Грязная история [Эрик Эмблер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Эрик Эмблер Грязная история

Часть первая Отправление из Афин

Глава 1

Готов заявить всем и каждому:

«X. Картер Гэвин, вице-консул посольства ее королевского величества в Афинах, — подлец!»

В письме я недвусмысленно указал, что прошу встречи с генеральным консулом. Так нет же, этот гусь, видимо, предпочел исполнению долга партию в гольф, а мне пришлось иметь дело с X. Картером Гэвином.

Для начала он целых полчаса мариновал меня в приемной. Потом, когда я вошел в кабинет, еще минут пять разговаривал по телефону, неся какую-то чушь о проверке повреждений судов, и все это — на сугубо юридическом жаргоне.

Чиновник был довольно молод — на вид не старше тридцати. И сначала это меня обрадовало. С должностными лицами куда легче иметь дело, пока опыт не превратил их в людей бездушных и черствых. И когда я, еще мальчиком, воспитывался в Англии, нас учили с уважением относиться к старшим, во всяком случае, хотя бы соблюдать внешние приличия. Поэтому я мог рассчитывать, что к человеку, который по возрасту годится ему в отцы, X. Картер Гэвин проявит должное почтение.

Наконец он положил трубку, записал что-то в блокноте и повернулся ко мне. На грубой лепки лице особенно выделялись большие голубые глаза, и я тотчас смекнул, что, судя по всему, этот лощеный и самоуверенный тип — стопроцентный сноб, стервец с невинным голубым взором.

— Простите, что заставил вас ждать, мистер Симпсон, — изрек X. Картер Гэвин.

Это оказалось единственной данью вежливости, ибо дальше он вел себя просто гнусно, обращаясь со мной презрительно и глумливо, как плохой школьный учитель.

— Все в порядке, — улыбнулся я. — Ничего страшного не произошло.

— Пока не произошло, мистер Симпсон. — Вынув из отделения для входящих бумаг какую-то папку, он пристально уставился на меня. — Но на вашем месте я бы не стал уповать на дальнейшее везение.

Это было сказано с таким угрожающим видом, что мне, хоть я и помыслить не мог, будто служащие британского консульства способны на грубость, вдруг стало очень неуютно. Я засмеялся.

— Я не шучу, мистер Симпсон, — холодно отчеканил Гэвин. — У нас в консульстве вы положительно прославились своими, мягко говоря, неблаговидными деяниями и превратились в изрядную докуку. Но всему есть предел, и мы больше не можем тратить на вас время. Что вы хотели?

— Я уже объяснил в письме генеральному консулу, что хочу восстановить свой британский паспорт. — Мне уже не терпелось поставить мальчишку на место. — Полагаю, ваша работа как раз и состоит в помощи британским подданным. Если она представляется вам обременительной, я могу поговорить с кем-нибудь другим, кто смотрит на дело иначе.

X. Картер Гэвин раскрыл папку:

— Вы не являетесь британским подданным, мистер Симпсон.

Ну вот опять все та же проклятая ложь! Я без особого волнения достал из кармана бумажник с документами.

— У меня здесь выданное британской армией свидетельство о рождении, и это вполне удостоверяет мое подданство, — сказал я, собираясь предъявить бумагу.

Он вытащил из папки фотокопию:

— Я уже знаком с этим документом.

— Тогда…

X. Картер Гэвин пробежал глазами бумагу:

— Свидетельство подтверждает, что вас зовут Артур Абдель Симпсон и родились вы в Каире 16 октября 1910 года.

— Мне это известно.

— Здесь также говорится, что вы являетесь сыном Артура Томаса Симпсона, сержанта интендантской службы египетского военного корпуса, и его жены миссис Риты Симпсон, чье девичье имя — Рита Фахир.

— Ну и что? Моя мать была египтянкой.

Чиновник опустил свидетельство:

— Совершенно верно. Но она не была замужем за вашим отцом.

— Подлая ложь. — Я все еще сохранял спокойствие. — Свидетельство подписано адъютантом полка, где служил мой отец.

— О, несомненно, только он, должно быть, не очень внимательно изучал бумаги, которые подписывал. — Все это молокосос высказывал мне с презрительной усмешкой. — Будучи полковым интендантом, ваш отец наверняка представлял на подпись целые кипы всяческих счетов, распоряжений и так далее.

— Мой отец был офицером и джентльменом! — возмутился я.

— Да, он, конечно, стал офицером, — X. Картер Гэвин заглянул в папку, — так как дослужился до лейтенанта в 1915 году. Допускаю и что мистер Симпсон-старший был джентльменом. Но он не был женат на вашей матери.

— Британская армия утверждает, что был.

Вице-консул покачал головой:

— Нет. В 1917 году, когда ваш отец умер…

— Погиб во время боевых действий!

Он опять заглянул в дела:

— Артур Томас Симпсон скончался, после того как его сбил грузовик у офицерской столовой в Исмаилийском лагере.

— Мой отец тогда участвовал в боевых действиях.

— Не будем уклоняться от сути дела, мистер Симпсон. Как он умер — не имеет значения. Важно другое: когда ваша мать обратилась за пенсией, положенной вдове офицера, выяснилось, что они не были женаты.

— Почему же тогда армия предоставила эту пенсию?

Я не сомневался, что поймал его. Раньше, благодаря этому обстоятельству, мне всегда удавалось загнать чинушу в угол.

X. Картер Гэвин ядовито улыбнулся:

— Назвав вас докукой для нашего консульства, я изрядно смягчил краски. Не только нам, но и множеству государственных архивных учреждений пришлось тратить на вас время и энергию. В том числе и сотрудникам военного архива.

— Могу себе представить.

Вице-консул оставил мое замечание без ответа и, взяв другую бумагу, принялся вдумчиво, чуть ли не с восхищением ее изучать.

— Британская армия иногда присваивает себе довольно странные полномочия. — Он пожал плечами. — Пожалуй, я бы назвал их патерналистскими. Она ревностно блюдет интересы своих и проявляет удивительную заботу и терпимость даже в отношении гражданских жен военнослужащих. Поэтому она сочла необходимым помочь женщине с ребенком, то есть вашей матери и вам. Рита Фахир получила пенсию, а вас отправили в Англию и дали возможность учиться в хорошей школе. За вашу учебу, как вам, вероятно, известно, платила благотворительная Ассоциация в поддержку офицерским семьям, но делалось это с подачи армии. Сомневаюсь, что правление Ассоциации уведомили о вашем статусе незаконнорожденного.

— Этого не сделали, поскольку я им не был!

— Тут не о чем спорить.

— Но если я не являюсь британским подданным, может, вы объясните, почему меня послали учиться в Англию с британским паспортом?

Вице-консул вновь порылся в папке:

— Вы имеете в виду документ, выписанный вам в Каире в 1919 году? Это был не паспорт. Армейский капеллан представил необходимые сведения и получил бумагу, дающую лишь право на проезд и посещение школы Англии.

— Однако там указано, что я являюсь британским подданным.

— Да, указано, но не думаю, чтобы капеллан особенно вникал в этот вопрос. — X. Картер Гэвин вздохнул. — Собственно, если бы все эти годы в Англии, Египте и здесь, в Греции, вы вели нормальный образ жизни, вопрос о вашем подданстве, я уверен, вовсе бы не возник. То есть вас так и продолжали бы считать британским подданным.

— С полным на то основанием. — Я решил прижать его к стене. — Иначе с какой стати мне выдали британский паспорт в 1928 году?

— Вы получили его на основании свидетельства о рождении. Так же дело обстояло с его продлением через пять лет в Каире, а потом в Лондоне и Бейруте. Это продолжалось до вашего ареста в Лондоне в 1955 году, ибо лишь тогда впервые возник вопрос о подданстве. Принимая все это во внимание, я бы сказал, вам потрясающе везло.

— Ничего себе везло!

Я рассмеялся, желая показать, что меня это оскорбление только насмешило, но получилось не очень убедительно: мой смешок невольно окрасили нотки горечи, возмущения и других, не слишком добрых чувств. X. Картер Гэвин побагровел и, казалось, вот-вот разразится гневной тирадой, но сумел вовремя совладать с собой.

— Короче говоря, — наконец бросил он, — я намерен выставить вас из консульства. Но сначала, мистер Симпсон, я сделаю так, чтобы вы сюда больше не вернулись. Исключительно с этой целью я поведаю о том, что́ на данный момент известно о вашей персоне мне, равно как британскому консулу в любой другой стране, если он пожелает заглянуть в ваше дело.

— Мне это безразлично, — обронил я, но остался. Что именно они успели разнюхать, могло оказаться важным.

— Начну с вашего досье в Интерполе.

Вот это мне уже не понравилось. Понятно, в этих интерполовских досье собраны лишь всякие домыслы международной полиции, но если к ним отнесутся всерьез, я хлопот не оберусь. Я знал, что у афинской полиции нет копии моего досье, поскольку я не давал ей повода запрашивать его у Интерпола и мой вид на жительство в Греции еще действовал. Но если этот проклятый любитель совать нос в чужие дела вздумает показать им свой экземпляр, мне тут станет чертовски паршиво.

— История эта тянется давно, — заметил вице-консул, листая мое досье. — За это время вы перепробовали самые разные профессии, были журналистом, переводчиком, шофером, официантом, издателем и гидом. А чем вы занимаетесь сейчас?

— Я шофер-гид. У меня есть лицензия и автомобиль, на котором я вожу туристов.

X. Картер Гэвин оставил это без комментариев.

— В 1930 году, как я вижу, вы занимались ресторанным бизнесом в Каире.

— Да, управлял рестораном своей матери.

— Это заведение принадлежало ей лишь частично. После смерти госпожи Фахир вы продали его втайне от остальных партнеров по бизнесу. И покупатель ресторана обвинил вас в мошенничестве.

— Он отозвал свое обвинение.

— Верно, но лишь после того, как полиция позволила вам урегулировать сделку. На следующий год, опять-таки в Каире, вы купили право партнерства в мелком издательском бизнесе.

— Правильно. Мы распространяли иностранные журналы и периодику. Здесь что-нибудь не так?

— Нет, но вы издавали и кое-что еще, не правда ли? Тут собраны сведения о том, что в действительности вы обеспечивали порнографической продукцией рынки стран, говорящих на испанском и английском.

С этим обвинением мне уже приходилось сталкиваться.

— Совершеннейшая ложь!

— Эта информация в пятьдесят пятом году была предоставлена Интерполу Скотленд-Ярдом. К тому времени у них скопилось на вас очень много материала, мистер Симпсон. Неужто все это сплошная клевета?

— Я много лет издавал, иногда и сам писал кое-что для разных литературных журналов, — решительно заявил я, ибо давно вытвердил эту речь наизусть. — Возможно, иногда они позволяли себе некоторую беспечность в подборке материалов, что и приводило к запрещению их цензурой. Но такие книги, как «Улиссы», «Любовник леди Чаттерлей» и «Фэнни Хилл», некогда объявленные порнографическими, сейчас признаны литературными шедеврами и печатаются совершенно открыто.

Вице-консул обжег меня взглядом:

— А «Только для джентльменов» — это что, тоже литературный шедевр? — Он не стал дожидаться ответа, слишком довольный удачным выпадом. — В январе пятьдесят пятого при аресте в Лондоне у вас были изъяты непристойные порнографические издания, каковые вы пытались продать оптом. Среди них была книга «Только для джентльменов» и журнал «Энгентмент». Все эти опусы издавала ваша египетская фирма. Вам предъявили обвинение, судили и приговорили к году лишения свободы. Именно тогда впервые возник вопрос о вашем подданстве. Когда вы отсидели положенный срок, ведомство по делам иностранных подданных сочло за благо выдворить вас из страны.

— Я оспорил это решение.

— Да, оспорили, и весьма успешно. — X. Картер Гэвин с сожалением покачал головой. — Не знаю, как вам это удалось. Должно быть, в тот день у судьи был выходной. Так или иначе, вам выдали новый паспорт, — вице-консул назвал его номер, — и вы вернулись в Египет.

— Да.

— Где тотчас донесли египетским властям на ни в чем не повинного британского бизнесмена, объявив его шпионом. — Голос X. Картера Гэвина вдруг снова зазвучал презрительно и высокомерно.

— Это не так.

— Что значит «не так»? Вы хотите сказать, что не доносили на мистера Колби Эванса? У меня здесь доклад нашей разведки, можете ознакомиться, если угодно.

— Я имел в виду, что это произошло позднее.

— До того, как вы обратились с просьбой предоставить вам египетское гражданство, или после?

— Я никогда не обращался с подобной просьбой.

— Но у вас паспорт гражданина Египта. Могу сообщить вам его номер.

— Я получил этот документ во время Суэцкого кризиса. Тогда в Каире британцам приходилось очень солоно. Однако сейчас этот паспорт уже недействителен.

— Так если вам нужен паспорт, не разумнее ли обратиться к консулу ОАР и попросить о его продлении? Или и он наверняка откажет?

— Я британский подданный, и, согласно Акту от 1948 года, вы не можете лишать меня гражданства, сколько бы паспортов я ни имел.

Я посмотрел вице-консулу в глаза.

Он ответил мне столь же пристальным взглядом.

— Мы вправе сделать и то и другое. — X. Картер Гэвин взял из папки еще одну бумагу. Я не успел заметить, что это, поскольку он тотчас положил ее на кипу других. — В декабре пятьдесят пятого лондонский судья, безусловно, оказал вам услугу, признав британским подданным. И в виде благодарности своей стране вы донесли на невиновного человека, как на шпиона. Думаю, это делалось с целью доказать египтянам свои антибританские настроения, а плюс к тому было местью за несколько месяцев, проведенных в тюрьме.

— Я считал Эванса шпионом.

— Чепуха! Даже египтяне ни в чем не смогли его обвинить, хоть и очень старались, так что в конце концов отпустили. Это было всего-навсего злобной местью с вашей стороны. — Губы вице-консула сжались в суровую линию. — Вы отвратительный субъект, мистер Симпсон. Вся ваша жизнь — только длинная грязная история.

— Я пришел сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления.

— Нет, вам пришлось к нам обратиться, поскольку год назад каирская полиция обнаружила, что, хлопоча о предоставлении вам египетского гражданства, вы кое-что утаили. Вы солгали, что никогда не были в тюрьме и вам никогда не предъявлялось судебное обвинение. Выяснив, что по обоим пунктам вы представили ложные сведения, египтяне вам отказали. А теперь отказываем мы.

— Вы не вправе так поступать. Согласно Акту…

— Согласно этому Акту британский подданный может утратить гражданство только в том случае, если официально откажется от него, заполнив форму номер шесть. Именно это вы и сделали в июне пятьдесят седьмого года.

— Еще одна возмутительная ложь.

Я чувствовал себя хуже некуда.

— У меня есть фотокопии вашего отказа, если вам захочется освежить память. — X. Картер Гэвин слегка наклонился и сунул бумагу мне под нос. — Почему вы это сделали, мистер Симпсон? Мне просто любопытно. Чтобы вы, такой опытный и хитрый лис, — и вдруг допустили подобный промах! Может, это был еще один выпад против ненавистной вам Британии или вы пытались убедить египетские власти, будто и в самом деле предпочитаете их страну?

Я ничего не ответил. Проклятую форму я подписал исключительно по совету каирского адвоката, который вел мое дело о натурализации. В то время британцев вышвыривали из Египта, и я не придавал значения тому, что подписываю. Я думал, эта бумага все равно затеряется где-нибудь в архивах.

— Не хотите рассказывать? — Вице-консул откинулся на спинку кресла. — Возможно, вы недоумеваете, почему мы возобновили вам паспорт в шестидесятом? Могу вас уверить, это произошло не из-за чьей-то небрежности, а лишь по воле случая. В тот момент, когда мы покидали Египет, нам очень помогли швейцарцы, и они же сохранили все наши архивы. По возвращении, в пятьдесят девятом году, нам пришлось очень долго разбирать документы. Вдобавок ваше заявление по форме номер шесть было отправлено в Лондон и вернулось в консульство только в конце шестидесятого года. Таким образом, вам еще раз улыбнулась удача. — X. Картер Гэвин встал. — Но теперь она на нашей стороне. Мистер Симпсон, вы занесены в черный список. На это понадобилось много времени, и я не сомневаюсь, что ваша грязная история будет продолжаться ad nauseam,[1] но, во всяком случае, отныне ей суждено протекать вне русла британской истории.

Вице-консул закрыл папку и бросил ее в корзину для исходящих документов.

Я убрал бумажник, собираясь уйти, но X. Картер Гэвин остановил меня:

— Еще одно замечание, мистер Симпсон. У вас еще есть старый британский паспорт. Это собственность нашего правительства.

— Я его потерял.

Он кивнул:

— Я так и думал, что вы это скажете. И хочу предупредить: не пытайтесь продать его кому-нибудь из специалистов по подделке документов там, в доках, и не вздумайте использовать его сами. Ваш паспорт будет значиться в полиции как утерянный. А сейчас можете убираться вон.

И он чарующе улыбнулся, этот праведник до мозга костей.

Если проклятый мистер X. Картер Гэвин читает эти строки, может, ему будет приятно узнать, что он обрек меня почти на верную гибель.

С моральной точки зрения он не просто подлец, он — убийца!

Глава 2

Я оставил машину у консульства и отправился выпить в ближайший бар.

Я боюсь высоты. Однажды, в ту страшную ночь, когда обстоятельства загнали меня на крышу музея Топкани в Стамбуле, голова кружилась так сильно, что я не мог избавиться от ощущения, будто лечу вниз, хотя, к счастью, все-таки не упал.

Приблизительно так же я себя чувствовал, сидя за столиком кафе, — словно я падаю и ничто не остановит этот полет, кроме скал далеко внизу.

Через десять дней истекал срок моего вида на жительство и разрешения на работу в Греции, и, чтобы возобновить их, надо было идти в Бюро по связям с иностранцами. До сих пор у меня все было в порядке — тут, в Греции, я вел себя так, что комар носа не подточит, и за последнее время они два раза продлевали документы на шесть месяцев. Ужас в том, что для очередного продления надо представить паспорт и он должен быть действительным. В последний раз я воспользовался старым египетским, так как срок его тогда еще не истек. Я понимал, что мне нет смысла идти к специалистам по подделке документов, или к «липачам», как выразился этот стервец. Служащие Бюро по связям с иностранцами очень тщательно проверяют паспорта, и, если в вашем подправлена какая-то мелочь, в суете многолюдного аэропорта вы сможете проскочить через иммигрантский контроль, но тот же самый грешок приведет вас в тюрьму, коли вы рискнете провернуть этот номер в Бюро.

Я, конечно, знал, где можно получить новый паспорт, — в Панлибгонко. Вопрос в том, как я за него расплачусь?

Но лучше я объясню, что такое Панлибгонко. Это слово пустили в оборот моряки, обозначив так страны, живущие «под флагом выгоды», и состоит оно из сокращенных названий республик Панама, Либерия, Гондурас и Коста-Рика. Если у вас есть крупный торговый корабль, но вам не нравятся законы о пошлинах, или всякие ограничения, принятые профсоюзами моряков, или правила безопасности в вашей собственной стране, вы перегоняете судно и регистрируете его в одном из государств Панлибгонко. Тогда никаких пошлин, никаких проблем с рабочими и содержать корабль гораздо дешевле. Все очень просто, абсолютно законно и настолько выгодно, что сейчас под либерийским флагом плавает куда больше торговых судов, чем под флагом Британии и Америки. К этому соглашению присоединяются и другие небольшие государства. Суда мистера Аристотеля Онассиса (грека, родившегося в Турции, но гражданина Аргентины) плавают не менее чем под пятью «флагами выгоды».

Разумеется, это крайне выгодно и для стран Панлибгонко. Они получают солидную плату за регистрацию, а все, что им нужно сделать, — это выписать регистрационный сертификат. А дальше — никакого беспокойства. В общем, денежки легкие, что и говорить.

Теперь настало время рассказать вам про джентльмена, которого я буду называть мистером Гомесом, хотя на самом деле он носит другое имя.

Сертификат о регистрации корабля фактически заменяет паспорт, и мистеру Гомесу пришло в голову, что, если его правительство продает «флаги выгоды», то сам он вполне может торговать «паспортами выгоды». А поскольку этот джентльмен — второй секретарь дипломатического представительства одной из стран Панлибгонко в Афинах, у него есть возможность претворять замысел в жизнь.

Проблема в том, что паспорта мистера Гомеса очень дорого стоят. Он требует сорок тысяч драхм наличными, хочешь — бери, не хочешь — не надо. Если вы располагаете американской валютой, мистер Гомес немного уступит, и тогда вы заплатите тысячу двести долларов. Но ни центом меньше. Действовать приходится, конечно, через посредника: мистеру Гомесу ни к чему, чтобы вы заявились к нему в представительство собственной персоной. Посредника зовут Геннадио. Он маклер по купле-продаже яхт и держит контору недалеко от порта в Турколимано. Этот Геннадио все и проворачивает. Но мистер Гомес продаст вам паспорт только при соблюдении двух условий. Первое — сущий пустяк: паспорт нельзя использовать в его родной стране. Можно подумать, кому-то захочется лезть в эту гнилую дыру! Зато второе условие очень тяжкое: вы получаете паспорт, действительный всего два года, без права продления. Естественно, мистер Гомес хочет принять меры, чтобы себя защитить. Продавая вам паспорт, он не регистрирует его официально, так что, если вы решите обратиться за продлением паспорта в консульство, допустим, в Риме, они проверят номер и мигом обнаружат фальшивку. В таком случае мистеру Гомесу грозят крупные неприятности. Тем не менее двадцать тысяч драхм в год только за удовольствие обладать фальшивым паспортом — многовато.

Лично у меня в тот момент не было и одной тысячи. Правда, была машина; но, сказав, что она принадлежит мне, я погрешил против истины. Официально владелицей числилась миссис Карадонтис. Эта богатая вдова, располагая четырьмя туристическими автомобилями, сдавала их на комиссионных условиях. Мне достался старый «плимут», которому давно следовало заменить тормоза. Но хозяйка жалела денег на ремонт, да и вообще скаредничала во всем, включая выплату моих комиссионных. Я не слишком рассчитывал, что она одолжит мне денег, но больше ни к кому не мог обратиться за такой суммой. Оставалось уповать на удачу.

По натуре я оптимист. По-моему, если сделать хорошую мину при плохой игре и продолжать действовать так, будто вам не о чем беспокоиться, любые проблемы рассосутся сами собой. Впрочем, чаще всего этого не происходит, и вы попадаете в еще более затруднительное положение. Но я к этому привык, а когда вы пребываете в безнадежном тупике, что еще остается, как не делать хорошую мину!

Я решил в тот же день пойти к Геннадио и заказать паспорт, до того как увижусь с миссис Карадонтис и попрошу денег на его оплату.

Работы у меня было мало. Последнюю неделю я возил немецких туристов, супружескую пару из Гамбурга, но в тот день они как раз уезжали из Афин, и мне надо было только доставить их в аэропорт. В виде прощального дара я купил поллитровую бутылку бренди (это делает туристов щедрее, когда дело доходит до чаевых) и поехал к отелю «Король Георг».

Немцы были не очень опытными туристами, и мне удалось немного надуть их при расчете. Мой подарок тоже сыграл определенную роль, и, когда я возвращался из аэропорта, у меня в кармане лежало около семи тысяч драхм.

Я знал, что ехать к Геннадио до половины пятого бессмысленно, поскольку его контора закрывалась на время сиесты, поэтому вернулся домой.

Моя жена Ники укатила с труппой на трехнедельные гастроли куда-то в Румынию. Она исполняет экзотические танцы, и если кто-нибудь спросит, как случилось, что человек моего возраста, все еще энергичный, но, безусловно, слегка утомленный жизнью, связал судьбу с гречанкой на двадцать лет моложе его, пусть обратится к ней самой. Я могу сказать только одно: моя первая жена Аннетт была помешанной на сексе невротичкой и сбежала с египетским офицером, о чем, я уверен, ныне страшно жалеет. Она не знала, от какого счастья отказывается. Ники совершенно другая — спокойная и очень практичная. Мужчине свойственно искать утешения, а привлекательной женщине — защиты. Я вел дела Ники, и, пребывая в хорошем расположении духа, она называла меня папой. Могу добавить, что Ники работала потому, что ей это нравилось, а не потому, что я ее заставлял. Я не брал с нее комиссионных. Ники могла совершенно свободно приходить и уходить когда и с кем ей вздумается. Я не задавал вопросов. По правде сказать, я очень глубоко переживал нашу вынужденную разлуку.

Я порылся в ее вещах, чтобы узнать, не найдется ли чего на продажу.

Вещей у Ники было немного. Меховую накидку из куницы и большую часть украшений для костюма, в котором выступает, она забрала с собой. Оставался красивый браслет с двумя золотыми подвесками — кое-что за него можно было выручить, но этого явно не хватило бы для моих целей, поэтому я решил не торопиться с продажей, выпил пару бокалов вина и поехал в Турколимано.

У Геннадио не было собственных яхт; он выступал агентом яхтовладельцев, назначал цену за прокат судна и снабжал клиентов всем необходимым. Однажды Геннадио заплатил мне комиссионные за то, что я привел американцев, решивших нанять кеч[2] для круиза по островам, поэтому мы были немного знакомы.

В маклерской конторе на берегу пристани стены украшали фотографии яхт, а на двери висел корабельный колокол, звонивший, когда кто-то входил или выходил. На задворках располагался склад, забитый разными консервами, солидным запасом вина и другой выпивки. Не очень крупный, но приятный бизнес. По правде говоря, Геннадио не было нужды заниматься еще и паспортами, но уж таким алчным он уродился. У этого маленького человечка, с желтоватым лицом и острыми, проницательными глазками, неизменно одетого в шелковую рубашку и крайне самоуверенного, брат работал в полиции и везде были связи.

При виде меня Геннадио, конечно, решил, что я пришел с предложением от клиента, сулящим ему прибыль, но мигом сменил тон, уразумев, что ошибся. Новая метаморфоза последовала, когда я объяснил, что мне нужно. Геннадио, озабоченно хмурясь, забросал меня вопросами:

— Кто вам подсказал обратиться ко мне?

— Один приятель.

— Что за приятель?

— Друг мистера Гомеса.

На самом деле я услышал о мистере Гомесе от одного из «липачей». В то время я сидел на мели и, не нуждаясь более в старом египетском паспорте, загнал его этому парню: налепив несколько фальшивых печатей и штампов, он мог сбыть товар какому-нибудь безмозглому моряку. Пока мы торговались, он и упомянул имя Гомеса, чтобы показать, с какой жестокой конкуренцией вынужден бороться. Впоследствии я поспрашивал знающих людей и выяснил, что обращаться следует к Геннадио.

Однако не стоило выкладывать маклеру, что его участие в паспортном грабеже получило широкую известность. Насторожив его, я только затруднил бы себе дело. И я прикусил язык, желая показать, что умею хранить тайны.

Видимо, мои ответы удовлетворили Геннадио. Он проводил меня в одну из кладовых в глубине конторы и плотно закрыл дверь.

— Паспорт нужен вам лично?

— Да.

— Но зачем? Я думал, вы египтянин.

— Я британец, но в консульстве мне чинят препятствия, прицепившись к свидетельству о браке, выданному моему отцу в армии. Чтобы все это утрясти, понадобится не один месяц. Вот мне и нужен паспорт, чтобы как-то выкручиваться до тех пор.

Я видел, что Геннадио не поверил ни единому слову, но спорить он не стал. Очевидно, его это не касалось.

— Вы знаете цену?

— Да.

— И условия?

— Да.

Тем не менее для пущей уверенности, что я все правильно понимал, он рассказал мне и о цене, и об условиях. Я снова подтвердил, что согласен.

— Очень хорошо. Сейчас вы заплатите десять тысяч драхм наличными, а остаток — при получении паспорта. Это займет три дня.

— Но тогда выходит двадцать пять процентов аванса, а мне сказали, вы берете десять, с чем я и пришел. И вот теперь вы заявляете…

В конце концов мы сошлись на двенадцати с половиной процентах, и я передал Геннадио пять тысяч драхм, каковые он тщательно пересчитал.

— Мне понадобятся фотографии и ваши паспортные данные. Новый паспорт обеспечит вам статус натурализованного гражданина, и все данные должны соответствовать указанным в вашем виде на жительство.

— Сколько фотографий?

— Достаточно и одной.

При мне было несколько фото, я передал Геннадио одну вместе с видом на жительство. Он начал списывать с него данные и вдруг остановился.

— Тут указано, что вы египтянин, — проговорил он.

— У меня двойное гражданство, но фактически я британец.

Маклер пожал плечами:

— Коль скоро тут написано, что вы египтянин, в паспорте надо проставить то же самое. Таков закон.

— Хорошо.

Я понимал, что у меня могут быть неприятности, если я воспользуюсь новым паспортом в Египте, но ничего не мог поделать. У меня и так оставалась куча неотложных проблем, и прежде всего — раздобыть тридцать пять тысяч драхм.

Геннадио закончил переписывать данные, но не вернул мне вид на жительство, а снова задумался.

— Вы хотите уехать за границу? — спросил он.

— Нет, всего-навсего продлить вид на жительство, но для этого нужен действительный паспорт.

Я думал, что, будучи греком, Геннадио не знает порядков, принятых в Бюро по связям с иностранцами. Но он был в курсе.

— В новый паспорт вам надо будет проставить греческую визу.

— Знаю.

Я протянул руку за бумагой, но маклер крепко вцепился в нее, продолжая сверлить меня сквозь очки острым, оценивающим взглядом.

— Должно быть, дела у вас идут на редкость хорошо, — заметил он.

— Сезон довольно удачный.

— Машина, на которой вы возите туристов, принадлежит вам?

Геннадий мог знать истинное положение дел, поэтому я предпочел сказать правду.

— Нет, ее хозяйка — миссис Карадонтис.

— Видимо, она очень щедрая женщина.

— Щедрая?! — Я рассмеялся.

— Но если вам удалось скопить столько денег…

Я понял, что пытается выяснить маклер. Его беспокоило, не опасно ли со мной связываться, не украл ли я деньги на паспорт. Геннадио не мог позволить себе никакой огласки. Но и я тоже.

— Нет, столько я, естественно, не скопил, половину придется занять у миссис Карадонтис. — Я выразительно хмыкнул. — Потому-то мне и стало смешно, когда вы назвали ее щедрой. Эта дама сдерет с меня восемь процентов в месяц.

Здесь я допустил грубую ошибку, хотя в тот момент этого не осознавал. И Геннадио — тоже. Как ни странно, он мне поверил и даже скупо улыбнулся. Потом, кивнув, вернул мне вид на жительство.

— Значит, через три дня, — сказал маклер, — то есть в пятницу в это же время. — И безапелляционным тоном добавил: — Весь остаток суммы тоже принесете наличными. Ровно тридцать пять тысяч.

Как будто я этого не знал!

Глава 3

Миссис Карадонтис жила в большой квартире неподалеку от афинской высшей технической школы.

Обычно я приходил туда два раза в неделю, показывал старухе свой журнал, расчеты и отдавал ее долю выручки. Я не любил эти визиты, даже если она не закатывала скандал из-за каждой драхмы. Как правило, я не обращал особого внимания на дурные запахи — запах есть запах, но в квартире миссис Карадонтис попросту смердело. Не знаю, чем именно; иногда мне приходило в голову, что это дотлевает ее покойный муж. Приблизительно так пахнет протухшая вода в вазе для цветов, только эта вонь была намного сильнее и противнее.

От самой миссис Карадонтис несло духами, и оба запаха, смешиваясь, создавали настолько незабываемое зловоние, что оно потом преследовало вас, как дурной сон. Миссис Карадонтис, худой и темноволосой гречанке, было лет шестьдесят. На верхней губе у нее росли волоски, а голос звучал по-командирски зычно. Старуха здорово пила, и я всегда старался прийти как можно раньше, в первые вечерние часы, чтобы покончить с расчетами, пока она не наклюкалась, иначе процедура занимала раза в два больше времени. Миссис Карадонтис была ярой роялисткой и, осушив несколько рюмок подряд, имела обыкновение читать газету вслух и всячески поносить правительство, после чего переходила к воспоминаниям о покойном муже и заливалась слезами, а затем вновь костерила правительство. Это могло продолжаться часами. Чтобы выдержать все это, мне приходилось тоже прикладываться к бутылке, но никакая выпивка не могла притупить обоняние.

Однако в тот вечер я заглянул к миссис К. в половине десятого. Расчеты мы должны были сделать только в четверг, а я хотел, чтобы к тому моменту, когда я заговорю о деньгах, старуха как можно более размякла.

Миссис К. и впрямь сильно развезло. Я даже подумал, что пришел слишком поздно и теперь она своей пьяной болтовней не даст мне возможности высказать просьбу. Как только я вошел, старуха начала размахивать номером «Аподжевматини» и ругать изменническую, с ее точки зрения, речь мистера Маркезиниса. Миссис К. не спросила, почему я пришел в неурочный день, — любой слушатель устраивал ее больше, чем полное отсутствие оных. Пожалуй, она даже обрадовалась мне и два раза подряд прочитала всю речь вслух. Я попивал «Метаксу», вставляя односложные междометия.

Я заранее тщательно обдумал, что скажу миссис К. Она была старой дурой во многих отношениях, но только не в денежных вопросах. Тут старуха превращалась в истинную ведьму и яростно отстаивала закон и порядок. Сама она, конечно, могла мухлевать при расчетах, ведь это были ее деньги, но приходила в дикую ярость, если ее обсчитывали другие. Признайся я, что деньги нужны мне, чтобы купить поддельный паспорт, миссис К. могла не на шутку разораться, а то и позвонить в полицию. Поэтому мне требовалось сочинить иное оправдание для займа.

Несмотря на то что мне было только семь лет, когда погиб мой отец, я очень хорошо запомнил его, а также кое-какие излюбленные высказывания. Отец действительно был офицером и джентльменом, но еще и профессиональным солдатом, накопившим огромный опыт как сержант, произведенный в офицеры. Он был «старым воякой» и, фигурально выражаясь, знал, как сделать, чтобы бутерброд падал на землю маслом вверх.

Первое правило, которому научил меня отец, звучало так: «Никогда не лги без крайней необходимости». И еще одну его поговорку я всегда помнил: «Если не можешь держать нос в чистоте, пусть никто не видит, как ты в нем ковыряешься». Отец, конечно, шутил, поскольку обладал тонким чувством юмора, но во всех его прибаутках непременно присутствовало зерно здравого смысла. В трудную минуту я всегда старался отыскать какую-нибудь подходящую отцовскую поговорку, и в десяти случаях из десяти она подсказывала мне выход.

В данном случае я припомнил такой его афоризм: «Зачем обдирать кулак о челюсть противника, если гораздо проще двинуть ему коленом в пах?»

На первый взгляд это кажется нелитературной формулировкой обычного армейского принципа — атаковать, когда можешь нанести неприятелю максимальный урон, приложив минимум собственных сил. Но если вдуматься, смысл высказывания моего отца гораздо глубже и тоньше. Речь идет о выборе слабого места для эффективной атаки, но подразумевается и необходимость надежной разведки, чьи данные и позволят найти это слабое место. Вы имеете дело с конкретным лицом. И если ваш шпион доложил вам, что враг — женщина, переодетая мужчиной, выбор слабого места должен быть иным. Кроме того, отец напоминал о выборе оружия, подразумевая при этом некие ограничения. Как-никак, в обычных условиях не взбредет на ум двинуть противнику коленом в челюсть. Благодаря отцу, у меня это чутье «старого солдата», инстинктивное понимание правил тактики, было врожденным. Правда, тактика не всегда оказывалась результативной.

Прежде всего мне нужно было определить слабое место миссис К., а затем найти к нему подход. Самым слабым местом этой дамы был, разумеется, покойный муж, но я не представлял, каким образом могу использовать его для достижения своей цели. Второй ее слабостью была неукротимая жажда общения и, следовательно, вечная потребность в собеседнике. Эта-то ее слабость и подсказала мне план действий.

Сама по себе мысль была недурна и даже остроумна. Мне пришлось всего-навсего придумать себе родственницу, чей муж умер, оставив ее мыкать горе где-нибудь в Австралии или в Южной Америке, а затем попросить у миссис К. денег, чтобы несчастная могла вернуться в Афины.

Я счел, что эта женщина должна быть ровесницей Карадонтис и во всех отношениях иметь с ней большое сходство, кроме, естественно, материального положения. Изобрести себе родственницу с заданными параметрами стоило мне немалого труда и фантазии. Я назвал ее тетей Эрин и написал себе длинное письмо от ее имени. Придумал ей адрес в Австралии, которую выбрал, поскольку билет на самолет оттуда стоил по меньшей мере тридцать пять тысяч драхм, а это упрощало дело. Миссис К. знала, что моя мать была египтянкой, но понятия не имела, откуда она родом. Поэтому я сделал бедную мамочку уроженкой Греции и снабдил младшей сестрой, вышедшей замуж за австралийского бизнесмена перед самой Второй мировой войной. Подобно миссис Карадонтис, тетя Эрин осталась бездетной. Я был единственным ее родственником. Сочиняя письмо, постарался, чтобы оно звучало поистине трагически и вызывало живейшее сочувствие. Я хотел, чтобы, читая это послание, миссис К. в полной мере ощутила, насколько тетя Эрин будет по гроб жизни ей благодарна, если она одолжит мне денег на билет. Коль скоро я точно уловил особенности характера миссис К., мысль о том, чтобы получить в полное свое распоряжение преисполненную благодарности, говорящую по-гречески тетю Эрин, должна была наверняка вызвать в душе моей хозяйки глубокий отклик.

И означенная мысль действительно его нашла, когда в конце концов мне представилась возможность поведать старую трогательную историю и показать тетушкино письмо. Миссис К. до того заинтересовалась моей бедной родственницей, что захотела узнать о ней как можно больше, вынуждая меня мгновенно придумывать ответы на кучу вопросов, так что в конце концов я и сам почти уверовал в существование горемычной старушки. Однако, когда мы подошли к вопросу о стоимости ее переезда в Грецию, выяснилось, что я все-таки недооценил свою хозяйку.

Стоило мне произнести слово «самолет», как миссис К. вцепилась в него мертвой хваткой:

— Авиаперелет из далекого Мельбурна? А почему она должна лететь самолетом?

Честнее всего было бы объяснить, что причина вынужденного мифического перелета заключается в стоимости такого путешествия, но я был в том положении, когда честность становится непозволительной роскошью.

— Тетя Эрин очень бедствует, миссис Карадонтис, наверное, даже голодает. Собственно, читая между строк ее письма, я почти не сомневаюсь в этом. Чем скорее она окажется здесь, где я смогу о ней заботиться, тем лучше. Как единственный родственник тетушки, я в ответе за ее судьбу.

— Чепуха! На корабле ей не придется голодать, зато проезд будет стоить в два раза дешевле: около четырнадцати-пятнадцати тысяч драхм.

— Не может быть!

Я совсем забыл, что ее покойный муж был агентом по морским перевозкам в Пирее.

— А как вы думаете, почему в наше время так много туристов путешествуют морем? — осведомилась старуха. — Потому что это недорого и удобно. Во время поездки люди отдыхают. После того, что перенесла эта бедняжка, пять недель на комфортабельном лайнере станут для нее благословенным отдыхом. Кто вы такой, чтобы лишать ее такого удовольствия?

Глубокое раскаяние обозначилось на моем лице само собой, так что притворяться даже не пришлось.

— В настоящее время, миссис Карадонтис, я больше ничего не могу предпринять, — тихо сказал я. — Мне не к кому обратиться, кроме вас. Если я не смогу достать денег, мне и подумать страшно, что станется с тетушкой Эрин. Я ее знаю. Она похожа на вас — такая же гордая и ранимая. Когда я получил тетино письмо, моей единственной мыслью было как можно скорее привезти ее сюда, чтобы несчастная не думала, будто про нее забыли.

— Можете сообщить ей об этом телеграммой, — мгновенно нашлась хозяйка.

— Если я не смогу подать тете Эрин надежду, миссис Карадонтис, будет милосерднее вообще ничего не делать — пусть думает, что я умер.

— Кто это вам велит ничего не делать? Я только советую поступить иначе — выбрать более разумный путь. Я не люблю одалживать деньги. Мой покойный муж всегда предостерегал меня против этого. Узнав, что дни его сочтены…

И старуха пустилась в бесконечные воспоминания о покойном супруге, но затем вновь обратила взор к предмету нашей беседы. Идея миссис К. заключалась в том, что, хотя она и не намерена одалживать мне деньги, зато согласна выплатить аванс в размере стоимости билета на пароход под семьдесят пять процентов моей комиссии до тех пор, пока я все не возмещу.

— Но сначала, — продолжала она, — вам надо пойти в «Саккопулос и К°» и все выяснить насчет парохода и стоимости билета. Я лично знаю мистера Саккопулоса и сама не премину с ним это обсудить. А лучше — попрошу его прислать билет мне.

Я точно знаю, когда поражение бесповоротно. Наконец я уехал. В машине меня мутило. Видимо, придется-таки пойти к этому мистеру Саккопулосу, изображая величайшую озабоченность, а потом, недели через две, написать еще одно письмо от имени тетушки Эрин, где она сообщит, что передумала ехать в Грецию. Эта сторона вопроса меня не беспокоила. Все мои мысли занимало другое: через пару недель вообще не будет иметь значения, что я сказал или сделал. Если я не смогу достать тридцать пять тысяч драхм, у меня неминуемо возникнут проблемы с Бюро по связям с иностранцами и с полицией.

Глава 4

Следующие три дня напоминали кошмар. Я даже подумывал продать «плимут», а для работы взять напрокат машину; но выяснил, что дело не выгорит, поскольку документы на «плимут» — у миссис К.

Наступила пятница, когда я должен был забрать паспорт в конторе Геннадио. Естественно, я туда не пошел, зная, что так и этак не уговорю маклера отдать мне документ без денег. Мысль о том, что готовый новенький паспорт лежит где-то у него в столе, сводила меня с ума. К вечеру я дошел до такого отчаяния, что готов был взломать контору и выкрасть свое сокровище. Разумеется, я этого не сделал, ибо мне хватило соображения понять, что, даже если сумею похитить паспорт, Геннадио сразу поймет, чья это работа, а он не из тех, кто прощает подобные вещи. Точнее, он был вполне способен пойти на крайние меры.

В субботу я возил в Дельфысупружескую пару из Америки. Вернулся около восьми вечера и зашел выпить в таверну неподалеку от дома. В этой таверне всегда принимали адресованные мне сообщения (я указывал тамошний номер телефона на своих визитных карточках). На сей раз бармен принес весточку от Геннадио. Он очень вежливо просил меня позвонить, если вернусь до девяти или утром, и дал номер телефона. По словам маклера, это был деловой и крайне срочный вопрос.

Я пил бренди и обдумывал это сообщение. На первый взгляд причина этого звонка как будто не вызывала сомнений. Геннадио хотел знать, почему я не появился у него в конторе, и получить обещанные тридцать пять тысяч драхм.

В то же время меня слегка озадачивали любезность просьбы и ссылка на безотлагательное дело. Если маклер намеревался лишь запугать меня, то краткого напоминания о себе или приказа явиться в понедельник утром было бы достаточно. «Странно», — подумал я и решил ему позвонить. Объяснение неявки в пятницу у меня было наготове, и с этой стороны я не ждал никаких неприятностей.

