, заключил ее в объятия, делая то, что диктовала обстановка. Она не оказала сопротивления. Напротив, сочла, что это интересная перспектива, требующая ее полного содействия. Мы были оба вполне правдоподобно взъерошены и румяны, когда дверь вдруг распахнулась.

Мы отскочили друг от друга, убедительно изображая смущение.

– Право, мистер Стоттман, – начала было Либби.

– Виноват, я забыл шляпу. – Какое-то время Стоттман мрачно оглядывал нас. Я никак не понимал, зачем, собственно, он собирался нас застать. Думаю, он и сам вряд ли мог бы ответить на этот вопрос. Похоже, он просто считал, что должен сделать еще одну попытку. За его спиной маячил смуглолицый Пит. – Прошу прощения, – сказал Стоттман и снова удалился.

На сей раз, прежде чем обернуться к Либби Мередит, я удостоверился, что дверь заперта.

Я увидел, что она как ни в чем не бывало расстегивала свою блузку.

– Они уверены, что мы сейчас будем заниматься именно этим, – проворковала она. – Стоит ли их разочаровывать?

Мы решили, что не стоит.

(обратно)

Глава 10

Я проснулся и обнаружил, что нахожусь в большой комнате в чем мать родила и в обществе голой женщины. С точки зрения морали это было, конечно, ужасно, но мораль в нашем деле не играет никакой роли, а потому я переключился на изучение профессиональных аспектов сложившейся ситуации.

Может быть, это и покажется черной неблагодарностью, особенно после проведенной вместе – и весьма неплохо проведенной – ночи, но я все-таки очень хотел понять, чего же хочет от меня мисс Мередит. Интересы дела вовсе не требовали от нее тащить меня в постель, а я давно уже отказался от иллюзий насчет собственной неотразимости, каковая заставляет женщин, увидев меня, сразу бросаться мне на шею. Вместо этого я старался понять, какими же скрытыми от меня мотивами руководствуются женщины, поступая столь раскованно.

– Как тебя зовут, милый? – ворвался в мои путаные утренние размышления голос Либби Мередит. – Я не имею в виду фамилию Нистрома.

Я обернулся в ее сторону. Она явно проявляла легкомыслие в вопросах конспирации. Я и сам не делаю из этого фетиша, но, как известно, существуют электронные подслушивающие средства, которые нетрудно установить в номере отеля. Словно прочитав мои мысли, женщина рассмеялась.

– Успокойся, милый. Я по-прежнему являюсь очень важной персоной в организации и пользуюсь поистине безграничным доверием. Они ни за что не поставят "жучка" в моем номере.

Для человека, имеющего отношение к секретной деятельности, это была очень наивная речь. Я улыбнулся и сказал:

– Если под "организацией" вы подразумеваете эту русскую шпионскую паутину, что образовалась на нашем Западном побережье, то я в первый раз слышу, чтобы они доверяли кому-то, а в первую очередь дилетантам, скуки ради играющим в шпионов.

Я пустил пробный шар. Он прошел, или по крайней мере она сделала вид, что прошел. Во всяком случае, она не слишком-то обиделась. Настоящий политический идеалист, радикал или ретроград взовьется к небесам, если вы только попробуете назвать его дилетантом, ищущим острых ощущений. Мисс Мередит лишь слегка прищурилась.

– Не надо вредничать, милый. Я вытащила тебя из ямы вчера вечером, а потому по крайней мере выбирай выражения.

– Виноват, мэм, я кладу свои манеры в карман штанов, и когда их снимаю, то, стало быть, остаюсь и без манер. И опять-таки, я хоть и благодарен за то, что ты спасла меня от неприятностей, но, с другой стороны, я все равно не потерял интерес к тому, от чего вы меня избавили. – Я протянул руку и провел пальцем по ее груди, еле прикрытой простыней. – В общем, мисс Мередит, я прекрасно провел с вами время. Какая будет плата за удовольствие?

Она снова прищурилась, потом рассмеялась:

– Вы, пожалуй, мне понравитесь. Грант был симпатичен, но не умен, а женщине надоедают мужчины, которые питают к ней безграничное доверие. Бедняга...

– Это точно, – согласился я. – Бедняга. Он так вам надоел, что вы подставили его под пулю? И снова она не рассердилась.

– Нет, – тихо сказала она. – Только впутала его в предательство. Просто когда за тобой ходит здоровый мужик с большими телячьими глазами и просит "только приказать", искушение делается слишком большим. Но я не знала, что ставлю под угрозу его существование. Мне, напротив, обещали, что в качестве курьера он не будет особенно рисковать – если, конечно, не считать риском шанс угодить за решетку. Да и тут опасность невелика, если, конечно, у человека есть пара извилин.

– А вы, значит, им поверили?

– Почему бы и нет? Все это оказалось смертной скукой. Я-то думала, там будет весело, но оказалось, что горстка унылых мужчин и женщин рыщет и фотографирует пыльные документы из разных чужих шкафов. Я уже собиралась послать их подальше и начать грабить магазины или что-то в этом духе, когда... когда Грант исчез. А затем появились двое людей из правительственной организации и показали мне два трупа – его и собаки. – Она помолчала и сказала: – У них был такой мертвый вид! Не знаю, понятно ли я выражаюсь...

– Вполне, – уверил ее я. – Стало быть, вы решили поменять союзников и в виде искупления грехов помочь новым друзьям?

– Какое там искупление? – вспылила она. – Они погубили Гранта. За это я разорву их поганую шпионскую паутину, до самого Пойнт-Барроу, штат Аляска, а то и Анкориджа. Вряд ли у этих есть что-то северней. И я разберусь со всеми остальными, кто приложил руку к гибели Гранта. Кстати, вы так и не сказали, как вас зовут.

Такой переход застал меня врасплох.

– Разве они не сказали вам в Сан-Франциско? – осторожно спросил я.

– Эти правительственные бойскауты? Да у них все было государственной тайной. Они только сказали, что нашли замену Гранту и что им нужна информация о маршруте и инструкциях, которые имел Грант. Потом они показали мне вашу фотографию, ту, где вам покрасили волосы. Они спросили, похож ли этот человек на Гранта, а я сказала, что не очень.

– Все совпадает, – улыбнулся я. – Они и мне ничего не хотели рассказывать. Мне приходилось тащить из них сведения клещами. Слава Богу, я пошел на это. В этой фирме все поражены вирусом скрытности.

– Вы там тоже работаете?

– К счастью, нет. Меня им одолжили на время.

– Но вы тоже, значит, представляете правительство?

– Так точно.

– В хорошеньком месте вы оказались, – улыбнулась Либби Мередит. – В постели с вражеской шпионкой, даже если она успела раскаяться.

– Каков агент, такое и место, – улыбнулся я. – А зовут меня Мэттью Хелм. Но теперь, когда вы услышали мое имя, постарайтесь скорее его забыть.

– Хорошо. Просто я так устала от всей этой сверхсекретности... – Она, поколебавшись, спросила: – Но если они не сообщили вам, что я работаю на них, как же вы не побоялись приехать сюда со Стоттманом? Неужели вы не понимали, что я могу разоблачить вас, как только вы сунете нос в мой номер?

– Понимал. Я просто блефовал. Он с самого начала почуял неладное, надо было как-то его осадить. Но когда я ехал сюда, то надеялся на везение – вдруг вы убыли в неизвестном направлении. Или выпали головой вперед из окна на бетонные плиты. Кстати, а что вы вообще делаете в Сиэтле? Эти всезнающие бойскауты в Сан-Франциско уверяли меня, что мне незачем знать о вашем существовании, потому как якобы я не встречусь с вами в этих краях.

– Я им не подчиняюсь. Если они уверены в противоположном, то сильно заблуждаются. Выпить не желаете?

– В половине восьмого утра? – спросил я, глядя на часы. – Вы часом не алкоголичка?

– Я женщина, которая желает выпить в половине восьмого утра, вот и все.

Она выбралась из постели, не обращая внимания на собственную наготу. Ее фигура смотрелась отлично, как в одежде, так без оной, что бывает совсем не часто и то, как правило, у совсем молоденьких. Раскидав ногой кучу одежды – своей и моей, она раскопала свои брюки и натянула их, не позаботясь облачиться в трусики. Затем она извлекла из той же кучи блузку, поморщилась, увидев, какая она мятая – и тоже нацепила на себя. Босиком она прошествовала к туалетному столику, сорвала бумажную оболочку со стакана, налила в него добрую порцию виски, добавив самую чуточку воды.

– Вы уверены, что не желаете? – спросила она меня.

– Абсолютно. Мне предстоит долгий марш-бросок на машине, если я хочу уложиться в график и не пропустить встречу в Британской Колумбии.

Я тоже вылез из кровати и начал одеваться. У меня, правда, не получалось той раскованности, с которой проделала одевание она. Не то чтобы я сгорал от смущения, но знакомство наше было недавним, и я почувствовал себя уверенней, когда застегнул молнию на брюках. Я посмотрел на Либби Мередит, раскинувшуюся в большом кресле и с улыбкой изучавшую меня.

– Костлявый какой, – пробормотала она.

– Не костлявее других ваших знакомых. По крайней мере, одного, – напомнил я. Ее улыбка мигом угасла.

– Зачем вспоминать старое? – спросила она.

– Потому что это стержень нашего существования. Нашего сосуществования, точнее сказать. Я нахожусь здесь, потому что должен сыграть роль высокого костлявого парня, которого вы неплохо знали. Полагаю, что и вы здесь именно по этой причине.

– Да, я приехала, чтобы помочь вам убедительней исполнить эту роль.

– Мне не говорили, что я получу от вас какую-то помощь. Скорее наоборот. – Она рассмеялась.

– Мне тоже. Собственно, я должна была остаться в Сан-Франциско под угрозой страшных кар – правда, мне не сообщили, в чем именно они могут состоять. Возможно, в данный момент меня ищет целый отряд правительственных мальчиков, чтобы найти и посадить под замок. Но я-то понимала, что их план вряд ля претворится в жизнь так просто. Рано или поздно у кого-то возникнут сомнения. Причем скорее рано...

– Вот сомнения и возникли у Стоттмана.

– Правильно, – подтвердила она. – И если бы за вас не поручился член ложи, ваш спектакль давно бы закончился, так? Поэтому я и поехала сюда, не сообщив этим остолопам. Чтобы быть наготове, вдруг я вам понадоблюсь.

– Спасибо за заботу. Могу ли я рассчитывать на дальнейшее содействие?

– Все, что в моих силах... После того как я неплохо потрудилась на этих проклятых шпионов, я могу позволить себе определенную свободу... Мы с Грантом были весьма близки. Поэтому вряд ли кто-то что-то заподозрит, если я буду под разными предлогами оказываться рядом с вами.

– Все равно это связано с риском, – напомнил я.

– Я же говорила, что впуталась в это скуки ради. – Она чуть поджала губы. – Я раздавлю этот гадюшник, чего бы мне это ни стоило. По крайней мере, их план разлетится вдребезги, и осколки не склеить. Вы знаете, как Москва поступает с проигравшими. – Помолчав, она спросила совсем другим тоном: – А что вам известно о других – о тех, что пытались вас убить, чтобы выпустить на сцену своего собственного Нистрома?

– Очень немногое, – ответил я, заправляя рубашку в брюки, – видел троих, хотя, возможно, их больше. Есть блондинка в джинсах. Есть высокий человек, которого вы видели в ветлечебнице. Назовем и его Нистромом. И наконец есть молодой человек с усами и баками. Вернее, был, потому как он сыграл в ящик.

– Вы не знаете, что их интересует?

– Это-то как раз вполне понятно, – отозвался я. – Непонятно другое: почему это их интересует. Их интересует то же, что и нас. Им хочется получить информацию, которую раздобыл Стоттман. Насчет СЗБС, что бы это ни значило.

– Как, они и этого вам не объяснили? – удивленно воскликнула Либби. – Правительство заставляет своих людей играть с завязанными глазами. Милый, но это же Северо-Западная Береговая Система. Это все знают.

– А то как же, – согласился я. – Конечно, все.

– Ну, почти все. Конечно, мало кто знает, что за этим по-настоящему скрывается. Тут уж действительно тайна охраняется надежно. Но это что-то очень важное.

На северо-западе испытывается какая-то военно-оборонительная система. Это, правда, может значить что угодно. В наши дни никто не создает наступательных вооружений. Все только и знают что обороняются. Но так или иначе, Москва проявляет к СЗБС повышенный интерес. А также кто-то еще.

– Не Пекин?

– Почему вы так думаете? Среди тех людей были китайцы?

– Нет, – ответил я, – но они вполне могли быть нанятыми китайцами. Или те убили их с помощью традиционных идеологических клише. Если что-то и впрямь готовится на этом берегу Тихого океана, обитатели противоположного берега вполне могут быть заинтересованы. Недавно я участвовал в операции на Гавайях, так вот там группа молодых людей оказалась накачанной разной политической чушью с помощью опытных агентов Москвы, в первую голову, но и без китайцев там тоже не обошлось.

– Это лишь догадки, – пожала плечами Либби Мередит.

– Так-то оно так, – сказал я, – хотя что-то не верится, что Белман и компания задумали операцию исключительно по собственной инициативе.

– Белман?

– Так звали блондинку в джинсах, Патриция Белман.

– Она хороша собой?

– Что за вопрос? – улыбнулся я. – Девочка как девочка. Не секс-бомба, как вы, но вполне ничего. Кстати, если бы вы застегнули блузку, я бы смог лучше сосредоточиться на разговоре и не пытался понять, продолжаете вы меня совращать или нет. И если да, то с какой целью.

Она только улыбнулась, оставив блузку расстегнутой. Вообще, женщины в брюках не вызывают у меня особых симпатий, но эта представительница слабого пола сумела отыграть фору. Разгуливая в полуобнаженном виде со стаканом в руке, она являла собой прямой вызов всем мужчинам сразу.

Я, впрочем, действительно пытался понять, с какой целью она разыгрывает эротическое шоу. Она действовала в этом ключе с момента нашей встречи, но мой инстинкт подсказывал: это спектакль. Она могла вовсе не быть в сути своей невинной девочкой, но, с другой стороны, она также не была сексуальной маньячкой, имеющей обыкновение угощаться виски на рассвете. Вчера у нее был трудный день, и несмотря на то, что как раз впору было вечером и расслабиться, от нее не пахло спиртным. Насколько я знаю, очень немногие из тех, кто любит выпить с утра, не позволяют себе этого и вечером. Стало быть, с какой стати эта дама упорно внушает мне мысль о своей сверхдоступности и подверженности алкоголю?

Я мрачно уставился на нее, а поскольку она сохраняла молчание, то спросил:

– Все это смотрится великолепно, Либби, но все-таки: что это означает?

Ее зрачки сузились, и она застегнула блузку и заправила ее в брюки. Затем посмотрела на меня и после небольшой паузы тихо рассмеялась.

– Наверное, я продолжаю воспринимать вас как Гранта, – пробормотала она. – С женщинами он был трусоват. Надо было постоянно идти ему навстречу. Когда мы только познакомились, я пыталась предстать перед ним во всем своем великолепии, но ничего хорошего из этого не вышло. Он не смел и прикоснуться к роскошной леди в шикарных туалетах. Ему очень хотелось, но увы... Он боялся вызвать мое неудовольствие, помяв платье или растрепав прическу. Мне пришлось идти на хитрость, сделав так, чтобы он застал меня дома с пыльной тряпкой, в какой-то хламиде, пьющей пиво из банки. Господи, как я ненавижу пиво! Как сказал тот человек из анекдота: лучше бы влить это обратно в лошадь. Но это привычный буржуазный напиток, он помогал нам воспылать страстью друг к другу и сделал свое дело. В полинявшем старом платье, с пятном от пыли на носу, налакавшаяся пива, я выглядела достаточно доступной, чтобы он оказался в состоянии схватить меня и потащить в кровать... Это, конечно, свинство с моей стороны так говорить о нем. Грант был симпатичный человек, хотя, как говорят в Америке, у него не Бог весть как много было между ушами. Ну, а вы холодный и расчетливый негодяй, который знает о женщинах все. Я верно говорю?

– Верно, – отозвался я. – Если не считать одного: почему эта конкретная женщина так старается произвести на меня неизгладимое впечатление?

– Я, кажется, вас недооценила. Я-то решила, что вы отнесете это на счет вашего обаяния. Так подумали бы многие мужчины.

– В нашей профессии, – сказал я, – люди, которые переоценивают собственное обаяние, умирают очень молодыми. Кончайте, Либби. Вам нужен не я, а что-то другое. Что именно?

– Вы тоже ничего, – промурлыкала она. – Вы мне, между прочим, очень даже нравитесь.

– Спасибо.

– Скажите мне вот что... Тот подлец с винтовкой, которого вы застрелили... Это, судя по всему, он убил Гранта, да?

– Судя по всему, он. А что?

Она взяла меня за руки и притянула к себе так, что тела наши соприкоснулись. Этот контакт был не случаен. Я напомнил себе, что эта женщина вообще ничего не делала случайно. Какое-то время она пытливо вглядывалась мне в глаза. Потом сказала:

– А то, что я хочу, чтобы вы уничтожили их. Всех до одного.

– Обязательно, – отозвался я. – Устроят вас скальпы? Или уши тоже отрезать? Или и головы принести в корзинке? Чтобы каждая была завернута в бумажку, как апельсин?

– Шутки в сторону, – сказала она. – Я серьезно. Я хочу, чтобы вы разобрались с теми двумя – с девицей и высоким типом с собакой. Если есть и другие, разберитесь и с другими. Убейте их всех! – Она пристально смотрела мне в глаза. Я молчал, и тогда снова заговорила она. – Вчера вечером я заплатила вам за одного из них. Пожалуйста, не думайте, что я прыгаю в постель с первым встречным. На мне был долг, и я его оплатила.

– Либби, – сказал я, – боюсь, что вы отчаянная женщина. Я не люблю работать с отчаянными женщинами.

– Плохо, – спокойно отозвалась она. – Очень плохо. Потому как мы с вами повязаны одной веревочкой. Но имейте в виду: за очередной трофей вы получаете очередной гонорар. Меня. – Она снова замолчала, ожидая моей реакции, а когда таковой не последовало, сказала: – Конечно, если вы предпочитаете деньги, меня это тоже устраивает. Только назовите цену. И уничтожьте их. Всех до одного.

(обратно)

Глава 11

Хэнк так обрадовался, увидев меня, что сперва вылизал мое лицо самым тщательным образом и лишь потом бросился по своим надобностям в кусты. Хотя он и провел всю ночь взаперти, в домике было чисто. Он был и впрямь отличным псом. Он ничего не изгрыз, хотя вокруг хватало предметов, на которых он мог бы вволю поупражняться, если бы захотел.

Мне бы, конечно, следовало немножко поиграть с ним, бросить какой-нибудь предмет, чтобы он принес его обратно, но увы, дела человеческие вытеснили дела собачьи. Я посвистел ему, как только он справил свои надобности, сел в пикап и, нащупав в кармане бутылочку с витаминами, задумался.

Она была по-прежнему там, и, несмотря на все отвлекающие маневры со стороны Либби Мередит, я был готов поклясться, что ни у нее, ни у кого-то еще не было возможности добраться до товара. Я твердо знал, что ночью в номер никто не заходил. Когда я в постели не один, я сплю вовсе не так крепко, как в другие времена. Я мог бы сейчас сделать кое-что и осчастливить мистера Смита, но это не входило в мои первоочередные планы. Я решил сыграть тайного агента попозже. А пока у меня были другие проблемы.

Я выехал со стоянки и двинулся на север. Мне нужно было позвонить, но я не хотел, чтобы меня кто-то мог застать за этим занятием – мне не хотелось отвечать на вопрос, кому я звонил. Правда, я уже один раз звонил в Паско и прячем совершенно открыто, но тогда я неукоснительно исполнял дурацкие инструкции мистера Смита и не видел оснований этого не делать. Теперь же ситуация коренным образом изменилась, и я не хотел ничего предпринимать, не проконсультировавшись с Маком.

Все это время движение было слишком оживленным, чтобы я мог понять, есть за мной хвост или чет. Даже после того, как я оказался за чертой города, создавалось впечатление, будто половина населения штата. Вашингтон двинулась в Британскую Колумбию, но скорее всего большинство этих эмигрантов устремилось в Ванкувер. Когда же я свернул с приморского шоссе на дорогу, ведшую в глубь материка, к стоявшему на границе с Канадой городу Сумас, вокруг стало поспокойнее, но я все же решил подождать еще немного.

Пограничный ритуал не оказался обременительным.

Я доложил своему пограничнику насчет винтовки и дробовика, и он сказал "никаких проблем", напомнив лишь о необходимости держать их разряженными и зачехленными все то время, что я нахожусь в Канаде. Он даже не задал обычный вопрос насчет пистолетов-револьверов, и потому мне не пришлось лгать насчет пушки Нистрома, которая давила мне на бедро. Он спросил, есть ли у Хэнка прививка от бешенства, и когда я показал справку, разрешил мне продолжать путь. Вскоре я уже катил по автостраде с движением в четыре ряда на восток, примерно параллельно границе. День выдался теплый, солнечный, безветренный, а грузовик летел по ровному шоссе, словно локомотив по рельсам. Меня всегда удивляло, сколь немногие американцы ценят прелести обычного грузовичка в полтонны. На шоссе он не уступает в скорости всем прочим машинам, а там, где кончается асфальт, обладает той же проходимостью, что и джип. Прошу понять меня правильно, я имею в виду настоящие грузовички, а не эти новомодные фургончики для доставки того-сего, приобретаемые людьми, тщеславие которых не позволяет им садиться за руль честного трудяги с мотором спереди.

Нистром завещал мне быструю, мощную и устойчивую машину. Конечно, я бы не угнался на ней за "феррари" по гоночной трассе, но на обычной проселочной дороге, где либо не было асфальта, либо был, но в жутком состоянии, мой пикап дал бы сто очков вперед любому сопернику. В малонаселенных краях, куда звала меня работа, трудно было бы пожелать лучший вид транспорта.

Поскольку я выступал по-прежнему как рыболов – спортсмен, то притормозил у очередного туристского бюро, каких было немало на шоссе для удобства гостей этой провинции, и приобрел рыболовную лицензию. Потом, в соответствии с инструкциями, повернул на север и покатил по щебеночно-асфальтовому двухрядному шоссе к реке Фрейзер, являвшейся, как мне объяснили, в старые времена своеобразными воротами внутренней части Канады.

Так или иначе, я не заметил ни одной машины, которая преодолела бы за мной весь маршрут, хотя, конечно, не исключено, что они работали командой, передавая меня друг другу на разных отрезках дистанции. Возможно, например, что именно так следили за мной люди мистера Смита. Что же касается противника, то, если он продолжал мной интересоваться, это означало, что меня расшифровали, а стало быть, лишний звонок уже ничего не мог испортить.

Я совершенно не боялся вызвать к себе внимание всего аппарата коммунистической разведсети на Западном побережье. Меня волновало другое. Кто-то, например, мистер Стоттман, мог по собственной инициативе предпринять расследование и установить, что Грант Нистром сделал кое-что явно лишнее – например, позвонил в Вашингтон, округ Колумбия.

Я и так сделал все необходимые предосторожности, но на всякий пожарный случай, дабы не торчать в телефонной будке на открытом месте, остановился перекусить в придорожном ресторанчике, в котором, судя по рекламе, имелся телефон-автомат. В виде последней уловки я сначала связался с нашим человеком в Ванкувере, чтобы мне никто не мог предъявить обвинение в звонке в США.

– Ясно, – сказал Мак, выслушав мой доклад. – Очень интригующее продолжение. Как вам эта дама, Эрик?

– Я понимаю, кем она хотела бы предстать в моих глазах, сэр, – сказал я. – Нимфоманка с комплексом вины и склонностью к алкоголизму. Такой портрет она создавала аккуратными мазками. Она хочет убедить меня в том, что в глубине души отдает себе отчет в своей истинной роли убийцы Нистрома Гранта. Но это все в подсознании. Внешне же она склонна винить в его гибели всех, кроме себя: и своих коммунистических соратников, как она уверяет, – и тех юнцов, что, собственно, и укокошили Нистрома. Чтобы утопить голос совести, она вознамерилась отомстить всем виновным. По крайней мере, именно эту теорию мне и подсовывают.

– Но вы в нее не верите?

– Это не портрет, сэр, это карикатура. Эта дамочка такая же фальшивка, как и скрипка работы Страдивари за десять долларов в комиссионке. Я не знаю, кто она на самом деле, я только могу сказать, кем она не является, а именно: она вовсе не богатая, склонная к алкоголизму светская дамочка, мучимая угрызениями совести, потому что вовлекла в свои авантюры своего приятеля, что и стоило ему жизни.

– Вас интересуют привлекательные особы женского пола, не являющиеся тем, за кого они себя выдают, – сухо заметил Мак. – Но не забывайте одного: независимо от того, кто она такая на самом деле, она спасла и вашу операцию, и, похоже, вашу жизнь.

– Да, сэр, я это помню. Можно задать вопрос?

– Пожалуйста.

– Она не из нашей фирмы?

Вопрос застал Мака врасплох, потому как в трубке воцарилась довольно длительная пауза. Когда он снова заговорил, в его голосе угадывалась обида.

– Если бы у нас действовали агенты, способные оказать вам помощь, я бы, безусловно, поставил вас в известность.

Это, конечно, не значило ровным счетом ничего. Если эта дама работала на нас и помалкивала об этом, стало быть, у нее были на то свои основания. И если именно по этой причине Мак умолчал об этом ранее, ему незачем было рассказывать это теперь. Иначе говоря, с моей стороны вопрос этот был своеобразным жестом – в случае если мои подозрения потом оправдались бы, я бы дал понять, что меня вовсе не так просто одурачить.

– Итак, сэр, – спросил я со вздохом, – как мне отнестись к инструкциям, полученным мной от дамы?

– К инструкциям?

– Следует ли мне потратить время, чтобы заработать несколько восхитительных ночей с мисс Мередит? – Когда Мак не ответил, я спросил не без раздражения: – Короче, сэр, я убиваю их или нет?

– Ах, вот вы о чем, – отозвался Мак. – По-моему, ответ самоочевиден. Пока эти люди живы, они составляют угрозу вашей деятельности. Они не только препятствуют выполнению вами приказа, но в случае, если окажутся в руках противника, расскажут, что настоящего Гранта Нистрома нет, потому как они его и убили, а вы, стало быть, не кто иной, как самозванец, как верно учуял тот самый Стотгман.

– Но мне казалось, в нашу задачу как раз и входило вызвать подозрение, чтобы они напустили на меня Хольца, несущего миру ужас и разрушение.

– Мы это планировали, – согласился Мак. – Но учтите, что в свете недавних событий план нуждается в корректировке. Нельзя рассчитывать, что Хольц сам выйдет на вас. Следовательно, вы должны выйти на него, продолжая играть роль Нистрома. Это значит, нельзя допустить, чтобы вашу легенду кто-то мог поставить под сомнение, а стало быть, какими бы мотивами ни руководствовалась эта самая Мередит, они обоснованы.

– Ясно, – сказал я. – Обоснованы, так обоснованы. Но как насчет властей? Трупы привлекают лишнее внимание, и мне говорили, что канадская полиция всегда находит виновника. Было бы обидно, если бы так случилось и со мной.

– Об этом уже позаботились, – сказал Мак. – Канадцы заинтересованы в успехе вашей операции. Поэтому вам нечего опасаться, коль скоро вы будете проявлять благоразумие. Еще вопросы есть?

– Нет, сэр, – сказал я. – Эрик заканчивает. Повесив трубку, я скорчил рожу чему-то на стене будки, а может, и какому-то смутному образу в своем сознании. Я попытался внушить себе, что умение забрасывать блесну и разбираться в собаках еще ни о чем не говорит, и пока что Патриция Белман была наводчицей, из-за которой я чуть было не отправился на тот свет. Это было так, но вместе с тем я не испытывал рвения в смысле ликвидации стукачей женского пола. С этими мыслями я наспех перекусил и вышел на улицу. На стоянку въехал маленький красный двухдверный "опель", впереди сиделодвое, заднее было забито багажом. Машина притормозила возле моего прицепа, потом водитель, высокий тип, завидел меня, и машина снова выехала на шоссе. Это был тот самый высокий тип с черным псом, которого я видел у ветлечебницы. Это была ставка Пат Белман в нашем тотализаторе. Собаки в "опеле" я не приметил, и слава Богу. Мне не придется, стало быть, лишать жизни бедное животное. Правда, Мак и словом не обмолвился о собаке, но иногда он делался особенно кровожадным, и потому я счел за благо не задавать глупых вопросов.

(обратно)

Глава 12

Я ранее планировал поскорее добраться до места следующего контакта, на озеро Франсуа. Я собирался провести ночь в пути, чтобы приехать заранее и как следует осмотреться. Встреча была назначена на половину седьмого вечера. Но с появлением Нистрома Третьего и его приятеля планы изменились. Нужно было выяснить, что задумали эти ребята, а также и Пат Белман.

Я примерно понимал, что они собирались делать. Последний раз человек появился с черной собакой, весьма похожей на нистромовскую. Теперь ее нигде не было видно, и хотя теоретически она могла находиться в багажнике, скорее всего их где-то поджидал грузовичок с прицепом, похожий на тот, в котором ехал я. Шустрый оперативник мистера Смита вовремя возник на месте убийства и помешал злоумышленникам избавиться от трупа Нистрома, не дав им завладеть его машиной с прицепом, но таких машин и таких прицепов вокруг было хоть отбавляй. Белман и компания вряд ли решились бы на новый спектакль без соответствующих декораций, но Нистром Третий ехал совсем в другой машине, хотя пикап как средство передвижения даст хорошую фору "опелю".

Намек означал одно: они отказывались от представления, и, стало быть, оставался лишь Нистром Второй, то бишь я. Но вряд ли они собирались позволить мне собрать плоды победы без помех.

Пат Белман была не из тех, кто легко сдается, но она проявляла реализм. Ее Нистром не смог получить желаемое в Паско, а следовательно, оставался один выход: позволить кому-то другому забрать объект их вождения, а затем постараться отобрать его. По крайней мере, это был вполне разумный вариант.

Пока мне не угрожала смертельная опасность. Сначала я должен был забрать все мне причитающееся. Но с другой стороны, я не умру от одиночества в моих северных странствиях.

Дав Хэнку немного порезвиться, я снова отправился в путь, поглядывая в зеркала заднего обозрения. Конечно же, вскоре я заметил маленький обшарпанный "опель". Эта машина меня не впечатляла – вялый ответ "Дженерал моторс" на реплику в виде "фольксвагена". Имея под капотом две сотни лошадиных сил, я мог бы без особого труда оторваться далеко от преследователей и спрятаться так, что меня днем с огнем не нашли бы, но этого как раз и не требовалось. Кроме того, может быть, существовал международный договор, по которому мне сошло бы с рук убийство, но превышение скорости все равно оставалось наказуемым.

Поэтому я ехал не спеша по живописной местности, главной достопримечательностью которой был каньон фрейзер. Горные цепи прятали от взора автомобилистов приморскую часть, а удаляясь в глубь материка, вы проезжали через леса, поля, снова леса. Попадались на пути реки и озера, но в конце концов вся эта зелень сделалась довольно однообразной.

Нистром Третий держался вполне достойно, учитывая ограниченные возможности "опеля". Если он так же послушно будет следовать за мной и дальше, то мы окажемся в довольно безлюдных краях, где я смогу приступить к реализации следующей стадии своего задания и, стало быть, получу шанс заработать две ночи с Либби Мередит – по количеству людей в "опеле". Что ж, не слишком ли больших усилий стоит нынче секс? Зря я не уточнил, каков денежный эквивалент награды.

Не следовало удивляться, почему "опелю" удалось сесть мне на хвост. Эти настырные юнцы, кто бы они ни были, каким-то образом пронюхали о моем следующем свидании. Тем же способом они узнали и о втором. Не исключено, что Нистром позволил себе излишне разоткровенничаться, но в общем-то источник утечки не очень меня интересовал. Броня коммунистической конспирации где-то дала трещину, но сейчас это меня не интересовало.

Зная, что я еду на озеро Франсуа, мальчики в "опеле" должны были проснуться пораньше, пересечь границу с Канадой и затаиться в ожидании. В этих краях дорог, пригодных для дальних странствий, не так уж много, и потому я не мог отклониться от традиционного пути.

Не исключено, что и другие могли воспользоваться такой скачкообразной тактикой. Например, Пат Белман вполне могла поджидать меня где-то впереди, на случай, если я очень уж оторвусь от "опеля". Она могла также расставить и другие посты. В общем, меня обложили, как волка, флажками.

Опять же то, что я пока не видел Стоттмана и его смуглолицего партнера, вовсе не означало, что мы распрощались навсегда. Они вполне могли вычислить мой маршрут и попытаться отрезать меня где-то дальше. Я, правда, сильно надеялся, что этого не произойдет, что толстяк махнет рукой на попытки доказать мою фальшивость и вернется на свои пастбища южнее границы. Он был настоящим профессионалом, и мне не хотелось без нужды связываться с ним.

Что касается молодежной оппозиции, судя по их предыдущим выступлениям, они играли в любительской лиге, а значит, опасаться их особо не приходилось. Неуклюжее преследование команды в "опеле" служило тому неплохим доказательством, если таковое требовалось. В определенных обстоятельствах умный агент даст понять своему "объекту", что за ним имеется "хвост", но инстинкт и опыт твердили мне: эти ребята не настолько хитры. Они как раз изо всех сил старались оставаться незамеченными, но у них просто это плохо получалось.

Мы проезжали поселки с курьезными названиями вроде как Семидесятая Миля, Сотая Миля и так далее – напоминание о временах пионеров, когда каждая пройденная миля в этой глуши была настоящим подвигом. Когда же я увидел озеро с песчаным берегом, то я подъехал к вскоре показавшемуся мотелю и заказал себе номер с ванной и кухней. Это обошлось мне всего в шесть долларов – вполне умеренная цена.

Я выгрузил необходимый багаж и провизию для завтрака. Хэнк весело крутился вокруг, довольный шансом поразмяться после длинной дороги. Затем я свистнул его к себе, запер дверь, опустил жалюзи. Пора было поработать секретным агентом. Слишком долго я отлынивал от этой работы. Я извлек банку с собачьими витаминами, полученную от Стоттмана. Затем кончиком моего славного ножа, предназначенного для иных, куда более мрачных операций, я поддел картонную прокладку под металлической крышкой, отвинтил ее и увидел, что горлышко закрыто слоем фольги. Вернее, двумя слоями, между которыми что-то имелось. Может, небольшой фрагмент пленки, а может, и нет.

Меня подмывало снять фольгу и поглядеть. Останавливало меня не столько предупреждение Смита предоставить все его ребятам, сколько опасение, что информация, которой я обладал, может исчезнуть при неумелом с ней обращении – например, засветиться под воздействием света или даже воздуха. Кроме того, я никогда не смогу восстановить первоначальную упаковку, да и вряд ли разберу, что там начертано. С оружием мы на короткой ноге, а вот микрофильмы и шифры – не наш конек. Поэтому я не нарушил инструкцию. Тем же ножом я поддел одну из заклепок на ошейнике Хэнка и поместил туда облатку, как мне в свое время показали, после чего я поставил заклепку на место. Всего на ошейнике Хэнка имелось пять больших заклепок и столько же маленьких, а кроме того, были там еще другие металлические украшения, назначение которых, по-видимому, состояло в том, чтобы не дать изжевать этот ошейник другим собакам, желающим добраться до шеи Хэнка. Если все пойдет по плану – что будет приятной неожиданностью, – завтра вечером я заполню еще одно хранилище в ошейнике, оставив пока вакантными три других. То есть моя работа курьера только-только начинается. Мысль эта не очень-то утешала.

Я встал ни свет ни заря, сделал себе завтрак и продолжил путешествие еще в темноте. За собой я не обнаружил никаких фар от хвоста. Но когда взошло солнце и развеяло остатки тумана из лощин, где он лежал словно вата, красный "опель" снова замаячил сзади. Нужно отдать должное мальчикам: недостаток сноровки они с лихвой возмещали упорством.

Позже я остановился выпить кофе и съесть пончик в городке под названием Принс-Джорж. Дальше шоссе раздваивалось. Направо уходила дорога на Досон-крик, переходившая потом в Аляскинское шоссе, а свернув налево, вы оказывались в населенном пункте Принс-Руперт – южной станции аляскинского парома. Воспользовавшись паромом, менее закаленный автомобилист мог сэкономить пару сотен миль езды по непростому шоссе и провести это время в относительном комфорте.

Впрочем, сомнительно, что, посылая Нистрома по паромному маршруту, его шефы руководствовались заботой о его комфорте. Шоссе прокладывалось в годы второй мировой войны и было надежно защищено от возможных атак неприятеля с моря. Но как раз всю необходимую информацию о СЗБС можно было получить именно на побережье.

Где-то в полдень я прибыл на озеро Франсуа. До встречи оставалась еще уйма времени, и я поехал устраиваться в отель, в соответствии с инструкциями. Отель находился в нескольких милях от основного шоссе, но, ориентируясь по многочисленным указателям, я добрался до него без особого труда. Этот туристский комплекс состоял из основного здания и полудюжины бревенчатых домиков, выходивших на озеро. Был там и причал с лодками. Я устроился, бросил вещи, взял напрокат лодку и поплыл рыбачить.

Возникла лишь одна накладка. Хэнк заявил решительный протест, когда я пригласил его в лодку. Он явно никогда до этого не катался по воде, а эксперты мистера Смита проглядели этот важный аспект его биографии. Но он все-таки был замечательным псом, и мне удалось уговорить его сменить гнев на милость. Приходилось надеяться, что этот конфликт остался незамеченным посторонними, по крайней мере теми, кого следовало опасаться. Мне сказали, что у Гранта Нистрома имелась лодка, которую он иногда брал с собой на прицепе, а стало быть, его настоящий пес был опытным матросом. Поведение же моей собаки никак не подтверждало этот факт.

Хэнк стоял на средней скамейке, готовый в любой момент сигануть в воду, если эта неустойчивая и опасная штука вздумает опрокинуться или взлететь на воздух. Я вовсю заговаривал ему зубы, отвязывая канат и готовясь завести мотор. Хэнк чуть было и впрямь не эвакуировался в спешном порядке, когда мотор заработал. Однако он успокоился и проявил готовность если не получить удовольствие от прогулки, то, по крайней мере, с достоинством выдержать ее. Я забросил блесну и стал медленно объезжать озеро, надеясь привлечь к приманке рыбу. Я шел вдоль берега, удаляясь от туристского комплекса, потом, примерно полчаса спустя, повернул к противоположному берегу и двинулся в обратном направлении, миновал опять кемпинг и проехал дальше, потом через полчаса повернул назад. Мне не удалось ничего поймать, да и рыбаков на озере было раз-два и обчелся.

Я сменил блесну, выбрал более яркую и некоторое время картинно забрасывал спиннинг. Это не произвело на обитателей озерных глубин никакого впечатления, и слава Богу, потому как не хватало мне еще тратить время на выуживание какой-нибудь несчастной рыбешки. В четверть седьмого я смотал снасть, завел мотор и двинул через все озеро к своему новому жилищу, которое угадывалось на дальнем берегу.

Озеро было больше. Если верить карте, то на запад и восток оно тянулось до бесконечности – во всяком случае миль на пятьдесят, но и с юга на север в относительно узкой своей части оно вполне поражало воображение таких, как я, выросших на засушливом американском юго-западе. К счастью, день выдался погожий, а мотор работал ровно. Мне только не хватало ненастья или проблем с двигателем.

Хэнк снова нервно задергался рядом, и я сказал:

– Мужайся, дружище. Скоро мы с тобой вновь ступим на твердую землю.

Тут я увидел, как приближается мой контакт. Слева шла другая моторка, и наши курсы должны были пересечься примерно через четверть мили. Эта моторка очень походила на мою собственную, разве что была чуть побольше. Когда расстояние между нами сократилось ярдов до тридцати, мой контакт вырубил мотор, я сделал то же самое, и обе лодки продолжили бег по инерции, пока наконец не остановились, почти касаясь друг дружки бортами.

Мой контакт оказался крупным краснолицым экземпляром рыбака-горожанина. На нем были темные очки и соломенная шляпа, украшенная множеством блесен. Рядом с ним была коробка с рыболовными принадлежностями. Он подозрительно оглядывал меня и мою собаку. Я мрачно подумал, что, учитывая мое нынешнее невезение, вполне может случиться так, что этот тип учился в школе с настоящим Грантом Нистромом или знал подлинного Принца Ганнибала еще щенком.

Но если у него и возникли какие-то подозрения, он умело их утаил, приступив к исполнению своей роли.

– Ну, как, клюет? – спросил он.

– Какое там! – отозвался я, декламируя выученные еще в Сан-Франциско строки. – А у вас?

– То же самое, – сказал он, качая головой, а затем продолжил процедуру обозначения друг друга: – Это лабрадор? Какой красавец. Как его зовут?

– Да, это лабрадор, – подтвердил я. – А зовут его Хэнк.

– Нет, я имею в виду его настоящее имя. У него ведь хорошая родословная?

Именно эти слова должен был произнести Стоттман в ветеринарной лечебнице в Паско, только вот ему не представилось такой возможности. Примерно то же самое сказала чуть раньше Пат Белман. Кто знает, вдруг она нарочно слегка изменила текст, чтобы немного озадачить меня. Но так или иначе приятно было услышать именно то, что полагалось, – это вносило в мою жизнь отрадное разнообразие.

– Его официальное имя Эвонский Принц Ганнибал из Холгейта.

На нем обязательная часть диалога заканчивалась, и я спокойно продолжил:

– Кстати, у вас не найдется чего-нибудь выпить? Воды или чего-то еще. А то забыл захватить свою флягу, и теперь в горле пересохло.

– У меня есть пиво, – сказал он. – Берите...

– Нет, нет, не волнуйтесь, у меня полно его в холодильнике.

Что ж, попробую половить вон в той бухточке. Желаю удачи.

– Взаимно! – отозвался я. – Спасибо за пиво. Краснолицый снова завел мотор. Я открыл пиво и поднял бутылку в знак приветствия. Краснолицый махнул рукой. Я сделал затяжной глоток, глядя, как он удаляется из моей жизни, как я надеялся, навсегда. Что с ним случится дальше, уже не имело ко мне никакого отношения. Наверное, ребята мистера Смита приставят к нему хвост в надежде, что он выведет их на членов местной шпионской ячейки, а может, им займутся канадцы. Так или иначе, с ним, как и со Стоттманом и его смуглолицым партнером, разберутся позже, когда мы вычислим все контакты Нистрома.

Я не мог взять в толк, какие такие секреты могли храниться в этом заброшенном уголке Канады, но опять-таки это было не мое дело. Я снова отпил пива. Оно явно выдохлось. Что ж, это понятно. Нельзя безнаказанно откупоривать и снова закупоривать бутылку – весь газ выходит. Я поставил бутылку на дно лодки, взял крышку и, удалив пробковую подкладку, извлек примерно такую же облатку, как и в банке с витаминами. Затем я переложил ее в "запонку" на ошейнике Хэнка, вернул прокладку в крышку, которую выбросил за борт, и она быстро пошла на дно, лишив возможности кого-то из оппозиционеров установить, что с ней успели поработать. Пиво я мужественно допил, а пустую бутылку положил на дно лодки, на радость тем, кто мог наблюдать за мной в бинокль с берега.

Когда я причаливал, уже почти стемнело. Владелец отеля и его жена садились в большую моторку. Они сообщили мне, что направляются в гости и мне придется держать оборону одному. Я сказал, что ничего не имею против, и, когда их лодка скрылась за мысом, свистнул Хэнку, и мы побрели к себе. Когда мы подошли к двери, пес зарычал. Я велел ему замолчать. Конечно, он проявил любезность, предупредив меня о том, что в доме кто-то есть, но я и так оставил несколько "маяков", они должны были просигналить мне, если неприкосновенность моего жилища нарушена.

(обратно)

Глава 13

Я решил рискнуть и позволить незваным гостям застать меня врасплох. Иначе говоря, я и глазом не моргнув, вошел в дом, словно один из этих храбрых красавцев киногероев, которые бесстрашно заходят в темную комнату и получают по башке от тех, кто их там поджидает.

Комната, в которую мы зашли с Хэнком, собственно, являлась кухней. На радость мне, человек, оказавшийся у меня за спиной, и не подумал оглушить меня. То ли он боялся ответных действий собаки, то ли не любил бить людей по голове без крайней необходимости. Так или иначе, он просто велел мне поставить мои рыболовные принадлежности и поднять руки вверх, что я и сделал. Затем он щелкнул выключателем, и сумерки рассеялись. На пороге стоял Нистром Третий, и в руках у него был револьвер, как две капли воды похожий на тот, что имелся в моем распоряжении. Держал он его с большой осторожностью.

– Быстро закрой дверь, – рявкнул он человеку, стоявшему у меня за спиной. – Не вздумай выпустить собаку.

Я услышал, как за мной закрылась дверь, но не повернул головы. В общении с дилетантами много преимуществ, но есть и недостатки. Например, им ничего не стоит прострелить вам башку – просто по случайности. Когда они наставляют на вас пушки, лучше поменьше шевелиться, потому как они никогда не знают, как сильно или как слабо надо надавить на спусковой крючок, чтобы прогремел выстрел.

Итак, я застыл на месте, а человек, стоявший сзади, стал обшаривать меня, пока не нащупал револьвер в потайной кобуре. Хэнк сидел рядом, смотрел на меня и тихо скулил. Он понимал: что-то не так. Точно так же, как технические аспекты шпионажа не имели ко мне никакого отношения, он ничего не смыслил в обысках и задержаниях. С фазанами он знал как себя вести, утки были его профессией, но вот странные человеческие существа ставили его в тупик. Инстинкт шептал ему, что надо что-то предпринять, но он понятия не имел, что именно.

В кухню вошел Нистром Третий. Как требовала того роль, от которой он вынужден был ныне отказаться, это был высокий, довольно костлявый мужчина со светлыми – явно специально обработанными перекисью водорода – волосами. Надо сказать, что между нами было мало общего, хотя и предполагалось, что каждый из нас с успехом сыграет роль первого. По крайней мере, я очень надеялся, что у меня нет такого нервного выражения лица и бегающих глаз.

– Осторожно! – рявкнул он напарнику, который делал что-то у меня за спиной. – Не спускай глаз с этого парня. Не забывай, что это он выследил и убил Майка Соккола – убил хладнокровно одним выстрелом с полутора сотен ярдов.

Мой выстрел с восьмидесяти шагов с каждым днем все удлинялся и удлинялся. Но мне очень не нравилось, как держались эти ребята, особенно тот, которого я не видел. Я исходил из предпосылки, по которой со мной не могло случиться ничего серьезного, поскольку я забрал лишь две из пяти облаток, каковые, похоже, интересовали Пат Белман. Считая, что они захотят, чтобы я забрал все, мне причитающиеся, я и позволил им арестовать себя таким вот образом, чтобы попытаться узнать, что у них на уме. Кроме того, у меня тоже свои виды, а местечко было достаточно укромным для выполнения замыслов. Но в комнате царило то нервное напряжение, которое заставило меня усомниться в верности моих расчетов.

Человек, стоявший у меня за спиной, буркнул:

– Черт, если ты боишься его, то давай его прикончим, возьмем, что у него есть, и поскорее уберемся отсюда, пока никто не появился.

Я тяжело вздохнул. Очень умная мысль. Видать, я сильно ошибся. Ребята играли всерьез.

– Никто тут не появится, – сказал Нистром Третий. – Другие домики стоят пустые, а хозяева уехали куда-то в гости. Я слышал, как они об этом говорили. А кроме того, нам сперва надо выяснить, кто он такой и что задумал. Но сначала надо удостовериться, что у него есть то, что нас интересует. Сними с собаки ошейник.

– Это же страшный зверь с острыми белыми зубами, – усмехнулся его напарник. – А ты у нас собачий эксперт. Вот и действуй.

– Не валяй дурака, – сказал Нистром Третий. – Это же лабрадор, а они очень дружелюбные собаки.

– Вот и отлично. Покажи, какой он дружелюбный. Сними ошейник.

– Ладно, – сказал Нистром Третий. – Если ты такой храбрый, то следи за хозяином, а я разберусь с собакой.

Он сделал шаг вперед и схватил Хэнка за ошейник. Это был не самый лучший способ общения с незнакомой собакой, особенно если она уже успела заподозрить неладное. Пес увернулся, отскочил назад и присел, тревожно глядя на грубияна, колотя хвостом изо всех сил. Я и сам немного встревожился, видя, как мой веселый общительный пес вдруг превратился в юную пантеру, готовую к прыжку.

– Дружелюбный, – хмыкнул человек у меня за спиной. – После таких друзей не захочешь врагов.

– А ну-ка, иди сюда, болван, – крикнул Нистром Третий, теряя терпение. Он попытался снова схватить Хэнка за ошейник, но Хэнк снова увернулся. Человек сделал еще один шаг, Хэнк забился в угол, оскалив зубы довольно впечатляющим образом.

Его шерсть на спине встала дыбом, и когда наступавший протянул к нему руку, Хэнк тявкнул и щелкнул челюстями, давая понять, что в следующий раз он уже не промахнется.

Нистром Третий отскочил и вытащил револьвер, который уже успел спрятать.

Человек у меня за спиной тихо сказал:

– Если ты выстрелишь, то нам придется быстро уносить ноги. А ты хотел кое о чем спросить этого парня.

– Что ты предлагаешь?

Тот пихнул меня стволом револьвера.

– Это его собака. Пусть он и снимет ошейник. Соображай, приятель. Либо ты снимешь его с живой собаки, либо мы с мертвой. Решай сам.

Я изобразил колебание, потом пожал плечами.

– Ладно, только не трогайте собаку. И полегче с пушкой – вы проткнете мне почку. И мне придется встать на колени. Ваш приятель сильно разволновался. Чтобы успокоить собаку, мне нужно опуститься на один с ней уровень. Понятно?

– Ладно, только без фокусов.

– Хэнк, – сказал я, опускаясь на колени, – Хэнк, будь умницей. Иди сюда, иди!

Хэнку это не понравилось. Человечество потеряло для него свое обаяние. В комнате творилось что-то неладное, и он это прекрасно понимал. Даже со мной могло что-то случиться, пока он за мной не следил. Но он был хорошо обучен, провел со мной неделю и приучился слушаться. Он подошел.

Когда он оказался рядом, я почесал у него за ухом и сообщил, что он замечательный пес. Затем я расстегнул ошейник с блестящими заклепками и, подержав его перед носом Хэнка, бросил на пол так, что он заскользил по линолеуму, между ног высокого.

– Хэнк! – крикнул я.

Лабрадоры воспринимают такое обращение как команду. Пес полетел как черная комета по комнате прямо на Нистрома Третьего.

Еще одной особенностью дилетантов, на которую я весьма рассчитывал, является то, что, хотя они готовы стрелять, когда не надо, они не стреляют как раз тогда, когда стрелять необходимо. Высокий не выстрелил в тот момент, когда он мог бы остановить выстрелом пса. Тот, кто стоял у меня за спиной, не выстрелил в ту долю секунды, которая потребовалась мне, чтобы развернуться и подсечкой отправить его на пол. Я вытащил свой небольшой нож и всадил его два раза. Первый раз я лишил оппонента возможности сопротивляться, а второй – жизни.

На другом конце комнаты было шумно. Пес вовсю скреб лапами, человек стонал. Когда я обернулся, то увидел, что Нистром Третий сидел на полу, судя по всему, на ошейнике, а Хэнк вовсю работал лапами. Нистром Третий явно считал, что его разрывают на куски. Возможно, он получил несколько царапин, но пса прежде всего интересовал ошейник. Несмотря на предыдущие разногласия, он не имел ничего против человека, но он был охотничьей поисковой собакой и его отправили за ошейником. Тот, кто мог оказаться на его пути, сталкивался с неприятностями.

Пес пытался извлечь ошейник из-под человека, человек пытался подальше отодвинуться от пса. Между ними возникло явное непонимание, и ни одна из сторон не могла добиться своего. Ситуация складывалась комичная, но мне было не до смеха. Во-первых, рука у меня была в крови, во-вторых, высокий неистово размахивал револьвером, и трудно было угадать, когда тот выстрелит.

Я бросился к ним, но клубок вдруг распался. Хэнк завладел желанным ошейником и побежал ко мне, а высокий сел наставил на меня свой "кольт", решив, видать, применить его по назначению. Я просчитал свои шансы, и они меня вполне устроили. Если он когда-нибудь стрелял из "кольта", то успел уже убедиться, что отдача получается внушительной, а потому зря стрелять не станет. А если он никогда не стрелял, то нужно, чтобы ему очень повезло: из незнакомого оружия в экстренных обстоятельствах может поразить цель только настоящий мужчина.

Таковым Нистрома Третьего я не считал.

Тем не менее, мало кому нравится, когда в него стреляют. Решив, что лучше ринуться влево, к двери в спальню, чем вправо, к кухонной раковине, я испытал хорошо знакомый приступ страха. В конце концов, случалось, что самые опытные агенты получали роковую пулю от неуклюжих дилетантов. Мне сейчас угрожала именно эта перспектива. Я заставил себя сделать рывок, когда "кольт" нацелился на меня. Я надеялся, что он промахнется с первого раза и не успеет выстрелить во второй. Но пока я планировал, кухонное окно с грохотом разлетелось на массу осколков. Дилетант до мозга костей, Нистром перестал целиться и обернулся на грохот. Профессионал бы сперва выстрелил, а потом уж обернулся выяснить, в чем дело.

Я зато не обернулся. Тот, кто разбил стекло, может и подождать. Не успел высокий снова перевести взгляд на меня, я уже был рядом с ним, и его "кольт" перекочевал ко мне в левую руку. Я отвел ее подальше, а правая рука с ножом произвела необходимые манипуляции. Когда стало ясно, что он уже ничего плохого мне не сделает, я посмотрел на окно.

Из отверстия на меня глядели и Стоттман и его пистолет калибра 0,25. Мы с толстяком некоторое время молча таращились друг на друга, и это дало мне необходимую передышку.

– Ловко вы работаете ножичком, – сказал Стоттман. – Вы вообще слишком уж ловки для простого курьера. Но вот почему-то собачка ваша не привыкла плавать в моторках. А ваша подружка уже восемь месяцев разъезжает в желтом "кадиллаке", но для вас это оказалось полным сюрпризом. Вы не находите это забавным, мистер Нистром?

Он явно нашел ответы на все свои вопросы. Он набрал достаточно материала на меня и не остановится, пока не докажет своим, что я не тот, за кого себя выдаю. Мне ничего не оставалось делать, как послать ему пулю в лоб из "кольта" Нистрома Третьего, прежде чем он успел нажать на спуск своего пистолетика.

Когда все немножко улеглось – по крайней мере у меня в сознании, – я вдруг почувствовал, как кто-то пихает меня в бок. Я стоял пригнувшись у стены, не спуская глаз с двери и окон, настороженно вслушиваясь в установившуюся тишину. Я понимал, что мои проблемы не закончились. Стоттман был не один, и пока я не пойму, что задумал Пит-индеец, расслабляться рано.

Я снова почувствовал тычок. Это был мой пес. Он сидел у моих ног и пытался передать мне ошейник прямо в руки, как полагалось, а не просто бросить его к моим ногам.

На его морде было написано недоумение: что за дела, словно вопрошал он. Ты послал меня за чертовым ошейником и не хочешь забрать его!

Я вздохнул, взял ошейник и водрузил его ему на шею. После оглушительного грохота "магнума" 0,357 в домике стояла, казалось, мертвая тишина.

Впрочем, возможно, это мне только казалось. Я бы вряд ли смог расслышать какие-то подозрительные шумы и шорохи: в ушах у меня страшно звенело. Из этой пушки можно стрелять только на улице, в помещении оно бухает, как гаубица. Я погладил пса и проверил, все ли с ним в порядке.

– Все нормально, Принц Ганнибал? – спросил я.

Вместо ответа он весело оскалился и замахал хвостом. С его точки зрения, все было в полном порядке. Правда, поначалу были кое-какие проблемы, но я все исправил. Впрочем, он был прав.

Я мрачно покосился на Нистрома Третьего. Затем подошел к его напарнику, для которого даже прозвище не придумал. Я перевернул его ногой, чтобы взглянуть на его лицо. Нехорошо зарезать человека и уйти, даже не посмотрев, что он из себя представляет.

Ничего особенного в его лице не оказалось. Покойник как покойник. Я забрал у него из пиджака пистолет. Пес попытался было лизать кровь, но я шуганул его, и он очень удивился такому резкому отпору.

Я подошел к двери и прислушался. Теперь в ушах уже не звенело, я и впрямь мог различать шумы и шорохи. Но я не услышал ничего, если не считать плеска волн у причала. Правда, если индеец задумал на меня напасть, я и не должен был его услышать, пока мы не столкнемся нос к носу. Но пес, у которого все чувства работали куда лучше, не учуял в темноте ничего такого, о чем бы следовало меня предупредить.

Я решил рискнуть и, сопровождаемый черной четвероногой тенью, выскользнул за дверь. Было тихо, дул только легкий ветерок. Если мой выстрел и слышали обитатели других туристских заведений на озере, он не взволновал никого настолько, чтобы предпринять какие-то действия. Что ж, так бывает, когда раздается одиночный выстрел, особенно в помещении. Люди на улице далеко не всегда уверены, что слышали именно выстрел, поэтому они какое-то время внимательно вслушиваются, но, не услышав ничего, быстро забывают об этом.

Затем я подошел к Стоттману, который лежал под окном кухни, по-прежнему сжимая в руке свой игрушечный пистолетик. Все оказалось лучше, чем я предполагал. Иногда эти тяжелые пули из "магнума" разносят череп вдребезги так, что мозги летят во все стороны. Но на сей раз обошлось без финтифлюшек – пуля просто сделала свое дело. Поскольку все получилось довольно чисто, я имел право лишь слегка отретушировать картину – в интересах, так сказать, международной дипломатии.

Но прежде чем взяться за дело, я посмотрел на толстяка с каким-то смущением. Вообще-то я поступил с ним не совсем честно. Я воспользовался сложностью его положения. Я знал, что он не станет стрелять, потому что оставалась еще масса непроясненных вопросов, а мне, напротив, было с ним все ясно. Увы, честность – не совсем ценное качество в нашей профессии.

Я забрал пистолетик, а потом потащил в дом на руках.

Конечно, тащить волоком было бы проще, но я не хотел без надобности пахать землю. Я красиво расположил его на полу кухни и вложил ему в руку свой окровавленный нож. Мне очень не хотелось расставаться с ножом – его подарила мне женщина, которой теперь не было в живых, и она кое-что для меня значила, но сейчас было не время сентиментальничать. Я стер свои отпечатки пальцев с "кольта" Нистрома Третьего и вернул его хозяину, тем более, что у него имелась соответствующая кобура.

Я пытался создать впечатление, что Стоттман зарезал ножом двоих, но один из них ухитрился уложить его метким выстрелом, уже находясь при последнем издыхании. Конечно, серьезной проверки это не выдержало бы. Парафиновый тест показал бы, например, что Нистром Третий давно не стрелял из "кольта". Нужное было как-то объяснить и разбитое окно, и пятна крови под ним, на улице. К тому времени, когда будут найдены трупы и допрошены хозяева отеля, один, загадочный персонаж исчезнет бесследно. Я имел в виду того самого высокого джентльмена с собакой, который снял домик на ночь, а потом уехал в своем пикапе с прицепом, оставив за собой гору трупов.

Разумеется, любой мало-мальски смекалистый полицейский без труда найдет правильный ответ на вопрос "кто виноват?", но я готовил почву для деятельности полицейских, которые получат инструкции не копать слишком глубоко.

Я зашел в спальню забрать свои вещи. Это заняло немного времени, поскольку я ничего не распаковывал, только вынул рыболовные принадлежности. Я взял сумку и двинулся было на кухню, но пес тихо заворчал, и шерсть на его загривке встала дыбом. Я поставил сумку на пол и вытащил револьвер.

Входная дверь медленно открылась. Затем я услышал, как женщина довольно громко охнула, пораженная открывшейся ей картиной. Когда я появился в дверном проеме, то увидел на другом пороге Патрицию Белман.:

На ней были те же или такие же линялые джинсы и короткая ковбойская куртка из той же материи, а под курткой красно-белая ковбойка. Окаменев от ужаса, она взирала на компактное поле боя.

– Вот и моя крошка! – сказал я, но она, словно не расслышав, продолжала завороженно глядеть на трупы. – Стоять тихо, – велел я, – лишнее движение, и количество покойников автоматически достигнет четырех.

Она не шелохнулась. Я подошел к ней и проверил, нет ли у нее оружия. Такового не оказалось – или, по крайней мере, оно было хорошо спрятано и не отличалось большими габаритами. Когда я подошел к ней, она медленно перевела глаза на мое лицо и облизала свои бледные губы.

– Вы... вы их убили, – выдавала она из себя.

– Не надо! – уязвленно отозвался я. – Сколько сил мне пришлось потратить, чтобы создать впечатление, что они поубивали друг друга.

– Вы убили их, – еще раз прошептала Патриция. – Всех. Сначала Майка Соккола, а потом и остальных. Что вы за кровожадное чудовище? – проговорила она громче, и в голосе зазвучали истерические нотки.

Я бросил на нее быстрый взгляд. Когда-то она мне даже понравилась, но это было давно. Теперь я, мягко выражаясь, несколько в ней разочаровался, а кроме того, у меня начиналась реакция на случившееся. Даже в моей профессии три покойника за минуту с небольшим – перебор. Ну, а поскольку мне нужно было не только разрядиться, но и помешать ей закатить громкую истерику, я обеими руками ухватился за этот шанс.

Переложив револьвер из правой руки в левую, я размахнулся свободной правой и залепил Патриции такую пощечину, какую только можно залепить, не сломав ни руку себе, ни челюсть ей. Она отшатнулась и чуть не споткнулась о безымянного покойника. Потом она выпрямилась, судорожно сглотнула и наконец поднесла руку к щеке.

– Ах ты, маленькая лицемерка, – крикнул я и с удивлением отметил, что голос у меня срывался. Опять-таки реакция... Я продолжал уже более резким тоном: – Сначала ты улыбалась мне и отправила прямехонько на снайпера. Когда этот номер не прошел, ты послала мне вдогонку двоих ребят. Они не скрывали свои намерения. Теперь же, дважды попытавшись отправить меня на тот свет, ты имеешь наглость заявиться сюда и хныкать, потому как твои неумехи – убийцы завалили задание и сами отправились на тот свет. Ты сама кровожадное чудовище.

Она еще раз облизала бледные губы и, не глядя на меня, сказала:

– Я не предполагала... мы не ожидали...

– Чего не ожидали? Что кому-то может не понравиться, что его хотят убить?

– Но сумма была такой большой... – Она говорила чуть слышно. – Такие деньги... Пятьдесят тысяч долларов. Мы решили, что это даже интересно... Увлекательное приключение...

Да, это совсем не тот мрачный рэкет, что прежде, усмехнулся я про себя. Теперь этим занимаются все больше для удовольствия. Потехи ради.

– Кто же обещал вам эти деньги? – спросил я. Но она словно не услышала вопроса и сказала глухо:

– Ничего себе приключение. Они все погибли. Все до одного. А ведь это моя затея. Но я и не думала...

Выражение на ее лице вдруг изменилось. Она судорожно сглотнула и с отчаянным видом обернулась к двери. Я понял ее проблему и освободил проход. Она вышла из дома, и звуки, которые я услышал, не оставили никаких сомнений насчет того, что с ней происходило. Воспользовавшись ее временной слабостью, я забрал свою сумку, коробку с рыболовными принадлежностями и спиннинг, проверил, не оставил ли я чего-нибудь, потом выключил свет, вышел и запер дверь. Когда я подошел к Пат Белман, ее по-прежнему сотрясали спазмы, но уже без особого эффекта. Я ждал, пока она очухается. Наконец она выпрямилась, нашарила в кармане "клинекс", вытерла рот и губы и повернулась ко мне.

– Ну вас, – сказала она срывающимся голосом. – Что вы тут стоите и смотрите?

– Хватит, Худышка, – сказал я. – Как же мне не стоять и не смотреть. И забудь про правила хорошего тона, а то получишь еще одну пощечину.

– Что вы хотите этим сказать? – спросила она.

– То, что пора понять, как обстоят дела. Ты не прекрасная дама, которая имеет право на уважение и сочувствие от окружающих ее джентльменов. Ты не милая девочка, которая вправе требовать от мальчиков, чтобы они отвернулись, пока она возвращает обратно то, что съела на обед. Ты стерва-убийца, которую застукали на месте преступления, а я тот, кого ты пыталась убить. Пусть не сама, а чужими руками. Не забывай об этом, и мы прекрасно поладим без пощечин и выстрелов. Где твоя машина?

Она замялась, возможно, обдумывая, не заявить ли протест, но потом, видно, оставила эту идею и сказала:

– Там, у дороги, в полутора милях отсюда. Я загнала ее в лес, так, чтобы не видно было со стороны.

– Ладно, будем надеяться, что ты хорошо ее спрятала и она окажется все там же, когда ты вернешься. Если вернешься.

– Что... что вы со мной хотите сделать?

– Все, что потребуется, чтобы узнать про пятьдесят тысяч, про тех, кто готов был выложить эту сумму, и про то, что эти люди надеялись узнать за свои денежки. – Она начала говорить, но я перебил ее: – Не здесь!

Я отвел ее к пикапу. Полчаса спустя мы уже мчались по основной магистрали в сторону городишка Принс-Руперт.

(обратно)

Глава 14

Телефон-автомат стоял в одиночестве на открытой всем ветрам автостоянке возле маленького придорожного ресторанчика, закрытого на ночь. Впрочем, выбирать мне не приходилось. Мне нужно было предупредить своих о случившемся теперь, когда мы порядком отъехали от места моих кровавых преступлений, и это был первый телефон, который повстречался на нашем пути за час езды. Впереди, насколько я знал, нас ожидало шестьдесят миль строительных работ – дорога, проходившая по приморским горам и долам, раньше была щебеночная, а теперь ее асфальтировали.

Не приходилось надеяться, что на этой вытянутой стройплощадке я отыщу что-то более подходящее для телефонных переговоров, и хотя молодые люди мистера Смита, конечно же, следили за моими перемещениями, я не люблю полагаться на чужих, если есть возможность иметь дело с представителями собственной фирмы. После всего случившегося сегодня было маловероятно, что я провалю операцию именно из-за неосторожного телефонного звонка. Я подъехал к стоянке и после долгих маневров поставил пикап с прицепом так, чтобы я мог контролировать обе двери кабины из будки. Патриция неловко заерзала на сиденье.

– Что вы делаете? – осведомилась она.

– Ставлю машину так, чтобы без труда мог пристрелить тебя из будки, если ты хоть пошевелишься. – Я изобразил на лице мерзкую улыбочку. – Помнишь того человека с дыркой в башке? Имей в виду, что я стрелял левой. И это при том, что он держал меня под прицелом – или, по крайней мере, так ему казалось. А правой я стреляю еще лучше. Не веришь – можем попробовать. Готов поспорить, что от машины до того места, где будет лежать твой труп, окажется не больше десяти шагов.

Она ничего не сказала, я зашел в будку и позвонил нашему человеку в Ванкувер, наблюдая и за машиной, и за шоссе. Когда я услышал в трубке голос, то сказал:

– Это Эрик. Три неодушевленных объекта. Озеро Франсуа, "Макалистер лодж", коттедж номер один. Как поняли?

– Понял отлично. Вы не сидели сложа руки. Что, прислать санитарно-уборочную команду?

– Только в случае крайней необходимости. Если клиенты просто исчезнут, возникнет ряд ненужных вопросов. Лучше бы поработать через дипломатические каналы. Было бы мило, если бы местные власти пришли к выводу, что они поубивали друг друга по неизвестным причинам. Я сделал все, чтобы имелись основания сделать такие выводы. Таинственный человек, который снимал домик, конечно, мог бы кое-что прояснить, но, с другой стороны, и без него все достаточно понятно. Пусть его ищут, но не очень энергично.

– Передам ваши пожелания. Возможно, все так и: будет, как вы хотите. Еще вопросы есть?

– Что такое СЗБС?

– Если бы я это и знал, то все равно бы не стал рассказывать по телефону, – рассмеялся человек в Ванкувере. – После проекта "Манхэттен" это самый крупный наш секрет.

– Понятно, – буркнул я. – Это секрет, про который знают все, кроме бедолаг вроде нас, пытающихся уберечь его от врагов.

– Мы тут ни при чем, – возразил мой собеседник. – Нас интересует не Система, но люди. Нам нужен этот самый Дровосек – очень, очень мертвым, с тем чтобы через несколько месяцев он не смог открыть огонь по одному джентльмену – личность пока еще не установлена, – который займет одну очень важную должность. У нас выдалось тяжелое лето, и не хотелось бы, чтобы и осень оказалась такой же. Хватит с нас снайперов, отправляющих больших персон на тот свет. Если еще один такой выстрел грянет, когда страна не отойдет еще от выборной кампании, может стрястись большая беда. Так что Бог с ней, с этой Системой, главное, не дать Дровосеку прицелиться. Конечно, не следует сообщать это мистеру Смиту и его веселым ребятам, но забывать об этом тоже нам не резон, верно? Сообщение принято?

– Принято и понято, – отозвался я. Я хотел было задать глупый вопрос насчет человека, которого он окрестил Дровосеком, но при этом втором упоминании все стало на свои места: это одна из наших обычных хохмочек, смысл которой заключался в том, что Хольц в переводе с немецкого означает "дерево". На всякий случай, для досье я сказал: – Иначе говоря, задача по обработке древесины носит приоритетный характер, и все вопросы, связанные с секретной информацией, отступают на второй план, так?

– Таковы инструкции. Приятных снов.

– И вам того же, – сказал я. – Эрик заканчивает. Я повесил трубку. По шоссе не проехало ни одной машины, и Пат Белман не шелохнулась. Я снова сел за руль, и мы поехали дальше. Я смотрел в большое, как на настоящем грузовике, зеркало слева, которое не могла видеть Пат, но никаких фар у себя за спиной не заметил. Но я по-прежнему не отводил глаз от зеркала, вылавливая призрачные признаки движения на шоссе за нашей машиной. И правильно делал.

Когда впервые я встретил Пат в Паско, она показалась мне знающей свое дело особой. Она устроила мне ловушку, проявив и хладнокровие и жестокость. Сегодня же она угостила меня сценкой, которая не годилась даже для школьной самодеятельности. Слишком уж взволнована она была кровавой сценой, и слишком уж драматично ее выворачивало потом наизнанку на улице.

Многие девицы, подвизающиеся на нашем поприще, умеют краснеть и плакать по заказу. Талантливая актриса, упорно желающаясоздать впечатление шокированной невинности, может даже заставить себя облевать. Но я усомнился в непроизвольности задолго до того, как приметил машину, несущуюся за нами с потушенными огнями. Вопрос заключался в том, что именно уготовили мне она и ее партнеры и когда они собираются сделать новый ход. Поразмыслив, я решил, что мне не стоит ждать, когда они соблаговолят начать представление, а надо перехватить инициативу.

Когда в свете фар мелькнул рекламный щит, сообщавший о приближении кемпинга, я сбросил скорость. Пат Белман быстро покосилась на меня, но промолчала.

– Надо перекусить, – сказал я. – Твои друзья нахально помешали мне пообедать, и я проголодался.

Кемпинг стоял на берегу довольно широкой реки. Я свернул на стоянку и поставил машину недалеко от берега. Других домиков на колесах или грузовиков вокруг не было. Мы были одни.

Я провел Пат к входу в домик-прицеп, открыл дверь, усадил Хэнка на цепь снаружи и пригласил Пат войти.

В передней части был обеденный столик, который раскладывался, превращаясь во вторую койку. В задней части с одной стороны узкого прохода были плита и холодильник, с другой – раковина и платяной шкаф. Кроме того, там были умело экономно встроены обогреватель и различные полки, шкафчики. Пат протиснулась вперед и села на табуретку у столика, скинув свою куртку. Я присел у плиты и стал ее зажигать. Нистром выбрал домик с довольно низким потолком, вероятно, полагая, что человек шести футов четырех дюймов роста все равно вынужден сгибаться в три погибели, чтобы не набить шишек, более компактный прицеп проще в управлении. Ну, а все необходимые работы можно проводить и на корточках. Когда я загремел посудой. Пат Белман посмотрела на меня.

– Вы меня тоже убьете, как и остальных, верно? – спросила она и добавила: – Боже мой, они все погибли. Осталась я одна.

На улице, словно желая уличить ее во лжи, Хэнк вдруг рванулся на привязи, отчего домик качнуло. Я нахмурился. Краем глаза я заметил, как Патриция стала приподниматься с табуретки, пытаясь придумать, как отвлечь мое внимание от того, что происходило гам, за стенами этой коробки. Сделав над собой усилие, она снова села на место.

Я же встал и, пригибаясь, прошел к двери, выглянул и посмотрел на Хэнка, практически невидимого на конце блестящей цепи.

– Что случилось, Хэнк? – громко спросил я. – У тебя кошмары или что? Спи и дай мне отдохнуть.

Я заметил, что он что-то жует. Потом он подобрал какие-то невидимые крошки с земли перед собой. Мы очень подружились с Хэнком за время, что проработали вместе. Я напомнил себе, как опасно устанавливать прочные эмоциональные связи с партнером по операции, будь то человек или собака.

– Ну-ка успокойся, слышишь! – крикнул я Хэнку и умышленно отвернулся от него, словно забыв и о его несанкционированном ужине, и о его ошейнике. Мне ясно напомнили о приоритетах. Мы защищали человека, но не систему и не собаку.

Когда я закрыл за собой дверь, то на лице Патриции изобразилось облегчение. Я немножко повозился у плиты, чтобы дать своей спутнице шанс разобраться со своими эмоциями и их выражением, а потом сел на табуретку напротив нее. Хэнк еще раз звякнул цепью – то ли получил новое угощение, то ли доедал старое. Я бросил взгляд на девушку напротив меня. Она разыгрывала из себя большую любительницу собак, но с ее помощью отправили на тот свет отличного лабрадора вместе с его хозяином.

– Эй, худышка, – окликнул я ее. – Правда, здесь уютно? В иных обстоятельствах это был бы просто райский уголок.

Она не улыбнулась.

– Как ваше имя? – спросила она. – Настоящее имя. По-моему, я имею право это знать, пока вы меня еще не убили. И еще – на кого вы работаете?

– Меня зовут Нистром. По крайней мере, до конца операции. А работаю я на человека из Вашингтона, имя которого вам вряд ли о чем-то скажет.

– Не хотите ли вы меня уверить, что работаете на американское правительство? Такой убийца! Не верю.

– Воля ваша. Вы как, любите омлет?

– Я, право, не уверена... Поджаренный с двух сторон. Два яйца и три ломтика бекона. И тосты, если это нетрудно. Чем больше, тем лучше. – Видно, она почувствовала нужду объяснить такой приступ голода, поскольку, усмехнувшись, добавила: – Я так долго за вами гонялась, что не успела поесть. Кажется, последний раз я по-настоящему ела с вами в Паско. Мне тогда следовало заплатить самой. Ведь это я вас, приглашала.

Молчаливость вдруг сменилась у нее болтливостью. Она украдкой глянула на часы и тут же отвела глаза, надеясь, что я ее за этим не застукал.

– Если бы я могла уговорить сохранить мне жизнь, с чего бы мне следовало начать? – спросила она.

– Я уже говорил, с чего. Кто предложил вам эти деньги и за что? – Повернувшись к плите, и я глянул на часы. Было самое начало одиннадцатого. Не знаю уж, играло ли время сейчас какую-то роль, но, похоже, да. Я продолжал: – И еще один вопрос. Зачем ты послала за мной своих мальчиков сегодня вечером?

– Это как понимать?

– Не разыгрывай из себя идиотку. Ты же знаешь, что я установил два из пяти запланированных контактов. Ты послала двух неуклюжих налетчиков за собачьим ошейником, хотя лучше было бы подождать, пока он не заполнится весь ценнейшей информацией. Они хотели забрать ошейник, допросить меня, а потом и убить. Политика весьма близорукая... Кто же должен был доделать нашу работу, если нас хотели убрать?

– Но я, собственно, не собиралась... Я вовсе не хотела...

– Чего не собиралась и чего не хотела?

– Они вовсе не собирались вас убивать.

– Я там был и слышал, что они говорили.

– Они просто должны были создать такое впечатление. Чтобы напугать. А потом должна была появиться, спасти вас от гибели, а вы, исполнившись благодарности... – Она поморщилась. – Ладно, это был глупый расчет. Но, во всяком случае, именно так мне было велено действовать. Не один вы действуете по приказу, мистер Нистром или как вас там зовут.

– Ясно, – сказал я. – Стало быть, вы должны были забрать то, что я успел получить, а потом заручиться моим содействием в благодарность за избавление от гибели? Кто же это такой умник? Кто это придумал?

– Я не могу сказать.

– Скажешь...

– Он убьет меня.

Я поставил перед ней тарелку и сказал:

– Он далеко, а я тут как тут. Опасный убийца. Ну, что он может сделать такого, на что не решусь я? – Я поставил тарелку перед собой, бросил на стол пригоршню ножей и вилок и сказал: – Ешь.

Она отправила в рот кусок омлета, начала было что-то говорить и замолчала. Она заговорила только после того, как очистил всю тарелку. – Его зовут Су. Он китаец.

Я посмотрел на ее мальчишеское личико. Она явно не врала. И я, кажется, понимал, почему. Ей нужно было отвлекать меня разговором определенный промежуток времени, а если я уличил бы ее во лжи, то рассердился бы и прервал разговор. То, что она сказала, было не лишено интереса. Мне следовало бы радоваться. Я ведь поделился с Либби Мередит соображениями насчет китайского следа, хотя это и не произвело на нее никакого впечатления. Но меня сейчас заинтересовало не столько подтверждение моей правоты, сколько услышанное имя.

– Су? – переспросил я. – Такой плотный китаец, похожий на Чарли Чэна? И говорит на хорошем английском?

– Да, вы его знаете?

– Встретил на Гавайях с год назад. Если это, конечно, тот самый Су. А он случайно не сказал, что вообще-то зовут его не Су, но для простоты общения пусть будет Су.

– Именно это он и сказал. Это тот самый Су. А что он делал на Гавайях?

– Примерно то же, что и в Сан-Франциско, когда встретил тебя, – создавал проблемы гнилым капиталистам из США ради одной Восточной Народной Республики. – Я усмехнулся и добавил: – Тогда я спас ему жизнь, но вряд ли он мучается от сознания невозвращенного долга. Добрый старый Су. За что же он готов раскошелиться на пятьдесят тысяч?

– За информацию про СЗБС.

– Как же ты с ним познакомилась?

– Он сам меня разыскал. Он слышал обо мне от разных людей – от тех, кто занимался политикой.

– Думаю, излишне спрашивать, какой именно политикой.

– Нет ничего зануднее марксистов, – сказала она, пожимая плечами. – Мы старались по возможности поменьше иметь с ними дел. Но они натравили на нас Су.

– Мы... на нас? – удивленно спросил я.

– В университете я познакомилась с очень способными людьми, многие из которых потом получили работу на очень секретных объектах. В общем, возникла компания. Мы собирались и экспериментировали... неважно с чем... Ничего особенного, просто надо все попробовать хоть раз... Так или иначе, мы и потом продолжали собираться – те, кто мог выкроить на это время„.

– Мистер Су не пытался шантажировать вас вашими экспериментами?

– Нет, нет, ничего подобного. Он просто посмеялся и сказал, что рад познакомиться с молодыми пытливыми умами. Потом начал делать намеки... – Она неловко повела плечами. – Правда, кое-кто из наших талантов проявил себя по-обывательски в отношении таких понятий, как секретность, патриотизм и так далее. Меня это порядком удивило. Знать людей столько лет и не иметь понятия, как он отнесется к...

– К измене?

Она резко махнула рукой.

– Ну, зачем такие слова? Правда, все остальные... в общем, для нас эти слова мало что значат. Кому изменять, кому сохранять верность? Стоит начать отстаивать свои идеалы, например, бороться за мир, и тут появляется полицейский и дает тебе дубинкой по голове. Но среди нас были люди слишком яркие, слишком неглупые, чтобы выходить на улицы и получать по мозгам. Если уж так серьезно относиться к идеалам, зачем пикетировать у здания муниципалитета, если есть возможность ударить по самым основам – и еще неплохо заработать?

– Вы задумали это заранее, или появился мистер Су и указал вам путь к свету? – спросил я.

– Мы сами прекрасно видели, что дела идут плохо и с каждым днем все хуже и хуже, – резко возразила Патриция. – Совершенно очевидно, что представители старшего поколения все развалили и не желают в этом признаться.

– Лично я не верю тем, кто моложе тридцати, – заметил я. – Правда, и тем, кому за тридцать, я тоже не верю.

– Правильно, – с горечью сказала она. – Стоит вам задать неудобный вопрос, вы начинаете отшучиваться.

Я снова заметил, как она украдкой глянула на часы. В это время я наливал кофе. Хотелось бы знать, сколько времени нам еще предстоит скоротать и что будет потом. Она отчаянно тянула время, используя весь арсенал клише типа "отцы и дети" и "этот дурной мир", а также полный набор оправданий теоретических обоснований желания продаться.

Я вовсе не хочу сказать, что многие ее доводы не отличались разумностью, просто для человека моей профессии в подобных умных речах есть некоторое однообразие – как бы складно они ни говорили, все это в конечном итоге призвано оправдать передачу ценных сведений врагу в обмен на тугую пачку банкнот.

Иногда предавая одну страну, они спасают весь земной шар. Я так и ждал, что она вот-вот объявит, что вместе с друзьями работала во имя всеобщего блага и что пятьдесят тысяч – сущие пустяки по сравнению с сияющим райским будущим, которое они помогают строить.

Но она обхитрила меня, сказав:

– Мы не намерены отшучиваться, Нистром. Мы получили в наследство гниль, с которой уже ничего нельзя поделать. Слишком поздно. А потому остается только заработать немного денег и повеселиться напоследок, пока все не полетело в тартарары.

В каком-то смысле я выслушал это с большим огорчением. Мне бывает жаль и сбившихся с пути зеленых юнцов, и не знающих жизни интеллектуалов, хотя они не затрагивают струны моего сердца. Но я вспомнил, как эта самая девица забрасывала спиннинг на реке Колумбия. Конечно, это был спектакль, но тем не менее она должна была по-настоящему любить природу, чтобы так освоить технику владения спиннингом. Возможно, у нее имелось немало и других талантов. Возможно, на ней рано было бы ставить крест, если бы кто-то захотел потратить на нее время и уговорить калифорнийскую полицию не выдвигать против нее обвинения в соучастии в убийстве. Наверное, ее еще можно было бы спасти, только вот кто мог взять на себя такую задачу? По крайней мере, не я. Спасать молодых циников от самих себя не входило в мои обязанности. Я появился тут вовсе не для этого, а скорее наоборот.

Потянувшись за кофейником, я глянул на часы. Я с удивлением увидел, что шел двенадцатый час. Мы уже провели за беседой целый час. Пора было кончать диалог. Я и так узнал все, что хотел, и эти игры мне давно уже приелись. Мне совершенно не хотелось наблюдать, как она превратится в сексуальную соблазнительницу а-ля Мата Хари, потому как это неизбежно должно было случиться.

Я наполнил наши чашки, поставил кофейник на плиту и сказал:

– Если мне удастся уговорить тебя проявить немного здравого смысла – хотя бы ради разнообразия, то мне, возможно, больше никого не придется сегодня убивать.

– Это как понять? – спросила она, и зрачки ее расширились.

– Белман, я профессионал, – напомнил я. – Три твоих дружка пытались убить меня, а вместо этого погибли сами. Они и близко ко мне не подошли. – Это было неправдой, в домике у озера мы успели неплохо пообщаться, пока не возник Стоттман, но сейчас это не имело значения. Я резко спросил: – Почему бы тебе не поумнеть, пока с тобой не случилось то, что с ними?

– Я не понимаю, – сказала она, лихорадочно облизывая губы.

– Прекрасно ты все понимаешь. Слушай внимательно. У меня есть на твой счет определенные инструкции, но я могу от них немного отойти. Дай мне слово, что сейчас же отправишься прямым ходом домой, ни с кем общаться не будешь и заберешь своего приятеля с собой.

Она держалась молодцом. Она не вздрогнула, но, застыла, словно удерживая в себе движение, способное выдать ее с головой. После короткой паузы ей удалось, изобразить удивление.

– Какого еще приятеля?

Я продолжал, не обращая внимания на ее реплику:

– Разумеется, все зависит от того, чем окормил он мою собаку. Потому-то ты и тянешь время – чтобы зелье подействовало. Если это стрихнин, вам сильно не повезло. Но если это обычное снотворное, чтобы спокойно забрать ошейник, тут еще есть о чем толковать. Дай знак своему приятелю, чтобы он вошел сюда безоружным, с руками, поднятыми вверх, и с ошейником. Ты скажешь мне, что вы скормили псу и есть ли противоядие. Я полюбил его, во-первых, а во-вторых, он нужен мне для дальнейшей работы. Если условия приняты, я постараюсь забыть про приказ и отпущу вас обоих на все четыре стороны. Ну, что скажешь?

Она снова полностью контролировала ситуацию. Она посмотрела на меня спокойными чистыми глазами отъявленного лжеца.

– Я действительно не знаю, о чем речь. Нас было четверо, и трое уже погибли. Я здесь. Снаружи никого нет и быть не может. Вам просто это мерещится.

Я, конечно, предполагал, что она мне ответит именно так, но все же расстроился. Если бы она приняла мои условия, я оказался бы повязан своим обещанием. Может, мне даже хотелось этого в глубине души.

– Может быть, – сказал я, вставая и вынимая свой короткоствольный револьвер. – Очень может быть. Пойдем и посмотрим. Если я не прав, то мы увидим пустую поляну и спящую собаку. После вас, мисс Белман. – Я махнул револьвером, и она встала и деревянными шагами двинулась к двери. Потом оглянулась, а я кивнул головой, призывая ее открыть дверь, что она и сделала.

(обратно)

Глава 15

Ночь выдалась ясная, тихая и безлунная. На небе, правда, сияли звезды, но от них никакого толку у нас на земле не было. Патриция постояла на пороге, а потом к ней присоединился и я, чтобы наблюдателям все стало понятно. Затем я выключил в доме свет. Патриция Белман стала озираться по сторонам, и я сказал гораздо громче, чем требовалось, поскольку обращался не к ней одной:

– Разуй глаза, киса. Вперед и без фокусов. Если только хрустнет ветка или качнется тень, получишь пулю.

В обычных обстоятельствах, с профессиональными противниками это было бы пустой тратой слов. Незаменимых агентов нет, и револьвер, наставленный в спину одному, никак не напугает другого, выполняющего важное задание. Но я исходил из того, что имею дело еще с одним дилетантом, помешанным на таких несообразностях, как дружба и лояльность.

Если я ошибся – например, если мистер Су лично решил бы вмешаться в ход операции, – мои минуты были бы сочтены. То, что я захватил бы на тот свет за компанию и девицу, вряд ли взволновало бы мистера Су, который вполне готов был пожертвовать одной-двумя американками. В мою пользу, однако, говорило то, что оперативник калибра мистера Су, получив желаемое – а к этому времени ошейник явно был у него в руках, – вряд ли останется, чтобы вызволить какую-то ненужную ему блондинку.

Девушка спустилась по ступенькам на землю и поежилась, когда ствол револьвера уперся ей в позвоночник.

– Вы ведете себя, как в мелодраме, – буркнула она.

– Хэнк! – крикнул я, не обращая на нее внимания. – Проснись!

Ответа не последовало.

– Может, он освободился от ошейника и убежал? – предположила девица Белман.

– Конечно, – согласился я. – Точно так же убежала твоя несуществующая сука. То ли он стащил с себя ошейник, то ли с него стащили, но он никуда не убежал. Теперь иди туда, где кончается цепь.

Металлическая цепь светлой полосой прочертила темноту. Я ничего не видел на ее конце, но черную собаку трудно разглядеть на темной земле безлунной ночью. Цепь была пуста.

– Стой здесь, – велел я Пат Белман, а сам наклонился и посмотрел на пустой крюк. Потом я бросил цепь, выпрямился и хрипло сказал: – У тебя последний шанс. Быстро позови своего приятеля.

– Я же говорила вам, что никого тут нет... Погодите, вон ваша собака, там, на земле. По крайней мере, там что-то чернеет. Ой...

Сделав несколько шагов, она споткнулась обо что-то на земле. Да, черный пес лежал неподвижно, но не там, куда она показывала, а рядом, недалёко от цепи. Но это дало ей предлог споткнуться, потерять равновесие и упасть. Впрочем, это было не столько падение, сколько кувырок головой вперед. Она упала на плечо, перевернулась и покатилась по земле дальше.

Проделано это было классно и указывало на хорошую спортивную подготовку. Чтобы уложить ее, у меня были считанные доли секунды, но сейчас меня интересовала не она. Патриция не была вооружена, она могла подождать. И мне не хотелось, чтобы по вспышке "магнума" ее приятель догадался, где я.

Она же, переворачиваясь с боку на бок, вопила:

– Давай, Уолли, давай.

В кустах, что были слева, у реки, загрохотал пистолет. Но и я был неплохо натренирован. Я уже лежал плашмя на земле, так что Уолли оставалось лишь палить по смутным теням. Пули калибра 0,22, не больше, поднимали фонтанчики пыли довольно далеко от меня, один раз мимо просвистел камешек. Я заметил, что Патриция Белман уже встала на ноги и понеслась к шоссе. Слегка приподняв голову, но не настолько, чтобы мое лицо засветилось мишенью, я присмотрелся и вычислил, откуда стреляет Уолли. Его лицо светлело среди кустов. Он также был в светлой рубашке. Человек, отправляющийся на мокрое дело ночью в светлой рубашке, должен обратиться к психиатру. Безумец выстрелил еще пару раз, потом наступила пауза. Он перезаряжал обойму.

Можно было, конечно, попытаться уложить его, пока он оказался вне игры, но стрелять через кусты, даже из револьвера калибра 0,357, занятие рискованное. Я затаился, поджидая, пока он не выйдет сам. Неподалеку раздался звук открываемой дверцы машины.

– Пошли, Уолли, хватит! – крикнула Патриция. – Давай ключи.

Уолли подождал еще немного. Затем он начал уползать. Вообще-то ползать по-пластунски – занятие тяжелое. Вскоре он уже передвигался с помощью локтей и коленей, что, конечно, проще, но все равно требует больших усилий. Его, как я и предполагал, хватило ярдов на десять, потом он встал и попытался бежать, превратившись в ту самую удобную широкую мишень, которой я ждал с нетерпением.

Я выстрелил всего один раз. Потом подошел и забрал у него ошейник и ключи. Потом стряхнул себя пыль и сосновые иголки и пошел к машине, тускло поблескивавшей у въезда в кемпинг. Подойдя ближе, я увидел, что это "форд". У поднятого капота стояла Пат Белман и что-то там нашаривала. Может, искала запасной ключ.

– Попробуй эти, – сказал я, швыряя ей связку. Она резко обернулась в мою сторону, но ключи не поймала. Впрочем, она и не пыталась. Они стукнулись о бампер и упали на землю, тихо звякнув.

– Подбери, – приказал я, а когда она не шелохнулась, добавил: – Хватит ребячиться. Если я захочу тебя пристрелить, то не все ли тебе равно, в каком положении ты получишь пулю: стоя, сидя, лежа.

– Вы его убили, – прошептала она. – Его тоже... Выстрелом в спину!

– Ну тебя, – отмахнулся я. – Он, кажется, не очень следил, какой стороной я к нему повернут, когда открыл стрельбу.

– Убийца!

– Заткнись! – резко сказал я. – Мне надоело выслушивать от тебя оскорбления всякий раз, как ты заманиваешь меня в засаду, и мне приходится отстреливаться, спасая себе жизнь.

– Он не собирался убивать. У него был приказ вас не трогать. Он стрелял только, чтобы дать мне возможность уйти.

Это звучало не очень правдоподобно, но я все же решил принять эту версию. Причем я сделал это вовсе не из чувства сострадания. В мире достаточно людей, заслуживающих нашего сочувствия, и не стоит тратить его на тех, кто балуется с огнестрельным оружием.

– В следующий раз заранее предупреждай меня, – буркнул я, – тогда будет поменьше трупов. Когда в меня стреляют, у меня возникает желание открывать ответный огонь. Я дал тебе шанс, и не один, но ты решила сделать по-своему. А теперь подбери ключи. Так, хорошо! Положи их в карман. Отлично! Теперь иди вот туда, подними пса и отнеси в домик. О своем приятеле не беспокойся. Он уже скончался. Я проверил. Тебе ему нечем помочь. – Когда она в замешательстве остановилась возле Хэнка, я сказал: – Аккуратнее. Ты его отравила, ты и неси.

В домике она положила Хэнка на одну из скамеек и обернулась ко мне, тяжело дыша. Даже молодой лабрадор – тяжелая ноша для девушки. Я заметил, что Хэнк тоже дышит – не глубоко, но достаточно, чтобы можно было понять: жизнь в нем еще есть и, может быть, удастся спасти его. В целом операция прошла успешно. Собака с ошейником сыграла роль наживки, я поймал рыбу и вернул наживку.

Девица не спускала с меня взгляд. Я посмотрел на нее, и она вдруг как-то сразу угасла. Вид у нее сделался бледный, усталый, несчастный.

– Дайте чем-нибудь его накрыть, – сказала она. – Ему нужно тепло.

– Сейчас, – сказал я, вытащил из ящика одеяло и дал ей. Она накрыла Хэнка и издала короткий смешок. – В чем дело? – спросил я, а она ответила:

– Возимся вокруг собаки, а там лежит человек...

– Черт с ним, – сказал я. – Этот пес лучше знает свое дело, чем твой приятель свое.

– Зато вы великий мастер, – в ее голосе снова послышалось прежнее отвращение.

– Да, мэм, – сказал я. – Как-никак это моя профессия.

– Я бы постеснялась признать это так открыто...

– Хватит, Белман, – перебил я ее. – Вы сами пытались освоить наш рэкет, только вот плохо получилось. Теперь говори, что дали собаке и сколько.

Она поколебалась, словно желая продолжить дискуссию, потом сказала:

– Это не яд. Если бы он получил стрихнин или мышьяк, то вы бы его услышали. Это очень болезненно. Странно, что такой эксперт об этом ничего не знает.

– Есть еще и цианистый калий, – напомнил я. – И множество других мгновенных средств. У мистера Су, наверное, имеется неплохая аптечка.

– Мистер Су далеко, – ответила она. – На другом конце телефонного и очень длинного провода. Мы пустили в ход то, что оказалось под рукой. Снотворное. Нембутал. Двенадцать гран. Он действует медленно, потому-то я потратила час на все эти разговоры.

– Двенадцать гран – большая доза. Выживет ли он?

– Если организм здоровый, ничего не должно случиться. Но на всякий случай лучше отвезти его к ветеринару, пусть даст ему аналептик, для стимуляции дыхания.

– Ближайшая ветлечебница, наверное, на побережье, в Прин-Руперте. Ты неплохо разбираешься в ветеринарии.

– Я же говорила, у меня немало очень знающих друзей. Когда я занялась всем этим, то связалась с одним из них. Он имеет докторскую степень в этой области. Псу нужно дать микедимид. Тогда все с ним будет в порядке.

– Ясно.

Она выпрямилась, насколько это было возможно в темном и низком помещении, и сказала:

– А теперь, наверное, пора довести дело до конца. Вы разобрались со всеми пятерыми, как вам и было приказано. Вернее, разберетесь со всеми, когда застрелите меня.

Я пристально посмотрел на нее. Люди порой придают огромное значение таким вещам, как политические убеждения, моральные принципы, дурные или достойные поступки, но какими бы стандартами вы ни пытались руководствоваться, эта девица проигрывала по всем пунктам. Не существовало разумных доводов в пользу того, чтобы сохранить жизнь. Она пыталась меня убить несколько раз, и мне следовало разобраться с ней раз и навсегда, не испытывая никаких сомнений.

– Ты знаешь, что ты сявка, худышка? – спросил я ее.

Меж бровей у нее возникла складка. Она спросила:

– Что вы хотите этим сказать?

– Он же тебя просто подставил. Су хорошо меня знает, и он отлично понимает, что команда зеленых юнцов не имеет шансов против человека, который занимается этим делом так давно, как я. Особенно, если у них есть приказ не убивать. Когда же он отдал такой гуманный приказ? Тот юноша на холме с оптической винтовкой отнюдь не собирался просто попугать меня.

– Нет, Майк должен был... стрелять без разговоров. Но потом по телефону мы получили новые инструкции. Только зачем мистеру Су нужно, чтобы мы все погибли? Это какой-то абсурд.

– Не знаю, – сказал я. – Думай сама. Если что-нибудь придумаешь, черкни пару строк. А теперь проваливай.

– Что, что?

Я мрачно посмотрел на нее. Мне не следовало так поступать. Скорее всего, это еще принесет мне неприятности. Сентиментальность обычно дорого обходится. Но в мозгу есть клапан, который подает сигнал "огонь" или "отбой". Сейчас сигнал был "отбой", может, потому что за одну ночь уже и так получилось слишком много трупов. Я сказал со вздохом:

– Проваливай! Машина вон там, ключи у тебя в кармане. Vaya, как говорят по ту сторону границы. На юге.

– Вы... вы меня отпускаете?

– Да, и мне еще за это достанется. Но я не намерен делать грязную работу еще и за Су. Если он хочет, чтобы тебя не стало, пусть убивает сам. Убирайся! Отстань от меня. Из-за тебя погибло четверо. Даже пятеро, включая Нистрома. И еще одна собака. Так что сделай передышку, хотя бы для разнообразия.

Она поколебалась, затем сказала совсем другим голосом:

– Спасибо. Обещаю, что никому ничего не скажу.

– Как же! Если эти самые шпионы сцапают тебя, то ты им выложишь все, что знаешь – как сделал бы на твоем месте любой другой.

– А как насчет Уолли?

– С ним я разберусь. Только уезжай. Стой! Возьми свою куртку.

Она взяла куртку, протиснулась к двери, остановилась.

– У меня действительно была собака по имени Моди, – тихо сказала она.

– Я так и подумал. Отчасти потому я тебя и отпускаю. И еще потому что ты хорошо бросаешь спиннинг. Не знаю только, поймет ли меня мой шеф.

Она заколебалась, словно желая сказать что-то еще, но промолчала, и слава Богу. Она вышла, и вскоре я услышал, как загудел мотор "форда", и машина двинулась на восток. Я посмотрел на пса и переложил его на пол, откуда он не мог упасть. Между мной и побережьем было шестьдесят миль шоссе, превращенного в стройплощадку.

(обратно)

Глава 16

Это был вполне простой нож с деревянной рукояткой и тяжелым прямым лезвием в четыре дюйма. Вообще-то я предпочитаю ножи покороче, но, с другой стороны, этот нож все равно был меньше, чем ятаганы, на которых настаивают наши спецы в Вашингтоне. Это был складной охотничий нож известной американской фирмы, и пользовались им мало, а потому его было трудно открывать. Я с сожалением вспомнил свой нож, который я оставил на озере Франсуа, его-то можно было открыть легким движением руки.

– Это очень хороший нож, – с надеждой в голосе произнес хозяин магазина. – Я купил его у парня с парома. Он поистратился на севере, и ему не на что было купить бензина на обратную дорогу. Я уступлю вам его за двенадцать долларов.

Я купил нож, еще кое-какие мелочи и вышел на улицу, где вовсю светило солнце. Принс-Руперт не отличался особыми достопримечательностями. Я не хочу сказать, что это скверный городишко. Городок был вполне обычный, и в этом-то для меня как туриста и заключалась беда. Скверный, мерзкий городишко как раз был бы вполне уместен здесь, среди лесов, там, где кончается асфальт. Жуткая дыра, медвежий угол – это как-то отчетливее позволило бы понять, что между двумя конечными пунктами паромного сообщения находятся четыреста миль территории, где цивилизация представлена исключительно медвежьими углами, куда добраться можно либо на пароме, либо на самолете. Но вместо захолустья, пугающей дыры передо мной раскинулся самый обыкновенный населенный пункт, где имелся мотель и бензоколонка.

Я подошел к своему пикапу, стоявшему у обочины. Никто в городе не обращал на него никакого внимания. В этих местах американские туристы, ждущие парома на север, успели намозолить глаза местным.

Я глянул на Хэнка. Он поднял голову и завилял хвостом, когда я отворил дверь. Ночь выдалась трудная. Сначала мне пришлось разыскивать и будить ветеринара, а после того, как тот дал ему какие-то лекарства, не давать Хэнку уснуть. Лабрадор весом в шестьдесят фунтов, непременно желающий уснуть у тебя на руках, к утру может несколько вымотать твои силы. Без ошейника у него был какой-то страшно обнаженный вид. Я сунул было руку в карман, но вытащил обратно. В его нынешнем положении он может за что-нибудь зацепиться и не сумеет освободиться, да и защитить ошейник от чужаков тоже вряд ли сможет.

– О`кей, дурачок, – сказал я ему. – Вот тебе урок – не бери ничего из рук посторонних.

Он вяло осклабился, и я снова закрыл дверь домика, потом сел за руль и поехал на автобусную станцию, где, как мне сказали, продавались билеты на паром. Я вышел из помещения автовокзала обладателем билета до Хейнса, штат Аляска. По-прежнему светило солнце, по-прежнему было тепло для таких северных мест, и на первый взгляд город проявлял все то же равнодушие к моей персоне.

Выполняя рискованное задание – а сейчас был именно тот случай, – я обычно оставляю некоторые "маячки", – когда покидаю свое транспортное средство, чтобы по возвращении удостовериться, что никто не попытался с ним ничего сделать. В капот на сей раз никто не подумал залезать, и в кабину тоже, но вот в прицеп кто-то либо забрался, либо ненадолго заглядывал. Я вздохнул. Ночь выдалась и без того трудная, чтобы опять начинать все сначала.

Меня так и подмывало распахнуть дверь и полюбоваться на того, кто там находился. Но так или иначе, незваный гость должен был как-то поладить с Хэнком. Либо это был человек, умеющий обращаться с собаками, либо он хорошо знал эту конкретную собаку. Этим могли похвастаться ребята мистера Смита, но с какой стати им было появляться в Британской Колумбии и ставить под угрозу мою операцию, я не мог взять в толк. Тем более, что чуть позже у меня и так с ними была назначена встреча. Что ж, я понимал, каким образом лучше всего прояснить недоразумение, но центр города казался не самым подходящим местом для этого.

Я сел за руль. Я ничего не увидел в заднем стекле кабины, хотя она соответствовала переднему стеклу прицепа, и я мог видеть часть интерьера. Тот, кто залез туда, явно затаился. Я проехал по шоссе в обратном направлении, свернул на проселок и, углубившись в лес, отыскал поляну, где и развернулся.

Я затормозил, выключил мотор, вышел из кабины и открыл дверь домика. Молодой человек, сидевший на скамейке, направил на меня револьвер с отпиленным хвостом.

– Входите, мистер Хелм, – сказал он. – Меня послали забрать ошейник, но на псе его нет. Где он?

Я посмотрел на него. И лицо, и голос показались мне знакомыми. Голос я слышал по телефону в Паско, когда его обладатель жаловался насчет кузнечиков. Лицо я запомнил по Сан-Франциско, среди прочих молодых лиц из выводка мистера Смита. Я посмотрел на револьвер.

– Хэнк! – позвал я пса, который кротко лежал на полу, явно чувствуя себя среди своих. Он вопросительно посмотрел на меня, а я щелкнул пальцами и сказал:

– Хэнк, убирайся отсюда.

– Мистер Хелм...

– Быстро, Хэнк! – продолжал я, не обращая внимания на протест гостя. – Осторожно, глупый, тут ступеньки. Можешь справить свои надобности, но будь рядом. – Не спуская глаз с револьвера, я сказал: – У меня днем встреча. Почему вы не хотите получить ошейник после нее?

– Он нам нужен сейчас, мистер Хелм, – услышал я.

– Уберите пушку, – сказал я.

– Ошейник, мистер Хелм.

– Уберите пушку.

Он покачал головой и махнул револьвером.

– Войдите. У меня есть инструкции... Мне осточертели дилетанты. Меня от них тошнило. Я сказал:

– Плевал я на ваши инструкции. У вас пять секунд на то, чтобы убрать пушку. Иначе вы ее проглотите.

– Мистер Хелм, я выполняю приказ.

– Только не здесь. – Я тяжело вздохнул. – Ну, сынок, писай или вставай с горшка. Я иду.

– Но...

Он еще что-то бормотал, когда я, наклонив голову, чтобы не удариться, вошел в домик. Увидев его взгляд, я понял, что не ошибся. Не знаю уж, какую подготовку он прошел, но в основе своей он был дилетантом и останется таковым навсегда. Подготовка часто не значит ровным счетом ничего в сравнении с общим отношением к жизни. Это был представитель нового поколения, воспитанный на идее общих усилий и телесюжетах. Он был из тех неискушенных простаков, которые никогда ничему не в силах научиться. Особенно тому, что огнестрельное оружие нужно, чтобы из него стрелять.

Он-то и не собирался стрелять. Он и в мыслях это не держал. Ему, собственно, никто не давал таких инструкций. Ему, наверное, велели помахать у меня перед носом волшебной палочкой калибра 0,38, и я сразу сделаюсь его послушным рабом на всю оставшуюся жизнь. Он все еще что-то бубнил, когда я грубо отнял у него револьвер.

Какое-то время я держал его в руках, испытывая большое искушение запихать железку в глотку этому сопляку, как и обещал. Хватит с меня за последние сутки нацеленных и стреляющих револьверов. Неужели эти люди должны непременно добавить от себя того же угощения. Я также подумал, не врезать ли ему пару раз револьвером по физиономии или сломать руку-другую, чтобы на какое-то время отучить от привычки размахивать пушками. Затем я вздохнул, открыл барабан и высыпал патроны. Сначала я вышвырнул за дверь револьвер, а за ним и заряды. Это только в фильмах герои швыряются заряженными пушками.

Шпион-дилетант смотрел на меня в упор, и глаза его были полны обиды и уязвленного самолюбия. Я понимал, что творится у него в голове. Я нанес ему оскорбление, и он должен как-то на это ответить. Что ж, его научили, наверное, приемам дзюдо и искусству тайнописи, но никто и не позаботился, чтобы заставить его мыслить профессионально. Никто не удосужился вбить в пространство между его ушами основную заповедь работника секретной службы, а именно: его личные переживания не имеют ни малейшей ценности ни для кого, в том числе и для него самого.

– Если ты попробуешь напасть на меня, сынуля, – предупредил я юнца, – то я втопчу тебя в землю. От тебя останется кровавое пятно, которое с удовольствием вылижет мой пес.

Он помолчал. Я вынул из шкафчика масленку, капнул на нож и стал водить лезвием туда-сюда, чтобы он лучше открывался и закрывался. Надежда секретной службы смотрела на меня, не отводя глаз. Возможно, молодой человек решил, что я ему угрожаю. Возможно также, он был прав.

– Как тебя зовут? – спросил я.

– Не ваше дело.

– Как тебя зовут, сынок? – повторил я. Он опять не ответил, и я устало сказал: – Слушай, я сильно устал. Я провел ночь с больной собакой. Я хотел немного поспать перед встречей, а потом и после нее, До отхода парома. Но если ты думаешь, что я не отыщу в себе запас сил на то, чтобы выбить из тебя пару ответов, ты глубоко ошибаешься. Ну, говори.

– Меня зовут... меня зовут Смит.

– Отлично, – сказал я. – Учти, я даже не требую от тебя правды. Значит, Смит? Плохо у тебя с фантазией. – Я посмотрел на него в упор и спросил: – А ты часом не родственник мистеру Вашингтону Смиту, с которым я имел короткую встречу неделю назад? Он молчал, и я сказал: – Неважно, можешь не отвечать. Но я вижу определенное сходство. Тот же длинный нос ищейки, те же слишком серьезные глаза. Глаза фанатика.

– Черт, вы не смеете так говорить о моем... Он осекся, и я, ухмыльнувшись, сказал:

– Ладно, Смит-младший. Скажи мне, что происходит. Ваши ребята нагрузили меня заданием, хотя у меня и своих дел невпроворот. Они потратили уйму времени, рассказывая мне о человеке, на которого я весьма отдаленно похож и роль которого должен был сыграть. Мне сказали, что это задание огромной важности. Детали были скрыты мраком, но в целом получалось, что от того, как я выступлю, зависит судьба если не всей планеты, то нашей нации. А теперь, когда я начал действовать, и вроде бы неплохо, ни с того ни с сего возникаешь ты с пушкой и ставишь под удар всю операцию. Если ты меня всерьез рассердишь, то я пошлю вас с вашей вшивой работой куда подальше. Лучше говори, что вы тут за игру ведете или, по крайней мере, пытаетесь вести?

Смит-младший поджал губы, потом сказал:

– Вы не можете послать нас подальше с нашей вшивой работой, потому как никакой работы у вас больше нет. Все кончено.

– Кто это сказал?

– Это сказал мой... В общем, когда в Вашингтоне поняли суть вашего последнего телефонного звонка, то был издан приказ... После того как вы сообщили о последнем трупе. С вами все, Хелм. Вы выходите из игры. Вы должны передать мне то, что было в ошейнике, и в дальнейшем не иметь никакого отношения к операции.

Все еще работая лезвием, я хмуро покосился на него.

– А что же такое важное содержалось в инструкциях, что для их передачи потребовался револьвер калибра 0,38?

– Ну, учитывая, как разворачивались события, – замямлил Смит-младший, – мы не знали, как вы отреагируете... Короче, мне было сказано понапрасну не рисковать.

– Ясно, – кивнул я. – Махать револьвером перед носом человека моей профессии у вас называется не рисковать. Хотелось бы тогда знать, что же у вас называется риском. – Я снова потянулся за масленкой. Нож ходил все еще туговато, чтобы на него можно было положиться в экстренных обстоятельствах. – Ну, а как же разворачивались, по-вашему, события?

– Разве непонятно? Вы же знаете, что натворили.

– Я-то как раз считал, что все идет нормально. Мне было ведено продвигаться, несмотря на все препятствия, я так и делал. По крайней мере, я оказался достаточно далеко на севере. Мне был задан график, и я его выполняю. Конечно, возникали помехи, но я с ними разобрался и не позволил им меня сильно задержать. В чем же дело?

– Помехи! – горько откликнулся молодой человек. – На пути сюда вы убили пятерых, Хелм. Канадцы устроили нам скандал по поводу кровавой волны, которая захлестнула их страну. Вы оставили за собой широкий алый след. Неужели, по-вашему, мы должны сидеть и радоваться тому, что вы творите от нашего имени?

Я посмотрел на него с изумлением. Сама идея, что кто-то может послать опытного агента, специалиста по убийствам на опасное задание, сообщить ему, что от успеха операции зависит судьба человечества, а потом жаловаться насчет жертв, была такой детски наивной, что какое-то время я изумленно молчал. Наконец я сказал:

– Ясно. Вы хотите, чтобы газон был выкошен, но ни одна травинка не пострадала.

– Ну, разумеется, бывают ситуации, когда агенту приходится убивать при самозащите, – начал было Смит-младший, но я перебил его.

– А я, стало быть, убивал из чисто садистских побуждений?

– Человек из Паско получил пулю в спину, Хелм. В спину! Точно так же, как и тот, кого мы нашли на территории кемпинга, к востоку отсюда. Это называется самозащита?

Я пристально посмотрел на него. Он выглядел, как человек. По крайней мере, у него имелись нос, рот, два глаза. Где-то под его шевелюрой должны были находиться мозги, но им не повезло. Их основательно промыли, лишив способности выполнять простые логические операции, начинив клише из телефильмов.

Я подумал, что если бы был свахой, то не пожалел бы ни времени, ни усилий, чтобы соединить этого человекообразного с Пат Белман. Они совершенно очевидно были созданы друг для друга. В вопросе человекоубийства она, например, тоже исходила из того, что в меня стрелять морально, а мне отстреливаться нет.

– Вношу поправку, – сказал я. – Человек в Паско был убит, когда я защищал не себя, но свою собаку. Мне ведь было сказано, что собака являет собой большую ценность, так? И что успех моей операции всецело зависит от того, что собака неотлучно находится при мне, чтобы меня могли опознать. Кроме того, Хэнк оказался очень милым песиком. Волосатик пытался застрелить Хэнка, ну а я застрелил Волосатика. Виноват, что не представился и не попросил джентльмена обернуться ко мне лицом, но тогда мне это показалось необязательным. Что касается второго джентльмена, то у него в кармане был ошейник, и я решил, что не следует давать ему возможность добраться с ним до машины. Опять же развернуть его так, чтобы пуля вошла в грудь или лоб, не представлялось в тот момент возможным. Я понятия не имел, что это имеет такое огромное значение.

– По-вашему, убить человека – это пустяк? – запальчиво спросил Смит. Он нарочно искажал смысл моих слов, но я терпеливо ответил:

– Мне кажется, это не пустяк. Но мне также кажется, что выполнить задание еще более важно. Большинство заданий, которые мне поручаются, носят очень неотложный характер. По крайней мере, это предпосылка, из которой мы исходим. Возможно, мы и заблуждаемся. Но если уж я убиваю человека, то ни ему, ни мне неважно, с какой стороны вошла в него пуля. Это не спортивное состязание, Смит-младший. Тут принцип честной игры уступает принципу победы любой ценой. Меня посылают на задание не для того, чтобы я проигрывал. Я еще не проигрывал. По крайней мере, до сих пор.

– Ошибаетесь, – все так же запальчиво отозвался Смит-младший. – Сейчас вы проиграли. По крайней мере, в том, что касается этого задания. Мы не собираемся поощрять хладнокровного убийцу.

– Ясно, – сказал я. – Если я правильно понял, задание не носит столь уж неотложный характер. Или же вам плевать на судьбы всей планеты, лишь бы вам позволили сохранить репутацию респектабельных джентльменов – с чистыми ручками.

– Хватит дискуссий, Хелм, – сказал молодой человек. – Давайте ошейник.

На егоудивление я кивнул.

– Добро! Я дам тебе ошейник, раз уж ты за ним приехал. Но ты вернешь его мне днем, как и было запланировано. – Я грозно посмотрел на него. – Я ничего не имею против каких-то незначительных изменений, но не вздумай уклониться от встречи. Если ты еще попробуешь мне помешать, то не видать тебе остального улова. Учти, у меня еще три встречи по графику.

– Я же вам, кажется, сказал, – отозвался он, нервно облизывая губы. – Вы больше не имеете к операции никакого отношения. Таковы инструкции из Вашингтона.

– А они там, в Вашингтоне, не объяснили тебе, как остановить меня? Конечно, ты можешь меня застрелить, если найдешь свой револьвер. Иначе у тебя ничего не выйдет.

– Вы хотите сказать, что, несмотря ни на что, продолжите...

– Именно. И если вы, ребята, будете вести себя хорошо, то я разрешу вам поиграть с тем уловом, который получу, как мы и уславливались в Сан-Франциско. Но если вы опять начнете совать мне палки в колеса, то я обойдусь без вас. И тогда пеняйте на себя, если я передам ошейник в Анкоридже с информацией, не обработанной вашими умельцами.

– Вы на это пойдете? Вы готовы предать интересы своей страны?

– Ты знаешь, как этого избежать. Оставить все, как есть. Как мы спланировали в Сан-Франциско.

Он подозрительно нахмурился, а я даже обрадовался, что он не настолько туп, чтобы не обратить внимание на логическое противоречие в моем заявлении. Но грустно сознавать, что вскоре подрастет новое и совершенно безмозглое поколение агентов.

– Но почему? – вопрошал он. – Почему вы так стремитесь действовать самостоятельно? Вы сказали, что у вас полно собственных хлопот. Мы освобождаем вас от этого задания. Почему бы вам не вернуться к своим делам?

– А, теперь вы освобождаете меня! А ведь секунду назад вы выгоняли меня за поведение, недостойное для офицера и джентльмена. – Он покраснел и промолчал, а я, не желая упускать преимущества, продолжал: – У меня привычка доводить дело до конца. Я бы не хотел заводить новую привычку: бросать дело на полпути, при первых же трудностях, даже если таковые создают тебе твои же собственные люди. Тут дело все в психологии. Всегда можно найти доводы для того, чтобы бросить дело. Главное, постараться их найти. Мне бы очень не хотелось усваивать такой подход. – Это все, конечно, была ерунда, но я надеялся, что он просто окажется восприимчивей к таким доводам. По крайней мере, он заткнулся и не действовал мне на нервы. Во всяком случае, мне не пришлось объяснять ему, что я выполняю идиотскую работу для фирмы мистера Смита только потому, что она вписывается в схему куда более важной операции, порученной мне кем-то еще. Чтобы удержать его от новых и лишних вопросов, я сунул руку в карман.

– Это ошейник Хэнка, – сказал я. – Где замена? Смит-младший поколебался, потом вытащил такой же ошейник. Правда, он был поновей и блестящий.

Мы совершили обмен.

– Мне придется доложить об этом в Вашингтон.

– Ради Бога. Только в четыре часа мы встречаемся на поляне за городом, как запланировано. Я брошу предмет, за которым побежит Хэнк. Предмет упадет в кусты. Если он вернется не с этим вот ошейником, то больше я с вами дел не веду. Так и передайте мистеру Смиту. – Я встал. – Ладно. Иди ищи свою пушку, а я позову пса. Обратно лучше ехать вместе. Я посигналю, когда можно будет высадиться. Где мне тебя ссадить?

– Мой партнер ждет в лаборатории на колесах. Она недалеко от этого транспортного центра или как там они его называют.

Выгрузив его, я подъехал к воде, сделал нехитрый ланч, съел его и поспал до половины четвертого. Затем я отправился на встречу. Впрочем, я не знал, какое решение примет мистер Смит. Он явно был не из тех, кто готов стерпеть возражения от какого-то наемного агента. Но так или иначе обратно я получил ошейник, очень похожий на тот, который передал ранее, и в нем, кажется, было то же содержимое. Во всяком случае, внешне он выглядел как старый.

Я пообедал в ресторане мотеля, покормил Хэнка и, поставив пикап недалеко от парома, в миле с лишним от города, поспал еще.

Еще до рассвета у въезда на паром стали выстраиваться в очередь машины. Я оделся и тоже подъехал туда, пристроившись за фольксвагеновским автобусом, набитым подростками и туристским снаряжением. Потом я забрался в домик и стал готовить завтрак, время от времени высовываясь, чтобы проверить, как идут дела. Я напрасно волновался. Паром опаздывал на три часа по причине тумана.

Когда же он наконец прибыл, началась долгая разгрузка, а уже ближе к полудню погрузка, связанная с таможенно-контрольными формальностями, потому как следующим пунктом остановки была уже территория США. Поскольку я ехал чуть не до самого конца, то меня загнали в угол палубы для автотранспорта, напоминавшей взлетно-посадочную палубу авианосца, только с крышей. Они упаковали нас, как сардины в банке, и я не имел возможности сразу же осмотреть другие машины, потому что потратил немало усилий, прежде чем поставил свой пикап, как этого требовал человек в морской фуражке, который, похоже, на досуге обожал составные картинки-загадки. После всех этих маневров я с трудом мог приоткрыть левую дверь кабины и дверь домика, но он остался глух к моим протестам. По его словам, мне незачем было пользоваться все это время правой дверью.

Я вылез из кабины и, протиснувшись между пикапом и соседней машиной, стал пробираться к трапу, и заметил, что через три машины от меня человек в фуражке руководил постановкой желтого "кадиллака", за рулем которого я увидел темноволосую женщину.

Паром "Натанушка" был вместительным судном. Над транспортной палубой помещались каюты, для желающих провести двухдневное путешествие с комфортом и готовых платить за это.

Корабельный казначей, похоже, собирал неплохой урожай, хотя я заметил, что большинство пассажиров предпочитало делить свободное время между своими автомашинами внизу и шезлонгами на палубе наверху.

Над каютами располагалась прогулочная палуба. Там же имелись ресторан, закусочная, а также бар, в эти часы пока что закрытый. В баре у меня была назначена следующая встреча – в пять часов вечера.

Прогулочная палуба для любителей свежего воздуха шла вокруг всего корабля. Именно там я и остановился, глядя, как заканчивается погрузка последних машин, и ожидая дальнейшего развития событий. Ждать мне долго не пришлось. Вскоре женский голос пропел мне в самое ухо:

– А тебя трудно поймать.

– Я и не знал, что меня кто-то собирается ловить, – ответил я, не оборачиваясь. – Но все-таки если кто-то на такое и решился, то эту операцию лучше всего было поручить тебе.

Либби Мередит рассмеялась и промурлыкала мне в ухо:

– Теперь, когда мы снова вместе, поцелуй меня, милый. Может, это и непросто, но ты уж постарайся как следует. Ты ведь на работе и играешь роль Гранта Нистрома, который, не забывай, был влюблен в меня по уши.

– Разве я могу такое забыть?

Я обернулся к Либби. На ней был другой элегантный брючный костюм. На сей раз вельветовый желто-коричневого цвета. Под пиджаком виднелся коричневый свитер-водолазка. Она была вся так тщательно одета и причесана, что казалось сомнительным: неужели эта дама собирается в такую глушь? Хотелось даже немножко помять ей костюм и растрепать волосы, чтобы она лучше соответствовала окружающей обстановке. Впрочем, может быть, она именно это и имела в виду. В отличие от Пат Белман она обладала богатым опытом и неплохо знала, что такое искушение.

– Либби! Дорогая! – воскликнул я, изображая восхищение и удивление. – Какой приятный сюрприз!

Я взял ее за плечи, притянул к себе и поцеловал так крепко, что это не осталось не замеченным пассажирами с фотоаппаратами, гуляющими по палубе.

– Грант, ну что ты! – она изобразила смущение и высвободилась из моих объятий. – Вокруг же люди. – Но потом она смягчилась, потрепала меня по щеке и сказала: – Я рада, что ты рад меня видеть.

– Ладно, пошли отсюда, – сказал я, обняв ее за талию, и повел прочь. Вельвет, прямо скажем, не самый любимый мною материал. В душе я поклонник шелка, атласа и кружев, но Либби каким-то образом давала понять, что за этой грубой тканью в рубчик таится женщина.

– У тебя есть каюта? – спросил я.

– Да, а что?

– А то, что ты, милая, должна мне три ночи блаженства.

Я почувствовал, как она было остановилась, но затем продолжила движение.

– Так много? Да, ты шустрый деятель.

– Я уже это слышал. Неужели это так смешно?

– Девицу ты тоже успокоил?

– Я ее поймал, а потом взял да и отпустил. На сей раз Либби остановилась и повернулась лицом ко мне. Сейчас мы оказались уже на другой стороне нашего корабля, противоположной от берега, и вокруг нас никого не было.

– Отпустил? – в голосе Либби сквозило недоверие. – Но почему?

– Может, потому что не захотел казаться жадиной, – сказал я, – может, потому что испугался, что три ночи блаженства слишком большое испытание для наших с тобой нервов.

– Ничего смешного в этом нет, – сухо сказала Либби.

– А может, – продолжал я, – мне показалось, что и так я оставляю слишком много трупов, создавая трудности дружественной иностранной державе. Так, собственно, оно и вышло. Канадцы мною недовольны, равно как и веселые бойскауты, на которых я и гну спину.

Либби пристально посмотрела на меня и сказала:

– Полагаю, что дело было вовсе не в том, что девочка хороша собой.

– Девочка, – хмыкнул я. – Она может тебя вывернуть наизнанку, выжать и повесить сушиться.

– Я же не сказала, что это невысокая девочка, или несильная или глупая. Похоже, она очень даже неглупа.

– Верно. Но даже если я скажу, что она обвела меня вокруг своего розового пальчика, то что тогда? Ты пойдешь на попятный? Или предложишь изменить правила игры уже после свистка арбитра? Если я помню, наш первоначальный уговор гласил, что любой покойник будет мне засчитан, коль скоро он имел отношение к команде, которая отправила на тот свет твоего незадачливого возлюбленного. Они все, безусловно, из одной команды. Но теперь ты словно намекаешь, что засчитывается всего-навсего один труп женского пола.

– Не надо...

– Чего не надо? – невинно осведомился я.

– Я... просто не отдавала отчет... – Она судорожно сглотнула и с трудом продолжила: – Не надо говорить об этом таким тоном. Так хладнокровно.

Я старался изо всех сил, чтобы добиться от нее реакции. Но теперь нужно было установить, настоящая она или фальшивая. Я недовольно фыркнул, а потом горестно произнес:

– Этого я и ожидал. В который раз уже женщина договаривается насчет убийства, а потом, когда дело сделано, начинает идти на разные уловки, лишь бы не платить по счету. Очень удобная тактика.

– Перестань, – рявкнула она. – Я не пытаюсь ни от чего отвертеться. Просто я не желаю слышать никаких жутких подробностей. Некоторое время мы смотрели друг другу в глаза, и я по-прежнему не мог понять, действительно ли передо мной богатая стерва, которая задалась целью поквитаться с убийцами своего приятеля, но когда ее желание стало осуществляться, несколько отрезвела. Надо признать, что я вовсе не был так уверен, что она прикидывается, когда обсуждал ее с Маком два дня назад.

Но тут Либби передернула плечами, меняя тему.

– Бели ты знаешь координаты столовой на этой посудине, я позволю тебе угостить меня завтраком. Я-то думала, мы отправимся гораздо раньше, а потому не успела ничего съесть. Теперь же я помираю с голоду.

– Пошли.

Когда мы зашли в столовую, паром начал медленно выбираться задом. Когда мы уселись за столик, он уже двинулся вперед, и ели на берегу стали проноситься за окном с приличной скоростью. Двигаться было гораздо приятнее, ибо до последней минуты я не знал, снимут или нет меня с парома канадские полицейские по наводке обиженного Смита-младшего или его партнеров.

Сегодня у меня должна состояться встреча на борту нашего судна, а завтра еще одна в приморском городе Ситка. Дальше я не хотел ничего планировать. Сначала надо доехать до Ситки. Я посмотрел на часы.

– В чем дело? Мое общество тебя так утомляет? – недовольно спросила Либби.

– Иди к черту, – огрызнулся я. – Я человек подневольный и живу по графику. Я не могу тратить время попусту с разными брюнетками.

– А, поняла, у тебя здесь тайное свидание. Секретность для нее, похоже, значила столько же, сколько для говорящего попугая. Я мрачно сказал:

– Погоди минутку, сейчас я договорюсь с метрдотелем, и он предоставит тебе возможность обратиться ко всем пассажирам по радио.

– Не надо быть таким придирой, Мэтт. Никто нас не подслушивает.

– Зови меня Грантом. Для тренировки.

– Ладно, Грант, – сказала она с нажимом, испытывая по отношению ко мне явно те же чувства, что и я к ней. – Я не хочу быть слишком назойливой, Грант, но не кажется ли тебе, что эта киска натворит бед, если заговорит...

– Слушай, давай каждый будет сражаться с собственными дурными предчувствиями. Давай, каждый будет слушать свой внутренний голос. Мой, например, внушал мне, что хватит убивать людей, надо отпустить девицу с миром. Может, он не прав, а может, и прав, но я его послушал. И сейчас меня волнует не та девица, которую я отпустил, а другая, от которой я никак не могу избавиться. Что тебе тут понадобилось, Либби?

Она посмотрела на меня с некоторым изумлением.

– Прошлый раз ты говорил, что будешь рад, если я окажусь рядом в трудную минуту.

– Верно, и я просто счастлив, но как тебе удалось попасть сюда, не вызывая подозрений?

– Тут полный порядок, – самоуверенно отозвалась она. – Согласовано на всех уровнях, до самой Москвы. Ну, почти на всех. Учти, что перед тобой конкурент в курьерском деле. Я должна доставить в Анкоридж важное сообщение. Я спросила, можно ли мне ехать тем же паромом, что и ты, и разрешение было выдано вместе со снисходительной усмешкой и парой соленых шуточек.

– Будем надеяться, они поверили в твой спектакль, а не прикидывались, – сказал я. – Они тебе говорили о Стоттмане? Или о его похожем на индейца партнере по имени Пит?

– О Стоттмане? Да, они спросили, не докучал ли он мне, и я рассказала о сцене, которую он устроил в Сиэтле. Тогда мне сказали, что его параноидальная подозрительность и раньше создавала проблемы. Мне сказали не волноваться и забыть об этом.

– Если это и в самом деле так.

– Думаешь, они могли подстроить мне ловушку?

– Это реальная перспектива.

– Об индейце мне ничего не говорили. А что за индеец-то?

– Американский индеец, но вот из какого племени, я не знаю. Он был в коридоре, когда Стоттман ворвался в твой номер. Не заметила?

– Нет. Я не выглядывала в коридор. А чем он может быть опасен?

– Тем, что Стоттмана не стало, а Пит произвел на меня впечатление человека упрямого, который вполне способен решиться на такую вендетту, по сравнению с которой действия обычного бандита-мафиози покажется легкой обидой школьника, которому наступили на ногу. – Либби вдруг уставилась на меня так, что я спросил: – В чем дело?

– Значит, и Стоттман сыграл в ящик. – Она присвистнула. – Ты действительно очень шустрый работник.

Ответа не требовалось. Кроме того, к нам направлялся официант, чтобы взять заказ. Поев в своем прицепе, я теперь ограничился кофе. Разговоры Либби о том, что она умирает с голоду, оказались чистым блефом. Она заказала только кофе, сок и тосты. Я, конечно, понимал ее заботу о фигуре, но не мог не вспомнить другую женщину, которую было куда более приятно угощать едой.

Потом мы расстались. Я спустился на транспортную палубу, чтобы приступить к первой стадии подготовки контакта. Для этого я выпустил Хэнка и дал ему возможность побегать, а потом стал тренировать его приносить предметы. Пока я раз за разом зашвыривал "предмет" – парусиновый лодочный кранец, нами заинтересовались некоторые пассажиры, в том числе и миловидная невысокая блондинка с приятными формами.

Трудно сказать, обратил ли я внимание на эту особу именно потому, что она была самая хорошенькая из прочих представительниц слабого пола, или потому что она особенно внимательно следила за нашей игрой. Увы, я не могу похвастаться в этих вопросах объективностью, к тому же мне нужно было смотреть на Хэнка.

В очередной раз я забрал у него "предмет" и снова бросил, отправив Хэнка вдогонку за ним. Когда я снова обернулся, то девушки и след простыл. Но шесть часов спустя, появившись в баре для осуществления второй стадии операции "Контакт", я снова увидел ее: аккуратная, симпатичная в бледно-голубом мини и колготках. Волосы у нее были очень светлые и, похоже, некрашеные, но глаза карие. Эффект был поразительный. Нечасто тебе встречаются кареглазые блондинки, цвет волос которых от природы, а не от флакона с какой-то химией.

Когда я сел через две табуретки от нее, она посмотрела и сказала:

– Я видела, как вы сегодня играли с собакой. Это случайно не лабрадор? Какой красавец! А как его зовут?

(обратно)

Глава 17

Я пообещал Либби, что мы встретимся позже и вместе пообедаем. Мы договорились на шесть, в соответствии с инструкциями насчет контакта. Если мой курьер не появился бы до шести, мне полагалось сделать второй заход, попозже. Как оказалось, я закончил свои дела уже в начале шестого, но Либби появилась только в шесть двадцать. Когда она удостоверилась, что я нахожусь в обществе одного лишь мартини, то подсела ко мне и спросила:

– Ну как ты преуспел с этой киской-блондиночкой?

– Я получил то, зачем пришел.

– От этой ничего другого не получишь, – усмехнулась Либби. Затем она рассмеялась. – Не обращай на меня внимание, милый. В невинных блондиночках есть что-то такое, от чего во мне просыпается стервозность. Каким же образом передала она тебе монету? Я не видела всего спектакля.

– Она попросила меня купить ей пачку сигарет в автомате. Я, разумеется, был готов заплатить за них из своего кармана, но она настаивала, чтобы я взял у нее мелочь. Я взял у нее канадский четвертак, а в автомат опустил другой, который заранее приготовил. Есть еще вопросы, любопытная?

– Если бы не я, ты бы ничего не узнал о поручении Нистрома, – чуть обиженно произнесла она. – Неужели я не имею права узнать, как все это сработало? – Когда я не ответил, она сказала со вздохом: – Ты в паршивом настроении. Хорошенькое у нас будет путешествие. Может, хоть пейзажи тут живописные.

– Может быть, – согласился я. – Но ты вряд ли сможешь ими полюбоваться, разве что рассеется туман.

– Туман?

– Я недавно вышел на палубу, чтобы немного подышать свежим воздухом, так из-за тумана не видно было даже воды. Надеюсь, капитан знает дорогу. Недавно канадцы посадили одну свободную посудину на камни. – Услышав, что в ресторан приглашают мистера Нистрома, я вспомнил, что это я, и сказал: – Если хочешь выпить, пошевеливайся или бери стакан с собой, а то метрдотель отдаст наш столик кому-то еще.

Обед получился так себе. То есть еда была как раз удовлетворительная и сервис тоже, никакого сравнения с забегаловками, где я перекусывал по дороге сюда, но вот разговор не клеился. Нам просто было нечего сказать друг другу. После обеда мы выпили по два бренди в баре, а потом пошли прогуляться по палубе. Но там было холодно, сыро и ветрено, и немножко неуютно от того, что наш корабль безрассудно несся сквозь тьму и туман. Мы вернулись обратно.

– К черту Аляску! – буркнул я. – На Гавайях мне нравилось больше.

Либби поправляла растрепавшиеся волосы. Она посмотрела на часы.

– Сейчас еще непоздно, – сказала она, – но день выдался длинным. Дай мне пятнадцать минут. Знаешь, где каюта пятнадцать?

– Да.

– Вот что значит иметь дело с настоящим секретным агентом. Ему не надо растолковывать, что к чему. – Она обернулась ко мне в коридоре. Голос ее был холодный и безучастный. – Пятнадцать минут. Не заставляй меня ждать.

Я посмотрел ей вслед. Стройная женственная фигура, несмотря на вельветовый костюм. Я посмотрел на часы, спустился вниз к машине, открыл домик, забрался, поздоровался с Хэнком и дал ему поесть. Затем вытащил монету из кармана и еще мой новый тугой нож, настолько тугой, что мне пришлось воспользоваться этой самой монеткой, чтобы приоткрыть лезвие. Да, это не оружие для мгновенной обороны, мрачно подумал я и стал открывать ножом монету.

Вернее, я пытался это сделать, но так и не обнаружил щели, куда можно было бы вставить кончик ножа. Я взял нож поменьше, с более тонким лезвием. Без толку. Затем я извлек десятикратную лупу и осмотрел монету. Я бросил ее на стол и внимательно прислушался.

Некоторое время я сидел молча. Пес, закончивший обед, подошел ко мне и, чуя неладное, обеспокоенно лизнул мне руку. Я почесал ему за ушами и надел обратно ошейник.

– Хэнк, дружище, это же курам на смех, – сказал я. – Три контакта, и лишь один из них прошел как положено. Да и то после этого меня поджидали вооруженные люди. Ну ладно, пойду к клиенту. Он заказывал три убийства, и я заказ выполнил. Не балуйся.

Я поднялся по трапу на верхнюю палубу. Там находились каюты-люкс, обитатели которых были обеспечены всеми удобствами. Я остановился перед каютой пятнадцать и постучал. Голос Либби велел мне входить. Когда я вошел, она сидела перед зеркалом спиной ко мне и даже не обернулась. Она причесывалась.

– Ты опоздал, – сказала она.

– Ну тебя к дьяволу, – буркнул я. – Я тебя сегодня ждал двадцать минут, ты не можешь подождать и трех. – Оглядевшись, я добавил: – Заниматься любовью в каюте трудно – тебе угрожает перспектива свалиться с верхней полки либо разбить себе голову на нижней.

Каюта была немногим больше моего прицепа, но потолок был повыше, да и обстановка другая. Вся мебель состояла из двух полок, одна над другой, и встроенного туалетного столика, перед которым на табуреточке сидела Либби. На ней было нечто короткое, черное, кружевное, то ли сорочка, то ли ночная рубашка. У локтя Либби стоял стакан, полный наполовину. Она сделала глоток и снова принялась расчесывать волосы, которые были не настолько длинными или спутанными, чтобы требовать такого повышенного внимания.

– Ну, снимай туфли или что там у тебя еще, – сказала она, по-прежнему не глядя на меня. – Что ты стоишь столбом.

– Ты умеешь придать встрече романтический колорит, – сказал я. – Ты, кажется, упоминала о деньгах в виде альтернативного вознаграждения. В сложившихся обстоятельствах я не прочь вернуться к этому вопросу. Сколько ты готова предложить?

Щетка перестала двигаться. Где-то там, в глубинах корабля, мощно гудели машины. После весьма продолжительного молчания Либби сказала:

– Ты не можешь так поступить со мной, милый. Уже поздно.

– Брось ты, – усмехнулся я. – Давай отставим в сторону все банальности. Ты не нимфоманка. Ты не влюблена по уши. По крайней мере, в меня. Ты не умрешь от горя, если между нами сегодня ничего не произойдет. Поэтому поговорим-ка о деле. Я не знаю, какие нынче расценки, но, по-моему, три тысячи за голову – нормально. Итак, с тебя девять тысяч. Наличными. Никаких чеков. Думаю, что в Анкоридже ты решишь все финансовые проблемы. А пока я готов тебе поверить.

Она обернулась и, посмотрев на меня, тихо сказала:

– Сукин сын!

– Это знают папа с мамой, а их здесь нет.

– Что ты хочешь доказать? Что я была с тобой груба? Плохо приняла? Задела твои маленькие чувства? А чего ты ожидал: бурную страсть, великую любовь? – Помолчав, она добавила: – В Сиэтле я не вызывала у тебя отвращения, милый.

– Может, потому что в Сиэтле ты не была противной.

– А сейчас?

– Скажем так: я не в настроении, и ты тоже. Я не люблю играть в грязные игры, когда дело касается секса. Судя по нашему настроению, это не стоит таких денег. За мои девять тысяч я могу иметь жаждущую любви женщину и еще получу сдачу.

– За твои девять тысяч?

– Да, я их заработал. Не забывай об этом.

– Убирайся! – прошипела Либби. – Убирайся, пока я тебя не убила.

– Девять тысяч. В Анкоридже. Наличными. Я вышел из номера, по привычке глянул на часы и отправился в кафетерий, где взял две чашки кофе из автомата, продававшего такие напитки, как кофе с молоком, кофе без, горячий шоколад и так далее. Забрав покупки, я спустился к машине, с большим трудом увернулся от приветствий Хэнка и поставил чашки на столик неразлитыми.

– Извини, Принц Ганнибал, – сказал я ему. – Придется тебе сегодня поспать впереди, а комнату предоставить нам, двуногим. – Я разложил его половичок в кабине и, убедившись, что ему там не так и плохо, закрыл дверь. Я уже успел понять, что здоровяк лабрадор с бессонницей может устроить в полутонном грузовичке неплохую качку. Сам же я сел и погрузился в ожидание. Ждать пришлось недолго. Тринадцать с половиной минут спустя после моего ухода от Либби она появилась у пикапа и постучала в дверь домика. Я вынул свой "магнум" и отпер дверь.

– Это еще зачем? – удивилась она, увидев оружие.

– Так, на всякий случай. Входи и закрой дверь, – сказал я, держа ее под прицелом. Она подчинилась. Я посмотрел на нее. На ней был плащ с поясом, без которого ни один шпион не рискнет появиться на телеэкране. Обута она была все в те же коричневые замшевые туфли. – Сними, – сказал я, показывая на плащ.

Она колебалась, потом сказала:

– Пожалуйста.

– И тихо передай мне.

– Слушаюсь, мистер Нистром.

Под плащом она была одета, при всей условности этого термина, в ту самую черную кружевную штучку, которую я уже видел на ней в номере. Ощупав плащ, я ничего в нем не обнаружил.

– Подними это.

– Слушаюсь, сэр. – Либби чуть приподняла кружевной подол.

– Выше!

Поколебавшись, она пожала плечами и подчинилась. При ней не было никакого оружия – по крайней мере, в привычном смысле слова. Опустив сорочку, она спросила:

– Ну, а в чем, собственно, дело, милый?

– У тебя короткая память, – ответил я. – Там, наверху, мы расстались на том, что ты намерена убить меня.

– Неужели ты отнесся к этому так серьезно? – рассмеялась Либби.

– Убийство для меня – это всегда серьезно, – сказал я. – Если ты не собираешься меня убить, то зачем же пришла?

– Глупый, – пробормотала она. – Я пришла извиниться за то, что была такой стервой. Извини, Мэтт. Давай забудем это и начнем все сначала.

Я улыбнулся и убрал револьвер.

– Хорошо, киса, – сказал я. – Это я и хотел от тебя услышать. Теперь садись, пей кофе, пока он не остыл, и расскажи мне, кто ты такая на самом деле.

(обратно)

Глава 18

Мы сидели за маленьким пластиковым столом и смотрели друг на друга. Либби поднесла было к губам стаканчик с кофе, но потом поставила его обратно на стол.

– Ты знал, что я приду? – спросила она.

– Два шанса из трех, – отозвался я. – По крайней мере, тут можно рискнуть чашкой кофе.

Она не улыбнулась и продолжала пристально смотреть на меня.

– Как же ты это вычислил, Мэтт?

– Предположим, ты и в самом деле та, за кого себя выдаешь: мисс Элизабет Мередит, испорченная злонравная светская дама, которая скуки ради спуталась, с противными коммунистами, но потом вдруг прозрела и перешла в другой лагерь. В таком случае, чтоб ты предприняла, если бы неблагодарный хам отказался принять твои бесценные услуги в качестве гонорара за сделанную работу? Вариант первый – ты просто выбросишь его из своей головы и забудешь о нем, но есть и второй вариант – по крайней мере, учитывая твои последние слова в каюте – ты явишься к нему с пушкой.

– Это один шанс из двух, – возразила Либби. – А где второй довод в пользу моего появления?

– Если ты вовсе не богатая стерва, а напротив, бедная девушка, тяжким трудом зарабатывающая свой хлеб, у тебя есть инструкции держать меня под неусыпным – не скажу сексуальным – контролем. В этом случае уязвленное самолюбие не имеет никакого значения. Ты быстро сообразила, что, позволив мне хлопнуть дверью, допустила тактическую ошибку. Угрозы угрозами, но тебе в таком случае пришлось бы проглотить все обиды и скрепя сердце отправиться извиняться к этому мерзавцу. Что ты, собственно, и сделала.

Наступила тишина, которую нарушало только гудение в машинном отделении парохода, а также вибрация в домике.

– Ладно, – сказала наконец Либби. – С умным человеком проще иметь дело, даже если от этого страдает твое "я". Предположим, я не мисс Элизабет Мередит, милый. Кто же я тогда?

– Я первый задал этот вопрос, – напомнил я. Либби задумалась, хмуро глядя в чашку с кофе. Не поднимая головы, она спросила:

– Тебе что-нибудь говорит, милый, такое понятие, как Кинг-Маунтин?

Я испустил вздох и ответил:

– Это место, где гибли люди, как и при Булл-Ране. Либби подняла голову и улыбнулась.

– Значит, тебе все понятно?

Понятно мне было пока очень немногое. Да, мы обменялись условными знаками – она назвала место сражения в годы Американской революции, а я в ответ назвал место сражения в годы Гражданской войны. Этим паролем пользовались сотрудники всех американских спецслужб. Но для ветерана вроде меня это мало что значило. Я так давно занимался своим делом, что не мог полагаться на пароль, известный слишком большому количеству людей, многие из которых вполне способны поделиться им с теми, кто того вовсе не заслуживал.

Тем не менее это все-таки кое о чем говорило.

– Но как же так случилось, – произнес я с изумлением в голосе, – что столь смышленая женщина работает на такого болвана, как мистер Смит?

– Почему ты решил, что я работаю на мистера Смита?

– Ну, во-первых, ты не из нашей фирмы, иначе ты бы подала другой знак. Во-вторых, мой шеф уверял, что, кроме меня, никто этим не занимается. И я очень надеюсь, что другие подобные фирмы тут ни при чем. Двух уже достаточно, даже более чем достаточно.

Либби рассмеялась.

– Ну предположим, я работаю на мистера Смита. Но почему ты сразу решил, что он глуп? Только не говори, что такой стреляный воробей, как ты, поддался на его напыщенные манеры и мальчишек-агентов.

– Валяй дальше, – сказал я.

– Кому как не тебе знать, что в этом деле самое умное – это изображать дурака, чтобы в это поверили все вокруг. Мистер Смит, как ты его величаешь, разыгрывает небольшой спектакль, делает вид, что у него нечто похожее на ХАМЛ[37]скопище молодых, очень серьезных и очень невинных людей. Но основную работу делают такие аморальные персонажи, как я, и пользуются для связи совсем другими каналами. Никто не воспринимает мистера Смита и его бойскаутов всерьез, а ему именно этого и надо. Понятно? Его люди слишком убеждены, что я самый настоящий двойной агент, которого они отыскали и перевербовали. Они очень гордятся мной. Я их главный трофей. То, что к коммунистам меня подослал тот же самый человек, который командует ими, сильно бы их разочаровало, если бы они об этом узнали.

– Понятно.

– Разумеется, – продолжала Либби, – если спросить его обо мне, он скажет, что раньше я работала на коммунистов, а потом решила поменять хозяев, но все прочее – продукт моего воображения.

– Разумеется. Либби рассмеялась.

– Но это ведь ничего не меняет в наших отношениях, верно, Мэтт? Ты ведь все равно не станешь мне доверять, сколько бы паролей и отзывов от меня ни услышал и какое бы количество важных персон ни поручилось или ни отмежевалось бы от мена, правильно?

– Не стану, – согласился я. – Я не доверяю никому, особенно очаровательным дамам, которые вторгаются ко мне в кружевном белье.

Она посмотрела на свой наряд и промурлыкала:

– Очень смело, да? Мне бы следовало сгореть со стыда, верно?

– Наверное, – вздохнул я. – Но это наводит на меня печаль. У тебя, выходит, нет девяти тысяч. Кроме того, коль скоро мы, оказывается, коллеги, наши отношения впредь будут носить сугубо профессиональный характер. Кроме тех, разумеется, случаев, когда на нас будут взирать посторонние.

Помолчав, она сказала равнодушным голосом:

– К проблеме профессионализма, мистер Хелм. Я уже заметила, что когда мне поручают сыграть роль влюбленной женщины, то у меня получается куда лучше, если я играю ее с начала и до конца, независимо от того, смотрят на меня посторонние или нет.

Я окинул ее взглядом. У нее были неплохие плечи, кожа казалась белой-пребелой на фоне черного кружевного туалета, и привлекательное лицо. Короче, она была почти что красива, а может, и казалась красивой в столь интимной обстановке.

Я ответил с тем же равнодушием в голосе:

– Мне бы не хотелось препятствовать выполнению ваших профессиональных обязанностей, мисс Мередит. – Я еще раз поглядел на нее и решил, что мы достаточно поупражнялись в остроумии. – Слушай, киса, это вовсе не обязательно, – сказал я.

– Что ты хочешь этим сказать?

– А то, что мы отлично провели ночь в Сиэтле, и я буду рад повторить это сейчас, но если ты всего лишь действуешь по инструкциям, то я перейду в кабину к Хэнку, а утром выдам тебе справку, что трахнул тебя, и ты можешь предъявить ее шефу. Ты только скажи.

В ее глазах что-то изменилось.

– Ты просто прелесть, – сказала она.

– Иди к черту, – поморщился я. – Просто я люблю, чтобы мои жертвы проявляли желание...

– Я знаю, что это вовсе не обязательно, – тихо ответила она, – и у меня нет никаких таких инструкций. – Она замолчала, потупила взор и – кому рассказать – немного покраснела. Заговорила она еле слышным шепотом: – Я делаю это исключительно по собственной инициативе.

– Ну, в таком случае... – я почему-то замолчал и прокашлялся. – В таком случае отойди к двери, а я переделаю этот стол в более необходимый предмет обстановки.

(обратно)

Глава 19

Я проснулся с ощущением, что вместо того, чтобы лежать в теплой постели и обнимать женщину, мне давно следовало бы что-то такое сделать. Вскоре я понял, что именно. Я поднес к глазам руку с часами и в слабом свете, пробивавшемся сквозь занавешенное окно домика, я с облегчением установил, что сейчас лишь полночь. Секс сексом, но мой внутренний будильник был по-прежнему заведен.

– Ты куда? – сонно спросила Либби, когда я вылез из кровати.

– Извини, я совсем запамятовал, что у меня свидание с блондинкой, – сказал я.

– Самое время, черт побери... – начала она, а потом первая же рассмеялась. – Господи, вот о какой блондинке речь. Но ты же сказал, что свидание в баре прошло по плану.

– Я сказал, что вроде бы получил то, что следовало. Но ошибся. Девица дала мне самую настоящую канадскую монету, хотя должна была дать фальшивую. Возможно, потому что ты ее спугнула.

Либби вздохнула в темноте.

– Я так и думала, что буду кругом виновата. Я усмехнулся, надевая штаны.

– Так или иначе, что-то ее спугнуло, потому как она не докончила начатое. Придется испробовать запасной вариант. Но на этот раз, пожалуйста, не вздумай показаться там. Оставайся здесь. Я все тебе" потом расскажу.

Когда я выбрался из домика, вибрация от двигателей показалась более ощутимой. Слабо освещенная палуба представляла собой непроходимые джунгли из тесно составленных машин. Я заметил какое-то оживление у ворот выгрузки. Судя по всему, мы подходили к городку под названием Питерсберг. Мы должны были причалить в девять вечера, но отошли из Принца Руперта с опозданием, да и потом юли медленней из-за тумана, и теперь официальное время прибытия было час ночи.

Агент, разрабатывавший график путешествия Гранта Нистрома, явно знал, что на этой линии случаются большие задержки, а потому не назначил точного времени контакта. Вместо этого мне следовало бы появиться в закусочном баре за сорок минут до предполагаемого прихода в Питерсберг. Вечером, когда я шел из каюты Либби, я увидел, что на черной доске объявлений корабельного казначея было выведено:

"1 ч. н."

Итак, ровно в двенадцать пятнадцать я вошел в кафетерий, довольно длинный зал, где с одной стороны был газетный киоск, а с другой кухня, где жарились гамбургеры. И то и другое было закрыто на ночь. Между ними располагалось несколько автоматов, в одном из которых я покупал кофе, и несколько довольно больших столов. Один из них был оккупирован группой агрессивных, сонных, грязных подростков обоего пола, остальные были пусты.

Я подошел к автомату, выудил монету и, решив, что кофе я уже пил, нажал на кнопку "горячий шоколад". Машина заурчала, выдала бумажный стаканчик, который стал наполняться шоколадом.

– И мне шоколаду, – услышал я голос за спиной. – Вот деньги. Ой, человек с собакой!

Я обернулся. Все та же кареглазая миловидная блондиночка, все в том же голубом платье, под которым были видны те же самые колготки, только теперь они заметно покрылись морщинами, очевидно, после нескольких часов сна на сиденье машины или в корабельном шезлонге. Я взял протянутую мне монету, подменил своей собственной, каковую и сунул в прорезь автомата.

– Спасибо, – сказал мой контакт, получая от меня стаканчик. Глянув на свои часы, блондинка сказала: – Мне вообще-то сходить в Питерсберге, но я успею выпить это. Нет, давайте сядем подальше от этих хиппи. – Девушка бросила на неумытых юнцов презрительный взгляд, приличествующий ее чопорной внешности, и буркнула, выдерживая амплуа: – Не понимаю, как людям не стыдно появляться на публике в таком грязном нечесаном виде!

– Бунтуют! – улыбнулся я.

– Пусть бунтуют себе но время от времени принимают душ и стригутся, неужели им это так трудно?

– Разумеется, трудно, – сказал я. – Вы не понимаете, против чего их бунт направлен. Не принимайте во внимание их речи, всю эту чушь насчет борьбы с истеблишментом, с всеобщей воинской обязанностью и так далее. Суть в другом. Их главный враг – телереклама, где их призывают быть чистенькими, причесанными, приятно пахнущими и так далее. Их задача – напомнить миру, что если им хочется вспотеть, то никакая реклама не убедит их принимать ванну с шампунями и прочими штучками.

– Это новый ракурс, – рассмеялась девушка. – Никогда о нем не думала.

– Я и сам это понял минуту назад.

– А как вас зовут? Не могу же я обращаться к вам: Мужчина С Собачкой!

– Грант Нистром, – представился я.

– А я Эллен Блиш, – сказала она, протягивая мне руку. – Такая фамилия, как ни странно, существует. Привет, Грант.

Я не очень обращал внимания на слова, слетавшие с ее уст, потому как ее маленькие пальчики говорили кое-что более важное. Уже второй раз за сегодня я получил пароль, на сей раз от фирмы, возглавляемой Маком, где я имел честь служить. Этот знак был ценнее того, что я получил от Либби, потому как его знают лишь немногие избранные и прошедшие специальную подготовку.

Почему-то мне захотелось от этого расхохотаться. Я подумал: а сколько вообще коммунистов осталось в этой загадочной шпионской сети, которую мне предстояло порвать? Похоже, эта сеть сильно смахивала на те "подрывные группировки", в которых агентов ФБР было куда больше, чем "марксистов".

Я откликнулся должным образом и стал вглядываться в хорошенькое личико Эллен Блиш, пытаясь распознать в нем признаки той крутости, которая свойственна членам нашего клуба. Впрочем, это не всегда видно невооруженным глазом. Я вспомнил еще одну хрупкую блондинку – голубоглазое создание, побывавшее в джунглях Юго-Восточной Азии и скончавшееся у меня на руках на обочине одной из дорог в Южной Франции. Но сейчас было не время вспоминать всех блондинок, которых я любил и не уберег, а также было мне не до брюнеток и рыжих.

– Привет, Эллен, – сказал я, убирая руку.

– Вы Эрик, – сказала она. Ее звонкий девический голосок вдруг сделался более глухим и низким. – А день назад вы звонили в Вашингтон по этому телефону, – деловито сказала она и назвала номер. – Это если вы верите в пароли не больше, чем верю в них я.

– Если я Эрик, то кто же вы тогда? – спросил я.

– Просто Эллен.

– Что же у вас для меня припасено. Просто Эллен?

– Информация. Предостережение. Похоже, вам собираются устроить встречу на приеме.

– На каком именно?

– Этого мы не знаем. Может, в Хейнсе, где вы должны сходить. Может, это Джуно или Ситка, а может, и Питерсберг. Вам незнаком смуглолицый коренастый черноволосый тип?

– Вроде знаком. Это Пит. Так что он хочет?

– Он контактировал с Хольцем. Неизвестно, о чем у них шла речь, но они вылетели из Анкориджа вместе на юг. Мне было ведено вас предупредить, чтобы вы были начеку.

– Мы всегда начеку, – улыбнулся я. – Всегда на страже демократии. Мы никогда не дремлем.

– Не дремлем, – фыркнула Эллен. – А чем вы занимались этим вечером? Или это не называется дремать?

– Противная шпионка, – сказал я. – Ума не приложу, почему стоит джентльмену оказаться в, постели с дамой исключительно по долгу службы, как все прочие женщины в окрестности начинают волноваться так, словно у них самих есть виды на этого беднягу. – Она промолчала, и я продолжил: – Кстати, передайте нашему другу в Вашингтоне, что у меня бывает аллергия от опекунов. Он мне сказал, что, если на моем маршруте окажутся наши люди, которые могут чем-то помочь, я буду предупрежден с самого начала. Почему он мне врал, если мы с вами должны были встретиться? Меня прямо-таки тошнит от такой секретности.

– Когда вы говорили с ним, он ничего не знал о такой встрече. Я работала на совершенно другом задании, но в последний момент люди из группы, в которую мне пришлось внедриться, поручили мне передать товар на побережье. Я не могла отказаться. Мне сказали, что это большая честь, знак безграничного доверия. В общем, мне пришлось нестись сломя голову, чтобы успеть на этот паром. Ну, где извинения?

– Вот они, – отозвался я, – если вы в них так нуждаетесь. Но только если кто-то оказался так близко от Хольца, почему бы ему не нажать на спуск и не поставить точку?

– Потому что это не входит в его функции. Он только ведет наблюдение, а на спуск нажимают другие. К тому же он не соперник Дровосеку. Это вы у нас великий мастер нажимать на спуск, приятель.

Я кивнул и посмотрел на нее. Мы слишком далеко забрались на север, вокруг была вода и бескрайние безлюдные просторы Американского континента. Блондиночка в аккуратном голубом платьице плохо вписывалась в этот суровый ландшафт.

– Когда будете возвращаться, проявляйте осторожность, – сказал я. – Похоже, я под подозрением. То, что сюда двинул Хольц, – лишнее тому доказательство. И если ваши коммунисты направили вас на встречу со мной, то это может объясняться как раз тем, что их начальство и вас заподозрило. А потому они и решили свести нас вместе. Вот только зачем, пока неясно.

– Я об этом думала, – призналась она, поводя плечами, – но, так или иначе я все равно ничего не могу с этим поделать.

– Почему вы не дали мне знак тогда, когда мы встретились в первый раз?

– Ваша темноволосая секс-бомбочка шныряла вокруг. Мне не хотелось, чтобы она подумала... – Эллен подхватила стаканчик, которыйначало трясти вместе со столиком, допила шоколад и встала. – Похоже, мы причаливаем. Пойду к машине. Спокойной ночи, Эрик.

– Взаимно.

Она рассмеялась и встала из-за стола.

– Пожелайте от меня спокойной ночи вашей очаровательной собачке, – прозвенел ее голосок.

Я немного подождал, потом вышел на палубу. Был туман, и потому я ничего не могу рассказать определенного о городе Питерсберге, ну а что касается причала, то он ничем не отличался от всех прочих причалов в ночи. Я смотрел, как съезжают на берег машины, но не знал, в которой из них девица, назвавшаяся Эллен Блиш. Но следить за моим контактом, выяснить, в чем она передвигается, было несовместимо с моим заданием. С заданием Гранта Нистрома.

Затем я стал смотреть, как на корабль погружаются машины. Это было столь же бесполезное занятие, поскольку я находился так высоко, что не мог видеть шоферов. Однако счастье оказалось на моей стороне, если это было счастьем. Я увидел: белый универсал-"плимут" исчез в недрах корабля. Этот "плимут" был изготовлен в те времена, когда эта автомобильная компания проводила уникальные эксперименты с металлом. Я сразу узнал машину. Я сидел в ней под дулом револьвера в городке на берегу реки Колумбия.

Я вздохнул и стал спускаться. Я подавил искушение провести разведку среди вновь поступивших машин и прошел к своему грузовичку. В конце концов, мы уже отчаливали, и если не случится несчастного случая или умышленного убийства, водитель "плимута" и наутро будет на борту.

Я проверил "маяки" на двери домика. Либо моя гостья проявила немало смекалки, либо и впрямь осталась, где ей и было ведено. Скорее всего, она находилась в домике. Я вошел в него и зажег свет. Либби внезапно резко села на кровати, словно пробудилась от глубокого сна. Ее короткие темные волосы спутались, и кроме наручных часов, на ней не было ничего. Она провела рукой по волосам и взглянула на часы.

– Господи, я опять заснула, – зевая, проговорила она. – Что ты так долго?

– Блондинка сказала, что выходит на остановке. Я решил удостовериться, что это так.

– Ну, теперь она дала тебе правильную монету?

– Надеюсь, что да. У меня не было возможности это проверить.

– А мне можно взглянуть? – осведомилась она, опуская ноги на пол.

– Естественно. Мы же коллеги. Товарищи по оружию в борьбе с международным злом.

– Ты говоришь таким тоном, словно не больно-то мне доверяешь, – усмехнулась Либби.

Я тоже усмехнулся, подобрал с пола черные кружева и швырнул в нее.

– Ты уж надень это, – сказал я, – дай мне возможность сосредоточиться на нумизматике.

На самом деле при всей своей сексуальности она никоим образом не отвлекала мое внимание от дела. Я открыл монету, извлек маленький диск в фольге, но и нумизматика сейчас не очень-то занимала меня. Я думал о Пите и о том, что он прекрасно знал, что мне знакома его машина. Предположим, он доехал до Питерсберга на предыдущем пароме, на самолете добрался до Анкориджа, а потом погрузился на мой паром в своем узнаваемом "плимуте". Спрашивается: с какой целью?

Похоже, это был отвлекающий маневр. Мое внимание хотели привлечь к одному человеку, чтобы развязать руки другому.

(обратно)

Глава 20

Ситка выглядел как город-новостройка, что было странно, поскольку это один из старейших населенных пунктов на северо-западном побережье – еще с тех времен, когда Аляска принадлежала России. Я решил, что строительные работы в первую очередь объясняются тем, что отцы города сравнительно недавно узнали о существовании тротуаров и с упоением стали укладывать бетонные плиты по всему городу.

Шел ровный, но несильный дождик. Я сел в такси и поехал на выставку одной из главных здешних достопримечательностей. Я снова играл в сложную игру, придуманную каким-то бюрократом от коммунистической шпионской сети ради того, чтобы как-то занять человека по имени Грант Нистром.

После того как объявили высадку, и схлынул первый поток пассажиров, я вывел Хэнка прогуляться, чтобы он не забыл, что такое суша, хотя, откровенно говоря, трудно было найти под этим моросящим дождем клочок земли, заслуживающий такого названия. Но так или иначе, официальным оправданием высадки была забота о собаке. Я решил показаться на берегу с собакой и свистком, чтобы желающие опознать меня сделали это без проблем.

Хэнк был счастлив вновь увидеть траву, камни, деревья после двадцати четырех часов в металлической коробке. Я позволил ему порезвиться ровно десять минут по часам, после чего отвел его назад и разбудил Либби, полагая, что нечего ей валяться в постели.

Когда я спустился по трапу второй раз, уже без собаки, ко мне подкатило такси, ровно по расписанию. Провозя меня по городу, таксист развлекал меня байками из местной истории: о русском джентльмене по имени Баранов, который когда-то, до революции, был тут некоронованным царем, а также о русской церкви, сгоревшей много лет назад, и о недавнем землетрясении, которое не затронуло толком Ситку, хотя натворило бед в других частях Аляски.

Сперва его болтовня сильно меня насторожила, но я решил, что в ней нет никаких секретных сообщений, на которые я как-то должен реагировать. Парень трепал языком, во-первых, потому что нервничал, а во-вторых, потому что привык развлекать туристов с парома такими вот историями.

Он высадил меня возле рощицы тотемных столбов перед аккуратным небольшим зданием, войдя в которое я мог бы, наверное, при желании узнать о них всю правду. Сами по себе столбы выглядели внушительно – высокие, отполированные и украшенные резьбой, они вонзались в серое небо. Деревянные лица-маски выглядели не так безвкусно, как на фотографиях, а сдержанные цвета хорошо сочетались с пасмурным днем.

Но я прибыл сюда не для изучения образцов примитивного искусства. Я вошел в здание, бегло оглядел экспонаты и только затем зашел в маленький кинотеатр, вход в который был из вестибюля музея. Внутри было темно. На экране бронзоволицый джентльмен показывал, как возникали и изготовлялись тотемы. Он мне напомнил Пита, хотя тот вряд ли принадлежал к племени, занимавшемуся изготовлением тотемов.

Как положено, я занял место у прохода сзади и стал смотреть на экран. Прошло время, а я все сидел. Я пытался понять, что приготовили для меня Пит и Ганс Хольц. Собственно, его цель была очевидна, оставалось лишь понять, сам ли он пробрался на паром или поджидает меня дальше, на севере.

По тому, как в проеме двери блеснула полоса света, я понял, что в кинотеатр кто-то вошел. Невысокий худощавый человек подошел ко мне, пробормотал извинения и стал протискиваться мимо меня с большим трудом – ряды в кинотеатре составлены недостаточно широко, чтобы мне было где вытянуть ноги. Когда человек уселся справа от меня, я пошарил под ручкой кресла, о которую он оперся для равновесия, когда проходил, и обнаружил там предмет размером с бутылочную пробку, прикрепленный клейкой лентой.

Я отодрал посылку, и улов номер четыре оказался у меня в руках. Я только был немного огорчен, что не имел возможности отбарабанить свой условный текст.

Посмотрев еще немного документальный фильм, я глянул на часы, как человек, не желающий опоздать на пароход, и вышел, оставив свой контакт в зале. Я так и не рассмотрел его лица, но ребята мистера Смита, если они еще функционируют, конечно же, взяли его на заметку, а потом возьмут по возможности, с сообщниками.

Мой таксист повез меня на причал, по-прежнему бубня свои байки для туристов. Интересно, будет ли он продолжать нести эту чепуху, когда его поведут в тюрьму. Когда я подошел к домику, кусочек проволоки, особым образом вставленный в щель – один из моих "маячков", – отсутствовал.

Я заколебался. Это могла быть Либби – ушла к себе или решила проверить, выполнил ли я свое задание на берегу. Да если кто-то и побывал у меня, было маловероятно, что они оставили там бомбу или поджидали меня с оружием. Как и я, Хольц явно получил приказ действовать без лишнего шума. Он предпочитает сделать все так, чтобы на его партнеров не упало и тени подозрения. Конечно, ночью на пустой палубе я бы сильно рисковал, но здесь, среди скопления машин, я находился в полной безопасности.

Я осторожно открыл дверь. Либби внутри не оказалось, зато у столика сидел коренастый, темноволосый, смуглолицый Пит. Но он мало походил на изготовителя тотемов в кинофильме. Мой пес, уложив голову на колени гостю, испытывал глупое блаженство от того, что тот почесывал у него за ухом.

– Хороший песик, – сказал Пит как ни в чем не бывало, словно встреча была запланирована заранее. – Люблю собак. В отличие от людей.

– Понятно, – отозвался я. – Я видел, как ты вчера погружался. Понял, что рано или поздно мы увидимся. Пива не хочешь? – Закрыв входную дверь, я повернулся к холодильнику. – Не повезло Стоттману, – сказал я и, не оборачиваясь, понял, что рука Пита на мгновение прекратила свое поглаживание-почесывание.

– Что тебе об этом известно? – спросил Пит.

– Я их там нашел. На озере Франсуа. Где у меня была встреча по расписанию. Когда вернулся к себе, то они валялись на полу в кухне – все трое. Жуткое зрелище. Я быстро собрался и дал деру, пока полиция не застала меня по колено в крови среди трупов. Стакан?

– Чего?

– Стакан нужен? Для пива.

– Можно из банки. – Пит взял банку, сделал затяжной глоток и вытер рот тыльной стороной ладони. – Это твоя версия, – сказал он.

– Так точно, моя, – подтвердил я, отхлебнув из своей, банки.

– Стоттману ты не нравился, – ровным голосом сказал Пит, не спуская с меня глаз.

– Мне он тоже не понравился. Как и ты, но что с того?

– Ты не доложил об этом. Кое-кто наверху недоволен. Они узнали об этом из канадских газет.

– Покойники – не моя забота, дружище. Я почтальон.

– Мистер Стоттман подозревал, что ты не тот, за кого себя выдаешь.

– Мне известны эти подозрения, – сказал я. – Он не очень-то их старался утаить. По-моему, твой Стоттман – просто параноик, которого надо было держать в палате с обитыми стенами.

– Параноик, – пробормотал Пит, глядя на банку. – Господи, я темный индеец, Нистром, не трать на меня эти умные слова.

– Ты глуп, как Гайавата, – ухмыльнулся я.

– А, его сильно приукрасили.

– Тогда как Сидящий Бык, Мангас Колорадо. – Он промолчал, и я продолжил: – О`кей, учитывая твой ограниченный интеллект, во что, правда, не верю, скажем так: Стоттман был больной человек и ему всюду мерещились предатели и враги. Чтобы его успокоить, мне пришлось ехать с ним аж в Сиэтл. Я предъявил ему железные свидетельства своей надежности, но он все равно не поверил. Его безумные подозрения и привели к печальному исходу. Что ж, его нет с нами, мы очень сожалеем, но... Если бы он занимался своим делом у себя в штате Вашингтон, он был бы жив и здоров, а так он нашел, что хотел – пулю от тех, кто устроил мне засаду, в которую он и угодил по неосторожности.

– Никакой неосторожности не было. И он никогда не пускал в ход нож. В газетах писали, что тех двоих зарезали, так? А у него и ножа-то с собой не было, Нистром. Когда это требовалось, нож пускал в ход я.

– Значит, он отобрал нож у кого-то из тех двоих. Они были небольшими профессионалами, если судить по тому, как они неуклюже следили за мной. Разоружить таких – пара пустяков. Только Стоттман немного замешкался, и второй из них успел выстрелить.

– Ты разве слышал выстрел?

– Разве что-нибудь услышишь, когда шумит мотор и ты отъехал в лодке на милю?

– У тебя на все есть ответы. Но если даже все было именно так и эти суки устроили тебе засаду, мистер Стоттман спас тебе жизнь.

– А кто его просил? Я разобрался с тем парнем с винтовкой в Паско и с этими двумя тоже как-нибудь справился бы. Господи, я же знал, что они тут как тут. Я ждал удобного момента, чтобы тихо с ними разобраться – или наоборот, ликвидировать их уже после того, как твой приятель попадет к ним на мушку и сыграет в ящик.

– Очень хитро, Нистром. Особенно для простого курьера, который только несколько дней назад убил первого в жизни человека. А где твой нож? Он часом не у легавых с биркой – вещдок номер один?

Я подумал, пожал плечами, потом вытащил вновь приобретенный охотничий нож и толкнул его через стол к Питу. Он взял нож, открыл его, одобрительно провел пальцем по острию и попытался снова закрыть.

– Нажми на конец рукоятки, – сказал я. – Лезвие фиксируется. Очень удобно – не заедет тебе по пальцам, когда свяжешь лося. – Я забрал нож и спросил: – А ты что, считаешь, я их всех троих укокошил? Ты высокого обо мне мнения. Спасибо за комплимент.

– Ты дело знаешь, кто бы ты ни был, – буркнул Пит. – Вопрос в том, знаешь ли ты его хорошо или очень хорошо. Спасибо за пиво.

Он небрежно похлопал по голове пса, отпихнул его, встал и, дойдя до двери, обернулся. Мы смотрели друг другу в глаза. Слова словами, но он очень точно знал, что это я убил Стоттмана, а я знал, что он очень постарается мне за это отомстить. Он не скрывал своих намерений.

(обратно)

Глава 21

Ситка остался позади. Остаток дня мы провели в пути, минуя живописные гористые острова – живописные в те моменты, когда туман достаточно рассеивался. Там, где не поработали лесорубы, леса были густы и первозданны, но попадались и места, где порезвился сумасшедший брадобрей – казалось, кто-то выстригал гигантскими ножницами проплешины на зеленой шевелюре.

– Что случилось, милый? – осведомилась Либби, подойдя ко мне на палубе. – У тебя такой вид, словно какой-то нехороший мальчик отобрал у тебя мороженое.

– Я просто смотрю на эти вырубки, – махнул я рукой в сторону берега. – Прямо как в старину, когда эти лесопромышленники истребляли все подряд и не заботились о потомках...

– Ну ты даешь, Мэтт! – рассмеялась Либби. – Сначала ты заботишься о псе, которого таскаешь с собой, чтобы тебя могли легко опознать, – вот уж спасибо, что оставил его утром со мной, когда я крепко спала... Теперь тебя волнуют эти леса. Господи, японцам нужна древесина, а нам их деньги. Все просто и понятно. Неужели после того, как ты укокошил четверых меньше чем за неделю, ты теперь будешь оплакивать какую-то там сосну?

Кажется, леса были не сосновые, но в остальном она была права. К несчастью, чувство конспирации у нее находилось в зачаточном состоянии. Я оглянулся. Ближе к носу у перил маячил мужчина в джинсах и тяжелой куртке до колен.

– Немного погромче, – сказал я Либби. – А то Пит тебя не расслышал.

Либби посмотрела туда, не отреагировав на иронию.

– Это он заходил к тебе сегодня? Ассистент Стоттмана?

– Он самый. Теперь он стал моей тенью. Старый прием: не отставай ни на шаг от злодея, и тот разнервничается и выдаст себя. Пит будет счастлив услышать от тебя подтверждение, что я убил его толстого напарника. Он и так это подозревает, но тут уж как следует подогреет свою ненависть к подлому убийце!

Либби скорчила мне гримаску и сказала:

– Пойдем в помещение и там все обсудим за выпивкой.

– Мне надо покормить это глупое животное, как ты его именуешь, – сказал я. – Встретимся в баре через полчаса.

Либби нахмурилась: ей было неприятно, что ее общество кто-то может променять на собачье, даже на несколько минут. Она повернулась, дошла до ближайшей двери и посмотрела на себя в стекло. Оправив растрепавшиеся волосы, она скрылась в каюте.

Я улыбнулся, а потом поежился, когда очередной порыв ветра пробрал меня, несмотря на толстую куртку, унаследованную от Нистрома. Времена, когда я не прочь был искупаться там, в Британской Колумбии, казалось, ушли безвозвратно. Я поглядел на часы – было ровно пять, – спустился к машине, поприветствовал пса и, отпустив его побегать, стал готовить ему поесть – пять чашек собачьей радости, вода и полбанки конины, если вас интересуют детали. Он любил как следует подкрепиться.

Затем я снова посмотрел на часы, дождался, когда пес отгуляет десять минут, и, приоткрыв дверь, тихо подул в свисток. Через минуту-другую Хэнк откликнулся, и, когда он весело понесся ко мне между машин, я обратил внимание, что ошейник на нем немного новее и блестящей, чем прежде.

Я умышленно старался не смотреть туда, где среди других машин был зажат фордовский фургончик, переоборудованный для туристских поездок. Я уже видел его в Принс-Рупертс, когда повстречал Смита-младшего. Даже не оглядываясь, я усвоил, что незнакомый мне бородатый человек стоит, прислонясь к борту "форда".

Наверное, это был тот самый напарник Смита-младшего, о котором тот упомянул. Молодой человек делал вид, что просто пьет кока-колу, а на самом деле нес вахту, пока младший проверял материалы, которые я успел получить со времени нашей последней встречи, и так их обрабатывал, чтобы передача мною ошейника Хэнка кое-кому в Анкоридже не только не нанесла ущерба национальным интересам, а может, даже наоборот...

Все это напоминало именно то, от чего меня всегда тошнило: игру в шпионов, играя в которую взрослый человек постоянно боится, как бы его не застукали за этим неподобающим занятием сверстники. С другой стороны, я испытал облегчение не только от того, что взрывоопасная информация в Хэнковом ошейнике была, так сказать, разминирована, а также потому, что четыре из моих пяти контактов уже относились к области седой истории. Оставалось лишь сыграть один акт в драме "Нистром на Севере, или Бесстрашный Курьер" – а точнее, два, если считать передачу ошейника в Анкоридже. При условии, что Хольц позволит мне до него добраться.

Пес поел, и я снова отпустил его побегать, а сам занялся уборкой помещения. Когда прошло еще десять минут, я снова посвистел ему, и он прибежал уже в своем обычном ошейнике. Уж не знаю, поддался ли кто-то на эту хитрость, но, по крайней мере, ребята в фургоне чувствовали себя большими ловкачами, делающими в то же самое время большое государственное дело.

Хэнк довольно облизывался, дожевывая какие-то крошки того, чем угостили его мальчики, чтобы заманить в фургон. Я сурово посмотрел на него.

– Верный пес называется, – насмешливо сказал я. – Вертишь хвостом перед первым встречным, который почешет у тебя за ухом или кинет подачку. А теперь, будь добр, отойди от мебели!

Когда я вошел в бар и стал высматривать Либби, то обнаружил ее далеко не сразу. Когда же женщина, сидевшая у стойки, пошевелилась и улыбнулась мне, я понял, в чем дело. Я так привык видеть ее в брюках, что не отреагировал на платье. Впрочем, этот наряд трудно было назвать платьем. В основном были видны длинные стройные ноги в узорных черных чулках. Выше начиналось нечто черное, короткое и без рукавов.

Я оказал должное внимание нижним конечностям, как принято было называть их в викторианскую эпоху, тихо присвистнув.

– Это, оказывается, прием? – спросил я. – Мне как – надеть фрак или сойдут джинсы и свитер?

– Это наш последний вечер на пароходе, милый, – улыбнулась Либби. – Если верить расписанию, мы прибываем в Хейнс, штат Аляска, в шесть утра. После этого, насколько я понимаю, мы двигаемся уже своим ходом – причем дорога там тяжелая... Вот я и решила: почему бы не погулять, пока есть такая возможность? Почему бы не устроить небольшой праздник?

И в самом деле, почему?

(обратно)

Глава 22

Утром в крошечной ванной комнате каюты, в которой мы продолжили праздник, я кое-как побрился хилой розовой дамской бритвочкой, выданной мне Либби. Ну что ж, в конце концов люди в этих далеких краях вряд ли будут особенно придираться, если я где-то что-то не добрил. Когда я уже заканчивал, корабль вдруг стала сотрясать дрожь.

– Ты поторапливайся, – крикнула мне Либби. – Похоже, мы причаливаем. – Когда я вышел из ванной, она уже была полностью одета и паковала свой чемодан. Я застегнул рубашку и заправил ее в брюки, потом взял ее чемодан, и мы вышли в коридор, а потом стали спускаться вниз, туда, где стояли наши машины. Вокруг было множество людей, которые, как и мы, собрались высаживаться в Хейнсе. Вскоре распахнулись двери в борту судна, и был опущен широкий настил.

Либби пробралась к своему "кадиллаку", открыла багажник, подождала, пока я положил чемодан, потом захлопнула его опять. Она снова надела свой мужской вельветовый костюм, но женственности от этого не утратила. Ее волосы были спутаны – ей не удалось выкроить время, чтобы как следует причесаться, – а заспанное лицо светилось румянцем и молодостью.

– Подожди меня, – сказал я, – или я подожду тебя. Я слышал, все равно раньше восьми они таможню не откроют. Хочешь, я сделаю что-нибудь поесть – у нас вагон времени.

– Мне есть не хочется, – сказала она, помолчала и неуверенно окликнула меня: – Мэтт!

– Ну?

– Мне было хорошо, – сказала она. – Не знаю, что там у нас впереди, но мне было хорошо.

Я посмотрел на нее. Она не была самой милой и нежной женщиной в мире. И самой красивой тоже. Я не знал ее мотивов и целей, но в эту ночь между нами возникло нечто особое и не похожее на ту связь мужчины и женщины, в которую мы вступили раньше. Но об этом лучше было помалкивать, чтобы все не испортить.

– Мне тоже, – сказал я, – но береги себя, киса. Кто знает, что нас ждет там, на берегу.

Я, конечно, покривил душой, потому как прекрасно знал, что ожидает, по крайней мере, меня. Вернее, не что, а кто – профессиональный убийца. Киллер по имени Хольц. Но я не мог сказать ей об этом, как бы замечательно нам ни было вместе. Я отвернулся, протиснулся между машин к пикапу и проверил, как поживает Хэнк. Мне было некогда выпускать его на утреннюю прогулку. Я заметил, что первые машины стали уже выезжать на причал и среди них старый белый "плимут".

Я велел псу потерпеть и заглянул под машину, проверить, не приладил ли мне кто-то бомбу или не повредил ли тормоза или рулевые тяги, пока я отсутствовал. Затем я проверил мотор. В наши дни в моторах можно встретить массу всяких новых и вовсе не обязательных приспособлений, но ничего лишнего добавлено за это время не было.

Я, правда, не думал, что Хольц устроит фокус со взрывчаткой. Есть ребята, которые убирают противников нажатием кнопки дистанционного управления, и те взлетают на воздух, есть ребята, которые, напротив, предпочитают проделывать в тех, кому настала пора помереть, маленькие дырочки собственноручно. Хольц, как и я, принадлежал именно к этой категории.

Впрочем, я вздохнул с облегчением, когда оказалось, что мой автомобиль не устроил фейерверк, а послушно съехал по трапу и влился в вереницу машин, двигавшихся по извилистому шоссе вдоль берега. При первой же возможности я остановился и выпустил пса.

Мимо без остановки проследовал "кадиллак" Либби. Пит был уже далеко впереди в своем "плимуте". Вскоре мимо меня проехал и фордовский фургончик, но было слишком плохо видно в тумане, чтобы понять, кто за рулем – Смит-младший или его бородатый партнер. Я понятия не имел, где остальные бойскауты, которым полагалось присматривать за мной и за теми, кто вступал со мной в контакт. Впрочем, они меня мало интересовали, коль скоро не путались под ногами. Пока они действовали неплохо. При всей их общей наивности слежку они проводили профессионально.

Хэнк весело обследовал мокрый после дождя каменистый берег. Он слишком долго просидел взаперти и потому заслуживал хорошей разминки. Меня потихоньку пробирал холодный ветер, что ж, это уже Арктика. Впереди мерцали огни Хейнса. Сзади огни причала. Я оглянулся. "Матанушка" отходила от причала, направляясь дальше на север, в сторону Скагвея. Я снова должен был сам находить дорогу. Когда Хэнк отстрелялся из двух орудий и восстановил контакт с сушей, я загнал его обратно и двинулся к спящему городу в еле-еле начинающих светлеть потемках.

Глянув в зеркало, я заметил, что "плимут" Пита выехал с бензоколонки и пристроился за мной. Он явно решил прибегнуть к открытой слежке, надеясь, что это вызовет у меня приступ ярости, испуга или вины. Жаль. Я, конечно, уважаю лояльность, но он что-то переигрывал, напоминая о своей верности покойному партнеру. Он мне мешал.

Пока Хэнк резвился, кавалькада машин уехала далеко вперед, и теперь мы с Питом получили Аляску в наше полное распоряжение, особенно, когда город остался позади и мы покатили по асфальтированному шоссе в два ряда по берегу какой-то довольно большой реки. Мы двигались вверх по течению. Я видел, как между деревьев поблескивала вода – странный призрачный серо-зеленый цвет. То здесь, то там бурлили водовороты. По мере того как цивилизация отступала, я набирал скорость, выискивая одновременно с этим удобное местечко, чтобы напомнить Питу, что висеть на хвосте – признак неумения как следует обращаться с машиной.

Мне потребовался резкий поворот и обрыв с левой, то есть речной, стороны. Проехав несколько миль, я отыскал то, что хотел. Я быстро прошел поворот, потом дал тормоз и, включив мигалку, свернул вправо, вроде бы собираясь остановиться. У Пита, не пожелавшего отстать, выбора не было. Ему нужно было проскочить меня или, по крайней мере, попробовать это сделать. Может, он и впрямь решил, что я захотел сделать остановку. Когда он возник, я переключил скорость и рванул машину вперед. Двести сорок лошадиных сил грузовика – шутки в сторону – взревели под капотом. Пикап наддал ходу как раз, когда Пит со мной поравнялся.

Пит сделал попытку уйти вперед, но у него не было на это шансов. Его фургон был слишком стар и немощен. Пит не мог ни обогнать меня, ни убраться – слишком уж он разогнался. Я стал потихоньку выворачивать влево, выталкивая его с шоссе. Пит даже и не попытался пойти на таран – его коробка выглядела жалко по сравнению с моей машиной, казавшейся могучей и неуязвимой. Впрочем, может, так оно и было. Так или иначе, каскадером Пит не был, покорно позволил мне спихнуть его с шоссе, а заодно и с крутого обрыва. Мгновение спустя все было кончено.

Я глянул в левое зеркало. Он, конечно, мог и уцелеть, но я не счел нужным останавливаться и выяснять, что там действительно произошло.

Миль через шестьдесят показался маленький белый домик канадской таможенно-иммиграционной службы. Это была граница. География в этих местах была довольно причудливой. На сотни миль к северу тянулась аляскинская ручка от сковородки – территория США, но дальше в глубь материка шли уже канадские владения. Поскольку вдоль извилистой береговой линии шоссе не было, нам пришлось снова въезжать в Канаду, через Британскую Колумбию и Юкон добираться до северного конца аляскинского шоссе, а потом двигать обратно, пересекая еще раз границу, чтобы попасть собственно в Аляску. Таможенник, похоже, только что встал с постели. Дверь конторы была открыта, но вереница машин застыла в послушном ожидании. "Кадиллак" Либби стоял у обочины чуть поодаль. Я притормозил за ним. Либби вышла из машины, и мы воссоединились в домике. Хэнк поспешил выказать ей свои симпатии, и она отреагировала на его грязные лапы и дружеский язык в типично женской манере.

– Тебе следует научить собаку правилам хорошего тона, – бурчала она, оттирая грязное пятно с вельветовой брючины.

– Он просто выражает хорошее отношение... Ложись, глупый. Дама не любит собак.

– Можешь это повторить еще раз, – отозвалась Либби. – Если бы ты знал, что за пуделиху они подсунули мне в Сиэтле. Эту идиотку тошнило всю дорогу до Паско и обратно, и я просто развалилась на части, пока сбагрила ее назад. Ну да ты меня видел...

В ее голосе слышался вызов. Мы оба что-то пытались друг другу доказать. Возможно, мы хотели сказать, что ночь, может, и вышла очень даже симпатичной, но тем не менее каждый из нас оставался самим собой. Она, например, не собиралась лицемерить и притворяться, что обожает собачек, только чтобы сделать мне приятное.

Когда же я не поднял брошенную перчатку, не поспешил на защиту наших четвероногих друзей – по крайней мере, моего четвероногого приятеля, она вздохнула и сказала совсем иным тоном:

– А я уже стала о тебе беспокоиться, милый. Что ты так припозднился?

– У Хэнка накопилось много дел за два дня отдыха на корабле. А кроме того, по пути стряслось одно небольшое происшествие.

– Происшествие? – она уставилась на меня, и в ее глазах мелькнуло то странное, хищное выражение, которое мне приходилось видеть. Как я уже говорил, это была не самая кроткая и нежная дама из всех, с кем мне случалось проводить ночь.

Облизнув губы, она спросила:

– Это случайно не Пит? Я видела его, когда проезжала бензоколонку. Он тебя там караулил. Он умер?

– Я не проверял, – ответил я.

– Что значит, не проверял? – в ее голосе послышались железные нотки. – Какая глупость. Если ты попытался убрать его, но он выжил...

– Прелесть моя, ну почему ты такая кровожадная? Если у тебя чешутся руки кого-то отправить на тот свет, милости прошу – выходи на тропу войны – и с Богом.

Я произнес эту фразу с улыбкой, но она и не подумала улыбнуться. Она сердито проворчала:

– Ты только подтвердил его самые худшие подозрения, и он может все нам испортить...

Пожалуй, я и впрямь дал маху – если не отказавшись проверять самочувствие Пита, то, по крайней мере, честно признавшись в этом Либби. Ей-то было невдомек, что теперь подозрения Пита уже не имели никакого значения. Он уже успел поделиться ими с тем, кто ждал меня на пути.

Она не подозревала, – а я не имел права сообщать ей, – что именно так мы и спланировали эту операцию – и давным-давно. По крайней мере, мне казалось, что это было давным-давно. Она думала о совсем другой операции с совсем иными целями, но я не собирался объяснять ей истинное положение дел. То, что план мистера Смита и вся эта антишпионская суета были лишь прикрытием для совсем иного плана, не являлось темой для обсуждения с женщиной, утверждавшей, что работает на мистера Смита.

Чтобы замести следы, мне пришлось притвориться противным. Я сказал:

– При всем уважении, мисс Мередит, мне немножко обрыдли ваши попытки использовать меня в качестве смертоносного оружия и жалобы, когда гора трупов растет медленнее ваших кровожадных аппетитов.

Она холодно посмотрела на меня и встала с табуретки с видом достаточно надменным – впрочем, с надменностью у нее получился бы полный порядок, если бы потолок этой кабины оказался на шесть дюймов выше. Треснувшись головой о металлическое перекрытие, она огорчилась еще больше, испепелила меня взглядом и, протиснувшись мимо меня, вышла вон. Я услышал, как она бежит к своей машине, выглянул из окна и увидел, что "кадиллак" сорвался с места и присоединился к уменьшившейся веренице автомобилей у таможни.

Я глубоко вздохнул и отвернулся. Потом я удостоверился, что Либби благополучно впустили в Канаду, и увидел, как она выехала в левый ряд и стала обгонять машину за машиной, пока не скрылась из вида.

Может, это и годилось для гладких американских шоссе, но в Канаде, как я слышал, дороги куда хуже и к ним надо относиться со всем почтением, особенно если ты едешь в машине, где внешний блеск берет верх над надежностью.

Но это была ее проблема. Меня это как раз мало волновало. Куда полезнее для дела вспомнить нашу старую профессиональную заповедь: то, что происходит в постели, не имеет ничего общего с тем, что происходит за ее пределами. Ночь мы провели отлично, но сейчас стоял день.

Я поел, потом выполнил все таможенные формальности и оказался один на дороге, что вела к шоссе на Аляску, до которого было миль сто. Я думал о Хольце и о том, как он надеется со мной разобраться теперь, когда я не на переполненном пароме, а один в чистом поле.

(обратно)

Глава 23

Пейзажи показались мне чистой фантастикой. Конечно, и берега выглядели довольно живописно, но я родился и вырос в гористой местности, и потому в этом смысле меня поразить непросто. Когда я миновал кручи и утесы побережья, то получил возможность насладиться всеми мыслимыми красками буйной осенней палитры. Мне приходилось видеть нечто подобное в Северной Европе, причем в то же время года, но такие ландшафты скоро не надоедают.

Дорога оказалась такой паршивой, как мне ее описывали, но это только добавило прелести общей картине. В асфальте и бетоне есть что-то отвлекающее, убаюкивающее. Чтобы по достоинству оценить природу, надо объезжать камни, вляпываться в лужи, преодолевать рытвины и ухабы, вдыхать пыль, проникающую через открытое окно.

Следующий и – слава Богу, – последний контакт был намечен на вечер этого дня у границы, в городишке Бивер-Крик. До него нужно было еще пылить по проселку, а потом и по шоссе миль триста. Но времени у меня было навалом, и не было необходимости спешить, рискуя во что-то врезаться. Я ехал не спеша по извилистой дороге с гравиевым покрытием. В этих краях гравий мог означать все что угодно – вплоть до булыжника величиной с голову. Ехал через тундру, если я нашел верный термин для обозначения местности, через которую лежал мой путь.

В этих местах не было следов человеческого обитания, и машин тоже не было. Затем я обогнал автомобиль, судя по сверкающей краске и калифорнийскому номеру, отставший от утреннего десанта. Это был большой "линкольн", а в нем немолодая парочка.

Они явно не хотели, чтобы их новенький автомобиль запачкался или поломался. Во всяком случае, водитель ехал с той же осторожностью, с какой дама пытается перейти вечером мокрую от дождя улицу, не замочив своих выходных туфель.

Еще через пять миль я увидел, как навстречу мне идет очень знакомый автомобиль. Когда он приблизился, я понял, что знаю его, хотя он сильно запылился и ехал совсем не в ту сторону. Это была лаборатория на колесах, как изволил выразиться юный Смит. По каким-то неизвестным причинам ребята возвращались в Хейнс и гнали вовсю, совершенно не оберегая фургон от тех испытаний, что предлагала трасса. Их страшно заносило на поворотах, и казалось, они вылетят с дороги ко всем чертям. Поскольку они явно не владели ситуацией, я счел за благо прижаться к обочине, когда они оказались совсем рядом.

Водитель – я так и не понял, который из них двоих, – помигал мне фарами и дал тормоз. Отвечая на его призыв, я послушно остановил машину. Место для совещания, прямо скажем, было не самое удачное – любой в радиусе пяти миль мог видеть нас на этой равнине, но это была их операция, и, если они решили плюнуть на конспирацию, я не собирался протестовать. К тому же Хольц уже, наверное, успел узнать столько, что вряд ли был смысл печься о секретности.

Я вылез. То же самое сделал водитель фургончика. Это был Смит-младший. Он ринулся ко мне бегом по глинистой дороге. Мне показалось, что намерения у него вовсе не дружеские. Я решил не приближаться к фургончику – на всякий случай. И опять же на всякий случай взял под контроль рыжебородого напарника Смита, которого видел на пароме. Он тоже вылез из кабины, но был слишком далеко, чтобы представлять угрозу. Смит, с трудом переводя дыхание, подбежал ко мне.

– Вы их убили! – неистово завопил он. – Проклятый убийца! Вы их всех убили!

Он махнул кулаком у меня перед носом, я отступил, а когда он попытался махнуть вторым кулаком, я довольно нежно заехал ему носком ботинка между ног. Вообще его следовало бы кастрировать, но не мне определять, кто имеет, а кто не имеет права плодить потомство.

Смит-младший согнулся и упал на колени. Я посмотрел на его напарника, который сунул руку во внутренний карман куртки.

– Я не самый крупный специалист в мире по скоростной стрельбе, – сообщил я ему, – но если я вынимаю ствол, то он у меня стреляет. Поэтому не надо вынимать ничего такого, что вы не намерены пустить в ход.

Он вытащил пустую руку, потом перешел через дорогу и посмотрел на Смита, все еще стоявшего на коленях.

– Не надо было так, – сказал он мне с упреком.

– Верно, – охотно согласился я. – Не надо было так. Но просто у меня случился прилив великодушия. Обычно, когда у меня перед носом начинают махать кулаками, дело кончается приемом карате и сломанной шеей. – Вздохнув, я спросил: – А вы кто будете?

– Девис, – сказал он. – Лестер Девис, к вашим услугам.

Я пристально посмотрел на него. Это был крупный молодой человек в джинсах, толстом свитере и куртке на молнии. Борода была рыжеватой, равно как и длинные волосы. Он явно отрастил их по служебной необходимости, для отвода глаз. Его шеф, мистер Вашингтон Смит, явно был сторонником короткой стрижки, связывая любовь к бритве и ножницам с высокими моральными стандартами.

Я, со своей стороны, вовсе не зациклен на длине волос. Главное, отличать мальчиков от девочек. Но в данном случае все было ясно и так. Мне понравился грубоватый облик Лестера Дениса. По крайней мере, у него не было того голодного блеска глаз фанатика, чем отличались представители семейства Смитов.

– Может вы расколетесь и поставите меня в известность насчет того, что происходит? – осведомился я, – Неужели у вашего приятеля стало привычкой регулярно закатывать истерики посреди шоссе? Может быть сегодня у него появились какие-то особые на то причины?

– Ронни очень переживает, – пояснил Девис. – Нам сообщили, что двое наших друзей попали под обстрел.

Ну, ко мне эта информация отношения не имела. По крайней мере, никаких друзей у меня тут не было и быть не могло.

– Лично я, amigo, сегодня ни в кого не стрелял, – развел я руками.

– В них стрелял индеец по имени Пит. Ронни полагает, что это произошло по вашей вине.

Я заморгал глазами, пытаясь вычислить, что же произошло, но единственный мыслимый ответ выглядел настолько абсурдным, что даже не хотелось упоминать о нем. Но не успел я что-либо сказать, как вдалеке показалась машина, она шла от побережья. Девис схватил за руку Смита, я взялся за другую руку, и нам кое-как удалось доставить пострадавшего к фургону, где мы прислонили его к борту и дружелюбно поддерживали, пока туристская парочка в "линкольне" не проехала мимо. К этому времени он, впрочем, уже смог стоять без подпорок.

– Ничего не понимаю, – сказал я рыжебородому. – Надо полагать, что под друзьями вы имеете в виду агентов, которые вели слежку за мной и теми, с кем я вступал в контакт.

– Ну, да. В таких случаях оперативники и машины меняются очень часто, но эти двое проделали весь путь от Руперта...

– Ясно. Я так и думал, но просто решил особенно не проявлять любопытства. Но раз они должны были следить за мной, как же их угораздило столкнуться с Питом?

