КулЛиб электронная библиотека 

Песни Матушки Гусыни [Юрий Иовлев] (fb2) читать онлайн


Настройки текста:



Песни Матушки Гусыни



АЗБУКА

Санкт-Петербург 2012

Перевод с английского Генриха Варденги

Оформление обложки Валерия Гореликова

I Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство


* * *
Little King Pipin
  He built a fine hall,
Pie-crust and pastry-crust
  That was the wall;
The windows was made
  Of black pudding and white,
And slated with pancakes,
  You ne’er saw the like.
ЧУДНЫЙ ЗАЛ
Король Пипин Короткий
  Построил чудный зал:
Для стен он брал шарлотки
  И корочки срезал;
Для крыши взял он пудинг,
  Для окон взял пирожные,
Не бывало и не будет
  Ничего похожего.
* * *
I had a little nut tree,
  Nothing would it bear
But a silver nutmeg
  And a golden pear;
The King of Spain’s daughter
  Came to visit me,
And all for the sake
  Of my little nut tree.
ЧУДЕСНАЯ ОРЕШНЯ
Я люблю мою орешню,
И она ко мне добра —
На ней груша золотая
И орех из серебра.
Мне испанская инфанта
Нанесла визит вчера,
Чтоб увидеть эту грушу
И орех из серебра.
* * *
Doodle, doodle do,
The princess lost her shoe.
Her highness hopped,
The fiddler stopped
Not knowing what to do.
СЛУЧАЙ НА БАЛУ
Случай — вроде пустячок,
Но какая пресса!
Потеряла башмачок
Юная принцесса
И пустилась по дуге
В танце на одной ноге.
* * *
Ring the bells, ring!
Hip hurrah for the king!
The dunce fell into the pool, oh!
The dunce was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with the hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
БАЛБЕС
Звоном полнится земля —
День рожденья короля!
И звучит со всех сторон
Колокольный перезвон.
А балбес об эту пору
Провалился с ранцем в прорубь, ох!
Повара его ползком
Зацепляли черпаком,
Кучера старались тоже
И закидывали вожжи,
А он ногами отбивался
И слезами обливался, ох!
* * *
Hark, hark
The dogs do bark,
The beggars are coming to town;
Some in rags
And some in jags,
And one in a velvet gown.
ПОПРОШАЙКИ
Лай собак —
Верный знак:
В город входят попрошайки.
Кто в тряпье,
Кто в репье,
А один — в собольей шапке.
* * *
When I was a little boy
  My mammy kept me in,
But now I am a great boy
  I’m fit to serve the king;
I can hand the musket,
  And I can smoke a pipe,
And I can kiss a pretty girl
  At twelve o’clock at night.
* * *
Когда я был совсем сопляк,
  Все дома я сидел.
Теперь служить для короля
  Мой возраст подоспел.
Могу мушкет я заряжать
  И трубку раскурить,
Могу красотку целовать
  До утренней зари.
RIDE A COCK-HORSE TO BANBURY CROSS
Ride a cock-horse
To Banbury Cross,
To see a fine lady
Upon a white horse;
With rings on her fingers
And bells on her toes,
She shall have music
Wherever she goes.
СКОК-ПОСКОК, МОЙ КОНЕК
Скок-поскок, мой конек,
К перекрестку трех дорог,
Где в слепящей белизне
Едет дама на коне.
У нее на пальцах кольца,
А на туфлях колокольца,
И волшебных флейт нежней
Всюду музыка при ней.
GRENADIER
Who comes here?
  A grenadier.
What do you want?
  A pot of beer.
Where is your money?
  I forgot.
Get you gone,
  You drunken lot.
ГРЕНАДЕР
— Кто там
Такой нетерпеливый?
— Гренадер,
Мне кружку пива.
— А деньги есть?
— Доставлю позже.
— Тогда проваливай,
Пьяная рожа.
* * *
Nose, nose,
Jolly red nose,
And what gave thee
That jolly red nose?
Nutmeg and ginger,
Cinnamon and cloves
That’s what gave me
This jolly red nose.
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Ответь нам, расскажи-ка,
Веселый красный нос,
Ты просто ради шика
Так здорово отрос?
Лесная земляника
И лепесточки роз,
Мускат, имбирь, гвоздика —
Вот для чего я рос!
* * *
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and corn for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.
* * *
Овес и сено — лошадям,
Вино с лепешками — мужьям,
Их женам — доброго эля кружка,
А поцелуи — юным подружкам.
* * *
The hart he loves the high wood,
  The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
  The lady loves her will.
* * *
Оленю мил просторный лес,
  В чащобу тянет рысь;
Солдату мил доспехов блеск,
  А дамочке — каприз.
MR. EAST
Mr. East gave a feast,
Mr. North laid the cloth,
Mr. West took the best,
Mr. South burned his mouth
With eating a cold potato.
МИСТЕР ВОСТОК
Мистер Восток назначил срок
И задал пир на славу.
Мистер Запад готовился за год
И ел, как три удава,
Мистер Север часы посеял,
А мистер Юг сломал каблук.
* * *
If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You’ll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.
* * *
Поскольку я видела в вас до сих пор
Учтивого джентльмена,
Вы не должны хихикать, сэр,
Когда вам щекочут колено.
CORPORAL TIM
  Corporal Tim
  Was dressed so trim
He thought they all afraid of him;
  But sad to say,
  The very first day
  We had a fight,
  He died of fright,
And that was the end of Corporal Tim.
КАПРАЛ ТИМ БРАК
  Капрал Тим Брак
  Оделся так,
Чтобы его боялся враг;
  Но вот беда —
  Он жизнь свою
  Закончил в первом же бою:
Пал смертью труса наш капрал,
Сраженный страхом наповал.
MACARONI
Macaroni’s come to town
On a speckled pony;
He stuck a feather in his crown,
And cried out ‘Macaroni!’
МАКАРОНИ
Едет франт на белом пони,
Весь лучится, как брильянт,
И кричит: «Я макарони!» —
По-заморски это франт.

II Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них


* * *
There was an Old Woman
Liv’d under a Hill,
And if she isn’t gone,
She lives there still.
Baked apples she sold,
And cranberry pies,
And she’s the old woman
That never told lies.
* * *
Жила старушка под холмом
В приземистой избушке;
И не было в округе всей
Приветливей старушки.
Она могла любой пирог
Испечь вам по заказу.
Старушка эта за всю жизнь
Не соврала ни разу.
* * *
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
СОЛОМОН ГРАНДИ
Соломон Гранди
Зря время не тратил:
В понедельник родился,
Во вторник крестился,
В среду женился,
В четверг занемог,
В пятницу слег,
В субботу скончался,
В воскресенье отпели.
Так жизнь и промчалась —
Как семь дней недели.
* * *
Molly, my sister, and I fell out,
And what do you think it was about?
She loved coffee, and I loved tea,
And that was the reason we couldn’t agree.
РАСТОРГНУТОЕ РОДСТВО
Я и сестра, мы расторгли родство.
И как же вам кажется, из-за чего?
Она любит чай, а я люблю кофе —
Мы с неизбежностью шли к катастрофе,
* * *
There dwelt an old woman at Exeter,
When visitors came it sore vexed her,
  So for fear they should eat,
  She locked up all her meat,
That stingy old woman of Exeter.
* * *
Одна госпожа из Флоренции
Любила такие сентенции:
  «Будет гость — не беда:
  Под замком вся еда».
Скупей не встречал старушенции!
* * *
I love coffee,
I love tea,
I love the girls
And the girls love me.
* * *
Я люблю и чай, и кофе —
Ни на что б не променял,
А еще люблю девчонок,
А они — меня.
THE OLD FORESTER

I have been a forester long and many a day,
  My locks are hore.
I shall hang up my horn by the greenwood spray;
  Forester will I be no more.
All the while that I may my bow bend
  Shall I wed no wife.
I shall build me a bower at the wood’s end,
  There to lead my life.
СТАРЫЙ ЛЕСНИК
Я был лесником много лет, много дней,
  И вот я поседел.
Я повешу свой рог среди голых ветвей
  Теперь я не у дел.
Но пока тетиву натянуть я могу,
  Я сам себе господин.
Возле леса построю я дом на лугу
  И буду там жить один.
BUDLEIGH FAIR
Come up, my horse, to Budleigh Fair;
What shall we have when we get there?
Sugar and figs and elecampane;
Home again, home again,
Master and Dame.
НА ЯРМАРКУ!
Скорей к началу ярмарки.
Вперед, мой конь, вперед!
Там финики и яблоки,
И пряники и мед.
Ну а теперь скачи домой
С хозяйкой и со мной.
* * *
My father died a month ago
  And left me all his riches,
A feather bed, a wooden leg,
  And a pair of leather breeches,
A coffee pot without a spout,
  A cup without a handle,
A tobacco pipe without a lid,
  And half a farting candle.
МОЕ БОГАТСТВО
Отец мой умер год назад,
  Оставил мне богатство:
Один башмак, два костыля,
  Огарок из аббатства,
Безносый чайник заварной,
  Продавленную кружку,
Кровать хромую, а на ней
  Тюфяк, набитый стружкой.
* * *
There was an old woman
  And nothing she had,
And so this old woman
  Was said to be mad.
She’d nothing to eat,
  She’d nothing to wear,
She’d nothing to lose,
  She’d nothing to fear,
She’d nothing to ask,
  And nothing to give,
And when she did die
  She’d nothing to leave.
БЕДНАЯ СТАРУХА
У одной несчастной старухи
Все добро было — кукиш в суме.
Вот о ней и ходили слухи,
Что она не в своем уме.
Поесть ей нечего было,
Нечего было носить,
Отдать ей нечего было,
Нечего было просить,
Нечего было бояться,
Нечего было терять,
И не с чем было расстаться,
Когда пришлось умирать.
* * *
If you are not
Handsome at twenty,
Not strong at thirty,
Not rich at forty,
Not wise at fifty,
You never will be.
ЕСЛИ НЕ ВЫПАЛО
Если не выпало вам родиться,
Так чтоб красивым быть в двадцать,
Сильным — в тридцать,
Богатым — в сорок,
Умным — в пятьдесят,
То эти напасти,
Даже отчасти,
Вам уже никогда не грозят.
* * *
There was an old man of Tobago
Who lived on rice, gruel and sago;
  Till, much to his bliss,
  His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
* * *
Столько лет старичок из Тобаго
Жил на рисе, овсянке и саго,
  Что, когда в рацион
  Врач включил и бекон,
Просветлел от восторга бедняга.
* * *
If wishes were horses,
Beggars would ride;
If turnips were watches,
I would wear one on my side.
* * *
Коли помыслы были бы жеребцами,
Нищие ездили б на коне.
Коли были бы луковицы часами,
Я бы носил одну на ремне.
* * *
Bessy Bell and Mary Gray,
  They were two bonny lasses;
They built they house upon the lea,
  And covered it with rushes.
Bessy kept the garden gate,
  And Mary kept the pantry;
Bessy always had to wait,
  And Mary lived in plenty.
ДВЕ ПОДРУЖКИ
Бэсси Белл и Мэри Гудл,
  Две подружки рыжие,
Сняли домик на лугу
  С тростниковой крышей.
Бэсси садик стерегла,
  А Мэри — погребок.
Бэсси стала как доска,
  А Мэри — как пирог.
* * *
There was a young man at St. Kitts,
Who was very much troubled with fits:
  An eclipse of the moon
  Threw him into a swoon;
Alas! poor young man of St. Kitts.
* * *
Жил-был юноша тонкой породы —
Очень чуткий к явленьям природы:
  При затменье луны
  Он наделал в штаны
И смутился на многие годы.
* * *
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and I must go to the fair,
I’ll give you good money for lending your mare.
Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go.
ПО-СОСЕДСКИ
— Одолжишь кобылу сгонять за корытом?
— Нельзя, захромала — расшибла копыто.
— Как жаль, я б на ярмарку дочь захватил,
И я бы тебе хорошо заплатил.
— Вообще-то, она не хромает почти,
А деньги и лошадь заставят идти.
OLD CHAIRS TO MEND
If I’d as much money as I could spend,
I never would cry ‘Old chairs to mend!’
‘Old chairs to mend, old chairs to mend!’
I never would cry ‘Old chairs to mend!’
If I’d as much money as I could tell,
I never would cry ‘Old clothes to sell!’
‘Old clothes to sell, old clothes to sell!
I never would cry ‘Old clothes to sell!’
НОЖИ ТОЧУ!
Имей я денег сколько хочу,
Я не кричал бы: «Ножи точу!»
Никогда не кричал бы: «Ножи точу!
Ножи точу! Ножи точу!»
Я б эти деньги славно тратил
И не кричал бы: «Старое платье!»
Никогда не кричал бы: «Старое платье!
Покупаю старое платье!»
* * *
There was an old woman
  Lived under a hill,
And if she’s not gone
  She lives there still.
* * *
Жила старушка под холмом
  Лет сорок напролет,
И если не уехала,
  То так там и живет.
JOHN BOATMAN
Call John the boatman,
Call, call again,
For loud flows the river
And fast falls the rain.
John is a good man,
And sleeps very sound;
His oars are at rest,
And his boat is aground.
Fast flows the river
So rapid and deep;
The louder you call him,
The sounder he’ll sleep.
ЛОДОЧНИК ДЖОН
Эй, лодочник Джон,
Переправь нас скорей!
Дождь хлещет вовсю,
И река все быстрей.
Джон — парень всех крепче
На том берегу,
Лежит себе в лодке
И спит на боку.
Река прибывает,
Разливом грозит;
Мы глотки срываем,
А он себе спит.
OLD LOVELL
Have you seen Old Lovell
With his wooden pick and shovel
Digging up potatoes in the turnpike road?
Have you seen his wife
With a broad bladed knife
Scraping the potatoes in the turnpike road?
Have you seen his daughter
With a pail of durty water
Washing the potatoes in the turnpike road?
СТАРЫЙ БАТ
Вы видели старого Бата,
С его деревянной лопатой,
Который копал картошку у большой дороги?
А видели вы при нем
Жену с широким ножом —
Она очищала картошку у большой дороги?
А видели вы его дочь —
Она им старалась помочь
И мыла в ведре картошку у большой дороги?

III Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда


* * *
Doctor Foster went to Glousester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.
* * *
Доктор Фостер отправился в Глостер
И сразу под дождь угодил;
Он вымок, к тому же измазался в луже
И больше туда не ходил.
* * *
  In a cottage in Five
  Lived a man and his wife,
Who, believe me, were comical folk;
  For, to people’s surprise,
  They both saw with their eyes,
And their tongues moved whenever they spoke
  When quite fast asleep,
  I’ve been told that to keep
Their eyes open they could not contrive;
  They walked on their feet,
  And ’twas thought what they eat
Helped, with drinking, to keep them alive!
СМЕШНАЯ ПАРА
  У меня за стеной
  Жил мужчина с женой —
Смешней не встречал чудаков:
  Смотрели — глазами
  И что б ни сказали —
Все с помощью языков!
  Ходили — ногами,
  Жевали — зубами,
Любили еду запивать;
  Но сколько ни бились,
  Не научились
С глазами открытыми спать.
* * *
The barber shaved the mason,
  As I suppose,
  Cut off his nose,
And popped it to the basin.
ВЕСЕЛЫЙ ЦИРЮЛЬНИК
  Веселый наш цирюльник —
  Пьянчужка-богохульник,
Всю выручку спускает в кабаке;
  Он брил каменотеса
  И сбрил ему полноса,
Теперь полноса плавают в реке.
* * *
There was an old woman
  Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
  And sent it to the mill:
The miller did swear
  By the point of his knife,
He never took toll
  Of a mouse in his life.
ЗАБАВНАЯ СТАРУШКА
Жила старушка у реки,
  И мышь она нашла,
Вложила в куль из-под муки
  И к мельнику свезла.
А тот сказал: «Я вам клянусь
  Своею бородой,
Молоть мышей я не берусь,
  Хоть дай мне золотой».
THE FOOLISH BOY
My father died, and I cannot tell how,
He left me six horses to follow the plough.
I sold my six horses and bought me a cow,
I’d fain have a fortune, but didn’t know how.
I sold my cow and bought me a calf,
I’d fain have a fortune, but I lost a half.
I sold my calf and bought me a cat,
The pretty thing by my chimney sat.
I sold my cat and I bought me a mouse;
He fired his tale and he burnt down my house.
I have nothing to buy and I’ve nothing to sell
And how I shall live, I’m sure I can’t tell.
ДУРЕНЬ
Мой покойный отец был из бедных людей,
Он оставил мне плуг и шесть лошадей.
Лошадей я продал и корову купил,
Я бы рад стать богатым, но как — позабыл.
Ну, продал я корову, теленка купил,
Капитала не нажил, половину спустил.
Продаю я теленка, покупаю кота —
Для уютности в доме купил, неспроста.
Ну, продал я кота и мышонка купил;
Он поджег себе хвост и весь дом мне спалил.
И теперь дома нет — ни купить, ни продать,
И как дальше мне жить, не могу я сказать.
MY UNCLE JENOSHAPHAT
My Uncle Jenoshaphat had a pig,
  A pig of high degree;
And it always wore a brown scratch wig,
  Most beautiful for to see.
My Uncle Jenoshaphat loved that pig,
  And the piggy-wig he loved him;
And they both jumped into the lake one day,
  To see which best could swim.
My Uncle Jenoshaphat he swam up,
  And the piggy-wig he swam down;
And so they both did win the prize,
  Which the same was a velvet gown.
МОЙ ДЯДЮШКА ДЖОРДЖ
Мой дядюшка Джордж был славный старик,
  При нем поросенок жил;
Носил он коричневый жесткий парик
  И кличку Вигги носил.
Вигги не чаял души в старике,
  И к нему был нежен старик;
И решили они поплыть по реке —
  Кто дальше, на пари.
Мой дядя нырнул, но ко дну не пошел,
  А Вигги — бултых и вниз;
И каждому дали красный камзол,
  Поскольку таков был приз.
* * *
There was a man and he had nought,
  And robbers came to rob him;
He crept up to the chimney top,
  And then they thought they had him.
But he got down on the other side,
  And then they could not find him;
He ran fourteen miles in fifteen days,
  And never looked behind him.
БЕГЛЕЦ
Жил-был человек, был он гол как сокол,
  И пришла к нему банда разбойников,
Бедняга влез на печную трубу,
  А они его ждут спокойненько.
Но он спустился с другой стороны
  И дал деру, да так втянулся,
Что бежал десять миль одиннадцать дней
  И ни разу не оглянулся.
THE MAN IN THE WILDERNESS
The man in the wilderness
Asked of me
‘How many strawberries
Grow in the sea?’
I answered him
As I thought good,
‘As many as red herrings
Grow in the wood.’
ЧЕЛОВЕК В ПУСТЫНЕ ДИКОЙ
Человек в пустыне дикой
Задал мне вопрос на днях:
«Много ли растет клубники
В океанах и морях?»
Был вопрос его нелегок.
Я ему ответил так:
«Ну не меньше, чем селедок
На деревьях и кустах».
I LOVE SIXPENCE
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence as my life.
I spent two penny of it, I lent two penny of it
And I took twopence home to my wife.
Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence as my life.
I spent a penny of it, I lent a penny of it
And I took nothing home to my wife.
Oh, my little nothing, jolly little nothing,
I love nothing as my life.
I spent nothing of it, I lent nothing of it,
I took nothing home to my wife.
ШЕСТЬ ПЕНСОВ
Шесть пенсов, живая монетка,
Ты жизни дороже мне.
Два я потратил, два одолжил,
А два понес жене.
Две звонких веселых монетки,
Вы жизни дороже мне.
Одну я потратил, одну одолжил
И ни с чем пошел к жене.
Ничто — веселое, звонкое, —
Ты жизни дороже мне.
Ничто я не тратил и не одолжил
И целым принес жене.
* * *
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Get it done by half-past two;
Half-past two, it can’t be done,
Get it done by half-past one.
* * *
— Сапожник, сапожник, будь добр, выручай,
За пару деньков сапоги мне стачай.
— За пару деньков я с натуги помру,
Будут готовы завтра к утру.
* * *
There lived an old man in a garret
  So afraid of a little tom-cat,
That he pulled himself up to the ceiling,
  And hung himself up in his hat.
And for fear of the wind and the rain
  He took his umbrella to bed —
I’ve half an idea that silly old man
  Was a little bit wrong in his head.
С ПРИВЕТОМ
Жил был старик на чердаке,
  Он так боялся котенка,
Что влезал по стропилам и на потолке
  Подолгу висел в потемках.
В кровать он брал зонтик — оберегал
  Себя от дождя и грома.
Мне кажется, у этого старика
  Вовсе не все были дома.
THE GENIUS
When a very little boy
They sent me first to school,
My master said, though least of all
I was the biggest fool:
Such a genius I did grow.
They tried with cakes and canning
To put learning in my head;
But I ne’er could said which was great A
And which was crooked Z:
Such a genius I did grow.
Arithmetic it puzzled me;
But as my knowledge grew,
I soon found out that one and one
When added up, made two:
Such a genius I did grow.
A great musician I became,
And, as the people said,
Upon the grinding organ
Most delightfully I played:
Such a genius I did grow.
Upon my traivels I set out
The English folks to see,
And I found out that they’d arms and legs,
And head and all, like me:
Such a genius I did grow.
The lord Mayor and the Alderman
My absence did require —
They sent me home, for fear that I
Should set the Thames on fire:
Such a genius I did grow.
ГЕНИЙ
Со школы я имел успех;
Учитель сказал мне так:
«Хотя ты здесь и меньше всех,
Но самый большой дурак» —
Таким вот рос я гением.
От чисел пухла голова,
Но захватило дух,
Когда дошло, что два плюс два
Обычно больше двух —
Таким вот рос я гением.
Потом я музыкантом стал,
И слышал я не раз,
Что на шарманке я сыграл —
Ну просто высший класс,—
Таким вот рос я гением.
Какой народ в местах других,
Я понял за два дня:
И две ноги, и две руки,
И все как у меня, —
Таким вот рос я гением.
В Совете Лондона сам мэр,
Узнав про мой приезд,
Потребовал принятья мер,
И мне грозил арест.
И тут они нашли предлог
Разделаться со мной:
Чтобы я Темзу не поджег,
Сослать меня домой, —
Таким вот рос я гением.
* * *
When I was a little boy,
  I had but little wit;
‘Tis a long time ago,
  And I have no more yet;
Nor ever, ever shall
  Until that I die,
For the longer I live
  The more fool am I.
* * *
Мальцом молол я всякий вздор —
  Умом я не блистал;
Хоть много лет прошло с тех пор,
  Умнее я не стал;
И не скудеет дурь моя,
  Растет как снежный ком,
И в мир иной отправлюсь я
  Полнейшим дураком.
* * *
Barber, barber,
Shave a pig,
How many hairs will make a wig?
Four and twenty;
That’s enough.
Give the barber a pinch of snuff.
БРАДОБРЕЙ
«Брадобрей, брадобрей,
Поросеночка побрей!
Сколько выбреешь, старик,
Чтоб хватило на парик?»
«На парик у поросенка
Пару дюжин волосенков
Можно выбрить на боку.
Дай понюшку табаку».
A DREAM
What did I dream? I do not know:
The fragments fly like chaff.
Yet, strange, my mind was tickled so,
I cannot help but laugh.
СМЕШНОЙ СОН
Все, что мне приснилось ночью,
Я успел забыть к утру —
Разлетелся сон на клочья
Рыхлым стогом на ветру.
И смеюсь от этих клочьев —
Они голову щекочут.
* * *
My father was a Frenchman,
A Frenchman, a Frenchman,
My father was a Frenchman,
And he bought me a fiddle.
  He cut it here,
  He cut it here,
He cut it through the middle.
* * *
Папаня мой французом был,
Французом был, французом был,
Папаня мой французом был
И скрипку мне купил.
  Ножом он бок ей распорол,
  Потом ей спинку пропорол,
  Потом с размаху топором —
И вдребезги разбил.
* * *
What’s the news of the day,
Good neighbour, I pray?
They say, the balloon
Is gone up to the moon.
НОВОСТЬ
— Есть ли новости, сосед?
— Да особых вроде нет.
Впрочем, расскажу одну:
Напускают на Луну
Золотой воздушный шар.
И кому он здесь мешал?
* * *
Have you heard of the man
  Who stood on his head?
And put day clothes
  Into his bed
And folded himself
  On a chair instead?
This very same man,
  As I’ve heard say,
Went to ring his friends bell
  The other day,
And then wrung his friends nose
  And ran away.
ЧУДАК

Вы слышали о чудаке?
  Вот это был чудак!
Всю жизнь ходил на голове
  И наперекосяк.
Чтобы пиджак не истрепать,
  Он клал его в кровать;
А сам на спинке стула спал —
  Чтобы себя не смять.
Носы друзей он принимал
  За их дверной звонок
И, дернув за нос, каждый раз
  Пускался наутек.
* * *
Gregory Griggs,
Gregory Griggs,
Had twenty-seven
Different wigs.
He wore them up,
He wore them down,
To please the people
Of the town;
He wore them east,
He wore them west,
But he never could tell
Which he loved the best.
ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ПАРИКОВ
Курносый Гровер Гроссер
Был раньше моряком.
Имел он двадцать восемь
Разных париков.
Не марки, не посуду,
Не трубки, не клинки —
Где б ни был он, повсюду
Искал он парики.
Он их любил, как крошек,
Как деток, видит Бог,
И кто душе дороже,
Ответить он не мог.
Тот гладкий, тот с пробором,
Тот чопорен, тот лих —
Со смыслом, с разговором
Он появлялся в них.
Парик он нахлобучит,
Когда дождливый день,
Но разойдутся тучи —
Сдвигает набекрень.
Когда к нему пристали —
В чем цель его затей?
Ответил он: «Представьте,
Чтоб веселить людей».
* * *
How many miles to Babylon?
Three scores miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.
* * *
— Сколько миль до Вавилона?
— Сорок и еще чуть-чуть.
— Хватит ли одной свечи мне?
— Даже на обратный путь.
Для такого моциона
Башмаков не промочи,
А светить до Вавилона
Хватит и одной свечи.