Трубку сняла женщина, — судя по сопровождавшим ее голос звукам, Геннадио оставил мне телефон какого-то ресторана. Я назвал свое имя и принялся ждать.

Как только маклер подошел, я сказал ему, что на два дня уезжал в Дельфы, и извинялся, что нарушил договоренность насчет пятницы.

Геннадио прервал меня на полуслове.

— Это мы обсудим позже, — бросил он. — Вы сейчас свободны?

— Для чего?

— Есть одно дело. Партнерам мистера Гомеса нужен человек, хорошо знающий город и окрестности, — они будут снимать тут фильм о путешествиях. Я предложил вас. Вас это интересует?

— И даже очень.

— Я так и думал, — чуть ли не игриво заметил Геннадио. — Разумеется, я ничего не могу обещать. Эти люди сами решат, насколько вы им sympathique.[3]

Он употребил французское слово, но я, как ни странно, не придал этому значения.

— Что я должен делать?

— Подъезжайте к моей конторе в девять тридцать.

— Утром?

— Нет, сейчас. — И он повесил трубку.

Я ничуть не сомневался, что раз Геннадио оказывает мне услугу, то ему это дело сулит еще большую выгоду. А значит, мне следовало вести себя крайне осмотрительно. Впрочем, я все равно не мог не сделать стойку. Мне уже приходилось сталкиваться с кинематографистами. В прошлом году одна американская кинокомпания, снимавшая фильм в окрестностях Эпидавра, наняла меня возить группу операторов, на шесть недель снабдив постоянной работой. И не подними помощник режиссера отвратительный шум из-за счетов на время и километрах, я заработал бы на этом приличные деньги.

Я выпил еще стаканчик бренди, потом заскочил домой, побрился и надел свежую рубашку. Отец говаривал: «Бритье, чистая рубашка и стаканчик спиртного делают тебя новым человеком». Что ж, новым человеком я, наверное, не стал, но, во всяком случае, изрядно подправил оболочку. Я даже переоделся в костюм из немнущейся американской ткани, купленный у одного коридорного в «Хилтоне». В талии пиджак был мне тесноват, но если не застегивать пуговицу, все выглядело нормально. По крайней мере, в высоком зеркале Ники я смотрелся очень и очень sympathique. И если я не забуду почаще выпячивать подбородок, то наверняка произведу впечатление человека надежного.

Контора Геннадио была заперта, свет в окнах не горел. Я решил подождать и несколько минут спустя заметил, что маклер сидит в открытом ресторанчике на набережной, где подают всяческие дары моря. Рядом с ним ужинал весьма крепко сбитый господин с очень светлыми, коротко подрезанными волосами. Синяя спортивная рубашка с коротким рукавом позволяла даже издали заметить на его загорелых руках золотистые волоски. Геннадио что-то говорил, а блондин слушал его, заметно скучая. Наконец маклер взглянул на наручные часы и, видимо, извинился. Блондин, кивнув, потянулся к бутылке вина. Геннадио встал.

Я поспешно вернулся к конторе, чтобы маклер не видел, как я за ним наблюдаю. Через минуту Геннадио появился на дороге и зашагал ко мне.

Я думал, грек достанет ключи и откроет контору, но он не стал этого делать, а лишь бросил мне на ходу:

— Вы пришли вовремя. Деньги принесли?

Вопрос до такой степени застал меня врасплох, что я начал заикаться:

— Но я думал… Нет, они не со мной… Вы ведь сказали, тут другое дело… с какими-то людьми… Я не предполагал, что вы хотите…

Очевидно зная, что денег у меня нет, я бессознательно решил, что Геннадио это тоже известно, и в значительной степени был прав.

Он нетерпеливо отмахнулся от моего жалкого лепета:

— Ладно, ладно. Короче, вы не принесли деньги. Это означает, что у вас нет оговоренной суммы, или вы просто не взяли ее с собой?

Я замялся, соображая, как поступить. Солгав, я бы оттянул страшную минуту, но маклер казался настолько невозмутимым, что я подумал: выложить правду куда безопаснее сейчас, пока он заинтересован в моих услугах. Геннадио выжидательно смотрел на меня, предоставляя время хорошенько подумать.

— Видите ли, — вздохнул я, — дело в том, что мне еще не удалось собрать необходимую сумму. Как я уже говорил, мне пришлось ехать в Дельфы, а миссис Карадонтис… словом…

Маклер кивнул:

— Миссис Карадонтис отказалась дать вам взаймы.

— Я не предполагал, что так получится, когда приходил к вам.

Геннадио холодно посмотрел на меня:

— Репутация этой особы говорит сама за себя. По моим сведениям, вам и думать не стоило, что она согласится одолжить денег.

— Старуха так много пьет, что никогда не знаешь, как она поступит.

— Но теперь мы это знаем, — неприятно скрипучим голосом отрезал маклер. — Вы знали условия и приняли их. Я готов хоть сейчас выполнить свою часть сделки. И, как лицо, ответственное перед мистером Гомесом, настаиваю, чтобы вы тоже выполнили свою. Если вы этого не сделаете, могу вас заверить, последствия будут самыми тягостными.

Я обошелся бы и без его заверений. Последствия в любом случае окажутся кошмарными. Однако мой желудок отозвался на эти слова настолько громким урчанием, что его мог услышать Геннадио. Я тут же закашлялся, стараясь заглушить этот звук.

— Готов сделать все, что вы предложите, — наконец выдавил я.

— Хорошо. Если вы не можете занять деньги, то заработайте их.

— В этой кинокомпании?

— Вот именно. — Геннадио довольно чувствительно ткнул меня в грудь, чтобы я получше уяснил смысл его слов. — Я заключил с «Синэ-Таранто С. А.» контракт и должен во время их пребывания в Афинах оказывать различные услуги. Если вы подойдете «Синэ-Таранто», то использование ваших способностей будет одной из них. Но вы останетесь моим служащим. Это ясно?

— Да. Я работаю, а деньги они платят вам. Сколько это составит?

— Как раз покроет ваш долг. Вы понадобитесь им недели на три.

— Но как же насчет паспорта? Я не могу ждать три недели. Эти киношники не заплатят вам за мои услуги, если полиция упрячет меня в тюрьму.

— Это мы обсудим потом. — Геннадио снова ткнул меня пальцем. — Прежде всего надо выяснить, подходите ли вы им. Ради вашего же блага очень надеюсь, что да. — Грек щелкнул пальцами. — Что ж, раз вы готовы…

Геннадио направился к ресторану, а я зашагал следом.

— Вы хорошо говорите по-французски? — бросил он мне через плечо.

— Более чем.

— Это большой плюс. «Синэ-Таранто» — международная компания. Месье Гутар, личный помощник продюсера, — француз. Насколько я понимаю, на других языках он говорит неважно. Мистер Эмил Хейк, продюсер и директор, знает несколько языков, но не греческий. Не могу сказать точно, какой он национальности. Может, швейцарец, поскольку живет в Швейцарии. Кинооператор и его помощник — итальянцы. Но вы будете работать с месье Гутаром. И сначала мы увидимся с ним.

Месье Гутар оказался тем самым блондином с мощными руками.

Как только мы приблизились к столику, он вскинул голову, но не встал, когда Геннадио меня представил. К моему облегчению, он лишь слегка пожал мне руку: эти заросшие рыжеватыми волосками огромные лапы могли запросто переломать кости. Гутар кивком предложил мне сесть.

У него были бледно-голубые глаза, короткая шея и гладкое лицо, почти такой же циклопической лепки, как и руки. Все выдавало в нем человека, привыкшего командовать: рот словно бы нарочно приспособлен, чтобы налагать взыскания, а глаза — наблюдать за тем, как они исполняются. Сдержанная усмешка, как я вскоре понял, никогда не сходила с тонких губ Гутара, но доверять ей не стоило: единственное, что развлекало этого типа, — чьи-либо неудобства и неприятности. Он окинул меня таким взглядом, что я смутился и поймал себя на том, как неуверенно и заискивающе улыбаюсь в ответ на его змеиную усмешку. Должен признать, что Гутар нагнал на меня страху с первого мгновения нашей встречи.

Сначала говорил только Геннадио. К моему удивлению (и поймите меня правильно, это и впрямь стало неприятным сюрпризом), он представил меня как мужа Ники. Конечно, он называл ее «исполнительницей танца живота». Да, Ники действительно его исполняет, но большинство людей не осознают, что в арабских странах танец живота — вовсе не приманка для посетителей ночных клубов, а в высшей степени почитаемое искусство. Сама Ники использует выражение «экзотические танцы», чтобы со всей определенностью подчеркнуть это различие.

Я объяснил все это своим нанимателям.

Геннадио чопорно улыбнулся:

— Как я вам объяснил, месье Гутар, в этом отношении Симпсон — истинный знаток.

Гутар продолжал расчленять меня острым взглядом.

— Какая разница, как это называется? — фыркнул он. — Если танец выглядит точно так же и производит то же впечатление на зрителей, слова — просто шелуха.

По всему видно, он был человеком дела — но дела какого рода? Даже в те первые минуты нашего знакомства инстинкт подсказывал мне, что прежде этот тип не имел никакого отношения к кинематографии.

Гутар допил остававшееся в бокале вино и, к моему облегчению, наконец перевел взгляд на Геннадио:

— Он знает, что должен делать?

— Только в общих чертах. Я подумал, будет лучше, если вы сами дадите необходимые указания.

— Этим займется босс. Он знает, что ему нужно. А мой долг — обеспечивать правильное исполнение. — Гутар встал. — Давайте присоединимся к нему.

Мы вышли из ресторана.

— Хотите, я отвезу вас на своей машине? — спросил я Геннадио.

— Нет, машина нам ни к чему.

Маклер повел нас по набережной, потом по ступенькам к воде, где стоял катер, на котором он возил товары. Очевидно, услуги, оказываемые «Синэ-Таранто», включали и яхту.

Судно, старая шестидесятифутовая яхта с квадратной трубой, стояло на якоре в дальнем конце гавани, напротив яхт-клуба. У свисавшего с борта узкого трапа стоял матрос с крюком наготове, чтобы придержать на месте катер, пока мы перебираемся на яхту. Гутар зашагал к кормовой части палубы, где под навесом из брезента стояли два столика и несколько парусиновых стульев. Там собрались трое мужчин и темноволосая молодая женщина.

Двое мужчин играли за столом в карты. Окинув нас безразличным взглядом, они тотчас вернулись к своей игре. Это были кинооператор и его помощник, итальянцы. Чуть поодаль в шезлонгах полулежали с бокалами в руках Эмил Хейк и некая молодая особа (как потом выяснилось, его любовница). Она казалась воплощением юной невинности, но очень скоро мне стало ясно, что впечатление это как нельзя более обманчиво.

Хейк был приблизительно моих лет и отчасти того же физического типа — смуглый, лысеющий господин с небольшим животиком, орлиным носом и полным, резко очерченным ртом. Однако на этом сходство заканчивалось. У меня волосы — каштановые с проседью, у него — иссиня-черные; мои движения всегда неторопливы и взвешенны, Хейк порывист и скор; я говорю как образованный англичанин, у продюсера же выговор резкий и гортанный, на каком бы языке он ни изъяснялся. Вдобавок он носил кучу драгоценностей: золотой браслет, два золотых кольца и золотую цепочку с медальоном, украшенным гравировкой «Св. Христофор». Карман рубашки и носки черных шлепанцев были помечены вышитыми золотом инициалами. Во рту Хейка сверкали два золотых зуба.

Продюсер выпрямился в шезлонге, но не встал, когда меня ему представили, и даже не протянул руки — лишь махнул в сторону своей компаньонки:

— Мой помощник и технический советник мадемуазель Кауфман.

Я поклонился. Она одарила меня взглядом поверх бокала.

Хейк жестом предложил нам сесть и велел матросу в белой форме принести еще выпивки.

— Мне сказали, месье Симпсон, что ваша жена — известная танцовщица и она исполняет танец живота, — приступил к делу Хейк.

— Экзотический танец, босс, — ухмыльнулся Гутар, — он очень чувствительно воспринимает этот вопрос.

— Отрадно слышать, — блеснул золотыми зубами Хейк. — В развлекательном бизнесе деликатность и тонкий вкус особенно необходимы. Надеюсь, я буду иметь удовольствие познакомиться с мадам.

— Сейчас она на гастролях в Румынии.

— Какая жалость! Впрочем, насколько я понимаю, у вас есть опыт работы с кинематографистами?

— Да, месье Хейк.

Продюсер сказал достаточно, чтобы я сумел определить его происхождение. Может, он и впрямь постоянно жил в Швейцарии, но такой акцент мог приобрести только в Сирии или в Ливане. Я удивился, что Геннадио этого не уловил.

— И какого рода этот опыт?

Говорить правду не имело смысла. Но я мог спокойно обойти скользкие места: болтаясь с кинематографистами по Эпидавру и слушая их разговоры, я многого нахватался.

— В основном — натурные съемки, — пояснил я, — я помогал операторам на месте — связывался с муниципальными властями, организовывал массовки, в случае нужды был переводчиком — словом, всего понемногу.

— А какие массовки вы устраивали?

— Из местных жителей — рыбаков и крестьян. — Вообще-то этим занимался один грек, но я еще тогда понял, что могу управиться с такой работой не хуже, а то и лучше его.

— Ни рыбаки, ни крестьяне нас не интересуют, — отрубил Хейк. — Это будет фильм о путешествии. Но… — тут он воздел перст, — фильм о путешествии нового типа. Мы покажем прошлое в настоящем, — торжественно изрек продюсер, — и настоящее в прошлом.

Я не понимал, что он имеет в виду, но на всякий случай внимал с умным видом.

Он отхлебнул большой глоток виски:

— Слава Греции вновь оживет. Ее воссоздам я, и не только из камней и древних руин, но во плоти и крови!

Судя по всему, мне следовало выразить восхищение.

— Необыкновенно интересная мысль, месье Хейк, — заметил я, придумав, какой надо задать вопрос. — Вы будете работать по сценарию?

Продюсер с улыбкой наклонился и поднял со стола толстую книгу в кожаном переплете.

— Это единственный сценарий, какой мне требуется, — сказал он, — вот эта книга и полет моего воображения. Остальное я предоставляю природе.

— Точнее, плоти и крови, — со странной улыбкой добавила мадемуазель Кауфман, впервые за все это время открыв рот.

Хейк игриво похлопал ее по бедру.

— В начале было Слово, — подмигнул он. — Полагаю, мистер Симпсон, вы говорите по-английски?

— Да, я учился в Англии.

— Тогда вы должны знать «Классическую библиотеку» Лемприера.

— Ну, я не назвал бы себя знатоком, — смущенно пробормотал я.

— Но, надеюсь, вы слышали о дионисийских оргиях?

— О да, конечно. — Богатые туристы всегда интересовались этими оргиями. И гид, несмотря на все написанное в лицензии, на одной археологии далеко бы не уехал. Я и сам вовсю распинался об оргиях ради денег. От некоторых из древних храмовых ритуалов действительно кидает в жар.

— Лемприер описывает оргии в мельчайших подробностях, — продолжал Хейк. — И не только дионисийские действа и вакханалии. Видно, его такие вещи просто гипнотизировали. Разумеется, он писал тоном негодующей добродетели, но главное — как смакуются любые мелочи. А то, о чем Лемприер умалчивает, мы можем восполнить воображением. Уверен, в естественной обстановке нам не составит труда правдиво воссоздать любые сцены. Вы следите за моей мыслью?

— Да. — По правде сказать, я даже успел ее обогнать.

— Самое важное, — веско отчеканил Хейк, — правильно подобрать актеров — как танцовщиц, так и остальных. Я настаиваю на предельном реализме со множеством крупных планов. А это означает, что нам придется преодолеть немало технических затруднений. Когда мужчина и женщина, как выражается Лемприер, «свершают действа неимоверной порочности», весьма непрактично делать всего два-три дубля. Камеры должны снять их одновременно. Я говорю «камеры», поскольку мы используем сразу несколько, добиваясь всестороннего изображения. Но очень многое зависит от молодых, опытных и добросовестных исполнителей. Вот здесь вы нам и поможете.

— Ясно.

— Вы понимаете, что от вас требуется?

— Думаю, да.

— Вы сумеете помочь нам отыскать таких исполнителей?

— Мне надо узнать о фильме чуть побольше. Задача-то не из простых.

— Будь это легко, — грубо заявил Гутар, — месье Хейк не стал бы вам платить.

Продюсер, как будто бы не заметив бестактности помощника, не сводил с меня взгляда.

— Мне необходимо знать, как вы все это себе представляете, — уточнил я. — Например, сколько понадобится танцовщиц и сколько других особ? На какое время? Где будут вестись съемки? А кроме того, каков гонорар.

Хейк отмахнулся от моих вопросов, блеснув золотым браслетом:

— Подробности обсудим позже. Главное, чтобы вы уразумели, насколько важна для нас квалификация исполнителей. Наша цель — создать возбуждающий, а не грязный фильм. И для этого вам надлежит составить привлекательные пары. Конечно, они должны быть одаренными и опытными, но главное — юными и с хорошей фигурой. Никаких пожилых или потасканных. Вы понимаете?

— Да.

Яснее он выразиться не мог. Я влип в производство порнографического фильма.

Глава 5

В тот же вечер я отправился навестить мадам Ирму.

Она жила в очень красивом доме, построенном на собственном участке земли по дороге в Кифиссию, и никогда не держала одновременно более шести-семи девушек, меняя их каждые несколько месяцев. Ирма брала деньги за их услуги, но обставляла все это наилучшим образом. Во избежание досадных встреч клиенты входили и выходили через разные двери. Единственные, кого посетитель видел в доме, были, разумеется, сама мадам Ирма, старая Кира, ее экономка, ведающая финансовой частью, и выбранная девушка. Учитывая высокие запросы Хейка, я решил, что помочь мне найти искомое способна только Ирма.

Мадам платила мне комиссию за поставку клиентов, поэтому мы поддерживали неплохие отношения. Естественно, я не собирался с порога приступать к цели своего визита, полагая, что, если постепенно введу Ирму в курс дела и прикинусь, будто сказал больше, чем хотел, она ухватится за это, рассчитывая заработать не в пример солиднее моего. Собственно, так бы оно и было.

Ирма уже достигла средних лет, но все еще оставалась очень привлекательной дамой, если вы ничего не имеете против полноты. Вообще-то я слышал, что кое-кто из постоянных клиентов частенько заглядывает к ней в память о былых временах. Вполне возможно, но к часу ночи в доме уже царит тишина, а его хозяйка, одетая в роскошный халат, обычно сидит у себя в приемной или гостиной, пьет чашку за чашкой чай и гадает на картах, пытаясь заглянуть в будущее.

Мадам Ирма не слишком обрадовалась мне, увидев, что я не веду за собой клиента; но когда я сказал, что нуждаюсь в ее совете, немного оттаяла и предложила чаю.

Вообще-то я бы предпочел бренди, но согласился и на чай.

— Вы знаете, мадам, что к нам снова приехала группа киношников? — спросил я.

— Они то и дело сюда заглядывают, — небрежно бросила Ирма, но я уловил проблески любопытства. — Американцы?

— Нет, итальянцы.

— И кто из звезд там снимается?

Мадам читает американские киножурналы и в курсе всей этой ерунды.

— Они не рассчитывают на звезд в обычном смысле слова. Это фильм о путешествии, в высшей степени оригинальный и артистичный, с актерами и актрисами, исполняющими костюмные роли — храмовых танцовщиц, нимф, фавнов, древних богов и богинь.

Она пожала плечами, утратив всякий интерес:

— И о чем же вы хотели со мной посоветоваться?

— Меня попросили подобрать подходящих юных танцовщиц и других молодых людей на эти роли. Надеюсь, вы сумеете мне подсказать, как их лучше найти.

— Спросите у своей жены, она знает.

— Ники в Румынии со всей труппой.

— Тогда обратитесь к управляющему клуба, где она работает. Он ведь еще и театральный агент. Как бишь его? Ах да, Аргирис.

— С мистером Аргирисом, мадам, как вы, вероятно, знаете, трудно вести дела. Кроме того, я сомневаюсь, что ему хорошо знаком нужный тип артистов.

Я очень аккуратно подбирал слова. Ирма бросила на меня проницательный взгляд:

— И какой же тип?

Я решил выражаться еще осмотрительнее:

— Им предстоит играть весьма реалистично, мадам.

— В одежде или без? — Она уже явно уловила мысль.

— И так и этак.

— Подлинно или только изображать?

— Большей частью подлинно.

— A tsircoilo!

— Полагаю, нечто в этом роде, мадам.

— Это отвратительно!

Возмущение Ирмы было скорее машинальным. Нельзя сказать, чтобы в салоне мадам не устраивались тайные «показы», и она хорошо знала, что я осведомлен об этом.

— Насколько я понимаю, все будет сделано со вкусом.

— Только не с моими девочками, это не пойдет.

Я не стал указывать на двусмысленность такого заявления.

— О, разумеется, нет, мадам.

Но Ирма снова задумалась.

— Почему вы попросили совета у меня? — спросила она. — Почему не обратились к Прачке?

Так Ирма называла свою основную соперницу — мадам, питавшую, как многие подозревали, легкую слабость к фетишизму нижнего белья. Мои отношения с Прачкой в то время были не особенно теплыми, так как мы с ней немного повздорили из-за причитающейся мне комиссии.

— По совершенно очевидной причине, мадам, — улыбнулся я. — Эта кинокомпания — высокопрофессиональная организация с особыми требованиями к артистам и значительными средствами, чтобы добиться участия самых лучших. Они возьмут лишь наиболее одаренных. Потому-то я и обратился к вам.

Ирма, еще чуть-чуть подумав, стала раскладывать карты.

— Вы сказали «значительные средства». И насколько же они велики?

— Три тысячи драхм в день для каждой актрисы высшей категории. В разное время понадобится шесть актрис. В среднем каждая будет сниматься дней по пять.

— Да это нищенская плата! Мои девушки умрут с голоду. А я обязана о них заботиться. Ведь им нужно скопить на приданое. Пять тысяч — минимум. Хотя я и думать не думаю, чтобы принять такое непристойное предложение.

— Условия всегда можно обсудить.

Ирма выложила кругом еще несколько карт.

— Вы говорите, они будут заняты на съемках в течение дня? Может быть, вы имели в виду ночи?

— Нет, только днем.

— А, понятно, в студии.

— Нет, на натуре. Точнее, в древних храмах. Как я уже сказал, все это будет весьма артистично и живописно.

— На открытом воздухе?

— Да.

— Какое паскудство!

На мадам замысел явно произвел впечатление. Она вытянула очередные несколько карт, продолжая размышлять.

— А как насчет дальнейшей судьбы этого фильма?

— Его отпечатают за границей для рассылки в другие страны.

— Не сюда, надеюсь? Вы понимаете, у меня с полицией хорошие отношения, но…

— Нет-нет, в Греции не предполагается никаких показов. Компания особенно заинтересована в том, чтобы не возникало осложнений с полицией. Эти люди работают очень осторожно и скрытно.

— Да уж, им стоит вести себя благоразумно. — Ирма сложила оставшиеся карты веером и протянула мне. — Возьмите одну.

Я вытащил карту, и мадам, даже не взглянув, положила ее рубашкой вверх на середину стола.

— Им понадобятся и мужчины, — обронила она.

— Я собирался попросить у вас совета и насчет этого тоже, мадам. Мне высказали пожелание, чтобы это были светловолосые юноши.

— Но лучшие мужчины — брюнеты.

— Они могут сниматься в париках. — Я, конечно, ляпнул глупость, но день у меня выдался чертовски длинный и тяжелый.

Ирма сердито нахмурилась:

— Или вы шутите, а я не люблю шуток в подобных делах, или у вас напрочь отсутствует воображение.

— Простите, мадам, я не подумал.

— Еще меньше я люблю иметь дело с людьми, склонными говорить не подумав!

Я решил прикусить язык. Мадам стала переворачивать уже разложенные карты и заменять их другими. Ловкие пальчики так и мелькали, выкладывая новый круг. Наконец Ирма перевернула карту, которую вытащил я, и многозначительно постучала по ней пальцем. Там был изображен мужчина, подвешенный за щиколотку к перекладине виселицы, укрепленной на двух высоких деревьях. Внизу значилось: «Le Pendu».[4]

— Повешенному, — объяснила мадам, — покровительствует Рыцарь Пятиконечной Звезды, но лишь в пределах Малой Тайны. Если вы задумали погубить того, кто вам доверился, берегитесь! Вот эту карту, что лежит рядом с Рыцарем Волшебного Жезла, мы обычно не называем.

Ирма подтолкнула ко мне означенную карту, предлагая хорошенько разглядеть.

И я уставился на изображение скелета с мертвой головой и веслом в руках, перевозившего в лодке нечто вроде нагроможденных друг на друга гробов.

— Я делаю это только для вашей пользы, — ласково промурлыкала мадам. — Не я управляю картами, они сами открывают, что у человека на сердце.

Я кивнул в знак того, что мне все ясно.

Мои искренние симпатии были на стороне висельника, крепко привязанного к перекладине. Уж кто-кто, а я точно знал, каково ему там.

Глава 6

Но в результате не я предал мадам Ирму, а она меня!

Ладно, справедливости ради я не могу всю вину за случившееся взвалить на старую ведьму. Дурака свалял Хейк. Ему не следовало нанимать на работу такого опасного головореза, как Гутар.

Вскоре мне стало ясно, что Гутар ни бельмеса не смыслит в киношном деле. Он был телохранителем босса, специалистом по грязной работе. Понятно, что Хейку требовался такой подручный, но у меня в голове не укладывается, почему он выбрал именно Гутара. Полагаю, не последнюю роль в этом сыграло то, что когда-то Гутар был сержантом десантных войск. На уроженца тех краев, где появился на свет Хейк, это не могло не произвести сильное впечатление. Не исключено также, что он подобрал Гутара в Дамаске или Каире, когда тот крайне бедствовал, и нанял за гроши. В таком случае сделка обошлась чертовски дорого всем, кто участвовал в съемках, особенно мне.

Я сразу понял, что вся болтовня Хейка насчет съемок в древних развалинах служит лишь дымовой завесой. Он получил официальное разрешение снимать достопримечательности Афин вроде Акрополя и храма Зевса, но только для прикрытия. Даже если бы министерство государственных музеев позволило ему сделать свои драгоценные памятники старины фоном для съемок, осуществить это было бы невозможно. Не станете же вы снимать сцены любовных услад нимф и фавнов, когда на все это глазеет толпа туристов? Ясное дело, тут нужен какой-нибудь укромный уголок.

График съемок Хейка был прост. Дня три он делал вид, будто снимает милые сердцу туриста памятники, но камеры при этом не заряжались. Затем продюсер вместе с кинооператорами и с реквизитом отплыл на яхте вести натурные съемки в красивой бухточке подальше от людных мест.

Реквизит состоял в основном из трех «обломков» колонн, по заказу Геннадио изготовленных из дранки и штукатурки. Колонны были всего трех футов высотой и очень легкие, но, когда их устанавливали на выступ скалы над пляжем, выглядели точь-в-точь как руины древнего храма. Кроме того, «для декора» использовали две-три урны из папье-маше.

Впрочем, нельзя сказать, чтобы сцена нуждалась в дополнительных украшениях, когда там резвились нимфы и фавны.

Тут в дело вступала мадемуазель Кауфман. Хейк недаром назвал ее своим «техническим советником». Я не воспринимал это всерьез, пока они не начали снимать эпизоды, посвященные самим оргиям. Вот тогда-то Кауфман, с ее внешностью невинной девочки, стала объяснять, какие фокусы нимфам надлежит проделывать друг с другом. Некоторые ее фантазии даже меня вогнали в краску. Я заметил, что игры мужчин ее мало интересуют. Ими занимался сам Хейк.

Положа руку на сердце, мне через некоторое время все это изрядно наскучило. Хорошенького понемножку, как вы понимаете.

Скандал разразился в мое отсутствие.

Обеспечив Хейка актерами и проследив, чтобы финансовые расчеты выполнялись ежедневно, я не видел особой надобности торчать там все время. Геннадио исчез сразу после начала съемок, и я подумал: невелика беда, если я подработаю обычным своим занятием. В конце концов, мне надо зарабатывать на жизнь. Тем более, что Ники могла вернуться не раньше чем через месяц. И меня связывал контракт с миссис Карадонтис.

Откровенно говоря, даже знай я, какие дела там творятся, это вряд ли могло что-то изменить. Я не сумел бы остановить Гутара. Думаю, и пытаться бы не стал.

В тот день, который должен был стать для меня последним в Афинах, я возил группу американцев на Парнас. Они провели там около часа, сидя в баре, и уже затемно я привез всю компанию вниз, в отель «Гранд Бретань». Я немного поразмыслил, ждать ли их, чтобы доставить в аэропорт, но в конце концов решил отдохнуть и поехал домой. К счастью, по дороге я принял еще одно мудрое решение — заглянуть в таверну и выпить перед сном стаканчик бренди.

Там меня ждало сообщение от Геннадио: «Немедленно позвоните» и телефон его конторы.

Он схватил трубку после первого же сигнала и не стал тратить время на приветствия.

— Где вы сейчас? В таверне?

— Да.

— Немедленно приезжайте ко мне в контору.

— Я…

— Не спорьте, недосуг. Сию минуту ко мне. Но машину оставьте у клуба. Ее не должны видеть возле конторы. Понятно?

— Но…

— Сейчас же сюда, слышите? Ради самого себя, торопитесь!

Геннадио бросил трубку.

В голосе его звучал панический страх, и одно это здорово напугало меня. Я стоя опрокинул в себя стаканчик и помчался в контору.

Что мне особенно не понравилось, так это приказ оставить машину поодаль. Это означало, что связь со мной представляла для маклера какую-то опасность. Тем не менее ради меня (или грек только так выразился?) он хотел поговорить. Я даже подумал, а не полезнее ли для моего здоровья проигнорировать вызов. Но я плюхнулся в машину и полетел к Турколимано.

В кабинете Геннадио свет не горел, но он открыл дверь, как только я постучался. В кладовке было светло.

— Где вы поставили машину? — шепотом спросил маклер.

— Там, где вы мне сказали.

— Очень хорошо. Входите.

Геннадио запер дверь и повел меня на склад. При свете лампы я увидел, что его лицо покрыто испариной.

— Где вас носило последние два дня? — налетел на меня грек.

— Я работал.

— Мы ведь договорились, что вы работаете на меня!

— Мне нечего там делать. Хейк доволен, съемки идут нормально.

— Ничего себе нормально!

— Гутар сказал, что все в порядке.

— Гутар! — Фамилия телохранителя прозвучала как ругань. — Вы должны были оставаться на месте и удержать его!

— Зачем? Что такого он натворил?

— Пытался совратить девушек!

— Совратить девушек?! — Услышав столь смехотворное заявление, я не выдержал и рассмеялся.

Геннадио злобно врезал мне по лицу ребром ладони, так что едва не слетели очки и в голове задребезжало. Я прикрыл рот рукой и ошалело уставился на маклера.

— Может, — рявкнул он, — дело вовсе не покажется таким смешным, когда я добавлю, что сегодня вечером полиция получила ордер на ваш арест!

— На мой арест?!

— Да, ваш и Гутара. Вам обоим предъявила обвинение женщина по имени Ирма Зигурис.

— Мадам Ирма?! Не верю!

— Представьте себе! Уверяю вас, у меня очень надежный источник сведений.

Я вспомнил, что брат Геннадио работает в полиции, но все же это казалось полным абсурдом.

— Мадам Ирма никогда бы… Она просто не могла этого сделать!

— Вы заблуждаетесь. В комиссариате полиции у госпожи Зигурис есть влиятельные друзья, и двух девушек уже вызвали как свидетельниц. Вас обвиняют в том, что вы пытались соблазнить этих девушек, толкая на путь проституции.

— Но это же бред! Девицы мадам Ирмы и так проститутки.

— А вы попробуйте это доказать! И если б доказали, что дальше? Ведь это вы привели их на съемки, а значит, выступили сводником. Посмотрите же правде в глаза: Гутар сделал этим красоткам предложение, а они поспешили наябедничать вашей мадам Ирме.

— Какое еще предложение?

Геннадио сердито передернул плечами:

— Насколько я понимаю, завести собственный дом. Он назвал это совместным предприятием или выдал еще какую-то чушь в том же духе. Да разве это имеет значение?

Для меня имело, и весьма существенное. Такого мадам Ирма никогда не простит и не забудет.

— Важно другое, — говорил Геннадио, — несмотря на то что мистер Хейк весьма озабочен остановкой съемок и всеми сопутствующими неудобствами, он вынужден признать неправомерность действий своего помощника. Но нам необходимо действовать очень быстро, чтобы все уладить.

— А что с Гутаром?

— Он спрятался на лодке, однако не может сидеть там долго, — это слишком опасно. Мистер Хейк решил, что вас обоих надо срочно вывезти отсюда.

— Скажите на милость! Мистер Хейк решил! До чего любезно с его стороны!

Я уже оправился от потрясения и потихоньку вскипал.

— Думаете, вам лучше угодить в тюрьму и вылететь из Греции после отсидки? Не валяйте дурака. Мы с мистером Хейком — ваша единственная надежда.

Геннадио пытался говорить убедительно и деловито, но все еще потел от страха, и я понимал, что́ его пугает. Мадам Ирма обвинила меня и Гутара, но ни словом не обмолвилась о Хейке и его присных. Если меня арестуют и станут допрашивать, все выплывет наружу, включая роль в этой афере самого Геннадио. А тогда и он влипнет по уши. Неудивительно, что маклер хотел от меня избавиться.

Геннадио вышел в контору, оставив меня глазеть на ящик с консервированным мясом, досадуя, что здесь не на что сесть. Вернувшись, он протянул мне конверт:

— Здесь ваш новый паспорт с въездной и выездной визами Греции плюс двести американских долларов и билет на судно, уходящее рано утром в Порт-Саид. Поздно ночью вы с Гутаром тайно подниметесь на борт. — Геннадио пытался выглядеть непреклонным. — Учитывая, какие неприятности вы устроили мистеру Хейку, он поступает с вами более чем великодушно.

— Это Гутар устроил неприятности, а не я.

— Об этом можете поспорить с ним в пути.

— Но я просто не могу уехать! — Я не мог рассуждать спокойно, и, несмотря на отчаянные усилия, голос у меня предательски подрагивал. — Здесь у меня квартира и машина… моя жена, да и все вещи. Нет, я не могу…

— Предпочитаете, чтобы вас сегодня забрали в полицию? У вашего дома уже стоят двое полицейских. А что касается жены, она, как вы сами сказали, в Румынии. Можете послать туда открытку из Порт-Саида. — Геннадио вновь сунул мне конверт. — Вот, забирайте.

Я взял плотный прямоугольник бумаги.

— Откройте его, ну, скорее! — Маклер щелкнул пальцами. — Убедитесь, что там все, как я сказал. Пересчитайте деньги, проверьте паспорт. Я не хочу никаких дополнительных хлопот.

Все было так, как он сказал. И никаких хлопот я ему не доставил.

Глава 7

В одиннадцать Геннадио доставил меня на своем катере к яхте Хейка. Ни самого продюсера, ни кого-либо из его киногруппы я не увидел. Геннадио велел мне оставаться в катере, а сам поднялся на борт и, что-то сказав матросу, сбежал в кубрик. Вскоре он появился вместе с Гутаром — тот прикрыл голову шляпой и нес в руках небольшой чемодан. Спускаясь в катер, он усмехнулся мне, но промолчал. Тотчас следом спрыгнул матрос и занялся мотором. Геннадио остался на яхте. Он больше не желал иметь с нами ничего общего.

Матрос запустил двигатель на полную мощность и направил катер к выходу из бухты. Турколимано — одна из самых крупных бухт Пирея, где издавна укрываются рыбачьи лодки; от глубоководного порта и доков ее отделяет мол. Мы быстро обогнули его и по черным маслянистым волнам заскользили к огням Пирея.

Судно «Вольвертем», зарегистрированное в Монровии, стояло на якоре в сотне метров от одного из заправочных пирсов. Это был старый, потрепанный грузовой корабль с высокой трубой и надстройками на верхней палубе. Переплетения толстых мачт и стрел подъемных кранов занимали и носовую, и кормовую его части. Низкий продольный мостик освещала лампочка, но нас не рискнули по нему провести; катер обошел корму, замедлил ход и приблизился к судну у спускного люка. Из отверстия для отвода воды в обшивке корпуса била струя воды, и матрос, чертыхаясь, пытался удерживать катер в стороне от этого фонтана. На палубе мерцал тусклый свет, а откуда-то из недр доносился гул двигателей. В люке мелькнула чья-то физиономия.

Гутар поднялся и ухватил чемодан. Край люка оказался как раз на уровне груди француза. Он забросил вещи внутрь и, подтянувшись, прыгнул следом. Я попытался сделать то же самое, но катер так скакал на волнах, что мне это никак не удавалось. Наконец, во время третьей попытки, из люка выскользнули две руки и, сжав запястья, втащили меня на борт.

Обладатель этих рук, одетый в замасленную, грязную робу, даже не потрудился помочь мне встать на ноги. Как только я плюхнулся на палубу, он стал вращать колесо, чтобы сдвинуть тяжелые дверцы люка, и с помощью рычага опускать на место болты. Катер Геннадио уже исчез в темноте.

Гутар закурил сигарету. Мы так и не обменялись ни единым словом. Задраив люк, матрос в грязной робе знаком велел нам следовать за ним. Я разглядел широкие плечи и внушительную лысину, окруженную пучками вьющихся седых волос. Мы топали по узкому проходу вдоль борта судна, затем, поднявшись по трем железным ступенькам, попали в другой. Матрос привел нас к надстройкам в верхней части палубы. Пол здесь был застелен старым, местами протертым до основания линолеумом. Из-за одной двери слышались звуки какой-то радиопередачи, но никого из членов экипажа, помимо нашего безмолвного проводника, мы не видели. Наконец матрос остановился перед очередной дверью и, ткнув в нее пальцем, впервые заговорил.

— Lavabo,[5] — буркнул он.

Мы кивнули, и проводник, сделав несколько шагов, открыл еще одну дверь.

— Cabine,[6] — пояснил он.

Мы втиснулись в каюту. Вдоль стены сбоку одна над другой были укреплены две койки, рядом — маленький умывальник с раковиной, на переборке напротив коек — две полки, вращающийся табурет и несколько крючков для одежды. Иллюминатор отсутствовал, зато здесь был вентилятор. Места тут оказалось меньше, чем в любой тюремной камере из тех, что я видел. В общем, клаустрофобия гарантирована с ходу.

Стоя в дверном проеме, наш проводник снова заговорил по-французски с сильным немецким акцентом:

— Вы обязаны не выходить отсюда до отправления судна. Понятно?

Гутар кивнул:

— D’accord.[7]

Матрос ушел. Гутар протиснулся мимо меня и запер дверь.

Мы молча переглянулись, француз, пожав плечами, забросил чемодан на верхнюю полку, щелкнул замками и достал бутылку бренди.

Глава 8

Проснулся я в пять часов утра. Судно двигалось, и все в каюте подрагивало и дребезжало от вибрации двигателей. Можно подумать, весь корабль держался не на заклепках, а на гвоздях и болтах, кое-как закрученных от руки.

Голова у меня раскалывалась то ли из-за выпитого накануне бренди, то ли от невыносимой духоты, а может, и по обеим причинам сразу. На верхней койке храпел Гутар. Я попытался опять заснуть, но безуспешно. В голову лезли мысли о будущем.

Все мое имущество, не считая носков и ботинок, болталось у меня перед глазами на крючке. Более того, я и сам пребывал в таком же подвешенном состоянии.

По разным техническим причинам, слишком нелепым, чтобы вдаваться в них сейчас, Египет более не считал меня персона грата. Это, конечно, полный абсурд, поскольку там моя родина. Но поделать тут я ничего не мог. В Порт-Саиде мне не следовало задерживаться надолго — разве что приобрести зубную щетку да смену белья или пересесть на другое судно, а вот дальнейшее пребывание на территории Египта было для меня крайне нежелательным. Тамошняя полиция повсюду сует свой нос. Регистрация в отеле хотя бы на одну ночь могла оказаться в высшей степени опасной. Нет, в Порт-Саид я имел возможность заскочить только транзитом.

Но куда же мне плыть дальше? Вот что меня беспокоило.

Несомненно, в какое-то место неподалеку. Прежде всего я подумал о Бейруте, но там у меня возникли кое-какие неприятности перед отбытием в Афины, а ливанцы обожают покопаться в прошлом. Может быть, Турция? Однако там меня тоже не очень любили, несмотря на постоянную помощь стамбульской полиции. Израиль согласился бы принять меня только в качестве туриста. Равно как Италия и Франция. Сирия как часть Объединенной Арабской Республики, то есть Египта, тоже отпадала. Следовательно, мне оставались Кипр, Ливия, Албания и Югославия. Что ж, и на том спасибо.

К несчастью, в наше время едва ли не во всех цивилизованных странах радушно принимают только туристов и бизнесменов, способных тратить деньги или вкладывать их в экономику страны, технарей, чьи мозги они могут использовать, да американцев, благодаря их подачкам. Солдаты фортуны с моими познаниями попросту нигде не требуются. Старый добрый либеральный девиз «Живи сам и давай жить другим» давно выброшен на помойку. И путь открыт лишь тем, из кого можно извлечь выгоду. А если ты не позволяешь себя доить, перед носом живо опустят шлагбаум.

В машинном отделении прозвучал сигнал, и дребезжание на несколько минут прекратилось. Очевидно, высаживали лоцмана. Затем тряска возобновилась.

Я стал снова перебирать возможные варианты на будущее, но ничего путного в голову не приходило, так что невольно подумалось: «А есть ли оно у меня? Не лучше ли дождаться ночи, тихонько соскользнуть в море и пойти на дно?»

«Старые солдаты не умирают, они лишь исчезают постепенно».

Чушь собачья! Разумеется, они умирают, как и солдаты фортуны. Так зачем ждать, пока тебя унесет рак? Почему не покончить с этим самому, когда и как тебе вздумается? Для того чтобы ухнуть в море, не надо никакого разрешения.

Кто-нибудь упрекнет меня в жалости к себе? Или в малодушии? Или напомнит, что такая мысль — великий грех?

Вздор!Когда вы оказываетесь в настолько безвыходном положении, все эти слова теряют смысл.

В то утро, лежа на койке направлявшегося в Средиземное море «Вольвертема», я всерьез думал покончить с собой до прихода в Порт-Саид. Почему я этого не сделал? Я знаю, что ответят ханжи: «Это была победа, мой дорогой Симпсон, физической трусости над духовной». Ну, этих ублюдков не переспоришь, и я даже пытаться не стану. Сам я полагаю, что я передумал совсем по другой причине.

По-моему, прежде чем мы достигли Порт-Саида, солдат фортуны почувствовал, что возвращается на тропу войны.

Часть вторая Путешествие в Джибути

Глава 1

Мы дождались десяти часов и лишь тогда рискнули покинуть каюту.