Девис хотел было что-то сказать, но тут негодующе затараторил Ронни:

– Они же не могли проехать мимо человека, позволив ему вот так взять и умереть под откосом после того, что вы с ним сделали.

Я с удивлением уставился на аскетическое лицо Смита, глаза которого горели фанатизмом – если, конечно, это был фанатизм.

Иногда у меня возникает неприятное ощущение, что весь мир функционирует совсем на других частотах в отличие от тех, которые предписаны Маку и группе трудяг-агентов вроде меня.

Так или иначе, в районе Хейнса оказалась пара хорошо обученных оперативников. Им, как и мне, наверное, было сказано, что от их успеха во многом зависит благополучие нашей страны. Но вместо того, чтобы как следует выполнять порученное им задание, они вдруг отвлекаются на оказание помощи постороннему человеку в покореженной машине.

Впрочем, по правде сказать. Пит тут не был совершенно уж посторонним, что верно, то верно. Он был известной величиной. Его уже вычислили или должны были вычислить. У них была неделя на то, чтобы собрать на него материал, разослать его снимки, и, когда потребуется, спокойно его арестовать. Они ничего не выиграли бы от личной встречи, зато могли очень крупно проиграть, если бы что-то пошло не так, как хотелось бы. Но они все же решили с ним пообщаться – и неудачно.

Словно почувствовав, что у меня на уме, Ронни резко сказал:

– Это вы столкнули его с шоссе, а потом уехали. Кто-то должен был им заняться.

– Почему?

– Но разве можно допустить, чтобы человек вот так валялся в разбитой машине... Не имея возможности пошевелиться.

– Похоже, у него все же возникла такая возможность, – перебил я Ронни. – Получается, что он все-таки смог высвободить, по крайней мере, руку, чтобы выстрелить. Ваши друзья должны были иметь это в виду. Почему, по-вашему, я взял и уехал? А потому что без необходимости я не вступаю в поединок с ранеными гризли, особенно если у меня есть задание поважней. Вы же сами мне говорили, что у меня крайне важное задание, верно?

Ронни попытался было сказать что-то гневное, но вздохнул и замолчал. Он испепелил меня взглядом, повернулся и, немного пошатываясь, кое-как добрел до кабины фургончика, залез туда и хлопнул дверцей. Он опустил стекло и высунул руку.

– Поехали, Лес, – сказал он напарнику. – Зачем без толку тратить время на этого типа.

– Минуточку. – Девис посмотрел на меня и сказал: – Судя по сообщению, тот человек находился не в разбитой машине. Он выбрался из нее и отполз в кусты, где залег с оружием в руках. Когда ребята стали искать его, он подпустил их поближе и открыл огонь. Один получил пулю в голову и потерял сознание. Когда очнулся, то увидел, что и его напарник, и этот Пит мертвы. Ему удалось добраться до своей машины и связаться с нами по рации.

– А теперь вы мчитесь к нему, чтобы подержать его за руку?

– Он тяжело ранен, – вспыхнул Девис. Я поглядел на часы и сказал:

– Сегодня в девять вечера вы должны забрать у меня важный материал в городишке под названием Бивер-Крик. Вы не успеете, если вернетесь почти к самому Хейнсу, да еще будете объясняться с врачами и полицейскими.

– Я знаю. Потому-то мы и остановились здесь. Попробуйте отложить контакт до завтрашнего утра. Сейчас некому приглядывать за вами и теми, кто передаст вам сведения, а нам надо знать про здешних агентов-коммунистов. Придумайте какой-нибудь предлог, чтобы перенести встречу на завтрашнее утро.

– А где мы встретимся с вами?

– Придумаем что-нибудь – скажем, на шоссе. Остановитесь выпить кофе в "Энтлерс лодж", к востоку от Тока, в Аляске. Там вы снова проходите через контрольно-пропускной пункт на границе. Там развилка, направо на Фэрбенкс, налево на Анкоридж. Вы поедете налево, как, собственно, и планировали. Стоянка миль через пятнадцать. Постарайтесь быть там часов в девять. Мы будем ждать. Выпустите собаку побегать, как обычно, а потом уже пойдете в кафе. Дайте нам пятнадцать минут, а потом перед отъездом снова выпустите его. После этого мы займемся и Анкориджем, и упакуем все, как положено, и перевяжем розовой ленточкой. Договорились? – "форд" нетерпеливо загудел, Девис посмотрел на кабину и сказал: – Иду, Ронни.

– Ладно, – сказал я, – только не забывайте об одном. – Пит вряд ли открыл бы огонь по двум добрым самаритянам. Раз он стрелял, он явно знал, кто они такие. Возможно, он не поверил в их добрые намерения и решил, что они идут его прикончить. А может, он просто старался как-то отомститьмне. Но самое главное, он опознал их, а значит, и про вас кое-кому тоже известно. Поэтому будьте очень осторожны. А теперь идите, пока ваш приятель совсем не расклеился.

Они уехали, после чего я тоже сел в машину и двинулся к Хейнс-Джонкшен, месту, где ведущее от парома шоссе вливается в аляскинское шоссе. Я ехал и думал, что бы такое сочинить, чтобы сорвать вечернюю встречу, не вызвав никаких подозрений. Я зря старался. Жизнь уже сама побеспокоилась об этом.

Миль за пятнадцать до перекрестка я увидел заляпанный грязью "кадиллак". Он осел на левую заднюю полуось – словно лошадь, попавшая в трясину, а левое колесо, тормозная колодка, а заодно и часть оси лежали рядом.

Когда я приблизился, из машины выскочила фигурка в желто-коричневом вельвете и стала махать мне рукой, чтобы я остановился.

(обратно)

Глава 24

Все вышло так, словно я заранее это рассчитал. Понадобилось два часа, чтобы отбуксировать машину Либби в городок, что лежал дальше по дороге. Не столько городок даже, сколько горстка домов вокруг шоссейного перекрестка – унылое пустынное место. Затем пришлось договариваться о присылке запчастей аж из самого Анкориджа. После того как были сделаны все необходимые телефонные звонки, стало настолько поздно, что я мог снова пуститься в путь, не опасаясь, что окажусь на месте ко времени контакта.

В Бивер-Крике мы оказались, когда уже стемнело. Затем канадские чиновники после необходимых проверок официально выпустили нас из своей страны. Мы оказались в своеобразном чистилище, поскольку аналогичные процедуры с американской стороны совершались только в Токе, а до него нужно было ехать еще миль сто.

Пограничный городишко был немногим больше, чем Хейнс-Джонкшен, а может, и меньше. Несколько магазинчиков было расположено у шоссе, не иначе как для компании таможенной службы, чтобы ее сотрудники не очень скучали долгими зимними вечерами. Мотель мы нашли без труда, поскольку он в округе был единственным. Как и многие другие здешние мотели, он казался изготовленным на заводе, где делают домики на колесах, и собран из отдельных таких блоков. Может, так оно и было. Короче, это было длинное, узкое, похожее на железнодорожный состав сооружение, крытое белым рифленым железом.

В отведенном нам номере были две кровати, печка, стул и туалетный столик. Все это было втиснуто в пространство, где мог бы поместиться один стандартный стенной шкаф. Однако там было чисто и тепло, и мы были довольны. День выдался напряженный, да и мы мало спали накануне. Когда хозяин оставил нас одних, Либби бросила на кровать свою шинель и стала расстегивать пиджак. Я двинулся к двери.

– Ты куда? – осведомилась Либби.

– Надо покормить Хэнка, прогулять его и запереть прицеп. Тебе какую сумку принести?

– Маленькую. Вообще-то можно обойтись и без нее. Посплю в том, что на мне. Надеюсь, ты не чувствуешь прилив мужской энергии, потому как лично я совсем обессилела и не готова никого соблазнять. Ну и поездочка! Если ты пойдешь обедать или еще куда-нибудь, входи потом без шума, а то я уже буду крепко спать.

Мне показалось, что я снова женат. Я улыбнулся, вышел, открыл домик, дал Хэнку поесть, забросил наши чемоданы в номер, выпустил пса побегать, потом запер его и направился в ту часть мотеля, где располагалось кафе. Перед дверями некоторых номеров стояли машины, и внезапно мне в глаза бросилась двухдверная запыленная жестянка, показавшаяся мне знакомой.

Во всяком случае, это относилось и к косому срезу кормы, и к фасонистым колпакам на колесах, один из которых теперь отсутствовал, а остальные были так залеплены грязью, что их хромированная поверхность в темноте была столь же неразличимой, как и окраска кузова. У машины была разбита фара, а на лобовом стекле словно лучи звезды разбегались трещины: результат отчаянного тысячемильного броска по щебеночно-гравиевым дорогам.

Я остановился на какое-то мгновение, затем продолжил свой путь. В кафе я заказал гамбургер и пиво, поскольку ничего покрепче не имелось. Вот идиотка, думал я. Ей же ведено было отправляться домой и не путаться под ногами. Ну, что ей тут понадобилось?

Впрочем, вопрос был чисто риторический. Пат Белман явно потащилась за мной в Аляску, чтобы расквитаться за ее погибших друзей-приятелей. А может, ее притягивал как магнит собачий ошейник, каковой вместе с его содержимым мог принести ей пятьдесят тысяч от китайца по имени Су.

Я проснулся от того, что почувствовал на щеке что-то мокрое и холодное. Я сел, пытаясь понять, как это Хэнк пробрался в наш номер. Потом вспомнил, что я сам взял его к нам вечером. Складывалась ситуация, когда имело смысл принять все многочисленные меры предосторожности, но я ограничился лишь одной этой.

Пока я сидел и зевал в темноте, Хэнк положил передние лапы на край кровати и попытался лизнуть меня еще разок. Я вяло отпихнул его.

– Лежать! – прошептал я, глядя на вторую кровать, где мирно спала Либби. – Я все понял: тебе хочется на улицу. Немножко потерпи.

Посмотрев на часы, я обнаружил, что уже довольно поздно: а именно шесть тридцать пять. Вчера я поставил будильник на семь. Протянув к нему руку, я выключил завод – встреча у кафе должна была состояться в семь пятнадцать.

Я встал и пошел в ванную. Несмотря на угрозы лечь спать в белье, Либби его постирала и повесила сушиться на душ. Еще один привет из семейной жизни. Вступив в утреннюю схватку с нейлоном – в данном случае в виде лифчика и трусиков, – я ностальгически подумал об уютном мире супружества, из которого меня вытряхнули уже много лет назад.

Я вышел на улицу. Уже достаточно рассвело, но вчерашняя хорошая погода улетучилась бесследно. Шел дождь – мелкий, моросящий дождичек. Хэнк был в восторге. Он обожал воду во всех ее видах. Пока он весело гонял по лужам и делал необходимые собачьи дела, я застегнул молнию на куртке Гранта Нистрома и нахлобучил на брови его стетсоновскую шляпу, чтобы поменьше промокнуть. Я проверил свою машину – никто к ней не подходил. Затем я проверил другие машины – маленький грязный "мустанг" с разбитым ветровым стеклом отсутствовал.

– Прошу прощения, – услышал я мужской голос. – Это не лабрадор? Какой красавец. А как его зовут?

Я обернулся и увидел полноватого мужчину лет тридцати с небольшим. Его городского вида шляпа и плащ, а также галоши поверх городских туфель представляли его как туриста. За ним стояла столь же полная женщина, почти целиком завернутая в полупрозрачный полиэтилен, из-под которого виднелись лишь ноги в узких зеленых брюках до икр. Ее голые лодыжки явно сильно замерзли, да и тоненькие туфли защищали не больше, чем домашние шлепанцы, каковыми, похоже, они и являлись.

– Да, это лабрадор, – отвечал я мужчине, – а зовут его Хэнк.

– Нет, я имею в виду его полное имя. У него же хорошая родословная?

– Его официальное имя – принц Ганнибал Холгейтский.

– Спасибо, – сказал человек и обернулся к женщине. – Я же говорил тебе, что это лабрадор, – произнес он.

– Я замерзла и промокла, – отвечала та, – давай лучше выпьем кофе и двинемся дальше, а то тут будет наводнение. И кому это взбрело в голову ехать на Аляску?

Они вошли в кафе. Я взглянул на часы. Десять минут спустя я посвистел Хэнку и запер его снова, поскольку Либби ясно дала понять, что не жалует даже очень сухих собак, а Хэнк успел основательно промокнуть. Ровно через пятнадцать минут после того, как толстый специалист по собакам с супругой вошел в кафе, я также отправился туда.

Внутри кафе очень походило на вагон-ресторан поезда – будочки по стенам и проход между ними. Мои недавние собеседники заняли одну из средних будок справа. Они быстро допили кофе и собирались уходить. Никто не претендовал на освободившиеся места, и я без проблем устроился за столом, который они только что оставили.

Я заказал кофе, апельсиновый сок, яичницу с беконом. Я стал пить кофе и сок и ждать главного номера программы. Когда мне подали яичницу, я взялся за солонку. Аккуратно соля яичницу, я отъединил пакетик из фольги, прикрепленный к донышку дешевого стеклянного прибора, после чего можно было считать контакт состоявшимся, хотя для взрослых мужчин и женщин игра эта казалась глупой.

Когда я вернулся в номер, из ванной вышла полностью одетая Либби. Поприветствовав меня, она поспешно отступила, поскольку Хэнк тоже выразил желание сказать "доброе утро".

– Что за пес! – буркнула она. – Ну, почему он постоянно норовит пустить в ход свои грязные лапищи?.. Ну ладно, черное чудовище, иди сюда, я не хотела тебя обидеть.

Она протянула Хэнку руку, тот ее обнюхал и пару раз лизнул, затем она почесала ему за ухом и, усмехнувшись, сказала:

– Что за беда несколько следов от лап, дружба дороже. После вчерашнего дня у меня все равно такой вид, будто я чистила стойла. Но что толку переодеваться во что-то чистое, пока вокруг нас такая пыль и грязь! Просто не верится, что мы когда-нибудь попадем в другие края. – Потом она кинула на меня быстрый взгляд, словно только сейчас вспомнила, что именно мы делали сегодня с утра пораньше. – Боже, я совсем забыла. Как твоя встреча? Ты получил, что хотел?

– Получил, – отозвался я, – и решил, что поскольку ты сама себя назначила моим партнером, то тебе будет интересно взглянуть, как я упрятал полученное. Потому-то, собственно, я и притащил сюда Хэнка. Эй, Хэнк, сидеть.

Пес послушно уселся на пол, я было наклонился к его ошейнику, но снимать его не стал. Да, все было почти как прежде – те же заклепки, примерно на тех же местах, тот же цвет. И все-таки это был не тот ошейник, который я успел узнать и полюбить.

Я стоял и думал. Впрочем, ответ на мой вопрос был достаточно очевиден. Вчера ошейник был настоящий. Сегодня его подменили.

– Ты случайно не его ищешь? – услышал я голос Либби, обернулся и увидел в ее руке старый ошейник. – Как твой самозваный партнер, милый, я решила, что ты проявляешь беспечность, позволяя Хэнку бегать с этой бесценной информацией на шее. Поэтому ночью, когда ты заснул, я поменяла ошейники, чтобы ты понял, как это легко сделать.

– Откуда у тебя второй ошейник?

– Он у меня был с собой. А как же иначе – всегда может пригодиться. Ну, бери его. – Я не пошевелился, и она пристально посмотрела на меня. – Мэтт!

– Грант, черт возьми! – рявкнул я.

– Да ну тебя, Мэтт! Неужели ты и вправду подумал... Ты что, никогда никому не верил?

– Верил, верил. Могу показать все шрамы, какие получил, когда верил.

– И после всего ты и впрямь мог подумать, что я его украла? – Голос ее дрожал. – К черту, к черту, к черту! Возьми эту проклятую штуковину!

Я увернулся от полетевшего в меня ошейника, а Либби спешно надела пальто, схватила чемодан и вышла вон. Спектакль получился первоклассный.

Она вообще оказалась блестящей актрисой, мрачно размышлял я. Она была профессионалом. И это не могло не вызвать восхищения. Я не испытывал обиды, негодования, чувства уязвленного самолюбия. Честное слово. Просто было жалко, что ей пришлось играть в столь слабой мелодраме. Она заслуживала чего-то лучшего. Хольц и его партнеры должны были сгореть со стыда, поручив такой актрисе столь бездарно написанную роль.

Для начала образ богатой стервы сам по себе был малоубедителен, но превращение ее в американскую шпионку и вовсе было курам на смех. И тем не менее ей удалось скрыть бездарность сценария, лихо втирая мне очки насчет того, что она работает на мистера Смита, который, мол, не так прост, как кажется, и сбивает с толку своих оппонентов, принимающих видимость за сущность. Видать, на меня что-то нашло, раз я купил все это, но что поделаешь – ведь действительно купил, хотя и грыз меня червячок сомнения.

Она отменно отыграла весь спектакль. Взять хотя бы ее беспечное отношение к секретности – отличный ход, призванный уверить меня в том, что она дилетантка. Как человек, к которому много раз пытались подобрать ключи оппоненты, я не мог не вспомнить с нежностью ее подход к сексу.

Разумеется, и она совершала оплошности. Все мы ошибаемся. В основном ее проколы были связаны с псом. Что ж, перед ней была трудная задача. С одной стороны, ей было необходимо внушить мне, что она боялась и не любила животных, а с другой – втереться в доверие к Хэнку, чтобы в нужный момент без труда завладеть его ошейником. Мне давно следовало заметить противоречие, когда он начал прыгать на нее. Дрессированная охотничья собака ни за что не станет приставать к человеку, если тот ее не будет поощрять. Если ты на охоте и в руках у тебя заряженное ружье, вовсе ни к чему, чтобы на тебя прыгал твой четвероногий спутник весом в шестьдесят с лишним фунтов. Хэнк мог лизнуть меня раз-другой, когда я лежал в постели или появлялся в домике после долгого отсутствия, но он не позволял себе выказывать столь разнузданной радости, с какой он приветствовал Либби. Она явно воспользовалась тем утром, когда они оставались в домике одни на пароме, чтобы внушить ему все, что ей хотелось, а потом уж нацепить маску собаконенавистницы.

В целом же, повторяю, она сыграла великолепно и сумела затушевать недостатки сценария. Если что ее и подвело, то ненадежная система оповещения. Раз уж она решила разыгрывать из себя сотрудницу мистера Смита, она должна была знать об их "лаборатории на колесах". Она не знала, что, получая секретные данные, мы немножко обрабатываем их в наших интересах. Она не знала, что информация, запрятанная в ошейнике Хэнка, не только успела утратить свою ценность, но прямо-таки просилась в руки к врагу. Каким бы скрытным ни был мистер Смит, он все равно сообщил бы это своему агенту, тем более агенту, изображавшему из себя сотрудника противоположной стороны. Но, увы, Либби ни о чем из всего этого и не подозревала.

Я снова глубоко вздохнул. Теперь, когда я вычислил, кто она такая, следующий ход напрашивался сам собой. Теперь, когда я понимал, через кого именно действует Хольц, мне следовало лишь прикинуться доверчивым и любящим остолопом и понять, в какую западню она собирается меня завести. Для этого оставалось сделать одно – позволить ей завладеть ошейником независимо от того, как это отразится на планах дуэта Смит – Девис.

Я подобрал ошейник с пола, начинил последнюю заклепку облаткой с информацией, собрал свои вещи и двинулся за Хэнком. Либби стояла под дождичком, подняв воротник своей шинели, чтобы хоть немного уберечь от воды волосы. Она, кажется, успела смекнуть, что недостаток драматических уходов состоит в том, что тебе после этого нужно куда-то двигаться. Я подошел к прицепу, открыл дверь, Хэнк юркнул туда без приглашения.

– Если едешь, бросай свои вещи, – сказал я Либби. – Ив путь!

Либби деревянными шагами приблизилась к машине и, не глядя на меня, молча поставила свой чемодан. Я запер прицеп, потом отпер левую дверцу кабины, сел и распахнул правую, чтобы она тоже могла сесть. Когда мы немного отъехали от мотеля, Либби откинула свой капюшон, расстегнула шинель и пристегнула ремень.

– Эй, смотри! – окликнул я ее и, когда она обернулась, сказал, протягивая ей ошейник: – Это настоящий. Можешь проверить.

– Что же мне с ним прикажете делать? – ледяным тоном осведомилась Либби.

– Тебе не нравится, что он на собаке. Где же, по-твоему, ему следует быть? – Я бросил ошейник ей на колени и продолжал, убедительно, как я надеялся, изображая неудовольствие: – Вот тут полный улов. Если тебе не нравится, как я его храню, можешь сделать это сама. Короче, если ты такая умная, храни наживку, пока не настанет время посадить ее на крючок в Анкоридже, чтобы поймать одну маленькую рыбку.

Она подумала, потом взяла ошейник и посмотрела на него. После небольшой паузы она сказала неуверенным тоном:

– Мэтт, это вовсе не обязательно. Я совсем не хотела...

– Ну, опять пошло-поехало, – раздраженно отозвался я. – Сначала мне попадает за то, что я тебе не доверяю, а когда я отдаю тебе эту ценность, ты все равно недовольна.

– Теперь все в порядке, милый, – тихо сказала Либби. – Ты, конечно, обидел меня своими дурацкими подозрениями, но теперь все в порядке...

Да, она была отменной актрисой. Я смотрел на дорогу и не видел, куда она дела ошейник. Час спустя мы выехали на асфальт. Дорожный знак с изображением медведя приветствовал нас в штате Аляска и просил не устраивать в нем пожаров. Сейчас, правда, трудно было представить, как можно поджечь что-либо в этих промокших насквозь краях.

Когда мы приехали в Ток, дождь прекратился. Американский таможенник задал нам несколько вопросов и впустил в Соединенные Штаты. Вскоре нам попался знак, возвещавший приближение местечка Энтлерс-Лодж. Я притормозил возле бензоколонки у главного здания мотеля, сооруженного из неошкуренных бревен и расположенного на поросшем деревьями холме в стороне от шоссе. Возле кафе я приметил грязный "форд" – "лабораторию на колесах".

– Господи, какие огромные рога! – воскликнула Либби. – Это кто – лось?

– Северный олень, – сказал я. – Это вон те, нацеленные на тебя. А загнутые назад – это баран. Баран Далля. Есть не хочешь? – спросил я, зная, что Либби редко ест до ланча.

– Нет, лучше зайду кое-куда...

Она отправилась на поиски туалета, а я вылез из кабины и выпустил пса, велев ему никуда не убегать. Я бы с удовольствием не выпускал его, но я делал это на всех предыдущих остановках и не хотел навлекать на себя лишних подозрений.

Мне вообще не хотелось здесь останавливаться, потому как все равно никакого толку от этой остановки не было, но я не знал, насколько внимательно Смит и его рыжебородый друг следят за шоссе. Если они не увидят меня, то могут запаниковать и выдадут себя и меня, пустившись на мои поиски. Увидев же, что я здесь, но в контакт не вступаю, они поймут, что возникли проблемы, и проявят осторожность.

И тут я услышал собачий вопль, в котором смешались боль и страх. Я резко повернулся, выпустив из поля зрения и бензоколонку, и угол здания, за который свернула Либби. Я слишком поздно осознал, что Хэнк воспользовался удобной минутой и удрал из-под моего надзора. Его вопли доносились из кустов на холме недалеко от главного здания.

Я ринулся на зов Хэнка. Он испустил еще один вопль. Я сильно испугался. За время общения с ним я успел понять, что нужно очень постараться, чтобы заставить лабрадора залаять от испуга или боли. Я подбежал к особенно густым зарослям кустарника и вздохнул с облегчением. Просто кусты были окружены оградой из колючей проволоки, и Хэнк имел неосторожность на нее напороться.

– Ладно, пес, – сказал я, – держись. Иду на помощь.

Когда я приблизился, Хэнк оставил попытки освободиться самостоятельно и стал ждать, пока я не освобожу его. Бедняга находился в каком-то полуподвешенном состоянии. Я потянулся к новому его ошейнику, ухватил его рукой и понял, учитывая изрядный вес Хэнка, что мне не удастся его освободить, не сняв сначала ошейник. Когда я это сделал, я начал думать, как удалить проволоку, и только тогда понял, что сама по себе собака просто не могла так запутаться в поврежденном ограждении за то короткое время, что оказалась без присмотра.

Не успел я понять это, как услышал за спиной шорох, у меня в голове мелькнула догадка, что наконец-то я нашел загадочного мистера Хольца или, если угодно, он нашел меня. Тут голову пронзила жуткая боль, глаза застлала белая пелена, потом превратившаяся в красную, и наконец я погрузился в черноту.

(обратно)

Глава 25

Когда я пришел в сознание, то понял, что нахожусь в привычном окружении. Я был в своем собственном, то бишь нистромовском домике на колесах, каковой ехал с умеренной скоростью по относительно ровной дороге. Я лежал связанный по рукам и ногам, покачиваясь вместе с полом. Сохраняя неподвижность, я решил проверить обстановку и сразу обнаружил, что за поясом у меня нет револьвера, а в кармане ножа. Что ж, этого и следовало ожидать. Я лежал и думал о своей сентиментальной глупости, поскольку больше думать было не о чем, разве о том, когда перестанет болеть голова.

Я с горечью отметил, что, как бы ни старался человек быть стопроцентно бесчеловечным, ему никогда не удается добиться совершенства.

Мое ремесло научило меня быть крутым, бессердечным профессионалом. Лишь однажды, желая положить конец развязанной кровавой бойне, я взял на себя риск и отпустил того, кого вообще-то следовало бы успокоить раз и навсегда. Но во всех прочих ситуациях я убивал, не ведая жалости и снисхождения. Я не позволил соображениям сострадания или каким-то иным мотивам уговорить меня вернуться и посмотреть, что случилось с водителем машины, которую я спихнул с шоссе под откос. Самые отчаянные усилия умной и красивой женщины не смогли проделать и щелочки в моей броне недоверия. И после этого, после всего этого, мрачно напомнил я себе, даже понимая, что наступила решающая фаза моей операции, я помчался в засаду, услышав вой годовалого щенка, хотя курсант разведшколы первого года обучения понял бы, что к чему, даже во сне.

– Грант, Грант! Ты меня слышишь?

Голос был знакомый, даже чересчур. Было странно только слышать его здесь. Я открыл глаза. Как я и предполагал, я лежал в узком проходе на полу между плитой и мойкой. Голова была у двери, ноги под столиком. Либби сидела тоже со связанными руками и ногами. Шинель ее была расстегнута и сидела как-то косо. Под ней виднелся вельветовый костюм. Он был сильно смят.

Хольц, видно, решил схитрить: запихал ее связанную по рукам и ногам, чтобы составить мне компанию, покараулить меня, а заодно постараться кое-что выведать.

Я почувствовал прилив надежды. Если Хольцу от меня что-то нужно – иначе почему я тогда живой? – у меня еще есть шансы. И чем лучше я буду подыгрывать моему симпатичному товарищу по заключению, тем больше эти шансы.

– Привет, киса, – прошептал я. – Как же это я так опростоволосился!

Либби тактично промолчала, затем сказала:

– Твой пес удрал. Они пытались поймать его, но он так напугался, что не подпустил их.

– Молодец Хэнк, – кисло отозвался я. Хорошо, конечно, что хоть он удрал, но я уже проявил к нему достаточно сострадания и перевыполнил дневную норму. – А тебя они как сцапали? – спросил я Либби.

– Когда пес завыл и ты побежал к нему, я бросилась за тобой. Потом из-за дерева вышел человек, зажал мне рот одной рукой, а другой ткнул в спину пистолет. Потом он велел мне вернуться с ним на бензоколонку, заплатить за бензин и въехать на машине в гору, чтобы они могли тебя сразу в нее погрузить, не привлекая лишнего внимания. Милый, что мы теперь будем делать?

– Ты не заметила, куда мы повернули от мотеля? – спросил я, не отвечая на ее вопрос, потому как ответа у меня не было.

– Да, мне отсюда все видно. Мы едем в том же направлении, к Анкориджу.

– Так, а долго я провалялся без сознания? Вернее, давно мы едем?

– Мне, конечно, нельзя посмотреть на часы, но мы в пути всего несколько минут.

– Кто в кабине?

– Очень странная парочка. Во-первых, женщина, толстая и некрасивая, в плаще и в зеленых брюках в обтяжку. Не понимаю, почему чем толще задница, тем теснее брюки! А с ней толстый тип очень городского вида. Он даже в галошах! Что за псих!

– Будь снисходительнее, – сказал я. – Это скорее всего для отвода глаз. Кто за рулем?

– Мужчина. А женщина все время вертит головой, проверяет, не собираемся ли мы поджечь машину или выпрыгнуть на дорогу. – И в самом деле, в заднем окошке кабины появилось круглое некрасивое женское лицо, которое я видел совсем недавно. Женщина проверила, все ли в порядке, и снова уставилась вперед.

– Вот видишь? – сказала Либби. – Что я говорила?

– Говори дальше. Кто там был еще?

– Тут целый караван, милый, – сказала Либби. – Есть еще парочка, постарше, в большой машине.

– Случайно не "линкольн"? – поинтересовался я, вспомнив большой автомобиль, который попался мне на шоссе за Хейнсом. Похоже, убедившись, что я еду в нужном направлении, эта парочка отправилась на розыски фургона. Судя по событиям сегодняшнего утра, их поиски увенчались успехом.

– Да, – ответила Либби. – Они в "линкольне". А потом еще едет такой фургончик, в котором доставляют всякие товары. Там за рулем самый главный, который всем отдает приказы, его зовут мистер Вуд.

– Мистер Вуд? – как ни в чем не бывало переспросил я, пытаясь понять, живы ли ребята в фургоне и если да, то сколько еще им осталось жить. Ладно, во всяком случае, это были ребята не моей команды. – И как же выглядит этот самый мистер Вуд? – спросил я свою связанную подругу.

Да, что-то он действовал очень уж прямолинейно. То ли Хольц глуп, то ли слишком нагл. Неужели он считает, что в этой глуши нет никого, кто бы знал, что по-немецки "хольц", а по-английски "вуд" означают одно и то же – дерево.

– Довольно высокий, – сказала Либби. – Не такая каланча, как ты, но не маленький. Весит примерно столько же, потому как он шире в плечах. На нем очки в стальной оправе, а волосы черные и гладкие, как лакированная кожа. И еще маленькие идиотские усики. Только я подозреваю, что все это краска. Таких черных волос не бывает. И я сильно сомневаюсь, что его фамилия действительно Вуд. Скорее это что-то вроде Рубинского, Кубичека или Иванова. В нем есть что-то явно славянское.

Да, это был он. У нее оказался зоркий глаз – или же просто она точно повторила то, что ей было ведено сказать, дабы завоевать или сохранить мое доверие. Скорее всего именно последнее. То, что Хольц его не настоящее имя, мы и так догадывались, но вот как зовут его на самом деле, мы не знали и скорее всего никогда не узнаем. Возможно, он так давно именовал себя Гансом Хольцем, что и сам запамятовал, как же его зовут на самом деле. Они вообще имеют слабость к английским или тевтонским языкам, потому как в наши дни имена Ольга, Владимир или Иван вызывают определенные подозрения.

Тут я кстати и подумал: а какое же настоящее имя дамы, именующей себя мисс Элизабет Мередит?

– Ты его знаешь, милый? – осведомилась тем временем Либби.

Я пожал плечами.

– Может, и знаю, но под другим именем. А ты?

– Нет, но он, по-моему, страшный человек. Меня от его взгляда жуть берет. Что нам делать?

Я по-прежнему не мог придумать, что делать, да если бы и придумал, ни за что ей не сказал бы. Затем я задал вопрос, исключительно потому, что должен был его задать, проявив беспокойство о предмете, вокруг которого кипели такие страсти.

– А как насчет той штучки, что я тебе отдал?

– С ней порядок. Они ее не нашли. Они, наверное, решили, что все, что им нужно, было на собаке.

– Где же он тогда? – спросил я.

– Пока не скажу, – отвечала Либби, немного поколебавшись. – Если дело примет дурной оборот и тебе начнут задавать вопросы, ты совершенно честно можешь сказать, что тебе об этом ничего не известно.

– Спасибо. Очень мило с твоей стороны. Но вдруг мы расстанемся. Где же мне тогда его искать?

– Ты его найдешь, – сказала она, загадочно улыбаясь. – Тебе потребуется кое-какая помощь, но ты его найдешь.

– Ладно, – сказал я, не желая оказывать давление. Если не считать того, что я получил сегодня утром, ошейник вообще-то не представлял большой ценности. Он выполнил свое назначение: благодаря ему я попал на Аляску и вступил в контакт с нужным мне человеком. Правда, не совсем так, как мне хотелось бы, но встреча наша состоялась.

Я в общем-то покончил с собаками и ошейниками, но если кому-то очень уж понадобится, я разыщу его там, где она, судя по намеку, могла его спрятать. Единственное место, где мне понадобится посторонняя помощь, – это женский туалет на бензозаправке.

Женщина в кабине снова подозрительно оглядела нас, желая понять, не удалось ли нам сильно изменить свои позиции и не пытаемся ли мы освободиться от уз. Веревки, которыми я был связан, не представляли большой проблемы, поскольку пояс с острой как бритва пряжкой – если вы, конечно, знаете, как ею пользоваться – часть нашей стандартной экипировки. Вопрос заключался в другом: освобождаться сейчас или погодить.

Я все же решил повременить. За нами постоянно следили, и если верить отчету Либби, против меня было пятеро, даже шестеро, если считать противником и ее, а у меня не было оснований исключать такой вариант. Я решил пока затаиться, а потом уже постараться отделить овец от козлят.

Грузовик сбросил скорость, резко вильнул налево и поехал по очень ухабистой дороге.

– Что ты видишь? – спросил я Либби.

– Только деревья. Вокруг горы. Машина впереди – "линкольн" – остановилась на полянке. Вижу лошадей. Четыре штуки.

– Лошадей? – удивленно проговорил я. – Странно. Я думал, они тут передвигаются на собачьих санях.

Наш грузовик тоже остановился. Дверь домика открылась. Кто-то взял меня под мышки, приподнял, вытащил и поставил перед высоким, крепко сколоченным человеком. Он был одет в соответствии с ландшафтом – сапоги, шерстяные брюки, теплая клетчатая куртка, в каких ходят лесорубы, и кепка с наушниками – все из того же коричневого клетчатого материала. На фоне этого маленькие черные гитлеровские усики и золоченые очки выглядели неуместно.

(обратно)

Глава 26

Я посмотрел на него лишь мельком. Между людьми нашей профессии существует телепатическая связь. Может, такое же родство душ ощущают и двое художников, когда внезапно сталкиваются друг с другом, или парочка торговцев автомобилями – я этого не знаю.

Я знаю только одно: мне случалось угадывать коллег, лишь мельком взглянув на них, и мне вовсе не хотелось, чтобы Хольц вычислил меня и характер моего задания. Пока он считал меня обычным контрразведчиком, у меня оставались шансы немного пожить.

Он быстро оглядел меня, затем показал человеку за моей спиной на поваленное дерево, чтобы меня отправили туда. Затем из домика вытащили Либби и поместили рядом со мной. Она помотала головой, чтобы волосы не лезли в глаза, и неловко заерзала на месте.

– Можно было бы выбрать бревно посуше, – пробормотала она.

– Сильно сомневаюсь, что мистера Вуда так заботит состояние наших штанов. Скорее наоборот, – сказал я и, кивнув головой в сторону лошадей, спросил: – Не знаю уж, куда он решил нас доставить, но как насчет прокатиться верхом со связанными руками?

– Ф-фу! – отозвалась Либби. – Если я кого-то люблю еще меньше, чем собак, так это лошадей. Они крупнее и глупее.

Я удержался от комментариев. Она снова разыгрывала из себя противницу мира животных, ну и Бог с ней. Возможно, кстати, что она завоевала на последних Олимпийских играх медаль в конных состязаниях. Что касается меня, мне случалось пару раз садиться в седло, но я из тех наездников, чей успех во многом зависит от настроения лошади.

Полянка оказалась заполнена людьми, животными и машинами. Фордовский фургончик подъехал вслед за нами. Чуть спереди стоял "линкольн", а за ним четверка лошадей, а еще дальше автомобиль с прицепом для перевозки скота. Молодой человек в галошах, с которым я имел контакт утром, двинулся в сторону кустов.

Хольц занялся "линкольном". С помощью женщины помоложе, снявшей к тому времени свой плащ, он стал выгружать из багажника и заднего сиденья седла и кое-то еще. В том числе четыре винтовки в чехлах. Две из них были из тех, что охотно используют голливудские ковбои. Их, конечно, очень удобно держать за голенищем, когда ты скачешь на лошади, но по точности и дальности боя они мало чем отличаются от револьвера.

Две других я не мог точно определить, потому как они слишком надежно были упакованы, но, так или иначе, я понимал, что это настоящие охотничьи ружья да еще с оптическим прицелом. Думаю, что это было оружие Хольца и, стало быть, с ним был полный порядок. Не исключено, что из одной такой винтовки ему предстояло выстрелить вскоре после окончания избирательной кампании – в чем я и должен был ему воспрепятствовать.

Женщина постарше, та, что накануне была замечена мною в "линкольне", куда-то исчезла. Ее спутник, пожилой мужчина, стоял у грузовичка и не сводил глаз с нас с Либби. В руках у него не было никакого оружия, но что-то там бугрилось под мышкой его довольно респектабельного пальто. Не самое удобное место для пушки, но в данных обстоятельствах вполне допустимое.

После того как Хольц и дама в зеленых штанах несколько раз прокурсировали между "линкольном" и четверкой лошадей, из кустов появился полный молодой человек. Теперь он выглядел по-другому. Галоши исчезли, вместо этого на нем появились поношенные ковбойские сапоги. Кроме того, на нем были линялый джинсовый костюм и шляпа с широкими полями, похоже, испытавшая на себе прелести аляскинского климата и жар костров. Даже походка его изменилась: сейчас он шел вразвалочку, как бывалый наездник, и в каждой руке нес по седлу. Да, горожанин из него был неубедительный, но теперь он был в своей стихии.

Выйдя на поляну, где Хольц седлал жеребенка, он сказал:

– Я им займусь, мистер Вуд. Хольц посмотрел на него и сказал:

– Лучше удлини стремена у той кобылки. У наездника больно длинные ноги.

– Что с того, что он коленями упрется в подбородок! – фыркнул тот. – Пусть потерпит до завтра, а потом уже ему будет все равно.

– Удлини их, Джек.

– Слушаюсь, мистер Вуд.

Разговор вышел содержательным во многих отношениях. Хольц двинулся ко мне в сопровождении женщины в зеленых штанах. Он подал какой-то знак нашему охраннику, и тот сходил к "лаборатории на колесах" и вернулся с женщиной постарше, коренастой, седой особой в твидовой юбке, блузке и джемпере. Подходя к нам, она спрятала в карман юбки свой пистолетик.

Хольц обратился с речью к своей троице.

– Пора закругляться. Во-первых, собака. Нам некогда сидеть и ждать ее. Нам с Джеком предстоит долгий путь верхом: до озера надо добраться засветло. Пес перевозбудился. Сейчас он пришел в себя. Пусть кто-то один постережет молодых людей в фургоне, а двое вернутся и разберутся с собакой.

Наступило молчание. Я заметил, что Хольц старается не смотреть в мою сторону. Можно было подумать, что ему неловко в моем присутствии отдавать приказ убить мою собаку. Это как-то плохо вязалось с его обликом, но, с другой стороны, я мало его знал, чтобы делать какие-то выводы. Я, правда, знал его досье и пытался, исходя из последнего, вычислить, что он за человек. Но тут вполне можно было ошибиться.

– А что, если мы не поймаем пса? – спросил пожилой в пальто.

– Сделайте все возможное – не привлекая внимания. Он достаточно ценный экземпляр. Даже без ошейника его могут вычислить. Но если у вас ничего не выйдет, то придется оставить его в покое. Вы должны вернуться сюда к двум часам. А как молодые люди в фургоне?

На вопрос ответила седая женщина.

– С рыжебородым порядок, а вот второй очень переживает. Я было вынула кляп, но он начал так скулить, что пришлось снова вставить затычку.

Хольц кивнул головой.

– Вы знаете, где устроить автомобильную катастрофу. Прежде чем пустить их на шлагбаум, сделайте им укол – вы знаете, какой именно. Нам вовсе ни к чему воскрешение из мертвых. Вы знаете, куда доставить пикап с прицепом. Те, кто у вас его примут, получили приказ его сжечь. "Линкольн" надо доставить в Анкоридж. Когда мы с Джеком вернемся, то ликвидируем и лошадей, и трейлер, а потом встретимся с вами. Вы знаете, где.

– Все готово, мистер Вуд, – крикнул от лошадей толстяк.

– Хорошо, Джек. – Хольц оглядел стоявшую перед ним троицу и спросил: – Вопросы есть? Нет? Отлично. Теперь развяжите эту парочку и приведите их сюда. Погодите. – Он обернулся к нам с Либби и сказал: – Итак, мисс Мередит, или как там вас зовут, и мистер Нистром, если это ваше настоящее имя, вы, очевидно, понимаете, что вам предстоит умереть... Нет, нет, мисс Мередит, дайте мне договорить... Нечего удивляться. Вы знали, на какой риск шли, когда согласились на работу, связанную с обманом и насилием.

– Ошибаетесь, – возразила Либби, облизывая губы. – Вы так тогда спешили, что не пожелали выслушать меня...

– В чем моя ошибка?

– Я работаю на тех же людей, что и вы. У меня есть соответствующие документы.

– На кого вы работаете, это большой вопрос. Тогда, в Сиэтле, вы подтвердили, что этот человек – Грант Нистром. Но Джек был знаком с настоящим Нистромом и сопровождал его в охотничьих экспедициях. По его словам, если этот человек – Грант Нистром, то он, Джек, – Софи Лорен. Но вы подтвердили, что он – наш курьер и ваш любовник. Как прикажете это понимать, мисс Мередит?

– Я могу объяснить...

– Попозже. Сейчас нам некогда.

– Лучше выслушайте меня сейчас, иначе вы попадете в глупое положение. Проверьте все, как следует, мистер Вуд, или как там вас зовут. Я работаю на очень влиятельных людей в Сан-Франциско, и вы их прекрасно знаете. Они просили меня кое-что вам передать.

– Давайте.

– Я могу передать это человеку, которого зовут Джордж Энсон. После того как мы обменяемся кое-какими банальными словами.

Слегка улыбнувшись, Хольц показал на пожилого человека.

– Вот вам Джордж Энсон... Скажи ей банальные слова, Джордж.

Тот наклонился к уху Либби, что-то прошептал, потом повернул голову так, чтобы и она могла прошептать ему пароль. Потом он выпрямился и кивнул.

– Ну что, довольны? – с торжеством в голосе спросила Либби. – А теперь развяжите мне руки, и я отдам ему послание.

Теперь уже кивнул Хольц, и Энсон стал развязывать узлы. Когда веревки были развязаны, Либби некоторое время сидела, потирая руки, потом сунула правую руку под свитер с высоким воротом и извлекла небольшой цилиндрик, который и передала Энсону, после чего разгладила коричневый свитер, приводя его в порядок.

Энсон вынул из цилиндрика клочок бумаги, отбросил капсулу и, бегло изучив текст, сказал:

– Тут шифр, мистер Вуд.

Пока он, склонившись над капотом пикапа, что-то писал маленьким золотым карандашиком, который извлек из внутреннего кармана пальто, по соседству с кобурой, никто ничего не говорил. Я не смотрел ни на Либби, ни на Хольца. Они меня озадачили своим спектаклем. Я никак не мог взять в толк, с какой целью они разыгрывали передо мной эту комедию. Но ничего, скоро я все пойму.

Энсон выпрямился. Лицо его было непроницаемо. Он передал бумажку Хольцу, тот прочитал и посмотрел на Либби.

– Ну что? – с вызовом спросила она.

– Хотите узнать, какое сообщение вы везли несколько тысяч миль, мисс Мередит?

– Буду вам очень признательна.

– В расшифрованном виде это звучит так: почтальон – предатель. Ликвидировать.

– Не может быть! – воскликнула Либби. – Это ошибка.

– Может быть, – пожал плечами Хольц. – Но если так, то мы все ошибаемся. И здесь, и в Сан-Франциско. Боюсь, вам придется принять это как неизбежность, мисс Мередит. Но я хотел сказать другое: при том, что ваша ликвидация – ваша и мистера Нистрома – неизбежна, я сначала хотел бы кое-что о вас обоих узнать.

– Что же именно? – спросила Либби.

– Кто вы такие на самом деле и какой ущерб причинило ваше предательство. С тем чтобы мы знали, недостаток времени не позволяет нам выяснить все на месте. Но ваше присутствие здесь означает, что намеченная встреча в Анкоридже отменяется. Мы перенесли ее в одно местечко поблизости – в пятнадцати милях отсюда, в глуши, где нам никто не помешает.

– Иначе говоря, мы садимся на лошадей – и в путь, – сказал я.

– Именно, мистер Нистром. Естественно, возникает вопрос: как вы поедете? Здесь непростые места, и пятнадцать миль верхом – тяжелая поездка даже для того, кому не мешают путы на руках и ногах. Я хочу, чтобы со стороны мы выглядели как самая настоящая группа охотников, на случай если пролетит какой-нибудь шальной самолет. Итак, вы поедете с развязанными руками и ногами. У вас две самые тихие лошади, винтовки не заряжены. Я неплохой наездник и отличный стрелок. Джон – отличный наездник и неплохой стрелок. Сведения, которыми вы обладаете, нас интересуют, но не настолько, чтобы спасти вас от пули, если вы попытаетесь сбежать. Надеюсь, вам все ясно? – с этими словами он повернулся и ушел.

– Говорю вам, это страшное недоразумение, – крикнула ему вслед Либби. Никто не обратил на ее крик никакого внимания, и, помолчав, она обернулась ко мне и с кривой улыбкой сказала: – Ну что ж, я, по крайней мере, попыталась что-то предпринять.

(обратно)

Глава 27

Меня развязали и подвели к небольшой косматой гнедой кобылке с независимым и даже упрямым видом, что, как оказалось, вполне соответствовало ее характеру.

Если у меня и были глупые надежды на то, что мне удастся ринуться на ней вскачь, невзирая на пули Хольца, свистящие у виска, она быстро доказала их несостоятельность. Без хорошего прута, которым меня снабдили, я бы вообще не смог стронуть ее с места. Ей хотелось лишь одного: встать посреди дороги и угощаться листьями и ветками.

Костлявый жеребенок Либби проявлял больше рвения, зато плохо держался на ногах и постоянно спотыкался. Попытаться совершить побег на таком скакуне, особенно по сильно пересеченной местности, было бы чистой воды самоубийством.

В противоположность нам двоим, возглавлявший процессию Джек гарцевал на статном жеребце, готовом скакать и скакать, да и замыкавший цепочку Хольц ехал на гнедом здоровяке, который то и дело покусывал изъеденный молью хвост моего транспортного средства.

Впрочем, не в этом было дело. Даже если бы у нас с Либби были бы чемпионы чистокровной верховой породы, вряд ли мы выиграли бы скачку. Слишком уж не приспособлена была для соревнований трасса.

Первый отрезок проходил через поросшие лесом горы, по каменистой тропе, служившей одновременно руслом небольшого ручейка. Затем – скалистый перевал и спуск вниз по берегу еще одной речушки.

Горы были плохи, но в долине оказалось еще хуже. Если не считать моего арктического путешествия в Европе несколько лет назад, я не оказывался нигде еще в такой сырости. Если мы не шлепали по лужам, ручьям, речушкам, то копыта лошадей с чавканьем опускались и поднимались из черной липкой грязи под зеленым травяным ковром – будь то открытые места или лесные массивы.

Снова зарядил дождик, мы, обходя большую котловину, двинулись на север по длинной постепенно сужающейся долине, уходившей к покрытым снежными шапками горам. Почва не стала суше, а дорога – ровнее. Наконец мы подошли к коричневому болотистому озерцу, окруженному горами. Вокруг росли деревья и кусты, и лишь одна сторона оставалась голой – там, похоже, в свое время сошел оползень.

Лошади, кое-как переступая разбросанные повсюду камни, перешли вброд то ли бухточку озера, то ли устье реки, а потом двинулись вверх по реке. Мы ехали минут пятнадцать, еще раз перешли речку вброд и наконец остановились у лагеря. Несколько палаток и лошади, пасшиеся на лугу, окаймленном деревьями и заканчивавшемся у гор, составлявших восточную стену долины, которая в этом месте насчитывалапару миль в ширину. Самая большая палатка посредине была снабжена печкой с трубой, из которой шел дым. Из палатки нам навстречу вышел смуглолицый пожилой человек, вполне годившийся в отцы или даже деды покойному Питу.

Он занялся лошадью Хольца. Джек спешился и взял под уздцы мою кобылку. Под пистолетом Хольца я сполз с седла и, поскольку не видел оснований поступать как-то иначе, подошел к лошади Либби и помог ей тоже слезть. Она прямо-таки свалилась мне в руки. Похоже, она не симулировала. Дорога была утомительной даже для женщины, неплохо умевшей ездить верхом, хоть и скрывавшей свои таланты. Впрочем, может, на этот счет я и ошибался.

– Отведите их в палатку и свяжите. Я допрошу их потом, – сказал Хольц своим подручным. – Нет, погодите. – Он повернулся к нам. – Хочу сразу объяснить положение вещей. Удобства тут минимальные. Только крыша над головой, и то из брезента. Вы уже заметили, что стало холодать, ночью температура опустится ниже нуля. Чтобы выдержать холод, лучше плотно поесть. Кроме того, не мешают тут и одеяла. Все есть в наличии, но отпускается не бесплатно. Я понятно говорю?

– А цена за это – информация? Какой-то ребяческий подход, мистер Вуд, – сказал я. Тот только пожал плечами.

– Вы сильный человек, возможно, привыкший к трудностям. А что скажет мисс Мередит? Это разве ребячество?

Она мрачно посмотрела на него, но промолчала. Она ехала впереди меня, я не видел ее лица, и мне казалось ранее, что она неплохо переносит путешествие. Но теперь я видел, что выглядит она ужасно. Дело не в том, что она промокла и запачкалась в пути – я и сам не являл собой образец элегантности. Меня пугал ее мрачный, жуткий, сломанный взгляд. Такие глаза мне приходилось видеть у людей, дошедших до предела. Такое не сыграешь. Мне это все сильно не понравилось.

Я взял ее за руку и повел в палатку, на которую указал пистолетом Хольц. Это и впрямь был не дворец. Вместо пола была земля, покрытая слоем опавших хвойных иголок, перегноя и прелых листьев. Хольц держал нас под прицелом, а Джек связал и толкнул внутрь. Я рухнул на землю. Когда я перевел дух, то услышал рядом всхлипывание. Это плакала Либби.

Мне трудно было утешить ее, будучи связанным, и потому я сказал:

– Ладно, мы, по крайней мере, живы.

– Извини, – с трудом проговорила она, – но я так не могу... Это нечестно!

– Что нечестно?

– Эта глушь. Это не моя стихия. Одно дело машины, бары, пентхаузы, но эта чертова лошадь... У меня все в волдырях. И еще этот дождь. Я замерзла, промокла, у меня насморк. Учти, я не хочу замерзнуть тут до смерти. Ни в коем случае. Хватит, надоело! – Она фыркнула. – Извини, но что поделаешь. Если тебе нужны героини Дикого Запада, ищи их в другом месте.

– А если конкретнее, – сказал я. – Чего тебе надоело?

– Я серьезно, – продолжала она. – К черту честь школы и все такое прочее. Я умываю руки. Они выбрали на эту роль не ту актрису. Я сделаю все, что они потребуют, ради теплого одеяла и сытного обеда. Даже если мне придется рассказать все, что я знаю. В том числе и о тебе.

Именно это, собственно, я и ожидал услышать от нее, если она работала на Хольца. Я еще раз напомнил себе, что она уже показала себя прекрасной актрисой, и не следует придавать большого значения ее словам и слезам. И все же я почувствовал новые интонации. Слишком многое противоречило сценической задаче. Уверенность, что она связана с Хольцем, посетившая меня сегодня утром в Бивер-Крике, несколько угасла.

Впрочем, я не видел особой разницы в том, проговорится ли она сейчас из слабости или уже сдала меня Хольцу, потому как работала с ним или на него. Так или иначе, этот человек скоро узнает, если уже не узнал самое главное: как меня зовут. Самое обидное заключалось в том, что я снабдил ее этой информацией как раз тогда, когда это было вовсе не обязательно.

Правда, пока Хольц не дал понять, что расшифровал меня, но это могло быть лишь элементом той игры в кошки-мышки, которую они так обожают. Я не сомневался, что он имел доступ к архивам, где хранились досье на меня. Узнав мое имя, он установит необходимое соответствие, если уже этого не сделал. Зная, на кого я работаю, он быстро поймет, с какой целью я здесь оказался.

– Эй ты, встань! – услышал я голос. Это Джек сунул голову в палатку, и обращался он ко мне.

– С удовольствием, если ты объяснишь мне, как это сделать.

Он опустился на колени, развязал мне ноги.

– Ладно, иди вперед, и без глупостей. В большой палатке, куда он меня отвел, было тепло и уютно. В железной печке горел огонь. Пожилой индеец что-то стряпал, и я вспомнил, что с раннего утра ничего не ел. В центре стоял стол – доски, положенные на козлы. Вместо стульев стояли чурбачки – кругляши от толстого бревна. Джек толкнул ногой один из таких чурбаков к столу и усадил меня на него, приложив излишние усилия.

Мне он сильно не нравился, хотя следовало признать, что, несмотря на пухлость, он был не слабак. Кроме того, он уже не выглядел таким рыхлым в простой грубой одежде, которая заменила его псевдогородской наряд. Похоже, он вовсе не страдал от тучности, а просто уродился таким вот шариком.

Хольц сидел напротив, через стол, на другом таком же чурбаке. Перед ним на столе расположились экспонаты: "магнум" 0.357 Нистрома с кобурой, охотничий нож, приобретенный мной в Принс-Ру перге, два черных ошейника. Было там и кое-что еще: винтовка с телескопическим прицелом, и коробка семимиллиметровых реминггоновских патронов "магнум". Теперь все у нас называется "магнум" – и винтовки, и пистолеты, и револьверы.

– Итак, мистер Нистром? – спросил Хольц.

– Это вопрос? – отозвался я. – Если так, то, пожалуйста, изложите его иными словами, и я подумаю, отвечать или нет.

Джек двинул мне по голове кулаком, и я слетел с бревна. Я кое-как попытался сесть, но это далось мне с трудом, потому как руки у меня были связаны. Джек снова с силой усадил меня на "стул".

– Не надо так разговаривать с мистером Вудом, – сказал Джек в назидание.

Я молчал, тогда заговорил Хольц:

– Один ошейник мы взяли у собаки, второй у ребят из фургона. Как вы, наверное, и сами знаете, они не имеют никакой ценности. Где настоящий ошейник?

– Не знаю, – сказал я, после чего Джек снова двинул меня кулаком, и мы повторили предыдущий ритуал слетания со стула и усаживаний на него.

Когда я снова сел на стул, я повторил:

– Я правда не знаю.

Джек снова занес свой кулак, но Хольц жестом остановил его.

– Все, Джек, – сказал он.

– Но, мистер Вуд...

– Я сказал, хватит. Иди.

Джек неохотно вышел из палатки. Индеец продолжал возиться у печки, не обращая на нас никакого внимания. Я смотрел на Хольца, напоминая себе, что он убил немало людей и среди них моего коллегу Кингстона. Впрочем, я не пылал к Кингстону особенной любовью, чтобы это что-то сильно меняло. Гладкие черные волосы и усики Кольца сейчас казались особенно фальшивыми. Скорее всего, это вполне его устраивало. Смысл грима в том, чтобы Хольца нельзя было узнать потом.

Стоит сбрить две черные полоски над верхней губой, смыть краску с волос, выбросить дурацкие золотые очки школьного учителя – и никто, видевший его на Аляске, потом ни за что не узнает Хольца в его естественном облике. У него была белая грубая пористая кожа, как у многих выходцев из Восточной Европы. Глаза у него были серые, пристально вглядывавшиеся в меня. Внезапно он коротко хохотнул.

– Вы довольны, мистер Нистром?

– Доволен? Чем?

– Просто вы, наверное, ждали такого допроса, и я не стал вас разочаровывать. – Я промолчал, и он продолжил: – Нас, конечно же, интересует собачий ошейник. Нам известно, что во всех пяти облатках дезинформация. Четыре из них были сфабрикованы молодыми людьми в их занятной лаборатории, а пятая – мною. Разумеется, я лично распорядился информацией, полученной от пятого курьера. Предыдущие материалы я получил от молодых людей. Они держали их в фургоне, в хитро встроенном сейфе, местонахождение которого я убедил их раскрыть.

Он вытащил бумажный конвертик из кармана своей толстой шерстяной рубашки и высыпал себе на ладонь пять облаток из фольги.

Мне не говорили, какие фокусы совершались в "лаборатории на колесах", но я сильно подозреваю, что это была обыкновенная подмена дисков, каковую можно осуществить в любом седане. Но, разумеется, в Вашингтоне привыкли действовать иначе. Хольц снова положил диски в конверт, а конверт в карман.

– Убедили, – повторил я. – Если не секрет, кого же из двоих вы убедили? Хольц улыбнулся и сказал:

– Глупый вопрос. Сразу видно, что из них двоих рыжебородый – более крепкий. Это делается самоочевидным, как только тебе начинают объяснять, что такое даром не пройдет. Ясно, что это не просто осел, но и слабак. Рыжебородый помалкивал, а его приятель надрывался, обещая нам страшные кары. Поэтому мы начали с него. Мы быстро его уговорили, и он рассказал нам все – или почти все.

– Чего же он вам не сказал?

– Он ничего не рассказал нам о вас, мистер Нистром. Что касается неодушевленных предметов, он был готов на все, а вот людей, как он выразился, предавать он не собирался. Тут уж возникал вопрос принципов. – Хольц издал короткий смешок и уставился на меня. – Эти молодые люди обожают рассуждать о принципах. Вы часом не страдаете от этого же недуга, мистер Нистром?

– Нет, конечно. Я потерял последние принципы много лет назад. А что вас интересует?

– Ошейник. Опять же из чистого любопытства. Хотелось бы знать, где он.

– Честное слово, не знаю, – сказал я, и это было почти правдой. Я мог строить догадки, но все же это были лишь догадки.

Хольц смотрел на меня с минуту, потом пожал могучими плечами.

– Ладно, поверим. Ну, а как насчет вашего настоящего имени?

– С удовольствием. – В конце концов, если он не узнает это от меня, то ему расскажет Либби. Я же могу, по крайней мере, заработать очко за откровенность. – Я Мэттью Хелм. А кодовое имя – Эрик.

– Ну, конечно, я чувствовал, что тут что-то знакомое...

Он замолчал. Наступило довольно долгое молчание. Пора бы ему, наконец, понять, что к чему. Мое профессиональное самолюбие получило удар. Я считал, что в кругах, в которых вращался Хольц, я был известен очень даже неплохо.

– Да, я о вас слышал, – наконец признал он. Я промолчал, и Хольц продолжил: – Насколько я помню ваше досье, вы не занимаетесь контрразведкой. Что же вас сюда принесло?

– Другой фирме понадобился двойник, чтобы заменить покойника. Им потребовался надежный агент ростом шесть футов четыре дюйма, вес сто девяносто фунтов, с голубыми глазами и светлыми волосами. Компьютер поднатужился и изрыгнул мое имя. Мне покрасили волосы, и вот я теперь Грант Нистром, к вашим услугам.

Хольц не перебивал меня, но и слушал без особого внимания. Прищурившись, он смотрел на меня и, похоже, нутром почуял, с какой целью я здесь оказался. Я также понял, что он не станет действовать, подчиняясь этому голосу души, потому как и у него была своя профессиональная гордость.

Самым естественным поступком для него было бы вытащить свой маленький пистолетик или зарядить пушку побольше и пристрелить меня на месте. Но если он решился бы на такое, я, расставаясь с жизнью, мог бы подумать, что он испугался агента по имени Мэтт Хелм. Или же он сам мог подумать, что боится меня, а это его не устраивало. Поэтому он решил не менять своей тактики. Что ж, у каждого из нас имеются свои слабости – будь то профессиональная гордость или собаки.

– А дама? – осведомился Хольц. Я рассказал ему то, что услышал от Либби, пытаясь понять, как он на это отреагирует.

– Она вроде бы работает на ту же фирму, к которой принадлежат рыжебородый и его разговорчивый приятель – они-то, собственно, и наняли меня сыграть роль. Кажется, ее внедрили в вашу сан-францисскую сеть. Она завербовала для них Нистрома – настоящего Нистрома. Подвергла его сексуальной обработке, и это принесло свои плоды. Она держала его под своим контролем и выдаивала из него всю ту информацию, которую не могла получить, оставаясь надежным членом ячейки. Когда его убили, возможно, она-то и предложила найти ему замену-двойника, но это мои догадки. Она поехала на север по своему почину, чтобы помочь мне лучше отыграть спектакль. В Сиэтле, как вы, наверное, знаете, она весьма выручила меня.

– Да, – сказал Хольц, – но наш человек Стоттман, кажется, не клюнул на это?

– Нет, не клюнул, – согласился я, – но ему сразу удалось довести эту информацию до вашего сведения – через Пита. Я не могу назвать вам настоящее имя дамы – она мне его не сообщала.

Хольц кивнул головой, похоже, удовлетворенный информацией. Потом на его лице появилась легкая улыбка.

– Вы опытный профессионал – и все же легко попались, мистер Хелм.

– Увлекся, – отозвался я, пожимая плечами. Тут он сказал очень странную вещь. Сказал тихим голосом, медленно:

– Одиночество – страшная вещь, дружище. Я не знал, что на это ответить. Какое-то время мы молчали. Я слышал, как ночной ветер шелестит листвой деревьев. Брезент палатки заколыхался, потом все успокоилось. Старик индеец подбросил в огонь хвороста и загремел заслонками, чтобы жар не уходил впустую.

– Однажды я оказался в тюрьме, мистер Хелм, – сказал Хольц. – Собственно, я бывал в тюрьмах не раз, но тогда это было сделано нами умышленно. Мне было поручено найти и успокоить одного заключенного. Сначала они посадили меня в одиночку – чтобы немножко понаблюдать. Тюрьма не отличалась чистотой и ухоженностью. Среди прочего там были крысы. Одна из них считала мою камеру своей территорией. Шли недели, и мы подружились. Это помогало коротать время. Однажды в камеру неожиданно вошел охранник. Моя подруга крыса за это время утратила страх перед человеком. Кроме того, она успела усвоить, что посетитель означает пищу. Крыса подошла к охраннику слишком близко, и тот прихлопнул ее ногой – одним ударом. Он пришел специально, чтобы лишить меня того общения, которое у меня было. Я за это его убил.

Я молчал. Вскоре Хольц заговорил опять:

– Я ничего не мог с собой поделать, мистер Хелм. Я нанес один-единственный удар, и этого было достаточно. Это был удар, который мне в моей роли вовсе не полагалось знать. Меня сразу же расшифровали. Это чуть было не стоило мне жизни, ну и, разумеется, я завалил задание. А все из-за маленькой грязной крысы.

Снова наступило молчание. Я по-прежнему не отвечал. Я был готов выслушать его до конца. Впрочем, я и так уже понял много. Я понял, откуда у него эта тихая грустная речь. Я понял, что имею дело с человеком, который слишком давно работает в нашей области. Он мягко сказал:

– Я просто объясняю вам, почему я понял, что вы отзоветесь на вой собаки, после того как провели вместе неделю. У нас печальная неблагодарная работа, мистер Хелм, и мы вынуждены довольствоваться тем обществом, которое имеем, не правда ли? – Немного помолчав, он быстро продолжил: – Сейчас Джек отведет вас в вашу палатку. Если вы не попытаетесь сбежать, то доживете, по крайней мере, до прибытия самолета – завтра днем. Не исключено, что кто-то захочет задать вам или вашей спутнице дополнительные вопросы. Ваш спектакль доставил им немало волнений. Возможно, кого-то из вас даже захватят с собой для новых допросов, но я бы не очень на это рассчитывал. Спокойной ночи, мистер Хелм. – Я подошел к выходу, возле которого, словно по вызову, тотчас же вырос Джек. Тут Хольц снова подал голос: – Да, еще одна мелочь.

Он подошел ко мне и с легкой улыбкой сказал:

– Я теперь вспомнил ваше досье. Пожалуй, мы заберем у вас ремень. Поскольку вы никуда не собираетесь, то у вас не будет проблем с брюками.

Что ж, этого следовало ожидать. В наши дни фокус с ремнем может одурачить разве что дилетантов, а он при всей своей печали был кем угодно, но не дилетантом. Вернувшись в палатку, я рассказал Либби все, что ей полагалось знать. Нас накормили и дали нам кусок брезента вместо простынь и пару одеял. Мы тесно прижались друг к другу, чтобы лучше согреться, и лежали так, слушая, как дождь барабанит по крыше палатки.

– Мэтт!

– Да?

– Он не спрашивал про ошейник?

– Спрашивал. Я сказал, что не знаю, где он.

– Наверное, он устроит мне утром допрос насчет ошейника, – вздохнула Либби. – Очень приятно... У тебя не появилось никаких гениальных соображений, как отсюда выбраться?

– Нет, – сказал я. – Чего нет, того нет. Теперь, когда я лишился ремня, возможности мои и вовсе уменьшились. Правда, можно было как-то воспользоваться слабостью, выказанной Хольцем в нашей беседе, но пока я никак не мог подобрать к нему соответствующий ключик.

Я лежал рядом с Либби и пытался понять, кто она такая на самом деле. Пообщавшись с Хольцем, я понял, что она не находилась с ним в контакте. Мое настоящее имя оказалось для него сюрпризом. Либби же узнала его несколько дней назад.

Похоже, я вскоре заснул, потому что следующий момент, который я вспомнил, был связан с появлением в палатке чего-то похожего на снаряд, и что-то холодное и мокрое стало лизать мне щеку.

(обратно)

Глава 28

Пес был на седьмом небе от счастья. Наконец-то он снова меня нашел. Он облизал всего меня и принялся за Либби. Она пробудилась и ахнула.

– Господи, что это...

– Тсс! – зашипел я. – Это всего-навсего Хэнк. Успокойся, Принц Ганнибал, а то сюда все сбегутся.

– Он что, следовал за нами по пятам всю дорогу? – недоверчиво осведомилась Либби. – Вот это да! До этой бензоколонки отсюда миль сорок-пятьдесят... Ой, ну, убери его от меня.

– Хэнк, лежать, – прошептал я псу. – Тихо, старина.

Да, было чему удивляться. Хэнк проделал путь миль в двадцать по шоссе за нашими машинами, а потом почти еще столько же по жуткой пересеченной местности, где было все – грязь, вода, болота, камни.

Это было как в книжках. Лесси возвращается домой... Тут было от чего уронить слезу-другую. Друг человека проявлял себя с самой трогательной стороны. Я бы не поверил этому, если бы мне это рассказали, даже если бы Хэнк был ищейкой, специально натренированной на беглых каторжниках, но он не был ищейкой, он был натренирован на дичь. Но если кто-то и надеялся, что я клюну на такую сентиментальную наживку, я не собирался его разочаровывать.

– Эй, что там происходит? – услышал я голос Джека. Я услышал, как он бежит к палатке. На раздумья времени не оставалось, и я принял решение. Приняв кое-как сидячее положение, я сказал:

– Дичь, Хэнк! Дичь!

Не существует команды, с помощью которой можно заставить охотничью собаку убраться из того замкнутого пространства, где его могут загнать в угол и убить. Его надо послать что-то принести, но даже в темноте я увидел удивленную морду Хэнка, никак не способного взять в толк, где тут может быть птица. Шаги Джека послышались уже у самой палатки.

– Давай, беги, – сказал я. – Хэнк!

Он был выучен таким образом, что его имя служило сигналом для старта. Недолго думая, пес ринулся туда, куда я указал рукой. Он выскочил из палатки, как раз когда Джек уже был совсем рядом. Я услышал, как он споткнулся и выругался. Затем раздался голос Хольца:

– Что там происходит, Джек?

– Собака, мистер Вуд. Та самая...

– Ты рехнулся. Откуда ей здесь быть?

– Ну, это что-то покрупнее белки и поменьше волка. Вон, глядите там, за поленницей. Если это не тот черный пес, я его съем сырым. – После небольшой паузы Джек добавил: – Ничего себе, проделал такой путь, чтобы разыскать хозяина. Ну что, будем его убивать?

Но уже действовал синдром Лесси. Даже такой видавший виды человек, как Джек, поддался на фокус, считая само собой разумеющимся, что любой тренированный пес в состоянии сотворить чудо из телефильма и отыскать того, кому отданы безраздельно его собачьи симпатии. Хольц отозвался не сразу. Меня вдруг посетила надежда. Может, это и есть тот самый ключик, о котором я мечтал.

– Ладно, – сказал Хольц, опять воскрешая в памяти эпизод с крысой. – Надо попробовать его поймать. Только сперва возьми винтовку и проверь наших гостей. Вдруг это трюк. И позови на помощь индейца.

Джек сунул голову в палатку, быстро осветил нас фонариком и, убедившись, что мы на месте, исчез. То, что последовало дальше, сильно смахивало на комедию самого низкого пошиба. По крайней мере, об этом свидетельствовали звуки. Самое смешное, что они исходили от шайки бандитов, которые, не задумываясь, стреляют в людей, но тут был не человек, а чудо-собака, а разве можно стрелять в Лесси?

Как я и надеялся, оказавшись на свободе, Хэнк сделался изворотливым, словно угорь. Он понимал, что против него выступают те самые люди, которые так плохо обошлись с ним утром – насадили на проволоку и оставили мучиться. Он сразу узнал их и не желал иметь с ними ничего общего, несмотря на то, что они пытались заручиться его расположением с помощью сочного куска мяса.

Когда завертелась настоящая кутерьма, я выбрался из-под одеяла и подполз к задней стенке палатки. Затем я тихонько постучал связанными руками о брезент.

– Кто-нибудь там имеется? – тихо произнес я.

– Имеется, – услышал я голос, который связался у меня в памяти с рыжей бородой. – Осторожней, я сейчас разрежу палатку.

– Вы один, Девис?

– Нет.

– Тогда скажите Ронни...

– Это не Ронни. Они обработали его так, что нам пришлось оставить его в фургоне. Это девушка, мистер Хелм. Она оглушила тетку, которую приставили нас стеречь, и развязала нас. Она же подобрала собаку там, где вы ее оставили. Ее зовут Пат.

Некогда было анализировать эти новости. Вскоре я услышал, как нож режет брезент.

– Теперь, если вы протянете руки в дырку, я перережу веревки. Отлично.

– Спасибо. Теперь, если вы не возражаете, я возьму нож. Скажите мисс Белман, чтобы она наблюдала за этим цирком и предупредила меня, если кто-то двинется в нашу сторону. Как у нас с оружием?

– Они у нас все забрали, но я взял пистолетик у охранницы.

– Держите его наготове, но в ход без моей команды не пускайте.

– Ладно, – услышал я голос Хольца, – пусть побегает. Он далеко не убежит, пока хозяин здесь. Главное, не пускайте в палатку.

– Внимание, – услышал я приглушенный голос Пат Белман. – Сюда идет человек в ковбойской шляпе. Наверное, решил проверить вас...

– Я им займусь, – пообещал я. Мне и впрямь пора было заняться делом. – Пусть войдет. А вы спрячьтесь.

Я лег рядом с Либби, накрылся одеялом. В руке я сжимал нож. Это был складной нож для бойскаутов – с консервным ножом, шилом, отверткой. Только штопора не было, потому как бойскауты не должны иметь никакого отношения к подобного рода вещам. Лезвие было длиной в два с лишним дюйма и не отличалось особой остротой. Я с грустью подумал о своем охотничьем ноже – как следует наточенный и смазанный, он лежал на столе в главной палатке.

Джек откинул полог палатки и наставил на нас свой фонарик. Мне удалось заметить, что в левой руке у него винтовка с оптическим прицелом – вещь хорошая, но мало помогающая в темноте или когда надо стрелять чуть не в упор.

Он посмотрел на наши головы, высовывавшиеся из-под одеял, потом наклонился и откинул одеяла. Тут я изловчился и ударил его в низ живота двумя ногами, прежде чем он успел вскинуть винтовку. Он издал странный звук, словно кузнечные мехи, и плюхнулся на задницу. Он и опомниться не успел, как я навалился на него и перерезал ему горло. Кто-то бежал к нашей палатке.

– Стреляй в него, Девис, – крикнул я.

Маленький пистолетик выстрелил трижды, и затем я услышал, как что-то свалилось на землю. Я схватил винтовку Джека и выскочил из палатки. Тут же я споткнулся о труп. Даже в темноте я разглядел, что это был не тот, кем я так интересовался, а старик индеец. Да, коренные жители Америки в последние дни ускорили процесс вымирания.

В проеме палатки повара показался Хольц. В руках у него была точно такая же винтовка, как и у меня. Хольц прижал приклад к плечу, и я прицелился, вернее, попытался, но в такой темноте телескопический прицел не смог даже поймать цель. Я не видел даже перекрестье прицела. В отчаянии я бросился на землю, а Хольц выстрелил. Но он явно видел столько же, сколько я, потому как пуля полетела совсем не туда.

Я попытался навести это дурацкое ружье, руководствуясь исключительно интуицией. Я заметил, что Хольц задумал то же самое, но все-таки расстояние было приличным, ярдов сорок, чтобы надеяться попасть таким вот образом. Мы оба слишком давно были знакомы с огнестрельными игрушками, чтобы палить наобум. Тогда Хольц вытащил откуда-то из-за пазухи свой пистолет, который в этих условиях был лучше, чем винтовка. Но тут грянул выстрел – стрелял Девис, – Хольц дернулся и бросился к своей лошади.

Девис выстрелил ему вдогонку несколько раз, но без успеха.

Хольц быстро отвязал жеребца, плюхнулся ему на спину без седла и пустил его вскачь. Я снова попытался навести на него винтовку, но в окуляре ничего не было видно – слишком плохое освещение! Когда Хольц скрылся за деревьями, я опустил винтовку и подошел к Девису, склонившемуся над индейцем. Мне показалось, что Девис сильно побледнел.

– У него не было оружия, – сказал он. – Но вы... вы велели стрелять.

В его голосе слышался укор. Я отозвался так:

– Да, я сказал стреляйте, и вы выстрелили. И правильно сделали.

Я вдруг подумал, что сегодня бойскауты – мальчик и девочка – выступили куда успешнее, чем два старых зубра – Хольц и Хелм. Я лишь перерезал глотку Джеку тупым ножом, который мне сунули в потемках. Хольц не сделал и этого. Ему удалось только спастись бегством, отделавшись если не одним испугом, то легкой раной. Да, пара зеленых юнцов и собака сделали большое дело. Пес подошел ко мне и виновато лизнул мне руку: он так и не сумел разыскать дичь, за которой был послан. Я погладил его по голове, мол, ничего, бывает.

– О`кей, дружище, – сказал я. – По правде говоря, никакой дичи не было. Я пошутил. – Потом я посмотрел на Девиса и нахмурился: – А куда делась девушка? – спросил я.

– Здесь! – ответила она сама. – Помогите мне с лошадьми, и мы пустимся за ним вдогонку.

– В потемках? – осведомился я. – Нет уж, увольте. Мы угодим или в болото, или в засаду.

– Вы что, хотите отпустить его на асе четыре? – в голосе Девиса опять зазвучал укор.

– Он никуда не уйдет, – попытался я его успокоить.

– Почему? Я его если и ранил, то легко.

– Неважно, – отрезал я. – Он будет рядом. Подождем, когда рассветет.

Я подумал о том, как Ганс Хольц скачет на лошади без седла с роскошным, но в темноте нелепым ружьем, предназначенным для убийства президента. Но до этого он должен был доделать свою шпионскую работу и передать товар, каковой был у него в нагрудном кармане рубашки. Он вряд ли умчится куда глаза глядят. Он не позволит, чтобы те, кого он ждал, угодили в западню.

Настала пора старому профессионалу вроде меня показать, что и он способен сделать кое-что полезное, а не валяться в палатке, ожидая, пока его освободят подростки с собакой. Я попытался было понять, как сейчас работает мозг Хольца, и это оказалось нетрудно, потому что наши с ним мозги устроены примерно одинаково. Но мои размышления прервал злобный женский голос из палатки.

– Эй, Мэтт, мне теперь что – лежать так всю ночь в обществе покойника?

Девис двинулся было к палатке, но я сказал:

– Спокойно. Развяжите ей ноги, отведите в палатку, где печка, а потом опять свяжите. Проверьте, чтобы печка была теплая и у нее были одеяла.

– Но как же...

Меня раздражали и он, и Либби. Я пытался прочитать мысли Хольца, находившегося довольно далеко от меня, а они только мешали.

– Действуйте, – сказал я Девису.

– Но я подумал...

– Ваши люди уверены в том, что ей можно доверять?

– Да нет, но...

– Никаких "но", – оборвал я его. – Пусть остается связанной.

Это к проблеме таинственной Либби. Ей лучше тихо полежать, пока у меня не появится свободное время, чтобы разгадать ее тайну.

(обратно)

Глава 29

В большой палатке было тепло. Приятно потрескивал хворост в печке, а керосиновая лампа уютно освещала желтым светом стол, на котором по-прежнему лежал лишь один экспонат – семимиллиметровая винтовка с оптическим прицелом. Один ошейник был на Хэнке, другой валялся на полу. Револьвер Гранта Нистрома был снова заткнут за ремень, который я вернул на его обычное место, а охотничий нож опять лежал в моем кармане. Но и нож, и револьвер мало помогали в этих гористых местах против снайпера с его винтовкой. Хольц был мастер своего дела, не сопляк с дробовиком.

Если бы я мог подкрасться к нему на пару сотню ярдов и не получить пулю, я был бы счастлив, но сначала надо было найти его.

– Мэтт, если ты сию же минуту не развяжешь меня, – сердито сказала Либби, – то я... я... – Ярость помешала ей докончить фразу.

Она лежала недалеко от печки. Волосы ее растрепались, и розовое личико неплохо смотрелось из-под одеял.

– Ты в тепле, у тебя крыша над головой. Даже если бы тебя развязали, тебе все равно было бы некуда податься. Так что лучше помолчи. Дай мне немного пораскинуть мозгами.

– Но это же просто курам на смех. Не думаешь же ты, милый...

– Послушай, – сказал я устало, – ты только не обижайся на мою прямоту, но сейчас мне сильно не до тебя. Когда я разберусь с мистером Вудом, то займусь тобой. Может, я принесу тебе глубокие извинения. Может даже, позволю дать мне пинка. Но пока затихни.

– Не знаю, что ты хочешь понять, тупо глядя на эту винтовку.

Я тяжко вздохнул и вынул из кармана носовой и не очень чистый платок и стал его сворачивать в жгут.

– Если ты настаиваешь, чтобы я обязательно вставил тебе в рот кляп... – начал я.

– Мэтт, ты не посмеешь!

Я встал было из-за стола, но снова сел, потому что в палатку вошла Пат Белман. В руках у нее была желтая коробка с патронами. Сперва меня охватила надежда, но вскоре я понял, что она маловата для семимиллиметровых патронов для "магнума".

– Я нашла вот это в одной из палаток, – сообщила Пат.

– А там нет семимиллиметровых?

– Нет. Если вы видели такую коробку здесь, то он, значит, успел ее прихватить с собою.

– Ничего не попишешь, – вздохнул я. – Значит, зарядим два карабина – для вас с Лесом. Как он там с лошадьми?

– Между нами говоря, он милый молодой человек, – усмехнулась Пат, – но наездник из него скверный. Пойду-ка вмешаюсь, пока он не распугал их всех.

– Давай. – Она пошла к лошадям, а я встал и тоже вышел из палатки. Было холодно и морозно, но над восточным гребнем гор, окаймлявших долину, начало светлеть. – Пат! – окликнул я девушку.

Она остановилась и обернулась. Я не видел выражение ее лица – в темноте я мог разглядеть лишь спутанные светлые волосы и мальчишескую фигуру.

– Да? – осторожно откликнулась она.

– Спасибо, – сказал я. – Не знаю, зачем ты это сделала, худышка, но все равно спасибо.

– Ну тебя к черту, – отозвалась Пат. – Это было даже интересно. Я получила огромное удовольствие, вытаскивая из беды великого безжалостного профессионала, который наделал глупостей, как самый простой смертный.

– Ясно.

– Все это скверный анекдот. Обе стороны хороши – и твоя, и того парня, который так спешно ускакал от нас. Или же обе стороны плохи. Я отправилась на Аляску, чтобы не маяться без дела. Я знала, что непременно что-нибудь веселенькое да подвернется...

– Ясно, – снова сказал я.

– Кроме того, я задолжала тебе – ты ведь отпустил меня тогда на все четыре стороны. Я не люблю оставаться в долгу. Теперь мы в расчете. Ну, пойду посмотрю, как там эти клячи. – Она повернулась, чтобы идти, но я снова заговорил, и она остановилась.

– Еще один вопрос: пес действительно помог? Просто интересно...

– Он нашел для нас две стаи куропаток и лося... Ну, он, конечно, помог, хотя разыскать вас было нетрудно – четыре лошади, мягкий грунт... Но вот когда мы добрались до места, он устроил неплохой отвлекающий маневр. Собственно, я на это и рассчитывала.

Лихая девица, ничего не скажешь. Я смотрел ей вслед, когда она двинулась по лугу. Хольц забрал ту лошадь, которая оказалась на привязи. Остальных же стреножили и пустили пастись. Просто удивительно, как далеко может ускакать лошадь, даже если ей связать передние ноги. Ладно, это не моя проблема...

Я занялся своей проблемой, которая, в сущности, не отличалась большой сложностью. В винтовке "магнум" было три патрона. Собственно, в патроннике мог быть и четвертый, но Джек не вложил его, потому как ехал верхом, а в таких случаях патрон в патроннике оставляют только глупцы, оптимисты или люди с самоубийственными наклонностями. Да и на стоянке так тоже не поступают, если не собираются немедленно стрелять. Похоже, Джек не предвидел неприятностей.

Трех патронов должно было вполне хватить для винтовки с хорошо отлаженным оптическим прицелом. Вопрос только заключался в одном: успел ли Хольц как следует отладить эту винтовку? Похоже, главную он все же захватил с собой, а эта была запасной, которую он отдал Джеку. Хотелось бы знать, стреляло ли ружье туда, куда смотрело? Предположим, я поймаю цель в перекрестье – но означает ли это, что пуля полетит именно туда, а не куда-то еще?

Я вздохнул, понимая, что все это чистая трата времени, и я просто пытаюсь убедить себя не расходовать понапрасну три драгоценных патрона. Есть один-единственный способ проверить, как стреляет винтовка, а именно – выстрелить из нее самому, независимо от того, какой великий снайпер мог стрелять из нее раньше. Выходить на охоту против суперснайпера Хольца, не проверив оружие, было бы чистейшим безумием.

Тем временем настала пора готовить завтрак. Я занялся стряпней, слушая жалобы и ругательства Либби с пола. Теперь, когда я знал, что делать, они меня и вовсе не беспокоили. Когда совсем рассвело, я подошел к ней, наклонился и поцеловал.

– Ну тебя, Мэтт, к дьяволу!

– Ты очаровательное существо, – сказал я. – Только вот много говоришь. Веди себя хорошо.

Взяв винтовку, я вышел из палатки, отрезал круглый кусок коры с одного из деревьев, отошел шагов на сто и потом прилег, приладил винтовку, загнал в патронник треть всех своих боеприпасов и тщательно прицелился. Когда же моя мишень попала в перекрестье, я выстрелил. Затем встал и подошел к дереву. Круглое отверстие чернело дюйма на три выше крючочка. Собственно, так и должно было поражать цель это оружие, если бы я стрелял по человеку с трехсот ярдов. Теперь я понимаю, что к чему.

Я щелкнул затвором, выбросил стреляную гильзу, загнал в патронник новый патрон и поставил винтовку на предохранитель. Тут ко мне подбежали Девис и Пат.

– Что случилось? – запыхавшись, проговорил Девис. – Кто там был? Мистер Вуд? Почему вы стреляли?

– Я проверял винтовку, – пояснил я. – Она стреляет отлично.

– Проверяли? При том, что у вас три патрона?

– Теперь два. Зато я знаю, куда полетят пули, когда я нажму на спуск. Ладно, мне пора.

– Куда вы?

– Вот туда, – я показал на поросший лесом склон горы над озером, которое мы тогда миновали. – Если вы шли по нашим следам, то, наверное, проходили место, где случился оползень. Мистер Вуд сидит чуть выше. Он видит оттуда наш лагерь – возможно, как раз в этот момент он следит за нами и горюет, что находится так далеко. Но сейчас мы его не интересуем, потому как от нас ему пока нет никакого вреда. Ему важно удостовериться, что никто из нас не проберется назад в цивилизованный мир мимо его засады, чтобы сообщить кому надо о том, что днем прилетает самолет.

– Самолет действительно прилетает? – спросила Пат.

– Он, во всяком случае, в этом не сомневался, – сказал я. – Потому-то он и не играет в индейца в зарослях. Он мог бы упустить кого-то из нас. Он так и будет сидеть над оползнем и следить за лагерем, и держать под прицелом единственный выход – по крайней мере, единственный известный нам выход. Опять же он может попытаться уложить кого-то из нас, если мы начнем возникать, когда приземлится самолет. Он же надеется в последнюю минуту сесть в него и улететь с ценными материалами о береговой обороне в кармане.

– А ты, значит, стоишь, размахиваешь руками и объясняешь, что готов предпринять? – удивилась Пат.

– Он и так прекрасно знает, что я готов предпринять, – с улыбкой отозвался я. – Он знает, что я попытаюсь его убить. По крайней мере, он почти в – этом уверен. Но если он увидит, как я целюсь в него, отчаянно жестикулирую и открыто заявляю о своих намерениях, у него могут зародиться сомнения. Он может подумать, что я задумал что-то особенное, и будет теряться в догадках, что именно. Напряжение может немного помотать ему нервы. – Я посмотрел на Девиса и Пат и сказал: – А вы оставайтесь здесь. С мистером Вудом шутки плохи. От ваших карабинчиков, стреляющих на полторы сотни ярдов, толку мало, так что не тратьте попусту времени. И заодно не очень-то верьте этой даме в палатке. Возможно, она милейший, безобиднейший человек, но, кстати, Лес, вы хорошо знаете вашего шефа?

– Мистера Риерсона? Отца Ронни? Ну, он человек скрытный. Даже сам Ронни, по-моему, плохо его знает...

– Говорите, Риерсон? – Наконец-то я мог перестать называть их Смит-старший и Смит-младший, что казалось мне очень фальшивым. – Значит, вас не очень удивит, если окажется, что он возглавляет еще одну организацию, куда более тайную и не брезгующую никакими методами?

– Вы думаете, что он использует нас как ширму для чего-то другого? – нахмурясь, спросил Лестер Девис. Он замолчал, размышляя над услышанным. Затем пожал плечами. – Трудно сказать, мистер Хелм. Вообще-то, если бы он этим и занимался, мы бы узнали об этом в последнюю очередь...

– Верно, – признал я. – Так вот Либби Мередит утверждает, что является его суперсекретным, глубоко законспирированным агентом. Она якобы ваша коллега, но из другой конторы. Может, так оно и есть. Но это надо доказать. Пока же пусть остается связанной. Вы же приготовьте лошадей и ждите меня.

– Сколько вас ждать? – подала голос Пат Белман.

– Пока не услышите стрельбу, – ответил я. – А потом накиньте еще полчаса. Если к тому времени я не вернусь, то я не вернусь никогда, и вы будете действовать самостоятельно.

(обратно)

Глава 30

Утро выдалось погожее, что как раз меня не радовало. Мне больше были бы на руку вчерашний дождь и туман. Увы, сейчас небо было голубое, ярко светило солнце и видимость была отменной. Но раз я не в силах изменить погодные условия, оставалось лишь как-то заставить их работать на меня. Я двинулся на своих двоих в ту сторону, куда недавно ускакал на лошади Хольц. Я сильно напоминал сам себе Гайавату, принюхивавшегося к следу оленя.

Если Хольц и впрямь находился там, где я думал, и если он вычислил, что я выслеживаю его, с моей стороны не было никаких возражений. В конце концов, что еще я мог делать? Но если он хотел думать, что я лишь делаю вид, что выслеживаю его, то опять-таки на это была его добрая воля.

Например, если он прочитал в моем досье, что я неплохо ориентируюсь в сложных условиях, то он может начать теряться в догадках, а не собираюсь ли я вернуться в цивилизованный мир за подмогой по какой-то другой тропе или вовсе без тропы. Беспокойство заставляет человека ворочаться и шевелиться, а такого человека легче выследить, чем того, кто пребывает в полнейшем спокойствии и сидит себе, не зная печали, в укрытии. Уж лучше гоняться за Хольцем по горам, чем пытаться выкопать его из засады.

Идти было приятно, разминая мускулы, изгоняя из тела неприятные воспоминания о вчерашних побоях. Конечно, можно было бы немного лучше одеться для такой работы – ковбойские сапоги, каковых требовала роль Нистрома, были слишком легкими для лазания по камням и недостаточно бесшумными, чтобы подкрадываться к "объекту", – но в целом у меня не было ощущения, что я дал противнику большую фору. По крайней мере, из нас двоих если кто и был ранен, то именно Хольц. И опять же я не предавался терзаниям насчет того, какая одинокая и печальная у меня работа, хотя я свалял дурака и попался на удочку в том эпизоде с Хэнком.

Я отошел от лагеря на приличное расстояние, но все равно слышал протесты Хэнка. Ему не нравилось сидеть на привязи, и он во всеуслышание заявлял об этом. Наконец горный выступ отрезал звуки и шумы лагеря, и я остался один на один с легким ветерком, который причинил бы мне немало хлопот, если бы я выслеживал лося или оленя.

Первые признаки жизни в глуши я заметил довольно скоро. Почуяв мой запах, впереди меня двинулась напролом по чаще лосиха. Это подействовало мне на нервы, да и когда у меня из-под ног с шумом выпорхнул веселый выводок белых куропаток, я тоже не обрадовался. Даже заметив лошадь Хольца, привязанную к дереву на опушке, я не пришел в восторг. Когда ты вышел на охоту за зверем, который может отстреливаться, все, что шевелится, вызывает у тебя неприятные ощущения, даже если это всего-навсего лошадиный хвост. Прежде чем карабкаться по склону, я немного поразмышлял о лошади. Конечно, она могла быть оставлена на виду в качестве приманки, но все же скорее всего, Хольц просто вынужден был бросить ее, так как решил углубиться туда, где на лошади было не проехать. Потом я начал осторожное восхождение. Большой гнедой жеребец был рад видеть человека. Я отвязал его и отпустил на волю. Рано или поздно он вернется в лагерь. Рано или поздно Хольц увидит его и поймет, как далеко я забрался. Затем он начнет размышлять, почему я не скрывал своих намерений и дал знать о своем прибытии.

Следов никаких видно не было. Хольц появился здесь, когда стоял мороз. Я и на лошадь-то натолкнулся лишь потому, что двигался, ориентируясь по ландшафту и пытаясь вычислить маршрут, которым всадник мог бы воспользоваться в темноте. Но теперь, когда лес остался позади, мне вообще стало не по чему ориентироваться. Мне понадобился час, чтобы добраться до распадка, по которому удалось обогнуть гору, выходящую на озеро и лагерь. Подъем был крутым, местность – открытой, и с этой высоты я разглядел наконец-то, что мне вчера показалось осенним снегом на вершинах, – то были самые настоящие ледники.

Светлые же точки, маячившие на горном склоне передо мной, при ближайшем рассмотрении оказались горными козлами. Завидя меня, они быстро исчезли, двигаясь с такой легкостью, словно гуляли по ровной лужайке, а не по каменистому склону в сорок пять градусов. Самое неприятное тут заключается в том, что я пересекал открытые места не так быстро и не так ловко как они и представлял собой отличную мишень для любого желающего со снайперской винтовкой. Но выстрелы так и не прогремели.

Полагаясь исключительно на интуицию, я описал более широкий круг, чем Хольц – если он и впрямь совершил это восхождение, – чтобы занять удобную позицию над озером и тропой. Затем я стал двигаться в обратном направлении, полагая, что окажусь в той же долине, какую недавно покинул, но вместо этого я оказался в маленьком каньоне с отвесными стенами, и мнепришлось порядком потрудиться, спускаясь вниз. Я не прочь путешествовать на своих двоих по холмам и долам, но альпинист из меня плохой, особенно в такой обуви. В конце концов, я достиг дна ущелья, съехав на заду с немалым ущербом для нистромовских брюк. Потом я некоторое время двигался по руслу ручья, перебираясь через поваленные деревья и валуны, и вскоре увидел тот самый водоем, который меня интересовал, – внизу и справа, именно там, где я и хотел его видеть. Я осмотрел винтовку, надеясь, что она выдержала путешествие лучше, чем мои руки и колени, не говоря уж о копчике.

Дальше я двигался неспешно и с большой осторожностью. Я двигался, пригнувшись, в зарослях, пока не оказался неподалеку от того места, где скорее всего и находилось укрытие Хольца. Дальше продвигаться было очень небезопасно. Я снял свои сапоги, заткнул их за пояс и проделал последний отрезок в гору уже босиком, вернее, в носках. Впрочем, я куда чаще использовал при подъеме руки и колени, а иногда, когда того требовал рельеф, и вовсе полз на животе.

Мне пришлось порядком потрудиться, но когда я добрался до нужного места, то понял, что усилия мои не пропали зря. Укрывшись в лощинке, поросшей кустарником и высокой травой, я мог видеть и само озеро, и каменистые останки оползня. Я был уверен, что там рано или поздно появится Хольц. От меня до этих камней было двести пятьдесят ярдов – вполне приемлемое расстояние, учитывая свойства позаимствованной мною винтовки. Правда, я не видел лагеря, его скрывал выступ горы, но в отличие от Хольца мне не нужно было держать его под наблюдением. По крайней мере, мне так казалось.

Тем не менее, именно в лагере и произошли какие-то непредвиденные события. Часа через два напряженного ожидания я услышал, как оттуда донесся звук одиночного выстрела, усиленный горным эхом. Я потянулся за винтовкой – довольно бессмысленный жест, надо сказать, учитывая расстояние и все прочее. Я вдруг испытал неприятное ощущение неудачи. Как и в случае с Либби, я почувствовал, что мои аналитические усилия пошли не по тому направлению. Возможно, Хольц повел себя совсем не так, как я предположил.

Вместо того чтобы послушно сидеть на горе и ждать, пока я его не обнаружу, он, видать, пробрался назад в лагерь, где я как раз его и не ждал. Теперь он небось расправлялся со слабейшими из нашей команды, радуясь тому, что я оказался совсем в другом месте.

Я начал было подниматься, затем снова опустился на землю. Я потратил немало времени и сил, чтобы занять эту позицию, и покинуть ее означало бы провалить эту операцию. Я все равно не мог тотчас же перенестись в лагерь и оказать помощь тем, кто в ней нуждался, а потому прилег и стал вслушиваться. Вскоре я услышал новые выстрелы: на сей раз пять выстрелов один за другим – словно автоматная очередь. Я понял, что это была не обычная винтовка, способная сделать четыре выстрела, а карабин, причем в руках эксперта.

Я вздохнул и затаился, надеясь скоро выяснить, что же случилось. Выстрелы не повторились, и на какое-то время все стихло. Затем я увидел одинокого всадника, переправлявшегося через речку у лагеря. Вернее, всадницу. Правда, с такого расстояния я бы не смог разглядеть по-настоящему ни лица, ни фигуры, но фигурка была одета в желто-коричневое. Пат Белман была в джинсовом костюме. На Девисе были джинсы и зеленая куртка, на Хольце клетчатая шерстяная куртка лесоруба.

Глядя на скачущую Либби и думая, как же ей удалось это сделать, я совсем забыл о человеке, ради которого проделал этот путь в несколько тысяч миль. Краем глаза я вдруг заметил какое-то движение наверху, там, где каменистый склон превращался в отвесную стену. Некоторое время я внимательно вглядывался в те камни, но ничего не увидел. Затем возник Хольц – он двигался по диагонали в моем направлении. Он, судя по всему, укрывался гораздо выше того места, которое я мысленно отвел для него, и, стало быть, не смог увидеть, как я пробрался сюда. Может быть, психологическая атака, устроенная мной, принесла свои плоды. Он слишком разнервничался и не смог усидеть на одном месте. Спускаясь, он хромал, опираясь на винтовку, как на костыль. Правое бедро у него было обмотано окровавленным носовым платком. Он явно спешил. Оставив все предосторожности, он устремился к тому самому месту, где, по моим расчетам, и должен был находиться изначально, но все равно он был еще слишком далеко, чтобы можно было стрелять. Кроме того, имея лишь два патрона, я не собирался рисковать, стреляя по движущейся цели. Рано или поздно он остановится.

Либби же тем временем поравнялась с озерцом. Далеко сзади я увидел Девиса. Он как раз переправлялся через речку, нещадно нахлестывая ту самую тихоходную кобылку, на которой я уже имел удовольствие проехаться. Я не стал размышлять о том, что же произошло между ними в лагере, и переключил все свое внимание на Хольца.

Он тем временем, скользя и оступаясь, добрался до верхушки оползня, после чего скрылся из вида. Похоже, среди камней образовалось укрытие, которого мне отсюда не было видно. Короче, я остался без Хольца. Тогда я навел винтовку на камни, у которых видел его в последний раз, и погрузился в ожидание.

Либби начала преодолевать оползень, оказавшись как раз под засадой Хольца. Она ехала на том самом здоровяке-жеребце, который принадлежал покойному Джеку. Несмотря на уверения, что она чуть было не умерла вчера в седле, она держалась на лошади с уверенностью бывалой наездницы. Она оставила свою шинель и в руке держала карабин.

Жеребец осторожно пробирался между камней, а Либби то и дело оглядывалась. Она явно слышала стук копыт кобылки Девиса. Хольц не подавал признаков жизни. Я не знал, что он задумал, и мне некогда было предаваться раздумьям на этот счет. Либби же преодолела каменную преграду и уже была недалеко от деревьев, когда раздался выстрел, и ее жеребец упал.

Я успел заметить, что Либби откатилась в сторону, по-прежнему не расставаясь с карабином, но теперь основное мое внимание было приковано к окуляру винтовки в четырех дюймах от моего глаза. Внезапно в перекрестье прицела появился мой объект. Хольц высунулся из укрытия и, опершись на валун, целился куда-то вправо. Похоже, он не мог стрелять в том направлении из укрытия. Я понял, что он выжидал до последнего, чтобы в поле его зрения оказалась не только Либби, но и Девис. Теперь он высунулся, чтобы разобраться со второй мишенью.

Я глубоко вдохнул, потом сделал полувыдох и мягко нажал на спуск, позволяя винтовке, так сказать, произвести выстрел самой, когда она придет в состояние боевой готовности. Выстрел получился очень громким и отдача внушительной. "Магнумы" – будь то ружья или пистолеты – не отличаются нежностью. В двухстах пятидесяти ярдах от меня неподвижно лежал Хольц. Потом он вдруг исчез, как сквозь землю провалился, а винтовка осталась лежать на камне, который он использовал для опоры.

Я встал и бросился бегом к камню, не спуская глаз с темной дыры, в которой он исчез. Я быстро забрался по склону, пытаясь отыскать угол, с которого увидел бы дно впадины. Наконец я заметил Хольца внизу – он лежал, не подавая признаков жизни.

Когда расстояние между ним и мной сократилось до сотни ярдов, я остановился и присел на колено. Сидя стрелять удобнее, чем стоя, а лежа – удобнее, чем сидя. Но я не мог опуститься ниже, не упустив из вида цель. Я тщательно прицелился и нажал на спуск. Я истратил последний патрон.

Распростертая на камнях фигура вдруг внезапно как бы воскресла. Хольц приподнялся и, особенно не целясь, стал стрелять в моем направлении из пистолета, который оказался у него в руке. Теперь уже я распластался на земле и слышал, как свистят пули. Две из них вонзились в землю неподалеку от меня, слева. Затем у Хольца кончились патроны. Он снова упал, и я упустил его из вида. Сжимая в руке мой собственный револьвер, я двинулся в последнее наступление. У меня ушло на это добрых пятнадцать минут. Впрочем, я напрасно так старался.

Когда я подобрался к Хольцу, он был мертв. В руке он сжимал пистолет с пустой обоймой. Итак, человек по имени Кингстон был отомщен, если это кого-то могло порадовать, а другой, гораздо более важный американский гражданин, личность которого еще не была установлена, избавился от неприятной перспективы получить этой осенью пулю – по крайней мере, от Ганса Хольца. В общем, если угодно, то я одержал победу. Я забрал конвертик с дисками из кармана его рубашки, обойму с патронами из кармана его пиджака и ключи от машины из кармана его брюк. Я подобрал винтовку Хольца и пошел, оставив его в одиночестве.

(обратно)

Глава 31

Палатка с очагом выглядела так, словно ее обстреляли из пулемета. Я посмотрел на Девиса, и тот уныло кивнул, а потом откинул полог, давая мне возможность войти. На столе лежала знакомая шинель, и что-то еще виднелось из-под одеяла, у печки.

Я сбросил с плеча обе винтовки – теперь они мне были не нужны, но не оставлять же без присмотра хорошее оружие на улице! Затем я подошел к одеялам и, откинув одно из них, увидел Пат Белман. Разумеется, она была мертва. Я так и не узнал всего, что хотел бы, о женщине по имени Либби Мередит, но мне было ясно уже давно: она не из тех, кто промахивается.

Не глядя на Девиса, я тихо произнес:

– Неплохая стрельба для дамы, связанной по рукам и ногам. Как же это она уговорила вас развязать ее? – Девис пристыженно уставился в пол и молчал. Тогда я продолжил: – Ладно, можете не говорить. Я и так догадаюсь. Она решила немножко пошантажировать вас. Она сказала, что если вы ее не развяжете, то она умрет от голода – или же испачкает свое исподнее прямо у вас на глазах.

Второй вариант, кажется, вполне соответствовал действительности, судя по тому, как дернулись лицевые мускулы Девиса. Я открыл было рот, чтобы сказать что-то саркастическое вроде того, что пожертвовать жизнью одной женщины, чтобы спасти почки другой, не представлялось мне удачной операцией, или что люди, бывало, ходили в уборную со связанными руками, но потом я решил промолчать.

Итак, они развязали Либби, и Пат Белман отправилась вместе с ней за кусты. Разумеется, она тактично отвернулась в нужный момент, потому как даже если ты женщина, то все равно некрасиво смотреть, как другая женщина справляет естественные надобности. Этой секундной паузы Либби хватило, чтобы завладеть карабином Пат и выстрелить в нее один раз, а потом осыпать градом пуль палатку, чтобы не дать возможности Девису выбежать и помешать ее побегу.

Я посмотрел на бледное лицо Пат и вспомнил берег реки Колумбия далеко на юге, раннее утро и красавицу форель. Я также вспомнил собаку Моди, которую так и не увидел. Что ж, конечно, Пат предстояло держать ответ за соучастие в убийстве, и нам бы пришлось порядком попотеть, чтобы отвести от нее большие неприятности, даже несмотря на то, что она нам впоследствии сильно помогла. Лично я был готов поработать в этом направлении или, по крайней мере, убедить поработать тех, кто обладал гораздо большим влиянием в соответствующих кругах, чем я.

– Мистер Хелм! Послушайте!

Я прислушался и услышал нарастающий гул. Я посмотрел на часы. Еще не было, видно, и двенадцати. Что ж, Хольц не уточнял, когда именно днем должен прилететь самолет. Самолет дважды облетел вокруг озера, явно ожидая какого-то условного знака. Не получив такового, он развернулся и улетел туда же, откуда и прилетел. Девис записал его номер и прочие приметы.

Когда самолет растаял в небе, мы с Девисом сели на лошадей и, сопровождаемые довольным Хэнком, двинулись в путь. Вскоре мы миновали труп жеребца у озера. Разумеется, тела Хольца видно не было, но я ощущал его незримое присутствие. Грустное и одинокое присутствие. Двинувшись дальше по тропе, мы время от времени замечали следы женских ботинок на влажном грунте.

Я, конечно, принял все необходимые предосторожности, но в общем-то понимал, что Либби сейчас не до нас. Она выпустила шесть из семи зарядов карабина в лагере. Будучи профессионалом, она вряд ли решилась бы потратить один патрон против двоих вооруженных мужчин.

Так или иначе, нас никто не атаковал, а потом следы перестали нам попадаться. Возможно, услышав наше приближение, Либби решила пропустить нас вперед. Однажды Хэнк повел себя довольно странно, но я свистнул ему, и сказал "к ноге!", и держал его при себе с добрую милю. В шестом часу мы оказались на шоссе, где нас уже ждали. Похоже, молодой Смит, а на самом деле Ронни Риерсон, – вызвал по рации подмогу, когда Пат и Девис отправились мне на выручку. Наше появление прекратило дебаты насчет того, следует ли отправлять вторую спасательную группу или нет.

Это были люди из чужой фирмы, и у них были свои проблемы. Я выполнил то, что мне поручили, хотя для этого потребовалось слишком много везения и помощи самых разных людей, но, так или иначе, дело было сделано, а это главное. Я вручил людям Девиса конвертик и со скромным видом выслушал их поздравления и слова благодарности. Беседа наша стала затягиваться, и я, несколько раз взглянув на часы, наконец отвел Девиса в сторону.

– Мне нужна машина, – сказал я. – У меня забрали ключи от машины Хольца, да к тому же мне не вытащить ее из этой пробки. Добудьте мне что-нибудь на четырех колесах. Если хотите, можете поехать со мной.

– А куда мы, собственно... – начал было он, но осекся. – Ладно, но если вас интересует эта самая Мередит, то ею уже занимаются...

Я воздержался от ответа, хотя мне очень хотелось напомнить, что опека Либби Мередит требует усилий слишком большого количества таких бойскаутов, как они – и юных и пожилых. Я снова посмотрел на часы, высчитывая, насколько двое верховых, двигающихся со скоростью три мили в час, опередят женщину, идущую пешком со скоростью две мили в час. Получилось, что у нас в запасе минут сорок.

– Может быть, – сказал я, – но мне все равно нужна машина. Поехали.

Нам потребовалось двадцать минут, чтобы добраться до Энтлерс-лодж. Вряд ли кто-то опознал бы мою машину, но на всякий случай я поставил ее в укромном месте. Затем мы с Девисом устроились в тех самых кустах, где меня вчера поджидала засада, когда я помчался вызволять Хэнка.

Кусты покрывали почти весь холм до самой бензоколонки с ее туалетами. Мы подобрались как можно ближе к ним и улеглись на мох и прелые листья. Вскоре моя одежда стала пропитываться влагой, но надо отдать должное моему партнеру, он умел лежать тихо.

Прошло двадцать минут, потом еще двадцать, и еще двадцать. Либби запаздывала. Впрочем, путь у нее был неблизкий, да к тому же нужно было договориться с партнерами. Так что вряд ли следовало осуждать ее за медлительность. Она явилась, когда уже совсем стемнело.

У одной из колонок остановился большой автомобиль. Либби вышла из правой дверцы и направилась в туалет. Она, конечно, сменила свой желто-коричневый вельветовый ансамбль – после таких приключений он слишком помялся и запачкался, чтобы в нем можно было появляться на людях, не привлекая всеобщего внимания. На ней были свежие брюки и толстый свитер, но выглядела она усталой. Ей не помешали бы ванна, косметический салон и часов двенадцать сна. Однако, несмотря на слезы и признание в полной изможденности, сделанное ею вчера, сегодняшние приключения не подкосили ее. Она ушла от погони, она вступила в контакт с руководством, и теперь она выполняла финальную стадию операции.

Во всяком случае, я надеялся, что за рулем машины сидел человек, на которого она работала. Я не мог разглядеть его лица, когда он вышел из машины и стал отдавать распоряжения работнику бензоколонки – слишком уж темно было вокруг. Он подошел к двери туалета с надписью "Мужской". Тут он взялся за ручку двери и задержался, потому что дверь женского туалета открылась и на улицу вышла Либби. В руке у нее был собачий ошейник, с которого она стряхивала воду.

– Вот, прошу, мистер Су, – сказала она так, что мы расслышали ее слова без особого напряжения. – Черт, ну почему они ставят такие большие бачки? – Она стала выжимать рукав свитера, низ которого основательно промок.

– Вы уверены, что это настоящий? – спросил ее Су. – А то слишком много развелось разных фальшивок...

– Четыре диска в нем настоящие. Можете не сомневаться. А вот последний, пятый был фальшивый. Этот самый Вуд так и не передал настоящий товар. Во всяком случае, сильно сомневаюсь, что он использовал в качестве приманки не подделку.

– Жаль. Было бы куда лучше, если бы мы получили полный набор. Но вы выступили отлично.

Человек обернулся, и я увидел знакомые китайские черты – мы уже встречались на Гавайях. Теперь мне все стало ясно. За пятьдесят тысяч мистер Су нанял юных дилетантов, каковым вменялось в обязанность убить человека и заменить его другим. Все это подготовила Либби, которую Су внедрил в русскую шпионскую сеть в Сан-Франциско. Похоже, настоящий Нистром вовсе не находился всецело под влиянием Либби, как она утверждала, а потому она и решила отправить его на тот свет и заменить двойником.

Но в Сиэтле она увидела меня и решила, что я подхожу для этой роли лучше, чем подготовленный ими двойник. Она надеялась войти ко мне в доверие и получить весь товар прямо от меня. Это сделало лишним Нистрома номер три, а также Пат Белман с ее дружками, которые и так с самого начала выказали свою неумелость. Прикрываясь разговорами о мести, Либби натравила меня на них, чтобы не оставлять лишних свидетелей. В этом мне, кстати, сильно помог мистер Су: он дал им такие инструкции, которые лишь ускорили их печальный конец.

Когда Либби и мистер Су проследовали к своей машине, Девис стал проявлять признаки беспокойства.

– Но разве мы не будем?... – начал он.

– Задерживать их? – докончил я за него. – Но с какой стати?

– Но она же убийца.

– С ней разберутся, – отозвался я. – Вы же знаете, что в ошейнике. Вы сами это испекли. Неужели вам хочется, чтобы труды ваши пропали зря? Ну, если эта информация не попадет к русским, то почему бы ей тогда не оказаться у китайцев? Вы думаете, эту даму погладят по головке, когда выяснится, что ей всучили фальшак?

Девис промолчал. Большой автомобиль благополучно отъехал, а я вспомнил, как женщина в отеле Сиэтла ранним утром говорила мне, что в Москве не очень церемонятся с неудачниками. Я надеялся, что в Пекине к ним относятся точно так же. Впрочем, надеялся ли я?

Город Анкоридж оказался на удивление большим и цивилизованным, учитывая то, через какие дикие места я добирался до него. Я остановился в шикарном отеле, названном в честь того же самого капитана Кука, о котором я столько слышал на Гавайях. Что ж, он успел неплохо попутешествовать. Из окон своего номера я видел бескрайние жилые и деловые кварталы, а также пустыри – результат недавнего землетрясения, – они теперь были превращены в автостоянки.

– Хорошо, сэр, – сказал я в трубку. – Буду. Только один последний вопрос.

– Да, Эрик?

– Теперь, когда эта совместная работа с вашими друзьями закончилась, не могли бы вы мне сказать, что это за СЗБС?

– Вам действительно это обязательно знать, Эрик? – ровным голосом осведомился Мак.

Я скорчил рожу телефону. Старое-престарое клише, смысл которого состоит в том, что даже стопроцентная надежность и особый вид деятельности сами по себе не являются основанием для того, чтобы правительственный служащий получал какую-то секретную информацию, не имеющую прямого отношения к его конкретной работе. В некоторых официальных учреждениях Вашингтона тебе ни за что не скажут, как пройти в буфет, если ты не представишь неопровержимые доказательства того, что не ел шесть часов и умираешь с голода.

– Ну вас к черту, сэр, – сказал я. – Мне нужно было открыть те штучки, взять лупу и все самому узнать.

Сухой смешок Мака прокатился по проводу длиной в несколько тысяч миль.

– Я просто передаю вам точь-в-точь слова, которые услышал в ответ на этот же вопрос. Должен, кстати, сказать, что наши недавние партнеры, хоть и довольны результатами, передали мне, что считают ваши методы недопустимыми. У меня сложилось впечатление, что они вряд ли в дальнейшем пожелают снова прибегнуть к вашим услугам.

– Какой ужас! – отозвался я.

– Другой реакции я и не ожидал. Но крепитесь. И если вы, словно покойный Хольц, начнете размышлять над тем, до чего же одинока и печальна жизнь секретного агента, пожалуйста, сразу же сообщите мне об этом. У вас и на этот раз возникли немалые трудности без подобного лишнего груза.

– Слушаюсь, сэр.

Я положил трубку и еще раз скорчил рожу телефону. Затем я велел Хэнку быть умником, надел пальто, шляпу и вышел, чувствуя себя как-то неловко без прежней униформы. Ковбойские сапоги быстро делаются твоей неотъемлемой частью. Я сел в такси и поехал в больницу на другом краю города – пикап с прицепом вернули нам целым и невредимым, но столь длительное путешествие потребовало хорошего техосмотра.

Медсестра за конторкой назвала мне номер палаты. На пути мне попались мистер Смит, то бишь мистер Риерсон-старший, и Девис.

Риерсон мрачно и грустно посмотрел на меня, кивнул и прошел дальше. Сейчас у него был вид человека, которому непросто управлять одной секретной службой, не то что двумя. Девис остановился и сказал:

– Извините, но Ронни уже вряд ли выдержит еще одного гостя, но я думаю, он оценит вашу работу...

– Я пришел сюда не к Ронни, во-первых, и сильно сомневаюсь, что мой визит так уж его обрадовал бы, во-вторых. Лучше скажите, как вел себя старик – был ли суров и непреклонен или суров, но снисходителен.

– Ну вас к черту, – буркнул Девис.

– Ну что с того, что Ронни не выдержал и раскололся, – продолжал я. – Стоит ли делать из этого трагедию? Любой человек заговорит, если кто-то очень постарается его к тому вынудить. Просто одни люди выносливей других, вот и все. Существует один способ решить проблему: если человек обладает действительно сверхсекретной информацией, надо давать ему капсулу с ядом на случай, если его сцапают. А если в информации особой важности нет – как было в данном случае, – пусть себе поет, как птичка. Зачем делать из всех подряд героев, которые молчат как рыбы, что бы с ними ни вытворяли, – это же кино! Так и передайте это Ронни от меня. А заодно и его папаше, хотя он, конечно, за это вам не скажет спасибо. – Помолчав, я окликнул его. – Девис!

– Да, сэр.

– Если вам когда-нибудь наскучит играть в разведчиков и бойскаутов с этими затейниками, обожающими киноштампы, можете позвонить по одному вашингтонскому телефону, – и я протянул ему бумажку с номером, но он поглядел на меня и сказал:

– Вроде бы я должен чувствовать себя польщенным, но чего нет, того нет. Но если кто и спасет этот мир, мистер Хелм, то люди, которые сохранили еще кое-какие наивные представления, а не такие, как вы. Поэтому, с вашего позволения, я лучше останусь разведчиком-бойскаутом.

Я ухмыльнулся сам себе. Что ж, я сам напросился на такой отпор.

– Ладно, дружище, не буду лишать вас иллюзий. Только хорошенько следите за ними, а то одна такая иллюзия убила девицу Белман. Причем не понарошку.

Это был удар ниже пояса, и мне не следовало так поступать. Я отвел глаза от Дениса, у которого сделался вдруг жалкий вид, и быстро пошел по коридору. Затем я постучал в дверь палаты и, услышав женский голос, вошел. Мак сказал, что с ней круто поработали, но внешне все выглядело не так уж скверно.

– Привет, Просто Эллен, – сказал я. – Один человек в Вашингтоне просил передать тебе кое-какие цветочки, но я забыл взять. Что же случилось? Что же, черт возьми, стряслось с вами, когда вы сошли тогда с парома?

Маленькая кареглазая блондиночка, представившаяся мне тогда на пароме как Эллен Блиш, села в кровати, словно желая показать, что она еще на многое способна. Она сказала:

– Мы не ошиблись. Они и впрямь заподозрили неладное. Потому-то меня и послали на встречу с вами. Похоже, то, как мы там себя вели, подтвердило их подозрения. Потом они чуть было не убили меня.

– Я вижу...

Один глаз у нее распух и почти совсем закрылся, а чуть не половина превратилась в кровоподтек. Одна рука по самое плечо была в бинтах. Если имелись какие-то повреждения, они скрывались под одеялом.

Некоторое время мы смотрели друг на друга и перебирали в уме разные вопросы, отделяя те, на которые можно было получить ответ, от тех, которые лучше было не задавать. Разумеется, и речи не могло быть об обмене впечатлениями по поводу последнего задания. Я не спрашивал, в чем именно заключалась ее роль и успешно ли она ее сыграла. Я смутно догадывался, что, несмотря на все синяки и шишки, несмотря на то, что противник успел ее расшифровать, она все же сделала то, что ей поручили, иначе Мак вряд ли послал бы меня навестить ее. Мак вообще-то относился к неудачникам не намного теплее, чем наши московские или пекинские друзья. Наконец Эллен лукаво улыбнулась и сказала:

– Ничего... Говорят, я выкарабкаюсь.

– Недели через две, – отозвался я. – Во всяком случае, я на это надеюсь.

– Почему именно через две недели?

– Потому что я уезжаю на охоту. Но я вернусь.

– На охоту! – она была слегка шокирована, но в то же время и обрадовалась. – Ничего себе развлечение для человека вашей профессии... Или просто вы хотите сказать, что получили новое задание?

– Нет, – твердо ответил я. – Это обычная охота. С ружьем. У меня есть приятель, черный четвероногий приятель, который своей безупречной службой заработал награду. Я... я скоро должен буду с ним расстаться. При моей жизни нельзя держать собаку. Но пока есть время... в общем, он милый пес, и у него была долгая и скучная работа. Если кое-кого из нас возбуждает музыка или ЛСД, его возбуждают утки, стало быть, он их получит, О`кей?

– О`кей, – отозвалась она и снова лукаво улыбнулась. – Значит, через две недели? Ладно, постараюсь к тому времени приобрести приличный вид... Кстати, Мэтт...

– Да?

– Мне, конечно, не следовало бы задавать этот вопрос, но все ж, раз я имела к этому отношение и чуть было не померла... Что это такое – СЗБС?

– Вам обязательно это знать, мисс Блиш? – спросил я, изображая на лице строгость.

Но не успел я договорить, как она показала мне язык, и я рассмеялся.

Затем я перестал улыбаться, да и Эллен сделалась серьезной. Какое-то время мы молча смотрели друг на друга. Внезапно мы поняли, почему оказались рядом. Все было очень просто. Два агента выполнили тяжелое, опасное задание, теперь им полагалось немного отдохнуть и развеяться, – так, как считал целесообразным Мак, – в обществе друг друга. По его убеждению, это было проще, дешевле и спокойней, чем напускать на нас разных психотерапевтов. И опять-таки гораздо эффективнее, если контакт состоится. Контакт состоялся.

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Отравители

Глава 1

Никто не встречал меня в аэропорту Лос-Анджелеса. Я это проверил. Впрочем, ничего другого я и не ждал. Вряд ли кому-то удалось узнать о моем прибытии – слишком уж быстро все случилось. Я получил это задание исключительно потому, что оказался единственным агентом, которого мог отыскать Мак в относительной – для самолета – близости от Западного побережья. Во всяком случае, все остальные выполняли другие задания.

– Вы знаете девушку, – сказал мне Мак по телефону. – Вы сами ее завербовали, и, если она все же заговорит – хотя врачи на это мало надеются, – вам она может рассказать то, что не доверила бы постороннему.

– У нее были основания что-то скрывать? – спросил я в трубку и почувствовал, как в паре тысяч миль от меня, в Вашингтоне, Мак чуть замешкался. Когда он снова заговорил, в его голосе послышались смущенные нотки.

– Нет скрывать ей было нечего, но и опасность ей тоже не должна была угрожать. Она не выполняла задания. Впрочем, она отличалась редкой способностью попадать в неприятности. На ровном, что называется, месте. Вам удалось завербовать ее, поскольку иначе она бы надолго отправилась в мексиканскую тюрьму... Эта темпераментная рыжеволосая особа перед отпуском получила от меня выговор. Возможно, она выкинула фокус, пожелав расквитаться...

– Иначе говоря, – продолжил я, – вы думаете, она попыталась нас продать – и обожглась?

– Возможен и такой вариант, – признал Мак, и по его интонациям можно было подумать, что он хочет в чем-то оправдаться. – Вы ведь работали с ней за границей, когда она получила первое задание, и неплохо ее изучили. Разве этого быть не может?

Я скорчил рожу телефону. Я и впрямь неплохо изучил рыжеволосую. Опыта у нее было маловато, но она оказалась неплохой помощницей и приятной спутницей. Однако личная преданность в нашем деле не играет большой роли. Точнее сказать, она вообще роли не играет.

– Все может быть, сэр, – отозвался я с деланным равнодушием, чувствуя себя последним мерзавцем. – Девочка она неплохая, но, как вы справедливо заметили, невероятно темпераментна и, если ее рассердить, может наломать дров. Именно так она угодила в ту самую мексиканскую переделку, из которой мы вытащили ее, потребовав, чтобы она стала на нас работать. Она способна на поступки, в которых потом раскаивается.

Далеко, в столице Соединенных Штатов, Мак глубоко вздохнул.

– Порой мне кажется, что зря я не стал укротителем хищников, Эрик, – сказал он, обращаясь ко мне по моему кодовому имени. Вообще-то меня зовут Мэттью Хелм, но в служебных переговорах это имя употребляется лишь в особых случаях. – Тигры гораздо более предсказуемы, чем те люди, услугами которых я вынужден пользоваться.

– Большое спасибо, сэр, – отозвался я. – Есть ли у вас еще какая-то информация для данного тигра?

– Разумеется, то, что я сказал вам о Руби, – невозмутимо продолжал Мак, – всего лишь гипотеза. Мы не знаем, как она получила ранение. Известно лишь, что сегодня утром ее нашли на пустыре в Лос-Анджелесе в тяжелом состоянии. Стрелявший явно решил, что она скончалась. Она не выполняла никаких поручений, которые могли бы привести к такой развязке. – Помолчав, Мак сказал: – В общем, поскорей отправляйтесь в Лос-Анджелес. Надеюсь, вы еще успеете. Так или иначе постарайтесь выяснить, что же произошло. Я не люблю необъяснимых инцидентов с нашими людьми. Хватит с меня объяснимых.

Звонок Мака раздался, когда я проводил свой летний отпуск в Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Когда-то я там жил, а теперь приехал на пару недель к знакомым. У людей моей профессии не бывает семейного очага, но когда я в свое время выскользнул из объятий Мака, то прожил в Санта-Фе как самый обыкновенный семьянин. Ну, а теперь я появляюсь там поудить рыбу и рассказать небылицу о том, чем я зарабатываю на жизнь.

Город Санта-Фе – столица штата Нью-Мексико, и в то же время он плохо связан с основными авиамагистралями. Поэтому я сел в машину, преодолел за час шестьдесят миль до Альбукерке, а там сел на самолет и, проделав уже по воздуху еще восемьсот миль, два часа спустя оказался на Западном побережье, где мне было поручено провести разведку.

За время, проведенное в самолете, я прочитал два журнала, одну лос-анджелесскую газету и немного вошел в курс тамошней жизни.

Так, я вычитал из прессы, что недавние ливни чуть было не смыли в океан всю Калифорнию, но и теперь угроза оказаться в воде не миновала, особенно если случится повторение знаменитого сан-францисского землетрясения. Крупные знатоки сейсмологии, психологии и метеорологии авторитетно предрекали катастрофу в самое ближайшее время. Похоже, оказавшись на этой крайней неустойчивой полоске земли у океана, я поставил свою жизнь под угрозу.

Впрочем, я также узнал, что даже если штат Калифорния останется на своем месте, мне угрожает немало других опасностей. Согласно информации, исходившей от ряда организаций, пытающихся отвести жуткую беду, вода там не соответствует никаким санитарным нормам, а воздухом нельзя дышать. Одна такая организация, гордившаяся большой осведомленностью своих сотрудников в области биологии и метеорологии, решила взять быка за рога и потребовала полного запрещения использования двигателей внутреннего сгорания, пока они окончательно не отравили атмосферу выхлопными газами. Мысль мне показалась любопытной. Я читал заметку со смешанными чувствами. С одной стороны, я люблю чистый воздух, но с другой – я большой поклонник скоростных автомобилей.

Впрочем, даже если я не буду выброшен в океан оползнем или землетрясением и не отравлюсь ни ядовитой калифорнийской водой, ни пагубным калифорнийским воздухом, моему физическому и моральному здоровью все равно угрожали, как оказалось, жуткие опасности. Если верить одному репортеру, то количество наркотиков, прежде всего марихуаны, ввозимых из Мексики, столь велико, что человек может сделаться наркоманом, даже если он просто стоит у шоссе, по которому проносятся эти машины с зельем.

Правда, правительство США провело большую операцию – причем уже не первую, – чтобы как-то перекрыть этот источник счастливых, но опасных для здоровья грез. Но если верить газете, доблестная деятельность работников таможенных и налоговых служб не нашла отклика ни у американских туристов, недовольных длительными досмотрами, ни у мексиканцев, бизнес которых нес ощутимые потери.

В целом Калифорния выглядела чудовищно опасным местом для простодушного туриста, решившего поудить окуней на озере или форель в речушках, но с другой стороны, мирный отпуск – понятие малотипичное для нашей организации.

Самолет начал терять высоту, я застегнул ремень и обнаружил, что мы падаем в нечто, похожее на гигантскую корзину с грязным бельем, – это были тучи смога в загоне из прибрежных гор, – но затем с облегчением понял, что под этой грязной массой показался аэропорт.

Я вышел из самолета, получил свой чемодан после обычной задержки у каруселей из нержавеющей стали, а потом погрузился в такси, которое показалось мне удивительно бесформенным – результат слезоточивого воздействия пагубного лос-анджелесского воздуха. Я вытер слезы и сказал водителю адрес: мотель "Ройал Викинг" на Третьей улице.

Поездка заняла приблизительно столько же времени, сколько сам полет. Потрясло меня в такси куда сильнее, чем в самолете. Похоже, лос-анджелесский департамент, в ведении которого находятся улицы города, бойкотирует департамент, в ведении которого находится аэропорт. Из аэропорта в город нельзя проехать простым прямым путем, а если и можно, то мой водитель либо не знал о нем, либо ему не доверял.

Пока мы бессчетное количество раз сворачивали с бульваров на улицы, с улиц на скоростные магистрали, а с них опять на улицы, а потом и на бульвары, я исполнился уверенности, что никто мной не интересуется.

Впрочем, иначе и быть не могло. Пока я ничем не отличался от любого другого приезжего. Кое-что, впрочем, могло измениться после моего посещения одного пациента, находящегося в крайне тяжелом состоянии в одном медицинском заведении. Все зависело от того, с кем столкнулась наша рыжая в Лос-Анджелесе.

Размышляя об этом, я не торопясь оформлял свое пребывание в мотеле. Это было самое приличное учреждение такого типа в округе. Оно вполне могло находиться под наблюдением со стороны тех, кто стрелял, а теперь пытается установить лиц, спешащих в Лос-Анджелес на свидание с жертвой. Главное – наличие достаточного количества помощников, умеющих вести такое наблюдение. Я решил пойти навстречу джентльмену, внимательно читавшему газету в вестибюле, четко сообщив администратору, куда я собираюсь пойти в ближайшее время.

– Значит, комната тридцать семь? – громко переспросил я даму за стойкой, кладя в карман ключ. – Отлично. С вашего позволения, я оставлю тут ненадолго свой чемодан. Мне надо заглянуть в больницу через дорогу.

Я вышел, не оглядываясь. Разумеется, человек с газетой мог быть обычным туристом, которому осточертело торчать в номере или который коротал время в ожидании своей или чужой жены. Но я надеялся, что он все же не из их числа. Если раненая девушка не сможет рассказать мне, кто и за что ее подстрелил, мне придется выяснить это самому, а тогда неплохой отправной точкой станет человек с совестью настолько неспокойной, что она заставляет его следить за теми, кто навещает раненую.

В больнице оказалось, что дорога мне расчищена. В регистратуре я назвал свою фамилию и был тотчас препровожден в палату к Аннет О`Лири. Она лежала в окружении такого количества разных приспособлений, что с их помощью можно было бы создать новую женщину из первоначальных материалов.

Я зашел с той стороны, где джунгли проводов и приборов казались чуть менее непроходимыми, и, глядя на нее, стал вспоминать, как мы познакомились. Как верно напомнил Мак, она участвовала – как дилетант и на стороне противника – в операции в Мексике, где и мне пришлось поработать. Потом мне потребовалась помощница для следующего задания, и я выбрал именно ее. Возможно, поскольку я сначала узнал ее как Аннет и не подозревал, что она может оказаться в нашей команде, я так и не научился отождествлять ее с кодовым именем Руби, которое она получила скорее всего из-за огненно-рыжего цвета своих волос. Лично у меня имя Руби ассоциируется с проститутками, а проституткой она как раз не была.

Она была лихой, не знавшей страха девицей, но сейчас это было трудно вообразить, глядя на ее съежившееся личико в белом тюрбане из бинтов. Бинты виднелись и из-под больничного халата. Глаза ее были закрыты. Я напомнил себе, что именно я вовлек ее в этот рэкет, по крайней мере на профессиональной основе. Даже несмотря на то, что другой альтернативой для нее тогда была тюрьма, я никак не мог гордиться своим поступком, глядя на то, во что она сейчас превратилась.

Я дотронулся до той ее руки, что была ближе ко мне, предварительно удостоверившись, что к ней не подсоединено ничего жизненно важного. Рука была холодной, вялой, безжизненной. Глаза оставались по-прежнему закрытыми.

– Аннет! – мягко сказал я. – Нетта... Она не пошевелилась. Я покосился на врача, который привел меня в палату. Он слегка повел плечами, словно давая понять, что сейчас ни одно из моих действий уже не в состоянии причинить ей новые страдания.

– Эй, морковка! – повысил я голос. – Хватит. Это я, Мэтт.

Какое-то время все оставалось по-прежнему. Затем веки Аннет с трудом приподнялись, словно были свинцовыми, и она посмотрела прямо мне в глаза. Ее холодные пальцы слегка стиснули мне запястье, давая понять, что она видит меня и рада, что я пришел. Мгновение спустя веки снова опустились. Некоторое время я постоял, держа ее за руку, надеясь, что еще есть возможность вызвать ее внимание, но затем положил ее руку на кровать, а сам сел на стул в углу и погрузился в ожидание.

Три часа спустя врачи официально констатировали смерть.

(обратно)

Глава 2

Когда я вышел из больницы, уже стемнело. Влажный, пахнущий химикалиями туман создавал нимбы вокруг фонарей и неоновых вывесок. Я забрал у стойки чемодан, газету и отправился в свой номер, находившийся в конце балкона второго этажа.

Я поставил свою тяжкую ношу у двери и проверил, на месте ли у меня нож. Настоящий складной охотничий нож. Вообще-то он великоват на мой вкус для моих целей, но старый нож пришел в негодность во время последнего задания, и этот оказался наиболее адекватной заменой. Я как следует отточил его, немного "обкатал", и мне не хотелось от него отказываться.

Я также проверил небольшой пятизарядный револьвер 38-го калибра системы "смит-вессон", который находился у меня за поясом с левой стороны, но рукояткой вправо. Ребята из ФБР обычно носят их справа, чтобы иметь возможность быстро вытащить оружие, и они в этом неплохо поднаторели. Но мне редко приходится так торопиться, и я люблю, чтобы оружие было там, где его можно легко достать любой рукой и, в зависимости от обстоятельств, либо пустить в ход, либо тихо выбросить.

Заставив тех, кто мог поджидать меня в номере, понервничать, я вошел внутрь с той осторожностью, какая рекомендуется инструкцией в похожих обстоятельствах. В номере никого не было. Тогда, забрав из коридора мой чемодан, я закрыл и запер дверь. Хмуро размышляя о том, что происходит, я решил предположить самое худшее: Аннет столкнулась с кем-то, с лицом или группой лиц, представляющих преступную организацию, уголовную или политическую, и данная организация, получив информацию о том, кто видел ее перед смертью, весьма заинтересовалась тем, кто я такой, что мне удалось от нее узнать и что я планирую далее предпринимать.

Это был самый разумный вариант, из которого вытекали мои дальнейшие действия. С другой стороны, пока у меня не было никаких подтверждений его справедливости. Человек в вестибюле вполне мог на самом деле быть именно тем, кем он представлялся на первый беглый взгляд. И тогда мое актерство и мои предосторожности – это просто лишняя трата времени. В Аннет мог стрелять и ревнивый любовник, который затем отправился домой и пустил себе пулю в лоб, или пьяный уголовник, который теперь был уже за сотни миль отсюда, в Мексике. Если убийство совершил одиночка, то мне придется порядком попотеть, прежде чем я смогу что-то про него узнать, если, конечно, полиция не поднесет мне его на блюдечке с голубой каемочкой.

Но если же к ее смерти причастна тайная организация, и если таковую удастся спровоцировать на какие-то действия против меня, мне будет над чем поработать – если, конечно, они сразу не отправят меня на тот свет. Так или иначе строить дальнейшие планы имело смысл, исходя из потенциального противника с мозгами, руководившего отрядом, члены которого знакомы с огнестрельным оружием, а также прочими приспособлениями.

Я бегло оглядел комнату, но не стал ее обшаривать. Я не испытывал ни малейшего желания отыскивать жучка, который, как я надеялся, был уже поставлен. Я громко сообщил всем желающим номер моей комнаты и дал им целых три часа, чтобы они над ней потрудились. Если они не сумели воспользоваться предоставленным им шансом, тем хуже для них. Я и так пошел им навстречу.

Комната была большая, приятная, с двумя двойными кроватями. Это выглядело чрезмерной роскошью. В данных обстоятельствах и одна двойная кровать содержала в себе пятьдесят процентов излишеств, если, конечно, не подвернется нечто непредвиденное, но сейчас я был не в настроении амурничать. Аннет была хорошей девчонкой. Мы неплохо провели время вместе и сумели выполнить одно секретное задание там, в Мексике. В виде траура я вполне был готов провести эту ночь один.

Я бросил чемодан на одну из кроватей, отправил следом за ним газету, а сам взял телефон и попросил барышню-телефонистку соединить меня с Вашингтоном. На это понадобилось время. Пока я ждал, стал листать газету, развлекая себя стародавней игрой секретных агентов. Проглядывая заголовки, я пытался понять, какие из нихимели отношение к моему заданию. Учитывая соображения конспирации, не приходилось надеяться на то, что кто-то тебе все расскажет прямым текстом. Никто не доложит тебе обстановку, даже если она ему понятна. В нашем случае таким знанием мог разве что похвастаться тот, кто застрелил Аннет, а на его откровенность – даже с теми, кто мог потом пооткровенничать со мной, – рассчитывать не приходилось.

В дневной газете, что валялась на кровати, были те же самые новости, что и в той утренней, что я читал в самолете. Там тоже на первой полосе было фото оползня, случившегося по причине дождей и нежно передвинувшего дом кинозвезды на середину шоссе. Там было интервью с известным сейсмологом, предрекавшим новое землетрясение, которое вот-вот должно стереть Калифорнию с географических карт. Там была передовица о загрязнении воды и воздуха, а также интервью с официальным представителем правительственных кругов Мексики, который полагал, что возобновление Штатами кампании по предотвращению ввоза в страну наркотиков наносит ущерб туристическому бизнесу в Мексике, а также является неловкой попыткой оказать давление на мексиканское правительство ужесточить борьбу с теми, кто незаконно выращивает марихуану и опийный мак.

Одной рукой я по-прежнему держал телефонную трубку, а другой листал страницы газеты и вдруг обратил внимание на небольшую заметку с заголовком: "ИСЧЕЗНОВЕНИЕ УЧЕНОГО". На прошлой неделе, говорилось там, доктор Осберт Соренсон, специалист по метеорологии из Калифорнийского университета Лос-Анджелеса, как обычно, вечером вышел из своего офиса и исчез. Опасаясь, что его похитили с целью получения выкупа, его семья до самых последних пор не поднимала шума, полагая, что похитители вот-вот выйдут с ними на связь. Представители полиции от комментариев воздержались, но кто-то из коллег доктора Соренсона намекнул, что в его адрес раздавались угрозы представителей очень влиятельных деловых кругов, полагавших, что его деятельность вредит их интересам. Доктор был президентом Калифорнийского комитета по запрещению двигателей внутреннего сгорания – ККЗДВС, о котором я уже сегодня читал.

Я хмуро смотрел на заметку. Это был явно самый важный раздел. Погода, загрязнение окружающей среды, землетрясения, а также наркотики не имели отношения к моей работе, но за долгие годы карьеры мне несколько раз приходилось иметь дело с исчезавшими учеными слегка шизофренического типа.

Что-то я не очень верил в справедливость гипотезы коллеги мистера Соренсона. Разумеется, большие концерны творили много всяких глупостей, пытаясь уберечь себя от убытков, но даже для них убийство или похищение уважаемого профессора Калифорнийского университета выглядело слишком уж нелепо. Ну, а если "Форд", "Крайслер" и "Дженерал моторс" тут ни при чем, то кто же тогда его умыкнул?

Так или иначе, совпадение показалось мне любопытным: в Лос-Анджелесе в одно и то же время пропал профессор и погиб агент. Конечно, все это могло оказаться чистой случайностью, но, если никаких других ниточек от покушения на Аннет я не найду, можно будет попробовать и этот вариант. Он заинтересовал меня хотя бы потому, что нашелся человек, попытавшийся запретить двигатели внутреннего сгорания не где-то, а именно в Калифорнии, в которой многие никогда не расстаются со своими излюбленными тачками, даже когда ложатся в постель.

Мои размышления прервал знакомый голос в трубке.

– Это Мэтт, сэр, – сказал я. Употребление моего обычного, а не кодового имени означало, что телефон скорее всего прослушивается.

– Кто, кто? – осведомился Мак, проверяя, не обмолвился ли я.

– Мэтт Хелм из Лос-Анджелеса. Как вы меня слышите?

– Отлично вас слышу, Мэтт, – отозвался он, давая понять, что предупреждение принято. – Как у вас там дела?

– Скверно, – сказал я. – Красный карандаш далеко? Вычеркните агента Руби. Наша кирпичная головушка нас покинула. – Возникла маленькая пауза, потом Мак сказал:

– Жаль, очень жаль. Она была перспективной сотрудницей. Конечно, она порой действовала импульсивно, ошибалась, но в ней были неплохие задатки. Таких в наше время встретишь нечасто.

– Да, сэр.

– Я очень ценю искренних миротворцев и гуманистов, Мэтт. Я сам горой за мир и взаимопонимание, но я устал беседовать с кандидатами, которые готовы убить всех коммунистов нажатием кнопки, но приходят в ужас, если им надо будет запачкать свои собственные ручки кровью. Для меня они принадлежат к тому же сорту людей, что готовы есть мясо, заготовленное другими, но осуждают того, кто идет в лес сам добывать себе пропитание.

Похоже, Мак решил продемонстрировать образчик домотканой философии, чтобы наш диалог звучал правдоподобно для тех, кто мог подслушивать.

– Да, сэр, – сказал я.

– Вы успели с ней пообщаться в больнице? – равнодушно осведомился Мак.

– Да, сэр, – сказал я, – хотя особо поговорить нам не удалось, но она кое-что мне сказала. Правда, я не очень понимаю, что это может означать.

– Что же она сказала?

– Я говорю через коммутатор мотеля, сэр.

– Ясно. Кто-нибудь в курсе того, что вы узнали?

– В палате был диктор. Он находился достаточно далеко, чтобы слышать, но он не спускал с меня глаз. Доктор Фриберг.

– С ним все в порядке. Он человек надежный.

– Потом я немного его расспросил, – продолжал я. – Как вам, наверное, уже известно из медицинского заключения, она получила два выстрела: один в грудь, а второй, добивающий, в затылок. Доктор Фриберг считает, что любой из этих выстрелов мог оказаться смертельным. Это были 240-грановые патроны из ствола 44-го калибра – "магнума", но вы ведь знаете, как все бывает. Один человек уколется о кактус и умрет от заражения крови, а другой получит обойму из винтовки М-1 и через месяц уже на ногах. Она была упрямой своенравной ирландкой и сражалась со смертью изо всех сил. Вопрос состоит вот в чем, сэр: кто из известных нам лиц таскает с собой такую мощную пушку?

– Я проверю, – пообещал Мак. – Сейчас мне трудно назвать кого-то определенно.

– Мне тоже, сэр. Я помню одного типа, который таскал с собой такую пушку, но, во-первых, он был очень глуп, а во-вторых, я знаю, что его нет в живых, потому как я сам его и убил. Причем убил из маленького пистолетика 22-го калибра. Но "магнум" 44-го калибра не часто применяется в нашей профессии. С таким пистолетом сподручней ходить на медведя. Когда я последний раз смотрел каталог, то самый маленький пистолет такого калибра весил три фунта. Да еще у него жуткая отдача. В общем, надо быть мазохистом, чтобы им пользоваться, да к тому же мазохистом весом в двести фунтов – тут нужны силенки.

– Мы заложим информацию в этот новый компьютер, который нам всучили, – пообещал Мак. – А потом сообщу вам результаты. Кажется, имеются признаки того, что ее допрашивали?

– Да, сэр. Они сначала ее как следует обработали, а потом уж и пристрелили, сэр. Она владела какой-нибудь интересной информацией?

– Насколько мне известно, нет. Она, повторяю, была в отпуске и до отъезда не получала никаких секретных данных. Может, конечно, их интересовали общие сведения о том, как мы готовим агентов и как они функционируют.

– Очень может быть, – согласился я. – В различных иностранных комитетах и министерствах нами все еще интересуются. Вы упоминали выговор, сэр, но не сказали, за что она его получила. Это может быть важно.

– Сомневаюсь, – сказал Мак и затем продолжил: – Детали тут не важны, она сделала нечто не так, как ей ведено было это сделать, но на свой манер. Ее подход оправдал себя, хотя был связан с большим риском и не принес никакой дополнительной выгоды. – Мак ожидал, что я как-то это прокомментирую, но я промолчал. Я никогда сам не был любителем соблюдать инструкции до запятой. Мак, видно, догадался, о чем я думал, потому что довольно резко сказал: – Когда агент работает у нас достаточно долго, чтобы приобрести нужный опыт, он порой идет кратчайшей дорогой, и это нередко ему позволяется или сходит с рук, но новички сначала должны усвоить: приказы надо выполнять – причем именно так, как им ведено.

– Да, сэр.

– Что бы они не сделала, чтобы заработать эти пули, она сделала это быстро. Только вчера она вылетела из Вашингтона.

– В Лос-Анджелесе у нее есть родственники или знакомые?

– Нам об этом ничего не известно, – со вздохом отозвался Мак на другом побережье. – Вы, пожалуйста, продолжайте работу. Нам нужно выяснить, что с ней случилось. Да, и еще, Мэтт...

– Сэр?

– Мы не занимаемся сведением счетов.

– Конечно, нет, сэр.

– Однако я бы сказал, что для нас это неважная реклама, или, как выражаются люди с Мэдисон-авеню, опасно для нашего имиджа, если мы позволим кому бы то ни было превращать наших сотрудников в мишени для их револьверов. Кроме того, процессы по обвинению в убийстве вызывают нежелательную огласку, и потому полицию лучше посвящать в случившееся, когда убийца сам отправится на тот свет. В данных обстоятельствах, если операция будет проведена достаточно незаметно, я не вижу, почему лицо или лица, виновные в случившемся, должны и впредь расхаживать по земле. – Да, сэр, – отозвался я, думая о девочке на больничной койке. – Совершенно верно, сэр.

(обратно)

Глава 3

В Лос-Анджелесе работает только одна фирма такси. Разумеется, связь между отсутствием конкуренции и тем, что мне понадобилось сорок пять минут, чтобы раздобыть машину, может показаться чистой случайностью, но мне все же видится в этом закономерность.

Когда же я наконец уселся на сиденье авто, то таксист повез меня сквозь туман в ресторан, рекомендованный постояльцами мотеля. До него было примерно шесть кварталов, не больше, но за это время я успел не без облегчения заметить, что наконец-то мне удалось пробудить интерес к своей персоне. За мной возник хвост. Это был довольно потрепанный "форд" – фургончик цвета поблекшей бронзы. Его явно перекрасили – и неудачно. В машине был, кажется, только водитель. Он довел меня до ресторана и затаился где-то в тени, пока я расплачивался с таксистом. У меня возникло впечатление, что моя одинокая жизнь кончилась, и мне лучше свыкнуться с тем, что у меня появится теплая компания. Что ж, я ничего против не имел.

Ресторанчик был декорирован в стиле bordello рубежа столетий. Красные кожаные кресла, красные обои и красные абажуры на лампах, от которых было мало света. Из-за этого я не смог толком разглядеть тех, кто вошел следом за мной, но это не имело значения, потому как у меня не было ни малейшего намерения расставаться с моей свитой, сколь бы велика она ни была. Несмотря на назойливую тональность "ретро", которая подчас выступает заменителем хорошей еды и обслуживания, мартини появился быстро и оказался вполне сносным, а бифштекс, хоть и заставил себя подождать, также не вызвал разочарований.

Когда я вышел на улицу, ни одно из пугливых лос-анджелесских такси не обнаружилось. Не имея возможности узнать, каковы мои шансы натолкнуться на свободную машину в этой части города, я счел за благо двинуться назад пешком. Я извлек из-за пояса свой курносый револьвер, сунул его в карман и, не убирая руки, двинулся в путь.

Потрепанный бронзовый "форд" был на боевом дежурстве. Он проехал мимо, когда я шел через парк, где был пруд, полный уток. Конечно, среди них могли затесаться и приблудные чайки с океана, но в темноте их было трудно распознать. По крайней мере их не было среди птиц, ковылявших по берегу пруда. Старина "форд" еще раз проехал мимо, когда я дошел до проспекта, на котором был расположен мотель. Я повернул налево и пошел в гору, туда, где примерно в трех кварталах от меня сияла неоновая вывеска.

Никто не поливал меня смертоносным свинцом – ни из обреза, ни из автомата Томпсона, ни на худой конец из переростка-"магнума". Я был разочарован. Я ожидал боевых действий еще до того, как окажусь на этой хорошо освещенной улице. Тем не менее вечер был приятно-прохладный, и, проведя день в перелетах и переездах, а также в ожидании смерти в больничной палате – не моей, но рыжеволосой девицы, я был рад дать немного поразмяться ногам и легким, хотя, конечно, лос-анджелесский воздух мне не очень хотелось бы вдыхать всю оставшуюся жизнь.

В последний раз "форд" проехал мимо меня, когда я стоял на перекрестке в ожидании зеленого света уже у мотеля. Когда я получил право перехода, то увидел, что бронзовое средство передвижения припарковалось у тротуара на расстоянии полуквартала от перекрестка. Передумав, я снова вернулся на тротуар и направил свои шаги к автомобилю. Водитель наклонился и открыл мне дверцу.

– Залезайте, – сказал он. – Хозяин хочет вас видеть.

Я вздохнул. Господи, сколько же их развелось! На каждой кочке по человеку, и каждый мнит себя Хозяином. Интересно, с кем же эта конкретная шишка – с нами или с нашими оппонентами? Разумеется, он вовсе не обязан был принадлежать к синдикату или иной преступной группировке лишь потому, что его курьер называл его Хозяином.

– Садитесь, – нетерпеливо повторил водитель. – Господи, ну что надо сделать, чтобы вы обратили внимание, мистер? Я, наверно, проехал миль пятьдесят, чтобы вы наконец меня заметили. Быстрее. Он не любит ждать.

Да уж, они никогда не любят ждать, эти маленькие императоры преступного мира, если, конечно, этот самый Хозяин был из преступного мира. В машине никого, кроме шофера, не было. Я сел, закрыв за собой дверь. Когда машина тронулась, я не мог удержаться от смеха.

– Что случилось? – водитель быстро и подозрительно оглянулся.

– Ничего, поехали.

Я-то ломал голову, как навлечь на себя внимание Беды, а она, бедняжка, не знала, как поскорее вручить мне конверт с приглашением. Я посмотрел на водителя. Это был крупный тип с тяжелым подбородком, грубой кожей и курчавыми каштановыми волосами. На нем были грубые серые штаны и рубашка и зеленая куртка. Я рискнул классифицировать его как чернорабочего. Годится для простых поручений, например, наружное наблюдение, но совершенно не подходит для таких тонких дел, как убийство. Впрочем, я вполне мог и ошибиться.

Машину водил он скверно и всегда оказывался не на той полосе, когда необходимо было сделать поворот. Когда другие водители выказывали неудовольствие его неожиданными маневрами, он по-детски обижался. Похоже, ему никогда до этого не приходило в голову, что он на улице не один и нужно согласовывать свои действия с другими водителями.

Я и не пытался понять, куда он меня везет. Я лишь запомнил несколько ориентиров – вдруг еще пригодятся. Жизнь слишком коротка, чтобы перегружать память подробностями географии бесформенного Лос-Анджелеса. Наконец мы остановились у многоквартирного дома в районе, состоявшем сплошь из таких домов.

– Войдите в вестибюль и поверните налево к лифтам, – сказал мой шофер. – Там тип в форме, он знает, куда вас поднять.

– И никакой свиты? – удивленно покосился я на водителя.

– Но вы же сами хотели с ним встретиться. Мне так сказали. И он тоже хочет. Зачем же тут мускулы? А я буду ждать на колесах, чтобы отвезти вас обратно.

– Это разве колеса? – удивился я.

– А чем не колеса? Но если вы попросите, он, может, отправит вас домой и в "кадиллаке".

Я ухмыльнулся и вошел в подъезд мимо привратника, который не задал мне никаких вопросов, а потом по устланному ковром вестибюлю к открытому лифту. Лифтер, опять же не задавая никаких вопросов, поднял меня на седьмой этаж, где меня уже ждал крупный человек в аккуратном темном костюме.

– Мистер Хелм? – осведомился он, провожая меня в маленький холл или фойе. – Пожалуйста, повернитесь. Руки на стену. Повыше. Ничего персонального, не обижайтесь. Обычная проверка.

– Не надо, Джейк, – услышал я голос. – Мистера Хелма можно не обыскивать.

Я обернулся. Еще один крупный с мощной челюстью человек. Он стоял в проеме открытой двери через холл. Его отличие от всех остальных заключалось в том, что он был лучше выбрит, пользовался лосьонами и прочей косметикой. На нем была униформа, принятая нынче на Западном побережье: спортивная рубашка и легкие брюки.

Человек по имени Джейк сказал:

– Он вооружен, мистер Уорфел. У него есть и нож, и пушка. – Что ж, глаз у него был острый, но с другой стороны, такая уж у него работа. Но человек в спортивной рубашке махнул рукой:

– Неважно.

Обернувшись ко мне, он сказал:

– Входите, мистер Хелм, у меня для вас есть подарок. – Когда я подошел ближе, он протянул руку и представился: – Я Френк Уорфел. Вы, наверно, слышали обо мне.

Они всегда считают, что о них слышали. Пожимая руку, я ответил, пытаясь не очень грешить против истины:

– Может быть. Но почему Френк Уорфел вручает мне подарок месяцы спустя после Рождества?

– Входите; – проговорил он, не ответив на мой вопрос, а затем продолжил совершенно серьезным тоном: – Все, мистер Хелм, совершают ошибки. И порой в нашем деле, а возможно, и в вашем тоже, их бывает трудно исправить. Надеюсь, вы меня правильно понимаете...

Он замолчал, потому что понял, что я смотрю не на него. Я увидел девушку в голубоватой атласной пижаме, блондинку, появившуюся в дверях за его спиной. Она и сама по себе была не маленькой, а выглядела очень даже высокой, благодаря прическе и туфлям на каблуке. Немодные прическа и обувь красноречиво поведали мне ее историю. Она вполне понимала, что это птичье гнездо, которое она носила на голове, уже два года как вышло из моды, но если это нравилось Хозяину, она не собиралась менять фасон.

Она тоже представляла, что голубые атласные туфельки на шпильках тоже устарели. В Париже и Нью-Йорке было решено, что женщины отныне будут передвигаться на менее шатких и более приземистых приспособлениях, избегая тем самым опасностей, подстерегающих их на ступеньках или коврах. Но эта женщина, прекрасно зная моду, понимала и то, что мужчины, вроде Френка Уорфела, не считают женщину женщиной, если последняя не щеголяет в туфлях на каблуках в четыре дюйма, и черт с ней, с этой модой. Несмотря на все мои заметные разногласия с людьми типа Уорфела, я был вынужден признать, что в этом вопросе мы солидарны.

– Ты нас не познакомишь, милый? – хриплым голосом осведомилась у него девица.

Широкая атласная пижама заколыхалась, когда девица, изгибаясь, шагнула вперед. Ее голос, как и пластика, был вполне голливудского образца, с искусственно сексуальными интонациями. Эта искусственная добавка была необходимой, потому как у девицы был весьма бесполый вид. У нее не было ни талии, ни бедер, да и верхняя часть не отличалась пышностью форм.

Прошу понять меня правильно. Я не склонен придираться. Я никогда не стоял за коровообразный эталон женской привлекательности. Я очень рад, что в наши дни нет необходимости скрывать то обстоятельство, что чье-то вымя не соответствует стандартам Сельскохозяйственной выставки.

Но факт остается фактом. Эта блондинка была такой тощей, что ее вряд ли можно было использовать для согревания постели или для производства детей. По крайней мере она производила такое впечатление. Впрочем, оно, наверное, было обманчивым. Уорфел, конечно, мог проявлять равнодушие к деторождению, но вряд ли он стал бы держать особу женского пола, от которой не было бы никакого толка в постели. Ну, а девица явно считала себя самой сексуальной штучкой со времен Джин Харлоу или, по крайней мере, Мерилин Монро.

Я посмотрел на Уорфела и хмыкнул.

– Хорош подарочек, – сказал я с совершенно серьезным лицом. – Напомните мне сказать вам, когда у меня будет день рождения, мистер Уорфел.

Ему это не понравилось. Как я и ожидал. Я поймал себя на том, что дразню животных и получаю от этого удовольствие. Нехорошо.

А может, я ставил научный эксперимент, пытаясь определить, на сколько хватит его скользкого дружелюбия, или, иначе выражаясь, насколько ему было необходимо по причинам, пока мне непонятным, проявлять ко мне снисходительность? Похоже, такая необходимость действительно существовала. Они все одинаковы, эти мелкие бандиты. Они очень не любят, когда кто-то посягает на их собственность, даже в шутку, но Уорфел выдержал мою наглость и даже испустил смешок.

– Бобби, это мистер Мэттью Хелм, который работает на американское правительство, – сказал он. – Мистер Хелм, мисс Роберта Принс.

– А он миленький, – сказала Роберта все тем же хриплым голосом. – Я обожаю высоких мужчин, особенно высоких мужчин, которые работают на американское правительство. Можно, я оставлю его поиграть?

Интересно, не ставит ли и она эксперимент? Ведь ее поведение также не укладывалось в правила местного бонтона. Женщина, пользующаяся расположением самого Френка Уорфела, не имеет права проявлять интерес к существам меньшего калибра, даже в шутку. Но он выдержал и это. Только глаза его слегка прищурились, а в голосе послышались более резкие нотки.

– Ладно, беги, Бобби. У нас дела.

– Надоели мне твои дела, – капризно протянула она и удалилась.

Она удалилась своей преувеличенно колышащейся походкой. Это был неплохой номер. То есть, номер-то как раз был паршивый и зрители ее освистали бы, но плевать она на них хотела, раз это нравилось Френку Уорфелу. Если от ее расхаживания в голубой пижаме и на шпильках дерево, на котором растут доллары синдиката, осыпает ее своей зеленой листвой, то тем лучше для нее. Я только надеялся, что ничего, кроме дерева, ее не интересует. У меня хватало проблем и без ее атласа.

– Значит, я правительственный агент, – кисло обратился я к Уорфелу. Раз уж он сделал первый шаг, мне оставалось прояснить ситуацию до конца. – Я, правда, не думал, что это так заметно. Или вы успели подключить телефон моего номера в мотеле, когда я звонил в Вашингтон?

Он осклабился. Ему было приятно, что он в моих глазах способен на такие электронные фокусы.

– Может быть, – сказал он. – Прошу сюда, мистер Хелм. Следуйте за мной.

Он провел меня через гостиную, где блондинка расположилась с журналом в позе, какую в состоянии принять лишь подросток или акробат. – Прошу теперь в эту дверь. Вот ваш человек.

Я оказался в спальне, которая, впрочем, сейчас использовалась не по назначению. Я глядел на человека, привязанного к стулу у кровати. Он был черный, с густыми черными волосами, торчащими, как теперь принято, вверх. По габаритам он уступал человеку, стоявшему рядом со мной, но в его компактном теле чувствовалась мощь. Нос у него был когда-то сломан, а одно ухо было толще другого. Его охранял человек с широким, плоским и рябым лицом.

– Первый образец мне понравился больше. Этот не так хорош собой. Кто же он такой?

– Артур Браун, или просто Битюг, – пояснил Уорфел. – Если хотите, можете забрать его с собой, мистер Хелм, но было бы проще, если бы вы разобрались с ним здесь. Проще для вас, мистер Хелм. А ребята потом все уберут за вами, спокойно и незаметно. Так, кажется, хотел ваш шеф, когда вы говорили с ним сегодня по телефону. На здоровье! Мы рады пойти навстречу. Это часть нашего сервиса.

Я посмотрел на черного, а он на меня, в его взгляде было деланное равнодушие представителя другой расы, который ни за что на свете не даст понять его мучителям, что он испуган.

– Ясно, – сказал я. – Значит, он тот самый, кого я ищу?

– Он самый, ваш убийца, – подтвердил Уорфел. – Лучше всего вам воспользоваться ножом. Я, конечно, хозяин этого дома, но выстрелы совершенно ни к чему.

Он явно подначивал меня, словно проверяя, готов ли я совершить хладнокровное человекоубийство при свидетелях. Я только не мог понять, какую именно цель он преследовал: подогреть меня до такого состояния, когда я сделаю это с дорогой душой, или, напротив, охладить меня. А может, он просто издевался над человеком, попавшим в столь затруднительное положение, издевался по своей мерзопакостной натуре. Или он просто переигрывал свою роль, что заставило меня задуматься над вопросом: какая именно это роль и в какой пьесе?

– Из чего он стрелял? – спросил я. – Где его пушка?

– Пушка? – Уорфел дал знак охраннику. – Дай ствол Битюга мистеру Хелму.

Человек обогнул кровать и взял нечто со стула, на котором висел пиджак, явно принадлежавший Артуру Брауну, теперь сидевшему в одной рубашке. Охранник протянул мне большой револьвер – "смит-вессон", со стволом в шесть с половиной дюймов. Для крупных патронов, вроде 44-го, делают стволы и подлиннее, но их неудобно прятать.

Я задумчиво оглядел револьвер, открыл барабан, увидел шесть медных головок патронов. На двух из них виднелись вмятинки от бойка. Аннета получила две пули. Все совпадало. Я не сомневался, что пули вполне соответствовали этим гильзам.

Я закрыл револьвер и подошел к человеку на стуле. Он посмотрел на меня невозмутимыми карими глазами.

– Твой револьвер? – спросил я его.

– Да, мой, – голос был такой же невыразительный, как и лицо.

– Расскажи, что случилось.

– А что тут рассказывать? Она была похожа на ту, что мне была нужна. Такая же рыжая. Вот я и ошибся.

– Это ты стрелял?

– Я и никто другой. Мистер Уорфел же сказал, что все ошибаются. Я ошибся и теперь плачу.

– Как это произошло?

За спиной я услышал голос Уорфела:

– Это не имеет значения, Хелм. Вот ваш человек. Он ничего не отрицает.

– Если вы слушали наш телефонный разговор, то речь шла, как известно, о лице или лицах, причастных к случившемуся. Вряд ли мистер Браун вышел на улицу и убил девушку просто так, со скуки. Кто дал ему приказ?

В комнате воцарилось молчание. Я заметил, что дюжий Джейк, пытавшийся меня обыскать при встрече, занял позицию в дверях.

– Не будем осложнять дела, мистер Хелм, – мягко заговорил Уорфел. – Признаю нашу ошибку. Серьезную ошибку. Мы не хотим неприятностей ни с вами, ни с вашим начальством в Вашингтоне. Мы выдаем вам человека, который застрелил вашего агента. Давайте на этом и закончим. Вас это устраивает, мистер Хелм?

– А если я скажу, что нет?

– Нам очень бы не хотелось ссориться с Вашингтоном, – вздохнул Уорфел. – Но если вы начнете упираться, у нас не останется иного выхода. И вообще все это не по вашей части, мистер Хелм. Я, правда, точно не знаю, чем вы занимаетесь, но вы же не ФБР, верно? Они не посылают людей убивать вот так, без разговоров. У них есть принципы, они джентльмены.

– А я, значит, не джентльмен?

– Не сердитесь, мистер Хелм, но вы профессиональный убийца, правильно? Я их немало повидал на своем веку и как только вас увидел, то сразу понял, что вы за птица. Вы ликвидатор, вы карательный отряд из одного человека. Сдается мне, что вы работаете в разведке или контрразведке и ваш отдел шутить не любит. Теперь вы потеряли одного из ваших агентов и сильно осерчали. Вы не привыкли, чтобы ваших людей убивали подонки вроде Артура Брауна, которые работают на гангстеров вроде меня, верно я говорю? И теперь вы хотите показать нам, что отдельные частные уголовники ничто перед лицом могущественной правительственной организации.

Он говорил с нарастающей обидой, и я решил вмешаться.

– Минуточку, мистер Уорфел. Это все говорите вы, не я. Я не хочу, чтобы у вас из-за меня сделался инфаркт.

Он со свистом втянул воздух и выдавил из себя усмешку.

– М-да, я немного увлекся. Извините меня, мистер Хелм. Мне просто жаль терять Артура из-за одной идиотской ошибки. Он парень неплохой... Но допустил оплошность, и теперь он ваш... Но на этом давайте остановимся. Я не настолько безумен, чтобы надеяться бросить вызов американскому правительству и победить, но, и проиграв, я могу создать вам хорошую рекламу! А я сильно сомневаюсь, что ваша секретная фирма будет от этого в восторге. Спросите у вашего шефа, он подтвердит мою правоту. Итак, можете незаметно расквитаться с Артуром или же поссориться со всеми нами, но тут уж все будет как раз слишком заметно.

Выбирайте, мистер Хелм. Посовещайтесь с вашим шефом и выясните, действительно ли он хочет устроить охоту на синдикат только потому, что кто-то сделал ошибку. Договорились?

Я посмотрел на Артура Брауна и спросил:

– Прежде чем застрелить ее, ты ее неплохо обработал. Зачем?

Черный вскинул голову, резко посмотрел на меня.

– Это в каком смысле? Я ничего...

– Ладно, ладно, Артур, – перебил его Уорфел. – Мистер Хелм, я же говорю, дело в том, что мы обознались. А за кого приняли вашу девицу и почему, это к вам отношения не имеет.

– Понятно. Могу я от вас позвонить, за счет абонента, разумеется? В Вашингтон, округ Колумбия? Уорфел широким жестом показал на гостиную.

– Милости прошу. Будьте как дома. Звоните и не волнуйтесь. Я оплачу счет. – Поколебавшись, он спросил: – Один пустяк, мистер Хелм. Вы сказали по телефону, что она успела вам кое-что передать. Что именно?

– Черт, она ничего уже не могла сказать, – усмехнулся я. – Я просто решил, что нас подслушивают. Это был просто сироп для мух, мистер Уорфел.

Когда я проходил мимо гибкой блондинки, она оторвалась от своего журнала и игриво подмигнула. Получилось впечатляюще, потому как ресницы у нее были с дюйм длиной. Я не мог ей никак соответствовать, поэтому подмигивать не стал.

(обратно)

Глава 4

Когда мы спустились вниз, фургон ждал у дверей. Я открыл дверь и первым впустил Артура Брауна. Он держался несколько неуклюже из-за того, что руки у него были связаны. Пиджак был наброшен так, чтобы не видно было веревок.

Уорфел, похоже, подумал, что я, во-первых, проявил сентиментальность, не перерезав ему горла прямо в спальне, а во-вторых, выказал трусость, забрав его связанным. В глазах Уорфела я не был настоящим мужчиной. Но его мнение интересовало меня не больше, чем мнение обо мне уток в пруду, который я недавно проходил. Впрочем, нет, утки меня, пожалуй, волновали больше. Будучи как-никак охотником, я испытывал определенное уважение перед утками.

– Ладно, Вилли, – обратился я к водителю, имя которого узнал от Уорфела. – Поезжай обратно той же дорогой, что приехал сюда. Не торопись. Если кто-то нас догонит и станет гудеть, не волнуйся, а просто подрули к тротуару и остановись. Надеюсь, у этой колымаги есть тормоза?

– Если они не сработают, я открою дверь и буду тормозить ногой, – пообещал Вилли, вливаясь в поток машин, не глядя в зеркало. Проехав три квартала, он сообщил: – Нами заинтересовались, как вы и предсказывали. Что, остановить?

– Они сами скажут, когда остановиться.

– Мне это не нравится.

– Ничего, понравится, – успокоил я его. – Мистер Уорфел велел тебе слушаться меня и делать точно то, что я велю. Я сам слышал. Тебе за это платят деньги.

– Ладно, мне это нравится.

Некоторое время мы ехали молча. Я ощущал присутствие Артура Брауна рядом. Я твердо верю в равенство всех рас, но это вовсе не означает, что мне так уж близки, дороги и понятны мысли, которые могут посещать человека с другим цветом кожи. Мне, конечно, все равно, но из этого не следует, что мы одинаково мыслим.

– Как твое настоящее имя? – спросил я его.

– Артур Браун.

– Черта с два. Бывают в этом мире Артуры Брауны, спорить не стану, но ты к их числу не относишься. Всякий раз, когда ты слышишь это имя, у тебя раздуваются ноздри так, словно ты учуял дурной запах.

– Ладно, мое имя Лайонел Макконнелл, – буркнул он. – Но что с того? Ты видел на ринге Лайонела Макконнелла, черного Лайонела Макконнелла? Короче, они мне сказали: ты Артур Браун, а раз они сказали, так тому и быть.

– Ясно, – сказал я, а помолчав, добавил: – Макконнелл звучит слишком уж заковыристо. Как и Аннет О`Лири. – Человек рядом промолчал, и я продолжал: – Ты застрелил очень даже милую крошку, Макконнелл. У нас на нее были грандиозные планы. Надо быть внимательней, когда стреляешь в людей.

– Говорят же, это была ошибка. Я обознался.

– Понятно. Еще бы! Ведь улицы Лос-Анджелеса просто кишат симпатичными рыжими девчонками, как две капли воды похожими друг на дружку. Как уж их различишь! Знаешь, что мы с тобой сделаем, Макконнелл?

– А то нет, – буркнул он. – Или пристрелите, или заговорите до смерти.

Он осекся. Слева с нами поравнялась машина и коротко нам просигналила. Вилли покосился на меня:

– Ну что, останавливаемся?

– Да.

Когда машина остановилась, я помог связанному негру вылезти из "форда" и скорее сесть в коричневый "седан", остановившийся впереди нас. Задняя дверца распахнулась. И возле нее возникла молодая женщина в аккуратном сером костюме, что меня несколько удивило. Я не ожидал встретить женщину, хотя в нашей деятельности без них никак не обойтись.

Но она была не из нашей фирмы, равно как и водитель, да и сама машина тоже. У нас нет такого количества людей и средств, чтобы обеспечить наше присутствие в большинстве точек Америки – не то что земного шара. Но зато есть такая вещь, как взаимовыручка, и сегодняшнее появление женщины означало, что когда-то Мак оказал другой фирме услугу, и теперь ему возвращали долг.

– Вот этот человек, – сказал я девице. – Можете его подержать для меня? Недолго?

– Недолго можем.

Говорила она отрывисто. Я решил, что по каким-то причинам она не любит мужчин, особенно одного из них по имени Мэтт Хелм, и ей не нравится быть у него на побегушках. Она тоже была высокой – калифорнийский климат, несмотря на свои явные изъяны в смысле экологии, способствует появлению длинноногих особей женского пола, но на этом сходство между этой девушкой и блондинкой в голубой пижаме заканчивалось.

Это носила очки в роговой оправе, и ее волосы были подстрижены короче, чем у многих мужчин в наши долгогривые времена. Волосы у нее были блестящие и кудрявые, русые с каштановым оттенком. Короче, волосы были очень милые и заслуживали к себе особого внимания. Лицо было скорее интересное, чем хорошенькое или красивое: высокий нос, четкие скулы, большой презрительный рот. Что вызывало у его хозяйки презрение, кроме меня, предстояло выяснить.

Мужского покроя пиджак из серой фланели был едва ли не длиннее, чем юбка, которая в соответствии с модой на мини-одежду открывала длинные ноги в темных чулках. У нее была неплохая фигура, отличавшаяся куда большей основательностью, нежели формы той, с которой меня познакомил Френк Уорфел. Эта девушка, по моему разумению, могла неплохо плавать, а также в случае необходимости лихо поработать теннисной ракеткой.

Ансамбль довершали белая шелковая блузка, черные туфли на низком каблуке, а также черная сумочка, которая была расстегнута с тем, чтобы в любой момент можно извлечь ее железное содержимое.

Когда она повернулась в нашу сторону, мне показалось, что в сумочке блеснула сталь. В целом она была воплощением знающей свое секретное дело сотрудницы. По крайнем мере она пыталась создать такое впечатление.

– Ладно, – сказал я. – Он ваш. Ненадолго. А как насчет тихого местечка, где можно пострелять из револьвера? Большого револьвера!

Макконнелл коротко поглядел на меня, но лицо его осталось непроницаемым. Девушка сразу не ответила. Она молчала, недоверчиво глядя то на него, то на меня. Затем она сказала:

– Думаю, и это можно устроить, если, конечно, это совершенно необходимо. Я узнаю.

– Узнайте, – сказал я и вынул тяжелый револьвер "магнум". – Вот пушка. Сохраните ее для меня. И его тоже.

– Как долго? У нас есть и другие дела, мистер Хелм. – Она замолчала, но затем продолжила, прежде чем я успел что-то сказать: – Кстати, меня зовут Шарлотта Девлин. Это, если вам надо будет найти меня и вообще...

Говорила она без всякой любезности. Я решил, что она презирает меня не только потому, что мое дельце не вызывало у нее энтузиазма, но и вообще из принципа. Что и говорить, наша фирма не является гордостью правительства. Даже мальчики из ЦРУ, несмотря на нередкую и бурную критику в их адрес, по сравнению с нами – всеобщие любимцы. К нам обращаются, лишь когда возникает проблема, с которой трудно справиться – или справляться не хочется из-за возможной вони. В промежутке же, когда нашими услугами не пользуются, о нашем существовании предпочитают помалкивать.

– Хелло, Шарлотта! – отозвался я. – Я хочу сказать, извините, мисс Девлин. Я вас скоро от этого бремени освобожу. У меня просто есть одно подозрение, которое я хотел бы проверить. Я постараюсь поскорее забрать этого парня. Только скажите, где вы будете.

Она сказала, где. Водитель не посмотрел в мою сторону ни разу. Возможно, он тоже не одобрял меня. Девица уселась на заднее сиденье со своим пленником – вернее, с моим пленником, и "седан" мягко отъехал от тротуара.

Я же вернулся к старичку "форду" и велел Вилли отвезти меня назад в мотель. Надо сказать, что в том, как Вилли водил машину, была последовательность. Когда мы доехали, я был очень рад выбраться из машины целым и невредимым. Когда я стал переходить улицу, вопли гудков у меня за спиной сообщили, что Вилли снова двинулся в путь в своей обычной манере. Но лязга и скрежета металла не последовало. Ему – или кому-то еще – повезло.

Я вошел на территорию мотеля. Мотель прилепился у подножия горы, здания располагались на разных уровнях, и вели к ним две пересекающиеся аллеи. Та, на которой высадил меня Вилли, по сути дела, являлась туннелем. Длинная и узкая, она петляла между строений. Конечно, он мог бы высадить меня и за углом, у главного здания, где было светло, но если бы он это сделал, то перестал бы быть самим собой. Впрочем, не исключено, что у него были на это какие-то особые резоны, кроме как обычный сволочизм.

Я сунул руку в карман, где по-прежнему находился мой револьвер 38-го калибра – спецмодель. Когда я стал подниматься по склону к ярче освещенным местам, что-то зашевелилось в темноте. Я различил три фигуры. Две из них, похоже, атаковали третью, которая казалась поменьше.

– Пустите, – услышал я девичий голос. – Не надо, больно. А-а!

Ее возглас оборвался, я услышал звук удара. Фигурка поменьше упала, а я вытащил револьвер и двинулся на помощь, озираясь, нет ли засады. В нашем деле не всегда приходится принимать всерьез женщин, оказавшихся в бедственном положении. По крайней мере, если вы всерьез относитесь к данному вам заданию – или собственной жизни.

(обратно)

Глава 5

Операция по освобождению не составила никаких трудностей. Я просто подошел к месту преступления, продемонстрировал пушку и выразил голосом неодобрение увиденному. Двое парней, которые было подхватили упавшую девушку под мышки и собирались уже тащить ее куда-то, остановились, испуганно огляделись и задали стрекача, когда увидели меня. Я подождал, пока они не скроются за ближайшим зданием, а потом и еще немного.

Все было спокойно. Девица, скорчившись, лежала там, где ее бросили нападавшие. Я отметил, что у нее довольно длинные волосы, что было очком в ее пользу по моей шкале оценок. С другой стороны, на ней был брючный костюм, а это уже снимало с нее пару очков, если, конечно, она не могла привести в свое оправдание какие-нибудь веские доводы, вроде необходимости скакать на лошади или бежать на лыжах. Я приблизился к ней с револьвером в руке.

– Ладно, – прошептала она, не поднимая на меня глаз. – У вас пушка, у вас приказ от Френки. Мне никуда не деться. Чего же вы ждете?

Затем она закрыла лицо руками и начала рыдать. Я опустил револьвер в карман, подобрал ее довольно вместительную сумочку, лежавшую в нескольких шагах, и повесил на плечо за ремешок. Затем я вернулся к ее хозяйке, поднял ее и повел к мотелю. Мы поднялись по ступенькам и прошли по балкону к моему номеру.

Мне что-то разонравилось мое задание. Поначалу, если не считать гибели Аннет О`Лири, оно складывалось как серьезное, хоть и незамысловатое, связанное с участием двух, даже трех привлекательных женщин. Я, правда, не успел как следует разглядеть новую участницу, но фигурка у нее была неплохая, и я рискнул сделать предположение, что девица вряд ли оказалась бы здесь, будь она уродиной.

Только, пожалуйста, поймите меня правильно. Я люблю женщин, даже очень. Но просто у меня не вызывает радости их стремительное вторжение в мою профессиональную деятельность, особенно когда я просто не успеваю пересчитать их.

Моя пострадавшая спутница не выказывала признаков ни сопротивления, ни протеста. Никто не выбежал нам навстречу с вопросами. Правда, не случилось ничего такого, что бы могло вызвать всеобщее внимание. Были кое-какие судорожные телодвижения, охи, ахи, слезы и пара слов – вот и все. Я проверил дверь моего номера. Уходя, я принял меры, чтобы по возвращении сразу увидеть, если кто-то попытался бы проникнуть в номер. Судя по всему, ко мне никто не заходил. Я отпер дверь, толкнул девицу внутрь, нашарил выключатель, зажег свет и закрыл за нами дверь.

Она медленно повернулась в мою сторону. Затем мотнула головой, чтобы откинуть длинные пряди, заслонявшие глаза, и по-детски, рукой вытерла нос и глаза. Мы молча стояли и изучали друг друга.

Она увидела худого высокого типа в легких брюках, сильно помявшихся за день переездов и переплетов, в спортивном пиджаке с оттопыренным карманом, мрачного детину с подозрительным взглядом. Я увидел невысокую девицу с ореховыми глазами на овальном личике, которое было в грязных потеках от слез. Ее длинные волосы, спускавшиеся до лопаток, были того медно-красного оттенка, который редко бывает естественным, но все равно радует глаз.

Я уже говорил, что предпочитаю длинные волосы у женщин таким коротким стрижкам или гладким прическам, когда ни одна прядь не развевается на ветру. Но с другой стороны, в любое время дня и ночи я решительно за тех представительниц слабого пола, кто носит юбки, а не брюки.

Эта особа, однако, носила серо-зеленый костюмчик из тонкой шерсти с отутюженными широкими брюками. На ней также был белоснежный свитер с высоким воротом. Сам костюм не отличался особой опрятностью. То здесь, то там виднелись следы соприкосновения с асфальтом, и пиджак сидел несколько криво. Под моим взглядом она начала машинально поправлять его, но увидела, что ее руки слишком грязные, чтобы ими можно было касаться материи. Она еще раз посмотрела на меня.

– Извините, – сказала она. – Я не хотела...

– Чего вы не хотели? – осведомился я, когда она осеклась.

– Там... в темноте... я просто вас не узнала, мистер Хелм... Я видела только оружие...

– Откуда вам известно, как меня зовут?

– Сегодня днем я была в больнице, когда вы пришли. Я слышала, как вы говорили медсестре, кто вы такой и кого хотите повидать. Ну а я... Я ждала вас у мотеля, хотела поговорить с вами, а эти люди напали... Она поежилась. – Если бы вы не подоспели, они бы уволокли меня подальше и пристрелили бы.

– Кому нужна ваша смерть? – спросил я и, поскольку не получил ответа, сказал: – Вы упоминали какого-то Френки. Это не Френк Уорфел?

– Да. Вы его знаете?

– Встречались, – сказал я. – Так, мельком. А вас как звать?

Она помялась и ответила:

– Я Беверли Блейн. – Помолчав, добавила: – Это я в Голливуде Беверли Блейн. Просто МэриСокольничек на афише плохо смотрится...

– О чем же вы хотели потолковать со мной, Мэри-Беверли? – спросил я.

– О той рыжеволосой девушке, в которую стреляли. Мне... Я хотела узнать, как она сейчас.

– Умерла, – коротко сказал я.

Беверли Блейн некоторое время неподвижно смотрела на меня. Затем сделала шаг назад и села на кровать, глядя на меня невидящими, широко открытыми глазами.

– Умерла? – переспросила она, облизывая губы. – Но я... Я подумала, что раз она так долго боролась со смертью, то сможет выкарабкаться.

– Нет, она скончалась. У нее не было шансов. В нее всадили две пули из револьвера 44-го калибра... А вам-то что с этого? Вы были подруги?

– Я вообще ее толком не знала. – Взъерошенная девица на кровати еще раз облизнула губы. – Просто-напросто это я убила ее, – чуть слышно прошептала она.

В номере воцарилась тишина – насколько можно говорить о тишине в таком городе, как Лос-Анджелес. Девица, возможно, так привыкла к этим шумам и звукам от нескончаемого потока машин за окном, что не слышала их, но я провел две недели в маленьком городе и никак не мог от этого гула отвлечься.

– Ее, похоже, модно убивать, солнышко, – мягко заметил я. – Я недавно говорил с неким Артуром Брауном, который тоже претендует на звание убийцы Аннет О`Лири.

– Вы знаете Битюга?

– Познакомился благодаря любезности Френка Уорфела. Долго объяснять, но, в общем, Артур Браун утверждает, что убил ее по ошибке. А вы как ее застрелили и по каким мотивам?

– Застрелила? – Девушка была явно шокирована таким предположением. – Господи, я вообще никакого отношения к огнестрельному оружию не имею. Просто я отправила ее на верную смерть. Подставила вместо себя. Вот так Битюг и совершил свою ошибку. Понимаете?

– Не совсем, – признался я. – Лучше расскажите. Она испустила тяжкий вздох.

– Видите ли, как вы уже, наверное, поняли, я в этом городе вляпалась в историю. В жуткую историю. Я пыталась убраться. Но я сделала кое-что такое, что они никак не могли мне простить. Знаете, как плохо не вовремя запеть? Я собственно этого не сделала, но угрожала сделать. Ох, уж мой длинный язык.

– Кто такие "они"?

– Френк Уорфел и те, кто стоит за ним. Они еще хуже, если такое может быть. Но вы уж мне поверьте, что это так. – Немного помолчав, она продолжала: – Когда мои дела в Голливуде пошли под откос – это мое дурацкое имя ни на какие афиши не попало, – когда мне некуда было деваться, я получила работу в одном месте... Ладно, опустим мрачные детали. Короче, Френк меня там увидел, я ему понравилась, и он меня оттуда забрал. Ненадолго. На пару лет. Пока ему не приелись маленькие девочки, и он не раздобыл себе девицу покрупнее. Он любит разнообразие. – Беверли мрачно уставилась на зеленый нейлоновый ковер между своих замшевых туфелек. – Работа была нелегкой, но пока она была, были и деньги. Вы понимаете, о чем я, мистер Хелм?

– В общем-то да, – сказал я. – Вы говорите, что решили убраться из города?

– Да, – голос у нее был глухой. – Когда я вернулась домой в тот день, – Боже, это было всего лишь вчера... – так вот, когда я вернулась домой, после того как устроила сцену Френку Уорфелу и его похожей на удава лапочке, то увидела на другой стороне улицы Битюга. Тут я поняла, что подписала своим длинным языком себе смертный приговор. Слово не воробей, и крошка Беверли может сама перерезать себе глотку тупым ножом, чтобы избавить от лишних хлопот Френка и его подручного. Но я не хотела так уж облегчать им жизнь, а потому развернула свою машину и поехала в аэропорт. У меня хватило денег на билет. Это было лучше, чем умереть или оказаться изуродованной до такой степени, что на тебя будут бояться смотреть, чтобы не стошнило – так поступили с одной девушкой, которая тоже наболтала лишнего. – Она зябко повела плечами, потом истерически рассмеялась. – Всегда кажется, что с тобой этого не случится. Вы меня, надеюсь, понимаете? Сначала ты чего-то добиваешься: машина, квартира, красивые тряпки, меха, побрякушки, счет в банке, работа, и ты думаешь, что так будет всегда. А потом ты бежишь без оглядки, надев что ни попадя. В кошельке у тебя несколько долларов, а в затылок дышит смерть. Вы должны меня понять, мистер Хелм... Вы должны понять, почему я это сделала...

– Я вас слушаю, – отозвался я.

– Когда я приехала в аэропорт, то увидела других подручных Френка. Я поняла, что мне не удастся удрать, но тут с самолета сошла девушка – невысокая, и волосы у нее были похожи на мои. Тут я вспомнила, что Артур Браун меня никогда не видел, потому как Френки не любит смешивать работу с удовольствием, если, конечно, его не заставляют обстоятельства. Конечно, за это время я кое-что повидала и кое-что услышала, потому-то он и решил успокоить меня навсегда. Я слышала о Битюге и даже видела его на ринге, но в жизни мы не встречались. Тут мне пришла в голову мысль, как сбить их со следа. Я подошла к этой рыжеволосой и со слезами стала рассказывать ей жалобную историю.

– И она клюнула?

– Ну да, – сказала Беверли со вздохом. – Почему бы нет? Я ведь не такая уж плохая актриса, кто бы что ни говорил. Если бы не интриги на студии... Ладно, это не важно. В общем, я упросила ее отвезти меня домой на машине, которую она наняла в агентстве. Я уговорила ее зайти ко мне за вещами, которые я сама взять якобы не могла, потому что мой бывший муж, страшный маньяк, обещал устроить черт знает что, если я осмелюсь сунуть нос... Я уже точно не помню, что я врала. Я придумывала на ходу. – Беверли прикрыла глаза, но тотчас же их открыла. – В общем, эта рыжеволосая вошла в подъезд моего дома, а Битюг вышел из своей подворотни и двинулся за ней. Я села за руль этой взятой напрокат машины и уехала от греха подальше...

В некоторых отношениях, размышлял я, история выглядела даже вполне правдоподобно. Конечно, Аннет О`Лири была на дюйм-другой выше, чем та, которая сидела передо мной на кровати, да и волосы ее были более натурального, более огненного, более морковного цвета, но человек, поджидающий миниатюрную рыжеволосую девушку, мог и не обратить внимания на такие нюансы.

– Усилия вы приложили немалые, но вот уехали недалеко, – сухо заметил я.

Беверли по-прежнему тупо смотрела в пол между туфлями.

– А как же иначе? – выдохнула вдруг она. – Неужели я такое чудовище? Просто я обезумела от ужаса и решилась на подобное... Потом я опомнилась... Мне непременно нужно было знать, что же все-таки случилось из-за меня с той... другой... Я и вернулась.

– Как вы узнали, в какую больницу попала Аннет?

– Чего уж тут сложного! Пришлось, правда, сделать несколько звонков из телефона-автомата. Я нашла нужную больницу, но они справок не давали, и я приехала. Я боялась задавать вопросы, чтобы не привлечь к себе лишнего внимания. Я села неподалеку от дежурной медсестры, и когда появились вы, то я все услышала. Вы ее хорошо знали?

– Неплохо.

– Мне очень жаль, – пробормотала Беверли. – Это, конечно, пустые слова, но все равно, я действительно сожалею...

– Ясно, – отозвался я, встал, подошел к чемодану и взял флакон с пятновыводителем, потом подошел к ней и отдал его со словами: – Прошу, это вам понадобится. Не надо, чтобы люди думали, что вы катались в пыли, хотя вы и впрямь этим занимались. – Затем я проверил ее сумочку. Она была довольно вместительной и неплохой на вид, хотя и не самого высокого качества. Такие сумки можно купить очень дешево в любом из мексиканских городов недалеко от границы с США, например в Тихуане. Оружия в сумочке не было, и я вернул ее хозяйке. – Немного мыла, воды и расческа также будут весьма кстати, – напомнил я.

Она смотрела на сумку и пятновыводитель так, словно не могла взять в толк, для чего они существуют.

– Что... что вы со мной хотите сделать? – спросила она.

– Поедем в гости, – сказал я. – Как только вы приведете себя в порядок, я вызову такси.

Она облизнула губы и как-то механически отозвалась:

– Нам не нужно такси. У меня по-прежнему машина, та, которую она взяла напрокат. Она стоит в паре кварталов отсюда. По ту сторону от больницы.

– Ваши дружки уже могли ее найти, – сказал я. – Я не люблю, когда машина издает слишком громкие звуки при включении зажигания. И не переношу рулей, которые не рулят, или тормозов, которые не тормозят. Вон там дверь в ванную. По крайней мере, недавно там была ванная, если же она исчезла, то придумаем что-нибудь другое.

Она прошла через комнату, дверь за ней затворилась. Я заключил с собой небольшое пари. Когда дверь снова открылась, я понял, что угадал.

Теперь ее волосы были расчесаны и сверкали, руки и лицо были вымыты. Состояние одежды было трудно определить, потому как ее на ней не было. Она была голой, если не считать белого лифчика и белых же нейлоновых трусиков. Закрывали – или открывали – они примерно столько же, сколько бикини.

– Я... я просто жду, когда этот пятновыводитель высохнет, – пояснила она, не смущаясь своей обнаженности. – Просто если он попадает на кожу, то бывает неприятно.

– Да, да, бывает неприятно.

– Вы вряд ли захотите тащить меня в постель, – сказала она. – Вам, наверно, и дотронуться до меня противно.

Это был неплохой ход в весьма банальном дебюте. Он призывал меня заключить ее в объятья и с жаром сообщить ей, что она вовсе не так уж и ужасна, после чего природа должна была взять свое, учитывая особенности ее костюма – или отсутствие такового. Беда заключалась лишь в том, что я был в не очень восприимчивом настроении, и мне не хотелось без нужды разыгрывать эту партию. В нашем рэкете случаются ситуации, когда необходимо притвориться сгорающим от страсти, но, насколько я мог судить, сейчас этого вовсе не требовалось. Я просто стоял и молчал. Наконец Беверли слегка покраснела и пожала своими голыми плечами.

– Что ж, это все, что я могу в настоящий момент предложить за то, что вы спасли мне жизнь, – сказала она. – Если не считать пятидесяти семи долларов с мелочью.

– Перестаньте. Когда я захочу получить с вас плату, то пришлю счет. Ну, а что касается этой жидкости, она выветривается быстро. Вы можете спокойно одеваться, а я вызову такси.

Она резко повернулась. Не то чтобы она хлопнула дверью ванной, но дверь закрывалась уже не так бесшумно, как прежде. Я улыбнулся и пошел звонить.

(обратно)

Глава 6

Шарлотта Девлин, вооруженная шофером, машиной и пленником, ждала меня на улице, возле дома, адрес которого я записал. Адрес, похоже, не имел никакого значения, она бы вряд ли назвала настоящий адрес такому малоприятному типу, как я. Это был довольно убогого вида деловой квартал с бензоколонкой на перекрестке. Главной причиной, по которой это место было выбрано для свидания, пожалуй, служило наличие на заправке телефона-автомата. Что ж, я сам просил ее кое-что выяснить для меня. Я расплатился с таксистом и помог Беверли выйти из машины. Увидев машину и женщину в ней, она, кажется, струхнула. Шарлотта вышла из машины и двинулась к нам. Во время церемонии представления она холодно оглядывала Беверли. Это, конечно, могло быть профессиональной осторожностью, но скорее всего мисс Девлин всегда так смотрела на хорошеньких женщин, рост которых был меньше, чем у нее.

– Что теперь, мистер Хелм? – спросила она. Беверли разглядела в машине чернокожего, которого стерег шофер. Она испуганно прижалась ко мне, запамятовав, что смертельно на меня обижена. Я стиснул ей запястье, предлагая не волноваться.

– Ну что, есть у вас местечко, где можно попрактиковаться в стрельбе по мишеням? – спросил я Шарлотту.

– У нас есть стрельбище, которым мы пользуемся, – холодно отвечала она, – но вы явно имели в виду кое-что другое, и потому я выяснила, что есть заброшенные нефтеразработки...

– Стрельбище вполне устроит, если, конечно, оно приспособление для стрельбы из "магнума"...

Шарлотта вскинула брови. На ее лице одновременно появилось облегчение и недовольство. Облегчение в связи с тем, что я собирался совершить с ее помощью нечто достаточно невинное, чтобы можно было пользоваться официальным стрельбищем, а недовольство тем, что я заставил ее подозревать что-то совсем иное. Я заметил, что Макконнелл заворочался на своем месте в машине, хотя мне не было видно, испытал ли облегчение и он.

Я надеялся, что он повеселел. Я хотел, чтобы все это время он находился под впечатлением того, что я либо расстреляю его или отстрелю ему ухо-другое, чтобы он запел. Если он будет думать и гадать, какие муки я ему уготовил, то вряд ли сможет вычислить, что за фокусы со стрельбой я способен выкинуть.

Помогая Беверли забраться на переднее сиденье "седана", я сказал Шарлотте:

– Кстати, лучше предупредите вашего водителя, что имеет смысл немного покрутиться по городу. Такси что-то очень быстро появилось. У меня есть подозрение, что его мне подсунули нарочно, а я бы не хотел, чтобы кое-кто был посвящен в мои дальнейшие планы. Они начнут сильно нервничать, чего мне вовсе не нужно.

Поездка оказалась долгой. Водитель неплохо знал свое ремесло, и, когда мы закончили наш путь, хвост, который был к нам приставлен, успел отвалиться. Водитель вылез и пошел открывать ворота из металлической сетки в таком же заборе, поверх которого была натянута колючая проволока. Затем он провез нас за ограду и, когда мы миновали похожее на тень строение, впервые заговорил:

– Тут как раз место для стрельбы со ста ярдов, мистер Хелм. С такой дистанции вы хотите стрелять?

– С короткой. По силуэтам, если у вас такие имеются.

– Конечно, там все оборудовано для вечерней стрельбы, – он проехал чуть дальше и остановил машину. – Вот. Тут упражняются начинающие. Мы им стараемся облегчить задачу. Чем они чаще попадают, тем выше их боевой дух. Погодите, я отопру коробку с выключателями.

Мы сидели в машине, пока не вспыхнули прожектора, высветив вал из земли и глины, высокий и слишком правильной формы, чтобы иметь естественное происхождение. Они также высветили ряд силуэтов – двухмерные солдаты, застывшие по стойке смирно. Я с удовольствием отметил, что от мишеней до машины было примерно двадцать пять футов, но можно было стрелять и с более близкого расстояния. Стрельбище было открытым. "Магнум" 44-го калибра и без того бухает гулко, не хватало, чтобы еще резонировала крыша.

– Ладно, – сказал я, – давайте ее сюда, мисс Девлин. Где пушка?

Она передала мне оружие через спинку сиденья. Я выбрался из машины, проверяя заряды и глядя на револьвер без нежности. Я никогда не понимал, для чего нужны эти тяжеловесные, сверхмощные пистолеты и револьверы, но в наши дни, похоже, нельзя продать ствол, если в его названии нет словечка "магнум". Уже второй раз за последнее время я сталкивался с этим скобяным изделием.

Шарлотта выбралась из машины, держа под прицелом Макконнелла, который вылез неуклюже, но сам. Мы двинулись к ближайшей огневой точке.

– Я развяжу его ненадолго, – сообщил я высокой девице, – держите его на мушке. Это убийца, который сам во всем признался, помните! Ему нечего терять. Открывайте огонь, если он даст вам малейший повод...

– Я знаю свое дело, мистер Хелм, – сухо ответила девица. – Надеюсь, то же самое вы можете сказать и о себе.

Этим она, по-видимому, хотела выразить удивление насчет моих дальнейших действий. Что ж, она имела право недоумевать. Я надеялся рассеять ее неведение в самое ближайшее время.

Не имея под рукой никакой оптики, чтобы проверить состояние мишени, я просто подошел к ближайшему силуэту и посмотрел, нет ли в нем следов от пуль, или по крайней мере заклеены ли пластырем или изоляционной лентой те, что есть. В конце концов, не выбрасывать же целую мишень-силуэт только потому, что кто-то проделает в ней пару дырок! Но эти мишени, похоже, должны были вот-вот списать, иначе их вряд ли оставили бы под открытым небом. Кое-где на моей мишени ленты держались еле-еле, но для моих целей это не имело значения. Я вернулся и развязал Лайонела Макконнелла.

– Как кровообращение? – спросил я, когда он смог пошевелить руками.

– Нормально.

– Отлично, – сказал я. – А теперь ты нам покажешь, как убил Аннет О`Лири. Убийца всадил в нее две пули. Предположим, третий силуэт слева – это она. Твоя задача – с этого расстояния поразить дважды жизненно важные зоны.

Он подозрительно покосился на меня, пытаясь понять, что я задумал, и буркнул:

– Слушай, ты не можешь меня заставить прокрутить этот спектакль...

– Нет, – согласился я. – Заставить, конечно, не могу. Но я могу навестить еще раз мистера Уорфела и сказать, что он пытается меня надуть. Что, может, ты и боксер, да не стрелок. Что ты отказался показать свое снайперское мастерство, и я делаю вывод: ты не отличишь курка от бойка. Я скажу ему, что нехорошо подсовывать мне того, кто им самим уже не нужен, и что я разнесу все вдребезги, пока не узнаю, кто подстрелил Аннет О`Лири.

Макконнелл резким жестом заставил меня замолчать. Он презрительно посмотрел на освещенные силуэты.

– Значит, я должен два раза попасть вон в тот большой манекен? Стреляя не торопясь? С двадцати пяти ярдов, без лимита времени? Да еще с помощью оптики? Ну, давай пушку.