IV What happens in life, or Misfortunes of Loneliness, Various Tricks of Courting and the Vicissitudes of Love Вот ведь как оно бывает, или Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви


* * *
Mirror, mirror, tell me,
Am I pretty or plain?
Or am I downright ugly
And ugly to remain?
Shall I marry a gentleman?
Shall I marry a clown?
Or shall I marry old Knives-and-Scissors
Shouting through the town?
ЗЕРКАЛЬЦЕ, ЗЕРКАЛЬЦЕ
Зеркальце, зеркальце, ну подскажи,
Красивая я или нет?
Или такая уродина,
Что и не видывал свет?
Кто меня в жены возьмет — джентльмен
Или хозяин ларька?
Или вот этот Ножи-Точу,
Слышный издалека?
A RASH STIPULATION
The daughter of the farrier
Could find no one to marry her,
  Because she said
  She would not wed
A man who could not carry her.
The foolish girl was wrong enough,
And had to wait quite long enough;
  For as she sat
  She grew so fat
That nobody was strong enough.
КАК МЭРИ СМИТ ОСТАЛАСЬ СТАРОЙ ДЕВОЙ
Мэри Смит заявила в сердцах,
Когда речь зашла о женихах:
  «Муж — опора, оплот,
  Значит, станет им тот,
Кто меня понесет на руках».
Как глупышка была не права!
Пополнела в канун Рождества
  На пудов этак пять,
  И ее приподнять
И втроем удавалось едва.
* * *
Tommy Trot, a man of law,
Sold his bed and lay upon straw;
Sold the straw and slept on grass,
To buy his wife a looking-glass.
ТОММИ ТРОТ
Томми Трот, мой старый знакомый,
Продал кровать и спал на соломе;
Продал солому и спал на бревне,
Чтоб зеркальце смог он купить жене.
* * *
This little man lived all alone,
And he was a man of sorrow;
For, if the weather was fair today,
He was sure it would rain tomorrow.
ГРУСТНЫЙ ЧЕЛОВЕЧЕК
Одинокий человечек
Весь свой век грустил —
В ясный день дождя боялся
И с зонтом ходил.
* * *
Oh, dear mother,
  What a rose I be!
Two young men
  Came a-courting me;
One was blind
  And the other couldn’t see —
Oh dear mother,
  What a rose I be!
* * *
Ах, мама, словно роза,
  Я тогда цвела!
Из пары ухажеров
  Выбрать я могла.
Один стал слепнуть с детства,
  Другой был слеп всегда.
Ах, мама, больше розой
  Не быть мне никогда.
* * *
Whistle, daughter, whistle,
  And you shall have a sheep,
Mother, I cannot whistle,
  Neither can I sleep.
Whistle, daughter, whistle,
  And you shall have a cow.
Mother, I cannot whistle,
  Neither know I how.
Whistle, daughter, whistle,
  And you shall have a man.
Mother, I cannot whistle,
  But I’ll do the best I can.
СВИСТНИ, ДОЧЕНЬКА
— Свистни, доченька, свистни,
И к тебе прибежит баран.
— Мама, я не умею свистеть,
И спать давно мне пора.
— Свистни, доченька, свистни,
И к тебе прибежит бычок.
— Мама, ведь я не умею свистеть
Даже в простой свисток.
— Свистни, доченька, свистни,
Какому-нибудь жениху.
— Мама, я не умею свистеть,
Но я сделаю все, что смогу.
* * *
Here am I,
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me
I’m all alone.
* * *
Резвушка-попрыгушка я,
Кудрява и стройна;
Но если рядом никого,
То я совсем одна.
AS I WALKED BY MYSELF
As I walked by myself,
And talked to myself,
  Myself said into me,
«Look to thyself
Take care of thyself,
  For nobody cares for thee.»
I answered myself,
And said to myself,
  In the self-same way to me,
«Look to thyself
Or not look to thyself,
  The self-same thing will be.»
РАЗГОВОР ПО ДУШАМ
Шел я сам по себе,
Толковал сам с собой,
  И такую повел я речь:
«Поберег бы себя,
Присмотрел за собой —
  Кому же тебя беречь».
И сказал я себе,
И ответил себе:
  «Ну что ты себе плетешь!
Смотри за собой,
Не смотри за собой —
  Куда от судьбы уйдешь».
* * *
I see the moon,
And the moon sees me,
And the moon sees somebody I want to see.
God bless the moon,
And God bless me,
And God bless the somebody I want to see.
* * *
Я вижу луну,
Луна видит меня
И еще кой-кого,
О ком думаю я.
Храни Бог луну,
И храни Бог меня
И еще кой-кого,
О ком думаю я.
* * *
Now what do you think
Of little Jack Jingle?
Before he was married
He used to live single.
КОРОТЫШКА ДИН
Кто бы мог подумать,
Коротышка Дин,
Прежде чем женился,
Жил совсем один.
* * *
When I was a bachelor
  I lived by myself;
And all the bread and cheese I got
  I laid upon the shelf.
The rats and the mice
  They led me such a life,
I was forced to go to London
  To get me a wife.
The streets were so bad
  And the lanes were so narrow,
I was forced to bring my wife home
  In a wheelbarrow.
The wheelbarrow broke,
  And my wife got a fall;
Down tumbled wheelbarrow,
  Little wife and all.
В ЛОНДОН ЗА ЖЕНОЙ
Когда я был холостяком,
  Я жил на чердаке;
А хлеб, и сыр, и молоко
  Я прятал в сундуке.
Но сколько ж крысам и мышам
  Глумиться надо мной!
И в Лондон мне пойти пришлось
  Обзавестись женой.
А там грязища, теснота
  И ямы на пути;
Я должен был жену домой
  На тачке повезти.
И тут наехал я на столб,
  Упал и лоб рассек,
И опрокинулась жена
  И тачка, в общем — все.
* * *
There was a little boy and a little girl
  Lived in an alley;
Says the little boy to the little girl,
  Shall I, oh, shall I?
Says the little girl to the little boy
  What shall we do?
Says the little boy to the little girl,
  I will kiss you.
АХ, ЕСЛИ Б Я ТОЛЬКО МОГ!
Жили-были мальчишка с девчонкой
  У перекрестка дорог;
И сказал мальчишка девчонке:
  «Ах, если б только я мог!»
«Что бы мог?» — спросила девчонка,
  Платьице теребя.
И сказал мальчишка девчонке:
  «Поцеловать тебя».
* * *
Curly locks, Curly locks,
Wilt thou be mine?
Thou shalt not wash dishes
Nor yet feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And feed upon strawberries,
Sugar and cream.
КУДРЯВАЯ ДЕВЧОНКА
Кудрявая девчонка,
Хочешь быть моей?
Ты не будешь мыть тарелки
И кормить свиней.
Будешь, сидя на подушке,
Вышивать на пяльцах
И макать клубнику в сахар,
Облизывая пальцы.
* * *
There was once a fish.
  (What more could you wish?)
He lived in the sea.
  (Where else could he be?)
He was caught on the line,
  (Whose line if no mine?)
So I brought it to you.
  (What else should I do?)
СМЕШНОЙ ВОПРОС
Жила-была рыбка.
  (Где же тут ошибка?)
В горной плавала речушке.
  (Где же быть такой резвушке?)
И попалась на крючок.
  (Ясно, кто был рыбачок?)
Я тебе ее принес.
  (Почему? Смешной вопрос!)
TOMMY AND BESSY
As Tommy Snooks and Bessy Brooks
Were walking out one Sunday,
Says Tommy Snooks to Bessy Brooks,
Tomorrow will be Monday.
ТОММИ И БЭССИ
В воскресный день Томми и Бэсс
Пошли, прогуляться в ельник,
И Томми Снукс сказал Бэсси Брукс,
Что завтра понедельник.
* * *
As I was going up the hill,
  I met with Jack the piper;
And all the tune that he could play
  Was, «Tie up your petticoats tighter»,
I tied them once, I tied them twice,
  I tied them three times over;
And all the song that he could sing
  Was, «Carry me safe to Dover.»
МУЗЫКАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА
В дороге подсел ко мне Джек-трубач
  И начал одну и ту же
Наяривать песенку — ну хоть плачь! —
  «Зашнуруй свои юбки потуже».
Шнуровала я раз, шнуровала я два,
  Трижды их шнуровала как дура;
И все, что он смог мне пропеть в ответ:
  «Довези меня целым до Дувра».
* * *
There was an old man
In a velvet coat,
He kissed a maid
And gave her a groat;
The groat was cracked
And would not go,
Ah, old man,
Do you serve me so?
УХАЖЕР
Жил да был на белом свете
Дядька в бархатном жилете.
Он поцеловал соседку
И в подарок дал монетку,
А монетка, фу-ты ну-ты,—
Грошик ломаный и гнутый,
Не подарок, а позор.
Вот тебе и ухажер!
* * *
Up at Piccadilly oh!
  The coachman takes his stand,
And when he meets a pretty girl,
  He takes her by the hand;
Whip away for ever oh!
  Drive away so clever oh!
All the way to Bristol oh!
  He drives her four-in-hand.
НА ДИЛИЖАНСЕ
Когда по Пиккадилли колеса покатили, ух!
  Вот тут наш кучер сделал остановку.
С хорошенькой девицей решил он прокатиться
  И подсадил ее легко и ловко.
Уедем навсегда, ух! Умчимся без следа, ух!
К полям, к пригорьям — полное раздолье!
  Ты справишься с четверкой, ух!
  Ты только их не дергай, ух!
И будем править вместе до Бристоля.
* * *
Far from home across the sea
  To foreign parts I go;
When I am gone, О think of me
  And I’ll remember you.
Remember me when far away,
  Whether asleep or awake,
Remember me on your wedding day
  And send me a piece of your cake.
В ДАЛЕКИЕ СТРАНЫ
В далекие страны через моря
  Я от тебя уплыву,
Но знай, что я буду помнить тебя
  Во сне и наяву.
И ты вспоминай меня ночью и днем,
  Помни, как мне дорога.
Вспомни меня на венчанье своем
  И пошли мне кусок пирога.
* * *
O the little rusty dusty miller,
Dusty was his coat,
Dusty was his colour,
Dusty was the kiss
I got from the miller;
If I had my pockets
Full of gold and siller,
I would give it all
To my dusty miller.
ВЕСЬ В МУКЕ
Весь в муке мне милый снится.
О мой мельник, не пасуй —
Пусть в муке твои ресницы
И в муке был поцелуй!
Довелось бы мне родиться
С третью золота в руке,
Отдала бы до крупицы
Мельнику, что весь в муке.
* * *
Red stockings, blue stockings,
Shoes tied up with silver;
A red rosette upon my breast
And a gold ring on my finger.
* * *
Красный чулочек,
Стройная ножка,
Башмачок из бархата,
Из серебра застежка.
Вот надену я кольцо
Да и выйду на крыльцо.
* * *
«Where are you going, my pretty made?»
«I’m going a-milking, sir,» she said.
«May I go with you, my pretty made?»
«You’re kindly welkome, sir,» she said.
«What is your father, my pretty made?»
«My father’s a farmer, sir,» she said.
«What is your fortune, my pretty made?»
«My face is my fortune, sir,» she said.
«Then I can’t marry you, my pretty made.»
«Nobody asked you, sir,» she said.
* * *
«Скажи мне, красотка, куда ты идешь?» —
«Коров подоить, сэр», — сказала она.
«А может, меня ты с собою возьмешь?» —
«Пожалуйста, сэр», — отвечала она.
«Скажи мне, красотка, кто твой отец?» —
«Крестьянин он, сэр», — сказала она.
«С каким ты приданым пойдешь под венец?»
«С моей красотой», — отвечала она.
«Тогда не подходишь ты мне как жена».—
«Не больно-то нужно», — сказала она.
* * *
Whose little pigs
Are these, these, these?
Whose little pigs are these?
They are Roger the Cook’s
I know by their looks;
I found them among my peas.
Go pound them,
Go pound them.
I dare not on my life,
For though I love
Not Roger the Cook
I dearly love his wife.
ВОТ ОНО КАК БЫВАЕТ!
— А чьи эти поросята,
Эти, эти восемь штук?
— Этих дьяволов носатых
Взял на вырост Родди Кук.
Перерыли мне все грядки,
А с него и взятки гладки!
— На потраву есть закон,
Загони их в свой загон.
— Видишь ли, какая штука,
Я их даже не турну:
Не люблю я Родди Кука,
Но люблю его жену.
* * *
Old woman, old woman,
Shall we go a-shearing?
Speak a little louder, sir,
I’m very thick of hearing.
Old woman, old woman,
Shall we go a-gleaning?
Speak a little louder, sir,
I cannot tell your meaning.
Old woman, old woman,
Shall we go a-walking?
Speak a little louder, sir,
Or what’s the use talking?
Old woman, old woman,
Shall I kiss you dearly?
Thank you, kind sir,
I hear you very clearly.
ХОЗЯЮШКА, ГОЛУБУШКА!
«Хозяюшка, голубушка,
Свари-ка суп с горохом!» —
«Говорите громче, сэр,
Я вас слышу плохо».
«Хозяюшка, голубушка,
Пойдем-ка на прополку!» —
«Говорите громче, сэр,
Наш разговор без толку».
«Хозяюшка, голубушка,
Давай пройдемся к речке», —
«Говорите громче, сэр,
Мне тёмны ваши речи».
«Позволь тебя, хозяюшка,
Поцеловать три раза!» —
«Спасибо, сэр! Ну вот теперь
Я слышу вас прекрасно».
* * *
Once upon a time, in a little wee house,
  Lived a funny old Man and his Wife;
And he said something funny to make her
  Every day of his life.
One day he said a very funny thing,
  That she shook and screamed with laughter;
But the poor old soul, she couldn’t leave off
  For at least three whole days after.
ВЕСЕЛЬЧАК
Жену в дом привел отставной солдат,
  А был он большой весельчак.
«Смотри, говорит, — я не очень богат,
  Зато ты не будешь скучать».
И такое он тут отмочил, что жена
  Три дня подряд хохотала.
И потом каждый день смеялась она,
  И она его обожала.
THE OLD MAN IN THE WOOD
There was an old man who lived in the wood,
  As you may plainly see;
He said he could do as much work in a day
  As his wife could do in three.
‘With all my heart,’ the old woman said,
  ’If that you will allow
Tomorrow you’ll stay at home in my stead,
  And I’ll go drive the plough.
‘But you must milk the tidy cow
  For fear that she go dry,
And you must feed the little pigs
  That are within the sty;
And you must mind the speckled hen
  For fear she lay astray,
And you must reel the spool of yarn
  That I spun yesterday.’
The old woman took a staff in her hand,
  And went to drive the plough;
The old man took a pail in his hand
  And went to milk the cow.
But Tidy hinched and Tidy finched,
  And Tidy broke his nose,
And Tidy gave him such a blow
  That the blood ran down to his toes.
‘High! Tidy! Ho! Tidy! High!
  Tidy! do stand stroll.
If ever I milk you, Tidy, again,
  ’Twill be sore against my will.’
He went to feed the little pigs
  That were within the sty,
He hit his head against the beam,
  And he made the blood to fly.
He went to mind the speckled hen
  For fear she’d lay astray,
And he forgot the spool of yarn
  His wife spun yesterday.
So he swore by the sun, the moon and the stars,
  And the green leaves on the tree,
If his wife didn’t do a day’s work in her life,
  She would never be ruled by he.
СТАРИК СО СТАРУХОЙ В ЛЕСУ
Жили-были старик со старухой в лесу,
  И старик предложил пари:
В один день, мол, работу он сделает всю,
  На которую ей нужно три.
Жена говорит: «Согласна я.
  Коли так, дорогой супруг,
Завтра в доме останешься вместо меня,
  А я возьмусь за плуг.
Но надо корову с утра подоить,
  Чтоб всегда доилась легко,
Про поросят не вздумай забыть —
  С утра задашь им корм.
Курице проса надо дать,
  Чтоб наклевалась всласть.
Пряжу с веретена смотать —
  Все, что успела напрясть».
Тут старуха глянула этак хитро
  И поле пошла бороздить,
Ну а старик взял ведро
  И пошел корову доить.
Но корова дергалась, пятилась —
  Довела старика до слез.
А потом вообще словно спятила
  И расквасила ему нос.
«Глянь, что надумала бестия —
  Играть со мной в чехарду!
Лучше сгину на этом месте я,
  Чем снова к тебе подойду».
Бедняга пошел кормить поросят
  И только вошел во вкус,
Как кровью вымазался до пят —
  Разбил себе лоб о брус.
Пошел он курице проса дать,
  Чтоб наклевалась всласть,
И позабыл пряжу смотать,
  Что жена успела напрясть.
И поклялся он солнцем, поклялся луной
  И последним глотком воды,
Что только такой расторопной женой
  Стоит руководить.
JEMMY DAWSON
Brave news is come to town,
  Brave news is carried,
Brave news is come to town! —
  Jemmy Dawson’s married.
First he got a porridge-pot,
  Then he bought a ladle,
Then he got a wife and child,
  And then he bought a cradle.
ДЖИМ ДОУСОН
Веселый слух, на радость всем,
  По городу катился:
Наш холостяк, дружище Джем,
  Джем Доусон женился!
Сначала он купил котел,
  Потом черпак с кастрюлькой,
Потом привел жену с дитем
  И побежал за люлькой.
* * *
As I was going up Pippen Hill,
  Pippen Hill was dirty,
There I met a pretty miss
  And she dropt me a curtsy.
Little miss, pretty miss,
  Blessing light upon you!
If I have had a crown a day,
  I’ll spend it all upon you.
РЕВЕРАНС НА ТРОПКЕ
В грязи была тропка на Лысый Холм,
  Но славный выпал мне шанс —
Навстречу шла милая девушка
  И сделала мне реверанс.
Чудесная мисс, прелестная мисс,
  Как свет, благодать ваших глаз!
Имей я даже полкроны в день,
  Я все бы тратил на вас.
MY LITTLE WIFE
I had a little wife,
  The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
  And kept the house clean.
She went to the mill
  To fetch me some flour,
And always got home
  In less than an hour.
She baked me my bread,
  She brewed my ale,
She sat by the fire
  And told many fine tale.
МОЯ МАЛЫШКА-ЖЕНУШКА
Моя малышка-женушка
  Была чудесней всех;
Царила в доме чистота
  И раздавался смех.
Она аж с мельницы муку
  Носила каждый раз
И успевала в два конца
  Сходить всего за час.
Она лепешки мне пекла,
  Варила добрый эль
И пела песни вечерком,
  Пьянящие, как хмель.
THE COMEDY OF BILLY AND BESSY
When shall we be married,
  Billy, my own sweet lad?
We shall be married tomorrow,
  If you think it is good.
Shall we be married no sooner,
  Billy, my own sweet lad?
Would you be married tonight?
  I think that the girl is gone mad.
Who shall we ask to the wedding,
  Billy, my own sweet lad?
We shall ask father and mother,
  If you think it is good.
Shall we ask nobody else,
  Billy, my own sweet lad?
Would you ask King and Queen?
  I think that the girl is gone mad.
What shall we have for the dinner,
  Billy, my own sweet lad?
We shall have bacon and beans,
  If you think it is good.
Shall we have nothing more,
  Billy, my own sweet lad?
Would you have peaches and cream?
  I think that the girl is gone mad.
What shall I wear to the wedding,
  Billy, my own sweet lad?
You have your apron and gown,
  If you think it is good.
Shall I wear nothing that’s better,
  Billy, my own sweet lad?
Would you wear satin and silk?
  I think that the girl is gone mad.
How shall I go to the church,
  Billy, my own sweet lad?
You shall ride in my wheelbarrow,
  If you think it is good.
Shall I have nothing that’s better,
  Billy, my own sweet lad?
Would you have horses and coach?
  I think that the girl is gone mad.
БИЛЛИ И БЕССИ. КОМЕДИЯ
— Когда мы обвенчаемся,
  Билли, желанный мой?
— Когда угодно, хоть завтра,
  Решение за тобой.
— А можно чуток пораньше,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь сегодня ночью?
  А как у тебя с головой?
— Кого позовем мы на свадьбу,
  Билли, желанный мой?
— Отца и мать, конечно,
  Но выбор — за тобой.
— Кого бы еще пригласить нам,
  Билли, желанный мой?
— Позвать короля с королевой?
  А как у тебя с головой?
— А что на обед у нас будет,
  Билли, желанный мой?
— Ну, скажем, грудинка с фасолью,
  Но выбор — за тобой.
— Грудинка с фасолью, и только,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь персиков в сливках?
  А как у тебя с головой?
— А в чем я буду венчаться,
  Билли, желанный мой?
— Есть кофта, есть юбка, есть фартук,
  Но выбор — за тобой,
— А что, если в свадебном платье,
  Билли, желанный мой?
— К шелкам потянуло, к атласу?
  А как у тебя с головой?
— А в чем я поеду в церковь,
  Билли, желанный мой?
— Поедешь в моей тележке,
  Но выбор — за тобой.
— И нет ничего получше,
  Билли, желанный мой?
— Ты хочешь карету с лакеем?
  Да что у тебя с головой?!
ONE MISTY MOISTY MORNING
One misty moisty morning
When cloudy was the weather,
I met a little old man
Clothed all in leather.
Clothed all in leather.
With a strap beneath his chin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.
He began to compliment
And I began to grin,
With a how d’ye do and a how d’ye do,
And a how d’ye do again.
Я ПРОДАВАТЬ НЕСЛА ТВОРОГ
Я продавать несла творог,
Денек был непогожий,
И вдруг навстречу старичок,
На здешних непохожий.
На нем камзол, на нем чулки —
Все целиком из кожи,
И даже шляпа и шнурки
Из кожи были тоже.
Он мне дорогу уступил,
С поклоном шляпу снял
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте сказал.
Ну не могла же я в ответ
Пройти и промолчать.
Он — здравствуйте, я — здравствуйте,
И здравствуйте опять.
Старик продрог, прокис творог,
Стояли мы дней пять.
И здравствуйте, и здравствуйте,
И здравствуйте опять.

V Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок


JERRY HALL
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
ДЖЕРРИ ХАЛЛ
Джерри Халл
Был так мал,
Что его со всей одежкой
Воробей склевал.
LITTLE CLOTILDA
Little Clotilda,
  Well and hearty,
Thought she’d like
  To give a party.
But as her friends
  Were shy and wary,
Nobody came
  But her own canary.
КРОШКА КЛОТИЛЬДА
Крошка Клотильда
  Добра и мила,
В гости у себе
  Всех друзей позвала.
Но так как друзья
  Застеснялись немножко,
В гости пришла
  Только рыжая кошка.
LITTLE MOPPET
I had a little moppet,
I kept it in a pocket
And fed it on corn and hay;
There came a proud beggar
And swore he would wed her,
And stole my little moppet away.
And through the wood she ran, she ran,
And through the wood she ran.
All the long winter she followed the hunter,
And never was heard of again.
ИСТОРИЯ МАЛЕНЬКОЙ КУКЛЫ
У меня была куколка Фанни,
Я носила ее в кармане
И кормила зерном и травой;
Тут явился жених разряженный,
Обещал, что возьмет ее в жены,
И увел мою Фанни с собой.
И бежала она через лес, через лес,
И бежала она через лес
Всю долгую зиму за своим несравнимым,
А потом слух о ней исчез.
* * *
  Little Poll Parrot
  Sat in a garret
Eating toast and tea;
  A little brown mouse
  Jumped into the house
And took it all away.
* * *
  Маленький Том Гарди
  Устроился в мансарде
С тарелкой слив, орешков и печенья;
  Две серенькие мыши
  Проникли из-под крыши
И утащили все без исключенья.
* * *
When I was a little boy,
I washed my mammy’s dishes;
I put my finger in my eye,
And pulled out golden fishes.
* * *
В детстве я по крышам лазал
И здоровьем был не хлипок:
Я выдавливал из глаза
Стайку золотистых рыбок.
LITTLE BOY
Little boy, little boy,
Where wast thou born?
Far off in Lancashire
Under a thorn,
Where they sup sour milk
In a ram’s horn.
ОТКУДА ТЫ ИДЕШЬ, МАЛЫШ?
— Откуда ты идешь, малыш?
— Иду издалека.
— А кто родители твои?
— Репейник и река.
— Наверно, голоден, малыш?
— Беда невелика —
Я приберег бараний рог
Кислого молока.
* * *
Simple Simon met a pieman,
  Going to the fair;
Said Simple Simon to the pieman,
  «Let me taste your ware.»
Said the pieman to Simple Simon,
  «Show me first your penny.»
Said Simple Simon to the pieman,
  «Indeed, I have not any.»
САЙМОН-ПРОСТАК
Саймон нагнал продавца пирожков,
  Который спешил на базар.
«Дай-ка отведать, товар твой каков»,—
  Саймон ему сказал.
«Сначала ты пенни мне покажи»,—
  Пирожник ему в ответ.
А Саймон-простак возьми и скажи:
  «Вот пенни как раз и нет!»
* * *
Little Johny Morgan,
  Gentleman of Wales,
Game riding on a nanny-goat,
  Selling of pigs’ tails.
ДЖОННИ МОРГАН
Джонни Морган из Уэльса,
Очень юный джентльмен,
Взял омаров на два пенса
Для продажи и в обмен.
На козе, глядите, скачет,
В сумке хвостик поросячий.
PEASE-PUDDING HOT
Pease-pudding hot,
Pease-pudding cold,
Pease-pudding in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot,
Nine days old.
ГОРОХОВЫЙ ПУДИНГ ПРЯМО С ОГНЯ
Гороховый пудинг прямо с огня,
Но есть и похолодней,
А тому, что в кастрюльке, совсем на днях
Исполнилось целых семь дней.
Одним подавай прямо с огня,
Другим похолодней,
А третьим — тот, что отметил на днях
Недельный свой юбилей.
* * *
There was a little girl,
And she had a little curl
Right in the middle of her forehead;
When she was good,
She was very, very good,
But when she was bad,
She was horrid.
ДЕВЧУШКА С ЗАВИТУШКОЙ
Жила-была девчушка
С веселой завитушкой —
С падающей на лобик
Кудрявой светлой прядкой.
Когда была девочка милой,
Она была очень милой,
Но если она становилась плохой,
Она была просто гадкой.
* * *
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.
МИСС ДИАНА
Малютка мисс Диана
Сидит в углу дивана
И запивает сливками творог,
Вдруг видит, рядом рыщет
Огромный паучище —
И мисс Диану сдуло за порог.
* * *
Three little ghostesses,
Sitting on postesses,
Eating buttered toastesses,
Greasing their fistesses,
Up to their wristesses.
Oh, what beastesses
To make such feastesses!
ТРИ ЮНЫХ ПРИВИДЕНЧЕСТВА
Три юных привиденчества
Уселись на ступенчество
И ели бутербренчество
С маслом и с варенчеством.
От пальцев до локтячества
Лоснячество, липнячество.
О, что за поросячество
Такое объедачество!
* * *
Sam, Sam,
The dirty man,
Washed his face in a frying pan,
Combed his hair with the back of chair,
And danced with a toothache in the air.
ТАКОЙ ГРЯЗНУЛЯ!
Сэмми-Сэм
Такой грязнуля —
Ест руками из кастрюли!
А вчера в гостях у тетки
Он умылся в сковородке,
Причесался спинкой стула
И сплясал, чтоб шишку сдуло.
TOMMY TUCKER
Little Tommy Tucker
Sings for his supper;
What shall we give him?
White bread and butter.
How shall he cut it
Without any knife?
How will he marry
Without any wife?
ТОММИ ТАККЕР
Томми Таккер — надоеда,
Он на жалость нас берет:
Вот остался без обеда
И под окнами поет.
Будь у парня хлеб и ножик,
Мы бы дали ветчины,
И жениться он не может,
Если нет ему жены.
* * *
Little Polly Flinders
Sat among the cinders,
Warming her pretty little toes;
Her mother came and caught her,
And smacked her little daughter,
For spoiling her nice new clothes.
КРОШКА ПОЛЛИ
Крошка Полли вышла в поле.
Мама дочку ищет.
Видит: крошка греет ножки,
Сидя на кострище.
Не отмыть и не заштопать
Платьице в горошек.
И пришлось ее отшлепать,
Чтоб была хорошей.
* * *
Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
  The pig was eat,
  And Tom was beat,
And Tom went howling down the street.
ТОМ, ТОМ, ПОРТНЯЖКИН СЫНОК
Том, Том, портняжкин сынок,
Украл поросенка — и наутек.
А после был выпорот за порося
И брел по пороге, вовсю голося.
LITTLE BOY BLUE
Little Boy Blue,
Come blow your horn;
The sheep’s in the meadow,
The cow’s in the corn.
Where is the boy
Who looks after the sheep?
He’s under the haystack,
Fast asleep.
НИК-БАЛОВНИК
Ник-баловник,
Урожай сторожи:
Козел в огороде,
Корова во ржи.
Все овцы в разброде —
Пастуший рожок
Их в стадо не сводит:
Заснул пастушок.
* * *
Tom tied a kettle
To the tail of a cat,
Jill put a stone
In a blind man’s hat,
Bob threw his grandmother
Down the stairs —
And they all grew up ugly,
And nobody cares.
* * *
Том чайник привязал к хвосту
Бездомному коту,
С улыбкой камень положил
Слепому в шапку Билл,
Джек бабку с лестницы столкнул
И глазом не моргнул —
Все трое успели мерзавцами стать,
Поскольку всем было на них наплевать.
MONKEYS ON THE BED
Three little monkeys
Jumping on the bed;
  One fell off
And knocked his head.
Momma called the doctor,
The doctor said:
  «No more monkeys
Jumping on the bed.»
ОБЕЗЬЯНКИ НА КРОВАТИ
Три мартышки прыг в кровать
И давай по ней скакать;
Сорвалась одна мартышка,
У нее вскочила шишка.
Мама вызвала врача,
Врач сердито проворчал:
«Чтобы больше без излишеств
Кувырканий и мартышеств.
Не для этого кровать,
Чтобы шишки набивать».
GEORGIE PORGIE
Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.
ДЖОРДЖИ ПОРДЖИ
Джорджи Порджи, блин да калач,
Поцеловал девчонок, и те подняли плач.
А когда мальчишки вышли поиграть,
Джорджи Порджи бросился бежать.
* * *
I’ll tell you a story
About Jack-a-Nory:
And now my story’s begun.
I’ll tell you another
About his brother:
And now my story is done.
ДВЕ ИСТОРИИ
Про Джека-э-Нори
Есть масса историй,
И это начало одной.
У Джека два братца,
И должен признаться,
На том и конец у второй.