Я с огромным трудом убедил Гутара одолжить мне бритву. Сдался он, только уразумев, что, если я покажусь в таком диком виде офицерам судна, это подпортит и его репутацию. Все же француз уступил очень неохотно, и, когда я вернул бритву, аккуратнейшим образом ее промыв, Гутар еще раз прополоскал ее собственноручно. Можно подумать, у меня корпускулы, а то и что похуже. Но все-таки мысль о том, что нам надо произвести как можно более благоприятное впечатление, видимо, не пропала втуне, поскольку Гутар отдал мне старую рубашку с коротким рукавом, — моя сильно изорвалась, когда меня втаскивали в проклятый люк.

На верхней палубе мы отыскали небольшую столовую, и темнокожий стюард принес нам кофе с тостами. Этот малый говорил по-французски, но Гутар сказал, что он сенегалец. Чуть позже появился какой-то офицер — сухощавый молодой человек с одутловатым лицом, впрочем довольно крепкий на вид. Кивнув нам, он уселся на дальнем конце стола. Стюард тотчас подал кофе и фрукты. Как только он вышел, офицер снова взглянул на нас.

— Насколько я понимаю, вы новые пассажиры, — заметил он по-французски.

Гутар кивнул:

— А вы часто принимаете пассажиров?

— Не слишком. Все зависит от капитана. — Он употребил слово «patron» и усмехнулся. — Иногда он не прочь оказать кому-нибудь услугу. В этом рейсе вы пока единственные.

— Что значит «пока»?

— Иногда в Адене мы берем несколько человек и селим на палубе. Арабы вечно хотят переправиться из Адена в Занзибар, но после них весь корабль воняет.

— Из-за нас вам это не грозит.

— Верно. — Офицер вновь улыбнулся. — Но если вы не против, хочу предупредить, что вы заняли за столом место капитана.

— Спасибо, — кивнул Гутар, продолжая сидеть как ни в чем не бывало.

Я хотел подняться, но моряк махнул мне рукой:

— Можете пока не беспокоиться. Но вообще-то на «Вольвертеме» это единственная формальность, которую мы соблюдаем. Все, включая самого капитана, глубоко равнодушны ко всякого рода церемониям.

Он оказался большим любителем поболтать.

Выяснилось, что, несмотря на либерийскую приписку, «Вольвертем» принадлежит бельгийской компании. Офицеры — сплошь бельгийцы и немцы, а матросов набрали из сенегальцев и алжирцев. Судно плыло из Антверпена в португальскую колонию Лоренсу-Маркиш в Восточной Африке с грузом стальной арматуры для строительства. Во всяком случае, следовало уповать, что оно туда доберется, поскольку неприятности с конденсатором уже вынудили «Вольвертем» зайти на ремонт в Пирей и проторчать там целых две недели. Однако не исключалось, что конденсатор опять даст слабину. По словам третьего помощника Бержье, всякого рода нарушения графика для команды «Вольвертема» давно стали привычным делом.

За ленчем мы познакомились с капитаном Ван-Бунненом — тощим седым фламандцем с вытянутой физиономией, горькой складкой губ и тяжелыми, набрякшими веками. Я дал бы ему лет пятьдесят. Если командование «Вольвертемом» было высшим достижением мореходной карьеры Ван-Буннена (а это явно соответствовало действительности), у него были веские причины для недовольства.

Сначала капитан совершенно не обращал на нас внимания. Поскольку он получил от Геннадио или его агента приличную взятку за то, чтобы не видеть, как мы проникли на судно, меня такое поведение не удивляло. Видно, Ван-Буннен предпочитал игнорировать свидетелей своей продажности. Остальные офицеры, включая старшего механика, немца, встретившего нас на борту, и дежурного Бержье, который до появления капитана без умолку болтал, тоже старательно нас не замечали. Скорее всего, и они получили определенную мзду.

Если Гутар не выносил поучений, то еще менее был склонен терпеть равнодушие к своей особе. По мере того как все насыщались, его крысиный оскал становился все более зловещим. Наконец, когда подали кофе, он, не выдержав, направился к Ван-Буннену.

— Ив Гутар, капитан, — представился он. — Рад с вами познакомиться.

Капитан, смущенно помедлив, с неохотой пожал протянутую руку.

— Ван-Буннен, — проворчал он.

Гутар указал на меня:

— А это мой друг месье Симпсон.

Мы с капитаном промычали друг другу нечто весьма невразумительное.

— Мы искренне надеемся, — бодро продолжал Гутар, — что наш довольно необычный способ появления на вашем судне не будет превратно истолкован. Нам, журналистам, как вы понимаете, порой случается раздобыть сведения о неприглядных, а то и скандальных историях, каковые политики предпочли бы замять. И тогда приходится путешествовать самым невероятным образом.

— Да-да, конечно, — промямлил капитан.

Поверил Ван-Буннен этой чепухе или нет — трудно сказать, но в тот момент ему было проще сделать вид, будто он принял ее за чистую монету. Версия Гутара избавляла капитана от неловкости в общении с нами, и он представил нас своим офицерам.

Это было в среду. До Порт-Саида же предполагалось добраться в пятницу. К вечеру четверга Гутар и капитан стали неразлучными друзьями. Меня это не волновало — я вполне мог побыть наедине с собой, пытаясь уверовать, что завтра никогда не настанет и мне нет нужды задумываться о будущем.

Стояла на редкость теплая ночь, и, вместо того чтобы спать в душной каюте, я задремал в шезлонге на палубе. Неожиданно появился Гутар и, подтащив другой шезлонг, поставил его рядом с моим.

Француз побывал у капитана, и теперь от него разило джином. Впрочем, он не был пьян и говорил совершенно нормально, разве что стал немного дружелюбнее обычного.

— Знаете, в чем беда нашего капитана? — начал француз.

— Слишком много пьет?

— Да, но дело не в том. Самое скверное — что бедняга совсем не умеет пить. Я оставил его вдрызг пьяным.

— Я бы и сам с удовольствием напился.

— В каюте осталось немного бренди. Если угодно, принесите его.

— Хорошо.

— И не забудьте прихватить стаканы из-под зубных щеток.

Гутар — из тех, кто всегда найдет мальчика на побегушках.

Когда я вернулся, он стоял облокотившись о поручни и смотрел на волны за кормой. Он взял у меня бренди и, разлив остатки по стаканам, кинул пустую бутылку за борт.

— Ваше здоровье, — выдохнул француз.

— Ваше, — отозвался я.

Я снова сел в шезлонг, мечтая, чтобы Гутар оставил меня одного. Мне не хотелось ни разговаривать, ни думать, только выпить напоследок немного бренди. Но Гутар опять разлегся в шезлонге, закинув ноги на нижний поручень.

— Вы хотите остаться в Порт-Саиде? — полюбопытствовал он.

— Не больше, чем потребует необходимость.

— А куда отправитесь потом?

— Может быть, на Кипр.

— Почему именно туда?

— Да какая разница?

— Вы не боитесь, что вас оттуда вышлют? Сейчас киприоты заодно с греками.

— Сомневаюсь, чтобы греки стали из-за меня что-то предпринимать.

На самом деле я об этом просто не подумал. И мне еще больше захотелось, чтобы Гутар ушел.

— Ну, я не стал бы так рисковать. А кроме того, что вас ждет на Кипре?

На этот вопрос у меня не было ответа, и я отделался неопределенным ворчанием.

— Вы знаете Лоренсу-Маркиш, куда плывет наше судно? — не отставал француз. — Бывали там когда-нибудь?

— Нет.

— А мне кое-что порассказал капитан. Эта страна в португальском Мозамбике еще принадлежит белым без всякой чепухи с национальным суверенитетом. И власти знают, как обращаться с макаками.

Макаки вообще-то обезьяны, но в устах Гутара это слово означает «негр» или «темнокожий». В английской школе меня дразнили черномазым, поскольку я родился в Египте. Кожа у меня вовсе не темная, поэтому я старался не обращать особого внимания на кличку, но в глубине души было обидно. Гутар обладал мерзейшей способностью напоминать мне о том, что я старался забыть.

Я промолчал.

— Девяносто девять процентов макак, — продолжал он, — и всего один процент белых, но только этот один процент имеет там вес и значение. Шкипер считает, что я могу получить визу в португальском консульстве Порт-Саида.

Это меня поразило:

— И вы туда поедете?

— Именно это я сейчас и обдумываю.

— Но ведь Мозамбик чертовски далеко!

— Да всего семнадцать дней или около того. Капитан сказал, что, если я запишусь помощником стюарда, он провезет меня в Лоренсу-Маркиш за сто двадцать пять долларов.

— Но что вы там будете делать?

— Думаю, очень скоро подыщу себе какую-нибудь работу. Я умею обращаться с макаками, так что кому-нибудь да пригожусь.

— А как насчет языка? Разве вы говорите на португальском?

— Немного понимаю по-испански. Это пустяки, скоро научусь. Кроме того, кэп уверяет, что там говорят на всех языках понемногу. Есть в тех краях и еще один большой город — Бейра. Это морской порт Родезии. Уж там-то наверняка многие говорят по-английски. А значит, и это вполне подойдет.

— Мне?

— А что вам терять?

Я старался вспомнить, есть ли мне что терять, кроме жизни и свободы.

— Жену, — наконец сказал я.

Он усмехнулся:

— Я видел ее фотографию. Очень красивая женщина. Думаете, она приедет к вам на Кипр?

Нет, ни на что такое я не рассчитывал. Честно говоря, я не особенно беспокоился о Ники. И уж во всяком случае, не тешил себя иллюзиями на ее счет. Если, вернувшись с гастролей, она не застанет меня дома, то просто будет жить своей жизнью, и вскоре мое место займет кто-то другой.

— А с какой стати капитан хочет записать вас помощником стюарда? — спросил я.

— Чтобы не платить пошлину за провоз пассажира через Суэцкий канал. Может, он и вам придумает какую-нибудь должность. Хотите, спрошу? Я ему понравился.

— Когда вы должны объявить о своем решении?

— Завтра, до того как мы войдем в порт. Но я уже почти решился. Хватит с меня всяких Хейков, больше я этого не потерплю. Надо заиметь что-то свое. Может, я найду что-нибудь в Мозамбике, а может, и нет. Но если не искать, точно ничего не найдешь.

Гутар, противно рыгнув, допил остатки бренди. Теперь он уже здорово окосел. Начало сказываться действие бренди, выпитого после джина. Француз сунул мне в руку свой стаканчик и встал. Сначала он здорово качнулся, но сумел выпрямиться и, старательно удерживая равновесие, побрел в каюту.

Наутро меня записали вторым помощником стюарда, и я вручил капитану Ван-Буннену сто двадцать пять долларов из своих двухсот.

Мне очень не хотелось расставаться с деньгами, но в тот момент я не видел другого выхода. По сути дела, таким образом я приобрел несколько дней, свободных от тягостных раздумий.

Глава 2

В Порт-Саиде я провел на берегу менее трех часов: именно столько мне понадобилось, чтобы получить у португальцев визу в Мозамбик и приобрести кое-какие необходимые вещи. Когда мы вышли из консульства, Гутар отправился по своим делам — наверное, хотел найти бордель, а я поспешил вернуться на судно. Не в моих привычках рисковать без надобности. И для меня было большим облегчением снова оказаться на борту «Вольвертема».

Назавтра наше судно присоединилось к каравану судов, следующих через канал на юг, в Суэц. Долго мы там не задерживались, и я не стал выходить на берег. Скоро мы опять плыли вниз по каналу, держа путь дальше — в Красное море.

«Адское пекло» — так называл это море мой отец. Ему как-то довелось идти здесь на военном корабле летом, и во время перехода двое солдат, долго служивших в Индии и, стало быть, привычных к жаркому и влажному климату, скончались от теплового удара. Отец говорил, что летнее плавание по Красному морю даже на роскошных лайнерах опасно для пожилых людей и тех, у кого больное сердце. Правда, в наше время все лайнеры, следующие этим курсом, оборудованы кондиционерами.

Но «Вольвертем» не был лайнером и подобной роскоши позволить себе не мог; более того, там даже вентиляционная система барахлила.

Спасибо еще, был конец сентября, а не июль и не август, но все равно стояла невыносимая жара. Дул удушливый ветер, с безоблачного неба солнце обрушивало на нас раскаленные лучи, и все металлические предметы так нагревались, что до них невозможно было дотронуться. На третий день после Суэца один из офицеров сказал нам, что температура воды достигла двадцати восьми градусов по Цельсию, а это значительно выше восьмидесяти по Фаренгейту. Ночью было почти так же душно, как днем. Каюта превратилась в душегубку, и мы спали на палубе. Даже всезнайке Гутару пришлось признать, что это худшее, с чем он когда-либо сталкивался, даже в Северной Африке.

А потом опять сломался конденсатор.

Я ничего не понимаю в морском оборудовании и машинах. Но Гутар объяснил, что морская вода просачивается из охлаждающих труб конденсатора в пресную воду бойлеров и, если эту утечку не остановить, судно вскоре напрочь выйдет из строя.

Многострадальный конденсатор недавно кое-как залатали в ремонтном доке Пирея. Теперь его снова нужно было чинить. Капитан не очень уверенно сказал, что до Адена мы продержимся на втором конденсаторе, если он, конечно, тоже не полетит.

На четвертый день после Суэца мы ползли с черепашьей скоростью и, естественно, совсем погибали от жары. В машинном отделении температура поднялась до ста сорока градусов по Фаренгейту. Не намного прохладнее было и в столовой.

В тот день нам по радио сообщили, что в Адене бастуют докеры и для ремонта надо идти в Джибути, то есть во французское Сомали.

А вечером я допустил совершенно непростительную ошибку.

Это случилось по милости капитана Ван-Буннена. Неполадки на корабле, радиопереговоры с аденским агентом судовладельца, перспектива вставать на ремонт в иностранном доке — все это плюс адская жара оказалось для капитана непосильным испытанием, и он вырубился на два часа раньше обычного.

В результате Гутар присоединился ко мне на палубе задолго до того, как настало время спать, и принес с собой на две трети полную бутылку капитанского джина. Меня он послал за стаканами, а затем мы долго пили джин и беседовали. Я еще до этого немного выпил, а из-за жары вдобавок почти ничего не ел. Ну и, естественно, не то чтобы напился, но слишком расслабился.

Некоторое время мы обсуждали перипетии этого долгого путешествия. Гутар не имел ничего против захода в Джибути, скорее, очень этого ждал. Он предполагал найти там кого-нибудь из старых армейских приятелей. Это напомнило Гутару о «славных деньках» в Индокитае и Алжире.

В разговорах на такие темы есть нечто дьявольски заразительное. Посадите рядом двух старых солдат, и, если один из них начнет вспоминать годы службы, вам не придется долго ждать, чтобы другой вступил с собственными байками. И эти истории будут длиться до бесконечности, перемешивая правду и вымысел, но никого это не волнует, пока выдумки не нарушают пределов разумного, а правда не кажется слишком невероятной.

Строго говоря, я, конечно, не отношусь к числу старых солдат, но благодаря отцу в какой-то мере чувствую себя таковым. Думаю, это вполне естественно; но с подобными вещами надо обращаться осторожно: они могут завести вас в западню. Если вы представляете себя кем-то другим и неосмотрительно даете волю воображению, то существует опасность слишком войти в роль. Чаще всего это обходится без последствий, но иногда может поставить вас в чертовски неприятное положение.

Все началось с одной моей фразы.

Гутар рассуждал о том, насколько по-разному ведут себя люди в сражении. Потом рассказал об одном офицере, под началом у которого служил. Тот во всем строго придерживался устава и был образцом твердости и совершенства, пока впервые не угодил под огонь, где выказал себя полным ничтожеством. Поскольку историю эту рассказывал Гутар, естественно, именно ему пришлось занять место растерявшегося офицера, взять на себя командование и спасти всех и вся. А того офицера после боя перевели в связную роту.

— Мне знаком такой тип вояк, — кивнул я, — чуть что — мигом в штаны наложат.

Я только повторил слова отца. Он часто отзывался так о старших офицерах. В переводе на французский это звучало довольно смешно.

Гутар расхохотался и попросил меня повторить фразу. Я объяснил ее происхождение.

— Ваш отец был британским офицером? — с любопытством спросил он.

— Да, я так называемая «казарменная крыса».

Мне пришлось растолковать и это выражение: на армейском жаргоне так называли детей солдат, родившихся в казармах и в военных городках.

На этом бы мне и остановиться, но Гутар с таким интересом слушал, что меня понесло.

— Солдатская служба у меня в крови, — небрежно бросил я и для пущей убедительности привел одну из отцовских аксиом: — «Если человек вышел на плац с надраенным ружьем, нечего спрашивать, вымыл ли он задницу».

Это объяснить было потруднее, но в конце концов мне это удалось: «Прежде всего делай самое главное». Разумеется, Гутар не знал, что я всего-навсего цитирую своего отца, и думал, что я выражаю собственные мысли.

— И где вы служили? — поинтересовался он.

Мне бы держать ухо востро, но я витал в облаках.

— В Ливии, в Западной пустыне.

— В Восьмой армии?

— Мы дошли до самого Триполи.

Отчасти это было правдой. Я действительно служил в Восьмой армии гражданским переводчиком военного интендантства, закупавшего в Каире провизию. Если мои старания помешать проклятым египетским стервятникам черного рынка продавать гнилье офицерам ее королевского величества нельзя назвать службой в Восьмой армии, то слова вообще лишены смысла. Меня дважды лично благодарил унтер-офицер. Но ничего такого не приходило на память во время разговора с Гутаром. Боюсь, я вообще ни о чем не думал, а лишь парил на крыльях мечты.

— В каком звании?

— Лейтенантом.

— А род войск?

— Разведка. Я ведь говорю по-арабски.

— Ах да, конечно!

— Правда, за все время ни разу не выстрелил.

— Неужели?

— Да. А вот в меня стреляли.

Гутар усмехнулся:

— Были ранены?

— Ни царапинки! — Я тоже оскалил зубы. — Если не считать сломанной лодыжки.

— Ну да? Как это вы умудрились?

— Как-то раз мы ходили в разведочный рейд далеко в пустыню. Один из летчиков люфтваффе заметил нас и пытался расстрелять. Я решил малость посидеть под джипом, пока не закончится представление, но поторопился и не лучшим образом спрыгнул.

В такого рода разговорах принято выказывать сдержанность и уметь вовремя остановиться: вы должны как бы намекнуть собеседнику, что не сомневаетесь в его способности поведать не менее захватывающую историю.

Гутар засмеялся, как я и ожидал. На самом деле я просто слышал, как в 1941 году эту историю рассказывал в кофейне Гелиополиса один капрал, стрелок из нортумберлендского полка.

После этого вещал в основном Гутар. Мне оставалось только время от времени вставлять подходящие замечания, дабы выразить, как я восхищен его решительностью и отвагой. Это было нетрудно. Может, у меня и не много военного опыта, но кое-что об армейской службе и о солдатах мне известно. Я умею точно определить, когда человек несет околесицу или врет. Так вот: Гутар говорил правду. Часть историй, которые он мне рассказал, — в частности, о том, что он сделал с алжирскими пленными, — вызвали бы у меня тошноту, не выпей я столько джина. А так я даже похохатывал. Правда, в основном потому, что боялся не смеяться. Я уже как-то упоминал, что с самого начала боялся Гутара. Иначе не стал бы притворяться. Вот почему весь этот мой треп был непростительно глупой ошибкой.

К несчастью, я убедил его, будто рассказывал о себе чистую правду. А имея дело с таким типом, как Гутар, нельзя было совершить более опасного промаха.

И окончательно укрепила его веру в мое славное армейское прошлое очередная неосмотрительная цитата из отцовских премудростей.

Француз продолжал делиться со мной воспоминаниями об индокитайской кампании и о каких-то немцах, бывших нацистах, с которыми свел знакомство в Иностранном легионе в правление Дьен-Бьен Фу, а потом и вовсе сдружился.

— Немцы — отличные солдаты, — сказал Гутар, — настоящие профи, если вы понимаете, что я имею в виду. — Он искоса поглядел на меня. — Впрочем, вы ведь не были профессионалом, верно?

— Нет, но я понимаю, что это значит.

Гутар резко повернулся ко мне:

— Ну да? Так что же это, по-вашему?

Француз застиг меня врасплох, и я не сразу нашелся с ответом. Но, вдруг вспомнив одно высказывание отца, несколько сбившее меня с толку, я подумал, что оно может смутить и Гутара.

— «Самое главное — это добраться до цели, а не погибнуть во время атаки, как какой-нибудь дурак-герой», — изрек я.

Некоторое время он пристально смотрел на меня, потом с улыбкой кивнул.

— Да, — объявил бывший сержант, — в этом и заключается профессиональный подход к делу.

Он нагнулся и перелил остатки своего джина в мой стакан.

Глава 3

Через два дня мы подошли к Джибути.

С берега дул сильный ветер, и «Вольвертему» пришлось идти вдоль мола, а потом ждать, пока для него подготовят ремонтный док.

На борт поднялись представители французской иммиграционной службы и таможенники, оформили все документы и проставили нам транзитные визы на время стоянки в порту. Предполагалось, что пока мы будем жить на судне, но так не могло продолжаться долго. По прикидкам старшего механика, ремонт не мог занять меньше недели, и все это время дренажные насосы и остальные механизмы должны быть выключены. Следовательно, после начала ремонта нам предстояло перекочевать на берег.

Это вполне устраивало экипаж судна, поскольку морякам продолжали платить жалованье, а все их расходы на жилье и питание оплачивались за счет судовладельца. Однако нас с Гутаром это вовсе не обрадовало.

У нас состоялись отнюдь не легкие переговоры с капитаном Ван-Бунненом.

Он взял с нас деньги, пообещав доставить в Лоренсу-Маркиш и на время рейса обеспечить каютой и столом, но сделал это неофициально. Подписанные нами бумаги о приеме на службу избавляли капитана от лишних формальностей в переговорах с администрацией Порт-Саида, Суэца и других портов. Владельцы судна не подозревали о нашем существовании и, безусловно, не должны были узнать. По сути дела, мы стали личными гостями капитана и, по логике вещей, должны были ими оставаться во время вынужденной остановки.

Во всяком случае, мы пытались втолковать это Ван-Буннену. Однако капитан не склонен был рассматривать ситуацию с логической точки зрения, твердил, будто задержка произошла по воле Бога и он не может нести за нее ответственность, а коли так, то не отвечает и за сопряженные с ней неудобства.

На сей раз Гутар вел себя крайне сдержанно и любезно. Мы были не в том положении, чтобы позволить себе резкость. Ван-Буннен был капитаном корабля, а по документам мы считались членами его экипажа. Вздумай мы обратиться к местным властям и открыть все как есть, капитана ждала бы масса неприятных вопросов, но ведь и нам это не сулило ничего хорошего. Если Ван-Буннен заявит, что мы проникли на судно нелегально, без его ведома, да еще предложит послать телеграфный запрос в Афины, мы, чего доброго, проведем остаток своих дней в тюрьме Джибути.

В то же время капитан был очень заинтересован в том, чтобы у него не возникло никаких трений с местными властями. У владельцев судна и без того хватало неприятностей с «Вольвертемом», и Ван-Буннен, добавив к ним новые, никак не мог бы рассчитывать на снисхождение.

Тактично указав на все эти обстоятельства, Гутар предложил компромиссное решение: мы готовы сами платить за питание на берегу, если корабль оплатит нам номер в отеле. Эту сумму можно указать в расходной книге, подсказал Гутар, как поощрение служащим дока за срочность ремонта.

Поторговавшись, капитан согласился на это при условии, что мы заранее сообщим ему стоимость номера в сутки. Днем мы спустились на берег, чтобы выяснить этот вопрос, и на такси поехали в город.

Шел сильный дождь, и в воздухе стоял густой запах прелой тины, что, впрочем, неудивительно, поскольку грязь и тина были повсюду: казалось, весь город являет собой огромную грязную лужу, тут и там прорезанную мостовыми. Вдоль дорог росли чахлые кустики, но сама грязь оставалась бесплодной. Деревьев я вообще не видел. На окраинах теснились скопища грязных лачуг, сооруженные местной беднотой из бочек от керосина и разломанных на доски ящиков. В основном там жили сомалийцы, на редкость рослые чернокожие. В осанке и поведении их ощущалось врожденное чувство собственного достоинства, особенно удивительное в столь нищенских условиях. Длинные полосатые одеяния и яркие разноцветные тюрбаны необыкновенно гармонировали с эбеново-черной кожей красивых лиц. Однако в самом городе большинство жителей одевались по-европейски — в белые брюки и рубашки с коротким рукавом. На вывесках магазинов я заметил несколько индийских и арабских имен.

Поскольку Джибути — французский город, возведенный в тропиках, я ожидал увидеть нечто весьма живописное и был сильно разочарован, обнаружив улицы без малейших признаков какой-либо растительности и ничем не примечательные каменные дома. Говорят, единственное дерево, способное прижиться в Джибути, — это пальма, но и ее сюда ввозят. Пальма не умирает потому, что, собственно, никогда и не была живым деревом, а состоит главным образом из цинка. Мысль о том, что в этом унылом городе нам предстоит торчать целую неделю, действовала угнетающе.

В Джибути есть очень крупный железнодорожный вокзал — пути тянутся до самой Эфиопии и, естественно, вокруг него выстроили несколько небольших гостиниц. Мы выбрали отель «Европа». Его хозяин, армянин, охотно согласился предоставить нам номер со скидкой, так как мы заказали его сразу на неделю, а его гости чаще всего останавливались только на ночь. Гостиница была захудалой, из кранов текла мутная вода, но канализация вроде бы работала, к тому же хозяин посулил нам спрей с ДДТ и мухобойки. То есть по тамошним меркам мы отыскали довольно приличный и чистый отель.

Номер мы сняли в понедельник, переехали туда в среду.

В субботу же я встретился с Судьбой в лице Жан-Батиста Кинка.

Глава 4

Между входом в отель и конторой хозяина был небольшой крытый дворик, где гости могли в сравнительной прохладе отдохнуть и выпить. В пятницу вечером как раз я сидел там за столиком, когда появился Кинк.

Гутара пригласил в клуб один из старых армейских друзей — француз отыскал его через комиссариат полиции, — и я был один. Кинк привлек мое внимание главным образом потому, что я совсем обалдел от скуки и появление или уход любого постояльца казались чуть ли не событием. Впрочем, меня сразу поразила его незаурядная внешность.

Кинк был высоким, очень жилистым мужчиной лет сорока, с необычной формы — словно бы слегка сплюснутой и вытянутой — головой, покрытой короткими седеющими каштановыми волосами. Одеяние его составляли хлопчатобумажные брюки цвета хаки и такая же рубашка, на спине которой расползлось огромное пятно от пота. На перекинутом через правое плечо ремне болтался вещевой мешок. Несмотря на в общем-то отнюдь не могучее сложение, быстрота и порывистость выдавали в нем большую скрытую силу. На первый взгляд незнакомец показался мне мелким чиновником из глубинки. Но когда арапчонок, который подметал во дворике и служил носильщиком, принес багаж нового постояльца, мне пришлось пересмотреть свое мнение. При виде дорогого и легкого на вид чемодана, портативной пишущей машинки и потертой сумки для авиаперелетов с маркой «Сабина» я счел, что это, скорее, инженер-нефтяник или журналист. Он мог с одинаковой вероятностью быть и тем и другим, но почему тогда выбрал отель «Европа», а не какую-нибудь более солидную гостиницу?

Я тут же забыл о незнакомце, но в субботу вечером, вернувшись из парикмахерской, куда ходил подстричься, застал его за оживленной беседой с Гутаром. На столике перед ними стояло пиво.

Я не решался к ним подойти, поскольку реакция Гутара на мое общество всегда была непредсказуема, но француз, заметив меня, приглашающе махнул рукой.

Гутар представил меня Кинку, и тот, поднявшись, протянул руку. Манеры у него были поприличнее, чем у бывшего сержанта, но взгляд столь же проницательный и колючий. Карие глаза Кинка слегка щурились, глядя на вас, как если бы он был близорук или вы излучали слишком яркий свет. Сдержанная, очень приятная улыбка обнажала великолепные зубы. В общем, довольно привлекательный мужчина, хоть и малость костлявый.

— Месье Кинк рассказывает такое, о чем я и не слыхивал, — с воодушевлением начал Гутар. — Это называется редкоземельными элементами.

— Интересно.

— Да, штука любопытная и дорогостоящая. Вы о них что-нибудь знаете?

— Думаю, это элементы, изредка добываемые из обычных земель.

В это время подошел арапчонок, и я заказал себе пива, подумав, что моя догадка насчет возможной профессии Кинка оказалась не такой уж неточной.

Кинк улыбнулся:

— Если только их удается добыть. Это не так просто. Вы слышали об ильмените?

— Нет.

— А о рутиле?

— Тоже не слышал.

— Это руды титана.

— Вот это мне уже кое-что говорит, — быстро вставил Гутар.

— Естественно, ведь он широко используется при создании сверхзвуковых самолетов. На самом деле это весьма распространенный элемент, и его гораздо больше в земной коре, чем, допустим, свинца или олова. И тем не менее, нынешняя его мировая цена примерно три тысячи долларов за тонну.

— Три тысячи долларов?!

— Вот именно. А почему? Потому что, несмотря на обилие запасов титана, он труднодоступен. Но некоторые металлы добыть еще сложнее. Вы имеете представление о пирохлоре?

Разумеется, нет. Я начал терять интерес к Кинку, но Гутар был весь внимание. Наконец-то он охотно слушал другого, а не себя самого.

— Еще один редкоземельный элемент?

— Это руда, но очень редкая и ценная. Она содержит металл ниобий, который пользуется огромным спросом для тугоплавких соединений и ядерных оболочек. Текущая мировая цена на ниобий плюс-минус сто десять тысяч долларов за тонну.

Гутар присвистнул.

Кинк пожал плечами:

— Добыча ископаемых в основном довольно простое дело. Вы добываете руду, размельчаете ее, затем отделяете нужные вам металлы, иногда простым вымыванием, и выплавляете остатки. Это почти так же легко, как расколоть скорлупу ореха, чтобы достать ядро. — Он сжал пальцы правой руки в кулак, будто и впрямь хотел раздавить скорлупу.

— Но только не с ниобием, — вставил Гутар.

— Да, как правило. Пирохлор содержится в очень небольших количествах и составляет ничтожный процент в огромных массах других руд. Извлекать его удается благодаря сложнейшему процессу с использованием магнитных и механических способов сепарации, флотации, выщелачивания и химической очистки. Чтобы получить несколько килограммов пирохлора, нужно переработать немало тонн других металлов. — Он повернулся ко мне: — Как видите, это очень дорогое производство.

Я решил, что должен хоть что-то ответить для приличия.

— Так вы занимаетесь поиском и добычей таких металлов? — спросил я.

Гутар фыркнул. Кинк улыбнулся. Видно, они о чем-то шутили до моего прихода, и вопрос поставил меня в дурацкое положение.

Тем не менее Кинк ответил:

— Не совсем так, месье Симпсон. Мои наниматели предпочитают метод расколотого ореха.

Услышав это, Гутар вновь самодовольно усмехнулся.

— Но в какой-то мере меня можно назвать изыскателем, — продолжал Кинк. — Да, наверное, так.

На сей раз Гутар расхохотался. Кинк удовлетворенно хмыкнул, всколыхнув пивную пену. Я натянуто улыбнулся. Когда люди при тебе смеются над чем-то своим, невольно чувствуешь себя идиотом, но я давно понял, что в таких случаях не стоит показывать раздражение.

Когда Гутар перестал хрюкать от смеха, Кинк снова обратился ко мне:

— Извините нас, месье. Как раз перед тем, как вы пришли, я объяснял вашему другу Гутару, что в мире помимо золота, драгоценных камней и урана есть множество других полезных вещей. Можете себе представить, сколько стоит пласт руды с высоким содержанием одного из редких металлов? Почти столько же, сколько и богатое месторождение бриллиантов, и, — тут он слегка подался вперед, — его не менее трудно охранять и защищать. Для этого требуются люди опытные и находчивые. Конечно, таких людей найти нелегко, но… — Кинк откинулся на спинку стула и улыбнулся, — но большие деньги всегда достаются с трудом. Это в порядке вещей. — Он посмотрел на часы и встал. — Было очень приятно побеседовать с вами. Я проведу в этом отеле несколько дней. Надеюсь, мы еще увидимся.

Кинк энергично пожал нам руки и вышел, на ходу приказав бою вызвать такси.

Гутар курил и посмеивался.

— Ну и в чем тут собака зарыта? — полюбопытствовал я.

— А вы не догадываетесь? По-моему, Кинк выразился довольно ясно. Он набирает людей.

— Опытных и находчивых?

— Можно выразиться и так. — Гутар задумался. — Мой приятель в комиссариате полиции знает этого малого. У них есть досье на майора Кинка. Ничего преступного в его действиях нет, но все это прелюбопытно.

— Майор? — удивился я.

— Здесь он не пользуется военным званием, но где-то еще — наверняка. Кинк прилетел вчера из Лами, в Чаде. Конечно, вовсе не обязательно, что он там живет, зато указывает на место работы. — Француз выпустил из рта струйку дыма и тотчас втянул ее носом, что было одной из множества его неприятных привычек, затем лукаво поглядел на меня. — Не задумай мы двинуть в Мозамбик, я бы спросил у Кинка, сколько он платит.

Глава 5

Капитан Ван-Буннен жил не в отеле, а в частном бунгало одного из морских офицеров. Находилось оно в европейском квартале, и мы не видели кэпа с того дня, как судно встало на ремонт, поскольку деньги на гостиницу он выдал Гутару вперед. В курсе последних событий нас держал Бержье, третий офицер «Вольвертема», в свободное от наблюдения за работами на корабле время заглядывавший в наш ресторан.

«Вольвертем» простоял в ремонтном доке уже пять дней, когда Бержье сразил нас ужасным известием: ему официально заявили, что работы продлятся еще дней пять. Сам Бержье предполагал, что судно простоит в доке добрых две недели, да и то можно будет считать, что нам повезло. Такой вывод он сделал из объяснений старшего механика о необходимом объеме ремонтных работ и с учетом того обстоятельства, что в порту не хватало опытных, квалифицированных рабочих, способных быстро их выполнить. Кроме того, Бержье слышал, что поговаривают о перевалке груза на другое судно, так как заказчики устали его ждать, и об отправке «Вольвертема», как только он сможет держаться на воде, без груза в Момбасу.

— Это и вправду возможно? — спросил Гутар.

Бержье пожал плечами:

— С «Вольвертемом» возможно все. Нам как-то приходилось загружаться в Момбасе — кофе, чай, сизаль, химикаты. Наверное, опять возьмем тот же груз, если только дотащимся туда.

— А куда потом?

— В какой-нибудь из европейских портов, конечно. Но все это — слухи да толки. Я ничего не знаю.

Но он сказал достаточно, чтобы лишить меня аппетита.

Позже мы с Гутаром обсудили ситуацию.

Даже если отбросить перспективу плавания в Момбасу, наши дела выглядели паршиво. Мы питались за свой счет, и деньги подходили к концу. Мне удалось обменять греческие драхмы, прихваченные с собой, на франки Джибути и таким образом сэкономить доллары, но эти франки уже заканчивались. Еще за десять дней исчезнут и доллары, и мне светило сидеть тут бог весть сколько дней при абсолютном безденежье.

У Гутара дела были немногим лучше моих. Как француз, попавший в бедственное положение на заморской территории, принадлежащей Франции, он мог вернуться на родину за счет государства, но, видимо, эта идея отставного сержанта не привлекала. По тому, как решительно Гутар ее отверг, я заключил, что его возвращение в метрополию чревато не менее досадными последствиями, чем попытка посетить Грецию, и, вероятно, по сходным причинам.

Француз предложил заново обсудить договоренности с капитаном Ван-Бунненом и проявить твердость. Он использовал для этого выражение «скрытая угроза».

Наутро мы поспешили к окруженному живой лавровой изгородью бунгало, где остановился капитан, и застали его отбывающим на судно. Фламандец, как всегда мучимый похмельем, нисколько не обрадовался нашему появлению. Его уже поджидало такси. Не встань Гутар со свойственной ему решительностью поперек дороги, думаю, Ван-Буннен вообще не стал бы говорить с нами.

К несчастью, капитан остановился.

— Что вам нужно? — нетерпеливо спросил он.

— Просто потолковать, капитан. Обсудить один деловой вопрос.

Это сказал, конечно, Гутар, поскольку идея исходила от него. Я лишь молча присутствовал при этом, а стало быть, никоим образом не отвечаю за случившееся.

— Разговор может подождать, — отрезал капитан. — Как видите, я спешу, мне надо ехать на корабль.

Он снова протянул руку к дверце такси, но Гутар ухватился за нее первым.

— Ладно, капитан, — сказал он, — мы поедем с вами.

Ван-Буннен в нерешительности застыл. Гутар держал дверцу открытой, но, несмотря на любезный тон, выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Капитан еще раз сердито взглянул на француза и молча сел в такси. Мы забрались следом.

Это был крохотный «рено», и нам пришлось потесниться, чтобы все могли сесть. А я уже и без того взмок от жары. В салоне же было так душно, что пот ручьями заливал глаза. Но Гутару, казалось, все нипочем. Усаживаясь, он слегка повернулся, чтобы сидеть лицом к капитану, а тот безуспешно пытался сохранить невозмутимый вид.

— Ну, — резко начал он, — выкладывайте свой вопрос.

— Деньги, — бросил Гутар. — Нам понадобится еще какая-то сумма.

— Я дал вам на оплату гостиницы за неделю, как мы и договорились.

— Но, оказывается, мы застрянем тут на гораздо больший срок.

— Это уж не от меня зависит.

— Безусловно. Но мы-то зависим от вас, капитан. Вы несете за нас ответственность. Мы просим лишь, чтобы вы исполнили свой долг.

— Мы заключили договор по взаимному согласию.

— Но обстоятельства переменились. Значит, и в договор следует внести поправки, что и будет сделано.

— Это мне решать.

— Да, но ваше решение должно быть реалистичным.

Гутар принялся описывать наше положение, и, надо признать, делал это очень толково и спокойно. Он дал понять, что мы вовсе не собираемся использовать обстоятельства к собственной выгоде, а только хотим избегнуть незаслуженного наказания за слишком длительную остановку в порту. Спросил, что, по мнению капитана, произойдет, если он, француз, будет вынужден обратиться к властям (тут Гутар упомянул имя своего приятеля из полиции) и попросит помощи, поскольку остался без средств к существованию. Естественно, тогда придется объяснять, почему он оказался в такой нужде. Администрация начнет наводить справки, задавать лишние вопросы. Наконец Гутар воззвал к хорошо известной доброте капитана, напомнил ему о вечерах в море, по-дружески проведенных вместе. Я видел, что Ван-Буннен оттаивает.

Тут мы въехали в ремонтный док, и внезапно все пошло вверх тормашками.

Взрыв последовал после одного замечания Ван-Буннена. Само по себе оно было довольно безобидным, но превысило меру терпения француза, уже исчерпанную усилиями убедить капитана. И теперь оно лопнуло.

Когда такси остановилось, Ван-Буннен сказал:

— Хорошо, я об этом подумаю.

Затем он открыл дверцу и стал выбираться из машины.

Вот и все.

Гутар, злобно фыркнув, высунул ногу, пнул Ван-Буннена в зад, и тот растянулся на тротуаре.

Неподалеку стоял сомалийский полисмен, и, вероятно решив, что капитан просто споткнулся, он шагнул навстречу, намереваясь помочь ему встать. Но Гутар уже вылез из такси и первым оказался рядом с Ван-Бунненом. Как только капитан с трудом поднялся на ноги, Гутар схватил его за ворот рубашки и стал изо всех сил трясти.

— Ах, ты об этом подумаешь, вот как? — орал он. — Ты, мешок с дерьмом, пьянь вонючая! Нет уж, думай сейчас, да поскорее, капитан Синдбад, потому как я тебя не выпущу! Понял? Сейчас же думай, немедленно!

Оправившись от потрясения, Ван-Буннен тоже закричал на него и попытался ударить. Гутар увернулся от кулака и врезал капитану по лицу ребром ладони.

— Давай думай, капитан Синдбад, прямо сейчас!

Полицейский смущенно глазел на драку белых, взвешивая в руке длинную дубинку, но осмелился лишь крикнуть. К этому времени водитель-индиец и я тоже вылезли из машины, и все громко вопили. Затем кто-то прибежал, и в долю секунды молодой Бержье и старший механик схватили разъяренного француза за руки.

Ван-Буннен быстро отступил. Из носа у него капала кровь. Когда капитан промокал ее платком, я перехватил выразительный взгляд, брошенный им на полицейского. Я не сомневался, что кэп потребует нашего ареста, но он явно передумал. Надо полагать, вспомнил о возможных неприятностях, а потому решил предвосхитить их, уволив нас с корабля.

— Эти двое уволены, — громко объявил капитан.

В ответ Гутар выкрикнул что-то оскорбительное.

— За несоблюдение субординации, — добавил Ван-Буннен. — И пусть еще радуются, что я не подаю жалобу за избиение старшего офицера. Впрочем, я могу это сделать, если дебоширы не уймутся.

Он повернулся и по сходням стал подниматься на судно. Гутар вырвался из рук державших его моряков и хотел бежать следом, но полицейский, решив действовать, подбежал к сходням и преградил ему путь.

Гутар в бешенстве обернулся к Бержье:

— Этот ублюдок взял с каждого из нас по сто двадцать пять долларов!

— Знаю, — кивнул Бержье, — но ничем не могу помочь. Капитан есть капитан.

И вдруг меня осенила, как мне показалось, очень остроумная мысль.

— Ван-Буннен официально принял нас в команду, — сказал я. — Разве по закону капитан имеет право увольнять людей в иностранном порту (не важно, по какой причине) без предварительногорасчета?

Бержье вопросительно взглянул на старшего механика:

— Как по-твоему?

Тот немного подумал.

— Нет, наверное. Пойдем спросим, — с усмешкой предложил он.

Моряки поднялись на борт, а мы с Гутаром остались ждать. Вскоре к нам подошел водитель такси, желавший знать, кто ему заплатит. Опасаясь, как бы Гутар снова не начал буйствовать, я тотчас пообещал парню отдать деньги, как только вернутся офицеры.

Минут через двадцать появился улыбающийся Бержье с какими-то бумагами в руках. Две из них были расписками, каковые нам надлежало удостоверить. Остальные бумаги оказались местными франками, в пересчете на американские доллары — по пятьдесят на каждого.

Гутар разразился довольным смехом, хлопнул меня по спине и пожал руку, чуть не раздробив все пальцы. Короче, вел себя так, будто на него свалилось богатое наследство. Когда мы подписали расписки и Бержье отдал деньги, Гутар стиснул руку и ему, пригласив совместно отметить этот успех обедом. Даже на водителя обрушилась толика этой фонтанирующей радости. Гутар заявил, что может позволить себе отвезти нас обратно в город.