– Дам, когда ты будешь готов к стрельбе. Но учти: если ты двинешь ствол на десять градусов вправо или влево, два ствола 38-го калибра превратят тебя в гамбургер. Ясно?

– Ладно, ладно... Я же сознался. Зачем мне теперь гнать волну?

Он потер кисти, пошевелил пальцами и подошел к огневому рубежу. Я увидел, как сзади, водитель, опершись на машину, внимательно следил за происходящим. Личико Беверли Блейн белело расплывчатым пятном за ветровым стеклом. Макконнелл потоптался, занял позицию, выдвинув правое плечо к мишени. Я посмотрел на Шарлотту, она кивнула.

– Готов? – спросил я Макконнелла.

– Готов.

Я протянул ему одной рукой большой револьвер, а другой навел на него свой маленький. Он взял его левой рукой и, как бывалый стрелок, аккуратно поместил в правую. Если хочешь, чтобы пистолет или револьвер стрелял одинаково, надо держать его всегда одним и тем же образом. Макконнелл явно не раз стрелял из таких пушек.

Но тут я заметил, что его большой палец лежит на защелке барабана, чтобы уменьшить отдачу. Так вообще-то часто поступают стрелки, но... Я хотел было предупредить Макконнелла, но сдержался. Он навел револьвер, прицелился и мягко нажал на спуск. Раздался выстрел.

Даже на открытом пространстве грохот получился оглушительный. Взметнулся длинный язык пламени. Отдача отбросила Макконнелла назад. Его рука высоко взметнулась, револьвер чуть было не взмыл к небесам. Я быстро выхватил у него "магнум", а он обхватил правую руку левой и прижал к груди. Он не издал ни звука, но качался из стороны в сторону, испытывая сильную боль.

– Ну-ка, дай взглянуть, – сказал я.

Он с ненавистью посмотрел на меня и показал руку. Из большого пальца текла кровь. Отдача получилась такой сильной, что Макконнелл получил вывих большого пальца, который стал на глазах распухать.

– Сволочь! – прошипел он мне. – Ах ты, поганая белая сволочь! Гад!

– Успокойся, – отозвался я. – Чего шумишь?! Я спросил тебя, твоя ли это пушка, и ты сказал, что да. Почему я должен тебе объяснять, как из нее надо стрелять? – Он яростно посмотрел на меня, но промолчал. – Так что ты, amigo, зря не убрал палец с барабана. Это, может, и годится для 22-го, а иногда и для 38-го калибра, но когда имеешь дело с артиллерией крупного калибра, надо убирать палец, если не хочешь его потерять.

– Я это запомню, – мрачно пообещал он. – Обязательно запомню, белый гад!

– Теперь поздно, – возразил я. – Лучше скажи: чем ты не угодил Уорфелу? Что он за тобой знает такого, раз заставил тебя признаться в убийстве из оружия, которое ты, видать, никогда и в руках-то не держал?

(обратно)

Глава 7

Это был безликий офис в безликом деловом здании, не спрашивайте только, по какому адресу. Я прекрасно ориентируюсь в Вашингтоне и Нью-Йорке, а также в Лондоне, Париже, Стокгольме, Осло, Копенгагене, в Восточном и Западном Берлине, но Лос-Анджелес для меня – неисследованная и не нанесенная на карты территория. Тот, кто в состоянии разобраться в паутине его улиц и шоссе, зря тратит свое время за рулем. С такими мозгами надо заниматься расчетом космических траекторий.

Так или иначе, именно сюда привела меня Чарли Девлин – ее в этой фирме называли Чарли! – после того как мы закончили наш стрелковый эксперимент и я попросил разрешения позвонить в другой город. Я решил, что это очень любезно с ее стороны. Она вполне могла отвезти меня обратно на ту самую бензоколонку, и мне пришлось бы искать дайм, чтобы заказать разговор, где платит мой абонент. Я решил, что определенная перемена отношения в лучшую сторону определялась – по крайней мере отчасти – тем обстоятельством, что она приятно во мне ошиблась: я таки никого не застрелил.

– Да, сэр, нам подсунули не того, – говорил я в трубку. – Совершенно верно, сэр. Попытка сбить нас со следа.

Я посмотрел через комнату на чернокожего и рыжеволосую. За спинами у них маячила Чарли Девлин и несла караул. Мне показалось, что имя Чарли плохо ей подходит, хотя, конечно, то, что я видел, могло вполне быть верхней частью айсберга. Высокомерная, замкнутая, уверенная в своей правоте девица, которая, однако, позволяет своим коллегам называть ее Чарли, вряд ли на самом деле относится к себе с такой серьезностью. Но истинная суть мисс Девлин в настоящий момент к делу не относилась.

– Да, сэр, – продолжал я. – Уорфел, похоже, нанял голливудского сценариста, и тот написал для него и для нас триллер. С весьма убедительными типажами. Только вот кулачных дел мастер не стрелял в Аннет О`Лири, а бессердечная старлетка не навела О`Лири на него, хотя оба они из кожи вон лезут, чтобы уверить меня в обратном. Нет, сэр, не знаю. Понятия не имею, как Уорфел заставил их принять участие в боевике. Но такие, как он, умеют уговаривать...

Говоря это, я посмотрел на лица актеров. Макконнелл по-прежнему глядел равнодушно, но глаза Беверли расширились, словно от ужасного воспоминания.

– Какие наметки, сэр? Никаких. Кроме того, что Уорфел играл и сильно переигрывал свою роль. Слишком уж радушно он приглашал меня забрызгать ковер его квартиры кровью. Да и Макконнелл что-то уж больно охотно признавался в убийстве. Но когда он услышал о том, что с его жертвой сначала немного поработали, он задергался, как сделал бы на его месте любой чернокожий, которого обвиняют в насилии над белой женщиной. Он этого не ожидал и оказался не готов... Одну минуту, сэр!

Макконнелл сделал шаг вперед.

– Хватит строить из себя Шерлока Холмса, – рявкнул он. – Что ты знаешь про черных мужчин и белых женщин. Белый гад!

Я поглядел на него без теплоты. Слова, которыми он обозвал меня на стрельбище и здесь, сами по себе не очень меня задели, но вот его общее отношение... Я не симпатизирую тем, кто уверен: терпимость – улица с односторонним движением. Если же мистер Макконнелл хотел, чтобы я относился к его расе с уважением, то и ему следовало уважать мою расу и вообще поменьше возникать.

– Понимаю я немного, amigo, – согласился я. – Но ты и правда что-то задергался, а кроме того, не знал, как обращаться с большой пушкой, а ведь по легенде ты с ней должен быть на короткой ноге. Может, ты и поубиввл массу людей из других револьверов, но из этого ты стрелять не умеешь, а Аннет застрелили как раз из него. Может, я получил правильный ответ, задав неправильный вопрос, но что ответ правильный, это факт. Усек?

Я замолчал. Он тоже молчал. Девица, которую тут называли Чарли, что-то тихо сказала ему, и он отступил к двери. Я же, глядя на Беверли, заговорил в трубку:

– Девица называет себя Беверли Блейн, сэр, и она-то и убедила меня, что все это липа. Они постоянно давали понять, что Аннет застрелили по ошибке, приняв ее за другую рыжеволосую особу, хотя так и не сказали, за кого именно. Но я быстро понял, что если все это фальшивка, как мне показалось, и если я им дам хотя бы полшанса, они будут счастливы подсунуть мне эту секретную женщину, чтобы я окончательно поверил в их сказку. Они так и поступили, подали мне девицу под мелодраматическим соусом. Помните, сколько раз мы с вами пользовались трюком, сэр: немного грубо обходились с нашим агентом, чтобы противник принял его с распростертыми объятьями. Ну, и с нами много раз поступали таким же манером. Для статистики можете добавить еще один такой ход наших соперников.

Я увидел, что девица заметно напряглась. Я сразу понял, чего она ждет. Она думала, что сейчас ее ожидает унизительное описание того, как она пыталась меня соблазнить.

Я ухмыльнулся ей и продолжил:

– Готов побиться об заклад, сэр, что она была или роскошной блондинкой, или жгучей брюнеткой, которую никак нельзя было принять за рыжую. Только сегодня утром, через много часов после стрельбы, она вдруг порыжела... А, что вы на это скажете, мисс Блейн?

Она заколебалась, потом коротко кивнула. Так она решила меня отблагодарить за то, что я уберег ее от унижения. Ее подтверждение, впрочем, никакого значения не имело. И так все было понятно. Слишком уж гладкие, мягкие, ухоженные были у нее волосы, хотя, по ее легенде, последние двадцать четыре часа она провела в бегах. Да и одежда ее тоже была слишком уж в большом порядке, если сделать скидку на легкий урон, понесенный при разыгранном ради меня спектакле у мотеля. Никому не удалось бы сохранить воротник белого свитера таким чистым, проведя целый день в Городе Смога.

План в целом был неплохой, но Уорфел или кто-то иной, ответственный за его разработку, проявил неуважение к деталям. Возможно, они решили, что добровольные признания в убийстве принимаются без особого скептицизма.

Я перевел взгляд с молчаливой Беверли на Макконнелла, который, судя по выражению, тоже не проявлял охоты запеть.

– Нет, сэр, – сказал я в трубку. – Они не горят желанием сделать добровольное признание. Они в кармане у Уорфела. Впрочем, вряд ли знают что-то такое, за что мы могли бы предложить им убежище, защиту и так далее. Это просто парочка горелых спичек, которые можно спокойно выбросить. Да, сэр. Я конечно, отпущу их, как только мы закончим. Уорфелу скорее всего не понравится, что они провалили его гениальный план, но пусть изворачиваются сами. Как вы правильно сказали, нет смысла из-за пустяков связываться с мафией. Организованная преступность – это для ФБР, а не для нас.

Мой ход не возымел действия. По крайней мере, не возымел мгновенного действия. Перспектива оказаться на улице беззащитными перед мстительным синдикатом не заставила их ринуться к нам и, отталкивая друг друга, выдавать ценную информацию в обмен на жизнь. Я кивнул Чарли Девлин, и она увела их. Когда дверь за ними затворилась, я продолжил телефонный разговор.

– О`кей, сэр, я теперь один. Я просто хотел, чтобы они слышали ту часть разговора – вдруг кто-то из них пожелал бы нам немного помочь, но либо они и правда не знают ровным счетом ничего, либо Уорфела они боятся больше, чем меня.

– Я так и понял, – сказал Мак и, немного помявшись там, у себя в Вашингтоне, спросил: – Каков статус этого телефона?

– Наши друзья уверяют, что и комната, и телефон защищены надежней, чем Форт Нокс.

– Правда? Какая трогательная уверенность. Но они действительно оказывают вам необходимое содействие?

– Неохотное, но необходимое.

– Этот Уорфел явно разыграл спектакль. Вам понятны его мотивы?

– В общем-то, да, сэр! Но сперва мне хотелось бы дать для вашего компьютера кое-какие имена и описания. На Уорфела, я полагал, у вас материал имеется. Но его еще обслуживают два крутых парня, одного зовут Джейк, а как зовут второго – не знаю. Еще были скверный шофер Вилли и джентльмен, читавший газету в вестибюле мотеля. Потом имела место гибкая блондинка Роберта Принс, теперешняя крошка Уорфела. Она или танцовщица, или акробатка, или и то, и другое вместе. Теперь Лайонелл Макконнелл, он же Артур Браун, он же Битюг. Беверли Блейн, фальшивая рыжая.

А заодно не мешало бы проверить и мою теперешнюю коллегу мисс Шарлотту Девлин, которую зовут Чарли.

– Вы и ее подозреваете? – буркнул Мак. – В чем же?

– Пока ни в чем. Но девица Блейн явно удивилась, когда увидела девицу Девлин. Я сначала решил, что она просто не ожидала увидеть там женщину, но потом я подумал, а может, она не ожидала увидеть там именно эту конкретную женщину? Короче, раз я вынужден работать с этой самой Девлин, я бы хотел знать, что у нее за досье. Точнее, в чем на нее можно положиться, а в чем нельзя. И еще: имела ли она по службе отношение к Уорфелу и компании, и есть ли причины, по которым ее начальство послало именно ее работать со мной, кроме желания пойти нам навстречу. Нет ли у них самих интереса к Уорфелу, который бы вступал в противоречие с нашим?

– На этой стадии такое выяснить нелегко, – ответил Мак, – поскольку мы сами толком не знаем, в чем состоит наш собственный интерес. Ладно, попробую навести справки, хотя это дело весьма щекотливое. Сообщите мне, что у вас есть на остальных, и я запущу машину. – Мне понадобилось немало времени, чтобы продиктовать магнитофону, работавшему за три тысячи миль от меня, все описания прочих действующих лиц. Когда я закончил, Мак спросил: – Ну, а какие у вас есть соображения насчет этого Уорфела?

– Похоже, он выгораживает настоящего убийцу, который слишком влиятелен или слишком богат, а потому приказывает Уорфелу. Я не эксперт насчет действий синдиката, но они, судя по всему, извлекают прибыль из любой человеческой слабости. Это, естественно, включает в себя и убийство. Если вы ненароком кого-то убьете и у вас есть хорошие связи в серьезных преступных кругах, они всегда подыщут вместо вас козла отпущения, если договоритесь о цене.

– Нельзя исключать возможность, – задумчиво произнес Мак, – что Уорфел сам убил Руби – или отдал приказ убить ее, а теперь устроил эти жертвоприношения, чтобы выгородить самого себя.

– Это возможно, но с какой стати ему было убивать?

– У людей типа Уорфела немало тайн. Возможно, Руби случайно раскрыла одну из них.

– У людей типа Уорфела секреты надежно охраняются, и к тому же они вряд ли из числа тех, что могли бы интересовать наших агентов. Даже если она ненароком что-то такое унюхала, она бы как послушная девочка из правительственной организации занималась бы своим делом, если, конечно... Есть какие-то указания на то, что у Уорфела имеются политические контакты с другими странами? Причем я не имею в виду Сицилию или похожие места, откуда родом большинство этих типов.

– Я понимаю, что вы имеете в виду, – медленно сказал Мак. – Но нет, Уорфел, разумеется, вяжется с местными политическими боссами, но никаких других связей вроде бы нет. Им занимались и весьма тщательно очень большие мастера своего дела, которые были бы счастливы повесить на него хоть что-то в этом роде. Увы, Уорфел как агент иностранной и не дружественной нам державы или хотя бы пособник таких агентов – это не очень-то правдоподобно, пусть и весьма интригующе, Эрик.

– Не согласен, – возразил я. – Даже если сам он не замазан, он вполне может сам того не подозревая... Не исключено, что контакт убийцы занимает высокое положение в этой организации. Уорфелу вполне могли позвонить и велеть оказать содействие. Ему могли сообщить, что сделать, а также как сделать. Он не обязан знать ни имя, ни должность того, кого он покрывает. Если это действительно так, то мне предстоит нелегкая работа – разыскать этого человека, окруженного заботой и вниманием рэкетиров крупного калибра.

– Все это сплошное теоретизирование, Эрик, – возразил Мак. – У нас нет доказательств.

– Но Аннет погибла, верно? И кое-кто не пожалел усилий, чтобы продать нам парочку псевдоубийц и отвести подозрения от настоящего. Вы просто не подумали, сэр. Не подумали о том, что за человек была Аннет О`Лири, что она пережила, прежде чем попала к нам, и в каком настроении находилась, когда вышла из самолета в Лос-Анджелесе – это уже было позавчера. Вы знаете ее похуже моего. Что у вас есть – парочка бесед и сухие отчеты? А мне случилось работать с ней дважды в Мексике, один раз мы были противники, а второй – союзники, помните?

В нашей фирме фамильярность не в ходу. Мак любит в отношениях определенную долю официальности, соблюдение протокола. Похоже, я немного увлекся и проявил неуважение, потому как в его голосе вдруг появились ледяные нотки:

– Какие же выводы вы делаете исходя из вашего досконального знания агента Руби, Эрик?

– Три вещи, – сказал я. – Во-первых, она была профессионал...

– Я бы не заходил так далеко, – Мак все еще говорил сухо и даже сурово. – Она подавала надежды, это так, но о настоящем профессионализме говорить еще было рано.

– О`кей, она еще не научилась сдерживать свой нрав, если вы имеете в виду это. Но в целом, как я помню по нашей совместной работе, ее реакции были вполне разумными. Например, она отнюдь не была подвержена неудержимым, могучим порывам благотворительности. Даже если бы я не понял сразу же, что Беверли Блейн мне лжет, я бы вычислил это, когда она заявила, что сумела сплести Аннет какую-то слезоточивую байку. Эта девочка в жизни не клюнула бы ни на что подобное. Она в этом смысле была кремень и ни за что не подставила бы шею...

– Это красиво звучит, Эрик, – перебил меня Мак, – но на самом деле она как раз это и сделала...

– Вы не дали мне договорить, сэр, – возразил я. – Я хотел сказать, что она ни за что не подставила бы шею, если бы риск не был связан с ее профессиональной деятельностью. С нашей деятельностью. Она бы и не подумала прийти на помощь какой-то заплаканной дурочке, якобы не поладившей с мужем, а если бы она увидела, что рядом убивают или проносят чемодан с наркотиками, она бы преспокойно отвернулась и сделала вид, что ничего не заметила – как поступил бы любой из нас в соответствии с правилами. Она бы вспомнила, что инструкции запрещают привлекать к себе внимание поступками доброго самаритянина или честного гражданина. И в этом смысле, сэр, она была профессионалом.

– Возможно, вы правы. Но есть и другая вероятность, о которой я упоминал ранее. Профессионал, решивший продаться.

– На это у нее не было времени. Разумеется, в определенных обстоятельствах она могла бы пойти и на это – если бы очень уж вышла из себя, но согласитесь, она вовсе не была хладнокровной предательницей, наперед все рассчитавшей. Она явно приехала в Лос-Анджелес без заранее достигнутых договоренностей.

Чтобы продаться, нужно время, сэр. И надо отыскать хороших покупателей, сэр. Их надо убедить в искренности ваших намерений. Им необходимо убедиться, что у вас есть кое-что стоящее для продажи, а затем выложить свой товар – целиком. Если кто-то сумел бы заполучить нашего агента, даже новичка, и вызнал бы про нашу фирму, неужели они разделались бы с ней так быстро? Да ни за что! Они бы потратили не меньше недели на проверку, снова и снова выспрашивали бы ее о том, как мы готовим и используем агентов. Короче, они бы сначала выжали ее досуха...

– Хорошо, – нетерпеливо перебил меня Мак. – Предположим, что она погибла не оттого, что обнаружила какие-то мафиозные тайны, и не оттого, что не сработал ее план измены. Почему же тогда, по-вашему, она погибла?

– Думаю, что она погибла, потому что пыталась нам помочь. Скорее всего она увидела в самолете или в аэропорту кого-то, представляющего для нас большой интерес, кого-то очень опасного...

– Почему же тогда она не позвонила по телефону, не доложила это и не попросила разрешения действовать, как положено по инструкции? Особенно когда речь идет о неопытных агентах вроде нее?

– Потому что, как вы верно заметили, сэр, она не была достаточно профессиональна. Потому что характер у нее, как динамит, а вы успели поджечь шнур. Потому что она была сердита на вас и хотела утереть вам нос, показав, что может справиться с ситуацией сама. Она хотела доказать, что инициативность и смелость куда лучше, чем дисциплина и послушание, и плевать она хотела на инструкции.

– Это звучит достоверно, – неохотно признал Мак. – Значит, по-вашему, она приметила кого-то интересного, попыталась устроить за ним слежку, но ее выследили, а потом и убрали?

– Да, сэр. Она относилась к работе как профессионал, но у нее не хватало опыта. Думаю, что тот, за кем она следила, устроил ей ловушку, а потом пустил в ход свою пушку, предварительно выбив из Аннет признание, что она действует в одиночку. А затем, поскольку его присутствие в Лос-Анджелесе, а возможно, и в США, было большим-пребольшим секретом, он договорился с местными уголовными талантами обставить дело так, что ее убили по ошибке, чтобы у нас не появилось желания вдаваться в детали этого инцидента, – Возникла пауза, и я сказал: – Это моя личная точка зрения, сэр. Она была профессионалом, чтобы не отвлекаться на пустяки, но у нее не хватало профессионализма, чтобы удержаться от действий в одиночку. Есть еще и фактор номер три...

– В чем же он состоит, Эрик?

– Сравнительно недавно она принимала участие в коммунистическом заговоре примерно в этих местах. Не исключено, что она столкнулась с человеком, которого могла узнать скорее, чем кто-либо из нашей команды. Вспомните, какое задание я выполнял, когда встретил ее, сэр. Вспомните обстоятельства. Ее муж погиб во Вьетнаме. Вину за его гибель она возложила на США, про это прослышал неприятельский агент, я, кстати, так и не выяснил, кто именно, – и без особого труда уговорил ее принять участие в лихо закрученной антиамериканской операции, которая должна была быть осуществлена в Мексике.

– Помню, – сказал Мак. – Ну и что?

– Мы, конечно, разгромили их тогда, переловили всех непосредственных исполнителей с помощью мексиканских властей, но мы так и не вышли на кукловодов, находившихся к северу от границы. По крайней мере, если их и нашли, то я об этом ничего не знаю.

– Их не нашли, – сказал Мак.

– Потом, когда я вербовал Аннет для работы на нас, я не задавал ей слишком много вопросов. Она к тому времени несколько разочаровалась в своих тогдашних соратниках, и ей угрожала мексиканская тюрьма. А мне нужно было поскорее рассказать ей самое необходимое для новой работы, и я приглядывал за ней, пока не убедился, что ей можно доверять. Я знал, как легко она закипает, и потому старался не дразнить гусей, не проявлять лишнего интереса к ее прошлому.

– Мне она была нужна в хорошем настроении, с желанием сотрудничать, и плевать я хотел на ее прошлое. Но я полагаю, что после того как наш первый совместный проект благополучно завершился и ее рекомендовали для постоянной работы, она была самым тщательным образом допрошена о тех людях, с кем она сотрудничала при разработке той диверсии.

– Это так, – признал Мак. – Думаете, она столкнулась с кем-то из этих людей?

– Во всяком случае, это объясняет ее попытку действий в одиночку, сэр. Только она располагала этой информацией. Она встретила кого-то, кто мог быть опознан лишь ею. Даже если бы она не обиделась на вас, она вряд ли вышла бы на связь и уступила право обезвредить этого человека. Если бы вы проверили ее досье...

– Я как раз этим и занимаюсь, – возразил Мак. – Конечно, я мог бы поторопиться, но, признаюсь, я исходил из иных предпосылок. Вот, пожалуйста. Она дала нам два описания внешности и одно имя. По ее словам, она слышала его лишь однажды, но подозревает, что это шеф. Вы, наверное, тоже слышали его имя. Нам случалось иметь дело с этим джентльменом. Его зовут Николас.

Я поморщился.

– Как мило! Неужели мы имеем дело с самим стариком Санта-Клаусом?

– С Санта-Клаусом?

– Это шутка, сэр. Он так себя не называет. Но вы же знаете, как у нас любят давать клички представителям противоположной стороны, в том числе и тем, кого до этого никогда не видели. Погодите. Если я правильно помню его досье, Николас как раз предпочитает артиллерию крупного калибра. Новый компьютер должен выдать его нам под этим углом...

– К несчастью, – сухо сказал Мак, – новый компьютер страдает каким-то электронным несварением желудка. Я послал за досье Николаса. Впрочем, вы, наверное, правы. Если я не ошибаюсь, самый легкий пистолет, каким он пользовался, это браунинг 9 мм. Не "магнум", но тоже не пушинка. В другом случае он оставил у трупа жертвы "кольт" 45-го калибра, опять-таки не пугач. Да, "магнум" вполне соответствует симпатиям Николаса.

– Но Аннет его никогда не встречала лично?

– Никто из наших людей не встречал его. Мы даже не имели возможность допросить тех, кто с ним виделся. Так или иначе его инкогнито не раскрыто.

– Значит, в Лос-Анджелесе она столкнулась не с Николасом, а как насчет тех двоих, что она вам описала? – спросил я, немного поколебавшись.

– Один из них был застрелен мексиканским полицейским. Он оказал сопротивление при задержании после того мацатланского дела. По ее словам, он-то тогда ее и завербовал. Второй вел машину, в которой ее везли на встречу. Он исчез, как и Николас – ни о том, ни о другом у нас с тех пор не было никаких сведений. Описание, которое дала Аннет, подходит одному мотогонщику из Европы – его зовут Вилли Кейм. У него были неприятности с полицией, и теперь он выполняет небольшие задания для наших оппонентов.

– Вилли? – переспросил я. – А не похож он на того мордатого парня, который вез меня в "форде"?

– Боюсь, я не прослушивал то, что вы наговорили на магнитофон. Я собирался прокрутить запись позже. Минуточку. – Я слышал, как он отыскал нужный фрагмент записи, прослушал и сказал: – Да. Это вполне может быть тот самый человек.

– Боже! – воскликнул я. – Мне сразу следовало догадаться, что так плохо может водить машину человек, который специально для этого тренировался.

– Мистер Кейм, по-видимому, прекрасно управляется с любым видом колесного транспорта.

– И Аннет вполне могла его узнать. Он легко бросается в глаза. Это уже след. Предположим, Вилли водит машину для Николаса с ведома Уорфела или без него. Скорее первое. Предположим, Вилли приехал за Николасом в аэропорт. Предположим, Аннет увидела знакомое лицо, решила проследить, кого он ждет, и за этим ее застукали. Ее нельзя было оставить в живых. Она увидела самого Санта-Клауса, а учитывая ее осведомленность, она могла вычислить, кто он такой и чем занимается. Поэтому Николас сделал свое черное дело, а потом договорился с синдикатом, что они возьмут ответственность на себя. Он послал Вилли, чтобы тот проверил, как сработала его схема.

– Возможно, так оно и было. Значит, это Николас... Что ж, вы знаете инструкцию. Он на одном из первых мест в нашем списке. Из-за него мы потеряли немало достойных мужчин и женщин.

– Да, сэр.

– И все же здесь слишком много гипотез, Эрик. Не очень-то увлекайтесь этой версией.

– Не буду, сэр. Но если мы все же на верном пути? Тогда возникает вопрос: что привело Николаса в эти края? Это должно быть что-то очень крупное, иначеего начальство не пошло бы на риск присылать его туда, где лопнула такая грандиозная афера. Многие их люди были схвачены, и они там должны понимать, что кто-то вполне может навести нас на их красавца. Ведь заметила же его Аннет. У нас есть сведения о том, что здесь заваривается большая каша, где нужны кулинарные таланты людей типа Николаса? Мы что-то про это знаем?

– Нет, – сказал Мак, – не знаем, и, признаться, нас это не очень интересует. Держите вашу любознательность на привязи, Эрик. Разведка входит в компетенцию других организаций. Ваша цель Николас, а также тот, кто убил Руби, если это не один и тот же человек. Вот и займитесь этим. Если попутно вы узнаете что-то любопытное, поделитесь сведениями, но пусть это не отвлекает вас от главной задачи.

(обратно)

Глава 8

Как телохранитель я оказался очень плох. Они съели чернокожего прямо у меня на глазах.

Я караулил на улице неподалеку от дома, когда люди Чарли Девлин выпустили его и Беверли Блейн, как мы и планировали. Он вежливо попрощался с ней и помог ей сесть в первое из двух такси, которое мы для них специально вызвали. Сам он погрузился во второе, которое прибыло с типично лос-анджелесской пунктуальностью пятнадцать минут спустя. Я двинулся за ним во взятом напрокат "седане", предоставленном мне девицей Девлин, похоже, ее новый дух сотрудничества не простирался так далеко, чтобы предоставить мне их машину, – но мы успели проконтролировать такси лишь несколько кварталов.

Думаю, что путешествие чернокожего вовсе не закончилось, когда такси резко свернуло к тротуару. Он, похоже, понял или подозревал, что за ним есть хвост, и потому решил выкинуть какой-то фокус. Я поставил машину на стоянке через квартал, выключил огни и стал ждать. Это, конечно, не было шедевром незаметной слежки, но у меня было слишком уж мало надежды сохранить его в качестве объекта наблюдения, а если бы и я начал фокусничать, она могла бы свестись к нулю. Макконнелл знал меня в лицо, во-первых, и это был его родной город, во-вторых.

Но все же мне следовало кое-что предпринять – не только ради себя, но и для него. Следя за ним, я мог, например, спасти ему жизнь, хотя мне не верилось, что Уорфел совершит такую глупость, как устранение чернокожего и рыжей. То, что я недавно сказал по телефону, было всего-навсего психологической атакой. Но если на Макконнелла и впрямь кто-то покусится, а я его спасу, он, глядишь, и заговорит, если, конечно, ему есть, что рассказать. А если никто не предпримет против него враждебных действий, он может вывести меня на важный след. Но, повторяю, надежды на все это было мало.

Так или иначе, это сулило хоть какие-то шансы, а поскольку других вариантов у меня не имелось, надо было разрабатывать этот. Такси отъехало. Макконнелл постоял, потом надел пиджак и двинулся в мою сторону.

У него было много других вариантов. Он мог двинуться в противоположную сторону, юркнуть в подворотню или перейти через улицу. Но я быстро сообразил, что избранный им курс – не случайный. Макконнелл знал, где я нахожусь, и он шел именно ко мне. Либо сообщить мне нечто важное, либо разобраться со мной за то, что я смею за ним следить. Второе выглядело вероятнее.

Внезапно он остановился, глядя мимо меня. В моем зеркале заднего обозрения отразились фары быстро приближающейся машины. Макконнелл повернулся, чтобы бежать, я распахнул правую дверцу, вывалился на тротуар, перекатился с боку на бок, вскочил на ноги с оружием в руках, но было уже поздно.

В машине, сильно смахивавшей на гоночную, были двое. Можно любить эти американские пародии на европейские гоночные автомобили с толстыми шинами и короткими задами, лично я их не люблю, но скорость они развивали приличную, что верно, то верно. А некоторые из них умеют также лихо тормозить – в Детройте наконец научились делать тормоза.

Итак, машина стремительно возникла возле моего "седана" и резко сбросила скорость. Из окна высунулся обрез, дважды грянул выстрел, сверкнуло пламя, и Макконнелл упал. Сделав свое дело, убийцы умчались, оглушив меня скрежетом шин и обдав тучами выхлопных газов, а я даже не успел выстрелить.

Стандартный короткоствольный револьвер 38-го калибра не очень приспособлен для того, чтобы дырявить автомобили. В пушках покрупнее все-таки есть свой смысл. Я вытащил револьвер 44-го калибра, который таскал с собой, потому как никто не подумал заявить на него претензии. Машина налетчиков быстро удалялась. Я стал наводить громадный револьвер двумя руками и, когда поймал на мушку короткий зад автомобиля, нажал на спуск.

Даже если держать эту пушку обеими руками, отдача получается какой-то фантастической. Но автомобиль резко свернул и врезался в припаркованные машины. Мгновение спустя правая дверь открылась, и из машины выбрался налетчик, в руках у него был обрез, в котором имелось по меньшей мере еще три заряда, а может, и больше.

Обрезы меня, во-первых, сильно пугают, а кроме того, я не видел причин потакать киллеру. Я не стал ждать, когда он наведет на меня свой обрез. Я свалил его, когда он только выискивал меня взглядом. Тяжелый заряд из ствола 44-го калибра повалил его, словно дерево. Я немного подождал. Он не пошевелился, да и водитель тоже, насколько я мог видеть через разбитое стекло.

Руки у меня гудели от мошной отдачи "магнума", в ушах звенело от выстрела. Но несмотря на шум, грохот и общее возбуждение, я не забыл, что в нем вряд ли осталось много патронов. Хорошо если один. Я вытащил до отказа начиненный патронами свой 38-й и подошел к Макконнеллу. Признаться, я чувствовал себя глупо, стоя с револьверами в обеих руках над человеком, которого я должен был защищать и который теперь истекал кровью.

Единственным утешением оставалась мысль о том, что обеспечение чьей-то безопасности – не мой рэкет. Кроме того, я сначала вообще подумал, что от меня и не потребуется его защищать. Да уж, как только ты начинаешь предугадывать ходы противника, ты оказываешься не в состоянии ничего угадать. Я опустился на колени возле Макконнелла. Он слегка пошевелился и, уткнувшись лицом в бетон, прошептал:

– Ты полегче, а то я развалюсь на куски. Кто?..

– Гад из машины...

Некоторое время он молчал, потом прошептал:

– Ну, чувствительный белый, чего ты хочешь? Извинений? Если ты их уложил, тогда я извинюсь.

– Уложил. Немного поздно, но уложил.

– Тогда, мистер Хелм, я очень сожалею, что обозвал вас нехорошим словом. Можете ли вы меня великодушно простить?

– Иди к черту! – буркнул я. – Лучше я суну тебе в руку пушку, если уж ты такой любезный. Это избавит меня от лишних объяснений с полицией. Конечно, после баллистической экспертизы они повесят на тебя и О`Лири, но ты ведь сам вызвался отвечать за ее убийство. Ну, ты не против?

– Нет, конечно. Милости просим. Любое смертоубийство! Только счастлив ответить за это посмертно. Хорошее слово "посмертно"! Думал небось, я такого слова не знаю? – Я ничего не ответил, и он с вызовом продолжил: – Ты ведь скажешь, что я еще поправлюсь, так? Ну, давай, ври – скажи, что со мной будет все в порядке.

– Если бы я думал, что с тобой будет все в порядке, я бы не стал подкидывать тебе своего ребеночка.

Он издал странный звук – полувздох, полуусмешку.

– Мы-то с тобой понимаем, что с картечью шутки плохи, – выдавил из себя он. – Гад всадил в меня две полных порции. Ладно, давай ствол...

Я вытер "магнум" и положил так, чтобы Макконнелл мог его взять. И тротуар, и улица по-прежнему были в нашем полном распоряжении. Разбилась машина, стреляли, но в Лос-Анджелесе до этого, похоже, никому не было дела. Что ж, лично я ничего против не имел...

– Ты знаешь что-нибудь такое, что неплохо бы знать и мне? – спросил я Макконнелла.

– Ничего я не знаю! Я шел к тебе, чтобы как раз сказать: не ходи за мной, не трать попусту времени. Ты же знаешь, что это за народ. Раз уж с ними поведешься, то будешь делать, что велят. И не задавать никаких вопросов.

– Как Уорфел уговорил тебя взять на себя убийство О`Лири?

– Уговорил, – презрительно прошипел он. – Ну, ладно, можно и так сказать. У меня есть жена Лоррен. И два сына, одному четыре, другому шесть. Заложники богатства, как кто-то раз сказал. Богатство! Заложники Френка Уорфела. Конечно, он обещал достать хорошего адвоката на процесс. – Макконнелл помолчал и сказал: – Подумай, что можно сделать для Лоррен и мальчишек.

– Где они живут? – Я запомнил адрес, который он мне назвал, потом спросил: – Ну, а эта Беверли Блейн, что у него есть на нее?

– Погляди на ее левую руку. Уорфел угостил ее кислотой. Учти, это я не про ЛСД. Он ей сказал: если две капли оставляют такой след на руке, подумай, что может сделать стакан с твоим хорошеньким личиком. – Макконнел молчал, учащенно дыша, потом снова заговорил: – Лучше брось это занятие, Хелм. Ты из-за меня тут не высовывайся. Моя песенка уже спета.

Я посмотрел на него. Странная у него была прическа, но, наверное, у него на то были свои резоны. Лично у меня никогда не было желания отпустить кудри до плеч, носить рогатый шлем, кольчугу и топорик, как мои предки-викинги. Впрочем, это была его прическа...

– Ладно, – буркнул я. – Извини, что плохо помог.

– Счастливо, секретный агент. Не забудь Лоррен и ребятишек.

– Не забуду.

Наконец вдали послышался вой сирены. Судя по всему, какой-то абориген преодолел свое нежелание связываться и набрал номер телефона полиции. Что ж, он избавил меня от необходимости самому вызывать полицию и "скорую". Тем более что от "скорой" тут не было толка. Картечь не оставляет шансов.

Я бегом вернулся к своей машине и отъехал, миновав и разбитый автомобиль, и налетчика, лежавшего возле нее лицом вверх с обрезом в руке. Это был тот безымянный человек, который караулил Макконнелла у Уорфела и которого я назвал Маку для проверки. Что ж, и сейчас не помешало бы установить личность и его, и водителя, упавшего грудью на руль. Все-таки обидно убивать людей, даже не зная, как их зовут.

Я убрался восвояси до появления полиции и гнал машину, пока не отъехал на внушительное расстояние от места происшествия. Затем я остановил машину и, пройдя несколько кварталов, обнаружил телефонную будку у закрытой на ночь бензоколонки. Будка – это, конечно, громко сказано. Телефонная компания больше не предоставит своим клиентам возможности уединиться. Тебе приходится стоять, вдыхать смог и во всеуслышание сообщать всем желающим о своих делах. Маленький навес призван уберечь аппарат, абоненты же, считается, сами могут о себе позаботиться.

Смог, разумеется, не заставил себя ждать. Тяжелый влажный воздух благоухал химикалиями, отчего у меня потекло из глаз и носа. Я назвал номер, оставленный мне Чарли Девлин, и попросил меня связать с ней. Это вызвало массу сложностей, связанных с проблемой конспирации, но в конце концов я вышел на типа, который был в курсе. По крайней мере он знал, кто я и кто мисс Девлин. Он даже был готов признать это вслух.

– Я только что потерял мой объект, – сказал я типу. – Два человека в полугоночной машине. Два выстрела из обреза. Картечь. Очень эффективно.

– Какого цвета машина? Номер не заметили? Описать людей можете?

– Бросьте, – сказал я. – Я, может, и глуп, но не настолько. Узнайте у полиции. Они как раз туда ехали. Я уверен, они разрешат вам взглянуть на разбитую машину и на трупы в морге, так что вы сами все поймете. Если вас это интересует, то один из убитых подчинялся Френку Уорфелу. Я постарался подстроить все так, чтобы создавалось впечатление, что чернокожий, прежде чем отдать концы, успел за себя отомстить. Если у вас есть возможность влиять на местные власти, можете намекнуть, чтобы они остановились именно на этой версии и избавили бы всех нас от лишних хлопот. Кроме того, я дал этому парню обещание позаботиться о его семье. Поэтому было бы неплохо, если бы вы приставили к ним охрану или забрали бы их куда-нибудь, пока не рассеется дым. Миссис Лоррен Макконнелл...

– Боюсь, у нас нет полномочий... А впрочем, черт с ними. Адрес знаете?

Я назвал адрес и сказал:

– Но сперва свяжитесь с Чарли Девлин, если это возможно, и расскажите ей, что произошло. Уж не знаю, почему так встревожился Уорфел и зачем ему понадобилось высылать своих головорезов, чтобы успокоить Макконнелла, но получается, что он вполне может сделать то же самое и с девицей Блейн. По крайней мере, лучше не упускать из виду этот вариант. Чарли следует быть повнимательней, чем я, если она хочет, чтобы эта псевдорыжая девица прожила чуть дольше. – Мой собеседник на том конце провода не спешил с ответом, и я осведомился: – В чем дело? Они уже с ней разобрались?

– Нет, – медленно сказал он. – Таких сведений у нас пока нет, но нам только что позвонила Чарли. Сейчас она в ремонтном гараже, к югу от города. Примерно полчаса назад кто-то в джипе сбил ее в кювет, когда она следовала за Беверли Блейн. Это случилось примерно тогда, когда и у вас возникли проблемы. Похоже, они все неплохо рассчитали, не правда ли, мистер Хелм?

(обратно)

Глава 9

Туфли высокой, элегантно одетой Чарли Девлин были в грязи. Во всем остальном дорожное происшествие не оставило на ней следов, если не считать порозовевшего кончика носа. Она то и дело промокала его комочком туалетной бумаги.

– Нет, нос я не расшибла, – сердито пробормотала она. – Это все проклятый смог. У меня на него аллергия. И не стойте тут с таким высокомерным видом; – вы, насколько я знаю, выступили не лучше. По крайней мере, мой объект не был застрелен на улице на моих глазах.

Она было оперлась рукой на ближайший верстак, но, увидев, какой он грязный, передумала. Гараж был обшарпанный, давно не крашенный, тускло освещенный. Его здание из шлакобетона стояло на вспомогательной дороге, шедшей параллельно автомагистрали. Из-за окна доносился гул машин, проносившихся из Лос-Анджелеса в Сан-Диего и наоборот. В другой части гаража пожилой механик в замасленном комбинезоне, неодобрительно качая головой, осматривал разбитую переднюю часть синего "форда-универсала". У него был вид хирурга, разглядывающего множественный перелом. Люди не имели права допускать такого – ни со своими машинами, ни с самими собой.

– В ваших словах есть доля истины, – сказал я Чарли. – Только я бы на вашем месте не очень увлекался этой теорией. По крайней мере пока мы не найдем нашу псевдорыжую. Живой.

– Понимаю, – вздохнула она. – Я собственно не хотела...

– Что случилось?

– Я дала маху, вот и все, – криво усмехнулась она. – Видимость была жуткая – да вы сами ехали по шоссе и все видели! Я так увлеклась выслеживанием этой девицы в тумане, так старалась, чтобы она не догадалась, что я к ней приставлена, что не посмотрела в очередной раз в зеркало. И вдруг возникает этот джип и меня подрезает. Я оглянуться не успела, как оказалась на полосе, где шел ремонт – камни, грязь... Мне казалось, я разбила машину вдребезги, но старик говорит, что я только помяла перед. – Поколебавшись, она взглянула мне в глаза и спросила: – Макконнелл успел что-то сказать перед смертью? Я покачал головой и ответил:

– Он сказал, что ничего не знал.

– Почему же тогда Уорфелу так не терпелось его убрать?

– Хороший вопрос, черт побери! – буркнул я. – Конечно, на самом деле он может знать гораздо больше, чем счел нужным вспомнить. Только теперь уже он этого не вспомнит никогда. Стало быть, ценность девицы для нас возрастает. У нее было больше возможностей для наблюдений, чем у него, если ее история хотя бы отчасти верна, она кое-что видела и слышала в качестве любовницы Уорфела.

– Похоже, тут она не врала. Уорфел платил за ее квартиру два года.

– Значит, она действительно может знать куда больше, чем Макконнелл. Черт, где-то непременно должна иметься связь между этим бандитом и кем-то и правда опасным. – Затем я спросил, стараясь, чтобы вопрос прозвучал как нечто вроде бы случайное: – А откуда вы узнали, что Уорфел платил за квартиру Беверли Блейн?

Она бросила на меня холодный взгляд и спокойно ответила:

– В конце концов, это наша территория, мистер Хелм. Мы стараемся следить за теми, кто может когда-нибудь попасть в сферу наших профессиональных интересов.

– Кончайте вешать лапшу мне на уши, – перебил я ее.

– А в чем, собственно, дело? – Она пыталась изобразить наивное удивление, но это у нее плохо вышло.

– "Когда-нибудь может попасть" – это чушь, – сказал я. – Уорфел именно сейчас и находится в сфере ваших интересов.

– Ну да, – кивнула она, – раз уж мы с вами сотрудничаем в этом деле... Я покачал головой:

– Вы уже занимались Уорфелом до того, как я вышел на сцену, прелесть моя. Иначе и быть не может.

Его девица дернулась, когда увидела вас. Она знала, откуда вы. И еще. Мы очень старались отделаться от хвоста, когда ехали на стрельбище, но к нам его тут же приставили, как только мы оказались в том офисе.

– Почему вы так решили? – Чарли упрямо отрицала очевидное, ибо не хотела признаваться.

– Потому что, киса, – терпеливо пояснил я, – меня ждал на улице автомобиль с водителем и стрелком, а вас – человек в джипе. Откуда, спрашивается, люди Уорфела могли знать, где нас найти после того, как мы от них ушли? Ответ: они знали вас, мисс Девлин, и не сомневались, что вы приведете нас на вашу базу, что вы и сделали. И они знали, где находится эта самая база. Почему они это знали? А потому, что люди типа Уорфела очень серьезно относятся к тем, кто пытается навести о них сведения. Они, конечно, не в состоянии уследить за всеми сотрудниками секретных служб США, но по крайней мере они разбираются с теми, кто следит за ними в данный момент, чем вы как раз и занимались, верно? – Она не ответила, но в этом не было никакой необходимости. Я продолжал: – Потому-то вас и послали мне на помощь, когда мой шеф попросил ваше начальство оказать содействие. Вам это сильно не понравилось. Вы расценили это как браконьерство. Вы боялись, я все вам испорчу. Верно?

Она глубоко вздохнула.

– Может быть, и так. А что, вам это не нравится?

– Да нет, почему же, главное, чтобы ваши цели не вступали в конфликт с моими.

– А как насчет того, чтобы ваши цели не мешали моим, мистер Хелм? – спросила Чарли после легкого колебания.

– Например?

– Мы хотим найти материал на Уорфела. Официально.

– И как ваши успехи?

– Пока так себе. Но рано или поздно, он ошибется, и тут-то мы его и схватим. Она снова замолчала, а когда опять заговорила, в ее интонациях был явный вызов: – Нам вовсе ни к чему, чтобы какой-нибудь лихой стрелок-призрак укокошил его, сводя с ним счеты. Мы хотим, чтобы он предстал перед судом. Мы хотим, чтобы Френки Уорфел был в глазах общества не жертвой, а уголовником.

Пропустив мимо ушей конец фразы, я спросил:

– На чем же?

– Я... я не понимаю? – смущенно призналась Чарли.

– На чем же вы хотите поймать Уорфела?

– На... на чем-нибудь противозаконном. Пусть хотя бы плюнет на тротуар при свидетелях. Что вы так качаете головой?

Я подождал, пока пожилой механик перестанет неистово барабанить кувалдой, и, когда установилась относительная тишина, я сказал:

– Ничего не выйдет, Чарли. Вы не годитесь на роль победительницы гангстеров.

– Ну, по крайней мере я стараюсь создавать другой образ. Точно так же как и вы пытаетесь скрыть, что на самом деле...

– Что я на самом деле лихой стрелок-суперпризрак? У нее хватило приличия слегка покраснеть:

– Я, собственно, хотела...

– Черта с два, – перебил ее я. – Только не пытайтесь убедить меня, что вы хотите съесть Френка Уорфела лишь за то, что он Френк Уорфел. От вас так и несет высокой моралью, милая. Вас волнует какое-то страшное преступление, иначе вы бы оставили в покое этого рэкетира.

Она резко вдохнула воздух:

– Вы не имеете права смеяться над...

– А вы не имеете права утаивать от меня информацию. Вам положено оказывать содействие, а не ставить палки в колеса. Вот и начинайте помогать с того, что расскажете мне, какие же жуткие гадости совершил он и почему у вас в глазах загорается святой огонь ненависти всякий раз, как вы упоминаете его имя...

– Ну вас к черту, Хелм...

Она осеклась, потому что в углу зазвонил телефон. Механик прошел мимо нас снять трубку, вытирая руки о замасленную тряпку. Когда он закончил говорить и вернулся к машине, я мрачно посмотрел на девушку.

– Ну что ж, – сказал я, – попробуем потрудиться, как следует. Возьмем на вооружение ассоциации. Недавно я читал в газетах про ваши дела на Западном побережье. Может, в газетах есть то, что имеет отношение к нашей проблеме. – Я уставился на нее так пристально, что она задергалась под моим взглядом. Разумеется, я просто играл роль. Я догадывался о том, каков ответ, только мне хотелось услышать его от нее с тем, чтобы мы могли уже разумно все обсудить. Я сказал: – Ну, а как насчет оползней, землетрясений?..

– Это же смешно.

– Как насчет смога, – продолжал я, не спуская глаз с ее лица, – наркотиков, пропавших ученых?

– Каких пропавших ученых? – быстро спросила она.

– Собственно мне известно только об одном. Некто Осберт Соренсон, метеоролог из Лос-Анджелесского университета. Я читал, что он вдруг исчез.

– Соренсон? Это не тот псих, который хочет запретить автомобили?

– Один из этих психов. А его коллега по "Комитету за Запрет Двигателей Внутреннего Сгорания", или как там он называется, считает, что с ним расправились люди из автомобильных концернов. Может, именно это и есть ниточка, что ведет к Уорфелу?

– Но это же просто чушь! – сказала Чарли. – Какое отношение Уорфел может иметь к этой безумной затее? Да и разве можно представить, чтобы "Дженерал моторс"...

– Нет, – отозвался я, позволив себе ухмылку. – Представить это нельзя. Равно как трудно вообразить, что вас хоть в какой-то мере интересует доктор Соренсон, живой или мертвый. Это все так, ерунда. Вы замигали, когда я произнес другое слово: наркотики. – Я вздохнул и продолжал: – Конечно, все дело в наркотиках. Тогда становится понятен ваш почти религиозный пыл. В наркотиках есть нечто, превращающее в фанатиков самых нормальных и уравновешенных граждан, в том числе и тех, кто поддерживает закон и порядок. Они теряют объективность...

– Как можно сохранять объективность, – перебила меня девушка, – когда речь идет о таком страшном, ужасном явлении...

Она осеклась, поняв, что я нарочно подначивал ее, надеясь, что она наконец выдаст себя с головой. Она снова сердито начала что-то говорить, потом опять замолчала. Наступила продолжительная пауза, во время которой мы стояли и смотрели друг на друга.

– Для борца с наркотиками, киса, у вас слишком нежная кожа. Кстати, что вы именно делаете в вашей фирме, помогаете ребятам с таможни и налоговым службам? – Она промолчала, и поскольку это, в общем-то, и правда было не мое дело, я спокойно продолжил: – Ладно, не в этом суть. Короче, Френки балуется с наркотиками, так? А я-то думал, синдикат всеми силами давал понять, что перестал заниматься этим рэкетом. Они, по-моему, сочли, что наркотики доставляют им куда больше хлопот и дурной славы, чем того заслуживает прибыль.

– Может, они так и говорят, но у нас нет оснований им верить. И уж по крайней мере, у нас нет оснований верить Уорфелу. – Чарли глубоко вздохнула. – Ладно, наверное, и правда нет смысла скрывать от вас это. Вы слышали об операции "Гильотина"?

– Виноват, – сказал я, – но мне трудно уследить за всеми этими заковыристыми кодовыми названиями. Что скрывается за этим красивым именем?

– Гильотина, как известно, – приспособление для отделения головы от туловища. Именно это мы и хотим сделать с преступным организмом наркобизнеса. Мы намерены отделить огромное мерзкое туловище голов производителей зелья за границей от жадных корыстолюбивых голов импортеров и торговцев им в нашей стране. И одна из таких голов принадлежит именно Френку Уорфелу. Мы хотим показать, что даже член синдиката не сможет уйти от ответственности за распространение этой страшной отравы... Ну, а теперь что вас так рассмешило, мистер Хелм?

– Милая, я же профессионал. Вам ни к чему обрушивать на меня поток словесных клише. Отлично, это грязное, ужасное занятие, но давайте спокойно рассматривать его как рэкет, как вымогательство, проституция и так далее. Как вам это?

– Вам это кажется чем-то забавным, – строго сказала мисс Девлин. – Неужели вас смешит наше желание уберечь невинных людей от наркотиков?

– Боже сохрани, – возразил я. – Это, конечно, очень серьезно. Оберегать подростков от дурного воздействия марихуаны, подвергая их ужасам тюрьмы. Разумеется, это так же серьезно, как попытка уберечь ребенка от колик посредством инъекции стрихнина. Какие уж тут шутки!

Она что-то пламенно заговорила. Она так легко воспламенялась, что дразнить ее было даже неинтересно. Я поднял руку, чтобы остановить поток ее красноречия.

– Ладно, ладно, успокойтесь. Я опять подкалывал вас, Чарли. Извините, больше не буду. Торговля наркотиками – страшное дело, и я рад, что с этим борются такие достойные люди, как вы. Теперь расскажите, какую роль тут играет Френк Уорфел.

Не обращая внимания на мою просьбу, она сухо сказала:

– Я совершенно не вижу оснований для вашей иронии, мистер Хелм, и мне непонятна ваша надменная снисходительность. Если вы, конечно, не входите в число тех заблуждающихся...

– Кто убежден, что сигарета с травкой ничем не опаснее мартини, – продолжил я, пожимая плечами. – Черт, я в этом не разбираюсь. Сам я предпочитаю мартини. А наркотики я не пробовал. В этом смысле я чист, как горный ручей. По крайней мере, как горный ручей далекого прошлого. – Я глубоко вздохнул. – Послушайте, Чарли, у вас свои причуды, у меня свои. Например, я странным образом пытаюсь отвадить желающих пострелять в наших агентов. Мне не нравится, когда мои коллеги погибают. Даже если бы я относился к этому спокойно, мой босс опять-таки неравнодушен к такой стрельбе, а он как-никак босс. Ну, а поскольку Френк Уорфел имеет к этому самое непосредственное отношение, то я был бы вам весьма признателен, если бы вы смогли обсудить это со мной спокойно и без эмоций.

Механик снова заколотил своим молотком, и на минуту-другую разговор стал невозможен.

Когда грохот стих, Чарли сухо заметила:

– Вы говорили о марихуане, мистер Хелм, так, словно больше ничего к нам из-за границы не доставляют. Уорфела не интересует эта трава, она, по его убеждению, не приносит прибыли, и конкуренция слишком высока. В том числе и со стороны любителей. Любой длинноволосый хиппи, который попадает в Мексику, возвращается оттуда в машине, битком набитой марихуаной.

Я посмотрел на ее аккуратную прическу и понял, что это антиреволюционный символ, пока неумытые революционно настроенные молодые любители наркотиков будут ходить с длинными волосами, она не изменит короткой стрижке.

– Чем же увлекается Френки? – спросил я. – Кокаином или героином?

– Коко растет только в Южной Америке, мистер Хелм, – сообщила она мне с видом учительницы. – Уорфелу нужны источники сырья поближе. С другой стороны, в Мексике отлично растет опиумный мак. Оттуда-то и приходит сырье. Китайские любители опиума употребляли его в сыром виде, по, крайней мере до того, как их развратили западные нравы, но большинство наркоманов предпочитают более концентрированное зелье. Извлечение морфина из опия – процесс относительно несложный. В результате получается героин. Мексиканская продукция традиционно обладает низким качеством – у них нет ни оборудования, ни толковых специалистов. Поэтому они проигрывают Европе с ее чистым продуктом. Нужны хорошие лаборатории и настоящие химики.

– Настоящие химики? – переспросил я, нахмурясь. – Но у метеоролога вряд ли имеется достаточное химическое образование...

– У вас просто пунктик насчет пропавшего ученого, – нахмурилась Чарли. – Или вы что-то знаете о нем, но мне не сказали?

– Ровным счетом ничего, – признался я, потом поморщился и сказал: – Черт возьми, Чарли, я люблю прислушиваться к внутреннему голосу. Многие мои коллеги так делают. Когда я прочитал ту заметку, что-то во мне зашевелилось... Сделайте мне любезность – проверьте, какое образование получил Соренсон, ладно?

– Если вы считаете, что это так важно, – равнодушно отозвалась Чарли, – то пожалуйста. Собственно транспортировка сильных наркотиков в этом районе в общем-то плохо организована, но Уорфел намерен положить этому конец. Есть указания на то, что он намерен создать маршрут для наркотиков от одного местечка в южной Калифорнии до какого-то порта уже в Мексике, на побережье залива, кажется, в районе Энсенады. Между США и Мексикой в этих местечках в погожий уик-энд курсирует бесчисленное множество прогулочных катеров. За ними всеми не уследишь.

– У него есть свой катер или яхта? – спросил я. – Мне он не показался спортсменом...

– Вот потому-то и заподозрили неладное. Пару лет назад он купил себе большую морскую моторную яхту и очень полюбил море. С тех пор он регулярно плавает в Энсенаду. На первый взгляд это увеселительные прогулки с девочками и выпивкой. Временами они бывают весьма шумными, но у нас есть основания думать, что шум и гвалт – это для отвода глаз, и эти пикники – лишь крыша для деловых поездок. Пока, естественно, мы его не трогаем. Нам надо выяснить, сколько еще яхт и катеров этим занимается, и где именно расположен их южный порт.

– Стало быть, вы примерно представляете себе, как происходит доставка, – подытожил я. – А как насчет лаборатории и источников сырья?

– Источники найти нетрудно и в то же время невозможно, – усмехнулась она. – Там, в горах, сотни, даже тысячи мексиканских фермеров выращивают мак – в небольших количествах. Существуют десятки и даже сотни перекупщиков, которые покупают сырье и делают из него морфин, который они сбывают тем, кто готов заплатить рыночную цену.

Ей пришлось замолчать, потому что пожилой механик прошел мимо нас, направляясь к грязной двери, за которой, похоже, был туалет.

– Чтобы прекратить это производство, нужны усилия мексиканской армии, – продолжила Чарли, когда механик снова принялся за работу. – Собственно и действия наших коллег на границе заставило их немного пошевелиться. Они сожгли несколько плантаций и арестовали несколько фермеров. Разумеется, надолго их не хватит, но что делать – что-то лучше, чем ничего. С лабораторией дело обстоит иначе. Френки должен непременно где-то ее организовать, чтобы выбрасывать на рынок товар высокого качества. У нас создалось впечатление, что она вот-вот начнет действовать.

– У вас есть догадки, где именно? Она беспомощно пожала плечами.

– В общем-то нет. Хотя скорее всего в Мексике. Там проще избежать слежки, да и героин занимает меньше места, чем морфин, и его легче провозить. Лаборатория, похоже, расположена где-то между Энсенадой и границей, но Френки в своих круизах ведет себя очень аккуратно, а мы вынуждены следить за ним издалека, чтобы не напугать. Как только мы поймем, где лаборатория, то сразу можем обратиться к мексиканским властям с просьбой прикрыть это гнездо. Но это надо сделать в нужный момент – когда лаборатория начнет производить товар, а сам Френки отправится с грузом и попадет прямо к нам в руки.

– Почему вы так уверены, что он сам примет в этом участие? Большинство боссов наркомафии предпочитает не пачкать руки ничем, кроме доходов.

– У Френки есть проблема. Синдикат сейчас действительно не одобряет торговлю наркотиками – в основном из соображений своего имиджа. Это означает, что Френки вынужден скрывать свои действия не только от нас, но и от своих коллег и начальства по мафии. Я сомневаюсь, что, пока вся его машина не заработает гладко, он доверит своим подручным доставку первых партий.

– Все это звучит разумно, – сказал я, – но вы тратите слишком много сил, чтобы поймать одного человека с несколькими фунтами порошка счастья.

– Вы не понимаете, – возразила Чарли. – Если бы речь шла об одном-единственном человеке, мы бы так не беспокоились. В настоящее время синдикат в целом не занимается наркотиками, если не считать таких отдельных алчных и непослушных индивидуумов, как Френк Уорфел. Его начальство, безусловно, на него обидится, если он впутает их организацию в рискованную игру с огнем. Но представьте, что он предъявит им исправно функционирующий механизм, с помощью которого можно разрабатывать золотую жилу, отчего и они получат свою прибыль? Тогда, возможно, им придется изменить свой подход. Но если этого и не произойдет, может оказаться, что не один Френки Уорфел нарушает их указ...

– Я, правда, не специалист по мафии, но, насколько мне известно, отдельные семьи не имеют большого влияния друг на друга.

– Это верно. – Чарли посмотрела на меня почти умоляюще. – Видите, как все это важно, Мэтт. Это гораздо важнее вашей попытки свести счеты. Ведь если Френки осуществит свой план, тысячи жизней будут исковерканы. А если... если кто-то убьет его, то мы не сможем поймать его с поличным и закатить такой скандал, что его друзья из "Коза ностры" сочтут за благо не связываться с наркотиками.

Что ж, она была во многом права. Я, конечно, мог подсмеиваться над ней и ее странной логикой, по которой лучший способ излечить наркомана – это объявить его преступником, но у меня нет сочувствия к тем, кто пытается нажиться на этом недуге.

– Насколько я понимаю, – сказал я, – меня интересует не сам Френк Уорфел.

– Может быть, и так. Но, судя по вашему досье, которое я прочитала с огромным интересом – по крайней мере, те фрагменты, которые нам удалось получить, – вы без колебаний отправите его на тот свет, если он станет у вас на пути. А этого не должно произойти. – Она вздохнула. – Послушайте, давайте договоримся так. Вы оставляете нам Уорфела, а мы делаем все возможное, чтобы отдать вам вашего Николаса.

– Ничего себе сделка, – сказал я. – У вас есть инструкции оказывать мне содействие, но у меня нет инструкций оказывать содействие вам. – Тут меня осенила одна мысль, и я запоздало замолчал и пристально посмотрел на нее. – А что вы, собственно, знаете о Николасе? Он, кажется, никогда не имел дела с наркотиками. Откуда вы знаете его имя?

Она потупила взор и смущенно пробормотала:

– Я... я кое-что слышала.

– Слышала? – мрачно переспросил я. – Ну, конечно. Мой телефонный разговор. – Мгновение спустя я не смог сдержать улыбки. – А я-то думал: как вы предупредительны – помогли мне сэкономить монету в общественном телефоне-автомате!

Она сказала, не глядя на меня:

– Разумеется, все наши телефоны прослушиваются.

– Разумеется...

– Вы просили вашего шефа проверить меня. Я это слышала. Ну, и неужели вы думаете, что я не проверила вас? – Она заставила себя посмотреть мне в глаза с вызовом. – Ну, Мэтт, – как насчет сделки? Френки Уорфел за Николаса и всех прочих, кто имел отношение к убийству вашей девушки – если это не Уорфел.

– Киса, что бы вы там ни вычитали из моего досье, я не маньяк-убийца. Если даже это был Френки, а вы упрячете его за решетку из-за наркотиков, нас это обрадует не меньше, чем его смерть от пули. Договорились? – Я протянул руку, и она ее пожала. – Ладно, дело сделано, – сказал я, – а теперь сообщите мне номера автомобилей и описания внешности. Вы разглядели человека, который спихнул вас с шоссе?

– Да, это был тот урод, который возил вас раньше в старом "форде".

– Вилли Кейм?

– Мы его знаем как Вилли Хансена.

– Какой модели был джип?

– Это был маленький "универсал", но другой, немного подлиннее. Называется "джипстер". Белого цвета. Номер калифорнийский. – Она назвала мне его.

– А в чем ехала Блейн?

– Спортивная машина – золотистого цвета с черной крышей. Тот, что она взяла в аэропорту. Разумеется, в такую жару она откинула верх. Одна из разновидностей "понтиаков". Я не запоминаю все эти красивые названия. "Жар-птица"? – Она сообщила мне номер и сказала с какой-то опаской: – Вы, кажется, собираетесь ринуться за ней в одиночку, а меня оставить здесь?

– Именно, – подтвердил я. – Кто-то должен держать связь с вашим штабом, если вдруг появится сообщение о дорожном происшествии с золотистым понтиаком и гибелью рыжеволосой девушки. К тому же вы собирались проверить Соренсона. Я поеду на юг, потом свяжусь с вами. У вас есть кто-нибудь на границе, кто следит за проезжающими машинами?

– У нас всегда там кто-то дежурит, мистер Хелм. И кроме того, они уже предупреждены и получили всю необходимую информацию. Но они сами не могут ничего предпринимать. Это не их дело. Они только ставят в известность полицию.

Я пристально посмотрел на нее. Я бы с удовольствием обменял ее на одну крутую беспринципную вспыльчивую рыжеволосую девушку, с которой однажды вместе выполнял задание, но ее уже не было в живых. Теперь мне помогала девушка с идеалами, а в нашей работе ничто не убивает людей быстрее и вернее, чем приверженность идеалам. Мне было грустно это сознавать.

– Это не их дело, – согласился я. – Это мое дело. И ваше, Чарли.

(обратно)

Глава 10

Когда я вышел на улицу, туман если не сгустился, то по крайней мере и не рассеялся, и вонял так же скверно, а может, и чуть сквернее. Я подошел к новой машине, которой меня снабдили люди мисс Девлин после того, как я объяснил тому парню по телефону, что я бросил прежнюю машину, так как кто мог заметить ее номер на месте перестрелки и донести в полицию. Он обещал разобраться с проблемой, если это превратится в проблему.

Я уже проехал на новой машине достаточное расстояние, когда убедился, что она не станет моей любимицей. Это транспортное средство предназначалось для перевозки тех, кто работает в городе, а живет за его пределами: слишком много разных новомодных приборов и штучек и слишком мало характера. У нее было весьма подходящее для нашего космического века название: "сателлит". Теперь они называют автомобили именно так, если не присваивают им названия птиц и животных.

Усаживаясь в сверкающий "седан", я услышал сирену на шоссе. В сторону Лос-Анджелеса шла "скорая помощь". Это была уже третья "скорая", которую я видел на этой магистрали. Да, не самая подходящая ночка для езды. Сегодня должно быть немало аварий. С этой мыслью я резко развернул машину – в душе я любитель гоночных машин и чувствую себя неуютно с автоматическими передачами и мощными тормозами – и стал выезжать на скоростное шоссе.

Водители южной Калифорнии – отважное племя. Их можно даже назвать безрассудным племенем. Похоже, жизнь в этих краях, где нечем дышать, утратила для них свой смысл. К тому времени, когда я посостязался в гонке с потенциальными самоубийцами и прорвался сквозь редеющий туман к пригородам Сан-Диего, я был рад вылезти из машины, чтобы позвонить. Чарли Девлин сразу же сняла трубку.

– Станция обслуживания Макрори.

– Привет, – сказал я.

– А, это вы! Где вы находитесь? – Когда я доложился, она сказала: – Недалеко вы уехали. Что ж, ваш объект примерно час назад пересек границу у Тихуаны. Наши люди сообщают, что она следует на юг, к Энсенаде. Когда она проходила пограничный контроль, белый "джипстер" следовал за ней, пропустив вперед две другие машины.

– Неужели ваши люди не могли проткнуть ему булавкой шину или положить под сиденье марихуану?

– Что за чушь! Кто всерьез захочет ввозить марихуану в Мексику?! И я же вам говорила, их задача – собирать информацию, а не предпринимать действия. Когда они сочтут, что надо употреблять силу, они вызовут полицию. Или нас. Вы не хотите впутывать в это полицию?

– Нет, нет. Если бы я захотел ввести в игру полицию, я бы сделал это гораздо раньше. Вы уверены, она едет в Энсенаду?

– Конечно, не уверена. Она вполне могла повернуть назад, хотя никто не видел, чтобы она вторично пересекла границу. Но она могла свернуть на восток, в сторону Мексики. Там неплохое шоссе к югу от границы с Аризоной. Впрочем, в последний раз ее видели на шоссе Мексика-1. Оно идет от Калифорнийского залива на Ла-Пас. Можно попасть туда, если, конечно, водитель и машина выдержат такое путешествие. Расстояние примерно восемьсот миль. А асфальт кончается через девяносто миль к югу от Энсенады. Затем дорога делается непростой.

Я уже слышал об этой жуткой дороге, что шла по полуострову. По ней проводят широко разрекламированные ралли для трейлеров, многие из которых остаются валяться по обочинам, но я терпеливо выслушал урок географии. Потом я сказал:

– Беверли вряд ли выдержит эти ухабы в своей малютке, но у Вилли машина к бездорожью вполне приспособлена. Вдруг в этом и состоит их план?

– Может, они хотят создать у нас впечатление, что в этом состоит их план?

– Буду иметь в виду оба варианта. Как ваша машина?

– Через час будет на ходу. Может, попозже. Пришлось звонить в Лос-Анджелес, будить людей, чтобы достали запчасти и доставили сюда.

Она вдруг внезапно замолчала. Я услышал странный хрип.

– Что такое? – быстро спросил я. – Мисс Девлин? Чарли?

Снова в трубке раздался ее голос – хриплый и приглушенный.

– Да все эта проклятая аллергия. Не волнуйтесь. Я говорила, что части мне доставили, и механик начал их прилаживать. Как только он закончит, я смогу ехать. Вслед за вами.

– Назначьте сами свидание, – сказал я. – Я не знаю эти края.

– Отель "Байа" в Энсенаде. В главном туристском районе. На правой стороне улицы, что идет на юг. Вы его легко найдете.

Я сказал:

– Отлично. Кстати, я сменил машину. Ищите "плимут" "сателлит" четырехдверный, красно-коричневого цвета. Если козырьки от солнца опущены, вступайте в контакт незамедлительно. Если подняты – не подходите, ждите, когда я сам выйду на связь. Желаю справиться с аллергией.

– Спасибо, – сказала она. – И вы будьте осторожны. Кстати, я попросила Лос-Анджелес проверить для вас доктора Соренсона.

– Спасибо.

Проникновение в Мексику не составило труда. Чиновники в форме у шлагбаума мельком глянули на мои бумаги и махнули мне рукой, чтобы я проезжал. Возвращение, однако, сулило определенные сложности. На шоссе скопилось немало машин в ожидании проверки насчет наркотиков на американской стороне. Учитывая, что любой мало-мальски поворотливый контрабандист уже получил предупреждение, таможенники вряд ли могли похвастаться тем крупным уловом, который бы оправдал эти непопулярные меры. Впрочем, скорее всего эти люди отличались толстой кожей и им было все равно, как к ним относятся автомобилисты.

Я ориентировался по редким дорожным знакам на темных улицах Тихуаны и если и вынес какое впечатление от этого вообще-то колоритного города, так это нежелание городских властей тратиться на поддержание в порядке улиц. Выехав за городскую черту, я вскоре был вынужден внести плату за привилегию прокатиться по отличному шоссе в четыре ряда со скоростью не свыше стадесяти километров в час, или примерно семьдесят миль.

В рассветных сумерках уже вырисовывался справа океан. Воздух был чистый, и утро обещало выдаться погожим – на небе лишь кое-где виднелись облачка. Казалось, что ты выбрался из-под влажного вонючего серого одеяла. Впрочем, океан меня несколько тревожил. Вообще-то у большинства людей он вызывает приятные ассоциации – яхты, рыбалка, серфинг, но у нас, шпионов и диверсантов, слишком большие водоемы рождают иные мысли. Прежде всего это самое подходящее место, чтобы спрятать труп.

За южной оконечностью Тихуаны начинались весьма безлюдные места, создававшие оптимальные условия для морских похорон или погрузки наркотиков. Редкие дорожные указатели отмечали повороты к деревушкам, состоявшим в основном из расположившихся на берегу домиков на колесах – для удобства любителей порыбачить с севера. Во всяком случае, они выглядели очень похоже на те приморские трущобы, какие мне уже случалось видеть в Мексике, – там селились в сезон заядлые удильщики янки. В это время года, да еще в середине недели, поселки в основном пустовали. Чем дальше я продвигался на юг, тем реже они попадались.

Наблюдая пустынное шоссе и безлюдные скалистые берега, я решил, что Вилли умышленно позволил своей жертве – мы обычно говорим "объекту" – проехать в Мексику, где он мог сделать свое черное дело привычно и без помех. Я ехал, а сам высматривал, нет ли на асфальте следов экстренного торможения и на обочине полос от шин.

В конце концов, я их обнаружил. Вы себе не представляете, сколько на шоссе таких полос – следов, ведущих в никуда, и я останавливался на отрезке в сорок миль с полдюжины раз, будучи уверен, что наконец нашел место, где золотистая машина с откидным верхом свернула с шоссе и полетела вверх тормашками, но, изучив ландшафт – девственно зеленый холм или угрюмую скалу, – я приходил к выводу, что никакой аварии тут произойти не могло.

Когда же я в очередной раз провел инспекцию и было уже направился обратно к своей машине, я увидел то, что так рьяно искал. На дальних скалах, за бухточкой, я разглядел гору искореженного металла, поблескивавшего золотистой краской. Что же, по крайней мере машина не сгорела, не взорвалась.

Я подъехал к скалам и, прежде чем спускаться, некоторое время посидел в машине, борясь с нежеланием увидеть жуткую картину. С Макконнеллом, конечно, получилось плохо, но по крайней мере я там был и попытался его спасти, но тут я мог бы точно отвести беду от Беверли, позвонив в полицию и попросив под любым предлогом задержать Вилли Кейма-Хасена еще до того, как он пересек границу. Или же я мог сделать так, чтобы Беверли задержали и поместили под надежную охрану.

Это, конечно, создало бы большие трудности, а может, и вовсе обрекло операцию на провал. Мак был бы очень недоволен. И все же я не сделал этого не из-за его потенциального гнева. Дело в том, что просто я подумал об этом слишком поздно. Люди моего типа вообще стараются не принимать во внимание такую организацию, как полиция. И вот из-за того, что я рыщу как одинокий волк, погибла девушка. Мне ничего не оставалось, кроме как пойти взглянуть на останки.

Я выбрался из машины. В этом месте полосы встречного движения разделялись и вгрызались в крутой холм на разных уровнях. Каменная стена удерживала верхнюю, ведущую на юг, где стоял я. Тут мне стало ясно, что же произошло. Беверли не сумела вписаться в крутой правый поворот. Она потеряла контроль над управлением, и ее машину понесло влево, ударило о каменное ограждение – на нем и сейчас сверкали блестки золотой краски, – потом вынесло обратно на прежнюю полосу. Беверли, похоже, отчаянно пыталась выровнять ее, но та перелетела через обочину и вниз. На обочине отчетливо виднелись следы шин.

С профессиональной точки зрения, надо было признать сразу: все было выполнено безукоризненно. Со стороны это так и смотрелось – слишком большая скорость и слишком незначительный водительский опыт. Да уж, в автомашинах и автогонках Вилли кое-что смыслил. Интересно, как ему удалось это проделать...

Я подошел к краю, выискивая следы ребристых шин джипа, и увидел зеленую замшевую туфельку. Я наклонился и подобрал ее. Эта туфелька означала, что Беверли выпрыгнула из машины, как только поняла, что катастрофа неминуема, и при этом потеряла туфлю.

Я посмотрел вниз. Пропасть не пропасть, но довольно крутой склон, усыпанный валунам и поросший весьма жестким кустарником, – нелегкое испытание для человека в городской одежде. Но я пустился в путь и вскоре обнаружил вторую туфлю. Затем на ветке куста я заметил прядь зеленой шерсти, но Беверли нигде не было видно. Склон был усеян другими характерным предметами: подушки сиденья, битое стекло, дверца автомашины. Увидел я и уже знакомую мне кожаную сумочку. Она была сильно поцарапана, но по-прежнему закрыта.

Беверли – живая или мертвая – отсутствовала. Удостоверившись в этом, я подошел к машине. Прокатившись несколько сот ярдов по склону, она врезалась в черные прибрежные камни, превратившись в месиво из металла. Крыша отскочила, машина лежала на левом боку. Внутри никого. На обивке не было следов крови, что подтверждало мою теорию, что Беверли успела выпрыгнуть иа машины до того, как та полетела под откос. Но куда она делась?

Вопрос был, впрочем, наивный. Я прекрасно знал, куда она делась. Я подошел к прибрежным скалам и глянул вниз. Там, двадцатью футами ниже, тяжелые медленные волны разбивались о берег, вскипая белой пеной. Брызги долетали даже до меня. Внизу, конечно, трупа не было. Вилли, устроив эту аварию, прекрасно замел все следы. Труп, который он сбросил в воду, предварительно привязав к чему-то тяжелому, рано или поздно освободится от якоря и всплывет, но не сейчас и скорее всего не здесь. Я поглядел на прибой в сотне ярдов от меня, в бухте.

Волны были очень грозные. Я вдруг подумал: а зачем Вилли нужно было топить труп? Прибывшим представителям закона открылась бы весьма убедительная картина, если бы он оставил труп там, где он оказался бы после головокружительного полета из разбившейся вдребезги машины – предварительно, конечно, удостоверившись, что девушка действительно умерла. Впрочем, возможно, ему пришлось всадить в нее пулю, чтобы не дать уйти.

В порыве ярости я схватил какой-то камень в швырнул его в воду.

– Помогите! – вдруг услышал я слабый голос откуда-то из-под ног. – Кто там? Пожалуйста, помогите! Вытащите меня отсюда...

(обратно)

Глава 11

Вытаскивать ее оказалось совсем не просто. Сначала я попытался определить, где она находится и что может произойти, если я полезу за ней. Я никак не мог найти точное место у подножия поросшей кустами скалы, откуда доносились призывы о помощи. Ну, это как раз понятно. Если бы Вилли увидел ее, он был ее прикончил.

Я оглянулся по сторонам. Конечно, она могла уцелеть в аварии и спрятаться от преследователя. Это было бы прекрасно. Но если Вилли терпелив, то вполне может затаиться и подождать, когда она выберется-таки из укрытия, решив, что она одна. У меня возникло неприятное ощущение, что за мной кто-то следит.

– Помогите! – снова услышал я голос, когда рев прибоя на время затих. – Пожалуйста, не уходите, помогите мне!

К черту Вилли, подумал я и крикнул:

– Эй, держитесь, я спускаюсь.

Легко пообещать спуститься! А вот выполнить обещание оказалось непросто. Похоже, было бессмысленно очертя голову прыгать вниз. В таком случае мы просто оба оказались бы у основания скалы, не имея возможности подняться. Кроме того, я не любитель нырять с высоты двадцать футов в незнакомые воды на незнакомом берегу. Я очень посредственный пловец, но, судя по всему, мне суждено было немного поупражняться в этом неосвоенном по-настоящему искусстве, хочу я того или нет.

Проведя спешную разведку, я обнаружил примерно в пятидесяти ярдах вправо расщелину, которая спускалась к небольшому выступу над самой водой. Раздеваясь, я еще раз настороженно оглянулся. В хорошеньком я окажусь положении, если Вилли появится у меня над головой, пока я буду барахтаться в волнах. Вряд ли я сумею оказать достойное сопротивление. Но увы, никого взамен себя я послать вниз не мог.

Захватив с собой револьвер, я начал спуск. Прохладный океанский бриз лишний раз напомнил мне, что весна – не лучшее время для морских ванн. Я люблю ванны – но в помещении, если, конечно, мне удается найти достаточно вместительную ванну. Я спрятал револьвер в камнях и подошел к самой воде. Волна окатила мне ступни, напомнив, что вода холоднее, чем воздух. Но делать было нечего, и я вошел в нее. Эффект был поразительный. Я неловко поплыл налево, надеясь, что это упражнение немножко меня согреет. Ничего подобного.

Она сидела, съежившись, в маленькой пещерке, намытой волнами в скалистом выступе, на котором я стоял, когда услышал ее голос. Волны регулярно окатывали ее с ног до головы в ее ненадежном убежище, где она сидела, ухватившись за камень. Я увидел мертвенно-бледное лицо, растрепанные волосы. Разорванная и промокшая одежда напоминала морские водоросли, опутавшие ее полуголое тело. Но, во всяком случае, она была жива и с надеждой смотрела, как я приближаюсь.

Она попыталась что-то сказать, но шум прибоя заглушил ее слова. Да и я все свое внимание направил не на то, чтобы ее расслышать, а чтобы не дать волнам утащить меня назад в океан. Эта спасательная операция оказалась посложнее, чем та, в которой мы уже участвовали, мрачно подумал я. Между двумя волнами я отделил ее от камня, пихнул в воду и последовал за ней. Она пыталась плыть, но вяло, бестолково. Я ухватил ее за одежду, но одежда поползла, и когда накатилась очередная волна, кусок остался у меня в руке. Я повторил попытку, на сей раз одежда выдержала. Изо всех сил работая ногами, подгребая одной рукой, я сумел отбуксировать ее подальше от этих камней, а затем и доставить туда, откуда я начал свой заплыв. Я обнаружил, что она старалась мне помогать. Помощь была почти символической, но все-таки помощь. Затем я поднял ее на выступ. Залезть вслед за ней на выступ без какой-либо помощи с ее стороны оказалось куда труднее, чем я ожидал. Затем я оттащил ее подальше, куда не попадали брызги от волн, и присел на корточки, тяжело дыша и стараясь не стучать зубами. Вскоре я вспомнил про револьвер и забрал его из хранилища. Теперь, если Вилли попробует на нас напасть, я хоть могу отстреливаться, хотя шансы попасть, учитывая мой озноб, были невелики.

Беверли перекатилась на бок и посмотрела на меня сквозь мокрые и спутанные волосы. Я протянул руку и пальцем раздвинул мокрые пряди так, чтобы мне было видно ее глаза так же хорошо, как и ей мои. Ее губы слабо зашевелились.

– Мистер Хелм, – прошептала она. – Я д-д-даже не узнала... – Она не закончила. Она свернулась в комочек и сидела, сотрясаясь от дрожи.

– У вас что-нибудь болит? – спросил я и тотчас же понял, что вопрос глупый. Я хотел спросить, не настолько ли у нее все болит, что она не в силах двигаться.

– Ну конечно... У меня болит все тело, – прошептала она. Потом голос ее окреп. – Болело до того, как я замерзла чуть не до смерти. – Она сделала попытку сесть, ей это удалось с моей помощью. Потом она продолжила: – Но вроде бы я не сломала ничего т-такого ж-жизненно важного. – Ее затрясло так, что она еле сумела докончить фразу.

– Можете взобраться? – спросил я, указывая на верхушку холма, с которого спустился.

– Н-наверное, м-мистер Хелм... Мэтт!

– Да?

Глаза, зеленевшие на бледном лице, смотрели на меня с ошарашивающей пристальностью.

– Какой вы к-красивый, – сказала она тихо. – С-самый кк-красивый мужчина из всех, кого я т-только встречала. Хотя у вас и к-костлявые коленки. Я уже сдалась. Я бы умерла, если бы не вы. Вы меня спасли. С-спасибо.

– Идите к черту! Если у вас есть силы говорить, то должно хватить их, чтобы залезть наверх.

У меня по-прежнему было неприятное чувство, что за нами следят. Когда мы взобрались наверх, то я, с револьвером на изготовку, внимательно осмотрел окрестности, но Вилли нигде не увидел. Меня это устраивало. Я помог Беверли преодолеть последние камни, остановил ее перевести дух, а сам сходил за ее туфлями и сумкой и положил их перед ней.

Затем я забрал свою одежду, вытерся майкой и кинул ее Беверли для тех же целей. Я надел все, кроме пиджака. Было заманчиво поскорее согреться, но бывают случаи, когда мужчине приходится доказывать себе и окружающим, что в душе он все-таки джентльмен, вопреки всем очевидным данным. Кроме того, мне нужно показать – пусть символически, – что я рад застать ее в живых. Что это снимало бремя с плеч, камень с сердца и так далее.

Засунув револьвер за пояс, я двинулся с пиджаком в руке туда, где стояла Беверли. В этих обстоятельствах я, возможно, проявлял бестактность, но тем не менее я не мог отвести глаз.

За годы секретной карьеры мне случалось сталкиваться с большим количеством пострадавших, но я очень редко имел возможность поглядеть на женщину в лохмотьях в прямом смысле слова.

Ее аккуратный зеленый костюмчик, отнюдь не предназначенный для кроссов по пересеченной местности, превратился в наряд для огородного пугала – скопище полос мокрой от морской воды ткани. Один рукав и одна брючина напрочь отсутствовали, да и другие ее части тела были выставлены напоказ. Похоже, прыжок из машины не только порвал одежду на правом боку, но и ободрал на нем кожу. Последующее путешествие вниз под уклон и прыжок в воду довершили разрушительную работу. Она была в таком жалком виде, что это выглядело просто смехотворно.

Она перестала выжимать мокрые волосы и уставилась на меня с удивлением, как бы пытаясь понять, почему я на нее смотрю. Затем она поглядела на себя и явно ужаснулась своей пострадавшей наружности.

– Господи, я просто клоун из цирка! – ахнула она. – Или же просто жертва катастрофы! Мэтт, что мне делать? Я же не могу нигде показаться в таком виде?

– Мы достанем какую-нибудь одежду, – пообещал я. – А пока прошу... Надо согреться.

– Нет, погодите...

Она отбросила майку-полотенце, потом стащила с себя остатки пиджака и вылезла из брючных лохмотьев. Скатав все это в ком, она осторожно босиком подошла к обрыву и швырнула его в море.

После этого она направилась ко мне. Это уже был не клоун, не пугало, но симпатичная девушка в наряде, состоявшем из свитера с высоким воротом, хоть и без рукавов, а также в маленьких белых трусиках – почти в том же самом виде, в котором она безуспешно пыталась совратить меня накануне, только сейчас она была мокрой, грязной и поцарапанной. Этот костюм не отличался свежестью и даже целостностью, но все же он не был жестоко смехотворным.

– А теперь я надену ваш пиджак, – сказала она. – Большое спасибо.

Но я, нахмурясь, смотрел на полосы запекшейся крови от плеча до локтя. Пока было трудно сказать, где тут рана и где просто запекшаяся кровь.

– Сперва дайте я осмотрю вашу руку.

– А что тут можно сделать! Нет, лучше не надо играть в доктора, – сказала она довольно резко. – Я не помру, если, конечно, вы не будете меня держать на ветру весь день.

– Ладно, – сказал я, накидывая на нее пиджак. – Поехали. Вот ваша сумка.

Я решил забрать и брошенную майку. Она могла пригодиться для перевязок. Кроме того, останься она тут валяться, мексиканская полиция могла бы воспользоваться ею как уликой. Когда я поравнялся с ней, она остановилась у разбитой машины, извлекла из зажигания ключи, бросила их в свою мексиканскую сумочку.

– В чем дело? – улыбнулся я, разглядывая гору металла. – Вы боитесь, кто-то приладит к этому колеса и укатит?

– Там не только ключ от машины, – ответила она мрачно. – Там еще ключ от моей квартиры и ключ от моего сейфа в банке, если у меня когда-нибудь хватит сил вернуться за содержимым. За норковой шубой, за драгоценностями... – Она поморщилась, глядя на останки машины. – Надо же, эта штука чуть было не убила меня, – сказала она с удивлением в голосе. – Понятия не имела, что из них можно выскочить в мгновение ока.

– Что именно произошло? Но Беверли покачала головой.

– Потом, Мэтт, вот сядем в машину, включим печку...

До шоссе мы добрались без приключений. Когда я стал открывать дверь "седана", на дороге возникла первая машина, но это был не бедный "джипстер", а грузовичок-пикап, кабина которого была битком набита мексиканцами – взрослыми и детьми, – они уставились на нас с таким удивлением, что я забеспокоился: а вдруг они увидят разбитый автомобиль внизу.

Затем я понял, что они глазеют на мокрые волосы Беверли и ее сокращенный наряд, каковой они приняли за купальник.

Они помчались мимо, хохоча над беднягами гринго, которые не могут дождаться лета и уж тогда поплавать.

(обратно)

Глава 12

– А ведь вы меня предупредили, – сказала Беверли, нарушая уютную тишину, установившуюся, когда заработала печка. – Но я не послушалась.

Я снова ехал на предельно дозволенной скорости сто десять километров – то бишь семьдесят миль в час. Конечно, лучше бы было убавить ее до шестидесяти восьми с половиной, но ни у кого нет такого чувствительного спидометра, даже у мексиканской дорожной полиции. Я покосился на свою спутницу, но ее голые ноги мало заинтересовали меня. Похоже, я еще не оттаял.

Она извлекла из сумочки расческу и зеркальце, которое с честью выдержало потрясения, если не считать отколовшегося уголка. Она стала расчесывав свои спутанные волосы, которые, подсохнув, стали вновь приобретать свой роскошный, хотя и слегка искусственный колер. Щеки ее утратили недавнюю мертвенную бледность, и она даже подкрасила губы. Несмотря на все ушибы, ссадины и непросохшие участки тела, она выглядела вполне симпатично.

– Насчет чего я предупреждал? – не понял я.

– Помните, когда вы заказывали такси в мотеле, вы заметили, что не любите машины с тормозами, которые не тормозят, и рулем, который не рулит? Но – вы говорили о машине, которую я должна была взять у вашей помощницы, а когда я забрала свою машину, ваши слова вылетели у меня из головы. Мне просто не пришло в голову, что они повредили ее, пока она была в аэропорту. Конечно, у них времени было хоть отбавляй.

Мы ехали по-прежнему над Тихим океаном. Калифорнийский залив просыпался. Время от времени попадались на шоссе машины, хотя никаких признаков жилья все еще не было. Только слева тянулись высокие горы, а справа скалы и сам океан.

– Так что же у вас вышло из строя: руль или тормоза? – спросил я.

– И то, и другое, – отвечала Беверли. – Это было как в кошмарном сне. Как только я пересекла границу, у меня за спиной постоянно сидел автомобиль. Я, впрочем, и раньше его приметила. Он особенно и не таился. Он прямо-таки висел у меня на заднем бампере. Я стала прибавлять газу – думала, что оторвусь от какого-то вшивого джипа...

– Водителя знали?

– Конечно. Когда мы проезжали Тихуану, я увидела его в свете фонарей. Это Вилли Хансен, мордоворот. Он среди прочего водит машины для Френки. Те несколько раз, что он возил меня – когда я еще была золотой подружкой Уорфела, – он меня пугал до смерти. Он ездил так, словно впервые сел за руль самоходной тачки.

– Знаю, – кивнул я. – Я сам с ним пару раз ездил. Беверли передернула своими плечиками, на которых по-прежнему был накинут мой спортивный пиджак.

– Может, он лучше себя чувствует на шоссе, чем на улицах, где масса машин? Короче, я никак не могла оторваться от него, а ведь эта моя золотая карета вообще-то развивает приличную скорость. Летит как ракета. Так сказал Френки, когда дарил ее мне. Не думайте, что мне не пришлось платить за нее, как и за все другие его подношения. Ф-фу! – Она ненадолго замолчала. Лицо помрачнело под грузом воспоминаний. – Плата за грех, – пробормотала она. – И вот теперь я сижу тут чуть не нагишом, в сумочке пятьдесят долларов, и нет никакой возможности забрать в Лос-Анджелесе те трофеи, за которые я отдала свое юное невинное тело. Ну, скажем, почти совсем невинное... Это наглядный урок маленьким девочкам, которые думают, что... А, черт!

– М-да, – сказал я. – Значит, мы оставили героиню, жмущей на педаль акселератора, а негодяй несется вслед. Напряжение нарастает.

– Прошу прощения, – усмехнулась Беверли. – Я не собиралась заниматься морализаторством. Короче, я пыталась оторваться от него и действительно ушла на полмили. На поворотах у меня прямо дымились шины. А ему, видать, это и было нужно. Они устроили так, чтобы все вышло из строя в самый неподходящий момент, когда я запущу машину на полную катушку. Там, у границы, в тумане, я не очень торопилась. Потому-то так далеко и доехала. – Она посмотрела в окно и вздохнула. – Как приятно видеть голубое небо, а не этот чертов смог! Он меня подавляет!

– Среди рассказчиков вы все-таки кинозвезда, – усмехнулся я. – Давайте оставим в стороне и мораль, и погодные условия с их пагубными воздействиями на психологию, ладно?

Беверли снова засмеялась.

– Ладно. Я вошла в этот поворот у бухты, где вы меня и обнаружили, и мне буквально пришлось лечь на руль, а потом, когда надо было выходить из поворота, он не сработал. Я стала жать на тормоза – и они отказали. Педаль просто провалилась. Машина еще какое-то время шла сама собой, но потом, когда поворот кончился, я поняла, что мне надо выпрыгивать, даже несмотря на то, что меня могло размазать по асфальту.

– Вы выпрыгнули из правой дверцы. Почему? Она удивленно посмотрела на меня.

– А что, собственно?..

– Просто мне интересно, – сказал я. – Женщина управляет машиной. Она за рулем, который расположен с левой стороны, по крайней мере, в США. Она решает выпрыгнуть из машины на ходу, и правый бок принимает на себя удар. Человек, привыкший, как я, делать серьезные выводы из пустяковых данных, не может не озадачиться этим обстоятельством.

– Какой ты смешной, Мэтт, когда делаешься подозрительным, – улыбнулась Беверли. – То-то мне показалось, что ты не просто на меня тогда уставился. Хочешь верь, хочешь нет, я выскочила через правую дверь, потому что боялась, что меня расплющит между машиной и ограждением – машину потащило влево. Ну что, все ясно?

– Конечно, – сказал я. – Мне просто необходимо время от времени напоминать себе, что я профессионал.

– Я сначала попыталась открыть правую дверь, – мрачно добавила Беверли, – но она не открылась. Там была опущена кнопка, и дергай не дергай, толку не будет. Надо было поднять кнопку, но я так запаниковала, что все перепутала. Пока я возилась с замком, машина ударилась об ограждение, а потом я все-таки разобралась с замком и сиганула. А куда делись симпатичные замки, которые открываются, если потянуть за ручку? Ведь раньше они у нас, кажется, были на всех машинах?

– В них нет надежности, – сказал кто-то в Вашингтоне.

– Хотела бы я посадить его в банку, которая несется с дикой скоростью и вот-вот полетит вверх тормашками вниз по камням. Я спросила бы его, как ему там, приятно или нет? – Беверли сердито мотнула головой. – Короче, когда я вдоволь накувыркалась, я еще была жива. Конечно, я страшно ободралась, одежда превратилась в лохмотья, в глазах все плыло, но руки-ноги работали, хотя все тело ломило. Я понимала, что надо обязательно скрыться от этого страшного человека.

– А где был Вилли со своим джипом?

– Я видела, как за поворотом сверкнули его фары. Я понимала, что если он меня увидит, то прикончит, и потому я ринулась вниз, не разбирая дороги, подальше от шоссе. Я кое-как добралась до берега и прыгнула в воду. У меня возникла бредовая идея доплыть до островов далеко в море – я надеялась, что у скал глубоко и я не разобью себе голову о камни. Но когда я оказалась в воде, то поняла – мне не доплыть, слишком уж ледяная вода. Кроме того, он сразу увидит меня и либо пристрелит, либо поплывет вдогонку. Я приметила впадину у подножия скалы, повернула назад и спряталась там. Казалось, я сижу там много часов – волны то и дело обдавали меня каждые несколько секунд. Вдруг я увидела, что кто-то бросил в воду камень...

– Как вы догадались, что это не Вилли?

– Просто прошло уже много времени. Он скорее всего уже уехал... Надо было рисковать. И вообще я боялась, что дольше не выдержу и не выберусь сама. Оказалось, что это ты.

– Это был я.

Я осторожно тронул тормоз, чтоб не сердить гномов, трудившихся в механизме этой машины. Я свернул на обочину, потом остановил машину и поглядел на девушку.

– Что бы вы делали, если бы я не появился?

– В чем дело? Почему мы остановились? – удивленно посмотрела на меня Беверли. – Что ты имеешь в виду, Мэтт? Я бы умерла, наверное...

– Может, и умерла бы, да что-то не верится. Ну а что, если бы вам пришлось иметь дело с кем-то еще. Например, с моей высокой коллегой-блондинкой? Впрочем, Вилли убрал ее на шоссе в Сан-Диего. А как насчет мексиканской полиции? Им-то Вилли помешать не смог бы. А вдруг они опередили бы меня? Тогда какой спектакль вы разыграли бы?

Беверли сидела, насупив брови.

– Мэтт, я что-то не понимаю... – Вдруг ее руки легли на сумочку, лежавшую на коленях. Она повернулась ко мне, но я сказал:

– Нет, киса, и показал ей левую руку с револьвером 38-го калибра.

– Пожалуйста, оставь в покое сумочку.

– Мэтт, милый... – в ее голосе звучали только удивление и обида. – Ее пальцы послушно разжались, отпустив сумочку. Ее большие глаза излучали растерянность. Она была очень смазливой и к тому же неплохой актрисой. Жаль, она не сделала карьеру в Голливуде, но, возможно, она не очень и старалась. Возможно, в Калифорнии у нее имелись дела поважнее. Возможно, ей и платили лучше, чем в Голливуде, хотя в нашем деле особенно не разбогатеешь. – Я не понимаю, к чему ты клонишь? – буркнула она в приступе притворного, но очень правдоподобного гнева.

– Понимаешь прекрасно, – отозвался я. – Все дело в крови.

– В чем?

– В крови, – повторял я. – Это если ты хочешь знать, что именно помогло мне тебя раскусить при всей моей непонятливости. Эта запекшаяся кровь на руке и ноге выглядит очень убедительно. Только если ты сразу сигаешь в воду после того, как вся ободралась, а потом сидишь на камне и тебя обдает волнами каждые несколько секунд, если верить твоим словам, то вряд ли кровь успеет так свернуться.

– Мэтт, ты просто рехнулся! – воскликнула Беверли, облизывая губы. – Не знаю, что ты подумал, но я...

– Я подумал, что уже однажды видел похожий спектакль. Помнишь, там, в мотеле, ты разыграла драму про девушку, угодившую в беду, хотя, конечно, тогда не было той тщательности в деталях. Так, несколько пятен на одежде и растрепанная прическа.

– Милый, неужели ты и правда не веришь?..

– На этот раз, конечно, тебе приходилось играть всерьез, чтобы меня убедить. Сцену вы с Вилли выбрали неплохо, но вода оказалась слишком уж холодной, и воздух тоже, и вы не знали, сколько времени уйдет на то, чтобы или я, или кто-то еще обнаружил тебя под скалой. Ты вполне могла по-настоящему замерзнуть до смерти под таким душем, если бы все время там торчала. Нет, ты оттуда не могла видеть, кто появится. Поэтому ты спряталась в камнях наверху, откуда видела шоссе. Ты сидела в живописно разорванной одежде и с убедительно поцарапанными рукой и ногой.

– Мэтт! – воскликнула она. – Неужели ты веришь, что я сама это сделала, причинила себе такую боль?

– С помощью Вилли, – уточнил я. – Конечно, верю! Лихо сделано. И кстати, наверное, действительно тебе было жутко больно. Ты профессионал, детка. Готов подтвердить это, когда понадобится. Ты отослала Вилли и стала ждать меня. Конечно, ветерок поддувал через эти тряпки, но все же это не так тяжело, как под душем внизу.

– Это просто чушь! – твердо возразила Беверли.

– Ты увидела, как я вылез из машины, – продолжал я, не обращая внимания на ее протест, – и стал спускаться, и только тогда тихо юркнула в норку, чтобы я тебя спас. Только ты не приняла во внимание, что кровь запечется и ее уже не смыть. – Я вздохнул и добавил: – Я дал тебе возможность объясниться, но ты ею не воспользовалась. Впрочем, револьвер в сумочке оъяснить куда труднее. Конечно, это не "магнум" 44-го калибра, но дырку в человеке из него проделать нетрудно. Особенно с близкого расстояния.

Беверли снова облизнула пересохшие губы:

– Мэтт, я правда...

– Я видел, как ты вытащила его вместе с ключами из разбитой машины. Я ведь тогда глаз с тебя не спускал. Пушка у тебя неплохая. Можно, я на нее взгляну как следует?

Она промолчала, и я протянул руку и взял кожаную сумку. Сейчас она была тяжелее – по крайней мере на несколько фунтов, чем тогда, у машины на берегу, когда я вернул ее хозяйке. Я раскрыл ее и увидел большой пистолет – "кольт" 45-го калибра, лежавший среди всех женских косметических штучек, словно бык в будуаре.

Я вспомнил, мрачно глядя на "кольт", как девочка с грязным испуганным лицом говорила мне, что ничего не смыслит в оружии. И она же носила в сумочке "кольт" 45-го калибра. Вот почему у нее была такая вместительная сумочка, на прочном ремне – даже хрупкая женщина могла спокойно носить с собой эту пушку, не привлекая ненужного внимания.

Беверли издала странный смешок. Я обернулся к ней.

– Ох уж вы, мужчины, – фыркнула она, и голос ее утратил прежнюю наивность и беспомощность, зазвучав резко и презрительно. – Удивительно, милый, как вы, мужчины, считаете само собой разумеющимся, что никто, кроме вас, не в состоянии носить большие пистолеты и револьверы. Но они очень помогают девушкам, которые могут выдержать отдачу. – Она хитро улыбнулась мне и сказала: – Не в отдаче дело. Вот грохот я всегда переносила с трудом.

Да, она меня немного обскакала. Я пока только понимал, что она вовсе не жалкая беспомощная жертва страшных обстоятельств, какой она пыталась предстать в моих глазах. Не была она также и несостоявшейся кинозвездой, сбившейся в пути в городе фальшивых бриллиантов. Но пока мне некогда было как следует поработать и понять, кто же она была на самом деле, если она не являлась ни Мэри Сокольничек, ни Беверли Блейн. Увидев "кольт", я кое-что заподозрил, и все-таки сейчас я был в легком шоке.

Я тихо присвистнул:

– Только не говори мне, что ты и есть Санта-Клаус собственной персоной!

– Санта-Клаус? – удивилась она. – Что это значит? А, поняла. Сент-Николас? Ты так меня называешь?

– Значит, это ты и есть, – сказал я, не сводя с нее глаз, – значит, ты и есть таинственный Николас, которого мы ищем?

– А какие у тебя могут быть сомнения, милый?

– А почему ты в этом так легко признаешься?

– А почему бы и не признаться? Ты меня поймал. У тебя есть приказ убить меня, разве не так?

– Так говорил шеф. Если ты действительно Николас.

– Мое кодовое имя – Николь, – спокойно сказала она. – Просто однажды мы переменили его на Николаса, когда было необходимо, чтобы меня приняли за мужчину. Никто и не ожидал, что я буду постоянно носить эту маску, но почему-то никому вокруг в голову не пришло, что Николас может быть женщиной. До тех самых пор, пока Вилли не потерял бдительность и не вывел вашу рыжеволосую красотку с ирландской фамилией прямо на меня. По той ранней работе она знала достаточно, чтобы все это вычислить. Мне пришлось убить ее, пока она все не разболтала.

Мне больше ничего не оставалось делать.

– Да, – отозвался я, – понимаю. Это было необходимо.

– Необходимо, – откликнулась она. – В нашем деле слишком многое оказывается необходимым, не правда ли, Мэттью Хелм?

Она опять меня опередила. Мне следовало бы догадаться, что может последовать за признанием, но она быстро поднесла руку ко рту, прежде чем я смог помешать. Впрочем, возможно, я и сам не очень торопился это сделать. В конце концов, Мак хоть и сказал, что наша цель – не возмездие, еще он сказал, что вовсе не обязательно, чтобы лица, ответственные за гибель Аннет О`Лири, продолжали расхаживать по земле.

Что касается Беверли Блейн, то ее земной путь завершился.

(обратно)

Глава 13

Мексика гордится очень живописными городами и городками, но Энсенада в их число не входит. Хотя до него можно быстро доехать от границы, он лишен возбуждающей веселой атмосферы приграничных городов. Кроме того, в отличие от городов, расположенных дальше к югу и к востоку, Энсенада не может похвастаться никакими историческими и архитектурными памятниками. Во всяком случае, если там и имелись какие-нибудь руины или, наоборот, соборы, они были надежно скрыты от глаз проезжающих по главной улице, на которой я оказался.

Это был людный, пыльный, оживленный населенный пункт, где жили темнолицые граждане, сосредоточенные на своих собственных делах и не очень интересующиеся пришельцами с севера. Ландшафт тоже не радует глаз, потому что горы здесь отступают от берега и сам город раскинулся на плоской равнине, у большой бухты – по-испански "байа", откуда и название. Я отыскал его без особого труда. Чарли Девлин все описала верно. Когда я остановил машину у входа, из мотеля вышел мальчишка, но, увидев, что у меня нет багажа, не очень расстроился. Похоже, такое случалось и раньше, и он привык к сумасшедшим американцам, которые опрометью несутся в Мексику на день-другой, и весь их багаж умещается в карманах.

У стойки администратора я назвал себя, и черноволосая хорошенькая сеньорита, говорившая на вполне понятном, хоть и далеком от совершенства английском, выделила мне номер и дала ключ мальчишке. Последний пальцем показал, где находятся ресторан и бар, и затем двинулся по длинному коридору, а я за ним. Он показал мне мои апартаменты с гордым видом хозяина и заработал доллар, хотя ему не пришлось тащить никаких тяжестей. Репутация щедрого человека никогда не вредит в чужом городе, к тому же номер оказался неплохой, и все, что надо, в нем работало.

Еще раз в этом убедившись – мексиканская сантехника отличается исключительной капризностью, – я вернулся к машине и отъехал на стоянку. Прежде чем запереть ее, я аккуратно опустил оба козырька – для сведения Чарли Девлин, подав ей знак, что все в порядке. Затем я вернулся в номер и, скинув туфли, прилег отдохнуть.

Я и не пытался ничего обдумывать. Теперь вроде бы не требовалось особо шевелить мозгами. Формально миссия моя окончилась. Мне следовало радоваться. Оставалось лишь встретить полную высоких идеалов Чарли, купить ей в баре выпивку, пожелать удачи, поблагодарить за содействие и в виде точки написать отчет о проделанной работе, что позволит Вашингтону закрыть досье на Николаса и отправить его в архив.

К несчастью, однако, мне вовсе не нравится смотреть, как умирают люди. К тому же вокруг не так уж много хорошеньких смелых девиц, чтобы можно было с легкостью бросаться ими направо и налево, независимо от того, каковы их политические убеждения. Разумеется, наши личные симпатии и антипатии не имеют касательства к нашей работе – по крайней мере не должны иметь. Но больше всего меня смущало то, что все это случилось как-то очень просто.

Годы опыта научили меня с подозрением относиться к сложным проблемам, которые вдруг получают удобное и легкое разрешение, когда негодяи или негодяйки охотно признаются в содеянном и по собственной инициативе покидают этот мир. И потому мозг мой по-прежнему вовсю работал, прокручивая события последних дней.

Лежа на кровати, я возвращался мыслями к этой операции, в том числе и к последнему эпизоду, когда я был вынужден отправить в океан мертвую девушку, которую незадолго до этого вытаскивал оттуда живой. Эта процедура не доставила мне радости, но Мак просил, чтобы все было проделано по возможности незаметно, а в данном случае, при определенной доле везения, можно было как раз на это надеяться.

Возможно, власти разыщут разбитую машину. Не исключено также, они найдут и выброшенные волнами фрагменты художественно порванного костюма, который Беверли Блейн отправила в воду. Они могут сделать вывод, что находящаяся в шоке или истерике владелица разбитой машины, блуждая по скалам, оступилась, упала в воду и, отчаянно сражаясь со стихией, сбросила с себя одежду. Немного поодаль в зависимости от течения они могут найти и труп – я привез ее так близко к месту того спектакля, как только мог себе это позволить. Если, повторяю, они найдут труп, то вряд ли обнаружат в нем следы яда. Она ведь была профессионалом на службе у профессионалов. Яд скорее всего из тех, что не только действуют быстро и надежно, но и не оставляют следов.

Местный коронер или тот, кто исполняет у них в Мексике подобные функции, вряд ли его найдет. Я надеялся, что никто не обратит внимание, что в легких окажется меньше воздуха, чем обычно бывает у утопленников. Но если даже они и усомнятся в том, что она утонула, – что ж, в конце концов она вполне могла скончаться от полученных травм при аварии. Ох уж эти пьяные туристы, не справившиеся со своими дорогими машинами на крутом вираже!

Стук в дверь заставил меня сесть и опустить ноги на пол.

– Минутку, – крикнул я. – Я сейчас, мисс Девлин. Это вполне могла и не быть мисс Девлин, хотя ей давно следовало бы прибыть. Это, например, могли быть мексиканские полицейские, получившие мой номер и описание внешности от тех, что видели нас с Беверли из грузовика.

Мне правда не очень верилось в то, что эти люди по своей воле заявят в полицию, даже если последняя будет нами интересоваться. Мексиканцы, насколько мне известно, не очень-то любят связываться с властями. Однако я не имел права сбрасывать со счета вариант, при котором полиция оказалась проворнее, чем я предполагал, и потому мне следовало изобразить искреннее удивление, увидев на пороге полицейского. Пока я завязывал шнурки, стук повторился, причем очень нетерпеливо.

– Иду, иду, Чарли, – крикнул я. – Дайте же человеку время завязать шнурки...

Говоря эту фразу, я прошел через комнату, распахнул дверь и осекся на полуслове. В коридоре стояла вовсе не Чарли Девлин. И не представитель мексиканского закона. Это была гибкая блондинка, танцорка или акробатка, нынешняя подруга Френки Уорфела. Ее присутствие меня удивило, хотя это все равно было куда лучше, чем свидание с полицейским. Некоторое время мы молча глядели друг на друга.

Затем она спросила:

– Кто это Чарли?

– Одна моя знакомая.

– Вот счастливчик, – весело отозвалась она. – Иметь знакомую по имени Чарли!

– У меня есть также знакомая, которую зовут Бобби, – в тон ей сообщил я. – Чем могу быть полезен, Бобби? Виноват, чем могу быть полезен, мисс Принс?

Она улыбнулась широкой, сексуальной, бессмысленной, чисто голливудской улыбкой.

– Возможно, вы и впрямь окажетесь нам полезным, дорогой мой. Вас хочет видеть Хозяин.

Я пристально посмотрел на нее, и во взгляде моем, похоже, появилось сомнение. Я вовсе не хочу создать впечатление, что люблю только толстых или пухленьких. Просто мне показалось, что она тогда слишком уж переигрывала свою роль женщины без выпуклостей. В уличной одежде она казалась куда более плотной, чем в атласной голубой пижаме, подчеркивавшей ее худобу. Сейчас на ней был черно-белый клетчатый брючный костюм. В нем любая другая женщина сделалась бы широкой, словно баржа, но эта лишь обрела нормальные габариты. На ней были широкие просторные брюки и длинный пиджак, только без рукавов – своего рода жилет-переросток, а также белая мягкая шелковая блузка. Туфли были с квадратными носами и на квадратных низких каблуках в соответствии с требованиями последней моды. Френк Уорфел явно настаивал на шпильках только дома. Лицо ее было так накрашено, что в сочетании со светлыми волосами, соблазнительно распущенными теперь до плеч, она во всеуслышание заявила о том, что является не чем иным, как голливудской кинозвездой. Надо было только угадать, какой величины.

– Френки хочет меня видеть? – спросил я. – По какому же поводу?

– Она еще раз одарила меня широкой всепобеждающей киноулыбкой.

– Кто знает, что творится у него в голове? Он делится со мной кое-чем в постели, но только не мыслями. Я понятия не имею, зачем он хочет вас видеть. Почему бы вам самому не задать ему этот вопрос?

– Где он?

– В моем номере. Дальше по коридору, милый.

Все было неправильно. Иначе говоря, взгляд у нее был не тот, ее непринужденные манеры тоже, да и она осыпала меня слишком большим количеством "милых". Это была ловушка, западня, капкан. Я сразу это почуял, потому как успел кое-что повидать на своем веку. От этой мизансцены так и несло предательством.

Если бы Френку Уорфелу нужно было о чем-то потолковать, он вряд ли поручил бы этой блондинке-акробатке роль чрезвычайного посла. Он бы послал кого-то из своих мальчиков на побегушках, как раньше. Появление особы женского пола означало, что он решил устроить мне анестезию из сексапила, чтобы подавить мою чувствительность ко всему прочему. С другой стороны, размышлял я, имея в своем распоряжении пустынные берега Калифорнийского залива, он вряд ли выбрал бы отель для совершения мокрого дела.

Но я уже говорил, что мне не нравилось, как завершилась моя операция, даже если с формальной точки зрения я выполнил приказ. Если Френк Уорфел устраивает ловушки для агентов США, то любопытно выяснить, с какой целью. Праздное любопытство в нашей профессии не поощряется, но тут уже речь шла о любознательности, каковая могла принести ценные плоды.

– Тогда показывайте дорогу, – весело скомандовал я девице.

Она двинулась не сразу. Она некоторое время с сомнением смотрела на меня. Мне показалось, что она борется с желанием о чем-то меня предупредить. Зато она легонько пожала узкими плечами, повернулась и зашагала по коридору. У одной из дверей она остановилась, постучала и обернулась ко мне, чтобы подарить мне еще одну фотогеничную улыбку. По прежнему улыбаясь, она ударила меня по голени.

Носок ее модной туфельки, похоже, был укреплен специально для этой цели. Когда я согнулся от внезапной боли, дверь отворилась, оттуда выскочил дюжий тип и ударил меня по затылку. Подхватив меня на лету, он втащил в номер.

(обратно)

Глава 14

Я лежал на кровати, куда меня швырнули, и слушал голоса. Один из них показался мне знакомым. Я слышал его лишь однажды, в Лос-Анджелесе, но без труда установил, что его обладатель – человек по имени Джейк, охранник Френка Уорфела, который пытался меня тогда обыскать. Этот голос говорил:

– Значит, так, сэр: один короткоствольный револьвер 38-го калибра, бумажник с визитками на имя Мэттью Хелма, копия договора о прокате машины, оплаченном кредитной карточкой в Альбукерке, и использованный билет авиакомпании ТВА на рейс Альбукерке – Лос-Анджелес.

Второй голос я не узнал. Он был более высокий, скорее пронзительный и слегка недовольный. Пошелестев бумагами, его обладатель сказал:

– Нью-Мексико. Похоже, он там немало поколесил за последние недели. Может, это след? А что, Френки не выезжал из Калифорниина восток за это время?

– Он нет, но могла выезжать эта самая Блейн, – отозвался Джейк. – Три раза за последние два месяца Френки давал ей шофера и этот скоростной "понтиак" с толстыми шинами. Нам не удавалось сесть им на хвост. Этот Вилли Хансен то ли не умеет ездить по городу, то ли прикидывается, но на открытом шоссе он зверь. Летит как стрела. Но когда ребята их теряли, они ехали как раз на восток.

– Но Френки не так уж и торопился, когда вы его потеряли, – с сарказмом в голосе произнес незнакомец.

– Но, мистер Тилери, океан большой, а уследить за судном в такой туман трудно, – извиняющимся тоном отозвался Джейк. – И к тому же было волнение. У Уорфела "Ураган" идет, как танк, напролом, а ребят в катерке сильно потрепало.

– Передай им мои соболезнования, – буркнул человек по имени Тилери, – а потом уволь их и найми настоящих моряков. А заодно и хороших шоферов. – Помолчав, он добавил: – А ты, кажется, говорил, что "Ураган" стоит на приколе и чинится?

– Я слышал это от Френки. Он говорил, что налаживают двигатель. Потому-то ребята и оказались не готовы...

– Иначе говоря, Френки обвел вас вокруг пальца.

– Может, и так, мистер Тилери, – согласился Джейк, – но нам удалось выяснить, куда он собрался и когда вернется. Он намерен забрать первый груз сегодня вечером в Бернардо. А вернуться в свой порт завтра вечером, как он это обычно делал. Если его оставят в покое, он выгрузит товар через день-другой. Если к нему заявится полиция, то он спустит его через люк в сортире. Обидно, если ему придется выбросить такую ценность.

– Еще обиднее, если его поймают с этой ценностью. Так кажется и мне, и директорам корпорации. Нам надо сделать все, чтобы этого не произошло. – Немного помолчав, Тилери спросил: – Что еще вы нашли у этого человека?

– Ключи, мелочь, спички, все такое... Да, еще хороший складной нож. Острый как бритва. Вряд ли он носит его, чтобы подрезать ногти.

– Ты говоришь, он правительственный агент? Откуда это известно? У него же не найдено ни жетона, ни удостоверения...

– Френки устроил так, чтобы телефон в его номере в мотеле прослушивался. Ребята слышали, как он говорил с Вашингтоном. Точнее, с человеком, на которого он работает. Никаких имен и названий не упоминалось, но Френки решил, что он из ЦРУ. Шпион или ловит шпионов.

– Идиот проклятый! – в голосе Тилери снова появились сварливые нотки. – Мало того, что он впутал себя и корпорацию в какие-то игры с наркотиками, так еще его угораздило связаться с иностранной шпионкой и помочь ей ухлопать американского агента. У нас разве мало неприятностей с правительством, чтобы на нас спустили еще этих рыцарей плаща и кинжала? Черт тебя подери, Джейк! Почему ты меня не предупредил заранее?

– Я позвонил, как только у меня появилась какая-то определенная информация, мистер Тилери. Вы сами мне так велели. – В голосе Джейка было желание оправдаться любой ценой. – Я и про наркотики вам доложил сразу, как Френки купил себе "Ураган". И еще я докладывал, что девица, с которой он завел шуры-муры, никакая не голливудская актрисочка – учитывая скобяные изделия, с которыми она расхаживала, и контакты, которые заводила.

– Но тебе так и не удалось выйти ни на один из ее источников, верно?

– Черт, но она же профессионал. Точнее, была профессионалом, мистер Тилери. И вы же говорили, что не надо раньше времени спугивать ни ее, ни Френки. Нам удалось однажды застукать ее с каким-то китайцем, большой такой, толстый, с маленькими усиками, похож на Чарли Чена.

Это, пожалуй, были самые интересные сведения, которые мне удалось узнать за все время пребывания на Западном побережье. Это перетряхнуло все мои предыдущие соображения насчет моей миссии так основательно, что, собираясь заново с мыслями, я упустил кое-что из слов Джейка.

– Нет, его нам не удалось вычислить, – докончил он. – Господи, ну разве можно уследить за китайцем в этой части Сан-Франциско. Это все равно как выслеживать нигтера в Гарлеме.

– Чернокожего, Джейк! В наши дни мы не должны выказывать расовых предрассудков. Ну а как насчет нашего гостя? Ты уверен, что он вышел на сцену по причине того убийства?

– Да, сэр. По прибытии в Лос-Анджелес, он тотчас отправился в больницу. Похоже, та рыжеволосая принадлежала к его фирме, команде, или как там ее – я имею в виду настоящую рыжую, а не ту крашеную, которая стреляла. Его послали выяснить, кто ее убил, и свести счеты. Ребята слышали, как он получал инструкции по телефону. Это переполошило Френки и его даму, они и понятия не имели, что тут вмешается правительство. Ну, по крайней мере, Френки не ожидал. Тогда они разыграли спектакль, подсунув Битюга Брауна, чтобы сбить гостя со следа, но он не попался на их сказку.

– Кого это ты называешь дамой Френки? – вдруг услышал я угрюмый голос Роберты Принс. – Она не дама Френки! Теперь я его дама, и помоги мне Господь, если он узнает, что я его продала.

– Милая, ты была для камуфляжа, – как ни в чем не бывало отозвался Джейк. – Я слышал их разговор. Та дамочка собиралась отчаливать еще до того, как вышла стрельба. У нее якобы было где-то важное дело.

– Ты не выяснил где? – спросил Тилери. – Это могло бы дать нам след.

– След? Мы и так знаем, что лаборатория находится в этом поселке на колесах – Бернардо. Мы знаем, что Френки отправляется туда морем забрать груз...

– Мне хотелось бы знать, во что еще, кроме наркотиков, он нас впутал.

– Чего не знаю, того не знаю, мистер Тилери, – отозвался Джейк. – Мне только известно, что вот эту даму он отыскал в ночном клубе, где она танцевала танцы. Чтобы создалось впечатление: ему задавали разные вопросы, когда та исчезнет.

– Ну, спасибо за комплимент, – резко сказала Роберта Принс. – Но все равно он меня убьет, если узнает, где я была и что делала.

– Вам обещали защиту и неплохие деньги, мисс Принс, если вы будете с нами сотрудничать, – сказал Тилери. – И вы получите и то и другое, если продолжите с нами работать. – Помолчав, он добавил: – Судя по тому, что ты рассказал, Джейк: наш гость просто выполнял правительственное задание – и выполнил.

– Да, – подтвердил Джейк. – Мы следили за ним с тех пор, как он уехал из авторемонтной мастерской, где у него был контакт с девицей из полиции. Она чинила свою машину. Мы видели, как он кинул в воду труп Блейн. Даже смешно: до этого он вымок насквозь, как раз спасая ей жизнь.

Я вспомнил свое неприятное ощущение, что за мной следят из окна, а Джейк продолжал:

– По крайней мере, он сперва думал, что спасает ей жизнь, но потом что-то навело его на мысль, что она еще раз поставила свою старую пластинку: "Спасите-помогите".

– Что заставляет нас задуматься, – услышал я голос Тилери. – Почему после провала первого спектакля, который Уорфел и Блейн разыграли в честь гостя, она все же пытается добиться его доверия? Зачем она разыгрывает новую сцену? Она даже заставила Френки наслать на Битюга киллеров, чтобы создать впечатление, что и ей угрожает страшная опасность. Почему? – Джейк не ответил, и через некоторое время Тилери задумчиво продолжил: – Что они хотят вытворить? Уорфел и девица, пользуясь контактами Уорфела, явно планируют что-то крупное. Возможно, по приказу толстого китайца, которого ты видел. А Хансен водит машину и применяет силу, если нужно. Но что их, черт возьми, интересует, кроме наркотиков, скажи мне, Джейк?

– Виноват, мистер Тилери, но я ума не приложу. Френки всегда находил для меня какое-то занятие в другом месте, когда они начинали обсуждать свои дела.

– Уорфел двинулся на юг по воде, – продолжал Тилери тем же задумчивым тоном. – Хансен едет в том же направлении в машине. Девица тоже едет на юг, но попадает в аварию, подстроенную ею и Хансеном, чтобы этот верный слуга дяди Сэма пришел ей на помощь. Зачем? Похоже, они боятся мистера Мэтью Хелма и хотят держать его под наблюдением или под прицелом, пока остальные выполнят свою операцию, в чем бы та ни состояла. А это наводит меня на мысль, что наш якобы лежащий в обмороке гость все-таки кое-что знает об их планах, потому-то они так и беспокоятся. – Он издал резкий смешок. – Ну что, мистер Хелм? Что на это скажете? Я позволил вам лежать и слушать наши разговоры, чтобы отдельно ничего не объяснять, но хватит прохлаждаться. Вечером доспите. Пробуждайтесь и присоединяйтесь к нам.

Я открыл глаза. Судя по высокому голосу, Тилери следовало быть человеком невысокого роста, и я не ошибся. Впрочем, он хоть и был невысок, зато отличался плотностью и мог перевесить многих из высоких мужчин. Это был человек-шар – на пухлом круглом туловище была пухлая круглая голова. Он был одет, как это принято в неофициальных случаях на Западном побережье – легкие брюки, спортивный пиджак, спортивная рубашка, а на голове – маленькая, цвета какао соломенная шляпка с такими узкими полями, что она вовсе не защищала лицо от солнца. Впрочем, ее хозяин, возможно, и не собирался много находиться под его палящими лучами. У него был вид розового херувима, только вот маленькие глазки смотрели зло. Я поглядел на него, потом на дюжего Джейка, наверное, лелеющего глупую надежду, что я поведу себя безрассудно и начну упираться, потом на гибкую блондинку, распростершуюся в кресле. Потом я увидел четвертого человека, о чьем присутствии я и не подозревал, потому как за все это время он не издал ни звука.

Мне бы следовало догадаться, что в комнате есть кто-то еще поважнее, чем они – ведь говорили они, явно обращаясь не друг к другу, а к аудитории, сообщали друг другу сведения, которые и без того знали. Этот человек стоял у двери. Крупный, с красным лицом, темными волосами. Он был одет как человек из большого города на востоке – хорошая рубашка, хороший костюм, габардиновое пальто и фетровая шляпа. На нем были также темные очки, защищавшие его глаза от опасного западного солнца. Я сразу понял, что это хищник покрупнее, чем Колобок Тилери.

Этот человек, как я сразу догадался, и представлял ту самую корпорацию, большую преступную организацию, о которой упоминал Тилери и к которой принадлежал Френки Уорфел, и каковую он поставил в сложное положение своей самостоятельностью. Судя по всему, в задачу Тилери вменялось устранить неприятную проблему, а возможно, и того, кто ее создал. Но гость с востока был послан в качестве представителя руководства корпорации, дабы проследить, что их интересы надежно охраняются.

– Мистер Хелм! – обращение Тилери отвлекло меня от созерцания безмолвной фигуры в углу. – Примите извинения за несколько крутой прием, но мы знали, что вы вооружены, и не могли предугадать вашей реакции. Позвольте мне вернуть ваши вещи. Прошу положить револьвер и вынутые мной из него патроны в разные карманы. Когда покинете нас, можете снова его зарядить.

– А когда, мистер Тилери, это произойдет? – поинтересовался я.

– Это зависит от вас, мистер Хелм, – спокойно отозвался он. – Вам нужно лишь ответить на наш вопрос, и мы вас не задерживаем. Как вы уже догадались, нам известно все о возможных операциях Уорфела с героином. С этим мы разберемся. Но корпорация, которая платит мне жалованье, – возможно, она известна вам под другими названиями, – не может допустить причастности к государственной измене – по той же причине, по которой она не желает иметь ничего общего с наркотиками. Когда тот или иной вид деятельности становится непопулярным у общественности, он также перестает быть прибыльным.

– Достойная патриотическая позиция.

– Тогда не будем размахивать флагом. Думаю, тут мы с вами союзники. Не будем вдаваться в мотивы. Нас интересует лишь одно: в какую международную интригу впутала Френки Уорфела эта рыжая обезьяна?

– Не знаю, – сказал я.

– Двинь ему, Джейк, – не меняя интонации, сказал толстяк.

Джейк приподнял меня с кровати и ударил в диафрагму. Я задохнулся и повалился обратно на кровать.

– Позвольте напомнить вам, мистер Хелм, – сказал Тилери, – то что вы работаете на правительство США, здесь вам не поможет. Скорее наоборот. Вы грязный американский шпион, который совершил грязное убийство на мексиканской территории.

– Черт, я же не убивал ее, – возразил я. – Я собирался, но она сама избавила меня от хлопот. Она профессионал. И она убийца. Когда я ее разоблачил, она поняла, что ей не жить, независимо от того, убью ли я ее собственноручно или перевезу через границу и сдам властям. Она предпочла короткий путь. А может, у нее был приказ живой не сдаваться, им порой так и велят. Но короче, как только она поняла, что игра окончена, то проглотила капсулу с ядом, и мне оставалось только убрать с глаз долой труп.

– Тем не менее вы вряд ли пожелаете привлекать внимание мексиканских властей и не станете звать на помощь, пока мы будем вас допрашивать. Позвольте тогда спросить вот о чем: что вы делали в Нью-Мексико в последние недели? Почему вы так много ездили на машине?

– Я там ловил рыбу, – честно признался я. Я понимал, что он мне не поверил, но я не мог мгновенно придумать какую-нибудь небылицу, которая прозвучала бы убедительнее.

– Ловили рыбу, мистер Хелм? – в интонациях Тилери был скепсис.

– Я взял отпуск. Раньше я жил в Санта-Фе. Я вернулся туда пообщаться с друзьями и поудить рыбу.

– И вы наездили тысячу с лишним миль?

– Озеро Навахо и река Сан-Хуан на севере штата, водохранилище Элефант Батт на юге. Кроме того, там есть озера Кончос и Майами, реки Чама и Рио-Гранде, и озеро Стоун в резервации Джикарилла. Если ты ловишь рыбу каждый день в течение двух недель, то можешь исколесить весь штат.

– Я думаю, это возможно, мистер Хелм. Другой вопрос, занимались ли этим вы. Я не уверен, что вы не проводили предварительное расследование, скажем, в Альбукерке, прежде чем появиться в Лос-Анджелесе, и потом полученная вами информация вывела вас на Френка Уорфела и Беверли Блейн.

– Я был в отпуске. Мне позвонили и сказали, что нашего агента убили в Лос-Анджелесе, а потому мне надо хватать свою шапку-невидимку и лететь туда.

– И, конечно, вы никогда не слышали о Френке Уорфеле и понятия не имели, что придумал он и эта рыжая, кроме наркотиков? – иронически спросил Тилери.

– Нет.

– Ударь его, Джейк.

Джейк еще раз проделал маневр, в результате чего я сперва был оторван от кровати, а потом снова на нее брошен.

– Вы должны располагать какой-то информацией, – спокойно продолжал Тилери. – Иначе получается абсурд. Девица Блейн явно опасалась, что вы представляете опасность для Уорфела и ее задания, иначе с чего бы ей идти на риск и второй раз разыгрывать из себя жертву мстительности гангстеров? Она явно пыталась понять, что вы знаете, ибо ваши знания очень ее волновали. Что же вы все-таки знаете, мистер Хелм?

– Если я даже и располагаю какой-то информацией, способной им повредить, я сам не знаю, в чем именно она заключается, – опять-таки с полной честностью признал я.

– Ударь его, Джейк.

Тот на сей раз проявил определенную изобретательность. Это было не очень приятно, но не оставалось ничего, как терпеть. Конечно, если бы я решил, что они вознамерились меня убить или сильно искалечить, я бы придумал что-нибудь крутое, дабы положить этому конец, но это означало бы шум, гвалт, возможно, покойника-другого и наплыв мексиканской полиции. Пока же я имел дело с горсткой бандитов с их наивной верой в кулаки, можно было терпеть и утешать себя обычной в таких случаях мыслью о том, какой лютой смертью помрет кое-кто из них, когда впоследствии наши пути-дорожки пересекутся.

– Прекратите!

Это подала голос Роберта, встав с кресла, откуда она наблюдала шоу. Она подскочила к Джейку и схватила его за руку, занесенную для нового удара.

– Прекратите! Прекратите! Прекратите! – кричала она. – Он же работает на правительство. Мистер Тилери! Вы обещали мне, что, если я приведу его сюда, все будет без грубостей. – Джейк оттолкнул ее, но она снова подскочила к нему. Тут ее схватил Тилери, она отбивалась как могла, с каким-то яростным, истерическим отчаянием, вонзая в него свои длинные серебристые ногти. Он выругался и отпустил ее, прижав к щеке руку.

Тогда человек у дверей, молчаливо наблюдавший за всем этим, быстро шагнул вперед, схватил ее за руку и, развернув к себе, нанес такую пощечину, от которой она полетела и врезалась в стену. Он подошел к ней и стал лупить ее двумя руками, пока колени у нее не подогнулись и она, тихо всхлипывая, не осела на пол. Он же рассеянно смотрел на нее, потирая руки.

– Тилери! – сказал он.

– Да, мистер Сапио, – быстро откликнулся тот.

– Так мы ничего не добьемся. Пора убираться.

– Хорошо, мистер Сапио. Джейк, мистер Сапио считает, что нам пора.

Когда они двинулись к дверям, Роберта Принс быстро подняла голову и откинула со лба светлые пряди. Рыдания прекратились.

– А как же я? – ахнула она. – Мистер Тилери, вы же обещали мне деньги и безопасность.

Тилери обернулся, посмотрел на свой окровавленный платок, потом на стоявшую на коленях Роберту и резко усмехнулся.

– Ты стерва, – сказал он своим высоким голосом. – Мерзкая злобная дрянь. Надеюсь, Френки как следует позабавится с тобой, прежде чем свернет тебе шею. Жаль, я не смогу при этом присутствовать.

Когда дверь за ними захлопнулась, Роберта снова заплакала, тихо и безнадежно.

(обратно)

Глава 15

Когда я вернулся в номер, то на кровати обнаружил еще одну женщину. Сегодня меня одолевали женщины-страдалицы: сперва Беверли Блейн, потом Роберта Принс, которую я оставил приводить в порядок свой пострадавший грим, – а теперь на кровати прямо в туфлях лежала ничком Шарлотта Девлин. Туфли по-прежнему были с толстой каймой грязи. Ее тонкие темные чулки обвисли и пошли морщинами, ее безукоризненный серый костюм помялся, очки лежали рядом. Она так и не пошевелилась, когда я закрыл и запер за собой дверь.

Я осторожно подошел к кровати, ожидая самого худшего: женщина ни за что не ляжет на кровать в туфлях, если она, конечно, не в самой плохой форме – пьяна или при смерти. Я, конечно, не очень понимал, кому надо убивать ее и подбрасывать мне труп в кровать, но в этом деле вообще много чего было мне решительно непонятно, а потому вряд ли приходится удивляться новому убийству, а то и двум. Френк Уорфел мог вполне счесть, что она сделалась слишком назойливой и ее пора убрать. Он ничего не имел против убийства, если оно совершалось не им самим, но его подручными.

Подойдя к кровати, я обнаружил, что одна свешивающаяся рука крепко сжимала какую-то бумажку. След? Я осторожно завладел клочком. Оказалось, что это влажный комок клинекса. Отправив его в мусорную корзину, я вгляделся в распростертую фигуру и понял, что она вполне нормально дышит.

Ни крови, ни других следов насилия я не заметил, а потому рискнул предположить, что Чарли не только жива, но и не избита, не отравлена, не накачана наркотиками. Туфли туфлями, но она просто крепко спала, а что касается общей растрепанности, то это вполне естественно для женщины, заснувшей в одежде.

Короткая юбка костюма сзади задралась настолько, что мне в глаза бросилась интересная деталь. Чулки, оказавшиеся в таком беспорядке, были строго говоря не чулками, но составными частями единого целого: почти прозрачные внизу и достаточно плотные сверху. Эта новинка, похоже, старалась дискредитировать как устаревшие такие детали женского туалета, как пояс и резинки.

– Мистер Хелм! – услышал я смущенный возглас. Пробудившись, Чарли с упреком смотрела на меня. Затем она сделала классическое движение спящей красавицы, которую поцелуй принца вывел из спячки – она одернула юбку и стала растерянно озираться по сторонам. Поняв, что она хочет, я сходил в ванную, взял оттуда бумажные салфетки и принес ей.

– Спасибо, – сказала Чарли и начала усиленно обрабатывать ими нос. Затем она надела очки и произнесла: – Прошу прощения, мистер Хелм. Я не думала, что усну.

– Дамы, занимающие мою постель, обычно называют меня Мэттом, – поправил ее я. – Как аллергия?

Вопрос был простой, заданный исключительно для разговора, чтоб дать ей время прийти в себя. Но Чарли отнеслась к нему самым серьезным образом и ответила не сразу, но энергично:

– Если вас это так интересует, то просто ужасно! По крайней мере так было сначала. Потом вроде стало легче, но на пути сюда у меня сделался приступ астмы. В какой-то момент я даже подумала, что вообще не доеду. Я просто не могла дышать. Все мои силы ушли на то, чтобы удержать машину на шоссе. Потому-то, когда я оказалась в вашем номере и увидела, что вас нет, я не смогла избавиться от искушения немного прилечь... Господи, у меня такой вид, словно я побывала на помойке. Если вы джентльмен, то, пожалуйста, отвернитесь.

– Господь с вами, Чарли, – сказал я. – Какой я джентльмен! Лихой суперпризрак, убийца...

Она слегка покраснела, встала, повернулась спиной и провела необходимые манипуляции, чтобы поправить свои чулки. Затем, по-прежнему не глядя в мою сторону, она подошла к зеркалу, скорчила сама себе гримасу, окончательно оправила свою одежду и пригладила короткие волосы.

– Мэтт?

– Да, Чарли.

– Вы меня, кажется, недолюбливаете, да?

– С чего вы это взяли?

– Вы с таким удовольствием припоминаете мне мои слова. Господи, я и не подозревала, что человек вашей профессий может быть таким чувствительным. Если вы считаете, что я должна извиниться, то я готова. Прошу прощения, что назвала вас лихим убийцей-суперпризраком.

Я вспомнил Лайонела Макконнетла и его предсмертное извинение за что, что назвал меня белым гадом. Воспоминание было не из приятных, особенно теперь, когда я узнал, то его застрелили исключительно для того, чтобы я поверил, что и Беверли Блейн угрожает опасность.

– Не в этом дело, – сказал я. – Главное не в том, как вы меня называете, но в том, что вы собой представляете – и в этот момент, и также когда говорите о "моей профессии" так, словно она вызывает у вас рвоту.

Она медленно повернулась ко мне и, нахмурившись, сказала:

– Это что-то очень сложное, Мэтт. Боюсь, вам придется немного объяснить, что вы имеете в виду.

– Просто у меня небольшая аллергия на полицию, вот и все. Особенно на тех ее высокоморальных представителей, кто фанатически верит в свою святую миссию и презирает и меня и мою работу.

– Но я вовсе не...

– Черта с два вы "вовсе не"! Значит, я не имею права пошутить по поводу вашей деятельности, но вы можете сколько душе угодно фыркать насчет моей. – Я улыбнулся и продолжил: – Поймите, я вовсе не жалуюсь. Мы уже привыкли к такому отношению от вас, носителей жетонов. Просто я обращаю ваше внимание: если вы желаете добиться моего уважения и признательности, вы избрали странный способ их заполучить.

Она не улыбнулась и резко возразила:

– По-моему, вы говорите глупости. Вы сами, в общем-то, мало чем отличаетесь от полицейского.

– Вы заблуждаетесь, Чарли, – сказал я. – Моя задача – защищать людей наперекор всем писаным законам. Ваша задача защищать законы наперекор живым людям.

– Это нечестно. Я... мы... – Она осеклась и судорожно вздохнула. – Не знаю уж, зачем мы затеяли этот разговор, но, по-моему, лучше нам его прекратить. Тем более что я собиралась попросить у вас одолжения.

– Одолжения? – переспросил я. – О чем речь! В нашей мерзкой секретной деятельности мы не имеем обыкновения долго дуться. Мой дом – ваш дом, как принято говорить в этих краях.

Некоторое время она молча смотрела на меня, потом спросила:

– Почему вам доставляет такое удовольствие издеваться надо мной? Только потому, что у меня нет чувства юмора? Неужели вы бы издевались над моим плохим зрением, если бы я лишилась глаза? Или над моим увечьем, случись мне потерять ногу?

Эти слова дались ей нелегко. Она вдруг превратилась в живое существо из похожего на женщину робота, умеющего забавно реагировать на мои остроумные провокации. Некоторое время я смотрел на нее, утратив агрессивность и самоуверенность.

– Ладно, Чарли, – сказал я. – Извините. Осадите меня, если я опять зарвусь. В чем же одолжение?

– Вы не... расскажете там, в Бюро?..

– О чем же?

– Об этом, – она смущенно повела рукой. – О том, как нашли меня здесь. У меня со школы не было такого приступа. Я-то надеялась, что излечилась раз и навсегда. Понятия не имею, что вызвало приступ, может, перенапряжение. Я очень много работала с делом Уорфела. Говорят, астма связана с эмоциональным состоянием. – Она замолчала. Я тоже молчал, и она заговорила опять. – Понимаете, Мэтт, если в Бюро узнают о том, как я тут вырубилась, хотя должна была контролировать себя... Предполагается, что у нас отлично со здоровьем...

Я замялся не потому, что все это имело ко мне какое-то отношение, но просто услышанное не вязалось с ее обликом, с ее образом, который я создал у себя в голове. Я был поражен, что она доверяет мне свою слабость, пыталась обойти строжайшие предписания своей фирмы насчет физического состояния. И это при том, что она поборница соблюдения всех правил и предписаний!

– Ваш секрет умрет во мне, Чарли, – сказал я. – Ваши люди не услышат от меня ни полслова.

– Спасибо, – сказала она. – Огромное спасибо. Я вам очень признательна.

– Всегда готов, – отозвался я.

– Мэтт!

– Да?

– Вы были несправедливы. Мы заботимся и о людях, и о законах.

– В таком случае, – ухмыльнулся я, – вам будет интересно узнать, что некоторые люди собираются нарушить некоторые законы, а именно о наркотиках, то есть по вашей как раз специальности, в поселке на побережье под названием Бернардо. Время действия – сегодня вечером. Ваш друг Уорфел собирается появиться там и забрать первый груз продукции лаборатории. Он будет хранить его в сортире своей яхты "Ураган" с тем, чтобы при первых признаках опасности отправить его в воду. Он тихо вернется в свой родной порт к северу от границы и будет ждать развития событий. Если все пойдет нормально, то он через день-другой выгрузит товар на берег и отправит его на рынок.

– Мэтт, откуда вы это узнали? – спросила Чарли, широко раскрыв глаза.

– Это как раз самое интересное, киса. Эти сведения нарочно сообщили мне все те же герои "Коза Ностры" – они называют себя корпорацией. Они решили, что с их стороны это очень остроумно. Может, они и правы.

На лице Чарли отразилось разочарование. – Думаете, это ложный след? Они люди Уорфела?

– Я не утверждаю, что след ложный, и они совершенно определенно не люди Уорфела. – Затем я рассказал Чарли, что случилось за время нашей разлуки. Она была ошеломлена спектаклем, разыгранным Беверли Блейн. Она также дала мне понять, что не одобряет моей легковерности, когда гибкая блондинка заманила меня в ловушку. Я понял, что она ни за что не поверит в то, что я сделал это добровольно. Так или иначе я не проиграл – мы получили благодаря этому ценные сведения. – Видите, – сказал я, – синдикат – или как там они еще называются – намерен произвести уборку дома. Вопрос такой: что они собираются делать с тем, о чем мне сообщили?

– Вы думаете, – отозвалась Чарли, – они хотят обманом вовлечь нас в их план...

– Ну, да, – согласился я. – Черт, они в общем-то хотят того же, что и вы. Они хотят уничтожить этот героиновый рэкет. Только разница состоит в том, что они хотят замять роль Уорфела в этом, а вы, напротив, жаждете придать ее огласке. Теперь давайте рассудим: почему они из кожи вон лезут, чтобы сбыть мне всю эту чушь, причем притворяются, что на самом деле меня завлекли для допроса о чем-то совершенно ином. Нет, они, конечно, с удовольствием выслушали бы мои ответы, но, не получив от меня ничего, они тоже не расстроились. У меня впрочем, впечатление, что информация, которой они меня угостили, достаточно достоверна – по крайней мере в общих чертах.

– Но зачем им было ставить вас в известность?

– Затем, что им известно, что я работаю с вами, и им известно, кто вы. Затем, что они надеются: я расскажу вам услышанное от них при первой же удобной возможности, а вы передадите это мексиканским властям с тем, чтобы они прикрыли лабораторию по производству героина в Бернардо, тем самым сэкономив этому братству или корпорации немало усилий – в чужой стране их связи не так прочны, как дома, в Штатах. Им плевать, кто прикроет лабораторию. Главное, чтобы ее прикрыли. Им лишь надо, чтобы она перестала функционировать – как и вам. Они знают, что Уорфел не настолько наивен, чтобы оставить там какие-то следы, которые вывели бы власти на корпорацию.

– Но как насчет самого Уорфела? Нам известно, что вчера он вышел в море на своей яхте...

– В этом-то и заключается самая главная проблема, – вздохнул я. – Они ни за что не допустят, чтобы вы сцапали Френки в американских территориальных водах с грузом героина. Этого-то они и боятся. Они рассказали мне о том, что делает Уорфел или что собирается сделать, но я уверен, они заставят его значительно изменить планы. Но они-то хотят, чтобы у вас создалось впечатление, что вы знаете, где и как его надо арестовывать. Они понимают, что вы не захотите прикрыть лабораторию, пока не поймаете Уорфела с руками, обагренными кровью – точнее, выбеленными героином.

– Понятно, – медленно произнесла Чарли. – Значит, по-вашему, они надеются, что я прикрою лабораторию с помощью мексиканцев, а затем помчусь на север и буду ждать Френки с яхтой, полной героина. Только вот этого-то как раз и не произойдет.

– Именно, – подтвердил я. – Причем не произойдет, потому что Френки отправится в долгий вояж на дно с якорем или иным тяжелым грузом на шее – если им удастся поймать его раньше нас. А у них есть резоны полагать, что им удастся нас опередить. Ну, а "Ураган" взорвется, сгорит, утонет или просто будет найден дрейфующим без груза или пассажиров – еще одна великая загадка океана.

Чарли смущенно посмотрела на меня и сказала:

– Мэтт, не сочтите меня неблагодарной, но если честно: это все ваши догадки?

– Профессиональная догадка, моя дорогая, – поправил я ее, – исходящая от человека с криминальным складом мышления. Не надо на меня ссылаться, но мне пару раз доводилось в интересах нашей фирмы устранять кое-кого, сделавшегося чрезмерно алчным. Я твердо знаю, как поступил бы, окажись на месте Тилери и Сапио.

– Понятно, – сказала Чарли, глядя мне в глаза. – Вы не очень приятный человек, не так ли?

– Не сомневаюсь, позже вы найдете достаточно приятного человека, чтобы ходить к нему на свидания и даже выйти замуж, если, конечно, приложите усилия, – сухо сказал я. – В настоящее же время вам нужен мерзкий отвратительный профессионал. Такой, как я. Я оказываю вам услугу, делясь профессиональным опытом.

– Понятно. Прошу прощения, – сказала Чарли со вздохом. – Итак, я знаю, что бы вы сделали на месте этих мафиози. Но что бы вы сделали на моем месте?

– Почистил бы туфли, – ухмыльнулся я, глядя на ее грязную обувь. Затем я перестал улыбаться и сказал: – Совершенно очевидно, что вам следует убрать этих троих и дать шанс Френки вернуться домой с полным грузом.

– Убрать? В каком смысле?

– В том, что их нужно устранить с пути, – сказал я. – И совершенно неважно, как: с помощью пули на брата, ручной гранаты или мексиканской полиции. Кроме того...

– Я слушаю.

Я потер болевшую диафрагму и продолжил:

– Я уже говорил, что это не мое дело, и опять-таки в нашей профессии мы держим при себе наши чувства, но у меня есть личный интерес к этим господам. Если вы займетесь Бернардо, то я могу взять на себя тройку Сапио-Тилери-Джейк. Помните, если я отдам вам Уорфела, за вами человек по имени Николас.

– Но разве вы не говорили, что Николас – кодовое имя той... которая умерла?

– Я говорил, что она это мне сказала, а это не совсем одно и то же.

– Вы хотите сказать, что она лгала даже перед смертью?

– Как еще она могла отомстить мне? – Я пожал плечами. – Так или иначе, ее песенка была спета, и она понимала, что все это из-за меня. Единственное, что она могла сделать – это на прощание так крепко мне наврать, чтобы я окончательно запутался. Ей на радость. Не утверждаю, что так оно и было, но сильно этого опасаюсь.

Высокая девушка внимательно смотрела на меня через очки.

– Значит, вы помогаете мне вовсе не по доброте душевной? Значит, у вас есть по-прежнему свое задание?

– Вам это так важно? – передернул я плечами. Она поколебалась, но когда все же заговорила, в интонациях засквозили ледяные нотки:

– Нет – если во имя ваших интересов вы не сорвете мою операцию. Так или иначе, я бы не советовала вам приносить мои интересы в жертву вашим, Мэтт. Вы потом очень пожалеете.

Я посмотрел на нее. Лицо ее излучало холод, глаза сверкали странным фанатическим блеском. Я сказал:

– Послушайте, Чарли, это ведь угроза? Вы всерьез?

– Вполне, – отвечала она не дрогнувшим голосом и не отводя глаз от меня. – Эта операция имеет огромное значение и для меня и для множества невинных людей. Не вздумайте ее сорвать. Вы очень пожалеете.

Я плохо реагирую на угрозы, даже когда они исходят от красивых высоких девушек в роговых очках, и даже если эти девушки с обезоруживающей прямотой сознаются в отсутствии чувства юмора.

– Теперь настал мой черед, – сказал я. – И по этому поводу могу заявить следующее: не становитесь у меня на пути, Чарли, и не ставьте на нем других людей, как бы плохо вы ко мне ни относились и в каких бы поступках меня ни подозревали. Скорее всего ваши подозрения неосновательны. У меня нет ни малейшего желания позволить Уорфелу благополучно доставить груз героина. Я сделаю все, чтобы вы его взяли с поличным. Помните это на всякий случай. Но имейте в виду и другое: если вы вдруг на меня рассердитесь и пошлете за мной кого-то с заданием помешать, этот человек назад не вернется. Ясно?

– Вы просто невероятны, – тихо сказала она.

– Господи, одна угроза родила другую, вот и все, – но лучше уж вы мне верьте, иначе кто-то может погибнуть. А теперь хватит строить рожи друг другу. Вы обещали мне навести справки о Соренсоне.

– Вам не надоело твердить об одном и том же? – буркнула Чарли, а когда я промолчал, продолжила: – Я навела о нем справки. У него действительно есть опыт химического анализа – в основном в области газов, но в случае необходимости он способен работать в интересующем нас качестве. Но все же это самая невероятная кандидатура для лаборатории Уорфела... – Она помолчала, я ждал, что она продолжит, но она сказала: – Но хватит о Соренсоне. Теперь об этом человеке из синдиката. О Тилери и двух его партнерах. Где вы намерены их найти? И как собираетесь с ними поступить?

– Сначала мне надо их отыскать, а потом уж думать, что с ними сделать, – сказал я. – Но у меня есть неплохой след. Через две двери по коридору.

– Неужели вы думаете, эта блондинка наведет вас на них? Даже если она в курсе, она ничего не скажет.

– Не волнуйтесь, Чарли, – отозвался я. – У вас есть свои маленькие тайны, у меня свои. Она недовольно махнула рукой.

– Делайте, что хотите, только помните: для меня это все крайне важно, и не только для меня, но...

– Но и для тысяч невинных людей, – продолжил я. – Буду помнить об этом. В общем, я отправляюсь в путь, только вот приведу себя в порядок в ванной. А вы пока располагайтесь. Можете позвонить по телефону, если нужно... В чем дело?

– Ни в чем! Просто когда я ехала сюда, то вспомнила: я слышала по радио предупреждение о новом смоге в Лос-Анджелесе. Надеюсь, это не помешает нашим планам. Но вдруг это помешает Уорфелу. – Она замолчала, погрузившись в проблемы, не дававшие ей покоя. Потом она взглянула на меня:

– Мэтт!

– Да?

– Я погорячилась.

– Я тоже, – сказал я. Признаться, я покривил душой, но и она, похоже, тоже.

(обратно)

Глава 16

Подходя к номеру Роберты Принс, я снова заключил с собой небольшое пари, как и ранее, при тех обстоятельствах. Девица сказала, что приведет себя в порядок, пока я разбираюсь там у себя в номере, но скорее всего, у нее за это время могли возникнуть новые идеи. В конце концов это были голливудские края или с ними соседствующие, и стоит их обитателям-хищникам заполучить хороший сценарий или даже просто сносный, они соберутся всем скопом, набросятся на одну маленькую идейку и выжмут из нее все.

Я постучал в дверь, но ответа не услышал. Дверь оказалась не заперта. Я вошел, ибо пообещал, что скоро вернусь, а Роберта ничего против этого не имела. Первое, что бросилось мне в глаза, – это ее клетчатый черно-белый брючный наряд. Его части валялись на полу вперемежку с прочими элементами одежды, интимными и не очень. Второе, что я заметил, – это закрытую дверь ванной, в которой работал душ. Я решил сделать пометку в своей мысленной записной книжке, что я опять выиграл у себя деньги.

– Роберта! – крикнул я, постучав в дверь ванной. – Мисс Принс! Бобби! Все в порядке?

Вода перестала литься. Затем дверь открылась, и на пороге появилась Роберта. Как я и предполагал, на ней ничего не было, если не считать полотенца, которое она превратила в тюрбан, чтобы уберечь от брызг свои длинные светлые волосы. Второе полотенце было у нее в руках для того, чтобы вытираться, но она держала его так, чтоб не очень загораживать мне вид.

Несмотря на некоторое сходство с борзой, она все же обладала более женственным телом, чем я думал. В конце концов и борзые бывают разных полов, а в данном случае не могло быть никаких сомнений насчет пола Роберты Принс. У нее был ровный гладкий загар. Я понял, в чем состоит разница между срамной наготой и интересной обнаженностью: в загаре.

– Принесите мне мой халат из шкафа, – попросила она ровным хриплым голосом. – Такой голубой, махровый. Вы увидите.

– Сейчас, – сказал я, улыбаясь и не двигаясь. – Сколько же вам пришлось стоять под душем. Бобби, чтобы наконец иметь возможность совершить этот эффектный выход?

Она сначала смутилась, потом рассмеялась.

– Очень долго. Я чуть не растворилась целиком. Почему вы так долго?

– У меня была гостья. Дама из полиции, интересующаяся наркотиками. Она что-то разнюхала. Нам пришлось сверить наши наблюдения и разработать стратегию.

– Разнюхала? И хороший у нее нюх? Я не мог взять в толк, почему ее так заинтересовало обоняние Шарлотты Девлин, хотя в моем сообщении было кое-что, отчего ей следовало бы забеспокоиться. Но в данной ситуации я был рад любому продолжению диалога. Что касается обещания, данного мною Чарли, я только взял на себя обязательство не разглашать сведения о ее здоровье тем, на кого именно она работает. Ну а Роберта Принс вряд ли могла передать эти ценные сведения в ФБР.

– Кажется, в детстве у нее была астма, и сегодня утром с ней случился приступ, но в целом она в порядке.

– Очень жаль! – сказала Роберта. – Как было бы хорошо, если бы все легавые утонули в своих собственных соплях и мокроте. Ну, если вы уже изучили товар, то, может, передадите мне халат?

Я по-прежнему не двигался.

– Товар? – переспросил я, нагло на нее уставясь. – Но это подразумевает возможную куплю-продажу...

Она тоже посмотрела на меня. В ее глазах появилось жестокое выражение.

– Почему бы нет? Вы мне делаете деловое предложение?

– Это зависит от того, имеются ли в виду наличные или иные средства обмена. Я работаю в государственной организации, Бобби, и нам платят не так много, чтобы мы могли позволить себе покупать расположение голливудских дам – по крайней мере за наличные.

– Но пистолет у вас есть? И вы умеете им пользоваться. А мне нужна защита. От Френки Уорфела, да и теперь, пожалуй, от этих гадов тоже. Зачем, собственно, я затеяла этот стриптиз? – После паузы она спросила: – Ну что, договорились?

– Договорились, – сказал я, облизывая губы, словно они у меня от волнения пересохли, тем более что они действительно пересохли, хотя и не от волнения. Просто у меня была такая привычка, и она раздражала меня самого. – Конечно, договорились, – повторил я.

– Ну что, подпишем договор прямо сейчас? – спросила она ровно, без какого-либо выражения.

– Можно, – пожал я плечами. – Стоило ли снимать столько одежды, чтобы потом через какое-то время еще раз снимать?

– Тогда сними все это барахло с кровати, а я запру дверь, – деловито сказала она и повернулась к двери.

Я подошел к кровати и сбросил с нее на пол все, кроме нижней простыни и подушки. Когда я повернулся, то увидел, что она идет ко мне, на ходу разматывая свой тюрбан, отчего ее светлые волосы красиво разметались по шоколадным плечам.

Она медленно приблизилась ко мне, посмотрев на меня, и затем отстегнула единственную застегнутую пуговицу моего пиджака. Она высвободила пиджак из моих рук и бросила его на пол. Она вытащила мой револьвер, покривилась и осторожно положила его на столик у кровати. Затем вытащила рубашку из брюк и расстегнула все пуговицы. Я стоял не шелохнувшись. Она легонько ткнула меня кулаком под ребра, где показалась краснота. Я поморщился.

– Голая стерва-садистка, – прокомментировал я.

– Так точно, – промурлыкала она. – Голая стерва-садистка и мазохистка. Разве это не то, что тебе хочется? У тебя есть какие-то пожелания, милый? Может, ты хочешь постегать меня ремнем по голой попке? Как, никакого воображения, просто секс, секс? – Она просунула обе руки под мою рубашку, крепко притянула к себе и поцеловала в губы. – По крайней мере, хоть наконец-то попался высокий мужик, – прошептала она. – Господи, как утомительно все время прикидываться, что ты ниже на пару дюймов, чтобы не задевать мужское самолюбие. Ну, ты сам снимешь брюки или тебе помочь? Я прокашлялся и резко сказал:

– Хватит, Бобби. Как говорят в Голливуде, стоп-кадр. – Разумеется, я играл наугад. До последнего момента я не мог решить, как себя повести. Конечно, самое безопасное подыгрывать ей, но даже если не принимать во внимание моральные аспекты – решительно меня не волновавшие, – в этом варианте были практические неудобства. Впрочем, надо признаться, что меня несколько поколебал этот приятный здоровый загар и выражение шаловливой невинности на ее лице, проступившее через весь этот голливудский грим.

Она некоторое время стояла неподвижно в той же позиции. Потом отпустила меня и отступила на шаг.

– Это еще что такое? – мрачно осведомилась она. – Ты пед или что?

– Ладно, ладно, Бобби, успокойся. Ты прекрасно знаешь, кто я такой: правительственный агент. И ты прекрасно знаешь, кто ты такая: девица, которую приставили к правительственному агенту, чтобы узнать получше, что он собирается делать со сведениями, которые ему скормили, потом передать новую информацию людям, числом три, чтобы они могли соответственно отреагировать. – Я нахмурился, изображая негодование. – Господи Иисусе, ну почему у вас на Западном побережье все так шаблонно мыслят. Почему есть ко мне один-единственный ключ – подсунуть девку!

Бобби Принс глубоко вздохнула и хотела что-то сказать, но раздумала.

Тогда сказал я созлостью, почти не наигранной:

– Неужели ты решила, что я клюну на эту старую приманку? Неужели я поверю, что ты так расстроилась из-за бедного меня, что вмешалась и из-за этого тоже пострадала? Неужели я могу в это поверить после того, как Беверли Блейн разыграла сюжет с ее страшным похищением, а потом еще добавила финальную сцену? Боже мой, я же на работе. Если бы ты знала, сколько раз меня пытались поймать на эту удочку? Даже моя фирма подсовывала мне несчастных и заблудших созданий! Ну, а этот дряхлый сюжет с "посмотри-на-меня-голенькую-и-желанную"? Вы что, думаете, я никогда раньше не видел голую женщину? – Я вздохнул, как человек, у которого лопнуло терпение. – Бога ради, Бобби, поди прикройся, а то замерзнешь. Когда-нибудь, когда я буду в настроении и ты тоже, я с удовольствием окажусь с тобой в одной постели. Я давно искал себе высокую очаровательную блондинку, но сейчас, до обеда, мне совершенно не хочется заниматься любовью только ради успокоения маленького пузана по имени Тилери.

– Ну вообще-то это предложил Сапио. У Тилери были другие идеи. – Боби понизила голос, начала было говорить дальше, но передумала. Она подошла к шкафу, открыла дверь и застыла, прислонясь лбом к косяку. – Да, у вас неплохой ремешок, папочка. Больно сечете бедную девочку по голой попке.

– Сама напросилась. Надень платье и пойдем поедим. Она словно не расслышала:

– Я должна быть в ярости, – размышляла она вслух. – Как и всякая женщина, чье лилейно-белое тело отверг мужчина.

– Чье это лилейно-белое тело? – полюбопытствовал я. Не глядя на меня, она сказала:

– Либо ты высокоморальный джентльмен, который не позволяет себе воспользоваться сложным положением женщин и просто пытается скрыть свою сентиментальность крутым разговором, либо ты расчетливый сукин сын.

– Я не высокоморальный джентльмен. Исходи из этого.

– Что же ты хочешь? И почему ты не пожелал немного подыграть мне, а оставил в заблуждении, что я сразила тебя своей прелестью и обаянием?

Она вовсе не была дурочкой. Я немного поразмыслил, потому что ставка в игре была все же высокой, и сказал:

– Мне нужны три веши. Это Джейк, Тилери и Сапио. Если у них тут имеются дружки, они мне тоже понадобятся.

– О, Господи! – тихо охнула Роберта. – Как меня только угораздило в это впутаться? Куда я залезла?

– Пока никуда, даже в платье. Короче, поскорее одевайся и давай поедим.

– Почему я должна обманывать их ради тебя?

– Откуда мне, черт возьми, знать, почему? Ну, может, потому, что, для начала, они не очень спрашивали тебя, хочешь ты в этом участвовать или нет. Правильно? И еще потому, что, может, тебе хочется выйти из игры, а я могу тебе в этом помочь? Может быть, учти. Это не обещание. А может, потому, что я расчетливый сукин сын, которому понадобилась твоя помощь.

– Помощь для чего?

– Кончай, – буркнул я. – Ты что хочешь, чтобы я произнес пламенную патриотическую речь о жизненно важной операции, которую поручило мне правительство, или прочитал тебе лекцию обо всех беднягах, которым будет скверно, если Френк Уорфел провернет свое грязное дельце? Ты не производишь впечатление ни большой патриотки, ни поборницы гуманных ценностей. Извини, если я ошибаюсь.

Она коротко рассмеялась, вытащила из шкафа короткое пышное платье и надела на себя, потом подошла ко мне и аккуратно заправила мою рубашку обратно в брюки и застегнула все пуговицы. Затем она взяла револьвер со столика и заткнула его мне за пояс.

– Я ничего не обещаю, – сказала она. – Ничегошеньки! Эти типы умеют внушить страх. Знаешь, что бывает, когда они узнают про обман?

– Знаю, – сказал я, – и учти: я не смогу защищать тебя бесконечно. Сейчас да, но потом, если я не выторгую что-то для тебя, тебе придется изворачиваться. Без посторонней помощи.

Она нахмурилась:

– Ну, вот, ты опять за старое, – пробормотала она. – Ну почему бы тебе немного не покривить душой, не соврать, что если я буду работать на тебя и правительство, то мне обеспечена полная безопасность? Зачем эта честность?

– Все рассчитано, – пояснил я. – Так оно лучше действует. Сначала ты отказываешься лечь в постель с девицей, которая прикидывается не той, кем является, ты ей режешь правду-матку, и она делается кроткой, послушной и выполняет все, что ей не скажешь.

– Вот негодяй! – сказала Роберта. – Что ты со мной делаешь! Накорми меня ланчем и дай мне все это немного обмозговать.

(обратно)

Глава 17

Ресторан располагался в большом, похожем на амбар помещении с длинными стеклянными дверями – они были заперты, – за которыми виднелся внутренний дворик с бассейном. От воды поднимался пар, напоминая о том, что на улице, несмотря на солнце, было прохладно.

Внутри столы и стулья в стиле "рустик" были расположены так, что у стеклянных дверей образовалось большое пространство – для танцев и прочих увеселений. Но это все случалось вечером, а теперь ресторан был почти пуст.

– "Маргарита"! – презрительно поморщилась Роберта, когда мы сели за столик на двоих. – Милый, я уже начала думать, что ты настоящий мужчина. Пожалуйста, не порть впечатление – не вздумай предлагать мне "Маргариту".

Отчасти она явно тянула время, обдумывая мое предложение, но отчасти и разыгрывала сцену для Тилери и К°, если они вели наблюдение. Она, возможно, хотела, чтобы у них сложилось впечатление, что она развлекает лихим разговором правительственного агента, изображая из себя женщину, которую он мечтал встретить всю жизнь. Поражая своей незаурядностью, она укрепляла его в убеждении, что ей вполне можно доверить все свои душевные тайны и, конечно же, ту секретную информацию, которой его снабдили. Я сидел напротив нее и, как умел, подыгрывал, изображая смущение в связи с тем, что мое предложение было так напрочь отвергнуто.

– А чем плоха "Маргарита"? – робко поинтересовался я.

– Да ничем, – отозвалась Роберта, – если ты любитель пойла для туристов из сока кактуса и куантро. Впрочем, здесь они пользуются не настоящим куантро, а местным заменителем, который именуется "контрой". – Она наклонилась вперед и похлопала меня по руке. – Не будь таким, как все эти большие люди, милый. Не пытайся поразить меня своими обширными познаниями в мексиканской продукции – алкогольной и прочей. Учти, я ведь родилась в Юме, штат Аризона, на самой границе. Я впервые отведала текильи – это даже была скорее пульке с червячком в бутылке – в нежном двенадцатилетнем возрасте. Господи, я быстро познакомилась со всеми местными напитками, а даже если бы и не познакомилась сама, то меня выучил бы один из этих жирных бизнесменов, хобби которых состоит в том, чтобы возить в Мексику юных блондинок и обучать их фольклору, в то же время усердно потчуя их местными напитками, чтобы довести до нужной кондиции. Нам-то с тобой не надо изображать из себя туристов. Пусть здешние сукины дети наслаждаются коктейлями с кусочком лимона, посыпанного солью, – я-то уже это проходила. Ты лучше раздобудь мне настоящий мартини с водкой, ладно?

Монолог получился неплохой, и актерская игра тоже оказалась на уровне, но я не очень-то вслушивался, поскольку понимал, что не я составляю основную аудиторию. Я не оглядывался, не шарил взглядом по залу, чтобы установить, есть ли другие слушатели. Я просто сидел, изображая на лице внимание, а также любовный интерес, размышляя при этом, что же она мне может рассказать по делу и что я в таком случае предприму.

– Да, – сказал я. – Да, разумеется, моя дорогая. Поскольку никто не сбивался с ног, чтобы нам угодить, я сам отправился к круглому бару в конце зала и вернулся с двумя мартини, один из которых поставил перед моей блондинкой, заслужив от нее благодарную улыбку.

– Ты прелесть, милый, – нежно сказала она. – Но скажи мне честно и откровенно – почему я должна подставлять ради тебя свою шею?

Сейчас на ней было короткое-прекороткое желтое льняное платье с ярким кушаком. Я заметил, что и чулкам она предпочитала колготки. Впрочем, с таким коротким платьем иначе и быть не могло: когда она садилась, взору открывалось практически все. Вообще-то обычно я не так остро реагирую на подобные детали, хотя и редко совсем упускаю их из вида. Похоже, я все-таки в глубине души сожалел об упущенной возможности. Получалось, что, хочу я того или нет, мой траур по Аннет О`Лири подошел к концу. Целомудренное настроение приказало долго жить.

Я сел и попробовал коктейль. Неплохо, конечно, хотя время от времени я с удовольствием заказываю "Маргариту". Но ни за что на свете я бы не стал портить бенефис Бобби.

– Честно и откровенно? – переспросил я. – Ты меня ставишь в трудное положение, киса. Честно и откровенно я не могу придумать ни одного резона, по которому тебе следовало подставлять из-за меня свою шею.

– Тогда почему же ты не взял билет, который тебе предлагали, и не отправился в путь? То есть у тебя нет же предрассудков против того, чтобы лечь в постель с девушкой, особенно когда та этого добивается так страстно, как я. Если бы ты пошел мне навстречу, то, глядишь, чего-нибудь узнал бы или там подслушал...

– Что я мог узнать! – хмыкнул я. – Если бы ты сочла меня помешанным на сексе остолопом, ты бы не искала во мне ровным счетом ничего. Ничего ценного. Я решил, что лучше попытаюсь убедить тебя в том, что я человек неглупый, надежный и даже с некоторыми моральными принципами. Может, ты сумеешь использовать человека с моральными принципами в целях собственного самосохранения.

– А ты действительно неглупый человек с некоторыми моральными принципами? – осведомилась Бобби. – Человек, которому я могу доверять?

– Мы похоронили последнего парня с моральными принципами, который сунулся в наш рэкет, давным-давно, – ухмыльнулся я. – Он, кажется, продержался шесть недель, да и то исключительно потому, что именно это время пошло на дискуссии, стоит ли посылать его на задание. В моей работе только полный идиот может кому-то доверять, Бобби.

– Ну вот ты опять подрываешь мою веру, – вздохнула она. – Ты что, хочешь, чтобы у меня все в голове перемешалось, да? Ты же ломаешь свой собственный замысел! Неужели тебе не понятно, что я хотела бы видеть в тебе рыцаря в блестящих латах на белом коне, который спешит на выручку бедной мне? – Я промолчал, и она, усмехнувшись, отпила водки, разбавленной вермутом. – Нет, я все-таки должна понять, почему ты это сделал... Вернее, почему этого не сделал. Ты же хотел меня, очень даже хотел. Почему ты не взял меня, а разговоры не отложил на потом? Нормальный мужик решит, что сперва надо показать бедной маленькой девочке все, на что он способен, после чего она уж стала бы его наложницей на всю оставшуюся жизнь и была бы счастлива пойти на что угодно, лишь бы это счастье повторилось...

– Может, я просто неуверенный, замученный комплексами бедняга, – ухмыльнулся я в ответ. – Может, у меня имеются большие сомнения насчет мужского обаяния. – Помолчав, я спросил: – Хочешь знать правду?

– Ее-то я и добиваюсь все это время. Я глубоко вздохнул и сказал:

– Правда заключается в том, что... – Я прокашлялся и начал с начала. – Правда заключается в том, что ты сделалась очень миленькой, когда смыла весь этот киногрим с мордашки. Просто я не мог так поступить с тобой... в этих обстоятельствах. – После паузы я добавил: – Ну, а теперь можешь пускать звуковую дорожку.

Она смотрела в свой стакан, крутя его между пальцами. Ее светлые длинные пряди мешали мне видеть ее глаза.

– Ты меня дуришь, – прошептала она наконец. – Неужели не понятно, что именно это я и хотела бы думать. Бедная наивная дурочка... Вот ты и пустил в ход это оружие. Разишь наповал.

– Конечно, дурю, – признался я. – Немного. Трудно удержаться. После стольких лет упражнений. Но только отчасти. – Самое смешное, что я и правда говорил с ней честно и откровенно.

Она вздохнула, подняла стакан и осушила его одним глотком. Потом, аккуратно поставив его на стол, сказала:

– Я не знаю, где они сейчас, Мэтт, если тебя интересует именно это. Они не говорили мне, где их искать. Но поскольку сегодня вечером они хотят предпринять что-то крутое, а до этого им нужно выяснить, что удумали вы с этой девицей из полиции, они, конечно же, выйдут на меня. Они должны ко мне сегодня зайти попозже днем – наверное, это будет Тилери. Может, он о чем-то проговорится. Тогда я тебе скажу. На большее я не способна. – Она судорожно вздохнула. – Мэтт!

– Да?

– Ты правда хочешь есть?

– Если честно, – отозвался я, – то пища сейчас занимает меня меньше, чем кое-что еще. Она тихо засмеялась.

– Меня тоже. Допивай свой чертов коктейль и пошли доделаем дело, пока я окончательно не спятила.

Позже, значительно позже, я проснулся и попытался уклониться от явно враждебной руки, трясшей меня за плечо. Я, впрочем, не стал думать и гадать, так это или нет. Те, кто просыпаются в сомнении и начинают размышлять, в чем дело, живут, как правило, недолго. Однако мои импульсивные движения привели к тому, что я уткнулся носом в массу длинных волос и учуял приятный аромат. Тут я вспомнил все остальное.

Я снова откинулся на подушку. Бобби, стоявшая надо мной, откинула длинные волосы, которые попали мне в лицо.

– Боже, неужели ты всегда так просыпаешься? В следующий раз я возьму шест и буду будить тебя с другого конца комнаты.

Она была одета полностью – точно так, как во время выхода в ресторан, и в какой-то момент я засомневался, произошло ли между нами что-нибудь, хотя скорее всего да. Тут на ее загорелом лице появился легкий румянец, отчего я укрепился в убеждении, что я не ошибся. Мы сбросили одежду до того, как расстались с грызшими нас сомнениями.

– Я, кажется, заснул, – сказал я. – Который час?

– Половина пятого.

– Да! – привстал я. – Неплохо поспал. Извини.

– За что? Кто, по-твоему, больше нравится девушке: человек, который засыпает в ее теплых объятьях, или тот, кто смотрит на часы, после того как дело сделано, и берется за штаны? Я дала тебе поспать так долго, как только осмелилась.

– Осмелилась?

– Видишь ли, – сказала она, – тебе лучше здесь не быть, когда заглянет Тилери. Впрочем, если он за нами следит, то все равно не появится, пока не убедится, что я одна. – Она поколебалась и продолжила: – Разумеется, если ты не доверяешь мне поговорить с ним с глазу на глаз...

– Я же говорил тебе, – ухмыльнулся я, – люди нашей профессии никогда и никому не доверяют, и даже если из этого правила есть исключения, мы не заявляем о них во всеуслышание. Могут подумать, что мы утрачиваем профессионализм. Где мои трусы?

Обнаружив их на полу, она отфутболила их ко мне.

– Мэтт!

– Да?

– Ты, наверное, чувствуешь себя большим молодцом, – в голосе Бобби возникли ледяные нотки. – Заставил девушку помогать тебе с риском для жизни да еще получил бесплатное угощение. Но ты, конечно, большой ловкач...

– Бобби! Ты что, передумала? – спросил я, отыскав рубашку и надевая ее на себя. – Ты что, купила подержанную машину? Знаешь, как это бывает: на вид все в порядке, на слух тоже – мотор гудит, как надо, но когда ты выезжаешь на ней, то все думаешь, а не надули ли тебя и не подсунули какое-то барахло?

Бобби состроила мне гримаску и сказала:

– Нехорошо читать чужие мысли, милый. Именно так я и думаю. Тебе ли меня упрекать?

– Нет, я тебя не упрекаю, – уже на полном серьезе ответил я. – И у тебя есть еще время передумать. Но если все остается по-прежнему, – я встал, застегнул молнию и пояс и продолжил: – Но если все остается по-прежнему, то я уже говорил: я не даю никаких гарантий. Ясно?

– Ясно, – сказала она, облизывая губы. – Именно так я тебя и поняла. Вот потому-то я чувствую себя такой дурой. Раньше я считала себя довольно смекалистой особой, но теперь вот я ни с того ни с сего рискую головой, а ты даже...

Ее речь прервал телефонный звонок. Мы вздрогнули, обернулись. Бобби глубоко вздохнула и сняла трубку.

– Да, да, это Бобби, – она поймала мой взгляд и кивнула. – Да, конечно, я узнала голос, и у меня кое-что есть для вас, только сейчас вот мне говорить трудно. Я могу перезвонить? О`кей, тогда перезвоните вы. Он в сортире, но я не уверена, что... Через десять минут я его выпровожу, и тогда позвоните...

Она поставила телефон, посмотрела на меня. Я сказал:

– Намек понял. Только позволь, я завяжу шнурки. Бобби и не подумала улыбнуться. Она сказала:

– Это Тилери. Я пыталась вызнать, куда ему можно позвонить, но номер не прошел.

– Понятно. Я все слышал. Ты вела себя верно.

– Что мне сказать ему, когда он перезвонит?

– В основном правду. Сообщи ему, что моя очаровательная подружка натаскана на ловле контрабанды наркотиков. Что она хочет с помощью мексиканской полиции прикрыть лабораторию в Бернардо, когда Уорфел выйдет в море с товаром, чтобы его уже никто не мог предупредить. Затем она отправится на север и будет поджидать его возвращения с товаром. Как она надеется поймать его с поличным и помешать выбросить героин в воду, я не знаю, но подозреваю, что у нее есть какие-то соображения. Что касается меня, то официальная часть моей программы с устранением Беверли Блейн закончилась, и я в принципе могу оказать содействие моей подруге, но пока в основном я валяю дурака и пытаюсь соблазнять блондинок, приняв мартини, и болтать то, о чем мне следовало бы помалкивать.

– Мэтт!

– Да?

– Мне страшно. – Бобби снова облизала губы. – Я знаю этих гадов. Похоже, Тилери нарочно звонил при тебе, чтобы проверить, как я на это отреагирую. Если бы я стала говорить в твоем присутствии, он бы понял, что я его вожу за нос.

– Может, и так, – сказал я. – А может, просто у него не хватает людей, чтобы следить за нами, и он просто позвонил, потому что настало время. – Я взял пиджак и сделал шаг в сторону Бобби.

Она сделала шаг назад и резко сказала:

– Нет, не целуй меня. Убирайся отсюда поскорее, а я уж сама устроюсь на кресте.

Когда я дошел до двери, она крикнула:

– Я позвоню тебе в номер, ладно?

– Ладно, Бобби...

– Иди! – сказала она. – Иди, не останавливайся, закрой за собой дверь, и дай тебе Бог, чтобы я не пришла в себя, пока тебя нет.

(обратно)

Глава 18

Когда я вошел в свой номер, то в глаза мне бросились две вещи. Во-первых, Чарли Девлин, сидевшая на одной из кроватей в блузке и без туфель и говорившая по телефону. Кроме нее, я заметил свой чемодан, который оставил в лос-анджелесском мотеле. Теперь он стоял на полке у моей кровати. Я был рад свиданию с ним не только потому, что мог сменить рубашку, но и потому что у меня было припрятано кое-что полезное. То есть это могло бы оказаться полезным, если бы все стало развиваться так, как я рассчитывал, а надеяться на то, что, окажется и у столь традиционного служителя закона, как Чарли Девлин, не приходилось.

– Да, – нетерпеливо говорила она, – ныряльщик. Что, меня плохо слышно? Человек с ластами, аквалангом и в резиновом костюме. Да, и у него должны быть большие мешки на несколько галлонов и клейкая лента, которая приклеивается и под водой. Нет, я не знаю, как она называется, но в наши дни непременно существует нечто, приклеивающееся где угодно и к чему угодно. Нет, я не сошла с ума. У нас есть виды на яхту, так? И у нас есть ее план. На нем видно, где в ней санитарные люки, так? Когда Уорфел пришвартуется, наш водолаз прикрепит мешки к каждому из этих отверстий. Пусть в них останется то, что Уорфел пожелает спустить в люк. Господи, ну детали вы разработайте с вашим специалистом-подводником. Вы хотите, чтобы я этим занималась?.. Естественно, мешки оторвутся, если яхта будет на ходу. Я же сказала: подождите, когда она пришвартуется. После этого она уже не двинется на большой скорости. Она вообще никуда не двинется, если мы сделаем все как следует. – Она положила трубку и увидела меня. – Вы все слышали, мистер Хелм? Как, по-вашему, это сработает?

– Мне это кажется чем-то сомнительным, – сказал я, пожимая плечами, – но подводные операции не совсем по моей линии. Спасибо, что привезли мой чемодан.

– Я уверена, что план сработает. Ничего другого я придумать не могу... А, чемодан? Не стоит благодарности. Ну, как вы выступили?

– В обычном или разговорном смысле? – поинтересовался я.

Она посмотрела на меня и поморщилась.

– Я гляжу на вас и понимаю, как вы выступили в разговорном значении слова. У вас вид сытого самца. Если бы я думала, что вы видите в этом лишь шанс залезть в постель с блондинкой-шлюхой средь бела дня...

– Закройте ваш грязный ротик, мисс Девлин, – перебил ее я.

Она удивленно посмотрела на меня.

– В чем дело? Вы разве щепетильны в методах? Вам теперь совестно, что вы совратили маленькую девочку и глазом не моргнули. Бедная маленькая девочка! Это деваха шести футов роста прекрасно знает, как за себя постоять. На вашем месте я бы не слишком из-за нее переживала.

– Чарли, меня не раздражает то, что вы слишком много говорите, – сказал я. – Меня только удивляет, почему вы находите для ваших чувств столь неудачное словесное выражение. А кроме того, неужели вы не в состоянии поправить ваш чулочный агрегат, чтобы чулки ваши не провисали на коленях. Другие женщины неплохо справляются с этим предметом дамского туалета.

– Если бы вы не пялились на мои ноги – и вообще на женские ноги, – то мои чулки так вас не раздражали бы, – сухо сказала она. – И я слишком была занята всеми дипломатическими вопросами, чтобы обращать внимание на морщинки на колготках. Но вы не ответили на мой вопрос: вам удалось что-то выяснить?..

– Пока ничего определенного, – ответил я. – Но скоро надеюсь кое-что узнать. Постарайтесь не занимать телефон.

– Она позвонит сюда, если будут новости?

– Она позвонит в любом случае.

– Если вы получите нужную информацию, какие предпримете шаги дальше?

– Я двинусь по их следам, – сказал я, роясь в чемодане. Выложив чистые рубашки на кровать, я извлек из потайного отделения маленький плоский кожаный футляр, содержимое которого стал тщательно проверять. – Постараюсь не дать им воссоединиться с вашим любимым контрабандистом.

– Я уже договорилась с мексиканскими властями, – сказала Чарли, встала и, уже совсем не смущаясь, одернула свои колготки. Еще немного, и она начнет в моем присутствии, не смущаясь, поправлять лифчик. Я не мог понять, вдохновляет ли меня такая перспектива. Она пригладила юбку, сунула ноги в туфли, потом открыла сумочку, чтобы проверить в зеркальце, как она выглядит. Я успел заметить там маленький револьвер и сразу вспомнил, кто она, кто я и почему мы тут оказались. Она сказала: – Мы готовы оказать вам любое содействие, Мэтт.

– Вы сошли с ума? Последнее, что мне нужно для успеха вашей же операции, это полные энтузиазма мексиканские полицейские. Если они начнут арестовывать всех направо и налево, они запросто могут бросить за решетку и Уорфела. Вам же, как я понимаю, вовсе ни к чему, чтобы он оказался в мексиканской тюрьме. Вам нужно посадить его в американскую кутузку.

– Да, но почему вы считаете, что он попадется вместе с остальными?

– Дело в том, что Тилери, Сапио и компания, похоже, надеются перехватить его где-нибудь еще до того, как он заберет товар в Бернардо.

– А может, они попробуют сделать это в открытом море, когда он уже повезет груз в США?

– Вряд ли, – сказал я. – Они через меня подкинули вам информацию. Они могут предположить, что после Бернардо он будет под вашим неусыпным наблюдением.

– Мы вообще-то договорились о самолете для слежения...

– А Тилери достаточно хитер, чтобы это учесть. Нет, у него есть надежда, что ему удастся перехватить Уорфела до его прибытия в Бернардо. Это единственный вариант, в котором есть смысл.

– Но он же хочет, чтобы и с лабораторией было покончено. И ему известно, что мы начнем действовать, только когда Уорфел поплывет на север с грузом.

– Вы уверены, что вам удастся столько выдержать? И это когда у вас над душой уже стоят мексиканцы? Они, конечно, будут вам подыгрывать, если ваш план сработает. Но если вы прождете до рассвета, а не окажется ни яхты, ни груза, они напомнят, что поселок находится под их юрисдикцией, и сами вскроют этот гнойник на мексиканском теле. И плевать им и на Френка Уорфела, и на вас, сеньорита. Я полагаю, вы уже обнаружили, где эта лаборатория?

– Да, она в большом обшарпанном доме на колесах, среди других таких же домов на побережье, прямо за крошечным поселком саманных хижин. Там есть один магазин и одна бензоколонка. Я смотрела на этот трейлер наверно с десяток раз, когда проезжала мимо в сторону Энсенады. У них там есть лодка, удочки и все прочее для камуфляжа. Обычно они подпирают эти трейлеры парой шлакобетонных блоков, но тут все куда основательней. Иначе и быть не может. Если твоя лаборатория ходит ходуном от малейшего движения, можно пролить реактивы. Кое-кто из несостоявшихся производителей героина оказался на небесах, потому что проявил небрежность. – Чарли вздохнула. – Но вообще-то вы правы. Мы и правда здесь не имеем власти. Просто здешняя полиция идет нам навстречу. Если Уорфел не возникнет, то лаборатория исчезнет, а с ней наш единственный шанс скомпрометировать...

– Все понятно, – буркнул я. – Стало быть, моя задача – следить за отрядом Тилери, пока они следят за Уорфелом, и устранить первых с дороги последнего, чтобы ничто этим вечером не помешало осуществлению его грязных замыслов.

– Вы все упрощаете.

– Правда? Я не хотел. Но это все возможно, если мне удастся понять, где они задумали перехватить Уорфела. И если мне не помешает полк мексиканских блюстителей закона, размахивающих пистолетами и значками. Пусть они смотрят на мои действия сквозь пальцы. Вот это и будет вашей помощью. Больше, надеюсь, мне ничего не понадобится.

– А как нам держать связь? Как мне узнать, удалось вам что-то или нет?

– Вы увидите Уорфела или одного из его подручных, когда они явятся за грузом. Вот и все.

– Так! – воскликнула она, глядя на кожаный футляр, который я уже собирался закрыть. – Это шприц!

У нее был такой голос, словно у меня в руках находилось что-то невыразимо отвратительное. Скорее всего как представитель отдела по борьбе с наркотиками она видела в шприце одно-единственное назначение, хотя, безусловно, ей самой делали уколы, и не раз.

– Шприцы используются не только для того, чтобы вводить в человеческий организм чувство радости, – напомнил я.

– А что в этих ампулах?

– Господи, до чего же любопытная особа! Вообще-то это не ваше дело, Чарли, но раз вам так интересно, то ампула А убивает мгновенно, но яд легко опознать. Ампула В убивает медленней, но только гений биохимии, к тому же твердо знающий, что он хочет найти и работающий очень быстро, в состоянии вычислить это вещество. Мы пытались, конечно, соединить свойства этих двух веществ в одном, но во всем, что нам предлагали, находились изъяны, и зелье отправляли на доработку... Ампула С усыпляет примерно на четыре часа в зависимости от дозы и прочих обстоятельств. Еще вопросы есть?

– Знала бы – не спрашивала! – Чарли смотрела на меня странными широко раскрытыми глазами. Она облизнула губы и сказала: – Вы действительно жуткий человек.

– Вот это мне в вас и нравится, Чарли, – усмехнулся я. – И еще то, что вы признаете в себе отсутствие чувства юмора, и что у вас такой ухоженный деловитый вид, но чулки сползают... Нет, нет, сейчас как раз они в порядке. Я говорю обобщенно.

Она еще раз облизнула губы.

– Я понимаю, что вы хотите меня уколоть, но что, собственно, вы хотите этим сказать?

– То, что на вас гнуть спину – одно удовольствие! Я собираюсь один выйти против троих вооруженных и жестоких мафиози, а вы меня оскорбляете! Да уж, человек чувствительный мог бы обидеться и послать вас к черту.

Зазвонил телефон, отчего мы оба с Чарли утратили дар речи. Когда же снова он задребезжал, я подошел и взял трубку.

– Да.

– Мэтт? – услышал я голос Бобби. – Как насчет угостить даму обедом? Я его заработала.

– Отлично, – сказал я. – Все лучшее, что есть в меню, плюс шампанское. Только дай мне пару минут: переодену рубашку.

– К черту шампанское, – услышал я Бобби. – Мне надо что-то покрепче, чем шампанское, к тому же эта мексиканская шипучка и на шампанское не похожа. Я хочу выпить прямо сейчас. Приходи в бар.

– Тяжкая выдалась работка? – спросил я.

– Да уж, это не на пляже валяться. Но он вроде бы ничего не заподозрил. И похоже, я знаю, где это все произойдет. Достань карту побольше... И поскорей приходи. А то мне что-то жутко одной.

Бобби положила трубку, я сделал то же самое и посмотрел на Чарли, которая выжидательно смотрела на меня.

– Говорит, что все узнала, – сообщил я ей.

– Вы собираетесь поверить этой стерве?..

– Заткнитесь, Девлин, – оборвал я ее. – Лучше достаньте мне подробную карту побережья, желательно топографическую. А я быстро приму душ. Было бы здорово, если бы вы сумели раздобыть еще и джип или пикап или что-нибудь в этом роде. Мы можем оказаться на слишком трудных дорогах для того красавца, на котором я приехал.

– Хорошей карты у меня нет, зато есть серия снимков с воздуха, вон там, на столике у кровати. Можете взять, у нас есть еще. Что касается джипа, то я подозревала, что может понадобиться нечто в этом роде, и навела справки. Такового сейчас под рукой не оказалось, но вы можете взять мой "форд-универсал". Я все равно поеду с мексиканскими полицейскими. Он, во-первых, обладает повышенной проходимостью по сравнению с "седаном", к тому же у него укреплены рессоры, чтобы перевозить прицеп, так что он может проехать практически где угодно.

– Прицеп? – переспросил я. – Какой же у вас прицеп?

– У меня есть лошадь на ранчо недалеко от Лос-Анджелеса. Иногда я вывожу ее в горы и там катаюсь. – Помявшись, она сказала: – Я не хотела говорить гадости про ту девицу, но неужели вам не пришло в голову, что она по-прежнему может работать на синдикат и подстроила вам очередную ловушку. Я, конечно, признаю ваше неповторимое мужское обаяние, но что-то больно легко она переходит из одного лагеря в другой.

– Во-первых, вы не в состоянии судить, легко или нет, – возразил я. – А во-вторых, для меня невелика разница, на чьей она стороне. Главное, чтобы она свела нас вместе, а уж по каким причинам, не столь важно. Тут дикие места, как раз на мой вкус, и если я не в состоянии разобраться с тем, что задумали городские мальчики, значит, я заслужил, чтобы меня одурачили. – Я подмигнул Чарли. – А теперь идите, если вам здесь больше делать нечего. Желаю приятного времяпрепровождения в Бернардо.

Она некоторое время сохраняла неподвижность.

– Мэтт, – медленно проговорила она. – Только, пожалуйста, будьте осторожны. Я очень признательна вам за то, что вы делаете, хотя отчасти вы и делаете это в ваших собственных целях.

Я улыбнулся, и она, взяв свой пиджак, направилась к двери. Высокая, аккуратная, миловидная, с короткой стрижкой. С характером, в котором надо разбираться, если мужчина сочтет, что такое копание все-таки чего-то стоит. Но в данный момент у меня были более срочные дела.

(обратно)

Глава 19

Экспедиция по спасению Уорфела чуть было не завершилась, толком не успев начаться, вскоре после наступления сумерек, я двинулся на юг по главной улицы Энсенады и буквально через квартал от мотеля въехал на "форде" Чарли Девлин в самый настоящий пруд глубиной чуть не в фут, ну по крайней мере в восемь дюймов. Это, конечно, с моей стороны была большая неосторожность, но даже такой старожил, как я, привыкший к бурным рекам и речушкам этой части континента, не ожидал потопа в самом центре города.

– Черт, ты бы побывал в Тихуане! – сказала Бобби, когда мне удалось вернуть к жизни полузаглохший мотор и переправить машину через водное препятствие. – Всякий раз, как случится ливень, на неделю город перекрывает целая река, и через нее ведет один узенький, в два ряда, мостик. По нему и идут все машины. Вы, наверное, не обратили на него внимания – ехали в темноте, но вообще-то тут случаются самые большие в мире пробки, особенно если это уик-энд.

– Ты ехала с Тилери и Сапио. Какая у них машина?

– Это была машина Тилери, "крайслер", модель с финтифлюшками. Она глубоко вздохнула; – Милый, хочешь скажу честно: мне все равно страшно. Даже еще страшней, чем раньше.

– Почему не осталась?

– Одна?

– Я предлагал тебе охрану.

– Полицейского? Нет уж, благодарю покорно. Я готова принять вызов мистера Тилери в любой день и час – его и всех его приспешников обоего пола.

– Что ты имеешь против полиции? – улыбнулся я в темноту.

– А что ты имеешь против полиции? – в свою очередь, спросила Бобби. – По-моему, ты не большой до них охотник.

– Люди моей профессии порой приходят к выводу, что официальные представители закона делаются слишком уж официальными, даже на родной земле. Тогда нам приходится звонить в Вашингтон, там начинают нажимать на всевозможные рычаги, и кончается этой массой обид, в основном в наш адрес. Ну, а в чужой стране, такой, как эта, полицейские могут поставить нас совсем в нелепое положение.

– Примерно то же самое и с девочками моей профессии, – кивнула Бобби, – только в отличие от вас мы не можем позвонить в Вашингтон. Ты не можешь себе представить, на что рассчитывает порой легавый в силу того, что у него есть этот чертов значок. И я не говорю об одних лишь взятках. Ты погляди только на эти студенческие беспорядки. Если бы я прошла по улице и кто-то называл меня свиньей – в иных местах это очень грубо по отношению к женщине, – а я бы взяла палку и разбила бы ему башку, знаешь, что со мной случилось бы? Когда бы они закончили мурыжить меня в суде, мне бы пришлось платить за физический и моральный ущерб до гробовой доски. Частное лицо не имеет права никого и пальцем тронуть – разве что при самообороне. Но словесные оскорбления тут не в счет. Но если ты назовешь свиньей легавого и он огреет тебя дубинкой, то будет считать себя героем, которому положена медаль за спасение страны. Чаще всего он ее получает. Нет, милый, не навязывай мне легавых, лучше уж останусь с тобой, и будь что будет.

– Решай сама, – сказал я и включил свет в машине. – Но раз уж ты здесь, то поработай штурманом. Погляди на эти снимки и скажи, сколько нам надо проехать, прежде чем свернуть к бухте Сан-Августин. Ты уверена, что Тилери назвал место именно так? Бухта Сан-Августин?

– Ты меня уже спрашивал об этом, – с легким раздражением сказала Бобби. – Да, уверена. Вот оно, на этом снимке. Хорошее укромное местечко, очень годится, чтобы пристать на яхте, не привлекая лишнего внимания. Тут на мили вокруг нет ни дома, ни шоссе. Только вот проселок.

– Вопрос заключается вот в чем: почему Уорфелу вообще понадобилось рисковать и причаливать где-то у черта на рогах, а не в Бернардо, где находится лаборатория? – Я сокрушенно покачал головой. – Что ж, может, ответ получим на месте. Главное, теперь не проскочить поворот в темноте.

– Нам еще ехать порядочно!

Мы ехали по-прежнему на юг, через окраину Энсенады. Громоздкий "форд" Чарли Девлин вести было гораздо приятнее, чем взятый напрокат "седан". Тормоза были не такими резкими. Мотор работал ровно и мощно, создавая впечатление, что ты ведешь спортивную машину. Еще одно очко в пользу любящей лошадей, но лишенной чувства юмора Чарли Девлин, но, впрочем, сейчас мне было не до особенностей ее характера.

Еще немного поизучав фотографию, Бобби вернула ее назад в конверт. Она откинула голову на подголовник и вытянула свои длинные ноги, как это только позволяло пространство. На ней были спортивные туфли, белые джинсы, бело-желтая полосатая мужская рубашка и сарапе – серо-коричневое узорчатое индейское одеяло из грубой ткани и с бахромой и с дыркой для головы. Завершала ее наряд коричневая шляпа с загнутыми вниз полями, которую Бобби нахлобучила на брови. Я вырубил свет и подумал о том, сколько обличий у этой Роберты Принс.

Вначале она предстала в виде сексапильной голливудского типа подруги гангстера с виляющей походкой, сильным гримом и яркими нарядами. Потом она превратилась в симпатичную высокую озорную девицу-подростка, живущую в соседнем доме, которая, опять надев трусики и все остальное, пытается вести себя как подобает даме в приятном желтом платье и практически без помады.

В этом виде она предстала передо мной на обеде, где рассказала, что именно Тилери поведал ей по телефону. Оказалось, он собирался заплатить ей за труды позже вечером, когда вернется из бухты Сан-Августин. После обеда мы прошли под ручку по набережной, любуясь закатом, останавливаясь, чтобы разыграть маленькую любовную сценку для успокоения тех, кто мог за нами наблюдать, хотя, возможно, мы несколько увлеклись. Мы вернулись в отель слегка растрепанные и уверенные, что независимо от того, следили за нами ребята из синдиката или нет, теперь уж точно мы остались без присмотра.

Я пошел заправлять машину, а Бобби переоделась в костюм, более пригодный для путешествия. Теперь рядом со мной сидела долговязая длинноволосая барышня, похожая на хиппи в сарапе, в шляпе с опущенными полями и одержимая ненавистью к свиньям-полицейским. Справедливости ради следовало отметить: она вкладывала душу в любую роль, которую играла, хотя мне хотелось бы увидеть настоящую Роберту Принс, которая вышла бы раскланиваться на аплодисменты. Я вспомнил предостережение Чарли. Что ж, сегодня вечером я не собирался поворачиваться спиной ни к кому.

– Остановите-ка машину, милый, – сказала Бобби, подавшись вперед и сдвигая шляпу на затылок. Голос ее был спокоен. – Это мексиканский иммиграционный чиновник. Я с ним разберусь.

Я уже заметил человека в хаки, вышедшего из домика у дороги и делавшего нам знаки остановиться.

– Что он тут делает? спросил я, тормозя.

– Энсенада считается приграничным городом. Никакой особой бюрократии они не разводят, но, если хочешь двигаться дальше на юг, ты должен предъявить туристскую карточку. – Она похлопала себя по карманам. – Черт! Оставила ключ от номера у администратора. Ты не захватил свой?

– Захватил, но...

– Неважно. Дай его мне.

Она взяла ключ и опустила стекло. Сотрудник иммиграционной службы или кто он там был еще подошел и вежливо нас поприветствовал. Бобби стала махать ключом и тараторить на быстром, но скверном испанском, что мы американские туристы, остановились в Энсенаде и решили немного покататься на машине, потому как вечер выдался такой лунный. Сеньор, конечно, все понимает. Si, мы, конечно, скоро вернемся. Через час? Трудно сказать точно. Может, прогулка и затянется.