VI About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets Про собак, про кошек, коров и прочих мошек


OLD MOTHER HUBBARD
Old Mother Hubbard Went to the cupboard,
To get her poor doggy a bone;
But when she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor doggy got none!
МАТУШКА ФЭТТИ
Матушка Фэтти
На блюде в буфете
Две кости припрятала песику.
Но хитрые мышки,
Откинув две крышки,
Оставили песика с носиком.
* * *
Two little dogs
Sat by the fire
Over a fender of coal dust;
Said one little dog
To the other little dog,
If you don’t talk, why, I must.
РАЗГОВОР
Поленья трещат,
Две собаки сидят
На коврике возле печи,
И одна из них говорит, зевая:
«Придется мне, моя дорогая,
Разговаривать, раз ты молчишь»
* * *
Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
  The pig’s in a hurry,
  The cat’s in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!
КАВАРДАК
Кавардак с абракадаброй,
Пес набросился на швабру.
  Кошка в смятении,
  Свинья в недоумении,
Кавардак с абракадаброй, вот!
* * *
I had a little dog
And his name was Blue Bell,
I gave him some work,
And he did it very well;
I sent him upstairs
To pick up a pin,
He stepped in a coal-scuttle
Up to his chin;
I sent him to the garden
To pick some sage,
He tumbled down
And fell in a rage;
I sent him to the cellar
To draw a pot of beer,
He came up again
And said there was none there.
СМЫШЛЕНЫЙ ПЕС
У нас когда-то песик был,
Смышленый кобелек,
О чем бы я ни попросил,
Все выполнить он мог.
За гребнем шлю его наверх,
Хвостом он завилял,
Приходит, а на голове
Ведерко для угля.
Послал его я как-то в лес
Найти мне зверобой,
А он в нору барсучью влез
И поднял дикий вой.
За пивом шлю его в подвал
И жду его сто лет,
А он вернулся и сказал,
Что пива больше нет.
* * *
The little black dog ran round the house,
And set the bull a-roaring,
And drove the monkey in the boat,
Who set the oars a-rowing,
And scared the cock upon the rock,
Who cracked his throat with crowing.
РЫЖИЙ ПЕСИК
Рыжий песик, черный носик,
С ним сегодня смех и грех —
Знай гоняет вокруг дома
И облаивает всех.
Он загнал мартышку в лодку,
Та за весла — и грести.
Бык ревет, он даже землю
Стал копытами скрести,
А петух порой со страху
Аж до крыши подлетал
И при этом кукарекал
Так что глотку надорвал.
* * *
Old Mistriss McShuttle
Lived in a coal-scuttle,
Along with her dog and her cat;
What they ate I can’t tell,
But ’tis known very well
That none of the party was fat.
Old Mistriss McShuttle
Scored out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?
ТЕСНАЯ КОМПАНИЯ
Почтенная миссис Мак-Шугли
Жила в ведерке для угля,
А с ней собака и кот.
Что ели они — неизвестно,
Но в этой компании тесной
У всех был впалый живот.
Почтенная миссис Мак-Шугли
Прибравшись в ведерке для угля,
Решила друзей искупать.
Собака завыла от муки,
А кот исцарапал ей руки.
Зачем было все затевать?
* * *
Hoddley, poddley,
Puddles and fogs,
Cats are to marry
Poodle dogs;
Cats in blue jackets
And dogs in red hats,
What will become
Of the mice and rats?
ВОТ ТАК СВАДЬБА!
Пыль столбом и блошки в дрожках:
Таксы женятся на кошках;
Таксы в шапочках цветных,
Кошки в кофтах голубых.
Угощаются конфетами,
Пряниками, пышками,
Что же будет после этого
С крысами и мышками?
* * *
Diddlety, diddlety, dumpty,
The cat ran up the plum tree;
  Half a crown
  To fetch her down,
Diddlety, diddlety, dumpty.
* * *
Чики-брики-барабес,
На сосну котяра влез;
Кто его оттуда снимет,
От меня полкроны примет,
Чики-брики, чики-брики,
Чики-брики-барабес.
COCK-A-DOODLE DOO
Cock-a-doodle doo!
My dame has lost her shoe,
My master’s lost his fiddling stick,
And knows not what to do.
КУКАРЕКАЙ, ПЕТУШОК!
Кукарекай, петушок!
Все семейство сбилось с ног,
Шутка ли, такие две пропажи:
У хозяйки — башмачок,
У хозяина — смычок,
Может, ты им что-нибудь подскажешь?
* * *
There was an old crow
Sat upon a clod;
That’s the end of my song.
That’s odd.
КОРОТКАЯ ПЕСЕНКА
Старая ворона
Села на пенек.
Вот и песенке конец,
А вам и невдомек.
A CAT CAME FIDDLING
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bag-pipes under her arm,
She could sing nothing but ’Fiddle-de-dee
The mouse had married the bumble bee.’
Pipe, cat, dance, mouse —
We’ll have a wedding at our house.
ФИДЛ-ИДЛ-ДЕЛЬ
Кошка на скрипочке песенку играет,
Мышки на цыпочках вышли из сарая.
Веселая песенка: «Фидл-идл-дель,
Женятся, женятся мышка и шмель!»
Кошка, пиликай! Мышки, пляшите!
Гости, на свадьбу скорее спешите!
JACK SPRAT COULD EAT NO FAT
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean,
So it came to pass, between them both,
They licked the platter clean.
Jake ate all the lean,
Joan ate all the fat,
The bone they picked it clean,
Then gave it to the cat.
КАЖДОМУ СВОЕ
Супруги Спрэт десятки лет
Прожили очень мирно:
Муж мясо постное любил,
Жена дружила с жирным.
И вот они за годом год
Так зачищали кости,
Что каждый день их тощий кот
Ходил к соседям в гости.
* * *
Die, pussy, die,
Shat your little eye;
When you wake,
Find a cake,
Die, pussy, die.
ПИРОЖОК И КИСКА
Умирай, киска,
Пирожок близко;
Потом глазки приоткрой
И гляди — уже он твой.
Ну давай умирай,
Умирай, киска!
HICKORY, DICKORY DOCK
Hickory, dickory dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory dock.
ЭНИКИ-БЕНИКИ-ТИШЬ
Эники-беники-тишь,
На маятник прыгнула мышь.
Часы как чихнули,
Так мышку и сдули.
Эники-беники-тишь.
* * *
I’m a little butterfly
  Born in a bower,
Christened in a teapot,
  Died in half an hour.
МОТЫЛЕК
Я — мотылек,
В беседке рожден,
В чайной чашке крещен,
А жил только час,
Вот и весь мой сказ.
* * *
Upon my word and honor,
As I went to Bonner,
  I met a pig
  Without a wig,
Upon my word and honor.
БЕЗ ПАРИКА
Поверьте честному слову,
Вчера я встретил корову,
  А с нею быка
  Без парика,
Поверьте честному слову.
* * *
Once I saw a little bird
  Come hop, hop, hop;
And I cried, «Little bird,
  Will you stop, stop, stop?»
I was going to the window
  To say, «How do you do?»
But he shook his little tail
  And away he flew.
ОДНАЖДЫ
Однажды в окно к нам птичка
  Влетела и прыг, прыг, прыг;
Я крикнул: «Пожалуйста, птичка,
  Постой хоть на миг, миг, миг!»
И к ней — пригласить ее в гости,
  Сказать, как я ей рад,
А она взмахнула хвостиком
  И улетела в сад.
MARY HAD A LITTLE LAMB
Mary had a little lamb,
  It’s fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went
  That lamb was sure to go.
It followed her to school one day —
  That was against the rule;
It made the children laugh and play,
  To see a lamb in school.
And so the teacher turned it out,
  But still it lingered near,
And waited patiently about
  Till Mary did appear.
Why does the lamb love Mary so?
  The eager children cry;
Why, Mary loves the lamb, you know,
  The teacher did reply.
У МЭРИ СПИЛ БАРАШЕК БЫЛ
У Мэри Спил барашек был
  По прозвищу Снежок.
Он по пятам за ней ходил —
  Ну прямо как щенок.
Он даже в школу как-то раз
  За ней пробраться смог
И так развеселил весь класс,
  Что сорван был урок.
Учитель выгнал его вон,
  А он все Мэри ждал —
То у крыльца топтался он,
  То под окном стоял.
«Как он ей предан! Почему?
  Учитель, в чем секрет?»
«Да за ЕЕ любовь к нему», —
  Учитель им в ответ.
* * *
A frog he would a-wooing go,
  Heigh ho! says Rowley,
A frog he would a-wooing go,
Whether his mother would let him or no.
  With a rowley, powley, gammon and spinach,
  Heigh ho! says Anthony Rowley.
So off he set with his opera hat,
  Heigh ho! says Rowley,
So off he set with his opera hat,
And on the road he met with a rat,
  With a rowley, powley, &c.
Pray, Mister Rat, will you go with me?
  Heigh ho! says Rowley,
Pray, Mister Rat, will you go with me,
Kind Mrs. Mousey for to see?
  With a rowley, powley, &c.
They came to the door of Mousey’s hall,
  Heigh ho! says Rowley,
They gave a loud knock, and they gave a loud call.
  With a rowley, powley, &c.
Pray, Mrs. Mouse, are you within?
  Heigh ho! says Rowley,
Oh yes, kind sirs, I’m sitting to spin.
  With a rowley, powley, &c.
Pray, Mrs. Mouse, will you give us some beer?
  Heigh ho! says Rowley,
For Froggy and I are fond of good cheer.
  With a rowley, powley, &c.
Pray, Mr. Frog, will you give us a song?
  Heigh ho! says Rowley,
Let it be something that’s not very long.
  With a rowley, powley, &c.
Indeed, Mrs. Mouse, replied Mr. Frog,
  Heigh ho! says Rowley,
A cold has made me as hoarse as a dog.
  With a rowley, powley, &c.
Since you have a cold, Mr. Frog, Mousey said,
  Heigh ho! says Rowley,
I’ll sing you a song that I have just made.
  With a rowley, powley, &c.
But while they were all a-merry-making,
Heigh ho! says Rowley,
A cat and her kittens came tumbling in.
With a rowley, powley, &c.
The cat she seized the rat by the crown,
  Heigh ho! says Rowley,
The kittens they pulled the little mouse down.
  With a rowley, powley, &c.
This put Mr. Frog in a terrible fright,
  Heigh ho! says Rowley,
He took up his hat and he wished them good-night.
  With a rowley, powley, &c.
But as Froggy was crossing over a brook,
  Heigh ho! says Rowley,
A lily-white duck came and gobbled him up.
With a rowley, powley, gammon and spinach,
  Heigh ho! says Anthony Rowley.
So there was an end of one, two, three,
  Heigh ho! says Rowley,
So there was an end of one, two, three,
The rat, the mouse, and the little frog-ee.
  With a rowley, powley, gammon and spinach,
  Heigh ho! says Anthony Rowley.
ПЕСНЯ О ТОМ,
КАК МИСТЕР КВАК РЕШИЛ ЖЕНИТЬСЯ
Жениться решил молодой мистер Квак,
  Славное дело, валяй!
Жениться решил молодой мистер Квак,
Что мать не согласна — для Квака пустяк.
  То пусто кругом,
  То вино с пирогом,
  А ну-ка давай налегай!
Ну сколько же можно мне с Мышкой тянуть!
  Славное дело, валяй!
Ну сколько же можно мне с Мышкой тянуть!
Надел он цилиндр и отправился в путь,
  То пусто кругом и т. д.
Ему мистер Крыс повстречался в пути,
  Славное дело, валяй!
Ему мистер Крыс повстречался в пути,
И тот согласился с ним вместе пойти,
  То пусто кругом и т. д.
Вот домик знакомый стоит под горой,
  Славное дело, валяй!
Скорее, мисс Мышка, нам двери открой!
  То пусто кругом и т. д.
Пожалуйте, гости, я пряжу пряла,
  Славное дело, валяй!
Обед разогрет — словно я вас ждала,
  То пусто кругом и т. д.
Ты вкусно нас кормишь всегда, но пока,
  Славное дело, валяй!
Налей нам с Квакушей по кружке пивка,
  То пусто кругом и т. д.
Вот пиво и пудинг, печенье и мед,
  Славное дело, валяй!
Пускай мистер Квак нам за это споет,
  То пусто кругом и т. д.
Простите, мисс Мышка, я очень охрип,
  Славное дело, валяй!
Я так простудился, что чуть не погиб,
  То пусто кругом и т. д.
Ну что ж, тогда слушайте песню мою,
  Славное дело, валяй!
Вчера сочинила, сегодня спою,
  То пусто кругом и т. д.
Но Мышкина песенка оборвалась —
  Славное дело, валяй!
К ним кошка с котятами в дом ворвалась,
  То пусто кругом и т. д.
Вот лапы мохнатые Крыса когтят,
  Славное дело, валяй!
А в Мышку впились коготочки котят,
  То пусто кругом и т. д.
От этого зрелища Квак задрожал,
  Славное дело, валяй!
Взял шляпу и «Доброй вам ночи!» сказал,
  То пусто кругом и т. д.
И Квак у ручья стал последней из жертв,
  Славное дело, валяй!
Здесь утка легко завершила сюжет.
  То пусто кругом,
  То вино с пирогом,
А ну-ка давай налегай!
Веселую песню — с веселым лицом!
  Славное дело, валяй!
Веселую песню — с веселым лицом!
С веселым припевом и грустным концом.
  Весла на воду
  В любую погоду,
А ну-ка давай налегай!
* * *
Ding, dong, bell,
Pussy’s in the well!
Who put her in? —
Little Tommy Green.
Who pulled her out? —
Little Johnny Stout.
What a naughty boy was that
To try to drown poor pussy-cat,
Who never did any harm,
But kill’d the mice in his father’s barn.
* * *
Вопль кошачий раздается —
Кот мяучит из колодца!
Кто его в колодец скинул? —
Злой мальчишка Томми Кинок.
Кто его наверх поднимет? —
Славный малый Джонни Стимит.
Что за стыд и срамота!
И за что топить кота?
Он не крал и не базарил,
Только мышь убил в амбаре.
LITTLE BO-PEEP
  Little Bo-peep
  Has lost her sheep,
And doesn’t know where to find them;
  Leave them alone,
  And they’ll come home,
Bringing their tales behind them.
ПРЯТКИ БЕЗ ОГЛЯДКИ
  Две овечки без оглядки
  С крошкой Эм играли в прятки,
А к обеду их и след простыл.
  Не горюй, они найдутся,
  Сами к вечеру вернутся,
Прихватив с собой свои хвосты.
GOOSEY GANDER
Goosey, goosey gander,
Where do you wander?
Upstairs and downstairs,
And in my lady’s chamber,
Where I met an old man,
Who wouldn’t say his prayers —
I took him by the left leg,
And threw him down the stairs.
ГЛУПЫЙ ГУСАК
Гусь, гусь, гусачина,
Где ты бродишь, дурачина?
Вверх и вниз по лестнице
К хозяюшке-прелестнице.
Там был дядька не у дел —
Помолиться не хотел!
Я нахального детину,
Как клещами, за штанину
И вовсю, что было сил,
С этой лестницы спустил.
* * *
The lion and the unicorn
  Were fighting for the crown;
The lion beat the unicorn
  All round about the town.
Some gave them white bread,
  And some gave them brown;
Some gave them plum cake
  And drummed them out of town.
* * *
Бился лев с единорогом —
  Свой престол оборонял.
Он лупил его жестоко
  И по городу гонял.
Кто давал им булку с чаем,
  Кто лепешки, кто бульон;
Но они так одичали,
  Что их выставили вон.
* * *
There was an old woman
And she had three cows,
Rosy and Colin and Dun.
Rosy and Colin were sold at the fair,
And Dun broke her heart in a fit of despair,
So there was an end of her three cows,
Rosy and Colin and Dun.
ГРУСТНАЯ ИСТОРИЯ
Под холмом жила старуха,
Нрав старухин был суров.
Роза, Машка и Белуха
Звали трех ее коров.
Розу с Машкою старуха
В воскресенье продала.
От отчаянья Белуха
В понедельник умерла.
За окошком три сосенки
Да мосточек через ров.
Вот такая побасенка
Про старуху и коров.
* * *
There was a little guinea-pig,
Who, being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat.
When from a place he ran away,
He never at that place did stay;
And while he ran, as I am told,
He ne’er stood still for young or old.
He often squeaked and sometimes vi’lent
And when he squeaked he ne’er was silent;
Though ne’er instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim and fairly died;
And as I’m told by man of sense,
He never has been living since.
ИСТОРИЯ МОРСКОЙ СВИНКИ
Жила-была морская свинка,
Снизу брюшко, сверху спинка;
Стоя твердо на ногах,
День-деньской была в бегах.
Все, к чему лежит душа,
Свинка ела не спеша;
А когда она бежала,
То при этом не лежала.
Как понять, кто мышь, кто крыса,
Ей самой секрет открылся —
Без подсказок и зубрежки
На занятиях у кошки.
Раз, отбросив все дела,
Свинка честно умерла
И, насколько мне известно,
Больше так и не воскресла.
SIMON BRODIE
Simon Brodie had a cow;
And he lost his cow
And he couldna find her.
When he had done
What man could do,
The cow came home
And her tail behind her.
САЙМОН БРОУДИ
У Саймона Броуди корова была.
Любил он ее, как дочь.
Бэт была как день бела,
А хвост был черный как ночь.
Заходит однажды Саймон в хлев
И не слышит знакомый хруст.
Он бросился к стойлу и, обомлев,
Увидел, что хлев — пуст.
Саймон прошел весь белый свет,
Обшарил все места,
Но нет нигде ни белой Бэт,
Ни черного хвоста.
Домой он вернулся спустя семь лет,
Прошел через старый мост,
И вышла из хлева белая Бэт,
А следом черный хвост.