Я вдруг сообразил, что чем дольше общаюсь с Гутаром, тем меньше его понимаю. Я никак не предполагал, что он способен на столь резкие перемены настроения. Только что на протяжении каких-то сорока минут он перешел от мягкого увещевания к необузданной ярости, а после этого впал в идиотскую эйфорию. Восторг француза был мне совершенно непонятен. Очевидно, он просто не осознал, какая беда с нами произошла. В такси я попытался втолковать, что хотя утром мы еще вынуждены были мариноваться тут неопределенное время, но все-таки могли рассчитывать на бесплатное путешествие до Лоренсу-Маркиш, а теперь у нас всего по пятьдесят долларов на брата, и это лишь незначительно отдаляет неизбежную перспективу голодной смерти на берегу Джибути. В ответ Гутар только вновь от души хлопнул меня по спине. И я сдался. Когда этот тип в порыве чувств лупит по спине, ощущение такое, будто вас огрели увесистой железякой.

Однако в тот же вечер Гутару пришлось спуститься с облаков на землю.

Бержье явился на обещанный обед и принес с собой дурные вести.

Как выяснилось, Ван-Буннен, поразмыслив о перенесенном унижении, пришел к выводу, что если мы имеем законное право получить расчет, то он, как капитан корабля, вправе уведомить полицию, что рассчитал нас и уволил за отказ подчиниться приказу. Именно так он и поступил.

Услышав об этом, Гутар только дернул плечом и заказал бутылку вина. Зато я отнесся к сообщению Бержье куда внимательнее.

— И чем это нам грозит? — осведомился я.

— Ну, теперь вами непременно заинтересуется полиция.

— С чего бы это? — фыркнул Гутар. — Мы ведь ничего противозаконного не совершили.

— Не в том дело. Поймите, в иностранном порту моряки всегда пользуются у полиции особыми привилегиями. Если они не напиваются до потери сознания, не устраивают драк или не занимаются внаглую контрабандой, то вольны ходить куда вздумается. А почему? Да потому что уже завтра, послезавтра или через неделю эти люди уйдут в море. Они в большей степени принадлежат кораблю, чем берегу. Но в вашем случае отныне все по-иному. Вы больше не связаны с кораблем, и полиции это известно.

— Не улавливаю никакой разницы, — тупо возразил Гутар.

Бержье вздохнул:

— Вам беспрепятственно разрешили здесь высадиться лишь потому, что вы были членами экипажа, временно оказавшегося в этом порту. Теперь вам тут нечего делать.

— Давайте выпьем.

Бержье начинал злиться — видимо, легкомыслие Гутара действовало ему на нервы.

— Вы сможете предъявить полиции удостоверение моряка торгового флота? — поинтересовался он. — А если нет, возможно, вы позаботились получить визу для пребывания на этой территории?

Гутар загадочно улыбнулся и встал.

— Успокойтесь, — обронил он. — Сейчас я позвоню и узнаю, интересуем мы полицию или нет.

Гутар вышел, а Бержье недоуменно уставился на меня.

— У него есть знакомый в комиссариате, — пояснил я.

Гутар отсутствовал довольно долго, а вернувшись, объяснил, что ему пришлось поискать своего друга, но в конце концов тот оказался в клубе.

— И что он вам ответил? — спросил я.

— Нам не о чем беспокоиться.

Француз говорил слишком небрежным тоном, и я заподозрил, что он лжет. Кроме того, это звучало донельзя глупо: у нас хватало поводов для беспокойства даже без неприятностей со здешней полицией. Но Бержье, кажется, принял слова Гутара за чистую монету.

— Всегда полезно иметь друзей в полиции, — сухо заметил он.

Больше на эту тему мы не говорили, пока, попрощавшись с Бержье, не пошли к себе в отель.

— А что на самом деле сказал ваш приятель? — осведомился я.

— У нас три дня.

— А потом что?

— Они полюбопытствуют, что мы собираемся делать и какими средствами располагаем. Если ответы полицию не удовлетворят, нам прикажут убираться. Но мой друг посоветовал не дожидаться вызова в комиссариат, а сразу попросить разрешения остаться тут на неделю. Скорее всего, нам его выдадут, но без права продления.

Комментарии были излишни; все равно через неделю у нас кончатся деньги, и мы сядем на мель.

Я помолчал, оценивая весь ужас нашего положения. По милости Гутара — будь проклята его безответственность — нас выгнали из Греции. Его же легкомыслию (а нападение на капитана Ван-Буннена было совершено неоправданным и опрометчивым поступком) мы обязаны тем, что нас вот-вот выдворят из Джибути.

Но куда? На помойку? В тюрьму? Я пытался уцепиться хоть за какую-нибудь соломинку, но тщетно. Впереди уже маячила конечная точка этого путешествия — грязный, мерзкий тупик.

— И что вы намерены делать?

Я спросил об этом, поскольку в тот момент был твердо уверен: все, что бы ни сделал Гутар, неизбежно закончится катастрофой, и если я сумею повернуть в противоположную сторону, то получу хоть какой-то шанс.

Француз с усмешкой взглянул на меня. К нему уже явно вернулась вся привычная самоуверенность.

— Нам остается только одно, — объявил Гутар.

— Что именно?

— Потолковать с майором Кинком.

Глава 6

Разговор состоялся на следующий же день. Я при этом не присутствовал.

Неприятности начались с самого утра. Мы решили последовать совету приятеля Гутара и предвосхитить расспросы полицейских, добровольно придя в бюро паспортного контроля с просьбой разрешить нам пребывание в стране сроком на неделю. Однако этот поступок оказался вовсе не таким обезоруживающим, как нам его представили. И мы все равно подверглись перекрестному допросу. Полицейские сразу приняли нас в штыки. Допрос вел недоверчивый и злобный тип, всячески старавшийся показать, что рассматривает нас как нежелательных гостей. Гутару пришлось особенно туго, поскольку он тоже был французом, но и мне досталось. Мой паспорт приняли с брезгливой ухмылкой. Этот негодяй ни в чем не верил нам на слово, так что нам даже пришлось предъявить всю наличность и пересчитать их у него на глазах. Затем эта сумма была внесена в разрешение. Нас предупредили, чтобы мы нигде не пытались найти работу, за исключением какого-нибудь судна, покидающего Джибути, и не вздумали торговать наркотиками. А на финал заявили, что если через семь дней хоть один из нас еще окажется в городе, то ему следует заранее научиться получше плавать. От всего этого приуныл даже Гутар.

Он заранее договорился позавтракать со своим приятелем из полиции, и я был этому рад. Ночью у меня появился один план, и я не хотел обсуждать его с французом.

Аден всего в ста пятидесяти милях по морю от Баб-эль-Мандебского пролива, и я подумал, что если сумею туда добраться, то как-нибудь отыщу место стюарда на любом корабле. В Адене меня не знают, и это куда более оживленный порт, чем Джибути. Правда, у меня нет ни карточки члена профсоюза, ни книжки моряка, но я считал, что капитан грузового судна, нуждающийся в пополнении команды, может посмотреть на это сквозь пальцы.

Я навел справки о рейсах до Адена и выяснил, что один из них покрывает это расстояние за девять часов. А самолетом можно было добраться всего за час. Впрочем, путь по морю всегда дешевле, и я отправился в пароходную компанию за билетом.

Служащий уже начал заполнять бланк, но вдруг остановился и попросил предъявить паспорт. Я протянул документ, и чиновник, полистав его, с недоумением посмотрел на меня.

— Где она? — осведомился он.

— Что?

— Виза в Аден.

— Я ее там получу.

— Нет-нет, это запрещено всем, за исключением британских подданных. Вы должны получить эту визу тут. Иначе вам не позволят высадиться на берег, и нам придется везти вас обратно за свой счет. В Адене сейчас очень непростая обстановка, и без визы мы не можем продать билет. Таково правило.

— А где мне получить визу?

Ответ на этот вопрос я знал заранее.

— В британском консульстве.

Я снова вспомнил X. Картера Гэвина и подумал, что бы сделал с этой подлой свиньей, будь на то моя воля. Тратить время на поход в консульство не имело смысла. Мое имя значилось в черном списке, и меня ожидали бы лишь новые оскорбления. Вместо этого я провел весь день в порту. Там было полным-полно одномачтовых торговых суденышек, на которых арабы ходят в Аден или Йемен, а я пребывал в таком отчаянии, что отважился бы выйти в море на чем угодно. Наконец я нашел одного араба, владельца жалкого корыта, который готов был доставить меня на берег близ Адена, но за это хотел получить сумму, равную ста долларам. «Чтобы откупиться, если нас настигнет английский патруль», — пояснил он. Этот араб выглядел настолько гнусным и подлым негодяем, что я не поверил ни единому его слову. Даже будь у меня сотня долларов, я сто раз подумал бы, стоит ли довериться этому типу. Скорее всего, он взял бы деньги, отвез меня подальше от берега и выкинул за борт. В общем, я объяснил ему по-арабски, куда он может засунуть свое корыто. Мерзавец тотчас уловил мой акцент и в ответ обозвал поганым египтянином.

Целый день я провел на ногах и смертельно устал, но не мог позволить себе удовольствие взять такси и побрел в отель пешком. К тому времени, как я до него доковылял, ноги уже совсем отваливались.

В таком климате во избежание солнечного удара и неприятностей с почками вам приходится вливать в себя побольше жидкости, поэтому я выпил две или три бутылки пива, прежде чем заказать тот напиток, в котором действительно нуждался, чтобы чуть-чуть воспрянуть духом, — а именно двойной бренди.

В результате я соображал не совсем четко, когда вернулся Гутар.

— Где вы были? — спросил он, усаживаясь за мой столик.

Я начал рассказывать. Поскольку мой план слинять в Аден не сработал, больше не имело смысла держать его в тайне. Вдобавок я пребывал в философическом и благодушном настроении. Пускай Артур Абдель Симпсон для британцев — персона нон грата, сидит на мели и катится по наклонной плоскости, зато Ив Гутар — французский гражданин и, буде он пожелает попасть в Аден, без проблем получит туда визу. Так почему бы ему не знать об этом? Возможно, у меня много недостатков, но я никогда не был собакой на сене.

Я объяснил все это Гутару, но тот со свойственной ему бесцеремонностью лишь отмахнулся.

— Аден! — с раздражением буркнул француз. — Кто, к черту, собирается в Аден? Послушайте, я разговаривал с Кинком.

— Вот как?

— У него есть очень интересное предложение.

— Правда?

Гутара злили даже эти невинные вопросы, хоть я и задавал их совершенно автоматически.

— Вы будете меня слушать или нет?

— Конечно буду.

— Я уже говорил вам, что Кинк набирает людей. И не ошибся. А его предложение таково: контракт на три месяца, продлеваемый еще на три по обоюдному согласию. Две тысячи швейцарских франков (то есть около двух тысяч пятисот французских) в месяц основной зарплаты плюс все расходы на транспорт и жилье, оплата экипировки и пятьдесят процентов премиальных за шесть месяцев! Жалованье за месяц выплачивается авансом при подписании первого контракта. Ну? Как вам это нравится?

Для меня это звучало райской песней, и я ощутил легкий укол зависти.

— А что за работа? — спросил я.

Гутар улыбнулся с самым доверительным и заговорщическим видом:

— Просто надо показать кое-каким глупым макакам, как охранять и защищать кусок земли.

— Одно из этих месторождений редкоземельных элементов?

— Конечно. Вы ведь слышали, о чем нам рассказывал Кинк.

— И где это?

— Это пока тайна. Естественно, на стадии переговоров Кинк обязан соблюдать осторожность. Но это не в Конго. Я сразу сказал, что если придется ехать в ту дыру, то я пас. Кинк заверил меня, что это не так, а гораздо дальше на север. Мы вылетаем в четверг.

Бой принес нам пива.

Я поднял стакан:

— Ну, желаю удачи.

— Удачи? — Гутар удивленно вскинул брови. — И это все, что я заслужил? Никакой благодарности?

— Какой благодарности? За что?

Он рассердился:

— Только не говорите мне, что вам не нужна эта работа! Где еще вы получите такие легкие деньги? Вы знали, что я иду разговаривать с Кинком. Если вас это не интересовало, то почему заранее не сказали?

Я ошалело уставился на француза:

— Я?!

— А о ком же мы толкуем? — Гутар совсем взбеленился. — Я потратил столько усилий, уговаривая Кинка вас взять. Между прочим, он согласился только после того, как я рассказал о вашем прошлом.

— О моем прошлом? — Я струхнул, тотчас подумав о досье в Интерполе. — Зачем вам нужно было это делать?

— Ну, сейчас вы не очень-то похожи на солдата Восьмой армии и Западной пустыни, правильно? Само собой, Кинк хотел знать о вашей военной службе. А теперь вы заявляете, что вам это без надобности. В чем дело? Я не люблю, когда из меня пытаются сделать дурака. Какую еще игру вы затеяли?

На лице Гутара появилось точь-в-точь такое задиристое выражение, как в тот момент, когда он набросился на капитана Ван-Буннена. Я с испугом сообразил, что надо срочно остановить этого буяна, иначе он сделает из меня отбивную.

— Ни в какую игру я не играю. Просто не понял, что вы вели речь и обо мне.

— Разве я не сказал «мы»?

— Да, но я счел, что вы имеете в виду себя и…

— Но ведь мы же вместе, разве не так? — с укором покачал головой француз. — Почему же вы решили, что я о вас не подумал? Я не из тех, кто предает товарища.

— Конечно, и я от души вам признателен. Выпьем бренди.

— Да, я как раз хотел предложить. — Гутар вдруг снова усмехнулся. Вот уж и вправду непредсказуемый малый. — Можно больше не считать медяки и не учиться плавать. — Он засмеялся. — Приятное чувство, да, Артур?

— Потрясающее!

И в самом деле, мы испытывали на редкость приятное чувство, пока пили бренди.

И я чувствовал бы себя еще лучше, если бы не тревога и подозрение.

Тревога возникла почти сразу: а не выйдет ли так, что я прыгну из огня да в полымя?

Подозрение, напротив, росло постепенно. Я уже давно заметил, что Гутару всегда нужен тот, кто исполнял бы для него всякие мелкие поручения. А может, думал я теперь, эти поручения станут более серьезными. «Мы ведь вместе, разве не так?» — сказал он. В приступе злобы Гутар назвал Ван-Буннена «капитаном Синдбадом». И тогда мне это показалось очень странным. Не из тех ли он, кому необходимо иметь под рукой такого Синдбада? В таком случае я, сам того не подозревая, видимо, избран французом на эту роль.

Я не смел и подумать о том, что меня ждет, если Гутар станет моим Старым Моряком.

Глава 7

В одиннадцать утра мы явились к майору Кинку в здание торговой фирмы неподалеку от железнодорожного вокзала. Помимо нас с Гутаром там было еще трое «рекрутов».

Кинк сидел за столом рядом с морщинистым господином, перед которым лежала аккуратная стопка бумаг. Принесли недостающие стулья, и он предложил нам сесть.

Прежде всего Кинк представил нам своего высохшего компаньона:

— Это месье Пауэлс, торговый агент Горно-металлургического акционерного общества Центральной Африки, сокращенно ГМАОЦА, каковое выступает вашим работодателем. В ваших контрактах особо указано, что ГМАОЦА нанимает вас только как офицеров службы безопасности. — Чуть помедлив, он успокаивающим тоном добавил: — Вы ни в коем случае не становитесь служащими какой-либо военной или полувоенной организации. Правильно, месье Пауэлс?

Сморщенный человечек важно кивнул:

— Совершенно правильно, у ГМАОЦА нет собственной армии.

Кинк улыбнулся:

— Вот-вот. Это было бы абсолютно противозаконно.

Среди рекрутов послышались смешки, и Кинк продолжал более доверительным тоном:

— Вас, опытных, тертых ребят, стало очень трудно найти. Здесь, в Джибути, я надеялся отыскать не меньше восьми таких парней. Однако, хотя я ожидал, что найму четверых, а подобрал пять добровольцев, я не слишком разочарован. Из других мест уже укомплектована первая партия офицеров. Теперь наши силы в районе операции будут достаточными. Но перейдем к делу. Прежде всего я представлю каждого из вас, чтобы вы познакомились. — Он взял лист с отпечатанным на машинке списком. — Когда я назову ваше имя, прошу поднять руку. — И Кинк стал читать, произнося фамилию, а потом имя: — Барьер Рене. Отставной лейтенант французской армии. Пехота. Участвовал в боях в Сенегале и Верхней Вольте. Затем служил в военной полиции Дагомеи. Инструктор по оружию. Последнее место службы — таможенная полиция и пограничный контроль этой страны. Немного говорит на суахили.

Барьер, коренастый, широкоплечий брюнет лет сорока, с выбритыми до синевы щеками, холодным взглядом темных глаз и стрижкой «ежиком», подняв руку, слегка кивнул остальным.

— Гутар Ив, — продолжал Кинк. — Бывший сержант французской армии. Парашютист и бригадный инструктор по парашютным прыжкам. Принимал участие в боевых действиях в Индокитае и Алжире. В последнее время занимался организацией транспорта и охраны. Немного говорит по-арабски.

Очевидно, «организацией транспорта и охраны» называлась его работа у Хейка.

— Райс Иоханнес. Бывший сержант норвежской армии. Инженер-подрывник. Принимал участие в боевых действиях в Европе и Индонезии. Последнее место службы — строительство дорог и мостов в Южной Африке и Танзании. Бегло говорит на немецком и английском, хорошо владеет суахили.

Райс был приблизительно моих лет — здоровенный как бык, светлоглазый блондин с красноватым от загара лицом. Он поигрывал нераскуренной трубкой и явно чувствовал себя так же неловко, как и я. Интересно, почему он уехал из Южной Африки и Танзании?

— Симпсон Артур. Бывший лейтенант британской армии. Полевая разведка. Активные действия в Египте и Ливии. Патрульные рейды в пустыне. Последняя работа — охрана коммерческой организации. Бегло говорит на английском и арабском.

Я весь вспотел.

— Уилленс Адриан. Бывший майор военно-воздушных сил Южной Африки. Активные действия в Бирме. Длительный опыт работы в качестве профессионального охотника и ловца диких животных в Кении и Эфиопии. Активные действия против Мау-Мау. Бегло говорит на английском, африкаанс и суахили. — Кинк оторвался от списка и шутливо бросил: — По-французски говорит с ужасным акцентом.

Послышался неуверенный смех. Французский Кинка, несомненно, являл собой язык общения всей нашей группы.

Уилленс, с видимым равнодушием воспринимая шутки на свой счет, только пожал плечами. Худой, тонкогубый, загорелый до черноты и морщинистый, как скорлупа грецкого ореха, он казался спокойным, добродушным и неутомимым. На вид я бы дал ему около пятидесяти.

Майор Кинк опустил список:

— Через два-три дня вы познакомитесь со своими коллегами из первой партии. А теперь месье Пауэлс расскажет вам об оплате и довольствии.

Наш работодатель судорожно поправил безукоризненно ровную стопку бумаг.

— Как было сказано, — начал он, — аванс в виде месячного жалованья вам выплатят при подписании контрактов — вот они, уже готовы. Выплачивается он во франках СФА, — он имел в виду франки сообщества франко-африканских стран, — то есть в валюте, используемой в вашей зоне действий. Однако должен предупредить, что вам вряд ли понадобятся крупные суммы наличными, так как основные затраты на ваше содержание понесет ГМАОЦА. Полагаю так же, что вы не сочтете разумным делать накопления в полевых условиях, получая зарплату наличными.

Все рекруты навострили уши.

— В связи с этим вам предлагаются на выбор два типа платежа. Если у вас есть текущий банковский счет в европейских странах или в стерлинговой зоне, ГМАОЦА готово переводить ваши деньги непосредственно на эти счета. Если же вы предпочитаете более простой вид расчетов, мы согласны выдать вам расчетные книжки и вносить причитающиеся вам суммы туда. Эти деньги вы всегда можете получить по представлении книжки в любом из представительств ГМАОЦА, включая головную организацию в Женеве, или в конторах ее агентов вроде здешней. По необходимости деньги можно будет получить и в полевых условиях, но тогда счет в книжке уменьшится на выданную сумму. Для ГМАОЦА не имеет значения, как вам платить — наличными, в банк или по расчетной книжке. Это полностью зависит от вашего выбора.

Пауэлс заглянул в свои записи:

— Далее. Некоторые женатые офицеры, вероятно, пожелают переводить деньги супругам или другим иждивенцам, оставленным дома. ГМАОЦА готово это делать. Суммы перевода, естественно, будут вычитаться из жалованья соответствующего офицера. У вас есть вопросы по данному пункту?

— Мы должны сами приобрести обмундирование? — осведомился Гутар.

— Обмундирование будет выдано вам со склада ГМАОЦА совершенно бесплатно, — ответил Кинк.

— А как насчет прививок? — спросил Барьер.

— Я как раз перехожу к этому вопросу. Думаю, большинство из вас уже имеют прививки от основных инфекционных болезней. Однако лишняя предосторожность не повредит. Я выяснил, что в местном госпитале завтра от трех до четырех дня можно сделать прививки от желтой лихорадки. Вам также понадобится сертификат о вакцинации оспы. Я договорился, чтобы всем желающим одновременно сделали прививки от тифа и столбняка. Прививку от возбудителей тифозных заболеваний рекомендуется повторить, если вашей уже два года. Кроме того, вас снабдят таблетками от малярии. Что-нибудь еще?

Вопросов больше не было, и месье Пауэлс продолжал:

— Тогда приступим к подписанию контрактов. Как вы увидите, они составлены по очень простой форме. Если вы будете подходить ко мне, как только назовут ваше имя, мы завершим процедуру быстро и четко. Мне придется ненадолго оставить у себя ваши паспорта, чтобы до четверга, когда состоится отъезд, в них проставили нужные визы.

Мы начали подходить к столику в алфавитном порядке по списку Кинка.

Контракт был напечатан на двойном бланке головной конторы ГМАОЦА в Женеве, каждый подписывал три экземпляра, причем один из них выдавался на руки. Затем начали выдавать аванс. Я с любопытством отметил, что никто не попросил переводить деньги в банк — все взяли расчетные книжки. Очевидно, месье Пауэлс это предвидел и подготовил все эти книжки заранее. Болтовню насчет проставления виз я воспринял скептически, решив, что наши паспорта оставили в виде гарантии, дабы никто не вздумал получить аванс и смыться, забыв о контракте.

Впрочем, не могу не признать: вид такой кучи денег на столе ласкал глаз. Когда настал мой черед взять жалованье, я постарался вести себя так, как будто чушь, рассказанная Кинком о моем военном прошлом, была правдой. Я так старался, что чуть сам в это не уверовал.

Думаю, мне удалось бы поддерживать в себе эту уверенность, если бы не один момент. В самом конце контракта была графа, где следовало вписать имя и адрес ближайшего родственника.

Я вписал туда Ники и указал наш адрес в Афинах. В графе «степень родства» я написал «сестра». Конечно, я не собирался посылать ей деньги как жене — она в них нисколько не нуждалась, но мне претило выглядеть скупердяем.

Я как раз раздумывал над этим вопросом, прикидывая, как лучше обозначить Ники, и только поэтому обратил внимание на последний параграф контракта:

«В случае смерти, ранения или потери трудоспособности по болезни вышеупомянутого офицера указанные им ближайшие родственники будут немедленно извещены».

Я подписал контракт, забрал свой экземпляр, взял расчетную книжку, отдал паспорт и получил деньги, но больше не чувствовал себя бывалым солдатом. На душе у меня кошки скребли.

Часть третья Путешествие в царство редкоземельных элементов

Глава 1

В четверг рано утром мы с вещами вновь собрались в конторе ГМАОЦА, где нам вручили паспорта. Я немедленно просмотрел свой и с удивлением обнаружил там две новые визы: одну — в Судан, а другую — в Республику Чад.

Нас ожидал микроавтобус, чтобы доставить всю компанию в аэропорт. Барьер и Уилленс пришли с женами, и нас представили им. Обе женщины уселись с нами в автобус. Я, естественно, подумал, что они пришли только проводить мужей. Дамы были одеты в брюки и рубашки, но я приписал это желанию казаться своими в мужском обществе (ох, как меня самого угнетала эта необходимость «вписаться»!). Мысль о том, что женщины едут с нами, и в голову не приходила. А жаль! Тогда путь в аэропорт показался бы мне менее томительным, чем визит к дантисту. За ночь я ни на миг не сомкнул глаз, да и сейчас истерзался от мрачных ожиданий.

После таможни и паспортного контроля мы вернулись в автобус, объехали терминал и подкатили к ангару. На бетонном поле стоял потрепанный двухмоторный самолет. Мы вышли из автобуса и с багажом в руках поднялись на борт.

К тому времени я уже понял, что обе женщины летят с нами, и почувствовал себя значительно бодрее. Выходит, мы отправляемся не в такое уж кошмарное место, подумал я, иначе они туда и носа бы не сунули. И, следовательно, есть шанс, что военная служба, которой я смертельно боялся, ограничится всего-навсего сидением в гарнизоне. Ну, в этом-то я кое-что смыслю и сумею выкрутиться из ложного положения, куда загнали меня собственные глупость и спесь. Да и Кинк сказал, что мы офицеры безопасности, а не армейское подразделение. Мне хотелось ему верить.

Но внутренний вид самолета в этом плане не слишком обнадеживал.

Во-первых, в нем не оказалось сидений. То есть они там были, но не кресла, какие вы предполагаете увидеть в салоне, а простые металлические штуковины, привинченные к обеим внутренним стенкам и оснащенные пружинами, чтобы их можно было убрать за ненадобностью или если бы нам вздумалось встать и поразмяться. Большую часть пространства занимали длинные решетчатые коробки и металлические ящики, притянутые толстой проволокой к крепительным уткам в полу. Самолет стоял на самом солнцепеке, и даже Кинк, опустившись на металлическое сиденье, сразу подскочил.

— Ничего, в воздухе станет довольно прохладно, — заметил он. — А сейчас бросьте куда-нибудь вещи и устраивайтесь.

Мы скрючились на сиденьях — изгиб фюзеляжа не позволял выпрямить спину, да еще с подбородка все время тек пот. Рядом со мной сидел Уилленс, а дальше — его жена. Я уловил, как он сказал ей по-английски: «Эта посудина — „СИ-47“, урожая Второй мировой войны, с первозданным набором стальных сидений. Надеюсь, летчики знают свое дело».

Наконец один из членов экипажа, бледнолицый парень в зеленых шортах, захлопнул люк, и двигатели загудели. С этой минуты нормально разговаривать стало невозможно. Самолет не был ни звуконепроницаем, ни герметизирован. Не знаю, на какой высоте летают такие галоши, но, по мне, этой высоты было явно недостаточно. Иногда мы тащились над самыми вершинами гор, едва не задевая их брюхом. К счастью, из иллюминатора не много увидишь, вдобавок машину так трясло, что мы не отстегивали ремни, а потому выглянуть, не свернув себе шею, было невозможно. Как и обещал Кинк, скоро всерьез похолодало.

Через час-другой стало немного потеплее. Нам раздали коробки с ленчем, где оказались фрукты, сыр и черствый хлеб, а к ним — бутылки с вином и с водой. Ели все неохотно, но вино исчезло в мгновение ока. Признаюсь, мне просто было необходимо выпить, и не только потому, что я боялся полета.

Скорчившись на жестком сиденье и упираясь локтями в колени, я мог видеть только лежащий передо мной груз. Кое-где виднелись надписи, хотя ближние ко мне ящики, наклейки на которых я мог бы с легкостью прочитать, были поставлены вверх дном. От нечего делать я принялся лениво разбирать буквы и цифры.

Первое слово, которое мне удалось разобрать, было «УЗИ» с черточкой и цифрой 4. Одно это должно было многое мне открыть, но я решил, что это инициалы. Надпись на соседнем ящике, на мой взгляд, определенно не могла быть ничем, кроме инициалов, поскольку между буквами стояли точки: «Ф.Н.-М.А.Дж-7.62». Больше всего меня заинтересовали тяжелые металлические ящики (среди груза их было несколько штук). На верхней стороне ближайшего ко мне виднелась трафаретная надпись: «MORT».[8] Само по себе это слово наводило на невеселые мысли, но, судя по расположению букв, они были только частью целого. Нагнувшись и сделав вид, будто подтягиваю шнурок на ботинке, я увидел недостающие буквы. Все вместе читалось как «Миномет»,[9] а дальше стояли какие-то цифры и еще несколько букв, но я даже и пытаться не стал их расшифровывать. Слова «миномет» и этих цифр хватило с лихвой. И мне оставалось только гадать, почему группа офицеров-охранников, направляющаяся к месту коммерческой службы где-то в Экваториальной Африке, везет с собой несколько 82-миллиметровых минометов.

У меня часы давно остановились, но, по мере того как шло время, Уилленс все чаще посматривал на свои, и ему явно все меньше нравилось то, что он видит. Наконец мой сосед вытащил листок бумаги и карандаш, сделал какие-то вычисления и результаты протянул Кинку. Они принялись что-то кричать друг другу на ухо, но я уразумел лишь, что, если мы вскоре не приземлимся, у нас выйдет горючее. Кинк сходил в кабину потолковать с экипажем. Вернулся он, размахивая руками и знаками показывая, что минут через десять мы сядем на землю.

Уилленс опять скособочился на сиденье, но продолжал опасливо наблюдать за минутной стрелкой. Затем самолет слегка «нырнул», и у меня тотчас заложило уши — мы быстро теряли высоту.

Город, где мы в тот день сделали посадку, называется Джуба и расположен на берегу Белого Нила в Южном Судане. Пассажиры провели ночь в гостинице аэропорта, но команда осталась в самолете — видимо, охраняла груз.

В тот вечер Кинку впервые изменила обычная самоуверенность.

Уилленс, по-видимому, все еще размышлял о длительности нашего полета. Почти несъедобный обед тоже вполне мог способствовать недовольству и раздражительности. В общем, едва мы начали пить кофе, как разгорелся этот спор.

Уилленс, с отвращением оттолкнув чашку, вперил взгляд в сидевшего напротив Кинка.

— Нельзя ли нам поточнее узнать о запланированном на завтра полете? — довольно воинственно спросил он.

Кинк улыбнулся:

— Конечно. Отсюда мы летим в Форт-Аршамбо в Чаде.

— А где будем дозаправляться?

— Нигде. Никаких посадок не предусмотрено.

— А вам известно, какое максимальное расстояние способен преодолеть «СИ-47» при нормальной скорости?

— Это известно пилоту.

— Мне тоже. Так вот, оно составляет чуть больше двух тысяч километров.

— До Аршамбо не так уж далеко.

— Возможно, и, слава богу, нам уже не придется так часто увиливать от горных пиков, как сегодня, но что, если задует встречный ветер и мы собьемся с курса? У нашего самолета не самое современное оборудование.

— Зато экипаж экстра-класса.

— Я не говорю, что они новички. Но в подобной местности и на этих высотах ошибиться способен даже самый опытный штурман. Это необходимо иметь в виду. У нас должно быть время, чтобы исправить возможные погрешности в расчете курса.

В разговор вмешалась миссис Уилленс, высокая, привлекательная брюнетка лет тридцати, с веселыми умными глазами и чувственным ртом. Судя по произношению, она была австралийкой.

— Мой муж налетал на этих самолетах четыреста часов, — заметила она, — и знает, что говорит.

По-французски миссис Уилленс изъяснялась лучше супруга.

Кинк галантно улыбнулся:

— Я в этом не сомневаюсь, мадам. Но уверен также, мы все знаем, что говорим. Во всяком случае, я.

— Если мы заправимся в Ялинге, то наверняка долетим без проблем, — настаивал Уилленс.

— Мы преспокойно долетим и прямым рейсом.

Уилленс обратился за поддержкой к Гутару:

— Что скажете, Гутар? Вы разбираетесь в самолетах.

— Только в том, что касается прыжков с парашютом, — подмигнул, усмехаясь, француз.

Мадам Барьер, невысокая толстушка с озорным лицом, громко рассмеялась, немного разрядив обстановку. Кинк не преминул этим воспользоваться.

— Тем, кто боится лететь, мы охотно выдадим парашюты, — шутливо бросил он.

Уилленс и его жена не поддержали легкомысленный тон. Я же засмеялся, несмотря на то что мои симпатии были на стороне Уилленса. А тот упрямо гнул свое:

— По правде сказать, я предпочел бы вынужденную посадку в буше. — Он снова поглядел Кинку в глаза: — А что нам мешает остановиться на дозаправку?

— В этом просто нет необходимости.

— По-вашему.

— Да! — Лицо Кинка окаменело. — Но именно мое мнение решает дело. Могу лишь добавить, что, будь нужда дозаправиться в Ялинге или где-то еще, мы не следовали бы к месту назначения через Аршамбо.

— А кстати, как называется место нашего назначения? — полюбопытствовал Барьер. — К чему такая таинственность? Рано или поздно мы все равно это узнаем.

— Я предпочитаю, чтобы это произошло позднее, когда возникнет такая необходимость. — Кинк строго оглядел нас всех. — Офицерам безопасности незачем объяснять, какой вред наносит неосмотрительное поведение, но я вынужден напомнить вам, что в дисциплинированных военных отрядах приказы не обсуждаются. — Он встал. — Мы вылетаем завтра на рассвете. Полагаю, всем надо хорошенько выспаться. Спокойной ночи.

И Кинк, слегка поклонившись дамам, вышел.

Наступила тишина, затем Барьер презрительно щелкнул языком.

Кое-кто захихикал, но никто ничего так и не сказал. Райс, достав бутылку виски, пустил ее по кругу. Мы выпили и отправились спать.

Комнату со мной делил Гутар.

— Ну, — бросил он, пока мы раздевались, — что ты на это скажешь?

— Не знаю, что и думать. Вроде бы Уилленс знает, что говорит, а он совсем не похож на труса. В конце концов, сегодня мы и впрямь летели бог знает как.

— Однако благополучно попали сюда, и у нас еще остался запас топлива. Не забывай, я видел досье Кинка, и он не производит впечатление типа, способного на неоправданный риск.

У меня чуть не вырвалось, что я вообще не желаю рисковать, но это прозвучало бы не по-солдатски. И я поспешил высказать другую мысль, только что пришедшую мне в голову:

— Просто он что-то от нас скрывает.

— Что ты имеешь в виду?

Я сам толком не знал, что имею в виду, и пришлось срочно придумывать ответ. Затягивая время, я долго и старательно складывал брюки.

— Ну… — наконец задумчиво выдал я. — Кинк говорил, что мы узнаем, куда летим, когда это понадобится, и он, мол, предпочитает оттянуть этот момент, поелику возможно.

— Ну и что?

— Вот и возникает вопрос: почему? Где тут риск для безопасности? Мы едем все вместе, так с кем можем разговаривать, кроме как друг с другом?

— Но и у стен бывают уши, а потому разговор могут подслушать. Ты об этом?

— Не совсем. — Я делал вид, будто стараюсь найти все возможные объяснения, но я кое-что вспомнил, и с языка само собой слетело: — У нас на борту полно оружия.

— Естественно. Я же не слепой. Автоматические пистолеты и винтовки — обыкновенное ручное оружие. Ну и что здесь такого?

— А кроме того — минометы, — ввернул я. — И это — нечто куда более серьезное. Можешь быть уверен, здешние ребята из безопасности и таможни все проверили и не прочь выяснить, куда мы летим с таким арсеналом.

— И что?

— Да просто они хотят все о нас узнать. Мы представляем собой до зубов вооруженную группу. Допустим, нас стали бы допрашивать поодиночке. Такое вполне возможно. И что тогда? Знай мы, куда именно летим, и попытайся это скрыть, нас мигом поймали бы на вранье. Даже если бы мы сговорились твердить одно и то же, кто-то обязательно испортил бы всю игру. Лгать, когда тебя допрашивают, — не так просто, как многие думают. А в данном случае мы от этого избавлены. Нам известно лишь, что мы направляемся в Аршамбо, а в паспортах и так стоит соответствующая виза. Вот и выходит, что ничего выдумывать не надо.

Гутар сидел на кровати абсолютно голый и усмехался. Просто ужас, до чего этот малый был волосат, но он нисколько не стеснялся своей наготы.

— Офицер разведки всегда им остается, да, Артур?

Я пожал плечами:

— Это любому ясно, стоит только подумать.

— Да. — Он нырнул под сетку от москитов. — Ничего удивительного, что Кинк не намерен где-либо останавливаться.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Если твои рассуждения верны, то это совершенно очевидно. На самом деле нам не нужна дозаправка, поскольку мы летим вовсе не в Чад, а куда-то поближе. И не исключено — в другом направлении. Утром поднимемся в воздух, сменим курс и полетим, куда нам надо.

— Куда надо Кинку и ГМАОЦА, ты хочешь сказать?

— А разве это не одно и то же?

— Наверное.

Но в душе я так вовсе не думал.

И был абсолютно прав.

Глава 2

Как я и предсказывал, суданские служащие аэропорта весьма дотошно обыскали нас, прежде чем выпустить в Чад. Пришлось даже вывернуть наизнанку карманы. Ищейки работали вежливо, но мерзко, чего и следовало ждать, раз их натаскивали англичане.

Гутар тоже не ошибся — мы летели не в Чад. Через двадцать минут после взлета Кинк пустил по кругу сообщение, нацарапанное им на бланке ГМАОЦА:

«Прошу ознакомиться и передать дальше. Курс изменен. Необходимость делать крюк и лететь в Аршамбо отпала. Время полета приблизительно четыре с половиной часа. Более подробные сведения поступят позднее».

Я передал листок Уилленсу. Прочитав его, он криво мне улыбнулся. Видимо, испытывал неловкость из-за своих вчерашних придирок. Я ответил сочувственной улыбкой. В конце концов, Уилленс считал, что действует в наших общих интересах, и мне понравилось, как он отстаивал свою точку зрения. Бедняга не привык иметь дело с изворотливыми типами вроде Кинка, подумал я.

Вместо ленча нам выдали инструкции.

Они были отпечатаны на трех листах, по экземпляру на каждого, которые Кинк извлек откуда-то из зоны обитания экипажа. Тут цель нашего путешествия описывалась более подробно.

Однако я должен сделать одно замечание. Да, я готов честно и откровенно поведать обо всех событиях, но вовсе не собираюсь компрометировать себя, объявив, что точно знаю, где они происходили. Пункт нашего назначения есть в любом современном школьном атласе, и тамошние власти — равно как и другие заинтересованные лица — вправе строить любые догадки, но я не собираюсь делать признания, каковые могут быть использованы против меня беспринципными господами, занимающими официальные посты. Я изменил географические названия не для того, чтобы «защитить невиновных», или с какой-нибудь другой столь же глупой целью, а ради собственной безопасности.

Вот приблизительный текст инструкции:

«ГОРНО-МЕТАЛЛУРГИЧЕСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО ЦЕНТРАЛЬНОЙ АФРИКИ
Региональный офис в Кавайде:

провинция Кунди, Республика Махинди


Секретно


Информация для персонала ГМАОЦА,

направляемого в провинцию Кунди, Республика Махинди.


ПОЛИТИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ
Республика Махинди являлась одной из французских колоний в Экваториальной Африке, но в 1958 году Франция предоставила ей независимость. На состоявшемся вслед за этим референдуме Махинди проголосовала за вступление во Французское сообщество суверенных государств Африки. В 1960 году республика изъявила желание стать совершенно самостоятельной и независимой страной. Однако ее отношения с Францией и с большинством членов Французского сообщества стран Африки оставались дружелюбными. Махинди является членом ООН. Пограничные разногласия с соседней Республикой Угази в настоящее время переданы на рассмотрение Международного трибунала в Гааге.

Законодательную власть в Махинди осуществляет избираемая сроком на пять лет Ассамблея, состоящая из сорока пяти человек. Республика административно поделена на пять провинций, каждую из которых представляют в Ассамблее девять делегатов. Делегаты Ассамблеи заседают в столице Махинди — городе Мкубва (по данным на 1965 год, население ее 185 000 человек). Заседания эти проходят дважды в год в течение трех месяцев. Ассамблея избирает президента, каковым в настоящее время является господин Поль Ниорока. Это второй год его правления. Правительство носит название „однопартийной демократии“.

Это, однако, не значит, что президент обладает всей полнотой власти. Распоряжения Центрального правительства вне столицы исполняются губернаторами провинций, что делает его власть весьма эффективной. Слабее всего она в провинции Кунди, где по причинам, каковые будут приведены ниже, значительно развита местная самостоятельность».

Дальше было еще много всякой чепухи насчет политики, а потом пошла болтовня о географическом положении, особенностях и климате этой самой Махинди.

Как выяснилось, в Махинди есть все, что угодно: джунгли, сельва, болота, буш и пустыня; зато нет ни единого места, где не выпадало бы слишком много или слишком мало осадков. При этом там повсеместно и круглый год стоит жара, так что вы оказываетесь то в парилке, то в раскаленной печи, куда бы ни направили стопы. Короче говоря, если Красное море — это «адское пекло», то Республика Махинди — его преддверие.

То, что сообщалось о населении, внушало не больше оптимизма, чем характеристика климата:

«Преобладающая этническая группа в стране — банту, на юге центральной провинции — племена мбака и банда, а на севере, главным образом в провинции Кунди, — берберы фулани.

Именно то, что в Кунди сосредоточено большинство фуланских берберов, придает этой провинции особый характер. Однако следует иметь в виду, особенно тем, у кого есть опыт работы в Северной Африке, что название „берберы“ употребляется здесь только в историко-этническом контексте. Несмотря на то что фулани Кундиявляются мусульманами, говорят по-арабски и считают себя высшей расой по отношению к банту, цвет их кожи и внешность выдают скорее негроидный, чем кавказский или хамитский тип. Народность хауса Северной Нигерии произошла от тех же корней и ныне имеет преобладающий политический вес в нигерийских делах. Фулани Кунди также влияют на политику Махинди, и, если их влияние нельзя назвать решающим, оно все же больше, чем у прочих национальных меньшинств республики».

Дальше речь шла о самой провинции Кунди. Она занимает северо-западную часть Махинди и по размерам почти равна Бельгии. И снова нас предупреждали насчет климата и непрестанных дождей, так что я окончательно уразумел, что житье там — вовсе не сахар. С западной стороны провинция отделялась от остальной территории Махинди рекой Ниока, каковая была естественной границей с соседней Республикой Угази.

Подумать только, эти ублюдки сказали о Ниоке всего несколько слов!

А затем тон инструкции вдруг стал ужасно напыщенным:

«Губернатором провинции Кунди является его превосходительство эмир Осман-дан-Фуадо. Кроме того, по праву рождения он духовный лидер и глава общины фулани в Махинди.

В некоторых отношениях эмир — особа весьма противоречивая. Противники в Центральном правительстве считают его феодальным автократом и деспотом, противником парламентской системы, что соответствует действительности и республиканской конституции 1959 года. В Кунди, где у эмира нет оппонентов (или, во всяком случае, никто не смеет подать голос против), его правление характеризуют как по необходимости твердый, а то и жесткий, но в целом благожелательный патернализм. При случае господин Осман-дан-Фуадо называет себя Барака (Благословение) Кунди.

К формулировке общих представлений об администрации эмира следует подходить сугубо прагматически. В противовес достойной сожаления страсти к публичным казням и в определенном смысле схожей с гестаповскими методами работы его личной стражи необходимо подчеркнуть, что в этом, по большей части примитивном, обществе поддерживается порядок и уважают права собственности, чего нельзя сказать об остальных провинциях Махинди.

Отношения ГМАОЦА с эмиром и назначаемыми им чиновниками в высшей степени удовлетворительны и в будущем должны оставаться таковыми. Со стороны персонала ГМАОЦА недопустимы какие бы то ни было критические замечания в адрес эмира и его доверенных лиц. Нарушившие это правило будут немедленно уволены.