– Приходится взывать к их романтическим натурам, – пояснила Бобби, когда мы двинулись дальше с официальным разрешением. Она бросила мне ключ на колени и продолжала: – Обычно они здесь бывают снисходительны. Раз у тебя есть ключ от отеля в Энсенаде и ты обещаешь скоро вернуться, тебя обычно пропускают. Похоже, Тилери и его шайка уже проехали. Они явно нас опередили. Возможно, они предусмотрительно запаслись соответствующими документами, что следовало сделать и тебе.

– Моя охотница за наркотиками вполне могла бы выбить для меня титул почетного гражданина Мексики, судя по ее авторитетному тону, но никто не сказал мне, что на дороге есть вот такие заставы. Какие еще сюрпризы подстерегают нас в потемках?

– Во всяком случае, о них ничего не известно. Правда, я далеко не заезжала, обычно мы поворачивали назад там, где кончается асфальт, – это миль девяносто на юг, но бухта, куда мы направляемся, гораздо ближе. Кстати, когда мы проедем вон те черные холмы, ты лучше сбрось скорость. Там начинаются всевозможные козьи тропы, и нам надо разглядеть нашу.

Собственно, поворот отыскался без особого труда. Там даже стоял повидавший виды знак: "Бухта Сан-Августин, 11 км". Как я и ожидал, это была не дорога, а колея, наезженная по пустыне, которую теперь тускло освещала луна. Я свернул, остановил "форд" и вышел посмотреть на эту колею при свете фар. Полюбовавшись на нашу новую дорогу, я сел обратно в "форд" и нахмурился.

– Ну что, заприметил следы негодяев, Дейви Крокетт? – поинтересовалась Бобби. – Эти типы проезжали здесь, Дэн Бун?

– Похоже. По крайней мере здесь проезжала и совсем недавно большая машина с новыми протекторами. Но еще раньше здесь побывали большой шестиколесный грузовик и джип, если, конечно, я верно прочитал следы.

– Джип? Этот тип по имени Вилли вчера, кажется, как раз был на джипе. Это шофер и подручный Уорфела? Я никогда не встречалась с ним за время знакомства с Френки, но слышала, как Джейк рассказывал Тилери о нем.

– Не знаю, чей он шофер и подручный – насколько я могу судить, он работал на Беверли Блейн, – но то, что это наш Вилли – несомненно. Опять же джипы в этих краях не редкость и протекторы у них похожие, но отпечатки выглядят знакомыми. Может, Уорфел выбрал это место, чтобы забрать Вилли? Но им было бы, наверно, проще увидеться в Бернардо. И еще: что делает тут большой грузовик, что на нем привезли? Может, яхта Френки принимает другой груз, о котором нам ничего не известно? Если так, то это не героин. Годовое производство героина во всем мире не потребовало бы такого вместительного транспортного средства. Господи, килограмм героина стоит, говорят, четверть миллиона долларов, а это всего два с лишним фунта.

– Это может быть просто совпадение, – подала голос Бобби. – Какой-нибудь мексиканский фермер, например, мог привезти корм для скота.

– Может, конечно, так, только тут не видно ни скота, ни ранчо. Судя по снимкам, места тут безлюдные. Дай-ка я еще на них взгляну.

Она подала мне конверт, я включил опять свет и стал разглядывать снимок. Человеку, воспитанному на топографических картах, требуется время, чтобы привыкнуть к аэрофотоснимкам, но зато потом ты получаешь куда лучшее представление о местности и ее рельефе, чем от обычных карт.

– Мы подъезжаем с северо-востока. Потом дорога делает крюк и выходит к южной части бухты, там, где все достаточно плоско. Судя по снимку, там есть дюны, а за ними начинается что-то похожее на длинный карьер. Но с севера тянутся крутые холмы или скалы, и заканчивается все каменистым мысом, а также рифами. На месте Тилери я бы расположился где-то на этих скалах, чтобы контролировать весь берег. Но на месте Уорфела я бы поставил там своих ребят, чтобы отвадить Тилери. Ну, держись, едем!

Все оказалось так, как я ожидал по своему предыдущему знакомству с мексиканскими проселками, но "форд" с его повышенной проходимостью выдержал это испытание даже успешнее, чем я надеялся, только иногда кочки царапали его днище. Теперь меня больше всего волновали те, кто находился на берегу: они ведь не ожидали, что за ними будет погоня.

Я ехал с потушенными фарами. Эта предосторожность, во-первых, сильно замедлила наше продвижение, а во-вторых, оченьраздражала Бобби. Она опасалась, что мы опоздаем. Это, конечно, вполне могло случиться, но я все же исходил из того, что Уорфел до наступления темноты постарается держаться подальше от берега. "Ураган" вовсе не был глиссером, а потому понадобится время, чтобы подойти к берегу из-за горизонта. Так или иначе, был лишь способ одному человеку выстоять против троих-четверых, и это как раз исключало безрассудный рывок с зажженными огнями.

Мои предосторожности принесли свои плоды миль через пять. Переползая через гребень в потемках, мы увидели внизу фары. Они оставались неподвижными. Мы различили затем темные фигуры, копошившиеся вокруг другого силуэта – автомобиля, который под слабым лунным светом походил на выброшенного на берег кита.

– Ну вот, пожалуйста, – сказал я. – Раз они поехали в обыкновенном "седане", то рано или поздно должны были застрять. Это совершенно естественно. Городские жители не в состоянии овладеть умением езды по пересеченной местности. – Я еще раз вгляделся в потемки и воскликнул: – Господи, сколько же их там?

– Я насчитала пятерых, – ответила Бобби.

– Может, мне и правда следовало захватить полк мексиканских полицейских, как мне и предлагали, – вздохнул я. Я позволил "форду" проехать еще немного, чтобы не маячить на фоне неба, затем, оказавшись у каких-то деревьев, которые мне некогда было определять, я вырубил мотор и сказал: – Подожди-ка здесь, киса.

– Какие глупости! Я с тобой!

– Милая, – возразил я. – Вне всякого сомнения, ты великая танцовщица, но сколько оленей и лосей ты застрелила в своей жизни?

– Я ни за что не выстрелила бы в беззащитное животное, – машинально вознегодовала она, но я ее перебил:

– И это говорит женщина, которая обожает бифштексы, причем непрожаренные. И она ничего не имеет против, чтобы кто-то другой убивал для нее беззащитных животных. Ты бы послушала монолог моего шефа насчет людей, которые не в силах отнять жизнь у животного, но готовы воспользоваться жестокостью тех, кто обеспечивает им хороший мясной обед. Ладно, забудем о беззащитных животных. Сколько же вооруженных мужчин ты окружила и отправила на тот свет, перерезав им глотки?

– Ффу! – поморщилась она. – Ни одного, но...

– Тогда, черт возьми, почему ты считаешь себя пригодной для таких операций? Оставайся здесь. Если они выкопают машину и поедут дальше, жди меня, и я вернусь. Но если фары погаснут, а потом зажгутся пять секунд спустя, беги туда сама. Мне может понадобиться твоя помощь. Так что не мешкай.

– Ладно, Мэтт, – сказала она со вздохом. – Только будь осторожнее.

– Конечно, – сказал я. – Их всего-навсего пятеро. Придется быть осторожным.

(обратно)

Глава 20

Вообще-то у меня не было намерений атаковать пятерых мафиози прямо в лоб. Нам не платят за героизм, по крайней мере не платят за глупый героизм. Я рассчитывал на то, что они все же разделятся, что облегчит мою задачу. Когда я приблизился настолько, что мог слышать их голоса, то понял, чем они занимаются. Если "крайслер" действительно всерьез застрял, то их дальнейшие действия выглядели вполне логичными. Он закопался в песке высохшего русла речушки до самого кузова. Такое случалось с мастерами езды по асфальту – и в Мексике, и в других местах. Жизнь их ничему не учит. Когда машина попадает в песчаную ловушку, они начинают запускать мотор на полную мощность, колеса бешено вращаются, и машина закапывается уже окончательно.

Тилери отдавал последние инструкции двум типам, которых я не знал, хотя вполне мог предположить их существование. Джейк ведь признал, что был не один, когда наблюдал, как я предаю погребению тело Беверли Блейн.

– Вы ребята крепкие, так что оставайтесь здесь и вытаскивайте машину, – распоряжался Тилери. – Подсуньте под колеса что-нибудь, вытащите ее на берег, разверните в ту сторону, откуда мы приехали. Когда услышите стрельбу – а вы услышите ее очень скоро, до побережья отсюда пара миль, не больше, – включите фары и мотор, чтобы мы знали, куда возвращаться, и не сбились с дороги. Выходите из машины и прикройте нас, если того потребуют обстоятельства. О`кей, Джейк. Бери винтовку, а я возьму автомат.

– Я возьму автомат, – услышал я голос Сапио.

– Хорошо, мистер Сапио.

– Ну, ладно, пошли.

– Пошли, Джейк. Мистер Сапио считает, что уже пора.

Я спрятался под кустом – судя по колючкам, это был мескитовый куст, – и смотрел, как три тени двинулись на юго-запад. В руках у Джейка была винтовка с каким-то большим приспособлением, то ли перископом, то ли прибором ночного видения. Наверняка сказать было трудно. В руках у Сапио был старый знакомый – автомат Томпсона с круглым магазином. Даже в темноте его было отлично видно. Что ж, это испытанное надежное оружие, несмотря на все сегодняшние разновидности автоматов. К тому же у него есть одно преимущество: круглый магазин вмещает патронов куда больше, чем новейшие образцы с их короткими обоймами, и потому позволяет без перерыва поливать свинцом живые мишени.

Я лежал в укрытии, пока три тени не растаяли в темноте. Затем я выждал, пока двое оставшихся у машины стали ломать сучья и подкладывать их под колеса: с какой стати мне потом делать эту работу за них? Когда же большая машина была вроде бы в состоянии выбраться из ловушки, на сцену вышел я.

Правда, у меня возникла проблема с преодолением препятствий: возле моего укрытия берег был обрывистым, и мне пришлось прокрасться чуть дальше по руслу, чтобы появиться бесшумно, не обрушивая горы песка. Впрочем, двое не ожидали подвоха, и я застал их врасплох именно так, как хотел: один орудовал домкратом, другой стоял с охапкой хвороста, которую собирался подложить под приподнятое колесо.

– Тихо, ребята, – сказал я из-за кустов им в спину. – Вам в задницы нацелен револьвер 38-го калибра. Если кому-то требуется дополнительная дырка, я буду рад соответствовать.

– Кто это?..

– Какая разница, кто это, – сказал я, выпрямляясь. – Просто вооруженный человек. А вы оставайтесь в полусогнутом положении, потом медленно повернитесь и ложитесь лицом в песок. Так, теперь где у вас тут включаются огни этого лимузина?

Не успел я включить фары и еще раз мигнуть ими через условленные пять секунд, как за спиной у меня послышался приглушенный вскрик и звук чего-то тяжелого, обрушившегося на песок. Я быстро сделал шаг в сторону, чтобы взять на мушку и новую опасность, не оставляя в то же время без присмотра парочку на песке, но это оказалась всего-навсего Бобби, свалившаяся с высокого берега. Она поднялась, отряхивая джинсы, поправляя шляпу. Сарапе, похоже, было оставлено как нечто излишнее. Она подошла ко мне, слегка хромая: высокий мальчишеский силуэт в ночи.

– Почему ты не предупредил меня, что тут обрыв? – сердито осведомилась она.

– Тебе полагалось ждать у машины, – напомнил я.

– Тоже мне следопыт, – фыркнула Бобби. – Ты даже не слышал, как я за тобой кралась. И они тоже. Правда, я сделала это без шума?

– Ты просто Гайавата, – сказал я. – Только вот я играючи мог тебя застрелить. Ну ладно, шприцем работать умеешь?

– Естественно. Только не спрашивай, откуда я научилась. А в чем дело?

– В левом кармане пиджака у меня футляр. Возьми ампулу С. В двух других смертельный яд, но пока я не вижу оснований никого убивать. Доза – полкубика, то есть половина кубического сантиметра. Усыпи-ка этих двух парней, пока они у меня на мушке. Затем мы вытащим эту колымагу и поедем за их дружками.

Но это оказалось не так-то просто. Наши пленники быстро были усыплены, но я допустил ошибку, посадив Бобби за руль. И хотя я велел ей обращаться с машиной нежно, она, оказавшись на месте водителя, проявила ту же самую стремительность, что погубила ее предшественника.

Колеса двинулись по подстилке, и мне даже не пришлось подталкивать "седан", хотя я был готов к этому, но как только Бобби прибавила газу, шины стали прокручиваться. Чувствуя, что машина опять вязнет, Бобби еще сильнее запустила мотор. Если бы я тотчас же не обругал ее на чем свет стоит, она бы закопала "седан" глубже прежнего.

– Прости меня, – сказала она, вырубая двигатель, но интонации свидетельствовали о том, что она скорее была недовольна, чем смущена. – А что я могла сделать? Песок такой мягкий. Не надо на меня вызвериваться!

– Все было сначала отлично, – сказал я. – Только не надо было газовать. Ну чему они вас там учили, в Юме, штат Аризона? Всякой ерунде насчет правил уличного движения? И никаких полезных сведений, как вытаскивать машину, застрявшую в пересохшем русле. Ладно, пошли, если ты конечно, не хочешь остаться.

Она открыла дверь, но не торопилась вылезать.

– Ты куда?

– За остальными, разумеется.

– А машина?

– К черту эту машину! У нас есть своя. Я надеялся проехать на этой немного в сторону бухты и сэкономить время, но теперь уже нам некогда. Если кто-то захочет тут проехать, пусть сами ее вытаскивают, если не сумеют объехать.

– По-моему, ты сам не можешь ничего с ней поделать, – холодно заметила Бобби, – несмотря на все свое хвастовство.

Я пристально на нее посмотрел. У меня нет привычки делать что-то исключительно потому, что хорошенькие женщины уверяют, что я на это не способен, но инстинкт учит меня проявлять аккуратность в поступках – именно потому я потратил время на усыпление тех двоих, чтобы они не стали помехой, когда понадобится отступать. Сейчас же меня охватило неприятное предчувствие, что застрявший "крайслер" тоже может создать нам проблемы, хотя какие именно, я пока не мог сказать. Поэтому я вздохнул, посмотрел на ближайшее ко мне заднее колесо и присел возле него на корточки. Бобби вылезла и встала рядом.

– Что ты делаешь? – спросила она.

– Выпускаю воздух из шины, – пояснил я. – Это крайняя мера, и я бы ни за что на нее не пошел, если бы кое-кто не выкопал для нас слишком глубокую яму.

– Да ладно тебе, Мэтт, – сказала Бобби. – Где уж нам до такого великого мастера езды по песку, как ты. Но какой все-таки толк от спущенных шин?

– Закон физики, – отозвался я. – Когда в шинах давление понижается в два раза, то поверхность резины, соприкасающаяся с землей, увеличивается также в два раза. А когда эта поверхность увеличивается в два раза, то в два раза уменьшается опасность завязнуть в песке. Погляди в перчаточном отделении, вдруг они там оставили манометр.

Разумеется, ничего там не было, и мне пришлось определять давление на глаз, – тут главное, не перестараться, иначе эти новомодные шины просто соскочат с обода, и тогда весь воздух из них окажется выпущен, что ничего хорошего нам не сулило бы. Осторожно понижая давление, я велел Бобби стоять наготове и, если понадобится, толкать машину. Затем я сел за руль, завел мотор и осторожно, для пробы, дал задний ход. Большой "седан" слегка приподнялся, и, прежде чем колеса стали прокручиваться, я дал передний ход, в конце концов "седан" мягко выбрался из плена. Когда он оказался на берегу, где ему не угрожала опасность снова увязнуть, я выключил огни и подождал, пока Бобби не сядет рядом.

– Ну и что! – фыркнула она. – Это ничего не доказывает! Я тоже, наверное, выбралась бы, если бы знала фокус с шинами.

– Это и называется: достойно проиграть, – усмехнулся я и посоветовал: – Открой окно и смотри в оба. Нехорошо, если по ошибке мы нагоним шайку Тилери.

Но они стартовали минут на сорок пять раньше нашего, а потому мы так и не увидели их, осторожно продвигаясь по подобию дороги, в темноте. Потом колея взяла влево, в обход каких-то темных холмов. Возможно, это была та самая гряда, что находилась на северном краю бухты Сан-Августин. Тут я съехал направо и остановил "крайслер" у скопища довольно чахлых деревьев, среди которых выделялся мертвый великан, белые ветви которого красиво вырисовывались на фоне неба. Хороший ориентир. Я поставил "крайслер" возле него, предварительно развернув на сто восемьдесят градусов.

– А теперь жди здесь, – приказал я Бобби. – И на сей раз я не шучу! Я хочу быть уверен, что, если кто мне там и попадется на пути, это не одна моя знакомая, играющая в индейцев. Я возьму свой медицинский набор, а также рукоятку от домкрата. Где она, кстати?

– Мэтт!

– Ну?

– Береги себя.

Я посмотрел на нее. Пряди длинных волос тускло поблескивали в лунном свете, но выражение лица скрывала эта длиннополая шляпа.

– А то как же, – сказал я. – Их ведь только трое. Я буду осторожен.

(обратно)

Глава 21

Пройдя с полмили, я остановился перевести дух, а также осмотреться и прислушаться. Справа от меня поблескивал океан. Мне показалось, что в западном направлении – то есть в сторону океана – довольно скоро начинался крутой спуск к берегу или к воде. На это, кстати, и указывал аэроснимок.

Впереди виднелись неровные края вершины каменистого, поросшего кустарником холма, на который я карабкался. Слева возвышалось нечто вроде пика. Насколько я помнил, этот самый пик был над самым центром бухты. Под ним начинались дюны, а в них дорога с юга.

Обернувшись, я не мог уже различить то место, где я оставил "крайслер". Дерево-скелет сделалось невидимым на фоне скал и камней. Я вздохнул и продолжал осторожный подъем. Вскоре я остановился, почуяв табачный запах. Это меня слегка рассердило. У меня ведь имеется профессиональная гордость. Выслеживать в темноте троих вооруженных бандитов трудно и интересно. Но выслеживать любое количество типов с оружием или без оного, которые позволяют себе курить на работе, походило скорее на выслеживание овечек на пастбище. Тут уже азартом и не пахло.

С моря дул бриз, как говорится, слабый до умеренного. Зайдя против ветра, я заприметил типа, сидевшего на корточках под небольшим деревцем. Было трудно сказать о нем что-либо определенное, пока он не поднялся и стал потягиваться, давая отдых затекшим мышцам. Преспокойно отбросив окурок в сторону, он дал понять, что вырос в каменно-асфальтовых джунглях, где все было достаточно огнеупорным.

Минуту-другую спустя он извлек из кармана новую сигарету и стал ее закуривать. Повернувшись к дереву, он заслонил рукой спичку и чиркнул ею. В слабом ее свете я успел разглядеть лицо. Человек был не из группы Сапио. Стало быть, он работал на Уорфела.

Я, в общем-то, предвидел возможность появления людей Уорфела для охраны шефа во время его высадки, с какой бы целью та ни предпринималась, но этот человек производил впечатление никудышнего часового в совершенно неподходящем месте. С другой стороны, было бы ошибочно судить о намерениях лос-анджелесских бандитов с точки зрения правил военной тактики и стратегии.

Я сначала подумал, а не убрать ли мне этого парня, раз уж я занимаюсь уборкой на своем пути всякого сора. Но потом я решил, что Уорфел может хватиться его, если тот не вернется на берег к положенному сроку, а наш план исходил из предпосылки, что мы не станем пугать Френки необдуманными действиями. Ему надо было дать вернуться в Соединенные Штаты в отличном настроении и с его веселым грузом, а там уж его ожидали Шарлотта Девлин, ее водолаз и ордер на арест.

Я поймал себя на мысли, что трачу лишнее время и силы, помогая мисс Девлин, хотя первоначально именно она должна была помогать мне. Вместе с тем у меня было ощущение, что наши проблемы были тесно связаны, хотя природу этой связи я бы не рискнул сейчас растолковывать такой придирчивой аудитории, как, например, джентльмен, известный мне под именем Мак.

Вообще-то я без особой радости миновал часового, оставив его у себя в тылу, но мне это далось без каких-либо усилий. Он так поглощенно затягивался своими канцерогенами, что не обращал внимания ни на какие раздражители внешнего мира. Пятнадцать минут спустя я оказался на верху холма. Уж не знаю, каково было его настоящее геологическое происхождение, но мне он показался похож на кратер потухшего вулкана, южный и западный склоны которого были разрушены и размыты под натиском столетий. Внизу передо мной поблескивала бухта Сан-Августин, маленькая и симпатичная, возле которой на берегу стояли "джипстер" и шестиколесный крытый грузовик.

Я подошел как нельзя кстати. Почетный гость посетил праздник. В нескольких сотнях ярдов от берега стояла белая яхта длиной в шестьдесят-семьдесят футов, с двумя мачтами, из которых кормовая была короче. Такое судно называется кеч. Ну а если носовая мачта короче кормовой, тогда это будет уже шхуна. А если у парусника всего одна мачта, то это шлюп или тендер, только не спрашивайте меня, чем все они отличаются друг от друга, кроме мачт. Различия тут довольно тонкие, и даже бывалые мореходы порой сильно ссорились, обсуждая этот предмет.

Несмотря на свое лихое имя, "Ураган" был приземистым толстячком, с короткими мачтами, и создавалось впечатление, что разве что при ураганном ветре он мог надеяться на паруса. Раньше я никак не мог понять, почему Уорфел завел себе относительно медленную дизельную яхту, хотя один из ультрасовременных катеров мог бы преодолеть расстояние до Энсенады раза в два быстрее. Но теперь меня осенило: все дело в грузе. Уорфел перевозил нечто хорошо помещавшееся на низкой палубе кеча, но создававшее немалые проблемы на неосновательной палубе быстроходного катера. Кроме того, в этих безлюдных диких местах, где не было подъемного крана, оснастка яхты позволяла переправить груз через борт.

Груз являл собой большой металлический цилиндр, занимавший практически все пространство между двумя мачтами. Казалось, что это цистерна для воды или жидкого газа, только если бы она оказалась наполнена, то перевернула бы яхту – слишком велика оказалась бы тяжесть, чтобы с нею можно было справиться.

С другой стороны, вес у этой штуки был немаленький, и члены экипажа тщательно готовились к выгрузке. Паруса были убраны, главный гик принял вертикальное положение, превратившись в стрелку крана. Кроме того, матросы вовсю возились с талями и канатами.

На суше тоже шла бурная деятельность. С грузовика сгрузили два цилиндрических понтона, деревянный настил, и одни лихорадочно собирали эти ингредиенты в подобие плота у самой воды, а другие подкладывали под колеса грузовика доски, чтобы тот не увяз в песке. Грузовик осторожно стал пятиться и подъехал ближе к воде. Тут же доски были передвинуты к задним колесам, после чего машина проехала еще несколько футов и остановилась так, как этого хотелось суетившимся вокруг нее людям. Я, видимо, ошибся. Судя по всему, грузовик проделал столь трудный путь вовсе не для того, чтобы доставить груз для яхты Уорфела, а как раз наоборот: забрать его.

Возле джипа стояли двое. Они наблюдали за происходящим. Один из них в грубой одежде был, похоже, Вилли Кейм, он же Вилли Хансен, хотя с такого расстояния трудно было сказать наверняка. Другой, повыше и покрупней, был одет как городской житель, но, судя по фигуре, это был вовсе не Френк Уорфел. Мне показалось, что даже в слабом лунном свете я могу различить усы на непроницаемом восточном лице, о котором ранее слышал. Именно про него говорил Джейк, когда рассказывал о встрече Беверли Блейн на улице Сан-Франциско с китайцем, которого затем они потеряли в шумной суматохе большого города.

Я ожидал увидеть этого человека, потому что знал о его существовании – хотя когда я видел его в последний раз, усов у него не было. Он как раз специализировался на секретных научных исследованиях, мы знали его по кличке мистер Су, и встречал я его два раза. Первый раз это случилось на Гавайях, где я спас ему жизнь – больше по необходимости и вместе со своей, – и потом был вынужден отпустить его на все четыре стороны. В качестве арестованного он мог бы доставить нам немало хлопот. Как раз тогда с одним из наших агентов произошел конфуз, который мы бы очень хотели замять. Вторая встреча – если ее можно назвать таковой, потому что я видел его, а он нас нет, – случилась на Аляске, и опять мы дали ему свободно уйти, так как хотели, чтобы он получил от нас кое-какие ложные сведения, вернее, не столько от нас, сколько от дамы, пользовавшейся его расположением.

Потом я не раз думал, что случилось с симпатичной женщиной по имени Либби, когда наши козни оказались раскрытыми, а также с мистером Су. Похоже, за него не следовало беспокоиться. Он преодолел полосу неудач и снова занимался делом – если, конечно, это был он, причем скорее всего для своей старой фирмы, штаб-квартира которой находилась в Пекине. Только вот каким именно делом, хотел бы я знать.

Я еще некоторое время напряженно таращился в темноту, но вовремя напомнил себе, что пора расслабиться. Мое любопытство может немного подождать. Уорфел может сойти на берег в любую минуту, и хотя моя задача не особенно меня радовала, мне нужно было проследить, чтобы он остался цел и невредим. Я взял левее и, оказавшись на самой верхушке холма, увидел все как на ладони. С этого наблюдательного пункта я без труда заметил Тилери. Он укрылся среди камней и внимательно смотрел в прибор ночного видения. Рядом с ним был и Сапио с автоматом Томпсона.

Что ж, я рад был установить их местонахождение, но больше меня интересовал сейчас Джейк. Он несомненно был человеком, который мог сделать роковой выстрел. Недаром же у него была винтовка с оптическим прицелом. Тилери и Сапио присутствовали в целях общего руководства. Они должны были отдавать приказы и следить за их исполнением, а также в случае необходимости пустить в дело автомат как веский аргумент в пользу того, что преследовать их – пустая затея.

Короче, только Джейк меня и волновал – как конкурент, оппонент или кто-то еще в этом роде. Он был профессионал примерно моего типа. Двое других когда-то, возможно, были лихими ребятами, но теперь они стали бюрократами от синдиката. Конечно, в городе на пустыре или в темном переулке они по-прежнему способны были причинить неприятности, но здесь, на воде, в пампасах, где я, по сути дела, родился и вырос, я бы не стал принимать их в расчет, случись мне разобраться с Джейком.

Я уловил какое-то движение за изгибом старого кратера, если это, конечно, был кратер. На винтовочном стволе появился лунный блик. Вот он, голубчик. Джейк выбрал позицию на расстоянии винтовочного выстрела от места высадки, по крайней мере, в дневное время. Джейк расположился достаточно низко, где на холм было вроде бы нетрудно взобраться от берега. Тут я понял, что раньше недооценивал стратегический гений Тилери. Грянет выстрел, Уорфел упадет замертво, и после секундного замешательства отряд, находящийся на берегу, ринется вдогонку за стрелявшим. В результате они окажутся на довольно-таки крутом склоне без прикрытия. Отменное мясо для будущего фарша с помощью мясорубки-автомата. Пара хороших очередей, и те, кто останется в живых, своей главной целью поставят сохранение этого состояния, забыв и думать о погоне.

Итак, настало время немного пощипать моего голубка. Я стал пробираться сквозь кустарник – медленно и бесшумно, – ниже того места, где залегли Сапио и Тилери – и чуть было не врезался в субъекта с карабином на плече, прислонившегося к дереву. Похоже, это был еще один человек Уорфела, хотя уму непостижимо, зачем он торчал там, откуда ничего не мог видеть?

Это насторожило меня, но мне некогда было размышлять о подобных странностях. Я успешно миновал его и двигался до тех пор, пока не счел, что оказался чуть ниже засады Джейка. Тогда я начал подниматься, пока не обнаружил что зашел слишком далеко. Я оказался среди камней и кустов ближе к морю. Отсюда я слышал не только гул прибоя, о мыс справа от меня, но и другой, никак не порадовавший меня шум – это стучал подвесной мотор – возможно, шлюпки, на которой направлялся к берегу Уорфел.

Я вполне четко видел Джейка. Он устроился между двух больших валунов за своеобразной травяной изгородью. Трава росла тут пятнами по всему хребту. Джейк пока что не целился из своей хитрой винтовки. Даже если его живая мишень приближалась, она была явно слишком далеко.

С моей стороны его ничто не защищало. Он представлял собой легкую цель, если, конечно, я мог бы позволить себе выстрел. Я страстно желал заполучить глушитель, дротик, луч смерти, на худой конец лук и стрелы, но я мог хотеть этого до бесконечности и все без толку. Подкрасться к нему было непросто – вокруг было открытое пространство. Я понял, что надо заставить его самого подойти ко мне.

Я устроился в засаде за его спиной, чуть ниже. Пока я нашел это место и пробрался туда, ялик, похоже, причалил к берегу, потому что мотор перестал стучать. Но Джейк по-прежнему не вскидывал винтовку. Либо Уорфел еще не счел нужным высадиться, либо он не представлял собой удобную мишень. Я положил рукоятку от домкрата рядом с собой, взял камешек и швырнул его вниз.

Я увидел, как Джейк напрягся и застыл, прислушиваясь. Пару минут спустя я бросил второй камешек, примерно туда же, создавая впечатление, что кто-то потихоньку подкрадывается – медленно и неуклюже. Джейк растерянно стал озираться по сторонам. Так ничего и не увидя, он устремил свой взор на берег, который был скрыт от меня кустами.

Похоже, там все было без особых перемен, потому что Джейк отошел от обрыва и встал, взяв в руки винтовку. Он двинулся в мою сторону, проверяя, не прячется ли кто-то в кустах, сделав шаг-другой, он остановился и прислушался.

Я взял третий маленький камешек и бросил его, когда Джейк остановился в пяти футах от моей засады. Он обернулся посмотреть, что там зашевелилось, и я выскочил из кустов и рукояткой домкрата перебил ему ногу.

(обратно)

Глава 22

Конечно, я сильно рисковал. Он мог завопить и поднять на ноги половину населения этого района, в том числе и Сапио с его автоматом. Но я рассчитывал на крутой профессионализм Джейка – и не ошибся. Его умственный компьютер бы запрограммирован на молчание, и потому он лишь издал приглушенный стон и рухнул на меня.

Что-то твердое задело меня по пояснице – это был ствол винтовки. Было, конечно, больно, но я даже был доволен таким поворотом дел. Если бы винтовка ударилась о землю, шума получилось бы больше. Она даже могла бы выстрелить от удара. Все вышло как нельзя лучше. Я отпихнул здоровячка Джейка и вскочил на ноги, когда он еще был на четвереньках. У меня оказалось достаточно времени, чтобы нагнуться и огреть его рукояткой домкрата по затылку.

Возвышаясь над поверженным соперником, я вступил в короткий поединок со своей совестью. Собственно, вопрос заключался в том, какой укол лучше сделать, на какое время успокоить его – ненадолго или навсегда. Ответ, впрочем, появился как бы сам собой. Конечно, я тешил себя мыслью о том, как полюбуюсь на смертные муки этого человека – когда он избивал меня в номере Бобби. Но это была своего рода психологическая подпорка, позволявшая мне выдерживать допрос. Строго говоря, я ничего особенного против Джейка не имел. Да, он, конечно, задал мне перцу, но я сам забрел в их капкан, и личной злобы ко мне он не испытывал.

Опять же, он вовсе не был примерным гражданином, но сегодня оказался, так сказать, на стороне ангелов. Он, Тилери и Сапио судя по всему, пытались помешать Уорфелу провернуть операцию с контрабандой наркотиков. Похвальное намерение, хотя, конечно, истинная ценность поступка определяется его мотивами.

Синдикат, "Коза Ностра", мафия, корпорация – назови это как угодно – не имеет ко мне и моей деятельности прямого отношения, и я плохо разбираюсь в их деятельности. Но если какие-то малоприятные люди утверждают, что вынуждены отказаться от какого-то незаконного промысла, потому как он становится слишком опасным, чтобы считаться прибыльным, или по каким-то еще мотивам, это вовсе не означает, что я им должен верить. Джейк вполне мог получить задание сыграть роль снайпера не потому, что, скажем, Уорфел стал компрометировать невинных коллег по мафии своими грязными трюками с наркотиками, а потому, что он просто мешал другому мафиозо – назовем его так – с лучшими связями, который надеялся урвать для себя этот жирный кусок.

Тем не менее, внешне по крайней мере, операция, в которой участвовал Джейк, казалась вполне похвальной, если сбросить со счета человеку убийство и даже если это ломало планы Шарлотты Девлин. Если кого-то и нужно было застрелить, то я никак не мог придумать более достойного кандидата, чем наш милый Френки. Более того, верзила Джейк в сцене допроса не перегнул палку, не добавил ничего лично от себя, а я не убиваю людей только за то, что, выполняя свой профессиональный долг, они влепят мне пару затрещин.

Опять-таки меня еще и грела мысль о том, что безжалостные ликвидаторы синдиката, на счету которых немало мокрых дел, будут мирно посапывать на каком-то мексиканском холме, в то время как их жертва ускользнет целой и невредимой. Убить одного из них означало испортить шутку.

Когда я всаживал ему в вену иголку, Джейк попытался было подняться, но введенное вещество быстро его успокоило. Затем я поднял винтовку и внимательно ее осмотрел. Хотя это была стандартная спортивная модель со скользящим затвором – короткоствольный полностью заряженный "ремингтон" калибра 0,308, в самом дешевом исполнении, если вас так интересуют нюансы, – но оптический, похоже, самодельный, прибор наверху придавал ему "киногеничный вид".

То, что я впопыхах принял за телескопический объектив, оказалось чем-то вроде маленького прожектора, спрятанного за черным длинным "капюшоном" с тем, чтобы свет шел целенаправленно. Что ж, в этом ничего из ряда вон выходящего не было. Фонари нередко крепились на охотничьих ружьях в разных частях света. Обычно это делалось для того, чтобы высветить вашего леопарда или еще кого-то на близком расстоянии. Чтобы можно было прицелиться и выстрелить наверняка. Джейк, однако, собирался стрелять с расстояния более чем в сто ярдов, и тут подобное приспособление выглядело бессмысленным, но ничего, кроме такого прожектора, на винтовке не было.

Мои исследования прервал мотор, который снова заработал после небольшой паузы. Я подкрался к обрыву и увидел, что ялик с "Урагана" взял собранный плот-понтон на буксир и движется к яхте, которая сильно накренилась, потому как металлический барабан уже навис над ее бортом. Двое – похоже, Вилли и мистер Су – по-прежнему стояли в отдалении, у джипа. Френка Уорфела все еще не было видно, хотя он вполне мог стоять на палубе яхты – там темнели какие-то силуэты.

Я тихо отошел от обрыва, проверил, как ведет себя Джейк. Удостоверившись, что он сладко спит, я стал спускаться в лощинку, где надеялся немного поупражняться с винтовкой, не привлекая к себе лишнего внимания.

Я выбрал камень ярдах в двадцати от себя, навел на него винтовку и нажал кнопку на приборе. Я подготовился к возможному фейерверку, хотя и подозревал, что устройство для ночных игр вряд ли будет слишком ярким или шумным.

Я оказался прав. На камень упал маленький лучик света. Оставалось только поймать клиента в перекресток косых линий в окуляре, и ему, похоже, можно было заказывать гроб.

Что ж, ничего принципиально нового. В своем прежнем, куда более мирном существовании, когда я работал фотографом, мне приходилось иметь дело с похожими приборами. При наводке на фокус возникают два светлых пятна, и когда приходится работать при таком плохом освещении, что не видно, как там у тебя с фокусом, ты просто наводишь объектив на нужную тебе знаменитость, а когда пятна совмещаются, щелкаешь затвором. Единственной примечательной особенностью этой модели была удивительная интенсивность светящегося креста, позволяющего ловить цель на расстоянии нескольких сотен ярдов – по крайней мере, Джейк на это явно рассчитывал. Тут я подумал, а не имеет ли это оружие отношения к новейшим достижениям лазерной техники. Кроме того, я задаюсь вопросом, смастерил ли это устройство Джейк сам, похитил какую-то секретную разработку, проводившуюся под началом Пентагона, или же у синдиката были свои собственные мастера-изобретатели, способные напридумывать Бог знает каких игрушек для резвых мальчишек.

Я выключил луч, присел и стал обдумывать свой следующий шаг, но какое-то шуршание заставило меня отложить размышления на потом. Я распластался на земле и застыл. Вскоре у камня, который я использовал в качестве мишени, появилась фигура. Это был невысокий губастый человек с обрезом вроде того, из которого застрелили Лайонела Макконнелла. Он постоял у камня, поглядел на него, потом стал озираться. Похоже, он увидел из своего укрытия какой-то свет и отправился выяснять, в чем дело. Это явно был еще один из часовых Уорфела. Судя по его неуверенной пластике, он горько сожалел, что не может вернуться в родной, окутанный смогом Лос-Анджелес.

Это уже был третий охранник, поставленный ниже гребня холма. Я не мог более тешить себя мыслью, что это результат тупоумия гангстеров, напротив, кто-то как раз проявил большой ум, и пора мне было сматывать удочки. В бухте Сан-Августин настал час расставания.

В конце концов работа, которую я хотел сделать, в принципе была сделана. Я сдержал обещание, данное Чарли Девлин: Уорфел был более или менее в безопасности. Снайпер из синдиката вышел из игры, а его хитрая винтовка попала ко мне в руки. Команда ликвидаторов осталась с автоматом. Конечно, автомат – штука хорошая, если надо посеять панику на городских улицах и переулках, подпустив противника на близкое расстояние, но для прицельной стрельбы с дальней дистанции он непригоден. Замысел Тилери из почти стопроцентно успешного превращался в рискованную затею, даже если бы Уорфел сошел на берег, к чему пока он вовсе не стремился. Если бы я двинулся восвояси сейчас или по крайней мере как только человек с обрезом отойдет от камня, я вполне мог ускользнуть незамеченным. Если ускользнуть не удастся, то у меня есть трофейное ружье, револьвер и нож, а также пустынная территория, чтобы спрятаться. Все это я внушил себе, но с места не сдвинулся.

Беда заключалась в том, что возникло немало вопросов, на которые нельзя было получить ответ, ретировавшись. Я не знал, какой товар выгружали на берег и с какой целью. Я даже не знал, кто грузоотправитель и кто грузополучатель. А пока я буду играть в разбойники с мальчишками Уорфела по зарослям кактусов и мескитовых деревьев, загадочный товар растворится в потемках, а с ним и мистер Су, если, конечно, это был он.

Строго говоря, это не имело ко мне отношения, но все-таки мне хотелось во всем разобраться. Даже если бы мне удалось в самое ближайшее время добраться до телефона, все равно вряд ли мы сумели бы потом разыскать этот грузовик, да и если разыскали бы, скорее всего в нем уже ничего не оказалось бы. Огромный барабан или цилиндр, который выгружали с такой осторожностью, растает бесследно, а с ним и мистер Су, если опять-таки это и впрямь был он. Кроме того, у меня было смутное, но делавшееся все более отчетливым ощущение, что и груз, и этот человек в самое ближайшее, время возникнут к северу от американо-мексиканской границы, причем с самыми дурными намерениями.

Человек же, постояв у камня, стал отходить тем же путем, что и пришел, по-прежнему держа в руках обрез. Он оборачивался, поводя оружием так, словно его слух постоянно выкидывал с ним какие-то фокусы. Я дал ему время удалиться, а затем и сам осторожно двинулся по склону, надеясь пройти ниже того места, где залегли Тилери и Сапио. Конечно, нам не платят за глупое геройство, но все же нам платят жалованье, и время от времени, чтобы оправдать эти расходы, приходится немного рисковать.

Внизу, в бухте, по-прежнему стрекотал мотор и ялик все тащил свой груз. Но на холмах все было тихо, если не считать шороха от ветра в кустах и листве деревьев. Я остановился: впереди меня мелькнула темная тень. Это еще один часовой, которому надоело ждать в одном и том же положении?

Но что-то блеснуло в его руке, которую он поднес к шляпе с широкими полями, и я понял, что это вовсе не часовой, а моя вездесущая спутница в джинсах и рубашке. Что ж, я и не надеялся, что она будет послушно ждать меня там, где ей было ведено.

– Тихо! – прошептал я, зайдя с тыла. – Не двигаться. Клади оружие, крошка!

– Мэтт? Ой, ты меня испугал...

– Оружие, киса, – прошипел я. – Да не бросай ты его. Бога ради. Это только в фильмах все кидают свои пушки. В настоящей жизни у них есть дурацкая привычка стрелять от удара. Теперь выпрямляйся и шаг в сторону!

– Мэтт! Что, собственно...

– Плохо выполняешь приказы, – резко сказал я. – Тебе ведено ждать в машине.

– Мне стало страшно. Я увидела, как в твою сторону направились какие-то люди, и решила, что тебя могут поймать.

Я взял пистолет, который она положила на землю, осмотрел его и хмыкнул:

– "Вальтер"? Неплохое оружие. Откуда он у тебя?

– Он лежал в перчаточном отделении в машине. Я увидела его, когда ты велел мне посмотреть там манометр. Вот я и забрала его себе. – Помолчав, она попросила: – Ты мне его не вернешь?

– Нет, – отрезал я. – Если меня что-то пугает больше, чем чума, холера, бешенство, месть Монтесумы, так это дилетант с оружием в руках. Особенно такой дилетант, который не выполняет приказов.

– Я же говорила, – сердито возразила Бобби. – Я увидела людей и пошла тебя предупредить...

– Сколько же ты углядела?

– Двоих, но...

– О них потом, – сказал я. – С Джейком я разобрался, но два солдата "Коза Ностры" находятся повыше нас, если они не сменили позиции. Они вооружены автоматом Томпсона, магазин которого содержит сто патронов. Если бы он попал мне в руки, мне уже было бы плевать на лишнюю пару бандитов. У них есть еще прибор ночного видения, который мне бы подержать в руках хоть полминуты. Ну, а что касается тебя, то вряд ли ты в третий раз выполнишь мои инструкции, если уже дважды их нарушала.

– Черт возьми, я же хотела помочь!!!

– Т-с! Не шуми. Может, все-таки тебе удастся сделать над собой гигантское неимоверное усилие и побыть здесь хотя бы несколько минут. Пожалуйста. Десять минут по часам. У тебя есть часы?

– Да.

– Ну так посмотри на них. Если ты не знаешь, который сейчас час, как же определишь, когда пройдет десять минут, а?

– Милый, – сухо сказала она, – милый, ты сделался очень сварливым.

– Вот моя аптечка, – сказал я, не обращая внимания на ее протест. – Через десять минут ты можешь снова приняться за старое.

Финальный отрезок не представил больших проблем. Обитатели большого города, привыкшие отключаться от гула машин на улицах и громкой музыки, легко разучаются слушать, и двое на вершине были не исключением. Я приблизился на расстояние двадцати шагов от каждого, не вызвав у них никаких подозрений. Затем я нацелил винтовку с лучом на Сапио, поскольку именно у него был автомат, и нажал на кнопку.

(обратно)

Глава 23

Узкий, но сильный луч света привлек внимание Сапио, даже несмотря на то, что я зашел им с тыла. Он начал было поворачиваться, но вместо этого потянулся к автомату. Я прервал и это его движение, сняв "ремингтон" с предохранителя, отчего раздался характерный щелчок.

Тилери, напротив, никак не отреагировал на свет, но щелчок заставил его вскинуть голову.

– Джейк, какого дьявола?..

– Джейк решил прикорнуть, – отозвался я. – И два других твоих парня тоже, Тилери.

– Хелм? Что вы тут делаете? Что вам угодно?

– Мне угодно, чтобы вы перестали двигать руками. По-моему, мистеру Сапио этого тоже хочется. По-моему, он вовсе не жаждет получить в живот заряд.

– Замрите, Тилери.

– Слушаю, мистер Сапио.

Раздался шум посыпавшихся камней. Я отступил в укрытие, в кустарник, по-прежнему нацелив свой луч на оппонентов, но оказалось, что это все та же особа женского пола в джинсах, рубашке и широкополой шляпе. Она учащенно дышала.

– Мэтт! – окликнула она меня.

– Здесь я. Только не гляди на этот свет. Он слишком ярок. И не стой между нами. Осторожно обойди стороной и займись этими ребятишками. Минутку. Сапио, вы тут вроде бы главный. Как ваше полное имя?

– Мануэль Сапио. А в чем дело?

Его испанское имя плохо сочеталось с родом деятельности. Мафия, как известно, появилась в другой части южной Европы. Но в конце концов его происхождение меня не касалось.

– Слушайте меня внимательно, мистер Сапио, – сказал я. – Я понимаю, что вы большая и хищная птица и, наверное, уже обдумываете, как лучше нам отомстить. Но я также понимаю, что когда вы поостынете, то смекнете что у вас против меня руки коротки.

– Блажен, кто верует.

– Я не верую, – возразил я. – Мне это известно дополнительно. Ваше начальство в корпорации ампутирует вам кое-что тупым ножом, если вы затеете личную войну с правительством США. Но если вам взбрело в голову отыграться на мисс Принс, то я вам не советую. И не поручайте это ни Тилери, ни кому-то другому. Вы будете отвечать передо мной за жизнь и здоровье мисс Принс. То, что случится с ней, Сапио, случится с вами. Если ее собьет машина, вас тоже ожидает дорожно-транспортное происшествие. Если она схватит воспаление легких и умрет, вы можете со спокойной душой начинать кашлять, потому как вы следующая жертва этой болезни. Даже если она скончается при родах, я как-нибудь устрою вам такую же кончину, хотя пока, признаться, плохо себе это представляю. Все понятно? – спросил я, а когда он промолчал, скомандовал Бобби: – Давай, обслужи их. – Пять минут спустя я уже расположился на вершине. В руках у меня был семикратный бинокль, а под рукой – автомат Томпсона. Винтовку я отложил в сторону. В данных обстоятельствах автомат мог произвести более внушительное впечатление. Были у меня и другие причины для замены, но я решил о них не думать. Не то чтобы я верил в телепатию, но просто, идя на хитрость, я старался поскорее выбросить из сознания все размышления на этот счет. Зачем рисковать, зачем давать шанс оппонентам вычислить, что ты задумал – с помощью телепатии или чего-то еще?

Нет никаких оптических приборов, которые превращают темноту в день-деньской. Существуют, правда, электронные системы ночного видения, но ими мы сейчас не располагали. "Ночной бинокль" лишь делает все немного поярче, и опять-таки все же на небе была луна. Поэтому я видел все достаточно неплохо.

Первым делом я посмотрел на двоих у джипа. Собственно, сейчас там был лишь один из них. Второй исчез, и джип тоже. Я попытался обнаружить его местоположение по звуку двигателя, но как ни вслушивался, ничего, кроме воя ветра и стука мотора ялика, не услышал. Тогда я сосредоточил свое внимание на оставшемся субъекте и распознал в нем без особого труда мистера Су. Он мало изменился с нашей последней встречи – разве что завел усы. Мы были знакомы не настолько давно, чтобы я заметил в нем признаки одряхления, хотя я с удовольствием убыстрил бы этот процесс.

Разобравшись с мистером Су, я перевел бинокль на странный металлический объект, который тащил на плоту ялик к берегу. Тут, впрочем, бинокльмне не помог. Это был большой круглый бак, барабан, цилиндр – только в семь раз больше благодаря линзам бинокля. Судя по всему, крышки с двух концов его отвинчивались, но что там скрывалось внутри, сказать было нельзя.

– Мэтт! – подала голос Бобби Принс, зашевелившаяся рядом.

– Ну?

– Ты действительно... разберешься с Сапио, если меня убьют?

– Нет, конечно, – буркнул я. – Зачем тратить столько сил на то, что все равно тебя не вернет? Да и мой босс терпеть не может личных вендетт. Нам положено действовать сугубо в интересах нации. Если блеф не сработает, мне останется лишь положить цветы на твою могилу. Но я сделал все, что мог.

– Ты говорил очень грозно и очень убедительно. Даже если твои слова не помогут, все равно спасибо. – Помолчав, она спросила: – Ну, что ты там внизу углядел?

– Кое-что. Я вижу одного типа, который тут, похоже, распоряжается. Это китайский агент крупного калибра, и его специальность – научный шпионаж и диверсии. С ним был Вилли Хансен, но он как сквозь землю провалился в своем джипе. Ума не приложу, где он сейчас. Мне не нравится, что он разгуливает так свободно, и у меня есть на его счет одна догадка, которую хотелось бы проверить... И еще хотелось бы знать, зачем мистер Су связался с шайкой контрабандистов, занимающихся наркотиками.

– Но в Китае делают много наркотиков, Мэтт. Это же родина опиума!

Я посмотрел на нее и сказал:

– А это мысль! Может, мы неверно вычислили эту операцию с наркотиками. Вернее, моя подруга Чарли. Но если мистер Су ввозит – с разрешения своего правительства – наркотики из такой дали, то это скорее всего концентрированный героин. Зачем тащить лишний груз через всю планету, если у них там существуют собственные лаборатории? Но если Уорфел получает героин от китайцев, ему незачем открывать свою лабораторию в Мексике. Разве что он...

– Что он, милый?

– Разве что он открыл эту лабораторию как прикрытие. Чтобы ввести в заблуждение наших людей, внушить им, что он там делает героин, и сбить их с правильного следа. М-да, моя подруга будет очень огорчена, если я вывел ее на ложный след. Но что же все-таки они буксируют к берегу в том барабане? Я, правда, не очень много знаю про наркотики, но схватываю все на лету. Если там аккуратно упакованная порция героина, то я съем ее вместе с плотом. Слишком уж здоровая цистерна. Во всем Китае нет такого количества мака.

Бобби не ответила, вместо этого она протянула руку за биноклем, и я отдал его. Мы лежали и смотрели, как они пришвартовывали плот к берегу. Затем они спустили настил из кузова грузовика и стали разматывать трос. Как следует обмотав его вокруг цистерны, они стали вкатывать ее с помощью лебедки в грузовик.

– Очень бы мне хотелось узнать, что там внутри, – раздраженно буркнул я.

– Ты шутишь, милый. Разве тебе уже не стало все ясно и понятно?

Я резко обернулся к моей светловолосой спутнице. Она же опустила бинокль и одарила меня странной, задумчивой улыбкой. Что-то зашевелилось у меня за спиной, но я притворился, что ничего не слышу.

– Я понятия не имею, Бобби, – сказал я. – А ты догадалась?

– Ну конечно, – спокойно отозвалась она. – Правда, я не знаю, как он действует, но это каталитический генератор Соренсона, единственный в своем роде. Мы уже производили на нем кое-какие опыты... Только, пожалуйста, не шевелись, милый. Человек сзади сразу же выстрелит. И пожалуйста, не вздумай пустить в ход этот автомат. Очень тебя прошу!

Я почувствовал, как мне в лопатки ударил тот самый луч. Я уже понял, что это неплохое оружие для ночных игр. Тот, на кого ты его наводишь, сразу это чувствует.

– Роберта, я неприятно удивлен, – сказал я, – ты казалась такой милой девушкой.

Пропустив это мимо ушей, она продолжала:

– Мы думали, что ты знаешь про генератор. По крайней мере, нам стало известно, что твоя подруга, как ты ее называешь, наводила справки о докторе Соренсоне. Что тебя на него навело?

– Заметка в газете и смутные покалывания в пояснице. Мы, секретные агенты, сильно полагаемся на интуицию.

– Мне что-то не очень в это верится, но сейчас мне не до этого. Мистер Су, как ты его называешь, расспросит тебя отдельно. Ну, а теперь, если ты закатаешь рукава... – И в ее руке блеснул мой собственный шприц.

Я не сразу пошевелился. Кое-что надо было узнать, пока она была в разговорчивом настроении.

– Это Вилли у меня за спиной? – спросил я.

– Нет, но он сейчас подъедет. Слышишь, его джип карабкается вверх. Я бы хотела, чтобы к его приходу ты уже заснул, Мэтт. Он человек неистовый, и я бы не хотела давать ему повод тебя убить.

– Неистовый человек Николас, – пробормотал я.

– Ты это знал?

– Догадался. Он играл роль исполнительного и туповатого шофера и курьера. И вид у него подходящий, но все же он и есть Николас, так? Он проявляет осторожность, подставляет кого-то другого, будь то мужчина или женщина. Так случилось с Беверли Блейн. Если что-то идет не так, этот человек и получает пулю или глотает капсулу с ядом, а сам он остается в стороне: что взять с глуповатого помощника?

– Все, значит, вычислил, Хелм? – услышал я голос, который и принадлежал уже не Бобби, а мужчине, говорившему откуда-то издалека, из темноты. Это был резкий голос Вилли Кейма, он же Вилли Хансен, он же Николас, а для нас Санта-Клаус. Я не ответил, потому что он и не собирался ждать ответа. Он теперь обратился к девушке.

– Ну что, он на нас поработал, liebchen?

– Я тебе никакая не Liebchen, – буркнула Бобби. – А он потрудился на совесть. Двое спят там, где дорога проходит через высохшее русло, а двое – в кустах, левее от тебя. Ну, а главный стрелок Джейк – чуть ниже на склоне. Все видят сны. Можешь не беспокоиться...

Не поворачивая головы, я понял, что Вилли сдвинулся чуть в сторону. Краем глаза я увидел вспышку пламени, а потом раздался грохот. Похоже, Николас-Вилли все еще орудовал своим "магнумом". Мгновение спустя вспышка и грохот повторились. Бобби вздрогнула и начала что-то сердито говорить, но замолчала, когда Вилли снова повернулся к нам.

– Теперь я не беспокоюсь и об этих двоих, – пояснил он. – С теми, что валялись в реке, я уже разобрался. А сейчас уберу и последнего. Мне никогда не нравился Джейк, очень уж много о себе понимал. Тогда я терпел, а сейчас терпение мое лопнуло. Но сначала я хотел бы перекинуться словечком с мистером Хелмом.

– Только оставь свою пушку, – сердито проворчала Бобби, – китаец хочет его живым.

– Я не посягаю на его вокальные способности, – тяжелый ботинок ударил меня по бедру. – Мне очень давно хотелось потолковать по душам с мистером Хелмом – с тех пор, как он стал совать свой длинный нос в мои дела.

Он ударил меня в ребра. Мне ничего не оставалось делать, как лежать и терпеть. Он выискивал предлог, чтобы уничтожить меня. Но тут Бобби схватила автомат.

– Убирайся отсюда, – крикнула она Вилли. – Пойди застрели кого-то другого.

– Ладно, ладно, но когда китаец с ним закончит, он мой, – предупредил Вилли.

Я слышал, как Вилли повернулся и затопал, спускаясь по склону. Бобби вздохнула и опустила автомат:

– Как стреляет эта штука? – спросила она и добавила: – Ты в порядке, Мэтт?

– В полном, – буркнул я. – Что же его гложет?

– Неужели ты не догадался? Ты сорвал ему крупную операцию. Здесь, в Мексике. Теперь он не смеет показать нос дома – и та самая Беверли Блейн тоже не могла вернуться. По возвращении в Москву их бы не представили к званиям Героев Советского Союза. Поэтому они нашли себе других хозяев, но наш приятель Вилли невысокого мнения о восточных людях, и работать на них ему унизительно. Он не в силах забыть, что когда-то он был звездой первой величины, под названием Ни-коласа, пока не возник ты.

– Ты, кажется, не разделяешь его точку зрения на восточных людей? – спросил я.

– Милый, я родилась в тех краях. Я понимаю китайцев лучше, чем тебя. А теперь, пожалуйста, закатай рукав.

Я закатал рукав и почувствовал укол. Впервые я сам отведал того, чем угощаю других. Это было даже приятно. Уже засыпая, я почувствовал, как ниже по склону грохнул револьвер. М-да, Вилли испортил отменную шутку – я ведь сделал так, что пятеро лихих ребят, бандитов из синдиката, спали на работе. А впрочем, ничего особо смешного в этом, наверное, и не было.

(обратно)

Глава 24

Я проснулся в каком-то шумном и тряском месте. Вскоре я понял, что нахожусь в кузове крытого грузовика, который катил по асфальту на приличной скорости. Вокруг что-то гулко бухало, и, чтобы понять, в чем дело, я открыл глаза.

Я увидел, что надо мной возвышается та огромная цистерна, которую при мне сгружали с яхты на берег. Она заполняла собой почти все вместительное пространство кузова, тускло освещаемое лампочкой впереди. Оставалось надеяться, что они как следует закрепили эту махину, и она не сдвинется в мою сторону: отползти мне было некуда.

Я попытался сесть и обнаружил, что у меня связаны руки и ноги. Разумеется, револьвер и нож отсутствовали, в карманах вообще ничего не было. Бедро ныло, а также саднило под ребрами – не только там, куда несколько раз заехал Джейк, но и там, где поработал Вилли. Впрочем, я не предавался унынию. Мак ведь дал мне конкретный приказ. Он сказал, что мы теряем слишком много достойных мужчин и женщин из-за этого Николаса, и с ним надо что-то сделать раз и навсегда. Учитывая последнее, я был бы крайне огорчен, если бы Николас оказался приятным симпатичным созданием, причинить вред которому у меня просто не поднялась бы рука.

– Ну как ты, милый?

Я повернул голову и увидел свою светловолосую предательницу. Она еще больше походила на хиппи: ее волосы спутались, а белые джинсы испачкались после ночи, полной приключений. Но и это меня не огорчило. В конце концов если бы мне захотелось полюбоваться на безупречную женскую красоту, я бы просто включил телевизор – если бы таковой в кузове имелся. В данной ситуации я предпочитал видеть рядом лохматую девицу в потрепанных джинсах. Собственно моя жизнь, как это уже не раз случалось, будет зависеть от того, насколько эта девица похожа на человека.

– Ты в норме? – осведомилась Бобби, помогая мне сесть. – Средство-то оказалось мощным. Ты спал шесть часов.

– Оно действует крепче, если ты до этого не спал пару дней, – отозвался я.

– Что ты такое говоришь! – фыркнула Бобби. – Это в чьей же постели ты не спал два дня? Насколько я помню, ты очень мило прикорнул у меня на груди совсем недавно после... после небольшого упражнения. Если ты будешь таким неучтивым и забывчивым, я снова тебя усыплю. – Она вынула мою аптечку из своего нагрудного кармана. – Китаец крепко тебя уважает. Он велел держать тебя в усыпленном состоянии. Мало ему, что ты связан и под охраной.

– Китаец! – фыркнул я. – Но в Китае они вряд ли так его зовут.

– Правильно. Но и мистером Су его тоже там не называют. А впрочем, это уж не твое дело...

– Где он? Где все остальные? В бухте Сан-Августин на него трудилась целая армия.

– Тебе хочется понять, одни мы тут или нет? – сухо осведомилась Бобби. – Ответ отрицательный. По ту сторону генератора еще трое и трое в кабине. Так что даже если ты справишься со мной, тебе еще придется порядком попыхтеть. Кроме того, еще люди едут в джипе и в твоем фургоне. Они бросили "крайслер" Тилери – у него сдуты шины. Да и к тому же он способен вызвать ассоциации с массой трупов – их ведь могут раньше времени обнаружить мексиканские власти.

– А где мы сейчас?

– Наверное, нет смысла от тебя ничего скрывать, – пожала плечами Бобби. – Недавно мы пересекли границу США, воспользовались одним потайным маршрутом, который хорошо знают люди Уорфела. Пару часов езда была медленной и тряской. Тебе повезло, что ты все это время проспал. А теперь хватит вопросов. Будь хорошим мальчиком – лежи спокойно и дай мне угостить тебя еще этим зельем.

– Последний вопрос, – сказал я. – Что это за бочка-переросток, которая того гляди раздавит нас в лепешку?

– Разве ты не знаешь?

– Конечно, нет. Ты сказала, что это каталитический генератор Соренсона. Что же он порождает, что генерирует?

– Не валяй дурака, – нахмурилась Бобби. – Он генерирует катализаторы.

– Так, так – отозвался я. – Понятно, но только какие это катализаторы?.. А, погоди... – Я уставился на металлический бок контейнера, который возвышался над нами, прижавшимися к борту грузовика. Я заметил, что хотя крышка с того конца выглядела чистой, этот край был закопчен и опален, словно выхлоп самолета. Похоже, он выдерживал высокие температуры. – Соренсон занимался загрязнением воздуха – верно? – задумчиво сказал я. – Потому-то он и сделался сторонником запрещения автомобилей и двигателей внутреннего сгорания. Не хочешь ли ты сказать, что он кое-что обнаружил?.. – Я замолчал. Молчала и Бобби. Тогда я раздраженно буркнул: – Нет, это уже какая-то научная фантастика.

– Что именно?

– Если ты хочешь сказать, что это машина по производству смога...

– Не совсем так, милый, – ответила Бобби. – Она не производит смог. По крайней мере, сама. Она лишь порождает нечто, способствующее образованию смога. Если, конечно, в атмосфере присутствуют необходимые загрязняющие компоненты. По теории доктора Соренсона, необходимо наличие определенного катализатора и загрязнителей, чтобы в воздухе возник активный, опасный для здоровья смог. Ему удалось выделить в чистом виде некий элемент, который существует практически во всем, что поддается горению. Затем, разумеется в экспериментальных целях, – ему пришлось научиться создавать его искусственным путем. Он сделал вывод, что мы сами не знаем, до чего нам повезло.

– В каком смысле?

– Его эксперименты показали: многие города не столкнулись с проблемой смога, а те, что столкнулись, еще пригодны для обитания исключительно потому, что в атмосфере недостаточно этого катализатора. Без них воздух может выдерживать большую степень загрязненности без пагубных последствий. Но если в нем окажется необходимое количество катализатора для того, чтобы вся грязь, которую мы выбрасываем в атмосферу, могла вступить с ним в реакцию... – Она замолчала. Было слышно только громыхание грузовика и гулкое резонирование цилиндра.

– Именно для этого мистеру Су и понадобилась эта машина? – спросил я.

– Да. Соренсон, конечно, проверил свою теорию в лабораторных опытах, но это совсем не то, чтобы проверить ее в природных условиях.

– В природных условиях! – передразнил я Бобби. – Значит, вы собираетесь установить этот агрегат где-то неподалеку от большого мегаполиса и, когда подует нужный ветер, пустить его в ход. Небо станет коричневым, люди будут кашлять, задыхаться, а вы...

Я замолчал и быстро посмотрел на нее. Она кивнула. – Да, Мэтт, мы уже пробовали его. На корабле неподалеку от Лос-Анджелеса. И небо действительно стало коричневым, а люди начали кашлять и задыхаться. Ты ведь рассказывал, что твоя антинаркотическая подруга получила рецидив астмы, чего с ней не случалось много-много лет...

– Помню, – сказал я. – Но...

– Не назову точные цифры, – продолжала Бобби, – их, наверное, знает китаец, но я слышала по радио, что это был самый сильный смог за всю историю, хотя и шел он какими-то кусками и пятнами. Службы "Скорой помощи" получали огромное количество вызовов из-за серьезных заболеваний дыхательных путей у горожан, и больницы оказались переполнены. Разумеется, мы не собирались устраивать это надолго, нам не нужна была настоящая катастрофа. Это был пробный шар. Нам нужно было убедиться, что опыт удался. И мы убедились.

– Понятно, – задумчиво произнес я. – Ну, а после того как ваш опыт удался в Лос-Анджелесе, где условия для смога благоприятные, китаец, конечно же, захочет проделать эксперимент где-то в другом месте с менее подходящей обстановкой. Но где?

– Этого я не могу сказать. Я и сама не знаю. Я не имею отношения к подготовке второго опыта.

– Верно, это, похоже, входило в задачу Беверли Блейн и Вилли. По словам нашего покойного друга Джейка, они оба ездили вдвоем на восток. Вопрос только заключается в том, как далеко они заехали.

Бобби промолчала, и я сменил тему.

– Теперь ваш корабль. Он, похоже, встретился с яхтой Уорфела где-то в открытом море, и они погрузили на нее и генератор, и заодно увесистый мешок с героином.

– Десять кило, – подтвердила Бобби. – В счет уплаты за помощь – с яхтой, людьми, грузовиком. Разумеется, он обещал, что никто не узнает, откуда героин. Кроме того... – она замолчала.

– Кроме того, что?

– Кроме того, – продолжала Бобби, не глядя на меня, – эта псевдолаборатория в Бернардо помогла избавиться от доктора Соренсона. Бедняга... Наверное, это было необходимо, но все равно жаль...

Я посмотрел на нее и пожал плечами.

– Ничего, привыкнешь, солнышко, – сказал я. – Сначала Тилери и его ребята, затем Соренсон, потом я. В конце концов роль соучастницы в убийстве тебе понравится. Никаких волнений.

– Китаец обещал мне, что с тобой ничего не случится, – отозвалась Бобби, по-прежнему не глядя на меня. – Он сказал, что должен тебе за небольшую услугу.

– Да, мелочь: я спас ему жизнь. Но и Вилли считает, что я кое-что ему должен. Ну, а мистеру Су нужен Вилли и не нужен я. Так что мне не очень приходится рассчитывать на благодарность мистера Су. – Бобби промолчала, и я продолжил: – Стало быть, они выкачали все, что могли, из достойного ученого, а потом его укокошили? Понятно...

– Да, он занимался тем, что спасал мир...

– Как и все вокруг. Что именно он делал?

– Неужели не понятно? Он хотел, чтобы его генератор использовали те, кто этим интересуется, независимо от их политических взглядов. Он хотел, чтобы общество поняло, сколько всякой дряни в воздухе уже сейчас. Он хотел, чтобы ситуация показалась столь ужасной, что были бы приняты срочные меры.

– Ну, а китаец притворился, что сгорает от желания отдать все ради великой цели? Впрочем, отчасти так оно и есть. Ведь коммунисты были бы счастливы, если бы мы махнули рукой на одну из наших ведущих промышленных отраслей, и наша транспортная система превратилась в хаос. Бобби неодобрительно покосилась на меня.

– Ты говоришь так, словно горой стоишь за автомашины.

– Горой, не горой, что за чушь. Положим, я получаю удовольствие, когда сижу за рулем хорошей машины, но не в этом дело. Я что-то не вижу, чтобы вокруг строились новые железные дороги и трамвайные линии. Пока этого нет, мы вынуждены иметь дело с автомобилями, а также с прочими двигателями внутреннего сгорания, что бы там ни пели энтузиасты типа Соренсона. Единственное, что нам остается, – это сделать выхлопы менее токсичными и молиться Всевышнему. – Я поморщился. – Стало быть, они заполучили его генератор, он сделался не нужен, и, чтобы он не болтал лишнего, его пришили. Так?

– Не знаю, – глухо отозвалась Бобби. – Он был симпатичным человеком. – Я только знала, что его нашли вчера в горящей лаборатории. Вряд ли кто-то поднимет шум из-за смерти человека, которого считали ярым радикалом и который, как оказалось, делал героин для мафии. По крайней мере, таков был план, и я думаю, что он сработал. Твоя подруга и ее мексиканские коллеги как раз только-только приближались к лаборатории, когда она заполыхала. Никто не пострадал. Я имею в виду, никто за пределами лаборатории.

– Ясно, – сказал я. – А Уорфел и его десять кило героина? Господи, десять кило! Двадцать два фунта! Это же несколько миллионов долларов.

– Даже больше по сегодняшним ценам, – поправила меня Бобби. – Если тебя интересует, поймали ли Френки, когда он пришвартовывался к своему пирсу на Лонг-Биче, то знай: он еще не доплыл. Яхта у него самая быстроходная, и путь не близкий. Но он знает, что им заинтересовались легавые, и я не думаю, чтобы им удалось найти на борту хоть крупинку героина.

– Это очень огорчило мою подругу, – вздохнул я. – Она вложила душу в эту операцию. – Я помолчал и спросил: – Выходит, это была, так сказать, одноразовая афера? Френки не собирался всю жизнь торговать героином? Значит, ребята из синдиката волновались зря. Он лишь хотел ввезти в Штаты один, но большой груз – причем так, чтобы никто не заподозрил его в антипатриотической сделке с китайскими коммунистами?

– Да, героин он получил в большом количестве, а потому мог тщательно подготовить операцию. Ну, а китаец понимает, что с долларами в его краях плохо, зато мак растет вовсю. Да и китайское правительство скорее всего конфисковало этот героин, так что им это вообще обошлось даром. Он вполне в состоянии предложить Уорфелу за его услуги такую цену в героине, какую не смог бы за доллары.

– Где же героин, если его нет на "Урагане"? – спросил я. – Не в грузовике часом?

– Ты же встречал Френка Уорфела, – ответила Бобби с презрительным смешком. – Неужели, по-твоему, он в состоянии доверить нам два с лишним миллиона долларов? Нам или кому-то еще? Нет, он сам этим занялся. Только он знает: если его люди не смогут благополучно переправить нас через границу, то раздастся анонимный телефонный звонок в одной правительственной организации, и тогда он уже ни за что не сможет воспользоваться своим уловом – за ним будут слишком внимательно следить, и его мечты разбогатеть пойдут прахом.

– Понятно. Но раз мы уже переехали границу, то Френки, выходит, сколотил себе состояние? – Лукаво ухмыльнувшись, я продолжил: – Судя по тому, сколько мы в пути и в каком направлении двигаемся, я подозреваю, что мы где-то недалеко от твоей родной Юмы, штат Аризона. Так что можешь заглянуть к друзьям и родственничкам.

– Говорю тебе, я родилась в Китае, – усмехнулась Бобби. – А в Юме, штат Аризона, я никого не знаю. Я видела снимки, изучала карту, запомнила кучу разных сведений, но там никогда не бывала.

– Тогда все ясно. Если бы ты действительно родилась и выросла в Аризоне, недалеко от мексиканской границы, то не путала бы мескаль с пульке и знала, в какой из бутылок на дне червячок. – Бобби резко обернулась ко мне, а я продолжал: – И еще, те, кто родились и выросли в тех засушливых краях, понимают, как водить машину в пустыне. Видишь ли, киса, когда ты пытаешься выбраться из песков, газуя изо всех сил, даже такой недогадливый парень, как я, начинает думать, где же ты провела свои юные годы, потому как ясно, что Аризона тут ни при чем. И еще ты слишком уж хотела вытащить "крайслер". Тебе хотелось расчистить дорогу для джипа Вилли и мистера Су. И еще: ни одна разумная девушка, готовясь к опасному путешествию в темноте, не наденет светлые джинсы и желтую рубашку, если, конечно, не хочет, чтобы ее друзья не подстрелили ее по ошибке.

Снова воцарилась тишина, если не считать грохота грузовика и его груза. Бобби смотрела на меня, и в ее глазах было что-то очень похожее на ужас.

– Ты знал, – прошептала она. – Ты знал и все же позволил мне... – Она замолчала.

– Я приобрел страховой полис. В магазине той хитрой винтовки, которую твой приятель наставил на меня, патронов не было. А у меня под рукой был автомат. Если бы дела пошли и вовсе скверно, я бы побрызгал вас из него, и твой приятель даже не успел бы сообразить, что ему нечем отстреливаться. А затем я уж как-нибудь расчистил бы себе дорогу в темноте – автомат Томпсона мощная штука...

– Ну ты этого не сделал? Почему, Мэтт? – спросила она, облизывая губы.

– Потому что имеются вопросы, на которые я хотел бы получить ответы, если, конечно, это можно сделать, оставаясь живым. А еще потому, что ты пришла мне на помощь, когда Вилли стал меня дубасить.

– Мэтт, ты сошел с ума, если считаешь, что я и дальше смогу тебе чем-то помочь, – сказала она упавшим голосом.

– Я еще кое-что принял во внимание, – пояснил я, когда она вдруг замолчала. – Я решил, например, что, возможно, у мистера Су есть определенное чувство признательности ко мне, да и вообще он вряд ли допустит, чтобы меня не стало, потому как он имеет основания полагать, что мне известны кое-какие сведения, связанные с его безопасностью. Он захочет выяснить, так ли это на самом деле, и если да, то не поделился ли я этой информацией с кем-то еще. Это позволит мне немного пожить. Но в основном я, конечно, полагаюсь на тебя.

– Нет, – выдохнула она. – Ты не имеешь права рассчитывать... Ты сошел с ума...

– Как хочешь, – пожал я плечами, – не имею права, так не имею... Не помогай. Смотри, как Вилли будет медленно убивать меня, когда китаец потеряет ко мне интерес. Вилли уж постарается сделать зрелище занятным.

– Почему ты думаешь, что мне есть дело до того, что с тобой может случиться, черт тебя побери? – воскликнула она, снова облизывая губы.

– Но тебя же как-то задела гибель Соренсона. Я тоже симпатичный человечек, скажешь нет? – Тут я убрал игривые интонации и спросил резко: – Сколько же человек должно отправиться на тот свет, прежде чем тебе это надоест, солнышко?

– Заткнись! – прошипела она. – Знаешь, почему я вмешалась, когда он стал бить тебя ногами? Только потому, что у меня был приказ доставить тебя живым. Вот и все. Иначе бы я и не подумала вмешиваться.

– Ясно, – сказал я. – Понятно.

– Ты... ты чертов эгоист. Не надейся шантажировать меня, потому что я легла с тобой в постель. Это все по долгу службы... Эти люди были со мной так добры. Они помогли мне, когда я оказалась в страшном положении... Они дали мне образование, обучили меня...

– Все правильно, – перебил я ее. – У китайцев бывают проблемы с агентами. Русские мальчики и девочки могут, конечно, получив необходимую подготовку, как-то устроиться в Америке, но китайская молодежь будет сильно выделяться в нашем обществе. А потому светловолосая девчурка китайцам всегда ко двору – особенно если она из тех, кто потеряли родителей в этих бесконечных китайских пертурбациях.

По выражению ее глаз я понял, что оказался недалек от истины. Но она быстро проговорила:

– Меня не интересуют их причины. Главное, что они спасли мне жизнь, уберегли от безумия...

– Тем, что промыли мозги и сделали своим послушным агентом? Что ж, можно считать это спасением. Ну а почему я не слышу упоминания вашего Бога Маркса, почему ты не рассказываешь мне о нашем загнивающем обществе? Что случилось? Неужели прививка против капитализма утратила свою действенность, пока ты резвилась в Америке и ждала инструкций?

– Я не строила из себя американку. Я и есть американка. – Я промолчал, и Бобби продолжала уже спокойнее: – По крайней мере, мои родители были американцами. А потому ты считаешь, что так уж приятно мне было провести здесь все эти годы?

– Я просто внимательно к тебе присматривался, киса, и понял, что больше всего на свете ты хочешь быть типичной американской мисс, которая носит длинные волосы и кидает камни в свиней-полицейских. Ты сыграла передо мной несколько ролей, но эта получилась у тебя особенно убедительно. Насчет свиней и камней не знаю, но главное можно устроить, если, конечно, твои услуги смогут оправдать все связанные с этим хлопоты. По крайней мере, мне, наверное, удастся замолвить за тебя словечко, если я, разумеется, доживу до этого. Подумай хорошенько.

– Теперь ты пытаешься меня подкупить, – грустно сказала Бобби.

– Назовем это сделкой. Так красивее. Она снова взяла в руку шприц.

– Лучше приляг, Мэтт, а то ты грохнешься, когда зелье подействует, а я и пальцем не пошевелю, чтобы смягчить падение.

(обратно)

Глава 25

Когда я пробудился в очередной раз, то, не открывая глаз, понял, что нахожусь на свежем воздухе. Еще я понял, что лежу на земле, что сейчас день, и я вдыхаю теплый приятный воздух, без каких-либо признаков выхлопных газов. Впрочем, я почувствовал запах краски или лака. Неподалеку кто-то колотил молотком по металлу.

Мне на лицо упала тень. Я открыл глаза. Надо мной склонился мистер Су или как там его звали на самом деле. Впрочем, я бы никогда не смог правильно написать или произнести его настоящее имя. За ним маячила Бобби Принс, настоящего имени которой я также не знал.

– Просыпайтесь, мистер Хелм, – сказал китаец, выпрямляясь. Как правильно заметил Джейк, усы делали его похожим на Чарли Чена, а точнее, на актера с азиатской фамилией, который играл его в кино. – Ну что ж, – продолжил он, – теперь можно и поговорить.

Мои руки и ноги по-прежнему связаны. Никто не вернул мне ни нож, ни пистолет. Кое-как я принял сидячее положение, но в голове у меня не было ясности, а это никуда не годилось, если я собирался посостязаться в хитрости с китайцем. Оглянувшись, я заметил, что мы находимся в узком каньоне с отвесными стенами, в расселине между скал, какие часто встречаются на засушливом юго-западе.

Будь я геологом, то, наверное, сумел бы точно определить мое местонахождение, руководствуясь срезом горных пород. Будь я ботаником, то вычислил бы этот район по типу кактусов и прочей растительности. Но внутренний голос подсказал мне, что скорее всего мы либо в Аризоне, либо в Нью-Мексико. На моих часах еще было раннее утро. Мы вряд ли успели бы добраться, скажем, до Техаса. Так или иначе, я был уверен, что мы ехали не в Техас, не в Калифорнию.

Неподалеку я увидел белый "джипстер" Вилли, а также синий "форд" Шарлотты Девлин. Машина вызвала у меня в памяти образ высокой, аккуратной, коротко стриженной девицы, которая любила лошадей и верховую езду. Она также предупредила, чтобы я не вздумал сорвать ее операцию. Но если верить Бобби, то операция ее все же рухнула. Что ж, очень жаль.

Я не увидел шестиколесного грузовика, который доставил и меня, и агрегат, созданный научным гением покойного доктора Соренсона. Интересно, что случилось с фантастическим генератором. Затем, услышав очередную дробь по металлу, я понял, что гляжу прямо на него.

Я увидел другой грузовик – белого цвета. Под ним трудились двое ребят. Рядом с кабиной стоял человек и ждал, пока они закончат, чтобы он смог продолжить выписывать краской название на дверце. Он уже сделал надпись на большой белой цистерне, составлявшей грузовую часть машины. На цистерне было написано БУТАН АРДОКС. Сама цистерна при свете дня казалась гораздо меньше, чем ночью, когда ее с таким трудом грузили с яхты на берег.

– Умно, – произнес я.

– Вы одобряете, мистер Хелм? – осведомился мистер Су, поймав мой взгляд.

– Очень лихо придумано, – подтвердил я. – Куда бы вы ни отправились, все будут считать, что это очередная цистерна, которая везет горючее на ферму. Машина практически невидимка. Никто не обратит на нее внимания.

– Очень надеюсь, – сказал китаец. – Рад, что вы так думаете. Мобильность – великая вещь.

– Ну да, – согласился я. – Корабль лучше всего. Его можно без помех двигать по воде, но на суше необходимо колеса. Надо найти хорошую пустынную дорогу, чтобы занять позицию в зависимости от направления ветра, который и понесет вашу отраву, куда вам нужно.

– Катализатор, мистер Хелм. Отраву производите вы, мы лишь добавляем ускоритель. Вам, наверное, будет приятно узнать, что лос-анджелесский эксперимент удался на славу. А это ведь была лишь маленькая опытная модель генератора.

– Верно, – сказал я, – но это как на войне с газами – вы зависите от направления ветра.

– Согласен. Хотя мы знаем общее направление ветров, но изо дня в день оно подвержено изменениям, поэтому о постоянной установке не может быть и речи. Но с другой стороны, это осложняет задачу отыскать нас, даже если ваши люди будут знать, что именно они ищут. Но у нас есть склады для хранения химикатов и топлива. Впрочем, вам это известно, мистер Хелм.

– Вы так считаете?

– Притворяться не знающим – глупо, – нетерпеливо покачал головой мистер Су. – Если угодно, можете не говорить, но делать вид, что вы не в курсе – это оскорбление в мой адрес, вызов моей сообразительности. – Я посмотрел сначала на него, потом на Бобби Принс, сидевшую на камне, свесив ноги. Она расчесала спутанные волосы, но по-прежнему очень походила на угловатого подростка, вдоволь наигравшегося в футбол на песке. Что ж, ночь выдалась трудная для каждого из нас, и мой собственный костюм, возможно, оставлял желать лучшего.

– Почему ваша сообразительность так уверена, что мне известно насчет ваших складов?

– Прошу вас, мистер Хелм, не считайте нас за простаков, – рассмеялся он. – Ваше внезапное появление в Лос-Анджелесе... Да, вы доставили нам немало неприятностей в прошлом. Вы человек больших способностей. Когда-то это спасло мне жизнь. Разумеется, я навел справки о вашей деятельности до появления на побережье. Формально это было вызвано случайной, бессмысленной гибелью кого-то из ваших людей.

– Что тут было бессмысленного или случайного? – услышал я голос Вилли. У этого человека была привычка влезать в чужой разговор. Я услышал его шаги за спиной. – Эта рыжеволосая опознала меня и Беверли, так? Пришлось ее успокоить...

Он возник в поле моего зрения и остановился возле Бобби. На нем были те же серые рубашка и брюки, в которых я впервые увидел его. Во всяком случае, они были такие же пыльные и мятые. Если не считать мистера Су, который позаботился о том, чтобы стряхнуть пыль и разгладить складки, все мы не являли собой пример опрятности. Вилли был небрит, а его маленькие голубые глазки были в красных прожилках. По виду Вилли никак нельзя было предположить, что это суперагент, но с другой стороны, все суперагенты такие...

– Ну, что, я не прав? – прошипел он. – Что нам оставалось делать? Завести с ней дружбу?

– Вполне можно было что-то придумать, – ответил китаец. – Когда охотишься на антилопу, не бросай камнями в тигра. Нам нужно было провести простой научный опыт. К сожалению, мистер Уорфел, который играл значительную роль в операции, вызвал неудовольствие синдиката, и тут ничего нельзя было поделать. Но этого было мало, чтобы привлечь внимание секретной правительственной организации, которая специализируется на террористических акциях. Этого вполне можно было избежать.

– Интересно, каким образом. Впрочем, не я убивал рыжую. Это сделала Беверли.

– Так утверждаете вы, мистер Хансен, – сказал китаец, используя кодовое имя, под которым Николас был известен в этих краях. Он не употреблял другого имени, которое Вилли получил от другой фирмы, и я решил, что скорее всего у нас больше не будет проблем с Санта-Клаусом, из чего вовсе не вытекало, что Вилли утратит свою опасность на новой службе. – Так утверждаете вы, – повторил китаец. – Только поверит ли в это мистер Хелм?

– Верю, верю, – отозвался я. – Кому-то потребовалось выстрелить в Аннет О`Лири два раза – из "магнума" 44-го калибра. С близкого расстояния. Почти в упор. Но после этого она чуть было не выжила. Похоже, ни одна из пуль не попала, куда предназначалась. Вилли, по-моему, стреляет не так плохо. Это нервная поспешная стрельба, так стреляет девочка, которой дали большую пушку, и эта пушка наводит на нее страх, хотя она ни за что в этом не сознается. Да и таскает она эту пушку, чтобы создать впечатление, что она и есть знаменитый Николас. Почему Беверли приняла яд? Потому что она и есть убийца. И я дал ей покончить с собой. Но у меня есть приказ найти того, кто заставил ее совершить убийство, тот, кто послал ее убивать, а сам остался в стороне, решил не пачкать руки.

– Вот ты и нашел этого человека! – резко сказал Вилли. – Что теперь?

– Вообще-то нет ничего глупее положения пленника, который сообщает своим пленителям, как он с ними расквитается в будущем. Это красноречие в ходу у голливудских актеров, убеждающих свою аудиторию в том, каких отчаянно храбрых ребят они играют. В обычной жизни нет смысла заставлять тюремщиков сердиться на тебя сильнее, чем они сердятся и так.

На сей раз у меня, однако, были причины вызвать на себя гнев Вилли, а потому я нагло сказал:

– Знай же, подлый убийца, что я съем тебя рано или поздно! Я выполню приказ. Вилли рассмеялся и, подойдя ближе, махнул своей ручищей, отчего я полетел на землю. Он добавил мне ногой в бедро и снова расхохотался:

– В таком случае поторапливайся, Хелм, потому как времени у тебя в обрез!

– Хватит, Вилли, – шагнул к нам мистер Су.

– Ладно, ладно. Я подожду. Только не заставляйте меня ждать слишком долго.

– Вы будете ждать столько, сколько я пожелаю, – мягко отозвался китаец. – Если мне понадобится, вы будете ждать вечность.

– Может да, а может нет, – грубо отозвался Вилли. – Я работаю на вас, Су. Я вам нужен. А раз так, то бросьте собачке кость, чтобы она лучше служила. Вот это и есть моя кость. Я хочу этого наглого, настырного гада...

– Поговорим об этом позже, мистер Хансен. Если мы хотим воспользоваться благоприятными погодными условиями, надо поторапливаться. Посмотрите, что там у них с грузовиком. – Наступила короткая пауза. Китаец пристально посмотрел на Вилли, а тот издал странный горловой звук и отвернулся. Когда он отошел на значительное расстояние, мистер Су усмехнулся: – Он, конечно, не самая лучшая собака. Но и плохих собак можно использовать, если у них достаточно злобный характер. Все дело в хорошем контроле, что бывает непросто, когда кое-кто привык к излишней самостоятельности. У нас, как вы видите, есть проблемы с дисциплиной, но дрессировка продолжается. Я рад, что мы приобрели Вилли. Я вижу для него перспективы. Спасибо вам за подарок, мистер Хелм.

– Не за что, – сказал я, – Угощайтесь. Китаец, прищурившись, посмотрел на меня и спросил:

– Ну что, будете проявлять глупую отвагу или расскажете мне то, что я хочу знать, без лишних... скажем, уговоров?

Я посмотрел на него, не пытаясь вытереть струйку крови, которая текла по подбородку из разбитой губы. Впрочем, это было не просто сделать, когда у тебя связаны руки за спиной. Я заставил себя не смотреть на светловолосую девушку, сидевшую на камне.

В моем понимании, она не была профессионалом. По крайней мере, я очень на то надеялся. Разумеется, ее научили, как себя вести, чтобы походить на американскую девочку из Юмы, штат Аризона, которую потянуло в Голливуд. Хорошенькую, средних способностей девочку, каких хоть отбавляй. Возможно, ее также научили пользоваться кодами, шифрами и передатчиками. Но я готов был побиться об заклад, что у нее не было ни подготовки, ни опыта в искусстве насилия. Впрочем, такие агенты в этом и не нуждаются. Как заметила Шарлотта Девлин по-другому поводу, дело одних получать информацию, дело других действовать.

Короче, я надеялся, что она впервые видит, как избивают связанного безоружного человека, которому грозит к тому же смерть. Правда, она упоминала, что повидала виды, прежде чем китайские коммунисты стали готовить ее для такой работы. Возможно, она была куда более подготовленной ко всему этому. Что ж, в таком случае мне не позавидуешь.

С другой стороны, в мою пользу было то, что смерть – если Вилли настоит на своем – угрожала человеку, который занимался с ней любовью, угостил ее хорошим обедом, а потом гулял с ней под ручку, любуясь закатом. Разумеется, ни один джентльмен не станет искать выгод от джентльменского поведения, но если бы Мак хоть раз заподозрил меня в джентльменстве, то уволил бы сию же минуту. Играть приходится теми картами, которые тебе выпадают, и на сей раз расклад вышел такой.

Поэтому, заронив в ее сознание предательскую – с ее точки зрения – идею, я теперь старался не смотреть на нее, чтобы она не догадалась, какой я расчетливый мерзавец. Пусть смотрит, как кровь капает мне на рубашку, а я молча сношу оскорбления и побои.

– Итак, что скажете, мистер Хелм? – напомнил мне о себе Су.

– О чем мы толковали? Я утерял нить беседы, – отозвался я.

– Когда меня уведомили о вашем появлении в Лос-Анджелесе, мистер Хелм, я поначалу счел это случайностью. Однако дальнейший ход событий опроверг мои первоначальные предположения. Да и наведенные справки указали на неправомерность этой гипотезы.

– Почему? – удивился я.

– Было установлено, что до этого вы провели в Нью-Мексико несколько недель. Вы наняли машину и наездили на ней несколько тысяч миль. Разумеется, вы возили с собой удочки и даже время от времени удили рыбу, но я сильно сомневаюсь, что вас так уж интересовала форель или окуни. Вас манила рыба покрупнее, не правда ли, мистер Хелм?

Беда профессионала состоит в том, что иногда ты делаешься чрезмерно хитрым и подозрительным. Ни один профессионал не позволяет себе поверить в совпадение. Это противоречит его принципам.

Тем не менее совпадения случаются. Так, мистер Су выбрал для своего эксперимента один из пятидесяти штатов, где я в свое время жил и куда иногда приезжал отдохнуть и поудить рыбу. Я понимал, что мне ни за что не удастся его убедить, что я действительно посетил Нью-Мексико не по работе. Похоже, однажды я заехал в места, где мистер Су устроил свой склад.

Потому-то он и приставил ко мне Беверли Блейн. Он надеялся, что, может быть, ей удастся выведать у меня, что именно мне известно про ту часть его замысла, что связана с Нью-Мексико.

Покойный мистер Тилери был прав, сказав, что меня подозревают в обладании сведениями, способными причинить вред моим оппонентам. Его ошибка заключалась только в том, что он считал, что я владею этой информацией. Мистер Су между тем говорил:

– Надеюсь, вы понимаете, сэр, насколько для меня важно знать, что именно вам удалось узнать и что именно вы успели доложить вашему начальству. Наш генератор полностью израсходовал запасы топлива и катализатора во время предыдущего опыта. Теперь нам нужно подготовить его к новому сеансу...

– Что значит, топливо? – перебил я китайца. – Вы уже второй раз об этом упоминаете.

– Вы тянете время, но я отвечу. Это не совсем генератор. Он не генерирует катализатор. Его создают в другом месте. Задача генератора – вывести в атмосферу особую металлическую субстанцию – по сути дела, пыль, – которую воздушные потоки должны поднять высоко над землей. Чтобы обеспечить необходимую силу выброса, требуется то, что мы называем топливом. Это керосиновая смесь, вроде тех, что используется в реактивных самолетах. Катализатор смешивается с топливом, и смесь загорается при определенных условиях. Надеюсь, я вам все объяснил?

– Конечно, – сказал я. – Насколько я понимаю, вы хотите знать, можете ли вы спокойно навестить ваш склад и пополнить запасы горючего или вас там подстерегает ловушка, которую подстроил я. Верно?

– Именно так, мистер Хелм.

– Думаю, мне нет больше смысла настаивать на том, что я просто отдыхал с удочкой после трудной зимы.

– Совершенно верно, – сказал мистер Су и протянул руку, в которую Бобби вложила шприц, причем не мой. – Вы, наверное, догадываетесь, что там?

– Похоже, молочко болтунов, иначе именуемое сывороткой правды?

– Верно. Средство эффективное, хотя и не совсем приятное для того, кого им угощают.

– Понимаю, – вздохнул я и сказал: – Я и так уже похож на подушку для иголок. С меня хватит уколов. Ваша взяла. Зачем тратить время на сражение с вашим чертовым снадобьем?Вас там ждет засада, мистер Су, а стало быть, вам придется добывать себе керосин и прочее в другом месте.

Китаец вернул шприц Бобби, не спуская с меня глаз. Его мыслительные процессы совершенно не совпадали с моими, и потому я даже не пытался угадать, что у него на уме. Я только надеялся, что моя быстрая сдача наведет его на подозрения. Если хочешь продать кому-то товар, начинать надо с облака подозрения, которое затем медленно рассеивать, после чего твои партнеры начинают испытывать комплекс вины, что проявили к тебе недоверие.

– Мистер Хелм, – мягко осведомился Су. – Вы не блефуете? Вы не сочиняете насчет засады с тем, чтобы отвести беду от одного из ваших больших городов?

Именно этим я и занимался, а потому, улыбнувшись, сказал:

– Ну да. Блефую напропалую. Так что отправляйтесь на ваши склады и загружайте ваше горючее и катализатор. Не обращайте на меня внимание, мистер Су. Вы верно сказали: я блефую. – Он холодно уставился на меня, сбитый с толку. Настала пора вынимать из шляпы кролика. Я сказал: – И вообще я никогда особенно не любил Альбукерке. Мне плевать на то, что случится с этим городом. Они там только не знали, что доили туристов. А вот если бы речь пошла о моем родном Санта-Фе, тогда совсем другое дело.

Непроницаемое лицо китайца изменило выражение на волосок, не больше, но я понял, что угадал. Отлично.

– Разумеется, в Нью-Мексико не так уж много городов, где можно проводить наши эксперименты, – отозвался мистер Су. – Там, собственно, есть лишь один город с достаточным населением, с достаточным загрязнением и расположенный в долине, где легко собирается туман. Вы неплохой отгадчик, мистер Хелм.

– Ну да, – отозвался я. – Разрешите мне еще поугадывать. Работа мне выдалась тяжелая, особенно когда тебе не говорят, что надо искать. В Вашингтоне – да и, наверное, в Пекине, – работают странные люди. Они никогда не скажут тебе, что действительно происходит.

Мне просто показали кое-какие снимки, дали несколько описаний и сказали: эти люди задумали недоброе. В Калифорнии, Аризоне, Нью-Мексико и – или – в Техасе. Нью-Мексико вы знаете, вот и давайте, ищите. С остальными штатами мы разберемся. Таковы были мои инструкции.

– Да, инструкции расплывчатые. Но вы их неплохо выполнили.

– Не сразу. Сначала я просто ездил по штату, делал вид, что ловлю рыбу, а сам глядел какие-то шевеления. Только когда я получил дополнительную информацию – в частности, описание вашего агрегата и его назначение, то понял: я зря трачу время в северной части Нью-Мексико. Как вы сами сказали, Альбукерке – единственная серьезная цель, а он расположен в центральной части штата. Ветры в основном дуют с юго-запада. Это означало, что вы будете действовать с юга, из долины Рио-Гранде. Тогда ваша смесь распространится в нужном вам направлении. – Лицо мистера Су оставалось непроницаемым. Я поставил все на то обстоятельство, что те две недели я ловил рыбу лишь в одном месте на Рио-Гранде. К югу от Альбукерке было лишь одно место, где меня могли опознать шпионы и лазутчики. Я сказал: – Это сильно сузило область действий, но мне пришлось все равно порядком потрудиться, пока я не вышел на одного из ваших людей, который и вывел меня в Хорнадо дель Муэрте.

– Куда, куда? – китаец рассмеялся. У него сделался удовлетворенный вид. – Мистер Хелм, вы говорите убедительно, очень даже убедительно, я сам чуть было вам не поверил, но все-таки вы гадаете и гадаете неудачно. Я не знаю, что это за Орнада, но уверяю вас, это совсем не то...

– Первая буква X, дружище, – пояснил я, глазом не моргнув. – Вы, возможно, не слышали о таком месте. Это название хорошо известно только местным или тем, кто хорошо знает историю края. Это старая дорога к востоку от Рио-Гранде, которая идет мимо городка с глупым названием Правда или Последствия – они взяли его из популярного радио-шоу, – сменив старое название Хот-Спрингс, штат Нью-Мексико.

Что-то изменилось во взгляде мистера Су. Он сказал:

– Правда или Последствия? Странное название для городка. Продолжайте, мистер Хелм.

– Современная трасса проходит к западу от реки, и ехать по ней легко и просто. Но старая дорога, к востоку, – это гибель для водителей. Ее и назвали Дорога Смерти. Что же касается вашего человека, которому я сел на хвост...

Я замолчал. Надо было рисковать вовсю. Делать было нечего. Китаец никак не шел мне навстречу.

– Я вас внимательно слушаю, мистер Хелм...

Я сказал, надеясь, что это прозвучит убедительно:

– Я проследовал за ним от П или П, как жители штата называют этот городок: через плотину, к востоку от поселка Энгл, где кончается асфальт. Там есть еще проселки, ведущие в разные забытые Богом углы. Больше на том берегу реки нет ничего – только какая-то государственная станция – и океан безлюдной пустынной территории. И единственная дорога туда – через поселок Энгл. Тогда я решил, что выяснил достаточно. Мне не хотелось, чтобы кто-то заметил, как я шастаю по этим пустынным дорогам. С самолета или вертолета можно увидеть все, что угодно. Когда я прибыл в Лос-Анджелес, то позвонил, куда следует, а потом узнал, что они так и поступили – провели разведку с воздуха.

Как я говорил, это был блеф, основанный на том, что я хорошо знал те края, во-первых, и кто-то видел меня там, во-вторых – наверное, когда я ловил рыбу на водохранилище Элефант Батт. Иначе с какой стати мистеру Су было бы подозревать меня в чрезмерной осведомленности? Что ж, если его человек мог засечь меня там, то я, со своей стороны, мог засечь его и двинуться следом за ним.

В моих построениях, впрочем, могли быть и изъяны. Люди Су, например, могли вполне отказаться от обычных дорог и добраться туда в джипе по пересеченной местности. И я вполне мог не угадать с берегом. На западном берегу Рио-Гранде также с избытком хватало глухих мест, где можно было разместить и склады, и персонал. Но если нужно полное уединение, восточный берег – настоящая пустыня – являл собой на первый взгляд ровно то, что надо, даже если ветры дули не совсем в нужном направлении.

– Энгл, Нью-Мексико, – пробормотал мистер Су.

– Так точно. Несколько хижин и пара железнодорожных вагонов. Ну как, теплее?

– Теплее?

– Виноват. Это у нас есть такая детская игра.

– Ах да, я вспомнил, – сказал он со вздохом. – Да, пожалуй, теплее. Очень плохо. Это означает серьезные изменения в наших планах.

– Он лжет! – крикнула Бобби Принс. Она вскочила на ноги и таращилась на меня. – Он же блефует, мистер Су.

– С чего вы взяли?

– Он говорит, что понял, где искать, когда узнал о существовании генератора Соренсона. Он утверждает, что узнал несколько дней назад, что позволило ему якобы побывать в этом самом П или П. Но он лжет. Он узнал о существовании генератора только этой ночью!

– Вы уверены, мисс Принс? – нахмурясь, осведомился китаец.

– Ну, конечно. Я лежала рядом с ним, когда генератор вытаскивали на берег. Он понятия не имел, что это за штука, пока я ему не объяснила. Он и тогда не понял его назначение, я объяснила это уже позже, в грузовике. Он впервые услышал об этом тогда. Он даже поначалу не поверил. Он решил, что это розыгрыш. И он не притворялся. Я в этом уверена.

Ну что ж, попытка оказалась неудачной, но все же я старался. Кроме того, забота о чистоте атмосферы наших городов, строго говоря, не входит в мои обязанности. И опять-таки я выяснил, насколько можно положиться на Роберту Принс.

Но сейчас, страшно нуждаясь в помощи Бобби и не получая ее, я понял, что нахожусь в месте отнюдь не полезном для моего здоровья, тем более что от грузовика шел Вилли, судя по всему, чтобы сообщить, что все готово для того, чтобы двинуться в путь.

(обратно)

Глава 26

Меня усадили на заднее сиденье "форда", связав руки спереди, так что я мог сидеть в естественной позе и с относительным комфортом. Я был благодарен и за это. Но главное, меня радовало то, что меня погрузили в машину живым. Вилли проявлял нетерпение. Он не понимал, почему не может теперь получить меня в свое распоряжение, раз я не обладал никакой полезной или достоверной информацией. Я, кстати, тоже этого не понимал.

Мистер Су был родом из страны с иными обычаями и правилами, чем наша, и хотя мы занимались примерно тем же, я не мог поверить, что он будет и впрямь руководствоваться обязательствами передо мной, которым исполнилось уже немало лет. Он ведь не мог не знать, что я спас ему жизнь не из благородных побуждений. Просто мне так было удобнее.

Тем не менее он строго напомнил Вилли, что сводить счеты тот будет в свободное от работы время. Сейчас же, поскольку Вилли был тем человеком, кто единственный знал, как выбраться отсюда, ему было ведено сесть в "джипстер" и возглавить колонну. Мистер Су напомнил, что двигаться надо с положенной скоростью, дабы не привлекать лишнего внимания, а расстояние между машинами должно быть достаточным, чтобы не создавать впечатления, что это и впрямь автоколонна.

Бобби Принс села рядом со мной. Худой смуглолицый тип в джинсах и яркой ковбойской рубахе сел за руль. Предварительно он снял с себя заляпанный краской комбинезон и бросил его в багажник. Мистер Су сел рядом с ним. Вилли, находившийся в джипе в одиночестве, завел мотор и поехал.

Когда он уже проехал достаточно, мистер Су просигналил грузовику с цистерной, в кабине которого было двое. Когда грузовик почти исчез из поля зрения, китаец сказал что-то нашему шоферу, и мы тоже поехали.

Что ж, мои шансы улучшались, отметил я про себя. Мне теперь противостояло всего пять мужчин и одна женщина, а не целая армия, как прошлой ночью. Похоже, подкрепление, присланное Френком Уорфелом, сделало свое дело и было отпущено, пока я спал.

Мистер Су повернулся к нам и с неодобрением оглядел мою физиономию.

– Я бы хотел, чтобы вы умыли нашего пленника, – сказал он Роберте. – Не надо, чтобы он вызывал лишние взгляды, когда мы окажемся на более людных дорогах. Мистер Хелм – человек предусмотрительный, и в машине у него есть вода. Вот!

С этими словами он передал полный термос Бобби Принс. Он почему-то был уверен, что "форд" принадлежит мне. Я не стал разубеждать его в этом, хотя никаких особых преимуществ из этого заблуждения извлечь не мог.

Блондинка наклонилась ко мне и стала вытирать мне лицо платком, показавшимся мне знакомым. Она, похоже, завладела им, когда обыскивала мои карманы.

Выпуклость под ее просторной рубашкой у талии и холмик в кармане джинсов свидетельствовали о том, что она – хранительница моих ножа и револьвера. Сделав мое лицо вполне презентабельным, кроме распухшей губы, где она была бессильна, девица стала оттирать пятна с рубашки. Она при этом выказывала не больше эмоций, чем если бы чистила сиденье машины. Затем она бросила платок на пол и уставилась вперед.

Поездка получилась долгой, жаркой, пыльной. На побережье мы угодили в довольно прохладную весну, но здесь уже было лето, вернее, то, что в большинстве районов нашей страны считается летом. Здешнее лето выносят исключительно ящерицы и змеи, и даже американские зайцы лежат в тени, если только могут ее найти, и тяжело дышат.

Я не знал, где мы едем: все эти дороги в пустыне одинаковы. Наконец я заметил одинокий указатель, из которого сделал вывод, что мы все еще в Аризоне. Ландшафт показался мне знакомым. Большие желтые равнины и кое-где небольшие темные горные кряжи. Очень похоже на юго-западную часть штата Нью-Мексико.

Вскоре новый указатель подтвердил, что мы переехали в другой штат. Я весьма возгордился собой, но тут же вспомнил, что у меня связаны руки, и, в общем-то, разница невелика, в каком именно штате мы находимся.

Разумеется, и с этим кое-что можно было сделать, ибо мы знаем некоторые трюки, но с ними приходилось ждать, пока надзор за мной несколько не ослабнет.

Моя соседка, возможно, и не удостоит меня взглядом, но и говорить со мной не пожелает, но вряд ли она останется безмолвным свидетелем того, как я стану перерезать мои путы специально приспособленной для этого пряжкой ремня.

Но удобный случай все никак не подворачивался. Мы все ехали на восток, трясясь по дороге, напоминавшей стиральную доску, и глотая пыль, которая проникла в машину даже после того, когда мистер Су распорядился закрыть окна и включить кондиционер.

Наконец мы выехали на асфальтовую дорогу, которая тянулась на север и в конечном итоге вывела нас к цивилизации в виде скоростной магистрали с оживленным движением в четыре ряда.

Переход от безмолвия пустыни к такой суматохе производил ошарашивающее впечатление, и было трудно представить себе, откуда и куда мчатся эти легковые автомобили и грузовики.

Когда мы въехали на магистраль, нас обогнала полицейская машина, она ехала не очень быстро, и через милю-другую мы ее обогнали. Я заметил, что китаец обернулся в мою сторону, а Бобби сунула руку под рубашку к моему револьверу, но я не шелохнулся. Признаться, даже если бы я привлек внимание полицейского, сильно сомневаюсь, что мне удалось бы чего-нибудь добиться, разве что помочь бедняге отправиться на тот свет.

Разумеется, полицейский мог бы помочь мне сорвать эксперименты мистера Су и избавить небеса над Альбукерке от той гадости, которую мог бы наслать генератор. Правда, не очень верилось, что посторонний полицейский, в одиночку, не зная, что происходит, мог бы справиться с мистером Су, а кроме того, китаец и его проект не имели к моему заданию прямого касательства. Никто не приказывал мне ничего с этим делать. Возможно, я получил бы инструкцию, если бы кое-кто в Вашингтоне узнал бы соответствующие факты, но для оперативника вроде меня предаваться рассуждениям о том, что тот или иной функционер в Вашингтоне мог бы предпринять, если бы знал то, чего не знает, бесперспективное, а то и опасное занятие.

Я и так проявил добрую волю, когда попытался отпугнуть китайца от его складов. Нас держат на службе вовсе не для того, чтобы наподобие странствующих рыцарей мы делали добрые дела, сражаясь со злом. Нам платят деньги за то, чтобы мы выполняли приказ, а мои инструкции касались одного человека – Николаса. С официальной точки зрения Николас может прекратить свое существование, но человек, на которого имелось внушительное досье, был жив-здоров и занимался тем же делом.

Вилли сам не нажимал на спуск револьвера, но по его наводке случилось убийство, на расследование которого послали меня. Кроме того, он был в списке наших главных, подлежащих устранению противников, и тот факт, что он сменил хозяев, роли не играл. Вы знаете положение вещей, сказал мне Мак, и я, конечно, был в курсе. Согласно инструкциям, Вилли не должен был попасть в руки полиции, по крайней мере живым.

– Мистер Хелм!

Я поднял голову и увидел маленький пистолет, нацеленный на меня с переднего сиденья. Бобби тоже вытащила свой, точнее мой револьвер. Я удивленно посмотрел на мистера Су.

– В чем дело?

– Какой сигнал вы подали патрульной машине?.. Нет, не оборачивайтесь... Джейсон, сверни при первом же удобном случае. Нам надо увести эту машину от остальных, если она попробует сесть нам на хвост. Мистер Хелм, прошу вас сидеть и не двигаться. Я выстрелю без колебаний. Когда будешь поворачивать, Джейсон, просигналь остальным фарами.

– С чего вы взяли, что я кому-то подавал сигнал? – удивился я. – Ничего подобного! Я просто счастлив быть здесь, в милом обществе.

Водитель Джейсон доложил:

– Полицейский набирает скорость. Он следует за нами, это точно.

– За нами или за грузовиком?

– А, вот этого я не могу сказать, – признался Джейсон. – Вон там съезд. Следующий будет не скоро. Сворачивать?

– Да, сверни, – сказал мистер Су, вглядываясь в переезд над нашей магистралью. – Посмотрим, поедет ли он за нами. Будь готов снова быстро выехать на шоссе, если окажется, что он следует не за...

– Он собирается сворачивать. Включил мигалку, – сообщил Джейсон, когда наша машина свернула на аллею развязки. – В какую сторону сворачивать?

– Налево, вон к тем горам. Когда окажешься над шоссе, прибавь скорость и не сбавляй ее. Что же до вас, мистер Хелм...

Китаец задумчиво нахмурился. Я понимал его терзания. Ему надо было принимать решение. С одной стороны, если нас остановит полиция, им будет непросто объяснить, почему в машине связанный человек. С другой стороны, если освободить меня от веревок, я могу устроить им неприятную жизнь.

– Вы останетесь связанным, – наконец решил мистер Су. Мне следовало бы принять это как комплимент. Он был очень высокого мнения о моих способностях. – Если вы хоть как-то цените человеческую жизнь, то будете помалкивать. Если мы не сумеем удовлетворить любознательность полицейского, я вынужден буду его застрелить.

– Но как же так! – ахнула Бобби Принс. – Если это случится, то вся полиция...

Она осеклась и замолчала, а Джейсон повернул налево и выехал на мост, где и наддал газу. Затем последовал быстрый спуск с моста, скоростная магистраль осталась позади, а мы помчались к небольшому холму впереди, все еще наращивая скорость. Джейсон сосредоточился на том, чтобы удержать машину на гравиевой дороге.

– Легавый съехал с моста, сэр, – доложил он. – Он едет за нами.

– Давай проедем тот холм, а там остановимся.

– Ясно, сэр.

Мистер Су пристально посмотрел на девушку. Когда он заговорил, в его голосе послышались опасно кроткие интонации:

– Ваша забота о жизни стражи буржуазного порядка свидетельствует о вашей гуманности, но увы, не о вашем профессионализме и лояльности.

– Нет, вы меня не поняли, – поспешно отозвалась Бобби, облизывая губы. – Я имела в виду практические последствия. Как нам выполнить задание, если вся полиция штата устроит на нас охоту.

– Я обещаю самым тщательным образом позаботиться о всех практических аспектах, мисс Принс, – мягко продолжал китаец. – Ваше дело следить за нашим пленником. Он на вашей ответственности. Понятно?

– Да, сэр.

– Когда мне остановиться? – повернул к китайцу голову Джейсон. Как только мы скроемся за холмом?

– Да.

"Форд" оказался на вершине холма и чуть было не взмыл в воздух – так резко уходила вниз дорога. В какой-то момент мне показалось, что Джейсон не справится с управлением, но он не подкачал, и вскоре "форд" послушно покатился вниз по дороге, сбросив скорость.

– А вот и легавый, – заметил Джейк. – Включил мигалку. Останавливаемся?

– Конечно. Разве можно мешать блюстителю порядка выполнять свои обязанности. Джейсон! Останови.

– Да, сэр.

– Говорить буду я. Если я подам сигнал, ты знаешь, что делать?

– Да, сэр.

Мы свернули на обочину и остановились. Как только к нам подъехала полицейская патрульная машина, мистер Су вылез и направился к ней. Когда я повернул голову в их сторону, Бобби махнула рукой:

– Не двигайся! – пробормотала она. – Сиди и не шевелись!

Джейк вышел менее поспешно, чем китаец. Он оставил дверь "форда" открытой и подошел к тем двоим. Я слышал, как мистер Су удивленно сказал:

– Украденная машина? Мой дорогой, вы, наверное, ошибаетесь?

– Никак нет, сэр. Этот "форд" был угнан из Калифорнии. Нас известили несколько часов назад. Нас предупредили ждать вас, потому как было предположение, что вы двинетесь на восток. Я вынужден попросить...

– Нет!

Это ахнула Бобби Принс. Ее голос протеста утонул в грохоте выстрела. Что-то глухо ударилось о землю сзади меня. Бобби таращилась в заднее окно, затем медленно обернулась ко мне. Лицо ее было как мел, а синие глаза широко открыты. В них был ужас.

– Подумаешь, свинью убили, – заметил я.

– Молчи! – прошипела она. – Молчи, черт бы тебя побрал!

– Выйди и посмотри, – посоветовал я. – Не пропусти очаровательной картины. Только что застреленная свинья. А вообще учись спокойно относиться к трупам. Ты еще увидишь их немало. В том числе и мой...

Она издала странный горловой взук и стала перебираться на переднее сиденье. Ей мешали ее собственные длинные ноги и подставки для головы. Наконец она перебралась туда и села за руль. Она рванула машину вперед, отчего захлопнулась дверца, а меня откинуло назад на виниловые подушки. Я увидел, как Джейсон навел на нас большой револьвер, но, прежде чем он успел выстрелить, мистер Су отвел его руку.

Последнее, что я видел, прежде чем машина наша съехала в arroyo[38], это как оба они потащили труп полицейского к патрульной машине, на которой еще вертелся красный маячок.

(обратно)

Глава 27

Для девицы, родившейся в стране рикш, если она, конечно, ничего тут не напутала, у Бобби Принс была неутоленная страсть к двигателям внутреннего сгорания. Она выехала на гравиевую дорогу на такой скорости, что меня неистово затрясло на заднем сиденье, где я сдирал обертку с заостренного края пряжки. Когда мне это удалось, я вовсю заработал этой бритвой, стараясь перерезать путы. Но веревка попалась прочной, из тех, что и в идеальных условиях непросто перерезать. Ну, а в такой тряске хотелось бы вместе с путами не перерезать заодно и какую-нибудь вену или артерию.

Затем внезапно Бобби свернула к обочине, затормозила, выключила двигатель и, закрыв лицо руками, зарыдала. К тому времени мы уже были довольно высоко – в предгорьях. Глянув в заднее окно, я увидел геометрически безупречную линию скоростного шоссе, прочертившую плоский ландшафт. Чуть ближе к нам я увидел полицейскую машину с уже выключенным маяком. Теперь ей составляли компанию белый джип и цистерна. Мистер Су, похоже, держал военный совет.

Если я видел их, то они, стало быть, видели меня. С удвоенной энергией я стал перетирать веревку, которая поддавалась очень неохотно.

– Перестань извиваться! – услышал я голос Бобби. Она вытерла лицо рукавом и сама изогнулась, запустив руку в карман джинсов, не предназначенный для быстрого извлечения помещенных в него предметов. Я услышал щелчок. – Вот... Ну, протяни руки, умник!

Она держала раскрытый нож наготове. Я протянул связанные руки. Мгновение спустя веревка была разрезана. Бобби перевернула нож и подала мне его рукояткой вперед. Я перерезал веревку на ногах, выпрямился и сунул нож в карман.

– Большое спасибо, – буркнул я. – Как насчет револьвера?

Она помотала головой.

– Нет, не могу. Я и так помогаю тебе сбежать. Этого мало?

– Мало, – сказал я. – Мое задание – не удирать.

– Я не хочу иметь дело с новыми трупами.

– А что ты так расстроилась, прелесть? – удивился я. – Это же всего-навсего вшивая свинья. По-моему, ты не большая любительница свиней-полицейских.

– Думаешь, это смешно? Совершенно не смешно. – Она судорожно вздохнула. – Я не хочу, чтобы еще кого-то убили, в том числе и тебя. Неужели непонятно? И я не хочу помогать тебе убить их... Ой, что ты делаешь?

Я схватил ее левую руку, которую она, обернувшись ко мне, положила на спинку сиденья. Есть несколько способов зажать руку так, чтобы твой оппонент не мог пошевелиться, не причинив себе жуткую боль и не разорвав себе связки в запястье или пальцах. Я выбрал наиболее подходящий.

Когда, попробовав освободиться и осознав всю тщетность попыток, Бобби затихла, я осмотрел переднее сиденье. Мой револьвер лежал там, где она его бросила, усевшись за руль, на соседнем сиденье с водительским. Я подобрал его.

– А как насчет "вальтера"? – осведомился я.

– Мистер Су забрал его у меня. Это его пистолет. Ты разве не заметил?

– Ладно, – сказал я, отпуская ее руку. – Извини, если сделал больно.

Растирая пальцы, она сказала, не глядя на меня:

– Ты мерзкий предатель. Я спасла тебя, а вместо благодарности...

– Бобби, кончай пороть чушь, – устало сказал я. – Неужели тебя не научили ничему, кроме как изображать из себя помешанную на кино девочку из Аризоны? – Бобби промолчала, и я продолжил: – Мы не играем в детские игры, где важно, кто благодарный, а кто нет. У меня есть задание. И у мистера Су тоже есть задание. Мягко говоря, наши задания не сочетаются. Поэтому забудь ненадолго о своем желании видеть мир без насилия и решай, на чьей ты стороне.

Некоторое время она молчала, потом сказала:

– Не знаю. Пойми меня, Мэтт, я уже не знаю. Все так изменилось. Маленькая дурочка с промытыми мозгами! Господи, когда я приехала сюда, я так прекрасно понимала, где правильное, доброе, марксистское начало, а где неправильное, вредное, капиталистическое... – Она поморщилась. – Я просто не знаю, что произошло, милый. Я даже не могу сказать, что эта твоя страна отнеслась ко мне с большой любовью. Думаешь, я прекрасно проводила здесь время и все только и знали, что старались сделать мне приятное? Ничего подобного. Все было не так-то просто, не говоря уж о том, что я понимала: рано или поздно я получу кое от кого извещение, что настала пора отрабатывать то, что на меня потратили. – Она запнулась, глубоко вздохнула и продолжила: – Я не хочу быть чертовой шпионкой. Я не хочу работать ни на них, ни на вас! Я хочу просто быть собой, жить нормальной жизнью... Понимаешь?

– Конечно, – грубо сказал я. – Ты хочешь жить. То же самое хотел и тот полицейский, и, наверное, доктор Осберт Соренсон, не говоря уж о нашей Аннет О`Лири, и о негре-боксере, и тех пятерых ребятах из мафии, которых я усыпил, а вы пристрелили. Они все хотели, чтобы их оставили в покое и дали им нормально жить...

– Это так... – начала она. – Потому-то я... у меня все в голове перемешалось. Я не знаю... – Она снова замолчала, потом сказала: – Я должна вернуться.

– Зачем тебе совершать такую глупость?

– Я не говорю, что мне этого очень хочется. Просто я должна... Они ведь потратили на меня столько времени и денег. И если бы не они, меня бы не было в живых... Только не говори, пожалуйста, что они руководствовались собственными и зловещими мотивами. Я знаю. Но они это сделали, и я этим воспользовалась. Я должна проявить немного лояльности и... и благодарности, хотя тебе это и смешно. В наши дни так много людей придумывают убедительные доводы для своей измены. Я не хочу быть в их числе.

Мне на это было нечего ответить. То, что люди, к которым она собиралась вернуться из чувства лояльности и благодарности, скорее всего расстреляют ее за то, что она меня отпустила, похоже, не играло для нее никакой роли, и было глупо напоминать об этом. Точно так же бессмысленно было говорить, что если она вернется к ним, мне, возможно, самому придется застрелить ее. Она все это понимала и не придавала этому значения. Когда у этих людей пробуждается совесть, логика отходит назад.

Мне, наверное, следовало бы связать ее и тем самым не дать ей совершить серьезную ошибку. Есть люди, карьеры которых строятся на спасении людей от самих себя. Такова, например, Чарли Девлин. Но у меня другая работа. Впрочем, с практической точки зрения трудно было сейчас оценить степень ошибочности ее решения. Она вполне могла погибнуть, если бы осталась со мной. Поэтому я только сказал:

– Извини, но мне понадобится "форд".

– Разумеется, – в голосе ее послышалось презрение. – Я ни в коем случае не посягнула бы на него. – Она открыла дверь и вышла из машины. – Прощай, Мэтт.

– Прощай, Бобби.

Она еще немного посмотрела на меня, а я на нее. Никто не сказал больше ни слова. Тогда она резко повернулась и зашагала по направлению к "стоянке автотранспорта". Она шла, высоко подняв голову, и так и ни разу не оглянулась. Я вспомнил гибкую голливудскую блондинку, какой она предстала предо мной в первый вечер, вспомнил симпатичную девочку-соседку в чистеньком костюмчике, с которой пообедал в ресторане мотеля, вспомнил отчаянного сорванца в джинсах, которому не терпелось поскорее расправиться с пятью бандитами. Теперь все эти роли остались позади. Похоже, я смотрел на настоящую Роберту Принс.

Наверное, мне следовало радоваться такому повороту событий и гордиться своей дьявольской хитростью. Мои руки и ноги были свободны от пут. Нож и револьвер опять вернулись ко мне. Я снова мог действовать. Я поставил все на одну карту. А именно на то, что эта девушка, кто бы она ни была, в решающий момент встанет на мою сторону. Так оно и вышло. Мне следовало бы ликовать, но ликования не было и в помине.

Я снова сел за руль, завел мотор и медленно поехал вперед, к поросшим сосняком горам. Я не сомневался, что за мной будет отряжена погоня. Мистер Су постарается не дать мне добраться до телефона. Я надеялся, что он вышлет мне вдогонку лучшего из своих наемных убийц. Что ж, я не ошибся.

Я поставил "форд" так, чтобы его не было видно с дороги, и, заняв наблюдательный пункт на склоне горы, увидел, как в мою сторону движется белый джип, поднимая густое облако пыли. Из-за неровностей рельефа джип то и дело исчезал из вида, но когда снова появлялся, неизменно оказывался гораздо ближе. В какой-то момент он исчез, и его не было видно несколько минут. Когда же он снова показался, то я увидел на переднем сиденье две фигуры. Похоже, Вилли встретил Бобби, когда та шла по дороге, остановился, допросил ее, а потом захватил с собой. Что ж, мне было все равно. Я обратил ее внимание на все варианты, и она сделала выбор.

Я проверил, как заряжен револьвер, который я отобрал у Бобби. Но сейчас он не являлся моим главным оружием. Пытаться поразить из него человека за рулем быстро идущего автомобиля – занятие малопродуктивное. Иначе выражаясь, это лишняя трата времени. Даже если точно рассчитать и скорость движения машины, и траекторию пули, всегда может вмешаться что-то непредвиденное. Надо было заставить Вилли выйти из машины. Я сел в "форд" и поехал дальше, не отрывая глаз от зеркала заднего обзора.

Я ехал по обычной немощенной извилистой горной дороге. Не самая удобная трасса для семейного транспорта весом в две тонны и шириной чуть не в шесть футов. Даже если по своей мощи он уступает разве что гоночным машинам. Я ехал не спеша, надеясь, что Вилли нагонит меня. Когда же я увидел в зеркале прыгающий на ухабах "джип", то нажал на акселератор, делая вид, что никак не ожидал его и очень напугался.

Гонка получилась захватывающая. Сначала вверх к перевалу, потом вниз, по другому склону. Если бы у нас были гоночные машины, это было бы даже приятно, но и я, и Вилли пользовались средствами передвижения, совершенно не предназначенными для соревнований в горных условиях. Я видел, как Вилли согнулся за рулем, пытаясь удержать джип, норовивший сорваться с трассы на повороте. У меня была иная проблема. "Форд" начинал вилять своим тяжелым задом, как только я прибавлял газу.

Вилли хорошо водил машину. Я вспомнил, что он когда-то был мотогонщиком. Он, пожалуй, водил лучше, чем я, хотя в свое время я увлекался спортивными автомобилями. Но теперь это не имело значения. Дорога была слишком узкой, а моя машина слишком широкой, чтобы он мог надеяться чуть обогнать меня и, подрезав, спихнуть в пропасть.

Наконец, потеряв терпение оттого, что я блокировал все его попытки поравняться, он выставил левую руку с большим револьвером из окна и выстрелил в меня пару раз. Но мало кто умеет стрелять из движущейся машины, да к тому же сидя за рулем, а потому пули просвистели мимо.

Когда же мы понеслись вниз, Вилли в отчаянии попытался протаранить мой "форд" сзади, чтобы я потерял контроль и машина сорвалась с трассы. Трудно представить, как это может случиться от простого пинка в зад, но в фильмах все так поступают, и Вилли, поняв тщетность всех прочих приемов, решился на этот в надежде, что киногерои знают кое-что, неведомое ему.

Этого-то я и ждал. Потому-то на прямых участках я не торопился, хотя могучий "форд" мог бы оторваться от джипа на приличное расстояние. Я позволил ему пнуть меня разок и постарался изобразить панику, отчаянно крутя руль на следующей серии поворотов.

Впереди показался еще один прямой участок. Я слегка прибавил скорость, чтобы поддразнить преследователя. Увидев, как он набирает скорость, чтобы снова протаранить меня, я резко нажал на тормоза и вжался в кресло, чтобы подушки максимально смягчили удар – подголовник показался мне слишком хлипким.

От торможения капот "форда" прижало к земле, а зад, напротив, приподнялся. Я услышал у себя за спиной скрежет шин джипа о гравий: Вилли тоже затормозил: хотя и с некоторым опозданием. Нос джипа тоже пошел вниз, что мне и было нужно. Его передний бампер оказался под моим задним бампером. Удар получился на славу. Металл выл и крушился, но я вовремя сообразил, что у "форда-универсала" бензобак в одном из крыльев, спереди, а потому удар в зад был опасен только для кузова.

Машины, сцепившись друг с другом, остановились. Прежде чем Вилли мог открыть стрельбу и пока он по-прежнему жал на тормоза, я, напротив, дал полный вперед, надеясь, что Вилли не настолько приподнял мой "форд", чтобы задние колеса повисли в воздухе. Они, правда, какое-то время покрутились вхолостую, но затем "поймали" грунт, и мой "универсал" отделился от джипа. Отъезжая, я оглянулся и понял, что острый выступ для крепления прицепа сделал свое дело, пробив радиатор машины Вилли. На дорогу хлынула бурая дымящаяся жидкость.

И все же джип смог тронуться и поехать за мной. Прекрасно понимая, что песенка джипа спета, Вилли бросил его в последний путь. Я стал отрываться от него без особого труда. Вскоре джип стал испускать пар, словно чайник на плите, а потом и застыл посреди дороги. Тогда я остановил "форд" ярдах в ста от джипа и преспокойно вылез, зная, что с такого расстояния Вилли не сможет причинить мне особого беспокойства – револьвер тут уже был плохим помощником. Я вынул свой "смит-вессон". Я спешил к Вилли. Теперь настала пора довести дело до конца.

– Хелм! – услышал я крик Вилли. – Хелм! Подними руки вверх, брось оружие и иди ко мне.

Я посмотрел на него и вздохнул. Обидно. В его досье утверждалось, что он раньше был неплохим агентом. Возможно, он и оставался таковым, но против меня он оказался слабоват. В нашем деле опасно ненавидеть – и любить – больше необходимого. Это мешает соображать.

Вилли вытащил из машины Бобби Принс и поставил ее перед собой, отойдя в сторону так, чтобы их не застилал пар и дым от искалеченного джипа. Он стоял, нацелив ей в спину свой ствол – возможно, это и был "магнум" 44-го калибра, но издалека я не мог сказать наверняка. Да, с такого расстояния ему в меня не попасть. Я решил приблизиться ярдов на двадцать пять, даже на двадцать.

– Бросай оружие, Хелм! Бросай или я ее застрелю.

Господи, опять одно и то же! Как им только не надоело! Как-нибудь на досуге я сяду и посчитаю, сколько раз меня пытались поймать на этот прием.

Он, похоже, знал, что мы с Бобби переспали. Он также знал, что она освободила меня, испытывая ко мне уважение или что-то в этом роде. Он полагал, что это возлагает на меня определенные обязательства, даже если я не влюбился в нее по уши. Он в этом не сомневался. Как-никак я для него был представителем нации, славящейся сентиментальностью по отношению к детям, собакам и женщинам.

Очень обидно. Конечно, его ум парализовало желание не просто видеть меня мертвым, но видеть меня мертвым на его условиях. Он ненавидел меня слишком люто, чтобы умертвить меня быстро и без боли. Он хотел сперва потешиться вволю. И как очень многие мерзавцы его типа, Вилли считал, что обладает монополией на хладнокровную жестокость. Он тешил себя мыслью, что превзойдет в этом любого.

– Стой или я разможжу ей позвоночник! – крикнул он.

Я вскинул револьвер и всадил ему пулю в правый глаз.

(обратно)

Глава 28

Когда я очнулся в больнице, то сразу вспомнил главное: узкую горную дорогу, джип с разбитым радиатором, из которого валит пар, и дюжего парня, прячущегося за высокой блондинкой, которая не спускала с меня глаз.

Она знала, что я собираюсь сделать – что я обязан сделать и что это означает для нее. Я надеялся, что она понимала: иного выбора у меня не было. Если бы я бросил револьвер, то Вилли просто убил бы нас обоих – после того, разумеется, как вволю позабавился бы. Мой план означал хорошие шансы на успех для меня – и некоторые, пусть не очень большие, для нее. Все определялось моими снайперскими качествами.

Я помнил выстрел. Я помнил то чувство удовлетворения, которое иногда охватывает стрелка еще до того, как цель поражена. Я сделал все, что мог. Остальное зависело от удачи, рока, Всевышнего. Был момент, когда мне показалось, что мне и на этот раз улыбнулась удача. Но тут умирающий нерв послал прощальный сигнал умирающим мускулам руки Вилли, и его палец нажал на спуск револьвера, прижатого к спине Бобби...

Мгновение спустя я подошел к ним. Вилли был мертв. Я в этом убедился, но все равно, прежде чем наклониться к девушке, я оттолкнул ногой револьвер 44-го калибра. Она подавала еле заметные признаки жизни, но все же это была жизнь, а не смерть. Она смотрела на меня голубыми глазами, которые расширили боль и ужас. Я хотел было пробормотать какую-то чушь насчет того, что, мол, очень жаль и так далее, но на это было просто жаль тратить время. Соболезнования и сожаления никогда еще не смогли вогнать вылетевшую пулю назад в ствол.

– Я хочу... – прошептала Бобби. – Я хочу...

Они всегда хотят чего-то, но чего именно, так и не могут мне сказать. Ее голос затих. Я стоял на коленях возле ее тела на пыльной дороге, и в руке у меня был "смит-вессон" с одним пустым и четырьмя целыми патронами. Но стрелять мне больше было не в кого. Теперь я лежал на больничной койке с повязкой на голове и жуткой головной болью и пытался вспомнить, как я сюда попал.

В дверь постучали. Я не успел прокашляться и сказать "входите", как на пороге появился Мак. Я смотрел, как он приближается ко мне, и испытывал приятное чувство оттого, что он счел необходимым посетить меня на моем одре... Он ведь редко покидает Вашингтон, а я сильно сомневался, что меня доставили туда, потерявшего сознание в переделках, которые я никак не мог вспомнить.

Мак был одет, как всегда, достаточно консервативно, словно банкир. На нем был серый костюм. Но глаза его под черными бровями, резко контрастировавшими с седыми волосами, не имели ничего общего с глазами банкира. Это были глаза человека, который имел дело не с деньгами, но с человеческими жизнями.

– Как дела, Эрик? – спросил Мак.

– С моего берега ничего не видно, – отозвался я. Голос у меня был хриплый, срывающийся. – А что говорят эскулапы? Голова у меня просто раскалывается. И где я?

Мак слегка поднял брови, но ответил:

– Насколько мне известно, это главная больница округа Идальго, на 25 коек, расположенная на углу Тринадцатой и Анимас-стрит, город Лордсбург, штат Нью-Мексико. Неужели вы не помните?

– Я помню, как разобрался с Вилли, – сказал я. – На этом фильм кончается. Кстати, можете достать красный карандаш и вычеркнуть клиента по имени Николас. Вилли и был Николасом.

– Вы уверены?

– Вполне.

– Отлично, Эрик, – сказал Мак. – В таком случае выражаю вам благодарность за хорошую работу.

– Спасибо, сэр.

– Тем не менее, – медленно проговорил он, – я бы хотел подчеркнуть, что ваше задание ограничивалось Николасом. Мы не поощряем самоубийственных операций, не вызванных профессиональной необходимостью. Опытные сотрудники на дороге не валяются.

– Да, сэр, – отозвался я. – А что это за самоубийство?

Мак ответил не сразу. Помолчав, он проговорил:

– Более того, кое-кто в Вашингтоне убежден, что полное уничтожение генератора Соренсона не было необходимо. Им бы хотелось изучить агрегат в более или менее рабочем состоянии.

– Что бы мы ни делали, как бы мы ни старались, они всегда недовольны, не так ли, сэр? – усмехнулся я. – Всегда, на их взгляд, можно было выступить лучше, использовать более разумный подход. Но как же я все-таки уничтожил чертов агрегат?

– Вы протаранили грузовик, который его вез, когда тот спускался с горы. Цистерна полетела в ущелье, загорелась и взорвалась. Вы, судя по всему, успели выпрыгнуть из вашего "форда" до столкновения, но ударились головой о камень и потеряли сознание. Боюсь, вам следует посетить наше ранчо, Эрик. Наши оперативники должны покидать движущийся транспорт без малейшего сотрясения мозга. Вам придется попрактиковаться в этом в учебных условиях.

Ранчо – мерзкое место в Аризоне, куда Мак отправляет нас приходить в себя и восстанавливать форму между заданиями, если нам не удается отговорить его от этого. Сейчас, впрочем, было не время мне заниматься этим. Кроме того, я решил, что с моей стороны было бы недипломатично напоминать, что есть смысл упрекать меня либо в том, что я решил совершить самоубийство на работе, либо за то, что был так неловок, что выжил, но не за то и другое одновременно.

– А что случилось с мистером Су? – спросил я. Глаза Мака чуть сузились.

– Значит, это все же был Су. Мы не получили от вас никакой информации и потому не были осведомлены, что китаец оказался в этом замешан, хотя это можно было вычислить по косвенным сведениям.

– Насколько я понимаю, его поймать не удалось?

– Нет. Когда на место происшествия прибыли полицейские, они обнаружили в каньоне горящий грузовик, а ваш "форд"...

– Это, конечно, пустяк, но машина вообще-то не моя, – перебил я Мака.

– "Форд", за рулем которого вы находились, – продолжал Мак, – от удара развернуло поперек дороги, после чего его ударила патрульная машина, которую искала полиция. Она, похоже, ехала за грузовиком слишком плотно, чтобы избежать столкновения. Полицейский, работавший на этой машине, был найден мертвым на заднем сиденье с пулевой раной. Вы лежали без сознания у обочины. Позже из кабины грузовика извлекли два полуобгоревших трупа. Однако человек, который был за рулем патрульной машины, а также его спутники, если таковые имелись, найдены не были.

– Пожалуй, мистер Су и был тем самым ненайденным пассажиром, – предположил я. – А шофер – высокий, худой, загорелый тип, неплохо знавший эти места. Его звали Джейсон. Мистер Су не из тех, кто любит туристкие прогулки, но этот Джейсон, надо полагать, увел его в безопасное местечко.

– Есть основания полагать, что китаец либо добрался до телефона, или сумел передать инструкции лично, – продолжал Мак. – Таинственный взрыв, который по некоторым признакам связан с этим инцидентом, произошел в пустынном районе Хорнада дель Муэрте, если я правильно произнес название.

– Орнада, сэр.

– Понятно. Возможно, вы могли бы пролить свет на случившееся. Наши коллеги из другого агентства были бы весьма признательны получить информацию.

– Видите ли, у мистера Су был склад, где хранился катализатор для его генератора...

– Только не рассказывайте, пожалуйста, об этом мне, Эрик, – сухо перебил меня Мак. – Эта операция по уничтожению грузовика, которую вы провели без каких-либо инструкций с нашей стороны, меня не касается. Несомненно, вас будут расспрашивать о ней самым подробным образом. Так что поберегите силы.

– Да, сэр.

– Меня только смущает одно обстоятельство.Это ведь наша третья встреча с китайцем, не так ли?

– Так точно.

– Всякий раз вы, так сказать, берете над ним верх, если я не ошибаюсь. Тем не менее, обнаружив вас в бессознательном состоянии – полицейские утверждают, что он никак не мог не заметить вас, – он вышел из машины и растворился, оставив вас в покое, хотя вы в очередной раз нарушили его планы. Не кажется ли вам это несколько странным?

– В нашу первую встречу я все-таки спас ему жизнь, – сказал я без особой уверенности в голосе.

– Су – профессионал. Вряд ли благодарность играет сколько-нибудь существенную роль среди его мотивов.

– Знаю, – отозвался я. Мак, конечно же, угодил в мое больное место. Эта самая мысль не давала и мне покоя. В чем я не замедлил признаться: – Вилли хотел меня убить, чтобы расквитаться за старое. Он не мог простить мне, что с год назад я сорвал ему операцию в Мексике. Но китаец отбивал меня от его посягательств, словно медведица медвежонка. Я и думаю...

– Да, да, Эрик.

Я колебался. Идея была, конечно, безумная, но все-таки я решил ею поделиться.

– Насколько эффективным был этот чертов генератор? – спросил я. – Какой ущерб нанес он тогда в Лос-Анджелесе?

– У меня нет точных данных, но похоже, это был достаточно серьезный смог. По шкале происшествий это была готовность номер два.

– А сколько их всего?

– Третья требует принятия чрезвычайных мер.

– Стало быть, вторая не означает бедствия?

– Думаю, что нет. Я вздохнул и сказал:

– А что, если генератор не сработал так, как обещал Соренсон? Вы ведь знаете, сэр, как эти ученые расписывают свои изобретения? А что, если этот проект разочаровал мистера Су?

– Так, так, Эрик, – насупился Мак, – продолжайте.

– Предположим, Су и его люди надеялись, что заполучили страшное оружие, которое в состоянии сеять смерть в больших городах, а потом, представьте, выясняется, что самое большее, на что способен этот генератор, – несколько лишних приступов астмы и ситуация средней степени тяжести. Предположим, что мистер Су проанализировал результаты опыта в Лос-Анджелесе и решил, что с Альбукерке возиться не стоит, что это только может навести нас на мысль о неэффективности генератора.

– Интересная мысль, Эрик. Продолжайте.

– Он сохранил мне жизнь. Это потребовало от него определенных усилий, хотя куда проще ему было отдать меня на растерзание Вилли. Почему он так поступил? Может, он хотел меня отпустить, чтобы я рассказал миру об ужасном оружии, которое испытывают китайцы? Но зачем предупреждать противника, сообщая ему об испытаниях этой новинки на американской территории? Я сильно подозреваю, что это была не лабораторная, малая модель генератора, но самое большее, на что они были способны. Мистер Су планировал страшную психическую атаку, которая должна была повергнуть Америку в панику. Но все кончилось пшиком. Тогда китаец решил получить хоть какую-то прибыль со своей инвестиции. Потому-то он и решил снабдить меня ложной, но грозной информацией. Тогда понятно, почему все наперебой твердили мне, какая страшная машина этот генератор, хотя вообще-то им следовало об этом помалкивать.

– Продолжайте, – сказал Мак, когда я замолчал, собираясь с мыслями.

– Я начинаю подозревать, что, провалив опыт, этот чудо-агрегат был обречен на уничтожение. Боюсь, я оказал мистеру Су услугу, когда спихнул в каньон его грузовик. Кроме того, я и до этого оказал ему услугу – когда сбежал, пусть не без помощи Роберты Принс. Он, впрочем, тоже пошел мне навстречу. Он не позволил Джейсону выстрелить нам вдогонку. Я-то гордился своей ловкостью и смекалкой, но если бы мне не удалось тогда сбежать, мистер Су придумал бы что-нибудь еще. Я был нужен ему живым и на свободе. Он хотел, чтобы я рассказал кому надо о страшной машине, которую испытывают китайцы – пусть пока произошла, мол, осечка, во второй раз получится впечатляюще. Возможно, он рассчитывал, что мы затеем срочную кампанию по очистке окружающей среды – не без ущерба для нашей экономики в целом и для транспорта в частности. В общем, он просто не мог допустить, чтобы Вилли отправил меня на тот свет. Я стал его единственным шансом извлечь хоть какую-то прибыль из этого дорогостоящего фиаско.

Я замолчал. Какое-то время в палате стояла тишина. Мак выглядел необычно нерешительным. Наконец он произнес:

– М-да... Большое искушение, Эрик, думать, что все обстоит именно так. Но может, нам не следует проявлять сверхпроницательность? Может, если создастся впечатление, что угроза сильна, то это приведет... – он осекся, а я продолжил:

– Это приведет к повышению активности сторонников борьбы с загрязнением окружающей среды. Возможно, именно на это и рассчитывал Соренсон, когда изобрел эту машину и передал ее китайцу. Возможно, он считал, что не столь важно, кто именно напугает нас до такой степени, что мы начнем шевелиться, дабы не задохнуться в побочных продуктах нашей цивилизации. – Помолчав, я спросил: – Итак, сэр, стоит ли мне доложить кому надо, что у китайцев есть мощное оружие, то есть оправдать надежды мистера Су?

– Нет, – сказал Мак. – Думаю, что не надо. Это ведь не наша область.

Я не скажу, что Мак разочаровал меня. Человек, который провел большую часть своей взрослой жизни в бюрократических лабиринтах, реагирует вполне предсказуемым образом, когда дело заходит о решениях, не связанных с его сферой интересов, даже если эта последняя имеет столь неопределенный и расплывчатый характер, как в случае с Маком.

– Понятно, сэр, – отозвался я, и на этом вопрос был исчерпан.

– Мы не можем себе позволить играть роль Всевышнего, – снова заговорил Мак, – хотя временами искушение очень велико. Официально меня интересует причина смерти моего агента, а также установление и устранение того, кто несет за это ответственность. Николас, как я понимаю, был к этому причастен?

Я кивнул головой.

– Не он сам стрелял, но он главный виновник смерти О`Лири, ну а женщина, которая нажала на спуск револьвера, приняла яд и умерла.

– Да, мне сообщили, – кивнул Мак. – На этом мое официальное участие в деле заканчивается. Вскоре из Вашингтона прибудет группа ученых. Вы изложите им все факты и гипотезы, связанные с этим делом. Повторяю, все. Они же примут необходимые меры.

– Хорошо, сэр, – сказал я, но мы оба понимали, что никаких решений ученые принимать не будут, а просто, в свою очередь, доложат об этом выше по начальству и их доклад затеряется в верхних слоях бюрократической атмосферы и никому никогда не придется делать ничего такого из ряда вон выходящего.

– Разумеется, мне не надо подчеркивать необходимость проявлять сдержанность во всем, что не касается непосредственно интересов этих ученых джентльменов, – сказал Мак после паузы.

Я хотел было позволить себе ухмылку, но передумал. В конце концов, все было нормально. Мак совершил перелет через всю Америку не из нежной заботы о моем здоровье. Все дело было в моей амнезии. Он хотел удостовериться, что, несмотря на сотрясение мозга, я достаточно хорошо соображаю, что можно говорить, а чего нельзя.

Главное, он хотел убедиться, что я прекрасно понимаю одну вещь: имея полнейшую свободу в смысле рассуждений насчет генератора Соренсона, я должен был сплести какую-нибудь байку, объясняющую, как я оказался впутан в это дело. Иначе говоря, я вовсе не должен был докладывать группе чиновников из какого-то научного или псевдонаучного бюро Вашингтона, что я оказался замешан в их сложные проблемы, выполняя очень простую задачу – выслеживая Санта-Клауса с целью уничтожения последнего. Нам не положено предавать огласке задачи и методы нашей фирмы.

– Да, сэр, – сказал я. – Я буду осторожен.

– Вы не хотите сообщить мне чего-то еще, Эрик? – спросил Мак после колебания. – Разумеется, со временем я надеюсь получить от вас детальный отчет, но может, пока вы расскажете мне об одной молодой даме, сотруднице западного филиала организации по борьбе с наркотиками, которая сильно вас невзлюбила?

– Чарли? – переспросил я. – Вы видели Чарли Девлин? А когда?

– Сегодня утром, в Лос-Анджелесе. Я хотел навести кое-какие справки. Эта девица просто помешалась на человеке по имени Мэттью Хелм. Она явно убеждена, то вы поставили под угрозу ее блестящую карьеру. Похоже, кое-какие ее мечты не сбылись, обеспечив ей вместо славы – выговор, а ее конторе неприятности. Люди типа Френка Уорфела начинают очень громко вопить насчет незаконного обыска и необоснованного ареста, когда их не удается поймать с поличным.

– Господи, как же мы оказались в связке с этими чистоплюями?

– Наркотики являют собой серьезную угрозу обществу, – ровным тоном ответил Мак. – Я убежден, что агенты этой организации, сражающейся против подобной гадости, – отличные люди и верные служители общества.

– Может быть, – сказал я. – Но они без колебаний пользуются своим официальным положением для сведения личных счетов. По крайней мере, это относится к мисс Девлин. Когда она решила, что я ее надул, то воспользовалась своими полицейскими контактами, чтобы распустить слухи о том, что я украл ее машину.

– Вы в этом уверены?

– Она угрожала мне страшными карами, если я испорчу ей бенефис. А полицейский, который остановил нас на дороге, сказал, что у них имеются сведения, что эта машина украдена в Калифорнии и направляется на восток. Кто еще мог знать об этом? Мне это в конечном счете сыграло на руку, но полицейскому не повезло. Чарли, возможно, считает, что я сам убил его... я на ее угрозы ответил примерно в том же роде. Это, наверное, главная причина, по которой она так настроена против меня. Она очень хочет заставить меня ответить за случившееся, но если это произойдет, ее собственная роль в этих событиях будет предана огласке. Эта девочка не выносит, когда окружающие нарушают законы и правила, но сама призналась мне и попросила не рассказывать никому, что страдает астмой. Это согласно требованиям ее фирмы могло пагубно отразиться на ее карьере.

– Личные проблемы сотрудников других агентств не имеют к нам отношения, Эрик, – сказал Мак.

– Нет, сэр, не имеют, но десять кило героина – это уже общая проблема.

– Вы знаете, где этот груз? – резко обернулся ко мне Мак.

– По моим сведениям, десять килограммов китайского героина были переданы Френку Уорфелу в качестве платы за содействие в операции с генератором Соренсона. Груз был на яхте Уорфела в бухте Сан-Августин. Судя по всему, при обыске к северу от границы его не обнаружили. Насколько нам известно, Уорфел приставал к берегу только в Бернардо. Чарли полагала, что он высадился с пустыми руками, а вернулся на яхту с героином стоимостью в два миллиона долларов, произведенным в его подпольной лаборатории в этом поселке. Но лаборатория оказалась фальшивкой, призванной отвлечь внимание от китайского происхождения героина. Уорфел уже получил свои двадцать два фунта зелья, когда высадился в Бернардо. А что если он поступил вопреки всем предположениям Чарли? Что если он как раз высадился с героином, спрятал это белое золото на мексиканской территории и отправился в Америку, про себя улыбаясь будущим неприятностям тех, кто собирался брать его с поличным в Штатах?

– Еще одна интересная теория, – вздохнул Мак. – Удар по голове заставил заработать ваше воображение. Я поставлю в известность руководство нашей фирмы.

– Нет, – сказал я, – давайте подбросим дров в огонь, сэр. Давайте подскажем Чарли, чтобы она подождала следующей поездки Уорфела. Он не захочет, чтобы товар на два с лишним миллиона слишком долго лежал беспризорным. Хотела она того или нет, но она все-таки помогла мне в работе. Давайте и мы поможем этой злобной идеалисточке!

– Хорошо, Эрик, – сказал Мак, задумчиво глядя на меня. – Вы постоянно получаете помощь от женщин тем или иным способом. Как насчет той, в которую стреляли? Судя по информации от полиции, она сыграла весьма двусмысленную роль. Если наша фирма ей чем-то обязана, так и скажите нам, и я готов предпринять шаги, чтобы оплатить ее услуги... – Он запнулся. – В чем дело, Эрик?

Я дико уставился на него. Затем, прокашлявшись, спросил:

– Вы о Роберте Принс? Она не умерла?

– Нет, – спокойно сказал Мак. – Врачи говорят, что она в тяжелом состоянии, но если не случится осложнений, то она выкарабкается. – Он пристально посмотрел на меня, потом сказал: – Все ясно. Вы решили, что принесли в жертву мисс Принс ради нашего дела. Потому-то вы и затеяли донкихотскую погоню за грузовиком, о чем вы так вовремя забыли.

– Идите к черту, сэр, – вежливо сказал я. Память ко мне возвращалась, и он, конечно же, был прав. Мак пропустил реплику мимо ушей.

– Вы так и не сказали мне, чем мы ей обязаны.

– Моей жизнью, – ответил я. – И взамен я обещал ей новую жизнь.

– Ее досье будет почищено, в разумных, конечно, пределах. Вы не считаете ее подходящей кандидатурой? – нахмурясь, проговорил Мак. – Как вам, наверное, известно, у нас открылась вакансия.

Мне понадобилось какое-то время, чтобы уловить смысл последней фразы. Потом я быстро сказал:

– Нет, вам ее не завербовать. По крайней мере, через меня. Да и нам она вряд ли подойдет. Она – противница насилия. За это она и получила пулю. – Помолчав, я спросил: – А где она? Впрочем, это не важно. Сомневаюсь, что она захочет меня видеть.

– Она в палате по этому же коридору. Через две двери. Когда она сможет принимать посетителей, вам скажут. Судя по тем немногим словам, которые она произнесла на операционном столе, пока не подействовал наркоз, я бы не беспокоился насчет того, какой вам окажут прием. – Мак говорил, глядя в окно. Со вздохом он добавил: – Вижу делегацию интеллектуалов с портфелями и магнитофонами. Оставляю вас и надеюсь на вашу деликатность, Эрик... Да, кстати...

– Слушаю, сэр?

– Я не буду настаивать на вашем посещении ранчо, когда вы поправитесь, – сказал Мак, двинувшись к двери. – Если, разумеется, вы найдете лучший способ провести месячный отпуск.

На этот счет Маку можно было не беспокоиться.

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Интриганы

Глава 1

В то утро, когда в меня стреляли там, в Мексике, я ловил рыбу в небольшой лодке с мощным движком. Ее вместе с универсалом и прицепом для транспортировки дал мне взаймы Мак. Мой шеф не отличается щедростью, когда дело касается государственного имущества. Но в награду за годы преданной службы и за то, что я как следует получил по голове во время последнего задания (он изложил это иначе, но общий смысл был такой), он желал бы, чтобы я взял снаряжение с собой в отпуск, так как на отдыхе мне, безусловно, понадобится лодка для рыбной ловли. После моего возвращения ее продадут – к сожалению, в бюджете нашего отдела не предусмотрены расходы на содержание яхт, даже пятнадиатифутовых.

Итак, в то утро я ловил рыбу у безымянного острова в открытом море. Это примерно час хода от маленькой курортной деревушки Байя Сан Карлос, совсем рядом с Гуайямасом – довольно большим портом на континентальном острове Калифорнийского залива. В прошлом мне пришлось кое-что узнать об океанах и лодках, но в душе я все же сухопутный житель, и из небольшой лодки 24 мили открытой воды внушают мне законное беспокойство, даже когда она спокойна. Когда же начинает штормить, вообще нет дела ни до чего на свете, тем более до рыбалки. Поэтому, когда около десяти часов ветер стал заметно крепчать, я скорректировал свои планы и поторопился поскорее устремиться к берегу, предоставив большим лодкам и настоящим морякам сражаться с волнами и непогодой. “Чертовски неудачное завершение чертовски неудачного отпуска”, – подумал я. Конечно, в некотором роде он завершился днем раньше, когда та девица в конце концов вышла из себя и ушла, хлопнув дверью. Неважно, как ее звали. Честно говоря, она не имеет отношения к дальнейшему. Просто это была девушка, которую я встретил во время работы за несколько месяцев до отпуска. Дело было тяжелое и кончилось тем, что мы оказались в одной больнице. Так как она попала в больницу отчасти по моей вине, я был удовлетворен и польщен тем, что она меня простила, ибо мы договорились поправить свое здоровье вместе.

По крайней мере, тогда мне это льстило. До меня не дошло, что, лежа на больничной койке, она пришла к замечательному заключению. Приблизительно его можно было сформулировать так: несмотря на мою достойную порицания профессию, я на самом деле милый и благородный человек, которому для возвращения на путь истинный нужна только хорошая женщина.

Какая жалость! Эта крошка могла быть очень забавной, если бы не решила, что она и есть та совесть, которая мне якобы остро необходима. Высокая, стройная блондинка, она в дополнение к своим недюжинным “домашним” способностям умела плавать, путешествовать пешком и обращаться с удочкой. Мы ловили рыбу, и она ничуть не брезговала проткнуть трепыхающуюся сардинку большим зазубренным крючком. Но, как оказалось, у нее был пунктик относительно других видов живности.

Я никогда не смогу постигнуть, как подобного сорта дамы делают эти различия. Эта не испытала никаких нежных чувств к рыбам, но ее сердце обливалось кровью из-за маленьких птичек и зверушек, убитых жестокими охотниками. Когда однажды я, устав от рыбной ловли, без всякой задней мысли предложил занять пару ружей и пострелять голубей, которыми кишели окрестности, она посмотрела на меня с ужасом. Мой бог, и это была та девушка, что нежно накалывала живую наживку на крючок, та девушка, которая, проголодавшись, уничтожала изрядную порцию “арроэ кон полло” – блюда из риса и цыпленка, для приготовления которого приходилось лишать жизни птицу приличных размеров! Конечно, ее убил кто-то другой. Кровь птички не запятнала ее чистеньких ручек. Ей оставалось только разрешить мне оплатить преступление.

Когда я спросил, как ей удается примирить мясоедство со своими строгими убеждениями, не допускающими убийства, она очень разозлилась. Видимо, здесь было другое тонкое различие, слишком незначительное, чтобы я мог его постичь: не только между рыбами и птицами, но и между мертвым цыпленком и мертвым голубем. В довершение ко всему я имел неосторожность заметить, что для тех, кто любит голубей, голубь, конечно, вкуснее. Тут она взорвалась и заявила, что вряд ли от меня, бессердечного монстра, носящего оружие и совершенно не уважающего даже человеческую жизнь, можно ожидать понимания таких вещей...

Да, как вы можете представить, этот отпуск отнюдь не отличался спокойствием. Быть объектом перевоспитания всегда достаточно утомительно. Посадив ее на самолет на неделю раньше срока, я решил провести последний день на рыбалке и обследовать окрестности в одиночестве, но погода не дала мне осуществить это намерение. В конце концов, я подумал, что могу потратить остаток дня для погрузки лодки на прицеп. Притом ее надо еще как следует помыть из шланга, чтобы смыть налипшие за три недели соль и рыбью чешую. Но, прежде всего, конечно, надо было вернуться к причалам Сан Карлоса.

Со смешанным чувством страха и восторга я скользил по вздымающимся волнам, ощущая усиливающиеся с каждой минутой порывы ветра. Калифорнийский залив – не пруд для разведения рыбы. В районе Гуайямаса он напоминает океан и порой ведет себя так же, как океан. Мексиканцы называют залив морем Кортеса и относятся к нему с уважением. Я хотел вернуться, пока буря не разыгралась, и поэтому выжимал, из восьмидесятипятисильного джонсоновского движка все что можно. Однако при таком волнении двигатель использовал едва ли половину своей мощности.

Мотор был что надо. За все время я только однажды как следует разогнал его и чуть не наложил в штаны со страху. Мне показалось, что мы выйдем на орбиту, прежде чем я успею сбросить газ. Я имел дело с некоторыми довольно мощными агрегатами на суше, но лодочные гонки – не моя стихия, тем более что мой предыдущий опыт общения с лодочными моторами относился к временам, когда десятисильный движок считался вполне серьезной машиной.

Управлять этой лодкой было сущим наказанием. Поэтому, обогнув выступающий каменистый мыс, защищающий вход в бухту Сан Карлос, я почувствовал облегчение. Моя малютка наконец-то перестала изображать верткую доску для серфинга и перешла на ровный устойчивый ход в спокойной воде. Я расстегнул парку и скинул капюшон. Неуклюжее бело-голубое фибергласовое суденышко изначально предназначалось для рыбной ловли и со всех сторон было открыто всем ветрам. Чтобы остаться сухим, надо было надевать что-нибудь непромокаемое и плотно застегиваться даже тогда, когда идешь по ветру.

Я стер водяную пыль с темных очков и потянулся к рычагу газа, чтобы прибавить скорость. В это время справа, простите, по правому борту, я увидел тюленя. На самом деле это морские львы, и здесь они – довольно обычное явление, но я вырос в деревне засушливого, далекого от моря штата Нью-Мексико и еще не воспринимал их как должное.

Я чувствовал себя приятно, расслабленно и слегка торжественно из-за победы над ветром и волнами. Так должны были себя чувствовать Колумб или Лейф Эрикссон после того, как пересекли бурный Атлантический океан. Добравшись до спокойной воды, я не особенно торопился выйти на берег, поэтому резко переложил руль вправо, стремясь получше рассмотреть плывущее животное. Гладкая маленькая тварь спасла мне жизнь, потому что стрелок на мысу выбрал именно этот момент, чтобы дожать спусковой крючок.

Он, должно быть, целился с приличным упреждением. Стрелял с довольно близкого расстояния, немногим более ста ярдов. Но даже на прогулочной скорости лодка делала не менее двадцати миль в час – около тридцати футов в секунду, – а пули не летят со скоростью света. Когда выпущенный заряд достиг точки, где я должен был находиться, меня там уже не было. Я услышал характерный свист пролетевшей мимо пули и краем глаза заметил всплеск слева, простите, по левому борту.

Наверное, благодаря своему образу жизни в следующее мгновение я уже не сомневался, что мимо пролетела именно пуля, а не решивший покончить с собой сумасшедший шмель. Кто-то явно пытался убить меня. Я удержался от желания вильнуть влево. Стрелок, видимо, ждал этого. Обычная морская тактика – следовать за всплесками от снарядов противника в надежде сорвать его попытки скорректировать наводку. Вместо этого я резко повернул штурвал вправо, продолжая крутой вираж, пока не развернулся на полные сто восемьдесят градусов. На какое-то мгновение я оказался лицом к берегу. Человек, скрывавшийся среди камней, вряд ли ожидал лобовой атаки.

Еще одна пуля прошла мимо, опять слева. Видимо, он поставил на то, что я выровняю ход лодки в сторону открытого моря. И проиграл. Но все, что он потерял, это патрон стоимостью несколько десятков центов или песо, в зависимости от его национальности. Если бы проиграл я, то получил бы приличную дырку в голове.

После выстрела я резко переложил штурвал влево, следуя за всплеском пули в надежде, что сейчас он не будет к этому готов. Он не был готов. Третья пуля шлепнула по воде далеко по правому борту. Я заметил, как наверху блеснуло стекло: оптический прицел. Все правильно. Сейчас пора было попробовать что-нибудь новенькое, пока я не перемудрил и не нарвался на один из его выстрелов. Неплохой мыслью было вернуться в море. В новых обстоятельствах погода заботила меня меньше всего. Когда нос лодки достаточно отвернул от берега, я резко двинул рукоятку газа вверх до упора. Восемьдесят пять лошадиных сил взревели. Ускорение отбросило меня назад, на место рулевого, представляющее собой встроенный ящик для аккумуляторов с сиденьем наверху.

Взятая мной взаймы маленькая бомба с ревом понеслась над водой, практически не касаясь поверхности. Мне показалось, что я слышал звук пули прямо за своей спиной, как будто тот, кто собирался меня шлепнуть, был застигнут врасплох моим внезапным прыжком. Прошло несколько секунд. Пора было делать новый финт, но я не отважился. Мы неслись слишком быстро. Раньше я никогда не давал полный газ в течение сколько-нибудь продолжительного времени и совершенно не был уверен, что лодка при попытке поворота не сделает сальто.

Я успокоил себя тем, что не многие стрелки способны попасть в скоростную цель, движущуюся под углом. Расстояние с каждой секундой увеличивалось. Я не смотрел в направлении берега – просто не отваживался хоть ненадолго отвлечься от управления. На такой скорости я хотел быть готовым к тому, что лодка вдруг начнет выходить из-под контроля. Наконец я осмелился бросить взгляд на приборы. Стрелка тахометра стояла на красной линии – 5500 оборотов в минуту. Спидометр не показывал ничего. Очевидно, лодка шла так высоко над водой, что в трубку Пито (датчик, крепящийся на нижней части транца) практически ничего не попадало, кроме брызг...

Сосредоточившись на контроле над летящим суденышком, я не заметил, как мы стали выходить из-под защиты мыса. Внезапно гладкая поверхность, по которой мы неслись, превратилась в холмы и впадины беснующейся воды. Пенящаяся волна обрушилась на нас. Лодка врезалась в нее и взвилась в небеса. Мне удалось убрать газ еще на гребне волны. Моя посудина с грохотом ударилась о воду. В следующее мгновение конец волны налетел на нас, превратившись в бездонный колодец прямо перед двигателем. К счастью, вся эта масса воды не обладала достаточной инерцией, чтобы пронестись над надстройкой в кубрик. Планирующая лодка не уйдет очень далеко, если ее не толкает движок, – она просто приседает и останавливается.

Какое-то мгновение я думал, что нас залило. Вода плескалась вокруг моих лодыжек, а мотор мягко урчал на холостых оборотах. Следующая волна – достаточно высокая, чтобы произвести впечатление на сухопутную крысу вроде меня, – налетела на нас. Однако лодка благополучно поднялась, и волна прошла снизу, обдав меня шквалом брызг. Я услышал жужжащий звук и, посмотрев в сторону левого борта, увидел равномерную струю воды, которую откачивала автоматическая трюмная помпа. Кубрик был уже почти чист, а остатки воды, которую мы зачерпнули, устремились к отстойнику на корме.

Это было совсем небольшое, но технически совершенное суденышко. Про себя я выразил почтение его неизвестному творцу. Возможно, он спас мне жизнь. Я осторожно двинул рычаг вперед, стараясь среди бурлящих вод у мыса держаться наветренной стороны. Я все еще был в зоне досягаемости дальнобойной винтовки, но теперь это уже не имело значения. Мы, так сказать, завернули за угол, и эта сторона, обращенная к морю, была слишком крута, чтобы стрелять оттуда. Думаю, даже чемпиону мира по стрельбе трудно попасть с трехсот ярдов в цель, судорожно дергающуюся на шестифутовых волнах.

Один из больших катеров, которые я утром видел на острове, с непроницаемым мексиканским шкипером на руле и кучкой страдающих морской болезнью янки в кубрике прошел на расстоянии четверти мили в сторону моря. Поворачивая в бухту, они уставились на придурка в пятнадцатифутовом корыте с мотором, у которого не хватило мозгов спрятаться от ветра. Но в такой близи от гавани ветер меня не очень беспокоил. Перед бегством в тихие воды я должен был еще кое-что отыскать.

Маленькую белую лодку, вытянутую на песок, я увидел на пляже в начале следующей за мысом бухты. Мой невидимый противник, конечно, прибыл сюда по воде. Вряд ли он хотел, чтобы его увидели и запомнили, когда он нес эту винтовку с оптическим прицелом по холмам от ближайшей дороги. Обычный пластиковый мешок, предназначенный для переноски пары массивных морских удочек, после небольшой переделки легко мог вместить винтовку. Его можно было погрузить в лодку прямо в доке, не вызывая никаких кривотолков.

Я достал бинокль, которым пользовался для наблюдения за морскими львами, китами и птицами, и тщательно обследовал агрегат на берегу. Это был легкий алюминиевый ялик с небольшим мотором в каких-нибудь десять лошадиных сил. Хотя он примерно на один фут был короче моей фибергласовой штуковины, но при этом значительно уже, мельче и легче. Он смог бы победить меня в стрельбе, но я бы первенствовал в лодочной гонке.

(обратно)

Глава 2

Мне понадобилось некоторое время, чтобы все устроить. Прежде всего, надо было вернуться в бухту Сан Карлос. Исходя из предположения, что мы оба отплыли от одного причала – в этой части Мексики особенно выбирать не из чего – ив конце концов он вернется именно туда. Я отошел далеко в открытое море и сделал очень широкую дугу вокруг мыса, чтобы подчеркнуть, как я опасаюсь его. Потом надо было найти место для засады.

Я прикинул, что этот человек видел, как я прошел мимо и скрылся за мысом, направляясь в сторону закрытой внутренней бухты для яхт. Вряд ли он будет беспокоиться о том, что я доложу о случившемся мексиканским властям. Если этот стрелок имел желание убить меня, он знал, что я не тот тип, который будет просить защиты у полиции. А вот в чем он не был уверен, так это в том, прокрадусь ли я, поджав хвост, на берег, довольный, что остался жив, или захочу немедленно и жестоко отомстить.

Это и впрямь было для него проблемой. На ее разрешение он убил большую часть дня. Тем временем я подыскал для своих планов почти идеальное место. Я подошел к северному берегу суживающейся бухты – его берегу – и осторожно прокрался через отмели под отвесными скалами в маленькую каменистую пещеру сразу за выступом, который закрывал ему видимость. Здесь я бросил за борт якорь на глубине восемь футов.

Да, это было местечко что надо. Окружающие скалы закрывали лодку со стороны моря, но я, стоя поверх гряды камней, мог видеть оконечность мыса, откуда он упражнялся в стрельбе. Еще один плюс – на таком расстоянии рассмотреть мое лицо даже в сильный бинокль было невозможно. Я насадил на крючок сардину и забросил ее за борт, закрепив удочку двумя креплениями на правом борту около кормы. Это, как я надеялся, делало меня в глазах проплывающих мимо заурядным рыболовом, которого ветер прогнал из открытого залива, и бедняга пытается теперь найти какое-нибудь занятие у берега.

Потом я открыл ящик с аккумуляторами, который также служил хранилищем для инструментов и всякой всячины. Там было всего по чуть-чуть – от лейкопластыря до сигнальных ракет. Я отыскал непромокаемый пакет с инструкциями и другой информативной литературой, касающейся лодки. Что-то меня беспокоило, видимо, противоречие, которым я бы занялся раньше, если бы не девица со своими миссионерскими замечаниями. Через несколько минут я понял причину своей нервозности: лодка, рассчитанная, если верить табличке, на мотор в девяносто лошадиных сил, на большой скорости вела себя крайне неустойчиво, так как имела двигатель только в восемьдесят пять лошадок. Возможно, что изготовитель, фирма “Крайслер”, еще не научился строить скоростные лодки, но это было маловероятно.

Чтобы как следует рассмотреть мотор – огромную штуковину весом более 250 фунтов, – я опрокинул его при помощи автоматического переключателя на пульте управления. Кроме того, что он был больше любого подвесного мотора, с которым я когда-либо имел дело, движок выглядел совершенно нормально. Мощность была указана на крышке и на пластинке с номером модели.

В поисках ключа к загадке я хмуро смотрел на большой трехлопастный винт, висящий над водой. Согласно заводской литературе этот четырехцилиндровый двигательный блок выпускался в четырех стандартных модификациях мощностью от 85 до 125 лошадиных сил. Самый слабосильный мотор из серии, который предположительно был перед моими глазами, обычно вращал винт с шагом около пятнадцати-семнадцати дюймов. Самый мощный оснащался винтом со значительно большим шагом.

Едва не свалившись за борт, я изловчился и разглядел цифры на винте: шаг был двадцать один дюйм, этого было достаточно, чтобы противостоять океану. Таким образом, я получил ответ на вопрос.

У меня на корме стоял явно необычный 85-сильный мотор, так как при такой мощности невозможно раскрутить винт до максимальной скорости. Либо это был специально форсированный движок, либо, что более вероятно, кто-то взял 125-сильную модель и просто поменял крышки и таблички. Неудивительно, что лодчонка при полном газе была такой неустойчивой – ведь ее толкали почти на пятьдесят процентов больше лошадиных сил, чем она была рассчитана...

Волна от проходящего судна заставила меня взглянуть вверх и вспомнить, зачем я здесь нахожусь. Несколько катеров – беженцы с мест рыбалки в открытом море – направлялись в бухту. Среди них я заметил быстроходный катер с ребятами на борту, сделанный в виде шаланды с комбинированной силовой установкой.

Я смотал леску и обнаружил, что моя сардина исчезла. Я заменил ее. Потом, подняв подушку сиденья, достал из встроенного холодильника пиво и сандвичи. Полный комфорт, как дома, отметил я с кислой миной. Полный комфорт и все удобства, включая резерв скорости в девять узлов – сорок скрытых лошадиных сил, о которых Мак не позаботился упомянуть, описывая судно по телефону.

– Гуайямас, Эрик? – Он назвал меня, как обычно, моим кодовым именем. Мое настоящее имя Мэттью Хелм, но им редко кто пользуется внутри организации. – Что привлекательного в Гуайямасе, позволь тебя спросить?

– Рыба, сэр, и приятный солнечный пляж.

– Ты мог бы найти хорошие места для рыбалки и загара, не выезжая за границу. Я думал, тебя несколько утомила Мексика. Последнее время ты бывал там довольно часто.

Я насупился, глядя на стену больничной палаты, откуда меня изгоняли, полагая слишком здоровым. Мак пообещал мне месячный отпуск по состоянию здоровья, но у него была подлая привычка извлекать небольшую пользу для правительства из наших отпусков: когда мы были под рукой, нас тут же отзывали для своих нужд.

– Сэр, не лучше ли вам послать меня в Калифорнию или в Си Айлендс Джорджии? – Я знал, что единственный способ остановить его, когда он становится вкрадчивым, – это лобовая атака. – Сэр, только назовите место, и я отправлюсь туда. Конечно, я буду рассчитывать, что получу мой месячный отпуск позднее, когда вам больше не будут требоваться мои услуги.

– О нет, ты неправильно меня понял, Эрик, – быстро ответил Мак. За две тысячи миль от Вашингтона я мысленно видел, как он сидит за столом перед широким окном, на которое мы обычно щурились. Стройный, одетый в серый костюм седовласый человек с кустистыми бровями. Он продолжал: – Нет, я действительно не имею в виду определенное место. Просто было любопытно, чем тебя может привлекать Мексика? Ты сказал, что собираешься заняться морской рыбалкой?

– Да, сэр.

– Тогда тебе понадобится лодка, не так ли?

– Я собирался взять напрокат.

– Взятые напрокат лодки редко бывают хорошими. Так получилось, что у нас есть достаточно дорогое рыболовное суденышко, которое простаивает в Туссоне, штат Аризона, не очень далеко от тебя. Скоро нам нужно будет от него избавиться – оно сделало свое дело. Ты мог бы им воспользоваться.

Я представил себе, что в любой из старых неповоротливых галош, которые дают напрокат на причале, с ржавой тарахтелкой на корме я сейчас был бы беспомощной мишенью. Мне повезло – ведь именно скорость и маневренность этого судна спасли меня. Это было интересное совпадение. Я ни на минуту не поверил в него.

Я даже не пытался продать себе глупую идею, что в момент покушения я случайно оказался за рычагами управления лодкой, которая так же случайно обладала избыточной мощностью. Когда вы имеете дело с Маком, такие вещи не происходят сами по себе. Я даже не исключал возможности, что это он послал морского льва, изменив таким образом в нужный момент направление моего движения. И отнюдь не из доброго расположения ко мне. Просто я ему был нужен живым и здоровым для предстоящей операции.

А если говорить серьезно, вряд ли он знал, что в меня будут стрелять. Он не мог всего предусмотреть, но, очевидно, он знал, что на море зреют неприятности и может понадобиться пятнадцатифутовый катер. Мак пытался убедить меня провести отпуск поблизости от места возможной опасности, вместе с замаскированной надводной ракетой, которую отдел только что приобрел для дела. Я быстро терял веру в прежнего хозяина лодки, который якобы пользовался ею до меня. Когда я стал припоминать, то понял – было слишком много знаков того, что ни лодкой, ни прицепом, ни машиной по-настоящему не пользовались раньше. Но я был слишком занят, чтобы всерьез отнестись к таким мелочам.

Когда моя несговорчивость расстроила его планы (почему-то ему не хотелось давать мне прямые приказания по телефону), Мак все равно отдал мне лодку и позволил взять ее сюда, чтобы я по крайней мере умел обращаться с ней, когда придет время вызвать меня для дела. А кто-то прибыл прямо в Мексику, чтобы позаботиться обо мне при помощи оптической винтовки прежде, чем вызов сможет дойти до меня...

Возможно, я накрутил слишком много вокруг простой попытки убийства и замаскированного 125-сильного мотора. Тем не менее, самым надежным было действовать, исходя из предположения, что я запутался в одной из сложных паутин интриг Мака. Теперь, так как мой отпуск все равно пошел прахом, надо было вычислить следующий шаг, которого он от меня ожидает. Это было нетрудно. Я уже делал это. Очевидно, прежде всего надо было поработать с моими несостоявшимися убийцами таким образом, чтобы они не смогли помешать моей будущей деятельности.

К концу дня у меня кончились пиво и наживка, и я удил на пустой крючок. С одной стороны, это был длинный скучный день. Но с другой – разве вам бывает скучно, когда вы сидите в засаде на уток или на оленьей тропе? Конечно, намеченная мной жертва могла скрыться в каком-нибудь другом направлении. Но скорее всего он был из Сан Карлоса и вел себя как обычный турист.

И если он вышел из Сан Карлоса, то туда и захочет вернуться. Это была достаточно хорошая версия, чтобы прождать до заката и дольше.

Но мне не пришлось маяться без дела так долго. В половине седьмого, когда солнце начало скрываться за эффектным нагромождением скал на западе, он появился. Сначала я заметил всплески брызг над мысом, потом увидел белый скиф, который шел вдоль волн в белых барашках, грозящих захлестнуть его. Так поздно в конце дня в такую погоду в нашем распоряжении было все море Кортеса.

Смотав удочку, я быстро опустил мотор и повернул ключ. Движок мягко заурчал за спиной, заставляя вибрировать маленький фибергласовый корпус. Я вытянул якорь и осторожно вывел лодку из укрытия – сейчас мне вовсе не хотелось погнуть лопасть о камень. Потом двинул рычаг газа вперед, и мы полетели.

Он увидел, что я приближаюсь, быстро, насколько позволяли волны, развернулся и попытался унести ноги. Мне было его даже немного жаль – почти так же, как себя, когда я, ничего не подозревая, под перекрестием оптического прицела гонялся за тюленями. Я несся, почти не касаясь воды, но на этот раз убрал газ прежде, чем столкнулся с большими волнами за мысом. Мой противник бросился назад, пытаясь вернуться туда, откуда появился. Но его легкая лодка не могла успешно бороться с волнами и ветром. Дополнительный вес и более высокие борта моего судна, не говоря уже о мощности движка, делали свое дело. Я уже подходил к нему, как его маленький мотор остановился.

Я не хочу утверждать, что все было гладко и легко. Преследование давалось тяжело, но большие водяные валы с гребешками на северо-западе оказались более устрашающими на вид, чем опасными для плавания. Когда я приблизился на пятьдесят ярдов, он потянулся за винтовкой. Смешно. Этот тип не мог даже приставить ее к плечу, так как надо было управлять лодкой. Но даже если бы смог, как бы он при такой качке поймал меня в большой снайперский прицел? Он пару раз попытался выстрелить с бедра, держа винтовку одной рукой. Я даже не увидел, куда ушли пули. Когда он перезаряжал оружие для третьего выстрела, набежавшая волна качнула лодку, и он чуть не свалился за борт. Винтовка упала в море.

Остальное было просто. Самым уязвимым местом его лодки была низкая корма, вырезанная под навесной мотор. На больших лодках, вроде моей, этот вырез защищается отстойником. Но на его посудине такой защиты не было. Все, что проникало через вырез на корме, попадало прямо в лодку.

Когда я зашел в первый раз, ему в последний момент удалось убрать корму отчаянным рывком вверх рукоятки управления двигателем. Я развернулся вместе с ним на максимально возможной при таком состоянии моря скорости, и он, несмотря на попытку уклониться, зачерпнул галлонов двадцать отличной морской воды. Во время следующего захода я промахнулся – норовистая волна отбросила нас далеко друг от друга. Но я быстро развернулся и красиво прошел у него перед носом. Он получил еще одну порцию и почти остановился, сбросив газ.

Зайдя сбоку, я хорошо рассмотрел его: долговязый, не старый, не мексиканец, чисто выбритый, довольно красивый, с загорелым лицом. Мокрые каштановые волосы острижены достаточно коротко, чтобы однозначно зачислить его в ряды консерваторов. Но мне было все равно, консерватор он или хиппи, потому что он пытался убить меня.

Я резко поддал газ и пролетел менее чем в двух футах у него за кормой. Обернувшись назад, я увидел, как бурлящая кильватерная волна прошла у него над мотором и транцем прямо в лодку. Приближающийся вал завершил дело. Я развернулся, обуздал свой брыкающийся морской снаряд и снова бросился в атаку. Залитый ялик с беспомощно прильнувшим к нему человеком еще держался на воде – в наше время эти сделанные из пластмассы лодки обладают большой плавучестью, и их невозможно полностью потопить. Но когда он увидел, как полутонный быстроходный катер надвигается на него, он оторвался от борта и ушел под воду. Я не знаю, что, по его мнению, я собирался сделать – задавить или размозжить ему голову багром. В любом случае он вынырнул далеко в стороне, значительно облегчив мне задачу.

Я даже не стал к нему приближаться. Просто замедлил ход, подхватил нейлоновый носовой фал, свисавший с носа, и направился к берегу, волоча за собой полузатопленную лодку, оставив его плавать в наступавшей темноте.

(обратно)

Глава 3

Согласно записи в морском клубе его звали Джоел В. Паттерсон. По крайней мере это имя было записано напротив регистрационного номера лодки, которую я притащил. Он прибыл из Сан Бернардино (штат Калифорния) и остановился в домике на колесах на стоянке через дорогу.

– Да, сеньор, я немного помню его, – сказала молодая леди за стойкой в офисе морского клуба, где всегда можно купить наживку и снаряжение для рыбалки, договориться о пристани для швартовки и взять напрокат что угодно, начиная от спиннинга и кончая большим рыболовным судном вместе с капитаном и экипажем. – Он собирался встретитьздесь друга, кажется, из Аризоны, и просматривал мой регистрационный журнал. Но не думаю, что друг все же приехал, – я никогда не видела его с кем-нибудь. Это был довольно симпатичный молодой человек, но один, всегда один.

Несомненно, он искал мое имя и номер лодки, чтобы убедиться, что я прибыл.

– Я полагаю, что он все еще один, – весьма двусмысленно поддакнул я.

– Да, сеньор, это ужасно. Я послала одну из лодок на поиски, но при такой темноте особой надежды нет. А вы его случайно не видели?

– Нет. Я ловил рыбу недалеко от берега и вдруг заметил, что ветер несет со стороны мыса что-то белое. Это оказалась лодка, полная воды. Я немного покружил вокруг, но рядом никого не заметил, поэтому просто схватил канат и притащил лодку сюда. – Я потер руку об руку. – Транспортировать ее было все равно, что тащить мертвого кита.

– Вы сделали все, что могли, сеньор Хелм. – Это была чертовски привлекательная дама, и дела морского клуба под ее руководством шли блестяще. Но что действительно произвело на меня впечатление, так это то, что она каждое утро приходила на работу в простом хлопчатобумажном платье. Американка на ее месте не удержалась бы от соблазна надеть парусиновый брючный костюмчик юнги, увешанный милыми золотыми якорями только для того, чтобы показать, какой она морской волк. – Вы остановились в Посада Сан Карлос? Власти, возможно, захотят задать вам несколько вопросов, сеньор Хелм.

– Конечно. Я пробуду там до завтрашнего утра, но если они будут настаивать, чтобы я остался дольше, полагаю, придется подчиниться.

– Не думаю, что это понадобится.

– В таком случае, я оплачу счет и заберу лодку завтра. Можно ли здесь найти кого-нибудь, чтобы погрузить лодку на прицеп и помыть ее?

– Безусловно, сеньор. Это будет стоить шесть долларов. Вам лучше прийти пораньше, во время прилива, когда у аппарели много воды. Извините... – Она обернулась к электронному пульту. Говорила она на разговорном испанском так быстро, что я не мог уловить смысла. Потом положила микрофон и вздохнула.

– Это капитан катера, которого я послала на поиски. Он говорит, что там очень темно, и он ничего не нашел. Я сказала, чтобы он возвращался. – Она пожала плечами. – Если люди будут брать такие маленькие лодки в такую плохую погоду... Их невозможно убедить, что это слишком опасно, сеньор. Они видят воды залива такими спокойными утром, что никак не могут поверить, во что они превращаются вечером.

– Без сомнения.

Я вернулся к причалу, чтобы забрать из лодки снаряжение, хотя здесь у меня, как, впрочем, и ни у кого, с кем я разговаривал, не было неприятностей с мелкими кражами. Снасти, которые в Штатах пропали бы со стоянки в течение часа, в Сан Карлосе могли благополучно оставаться на борту неделями. Но было бы просто несправедливо искушать совесть какого-нибудь бедного мексиканца парой дорогих удочек и мощным биноклем.

Подняв все хозяйство на причал, я проверил концы и поправил парусиновые бамперы, чтобы лодка не терлась о причал. Потом я подошел к алюминиевому ялику, пришвартованному кормой. Он был так же полон воды, как я его привел, но совсем не таким, как я его нашел. Прибыв в относительно спокойное место, я предусмотрительно осмотрел лодку. Под сиденье была засунута полупустая сырая коробка 7-миллиметровых патронов для винтовки “ремингтон магнум”. К одной из подпорок был привязан длинный мягкий мешок для удочки, который внутри немного отличался от того, что можно было ожидать. Я сунул коробку с патронами в мешок, застегнул его на молнию и бросил за борт на глубину ровно сто десять футов (если не врал электронный глубиномер моей малютки).

Склонившись над регистрационным номером на носу ялика (конечно, калифорнийским), я раздумывал, стоит ли рискнуть и нанести визит в лагерь мистера Джоела Паттерсона, но мне не приходило в голову ничего, что оправдало бы подозрения, которые я этим мог навлечь на себя. Я поймал себя на том, что прикидываю, долго ли он там продержится, и выбросил эту мысль из головы.

Потом я все-таки вернул ее обратно и всесторонне обдумал. В итоге я пришел к выводу, что если вы собираетесь убить кого-то, то намного лучше при этом смотреть жертве в глаза. Я не уважаю тех дистанционных убийц, которые спокойно нажимают кнопку сброса фугасов в летящем на большой высоте бомбардировщике, – им не надо видеть развороченные тела в нескольких стах футах под ними. Обычно эти герои не способны нажать на спусковой крючок автоматического пистолета калибра 0,45, чтобы произвести один-единственный выстрел на расстоянии десяти футов.

Доберется ли Паттерсон до берега? Я знавал людей, которые смогли бы сделать это, но не думаю, что он был одним из этой избранной группы людей-амфибий. К примеру, по-своему мистер Паттерсон был слишком тяжел – слишком много костей и слишком мало жира для подходящей плавучести. У меня самого та же проблема. Насколько я понимаю, это был стройный, загорелый донжуан, который годился только на то, чтобы на глазах у крошек в бикини пару раз на скорости переплыть бассейн между двумя порциями спиртного. Его фигура ничем не напоминала тот коренастый надежный тип рыбака, который мог бы выжить в штормящем море в паре миль от берега.

Я постоял еще минуту, чувствуя себя расстроенным и раздраженным. По роду своей деятельности мне пришлось убить несколько человек. Фактически можно даже сказать, что это есть отличительная черта моей деятельности. Однако обычно мне называют несколько веских причин, почему “контакт” (так мы это называем) необходим для процветания человечества и Соединенных Штатов Америки. В данном случае мне нанесли удар, и я нанес ответный, совершенно не имея понятия, в чем, черт возьми, дело. Послышался звук мотора. Это в бухту для яхт входила лодка с зажженными ходовыми огнями. Я видел ее и раньше. Это была моторка со вздернутым носом, которая вышла посоревноваться с большими волнами и теперь возвращалась. Когда она вошла в свет огней морского клуба, я увидел, что ее ветровое стекло покрыто брызгами, а пятеро ребят – две пары длинноволосых особей обоего пола и девушка с короткой стрижкой – довольно сильно промокли. Они смеялись, шутили и передавали друг другу банки с пивом, пока лодка причаливала к свободному месту.

Я поднял удочки, ящик со снаряжением и отнес их наверх к универсалу, который был частью комплекта, полученного в Туссоне. Это был большой “шевроле” с объемом двигателя в 454 кубических дюйма, хотя движок был довольно вялый. Самое хорошее в нем было то, что он довольно хорошо работал на низкооктановом бензине, который можно достать только в Мексике.

Сам автомобиль был образцом прелестных упражнений в конструировании – и черт с ними, с потребителями, которым в конечном счете придется пользоваться этим чудом. У него было много хитроумных и привлекательных штучек типа убирающейся задней заслонки и стеклоочистителей. Но при таких чудовищных размерах в нем совершенно не было места для ног, особенно для моих – доброй половины от шести футов четырех дюймов. Переднее сиденье пришлось отодвинуть на несколько футов назад, чтобы сделать его более-менее похожим на автомобильное кресло. Более того, хотя машина была предназначена для шести пассажиров и горы багажа, рессоры ей, видимо, приделали от детской коляски. Мне пришлось максимально усилить заднюю подвеску, чтобы не дать задку тащиться по дороге. И это с грузом, состоящим только из меня, одного чемодана, небольшого комплекта принадлежностей для рыбной ловли и относительно легкого прицепа с лодкой, тянуть который нужно было с усилием много меньше двухсот фунтов!

Добавьте к этим главным недостаткам различные заводские дефекты новой машины, и вы поймете почему, когда мне пришло в голову, что я первый использую этот комплект, я не стал прогонять эту мысль. Когда я получил это чудо инженерной мысли Детройта, на счетчике было несколько тысяч миль пройденного расстояния. Но мои подозрения только усилились – это можно всегда устроить с помощью специалистов, которых мы держим под рукой. Очевидно, мой шеф потрудился проверить лодку и мотор – у меня не было с ними неприятностей, – но, видимо, принимал как должное, что новая машина должна быть хорошей, – это показывало, как много он знает о современных машинах. Что ж, приятно было осознавать, что Мак непогрешим не во всех областях.

Я бросил вещи в багажник и после непродолжительной борьбы с ключом зажигания, который блокировал рычаг переключения передач, рулевое колесо и сигналы, завел эту штуковину. До гостиницы было около мили. Это была привлекательная группа хаотично выстроенных невысоких зданий на красивом изгибе побережья необычайно эффектной бухты.

Я ненадолго зашел в свою комнату и быстро сменил рыболовный костюм на респектабельный вечерний. Потом прошел в холл (в гостинице не было бара как такового), нашел большое кресло у камина, который не горел по случаю поздней весны, и сделал живительный глоток мартини. Вскоре я почувствовал, что кто-то сел в кресло слева от меня. Я повернул голову. Это была та девушка с короткой стрижкой, которую я только что видел в швартовавшемся катере.

Отведя глаза, она сказала:

– Итак, мистер Хелм, вы не могли просто сказать спасибо, что вам удалось спастись. Вам обязательно надо было его утопить.

(обратно)

Глава 4

У гостиницы Посада Сан Карлос было замечательное расположение, комфортабельные комнаты, хорошая пища, отличное обслуживание и один маленький недостаток. В определенное время дня шум в холле и примыкающем к нему ресторане был почти невыносим из-за группы музыкантов с электроусилителями, которые чувствовали, что не отрабатывают свою зарплату, если большие окна, выходящие на море, не тряслись в рамах, а серебряная посуда не танцевала на скатертях. Между прочим, единственное, что не нужно любой мексиканской группе, – это усилители.

Сейчас они играли, и я понял, что мне можно кое-что сказать. Разговор – если ваш собеседник сидел близко к вам – был достаточно безопасным с точки зрения подслушивания.

С минуту я рассматривал девушку, потом пожал плечами:

– Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите.

– Вы Эрик. Я Ники. Код – двойное отрицание. Я допил коктейль и отставил стакан.

– Двойное отрицание? Что это значит? Извините, Ники. Вы не к тому обратились. Меня зовут Мэттью.

– Армагеддон, – сказала она.

Я начал было подниматься, но, услышав пароль, снова погрузился в большое кресло и поднял палец, подзывая официанта.

– Еще мартини, пожалуйста, – прокричал я, перекрывая шум. – Что вы предпочитаете?

– “Маргариту”, если можно.

Моя предыдущая подруга считала “Маргариту” провинциальным туристическим напитком, но я лично ничего не имею против этого коктейля из кактусового сока, хотя он абсолютно непригоден для серьезного питья.

– И “Маргариту” для леди, пожалуйста, – прокричал я вслед официанту. Звуковые волны от группы ритмически перекатывались через меня. Я сконцентрировал внимание на девушке рядом со мной. Она была довольно хорошо сложена, с темными волосами, здоровый образец человеческого существа женского пола, делающий все, чтобы скрыть свою женственность. У нее была мальчишеская стрижка – или то, что считалось мальчишеской стрижкой до того, как все начали отращивать волосы. Длинные стройные ноги девушки плотно охватывали мужские брюки с молнией – пройдет еще немного времени, и женская эмансипация доберется до всего, даже до защитных щитков между ног.

Брюки были белые, хлопчатобумажные, слегка расширяющиеся книзу и довольно грязные. Кофточка в бело-голубую полоску тоже не блистала чистотой, так же, как и изношенные белые тапочки, не говоря уже о видимой части ее лодыжек. У нее явно не было лифчика под кофтой. Эта молодая леди не носила его вовсе не из-за отсутствия обычных выпуклостей, а потому, что ей было на это наплевать. А если наплевать ей, то кого это должно волновать?

Словом, она была своеобразным продуктом телевизионных рекламных роликов, хотя возненавидела бы любого, кто бы это сказал. Но если достаточно тупые телемагнаты тратили миллионы долларов на безвкусную отвратительную рекламу, говорящую детям, что надо быть чистым и сексуальным (конечно, пользуясь продуктом А), те, кто поумней и поершистей, вынужденно делали вывод, что единственный разумный ответ – это быть грязным и бесполым.

Однако ее нельзя было назвать некрасивой. Молодое тело приятно округлялось под неряшливым пиратским костюмом. С загорелого, слегка курносого лица на меня смотрела пара ясных серых глаз. Густые темные брови совершенно не были выщипаны, губы лишены помады. Да, это был вполне неплохой рот, достаточно большой и потенциально чувствительный, но сейчас скорее твердый и осуждающий. Я смотрел, как она потягивала “Маргариту”, чудесным образом появившуюся в руках официанта, пока я пробовал мартини.

– Вы не дали мне условного отзыва, – сказала девушка.

– Геттердэммерунг, – произнес я небрежно. – Он к старости становится занудным, как день страшного суда, не так ли?

– О, он не так уж стар, – как бы защищаясь, быстро ответила Ники. Неужели она думала, что я стараюсь заставить ее выдать себя?

– Итак, шифр – двойное отрицание.

– Да, что бы это ни значило.

– Если бы вам полагалось знать, что это означает, он бы вам сказал, – незнание девушкой смысла шифра фактически было предупреждением, что этой молодой леди во время работы не следовало слишком доверять; в любую исходящую от нее информацию должны быть внесены определенные поправки, прежде чем она станет руководством к действию.

– Как его называют? – спросил я.

– Я же дала вам пароль. Что вы еще хотите?

– Как мы его называем? – терпеливо переспросил я. Прежде чем работать с ней, было важно узнать, насколько она в курсе наших дел.

– В конторе он известен как Мак. Я не знаю почему.

– Никто не знает. Может быть, это его имя.

– Никто там не знает его настоящего имени.

– Правильно. Где находится ранчо?

– Что?

– Ранчо, милая. Место, куда мы ездим разглаживать морщины после тяжелого задания. Где оно?

– Западнее Туссона, в Аризоне.

– Что находится за столом?

– Кресло, конечно. О, и окно. Широкое окно.

– Давно я работаю на него?

– Да, несколько лет назад вы какое-то время не участвовали в делах, потом вернулись. Вы один из его основных людей.

– Ба, спасибо, – воскликнул я. – Когда вы говорите это, я чувствую, что одна из моих основных ног соскальзывает в могилу.

– Мак вам очень доверяет, мистер Хелм.

– И вы задаете себе вопрос – почему? – я ухмыльнулся, когда она промолчала. – Что я делал, когда не работал на него?

– Вы были фотографом и журналистом.

– Женат?

– Один раз. Трое детей – два мальчика и девочка. Ваша бывшая жена вновь вышла замуж и живет с детьми на ранчо в Неваде. Старший мальчик учится в колледже где-то на Западном побережье. Думаю, что в UCLA.

Я не знал этого. В нашем деле лучше держаться подальше от людей, которых любишь, иначе кому-нибудь придет в голову замечательная мысль использовать их в игре.

– Ты хорошо справилась с домашним заданием, – похвалил я девушку. – Если ты Ники, когда я Эрик, то кто ты, когда я Мэттью Хелм?

– Марта Борден. Могу я считать, что допрос закончен, мистер Хелм?

– Пока да.

– Вы очень подозрительный. И злой. Вам не было нужды убивать того человека.

– Правильно, – согласился я. – Не надо было. Он мог бы прожить долгую, счастливую, полезную жизнь. У него было право выбора. Он решил стрелять в меня.

– А вы сбросили его за борт, утащили лодку и оставили тонуть.

Я мрачно взглянул на нее. Наверное, мне не дано их избежать. Только избавившись от одной, находившей тонкие различия между птицей и птицей, я встретил другую, которая делала тонкие различия между убийством и убийством: застрелить, очевидно, было нормально, а утопить – ужасно. Или, возможно, неудачно стрелять морально приемлемо, а удачно топить – нет.

– Бедняга, – вздохнул я. – Если бы только ему удалось проделать во мне дырку при помощи симпатичного семимиллиметрового “магнума”, никто бы не тронул и волоска на его милой головке. Я обливаюсь слезами. Однако полагаю, ты проделала долгий путь до Мексики не для того, чтобы посочувствовать неудачливому убийце?

Губы, незнакомые с помадой, затвердели.

– Мистер Хелм, то, что в вас стреляли, еще не дает вам права...

Мне надоела эта комедия.

– Дорогая, ты становишься утомительной. Сколько раз в тебя стреляли?

– Ну...

– Вот так. Впредь подожди, пока кто-нибудь попробует, а потом можешь говорить людям, какими терпеливыми мишенями они должны быть. Во всяком случае, кто говорит о правах? Это – жизнь. Парень сегодня стрелял в меня шесть раз. Он промахнулся, но у него оставалась еще целая куча патронов. Видимо, он получил инструкции (интересно, от кого?) и возобновил бы попытки пристрелить меня. Теперь, если он не чертовски хороший пловец, он не будет больше пытаться сделать это. Только и всего. А сейчас скажи, что я должен сделать. Думаю, без нетерпеливого стрелка за спиной я выполню задание намного лучше.

Марта глубоко вздохнула.

– Ну хорошо. Вы должны как можно скорее найти безопасный телефон.

Я пристально посмотрел на девушку.

– Тебя послали в такую даль, чтобы сообщить мне только это?

– Вы не должны звонить по специальному номеру. Наберите номер офиса и попросите Мака.

– Но ты можешь мне сказать, в чем дело? Она отрицательно покачала головой.

– Я точно не знаю.

– Что значит “как можно скорее”? Я не могу позвонить отсюда: здесь один телефон в деревне, один у администратора гостиницы, и вокруг обоих чертовски много народу. Я позвоню либо из самого Гуайямаса, если смогу связаться со Штатами, либо после пересечения границы – а это двести пятьдесят миль на машине. И если я выеду сегодня вечером, меня могут остановить мексиканские власти, которые будут интересоваться пустой лодкой, дрейфовавшей в заливе. Так или иначе, я не думаю, что смогу в столь поздний час взять свою малютку с причала морского клуба. Придется оставить ее...

– Нет, не делайте этого! Я ухмыльнулся.

– Ну разумеется! Приложив столько усилий, чтобы всучить мне эту чертову маленькую ракету, Мак не захочет, чтобы я бросал ее.

– В любом случае лучше не вступать в конфликт с мексиканскими властями. Я не думаю, что несколько часов сейчас что-то решают.

– Хорошо, тогда я буду планировать отъезд на утро. Скажи мне одну вещь. Ожидал ли он, что меня попытаются убить?

– Не думаю. Но Мак поручил мне вступить в контакт, как только будет сделана такая попытка.

– Это можно было предположить. Хотя обычно я ошибаюсь, когда пытаюсь предугадать его действия. Но он мог бы предупредить.

Ее глаза холодно блеснули.

– Вы профессионал, не так ли, мистер Хелм? Всегда начеку, всегда готов, как бойскаут. Разве вам нужно специальное предупреждение?

– А если бы попытки убить меня не было, мисс Борден? Что тебе предписывалось делать в этом случае?

– В любом случае я должна была вступить в контакт через день или два.

– А если бы в меня стреляли или напали другим способом, тебе следовало тут же передать инструкции. Да, все верно. Шеф знал, что покушение изменило бы мои намерения, и хотел, чтобы ты перехватила меня до того, как я доложу о происшествии обычным путем. Давно ты здесь?

– Две недели.

– А где остановилась?

– С ребятами. Вы их видели. Я собиралась ехать одна, но, встретив эту компанию, сделала так, что они пригласили меня с собой. Это хорошее прикрытие. У них есть переделанный панелевоз, в котором мы ночуем на площадке для прицепов. А еще один из парней взял на время лодку своего папаши. Иногда мы берем в нее одеяла и спим на берегу какого-нибудь острова. Забиваем косяк. Нюхаем кокаин. Ловим кайф от героина. Совокупляемся как животные. Настоящие оргии, старик. – Она состроила гримасу. – А вообще-то единственное, что они употребляют, кроме самой малости травки, это пиво.