VII No Less than a Miracle and Other Wonders Чудеса в решете и другие диковинки


* * *
One fine October morning
In September, last July,
The moon lay thick upon the ground,
The snow shone in the sky.
The flowers were singing gaily
And the birds were in full bloom.
I went down to the cellar
To sweep the upstairs room.
* * *
Октябрьским ясным утром,
В июле, в три часа,
Луной Земля покрылась,
А снегом — небеса.
Цветы запели, птички
Все начали цвести,
А я спустилась в погреб
Мансарду подмести.
* * *
There was a man in our town,
And he was wondrous wise,
He jumped into the bramble bush,
And scratched out both his eyes.
But when he saw his eyes were out,
With all his might and main,
He jumped into another bush,
And scratched them in again.
* * *
Жил-был легендарный знаток всех искусств.
Вот один из многих рассказов:
Однажды он прыгнул в терновый куст
И выцарапал оба глаза.
Но тайная сила древних искусств
Воистину необъятна:
Он прыгнул в другой терновый куст
И вцарапал глаза обратно.
AN INDIAN GIANT’S FISHING TACKLE
His angle-rod made of a sturdy oak,
His line a cable which in storms ne’er broke;
His hook he baited with a dragon’s tail,
He sat upon a rock and bobbed for whale.
ИНДЕЙСКИЙ ВЕЛИКАН НА РЫБАЛКЕ
Для удочки вырвал он дуб в три обхвата,
Для лески заплел три смоленых каната,
На крюк насадил три драконьих хвоста,
Он сидит на утесе и ловит кита.
* * *
St. Dunstan, as the story goes,
Once pulled the devil by his nose,
With red hot tongs, which made him roar,
That could be heard ten miles or more.
СВЯТОЙ ДУНСТАН
Щипцы докрасна раскалил святой Дунстан
И хвать черта за нос — тот аж раздулся
И так взревел, гласит предание,
Что было слышно по всей Британии.
* * *
A farmer went trotting upon his gray mare,
  Bumpety, bumpety, bump!
With his daughter behind him so rosy and fair,
  Lumpety, lumpety, lump!
A raven cried, Croak! and they all tumbled down,
  Bumpety, bumpety, bump!
The mare broke her knees and the farmer his crown
  Lumpety, lumpety, lump!
The mischievous raven flew laughing away,
  Bumpety, bumpety, bump!
And vowed he would serve them the same the next day,
  Lumpety, lumpety, lump!
НА СЕРОЙ КОБЫЛЕ ТРУСЦОЙ
Джон едет на серой кобыле трусцой,
  Трух, трух, трух!
Румяная дочь у него за спиной,
  Плюх, плюх, плюх!
Вдруг ворон так каркнул, что все кувырком,
  Бух! Трах-тарарах!
Кобыла хромает, а Джон с синяком,
  И ух! И ох! И ах!
А ворон клянется, что завтра не прочь,
  Чего там таить греха,
Опять посмеяться — вот так же, точь-в-точь:
  Ха! Ха! Ха!
* * *
Hey! Diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laugh’d
To see such sport
And the dish ran away with the spoon.
* * *
Энки-бенки, энки-бинки,
Кот играет на волынке,
А корова — ну и ну! —
Прыгает через луну;
Пес взобрался на ограду
И хохочет до упаду,
А тарелка вместе с ложкой
Побежали за морошкой.
* * *
As I was going out one day
My head fell off and rolled away,
But when I saw that it was gone,
I picked it up and put it on.
And when I got into the street
A fellow cried: «Look at your feet!»
I looked at them and sadly sad:
«I’ve left them both asleep in bed!»
ШАЛЬНАЯ ГОЛОВА
Шел я как-то по траве,
Стало скучно голове,
Она сказала: «Хватит, сэр!»
Гляжу: по склону катится.
А меня учила мать:
Голову нельзя терять.
Я бегом за ней вдогонку,
Взял на ручки, как ребенка,
Вспомнил, как она стояла,
И поставил как попало.
Возвращаюсь я домой,
Слышу голос: «Боже мой!
Как посмотришь, сердце дрогнет!
Гляньте, сэр, у вас ведь ног нет!»
Посмотрел тогда я вниз
И сказал: «Простите, мисс,
Я оставил их в кровати —
Очень уж хотелось спать им».
* * *
There was an old woman,
And what do you think?
She lived upon nothing
But victuals and drink:
Victuals and drink
Were the chief of her diet;
Yet this little old woman
Could never keep quiet.
She went to the baker,
To buy her some bread,
And when she came home,
Her old husband was dead;
She went to the clerk
To toll the bell,
And when she came back
Her old husband was well.
* * *
Одна дама растолстела,
Хоть и сдержанна была —
Только то, что захотела,
Она ела и пила.
Эта строгая диета
Ей ничуть не помогла,
И, представьте, дама эта
Очень нервная была.
Раз пошла она за хлебом,
Но купила леденцы;
А вернулась, и — о небо! —
Муж ее отдал концы.
Побежала она спешно
Гроб для мужа заказать,
Возвратилась — а сердешный
И не думал умирать.
* * *
I had a little husband,
No bigger than my thumb;
I put him in a pint-pot
And there I bid him drum.
I bought a little horse
That galloped up and down;
I bridled him and saddled him
And send him out of town.
I gave him a pair of garters
To garter up his house,
And a little handkerchief
To wipe his snotty nose.
МОЙ МАЛЕНЬКИЙ МУЖ
Муж мой ростом был с мизинец,
Жил он в медном котелке
И, как в лучшей из гостиниц,
Спал на свернутом чулке.
Сшила я ему подушку,
Примостила на чулок
И велела колотушкой
Барабанить в котелок.
Я купила жеребенка,
Чтобы ездил милый мой,
Посадила на попонку
И услала с глаз долой.
Да, порой бывало тяжко
Выполнять свой долг жены —
Где найдешь ему подтяжки,
Чтоб не падали штаны?
Вообще-то, он был милый,
Только носик задирал.
Я платок ему купила,
Чтоб почаще вытирал.
* * *
There was a made on Scrabble Hill,
And if not dead, she lives there still,
She grew so tall, she reached the sky,
And on the moon hung clothes to dry.
КАЛАНЧА
На Меченой Горке девица жила,
И эта девица так быстро росла,
Что скоро ей стало удобно вполне
Свои постирушки сушить на Луне.
’TIS MIDNIGHT
’Tis midnight and the setting sun
  Is slowly rising in the west;
The rapid rivers slowly run,
  The frog is on her downy nest.
The pensive goat and sportive cow,
  Hilarious, leap from bough to bough.
СРЕДИ НОЧИ
Среди ночи, на закате,
Солнце медленно встает;
Речки в гору воды катят,
И гнездо лягушка вьет.
А бычок жует конфетку,
С ветки прыгая на ветку.
* * *
Dickery, dickery, dare,
The pig flew up the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare,
* * *
Эники-беники-бонца,
Свинья полетела на Солнце;
Высокий маркиз
Спустил ее вниз,
Эники-беники-бонца.
* * *
There was an old soldier of Bister,
Went walking one day with his sister.
  When a cow at a poke
  Tossed her into an oak
Before the old gentleman missed her.
* * *
Жил-был старый солдат Джон О’Нил;
Он с сестрой прогуляться решил.
  Но прошляпил старик,
  Как боднул ее бык
И бедняжку на дуб водрузил.