Еще одно предостережение: фулани Кунди — люди гордые и умные. У мужчин сильно развито чувство собственного достоинства и чувствительность к насмешкам. Неудачная шутка для них оскорбительнее пощечины. Европейцам из персонала Общества следует постоянно соблюдать крайнюю осмотрительность.

Положение женщин фулани в Кунди (многие из которых очень красивы) довольно необычно для общества, исповедующего мусульманскую веру. Однако надо помнить, что фулани, по сути, смешанная раса. Поэтому неудивительно, что они усвоили и практикуют самые распространенные обычаи Центральной Африки. Об одном из таких обычаев необходимо упомянуть особо. Он позволяет главе значительной в деревне семьи предоставить свободному мужчине, коего хочет за что-то отблагодарить или просто почтить, одну из своих дочерей в наложницы. Неженатым мужчинам-европейцам следует вести себя в такой ситуации крайне тактично. Предлагаемую в подобных случаях женщину выбирают из тех, кто достиг брачного возраста, и отправляют в дом принимающего с торжественными церемониями. Тем не менее вежливый отказ от дара в конечном счете разумнее, поскольку впоследствии его весьма затруднительно отвергнуть (см. также параграф „Здоровье“)».

На этой радостной ноте составители инструкции вернулись к деловым вопросам. В Кунди возделывают две рыночные культуры: какао на юге и хлопок на севере. В деревнях вокруг трех главных городов выращиваются овощи для местного потребления, а также разводят овец и рогатый скот. Из овощей были упомянуты сорго, таро, маниока и свекла. Похоже, здесь мне не грозило набрать лишний вес.

А сведения продолжали обрушиваться на меня лавиной.

«Основные города Кунди: Фор-Гребанье (в 1965 году население 65 000 человек) — столица провинции; Матендо, порт на реке Ниока, и Кавайда — центр разработок ГМАОЦА по добыче вольфрама и касситерита. Построенная ГМАОЦА временная железная дорога связывает Кавайду с причалом Общества в Матендо, где добытая руда перегружается на баржи».

Я заметил, что они ни слова не упомянули о районе, где залегают редкоземельные элементы, хотя именно его мы должны охранять. Те руды, что переправляют по временной железной дороге, а потом вывозят на баржах, вряд ли имеют к ним отношение.

Я стал читать дальше:

«Фор-Гребанье и Матендо соединяют прекрасные дороги, почти на всем протяжении 180 км покрытые асфальтом. Около Фор-Гребанье есть небольшой аэропорт, а в Кавайде — взлетное поле. Местные телефонная и телеграфная связь ненадежны. Для связи ГМАОЦА пользуется коротковолновым передатчиком и ныне прокладывает кабель через Угази, где телеграфная служба до сих пор состоит под надзором европейского персонала».

Инструкция завершалась бодренькой главкой под названием «Здоровье»:

«Для здоровья людей, не страдающих гипертонией и сердечными заболеваниями, климат провинции особой угрозы не представляет. Хорошее здоровье в Кунди, как и везде, в основном зависит от здравого смысла, самодисциплины, правильной диеты и внимания к личной гигиене.

Среди встречающихся в Кунди заболеваний — бильгарциоз, проказа, анкилостома, филяриатоз, аскаридоз, фрамбезия, дизентерия различного происхождения и венерические болезни. Случаются также вспышки эпидемий тифа, желтой лихорадки, оспы и менингита. Эндемическими являются сонная болезнь и малярия, хотя в последнее время правительственным бригадам медиков, работающих под руководством Всемирной организации здравоохранения, до некоторой степени удалось поставить под контроль вспышки малярии в городах и примыкающих к ним деревнях. Очень распространены среди местного населения болезни, вызванные авитаминозом, но, поскольку это результат невежества в области питания, нас они не затрагивают.

Необходимо постоянно соблюдать следующие правила:

— использовать для питья и чистки зубов только кипяченую или обработанную химикатами воду. Добавление в воду спирта не спасает от вирусов и бактерий;

— купаться только в хлорированной воде;

— ничего не есть без тщательной тепловой обработки;

— не употреблять в пищу свежие фрукты и салаты;

— пить только кипяченое молоко, а также порошковое, приготовленное на основе обезвреженной воды;

— не покупать готовую пищу на улицах;

— очень тщательно мыть руки перед едой и после каждого прямого или опосредованного контакта с испражнениями, включая ваши собственные. Следует помнить, что любой использованный предмет, до которого вы дотрагиваетесь во время работы, — весьма вероятный источник инфекции. По возможности старайтесь не вдыхать пыль;

— не пренебрегать мерами предосторожности против малярии;

— постоянно сохранять оптимизм и не падать духом. Крепкое здоровье настолько же дело морали, сколь и профилактики. Физические упражнения укрепляют дух. Поэтому в нашем клубе в Кавайде для европейского персонала построены теннисные корты;

— неизменно помнить, что сохранение здоровья — это ваш долг перед самим собой и перед семьей, а не только обязанность по отношению к работодателям.

Добро пожаловать в Кунди!»

Они могли добавить еще: «И удачи, Джек!» — но, видно, не хотели, чтобы вы с самого начала чувствовали себя слишком оптимистично и весело.

Глава 3

Мы приземлились в Фор-Гребанье около полудня.

Над аэропортом нависали тяжелые грибообразные черные тучи, а когда наш самолет покатился по взлетной полосе, хлынул ливень. Он низвергался сплошной стеной, затопив всю полосу и сведя видимость почти к нулю. Мы изнемогали от духоты, сидя в самолете и дожидаясь, пока этот потоп утихнет и станет хоть что-нибудь видно. Через некоторое время к дверце самолета подкатил грузовик с брезентовым верхом и надписью «ГМАОЦА» на борту.

Кинк предупреждал, что здесь мы остановимся очень ненадолго — только чтобы пройти паспортный контроль Махинди, а таможенного досмотра и вовсе не будет. Мы оставили вещи в самолете, и грузовик доставил нас к зданию терминала. Оно представляло собой приличных размеров дом, обнесенный верандой, с металлической крышей и большими незастекленными проемами окон, что давало хоть какой-то приток воздуха. Однако при такой невероятной духоте и влажности здесь еще смердело гнилой древесиной, плесенью и мочой, так что сквозняк не особенно улучшил положение.

Войдя в здание, Кинк быстро переговорил о чем-то с приехавшим встречать нас представителем ГМАОЦА, после чего нас подвели к стойке, за которой сидел негр с суровым и властным лицом, одетый в белую рубашку с коротким рукавом, черный галстук и полосатое шелковое кепи. Рядом стоял чернокожий полицейский в тюрбане. На поясе у него висела длинная дубинка, обтянутая кожей. Полисмен смотрел на нас злыми, налитыми кровью глазами и так раскачивал своей дубинкой, будто намеревался пустить ее в ход.

Представитель ГМАОЦА, не обращая на него внимания, говорил со служащим паспортного контроля на языке, в котором я далеко не сразу узнал арабский из-за крайне своеобразного акцента.

— Вот люди, для которых в комиссариате были оформлены бизнес-визы.

Человек за стойкой напустил на себя еще более неприступный вид.

— Понимаю, — обронил он, — но за каждую визу надо внести гербовый сбор в размере пятидесяти франков и еще по двадцать пять франков — за визу.

Судя по мрачному выражению лица служащего, было ясно, что он ожидает криков и споров. Когда же представитель ГМАОЦА только кивнул и начал отсчитывать деньги, человек за стойкой еще больше насупился, видимо смекнув, что, раз деньги заплатили не торгуясь, он мог с тем же успехом запросить и больше. Здешний франк стоит одну пятидесятую часть французского, так что он заработал на этой сделке приблизительно два американских доллара, или по двадцать пять центов с человека. Да еще притом, что за этой сценой наблюдает полицейский! Я подумал, что Республика Махинди открывает человеку с головой любопытные возможности.

К тому моменту, когда служащий закончил возиться с тремя резиновыми штампами, чернильной подушечкой и шариковой ручкой, настроение у меня значительно улучшилось.

Грузовик вновь отвез нас к самолету, и вскоре, пробежав по залитой жидкой грязью полосе, мы взмыли в воздух. На сей раз пунктом назначения был полевой аэродром в Кавайде. На какое-то время она станет конечной точкой нашего путешествия, как сказал Кинк. Он подчеркнул слова «на время», так ничего и не сказав о дальнейших перемещениях, но в тот момент меня это не очень беспокоило, хотелось только скорее вновь благополучно приземлиться.

По пути в Кавайду нам пришлось лететь сквозь полосу туч, и пару раз нас здорово тряхнуло, но над самым городом небо более или менее прояснилось. Когда мы начали снижаться, я, вывернув шею, посмотрел в иллюминатор.

Сверху казалось, будто мы летим над сплошным темно-зеленым морем мха, где невозможно что-либо различить. Затем, когда мы немного снизились, я понял, что это покрытые лесом горы. Внезапно ковер зелени распался, обнажив участки длинных красных прогалин, и все они сливались в цепь больших, похожих на ангары строений, соединенных между собой неприглядного вида дорогами. Там работали экскаваторы и какие-то новые машины, похожие на гигантскую кишку. В красный склон холма из этих штуковин била длинная тугая струя мутной воды. Затем мы понеслись над маленькими, симметрично расположенными строениями — вероятно, это были жилые дома или армейские бараки. Через несколько секунд колеса коснулись взлетной полосы.

Полосу эту проложили бульдозерами среди джунглей, и тонкий слой асфальтового покрытия уже весь потрескался и расплавился от жары. Подскакивая на ухабах, мы наконец остановились у временного ангара — строения с односкатной металлической крышей, опирающейся на конструкции из труб, но без стен. Под навесом стоял легкий самолет и громоздились цистерны с горючим. Рядом ждал грузовик ГМАОЦА.

На сей раз прежде всего занялись перетаскиванием нашего груза. Нам пришлось вылезти из самолета по шаткому трапу и жариться на солнце, пока команда и двое мужчин с грузовика не вынесут ящики.

Оба этих господина были белыми и, судя по всему, обычно не работали грузчиками. Они едва волокли самые тяжелые металлические ящики. Но столь же очевидно было и то, что они уже знали, какой именно груз прибудет на этом самолете, и нисколько не удивились необходимости таскать минометы, автоматы и боеприпасы. Кинк наблюдал за работой и время от времени помогал им, но ни разу не проронил ни звука. Их безмолвие оказалось заразительным — никто из нашей группы также не открывал рта. Мы просто стояли перед ангаром и отмахивались от сразу же осадивших нас полчищ москитов.

К тому времени, когда все ящики перетаскали в грузовик, солнце закатилось, и мы садились уже в темноте. Кинк включил фонарик и освещал кузов, пока мы рассаживались по ящикам. Экипаж завел самолет под навес. Когда мы уезжали, за ними подкатил «фольксваген».

Мы медленно убрались со взлетной полосы и покатили по извилистой дороге. Борта грузовика были из плохо пригнанных досок, и в щели между ними при отраженном свете фар мы видели вдоль дороги густые заросли деревьев с разлапистыми листьями. Уилленс объяснил, что это дикие платаны. Воздух пронизывал крепкий запах гниения и плесени. Всю дорогу нас сопровождали тучи москитов.

Через некоторое время грузовик выбрался на какое-то подобие настоящей дороги, и несколько секунд нас не трясло. Затем движение замедлилось, и водитель посигналил фарами. До нас донеслись какие-то неразборчивые крики, потом машина вновь набрала скорость, и мы въехали в открытые ворота высокой металлической ограды с прожекторами наверху.

Как только мы миновали ворота, двое чернокожих с перекинутыми через плечо ружьями стали закрывать створки.

— Это территория ГМАОЦА, — объявил Кинк. — Мы сами обеспечиваем себя электричеством.

Мы ехали мимо тех самых небольших строений, что я видел с воздуха. Ряды побеленных известкой бунгало из шлакоблоков возвышались над землей на бетонных фундаментах.

— Это дома нашего европейского персонала, — продолжал объяснять Кинк, — некоторые из них, как видите, снабжены кондиционером. Для здешних мест это невиданная роскошь. Но тут живут только те, кто работает по долгосрочным контрактам.

— Это наша база? — поинтересовался Барьер.

— Нет, только сборный пункт. Но оставим деловые вопросы на потом. Вы наверняка проголодались. Я должен извиниться, что не обеспечил вам завтрак в самолете, — аэропорт Джубы помогает нам не очень охотно. Но скоро мы плотно поедим в клубе.

Мне не особенно хотелось есть, но я страшно устал и томился жаждой. Уилленс словно угадал мои чаяния.

— В клубе есть бар? — осведомился он.

— Конечно! И местное пиво из сорго — совершенно безопасно.

Грузовик свернул и остановился перед строением, похожим на бунгало, которые мы только что миновали, но в два раза больших размеров.

— Это гостиница ГМАОЦА для транзитных служащих, — пояснил Кинк. — Сейчас к нам приехали в командировку химик и геолог, так что свободны всего три комнаты. Вам будет тесновато, но это ненадолго. Здешний бой получил соответствующие указания и покажет вам номера. Кстати, он ничего не украдет. На территории Общества все ваши вещи — в полной сохранности. Смотрите, отсюда виден наш клуб. — Кинк указал на скопление огней в трех сотнях метров от гостиницы. — Предлагаю через час встретиться в баре.

Из двух свободных номеров два получили супружеские пары, а мы с Гутаром и Райсом набились в третий. Душевые были в отдельном домике из бетона возле гостиницы, зато их было четыре, а в цистернах, установленных на крыше, вполне хватало воды. Я вымылся и сменил рубашку последним, и мы все вместе двинули в клуб. Когда я спускался по гостиничной лестнице, из-под ног метнулась какая-то темная тень. Следом за мной шел Уилленс.

— Это всего-навсего крыса, — фыркнул Уилленс, а его жена усмехнулась.

Я отправился дальше, но теперь внимательно глядел под ноги. Одна мысль о крысах ужасала меня. Удивительно, что такая милая женщина, как Барбара Уилленс, воспринимает это со смехом.

Клуб был построен из того же материала, что и дома персонала, и включал в себя воспетые в инструкции теннисные корты. Кто-то попытался навести красоту, приклеив на голые стены рекламные плакаты авиакомпаний «Эр-Франс» и «Сабены», но это лишь придало клубу вид бюро путешествий. Незастекленные оконные проемы затягивала противомоскитная сетка, однако насекомые все равно залетали внутрь через двери. На потолке, нисколько не охлаждая раскаленный воздух, вращался вентилятор. В баре стояли кресла с длинными подлокотниками — через них можно было перекинуть ноги и проветрить мокрую от пота одежду. Двое-трое посетителей так и сидели. Несколько жен служащих облачились в просторные балахоны из хлопка — очень неплохой способ бороться с духотой. В дальнем углу четверо мужчин затеяли игру в бридж, а еще двое за стойкой резались в покер. Разговоров было почти не слышно — голоса перекрывало мерное гудение дизельного генератора где-то на территории. Но все присутствующие подняли головы, когда Кинк поднялся нам навстречу. Большинству служащих Кавайды было лет по тридцать, и как мужчин, так и женщин отличал желтоватый цвет лица — впрочем, я еще раньше заметил эту особенность у человека, встречавшего нас на грузовике. Загорали у них почему-то лишь руки.

Несмотря на то что наше появление возбудило всеобщий интерес, Кинк никому нас не представил. Он просто кивнул, улыбнулся и повел нас в отдельную комнату, где стояли стулья и большой стол для пинг-понга. Вошел бой. Кинк заказал ему восемь порций пива, а нам предложил сесть.

— Думаю, пора вам объяснить, — доверительно начал он, — что вы, как и весь европейский персонал ГМАОЦА, автоматически обрели право пользоваться клубом. На случай расспросов вам будут выданы специальные удостоверения. Это, конечно, маловероятно, поскольку все белые здесь — служащие ГМАОЦА, однако незнакомое лицо всегда вызывает естественное любопытство, и, когда человек подписывает контракт, его имя сверяют со списком. Однако я советовал бы вам, учитывая весьма специфический и секретный характер работы, избегать знакомства с другими служащими. Как я и сказал, вы пробудете здесь недолго. Зона ваших действий расположена на некотором расстоянии отсюда, и чем меньше эта тема будет сейчас обсуждаться вне группы, тем лучше.

Барьер пожал плечами:

— Поскольку мы сами ничего толком не знаем, нам и между собой нечего обсуждать.

Кинк весело улыбнулся:

— Это мы исправим, как только утолим голод и жажду, а заодно избавимся от любопытных ушей. — Он бросил выразительный взгляд на появившегося с пивом боя.

По вкусу этот напиток ничего общего с пивом не имел, но был холодным и удивительно крепким, так что я чувствовал себя намного лучше, когда мы отправились обедать в кафетерий для неженатых служащих. Пища оказалась вполне съедобной, хоть и была приготовлена из одних консервов, но я ничего не имею против консервированных продуктов. Помимо того, принесли еще пива и кипяченой воды — последняя подавалась на стол в бутылках из-под бренди с завинчивающейся пробкой. Вина, как с сожалением объяснил Кинк, в Кавайде нет. Его слишком дорого ввозить, вдобавок вскоре после доставки оно портится, а согласно рекомендациям медиков ГМАОЦА, этот напиток не подходит и даже вреден для здешнего климата. Французов это известие, конечно, огорчило, и я тоже прикинулся расстроенным, хотя мне было все равно. При наличии пива и бренди я мог смело смотреть в будущее, а то и выжить.

После обеда Кинк заметил, что мадам Барьер и миссис Уилленс наверняка устали после долгого перелета и мечтают поскорее вернуться в гостиницу. А вот мужчинам он предложил бы ненадолго зайти в контору и обсудить планы на будущее.

Дамы, поняв намек, ретировались.

Контора Кинка находилась в административном центре, каковой представляли собой четыре стандартных бунгало, обнесенные еще одним проволочным заграждением. На дверях висели намалеванные краской таблички, в том числе «Отдел безопасности — майор Кинк».

Кинк, открыв кабинет, включил свет и кондиционер.

— Нам понадобится еще два стула, — бросил он через плечо. — Принесите их из соседней комнаты.

Больше никаких «пожалуйста». Месье Кинк снова стал майором Кинком.

Мы с Райсом принесли недостающие стулья и уселись рядом с остальными. Одну из стен кабинета покрывали листы фанеры с пришпиленными на кнопках планами, аэрофото и топографическими картами.

Кинк сел за стол и окинул нас взглядом.

— Итак, господа, — сказал он, — добро пожаловать в Кавайду. — Он благостно улыбнулся. — Боюсь, настало время предупредить, что с этой минуты каждый из вас должен считать себя, так сказать, под арестом.

Глава 4

Кинк, разумеется, шутил, но его шутка никому не показалась смешной. Райсу вообще чуть не стало дурно. Я счел такой юмор весьма низкопробным.

Но Кинк продолжал неуместные попытки нас развеселить.

— Под открытым арестом, конечно, — добавил он, продолжая улыбаться, — и, будем уповать, без перспективы военного трибунала, но все-таки это положение будет связано с определенными неудобствами. — Все хранили угрюмое молчание. И Кинк, больше не пытаясь острить, заговорил деловым тоном: — Как люди, хорошо знакомые с проблемами безопасности, вы понимаете, что, когда речь идет о важных и дорогостоящих секретах, самое понятие доверия отпадает. А поскольку для меня пришло время поделиться с вами кое-какими секретными сведениями, я должен прежде всего просить вас смириться с временными ограничениями личной свободы. Это понятно?

Мы кивнули.

— Тогда вам следует отныне считать себя офицерами, участвующими в боевых действиях и обязанными соблюдать правила строгой секретности. Так, отныне вы не имеете права переписываться с внешним миром, предварительно не представив мне письма для проверки. Вы можете разговаривать с гражданскими служащими здесь или в зоне действий, куда вскоре отбудете, лишь в присутствии такого же офицера или получив особый приказ. Упомянутые ограничения относятся и к вашим женам. Должен добавить, что с сегодняшнего дня и в течение двух месяцев вам запрещено покидать провинцию Кунди по любой причине и под любым предлогом. Это понятно?

— А в случае болезни? — спросил Уилленс. — Допустим, у меня заболеет жена. Да в подобном месте от этого никто не застрахован.

— Здесь, в Кавайде, у нас есть вполне приличная больница с квалифицированным европейским персоналом. Еще какие-либо возражения?

Уилленс покачал головой, весьма недовольно, как мне показалось.

— Итак, все согласны? Барьер?

Он опросил нас по очереди и, получив в ответ «да», кивнул.

— Хорошо, тогда приступим к работе. — Кинк, выдвинув ящик стола, достал планшетку с блокнотом и карандаш. — Полагаю, все внимательно изучили инструкцию, переданную вам утром?

Мы молча согласились.

— Отлично. — Кинк сейчас чертовски смахивал на школьного учителя. — Теперь я должен признаться, что эти сведения не полностью соответствуют действительности. Там сказано, что западной границей провинции Кунди, рубежом, отделяющим нас от Республики Угази, является река Ниока. Это верно лишь отчасти. Слово «ниока» означает «змея», и, посмотрев на карту, вы поймете, почему эту реку так назвали. На территории Угази и Кунди она делает два резких поворота, вот так.

Кинк нарисовал на листке блокнота большую букву «S» и поднял его повыше, показывая нам.

— Вы уже кое-что знаете об истории этих двух стран, — продолжал он. — Обе некогда были колониями Франции. Провинции Кунди и Чанга, теперь принадлежащие нашим соседям за рекой, раньше управлялись одной администрацией, и по каким-то бюрократическим причинам, каковые сейчас нам не важны, границей между двумя провинциями была линия долготы, а не река. Когда Махинди и Угази получили независимость, эта произвольно обозначенная линия автоматически стала межгосударственной границей. В результате нынешняя граница пересекает Ниоку в трех местах — вот так.

Кинк провел поперек буквы «S» линию, так что она стала похожа на знак доллара. Наш майор слегка усмехнулся:

— Здорово похоже на доллар, а?

Он снова взял карандаш и заштриховал две небольшие дугообразные области: верхнюю обозначив как «зону А», а нижнюю — «В». Потом снова поднял блокнот.



— Провинции Кунди стоимость этого «доллара» может оказаться дьявольски дорогой, — заметил Кинк, — и сейчас я объясню вам почему.

Он опустил блокнот на подставку так, чтобы мы видели рисунок.

— Вскоре после обретения независимости правительства Махинди и Угази обсудили возможность установления более удобной границы. Обсуждение это проходило в самой дружеской обстановке. Обе стороны признали, что старая колониальная граница неудобна и абсурдна. Торговцы, постоянно пересекающие реку, сетовали на бессмысленную трату времени, связанную с преодолением границы. Более того, такое положение вещей требовало двойных усилий и затрат во многих областях — ловля контрабандистов, например, и содержание таможенных постов. Часть этих проблем удалось сразу решить по взаимному согласию. Так, были упрощены процедуры таможенной проверки транспорта. Но, главное, обе стороны признали, что рано или поздно установят межгосударственную границу по линии естественного водораздела. Территориально, как видите, потери и приобретения обеих сторон оказываются при этом почти одинаковы. Однако и те и другие выиграют, получив большую стабильность. Международное право четко устанавливает прерогативы суверенных государств, разделенных так называемой пограничной рекой, в отношении прибрежных территорий и их юрисдикции. Так что переговоры продолжались. — Кинк презрительно фыркнул. — Без особой стремительности, конечно. В этой части земного шара, где торги о цене на курицу занимают битых два часа, переговоры никогда не проходят быстро. Тем не менее они велись, и довольно честно, до определенного момента, наступившего три месяца назад, когда позиция правительства Угази вдруг переменилась.

Кинк закурил, окутав нас облаком дыма, но тут же скривил рот, будто на язык попала какая-то гадость.

— Насколько всем известно, — продолжал он, — Угази не богата минеральными ресурсами. Там есть железная руда, хотя и труднодобываемая, и, по слухам, небольшие запасы марганца. Однако год назад некий американо-западногерманский консорциум подписал с правительством Угази соглашение о разведке недр. По этому соглашению «Угази майнинг энд дивелопмент корпорейшн» получила право исследовать недра и найденные им нежелезосодержащие руды, равно как и неметаллосодержащие ископаемые, исключая нефть. Это позволяло им добывать марганец — его запасы достаточны, чтобы тратить на них усилия, — и все, что удастся разведать. Соглашение было заключено на основе арендной платы землевладельцу за разработку недр, и, как только Ассамблея Угази признала его, УМЭД отправила на место три геологоразведочные партии. Пять месяцев назад одна из этих партий пересекла Ниоку у города Амари, вот здесь, — Кинк повернул к себе блокнот и указал на верхнюю часть рисунка, где знак доллара пересекала вертикальная линия, — и углубилась к югу на стороне реки, где расположена провинция Кунди, обозначенная как «зона А». Через месяц, — майор со значением повысил голос, — правительство Угази объявило, будто его не удовлетворяет отношение Махинди к его предложениям о разметке границы по реке, и в связи с этим прервало переговоры.

Кинк оглядел нас, словно приглашая высказаться. Кто-то хмыкнул, и его это, похоже, удовлетворило.

— Стало очевидно, что истинная причина должна быть иной. Эмир спит и видит, чтобы его народ вернулся в «зону А» и эта земля вновь стала собственностью Кунди, а потому конфиденциально попросил у ГМАОЦА совета. Итак, мы направили в «зону А» свою собственную геологическую партию, естественно сугубо секретную, и в конце концов выяснили, что именно обнаружила там УМЭД. Тогда-то и стали понятны причины внезапной удивительной перемены в поведении правительства Угази. На нашей стороне реки, каковая по всем нравственно-этическим и географическим нормам является территорией Кунди, найдены залежи редкоземельных элементов, оцениваемые в сумму, значительно превышающую сто миллионов долларов.

Кинк подался вперед, размахивая перед нами блокнотом.

— ГМАОЦА принадлежит в Кунди концессия на разработку недр, — тихо сказал он. — Думаю, вы понимаете, господа, почему нам необходимо стереть эту линию с «S», причем сделать это быстро и навсегда.

Майор захлопнул блокнот, встал с краешка стола и, обойдя его, опустился на стул.

— И чем мы ее сотрем? — осведомился Уилленс.

— К этому я подойду позднее. — Кинку не очень понравилось, что его перебили. — Сначала о стратегическом положении. Правительство Махинди и эмир действовали и действуют в согласии с нашими советами. А мы рекомендовали ни под каким видом не давать Угази повод подозревать, что нам известна истинная причина изменения их позиции в вопросе о границе. Нам вовсе не нужно, чтобы они ввели в «зону А» войска или усилили наличные полицейские силы. Пока угазийцы не сделали ни того ни другого. Очевидно, в настоящее время они не больше нас хотят привлечь внимание к «зоне А». Во-вторых, мы посоветовали правительству Махинди принять меры к утверждению своего законного права на эту область актом ООН, обратившись к Международному сообществу. Пока эти открытые и честные действия не встретили никакого отклика со стороны Угази, чья нынешняя политика заключается в том, чтобы притворяться, будто они ничего не слышат. Далее мы предложили, чтобы военные силы Кунди, коими располагает эмир, тайно подготовились войти в «зону А» и занять ее достаточным контингентом, чтобы удержать от контратак из-за реки. Вот здесь, господа, и вступаете вы.

Мне же, напротив, как раз хотелось бы смыться, и вопрос вырвался прежде, чем я успел прикусить язык:

— Вы имеете в виду, для охраны безопасности?

Кинк насмешливо взглянул на меня:

— Прежде чем что-то охранять, это нужно закрепить за собой.

Если он ожидал смеха, то напрасно. Все вдруг стали наперебой сыпать вопросами:

— Как велика территория «зоны А»?

— Что там за местность?

— Там есть дороги?

— Какие там стоят силы?

— Солдаты эмира — опытные вояки?

— Что станет с «зоной В»?

Кинк, пытаясь остановить этот шквал, поднял руку:

— Всему свое время, господа. План операции тщательно разработан. Но сначала отвечу на вопросы относительно «зоны В». Как я и сказал, мы намерены занять «зону А», расположенную на нашем берегу. Одновременно мы полностью покинем «зону В» на берегу Угази. В «зоне В» живут не фулани, а банту. Ни их земля, ни деревни не представляют для нас никакого интереса. Когда мы уберем из «зоны В» полицию, пограничников и таможенников Махинди, операция превратится в простой территориальный обмен, что было предложено первоначально и в принципе согласовано. По законам международного права этот поступок еще более укрепит наше положение и сделает обратный обмен почти неосуществимым.

Кинк подождал, пока мы успокоимся и снова начнем внимательно слушать.

— Теперь о других ваших вопросах. Карты «зоны А» уже готовы и будут розданы в надлежащий момент. По соображениям безопасности мы не собираемся делать это раньше. Одного взгляда на такую карту достаточно, чтобы дать основания слухам, а это небезопасно даже здесь, в Кавайде. Я знаю, что вы, господа, будете соблюдать особую сдержанность, понимая, насколько одно лишнее слово может сделать ваше задание более трудным, а то и опасным. Кому-кому, а вам не надо толковать о правилах безопасности.

Майор выдержал еще одну паузу, чтобы мы как следует вникли в смысл сказанного.

— Очень хорошо. Все, что вам пока необходимо знать о «зоне А», — это что на западе ее ограничивает русло реки длиной около восьмидесяти километров, а с востока — старая колониальная граница между Амари на севере и пограничным постом у Матендо на юге. Это приблизительно пятьдесят пять километров. — Кинк указал на схему. — Очертания зоны — почти такие, как я тут изобразил, то есть полукруглые. Что там за местность? У реки — равнинная, а в других местах — гористая и труднодоступная. Вокруг Амари много мелких плантаций какао. Это довольно большой город, и Угази превратила его в административный центр. Деревни тянутся вдоль главной дороги, каковая по большей части повторяет изгибы реки. Менее важные дороги связывают между собой пограничные посты возле Матендо — наш и угазийский. Они были установлены, чтобы помешать аборигенам контрабандой ввозить разные промышленные товары — скажем, запчасти к велосипедам, облагаемые пошлиной в Махинди. «Зона А» в основном необитаема.

— А где находятся залежи редких элементов? — полюбопытствовал Уилленс.

— Нам это знать ни к чему, — отрезал Кинк. — И вообще, об этом предмете лучше пока вовсе не упоминать. Охраняя «зону А», мы охраняем все, что там есть. И на этом давайте закроем тему. Разумнее сосредоточиться на сугубо военных аспектах нашего задания. Я уже говорил вам о войсках эмира. Они состоят, во всяком случае, насколько это нас касается, из батальона пехоты, вооруженной старыми винтовками системы Манлихер-Бертье. До сих пор компании и полиция использовали этот батальон как жандармерию. Сейчас эти силы сосредотачиваются на расстоянии броска от «зоны А». Солдаты лишь отчасти обучены. Они знают, как заряжать оружие и стрелять из него, но уровень меткости не очень высок. Зато все они умеют пользоваться штыками. С хорошей подготовкой и под руководством опытных европейских офицеров эти люди станут неплохими солдатами. Ваши коллеги уже выехали на плацдарм, приступили к тактическому обучению и добились многообещающих результатов, но будут рады вашей помощи. Эмир назначал своих офицеров, выбирая больше за родовитость, чем за иные качества. — Кинк нахмурился и помедлил, словно потеряв нить разговора.

— А силы неприятеля? — подтолкнул его Барьер.

— Ах да, — одобрительно кивнул Кинк. — Оценка ситуации по всем правилам. Насчет противника пока очень немного скажешь. Гарнизон Угази в «зоне А» оценивается как две роты, сосредоточенные главным образом в районе Амари. Однако большинство этих солдат обычно используют как полицейских, и, как минимум, половина их вооружены только дубинками.

— Они настроены драться? — спросил Гутар.

— Это будет зависеть от офицеров. Я слышал отчеты о недавних переменах и на этой неделе ожидаю новых сведений по этому вопросу. Однако, если наше выступление будет стремительным, точным и хорошо согласованным, весьма вероятно, что противник будет застигнут врасплох и не станет драться вообще. На это мы и рассчитываем. Чем меньше кровопролития — тем лучше. Мы должны учитывать мнение международной общественности. В идеале переворот закончится в один день, включая окружение и разоружение гарнизона Угази и его отправку под белым флагом на территорию их собственного государства за реку.

— Однако мы должны приготовиться к контрперевороту, — заметил Барьер.

— Если таковой произойдет. В районе Амари ширина русла реки — около двух километров.

— Но они не обязательно пойдут в наступление там, майор. У этих ребят — любой из восьмидесяти километров русла на выбор. Само собой, мы будем находиться на внутренней линии, но восемьдесят километров — слишком протяженная линия фронта, чтобы удерживать ее с одной ротой необученных пехотинцев. Как обстоят дела с транспортом? Насколько мы будем мобильны?

— Сначала — по машине у обеих рот плюс разведка. Остальное реквизируем. Не забывайте, что мы вправе рассчитывать на содействие местного населения.

— Надо расставить на реке патрули, — сказал Райс, — лодки с тяжелыми пулеметами остановят любые попытки пересечь реку.

— Это тоже предусмотрено планом. Предполагается, что по завершении эвакуации из «зоны В» катера и паромы поступят к военным, как вы и предлагаете. Однако на сей счет еще не принято окончательное решение. Нельзя упускать из виду возможное нападение на наши суда к югу от Матендо. Поэтому защита от контратак должна оставаться гибкой.

Для меня было истинным облегчением узнать, что эта милая захватническая кампания спланирована еще не до конца. Почему-то от этого она казалась не такой страшной. Бог видит, я не очень-то щепетилен и в свое время натворил немало дел, мягко говоря, не отвечающих духу десяти заповедей, но, слушая Кинка, признаюсь, я был потрясен. И убивало меня то, что, если опустить всю эту чепуху насчет морального права, честных намерений и международных законов, речь майора Кинка звучала как разглагольствования турагента, предлагающего кучке тупоголовых туристов с океанского лайнера совершить увеселительную прогулку. Он говорил о войне, которую задумал развязать, как о какой-нибудь церемонии открытия проекта по оказанию помощи сельскому хозяйству. И мои сотоварищи офицеры явно воспринимали это точно так же. Они слушали очень внимательно, с блеском в глазах и буквально упиваясь предстоящей операцией. Они действительно хотели совершить этот бросок, нет, прямо-таки жаждали! Никто не думал о том, что может быть убит или ранен, не прикидывал, как выпутаться из беды. Сам я только об этом и размышлял, но к тому моменту, по-моему, вообще оставался среди них единственным здравомыслящим человеком.

Я услышал свое имя и встал.

Кинк спрашивал всех по очереди, есть ли у нас еще вопросы, и как раз дошел до меня.

— Только один вопрос, майор, — отозвался я. — Когда начнется операция?

— Кажется, я достаточно ясно обрисовал ситуацию, — недовольно буркнул он. — Как я объяснил Барьеру, мы ожидаем, что силы эмира получат подкрепление в ближайшие две недели. Тогда и будет назначена дата операции. Райс?

— Я незнаком с этими восьмидесятимиллиметровыми минометами. Каков радиус их действия?

Ответа я не слышал. Совсем другое занимало мой ум.

Глава 5

И мог ли я подумать, что мои сокровенные мысли облечет в слова не кто-нибудь, а именно Райс?!

Мы уже вернулись в свой номер.

Гутар излагал особенности техники ведения уличных боев, тем самым обеспечивая мне сегодня во сне еще более жуткие кошмары, чем обычно. Француз со смаком живописал, как выглядит контузия от взрыва гранаты, когда его прервал Райс.

— Если майор Кинк сказал правду, — со значением объявил он, — вряд ли нам предстоит участвовать в уличных боях.

— Я нахожу, что готовность ко всякого рода непредсказуемым поворотам всегда вознаграждается. — Типичный ответ Гутара, неизменно жаждавшего оставить последнее слово за собой.

Мы стали молча раздеваться, и Райс хотел было лечь в кровать, но помедлил, задумчиво глядя на нас.

— Кстати, о вознаграждении, — обронил он. — Интересно, сколько этот американо-германский консорциум даст за то, чтобы узнать известную нам тайну.

Гутар притворился испуганным.

— Тише, тише! — шутливо предостерег он. — Такие разговоры опасны.

Райс пожал плечами:

— Кинк не дурак и знает, что мы непременно об этом подумаем. Должно быть, он твердо уверен, что держит нас в лапах.

Райс еще раз пожал плечами и улегся. Вскоре послышалось его приглушенное сопение.

Я же долго не мог уснуть. Сначала Гутар нагнал на меня тоску россказнями о якобы предстоящих нам уличных боях, а потом окончательно смутил Райс. Конечно, в одном отношении он был прав: наверняка тут каждый подумывал, какую бешеную цену заплатил бы этот консорциум в Угази за эти сведения. Меня удивило то, что Райс и не подумал скрывать подобные мысли. В общем, я просто не привык к тому, чтобы люди выкладывали вслух признания о столь деликатных материях. Я даже подумал, не глуповат ли он, часом.

А иначе невольно приходило в голову, что Райс запустил пробный шар, надеясь подыскать партнера.

В конце концов я пришел к выводу, что он просто свалял дурака. Кинк и впрямь держал нас как в клещах, и, насколько я себе представлял, единственным возможным видом контакта с Угази могло быть военное столкновение. Продать консорциуму такую тайну — мысль, что и говорить, заманчивая, ведь если правильно разыграть козырную карту, можно получить целое состояние. Но для этого вовсе не нужен партнер. Достаточно найти безопасный способ удрать и отвагу, чтобы им воспользоваться.

Я отлично сознавал, что у меня нет ни того ни другого.

Глава 6

На следующий день мы отправились на склад ГМАОЦА, где нам выдали форму.

Это оказались тиковые штаны цвета хаки и рубашка с большими карманами, в какой ходил Кинк. Каждому выдали по три комплекта. На рубашках не предусматривалось никаких обозначений военного звания. Шляпы были из того же материала и с широкими полями. Одежда и головной убор, на мой взгляд, не отвечали армейским образцам, но были как нельзя более удобны на такой жаре. Кроме того, нам выдали высокие ботинки с матерчатым верхом и на резиновой подошве, а также походные койки с москитной сеткой в пластиковых чехлах, предохраняющих от сырости и плесени. За все это имущество нас заставили расписаться.

Почти всем понадобилось перешивать брюки. Кладовщик-индиец, у которого была старая швейная машинка, снял мерки и обещал все подогнать и принести в гостиницу к вечеру. Затем мы отправились в административный корпус, где нас сфотографировали в трех измерениях, как для полицейских объявлений о розыске преступника, где поперек физиономии крупно проставляют фамилию. Фото были нужны для удостоверений служащих ГМАОЦА, каковые Кинк выдал нам в тот же день. Помимо этого майор снабдил всех круглыми эмалевыми значками, раскрашенными в государственные цвета Махинди. Значок представлял флаг этой республики, развеваемый ветерком на фоне кукурузных початков. Вокруг шла надпись на французском и арабском:«Единая страна, единый народ».

— Этот значок прикрепляется на грудь справа, — пояснил Кинк, — и показывает, что вы являетесь офицером армии Махинди, удостоверяя таким образом ваше старшинство по отношению к полиции или другим местным служащим. Здесь, в Кавайде, его ни в коем случае нельзя ни носить, ни показывать. А вот на территории подготовки и проведения операции ношение значка обязательно.

Барьер взял эмалевый кругляшок и стал внимательно его разглядывать.

— У вас есть еще такие значки, майор? — спросил он.

— Зачем вам?

— Думаю, моя жена с удовольствием носила бы его как брошку.

Кинк весь ощетинился:

— Надеюсь, это шутка, Барьер. Фулани — народ очень обидчивый. Они сочтут себя смертельно оскорбленными, увидев, что женщина носит значок офицера. Кстати, о дамах… Пожалуй, мне стоит кое-что посоветовать и вам, и Уилленсу. Лучше бы вашим женам не носить брюки в зоне подготовки операции.

Барьер лишь пожал плечами, но Уилленс возмутился.

— Я, конечно, передам это жене, — проворчал он, — но, боюсь, ей это не понравится. Мы достаточно много разъезжали по Африке. И нам никогда не указывали, что можно и что нельзя носить.

— Я не указываю, а только рекомендую.

— Вы даже не представляете, майор, как здорово моя жена умеет за себя постоять. Любой не в меру обидчивый чернокожий, выразив ей неудовольствие, плохо кончит — моя супруга разнесет его в пух и прах.

— Рад это слышать.

Больше о женщинах в брюках не упоминалось, но было ясно, что майор Кинк начал действовать Уилленсу на нервы. Мне он действовал уже давно.

Рано утром мы выехали к месту сбора боевых сил, вновь устроившись на ящиках с оружием и боеприпасами в грузовике, только на сей раз одетые в военную форму.

Первые несколько километров от территории ГМАОЦА дорога была терпимой. Она шла параллельно временным железным путям для перевозки руды с места добычи в горах Матендо. Потом мы миновали первую из виденных мной деревню провинции Кунди. Стены хижин из красноватой глины венчали конической формы крыши, покрытые листьями. Строили их поодаль от дороги, среди высоких деревьев с плоской кроной. Мужчины носили рубашки с коротким рукавом, шорты и разноцветные шляпы из плотного хлопка. Женщины одевались в длинные рубахи, похожие на большие белые мешки. Голенькие ребятишки цеплялись за материнские талии. В деревне было много коз.

Сразу за деревней дорога раздваивалась. Мы свернули влево к железнодорожному полотну и почти сразу его пересекли. С тех пор качество дороги стало быстро ухудшаться. По-видимому, ее совсем недавно проложили в джунглях с помощью бульдозеров, но потоки дождя выточили в ней наклонные колеи, из-за чего машина еле ползла. Усидеть в ней стало попросту невозможно. Когда грузовик накренился, ящики помельче скользили по полу. Оставалось только стоять, цепляясь за ремни и придерживая ящики ногами. Такая пытка продолжалась около получаса. Кинку, конечно, было хорошо — он сидел в кабине рядом с водителем.

Все это время мы спускались, но теперь выехали на более ровное место, и дорога снова стала легче. Я говорю «дорога», но это был просто темный туннель, пробитый в джунглях. Ветви деревьев хлестали по бортам и по брезентовому верху грузовика, застя дневной свет. Почти час мы двигались в удушливой тьме, а как только вынырнули из нее, сразу остановились.

Мы стояли среди огромной плоской равнины на дне дола. Неподалеку вновь виднелись рельсы железной дороги. В основном это была опять-таки узкоколейка, но был также небольшой отрезок, где тянулись рядом два полотна. Здесь возвращающиеся из Матендо порожние вагоны переводились на другой путь, уступая дорогу тем, что шли из Кавайды с рудой. У запасного пути стояли сарай для ремонта, бетонный домик и несколько крытых соломой хижин. Из сарая доносились удары молота. Рядом с домиком мы увидели джип и небольшой французский автомобильчик, что выглядит так, будто его собрал из металлолома какой-то механик-любитель, — «Ситроен-2». Рядом с джипом я впервые узрел солдата фулани.

На нем были грязный синий тюрбан, шорты цвета хаки и матерчатый пояс с мешочками, полными патронов, и крючком для штыка. Парень был бос, на каждой щеке красовалось по три шрама, и выглядел он очень грозным и сердитым. Фулани прицелился в нас из ружья со скользящим затвором.