– И много они знают?

– Ничего.

– Как тебе это удалось?

– Я помешана на экологии, дружище. Наблюдаю за птицами, потому что озабочена судьбой пернатых в этом загрязненном мире. Я трясусь над фрегатами, синеногими олушами, бакланами, пеликанами и прочими тварями. Знаете ли вы, что коричневые пеликаны подвергаются огромной опасности, равно как ястребы и орлы? И все из-за ДДТ. Скорлупа яиц становится такой тонкой, что они расплющиваются. – Марта глубоко вздохнула. – Я не должна над этим смеяться. Это не смешно.

– Не смешно, – согласился я. – Итак, наблюдение за птицами. Что тебе это дает?

– Преимущество ползать по скалам с биноклем. Я была на холме с противоположной стороны бухты, когда вы пронеслись, чтобы... встретить его. Я все видела в бинокль. Иногда в самую бурную погоду я чувствую жуткую потребность выйти посмотреть, что делают птицы...

– По ночам?

– Сегодня вечером я уговорила ребят сплавать на один из птичьих островов. Это большие скалы, покрытые гуано, на выходе из бухты. Мы зажгли лодочный фонарь, якобы для того, чтобы рассмотреть гнездящихся там птиц. На самом деле... на самом деле я рассчитала, что если бедняге удастся остаться на плаву, то при неизменном направлении ветра он скорее всего приплыл бы именно туда. Но там никого не было.

– С таким партнером, как ты, я мог бы отказаться от карьеры убийцы. Я их топлю, ты делаешь искусственное дыхание. Какой смысл?

– Все это не очень весело, – холодно отозвалась девушка. – Во всяком случае, его там не было. И я вам не партнер, мистер Хелм. Я только курьер.

Я медленно кивнул:

– Армагеддон. Геттердэммерунг. – Когда недавно Мак сменил пароль, я решил, что он просто, играет в слова. Но не исключено, что он пытался этим что-то сказать. Например, что происходит что-то большое и ужасное. Я поколебался. – Джентльмен, который сейчас изображает из себя рыбу, был послан кем-то, кто хотел вывести меня из игры. Меня и скольких еще, Ники? И сколько таких курьеров, как ты, поджидают поблизости, чтобы передать послание Мака подобным мне, которых этот загадочный кто-то хотел бы убрать? Марта Борден облизала свои бледные губы.

– Вы себя недооцениваете, мистер Хелм.

– То есть?

– Мак почему-то очень в вас верит. Есть некоторые другие, да, но у меня послание только для вас. Вы должны получить его, как только свяжетесь по телефону с Вашингтоном. Все зависит от вас.

– Что зависит?

– Я хотела бы знать, – ответила она, – и хотела бы верить, что Мак выбрал подходящего человека для дела, каким бы трудным оно ни было!

(обратно)

Глава 5

Утром, спустившись к причалам, я обнаружил, что пропустил все самое интересное. Честно говоря, именно на это я и надеялся, не торопясь упаковывая вещи и завтракая. Правильно рассчитав, что с рассветом в спокойном море что-нибудь может найтись, я предпочел не присутствовать при этом.

Так и случилось. Ранний рыболов, выходя из бухты, заметил какой-то предмет, выброшенный на одну из прибрежных скал. Он срочно вернулся и сообщил о мертвеце. Полиция достала тело, отправила его в Гуайямас и как следует допросила рыболова. Одетый в хаки офицер ждал меня, чтобы поговорить.

Я еще раз рассказал, где нашел лодку и как сделал все, чтобы найти ее хозяина, несмотря на паршивые погодные условия. Меня поблагодарили за хлопоты и разрешили заниматься своим делом. Я подъехал к своему прицепу, припаркованному на ближней стоянке, прицепил к универсалу и спустил по аппарели в воду. Затем подогнал туда лодку. С помощью двух типов, крутившихся у пристани и получивших по доллару за труды, я в конце концов погрузил ее на прицеп. Главное затруднение состояло в том, что сложной формы днище своего аппарата – сплошная головоломка желобков, ребер и тому подобных штук – долго не хотело садиться на разные валики и кронштейны прицепа.

Все закрепив, я подогнал машину к ближайшему рукаву с пресной водой. Смывая соль с двигателя, я увидел идущую со стороны стоянки прицепов Марту Борден. Одета она была точно так же, как вчера вечером, но босиком. По-видимому, поношенные тапочки в гостинице Посада Сан Карлос были простой данью формальностям. Она несла набитый до отказа рюкзак и пару больших японских биноклей – я определил это по картонным с виду футлярам. У японцев нет проблем с оптикой, но еще многому надо научиться в отношении кожи.

Вместо приветствия я сказал:

– Что ж, его нашли почти там, где ты и предполагала. Видимо, течение оказалось немного медленнее, вот и все.

Она взглянула на меня, облизнув некрашеные губы.

– Мертвым?

– Очень.

– И это вас совершенно не беспокоит?

– Конечно, беспокоит. Меня охватывает дрожь всякий раз, когда я думаю, что это мог быть я.

– Черт вас возьми, – ее глаза сверкнули. – Куда положить эти шмотки?

– Ты едешь со мной?

– Вы же знаете, что да.

Я подумал, что мог бы не спрашивать.

– Брось свое хозяйство на заднее сиденье. Потом, если хочешь помочь, можешь залезть в лодку, взять шланг и слегка все помыть, особенно металлическую отделку, чтобы не заржавела. Я собирался кого-нибудь нанять, но время уже позднее, и лучше не будем терять его. Губку найдешь наверху. Мне надо пойти в офис и оплатить счет.

Через двадцать минут мы отъехали, получив официальное благословение леди из морского клуба и полиции. Мощеная дорога шла несколько миль вдоль побережья до перекрестка, где правый поворот привел бы нас в Гуайямас и поселки на юге. Я повернул налево – в сторону Гермосилло, Ногалеса и границы США.

От Гуайямаса до Гермосилло не особенно далеко – как от Гермосилло до Ногалеса. Когда мы набрали скорость, проезжая по необитаемой, полупустынной местности, девушка согнулась, подтянула брюки и осторожно расправила кофточку на своей нестесненной груди: она порядком промокла, пока мыла лодку. Но меня это не очень беспокоило – при такой погоде скоро обсохнет. Тем более что на ней не было чистых брюк, отглаженной до хруста блузки и дорогой, аккуратно уложенной прически, о которых стоило волноваться. Полагаю, избавиться от таких забот в каком-то смысле было облегчением.

– Кондиционер не слишком дует? – вежливо осведомился я.

– Нет, нормально, – ответила Марта и, поколебавшись, добавила: – Знаете, у меня есть для вас список.

– Так я и думал. Где он?

– Я его запомнила. Мак не хотел, чтобы у меня были с собой бумаги. Поэтому я и поехала с вами.

– Когда я смогу считать информацию?

– Первое имя я могу сказать вам сейчас. Есть женщина, которую зовут Лорна. Она временно живет на ранчо, якобы для отдыха между заданиями. На самом деле она ждет сообщения от вас.

– И что я должен сделать с этой леди?

– Я не знаю, – ответила Марта. – Это будет зависеть от результатов разговора с Вашингтоном. Я состроил гримасу.

– Бог мой, какие же мы загадочные! Лорна! Она крутая, я слышал. Не подчиняется ни одному мужчине. Кроме Мака.

– А почему она должна это делать? Почему женщина должна работать только под контролем мужчины, даже если она не хуже мужчины?

– Этот аргумент не нов. Но, как я понимаю, есть и другие.

Марта испепелила меня взглядом.

– Смешно!

Я усмехнулся.

– Вот ты сидишь тут в брюках, с мужской прической и поешь о бедных угнетенных женщинах. Как ты думаешь, что случилось бы со мной, начни я шататься по округе в женской юбке и волосами до спины? Что б случилось с любым мужчиной, который бы попытался сделать это? Ты прекрасно знаешь, что он не успел бы и глазом моргнуть, как его забрали бы как извращенца-трансвестита. Мы, бедные мужчины, не можем позволить волосам отрасти хоть немного, чтобы половина полицейских страны тут же не стала покушаться на наши головы, а вы, женщины, можете в любую минуту остричь их как пожелаете, и никто бровью не поведет. Так какой пол, ты говоришь, подвергается дискриминации? – Девушка бросила на меня еще один испепеляющий взгляд, явно не поняв всей весомости моих доводов. Что ж, возможно, это были не самые сильные аргументы. Я спросил: – Каково настоящее имя Лорны?

– Не знаю, настоящее ли это имя, но она называет себя Хелен Холт.

– Судя по ее репутации, нам не придется называть ее для краткости Нелли, – сказал я с кислой миной. – Как она выглядит?

– Примерно моего роста, пять футов восемь дюймов, но худее. Она считается довольно красивой, если кому-то нравятся худые и костлявые. Каштановые волосы, зеленоватые глаза. – Марта искоса взглянула на меня. – Вы действительно не знаете? Или снова проверяете меня?

– Да нет, – улыбка помимо воли появилась на моем лице. – Обычно нас держат как можно дальше друг от друга и как можно меньше информируют. Таким образом, никто никого не обманывает.

Я быстро, насколько позволяла узкая дорога, гнал свою упряжку в северном направлении. Требовалась определенная сноровка, чтобы разъезжаться или обгонять большие мексиканские грузовики, крещенные в основном в местной манере. Один водитель, не чуждый литературы, назвал свой большой дизельный трактор “Моби Дик”, другой, возможно, после сердечной травмы, нарисовал вдоль своего массивного бампера “Прощай, любовь”. Пообедать мы остановились в Гермосилло и достигли границы сразу после полудня.

Здесь мы застряли, ибо доброжелательные ребята с таможни приветствовали нас тщательным обыском машины и прицепа. Они даже привели собаку и подняли ее (восемьдесят фунтов!) в лодку, чтобы она вынюхала то, что они не смогли высмотреть. Но это им ничего не дало. Собака никак не хотела понять особой важности своей миссии и явно предпочла бы поспать на солнышке или погоняться за кроликами. Да, у собак много здравого смысла.

Когда нас наконец пропустили, я посмотрел на часы. Было чуть больше половины четвертого. Я пропустил три телефона-автомата и остановился у четвертого, на заправочной станции, где с удовольствием воспользовался возможностью залить американский бензин.

– Ну, я пошел, – сказал я Марте.

– Запомните: звоните в офис, а не по специальному номеру.

– Да, мадам. Быть может, я и выгляжу чертовски старым, но память меня пока не подводит.

Когда я зашел в будку, мне понадобилось некоторое время, чтобы вспомнить номер офиса. Агенты моего уровня не слишком часто им пользуются. Когда нам нужны инструкции, мы обычно звоним прямо Маку. В конце концов, я откопал цифры из свалки на дне своей памяти, дал их оператору и загрузил в автомат горсть монет. В обычной ситуации я бы звонил за счет абонента, но в данном случае у меня было предчувствие, что лучше не объявлять, кто звонит. Мак хотел что-то продемонстрировать, и я подумал, что лучше прежде узнать – что, нежели начинать с ходу разбрасываться именами.

Я стоял, ждал соединения и смотрел, как девушка вышла из машины в туалет. Что-то щелкнуло, и в трубке раздался приветливый голос профессиональной телефонистки.

– Федеральный Информационный Центр, – произнес голос. Я промолчал, и девушка повторила несколько менее приветливо, почти резко: – Федеральный Информационный Центр!

Я медленно повесил трубку. Чтобы переварить услышанное, требовалось время.

(обратно)

Глава 6

Возможно, вы и привыкли, позвонив в государственную организацию, слышать в ответ причудливое название. Я – нет. Наша организация не такого рода, и у нас нет названия. Не было, по крайней мере, еще месяц назад, когда я последний раз звонил в Вашингтон. Очевидно, это и было то (а скорее – часть того), что Мак хотел мне сообщить. Произошла какая-то перетряска, верх взяли какие-то новоиспеченные бюрократы, и теперь мы являемся Федеральным Информационным Центром или его подразделением. Что ж, такие вещи в Вашингтоне случаются. Чтобы узнать размеры бедствия, я, глубоко вздохнув, перезвонил по тому же номеру. Ответила другая девушка, которая обучалась приветливости в той же школе:

– Федеральный Информационный Центр. Я решил попробовать лобовую атаку и посмотреть, что из этого получится.

– Дайте мне Мака!

– Мака? Извините, сэр, без полного имени, боюсь, я не смогу... О, да, конечно! Вам нужно Бюро Общественной Безопасности. Я вас соединяю.

Я подождал. Вскоре раздался другой женский голос, суровый и деловой.

– Бюро Общественной Безопасности, мисс Доде. Простите, с кем бы вы хотели переговорить? Я не знал никакой мисс Доде.

– Дайте мне Мака, – грубо повторил я, потому что это было навроде пароля.

– Извините, кто говорит?

– Тот, кому нужен Мак.

– Видите ли, сэр... – последовала короткая пауза. – Простите, сэр. Вы сказали – Мак, не так ли?

– Да.

– Конечно, я попытаюсь связаться с ним по временной линии. В настоящее время его офис все еще в старом здании, и мы не успели привести все в порядок. Вы же знаете, как сейчас работают телефонные службы. Не вешайте, пожалуйста, трубку.

Обычно, позвонив в офис в старом здании на боковой улице, я слышал в ответ девичий голос, который просто говорил: “Привет”, за исключением тех случаев, когда было специальное послание для определенного агента, который, как ожидалось, должен был позвонить из прослушиваемого телефона или людной комнаты. В этом случае девушка могла сказать, что я попал в жилище, скажем, миссис Амос Аарварк или дом мистера Захария Ксерксес. И если зашифрованное послание было адресовано мне, я извинялся за неправильно набранный номер и вешал трубку. Если оно ко мне не относилось, то я не обращал на него внимания, говорил условное слово и просил соединить меня с Господом Богом, Великим Сэром или Матерью-Настоятельницей. Обычно это занимало меньше десяти секунд. Нет, все явно изменилось.

В телефоне раздался щелчок, и вновь я услышал бесстрастный голос мисс Доде.

– Простите, что заставила вас ждать, сэр. Я пытаюсь связаться. У нас маленькие неполадки. Но это, как вы понимаете, временно.

– Как скажете, – ответил я. – Продолжайте втыкать. Это шутка.

– Да, сэр. Ха-ха... ну вот. Пожалуйста, сэр. Линия, на которую она меня переключила, просто кишела помехами. Но голос на другом конце провода был знакомым и успокаивающим. Мак произнес три слова, обязательных для секретных агентов. Я ответил двумя другими.

– Эрик?

– Да, сэр. Черт побери, что в конце концов происходит в этом городе идиотов на Потомакских болотах? Бюро Общественной Безопасности, господи боже мой! Разве не оно порубило кучу голов во время Французской революции?

– Я полагаю, Эрик, ты путаешь с Комитетом Общественной Безопасности.

– Бюро, комитет – какая разница?

Далекий голос Мака произнес с расстановкой:

– Происходит, цитирую, “направленная реорганизация всей государственной разведывательной деятельности”.

– Опять? Если не ошибаюсь, был один тип, который пытался сделать то же самое несколько лет назад. Только он так мало знал о разведывательных операциях, что даже не смог управлять своей собственной конторой и к нему внедрили кучу коммунистических агентов. Потом все это с треском провалилось... Его звали Герберт Леонард.

– Правильно, Эрик. Мистер Леонард настойчивый человек и искусный политик, и в этот раз у него, кажется, мощная поддержка.

– Так это серьезно, сэр?

– Достаточно серьезно. Нам на время придется быть очень осмотрительными. Мистер Леонард уже ясно дал понять, что мы ему не нравимся. Минутку. Мне еще кто-то звонит. – Я переждал неразборчивое бормотанье. – Эрик? О чем мы говорили?

– О том, насколько мистер Леонард нас не любит. Предположительно из-за того, что мы помогли сбить бум вокруг него в прошлый раз. Возможно, он опасается повторения этого.

– Может быть. Как ты провел отпуск, Эрик?

– Паршиво, сэр, – ответил я. – Мой Пятница женского пола оказался скрытым миссионером, и кто-то пытался застрелить меня.

– Застрелить тебя? Что случилось?

– Он промахнулся. А потом имел несчастье утонуть, – мой голос сочувственно дрогнул. – Его выловили около залива Сан Карлос сегодня утром. Его смерть была, конечно, совершенно случайной.

– Конечно. Есть ли у тебя какие-либо предположения относительно мотивов покушения?

– Нет, сэр. Мы никогда не были знакомы.

– Понимаю. Что ж, есть немало нанятых другими странами людей, у которых есть все основания не особенно любить тебя.

– Да, сэр.

– Не хотел бы, чтобы у тебя создалось впечатление, что я хочу оставить в стороне покушение на твою жизнь, но есть причины, по которым сейчас я не заинтересован в поисках возможных убийц, тем более что один из них уже мертв. У нас неприятности в собственных рядах. Как ты понимаешь, худшее время для этого трудно выбрать.

– Да, сэр. В чем проблема?

– Если говорить откровенно, один из наших слегка свихнулся. – Это профессиональный риск, сэр.

– Похоже, особенно среди семейных. Как только что-нибудь случается с их супругом или отпрыском, немедленная реакция – использовать свою выучку и опыт для отмщения. Это всегда очень неудобно, но сейчас – тем более.

– Да, сэр. И кто же нынешний сумасшедший? Я его знаю?

– У тебя было с ним дело на Кубе. Агент Карл.

– Здоровенный блондин. Конечно, помню. Так что с Карлом?

– Он получил довольно неважные известия об одном своем родственнике. После этого он сразу же позвонил и сообщил, что на время слагает с себя обязанности, чтобы заняться кое-каким частным делом. Он сказал, что не стоит даже и пытаться его останавливать, ибо любой посланный не вернется.

Я не смог удержаться от ухмылки. Мак почувствовал это через две трети континента и сказал строгим тоном:

– Ты находишь это забавным, Эрик? Почему?

– Только потому, что в подобном случае я выбрал такой же образ действий, – как вы, наверное, помните, сэр. – Я состроил гримасу. – Но ведь вы пошлете кого-то за Карлом, несмотря на его предупреждение?

– Да. Тебя.

– Огромное спасибо, сэр.

– Сейчас он в Форт Адамсе, Оклахома, или где-то поблизости. У нас нет его точного адреса. Ты сконтактируешься с ним и предпримешь любые необходимые шаги для того, чтобы он не впутал нас в скандал, который нас уничтожит. Повторяю, любые необходимые шаги. Я понятно выражаюсь?

– Да, сэр, – подобрался я. – Как всегда, понятно, сэр. Но если Карл официально увольняется от нас, то как его действия могут на нас отразиться?

– Не будь наивным, Эрик. Мистер Леонард ищет только предлог, чтобы нас сломить. Неужели ты думаешь, что такой пустяк, как отставка, помешает ему?

– В этом есть резон, – признал я. – Лучше бы вы описали, как выглядит Карл сейчас. Нынче, когда носят длинные волосы и бороды, я могу не узнать его. Это дело на Кубе было уж очень давно. Да, если это не слишком конфиденциально, не могли бы вы сказать, что это за новость, выбившая его из колеи?

Когда я вернулся, Марта была уже в машине. Я подписал чек на бензин и сел за руль. Мы не разговаривали, пока не выехали из Ногалеса и не устремились по четырехполосной автостраде в сторону Туссона. Странно – как бы мне ни нравилась Мексика и что бы я ни чувствовал по отношению к этим вечным таможенным формальностям, я всегда испытываю облегчение и расслабление, когда снова оказываюсь в Штатах с американским горючим в баке.

– Ну? – произнесла наконец Марта.

– Ты что-нибудь знаешь о Федеральном Информационном Центре?

– То же, что и все. ФИНЦ – это выдумка седовласого, льстивого политикана по имени Леонард, который провел действительно превосходную операцию захвата при могучей политической поддержке.

– Как ты сказала? Она рассмеялась.

– Официальная аббревиатура – ФИЦ, но все называют его ФИНЦ. Как еще можно назвать сборище сплетников и призраков со всей страны? – Спустя мгновение она бросила на меня быстрый взгляд. – Ты разговаривал с... ним? Что он сказал?

Я практически дословно изложил свою беседу с Маком. По-видимому, мы теперь Бюро Общественной Безопасности, действующее под началом вышеупомянутого ФИНЦа.

– Да, у нас собралась теплая компания, мистер Хелм. Последние провалы ЦРУ за рубежом и недавняя смерть Дж. Эдгара сделали задачу Герберта Леонарда относительно легкой. Без сомнения, надо было что-то менять. Так полагал конгресс, и вот получилось то, что получилось. Всех в одну кучу. Все разведслужбы страны – в одной славной упряжке. Вы должны были читать об этом.

– Черт, – я тряхнул головой, – в отпуске мне не до газет. Особенно если я отдыхаю в Мексике. И радио тоже не слушаю.

– Да, вы все время строите глазки тощим блондинкам. – Марта говорила, не меняя тона и не поворачивая головы. – Скажите, хоть в постели она была ничего? Мне показалось, в ширину ее явно недостаточно, чтобы дать мужчине настоящее удовлетворение.

– Заткни свою грязную пасть, Борден. Что ты знаешь о нашем агенте под кличкой Карл? Марта колебалась.

– Ладно, – сказала она спустя мгновение. – Его настоящее имя – Андерс Янссен. Он есть в списке. Там десять имен, вместе с тобой – одиннадцать. Янссен – номер шестой, если это имеет значение. Ты должен был найти его в Новом Орлеане, где ему надлежало скрываться до поры до времени.

– Но теперь он собирается уволиться и отправиться в Оклахому с частной миссией. Что случилось в Форт Адамсе, Борден?

– Вы должны были слышать...

– Почему я должен повторять, что нарочно не читал газет и не слушал радио в течение трех недель? Рассказывай.

– Ну, – протянула она, – был очередной из этих бунтов в маленьком университете. Полиция открыла огонь, и трое студентов были убиты.

– Ясно, – медленно произнес я.

– А почему вы спрашиваете? – с любопытством спросила Марта. – Это как-то касается Карла?

– Это сильно касается Карла. Один из тех ребятишек, которых пристрелили, был его, и он обезумел. Мне приказано что-то срочно предпринять. – Нахмурившись, я смотрел на четырехрядную автостраду в бликах от яркого аризонского солнца, скользившую мне навстречу. – Тем не менее, поскольку мы недалеко от ранчо, нам лучше сначала поговорить с Лорной.

(обратно)

Глава 7

Ранчо считается абсолютно безопасным местом. Здесь даже самый популярный агент, разыскиваемый подразделениями профессиональных убийц различных враждебных стран, мог расслабиться и отдохнуть, защищенный сознанием того, что его никто не достанет. Естественно, это означает, что нельзя когда вам вздумается подъехать к воротам и трубить в рог.

Я остановился в Туссоне, сделал необходимый телефонный звонок и получил условный сигнал, означающий, что я могу продолжать движение из города по установленному маршруту (необязательно в нужном направлении), пока в указанном месте не проеду мимо припаркованной машины. Открытая дверца будет означать, что разрешение на въезд подтверждается, и я могу свободно направляться к месту назначения в заброшенной местности западнее города. Если же дверца будет закрыта, я долженбуду провести день, пытаясь избавиться от хвоста, который засекли ехавшие за мной, и звонить на следующий день.

Когда я подъехал, это оказалась не легковая машина, а грузовик-пикап. Но это было допустимое отклонение. Капот его был поднят, и водитель чем-то занимался внутри, скорее всего, абсолютно ненужным. Дверца со стороны водителя была открыта. Я проехал мимо, не останавливаясь.

Марта беспокойно заерзала и взглянула на меня.

– Ведь это дорога не на ранчо, правда? Я никогда там не была, но это западнее Туссона, нет? А мы вроде едем на юго-запад?

– Правильно, – согласился я. – Борден, ты прошла какую-нибудь специальную подготовку?

– Почему... пока не очень серьезную. Почему вы спрашиваете?

– На твоей двери зеркало, но ты ни разу даже не взглянула в него. За нами увязался хвост, еще когда мы были в двадцати милях севернее Ногалеса. – Когда она начала поворачивать голову, чтобы посмотреть назад, я заметил: – Надо сказать, это довольно скверный прием. Правда, в данном случае это не играет роли: ты ничего не увидишь в заднее стекло из-за младшего брата океанского лайнера, который волочится у нас за спиной. Но лучше привыкай все делать правильно. Если хочешь посмотреть, пользуйся зеркалом.

– Но кто это? Кому могло понадобиться преследовать нас?

– А кому могло понадобиться стрелять в меня вчера утром? – сухо спросил я. – Я знаю только, что это белый “форд фалкон” с аризонскими номерами, довольно старый и незапоминающийся – одна из тех машин, на которых никому не придет в голову остановить взгляд. Будем надеяться, что он есть то, на что похож, и никто не приготовил под капотом никаких сюрпризов. Вероятно, наши преследователи этого не сделали, так как полагают, что любая колымага, имеющая четыре колеса на резине, легко сможет настигнуть нас при том грузе, который мы тащим за собой. Будем надеяться.

– Я... не понимаю.

Я нетерпеливо взглянул на нее – она действительно довольно медленно соображала.

– Слушай, куколка, этот грузовик-пикап сигнализировал нам – “все чисто”, так? Он дал нам добро проезжать на ранчо, несмотря на тот факт, что у нас за спиной был хвост, который нельзя не заметить, если действительно наблюдаешь!

– Я все еще не понимаю! Куда вы клоните?

– Это дурно пахнет, – ответил я. – Если вам на хвост кто-то сел, вы просто не получите разрешения проехать в это место. Черт, вся эта петрушка затеяна именно для того, чтобы не допустить подобного. Но мы с хвостом получили разрешение! Я думаю, надо исходить из предположения, что там, за оградой, где все начинено колокольчиками, свистками и внутренним ТВ, что-то очень не так. Полагаю, что лучше исходить из того, что нас ожидает приемная комиссия, состоящая не просто из кучки любезных докторов и медсестер, озабоченных нашим самочувствием. А ребята у нас за кормой, думаю, это пара пастушьих собак, в чью задачу входит загнать нас в нужный загон и убедиться, что мы не заблудились.

Марта резко покачала головой, не соглашаясь:

– Вы все выдумываете. Этого не может быть. Я всегда слышала, что ранчо – это последнее место в мире, куда...

– Последнее, – жестко повторил я. – Или первое. То место, куда я зарулю, мокрый и счастливый, не ожидая никаких неприятностей.

– Вы хотите сказать... вы действительно думаете, что кто-то занял это место, только чтобы устроить для нас ловушку? – Она еще раз с сомнением покачала головой. – А у вас нет мании величия? Почему кто-то должен считать вас такой важной птицей?

Мои пальцы крепче сжали руль.

– Я не знаю, что было сначала – передача ранчо или ловушка. Может быть, они прибыли на ранчо по другим причинам. Возможно, им была нужна Лорна, а когда я позвонил, они просто решили заполучить меня в виде премии. А что касается моей важности, то определенный джентльмен в Вашингтоне посчитал меня достаточно важным, чтобы послать тебя ко мне с паролями и секретными списками, помнишь? И кое-кто считает меня достаточно важным, чтобы в меня стрелять. Да и за кормой у меня пара очень настойчивых теней. И до тех пор, пока я не выясню, почему все это происходит, я собираюсь быть самой параноидальной личностью, какую ты когда-нибудь встречала, и буду видеть убийц и заговорщиков за каждым кустом в Аризоне. Ага!

– В чем дело?

Я имею хорошую привычку контролировать дорогу позади себя при помощи зеркала.

– Такое впечатление, что наши друзья сзади посчитали, что я заехал достаточно далеко не в том направлении. Похоже, они поняли, что я не собираюсь воспользоваться возможностью присутствовать на их пикнике на ранчо в качестве почетного гостя, и теперь в отношении меня, такого необщительного, необходимо предпринять какие-то решительные меры. И они именно те ребята, кто это сделает. По крайней мере, создается впечатление, что они так про себя думают.

Мы достаточно далеко отъехали от города, а в этой части страны следы цивилизации пропадают довольно быстро. Я с одобрением окинул взглядом бесконечную пустынную местность, усеянную зловещего вида черными камнями и причудливой формы кактусами.

– Ну разве не прелестный кусок недвижимости для людей в нашем положении!

– Что вы хотите этим сказать? Здесь так уныло и пусто, что это меня пугает. Здесь же абсолютно ничего нет.

– Я именно это и имею в виду, куколка. Сейчас держись покрепче. Вот и они. Давай посмотрим, что им надо.

Дорога, по которой мы ехали, была грязная, но довольно широкая, как и все дороги в этих местах, где, чтобы пробить путь, нужен только бульдозер или грейдер. Когда один-два раза в году идет дождь и все смывает, то просто вызывают парня на бульдозере, и он снова делает дорогу. Маленькая белая машина в зеркале быстро вырастала в размерах. Ширины дороги хватало, чтобы оставить для нее место. Я это и сделал.

– Стань на колени лицом назад, Борден, и наблюдай за ними. Посмотрим, что они собираются делать. Но если увидишь пистолет, направленный на нас, то ныряй вниз.

Эти парни вели себя как дети. Я хочу сказать, что моя упряжка общим весом по меньшей мере в три тонны шла по примитивной дороге на хорошей скорости. Они расположили свою малолитражку прямо позади этой несущейся массы металла и фибергласа, как будто были совершенно лишены здравого смысла.

– У человека на правом сиденье пистолет!

– Ну держись, вперед!

Я до упора утопил педаль газа. Огромный движок универсала объемом 454 кубических дюйма переключился на вторую передачу и вяло, как сонный слон, начал набирать обороты. Он не мог резко ускоряться, но у него был приличный запас мощности, и надо было только подождать. Через минуту-другую наши скорости сравнялись, и маленькая машинка как бы зависла на уровне крюка моего прицепа.

В зеркале виднелось напряженное лицо водителя. Я знал, что он делает все возможное, стараясь продавить педаль сквозь пол и с ужасом начиная сознавать, что увлечение телевизионными боевиками сыграло с ним злую шутку. По ТВ ребята с пистолетами запросто догоняли ребят без пистолетов и, поравнявшись, начинали стрелять. Если они попадали, другая машина послушно сворачивала с дороги в безопасном направлении. Но какая-то интуиция – или обычный здравый смысл – говорила водителю сзади, что здесь так не получится. Прежде всего, он не сможет поравняться. А если пуля и попадет в меня, он чувствовал, что я готов использовать последнюю секунду сознания и последнюю унцию силы, чтобы свалить эту огромную упряжку прямо ему на голову.

Человек, который сидел рядом, поднял пистолет, но не выстрелил. По крайней мере, у него хоть на это хватило ума. В руках, насколько я мог рассмотреть в зеркало, он держал обычный пистолет 38-го калибра, а характеристики такого патрона не дают основания считать, что его пуля может пройти через металл машины и защитное стекло под тем острым углом, который я старательно поддерживал. Почти бок о бок мы неслись по широкой грязной дороге. Водитель разогнал маленький “форд” до 65, потом до 70 миль в час. И тут либо сдали его нервы, либо не хватило мощности движка. Увидев, что он поотстал, я глянул через плечо, чтобы оценить, каковы его шансы вырваться вперед, если резко ударить по тормозам.

– Мэтт, помедленней, здесь поворот...

– Вижу, – бросил я.

Это было именно то, чего я ждал: приятный плавный поворот вправо с кучей зазубренных острых камней прямо под ним. Я не замедлял скорости до последнего момента и ударил по тормозам одновременно со своим преследователем, так что остался на одном с ним уровне. Думаю, что ни один гонщик в мире не смог бы резко затормозить на такой грязи. Изгиб дороги был прямо перед нами. Я отпустил тормоза и снова нажал на акселератор, аккуратно проходя поворот и занимая всю дорогу. При этом меня занесло влево. Удар пришелся по двери маленького седана.

Я был слишком занят, чтобы смотреть, что с ним случилось. Машина и прицеп неохотно повернули. В последний момент прицеп качнуло в сторону, и его колесо въехало в мелкую придорожную канаву. Я решил, что потерял его, но колесо выскочило, и прицеп снова завилял за нами по дороге, как хвост гигантской собаки.

– Докладывай, – сказал я, постепенно снижая скорость. Ответа я не получил. – Черт возьми, Борден, докладывай, – отрывисто повторил я, все еще слишком занятый, чтобы посмотреть вокруг.

– Вы... вы убили их.

– Подробности, черт побери.

– Они слетели с дороги, ударились о камни и перевернулись. Это ужасно.

– Пламя есть?

– Я... Я не вижу.

– О`кей. Я думаю, мы можем вернуться и посмотреть, если там не слишком много дыма и огня, чтобы привлечь зрителей.

– Но вы убили их! – простонала она. – Вы просто хладнокровно заставили их слететь с дороги!

Я мельком взглянул на нее. Лицо бледное, глаза широко открыты. В них читалось обвинение. Я глубоко вздохнул:

– Кто просил их нападать на меня, размахивая пистолетами, а? Что я должен был делать – сидеть и ждать, пока они застрелят меня? И тебя тоже, коли на то пошло.

– Не пытайтесь оправдаться, утверждая, что защищали меня, мистер Хелм!

Я попытался развернуться. В свое время я довольно умело обращался с повозкой, рассчитанной на двух лошадей, так что я без особого труда смог сдать назад с 15-футовой лодкой на 17-футовом прицепе.

– Оправдаться! – фыркнул я, когда мы ехали обратно. – Этот мир велик и опасен. Я не могу сделать его меньше, но могу сделать немного безопаснее для себя и приложу все усилия, чтобы у каждого, кто попытается меня убить, была только одна попытка. Может быть, тот, кто отдает приказы убрать Хелма, утомится – посылать свежую группу убийц каждые 24 часа... Ну вот, приехали. Если будешь выходить, надень какие-нибудь туфли. В Аризоне чертовски много колючек.

Маленький “форд” был полностью разбит. Он лежал вверх колесами среди камней. Оказалось, что водитель подвешен внутри на ремнях безопасности, а его вооруженный компаньон лежит на земле несколько поодаль. Шея последнего была сломана, а лицо довольно сильно порезано, но я рассмотрел, что это был молодой человек довольно консервативного вида с четкими чертами лица – как и тот красивый стрелок, которого я утопил. Это заставило меня ощутить себя старым и безнравственным, как будто я вел войну против американских скаутов.

– Кто он? Он мертв?

Ползая возле тела, я посмотрел вверх на Марту Борден.

– Да, мертв. А что касается того, кто он, у меня такое чувство, что мне не понравится ответ на этот вопрос, когда я его найду.

Из заднего кармана брюк убитого я достал бумажник и убедился в своей абсолютной правоте. Первое же удостоверение, на которое я наткнулся, поведало мне, что передо мной – останки мистера Джозефа Армстеда Толли, 24 лет, специального агента Бюро Внутренней Безопасности Федерального Информационного Центра Соединенных Штатов Америки.

(обратно)

Глава 8

Я не стал вытаскивать из машины водителя, чтобы определить непосредственную причину смерти. Я просто проверил пульс на свисающей руке, но такового не обнаружил. Этот был старше, его звали Ховард Марч, и он занимал должность старшего агента в том же бюро. Вопрос, почему старший сам сидел за рулем, ненадолго озадачил меня, но я напомнил себе, что предпочитаю сам сидеть за баранкой, сколько бы блестящих молодых помощников ни было рядом. Возможно, Ховард относился к этому так же.

Не без труда я добрался до идентификационной книжки – в отличие от своего помощника, он носил ее отдельно, во внутреннем кармане пиджака. После нас остались отпечатки ног, а на грязной дороге – кое-какие следы шин, которые доставят много удовольствия эксперту из полиции, когда он станет делать замеры и гипсовые слепки. Это не особенно меня волновало. Если бы требовалось вмешательство полиции, меня бы много часов назад остановил подтянутый полицейский штата Аризона. Это было частное дело – ну, скажем, частное государственное дело, – и у меня было предчувствие, что многие приложат массу усилий, чтобы оно таким и осталось. Им не нужны были слепки и замеры. Кого они преследуют, они знали и так. Марта облизала пересохшие губы.

– Что ж! Надеюсь, теперь вы удовлетворены? Теперь, когда вы убили двух коллег-агентов в результате какого-то идиотского недоразумения...

– Трех, – ответил я. – Не забывай мистера Джоела Паттерсона и его 7-миллиметровую винтовку системы “магнум”. Держу пари – хорошенько его проверив, мы бы обнаружили, что жалованье он тоже получал в ФИНЦе, не говоря уже об оружии и боеприпасах. – Когда она, ошеломленная, попыталась возразить, я решительно оборвал ее. – Давай убираться отсюда. Здесь не слишком интенсивное движение, но кто-то же иногда пользуется этой дорогой, иначе никому бы не пришло в голову строить ее.

Всю обратную дорогу в Туссон Марта Борден молчала, что мне было только на руку. С меня хватило трех недель отпуска с неизлечимо сентиментальной девицей; иметь рядом другую в рабочее время было ужасным испытанием для моего терпения. Я свернул на первую же заправку, где был телефон-автомат, и попросил наполнить бак. Мы проехали лишь сто миль, но гигантская молотилка под капотом отличалась впечатляющей жадностью. И я подумал, что в таких обстоятельствах полный бак не будет излишней предосторожностью.

– Пошли, – сказал я девушке и подвел ее к телефону на углу стоянки. – Я звоню в Вашингтон, – объяснил я ей, вкладывая монеты. – Хочу, чтобы ты послушала. Это избавит меня от многих объяснений. Ничего не говори, только слушай.

Я набрал номер – на этот раз специальный, и после многочисленных щелчков и гудков связь установилась. Слышимость была еще хуже. Когда знакомый голос ответил, я едва его расслышал.

– Где ты, Эрик?

Я отклонил трубку, чтобы девушка тоже могла слышать.

– Туссон, Аризона, сэр. У меня была блестящая мысль провести ночь на ранчо. Я подумал, что благодаря этому я отправлюсь на восток, хорошенько выспавшись ночью. Но я ошибся.

– В чем дело?

– Сэр, были ли у вас в последнее время какие-нибудь контакты с ранчо?

– Нет, уже с неделю или около того. Не было нужды. А что?

– Там что-то не так. Я угодил в капкан, только он не захлопнулся достаточно быстро. Мне нужна уборочная команда. Скажите ребятам, чтобы ехали по дороге... – я назвал координаты. – Скажите им, чтобы искали белый четырехдверный “фалкон” и два тела. Один труп в машине, другой – в небольшом овраге. Около двадцати ярдов восточнее кратчайшей линии между машиной и дорогой, примерно на полпути. Ужасная авария. Вы знаете, как обманчивы бывают эти пустынные дороги. Они ехали слишком быстро и не вписались в поворот... Вы что-то сказали, сэр?

– Ничего. – Мак молчал. – Ты определил, кто были эти двое?

– Да, сэр. Что такое Бюро Внутренней Безопасности? Последовала еще одна пауза.

– Боюсь, что это особое полицейское подразделение Герберта Леонарда, Эрик.

– Понимаю, – медленно проговорил я. – У него есть специальная команда ищеек, сующих нос в дела наших ищеек. С высшими патриотическими целями, конечно. Что ж, теперь их стало на трех меньше, если вчерашний стрелок был тем, за кого я его принимаю. – Я подождал, но Мак ничего не ответил, поэтому я продолжил: – Хотя у Леонарда есть личные причины не любить меня, относящиеся ко времени нашей последней встречи, я не могу поверить, что он занялся частной вендеттой, используя государственных служащих. Сэр, что он делает – ведет войну против всего нашего учреждения? Уничтожая нас, где бы ни нашел? Боже правый! Либо, натравливая таким образом одну государственную организацию на другую, он страдает манией величия, либо...

– Либо что, Эрик?

– Либо это не мания. У него есть основания надеяться на поддержку сверху, даже в убийствах. Конечно, он не будет называть это убийством, не так ли? Он придумает какую-нибудь хорошую дисциплинарную причину. Какой, интересно, предлог он использует в своем случае, сэр?

– Я не знаю. – Даже сквозь шорохи и треск на линии в голосе Мака чувствовалась огромная усталость. – Я просто не знаю. Конечно, мы никогда не были очень популярным агентством. Вероятно, после того как мы расстроили его планы пару лет назад, он опасается нас и предпринимает все, чтобы это не повторилось. Мы же потеряли несколько хороших агентов из-за бюрократизма или по соображениям безопасности. Леонард очень тщательно изучил дела и пользуется каждым, даже малейшим нарушением. Я не отдавал себе отчета в том, что происходит. Я обратил внимание, что некоторые из наших людей вовремя не отметились, но такое нередко случается. Я не отдавал себе отчета... – Голос Мака смолк.

– Хорошо бы оповестить всех, чтобы они укрылись, пока гроза не пройдет мимо.

– Хотел бы я думать, что она пройдет. Но политическое положение здесь, в Вашингтоне, очень напряженное. Все советуют применять всевозможные репрессивные меры по отношению к людям и движениям, которые им не нравятся. Леонард просто пользуется общей обстановкой, чтобы заполучить реальную власть. И раз он считает нас препятствием, то боюсь, что он намерен депимировать всех нас до последнего человека под тем или иным предлогом. Я совершенно не представляю, какова была первоначальная причина в твоем случае, но теперь, когда погибли трое государственных служащих... – Он остановился и несколько секунд молчал. Я ждал. Наконец Мак довольно неуверенно добавил: – Думаю, Эрик, тебе лучше прибыть сюда. Мы посмотрим, что можно сделать, чтобы прояснить ситуацию. В общем, это – приказ. У меня еще есть кое-какие возможности...

– К чертовой бабушке, сэр. При всем уважении к вам я сомневаюсь, что проживу хоть десять минут, если эти типы поймают меня в четырех стенах. Но несомненно – Леонард в своих делишках не стремится к гласности. Это дает мне небольшое преимущество. Продолжайте и смотрите, что вы можете сделать со своей стороны, сэр, но я останусь здесь, как было запланировано сначала. – Мак ничего не ответил. Я глубоко вздохнул и заявил с грубой самонадеянностью в голосе: – Да, и попросите этого седого парнишку – пусть посылает людей из основного состава, если они у него имеются. Иметь дело с теми жалкими придурками, что он поставлял мне до сих пор, то же самое, что прихлопнуть кучу сонных мух.

Повесив трубку, не дожидаясь ответа, я полагал, что девица тут же на меня набросится и снова будет говорить, какой я жуткий человек, но она молчала, пока мы вновь не выехали на автостраду.

Когда машина набрала скорость, она задумчиво произнесла:

– Он казался таким старым. Таким старым и усталым, мистер Хелм.

– Его положению не позавидуешь.

– И вы его нисколько не облегчили, потребовав, чтобы он передал Леонарду ваш грубый вызов, – сказала Марта с остатками прежнего критического запала в голосе.

– Проснись, куколка, никому ничего не надо передавать. Мы с Маком говорили для ушей Леонарда. Нет ни малейшего сомнения, что линия прослушивается. – Я раздраженно помотал головой. – Борден, я просто пытался отвести от него бурю. Пленка покажет, что мне было приказано прибыть, а я в своей обычной высокомерно-самонадеянной манере отказался. Нельзя считать Мака ответственным за то, что агент умышленно отказывается подчиниться приказу, не правда ли? Вот почему он отдал его, а я сказал то, что сказал, О`кей?

Она взглянула на меня и отвернулась.

– Возможно, я ошиблась. Если так, извините. Но если вы знали, что вас подслушивают, почему вообще позвонили?

– Чтобы они узнали, где их люди, поехали туда и забрали тела. Никто не заинтересован в том, чтобы впутывать в это дело полицию.

– Я не могу поверить в происходящее. Руководитель государственного ведомства приказывает подчиненным убивать своих.

– Это не в первый раз. Наше ремесло всегда было небезопасным, а ввиду того, что операции секретны, сдерживающих факторов очень немного. Но ты не поняла главного. Главное – мы не являемся людьми Герберта Леонарда, и он знает, что никогда ими не станем, начиная с Мака и кончая последним клерком канцелярии. Леонард может подчинить себе большие неуклюжие организации, используя обычные бюрократические уловки, потому что личная преданность в них редко играет сколько-нибудь заметную роль. Но он знает, что на деле никогда не сможет заполучить небольшое, специализированное, верное одному человеку агентство. Мы всегда будем людьми Мака; а он, по-видимому, не доверяет Маку участвовать в своих грандиозных политических планах – я не знаю, о чем идет речь, но планы Леонарда не могут не быть грандиозными.

– Но, – возразила Марта, – он ведь руководит! Он мог бы просто... просто уволить вас, не так ли? Ему нет нужды стрелять в вас!

Я усмехнулся.

– Милая моя, ты забываешь об одной мелочи, имя которой – государственная служба. Здесь вопрос огласки: если Леонард вдруг решит отделаться от всех нас, кто-нибудь может задаться вопросом – почему? Но ты засекла действительно интересную вещь: он хочет уничтожить наше агентство физически. Полагаю, это означает, что задумано нечто довольно гадкое, чего Мак действительно не одобрит. Леонард хочет быть уверенным, что, когда карты будут открыты, у Мака не будет власти – то есть живых вооруженных агентов – для практического выражения своего несогласия. – Я скорчил кислую мину. – Черт, дальше – больше. Может быть, у Лорны есть ответы на эти вопросы?

Я погнал свой большой универсал через Туссон, осторожно забирая на запад и посматривая в зеркало. Но ничего особенного не было видно. Я рискнул остановиться в закусочной, где, не вылезая из машины, мы получили гамбургеры и дождались полной темноты. Потом я опять погнал свою повозку по маленьким проселочным дорогам через пустыню, постепенно отдаляясь все дальше и дальше от цивилизации.

– А куда мы сейчас едем? – наконец спросила Марта.

– На ранчо, конечно. Нас там ожидает женщина, черт побери!

– Но...

– Не беспокойся. На тот раз мы не будем ломиться через главный вход. Ты когда-нибудь слышала об убежище, в котором не было бы спасательного люка? Вот наш поворот, но я лучше оставлю лодку за изгибом дороги в лощине. Насколько я помню, она начинается прямо здесь. Будь готова покопать, если мы застрянем.

Но мы не застряли. Песок в лощине был приятным и твердым. Я поставил лодку так, чтобы ее не было видно с дороги, потом вышел из машины, отсоединил крепление прицепа, страховочные цепи, электропривод, опустил вниз стойку, и она приняла на себя вес дышла прицепа. Потом я любовно похлопал по фибергласовому борту, давая понять малышке, что не бросаю ее в этом пустынном месте. Черт побери, я-то знал, что это только металл и пластик, но она-то этого не знала! Однажды может случиться, что моя жизнь опять будет зависеть от одного-двух дополнительных, преданных мне узлов скорости...

Мы вернулись в машину, нашли боковую дорогу, которую я приметил ранее, и двинулись по трассе, которая не знала движения со времени последнего дождя. Вскоре я выключил огни. Это было долгое, медленное, тяжелое движение во тьме. Кустарник, задевая в узких местах за борта универсала, издавал скрежещущий звук, крюк прицепа ударялся о днище, когда мы переезжали овраги. Я нашел нужные ориентиры, но казалось, что они отстоят друг от друга намного дальше, чем мне это показалось при дневном свете много лет назад. Наконец спидометр подсказал, что мы проехали необходимое количество миль. Я остановился, развернул машину и заглушил движок. Выходя, я успокоительно похлопал крупногабаритное авто по капоту, уговаривая его не чувствовать себя одиноким.

– Пошли, Борден, – тихо сказал я. – Там в бардачке фонарик. Возьми его с собой. Не захлопывай дверь, оставь ее открытой.

– Вы странный человек, – услышал я ее осторожный шепот, когда мы двинулись вперед. – Вы правда странный, Хелм! Вы убиваете людей, а потом похлопываете кучу металла по носу, как будто это лошадь или собака или что-то в этом роде. Как будто она вам действительно нравится!

– Нравится? – переспросил я. – Проклятье! Я думаю, что это жалкий, медлительный, вычурный бензиновый боров. Но мне никогда бы не пришло в голову обидеть его, сказав это. Я хочу сказать, что в противном случае он может психануть и не завестись, когда мы вернемся. – Девушка бросила на меня короткий острый взгляд, чтобы убедиться, что я не шучу. Я согнал усмешку с лица. – Ну ладно, хватит разговоров. Смотри, куда ставишь ногу. Мы приближаемся.

Неожиданно ограда оказалась прямо перед нами. Эта штука действительно выглядела внушительно, даже в темноте. Она была оборудована разнообразной сигнализационной аппаратурой – я знал это, хотя сейчас ее трудно было различить. Это сложное сооружение защищало находящихся внутри ото всего, кроме прямой танковой атаки или внутреннего предательства. Но в нашем деле мы стараемся предусмотреть все непредвиденные обстоятельства, и ни один опытный агент не даст поместить себя в такое место, откуда он не сможет тайно выскользнуть, даже если это место площадью в сорок тысяч акров.

Я взял у девушки фонарик и после некоторого раздумья направил его на кустарник, который рос вне пределов действия телекамеры, – я видел ее несколько лет назад. В надежде, что за прошедшие годы ее не переставили, я три раза нажал на кнопку, дав три длинные вспышки. Сделал паузу, дал две короткие и запихнул фонарик в карман. Потом стал ждать. Думаю, я был готов к тому, что сейчас зазвенят сигналы тревоги, загорятся прожекторы, дикие псы с лаем понесутся вдоль проволоки. Но ничего подобного не произошло. Только справа послышался легкий шелест кустарника.

Женский голос прошептал:

– Кто бы ты ни был, скажи слово.

– Рагнарек подойдет?

– Нет, но близко. Попробуй какое-нибудь другое проклятие.

– Как насчет Геттердэммерунг? Стройная фигура в брюках встала, стряхнула с себя песок и двинулась вперед.

– Надеюсь, что у вас есть какая-нибудь вода. Или, предпочтительнее, пиво со льда. Боже, это слишком жалкое и сухое место, чтобы здесь скрываться.

(обратно)

Глава 9

Канистра с водой у нас была – в этой части страны она столь же необходима, как и лопата. Однако чтобы добраться до пива, пришлось подождать, пока мы вернемся к лодке со встроенным холодильником, – в Сан Карлосе я наполнил его свежим льдом. Пока дезертирша утоляла жажду пивом Карта Бланка, я присоединил прицеп к лодке, потом достал из-за спинки переднего сиденья универсала бумажный пакет и вручил ей.

– Там гамбургер, – сказал я. – Ты, наверное, проголодалась, но лучше съесть его во время езды. Я хотел бы убраться отсюда как можно дальше и как можно быстрее.

– Да, конечно. А вы не догадались захватить для меня какую-нибудь одежду?

Мне пришло в голову, что купить лишний гамбургер было чертовски предусмотрительно с моей стороны, но я сдержался:

– Мы были слишком заняты, чтобы ходить по магазинам, леди. Нам пришлось зубами и когтями пробивать себе путь сюда. Два человека умерли, чтобы вы остались в живых. До сих пор я считал, что это неплохая сделка, но мое мнение может перемениться.

Женщина в темноте тихо рассмеялась.

– Прошу прощения. С твоей стороны было очень мило подумать о гамбургере. Я сяду на заднее сиденье, на мне слишком много грязи, чтобы общаться с цивилизованными людьми. Посмотри, там еще не осталось этого чудесного мексиканского пива?

Когда я очень осторожно, так, чтобы задние колеса не зарылись в песок лощины, разворачивался, сзади опять раздался ее голос:

– О, чуть не забыла. Я понимаю, что надо отсюда убираться, но есть одна вещь... Какие у нас шансы пробраться к главным воротам, и есть ли у тебя бинокль ночного видения?

– Есть, и довольно неплохой, типа семь на пятьдесят, – ответил я. – Что касается главных ворот... Если охранники хоть чуть-чуть помнят о своих обязанностях, у нас нет ни малейшего шанса прорваться через...

– Я не сказала “через”, я сказала – “к”. Достаточно близко, чтобы ты мог хорошенько рассмотреть все в бинокль. На ранчо было что-то вроде совещания. Судя по тому, что я подслушала, примерно сейчас оно должно закончиться, и мне кажется, тебе будет небезынтересно установить личности одного-двух участников, когда они будут выезжать.

Я взглянул на нее через плечо. Даже в полутьме машины Лорна была не очень похожа на хорошо ухоженную леди-агента, с которой я ожидал вступить в контакт. Она больше напоминала белую охотницу после тяжелого сафари. Общее впечатление дополняли грязное хаки, обожженная солнцем кожа и свисающие сосульками волосы.

– И долго ты там пряталась?

– Двое суток. Вообще-то я не ждала тебя раньше чем через день-два. Кстати, я могла остаться даже без двухквартовой фляги с водой, если бы меня не предупредили... Помнишь Джейка Листера?

– Он работал ортопедом на ранчо? – Мы набирали скорость на твердой щебеночной дороге. – Конечно, я прекрасно помню доктора Джейка, всегда выдумывавшего новые изощренные упражнения, чтобы попробовать их на своих жертвах. Прошу прощения, пациентах. Если не замечать этой маленькой слабости, то человек он хороший. А что с ним?

– Ну вот, – голос Лорны звучал бесстрастно, – видимо, доктор Стерн в своей обычной демократической манере играл роль директора, называя обслугу по именам и требуя, чтобы его называли Томом. Однако у доктора Джейка появились некоторые сомнения относительно людей, нанятых в последнее время, несмотря на их блестящие рекомендации и железные допуски от службы безопасности. Возможно, темный цвет кожи подрывает у человека святую веру во все человечество. Как бы то ни было, доктор Джейк получил информацию, что все вот-вот полетит к чертям, и намекнул об этом мне, поскольку в тот момент я была единственным старшим агентом в резиденции. Времени у меня хватило только на то, чтобы переодеться, схватить кое-что из продуктов и смыться. Противник как раз входил через главные ворота, не без помощи изнутри. Была небольшая перестрелка, и в суматохе мне удалось ускользнуть. Я подождала, не придут ли Листер, Стерн или еще кто-нибудь, но никто не появился.

Мы помолчали, и я спросил:

– А что это за совещание, о котором ты упомянула?

– Оно произошло следующей ночью. Вроде бы никто не заметил, что я исчезла, поэтому я осторожно, кружным путем вернулась назад после того, как пролежала целый день в тени скалы в компании дружелюбного монстра Жила. Заняв позицию на горе южнее основных сооружений ранчо, я стала наблюдать. Все казалось спокойным, но охранники были уже не наши. Сразу после наступления темноты на территорию ранчо въехала пара машин. Обслуга отнеслась к ним с величайшим почтением, поэтому я посчитала, что стоит рискнуть рассмотреть их поближе. Я спустилась и подползла к тому месту, откуда просматривалась длинная веранда рядом с гостиной, полагая, что кто-нибудь из гостей может выйти глотнуть свежего, некондиционированного кислорода...

Я перебил:

– В этих местах веранду называют “портал”, мадам. Ударение на последнем слоге.

– Хорошо, портал. Короче, вскорости вышел – угадай кто?

Принимая во внимание все обстоятельства, существовал только один логический ответ. Я нарочито неторопливо протянул:

– Мелкий политический делец, считающий себя специалистом по разведке, некто Герберт Леонард.

– Откуда ты узнал? – в голосе женщины на заднем сиденье прозвучали нотки разочарования.

– Сегодня я звонил в Вашингтон. Будучи в Мексике, я не слишком следил за тем, что происходит. Мне сказали, что Герби захватил практически всю разведывательную общину. Это случилось в результате какой-то изощренной игры при поддержке мощных политических сил, точное происхождение которых неизвестно.

– Да, вероятно. Леонард, должно быть, как-то узнал о существовании ранчо и решил, что такое секретное, хорошо защищенное сооружение – это идеальное место для руководства своими политическими интригами. Но, держу пари, ты не угадаешь имя его собеседника.

– Если ты так ставишь вопрос, я не буду даже пытаться.

– Подсказка: эта леди – избранный представитель народа США со странными политическими взглядами и сильными амбициями насчет поста президента.

Я негромко присвистнул.

– Ты имеешь в виду сенатора собственной персоной?

– Да, леди-сенатора из Вайоминга. Я имею в виду седую, материнского вида старую кошелку, которая, связавшись с разными сомнительного толка группировками, подвела все женское движение. После того, разумеется, как последние помогли ее выдвижению. Она думает, что эти группы бандитов помогут ей стать первой женщиной-президентом США. Я имею в виду сенатора Элен Лав в ее неизменном ситцевом платье и очках в золотой оправе. В конечном итоге неважно, является ли она наивной пожилой дамой, ставшей жертвой хитрых дельцов, или ханжеского вида мошенницей. Результат один. Я хочу, чтобы ты не начал задаваться вопросом, не было ли у меня галлюцинации от жары, и сам увидел, как они с Гербертом Леонардом жмут друг другу руки.

Я даже и не пытался подвести машину к точке, которую наметил по старой памяти как наиболее подходящий наблюдательный пункт. Во-первых, к этому месту не подходила ни одна дорога, а огромный универсал не очень-то подходит для шалостей на пересеченной местности. Во-вторых, если бы нам и удалось сделать это, то у главного входа на ранчо наверняка было немало бдительных охранников, и кто-нибудь из них мог услышать звук двигателя. Я остановил свой выбор на ночной пешей прогулке длиной в две мили.

Я приготовился к стонам и жалобам. Но пока мы пробирались через пустыню, постепенно поднимаясь наверх, я не услышал ничего, кроме случайных сдержанных вздохов. Это означало, что Марта или Лорна наткнулись в темноте на кактус. Несколько колючек досталось и мне. Наконец мы добрались до гребня горы, нависающего над широкой вогнутой долиной, сужающейся влево. Грязная дорога бежала вверх по долине и через ворота над нами упиралась в ранчо.

Там не было ни домика охраны, ни будки часового. Простые, ничем не выделяющиеся ворота с висячим замком посередине. Ограда была лишь немного выше и крепче обычной – такую мог бы возвести богатый спортсмен с экзотическими причудами. Но если бы вы попытались открыть ворота, или кто-нибудь сообщил бы о вас не то, что нужно, или забыл сообщить что-то нужное, вы тотчас подверглись бы точному перекрестному огню с двух соседних возвышенностей. По крайней мере, так было до тех пор, пока не пришел Леонард. И хотя он, несомненно, сменил персонал, сама система обеспечения безопасности вряд ли сильно изменилась.

Некоторое время мы лежали, наблюдая за безлюдной светлой полоской дороги. Наконец Марта Борден пошевелилась и взглянула в мою сторону.

– Не похоже, что они едут. Или, может быть, они уже уехали?

Мне вдруг пришло в голову, что это были ее первые слова с тех пор, как мы вместе пробирались к ограде. Видимо, присутствие другой женщины оказало на нее сдерживающее действие.

– Подождем еще немного, – я задумчиво пожевал травинку.

– Не хочу показаться назойливой, – раздался голос Лорны с другой стороны от меня, – и не хотела бы совать нос в чужие дела, но все же – кто она?

– Прошу прощения. Я пренебрег своими обязанностями. Лорна, познакомься с Ники, и наоборот. Я – Эрик, если кто не знает.

– Если бы даже мне и не приказали ожидать тебя, не так уж много агентов ростом в шесть и одну треть фута. Но что она здесь делает, с твоего позволения?

– Ники – курьер. Она владеет информацией из Вашингтона и выдает ее по крупицам, когда ей вздумается.

– Насколько ты ей доверяешь?

– Почти настолько же, сколько тебе, – ответил я Лорне. – Впрочем, не настолько. Немного меньше.

Я почувствовал, что Марта бросила на меня быстрый испуганный взгляд, но заговорила Лорна:

– Почему в ее случае больше сомнений?

– Потому что тебя я знаю. По крайней мере, понаслышке. Ее – нет, и она допускает некоторые странности. Например, сегодня днем двое мужчин гнались за нами в машине. Один был вооружен. Нет сомнения, что он стрелял бы, если бы я дал ему занять удобную позицию. Если бы ему удалось попасть в меня, я бы разбил универсал и наша подружка, по всей вероятности, была бы ранена или убита. Однако мне удалось сбросить будущих убийц с дороги. Они погибли, врезавшись в камни. Что же сделала наша девушка? Обняла и расцеловала за то, что я спас ей жизнь? Нет, достала меня упреками, будто я – бессердечный убийца. Насколько бы ты доверяла девушке с подобными реакциями, а, Лорна?

– Не очень. Особенно если предположить, что она прошла подготовку для нашей профессии. – Лорна попала в самую точку. – Но лучше обсудим это потом. Приготовь бинокль, появился караван.

Сначала мы увидели за холмами неясные огни. Потом в начале долины появились машины, поднимая клубы пыли. Это были два седана в сопровождении джипа.

– Взгляни на головную машину, – голос Лорны был холоден. – Имидж домашней матроны не позволяет сенаторше ездить в новеньком “кадиллаке”, но, кажется, она считает, что “кадиллак” пятилетней давности ей вполне подходит.

Наблюдая за машиной через семикратный бинокль с мощными линзами, я заметил:

– Ты не очень-то ее жалуешь, а, Лорна?

– Я не люблю простаков и жуликов. А она либо то, либо другое. Либо она кладет на американский народ, либо кто-то кладет на нее – например, Герберт Леонард. Это не его ли седые прилизанные волосы на заднем сиденье старого “кадиллака”? Кто рядом с ним?

– Пока не могу сказать.

Первая машина остановилась у ворот. Задняя дверца большого старого седана отворилась, и оттуда вылез Герберт Леонард. Фары задней машины ярко осветили его. За годы, прошедшие с тех пор, как я видел его в последний раз, он немного поправился: коренастый солидный человек с довольно красным лицом и бросающимися в глаза аккуратно причесанными седыми волосами.

Он повернулся и наклонился к человеку, оставшемуся в машине. Тот наклонился вперед, и в свете внутренних ламп я увидел лицо женщины в возрасте около шестидесяти лет – кругленькое, сморщенное, как осеннее яблоко, обрамленное голубизной. У меня осталось впечатление острых ярких глаз за круглыми очками в металлической оправе, но мой бинокль был недостаточно мощным, чтобы различить их цвет. Фигура казалась полной, как у солидной матроны. От ночного холода пустыни она была закутана в темный плащ.

– Эрик, видишь ее? Узнаешь?

– Да, узнаю.

– Тогда давай уматывать отсюда. Мне – нужна ванна и десять часов сна.

– Подождем, пока они уедут.

Герберт склонился над протянутой рукой женщины, потом подошел к другой машине, более новому “кадиллаку”, и сел в него. Машина начала разворачиваться. Он явно возвращался на ранчо, исполнив обязанности хозяина проводить видную гостью до ворот. Старый “кадиллак” тронулся, проехал через ворота и запылил вниз по дороге, пока не скрылся из виду. Охранник, заперев ворота, впрыгнул в ожидавший его джип, и обе машины направились обратно в сторону холмов. Долина опустела...

Часа через три, ближе к рассвету, мы добрались до круглосуточно работающего мотеля в ста двадцати с лишним милях севернее Феникса. Я зарегистрировался как мистер и миссис Хелм с дочерью, взял ключ и подъехал к предназначавшейся для нас секции.

– Давайте, заходите, – сказал я, передавая ключ Лорне. – Я занесу багаж после того, как припаркую лодку.

Для машины вместе с лодкой места не хватало, поэтому я загнал лодку на стоянку, отцепил универсал и поставил его рядом. Потом, достав свой чемодан и рюкзак Марты, закрыл машину. Дверь комнаты была приоткрыта. Я настежь распахнул ее, вошел и застыл, глядя на пантомиму, которую разыгрывали две женщины: молодая отступила к одной из больших кроватей, а старшая держала у бедра короткоствольный револьвер.

– Успокойся, Лорна! – воскликнул я.

– Мне надо было убедиться, что она не вооружена. Во всяком случае, я не работаю с теми, кому не доверяю.

– Ты, должно быть, чертовски одинока, – я начал заводиться. – Но ведь тебя никто не просит с ней работать, это мое дело. А сейчас убери этот чертов пистолет, пока он не выстрелил и не принес нам кучу неприятностей.

– Мое оружие не стреляет, пока я не захочу. И никто, ни один мужчина не будет указывать мне...

– Заткнись и выпей что-нибудь. Оставь ребенка в покое. Если вместо того, чтобы размахивать пистолетом, ты пошире откроешь глаза, то получишь ответы на все вопросы. – Я достал из чемодана бутылку и ободряюще подмигнул Марте, которая опустилась на кровать и сидела очень тихо, не сводя глаз с пистолета. Поставив бутылку на туалетный столик и снимая со стаканов бумажные обертки, я добавил: – Ради бога, Лорна, посмотри на девушку, прежде чем открывать пальбу. Она никакой не профессиональный агент – ни наш, ни чей-либо еще. Я тебе дал это косвенно понять, для того чтобы ты на нее не рассчитывала, если бы началась заварушка.

– Тогда кто она и что здесь делает?

– Она играет кличками и паролями, но не может сдержать свое высокопринципиальное негодование, когда реальность не совпадает с красивой мечтой, которую она вбила себе в голову: о мире, где никто не умирает. Однако при всей ее наивности эта старая седая лиса в Вашингтоне достаточно доверяет ей, чтобы послать ко мне с жизненно важной информацией. Почему? Можешь ты это постичь, Лорна? Где ты видела раньше эти кустистые темные брови? Конечно, они лучше выделяются на фоне седых волос. – Я глубоко вздохнул. – В случае, если тебе нужен еще один намек: она говорит, что ее настоящее имя Марта Борден. Это тебе что-нибудь говорит, или ты не такая любопытная Варвара, как я?

Лорна пристально посмотрела на меня, потом метнула острый взгляд в сторону девушки. Потом курносый пистолет исчез в кармане хаки.

– Борден? Ты хочешь сказать, что он послал свою дочь?

(обратно)

Глава 10

В этот утренний час снаружи не доносились звуки интенсивного движения и в комнате царила тишина. Это была первая возможность при хорошем освещении изучить агента,которого я спас. Я был немного разочарован. Марта описывала ее как красивую женщину, но, хотя она и производила впечатление ястребиной отчетливостью черт, мне она не показалась очень привлекательной: худая и жесткая, с довольно тонким и костистым лицом, ставшим красно-коричневым от солнца. Ее грязные брюки цвета хаки были порваны на одном колене, а рубашка в пятнах и без пуговицы – не верхней, с которой соблазнительные кинодивы всегда умудряются в напряженные моменты что-то сотворить, а одна из средних.

Я напомнил себе, что после того, как Лорна два дня и две ночи скрывалась в пустыне Аризона, трудно ожидать, что она будет образцом элегантности, и, по совести, мне следовало бы отложить вынесение приговора. Однако первое впечатление не было благоприятным. Конечно, не исключено, что мое предубеждение против нее возникло из-за ее властных манер.

– Мистер Хелм? Мэтт? – позвала Марта, сидящая на кровати. Лорна и я резко повернулись к ней. Она вспыхнула, смущенная нашим внезапным вниманием. – Я... я не понимаю...

– Чего ты не понимаешь?

– Папуля сказал, что вы не знаете... что никто не знает...

Было странно слышать, что о Маке говорят в такой бесцеремонно интимной манере. Я ответил:

– Твой папочка не так глуп. Видимо, он сказал тебе, что никто не должен знать его настоящее имя. Но Мак – руководитель конторы любителей чужих секретов – вряд ли будет тешить себя иллюзией, что сможет помешать нам в свободное время сунуть нос в его дела. Собственно говоря, я узнал его имя почти случайно. Однажды, несколько лет назад, я увидел, что машина, которую у меня были основания считать его личным транспортным средством, припаркована в деловой части Вашингтона. Мак воспользовался ею несколькими месяцами раньше, чтобы оказать мне помощь. Это был быстроходный седан “ягуар” с радиотелефоном, несколько дороговатый и чересчур бросающийся в глаза для простого агента. В общем, я не мог отказать себе в удовольствии подождать поблизости и выяснить, правильно ли мое предположение. Через некоторое время Мак вышел и сел в “ягуар”. Я ехал следом до дома в Чейви Чейз. Остальное было делом техники: Артур М. Борден, респектабельный государственный служащий, точный характер деятельности не указан, женат, один ребенок женского пола.

После короткой паузы Марта сказала:

– Моя мать умерла два года назад.

– Мне очень жаль.

Лорна нарушила неловкое молчание:

– Ну, а я проверяла старые документы государственной службы, когда случайно наткнулась на почерк, показавшийся мне знакомым. В деле были бумаги – переписка между офисами и т.п., – подписанные Макджилливрей Борден или просто Мак Борден. Видимо, ему в юности не нравилось имя Артур. Это было задолго до того, как он занялся нашей специфической деятельностью, еще до второй мировой войны.

Марта Борден облизала губы.

– Казалось бы, у взрослых мужчин и женщин есть занятия интереснее, чем лезть в дела, которые их не касаются!

Меня передернуло:

– Черт, да ведь мы работаем на парня. Мы ставим на кон свои жизни, когда он говорит “ставьте”. Все, что касается его, – наше дело. Хочет Мак вне офиса оставаться анонимным – прекрасно, никто из нас не станет болтать лишнее, но если когда-нибудь придет время и понадобится дополнительная информация – она у нас есть. И я думаю, Мак знает об этом.

– Откуда вы знаете, что вам может понадобиться подобная информация?

– Она уже мне понадобилась, да и тебе отнюдь не повредила, крошка. Если бы я не узнал имя и не догадался, кто ты есть на самом деле, ты оказалась бы в сложном положении – когда я понял, что при таких взглядах ты никак не можешь быть самостоятельным агентом, работающим на Мака. Я готов держать пари, что он рассчитывал на это, когда разрешил тебе использовать настоящее имя.

Спустя некоторое время Лорна заметила:

– Эту бутылку не надо нагревать до комнатной температуры, мистер Хелм. Это же не превосходное старое бренди.

Я совершенно забыл про бутылку виски, которую держал в руках.

– Прошу прощения, – я наполнил и передал ей стакан.

– Есть еще соображение, – продолжала Лорна, как будто и не было этой заминки, – ваш отец, мисс Борден, вовсе не является сверхчеловеком. Мы его уважаем, но не приписываем ему неземных возможностей. А именно – мы не считаем, что его нельзя убить или похитить.

– Что вы имеете в виду?

– В мире есть люди, не имеющие оснований для сильной любви к нему. Его могут застрелить на улице сегодня или похитить завтра. В каждом из случаев нам надо будет принимать решения. Если он будет убит, мы можем пожелать отомстить за него. Если он исчезнет, мы, несомненно, захотим найти его. В любом случае нам нужна более надежная отправная точка, чем кличка из трех букв.

– Но ведь папочка, слава богу, еще не умер и не исчез, – прошептала Марта. – Он еще отвечал на телефонные звонки вчера днем. Мэтт говорил с ним. Правда, он, кажется, ожидает серьезных неприятностей.

– Какого рода? – слегка напряглась Лорна.

– Я точно не знаю. Он не сказал. Но, если произойдет самое худшее, папа планирует сделать именно то, о чем вы говорите: исчезнуть. По крайней мере, на время.

– Это правильно, – сказал я. – До тех пор, пока Мак остается в Вашингтоне, он – прекрасная мишень. Если Герберт Леонард чувствует себя достаточно уверенно, чтобы силой захватить ранчо и посылать команды истребителей для убийства отдельных агентов вроде меня, он, не колеблясь, попытается убрать руководителя, когда посчитает, что для этого пришло время. Виски?

Марта нахмурилась.

– Что?

– Хочешь выпить?

– О нет, спасибо... Ну хорошо, только немного. Мэтт, что происходит?

– Я надеялся, ты сможешь мне это объяснить. – Она отрицательно покачала головой.

– Нет, папочка все время повторял: чем меньше я знаю, тем лучше. Он сказал, что дает вам достаточно информации и вы сами все поймете. При условии, если я скажу вам, что код – двойное отрицание.

Я заметил, как Лорна хотела что-то сказать, но сдержалась и взглянула в мою сторону. Незаметно кивнув ей, я обратился к девушке:

– О`кей, это ты сказала. Давай теперь поразмыслим над ситуацией исходя из того, что мы знаем. Очевидно, здесь замешаны крупные политические силы. Кто-то хочет достичь чего-то и готов ради этого далеко зайти. Далее, мы знаем, чего хочет сенатор Лав: она хочет, чтобы почта поступала ей по определенному адресу на Пенсильвания-авеню. В Латинской Америке она бы готовила переворот, заручившись поддержкой армии. Здесь, в Штатах, где правительства таким образом не меняются, она, кажется, нашла нетривиальный подход. Лав явно обеспечивает себе поддержку государственных сил безопасности задолго до начала выборов. Как она собирается использовать Герби Леонарда и его недавно завоеванную подпольную империю, еще надо выяснить. Но, очевидно, ее первая забота, как, впрочем, и его, – убедиться, надежно ли эта махина контролируется. Это означает, что надо уничтожить любые ненадежные организации вроде Кровожадных Бродяг Мака и самого их шефа, известного своей независимостью, ибо они могут не подчиниться новым боссам.

Лорна нахмурилась, прихлебывая свой напиток.

– Я несколько удивлена, что они еще не ударили по Маку.

– Может быть, и ударили.

– Глупости! – быстро возразила Марта. – У него был совершенно нормальный голос, когда мы... когда вы говорили с ним, Мэтт. Может, только немного усталый.

– Может быть, именно то, что ему приходится уклоняться от бомб, ножей и пуль, и утомило его, – сказал я и прежде, чем девушка успела возразить, добавил: – Послушай, Мак уже давно думает о себе.

Думаю, по нему можно нанести удар – никто от этого не застрахован, – но для этого нужен кто-нибудь посильней, чем седовласый шикарный парень из Вашингтона. Леонард честолюбив и по-своему умен, но его гениальность (если она есть) кроется в политике, а не в области убийств. Он руками своих ребят дважды пытался убить меня, а я – вот он. Я подозреваю, что мистер Леонард открывает для себя ту неприятную истину, что хороших специалистов в этой специфической области трудно найти. Где он собирается нанять нужного человека? Он не может позволить себе связаться с мафией – это было бы политическим самоубийством. А государственное учреждение, которое действительно занимается этим видом деятельности, существует только одно – именно то, которое он пытается уничтожить.

– Этим видом грязной деятельности, хотели вы сказать! – отрезала Марта. Я усмехнулся.

– Вот это – наша девочка! Не отставай от нас. Может быть, когда-нибудь мы выправимся и будем лететь правильно.

– Но это... это ужасно! В наше время, когда цивилизация наконец свернула с пути войн и насилия, – подумать только, что государственная организация, которую возглавляет мой отец... – у нее сбилось дыхание, и она остановилась.

Я посмотрел на Лорну.

– Как ты думаешь, о каком времени ведет речь ребенок? Вы видели, чтобы мы сворачивали в последнее время с какого-нибудь пути, мисс Холт?

– Миссис Холт, с вашего позволения. Но я разрешаю тебе называть меня Элен, – любезно произнесла Лорна. – Что ж, число ежедневно убиваемых во Вьетнаме, согласно последней газете, которую я читала на ранчо, действительно несколько снизилось. И эти, на Ближнем Востоке, в этот день тоже не особенно усердно уничтожали друг друга. И полиция не застрелила и не избила никого из черных или студентов за несколько последних часов. Кстати, я обратила внимание, что убили только одного полицейского. В этом можно, конечно, увидеть улучшение ситуации, но я бы не сказала, что мир действительно решительно и круто свернул с пути насилия. О нет.

Что-то из сказанного ею царапнуло мое ухо. Я нахмурился и, поняв, что именно, спросил:

– А тот полицейский, которого застрелили? Где это случилось?

– Ну, это вообще-то был не полицейский, а заместитель шерифа. Я не говорила, что его застрелили. Он был задушен в Форт Адамсе, Оклахома, – там, где недавно были студенческие волнения. Видимо, кто-то давал дополнительные уроки, как пользоваться петлей из струны от пианино. А что?

Я поколебался и отрицательно покачал головой:

– Ничего.

Марта, которая давно пыталась заговорить, вмешалась:

– Легко смеяться над молодой девушкой, имеющей наивное и романтическое представление, что человеческая жизнь – это что-то ценное и почти святое...

Из горла Лорны вырвался странный негромкий звук... Она повернулась к туалетному столику и плеснула в стакан виски. Постояла, рассматривая в зеркало свое сгоревшее на солнце лицо, потом заговорила, не поворачивая головы:

– Хелм, они что, все живут в мире грез? – мягко спросила она. – И никто из них никогда не просыпается?

Я не ответил. Марта раздраженно пошевелилась и выпалила:

– Я не хочу просыпаться! Не хочу, если, проснувшись, стану такой, как вы.

Лорна, все еще глядя прямо перед собой, сказала:

– Мисс Борден, не скажете ли вы мне, чего в этом мире хватает с лихвой? Что это за материал, в котором в наши дни не ощущается недостатка?

– Я не знаю, что вы имеете в виду! Лорна спокойно продолжала:

– У нас кончается чистый воздух и вода, не так ли? Я читала в какой-то газете: в Нью-Мексико, практически по соседству от нас, этим летом не поливают траву и не моют машины, потому что у них почти нет воды – ни чистой, ни грязной. У нас кончаются важнейшие металлы и минералы. Некоторые районы мира не могут произвести достаточное количество пищи, чтобы накормить людей. Горючее любых видов становится дефицитом, фактически у нас кончается почти все, мисс Борден, за исключением одного... Что же это за исключение? – Девушка облизала губы и ничего не ответила. – Единственное, в чем у нас нет недостатка, – это люди.

Марта еще раз провела языком по губам:

– Если все, о чем вы говорите, миссис Холт, правда, то каков будет вывод?

Лорна потягивала напиток, по-прежнему изучая в зеркале свое обожженное лицо. Ее голос оставался привычно мягким:

– Если мы хотим выжить как вид, нам придется в самое ближайшее время изменить давнишние взгляды на так называемую святость человеческой жизни. Вместо того, чтобы барахтаться в сентиментальной гуманности, модной в наши дни, мы должны подойти к этой проблеме более прагматично. А простой факт, мисс Борден, заключается в том, что мы логически должны считать войну величайшим, хотя и довольно неэффективным, благословением. Нам следует признать ежегодные потери в результате дорожных происшествий огромным, полезным вкладом в ограничение численности населения. Мы должны аплодировать каждому самоубийце как человеку, принесшему обществу пользу, освободив свое место на этой перенаселенной планете для кого-то еще.

Мне это не понравилось. Когда женщины, подобные Лорне, начинают высказывать свои мысли, они становятся не вполне надежны в деле.

Я вмешался:

– Ура раку и энфиземе. Прибавь сюда наркотики и сигареты. Прекращай это, Лорна. Ты сможешь решить проблемы человечества как-нибудь в другой раз. А сейчас давайте займемся чем-нибудь более важным – например, определим, кто где будет спать.

Ни она, ни Марта не обратили на мою реплику ни малейшего внимания. Девушка сказала:

– Вы, должно быть, сошли с ума, миссис Холт! Это ужасно – так думать!

Лорна пожала плечами.

– Я не сошла с ума, я – реалист. Основная беда вашего поколения, мисс Борден, в том, что вы не хотите смотреть фактам в лицо. Подсознательно вы понимаете, что большая часть из вас – лишняя, что мир был бы намного лучше, если бы появилась на свет только часть из вас. Но вы не можете заставить себя признать это и сделать простой логический вывод – ваши паршивые маленькие жизни не представляют никакой особой ценности, не говоря уже о том, что никак не священны. Вас слишком много. Все, что имеется в избытке, не может быть ценным.

Я не выдержал.

– Проклятье, Лорна, заткнись. Уже слишком поздно...

– Нет, – женщина у туалетного столика проглотила остаток виски и снова протянула руку к бутылке, – нет, еще не слишком поздно, и я не заткнусь! Я по горло сыта детьми, считающими себя чем-то особенным только потому, что они родились. И я устала от лицемерного отношения к смерти, которое они демонстрируют. Они живут благодаря смерти. Каждый антибиотик, который они поглощают как конфеты, убивает миллионы живых организмов. Бойни страны залиты кровью, чтобы снабжать их гамбургерами и сосисками. Даже если они вегетарианцы, они едят хлеб, каши и салаты с полей, обработанных смертельными химическими препаратами, которые убили бесчисленное множество невинных насекомых, имевших полное право на существование. И в конце концов, стебелек пшеницы или головка салата – тоже часть живой природы, но они старательно пытаются этого не замечать. Эта девица сейчас сидит в комнате мотеля, построенного на могилах сотен живых созданий, убитых и погребенных бульдозером...

– Вы тоже здесь сидите! – возразила девушка.

– Моя дорогая, я-то не веду кампанию против смерти. А ты ведешь. Это – большая мода нынешних дней. В викторианские времена смерть принимали как должное, но считали, что секс ужасен. Вы принимаете секс, но считаете, что ужасна смерть. Это делает всех вас лицемерами. Ни одна жизнь не является более святой, чем другая. Почему ты должна быть более важной персоной, чем стрептококк или москит? Только потому, что ты немного более развита с одной точки зрения – твоей собственной? Либо все живое священно, что смешно, поскольку большинство живых существ, включая человека, существуют за счет других форм жизни; либо никакая жизнь не священна, ни моя, ни Хелма, ни твоя. Впрочем, его и моя несколько более священны, чем твоя...

– Почему? – требовательно спросила Марта. – Потому что вы старые? Это же просто глупо.

Лорна нахмурилась, схватилась за край туалетного столика, внимательно вглядываясь в свое изображение в зеркале, потом заговорила, все еще не поворачивая головы.

– Не потому, что мы старые, – ответила она медленно и с расстановкой, – а потому, что мы повышаем ценность наших жизней, делая процесс их прекращения для тех, кто хочет этого, чертовски трудным занятием. Но вашу жизнь можно взять, просто протянув руку, мисс Борден. Вы не будете ее защищать. Вы загнали себя в философский угол, из которого не можете нанести ответный удар. И даже если вы заставите себя сделать это, то не будете знать как. Это, моя дорогая, делает вашу жизнь почти такой же ценной, как жизнь больной мыши. Любой, кто не побрезгует запачкать каблук ботинка и наступит достаточно сильно... И через несколько лет в нашем переполненном мире те, кто не готов к борьбе, окажутся раздавленными, моя девочка. Это касается наций так же, как и отдельных людей. Мы не свернули ни с каких путей, и впереди я вижу только очень жестокую схватку за пространство, достаточное для полуприличных условий жизни...

Внезапно ее голос прервался, пальцы отпустили край туалетного столика, и Лорна сползла на пол в глубоком обмороке.

(обратно)

Глава 11

Стоя на коленях рядом с ней, я почувствовал, как Марта Борден осторожно подошла к нам.

– Она... она пьяна! Без сомнения, она пьяна, раз так говорила.

– Помоги мне поднять ее на кровать, – попросил я. – Теперь расшнуруй и сними эти тяжеленные ботинки, сделай одолжение. – Я поправил подушки под головой Лорны и сходил в ванную за полотенцем. Намочив его под краном, я вернулся и осторожно обтер ее лицо, странно бледное сейчас под недавним загаром.

– Называй это как хочешь. Она прожила два дня в пустыне на двух шоколадных батончиках и полугаллоне воды. Может быть, алкоголь ударил ей в голову, а может быть, это просто реакция... Эй, – бодрым голосом сказал я, когда Лорна открыла глаза. – Возвращайся и присоединяйся к вечеринке.

Она поморщилась:

– Что случилось?

– Ты прочла нам лекцию об отчаянном положении перенаселенного мира и отключилась.

– О боже, у меня могло бы хватить ума не пить натощак. Это всегда приводит меня в жутко мрачное настроение. Можете теперь дразнить меня Кассандрой.

Она попыталась сесть, но я решительно пресек эти попытки.

– Держи. Марта, слетай к автомату со сладостями возле офиса и принеси горсть каких-нибудь конфет перебить аппетит, пока не откроется ресторан. Вот мелочь.

Когда девушка вышла, Лорна вздохнула и двумя руками откинула назад волосы с лица.

– Извини, Хелм.

– Не обращай внимания.

– Вообще-то я не хочу конфет. Если ты не возражаешь, я лучше подожду яичницу с ветчиной. Я думаю, этот маленький гамбургер только напомнил мне, сколько обедов и ужинов я пропустила.

– Тебе и не надо их есть. Я просто хотел на время избавиться от Марты. Вспомни, Мак сказал – “двойное отрицание”. Даже ее папочка понимает, что ребенок представляет определенную проблему. Ты ведь ее обыскала, не так ли?

Лорна внимательно посмотрела мне в глаза.

– Да. Ничего нет.

– Где твой пистолет?

– Вот он.

– Пусть будет под рукой. Я хочу, чтобы ты была немощной, беспомощной, но вооруженной и наготове, понятно?

Она насупилась:

– Ты что, отдаешь мне приказы?

В армии есть дисциплина. Это, должно быть, великолепно. Все, что есть у меня, это темперамент. Я воскликнул:

– Да, черт возьми, миссис Холт. Мак послал девушку ко мне, а не к тебе. Можешь поднять этот вопрос, когда в следующий раз встретишься с ним. А пока держи пистолет наготове, пожалуйста.

Она поколебалась, затем слабо улыбнулась.

– Хорошо. Поскольку ты говоришь “пожалуйста”. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

– Таким образом, нас двое. Тес... она идет.

В тишине раннего утра звук приближающихся снаружи шагов был слышен издалека. Марта вошла с полудюжиной шоколадных батончиков и бросила их на кровать. Потом повернулась ко мне и спросила:

– Кто такая Кассандра?

– Что?

– Миссис Холт просила называть ее Кассандрой. Что она имела в виду?

Женщина на кровати коротко рассмеялась:

– Кассандра была греческая девушка, которая умела предсказывать будущее, мисс Борден. Жаль только, ей никто не верил.

Марта перевела взгляд на меня.

– А что такое “Рагнароук” или как вы там произносите? Когда вы говорили ей пароль, вы спросили:

“Рагнароук подойдет?”

Я улыбнулся и снисходительно пояснил:

– Рагнарек – это скандинавский эквивалент Геттердэммерунга. Последний, в свою очередь, является немецким синонимом Амагеддона. Проще говоря, все эти названия означают конец света в цветном изображении.

– Спасибо, я просто хотела это выяснить. Надеюсь, вам лучше, миссис Холт.

– Я... я чувствую себя хорошо, если не пытаюсь встать, – слабым голосом ответила Лорна. – Но через минуту я приду в себя.

Несколько небрежным тоном я сказал:

– Ну, ты полежи там, пока Марта сообщит нам информацию из Вашингтона. – Девушка быстро взглянула на меня. Я продолжал: – Всю информацию из Вашингтона, куколка. Имена, адреса и номера телефонов, весь список, который ты несешь. Все десять имен. Ну, девять, поскольку мы уже вступили в контакт с первым номером.

Марта заколебалась, и я повысил голос:

– В чем сейчас проблема?

Девушка взглянула в сторону кровати, потом опять на меня.

– Я должна была сказать это только вам, Мэтт. Я пожал плечами:

– Как только ты скажешь мне, я тут же скажу ей, так что какая разница?

– Вы настолько ей доверяете?

– Я вынужден ей доверять. В нашем деле есть два вида дураков. Есть дураки, которые доверяют всем, и есть дураки, которые не доверяют никому. Я стараюсь быть ни тем, ни другим.

– Ну хорошо, – нехотя согласилась Марта. – Хорошо, но под вашу ответственность.

У нее была великолепная память. Она стояла с полузакрытыми глазами и барабанила без запинки кодовые имена и псевдонимы девяти агентов, их местонахождение и номера телефонов. Некоторые из имен были мне знакомы – имена мужчин и женщин, с которыми я работал в прошлом. О других я никогда не слышал. Что ж, они, вероятно, тоже никогда не слышали обо мне, так что были квиты. Я заставил девушку пройтись по списку еще раз; потом повторил его сам, чтобы убедиться, что все понял правильно, Лорна усваивала материал вместе со мной.

– И все? – спросил я, когда мы закончили. – Это все, что ты должна была мне сказать? Ресницы Марты слегка дрогнули.

– Да, это все. Папочка сказал, что вы и так все поймете.

Я некоторое время довольно мрачно рассматривал ее, стараясь понять, почему Мак вместо подготовленного агента использовал для этого ответственного задания (пусть даже со встроенным предупреждающим кодом) свою дочь и какую дополнительную информацию, которую она сейчас скрывает, он ей дал. Глядя на Марту, я с некоторым удивлением подумал – если ее как следует отмыть, она может быть красивой. Даже в своем псевдопиратском наряде она была довольно привлекательной. Но это ничего не значило. Важно было то, что эта девица своим сумасбродством вызывала у меня ярость, если не хуже.

– Есть еще один список. Должен быть, – медленно проговорил я. Ее выражение лица сказало мне, что мое предположение верно, поэтому я продолжал: – В нем тоже десять имен, может быть, одиннадцать. Давай.

– Я... я не могу! – Марта нахмурилась. – Откуда вы узнали, что есть другой список?

– Я уже говорил тебе. Должен быть. Мак сказал – я знаю, что делать. Конечно, я знаю. Но не знаю с кем. Говори!

– Я не могу! Если я скажу...

– То что?

– Если я скажу, я буду отвечать за все, что с ними случится.

– Это верно. А если не скажешь, будешь нести ответственность за то, что случится с нами, включая твоего папочку. Не говоря уже о двухстах миллионах сограждан, на которых неблагоприятно отразится твое решение. – Я состроил физиономию и продолжал довольно напыщенно: – Судьба страны в твоих руках, Борден. Джордж Вашингтон и Авраам Линкольн рассчитывают на тебя.

Марта обозлилась:

– Прекратите! Это не смешно! – В этом она, вероятно, была права. – Неужели вы в самом деле верите, что только вы, папа, она и еще несколько человек сможете... что-нибудь изменить? Даже если вы, используя насилие, на что-то и повлияете, откуда у вас уверенность в своей правоте?

Интонацию его голоса трудно было назвать дружелюбной:

– Куколка, иди к черту! Откуда ты знаешь, что мы не правы? Можешь ли ты взять на себя ответственность считать своего отца просто кровожадным простофилей, который не соображает, что делает?

Марта устремила на меня долгий взгляд. Ее глаза были широко раскрыты и блестели. Мне показалось, что она сейчас расплачется. Судорожно вздохнув, она начала говорить:

– Бейнбридж, Джозеф Дабл Ю., офис 2243, Федеральное крыло А, дом 77; Арчюлета Серке, Феникс, Аризона; Данн, Хомер Пи, офис...

Там опять было десять имен в алфавитном порядке. Я снова прошелся по ним вместе с ней, пока не усвоил и не получил подтверждающий кивок со стороны Лорны.

– Замечательно, – сказал я Марте. – А сейчас – дату. Должна быть дата.

– Проклятье, если вы можете читать мысли, зачем затрудняете себя вопросами? – Я промолчал, и она сказала: – Семнадцатое июня.

– Просто семнадцатое июня? Без часов и минут?

– Да. Он дал мне только дату.

– Почему ты так неохотно сотрудничаешь с нами, Борден? Ты же взялась за дело? Почему...

– Да, но бог свидетель, лучше бы я этого не делала! – вздохнула Марта. – После того, как я увидела, что вы убили трех человек с такой легкостью, будто трижды щелкнули пальцами... Так или иначе, я вам не доверяю и не доверяю вашей миссис Холт с ее ужасными идеями. Если бы папа знал, каких людей он нанял!.. Сейчас, когда у вас есть вся информация, что вы собираетесь делать?

Ее сентенции мне порядком надоели:

– Да хватит пытаться обмануть свою маленькую паршивую совесть! Ты знала, что мы собираемся предпринять по этим спискам, поэтому не задавай глупых вопросов. – Я повернулся к Лорне. – Мак их неплохо разделил: восточнее и западнее Миссисипи по пять человек. Ты берешь западную часть из обоих списков. Свяжись с четырьмя другими агентами. Он расположил их довольно близко к адресам целей, это заметно. Думаю, цель в Фениксе предназначена для тебя. Конечно, если у кого-нибудь из твоих людей будут неприятности или ты не сможешь связаться с ними, надо будет сделать так, чтобы их “контакт” совершил кто-то другой или ты сама. Да, и скажи своим людям – было бы лучше, если это будет как можно больше напоминать несчастные случаи.

– Хорошо, – сказала она, – но, по-моему, Хелм, ты кое-что забыл. – Лорна ждала, слегка улыбаясь. Я усмехнулся и сказал:

– Черт бы побрал мир, полный темпераментных женщин. Пожалуйста?

– Это уже лучше.

Я повернулся к Марте.

– Это все? Или есть еще что-нибудь?

– Нет-нет, это все. Только два списка, дату и что вы знаете, что надо делать.

Девчонка была неисправима. Она все еще что-то скрывала. Минуту спустя я догадался что.

– Ты забыла еще одно, правда, Борден? Папа сказал тебе еще одну вещь. Адрес, место на воде, но где? – Возмущенные серые глаза еще раз подтвердили мою догадку. – Одиннадцать лучших агентов, специально отобранных и заботливо укрытых от опасности. Одиннадцать агентов, но только десять целей. Значит, я остаюсь без задания. Опять же – лодка, которую он так настойчиво всучивал мне. Рассказывай, Борден, куда я должен плыть и когда?

Она начала что-то яростно и разочарованно бормотать, но потом прервалась.

– Он... папа хочет, чтобы вы явились к нему вечером предыдущего дня.

– Значит, вечером шестнадцатого июня. Куда?

Марта выразительно кивнула в сторону Лорны:

– Этого я вам в ее присутствии не скажу! Если вы берете на себя риск раскрыть ей место, где скрывается папа, пеняйте на себя.

Лорна сбросила ноги с кровати и встала:

– Этого мне в любом случае лучше не знать. Меньше знаешь – меньше болтаешь. Простите, мне надо пойти умыться.

Марта выждала, пока дверь ванной полностью закрылась.

– Если вы его обманете, я вас убью.

– Заткнись, куколка. Не надо поднимать шума вокруг того, чего ты не собираешься делать. Ты же маленькая девочка, которая не принимает убийства, помнишь?

Наградой мне был взгляд, преисполненный ярости.

– Черт вас возьми! Зачем вам надо быть таким?! – Она остановилась и глубоко вздохнула. – Это во Флориде, но я не знаю точного... Есть один человек, с которым папа ездит на рыбалку, его друг, конгрессмен Генри Прист. У Хэнка дом в окрестностях маленького городка, который называется Робало, на острове Робало. Это западное побережье. Вам надо будет с ним связаться. Он скажет, куда ехать, и даст надежного провожатого. У вас должно быть в запасе достаточно времени, чтобы дождаться прилива: это место, я думаю, где-то в лабиринте островов, заросших мангровыми деревьями на краю болот Эверглейдза. Но вы там никогда ничего не найдете без проводника – ничего, кроме змей, аллигаторов и москитов.

– Звучит очень соблазнительно, – кисло сказал я.

– Разумеется, вы должны убедиться, что никто за вами не следует.

– Конечно. Универсал размером с микроавтобус плюс большая белая лодка на прицепе – и я должен незаметно прокрасться на нем через две трети континента.

– Сейчас весна. На дорогах полно машин с лодками на прицепе. Как бы то ни было, папа почему-то в вас верит. Он знает, что, располагая информацией, которую я вам дала, вы все сделаете хорошо.

– Постараюсь оправдать его доверие. – Я медленно кивнул и нарочно пристально смотрел на нее, пока она не переменила позу и не лизнула губу как бы в знак протеста. Потом добавил: – А теперь скажи, какая часть из того, что ты сообщила, правда – если она вообще была в твоих словах – и кто на самом деле передал тебе информацию. Лорна!

Дверь ванной распахнулась. В проеме стояла Лорна с маленьким револьвером на изготовку.

(обратно)

Глава 12

Марта Борден недоверчиво смотрела на вооруженную женщину.

– Ну, и что вы собираетесь делать с этим дурацким пистолетиком?

Лорна пожала плечами:

– Спроси Хелма, это его пьеса.

– Мэтт, вы совершенно сошли с ума...

– Руки на стену! Хорошо. Стой так. – Обыскивая девицу, я через плечо извинился перед Лорной: – Я не думаю, что ты что-нибудь упустила. Но она выходила на несколько минут за конфетами и могла прихватить какое-нибудь оружие. – Я тщательно прошелся по девушке, но ничего не нашел. – О`кей, можешь опустить руки и повернуться.

Глаза Марты горели от гнева:

– Это просто один из способов получить дешевый кайф!

– Расслабься, девочка. Мне жаль разочаровывать тебя, но никакого возбуждения я не испытал. Мне приходилось обыскивать множество более неотразимых дам. – Нахмурясь, я рассматривал ее. Либо Марта была дьявольски хорошей актрисой – намного лучшей, чем от нее можно было ожидать, – либо я делал непростительную ошибку. Но оба предположения нуждались в проверке. Я прощупал край кровати, на которой она сидела, но ничего не нашел. – Сядь, – приказал я. – И держи руки на виду.

– Осторожно! – воскликнула Лорна. Мы оба в беспокойстве посмотрели на нее. – Не сядь на конфеты. Пожалуй, я все-таки съем одну.

Она отложила пистолет в сторону и села в ближайшее кресло, аккуратно разворачивая миндальный батончик.

Марта нерешительно взглянула на меня:

– Ну что, мне садиться или не надо?

– Садись, – разрешил я.

Лорна, жуя шоколад с орехами, спросила:

– Так в чем проблема?

– Две проблемы. Первая – она слишком много знает. Вторая – она, вероятно, маленький паршивый предатель.

Я сознательно употребил резкое выражение, чтобы посмотреть, какой будет реакция. Марта издала протестующий звук, но был ли он искренним – судить было трудно.

– Почему ты так решил, Хелм? – Лорна откинулась на спинку кресла.

– Я подыграл ей, побуждая к откровенности. Сейчас надо выяснить, какая часть из сказанного ею – правда. Если же все это ложь, надо узнать, кто заставил ее врать и в чем заключается правда.

– Я говорила чистую правду! – возмущенно выпалила Марта. – У вас совершенно нет оснований называть меня...

– У меня есть все основания, детка. И к ним мы перейдем через минуту.

Лорна откусила еще один кусок шоколада:

– Полагаю, ты не будешь утверждать, что это не Марта Борден. Значит, Марта Борден – предатель. Предательница, если быть точным.

– Правильно. Сходство слишком явное. Она, должно быть, та самая девушка, только пошла по неверной дорожке. Впрочем, это не первый случай, когда ребенок выступает против родителей.

– А почему ты так решил?

– Как я сказал, она знает слишком много. Многие имена, которые она использовала, – имена настоящих агентов. Но самое забавное – она не может отличить самозванца от собственного отца. По крайней мере, делает вид, что не может.

– Что вы имеете в виду, говоря “самозванец”? – Марта вскочила со своего места.

– Сядь! – Я подождал, пока она подчинится. Сейчас, когда улики выстроились в ряд, все получилось вполне убедительно. Я обратился к Лорне: – Представьте, что вы набрали специальный номер, миссис Холт. И представьте, что вполне знакомый голос на другом конце провода сказал, что он опасается джентльмена по имени Леонард, который собирается децимировать нашу организацию до последнего человека. Что бы вы подумали?

Глаза Лорны расширились:

– Мак никогда так не говорил.

– Вы чертовски правы. Так никогда не говорил Мак, но человек на том конце линии – линии, над которой специально поработали, чтобы слышимость была слабой и с помехами, – сказал именно это. И горячо любящая дочь здесь слушала, как он это говорит, но никак не прокомментировала, фактически вчера вечером она подтвердила, что я говорил с ее отцом, что он жив и у него все хорошо. Черт побери, кто знает Мака, сразу скажет, что он ни за что не сморозит такой глупости!

Марта облизала губы. Она выглядела смущенной и потерянной.

– Но я... я не понимаю! Что необычного в...

– Ох, прекрати, Борден! – взорвался я. – Эта манера изображать из себя маленькую дурочку становится невыносимой.

– Минутку, Эрик. – Лорна развернула второй батончик и терпеливо объяснила: – Моя дорогая девочка, твой отец говорит на английском языке, а не кулдыкает как индюк. Слово “децимировать” происходит от латинского “десять”. В древности римляне были намного снисходительнее нас. Они не стирали враждебное поселение с лица земли при помощи бомб и напалма. Они просто посылали туда легион, выстраивали всех мужчин, потом выводили каждого десятого и протыкали его копьем или мечом. Это и называется децимировать, то есть убить каждого десятого. В свободном смысле это слово употребляется в значении “нанести большие потери кому-то”, но оно не означает да и не может означать полное уничтожение. Логически невозможно децимировать до последнего человека. Всегда останутся еще девять человек.

– Вы же не можете обвинить меня в предательстве из-за какого-то старого дурацкого выражения, на которое никто не обращает внимания! – возмутилась Марта.

Я пожал плечами и продолжил:

– Когда я звонил в Вашингтон из Ногалеса, тот же самый джентльмен сказал, что он не заинтересован в определенном убийце. Он также добавил, что в текущий момент агент находится в Оклахоме и что мне надо с ним связаться. Очевидно, на телефоне сидит имитатор. У него неплохие уши, но отсутствуют мозги. Он удачно копирует тембр голоса, но так давно говорит на вашингтонской тарабарщине и слышит, как говорят на нем окружающие, что даже не подозревает о существовании людей, предпочитающих чистый и правильный английский язык. Борден, я дословно привел его слова, а ты даже бровью не повела. Вот когда я впервые начал подозревать, что между тобой и твоим папочкой не все благополучно.

Лицо девушки побледнело.

– Но я действительно не понимаю. Пожалуйста. Я не пытаюсь изображать из себя дуру, но...

Лорна повторила все тем же спокойным, терпеливым тоном:

– Мисс Борден, “не заинтересован” означает далеко не то же самое, что “не интересуюсь”, которое, видимо, хотел употребить человек на телефоне.

– Судья должен быть незаинтересованным, – добавил я. – Это означает, что у него нет обязательств по отношению к любой из сторон: он совершенно объективен в рассмотрении дела. Но он не может быть неинтересующимся. Это означало бы, что ему просто надоела вся процедура.

И, милая моя, глагол “сконтактироваться” никогда не существовал и никогда не появится в словаре твоего отца. И любой, кто прикажет мне “сконтактироваться” с кем-то, – это не Мак.

– Да нет же, – отчаянно запротестовала девушка. – Я хочу сказать – кого волнуют эти смехотворно мелкие грамматические отличия? Кто в наше время обращает внимание на такую фигню? Я имею в виду, мистер Хелм, при том, что существуют серьезные, относящиеся к делу проблемы... – Она остановилась, в замешательстве переводя взгляд с меня на Лорну и обратно.

Я повернулся к Лорне, которая на время превратилась в исполняющего обязанности судьи.

– Малышка говорит серьезно или ломает комедию?

– Я не знаю. Действительно не знаю. – Лорна нахмурилась, глядя на сидящую девушку. – Вспомни – она никогда, видимо, не слышала о Кассандре и Рагнареке. Мы не должны исключать того, что молодая леди практически неграмотна.

Марта вскочила на ноги.

– Я не собираюсь подвергаться множеству унижений...

– Сядь, – прикрикнул я. – Черт возьми, сядь!

– Но она сказала...

– Не беспокойся о том, что она сказала. Подумай лучше о себе. Если ты сейчас же не придумаешь какое-нибудь мало-мальски убедительное объяснение, мне придется отвести тебя подальше и пристрелить.

– Пристрелить меня! – Марта опустилась на кровать. – Почему? За что? Вы сошли с ума!

– А что, по-твоему, случается с двойными агентами, которые попадаются? И не думай, милая, что тебя спасет родство с Маком. Если ты нас предала... Что ж, он знает правила и знает, что они относятся ко всем. В конце концов, он их и создал.

Марта судорожно облизала губы.

– Но я не... я не... Лорна перебила ее:

– Хорошо ли был слышен голос по телефону, Хелм?

– Не очень. И, как я сказал, парень хороший имитатор. При такой плохой связи я бы принял его за Мака, говори он правильно. – Я покачал головой. – Но, черт возьми, мы все знаем пунктик Мака, когда дело касается языка. Не будешь же ты утверждать, что его собственная дочь...

– Ты отстал от времени, Эрик. Никто больше не чувствует язык. Теперь это дубинка, которой людей бьют по голове. Точные значения слов больше не играют роли. Я думаю, девочка вполне серьезна. Полагаю, они никогда в жизни не остановилась, чтобы послушать, как говорит ее отец. Кроме того, насколько мы его знаем, он человек занятой. Очень может быть, что она общалась с ним даже меньше, чем мы.

– Вот в этом вы правы! – в голосе Марты чувствовалось напряжение. – Насколько я помню, папа был практически посторонним в доме. Я... я была потрясена, когда несколько недель назад он пригласил меня в кабинет для серьезного разговора. Я думала, он собирается рассказать мне о птичках и пчелках или еще о чем-нибудь таком, о чем принято разговаривать с детьми моего возраста! Вместо этого он попросил меня выполнить это мелодраматическое...

Она остановилась. Образовалась короткая пауза. Наконец Лорна сказала:

– Ты кое-что забываешь, Эрик. Ты забываешь, что в списке была я.

– Ну и что?

– Если бы она передала список Леонарду или получила список от него, он бы знал, что я нахожусь на ранчо. Его люди, захватив ранчо, бросились бы искать меня хотя бы для того, чтобы не дать мне вырваться и распространить новость об их рейде. Но никто не появился.

Я задержал взгляд на девушке. Инстинкт говорил мне, что она опасна и ей нельзя доверять. Зависеть от кого-то с такими принципами было просто самоубийством. Хотя в данном случае я мог ошибиться. В том, что, если представится возможность. Марта обманет нас, и в частности меня, я практически не сомневался. Она будет думать, что это ее долг перед обществом и человечеством. Однако такой возможности пока не представилось. В любом случае ей не вырваться из-под моего контроля, поэтому можно было притвориться, что я поверил в ее невиновность.

– О`кей, – примирительно сказал я. – Моя ошибка. Примите извинения, мисс Борден.

– Ваши извинения не принимаются! – Лорна сказала:

– Ну, вы закончили царапаться друг с другом? Мы должны еще раз оценить обстановку. Если Леонард держит замену на телефоне в офисе, то весьма вероятно, что Мака больше нет в Вашингтоне. Можно надеяться, что он благополучно улизнул и пересиживает бурю в секретном убежище. Но это означает, что надо действовать самостоятельно.

– Надо подождать, пока откроются магазины и рестораны. Нам понадобится кое-какая еда, машина для тебя и одежда для вас обеих.

– Спасибо! У меня есть одежда, – огрызнулась Марта.

– Мы попробуем устроить эффектный маскарад, мисс Борден, – как можно мягче сказал я. – Мы вас вымоем и оденем в красивое чистое платье, чтобы никто не узнал, О`кей?

Она попыталась что-то возразить, но остановилась. Огонь ее серых глаз испепелял меня. Лорна потянулась всем телом:

– Я полагаю, после того, как мы поедим и прилично оденемся, нам надо разделиться. А пока – будут ли у кого-нибудь возражения, если я попробую поспать в кровати? Просто чтобы проверить, на что это похоже?

(обратно)

Глава 13

Нам не удалось выехать рано утром. Но, когда около девяти часов вечера мы с Мартой прибыли в большой мотель городка Тукумкари близ границы Техаса, половина штата Аризона и большая часть штата Нью-Мексико были позади. Поставив машину перед офисом, я стал выходить, но кое-что вспомнил и полез в карман.

– Вот, – сказал я. – Надень-ка для видимости. Марта взглянула на недорогое обручальное кольцо, которое я купил, пока они с Лорной ходили по другим отделам универмага в Фениксе, но даже не шевельнулась.

– Не будь дурочкой. Для твоей же собственной безопасности нам придется спать в одной комнате. Может быть, ты хочешь быть моей сестрой, дочерью или просто очень хорошей подругой? Мне больше нравится, если ты будешь считаться моей невестой. Возьми.

Она нехотя взяла кольцо.

– Интересно, сколько “невест” было у вас по работе, Мэтт? – язвительно спросила она и тут же ответила на свой вопрос: – Очевидно, достаточно, если вы смогли на глаз выбрать правильный размер кольца. Но, говоря о безопасности, кто мне обеспечит безопасность от вас?

Я вздохнул. В этих словах сквозила банальность, столь свойственная некоторым смазливым девушкам.

– Ты, без сомнения, довольно высокого мнения о своей сексуальной привлекательности! По-твоему, во время обыска я должен был возбудиться, как молодой жеребец; а уж если окажусь с тобой в одной комнате, то это должно заставить меня, как призового быка, бить копытом о ковер! Расслабься, Борден. Тыдовольно сильная девушка и, я думаю, сможешь защититься, если захочешь.

Возле входа в офис стояло три газетных автомата. Помимо местной прессы, в продаже были издания из Эль-Пасо и Техаса. Я купил по экземпляру каждой и зашел внутрь, чтобы записать нас как мужа и жену. Немного покрутившись по лабиринту разбросанного на местности мотеля, я нашел нужный номер на втором этаже корпуса, расположенного напротив асфальтированной стоянки и заросшего сорняком пустыря. Потом я припарковался у ограды, где было достаточно свободного места, – мне не хотелось отцеплять прицеп.

Закрывая универсал, я задумался, где сегодня будет спать Лорна, если будет вообще. Мысленно я пожелал ей на время отложить выпивку и размышления. В ее задачу не входит решение всех проблем человечества, ей надо решить только одну, ради которой Мак послал нас...

– Что с вами? – неожиданно прозвучал голос Марты позади меня.

– А? – я осознал, что стою на месте дольше, чем необходимо. – Извини. Кажется, немного одурел от езды. Ну, и от постоянного наблюдения за машинами, которые шли сзади.

– Вы полагаете, за нами опять следят? Я двинулся к стоянке.

– Вообще-то я не заметил ничего особенного. Впрочем, это ни о чем не говорит. Если помнишь, за нами не надо следить. Они знают, куда мы направляемся, могут определить дороги, по которым мы скорее всего поедем. Они могут нас перехватить, где захотят. В конце концов, именно твой фальшивый папочка в Вашингтоне приказал мне найти Карла в Форт Адамсе.

– Вы хотите сказать, что это ловушка? Тогда почему...

– Почему мы в нее едем? Потому, что нам нужен Карл. Мак не напрасно поставил его в списке шестым. Он, по-видимому, должен организовать пять последних агентов, в то время как Лорна займется пятью первыми. Это развяжет мне руки, чтобы присоединиться к твоему папочке во Флориде. Конечно, если нужно, при выполнении основной задачи я смогу обойтись без Карла. Но есть еще одно обстоятельство: мне надо поскорее вытащить его из этого городка. Эту маленькую проблему, о которой Мак явно не подозревал, когда инструктировал тебя, мне придется решать самому, с Леонардом и его агентами за спиной, не говоря уже о местной полиции.

– Так что же все-таки происходит в Форт Адамсе? Я остановился перед ступеньками лестницы и протянул Марте одну из купленных в автоматах газет.

– На первой странице, внизу справа.

Подавленный вздох свидетельствовал о том, что она нашла нужную заметку. Я поднимался по лестнице и чувствовал, как она медленно идет за мной, пытаясь читать на ходу. На длинном балконе наверху я нашел нужную дверь, открыл ее и включил свет. Затем с облегчением свалил багаж на ближнюю из двух кроватей. Марта вошла за мной и опустилась на соседнюю, не переставая читать.

Я задумчиво рассматривал сидящую девушку. С помощью Лорны она преобразилась до неузнаваемости. Вместо неряшливой босоногой пиратки появилась элегантная молодая дама. Костюм, который выбрала для нее Лорна, состоял из белых сандалий и голубого летнего платья без рукавов. Легкая материя воздушной волной бежала от шеи к талии, а короткая юбочка в складку только подчеркивала спортивную фигуру Марты.

Учитывая бледный цвет и множество хитрых складок, я бы не сказал, что это самый удачный костюм для путешествий. Но, очевидно, в одежде, как и в языке, я порядком отстал от жизни. Лорна объяснила мне, что этот тип ткани не мнется и практически не пачкается. А если и загрязнится, то платье надо только быстренько намочить, а потом несколько раз встряхнуть. И оно опять станет чистым, сухим и свежим на вид. “Эти новые синтетические ткани, – добавила Лорна, – ответ на молитвы женщин секретных агентств”. Я заметил, что себе она купила брючный костюм из такого же материала...

– Но это ужасно! – выдохнула Марта, поднимая взгляд от газеты. – Если это творит ваш друг Карл, то он, должно быть, спятил.

– Так же, кажется, думает и местный шериф. Дай-ка мне прочитать это еще раз. Можешь поискать какую-нибудь дополнительную информацию в других газетах.

Какое-то время ничего не было слышно, кроме шуршания страниц. Нахмурясь, я смотрел на заметку в газете городка Эль-Пасо, пытаясь вникнуть не только в смысл напечатанного, но и в то, что знал, но не мог написать репортер.

“Душитель полицейских наносит новый удар.

Форт Адамс, Оклахома. Два эксцентричных убийства, последовавшие за неистовыми студенческими волнениями, унесшими три жизни, восстановили напряженность в этом маленьком городке.

Сегодня утром полицейский Харольд Грумман, 23 лет, был найден задушенным в своей патрульной машине на стоянке. Орудием убийства, найденным на месте преступления, послужила часть струны от музыкального инструмента с двумя короткими деревянными ручками.

Местные власти считают это важной уликой, поскольку такая же удавка фигурировала в случае насильственной смерти заместителя шерифа Маркуса Виллса, 47 лет, тело которого было обнаружено в кустарнике рядом с гаражом его дома в пригороде Форт Адамса всего несколько дней назад. Причем в случае с Маркусом было, по-видимому, применено больше силы, так как голова оказалась почти отделена от туловища.

Помимо одинаковых орудий убийства, преступления объединяет то, что оба полицейских участвовали в подавлении недавних волнений на территории Государственного колледжа Форт Адамса. Однако шериф графства Томас М. Раллингтон, занимающийся расследованием, не принимает это в расчет в качестве возможного мотива убийства.

Раллингтон заявил журналистам: “Эти ребята из колледжа, без сомнения, большие буяны, но они – не хладнокровные убийцы. Мы придерживаемся версии, что это дело рук маньяка, очевидно, страдающего наркоманией...”

На следующей странице шло описание деятельности двух задушенных полицейских и шерифа Раллингтона, который, видимо, командовал силами порядка во время волнений. Были также общие сведения о трех убитых студентах: Чарльзе Дюбуке, Марке Холлинсхэде и Эмили Янссен. Судя по всему, только Дюбук принимал активное участие в беспорядках, когда его застрелили. Двое других студентов погибли от случайных пуль. По этому поводу шериф выразил публичное сожаление и назвал это прискорбной случайностью. (У меня, однако, создалось впечатление, что сожаление было не очень глубоким, не очень искренним.) Местное правосудие оправдало всех сотрудников правоохранительных органов, принимавших участие в событиях.

Я опустил газету и обнаружил, что Марта с беспокойством смотрит на меня.

– Что вы собираетесь делать теперь? – спросила она. – Вы же не можете...

– Я сказал тебе, что собираюсь делать. Собираюсь, если смогу, вытащить его оттуда. Я должен попытаться. Помимо всего прочего, Герберт Леонард просто жаждет, чтобы один из наших людей попался на убийстве полицейских. Заметь, хотя Леонард знал, куда и зачем направляется Карл, он не обеспокоился предупредить власти в Форт Адамсе. Нет никаких признаков того, что они ожидали неприятностей или знали, кто тому виной. Герби хотел, чтобы Карл вляпался поглубже. Потом, когда я позвонил и поговорил с их имитатором, он понял, как сможет получить дополнительный выигрыш, использовав меня.

Меня послали за Карлом, чтобы это выглядело так, будто здесь замешана вся наша организация, а не один свихнувшийся от горя агент. Очевидно, Леонард рассчитывает на то, что мы оба попадемся. Шумиха даст ему повод официально опустить дубинку на нашу голову, что он, видимо, до сих пор опасается сделать открыто. Марта нахмурилась.

– Но эти люди около Туссона пытались убить нас после того, как вы получили приказ направиться в Оклахому.

Не надо забывать, что она не дура, отметил я про себя.

– Думаю, что вышла накладка со связью. Нам понадобилось меньше часа, чтобы добраться из Ногалеса в Туссон. Даже если приказ пропустить нас был отдан немедленно, он просто не успел дойти до подразделений, которые были на местности. Если помнишь, в этом маленьком “форде” не было ни телефона, ни радиостанции.

– Значит, эти двое погибли просто так.

– А ты бы предпочла оказаться на их месте? – Марта промолчала. – Вторая причина, по которой я собираюсь вытащить оттуда Карла, заключается в том, что он мне нужен.

– Но вы не можете воспользоваться услугами сумасшедшего убийцы.

– Маленькая моя, – сказал я, мрачно глядя на нее, – у тебя серьезные проблемы с логикой. В конце концов, кто ты и за кого ты? Я полагал, что ты будешь рыдать из-за этих ребят из колледжа, безжалостно застреленных паршивыми свиньями. Я полагал, в ваших кругах считается: что бы ни случилось с полицейским – просто великолепно. Так или иначе, какие счеты между друзьями из-за смерти каких-то легавых?

– Но ужасный способ, каким ваш друг это сделал! Вы же не можете сочувствовать...

– При чем здесь сочувствие! – вскипел я. – Твой папа направил меня сюда к парню, который должен спокойно сидеть в Нью-Орлеане в ожидании инструкций, а не красться по Оклахоме с мерзкой проволочной петлей. Человек нашей профессии не может позволить себе сводить личные счеты. Это все равно как человек, отвечающий за ядерное оружие, нажал бы красную кнопку, потому что его жена утром сожгла гренки. – Я покачал головой. – Дело в том, что этот парень мне нужен. У меня есть для него работа. Проблема не в сочувствии, а в понимании. Мы знаем, почему Карл это делает, но нам надо определить, что именно он делает.

– Разве это не очевидно?

– Нет, если знать Андерса Янссена. В его жилах течет скандинавская кровь, и у него есть склонность к неистовству. К слову, если ты не знакома с историей викингов: древние скандинавские витязи – берсеркеры – были предшественниками японских камикадзе. И как только возникают препятствия, инстинкт зовет Карла сделать большой глоток хмельного меда (впрочем, пиво тоже годится) и, схватив свой большой двуручный меч, атаковать, стараясь уложить как можно больше грязных подонков прежде, чем они изрубят его на куски. Когда мы работали вместе, мне пару раз пришлось сесть на него верхом, чтобы не дать превратить легкую работу в самоубийство.

– Не понимаю, куда вы клоните, – возразила Марта. – Какое это имеет отношение к вашей проблеме?

– Если он сейчас настроен как камикадзе, то мы действительно в трудном положении. В этом случае Карл готов умереть и его единственное намерение – убивать полицейских, пока они не достанут его. Но не думаю, чтобы он стал пользоваться таким дурацким оружием, как удавка. Он бы стрелял по ним с крыш из дальнобойной винтовки и поджидал их в переулках с обрезом. Он бы вел дело к большой славной перестрелке, когда, окруженный со всех сторон, он наконец покажет этим воинственным клоунам в форме, в чем разница между убийством беззащитной молодой девушки и опытного джентльмена, умеющего обращаться с оружием. Но у меня не создается впечатления, что в данном случае события развертываются таким образом. – Поколебавшись, я продолжил: – Думаю, у него на уме что-то совершенно другое. Трое мертвых ребят – трое мертвых полицейских.

– Но пока было только двое.

– Пока. Значит, остался еще один, если он начал всеобщую войну против формы и блях. И если я прав, то не приходится особенно сомневаться, кто будет третьим... Встань.

– Зачем?

– Встань. Пройдись по комнате. Дай поглядеть на тебя в этом одеянии. – Я смотрел, как она с чувством собственного достоинства поднялась и прошлась до двери и обратно. – А тебе не пришло в голову купить чулки к этому роскошному наряду?

– Мы купили какие-то колготки. Лорна полагала, что иногда я захочу выглядеть суперцивилизованной.

– Надень их.

– Зачем?.. Ну хорошо, отвернитесь.

То, что она прикрыла свои длинные ноги нейлоном, не очень помогло. Она по-прежнему была похожа на загорелого сорванца, который хорошо себя ведет. Любой, кто видел ее в Гуайямасе (а некоторые из людей Леонарда, несомненно, видели), моментально узнал бы ее, несмотря на изысканное платье и чулки.

– В чем дело, Мэтт? – спросила она.

– Ты чертовски похожа на Марту Борден, вот в чем дело.

– Может быть, вам нужно это, – она достала из новенького чемодана на кровати какую-то вещь и наклонилась, загораживая ее собой. Потом она резко обернулась ко мне, откинув назад длинные волосы блестящего парика, который полностью скрывал ее общипанную прическу. Давая мне время оценить ее новый облик. Марта подошла к зеркалу и поправила выбившиеся пряди. Перемена была сногсшибательной. Вместо пацанистой брюнетки у меня в соседках вдруг оказалась эффектная женственная блондинка.

– Лорна считала, что мне может понадобиться настоящая маскировка.

– Ох уж эта Лорна! Не знаю, что бы мы без нее делали!

– Я себя чувствую как Мата Хари, – сказала Марта, рассматривая себя в зеркале. – Но при этом не могу избавиться от одной мысли – эту даму в конце концов застрелили.

(обратно)

Глава 14

Спустя некоторое время я почувствовал, что машина остановилась. Дверь открылась, послышался приближающийся звук шагов. Потом крышка багажника надо мной поднялась, внутрь хлынул поток света, и я увидел Марту, которая смотрела на меня сверху вниз. Ее загорелое лицо было в тени, а светлый парик поблескивал в лучах солнца.

– С вами всё в порядке?

Я с трудом утвердился на пятой точке.

– Думаю, это не убьет меня. Но не включай кондиционер, если не хочешь зажарить старину Хелма на обед.

Выбравшись из багажника, я с удовольствием потянулся. Мы остановились на маленькой узкой улочке под деревьями, которые росли благодаря воде, просачивавшейся из грязного пруда неподалеку. Несколько скучных жителей Черфорда стояли около этой лужи, подозрительно глядя на нас. Улочка шла вдоль пустыря к стоящему примерно в миле от этого места дому, скрытому деревьями.

В противоположном направлении была автострада – прямая полоска, пересекающая долину, кишевшая машинами и грузовиками, которые отсюда выглядели как муравьи, ползущие в двух направлениях вдоль бесконечной ветки. Местность была открытой, но здесь не было ни эффектных безлюдных пространств, которые можно найти дальше на западе, ни разъеденных ветром скал и гор, чтобы оживить плоский пейзаж.

– Где мы? – спросил я.

– Все еще в Техасе. Я подумала, что на границе с Оклахомой может быть пост, и, прежде чем подъезжать к нему, решила посмотреть, как вы там.

– Я очень сомневаюсь, что полиция будет останавливать машины на автостраде, особенно те, которые едут в Оклахому. Черт возьми, не могут же они обыскивать каждую машину в штате в поисках старых струн от банджо и остатков деревяшки! Я беспокоюсь не о полицейских, а о людях Леонарда, которые знают нас в лицо. Или считают, что знают. Будем надеяться, что они по-прежнему ищут парочку в темно-зеленом универсале с лодкой на прицепе и не обратят внимания на одинокую блондинку в негруженом белом седане.

Я взглянул на внушительных размеров “шевроле”, который Марта взяла напрокат сегодня утром в Амарилло. Он не был таким мощным, как универсал, который мы временно оставили в мотеле, но ведь ему и не надо было столько тянуть. Вообще-то эта машина была выбрана сугубо из практических соображений: из-за отражающего солнечные лучи цвета, большого багажника и эффективной системы охлаждения, которая включала несколько вентиляционных жалюзи в крышке багажника. Последний помогал человеку, находящемуся внутри, выжить в жаркий солнечный день.

Я попытался как следует размять затекшие мышцы спины и шеи. Хотя багажник был просто чудовищной вместительности, он все-таки не был предназначен для комфортабельного пребывания в нем джентльмена ростом в шесть футов четыре дюйма.

Марта рассматривала свое отражение в автомобильном зеркале, поправляя завитки волос.

– Хватит играть с ними, Золотой Локон, – улыбнулся я. – Все хорошо. Ты красивая.

– Да? – она повернулась, и в ее глазах запрыгали озорные искры. – Вчера вечером вы вели себя не так, как полагается поступать с красивыми молодыми девушками. Вы легли и сразу захрапели.

– Опомнись, – возмутился я. – Вчера вечером ты бесилась, думая, что я тебя зверски изнасилую. Сегодня утром ты бесишься оттого, что я этого не сделал.

Марта подарила мне экспортную улыбку.

– Я не бешусь. Но совсем не обязательно было спать так уж спокойно. Небольшая бессонница была бы более... ну, уместна... – Смутившись, она остановилась и отвела взгляд. – Ну что ж, раз вы в порядке, продолжим путь.

Спустя бесконечно долгое время я понял, что мы съехали с автострады, связывающей штаты, на второстепенную дорогу: покрытие стало менее гладким, скорость уменьшилась. Время от времени следовали серии остановок и троганий с места, что говорило о том, что мы проезжаем через город. Один раз я даже получил несколько синяков, когда Марта слишком быстро миновала несколько ухабов, видимо, на железнодорожном переезде. Наконец мы проехали еще несколько миль по проселочной дороге и остановились. Багажник открылся.

– Надеюсь, вы мужественно вынесли все это, – услышал я голос Марты.

– Все, кроме этой проклятой железной дороги, которую ты проскочила на скорости девяносто миль в час, – ответил я, выползая из своего металлического лона. Я осмотрелся. Местность изменилась. Кругом лежали холмистые обработанные земли, через которые бежал ручей.

– Нашла дом шерифа?

– Возле дороги. Мы отъехали от него три и семь десятых мили. Я хотела было остановиться у холма, с которого вы сами могли все увидеть, если бы не поленились немного подняться в гору, но потом до меня дошло, что кому-то может прийти в голову та же идея.

– Умница. – Я потянулся к заднему сиденью, где лежало пиво в дешевом пластмассовом леднике, мы захватили его в Амарилло вместе с адресом шерифа Томаса М. Раллингтона, который нам сообщила дружелюбная телефонистка. – Тебе пиво или кока-колу? О`кей, пойдем посидим на берегу реки, пока ты будешь рассказывать мне, как это выглядит.

Марта засмеялась:

– В этих зарослях мои нейлоновые колготки не выдержат и двух минут. Может быть, я смогу без потерь добраться вон до того бревна. – Она добралась до бревна, я открыл кока-колу и вручил ей. Марта поблагодарила и начала рассказ: – Это небольшая ферма с новым “кадиллаком” во дворе, совсем недалеко от города. Надо проехать через бедные пригороды, настоящие лачуги, на самом выезде стоит эта ферма с почтовым ящиком на фасаде, на котором написано: “Раллингтон, дорога № 3”. Дом – белый, деревянный, ему не помешал бы еще один слой краски. На переднем плане довольно унылого вида сад и запущенная лужайка с трехколесным велосипедом и качелями на ней. Сбоку, как я уже сказала, большой седан-“кадиллак”. Сзади сарай и загон для скота. Дальше – какие-то поля, на которых пасется стадо коров. Вот, пожалуй, и все, что я смогла увидеть. Ах, да! Еще на ограде загона сидел мужчина, который без особой любви смотрел на лошадей. А в пятидесяти ярдах ниже на дороге стоял пикап голубого цвета с курящим мужчиной внутри. У него был такой вид, словно он обкурился до такой степени, что ему противен вкус сигареты.

– Неплохо, – одобрил я. – Мы еще сделаем из тебя секретного агента.

– Я очень надеюсь, что нет. – Тон Марты изменился. Спустя минуту она спросила: – Мэтт, что вы собираетесь делать?

– Видишь ли, главный вопрос в том, что собирается делать Карл и что собирается делать шериф Раллингтон – или думает, что собирается это делать, – относительно действий Карла.

– Вы уверены, что шериф – следующий в списке?

– Получается так, – ответил я. – Ясное дело, никто не знает, чья пуля сразила Эмили Янссен во время стрельбы, но точно установлено, кто дал приказ стрелять. Однако как Карл собирается достать его?.. Погоди минутку! Ты сказала, что во дворе у Раллингтона были детские игрушки?

– Да, а что?

– Проклятье то, что Карл – профессионал. Он умеет просчитывать ходы противника. Первое убийство было несложным. Никто этого не ожидал. Второе, видимо, тоже – никто всерьез не думал, что будет продолжение. Но сейчас весь штат начеку, так как известно, что на свободе человек, систематически убивающий полицейских, и он более чем наверняка нанесет еще один удар. Карл не может не понимать, что у него нет шансов подобраться еще к одному полицейскому, не говоря уже о самом шерифе. Что он сделает? Черт, это же очевидно! Он заставит шерифа прийти к себе при условии, что у него в руках будет соответствующая приманка. Надо только узнать, сколько детей у Раллингтона и где они... – Я остановился, увидев, что она накануне одного из своих приступов праведности. – Заткнись, Борден! Оставь свои высокие моральные принципы при себе.

– Но похищать детей...

– Мы не знаем, как он это сделает. Во всяком случае, если Раллингтон может стрелять в детей, почему Карл не может их похищать?

– Не может быть, чтобы вы говорили серьезно!

– Я не о себе говорю. Я говорю о том, как мстит Карл. Чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь – именно так он и сделает. Поэтическая справедливость или что-то в этом роде... Ты упомянула, что есть естественный наблюдательный пункт, откуда мы могли бы изучить ферму шерифа, правда, при этом выразив опасение, что кто-то мог нас опередить. Предположим, что именно Карл держит ферму под наблюдением, изучая распорядок дня семьи Раллингтона. Я не уверен в успехе, но попробовать стоит. Поехали.

У них в Оклахоме нет порядочных гор. По крайней мере, в этой части штата. У них нет даже того, что можно было бы назвать приличным холмом, особенно если привыкнуть к более пересеченной местности, где я вырос. Но через дорогу от фермы (либо от места, где, по сведениям моего разведчика, она находилась) было что-то вроде недоразвитой горки. Самой фермы я все еще не видел.

– Видите изогнутый дубок рядом с тем голым холмиком? Я думаю, что дом прямо напротив, хотя с этой стороны трудно сказать определенно.

Мы медленно ехали по узкой дороге, которая отходила от автострады в миле от Форт Адамса и терялась за нужной нам возвышенностью. Я сидел на заднем сиденье, готовый броситься на пол при появлении человека или машины. Если бы кто-то и увидел белый “шевроле” с техасскими номерами, я хотел бы, чтобы его запомнили с одним пассажиром женского пола.

– Если есть какая-нибудь дорога, ведущая к группе деревьев слева, поезжай по ней, – сказал я.

– Туда?..

Как только мы подъехали к деревьям. Марта резко затормозила.

– Там уже стоит машина. Что мне делать, Мэтт?

– Сиди и не двигайся. Пойду посмотрю.

Говоря это, я сполз с сиденья. Обогнув автомобиль сзади с револьвером на изготовку, я стал осторожно приближаться, перебегая от дерева к дереву. Машину загнали в кусты, чтобы скрыть от постороннего взгляда. Это был небольшой грузовичок “форд”, и притом не лучший образец.

Выпущенный более десяти лет назад, он, видимо, прожил нелегкую жизнь. В тех местах, где первоначальная окраска облупилась, была небрежно нанесена черная краска... Видавший виды номерной знак штата Кентукки был прикручен ржавой проволокой. Однако фары были чистые и целые, а покрышки новые. Внутри никого не было.

Я убедился в этом и, нахмурившись, стал разглядывать внутренности кабины. Покрытие переднего сиденья износилось, и хозяин приспособил туда сложенное одеяло. На заднем сиденье было еще несколько одеял, котелки и сковородки. Очевидно, хозяин спал в машине и сам готовил еду. Двери были закрыты, и я не стал их вскрывать. Вместо этого я открыл капот и осмотрел довольно большой и новый восьмицилиндровый движок. По всей вероятности, двигатель, установленный первоначально, был шестицилиндровым и значительно менее мощным.

Я постоял, размышляя. Возможно, мой расчет оказался верным. Автомобильный реликт с новыми шинами, хорошими фарами и мощным, специально установленным двигателем вполне мог отвечать представлениям Карла о маскировке. Машина с такими номерами, конечно, не могла принадлежать местному охотнику на белок, даже если сезон охоты на белок в Оклахоме, в чем я сильно сомневался, уже открылся. Я помахал Марте, чтобы она подъехала.

– Что это? – спросила она через открытое окно. – Я хочу сказать – чье это? Карла?

– Может быть, – ответил я. – По крайней мере, я на это надеюсь. Это сберегло бы нам много времени и сил при условии, что он не застрелит меня прежде, чем я подберусь к нему там, на холме. Оставайся здесь. Если кто-нибудь подъедет, особенно в форме, ты глубоко спишь. Когда разбудят, скажешь, что устала в дороге и свернула, чтобы найти спокойное местечко и поспать. Насчет грузовика ничего не знаешь. Когда ты подъехала, он уже здесь был. Ты подумала, что это просто брошенная развалина. Пока будешь отдыхать, придумай правдоподобную историю, объясняющую, почему ты взяла напрокат машину в Техасе и приехала в Оклахому. Счастливо.

Я повернулся, но услышал за спиной тихий оклик:

– Мэтт!

– Да, – ответил я через плечо.

– Нет, подойдите сюда на минутку, это важно. Я сделал шаг назад:

– Выкладывай, но, пожалуйста, побыстрее. Марта смотрела на меня из окна автомобиля с очень серьезным выражением лица. Густые темные брови резко контрастировали с длинными блестящими волосами, но почему-то это не казалось невероятным.

– Я вам помогла, не так ли? Для вас я согласилась на этот маскарад и вела машину. Разве нет?

– Ты здорово помогла.

– Тогда вы должны кое-что мне сказать.

– Что?

Она облизала губы.

– Вы должны пообещать мне остановить его. Вы не дадите ему убивать. Иначе... Иначе мне придется пойти вниз к нему и предупредить.

Смысл этого беспорядочного высказывания был достаточно ясен. Я посмотрел на нее долгим взглядом:

– Послушай, почему ты так любишь полицейских, а, Борден?

– Я люблю не полицейских, а просто людей!

– Только людей типа шерифа, а не людей типа Карла.

– Совершенно верно! Ваш друг Карл больше не человек. Он – машина, безжалостная машина мести. Вы должны пообещать, что остановите его.

Я глубоко вздохнул.

– Конечно, я сделаю все, что в моих силах. Черт возьми, да ведь именно за этим я сюда и приехал.

Я отвернулся, в душе желая, чтобы у меня за спиной остался хороший, надежный агент вроде Лорны, если уж мне пришлось работать не в одиночку. В этих обстоятельствах было бы лучше действовать одному, не принимая в расчет ничей темперамент. Может быть, в следующий раз мне удастся уговорить Мака послать меня на задание одного. Если, конечно, следующий раз будет.

Кустарник был довольно густой, а земля достаточно мягкая. Можно было совершенно без проблем передвигаться тихо и незаметно. Выбирая самый легкий и тихий маршрут, я все время обнаруживал перед собой на земле следы сильно изношенных рабочих ботинок. Что ж, Карл умел позаботиться о мелочах. Такой характер следов подходил к грузовику. Я вспомнил, что он родом из деревни и неплохо ориентируется на открытой местности.

Эта мысль заставила меня быть внимательнее. Я вспомнил ультиматум, который выставил Карл, что, если Мак пошлет кого-нибудь за ним, гонец не вернется. Это было в стиле Карла. Вообще-то в тот момент он говорил не с Маком, но не знал этого. Однако он знал меня. И если его настроение не изменилось, то он попытается вышибить мне мозги. Разумеется, если только я не приму меры, чтобы это предотвратить.

Последние сто ярдов я полз на животе дюйм за дюймом и наконец увидел его. По крайней мере, кто-то лежал в кустах слева от меня. Я мог различить неясный силуэт мужчины. У глаз он держал бинокль. Именно легкое движение, которое он сделал, устанавливая фокус, и привлекло мое внимание. Рядом с ним была какая-то винтовка, тип которой я не мог ясно рассмотреть.

Очень осторожно я пробрался вверх, откуда виднелись черная лента автострады, унылые городские постройки слева и ферма прямо напротив – так, как описала ее Марта. Однако за прошедшее время к “кадиллаку” во дворе добавились голубой “фольксваген” и белый официальный седан с радиоантенной. Приземистый тяжелый человек выходил из радиофицированной машины. На нем была белая шляпа и кобура с револьвером. Пока он вылезал, стройная высокая женщина в джинсах и белой блузке с короткими рукавами что-то ему говорила.

Я не досмотрел, что было дальше. Мужчина внизу на пригорке вновь привлек мое внимание. Он оторвался от бинокля, давая отдохнуть глазам. Это был не Карл.

Я внимательно рассматривал его – пожилого человека лет шестидесяти с худощавым крестьянским лицом и щетинистой седой бородой. Волосы тоже были седыми и довольно тонкими. Это я обнаружил, когда налетел на него сзади, сбив рукой старую фетровую шляпу. Он оказался сильнее, чем я ожидал, – весь из сухожилий и мышц. И слава богу, что я не промахнулся, иначе, несмотря на разницу в возрасте, старик доставил бы мне немало неприятностей. Ему все же удалось лягнуть меня по голени каблуком тяжелого ботинка, прежде чем я смог надежно отключить его.

Уложив незнакомца, я потер голень и произвел инвентаризацию. Прежде всего я убедился, что короткая вспышка активности на холме не привлекла внимания обитателей дома в полумиле отсюда. Потом еще раз промассировал голень и посмотрел на человека, который меня так пнул. Помимо высоких шнурованных ботинок и слетевшей шляпы, он был одет в рабочие брюки, серую рубашку и темный пиджак от старого костюма, протершийся на манжетах и локтях.

Винтовка, лежавшая рядом с ним, оказалась “сэвидж” модели 99, калибра 0,300. Это, наверное, лучшая из всех старых моделей, хотя слава и досталась винчестеру. Образец был таким старым, что воронение с металлических частей стерлось и они серебристо блестели, а на прикладе не осталось отделки. Но канал ствола был чистый и в хорошем состоянии. Оптика состояла из старинного полевого прицела времен войны генералов Роберта Ли и Улисса Гранта.

В карманах я нашел какие-то ключи, очки без оправы в твердом футляре, маленькую пластмассовую коробочку неизвестных таблеток, голубой носовой платок, немного мелочи и складной нож с двумя лезвиями и потертой ручкой. Кроме того, я обнаружил бумажник с правами, выписанный на имя Харви Баскомба Хол-линсхэда, 72 лет, из Баскомба, штат Кентукки. Я вздохнул, глядя на худощавое упрямое лицо. Определяя его возраст, я дал маху на добрый десяток лет. Потом еще раз потер голень. Для семидесятилетнего старика он здорово лягался.

Я связал его запястья и лодыжки, воспользовался носовым платком в качестве кляпа и взвалил его на спину. Не могу сказать, что это была легкая ноша, Несмотря на всю свою хрупкость, он был тяжелый и неудобный, а я был немного не в форме. Плаванье и рыбалка в компании привлекательной блондинки – не лучший способ подготовки к переноске тяжестей.

Сделав несколько шагов, я подумал, что скорее окажусь в больничной палате, чем мне удастся дотащить его через кустарник до группы деревьев, где ждала Марта. Я и не стал тащить его до самой машины. Оставить его наедине с девушкой? Ее гуманные порывы могли заставить привести его в чувство и развязать. А я, хорошо потрудившись над этим телом, не собирался терять его. Поэтому я спрятал старика в канаве и снова поднялся на холм за винтовкой, биноклем и шляпой.

С исполнительностью у Марты было не очень. Услышав мои шаги, она, вместо того чтобы притвориться спящей, выскочила из машины и подбежала ко мне.

– Мэтт, что вы делали все это время? Я чуть с ума не сошла от беспокойства... Что это?

– Трофеи, – сказал я, проходя мимо нее и бросая вещи на капот.

– Так, значит, вы взяли его. – Ее голос вдруг стал ровным. – Вам пришлось... вам пришлось причинить ему вред?

Я устремил на нее острый взгляд, но Марта была абсолютно искренна и совершенно не вспомнила о том, что человека, о здоровье которого она сейчас беспокоилась, она недавно обвиняла в бесчеловечности.

– У меня кое-что есть, – я достал конфискованную связку ключей и вручил ей. – Найди нужный и открой заднюю дверь этого старинного катафалка, сделай одолжение. А я тем временем принесу его сюда.

Когда я вернулся, покачиваясь под тяжестью связанного пленника, она уже открыла дверь, и я без особых церемоний свалил тело на заднее сиденье. Мне порядком надоело таскать его с места на место, да и голень все еще саднила. Марта внимательно смотрела на него.

– Но этот старик не может быть Карлом!

– Как ты права! – с иронией отозвался я. – Возьми эти шмотки на капоте и брось их, пожалуйста, сюда. Не бойся винтовки. Патроны у меня в кармане.

Я внимательно осмотрел кляп из платка и убедился, что он не слишком тугой. На лодыжки и запястья наплевать. Главное – не задушить его, а гангрена меня не беспокоила. Прежде чем он умрет от гангрены, он успеет многое рассказать. Как я сказал, пожилой джентльмен несколько утомил меня; кроме того, он был осложнением, от которого я не был в восторге.

– О`кей, ты веди “шевроле”, а я управлюсь с этой развалюхой, – сказал я Марте, кладя винтовку, шляпу и очки рядом со стариком. – Поезжай за мной на некотором расстоянии, чтобы не бросалось в глаза, что мы вместе. Постой-ка!

Мы замерли, прислушиваясь к гудению проезжавшей машины. Но она не снизила скорости и не остановилась. Марта посмотрела на лежащего без сознания пленника.

– Кто он?

– Мисс Борден, позвольте представить вам мистера Холлинсхэда из Баскомба, штат Кентукки.

– Холлинсхэд? – она на мгновение задумалась. – Холлинсхэд! Так же звали одного из студентов, которых... Дюбук, Холлинсхэд и Янссен.

– Правильно, – согласился я. – Видимо, мистер Холлинсхэд один из тех извращенных эксцентричных чудаков, которым не нравится, когда убивают их детей. По крайней мере, я не могу придумать другой причины, которая заставила его приехать из самого Кентукки и залечь на возвышенности напротив дома шерифа с заряженной винтовкой.

Марта не отреагировала на сарказм, но с беспокойством взглянула в мою сторону:

– Мэтт, а вы не слишком туго его связали? Такое впечатление, что эти ремешки нарушают его кровообращение.

Я взглянул на нее с некоторым испугом. Она была так последовательно непоследовательна, что это было почти гениально.

– Дорогая моя, о чем ты беспокоишься? По твоему собственному определению, здесь лежит не человек, а очередная машина мести. Кого волнует ее паршивое кровообращение?

– Черт бы вас побрал, Мэттью Хелм... Она свирепо взглянула на меня, развернулась и зашагала к белому седану. Длинные волосы парика и короткие твердые складки платья возмущенно подпрыгивали в такт походке. Дверь машины хлопнула, и мотор взревел. Я без особых трудностей справился со старым грузовиком. Полчаса спустя мы были на безопасном расстоянии от форт Адамса и его дородного шерифа. Я обошел грузовик, открыл заднюю дверь и увидел, что глаза моего пассажира открыты. Взяв под руку подошедшую Марту, я отвел ее в сторону, где старик не мог нас видеть и слышать.

– Есть два способа, – сказал я. – Может быть, мне удастся разговорить его обманом. Второй путь – заставить его быть откровенным при помощи силы. Первое зависит от тебя.

– Что вы имеете в виду?

– Если ты не подыграешь во лжи, которую я собираюсь сказать ему, мне придется быть жестоким. Выбирай. Помогай или смотри на инквизиторские методы в действии. Я большой мастер выворачивать руки и выдергивать ногти, хотя и нескромно говорить так о самом себе.

– Ну хорошо, – нехотя согласилась она. – Хорошо, Мэтт, я подыграю как могу.

Я подошел к машине, развязал мистера Холлинсхэда и вынул кляп изо рта. Прошло немного времени, прежде чем речь и кровообращение пожилого джентльмена восстановились, но, как только ему удалось сесть, он тут же засек место, где лежала винтовка.

Я увидел, как он метнул быстрый взгляд в этом направлении, полез в карман, достал пригоршню патронов “сэвидж” калибра 0,300 и показал ему. Он слегка кивнул и больше не обращал на винтовку внимания. На лбу у него выступала испарина – по мере того, как восстанавливалось кровообращение. Наконец он облизал губы и заговорил:

– Помоги мне встать, сынок. – В его глазах появилась легкая усмешка, когда я заколебался. – В чем дело, ты опасаешься дряхлого старика, стоящего на краю могилы?

– Дряхлого старика! Проклятье, вы забыли, дедуля, что мы немного поборолись. В результате у меня появился большой синяк.

– Ты действительно хорошо налетел на меня, – сказал Холлинсхэд. – И зажал каким-то особым борцовским захватом. Как тебя зовут, сынок?

– Янссен, – ответил я. – Андерс Янссен. Марта слегка вздрогнула, но я не думаю, чтобы старик это заметил, – все его внимание было сосредоточено на мне.

– Янссен, а? – Холлинсхэд сплюнул. – Что ж, все правильно. Ты живешь в Вашингтоне, не так ли? Мне приходило в голову связаться с тобой, но Индиана была больше по дороге, а я направлялся на Запад. Индиана и человек по имени Роджер Дюбук, если его можно назвать человеком.

– А что не так с Роджером Дюбуком?

– Что может быть не так с бледнолицым городским слюнтяем, которому стыдно и неудобно оттого, что полиция ухлопала его мальчика? Обрати внимание – он не убит горем и не разъярен, а просто боится, что подумают его городские соседи. Он не собирается что-либо делать. Я сказал ему, когда мы ехали вместе: если констебль не может ничего сделать с ребенком, бросающим камни, кроме как застрелить его, мы вышибем этого быка к чертовой матери и поставим нового констебля, который знает свое дело. Городскому было все равно. Он чуть было не заложил меня полиции, да... я отговорил его.

Я усмехнулся:

– И как же вы отговорили его, мистер Холлинсхэд? Старый джентльмен тонко улыбнулся. Это трудно было назвать милой улыбкой.

– А что? Я сказал ему – на сколько бы они ни упрятали меня в тюрьму, я проживу достаточно долго, чтобы выйти и пристрелить предателя. Его нетрудно было напугать.

– Я думаю.

– Это заставило меня отнестись с подозрением и к тебе, сынок, ты ведь тоже городской. Может быть, я ошибся. Приехав сюда, я скоро понял – кто-то еще занимается тем же, что хотел сделать я. Это ты?

– Да, – солгал я. Холлинсхэд медленно кивнул:

– Ну, я не могу сказать, что мне нравятся эти заморские штучки типа удавок и прочего. Винтовка для Холлинсхэдов и Баскомбов – вполне пригодная вещь. Но, может быть, я становлюсь слишком занудным. В любом случае, мне кажется, сынок, ты взял свое. Почему бы теперь тебе не вернуться домой и не оставить этого подонка, убивающего детей, мне? Я позабочусь о нем за нас обоих.

– Как? – спросил я. – С расстояния в полмили вы со своим “сэвиджем” калибра 0,300 не сделаете ничего, чем бы вы его ни зарядили. Притом на вашей старушке нет даже оптического прицела.

– День, когда я навешу на хорошую винтовку кучу стекляшек, будет последним днем моей жизни. Подай мне, пожалуйста, руку. Мои старые ноги уже не те, что были, да и ты не очень им помог... Ox... – Он постоял, осторожно переступая с ноги на ногу. Потом заговорил, как будто не было паузы: – Я не собирался шлепнуть его с этой горы, сынок. Есть другие места... Мальчик не вернулся из школы. Знаешь что-нибудь об этом?

– Возможно, – в этот раз я солгал не полностью.

– Старшая дочь вышла замуж и переехала. Младшая ездит на этой иностранной голубой машинке в школу. Шериф получил немного денег, продав землю под застройку, и, кажется, первое, что он сделал, – купил каждому по новой машине. Мальчику около десяти лет. Он ездит на школьном автобусе. Обычно он дома около четырех. Но сегодня он не вылез на углу вместе с другими пацанами. Женщина помахала шоферу, чтобы он остановился, и о чем-то с ним поговорила. Потом она вбежала в дом. Через десять минут галопом прискакал шериф и тут же наскочил на меня. Я не знаю, Янссен, насколько мне нравится идея использовать малышей, если вы собираетесь это сделать. – Я ничего не ответил. Холлинсхэд пожал своими худыми плечами, прекращая обсуждение этого вопроса, и посмотрел в сторону Марты. – Кто она?

– Неважно, – ответил я. – Вам не надо знать, кто она. И не читайте мне нотаций, папаша. Моя дочь мертва и ваш сын...

– Внук. Последний мужчина в роду Холлинсхэдов, если для тебя это что-нибудь значит. Иногда мне кажется, в наши дни уже никто не знает, что такое родственные чувства.

– Я знаю.

Говоря это, я чувствовал себя гнусным обманщиком. Чем больше я говорил со стариком, тем меньше мне хотелось врать ему, но симпатии и антипатии совершенно не относятся к делу, на что не преминул бы указать Мак.

– Думаю, ты знаешь, – сказал Холлинсхэд. – Мой сын – нет. Точно так же, как Дюбук. Мой сын был воспитан правильно. Он знает, что если спустить им это... – Старик глубоко вздохнул. – Нельзя спустить им этого, ни за что нельзя. Есть вещи, которые ни один мужчина не должен прощать – например, если его малыша застрелят неизвестно за что. Когда они переступают все границы, они должны умереть, пусть даже у них красивая голубая форма, белые штаны или особые бляхи. Но мой сын... у него хорошая работа в городе и маленькая жена с мышиной мордашкой. Он не собирается что-либо делать. В точности как тот Дюбук – он думает о своих соседях, а не о своем мертвом мальчике. Вот я и пришел вместо него. Кое-кто должен умереть за то, что пролил кровь последнего из Холлинсхэдов. И по праву его должен убить Холлинсхэд. Я спросил:

– Если вы настроены это сделать сами, мистер Холлинсхэд, почему вы вообще обратились к Дюбуку? Старик поколебался.

– Что ж, сынок, я скажу тебе. Когда я сказал тому человеку, как долго собираюсь прожить, если он заложит меня полиции, я отчасти блефовал. Дело в том, что мне, как говорит доктор, не так уж много и осталось. Я сказал бы спасибо, если бы ты вернул мне те маленькие таблетки, которые взял из кармана моей рубашки. Не могу сказать, когда они могут мне понадобиться.

– Возьмите их. Они в грузовике, – ответил я. Никто из нас не двинулся с места. – Когда мы боролись, я бы не сказал, что у вас больное сердце.

Он криво улыбнулся.

– Когда ты прыгнул, я не думал о своем сердце. Во всяком случае, путешествие сюда досталось мне тяжело, и я не был до конца уверен, что буду в состоянии сделать дело. Вот почему я хотел, чтобы вместе со мной был кто-нибудь еще для страховки. Но сейчас я чувствую, что сделаю это, Янссен. И был бы тебе очень обязан, если бы ты оставил это дело мне. – Холлинсхэд некоторое время внимательно рассматривал меня. – Говорю тебе, давай договоримся. Дай мне разобраться с этим шерифом, и я... у тебя есть с собой одна из тех удавок? Или провод и штуки, из которых ты ее сделал?

– Может быть, – сказал я, избегая прямой лжи.

– Тогда просто брось все это в мой грузовик. Когда они меня схватят – с моим сердцем я вряд ли смогу бежать слишком быстро, – я скажу, что это я позаботился о всех троих, а ты останешься чистым и свободным. Это достаточно справедливо, разве не так?

– Мне надо будет это обдумать. Сначала я принесу вам таблетки.

Я подошел к грузовику и сделал вид, что полез внутрь, хотя маленькая пластиковая бутылочкабыла у меня в кармане. Я хотел достать еще кое-что, но мне надо было повернуться к нему спиной, чтобы сделать это незаметно. Затем я вернулся, протягивая ему бутылочку с таблетками. Мне удалось уронить ее прежде, чем он успел ее взять. Когда он наклонился, я воткнул ему в шею иглу шприца и поддержал под руки, чтобы, падая, он не расшибся.

– Подними бутылочку и положи ему в карман, чтобы она была под рукой, – приказал я, еще поддерживая бесчувственное тело. Марта не двинулась с места. Она стояла, глядя на меня большими осуждающими глазами. – Ох, ради бога, это только снотворное! Через четыре часа старик проснется бодрым и отдохнувшим. А сейчас, пожалуйста, подними таблетки.

(обратно)

Глава 15

Мне не хотелось возвращаться к прежней группе деревьев. Не стоит пользоваться одним и тем же укрытием дважды. Однако Оклахома – не совсем джунгли, и я не видел поблизости другого места, где можно было бы укрыть две машины.

Оставив Марту присматривать за нашим спящим пленником, я со своим биноклем пробрался на возвышенность. Добираясь до гребня, я немного пораскинул мозгами. Оставив дом без наблюдения, я мог сорвать все дело, по крайней мере в части, касающейся Карла. Если бы мой охваченный жаждой мести коллега действовал быстро, он уже успел бы назначить встречу. Если это случилось, у меня не было ни малейшего шанса перехватить шерифа.

Однако служебная машина Раллингтона все еще стояла во дворе рядом с новым “фольксвагеном” и “кадиллаком”. Там был еще грузовик-пикап, предположительно принадлежащий выкурившему слишком много сигарет часовому, и служебная машина с радиоантенной и мигалкой. Двое мужчин, развалясь, сидели в тени на террасе дома. Немного погода я заметил еще одного, который шатался около сарая. В доме за закрытыми шторами горел свет.

Пока я внимательно наблюдал в свой старый ночной бинокль, который достался мне на другом континенте в другой войне (если то, в чем я сейчас участвовал, можно квалифицировать как войну), шериф вышел из дома с двумя мужчинами в больших шляпах, с пистолетами и значками полицейских. Он проводил их до машины, задержал для каких-то последних инструкций и отпустил. В сумерках я хорошо рассмотрел его: коренастый, лысеющий человек, отягченный заботами. Потом он повернулся и, перекинувшись несколькими словами с типами, сидевшими на террасе, исчез в доме.

Как бы то ни было, он все еще был здесь. Что ж, я всерьез и не думал, что Карл позвонит ему так быстро. Он хочет заставить их поволноваться некоторое время, проверить все невероятные возможности: что мальчик выбрал этот день, чтобы убежать из дому; стал жертвой сбившего его и скрывавшегося водителя либо гомосексуального совратителя детей; что он попытался ползти за кроликом по канализационной трубе и застрял на полпути. Он хочет, чтобы они вообразили самое худшее, что могло случиться. Тогда звонок телефона будет для них облегчением.

Я совершил небольшую разведывательную экспедицию примерно на полмили влево вдоль горы и нашел лучшее место для наблюдения – лучшее в том смысле, что оно было ближе к дороге. Оттуда я уже не мог хорошо видеть дом и двор, но у меня все же была возможность засекать каждого, кто въезжает или выезжает оттуда. Если бы появилась машина и повернула в моем направлении, у меня был бы небольшой резерв времени.

Двигайся она в другом направлении, я почти сразу потерял бы ее из виду, но та дорога вела в Форт Адаме. У меня было предчувствие, что Карл захочет действовать на открытом пространстве. От дома Раллингтона местность намного больше просматривалась на восток, чем на запад. Шансов на то, что шериф поедет в мою сторону (если поедет), было значительно больше половины.

Покидать такое прекрасное место для наблюдений не хотелось, но надо было еще кое-что сделать. Я выскользнул из кустарника и поспешил к машинам.

Марта была возбуждена и раздражена. Она потребовала отчета о причинах задержки и настояла на том, чтобы я осмотрел старика. Она сказала, что он как-то странно дышит. По моему мнению, он дышал, как и должен дышать пожилой человек под наркозом. Но это ее не успокоило. Марта явно подозревала, что я задумал нечто зловещее и жестокое, и она была совершенно права. Однако она не подозревала, что своим присутствием помогла мне принять решение, к которому я пытался прийти с тех пор, как понял, какой оборот принимают дела.

– До свидания, Борден. Она резко повернула голову:

– Что?

– Пока, – ответил я. – Начиная с этого момента в операции участвует только один человек. Бери “шевроле”, поезжай в Амарилло и верни его в пункт проката. Ожидай меня в мотеле, где мы оставили универсал и лодку. Если завтра в контрольное время я не появлюсь, действуй по своему плану, но на твоем месте я бы попытался добраться до Флориды и связаться с тем джентльменом, который должен вывести на твоего отца. Прист, конгрессмен Генри Прист, Робало Айленд, помнишь? Вот ключи от универсала и лодки, если они тебе понадобятся.

Она неохотно взяла ключи:

– Но я не понимаю, что вы собираетесь делать? Может, я могу помочь?

Она говорила искренне. Естественно, мне приходила в голову мысль использовать ее. Это была соблазнительная идея. При ее привлекательности она была бы хорошей приманкой. Даже преданный слуга закона с серьезными личными проблемами остановил бы для нее машину. Однако с присущими ей предубеждениями и принципами было исключено, чтобы она смогла успешно проделать то, что я задумал: скажем, остановить машину Раллингтона и отвлекать его внимание, пока я не прыгну на него.

– Помочь? – сказал я презрительно. – Как, черт возьми, ты можешь помочь? В этом деле трудно найти применение бесхарактерным людям, Борден... Дай-ка я достану кое-что из своей сумки до того, как ты в ярости унесешься...

Минуту или две спустя я увидел, как огни взятой напрокат машины, несущейся с бешеной скоростью, исчезли за поворотом маленькой проселочной дороги. Я надеялся, что она немного сбросит газ прежде, чем расшибется или ее арестует полиция. Но в каком-то смысле чем дольше она будет злиться – тем лучше. Пока она психовала, вероятность того, что она придумает какой-нибудь новый финт, была меньше.

Я посмотрел на вещицу в своей руке и сунул ее в карман, возвращаясь на возвышенность. Обычно мы не носим при себе удостоверений или значков спецслужб, но иногда бывают случаи, когда могут пригодиться какие-нибудь официальные документы. Для этих редких случаев Мак снабдил нас очень внушительными удостоверениями в кожаных футлярах. Такими же внушительными, как у ребят из ФБР или министерства финансов. В моем дипломате было специальное отделение, где я прятал свое удостоверение – на случай, если залезет какой-нибудь чересчур любознательный парень, которому не надо знать, кто я.

Добравшись до вершины, я первым делом проверил, не изменилось ли что на ферме. Все оставалось по-прежнему. По крайней мере, в этом отношении счастье решительно было на моей стороне. Карл любезно дал мне время для обустройства, и я не чувствовал себя вправе возмущаться последовавшим затем продолжительным ожиданием. Во всяком случае, ночь была теплой и приятной, кровососущие насекомые не досаждали, и я использовал перерыв, чтобы попробовать понять ход его мыслей.

Пока я полз к своему покрытому кустарником укрытию вблизи дороги, я решил, что он, конечно, потребует денег. Нельзя просить человека поехать на верную смерть просто так, даже во имя его собственного ребенка. Ему надо оставить какую-то надежду. Вы ему, конечно, говорите, что убили этих двух полицейских, чтобы показать, что не шутите. Но теперь с этим покончено. Сейчас вы хотите получить компенсацию – скажем, десять тысяч долларов, которые должны быть доставлены лично; безопасность гарантируется, если все инструкции будут выполнены буквально.

Раллингтон, если он не дурак, не поверит этому. Как опытный полицейский, он в душе понимает, что преследующему его убийце нужны не деньги. Но деловое требование выкупа дает приемлемый предлог для его жены и его самого. Трудно хладнокровно выступать в роли героя-самоубийцы – хотя бы потому, что это заставляет отчасти чувствовать себя идиотом. Я думаю, мне следовало бы посочувствовать бедняге, чей сын был в опасности, и его несчастной жене, которая страдает сейчас в этом жалком деревянном домишке с блестящими новыми машинами во дворе. Но сочувствие относится к тем эмоциям, которые приходится контролировать в нашем деле, вместе с симпатиями и антипатиями...

Сначала это были просто огни фар – одна пара из дюжины или около того, которые появлялись со стороны города и проезжали подо мной. Только эти не проехали. Я увидел, как они приблизились к дому Раллингтона. Потом машина остановилась, что на время озадачило меня. Спустя некоторое время со стороны дома шерифа появилась другая пара огней и повернула в сторону города.

Глядя в ночной бинокль, я узнал голубой грузовик. Казалось, что его кабина набита людьми. На единственное сиденье уселись по крайней мере три, а может быть, и четыре человека. Я заинтересовался, куда это шериф мог их послать? Потом до меня дошло, что он наконец получил инструкции: шаг первый, в качестве жеста доброй воли, – отослать подальше охранников и полицейских.

Через открытые ворота въехал неизвестный автомобиль – большой, солидный седан. Такой мог бы принадлежать банкиру. Шаг второй: достать деньги в мелких не новых купюрах. Вопрос сейчас заключался в том, будет ли второй звонок – убедиться, что деньги фактически прибыли, или шериф уже получил указания относительно шага третьего: проследовать одному и без оружия в...

Он появился так внезапно, что я едва не упустил его. Если бы он ехал от меня, мне бы ни за что не удалось совершить задуманное. Как только я увидел, что белый автомобиль с мигалкой на крыше задним ходом съезжает с дорожки, я бросился вниз по склону. К тому времени, когда он развернулся в моем направлении и преодолел разделяющее нас расстояние, я успел спуститься вниз с холма, пролезть под оградой и перебраться через ров. Я прыгнул наперерез, прямо в свет фар, размахивая руками. Взвизгнули тормоза, и машина встала как вкопанная.

Окно было открыто, и я услышал его проклятье:

– Кто, черт побери...

Я сунул ему через окно свое шикарное удостоверение.

– Федеральное правительство, – сказал я. Это практически ничего не означало, но звучало важно. Он оттолкнул мою руку.

– Идите к черту! – рявкнул он. – Я занят! Приходите утром в офис. – Потом, начав трогаться, он передумал и еще раз ударил по тормозам. – Хорошо. Может быть... Залезайте, но быстро!

(обратно)

Глава 16

Никто из нас не произнес ни слова в течение одной или двух минут. Отдышавшись, я порадовался, что решил идти напрямик вместо того, чтобы затевать хитрые игры с приманками в виде хорошеньких девушек. Все случилось настолько быстро, что Марта не успела бы среагировать. Кроме того, сейчас я мог разговаривать с ним как один государственный служащий с другим.

Я обратил внимание, что он надел свою большую шляпу, но не захватил револьвера. Насколько я мог рассмотреть в темноте, оружия в машине вообще не было.

– Как вас зовут, мистер Федеральное правительство? В его голосе было меньше “кукурузного” акцента, чем я ожидал от полицейского из Оклахомы. Это напомнило мне, что нельзя заранее относить человека к какому-то типу. Я сказал:

– Что же, не Янссен, если вы так подумали. Возможно, было ошибкой давать ему сведения, которыми он не располагал, но я делал ставку на то, что он не терял времени зря и уже определил имена наиболее вероятных подозреваемых. Очевидно, так оно и было. Имя Карла не вызвало у него удивления. Он только коротко засмеялся.

– Только сейчас мне пришло в голову, что этот подонок-убийца мог приказать мне встретиться с ним в Бадвиле только ради того, чтобы проверить, не веду ли я двойную игру, и перехватить меня прямо на дороге, где я его не буду ожидать.

– Бадвил, – произнес я, стараясь выглядеть равнодушным. Мой расчет полностью оправдался. Информация, которую я позволил себе выдать, принесла другую необходимую информацию, за которую я заплатил бы намного дороже. – Бадвил? Где это?

У шерифа был такой вид, будто он сожалеет, что у него вылетело это название. Потом он пожал плечами.

– Черт, Бадвил есть на любой дорожной карте. Тридцать миль на восток. Только магазин и бензозаправка на обочине шоссе. Но я не скажу вам, мистер государственный служащий, где в Бадвиле.

– Судя по вашему описанию, выбор не велик.

– Все должно быть исполнено строго определенным образом. По-другому никак не выйдет. Так сказал голос по телефону.

– Конечно.

– И если вас зовут не Янссен, вы для меня бесполезны. Если вы так много знаете, то должны знать, что у него мой мальчик, Рики. Вы абсолютно ничего не сможете сделать, и я не хочу, чтобы вы даже пытались!

– Рики? – переспросил я. – Эрик?

– Правильно. А что?

– Ничего. – Я не суеверен, не сентиментален, и тот факт, что имя пропавшего мальчика такое же, как и мой псевдоним, ничего не значит, напомнил я себе. – Кстати об именах, как вы вычислили Янссена?

– Было три очевидных кандидата. Двоих можно было проверить при помощи местных властей. Они находились там, где и должны были находиться в то время, когда двое хороших ребят умерли с проводом вокруг шеи. Третий – загадочная личность из Вашингтона на государственной службе. Судя по всему, много путешествует. Никто не смог определить, в чем заключается его работа. Как ни пытались, упирались в стену секретности. Этого человека на месте не было. Андерс Янссен, – Раллингтон взглянул на меня, – один из ваших?

Я кивнул:

– Один из наших. И хотим его вернуть.

– Подите к черту, мистер. Он – убийца, похититель детей и, вероятно, маньяк. Правосудие по отношению к нему должно свершиться.

– Вы направляетесь, чтобы вступить в сделку с этим убийцей и маньяком?

– Он не оставил мне выбора. Сказал, что, если я не приеду, по почте начнут приходить пальцы, уши и... другое. Но как только я получу Рики назад... – Он вцепился в баранку. – Если я когда-нибудь достану этого сукина сына...

Я засмеялся. Он обернулся ко мне, испуганный и взбешенный. Я принял высокомерный и снисходительный тон:

– Прекратите мелодраму, шериф. Успокойтесь. Что касается Янссена, мы не слишком обеспокоены его личной судьбой – незаменимых нет. Но мы не хотим, чтобы вы устроили публичный спектакль из суда над ним. Этого мы позволить не можем.

Раллингтон глубоко и судорожно вздохнул:

– Если этот подонок ваш, то вам следовало держать его в клетке.

– Дерьмо, – процедил я. – Не указывайте нам, что мы должны или не должны делать. Иначе нам придется указать вам, шериф, что не следовало бы убивать детишек. Иногда это может привести родителей в ярость.

Он еще раз взглянул на меня. Начал что-то горячо возражать, но умолк. Из этого я кое-что понял. Его самого не приводило в восторг это дело в студенческом городке, из чего следовало, что, как большая шишка из Вашингтона, я могу немного нажать на него, ничем не рискуя.

После паузы Раллингтон сказал бесстрастным голосом:

– Убийство дочери Янссена было несчастным случаем.

– Конечно, – ответил я. – Несчастным случаем. Вы со своими ребятами сделали две дюжины выстрелов по толпе с расстояния менее пятидесяти ярдов, если не врут газетные отчеты. В результате этой пальбы, у вас одно попадание “в яблочко” – в сына Дюбука с кирпичом в руке. Нескольких человек вы легко ранили и послали столько пуль наугад, что убили двух невинных наблюдателей на расстоянии семидесяти пяти и ста ярдов позади свалки. Теперь скажите, шериф, – это, черт подери, вы называете меткой стрельбой? Это не несчастный случай, это – настоящее преступление! – Я скорчил гримасу. – Янссен – профи. Он знает, что всякое бывает и людей порой убивают. Чего он не может перенести и отчего у него слегка поехала крыша – это то, что его дочь была без всякой причины застрелена компанией наделавших в штаны сопляков в форме. А местный суд потом похлопал их по спине – вместо того, чтобы отобрать оружие, значки полицейских и вытолкать под зад за профнепригодность.

Шериф едва опять не вспылил, но сдержался. Потом резко сказал:

– По-вашему, было бы лучше, если бы две дюжины пуль унесли два десятка жизней студентов? – Я вздохнул.

– Если это сарказм, шериф, то вы совершенно не понимаете, что я хочу сказать. Я пытаюсь объяснить вам точку зрения профессионала, точку зрения Янссена, точку зрения человека, знакомого с оружием. Конечно, это было бы лучше.

– У вас и вашего друга чертовски странный взгляд на вещи!

Мягко, но ядовито я объяснил:

– Если бы на каждую выпущенную пулю вы могли предъявить тело, это по меньшей мере доказало бы, что вы и ваши люди знали, что делали. Неважно, правое это было дело или нет. Это бы продемонстрировало, что вы не палили наобум, не думая и не заботясь о том, кого можете убить. И если бы вы выбирали цели как следует, Эмили Янссен осталась бы жива, как, впрочем, этот парень, Холлинсхэд. – Я отрицательно покачал головой. – Если ваш мальчик умрет сегодня вечером, у вас будет одно утешение, Раллингтон. Вы сможете утешиться знанием того, что он был убит, потому что у кого-то была причина убить его, а не просто оттого, что какой-то дорвавшийся до спускового крючка полицейский не захотел как следует прицелиться.

Последовала небольшая пауза. Машина неслась по темной дороге на приличной скорости.

– Вы очень агрессивны, мистер, – пробормотал наконец шериф.

– Вы первый начали. Это вы хотели, чтобы мы держали наших диких зверей в клетках. Я имею в виду, что вы сами из рук вон плохо управляетесь со своими. А теперь давайте прекратим обмениваться обвинениями и посмотрим, что можно сделать для возвращения этого людоеда в зоопарк. Сколько он запросил?

Повисла еще одна пауза, потом последовал неохотный ответ: пятьдесят тысяч. Я промолчал, и Раллингтон посчитал себя обязанным объяснить величину цифры:

– В прошлом году я продал большой кусок своей земли. Должно быть, Янссен узнал об этом.

– Ему плевать на ваши деньги. Одна тысяча или сто для него значат одно и то же – ничего. Вы это знаете.

Плечи этого коренастого человека под рубашкой цвета хаки почти незаметно дернулись. Когда он заговорил, голос звучал покорно.

– А что я, черт возьми, могу сделать, кроме как подыграть ему?

– Янссен убьет вас, – сказал я. – Все, что ему нужно, – ваша жизнь.

– Это уже пробовали сделать.

– Если вы припрятали небольшой пистолет в рукаве или нож под воротником рубашки, забудьте о них. Попытайтесь вспомнить, что имеете дело с профи, а не с каким-нибудь подростком, который разъезжает на украденной машине. – Раллингтон ничего не ответил и никак не выразил своих чувств. Он тоже отчасти был профи. – Предположим, я мог бы спасти ваши деньги, вашу жизнь и жизнь вашего сына. Плюс – дать вам ответ за убийства полицейских...

– Я полагал, что Янссен нужен вам самим.

– Я не сказал, что дам вам правильный ответ, шериф!

Мы опять помолчали. Я надеялся, что сделал все правильно, чтобы создать нужное впечатление – самонадеянного, беспощадного, неразборчивого в средствах правительственного агента, готового на все, чтобы защитить репутацию своего агентства. Если задуматься, это было не так далеко от истины.

Шериф Раллингтон заговорил слегка удивленным голосом:

– Так вы собираетесь подставить какого-то беднягу...

– Этого беднягу я нашел на холме напротив вашего дома с заряженной винтовкой. “Сэвидж” калибра 0,300. У него есть мотив и возможность, что вам еще надо? Его имя – Холлинсхэд.

Я ничего не должен старику. Тот факт, что он мне немного понравился, совершенно ничего не значил. Я ничего не обещал этому колоритному старикану, абсолютно ничего.

– Вы – лгун, – сказал Раллингтон. Я глубоко вздохнул. У меня появилось желание разок ему врезать. Да, у меня было желание врезать кому-нибудь, но проблема состояла в том, что единственной логически оправданной целью был я сам.

– Пук-пук, – сымитировал я неприличный звук. Странно, но после всех тяжелых зарядов, которые я безрезультатно выпустил в. него, эта детская выходка подействовала на него как красная тряпка на быка. Он так даванул тормоза, что машина, казалось, сделает кувырок вперед.

– Слушай, ты, федеральный сукин сын... Я усмехнулся.

– Вы, полицейские, можете безнаказанно обозвать любого, но если кто-нибудь обругает вас, это считается уголовным преступлением. Чего вы ожидаете, называя человека лгуном, – поцелуев или цветов?

Через минуту машина опять тронулась.

– И тем не менее вы лжете, мистер, – наконец сказал Раллингтон более спокойно. – Или ошибаетесь. Я вам сказал, что проверил их всех. Арнольд Холлинсхэд работает на заправочной станции в Седжвиле, штат Кентукки. Он не пропустил ни одного дня за последние три недели. Он все еще на месте. Если бы он пропал, в мой офис сообщили бы.

– Арнольд. Это, должно быть, отец убитого мальчика. – Я пожал плечами. – Вы неплохо, но недостаточно глубоко поработали, шериф. Вы не проверили его деда, который не забыл, что такое кровная месть. Харви Баскомб Холлинсхэд, 72 лет, штат Кентукки.

Это поразило его больше, чем все предыдущее. Я увидел, что челюсти его сжались, как от удара.

– Иисус! – выдохнул он. – Бог мой, неужели весь мир сошел с ума? Неужели у каждого из этого отродья есть родственники, готовые на убийство? Теперь следует ожидать, что у этого бросавшего кирпичи придурка Дюбука объявится дядя или двоюродный брат, который начнет ползать по округе с ружьем, томагавком или другим идиотским оружием! – Он зло тряхнул головой. – Если бы они правильно воспитывали своих детей, в уважении к закону и порядку...

– Это вы скажите им, шериф. Я не знаю ничего относительно Дюбука, но я знаю Холлинсхэда. Он сделает из вас хорошего козла отпущения. Но стоит только ему оказаться в тюрьме, я вам гарантирую, что безумный душитель из Форт Адамса не нанесет больше ни одного удара. Вы будете героем.

– Где же вы держите этого старого простака? – Я состроил неподражаемую гримасу и ничего не ответил. – Черт возьми, я здесь представляю закон, мистер! Мне плевать, сколько значков государственного служащего у вас есть. Вы не смеете приезжать в мои земли... – Шериф просто пытался взять меня на испуг. Когда он понял это, его голос смолк. Но ненадолго. – Собственно говоря, я как следует не рассмотрел ваш знак. И вы не сказали своего имени.

Я передал ему свое роскошное удостоверение. Он включил освещение и внимательно изучил его, понизив скорость. Потом потянул мне обратно.

– Мэттью Л. Хелм, – произнес Раллингтон. – Что значит Л.? Впрочем, неважно. По телевизору в утренних сериалах я видел и более внушительные документы. – Он мог быть в этом прав. Я ответил: – Вы теряете время, шериф. Вы сказали – тридцать миль. Мы проехали девятнадцать. Хотите заключить сделку или не хотите? Если хотите, то лучше включите рацию и пошлите кого-нибудь, куда я вам скажу. Только сначала дайте слово, что будете сотрудничать.

Он колебался.

– Как вы рассчитываете схватить Янссена, не рискуя жизнью Рики?

– Либо вы даете мне возможность сделать все по-моему, либо делаете по-своему. Но это, безусловно, приведет к тому, что вы будете убиты. Ваш мальчик, может быть, тоже.

– Почему я должен вам доверять?

– Потому что Янссен мне нужнее, чем вам, причем так, чтобы за ним не было больше трупов.

Шериф в задумчивости нахмурился. Потом пожал плечами и потянулся к микрофону.

– Хорошо, договорились. Куда мне их послать? – Когда я назвал координаты, он скорчил кислую мину, как будто тот факт, что Холлинсхэд находится так близко от его дома, был насмешкой над ним. Возможно, это так и было. Он передал приказание другой машине и повесил микрофон. – О`кей. А что сейчас... – его голос замер. Он посмотрел в зеркало заднего вида.

– В чем дело?

– За нами хвост. Если это Янссен, то он видел нас вместе, и... Мой мальчик!

– Какая машина?

– Я не могу... Подождите-ка. – Мы прошли несколько поворотов. – Я точно не могу рассмотреть в темноте, но такое впечатление, что это белый “шевроле”-седан с женщиной за рулем.

Скорее всего, мне удалось сдержать эмоции, но про себя я подумал: “Глупая, настырная, сующаяся не в свои дела маленькая сука...”

– Все нормально, – постарался я взять беззаботный тон. – Это – одна из наших. Вы же не думали, что это все я проворачиваю в одиночку?

– Все же лучше избавиться от нее. Янссен сказал, что я должен прибыть один.

– Конечно, – ответил я. – Притормозите, я пойду назад и дам ей кое-какие инструкции. Черт, где на этой модели эти гении из Детройта спрятали ручку?

Раллингтон издал нетерпеливый возглас и потянулся к ручке, которая выглядела как пепельница. Игла через рукав рубашки прошла в предплечье. Я нажал поршень шприца.

(обратно)

Глава 17

Пока я вытаскивал бессознательное тело из-за руля и более-менее надежно закреплял его на переднем месте пассажира, сзади надвинулись огни фар, открылась дверца машины, и я услышал звук поспешно приближающихся шагов. Я даже не повернул головы. Негодующий женский голос резанул по барабанным перепонкам.

– Вы обещали! – Марта Борден была вне себя. – Вы дали слово, что сделаете все, чтобы спасти его жизнь!

– Он жив. Приложи стетоскоп к его груди, и ты услышишь, что сердце бьется как метроном. – Я пристроил шерифа поудобнее, закрыл дверь и обернулся. – Ты странная девушка, Борден. Ты печешься обо всем человечестве, но, по-моему, стремишься провести остаток дней, имея на совести смерть десятилетнего мальчика.

– Что вы хотите этим сказать?

– Карл поклялся стереть своего заложника с лица земли, если его инструкции не будут выполнены, – ответил я, имея в виду, помимо всего прочего, что Раллингтон прибудет на встречу один.

– Тогда что вы делаете...

– Я не в счет. Меня он знает. Он знает, что я не буду выполнять приказы провинциального шерифа. Если он увидит меня, то поймет, что это не план Раллингтона. Я здесь по собственной инициативе. Он может либо заговорить со мной, либо просто пристрелить, но ничего не сделает с ребенком, потому что какой в этом будет смысл? Впрочем, будущее Рики Раллингтона значит для меня очень мало – он не мой ребенок, и я не пекусь обо всем человечестве.

– Вы не должны так говорить!

– Я также не должен говорить этого Карлу. Я просто объясняю, почему могу приехать туда, не подвергая опасности жизнь мальчика. Но если появятся незнакомые машины с незнакомыми людьми – Карл же не знает тебя, – Раллингтона можно заподозрить в двойной игре. Потом он использует свою петлю из провода для сына, если решит, что не сможет добраться до папочки. А по окончании всего просто испарится, чтобы никогда больше не появиться в Оклахоме.

Марту пробрала дрожь. Потом она проницательно взглянула на меня:

– Откуда вы всегда точно знаете, что думает и чувствует Карл?

– Я просто представляю, что буду думать и делать на его месте, вот и все. Она облизала губы:

– Но тогда вы такой же ненормальный, как и он!

– Давай надеяться на это. Если я не совсем такой, некоторые умрут сегодня ночью. Может быть, даже мы. – Я холодно посмотрел на нее в свете фар “шевроле”. – Я не могу тебе доверять, да? Что бы я ни говорил, до тебя не доходит. Ты все еще думаешь, что это любительская ночная прогулка по прерии?

– Проблема в том, мистер Хелм, что это я не могу доверять вам! Вы использовали меня, чтобы попасть сюда. Я взяла машину напрокат, я ее вела. И теперь должна была убедиться, что не стала соучастницей убийства, разве нет?

– Между прочим, в моем маленьком шприце еще кое-что осталось. – Я усмехнулся, когда Марта сделала шаг назад. – Расслабься. Я не могу оставить тебя здесь, на обочине дороги, не зная, кто тебя может найти. Да и времени спрятать тебя как следует нет, так что... О`кей.

– Что о`кей?

– Сыграем в открытую, понимаешь – в открытую. Не пытайся умничать. Садись в машину и поезжай за мной, но в этот раз не старайся быть невидимой. Я хочу, чтобы ты всю дорогу сидела у меня “на колесе”. Не отставай больше, чем на две длины машины, – ни при каких обстоятельствах. Не выключай фар. Когда я остановлюсь, подъезжай и останавливайся рядом, как будто у тебя есть официальное приглашение на торжество. Все откровенно и открыто, а не трусливо и скрытно. Я надеюсь, ты меня понимаешь?

– Не совсем, Мэтт. Как вы собираетесь взять его таким образом?

– Парня вроде Карла нельзя взять, лапуля. Не надо даже пытаться, если не хочешь, чтобы пролилось много крови, может быть, даже твоей собственной. Все. Поехали.

Бадвил оказался по крайней мере наполовину больше, чем это следовало из описаний шерифа. Помимо заправочной станции и двухэтажного универмага (темных в этот час), в четверти мили на восток от дороги стоял большой амбар или сарай. Открытые ворота были украшены колючей проволокой. Было ли это место предназначено для встречи или нет, но оно как нельзя лучше подходило для моего плана.

Шериф сказал, что приближаться надо особым образом, но я об этом не беспокоился. Все представление должно было пройти несколько не так, как спланировал Карл. Играя не по правилам, я рассчитывал на то, что он не любитель, который может сорваться с предохранителя. Конечно, оставалась вероятность, что Карл свихнулся, размышляя о своей мертвой дочери, и это могло осложнить ситуацию. Он никогда не был особенно уравновешенным типом – как, впрочем, и все мы.

Я вел машину по разбитой колее к амбару, украшенному огромным выцветшим плакатом, рекламировавшим какой-то сорт жевательного табака. Вторая машина шла следом. За большим зданием я развернулся и остановился среди сорняков, направив свет фар на видавшую виды дверь. Марта остановилась рядом. Она вышла, и я услышал вздох досады.

– Проклятье!

– Что случилось?

– Я порвала совершенно новые колготки об эти чертовы сорняки.

– Бог ты мой, это ужасно! Целых два доллара девяносто девять центов полетело к чертям! Может быть, лучше вернуться домой и дать мальчику умереть, чем приносить такие ужасные жертвы?

– Не очень смешно, – сказала она подавленно. – Где он, как вы думаете?

– Карл? Не беспокойся о Карле. Он где-то здесь. – Я вытаскивал Раллингтона из машины, когда она подошла. – Хватай его за ноги.

– Куда?

– Напротив двери амбара, прямо в свет фар, чтобы Карл мог видеть, какой подарок мы привезли... Так, хорошо... Аккуратно опусти его и внимательнее смотри под ноги, если не хочешь потом счищать навоз с туфель.

Марта сделала шаг в сторону и осуждающе посмотрела на меня.

– Вы собираетесь отдать его Карлу! Но вы обещали...

– Дорогая, – сказал я устало. – Я не знаю, почему трачу время на разговоры с тобой. Ты просто никогда не слушаешь. Разумеется, я собираюсь отдать его Карлу. Я собираюсь отдать Карлу всех нас, да, именно так... Что это? Нет – там, у машины?

Я картинно замер, глядя за спину девушки. Марта обернулась, и я нанес ей короткий, аккуратный удар прямо в подбородок. Правда, такие действия хороши только на киноэкране. В жизни они могут привести к сломанным челюстям и зубам, не говоря уже о сбитых суставах пальцев. В данном случае, однако, все прошло благополучно. Я не очень сильно повредил руку да и Марте не причинил особого ущерба. Опустив тело рядом с лежащим без сознания шерифом, я скромно оправил платье, покачал головой, глядя на спустившуюся петлю на чулке, и выпрямился в лучах двух пар фар. Демонстративно я достал свой “спэшэл” калибра 0,38 и аккуратно положил на грудь шерифа. Вытащив складной нож, который я ношу с собой (Карл должен помнить это), я присоединил его к пистолету.

Потом я сел рядом с дверью амбара на безопасном расстоянии от шерифа и оружия, лицом к слепящим огням, положив руки на колени, и замер в ожидании.

– Эрик, ты меня слышишь? – спустя некоторое время раздался шепот справа, от угла амбара.

– Слышу, Карл.

– Почему бы мне сейчас не застрелить тебя? Я предупредил Мака, когда заявил о своей отставке, что случится, если он пошлет кого-нибудь за мной.

– Нет, ты этого не сделал.

– Слушай, я сказал ему прямо.

– Ты сказал кому-то, но не Маку, – прервал я его. – Ты разговаривал с имитатором, предателем, работающим на парня по имени Леонард. Этот джентльмен взял под контроль все тайные операции с какими-то зловещими целями, которые еще предстоит определить. Страна летит к черту, учреждение, в котором ты проработал большую часть жизни, уничтожается, его руководитель скрывается, если еще не убит, а сверхсекретный агент Карл крадется по Оклахоме с дурацкой петлей из провода, изображая Безумного Мстителя! Какая глупость! Почему бы тебе не повзрослеть и не стать для разнообразия большим мальчиком вместо того, чтобы хандрить и рыдать из-за поломки такой красивой куколки.

Воцарилась долгая напряженная тишина.

– Ты ужасно рискуешь, Эрик.

– Мне приходится иметь дело с ужасными людьми.

– Ты на самом деле думаешь, что я поверю, что парень, с которым я говорил, был не Мак?

– Он не говорил тебе “сконтактироваться” с ним, если ты изменишь свое решение? Говорил, что дела “в настоящее время” в очень критическом состоянии и он желал бы, чтобы ты передумал? Черт, ты вообще-то слушал его? Или ты слушал, как истекает кровью твое паршивое разбитое сердце?

– Эрик, пошел ты...

– Я говорил людям, что ты профи, – презрительно усмехнулся я. – Никакой ты, к черту, не профи, Карл. Ты просто мягкотелый сентиментальный слюнтяй, который позволяет, чтобы его работа и его страна пошли псу под хвост – точнее, суке по имени Лав – в то время, как он приносит пачку глупых деревенских полицейских в жертву памяти своего священного отпрыска. Скажи мне, сколько, по-твоему, мертвецов хотела бы видеть Эмили на своей могиле?

Последовала еще одна долгая пауза.

– Лав? – спросил Карл. Это было равносильно взятию веса, рассеиванию туч. Я понял, что он мой. – Лав? Элен Лав, сенаторша из Вайоминга? Какое она имеет отношение к...

– Какая, черт возьми, тебе разница? – Сегодня вечером я был действительно агрессивен по отношению почти ко всем. Но это срабатывало. – Какая тебе разница? Ты же у нас Возмездие Инкорпорейтед. Отмщение Лимитед. Ты карающий меч, петля Немезиды.

Давай, давай. Вот жертва номер три, готовая и ожидающая тебя. Доставай свою проклятую струну от пианино. Я слышал, ты неплохо это делаешь. Ты почти начисто оторвал голову одному парню. Продемонстрируй нам свое искусство. Карл. Я всегда хотел увидеть душителя высшего класса в действии...

Марта рядом со мной зашевелилась. Я схватил ее за запястья и впился ногтями в кожу, чтобы заставить замолчать. Я услышал, как Карл подходит. Его фигура заслонила сияние фар. В руках у него что-то было. Он прошел мимо нас и остановился над бессознательным телом Раллингтона.

– Что ты ему дал?

– Ты знаешь что, – ответил я. – Он придет в себя через четыре часа – вернее, через три с половиной. Беспокоиться не о чем. У тебя есть время.

– Заткнись!

Мы опять надолго замолчали. Затем я услышал странный негромкий сдавленный вздох или всхлип и шуршащий звук. Карл бросил удавку на колени шерифа.

Потом постоял некоторое время, глядя вниз, и, не говоря ни слова, зашагал прочь. Марта пошевелилась, но я еще раз сжал ее запястья, и мы остались сидеть в ожидании. Он вернулся, неся что-то массивное и, судя по его походке, довольно тяжелое. Это был ребенок, связанный и с кляпом во рту.

– О`кей, мальчик!

– Да... – помедлив, Карл обратился к ребенку. – Тебе придется немного подождать. Твой папаша спит. Когда он проснется, то развяжет тебя, и вы оба сможете вернуться домой. Не пытайся освободиться сам. Ты не сможешь, только сильно поцарапаешься... Эрик!

– Я здесь.

– Возьми свои игрушки, если они тебе нужны. Пошли куда-нибудь, поговорим.

(обратно)

Глава 18

Карл присоединился к нам в Амарилло, задержавшись в дороге достаточно надолго, чтобы я начал беспокоиться, не передумал ли он вообще приезжать. Без сомнения, именно это он и намеревался сделать.

Однако наконец он приехал, размягченный и без извинений. До рассвета мы обсуждали, как действовать дальше. К этому времени девушка спала, свернувшись в клубок, на кровати у стены, а комната была пропитана дымом от сигар и засыпана пустыми бутылками от пива – Янссен уничтожил все, что я привез из Мексики в холодильнике лодки. Это меня не беспокоило. В отношении пива Карл был бездонной бочкой, чего нельзя было сказать обо мне.

– Еще что-нибудь тебе надо знать? – спросил я, когда мы наконец закончили и направились к двери.

– Смеешься? Конечно, есть еще миллион вещей, которые мне надо знать. Только ты не можешь мне сказать. – Он скорчил гримасу, взглянул на размочаленный огрызок своей последней сигары и раздавил его в пепельнице, стоявшей на маленьком столике около двери. – Но я запомнил имена, оба списка и дату. И то, что все должно носить благопристойный и случайный характер. Эрик, ты заметил кое-что в этих списках?

Я бросил через плечо якобы многозначительный взгляд на спящую девушку и произнес:

– Не загораживай проход и дай мне выйти вдохнуть свежего воздуха. – Я прошел мимо него и вышел из комнаты в теплый свет нового дня. Когда он, закрыв за собой дверь, присоединился ко мне, я сказал: – Мне, как, впрочем, и тебе, платят за то, что мы замечаем в списках разные интересные вещи. Но это отнюдь не означает, что мы можем говорить о замеченном перед Томом, Диком, Гарри или Мартой. Надеюсь, ты понимаешь, что я хочу сказать.

– Она крепко спит. Как бы то ни было, я полагал, что она его дочь. – Карл внимательно посмотрел на меня. – Может быть, мне в конце концов следовало бы узнать еще что-нибудь.

Я бросил на него взгляд: высокий мужчина, здоровый, в джинсах и яркой спортивной рубахе, из разреза которой выглядывала довольно волосатая грудь. Так получается, что мужчины тоже стали увлекаться демонстрациями груди, – я думаю, идет стирание граней между полами. Он был на пару дюймов ниже меня, но значительно крепче. На длинном лице с квадратным подбородком в раннем утреннем свете была заметна довольно густая щетина. Волосы были желтого цвета, вьющиеся, а глаза такие ярко-синие, что было почти больно в них смотреть.

– Благонадежность по наследству не передается. – Я небрежно повел плечами. – Даже Мак это вполне сознает. Он передал, что вся числовая информация, полученная через девушку, должна на всякий случай браться с поправочным коэффициентом минус два. Код – двойное отрицание. Уловил?

Голубые глаза пристально смотрели на меня:

– Уловил. Выбросить два. Лорна знает? Естественно, я бы не сказал ему о той части операции, за которую отвечал кто-то другой. Но я знал слишком много сложных дел, провалившихся из-за того, что какой-нибудь грядущий лидер, помешанный на безопасности, не доверял своим подчиненным фактов, которые позднее оказались жизненно важными. Однажды я убил женщину, потому что никто не доверял мне настолько, чтобы сказать, что она на нашей стороне, хотя я спрашивал. Как выяснилось позднее, она была двойным агентом, но в то время самочувствие мое оставляло желать лучшего.

Как бы то ни было, мне казалось, что в этих особых обстоятельствах любой, кто участвует в этом важном задании, имеет право почти на все факты, которыми я располагал.

– Лорна знает, – ответил я и продолжал, слегка привирая, – дело не в том, что Мак не доверяет своей дочери или я ей не доверяю. Причина в том, что она не прошла проверку, и мы не можем рисковать. А что касается твоих подозрений относительно списков имен, выскажи мне свои соображения, а я скажу, совпадают ли они с моими.

Карл кивнул.

– В моей связке пять пар имен. Пять городов. Нью-Орлеан, где я должен был быть. Чикаго. Бангор, Мэйн. Ноксвил, Теннесси. Майами. Все это восточнее Миссисипи. Интересно, правда?

– Мне тоже так показалось. Ни одного имени из Бостона, Нью-Йорка, Филадельфии или Балтимора, где вроде бы все должно сосредоточиваться.

– И ни единого имени из Вашингтона, где активность должна бить ключом. Что ж, я полагаю, если бы нас это касалось, то нам бы сообщили. У Мака есть одно хорошее качество: он обычно знает, что делает. По меньшей мере, я стараюсь придерживаться этой мысли. Однако лучше я поеду...

– Сначала два вопроса, – я жестом остановил его. – Удовлетвори мое любопытство. Я дал тебе Раллингтона. Почему ты его не взял?

Его глаза пронзили меня холодным синим пламенем.

– Ты прекрасно знаешь, почему я не сделал этого, – ты отдал мне его без сознания, и надо было ждать несколько часов, прежде чем он пришел бы в себя. Я хочу, чтобы любые свиньи, которых я убиваю, знали это. И ты на это рассчитывал – не притворяйся, что нет. Следующий вопрос.

– Почему именно провод? Он коротко усмехнулся, показав большие белые ровные зубы.

– Черт возьми, приятель, мне нравится огнестрельное оружие. И я не хочу унижать его стрельбой по гнусным мусорам. – Его усмешка исчезла так же внезапно, как и появилась. – Эти отрастившие животы подонки! Они выливают на головы доверчивых сограждан ушаты пропагандистского дерьма о том, что мир катится в тартарары, потому что все больше людей убивают разжиревших полицейских. Разве им никогда не приходит в голову, что это происходит потому, что все больше жирных полицейских убивают ни в чем не повинных людей? А, черт! Тебе не надо было напоминать мне об этом. Хочешь узнать кое-что интересное, Эрик? Я думал, полиция на нашей стороне. Во всяком случае, именно этому я пытался научить своего ребенка, когда ее мать умерла, и я должен был заменить обоих родителей. И вот полицейские, которым я научил доверять, пришли и выстрелили ей в спину, когда она пыталась найти убежище в спальне общежития девушек!

– Карл, это был несчастный случай! – но это прозвучало так же слабо, как в тот раз, когда Раллингтон говорил это мне.

– Несчастный случай, черт подери! – фыркнул он. – У полицейских не должно быть таких несчастных случаев! Если есть выбор между тем, чтобы рисковать жизнью невинного гражданина, и быть убитым самому, полицейский должен остаться на месте и умереть, будь он проклят! И у меня, и у тебя, Эрик, были между зубами капсулы с цианидом, и мы были готовы сделать смертельный укус, чтобы не ставить свою страну в неловкое положение. Покажи мне место в конституции, где написано, что мы должны отказаться от жизни ради нашей страны и нашего дела, а паршивый полицейский должен жить вечно!

Мне не стоило заводить его на эту тему. Я уже начал утомляться от темпераментных агентов: Лорны с ее отвратительной философией и Карла с его комплексом мести. Я мрачно изучал этогомощного блондина, надеясь, что в округе не сыщется дорожного полицейского, которому вдруг взбредет в голову остановить его за превышение скорости в течение ближайших двух дней. Это была бомба, установленная на взрыв при виде полицейского значка.

– Эрик, – позвал он.

– Да?

Бриллиантовые голубые глаза твердо смотрели на меня.

– Там ты вел себя довольно грубо. Ты это знаешь.

– Черт, я как будто подставлял свою шею, амиго. Я хотел встряхнуть тебя.

– Ты встряхнул меня, – холодно сказал он. – Может быть, я это забуду, а может быть, и нет.

Черт! Все это проклятое учреждение просто кишело примадоннами мужского и женского рода, считающими себя самыми крутыми и умными из всех, кто населял наш континент со времен саблезубых тигров. С этим можно было справиться только одним способом.

– О чем разговор? – пожал я плечами. – В любое время, когда нам больше нечего будет делать, я буду счастлив обсудить с тобой этот вопрос.

Снова, как неоновый фонарь, вспыхнула его усмешка.