VIII Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки


HERE WE GO ROUND THE MULLBERRY BUSH
Here we go round the mullberry bush,
The mullberry bush, the mullberry bush,
Here we go round the mullberry bush,
On a cold and frosty morning.
This is way we wash our clothes,
Wash our clothes, wash our clothes,
This is way we wash our clothes,
On я mid and frosty morning.
РАНО ПОУТРУ
Мы сегодня неспроста,
Неспроста, неспроста
Кружимся вокруг куста
Рано поутру.
Так мы моем все подряд,
Все подряд, все подряд —
Лица, руки и наряд
Рано поутру.
RING-A RING O’ ROSES
Ring-a ring o’roses,
A pocket full of posies,
A-tishoo! A-tishoo!
We all fall down.
ХОРОВОД С РОЗАМИ
Розы-розы, мы по кругу
Передарим вас друг другу.
Мой черед! Твой черед!
Заплетайся, хоровод!
POLLY PUT THE KETTLE ON
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
Polly put the kettle on,
  We’ll all have tea.
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
Sukey take it off again,
  They’ve all gone home.
ПОЛЛИ, ЧАЙНИК ВСКИПЯТИ
Полли, чайник вскипяти,
Полли, чайник вскипяти,
Чайник, весело пыхти —
  Гости собрались!
Сьюки, чайник убирай,
Сьюки, чайник убирай,
Больше нам не нужен чай —
  Гости разошлись.
SEE SAW MARGERY DAW
See-saw Margery Daw,
Jacky shall have a new master;
Jacky shall work for a penny a day,
Because he can’t work any faster.
ВОТ ДЕЛА ТАК ДЕЛА!
Вот дела так дела! —
Затупилась пила.
А иначе мы давно
Распилили бы бревно.
* * *
Ride a cock-horse
To Banbury Cross,
To see what Tommy can buy;
A penny white loaf,
A penny white cake,
And a two penny apple pie.
* * *
Скок-поскок, мой конек,
К перекрестку дорог,
Посмотреть, что купить бы я смог;
За один пенс — картошку,
За один пенс — лепешку,
А за два — мой любимый пирог.
LADYBIRD, LADYBIRD
Ladybird, ladybird,
Fly away home,
Your house is on fire
And your children all gone;
All except one,
And that’s little Ann,
And she crept under
The warming pan.
БОЖЬЯ КОРОВКА
Божья коровка,
Домой скорей лети:
Твой домик загорелся,
А дочка взаперти.
Дорожкою короткой
Бегут детишки в лес,
Под теплой сковородкой
Осталась крошка Бэсс.
MARY, MARY
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells and cockle shells
And pretty maids all in a row.
МЭРИ, МЭРИ
— Мэри, Мэри, своенравка,
Что растет в твоем саду?
— В нем ракушечки в оправке,
Колокольца и булавки,
А прелестницы на травке
Замерли в одном ряду.
TWO COUNTING-OUT RHYMES
1.
One, two, three, four,
Mary at the cottage door,
Five, six, seven, eight,
Eating cherries off a plate.
ДВЕ СЧИТАЛОЧКИ
1. МЭРИ И ВИШНИ
Раз, два, три, четыре,
Мэри бродит по квартире,
Пять, шесть, семь, восемь,
С блюда вишенки уносит.
2.
One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive,
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it gone again.
Why did you let it go?
Because it bit my finger so.
Which finger did it bite?
This little finger on the right.
2. РЫБАК-НЕУМЕХА
Раз, два, три, четыре, пять,
Щуку удалось поймать,
Шесть, семь, восемь, девять, десять,
Щука стала куролесить.
Ну и как же было дело?
Укусить меня сумела —
Полмизинца отхватить,
Пришлось щуку отпустить.
* * *
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.
* * *
Лейся, дождик, на траву,
На деревья у плетня,
На теплицу, на ботву,
Но не на меня.
JACK BE NIMBLE
Jack be nimble,
Jack be quick,
Jack jump over
The candlestick.
ПРИМЕТА
Чтоб ни в чем не дать осечку
Или просто для души,
Перепрыгни через свечку
И огонь не потуши.
RIDDLES
1.
I went to the wood
  And got it.
I sat me down
  And looked for it.
The more I searched for it
  The less I liked it
And I brought it home
  Because I couldn’t find it.
/А Thorn/
ЗАГАДАЛКИ
1. ЗАГАДОЧНАЯ ВСТРЕЧА
Я пробирался сквозь репье
  Добрался до леска
И тут наткнулся на нее
  И стал ее искать.
И я вернулся с полпути,
  От злости сам не свой.
Я не сумел ее найти
  И с ней пришел домой.
/Колючка/
2.
It’s true, I have both face and hands
And move before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stay, I lie.
/Clock/
2.
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы знай идем и идем.
Но когда мы идем, мы на месте стоим,
А когда мы стоим, мы врем.
/Часы/
3.
Without a bridle or a saddle
Across something I ride a-straddle;
And those I ride, by help of me,
Though almost blind are made to see.
/Spectacles/
3.
Мы для верховой езды
Без седла и без узды.
Близорукий станет зрячим,
Если мы на нем поскачем.
/Очки/
4.
There was a little green house,
And in the little green house
There was a little brown house,
And in the little brown house
There was a little yellow house,
And in the little yellow house
There was a little white house,
And in the little white house
There was a little heart.
/hazel/
4. МАЛЕНЬКИЙ ДОМИК
Вот маленький зеленый домик.
А в маленьком зеленом домике —
Маленький коричневый домик,
А в маленьком коричневом домике —
Маленький желтый домик,
А в маленьком желтом домике —
Маленький белый домик,
А маленький белый домик —
Это сердцевинка.
/Лесной орех/
5. WHITE SHEEP
White sheep, white sheep
  On a blue hill.
When the wind stops
  You all stand still.
You all run away
  When the wind blow;
White sheep, white sheep,
  Where do you go?
/Clouds/
5. БЕЛЫЕ ОВЦЫ
Ветер устал и улегся под вечер;
  Тишь на дворе.
Стадо овечек, белых овечек
  На синей горе.
Ветер проснулся, листья из сада
  В пруд накидал.
Белые овцы, белое стадо,
  Куда вы, куда?
/Облака/
6.
Old Mother Twitchett has but one eye
And a long tail which she can let fly;
And every time she went over a gap,
She left a bit of her tail in a trap.
/Needle and Thread/
6. ОДНОУХАЯ СТАРУХА
Одноухая старуха
Всюду тычет острый нос.
С каждым шагом все короче
Развевающийся хвост.
А за кончиком хвоста
Протянулась борозда.
/Иголка с ниткой/
7.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat,
And a red nose.
The longer she stands
The shorter she grows
/Candle/
7.
Стройная девчонка,
Белая юбчонка
И длинный красный нос.
А ростом ночь от ночи
Становится короче
От горючих слез.
/Свеча/
8.
In marble halls as white as milk,
Lined with a skin as soft as silk,
Within a fountain crystal clear
A golden apple doth appear.
No doors there are to this stronghold,
Yet thieves break in and steal the gold.
/An egg/
8.
В мраморном зале, мела белей,
Выстланном кожей, шелка нежней,
В воде родника чистоты незапятнанной
Яблоко золотое запрятано.
Ни двери, ни окон нет в крепости той,
Но взломщик похитил клад золотой.
/Яйцо/
9. LITTLE SISTER
I have a little sister
  Her name is Pretty Peep,
She wades in the waters
  Deep, deep, deep!
She climbs up the mountains
  High, high, high;
My poor little sister,
  She has but one eye.
/А Star/
9. СЕСТРИЦА ОДНОГЛАЗКА
Рассказаны все сказки,
И свет давно погас.
Сестрица Одноглазка
Появится сейчас.
Она взойдет на гору
Одна, одна, одна!
Она ныряет в море
До дна, до дна, до дна!
Ресницами искрится
В окне лучистый глаз —
Пришла моя сестрица
Ко мне и в этот раз.
/Звезда/
10.
As round as an apple,
As deep as a cup,
And all the king horses
Cannot pull it up.
/Well/
10.
Он как яблока кружочек,
Но глубокий, как стакан;
Он показывать не хочет
Свои круглые бока,
И начни его тянуть
Вся на свете конница,
Он не сдвинется ничуть,
На вершок не стронется.
/Колодец/

IX Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие


TOM THUMB’S ALPHABET
A was an Archer who shot at a frog.
В was a Butcher who had a great dog.
С was a Captain all covered with lace.
D was a Drummer who played with a grace.
E was an Esquire with pride on his brow.
F was a Farmer who followed the plough.
G was a Gamester who had but ill luck.
H was a Hunter who hunted a buck.
I was an Italian who had a white mouse.
J was a Joiner who built up a house.
К was a King so mighty and grand.
L was a Lady who had a white hand.
M was a Miser who hoarded up gold.
N was a Nobleman gallant and bold.
О was an Organ boy who played for his bread.
P a Policeman of bad boys the dread.
Q was a Quaker who would not bow down.
R was a Robber who prowled about town.
S was a Sailor who spent all he got.
T was a Tinker who mended a pot.
U was a Usurer, a miserable elf.
V was a Vintner who drank all himself.
W was a Water with dinners in store.
X was expensive and so became poor.
Y was a Youth who did not like school.
Z was a Zany who looked a great fool.
АЗБУКА В ЛИЦАХ
А был Аптекарь с фарфоровой ступкой.
Б — Барабанщик безусый и хрупкий.
В — Ветеран, он не струсил ни разу.
Г был Герольд с королевским указом.
Д была Дама, сидела за пяльцами.
Е был Епископ с холеными пальцами.
Ж был Жестянщик с большим молотком.
3 — Забияка с большим кулаком.
И был Игрок, зубоскал и хитрюга.
К был Крестьянин, идущий за плугом.
Л был Лакей в темно-красной ливрее.
М был Матрос, прикорнувший на рее.
Н был Наследник английской короны.
О был Охотник в берете с помпоном.
П — Полисмен, величавый и строгий.
Р был Разбойник на старой дороге.
С был Сановник со свитой и стражей.
Т — Трубочист, перепачканный сажей.
У был Учитель с поджатой губой.
Ф — Флотоводец с подзорной трубой.
X был Хозяин трактира на площади.
Ц был Циркач, делал стойку на лошади.
Ч — Часовщик с неразлучною лупой.
Ш был Шарманщик с мартышкою глупой.
Щ — Щеголиха в сиреневом платье.
Э был Эсквайр, восемь ярдов в обхвате.
Ю был Юрист, очень знающий с виду.
Я их представил вам по алфавиту.
Но Й, Ы, Ь, Ъ —
Таких чудаков не нашел я никак.
* * *
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
КАПЛИ И ПЕСЧИНКИ
Из капелек тумана,
Из зернышек песка —
Громада океана
И мощь материка.
THE WHITETHORN-TREE
The fair, fair maid, on the first of May,
That goes to the fields at break of day,
And washes in dew by the whitethorn-tree,
Will ever blithe and bonny be.
ЧЕРЕМУХА
Если выйдет в поле красотка молодая
Утром на рассвете первого дня мая
И с ветвей черемухи умоется росой,
Будет вечно радовать всех своей красой.
WELSH RABBIT
The gallant Welsh of all degrees
Have one delightful habit:
They cover toast with melted cheese
And call the thing a rabbit.
And though no hair upon it grows,
And though it has no horny toes,
No twinkling tail behind it,
As reputable rabbits should —
Yet take a piece and very good
I’m bound to say you’ll find it.
КРОЛИК ИЗ УЭЛЬСА
Все хозяйки вязнут в тесте,
А в Уэльсе свой секрет:
Хлеб и сыр поджарят вместе —
И прекрасней блюда нет.
Хлеб блистает в новой роли,
Я б его назвал КОРОЛЬ,
Но они назвали КРОЛИК —
Невеликая, но роль.
И пускай на нем ни шерсти,
Ни когтей и ни хвоста,
Должен вам сказать по чести,
Назван так он неспроста.
Выгнул спинку ломтик хлеба,
Сыр под коркой не застыл:
Удовольствие — до неба,
И зачем к нему хвосты?
THERE WAS A MONKEY
There was a monkey
Climbed up a tree,
When he fell down,
Then down fell he.
There was a crow
Sat on a stone,
When he was gone,
Then there was none.
There was a horse
Going to the mill
When he went on,
He stood not still.
There was an old wife
Did eat an apple,
When she had ate two,
She had ate a couple.
There was a butcher
Cut his thumb,
When it did bleed,
Then blood did come.
There was a lackey
Ran a race,
When he ran fast,
He ran apace.
There was a navy
Went into Spain,
When it returned,
It came again.
Я ВИДЕЛ
Я видел, как мартышка
Залезла на карниз;
Когда она спустилась,
Она спустилась вниз.
На ярмарке цыганок
Я видел в первый раз;
Когда они плясали,
Они пускались в пляс.
Еще я видел лошадь,
На ней сидел циркач;
Когда она скакала,
Она пускалась вскачь.
Я видел, как старушка
Пошла с корзиной в сад;
Когда она вернулась,
Она пришла назад.
Я видел сильный дождик,
Скучая взаперти;
Когда он прекратился,
Он перестал идти.
Я видел, как на луже
Застыла корка льда;
Когда пригрело солнце,
Опять была вода.
Я видел пламя в печке,
Когда огонь горел.
Я многое увидел,
Когда я посмотрел.
THE WISE OLD OWL
There was an old owl lived in an oak,
The more he heard, the less he spoke;
The less he spoke, the more he heard —
Oh, if men were all like that wise bird!
МУДРЫЙ ФИЛИН
На старом дубе мудрый филин жил.
Чем больше слушал он, тем меньше говорил.
Чем меньше говорил, тем больше слушал.
Эх, людям бы его язык и уши!
THE PIPER’S COW
There was a piper has a cow
And had no hay to give her,
He played a tune upon his pipes,
‘Consider, old cow, consider!’
That old cow considered well
And promised her master money
Only to play that other tune,
‘Corn rigs are bonny.’
КОРОВУШКА, ПОСЛУШАЙ!
Когда-то встарь жил-был дударь,
Любитель молочка.
Корову он себе купил,
А сена — ни клочка.
Привел ее и весело
На дудочке пастушьей
Наигрывает песенку:
«Коровушка, послушай!»
Коровушка под песенку
Головушкой качала.
Коровушка под песенку
Задумчиво молчала.
А вечером хозяину
Сказала: «Не пойм-му,
На что мне эта м-музыка —
Ни сердцу, ни ум-му.
Сыграй ты мне, пожалуйста,
На дудочке пастушьей
Потише и пожалостней:
„Коровушка, покушай“».
JACK AND JILL
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.
ДЖЕК И ДЖИЛЛ
Джек и Джилл плетутся в горку
С переполненным ведерком.
Джек упал, и шишка вздулась,
Джилл на луже поскользнулась,
И с горы они вдвоем
Покатились за ведром.
SAFETY FIRST
Today’s Jacks and Jills
Think that climbing hills
To fetch pails of water is tripe.
No one falls down
And injures his crown
When the stuff is transported by pipe.
БЕЗОПАСНОСТЬ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
Сегодня ни Джек и ни Джилл
Впустую не тратят сил
И не надрывают живот:
Чтоб в нашу-то пору
Да с ведрами в гору!
Для чего ж тогда водопровод?!
THREE ADVICES
1.
If you your lips
Would keep from slips,
Five things observe with care:
Of whom you speak, to whom you speak,
And how, and when, and where.
ТРИ СОВЕТА
1.
Чтоб тебя твой язык
Подводить не привык,
Постарайся помнить всегда:
О ком говоришь, кому говоришь,
И как, и где, и когда.
2.
If you your ears
Would keep from jeers,
Theese things keep meekly hid:
Myself and me, and my and mine,
And how I do and did.
2.
Чтоб сберечь свои уши,
Чтоб насмешек не слушать,
Перестань повторять непрестанно
Меня и мной, мое и мой,
Я смог, я смогу и я стану.
3.
For every evil under the sun
There is a remedy or there is none.
If there is one, try and find it.
If there is none, never mind it.
3.
К сожалению, полон напастями свет.
От одних есть спасенье, от других его нет.
Если есть, погоняйся за ним и слови,
Если нет, выкинь все это из головы.
* * *
I’ll eat when I’m hungry
And drink when I’m dry;
If trees don’t fall on me,
I’ll live till I die.
* * *
И вовремя есть, и вовремя пить
Я твердо решил, поверьте,
И если меня не прихлопнет кирпич,
Я доживу до смерти.
* * *
Mother, may I go to swim?
Yes, my darling daughter.
Hang your clothes on a hickory limb
And don’t go near the water.
* * *
— Мама, можно мне поплавать?
— Да, конечно. Но гляди:
Видишь сук? Повесь одежку
И к воде не подходи.
* * *
Father, may I go to war?
  Yes, you may, my son;
Wear your woollen comforter,
  But don’t fire your gun.
* * *
— Отец, можно мне пойти на войну?
  — Ну что же, сынок, валяй;
Только всегда носи теплый шарф
  И никогда не стреляй.
* * *
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green;
Father’s a nobleman, mother’s a queen;
And Betty’s a lady, and wears a gold ring;
And Jonny’s a drummer, and drums for the king.
* * *
Качайся, мой кроха, то вправо, то влево,
Отец твой — вельможа, а мать — королева,
Сестра твоя — леди с брильянтом в кольце,
А брат — музыкант в королевском дворце.
THE INDIVIDUALIST
I am as I am,
And so is a stone;
And them as don’t like me
Must leave me alone.
ИНДИВИДУАЛИСТ
Я такой, какой я есть.
И все в природе такое.
А те, кому я не по душе,
Пусть оставят меня в покое.
OH, THAT I WERE
Oh, that I were where I would be!
Then would I be where I am not!
But where I am, I must be,
And where I would be I cannot.
О, БУДЬ Я ТАМ
О, будь я там, где мне хочется быть,
Давно бы простыл мой след.
Но я должен быть здесь и могу здесь быть,
А там, где мне хочется, — нет.
TWO PRECEPTS
A little health, a little wealth,
A little house and freedom;
And at the end a little friend,
And little cause to need him.
ДВЕ ЗАПОВЕДИ
Немного здоровья, немного достатка,
Свобода и собственный дом.
Ну и дружок. И чтоб все было гладко —
Чтоб реже нуждаться в нем.
* * *
There was an old woman
Who lived in a shoe,
She had so many children
She didn’t know what to do;
She gave them some broth
Without any bread;
She whipped them all soundly
And put them to bed.
* * *
Жила-была старушка
В дырявом башмаке,
И было у ней деток
Что дырок в дуршлаге;
Она им щи без хлеба
Давала похлебать
И, от души отшлепав,
Укладывала спать.
WEE WILLY WINKIE
Wee Willy Winkie
Runs through the town,
Upstairs and downstairs
In his nightgown;
Rapping at the window,
Crying through the lock,
Are the children all in bed,
For now it’s eight o’clock.
КРОШКА ВИЛЛИ ВИНКИ
Крошка Вилли Винки
По городу бежит,
Дома, где есть детишки,
Обойти спешит.
Он стучит в окошко,
Кричит в дверную щель:
— Часы пробили восемь,
Ребята, марш в постель!
ROCK-A-BYE BABY
Rock-a-bye baby,
On a tree top,
When the wind blows
The cradle will rock.
When the bough breaks,
The cradle will fall —
Down will come baby,
Cradle and all!
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПОД ЕЛЬЮ
Подвешу на ветку
Твою колыбель —
Укачивай детку,
Старая ель.
Сон твой так сладок.
Ель — словно мать.
Ветер, не надо
Ветку ломать!
BYE, BABY BUNTING
Bye, Baby Bunting,
Daddy’s gone a-hunting,
Gone to get a rabbit skin
To wrap the Baby Bunting in.
СПИ, МАЛЮТКА
Спи, малютка, крепким сном,
Твой отец ушел с ружьем,
Чтоб крепыш мой белокурый
Был укрыт барсучьей шкурой.
HUSH A BA, BIRDIE
Hush a ba, birdie, croon, croon,
Hush a ba, birdie, croon,
The sheep are gane to the silver wood,
And the cows are gane to the broom, broom.
And it’s braw milking the kye, kye,
It’s braw milking the kye,
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping by, by.
And hush a ba, birdie, croon, croon,
Hush a ba, birdie, croon,
The goats are gane to the mountain hie,
And they’ll no be hame till noon, noon.
ШОТЛАНДСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Баюшки, птенчик ты мой, мой,
Баюшки, птенчик мой.
Козы идут в серебристый лес,
А коровы идут домой.
Так славно доить коров, коров,
Так славно доить коров
Под пенье птиц, колокольчиков звон
И диких оленей рев.
Баю-баюшки, птенчик, бай, бай,
Баюшки, птенчик, бай.
Овцы сбегают с высокой горы,
Тише, овчарка, не лай.
* * *
Sleep, baby, sleep,
Thy father guards the sheep;
Thy mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee,
Sleep, baby, sleep.
Sleep, baby, sleep,
Our cottage vale is deep;
The little lamb is on the green,
With woolly fleece so soft and clean
Sleep, baby, sleep.
Sleep, baby, sleep,
Down where the woodbines creep;
Be always like the lamb so mild,
A kind and sweet and gentle child,
Sleep, baby, sleep.
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Спи, малышка, твой отец
Стережет в горах овец;
В сонном царстве станет мать
С веток сны тебе срывать,
В люльку сложит их твою,
Скажет «баюшки-баю».
Спи, малышка, во дворе
Спит собака в конуре,
Спят коровы на лугу,
Даже птицы ни гугу,
Даже речка не шумит,
Потому что дочка спит.
Спи, малышка, плющ во сне
Прижимается к стене.
Будь же кроткой, мой росток,
Как ягненок, как цветок,
Нежной, доброй вырастай,
Баю-баюшки бай-бай.