Из домика вышел белый с офицерским значком на рубашке и что-то проорал солдату. Тот на мгновение смутился и, в свою очередь крикнув нечто невразумительное, неохотно опустил ружье.

Офицер был высоким, тощим типом с вьющейся каштановой бородкой и пятнами масла на брюках. Он так небрежно отдал Кинку честь, что это больше походило на приветственный взмах рукой, и уселся в джип. Тот тронулся с места, и наш грузовик поехал следом.

Мы спускались вниз по крутой дороге, уходившей в сторону от железнодорожного полотна. Метров через четыреста мы наткнулись еще на одну поляну и, миновав второго угрюмого воина с изрезанным шрамами лицом, остановились у кучки деревьев с плоской кроной. В тени под ними тоже прятались хижины и два-три навеса, заменявшие склад.

Гутар достал офицерский значок и приколол к рубашке. Остальные последовали его примеру.

Я тоже вынул свой значок и мгновение спустя стал офицером армии Республики Махинди.

Величайший исторический момент! Не могу сказать, что я испытывал восторг, хотя и вспомнил одну из поговорок отца: «Большинство офицеров — засранцы, пока не узнаешь их ближе. А потом понимаешь, что многие из них — еще большие засранцы, чем другие».

Впервые воспоминание об отце не принесло мне утешения.

Часть четвертая «Копье»

Глава 1

В ближайшие несколько дней я многому научился.

Во-первых, выяснил, что означают буквы «УЗИ».

Оказывается, «узи» — это автомат, изобретенный и производимый в Израиле. Со сложенным металлическим прикладом его длина составляет всего 45 см, а вес, включая заряженный магазин на 25 патронов, не превышает 4 кг, стреляет «узи» девятимиллиметровыми автоматными пулями со скоростью 650 штук в минуту, если вы успеваете достаточно шустро сменить магазин. Разумеется, это невозможно; зато, если вас увлекает подобное занятие, вы можете всего за три минуты разобрать автомат для чистки (он состоит всего из двенадцати частей) и полностью собрать. Это небольшое, неказистое на вид оружие на самом деле чертовски опасно. Я никогда не любил связываться с такими игрушками, даже если они не заряжены. «Четыре самых верных друга солдата, — говаривал мой отец, — это две его ноги, оружие и, если он порядочный малый, преданный ординарец». Наверное, я недостаточно долго имел дело с «узи», чтобы считать его лучшим другом.

Но вообще-то сначала я даже испытывал к нему благодарность. «Узи» помог мне скрыть полное незнание автоматического оружия, так как этот автомат появился уже после Второй мировой войны. Капитан Тропмен, бородатый офицер, заместитель Кинка, сам Кинк и Гутар были единственными, кто умел обращаться с «узи», так что им пришлось показать остальным, как он стреляет.

Ни у кого не было ни пистолетов, ни револьверов. Меня это удивило. Я помнил, что отец, став лейтенантом, всегда носил револьвер, тяжелое оружие в блестящей кожаной кобуре, прикрепленной к поясу. Сначала я хотел спросить об этом, дабы показать, будто я разбираюсь в военном деле. К счастью, меня опередил Райс, и это он получил резкую отповедь капитана Тропмена. Последний, как и Кинк, был выходцем из Эльзаса и обладал крутым, язвительным нравом. «Для профессионального солдата, — сказал он, — пистолеты и револьверы всегда были совершенно бесполезны, а сейчас еще и безнадежно устарели. Когда под рукой „узи“, ты можешь и не быть метким стрелком; если тебе надо убить противника, ты его прикончишь с расстояния двести метров — было бы время прицелиться и вспомнить, что следует отдернуть затвор. Даже думать при этом не обязательно». Тропмен совсем раскипятился. «Всякие там пистолеты, — заявил он, — годятся не для солдат, а для полисменов и жуликов, кинозвезд и психопатов с их сознательными или подсознательными комплексами по поводу собственной отваги». Это была весьма познавательная лекция.

Еще я узнал о хижинах магунгу.

В Кинди они строятся следующим образом. Мужчины срезают множество молодых деревьев и делают из них каркас с изогнутым верхом, наподобие клетки для попугая. Затем появляются женщины (за войском эмира всегда следует множество сопровождающих) и начинают покрывать этот каркас длинными мясистыми листьями дерева магунгу. Они укладывают листья слоями, так что те ложатся внахлест, как черепица, пока крыша не станет напоминать дамскую прическу с начесом. В хижине есть дверь, но нет проемов для окон. Теоретически считается, что листья предохраняют жилище от дождя и в то же время оно хорошо проветривается. На практике же листья магунгу лишь частично спасают от дождя, а ветер (в нашем случае задувавший преимущественно со стороны отхожего места) приносил целые тучи москитов. Лесные крысы и змеи, как выяснилось, тоже любят магунгу. Однажды на крыше дамского туалета была замечена ядовитая черная мамба, преспокойно отдыхавшая на мягкой подстилке. Кто-то из солдат убил мамбу, пока она не укусила кого-нибудь из нас, и Тропмен обратил всю эту историю в шутку, заявив, что нет лучшего способа избавиться от приступов дизентерии. Ну а я ничего смешного тут не заметил. Туалет для европейцев — отвратительное приспособление с дыркой в закрывающих яму досках — тоже был покрыт листьями магунгу, и, пользуясь им, приходилось постоянно быть начеку и поглядывать вверх.

Теперь с нами было пять европейских женщин (это если считать жену капитана Тропмена, евразийку). Эта на редкость красивая молодая особа прекрасно говорила по-французски, но любила покомандовать. У женщин евроазиатского происхождения — а мне нередко доводилось их встречать — часто бывают такие наклонности. Барбара Уилленс совершенно не ладила с мадам Тропмен. Женщины, естественно, занимались наведением временного уюта для европейских офицеров, и мадам Тропмен, как жена старшего по чину, присвоила право отдавать приказы супругам других. Еще один источник разлада, думаю, заключался в том, что Кинк и Тропмены жили в домике рядом с железной дорогой, а не в хижинах, как все остальные. Об этом много судили и рядили.

Я старался придерживаться нейтралитета. Барьеры и Уилленсы утешали себя тем, что подобная ситуация продлится не дольше двух недель, а потом все пойдет по-другому. Сам я никаких перемен не жаждал. Единственное изменение, какое я приветствовал бы, — это возможность смыться из паршивого лагеря, но отнюдь не стремился к тому, что должно было неминуемо последовать за периодом нашего обучения.

Кроме того, я узнал, чего старшие офицеры ожидают от моей персоны.

Гутар и остальные офицеры вскоре обнаружили, что «батальон» эмира составляют всего четыреста мужчин, чье воинское искусство ограничивается умением заряжать оружие и стрелять. Они либо вообще не тренировались в стрельбе по мишеням, либо занимались этим ничтожно мало. Однако эти фулани обожали стрелять. Как кисло заметил Уилленс, они представляют угрозу для всех, кроме неприятеля.

Кинк только отмахнулся от критических замечаний.

— Да, большинство фулани более ловко обращаются с дубинкой, чем с ружьем, — признал он, — но они будут сражаться, если вы покажете им врага. А что касается огневой мощи, то этот вопрос, господа, в ваших руках.

Это было на второй день нашего пребывания в лагере, когда мы сидели в столовой за испещренным пятнами от предыдущих трапез складным столом. Кинк продолжал объяснять нам ход развития операции.

— Официально, — вещал он, — мы сосредоточиваем здесь силы для охраны железной дороги от попыток саботажа. Нет нужды говорить, — он улыбнулся, — что подобных попыток не было, однако наши тактические занятия получают двойную маскировку, используя в виде оси полотно железной дороги. Разумеется, впоследствии такой осью станет дорога вдоль реки, проложенная к Амари.

Он сделал знак Тропмену, и тот раздал нам копии секретной карты «зоны А», о которой в Кавайде запрещалось даже упоминать.

Из соображений безопасности, то есть моей собственной, конечно, я не намерен воспроизводить ее здесь доподлинно, но, поскольку все же хочу дать вам представление о том, в какую грязную историю влип и какая нешуточная опасность мне угрожала, думаю, общую схему набросать необходимо. И если на свете есть справедливость, эта карта должна быть начертана кровью — кровью, что поставляет гнусный директорат ГМАОЦА.



— Мы пересечем границу севернее от Матендо, — сообщил Кинк. — Там стоит блокпост и таможенный контроль Угази, но охраняется он слабо, и у вас не будет проблем с захватом. Оттуда вы начнете стремительный марш вдоль реки. Те пункты, где сильное и длительное сопротивление неминуемо, разведывательным группам следует оставлять до подхода основных сил. Самое главное — быстрота. Мы должны использовать преимущество внезапного нападения. Наша цель — не допустить, чтобы противник укрепил гарнизон Амари, доставив пополнение из-за реки. Если мы в первый же день не сумеем захватить город, то обязаны хотя бы взять его в плотное кольцо, поэтому группам разведки надлежит пробиваться к Амари молниеносно и безжалостно.

Майор шлепнул открытой ладонью по столу, демонстрируя нам, что он подразумевает под безжалостностью. Все это Кинк говорил так, будто в его распоряжении была, как минимум, полностью вооруженная дивизия.

— Некоторым из вас задание уже известно. Те, кто прибыл в лагерь раньше, естественно, успели познакомиться с местными офицерами и сержантами, находящимися под их командованием, и обучение протекает вполне удовлетворительно. Эмир заверил меня, что на той неделе наличные войска будут усилены прибывающим пополнением. Но остается вопрос о формировании передового отряда разведки. Уже сейчас ему необходимо начать самостоятельные тренировки. У нас должно быть две группы, и роты выделят для каждой из них по тридцать человек. Выбирать следует храбрых и сообразительных солдат, а не тех, от кого вы рады бы избавиться.

Несколько офицеров улыбнулись.

— Каждой группе понадобится по два сержанта. Капитан Тропмен потолкует с ротными командирами и отберет лучших. Командирами разведгрупп назначаю следующих офицеров: первую возглавят Барьер и его заместитель Райс, вторую — Гутар и Уилленс соответственно. Оба передовых отряда переходят в подчинение капитана Тропмена. Под начало капитана отправляется также Симпсон, как ответственный за коммуникации и связь.

Глава 2

Поначалу меня это не особенно встревожило. Обеспечивать связь не представлялось мне делом опасным. Я воображал, что буду сидеть у телефона, отдавать приказы и втыкать в карты булавки.

Затем Кинк перешел к подробностям операции.

В каждой группе, сказал он, будут два грузовика, три пулемета и два миномета. Офицеры к тому же получат «узи». Необходимо немедленно начать отбор людей и обучить их стрельбе из минометов и пулеметов. Часть территории, прилегающей к второстепенной по значению дороге, специально выделена под тактическое обучение и стрельбище.

— А среди солдат, которых нам подберут, есть водители грузовиков? — осведомился Барьер.

Вместо Кинка ответил Тропмен:

— Там могут оказаться те, кто заявит, что умеют водить машину, однако я настоятельно советую вас сесть за руль самим. Иначе грузовики быстро выйдут из строя. — Капитан посмотрел на меня: — Надеюсь, вы хороший водитель?

— Да.

— Симпсон — профессионал, — подтвердил Гутар, хотя никто не просил его встревать.

— Хорошо. — Тропмен усмехнулся. — Это сделает наше копье несгибаемым, не правда ли?

Я заговорщически улыбнулся, хотя в тот момент совершенно не представлял, что он имеет в виду.

Слово опять взял Кинк:

— По поводу коммуникаций должен сказать, что каждая группа получит коротковолновый радиопередатчик с заданной частотой, действующий на расстоянии семи километров. Поскольку большая часть приречной дороги проходит по равнине, вам будет легко поддерживать связь друг с другом.

— А как мы будем связываться с командным пунктом? — спросил Уилленс.

— Через Симпсона. Командный грузовик разведки снабжен оборудованием необходимой мощности. Собственно, нам лучше использовать названия позывных уже сейчас, чтобы поскорее к ним привыкнуть. — Он заглянул в свои записи. — Капитан Тропмен и Симпсон — Копье, группа номер один — Молот, группа номер два — Наковальня. Как командир основного соединения, я буду Броня. — Кинк посмотрел на Тропмена: — Что-нибудь еще?

Капитан, покачав головой, поднялся:

— Нет, пока все. Приступим к работе.

Мы набились в его джип и поехали в транспортный парк, устроенный чуть поодаль от дороги за лагерем. Парк очень строго охранялся, и, прежде чем нас пропустить, охранники, как обычно, долго переругивались друг с другом. Охраной командовал сержант Муса, черный как смоль громадный детина с нарукавной повязкой, указывающей звание, и дубинкой, обтянутой шкурой носорога. Нас познакомили, и Муса объяснил, какие грузовики поступают в наше распоряжение. Мы осмотрели машины. Четыре грузовика грузоподъемностью три тонны, предназначенные для обеих групп, имели откидные борта, и я мигом смекнул почему: сквозь краску на них проступала надпись «ГМАОЦА». «Командный» грузовик был меньше и очень похож на те полуторатонки, что во время войны англичане использовали в Египте. Бока брезентового покрытия закатывались вверх, а в кузове стоял вместительный ящик, пристроенный сзади к кабине. Тропмен объяснил, что в нем будет размещено оборудование радиопередатчика среднего радиуса действия и генератор. Торчащий из кабины со стороны пассажирского сиденья кронштейн тоже выглядел как недавнее «усовершенствование». Тропмен удивился, когда я спросил о назначении этой штуки.

— Чтобы закрепить на нем пулемет. Конечно, «узи» — ручное оружие, но есть вероятность, что нам придется стрелять с большего расстояния.

Мы вернулись в лагерь и заглянули на главный склад. Тут нам показали радиооборудование: в основном уоки-токи да еще передатчик среднего радиуса действия для командного грузовика.

Тропмен показывал мне, как он работает, когда подошел Уилленс и тоже стал задавать вопросы. Сколько частот он берет? Какие именно? Которой из них мы будем пользоваться?

Вспомнив, что Уилленс был военным летчиком, я подумал, что его интерес к радиоустановке объясняется именно этим. По-видимому, Тропмен пришел к такому же выводу и отвечал довольно любезно. Однако позже, пока распаковывали пулеметы, капитан отозвал меня в сторону.

— Я хочу предупредить вас кое о чем, Симпсон, — сказал он. — Никто, решительно никто не должен иметь доступа к радиоустановке, кроме майора Кинка, меня и, когда мы начнем боевые действия, вас. Это приказ. Вы поняли?

— Конечно. А здесь, на складе, она достаточно надежно охраняется?

— Пока — да. Кристаллические генераторы колебаний сняты, но скоро мы их используем для учений. Тогда и понадобятся строгие меры предосторожности. Вас поставят в известность. Это лишь предварительное предупреждение.

— Понимаю.

Да и чего тут не понять? Любой, кто знает, как работать на таком передатчике, при желании мог свести на нет всю секретность Кинка, если он представлял, с кем нужно связаться. Но я не стал размышлять об этом всерьез. У меня и так хватало поводов для волнений, включая пулемет, бережно извлеченный Гутаром из ящика.

«Маг» — пулемет, рассчитанный на стандартные натовские патроны и пули 7,62 мм. Пристроив газовый регулятор, можно увеличить скорость стрельбы до тысячи патронов в минуту. Заряжается он лентой. Таким «магом» можно запросто ухлопать или ранить кучу людей, стоящих за тысячу метров от вас.

Гутар и Барьер радовались как дети, похлопывали и поглаживали механизм, показывали друг другу, как быстро умеют менять обойму. Я делал вид, будто прилежно изучаю инструкцию к радиооборудованию, хотя ровно ничего в этом не понимал, да и не пытался. Меня заботило одно: как найти выход из этого чудовищного положения. В тот момент, когда Уилленс проявил столь явный интерес к радио, я даже хотел поменяться с ним местом под тем предлогом, что бывший летчик лучше знает предмет. Но я тотчас сообразил, что это ввергнет меня в еще худшую беду. Поменять Копье на Наковальню означало сменить Тропмена на Гутара и командный грузовик — на трехтонку, набитую минометами и шайкой опасных головорезов-макак.

Поймите меня правильно. Я вовсе не такой уж трус и, если надо, могу быть не менее храбрым, чем любой другой. Кстати, когда Британия призвала меня в Египет и поручила водить штабную машину в Западной пустыне, я вполне мог погибнуть. Естественно, мне хотелось бы этого избежать, а у Британии и так полно людей, но кто-то ведь должен был остановить Африканский корпус, надвигавшийся на Каир. Я тогда был в Каире и очень остро это ощущал.

Но вторжение в «зону А» — совсем другое дело. Здесь агрессорами были мы. Если бы это Угази собиралась на нас напасть, возможно, я бы радовался, что у нас есть пулеметы и мы сумеем за себя постоять. Враги сломали бы себе шею. Но сейчас предлагали сломать шею мне, а это было непорядочно и неэтично.

Я пытался придумать, как втолковать все это Гутару, но у меня ничего не получалось. Этическая сторона вопроса его не беспокоила. Кроме того, француз стал в шутку называть меня Копьем, что, естественно, страшно раздражало, хоть я и не подавал виду. По положению Гутар оказался ниже меня, и ему претила мысль, что в какой-то момент он, командир группы, будет вынужден принимать от меня приказы Тропмена. Старик не может подчиняться Синдбаду.

В то же время Гутар был профессиональным военным и, как мне представлялось, должен лучше оценивать ситуацию. Ночью, когда мы вернулись к себе в хижину, я попробовал выяснить, каковы, по мнению француза, наши шансы. Если такой тертый вояка считал, что мы сумеем проскочить через границу и намотать восемьдесят километров до Амари, не получив ни единой царапины, и принять капитуляцию гарнизона, я мог бы не метать икру.

Гутар любил, когда с ним советовались. Прежде чем ответить, он довольно долго размышлял, наблюдая за полчищами насекомых, в стремлении к самоубийству неудержимо летевших на огонь лампы.

— Видишь ли, Копье, — наконец сказал француз, — ты офицер разведки. Скажи мне сам, насколько надежны сведения Кинка о силах Угази в Амари?

— Коли он строит на этом весь план, то сам считает их достоверными.

— А насколько свежа эта информация?

— Не знаю…

— В том-то и вопрос! План Кинка основан на том, что подкрепления в Амари не пришлют. Если так, то мы обстряпаем это дело, располагая гораздо меньшими силами, чем у нас есть. Только мне не нравится тянуть волынку. Все равно этих дебилов ничему не научишь за две недели, разве что за два года. Ты заметил, многие из них носят ножи? Им нравится резать. Да, за пару лет из фулани можно сделать солдат, как мы сделали их из туземцев в Алжире. А эти просто для вида. Макаки, играющие в солдат. Если никакого сопротивления не предвидится, мы можем просто забыть об основном отряде, завтра же погрузиться в машины, выступить в поход и покончить с операцией. А откладывая все до тех пор, пока основной отряд хоть чему-то научится, мы только даем противнику возможность случайно пронюхать о наших планах и предоставляем время усилить гарнизон Амари. Каждый день промедления увеличивает вероятность столкнуться с сильным противоборством, при этом практически не укрепив собственную боеспособность.

— Но Кинк ведь должен это понимать!

— Наверное, он и понимает. По-моему, наш выбор просто не в силах ничего изменить. Он вынужден медлить, пока мы не нарастим силы.

— Почему?

— Денежки-то и он и мы получаем от ГМАОЦА, но всем заправляет эмир. Это его операция, а не наша и таковой должна выглядеть для всего света. А у ГМАОЦА руки останутся чистыми. Знаешь, Копье, я даже готов заключить с тобой пари.

— О чем?

— Мы, белые, может, и возьмем Амари, во всех смыслах слова, но оккупируют его черные под командованием своих собственных офицеров.

— Не стану спорить.

— И скажу тебе еще кое-что. Когда мы его займем (если такое вообще произойдет), нам имеет смысл тотчас прибрать к рукам все автоматическое оружие. Попади оно к этим макакам, и расчетные книжки нам больше не понадобятся.

— Думаю, ты прав.

— Конечно прав. — Гутар повернулся на бок, и его койка заскрипела. — Не забудь выключить лампу.

Он и сам мог это сделать, но пришлось мне высовывать руку из-под москитной сетки и тянуться к выключателю.

В темноте я долго лежал без сна. Я чувствовал себя как ученик, идущий в школу, не выучив урока и не придумав достойного оправдания. Притвориться больным и смиренно подставить спину учительской палке? Когда речь идет о будущем, право, не могу сказать, что хуже: знать слишком мало или слишком много.

Глава 3

Я научился заряжать «узи» и стрелять из него.

Я научился заряжать пулемет и стрелять из него.

Я научился не слишком явно подскакивать, когда рядом взрывается минометный снаряд.

Я научился орать на сержанта Мусу и двух макак, поставленных охранять командный грузовик. Вспомнив, как отец выкрикивал команды и его голос разносился по всему плацу, я старался ему подражать. Наверное, внешне я не особо походил на бывалого солдата, но хотя бы научился говорить как они. Тропмен, сам большой любитель поорать, казалось, был доволен моими успехами в этой области.

Мои достижения в работе с радио оказались не столь впечатляющими. Там следовало постоянно переключаться с приема на передачу, и пользоваться этой штукой как телефоном нельзя. Только закончишь фразу — переключайся с «передачи» на «прием», а потом наоборот. Вроде бы ничего сложного, но для того, кто привык к телефону, это было сущей мукой. Иногда я просто забывал переключиться. Могу себе представить, в какую ярость приходил от этого собеседник, и все-таки, думаю, Кинк чересчур много шумел из-за таких ляпсусов. В конце концов, я ведь не выдавал себя за опытного радиста.

Охрану радиоустановки теперь усложнили. Для обучения в закрытом радиусе она работала без антенн, и нам запретили посторонние разговоры даже на самые невинные темы. В перерывах между учениями прибор запирали в ящике и круглые сутки караулили. Так же строго охранялась и радиоустановка Кинка. За уоки-токи с их ограниченным радиусом действия надзирали не так пристально, и тем не менее нас всерьез предостерегали против неосторожных переговоров по ним.

Тактическая схема движения Тропмена была очень проста. Первым шел Копье, за ним Молот (группа 1) и Наковальня (группа 2). Если бы Копье натолкнулся на сопротивление, ему следовало остановиться, занять оборону и развернуть группы Молот и Наковальню. Молот тогда зашел бы с левого фланга, Наковальня — с правого. Для того чтобы преодолеть незначительное сопротивление, этого будет достаточно. Если же сопротивление оказалось бы более серьезным, надлежало присоединиться к Молоту или Наковальне, окружая противника, и одновременно уведомить наступающие сзади основные силы, чтобы они приготовились вступить в бой. Копье тем временем продолжал бы двигаться дальше.

Мы провели в лагере неделю, когда Тропмен объявил, что настало время познакомиться с первым препятствием — пограничным постом на пути к реке севернее Матендо. Вместе с нами на командном грузовике отправились Барьер, Райс, Гутар и Уилленс. Тропмен приказал мне сесть за руль. Мы впервые выехали к Матендо, и на душе у всех было неспокойно. Однако сама по себе дорога туда оказалась не такой уж плохой, и на протяжении почти семи километров мне удавалось вести машину с приличной скоростью.

Мы, конечно, не собирались подъезжать к самому посту. Грузовик, полный белых офицеров Махинди, остановившийся на виду у всех, чтобы оценить обстановку, мог, мягко говоря, вызвать настороженность охраны. Поэтому мы оставили машину недалеко от места, где дорога из Матендо пересекает часть берега, принадлежащего Махинди, и поднялись на холм с левой его стороны.

Склон холма был почти отвесным и без единой тропки, поэтому нам пришлось в основном ползти вверх на четвереньках сквозь гниющие папоротники и густой подлесок. К счастью, это продолжалось недолго. Минут через десять мы преодолели самую крутую часть склона и выбрались к более пологому месту, где уже могли встать на ноги. Все управились с этим делом раньше меня и стояли, изучая открывшийся сверху вид. У меня же отчаянно колотилось сердце и едкий пот заливал глаза, поэтому минутку-другую я думал только о том, чтобы отдышаться. Наконец, немного придя в себя, вскинул голову и впервые увидел Ниоку.

Издали она походила на огромное зеленоватое озеро. Даже с высоты холма мы не видели дальнего берега. А ближний, извилистой линией уходящий вправо, окаймляла темно-зеленая полоса, как я впоследствии узнал — болото. Полоса эта уходила далеко влево, все более сужаясь, пока совсем не исчезала где-то в окрестностях Матендо. От идущего по реке парома на зеленой воде образовались белые барашки.

Мы видели лишь маленький отрезок прибрежной дороги — дальше она ныряла в лес, но пограничный и таможенный посты были как на ладони. Приблизительно в километре от нас стоял пост Махинди, а за ним, на расстоянии сотни метров, — угазийский. Отличались они друг от друга только цветом шлагбаума.

Тропмен прихватил с собой два бинокля и вручил их нам, приказав осмотреть все получше.

Блокпост Угази был выстроен из набитых землей бензиновых цистерн, покрашенных в белый цвет и размещенных таким образом, что проехать между ними удалось бы лишь на малой скорости и при этом сделав два поворота под острым углом. Посреди дороги стоял подвесной барьер в красно-белую полоску, поднимаемый и опускаемый вручную. Необходимость делать два резких поворота не позволяла снести этот барьер на скорости ни с той, ни с другой стороны. Если Копье намерен прорваться через границу без сопротивления, ему прежде всего необходимо захватить этот блок.

Сам пограничный пункт являл собой обмазанное известью строение из цементных блоков под кровлей из листьев магунгу. В одном его углу торчал кронштейн с двумя телефонными изоляторами. Угазийский солдат в военной форме сидел на корточках под деревом, которое, как я теперь знаю, называется кассией. Рядом стояло прислоненное к стволу ружье.

— Телефонная линия связывает этот блок с двумя их пограничными патрульными постами, расположенными севернее, — пояснил Тропмен. — На первой стадии вторжения тут беспокоиться не о чем — помешать нам они не в силах, но второй пост может связаться с Амари по телефону. Следовательно, до того как захватить этот пост, нам придется нарушить их телефонную связь.

— Для этого хватит одного выстрела из «узи», — сказал Гутар, — снести изоляторы — и дело с концом.

— Возможно, — кивнул Тропмен, — но я бы предпочел сделать это, не открывая огонь. Стоит нам выстрелить — и они тоже начнут палить, а надо постараться обойтись без потерь с обеих сторон. Мы с майором Кинком разработали план, каковой я хочу обсудить с вами.

Мы превратились в слух. Я почувствовал себя немного лучше: война без потерь меня как нельзя более устраивала.

— По этому плану, — вновь заговорил Тропмен, — в ночь накануне выступления штат таможни и пограничники эвакуируются с поста Махинди и мы занимаем их место. Ночью граница закрыта. На рассвете Копье и Наковальня выдвинут свои грузовики с вооруженными солдатами к блокпосту и здесь остановятся, как будто ожидая, чтобы в соответствии с установленными правилами перейти границу. Естественно, увидев военных, угазийцы откажутся пропускать машины. Начнутся споры, протесты и неразбериха, что, как мы рассчитываем, на время займет весь штат блокпоста Угази. Под прикрытием этой шумихи незаметно продвигаясь пешком, Наковальня окружит пост, перережет телефонные провода и займет ключевые позиции. Затем угазийцам будет предложено сдаться. Вряд ли они отвергнут столь разумное решение.

Возражения нашлись только у Барьера.

— Разве они не выставляют на ночь часового? — спросил он.

— Выставляют, но он как пить дать уснет на посту.

— Оба пункта разделяет всего сотня метров. Когда здесь загрохочут три грузовика и поднимется вся эта кутерьма, часовой точно проснется и пожелает узнать, что происходит. А потом поднимет всех по тревоге.

— Что вы предлагаете?

— Пускай только одна группа подойдет к посту Махинди — не важно, Молот или Наковальня, а на рассвете Копье и вторая группа одновременно начнут прорыв. Тогда будет все равно, какой шум тут поднимется.

— Да, это разумно. Есть другие точки зрения?

— Что мы сделаем с угазийцами, когда они сдадутся? — полюбопытствовал Райс.

— Оставим до прихода основных наших сил, это их дело. Помните, они выступают сразу после нас.

На словах все выглядело проще пареной репы.

Глава 4

Следующие два дня Кинка в лагере не было. Официально он отбыл в Кавайду; по слухам — отправился в Фор-Гребанье на встречу с эмиром, поскольку тот пока не выполнил обещание усилить основной состав войска. Вернулся Кинк в среду, доставив партию снарядов для миномета, ящик бренди и новые приказы.

Можно подумать, эти приказы сочиняли специально на радость Гутару. Отныне нам не надо было ждать подкрепления, а следовало тотчас приступить к операции. «Тотчас» означало «в пятницу». Эмир нарочно выбрал священный для мусульман день, желая показать, что его действия получили благословение свыше.

Мы же возликовали при виде бренди.

До сих пор нам приходилось пить только кипяченую воду и пиво. Вечером, заглотав приготовленную на ужин тушенку, мы принялись угощаться бренди Кинка. К десяти часам навеселе были все, кроме Адриана Уилленса, — он только притворялся пьяным.

По-моему, кроме меня, обмана никто не заметил. В Джибути, Джубе и Кавайде мне довелось видеть, как Уилленс пьет, и это было незабываемым зрелищем. Остальные тоже, конечно, это видели, но я бизнесмен и за долгую жизнь привык очень внимательно следить за подобными мелочами. Знание того, как человек переносит спиртное, как то или иное количество выпитого сказывается на его характере и суждениях, просто бесценно. Как говорил отец: «Если хотите застать человека без штанов, сначала понаблюдайте, как он напивается».

Так вот, я наблюдал за Уилленсом, когда он пил, и он вообще не напился; во всяком случае, признаков опьянения не было видно. Разве что выражение лица и улыбка Уилленса становились чуть хитроватыми, да на язык он бывал чуть резче и язвительнее обычного, но и только. Уилленс был крупным, ширококостным мужчиной, очень спокойным и неторопливым, но мог похвастать отличной реакцией. По-моему, он мог перепить любого из нас, за исключением, возможно, Гутара и Кинка. Вместе с тем в тот вечер на лице Уилленса блуждала вялая улыбка, и он все время кивал, как идиот, когда один из ротных офицеров рассказывал тягомотную историю о жизни в Конго. И я смекнул, что Уилленс придуривается. Когда чуть позже он встал, покачиваясь, заплетающимся языком пробормотал какие-то извинения и нетвердым шагом побрел из-под тента, я окончательно убедился, что прав.

Я заметил, что Кинк недовольно поджал губы, и поймал взгляд Барбары Уилленс. Она чуть пожала плечами.

— Муж слегка отвык от выпивки, — сказала она по-французски.

— Может, у него приступ лихорадки?

Если Уилленс не притворялся, его поведение можно было объяснить только болезнью.

Она улыбнулась:

— У Адриана? Да он переболел всеми видами лихорадки, мистер Симпсон, помимо разве что гемоглобинурийной, и давно приобрел иммунитет. Об этом знают даже москиты. Нет, Адриану просто надо немного освежиться.

Она не вышла следом. За другим концом стола мадам Тропмен разглагольствовала о глупости африканских слуг — это было ее излюбленной темой. Миссис Уилленс, вздохнув, мученически закатила глаза.

— С этой женщиной пора что-то делать. — Барбара Уилленс перешла на английский. — Все эти полукровки одинаковы — с утра до ночи доказывают, как глупы чернокожие, поскольку от этого чувствуют себя белее.

— Я думал, она евразийка.

— Афроевразийка из Гвинеи. Понятия не имею, сколько процентов какой крови течет в жилах этой особы, но скуки от нее — на все сто. Скоро мы все просто свихнемся, так что это будет сумасшедший дом.

Миссис Уилленс говорила о том, что в пятницу, когда начнется операция, всем пяти женщинам предстояло переехать в домик у железной дороги. Я не стал защищать мадам Тропмен. Когда человек по-настоящему бесится из-за расовых комплексов, тут уж ничего не поделаешь. Я был уверен, что миссис Уилленс угадала во мне темнокожего и терпит только потому, что я говорю по-английски. Поэтому-то ее следующее замечание изрядно меня смутило.

— По-моему, глупо все время величать вас мистером Симпсоном. Вас ведь зовут Артур, не так ли?

— Да, миссис Уилленс.

— Зовите меня Барбарой. — Она вздохнула. — Думаю, все-таки мне лучше взглянуть, что там поделывает мой муж. Вы не станете возражать, Артур, если я попрошу вас проводить меня до нашей хижины?

— О, разумеется!

Их хижина стояла в другой стороне нашей части лагеря, и после наступления темноты там было страшновато разгуливать — вокруг стояли непроходимые джунгли, и оттуда порой доносились не самые приятные звуки. Тем не менее я очень удивился. В конце концов, мы жили в европейской секции, и на посту стояли фулани, не позволявшие другим туземцам красть наши вещи. И потом, меня попросила о помощи особа, предпочитающая носить брюки и, по словам ее мужа, вполне способная за себя постоять. Это меня озадачивало. Я не настолько глуп, чтобы вообразить, будто Барбара Уилленс решила со мной кокетничать в отсутствие мужа, — для этого она выбрала бы Гутара. Единственное объяснение, какое пришло мне в голову, — это что ей надоело постоянно говорить по-французски и захотелось хоть немного поболтать на родном языке.

И лишь в этом одном я не ошибся: мы действительно разговаривали по-английски.

Выходя из столовой, я включил фонарик.

— О нет, он нам не понадобится, — сказала миссис Уилленс.

— Да, пожалуй.

Ночь была не особенно темной. Я видел костры в расположении роты, мерцающие сквозь деревья, да и луна выросла до четверти.

— Кроме того, в темноте легче говорить.

— Правда? Для меня это новость.

— Когда не видно лица собеседника, словам невольно уделяется больше внимания, а значит, вас скорее правильно поймут.

Я окончательно растерялся. Искоса поглядывая на шагающую рядом миссис Уилленс, я мог разглядеть лишь ее профиль. Барбара смотрела прямо перед собой.

— Видите ли, на самом деле Адриан вовсе не пьян, — обронила она.

— Я так и думал. Мне показалось, что он нарочно прикидывается пьяным.

— Вы очень наблюдательны. Адриан так и сказал мне о вас.

— Ну, не настолько, чтобы понять причины.

— Адриан сделал это, чтобы мы с вами могли вот так поговорить, наедине, не вызывая ни у кого подозрений. Сейчас все уверены, что вы просто оказываете мне услугу.

— А на самом деле я ее не оказываю?

— Могли бы, Артур. И себе — заодно. У Адриана есть для вас деловое предложение.

— Звучит прелюбопытно, миссис Уилленс, и я внимательно вас слушаю, но, если у вашего мужа есть для меня предложение, почему он сам его не сделал?

— Это обычная мера предосторожности, Артур. Сначала я объясню вам, как обстоит дело, чтобы вы могли избрать ту или иную позицию.

— Я — весь внимание, миссис Уилленс.

К тому времени мы уже добрались до их хижины, и я замедлил шаг.

— Все в порядке, — успокоила меня Барбара. — Адриан будет держаться в стороне, пока не увидит, как вы возвращаетесь в столовую. Нам никто не помешает.

В хижине было два складных брезентовых стула, и мы уселись возле входа. Миссис Уилленс закурила, и я зажмурился, на миг ослепнув от внезапной вспышки.

— Дело вот в чем, Артур. — Она убрала зажигалку. — Я должна открыть вам тайну, а вы будете ее хранить. Если же нет, если вас это настолько потрясет, что вам захочется немедленно помчаться к майору Кинку и передать ему все те ужасные вещи, какие я сейчас расскажу, вы попадете в самое дурацкое положение.

— Я?

— Да, потому что я буду все отрицать. Я заявлю, будто вы все это придумали со злости и чтобы отмазаться.

— От чего?

— Это будет выглядеть приблизительно так. Мой муж напился и ушел. Вы предложили мне поискать его, а вместо этого начали приставать с гнусными намерениями. Я стала защищаться, грозя пожаловаться майору Кинку, но не сделала этого, а предпочла вас простить. Зато вы решили прикрыть себя и в то же время потешить уязвленное самолюбие. Вот потому-то, Артур, мы здесь наедине, так что, если вам вздумается наябедничать, свидетелей не будет.

— Понятно.

— И как вы думаете, кому из нас поверят?

— Я уловил вашу мысль, миссис Уилленс. Думаю, вам лучше не открывать мне свою тайну. — Я встал со стула. — Так будет безопаснее.

Она не двинулась с места.

— Кого волнует безопасность? То, что я собираюсь рассказать, сделает вас богаче.

Теперь я и вовсе не знал, что делать, — так и стоял дурак-дураком. В темноте блеснули зубы миссис Уилленс — она смеялась надо мной.

— И вам даже не любопытно, Артур?

Я, еще немного постояв в нерешительности, сел:

— Хорошо, миссис Уилленс, так в чем ваша страшная тайна?

Мы продолжали говорить по-английски, но она понизила голос:

— В Амари у Адриана есть старый друг.

— Вот как?

— И он работает в «Угази майнинг энд дивелопмент корпорейшн» — УМЭД.

— Очень интересно.

— И даже более того, Артур. Мы встретились с ним полтора месяца назад в Энтеббе. Это южноафриканец, геолог. Я буду называть его Биллом. Они с Адрианом познакомились еще во время войны — вместе служили в авиации. Билл приехал в Энтеббе забрать какое-то особое научное оборудование, присланное из Западной Германии. А мы ожидали рейса в Джибути. В общем, мы провели вместе весь вечер, и Билл многое нам рассказал. Пару раз он упомянул о «редкоземельных элементах» и дал Адриану свой адрес в Амари.

— А ваш муж связывался с ним после того?

— Да. К этому я и веду. Мы прибыли в Джибути на встречу с одним американцем, собиравшимся в Эфиопию за дикими животными. Адриана ему порекомендовали как опытного организатора таких экспедиций. Все было готово, и мы думали вот-вотвыехать, но наш американец вдруг заболел, — у него прихватило сердце. Экспедиция увяла в зародыше, и мы остались на мели. По правде сказать, нам уже было довольно неуютно, когда к Адриану со своим предложением подъехал Кинк. В Джибути все это не выглядело таким уж страшным, верно?

— Да, ничуть.

— Но Адриан не испытывал на сей счет особой уверенности. Он человек крайне осторожный, а потому отправил телеграмму Биллу в Амари, рассказал о предложении и спросил, что тот о нем думает. Билл ответил за день до нашего отъезда из Джибути. Ответ был весьма познавательным. Естественно, Биллу все известно о ГМАОЦА. Этот крупный концерн орудует в нескольких из новых государств и, по словам Билла, очень богат. Нашего друга Билла интересовало, куда именно нас приглашают работать, так как для него это очень важно. Так, если выяснится, что работа — в Махинди, писал Билл, Адриан должен непременно с ним связаться. Вы понимаете, что это значит?

— Да, он почуял, что УМЭД собираются подложить свинью. И вашему мужу удалось с ним об этом переговорить?

— Чертовски глупый вопрос. Каким образом? Вот здесь-то вы и нужны! — Миссис Уилленс выдержала драматическую паузу. — Для вас имеет значение, кому принадлежит эта земля с редкоземельными элементами, Артур?

— Мне платит ГМАОЦА.

— УМЭД заплатит еще больше.

— Но ГМАОЦА здесь, а УМЭД — у черта на рогах.

— Надеюсь, вы не пропустили мимо ушей, что Адриан и Билл вместе служили в авиации?

— Полагаю, вы говорите о радио.

— Билл сказал, что в полевых условиях УМЭД пользуется частотой два-двадцать мегагерц, Адриан же выяснил, что у вас есть доступ к этой частоте.

— Радиоустановка, может, и способна на ней работать, миссис Уилленс, вот только у меня руки коротки. Кинк с Тропменом слишком осторожны.

— Но случай вам еще представится.

— Да, после того как начнется операция.

— Именно об этом я и толкую. Адриан хочет передать условный сигнал. Когда он к вам обратится, вы послушаете его?

— Да, но я не понимаю…

— Артур, — перебила меня она, — пока вы меня не дослушаете, естественно, ничего не поймете. Примите только в расчет два обстоятельства. Если победит ГМАОЦА, по истечении трехмесячного контракта с вами расплатятся, и на том конец. Вы окажетесь всего-навсего еще одним белым наемником, ищущим работу. Если же победит УМЭД, а вы будете в числе тех, кто сделал победу возможной, это сулит вам приятное и стабильное положение. Ну как, подумаете об этом?

— Хорошо, подумаю, миссис Уилленс. — Уж такое-то обещание я мог выполнить.

— Тогда сейчас вам лучше идти обратно. Спокойной ночи, Артур.

— Спокойной ночи, миссис Уилленс.

Когда я вернулся в столовую, Гутар окинул меня любопытным взглядом. Я налил себе бренди, в чем особенно остро нуждался, и он тотчас ко мне подсел.

— Надолго ты исчез. Уилленс был с вами?

— Нет. Мы говорили об Австралии.

— И только? Теряешь хватку, Копье!

Я устал, мне нужно было о многом подумать, и, в частности, о пугающих словах насчет «белого наемника». Раньше я не смотрел на себя под таким углом зрения. На какое-то мгновение я утратил весь страх перед Гутаром.

— Не называй меня Копьем! — взорвался я.

Не будь я так утомлен и озабочен, его ошарашенный вид доставил бы мне массу удовольствия. Однако это длилось недолго. Секунду спустя на лице Гутара вновь появилось его обычное жесткое выражение.

— Уже нервничаешь, приятель? — Он пронзил меня зловещим взглядом. — Но, знаешь ли, настоящая работа нам предстоит не завтра. У тебя целый день в запасе, чтобы призвать на помощь всех святых.

— Не в том дело, — машинально пробормотал я.

— Неужели? Значит, есть еще какая-то причина, правильно? И я о ней не знаю?

— Нет.

— Ты не видишь себя со стороны, Артур, — продолжал француз, пропустив возражение мимо ушей. — Думаю, тебе не стоит больше пить. — Он потянулся и отобрал у меня стакан. — Пора освежиться. Выйдем-ка на воздух.

Я безропотно позволил ему поставить стакан на стол и взять меня за руку. Потом в мгновение ока мы оказались на улице и зашагали к своей хижине. Гутар сжимал мою кисть, как клещами, и, только войдя в дом, отпустил.

— Зажги свет.

Я выполнил приказ. Гутар опустился на свою койку, наблюдая за мной. Когда вспыхнула лампа, он кивнул:

— Хорошо. Так о чем вы на самом деле трепались с Уилленсом?

— Я разговаривал с миссис Уилленс, а его, как я тебе и сказал, не было.

— Валяй дальше, ведь между нами нет секретов, Артур, как я тебя и предупреждал.

Вот так я и выдал ему великую тайну. До некоторой степени это было для меня облегчением. По мере того как я вел рассказ, на лицо Гутара возвращалась привычная ухмылка.

— И ты собирался скрыть это все от меня? — бросил он, когда я умолк.

— Пока я не выясню толком, что задумал Уилленс, рассказывать особенно не о чем.

— Ты называешь это «не о чем»?