– Говорить так достаточно безопасно. Когда у нас будет столько времени? Скажи мне одну вещь: почему мы делаем это для него? Я уволился, хоть и сообщил об отставке другому человеку. Почему бы и тебе не послать его к черту? – Карл не стал ждать ответа, потому что у меня его все равно не было. Он взглянул в сторону двери мотеля. – Попрощайся за меня с дочкой Бордена. Не хочу будить ее. Попроси ее передать отцу мои искренние сожаления.

Была одна вещь, которую я взвалил на него, как и на Лорну. Это – ответственность, которая им была не нужна. Карл скорчил гримасу.

– Этот хладнокровный человек – паук, плетущий свою паршивую паутину интриг! – сказал он. – И ты сам тоже довольно паучистый, если вдуматься. Ауфвидерзеен, Эрик, может быть.

Мне это не понравилось. Мне вообще не нравилось, каким он был. Легче было иметь дело с нитроглицерином.

Но особенно мне не понравилось это ауфвидерзеен – если вы не очень сильны в немецком, это означает “пока не увидимся снова”. Если Карл действительно не предполагал увидеть меня снова, я надеялся, что он выполнит свою работу до того, как изобразит из себя камикадзе.

Я посмотрел, как он отъезжает, потом зашел в комнату, разбудил Марту и сказал, что она может доспать в машине. Когда наступила ночь, мы были далеко в Луизиане по пути во Флориду, и автомобильный приемник сообщил нам, что ужасный душитель из Форт Адамса, штат Оклахома, пожилой джентльмен по имени Харви Холлинсхэд, захваченный в результате усердных действий полиции из службы местного шерифа, умер от сердечного приступа в тюремной камере, признавшись в своих преступлениях.

(обратно)

Глава 19

У них в Техасе странные законы. Вероятно, им не нравится смотреть, как все машины едут по автостраде на одной и той же скорости. Я полагаю, что обитателям здешних мест стало скучно, когда команчи и кайова сошли с тропы войны, поэтому они решили сделать жизнь немного интереснее, ограничив скорость машин с прицепами, чтобы машины без прицепов могли как следует в них врезаться. По крайней мере, у меня была такая теория, пока я не выяснил в Луизиане, что и здесь действуют те же идиотские ограничения скорости, только хуже.

Думая об этих смехотворных дискриминационных ограничениях и отвратительных, забитых машинами дорогах (мне кажется, мы, обитатели Юго-Запада, несколько испорчены нашими пустынными скоростными магистралями), я понял, что ужасно напрягаюсь и раздражаюсь, а в таком состоянии машину не водят. В любом случае особой нужды торопиться не было. Было только одиннадцатое число. Во Флориде мне надо было быть только через несколько дней.

Поэтому я свернул к мотелю в Припорте почти сразу, как стемнело. Марта оставалась в машине, пока я еще раз не записал нас как мистера и миссис. Взяв багаж, я направился в предназначенную для нас комнату – на этот раз на первом этаже, – чувствуя, что она молча идет за мной.

Я не стал тратить усилий на попытки завязать разговор. Однажды я уже состоял в законном браке и знаю, что такое быть в собачьей конуре. Я был с ней с того момента, как мы услышали сообщение по радио о судьбе старого мистера Холлинсхэда.

Когда мы вошли в комнату, которая ничем не отличалась от любого другого двухместного номера в мотеле, я положил чемоданы на полку для багажа, достал виски, налил себе и пошел в ванную комнату разбавить его. Когда я вышел оттуда. Марта все еще стояла в дверях.

– Да, – холодно сказала она. – Думаю, вам сейчас нужно выпить! Немного, правда. Интересно, сколько, мистер Хелм?

Я усмехнулся.

– Для того чтобы утопить в спиртном мою совесть, хочешь ты сказать? Дорогая, ты мне льстишь. Эта хилая маленькая штучка испарилась много лет назад.

– Вы оставили его без сознания специально для полиции! Этого бедного старика! Я вздохнул.

– Неужели ты никогда не попытаешься быть последовательной, Борден? Сделай слабую попытку, пожалуйста, для меня. Этот бедный старик крался за человеком с винтовкой в руках, помнишь? Что касается меня, то я не вижу в этом ничего особенного, но ты ведь как будто осуждаешь такое поведение. Что ж, если это твое отношение, ради бога, придерживайся его! Не поступай так, как будто смерть сразу сделала из него святого мученика. – Марта ничего не ответила. Я поколебался, но потом решил, что нет никакого смысла ходить вокруг да около. Между нами было уже достаточно секретов, и мне совсем не нужны были лишние. – Ты переоцениваешь Раллингтона и его подчиненных. Нашли, черт возьми! Они не настолько умны и не настолько усердны. Я сказал им, где надо искать.

Ее глаза расширились.

– Вы сказали им? Но это... это отвратительно!

– Да? Я должен был оставить его на свободе, чтобы он убил этого милого шерифа, чью жизнь я пообещал тебе спасти? Я человек слова, Борден. Почему ты поднимаешь шум? Я сделал лишь то, о чем ты меня просила. Раллингтон жив и в безопасности, не так ли?

Я никогда ничего не обещал тебе относительно Холлинсхэда.

Она задохнулась от негодования:

– Если вы думаете, что можете возложить на меня ответственность за ваши...

– Ну, хорошо, хорошо, остынь, – я примирительно замахал руками. – Я, может быть, немного пошутил. Дело в том” что я хотел, чтобы все страсти в форт Адамсе улеглись и люди перестали задавать вопросы и вести расследования. Я не хочу, чтобы Раллингтон сидел на хвосте у Карла и, возможно, сорвал бы выполнение его задания. Шериф получил назад свою жизнь, деньги и сына, но он – полицейский, и он бы не успокоился до тех пор, пока на нем висели бы два нераскрытых убийства. Я это знал, поэтому заключил с ним сделку. Он отдал нужного мне Карла, а я дал нужный ответ. Это не совсем правильный ответ, но очень немногие об этом знают, а он горел желанием удовлетвориться им в данных обстоятельствах. Это сняло его с крючка и позволило мне отвязаться от него.

– А мистер Холлинсхэд попал за то, чего не совершал, и умер там. Или это не имеет значения?! Я устало зевнул:

– Почему ты никак не проснешься, моя малютка? Как сказала Лорна, у тебя действительно пунктик насчет смерти. Никто никогда не должен умирать в твоем маленьком сказочном мирке. Это замечательно, но в реальном мире все рано или поздно умирают. И иногда кто-то должен отвечать на вопрос, кто умрет сейчас, а кто проживет немного дольше.

– И вы тот, кто решает? – В ее голосе дрожало презрение. – Мэтт, вы действительно страдаете манией величия. Что заставляет вас думать, что вы имеете право...

– Тот факт, что я крался тише, чем старик слышал, дал мне это право, – резко ответил я. – Если бы он услышал, что я подкрадываюсь к нему, и первым бросился на меня, то выбирал бы он.

Скажи мне, Борден, а что ты сама сделала бы со старым джентльменом? И что я должен был с ним сделать? Он мог остаться на свободе и убивать или попасть в тюрьму и умереть. Я, конечно, не знал, что у него случится смертельный приступ, когда он попадет за решетку, но хорошо – скажем, я отвечаю за это. Если бы я оставил его на свободе, ему скорее всего удалось бы застрелить Раллингтона. Он хотел пожертвовать ради этого своей жизнью, а такого человека тяжело оставить. Так скажи, что бы ты с ним сделала на моем месте?

– Я, конечно, не обманула бы его, чтобы...

– Оставь это! Обмануть – значит злоупотребить доверием. Как я мог обмануть Холлинсхэда, если ничего ему не должен и ничего не обещал? И почему ты не сообщила полиции? Ты – добропорядочный гражданин, который осуждает убийство. Твое чувство долга и твоя совесть должны были заставить тебя галопом помчаться в полицию и предупредить их о потенциальном убийце, скрывающемся поблизости с заряженной винтовкой и огромным зубом на полицейских. Почему ты этого не сделала?

Марта опустила голову.

– Вы специально все запутываете!

– Прежде чем начать швыряться словами вроде “обманывать” и ставить меня в один ряд с Иудой, почему бы немного не подумать о самой жертве и о том, что он сам об этом думал? Создается впечатление, что мистер Холлинсхэд не чувствовал себя серьезно обманутым, не правда ли?

– Откуда вы знаете, что чувствовал старик перед смертью?

– Дьявол, он сам сказал нам! – ответил я. – Ты слышала сообщение по радио. Холлинсхэд сказал это громко и ясно. Он нарочно признался в двух убийствах, которых не совершал. Это была его маленькая хитрость по отношению к полицейским и одновременно послание мне.

– Не говорите глупостей! Они, должно быть, применили третью степень...

– О, бог ты мой! – воскликнул я с отвращением.

– А теперь в чем дело?

– Ни в чем. Абсолютно ни в чем, просто мне – нравится, как ты меняешь роли в зависимости от настроения. Теперь достойный оскорбленный страж порядка, жизнь которого ты хотела во что бы то ни стало спасти несколько часов назад, превращается в бандита с садистскими наклонностями, который выбивает признания из заключенных. А этот смелый и благородный джентльмен, по которому ты только что проливала потоки слез, вдруг превратился в трусливого и малодушного старого слюнтяя, поспешно подписывающего что угодно после пары минут допроса. Черт побери, он пробыл у них всего часть ночи, Борден. Я не исключаю, что наш друг шериф мог быть не очень-то мягок, но неужели ты в самом деле веришь, что кучка полицейских, вместе или по очереди, могла заставить этого старого упрямца с холмов Кентукки признаться в том, в чем он не собирался признаваться? Согласен, любой может со временем сломаться, но если Раллингтон может расколоть человека за пару часов – значит, у него есть приемы, которых не знало гитлеровское гестапо. Марта ошеломленно покачала головой.

– Тогда это совершенно бессмысленно! Если они не принудили его признаться, почему...

– Я тебе сказал почему! – перебил я. – Ты просто не хочешь слушать. Я тебе сказал, что Холлинсхэд положил на быков. Он послал мне сигнал. Старик говорил мне, где бы я ни был, что он остался в дураках, но не обижается. Чтобы доказать это, он снимает с меня подозрение, официально беря на себя ответственность за мои два убийства, – не забывай, он думает, что я Карл. Он, так сказать, пристыдил меня, воздав добром за зло. Старый джентльмен заставил меня быть в долгу перед ним. Он надеялся, что в ответ я сделаю небольшое дельце для него.

Марта облизала губы:

– Что... что он хотел, чтобы вы сделали для него?

– Ты знаешь – что.

– Вы хотите сказать... он ожидал, что вы убьете за него шерифа? Но это же безумие!

– Ничего безумного в этом нет. Он думал, что я Карл. Своим признанием он отвлекал от меня полицейских, чтобы легче было совершить задуманное. Это был его вклад в дело возмездия. И вроде бы даже жалко, что он пропадает впустую. – Я внезапно усмехнулся. – О, только не надо вцепляться мне в горло, Борден. Я просто пошутил в своей обычной грубой манере. Я не могу стрелять в слуг закона, угождая жаждущему крови старому мстителю. Даже тому, кто сделал мне одолжение, сняв подозрение с Карла.

– Я рада, что вы сказали это, – ответила она колко. – Иначе, принимая во внимание вашу извращенную логику, я бы, конечно, поинтересовалась сама... Черт бы вас побрал!

– А теперь что не так?

– С тех пор, как я с вами, все наоборот. Вы все выворачиваете наизнанку. Мне кажется, что вы делаете это нарочно! – Она глубоко вздохнула. – Я думаю, что вы самый безжалостный и аморальный человек, которого я когда-либо встречала!

– Не надо обманывать себя, – парировал я. – В вашей семье есть один человек, который даст мне фору.

– Имеете в виду моего отца? – Не услышав ничего в ответ, Марта спустя некоторое время добавила: – Это несправедливо – использовать его против меня. Но вы вообще несправедливый человек, Мэтт.

– Справедливость – это для скаутов. А сейчас... От всех этих разговоров я чертовски проголодался.

Но только я начал отворачиваться, как девушка коснулась моей руки:

– Мэтт?

– Что?

В ее голосе слышались странные напряженные нотки.

– Вы думаете, что я просто отсталый ребенок? – Что-то изменилось в атмосфере комнаты. Я остановился и внимательно сверху вниз посмотрел на нее. Ее серые глаза заблестели, а губы, лишенные губной помады, чуть приоткрылись. Что ж, я должен был догадаться обо всем раньше, когда она назвала меня безжалостным и аморальным. Обычно это первый шаг. Второй, когда она говорит: “Не думаете ли вы, что я ребенок?” Третий, и последний, – когда вы говорите, что так не думаете.

– Возможно, ты и отсталая, Борден, – сказал я, – но ты не ребенок. И она им не была.

(обратно)

Глава 20

Через бесконечно долгий промежуток времени она шевельнулась. Обнявшись, мы лежали на покрывале большой кровати. Получилось так, что нам не удалось даже раздеться и выключить свет.

– Бог ты мой, вот и верь теперь в мгновенную страсть! – выдохнула Марта. – Знаешь, я даже не успела разуться.

Она поерзала, и я услышал, как туфли одна за другой упали на ковер. Марта продолжала извиваться, пока не заехала мне локтем в нос.

– Что ты там, черт возьми, делаешь? – спросил я, не открывая глаз.

– Пытаюсь снять этот дурацкий парик... Наконец-то! Если бы ты был джентльменом, то встал бы и выключил свет.

– Если бы я был джентльменом, был бы я здесь? – удивился я. – А теперь-то в чем дело?

– Это проклятое платье разрезает меня пополам. – Наконец, удобно устроившись, она немного помолчала. Потом заговорила опять: – Почему ты считаешь... Это неправильно! Таким образом, фу! Даже не выключая света. Ни дамской сдержанности, ни постепенного раздевания... Просто хлопнуться в одежде с мужиком на кровать и... неистово помогать ему задирать юбку, разрывать к черту колготки... Правда, на них все равно была спущена петля. Но с мужчиной, который мне даже не нравится!

– Борден, ты слишком много говоришь. И кроме того, не вовремя.

– Но ты мне не нравишься, – возразила она. – Ты, надеюсь, не обманываешься? Столь бурное проявление желания с моей стороны вовсе не означает, что я безумно в тебя влюбилась.

– Расслабься. Я знаю, что ты ненавидишь меня до глубины души. Ты по-прежнему считаешь, что я жестокий, хладнокровный, расчетливый убийца, которого надо бы на месте пристрелить, но ты не признаешь убийства как такового. А я по-прежнему считаю, что ты – сентиментальная остолопка, которая позволяет вздорным эмоциям заслонить лучшую часть того малого неразвитого интеллекта, который у нее есть. Так обстоят дела, и ничего не изменилось, О`кей? Удовлетворена?

Марта ответила не сразу. Возможно, она подумала, что я выразился чересчур сильно. Но, когда она заговорила, в голосе обиды не было.

– Видимо, мы сражались так же, как делали это все время с момента нашей первой встречи. Мы просто перенесли конфликт на другой театр военных действий. Тебе так не кажется?

– Конечно, – ответил я. – И так как мы согласились, что не любим друг друга, а совсем наоборот, я думаю, ты не обидишься, если я застегнусь и пойду принесу что-нибудь поесть. Наши упражнения пробудили во мне волчий аппетит.

Она тихонько хихикнула.

– Хорошо, принеси и мне гамбургер с кока-колой. У меня нет сейчас настроения показываться на людях, Мэтт.

– Что?

В ее голосе заплескалось озорство:

– А что, если я расскажу папе?

– Не думаю, что ты сделаешь это, – я поднялся с кровати. – Дело не в том, что это имеет какое-то значение. Я сам расскажу, если он спросит. Сомневаюсь, однако, что Мак будет очень удивлен. Он слишком умен, чтобы создать такую ситуацию и ожидать стерильности отношений. Если бы твой папа не хотел этого, то подкинул бы тебя Лорне или другой женщине-агенту, а не мне.

Марта мягко засмеялась.

– Мне нравится, как лестно ты это излагаешь. Как будто я какой-то демон или что-нибудь в этом роде. Ха-ха. Демон! Это слишком причудливое слово для девушки, которая считается практически неграмотной. А почему ты думаешь, что я не скажу, Мэтт?

Я усмехнулся.

– Потому что у твоего отца несколько старомодные понятия, которые время от времени дают о себе знать, и не все они относятся к английскому языку. Он может, например, вбить себе в голову, что мы должны пожениться.

Марта снова рассмеялась.

– Ох! Это будет хуже смерти! Вы можете рассчитывать на мое молчание, сэр. Только не забудь гамбургер, не очень зажаренный. И коку со льдом, пожалуйста...

Утром я побрился в ванной комнате, в которой сохло свежевыстиранное голубое платье. Порванный нейлон был небрежно брошен в корзину для мусора. Когда я появился, Марта все еще лежала в постели, ожидая своей очереди. Я сказал, что душ свободен и я жду ее в кафе. Потом отнес чемоданы к машине и проверил все колеса, опоры прицепа, крюк, ремни крепления лодки и скобу, которая во время езды поддерживала массивный подвесной мотор под нужным углом, чтобы нижняя его часть не соприкасалась с дорогой.

Закончив, я прошел к офису мотеля и выписался. По дороге в ресторан я захватил газету. За чашкой кофе у меня хватило времени просмотреть ее. На первой странице было краткое изложение дела душителя из Форт Адамса. Прочитав статью, я заключил, что ни у кого не было ни малейшего интереса поставить под вопрос официальное заключение. Шериф Раллингтон получил человека, и ситуация была под контролем. Дело было завершено и готово занять свое место в ряду классических убийств.

Во втором сообщении, привлекшем меня, вашингтонский политический комментатор говорил об удивительном в последние дни росте популярности кандидатуры миссис Элен Лав. Как отметил эксперт, ее избирательная кампания начиналась вяло. фактически многие посмеивались над ней, считая ее еще одним символом борцов за равноправие женщин. Но сейчас, незадолго до партийного съезда, известные политические фигуры начинают примыкать к движению, имеющему все большие шансы на успех.

Сейчас признается, читал я дальше, что у дамы-сенатора есть реальные шансы быть выдвинутой кандидатом в президенты, хотя многие в Вашингтоне озадачены мотивами искушенных профессиональных политиков, отвергающих постоянных партийных кандидатов, для того чтобы последовать за таким рискованным и необычным вождем. Конечно, продолжал комментатор, не исключено, что политики просто принимают в расчет голоса женщин, а это половина избирателей страны...

Я сложил газету. К черту политику: у меня была уйма собственных проблем. Я достал из кармана счет мотеля, который только что оплатил, и нахмурился, рассматривая запись: междугородные переговоры – 4 доллара 37 центов. Потом разорвал его и выбросил клочки в мусорную корзину около кассы. Эта проклятая маленькая самонадеянная Мата Хари, со злостью подумал я, неловкая маленькая дура, попросившая включить стоимость своего секретного междугородного разговора в счет. Это же надо додуматься!

К черту любителей, думал я, особенно молодых конспираторов женского пола, и их представление (а они в этом все одинаковы), что лучший способ сделать любого мужчину, и даже опытного агента, совершенно глухим, слепым и глупым – это затащить его в ближайшую постель. Проработав в нашем деле какое-то время, вы становитесь настолько подозрительным, что, как только дама начинает расстегивать блузку, вы начинаете искать предательство. И самое неприятное заключается в том, что обычно вы его находите. В данном случае я нашел его.

Марта Борден позвонила вчера вечером, сразу же, как только я вышел поесть, оставив ее одну. Как сказал служащий, она попросила номер в Вашингтоне – номер, на котором сидел имитатор, работающий на Герберта Леонарда. Вряд ли можно было найти невинное объяснение ее звонку по этому номеру или, коли на то пошло, внезапной страстной атаке на мою хилую добродетель. Я не исключал вариант, что она запоздало осознала (хотя не совсем готова была признать это), какой привлекательной личностью я на самом деле являюсь. Обманывать себя таким образом очень приятно, но может стоить жизни.

Я не думаю, что Марте стоило большого труда заставить человека, имитирующего голос ее отца, связать ее с Леонардом. Все, что ей надо было сделать, – это сказать, кто она, и намекнуть о своем желании заключить определенное соглашение – и этот человек оборвал бы провода, чтобы обеспечить соединение. Мелкая сошка, упустившая такую возможность, не продержалась бы долго ни в какой тайной организации.

Что ж, нельзя сказать, что подобное развитие событий было совершенно неожиданным. Мак, настоящий Мак, не использовал бы предупредительный код, если бы был уверен, что его дочь не выступит против нас. Может быть, он даже рассчитывал, что она именно так и поступит. Чем больше я об этом думал, тем более вероятным это казалось. Это объясняло, почему он использовал ее вместо подготовленного агента, которому мог доверить роль курьера.

Контуры стратегии Мака начали проявляться: поставьте сентиментальную девушку в компании безжалостного агента в условия, когда его действия не могут не оскорбить ее идеалистических принципов, отвергающих жестокость, и результат вполне можно предсказать. Последней каплей, с точки зрения Марты, очевидно, было то, что я сдал властям старого Холлинсхэда с больным сердцем и тем самым косвенно явился причиной его смерти. Не случись этого, что-нибудь другое показало бы ей, какой я и все мы, включая ее отца, порочные. Было почти неизбежным, что рано или поздно она придет к заключению: как добропорядочный член общества, она должна по велению совести предпринять активные действия против нас, и к черту дочерние чувства, если таковые и были.

Таким образом, теперь девица, как и планировал Мак, связалась с Леонардом. Надо отдать ему должное, подумал я. Он был последовательным, можно сказать, даже справедливым. Как и его дочь, он не позволил поддаться нежным чувствам к члену своей семьи. Он использовал ее слабые стороны (сама Марта, возможно, считает их сильными) так же, как использовал бы слабости любого работающего на него агента. И если это казалось слишком уж бессердечным – что ж, я напомнил себе, что никто не заставлял девчонку снимать трубку и делать иудин звонок. Мак просто предвидел такой поворот событий и устроил все так, чтобы извлечь из этого максимальную пользу. Кажется, в общих чертах я понял, какой план созрел в его изощренном, комбинационном, чуждом сантиментов мозгу...

Я почувствовал легкое прикосновение к голове и понял, что меня целуют.

– Дорогой, я не хотела заставлять тебя ждать, – извинилась Марта.

– Ты отстала только на одну чашку кофе, – я встал и придвинул ей стол.

Сегодня на ней был простой желтовато-коричневый брючный костюм с короткими рукавами. Марта сняла парик, и ветер перебирал ее короткие каштановые волосы. Опустившись на стул, она улыбнулась мне и выглядела при этом такой юной и по-детски невинной, что мне стало тепло. Она была слишком хороша, чтобы быть настоящей. Это была уверенная улыбка Маты Хари, а не застенчивое, неуверенное выражение, подходящее относительно неопытной девушке, которая обнаружила себя в постели с человеком, который ей не особенно нравился, и она не очень понимает, как это все же случилось.

– С возвращением, мисс Борден, – сказал я, присаживаясь напротив.

– Что ты имеешь в виду?

– Ну, тут была роскошная блондинистая самозванка... – Марта быстро рассмеялась:

– А, эта бродяга! Я, право, не знаю, что мужчины в ней находят, мистер Хелм. Такая вульгарная особа, вам не кажется?

Она была слишком возбуждена, напряженна и весела, забыв, что Марта Борден по сути своей была мягкое босоногое дитя природы. Вместо этого Марта сейчас старательно придерживалась имиджа неотразимой роковой женщины, которая смогла обвести даже такого опасного типа, как я, вокруг своего загорелого пальчика.

Этой же ночью, в нескольких стах милях восточнее, в Монтгомери, штат Алабама, она угостила меня своей версией соблазна при помощи прозрачной черной ночной рубашки. Это неплохо, но я видел и лучшее исполнение.

На следующие сутки мы прибыли в Раболо Айленд далеко за полночь и слишком усталые, чтобы играть в фальшивые любовные игры. Утром мы отправились к Хэнку Присту.

(обратно)

Глава 21

Мы спустили лодку на воду в маленьком морском клубе рядом с колоритным и бесформенным старым домом на берегу. Аппарель для спуска лодки была покрыта самым скользким ковром из зеленых водорослей, какой я когда-либо видел. Погода была ясная и безветренная. Морской клуб находился на широком водном пространстве, собственно говоря, это была часть фарватера, проходящего вдоль восточного побережья штата Флорида, но казалось, что водные протоки простираются почти в каждом направлении. На западе через промежуток между островом Робало и следующим к северу островом можно было видеть океан – или, если быть точным, Мексиканский залив. Повторяю, я достаточно далекий от моря человек, чтобы любое озеро, другого берега которого я не вижу, казалось мне океаном.

Мощный двигатель завелся с пол-оборота. Я оставил его прогреваться на холостом ходу и отогнал машину и прицеп обратно на стоянку. Вернувшись пешком на пристань, я увидел, что Марта сняла брючный костюм и облекла свое тело в нескромное бикини с белыми и голубыми полосками. Она прогрессирует, подумал я кисло. Сначала она соблазнила меня полностью одетой, потом перешла к полупрозрачной ночной сорочке, а от нее – к паре крохотных кусочков полосатой материи. Полная нагота была совсем рядом. Я прямо не мог дождаться.

– Каким путем пойдем? – спросил я. – Ты сказала, что его загородный дом на воде, не так ли?

– Да, конечно. Он остался сзади, вниз по фарватеру в миле или двух. Помнишь, я показывала тебе проход, когда мы проезжали мимо вчера вечером. – Она поколебалась. – Но, может быть, будет не так заметно, если мы обойдем вокруг острова и подплывем с другой стороны. И потом, еще довольно рано. Дядя Хэнк, возможно, еще не проснулся. Если мы немного подождем, то он, может быть, будет делать что-нибудь на лодке внизу у причала; он проводит так большую часть времени, когда не занимается политикой.

– Дядя Хэнк, – задумчиво повторил я. – Ты не говорила мне, что он твой дядя.

– Он и не дядя. И тетя Франсис мне тоже не тетя. Я просто называю их так. Они папочкины старые друзья, и мы часто у них бывали, особенно после того, как умерла мама.

– На рыбалке. Ты говорила.

– Да, дядя Хэнк установил на лодке специальный радиотелефон, чтобы папа мог поддерживать связь со своим офисом даже на воде.

Я никогда не думал о Маке как о спортсмене и даже как о человеке, у которого есть друзья вне службы. Я обнаружил, что испытываю странное чувство ревности. Приводила в замешательство мысль, что властный седой человек, чьи приказы я выполнял большую часть своей взрослой жизни, имел привычку потихоньку сматываться из Вашингтона половить рыбу со старым другом. Если уж на то пошло, я тоже никогда не думал о Маке как о родителе, хотя и знал, что он участвовал в производстве ребенка женского пола. Для меня он всегда был голосом в телефоне либо лицом на фоне яркого окна. Я не был уверен, что я бы не предпочел, чтобы он таким и оставался.

– Будь моим гидом в туре вокруг острова, – я взялся за штурвал. – Робало. Что это за название?

– Это означает “длинный нос” – вид рыбы, которую здесь ловят. Ее здесь очень много, но папа предпочитает тарпона, потому что он крупнее.

– Что ж, заодно можно убедиться, что эта малышка будет нормально бежать после того, как мы изрядно растрясли ее по дороге...

Это была очень приятная прогулка, но было чертовски мелко. Преодолевая сильное приливное течение, мы прошли промежуток между островами (Марта назвала его проход. Видимо, это было местное название пролива) и направились прямо в открытое море. После Калифорнийского залива, где на расстоянии плевка от берега под вами сотни футов воды, казалось неестественным, что земля была в паре миль за кормой и только в шести или восьми футах под днищем, хорошо видимая сквозь чистую голубовато-зеленую воду. Группа игривых дельфинов сопровождала нас.

Повернув на юг у буя, на который указала Марта, я вел лодку на умеренной скорости; рекламировать ее скрытые достоинства не было нужды. Проход, из которого мы вышли, вскоре превратился в зеленую, невыразительную береговую линию, и мне пришло в голову, что найти дорогу в этих водах, особенно ночью, может стать проблемой. Я не лучший в мире пилот и штурман, а здесь не было заметных утесов и возвышенностей, как в Мексике, по которым можно было бы ориентироваться. Впрочем, Марта сказала, что у меня будет гид. Надеюсь, он знает свое дело.

– Как ты думаешь, где скрывается твой папаша? – спросил я девушку некоторое время спустя, перекрывая гул мотора.

Она указала прямо по курсу.

– Дальше на юг. Отсюда это смотрится как сплошная береговая линия, но на самом деле она вся распадается на мангровые острова, болота и протоки, расходящиеся по всем направлениям. Здесь можно спрятать боевой корабль, если у тебя есть такой с осадкой в пару футов... Можешь сейчас повернуть к берегу. Подходи поближе, здесь глубоко даже рядом с берегом.

Приливное течение подхватило нас и стремительно понесло внутрь, когда мы приблизились ко входу. Мы пересекли широкое устье и направились в извилистый проток, который был отмечен длинными стойками с маленькими деревянными стрелками красного или зеленого цвета, указывающими места безопасного прохода.

Спутанные растения росли, спускаясь прямо в воду, которая здесь выглядела как крепкий темный чай. Марта заметила, что такое сравнение вполне правомерно: окраска в большей степени была следствием дубильной кислоты от корней мангрового дерева. Она сказала, что мертвая рыба, плавающая в протоке, – результат нашествия смертоносных организмов, известных как Красный Поток, в последнее время заполнивших эту часть побережья.

– Конечно, многие из местных не очень-то верят в это. Они считают, что это вина правительства, несколько лет назад сбросившего в залив большое количество ядовитых веществ, – добавила она. – Нет, лучше правь на этот маленький остров прямо по курсу. С этой стороны есть хороший проток. Сейчас ты увидишь вешки. А что, эта посудина не может плыть побыстрее?

– Вообще-то может, но я не могу побыстрее на таком мелководье. Где-то на борту есть запасной винт, но мне сегодня что-то не очень хочется заниматься ремонтом.

– Я не заведу на мель, – голос Марты звучал уверенно.

Я пожал плечами и повысил обороты, пока морской спидометр не показал тридцать миль в час, – хотя, надо сказать, для меня все еще остается загадкой, почему спидометр лодки должен показывать скорость в милях в час, а не в узлах. Наше суденышко далеко не исчерпало своих возможностей, но увеличение скорости, кажется, вполне удовлетворило девушку на носу. Я бросал лодку из стороны в сторону, обходя вешки, как завзятый слаломист, время от времени бросая взгляд назад и замечая, как большая белая волна лодки разбивается о невидимые мели, мимо которых мы проскакивали на расстоянии всего нескольких ярдов.

Мы несколько раз снижали скорость, чтобы пропустить другие лодки, а также когда проплывали мимо маленькой деревни. В конце концов, полностью обойдя вокруг острова, мы прошли под высоким новым мостом. Я узнал этот мост – по нему мы проезжали прошлой ночью, когда покидали материк. Мы вновь вернулись к цивилизации. Это можно было заметить по частым причалам, аккуратным дамбам, защищающим симпатичные домики на подстриженных лужайках, и по механизмам, вырубающим мангровые деревья, чтобы подготовить место для новых симпатичных домиков и лужаек. За этими неоконченными новыми строениями были расположены более старые и крупные прибрежные сооружения.

– Дядя Хэнк продал часть своей земли застройщикам. Я не уверена, что он сейчас не жалеет об этом, – сказала Марта, глядя в ту сторону. – А вот и он! Видишь тридцатифутовый катер с высокой надстройкой? Седой человек в кубрике... Мы можем просто остановиться, или ты, как секретный агент, должен красться через кусты? Я усмехнулся.

– Иногда смелый шаг – самый лучший.

– Дядя Хэнк, а вот и мы.

(обратно)

Глава 22

Это был немолодой крупный человек. Жесткие седые волосы, подстриженные довольно коротко, образовывали у него на голове что-то вроде проволочной щетки. Квадратное лицо с большим ртом и прямым носом было покрыто морщинами. Глаза были ярко-голубого цвета, почти как у Карла, но в них отсутствовала сумасшедшая напряженность. Сильное загорелое тело было в хорошей форме для его возраста, который я оценил в шестьдесят с небольшим лет. Хэнк опирался на ручку швабры, глядя на нас сверху вниз с высоты своего огромного катера для спортивной рыбалки, по крайней мере, катер казался таким с того места, где сидел я за, штурвалом своей открытой пятнадцатифутовой посудины.

– Марта, девочка, ты когда-нибудь перестанешь расти? Будь я проклят, если это не самые длинные ноги, которые я видел за последнюю неделю. А ты – Хелм? Можешь быстренько отвести лодку к пристани, что за кормой китобоя, а я пока закончу драить кубрик. На веревке лучше оставить слабину. Ребята с нового участка проносятся мимо так быстро, что эти ненадежные крепежные планки тут же вылетят из своих пластиковых планширов, если ты привяжешь ее слишком туго.

– Да, сэр, – почтительно ответил я.

Я подумал, что он носил в свое время как минимум четыре полоски золотого галуна и серебряную птицу на воротнике. Принцип нашей профессии – никогда не вредно проявить уважение к обладателю галуна, бывшему или настоящему. Это упрощает отношения с самого начала, но не делает этих ребят более пуленепробиваемыми в конце, если дело доходит до этого.

Я прошел задним ходом мимо маленькой открытой лодки с носом лопатой и довольно умело, на мой взгляд, сманеврировал в указанный проход. Пока я закреплял корму, Марта соскочила на берег с носовым концом. Пешком мы вернулись к большой лодке.

Это была настоящая машина для рыбной ловли с длинными тонкими накладками по обеим сторонам корпуса, смотрящими в нёбо, с наблюдательной вышкой, увенчивающей кабину, и летящим мостиком. Я мог представить, как бы он был хорош при случае, но не хотел бы оказаться на верхотуре этого сооружения в бурном море. В кормовой части к палубе были привинчены два крепких сиденья для рыбной ловли. На корме было написано название – “Франсис II”.

Это была впечатляющая мореходная штуковина. Конечно, они бывают и покрупнее, но эта была большая лодка, стоящая больших денег. Что ж, шериф Раллингтон продал часть земли и поставил у себя во дворе “кадиллак”. Мечты бывают у всех.

Пока мы поднимались, дядя Хэнк опорожнил ведро за борт и вставил швабру сушиться в один из держателей для удочек, укрепленных на планшире кубрика.

– Марта, почему бы тебе не сбегать в дом, чтобы поздороваться с Франсис? – спросил он.

– Почему-то у меня странное ощущение, что я здесь не нужна, – засмеялась девушка и побежала к большому дому на берегу.

Седой человек задумчиво посмотрел ей вслед.

– Я знаю эту молодую даму очень давно, – проговорил он, не глядя на меня. – Я мог бы поставить собственную голову за то, что она никогда...

– И проиграли бы, – сказал я.

– Ты уверен?

– В достаточной степени. Это имеет какое-то значение? Я полагаю, что нам в любом случае нужно пройти через одни и те же процедуры. Разве я не прав?

Он отрицательно покачал головой.

– Итак, ты тот человек, которого зовут Эрик. Он в тебя очень верит. Надеюсь, не без оснований, но я начинаю немного сомневаться в этом, когда ты являешься к моей пристани средь бела дня.

– Зачем играть в ненужные игры, сэр? Ваши связи с ним хорошо известны. Любой, кто увидит здесь Марту и меня, поймет – мы здесь, чтобы вступить с вами в контакт.

– Да-да, конечно. Но я должен сказать, что эти сложные интриги все-таки не для меня.

– Нет, сэр, – я взглянул ему в глаза. – Если бы они были для вас, то вы бы сейчас спокойно сидели в Пентагоне и имели бы остальные галуны, не так ли?

Он слегка встревожился, но потом усмехнулся.

– Поднимайся сюда и выпей пива. Только держи свои чертовы ноги подальше от лакировки – от полировки, по-вашему. – Спускаясь в кубрик и избегая прикасаться к лакированным перилам, он автоматически бросил взгляд за корму: адмирал, проверяющий диспозицию флота перед тем, как покинуть мостик. – Сынок, знаешь, почему эти лодки называются “бостонские китобои”?

Хэнк не был таким старым, а я таким молодым, но я не увидел причин для обиды.

– Нет, сэр.

– Потому что их делают не в Бостоне, и они никогда не использовались как китобои. – Он засмеялся над собственной шуткой, если это была шутка, и, как старший офицер, первым прошел в рубку. – Достань, пожалуйста, пару бутылок пива из холодильника, сынок, пока я найду рубашку и откопаю морскую карту.

Он пропал в темной каюте впереди, которая состояла из двух коек, сходящихся в форме буквы V к носу лодки. Я осмотрелся в поисках чего-нибудь, что могло бы содержать пиво, не давая ему согреться. В кубрике было много стекла и дневного света. Это была наполовину маленькая столовая, наполовину камбуз. Один уголок был оставлен для клозета – простите, гальюна. Холодильник я нашел под полкой в задней части кубрика и успел достать две бутылки, когда Прист появился из каюты, застегивая на груди рубашку цвета хаки, со свернутой морской картой под мышкой. Он заговорил, как будто наш диалог не прерывался.

– Ты нашел маленькие осветительные ракеты на борту?

– Да, сэр. В отделении аккумуляторной батареи под сиденьем рулевого.

– На красные не обращай внимания. Это стандартное снаряжение для чрезвычайных ситуаций, и они просто входят в комплект. Белые – вот что тебе нужно. Они в отдельной упаковке.

– Я их видел, – сказал я. Затем, поколебавшись, добавил: – Это симпатичная безделушка, но не думаю, что у нее большой радиус действия.

– Мы посчитали, что для тебя будет важнее их скрыть, чем радиус действия, сынок, – ответил Прист. – Носи ее с собой постоянно заряженную, и чтобы в ней было столько запасных ракет, сколько ты можешь спрятать. Артур сказал, что вы, ребята, неплохо умеете маскировать вещи. Когда пройдет время, я буду наготове – насколько далеко я смогу зайти между островами, не посадив “Франсис” на мель. “Китобой” будет вместе со мной в готовности к действиям. По белой ракете “китобой” будет искать тебя при помощи мощного прожектора. Это, конечно, не значит, что тебя обязательно найдут. Здесь обманчивые воды. Но это все, что мы можем сделать.

– Да, сэр.

– Конечно, предполагается, что ты дашь сигнал о помощи только после того, как выполнишь работу.

– Да, сэр.

– И ты знаешь, в чем она заключается.

– Да, сэр, – в третий раз коротко повторил я. Он пристально взглянул на меня, прищурив глаза, как будто ему удалось поймать меня в приготовленную ловушку.

– Откуда ты можешь знать? Этого не было среди инструкций, которые тебе передали через Марту. Медленно и внушительно я произнес:

– Адмирал, если бы вы работали на кого-то столько, сколько я, вас не надо было бы особенно инструктировать. Не беспокойтесь, сэр. Я знаю, чего он хочет и кого он хочет. И примерно знаю, как он считает нужным выполнить эту работу. Все, что мне необходимо, – это последние детали, которые вы мне дадите. Если цель находится там, я сделаю “касание”. – Какое-то время стояла тишина. Я нарушил молчание, сказав: – Я с ним уже... Впрочем, неважно, сколько лет, но я никогда не знал, что он любитель рыбалки.

– А он и не любитель. Он боец с тарпонами.

– Я не говорю на этом языке. Вам придется перевести.

Прист усмехнулся.

– Привычки рыб остаются большой загадкой для Артура. Он едва может правильно насадить наживку, забрасывает плохо и не особенно стремится научиться. Для чего он приезжает сюда – так это для того, чтобы просто как-нибудь зацепить одну из этих крупных, неподдающихся, высоко подпрыгивающих тварей и бороться с ней, пока рыба не сдастся. О, иногда он делает мне одолжение, ловя другие виды, но любит именно тарпона. У него, как он говорит, подходящий дух и подходящий размер.

– Подходящий для чего размер?

– Для борьбы, сынок. Маленькой рыбе нужно дать шанс, чтобы получилось настоящее сражение; нужно быть осторожным и внимательным. Сразу врезать на всю катушку нельзя. Что касается более крупной рыбы – ну, это превращается в упорное продолжительное соперничество с использованием специального снаряжения. Тебе надо пользоваться особого рода сиденьем, упряжью и подъемным краном из удочки и катушки. И вообще ты сражаешься не один, а в команде с человеком, управляющим катером. Да, тарпон – это то, что надо. Ты можешь бороться с ним с неподвижной лодки, можешь использовать довольно тяжелые снасти, чтобы почувствовать его в руках, можешь сражаться, стоя в кубрике, как мужчина. Только ты против рыбы, по крайней мере, так это чувствует Артур.

Еще он любил тарпона за то, что эта рыба не очень-то подходит для еды, поэтому можно спокойно отпускать их, победив. Он наклоняется, похлопывает рыбину по голове и отстегивает поводок, говоря: “Пока, Эрик, до встречи”. Артур называет это трудотерапией и утверждает, что это удерживает его от убийства там, в Вашингтоне, когда какой-нибудь возомнивший себя звездой агент без конца дерзит ему... Как насчет того, чтобы открыть пиво, пока оно не согрелось, сынок? Открывалка там, на углу раковины.

Я вскрыл крышки и подал одну бутылку ему. Его лицо осталось непроницаемым. Я решил, что Хэнк мне понравится.

– Да, сэр, – я наклонил голову. – Думаю, я должен быть польщен. До сих пор я считал, что он способен всего лишь на ловлю карпов или сардин.

Прист усмехнулся своей ухмылкой морского волка, от которой его немолодая кожа собралась в морщины вокруг глаз.

– Между прочим, не адмирал, а только капитан. Они хотелиприцепить мне остальные звезды перед увольнением, но я не дал. Мои четыре полоски достаточно трудно искупить в наше время. Я имею в виду – в политике.

– Кажется, вам это удалось, сэр.

– Временно. Предстоит еще одна тяжелая избирательная кампания, и мы, старые поджигатели войны, в трудном положении. – Он энергично помотал головой. – Тебе иногда не кажется, что ты живешь не в том мире, где все люди, сынок? Я хочу сказать, господи, кто же не хочет мира? Но как, черт возьми, кто-то может думать, что лучший способ достичь его – это сбросить штаны и наклониться, приглашая любого пнуть вас по голой заднице? Однако именно этого, по-моему, хотят в наше время все и каждый. Мы должны снять рубашку, штаны и подштанники нашей нации и стать нагишом на холодном-холодном международном ветру. И милые люди на том берегу так нас пожалеют, что оставят в покое.

– Да, сэр.

Я спросил себя, сколько еще глубоких мыслителей изложат мне свои политические, социальные и философские взгляды, пока не кончится это задание. Кажется, они были под каждым кустом.

Прист тяжело вздохнул. Именно поэтому, я и пошел в политику. Эта дурацкая война принесла плохую славу службе в армии и на флоте, но факт остается фактом – на некоторое время в будущем нам еще понадобятся рубашка и штаны. Международный нудизм пока не вошел в моду. Кто-то должен позаботиться, чтобы у нас остались кое-какие лохмотья для защиты от ветра еще на несколько лет, пока свет всеобщего мира не загорится ярко над всем человечеством... А, черт! Ты же голосуешь не здесь. Почему же, черт возьми, я трачу на тебя свое красноречие?

– При всем уважении к вам я тоже задавал себе этот вопрос, сэр, – я внимательно рассматривал этикетку на бутылке. Хэнк заморгал. Я немного отыгрался за тарпона и агентов-звезд, а он не привык получать отпор. Потом он улыбнулся и отсалютовал мне бутылкой.

– За попутные ветры и спокойное море!

– Салют.

– Что касается голосов, на сегодняшний вечер намечено небольшое политическое собрание. Возможно, тебе будет интересно послушать. Ровно в восемь ноль-ноль.

Я взглянул на него. Он явно не собирался приказывать мне. Предполагалось, что я достаточно умен и приду по собственному желанию.

– Как скажете, сэр, – ответил я. – Восемь часов. С парадного хода или с черного?

– Если хочешь, можешь воспользоваться лодкой. Это совсем рядом с домом. Входи через дверь кухни и сворачивай направо. Там найдешь место, где хорошо слышно, – прямо в буфетной. Не кашляй и не сморкайся, и никто тебя не побеспокоит. Такой проводник будет ждать тебя на кухне. У меня есть также кое-какое снаряжение для тебя.

– Я приду. – Глядя в широкое окно кубрика, я увидел, как стройный силуэт Марты Борден в бикини появился из только что упомянутой кухонной двери. Девушка остановилась попрощаться с худощавой седой женщиной в брюках. – Больше никакой информации для меня, сэр?

– Лодка с низкой осадкой, приспособленная для жилья, длиной около тридцати футов, с двумя навесными моторами, появилась здесь позавчера и исчезла среди островов. Судя по усам антенн, на борту установлена довольно приличная радиостанция. Мы не можем однозначно связать в чем-то ее появление, но она все еще здесь. Я бы сказал, что это многозначительное событие. – Прист смотрел на девушку, которая бежала к причалу, и принял мой кивок как должное. – Давай взглянем на карту, и я сориентирую тебя на местности. – Он расправил свиток на столе и слегка повысил голос. – Место, которое тебе нужно, называется Катлас Ки. Не забудь название. Южная оконечность Катлас Ки. Там находится хижина и старый причал.

– Да, сэр, – сказал я. Марта ввалилась в кубрик, заставив “Франсис II” слегка качнуться. – Я не забуду сэр. Катлас Ки...

(обратно)

Глава 23

Мы остановились в приятной, беспорядочно выстроенной гостинице, выходящей на пристань. Наша комната на нижнем этаже находилась в одном из боковых строений, сделанных, как и основное здание, из белых досок. Раньше оно было, как мне сказали, клубом для рыбной ловли одного богатого джентльмена. Войдя в комнату, я направился к своему чемодану, чтобы достать кое-какую чистую одежду. Марта рассматривала свое загорелое отражение в большом зеркале на дверях ванной комнаты.

– Накинь на себя что-нибудь, когда будешь выходить на улицу, – заметил я. – Ты уже неплохо поджарилась.

– Я не так легко сгораю. Дядя Хэнк сказал, где скрывается папа?

Мне все еще было трудно думать о Маке как о чьем-то папе.

– Да, сказал.

Она быстро взглянула на меня.

– Но ты мне не скажешь?

– Точно.

После паузы Марта засмеялась:

– Ты не доверяешь мне, Мэтт? Даже когда дело касается моего собственного отца?

– Доверие? Что это такое? Ты имеешь дело с профессионалом, дорогая. И, как сказала Лорна, если ты не знаешь, то не проболтаешься даже под воздействием специальных химических препаратов типа скополамина. Если кто-нибудь тебя спросит, отсылай его ко мне.

Я особенным образом уложил оставшиеся вещи в чемодан и закрыл крышку, мысленно запомнив его положение на полке.

– Как насчет обеда? Ты не хочешь есть?

– Нет, дорогой. Есть я не хочу.

Голос прозвучал у меня за спиной. Я обернулся и увидел ее, слегка улыбающуюся, всю розово-коричневую и блестящую в лучах солнца. Голубой полосатый купальник, сброшенный, пока я на что-то отвлекался, маленькой горкой лежал на ковре.

Я слегка присвистнул, показывая, что оценил предложенное мне зрелище, и мысленно спросил себя:

“Почему, как только я заговариваю о еде, с девицей случается приступ нимфомании?”

Спустя некоторое время, лежа на кровати рядом со мной, она нежно спросила:

– Мэтт, ты не спишь?

– Ага. Уже нет.

– Ты спал довольно долго.

– Наверное, это из-за солнца. Или еще от чего-то.

– Сейчас я проголодалась, – Марта плотоядно щелкнула зубами. – Уже почти время ужина, Мэтт...

– Да?

– Если что-нибудь случится...

– Назови его Мэттью в честь папочки, – перебил я ее. – Или Матильдой. Я даже сделаю тебя честной женщиной, если ты настаиваешь.

Она прыснула:

– Я не о том!

– Ничто не указывает на то, что кого-то хоть в малейшей степени волнует, где мы, – я зевнул. – Все, что нам сейчас надо сделать, – это подождать пару дней, поскольку твой папаша помешан на пунктуальности. Он требует, чтобы на встречу явились точно в срок – ни раньше, ни позже. В ночь на шестнадцатое мы совершим небольшую прогулку на лодке с гидом, которого нам подыскал адмирал. Потом я наблюдаю сцену счастливого воссоединения семьи. Так?

– Думаю, да. Это означает, что если ничего не случится... почти все позади?

– Да. Так или иначе, почти все позади.

– Это было в общем довольно мило, – Марта слегка растягивала слова. – Правда. Это началось так ужасно, но окончилось... Ну, вполне мило, Я хочу, чтобы ты это помнил.

Сначала стандартный стриптиз, подумал я, а теперь старая сцена со словами: что-бы-ни-случилось-это-было-мило. Полный набор штампов. Ох уж эти любители!

– Я буду помнить, – пообещал я. – Бросим на пальцах, кому первому идти в душ?

– Мэтт...

Я взглянул на нее:

– Что?

– Воспринимай меня серьезно. Пожалуйста.

– Я никогда тебя по-другому не воспринимал, Борден. Ты можешь это запомнить, что бы ни случилось.

Когда я вышел из душа, она лежала на кровати примерно на прежнем месте, но мой чемодан кто-то побеспокоил. Думаю, я имел основания быть довольным. Все выходило очень хорошо – именно так, как мы с Маком и планировали, если я правильно читал его мысли. Самое странное, что я и близко не испытывал того торжества, которое должен был бы испытывать. Я думаю, что причина заключалась в том, что не совсем справедливо старым специалистам интриги вроде Мака и меня действовать в паре против молодой начинающей девушки. Но справедливость, как всегда, не имела отношения к делу.

Я увидел, что она надевает голубое платье без рукавов, которое мы купили в Фениксе. То самое, с юбкой в складку. Очевидно, даже если у меня оставались хоть какие-то подозрения по отношению к ней после бурных любовных сцен, они должны были исчезнуть после выбора ее костюма. Я должен был посчитать, что если бы она ожидала лихорадочную, полную событий ночь, то надела бы брюки, а не единственное симпатичное платье, которое у нее здесь было. Закончив, Марта улыбнулась уверенной улыбкой Маты Хари и представила себя для осмотра.

– Мило, – одобрил я. – Адмиралу тоже понравится.

– Ты собираешься встретиться с дядей Хэнком?

– После ужина. Он хочет, чтобы я уладил дела с проводником. Кроме того, там ожидается какое-то политическое сборище, и адмирал почему-то хочет, чтобы я послушал разговоры. Я уверен, что он не будет возражать, если я захвачу тебя с собой. – Вообще-то я совсем не был уверен в этом, но мне было наплевать, даже если бы он и был против. Я не работал на конгрессмена Приста. Я взглянул на часы. – Пожалуй, пора трогаться. Нам следует вернуться до восьми. Хэнк посоветовал мне прибыть на лодке и не привлекать к себе внимания.

– Почему ты называешь его “адмирал”? – спросила она с любопытством. – Он не дослужился до этого звания. Не захотел.

Я пожал плечами:

– Возможно, Хэнк Прист и капитан ВМС США, но для меня он адмирал.

Было странно вести универсал, не ощущая веса прицепа и катера. Мы поужинали на другом конце острова в темном ресторане, напоминающем ночной клуб. Я засек его, когда проезжал здесь прошлой ночью. Ассортимент оказался вполне приемлемым, обслуживание было просто ужасное. Я могу понять, почему официантке трудно принести бифштекс до того, как его приготовят, но почему ей надо потратить почти час, чтобы выписать чек? Правда, однажды кто-то объяснил мне, что в этом есть своя логика: если счет принесут вместе с кофе, посетитель будет чувствовать себя оскорбленным и посчитает, что его хотят поскорее выпроводить. Все, что я могу на это ответить, – предприимчивая девушка, которая попытается меня таким образом оскорбить, получит гораздо больше чаевых, чем надменная дама, заставляющая меня с деньгами в руке ждать полночи.

Было десять минут восьмого, и уже смеркалось, когда мы подъехали к новой застройке. Я снизил скорость и приблизился к каменным столбам ворот Приста.

– Можно здесь где-нибудь спрятать этот катафалк – не слишком далеко, откуда мы могли бы добраться до двери кухни, не перелезая ни через какие проволочные заграждения? – спросил я.

Марта бросила на меня быстрый взгляд:

– По-моему, ты должен прибыть по воде.

– Да, я так сказал. Но поскольку я подозрительный секретный агент, я прибуду по земле. Да и твой костюм не очень-то подходит для лодочных прогулок.

– Но ты не можешь подозревать дядю Хэнка...

– Кто не может? Я даже себе не всегда доверяю... Бог мой, посмотри на лимузины во дворе у адмирала! Я никогда не отважился бы поставить здесь свой маленький, стоящий жалкие шесть тысяч “шевроле”. Это сборище аристократов отнеслось бы к нему с пренебрежением, и это расстроило бы его.

– Если ты повернешь направо, за изгибом дороги увидишь старую дорожку, идущую вниз, к воде.

Я остановил универсал в конце дорожки, сдал назад, так что он оказался между двумя деревьями, и вышел, чтобы открыть дверь Марте. Она провела меня по дорожке, которая неожиданно заканчивалась у бетонной набережной. Дальше была вода. Направо сквозь железную ограду можно было видеть причал Приста, маленькую лодку с подвесным мотором и большой катер для спортивной рыбалки. Стояки и башенка создавали на фоне темнеющего неба сложный кружевной узор.

Марта прошла вдоль набережной к ограде. Одной рукой собрав вокруг бедер свою коротенькую складчатую юбку, она перелезла вокруг конца ограды на высоте четыре фута над водой. Я менее грациозно последовал за ней. Мы прокрались вдоль дамбы Приста к причалу и оказались на тропинке, ведущей к дому. Хрупкий чернокожий неопределенного возраста открыл нам раздвижную дверь.

– О, да это Джаррел! – воскликнула Марта. – Ты, наверное, тот проводник, о котором мы говорили, Мэтт, это Джаррел Уайт. Он знает в местных водах каждую мокасиновую змею и аллигатора, и я не удивлюсь, если услышу, что в свое время он незаконно на них охотился.

Негр весело оскалил белоснежные зубы.

– Однако, мисс Марта, кому придет в голову терять время на незаконную охоту на мокасиновых змей?

– Куда дядя Хэнк велел тебе провести нас, Джаррел?

– На заднюю веранду, мисс Марта. Вот эта дверь, вы ведь знаете. Можете сесть на старую софу. Окно в гостиную открыто, и все вы услышите. – Он открыл дверь и посмотрел на меня. – Я поговорю с вами, когда все разойдутся, мистер Хелм.

– Несомненно.

Дверь кухни бесшумно закрылась. Мы с Мартой постояли в темноте. Из открытого окна в середине веранды доносился шум мужских голосов. Я услышал командирский голос Приста, который поприветствовал кого-то и предложил выпивку.

– Судя по всему, не похоже, что они перешли к делу, – прошептал я девушке, стоявшей рядом. – А что, дядя Хэнк не верит в кондиционирование?

– Кондиционер, конечно, есть. Но сейчас приятный весенний вечер, а он не включает его без надобности. Я думаю, в глубине души дядя Хэнк считает, что, если бы господь хотел, чтобы во Флориде было прохладно, он бы не сделал ее горячей. – Поколебавшись, она слегка коснулась моего плеча. – Мэтт...

– Да?

– Извини.

Игла вошла в мой бицепс. Обладание любого вида оружием чревато тем, что кто-нибудь может завладеть им и использовать против вас. Но, если все сделать правильно, можно повернуть и так, что это послужит вашим интересам.

Я был свидетелем нескольких усыплений, с которых мог скопировать свое собственное. Не так давно я даже испытал действие этой дряни на себе. Я потянулся к шприцу, но не закончил движения. Вместо этого я беспомощно опустился на пол, надеясь, что Марта подхватит меня. Она так и сделала, мягко поддержав меня за талию.

– Извини, – услышал я ее шепот, – извини, дорогой, но я должна это сделать. Ты все понимаешь, не так ли?

Для изящного окончания все и должно было так завершиться, но она не уходила. Она стояла рядом с моим предположительно бессознательным телом в течение нескольких бесконечных минут. Я понял, что она слушает смех и болтовню, доносящиеся из открытого окна, видимо, стремясь понять причину этого собрания. Но, как это и бывает в большинстве собраний, его начало запаздывало. Наконец я услышал негромкий раздраженный вздох – либо ее время, либо терпение иссякли. Я услышал звук шагов, осторожно и мягко удаляющихся вдоль веранды. Потом раздался легкий металлический звук. Как я определил – от снимаемого металлического крючка двери. Дверь скрипнула, и Марта вышла.

Я лежал довольно тихо: хотя и не думал, что она вернется, но рисковать не было смысла. Через несколько минут со стороны причала послышались характерные звуки: завелся большой навесной мотор, и лодка двинулась вдоль фарватера...

(обратно)

Глава 24

Я слушал дискуссию уже больше часа, но адмирал ничего не добился. Они пришли с готовым мнением и, похоже, собрались уйти с ним же. Я желал, чтобы они поскорее в этом преуспели.

– Вам, Хэнк, хорошо рассуждать, как смелому скауту. – Голос был со слабым южным акцентом и принадлежал известному в политических кругах человеку – предводителю оппозиции. – Такое впечатление, что у дамы против вас ничего нет. А против меня у нее кое-что имеется. Нельзя оставаться тридцать лет в политике, не срезая кое-каких углов. Каким-то образом она об этом пронюхала. А ваше положение другое. Выражаясь политическим языком, вы человек новый и чистый.

– Вы ошибаетесь, сенатор. – Голос Приста был решительным. – У меня точно такие же проблемы, как у всех.

– Например?

– Я не хотел выносить сор из избы, сенатор, но если это имеет значение, хорошо... Дело касается этого чертового строительства рядом. Все, что я знал, когда продавал, – что мне требуются деньги на избирательную кампанию и что у меня есть земля, а этой компании была нужна земля и водились деньги. Я тогда только что ушел в отставку из ВМС, был слишком занят и не нашел времени, чтобы выяснить все достаточно глубоко. Теперь оказывается, что подмазали нескольких политиков в разных местах; не исключено даже, что без разрешения было использовано мое имя. Если они взвалят это на меня, когда придет время выборов, у меня будет возможность выглядеть либо дураком (кем я на самом деле и был), либо мошенником, кем я не был. Так что мы все в одной лодке. У нее есть кое-что на каждого из нас. Но если мы откажемся подчиниться вымогательству...

Сенатор сухо отозвался:

– Тогда в следующем году в Вашингтоне будет много новых лиц.

– Но среди них не будет женщины по имени Лав, черт побери! При условии, что мы будем держаться вместе и сделаем все, чтобы не дать ей при помощи шантажа проложить себе путь к высшему посту в стране.

– Я повторяю – вы рассуждаете как бойскаут, Хэнк. Может быть, вы считаете, что это стоит вашей политической карьеры, но я не думаю, что это стоит моей.

Вмешался другой голос:

– Как, дьявол, она это делает? Она раскопала настолько старую грязь, что я и сам забыл о ней. У нее должна быть система разведки, которая посрамит ЦРУ...

...Присту понадобилось еще полчаса, чтобы избавиться от них. Наконец дверь кухни отворилась, и появился адмирал со стаканами в обеих руках.

– Я подумал, что сейчас самое время выпить, сынок, – сказал он, передавая мне один.

– Спасибо, сэр.

– Слышал?

– Да, сэр.

– У нее должна быть система разведки, которая посрамит ЦРУ! – передразнил он взбешенно. – Черт, если она не добралась до ЦРУ, то это единственная организация разведки и контрразведки, в стране, на которую она не наложила лапу. По крайней мере, она имеет доступ к архивам – и такое впечатление, что почти все наши спецслужбы тратили на защиту страны от опасности извне меньше времени и денег, чем на то, чтобы совать нос в дела частных лиц и общественных деятелей. Все, что надо сделать проклятой бабе, – это вызвать ручного руководителя национальной безопасности (или как он там себя называет) Леонарда и приказать ему быстренько найти что-нибудь на сенатора Сноуграсса или конгрессмена Картуэлла...

– Или конгрессмена Приста, – вставил я.

– Правильно. Я был дураком, проклятым заработавшимся дураком. Стоило ей спустить на меня Леонарда с его компьютерами – и компромат, бережно сохраненный в банке данных одного из ваших агентств, готов! Если хочешь знать, ирония судьбы в том, что я голосовал за этот чертов закон о реорганизации, который привел Леонарда к власти. Я полагал, что пришло время действенных мер. Действенные меры! – с мрачным видом он пожал плечами. – Конечно, надо было посоветоваться с Артуром. Но это предложение казалось таким безобидным и простым – слегка модернизировать структуру тайных империй, которые тратят деньги налогоплательщиков, делая практически одно и то же дело. Когда Хэнк остановился, я спросил:

– Чего хочет от вас миссис Лав?

– Поддержки ее кандидатуры на съезде. Получив ее, – судя по всему, она, безусловно, станет кандидатом, – Лав потребует от нас других политических услуг. Конечно, если ее немедленно не остановить. – Адмирал тяжело вздохнул, что-то вспомнил и оглянулся. – Джаррел сказал, что ты взял с собой Марту. Не знаю, насколько это разумная мысль, принимая во внимание некоторые сомнения насчет надежности молодой леди.

– Нет, сэр.

– Что?

– Сомнений больше нет.

Он критически осмотрел меня.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Вы можете спокойно отдыхать, сэр. Она была здесь недолго и не слышала ничего интересного. Видимо, опаздывала, поэтому попыталась усыпить меня, воспользовавшись моим собственным шприцем, украла вашу маленькую лодку и исчезла.

Первой его заботой была лодка, а не мое здоровье. Он быстро взглянул в сторону пристани.

– Если она хотела украсть лодку, то почему не взяла твою? Она больше и быстроходнее.

– Вы же не видите ее здесь, не правда ли, сэр? Я не взял ее с собой. У меня не было желания терять ее, поэтому я приехал на машине.

Хэнк еще раз тяжело вздохнул.

– Артур сказал, что ты человек умный. И бессовестный.

– У меня был хороший учитель по обоим предметам, сэр.

– Ты в неплохой форме для человека, получившего иглу под шкуру.

– В шприце была простая вода, – ответил я. – Вчера я заменил жидкость в пузырьке водой из крана. Одна прозрачная бесцветная жидкость так похожа на другую.

– Ты все понял заранее, не так ли, Хелм? – с довольно мрачным видом адмирал пожевал губами.

– В некоторых вещах она довольно предсказуемая девушка. Перед ней стояли три задачи. Первая – узнать некоторые очень важные сведения. Ими мы согласно указаниям снабдили ее сегодня утром. Вы хорошо выбрали время, сэр, и она не могла не подслушать наш небольшой диалог над картой, хотя в дальнейшем ей надо было вести себя так, как будто она не имеет представления, где скрывается ее папочка. Вторая проблема – как ускользнуть от меня, чтобы передать сведения своим вновь испеченным друзьям.

– А ты уверен, что она связана с Леонардом?

– Да, сэр, – я отхлебнул из стакана. – Несколько дней назад она звонила по определенному номеру в Вашингтон. Марта заключила какой-то договор с Герби. Понятное дело, он поручил ей оставаться со мной, пока не станет известно, где находится убежище ее отца. Получив сведения сегодня утром, она должна была вывести меня из игры и как следует оторваться.

– Откуда ты знал, что она воспользуется для этого снотворным, а не чем-то более радикальным, обеспечивающим постоянное действие?

Я пожал плечами.

– У меня были столкновения с Мартой Борден, сэр, и я уже способен предвидеть ее действия. Она могла бы попробовать украсть мой пистолет или взять взаймы у Леонарда, но она против того, чтобы стрелять в людей. И потом – стрельба в любом случае создает много шума. Она могла бы воспользоваться дубинкой, которую я держу в лодке для глушения большой рыбы, но ударить человека по голове – это еще одно нарушение ее принципов. Марта дважды видела, как я пользуюсь шприцем с наркотиком. Она также видела, что держу его в секретном отделении своего чемодана. Вообще-то не было никаких сомнений, каким оружием она воспользуется, если я дам ей такую возможность. Наконец, последняя проблема – это транспорт. Я дал ей возможность выбрать между своей машиной и вашей лодкой. Она выбрала лодку. Это означает, что встреча с Леонардом должна произойти неподалеку от воды или на воде; возможно, на связной лодке. Если она не утопит лодку...

– Ей пришлось бы наполнить ее камнями. Она практически непотопляема.

– Тогда к этому времени – она смылась уже пару часов назад – лодка дрейфует или стоит на якоре. Еще вариант – ее вытащили на берег где-то не очень далеко отсюда. Вам не стоит большого труда найти ее.

– А Марта? Говорит ли магический кристалл, где она, Хелм?

В этот момент я ему не очень нравился – Прист больше не называл меня “сынок”.

– Я думаю, она с Леонардом и его тайной армией – точнее, флотом – на пути в Катлас Ки, сэр.

– Только не в темноте. Она неплохо знает эти воды, но не настолько, чтобы двигаться в них ночью.

– Если вы в этом уверены, сэр, то у вас больше времени, чем я рассчитывал. Я беспокоился, что они слишком нас опередили.

– Ну, она была в Катлас Ки, но довольно давно, а это не та местность, чтобы ориентироваться по памяти. Днем она еще смогла бы найти дорогу, но ночью она, несомненно, проскочит нужное место или вообще заблудится в лабиринте островов. Я думаю. Марта достаточно умна, чтобы понимать это. – Прист поколебался. – Ты действительно веришь, что она приведет их туда, сынок?

Я снова был в фаворе.

– Да, сэр.

– Я не могу поверить, что она обманет собственного отца!

Кубики льда в моем стакане звякнули.

– Вы не понимаете сегодняшних идеалистов, сэр. Личные привязанности и отношения не принимаются в расчет, когда вы спасаете все человечество от дурных людей вроде Мака и меня и от той бессердечной и безжалостной философии, которую мы проповедуем.

– А как насчет бессердечной и безжалостной философии Леонарда?

– Вот тут-то и есть большой изъян в их идеалистической аргументации, – я огорченно вздохнул. – Они однозначно считают, что если одна сторона плохая, то другая непременно должна быть хорошей. Что ж, посмотрим, не сможем ли мы продемонстрировать мисс Борден, что все одинаково ужасны в этом страшном мире.

Я встал:

– Где Джаррел Уайт, и какое снаряжение вы приготовили для меня?

– Винтовка, патроны и аэрозоль от насекомых. Я могу еще дать взаймы фонарик, если надо.

– В лодке есть. Надеюсь, винтовка более или менее пристреляна. Впрочем, все о`кей. – Мак знал, что у меня не будет возможности в последнюю минуту заниматься пристрелкой. Я поморщился. – Больше всего на свете люблю отправляться на дело в темноте, с незнакомым проводником и оружием, которое пристреливал кто-то другой!

– Я могу сказать тебе одну вещь, сынок: сколько бы раз тебе ни пришлось нажимать на курок винтовки, тебе больше придется пользоваться аэрозолем. Ночью москиты сожрут тебя живьем. Сейчас появится Джаррел со снаряжением.

(обратно)

Глава 25

Для сдержанного на вид человека средних лет Джаррел Уайт обладал довольно юношескими и романтическими представлениями об управлении быстроходными катерами. Мы проскочили через проход, как будто наша маленькая лодка была скоростным глиссером, который борется за золотой кубок на озере Хакасу (если мне не изменяет память относительно названия приза и места соревнований).

В темноте я не мог видеть гребней волн, но каждый из них я чувствовал через мягкое сиденье перед стойкой штурвала. Когда мы достигли открытой воды, негр двинул ручку газа вперед до упора. К счастью, это была спокойная ночь. Но все равно у меня было впечатление, что мы ударяемся о воду только через каждые пятьдесят ярдов или около того. А когда мы это делаем, вода казалась твердой как камень. Бортовые огни были погашены.

– В это время без огней никто не засечет, – прокричал Джаррел сквозь рев мотора, когда я вопросительно оглянулся. – Как вы думаете, они намного оторвались?

– У них фора в пару часов, – проорал я в ответ, – но капитан Прист полагает, что они не двинутся к мангровым зарослям до рассвета, чтобы не заблудиться.

– Мы пойдем по морю – они не услышат, что мы проходим мимо. Потом повернем на юг и войдем, как говорят, через заднюю дверь. – Негр одобрительно похлопал по штурвалу. – Эта малютка не шибко походит на те лодки, которые смахивают на управляемые ракеты, но она послушная. Хотелось бы только, чтобы она не была такая осадливая. Начинается отлив, возможно, нам придется поднять мотор и идти на веслах в мелких местах. Посмотрим, капитан, посмотрим.

Я понял, что этот титул был просто знаком уважения, означающим, что я друг Хэнка Приста. В течение долгого времени мы молчали. Слышался только натужный рев мотора да тяжелые удары волн о фибергласовый корпус. Я ничего не мог рассмотреть, кроме океана (Мексиканского залива, если быть точным) вокруг нас. Либо берег по левому борту скрылся за темным горизонтом, либо жители глубоко спали, погасив огни. Наконец я заметил вспышку прямо по курсу. Я вопросительно посмотрел на Джаррела.

– Огни Тортуга, капитан, – ответил он. – Прохода Тортуга. Мы бы прошли через него, если бы хотели попасть куда нам нужно, по самому быстрому. Но они, наверное, сейчас там залегли и ждут рассвета. Мы попробуем проход Редфиш – пятнадцать миль на юг. Там нет огней, и не то это место, куда надо рваться в плохую погоду. Но в хорошую ночь, как сегодня, мы там нормально проскочим. “Тортуга”, капитан, это черепаха, “редфиш” – это рыба-барабанщик или морской окунь. Постепенно мигающий огонь переместился на траверс и пропал по левому борту. Мы продолжали нестись через ночь, пока наконец не повернули на восток в сторону берега. Но прошло еще немало времени, пока мы различили его. Джаррел убавил газ, и я увидел впереди очертания двух островов – низкие темные силуэты справа и слева по курсу, чем-то похожие на светлую песчаную полосу между ними.

Лодка перестала парить над водой и, тяжело опустившись, начала рассекать ее. Вдруг я заметил справа по борту блестящую от грязи отмель, которая почти обнажилась из-за отлива. Лодку начало трясти и заносить в сторону в беспорядочных вихрях и водоворотах течения.

Впереди в темноте просматривались всевозможные протоки с потоками воды и грязи в белых пятнах – это воды отлива сталкивались в своем беге с мелями и разбивались о них. Джаррел обходил препятствия, которых я не видел. Он сказал вполне спокойно:

– Всегда помните о приливных и отливных течениях, капитан, когда ходите между островов. Всегда можно найти выход, если помнить об этом. А теперь держитесь покрепче.

Я увидел проход в наносах песка. Он совершенно не выглядел так, чтобы могло появиться желание пройти через него: широкий поток бурлящей воды, неумолимо стремящийся к морю. Я почувствовал усилившееся биение двигателя – Джаррел увеличил газ. Мы зависли на входе, пока он изучал ситуацию впереди, потом вибрация и рев усилились, и мы начали набирать скорость. Лодка взлетала и падала, несясь по бурлящей поверхности, в то время как сумасшедшие потоки подбрасывали и ударяли ее. Поднявшаяся неизвестно откуда волна обрушилась мне на колени. Песчаные отмели проплывали мимо, иногда настолько близко, что я мог выпрыгнуть на берег. Наконец мы победили в состязании с отливом и набрали скорость в спокойных темных водах.

– Я проводил здесь парусные лодки, когда был мальчишкой, – объяснил Джаррел. – Вы лучше брызните из этой штуки на лицо и руки, капитан. Здесь не открытое море, будут москиты.

Я распылил на себя аэрозоль и предложил ему, но негр отрицательно покачал головой. По-видимому, он, как многие старожилы, не боялся укусов. Я отложил баллончик в сторону, достал носовой платок и протер винтовку, лежавшую на коленях. Я даже не пытался запомнить дорогу. В темноте, когда один остров выглядел совершенно так же, как любой другой – черным и бесформенным, – это было бесполезно.

Мы на большой скорости пересекали широкие блестящие каналы и пробирались по узким темным протокам с мангровыми деревьями, касавшимися лодки. Насекомые атаковали изо всех сил. Один раз Джаррел поднял мотор, пока винт не оказался едва скрытым под водой, и мы при помощи багра переправились через мель, потревожив каких-то птиц, устроившихся на ночлег на ближайшем островке. Несколько раз я замечал тяжелые всплески неподалеку от берега – может быть, от рыб, может быть, от аллигаторов. Я не стремился уточнить.

Пройдя вдоль какой-то длинной излучины, Джаррел убрал газ и направил лодку вдоль старого шаткого причала, выступающего из болотистого мыса в конце острова. Неровный, узкий, покосившийся настил на сваях над грязью и зарослями тростника вел к берегу.

– Катлас Ки, капитан, – голос Джаррела перекрыл звук урчащего на холостом ходу двигателя. – Там дальше, среди деревьев, есть брошенный домик. Много лет им никто не пользовался. Вода сейчас низко, но у конца мола шесть футов. Днем, когда они прибудут, начнется прилив. Вся эта грязь уйдет под воду до самого берега, но, может, они появятся не так поздно.

– Будем надеяться, – сказал я, прихлопывая москита, – или эти твари высосут меня досуха.

Взяв винтовку, я начал подниматься, но Джаррел отрицательно покачал головой.

– Не здесь, капитан. Не хотите же вы оставить следы? За изгибом острова есть место, где я смогу подвести лодку поближе к берегу. Я высажу вас там и подхвачу, когда закончите.

Мне понравилась небрежная манера, в которой он это сказал. Это должна быть обычная, красиво спланированная операция – как можно было заключить из его слов, – где все продумано до мелочей, вплоть до того момента, когда, разворошив осиное гнездо, агент пытается смыться.

– Где ты будешь? – спросил я.

– Рядом с маленьким островом в четверти мили есть хорошее местечко для укрытия. Вы его сможете увидеть оттуда, где я вас оставлю. Я тоже смогу вас видеть. Но отсюда ничего не видно – вот в чем секрет. Когда они услышат, что я подхожу, вы будете уже на борту, и мы понесемся со скоростью сорок пять узлов.

– И пули будут свистеть около наших ушей, – кисло сказал я. – Или между ними.

– В меня и раньше стреляли, капитан, – негр пожал плечами. – Полагаю, в вас тоже.

– Но это не означает, что мне это нравится, – поморщился я, изучая темную массу острова. – Где мне ждать?

– Посмотрите вверх на деревья справа. Видите нечто вроде кучи? Это старое гнездо ястребов. Птицы не прилетают последние два-три года, но гнездо все еще цело. Вы будете почти под ним. От вашего укрытия до конца причала здесь сто пятнадцать ярдов. Думаю, вы дадите им подойти к вам поближе для уверенности. Впрочем, это ваше дело.

– Да, – кивнул я. – Мое.

(обратно)

Глава 26

Это было похоже на одно из тех укрытий, которые устраиваются для охоты на оленя в зарослях Техаса, или на укрытие для засады при охоте на тигра в Индии. Конечно, я не считаю свою намеченную жертву равной по классу тигру, но даже приученная киска может быть опасной, когда имеешь дело с человеческой разновидностью.

Что касается моего убежища, оно было сделано довольно хорошо: конструкция, похожая на корзину, на высоте семи-восьми футов над землей, которая почти полностью сливалась с окружающими переплетениями ветвей. Я знавал более комфортабельные укрытия, но и здесь было что-то вроде платформы для того, чтобы стоять, и ветка дерева, чтобы сидеть. Единственный недостаток заключался в том, что, когда придет время, мне придется встать и стрелять без опоры для винтовки. Вокруг не было ничего достаточно надежного, что можно было бы использовать для этой цели. Вообще-то, – поскольку на этих островах не растут большие деревья, все плетеное сооружение было немного шатким. Впрочем, сто ярдов не такое большое расстояние для винтовки даже при стрельбе с руки.

– О`кей, капитан? – прошептал Джаррел снизу.

– О`кей. Забери лодку и спрячь ее, – сказал я. – И, Джаррел...

– Капитан?

– Не строй из себя героя. Ты понимаешь, что я имею в виду. Могу тебя заверить, я бы не стал бросаться под пули ради тебя; и ты не делай этого для меня. Если все пойдет вкривь и вкось, черт с ним. Просто смотайся отсюда, передай шефу, что изощренный план не сработал, и выпей пива в память обо мне. О`кей?

– Я проводник, – раздался мягкий голос негра из темноты. – Я веду ребят и привожу их обратно. Пока ни одного еще не потерял. И не собираюсь. Хорошей охоты, капитан.

Мир был полон принципиальных безумцев – черных и белых, – и это странно, подумал я, поскольку трудно представить, что они могут долго продержаться. Что ж, я предложил ему выход. Если он не захотел им воспользоваться, это его дело.

Я слушал, как Джаррел пробирается обратно к берегу. Он неплохо управлялся в лесу, и я немного услышал, пока легкие всплески не сказали мне, что он отгребает на более глубокое место. Затем послышалось подвывание гидравлического механизма, опускающего двигатель, жужжание стартера, и звук мощного мотора, работающего на малых оборотах, постепенно затих в направлении покрытого кустарником островка, о котором он мне говорил.

Я, насколько мог в темноте, проверил винтовку. Это был один из тех грохочущих, выламывающих плечо “магнумов”, которые стали очень модны в последнее время. Дело идет к тому, что ни один охотник скоро не отправится даже на кроликов без портативной пушки, которая в состоянии прострелить насквозь пару футов кирпичной кладки подвала банка и убить двух-трех случайных прохожих на улице, если они правильно стоят.

Словом, это была затворная винтовка типа винчестер, под патрон “винчестер-магнум” калибра 0,300 с начальной скоростью более трех тысяч футов в секунду и начальной энергией около двух тонн. Для стрельбы с верхушки дерева это была чертовски мощная пушка, и я сказал себе, что желательно попасть с первого выстрела, а то проклятая гаубица может запросто выкинуть меня из укрытия.

Я убедился, что в патроннике есть патрон, магазин полон, а нижняя пластина надежно закреплена. У этих больших винтовок такая сильная отдача, что известны случаи, когда нижняя пластина открывалась и патроны из магазина высыпались. Можно оказаться в неловком положении, обнаружив только один патрон вместо ожидаемых четырех, в особенности если на вас на полном ходу будет нестись недружелюбный слон. По крайней мере, так мне рассказывали. Я никогда не встречал слона, кроме как в зоопарке, но я имел дело с некоторыми не очень дружелюбными людьми, и, возможно, мне предстояло повстречаться еще с несколькими этой ночью.

Оптический прицел был четырехкратный, из тех, что рекомендуют начинающим как лучший выбор для охоты. Принимая во внимание шаткость насеста, с которого должен был стрелять, я обрадовался, что они не подобрали мне ничего более мощного; чем больше приближение, тем больше видимое колебание. Я снял защитные колпачки с линз и убедился в правильности установки прицела. Это было почти все, что я смог определить в темноте. Возможно, мне повезет и цель не появится до того, как я смогу рассмотреть перекрестье прицела.

Самой неприятной стороной ожидания были москиты. Я с ностальгией вспомнил приятный склон в Оклахоме, прохладный и лишенный насекомых, где я лежал в ожидании шерифа Раллингтона. Без жидкости из баллончика, которую я обильно распылил на себя, и грязи, которую я размазал для маскировки по лицу и рукам, я бы долго не выдержал. Мне пришлось отключить часть своего сознания – ту часть, которая побуждала шлепать, чесаться и даже кричать.

Они появились с восходом солнца, когда стало достаточно светло, чтобы видеть и стрелять. Задолго до того, как я их увидел, послышался звук двигателя, приближающийся с северо-запада. На какое-то время он затих, и я задался вопросом, не сбилась ли Марта с пути в этом болотистом лабиринте и что сделает с ней Леонард, если это случится (хотя обычно я не трачу времени на то, чтобы беспокоиться о судьбе предателей – даже если они хорошенькие и я спал с ними). Потом шум мотора снова усилился и приблизился. Наконец они появились в поле зрения слева от меня на широком фарватере, но слишком далеко для выстрела, даже если бы я и попытался стрелять по такой быстродвижущейся цели из своего неустойчивого положения.

Я смотрел на них сквозь листья и думал, что нужно отдать должное Маку. Идиотский, сложный план действовал. Несмотря на отсутствие связи и логики, он, как режиссер, расставил каждого в нужном месте в нужное время. Охотник в засаде ждал, а тигр шел к приманке.

Появилась лодка – желтая моторка с комбинированным двигателем, около восемнадцати футов длиной, с высокой гибкой антенной. Это сразу напомнило мне о лодке с жилой надстройкой, снабженной “кошачьими усами”, которую приметил адмирал, когда она входила в здешние воды. Но самой лодке я уделил немного внимания. Гораздо больше – находившемуся в ней человеку с седыми волосами, который уже доставил всем вполне достаточно неприятностей. Тигр или кошка – он истощил наше терпение. Я хочу сказать, черт побери, что у нас есть кое-какая профессиональная гордость и нам не очень нравится, когда посторонние насильно вторгаются в нашу маленькую тайную общину и пытаются использовать ее в своих дешевых целях. Мы пытались втолковать это Герберту Леонарду в прошлый раз, когда он хотел получить титул Главного Шефа Шпионажа, но он не понял намека. Поэтому ему пришло время уйти.

Леонард занимал сиденье по левую руку (простите, по левому борту) за ветровым стеклом. По правому борту за штурвалом сидел университетского вида молодой человек в голубой шапочке для парусного спорта, с трубкой, небрежно торчащей в углу рта. Между ним и Гербертом Леонардом, держась за ветровое стекло, стояла Марта Борден в своем светло-голубом платье. Страшно было подумать, как ее голые руки и ноги перенесли эту полную москитов ночь.

Свободной рукой она указывала на причал. Лодка замедлила ход, опустилась всем корпусом на воду и повернула в том направлении, но совсем немного – явно недостаточно, чтобы подойти к берегу на расстояние выстрела винтовки. Это было очень умно. Леонарду тоже надо было отдать должное. Он проявил себя таким же сообразительным, как Мак, подставляясь таким образом в качестве приманки. Я не думал, что он такой умный, решительный и даже храбрый, но, наверное, для любого штабного офицера наступает момент, когда он чувствует, что должен хоть раз выйти и показать, чего он стоит на поле боя.

Так или иначе, именно в выполнении этого задания Леонард хотел участвовать лично. Достижению его цели мешал сейчас только один человек, но этот человек входил в полдюжины самых опасных людей мира. Леонард никогда не смог бы спать спокойно, пока не увидел бы Мака мертвым. Мак знал это и воспользовался этим, чтобы привести Леонарда сюда, ко мне на мушку. Остальное зависело от меня.

Это было очень умно и стало еще умней, когда они посадили лодку на мель, находясь, конечно, вне зоны поражения. Они разыграли спектакль, показывая наблюдавшему за ними с берега – Маку и тем, кто бы ни был с ним в хижине, – как ужасно они разозлились друг на друга за эту глупость. На расстоянии слова не были слышны, но пантомима была ясна: университетский парень явно упрекал Марту, которая горячо отвечала ему, что если бы он поворачивал, как ему говорили, то все было бы нормально. Леонард же приказывал им обоим заткнуться и сделать хоть что-нибудь. Это был прекрасный отвлекающий маневр. Между тем настоящая атака бесшумно развивалась в направлении скрытой хижины, по крайней мере, они считали, что не производят шума.

Одна лодка приближалась вдоль берега прямо под моим укрытием. Я слышал равномерные шлепки весел по воде. Она пристала к берегу – большая плоскодонная гребная шлюпка с маленьким движком на корме, – и четыре человека в маскхалатах высадились в том же месте, где и мы с Джаррелом несколько часов назад. Это неудивительно, поскольку разрыв в стене мангровых деревьев делал этот участок удобной точкой для высадки. То, что они подошли так близко, несколько нервировало, но в этом было и преимущество. К тому времени, как они вылезли на берег, посовещались, рассредоточились и начали красться внутрь полуострова, лучший в мире следопыт не смог бы различить следов нашей с Джаррелом высадки.

Я видел, как человек на правом фланге, не подняв головы, прошел всего в двадцати ярдах от меня. В этом преимущество укрытия на дереве. Ни олень, ни человек обычно не ожидают опасности сверху. Это былмолодой человек с четкими чертами лица, прекрасно тренированный, который мог голой рукой разбить кирпич и отстрелить из автомата пуговицы с вашей куртки. Но в лесу автомат вещь совершенно бесполезная.

Я по слуху следил за его движением еще некоторое время после того, как он скрылся из поля зрения. Другие, двигавшиеся вдоль противоположного берега, видимо, со второй десантной лодки, тоже были не лучше. С высоты я мог довольно точно проследить за развитием атаки по треску веток, шуршанию листьев, бряцанию оружия и сдавленным ругательствам. Да, вряд ли можно было ожидать, что у Герберта Леонарда есть наготове группа агентов, обученных для действий в джунглях. Тем более таких, которые будут держать язык за зубами относительно странной операции вроде этой.

Солнце уже поднялось над горизонтом, и парию в шапочке для парусного спорта удалось снять с мели лодку Леонарда. Он встал за штурвал и медленно повел лодку в сторону причала. Между тем какой-то человек пробрался по настилу с чем-то громоздким в руках, оказавшимся электронным мегафоном. К этому времени другая лодка появилась далеко вдоль протоки за причалом, откуда приплыли мы с Джаррелом. Это была тщательно спланированная ловушка. У нее был только один недостаток: в ней никого не оказалось. Человек с мегафоном подтвердил это во всеуслышание.

– Хижина безопасна, сэр, – прокатился над водой его рев. – Никого нет дома.

Леонард поднял свой мегафон, и я явственно услышал его голос:

– Повторите.

– Хижина пуста. Никаких следов того, что кто-нибудь пользовался ею. Повторяю – никаких следов. Пуста. Не занята. Приказания?

На борту лодки яхтсмен из университета достал пистолет и направил его на Марту. Человек на причале вновь поднял мегафон.

– Что прикажете, сэр? – повторил он.

– Все отставить. Я иду, – крикнул Леонард. Я смотрел, как он приближается. Не хочу притворяться, что мой пульс и дыхание оставались абсолютно нормальными по мере того, как лодка оказывалась в пределах досягаемости винтовки. Университетский пустил лодку вдоль хлипкой пристани и обратился к артисту с мегафоном. Тот опустил свой инструмент, снял с плеча автомат и направил его на Марту. Университетский убрал пистолет, поглубже натянул свою шапочку и поднялся наверх на пристань. Леонард указал на девушку, и двое мужчин, стоявших на пристани, наклонились вниз и вытащили ее на настил. Только после этого Леонард двинулся, чтобы выйти из лодки.

Думаю, я знал, что это должно случиться. И Мак знал, что это должно случиться, когда приготовил для меня оружие, способное прострелить лося вдоль туши. Тяжелая винтовка повышенной мощности, по сути дела, была как бы письменным приказом. Она ясно говорила: ты выполнишь задание, кто бы ни встал на твоем пути.

Что ж, мне не в первый раз приходилось принимать такое решение, и я принял его. Тем более что в данном случае это было не очень трудно. Девица действительно очень мало для меня значила. Мне легко справиться со своей страстью к самоуверенным, вероломным молодым дамам, которые дают понять, что считают меня распутным идиотом, готовым оставить свои мозги за дверью при виде зовущего женского тела.

Это было как в плохом фильме с банальной сценой захвата красивой заложницы. Они всегда пытаются прибегнуть к этому приему, полагая, что если это сработает на экране, сработает и в реальной жизни. Я осторожно наклонил винтовку вперед, готовый сделать выстрел, если Леонард даст мне шанс. Но он был достаточно осторожен, чтобы не дать. Он был достаточно умен и понимал, что его заманили сюда с определенной целью. Меньше всего он хотел подставляться до тех пор, пока не узнает, в чем она состоит. Именно для этого он сохранил девушку, не пристрелив ее тотчас, как только понял, что ее информация привела к пустому ящику.

Пока он сидел в лодке, в него нельзя было стрелять, и когда вышел на берег – тоже, так как он тщательно скрывался за стойками ветрового стекла и за причалом. Затем он поставил впереди себя девушку, и вся процессия двинулась к берегу по настилу. Я вздохнул. Если бы у меня была винтовка, которую я сам пристрелял, и надежный упор для нее, я бы попробовал пустить пулю мимо головы Марты в голову человека за ее спиной. Но эта винтовка на таком расстоянии может дать отклонение в шесть-восемь дюймов, а я не был уверен, что мои выстрелы с этого шаткого насеста будут настолько точными.

У меня не было выбора. Я осторожно встал и аккуратно направил черное перекрестье прицела прямо на Марту Борден, рассчитав угол так, чтобы пуля пришлась точно в середину тела за ней. Они приближались, все еще ничего не подозревая. Я положил палец на спусковой крючок, и мой мозг дал приказ мышцам. Я не верю в гуманизм. Для меня девушка была мертва. Очень жаль. Если ты, милая, не предашь, то тебя и не застрелят. А если предашь, то получай по заслугам. Прощай, Марта Борден...

Но она продолжала приближаться, а мой сентиментальный кончик пальца не мог сдвинуться на необходимую часть дюйма. Неожиданно внизу поднялась суматоха. Девушка бросилась назад на Леонарда, сбила его с ног и спрыгнула с настила. Она приземлилась в грязь глубиной шесть дюймов, почти упала и с трудом начала продвигаться наискосок к берегу. Леонард встал, что-то резко сказал стоящему рядом человеку, и тот поднял автомат. Это был бы верный выстрел. Из автоматического оружия на расстоянии всего двадцати ярдов невозможно промахнуться по девушке, которая барахтается в глубокой грязи. Но Леонард наконец стоял незащищенный, и ни один стрелок не пожелал бы лучшей цели.

Мой палец все-таки решил подчиниться настоятельным приказам мозга. Раздался грохот, и мое плечо ощутило сильнейшую отдачу. Человек с автоматом, не успев выстрелить, уронил свое ружье в грязь отлива у причала и мягко последовал за ним. Он был мертв еще до того, как ударился о землю.

(обратно)

Глава 27

Трудно придумать что-либо похлеще этого проявления непрофессионального идиотизма. Именно такое слюнтяйское поведение заставляет меня ежиться и выключать телевизор, когда я вижу на экране, как якобы подготовленный и преданный делу агент, выполняющий задание, от которого зависит судьба миллионов, отвлекается от своих прямых обязанностей и проявляет чудеса героизма, спасая совершенно не имеющих отношения к делу красоток.

К тому времени, как я вернулся в исходное положение, передвинул затвор и навел перекрестье прицела на то место, где я последний раз видел Герберта Леонарда, его там, разумеется, не было. Он быстро все понял. Его поведение этим утром в отличие от поведения некоторых других было абсолютно профессиональным. Тот факт, что кто-то может посчитать его трусом потому, что он прячется за женщину, ни в малейшей степени не волновал его.

Сейчас, при звуке выстрела, он без колебаний отбросил чувство собственного достоинства и, кинувшись в грязь на дальней стороне причала, исчез из виду за одной из куч.

Молодой человек с трубкой и шапочка для парусного спорта нашли убежище на дне лодки. У меня была отличная большая винтовка, из которой не в кого было стрелять. Но потом из кустов поднялся еще один человек с автоматом (кажется, Леонард раздавал их как визитные карточки) и прицелился в девушку, достигшую болотистого берега. Я аккуратно уложил его: еще один хороший выстрел, истраченный на совершенно неважную цель.

Мое ненадежное укрытие почти развалилось от толчков “магнума”. Пришло время уходить, пока эти тренированные десантники не вычислили мою позицию. Я закрепил винтовку в раздваивающейся ветке, спрыгнул на землю и снова взял ее – лазить по деревьям с заряженными винтовками не считается хорошим тоном при обращении с оружием. Я едва успел освободить ее, как по меньшей мере три автомата начали прошивать пулями мое убежище и гнездо ястребов над ним, осыпая меня градом веток, листьев и щепок.

Я немного отодвинулся и припал к земле, прислушиваясь. Одновременно я заменил два использованных патрона. Услышанное не обрадовало меня. Кажется, все, кто находился на острове, были заняты тем, чтобы поливать мое недавнее убежище автоматическим огнем. Судя по звуку, это был калибр 9 миллиметров. Пули калибра 0,45, которые используются в старых “мясорубках” Томпсона, издают звук, который бьет по ушам более тяжело и солидно. Тем не менее шум был впечатляющий и не давал мне возможности различить шуршание листьев или тихие шаги.

Я осторожно, с остановками продвигался в сторону места высадки в надежде, что девушка будет пробираться через лес по достаточно прямой линии, – когда она вышла на берег, она двигалась почти в правильном направлении. Я заметил, что среди деревьев мелькнул голубой цвет, и вот она появилась. Я шагнул в небольшой проход. Марта увидела меня, повернула и бросилась в мою сторону. Она была вся в грязи и тяжело дышала.

– Мэтт, я...

– Вниз к берегу и прямо в воду, – приказал я, указывая направление. – Хватай первый попавшийся трамвай, который подойдет. Кондуктора ты узнаешь.

– Мэтт...

– Дорогая, ты гнусный маленький Иуда, и позже мы это обсудим, если проживем подольше. Двигай!

Им понадобилось некоторое время, чтобы засечь меня, пока я осторожно следовал за Мартой, прикрывая наш отход. Они услышали два выстрела и увидели, что двое упали. Это сделало их более осторожными. Они, вероятно, могли храбро броситься под шквальный пулеметный огонь, но такая избирательная прицельная стрельба – по одной пуле на одно тело – была в состоянии охладить пыл многих возможных героев. На это я и рассчитывал.

Я прикинул, что еще один выстрел окончательно разъяснит им суть происходящего, и это даст нам время улизнуть. Однако я не мог позволить себе промахнуться – это разрушило бы психологический эффект. Поэтому я пропустил бегущую фигуру слева и подождал, пока джентльмен по центру даст мне возможность сделать надежный выстрел в небольшом, освещенном солнцем пространстве, которое он, несомненно, обошел бы, если бы не хотел показать своим коллегам и шефу, какой он молодец. Он испустил вполне удовлетворительный крик и упал. Я повернулся и побежал.

На воде все развивалось хорошо. Лодка с Джаррелом на руле неслась точно по расписанию, производя эффектную волну и являя собой впечатляющее зрелище. Девушка двигалась ей навстречу. Я месил грязь следом, догоняя ее благодаря своим длинным ногам. Джаррел не снижал скорость до тех пор, пока мне не показалось, что он сейчас врежется в меня. Но он резко отпустил газ, лодка перестала парить над водой и со всплеском подошла к нам. Джаррел окончательно остановил ее, переведя двигатель на реверс, и выскочил за борт, помогая Марте забраться в лодку. Я потянулся к бортику, когда чернокожий, глядя в направлении берега, сказал спокойно:

– Лучше сначала остудите этого парня, капитан.

Я развернулся, поднимая винтовку, и, как только в перекрестье оказался человек, целившийся в нас из автомата, выстрелил. Он упал, но в это время другой автоматчик справа среди мангровых деревьев открыл по нам огонь. Я загнал очередной патрон и развернулся в его направлении. В прицеле показалось лицо среди листвы и вибрирующее оружие. Казалось, противные маленькие автоматные пули свистят, щелкают и скользят по воде повсюду вокруг нас. Затем моя большая винтовка опять выпалила. (Ей-богу, грохотом этого “магнума” можно было извещать о конце света.) Лицо исчезло, автомат смолк. Я повернулся, наклонился над поручнями, аккуратно положил винтовку – не следует как попало бросать оружие, которое в ближайшем будущем может вам пригодиться, – и, подтянувшись, ввалился в лодку.

– Убираемся отсюда! – рявкнул я, но лодка не стронулась с места. Времени разбираться, в чем дело, не было. Я схватил винтовку и поднес ее к плечу, направляя в сторону берега. Я их уже хорошо натренировал. Все трое, собравшиеся было открыть огонь по дрейфующей лодке, бросились на землю. При этом каждый считал, что дуло направлено ему в горло.

– Мэтт, – запричитала девушка. – Мэтт, это Джаррел...

– Давай, проваливаем отсюда! – огрызнулся я, не оборачиваясь.

– Но его лицо... Он истекает кровью...

– Черт побери! – взорвался я. – Мы все будем истекать кровью примерно через три секунды, если ты сейчас же не дашь газ.

Марта стала протискиваться к штурвалу. Я уже навел прицел на человека, который начал показываться над бортом гребной шлюпки, которую использовали атакующие, но тут мощный движок ожил, и наша лодка сорвалась вперед, сбивая меня с ног. Мне удалось снять палец со спускового крючка и поставить винтовку на предохранитель, в то время как ускорение бешено отбрасывало меня назад к корме. Вдруг что-то остановило мое скольжение – человеческое тело.

– Делай зигзаги! – прокричал я сквозь шум мотора, наклоняясь над Джаррелом Уайтом. За кормой грохотали автоматные очереди. – Резко вправо. Теперь влево. Так и продолжай, но, ради бога, не посади нас на мель. – Ну вот, появились парни в черных шляпах, несущиеся вскачь в безудержном порыве. Из-за острова появилась желтая моторка, которая поднимала волну не хуже небольшого эсминца.

– Какую скорость может развить это корыто? – спросил я.

Марта бросила взгляд через плечо.

– Большую, – прокричала она. – Тридцать пять, а то и сорок миль в час.

– Сейчас держись прямо, мы вышли из зоны досягаемости. Дай полный газ. Но будь повнимательней. У нас больше мощности, чем ты думаешь. А я постараюсь сейчас уравновесить эту посудину...

Оттого, что вес двух человек сконцентрировался на левом борту, небольшая лодка шла неуклюже, с сильным креном. Я оттащил Джаррела в центр кубрика к стойке штурвала, и лодка выправилась. Я глянул на корму. Желтая лодка не догоняла нас, но и не очень отставала.

– Ты дала полный газ? – прокричал я Марте. Она кивнула. – Тогда эта лодка сзади может идти быстрее, чем ты думала, будь она проклята! Мы должны идти со скоростью больше сорока пяти, если только...

Я взглянул на Джаррела Уайта. Он был мертв, и мертв с того момента, когда пуля попала ему чуть ниже правого глаза. Его глаза неподвижно смотрели на меня снизу вверх. “Я веду ребят и привожу их обратно”, – сказал он и сделал бы это, если бы остался жив. Хороший человек, он бы понял, что я не хочу проявить неуважение к нему тем, что собирался сделать. Я опустил тело за борт.

Я еще раз потерял равновесие, когда лодка резко замедлила ход. Девушка уставилась на меня, издавая громкие возмущенные возгласы. Трудно было поверить, что она дочь Мака. Может быть, ее мать как-нибудь вечером выскользнула, чтобы поразвлечься с исполнительным директором местного отделения Общества Защиты Животных. Но эти брови! Впрочем, один человек, занимающийся разведением собак, однажды сказал мне, что во всех кровных линиях есть слабые ветви, которые должны отбраковываться, как только появятся. У меня была хорошая возможность отбраковать эту, но я упустил ее по сентиментальным причинам.

Желтая лодка быстро приближалась. Молодой человек, сосущий трубку, стоял за штурвалом. Он сдвинул свою шапочку на затылок. Леонард занимал соседнее переднее сиденье. Его растрепанные седые волосы были в грязи. Он что-то держал перед лицом. У меня не было времени определить, что это было. За ними сидели еще два человека с обычными портативными автоматами в полной готовности пустить их в ход, как только дистанция сократится.

Я схватил Марту за руку, выдернул из-за приборного щитка и швырнул вперед. Потом безжалостно ударил по рычагу газа и одной рукой схватился за штурвал – как раз вовремя, чтобы остаться на месте, когда лодка рванула с места, как гоночный автомобиль, сжигающий покрышки на старте заезда на четверть мили. Мне понадобилось некоторое время, чтобы восстановить равновесие, преодолевая внушительную силу ускорения. Потом я рискнул взглянуть через плечо.

Пассажиры, сидевшие у Леонарда на заднем сиденье, опустили оружие – дистанция больше не сокращалась, а через некоторое время желтая лодка начала отставать. Дело было в весе Джаррела. Скорость скользящей по воде лодки зависит главным образом от двух факторов: мощности двигателя и величины груза. Сейчас, когда наше суденышко сбросило сто пятьдесят лишних фунтов, оно шло на узел или два быстрее – достаточно, чтобы получить нужное преимущество.

Я посмотрел вперед. Мы – два надводных снаряда, вспенивших спокойную коричневую поверхность, неслись по довольно широкой протоке, поросшей по берегам мангровыми деревьями. Но впереди фарватер разделялся на три рукава. Я не представлял, какой выбрать. Потом я увидел, что далеко впереди из-за небольшого поворота среднего рукава на приличной скорости появился большой белый коттедж. По крайней мере, такой у него был вид – белый летний коттедж, который водрузили на тупоносую голубую шаланду, – и он приближался к нам, делая не менее тридцати миль в час. Я понял, что Леонард держал в руках микрофон. Он вызвал связное судно, о котором говорил мне адмирал. Оно приближалось, чтобы отрезать нам выход. Вопрос был в следующем: кто из нас достигнет места развилки первым? И если я приду туда раньше их, то в какой рукав заворачивать?

Девушка съежилась в передней части кубрика. Я даже не стал у нее ничего спрашивать. Со своими идиотскими реакциями она с одинаковым успехом могла дать и правильный, и неправильный ответ. Глядя вперед в поисках выхода, я обратил внимание на что-то белое и блестящее. Оказалось, что это дохлая рыба, которая медленно плыла по течению в нашем направлении. Я вспомнил слова Джаррела: помните о приливе и отливе, капитан. Всегда можно найти выход, если помнить об этом.

Если ночью был отлив, то сейчас должен быть прилив и вода должна двигаться от моря. Все, что мне надо было делать, это в сомнительных случаях идти против течения. А если добавить капельку везения, в конце концов, мы достигнем открытой воды. Я видел, что успеваю к развилке раньше плавучего дома, а желтая моторка уже отстала на пару сотен ярдов. Дело сделано. Скоро у меня будет порядочный отрыв и достаточно времени, чтобы начать пускать белые ракеты для вызова “бостонского китобоя” с командой вооруженных ребят.

Было только одно “но”. Адмирала угораздило сказать несколько слов, а именно: “Конечно, мы полагаем, что дело будет сделано прежде, чем ты подашь сигнал о помощи”.

На полной скорости моя лодка приближалась к развилке. На крыше; верхней палубе, или как это там называется, атакующего плавучего дома стоял человек. В руке он держал пистолет, но даже не пытался стрелять: расстояние между нами было слишком большим. Я заметил, как по правому рукаву бродят какие-то розовые птицы – значит, глубина была не больше одного фута. С опущенным винтом осадка моего судна была в два раза больше. Даже на скорости она превышала десять дюймов. Я глубоко вздохнул и резко повернул штурвал направо.

– Нет! Лево на борт! Ты поворачиваешь не туда! Лево руля, Мэтт!

Это кричала Марта. Розовые птицы в панике взлетели, когда лодка с ревом понеслась на них. Их ноги были еще короче, чем я рассчитывал. Мощный мотор, ударившись, резко задрался вверх, и в районе кормы раздался треск. Потом мы с силой врезались в...

(обратно)

Глава 28

Ноги и руки у меня были связаны. Но я был жив и пришел в сознание – вот что важно. Вдох отозвался больно в груди. Я вспомнил, как меня швырнуло на штурвал, когда лодка налетела на мель, и как девушку выбросило за борт. Вися на стойке штурвала, я услышал шаги пробиравшихся вдоль лодки людей и голос Леонарда:

– Нет, нет, не стреляйте. Сначала я хочу задать ему несколько вопросов...

Славный старый Герберт Леонард, как всегда, предсказуемый. У него был небольшой приступ профессионализма там, в Катлас Ки, но он на глазах от него излечивался. Сотни самоуверенных чудаков не смогли выполнить свои задания и погибли из-за того, что оставили опасных пленников для допроса. Но, кажется, уроки не пошли впрок. Люди типа нашего седовласого Герби не удовлетворяются просто победой. Им нужна еще и информация.

Всегда можно на это рассчитывать, подумал я. В этот момент кто-то ударил меня по голове, возможно, стволом автомата. И теперь я где-то лежал. Они, конечно, забрали у меня оружие и нож, а также ремень. Леонард, видимо, знал о наших хитрых ремнях. Но моя одежда и ботинки по-прежнему были на мне.

– Мэтт! Мэтт, с тобой все в порядке? Я открыл глаза и посмотрел на низкий, выкрашенный белой краской, потолок каюты. В конце ее пара ступенек вела к решетчатой двери, которая открывалась предположительно в основные апартаменты плавучего дома.

– Мэтт, ты меня слышишь?

Поворот головы причинил боль, а вознаградивший меня вид вряд ли стоил этого, хотя и было интересно узнать, как может выглядеть аккуратно одетая дама после того, как она пробиралась через болота, продиралась сквозь джунгли и вылетела из лодки на илистую отмель. Я заметил, что Марта, испачканная и чумазая, была практически сухой. Это говорило о том, что я находился без сознания довольно долго.

Она лежала на койке через проход, со связанными руками и ногами. Встретившись с ней глазами, в ответ на вопросительный взгляд я быстро отрицательно покачал головой.

Беззвучно, одними губами я прошептал:

– Иди сюда.

Она поняла, что я хочу, и неловко переместилась со своей койки на мою.

– Думаю, что они подслушивают, – выдохнул я, указывая на дверь. – Они ждут, когда я приду в себя, и мы начнем беседовать о чем-нибудь интересном. После этого начнется развлечение. Поэтому продолжай делать вид, что ты все еще пытаешься привести меня в чувство.

Марта кивнула.

– Мэтт, – сказала она громко. – О, Мэтт, пожалуйста, проснись. Я так боюсь.

– Это мысль, – прошептал я. – Сейчас вот что. Внутри моего левого ботинка ты найдешь одну штуку, похожую на короткий механический карандаш, который чертовски мешает при ходьбе. Думаю, ты поймешь, как он действует. Открути каблук правого ботинка – там вторая часть приспособления. Принадлежности настоящего секретного агента, как тебе это нравится? – Я человек не суеверный и не очень верю в духов, но в таких сложных обстоятельствах я предпочитаю не называть важные вещи своими именами даже шепотом. Я не хочу, чтобы именно эти колебания воздуха распространялись вокруг и доходили до кого не надо. Зачем рисковать? Очень мягко я продолжал: – Вставь одно в другое и спрячь все где-нибудь на себе. Но помни – я даю тебе это для того, чтобы использовать, когда подам знак, а не размахивать и угрожать, как в кино. Когда будет возможность (если она будет), наши жизни будут зависеть от мгновенных действий. Если ты потеряешь время на разговоры, мы оба погибнем. О`кей?

Марта колебалась, изучая мое лицо. Она примерно поняла, что я прошу сделать. Лицо ее под полосками грязи было бледным. Потом она решительно кивнула.

– О`кей, Мэтт. – Отодвигаясь от меня, она повысила голос: – Мэтт, ты должен проснуться! Они убьют нас обоих – я слышала, как они говорили об этом! Они думают, что я участвовала во всем вместе с тобой. Они не верят, что ты, папа и дядя Хэнк использовали меня как приманку для мистера Леонарда. Они просто смеются надо мной, когда я говорю об искренности своих намерений. Мэтт, ты меня слышишь? Открой глаза. Скажи что-нибудь.

Прошло довольно много времени, прежде чем она добралась со связанными руками до спрятанного снаряжения, при этом до боли выворачивая голову, чтобы видеть, как обстоит дело у нее за спиной.

– Мне кажется, я всех вас должна ненавидеть! – продолжала она, задыхаясь. – Особенно папу и тебя. Подумать только, мой собственный отец и человек, с которым... с которым я спала, воспользовались моими принципами и использовали меня, чтобы заманить человека в ловушку и убить. Но ты не выстрелил, Мэтт. Почему ты не выстрелил? Только потому, что я была перед ним? Почему тебя это остановило? Ты же должен быть безжалостным. Хладнокровным охотником на людей, не так ли? Это произошло... из-за наших любовных упражнений или потому, что ты папин друг и не хотел встретиться с ним, пристрелив его ненормальную дочь? Что это было, Мэтт? Ох, ну не лежи же, как бревно, черт тебя возьми! Ты же пришел в себя, я знаю! Скажи что-нибудь!

Мои ботинки вновь были на ногах. Она спрятала что-то под своим коротким грязным голубым платьем. Потом качнула головой, давая понять, что готова к следующей фазе операции. В ее глазах мелькнул отблеск надежды, что этот монолог хоть чуть-чуть вывел меня из равновесия. Может быть, так оно и было, но сейчас было не время обсуждать, кто кого использовал.

Я облизал губы и громко произнес сиплым голосом:

– Лево руля!

– Что?

– Взрослая девушка, – сказал я, с трудом произнося слова, что только отчасти было наигранным, поскольку в горле у меня пересохло, – такая взрослая девушка, как ты, должна отличать, где право, а где лево. Ты крикнула “лево руля”, и тут разыгралась вся катавасия!

Марта моментально подыграла:

– Но “лево руля” означает, что мы должны были повернуть влево...

– А у руля есть румпель, или рычаг руля, дорогая, и когда двигаешь румпель влево, лодка идет вправо.

– Но на этой лодке нет румпеля!

– А какая разница? Нужно рассчитать, куда пойдет румпель, даже когда пользуешься штурвалом. И вообще, где ты училась искусству мореплавания?

Марта воскликнула с неподдельным негодованием:

– Но ты ненормальный, Мэтт! Когда при помощи штурвала поворачиваешь руль налево, то идешь влево. Я в этом уверена! Иначе было бы глупо!

Я продолжал гнуть свое:

– Что действительно глупо, так это то, если бы одна и та же команда на лодке, управляемой штурвалом, обозначала одно, а на лодке, управляемой посредством румпеля, совершенно противоположное. В какое же неловкое положение можно попасть! Что, если штурвал выйдет из строя и придется управлять при помощи аварийного румпеля – надо сразу же давать противоположные команды, черт возьми?..

Дверь открылась, и они вошли, посчитав, что не узнают ничего важного из технического спора о морском искусстве. Их было двое – милых, с четкими чертами лица, “настоящих американских парней”. Вообще-то на самом деле им было за тридцать, но люди подобного сорта в любом возрасте сохраняют этот облик. Оба были покрыты ровным флоридским загаром. Оба одеты в рубашки с коротким рукавом спортивного покроя, легкие брюки и дорогие туфли на резиновой подошве, чтобы не скользить на влажной наклонной палубе во время управления парусником в бурных водах.

Они действительно были очень симпатичными, полностью, за исключением того, что они очень самоуверенно помахивали оружием. Развязав щиколотки и поставив на ноги, нас, подталкивая автоматами, через низкую решетчатую дверь повели вверх по лестнице на камбуз плавучего дома. Там мы сделали поворот на сто восемьдесят градусов и поднялись по еще одной короткой лесенке (кажется, у моряков она называется трап) в рубку управления со множеством окон по кругу. Рубка находилась точно над нашей тюремной камерой.

Дальний конец рубки занимали большой штурвал и панель с рычагами управления и приборами. Сбоку находилась электронная аппаратура, за которой наблюдал молодой чернокожий с более короткой стрижкой, чем носит большинство выходцев из Африки в наши дни. С наушниками на голове, он взгромоздился на стул перед наполовину застекленной дверью, ведущей на правый борт. Прямо за поручнями росли мангровые деревья. Судно было пришвартовано к берегу в маленькой бухточке.

По левому борту находился угловой диван и карточный столик, заваленный официального вида бумагами. На диване расположились моя винтовка с оптическим прицелом и Герберт Леонард. Он смыл с лица грязь, причесался и облачился в чистые легкие брюки и цветастую, спортивного стиля рубашку. Когда мы вошли, он раздраженно вскинул голову.

– Нет-нет, здесь они мне не нужны! Отведите их в заднюю каюту. Я буду через минуту.

Нас, снова подталкивая автоматами, проводили вниз по трапу в другую каюту с маленькой столовой по правому борту и чем-то вроде встроенной софы или дивана по левому. Еще одна дверь вела на короткую палубу в кормовой части, но она была закрыта, видимо, чтобы удержать москитов снаружи и кондиционированный воздух внутри.

За кормой я увидел свое суденышко. Оно вполне сохранило плавучесть, но сомнительно, чтобы остатков винта хватило для побега. Конечно, на борту был запасной винт, но я никогда не менял винтов на таких больших моторах, и мне понадобилось бы некоторое время, чтобы приноровиться. Впрочем, проблема побега в данный момент не была самой насущной. Если бы мне нужно было лишь унести ноги, я бы в эту минуту уже давно находился в безопасности на борту “Франсис II”.

Желтой моторки и того, кто был за ее штурвалом, не было видно. Других лодок в поле зрения, равно как и замаскированных псевдокоммандос, которые участвовали в нападении на Катлас Ки, тоже не было. Очевидно, морской десант Леонарда ретировался, прихватив с собой убитых.

– Сесть!

Охранник толкнул меня на диван. Сам он сел на одну из скамеек в той части, которую занимала столовая, и опять наставил оружие. У него был совершенно обычный, абсолютно ничем не примечательный “смит-вессон”. Однако парень, казалось, гордился им.

– Если захочешь что-нибудь предпринять, – сказал он, – валяй – ты, грязный профессиональный убийца! После того как ты убил Паттерсона в Мексике, Марча и Толли в Аризоне и тех отличных ребят, которых ты хладнокровно уложил сегодня утром, все, что мне надо, – это предлог. Только маленький предлог!

Встревоженный таким грозным тоном, я внимательно всмотрелся в его лицо и понял, что он испуган. Это всегда меня немного удивляет. Я никогда не чувствовал особого страха, а сегодня утром даже меньше, чем обычно, несмотря на то, что грудь болела, затылок раскалывался и маскировочная грязь все еще покрывала мое лицо и связанные за спиной руки. Но грязный или чистый, здоровый или больной, связанный или развязанный – я, очевидно, внушал ему страх. Его напарник, сидящий напротив Марты на краю другого сиденья, тоже не производил впечатления счастливого человека. Это подсказало мне, какую манеру поведения выбрать. Я проникся духом ситуации и превратился в беспощадного и кровожадного старого профессионального убийцу, раздраженного видом пары неумелых салаг.

– Что вы сделали, ребята, – небрежно спросил я, – бросили монету?

– Это ты о чем? – напрягся охранник.

– Как вы решили, кому выпадет скучная обязанность застрелить меня, а кто получит удовольствие продырявить эту симпатичную леди?

– Симпатичную леди, черт! – передернул плечами субъект, который сидел напротив Марты. – Даже если она не заляпана с ног до головы грязью, это еще не делает ее леди в моих глазах! Мы видели тех подонков, с которыми она якшалась в Мексике. Наша страна представляла бы собой намного более пристойное зрелище, если бы всех мерзких хиппи мужского и женского пола построили вдоль дорог и использовали в качестве мишеней для тренировки в стрельбе. Да, тогда страна досталась бы чистым, приличным людям – истинным американцам!

Я немного встревожился. Это был первый намек, который я услышал относительно мотивов секретного крестового похода сенатора Лав, Герберта Леонарда и его красивых молодых последователей. Для меня нет ничего страшнее типа, полагающего, что он знает, каким должен быть настоящий американец, – в основном из-за убеждения, что это должен быть кто-то вроде него. Пусть это причуда, но я вовсе не хочу жить в стране, населенной такими же людьми, как я, избави боже! Я считаю, что в такой большой стране, как наша, должно быть место для некоторого разнообразия.

Я ответил:

– Ты знаешь, это неплохая идея. По крайней мере, судя по тому джентльмену, который пытался отключить меня в Гуайямасе, небольшая тренировка в стрельбе, безусловно, не повредила бы никому из вас, мальчики. Кстати, очень жаль, что плавать Паттерсон умел не лучше, чем стрелять. А сколько патронов потратили эти недоноски сегодня, не причинив вреда никому, кроме бедного чернокожего старика? Да, я думаю, что несколько тренировок в стрельбе не помешают. Вы, кстати, заодно могли бы взять еще и несколько уроков вождения. Мне, право, было немного жаль этих двух сопляков в Туссоне. Перерезать им дорогу и посылать умирать на камни не составило никакого труда. Мне было просто неловко – вроде как сталкивать малышей с велосипеда...

– Заткнись! – гаркнул тот, что сидел напротив меня. Потом он зло добавил: – Если говорить о тренировках в стрельбе, ты сам не очень-то преуспел в Катлас Ки сегодня утром. Правда, тебе удалось застрелить многих хороших агентов, но ты не попал в человека, ради которого проделал весь этот путь...

– Человека? – переспросил я, быстро соображая. – Кто сказал, что мне был нужен какой-то человек? Я прибыл за ней. – Я дернул головой в сторону Марты. – И я получил ее, не так ли? Мне было сказано, что она выведет нас оттуда. И не моя вина, что эта глупая сука не отличает правую руку от левой. Так что касается моей части задания, все было сделано правильно – абсолютно все!

(обратно)

Глава 29

Я чувствовал: Марта еле сдерживается, чтобы не бросить испуганный, может быть, даже укоризненный взгляд в мою сторону, но другого выхода у меня не было. Мне, как и ей, никогда не удалось бы убедить их, что она действовала как идеалистка, когда привела их к предполагаемому убежищу своего отца в Катлас Ки. Лучше было воспользоваться тем, во что они уже верили, и строить свою версию на этом.

– Ты хочешь убедить нас, что...

– С какой стати я должен стремиться повредить вашему драгоценному мистеру Леонарду, если ты это имеешь в виду? – воскликнул я.

Охранник покачал головой.

– Это не пройдет, Хелм! Только что в вашей каюте твоя сообщница, пытаясь привести тебя в сознание, сказала, что ты собирался застрелить...

– Подслушивать? Фу, – теперь покачал головой я. – Но скажите мне, в вашей конторе вы что, каждому салаге всегда сообщаете о задаче группы? Наверное, хорошо так верить в людей. Дело в том, что мисс Борден не была поставлена в известность о конечной цели своего задания. Может быть, она думала, что заманивает кого-то в ловушку для уничтожения. Может быть, это помогло ей поверить, что она – член отважной команды агентов. Но на самом деле она просто на несколько часов убирала человека с дороги. Если бы она узнала это, она бы начала задавать себе вопросы, – может быть, даже вслух, – почему именно этому человеку надо помешать именно в это время? А мы не хотели, чтобы этот вопрос всплывал до тех пор, пока мы не сделаем дело.

– Тогда что ты делал на дереве со своей мощной винтовкой?

Я кисло взглянул на девушку рядом со мной и скривился.

– В нормальных условиях, если бы речь шла о подготовленной женщине-агенте, мы дали бы ей возможность самой спасаться, либо не спасаться – уж как получилось бы. Наши люди должны уметь сами позаботиться о себе. Если они не могут этого сделать, мы сожалеем об этом, и только. Но в данном случае нам пришлось использовать девушку, которая не является агентом. Просто она была самой лучшей имеющейся в нашем распоряжении приманкой. Никто не смог бы убедительнее продать товар вашему мистеру Леонарду. Но у нее не было подготовки, и она дочь босса. Поэтому я получил указание предпринять необходимые шаги, чтобы она благополучно улизнула. – Семейственность – вот как это называется. Я вообще-то не работаю телохранителем, но, черт возьми, приказ есть приказ. И мы бы выскочили, если бы она не испортила дело своим “лево руля”. Бог ты мой, нашла время показывать, какой она морской волк! Если бы она говорила по-человечески – вправо или влево, мы бы уже давно были на свободе!

– Но если ты не хотел убить мистера Леонарда, – это, задумчиво нахмурившись, заговорил сопровождающий Марты, – если вы не заманивали его, чтобы убить, то для чего все эти ухищрения?..

– Он здесь, не так ли? – сухо спросил я. – Он не направился на север заниматься своим делом, или я ошибаюсь? Он охотится за миражами в паршивых флоридских болотах, по крайней мере, он делал это всю прошлую ночь. А сейчас ваш шеф теряет время, перебирая бумаги, вместо того чтобы пораскинуть мозгами и найти ответ на вопрос, почему кто-то хотел максимально отдалить его от событий рано утром пятнадцатого июня. Должно быть, чертовски трудно работать на дурака. Я вам сочувствую, мальчики. Я вам действительно сочувствую. Человек, от которого я получаю приказы, возможно, не так фотогеничен. Но, по крайней мере, у него между ушей есть кое-что, кроме вырезок из газет, в которых говорится, какой он замечательный парень...

Я прикинул, что Леонард послал нас сюда, чтобы затем подобраться и послушать, о чем мы говорим. И оказался прав. Сейчас он появился в дверях каюты с видом сурового обвинителя.

– Что ж, – буркнул он. – Надеюсь, джентльмены, вы неплохо проводите время, сравнивая своих работодателей.

Оба охранника вскочили. Ближайший, который следил за Мартой, быстро возразил:

– Сэр, мы подумали, что лучше разрешить ему говорить. Он утверждает, что перед ним не стояла задача убивать вас.

– Я слышал, что он утверждает, – Леонард презрительно рассмеялся. – Что он еще может сказать, провалив задание? Я сталкивался с этим дылдой раньше. Послушать, так все его ошибки были заранее предусмотрены. – Он взглянул на меня. – Тебе придется выдумать что-нибудь получше, Хелм. Я думаю, что все это ты говоришь только для того, чтобы остаться в живых.

Он был абсолютно прав. Но что мне было делать в сложившихся обстоятельствах? Конечно, я говорил еще и для того, чтобы усыпить его бдительность и выполнить дело, ради которого был сюда послан.

Я равнодушно пожал плечами.

– Как вам больше нравится, мистер Леонард. Я замечательный лгун. Если факты вас не устраивают, я могу сварганить что-нибудь действительно фантастическое.

Он поколебался, потом беззаботно сказал:

– О нет, не надо больше напрягать воображение. Давай придерживаться твоей нынешней сказки, по крайней мере пока. Но давай сделаем ее немного более правдоподобной, Хелм, скажи мне, зачем тебе нужны были эти хлопоты – тебе, твоему кровожадному работодателю, всем его лакеям и сообщникам, не говоря уже об этой милой маленькой актрисе, его дочери? Чтобы устроить мне изощренную ловушку? Но ведь вы великодушно собирались сохранить мне жизнь?

– Я уже говорил вам, – ответил я, примешивая маленькую толику правдоподобной лжи к большому количеству правды – или к тому, что, по моему предположению, было правдой. – Это была не ловушка. По многим причинам вас во что бы то ни стало надо было выманить из Вашингтона на день или два, мистер Леонард. И удержать от общения с вашими ключевыми фигурами. Мой шеф, когда ушел в подполье, конечно, знал, что вы не спускаете глаз с его дочери, надеясь выйти на него. И он сделал так, что она взяла вас на охоту за дикими гусями в захолустье Флориды. И это дало ему возможность без помех продолжать свое дело на севере. – Леонард попробовал перебить, но я, не останавливаясь, продолжал: – Почему мы должны вас убивать, Леонард? С вами все кончено. Но даже лишившийся доверия шеф разведки может вызвать много пересудов, если его найдут с дыркой от пули. Я думаю, моего шефа устроил бы ваш уход от общественной жизни – конечно, в случае, если вы отпустите невредимыми мисс Борден и меня.

Они ухмылялись. Как комик я имел большой успех.

– О, этот великий и могучий Артур Борден, – игриво сказал Леонард. – Ты уверен, что ему ничего не нужно, кроме моего ухода в отставку и вас, целых и невредимых?

– У меня не было возможности проконсультироваться с ним о деталях, сэр, но я чувствую, что он намерен быть великодушным. Конечно, вы не будете занимать никаких государственных должностей, но по крайней мере вы будете живы. – Я выдал эту ложь довольно убедительно, с чем себя и поздравил. Потом продолжил: – Это ваш последний шанс, мистер Леонард, при условии, что я окажусь прав и шеф захочет вам его дать. Это уже второй раз, когда вы причиняете нам неудобства. Большинству не удается сделать это больше одного раза. Поэтому, если вы сейчас освободите нас и вернете нам лодку…

Леонард слегка кивнул. Мой охранник достал свой игрушечный “смит-вессон” и, огрев меня по голове, свалил на край дивана. Это показывало, насколько он разбирается в револьверах, раз использует свой как дубинку. Полуоглушенный, я почувствовал, как кровь течет у меня по щеке. Леонард шагнул вперед и встал надо мной.

– Твое большое несчастье в том, Хелм, что тебе частенько сходил с рук самонадеянный блеф и ты решил попробовать его на мне. Я не хотел бы разочаровывать тебя, мой дорогой, но на этот раз номер не пройдет... В чем дело, Бостром?

Ударивший меня человек сказал:

– Разве вы не слышите, сэр? Это моторная лодка. Вероятно, возвращается Джернеган.

– О... Леонард пристально посмотрел на меня, но звук мотора быстро приближался. Он протиснулся между мной и охранником – не лучший способ, хотя мои руки и были связаны, – и распахнул стеклянную дверь, которая вела на палубу. Появилась желтая моторка. Молодой человек в шапочке для парусного спорта, очевидно, Джернеган, был за штурвалом. Седая женщина в голубом платье в цветочек занимала сиденье рядом. Когда они причалили, Леонард поспешил помочь пассажирке подняться на палубу. Джернеган, привязав лодку, вскарабкался следом.

– Приятно видеть вас здесь, миссис Лав, – услышал я голос Леонарда. – Получив ваше чрезвычайное послание, я тут же послал лодку, но хотелось, чтобы вы объяснили...

– Объяснила? – оборвала его женщина. – Я хочу, чтобы вы объяснили, что делаете здесь, в этом забытом богом питомнике аллигаторов, когда вы нужны мне, Герберт! Знаете ли вы, что ваш человек в Денвере, штат Колорадо, только что погиб в автомобильной катастрофе? А другой, в Бангоре, штат Мэйн, который должен был слегка нажать на одного упрямого конгрессмена, прошлой ночью отдал богу душу в результате сердечного приступа? Что происходит, Герберт? Я полагала, что все под контролем, но когда ключевые фигуры начинают умирать одна за другой...

– Мистер Леонард! – прозвучал сверху голос радиста. – Мистер Леонард, вам звонят по голубому телефону. На линии Новый Орлеан.

– Простите, миссис Лав.

Леонард вернулся в каюту. Он бросил на меня странный настороженный взгляд, поднял трубку одного из телефонов на столике и назвал себя. Я слышал, как мужской голос что-то быстро и взволнованно говорил, но не мог разобрать слов. Леонард нахмурился.

– Что? – переспросил он. – Сумасшедший с парой пистолетов и с зубом на полицейских?.. Какое мне дело, сколько полицейских ухлопал сбрендивший камикадзе? В перестрелке попали в Джека Уэстхаймера, совершенно случайно?.. – Он медленно повесил трубку и начал поворачиваться ко мне, но переменил решение и крикнул: –Мартин, дай мне Билла Франка в Вашингтоне.

Мы подождали. Спустя некоторое время лампочка на голубом телефоне опять загорелась. После некоторого колебания Леонард поднял трубку, сказал несколько слов и выслушал ответ. Я увидел, что его лицо стало безжизненным и серым.

– В госпитале? Ботулизм? Что это, черт побери, такое?.. Спасти не смогли? Понимаю. Спасибо. – Он положил трубку, некоторое время постоял, задумавшись, затем приказал: – Мартин, дай мне Хомера Дана в Лос-Анджелесе...

– Я только что хотел сказать вам, сэр. Звонили из офиса мистера Дана. Мистер Дан ушел в море на лодке и не вернулся. Они хотели узнать, надо ли сообщать береговой охране?

Леонард медленно повернулся ко мне. В его глазах я прочел что-то вроде священного ужаса и дикой ненависти.

(обратно)

Глава 30

Он стал хлестать меня по щекам, что было совершенно несерьезно. Его гладкое, красивое лицо политика было бледно-розовым от гнева и страха, а глаза, казалось, слегка вылезли из орбит. Создалось впечатление, что его вот-вот хватит удар, но я знал – такая удача мне не светит, это была моя работа. Я один раз провалил ее, но в конце именно я должен позаботиться о ее выполнении.

Фокус состоял в том, что мне надо было оставаться в живых, чтобы успеть ее сделать. В настоящий момент на помощь Марты, связанной и охраняемой, нельзя было рассчитывать. Я увидел в дверном проему даму-сенатора, наблюдающую за сценой в переполненной каюте, и понял, что это и есть мой верный шанс. Она бы никогда не достигла высот в политике, если бы не имела головы на плечах.

Леонард еще раз раздраженно хлестнул меня, как несдержанная мать, воспитывающая непослушного ребенка.

– Сколько? – произнес он сдавленным голосом. – Сколько хладнокровных убийств...

– Это говорит человек, который послал агента в Мексику, чтобы выстрелить мне в спину из 7-миллиметровой винтовки с оптическим прицелом! Не говорите мне о хладнокровных убийствах, Леонард! Кто начал все это? Сколько наших людей вам удалось убить в неуклюжей попытке стереть нас с лица земли? – Я снова рассмеялся. – С чего вы, ничтожный человек, взяли, черт побери, что можете играть с нами в смертельные игры? Мы профи, а не политические дилетанты. Ей-богу, у вас было бы больше шансов на успех, начни вы соревноваться на одной дорожке с братьями Унзер или играть в гольф с Полмером и Тревино.

Трудно было сказать, произвела ли моя самоуверенная речь впечатление на седую женщину в дверях, но Леонарда она заставила впасть в ярость, что было почти так же хорошо. В конце концов, кому нужен союзник, который не может держать себя в руках в кризисной ситуации? Он снова налетел на меня, нанося удары обеими руками. Моя голова моталась по спинке дивана.

– Сколько?

– Я не знаю сколько. Это и неважно. Можете быть уверены, что достаточно. Со вчерашнего вечера, когда вы играли в кошки-мышки в этом лабиринте мангровых деревьев, у вас нет организации. Все, что от нее осталось, – это кучка напуганных гражданских служащих, ожидающих грома и молнии, которые поразят их с ясного неба. Несущийся грузовик. Пуля неизвестно откуда. Небольшой искусственный сердечный приступ или чума в утреннем стакане молока. Они знают. Они знают, что отныне тот, кто попытается выполнить ваши приказы, умрет. Попробуйте. Поднимите трубку симпатичного голубого телефона. Попросите радиста соединить вас. С любым – я имею в виду тех, кто еще остался в живых. Посмотрите, будет ли человек внимательно слушать ваш голос или он рассмеется вам в лицо. А может, он пошлет вас подальше за то, что вы неумелый растяпа, из-за которого погибли многие его друзья и коллеги. Давайте. Пробуйте!

Это, конечно, был блеф. На самом деле Мак был достаточно осторожен, и операции, проведенные прошлой ночью, не приняли вид кровавой бойни общенационального масштаба. Я полагал, что все погибшие были сотрудниками одного из тайных агентств шаткой империи Леонарда. Что ж, агенты гибнут, и аппарат всегда готов замять дело, чтобы не привлекать внимания. Прежде чем тот, что в курсе дела, свяжет автомобильную катастрофу в одном месте с тем, что кто-то где-то утонул, и найдет правильный ответ, пройдет немало времени.

Тем не менее, звучало это неплохо, и озабоченное выражение на лице человека, охранявшего Марту, подтвердило мое предположение. Этот парень выглядел как человек, который начинает задавать вопрос – не поставил ли он больше, чем может себе позволить, не на ту лошадку. Наверняка у миссис Лав возникли похожие мысли, но по ее лицу прочитать что-либо было сложнее.

– Ну? – улыбнулся я, когда Леонард не двинулся с места. – Не хотите ли проверить список своих доверенных прихвостней? Попробуйте парня, который заведует вашим шоу в Фениксе, например. Как его звали? Бэйнбридж, Джозеф Бэйнбридж. Позвоните ему. Сомневаюсь, что он ответит. Или эта дама в Чикаго...

Кулак опустился на мою голову. Потом он отступил, потирая ушибленную руку.

– Джернеган!

– Да, шеф.

– Возьмите его в рубку и обработайте!

– Есть, сэр!

В конце концов все это, как я и надеялся, остановила женщина. К тому времени все они собрались в рубке полюбоваться представлением. Главная роль была поручена молодому человеку в шапочке – более крутому, чем те двое, охранявшие меня и Марту. Он восполнял отсутствие мастерства энтузиазмом. Я со своей стороны хорошо ему подыгрывал. Хвалить самого себя нескромно, но я действительно неплохо умею делать так, чтобы испытывать как можно меньше боли, когда меня бьют.

У меня была большая практика в искусстве “держать удар”. Удивительна вера людей в силу кулаков. Я лично считаю, что избивать человека – это верный способ быть убитым самому: из дюжины тех, кого вы обработаете таким образом, всегда найдется один, кто психанет и вернется с оружием. Я сам начал немного психовать по мере продолжения побоища, но поддерживал себя мыслью об удовольствии, которое получу, исполнив инструкции относительно Герберта Леонарда. В конце концов миссис Лав нетерпеливо выступила вперед.

– Остановитесь! – резко потребовала она. – Герберт, вы теряете время. Заберите своего парня.

– Нам нужно получить информацию. Если вас беспокоит это зрелище...

– Мой дорогой, я видела кровь и раньше. Я выросла на ферме, и когда подходило время резать цыпленка на обед, я была той девочкой, которой вручали нож. Меня бы это ничуть не беспокоило, если бы вы к чему-то пришли. Но это бесполезно. Я думаю, вам лучше попросить кого-нибудь допросить его, пока он еще может говорить.

– Что позволяет вам думать, что вы...

– Что пожилая женщина сможет достичь успеха там, где его не смогли достичь молодые сильные мужчины? Мой дорогой мужчина, это вопрос психологии. Дайте мне, пожалуйста, нож.

– Миссис Лав...

– Нож, мистер Леонард! Спасибо.

Лежа на полу и притворяясь сильно избитым (что не требовало большого актерского мастерства), я ожидал, когда она подойдет, одновременно задаваясь вопросом, не ошибся ли я в ней. Если так, то меня ожидали серьезные неприятности. Однако миссис Лав подошла к маленькой группе у пульта управления, состоящей из радиста, Марты и ее охранника.

Я услышал ее голос.

– Девочка, повернись ко мне. Вытяни руки. Ну вот, хорошо. А сейчас подойди и вытри лицо своего друга – я хочу видеть его выражение, когда буду говорить с ним. Молодой человек, дайте взаймы ваш носовой платок и принесите миску воды из кухни. Будьте добры.

Марта встала на колени рядом со мной, прикладывая к лицу влажный платок. Она произносила какие-то сочувственные слова, приличествующие моменту, но я слушал, как Лав спорит с Леонардом.

– Вы попробовали по-своему, Герберт, – говорила она. – Сейчас позвольте мне попробовать по-своему... Хорошо, девушка. Он достаточно презентабелен. Помогите ему подняться... Мистер Хелм, вы же пришли в себя. Не пытайтесь обмануть старую женщину. Пожалуйте сюда, на диван. Хорошо. А теперь, девушка, вернитесь на свое место и ведите себя прилично, или вы опять окажетесь связанной так быстро, что глазом не успеете моргнуть... Мистер Хелм?

Я, конечно, был в сознании, но все было слегка подернуто дымкой. Взглянув на матрону в ситцевом платье с аккуратно завитыми серо-голубыми волосами, я ответил:

– Да, мадам.

– Мы пытались найти ответы на несколько вопросов...

– Нет, мадам.

Лав нахмурилась.

– Что вы хотите сказать?

– Он пытался, – объяснил я. – Вы не пытались. Она некоторое время изучала меня.

– Значит, со мной вы будете разговаривать, мистер Хелм? Почему со мной, а не с ним?

– Почему я должен терять время на разговоры с мертвецом? Я слукавил, говоря ему перед вашим приездом, что решено оставить его в живых. Я не могу сказать ничего такого, что спасло бы его. Да и не стал бы, даже будь у меня такая возможность. Но я не хочу, чтобы этот человек, даже обреченный на смерть, сохранял иллюзии, что может выбить информацию из опытного агента. У него и так достаточно заблуждений относительно нашего дела. Без сомнения, существуют определенные методы, но кулаки к ним не относятся.

Стоя на верхней ступеньке трапа вместе с Джернеганом и моим охранником, Бостромом, Леонард возмущенно затрепыхался.

Миссис Лав резко сказала:

– Не дергайтесь, Герберт. У вас была возможность показать себя. Мистер Хелм!

– Да, мадам.

– Я тоже мертвец?

– Вас никто не собирается преследовать, насколько я знаю.

– Почему же мистер Леонард, а не я?

– Вы человек не нашего круга, мадам. То, что делаете вы, нас не касается. А он – один из нас, и он продался, попытавшись при этом воспользоваться услугами тайных служб страны для личных политических целей.

– Моих целей, мистер Хелм.

– Конечно, всегда существуют честолюбивые политики, которые хотели бы использовать нас, – ответил я. – Но их амбиции, и ваши в том числе, не имеют к нам никакого отношения. Мы не отвечаем за честность всего мира. Что нас волнует, так это мы сами. Каждый раз, когда агент продается или позволяет использовать свои знания, умения и опыт в личных целях, – это пятно на всех нас. По крайней мере, такова логика моего шефа. Он большую часть жизни занимается этим делом, и у него вполне устоявшиеся убеждения относительно места организации типа нашей в демократическом обществе. И они отнюдь не помешают вынести смертный приговор любому агенту, который злоупотребляет своим привилегированным положением, как это сделал сам и заставил сделать многих других Леонард. Некоторое время женщина молчала.

– Почему вы называете меня “мадам”?

– Вероятно, вы напоминаете мне учительницу, которая была у меня однажды в детстве, миссис Лав.

– Наверняка суровую старую грымзу, – она поправила прическу. – Впрочем, мы теряем время. Давайте перейдем к вопросам, которые вам задавал мистер Леонард. Сколько?

– Я не знаю.

Ее глаза сузились.

– Я могу опять позвать этого энергичного молодого человека.

– Я не знаю, мадам, – повторил я. – Это правда. Я отвечаю только за список из десяти имен, и у меня нет оснований сомневаться в том, что о них не позаботились назначенные мной люди.

– Назовите имена.

– Они уже есть у Леонарда. Миссис Лав быстро обернулась.

– Это правда, Герберт? Седой человек заколебался.

– Ну да, они подсунули мне какой-то список через эту девицу. Я, конечно, не поверил...

– Почему?

– Ну кто бы поверил, что такой цивилизованный человек, как Артур Борден, запланирует преднамеренную бойню...

– Ваши люди стреляли в его людей, насколько я понимаю. Что же непостижимого в том, что его люди стреляют в ваших? Что вы предприняли, когда получили информацию?

– Я... я предупредил людей, о которых шла речь, и принял меры защиты там, где это казалось необходимым. Однако нам дали неправильную дату. Нам сообщили, что попытка, если такая будет иметь место, произойдет семнадцатого, то есть через два дня. Миссис Лав холодно посмотрела на него.

– Ваши агенты были предупреждены и все равно убиты? Я вряд ли назвала бы это попыткой, Герберт. Я бы назвала это успешным выполнением тщательно разработанного плана.

– Мы же не знаем, все ли, кто был в списке...

Она нетерпеливо фыркнула.

– Не уходите от сути вопроса. Вы проверили пять ключевых агентов, и все пятеро мертвы, включая мистера Дана из Лос-Анджелеса, который вряд ли вернется с морской прогулки. Это действительно слишком прискорбно. Я на вас рассчитывала, Герберт. Меня предупреждали, что ваши прежние успехи на этом поприще не слишком значительны, но на словах вы сражались очень хорошо. Очевидно, я ошиблась в вас.

– Миссис Лав...

Не обращая на него внимания, она обернулась ко мне:

– Мистер Хелм, сколько таких групп, как ваша, Артур Борден задействовал по всей стране? Я поколебался, затем пожал плечами:

– Черт, сейчас это неважно. Все позади. Теперь осталось только подмести осколки и выбросить их в мусорный ящик. Если вы просите меня назвать количество групп; я скажу – ни одной.

Она недоверчиво нахмурилась.

– Значит, вас всего только десять человек – исходя из того, что все агенты успешно выполнили задание? На этот раз я воздержался от покачивания головой.

– Нет, я так не сказал. Вы спросили, сколько существует таких групп, как моя. Я думаю, что подобная группа, действующая независимо, только одна. Список, который я получил, охватывал почти всю страну, за исключением ограниченного, но важного района на Восточном побережье. Я заметил этот провал, когда получал инструкции; и человек Леонарда, умерший от ботулизма в Вашингтоне, не из моего списка. Я думаю, этот человек и еще несколько других явились предметом заботы агентов, подчиненных непосредственно моему шефу. Предполагаю, что Мак позаботился о решающем районе Восточного побережья лично, оставив тыл моей группе. Именно поэтому он и выманил Леонарда из Вашингтона, чтобы вовремя без помех очистить помещение.

– Понимаю, – Миссис Лав все еще задумчиво хмурилась. – Это значит, что двадцать или тридцать человек умерли насильственной смертью в одну ночь. Вы не чувствуете угрызений совести, мистер Хелм?

– А вы, миссис Лав? – спросил я нахально. – Ведь это вы раскрутили маховик насилия. Чего вы ожидали, когда начали использовать вооруженных людей, – того, что никто не выстрелит в ответ? Она вздохнула.

– Должна сказать, что все это довольно ужасно. Если бы я знала, что наш маленький план встретит такое ожесточенное сопротивление, я, возможно, не стала бы... Впрочем, сейчас это вопрос теоретический, не так ли? – Некоторое время она молчала, глядя на меня, потом сказала: – Передайте мои сожаления человеку по имени Мак, если вы его когда-нибудь увидите. Вы, конечно, понимаете, что для вас я здесь ничего не могу сделать. Ситуация не под моим контролем.

Говоря это, она на мгновение скользнула взглядом по девушке в углу.

– Да, мадам, – я наклонил голову. Миссис Лав повернулась.

– Я хочу, Герберт, чтобы ваш человек вернул меня к цивилизации. Да, и при сложившихся обстоятельствах я бы попросила еще одного сопровождающего с оружием. Как насчет молодого человека рядом с Хелмом?

Начав спускаться с Джернеганом и Бостромом по трапу, миссис Лав небрежно глянула назад, и я увидел, что один ее глаз прищурен. Это можно было истолковать как подмигивание. Она хотела убедиться, понял ли я, что, приказав сначала развязать мою сообщницу, она сейчас по возможности увеличит мои шансы, забирая с собой максимум сопровождающих. Она хотела убедиться, что это занесено на ее счет. Суровая старая грымза.

– Не надо сопровождать меня до лодки, Герберт, – сказала она. – Продолжайте развлекаться и играть в свои игры.

В каюте все еще было слишком много народу, но двое из них – охранник Марты и радист, – как я надеялся, не были убийцами. По крайней мере, они не относились к тем, кто готов умереть за проигранное дело. Я надеялся также, что Марта готова и ее не будут сдерживать предубеждения против насилия после того, как она видела, какому жестокому избиению я подвергся. Кроме того, я рассчитывал, что приспособление, которое я дал ей, сработает после того, как оно побывало в болотной жиже. Да, надежд у меня было слишком много.

Леонард подождал, пока тарахтение моторки замрет вдали. Потом встал и подошел ко мне. Некоторое время он смотрел на меня тяжелым взглядом, затем руки его сжались в кулаки, и я подумал, что последует повторное избиение. Но он вдруг резко обернулся.

– Дай сюда! – он резко вырвал револьвер из рук безымянного охранника Марты.

– Но, сэр...

Леонард не обратил внимания на протест, если это был протест. Он так сильно сжимал пистолет, что фаланги пальцев побелели от напряжения. Подобная хватка не способствует точности попадания, но на таком расстоянии промахнуться вряд ли возможно. Его красивое лицо исказило выражение неподдельной свирепости. Даже домашние кошки иногда выходят из себя.

Я осторожно отодвинулся за большой штурвал поближе к пульту с электронным оборудованием и почувствовал за спиной движение. Это зрители уходили с линии огня. Леонард поднял пистолет и прицелился. Я остановился напротив него.

– Дважды! – выдохнул он. – В моих руках было все, что я когда-либо желал, и ты, каждый раз ты мне мешал, Хелм! Что ж, тебе не удастся остаться в живых, чтобы злорадствовать по этому поводу...

– Марта, сейчас! – закричал я, бросаясь на пол.

Леонард остался любителем до конца. Он уставился на девушку вместо того, чтобы сначала выстрелить, а потом смотреть по сторонам. Яркий белый свет, затмив солнечный, залил рубку. Ослепительное пламя охватило Герберта Леонарда и его руки, когда он пытался вырвать то огненное, раскаленное, что поразило его. Он закричал и упал, в агонии катаясь по полу.

Никто не двинулся с места. Я перекатился и связанными руками схватил пистолет, выпавший из его рук. С трудом встав на ноги, я подвинулся так, чтобы оказаться над Леонардом, и, изогнувшись, всадил ему пулю в затылок. Через некоторое время шум прекратился – ракета выгорела.

Я взглянул на оставшихся двоих. Охранник Марты поднял руки, сдаваясь. Чернокожий радист пожал плечами, давая понять, что поле его деятельности – электроника, а не насилие. Марта некоторое время слепо смотрела на меня. Потом отбросила пустую ракетницу, распахнула дверь и бросилась к бортику. Ей стало плохо.

Мне понадобилось некоторое время, чтобы без посторонней помощи освободить руки и запустить ракету прямо в голубое флоридское небо.

(обратно)

Глава 31

Мак по-прежнему выглядел как банкир, которого оторвали от изучения финансовой ситуации на бирже. Аккуратный серый костюм, белоснежная сорочка, галстук в мелкую полоску. Черные брови резко контрастировали с седыми волосами. Холодные серые глаза тоже не сильно изменились, но голос немного отличался от обычного. Здесь, в гостиной адмирала, исчезли те твердые, деловые нотки, которые я привык слышать по телефону или в вашингтонском офисе. Мне пришло в голову, что впервые за всю историю наших многолетних отношений мы встретились не по делу в частном номере.

– У меня не было возможности поговорить с тобой, Эрик.

– Да, сэр.

Когда мы прибыли на “Франсис II”, Мак ждал нас на причале. Я подал знак, что задание выполнено, и он сразу переключил внимание на дочь. Я не знаю, какие слова они нашли друг для друга. В любом случае меня это абсолютно не касалось.

Из окна ярко освещенной комнаты я взглянул на затемненную террасу, где мне довелось подслушивать, как проходит политическое собрание. Это было только двадцать четыре часа назад, но казалось далеким прошлым. Через зарешеченные окна террасы был виден большой катер для спортивной рыбалки, тупоносый “китобой” и мое собственное суденышко. Я по привычке подумал о нем как о своем, хотя в действительности оно всегда принадлежало дяде Сэму. Искореженный винт был заменен, и оно опять было готово отправиться в путь.

– Позволь мне поблагодарить тебя, дружище. Я удивленно взглянул на Мака. На моей памяти он впервые благодарил меня за что-то. Что ж, я полагаю, на сей раз ему было за что благодарить.

– Не за что, – скромно ответил я.

– Я не мог требовать от тебя того, что ты сделал, особенно когда в этом был замешан член моей семьи.

– Да, сэр.

Мак слабо улыбнулся.

– Конечно, как глава государственного агентства я должен заявить, что твое поведение было сентиментальным и достойным порицания, но... Спасибо.

– Да, сэр. Дело в том, что мы чертовски долго работаем вместе. Я не мог застрелить вашего ребенка, какой бы суровой необходимостью это ни вызывалось. Надеюсь, вы поступили бы точно так же. Где, черт побери, адмирал прячет выпивку?

Я всегда чувствовал себя неудобно на скользкой грани личных и деловых отношений и поэтому постарался перевести разговор на другое. Если Маку это не понравилось, утром он мог выйти на тарпона и на нем выместить свое раздражение. Шкаф со спиртным я определил по позвякиванию бутылок. Марта наливала себе коктейль, процентов на 90 состоящий из водки. Она отмыла грязь утренних приключений, но в знак какого-то протеста опять нарядилась в свой неопрятный пиратский костюм: полосатую кофточку, белые брюки и поношенные тапочки. В углу комнаты расположился адмирал. Когда я вошел, он тактично заметил:

– Прошу прощения. Кажется, Лаура зачем-то хотела видеть меня на кухне. – Марта обернулась:

– Ты ужасный человек, но я рада, что ты здесь.

– Почему.

– По крайней мере, хоть ты не будешь со мной миндальничать. Все остальные так чертовски предупредительны, что меня скоро стошнит.

Я ничего не ответил. Помолчав, она нахмурилась и довольно резко сказала:

– Код – двойное отрицание!

– Неплохо было задумано, а?

– Это означало на два дня раньше? Например, пятнадцатого вместо семнадцатого?

– Два дня, два часа или две минуты – в зависимости от того, как указывается время. Это тонкие детали служебных взаимоотношений. Официальные справочники ничего не говорят на этот счет. Поэтому, даже если бы ты упомянула об этом в разговоре с Леонардом, он все равно бы ничего не понял. – Я довольно противно ухмыльнулся. – Это значит также, что человек, сообщающий код, ненадежен и с ним следует обходиться соответствующим образом.

– Как, вы мной просто пользовались – ты и папочка?

– Если бы ты не повела двойную игру, этого бы не случилось, не так ли?

– Я должна была это сделать! – упрямо заявила Марта. – Я должна была сделать что-нибудь. Все это было неправильно. К твоему сведению: прежде чем сказать Леонарду о Катлас Ки, я заставила его пообещать (сейчас это чертовски наивно звучит!) – да, я заставила его пообещать, что он ничего не сделает с папой. – Я воздержался от комментариев. Девушка искоса взглянула на меня и продолжила, оправдываясь; – Откуда я могла знать? Увидев в деле тебя и твоих хладнокровных друзей, я хотела верить, что где-то существуют нормальные порядочные люди, которые с уважением относятся к человеческой жизни! А мистер Леонард казался таким обходительным и искренним! Откуда я могла знать, что он ничем не лучше остальных? Я все еще вижу его лицо, – она поежилась, глядя на мена широко открытыми глазами.

– Это пройдет.

Марта с сомнением покачала головой.

– Я не знаю. Почему ты не говоришь мне, какая я смелая девушка и как я спасла все своим героическим... Знаешь, мне было плевать на задание. Просто я поняла, что, убив тебя, он следом застрелит и меня. Я выпустила эту ракету просто потому, что была напугана и не хотела умирать! Вот цена моим... моим идеалам, Мэтт! Как я теперь буду дальше жить?

– Прекрати. Все боятся – это совершенно естественно.

– Ты не боялся.

– Черт побери, я едва не окаменел от страха.

– Нет, не надо лгать! – выдохнула она. – Ты не знаешь, что такое страх! Такой страх! Мы были в безопасности, а потом... Ты ведь не запутался с правым и левым поворотом – не так ли, Мэтт? Ты специально посадил лодку на мель – потому что ты не выполнил задание. Что ж, полагаю, это достойно восхищения. Но извини, я нахожу, что это довольно отвратительно, если вспомнить, в чем заключалось твое задание!

Я изучающе окинул ее взглядом. Мы прошли большой путь, но, кажется, очутились там же, откуда начали однажды вечером в Мексике. Это был замкнутый круг, из которого нам никогда не вырваться. Мне нравится работать на такого специалиста в своей области, как Мак, но у меня не было ни малейшего желания становиться членом его семьи.

Я вышел на улицу и направился к универсалу, который поставил на другой стороне дорожки. Внезапно с главной дороги свернула машина и остановилась сзади моего универсала. Я пригнулся и инстинктивно отступил в тень. Из машины появилась худая женская фигура в брюках. Я медленно двинулся навстречу. Лорна прищурилась, искоса глядя на меня.

– Я не могу рассмотреть ваши черты, мистер, но один мой хороший знакомый примерно такого же роста. Докладывает агент Лорна, сэр. Задание выполнено, сэр. – Она глубоко вздохнула. – Дело сделано. Надеюсь, он счастлив. Что случилось с Карлом? Почему он покончил с собой таким странным образом – дав полицейскому застрелить себя?

– Это сложно объяснить. Как бы то ни было, свою цель он поразил.

– Не цепляйся. Такое впечатление, что ты получил изрядную взбучку. Мне кажется, выпивка и женщина тебе не помешали бы.

– Только выпивка, – ответил я. – Женщина уже была.

Лорна лениво взглянула на окна дома, где за спущенными шторами мелькал силуэт юной леди.

– Черт, разве это женщина? – с неподражаемой интонацией спросила она. – Ты можешь попробовать кое-что получше.

Она оказалась права.

(обратно) (обратно)

Дональд Гамильтон Шантажисты

Глава 1

День складывался хорошо, пока мы не причалили к пристани, где нас поджидал связной. Не стану утверждать, что я с первого взгляда догадался, что это связной. Распознать их не так-то просто. Это был обычный, ничем не примечательный для Багамских островов человек, темнокожий и довольно небрежно одетый. Он болтал о чем-то с одним из береговых рабочих, поглядывая, как наш капитан умело направляет пятидесятифутовый двухвинтовой катер в узкий канал. Сей сложный маневр капитан проделывал с такой легкостью, что, казалось, я и сам без труда управился бы с этим, стоило мне только пожелать. К счастью, такого желания у меня не возникало.

Я стоял на открытом кокпите в кормовой части и раздумывал, следует ли сделать что-либо полезное с лежащей рядом веревкой – простите, тросом, – пока товарищ занят на носу. Как вы правильно догадались, я не лучший в мире специалист по мореходству. Тут к берегу приблизился человек и указал на эту самую веревку. Я бросил ее ему. Пока он обматывал веревку вокруг одного из больших причальных столбов, темнокожий мужчина поймал мой взгляд и сделал незаметный сигнал, неважно какой.

Этим все и кончилось. В следующее мгновение незнакомец неспешной походкой направился вдоль пирса прочь и остановился неподалеку от портовой конторы, чтобы переговорить с еще одним темнокожим мужчиной. Тем временем я продолжал возиться с причальным тросом, пока меня не сменил на посту мой молодой товарищ.

Как я уже сказал, день до сих пор складывался как нельзя лучше. Нам попались два парусника, да еще клюнул огромный голубой марлин, весом никак не меньше трех сотен фунтов. Видимо, из-за полной моей неопытности мы упустили обоих парусников, а здоровяк ухитрился обмотать вокруг носа проволочную снасть, сорвать ее и скрыться. Тем не менее, я почти пятнадцать минут удерживал его на крючке, все эти триста фунтов, а для человека, который в своей жизни ловил разве что десятидюймовую речную форель, и это незабываемое впечатление. Будет не сильным преувеличением сказать, что на крючок попался именно я.

Я пришел к выводу, что человеку моей профессии весьма удобно посвящать свободное время рыбалке в открытом море. Занимаясь рыбалкой посреди озера зачастую попадаешь в зону досягаемости для какого-нибудь снайпера на берегу, а человек, сидящий с удочкой в руках на берегу лесного ручья, – превосходная мишень для того, кто притаился в кустах. И только в океане ты в относительной безопасности. Проверяешь катер, подбираешь себе команду – если ты отправляешься в плавание не один – и можно расслабиться и перестать оглядываться по сторонам. Разве что кто-то сочтет тебя достаточно важной персоной и отправит вдогонку подводную лодку – но я слишком скромен, чтобы полагать, что разозлил кого бы то ни было до такой степени. В противном же случае, на маленьком суденышке, в десяти милях от берега ты застрахован от всяческих неожиданностей.

К тому же, как я только что выяснил, поединок с действительно крупной рыбой доставляет немалое удовольствие, а все остальное время можно проводить, откинувшись в кресле, поглядывая на покачивающиеся за кормой поплавки и старательно пытаясь забыть о всевозможных вещах, среди которых не последнее место занимала милая особа по имени Лаура, моя коллега, которую вызвали на работу несколько недель назад, когда мы только начинали вместе наслаждаться отдыхом во Флориде. Пожалуй, определение милая в данном случае не слишком соответствует общепринятым стандартам – среди моих коллег нет милых людей – тем не менее, я нашел ее достаточно приятной и привлекательной, несмотря на некоторые ярко выраженные феминистские наклонности.

И вот настал мой черед распрощаться с отдыхом. Я быстро подытожил ситуацию. После того, как меня покинула Лаура, я слонялся в окрестностях Флорида Киз, иногда рыбачил и как-то наткнулся на весьма известного техасского бизнесмена и спортсмена, человека с довольно разветвленными политическими связями, который почему-то вбил себе в голову, что некогда я оказал ему услугу. Сам же я до нашей встречи едва ли подозревал о его существовании. Судя по всему, он располагал неплохими источниками информации в Вашингтоне – возможно, даже слишком хорошими – из которых узнал обо мне и о недавно проделанной мной работе, имевшей некоторую политическую окраску. Правда, наряду со мной в операции участвовали и многие другие агенты. Успешное ее окончание каким-то образом уберегло от неприятностей Большого Билла Хазелтайна, после чего он загорелся желанием продемонстрировать свою признательность. Для чего и выбрал меня. Мне предлагалось узнать, что такое настоящий океан, порыбачив недельку в местном частном клубе, где, по его словам, водились такие рыбы-мечи, что и в воду-то заходить страшно.

Уолкерз Кей – произносится он "ки", точно так же, как и во Флориде – представляет собой крайнюю северную необитаемую точку на Багамских островах. Последние же, в свою очередь, – на случай, если вам это не известно – входят в состав иностранной державы или доминиона, именуемого Британской Вест-Индией или БВИ, ближайшая часть которого расположена примерно в сорока милях к востоку от Майами. Я этого не знал и был весьма удивлен. До сих пор мне никогда не приходилось бывать в здешних местах, и я почему-то полагал, что Багамы находятся где-то к югу от Кубы, в Карибском бассейне, а может и еще дальше на восток, в Атлантическом океане, неподалеку от Бермудских островов.

В действительности же Уолкерз Кей, хоть и удаленный немного к северу, оказался всего в часе полета из аэропорта в Форт-Аоудердейл, вдоль побережья Флориды от Майами. Довольно тихоходный, неуклюжего вида, гидроплан принадлежал человеку, гостеприимством которого мне предстояло воспользоваться. К некоторому моему разочарованию он не опустился прямо на воду, а сел на бетонную полосу, которая занимала большую часть маленького островка. Остальная часть земельного владения отводилась под нужды клуба: плавательный бассейн, коттеджи, вспомогательные строения и, наконец, акватория со своими службами. Чтобы лишний раз убедить нас в том, что мы приземлились на территории иностранного государства, нас приветствовал чернокожий багамский таможенник, однако мы еще на борту самолета успели заполнить несложную въездную декларацию, так что пилот сам уладил все формальности...

С трудом верилось, что все это произошло только вчера утром. Проведя в море полтора дня, я вошел во вкус этой рыбачьей жизни и еще мгновение назад не думал ни о чем, кроме рыб. Теперь приходилось соображать, как быстро выбраться отсюда, не привлекая к себе внимания, найти относительно безопасный телефон и позвонить в Вашингтон. Переданное мне сообщение означало "немедленно свяжись с нами", что подразумевает повышенную срочность, но отнюдь не снижает требований к секретности. Существует также сообщение – просто "свяжись с нами". В этом случае можно спокойно рассчитать свое время, убедиться наверняка, что ты не вызываешь интереса и за тобой не следят. И наконец сообщение "свяжись как можно быстрее" означает: бросай все и хватайся за ближайший телефон, не думая о последствиях.

Я прошел поблагодарить капитана и спутника за прекрасно проведенный день, но мысли мои витали далеко. Оставалось надеяться, что они этого не заметили: эти люди весьма снисходительно отнеслись к неумелому новичку. Сойдя на берег, я невольно ощутил некоторое сожаление. Совершенно ничем не обоснованное. Ни раз и не два меня бесцеремонно заставляли работать, забывая, что я тоже имею право на отдых. Сейчас дело обстояло совершенно иначе. Я бездельничал большую часть лета, так что жаловаться не приходилось. И все-таки, я с сожалением вспоминал о марлини, которая сорвалась у меня сегодня. Подожди Мак еще день-другой и я бы наверняка отыгрался.

Я прошел вдоль пирса, поднялся по холму мимо плавательного бассейна к главному зданию и зашел в офис, чтобы выяснить, как обстоят тут дела с телефонной связью. Телефонная компания, конечно, не протягивает свои провода к островам, расположенным за сотню миль от берега, посреди Атлантического океана. Я знал, что в клубе налажена радиосвязь – мачтовая антенна видна издалека – и выдерживается определенный график. Следовательно, меня, по всей вероятности, могли соединить с любым номером в Штатах через ближайшего морского оператора на континенте. Однако при этом мою беседу с Вашингтоном могли слышать на любом находящемся между нами судне с радиоустановкой, а темы, которые предстояло обсуждать, вряд ли предназначались для посторонних ушей.

Я недооценил Мака. Он позаботился обо всем. Сидевшая за столом худощавая рыжеволосая девушка с добродушным выражением на усыпанном веснушками лице быстро посмотрела на меня.

– А, мистер Хелм, – проговорила она. – Как ваши успехи?

– Мы подцепили здоровенную голубенькую штучку, но я ее упустил, – ответил я.

– Сочувствую. То есть я и в самом деле вам сочувствую, потому что у меня здесь для вас послание от мистера Старкведера, Джонаса Старкведера, редактора "Аутурс Магазин". Оно только что поступило. Завтра вечером он прилетает в Форт-Лоудердейл и просит, чтобы вы с ним поужинали. Он говорит, что это важно, что-то связанное с фотографиями, которые ему очень нужны.

В былые времена мне приходилось зарабатывать на жизнь с помощью фотоаппарата, а иногда и садиться за пишущую машинку. Мы время от времени все еще пользовались этим прикрытием, однако представлялось маловероятным, чтобы редактор какого-нибудь журнала до сих пор помнил мою фамилию да еще и был расположен ко мне настолько, чтобы угощать ужином. Тем не менее, я бы не стал сразу отметать такую возможность, если бы человек на причале не подготовил меня к какой-нибудь хитроумной уловке.

– Проклятие! – сказал я. – Вот тебе и рыбалка! Он сказал, где и когда?

– В ресторане на крыше отеля "Янки Клиппер", завтра в семь вечера. Он остановится там же в отеле и зарезервирует номер для вас. Если вы не возражаете, мистер Хелм, я запишу вас на завтрашний самолет. Вам нужно будет прийти с вещами сюда около десяти...

Пролетая над островом на следующее утро, я разглядел большой белый катер, лениво покачивающийся в водах акватории, и опять ощутил нелепое сожаление. Убивать массу времени и сил на то, чтобы поймать огромную рыбу, которую ты даже не станешь есть, просто глупо, твердо заявил я себе. Будто мне и без того не хватает острых ощущений. Мак обеспечит меня ими с избытком, можно не сомневаться. За ним не пропадет.

Я не стал гадать, в какую историю это выльется. Просто сидел и наблюдал за легкими, меняющимися цветами – всеми оттенками голубизны и зелени с редкими коричневатыми проблесками отмелей. Мы пересекали обширную Малую Багамскую Отмель, именуемую так, чтобы отличать ее от Большой Багамской Отмели, расположенной дальше к югу. Промелькнула пара крохотных островков, каждый из которых уступал Уолкерз Кей, а затем оконечность значительно большего острова из группы Больших Багам. Несмотря на свою величину – мне сказали, что это четвертый по размерам среди Багамских островов и с самолета видна была только его часть – остров казался не слишком высоким, и мне невольно подумалось, что достаточно ему погрузиться в море всего на несколько футов и на поверхности не останется ничего, кроме нескольких неприятных рифов, наполовину скрытых под водой. С другой стороны, стоило ему подняться всего немного, и мы бы стали свидетелями величайшего переселения народа на новый необжитый континент у самого побережья Флориды. Не сомневаюсь, что торговцы недвижимостью ночей не спят, ломая голову над тем, как избавиться от всех этих бесконечных, прекрасных, затерянных и бесполезных вод, чтобы выстроить на освободившейся земле свои грязные маленькие домишки с полями для гольфа.

Вскоре мы оказались над фиолетово-голубыми водами Гольфстрима – мне сообщили, что глубина здесь около тысячи футов – а затем начали снижаться к аэропорту Форт-Лоудердейл. Таможенный досмотр прошел неожиданно быстро и легко, во всяком случае, в сравнении с той пыткой, которую учинили мне американские таможенники во время последнего возвращения из Мексики. Может все дело в том, что на Багамах не занимаются выращиванием конопли, мака и коки. Просто здорово, что возвращение на родину может оказаться таким простым и приятным, однако в то же время невольно задумываешься, стоит ли подвергать долгой, утомительной и унизительной процедуре миллионы честных, прямодушных, обожающих мартини американцев лишь затем, чтобы избавить несколько человек от их особенно вредной привычки.

Догадываюсь, что на философский лад меня настроила перспектива возвращения к трудовой деятельности после нескольких месяцев блаженного безделья. Никто не оставлял для меня никаких посланий в отеле "Янки Клипперс", узком семиэтажном строении, возвышающемся над широким белым пляжем, который я мог видеть из окна своего номера на третьем этаже. Вдали, в голубых водах Гольфстрима, над которыми я совсем недавно пролетал, виднелось несколько яхт, а чуть ближе к берегу, там, где вода была более бледной, ее рассекали катера. Коридорный продемонстрировал мне вид из окна, телевизор и ванную. Я одарил его чаевыми, воспользовался ближайшим идущим вниз лифтом и нырнул в телефонную кабинку в холле, которую приметил по пути в номер.

– Это Эрик, – представился я, когда в трубке раздался голос Мака.

– Павел Минск, – сказал он. – По сообщениям направляется в Нассау, остров Нью-Провиденс, БВИ. Требуется выяснить, зачем, и принять соответствующие меры. Мистер Минск наш старый должник.

– Да, сэр, – сказал я.

(обратно)

Глава 2

Мне это не понравилось. Вашингтон выкинул свой обычный дешевый трюк, дабы извлечь двойную пользу из одного агента. Мало того, что одну из крупнокалиберных фигур противоположной стороны, человека, за которым уже давно охотились, наконец обнаружили на открытой территории, где им можно заняться без всяких помех. Ненасытным джентльменам, которые дают указания Маку, этого показалось недостаточно, хотя именно они многие годи отчаянно требовали от нас предпринять некие решительные меры в отношении этого самого человека. Но с условием, чтобы все было сделано достаточно осмотрительно.

Теперь же, когда нам удалось выйти на искомую цель, или во всяком случае этого можно было вскорости ожидать, мне предлагалось послоняться в окрестностях, изображая из себя супершпиона, дабы узнать, за какой надобностью он здесь появился, и лишь потом заняться им непосредственно. Все равно, что идти по пятам за тигром-людоедом со строгим наказом в точности выяснить, какого именно туземца большая кошка намечает в качестве следующей жертвы, и только потом стрелять. Иными словами, на самом деле никто не испытывал ни малейших сомнений, зачем Павел Минск – также известный как Пауль Минский или Павло Меншеский или просто Минск – направляется в Нассау, если его действительно потянуло в эти края. За пределами собственной страны Минск путешествовал с единственной целью. Оставалось лишь ответить на вопрос: кто?

Меня так и подмывало поинтересоваться у Мака, почему высокопоставленные господа, которые так отчаянно нуждаются в информации, не расщедрились для этой цели на парочку своих гениальных разведчиков. В конце концов, поиск ответов на вопросы скорее их, чей моя специальность. Пусть выясняют все, что им вздумается, а потом приглашают меня. Я не задал этот вопрос только потому, что и так знал ответ. Всевозможные шпионские организации и так распростились с немалым количеством своих разведчиков и контрразведчиков. И все благодаря Минску. Он охотился на них не менее успешно, чем мангуст охотится на гадюк. Вовлеченные в эту историю бюро и департаменты утратили всякое желание рисковать еще кем-либо из своих ценных, натренированных парней и девушек в столь опасном соседстве. И выбор пал на меня.

– Да, сэр, – угрюмо сказал я. – Отель "Бритиш Келоуниэл". Да, сэр.

– Подробности ты узнаешь сегодня за ужином, – продолжал Мак. – Во время назначенной тебе встречи.

– Да, сэр.

– Не слышу в твоем голосе радости, Эрик. Я-то думал, ты успел устать от безделья и обрадуешься любой работе.

Тоже мне шутник. Но вслух я сказал только:

– Это в некотором роде зависит от работы, сэр.

– Если ты считаешь, что Минск тебе не по зубам...

– Идите к черту, сэр. Вы прекрасно знаете, что наши с ним шансы, по любым критериям, примерно равны. Мы оба профессионалы, специализируемся в одной области, и, с вашего позволения, неплохие профессионалы. Это означает игру пятьдесят на пятьдесят. Или возможность такой игры. Но если мне предлагается в течение пары дней околачиваться вокруг него, изображая из себя человека-невидимку, прежде чем приступить к делу, его шансы значительно возрастают.

– Знаю. И мне это не по душе. Но таковы приказы. Ты можешь отказаться.

– И тогда вы отправите туда какого-нибудь другого беднягу проделать ту же работу с теми же дурацкими оговорками,возможно, Лауру, а я буду винить себя за его или ее смерть. Нет, спасибо.

– Кстати, именно о Лауре я и подумывал в качестве альтернативы, – спокойно заметил Мак. – Она вскорости должна вернуться в страну.

– Не сомневаюсь. Будь жива моя мать, вы бы и о ней вспомнили.

За долгие годы совместной работы я успел привыкнуть к этой игре. Мак начал ее, он же ее и закончил, сказав:

– Итак, Эрик, отель "Бритиш Келоуниэл". Где и как найти наших местных людей, ты знаешь. Насколько нам известно – а за точность информации я не ручаюсь – Минск появится послезавтра. Можешь использовать время для ознакомления с городом. По-моему, ты там еще не бывал. И не забывай, нам не хотелось бы международных осложнений. Осмотрительность обязательна.

– Да, сэр. Обязательна. Разрешите вопрос, сэр?

– Да, Эрик?

– Мне его остановить или нет?

– Что ты имеешь в виду?

– Вы знаете, что я имею в виду, – сказал я. Иногда, даже имея дело с Маком, нельзя забывать, что все бюрократы одним миром мазаны, и их приходится припирать к стенке. – Я должен сделать свое дело до или после того, как он сделает свое?

– Ты считаешь, что его визит на Багамы преследует деловые цели?

– Насколько нам известно, это единственное, что могло заставить его вылезти из своей московской норы. – Мак поколебался. Потом сказал:

– Мне кажется, по большому счету было бы неплохо, если бы мистера Минска постигла неудача в его последнем деле. Однако принципиального значения это не имеет. К счастью, у нас нет точных указаний на этот счет, а мы не гуманисты из армии спасения. Оставляю вопрос на твое рассмотрение.

– Да, сэр.

Я повесил трубку и тут вспомнил, что забыл его кое о чем спросить. Раньше я просил его навести справки об Уильяме Д. Хазелтайне, техасском магнате, которому так хотелось отправить меня порыбачить в Уолкерз Кей. Увы, мы занимаемся скверным, опасным ремеслом в скверном опасном мире, и когда хороший знакомый от всего сердца угощает тебя шоколадным батончиком, опытного агента первым делом тянет проверить его на наличие цианистого калия. Не исключено, что Большой Билл и в самом деле был тем, кем казался – богатым tejano[39], который любит оплачивать свои долги, но не исключено и другое. Хотя, если бы наши люди наткнулись на что-нибудь интересное, Мак и сам бы мне сказал.

А может и нет. По странному стечению обстоятельств я оказался под рукой на Багамах, где никогда не бывал раньше, как раз в тот момент, когда мистер Павел Минск сам или с чьей-то легкой руки вздумал посетить Нассау. Я не слишком верю в подобные совпадения. И потому предупредил себя, что обычной осмотрительности, которую естественно проявлять имея дело с высококлассным коллегой-профессионалом, тут может оказаться недостаточно. Не исключено, что на этом зарубежном острове у самого побережья Флориды затевается большая таинственная игра, а гениальные стратеги в Вашингтоне и где-то еще хладнокровно выставляют нас с Минском на исходные позиции подобно фигурам на шахматной доске.

На данном этапе игры, если это и в самом деле была игра, все они наверняка чувствуют себя ужасно умными, в строжайшей тайне подготавливая беспроигрышные, на их взгляд, секретные гамбиты. Чуть погодя, после нескольких неожиданных ходов с обеих сторон, фигуры на доске безнадежно перемешаются. И тогда оставшимся пешкам придется самостоятельно додумывать, какую партию предполагалось разыграть, и действовать сообразно с обстоятельствами, благоразумно пропуская мимо ушей испуганные окрики дезориентированного и взволнованного начальства, которое не имеет ни малейшего представления о происходящем, сидя в своих уютных кабинетах за тысячи миль отсюда.

Вы только не подумайте, что Мак и в самом деле способен сильно волноваться. Нет, столь человеческие эмоции не для него. Насколько мне известно, он вообще никогда не волнуется. Однако нельзя сбрасывать со счетов дуболомов из высшего эшелона власти, у которых поджилки начинают трястись уже при одном намеке на осложнение международных отношений. Что, впрочем, не мешает им отдавать сумасшедшие, бессмысленные распоряжения, которые Мак обязан принимать к исполнению.

На назначенный в семь часов ужин я намеренно явился заранее. Я не имел ни малейшего представления, кто такой мистер Джонас Старкведер, и как его узнать, а команды украсить петлицы белыми гвоздиками не поступало. Поскольку мне было неизвестно, кого искать, а ему, по всей вероятности, известно, я за пятнадцать минут до назначенного времени зашел в прилегающий к ресторану бар, заказал мартини и сел у окна, глядя на распростершийся семью этажами ниже пляж, голубой Атлантический океан и суда.

Самое смешное, несколько угрюмо подумал я, что меня в последнее время зачислили чуть ли не в специалисты по судоходству, поскольку мне довелось выполнить несколько заданий с использованием различных средств передвижения по воде – по большей части с помощью настоящих моряков, которые, к счастью для меня, оказались под рукой. Сам же я родился почти в центре континента и удостоился знакомства с соленой водой лишь занявшись своим теперешним ремеслом, когда проходил в Аннаполисе краткий курс обучения, предназначенный для агентов, которым не помешает знать кое-что на этот счет.

Однако и в данной области человек становится экспертом в глазах окружающих столь же быстро, как и в любой другой. Достаточно пару раз доказать, что ты умеешь обращаться со взрывчаткой или автоматом, и вот ты уже первоклассный минер или опытный боевик. Меня не оставляло чувство, что в результате успешного завершения моих последних водных операций для Мака я автоматически превратился в специалиста по навигации, человека, незаменимого там, где предполагаются действия на воде. Что явилось одной из причин, по которым для работы на Багамах он выбрал именно меня. Воды здесь хоть отбавляй. Мысль эта не доставила мне особого удовольствия и я решил, что если утром перед отлетом в Нассау удастся выкроить немного свободного времени, надо будет отыскать книжный магазин и обзавестись экземпляром солидного тома, именуемого "Каботажное плавание, морская практика и управление малыми судами", который, как меня заверили, незаменим для любого, кто намерен всерьез заняться малыми судами...

– Мэтт! Сколько лет, сколько зим!

Я быстро оглянулся. Рядом со мной остановились двое. Обратился ко мне мужчина, которого я не знал: высокий, худощавый, сутуловатый, с роговыми очками на лице, явно – возможно даже слишком явно – редактор, которого согнули долгие годы за заваленным рукописями столом. Не сомневаюсь, что на самом деле он умел обращаться с пистолетом, как минимум неплохо владел ножом, а возможно еще и практиковал дзюдо или каратэ. Тем не менее, интеллектуала он изображал весьма убедительно. Я поднялся и протянул ему руку.

– Джонас! – воскликнул я. – Мой любимый скряга-редактор! Что подвинуло тебя побаловать ужином недостойного фотографа?

Мужчина, выступающий в настоящий момент под фамилией Старкведер, улыбнулся.

– По правде говоря, идея принадлежит не мне. Я приехал сюда, чтобы заняться статьей о Билле Хазелтайте, а он рассказал, что недавно повстречал тебя в Киз и считает, что ты как раз тот человек, с которым он мог бы работать. – Пока я обменивался рукопожатием с Хазелтайном, Старкведер продолжал: – Не знаю, Мэтт, насколько ты знаком с этим парнем, но он отличный яхтсмен и рыбак и только что побил мировой рекорд по ловле тарпона на шестифутовую бечеву. У него есть и несколько других примечательных достижений в этой области. "Аутдурс" намерен поместить статью, которая бы представляла его в деле, с множеством цветных фотографий... Ладно, давайте отыщем наш столик и пропустим по рюмочке. Мэтт, ты можешь прихватить свою с собой. – Он повел нас в соседнюю столовую, на ходу говоря: – Тарпон не совсем подходит для нашей статьи, эта рыба водится слишком близко к берегу, а тунец вряд ли кого-то заинтересует. К тому же и ту и другую сейчас не так просто найти. Парусник и белая марлинь обычно мелковаты, хотя в принципе могут сойти, но предпочтительнее всего была бы голубая марлинь, если Биллу удастся ее подцепить и удержать достаточно долго, чтобы ты успел сделать снимки. Например, мы попросим Билла попытаться поставить для нас мировой рекорд в ловле голубой марлини на шестифутовую бечеву. Конечно, эта дурацкая нитка не выдержит даже рыбу средних размеров, но мы можем акцентировать внимание читателя именно на этом моменте, подчеркнув, что для установления рекорда ловли крупной рыбы на сверхтонкую леску главное – поймать достаточно скромный экземпляр. – Говорил он настолько громко, что не слышали нас разве что те, кто не хотел слушать. Потом на мгновение замолчал, посмотрел на часы и продолжал: – К сожалению, я должен успеть на самолет, у меня осталось всего несколько минут. Прости, Мэтт, неожиданные дела. Ужин в любом случае за мой счет. Главным для меня было свести вас, чтобы вы обо всем договорились. Вам нужно будет подыскать симпатичную лодку для рыбалки, возможно, лодку для охоты на день-другой, только, пожалуйста, не забирайтесь на отмель...

Это был отличный спектакль. Он оставил нас десять минут спустя, так и не перестав говорить. Поэтому в первое мгновение мы с Хазелтайном облегченно вздохнули в наступившей тишине и улыбнулись друг другу.

– Как вы провели время в Уолкерз? – спросил Хазелтайн.

– Не стоит об этом, – сказал я. – О рыбе мы еще успеем поговорить.

– Конечно. – Хазелтайн поколебался и тихо заговорил:

– Что вам известно о Бермудском треугольнике, Хелм? – спросил он.

(обратно)

Глава 3

Богатые техасцы делятся на два типа: долговязые ковбои, которые нажили свои деньги на скоте, и коренастые тяжеловесы, разбогатевшие на нефти. Строго говоря, между ними нет четкой границы. Представители обоих типов успели попережениться, а потому зачастую долговязый образец с внешностью Гари Купера распоряжается пастбищем, полным нефтяных скважин, а массивный господин с фигурой борца выгуливает на своем пастбище коров. Но в любом случае каждое из пастбищ по размерам не уступает Род-Айленду.

Род Хазелтайнов, однако, по-видимому, не нарушал чистоты породы с тех самых пор, как первый оставивший свое имя в истории твердолобый представитель этой фамилии пробурил свою первую нефтяную скважину и окрестил ее Лулубель N1 или как-нибудь в этом роде, в зависимости от того, как звали его жену или тогдашнюю подружку. Мое несколько ироничное отношение в данном случае вызвано тем, что вырос я в штате Нью-Мексико, краю гордых, но не слишком богатых людей, которые недоверчиво относятся к чудачествам своего огромного, богатого соседа и его преуспевающих обитателей. Можете называть это завистью.

Ростом большой Билл Хазелтайн был не меньше шести футов и весил около двухсот пятидесяти фунтов, весьма малая часть которых приходилась на жир. Его покрывал ровный коричневый загар человека, который прилагает немало усилий к тому, чтобы равномерно загореть. Кожа совсем не походила на дубленую, обветренную кожу человека, которому поневоле приходится работать на открытом воздухе и принимать все, что уготовят ему солнце и ветер. У него были широкие индейские скулы и прямые, жесткие черные индейские волосы, сохраняющие следы расчески. И еще карие глаза. Сейчас они смотрели достаточно дружелюбно, но я сомневался, что они сохраняют то же выражение, когда этот человек выпьет или сочтет, что его обманули, а также, если к фамилии Хазелтайн отнесутся без должной почтительности.

Про себя я решил, что если когда-то возникнет потребность утихомирить этого парня, начинать надо, пока он не смотрит и пользоваться дубинкой. Слишком уж он большой и в слишком хорошей форме, чтобы беспокоиться о честных и нечестных трюках.

– Простите, – сказал я. – Я всегда был слаб в геометрии. Единственный треугольник, который я припоминаю, назывался равнобедренным.

– Это место, именуемое также Багамским треугольником, – пояснил Хазелтайн. – Еще его называют Атлантической сумеречной зоной, треугольником дьявола, треугольником смерти и Морем исчезнувших кораблей. Предполагается, что там то ли внезапно возникают гигантские водовороты, достаточно большие, чтобы поглотить солидный танкер или сухогруз, то ли водятся огромные морские чудовища, которые обожают питаться моряками и пилотами самолетов, то ли бушуют штормы, способные разнести суда и самолеты на мелкие кусочки, то ли залетают невероятно враждебные неопознанные летающие объекты с необычайно эффективными лучами-испарителями на вооружении. Выбирайте на свой вкус.

– И каковы же границы этой смертельной зоны? – спросил я.

– Вы уже побывали в ней, когда отдыхали в Уолкерз Кей, – сказал загорелый мужчина, пристально глядя на меня. – Разные специалисты определяют границы по-разному, но в общих чертах линия ведется из точки неподалеку от побережья Соединенных Штатов на восток к Бермудам, потом на юго-запад в окрестности Пуэрто-Рико и назад, вдоль Кубы и Флориды, в исходную точку. Некоторые авторы отодвигают восточный угол до самых Азорских островов, а южный помещают возле Тобаго, но это не слишком раздвигает границы.

– В любом случае, воды там предостаточно, – задумчиво проговорил я. – Если я правильно представляю картину, единственная имеющаяся в наличии земля, за исключением крайних точек, сосредоточена на Багамских островах в Багамских Отмелях, хотя последние, над которыми мне, кстати, довелось пролетать не далее, как сегодня утром, можно назвать землей только с большой натяжкой. И что же вытворяют эти наводящие ужас шторма и морские чудовища?

– В этих местах исчезают корабли и самолеты, – ответил Хазелтайн. – Вам когда-нибудь приходилось слышать о Джошуа Слокуме?

– Это тот старик, который обогнул мир под парусом в одиночку задолго до Чичестера и всех остальных? Конечно, я о нем слышал. Краем уха.

– Слокум был опытным мореплавателем и, как вы правильно заметили, впервые в одиночку совершил кругосветное путешествие на своей маленькой яхте. Трудно найти более опытного моряка. В 1909 году капитан Слокум вышел на "Спрее" из Майами и взял курс на Вест-Индию – острова внутри треугольника. С тех пор его больше никто не видел. Равно не было найдено никаких следов ни его, ни его яхты. – Хазелтайн прочистил горло. – В 1918 году угольщик "Циклоп" вышел с Барбадоса и направился на север через треугольник. И исчез. В 1945 году эскадрилья из пяти самолетов поднялась в воздух с Воздушной станции ВВС здесь в Форт-Лоудердейле и опять же пропала. Все пять самолетов. Несмотря на интенсивные поиски в море и с воздуха, не было обнаружено даже обломков. В 1958 году спортивная яхта "Ревонок", на счету которой числилось немало успешных гонок, чрезвычайно надежное судно с опытнейшим шкипером исчезает внутри треугольника по пути из Ки Уэст в Майами... Я не утомил вас, партнер? – Похоже, он умел включать и выключать техасский акцент. – А ведь это всего лишь выборочные истории. Суммируя все случаи, упоминания о которых мне удалось отыскать, вернее только те из них, которые подтверждены достаточно достоверно, я подсчитал, что лишь в нашем столетии в этих местах просто растворились в воздухе более тысячи человек на кораблях, лодках и самолетах.

Он нисколько меня не утомил, но я никак не мог сообразить, что связывает коварные глубины океана с человеком по имени Павел Минск, который должен был послезавтра появиться в Нассау.

– А что потеряли там вы, амиго? – спросил я. Когда он бросил на меня резкий взгляд, я улыбнулся и сказал: – Простите, но вы не слишком похожи на человека, который станет заниматься исследованиями этого Заколдованного моря, не имея в том личного интереса.

Мгновение и Хазелтайн рассмеялся.

– Сдаюсь. Мне следовало ожидать, что вы об этом догадаетесь. Человек в Вашингтоне говорил, что с головой у вас все в порядке.

Я не пришел к определенному выводу, как мне следует отреагировать на это упоминание о Маке, если имелся в виду действительно Мак, и потому предпочел нейтрально заметить:

– Весьма любезно с его стороны.

– Кроме того, он сказал, что вы жесткий, хладнокровный человек, превосходно умеете обращаться как с огнестрельным, так и с холодным оружием, непобедимы в рукопашной да к тому же еще и опытный моряк. Другими словами, именно тот человек, который мне нужен.

Все-таки непохоже, чтобы это был Мак. Во всяком случае, мне он ничего подобного не говорил.

– Понятно, – сказал я.

– Послушайте, Хелм, – продолжал Хазелтайн, – я привык только к первому классу. И всегда выбираю все лучшее. Видимо, в данном случае это вы.

– Правда это или нет, но звучит приятно, – заметил я. Продолжайте.

– Знаете, что представляет собой обычный частный детектив? Крысоподобный маленький человечек, который прекрасно умеет незаметно следить за людьми, устанавливать жучки в номерах мотелей и добывать откровенные фотографии в добавку к уличающим пленкам. Но покажи ему пистолет, и он превратится в желе. Когда я услышал – как вам известно, у меня неплохие связи среди политиков – когда мне рассказали о работе, которую вы проделали по другую сторону Флориды прошлой весной, я понял, что вы именно тот человек, который мне нужен. Я потянул за кое-какие нити и в конце концов вышел на нашего общего друга в Вашингтоне. Он не часто показывается на публике, правда? Чтобы найти его, пришлось затратить массу сил и денег. Он всегда сидит перед этим ярким окном? Из-за этого блеска я не смог разглядеть его даже настолько, чтобы узнать при встрече на улице.

– Возможно, этого он и добивался, – заметил я.

– Как бы то ни было, я сделал ему предложение, – спокойно продолжал мужчина. – Я доказал ему, что в его интересах – в делах, которыми он занимается, друзья никогда не помешают – ссудить мне на недельку-другую одного из своих лучших людей.

Он упомянул об этом настолько равнодушно, как будто речь шла о покупке хорошей удочки, разумеется, в лучшем спортивном магазине города. С тем же успехом он мог заявить, что уговорил нынешнего мистера Гувера выдать ему напрокат одного из фэбээровцев для небольшой частной работы, которую он, Хазелтайн, задумал.

Представлялось достаточно удивительным уже то, что подобное могло прийти этому парню в голову, но излишек денег нередко сказывается на умственных способностях человека, заставляя его в большей или меньшей степени поверить, что весь остальной мир предназначен исключительно для удовлетворения его потребностей. Невероятным было то, что Мак, похоже, принял его предложение и покорно согласился выдать правительственного агента, то бишь меня, в распоряжение этого чокнутого техасца.

Я, конечно, ни на мгновение в это не поверил. И допустил серьезную ошибку. Я никогда не считал, что Мак, за исключением случайных проявлений сухого сарказма, особо силен по части юмора, но на этот раз он явно слегка подшутил над Большим Биллом Хазелтайном. Мне же предлагалось поучаствовать в розыгрыше. На Багамах или в их окрестностях назревало нечто любопытное. Возможно, сидящий напротив меня загорелый мужчина каким-то образом замешан в эту историю. Пусть себе считает, что он меня нанял или купил, так мне будет легче за ним приглядывать. В то же время, совершенно не исключено, что дело Хазелтайна никак не связано с нашим, а Мак просто воспользовался случаем сэкономить на расходах, позволив богатому дурачку обеспечить мне надежное прикрытие.

Шишки, которые посыпятся на мою голову, когда Хазелтайн обнаружит, что его использовали. Мак, естественно, во внимание не принимал. Мне предлагалось самому позаботиться о собственной персоне. А учитывая, что очень скоро за мной начнет охотиться безжалостный русский убийца и крутой техасский миллионер, поневоле придется соответствовать лестным характеристикам начальства, если хочешь остаться в живых.

Я улыбнулся.

– Что ж, история о вашей благодарности за некую мифическую услугу сразу показалась мне малоубедительной, – заметил он. – Итак, мне предстоит поработать на вас неделю-другую?

– Вернее, мы будем работать вместе, напарник, – на удивление тактично сказал я. – По правде говоря, вы уже три дня занимаетесь этим делом, с тех пор, как отправились в Уолкерз Кей. Мне хотелось, чтобы вы поближе познакомились с островами, а заодно заставили местных ребят поверить, что вы всего лишь начинающий рыболов, одержимый страстью самому поймать большую марлинь. Даже когда щелкаете фотоаппаратом для гипотетической статьи о Великом Хазелтайне, который ловит тысячефунтовую рыбину на шестифутовую бечеву. Чушь собачья! Вы когда-нибудь ловили на эту штуку? Да она разрывается под собственным весом, стоит позволить рыбе размотать ее на какую-то сотню ярдов. Если у вас нет хорошей лодки и по-настоящему опытного шкипера, который умеет буквально удерживать рыбу за хвост, можно сразу отказаться от этой затеи. – Он скривился. – Как у вас дела с фотоаппаратом и пленками? Их хватит, чтобы произвести соответствующее впечатление, куда бы нас не занесло? Если нет, лучше утром побегать по магазинам и всем запастись. На что я ответил:

– Мне придется сделать небольшой крюк и заглянуть в Нассау, мистер Хазелтайн. Я надеюсь найти там все, что понадобится. Большая часть у меня уже есть. Некогда мне приходилось действительно зарабатывать этим на жизнь.

– Кто посылает вас в Нассау, этот человек из Вашингтона? – Карие глаза Хазелтайна сузились и на мгновение стали тускловатыми и неприятными. – Мы договаривались, что вы поступаете в полное мое распоряжение. Думаю, мне следует ему позвонить и прояснить...

– Успокойтесь, мистер Хазелтайн, – сказал я. – Как бы то ни было, мне сдается, что эта поездка как-то связана с вашим делом. Мне хотелось бы разрешить свои сомнения, прежде чем что-либо предпринимать. Не могу поделиться с вами подробностями, потому что тут замешаны люди, о которых вам не следует знать. Нужно же показать, что мы соблюдаем секретность.

– Да, конечно. – Он продолжал с недоверием разглядывать меня и имел на то все причины. Последнее мое заявление основывалось исключительно на соображениях дипломатии. Нельзя сказать, что я намеренно говорил неправду, но и в том, что это правда, я был далеко не уверен. Хазелтайн медленно расслабился. – Ну ладно. Раз уж вам хочется немного поиграть в секретного агента, думаю, с меня не убудет. Мы доберемся в любое нужное нам место и из Нассау. Как только вы будете к этому готовы. Кстати, с чего это тебе вздумалось величать меня мистером Хазелтайном, Мэтт?

Я улыбнулся.

– В нашем деле предпочтительно проявлять уважение к большим шишкам, Билл. Во-первых, завоевываешь их расположение, а во-вторых, культивируешь в них иллюзию неуязвимости на случай, если все-таки придется в них стрелять.

Он улыбнулся мне в ответ. Мы стали друзьями – почти друзьями.

– Хотел бы я быть уверенным, что ты шутишь, – сказал он. – Бьюсь об заклад, ты пристрелишь меня без малейших колебаний, если я встану на твоем пути. Тебя не интересует, что я намерен искать с твоей помощью?

– Это в море-то исчезнувших кораблей? – Я пожал плечами. – Ладно, раз уж тебе хочется, валяй, рассказывай. Но после твоего недавнего вступления, я могу предположить, что его зовут Фиппс, Уэллингтон Фиппс. По крайней мере, это единственный человек, о котором мне доводилось слышать, пропавший за последнее время в этих местах. Кстати, припоминаю, что в связи с ним упоминался и ужасный треугольник. Кажется, состоятельный подрядчик с Западного побережья, который приплыл сюда на своей яхте, чтобы поучаствовать в регате. "Аметта-2", не знаю, что это означает, пропал какое-то время назад по пути из Бермуд в Палм Бич. Об этом рассказывали по телевизору. Типичное исчезновение из ряда тех, о которых ты рассказывал: ни уцелевших, ни спасательных жилетов, ни каких-либо обломков. Курс с Бермуд в Палм Бич пройдет чуть севернее Багам, не так ли?

Хазелтайн медленно кивнул. Лицо его оставалось серьезным.

– О`кей, значит, ты и вправду умеешь соображать, как сказал твой босс. Ты ошибся только в одной детали. Меня совершенно не волнует, что стряслось со стариной гулякой Фиппсом. Я, конечно, не желаю ему зла, но если бы речь шла только о нем и его яхте, я бы о них и не вспомнил. Но с ним плыли жена и дочь. Они прилетели на Бермуды, чтобы присоединиться к нему после регаты. Аманда и Лоретта, отсюда и "Аметта". Вторая яхта с таким названием – "Аметта-2". Остряки эти калифорнийцы.

– Остряки, – согласился я. – Хотя для разнообразия мог бы назвать вторую яхту и "Лоранда".

– Я собирался жениться на этой девушке, – сказал Хазелтайн. – И по-прежнему собираюсь. Я знаю, что она жива. Найди мне ее, Хелм.

(обратно)

Глава 4

На следующее утро, сидя на борту самолета специального рейса, пересекающего Гольфстрим в обратном направлении, я получил возможность обдумать все заново. Реактивный самолет на этом маршруте не успевает отрываться от земли, как уже идет на посадку, но в данном случае рейс Форт-Лодердейл – Нассау – следующий далее до Гавернорс Харбор в Элеутере, где бы последний не находился – выполнял неповоротливый старенький двухмоторный самолет, поднимающийся в небо на умеренную высоту, что позволяло неплохо разглядеть открывающуюся внизу панораму. Про себя я пришел к выводу, что со старыми добрыми пропеллерами никаким реактивным соплам не сравниться. Тем более, что я тешу себя иллюзией, что более-менее разбираюсь в поршневых двигателях, на что совершенно не могу претендовать в отношении двигателей реактивных. Остается только надеяться, что в них разбираются другие.

– Понимаешь, я помог перегнать эту проклятую яхту из Ньюпорта на Бермуды, – раздраженно проговорил Хазелтайн, когда я спросил его о подробностях. – Это было новое, крепкое, чертовски устойчивое судно – я бы даже сказал слишком устойчивое для настоящих гонок. В наши времена, чтобы вернуться домой с медалью приходится срезать углы и рисковать. Не то, что раньше, когда человек покупал на свой семейный шлюп новый комплект парусов и оставлял всех позади. Сегодня регата – это смертельная схватка, напарник. Можешь не сомневаться. И не просто схватка. Это еще и точный расчет. Скорость "Аметта" развивала хорошую, но ей не хватало, если можно так выразиться, изможденной аскетичности настоящего гоночного судна. Да и сам Гуляка был отличным моряком, но – опять же возможно, слишком осмотрительным для гонок. У него отсутствовал старый инстинкт: победить или умереть. Конечно, он мчался, мчался сломя голову, но как только возникали сомнения, отказывался рисковать. Предпочитал спокойную, надежную игру и уверенность, что в конце концов доберется до финиша. Возьми хоть эту проклятую регату.

– И что же там произошло? – спросил я. На лице Хазелтайна появилось удивление. Все эти спортсмены одинаковы. Всегда уверены, что все просто обязаны знать, кто поймал самую большую рыбу, застрелил самого большого слона, примчался на самой быстрой лошади и приплыл на самой быстрой яхте.