X Poetry around Christmas Рождественские стихи


* * *
Christmas is coming,
The geese are getting fat,
Please to put a penny
In an old man’s hat;
If you haven’t a penny,
A ha’ penny will do,
If you haven’t got a ha’ penny,
God bless you.
НА ПОРОГЕ — РОЖДЕСТВО
На пороге — Рождество,
Все жарят и пекут,
Подайте, пожалуйста, грошик
Бедному старику.
Если грошика нету,
И от полушки прок,
А если нет и полушки,
Да хранит вас Бог.
LITTLE JACK HORNER
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, «What a good boy am I!»
ДЖЕККИ КРОК
Пятилетний Джекки Крок
Взял рождественский пирог
И за шкафом примостился наконец.
Он сидит и терпеливо
Выковыривает сливы,
Приговаривая: «Джекки — молодец!»
THE NORTH WIND
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the poor robin do then?
  Poor thing!
He’ll sit in a barn,
And keep himself warm,
And hide his head under his wing.
  Poor thing!
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the swallow do then?
  Poor thing!
O, do you not know
He’s gone long ago
To a country much warmer than ours?
  Poor thing!
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the dormouse do then?
  Poor thing!
Rolled up in a ball,
In his nest snug and small,
He’ll sleep till the winter is past.
  Poor thing!
The North wind doth blow,
And we shall have snow,
And what will the children do then?
  Poor thing!
O, when lessons are done,
They’ll jump, skip and run,
And play till they make themselves warm.
  Poor thing!
СЕВЕРНЫЙ ВЕТЕР
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где малиновке укрыться —
Ей, бедняге, хуже всех?
Будет зимовать в сарае,
Клюв зароет под крыло
И нахохлится, стараясь
Уберечь свое тепло.
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег,
Где же ласточкам укрыться —
Им, беднягам, хуже всех?
Их метели не пугают,
Не страшны им холода,
Потому что улетают
В страны, где тепло всегда.
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где же сусликам укрыться —
Им, беднягам, хуже всех?
Им в норе в клубок свернуться,
И считай, зима не в счет —
Лишь бы только не проснуться,
Спи всю зиму напролет.
Ветер с севера грозится,
Значит, скоро будет снег.
Где же детям-то укрыться —
Им, беднягам, хуже всех?
Зимним играм нету счета,
Дети бегают гурьбой,
Можно до седьмого пота
Разогреться и зимой.
ALL IN THE MORNING
It was on Christmas day,
And all in the morning,
Our Savior was born
And our heavenly king;
  And was not this a joyful thing!
  And sweet Jesus they called him by name.
It was on the Twelfth day,
And all in the morning,
The Wise men were led
To our heavenly king;
  And was not, this a joyful thing?
  And sweet Jesus we’ll call him by name.
It was on Holy Wednesday,
And all in the morning,
That Judas betrayed
Our dear heavenly king:
  And was not this a woeful thing?
  And sweet Jesus we’ll call him by name.
It was on Sheer Thursday,
And all in the morning,
They plaited a crown of thorns
For our heavenly king;
  And was not this a woeful thing?
  And sweet Jesus we’ll call him by name.
It was on Good Friday,
And all in the morning,
They crucified our Saviour,
And our heavenly king;
  And was not this a woeful thing?
  And sweet Jesus we’ll call him by name.
It was on Easter Day,
And all in the morning,
Our Saviour arose,
Our own heavenly king;
  The sun and moon they did both rise with him,
  And sweet, Jesus we’ll call him by name.
ЕДВА НАСТУПИЛО УТРО[1]
А было все так: в день Рождества,
Едва наступило утро,
Спаситель наш явился на свет,
Царь наш Небесный.
  И как не возрадоваться тому!
  Младенец Иисус дали имя Ему.
А было все так: на двенадцатый день,
Едва наступило утро,
Волхвов к нему звезда привела,
К Царю Небесному нашему.
  И как не возрадоваться тому?
  Господь наш Иисус, обращались к Нему.
А было все так: в день Великой среды,
Едва наступило утро,
Иуда пошел и предал Его,
Царя Небесного нашего.
  И как же о том нам не горевать?
  Господь наш Иисус, мы Его будем звать.
А было все так: в Чистый четверг,
Едва наступило утро,
Ему сплели терновый венец,
Царю Небесному нашему.
  И как же о том нам не горевать?
  Господь наш Иисус, мы Его будем звать.
И было в Страстную пятницу так:
Едва наступило утро,
Распяли Спасителя на кресте,
Царя Небесного нашего.
  И как же о том нам не горевать?
  Господь наш Иисус, мы Его будем звать.
А было все так: на день Пасхи Святой,
Едва наступило утро,
Восстал из гроба Спаситель наш,
Царь наш Небесный родной.
  Солнце с луной поднялись в вышину.
  Господь наш Иисус, мы взываем к Нему.
THE TWELVE DAYS OF CHRISTMAS
The first day of Christmas
My true love sent to me
A partridge in a pear tree.
The second day of Christmas
My true love sent to me
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The third day of Christmas
My true love sent to me
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The fourth day of Christmas
My true love sent to me
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The fifth day of Christmas
My true love sent to me
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The sixth day of Christmas
My true love sent to me
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The seventh day of Christmas
My true love sent to me
Seven swans a-swimming
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The eighth day of Christmas
My true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The ninth day of Christmas
My true love sent to me
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The tenth day of Christmas
My true love sent to me
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The eleventh day of Christmas
My true love sent to me
Eleven ladies dancing,
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
The twelfth day of Christmas
My true love sent to me
Twelve lords a-leaping,
Eleven ladies dancing,
Ten pipers piping,
Nine drummers drumming,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five gold rings,
Four colly birds,
Three French hens,
Two turtle-doves, and
A partridge in a pear tree.
ДВЕНАДЦАТЬ ДНЕЙ РОЖДЕСТВА[2]
На первый день рождественский
Прислал мне милый мой
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день второй рождественский
Прислал мне милый мой
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На третий день рождественский
Прислал мне милый мой
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день четвертый Рождества
Прислал мне милый мой
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На пятый день рождественский
Прислал мне милый мой
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день шестой рождественский
Прислал мне милый мой
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день седьмой рождественский
Прислал мне милый мой
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день восьмой рождественский
Прислал мне милый мой
Восемь девушек в цвету,
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день девятый Рождества
Прислал мне милый мой Девять мальчиков в соку,
Восемь девушек в цвету,
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На день десятый Рождества
Прислал мне милый мой
Десять юных трубачей,
Девять мальчиков в соку,
Восемь девушек в цвету,
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
На следующий день Рождества
Прислал мне милый мой
Одиннадцать танцовщиц-фей,
Десять юных трубачей,
Девять мальчиков в соку,
Восемь девушек в цвету,
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.
В последний день рождественский
Прислал мне милый мой
Двенадцать лордов-усачей,
Одиннадцать танцовщиц-фей,
Десять юных трубачей,
Девять мальчиков в соку,
Восемь девушек в цвету,
Семь красавцев-лебедей,
Шесть гогочущих гусей,
Пять колечек золотых,
Четырех дроздов ручных,
Трех французских курочек,
Двух голубок-кумушек и
Яблоньку, яблоньку с малиновкой живой.

1

Пер. Г. Варденги и Н. Вдовиченко.

(обратно)

2

Пер. Г. Варденги и Н. Вдовиченко.

(обратно)

Оглавление

  • Песни Матушки Гусыни
  • I Sketches from Those Times when England Was Ruled by Kings and Princesses and Sometimes by the Court Nobility and even by the Brave Army Сценки из прошлых времен, когда Англией правили короли и принцессы, а иной раз и дворцовая знать и даже доблестное воинство
  • II Poetry about Respectable Ladies and Gentlemen and not only about Them Стихи про почтенных леди и джентльменов, и не только про них
  • III Tales of eccentrics jolly and harmless, but not always Побасенки про чудаков — обычно веселых и безобидных, но не всегда
  • IV What happens in life, or Misfortunes of Loneliness, Various Tricks of Courting and the Vicissitudes of Love Вот ведь как оно бывает, или Невзгоды одиночества, ухищрения обхаживаний и превратности любви
  • V Touching, Adorable and Outrageous Stories about Boys and Girls Умилительные, восхитительные и возмутительные истории из жизни мальчишек и девчонок
  • VI About Dogs, about Cats and Many, Many Other Pets Про собак, про кошек, коров и прочих мошек
  • VII No Less than a Miracle and Other Wonders Чудеса в решете и другие диковинки
  • VIII Rhymes that play, count out, tease, charm and entertain, riddles that make you guess Игралки, считалки, дразнилки, заклиналки, развлекалки и загадалки
  • IX Teaching, Preaching and Frankly Lulling Tales Стихи обучающие, поучающие и откровенно убаюкивающие
  • X Poetry around Christmas Рождественские стихи
  • *** Примечания ***