Француз вел себя очень странно. Я в общем-то ожидал, что он заорет: «Измена!» — и бросится докладывать Кинку.

Я пожал плечами:

— По правде сказать, я еще не успел разобраться. Ты пойдешь к Кинку? Но тогда миссис Уилленс заявит, что я все выдумал, как и обещала.

— Чего ради я попрусь к Кинку? Уилленс не дурак. Мне ли не знать, раз он мой заместитель. Если он думает, что можно продать сведения людям из УМЭД, не рискуя при этом шкурой, я хочу знать, каким образом. Коли способ сработает, мы получим свою долю прибыли.

Для солдата удачи Гутар в некоторых отношениях был поразительно тупым. Это меня раздражало.

— Какая еще прибыль? — буркнул я. — Как это может выгореть? Если Уилленс успеет вовремя предупредить своего дружка, угазийцы подготовят нам теплую встречу и мигом введут в Амари дополнительные войска. И, буде у Кинка хватит ума все равно попытаться совершить переворот, они нас остановят. Жертвы могут быть немалыми, но затея точно рухнет. Итак, УМЭД побеждает, а ГМАОЦА проигрывает. Что мы имеем дальше? С Уилленсом рассчитаются, как и со всеми нами, и он едет в Амари к своему другу. Что же говорит ему этот тип? Могу догадаться. «Спасибо, старина. Я тебе чертовски благодарен. И УМЭД — тоже. Босс велел мне угостить тебя выпивкой. Что ты будешь пить?» Конец истории. Ты не можешь продать информацию после того, как сообщил ее, сделав достоянием общественности. Такого рода сделки заключаются заранее, и ты должен знать, с кем работаешь.

Гутар, поразмыслив, кивнул:

— Пожалуй, ты прав. Тогда в чем же тут игра? Что подумал Уилленс?

— Я буду это знать, когда он скажет, какой сигнал хочет послать, но могу поделиться с тобой своими предположениями.

— Валяй.

— Я думаю, миссис Уилленс лишь отчасти говорила правду. И прежде всего, насчет старого друга из авиации. По-моему, тут многое не так, как она рассказывала. Может, этот тип и геолог, но я сомневаюсь, что он мотался в Энтеббе за каким-то оборудованием. Миссис Уилленс хотела уверить меня, будто этот Билл — мелкая сошка. Но, готов спорить, он занимает достаточно высокое положение в УМЭД.

— Как ты это вычислил?

— Миссис Уилленс заявила мне, что ее муж связался с приятелем из Джибути по телеграфу. Мог он обсуждать подобный вопрос с геологом, которого в свободное от полевых изысканий время используют как посыльного? Безусловно, нет. Остается только одно объяснение. Уилленс заключил контракт с УМЭД и уже какое-то время работает на них.

— То есть, по-твоему, он шпион?

— Назови это как тебе заблагорассудится: особый исследователь, консультант, советник по вопросам безопасности. УМЭД есть что терять. И если ГМАОЦА наняло Кинка, то почему бы УМЭД не нанять Уилленса?

— Но он ведь охотник и ловит диких животных!

Гутар так ничего и не понял.

— Нет, Уилленс только называет себя охотником. — Я чуть было не ляпнул, что мое заявление о службе в Восьмой армии еще не делает меня солдатом, но вовремя спохватился.

Гутар вздохнул:

— Может, лучше сказать Кинку?

— Зачем?

— Ну, если помогать Уилленсу, нам нет никакой выгоды…

И тут меня осенило:

— Выгоды, может, и нет, но это может оказаться неплохой подстраховкой.

Француз с недоумением уставился на меня.

— Уилленс столкнулся с трудностями, иначе он не стал бы просить меня послать сообщение. Кинк слишком строго охраняет свою установку. И сейчас Уилленс попал в безысходное положение. Время уходит, и он вынужден рисковать, то есть довериться мне. Что и произошло. Далее, он дает мне сигнал для передачи предупреждения. Я его отправляю…

— Да ты что?! Тогда наше вторжение не будет для них сюрпризом!

Я улыбнулся:

— Это — если УМЭД вовремя получит сигнал. А коли он опоздает? Не по нашей вине, конечно. Я старался изо всех сил — с твоей помощью. Понимаешь?

— Нет.

— Несколько дней назад ты говорил, что чем дольше мы здесь торчим, тем больше вероятность столкнуться с сопротивлением. Так вот, УМЭД не получает сведений от Уилленса. Допустим, они все-таки уже укрепили Амари, как ты и предполагал, нас поджидают на всякий случай и расставили ловушку. Разве не полезно иметь в запасе небольшое преимущество? По-моему, неплохо считаться своим в обоих лагерях. Если выиграет ГМАОЦА, мы на его стороне, если УМЭД, мы им помогли!

Гутар вдруг громко расхохотался и полез в свой мешок.

— Думаю, в конце концов, ты заслуживаешь выпивки, Артур, — весело сказал он, доставая бутылку бренди.

Глава 5

Четверг оказался дьявольски загруженным днем, и Тропмен постоянно торчал у меня над душой. Только вечером Уилленс сумел застать меня одного.

Он поймал меня в туалете.

— Может, немного пройдемся? — небрежно бросил он.

— Почему бы и нет?

Уилленс вышел первым и ждал меня на дороге у автопарка. Говорил он по-английски:

— Дальше на дороге есть несколько ям, и машины могут застрять в грязи. Думаю, стоит взглянуть, не послать ли несколько человек, чтобы нарезали веток и застелили эти ямы.

Мы молча шагали по дороге, пока не оказались за пределами видимости.

— Как вам и объяснила Барбара, здесь ничего особенного нет, — заметил Уилленс.

— Но риск довольно велик.

— Вовсе нет, если вести себя осторожно. Мой тамошний друг круглые сутки поддерживает связь на этой частоте ровно десять минут с начала каждого часа. Я дам вам нужные позывные. Как только вам ответят, а это произойдет через несколько секунд, переключитесь на передачу и дайте сигнал. Все это займет не более двух минут. Сущие пустяки, плевое дело.

— И какой же это сигнал?

— Он закодирован. Надо сказать всего несколько слов по-английски. Это не доставит вам хлопот.

— А что означают эти слова?

— Совет провести завтра утром воздушную разведку над территорией, которую Кинк называет «зоной А», а также поднять по тревоге гарнизон Амари.

— Чтобы в результате мы угодили под обстрел?

— Не волнуйтесь. Копье не продвинется так далеко. Увидев самолеты Угази, Кинк сразу поймет, что опоздал, и отзовет Копье. ГМАОЦА так же не хочет поднимать настоящий шум, как и мы.

— «Мы» — это УМЭД?

— Правильно. Обе стороны сделают вид, будто ничего не произошло. Все очень цивилизованно.

— Почему вы так запоздали с предупреждением? Что случилось?

— Я рассчитывал, что моей жене предоставят свободу действий, во всяком случае на территории Макинди. В Фор-Гребанье у нас есть свой человек. Я был уверен, что Барбара сумеет туда съездить. Но Кинк строго ограничил и пресек все наши передвижения. Так что теперь дело за вами.

— А что это мне сулит?

— Работа с нами в Амари, если захотите. Плата — такая же, как и здесь, но контракт заключается на год, и заранее выплачивается аванс в размере пяти тысяч западногерманских марок.

— Что значит это ваше «заранее»?

— Ну, я пока денег не получил.

Уилленс попытался скрасить это известие улыбкой, но она у него вышла бледной. Чего и следовало ожидать. Для того чтобы решиться так рисковать, я должен был поверить на слово насчет оплаты. Да, сказав Гутару, что Уилленс попал в переделку, я изрядно недооценил ситуацию — на самом деле он оказался в отчаянном положении. Если бы я действительно предполагал сделать то, о чем просил Уилленс, и не решил затянуть отправку сигнала до того момента, когда он станет бесполезным, просто рассмеялся бы ему в лицо.

Но я только сделал вид, что разочарован:

— Это меня не очень устраивает.

— Я написал для вас личную расписку. — Уилленс достал из кармана листок.

— На бланке УМЭД?

— Вы с ума сошли? Я не стал бы носить с собой такие опасные бумаги. В Кавайде Кинк приказал обыскать все наши вещи. Вы этого не знали? Это было сделано, когда нам выписывали удостоверения личности. Кинк — парень в высшей степени осторожный. Вот. — Он протянул мне расписку и еще какой-то листок. — Это условная фраза сигнала с подробными указаниями, что надо делать. Ошибиться невозможно. Самое главное, чтобы сигнал ушел сегодня как можно раньше, Артур. Но вы и сами это понимаете, не так ли?

Я почувствовал, как Уилленс нервничает, передавая мне эти бумаги. Он боялся выпустить их из рук и сначала хотел убедиться, что может мне доверять.

— Постараюсь сделать все возможное, — пообещал я. — Мы не вступим в дело, пока ваша группа не выдвинется сегодня ночью, чтобы занять таможенный пост. А вы отправляетесь не раньше десяти. Если Тропмен решит ехать с вами, мне будет легче послать сигнал. Но если он останется или поблизости будет торчать Кинк, мне придется немного подождать.

— Я все понимаю, но вы уж постарайтесь.

— Конечно. Но у нас есть еще одна проблема. По-моему, Гутар что-то заподозрил.

— Откуда?

— Уж такой он человек. Гутар видел, как я разговариваю с вашей женой. Кроме того, мы с ним давно знакомы. Да и живем в одной хижине. В общем, Гутар знает, когда у меня что-то на уме. И сейчас все время пристает с расспросами.

— А вы не можете от него отделаться?

— Вы ведь знаете Гутара. С ним не так просто совладать, зато вполне можно было бы включить в нашу игру.

— А он согласится?

— На таких же условиях?

— Если без этого не обойтись.

— Не знаю, надо попробовать. Гутару тут далеко не все нравится. Могу закинуть удочку.

— Только, ради бога, будьте осторожны.

— Конечно, ведь это и в моих интересах.

— Разумеется. Но вот что я вам скажу: труднее всего будет, когда Кинк решит отложить операцию и отступать. Тут все страшно разозлятся и возжаждут крови. Тогда нам вместе со всеми придется туго, мы будем мучиться неопределенностью и злиться на Кинка. Когда ГМАОЦА заплатит по контракту, мы попросим, чтобы нас перебросили самолетом в Энтеббе. А уже оттуда спокойно отправимся в Амари. Понимаете?

— Да.

— Тогда нам пора возвращаться.

Позднее, вернувшись в хижину, я обо всем рассказал Гутару и показал ему расписку. Француз с завистью пощупал ее. Бумага была составлена в виде обязательства выплатить деньги, и, не будь там проставлено мое имя, думаю, Гутар положил бы ее в карман.

— Он готов и тебе выдать такую же, — заметил я.

— Вот и хорошо. — Француз усмехнулся. — Тогда ему будет чем заняться сегодня вечером, пока мы сидим на этом таможенном посту.

У меня все дрогнуло внутри. Я чуть не забыл, что всего через несколько часов разговоры закончатся и нам предстоит действовать. Усилием воли я заставил себя сосредоточиться.

— Остается решить один вопрос, — сказал я. — Когда мне все-таки передать этот сигнал. Ясно, что не сегодня, но насколько придется тянуть время завтра?

Гутар задумался и вытащил карту.

— Если исходить из того, что первый блокпост мы захватим без проблем, то к семи окажемся вот здесь, в Сикафу. Коль скоро мы перережем телефонные провода до того, как поднимут тревогу (а я намерен сделать это лично), то никто ни о чем не будет подозревать. Сикафу — маленькая деревушка, но там вполне может оказаться радио. Думаю, нам следует иметь в виду, что после семи весть о нападении так и этак может достигнуть Амари. Не очень вразумительная, конечно, поскольку макаки плохо соображают. В Амари поднимется переполох, они будут ломать голову, пытаясь понять, что происходит. К тому времени мы должны быть вот тут, в Матате, приблизительно на полпути к цели. На этой стадии операции самолеты разведки не вынудят Кинка повернуть назад, разве что примутся стрелять по дороге, у него перед носом, но нам придется рискнуть. По моим оценкам, угазийцам понадобится не меньше четырех часов, чтобы как-то ответить на наше вторжение. Ты можешь послать этот сигнал в любой удобный момент, после того как мы перевалим через Сикафу. Но не слишком с этим торопись.

— Я-то не буду спешить, не волнуйся.

Я нарочно сказал это так выразительно, что он усмехнулся:

— Я и не волнуюсь. Но вот что, Артур. Это послание — только страховка на случай, если все пойдет кувырком. Если же дела у нас будут неплохие, думаю, лучше его не посылать. Это уж ты сам сообразишь. Только не принимай скоропалительных решений. Думай, как профессионал. Сам понимаешь.

Я кивнул. А что мне еще оставалось? Как всегда, решения принимал Гутар, а я должен был расхлебывать кашу.

— Да, — кивнул я, — понимаю.

Глава 6

В девять часов вечера мы приступили к операции.

Для Копья это означало, что сержант Муса взгромоздил на командный грузовик пулемет, а мы с Тропменом в последний раз проверили уоки-токи. Потом Тропмен снял замок с ящика, где запирал радиоустановку, и подсоединил длинную антенну. Проверив установку, капитан отдал замок мне.

Должен сказать, это вовсе не было знаком доверия, как могло бы показаться. Генератор, питающий радиоустановку, отключал батареи грузовика, издавая громкий вой. Собирайся я и впрямь послать сообщение Уилленса в ту ночь, мне пришлось бы придумывать, как отвлечь сержанта Мусу. Он, конечно, был совершеннейшим болваном, но даже при этом мне стоило бы труда объяснить, какого дьявола я включил установку, вместо того чтобы спать. Я порадовался, что мне все это ни к чему.

В десятом часу Гутар и Уилленс покончили с погрузкой. Потом явился Кинк и напоследок повторил свои указания.

Все, что предстояло сделать в ту ночь Гутару и его группе, — выдвинуться к эвакуированным еще с вечера таможенным постам Махинди. Как сказал Уилленс, плевое дело. Но все равно чувствовалось, как растет напряжение. Может, это я такой нервный, но ощущал то же волнение и у других. Барбара Уилленс пришла поцеловать мужа на прощанье. Оба старательно не замечали меня.

По сигналу Кинка наши грузовики двинулись вдоль обочины дороги. Они шли с зажженными передними фарами, а мы стояли и смотрели вслед, пока машины не исчезли из виду, скрывшись в зарослях. Затем мы с Кинком и Тропменом уселись в командный грузовик, и я включил уоки-токи.

Минут через десять в микрофоне послышался искаженный техникой голос Гутара:

— Наковальня вызывает Копье.

— Наковальня, Копье вас слушает.

— Поворачиваю на дорогу в Матендо.

— Вас понял.

Прошло минут двадцать.

— Наковальня вызывает Копье.

— Наковальня, Копье вас слушает.

— Приближаюсь к цели. Огни погашены.

— Хорошо.

— Доклад окончен. До свидания. Конец связи.

Я выключил уоки-токи.

Мы вступили на тропу войны.

Часть пятая День сражения

Глава 1

В Кунди за два часа до восхода солнца — наиболее сносное время дня. Тогда еще чувствуется хоть какая-то прохлада. Ночные насекомые или напились кровушки до отвала, или утомились летать, а дневные еще не проявляют активности. Порой задувает легкий ветерок, и тогда даже вонь не так чувствуется, да и дышать как-то безопаснее.

Именно в такие благостные часы мы выступали наутро. Если бы еще сердце не стучало как бешеное, я чувствовал бы себя почти нормально.

Все, кроме офицерских коек и вещевых мешков, было упаковано накануне, поэтому, несмотря на темноту, грузовики быстро загрузились, и все было готово. Помимо оружия и боеприпасов мы везли канистры с кипяченой водой, паек на двадцать четыре часа и аптечки скорой помощи.

За завтраком в столовой сообщили, что с нами поедет доктор из Кавайды, прикомандированный к основному отряду. Этот тонкогубый молодой человек с жизнерадостным и легким характером объявил, что его прислали собирать вместе куски, и шутливо просил нас не доставлять слишком много работы. Столь нескрываемое удовольствие от предстоящей бойни действовало мне на нервы.

Вдобавок приходилось еще играть в прятки с Барбарой Уилленс. Я намеренно избегал садиться рядом, понимая, что она захочет узнать, передал ли я условный сигнал. Но эта дама упорно ловила мой взгляд. Время от времени я уклончиво улыбался. Если Барбара сочла мою улыбку подтверждением, это ее дело. Я не хотел прямо заявлять, будто сигнал уже отправлен. Глупо говорить заведомую ложь, если есть шанс, что впоследствии вас на ней поймают.

После завтрака я вернулся в гараж и заставил сержанта Мусу еще раз проверить груз, надеясь, что хлопоты помогут мне не думать о будущем. В результате наш грузовик стоял на дороге и был готов отправляться раньше всех. Тропмен выразил удовольствие, но нам пришлось ждать, пока расчухаются остальные.

Выступили мы в таком порядке: первым ехал на своем джипе Тропмен, затем в командном грузовике двигались мы с сержантом Мусой и вверенным ему пулеметом, а в кузове сидели два солдата из местных. За ними катил грузовик с группой Барьера. Через пять минут после него в путь тронулись головные машины основного отряда. Этот интервал надлежало сохранять до тех пор, пока мы не достигнем прибрежной дороги. Затем Копью и группе разведки предстояло рвануть к границе.

Мы намеревались достичь блокпоста Махинди до первых проблесков восхода и по сигналу Кинка выехали ровно в пять тридцать.

Рядом со мной на сиденье лежал уоки-токи. Свернув на дорогу на Матендо, я включил его и через несколько минут начал вызывать Гутара.

— Копье вызывает Наковальню.

— Наковальня слушает Копье, — отозвался Гутар.

— Я вышел на дорогу на Матендо и приближаюсь к вам. Буду через десять минут.

В разговор вклинился голос Тропмена:

— Все в порядке, Наковальня?

— Так точно, готов к действиям. На той стороне берега пока никаких признаков жизни.

— Хорошо. Вы включили огни?

— Нет.

— Вскоре увидите наши.

Ехавший впереди меня Тропмен увеличил скорость.

Через несколько минут я узнал место, где мы недавно проводили рекогносцировку блокпостов, и понял, что вот-вот достигну цели.

Дорога слегка повернула вбок, и впереди показался перекресток нашей дороги с прибрежной. Тропмен резко свернул вправо, и я последовал за ним. Барьер и Райс не отставали.

Прибрежная дорога шла тут прямо, и в ста метрах впереди при свете фар тропменовского джипа я разглядел Махинди. Справа под купой деревьев стоял грузовик Гутара. Как только мы приблизились, кто-то (я не заметил, кто именно) поднял шлагбаум. Джип без труда проскользнул между выкрашенными в белый цвет нефтяными бочками. Мне пришлось проделать тот же путь на более низкой скорости, и грузовики, шедшие за мной, также замедлили ход. Мы так и предполагали, и Тропмен ждал нас в конце прохода. Идея заключалась в том, чтобы мы прибыли на пост Угази одновременно, отчаянно сигналя и поднимая ужасный шум.

Выполнили мы это на совесть.

Как только грузовик Райса проехал блокпост, Тропмен наддал газу и принялся гудеть. Это было сигналом к атаке. Мы на полной скорости подскочили к угазийскому посту и, затормозив, под дикий скрежет тормозов принялись со всех сторон сигналить.

Будь я в той будке, точно подумал бы, что настал конец света, и остался сидеть внутри. А если бы я был часовым и меня разбудил такой адский гам, бросился бы искать укрытие.

Но я не угазиец.

А их часовой схватил ружье, выскочил на середину дороги и прицелился в ближайшую машину.

Поскольку Тропмен на джипе промчался к самому блокпосту и за барьер, этой ближайшей машиной, естественно, оказалась моя.

Выстрел вдребезги разнес зеркальце заднего вида, и парень начал передергивать затвор, но сержант Муса открыл огонь из пулемета.

Я еще не видел, чтобы людей убивали таким образом. Казалось, чей-то гигантский кулак поднял угазийца в воздух и отшвырнул с дороги.

Тем временем из блокпоста стали выскакивать люди.

Сержант Муса повернул ствол пулемета, и я заорал ему, чтобы не смел стрелять. Как ни удивительно, он подчинился моему приказу, зато кто-то другой устроил пальбу. Справа заворчал «узи», и появившийся в дверном проеме человек осел на колени.

А потом вдруг все сразу стихло. Гудки перестали надрываться, и я услышал, как в будке поста кто-то кричит на непонятном языке. В ответ что-то заорал Уилленс, и Гутар, положив «узи» на сгиб руки, зашагал к джипу Тропмена.

Тогда я счел, что могу без особого риска выйти из машины.

Уилленс с двумя темнокожими помощниками выволакивал пленников из блокпоста. Я подошел к Тропмену и Гутару.

— Телефонные провода перерезаны, — докладывал француз, — может, разбить и аппараты?

— Не стоит, позднее они могут нам пригодиться. — Тропмен заметил меня. — Это вы открыли огонь, Симпсон?

— Сержант Муса. В нас начал стрелять часовой.

— В машине есть повреждения?

— Сущий пустяк.

— Доложите обо всем Кинку. Двое убитых, остальные взяты в плен. С нашей стороны раненых и убитых нет. Передовой грузовик майора должен прибыть с минуты на минуту. Тогда снова двинемся.

Передовой грузовик основных сил и в самом деле приближался к блокпосту Махинди.

Возвращаясь к машине, я старался не смотреть на кровавое месиво, оставшееся от часового, но не смог отвести глаза — видимо, наступила реакция. Сержант Муса бил себя в грудь и рассказывал всем, какой он замечательный стрелок. Я хотел рявкнуть, чтобы он заткнулся, но не сумел, — сил хватило только доковылять до кабины.

К тому времени, когда я закончил доклад Кинку, небо на востоке окрасилось нежным перламутром, а потом выплыло солнце. Я был от души признателен ему за это. Наступивший новый день, казалось, рассеял все, что тут произошло в темноте, при свете фар. Вот только ноги у меня все еще дрожали.

Шлагбаум подняли, и мы въехали через блокпост на территорию Республики Угази.

Глава 2

В Сикафу мы прибыли в самом начале восьмого.

Дорога обошлась без приключений. Мы миновали пару не нанесенных на карту деревень, и местные жители, бросая дела, удивленно таращились на нас. Они выглядели точно так же, как и аборигены по ту сторону границы. Кинк говорил, что они будут к нам дружелюбны. Лично мне эти люди не показались ни дружелюбными, ни враждебными — наше появление их просто удивляло. А домашний скот и вовсе не обращал на нас внимания.

Сикафу стоит в начале прохода между болотами, где рыбачьи лодки выгружают речной улов. Это торговый пункт, поэтому здесь есть полицейское отделение. Кроме того, Сикафу обладал собственным запахом: к миазмам, источаемым болотами, присовокуплялась вонь сушеной рыбы, так что от смрада дух захватывало.

Солнце поднялось уже час назад, и к тому времени, как мы въехали в городок, рыночную площадь запрудил народ. Большинство товаров — овощи, фрукты и, конечно, вяленая рыба — были разложены на циновках прямо в пыли, а продавцы сидели рядом на корточках. Посреди базара на небольшом деревянном помосте стоял босой полицейский угазиец в шортах и белом тропическом шлеме с блестящей шишечкой. В руках он держал дубинку.

На нас никто не обращал внимания, пока Тропмен не остановил джип, а я, подъехав, не встал следом. Грузовик Барьера еще только въезжал на рыночную площадь, когда полицейский повернулся.

Блюститель порядка недоверчиво вытаращил глаза. Это был могучий детина из племени банту, с глянцевой черной кожей. Я видел, как его взгляд перебегал от Тропмена ко мне, к сержанту Муса с его пулеметом и выруливающему на площадь грузовику, полному вооруженных солдат. Полицейский, открыв рот, оцепенел на месте. Муса захохотал.

И тут грохнул ружейный выстрел. Вероятно, кто-то из команды Барьера счел, что нашему прибытию уделено недостаточно много внимания, и решил это исправить. А может, ружье выстрелило случайно. Не знаю, куда угодила пуля, вряд ли она кого-то ранила или убила, но результат выстрела сказался незамедлительно.

Все повернули головы в нашу сторону, кто-то закричал, и поднялась паника.

Люди кричали, визжали и пытались выбраться с рыночной площади. Кто-то из торговцев упал ничком и пополз прочь, другие шарили в пыли, пытаясь захватить с собой часть товара. Опрокидывались прилавки, и я видел, как старая женщина рухнула под тяжестью одного из них на землю.

Только полицейский оставался на месте, таращась на нас со своего помоста, и как будто не слышал, что творится вокруг.

Тропмен поманил его пальцем.

Страж порядка спустился с помоста, споткнулся о кучку рассыпанных овощей и подошел к джипу.

Тропмену приходилось орать во всю глотку, чтобы его расслышали. До меня донеслось что-то вроде: «Полиси ико вапи?»

Полицейский ткнул трясущейся рукой в другой конец площади. Тропмен велел ему показывать дорогу.

Банту зашагал в ту сторону, куда и указывал. Капитан запустил двигатель, а мы поехали следом. За рынком начиналась пристань, а рядом с ней торчали несколько лачуг, собранных из обломков ящиков и крытых камышом. У входа в гавань стояла на якоре огромная буксирная драга.

Полицейский участок был построен из глиняных кирпичей и крыт жестью. Оконные проемы затягивала густая сетка. Когда мы подъехали, другой полицейский, в фуражке, выскочил из дома вместе с толпой кричащих и жестикулирующих людей. Завидев нас, все они бросились врассыпную. Их защитник тоже охотно сбежал бы, но, помедлив, поднял руки вверх и стал ждать своей участи.

Тропмен подхватил «узи», вылез из джипа и знаком велел мне идти следом. Я догнал капитана, когда он уже заталкивал обоих полицейских в участок.

Означенный участок являл собой одно просторное помещение с отгороженным проволочной сеткой углом для заключенных. В основной части комнаты стояли старый стол, три стула, дряхлый шкаф и велосипед.

Тропмен резко что-то пролаял. Второй полицейский отпер шкаф и, достав оттуда покрытый ржавчиной автомат и винтовку, положил все это на стол. Засим возобновился поток вопросов и ответов, но я ничего не понял, кроме несколько раз повторявшегося слова «телефони». Наконец капитан выдернул из винтовки затвор, и мы вышли.

— Они уверяют, что тут нет телефона, — пояснил Тропмен, когда мы возвращались к машинам. — Если им нужно связаться с Амари, приходится отправлять донесение с велосипедистом. — Он остановился у джипа и задумчиво посмотрел на драгу. — Интересно, а там, случаем, нет радиоточки?

На буксире сушилось на веревках какое-то белье.

— Если команда тут живет, — заметил я, — у них должна быть какая-то связь с берегом.

— Слишком долго выяснять это теперь, — буркнул капитан, — придется рискнуть. Доложите Кинку и снова отправляйтесь вперед.

В первый раз за день я мог воспользоваться большим радиопередатчиком.

— Копье вызывает Броню. Первый объект захвачен. Готовимся следовать дальше. Конец связи.

— Броня вызывает Копье. Какие-нибудь инциденты? Конец связи.

— Никаких. Полиция готова сотрудничать. Конец связи.

— Очень хорошо. Отправляйтесь вперед. Конец связи.

— Мы выступаем. Конец связи. Выключаю.

В тот момент у меня не было возможности отправить сигнал Уилленса, даже если бы я этого хотел. Рядом, прислушиваясь к каждому слову, стоял Тропмен. Связавшись с нашими по уоки-токи, мы снова выехали на дорогу.

К тому времени уже стало невыносимо жарко и душно. Слева по ходу нашего движения тянулись болота, а справа — непроходимые джунгли. Дорогу покрывала твердая корка грязи, но под колесами джипа она превращалась в пыль. Смешиваясь с потом, она покрывала тело непроницаемой коростой. И я радовался одному: что не сижу в одном из грузовиков, что катят следом в шлейфе этой пылищи. Навстречу проехал автобус (ему пришлось встать на обочину, чтобы нас пропустить) и несколько велосипедистов, а больше ни единой машины я не видел.

Матата стоит у прибрежной дороги и там, где от нее ответвляются две другие, ведущие в глубину «зоны А». Это весьма незначительные дороги, по ним можно проехать лишь к плантациям какао, но в стране, где так мало путей сообщения, городишко, расположенный в точке пересечения дорог, «обречен» на процветание. Тропмен рассказывал, что в колониальное время Матата был мелким областным центром, так как на плантациях у близлежащих холмов тогда жили около тридцати европейцев.

Джунгли поредели, и вдалеке показались холмы и горы. Мы проехали мимо крохотной деревушки. Затем, на протяжении почти километра, дорога постепенно вела вверх. С верхней точки подъема мы увидели крыши домов Мататы и указанную на карте излучину реки.

Затем после короткого спуска мы выбрались на ровный участок дороги, окаймленный сараями для переработки какао-бобов. Впереди у поворота стоял дорожный знак с надписью: «NJIA ZAPITANA». Понятия не имею, что это значит.

Первый признак того, что не все идет гладко, я заметил, когда Тропмен, только что свернувший за поворот, вдруг резко затормозил, развернулся и стремительно рванул обратно. В тот же миг послышалась стрельба.

Я съехал с дороги, остановился и, включив уоки-токи, почти сразу услышал голос капитана:

— Копье вызывает Молот и Наковальню. Остановитесь и ждите распоряжений. Впереди блокпост. Мы вышлем разведку и решим, как с ним быть. Понятно?

Как только Барьер и Гутар подтвердили прием, Тропмен помахал мне рукой, чтобы я подошел. Я взял свой «узи» и спустился на дорогу. Ноги мои вели себя как-то странно — словно они мне не принадлежали, тем не менее я все же двигался по обочине к джипу. Капитан выпрыгнул мне навстречу.

— Их кто-то предупредил, — бросил он. — Но тут ничего не поделаешь. С налету мы не пройдем дальше.

— А что там за блокпост?

— Через минуту сами увидите.

Тропмен скользнул в заросли у дороги. Я бежал следом метров пятьдесят, потом капитан начал потихоньку забирать влево, то есть ближе к повороту. Теперь он почти стелился по земле, и я послушно повторял все движения.

Когда мы вплотную приблизились к дороге, Тропмен замер и стал вглядываться в просветы между листвой. Я встал рядом.

Теперь я видел дорогу. Блокпост находился метрах в двухстах от нас и представлял собой автобус, вроде того, что недавно проехал мимо, развернутый поперек дороги там, где к обочинам вплотную подходили деревья. Объехать этот автобус было невозможно из-за густых зарослей. В любом случае, чтобы продолжать путь, его придется передвинуть.

Тропмен нагнулся еще ниже, снял с плеча «узи» и потянул назад рукоять, затем толкнул рычаг в положение «автоматической стрельбы».

— Нужно выяснить, что там у них делается, — шепнул капитан. — Наблюдайте за местностью слева от автобуса.

Тропмен поднял автомат к плечу, чуть подался вперед и сделал три выстрела: один — слева от автобуса, второй — в саму машину и третий — справа от нее.

Я содрогнулся, но глаза не закрыл и видел, как взметнулся вихрь листьев и пыли, когда пули ударили по кустам. Уловил я также, как темная тень метнулась в укрытие под деревьями.

У меня все еще звенело в ушах, когда началась ответная пальба, — стреляли из ружей вразнобой. Вроде бы целились не в нас, но шума хватало. Как только огонь утих, я приметил, как один из кустов зашевелился.

Тропмен подобрался ко мне и сел на пятки.

— Что вы видели?

— Слева в кустах засели несколько человек, и один — вон за тем большим деревом.

— Выстрелов было не меньше дюжины. Значит, их приблизительно столько же. С таким отрядом мы справимся быстро и легко.

Мы пошли обратно. Я совершенно не представлял, как это может быть сделано легко и быстро. Как только грузовики выедут на дорогу, угазийцы начнут палить в радиаторы и в лоб водителям. Если солдаты пойдут в атаку без грузовиков, их мигом перебьют. А вздумай они зайти с флангов, как нас учили, это займет целый день.

Как только мы вернулись, Тропмен начал так и сыпать приказами.

Мне он сказал:

— Соединитесь с Кинком. Доложите ему обстановку и передайте, что нам понадобится несколько минут на зачистку блокпоста. Сержанта Мусу пришлите ко мне.

Капитан схватил уоки-токи и вызвал Барьера. Я поспешил уйти, чтобы не слышать его распоряжений. Явно настало время отправить сигнал Уилленса, и теперь у меня появилась такая возможность.

Я забрался в кузов и велел двум макакам встать у машины на часах.

Прежде всего я связался с Кинком и слово в слово передал сообщение Тропмена, но делиться собственными опасениями по этому поводу не стал. Самого Кинка явно никакие страхи не мучили. Он спокойно сказал, что основные силы покидают Сикафу, и велел доложить, когда дорога будет свободна.

На моих часах было ровно три минуты одиннадцатого.

Как только майор дал отбой, я перевел индикатор частоты на два-двадцать. Никто не обращал на меня внимания. Мои два солдата наблюдали, как люди Барьера что-то выгружают из машины. Я вытащил из кармана записку Уилленса.

Надо было только сказать: «Вызываю Дженсона-Два» — и переключиться на прием. Я проделал это три раза, прежде чем услышал ответ. Голос звучал громко и ясно:

— Дженсон-Два слушает. Докладывайте. Прием. — Незнакомец говорил по-английски с тем же акцентом, что и Уилленс.

Я переключился на передачу и выдал сообщение Уилленса. Оно начиналось словами: «Срочно, к исполнению, от Игрока». Дальше следовал закодированный текст, не имевший для меня никакого смысла. Дочитав, я сказал: «Прием», и незнакомец повторил сообщение.

— Все правильно? — спросил он.

— Да. Прием.

— Не слишком ли это поздно, Игрок? Прием.

— Я не Игрок. Вы получили сообщение, все остальное — ваше дело.

— Кто говорит?

Я послал его куда подальше и отключился. Я весь взмок и так трясся, что не сразу попал на кнопку переключателя. Впрочем, это оказалось весьма кстати, поскольку я вспомнил, что должен переключиться на частоту, выбранную Кинком. Я сидел за радиопередатчиком, когда грохнул взрыв такой мощности, что меня встряхнуло, и я ободрал себе костяшки пальцев. По ту сторону дороги стреляли из миномета. Командовал им Барьер, а рядом в три погибели скорчился солдат с уоки-токи. Я оглянулся и увидел, что чуть поодаль Райс устанавливает второе орудие. Прогремел второй взрыв.

Я опять залез в кабину и включил уоки-токи. Тропмен вернулся оттуда, где мы вели разведку, и направлял огонь минометов.

Барьер и Райс сделали по десять выстрелов, когда со стороны блокпоста послышалась длинная автоматная очередь.

— Вот и все, Наковальня! — рявкнул Тропмен. — Прекратить огонь. — Он вдруг рассмеялся. — Ведите грузовик, Копье.

Я двинулся по дороге за поворот. Капитан стоял возле автобуса, наблюдая, как сержант Муса, сидя на водительском сиденье, тщетно возится с управлением. Сбоку лежал покойник со снесенной верхушкой черепа. На нем было какое-то подобие военной формы, а в руках — судорожно стиснутое ружье.

Тропмен перезарядил свой «узи». Когда я остановился рядом, он сунул пустой магазин в кузов.

— Что произошло? — тупо спросил я.

— А вы как думаете? — Капитан усмехнулся. — Они поняли, что сидеть под минометным огнем — не так уж забавно. Те, кого тут оставили, попытались удрать. Мы всех их перебили. Глядите-ка, вам лучше самому отогнать этот автобус с дороги, а то Муса провозится с ним до ночи. Потом доложите Кинку. Через пять минут мы снова тронемся в путь.

Тропмен зашагал к своему джипу.

Я выполнил его приказ. С высоты водительского сиденья автобуса я видел результаты взрывов минометных снарядов, хоть и старался не глядеть по сторонам. Снаряды вырывали в земле не очень большие воронки, но с людьми они творили сущий кошмар.

Глава 3

В половине одиннадцатого мы вошли в Матату.

Прибрежная дорога, главная транспортная артерия города, была пустынной. Мы ехали по ней, а из окружающих хижин молча пялились любопытные глаза.

Сержант Муса чувствовал себя оскорбленным.

— Эти люди из нашего племени, — ворчал он. — Они знали, что мы наступаем, и должны приветствовать нас.

Уголком глаза я видел, как он щупает свой пулемет. Сам я вполне понимал отсутствие энтузиазма у жителей Мататы. На их месте я не только не смотрел бы на сержанта Мусу, а прятал голову.

В центре Мататы располагалась площадь, похожая на любую другую в провинциальном французском городке, — свободное пространство у каменной мэрии. Я думал, Тропмен там остановится, но он даже не сбавил скорость. Видно, капитан думал, что, перебив людей на блокпосту, расправился со всей местной жандармерией и теперь, когда новость о вторжении распространилась, нет смысла нарушать связь.

За час до полудня мы были уже в восемнадцати километрах от Амари, у местечка под названием Домо. Вот там мы и попали в первую серьезную переделку.

Домо — маленькая рыбацкая деревушка у речного заливчика, почти такого, как в Сикафу, только у́же и длиннее. Заливчик этот углубляется в сушу приблизительно на километр, и дорога пересекает его по бетонному мосту.

Наспех сооруженный блокпост в виде перегородившего дорогу к Матате автобуса доказывал, что весть о нашем вторжении передали по радио из Сикафу. Следовательно, к тому моменту, когда мы достигли моста около Домо, у властей Амари оставалось всего два часа на подготовку ответных действий. Переданный мной сигнал поступил к ним всего час назад. Гутар полагал, что все будут метаться в панике, не зная, что делать. Наверное, большинство представителей власти так себя и вели, но, к несчастью, кто-то быстро прекратил паниковать и надумал послать к мосту солдат до нашего появления.

К мосту вел почти километровый отрезок прямой дороги. По обе ее стороны раскинулись заброшенные плантации какао, где вся земля под деревьями уже заросла кустами и травой. В таких дебрях невозможно было что-нибудь разглядеть. Прямо-таки идеальное место для засады. И если бы угазийцы чуть-чуть подождали, вместо того чтобы сразу открыть огонь, они перебили бы нас всех.

Нам повезло, что их солдаты — такие же любители пострелять, как и наши.

Первым под пули угодил джип Тропмена. Одна за другой раздались две автоматные очереди, и я увидел, как машину завертело на месте. На какой-то миг джип замер, а потом свалился с дороги в кусты.

Я ударил по тормозам, дал задний ход и включил скорость. Гутар ехал метрах в семидесяти за мной, и, не сумей он быстро подать назад, мы бы неминуемо столкнулись. Но у него хватило ума и присутствия духа убраться с дороги.Мне понадобились еще пять секунд и очередной выстрел, чтобы сообразить: лучше быть рядом с дорогой, чем на ней; но когда рядом с вами сидит сержант Муса и палит, как сумасшедший, неизвестно куда, голова работает плохо.

Остановив машину, я сразу выскочил из кабины и спрятался за ней. Облако дыма, стелющееся над дорогой, показывало, где упал джип Тропмена. Потом я увидел, как, пригибаясь к земле, капитан короткими перебежками продвигается в кустах за джипом. Тропмен держал в руках «узи» и, по-моему, не был ранен.

Сзади ко мне подобрался Гутар.

— Прикрой меня огнем, — распорядился он. — Угазийцы вот там, в трехстах метрах от нас.

— Они могли засесть по обе стороны дороги.

— Это мы вскоре узнаем. Пусть сначала покажутся.

Командный грузовик встал под таким углом, что пулемет не удавалось нацелить на дорогу, и его следовало переставить. Я стал с ним возиться, но Гутар, оттолкнув меня, приступил к делу сам. Потом он прогнал Мусу и сел за пулемет. Через несколько секунд француз открыл огонь, и пули застучали по кустам, взметая сорванные ветки. Почти сразу вступили еще два пулемета с других грузовиков, стоявших сзади.

Тропмен побежал к нам, пригибаясь и скользя среди кустов. Стоял такой шум и треск, что я не мог понять, стреляет ли в него неприятель. Во всяком случае, капитана ни разу не задело. Он вернулся к нам весь исцарапанный, запыхавшийся и мокрый от пота.

Барьер и Уилленс подошли к нам, когда Гутар спрыгнул с грузовика.

— Они с обеих сторон? — осведомился Барьер.

— Да, но в основном слева. — Тропмен сплюнул, вытер с исцарапанного лица кровь и стал проклинать макак, из-за которых потерял свой джип.

Потом рядом со мной оказался Уилленс.

— Вы передали мой сигнал? — торопливо шепнул он.

— Да.

— Когда?

— Сегодня утром. — И, не давая ему времени спросить, в котором часу, я поспешно добавил: — Ну и где же ваши разведывательные самолеты?

Уилленс не успел ничего ответить — Тропмен начал отдавать приказания:

— Двигайтесь на них быстрым маршем. Макаки не очень глубоко засели. Сперва подойдите поближе к мосту и только потом начинайте стрелять. Мы будем прикрывать дорогу отсюда, пока вы не прорветесь за их линию, а тогда бросимся в атаку.

На некоторое время настала относительная тишина: Молот и Наковальня пешим ходом углубились в заросли какао, совершая обходной маневр. Затем противник понял, что́ происходит, и начал действовать. Вдали послышались крики, ружейные выстрелы и автоматные очереди. Я сидел в кузове командного грузовика, докладывая обстановку майору, когда Тропмен, устроившийся у пулемета, открыл огонь по дороге. Мой голос утонул в дьявольском грохоте. Я крикнул Кинку, что вызову их позже, и выключил связь.

Приподняв голову над крышкой ящика с радиоустановкой, я мог видеть, что творилось вокруг.

У самого моста несколько солдат противника вывели на дорогу небольшой грузовичок, пытаясь таким образом преградить нам путь. Им мало что удалось сделать, и двое уже застыли на дороге, сраженные наповал из «мага». На угазийцах была форма защитной зеленой раскраски и шлемы. Один из этих шлемов слетел и откатился в сторону, когда его владелец падал. Пока я наблюдал за солдатами, грузовичок стал медленно продвигаться вперед — очевидно, теперь угазийцы толкали его сзади, пытаясь поставить поперек дороги, и Тропмен снова начал стрелять.

Пули врезались в пыль под колесами грузовичка, потом он вдруг остановился и поехал назад. Капитан прекратил огонь, и в тот же момент ожили уоки-токи.

— Наковальня вызывает Копье. Мы заняли позицию и прикрываем мост, — доложил Гутар.

Тропмен следил за дорогой.

— Свяжитесь с Молотом, — приказал он мне.

Но Барьер уже слышал доклад Гутара.

— Молот вызывает Копье, — заговорил он. — С нашей стороны пока не удается прикрыть мост. Дайте мне еще пару минут.

Капитан кивнул:

— Скажите Молоту, что я их даю, но мы готовимся выступить.

Сержант Муса и двое наших макак усугубляли грохот выстрелами из кустов. Я крикнул им, приказав возвращаться в грузовик, а сам влез на водительское сиденье, прихватив уоки-токи.

— Двигаться будем быстро, чтобы не попасть под перекрестный огонь, — предупредил Тропмен и, немного подумав, решился: — Молота больше не ждем. Отправляемся немедленно.