– На подходе к Бермудам, – пояснил он, – мы оказались в отличном положении, просто превосходном, учитывая наши достаточно низкие шансы на успех. Мы вышли на место как раз в положенное время. Но ты же знаешь, что такое финишная прямая. Ее и днем-то при ясной погоде непросто отыскать и не угодить при этом на рифы. Дело же происходило ночью, да еще и при сильном ветре. А организаторы от души потешились, придумывая совершенно дурацкие правила относительно того, какими навигационными приборами можно пользоваться и какими нельзя. Им явно хотелось заполучить парочку разбившихся яхт для полной остроты ощущений. И вот этот проклятый шторм гонит нас неизвестно куда, лидеров не видно, а берег с подветренной стороны. Навигатор же продолжает утверждать, что мы идем точно по курсу. Остается только надеяться, что он не просто старается нас утешить. Ошибки в такую погоду обходятся дорого. Неожиданно Гуляка начинает кривиться, поворачивается к парню, не помню уж, как его звали, и приказывает немедленно включить "омни".

– Что такое "омни"? – спросил я.

– Спроси кого-нибудь другого, – ответствовал техасец. – В мою задачу входило просто по команде тянуть за веревки. На парусах я собаку съел, но вся эта техническая мишура доводит меня до белого каления. В противном случае, я бы уже давно обзавелся собственной яхтой. Кажется, это какой-то сложный навигационный прибор, вроде тех, что используют на самолетах. Обычная навигационная аппаратура не срабатывала из-за помех или чего-то в этом роде. Навигатор возразил, что использование "омни" запрещено, на что Гуляка послал его ко всем чертям и заявил, что чувствует опасность. А потому это не вежливая просьба, а окончательный приказ: плевать он хотел на запреты и разрешения. Он не собирается потопить яхту из-за дурацких правил, так что ноги в руки и выложи мне наши координаты. Навигатор появился на палубе веру минут спустя. Лицо у него было таким бледным, что казалось, светилось в темноте. Он завопил, чтобы мы немедленно сворачивали, потому что идем прямо на рифы... Вот таков Гуляка Фиппс. Так сказать, моряк-реалист. Нас, конечно, дисквалифицировали. Понимаешь, к чему я веду? Никто не сможет заставить меня поверить, что осторожный, внимательный старина Гуляка способен хорошую погоду потопить свою яхту. Разве что ему в этом помогли. Не спорю, ночью на него мог налететь большой корабль – такое случается – но я самым тщательным образом проверил все суда, которые находились в этом районе в интересующее вас время. Никаких ночных столкновений, царапин на краске и, в конце концов, если бы "Аметта" потонула подобным образом, на поверхности остались бы обломки, и мы бы их нашли. Мы прочесали в океане каждый дюйм, от Багам до мыса Хаттерас в Северной Карелине, учитывая возможный дрейф из-за ветров и течений. – Он покачал головой. – А теперь познакомься со своими новыми подопечными. – И протянул мне несколько фотографий.

На фотографиях я увидел яхту, красивый шестидесятифутовый кеч и Уэллингтона (Гуляку) Фиппса, красивого мужчину среднего возраста с густой шевелюрой вьющихся седых волос. Там же была миссис Фиппс, некогда, как сказал Хазелтайн, знаменитая кинозвезда по имени Аманда Мейн. Я никогда не слышал о ней, но смотрелась она неплохо, а многие из бывших актрис становятся знаменитыми звездами, так сказать, задним числом, после того, как выходят замуж за денежный мешок. Я ее за это не винил. Она производила впечатление самостоятельной, уверенной в себе женщины, с которой можно приятно поговорить, если только собеседник не слишком ее затмевает, чего она, скорее всего, и не допустит. Фиппс выглядел человеком, преуспевающим не только в финансовой и морской стихиях, но и во всех других областях.

– А это Лоретта, – проговорил Хазелтайн со странной ноткой в голосе, которая сразу больше расположила меня к нему. Девушка и правда была ему не безразлична.

Для меня же она никогда не смогла бы что-нибудь значить. Я мог видеть это даже по фотографии. Это была молодая красивая блондинка, которая в своей жизни явно думала лишь о том, какая она молодая красивая блондинка. Даже для семейного снимка она не смогла улыбнуться, не приняв великолепной позы с локоном блестящих светлых волос, небрежно спадающим на один глаз.

– Они ведь не сами управляли этой большой яхтой, правда? – спросил я.

– Нет, они нанимали помощника, Лео, который помимо работы на палубе выполнял роль кока и стюарда, и еще у них была пара молодых ребят, крепких яхтсменов, которые участвовали в регате.

– Их звали?

– Бадди Якобсен и Сэм Эллендер. Вот, что удалось о них раскопать. – Он протянул мне тонкую ксерокопию какого-то отчета. – Сэм дважды лишался водительских прав за превышение скорости, он же после регаты напился в одном мексиканском порту и был ранен в местном juzgado. Бадди несколько лет назад был задержан вместе с компанией борцов за мир. Никаких впечатляющих криминальных историй.

Я посмотрел на него.

– И все-таки ты не преминул их проверить даже после совместного участия в регате на Бермудах. Хазелтайн поморщился.

– Видишь ли, мокрых коек я с ними не делил – мы спали по очереди. Конечно, я их проверил. Умение хорошо управляться с яхтой еще не означает, что человеку не хочется разбогатеть. Может, он мечтал сам стать хозяином этой яхты.

– Думаешь, их похитили?

– Какая разница, что я думаю, – заявил он. – Пока все мои размышления ни к чему не привели, именно поэтому ты мне и понадобился. Не позволяй мне вкладывать в твою голову свои мысли. Я предпочитаю услышать твои предположения.

Я пожал плечами.

– А что насчет этого Лео?

– Лео Гонсалес. Пятьдесят четыре года, рост пять футов семь дюймов, вес сто тридцать фунтов. Смуглокожий, черные волосы, карие глаза. На левой руке не достает двух – двух последних – пальцев. Потерял их, когда был напарником одного из рыбаков, прежде чем нанялся к Гуляке. Кажется, они подцепили на крючок большую черную марлинь, Лео держал бечеву и в суматохе, для большей надежности, обмотал ее пару раз вокруг пальцев, чего ни в коем случае делать нельзя. Рыба рванулась, бечева натянулась и пальцев как ни бывало. Думаю, случилось это, когда он был молодым и зеленым, потому что у Гуляки он никогда не делал подобных глупостей, да иначе и не продержался бы у него целых одиннадцать лет. Крепкий парнишка и на все руки мастер: он тебе и курс в непогоду удержит и горячее подаст, пусть яхта хоть на ушах стоит. Гуляка всегда считал, что с Лео ему крупно повезло.

У меня промелькнула мысль, что пятидесятичетырехлетний представитель национального меньшинства – судя по его фамилии – мог за одиннадцать лет устать разыгрывать из себя пай-мальчика, однако мое шведское происхождение позволяет мне в лучшем случае претендовать на знание скандинавов, да и то, я не слишком уверен в том, что касается норвежцев, финов и датчан. Я открыл рот, чтобы задать следующий вопрос, но передумал. Все темные пятна на биографии Лео Гонсалеса наверняка отражены во врученном мне досье, а то, что Хазелтайн явно его недолюбливает и тем не менее угрюмо перечисляет все его добродетели, еще больше утвердило меня в мысли, что рассказывает он далеко не все. Что ж, для опытного секретного агента правительства, зачастую просто помешанного на секретности, недоговорки – родная стихия.

Я сделал попытку прощупать почву.

– Амиго, ты уверен, что твоя девушка жива, но упрямо говоришь об ее отце в прошедшем времени. Пожалуйста, растолкуй мне это противоречие.

Хазелтайн нахмурился, и его глаза опять сделались мутноватыми и неприятными. Это навело меня на мысль, что миллионер из Техаса с сильной примесью индейской крови представляет собой еще одно национальное меньшинство, в котором я совершенно не разбираюсь.

– Не надо гениальных догадок, напарник, – холодно произнес, он. Потом пожал плечами. – Что тебе сказать. Надежда умирает последней.

– Не совсем, – возразил я. – Дело в том, что ты действительно считаешь их мертвыми.

Лицо Хазелтайна стало жестким и неприятным. Сейчас ему недоставало только боевой раскраски и скальпировочного ножа.

– Черт бы тебя побрал...

– Успокойся, дружище, – оборвал я его. – Мы не Федеральное Бюро по розыску пропавших без вести. Да такого бюро и не существует. Ты знал об этом, когда обратился к нам. Слишком уж много ты затратил сил, чтобы отыскать нашу контору и переговорить с нужным человеком. Не сомневаюсь, что тебя проинформировали, какого рода приказы выдаются из этой конторы. Приказы эти никоим образом не связаны со спасением пропавших в море прекрасных дам.

Хазелтайн глубоко вздохнул.

– Ладно, – неожиданно мягко проговорил он. – Ладно, гений. Они мертвы. Прошло пять недель, так что уцелеть они не могли. Я пытаюсь себя обмануть, но это совершенно бессмысленно. Ясно?

– Это мне ясно, – сказал я. – Не ясно другое. Если они мертвы, зачем тебе понадобился я?

– Я же тебе сказал, – с бешенством произнес он. – Черт побери, я тебе все объяснил! Яхта не могла потонуть сама по себе. Гуляка Фиппс не посадил бы на рифы свою любимую "Аметту". Тем более, что на борту были его жена и дочь. Его не мог застигнуть врасплох с поднятыми парусами и открытыми иллюминаторами внезапный шквал. Он не стал бы бросать окурок в открытую емкость с бензином в машинном отделении и не позволил бы сделать это кому-либо другому. К тому же, двигатель он поставил себе дизельный, так что бензина на борту не было вообще. Опять же из соображений безопасности. Если "Аметта" утонула, значит кто-то ее потопил. Если они мертвы, их кто-то убил. Намеренно.

– Конечно. Одно из обитающих в Ужасном треугольнике морских чудовищ, о которых ты мне рассказывал.

Хазелтайн издал короткий, хриплый смешок, похожий на лай.

– Это сплошная чепуха, – заявил он.

– Значит, ты не веришь в Заколдованный океан?

– А ты? – Он поморщился. – Бьюсь об заклад, достаточно выбрать наугад любое место в океане с достаточно оживленным движением в воздухе и по воде, внимательно к нему присмотреться, и там откроется столько тайн, что волосы станут дыбом. Еще в прошлом веке целые деревни багамских туземцев строились из обломков кораблей. Парусники разбивались об эти рифы один за другим. Зона здесь крайне неблагоприятная для судоходства: скрытые верхушки рифов и коварные течения, отмели, непредсказуемые из-за приливов и отливов. Да и Гольфстрим не подарок. Когда холодный северный ветер гонит воду навстречу этому теплому потоку, начинается сущий кошмар. Гарри Коновер, например, возможно немного переоценил возможности своей "Ревонок", налетел на одну из тамошних гигантских волн и обшивка раскололась как скорлупа. Нет, я не верю ни в каких морских чудовищ или летающие тарелки со смертоносными лучами. Я верю в другое.

– Во что же?

– Я верю, что где-то притаился парень, который начитался всей этой мелодраматической чепухи и решил, что под этот соус прекрасно можно будет списать и еще одну яхту. Очередная пропажа никого особенно не удивит. Новая жертва коварного треугольника, вот и все.

– С какой целью?

– Не знаю. – Хазелтайн драматически развел руками. – Я истратил тысячи долларов, чтобы докопаться до ответа на этот вопрос, но по-прежнему не знаю. У Гуляки Фиппса были кое-какие недоброжелатели – без этого денег не наживешь – но не смертельные враги. То же касается женщин. Я не вижу никакой зацепки. Тебе придется выискивать ее самому.

И опять меня охватило привычное ощущение, что он весь напрягся, чтобы не сказать мне лишнего. Дело его. Не мне спорить, раз уж парию так хочется, чтобы я решил задачу с завязанными глазами. Или потерпел неудачу.

– А если мне удастся выяснить причину и стоящего за ней человека?

Хазелтайн подался вперед.

– Не задавай глупых вопросов, напарник. Ты не хуже меня знаешь, что тебе предстоит сделать в этом случае. Именно поэтому я и выбрал тебя, а не какого-нибудь трусливого детектива с магнитофоном и телескопическим объективом. Найди человека, который отвечает за гибель "Аметты" и сделай это.

Я поднял взгляд. Стюардесса просила меня пристегнуть ремень. Я выполнил ее указание и посмотрел в иллюминатор. Мы пролетали над голубой гладью океана, приближаясь к зеленому острову. Во всяком случае, я решил, что это должен быть остров. Простирался он гораздо дальше, чем я мог видеть. Здесь располагался город Нассау, а стало быть, остров входил в Западную Британскую Индию и именовался Нью-Провиденс. Теперь мне оставалось всего лишь быстренько разобраться, как уладить дело с игроком противоположной команды, чтобы затем переключиться на действительно важное задание: отыскать или отомстить за пропавшую блондинку.

(обратно)

Глава 5

Первым моим впечатлением от отеля "Бритиш Келоуниэл" было, что все его обитатели, как персонал, так и постояльцы, исключительно чернокожие. Сам отель располагался в огромном претенциозном здании на побережье в многолюдном центре Нассау. На первый взгляд казалось, что единственное белое лицо посреди всей, типичной для шикарных отелей, роскоши принадлежит мне. Только не подумайте, что я хочу кого-то в чем-то упрекнуть. Люди рождаются с разным цветом кожи, и я никогда не придавал этому особого значения. В то же время не стану отрицать, что не привык являть собой образец цветного меньшинства.

Я пришел к выводу, что это послужит мне ценным уроком и не позволит надеяться затеряться в толпе даже после того, как выяснилось, что в холле изредка попадаются и другие белые яйца. Как бы то ни было, на Багамы я приехал не за ценными уроками. А приехал я, чтобы быстро прописаться в гостинице и предварительно оглядеть окрестности, ко оказалось, что сделать это не так-то просто. Я имею в виду прописаться в гостинице.

Я уже бывал в краю тапапа и провел там достаточное время, чтобы свыкнуться – вернее, смириться – со свойственным субтропикам более медленным ритмом жизни, но мои латиноамериканские друзья заставляли меня ждать исключительно вежливо и дружелюбно. У служащих же отеля я, похоже, вызывал открытую неприязнь. Скачала я отнес это на счет расовых отличий, но потом обнаружил, что они точно так же относятся ко всем остальным, вне зависимости от цвета кожи. Возможно, мне бы стоило восхититься таким отсутствием расовой дискриминации, но у меня не вызывают восторга люди, которые мнят о себе невесть что. Чем бы эти люди не занимались. Даже мы в своем деле стараемся действовать вежливо и эффективно. Последнее я надеялся в ближайшее время продемонстрировать человеку по имени Павел Минск.

Я испытывал сильное искушение оставить без чаевых угрюмого коридорного, который в конце концов снизошел до того, чтобы отнести мою сумку на пятый этаж и бесцеремонно швырнуть ее в номере, но пришел к выводу, что затевать скандал не имеет смысла. А потому одарил помощника сообразно оказанной услуге и убедился, что зря потратил казенные деньги. С тем же отношением мне приходилось сталкиваться в некоторых европейских странах: прояви жадность и ты оказываешься богатым американским снобом, притесняющим бедных, но гордых туземцев, которые вкалывают на тебя в поте лица; прояви щедрость – и ты богатый американский сноб, который разбрасывает свои неправедно нажитые деньги. Лучшим выходом представляется наплевать на всех этих черных белых гордецов и проявлять снисходительность. По мне, так катились бы они все в... некое место. Все вместе, невзирая на цвет кожи.

Окончательно управился с формальностями я лишь во второй половине дня и к тому времени проголодался настолько, что решил отложить вылазку в город на некоторое – как выяснилось впоследствии, весьма значительное – время. Ленч не только подавался безособой спешки, но и был весьма далек от гастрономического совершенства. Масло, сахар и джем я получил в нелепых крошечных упаковках, изобретенных, увы, у меня на родине. Одного моего друга это нововведение возмутило настолько, что он заставил официантку откупорить ему сахар для кофе и намазать масло на хлеб, заявив, что пришел есть, а не сражаться с упаковками. Пришлось персоналу потрудиться, чтобы не остаться без платы за обед. Я испытал немалое разочарование, столкнувшись в претендующем на роскошь отеле в потрясающей чужой стране с набившими оскомину дома вещами. Мое мнение о Нассау, как о шикарном заморском курорте, продолжало ухудшаться. Правда, и я приехал сюда не отдыхать.

Я вышел на улицу и сел в такси – покататься по городу. Водитель оказался на удивление доброжелательным чернокожим парнем и, похоже, не подозревал, что мы, проклятые туристы, попираем его достоинства. Он вез меня по улицам с левосторонним, по английскому образцу, движением, попутно рассказывая историю города и показывая великолепные старинные крепости, которым, кажется, так и не удалось защитить город ни от кого сиз тех, у кого возникало желание его завоевать – включая пиратов, испанцев, вновь созданные ВМФ молодых Соединенных Штатов – и огромный старинный пустой отель с некогда великолепным садом, теперь заросшим и заброшенным, над которым возвышался огромный капок. Я и не подозревал, что эти деревья здесь растут.

Гид поведал мне, что в былые времена это живописное здание служило чем-то вроде штаба для судов, прорывающихся сквозь блокаду во время гражданской войны в Соединенных Штатах, позже, во времена сухого закона, их сменили контрабандисты спиртного. Он заставил меня подняться на прибрежную башню, чтобы полюбоваться панорамой города и гавани, после чего отправил пройтись по какой-то исторической лестнице – не помню уж, чем она отличалась. К тому времени, как мы вернулись в отель, я успел составить достаточно ясное представление о городе. Я расплатился и добавил чаевые, тщательно просчитанные с тем, чтобы показать свою признательность, но в то же время никоим образом не обидеть и не унизить его. Именно так он к ним и отнесся. Что ж, в любой стране можно встретить самых разных людей.

Я купил газету в гостиничном ларьке и, потягивая мартини, ознакомился с ней в той части холла, которая отводится для любителей выпить. Как выяснилось. Острова в настоящее время стремились ослабить свою зависимость от Британии. Что ж, это их дело. Остается надеяться, что оно никак не помешает моему.

Наконец взгляд на часы показал, что пора приступать к следующей фазе. Я отыскал телефонную кабину и набрал номер, который передал мне Мак. Ответивший мне голос не позволял определить расовую принадлежность говорившего, но явно принадлежал женщине. Исходя из того, что я видел в Нассау до сих пор, напрашивалось предположение, что девушка темнокожая. Тем более, что в противном случае ей было бы затруднительно не привлекать, к себе нежелательного для связного внимания. Однако, особого значения это не имело – вряд ли я когда-нибудь встречу ее, а если и встречу, то не узнаю. Мы обменялись обязательным кратким вступлением, включающим пароль и отзыв, которые наверняка выдумал человек, "насмотревшийся старых шпионских фильмов.

– Говорит Эрик, – сказал я.

– Да, – ответила она. – Насколько нам известно, груз прибывает точно по расписанию. Ориентировочно – завтра в одиннадцать утра.

– Что известно о получателе?

– Ровным счетом ничего.

– Среди остановившихся в отеле есть подходящие кандидаты? Не зря же он выбрал именно этот отель.

– Не исключено, что он выбрал его лишь потому, что отель расположен в центре. Остальные, более новые гостиницы, удалены от него. Мы не обнаружили в отеле никого, кто бы мор представлять интерес. Конечно, за день у них меняется множество постояльцев. Если в последнюю минуту появится некто, вселяющий надежду, постараемся дать вам знать.

Она говорила так, как будто входила в состав масштабной местной ячейки. Приятная новость. Дело в том, что мы, в отличие от ЦРУ и прочих хорошо финансируемых агентств, не в состоянии позволить себе содержать по всему миру разветвленные сети оперативников, готовых прийти на помощь в любую секунду и в неограниченном количестве. Обычно за границей – и то при условии, что нам повезет и город достаточно большой – мы можем рассчитывать исключительно на безразличного резервиста, специализирующегося на обеспечении связи, прежде всего с Вашингтоном. Я воспользовался тем, что слова девушки вселяли надежду на более существенную помощь в начале с простейшей задачи.

– Не могли бы вы найти мне машину, а еще лучше машину и водителя? Боюсь, у меня не будет времени осваивать вашу езду задом наперед.

Моя невидимая собеседница рассмеялась.

– Вперед мы ездим или назад, по большей части зависит от того, в какую сторону вы привыкли смотреть, как бы то ни было, водитель у вас уже есть. Фред поступает в полное ваше распоряжение. Он говорит, что вы приятный собеседник и раздаете щедрые чаевые.

Значит, моего водителя нельзя все-таки считать типичным образцом местного населения. Меня это несколько разочаровало.

– Поблагодарите его за экскурсию, – сказал я. – Кто понаблюдает завтра за аэропортом на случай, если планы нашего друга неожиданно изменятся? Я или вы?

– Оставайтесь у себя в номере. Мы проводим его в гостиницу и проследим, чтобы он прописался. После чего он поступит в полное ваше распоряжение. Фред вам сообщит.

– Ладно, буду ждать новостей. Как насчет того, чтобы достаточно безопасно переговорить с начальством?

– Это возможно.

Минуту спустя в трубке послышался голос Мака.

– Да, Эрик? – отозвался он из далекого Вашингтона. По крайней мере, предположительно он находился именно там.

– Этот мстительный Tejano, которому вы меня продали, – сказал я. – Сколько человек я должен убить, чтобы порадовать этого парня, если сыщутся подходящие мишени?

– Столько, сколько понадобится, – спокойно ответил Мак. – Я не верю в совпадения. Мы получили указание направить несколько человек на Багамы еще до того, как ко мне нагрянул мистер Хазелтайн... Впечатляющий пример того, чего можно добиться, помахав перед носом стодолларовой бумажкой, правда, Эрик?

– Не знаю, сэр, – сказал я. – Правительство никогда не снабжало меня средствами, чтобы воспользоваться этим приемом сбора информации.

– Меня немало удивил его интерес к зоне, на которую нам как раз поручили обратить внимание. Я счел разумным выслушать его. И пришел к выводу, что если яхту с этим дурацким названием действительно захватила или пустила на дно какая-либо земная организация, как, похоже, считает наш техасский друг, представляется маловероятным, чтобы данное происшествие ничто не связывало с предстоящим визитом на острова русского специалиста. Во всяком случае, совпадение двух явно тщательно спланированных насильственных актов, имевших место в одной достаточно ограниченной географической зоне с разрывом в несколько недель, заслуживает расследования. Вот я и направил этого господина к тебе.

– Премного благодарен, сэр, – сказал я. – Вам не показалось, что мистер Хазелтайн чего-то не договаривает?

– Думается, он знает или подозревает об исчезновении яхты нечто такое, чем не хочет делиться с нами.

– Принимая во внимание, что он затратил немало сил и средств, чтобы заручиться нашей помощью, мне это представляется несколько глупым.

– Возможно, он подозревает, что невеста и ее семья замешаны в чем-то противозаконном. Контрабанда наркотиками или, скажем, махинации со страховкой. Но это всего лишь догадки. Конечно, не исключено, что мистер Хазелтайн и сам замешан в чем-то противозаконном, а потому не спешит сознаваться в этом людям, состоящим на службе у правительства. В любом случае главный вопрос: почему он вообще обратился к нам? – Последовала короткая пауза, после чего Мак заговорил более оживленно: – Вне зависимости от скрытых мотивов мистера Хазелтайна, полагаю, что, по крайней мере поначалу, ты можешь действовать, исходя из предположения, что оба задания определенным образом связаны.

– Неплохо бы узнать, каким, – заметил я.

– Неплохо, – согласился Мак. – Как только тебе удастся это выяснить, незамедлительно проинформируй меня. Еще вопросы есть?

– Нет, сэр, – ответил я. – Пока все.

– Передай от меня привет Павлу Минску, – сказал они повесил трубку.

(обратно)

Глава 6

В должное время все произошло с убийственной простотой – простите за каламбур. Естественно, всему предшествовало продолжительное ожидание, затянувшееся намного после обещанных одиннадцати часов, но я был к этому готов. В конце концов, даже если самолет прибыл точно по расписанию, путь из аэропорта занимает двадцать минут, а уж в отношении обслуги гостиницы можно не сомневаться: пошевеливаться их не заставит никто, в том числе и Павел Минск, он же Пауль Минский, он же Павло Маншеский, он же просто Минск. Фред позвонил мне около половины второго.

– Он отправил чемодан к себе в номер три-три-четыре – а сам остался внизу перекусить. Можешь полюбоваться на него в ресторане.

– Каким именем он воспользовался? – спросил я.

– Меншек. Поль Меншек.

– Паспорт?

– Соединенных Штатов.

– Вот хитрый ублюдок, – заметил я. – Одежда?

– Наряд в стиле Палм Бич, мятая белая рубашка, цветастый шелковый галстук, белая соломенная шляпа с цветной лентой. Напоминает деревенского парня, который выбрался отдохнуть в тропиках. Ростом невелик. Должен сказать, выглядит он не слишком устрашающе.

– То, как он выглядит, не имеет ни малейшего значения, – заверил я. – Держись от него подальше. Это исключительно опасный субъект, можешь не сомневаться.

– И никто, кроме вас, мистер Хелм, не в состоянии с ним управиться? – В голосе Фреда прозвучали насмешливые нотки.

– Именно это мы и собираемся выяснить, разве не так? Ты сосредоточься на своем такси, а уж Минска предоставь мне. Если что-нибудь пойдет не так, не вмешивайся. Ясно?

– Слушаюсь, шеф. Я не выдержал.

– Послушай, бесстрашный охотник на львов, из племени масаев, раз я по-твоему валяю дурака, можешь заняться им сам. Если тебе не терпится на тот свет, это твое личное дело. Так ты сказал в ресторане?

– Да, и тебе лучше туда спуститься. – Упоминание о своих гипотетических предках Фред воспринял совершенно спокойно, хотя не исключено, что я ошибся. – Когда я уходил к телефону, он начал беспокойно постукивать ногой и поглядывать на часы.

– Все дело в местной атмосфере. Это она заставляет людей вести себя подобным образом, – сказал я и повесил трубку.

Готовиться было нечего. Я уже позаботился обо всем, о чем только возможно. У меня имелись нож и пистолет, которыми, судя по полученным мной инструкциям, воспользоваться не удастся. Еще имелись две руки и некоторое количество мозгов. Последним придется поднапрячься. Маскировку предполагалось обеспечить и помощью фотоаппарата в непроницаемом кожаном футляре, которым любой мало-мальски уважающий себя турист обязательно защищает свою драгоценную собственность от произвола стихий. Как я уже сказал, все прошло убийственно просто. Я как раз выходил из лифта, когда появился мой подопечный, свирепо вышагивающий по коридору с видом человека, который потерял всяческое терпение и голодный удалился из ресторана, дабы всем продемонстрировать, что он думает о местном сервисе.

Я немедленно почувствовал себя немалым должником тружеников кухни, которые, образно говоря, подложили Минску свинью. Человек проделал длинный путь, устал, ему не дают покоя мысля о делах – вопросах жизни и смерти, особенно последней – и тут его выводит из себя какой-то ленивый недоумок, мужского или женского пола, неспособный управиться с элементарной задачей: перенести несколько фунтов еды и посуды из кухни на стол в течение приемлемого отрезка времени. Случай из числа тех бессмысленных и глупых помех, из-за которых и самым хладнокровным агентам случается потерять терпение и работать не в полную силу.

Мы поравнялись, но Павел Минск даже не посмотрел в мою сторону. Я слегка опасался, что он может меня узнать, хоть мы и никогда не встречались. Моя фотография, точно так же, как и его, присутствует во множестве досье, находящихся во множестве стран, включая и его родину. Итак, первое серьезное препятствие осталось позади. Теперь, если он опять увидит меня в гостинице, лицо мое будет ассоциироваться с обычным постояльцем, встреченным возле лифта, а не с фотографией в московском досье.

Как верно заметил Фред, парень вырядился как напоказ. Просто типичный образец джентльмена из провинциального городка на отдыхе в тропиках. Когда американский деревенский парень обзаводится нарядом для выхода в свет, он обязательно покупает костюм на размер больше. Его европейские собратья напротив склонны приобретать слишком маленькую одежду; они уверены, что изысканность требует жертв и чувствуют себя достаточно неотразимыми лишь тогда, когда воротник не позволяет дышать, а пиджак можно застегнута, только ценой невероятных усилий.

Но сегодня Минск изображал простака-янки: воротник его рубашки свободно болтался вокруг худой щей, а брюки костюма цвета сливочного мороженого были слишком длинными и широкими для тощих ног. Выглядел он самоуверенно и слегка комично, и я знал, что именно к этому он и стремился. Никому и в голову не придет заподозрить, что под маской безобидного маленького гуляки в дешевом ярком наряде скрывается чрезвычайно опытный профессиональный убийца. Даже его шляпа оказалась несколько великоватой, когда он нахлобучил ее на голову, остановившись неподалеку от стойки, чтобы взглянуть на часы. Потом повернулся и направился к двери.

У меня промелькнуло некоторое опасение относительно возможной ловушки. Предположим, он проинформирован не хуже меня. Это отнюдь не исключено. Достаточно утечки информации, которые случаются довольно часто. Предположим, он прекрасно знает, кто я такой и намеренно уводит меня из гостиницы, чтобы...

К черту сомнения. Если я имею дело с ловушкой, то займусь ею тогда, когда она начнет захлопываться. Нельзя позволить ему исчезнуть на просторах Нассау. Представлялось маловероятным, чтобы он сразу по прибытии приступил к своему непосредственному заданию. Судя по всему, в городе у него была назначена встреча, и раз уж он счел ее более важной, чем ланч, мне следует хотя бы попытаться выяснить, в чем тут дело. Нельзя же забывать, что помимо своей основной работы, я предположительно еще и непревзойденный разведчик.

Маленький человечек не стал садиться в такси. Выйдя на улицу, он на мгновение задержался, водрузил на нос огромные темные очки и шагнул прямиком в уличную толпу. Я следовал за ним, выдерживая должную дистанцию. Минск достаточно быстро миновал зазывающие витрины с множеством дешевых напитков и дорогих сувениров. По пути он то и дело оглядывался в поисках названий улиц. В Нассау их найти достаточно трудно, но в конце концов он все-таки нашел то, что искал, и свернул направо, удаляясь от гавани. Я продолжал идти прямо вперед. Миновав перекресток, на котором он повернул, я краем глаза заметил, что он остановился на краю тротуара и изучает извлеченную из кармана карту города. Возможно, он и правда ее изучал. Или проверял, не идет ли кто по пятам.

Я, естественно, не стал оглядываться или замедлять шаг. Если два постояльца случайно одновременно выходят из гостиницы через одну и ту же дверь, и оба направляются вверх по Бей Стрит, это еще не конец света – любой, кому вздумается прогуляться от отеля "Бритиш Келоуниэл", естественно выберет центральную улицу города с наибольшим количеством магазинов. Но желательно, чтобы это совпадение оказалось единственным. Нельзя, чтобы он еще раз увидел меня у себя за спиной...

– Такси, мистер?

Я оглянулся. Рядом стояла знакомая машина – трехлетний голубой "плимут" с резвым охотником на львов за рулем. Ладно. Раз уж ему так хочется, ладно. Я нырнул в салон, и машина тронулась с места.

Я заговорил первый:

– Форт Финкестл, береговая башня, лестница, которые ты показывал мне вчера, или бывший отель "Ройал Виктория". Как ты думаешь?

– Почему ты считаешь, что он направится в одно из этих мест? – поинтересовался Фред.

– Человек, которому нужно встретиться с приезжим, скорее всего выберет одну из местных достопримечательностей. Ее легче найти, да и нежелательного внимания не привлекаешь, если один из участников встречи запаздывает.

– Я бы выбрал "Ройал Виктория". Самое подходящее место для влюбленных и шпионов. В этих старых садах можно не заметить и слона.

– Ладно, доверимся твоей интуиции, – сказал я. – Едем в "Ройал Виктория".

Мы приблизились к заброшенному отелю в тот самый момент, когда от него отъезжал автобус "фольксваген" с несколькими туристами. Автобус выруливал по старинному узкому и извилистому подъездному пути, который явно предназначался для сверкающих карет и великолепных лошадей в те времена, когда двигатели внутреннего сгорания и резиновые покрышки оставались только безумными идеями в головах их будущих изобретателей. Невысокая молодая блондинка в белом льняном брючном костюме с повязанным на шее голубым шелковым галстуком сосредоточенно фотографировала "инстаматиком" гигантский капок. В конце дорожки к кустам был прислонен легкий женский велосипед, на котором она, по всей видимости, приехала. Кроме нее никого в окрестностях не наблюдалось.

– Это здание, в котором когда-то располагался отель "Ройал Виктория", сэр, – громко сообщил Фред, входя в привычную роль.

– Во время вашей гражданской войны здесь находился неофициальный штаб состоятельных людей, суда которых прорывались сквозь блокаду. Это очень красивое место, сэр. Если хотите, можете немного пройтись и отснять пару фотографий на память. Вот это дерево с площадкой называется капок. Здесь каждый вечер играл оркестр. Советую вам немного прогуляться. Я подожду вас здесь.

На мгновение я заколебался, потом достал свой нож и пистолет и бросил их на сидение рядом с ним, приняв несколько запоздалое решение. Если со мной что-нибудь стрясется, оружие лучше оставить у него, чем в гостинице, где они могут стать причиной обмена мнениями на международном уровне относительно того, зачем это некий высокий покойник прихватил с собой на острова все это незаконно провезенное оружие. Фред быстро оглянулся на меня через плечо и убрал оружие с глаз.

Я вышел из машины, извлек из футляра свой фотоаппарат и прошел мимо велосипеда, с восхищением поглядывая на сложный десятипозиционный механизм переключения скоростей и блестящие рычажки переднего и заднего тормозов. В детстве я и мечтать не мог о такой машине.

Маленькая блондинка не спеша спускалась по ступенькам с платформы в огромном дереве. Она и правда была маленькой, но не настолько маленькой или хрупкой, чтобы ее можно было назвать крошечной. Я бы сказал, что для своего роста она выглядела довольно крепкой. Будь она на шесть дюймов выше, и формы сделались бы излишне крупными, особенно в нижней части, так же она производила впечатление веселой озорной девочки, чему немало способствовали ее длинные блестящие волосы в стиле "Алиса в стране чудес". Она одарила меня мимолетной сдержанной улыбкой, когда я отошел в сторону, чтобы позволить ей пройти, но взгляд ее, гармонирующих с украшающим шею галстуком, глаз показался мне излишне пристальным и настороженным. Мне почудилось, что в этих голубых глазах промелькнуло нечто вроде отчаянного вопроса: я ли тот человек, с которым ей предстоит встретиться, а если нет, то сколько ей еще околачиваться в окрестностях этой реликтовой гостиницы?

Конечно, не исключено, что меня подвело воображение. Я не умею с ходу читать мысли, особенно, если эти мысли принадлежат женщине. И все-таки люди моей профессии, которые не обращают внимания на предчувствия, долго не живут, а в данном случае предчувствие было совершенно недвусмысленным. После того, как я не оправдал ее ожиданий, девушка взглянула на часы и направилась в сторону подъездного пути.

Я поднялся по деревянным ступеням на закрытую деревянную площадку, опирающуюся на огромные изогнутые ветви гигантского дерева, настроил фотоаппарат и, не долго думая, отснял несколько видов – кассета действительно была заряжена, мы относимся к экипировке достаточно серьезно – в последний из которых попала девушка, склонившаяся над своим велосипедом. Для используемых мной обычных двухдюймовых линз она находилась слишком далеко, тут подошел бы телескопический объектив, но я надеялся получить достаточно четкое изображение, чтобы потом увеличить лицо, если конечно не упустил каких-нибудь существенных технических деталей. С тех пор, когда я зарабатывал фотографией на жизнь, прошло немало времени.

Я вновь упрятал аппарат в его туристскую броню – ни один профессионал не стал бы позориться с таким нелепым футляром – и зашагал назад к такси, стараясь идти не слишком быстро и не слишком медленно, и в то же время сознавая, как неудержимо убегают секунды, каждая из которых приближает появление здесь маленького человечка в широком летнем костюме.

– Итак, водитель, – проговорил я, захлопывая за собой дверцу машины, – куда вы предлагаете отправиться теперь?

Фред завел мотор.

– Можно полюбоваться панорамой города с прибрежной башни, сэр... – Машина тронулась с места.

– Я оставлю тебе фотоаппарат, – сказал я, когда мы удалились от девушки на достаточное расстояние. – Позаботься, чтобы пленку немедленно проявили и попроси присмотреться к блондинке. Я запечатлел ее примерно на седьмом кадре, последнем из отснятых. Да ты ее и сам видел, так что можешь добавить описание. А теперь притормози и высади меня. Потом убирайся отсюда и принимайся за дело.

Фред посмотрел на меня.

– Ты не хочешь забрать свою пушку?

– Мне приказали избегать международных осложнений. Не так-то просто застрелить человека в чужой стране и не нарушить подобных инструкций. То же касается использования ножа... Остановись вон там, чтобы она нас не видела...

После чего я остался один на подъездном пути. Я скользнул в кусты и пробрался сквозь заросли к месту, с которого открывался вид на огромное дерево на холме. Девушка в белом костюме вернулась на платформу. По-видимому, именно там была назначена встреча. С точки зрения секретности худшего места не придумаешь, там ее мог видеть любой, притаившийся в густых зарослях внизу. Собственно говоря, имелось одно единственное логическое объяснение, зачем девушку в ярком белом костюме – прекрасную мишень – отправлять на встречу на высокой площадке над пустынным садом...

Я услышал его приближение прежде, чем увидел его. Я правильно выбрал себе укрытие – неподалеку от места, которое сверху мне показалось наиболее подходящим для его целей, ради которых этот человек пересек полмира. Получается, я все-таки ошибся, и он намерен заняться делом прямо сейчас, сразу по прибытии в Нассау. Приходилось отдать должное хладнокровию маленького человечка, который отправляется перекусить, когда в распоряжении у него остается всего несколько минут. Не удивительно, что он потерял всякое терпение из-за медлительности официанта. Любой виртуоз выйдет из себя, если какой-то бездельник испортит ему настроение прямо накануне выступления.

Шаги стихли. Мгновение спустя я увидел, как он тихо крадется по заросшей дорожке, пригибаясь настолько, чтобы его нельзя было заметить сверху. Остановился он на краю маленькой бетонной чаши, окружающей старый каменный фонтан, теперь абсолютно сухой. Присел в тени превратившегося в дикий декоративный кустарник, в – двух шагах от меня. До меня донесся тихий металлический щелчок. Минск извлек из-под широких штанов два предмета и теперь соединял их вместе, превращая в однозарядный пистолет. Мне еще не приходилось видеть такого оружия, но я узнал его по описанию: новейшее американское изобретение, именуемое, если не ошибаюсь, "контендер".

Крошечный телескопический прицел был уже закреплен на стволе. Это только в кино злодеи небрежно устанавливают телескопический прицел на место, как только обнаруживают свою жертву, после чего проделывают массу таинственных манипуляций – я до сих пор не понимаю, что изображают актеры, когда колдуют над всевозможными рычажками и циферблатами. В действительности же, человек, которому предстоит ответственный выстрел, намертво закрепляет прицел на стволе оружия, тщательным образом выверяет его, после чего ни в коем случае не станет к нему прикасаться. Да и то нет никакой гарантии, что за время, прошедшее между подготовкой и выстрелом, оружие не сбилось и попадет точно в цель. Павел Минск открыл свой пистолет и вставил патрон в казенник. Я расслышал тихий щелчок, когда он вновь закрыл ударный механизм.

Настала очередь высокого господина, притаившегося в кустах. Выбор передо мной стоял чрезвычайно простой. У меня имелось задание, которое я мог выполнить уверенно и спокойно, позволив ему нажать на спуск и ликвидировав его прежде, чем он успеет повторно зарядить свое однозарядное оружие. Или же изобразить из себя ненормального героя, который, рискуя собственной жизнью, пытается спасти неизвестную ему даму.

Я пожалел, что в свое время задал Маку некий вопрос. Потому как теперь из его ответа знал, что ему глубоко наплевать, сколько блондинок, а равно брюнеток и шатенок отправится на тот свет, лишь бы Павел Минск не на долго пережил их, скажем, не более двух секунд. Я не мог обмануть себя предположением, что, возможно, эту миниатюрную девушку следует спасти из соображений высокой международной политики. Единственным, что могло подвинуть меня на ее спасение, была простая, недалекая сентиментальность...

Минск начал прицеливаться, сжимая оружие обеими руками: опробованная современная техника убийства из пистолета. Нынешние профессионалы начисто отказались от старого приема, когда пистолет находился в одной руке, а вторая вытягивалась и служила ей достаточно ненадежной опорой. Девушка в своем блестящем белом костюме с дешевым фотоаппаратом в руке по-прежнему стояла на том же месте в ожидании человека, которого ей было поручено там встретить – некой особы с черепом вместо лица и косой в руках, хотя она об этом и не подозревала. Я услышал металлический звук взведенного курка, после чего издал громкий крик и рванулся вперед.

Я рассчитывал, что крик и треск кустов отвлекут Минска на время достаточное, чтобы я успел приблизиться к нему прежде, чем он выстрелит, или хотя бы сбить прицел, если он все же успеет нажать на курок. Тактика достаточно примитивная, но она меня уже выручала. Но сейчас я имел дело с Минском, человеком, которого не сбить с толку громкими звуками. Вдобавок, у него была слишком быстрая реакция. Будь у него в руках обычный многозарядный пистолет, предназначенный для быстрого боя на ближней дистанции, я бы умер, не сходя с места – но в этом случае и я не стал бы разыгрывать такую партию. Однако Павел располагал неповоротливым однозарядным оружием дальнего боя с телескопическим прицелом, а потому вынужден был решить: повернуться и стрелять сразу, не целясь, или рискнуть потерять время, но прицелиться наверняка. Он выбрал первый вариант и нажал на спуск сразу, как только оружие развернулось более-менее в мою сторону. Я уже устремился вперед, когда увидел вспышку и даже, как мне показалось, вздрогнувшую мушку и услышал оглушительный грохот чего-то значительно более мощного, чем обычный пистолетный патрон.

Что-то со страшной силой ударило меня сбоку по голове. Мир окрасился в красные тона, но посреди алого зарева остался крошечный тоннель, в дальнем конце которого я видел маленького человечка, отчаянно пытающегося перезарядить свое оружие. Я пригнулся, схватил его за пояс и потащил назад вдоль бетонной чаши. Алое зарево быстро сгущалось, но я все просчитал заранее. Три широких шага, и я поднял маленького Павла Минска в воздух и с силой швырнул вниз, как будто пытаясь разбить им острые каменные края старого сухого фонтана...

(обратно)

Глава 7

Как я уже говорил, все оказалось убийственно простым. Вернее, оказалось бы, если бы я принял к сведению весьма разумные замечания Мака относительно того, что мы отнюдь не гуманитарная и благотворительная организация, и действовал соответствующим образом. Но поскольку я выбрал самый трудный способ выполнения простейшей работы, то очнулся – точнее говоря, я и раньше несколько раз приходил в себя, но все покрывал туман – в больничной кровати со страшной головной болью. Рядом с моей кроватью восседали две совершенно одинаковые маленькие блондинки в одинаковых белых брючных костюмах. Потребовалось некоторое время и значительное напряжение, чтобы заставить их слиться в одну.

– Ох, вы очнулись, – проговорила она, заметив, что я открыл глаза. – Слава Богу!

– Кто вы? – прошептал я. Наверное, я мог бы говорить и погромче, но при теперешнем состоянии моей головы предпочел не рисковать.

– Вы меня не помните? В саду гостиницы... Я облизал губы.

– Точно, вы блондинка с дешевым фотоаппаратом и дорогим велосипедом. Хоть письма посылай на такой адрес: блондинке с дешевым фотоаппаратом и дорогим велосипедом.

Девушка быстро рассмеялась. Улыбка делала ее достаточно привлекательной, но я бы предпочел, чтобы она поубавила громкости.

– Велосипед я взяла напрокат, – пояснила она. – Меня зовут Лейси Роквелл, мистер Хелм. Полиция сказала мне, кто вы. Они разрешили мне подождать здесь. Я чувствую себя такой... такой виноватой. Мне хотелось убедиться, что вы в порядке. Как вы себя чувствуете?

– Превосходно, – ответил я. – Голову как будто раскололи на части... Лейси. Каково же полное имя? Девушка слегка пожала плечами.

– Я спрашивала об этом у родителей. Они сказали, что им показалось, что Лейси звучит довольно приятно... Мистер Хелм?

– Да?

– Этот человек. Я должна знать. Он... он и в самом деле пытался меня убить?

– А что говорит он сам? Что охотился на дроздов для пирога? Или ему удалось сбежать после того, как я отключился?

Выражение ее лица изменилось.

– Нет... он не сбежал, но боюсь, уже не сможет ничего рассказать. Когда вы бросили его, голова его ударилась о край фонтана и... В общем, мистер Хелм, он мертв.

Некоторое время я молчал. Приятно было узнать, что, несмотря на мои сентиментальные глупости, с заданием я управился. Но говорить об этом вслух я, естественно, не стал.

– Боже мой! – прошептал я. – Господи! Я совсем не хотел убивать этого бедолагу!

– Бедолагу? – неожиданно резко переспросила девушка. – Хорош бедолага! Вы забываете, что он, судя по всему, пытался убить меня и чуть было не застрелил вас – доктор говорит: дюйм в сторону, и вы были бы мертвы. Я не особенно кровожадный, человек, мистер Хелм, но все равно не могу назвать этого маленького мерзавца "бедолагой"! По-моему, он получил по заслугам! Когда вы закричали, я оглянулась и увидела, как он целится в меня из этого ужасного пистолета, а потом он повернулся к вам... – Она вздрогнула и замолчала. – Может, я веду себя как маленькая, но меня еще никогда не пытались убить. У меня это просто в голове не укладывается. Почему, мистер Хелм? Почему кто-то решил меня убить?

Я с трудом поспевал за всеми нюансами. Мой рассудок отказывался сосредотачиваться на ней, а может, меня подводили глаза, хотя не могу сказать, что смотреть на нее было неприятно. Есть нечто особенно привлекательное в девушках – особенно, если это маленькие блондинки – с чистой, гладкой и нежной кожей лица. Тем более, что у этой девушки хватило ума не прятать ее под слоем макияжа. Так что выглядела она весьма соблазнительно, да к тому же проявляла незаурядные актерские способности, мне оставалось только изумляться, для кого разыгрывается весь этот спектакль. Напрашивался единственный логичный ответ. Для меня.

Я еще раз облизал губы.

– Это что, еще один риторический вопрос, мисс Роквелл?

Девушка быстро нахмурилась.

– Что вы хотите этим сказать?

– Сначала вы спросили, действительно ли этот парень пытался вас убить, после чего рассказали, что смотрели прямо в дуло его пистолета. Этого оказалось недостаточно, чтобы разрешить ваши сомнения?

– Простите. – Она виновато улыбнулась. – Просто в это так трудно поверить, мистер Хелм. Никак не могу сжиться с этой мыслью. Мне, наверное, хотелось, чтобы вы еще раз подтвердили то, что я видела собственными глазами, и убедили, что мне это не приснилось.

Я проговорил:

– Так вот, у этого маленького человечка действительно было оружие – странного вида пистолет с телескопическим прицелом – я видел, как он собрал его, зарядил, навел на вас, взвел курок, если я не напутал с оружейной терминологией. Мне показалось, что ему не следует позволять сделать следующий шаг: нажать на спуск. Да, мисс Роквелл, думаю, можно с полной уверенностью утверждать, что он замышлял именно убийство, а в качестве жертвы выбрал вас.

– Но я никогда не видела его раньше! С какой стати...

– Так вы вообще его не знаете? Девушка покачала головой.

– Мистер Хелм, мне позволили взглянуть на него, чтобы убедиться. Ощущение не из приятных. Но он мне совершенно незнаком. Именно это меня больше всего удивляет и пугает. Буду вам очень признательна, если вы хоть как-нибудь объясните все происшедшее.

– Откуда мне знать? Я тоже знаю его не больше, чем вас... В чем дело?

– Но вы должны были знать его! В противном случае, почему... – Она замолчала.

Это заставило меня нахмуриться. Мышление давалось мне с трудом, но я уже понял, что без него не обойтись.

– Что вы имеете в виду? – спросил я. – Почему это я должен его знать? Я вообще не знаю в Нассау никого, за исключением разве что водителя такси, которому остался должен несколько баксов за незаконченную экскурсию. Да и то не могу припомнить, как его звали. Поль, Майк, Стив или что-то в этом роде. Я всего лишь увидел, как некий неприятный тип целится в красивую девушку, а поскольку в душе я идеалист, то решил, что ему нужно помешать. – Я осторожно прикоснулся к забинтованной голове. – Может, это научит меня в следующий раз быть умнее и не лезть в чужие дела.

– Я вовсе не хочу выглядеть неблагодарной или... недоверчивой, – быстро проговорила она. – Конечно, я чрезвычайно признательна за то, что вы для меня сделали. Просто пытаюсь понять... если вы не знали мистера Меншека, кажется так назвала его полиция, то почему вы прятались рядом с ним в кустах? Или... или вы следили за мной?

Некоторое время я молча смотрел на нее. Потом, опять же потому, что понял, что без этого не обойтись, откинул голову и громко расхохотался. После чего резко замолчал и стал ждать, пока отхлынет ослепительная боль.

– Не смешите меня, Лейси Роквелл. Мне больно смеяться, – прошептал я, когда вновь обрел способность говорить.

– Но...

Я прервал ее:

– Послушай, малышка, я разъезжал по городу в этом такси и любовался достопримечательностями. Утром я позавтракал у себя в номере, в гостинице, и выпил огромную чашку кофе. Водитель собирался показать мне еще какие-то места, и я согласился – пусть уж отрабатывает мои деньги – но в здешних краях не так-то просто найти некоторые удобства... Вот я и попросил парня высадить меня там, где кусты казались особенно густыми и подождать за воротами. Понятно? Естественно, что в данном случае мне не слишком хотелось, чтобы меня увидели. Поэтому, когда я услышал чьи-то шаги, то запрятался чуть дальше в эти заросли в надежде, что он уйдет, но он не уходил. Когда я увидел, что он собирается сделать, то пришел к выводу, что как добропорядочный гражданин обязан оторваться от первого-занятия, застегнуть "молнию" и попытаться его остановить... – Я пристально посмотрел на нее. – В чем дело, мисс Роквелл? Вы покраснели!

Она и в самом деле покраснела, для чего ее чувствительная кожа подходила как нельзя лучше. Прежде чем она успела заговорить, дверь распахнулась, и палату заполнили официальные лица всех чинов и рангов, как в форме, так и в штатском. Возглавляли процессию грузный темнокожий мужчина с короткими седыми волосами и высокомерным выражением на лице и значительно уступающий ему в возрасте симпатичный белый мужчина. Оба были одеты в гражданские костюмы, но позади теснились полицейские.

Молодой человек обратился к девушке, которая поднялась им навстречу.

– Превосходно. Мы все записали на пленку. Благодарю вас за помощь, мисс Роквелл. Теперь вы можете идти.

Девушка направилась к двери, не оглядываясь на меня. Я окликнул ее:

– Мисс Роквелл.

Она остановилась, но на меня по-прежнему не глядела. Я продолжал:

– Вы меня удивляете, мисс Роквелл. Оказывается, вы просто маленькая грязная тварь. В следующий раз, когда я увижу, что кто-то пытается вас убить, я помогу ему прицелиться.

– Успокойтесь, успокойтесь. – Голос принадлежал высокомерному чернокожему господину. – Мисс Роквелл просто выполняла наши указания, мистер Хелм. Вы должны быть ей признательны. Она отвела или помогла вам отвести от себя всяческие подозрения.

– Подозрения в чем? – спросил я. – В том, что я спас ее грязную маленькую жизнь? Теперь-то я понимаю, что сделал это зря, но откуда мне было знать заранее?

– Мистер Хелм, пожалуйста! – На этот раз отозвался белый, более молодой мужчина. Он повернулся к девушке. – Идите, мисс Роквелл. Пожалуйста, не уезжайте из города и не меняйте гостиницу, не предупредив нас. – Когда мисс Роквелл исчезла за дверью, он обратил свое внимание на меня. – Детектив инспектор Кроуфорд имеет в виду, что в случае смерти человека всегда возникают определенные вопросы, даже если этот человек и сам был профессиональным убийцей...

Я позволил своим глазам изумленно расшириться.

– Боже мой! Профессиональный убийца? В какую же историю я влип? Он заколебался.

– Нам удалось выяснить весьма интересные вещи о покойном мистере Меншеке. Это достаточно известная фигура международного уровня. Какие-то причины вынудили неких людей срочно избавиться от этой самой маленькой девушки точно так же, как некогда они избавились от Троцкого. Во всяком случае, они наняли для этой работы очень дорогого специалиста. У мистера Меншека длинный и весьма впечатляющий послужной список. Вам это следует знать на случай возможных осложнений.

Я скривился.

– Огромное вам спасибо! Другими словами, вы хотите сказать, что я проломил башку высококлассному коммунистическому снайперу или ликвидатору, или устранителю, или как там их называют в кино, и кому-то это может серьезно не понравиться?

Он осторожно произнес:

– Это достаточно маловероятно, сэр. Но все-таки, думаю, вам не следует забывать о подобной возможности.

– Ну, вы меня совсем утешили, – хмуро заметил я. – А как к этому относитесь вы со своими друзьями и вездесущими микрофонами? Вам это тоже не нравится?

– Нет, нет, – возразил он. – Что вы, мистер Хелм. Мы весьма довольны. Нам вы оказали серьезную услугу – нам здесь вовсе ни к чему все эти истории с покушениями, не правда ли, инспектор? Если бы еще несколько таких, как вы, храбрецов засучили рукава и избавили нас еще от нескольких мерзавцев вроде Меншека, мир стал бы намного лучше. Нам просто следовало убедиться, что мы действительно имеем дело со случайным прохожим, который действовал исключительно из благородных побуждений...

История, как всегда, сработала. Я, конечно, не принял всех его излияний за чистую монету – даже с пробитой головой я умею улавливать иронию – но он дал ясно понять, что пока принимается игра на предложенных мной условиях. Достаточно не побояться унизить свое достоинство и сознаться в неком, слегка дискредитирующем тебя, поступке, как, например, прогулка с определенной целью в кусты городского парка, и тебе сойдет с рук все, что угодно, даже убийство.

Спустя какое-то время все они ушли, и я уснул. Неожиданно настало утро. Голова у меня прояснилась настолько, чтобы принять участие в стандартной процедуре с участием докторов и медсестер. Здесь, как и повсюду, преобладали черные лица, правда, теперь на фоне белых халатов. Я получил завтрак, который не отличался особым вкусом, а может, это мой рот не слишком различал вкус. Чуть погодя дверь осторожно приоткрылась и в образовавшуюся щель проскользнула все та же маленькая блондинка. На ней было наглаженное короткое белое платье, на которое ниспадали тщательно причесанные светлые волосы. Этим утром она явно задалась целью произвести на кого-то положительное впечатление. Предположительно, объектом приложения ее сил был я.

– Мистер Хелм...

– Оставьте меня в покое, – оборвал я.

– Но...

Я протянул руку и нажал кнопку звонка. Персонал сработал отлично. Почти в то же мгновение на пороге появилась черная медсестра – во всяком случае, я предположил, что это медсестра, поскольку не слишком разбирался в рангах местного персонала – которая поинтересовалась, что мне нужно.

– Будьте так любезны, – обратился я к ней, – выгоните из палаты эту пташку. Она мешает выздоровлению пациента.

Лейси Роквелл вышла с укоризненным выражением на лице. По привлекательности она ничуть не уступала Эстер Банни, и я отнюдь не хотел расстаться с ней навсегда, но, думаю, это мне и не грозило. Я продолжал лежать, всматриваясь в потолок, и наконец в дверях появился Фред с достаточно безразличным выражением на лице.

– Простите за беспокойство, сэр, но мне разрешили к вам зайти.

– А, вы тот водитель, который... Конечно, я ведь так и не расплатился с вами. Кажется, мой бумажник лежит в ящике стола. Достаньте его, пожалуйста... – Когда он подошел поближе, я тихо произнес: – Осторожно, палата прослушивается.

Фред покачал головой.

– Уже нет. Они убрали аппаратуру прошлой ночью, мистер Хелм. Они удовлетворены.

– Возможно, – сказал я. – Этот белый, который приходил с инспектором Кроуфордом, знает больше, чем говорит. Вы о нем что-нибудь знаете?

– Пока немного, – ответил Фред. – Он не местный. Насколько нам известно, приехал из Лондона. Специалист, но какого рода? Назвался Пендлитоном, Рамсеем Пендлитоном. Пользуется полной поддержкой местных властей, что весьма примечательно. При теперешнем состоянии отношений с Британией, тамошних чиновников редко встречают с распростертыми объятиями. – Фред заколебался. – Это был смелый поступок, мистер Хелм: управиться с Минском голыми руками.

Я посмотрел на него с удивлением, к которому, возможно, примешивалось некоторое разочарование. Храбрость интересует только любителей, а я не люблю, когда мне помогают любители.

– В пушке этого парня был всего один заряд, – сказал я. –Весил он сто тридцать фунтов. Я же переваливаю за двести, когда перестаю следить за собой. Мне должно быть стыдно, что такой малыш проделал мне дырку в голове. – Я сделал паузу, после чего продолжал: – Мог ли он связаться с кем-то в промежутке между тем, как вы встретили его в аэропорту и передали мне в гостинице?

– Если бы я видел, что он с кем-нибудь связался, я бы обязательно дал вам знать, мистер Хелм.

Голос Фреда прозвучал холодно. Я его обидел. Предполагалось, что он, как и все мы, не испытывает эмоции, но он, тем не менее, их испытывал. Я совсем забыл, что англичане немного помешаны на храбрости, а местные островитяне, хоть и борются сейчас за освобождение от колониального ярма, тем не менее с детства впитали в себя все ту же твердолобую традицию. Вдобавок я поставил под сомнение его компетентность как профессионала.

– Успокойся, амиго, – сказал я. – Ты не хуже меня знаешь, что существуют сигналы, которые просто невозможно заметить, если о них не предупрежден. Операция разрабатывалась заранее, потому как в противном случае он бы не успел ознакомиться с деталями и выйти на цель. Это сомнений не вызывает. Но по прибытии Минск должен был получить подтверждение, что за время его путешествия ничего не изменилось. Поэтому представляется вероятным, что некто в аэропорту, в гостинице или где-то по дороге дал ему окончательный зеленый свет. Возможно, это был ничем не примечательный прохожий, который высморкался в свой грязный платок. В этом случае нам не повезло. Однако скорее связным стал кто-то из людей, с которыми приходится иметь дело обычным туристам на предполагаемом пути его следования. Например, водитель такси...

– Я сам доставил его в гостиницу, – сухо заметил Фред.

Я улыбнулся.

– Значит, этот вариант можно исключить. А остальные? Кто переносил его багаж в аэропорту, прописывал его в гостинице, обслуживал в ресторане... Проклятие, может невероятно медленное обслуживание тоже своего рода сигнал, хотя здесь это, кажется, в порядке вещей. Ты оказал бы мне огромную услугу, если бы занялся проверкой всех этих вариантов.

Фред кивнул и немного расслабился.

– Вот и отлично, – сказал я. – А теперь, что вам удалось разузнать о девушке?

– Лейси Матильда Роквелл, двадцать четыре года, проживает в Уинтер Харбор, штат Мейн. Не замужем. Окончила Мейнский университет. Изучала океанографию в Воде Хоул – где это, понятия не имею. Эта маленькая дама – опытный аквалангист, яхтсмен, серфингист... короче, насколько нам известно, умеет обращаться со всем, что только встречается на воде и под водой.

Похоже, ко мне так и притягивало морских волчиц, не расстающихся со шкотами и фалами. Что ж, иногда и они могут пригодиться. Не исключено, что это как раз тот случай.

– И чем же она здесь занимается, океанографией? – поинтересовался я.

– Нет, сэр, – ответил Фред. – Она разыскивает человека по имени Харлан Энос Роквелл. Ему двадцать два года, и он приходится ей младшим братом. Кажется, начинающий мореплаватель-одиночка, следующий по стопам покойного сэра Френсиса Чичестера. У парня имелась двадцатичетырехфутовая яхта "Стар Трек", названная, по-видимому, в честь телесериала. Он приобрел каркас, отремонтировал его и подготовил для плавания в океане. Исчез в конце этого лета, когда направлялся в сторону Виргинских островов через Нортист Провиденс Ченнел... Вам это о чем-нибудь говорит?

– Нет, – ответил я. Ведь теперь начиналась следующая фаза операции – фаза Хазелтайна, она же фаза Загадочного треугольника – которая никоим образом не касалась Фреда и его команды. А может все-таки касалась?

(обратно)

Глава 8

– Мне пришлось выслушать некоторые замечания, Эрик, – сказал Мак. – Кое-кто в Вашингтоне обеспокоен. Эти люди напоминают, что тебе предписывалось собрать определенную информацию, прежде чем поставить заключительную точку. Они считают, что твои действия были, скажем, несколько необдуманными.

Я воспринял его слова как должное. Когда звонишь в Вашингтон, не приходится ожидать, что тебя станут обеспокоенно расспрашивать о состоянии твоего здоровья – даже если ты только что выписался из больницы – или поздравлять с успешным завершением трудной миссии. На подобное может рассчитывать разве что совсем уж наивный глупец.

Я скорчил рожу темнокожим прохожим, неспешно прогуливающимся мимо будки. Похоже, этим людям некуда было спешить. Изредка в толпе попадались и белые лица. Дабы избежать дискриминации, я скорчил рожу и одному из них. И все-таки, несмотря на привычную вашингтонскую нахлобучку, я чувствовал себя превосходно. Головная боль почти прошла, после чего Нассау стал казаться не таким уж паршивым городом. Люди выглядели приветливыми и дружелюбными, в небе ярко светило солнце. Может, сразу по приезде я просто пребывал в плохом настроении, вот и выискивал недостатки. Небольшое столкновение лицом к лицу со смертью как нельзя лучше помогает видеть мир исключительно в розовых тонах.

– Так точно, сэр, они были необдуманными, – согласился я. – Но теперь я перехожу к сбору информации.

– Каким образом? Минска похоронили вчера.

– Судя по всему, нам известно все, что Минск знал об этом деле: личность и местоположение цели в Нассау. Никакой дополнительной информации для выполнения его задания не требовалось, а потому он и не стал бы загружать ею свою голову. У меня есть вопрос, сэр.

– Да, Эрик?

– Каким образом нам стало известно о его предстоящем появлении в этом раю?

– Думается, разведка получила эти сведения через одного из своих заморских информаторов. Почему ты спрашиваешь?

– Мне это не по душе. Что-то здесь не сходится.

– Что ты имеешь в виду?

Единственным, что я мог ответить на этот вопрос, было:

– Не знаю, сэр, но все прошло слишком просто!

– В полученном мной медицинском отчете говорится, что ты всего на долю дюйма избежал смерти.

– Не забывайте, что у меня был приказ не мутить международных вод. Кроме того, я почувствовал, что должен спасти жизнь женщине. Не будь этих двух помех, я снял бы его как голубя с телеграфного провода. Подумать только, самого Павла Минска! Этот человек разгуливал открыто, как несмышленыш на первом задании. Поверьте мне, сэр, тут нечисто!

Последовала короткая пауза, после чего Мак сказал:

– Многие удачливые профессионалы утрачивают бдительность из-за чрезмерной уверенности в себе, Эрик. Некоторым даже случается возомнить себя пуленепробиваемыми, и они отчаянно бросаются навстречу заряженному оружию с голыми руками.

Я скорчил рожу телефонному аппарату и сказал:

– Так точно, сэр.

– Однако, возможно, ты и прав, – тем же тоном продолжал он. – Я постараюсь навести справки, но ничего не могу обещать. Наши коллеги не слишком склонны вести речь о собственных ошибках в излишней доверчивости. Тем более, что мы до сих пор не предоставили им обещанную информацию, а наиболее вероятный источник этой информации отправился в последний путь.

– Минск нам больше не нужен. Мы перестали нуждаться в нем в то самое мгновение, когда я увидел, куда он направил свою пушку.

– Не буду спорить. Но в его отсутствие нам понадобится мисс Лейси Матильда Роквелл.

Я с удовлетворением услышал из его уст подтверждение собственного, сделанного задним числом вывода, что с моей стороны было весьма разумно сохранить девушке жизнь, хоть в то время я об этом и не подозревал. Всегда удобнее иметь дело с живым, умеющим разговаривать объектом, нежели с мертвым, который этой способности лишен. Нам, или кому-то еще, понадобится узнать немало подробностей из жизни этой загадочной молодой женщины, ради которой Минск проделал столь долгий путь.

– Да, сэр, – сказал я.

– Судя по полученным мною отчетам, ты прилагаешь все силы к тому, чтобы разозлить и восстановить против себя эту молодую даму. Думаю, у тебя есть на то свои причины.

Интересно, связан ли критический отзыв Фреда о моей деятельности с тем, что я обидел его в больнице? Конечно, между местными работниками и заезжими специалистами, которым первые вынуждены помогать, всегда возникают определенные трения, поскольку людям свойственно полагать, что они и сами прекрасно управились бы с делом. Тем не менее, я бы предпочел, чтобы парень выяснил отношения со мной, а не бежал жаловаться в Вашингтон.

– Да, сэр, – сказал я. – Это связано с психологией.

– В самом деле?

– Я намерен, образно говоря, не позволить ей обрести почву под ногами. Если бы я простил ей эту историю с полицией, девушка ушла бы со спокойной совестью, и мне оказалось бы не так-то просто заново ее отыскать, не говоря уже о налаживании полезных взаимоотношений. Теперь же эта задача значительно упрощается. Она сама будет меня искать. До тех пор, пока я упорствую в непонимании ее мотивов, грубо и решительно пресекаю все ее попытки извиниться, она будет чувствовать себя обязанной загладить свою вину. Для чего меня придется убедить в том, что на самом деле она тонкая, чувствительная натура, а подставила меня местной полиции исключительно ради моего собственного блага. – Я проводил взглядом стройную чернокожую девушку в красных башмаках, коричневых носках и красных шортах. Она скрылась из виду прежде, чем я успел должным образом оценить верхнюю половину. Тем не менее, я пришел к выводу, что Нассау, несмотря на гостиничный сервис, место вполне приличное. Я продолжал: – Я был вынужден сделать небольшую передышку, сэр. По крайней мере, на время, пока голова перестанет гудеть, я смогу подняться с кровати и решить, что делать дальше – при условии, что вы скажете продолжать выполнение задания.

– Тут ты не ошибся. Мы взялись за это дело с определенными обязательствами и теперь должны попытаться их соблюдать. Как ты себя чувствуешь, Эрик?

С его стороны было весьма любезно наконец вспомнить и об этом.

– Отлично, сэр, – ответил я. – Врачи уверяют, что мозги совершенно не пострадали. Сейчас о случившемся напоминает только ворох бинтов на голове. – Во всяком случае, Минску повезло гораздо меньше, подумал я и продолжал: – Вам известно, что мисс Роквелл приехала на острова, чтобы найти брата, исчезнувшего в так называемом Бермудском треугольнике? Не было обнаружено ни обломков, ни спасательных жилетов, ни тел – вернее одного тела. Харлан Энос Роквелл путешествовал в одиночку. На двадцатичетырехфутовой яхте. Не слишком большая посудина для прогулок по океану, но встречаются и поменьше. Тем не менее, ему не повезло. Несколько недель назад он вышел из местной гавани и с тех пор о нем больше не слышали. Удивительно знакомая история, правда, сэр?

– Да, именно так я и подумал, – подтвердил Мак. – Это явно указывает на то, что история с Минском каким-то образом связана с делом Хазелтайна. Но вот, что настолько опасного могла обнаружить разыскивающая своего брата девушка, что Москва не поленилась прислать ради нее одного из своих лучших людей? – Он помолчал, после чего продолжал: – Боюсь, молодая дама и сама не знает ответа на этот вопрос.

– Тем не менее, существуют два вопроса, ответы на которые она должна знать, – сказал я. – Первый – почему, разыскивая брата, затерявшегося в восточной части Атлантического океана, она приезжает в Нассау, нанимает самолет и отправляется на поиски прямо в противоположном направлении, причем в некоторых местах заставляет пилота следовать на запад до самой Флориды.

– Да, я тоже обратил на это внимание, – сказал Мак.

– Второй вопрос – кто отправил ее на дерево в качестве мишени для Минска? У меня нет ни малейших сомнений, что она там кого-то ждала, но, по всей видимости, не подозревала, что парень прихватит с собой пушку. Полиция не видела, сколько времени она там провела, а я видел. В противном случае ей бы не удалось отделаться так легко. Если вам удается выяснить подробности намечавшейся встречи, возможно, появится зацепка, которая нас куда-нибудь приведет.

– Пожалуй, именно с этого тебе и стоит начать, – сказал Мак. – Дай мне знать, если что-нибудь прояснится.

– Разрешите вопрос, сэр.

– Да?

– Что нам известно о Фиппсе?

– Хазелтайн должен был сообщить тебе все относящиеся к деду сведения.

– Что он и сделал. Богатый подрядчик, женат на бывшей кинозвезде, имеет красавицу дочь, без ума от яхт.

– Тебя это не удовлетворяет?

– Ха-ха, – ответил я. – Не шутите, сэр. Мы говорим о серьезных вещах.

– И что же тебя не удовлетворяет?

– Недавно вы говорили, что получили указание перебросить на Багамы своих людей. Кроме них там околачивается по меньшей мере один британский агент, которого местные власти встречают как родного, несмотря на то, что острова поглощены борьбой с ненавистными цепями британской тирании. И все из-за какого-то исчезнувшего парнишки и пропавшего яхтсмена с западного побережья? – Я сделал паузу. Мак молчал. Я вновь заговорил: – Либо под маской этого Фиппса скрывается некая чрезвычайно важная особа, либо то же самое относится к Харлану Роквеллу, либо в дело замешан кто-то или что-то еще, о чем никто не склонен упоминать... Что вы сказали, сэр?

Мак ничего не говорил, просто издал какой-то неопределенный звук за тысячи миль отсюда. Наконец он заговорил:

– Это секретная информация, Эрик. Десять дней назад большая дизельная яхта, направлявшаяся из Пуэрто Рико в сторону Багамских островов, в назначенное время не вышла на связь. С тех пор о ней больше не слышали. Яхта называлась "Уэйфейрер" и принадлежала сэру Джеймсу Маркусу, который находился на борту. Сэр Джеймс – владелец нескольких английских газет. Он считается шестым или седьмым среди самых богатых людей на Британских островах. Как я уже сказал, сведения об этом держатся в строжайшем секрете, так что я не имею права ни с кем ими делиться. Разгласка повлечет за собой серьезные потрясения в деловом мире. Официально сэр Джеймс просто отдыхает, дабы поправить свое здоровье и не хочет, чтобы его беспокоили.

– Понятно, сэр, – сказал я. – Жаль, что нас, местных пешек, не считают нужным информировать о столь незначительных подробностях. Полагаю, что не было принято ни сигнала СОС, ни каких-либо других сообщений об опасности.

– Нет, – подтвердил Мак, – и не было найдено никаких обломков. Поиски, естественно, продолжаются.

– По прошествии десяти дней вероятность того, что кому-то удастся что-то найти, не слишком велика, не правда ли? – Я скорчил рожу телефону. – Если бы не парнишка Роквелл, у которого, похоже, особых денег не водилось, можно было бы подумать, что кто-то собирает коллекцию миллионеров-мореплавателей. Ладно, если мне попадется затерявшийся газетный магнат, дам вам знать.

По возвращении в гостиницу меня охватило уже привычное чувство затерянности в толпе чернокожих туристов, которые неустанно атаковали местный персонал. Я с трудом пробрался сквозь заполненный людьми, ярко освещенный холл и зашел в темный и почти пустой бар, испытывая потребность выполоскать изо рта привкус больницы. Пока я потягивал довольно приличный мартини, рядом сел мужчина и заказал виски. Получив свой заказ, он задумчиво пригубил напиток и заговорил, не глядя в мою сторону:

– "Томпсон-Сентер Контендер", – сказал он. – Однозарядный, прерывистого действия. Калибр Винчестер 0,256 – довольно редкая штука. Скорость на вылете – два-восемь-ноль-ноль, энергия на вылете – один-ноль-четыре-ноль. Солидные показатели для пистолетной пули, выше средних характеристик дальнобойного оружия. Думаю, вас это заинтересует.

– Спасибо, – сказал я. – Мне сразу показалось, что эта штуковина производит слишком много шума.

– Вот как? – удивился Рамсей Пендлитон. – Для случайного прохожего, который совершенно не разбирается в оружии, вы на удивление наблюдательны, мистер Хелм. – Последовала короткая пауза, затем он сказал: – Хочу перед вами извиниться.

Я посмотрел на него, но в баре было так темно, что мне не удалось разглядеть выражение его лица.

– За то, что подложили мне микрофон? – поинтересовался я.

– Нет, за то, что ошибся в вас.

– Я и не предполагал, что меня оценивают, не говоря уже об ошибках, – заметил я. – Когда это вы успели?

– Время у меня было, старина. Я знал о тебе все еще до того, как приехал сюда. Помнишь человека, которого ты оставил умирать в пещере, в Шотландии, несколько лет назад? Лесли Кроу-Бархем был моим очень близким другом, мистер Хелм.

У меня было что на это сказать. Когда я оставил его, упомянутый британский агент умирал и знал это. Пока он удерживал силы противника, мне предстояло выполнить определенное задание, и я его выполнил. Но я не видел причин оправдываться спустя столько лет.

– Значит, ты один из парней полковника Старка, – сказал я. – Во всяком случае, в то время он был начальником. Он меня не слишком жаловал.

– Он по-прежнему начальник и по-прежнему не слишком тебя жалует.

– Мне приходилось оставлять умирать многих мужчин и даже нескольких женщин в пещерах и других местах, мистер Пендлитон, – заявил я. – Когда-нибудь кто-то другой оставит умирать меня. Такова наша профессия. В мои обязанности не выходит держать людей за руку, когда они отправляются в последний путь, равно как в их обязанности не входит держать мою руку.

– Не ершись, старина, – спокойно сказал Пендлитон. – Ведь я же извинился перед тобой, не так ли? Человека, который с голыми руками управился с таким типом, как Минск, только потому, что ему поручили изобразить это как несчастный случай, трудно заподозрить в трусости.

У меня промелькнула мысль, что его стоило бы свести с Фредом и отправить их обсуждать этот вопрос с Маком.

– Судя по всему, я зря старался. Я имею в виду маскировку под несчастный случай. Тебя мне провести не удалось.

– Нет, но зато инспектор Кроуфорд смог спокойно и без особого шума прикрыть это дело, что вряд ли бы ему удалось, если бы выяснилось, что два иностранных агента сошлись в смертельной схватке в садах "Виктории". Что вам известно о человеке по имени Уильям Хазелтайн, мистер Хелм?

Насколько мне известно, сведения о Большом Билле не входили в список засекреченной информации. Я всегда охотно делюсь с другими информацией, которая ничего не стоит.

– Это богатый упрямец из числа техасских нефтяных магнатов, девушка которого потерялась где-то в здешних краях, – сказал я. – Вместе с ней пропали ее мама, папа, три члена команды и шестидесятифутовая яхта, но Хазелтайна интересует только дама по имени Лоретта, и он намерен истратить доход от нескольких своих скважин, чтобы ее найти.

– Да, я слышал об исчезновении Фиппсов. Насколько мне известно, он уже перевернул острова вверх дном, пытаясь отыскать эту яхту. Теперь, стало быть, он обратился к вам. Я и не подозревал, что ваша организация занимается розыском пропавших дам.

– У моего шефа мягкое сердце, – ответил я. – Он не устоял перед страданиями несостоявшегося жениха и попросил меня ему подсобить.

– Да, – проговорил Пендлитон. – Слышал я о вашем сентиментальном шефе, старина, хотя и в несколько других выражениях. – Он поколебался. – Что тебе известно о сэре Джеймсе Маркусе?

– Ничего, – сказал я. – Это чрезвычайно секретная информация, которой не делятся с нами, простыми смертными.

– Да, конечно, – Пендлитон задумчиво пригубил свой напиток. – Позволь мне задать тебе еще один вопрос. Не кажется ли тебе вероятным, что если нам удастся отыскать мистера Уэллингтона Фиппса, пропавшего первым, мистера Харлана Роквелла, пропавшего вторым, то и последовавший за ними сэр Джеймс Маркус окажется где-нибудь неподалеку?

– Не исключено, – согласился я.

– У тебя есть сомнения на этот счет?

– Ты исходишь из предположения, что все они живы. Если же их убили, преступникам нет никакого резона закапывать всех троих в одну и ту же могилу, разве что считать весь Атлантический океан одной большой могилой.

– Мы должны исходить из предположения, что они живы, старина, – спокойно проговорил Пендлитон. – Если они мертвы, мы теряем время впустую, что совершенно недопустимо, не так ли?

– Кроме того, я испытываю определенные сомнения насчет бесстрашного мистера Роквелла. Зачем кому-то понадобилось нападать на мальчишку, у которого за душой ни гроша, плывущего в почти самодельной лодке, когда вокруг полным-полно всевозможных миллионеров? – Я пожал плечами. – Конечно, мы всего лишь играем в догадки. Никаких реальных зацепок у нас нет. Разве что они есть у тебя?

– Нет. – Пендлитон покачал головой. – Они есть у тебя. Твой Хазелтайн...

– Который не знает ровным счетом ничего, даже после того, как истратил денег больше, чем мы с тобой видим за целый год.

Пендлитон бросил на меня пронзительный взгляд.

– Ты настолько наивен, Хелм? Или считаешь наивным меня?

– Думаешь, техасцу что-то известно?

– Слишком уж отдает дешевой мелодрамой то, как этот человек разбрасывается деньгами направо и налево. Ему даже удается убедить чрезвычайно секретное агентство своего правительства оказать помощь в раскрытии тайны, которая на первый взгляд представляется обычным кораблекрушением в местах, где такие случаи не редкость. На меня он производит впечатление человека с нечистой совестью, который старается продемонстрировать всем свою невиновность. И не забывай, что он развил шумную деятельность по поиску своей пропавшей Лоретты за несколько недель до того, как стало известно об очередных происшествиях того же рода.

Человек, склонный к подозрительности, мог бы сказать, что он знал, что дело нечисто, задолго до появления оснований так полагать.

Я посмотрел на англичанина с уважением. Он выразил словами то, о чем я лишь смутно догадывался.

– Согласен, – сказал я, – парень вселяет надежду, но это твердый орешек.

– Кроме того, у тебя есть вторая зацепка – мисс Лейси Роквелл, которая несомненно знает о чем-то. Потому ей и пытались помочь умолкнуть навеки. – Пендлитон сделал паузу, чтобы осушить свой бокал. – Я намерен совершить предосудительный поступок, старина. Я намерен просить тебя о помощи, несмотря на то, что, как ты правильно сказал, мой шеф не слишком тебя жалует. Мне хотелось бы быть в курсе того, что тебе удастся узнать от этих людей. Взамен обещаю, делиться с тобой всем, что станет известно нам, не говоря уже о том, что постараюсь максимально облегчить твое пребывание на островах.

– Я отнюдь не против международного сотрудничества, – осторожно сказал я, – но не переоценивай мои возможности, амиго. Не так-то просто выжать что-то из Хазелтайна, если из него вообще есть что выжимать. Эта Роквелл несомненно что-то знает, и я намерен постараться выяснить, что именно. Только я бы не сказал, что эта девушка "у меня есть".

– Вот тут ты ошибаешься, старина, – спокойно возразил Пендлитон. – Она у тебя все-таки есть. Отправляйся в свой номер и убедись.

(обратно)

Глава 9

Она лежала у меня на кровати полностью одетая, что я воспринял с некоторым облегчением. Не стану утверждать, что я категорический противник того, чтобы в моей кровати лежали обнаженные женщины, и все-таки предпочитаю, чтобы мои знакомые проявляли большую оригинальность. Трюк с раздеванием слишком затаскан.

Для любителя дешевой мелодрамы ситуация представляла ряд соблазнительных перспектив, от изнасилования на месте до грубого вышвыривания в коридор. Но я уже добился своего. Моя непримиримость сыграла свою роль. Потому я просто остановился над ней и дождался, пока она соизволит изобразить изумление человека, внезапно проснувшегося и обнаружившего, что в номере он не один. Проделав все упомянутые формальности, она быстро села. Затем поправила пиджак уже виденного мною белого брючного костюма и убрала с глаз длинную прядь волос. Девушка она была довольно привлекательная, здоровая и голубоглазая, так что я испытал реакцию, вполне естественную для мужчины, который обнаруживает ее в таком виде, но твердо взял себя в руки.

– Вы настойчивая маленькая дрянь, правда, мисс Роквелл? – сказал я.

Она облизала губы, не сводя с меня глаз.

– Я испуганная маленькая дрянь, мистер Хелм, – проговорила она.

– Что же вас пугает? Насколько мне известно, Поля Меншека похоронили вчера.

– Вы же знаете, что для нас с вами это еще не конец. Если, как утверждает полиция, Меншек был наемным убийцей, значит его кто-то нанял, правильно? А тот, кто нанял одного убийцу, может нанять и второго, разве не так? А поскольку ему вряд ли пришлось по душе то, что его планам помешали, он может нанять и двух, либо попросить одного приберечь несколько пуль для вас.

– Не пуль, а патронов, малышка.

– Что?

– Сама пуля – это всего лишь инертный кусок металла, никому не способный причинить вреда. Чтобы убить человека, ей требуется порох, который приводит ее в движение, капсуль, который воспламеняет порох и латунная оболочка, которая удерживает все это вместе до нужного момента, другими словами – целый патрон. Я не большой знаток оружия, но уж это мне известно.

На что она сухо заметила:

– Вы смеетесь надо мной.

– Кто, я? Смеюсь над невинной девушкой, которая всего-то и делает, что пытается заставить меня выпрыгнуть из штанов от страха или добиться того же иными способами? Неужели вы считаете меня способным на такое, мэм? – Она еще раз облизала губы и промолчала. Я продолжал: – Честно говоря, если тут и впрямь завелся какой-то любитель заказных убийств, что еще не доказано, думается, у него хватит ума не гоняться за каждым случайным прохожим, попавшимся у него на пути. Был ли Меншек нанят для одного задания или состоял на постоянном довольствии у коммунистов, к чему, похоже, склоняется полиция, мне сдается, его считали расходным материалом. А потому не думаю, что кому-нибудь вздумается за него мстить, хоть все, как сговорились запугать меня этой угрозой.

– Все? Кто еще...

– Обаятельный мистер Пендлитон воспользовался той же тактикой. Полагаю, ему хотелось запугать меня настолько, чтобы я разболтал все, что знаю, в надежде на защиту со стороны полиции. Но он немного просчитался. Мне нечего разбалтывать. Точно также просчитались и вы, мисс Роквелл. Меня бесполезно пытаться запугать или соблазнить. Я и вам ничем не могу помочь.

Девушка вскочила на ноги, глядя на меня.

– Вот как! Вы считаете, что я пришла сюда, чтобы... – И замолчала. Я тоже молчал. Мгновение спустя она очаровательно покраснела и несколько смущенно, по-девичьи, рассмеялась. – Что ж, по крайней мере, я проделала это не слишком откровенно. Одежду-то я не сняла. – Я продолжал молчать. – За мной следят, мистер Хелм, – сказала она. – Куда бы я ни пошла, меня преследует мужчина.

– Наверное, местная полиция стремится уберечь вас от повторного нападения в их владениях. Это должно помогать вам чувствовать себя в большей безопасности.

– Он не похож на полицейского. – Она помолчала, затем произнесла: – Вы сказали, что ничем не можете мне помочь. Откуда вы знаете, какая помощь мне нужна?

– Но это же очевидно, – ответил я. – Вам нужна некая неповторимая комбинация Геркулеса и Эйнштейна: первый, чтобы вас защищать, и второй, чтобы придумать, каким образом это сделать. Вы уже достаточно прозрачно намекнули, что не остановитесь перед постелью для достижения этой цели. Что ж, за предложение спасибо, но я всего лишь недалекий фотокорреспондент и не привык браться за работу, которая мне не по зубам.

– Вам вовсе не обязательно мне грубить! Я улыбнулся.

– И вы еще считаете меня грубым? А не вы ли совершенно недвусмысленным образом забрались на мою кровать? Есть и еще одно препятствие. Я никогда не берусь за работу, если не могу доверять клиенту, мисс Роквелл. Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел принять душ. Есть в этих больницах что-то...

– Вы все еще злитесь из-за этих дурацких микрофонов, да? Что, по-вашему, я должна была делать в чужой стране? Послать всех этих иностранных полицейских ко всем чертям?

– А я, по-вашему, должен был бросаться с голыми руками на профессионального убийцу в чужой стране? Да еще ради девушки, которую вижу первый раз в жизни?

Кончик ее языка еще раз прошелся вокруг губ.

– В тот момент вы не знали, что он профессиональный убийца! – воскликнула она. И тут же спохватилась: – Ох, простите. Вы совершили храбрый поступок, и не мне его умолять. Я вам очень признательна, мистер Хелм, поверьте!

– Конечно, – сказал я. – Правда, вы выбрали странный способ, чтобы выразить это.

В глазах у нее вновь вспыхнул гнев.

– Вы выдаете себя за честного фотокорреспондента. Я наводила справки. Так почему же вас так волнует полиция? Разве я хоть чем-то навредила вам?

– Я мог бы задать вам тот же вопрос. А вас, мисс Роквелл, почему так волнует полиция? Волнует настолько, что вы готовы подставить им героя, который только что спас вам жизнь, лишь бы они не тронули вас. – Она отвела взгляд, и я продолжал: – Не связано ли это с вашим пропавшим братом, которого вы якобы так настойчиво разыскиваете?

– Якобы? Я действительно разыскиваю Харли...

– Бросьте. Яхту вашего брата видели в нескольких сотнях миль к юго-востоку. Если она затонула, ее потопил сухогруз, кит или что-нибудь еще – странное дело, за последнее время киты ухитрились потопить уже несколько яхт, слышали? – то случилось это именно в той части Атлантического океана. Вы же, насколько мне известно, взяли напрокат самолет и облетели на нем все Багамы, места, через которые Харлан Роквелл никак не мог проходить под парусом, дрейфовать, плыть или ползти, судя по тому, где его заметили в последний раз.

– Я искала белый свет.

Голос ее прозвучал совсем тихо, едва различимо. Какое-то время я смотрел на нее, потом пожал плечами и насмешливо произнес:

– Конечно, ослепительно-белый свет озарения.

– Или белый маяк. Харли упомянул об этом по телефону, незадолго до отплытия из Нассау. Он сказал, что если с ним что-то случится, мне следует искать в окрестностях белого света. Или маяка. Впоследствии мне так и не удалось точно вспомнить... Мистер Хелм, вы и не представляете, сколько здесь, на Багамах и вдоль побережья Флориды белых бакенов и навигационных маяков.

– Чушь какая-то, – заявил я. – Если вы надеетесь заинтриговать меня дешевым трюком из шоу столетней давности...

– Из меня не получилось героини, мистер Хелм, – прошептала она. – Я всегда хотела быть сильной и смелой, но... То, что случилось, выше моих сил. Меня чуть не убили, мне пришлось смотреть на человека с размозженной головой и человека с залитым кровью лицом, меня потащили в полицию и заявили, что если я соглашусь немного помочь, им, возможно, удастся выяснить, чем вызвано это... это идиотское покушение... – Она замолчала, сделала сокрушенный жест и позволила рукам безвольно упасть. – Помогите мне, – добавила она.

Я окинул ее безразличным взглядом.

– Отлично сыграно, малышка, – заметил я. – Просто превосходно. Этот отчаянный жест, слезы в голосе – изумительно. Нет, черт побери, прекратите плакать. Ладно, будем считать, что плачете вы тоже хорошо. – Я сделал паузу и не спеша продолжал: – И еще будем считать, что меня не может оставить равнодушным плачущая женщина. Как говорят в суде, занесем все эти исходные предположения в протокол и не будем вдаваться в подробности... Так чего же вы рассчитываете от меня добиться?

Последовала продолжительная пауза. Наконец она слабо улыбнулась.

– Вы – бесчувственный чурбан, мистер Хелм.

– А вы притворщица, мисс Роквелл, – парировал я.

– Конечно, я притворщица, – согласилась она. – Но Харли действительно упоминал о свете. И я действительно напугана. И за мной действительно следит мужчина. Если вы пригласите меня пообедать в "Кафе Мартинкуэ", я вам его покажу...

(обратно)

Глава 10

В старых описаниях Нассау упоминается Хог Айленд, вытянутая вдоль берега полоска земли, которая окаймляет и защищает городскую гавань, но на современных картах вам его не найти. На него наложили свою лапу торговцы недвижимостью, перебросили туда мост и... ну не станут же люди вкладывать миллионы долларов в клочок земли, названный в честь свиней? Теперь он именуется Парадайз Айленд. Думаю, однажды мы станем свидетелями того, как мыс Код, названный – подумать только! – в честь трески, переименуют в мыс Перфекшн, то есть совершенства, а то и в край ангелов.

Мост был довольно коротким и такса в два доллара, взимаемая за его пересечение, показалась мне явно завышенной, но чернокожий водитель такси – не Фред, поскольку Фреду я поручил работу, не связанную со средствами передвижения – заверил нас, что плата позволяет не только покинуть остров, но и вернуться на него.

– Если вы с дамой захотите немного размяться после обеда, казино находится прямо на холме, сэр, в нескольких шагах за деревьями, – сказал он, когда мы остановились перед внушительных размеров особняком. – Даже если вы не любители азартных игр, на него стоит посмотреть, а там, вверху, такси найти легче, чем здесь.

– Спасибо, – поблагодарил я, добавляя к оплате соответствующие чаевые.

– Вам спасибо, сэр.

Я повернулся, дабы проводить Лейси в указанное место. Она стала более привлекательной и хрупкой, переодевшись в платье – тот самый укороченный наряд без рукавов, которым я уже любовался утром в больнице. Несмотря на свой маленький рост, она отнюдь не производила впечатления, что ее может унести первый порыв ветра. Внутри величественный белый мужчина в строгом костюме провел нас к заказанному нами столику в главном зале переоборудованной старинной усадьбы. Лейси упрашивала меня поискать свободное место на балконе, нависшем над водой одного из ближайших каналов. Она утверждала, что оттуда открывается очень приятный и живописный вид, и была, как я теперь убедился, права, однако я заметил, что ввиду ее опасений с нашей стороны было бы неблагоразумно без особой надобности выставлять себя в качестве мишеней на открытом месте.

Я с удовольствием отметил, что среди посетителей преобладают белые лица. Дело не в моей нетерпимости, совсем наоборот. Просто я нуждался в отдыхе. Чрезвычайно утомительно постоянно следить за собой, дабы случайно не проронить слова или фразы, которые могут быть истолкованы в духе расовой нетерпимости, тем более, что туземцы, похоже, не сомневаются, что все упоминания о темном или черном цвете имеют в английском языке расистские корни, забывая, что страх перед темной и враждебной ночью, противопоставляемой светлому и дружелюбному дню, лежит в основе множества примитивных и не совсем примитивных культур.

Да меня самого в детстве пугали темнотой, задолго до того, как я впервые увидел человека с темной кожей.

Теперь, среди этих светлокожих туристов я наконец смог расслабиться и выпустить из-под контроля свою грубую сущность.

– Кто они по-вашему? – спросил я у своей белокурой спутницы, пока мы сидели в ожидании напитков. – Учителя из Индианаполиса или миллионеры из Майами-Бич?

Вместо того чтобы улыбнуться или ответить на мой вопрос, она задала свой вопрос:

– Вы его видели?

– Парня, который ехал за нами в "фольксвагене"? Конечно, видел. Откуда уверенность, что это не полицейский, который по-дружески присматривает за вами?

– По-дружески? Этот головорез? Стал бы переодетый полицейский привлекать к себе внимание этими длинными волосами? – Она сморщила нос, демонстрируя отвращение. – По-моему, мужчины не должны носить длинных волос, хотя в определенных кругах это стало очень модным в последнее время. Длинные волосы превращают мужчину либо в очаровательного эльфа, либо в отвратительное чудовище, вроде этого типа. Я имею в виду этого здоровяка – я заметила его еще вчера – ростом он не уступает вам, но гораздо шире в плечах. У него совершенно бандитская рожа, да еще эти длиннющие волосы! Меня в дрожь бросает от одного его вида!

Нам принесли напитки.

– Забудем об этом парне и его волосах. Выпей и расскажи мне о Харлане Эносе Роквелле, известном так же, как Харли. И о его яхте. Начинай с яхты.

– Исходно предполагалось, что это будет легкая яхта для небольших прогулок, с открытым кокпитом, примитивной каютой и камбузом, но Харли подвернулся удобный случай – фирма прекращала свою деятельность – вот он и купил каркас и доработал его так, как хотел. В результате получился крепкий маленький шлюп, надежный и устойчивый, не то что эти легкоходные чудовища с глубоким килем, которыми в последнее время увлекаются любители скоростей. Чтобы удержать эту громадину по ветру даже в легкий бриз нужно трое сильных мужчин, потому как она совершенно не выдерживает курса... Я улыбнулся.

– Ладно, малышка, все это звучит весьма впечатляюще. Опустим подробности. Итак, он приобрел яхту, предназначавшуюся для плавания вдоль берега и переделал ее.

– Не совсем так. Харли пришел к выводу, что исходная конструкция потенциально пригодна для плавания в открытом море, хотя, конечно, рангоут и такелаж были слишком малы, а кокпит слишком велик, одна бортовая волна и все кончено, особенно учитывая, что мостик отсутствовал, а главный люк закрывался огромной неуклюжей крышкой, которая не способна по-настоящему удерживать воду в действительно плохую погоду...

Далее следовали рассуждения в том же духе, из которых я с трудом понимал обрывочные фразы, поскольку я в яхтах разбираюсь еще меньше, чем в катерах. Но все-таки слушал с удовольствием. Всегда приятно узнать что-то новое о центре приложения усилия и центре сопротивления, штормовых триселях и морских якорях, особенно, если рассказывает о них хорошенькая девушка. Лучшего способа повысить свою эрудицию не придумаешь. Смысл всей лекции сводился к тому, что ее брат, опытный яхтсмен, сделал все возможное, чтобы переконструировать и переделать свое маленькое, купленное по случаю суденышко в яхту крепкую и надежную настолько, насколько это позволяли ее размеры и его средства.

– Ему не нравилось, что в качестве вспомогательного приходится использовать навесной мотор, но конструкция яхты не предусматривала встроенного двигателя, так что тут он был бессилен. Но во всем остальное это было очень крепкое маленькое судно, Мэтт. И Харли отлично знал море. Я не преувеличиваю. Не думай, что это был какой-то чокнутый беспечный мальчишка, который отправился в океан на совершенно не пригодной для этого скорлупе... Ничего подобного. Он изучил опыт всех своих предшественников, начиная со Слокума. Он готовился к этому путешествию многие годы. Он продумал все, рассчитал каждую каплю пресной воды и каждый клочок парусов...

Похоже, местные воды просто кишели пропавшими без вести опытными моряками. Оставалось только узнать, что исчезнувший сэр Джеймс Маркус, или же капитан его яхты, тоже был несравненным морским волком.

– Опиши его, – попросил я.

– Что? – Лейси посмотрела на меня поверх своего бокала. – Ох. Харли был привлекательным парнем со светлыми волосами, невысоким, но хорошо сложенным, с голубыми глазами. Естественно, очень загорелым. Он провел несколько месяцев на открытом воздухе в Коннектикуте. Работал над яхтой, а заодно помогал хозяевам взамен за использование принадлежащего им места и инструмента. Он провел "Стар Трек" по прибрежному фарватеру, а несколько последних недель оставался в гавани Фаро Бланко в Киз, проводя последние испытания перед тем, как... В чем дело?

– Как ты сказала? – переспросил я, уставившись на нее.

– Я сказала, что последние несколько недель он провел в Флорида Киз, проверяя, все ли...

– Нет, – я покачал головой. – Эта гавань. Как она называлась?

– Она называлась Фаро Бланко, понятия не имею, что это может означать... – Она замолчала и отзвуки ее голоса медленно погрузились в тишину. Молчал и я. Лейси облизала губы. – Я допустила глупость, Мэтт? Бланко означает белый, но мне и в голову не приходило... Фаро – это карточная игра, в которую когда-то играли на диком Западе, правда? Кажется, что-то вроде джокера. Я никогда особенно об этом не задумывалась.

– Фаро по-испански означает маяк, мисс Роквелл, – сказал я.

– Боже мой, – тихо прошептала она. – Господи! Я сейчас наклонюсь, а ты поддай мне как следует ногой, пожалуйста. Только со всей силы. Подумать только, сколько денег я перевела на самолет, пока выискивала все эти бакены и маяки...

– Ты можешь точно припомнить, что именно сказал по телефону твой брат?

Лейси задумалась.

– Он звонил из Нассау, чтобы попрощаться, – наконец проговорила она. – Наконец начиналось то большое приключение, к которому он так долго готовился. Теперь ему предстояло по-настоящему попробовать себя в открытом море. Первую остановку он планировал сделать в Шарлотт Амали, на Сент-Томасе. Это один из Виргинских островов. Туда можно добраться и по более безопасному маршруту, например, вдоль Багамских островов – там относительно мелко и всегда можно укрыться в одной из бухт в случае непредвиденных осложнений – но Харли намеревался выйти прямо в открытое море. Это должно было стать окончательным испытанием яхты, не говоря уже о его собственных навигаторских способностях. – Лейси вздохнула. – Сначала я почти не волновалась. Виргинские острова отделяет от Нассау тысяча миль плюс неблагоприятные ветры. На маленькой яхте против ветра вряд ли удастся делать больше пятидесяти миль в день. Во всяком случае, так я себя уверяла.

– У твоего брата не было радио?

– У него был хороший транзисторный приемник на батарейках, чтобы слушать сообщения о погоде, новости и вообще скрасить плавание, без передающей аппаратуры. Я же говорила, он пользовался маленьким навесным мотором, так что ему неоткуда было заряжать аккумуляторы. Я начала беспокоиться, когда наступил сезон дождей и ураганов. Я знала, что он планировал к этому времени выйти из Карибского бассейна и направиться в сторону Панамского канала. В конце концов... Я просто бросила свою работу в Нью-Йорке и приехала сюда. У меня имелось немного денег...

– Давай вернемся к этому телефонному звонку, – сказал я. – Брат говорил, что позвонит из этой самой Шарлотты или откуда-нибудь еще?

– Из Шарлотты Амали на острове Сент-Томас. Да. Он сказал, что если сможет, позвонит, если нет – обязательно напишет. Он уже собирался вешать трубку, когда поколебался и сказал... – Она нахмурилась и, чуть помолчав, продолжала: – Я пытаюсь вспомнить его точные слова. Кажется, он упомянул, что столкнулся с чем-то странным, о чем лучше не говорить по телефону, и если с ним что-то случится, мне следует искать в окрестностях белого света. – Лейси беспомощно развела руками. – Больше он ничего не добавил и, казалось, пожалел о сказанном. Впоследствии мне так и не удалось вспомнить наверняка, упоминал ли он о маяке или мне только показалось, что он намеревался об этом сказать. Во всяком случае, затем он немногопомолчал и добавил:

"Ладно, забудь об этом, сестренка. Наверное, у меня просто разыгралось воображение. Я позвоню или напишу с Сент-Томаса. Веди себя хорошо". – Она судорожно вздохнула. – Харли всегда говорил мне вести себя хорошо, как будто не я, а он был старшим.

Последовала короткая пауза. Наконец я сказал:

– Он и в самом деле собирался совершить кругосветное плавание?

– Да. Через Панамский канал, затем в романтические южные моря, полные прекрасных танцовщиц в набедренных повязках... Проклятие, я не хочу выставлять его на посмешище и тебе этого не позволю! Со времен Слокума это проделали сотни маленьких яхт. Почему ему было не попытаться? Или ты думаешь, с его стороны было бы умнее остаться на берегу и воплощать свои мечты с помощью марихуаны или героина?

– Я вовсе не собирался критиковать или смеяться над ним, – заметил я.

Конечно, я немного покривил душой. Что ни говори, а мир наш насчитывает по окружности двадцать четыре тысячи миль. Для человека, который преодолевает в день пятьдесят, пусть даже сто миль, это не путешествие, а скорее жизненный путь. Возможно, мои скандинавские предки и правда были неплохими мореходами, но с тех пор прошло немало времени. А я, при всей своей любви к рыбалке, отношусь к морям довольно прохладно. По мне человек, который видел один океан, может считать, что видел и все остальные.

Лейси молчала.

– Ладно, – проговорил я, – будем считать, что с судовождением, навигацией, кораблестроением и тому подобными материями мы разобрались. Эрудицию свою я повысил, а теперь, пожалуй, нам следует подумать о том, как бы наведаться в это самое Фаро Бланко. Увы, нас отделяет от него несколько сотен миль. Придется опять пересечь Гольфстрим и вернуться в старые добрые Соединенные Штаты. Но, прежде чем, мы покинем Нассау, сдается мне, надо вспомнить о еще одном сомнительном деле. Ты весьма старательно избегала упоминать о нем как мне, так и полицейским, и любопытному журналисту не терпится узнать, почему. Лейси не смотрела на меня.

– Я... я не понимаю, о чем ты говоришь.

– Ну конечно, – сказал я. – Ты просто взяла напрокат велосипед, прихватила фотоаппарат и отправилась на осмотр достопримечательностей. И совершенно случайно забрела в некое место, где, опять же по чистой случайности, прогуливался кровожадный парень с пистолетом.

– Мне позвонили по телефону, – проговорила она. – Женщина. Она позвонила мне в гостиницу. Спросила, та ли я молодая особа, которая потеряла что-то в море. И сказала, что если я хочу найти пропажу, мне нужно на следующий день в два часа подняться на площадку для оркестра в парке "Ройал Виктория". Сказала, что я должна одеть на себя что-то белое и голубой галстук – последний можно повязать как угодно, лишь бы его было видно – и тогда со мной свяжется какой-то человек. Еще она говорила, что... что родственник, о котором я беспокоюсь, впутался в серьезную противозаконную историю где-то в Карибском бассейне, так что если я хочу вновь увидеть его, то должна не привлекать к себе внимание властей. – Она поколебалась и продолжала: – Вот почему, Мэтт, я готова была пойти на все, чтобы удержать полицию от лишних вопросов... Эта женщина не назвала своего имени. Понятия, не имею, как нам ее отыскать. Я никогда прежде не слышала ее голоса.

– У нее было английское или американское произношение?

– Скорее американское, но изысканное. Восточное побережье, может, немного к югу, но не слишком далеко. Что мы должны по-твоему предпринять?

Я изобразил на лице сосредоточенность.

– Думаю, в данный момент нам следует поднапрячь свои умственные способности, и решить, какое вино лучше всего подходит к жареной утке с апельсинами, которая значится у них в меню...

Еда, когда она прибыла, восстановила мое доверие к кулинарным способностям жителей Багамских островов, и я мысленно внес "Кафе Мартинкуэ" в список заведений, где уже фигурировали "Сталлмастергарден" в Стокгольме и "Да Луизиэнн" в Сан Антонио, в штате Техас; места, в которых даже такой невежественный пожиратель картошки и мяса, как я, мог наткнуться на превосходное блюдо. Напоследок мы заказали кофе и бренди – Лейси получила еще какое-то сладкое дамское блюдо – и настала пора уходить. Снаружи уже было совершенно темно. На трехполосном подъездном пути не оказалось ни одного такси.

– Я вернусь и попрошу швейцара вызвать такси, – предложил я.

– Нет, давай пройдемся в казино и посмотрим, что оно из себя представляет, – возразила Лейси. – Помнишь, таксист говорил, что там полно такси.

– Послушай, милая, ты обратилась ко мне за защитой. Не стану изображать из себя искушенного телохранителя, но мне кажется, что полуночная прогулка по лесу не пойдет нам на пользу, равно как и то, что мы торчим здесь, на свету...

– Оставь этот менторский тон, – проговорила она. – Пойдем.

Я пожал плечами и вслед за ней зашагал по протянувшейся между деревьями бетонной дорожке в сторону большого освещенного здания на холме, в котором, похоже, помимо азартных игр, размещалась еще и солидная гостиница. Я слегка поотстал, но не упускал из вида ее белое платье.

– Мэтт...

Ее прервал резкий предостерегающий свист из-за деревьев. Я этого ждал и потому сразу же бросился на землю. Лейси поворачивалась, извлекая из своей белой сумочки что-то маленькое и блестящее и направляя его на меня. Я перекатился в сторону, и маленький пистолет последовал за мной. Дальше путь преграждали кусты на краю дорожки, так что мне не оставалось ничего другого, как ждать, пока она выстрелит. Тут из темноты слева от меня раздался оглушительный звук выстрела, и Лейси рухнула на землю.

Я с облегчением вздохнул, поднялся на ноги и медленно направился к ней, отряхивая одежду. В кустах послышался шорох. Я оглянулся. Когда приходится действовать в темноте, все преимущества на стороне человека с темной кожей. Я с трудом разглядел стоящего там Фреда. В руке у него поблескивал большой револьвер с достаточно странными по американским понятиям пропорциями: кажется, старый здоровяк "Уэбли" калибра 0,455.

– Все в порядке, Эрик? – прошептал он.

– Я-то в порядке, – ответил я, – а вот с тобой что случилось? По-моему, ты не слишком спешил. Свистнул ты вовремя, но вот с выстрелом тянул. В следующий раз предупреждай, пожалуйста, что твои убеждения не позволяют тебе стрелять в молодых и красивых девушек, и я подыщу себе напарника без комплексов. – Фред молчал. Я еще раз вздохнул, все еще несколько судорожно, и сказал:

– Прости, пожалуйста. Я погорячился. Забудь об этом. Теперь тебе лучше исчезнуть, пока тут не собралась толпа. Да, прихвати это с собой. – Я присел, вынул из руки лежащей девушки маленький пистолет и протянул ему. – Закопай его поглубже. Этой штуки никогда не существовало. Немедленно свяжись с Вашингтоном, а потом найди меня.

– Да, сэр.

Преувеличенная уважительность свидетельствовала о том, что он не доволен мной, моими распоряжениями или чем-то еще. Что ж, в данный момент я тоже не испытывал особого восторга от его поведения: он чуть было не позволил меня убить. Однако в темноте он действовал хорошо – этого у него не отнять. Он просто исчез. Мгновение назад он стоял здесь, а в следующее мгновение передо мной остались только темные кусты и деревья. Сверху и снизу до меня доносились голоса людей, расспрашивающих друг друга, где раздался шум. Белая маленькая фигура на земле слабо пошевелилась.

– Мэтт? – прошептала она.

– Я здесь, малышка, – ответил я, вновь приседая.

– Будь ты проклят, – прошептала она. – Будь ты проклят, будь ты проклят, будь ты проклят! Морган доберется до тебя. А если это не удастся ему, найдется кто-нибудь другой, человек, который давным-давно мечтает с тобой рассчитаться.

– Морган, – повторил я. – Который. Морган, сэр Генри или мировой судья?

– Шути, шути. Он все равно разыщет тебя, – с яростью прошептала она. – А кроме него есть еще одна твоя старая-старая подруга, которая от души посмеется, когда узнает о твоей смерти. Ты ей многим обязан. Именно она наткнулась на тебя этим летом и связалась с нами. Она называет себя... Нет, не стану тебе говорить. Ты знал ее под другим именем и в другом месте. Она долго ждали случая поквитаться. Остерегайся обижать женщин, Мэтт!

– Кем бы она ни была, ей придется запастись терпением, – заметил я. – Ко мне уже выстроилась очередь. Каждому клиенту обещаю по пуле.

– Мне твоей пули не досталось.

– Виноват. Придется одарить твоего дружка Моргана двумя. Это тот самый здоровяк с длинными волосами? – Мне показалось, что она кивнула. – Предполагалось, что он займется мной на балконе, куда ты собиралась меня отвести, да? Но ты решила, что и сама управишься, раз уж мне захотелось обедать внутри. Но к чему такая спешка? Ведь ты разработала потрясающий план со всеми этими таинственными маяками в Флорида Киз...

– Он бы все равно не сработал. Ты вел себя слишком вежливо и предупредительно, но вместе с тем и слишком настороженно. Я поняла, что ты что-то заподозрил.

– Ответь мне на один вопрос. Где настоящая Лейси Роквелл?

– Не знаю. – Голос ее стал совсем слабым. – Им так и не удалось найти брата, хоть яхта и пыталась его перехватить, чтобы он не смог вмешаться. Но океан велик, и он где-то затерялся. Я и в самом деле не знаю, что они сделали с девушкой после того, как дали мне переговорить с ней и выяснить все необходимое, чтобы сыграть ее роль... – Она застонала от внезапного приступа боли. Возбужденные голоса с обеих сторон раздавались все ближе. Девушка прошептала: – Я умираю, да?

– Надеюсь, что да, – сказал я. – В противном случае пришлось бы отправить моего помощника учиться стрелять.

После мгновенного потрясения ей удалось изобразить на лице тень улыбки.

– Спасибо, – пробормотала она. – Спасибо, что не считаешь себя обязанным юлить и уверять, что со мной все будет хорошо.

– Такой чепухой занимаются только дилетанты, – заметил я. – Но ведь мы-то профессионалы, не так ли?

– Да, но как ты догадался? – выдохнула она. – Мне казалось... мне казалось, что у меня все идет... хорошо. Но ты знал с самого начала. Откуда?

– Это было нетрудно, малышка, – ответил я. – Ты действовала отлично, просто превосходно, ты была умна и очаровательна, мне от всего сердца хотелось поверить тебе, но все, с самого начала, проходило слишком легко.

Я замолчал. Разговаривать стало не с кем. Рядом не осталось ничего, кроме залитого кровью белого платья, белых туфелек, белой сумочки и прочей неодушевленной материи. Люди быстро приближались и настала пора вновь превращаться в безобидного фотографа, потрясенного и растерянного, на глазах у которого только что застрелили красивую невинную девушку...

(обратно)

Глава 11

В гостиницу я добрался уже засветло. Предварительно мне пришлось разыграть свою роль в присутствии нескольких заинтересованных зрителей, состоящих из представителей местной полиции и мистера Рамсея Пендлитона. Я поднялся на лифте к себе на этаж, извлек ключ и уже готов был беспечно вступить в комнату, как и пристало невинному гражданину, смертельно уставшему после трагической бессонной ночи. Но что-то заставило меня передумать, и я предпринял некоторые меры предосторожности, рекомендуемые инструкцией. И не ошибся.

– Рад, что ты не утратил бдительности, Эрик, – отозвался Мак, сидящий в кресле у окна.

Я бросил хмурый взгляд на знакомую фигуру в знакомом сером костюме и на знакомое лицо с густыми черными бровями под знакомыми седыми волосами. Подобно ученику, взирающему на нависшего над ним учителя, я пытался сообразить, какую же ошибку допустил на этот раз. Время от времени Мак выбирается из Вашингтона, но не настолько часто, чтобы мы успели привыкнуть к его появлениям посредине задания.

– Зря я забрался в эту гостиницу. С тем же успехом можно было уединиться в зале ожидания аэропорта, – сказал я. Потом закрыл и запер за собой дверь. – Добро пожаловать в Нассау, сэр.

– Как у тебя сложились отношения с властями? Я изобразил на лице задумчивое выражение.

– Не стану утверждать, что все безоговорочно поверили в мою историю, но и лжецом меня открыто никто не называл. Официально все силы брошены на поиски таинственного длинноволосого господина, который следил за несчастной девушкой, чем до смерти ее напугал.

– Я получил отчет о ситуации от местного персонала, но в нем есть некоторые пробелы. Надеюсь, ты поможешь их заполнить. Кроме того, поступила жалоба.

Последние слова заставили меня задуматься над удивительным фактом: люди, которые кажутся вполне порядочными, когда смотрят тебе в глаза, способны коренным образом измениться, когда твое место занимает зажатая в дрожащей от нетерпения руке трубка телефона.

– Да, сэр, – проговорил я. – Воздух сотрясать он мастер.

– Фред хороший парень.

– Я и не думаю оспаривать его человеческие достоинства. Во всяком случае те, о которых мне известно. Мне не по душе то, как он обращается с оружием, точнее говоря, время, которое на это уходит.

– Он утверждает, что ты относишься к нему предвзято.

Я хмуро посмотрел на Мака.

– Он совершенно прав, сэр. У меня предвзятое отношение к людям, которые заставляют меня разыгрывать мишень, пока они раздумывают, стоит ли нажимать на курок.

– По-моему, он имел в виду расовую нетерпимость. – В голосе Мака отсутствовало всяческое выражение. – Фред утверждает, что этой ночью ты оскорбил его, да и раньше обращался к нему в пренебрежительной манере. Если не ошибаюсь, ты окрестил его охотником на львов из племени масаев.

– За вчерашнюю вспышку я уже попросил у него прощения, – ответил я. – Несмотря на то, что он сам в значительной степени меня спровоцировал. Что до остального, то не сомневаюсь, масаи были бы крайне возмущены, узнав, что такую дешевку записали в их племя. Как бы там ни было, я не хотел его обидеть. Если пожелаете, могу заявить об этом совершенно официально. Фредди отличный парень. Только малость неповоротливый.

– Настолько неповоротливый?

– Что ж, – задумчиво промолвил я, – если бы на месте этой относительно молодой и неопытной дамы оказался старый профессионал, вроде Минска, я бы получил полную обойму из маленькой девятимиллиметровой пушки, прежде чем Фред надумал пальнуть из своего "Уэбли". Господи! Ему было сказано дать сигнал и стрелять сразу, как только он заметит оружие.

– По моим сведениям он выжидал ровно столько, чтобы убедиться, что девушка действительно хотела....

– Кто, спрашивается, просил его в чем-либо убеждаться? – резко бросил я. Разговор этот не имел смысла. Речь шла о наших личных с Фредом взаимоотношениях. Мне следовало сразу поставить на этом точку, но раз уж Маку хотелось разрядить свою чувствительную душу, то у меня тоже имелась чувствительная душа. Я сделал глубокий вдох и продолжал: – Я ему все объяснил заранее. Ситуация элементарная. Если у нее есть оружие, значит она не Лейси Роквелл. Молодая невинная океанографистка не станет нелегально провозить оружие за границу, даже если ищет пропавшего брата. Даже если у нее возникнет такое желание, она не рискнет быть задержанной с ним при посадке на самолет.

Стало быть, если у нее есть оружие, мы имеем дело с самозванкой, причем с опасной самозванкой. А потому Фреду предписывалось, как только она достанет оружие, немедленно стрелять. Удостовериваться я его не просил. Удостовериваться в чем бы то ни было вообще не входит в его обязанности. Единственное, что ему поручалось, это избавить меня от пули. Это было его единственным заданием и выполнить его он мог, только нажав на спуск сразу, как только заметил блеск металла в ее руке. Все остальное брал на себя я, так что его оно никоим образом не касалось...

Мой монолог был прерван стуком в дверь. Оно и к лучшему. Я и так сказал много лишнего. Спор получался довольно глупый, тем более, что кашу-то заварил я сам, не проявив в общении с Фредом должной осмотрительности. Чем и навел его на мысль, что он имеет дело с закоренелым расистом. Стук повторился. Я посмотрел на Мака.

– Я позволил себе заказать завтрак на двоих, – промолвил он.

Если шеф снизошел до того, чтобы разделить со мной трапезу, значит, особой взбучки не предвидится. Хоть мы оба понимаем, что я допустил промах. Полевой агент обязан уметь налаживать отношения с местным персоналом и использовать последний в меру его возможностей. Чувствуя, что Мак поглядывает на меня, да и обстановка еще не вполне разрядилась, я отработал полную программу действий секретного агента, открывающего дверь. Как и следовало ожидать, впустую. Снаружи стоял настоящий официант с настоящим подносом, на котором располагался настоящий завтрак. Во всяком случае, нападать на нас он не стал, и в пище яда не оказалось.

Перерыв помог нам переключиться на разговор по существу, и к тому времени, как мы покончили с завтраком, я успел заполнить пробелы, имеющиеся в информации Мака, и по его просьбе подвел итоги.

– Как я уже говорил, все оказалось слишком просто, сэр, – сказал я, подойдя со своим кофе к окну и глядя на залитые солнцем лужайки, пляж и людей, большей частью темнокожих и молодых, в ярких пляжных одеждах. Я продолжал: – Например, первый день. Я выхожу из лифта, а навстречу, как по заказу, вышагивает Минск, даже не оглядываясь по сторонам. У меня сразу возникло смутное опасение ловушки. Увы, я не обратил на него внимания. После чего, мне всего-то и осталось, что пройтись вслед за ним, выяснить, в какую сторону он направляется, опередить его и обнаружить красивую девушку, нетерпеливо прогуливающуюся из стороны в сторону и самым недвузначным образом поглядывающую на часы. Слишком все это хорошо, чтобы быть правдой.

– Судя по твоему рассказу, все организовано на высшем уровне, Эрик, – сухо заметил Мак, так что невозможно было понять, согласен он со мной или нет.

– Да, с этим у них все в порядке, – согласился я. – Люди Фреда наткнулись в ресторане гостиницы на официанта, у которого обнаружились нужные – или нежелательные, в зависимости от точки зрения – связи. Должно быть, еще один человек находился здесь, наверху, и следил за моим номером, возможно, тот самый Морган. Этот человек сообщил, что я вышел и направляюсь к лифту, а значит Минску пора раздраженно стукнуть кулаком по столу в возмущенно выйти из ресторана. Кроме того, сейчас наши местные гении занимаются проверкой таксиста, который накануне отвез меня с девушкой в "Кафе Мартинкуэ". Не исключено, что его высказывания о казино, возле которого полным-полно такси, всего, лишь совпадение, но уж слишком это сыграло ей на руку, дав предлог завести меня в темную аллею и пристрелить...

– Все это звучит вполне убедительно, но, похоже, ты забываешь о том, что Минск умер от твоей руки, Эрик, – заметил Мак. – Думаешь, у них что-то не сработало, или его намеренно принесли в жертву?

– Сдается мне, речь шла не просто, о жертве, сэр. Им уже случалось сдавать нам агентов, которые перестали приносить пользу. Мне представляется, что Павел, сам того не ведая, был одной из ключевых фигур всей операции. В качестве второй они избрали, простите за нескромность, вашего покорного слугу.

– Это твои догадки, – сказал Мак.

– Да, сэр, – согласился я. – Но девушка упомянула, что некто заметил меня этим летом в окрестностях Киз и дал им знать. По всей видимости, планировалось незаметно избавиться от меня. Точно так же, как мы планировали незаметно избавиться от Павла, когда узнали о его предстоящем визите. Они не сомневались, что мы отреагируем именно так. Минск представлял собой идеальную наживку, мы охотились за ним многие годы и наконец он идет прямо в руки. Им оставалось всего лишь отправить его куда-нибудь неподалеку от моего местопребывания, поставить нас об этом в известность и ждать, пока вы пошлете меня ему навстречу. Павлу, разумеется, сказали, что ему выделят напарника, который поможет управиться со мной в должное время. Вот почему он вел себя так беспечно. В его понимании все шло по намеченному плану. Не забывайте, он не раз завлекал в ловушку агентов, возомнивших, что им по силам управиться с самим Минском.

– То есть, ты считаешь, что его подставили свои?

– Думаю, именно на этом и была построена вся операция. Минску скорее всего сказали, что некто, например, длинноволосый мистер Морган, притаится у меня за спиной с винтовкой или другим подходящим оружием и управится со мной, прежде чем я смогу на него напасть. Однако Морган, если предполагаемым снайпером был действительно он, получил секретные указания, о которых Павел не подозревал, и остался дома.

– Ничто не указывало на то, что Минск перестал быть полезным своим хозяевам, – медленно произнес Мак.

– Насколько я понимаю, в данном случае наши источники, что бы они из себя не представляли, поставляли нам сведения, тщательно отобранные противником. Пожалуй, вам не помешало бы подсказать нашим разведчикам устроить небольшую чистку. – Я ухмыльнулся. – Все должно было держаться в строжайшем секрете, не так ли? Нельзя же позволить такому парню как Минск заподозрить, что от него намерены избавиться – да и как с ним совладать? Это похоже на аборигена, который пытается выбросить свой старый бумеранг. Можно потерять целую кучу ценных молодых агентов, пытаясь избавиться от одного опытного старого убийцы, который отработал свой срок. Гораздо удобнее подсунуть эту работу команде противника.

Последовала непродолжительная пауза. Мак пристально посмотрел на меня.

– Вижу, ты успел как следует поразмыслить над этим делом, Эрик.

– Не могу сказать, что у меня было для этого достаточно времени, сер, – невозмутимо ответил я. – Но кое-какие мысли меня посещали. Особенно прошлой ночью, когда дружище Фредди не свешил нажать на курок.

Мак, как и следовало ожидать, воспользовался случаем.

– Могу тебя заверить, – спокойно промолвил он, – что если мне понадобится тебя убрать, я поручу это нашему первоклассному агенту я не стану полагаться на сомнительных специалистов противника.

Я улыбнулся.

– Благодарю вас, сэр. Приятно чувствовать, что тебя ценят.

Мак все тем же голосом продолжал:

– Стало быть, ты считаешь, что Москва решила убить одним выстрелам двух зайцев: использовать тебя, чтобы избавиться от Минска, и одновременно с помощью Минска подставить тебя этой молодой особе.

– Вот именно. Как я мог ее заподозрить, если ее чуть было не подстрелил этот убийца? – Я быстро покачал головой. – И действительно, сначала я ничего не подозревал. И все же, несмотря на то, что я сказал ей перед смертью – не хотелось ее расстраивать – роль свою она сыграла далеко не лучшим образом. Дело в том, что с точки зрения психологии ей так и не удалось создать убедительный типаж. Возьмем к примеру покойного Павла Минска, к которому она продемонстрировала самую горячую ненависть. Ну скажите, станет ли молодая образованная девушка с целым ворохом научных титулов одобрительно отзываться о насилии, даже если это насилие спасло ей жизнь? Она скорее почувствует себя морально обязанной выразить глубочайшее сожаление по поводу табели человека, даже если последняя спасла от гибели ее саму. Однако сия молодая особа почувствовала себя обязанной отозваться о Минске, живом или мертвом, самым неодобрительным образом, дабы никто не заподозрил, что между ними существовала связь.

Мак молчал. Я обратил взгляд не судно, направляющееся к выходу из гавани – большой рыболовный катер с высокой утлегарью. Пока я наблюдал, мужчина принялся опускать одну из высоких мачт, подготавливая ее для ловли рыбы. Мне вдруг остро захотелось оказаться там, на борту, позабыть обо всем, кроме парусника и марлини, а может и парочки мелких скумбрий в придачу.

Я нарушил молчание:

– И наконец, ее готовность помочь полиции вывести меня на чистую воду несмотря на то, что я рисковал для нее жизнью. Она опять же не рискнула вступать с полицией в спор, потому как полицейские могли всерьез заняться ее прошлым и выяснить, что она не та, за кого себя выдает. Но подобное поведение никак не соответствовало образу молодой университетской дамы с совершенно определенными понятиями о благодарности. – Я отвернулся от окна я посмотрел, как Мак неспешно попивает свой кофе, сидя рядом с небольшим столиком у стены. – Сразу я этого не сообразив, сэр, но некоторые сомнения у меня зародились. Когда же она начала излагать свою нелепую историю с маяком, то несколько перегнула палку. После того, как мы условились вместе пообедать, я сед и заново обдумал ситуацию, исходя из предположения, что она не Лейси Роквелл. И все стало на свои места. – Я замолчал, предлагая Маку высказать свое мнение. Он этой возможностью не вое пользовался и я добавил:

– Мне кажется, что эту работу можно считать завершенной, разве что вы откомандируете меня к Хазелтайну, чтобы осчастливить эти пятьдесят миллионов долларов. Или точнее будет сказать, пятьсот миллионов?

Мак удивленно посмотрел на меня.

– Вряд ли мы можем считать его завершенным. Все еще остается загадочной эта названная в честь маяка гавань во Флориде. Мне сообщили, что такое место действительно существует и является частью широко известного респектабельного курортного комплекса в городе Марафон, на Ки Вака, примерно посредине между материком в Ки Уэст. И, разумеется, остается человек, с которого начались все твои хлопоты, и c ним тоже следует разобраться...

– Нет, сэр, – сказал я. Мак внимательно просмотрел на меня. Я с удовлетворением отметил, что ему приходится немного щуриться. На этот раз яркое окно располагалось у меня за спиной.

– Объяснись, Эрик, – проговорил он.

– Нам обоим известно имя человека, о котором идет речь. Во всяком случае, оно известно мне, а ваша память никогда не уступала моей. В прошлом у меня осталось не так уж много обиженных женщин, чтобы я не сумел определить ту из них, которая: а – разбирается в судоходстве, б – выделяется рафинированным американским произношением, характерным для востока и немного к югу. То, что упомянутая женщина считается утонувшей в Чесапик Бей во время отчаянной попытки провести свою восьмидесятифутовую яхту ночью сквозь хвост урагана, значения не имеет. Тело так и не было обнаружено, да и даму эту не так-то легко утопить, в ураган или без урагана.

– Так ты предполагаешь, что этой девушке действительно позвонили и направили в заброшенный отель, а она правильно описала голос звонившей?

– Почему бы и нет? Все указывает на то, что организаторы позаботились о правдоподобности всех деталей – что им стоило обеспечить телефонный звонок? И почему не описать настоящий голос? Сдается мне, что вторая фаза исходного плана предполагала завлечь меня на Киз с помощью, этой байки с маяком и заинтересовать упомянутой таинственной дамой, дабы малышка блондинка у меня за спиной спокойно довела дело до конца. Нечто в атом роде. Но что-то в моем поведении подсказало ей, что роль сыграна не слишком убедительно, и она решила поторопиться.

– Звучит не слишком правдоподобно, – резюмировал Мак, – но допустим, что это так. Какое значение имеет то, что эта женщина разбирается в судоходстве?

Я подошел, чтобы налить себе, новый кофе. Потом произнес:

– В течение всего обеда я выслушивал занимательную лекцию по судоходству. Эта девушка, не знаю уж, как ее звали на самом деле, излагала все термины совершенно верно, насколько я могу судить по своему ограниченному морскому словарю. Согласен, она изображала Лейси Роквелл и неплохо подготовилась к заданию, в том числе и благодаря общению с настоящей, похищенной ими Лейси Роквелл. Она успела в достаточной степени прочувствовать свой персонаж. И все-таки, не так-то просто освоить морской жаргон. Кто-то основательно над ней поработал.

– Та самая таинственная дама, которую ты надеешься опознать?

– Нашей знакомой никогда бы не удалось выучить все это по книгам или с помощью перепуганной пленницы. Кто-то тщательно изучил Харлана Роквелла и его яхту, узнал о них все, что только можно, а затем поделился своими знаниями с ней. Парень во время подготовки к своему кругосветному марафону провел несколько недель в Киз. Предполагаю, что там он познакомился с очаровательной дамой – не исключено, что у нее имелась и своя посудина в той же гавани – которая беседовала с ним с видом опытного морского волка, выслушивала его планы и мечты, помогала разрешить трудности, поддерживала советом и ободрением. Возможно, в то время она не замышляла ничего плохого. Однако позже, после того, как молодой Роквелл направился в путь, она наткнулась на меня и припомнила все старые обиды. Предполагаю, что она связалась со своими былыми дружками, если, конечно, не поддерживала с ними связь все это время. Когда же возникла необходимость в правдоподобной легенде, она вспомнила об исчезнувшей "Аметте-два" и шумихе вокруг ужасного Бермудского треугольника. Вспомнила парня с его яхтой. Возможно, его сестра – настоящая Лейси Роквелл – навела ее на определенные мысли, когда появилась в окрестностях и принялась наводить справки о пропавшем брате. Наша изобретательная, жаждущая мести дама сообразила, как из всех этих деталей состряпать историю, в которую я должен буду поверить...

Когда я замолчал. Мак сказал:

– Ты, разумеется, имеешь в виду дело Микаэлиса. Тамошнюю даму, насколько я помню, звали миссис Луис Ростен. Она действительно была официально объявлена мертвой, чему немало способствовало давление со стороны ее мужа, у которого, как ты помнишь, были веские основания желать ее смерти.

– Да, – протянул я. – В том числе подмоченная репутация, сломанная рука, да еще миллион долларов, который теперь, полагаю, на полном основании перешел в его собственность. Что ж, Луис его вполне заслужил. В последнюю ночь чернокожий головорез его жены основательно над ним поработал. Ник, так звали этого здоровяка. Вряд ли она простила мне Ника, да и все остальное тоже.

– Разумеется, нет, в противном случае она не стала бы помогать расправиться с тобой – если, конечно, ты не ошибся в своих предположениях, и за всем этим стоит Робин Ростен.

– Она и никто другой, – уверенно молвил я. На мгновение я замер, припоминая мчащуюся в штормовой ночи большую яхту, темноволосую женщину за штурвалом и чернокожего гиганта, преследующего меня по такелажу... Я быстро покачал головой и продолжал: – Старая кобра не удержалась от ответного удара. Робин Ростен многое потеряла по моей милости. Она была великолепной светской дамой, жила ни в чем не нуждаясь, и вот благодаря мне – хотя она и сама несколько способствовала этому своим поведением, что не особенно склонна признавать – благодаря мне она превратилась в безымянного беглеца, в одной мокрой одежде выброшенного на темный берег. Она обнаружила меня и попыталась отыграться – чужими руками. К чему же это привело? Павел Минск, человек, за которым мы охотились долгое время, мертв. По сути говоря, она сделала нам одолжение. Так забудем о Робин Ростен или как там она себя теперь называет. Пусть себе отсиживается во Флорида Киз и ждет, когда я приду за ней. Я бы заставил ее ждать вечно...

– Эрик...

– Бросьте, сэр. Я сумею позаботиться о себе. Не она одна хотела бы видеть меня мертвым, да и вас тоже, сэр. Не станем же мы выслеживать их всех? До тех пор, пока ее действия никоим образом не угрожают безопасности страны, я предпочитаю о ней забыть. На данный момент я сыт по горло мертвыми женщинами, так что если вы отправите меня еще и к этой, придется придумывать для нее нечто особенное...

– Ясно, – произнес Мак, задумчиво поглядывая на меня.

– Так точно, cap, – сказал я. – Вы имеете дело с еще одним сентиментальным олухом вроде Фреда. С той разницей, что я сначала позволяю им умереть, а потом начинаю выяснять отношения со своей совестью.

Мак медленно покачал головой.

– Боюсь, Эрик, что в данном случае тебе придется попросить свою совесть немного помолчать.

– Это почему? – поинтересовался я. – Ведь все кончено. Москва задумала элементарную операцию, чтобы избавиться от двух неудобных агентов: одного нашего – меня, и одного своего – Минска. Все кончено.

– До сих пор не найдены три важные персоны...

– К нам это никакого отношения не имеет, – возразил я. – Мы ошиблись в предположении, что здесь существует связь – за исключением, разве что пропавшей яхты и вообще дурной славы этого места, которые подсказали Ростен и ее дружкам идею организовать новое исчезновение и отправить несчастную сестру на поиски пропавшего брата, предполагая, что для известного своим недалеким умом мистера Хелма приманка в самый раз.

– Ты совершенно уверен, что это было совпадение, Эрик? Что Москва никак не связана с другими исчезновениями?

– Как я уже сказал, одно подталкивает другое, но бьюсь об заклад на что угодно, люди, которые похитили Лейси Роквелл, дабы ее место смогла занять другая, понятия не имели, что случилось с яхтами двух миллионеров... – Я замолчал. – Постойте! Молодой Роквелл представлял интерес разве что для своей сестры. Вы сказали трех важных персон?

Мак кивнул.

– Да. Нам только что стало известно, что частный самолет, на котором богатый французский политик направился на Мартинкуэ, так и не прибыл к месту назначения. Пока нет уверенности, что мы имеем дело с еще одним исчезновением, однако по радио не поступало никаких сообщений о неполадках, несмотря на то, что топливо должно было закончиться несколько часов назад, а самолет – куда-то приземлиться. – Он помолчал, затем продолжил: – Все заинтересованные правительства весьма обеспокоены, Эрик. Вашингтон поздравил нас с успехом в деле Минска, но теперь он превращается в незначительную деталь...

– Все мы после смерти превращаемся в незначительные детали, – хмуро заметил я.

– Фактом остается то, что мы – ты – ухватился за тоненькую нить, которая, возможно, способна привести к объяснению всех трех исчезновений.

– Моя интуиция, а я склонен ей доверять, подсказывает, что никуда она не приведет. Я уже говорил, что, по-моему, кто-то собирает коллекцию отправляющихся в плавание и вылетающих в полет миллионеров. Лейси Роквелл, а равно и ее брат, не принадлежали к их числу, а составителя коллекции не зовут Робин Ростен.

– В таком случае миссис Ростен оказалась в весьма незавидном положении, – спокойно заметил Мак, – поскольку ей очень скоро начнут задавать вопросы нетерпеливые люди, исходящие из предположения, кстати не столь неправдоподобного, что она связана с этими исчезновениями. И как только они ею займутся, откроется, кто она на самом деле. Тогда уж, вне зависимости от всего остального, ей придется вернуться в Мериленд и предстать Перед судом с целым рядом старых обвинений, среди которых не последнее место, помнится, занимает соучастие в убийстве. – Мак многозначительно помолчал. – Конечно, всего этого можно избежать, если расследованием займется человек, настроенный по отношению к упомянутой даме более-менее благожелательно.

Я тяжело вздохнул и мрачно посмотрел на него.

– Не верю, – заявил я, – слышу, но не верю своим ушам, сэр. Вы и в самом деле пытаетесь заставить меня взяться за дело, не имеющее к нам ни малейшего отношения, угрожая женщине, которая сделала все возможное, чтобы меня прикончить?

– Приходится работать с тем, чем располагаешь, Эрик, – сухо отозвался Мак. – А располагаю я всего лишь упрямым сентиментальным олухом...

(обратно)

Глава 12

Флорида Киз являют собой пример экологической катастрофы, осуществил, или по меньшей мере дал толчок которой человек по имени Флеглер. В свое время его посетила безумная идея соорудить железную дорогу, – которую современники несомненно окрестили Глупость Флеглера. Дорога эта протянулась в море на сотни миль, перепрыгивая с острова на остров до Ки Уэст. Детище его просуществовало недолго и было снесено ураганом. Однако ненасытные строители автострад с готовностью продолжили его дело.

В результате цепочка прекрасных тропических островов превратилась в самую длинную в мире череду мотелей и заправочных станций, почти ничем не отличимую от тех, что встречаются в окрестностях больших городов, но с обеих сторон окруженную водой. По крайней мере, именно такое зрелище открывается с так называемой Заморской Магистрали: уходящая в даль, нелепая и рискованная полоса, перемежающаяся бесконечными узкими мостами, которые, по всей видимости, представляют собой радикальное средство борьбы с перенаселенностью в здешних местах.

Однако вдали от гнетущего многолюдья шоссе все еще сохранились зеленые оазисы спокойствия, которых почти не коснулись грязные лапы цивилизации. (За время, проведенное здесь с Лаурой, я успел прийти к выводу, что лучше всего острова Киз смотрятся на расстоянии, когда ты удаляешься от них на катере, будь-то в глубокий Атлантический океан, с одной стороны или в мелкие воды Мексиканского залива, с другой. Чем дальше ты отплываешь, тем прекраснее становятся острова. Когда же они превращаются в едва различимые точки на горизонте, можно дать волю воображению и представить, что там все еще первозданный тропический рай, которого не коснулись экскаваторы, бетономешалки и дорогоукладчики).

Морской курорт Фаро Бланко – именно так звучало его полное название – представлял собой один из таких прибрежных поросших пальмами анклавов в глубине враждебной территории, покоренной гамбургерами и хот-догами. Курорт напоминал большой парк, раскинувшийся на выходящей к Мексиканскому заливу северной стороне Ки Бака, в тени деревьев которого изредка встречались коттеджи для отдыхающих. Я остановился неподалеку от административного здания и вылез из взятой напрокат машины, на которую пересел у посадочной полосы в Марафоне. В Марафон меня доставил небольшой самолет, который сначала подбросил Мака в аэропорт Майами, где он предполагал пересесть на северный рейс.

– Будь осторожен, Эрик, – напутствовал он меня на прощание. – Судя по досье, женщина эта чрезвычайно опасна.

– Надеюсь, что это и в самом деле так, сэр, – ответил я. – Более того, я на это рассчитываю.

К этому времени он уже успел проделать половину пути к Вашингтону, если, конечно, попал на рейс. Мне же предстояло возобновить знакомство с женщиной, которая дважды покушалась на мою жизнь. С этими мыслями я зашел зарегистрироваться в административное здание мотеля.

– Мистер Хелм? – переспросила сидящая за стойкой привлекательная брюнетка. – Ах, да, вот и вы. Мэттью Л. Хелм. Ваш коттедж номер двадцать шесть. Объедете вокруг этого здания и найдете его справа, примерно на полпути к гавани.

– Я собирался немного порыбачить, – сказал я. – Один мой друг порекомендовал сопровождающего по фамилии Робинсон. Вернее, сопровождающую. – Я улыбнулся. Я решил рискнуть. – Не подскажете, как ее найти?

Девушка довольно холодно произнесла:

– Похоже, мистер Хелм, вы считаете, что женщина не способна найти для вас рыбу, поскольку это исключительно мужская работа? – И неожиданно рассмеялась. – Кажется, прорываются мои феминистские убеждения. Думаю, вы найдете капитана Хетти на одном из ее катеров, либо на двадцатидвухфутовом "Мако", который стоит неподалеку от портовой конторы – это здание на пирсе, похожее на маяк – либо на сорокафутовой посудине, на которой она живет. Это первый катер в чартерном ряду, сразу за баром и рестораном. Сориентируетесь по надписи: "Квинфишер", капитан Хэриет Робинсон. Не пропустите.

Я и правда его не пропустил, но сначала забросил свою сумку в кабину, включил в машине кондиционер, потому как погода установилась жаркая, после чего просто из любопытства отправился посмотреть портовую контору, напоминающую маяк. Маяк она действительно напоминала: возвышающаяся на пирсе высокая белая башня с голубым вращающимся прожектором на верхушке. Внутри разместилась обычная морская лавка с набором рыболовных снастей, карт, деталей судов, темных очков, путеводителей и лосьонов для загара. Еще там обнаружился загорелый мужчина в кепке яхтсмена, который показал мне оба судна капитана Хетти.

Мужчина высказал предположение, что сама капитан находится на борту большего катера, но я не поленился сначала осмотреть меньшее судно, тем более, что все равно проходил мимо. Для открытого катера судно было достаточно велико. Вместо того, чтобы, как это делается на небольших моторных лодках, вынести место рулевого с ветровым стеклом в переднюю часть судна, управление располагалось посредине катера – компоновка, ставшая в последнее время популярной на судах, предназначенных специально для ловли рыбы. За управлением возвышались два удобных кресла. Остальную часть судна занимал обширный открытый кокпит, который открывал широкие возможности для рыбалки или сражения с рыбой в вертикальном положении. Для лентяев, предпочитающих сражаться сидя, рядом с правым креслом имелся шарнир для крепления удочки.

На корме перед двигателями протянулась скамья, образованная двумя встроенными коробами – для рыбы и для наживки. Вдобавок на борту имелись багры, аутригеры, радиоантенна, запасной бензобак для дальних походов и аккуратно свернутый навес, который предположительно предназначался для защиты платных гостей от враждебных горячих и мокрых стихий. Вдоль планшира был зажат шест длиной около четырнадцати футов – зрелище привычное для небольших рыболовных судов, курсирующих по мелководью Мексиканского залива, где рыбу зачастую просто глушат, но странное для такого большого катера.

На транце чуть выше воды были закреплены два больших подвесных двигателя фирмы Джонсон с маркировкой по сто лошадиных сил каждый. Я не слишком разбираюсь в моторах, но если маркировка соответствовала истине, катер мог разогнаться узлов до сорока, а стало быть, лететь почти не касаясь воды, в чем я недавно имел случай убедиться на аналогичном катере меньших размеров, который находился в моем распоряжении во время выполнения предыдущего задания в этих краях. Я нахмурился, разглядывая огромные склонившиеся двигатели и открывшиеся винты, раздумывая, сколь далеко простирается аналогия...

Я быстро встряхнул головой. Бесполезно терять время на догадки, когда ответ совсем рядом. Я зашагал по набережной к стоянке больших чартерных катеров. Первым стоял сверкающий белизной катер с обычными аутригерами и приподнятым мостиком. Жалюзи расположенной под мостиком каюты были закрыты от солнца. Открытый на кокпите люк давал доступ к паре двигателей и над ним как раз склонилась стройная фигура в комбинезоне, протягивая руку к расположенному внизу оборудованию.

– Капитан Робинсон? – окликнул я. Последовала непродолжительная пауза, после чего знакомый мне женский голос произнес:

– Это я, Хелм, пожалуйста, подай мне этот ключ. Я ступил накокпит и достаточно осторожно вложил единственный имеющийся поблизости ключ в протянутую изящную руку.

– Что там у тебя приключилось? – спросил я.

– А тебе-то какое дело? – поинтересовался знакомый голос, который оживил не такие уж неприятные воспоминания о былых временах и местах далеко к северу отсюда. – Во время последней нашей встречи ты не слишком разбирался в судах. Не думаю, что ты большой специалист по моторам... Теперь, пожалуйста, отвертку... Спасибо. Вот и все.

Она выпрямилась, присела на корточки и посмотрела на меня. Я увидел, что она не особенно изменилась. Она всегда была стройной, привлекательной, темноволосой дамой со своим стилем, который не утратила и сейчас, даже в поношенном комбинезоне, с перепачканными смазкой руками и темной полосой на щеке.

– Ты один? – спросила она.

– Зачем мне помощники? – вопросом на вопрос ответил я. – Особенно теперь, когда ты больше не можешь рассчитывать на помощь Ника.

Ее глаза сузились.

– Стоит ли напоминать мне об этом, дорогой? Тебе бы ни за что не управиться с Ником, не окажись у тебя под рукой этой проклятой дубины...

– А у него всего-то и было, что пятьдесят фунтов преимущества в весе и ты за штурвалом, выделывающая всевозможные трюки, чтобы помочь ему управиться со мной. Бедняга Ник. И бедняга Рени... Да, мы все-таки обнаружили ее, ту девочку, что ты отправила по моим следам или помогла отправить. Рени Шнейдер, она же Лейси Матильда Роквелл. Где сейчас настоящая Лейси Роквелл, миссис Ростен?

– Не называй меня так, – сказала она, поднимаясь на ноги и окидывая меня жестким взглядом. – Не знаю, Хелм, как уж тебе это удалось. Особой сообразительностью ты никогда не отличался. Как и особой силой. Ник мог бы сломать тебя пополам. Красавцем тебя тоже не назовешь. И моряк из тебя никудышный, если это имеет какое-то значение. Но, несмотря на все это ты постоянно выходишь сухим из воды. – Она пожала плечами. – Ладно, ничего не попишешь. Дай мне помыть руки и...

– Робин, – произнес я, когда она повернулась к закрытой каюте.

– Что?

– Не делай этого. Она нахмурилась.

– Не понимаю, что...

– Не знаю, что ты задумала: проглотить пригоршню барбитурата, проделать себе дырку в голове или нырнуть в иллюминатор. В любом случае не делай этого. И, пожалуйста, не надо пытаться продырявить мою голову. Тебе это не удастся. Рени с ее подготовкой рискнула и все-таки я здесь. В том, что касается дырок в голове, я профессионал, а ты всего лишь неопытный любитель. По крайней мере, не предпринимай никаких непоправимых шагов, пока не выслушаешь то, что я намерен тебе сказать. Пожалуйста.

Мгновение она внимательно изучала мое лицо. Потом спокойно произнесла:

– Прошу прощения. Кажется, некие зачатки ума у тебя все-таки есть. Ладно, дорогой. Я подожду. Но в тюрьму тебе меня не засадить. Ты это знаешь.

– Никто, кроме тебя, и не думал вспоминать о тюрьме, – заметил я. – Мой руки, а потом приглашу тебя что-нибудь выпить. Ты выслушаешь меня, после чего, если у тебя все еще сохранится такое желание, можешь перерезать себе горло. У меня в кармане имеется отличный острый нож. Я тебе его одолжу.

Расположенное через дорогу – вернее, один из забетонированных подъездных путей огромного курортного комплекса – заведение оказалось симпатичным рестораном с баром a тенистом заднем углу. Мы выбрали столик неподалеку и заказали выпить. Со времен, своей жизни в Мериленде она сохранила привычку к "бурбону".

– Итак, говори, – сказала она.

– У меня есть к тебе предложение, – начал я. За время перелета из Нассау у меня наметились кое-какие мысли насчет того, каким образом склонить к сотрудничеству сию неукротимую леди. Все основывалось на многочисленных догадках и требовало не меньшего везения, но в конечном итоге это характерно для большинства операций.

Капитан Хэриет Робинсон – воспользуемся ее местным именем – задумчиво пригубила виски.

– Что оно мне даст? – поинтересовалась она.

– Забвение, – сказал я. – Полный провал памяти у меня и моего шефа. Останки Робин Ростен будут продолжать покоиться на дне Чесапик Бей. Капитан Хэриет Робинсон сможет спокойно продолжать свой рыболовный промысел. Конечно, при условии, что в будущем она постарается сдерживать свои кровожадные инстинкты.

Сидящая напротив меня загорелая женщина глубоко вздохнула.

– Некогда это было бы чрезвычайно трудно, но теперь... Сколько лет прошло с тех пор, Мэтт? Слишком много. Даже самая горячая ненависть успеет угаснуть. Ладно, что обещает эта сделка мне, понятно. Что получишь ты?

– Пять человек. Лейси Роквелл. Уэллингтона Фиппса я его дочь Лоретту. Если не жалко, можешь добавить к ним я его жену, Аманду. Сэра Джеймса Маркуса. Барона Генри Поля Лавалле.

За столиком воцарялась тишина. Капитан Хетти крепко зажмурилась, потом открыла глаза и еще раз глубоко вздохнула.

– Ну и дура же я, – заявила она. – Конечно, тебе хочется немного подразнить загнанного зверя, Мне следовало этого ожидать, а я и правда поверяла, что ты говоришь серьезно. Думала, ты действительно решил предоставить мне шанс...

– Так оно я есть. – Я немного помолчал и сказал: – Ты же не станешь отрицать, что тебе известно кое-что о Лейси Роквелл, не так ли?

– Пока что я вообще не намерена что-либо отрицать или с чем-либо соглашаться, дорогой. Я продолжал:

– Нам известно, что ее брат Харлан Роквелл, провел немало времени в этой самой, гавани, готовя к кругосветному плаванию свою яхту "Стар Трек". Лишних денег у него не водилось, а потому приходилось время от времени подрабатывать на местных чартерных рыболовных судах. Несколько раз он помогал и тебе, когда появлялись клиенты, а твой обычный напарник приходил в себя после попойки. Мы знаем, что ты подружилась с этим парнишкой, помогала ему готовить яхту, а возможно в несколько раз переспала с ним. Последнее не стану утверждать наверняка, поскольку наша разведка испытывает определенные сомнения на этот счет.

– Не надо деликатничать, – бросила моя собеседница. – Разумеется, я спала с ним, почему бы нет? Но всего один раз. Вел он себя несдержанно, и я почувствовала себя слишком старой. Хотя кто проявляет сдержанность в кровати?

Я улыбнулся.

– Я это запомню, – пообещал я. – Как бы там ни было, в конце концов Харлан Роквелл доделал свою яхту и отправился в великое странствие. Шло время. И вдруг появляется маленькая длинноволосая блондинка и начинает наводить справки о своем брате, который, по-видимому, не поставил ее должным образом в известность о своих планах. Похоже, между братом и сестрой Роквеллами не существовало столь тесной связи, как это хотели представить мне в Нассау. Каждый жил своей жизнью, девушка работала на севере и о пребывании Харлана здесь узнала из случайной открытки. Следующую весточку она получила из Нассау. Брат сообщал, что отправляется в путь и напишет, как только представится возможность. Затем последовал продолжительный период молчания. Наконец девушка начала беспокоиться, а возможно и почувствовала себя виноватой, что плохо приглядывала за младшим братом. Она взяла отпуск на работе и отправилась сюда в надежде узнать, не посвятил ли он кого-нибудь в свои планы. Отыскала тебя. Вас видели вместе. Я правильно излагаю?

– Да, эта девушка была здесь. Я разговаривала с ней на борту своего катера. Она действительно беспокоилась о своем брате. Я рассказала ей все, что мне было известно о его намерениях.

– А известно тебе было немало, – заметил я. – И вот тут-то ситуация начинает усложняться. Следуя за своим пропавшим братом мисс Лейси Роквелл уезжает из Флорида Киз. Мисс Лейси Роквелл появляется в Нассау, но это уже совсем другая девушка. Судьба, постигшая мисс Роквелл номер два, нам известна. Она похоронена на кладбище в Нассау. Бедняжка получила пулю из большого старого уэбли 0,455 в то самое мгновение, когда целилась в меня. Остается вопрос, куда девалась мисс Роквелл номер один, так сказать, оригинальный экземпляр? Не вызывает сомнений, что в определенный момент ее изъяли из обращения, дабы не путалась под ногами у своей преемницы. Я не перестаю надеяться, что она все еще жива. Потому как в противном случае ты, как минимум, соучастница, и нам будет значительно труднее отвести от тебя полицию. Если, конечно, у нас появится причина тратить на это силы.

Последовала очередная пауза. Наконец моя собеседница произнесла:

– Девушка жива. Возможно, мне даже удастся добиться ее освобождения. Полагаю, ей не позволили видеть или слышать что-либо такое, что могло бы представлять угрозу для кого бы то ни было, за исключением Рени Шнейдер, которая разговаривала с ней. А Рени, как ты сказал, мертва. Но, дорогой мой, откуда такой интерес к этой скучной молодой особе, которая помимо своего брата, умеет думать и разговаривать разве что о спасении мирового океана от загрязнения. Не стану утверждать наверняка, но мне кажется, тебя не слишком интересует этот вопрос. Я рассмеялся.

– По правде говоря, Хетти, судьба Лейси Роквелл, заботит меня разве что с точки зрения общего гуманизма. Однако то, что твоим сообщникам не удалось отыскать в океане ее брата и также изъять его из обращения, не обязательно свидетельствует о том, что он мертв. Океан велик. Парнишка может еще объявиться и заняться поисками сестры. Последней, с кем ее видели, была ты. Так что, мне сдается, тебе было бы безопаснее видеть ее на свободе. Спустя какое-то время.

– Спустя какое-то время?

– Видишь ли, приходится признать, что в данный момент мисс Роквелл могла бы несколько помешать нашим планам, сообщи она властям о своем таинственном похищении. При определенной смекалке она и тебе может испортить жизнь. Пока что мне этого не хочется. Я предпочитаю уберечь тебя от проблем. Точнее говоря, мне бы хотелось, чтобы круг твоих интересов ограничился моими проблемами. Поэтому скажи тюремщикам хорошенько ее кормить и не снимать повязки с глаз, пока мы не получим остальных интересующих нас персонажей.

– Ты диктуешь мне условия, Мэтт?

– Диктую? – повторил я. – Проклятие, кто удерживает ее под замком, ты или я? И вообще, кто похитил невинную молодую девушку, чтобы некая зловещая личность смогла занять ее место в Нассау и коварно расправиться с ничего не подозревающим правительственным агентом Мэттью Хелмом? Или предполагалось, что она заманит меня сюда, а завершишь дело ты? Так что не вам, капитан Робинсон, жаловаться на обращение.

– Нельзя сказать, что она находится непосредственно в моих руках...

– Теперь ты начинаешь юлить. – Я покачал головой. – Как бы там не было, я уже говорил, что судьба Лейси Роквелл тревожит меня в последнюю очередь и только в силу сентиментальности моего характера. Я заговорил о ней лишь затем, чтобы окончательно прояснить ситуацию. Нам обоим прекрасно известно, что Лейси и ее брат не имеют никакого отношения к этому делу. Нам известно, что эти ребята попросту стали частью отдельного кровожадного замысла, который ты с помощью некоторых заинтересованных лиц разработала после того, как увидела меня здесь, в Киз, и решила, что настала пора поквитаться. С остальными исчезновениями твой план связывает лишь то, что на мысль тебя в определенной степени навела пропажа Фиппса. Поэтому оставим пока в стороне мисс Лейси Роквелл. Нам предстоит сосредоточиться на двух или трех Фиппсах, одном Маркусе и одном Лавалле. Что скажешь?

Хэриет Робинсон быстро покачала головой.

– Ты уже сам ответил на свой вопрос, дорогой, – сказала она. – Ты признал, что история с Роквеллами – единственное, в чем замешана моя скромная персона. Конечно, я в свое время читала об исчезновении Фиппса и, возможно, это действительно подсказало мне кое-какие идеи, но что касается сера Джеймса и барона Генри – вернее, Онри – то я впервые слышу эти имена.

– Об этом молчали, – пояснил я, – пока поисково-спасательные группы безуспешно прочесывали океан.

– Если это не удалось им, то каким образом могу я...

Я подался вперед.

– У них не было твоих связей, – хрипло промолвил я. – И ими не двигало то, что движет тобой.

– Движет мной? О чем ты?

– О желании остаться в живых, моя радость, – сказал я.

– Ты рассчитываешь с помощью шантажа заставить меня помогать тебе...

– Превосходно! Дама наконец начинает понимать, чего от нее хотят! – насмешливо проговорил я. – Совершенно верно, капитан Робинсон. Я вас шантажирую.

Мне поручили грязную работенку, которую к тому же приходится начинать из тупика. Я предлагаю тебе помочь мне отыскать выход или отправиться в тюрьму. Я выражаюсь достаточно ясно?

– Но каким образом... Я утратил терпение.

– Проклятие, хватит разыгрывать беспомощную женщину! Ты имеешь дело с Мэттом, милая, с тем самым парнем, которого пыталась убить уже во второй раз. Я знаю, что ты столь же беспомощна, как кобра, к тому же очень умная кобра. Заставь поработать старые инстинкты. Если тебе это не удастся, пойдешь ко дну. Заруби себе это на носу. Поэтому разыщи тех парней, с которыми ты связалась, когда в твоей голове зародился гениальный план моего устранения. Если они не располагают нужными мне сведениями, то без сомнения они смогут их раздобыть. Они знают, у кого спросить и как получить ответ. По крайней мере, они способны узнать достаточно, чтобы мы смогли домыслить остальное. Я и ты с твоими профессиональными знаниями.

– Профессиональными знаниями. – Глаза ее превратились в щелки. – Какими профессиональными знаниями?

Я покачал головой.

– Ведь ты разбираешься в море и судах, не так ли? Дело происходит в океане, но, похоже, никто не рассматривал его с точки зрения мореходства. К исчезновениям относятся так, как будто люди пропадают в центре Нью-Йорка, а не посреди Атлантического океана.

На лице у нее отразилось облегчение.

– Что ж, если ты считаешь, что небольшой опыт мореплавания сможет помочь, я охотно...

– К тому же, – прервал ее я, – ты обладаешь и другими сугубо профессиональными знаниями, которые будут нам в высшей степени полезны: тебе известен единственный в здешних местах уголок, где могут находиться эти люди. Если они еще живы. Тот самый уголок, в котором ты планировала укрыться, если здесь станет слишком горячо.

И вновь последовала продолжительная пауза. Хэриет еще раз быстро тряхнула головой и произнесла спокойно и уверенно:

– Не понимаю, о чем ты.

– Я видел катер, малышка, – сказал я. – Тут, неподалеку, за фальшивым маяком. Этакая большая, неприметная посудина для ловли рыбы недалеко от берега с двигателем в какие-то две сотни лошадиных сил. Но на самом-то деле, их как минимум три сотни, не так ли? Три сотни лошадиных сил и пятьдесят узлов, и когда ты врубишь двигатели на полную мощность, угнаться за тобой смогут разве что на гоночном катере. Запасная восемнадцатигаллонная емкость с бензином на кокпите вдобавок к стандартному пятидесятигаллонному баку под полом...

– Под настилом...

– Что?

Хэриет спокойно пояснила:

– У катеров не бывает пола, дорогой. Обычно его называют палубой, но на профессиональном языке он именуется настилом кокпита. И емкость главного бака под ним пятьдесят один галлон.

Я с уважением посмотрел на нее. Ничто не могло заставить эту женщину растеряться и забыть о своем профессиональном долге перед человечеством. Все эти гениальные мореходы одним миром мазаны. Ни один из них не потерпит неправильной терминологии и обязательно укажет на ошибку, даже если наступит его последний час.

– Как скажешь, – согласился я. – Под настилом кокпита. Но для путешествия в один конец тебе вряд ли понадобится такой запас топлива. Отсюда до Кубы немногим более сотни миль, не так ли? Почему ты еще не там? Почему ты не направила свою ракету на юг в ту самую секунду, когда узнала, что твои друзья на Багамах опростоволосились, и я все еще жив?

(обратно)

Глава 13

Потом я провел ее назад к катеру. Мы просидели над бокалами достаточно, долго и снаружи уже стемнело. Теперь мы опять стали друзьями или, по меньшей мере, делали вид, что это так. Я пригласил ее пообедать. Хэриет остановилась у короткого трапа, перекинутого на катер с бетонной набережной, повернулась и протянула руку.

– Дай мне время переодеться в приличную одежду, – сказала она. – Мэтт?

Я слегка сжал и отпустил ее ладонь. И почувствовал, что упустил момент. Мне следовало склониться и поцеловать руку. Даже в мужеобразном облике капитана Хетти эта женщина требовала такого обращения.

– Да? – сказал я.

– Ты ведь просто догадывался, правда? Догадывался и отчаянно блефовал.

– Разумеется. О чем-то я догадывался и где-то блефовал. Конечно, я не мог знать наверняка, что за двигатели ты себе приготовила. Но мне припомнился маленький катерок, которым несколько лет назад снабдил меня мой шеф. Под крышкой двигателя было восемьдесят пять лошадиных сил, и когда я поддал газу, мы чуть не вылетели на орбиту. Тогда шеф указал на двигателях мощность двадцать пять лошадиных сил. Мне показалось, что при сложившихся обстоятельствах для тебя логично последовать его примеру.

– Собственно говоря, они вряд ли дадут триста лошадиных сил, – заметила Хэриет. – Только порядка ста сорока каждый, но я сочла, что этого вполне достаточно. В спокойном море катер разгонится до пятидесяти узлов; настоящих узлов, а не каких-то миль в час. Немногие суда способны на такое.

– И конечно, я не преминул воспользоваться своей знаменитой холодной и безжалостной логикой, – добавил я.

Хэриет улыбнулась.

– Что ж, я никогда не любила скромных мужчин, – заметила она. – Тем хуже.

– Почему?

– Ненависть к тебе скрашивала мне жизнь все эти годы. С твоей стороны просто некрасиво из бесчеловечного монстра превратиться в обычного тщеславного мужчину. Не забудь прихватить карты.

– Слушаюсь, шкипер.

Я оставил свою машину на набережной, там, где она стояла, и в отличном настроении прошел по бетонной дороге небольшое расстояние, отделяющее меня от кабины. Мир и населяющие его люди представлялись мне совершенно предсказуемыми, я держал руку на пульсе событий и в точности знал, кто о чем помышляет, что они намерены сделать в дальнейшем и почему...

Они набросились на меня из-за деревьев, как раз напротив бунгало с нужным мне номером. Eo aыло двое. Они схватила меня за руки, каждые со своей стороны. Я мгновенно начал оседать между нами, опускаясь на землю. В результате один из них рухнул на меня. Руки он не отпустил. Второй выронил руку и отступил назад. К счастью, первый удерживал левую, а не правую руку, а нож лежал у меня в правом кармане штанов. Нож вернул мне в Нассау Фред, который по-прежнему меня недолюбливая. Похоже, он был не одинок в своих чувствах. Получил я назад и пистолет, но мне не хотелось шуметь в этих местах.

Я открыл нож одной рукой – трюк обычно показной, но удобный при сложившихся обстоятельствах. Сверкнувшее рядом с его лицом лезвие заставило мужчину оставить мою руку и откатиться в сторону.

– Гляди-ка, у этого ненормального есть... – Стоявший мужчина попытался ногой выбить у меня нож и промахнулся. Зато я успел схватить его за ногу. Затем аккуратно провел ножом по нужному месту. Тонкое лезвие не причиняет сильной боли, и мужчина лишь изумленно выдохнул:

– Проклятие, он порезал меня...

Закончить фразу он не успел, поскольку рухнул лицом вниз. Он перенес свой вес на упомянутую ногу, однако с выведенным из строя ахилловым сухожилием это представлялось не лучшим решением. Второй мужчина успел подняться на ноги и бросился бежать, но я умел вставать не хуже его, а ноги у меня подлиннее. Был он не слишком велик. Я настиг его сразу за углом своего коттеджа и, навалившись всем весом, швырнул о стену. Прежде чем он успел опомниться, моя рука сжала ему горло, а острие ножа уперлось в спину.

– Кто? – потребовал я.

– Послушай...

Я по-настоящему разозлился. Мой аккуратно просчитанный мир рассыпался вдребезги. Никто не должен был устраивать на меня здесь эту нелепую засаду. Единственным угрожающим мне человеком предположительно оставался Морган, друг погибшей девушки и возможный мститель. Однако Моргану надлежало явиться одному и, как и пристало мстителю, сначала высказать все, что он обо мне думает, и лишь потом нанести удар. Где-то я ошибся в своих расчетах, и мне это не нравилось. Совершенно не нравилось.

– Даю тебе три секунды после того, как я замолчу, – выдохнул я. – Имя человека, который тебя нанял, или получишь четыре дюйма стали. Говори!

– Слушай, тебе это не сойдет с рук... Парень явно туго соображал. Мало того, что он израсходовал отведенное ему время, так ему еще вздумалось поучать вооруженного человека. Лезвие вошло легко, как по маслу. Я почувствовал, как на пальцы мне попала кровь. Прижатый к стене мужчина принялся кричать, возмущаться, протестовать и прочими доступными ему средствами выражать свое несогласие со столь грубым обращением. Потом наконец уяснил тщетность своих усилий и замолчал.

– Я же тебя предупреждал, – сказал я ему прямо в ухо. – Теперь быстро говори мне имя, или я начну поворачивать эту штуку.

– Хазелтайн, – с трудом выдавил мужчина. – Коттедж 7А. Сукин сын. Он не предупредил, что придется иметь дело с профессионалом. Потише... коллега.

– Хазелтайн? – В первое мгновение мне даже не удалось припомнить, где я слышал эту фамилию. Затем все происшедшее начало обретать определенный смысл, если только это можно назвать смыслом. – Господи, – пробормотал я, ни к кому конкретно не обращаясь. – Господи, что за осел. Держись, парень, вытаскиваю. – Я резко выдернул нож. Мужчина застонал и упал на колени, прислонившись головой к стене. – Оставайся здесь, – сказал я. – Не двигайся. И напарнику скажи оставаться на месте. Скоро кто-нибудь придет за вами...

В коттедже 7А горел свет. Я постучал и услышал, как внутри кто-то поднялся и подошел к двери. Судя по звуку, это был крупный мужчина. Щелкнул замок.

– Тащите его сюда, – послышался голос Большого Билла Хазелтайна.

Я пинком распахнул дверь, как только она начала открываться. Хазелтайн отшатнулся назад, спасая лицо. В следующее мгновение я оказался внутри и закрыл за собой дверь. Какое-то время мы молча смотрели друг на друга. Потом его взгляд переместился на красный нож в моей окровавленной руке и там и остался.

– Говори, – мягко предложил я.

– Что именно?

– Что это мне с рук не сойдет, – прошептал я. – Расскажи, какая ты важная персона, сколько у тебя миллионов в кармане и как ты можешь отправить своих дешевых дуболомов привести к тебе кого угодно, когда тебе вздумается. Слушаю вас, мистер Хазелтайн. Не стесняйтесь. Дерьмо! – Я подбросил нож, перехватил его в воздухе и швырнул в стол. Нож, вздрагивая, вонзился в поверхность. С лезвия медленно стекала кровь, образуя вокруг крошечную лужицу. – Тупой техасский ублюдок! – добавил я.

– Что случилось? – голос его звучал тихо и безжизненно.

– Случилось то, что одному из твоих сосунков срочно понадобились носилки, а второй рискует отправиться туда, откуда не возвращаются. Разве что ему повезет и о нем позаботятся в ближайшее время. И все потому, что полоумный команч затеял какие-то детские игры.

– Ты должен был работать на меня, – все тем же спокойным голосом произнес он. – Работать на меня, Хелм, а не подставлять себя под пули, разыгрывая секретного агента на Багамах, и выпивать с милашкой-капитаном здесь, в Киз. Мы договорились, что ты работаешь на меня! – Его огромные ручищи сжались в кулаки.

Я издевательски улыбнулся.

– Давай, здоровяк. Преподай мне урок. Научи меня уважать великого безмозглого Хазелтайна. Отшлепай меня. Правда, прежде чем ты успеешь ко мне прикоснуться, я вгоню тебе в живот пять пуль тридцать восьмого калибра. Но попробовать все-таки стоит. Только не надо заверений, что с рук это мне не сойдет. Твой молокосос уже пробовал меня убедить, и теперь валяется в темноте с дырявой печенью или почкой. Увы, по части анатомии я несколько слаб. Прошу прощения.

– Проклятие, Хелм, они должны была всего лишь...

– Всего лишь наброситься на меня со спины. И немного отдубасить. Всего лишь притащить меня сюда и швырнуть к ногам своего придурка шефа, чтобы я знал, на кого работаю. Господи, Хазелтайн, неужели ты думаешь, что человек моей профессии расспрашивает бросающихся на него людей, намерены ли они взяться за него всерьез или просто немного позабавиться? – Я сделал глубокий вдох. – Ладно, хватит эмоций. Садись в машину, поезжай к моей кабине и подбери все, что валяется в окрестностях. Не забудь забросать кровь землей, нам вовсе ни к чему привлекать к себе внимание. Я пройдусь к административному зданию и позвоню из автомата. Притормози там, и я к тебе присоединюсь. Надеюсь, у тебя хватит ума не выставлять пострадавших напоказ. Все, двинулись.

Хазелтайн заколебался, явно намереваясь завязать спор, кто здесь отдает приказы и кто подчиняется. Однако в конце концов передумал, что не доставило мне особого удовольствия. Сегодняшнее мое грубое и неуважительное обращение к нему не могло пройти без последствий, и я предпочитал иметь с ними дело сейчас, пока не выпустил весь пар. Но он повернулся и вышел. Я услышал, как его машина завелась и выехала со стоянки рядом с домом. Я выдернул свой нож из стола, зашел в ванную, вымыл его, а заодно и руки, прихватил немного туалетной бумаги, чтобы вытереть стол и смыл ее в унитазе. Потом прошел к административному зданию и позвонил, куда собирался. Я еще не успел выйти из будки, когда рядом остановился большой "седан".

– Что дальше? – спросил Хазелтайн, когда я приблизился к машине.

– Выезжай на шоссе и сворачивай налево, в сторону Майами. Поезжай медленно. Минут через десять тебя обгонит белый "форд"-пикап с флоридскими номерами. – Я сообщил ему номер. – Поезжай быстрее и следуй за ним, но не слишком близко. Рано или поздно "форд" свернет и остановится в приличном уединенном месте. Ты перенесешь туда своих пассажиров, почистишь машину и присоединишься ко мне и даме за обедом в "Тарпон Лоудж", что примерно в миле к востоку отсюда.

– Послушай, Хелм... – с некоторым изумлением начал было он.

Я не дал ему закончить мысль.

– Решай сам. Ты подставил этих ребят под нож: будешь приводить их в порядок сам или предпочитаешь, чтобы это сделали мы?

– Ладно, но...

– Знаю, знаю, – заверил я. – Когда-нибудь еще и так далее. Обязательно. А теперь сматывайся.

Он включил автоматически поднимающееся стекло, но тут же остановил его.

– Ты ошибся, Хелм.

– В чем?

– Я не полоумный команч. Я – помешанный кайова.

Я проводил взглядом его машину. Хазелтайн выждал момент и вклинился в оживленный поток на Заморской магистрали, исчезая из виду на востоке. Итак, по крайней мере, недостатком чувства юмора этот парень не страдал.

(обратно)

Глава 14

"Тарпон Лоудж" представлял собой еще один зеленый оазис, в котором можно было спокойно расслабиться вдали от непрекращающейся суеты на шоссе. Зал ресторана располагался неподалеку от берега, но окна выходили на освещенный плавательный бассейн, а не на темные воды Мексиканского залива. Пожалуй, это как нельзя лучше характеризует жителей Флориды. Море их не устраивает. Нужно накачать, профильтровать, хлорировать и нагреть воду, поместить ее в выложенный плитками бетон, и лишь тогда они снизойдут поплавать в ней.

Я остановил машину на отведенном для стоянки месте под несколькими пальмами, которые всегда внушают мне беспокойство. Единственное, что до сих пор не удалось сделать человеку – пока – это прервать естественный процесс, в результате которого вырастают кокосовые орехи. Не сомневаюсь, что специалисты работают над решением проблемы, но тем временем ты превращаешься в мишень каждый раз, как только попадаешь под одну из пальм. Не стану утверждать, что угроза пострадать от кокосового ореха больше, чем, скажем, риск попадания молнии, но когда занимаешься рискованным делом, предпочтительно избегать всех возможных опасностей. Тем не менее, я собрался с духом и галантно обошел вокруг машины, чтобы как настоящий джентльмен помочь даме выйти. Невзирая на кокосы.

Хэриет переоделась в длинную украшенную цветами юбку и белую шелковую блузку, на фоне которой кожа ее в темноте казалась совсем коричневой. Причесалась она как в былые времена, ровно и женственно. Я сопроводил ее внутрь ресторана. Посетителей оказалось немного. Нас встретила величественная хозяйка, которая приветствовала мою спутницу по имени (добавив ее нынешний титул) и указала кабинку в боковой части зала. Официантка приняла у нас заказ на спиртное.

– Капитан Хетти, – сказал я, когда мы наконец остались одни. – Капитан Хетти, подумать только!

Хэриет Робинсон негромко рассмеялась. Мне пришло в голову, что ей всегда не везло с именами. Она далеко не воздушное создание, которое обычно ассоциируется с именем Робин, и уж никак не степенная старая дева из Новой Англии, образ которой возникает при имени Хэриет.

– Я местная достопримечательность, дорогой, – сказала она. – Непреклонная женщина-капитан. Если ты отнесешься ко мне без должного уважения, дюжина просоленных капитанов чартерных катеров с баграми и веслами тут же вступится за мою честь.

– Как тебе это удалось? – спросил я. – Один этот твой катер с кондиционером стоит никак не меньше сотни тысяч плюс тысяч десять за остальное оборудование, включая телефон и электронику.

– Примерно так оно и есть, – согласилась она. – Я не дура, Мэтт. Я знала, что впутываюсь в историю, которая может плохо кончиться и немного подстраховалась. Кажется, мой дорогой муженек официально объявил о моей смерти.

– Так мне сказали.

– Боюсь, это не поможет ему разбогатеть так, как он рассчитывает. Конечно, он получит достаточно, чтобы не думать о деньгах, возможно, даже не обнаружит недостачи. Финансы не относились к числу его сильных сторон, если таковые у него вообще имелись. Во всяком случае, я так и не обнаружила ни одной за все годы нашей совместной жизни. Даже в постели. Понятия не имею, зачем я вообще вышла за него замуж... Хотя теперь это не так уж важно, не правда ли? Как бы там ни было, я отложила некоторую сумму на черный день так, чтобы ее можно было взять, воспользовавшись другим именем. Что я впоследствии и сделала. Благодаря тебе. – Последовала короткая пауза. Официантка поставила на стол наши бокалы и удалилась. Хэриет бросила взгляд на свернутый в трубку бумажный лист, который я прихватил с собой, и сказала: – Ладно, разворачивай свою карту. Посмотрим, чем тебе сможет помочь опытный мореход.

Я покачал головой.

– Чуть попозже. К нам должен присоединиться еще один человек. Мне бы не хотелось повторять это дважды.

– Еще один человек? – Хэриет быстро нахмурилась. – Не скажу, чтобы это вызывало у меня особый восторг, Мэтт. Этому человеку известно...

– О твоем блистательном прошлом, когда ты еще была богатой и неотразимой миссис Луис Ростен? – Я еще раз покачал головой. – Нет и не узнает, если ты сделаешь все так, как я скажу. Тебе достаточно выглядеть прекрасной и таинственной, как в тот раз, когда ты встретила меня поздно ночью в прозрачном пеньюаре и подложила свинью на самом интересном месте.

Она рассмеялась, и мы обменялись воспоминаниями о былых временах, после чего я рассказал ей все, что ей требовалось знать о Большом Билле Хазелтайне, включая краткое упоминание о недавней дурацкой выходке, которое привело ее в полный восторг. Некогда эту женщину нельзя было испугать видом крови, и я с iaeегчением отметил, что годы ее не изменили.

– Вот и он, – сказал я, поглядывая на дверь. Хэриет посмотрела туда же и тихо присвистнула.

– Вот уж и впрямь большой человек!

– Динозавры тоже были большими, – хмуро заметил я. – С мозгами не больше мяча для гольфа, расположенными преимущественно между задними ногами... Сдается мне, тут не только внешнее сходство. Капитан Робинсон, это мистер Хазелтайн. Хэриет, Билл. Хетти, будь с этим парнем осторожна. Если ты ему не понравишься, он натравит на тебя больших опасных головорезов.

– Брось, Хелм. – Хазелтайн уселся за стол, оценивающе оглядел сидящую рядом привлекательную женщину и перевел взгляд на меня.

– Что ей известно? – спросил он.

– Достаточно много, – заверил я. – Можешь говорить свободно в ее присутствии... Хетти.

– Да?

– Расскажи ему, пожалуйста. Если тебе не трудно, воспроизведи для него список людей, которых я просил тебя помочь мне отыскать.

– Конечно, Мэтт. Их фамилии: Маркус, Лавалле, Роквелл, Фиппс и Фиппс.

Я хмуро посмотрел на Хазелтайна.

– Надеюсь, это проясняет вопрос, на кого я работаю здесь, в Киз, и почему приглашаю даму выпить. Как видишь, наша задача связана с несколькими другими. У меня предчувствие, что Хетти может оказаться полезной в их решении, и я обратился к ней за помощью. Мы сможем воспользоваться ее профессиональными знаниями, не вдаваясь в особо секретные подробности. И последнее. Если тебе вдруг покажется, что она ведет себя не так, как тебе бы хотелось, постарайся разрешить свои сомнения, прежде чем отдавать ее на растерзание. Не исключено, что ты получишь весьма логичное объяснение.

– Проклятие, Хелм. Я же тебя просил – хватит об этом. Возможно, я действительно был не совсем прав, но по-моему ты относишься к этому чересчур эмоционально. Пырнуть парня ножом только потому, что он слегка потревожил тебя. Подумать только! Я покачал головой.

– Амиго, всем окружающим, за исключением особых личностей, представляющих интерес для нашей организации, достаточно не трогать меня. И они останутся целыми и невредимыми. Твои головорезы предпочли другой вариант. Как только они ступили на эту тропу, я почувствовал, что волен идти по ней столько, сколько понадобится. Понадобилось именно столько. Этот парень ничего бы не сказал, дай я ему время почувствовать себя сильным и умеющим молчать.

– Проклятие, парни не были вооружены! Им поручалось всего лишь...

Хэриет предостерегающе похлопала его по руке.

– Сюда идет официантка, Билл. Что ты будешь пить?

– Что? Ох, бурбон и сельтерскую, пожалуйста. Хэриет передала заказ девушке, которая направилась прочь. Настала пора прекратить пикировку, которая предназначалась для того, чтобы отвлечь его и избежать лишних вопросов о новом и слишком привлекательном члене нашей команды. Я улыбнулся и сказал:

– Ладно, стало быть мы с тобой одним миром мазаны, Билл. Возможно, мне следует поведать, как я дошел до такой жизни, дабы заслужить некоторое прощение. – Хазелтайн продолжал со злостью смотреть на меня, и будь моя воля, я бы отвез этого богатого осла на средину Гольфстрима и там утопил. Увы, приходилось жертвовать личными желаниями. Я быстро продолжал, прежде чем он успел вмешаться: – Это случилось в колледже, в первом колледже, в который я поступил. Неподалеку от этого заведения имелась заводь, именуемая Лайли Понд – почти полностью заросшая водорослями грязная лужа. Местные старшеклассники имели привычку выбирать одного из учеников младших классов, который пришелся им не по вкусу, скопом набрасываться на него, тащить к этой луже и бросать туда. Нечто вроде старой школьной традиции...

Я выждал, пока официантка поставила перед Хазелтайном его бокал. Потом продолжал:

– Так вот, в один прекрасный день мне по секрету сообщили, что выбор пал на меня. Я этого ждал. Я собирался отстаивать честь школы в таких индивидуальных видах спорта, как фехтование и стрельба из винтовки, но старшеклассники решили, что с моим ростом я лучше подойду в баскетбольную команду. На что я им откровенно ответил, что терпеть не могу командных видов спорта, особенно таких, от которых в колледже все без ума. Нельзя сказать, что моя позиция привела их в восторг. Итак, у меня не было ни малейшего желания принимать этим вечером обязательную ванну, а потому я вооружился охотничьим ножом и воткнул ножку стула в ручку двери у себя в комнате. Это был старый, разваливающийся стул с поломанной спинкой, но никто кроме меня об этом не знал. Я нуждался в доказательстве, что они действительно ворвались ко мне в комнату. В доме, где мы жили, не было исправных замков. Считалось, что ученики не нуждаются в уединении. Подобные склонности рассматривались как антиобщественные настроения.

Я поморщился, пригубил из своего бокала и бросил взгляд на Хэриет, чтобы проверить, не замучил ли я ее своим рассказом. Кажется, нет. Глаза ее блестели. По сути дела она была кровожадной дрянью и все же неплохо воспринималась на фоне модной нынче пустой и механической гуманности.

– Продолжай, Мэтт, – сказала она.

– И они явились. Обычная орущая, напившаяся пива толпа. Стали требовать, чтобы я открыл дверь. Я отвечал, что не звал их, а если им не терпится войти, они знают, что делать. Они воспользовались моим указанием. Первым вломился в комнату здоровяк, который убеждал меня, что я должен постоять за честь школы в баскетбольной команде. Он чувствовал себя очень смелым. Предложил мне не валять дурака, потому как я все равно не воспользуюсь этим ножом, так что лучше срезу отложить его в сторону. Я отвечал, что если он протянет ко мне руку, я ее отрежу. Он протянул руку, и я выполнил свое обещание. Правда, не до конца. Руку ему пришили. Тем не менее, первой реакцией стал целый хор изумленных криков. Зрелище весьма впечатляющее. Я сказал остальным, что при желании они могут получить то же самое. Желающих не нашлось.

Я посмотрел на Хазелтайна. Он отреагировал в точности так, как я предполагал.

– Господи, Хелм, эти ребята просто хотели немного позабавиться...

– Разумеется, – сказал я. – Вот пусть бы себе шли и забавлялись там, где их ждут, а не в моей комнате и за мой счет. О чем я совершенно ясно предупредил их с самого начала. Они предпочли не обращать внимания на предупреждение. И тем самым в моем понимании открыли охотничий сезон. Я считал... и по-прежнему считаю, что любой, кто силой врывается ко мне в дом, мой, если я сумею с ним совладать. Любой, кто без разрешения прикасается ко мне, начинает честную законную игру. Человек, который открыл дверь насилию, не вправе ожидать, что все пойдет именно так, как он рассчитал. Что касается меня, человек может вести себя вежливо и цивилизованно или же получить джунгли по полной программе...

– Что было потом? – заинтересованно спросила Хэриет. – Что они с тобой сделали? Я имею в виду руководство школы.

Я улыбнулся.

– Странно, что ты задала такой вопрос. Почему ты считаешь, что они должны были что-то со мной сделать? Ведь именно я стал жертвой неспровоцированного нападения. Так что именно меня следует считать пострадавшим. Я, как добросовестный ученик, сижу у себя в комнате, прилежно занимаюсь, когда ко мне врывается целая толпа здоровенных лбов. Я просто постоял за себя... Отважный поступок, достойный всяческого поощрения. Разве не так?

– Проклятие, ты не должен был использовать нож! – возмутился Хазелтайн.

– Именно нож мне и следовало использовать. Или пистолет, – спокойно возразил я. – Или по-твоему мне следовало разделаться с дюжиной здоровенных парней голыми руками? В супермены я не гожусь. Чтобы остановить их и при этом никого не убить, необходимо было сделать нечто решительное, кровавое и радикальное, дабы продемонстрировать, что настроен я серьезно. Я выбрал наименее радикальное решение... Из школы меня, естественно, выгнали. Якобы за хранение в комнате оружия. Сломанный стул доказал, что они ворвались силой, и спас меня от уголовной ответственности. Всех же остальных участников драмы просто мягко пожурили. И вот тут-то, амиго, – проговорил я, глядя на Хазелтайна, – я понял, что несколько расхожусь во взглядах с остальными обитателями этого мира. Мира, в котором людям позволяется швырнуть тебя в лужу, когда они того пожелают. И я решил, что как только окончу свое образование где-нибудь в другом месте, мне нужно будет хорошенько оглядеться – возможно, удастся найти тех, кто разделяет мои взгляды. Спустя какое-то время я их нашел. Или они меня нашли.

Последовала короткая пауза. Я заметил, что Хазелтайн готов завязать серьезный спор на эту тему. Не вызывало сомнений, чью сторону принял бы он в этой старой истории. Я почувствовал, как меня охватывает знакомое чувство ярости – оно возвращается каждый раз, когда мне встречается человек из породы парней, которые той ночью ворвались ко мне в комнату. Люди эти спокойно идут по головам и обязательно возгораются праведным гневом, когда натыкаются на человека, предпочитающего умереть или убить, но не мириться с их наглостью.

– Да, чуть было не забыл, – добавил я, когда он уже собрался заговорить. – У этой истории есть нечто вроде эпилога, который, возможно, заинтересует тебя, Билл. Три года спустя я узнал из газет, что в этой школе разразился крупный скандал. Видишь ли, еще одна группа заносчивых "стариков" решила проучить очередного молокососа, который им чем-то не угодил. Но, как выяснилось, в этой луже торчала старая ржавая труба, которую никто раньше не замечал. Бедняга упал прямо на нее. Когда я слышал о нем в последний раз, он был еще жив, если это можно назвать жизнью. Он мог моргать глазами: один раз – нет, два раза – да, или наоборот. Каждый раз, когда я думаю о нем, я с большой теплотой вспоминаю свой старый охотничий нож. Если бы не эти шесть дюймов холодной острой стали, на месте того парня мог бы оказаться я.

Хазелтайн облизал губы и молчал. Положение спасла Хэриет:

– Хазелтайн, – задумчиво проговорила она. – Кажется, я уже слышала эту фамилию. Не вы ли выловили рекордного тарпона в Бока Гранде прошлой весной?

Молодчина. Они погрузились в обсуждение тонкостей рыбной ловли, так что мне только и оставалось сидеть и слушать. В данный момент все эти удочки, крючки и катушки не представляли для меня особого интереса, но помогали скоротать время за обедом. Когда же подали кофе, Хэриет привела техасца в отличное расположение духа.

– Ладно, – наконец произнес он, милостиво вспоминая о моем присутствии, – ладно, расскажи нам теперь о своих догадках.

– Лучше это сделаешь ты, Хетти, – сказал я.

– Мэтт считает, что интересующее вас место находится где-то на побережье Кубы. Хазелтайн нахмурился.

– Кубы? Но ведь она лежит по эту сторону от Багамских островов, к юго-западу от курса "Аметты". Почему ты считаешь, что они на Кубе?

– Если они живы и не покоятся на дне Атлантического океана, а ты хоть немного занимался их поисками, это единственное место, где они могут находиться.

Он фыркнул.

– Послушай, Хелм, мы прочесали каждый клочок земли в верхней части Багамских островов – да что там, все острова – в каждый метр воды. То же самое помимо нас проделали и власти, хоть они и не заходили в своих поисках так далеко, как мы.

Я кивнул.

– Вот то-то и оно. Высамым тщательным образом осмотрели все возможные места, учитывая курс яхты и преобладающие ветра и течения. По-видимому, в то время вы исходили из предположения, что имеете дело с аварией, вызванной естественными или, скажем, наполовину естественными, как, например, столкновение с кораблем, причинами. Затем некие причины склонили тебя к мысли, что речь идет о спланированном преступлении, а не о случайном происшествии, и ты втянул в это дело меня. Хотелось бы узнать, что заставило тебя прийти к такому выводу.

Хазелтайн поколебался, затем пожал плечами.

– Можно сказать, что я последовательно исключал все возможные варианты. Столкновение, пожар, взрыв... в любом из этих случаев что-то остается на поверхности, и мы бы его нашли. Я тебе уже об этом говорил. Да и не таким человеком был Гуляка Фиппс, чтобы допустить что-либо подобное. О чем я тоже говорил. Стало быть, катастрофа не произошла сама по себе. Кто-то ее организовал, и я хочу найти этого человека.

Речь его прозвучала достаточно убедительно. Только вот излагая все это, он не смотрел на нас. Однако для игры в детектива-любителя момент представлялся не самым подходящим, и потому я просто сказал:

– Разумеется. Либо некто потопил яхту, после чего тщательно устранил все следы, либо ее захватили и где-то прячут. После случившегося с "Аметтой-два" имели место еще два представляющих интерес исчезновения. Жертвами обоих стали богатые и влиятельные личности, из числа тех, которых предпочитают удерживать в качестве живых заложников. Это дает нам некоторую надежду, что они, а также экипаж "Аметты" удерживаются где-то живыми с некой целью. Можно также предположить, что в это место, где бы оно ни находилось, они были доставлены на тех самых транспортных средствах, на которых их захватили. Иными словами, напрашивается вывод, что похитители входили в число команды.

Хазелтайн собрался было что-то сказать, возможно, напомнить мне, что он занимался проверкой экипажа "Аметты" и не обнаружил ничего компрометирующего, но передумал.

Вместо него вопрос задала Хэриет:

– Откуда такая уверенность в этом?

– Уверенность? – повторил я. – Кто говорит об уверенности? Я гадаю вслепую. Может, мы имеем дело с помешанным капитаном, который поклялся истребить всех, чей банковский счет превышает пятизначную цифру. Но если отбросить этот вариант и принять, что речь идет о серии похищений, то наиболее вероятным представляется присутствие похитителей на борту объекта, поскольку в одном из случаев пропал самолет. И если захват корабля с борта другого корабля практикуется пиратами с незапамятных времен, то нападение на самолет из другого самолета встречается достаточно редко – похитители как минимум рискуют тем, что на земле услышат странный диалог в радиоэфире. Итак, если самолет был захвачен изнутри, логично предположить, что в случаях с яхтами использовалась та же тактика. Кстати, весьма экономная. Вместо вооруженных пиратских кораблей и самолетов, достаточно внедрить на борт несколько решительных парней с пистолетами. Итак, требуется отыскать место, куда все похитители могут быстро долететь или доплыть, место, где можно спрятать парочку больших яхт и внушительных размеров самолет. Учитывая, насколько пристально осматривались все окрестности, единственным возможным местом представляется Куба – единственный находящийся в пределах досягаемости остров, который невозможно осмотреть, не превратившись в мишень для пушек Кастро... – К столу приблизилась официантка, и я замолчал. – Да, мисс?

– Вы мистер Хелм? Вас просят к телефону. Сюда, сэр.

Я прошел в указанное место и переговорил с Маком, который то ли опоздал на рейс в Вашингтон, то ли успел вернуться назад. Затем я вернулся к столу.

– С твоими ребятами все будет в порядке, – сказал я Хазелтайну. – Врачи поставят их на ноги. Кажется, мне нужно сплюнуть и забрать с собой Хетти. Появилась новая нить, которой стоит заняться...

– Я пойду с тобой.

Я бросил на него усталый взгляд, напоминая себе, что имею дело с налогоплательщиком, человеком, который оплачивает мою зарплату, какой бы она ни была.

– Не усложняй мне жизнь, Билл, – попросил я. – Ты заручился моей помощью в надежде, что я знаю, что делать. Так что расслабься и предоставь мне действовать. Я буду держать с тобой связь. Ты тем временем раздобудь нам хороший морской катер, скажем, футов тридцать в длину, такой, чтобы вода так и горела под ним, то есть, делающий не меньше тридцати узлов – самую быструю посудину из тех, в которую можно уместить дюжину человек. Способный преодолеть четыре-пять сотен миль...

– Шутишь, амиго, – остановил меня Хазелтайн. – Таких быстрых тридцатифутовых катеров просто не существует, а чтобы пройти четыре сотни миль придется завалить весь кокпит запасными емкостями с горючим. Чтобы забраться так далеко, нужно судно побольше.

– Ладно, тебе виднее, – согласился я. – Выбирай то, что сочтешь подходящим и готовь к дальнему переходу. Если кто-то заинтересуется, скажешь, что отправляешься на поиски марлини для этой нашей с тобой статьи...

– Например, в районе Юкатана? Коцумель? Это более четырех сотен миль от Ки Уэст. – Почувствовав, что к нему обращаются за советом, Хазелтайн смягчился.

– Тебе решать, – сказал я, и мы расстались. Выйдя на улицу, я спросил у Хэриет:

– Что это за Коцумель такой? Она рассмеялась.

– Как он сказал, это место у южного побережья Юкатана, на другой стороне Мексиканского залива. Мексиканский остров-курорт, вокруг которого полно рыбы... Мэтт?

– Да?

– Может, мне не следовало об этом упоминать, но у меня есть отличный быстроходный катер, способный покрыть порядочное расстояние. Я имею в виду "Квинфишер". До тридцати миль он не разгонится, но может идти весь день на двадцати, а при необходимости сделает и двадцать пять.

– Разумеется, – сказал я. – Но не будем лишать Билла удовольствия привести какую-нибудь пользу. Его это не затруднит, а меня, возможно, избавит от его присутствия. К тому же, откуда уверенность, что я стану доверять твоему катеру и команде больше, чем того требуют обстоятельства? Кстати, где пребывает твоя команда? Ты не можешь управляться с обоими катерами одна, да и сама упоминала о напарнике. Так где же он?

Мы остановились у машины, и Хэриет бросила на меня пронзительный взгляд. Я ожидал взрыва негодования, но она лишь тихо рассмеялась.

– Так-то лучше, – пробормотала она. – Гораздо лучше! А то слишком уж ты стал доверчивым и всепрощающим. Да, у меня есть капитан и напарник для "Квинфишера", но я отпустила их на пару недель. Мне не хотелось, чтобы они сейчас путались под ногами. Думаю, ты меня понимаешь. С меньшим катером я и сама могу управиться, если подвернется клиент.

– Представляю, каково снимать эту посудину с отмели. Ладно, давай садиться. У меня поджилки трясутся, как только оказываюсь рядом с этими смертоносными пальмами.

Мы заняли места в машине, и она вновь рассмеялась.

– Ну и штучка же ты, Мэтт. Сначала, между прочим отправляешь двух дуболомов в больницу, потом беспокоишься, что в тебя попадет кокосовый орех. – Она поколебалась. – Тебе позволено поделиться со мной тем, что ты узнал из телефонного разговора, или мне не следовало спрашивать?

Я поморщился.

– Выражаясь языком философов, мы имеем дело с серьезной дилеммой современности – начал я, завода машину и трогаясь с места. Ни один тяжелый предмет так и не успел свалиться на крышу. – Было бы просто великолепно, если бы человеческие существа не обладали врожденной агрессивностью. Некоторые полагают, что людей можно умиротворить, сделав вид, что проблемы не существует. Но при этом не желают задумываться, что же случится, если кто-то откажется притворяться.

– Совершенно верно, профессор, – послушно согласилась Хэриет. – И что же произойдет?

– Именно то, что произошло. Кучка мерзавцев – вроде той компании, что заявилась ко мне в колледже – втаптывает людей в грязь в полной уверенности, что никто из сограждан, которым промыли мозги идеями ненасилия, не осмелится и пальцем шевельнуть в свою защиту. Раз уж мы начинаем воспитывать целые поколения на прекрасных, но нереальных принципах, убеждать, что использование силы всегда несет с собой зло и потому недопустимо, что человеку следует смириться с любым унижением и заплатить любую цену, но ни в коем случае не пролить ни капли крови, трудно ожидать, что они не воспользуются случаем.

– Кто, дорогой?

– Шантажисты, – ответил я. – Люди, для которых насилие и кровь – сущие пустяки. Те, на кого не действует наше снадобье вроде "притворимся, что все мы хорошие ребята". Все головорезы, диктаторы и мелкие завоеватели. А еще похитители, террористы, политические фанатики, которые неожиданно обнаруживают, какие изумительные перспективы открывает для них наше теперешнее отношение к насилию. Они поняли, насколько просто шантажировать весь наш чувствительный мир, заставлять выполнять любое свое желание. Достаточно оружия, направленного на первого попавшегося человека. Нож или пистолет под носом у очаровательной стюардессы, и они получают в свое распоряжение весь самолет и выкуп в миллион долларов...

– Полагаю, все это имеет некое отношение к происходящему, – сухо заметила Хэриет. Я улыбнулся.

– Я всегда говорил, что только женщина умеет подвинуть мужчину на пламенные речи и заставить почувствовать себя непревзойденным оратором. Ты совершенно права. Именно этим и объясняется все происходящее, все эти исчезновения. Никакого Заколдованного моря пропавших кораблей. Дело обстоит в точности так, как мы и предполагали: некто захватил заложников и теперь требует выкуп. Пока непонятно только, почему они тянули с этим несколько месяцев. Подробностей я пока не знаю, как не знаю и того, какой требуют выкуп и кто его запросил, но в моем коттедже нас ждет человек, который введет нас в курс дела...

(обратно)

Глава 15

Наступил прекрасный флоридский вечер, прохладный и спокойный. Безлунное небо было усыпано звездами. Точнее, прекрасным и спокойным вечер стал, когда мы свернули с залитого ярким светом шоссе на одну из трехполосных улиц курорта Фаро Бланко. Когда мы подъехали к моему коттеджу, там было темно. Я не остановился. Хэриет шевельнулась на сиденье рядом.

– Мне казалось, у тебя двадцать шестой номер, – заметила она.

– Я тебе этого не говорил, – ответил я. – Шпионишь за мной? Раз уж ты так много знаешь, может скажешь, почему не горел свет?

Хэриет рассмеялась.

– Не делай из меня секретного агента, дорогой.

– Человек по имени Рамсей Пендлитон, опытный английский оперативник, должен был ждать меня внутри с включенным светом. Моему шефу известно, что я не люблю встречаться с людьми в темноте без лишней необходимости. Даже с теми, кого знаю. К тому же, сегодня нам не от кого прятаться. Тем не менее, свет не горит. Можешь ты это как-нибудь объяснить?

Хэриет потеряла терпение.

– Проклятие, Мэтт, конечно, не могу. За кого ты меня принимаешь?

– Не знаю, просто спросил, – мягко сказал я. – Ведь мне так и не удалось выяснить, как много лет назад тебе удалось провернуть этот трюк с бокалом. – Я свернул на траву на обочине улицы и улыбнулся ей в темноте. – Расслабься, я просто пошутил. Но теперь я совершенно серьезен: жди меня здесь. Твоя одежда не подходит для того, чтобы пробираться через кусты, к тому же это может быть небезопасно. Похоже, сегодня мой коттедж так и притягивает всевозможных темных и недружелюбно настроенных личностей. Возможно, у меня разыгралось воображение, но раз уж дело обернулось таким образом, я намерен рассматривать любой движущийся объект в качестве врага и стрелять без предупреждения. Мне будет очень жаль, если этим объектом окажешься ты, но мои извинения вряд ли тебя утешат. Ты их уже не услышишь. Поэтому, пожалуйста, не высовывайся из машины, пока я не вернусь. Договорились?

Я извлек из-под пристяжного ремня короткоствольный "смит-и-вессон", выскользнул из машины, осторожно прикрыл дверцу и двинулся назад через лабиринт деревьев, коттеджей в узких бетонных дорожек. Время от времени сюда доносились отзвуки голосов и включенных телевизоров, но в интересующем меня белом здании царила тишина. Все окна были закрыты, как я их и оставил. Приблизившись, я различил тихое жужжание работающего кондиционера. И больше ничего. Я вспомнил, что сам включил его. Возможно, Рамсей Пендлитон просто не пришел. Но почему? Я привык, что все планы Мака исполняются без отклонений – из него получился бы отличный железнодорожный диспетчер. Возможно, наш английский коллега уже побывал здесь и ушел. Но опять же оставался вопрос: почему?

Простого пути разрешить сомнения не существовало. Внутрь вела только одна дверь. Я был вынужден воспользоваться ею. Процедура заняла у меня значительно больше времени, чем у обычного гражданина, который возвращается в снятую на ночь комнату. Когда же я двинулся внутрь, то сразу стал намного ниже и быстрее. Внутри я мгновенно распластался на полу с пистолетом наготове и какое-то время лежал в прохладной темноте в ожидании приветствия. Дружественного или враждебного. Но так и не дождался.

Я встал, включая свет, отряхнулся и проверил расположенные в глубине, крошечную кухню в ванную, чувствуя себя при этом последним дураком, который боится собственной тени. Пришлось утешить себя мыслью, что это лучше, чем быть мертвым – во всяком случае, так меня учили.

Когда я тихо проскользнул внутрь машины, Хэриет быстро оглянулась.

– Ну как?

– Ничего, – ответил я. – Ни ловушки, ни перевернутой мебели, ни изрешеченных пулями стен, ни луж застывшей крови. Кажется, административное здание было закрыто, когда мы проезжали мимо. Тут есть еще где-нибудь поблизости автомат?

– У причала, неподалеку от "Квинфишера", – ответила она.

Я завел мотор. Хэриет поколебалась, потом спросила:

– Ты сказал, этот Пендлитон английский агент?

– Не старайся выведать у меня больше, чем тебе следует знать. Довольствуйся тем, что тебе говорят или обратись за сведениями к своим друзьям. Возможно, им известно о моих делах даже больше, чем мне. В движение приведены гигантские колеса международных интересов, и все мы всего лишь беспомощные человеческие винтики в огромном механизме. Вот мы и приехали. Оставайся в машине, винтик.

В телефонной будке я набрал номер в Майами, которым уже пользовался накануне вечером. Мне ответил тот же мужской голос, который с отчаянием произнес:

– Ох, нет, только не это! Ребята едва успели отмыть пикап. Сколько человек на этот раз?

– Требуется отыскать всего одного, – ответил я. – Войска союзников не явились на свидание. Наш друг не звонил, чтобы принести извинения? Может, он не смог найти свой старый школьный галстук и не осмелился появиться на людях не при параде?

– Подождите, сейчас проверю. – Последовала пауза, после чего голос раздался вновь:

– Эрик.

– Внимательно слушаю.

– Послушай, старина, не суди беднягу иностранца слишком строго, ладно? – медленно произнес мой невидимый собеседник. – Тем более, что он мертв.

Я затаил дыхание.

– Подробности?

– Не вешай трубку. С тобой хочет поговорить один человек. – После чего в трубке послышался голос Мака:

– Эрик.

– Да, сэр.

– Отчитайся.

– Ни света, ни Пендлитона, ни следов борьбы. Где его нашли?

– В его машине, на обочине шоссе, неподалеку от твоего мотеля. Сообщение только что поступило. Тело теплое. Двигатель машины не остыл.

– Иначе и быть не могло. Даже сейчас прошло не больше сорока минут с того времени, как вы позвонили мне в ресторан и отправили на встречу с ним.

– Я разговаривал с ним за час до того, по телефону. Попросил его заехать к тебе и рассказать о последних событиях. В то время он находился в Исламораде, так что ему предстояло проехать тридцать пять миль.

– Вероятно, он попал в переплет вскоре после того, как повесил трубку, – задумчиво произнес я. – Может быть, по пути, но шоссе слишком оживленное место для убийства. Скорее, кто-то поджидал его у меня, когда он приехал. Или поджидал меня, а Пендлитон получил то, что предназначалось мне. Должно быть, так оно и случилось. Кондиционер работал.

– Поясни.

– Не знаю, какая погода у вас в Майами, сэр, – сказал я, – но тут стоит прохладная ночь. Я забыл и оставил кондиционер включенным, когда уходил на обед. В комнате получился настоящий морозильник. Обычный посетитель выключил бы аппарат, прежде чем усесться ждать хозяина. Зачем зря мерзнуть? В то же время человек, замысливший убийство, предпочтет немного подрожать, но не рисковать. Ведь я мог заметить перемену и насторожиться. Поэтому похоже, что Пендлитон наткнулся на убийцу, а не наоборот. Хоть это и не имеет особого значения. – Я поколебался и медленно продолжал: – Он сказал мне, в тот единственный раз, когда нам удалось по-настоящему поговорить, что был близким другом Лесли Кроу-Бархема – помните покойного сэра Лесли – но не держит на меня зла главным образом потому, что восхищен храбростью, которую я проявил под дулом пушки Минска. У этих парней несколько странные, старомодные взгляды, не правда ли?

– Да, но теперь это не имеет особого значения, не так ли, Эрик?

– Да, сэр, – согласился я. – Не имеет.

– Придется мне приехать в Киз, – сказал Мак. – Нужно удостовериться, что местные власти отнесутся к этому делу достаточно осмотрительно.

– Да, сэр, – сказал я. – Осмотрительно.

– Потом я загляну к тебе и сам обо всем расскажу. Если дама где-то неподалеку, не спускай с нее глаз.

– Последние три часа мы провели вместе, – заверил я. – Но теперь-то я от нее не отстану. Только не забудьте постучать, прежде чем войти. Не знаю, как придется ее развлекать до вашего прибытия.

Когда я вернулся в машину, Хэриет слушала радио. Она выключила его, как только я сел рядом.

– Девушке не хотелось бы жаловаться, но это не самый восхитительный вечер в моей жизни, – сухо заметила она.

– Зато для Пендлитона это был исключительный вечер, – сказал я. – Во всяком случае, ему не удастся его повторить.

Хэриет достаточно долго молчала, так что я успел завести мотор.

– Он мертв? – наконец спросила она.

– Похоже, что да.

– Что случилось?

– Мы считаем, что кто-то поджидал его в моем коттедже. Профессионал. Мне так и не удалось в точности выяснить, насколько опытен был наш британский друг, но своим делом он занимался достаточно долго. Управиться с ним и при этом даже не сдвинуть коврика мог только настоящий профессионал.

– Я не профессионал, – тихо произнесла Хэриет. – Совершенно. Разве что в том, что касается судов и рыбной ловли. Как ты сам сказал, когда речь заходит об убийстве, я всего лишь неопытный любитель. К тому же, с половины восьмого мы не разлучались. Ты рассуждаешь именно так.

Я улыбнулся.

– Так рассуждаю не только я. Последнее, чем напутствовал меня шеф, прежде чем я отправился сюда, было указание не терять бдительности, поскольку мне предстоит иметь дело с чрезвычайно опасной женщиной.

– Я не убивала твоего друга.

– Он не был моим другом – просто парень, которого я немного знал. И я знаю, что ты его не убивала. Как ты правильно заметила, я – твое алиби. Очень удобно, не правда ли?

Хэриет быстро встряхнула головой.

– Я не поручала его убить, Мэтт. Я пожал плечами.

– Ладно, предположим, ты никого не просила убить для тебя Пендлитона. Но ты могла попросить, чтобы тебе прикончили Хелма. В конце концов, это был бы не первый и даже не второй случай.

Хэриет глубоко вздохнула.

– Да, не первый и не второй. И не думай, что меня не посещали подобные мысли. Но, увы, они так и остались мыслями. А теперь, если я еще не арестована, думаю, мне самое время попрощаться и отправиться к себе на катер...

– Мне поручено отвести тебя к себе в коттедж и не спускать глаз, пока к нам не присоединится некая важная персона – тот самый человек, который считает тебя опасной женщиной.

Хэриет поколебалась и не слишком уверенно произнесла:

– У меня здесь друзья, Мэтт. Я улыбнулся.

– И что же ты намерена делать? Порвать на себе блузку и кричать, что тебя насилуют? Не сомневаюсь, что сюда тотчас прибегут все твои друзья-мореходы со своими баграми и дубинками, о которых ты уже упоминала, и твоя фотография появится во всех газетах...

Хэриет тихо рассмеялась.

– Шантаж! Должна тебе признаться, что я блефовала, дорогой. Кроме меня, на борту никто не живет, разве что в ряду частных судов. В этот час в чартерном ряду вряд ли найдется много народу. Пожалуй, лучше нам все-таки отправиться к тебе и заняться картами, которые ты таскаешь с собой весь вечер. Если, конечно, у тебя нет других планов...

(обратно)

Глава 16

Вне зависимости от планов, которые могли возникнуть в моем развратном уме, очень скоро мы с головой погрузились в изучение карт, разложенных на полу коттеджа. Как-нибудь на досуге я не отказался бы познакомиться с различными тонкостями картографии, как, например, что представляет из себя наклонная проекция Меркатора. Некоторые из карт выделялись более яркими цветами, зато другие компенсировали их отсутствие обилием цифр. Вы когда-нибудь слышали, что к югу от Кубы имеется место глубиной более четырех миль?

Однако нас больше интересовало северное побережье острова. По крайней мере, интуиция подсказывала мне, что это наиболее вероятный район, и Хэриет со мной соглашалась. Здесь как бы пересекаются три водные магистрали, проходящие между Флоридой, Кубой и Багамскими островами. Это и есть Большая Багамская отмель. Между этим обширным мелководьем и северным побережьем Кубы пролегает Старый Багамский фарватер, который дальше переходит в Флоридский пролив. Здесь воды Гольфстрима огибают самую южную точку Соединенных Штатов. И тут же, подобно островку безопасности на пересечении двух магистралей, лежит треугольник Кей Сел Банк, который произносится как Ки Сэл Банк.

Все это, а равно и некоторые другие подробности, поведала мне Хэриет, опустившаяся коленями на ковер и одергивающая свою длинную юбку в сторону, чтобы переместиться к очередной карте.

– Ты не слишком разбираешься в географии, не так ли? – заметила она. – Но, думаю, при сегодняшнем положении дел в мире, человек твоей профессии не может ничего не знать о Кубе.

– Я там бывал, – ответил я. – Самолет глубокой ночью высадил нас на прогалине посреди джунглей, какие-то типы с характерным испанским акцентом – кубинцы в отличие от мексиканцев, так и не оторвались от своих кастильских корней – провели к нужному месту и назад по окончании работы. После чего нас подобрал тот же самолет и опять ночью. С точки зрения осмотра достопримечательностей это было полное фиаско.

– Не стану спрашивать, что это была за работа, – промолвила Хэриет. – Так где, говоришь исчезли все эти яхты и самолеты?

– Все места, с которых поступили последние сообщения, отмечены здесь, на большой карте. Хэриет сдвинулась к указанной карте.

– Проклятая юбка, – бросила она, в очередной раз приводя ее в порядок. Затем какое-то время изучала карту, после чего сказала: – Возможно. Из-за встречного ветра эта яхта с дурацким названием могла отклониться к югу от исходного курса. Однако, судя по всему, это было крепкое, быстрое судно с хорошим вспомогательным двигателем, так что ветер не мог сильно его задержать. Яхта могла незаметно проскользнуть через любой из этих проходов ниже Большой Багамской отмели. Даже если Хазелтайн к тому времени уже отправился на поиски своей прекрасной блондинки, ему вряд ли пришло в голову сразу забираться так далеко на юг.

– Откуда тебе известно, что она прекрасная блондинка? – поинтересовался я.

– Достаточно посмотреть на этого парня, как сразу становится ясно, какие девушки его интересуют, – спокойно ответила Хэриет. – К тому же в свое время фотографии Лоретты Фиппс и ее знаменитой мамаши мелькали в газетах даже чаще, чем фотографии ее богатого и влиятельного отца.

– Что ты скажешь о той дизельной яхте, что вышла из Пуэрто-Рико? – спросил я.

– Сэр Джеймс Маркус, так ты сказал его звали? Он находился ближе всего, практически был уже там. Труднее обстоит дело с самолетом, который направлялся в Мартинкуэ. Даже если у них было достаточно горючего... – Хэриет нахмурилась, сосредоточенно разглядывая разноцветные острова на голубом бумажном океане. – Это был гидроплан или обычный самолет, дорогой?

– Обычный самолет.

– Конечно, они все равно могли посадить его на воду и перебраться на катер. – Она пожала плечами. – Наверное, именно так они и сделали. Там, на побережье, пока не много посадочных полос, особенно таких, о которых не знают местные жители и полиция Кастро.

– Интуиция подсказывает мне, что эти люди заручились согласием тамошних властей. Скорее всего, так оно и было. Именно поэтому мне кажется, что кое-кто из твоих политизированных друзей мог бы без особого труда раздобыть нужную информацию. Достаточно иметь нужные связи в Гаване. – Хэриет промолчала. Я продолжал: – Так где же то убежище, которое ты наметила себе в этом коммунистическом раю?

Хэриет бросила на меня пронзительный взгляд.

– Не думаешь же ты, что я и в самом деле отвечу на этот вопрос, дорогой? Возможно, я соглашусь воспользоваться своими связями, чтобы помочь тебе в этой грязной работенке, а заодно спасти и собственную шкуру, но предавать их я не стану.

– Я вовсе не намерен громить красных только потому, что они красные, – заметил я. – Такой уж я терпимый человек.

– Возможно, – сказала она. – И все-таки я тебе этого не скажу. Это не мой секрет, и он никак не связан с твоим заданием. Там нет ни аэродрома, ни тайной гавани, чтобы упрятать парочку похищенных яхт". Это всего лишь маленькая рыбацкая деревушка на побережье. Когда настанет время, если оно настанет, я отправлюсь туда и попрошу отвести меня к сеньору Соандсо. Кто-нибудь позаботится о моем катере, а я обрету покой на родине трудящихся.

– Так, так, – сказал я. – Ты рассуждаешь, как настоящая марксистка.

– Они использовали меня, а я их. У нас сложились чисто деловые взаимоотношения. Политики мы не касались. Как ты думаешь, почему я живу здесь и ищу рыбу для людей, которые не способны сделать это самостоятельно?

– Меня это и правда умиляет.

– Потому что предпочитаю заниматься этим, чем попасть в их казарменный рай. – Она поморщилась. – К тому же, в душе меня, видимо, тянет к природе. Мне нравится работать на открытом воздухе. Помнишь, когда-то в Мериленде у меня была образцовая молочная ферма?

– Помню, – сказал я. – Правительство проложило через нее шоссе, и ты объявила войну Соединенным Штатам Америки.

Хэриет рассмеялась.

– Я проиграла и потому не люблю об этом вспоминать. Как бы там ни было, я предпочитаю управляться со своими катерами, проводить бессонные ночи, гадая, какими будут погода и течения и как поведет себя рыба, чем стать частью их общества будущего, в котором кучка тупых бюрократов будет указывать, что мне делать. Когда встанет выбор между этим и тюрьмой, я поплыву туда. Но не раньше. И не обвиняй меня в непоследовательности. Не одна я такая.

Последовала короткая пауза. Пора было менять тему разговора, и я перевел взгляд на карту.

– Еще один глупый вопрос, – сказал я. – Что означают все эти маленькие голубые и красные стрелки?

– Они указывают преобладающие направления ветров и течений. Как видишь, направляясь отсюда к югу, на Кубу, нужно основательно запастись горючим: все стихии работают против тебя. С другой стороны, это облегчает задачу тем, кто бежит с острова – им достаточно миновать патрули. Все ветра и течения устремляются от Кубы к земле свободы. Прости за банальный эпитет. Кажется, твой шеф запаздывает, А может он и не собирается приезжать? Я вынуждена верить тебе на слово.

Я улыбнулся.

– Не делай из меня обольстителя, Хетти. Ты взрослая девочка и наверняка сможешь за себя постоять. Если, конечно, захочешь.

Хэриет театрально вздохнула.

– В том-то и дело, дорогой. Я никак не могу решить, хочу я или нет, за себя постоять, как ты деликатно это выразил. Ведь, помнится, мы с тобой так и не довели одно дело до конца.

– Не по моей вине. Я прилагал все усилия к его завершению, но тут начали действовать твои нокаутирующие пилюли... – Я вздохнул, и оживляясь произнес: – Меня спас звонок. Вот и он.

Я узнал раздавшиеся снаружи шаги и потому не слишком осторожничал, отвечая на стук в дверь. Это и правда был Мак. Внешне он не сильно изменился с тех пор, как мы расстались в аэропорту в Майами. Я закрыл за ним дверь.

– Смотрите под ноги, сэр. У нас тут на ковре половина Карибского бассейна.

Мак остановился перед Хэриет, которая встала. Некоторое время он молча разглядывал ее. Похоже, особенно его почему-то заинтересовали аккуратно зачесанные черные волосы. Наконец он перевел взгляд на меня.

– Ты абсолютно уверен, что она не отходила от тебя этим вечером? Очень странно.

– Что именно? – спросил я.

– В руке Пендлитона обнаружилась некая интересная улика. Полиция разрешила мне временно прихватить ее с собой. У тебя есть лист бумаги?

Я достал из ящика стола бумагу, о которой позаботились владельцы мотеля. Мак извлек из кармана конверт, аккуратно его раскрыл, после чего концом механического карандаша вытащил и положил на бумагу несколько длинных черных волосинок.

(обратно)

Глава 17

В следующее мгновение Хэриет расхохоталась. Она не спеша протянула руку к голове и отделила несколько своих прядей. Затем быстрым движением вырвала их, слегка вздрогнув. И положила их на другой конец белого листа.

– Считается, что у людей не бывает одинаковых волос, – сказала она. – Проверяйте.

– Уже проверили, – спокойно проговорил Мак. – Эти волосы принадлежат мужчине. Причем руки у него побольше ваших, капитан Робинсон. Он оглушил Рамсея Пендлитона дубинкой, после чего задушил. На шее остались отчетливые следы. У вас на примете случайно нет длинноволосого мужчины с очень большими руками?

Хэриет опять рассмеялась.

– Спектакль! – пробормотала она. – Очевидно, предполагалось запугать меня возможным обвинением в убийстве и заставить выдать истинного виновника, чтобы спасти собственную шкуру.

Мак пожал плечами.

– Попытаться стоило.

– Не думаю. Даже если бы я его и знала, хоть это и не так. Я уже говорила Мэтту, что меня можно заставить использовать некоторые связи, чтобы помочь вам, но предавать знакомых не стану. Сами ищите своего длинноволосого убийцу.

– Зовут его, вероятно, Морган, – невозмутимо промолвил Мак. – Его видели на Багамах. Там его разыскивают за убийство, которого он, боюсь, не совершил. Ужасная ошибка правосудия. Однако, похоже, ему удалось ускользнуть от тамошних властей и сейчас он, по всей вероятности, находится в Киз. Убийство это он, скорее всего, совершил случайно или по ошибке, потому как причин убивать мистера Пендлитона у него не было. Думаю, он охотился за другим человеком. Некая умирающая девушка пообещала мистеру Хелму, что Морган доберется до него, а уж если это не удастся Моргану, это сделаете вы.

Хэриет ответила ему вызывающим взглядом.

– Раз вам все известно, зачем понадобился этот спектакль?

– Не исключено, что вам доведется сыграть в этом деле решающую роль, капитан Робинсон, – сказал Мак. – Я пытаюсь определить, насколько вам можно доверять.

– И чтобы убедить вас в искренности моих намерений, от меня требуется продать этого самого Моргана? Мак покачал головой.

– Нет. Чтобы убедить меня, от вас требуется отказаться его продать. Что вы и сделали.

Хэриет посмотрела на меня и скривилась.

– Если ты работаешь на этого типа, дорогой, я тебе совершенно не завидую. Тебе хоть изредка удается его понять? Мак продолжал:

– Если бы вы задумали провести нас с помощью своих давних коммунистических союзников, вам, скорее всего, разрешили бы подбросить нам парочку костей – например, кость по имени Морган – дабы разрешить наши сомнения. Однако вы проявили похвальную верность этим людям. Это вселяет в меня надежду, что вы будете столь же верны и нам. Я не доверяю предателям, капитан Робинсон, какими бы высокими материями они не прикрывались. Человек, способный предать однажды, сделает это вновь.

– Итак, я прошла проверку, – сухо произнесла Хэриет, на которую речь Мака не произвела ни малейшего впечатления. – И зачислена в строй. Что дальше?

– Постойте, – вмешался я. – Прежде чем мы перейдем ко всему остальному, давайте закончим с Морганом. Мне не слишком понятны его действия.

Мак нахмурился.

– Что ты имеешь в виду, Эрик?

– Судите сами, сэр. Наш длинноволосый Морган притаился здесь, в туалете, на кухне или где-нибудь еще и поджидает меня. Тут появляется незнакомец и обнаруживает его. Как профессионал Пендлитон обязательно должен был проверить место, прежде чем усаживаться меня ждать. Пока все ясно. Но что происходит дальше? Пендлитон, на свою беду, не ожидал, что кто-то спрячется в туалете. Он просто выполнял стандартную процедуру, более или менее расслабившись. Морган застал его врасплох и оглушил. Опять же ничего удивительного. Но каковы дальнейшие действия Моргана? Он почему-то хватает упавшего за горло и душит его, после чего сматывается да еще и забирает с собой тело!

Хэриет удивленно посмотрела на меня.

– Ну и что? Думаешь, ему следовало махнуть рукой на труп и остаться?

– Вот именно, – подтвердил я. – Именно так ему и следовало поступить. В противном случае, зачем было убивать?

– Не понимаю, – не уступала Хэриет. – Что ты пытаешься доказать, дорогой?

– Элементарную вещь. Если появление незнакомца заставило его отказаться от своих намерений и бежать, зачем было совершать убийство? Достаточно было оглушить незванного гостя – что Морган, по-видимому, и сделал – и смыться, прежде чем тот придет в себя. Даже если он не узнал в Пендлитоне агента, а Морган скорее всего видел его в Нассау, логично было предположить, что человек, тайно пришедший ко мне ночью, не станет поднимать шума из-за того, что на него напали в моей комнате. В то же время, если он вознамерился остаться и довести дело до конца – тогда убийство Пендлитона становится вполне объяснимым. Достаточно было спрятать тело в ванной и ждать. Таким образом, Морган мог быть уверенным, что Пендлитон не очнется и не вмешается в самый неподходящий момент. В обоих случаях его действия выглядели бы логично. Но сначала совершить абсолютно бесполезное убийство, а затем отказаться от того, ради чего он пришел и сбежать – да еще прихватить с собой тело! – с точки зрения профессионала, ничего глупее не придумаешь.

– Возможно, этот гипотетический Морган просто потерял голову, предположила Хэриет.

– Хотелось бы верить, – отозвался я. – Если он такой слабак, можно не опасаться встречи с ним. Но я видел его в Нассау, и он не произвел на меня впечатления человека, способного растеряться в критический момент. Другое дело, если он попал в действительно серьезный переплет. Но тогда кто или что было тому виной?

– Дорогой, по-моему, ты переоцениваешь человеческие возможности, во всяком случае в том, что касается убийства. Мы далеко не спокойные, холодные и расчетливые автоматы. Окажись я на месте человека, которому помешали дождаться намеченной жертвы, я бы действовала далеко не логично.

Я улыбнулся.

– Это ты так говоришь. Но что-то подсказывает мне, что твои заверения не стоит воспринимать чересчур серьезно.

Мак посмотрел на часы.

– Мистер Морган интересная личность, но я пришел сюда говорить не о нем. – Он указал на карты, разложенные на полу. – Что вы можете сказать о нашей проблеме, капитан Робинсон?

– Пока немного. Слишком мало исходного материала. У Мэтта есть своя теория и звучит она довольно правдоподобно. Но даже если она верна, речь идет об обширном районе. Куба – большой остров и на его побережье немало мест, где можно укрыть захваченные суда. В свое время буканьеры использовали для этого все Большие Антилы.

– Большие что? – переспросил я. Хэриет рассмеялась.

– Ты и правда не силен в географии. Большие Антильские острова протянулись от Кубы почти до Пуэрто-Рико. Кроме того, в Карибскую цепочку входят Малые Антильские острова. Подветренные и Наветренные острова и множество малых островков у побережья Южной Америки.

– Суть в том, – заговорил Мак, – что Куба, единственный остров, находящийся достаточно близко от предполагаемых мест исчезновений, не был и не может быть тщательно осмотрен. Мы не можем идти на риск международного конфликта, по крайней мере, на данном этапе. Разведка со спутника не принесла никакого результата, а разведывательные экспедиции и полеты строжайше запрещены. Если удастся выявить место, куда их упрятали, возможно, мы получим разрешение действовать. Но у нас будет всего один шанс, а потому ошибки недопустимы. В определенных кругах уже ведутся осторожные переговоры, и слишком многие помнят еще залив Свиней. Еще одну неудачу в том же районе нам не простят.

– Положим, Байа де Кочинос расположен на южном побережье Кубы, так что это не совсем тот же район, – заметила Хэриет. – Тем не менее, я уловила вашу мысль.

Какое-то время все молчали. Я воспользовался паузой и предложил Маку стул. Он галантно выждал, пока Хэриет усядется на кровать, и лишь потом сел сам. Я занял место на кушетке у стены. Выпить предлагать не стал. Обстановка к тому не располагала.

Некоторое время Мак разглядывал лежащую у его ног разноцветную карту Кубы, после чего поднял глаза и обратился к Хэриет:

– Поскольку ваш допуск к секретной информации вызывает серьезные сомнения, я, с вашего разрешения, опущу некоторые детали. Суть же дела в следующем. Недавно некий маленький островок в Карибском море – точнее говоря, один из Малых Антильских островов – последовал примеру остальных и объявил себя свободным и независимым государством. В то время это ни у кого не вызвало возражений. Европейское государство, которое прежде осуществляло суверенитет над Сан-Эстебаном – назовем этот остров так – не слишком огорчилось из-за потери бесполезного клочка суши. В общем, все были довольны; все, за исключением самих сан-эстебанцев или как там они себя называют.

– Что же им пришлось не по вкусу? – поинтересовался я.

Мак скривился.

– На острове обнаружились две группировки, стремящиеся к власти, и как только исчезло ненавистное иноземное правительство, они тут же переключили свою ненависть друг на друга. Честно говоря, мне так и не удалось до конца выяснить причины их разногласий. В обеих группировках примерно в равном количестве представлены живущие на острове расы и языковые группы. Нечто вроде непонятной семейной ссоры, в которой не разобраться со стороны. В конце концов одной из группировок удалось вытеснить своих противников из столицы острова, которую мы также назовем Сан-Эстебаном, и загнать их вооруженных сторонников в горный район острова. Повстанцы, как они теперь именуются теми, кто занял правительственные кресла, нанесли ответный удар. Тактику они избрали элементарную – захватили трех влиятельных заложников, каждый из которых представляет одну из крупных стран, обладающих влиянием в Карибском бассейне. Правительства всех трех стран были официально уведомлены, что если этим загнанным в ловушку людям не будет оказана военная помощь, заложников убьют. Я тихо присвистнул.

– Ну и дела. По сравнению с этими ребятами, обычные похитители самолетов, которым и нужно-то каких-то полмиллиона долларов, – сущая мелюзга. Эти парни мыслят по-крупному. Им подавай морскую пехоту Соединенных Штатов, полки гуркских стрелков ее величества и французский иностранный легион – если я ничего не напутал с названиями и государственной принадлежностью.

– Не напутал, – успокоил меня Мак. – Кстати, насколько мне известно, два из упомянутых тобой подразделений уже не ведут активных действий. Но основная мысль ухвачена верно.

– Если это не секретные сведения, какова официальная реакция? – спросила Хэриет.

– Чья официальная реакция? – Мак пожал плечами. – Англичане отреагировали по-своему, французы – по-своему. В Вашингтоне послание поначалу было воспринято в равной степени с недоверием и растерянностью. Растерянность осталась. Недоверие вскоре прошло. Было установлено, что эти люди, по всей вероятности, действительно удерживают в своих руках перечисленных заложников и настроены весьма решительно. У них своя, довольно убедительная, хоть и примитивная логика: если государство соглашается платить большие деньги за самолет с кучкой никому не известных пассажиров, то, конечно, не откажется отправить парочку армейских подразделений в обмен на жизнь своих влиятельных граждан и их дорогие мореходные и воздухоплавательные игрушки. – Мак сделал паузу, потом продолжил: – В послании также утверждается, что искать заложников бесполезно, поскольку содержат их в таком месте, где нам до них не добраться, даже если удастся обнаружить. Не исключено, что это всего лишь уловка, призванная заставить нас держаться подальше от определенных мест на острове Сан-Себастьян, но это может означать и то, что мистер Хелм на верном пути. Возможно, им удалось убедить кубинцев тайно содействовать реализации плана, направленного против ряда капиталистических стран, в том числе Соединенных Штатов Америки.

– Вероятно, на выполнение условий отводится определенный срок, – предположил я.

– Осталось пять дней, – сказал Мак. – Тем временем, некоторые части морской пехоты уже приведены в повышенную готовность, а в Ки Уэст идет срочная подготовка соответствующих транспортных средств. Никто не знает, какое окончательное решение будет принято, если по истечении срока заложники так и останутся заложниками, но пока рассматриваются другие возможные меры, похитителей стараются не расстраивать.

– Один вопрос, сэр, – вмешался я. – Удовлетворите мое любопытство. Было ли установлено, что на борту каждого из объектов действительно находился сан-себастьянец или как там они себя называют?

– Жители острова известны как отличные мореходы и рыбаки, – ответил Мак. – Те из них, кто оставил остров, зачастую нанимаются на яхты и рыболовные катера. На "Аметте-два" имелся помощник, Лео Гонсалес, который родился на Сан-Себастьяне. Предполагается, что один из молодых членов команды также симпатизировал повстанческому движению. По крайней мере, он провел в тех местах некоторое время до обретения островом независимости.

Вот тебе и безупречное прошлое, которое, пусть неохотно, признал за всеми членами команды Хазелтайн. Интересно, знал ли он правду, иесли да, то почему предпочел ее утаить?

– Как насчет остальных? – спросил я.

– На яхте сэра Джеймса Маркуса в команде присутствовали двое островитян, а на борту самолета Лавалле работала весьма привлекательная темнокожая стюардесса с Сан-Себастьяна. У одного из спутников барона на острове имелись деловые связи, хотя не известно, насколько значительные. Думаю, можно принять, что все объекты не подвергались открытому вооруженному нападению. Они были захвачены изнутри и препровождены в то место, которое мы пытаемся отыскать. – Мак перевел взгляд с меня на Хэриет и обратно. – Еще вопросы есть? Нет? Тогда мне пора. Я должен был прилететь в Вашингтон шесть часов назад. – Он посмотрел на меня. – Эрик, пожалуйста, проводи меня до машины. Мне хотелось бы кое-что тебе показать, нечто конфиденциальное. Прошу прощения, капитан...

(обратно)

Глава 18

Машина оказалась большим "седаном", почти не уступающим по размерам автомобилю Хазелтайна. За рулем тихо и терпеливо поджидал водитель. Мак остановился рядом с машиной и повернулся ко мне.

– Это был всего лишь предлог, чтобы вывести тебя на улицу, – заявил он. – Я ничего не собирался тебе показывать.

– Да, сэр, – ответил я, чтобы что-нибудь сказать. Мак явно раздумывал, что мне сказать или каким образом это изложить теперь, когда Хэриет больше не смущала его своим присутствием.

Мак произнес:

– Эрик, в доме я сказал, что решение относительно возможных действий еще не было принято. Это не совсем так. Собственно говоря, приняты два решения. Одно на случай, если нам не удастся отыскать похитителей и их пленников. Другое вступает в силу, если нам это удастся. Ни в первом, ни во втором случае требования похитителей не будут удовлетворены.

– Понятно, – сказал я. – Наши союзники поддерживают этот вариант?

– У них нет выбора, – ответил Мак. – Никто из них не располагает на месте необходимым количеством живой силы и транспортных средств. Они не способны предпринять односторонние шаги, даже если бы того пожелали. В любом случае, решение остается за нами, а определенные причины дипломатического характера в настоящее время делают для нас совершенно недопустимым военное вмешательство в эту местную передрягу. Знающие люди заверили меня, что с политической точки зрения это совершенно немыслимо. Мы не можем согласиться выполнить требования этих шантажистов, даже если бы пожелали.

– Из-за тех осторожных переговоров, о которых вы упомянули раньше? – поинтересовался я. Мак не ответил. Я продолжал: – Что же случится, если нам не удастся отыскать похитителей?

Он слегка передернул плечами.

– По всей видимости, заложников убьют. Если это произойдет, мы будем вынуждены выследить и ликвидировать всех виновников. Мир должен понять – разумеется, неофициально – что такие номера с нами не проходят, и любой, кому вздумается предпринять подобную попытку, умрет.

Я глубоко вздохнул.

– Сделать это будет не так-то просто, сэр. Каким образом мы сможем распознать кучку ничем неприметных эстебанских paisanos после того, как они повыбрасывают оружие и опять возьмутся за свои рыболовные сети, сахарный тростник или маис. Не знаю уж, чем они занимаются там, на своем острове, который, по всей видимости, и называется-то не Сан-Эстебан. Во всяком случае, я такого названия на карте не замечал.

– Называется он иначе, – согласился Мак. – В случае необходимости мы попытаемся раздобыть для тебя настоящее название. Пока его не доверили и мне.

– Ох уж эта секретность! – вздохнул я. – От меня скрывают вещи, которые я могу узнать в течение часа. Достаточно взяться за телефон и выяснить, где родился этот самый Лео Гонсалес, который работал на Фиппса. Еще проще будет спросить об этом у Хазелтайна – думаю, он проплавал с этим парнем достаточно долго, чтобы знать, где тот родился. Если бы каждый не считал своим долгом приложить массу усилий, чтобы держать нас в неведении...

– Точное местоположение острова не столь важно сейчас, не так ли? Я не выдержал:

– При всем моем к вам уважении, сэр, откуда мне знать, что сейчас важно, а что нет? – Я быстро встряхнул головой. – Ладно. Итак, мы позволим им умереть, потом отомстим. Стало быть, Хазелтайну своей Лоретты не видать. Ему это не понравится.

– Это не понравится многим мягкосердечным людям, – согласился Мак. – В том числе и нашим союзникам. Но в Вашингтоне, по крайней мере сейчас, настроены положить конец набирающей обороты индустрии заложников. Случай как нельзя более подходящий, поскольку человеческие жизни не поставлены в зависимость от денег. Даже самый утонченный идеалист не в силах доказать моральную оправданность спасения нескольких человеческих жизней, если для этого требуется отправить морских пехотинцев уничтожать других, скорее всего, более многочисленных людей. Не могу сказать, чтобы меня особенно интересовали философские измышления кучки вашингтонских политиков.

– А если мы найдем место, где их прячут, сэр?

– Тогда нам отведут определенное время для осуществления спасательной операции, – сказал Мак.

– И сведения счетов с так называемыми повстанцами?

– Этого не потребуется. По истечении отведенного нам периода времени, вне зависимости от территориальных прав и прочих относящихся к делу обстоятельств, в точке с некими координатами прозвучит весьма впечатляющий взрыв. Разумеется, он будет не ядерным и легко объяснимым. Все мы искренне ужаснемся гибели местных бедолаг. Но подобное не так уж редко случается, когда относительно примитивные, необученные островитяне пытаются обращаться с современным оружием и взрывчаткой, в которых совершенно не разбираются.

Последовала короткая пауза.

– Фуф! – наконец тихо выдохнул я. – Кого-то по-настоящему задело за живое. Интересно было бы узнать почему.

– На то есть причины, – ответил Мак. – К сожалению, подобные настроения недолговечны. Немцы однажды попытались приструнить арабских террористов на Олимпийских играх, помнишь? Конечно, при этом здорово напортачили – стрелки они никудышные – но способ выбрали правильный. Тем не менее, уже за одну попытку на их головы обрушилась ожесточенная критика. Люди не желают понимать очевидного: чтобы окончательно и бесповоротно искоренить подобные случаи, необходимо ясно и недвузначно продемонстрировать, что они больше не приносят ни политической, ни финансовой выгоды, что мгновенная и неизбежная смерть настигнет любого, кто попытается шантажировать общество в целом, угрожая отдельным личностям.

На что я спокойно заметил:

– Оно-то может и очевидно, да вот тем, над кем нависла угроза, придется туго.

– Конечно, – согласился Мак, – но в конечном итоге пострадает значительно большее число людей, если мы спасуем перед шантажистами и тем самым поощрим других следовать их примеру, а не пресечем их потуги раз и навсегда, невзирая на возможные жертвы. – Он пожал плечами. – Ладно, все это теория. На практике же, в данном конкретном случае, в высшей степени секретные дипломатические и политические соображения вынуждают действовать решительно и безжалостно. Увы, боюсь, в наши сентиментальные времена это вряд ли будет воспринято в качестве примера для подражания. Как ни жаль.

– Да, сэр, – сказал я. – Не сомневаюсь, что, если бы существовало непреложное правило немедленно сбивать захваченный террористами самолет, невзирая на пассажиров, мы мгновенно излечились бы от этого недуга.

– Вот именно, – подтвердил Мак.

Я в большей или меньшей степени шутил, он же говорил совершенно серьезно. Иногда ему все еще удается меня удивить, даже после стольких лет совместной работы. С другой стороны, предлагаемое им решение несомненно сработало бы, согласись люди платить такую цену...

– Покончим с общемировой теорией и перейдем к местной практике, – сказал я. – Думается, мне потребуется Морган, предпочтительно живой.

Мак нахмурился.

– Заполучить его будет непросто. Даже если нам удастся его отыскать, местная полиция не замедлит предъявить на него свои права, поскольку он совершил здесь убийство.

– Держите их в неведении, – предложил я. – Просто дайте знать нашим местным "подпольщикам". Главное – быстрота. Найдите его, но не трогайте. И сообщите мне, а не полиции. Он мне нужен живым, а учитывая размеры этого мерзавца, лучше мне взяться за это дело самому.

– Отлично. – Мак поколебался. – Эрик. Еще одна вещь.

– Да, сэр.

Голос его изменился. Нельзя сказать, что он смягчился, это было бы преувеличением. Но намек на изменение в этом направлении присутствовал. Я внезапно ощутил холод где-то в районе диафрагмы – слишком уж редко Мак смещается в этом направлении.

– Это личное дело, – медленно произнес он. – Боюсь, у меня плохие новости. – Он помолчал, потом продолжил: – Занимаемая мной должность иногда вынуждает решать, стоит или нет передавать задействованному в операции агенту неблагоприятные сведения личного характера, которые могут снизить эффективность его работы, но... Ладно, к черту оговорки.

Теперь я понял, что речь идет о чем-то серьезном. В отличие от некоторых наших сотрудников Мак ругается крайне редко. Я попытался припомнить личные вопросы, по которым Мак мог получить "неблагоприятные сведения".

– Лорна, – сказал я. – Вы говорили, что она должна вскоре вернуться. Ей это не удалось. Мак кивнул.

– Мне сообщили сегодня вечером. Мне очень жаль.

– Как и где? – спросил я. Мак покачал головой.

– Ты не хочешь этого знать.

Он был прав. Я не хотел этого знать. В нашем деле такое может случиться где угодно и как угодно. Лучше сохранить в памяти высокую женщину, которая не оглядываясь направляется к самолету.

– Спасибо, что сообщили мне, сэр, – сказал я. – Я свяжусь с вами, как только появится что-то новое.

Большая машина уехала, а я какое-то время не двигался с места. Потом шагнул в сторону коттеджа, но остановился. Глубоко вздохнул и заставил свое лицо принять выражение бодрое и, возможно, несколько мечтательное, как и подобает мужчине, который поздней ночью возвращается в комнату мотеля, где его ждет привлекательная женщина...

(обратно)

Глава 19

Хэриет навела в комнате порядок, аккуратно скатала карты и завязала резинками, которые я использовал для этой цели. Получившийся длинный бумажный рулон лежал теперь на полу, недалеко от двери. Сама же она расположилась на софе, облокотившись о подушку в углу и сжимая в руке полупустой бокал.

– Я наткнулась на твою бутылку, – сообщила она, – а в холодильнике на кухне нашелся лед. Хотела было приготовить выпивку и на твою долю, но побоялась, что у тебя возникнут сомнения на мой счет, учитывая то, что оказалось в твоем бокале в прошлый раз. Я улыбнулся.

– Какая разница? Пока меня не было, ты вполне могла подсыпать цианистый калий прямо в бутылку.

Я отправился на кухню. Когда я вернулся, вооружившись наполненным бокалом, Хэриет поплотнее обмотала юбку вокруг ног, освобождая для меня место рядом.

– Давненько это было, – проговорил я, присаживаясь на софу.

– Этот тип, на которого ты работаешь, сущий лед, – сказала она.

– Не заговаривай мне зубы. Хэриет улыбнулась.

– Ладно, Мэтт. Это и правда было давно. Я... иногда я жалею...

– О чем?

– Что поспешила угостить тебя снотворным той ночью.

Я окинул ее изучающим взглядом. Затем сделал долгий глоток из своего бокала, отставил его и вновь перевел взгляд на нее. Женщина она была чрезвычайно эффектная, что еще больше подчеркивали гладкие черные волосы и загорелая кожа на фоне белой шелковой блузки. В некотором отношении, если рассматривать женщин, как представительниц определенного типа, а не как индивидуальные личности, она очень напоминала другую высокую женщину, которую я недавно знал, но я постарался отбросить эту мысль. Ко всему прочему мне предстояла серьезная работа. Долг есть долг.

– Я тебя прекрасно понимаю, – заверил я. – Меня и самого время от времени посещают беспокойные мысли на этот счет. Я-то прекрасно знал, что ты не утонула. Ты прыгнула за борт так быстро, что я не успел привязать тебе на шею кирпич. Свинцовый кирпич.

– Ты умеешь растрогать женщину, – пробормотала она. – Люблю мужчин, которые не боятся показаться немного сентиментальными.

Она, улыбаясь, протянула мне свой бокал, и я осторожно поставил его на пол рядом с моим. Потом вытянула руки. Я воспользовался приглашением и прильнул к ее губам. Оба мы знали, куда девать носы, так что представление получилось на славу. Не сомневаюсь, что со стороны это выглядело как самая пылкая в мире страсть. Правда, не исключено, что в какой-то степени так оно и было. Страсть зарождается различными путями, как от истинных чувств, так и от притворства, причем за определенной чертой трудно отличить одно от другого.

– Ладно, дорогой, – наконец прошептала она, – ладно, ладно, будь хорошим мальчиком и выключи свет, пока я... Нет, нет, ты порвешь... Я сама, выключи только этот проклятый свет!

Затем свет погас, и время пустой болтовни прошло. Не стану утверждать, что я вел себя как хороший мальчик, да и ей было далеко до хорошей девочки, видимо, в нас обоих порядком накопилось ярости, которая искала и наконец обрела какой-то выход. Затем мы долго лежали в темноте, восстанавливая изрядно сбившееся дыхание. Хэриет тихо и несколько натянуто рассмеялась.

– Подумать только, – прошептала она, – подумать только, что я всю жизнь прилагала столько усилий, чтобы быть настоящей леди!

Она слегка пошевелилась, показывая, что хочет освободиться, и я ее отпустил. Мгновение спустя вновь загорелся свет. Я бы предпочел остаться в темноте. Я ощущал некоторую неловкость, чувствуя, что изо всех сил стараюсь отомстить за неудавшееся некогда обольщение. Не исключено, что я пытался отыграться и за то, в чем она была вовсе не виновата – заглушить тоску и чувство вины за то, что занимаюсь этим, не желая отдать дань уважения покойной так, как это принято у людей.

С некоторым облегчением я заметил, что Хэриет, похоже, не затаила обиды. Нагая, стройная и загорелая, она остановилась перед зеркалом. Вероятно, загорала она без купальника, потому что следов на теле не осталось. Я с интересом представил ее катер, медленно дрейфующий по Гольфстриму, тогда как капитан, сбросив одежду, принимает на мостике солнечные ванны. Тем временем Хэриет извлекла оставшиеся шпильки из основательно потрепанной прически и встряхнула головой, разбрасывая волосы по плечам.

– Ну что, доволен? – не оглядываясь, спросила она. – Действуешь по особой системе? Кстати, что же он поведал тебе там, на улице? Выглядел ты просто ужасно, когда вернулся сюда с этой застывшей улыбкой на лице. – Я ничего не ответил, и она сказала: – Мэтт.

– Что?

– Мы с тобой ведем грязную игру. Пожалуйста, давай это прекратим.

В комнате воцарилась полная тишина. На мгновение я возненавидел ее. Все шло так хорошо. Хитроумный и изобретательный секретный агент, выполняя профессиональный долг, завлекает в постель очаровательную женщину, располагающую полезными связями среди врагов. Оба разыгрывают отвратительный спектакль, причем каждый руководствуется только ему известными мотивами, весьма далекими от секса... Или по меньшей мере, удаленными от секса настолько, насколько это возможно. Теперь она вышла из игры и все испортила.

Я окинул взглядом стоящую передо мной стройную женщину, тело которой не прикрывало ни клочка одежды. Медленно и отрешенно она распутывала руками сбившиеся волосы. Чересчур отрешенно.

– Хэриет, – проговорил я, – если ты задумала меня перехитрить, брось эту затею. Сегодня тут и без тебя хватает хитрецов.

– О чем я и говорю, – Она по-прежнему не оглядывалась в мою сторону. – Твой шеф явился сюда, чтобы разразиться высокопарной речью о том, какое доверие внушает ему проявленная мной верность. Боже мой! Да этот человек не станет доверять самому себе, разве что станет перед зеркалом, где можно не спускать с себя глаз! И он говорит о доверии! За кого он меня принимает? За неопытную девчонку?

Я протянул руку за некоторыми предметами ее туалета, лежащими неподалеку.

– Пока ты не накинешь блузку, это и в голову никому не придет, малышка.

– Да прекрати! – раздраженно бросила она. – Не такой уж ты девственник. Не сомневаюсь, сейчас тебе глубоко наплевать, голая я или в скафандре. К чему это притворство?

– Ладно, я прекращу, – согласился я, – но и ты прекрати делать вид, что не замечаешь, в каком виде красуешься перед человеком, который только что занимался с тобой любовью.

После короткой паузы Хэриет рассмеялась, повернулась и наконец посмотрела на меня.

– Ладно, дорогой, один ноль в твою пользу. Подбрось мне с пола эти тряпки и приготовь что-нибудь выпить, пока я приведу себя в порядок.

Когда я вернулся из кухни с двумя наполненными бокалами, она сидела на краю софы, вновь полностью одетая, и колдовала над своей прической. Она сунула расческу в сумочку, приняла у меня бокал и похлопала по софе рядом с собой.

– Игры! – с горечью произнесла она, когда я уселся. – Этот человек играет свою роль, ты играешь свою роль, а возможно, и я сама играю свою роль, но я от этого устала. Неужели нельзя покончить с этим? Кто подаст пример? Кто стиснет зубы и разнообразия ради прекратит лгать? – Не дождавшись моего ответа, она сказала:

– Ладно, я начну. Это запутанная, грязная интрига и направлена она против тебя. Вернее, сначала присутствовал еще человек по фамилии Минск, но ты избавился от него. Поэтому остался только ты.

– Кто же ее организовал? – спросил я. – Я имею в виду, кроме тебя?

– Ты их знаешь. Это парни, до которых дошел слух, что некоторые, весьма важные люди здесь устали составлять досье на некоего заморыша по имени Мэтт Хелм. На него уходит слишком много бумаги. Они предпочитают завязать папку и пометить ее "устранен". Как я уже говорила, одновременно намечалось устранить еще одного человека – тут все прошло как по маслу, но вот тебе удалось ускользнуть. А ты и сам знаешь, каковы эти бюрократы. Даже если работа не представляла особого значения – вряд ли в Москве трясутся от страха при упоминании неподражаемого Мэтта Хелма – признать поражение они не согласятся. Поэтому был задействован план номер два, в котором роль наживки вместо Минска должна была сыграть я. Собственно говоря, он не многим отличался от исходного плана. Первоначально предполагалось, что эта маленькая дрянь, Рени Шнейдер завоюет твое доверие, а при необходимости и заберется к тебе в постель здесь, в Киз, тогда как мне предстояло разыгрывать коварную злодейку, которую вы вместе пытаетесь отдать в руки правосудия – пока ей не подвернется случай покончить с тобой. Теперь, когда Рени сошла со сцены, главная роль перешла ко мне. Мне надлежало разыгрывать несчастную, неправильно понятую женщину – в действительности кристальной души человека – а затем нанести мгновенный неотразимый удар. Вот таким образом. Теперь ты перестанешь стесняться?

Я с любопытством наблюдал за ней. Разумеется, теоретически предполагалось, что поскольку она рассказывает о том, как собиралась меня убить, то, стало быть, отказалась от этой мысли. Хотя последнего она даже не говорила.

– Да, именно так мы и предполагали, – сказал я. На лице у нее отразилось некоторое разочарование.

– В самом деле?

– В противном случае, зачем тебе было околачиваться здесь после провала в Нассау, если любой из твоих катеров мог за несколько часов доставить тебя на Кубу? Напрашивается ответ – ты ждала меня. Честно говоря, первым моим побуждением было оставить тебя ждать до скончания века, но начальство решило иначе. Именно поэтому ты и поспешила мне сообщить о бедняжке Лейси Роквелл, настоящая Лейси Роквелл все еще жива и томится в некоем месте. В случае, если я возьмусь за дело слишком круто, ты могла использовать ее в качестве заложницы. Но я несколько смутил тебя своим мягким обращением, не так ли? Да еще повесил на тебя кучу каких-то похищений, к которым ты не имела ни малейшего отношения и о которых вообще ведать не ведала. Но теперь, после того, как у тебя было время обо всем пораздумать и посоветоваться со своими тайными друзьями, ты пришла к выводу, что все это как нельзя более кстати. Тебе достаточно просто рассказать мне, где находятся люди, которых я ищу, и позаботиться, чтобы на месте меня поджидала надежная западня.

Ну а тем временем, разумеется, не помешает развеять мои сомнения с помощью секса и откровенных излияний...

Я услышал, как Хэриет порывисто вздохнула, потом тихо рассмеялась.

– Дорогой мой! Похвальная готовность снизойти к женской просьбе и перестать притворяться. Ладно, теперь твоя очередь. Предположим, мы хотели попытаться устроить тебе ловушку. Что же ты намеревался предпринять в этом случае? Я жажду услышать правду, дорогой. Последуй моему примеру.

– Предпринять? – переспросил я. – Конечно, я намеревался сделать то, ради чего я здесь. То, ради чего я наведался к даме – даже переспал с ней – которая дважды пыталась меня убить. Я намерен позволить заманить себя в ловушку.

Последовала короткая пауза. Потом Хэриет, не глядя в мою сторону, сказала:

– Ты все еще продолжаешь хитрить. Ты разочаровываешь меня, Мэтт. Я была с тобой откровенна.

– Напротив, Хетти, это чистая правда, – заверил я. – Я должен отыскать этих проклятых ricos, которые позволили похитить себя кучке чокнутых революционеров, передравшихся между собой. Если для этого понадобится сунуть шею в петлю, придется рискнуть.

– Не сомневаюсь, что у тебя в рукаве припрятан туз, о котором ты мне не говоришь.

– Разумеется, – подтвердил я. – А у тебя его нет? Если тебе и твоим друзьям вздумалось заглянуть в обмен на свои, подскажи, куда мне направить стопы. Не на некое таинственное пустынное место на побережье Кубы, а в настоящее укрытие с похитителями или, по меньшей мере, с настоящими похищенными. А дабы убедиться, что ты потрудилась отыскать то самое место, а не просто упражняешь свое воображение за мой счет, мне хотелось бы получить маленький задаток. Передай ребятам, что для игры в открытую им придется внести и свою долю. Скажем, Лоретту Фиппс. Пожалуй, сойдет и любая другая кандидатура, но Лоретта позволит мне избавиться от Хазелтайна, так что я предпочел бы ее.

– Они на это не пойдут, – сказала Хэриет. – Слишком уж это просто, прямолинейно и глупо. Они будут уверены, что ты задумал их провести. Я улыбнулся.

– Разумеется. Именно это я и задумал. Я намерен заставить их дать то, что мне нужно. Сведения, которые они могут раздобыть у кубинцев, а я не могу. И конечно, когда дело дойдет до платежа – моей головы – я приложу все усилия, чтобы нарушить условия соглашения. Мне не совсем безразлична моя голова, так что я намерен по возможности сохранить ее в целости и сохранности. Это само собой разумеется, малышка, они будут об этом знать, даже если бы я ничего не говорил. Смутить их может разве то, что следуя нашим условиям честной игры, я через тебя предупреждаю их об этом. Ладно, предположим, я тоже внесу свой аванс. Скажем, Морган против Лоретты Фиппс. Это их устроит?

– У тебя есть Морган?

– Тот человек вывел меня на улицу специально, чтобы сообщить об этом, – соврал я в надежде, что это станет правдой, прежде чем понадобится подтверждение. – Это и еще некоторые вещи, не предназначавшиеся для твоих ушей.

Хэриет заколебалась.

– Ты был недалек от истины в том, что говорил о Моргане, – медленно проговорила она. – Он совершенно утратил голову после того, как в Нассау пристрелили эту глупую девчонку. Их и до этого бессмысленного убийства несколько тревожило его поведение. Не исключено, что они согласятся сделать его предметом соглашения, чтобы устранить парня, прежде чем он наделает глупостей. Как бы там ни было, я попытаюсь с ними переговорить. – Она глубоко вздохнула. – ... Надеюсь... надеюсь, что ты правда знаешь, что делаешь, Мэтт.

– А ты?

Она бросила на меня пронзительный взгляд и рассмеялась.

– Не стану этого утверждать. Одна надежда на то, что ты всего лишь глупый зарвавшийся шпик, которому кажется, что его просто невозможно поймать ни в какую ловушку.

– Ставь свои капканы и сама во всем убедишься, милая, – сказал я. – Приманка – Лоретта Фиппс. Покажи мне блондинку, и я последую за тобой хоть на край света.

Хэриет встала, отряхнула юбку и посмотрела на меня. Немного помолчав, произнесла:

– Мэтт?

– Да?

– Надеюсь, ты не считаешь, что твой туз в рукаве – это я? Что когда ловушка захлопнется и твоей жизни действительно будет угрожать опасность, я брошусь тебя спасать из-за того, чем мы занимались этой ночью? Ведь ты не настолько глуп, правда? – Она слегка улыбнулась. – Нет, конечно, нет. Оставайся здесь. Если проголодаешься, позавтракай в кафе и возвращайся сюда, чтобы я знала, где тебя искать.

Я проследил, как дверь закрывается у нее за спиной, после чего скорчил себе рожу в зеркале напротив, потому как был именно настолько глуп. На самом деле тузов у меня имелось только два: женщина, которая меня ненавидела, и взрыв, которому предстояло прогреметь в определенный час и в определенном месте. Если мы найдем это место.

(обратно)

Глава 20

Стояло яркое, солнечное, почти безветренное флоридское утро. Отличная погода для рыбалки, подумал я. Выходя из коттеджа, я задумался, какая погода сейчас у берегов Кубы. Интересно, куда направилась Хэриет, чем она там занимается и с кем. Следующей мыслью было, где скрывается Морган, как скоро его отыщут для меня и насколько трудно будет с ним управиться. И наконец я задумался, можно ли рассчитывать на стоющую еду в местном придорожном кафе – потому как экзотический ресторан над водой работал только по вечерам.

Перешагнув через порог упомянутого заведения, я тотчас заметил своего техасского друга-миллионера, подобно обычному человеческому существу восседающего на табурете за стойкой. И все-таки заметил я его слишком поздно. Он меня уже увидел. Я упустил возможность тихо ретироваться и позавтракать в каком-нибудь другом, более спокойном месте. Кроме того, Хэриет просила меня выходить из коттеджа только сюда. Хазелтайн королевским жестом пригласил меня занять место рядом.

– Я подыскал подходящий для тебя катер, – сообщил он, когда я уселся. – Он стоит на Ки Ларго: тридцать шесть футов в длину и двигатели такие, что ахнешь. Хозяин заверяет, что при легком кормовом ветре он разгонится до сорока узлов. Может идти целый день на тридцати пяти, но, естественно, на такой скорости горючее жрет со страшной силой. Однако, если сбавить скорость до десяти узлов, пройдет на одном баке все четыреста – пятьдесят миль. Сдается мне, конструктор помышлял о кое-каких экспортно-импортных операциях, когда создавал эту махину.

– Превосходно, Билл, – сказал я. – Ты управишься с этим катером сам?

– Конечно, управлюсь. Днем и при хорошей погоде я, возможно, даже смогу отыскать Кубу. Но когда дело доходит до бортовой аппаратуры – "Лорана", радара и прочей чепухи, – я пасую. К сожалению моих знаний хватает разве что на обращение с компасом и глубиномером.

– Как и моих, – сказал я. – Похоже, нам придется обзавестись навигатором. – Я поколебался. – Да, у меня есть к тебе один вопрос. Насчет Гонсалеса. Ты случайно не знаешь, откуда он родом?

– Лео? – взгляд мужчины внезапно стал менее дружелюбным, но голос продолжал звучать приветливо и доброжелательно:

– Нет, пожалуй, я понятия не имею, откуда появился этот hombre. Это важно? Я могу навести справки... Ты кому-то понадобился.

Я последовал за его взглядом и увидел симпатичную девушку из администрации курорта, которая остановилась у двери и подзывала меня знаками. Я сказал Хазелтайну, что сейчас вернусь и направился к ней.

– Я видела, как вы сюда заходили, мистер Хелм, – сказала она. – Вас просят подойти к платному телефону в администрации.

Я последовал за ней, зашел в кабинку и закрыл за собой дверь. Затем приложил трубку к уху, испытывая смутное беспокойство, характерное для тех решающих мгновений, когда еще не знаешь, каких новостей ожидать, хороших или плохих.

– Хелм слушает, – сказал я.

– Готовы немного поразмяться с утра, дружище? – голос принадлежал связному из Майами, с которым я уже разговаривал по телефону, но никогда не встречался лицом к лицу. – Ваш длинноволосый приятель со здоровенными лапами только что стащил для себя катер. Направляется на юг, как говорят у нас во флоте, с маршевой скоростью. Вышел из Дак Ки, это к востоку от вас. Сейчас, судя по последнему сообщению с вертолета, он должен миновать Сомбреро Лайт. Ребята просят разрешения спуститься и заняться им, но настаивают на праве ответить огнем, если начнется стрельба. Они не любят церемониться.

– Привередливые парни, да? – сказал я. – Опишите катер.

– Восемнадцать футов. Встроенные и подвесные двигатели. Белый с краевой отделкой. Одна из тех посудин с задранным носом и тройной обшивкой корпуса, на которых в непогоду в открытое море лучше не соваться – правда, сегодня ему непогода не угрожает. Мы запросили заводские характеристики – максимальная скорость порядка тридцати узлов.

– Рация?

– Отсутствует.

Я нахмурился, вглядываясь в стену кабины.

– Куда приведет его теперешний курс?

– В Гольфстрим. Кей Сэл Банк, если ему хватит топлива, которое он и не думает экономить. Скорее всего, дальше Кей Сэл ему не дотянуть, даже если у него полный бак. Потом ему остается только грести, если, конечно, его там не поджидают. На что я бы особенно не рассчитывал. Вряд ли он направился бы на этом суденышке в открытое море, если бы заранее не договорился о встрече.

– Иными словами, его следует как можно быстрее перехватить, – констатировал я. – Посмотрим, что тут можно предпринять. Передай своим осторожным друзьям, чтобы приглядывали за ним. Конечно, с безопасного расстояния.

– Зря вы иронизируете. Одни специализируются на действии, другие – на наблюдении. Не забывайте, что мы имеем дело с убийцей. Ребята не обязывались совершать самоубийство.

– А есть такие, что обязывались? – поинтересовался я и повесил трубку.

В кафе Хазелтайн встретил меня вопросительным взглядом.

– Неприятные новости? – осведомился он. Мне пришло в голову, что непроницаемая маска на моем лице требует замены. Потому как сквозь эту заглядывают все, кому не лень.

– Катер, о котором ты говорил, готов к отплытию? – спросил я. – И как далеко он отсюда?

– Около шестидесяти миль. Мне пообещали к сегодняшнему утру заправить и подготовить его, но если он нужен тебе прямо сейчас, лучше сначала позвонить.

Я покачал головой.

– Оставь. У нас нет времени, чтобы ехать за шестьдесят миль, не говоря уже о том, чтобы пригнать катер сюда. – Я поколебался, напряженно размышляя. Если я понадоблюсь Хэриет, ей придется подождать.

– Это твоя машина стоит на улице? Пошли, отправляемся к гавани. Прямо к маяку...

По пути к гавани меня посетила тревожная мысль, что Хэриет могла уплыть на малом катере, но оба ее судна оказались на месте. Наверное, у нее имелась машина, хоть я ее и никогда не видел. Я с удовлетворением заметил, что начальник дока удаляется по одному из пирсов, направляясь к вновь прибывшему катеру.

Я повернулся к Хазелтайну.

– Мне по долгу службы как-то приходилось посещать курсы, на которых учат угонять автомобили. Надеюсь, зажигание на катере устроено примерно так же. Если кто-то проявит излишнее любопытство, скажи, что ты лучший друг капитана Хетти или врежь, как следует. Оставляю выбор на твое усмотрение.

Перебравшись на катер, я снял чехол с панели управления. Взгляду моему предстало впечатляющее количество всевозможных приборов. Как я и опасался, ключи отсутствовали. Я быстро принялся за дело, стараясь не высовывать голову из-за щитка. Схема оказалась достаточно простой и доступной даже такому неопытному похитителю, как я. Я отыскал кнопки, управляющие соответствующим механизмом, и опустил большие двигатели за кормой. Затем отрегулировал заглушки вручную, не рискнув воспользоваться переключателями дистанционного управления на щитке – благо не так давно приходилось иметь дело с очень похожим катером.

Я позаимствовал из набора Хэриет кое-какие инструменты и проволоку, немного сосредоточился и вскоре управился со свечами зажигания. Провод соединил двигатель с одной из батарей на корме и мгновение спустя он начал чихать и откашливаться, сотрясая корпус судна.

– Отчаливаем, – крикнул я Хазелтайну. – Быстрее. Нам грозят неприятности.

Хазелтайн перебросил на катер швартовочные канаты, а вслед за ними перепрыгнул и сам. Я включил передачу и оглянулся на бегущего к нам начальника дока, выкрикивающего что-то на ходу. Катер тронулся. Я приветливо помахал бегущему мужчине и прибавил газу. Потом мы миновали проход между волнорезами и начальник дока остановился, растерянно глядя нам вслед. Я еще раз тепло помахал ему на прощание.

– Перебирайся сюда и переведи заглушки в маршевое положение, ладно? – обратился я к Хазелтайну. Он исчез у меня за спиной, и отрывистый стук двигателя перешел в спокойный ровный звук.

– Отлично, – сказал я. – Теперь посмотрим, что тут заготовила наша подруга. Держись, газую.

Хазелтайн не внял предостережению и по пути к щитку управления чуть было не отлетел на корму, когда я приоткрыл дроссели. Чтобы удержаться на ногах, ему пришлось ухватиться за спинку кресла правого борта, пересиливая ускорение. Катер приподнялся на волнах и рванулся вперед. Я выждал, пока он устроится в кресле и перевел рычаги до предела. Если Хэриет припасла для незваных гостей какие-либо сюрпризы, лучше познакомиться с ними поближе к берегу, а не ждать, пока мы окажемся в открытом море. Двигатели оглушительно взревели и встречный поток воздуха с силой ударил по лицу, но никаких неожиданностей, связанных с управлением, пока не последовало.

– Господи! – донеслось до меня восклицание Хазелтайна. – Что это за ракета?

– По словам нашей знакомой катер разгоняется до пятидесяти узлов. Похоже, она меня не обманула. – Я приблизил рот к его уху, не отрывая взгляда от воды впереди. – Да, забыл спросить. Обычаи твоего племени не запрещают совать голову, под пули? Что скажешь, помешанный кайова?

Хазелтайн улыбнулся – на фоне загорелого лица сверкнули белые зубы.

– Иди к черту, – проревел он, – пустоголовый шведский шутник. Следи за течением под мостом...

Мы с ревом обогнули оконечность Ке Бака, названного, как мне сказали, в честь морской коровы или ламантина. Впереди протянулся длинный мост Заморской Магистрали, уходящей на Ки Уэст. Я нацелил катер в один из пролетов. Подкрашивающие ограду рабочие оторвались от своего занятия и уставились на несущийся в их сторону трехтысячефунтовый снаряд. Рев двигателя эхом отразился от свода моста, и катер слегка качнуло: течение пыталось отклонить нас в сторону, но потерпело неудачу. В следующее мгновение Мексиканский залив остался позади. Впереди раскинулся бескрайний Атлантический океан, из которого выступали напоминающие паука очертания Сомбреро Лайт, где я уже успел побывать ранее в обществе значительно более приятной спутницы. Но теперь она была мертва, и момент представлялся не самым подходящим для воспоминаний...

Катер впечатляющим рывком поглотил пять миль, отделяющие нас от маяка. Вода вокруг, только что светлая, окрасилась в темно-голубой цвет. Гольфстрим никогда не бывает спокойным, а на такой скорости перемещение напоминало поездку на машине со спущенными покрышками по избитой дороге. Мы оба стояли – ноги помогали смягчать встряску. Хазелтайн припал к лобовому стеклу. Одной рукой он вцепился в поручень, другой махнул мне и показал большим пальцев вверх.

Я поднял голову и увидел зависший над нами вертолет. Заметив, что я смотрю в их сторону, они двинулись вперед, несколько смещаясь вправо. Я повернул в указанном направлении и засек показания компаса: 193°, к юго-западу. Маяк быстро таял за кормой. Впереди сначала не было ничего, кроме голубых, сверкающих в лучах солнца вод Гольфстрима. Однако по прошествии около получаса я заметил вдали нечто, напоминающее пену, закипающую на гребне волны. Но сегодня на гребнях волн не было пены.

Вскоре мы уже могли отчетливо видеть катер беглеца. Спустя какое-то время я даже различил развевающиеся на ветру длинные черные волосы рулевого. Когда между нами осталось не более полумили, я сбавил скорость так, чтобы выдерживать это расстояние. Шум стих настолько, что мы смогли, хоть и не без труда, слышать друг друга.

– Этот человек нужен нам живым, – сказал я. – Подробности сейчас не важны, скажу лишь, что он поможет и в твоем деле. Берись за штурвал. Дай мне приготовиться, потом жми на всю катушку и обходи его спереди. Заходи с запасом, чтобы ты успел развернуться и пристроиться рядом с ним в тот самый момент, когда его подбросит на поднятой нами волне. Если у него есть оружие, а оно у него скорее всего есть, это помешает ему прицелиться. Во всяком случае, будем на это надеяться. Заходи с правого борта, с той стороны, где он сидит. Когда я закричу, отрывайся и жми на газ. За дело...

Я уступил ему место за штурвалом и принялся осматривать катер в поисках подходящих приспособлений, но их наличие или отсутствие уже не могло изменить созревший у меня план. Штурм катера Моргана с голыми руками обещал быть захватывающим зрелищем, но не слишком рассудительным поступком с моей стороны. В ходе этого задания я уже бросался на заряженное оружие: рисковать дважды означало искушать судьбу. Я достал длинный скользящий багор, лежавший у левого борта.

Пресноводные рыбаки, как правило, пользуются сачком, чтобы доставить свою добычу на борт, и в силу какой-то причины ловцы лосося, даже в соленой воде, также считают себя обязанными следовать их примеру. Однако все остальные труженики моря рыбу любого размера цепляют багром. Разница между обычным и скользящим багром состоит в том, что в крюке последнего имеется отверстие и прочный трос, а рукоять в нужное мгновение, после того, как крюк возвращается на место, может быть смещена. Приспособление это предназначается для действительно большой рыбы, которую не удается запросто поднять на борт, но приходится удерживать с помощью тали.

Скользящий багор Хэриет представлял собой зловещего вида орудие, длина рукояти которого достигала почти восьми футов. Он был снабжен новым крепким тросом, который я намотал на планку неподалеку от транца.

– К нам гости, – послышался голос Хазелтайна, не выражающий ни малейшего беспокойства по этому поводу. – Прямо впереди. Быстро приближаются. Думаю, настроены они враждебно.

Я посмотрел вперед. Там, на расстоянии нескольких миль, появился большой белый катер, направляющийся прямо в нашу сторону. Даже на таком расстоянии было видно, как он, подобно эсминцу, рассекает волну. Я аккуратно положил багор на пол – простите, на настил кокпита – и прислонился к щитку.

– Их надо опередить, – сказал я.

За кормой вновь взревели гигантские двигатели. Для человека, в жилах которого течет кровь индейцев с равнин, Хазелтайн оказался на удивление хорошим рулевым, много лучшим, чем я со своими предками-викингами. Вот тебе и наследственность. Я вцепился в передний поручень и наблюдал, как он умело приближается к маленькому суденышку. К этому времени Морган, конечно, успел заметить нас. Он то и дело оглядывался назад, откидывая длинные волосы и отчаянно постукивая по единственному дросселю. Мы прошли примерно в пятидесяти ярдах от его левого – борта, причём он, как и предполагалось, извлек пистолет и открыл по нам беспорядочную пальбу. Но на таком расстоянии мы могли не обращать на это внимания.

Оказавшись далеко впереди, Хазелтайн резко заложил штурвал вправо, пересек курс маленького катера, развернулся и вновь пристроился к нему. Время он рассчитал как нельзя более точно. Умело манипулируя штурвалом и дросселями, он поравнялся со вторым катером в тот самый момент, когда оба судна всколыхнулись на волне, которую мы подняли на пути у Моргана.

Произошло этот в тот самый момент, когда огромный мужчина поднялся на ноги и направлял пистолет в нашу сторону. Я успел разглядеть его напряженное грубое лицо, странно контрастирующее с длинными женскими волосами. Катер покачнулся у него под ногами и он потерял равновесие. Что ж, те два выстрела, что я обещал Рени Шнейдер, он уже сделал. Я взмахнул восьмифутовым багром, ударяя его по плечу. Потом повернул и дернул, освобождая рукоять.

– Давай! – крикнул я.

Хазелтайн резко повернул штурвал и поддал газу. Катера разошлись. Трос натянулся, приводя в движение большой стальной крюк, и Морган с криком тяжело рухнул за борт.

(обратно)

Глава 21

Мне снилось открытое море. Вдали от берега, так далеко, что берега и не видно было вовсе, несся маленький открытый катер, преследуемый значительно превосходящим его рыболовным судном. Но я знал, что на борту его не было рыбаков и вообще людей, каким-либо образом связанных с рыбалкой. Один из трех пассажиров маленького суденышка лежал без сознания, промокший до нитки и, как ни странно, истекающий кровью от вонзившегося в плечо стального крюка. Во сне я стоял рядом с ним на коленях, пытаясь выдернуть багор и заткнуть дыру – хотя бы на время. Мужчина за штурвалом, фальшивя, насвистывал какую-то мелодию, время от времени оглядываясь на судно за кормой.

– Скажешь, когда прибавить газу, – обратился ко мне этот мужчина.

– Не хочу, чтобы этот мерзавец умер от потери крови, – отвечал я во сне.

– Что мне в тебе нравится, Хелм, – заметил рулевой, – так это твоя чуткая, человеколюбивая натура.

– Как там эти парни за кормой?

– Не беспокойся, амиго. У них пятидесятифутовая посудина. Такую махину не разогнать быстрее двадцати пяти узлов, во всяком случае, на нормальных двигателях. Мы можем водить их за нос до вечера, но твои друзья наверху начинают нервничать. Сдается мне, они хотят забрать наш груз, но для этого понадобится чуть больше пространства и времени.

– Ладно, я его более-менее перевязал, – сказал я. – Полный вперед, техасский волк...

Хазелтайн нажал на газ, и сон мой наполнился оглушительным стуком. Я успел ужаснуться, что двигатель вот-вот разлетится вдребезги, и тут сон прервался. Я неуверенно приподнялся на кровати, оглядел знакомую комнату коттеджа и вспомнил, что с двигателями ничего не случилось. Преследователи отказались от погони сразу, как только стало ясно, что им нас не догнать. Далее последовала эффектная сцена с вертолетом, из числа тех, что любят показывать в кино. Моргана, который так ине пришел в сознание – мне пришлось испытать на его голове дубинку, которую Хэриет держала для крупной рыбы – обвязали тросом и переправили в кабину. После чего он исчез в поднебесье. Оставалось надеяться, что его удастся подремонтировать и удерживать в сознательном состоянии до тех пор, пока он нам понадобится. – В дверь коттеджа вновь постучали.

– Мистер Хелм?

Я нащупал свой тупорылый револьвер и сунул его в карман штанов. Не отрывая от него руки, пересек комнату и открыл дверь. На пороге стоял маленький загорелый мальчишка в шортах и майке с конвертом в руке.

– Хелм, коттедж номер двадцать шесть? – осведомился он. – Это вам.

Я взял конверт, протянул ему монету и закрыл дверь. Это был дешевый маленький конверт, возможно пропитанный контактным ядом и наполненный тарантулами, готовыми вонзить свое смертоносное оружие в человеческую плоть. Тем не менее, я его вскрыл. Внутри оказалась маленькая визитная карточка. На лицевой поверхности красовалось имя: Поль Мартин Мендерфилд. На обратной стороне чернилами были аккуратно выведены два слова: "Сэлти Дог".

Я задумчиво нахмурился, разглядывая карточку. Несомненно, с их стороны ожидался некий шаг навстречу или приглашение – к этому все и велось – но я почему-то предполагал, что сообщит о нем Хэриет. Она и к лучшему, решил я. Дети и любители вышли из игры. Отныне начинается состязание между профессионалами и участвующая в переговорах противоположная сторона, кем бы ни был этот человек, ясно давала мне это понять. Молодец.

Я посмотрел на часы. Три часа дня. Вернувшись, мы почистили и дозаправили катер, сочинили некую правдоподобную историю для начальника дока, после чего я воспользовался представившейся возможностью и прилег немного вздремнуть. И не зря – не известно, как придется провести эту ночь. Хазелтайн скоро должен был пригнать обещанный катер, если, конечно, не посадит его на мель и не расколет о коралловые рифы, что представлялось мало вероятным. Несмотря на сохранившееся у меня принципиально отрицательное отношение к этому парню, приходилось признать, что в судах он разбирается. В данных обстоятельствах это перевешивало все остальное. Подружиться с каким-нибудь симпатичным профаном по части моря я всегда успею.

Когда я зашел в администрацию, моя подружка – красивая, как всегда, сидела у себя за столом.

– Мистер Хелм? – приветствовала она меня.

– Тут поблизости есть какое-то место, именуемое Сэлти Дог? – спросил я.

– Конечно. Милях в пяти к востоку, на другом конце острова. "Сэлти Дог Лодж" – бар и ресторан.

– Приличное заведение?

– Как вам сказать, – рассудительно ответствовала она. – Отравить вас не отравят, но у нас вас накормят гораздо лучше. Хотя, возможно, у меня предвзятое отношение.

– Как бы там ни было, на заведение с таким названием стоит посмотреть, – заметил я. – "Сэлти Дог", подумать только.

Вернувшись во взятую напрокат машину, я вновь осмотрел визитную карточку. В отличие от дешевого конверта, в котором ее доставили, сама визитка была выполнена по высшему классу, разве что без гравировки. Фамилия Мендерфилд ни о чем мне не говорила. Конечно, можно было воспользоваться телефоном и попытаться выяснить, что думают об этой фамилии другие, но я немного устал от тщательно продуманных действий своих коллег. Подумать только, в помощь тебе выделяют вертолет, а в результате всю работу приходится делать самому с помощью простого стального крюка и веревки. А машина знай кружит себе в небе...

Главное здание "Сэлти Дог Лодж" выходило прямо на оживленную магистраль. Я припарковал машину и окинул взглядом протянувшиеся за ним ряды кабинок, уходящие к небольшому сооружению на воде. После ослепительного солнца на улице в ресторане царил полумрак. Бар располагался в дальнем левом углу. Мне удалось разглядеть только одного единственного посетителя, беседующего с барменом. Приблизившись к ним, я взобрался на табурет и принялся ждать, когда меня удостоят вниманием. Спустя какое-то время бармен направился в мою сторону.

– Да, сэр?

– Я просто жду, – сказал я, – жду мартини и мистера Мендерфилда.

– Мендерфилд – это я, – отозвался первый посетитель. – Присаживайтесь к столу, мистер Хелм. Джо принесет вам выпить... И мне тоже, Джо, пожалуйста...

Мои глаза постепенно привыкли к темноте и к тому времени, когда мы покончили с формальностями выбора места за столом, я успел его как следует разглядеть. Это был подтянутый, собранный мужчина среднего роста и средних лет с характерным загаром флоридского бизнесмена. Одет он был в светлые брюки и пеструю рубашку спортивного покроя. Аккуратно расчесанные темные волосы перемеживались с сединой, а темные защитные очки с сильными бифокальными сегментами придавали ему вид странного четырехглазого существа. Бифокальные очки обычно не ассоциируются с чувством угрозы, хотя вряд ли сильные глаза являют собой обязательное свидетельство крепкой воли.

Разрешив к обоюдному удовлетворению вопрос с местами, за столом, мы стали ждать бармена. Когда он поставил перед нами бокалы, я без колебаний пригубил свой мартини. Мендерфилд намеренно предоставил мне возможность заранее ознакомиться с местом – все было без подвоха. В определенном смысле между нами существовало перемирие. Конечно, его можно было нарушить, но не таким примитивным образом.

– Сегодня утром вы довольно грубо обошлись с нашим мистером Морганом, – неожиданно произнес Мендерфилд.

Молодчина, мысленно похвалил я его. Никаких не относящихся к делу рассуждений или витиеватых вступлений. Да и кому они нужны? Он знал меня, а я знал его. То есть, я никогда не встречал его раньше и даже имени не слышал, но имел дело с не одной дюжиной таких как он профессионалов. Можно было ознакомиться по телефону с его досье, но из него я все равно не узнал бы ничего нового, за исключением разве что незначительных деталей. Он относился к числу людей особой профессии, которых узнаешь в любой толпе, на любой улице мира.

– Прошлой ночью мистер Морган довольно грубо обошелся с нашим мистером Пендлитоном, – отозвался я.

– Некая леди дала нам понять, что вы уже заполучили Моргана в свое распоряжение. Представьте наше удивление, когда сегодня утром он позвонил и попросил встретиться в море.

Я пожал плечами.

– Временами я склонен к преувеличениям. Есть у меня такая скверная привычка, – ответил я. – Как бы там ни было, теперь-то он у нас.

– Морган не представляет для нас особого интереса, мистер Хелм. Все эти мускулистые ребята – просто расходный материал.

– Спасибо за комплимент, – сказал я.

– Ах, но ведь вы не просто мускулистый парень, не так ли, сэр?

– Весьма польщен такой оценкой. – Я немного помолчал и добавил: – Стало быть. Моргая вас не интересует. Какая жалось. Тем более, что мы затратили столько сил, чтобы его поймать.

Мендерфилд улыбнулся.

– Не ловите меня на слове. Можно же немного поторговаться? Признаю, мастер Морган не совсем нам безразличен. Или, по меньшей мере, его язык.

– Так я и предполагал. Тем более, что парень совсем тронулся из-за погибшей девчонки. Дисциплинированные исполнители так себя не ведут. Задумал себе личную вендетту, мешает вашим планам – его стоит примерно наказать, дабы другим неповадно было. Его бы еще можно было простить, если бы ему и правда удалось управиться с вашим покорным слугой, но он завалил все дело, задушил не того человека, раздумал убивать меня и сбежал с трудом... – Я пожал плечами. – От такого парня предпочтительно избавиться, не так ли?

Мендерфилд сухо улыбнулся.

– Чем вы объясните его странное поведение, мистер Хелм?

– Основным изъяном всей вашей системы. Ваши ребята превосходные исполнители, но пасуют там, где приходится работать собственной головой. А когда кто-нибудь из них бросает вызов породившей его махине, он обречен на поражение и знает это. Морган понимал, что непростительно провинился, когда позволил себе удовлетворить присущую человеку жажду мщения. Поджидая меня в коттедже, он прямо-таки физически ощущал осуждающие, взгляды Маркса, Ленина и Сталина. Ведь поддавшись чисто буржуазным инстинктам, он предал дело социализма во всем мире. Когда на него наткнулся Пендлитон, Морган потерял контроль над собой, совершил бессмысленное убийство, а потом, совершенно раздавленный чувством вины, решил покаяться. Для чего попытался замести следы, чтобы затем сдаться родной Системе и понести заслуженное наказание.

– Похоже, вы занимаетесь психологией в свободное от работы время, мистер Хелм, – после небольшой паузы заметил Мендерфилд. – Боюсь, уверенность в том, что наши агенты всего лишь лишенные способности думать автоматы, когда-нибудь преподнесет вам неприятный сюрприз, но меня это не касается. Могу я попросить психолога-самоучку разъяснить причины, побудившие меня согласиться на эту встречу?

– Разумеется, – сказал я. – В некоторой степени вас интересует Морган. Вы намерены попытаться выведать, что я задумал. Думаю, отчет упомянутой дамы вас несколько озадачат. Так оно и было задумано.

Мендерфилд улыбнулся. Я пришел к выводу, что вне зависимости от его профессиональных способностей, как человек он не вызывает у меня особой симпатии. Иногда, чтобы понять это, достаточно увидеть, как человек улыбается.

– У вас впечатляющий послужной список, сэр, – заговорил он. – Но историей службы человека, склонного к самопожертвованию, его не назовешь. Потому с трудом верится, что вы готовы отдать свою жизнь ради спасения неизвестных вам людей. А дело в общих чертах сводится именно к этому.

Я покачал головой.

– Ничего подобного. Я предлагаю всего лишь возможность попытаться взять мою жизнь. Это большая разница.

– То есть, вы намерены нас провести". Я раздраженно произнес:

– Проклятие, именно об атом я и говорил Хетти. Разве она вам не передала? Разумеется, я намерен вас провести. Весь вопрос в том, кто окажется хитрее.

– Вы блефуете, мистер Хелм. Пытаетесь получить нечто, не дав ничего взамен.

– А вы нет?

– Вам отчаянно нужны некие люди. Нам нужен только Морган, да и то, постольку-поскольку. Раз уж нам поручено заняться вами, а неудачи у нас не приветствуются, мы намерены вас заполучить, но это далеко не навязчивая идея. Мы не спешим. В итоге, ваше положение представляется не слишком удачным для торговли. Не так ли, сэр?

– Вы попали прямо в точку, – согласился я. – Однако следует принять во внимание и то, что теперь, когда вся эта отдающая дешевой мелодрамой история напрямую коснулась вас, в ваших интересах подсказать своим южным союзникам вовремя выйти из игры, пока дело не зашло слишком далеко. В чем никто из вас на данный момент абсолютно не заинтересован.

– Это всего лишь благие пожелания, мистер Хелм. Мы не вмешиваемся в дела кубинцев, так же, как они не вмешиваются в наши. – Он поморщился. – Ладно, положим, это не совсем так. К сожалению, подобно всем вновь обращенным они воспринимают свои революционные доктрины чересчур серьезно. Порой бывает утомительно выслушивать поучения бородатых фанатиков, которые, похоже, считают, что коммунизм придумали у них на острове... – Мендерфилд быстро встряхнул головой и рассмеялся. – Но это не относится к делу, не так ли, сэр? Речь же идет о том, что вы пытаетесь представить наличие у нас общих интересов там, где их не существует. Какое нам дело до того, что некие помешанные карибские патриоты пользуются базами на кубинском побережье для разрешения домашних склок?

Мендерфилд порядком разозлился, но не на меня, и я понял, что победил. Он был недоволен приказами, которые получил. И теперь под видом торговли изливал свое недовольство по этому поводу. Я молчал. Мендерфилд махнул рукой бармену, и за столом, а равно и во всем помещении, воцарилась тишина, пока нам готовили новые напитки. Единственным нарушавшим ее звуком был доносившийся с улицы непрерывный гул машин на шоссе. Бармен Джо забрал у нас пустые бокалы и поставил на их место наполненные.

– Мистер Хелм, – произнес Мендерфилд.

– Да?

– Ровно в шесть часов вам надлежит находиться на Литтл Грэсс Ки, в шести милях к северу от двухмильного моста. Шесть и шесть, легко запомнить. Высадитесь из катера в западной части острова. Возьмите тот же катер, которым вы воспользовались сегодня утром. Капитан Робинсон говорит, что на этот раз вам не придется протягивать провод. Запасные ключи лежат под крышкой щитка.

– Знаю, – сказал я. – Я обнаружил их, когда сматывал провод.

– Сопровождающее вас судно, при наличии такового, не должно подходить к острову ближе, чем на милю. Мы будем выдерживать то же расстояние. Капитан Робинсон и дама по фамилии Фиппс встретят вас на острове, который, несмотря на свое название, немногим отличается от песчаной косы. Вы возьмете их на борт и оставите на их месте мистера Моргана. – Он поколебался. – Я не одобряю этой сделки, мистер Хелм, и не вижу в ней никакого смысла, но как вы сказали, нам не позволяют полагаться на собственные суждения. Мы просто выполняем приказы...

(обратно)

Глава 22

Когда вновь, на этот раз в одиночку, я выводил из бухты все тот же катер Хэриет, то обратил внимание на легкий ветерок, дующий со стороны Кубы. Но в тот момент меня не слишком интересовал самый большой остров из группы Больших Антильских островов. Мои мысли были сосредоточены на неприметной песчаной косе, именуемой Литтл Грэсс Ки. Но сначала мне предстояло причалить предоставленное мне судно, желательно в целости и сохранности, к одному из частных причалов, расположенному на берегу, примерно в миле отсюда. Там меня поджидал мой груз.

Подготовка оказалась невероятно сложной. Понадобились бесконечные телефонные переговоры, в которых оговаривались все подробности предстоящей операции. Ума не приложу, как управлялись работники секретных служб до того, как был изобретен телефон – возможно, именно поэтому до нас и не дошло никаких упоминаний о непревзойденных шпионах, предшествующих эпохе Алекса Д. Белла. План вечерней операции являл собой шедевр точнейшего расчета по времени каждого движения. Наши часы и мозги были синхронизированы до сотой доли секунды, так что малейшее изменение погоды, ошибка человека или сбой в механизме могли привести к нарушению всей цепочки. С другой стороны, существовала вероятность, что на этот раз схема действительно сработает. На моей памяти такого еще не случалось, но чего не бывает.

Я включил глубиноискатель. Прибор этот представлял собой квадратный ящик с большой шкалой, установленный на кронштейнах справа от панели управления. Упрятанная внутри электроника определяла текущую глубину и напротив соответствующего показателя загорался красный свет. В данный момент он показывал пять футов – не ахти какая глубина для океана, но прилегающая к Киз часть Мексиканского залива вообще мелковата. Зачастую рыбакам тут приходится перемещать катер, отталкиваясь шестом от дна, поскольку глубина не позволяет завести мотор. Правда, играет свою роль и то, что шест, в отличие от мотора, не распугивает рыбу...

Это была уединенная бухта с углубленным дном, защищенная каменным волнорезом. Проплывая через узкий вход, я узнал по описанию белый "форд"-пикап и направился к причалу, у которого он стоял. Рядом располагался окруженный пальмами шикарный дом с плавательным бассейном неподалеку. Я удивился, как это человека с такими деньгами угораздило связаться с нашей подозрительной братией. Интереса ради – мне никогда прежде не выпадало случая поупражняться с двумя двигателями – я развернул катер, запустил левый винт в обратном направлении, тогда как правый вращался вперед. Номер удался, и я почувствовал себя настоящим морским волком.

Когда я подогнал катер к причалу, из машины появился мужчина и принял у меня трос. Другой мужчина привел Моргана. Правая рука и плечо Моргана надолго вышли из строя. Выглядел он совершенно одурманенным, что меня вполне устраивало.

– Накиньте это на него, чтобы не привлекать внимания, – посоветовал мне сопровождавший Моргана мужчина.

Я взял протянутый мне пиджак. Морган с полнейшим безразличием позволил накинуть его на себя. Его огромная фигура по-прежнему выглядела впечатляюще, но внутри он погас. Я напомнил себе, что не известно, как долго он пробудет в таком состоянии. Разместив Моргана в кресле правого борта позади места рулевого, я отправился забрать свой трос – вернее, трос Хэриет.

Мужчина, который привел Моргана, сказал:

– Я Брент.

Это был высокий молодой парень с вьющимися рыжими волосами и бакенбардами. Я узнал его голос. Тот самый связной из Майами, с которым я неоднократно беседовал по телефону. Теперь, в соответствии с утвержденным планом, ему предстояло принять более активное участие в операции. По-видимому, он обладал некоторыми особыми навыками, которые и обусловили этот выбор.

– Рад за тебя, – сказал я. – Но теперь тебе лучше побыстрее отправляться на место. Хазелтайн ждет навигатора, а особым терпением он не отличается. Катер ты найдешь без труда. Выглядит он так, как будто собрался, не отходя от причала, преодолеть звуковой барьер.

Брент поколебался и сказал:

– Я проведу вас до места в миле от Литтл Грэсс Ки. Пристроитесь к нам в кильватер. Разумеется, на последнем этапе вам придется действовать самостоятельно. Хочу только посоветовать: если доведется быстро сматываться оттуда, удерживайте нос катера над водой. Главное, не осторожничать и не сбавлять скорости, тогда вы будете легко скользить по поверхности. В противном случае тут же зароетесь в волну. – Он несколько смущенно прочистил горло. – Прости, Эрик, не хотелось повторять тебе то, что ты знаешь и без меня, но управление катером на мелководье требует специальных навыков.

Я улыбнулся.

– В катерах я полный профан. Так что с удовольствием тебя послушаю. Можешь пожелать мне удачи на прощание.

К тому времени, как я вывел катер за волнорез, пикап уже успел скрыться. Отойдя достаточно далеко от берега, я медленно повернул на запад. Мне не пришлось долго ждать. Как только я вновь поравнялся с примечательной башней Фаро Бланко, из бухты вынырнуло сверкающее красное судно. Обтекаемые линии корпуса наводили на мысль, что по задумке конструктора катер должен был развивать скорость в несколько сотен миль, а не какие-то паршивые сорок. Лобовое стекло кабины было расположено, как у гоночного автомобиля, под углом и плавно переходило в верхний мостик.

Вся эта обтекаемость сместила надстройку так далеко на корму, что для кокпита почти не осталось места. На транце красного дерева сверкали золотые буквы названия "Ред барон".

Катер обогнал меня и, набирая скорость, устремился на запад. До меня доносился впечатляющий грохот двух его огромных дизельных двигателей. Не отрывая взгляда от фигур на мостике впереди, я прибавил газу, чтобы не отстать. Теперь доминирующим звуком стал рев моего собственного мотора. На катере впереди Хазелтайн стоял за штурвалом, рядом с ним располагался Брент, время от времени разглядывающий в бинокль водную гладь и корректирующий курс.

Приближался прекрасный вечер, вокруг царило почти полное спокойствие, но я слишком напряженно следил за катером впереди, чтобы наслаждаться им в полной мере. Необходимо было удерживаться точно по центру кильватерной струи ведущего. Во-первых, стоило сбиться, как катер тут же начинало качать, а во-вторых, Брент вскоре повел нас между отмелями. Поднятые нашими катерами волны то и дело подобно прибою накатывались на островки, почти выступающие над водой...

Показавшийся вдали остров напоминал еще одну полоску песка, к которому штормом прибило несколько деревянных обломков. Внимание мое было настолько поглощено управлением катером, что я распознал в нем остров лишь тогда, когда ведущий катер внезапно зарылся в воду, теряя скорость. Я сбавил обороты и поравнялся с ним. Брент склонился в мою сторону, придерживаясь за поручни мостика.

– Вот она, вражеская линия обороны, – сказал он, указывая вперед. С противоположной стороны острова на воде покачивался знакомый мне пятидесятифутовый катер, очертания которого отражались в спокойной глади моря. – Теперь твой черед, Эрик, – продолжал Брент. – Пройдешь четверть мили строго на запад. Потом по фарватеру на юг. Ты окажешься прямо напротив них. Приподнимешь двигатели и осторожно двинешься вперед. Слишком близко не подплывай. Это ни к чему. Дно там твердое, пройдешь вброд. Только не наступай на скатов.

– Спасибо, – сказал я. – Вообще-то я не собирался идти вброд, но все равно спасибо.

Как я уже говорил, Флорида Киз превращаются в сказочное место, как только удаляешься от них на катере. Наши суда покачивались в спокойной прозрачной воде над чистым песчаным дном, а со всех сторон нас окружало множество волшебных островков, населенных, по всей видимости, исключительно птицами. Небо на западе обещало в скором времени восхитительный закат.

– Я убью его, – неожиданно заявил Морган. – Я найду этого мерзавца. Рени...

Голос его затих. Он не смотрел на меня. Он вообще ни на что не смотрел. Даже когда я двинулся, чтобы запустить двигатели, он не перевел отсутствующего взгляда. Мы тронулись с места почти беззвучно с двигателями, работающими на малых оборотах. Я встал на ноги, чтобы следить за водой, так, как это рекомендует справочник рыболова. Курс выбирается по цвету воды. Темно-голубой означает глубину, зеленовато-голубой – отмель, а в светлой воде можно вылазить за борт и толкать катер.

Обнаружив ведущий на север более темный фарватер, о котором упоминал Брент, я свернул и последовал вдоль него. "Ред барон" неподвижно замер позади на зеркальной глади воды. На западе покачивался большой белый рыболовный катер. Я разглядел фигуру на возвышении и блеск направленного на меня бинокля. Интересно, пожаловал ли сюда сам Мендерфилд, или он предпочитает избегать подобных рискованных мероприятий. Мне они и самому не слишком по душе...

– Человек не дерьмовая послушная машина, – сказал Морган. – Негр только выполнял приказ этого белого сукина сына. Плевать я хотел на вашу вшивую русскую дисциплину...

Рени Шнейдер обрисовала его как безжалостного головореза, но явно сгустила краски, чтобы произвести большее впечатление. Поль Мартин Мендерфилд обозвал его расходным материалом, но Мендерфилд старался выгадать в нашей сделке. У меня промелькнула мысль, что я так и не знаю, что же за человек на самом деле этот мстительный Морган. Я даже понятия не имел, было ли Морган его именем, фамилией или кличкой.

Мне припомнились слова о людях, которых я оставлял умирать, адресованные в свое время Пендлитону. Рамсей Пендлитон разделил их участь, а теперь настал черед Моргана.

– Брось, дружище, – обратился я к Моргану. – Я не собираюсь поворачиваться к тебе спиной, да тебе и не управиться со мной одной рукой, так что перестань притворяться, что бредишь.

Мгновение спустя Морган глубоко вздохнул и на губах его промелькнула мимолетная улыбка.

– Что ж, попробовать стоило. Что будет теперь?

– Теперь ты промочишь ноги, – ответил я. – Кстати, удовлетвори мое любопытство. Зачем тебе длинные волосы?

– Наводить страх. Образ профессионального убийцы с длинными женскими волосами действует на людей особенно угнетающе. Можешь попробовать когда-нибудь. – Он немного помолчал и добавил: – Я не ожидал этого проклятого багра. Ты застал меня врасплох. Меня не так легко взять. Ты это знаешь.

Я ощутил некоторое облегчение. Какие бы чувства он не испытывал к Рени Шнейдер, я имел дело с еще одним крутым, самодовольным профессионалом, озабоченным тем, что допустил оплошность и не успел постоять за себя.

– Разумеется, – подтвердил я. – Разумеется, я это знаю.

Мы приближались к маленькому острову. Обломки прибитого к берегу дерева на песке превратились в два человеческих существа. На одном была белая одежда, на другом – наряд цвета хаки. Несмотря на предупреждение Мендерфилда, я с радостью узнал Хэриет – она мне еще очень пригодится этой ночью. Я перевел рычаги в нейтральное положение, оглянулся назад и начал медленно поднимать двигатели, задрав винты так, что они едва касались воды. Затем вновь включил сцепление и повернул к островку. Непривычное положение винтов затрудняло управление. Вода впереди стала бледнее и мельче.

– Остановись там. Мы к тебе доберемся. Не забивай мне двигатели песком.

Голое принадлежал Хэриет. Я остановил двигатели и перевел взгляд на две фигуры, направляющиеся к катеру. Наряд спутницы Хэриет напоминал замысловатую белую атласную пижаму, подходящую больше для будуара, чем для пляжа, не говоря уже о прогулке по воде. Сохранность дорогого одеяния, похоже, не слишком тревожила владелицу, возможно, потому что, как я убедился, когда она подошла поближе, оно еще раньше успело промокнуть и основательно перепачкаться в грязи и песке. У нее была отличная фигура, почти красивое лицо и короткие черные волосы.

Хэриет первая добралась до катера и ухватилась за планшир. Я опустил ногу и слегка надавил на ее пальцы.

– Что это ты пытаешься стащить, милая? Она посмотрела на меня снизу вверх и рассмеялась.

– Ты же просил женщину из семьи Фиппс, не так ли? Вот она. Чем же ты недоволен? Тебе ведь требовалось доказательство, что нам известно настоящее место, не так ли?

Я оглядел ее смеющееся лицо и улыбнулся. Меня как нельзя больше устраивало то, что ей вздумалось надо мной подшутить. Это развязывало мне руки. Теперь я смогу отыграться со спокойной душой.

– Совершенно верно, – сказал я, убирая ногу. – Добро пожаловать на борт, капитан Робинсон. Будьте добры, помогите забраться миссис Фиппс, пока я провожу нашего гостя... Давай, Морган. Перебирайся за борт.

Мгновение спустя Хэриет стала за штурвал и начала осторожно выводить катер с отмели. Стоящий по колено в воде Морган остался позади. Вскоре он повернулся и медленно побрел к острову. Больше идти ему было некуда.

(обратно)

Глава 23

Я стоял на кокпите большого катера и смотрел в бинокль, который позаимствовал у Брента – стандартный большой морской бинокль. Открытый катер Хэриет теперь шел на буксире за кормой, раскачиваясь, когда "Ред барон" набирал скорость. За ним вдали постепенно исчезал из виду Литтл Грэсс Ки. К острову причалила небольшая корабельная шлюпка с одним человеком на борту. Сейчас в нее перебирался второй пассажир. Затем шлюпка развернулась и направилась к большому белому рыболовному судну, поджидающему ее на глубине. Я проводил ее взглядом.

– Что вы рассматриваете?

Голос принадлежал миссис Уэллингтон Фиппс, черноволосой матери красавицы блондинки Хазелтайна. Я оглянулся. Эта женщина не слишком подходила на роль матери. Скорее она напоминала очаровательного ребенка, который играл на пляже и перепачкал свою новую атласную пижаму. Теперь я совершенно уверился, что не видел ни одного фильма с ее участием. Я бы ее запомнил.

У меня промелькнула мысль, что я допустил серьезную ошибку. Мне следовало "проявить сообразительность и устроить все так, чтобы на пустынный остров вместе с миссис Фиппс высадили меня, а не Хэриет, которая скорее всего даже не оценила этого в должной мере. Разумеется, я не мог знать, что придется иметь дело именно с этой дамой. Увы, я упустил свой шанс.

Помимо наличия у нее мужа, если он был еще жив, в отношении этой женщины меня несколько смущало лишь одно: странная сдержанность, с которой она приветствовала Хазелтайна и столь же натянутое поведение с его стороны. Что ж, отношения между зятем и тещей зачастую складываются не лучшим образом.

Я ответил так же громко, как она, стараясь перекричать грохот двигателей.

– Хотел посмотреть, пристрелят ли они его на месте или отвезут в открытое море, чтобы избавиться от него без свидетелей.

Глаза миссис Фиппс расширились.

– Пристрелят его? Вы шутите? Я покачал головой.

– Этот человек покойник, миссис Фиппс. Возможно, ему удастся прожить еще несколько часов, если они вздумают дождаться темноты, но не больше.

– Но если они ценят его настолько, что согласились на этот обмен, чтобы заполучить его назад...

– Они хотели получить его назад, чтобы пристрелить. Вот и все. Во-первых, останься он в наших руках, не исключено, что нам удалось бы убедить его рассказать нам то, о чем ему следовало молчать. Во-вторых, речь шла о поддержании дисциплины. Хотя, по правде говоря, они не так уж сильно жаждали получить его назад. Этот человек всего лишь пешка в сложной шахматной партии, миссис Фиппс. Как и все мы.

– Но вы передали его в их руки, зная, что его убьют?

Эта женщина меня разочаровывала. Опять этот набивший оскомину, лишенный здравого смысла, но доведенный до автоматизма инстинкт человеколюбия. Нельзя допустить гибели человека, даже если в противном случае с жизнью расстанется дюжина других людей.

– У меня был выбор, – ответил я. – Группа невинных людей, силой удерживаемых где-то на побережье Кубы, или один профессиональный убийца, на руках которого еще не просохла кровь. Если вы считаете, что я принял неверное решение, еще не поздно все изменить. Мы развернем катер и, возможно, успеем перехватить эту шлюпку раньше, чем она доберется до судна. Слушаю вас, миссис Фиппс. – Она молчала. Не дождавшись ответа, я сказал: – Простите, мне нужно вернуть бинокль нашему навигатору, пока он не начал водить нас кругами...

Когда я вновь спустился по трапу на кокпит, она уже исчезла внутри каюты. Я вслед за ней шагнул в дверь и, остановившись на пороге, тихо присвистнул.

– Вот именно, – сказала Аманда Фиппс. – Игрушка, которая делает сорок узлов, да еще и укомплектованная баром и кроватью. Вот уж и впрямь обитель со всеми удобствами. Вам когда-нибудь приходилось видеть такой плавучий бордель?

Каюта была отделана красной кожей и позолотой, ноги по щиколотку утопали в ковре. Я направился к обитой красной кожей стойке бара, запасся виски со льдом, поскольку это было первое, что попалось под руку, и присоединился к даме, восседающей на кожаном канапе, которое наполовину окружало низкий коктейльный столик, – черный мрамор, не лишь бы что. К достоинствам каюты следовало отнести отличную звукоизоляцию. О работе огромных двигателей напоминали лишь слабый гул и вибрация. Можно было говорить, не повышая голоса.

– Простите, – сказала Аманда. – Я наговорила вам глупостей. Не сердитесь на меня.

– К подобным вещам сразу не привыкаешь, – отозвался я. – Тут иной мир, с иной шкалой ценностей. Надеюсь, что очень скоро вам удастся вернуться в свою уютную вселенную, где жизнь каждого человека бесценна. – Я сделал глоток из своего бокала и сменил тему. – Как выяснилось, эта королевская баржа не способна разогнаться до сорока узлов с полным грузом топлива. Билл весьма разочарован. Того и гляди, подаст в суд на хозяина. Тридцать шесть узлов оказалось максимумом, который ему удалось выжать из катера по пути из Ки Ларго.

– Не сомневаюсь, что он не преминет это сделать, – кивнула Аманда. – Никому не дозволено надувать Большого Билла Хазелтайна. Никому.

Я пристально посмотрел на нее.

– Могу я спросить, в чем состоят ваши с ним разногласия?

– Разве это имеет какое-либо значение? Ведь он обхаживает мою дочь, а не меня. – Голос ее звучал сухо и отстраненно. Затем она неожиданно улыбнулась. Изумительной, захватывающей дух улыбкой, которую ничуть не портило то, что она, несомненно, долгое время отрабатывала ее перед зеркалом и использовала в своей работе перед камерами. Улыбка эта заставляла забыть, что перед тобой женщина, у которой имеется взрослая дочь, не говоря уже о муже. У меня промелькнула мысль, так ли уж необходимо спасать мистера Уэллингтона Фиппса. Она произнесла: – Еще раз простите меня, мистер Хелм. Я не хотела вас обидеть. Просто не могу рассказать вам об этих вещах. Все дело в Билле. Спросите у него.

– И заработаете по челюсти, – продолжил я. – Я и так сыт Хазелтайном по горло. Представляю его реакцию на вопрос, который меня не касается. Или все же касается?

– Нет, не касается. – Аманда поколебалась и добавила: – Знаете, вам вовсе не обязательно меня развлекать. Я ценю ваше внимание, но может вам следует подняться туда, – она махнула в сторону мостика наверху, – и заняться секстантами, параллельными линейками и всем прочим? Хетти говорит, что вы здесь всем заправляете. И еще она считает вас весьма важной особой, способной на самые решительные действия.

– Даму, которую вы упомянули, нельзя считать объективным источником информации, – возразил я. – Что же касается вашего предложения заняться электроникой, которой этот катер просто-таки напичкан, то там, наверху, собрались трое опытных мореходов, и до наступления темноты у них еще куча времени, чтобы проверить все показания. Надеюсь, если я буду держаться подальше, они так и не узнают, что я в этих вещах абсолютный профан. Вы ведь меня не выдадите, не так ли, миссис Фиппс?

Она тихо рассмеялась.

– Я вас понимаю. Уж сколько мне довелось поплавать на яхтах Гуляки – так прозвали моего мужа – а я так и не удосужилась выучить их морской жаргон.

– Я и сам в нем постоянно путаюсь, – признался я и, заметив, что она машинально пытается убрать с колена промокшую материю, добавил: – Если вам холодно, можно попытаться отыскать какую-нибудь сухую одежду. Не знаю, что имеется на борту этого шикарного лайнера, но пойду взгляну...

– Нет, не надо! – поспешно сказала она.

– В чем дело?

Она вновь одарила меня своей неподражаемой улыбкой.

– Вы наверное слышали, что мне приходилось сниматься в кино. Джунгли и кораблекрушения были моей стихией. Как только начинали работать ветродувные машины и завывать ураган, тут же звали Аманду Мейн. Я побывала во всех голливудских и в некоторых настоящих океанах – так что промокать мне не впервой. И знаете, мистер Хелм, каждый раз, когда я в своих сексуальных лохмотьях выползала на берег очередного затерянного в Южных морях острова, обязательно появлялся какой-нибудь занюханный герой и в ту же секунду изыскивал для меня чьи-то огромные, старые и грязные штаны, в которые мне надлежало облачиться. Это наводило меня на своеобразное размышление относительно интимной жизни голливудских продюсеров и директоров. У них, явно, просто слюнки текут при виде женщины в несоразмерной мужской одежде, причем чем больше, тем лучше. Не следуйте их примеру. Я превосходно себя чувствую и в этой несчастной пижаме, хотя, признаюсь, что к следующему похищению постараюсь лечь спать в джинсах.

– Вы не хотите мне об этом рассказать?

– Дорогой вы мой, конечно, хочу. Я буду рассказывать эту историю на вечеринках до конца своей жизни, так что нужно начинать практиковаться... – Она умолкла. Потом заговорила вновь, но теперь ее голос звучал совершенно серьезно: – Мистер Хелм?

– Да?

– Какова вероятность?

– Того, что удастся их спасти? – спросил я. Она кивнула.

– Пока не знаю. Мы еще не обладаем исчерпывающей информацией, но не хотелось бы вас излишне обнадеживать. Противник не дурак и своего не упустит. Весь вопрос в том, кто окажется умнее в конечном итоге.

– Я хочу быть с вами. Не заставляйте меня ждать где-нибудь в безопасном месте. Я улыбнулся.

– Рад это слышать, поскольку не успел позаботиться о том, чтобы подготовить для вас – или вернее для вашей дочери, которую ожидал увидеть – безопасное место.

Некоторое время она молчала, затем тихо произнесла:

– Мистер Хелм, я люблю этого кучерявого, помешанного на море проходимца, за которого вышла замуж. Пожалуйста, постарайтесь его спасти. Я согласна провести всю оставшуюся жизнь на его паршивых яхтах, если вам удастся отыскать Гуляку.

– Только Гуляку? – сухо поинтересовался я.

Миссис Фиппс нахмурилась.

– Конечно, я беспокоюсь и о Лоретте, но, говоря между нами, мы с ней не слишком ладим, хоть она и моя дочь. Грубо говоря, я смогу прожить и без нее, если возникнет такая необходимость. Матери не пристало произносить подобные вещи, но это правда. – Она отрывисто рассмеялась. – Итак, я открыла перед вами душу. Что вас еще интересует?

В результате я узнал, что эстебанец с тремя пальцами, помощник, кок или капитан – не знаю, кем именно значился Лео Гонсалес – извлек пару пистолетов и повел "Аметту-два" на восток от Багамских островов. В чем ему помогал один из молодых членов команды.

– Бадди Якобсен, – хмуро сказала Аманда. – Участвовал в деле самым активным образом. Неустанно именовал себя либералом, хотя не понятно, что либерального он находит в похищении и убийстве.

– Убийстве?

– На борту находился еще один парень, Сэм Эллендер, который не спасовал и попытался наброситься на Лео, когда тот отвлекся. Бадди его застрелил. Они погребли Сэма в море, если это можно назвать погребением. Завернули в парусину, привязали кусок якорной цепи и выбросили за корму...

После чего они плыли еще несколько дней. Семью Фиппсов заперли в большой каюте на носу. Наконец яхта бросила якорь, и им позволили подняться на палубу. Они увидели, что находятся в маленькой бухте, окруженной пальмами. Им сообщили, что на берег переправили все паруса, а также шлюпку и спасательные жилеты. Двигатели вывели из строя. Поэтому на яхте им не сбежать. Если у них возникнет желание вплавь добраться до берега – пожалуйста, остров, у которого они остановились, слишком мал, чтобы на нем можно было укрыться. В противоположном направлении, к северу, протянулись не слишком приятные на вид отмели, рассеченные фарватерами, а за ними земля. Это была Куба, где на дружеский прием рассчитывать не приходилось.

– И мы остались на яхте, – угрюмо продолжала Аманда. – В некотором смысле это было лучше, чем если бы нас отвели на берег и заперли в кишащем крысами сарае. Генератор они не сломали и у нас оставались электричество и свет. По мере необходимости нам приносили пищу и воду. На борту всегда оставался один охранник. Мы смогли бы с ним управиться – разумеется, мы подумывали об этом – но это представлялось бессмысленным. Бежать было некуда.

– В общей сложности, с того времени, как вашу яхту захватили, прошло около пяти недель, – осторожно заметил я. – Более четырех недель вы провели в бухте, и все это время ничего не происходило. Не знаю, правильно ли я вас понял, но звучит это довольно странно.

Мгновение она пристально смотрела на меня.

– Вы неправильно меня поняли, мистер Хелм. Поначалу событий хватало. Только по прошествии недели все настолько вошло в колею, что можно было свихнуться от однообразия этой тюрьмы.

– Но вы не хотите рассказывать о том, что происходило?

– Нет, – ответила она. – Я не стану вам рассказывать. Сначала я хочу посмотреть, как сложится сегодняшний вечер. Хочу обдумать все самым тщательным образом, прежде чем говорить об этом. Чтобы говорить только правду.

– Тогда попытайтесь сказать правду мне, миссис Фиппс, – попросил я. – Хазелтайн каким-то образом замешан в этой истории? Возможно, этой ночью от него будет зависеть моя жизнь и жизни нескольких других людей. Если мне следует о чем-то знать, скажите сразу.

– Если бы это могло повлиять... – Аманда быстро встряхнула головой. – Нет. Думаю, что могу с полной определенностью сказать: то, о чем я молчу, никому не повредит.

– Ладно, – проговорил я. – Тогда, как говорят во флоте, полный вперед.

Они провели в заточении уже несколько недель, когда однажды ночью были разбужены прибытием еще одного судна. Утром они увидели, что в пятидесяти футах от них бросила якорь большая моторная яхта. Связаться с тамошними пассажирами им не позволили. Много позже, всего несколько дней назад, на посадочную полосу, которую частично очистили их похитители, приземлился самолет.

– Там с самого начала находилось около полудюжины человек, – в ответ на мой вопрос пояснила она. – Не считая Лео и Бадди Якобсена. После появления Лео командование в большей или меньшей степени перешло к нему. Нам это было на руку, поскольку он все еще чувствовал себя обязанным заботиться о нас после стольких лет службы. На второй яхте прибыли еще два человека. После приземления самолета появилась девушка, темнокожая девушка в форме стюардессы. Мы видели в бинокль, как она с пистолетом в руке выводит из самолета пассажиров. Их переправили на вторую яхту, наверное, потому что там было больше места. – Она поколебалась. – Не знаю, имеет ли это значение, но мы узнали одного из пассажиров самолета: делового партнера Билла Хазелтайна по имени Адолфо Элайр. Мы познакомились с ним год назад, когда плавали на остров Розалия, что в группе Наветренных островов. Это было отличное путешествие, но Билл намеревался заключить какой-то нефтяной контракт, и, по-моему, ему это не удалось...

– Постойте! – прервал я и сам удивился звучанию собственного голоса. – Вы сказали остров Розалия? Это тот самый остров, у берегов которого год назад обнаружили нефть, вскоре после того, как он объявил о собственной независимости?

– Совершенно верно, на Каракасском шельфе, хоть я и понятия не имею, где это находится. Прежде там невозможно было вести разработки, потому что нефть залегала слишком глубоко, но с современным оборудованием...

– Хазелтайна это интересовало?

– Конечно. Ведь речь шла о нефти. Но похоже, сделка оказалась ему не по карману. Знаете, он действует на манер одинокого волка, а там спор вели правительства и гигантские межнациональные корпорации...

– А ваш капитан родился на острове Розалия?

– Да, Лео оттуда. Мы еще тогда порадовались, что он сможет навестить родные места и повидаться с родственниками. Мы и представить не могли, что соотечественникам удастся втянуть его в свои безумные политические игры... Вы этого не знали?

– Миссис Фиппс, вас бы чрезвычайно удивило то, что нам приходится выслушивать от некоторых людей. Но еще больше вы поразились бы тому, что держат от нас в тайне. Ладно, заканчивайте, времени почти не осталось. Что случилось прошлой ночью? Ведь это случилось ночью, не так ли? Вы не похожи на женщину, которая весь день разгуливает в пижаме.

По всей видимости, Мендерфилд подготовил ее для обмена еще до того, как встретился со мной в ресторане. Хэриет сообщила ему о результатах нашего, состоявшегося после любовной прелюдии, ночного разговора, он тут же связался с начальством и получил те самые указания, которые вызвали его недовольство. Что ж, причин ставить под сомнение его профессионализм я не видел. Хотя и предпочел бы наличие таковых.

– Благодарю вас, сэр, – сказала Аманда. – Случилось это уже далеко за полночь, но я не удосужилась взглянуть на часы. Нас разбудила стрельба и крики на острове. Затем кто-то осветил прожекторами посадочную полосу, и на нее началисадиться самолеты – два или три. Мы так и не успели понять, что происходит. Внезапно в бухте появились резиновые лодки, и на борт "Аметты" полезли люди. Нашего охранника обезоружили. Ввиду численного превосходства противника он и не думал сопротивляться. Нас всех согнали в резиновые лодки, не дав даже одеться, и перевезли на берег. Туда же доставили людей с другой яхты. Нашего охранника швырнули к Лео Гонсалесу, Бадди Якобсену и их дружкам. Теперь они тоже превратились в пленников, но держали их отдельно. Затем к нам подошли несколько человек с автоматами и принялись светить фонариками, разглядывая наши лица. Один показал на меня. Меня схватили, поволокли в самолет и мы взлетели. Это было незадолго до восхода. Когда мы приземлились, уже рассвело. Меня отвели на какой-то причал, где нас поджидала пятидесятифутовая яхта, та самая, которую вы видели. Яхта тут же отчалила. Мчалась она так, как будто кого-то преследовала, но Хетти, которой поручили присматривать за мной, не позволяла приближаться к иллюминатору. Поэтому ничего определенного рассказать не могу.

– Думаю, вы преследовали нас с Биллом, – сказал я. – Этим утром у нас вышло с ними небольшое столкновение.

– Надеюсь, что когда-нибудь услышу эту историю, – сухо промолвила она. – Когда приведу нервы в порядок. Как бы там ни было, в конце концов, нас с Хетти посадили в шлюпку и отвезли на этот островок. Потом появились вы и спасли несчастную, которая так и не успела сменить пижаму.

– Вернемся к месту, где вас удерживали. На нападавших была какая-то форма?

– Нет. На кубинских военных они не походили, если вы это имеете в виду. Одеты были как попало и говорили между собой на нескольких языках, не только по-испански. Вооружены же просто невообразимо. Всем, что только может стрелять, резать или колоть... – Она прервалась на полуслове. Гул двигателей внезапно затих и воцарилась странная, звенящая тишина. – Что это? – спросила она. – Случилось что-то?

– Надеюсь, что нет, – ответил я. – Но если случилось, то лучше узнать об этом сейчас, чем у побережья Кубы...

(обратно)

Глава 24

– Вот здесь, – сказала Хэриет, опуская изящный коричневый палец на маленькую серую полоску земли, окруженную мелкими голубыми водами, неподалеку от побережья Кубы. – На карте мелководье обозначается голубым цветом, а глубина – белым, тогда как в реальности все обстоит как раз наоборот. Вероятно, на то есть свои причины.

Мы собрались в каюте с красной кожей и позолотой вокруг коктейльного столика – не слишком подходящего места для навигационных расчетов, поскольку самый острый циркуль на мраморной поверхности ведет себя совершенно непредсказуемо. Аманда Фиппс предусмотрительно отошла к стойке бара, освобождая место для остальных. Наверное, ей не слишком улыбалось сидеть плечом к плечу с Хазелтайном. Хотелось бы знать, почему, но я уже понял, что расспросами тут ничего не добьешься. Хэриет сидела за столом, а мы, трое мужчин, склонились над ней.

– Да это же Клуб де Песка, – проговорил Хазелтайн. – Если его только еще не смыло морем.

– Совершенно верно, – подтвердила Хэриет. – Пустынное место, полное название которого звучит Клуб де Песка де Кайо Негро. Что означает рыболовный клуб Черного острова, Мэтт.

– Иди к черту, – отозвался я. – Я habia Espanol так же bueno как и все остальные. Можешь не сомневаться. – Я нахмурился, всматриваясь в разложенную карту. – Похоже, с западной стороны тут имеется отличная маленькая бухта, но пройти туда по мелководью чертовски трудно. С востока это удастся разве что на каноэ, да и то местами его придется тащить. Что это за длинный узкий островок дальше к западу? На карте нет названия.

– Местные жители именуют его Кайо Перро или Собачий остров, – пояснила Хэриет, по-прежнему утруждая себя переводом для вашего покорного слуги. – Он входит в ту же прибрежную цепь.

– А фарватер рядом? По крайней мере, похоже, там должен быть фарватер.

– Он там есть. Или был. Когда мне довелось там побывать, он насчитывал четыре или пять футов в глубину. Отыскать его было не просто, но возможно. Когда дул северный ветер, мы иногда пользовались этим путем, чтобы избежать встречного ветра.

– Так ты бывала в этих местах?

– Да, дорогой, – ответила она. – Много лет назад, еще до Кастро. Конечно, тогда я была совсем девчонкой.

В данный момент меня не слишком интересовал ее возраст, сегодняшний или тогдашний. Я произнес:

– Стало быть, в бухту этого бывшего рыболовного клуба можно попасть либо напрямую по фарватеру между Кайо Негро и Кайо Перро, либо обогнув Кайо Перро с запада. Можно это проделать в темноте?

– Это узкие и мелкие фарватеры, – сказала Хэриет. – Однако на катере, который не требует большой глубины, вроде этого, с хорошими глубиномером и радаром, это может в удастся, если тамошние места не слишком изменились за последнее время. Но этого не потребуется, Мэтт.

– Что ты имеешь в виду?

– Тебя там ждут. Люди предупреждены. Тебе вовсе ни к чему пытаться незаметно проникнуть в бухту с правой стороны. Можешь проходить совершенно открыто и забирать пленников. Сопротивления не будет. Это я тебе обещаю.

Я пристально посмотрел на нее. Она довольно спокойно выдержала мой взгляд – эта женщина говорила правду. Но не всю.

– Превосходно, – сказал я. – Просто изумительно. Тогда ты не рискуешь получить пулю, если останешься и покажешь нам путь, не так ли?

На мгновение вновь воцарилась тишина. Наконец Хэриет облизала губы и промолвила:

– Мы так не договаривались, Мэтт.

– Раз нам ничего не угрожает, почему бы тебе не совершить небольшую морскую прогулку, милая? – поинтересовался я. – К тому же, не забывай, что договаривались мы о Лоретте Фиппс, а не о ее матери. Раз уж ты позволяешь себе некоторые вольности, не лишай этого права и других.

– Ты бы в любом случае сделал это.

– Разумеется, – подтвердил я. – Но теперь у меня имеется неплохое оправдание. К тому же, чтобы высадить тебя на берег, пришлось бы потерять слишком много времени, а мы не можем себе этого позволить.

– Мой катер...

– Твой катер мы забираем с собой. И мне бы не хотелось, чтобы твои друзья узнали об этом раньше времени.

Хэриет тяжело вздохнула.

– Спорить с тобой все равно бесполезно, не так ли? – проговорила она, и я понял, что она готова была к такому повороту, потому что иначе не сдалась бы так легко. – Но раз уж ты надумал до конца вести мой катер на буксире, в открытом море, на него следовало бы набросить "узду".

– Ладно, набрасывай свою узду. Если хочешь, можешь добавить и седло. Билл, отправляйся с ней и проследи, чтобы она не запуталась в узлах и случайно не порвала трос. Не забывай, у нее где-то припрятаны ключи от катера, а ее посудина шутя оторвется даже от этого шикарного лайнера, если ей удастся ускользнуть. – Я проводил их взглядом. Хазелтайн выглядел несколько озадаченно и имел на то все основания. Ведь у него были все причины полагать, что капитан Хэриет Робинсон – одна из моих доверенных сотрудниц. Что ж, у каждого из нас есть свои маленькие секреты. – Где мы? – обратился я к стоящему рядом Бренту.

– Только что миновали Киз. Несколько минут назад прошли под шоссейным мостом.

– Как ты относишься к тому, что сказала эта дама?

– Возможно, она говорит правду. Место весьма подходящее для укрытия. Собственно говоря, мы принимали его во внимание, когда рассматривали возможные варианты. После того, как к власти пришел Кастро, там никто не бывает, потому как прежних богатых любителей рыбалки на острове теперь не жалуют. Не знаю, может, они того и заслужили. Наши сведения несколько устарели, но в свое время бухта считалась достаточно удобной, а взлетная полоса могла принимать по меньшей мере малые самолеты. Там имелось нечто вроде сторожки, причалы и мастерские. Мы относили это место к числу тех, которые следует проверить в первую очередь, но сверху поступило указание ни в коем случае не совать свой нос.

Я повернулся к стройной фигуре, тихо замершей рядом со стойкой.

– А вы как считаете, миссис Фиппс? Пожалуйста, подойдите и взгляните. Здесь вас удерживали похитители?

Аманда несколько неуверенно шагнула вперед.

– Боюсь, я не слишком разбираюсь в картах, – промолвила она и, нахмурившись, склонилась над столом. Некоторое время вглядывалась в карту, потом медленно кивнула.

– Пожалуй, да, – сказала она. – Трудно что-либо утверждать, потому как на пути туда мы были заперты в каюте, а когда яхта бросила якорь, могли видеть только окружающую бухту, но мне удалось кое-что разглядеть из иллюминатора поднимающегося самолета. Там были два крошечных островка, похожих на эти, и тот, с которого мы взлетели, загибался на запад, образуя бухту, где стояли яхты. Я с трудом разглядела их в полутьме.

– Благодарю вас, – сказал я и повернулся к Бренту. – Итак, что скажешь? Я положусь на твое слово. Брент вздохнул.

– Похоже, других вариантов у нас нет. Рискну высказать свои соображения, раз уж ты намерен сунуть шею в петлю.

– Договорились. Так что ты мне посоветуешь? Брент сел за стал и принялся водить по карте.

– Сейчас мы находимся здесь, – говорил он. – Вот твой курс. В твоем распоряжении хорошие приборы и спокойная ночь. К тому же еще и безлунная. К полуночи могут появиться легкие облака, что тебе опять же на руку. Предполагается, что погода продержится неизменной в течение трех-четырех дней – к нам не приближается никаких фронтов. Максимум, что тебя может ожидать, это несколько порывов ветра, особенно в Гольфстриме, но это пустяки. В остальном – только легкий южный бриз, не больше двадцати узлов. Хазелтайн, кажется, в общих чертах разбирается в навигации, и, разумеется, эта Робинсон – отличный моряк, если только ты можешь ей доверять. Думаю, с их помощью ты управишься.

– Путь туда не вызывает у меня особого беспокойства, – заметил я. – Как сказал парень, летящий на надувном матрасе вниз по Ниагарскому водопаду, труднее всего будет вернуться.

На пороге появилась Хэриет в сопровождении своего техасского кавалера.

– Теперь он должен идти нормально, – сказала она. – Попозже я проверю еще раз.

– Разумеется.

– Пожалуй, мне пора прогуляться, – "проговорил Брент. – Пока, ребята.

Я проводил его на кокпит и посмотрел на протянувшуюся вдали щепочку огней – один из множества мостов Заморской магистрали.

– Далековато отсюда. Может, подбросить тебя поближе? – спросил я.

– Я доберусь. Плыть придется по течению. – Брент сбросил одежду, под которой оказался резиновый костюм. Он нагнулся и достал из-под трапа пару ласт. – Что-нибудь еще, Эрик?

– Да. Мендерфилд.

– Он у нас на крючке. Мы знаем о нем все и можем брать в любую минуту.

– Отлично. В том числе и то, что в его распоряжении, по всей видимости, имеются отлично экипированные ребята, готовые по первому сигналу действовать на земле и в море?

Мне показалось, что на лице Брента отразилось некоторое смущение, хотя темнота не позволяла утверждать этого с полной определенностью.

– Нет, пожалуй, это нам не известно. Видимо, нам придется присмотреться к мистеру М. поближе.

– Неплохая мысль, – сказал я. – Мне этот парень не нравится. У него странная улыбка.

– Так и передам. Это наверняка многое прояснит. – Брент помолчал. – Я сообщу о цели и попрошу, чтобы вам дали максимальный запас времени до рассвета. Скажем, птица вылетит в четыре утра.

– Вылетит или приземлится? – переспросил я. – Эти штуки перемещаются быстро, но все-таки не мгновенно.

Брент пожал плечами.

– Будем считать, что в четыре часа она сядет в гнезде. Стало быть, к четырем вам нужно не только убраться оттуда вместе со всеми, кого вы намерены спасти, но и покинуть зону взрыва. Если возникнут какие-либо сомнения в том, что тебе это удастся, лучше и не начинать. Никаких сигналов об отмене операции не предусмотрено. – Брент поморщился. – Приятного мало, но ничего не поделаешь. Сигнал могут перехватить и расшифровать. Это недопустимо, потому как официально никто из вас никоим образом не связан ни с какими правительственными организациями. Просто несколько отчаянных сорвиголов задумала рискованный набег на территорию, принадлежащую чужому государству. Кое-кто никак не может избавиться от воспоминаний о заливе Свиней. Поэтому на сей раз ни о какой официальной поддержке правительства не может быть и речи. Вне зависимости от того, что случится с вами, вне зависимости от того, найдете вы что-то или нет, точка будет поставлена в четыре утра. Ясно?

– Ясно, – кивнул я. – Приятного плавания. Мгновение спустя Брент исчез за бортом. Мысль о предстоящей ему прогулке не вызывала у меня особой зависти. Правда, я не большой любитель поплавать. Говорят, некоторым это доставляет удовольствие. Я шагнул внутрь каюты и замер прямо на пороге – или как там это называется на судах.

– Поосторожнее с этой штукой, – попросил я. Хазелтайн улыбнулся и опустил ствол громоздкого оружия, которое сжимал в руках. Это был старый добрый пистолет-пулемет Томпсона, но не с барабаном, а с обоймой. Аманда выглядела шокированной и испуганной. Большинство женщин, да и многие мужчины, именно так реагируют на появление оружия. Хэриет же, похоже, напротив, с нетерпением ожидала развязки.

– Рождественские подарки, – сказал Хазелтайн. – Я и для тебя один припас. А вдобавок кучу обойм.

Я пришел к выводу, что правилами игры это не запрещено. В наши дни старина Томпсон прижился во всем мире не менее успешно, чем жевательная резинка. Самое что ни на есть подходящее оружие для сорвиголов, отправляющихся в рискованную экспедицию. Не имеющие ни малейшего отношения к правительству Соединенных Штатов.

– Сможешь во что-нибудь попасть из этой штуки? – поинтересовался я.

Хазелтайн пожал плечами.

– Грохот от нее страшный, – заявил он. – Так что если и не попаду, то понервничать заставлю.

Из чего я сделал вывод, что он умеет обращаться с оружием. Профаны обычно не склонны к излишней скромности. Похоже, с каждым днем мне открывались все новые интересные подробности из жизни миллионеров.

– Итак, – вновь заговорил я, – друзья-мореходы, кто из нас поведет лайнер к месту назначения, вы или я? Курс обозначен здесь, на карте. Скорость двадцать узлов. Огней не зажигать. По возможности постарайтесь, чтобы наш кубинский экспресс не сошел с рельс.

Хэриет понадобилось некоторое время, чтобы выправить на заданной скорости идущий на буксире катер, после чего наступило томительное ожидание под гул и вибрацию огромных двигателей, уносящих нас в ночь. Я изложил Хэриет основную навигационную задачу и ушел с мостика. Все равно помочь им я был не в состоянии. Чуть погодя я махнул на все рукой, забрался в роскошную каюту и уснул на большой мягкой кровати, которую язык не поворачивался назвать койкой, хоть и находилась она на судне. Проснувшись, я увидел склонившуюся надо мной Аманду.

– Хетти просила передать, что мы приближаемся, – сказала она. – Как вам удается уснуть?

– Чрезвычайно просто, – ответил я. – Нервничаю так сильно, что ничем другим заняться не могу. Сколько времени?

– Начало третьего. Я приготовлю вам кофе?

– Спасибо, – сказал я, принимая предложенную чашку. – Завидую вашему мужу, миссис Фиппс.

– Аманда, – поправила она. – Верните мне его, Мэтт.

– Обязательно. Можете считать, что он уже дома, Аманда. Дайте-ка я выгляну наружу – простите, на палубу – и отдам последние указания.

За дверью каюты на меня тут же обрушился холодный поток воздуха. Поддувало изрядно, несмотря на то, что двигался я, а не воздух. Я поднялся по изящному трапу с аккуратными прорезиненными ступенями. Движения мои несколько стесняли автомат и запасные обоймы. На таком шикарном судне оружие выглядело особенно холодно и зловеще. Мостик озаряло слабое красноватое сияние навигационных приборов. Хэриет бросила на меня короткий приветственный взгляд. Стоящий за штурвалом Хазелтайн слегка кивнул, давая знать, что заметил мое присутствие. И продолжал начатую фразу:

– ... это самая двухмачтовая уродина. И им, конечно, пришлось отдать ей главный приз. А что делать? И все потому, что какой-то умник откопал недосмотр в рейтинговых правилах...

– Все опытные разработчики яхт только в заняты тем, что выискивают недосмотры в правилах, – ответила Хэриет. – Это их хлеб: создать яхту, которая не уступает в скорости остальным, но превосходит их по рейтингу. Это и определяет успех в регате – не только скорость, но и рейтинг. Когда организаторы измышляют новые правила, которые тут же выводят из игры множество отличных старых яхт, они клянутся, что правила останутся неизменными многие и многие годы. Что же происходит на самом деле? Стоит кому-нибудь наткнуться на действительно блестящую мысль, истратить тысячи долларов, чтобы проверить свою теорию, они тут же подрубают ему крылья. Это частная лавочка, и бедняги-умники, вроде этого твоего парня из Принстона, обречены на провал.

– Он вовсе не из Принстона, а из...

– Все это очень интересно, – вмешался я, – но кто мне скажет, где мы и как дела с топливом? Хэриет показала вперед по правому борту.

– Куба вон там, а с топливом все в порядке. Даже с полуторатонным катером на буксире мы израсходовали самую малость. Эта баржа Клеопатры явно создавалась для дальних переходов.

– В море кто-нибудь есть?

– Никого. На радаре пусто. Весь океан в нашем распоряжении, дорогой.

– Этот радар сможет засечь малые объекты, типа патрульных катеров?

Хэриет пожала плечами.

– Вряд ли. Дерево и стекловолокно обнаруживаются только на ближней дистанции. В отличие от металла. Но то же правило действует и в обратную сторону. Наш катер состоит из тех же материалов. Так что если наш радар не способен обнаружить их, их приборы не обнаружат нас.

– Хотелось бы надеяться. Тем не менее, как только сбавим скорость, подтяни свой катер поближе. Если мы все-таки засветимся, я хочу, чтобы они видели одно, а не два судна.

Хэриет повернулась и пристально посмотрела на меня.

– Ясно. Ты у нас умник.

– Гений, – поправил я. – Во всяком случае, надеюсь, что это так.

– Это мы можем сделать и сейчас, – сказала она. – Сбавь обороты, Билл. Самый малый. Я сейчас вернусь.

Я последовал за ней, и мы подтянули маленький катер к левому борту. После чего вернулись на мостик.

– Попробуй тысячу оборотов в минуту, посмотрим, как он пойдет, – сказала Хэриет, поглядывая вниз на привязанный катер. – Отлично. Курс один-восемь, Билл. Прямо на юг. Надеюсь, этот глубиномер исправен. Мы должны выйти на внешнюю отмель... Вот и она. Глубина семьдесят саженей, уменьшается.

– Курс один-восемь, – сообщил Хазелтайн.

– Так держать. Сорок саженей, уменьшается. Вон та низкая темная полоса впереди – это берег, Мэтт. Впадина прямо по курсу – проход между островами. Слева по борту – Кайо Негро. Справа – Кайо Перро. Чуть правее, Билл, мы слегка отклонились к востоку. Держи один-девять-пять, пока... Самый малый! Щелкни мне этот переключатель, Мэтт, я предпочитаю читать в футах. Двадцать пять футов, двадцать, пятнадцать, пятнадцать... Левее на один-шесть-пять, Билл. Прямо. Десять футов. Десять. Восемь. Десять. Похоже, мы вошли в фарватер. В противном случае, мы давно сидели бы на мели. Теперь осторожно двигайся вперед и немного влево – кажется, тут есть течение...

Долгое время царила полная тишина, нарушаемая лишь приглушенным гулом двигателей. Береговая линия впереди сделалась выше и темней.

– Семь футов, – тихо промолвила Хэриет. – Осторожно, Билл. Тут вбит столб, оставишь его слева. Им пометили край отмели... Отлично, вижу его на радаре. Вот он, слева по борту. Держись поближе. Молодец. Теперь держи курс вдоль побережья, пока наш адмирал не решит, откуда начать атаку. Господа, перед вами Клуб де Песка де Кайо Негро.

(обратно)

Глава 25

За исключением шепота лениво работающих двигателей вокруг царила тишина. На фоне неба вырисовывались очертания пальм, но ниже все тонуло во мраке. Хазелтайн поднялся из-за штурвала. Автомат в его руках слабо поблескивал в красноватом свете приборов. Не дожидаясь указаний, он сосредоточил внимание на правом борте. Я обратился налево. "Ред барон" тихо входил в темную лагуну. У меня промелькнула мысль, что Хазелтайн несмотря на нашу с ним антипатию, оказался полезным малым. За спиной у меня послышался шорох. Я оглянулся и увидел, что по трапу поднимается Аманда Фиппс – белый контур на фоне окружающей темноты.

– Безопаснее будет оставаться в каюте, – прошептал я.

– Не говорите глупостей, – заявила она. – Держите прямо вперед, не отклоняясь влево. Слева будет разрушенный пирс с множеством старых свай. Дальше вдоль берега есть еще один причал, тоже ветхий, но они им пользовались. "Аметта" и вторая яхта должны находиться прямо впереди. Господи, тут темно, как в пещере.

– Что-то появилось на радаре, – сказала Хэриет. – Два предмета. Но на яхты они не похожи.

– Плевать, – бросил я. – Ты же обещала, что сопротивления не последует. Посмотрим.

Я потянулся к прожектору, включил его и направил вперед. Какое-то время луч не высвечивал ничего кроме спокойной воды. Потом его щупальца прикоснулись к мачтам яхты. Мачты производили странное впечатление. Во-первых, на них была небрежно накинута большая камуфляжная сеть, о которой Аманда ничего не говорила, а во-вторых, обычно мачты не располагаются под углом сорок пять градусов к поверхности моря в безветренную ночь. Я повел прожектором вниз. Мачты исчезали в воде. Корпуса не было видно.

– Ox, нет! – прошептала Аманда. – Гуляка так любил эту яхту.

В данный момент яхты меня интересовали меньше всего.

– Это "Аметта-два"? Вы узнаете такелаж?

– Да, конечно. Они затопили ее. Вторая яхта должна быть где-то рядом.

Я поднял луч и нашел ее. Судно сэра Джеймса Маркуса стояло почти ровно. Над водой виднелась верхняя часть надстройки.

– Прикрой меня, Билл, – сказал я. – Они могут разнервничаться, когда я направлю эту штуку на берег. Но не забывай, нам обещали дружеский прием.

Однако на берегу не обнаружилось никого. Я оглядел отмели, покосившийся причал и разрушенный пирс, о котором нас предостерегала Аманда. Остатки свай торчали из воды как обломки зубов. Второй, более высокий поворот прожектора, продемонстрировал множество пальм и большое крытое здание с выбитыми окнами.

– Сторожка, – прошептала Аманда. – Лео и остальные оставались там. Но когда. Я не дал ей договорить.

– Подводи к этому причалу, Хетти. Правым бортом.

– Слушаюсь, адмирал. Вряд ли мне удалось бы причалить иначе с катером у левого борта.

– Терпеть не могу матросов, которые силятся быть умнее, чем они есть, – сказал я. – Ну, вождь Хазелтайн, гляди в оба. Хоть я в такую ночь предпочел бы настоящего боевого апача из Нью-Мексико, а не какого-то занюханного техасского кайову.

– Кто бы говорил, – отозвался Хазелтайн. – Да твои предки-викинги не выдержали и одной зимы в открытой ими Винландии. Местные индейские племена заставили их сматываться назад так, что только пятки сверкали...

– С вашего позволения, господа клоуны, кому-то придется помочь мне перебросить трос на берег, – сказала Хэриет, когда катер мягко прикоснулся к причалу.

– Я тебе подсоблю, – вызвался я. Аманда спустилась вниз по трапу, чтобы пропустить нас. Выйдя на кокпит, я остановил Хэриет, которая уже собиралась перебираться вперед по крыше рубки.

– Хетти. Подожди минутку. Катер никуда не убежит.

Она остановилась в носовой части кокпита и вопросительно посмотрела на меня.

– В чем дело, Мэтт?

– Мне подумалось, – мягко произнес я, – что тебе может прийти в голову мысль спрятаться на берегу и оставить нас на произвол судьбы. Не делай этого.

Хэриет поколебалась.

– Если мне действительно пришла в голову такая мысль, почему бы и нет?

– Потому что без нас тебе отсюда не выбраться. Если ты договорилась со своими друзьями, что спрячешься в кустах, а днем они тебя заберут, забудь об этом.

Она в упор посмотрела на меня.

– Продолжай, продолжай, дорогой. Так почему же я не могу дождаться дня?

– Потому что к тому времени этого острова здесь не будет, – ответил я.

Последовала продолжительная пауза.

– Я тебе не верю, – наконец заявила она.

– Это уже заложено в компьютеры, малышка. Кайо Негро, Черный остров. Долгота и широта. Время выхода к цели: четыре ноль-ноль. Очень скоро начнется минутный отечет времени. Разумеется, это держится в строжайшей тайне, так что я ничего подобного тебе не говорил. Этого никогда не случится даже после того, как это случится. Надеюсь, ты меня понимаешь. Согласно официальной версии, недалекие, примитивные мятежники сосредоточили здесь большие запасы своих революционных боеприпасов, так что все явилось результатом чистой случайности.

– Я тебе все равно не верю. Ты блефуешь. Я пожал плечами.

– Как знаешь, Хетти. Но помни, если опоздаешь на ваш поезд, тебе предстоит продолжительное путешествие в небеса. А теперь давай займемся этими тросами...

– Мэтт.

– Да?

– Жаль, что я тебя так ненавижу. Удивительный ты человек – всегда придумаешь что-нибудь совершенно оригинальное.

– Это придумал не я, и я не в силах этого предотвратить. Так что не мечтай ткнуть мне пистолетом под ребра и заставить отправить условный сигнал. Такового не существует.

– Набрось-ка трос на этот столб, когда сможешь дотянуться, – сказала она. – Я займусь носом.

Закончив свою работу, я остановился, наблюдая за ее складной фигуркой, умело орудующей на опасной, наклонной плоскости рубки. Наконец она довела дело до конца, и я перевел взгляд на Хазелтайна, по-прежнему несущего вахту на мостике с автоматом в руках.

– Видно что-нибудь?

– Ровным счетом ничего.

– Тогда попытаюсь оглядеться на берегу, – сказал я. – Оставляю катер на тебя. Если что-то пойдет не так, как мы предполагали, садитесь в малый катер и сматывайтесь...

По кокпиту промелькнула фигура. Аманда Фиппс оказалась на причале прежде, чем я успел ее перехватить. Я прыгнул на берег вслед за ней, но остановился, удерживая автомат наготове: невозможно одновременно стрелять и бежать. Во всяком случае, я так не умею. Краем глаза я заметил, как на мостике Хазелтайн прикладывает автомат к плечу. Мы прикрывали убегающую белую фигуру.

– Гуляка! – окликнула она. – Гуляка, это я, Аманда. Где ты? Все в порядке, дорогой. Все в порядке. Это Друзья.

– Осторожно! – выкрикнул я, видя как Хазелтайн напрягся наверху.

Я тоже заметил это: из тени здания появилась мужская фигура и побежала навстречу Аманде. Два силуэта соединились.

– Взрослые люди могли бы и подождать с проявлением нежных чувств, – сказал я, ни к кому конкретно не обращаясь.

– Ты просто ревнуешь, – заметила присоединившаяся ко мне Хэриет. И попала прямо в точку.

– Все в порядке, – окликнула нас Аманда. – Они спрятались, потому что не знали, кто мы. – Из-за всех кустов и пальм начали выпрыгивать люди.

– Мэтт, – позвала Аманда.

– Иду.

– Я присмотрю за катером, – сказал Хазелтайн. – Можешь идти.

– Хорошо. Пойдем, Хетти. Кажется, без тебя мне не обойтись.

На самом деле мне не хотелось оставлять ее рядом с катерами, и она прекрасно это понимала. Мы направились к группе людей и были представлены мистеру Уэллингтону (Гуляке) Фиппсу, который, несмотря на надетую на нем темную шелковую пижаму, производил впечатление человека сообразительного и уверенного в себе. Именно таким я его и представлял.

– Моя дочь Лоретта, – сказал он. По его голосу я понял, что к дочери он относится совсем не так, как его супруга.

По сравнению с матерью девушка оказалась чуть выше, разумеется, моложе, и, возможно, стройнее. Ниспадающие на лицо длинные светлые волосы придавали ей некий ореол загадочности, но мягко произнесенное приветствие и короткое рукопожатие были лишены какой-либо надменности. Возможно, Мое первоначальное суждение об этой девушке, основанное на одном единственном фотоснимке, было ошибочным. Одета она была в короткую ночную рубашку с кружевами, должно быть, весьма прозрачную при нормальном свете. Здесь, в темноте, тонкий нейлоновый наряд выглядел вполне естественно и невинно – настолько, насколько это возможно для молодой девушки, разгуливающей по улице в ночной рубашке и шлепанцах.

В других обстоятельствах все эти люди, стоящие под пальмами в ночных одеждах, представляли бы забавное зрелище, но сейчас мое чувство юмора не срабатывало. Мы представили Хэриет, а я никак не мог избавиться от мысли об огромных часах, стрелка которых неумолимо отсчитывает время. Я взглянул на свои часы. Они показывали два сорок три.

Фиппс говорил:

– Насколько я понимаю, Билл Хазелтайн приплыл с вами.

Как только речь зашла о техасце, в голосе у него появилась та же странная сдержанность, что и у его жены.

– Он охраняет катер, – сказал я. – Послушайте, я чрезвычайно рад познакомиться со всеми вами, но сейчас не самое подходящее время. Расскажите мне вкратце, что происходит. Где тот десант, о котором рассказывала ваша жена? Где Лео Гонсалес и его друзья-патриоты?

Фиппс слегка поколебался, прежде чем ответить.

– Десантники ушли, все до одного. Несколько часов назад. Лео и остальные... они здесь, на другом конце взлетной полосы. Ох, не беспокойтесь. Они не причинят нам вреда. У вас есть фонарик?

Это выглядело впечатляюще. Мы услышали жужжание мух еще до того, как успели понять, над чем они собрались. Я ощутил, как Хэриет, не самая чувствительная женщина в мире, судорожно вцепилась мне в руку и издала странный сдавленный звук, когда луч света упал на тела, одно за другим распростертые на земле. Все было залито кровью. Я шагнул вперед и перевел луч дальше. Все они лежали здесь, все те, о ком я неоднократно слышал, но до сих пор не видел, начиная с Лео с его увечной рукой и заканчивая красивой темнокожей девушкой в перепачканной грязью форме стюардессы. Все они лежали здесь и все были мертвы.

– Их выстроили в ряд, заставили стать на колени и расстреляли у нас на глазах, – сказал Фиппс. – Человек с пистолетом шел вдоль ряда и поочередно стрелял каждому в затылок. Они называли его мистер Мендерфилд. Потом они опять фотографировали...

– Фотографировали? – переспросил я.

– Да, – подтвердил Фиппс. – Эти люди просто помешаны на фотографии. У них имелось два или три аппарата с сильными вспышками. Каждую жертву снимали несколько раз, в разных ракурсах. Оттуда, где мы стояли, это выглядело как множество вспышек одновременно; поначалу мы не могли понять в чем дело. Потом они столь же усердно фотографировали упавшие тела, после чего все тела перевернули лицом вверх, так как они лежат сейчас, вдоль ряда прошел человек и снял каждое вблизи, и наконец последовали групповые снимки: Мендерфилд со своими головорезами на фоне тел. Что все это означает, Хелм?

Я не знал, что это означает. Оставалось только по возвращении сообщить о случившемся в надежде, что найдется кто-то, способный разгадать эту загадку. Если я вернусь. С теперешними темпами это представлялось маловероятным.

– Проклятие! – голос принадлежал Хазелтайну. – Я хотел поговорить с этими мерзавцами. Я хотел поджарить их на медленном огне! Но меня опередили...

Все повернулись к нему, и на мгновение воцарилась странная тишина. Я открыл было рот, чтобы напомнить, что он оставил свой пост, но Хэриет, единственный возможный источник неприятностей, стояла рядом со мной, да и момент представлялся не самым подходящим для разговоров о дисциплине. Здоровенный мужчина угрюмо разглядывал лежащие тела, потом шагнул вперед и подтолкнул одно из них ногой.

– Ладно, Лео, – бросил он. – Больше я ничего не могу тебе сделать. Считай, что тебе повезло. – Он глубоко вздохнул, поудобнее перехватил свой автомат и махнул им в лицо Уэллингтону Фиппсу.

– Привет, Гуляка, – несколько вызывающе проговорил он.

– Привет, Билл, – ответил Фиппс.

Они замерли, глядя друг на друга. Казалось, оба не могут решиться, что следует предпринять в сложившейся ситуации. Эти люди явно хорошо знали друг друга и, возможно, даже неплохо друг к другу относились. Но сейчас между ними возникла какая-то стена, нечто серьезное и ужасное, о чем следовало поговорить, и ни один не знал, с чего начать. Фиппс прочистил горло, Хазелтайн сделал попытку заговорить, и вновь оба замолчали, ожидая, что первым начнет другой. Атмосферу разрядил быстро мотнувшийся силуэт. Комок ярости в голубой нейлоновой рубашке набросился на Билла Хазелтайна, светловолосый комок ярости с длинными ногтями, которые потянулись к его глазам.

– Ты... ты мерзкий техасский дуболом! – кричала Лоретта Фиппс. – Ты гнусная дешевка! Ты...

Она продолжала живописать техасца в том же духе, пересыпая свою речь выражениями, не совсем подходящими для столь юной девушки. Одновременно она отчаянно работала руками, оставляя на нем кровавые полосы. Я подхватил Хэриет и увлек ее в сторону, готовый в любую секунду толкнуть ее на землю и самому распластаться рядом. Спектакли такого рода отлично смотрятся на телеэкране, но в реальной жизни не рекомендуется набрасываться на человека, сжимающего в руках заряженный автомат, особенно, если вокруг стоит множество ни в чем не повинных людей. Не известно, поставлено ли оружие на предохранитель, а парню достаточно случайно нажать на спуск, пока ногти разукрашивают его лицо, и для большинства присутствующих эта сцена станет последней в их жизни.

– Лоретта, Бога ради, позволь мне... Черт побери, Лоретта, дай мне сказать...

Хазелтайн изо всех сил старался защититься, в то же время, как и пристало опытному стрелку, не забывая о своем смертоносном оружии. Он не сопротивлялся, скорее просто пытался уберечь от прикосновения автомат. Когда, закрывая собой оружие, он отвернулся от нападавшей, локоть его задел девушку, сбивая ее с ног. Она покачнулась и упала на землю.

– Ты... ты меня ударил! – прошипела она, поднимаясь на ноги. – Ты мерзкое, грязное животное... ох!

В следующее мгновение она развернулась и, не разбирая дороги, бросилась прочь. Хазелтайн выпрямился, глядя ей вслед. Потом проверил оружие. Я подошел к нему. Лицо его кровоточило в нескольких местах, но, казалось, он этого не замечает.

– Я должен ее найти, – сказал он.

– Интересно, зачем, – отозвался я.

– Ты не поймешь, – заявил он и был прав. – Возьми это. Осторожно, он все еще заряжен.

Я принял автомат и посмотрел, как он уходит по взлетной полосе, в дальнем конце которой темнело нечто, напоминающее сгоревший остов самолета, возможно принадлежащего барону, с которым меня еще не успели познакомить. Мендерфилд обо всем позаботился.

Я перевел взгляд на Фиппса и Аманду.

– С радостью выслушаю ваши объяснения. Нет? Ладно, тогда все направляются на борт катера. У нас не так уж много времени...

(обратно)

Глава 26

Времени оставалось немного, но в три двадцать Хазелтайн и девушка так и не появились. Мы завели двигатели катера, готовые отплыть в любую секунду. Малый катер стоял у причала за кормой. Чтобы чем-нибудь себя занять, я перебрался на него, включил оба двигателя, убедился в их исправности, и опять выключил. Время этого катера еще не наступило – вовсе ни к чему гонять двигатели вхолостую.

Я перебрался на старый причал, где меня поджидала Хэриет. Все остальные собрались на борту катера. Я по-прежнему не испытывал ни малейшего желания быть представленным аристократам, не говоря уже о простолюдинах. Правда, в данный момент меня больше беспокоило другое.

– Как долго мы еще будем ждать? – спросила Хэриет.

– Ни минуты, – ответил я. – Ты забираешь первый эшелон. Обогнешь Кайо Перро с востока, медленно и спокойно, не зажигая огней. Спешить тебе некуда. Укроешься со стороны моря и будешь ждать сигнала.

– И что же будет сигнальным?

– Стрельба, а затем грандиозный взрыв на этом острове. Молись, чтобы парни в самолете не перепутали острова. Не спеши. Обязательно дождись большого взрыва. Вспышка будет настолько впечатляющей, что вы без труда незаметно улизнете. В этот самый момент. Врубай двигатели на полную мощность и домой.

– Я знаю о взрыве, – сказала она. – Ты мне говорил. Значит, это правда?

– Кому-то в Вашингтоне вздумалось поиграть мускулами и как всегда не вовремя. Обычно эти парни пасуют перед любым проходимцем, если у того окажется пистолет, а тут набрались решимости и готовы взорвать кучу трупов. А заодно и даму по фамилии Робинсон, если у нее не хватит ума вовремя убраться отсюда.

– Допустим, ты говоришь правду. Но какая тут может быть стрельба? Кто и в кого будет стрелять?

– Милая, – улыбнулся я, – ты у нас непревзойденный мастер интриг, но сейчас не время для глупых игр. Тебе прекрасно известно, потому как ты сама все это организовала, что кубинцы стянули сюда весь свой флот и ждут не дождутся, когда мы высунем нос, чтобы захлопнуть мышеловку. Именно поэтому ты и собиралась сбежать и спрятаться, чтобы потом полюбоваться с берега изумительным фейерверком, прихлопывая от удовольствия своими маленькими загорелыми ручками.

Какое-то время Хэриет молчала.

– Так ты все знал, – наконец пробормотала она. Я устало покачал головой.

– Эта женщина никогда не поверит в мои маленькие серые клеточки. Просто ума не приложу, как ее убедить, что я исключительно сообразительный парень. Со временя нашей первой встречи она только и делает, что пытается меня убить. А теперь мне предлагается поверить, что она отказалась от своей затеи, потому как мы провели вместе незабываемую ночь. Может, это и не кубинцы. Может, это другие ребята. Но кто-то нас поджидает. Ты и твой дружок Мендерфилд не могли упустить такую возможность.

– Но ведь именно об этом ты меня и просил, не oae ли? – оправдывающимся тоном заметила Хэриет. – Подготовить тебе ловушку.

– Совершенно верно. И я невероятно тебе признателен. А теперь отправляйся на мостик этого сказочного лайнера и отчаливай. Чтобы вывезти этих людей отсюда, нужен человек, который разбирается в судах, а наш друг Хазелтайн занят охотой на блондинок. К тому же, ты лучше знаешь местные воды. Я буду ждать до последней минуты. В три пятьдесят я уплываю, с пассажирами или без них. Предстоящий спектакль должен отвлечь внимание кошек, наблюдающих за нашей норой. К тому же они ожидают, что отсюда выйдет только один катер. И потому сосредоточат все внимание на мне. Ты сможешь спокойно двинуться на запад.

Хэриет заколебалась.

– Ты это серьезно, Мэтт? Собираешься разыграть из себя героя?

– Не совсем так. Вряд ли у кубинцев отыщется снайпер, способный темной ночью попасть в цель, движущуюся со скоростью пятьдесят узлов. – Как и пристало герою, я не стал упоминать, что подобные снайперы у них все-таки встречаются. И уверенно продолжал: – Эта твоя ракета пронесет нас мимо них, как ковер-самолет, пуленепробиваемый ковер-самолет.

– Кого ты думаешь обмануть, дорогой? Они приготовили для вас все, что возможно, кроме, разве что шестнадцатидюймовых морских орудий.

Я улыбнулся.

– Стало быть, это кубинские союзники. Интересно, знают ли они, что делают за мистера Мендерфилда его работу? Хотя, возможно, их это не интересует. Эти парни весьма нетерпимо относятся к янки, прогуливающимся у их берегов. Учитывая не столь давние события, их трудно за это винить. – Я помолчал, глядя на Хэриет. – Убирайся отсюда, Хетти. Ты меня ненавидишь. Ты привезла меня сюда, чтобы насладиться моей смертью. Потому-то ты так легко согласилась отправиться сюда вместе со мной, ты даже в какой-то степени надеялась на такой поворот и сделала все необходимые приготовления. Ради того, чтобы лицезреть мою смерть воочию, стоило немного рискнуть. Теперь тебе предоставляется отличная возможность полюбоваться спектаклем с другого конца Собачьего острова. Постараюсь тебя не разочаровать.

Хэриет пристально смотрела на меня. Потом покачала головой.

– Нет, не такой ты храбрец, – проговорила она. – Ты приготовил еще какой-нибудь сюрприз.

– Мы попусту теряем время. Черт побери, Хетти, мир полон людей, которые не высовываются из своих нор в расчете на то, что смерть до них не доберется. Мне такое поведение всегда казалось несколько самонадеянным. История свидетельствует, что избежать смерти не удавалось еще никому. Говорят, Мафусаил протянул девять сотен лет, но бьюсь об заклад, последние восемьсот не доставили ему особой радости. Насколько мне известно, все остальные сильно от него поотстали. Лично я не претендую на долголетие. Даже согласен не дожить до ста лет, если смогу и дальше действовать так, как мне нравится.

– А нравится тебе прогулка на скорости пятьдесят узлов под кубинскими пулями, не так ли? Я глубоко вздохнул.

– Недавно в Нассау мне удалось поговорить с одним человеком, – терпеливо ответил я. – Кстати, это был Пендлитон, тот самый человек, которого впоследствии убили у меня в коттедже, помнишь? Мы говорили об одном агенте, которого я оставил умирающим во время выполнения задания, несколько лет назад. Возможно, теперь настал мой черед быть оставленным. Посмотрим. А сейчас увози этих людей...

– Ладно, герой-мученик, – хрипло проговорила она. – Ты победил! Свернешь у столба, черт бы тебя побрал!

– Что?

– У столба, – повторила Хэриет. – Помнишь, у края отмели был столб, веха, которую поставили местные рыбаки. Тебе нужно будет свернуть у него направо, ва курс пять-пять. Ясно?

– Не совсем, – отозвался я. – Итак, я выхожу ив бухты. Нахожу фарватер. Плыву до столба, там сворачиваю направо и собственными руками сажаю катер на мель по курсу пять-пять. Согласен, кубинцам по неподвижной мишени стрелять будет легче. А мне-то какая выгода?

– Не притворяйся более глупым, чем ты есть на самом деле! – раздраженно бросила Хэриет. – Тебе известно хоть что-нибудь об управлении быстроходным катером на мелководье?

– Брент сказал поднять нос и удерживать его в таком положении.

– У этого Брента есть немного здравого смысла и навыка обращения с судами. В отличие от некоторых моих знакомых! После того, как ты войдешь в фарватер, у тебя будет около ста ярдов, чтобы разогнать катер. Как только поднимешь нос, сбавь скорость самую малость, чтобы не слишком занесло на повороте. Места там маловато. Как только обогнешь столб и ляжешь на курс, жми до предела. Переведи рычаги до упора и забудь о них. Не сворачивай, не виляй из стороны в сторону, не сбавляй скорости, не отрывай глаз от компаса, что бы ни происходило. Курс пять-пять и точка. Глубиномер будет сходить с ума. Возможно, время от времени катер будет задевать дно. Не обращай внимания. Сломаешь мне винт или выведешь из строя двигатель – тебе-то какое дело?Вперед и только вперед. Понял?

– Постепенно начинаю понимать, – ответил я.

– Если ты остановишься, сбавишь скорость, уронишь нос, можешь считать себя покойником, – продолжала она. – Этим курсом по отмели тебе придется пройти около семи миль, прежде чем доберешься до глубины. Чуть-чуть везения, и это тебе удастся. Главное – постоянно удерживать катер, над водой, двигатели должны работать на пределе. Вряд ли у них отыщется достаточно малое, мелководное и быстроходное судно, чтобы перехватить тебя на отмели. Им придется обходить вокруг по фарватеру. К этому времени ты будешь уже далеко. Если, и после этого не сможешь оставить их с носом, черт с тобой.

Она быстро повернулась, направляясь к катеру.

– Спасибо, Хетти, – сказал я. Хэриет оглянулась. На лице у нее появилась насмешливая улыбка.

– Вот теперь можешь гадать, то ли я и правда решила тебе помочь, то ли специально направляю на мель, чтобы им легче было тебя расстрелять. Советую бросить монету.

И она исчезла. Мгновение спустя я увидел ее на мостике катера. По ее команде мужчины на носу и на корме принялись отвязывать переброшенные на причал канаты. Чего-чего, а помощников у нее теперь хватило бы и для управления боевой римской галерой. Красное судно отошло от причала и постепенно растворилось во тьме. Я невольно подумал о своем белом катере, который не заметит разве что слепой. И еще о парочке пассажиров, отправившихся порезвиться на острове, от которого через тридцать минут не останется и следа.

Хазелтайн приволок ее за минуту до установленного мной крайнего срока. Ведь даже реактивному катеру Хетти требовалось время, чтобы убраться отсюда. Мне и самому приходится время от времени носить на себе людей, и потому я в должной мере оценил легкость, с которой вышагивал этот гигант с переброшенной через плечо женской фигурой. Одна его рука поддерживала девушку, в другой он нес какой-то предмет. Вблизи этот предмет оказался парой домашних тапочек. При всей своей неповторимости мисс Фиппс подобно всем женщинам склонна была терять обувь в критические мгновения.

– Положи ее на корме и поехали, – сказал я, но Хазелтайн осторожно усадил девушку на правое кресло и водрузил на место ее тапочки. Я оттолкнулся, включил передачу, и катер начал отходить от причала.

– Мисс Фиппс, ваша задача держаться, – бросил я девушке. – После того, как мы наберем скорость, достаточно будет на секунду ослабить внимание, чтобы оказаться за бортом. Поэтому ни на мгновение не отпускайте поручень. Билл, пожалуйста, переберись на левый борт и держись за выступ. Автоматы и обоймы лежат на сидении, ты легко сможешь до них дотянуться. Вряд ли мисс Фиппс умеет заряжать автомат, так что тебе придется пользоваться ими попеременно, перезаряжая, когда представится такая возможность.

– Похоже, ты готовишься к настоящему сражению, – заметил Хазелтайн, занимая указанное место и протягивая руку к оружию. – В кого я должен буду стрелять?

Мы миновали старый разрушенный пирс с торчащими из воды сваями.

– Разве это так важно, если они стреляют в тебя? Как только выйдем в фарватер, я разгоняюсь. Смотри не вывались за борт. Сегодня у нас нет времени на спасение утопающих. Через сто ярдов резко сворачиваю направо, держись. После этого твои мишени должны оказаться по левому борту. Целься прежде всего в прожектора. Договорились?

– Как скажете, адмирал. Может, Лоретте лучше лечь...

– Как она сама пожелает. Внизу безопаснее, но на скорости ее будет ужасно бить о палубу. Что скажете, мисс Фиппс?

– Я... я останусь здесь, спасибо.

– Хорошо, – сказал я. Справа по борту показалась насыпь. Она успела порасти джунглями, но и сейчас ее форма выдавала искусственное происхождение. Я свернул в фарватер и потянулся к рычагам.

– Все готовы? Поехали.

Они ждали там, где я и предполагал. Пока мы набирали скорость, ничего не происходило, но потом скрывавшая нас тень берега кончилась, и впереди вспыхнуло ослепительное множество прожекторов. Я едва успел поднять нос катера, когда в левое ухо мне ударил рокот автомата. Выпрямившись за щитком, я оторвал глаз от прожекторов и сосредоточился на черной воде впереди. Что-то со звоном пробило плексигласовое лобовое стекло. Первый подарок. Ближайший прожектор погас. Один-один. Хазелтайн что-то бормотал на неизвестном мне языке. Одна обойма закончилась, и он потянулся за вторым автоматом.

Их несколько сдерживала узость фарватера. Приходилось участвовать в забаве по очереди, чтобы не перестрелять друг друга. Оставалось только гадать, с каким типом судов мы имеем дело. Выглядели они не слишком большими, но огневой мощи у них хватало. Как бы то ни было, я прилагал все усилия, чтобы не оглядываться на них с их проклятыми прожекторами и вспышками выстрелов. Все внимание я сосредоточил на выступающем впереди из воды столбе, отчетливо вырисовывающемся в свете прожекторов. Хазелтайн еще несколько раз нажал на спуск.

– Держись! – закричал ему я. – Поворачиваю направо... сейчас!

И повернул штурвал. Катер описал короткую дугу, едва не задевая за столб. Я пробормотал короткую молитву собственного сочинения и перевел рычаги до отказа. Мне казалось, что мы и так двигаемся достаточно быстро, но сейчас катер рванулся вперед так, как будто намеревался взлететь над водой. В то же мгновение снаряды обрушились на место, где мы только что находились, выворачивая наизнанку океан за кормой.

Ночь наполняли рев и слепящий свет прожекторов. Огромные двигатели нашего катера оглушали своим протяжным, неземным, воинственным воем. Хазелтайн с проклятиями перезаряжал оружие и снова стрелял. Я приподнялся над ветровым стеклом и в глаз мне ударил свирепый воздушный поток. Вот уж когда лишний рост ни к чему, промелькнуло в голове. Собственно, вставать и не требовалось, потому как на протяжении семи миль мне предстояло следить исключительно за компасом. А это можно сделать и сидя. Я сел на место, упрямо направляя катер прямо по курсу.

Несколько раз катер ударялся о дно. Тем не менее, мы продолжали плыть, мчаться по спокойной поверхности воды, настолько мелкой, что глубиномер вообще отказался давать показания, и только время от времени по шкале пробегали лихорадочные вспышки. Иногда винты задевали нечто более твердое, чем вода, рев двигателей замирал на неуловимое мгновение, но тут же возобновлялся на более высокой ноте. Скал, песчаных островков и коралловых рифов пока не попадалось...

Краем глаза я видел, как темный контур острова по правому борту уменьшается с каждым мгновением. Потом внезапно осознал, что прожекторы за кормой погасли, а пушки прекратили стрельбу. Мы вышли за пределы их досягаемости. Отложил оружие и Хазелтайн. Я увидел, как он усаживается на переднее сидение. Поскольку я ориентировался по компасу, мне не обязательно было видеть, что находится впереди, к тому же я в любом случае не собирался останавливаться. Тем не менее, ему, как опытному моряку, не следовало усаживаться прямо перед глазом рулевого. Не успел я об этом подумать, как Хазелтайн согнулся и рухнул на пол – прости меня, Хетти, на настил кокпита.

На мгновение я отвлекся, но тут же вспомнил, где нахожусь и что должен делать, и вновь вернул летящий катер на прежний курс. Лоретта Фиппс, длинные волосы и легкий наряд которой бешено развивались на ветру, осторожно миновала меня, перебираясь от поручня к поручню. Мне припомнилось, что у этой девушки за плечами немалый мореходный опыт. Она опустилась на колени рядом с Хазелтайном, и в то же мгновение за кормой ослепительно полыхнуло. Я успел разглядеть, что Хазелтайн лежит без сознания и из раны чуть выше пояса вытекает кровь. На многие мили вокруг не было видно ни одного судна. Вспышка почти погасла, когда нас настигла воздушная волна.

Чуть погодя я посмотрел на глубиномер. Он показывал пятьдесят футов. Глубина быстро увеличивалась. Мы миновали отмель, прилегающую к берегам Кубы. И вырвались на свободу. Вернее, почти вырвались...

(обратно)

Глава 27

Им так и не удалось нас настигнуть, а если вдогонку нам были посланы самолеты, то они нас не нашли. Я продолжал держать курс на северо-восток, пока не наткнулся на дождевой шквал, в котором смог укрыться. Ввиду непрекращающегося ветра выдерживать скорость стало слишком трудно, поэтому я просто повыключал двигатели и пустил катер на волю волн, тогда как сам занялся установкой навеса, после чего с помощью девушки перетащил Хазелтайна под ветром и проливным дождем в относительное укрытие. Было уже совсем светло. Лоретта под ливнем пробралась на корму и вернулась, сжимая аптечку первой помощи. Похоже, временами она забывалась, и в ее поведении проскакивали крохи здравого смысла. Я воспринимал это не слишком серьезно. Дурацкое представление, которое она устроила на острове, в моих глазах поместило показатель ее интеллекта много ниже дна отрицательной колонки.

Втроем мы едва помещались под крошечным навесом. Я испытывал определенные сомнения относительно целесообразности сосредотачивать весь наш вес на носу маленького суденышка при таком ветре. Однако шторм выдался довольно слабый и, несмотря на то, что катер изрядно раскачивало на волнах, внутрь к нам попадала исключительно дождевая вода, которая затем выливалась через водоотводы кокпита. Я задрал промокшую рубашку Хазелтайна и осмотрел рану. Отверстие было небольшим и не слишком кровоточило, по крайней мере снаружи. Не исключено, что внутри дело обстояло иначе. Я наложил сверху большую марлевую повязку, хоть и сознавал, что это пустая формальность. С тем же успехом можно было оставить рану открытой. Хазелтайн открыл глаза.

– Ну и прогулочки у вас, адмирал, – прошептал он.

– Если бы ты послушал меня и расстрелял все прожектора, никто бы в тебя не попал, – отозвался я. – Не моя вина, если рядовой не способен выполнить простейший приказ.

Хазелтайн слабо улыбнулся.

– Ах ты, мерзавец, – пробормотал он и облизнул губы. – Лоретта?

Девушка развела в стороны намокшие потемневшие волосы, закрывающие ее лицо, и пыталась пристроить непослушные пряди за ушами.

– Да, Билл?

– Прости меня...

– Все в порядке, – быстро проговорила она. – Не разговаривай. Все в порядке. Там на острове я... я потеряла голову, но теперь все в порядке. Мы поговорим об этом потом.

– Чепуха, – выдохнул Хазелтайн. – Никакого потом не будет. У меня есть только сейчас и я хочу, чтобы ты поняла. Я не мог этого сделать. Просто не мог. Я хотел, Бог свидетель, хотел, но не мог. Не такой я человек. Вот и все.

– Конечно, Билл. Теперь успокойся и...

– Перестань. Не надо меня успокаивать. Я и так скоро успокоюсь навсегда. Правда, адмирал? Очень скоро.

– Не знаю... – начал было я.

– Зато я знаю. – Он опять перевел взгляд на девушку. – Ты все еще злишься, да, Лоретта? Считаешь, что я должен был заплатить, не раздумывая? Считаешь меня грязной техасской дешевкой. Думаешь, я пожалел эти проклятые деньги и поэтому... Уверяю тебя, Лоретта, я просто не мог этого сделать! Не мог позволить этим мерзавцам так со мной обращаться. Неважно, запросили они миллион или всего один доллар. Я готов был потратить все до цента, чтобы найти тебя, чтобы уничтожить этих мерзавцев, которые... Но только не выкуп. Я не плачу выкупов. Ты должна понять. Это не для меня. Я не могу.

– Конечно, я понимаю...

Хазелтайн продолжал, не обращая внимания на ее слова:

– Неважно, кому они угрожают. Даже тебе. Нельзя позволить топтать себя ногами. Я не участвую в таких сделках. Достаточно заплатить одному и по его стопам тотчас последуют все мечтающие разбогатеть недоумки, которым удастся раздобыть пистолет, нож или что-нибудь в этом роде. Уж этот мерзавец Лео, с которым мы столько времени проплавали вместе, мог бы догадаться, что меня на это не возьмешь. Хоть мы с ним никогда особо не ладили. Он почему-то вбил себе в голову, что у меня на родине все недолюбливают людей, говорящих по-испански. Не исключено, что в какой-то степени он и прав. Но мне кажется, что Лео хотел сломать меня не меньше, чем получить этот миллион на военные нужды своих ненормальных соотечественников... Ты должна понять, Лорри. Я не мог этого сделать. Не мог...

Дождь уже едва моросил, ветер ослаб так же быстро, как и налетел. Я отыскал кусок брезента, чтобы накрыть его тело. Последние его слова наконец разъяснили странное, двусмысленное поведение этого человека, который затратил столько сил, чтобы заполучить меня в помощники и в то же время не спешил делиться важнейшей информацией. Будучи уверенным, что девушку и ее семью убили в результате его отказа, он горел желанием отомстить убийцам, но в то же время сознавал, какому осуждению подвергнется, если история получит разгласку. Возможно, он был уверен в себе и своих поступках вовсе не настолько, как пытался нас убедить. Возможно, его все-таки преследовало чувство вины, заставляя скрывать правду о случившемся в то самое время, когда требовал он от меня раскрыть ее. Теперь его тайне ничто не угрожало.

Спустя какое-то время девушка поднялась, прошла на корму и скорчилась в одном из кресел. Прилипшая к телу ночная рубашка с разорванными о кусты и развевающимися на ветру кружевами, почти не прикрывала тело и не обеспечивала защиты от холода. Я принялся снимать куртку, чтобы накинуть на нее, но девушка раздраженно отмахнулась.

– Мне не холодно, – заявила она. – Почему вас, мужчин, так и тянет укутывать нас в свои старые шмотки? Я чувствую себя просто превосходно. Прогулка по Гольфстриму в мокром белье – мое любимое занятие.

Я чуть было не рассмеялся, вспомнив, от кого она унаследовала такие взгляды. Но момент представлялся не самым подходящим.

– Хотел бы я, чтобы мы были в Гольфстриме, – сказал я. – Мы отклонились к востоку, бензин почти кончился. Рацию нам расстреляли. Похоже, нам придется дрейфовать, пока на нас кто-нибудь не наткнется.

Лоретта никак не отреагировала. Во всяком случае, отвлечь мне ее не удалось.

– Это я убила его, правда? – спокойно проговорила она. – Если бы я не повела себя как помешанная девчонка и не побежала прятаться, чтобы его проучить, он уплыл бы на другом катере. И сейчас был бы жив.

– Мы говорим о Большом Билле Хазелтайне? – поинтересовался я. – Неужели вы и в самом деле думаете, что он согласился бы плыть в безопасности вместе с женщинами и детьми – во всяком случае, я надеюсь, что они в безопасности – тогда как кто-то другой будет отвлекать огонь на себя?

– Наверное, нет, но я... Все это время мы жили в ожидании смерти, потому что он отказался... Когда я его увидела, то потеряла контроль над собой, припомнив все, что нам довелось пережить из-за его... Ведь речь шла всего лишь о деньгах, и папа вернул бы их ему, если его это беспокоило.

– Его это не беспокоило, – сказал я.

– Теперь я знаю. Но тогда казалось настолько невероятным и бессмысленным, что всех нас убьют, потому что... Мы и правда были на волосок от гибели. Я никогда в жизни так не боялась. Эти люди в нашем присутствии рассуждали о том, что мы им больше не нужны, и стало быть, нас можно пристрелить и выбросить в море. Нас спас Лео. Он уговорил их затеять еще более рискованную операцию, раз уж не удалось ничего добиться от Билла: оставить нас в живых, захватить новых заложников и потребовать не деньги, а настоящую военную помощь... Знаете, что я вам скажу? Простите, забыла, как вас зовут.

– Мэтт, – подсказал я.

– А я – Лоретта Фиппс, – в свою очередь представилась она. – Во всяком случае так когда-то звали одну милашку... Смазливую, самодовольную и глупую девчонку... Знаете, что я вам скажу, Мэтт? Быть милашкой совсем не трудно, – достаточно денег и хорошей наследственности, сделать из себя дурочку – вот что самое сложное.

– Так ли обязательно было прилагать усилия в этом направлении?

– Нужно же было хоть как-то разнообразить это красивое и остроумное общество.

Тема представлялась достаточно странной для обсуждения на изрешеченном катере, почти без топлива дрейфующем в открытом море с покойником на борту, но по крайней мере позволяла не затрагивать в разговоре Хазелтайна. Лоретта слегка вздрогнула.

– Пожалуй, я все-таки наброшу вашу куртку, – сказала она. – С какой стати я должна сидеть почти голая только потому, что мама всегда высмеивала... Вы знакомы с моей матерью?

– Я ее встречал.

Продевая руки в рукава поддерживаемой мной куртки, она оглянулась на меня через плечо.

– И как она вам? Все еще подтрунивает над мужчинами? Мне кажется, для вас она несколько старовата, хоть, должна признать, и не выглядит на свои годы.

– Уа-уа, – сказал я. Лоретта улыбнулась.

– Представляете, каково мне было с самого детства бороться с этим? На самом деле я – это не я. И никогда ею не была. Как бы я ни старалась освободиться от этой проклятой узды, все зря. Я по-прежнему остаюсь дочерью кинозвезды Аманды Мейн... Знаете, она и кинозвездой-то никогда не была. Проклятие, мне не следовало этого говорить. Хотя какое это имеет значение, ведь она и правда, очень мила. Вот если бы она была какой-нибудь дрянной шлюхой, и я имела все основания ненавидеть ее смазливое личико... – Она замолчала, пожала плечами и продолжала: – Ладно, когда выясню, кто я на самом деле, обязательно вам скажу.

– Скажете, – согласился я.

Она еще раз бросила на меня резкий, испытующий взгляд и неожиданно улыбнулась.

– Знаете, сдается мне, вы не слишком серьезно воспринимаете мой внутренний кризис.

– Кем бы вы ни оказались, думаю, мы успеем выяснить это на берегу. Если до него доберемся.

На лице у нее отразилось удивление.

– Вы и в самом деле озабочены... По тому, как вы управляли катером и отдавали приказы, я решила, что вы заправский моряк.

– Я пытаюсь разыгрывать перед людьми эту роль, но рано или поздно они докапываются до правды, – ответил я.

– Вы знаете, каков прогноз погоды?

– На несколько ближайших дней – без изменений. К нам не приближается никаких фронтов.

– В таком случае ничего серьезного нам не угрожает, – спокойно промолвила Лоретта. – Катер не течет и кубинских патрулей не видно. Вы сказали, мы отклонились к востоку?

– Совершенно верно. Точнее, к северо-востоку. Я исходил из предположения, что они разместят все свои силы между нами и Флоридой. Поэтому нам оставалось только плыть в эту сторону и надеяться на лучшее.

– В этих местах преобладающие ветра дуют с юго-востока. Нам достаточно немного подождать, пока утихнет шквал. Нужно натянуть весь оставшийся навес, он послужит нам в качестве парусов, после чего ветер и течение сами понесут нас на запад, к дому. Прежде всего, развесим весь имеющийся на борту брезент, чтобы потом не пропустить попутный ветер, потом посмотрим, как обстоят дела с пищей и водой...

Я вздохнул. Похоже, мне попался еще один экземпляр. Шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на Колумба или Лайфа Эриксона в женском обличье. Я проворонил это задание. Сначала упустил шанс оказаться на пустынном острове наедине с прекрасной и не до конца одетой незнакомкой, теперь дрейфую по тропическим морям в крошечном катере с обворожительной девушкой в промокшей ночной рубашке – и полтора дня подряд мы обсуждаем исключительно навигацию, погоду и оставшиеся у нас запасы воды и провизии.

Мы старательно избегали касаться в наших беседах накрытого брезентом тела на носу, хотя оба, наверное, сознавали, что от него придется избавиться, если помощь не подоспеет в ближайшее время. Но помощь подоспела.

(обратно)

Глава 28

Когда я впервые заметил силуэт на горизонте, то тут же поспешно перевел взгляд на два автомата, которые вместе с оставшимися обоймами по-прежнему лежали на переднем сиденье. Внешне приближающееся судно весьма напоминало пятидесятифутовый белый рыбацкий катер, преследовавший нас с Хазелтайном. Чуть погодя, я разглядел, что оно несколько уступает ему в разменах. Тем не менее, судно было знакомым, хоть я и никогда не видел его вдали от причала. Вскоре на верхушке высокой конструкции, напоминающей буровую вышку и возвышающейся над каютой и мостиком "Квинфишера", показалась Хэриет.

– Я прикинула, что с тем запасом топлива, который у тебя был, тебя занесет в эти места, если тебе удастся выбраться, – приветствовала она нас. – Господи, до чего же трудно убить некоторых людей.

– Далеко не всех, – отозвался я.

Выражение ее худощавого загорелого лица несколько изменилось. Она посмотрела на явно живую девушку рядом со мной и опять на меня.

– Ох, Хазелтайн? – На короткое время воцарилась тишина. Я понял, что ей нравился этот парень. Потом она пожала плечами на верхушке своей башни, возможно, прощаясь с некими смутными надеждами и планами. – Что ж, кто-то теряет, кто-то находит, – прокричала она. – Сейчас спущусь с этого небоскреба и подойду к вам. Вам пока не мешало бы избавиться от этого оружия. К берегу с ним лучше не приближаться, оно наверняка приобретено незаконно. И без того ума не приложу, как перегнать катер в док так, чтобы люди не глазели на все эти дыры, которые ты позволил в нем понаделать.

Даже с поправкой на эмансипацию я несколько устал выполнять женские команды.

– Не беспокойся, Хетти. Мы позаботимся о теле, дырках и незаконном оружии – это наша работа. Позволь мне только воспользоваться радиотелефоном, и я все улажу...

В тот же день, но значительно позже, я стоял рядом с Хэриет на мостике катера, пришвартованного в знакомой бухте, и наблюдал, как мистер и миссис Фиппс, еще раз выразившие свою признательность, направляются к поджидающей их машине. Вместе с ними уходила их дочь, чей наряд по-прежнему состоял из куртки, из-под которой выглядывали интригующие полоски прозрачного голубого нейлона. Вернувшись в лоно цивилизации и вновь обретя родителей, Лоретта была не слишком красноречива при прощании. Правда, не стану утверждать, что мы с ней чрезвычайно сблизились за это рискованное путешествие.

– Красивая девушка, – неохотно признала Хэриет. – Хотя, судя по тому, что рассказывал Билл, умом она не блещет.

– Брось, Хетти, – сказал я. – Ты же не ревнуешь, правда?

Хэриет рассмеялась.

– Наверное, старый кошачий инстинкт, – промолвила она. Затем улыбка исчезла с ее лица. – Нет, я не ревную. Во всяком случае, тебя к кому бы то ни было. Особенно после того, что ты со мной сделал.

– И что же я такого с тобой сделал? – невинно поинтересовался я.

– Намеренно загнал себя в угол в расчете на меня – на мое мягкое сердце. И таки заставил вытащить тебя оттуда.

– В общем-то ты права, – подтвердил я. – Более или менее.

– Иными словами, сделал из меня послушное орудие.

– Можешь назвать это и так, – сказал я. – Хотя первоначальный сценарий несколько отличался. Я рассчитывал, что катер с посторонними уведет Хазелтайн. Он бы управился с этой задачей. Мы с тобой остались бы в малом катере. Не исключено, что тебя пришлось бы при этом связать. Что ставило тебя перед выбором: либо предложить некое радикальное решение для спасения наших жизней, либо вместе со мной отправиться к праотцам. Таким был мой исходный план, но мисс Фиппс и мистер Хазелтайн спутали все карты, когда вздумали поиграть в прятки в самый неподходящий момент. Поэтому пришлось разыграть перед тобой героя-мученика. К счастью, это сработало не хуже, а может, даже немного лучше. В первом варианте я рисковал, что ты упрешься и предпочтешь умереть, чтобы прихватить с собой и меня.

Ее глаза загорелись гневом.

– Ты признаешь, что прикидывался...

– Как же, прикидывался! – резко оборвал ее я. – В чем я по-твоему прикидывался? Кому-то предстояло отвлечь огонь на себя, а очереди добровольцев на эту роль не наблюдалось. Разве я не имел права попытаться слегка склонить весы в свою пользу после того, как ты приложила столько усилий для обратного? Разумеется, я постарался выглядеть благородным и бесстрашным, дабы выжать слезы умиления из твоих глаз, не говоря уже о словах мудрости из твоих уст. По-твоему, мне следовало скромно удалиться и дать себя расстрелять, тогда как у тебя, возможно, имелась подсказка, дающая тень надежды на спасение?

Хэриет открыла было рот, чтобы излить на меня свое возмущение, но потом поколебалась и сказала:

– Все-таки я не до конца понимаю. Откуда тебе было знать, что я смогу помочь, даже если пожелаю?

– Ты сама об этом проговорилась, – ответил я. – Помнишь, той ночью, когда сказала, что в отличие от убийств отлично разбираешься в судах? Я в тебя верил, Хетти. В том, что касается моря и судов, ты всегда сможешь что-нибудь подсказать. Так оно и вышло.

– Тем не менее, – возразила она, – ты сильно рисковал, рассчитывая разжалобить меня своим притворством. Хотя, вынуждена признать, что, несмотря на всю мою ненависть к тебе, я повела себя как сентиментальная девица.

И я понял, что подбросил очередные дрова в костер ее ненависти. Ими стало крушение привычного для нее образа неудержимой и безжалостной мстительницы, преследующей человека, который разрушил ее жизнь.

Я улыбнулся.

– К тому же еще отправилась в море, отыскала меня и доставила на берег.

На что получил довольно сердитый ответ:

– Ты взял у меня отличный катер. Не могла же я оставить его в море? – Она тяжело вздохнула. – Ты надоел мне, Мэтт. Звучит пошло, но дело обстоит именно так. Отныне можешь меня не опасаться. В то же время я не желаю тебя больше видеть.

– Почему? – спросил я. – Потому что мне одному известно, что под оболочкой грубоватой женщины-шкипера бьется нежное, чувствительное сердце?

– Убирайся с моего катера, мерзавец! Уходя вдоль причала, я оглядывался в поисках "Ред барона", но шикарного лайнера нигде не было видно. Затем мне припомнилась девушка по имени Лейси Роквелл, которая, как мне стало известно, накануне явилась в полицейский участок в Ки Уэст и рассказала невероятную историю о том, как ее похитили и удерживали в заточении несколько недель по совершенно непонятным ей причинам. По крайней мере, эту особу ожидали хорошие новости: ее брат дал о себе знать. Проведя месяц в Атлантическом океане в борьбе со встречными ветрами и так никуда и не добравшись, молодой Харлан Роквелл, по-видимому, отказался от своего замысла совершить путешествие по Карибскому бассейну, взял курс на запад и остановился в Кингстоне, на острове Ямайка, откуда и отправил сестре очередную открытку. Лейси Роквелл получила ее одновременно с письмом из Панамы, сообщающим, что его ждет бескрайний Тихий океан и незабываемые впечатления в Южных морях...

Когда я вернулся. Мак ждал у меня в номере. Он явно принимал в этом деле самое непосредственное участие.

– Что плохого на этот раз, сэр? – поинтересовался я.

– Сначала хорошее, – отвечал он. – Многие высокопоставленные лица жаждут лично выразить свою признательность герою-оперативнику, чья безрассудная храбрость... – он прервался. – Знаешь, Эрик, безрассудство не относится к числу достоинств наших агентов. Как бы то ни было, все эти сэры, бароны и прочие мечтают пожать твою руку.

– Жду – не дождусь, – отозвался я. – Итак, вы меня подготовили, и я могу выслушать плохие новости.

– Вашингтон, как всегда, озабочен, – сообщил он. – Как прошло твое путешествие?

– Неплохо, – ответствовал я. – Пострадал один миллионер, в остальном все в порядке. – Я глубоко вздохнул. – Впрочем, неважно. Парень он был неплохой, особенно, когда приходилось туго. Любопытно, где он научился так умело обходиться с автоматом? – В Корее, – сказал Мак. – Служил в морской пехоте.

– Так чем же озабочен Вашингтон?

– Некоторые влиятельные американские нефтяные компании заинтересовались разработкой карибской нефти. Новое и довольно неустойчивое правительство острова пообещало им всевозможные контракты и концессии в обмен на помощь в борьбе с местными революционерами или контрреволюционерами. Такая помощь была оказана, во всяком случае, в отношении одной важной группы. Однако некая фирма со связями за так называемым железным занавесом приписывает все заслуги по устранению этой занозы в неком месте правящей партии на свой счет. Более того, эти утверждения подкрепляются множеством впечатляющих снимков. Судя по всему, в результате упомянутый концерн имеет все шансы получить привилегированные права в отношении прибрежных месторождений. Подобная развязка весьма не по душе Вашингтону, тем более, что для достижения той же цели было израсходовано немалое количество дорогостоящих взрывчатых веществ, хотя, естественно, все избегают прямых упоминаний о том, где и для какой цели они применялись.

– Боюсь, что не смогу пролить свет на эту историю, сэр, – сказал я. – Меня в то время занимали другие проблемы.

– Не сомневаюсь. Кроме того, со стороны кубинских политиков слышны яростные обвинения в адрес коварных капиталистов, осуществивших вторжение на территорию коммунистического государства.

– Не может того быть, – изумился я. – Наверное, я немного заблудился во время последней рыбалки. Какое-то время Мак молча смотрел на меня.

Не исключено, что когда-нибудь они узнают правду, – промолвил он. – Секретность секретностью, но раз уж нас не считают нужным предупреждать о больных мозолях, не нам отвечать за то, что мы на них наступили.

Что ж, весьма любезно с его стороны. Иными словами это означало, что хоть именно в моей изобретательной голове зародилась гениальная мысль заручиться помощью коммунистических друзей Хетти – в результате чего они заполучили желанное нефтяное месторождение – шеф не оставляет меня своим покровительством. Такой уж он человек. Возможно, именно поэтому мы работаем с ним, а не разбегаемся во всевозможные службы с броскими названиями, в которых из тебя не замедлят сделать козла отпущения при малейшем намеке на неприятности.

Мак продолжал:

– Возможно, тебе интересно будет узнать, что некто Мендерфилд был арестован по обвинению в убийстве Генри Моргана Валевского, известного как Морган. Считается, что имело место сведение счетов в мафиозной среде, к которой оба принадлежали.

– Ума не приложу, что мы будем делать, когда не удастся спихнуть все на мафию. Итак, Мендерфилд отгулял свое? Не стану утверждать, что меня это огорчает. Кстати, хотите посмеяться? Он ведь тоже не знал.

– Не знал о чем?

– Их секретность вынуждала его действовать в потемках точно так же, как наша меня. Он, как и я, не знал, что речь идет о важном нефтяном месторождении. И был ярым противником заключения со мной какой-либо сделки, потому как не видел в ней ни малейшего смысла. Никто ему так и не сказал. Раз уж нам никак не избавиться от этих препон, с их стороны весьма любезно усложнять жизнь и своим людям.

– Да. Весьма любезно, – согласился Мак, вставая. – Теперь, что касается нашей знакомой дамы из Мериленда. Ты не считаешь, что ей причитается своего рода амнистия? Во всяком случае, все, чего мы сможем добиться по неофициальным каналам.

Я вспомнил, как мне было предложено убираться с ее катера и улыбнулся.

– Полностью с вами согласен, сэр.

И он ушел. Час спустя, вымытый, побритый и наконец-то прилично одетый, я собрался отправиться перекусить. Хотя время обеда еще не наступило, мой организм настоятельно требовал подкрепления. Не стану утверждать, что в море мы голодали, но припасы на катере Хетти не отличались большим разнообразием. Как на маленьком, так и на большом. Я уже протянул руку к ручке двери, когда кто-то постучал. Я поколебался, вспоминая о пистолетах, ножах и прочих атрибутах нашего дела, потом мысленно махнул рукой и открыл дверь.

– Да? – приветствовал я стоящую на пороге незнакомую девушку в аккуратном желтом платье. Потом взгляд мой упал на переброшенную через руку знакомую куртку, я еще раз посмотрел ей в лицо и сказал:

– А, это вы. Я не узнал вас в одежде. Я успел в некотором роде полюбить или по меньшей мере свыкнуться с промокшей, почти раздетой девочкой с грязными волосами, с которой нам довелось пережить платоническое морское приключение, если это можно так называть. Сейчас передо мной стоял совершенно другой человек. Та самая очаровательная блондинка, чья самодовольная фотография убедила меня, что эта девушка не способна что-либо значить для меня, вне зависимости от того, что она значит для парня по фамилии Хазелтайн. Похоже, я ошибался. Я взял протянутую мне куртку и бросил ее в ближайшее кресло.

– Я опять проголодалась, – заявила моя великолепная гостья. – И подумала, что, возможно, вы тоже не откажетесь перекусить.

– Что?

– Я ведь обещала рассказать вам, когда узнаю. Так вот, я узнала. С вашей помощью, с помощью... Билла и, возможно, даже Лео. Наконец-то я действительно Лоретта Фиппс. Я перестала быть анти-Амандой Мейн, и поняла это в то самое мгновение, когда увидела ее на причале. Я увидела в ней просто привлекательную женщину – мою мать, которую я некогда сделала объектом освободительной борьбы. Вы меня понимаете?

– Не совсем, – ответил я. – Но с удовольствием выслушаю ваши объяснения. На том и порешили.

(обратно) (обратно)

1

Здесь: честью мундира (фр.).

(обратно)

2

Пожалуйста (фр.)

(обратно)

3

– Милый {фр.).

(обратно)

4

Любимый (нем.).

(обратно)

5

Милая (исп.).

(обратно)

6

Швыряй вместе с норкой! (нем.).

(обратно)

7

Крошка (исп.).

(обратно)

8

Друг мой (исп.).

(обратно)

9

Истребительной группы (нем.).

(обратно)

10

Фюрера (нем.).

(обратно)

11

Это война (фр.).

(обратно)

12

Верно (нем.).

(обратно)

13

Немецкое крестьянское платье с высоким лифом.

(обратно)

14

2 Приятельница (исп.).

(обратно)

15

3 "Группа убийств" {нем.).

(обратно)

16

4 Фехтовальные залы, школы (фр.)

(обратно)

17

5 Характерные трюковые сцены в вестернах.

(обратно)

18

6 Граница освоенных земель на западе США в середине XIX века.

(обратно)

19

Знаменитый американский лесоруб, герой фольклора.

(обратно)

20

"Северный перевал" (исп.).

(обратно)

21

"Таракан" (исп.).

(обратно)

22

"Праздник" (исп.).

(обратно)

23

Швейцары, привратники. Здесь: зазывалы (исп.).

(обратно)

24

Груди (исп.).

(обратно)

25

Соединенных Штатов (исп.).

(обратно)

26

Сувениры от Родригеса Хуарес, Мексика" (исп.)

(обратно)

27

Индейский шалаш, приблизительно то же самое, что и вигвам

(обратно)

28

Приятелем, куманьком (исп.)

(обратно)

29

Знаменитый немецкий ученый, изобретатель ракет "Фау-1" и "Фау-2". После войны эмигрировал в Соединенные Штаты и руководил запуском первого американского космического корабля

(обратно)

30

Любовью троих (франц.)

(обратно)

31

Мой полковник (исп.)

(обратно)

32

Хорошо. Очень хорошо. Еще разок? (исп.)

(обратно)

33

Четырехглавые бедренные мышцы (лат.)>

(обратно)

35

Город в штате Невада, где можно быстро оформить развод.

(обратно)

36

Пожалуйста, одно пиво... лучше два (исп.).

(обратно)

37

Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

38

Река или пересохшее русло реки (исп.).

(обратно)

39

Техасец (исп.).

(обратно)

Оглавление

  • Дональд Гамильтон Гибель Гражданина
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  • Дональд Гамильтон Группа Ликвидации
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  • Дональд Гамильтон Устранители
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Дональд Гамильтон Усмирители
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  • Дональд Гамильтон Закоулок убийц
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  • Дональд Гамильтон Засада
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   href=#t162> Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  • Дональд Гамильтон Идущие по пятам
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  • Дональд Гамильтон Опустошители
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  • Дональд Гамильтон Сеятели смерти
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   34
  • Дональд Гамильтон Предатели
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  • Дональд Гамильтон Злоумышленники
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  • Дональд Гамильтон Дилетанты
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  • Дональд Гамильтон Отравители
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  • Дональд Гамильтон Интриганы
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  • Дональд Гамильтон Шантажисты
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  • *** Примечания ***