— Сейчас? Мне предупредить остальных? — Я готов был сделать все, что угодно, лишь бы отдалить ужасную минуту.

— Я сам это сделаю. Прекратить разговоры и — вперед, пока мы не окажемся на мосту!

Капитана дико разозлила потеря джипа.

— Но…

Он кинул на меня бешеный взгляд:

— Трогайте или убирайтесь вон!

Мне не хотелось делать ни того ни другого; я предпочел бы тихо сидеть и не рыпаться, но капитан по-своему пугал меня не меньше Гутара. Я включил зажигание.

Внезапно Барьер снова вышел на связь:

— Молот вызывает Копье. Я занял позицию.

— Копье вызывает Молот и Наковальню, — ответил Тропмен. — Вступайте на мост и защищайте его. Перестроимся на месте.

Я снова повел грузовик по дороге.

До моста оставалось меньше километра. На такой скорости я мог добраться туда за минуту, эта минута была чертовски долгой. Я миновал искореженный взрывом джип и грузовичок, рядом с которым лежал убитый. Эти мгновения казались мне целым веком — я так старался не смотреть на трупы, что в результате чуть не переехал их. Вокруг стеной высились деревья какао, словно пытаясь взять меня в кольцо. Из них с пронзительным визгом, перекрывающим шум двигателя и грохот взрывов гранат, застрекотали автоматы. Мне казалось, что стреляют в меня, и только в меня. Я ощущал себя центром вселенной и, если говорить начистоту, весьма слабым и жалким. Если бы я что-нибудь ел после завтрака, меня определенно вывернуло бы наизнанку. Целились угазийцы в меня или нет, но я считаю то, что достиг моста, не получив ни одной раны, истинным чудом.

Как только я остановил машину, Тропмен вылез и оглянулся.

Издали слышались разрозненные выстрелы, и, хотя перила моста были не очень высокими, на земле казалось безопаснее, чем в кабине, поэтому я тоже выбрался из грузовика и подошел к Тропмену.

— Посмотрим, что там происходит, — бросил он и повернул назад — в ту сторону, откуда мы прибыли.

Я неохотно потащился следом. Мне не стоило никаких усилий представить, что там делается, — как-никак, нагляделся вполне достаточно.

На берегу заливчика мы увидели Гутара и Барьера. Они спокойно разговаривали с белым, одетым в неприятельскую зеленую форму. За спиной у них под охраной нескольких макак из отряда Барьера лежали на земле четверо пленных.

Когда мы подошли, белый незнакомец повернул голову и, увидев Тропмена, с горечью улыбнулся.

— А, это ты, — сказал он. — Мне следовало бы сообразить.

Капитан рассмеялся:

— В чем дело, Жан-Пьер? Игра стала для тебя слишком крутой за последние дни?

— Разве с этими деревенщинами можно играть? — У офицера не отобрали автомат, и он с раздражением махнул им в сторону пленных. — Мы должны были сделать из вас фарш.

— Тебе просто не повезло, — тактично заметил Тропмен. — Наши солдаты — такие же кретины. Вы уже познакомились, ребята? Это капитан Велэ, имевший несчастье сесть не на ту сторону стола.

Велэ мрачно кивал, пока мы называли свои имена. Это был крепкий, широкоплечий мужчина с цветущей физиономией и длинным носом. На левой руке у него не хватало двух пальцев.

— Не знаю, ребята, что вы задумали, — продолжал он. — ГМАОЦА не понравится, когда мы начнем останавливать баржи с рудой, идущие из Матендо. А это непременно произойдет, как вы понимаете. Дело нехитрое. Если понадобится, просто затопим баржи. УМЭД хочет делать дело.

— В точности как и мы, Жан-Пьер.

В это время появился Уилленс и расстроенно доложил, что у нас трое раненых и один убитый. Последний погиб от минометного выстрела.

Уилленс не смотрел на Велэ, а тот как будто бы не видел Уилленса. Я сразу понял, что они знают друг друга, однако Тропмен этого не заметил.

— А у вас какие потери? — спросил он у Велэ.

— Кажется, погибли пять или шесть человек и один-два ранены. Что вы намерены делать с пленными?

— Что они будут делать, если мы разоружим их и отпустим?

— Думаю, прикончат ваших раненых, а потом вернутся в Амари.

— Своих раненых мы заберем с собой. А ты прикажи своим сидеть тихо и пропустить наш основной отряд. Потом они могут убираться на все четыре стороны.

Велэ пожал плечами:

— Хорошо. А мне что делать?

— Боюсь, мне понадобится твой грузовик, Жан-Пьер. Вы загубили мой джип. Хочешь поехать со мной?

— Нет, если ты думаешь прогуляться в глубь территории. Вам это выйдет боком. Так что лучше уж я пойду пешком.

— Где нас попытаются остановить?

— У пивоварни. И вполне могут это сделать, поверь. Я сам устраивал там засаду. И потом, у нас есть тяжелые автоматы.

— А у нас минометы и «маги».

— Пивоварню строили из железобетона.

— Тогда мы ее обойдем.

— Попытайтесь. — Велэ немного подумал. — Командуй наступлением я, оставил бы в покое главную дорогу и пошел наперерез к Эбони-роуд.

— Это еще почему?

— У тебя есть карта?

Тропмен достал карту, и Велэ указал на второстепенную дорогу, ведущую к городу с востока через горы.

— Отсюда, — пояснил он, — вы сможете войти в город у экспериментальной станции министерства сельского хозяйства и продвинуться до сих пор.

Он ткнул дулом автомата в точку на карте.

— А что меня там остановит? — спросил Тропмен.

— Военные бараки.

— Спасибо большое, дружище. Там тоже тяжелые автоматы?

— Естественно. Зато вы будете уже в городе. И, стало быть, выполните свою миссию. А остальное предоставьте Кинку. Сегодня ему еще ни разу не пришлось поработать.

— Мне приказано осадить Амари. Ты называешь это осадой?

— Послушай, друг мой. — Велэ говорил спокойно и терпеливо. — Ни тебе, ни мне не нужны лишние жертвы. Вы займете Амари всего на несколько дней. А потом вам наверняка придется его оставить. На вас будут оказывать давление, и в конце концов здравый смысл победит. Почему бы нам не проявить его уже сейчас?

Мое сердце растаяло от слов Велэ: вот такой разговор мне по душе. Я верил, что он говорит совершенно серьезно.

К моему удивлению, Тропмен рассмеялся:

— Ты не стал бы шутить над старым другом, правда, Жан-Пьер?

Велэ сделал вид, будто замечание капитана его слегка покоробило.

— Поступай как знаешь, — надменно обронил он. — Ты сам попросил у меня совета.

— Может, я им и воспользуюсь, но сначала нам стоит самим взглянуть на твою пивоварню.

Велэ пожал плечами, словно умывая руки. Я ему посочувствовал. Мой интерес к пивоварням ограничивался лишь нестерпимой жаждой.

Тропмен снова принялся раздавать приказы. Меня, конечно, опять послали в грузовик докладывать Кинку. По пути туда я посмотрел на часы.

Мне показалось, что они остановились. Было всего-навсего без двадцати двенадцать.

Глава 4

Пивоварня — первое внушительное здание на окраине Амари. На стене огромными синими буквами было выведено: «Пивоварня Тембо». Стоит этот домина на развилке двух дорог: одна уходит к берегу, где сгружаются стволы эбеновых деревьев с гор; вторая продолжается до центра города. В таких местах, как Амари, переход от предместий к самому городу всегда бывает внезапным. Как раз перед развилкой дороги слева раскинулась деревушка с хижинами магунгу, крытыми листьями, а справа перед вами вырастает пивоварня и ее синяя вывеска; в таком окружении она выглядит совершенно нелепо.

Тропмен и Велэ, ехавшие на грузовике последнего, остановились перед развилкой. Если в пивоварне установлены тяжелые пулеметы, как говорил Велэ, то они оказались в точке, доступной огню. Капитан ухитрился достать из покореженного джипа невредимый уоки-токи, и я услышал, как он обращается к Барьеру:

— Копье вызывает Молот. Вышлите вперед группу, чтобы вызвала на себя огонь.

— О’кей. Кто меня прикроет?

— Мы. Командный грузовик следует за мной.

Сержант Муса, довольно причмокнув толстыми губами, стал заправлять пулемет новой лентой. У меня свело желудок.

Слева на краю деревни росла узкая полоска деревьев, и капитан направился к ней через дорогу. Я поехал следом. Это были земли, принадлежащие деревне, и, стоило нам приблизиться, цыплята с писком бросились врассыпную. По такой неровной почве приходилось ехать на малой скорости, и один из наших солдат, пользуясь этим, соскочил на ходу и схватил одного из цыплят. Он не стал его убивать, а лишь связал лапы обрывком тонкой лианы и бросил в кузов. Я подумал, выживет ли он, чтобы мы потом могли полакомиться курятиной.

Несмотря на прикрытие деревьев, я чувствовал себя совершенно незащищенным. Тропмен уже почти достиг точки слияния двух дорог, и пивоварня высилась метрах в четырехстах впереди, фасадом к нам. Если мы не поостережемся, подумал я, то в роли вызывающих огонь на себя окажемся сами.

Внезапно капитан остановился. Я слегка развернул машину, чтобы сержант Муса мог держать под обстрелом пивоварню, и вылез из кабины. Держаться под прикрытием грузовика намного безопаснее, чем сидеть в кабине.

Сквозь просветы меж деревьев я видел, как Барьер с кучкой своих людей продвигается вперед по той стороне дороги, где стоит пивоварня. На развилке высилась поросшая кустарником насыпь в форме буквы «V». Это было там единственным прикрытием. Неожиданно Барьер и двое солдат рванули через открытое пространство, пытаясь добраться до насыпи.

Из пивоварни начали стрелять, пули врезались в дорогу, но Барьер сумел благополучно добраться до укрытия. Скорчившись за насыпью, он стал жестами подзывать своих людей. Те тоже помчались к цели, и вновь пивоварня ответила на этот маневр градом пуль. На этот раз я заметил вспышки огня. И сержант Муса — тоже. Он завопил от возбуждения и в свою очередь устроил пальбу.

Территорию пивоварни окружал высокий металлический забор, и стреляли из двух точек слева от ворот, ведя огонь сквозь дыры в ограде.

И тогда меня в очередной раз осенило. Я вспомнил, как Велэ говорил Тропмену, что пивоварня сложена из железобетонных блоков. В тот момент казалось, что он говорил о непреодолимости таких стен, но теперь я понял, что это не так. Бетон не представляет собой надежную защиту, если только вы не спрячетесь за ним. Глядя на сплошные стены фасада пивоварни, я понял, что, если вы хотите сделать из этого здания настоящую крепость, сначала следовало проделать в стенах бойницы. Это потребовало бы времени, а его-то у них и не было.

Я включил уоки-токи и поведал Тропмену о своих догадках.

— Потрясающе! — воскликнул он. — Вы только что это придумали? — Капитан глупо хихикнул. — Я должен поделиться с капитаном Велэ.

Конечно, Тропмен сделал вид, что сам давно до этого додумался, но меня не проведешь. Он определенно действовал по моей подсказке. Через десять минут снаряды минометов разнесли защитников пивоварни на куски.

Естественно, мне было их жаль, но на войне нет места сантиментам и полумерам. Как говорил мой отец: «Работа солдата — драться с неприятелем, а не заигрывать с ним».

Группа Барьера осталась добивать солдат в пивоварне, а все остальные двинулись в город.

Докладывая Кинку, я получил кое-какие известия и от него. Основной наш отряд атакован на дороге у Мататы с воздуха. Три самолета прилетели из-за реки. Обошлось без жертв, но возникла «некоторая дезорганизация колонны», и теперь, чтобы догнать нас, основным силам требовалось часа два, а то и больше, если атаки с воздуха повторятся.

Тропмен потемнел лицом, услышав об этом.

Понятно почему.

Барьеру, покончив с пивоварней, предписывалось вести свою группу к пристани и захватить ее или хотя бы попытаться. Им надлежало овладеть пирсом, складом горючего и всеми наличными судами, перекрыв движение по реке в обе стороны. Если Барьер не столкнется с серьезным сопротивлением, они смогут это сделать, но у него не хватало людей. А на то, чтобы одолеть засевший в военных бараках гарнизон, оставалась только группа Гутара. И это бы ничего, будь у гарнизона одна цель: защищать казармы. Но стоило угазийцам, обнаружив, что мы медлим с атакой, выйти и напасть самим до подхода нашей основной колонны — и от нас останется только мокрое место.

Мы остановились у главной площади на окаймленной деревьями улице среди старых двухэтажных домов. Некоторые из них были жилыми, но в большинстве располагались магазины, крошечные кафе и бары. Стайки чернокожих в европейской одежде стояли у кафе, глазея на нас. Они не выглядели испуганными, многие даже смеялись и шутили, лишь несколько человек казались вдребезги пьяными.

Теперь у нас вовсе не было чувства, что победа — за нами, как в Сикафу и Матате. Напротив, я всеми фибрами ощущал, что мы нажили куда больше неприятностей, чем способны переварить, и в любой момент может произойти что-нибудь совсем скверное. Наверное, это звучит глупо, но, когда я стоял рядом с Тропменом, соображавшим, что предпринять, меня нисколько не удивило бы, появись вдруг полицейский и арестуй всю нашу компанию.

Группа Гутара уже ушла вперед выяснять, что делается в казармах, и капитан, поразмыслив, наконец решил присоединиться к ней.

Мы обогнули площадь и какое-то время ехали в гору мимо обнесенного стеной старого кладбища. Грузовики Гутара стояли на обочине дороги рядом с воротами.

Я притормозил за ними, но не успел выйти из кабины, как над самой головой с оглушительным ревом промчался самолет. Я только и успел заметить на крыльях цвета Угази, как он пропал из виду. Пилот не стрелял и не сбрасывал бомб. Возможно, он лишь хотел выяснить, развевается ли по-прежнему над казармами флаг Угази.

Флаг развевался.

Гутар развернул свою группу на кладбище за осыпавшимися стенами у самых казарм и предупредил, чтобы мы не высовывали голову. Гарнизон был начеку и готов к решительным действиям. На крыше стояли два пулемета, способных немедленно изрешетить любую движущуюся цель. Угазийцы — не очень меткие стрелки, но всякое может случиться. Уилленс установил наши орудия, нацелив их на главные ворота и на открытое пространство перед ними. Таким образом, он мог сделать положение опасным для пулеметчиков, засевших на крыше, и поумерить их боевой пыл. Помимо того, Уилленс отыскал в стене кладбища дыру, чтобы вести наблюдение, и мы по очереди заглядывали в нее.

Приблизительно в двухстах метрах от нас, на дальнем конце пыльной площади, тянулась длинная каменная стена с арочным проемом посередине. Здание за этой стеной смахивало на тюрьму. Мы видели шлемы пулеметчиков, устроившихся на крыше. На флагштоке над ними уныло обвис флаг Угази. Мрачный облик тюрьмы смягчала лишь огромная бугенвиллея, усыпанная алыми цветами, чьи ветви буйно завивали арку и стену у входа.

Тропмен взглянул на капитана Велэ.

— Кто командует гарнизоном? — спросил он.

— Полковник Нгози.

— Белые офицеры есть?

— Нет.

— И что он способен предпринять, Жан-Пьер? Устроит вылазку?

— Сомневаюсь. Нгози будет держаться, пока не получит подкрепления из-за реки.

— А нельзя ли его купить?

— Может быть. — Велэ довольно улыбнулся. — Хочешь, чтобы я спросил?

— Благодарю, Жан-Пьер, но я предпочту, чтобы этот полковник пока не знал о нашей численности. А то, чего доброго, решит прорвать осаду. Но позднее, когда к нам подтянется основной отряд, может, и спросишь.

Велэ вздохнул:

— Я только хотел помочь.

— Естественно.

С реки донеслись выстрелы, почти сразу смолкли и опять возобновились через несколько минут. Тропмен обернулся ко мне:

— Пойдите узнайте у Барьера, как он там.

Пока я крался в ту сторону, стрельбы не было. Но перестрелка, видимо, взбудоражила солдат на крыше казармы. Раздался жуткий треск пулеметов, и на меня дождем хлынули сбитые ветки деревьев. Я с удовольствием убрался подальше от кладбища и сел в машину.

Вместо Барьера я застал на месте Райса.

— У нас проблемы, — тяжело дыша, сказал он. — В западном углу площади, в доме неподалеку от пристани, засели несколько человек. Кажется, там префектура. И у обороняющихся есть ружья. Думаю, мы застряли. Попытались было обойти их с фланга, но там нет места. И вдобавок ранили Рене.

Рене — это Барьер.

— Серьезная рана?

— Нет, но пуля угодила в ногу, и парень не может идти. Пока мы занимаем хорошую позицию, но оттуда пристань не взять. Сначала кто-то должен очистить то здание на площади.

— Я передам Тропмену.

Без всякой охоты я вернулся на кладбище и доложил обо всем капитану. Мой доклад слушали Гутар и Велэ.

— Там наши люди, — тотчас пояснил Велэ, — служащие УМЭД. Это гражданские.

— И что они делают в префектуре? — осведомился Тропмен.

— А что могут делать префект и его помощники, если они не успели отойти за реку, когда объявили тревогу?

— Все они — европейцы?

— Двое европейцев и трое «цивилизованных».

Так называли любого африканца — от клерка, обученного пользоваться пишущей машинкой, до адвоката с университетским образованием, — то есть всех, отошедших от обычных для туземца занятий.

— Вы не могли бы посоветовать им вести себя благоразумно?

Но Велэ уже отказался от мнимого сотрудничества.

— Эти люди и так ведут себя благоразумнее некуда, — усмехнулся он. — Вас сдерживают и здесь и там. Если Кинк не доберется сюда к вечеру, утром вам придется отступать. Мы, конечно, друзья, но в настоящее время — не союзники. Неужели ты и вправду вообразил, что я стану упрощать тебе задачу?

Последние слова обозлили Гутара. У него вырвался точно такой же гортанный вопль, как перед нападением на капитана Ван-Буннена.

— Я сам выбью их оттуда! — зарычал он.

Капитан пристально посмотрел на Гутара:

— Я не могу снять людей отсюда.

— А мне никто не нужен. В командном грузовике — трое солдат и Артур. Коль скоро у них есть ружья и автоматы, этого достаточно.

Оба поглядели на меня. Гутар был донельзя взвинчен. Мне хотелось кричать, но я не мог издать ни звука и бессильно пожал плечами.

Тропмен, все еще с сомнением глядя на меня, кивнул:

— Очень хорошо. Только не надо их убивать без крайней необходимости. Я передам Райсу, что вы на подходе.

Чтобы благополучно унести ноги с кладбища, надо было пригибаться к земле. Впрочем, не думаю, что я мог бы идти гордо выпрямив спину.

Глава 5

Центральную площадь Амари с трех сторон окружали здания. Четвертую сторону образовал берег реки, где стояли на якоре крупные пассажирские суда и катера. На одной стороне площади стояли церковь, здания католической миссии и гостиница с большой верандой. Напротив них располагались конторы управления провинции и всякие коммерческие фирмы. На самой площади росли акации, а в центре высился каменный обелиск, окруженный запущенной клумбой канн.

По приказу Гутара, сидевшего в кабине рядом со мной, я медленно выехал на площадь и остановил машину, чтобы он смог сориентироваться.

На площади собралось довольно много людей, но все они, за исключением нескольких пьяных у обелиска, стояли около церкви. Здание префектуры было крайним слева, и его окружало пустое пространство. Пускай здесь ожидались интересные события, люди предпочитали наблюдать за ними издали.

Гутар приказал мне ехать вперед, но снова остановиться за главным входом в префектуру. Ехать следовало на малой скорости. Я повиновался. Меня слишком терзал страх, чтобы думать о чем-то еще.

Когда мы подъехали поближе, даже пьяницы у обелиска сочли, что им лучше убраться отсюда. Гутар угрожающе, выставил из кабины дуло пулемета, и бедняги кинулись прочь.

Префектура находилась на втором этаже, окна ее смотрели на реку. Даже мне было ясно, что, раз несколько решительных людей с ружьями засели на верхнем этаже, болтаться перед фасадом — чистое самоубийство. Здесь не было ни единого укрытия. Барьеру понадобились бы бронированные машины, чтобы пересечь площадь без потерь.

Я полагал, что нам не взять префектуру без танка. Нижние окна плотно закрывали ставни, а высокие двойные двери входа выглядели весьма солидным препятствием.

Но Гутару все было нипочем. Как только я остановил машину, он взял уоки-токи и связался с Райсом:

— Мы на площади и готовы к атаке.

— Хорошо.

— Я начну с гранат. Когда услышишь взрывы, возьми под обстрел тех, кто торчит на крыше префектуры. Я не хочу, чтобы они поливали из автоматов площадь и задали нам лишнюю работу. Чем больше грохота, тем лучше. Пускай в ход все, что у нас есть. О’кей?

— О’кей, — отозвался Райс, — но дай мне время все организовать.

— Двух минут хватит?

— Ясное дело.

Гутар повернулся ко мне:

— Одного солдата оставим охранять грузовик. Пусть это будет Муса. Выступаем обычным порядком: сначала гранаты, потом мы сами. — Он усмехнулся. — Кажется, именно Райс болтал, что тут не будет никакого сопротивления?

— Да, но нам лучше вести себя поосторожнее.

— Поосторожнее?!

— У меня расписка Уилленса. И разве он не дал тебе точно такую? Нам надо остаться в живых, чтобы получить по ним деньги, верно?

Гутар немного подумал.

— Сейчас или мы, или они, — заявил он.

— Я передал сигнал Уилленса.

— Не стоило тебе этого делать. Но какое это сейчас имеет значение? Бумага была только страховкой. Ты сам так сказал. Больше она нам не нужна.

— Не нужна? — Я едва верил своим ушам.

— А зачем? Мы же вот-вот победим. Ну, давай, вперед!

Мы вылезли из машины, и француз стал набивать вещевой мешок гранатами. Запасные магазины для «узи» он запихнул в карманы брюк. Я машинально делал то же самое и, честно говоря, вел себя так, будто напрочь лишился собственного разумения. И на самом деле я не мог потом точно припомнить, что произошло в следующие несколько минут. Помню только, мне страшно хотелось в уборную и было трудно думать о чем-то другом. Я слышал, как Гутар отдает приказания сержанту Мусе и поглядывает на часы. Потом я шагал за французом вдоль покрытой плесенью стены под закрытыми окнами префектуры, чуть ли не натыкаясь на его спину. Гутар повесил «узи» на плечо и в обеих руках сжимал по гранате. Предохранители он выдергивал из них зубами.

Я видел, как француз швырнул две гранаты в портик и, быстро отскочив, прижался к стене. Грохнул двойной взрыв, и мне показалось, будто кто-то от души съездил кулаком по голове. Сквозь звон в ушах я уловил треск «магов» со стороны реки. А потом его внезапно заглушил рев «узи» — это Гутар помчался к портику, стреляя на ходу.

Я побежал следом. Почему-то мне представлялось более безопасным находиться рядом с французом, чем стоять на улице.

Сквозь облака пыли я увидел, что одна из высоких створок дверей открыта. Гутар крикнул, чтобы я бежал туда. В нас никто не стрелял. Я приказал двум солдатам следовать за мной и ворвался в здание.

Мы оказались в приемной. Посреди нее стояли стол и стулья. Лестница в глубине вела на второй этаж. Больше я ничего не успел разглядеть. Гутар домчался до середины лестницы, перескакивая через две ступеньки зараз, и орал как дьявол. Макаки тоже стали вопить. Они бежали за мной с дубинками наготове. Мне ничего не оставалось, кроме как вылететь на лестницу впереди них.

Наверху, влево и вправо от лестницы параллельно фасаду здания шел длинный коридор. Гутар свернул вправо, то есть в сторону реки. Я дернул за ним, и в этот момент к канонаде «мага» снаружи присоединился треск выстрелов внутри, где-то очень близко. Гутар тотчас выхватил еще одну гранату и, бросив ее в дальний конец коридора, метнулся за какую-то дверь.

Граната рванула у открытого окна, и взрыв в щепки разнес ставни.

Я все еще стоял, ослепленный вспышкой, когда откуда-то вылез вооруженный мужчина в рубашке с коротким рукавом.

При виде меня он бросил ружье и поднял руки вверх, а потом закашлялся от известковой пыли.

— О’кей, о’кей, — прохрипел этот малый между приступами кашля. — Kamerad, приятель, kamerad. Guerre finie.[10] Мы не хотим проблем.

Я тут же узнал его голос. Это был радист, принимавший сигнал Уилленса.

Гутар пронесся мимо него в дальнюю комнату. Через минуту оттуда высыпали другие мужчины в белых рубашках с коротким рукавом. Все они испуганно таращились на меня. Я умирал от страха и, видимо, поэтому держал «узи» в таком положении, будто собираюсь стрелять.

Гутар вышел из-за спин этих людей.

— Вот и все, Артур, — объявил он. — Остаешься тут за главного. Проверь все остальные комнаты. Если кто-то полезет в драку, пресекай это сразу. А я пойду подсобить Райсу и Барьеру.

И он ушел.

А я остался один.

Глава 6

В свое время меня обвиняли во многих грехах, и некоторые из этих обвинений были справедливыми. Я не отнекиваюсь и не притворяюсь святым. Но обвинение, будто в префектуре Амари я совершил кражу, абсолютно несправедливо. Вины не бывает без преступного намерения. Самое страшное, в чем меня можно было бы обвинить, — это в забывчивости.

Гутар приказал мне заняться префектурой и «проверить остальные комнаты». Это были его собственные слова. И я повиновался приказу.

Для начала я велел двум солдатам Махинди забрать из дальней комнаты ружья и автоматы, потом загнал туда пленников и приказал охранять.

После этого я мог заняться проверкой других помещений.

Первая же комната, куда я вошел, на мое счастье оказалась туалетом. Я воспользовался им и отправился дальше. Остальные помещения на этом этаже, кроме одного, представляли собой маленькие и довольно грязные конторы.

Исключением был кабинет самого префекта, расположенный напротив лестницы. Это было просторное помещение с неровным полированным полом. Впрочем, последний под стоящим посреди комнаты письменным столом покрывал вытертый ковер. В кабинете было две двери: одна вела в коридор, вторая — в кабинет заместителя префекта.

Именно в кабинете заместителя я и обнаружил сейф.

Это был обычный конторский сейф, такой старый, что взломщик легко открыл бы его с помощью сложенного пополам листка бумаги.

Естественно, я подергал за ручку, чтобы проверить, заперт ли он. Невероятно, но сейф был открыт. Видимо, заместитель покидал кабинет в такой спешке, что забыл его запереть.

Вполне понятно, я не мог не заглянуть внутрь.

В верхней части сейфа была полка для бухгалтерских документов, а в нижней — отделения и выдвижной ящик.

Сначала я выдвинул ящик и увидел нечто вроде кучи денег. Я сказал «нечто вроде», поскольку, конечно, не потрудился их сосчитать. Затем мое внимание привлекла стопка документов в одном из отделений. Это оказались паспорта.

Их было штук шестнадцать, стянутых круглой резинкой. Под ней на верхнем паспорте (как выяснилось, западногерманском) торчал листок бумаги, или, если угодно, бланк УМЭД. Рядом с паспортами хранилась пачка документов, также стянутых резинкой. Это были удостоверения личности, выписанные префектом от имени Республики Угази для местных иностранцев. Я сразу смекнул, что произошло. УМЭД обратилась в префектуру с просьбой выписать эти удостоверения своим шестнадцати служащим. Паспорта и карточки ждали здесь, пока их раздадут.

Никто лучше меня не может понять, сколь бесценным документом является паспорт. Оставить здесь эти шестнадцать паспортов, чтобы их украли или куда-нибудь сунули, показалось мне просто преступным.

И я сделал то, что считал своим долгом.

Прежде всего я добросовестно обыскал кабинет, проверяя, не оставил ли заместитель, так торопливо покидавший кабинет, что не успел запереть сейф, где-нибудь ключи. Окажись ключи там, я, конечно, запер бы сейф, а их передал потом соответствующим властям.

Но мне не удалось отыскать никаких ключей.

В таких обстоятельствах я счел, что и паспорта, и деньги будут в большей безопасности у меня в вещевом мешке.

Туда они и отправились.

А потом я просто забыл об этом. И думаю, мою забывчивость вполне можно понять. Когда бьешься за собственную жизнь, о других вещах просто не думаешь.

Глава 7

Кинк во главе основного отряда вошел в город около четырех.

Гарнизон официально сдался часом позже. У солдат отобрали пулеметы, а самих загнали в казармы ожидать перемирия с правительством Угази.

После этого, как и предсказывал Гутар, дела пошли «распрекрасно».

Вечером из Фор-Гребанье прибыл туземный полковник с полномочиями от эмира Кунди и шайкой воров, называемых дворцовой стражей, и реквизировал гостиницу. Заодно он присвоил себе командование войсками и ротным транспортом. Европейские офицеры срочно перебрались в префектуру со всеми своими «магами», минометами и «узи». Сдавшиеся служащие УМЭД — как европейцы, так и «цивилизованные» — предпочли остаться с нами, а позже появились еще трое их коллег, нагло вышвырнутых из гостиницы. Кроме того, в префектуру пришли раненый Барьер и доктор. Теперь, когда сражение закончилось, солдаты вовсю хлестали пиво, и в городе стало небезопасно. Люди из УМЭД вели себя не слишком дружелюбно, и поначалу атмосфера накалилась от взаимных обвинений и перебранок. Но недавние противники не могли позволить себе чрезмерной злобы, а потом кто-то вспомнил, что в конторе УМЭД на другой стороне площади есть несколько ящиков джина, и мы снарядили небольшой отряд, пытаясь спасти этот запас от туземцев. Джин немного вознаградил нас за испытанные неудобства — в здании префектуры не было кухни, и мясные консервы пришлось есть холодными.

Но у меня все равно не было аппетита. Началась реакция. Ноги окончательно отказывались служить, и я не мог остановить мерзкую внутреннюю дрожь. Вдобавок меня разбирал хохот, но я понимал, что стоит только засмеяться — и дело закончится истерическим припадком. Отвратительное ощущение! И мне по-настоящему надо было выпить.

Но и тогда я не смог полностью расслабиться. Может, Гутара больше и не волновала страховка, но ведь он и не подставлялся так, как это пришлось сделать мне. Я чувствовал, что мне совершенно необходимо сохранять способность мыслить. И, боже мой, насколько я был прав!

По холодному взгляду, брошенному на меня Уилленсом, когда тот появился в префектуре, стало ясно, что он сумел поговорить с Велэ и сравнить записи. Теперь Уилленс наверняка знал точное время, когда я передал его сообщение. Однако он не мог догадываться, что я медлил намеренно. Пускай этот тип был мной недоволен (я не настолько глуп, чтобы надеяться получить деньги по расписке), но, пока Уилленс полагал, будто я сделал все возможное, я все еще могу — если не всей ступней, то хотя бы одним пальцем — стоять на территории неприятельского лагеря. В какой-то степени это успокаивало, но не совсем.

А потом все обнадеживающие мысли разлетелись в прах, и начался сплошной кошмар.

Вина за случившееся опять-таки полностью ложится на Гутара, хотя, безусловно, здесь сыграл фатальную роль и этот проклятый радист.

В ту ночь в Амари не было электричества, и почти всю префектуру окутывала тьма. Мы могли воспользоваться лишь масляными лампами, в основном служившими для освещения зала заседаний на первом этаже. Там же стояли ящики с джином, и, естественно, никто не хотел особенно удаляться от них.

Приблизительно в половине одиннадцатого и началась катавасия.

На площади послышалась пальба, и все собравшиеся в комнате мгновенно умолкли, прислушиваясь к выстрелам. У входа стояли на часах два ротных офицера, и Тропмен с Велэ пошли узнать, что стряслось.

Одним из тех, кто не утих при звуках выстрелов, был Гутар. Он о чем-то спорил с радистом и орал во всю глотку.

— Ты сам не знаешь, о чем говоришь! — кричал он. — Если тебе непременно нужна удача, то лучше вообще не играть. Огневая мощь и скорость — вот что решает дело. А коли у тебя весь расчет на везуху, попроси бога — пусть поцелует тебя в задницу. А вот нас сегодня никто в задницу не целовал, можешь поверить. Мы…

Гутар осекся и всплеснул руками. Он говорил на французском с чудовищным марсельским акцентом и по тупому взгляду радиста вдруг сообразил, что тот его не понимает.

— Сажи ему это, Артур, — обратился он ко мне. — Скажи этому недоумку по-английски!

Я слишком привык повиноваться Гутару, чтобы в тот момент не выполнить приказ, но, едва открыв рот, понял, что совершил грубую ошибку. До сих пор я ничем особенно не привлекал внимание радиста, будучи лишь одним из офицеров противника, вынудивших его сдаться. Но теперь этот тип услышал, как я говорю по-английски. Он широко распахнул глаза, узнав мой голос, а потом мстительно сощурился.

— Ах вот как! — не дав мне закончить, громко завопил радист. — Так это ты, ублюдок, связался со мной по радио сегодня утром!

Кинк, Райс и Уилленс сидели в пределах слышимости. Райс внимательно прислушивался к спору. Я почти не сомневался, что Кинк понимает по-английски. Райс же понимал его наверняка.

Гутар толкнул меня в плечо:

— Что он там лопочет?

Райс холодно смотрел на меня.

— Вопрос в том, что этот парень имеет в виду, — процедил он по-английски.

Радист, тщедушный человечек с впалыми щеками, успел изрядно накачаться. Не будь он так пьян, на том бы и заткнулся, но сейчас этот болван ничего не соображал и воинственно ткнул в меня пальцем:

— Он знает, что я имею в виду! Да еще послал меня куда подальше, проклятый ублюдок! Спроси у него сам!

Я знал, что Уилленс слышит наш разговор. Увидев уголком глаза, как он встает, я понадеялся на помощь, но Уилленс небрежно отошел в сторону, словно хотел налить себе еще стаканчик.

Гутар, не понимавший ни слова, продолжал подталкивать меня под руку, но я не обращал на него внимания.

— Понятия не имею, о чем ты, — вымученно улыбнулся я.

— Ах вот как, по-твоему, я вру? — возмутился радист. — Я сразу узнал твой голос: «Вы получили сообщение, остальное зависит от вас», — передразнил он меня. — Проклятый недоносок!

Я понимал, что теперь не смогу его остановить. Этот радист принадлежал к числу тех глупых пьяниц, что будут трепать языком, пока не выболтают всю подноготную. Его командир, капитан Велэ, мог бы заткнуть фонтан, но Велэ здесь не было. Мне оставалось только уйти, пока дело не обернулось совсем худо и Кинк не начал допрос.

Я встал, изобразив снисходительную улыбку.

— Любой может ошибиться, — заметил я, — а сейчас мне надо выйти, дабы избавиться от этого джина. Обсудим это, когда вернусь.

Радист еще раз крикнул мне вслед: «Ублюдок!» — но я пропустил оскорбление мимо ушей. Спину мне сверлил пристальный взгляд Кинка, и я хотел как можно скорее оказаться в темном коридоре.

Следом никто не вышел. Охота начнется позднее, когда я не вернусь, а все примутся задавать вопросы и получать ответы, каковые обратят подозрения в уверенность. У меня было всего несколько минут, чтобы придумать какой-то выход.

Моя койка и все вещи находились в одной из контор на первом этаже. Но мне нужен был фонарик, чтобы найти дорогу. Я все еще понятия не имел, как быть. Командный грузовик стоял на задворках префектуры, и ключи я прихватил с собой. Если я доберусь до грузовика, может, удастся уехать? Но куда? Пулемет из кабины убрали, и пусть мне повезет благополучно убраться из Амари, где на улицах полно пьяных солдат с ружьями, но что делать дальше? Вернуться вдоль реки к Матату и Сикафу? А потом? В Фор-Гребанье, где можно сесть на самолет? Но дорога займет несколько часов, так что Кинк запросто успеет связаться с властями по рации и передаст приказ меня схватить. И что тогда? Если меня не разорвут на части макаки, я окажусь в тюрьме по обвинению в краже грузовика ГМАОЦА. Кинк вполне способен так меня наказать. Но о том, что со мной сделают, если я тут застряну, и думать не хотелось. И Тропмен, и Райс без запинки пустят мне пулю в лоб, но до этого могут произойти куда более неприятные вещи.

Я с трудом напрягал усталый, измученный мозг, понимая, что должен предпринять какие-то действия, а не сидеть на койке в полной темноте, но не мог заставить выжать из себя ровным счетом ничего. Меня терзали страх и безвыходность, но хотелось только одного: лечь и уснуть.

За дверью послышался шорох, и меня внезапно ослепил луч света.

Желудок тотчас свело, и весь джин, выпитый за вечер, хлынул наружу, не давая вздохнуть.

Потом луч света слегка отклонился, и я увидел, что в дверях стоит Уилленс. На плече у него болтался вещмешок, а в руке он сжимал «узи».

— Бери вещи, Артур, — сказал он, — нам пора смываться.

Часть шестая Освобождение

Глава 1

Я тупо уставился на Уилленса.

— Пойдем, — повторил он. — Ты же не хочешь тут остаться? Эта вечеринка выйдет для нас с тобой боком.

— Знаю.

— Так не теряй времени. Где твой грузовик?

— Во дворе.

— Радиоустановка все еще там?

— Да, заперта в ящике.

— Но у тебя есть ключи?

— Угу.

— Тогда идем.

Я подхватил мешок и направился к двери.

— Не забудь оружие. Оно может нам пригодиться.

Я взял автомат, и мы с Уилленсом зашагали по коридору.

Двор префектуры представлял собой небольшой прямоугольник, обнесенный стеной. Какую-то часть занимал сад, но со стороны реки в стене были ворота, и, видимо, двор в основном использовали как стоянку для машин. Кто-то заботливо устроил тут два крытых железом навеса: один — со стойками для велосипедов, а под другим могли встать рядом две машины.

Я именно туда загнал машину, но сейчас вспомнил, что ехал первым, а за мной двигались еще четыре наших грузовика.

Я догнал Уилленса у черного хода во двор.

— Не выйдет, — сказал я, — мне никак не вывести грузовик — дорогу загораживают все остальные машины.

— Не разговаривай, — не останавливаясь, шепнул Уилленс.

Мы выскользнули во двор. В грузовиках не осталось ничего, что можно было бы украсть, поэтому Кинк не послал сюда охрану. С площади доносились крики пьяных туземцев.

— Где он? — шепнул Уилленс.

— Слева. В самом углу.

Он стал пробираться между грузовиками, освещая путь фонариком.

— Меня интересует только радио, — бросил он мне через плечо. — Если нам повезет, грузовик вообще не понадобится. А в противном случае возьмем любой.

Мы отыскали командный грузовик, и Уилленс забрался в кузов.

— Где ключи?

Я отдал их Уилленсу, и тот стал возиться с висячим замком. Через несколько секунд в ящике дико завыл генератор.

Мне казалось, он завывает на весь свет.

— Боже, — пробормотал Уилленс, — ну и вой!

Я не мог упустить такую возможность.

— Именно поэтому мне не удалось передать ваш сигнал вовремя, — заметил я.

— Ну, теперь это уже в прошлом. — Уилленс еще повозился с переключателями,потом начал говорить: — Дженсон-Три, вызывает Игрок, Дженсон-Три, вызывает Игрок. Прием.

Дженсон-Два — отделение УМЭД в Амари и этот проклятый радист, совсем потерявший голову от джина. Кто такой Дженсон-Три, я понятия не имел, да в тот момент меня это нисколько не интересовало. Я мечтал лишь унести отсюда ноги, пока Дженсон-Два не выдал меня со всеми потрохами.

Уилленсу пришлось еще дважды повторить вызов, пока не пришел ответ:

— Игрок, Дженсон-Три на проводе. Рад тебя слышать. Прием.

Голос звучал слегка гортанно.

И больше я не понял ни слова. Уилленс и его собеседник говорили на языке, которого я никогда не слышал. Судя по небольшому сходству с датским, я думаю, что это был бурский язык. Обменявшись несколькими фразами с Уилленсом, Дженсон-Три стал что-то объяснять. По-видимому, Уилленсу сообщали, что надо делать. Инструктаж длился довольно долго.

Затем Уилленс сказал: «Отбой», и вой генератора внезапно оборвался.

— Идем, — бросил мне Уилленс, — грузовик нам не нужен, но придется долго топать пешком.

Он заскользил между грузовиками к дальним воротам. Я двинулся следом. По дороге нам предстояло миновать дверь черного хода. Как только Уилленс поравнялся с ней, кто-то вышел навстречу с фонариком.

Уилленс оказался на открытом месте, и луч фонаря тотчас выхватил его из темноты. Мой спутник замер.

Мне тоже пришлось остановиться, но я на несколько шагов отстал, и меня скрывал грузовик. Я не видел, кто держит фонарик.

На мгновение наступила тишина, потом из темноты донеслось: «Ну и ну!» — и смех.

Это был Гутар.

Уилленс молчал.

— Где он? Здесь? — Луч фонарика заметался по двору.

— О ком ты? — спросил Уилленс.

— Об Артуре, конечно, о ком же еще? Его хочет видеть Кинк. Ваш радист все выболтал. Теперь майор жаждет послушать Артура.

— Если его найдут.

— Ну, его-то уж точно найдут. Кто-нибудь из нас поймает этого толстого дурака. Как пить дать, сидит где-нибудь в темном углу и обмочился со страху. Нет, Артур не уйдет далеко.

— А тебя это не беспокоит, Гутар?

— Меня? — Француз снова засмеялся. — Что эта макака может сказать против меня? Кто ему поверит? Я сжег расписку, что ты мне выдал, а к радиоустановке и близко не подходил. Нет, это тебе нужно волноваться.

Он подошел поближе к Уилленсу, и я попятился еще на пару шагов.

— Я не волнуюсь, — сказал Уилленс, — поскольку ухожу.

— И что мне причитается, если я дам тебе уйти?

— А как ты сможешь мне помешать?

— Просто пойду и подниму тревогу. — Гутар пренебрежительно скользнул лучом фонарика по «узи» в руке Уилленса. — Автоматом ты не сумеешь воспользоваться — на шум они прибегут еще быстрее. Сколько у тебя с собой денег? Я имею в виду, наличными?

— Тебя это не устроит. Большую их часть я оставил жене.

Наступила короткая пауза. Когда Гутар вновь заговорил, его тон сильно изменился. Начинал сказываться бешеный характер.

— Лучше как следует подумай, Уилленс. Строго говоря, ты и так должен мне тысячу долларов. Половину этого долга я готов принять во франках. В твоем положении это выгодная сделка. Да, именно сделка, — повторил француз.

Я представлял себе его искаженную алчностью физиономию.

— Сам подумай, — увещевал безумца Уилленс. — У меня нет при себе такой суммы.

У Гутара вырвался знакомый мне гортанный хрип, и я понял, что этот тип в любую минуту сорвется, а тогда мне конец.

К тому времени я почти обогнул грузовик и стоял почти у него за спиной.

— Нечего мне лапшу на уши вешать! — рявкнул Гутар. — Гони деньги!

Тут я увидел обоих. Уилленс стоял у грузовика ко мне лицом, а Гутар — спиной, пошаривая фонариком.

— Давай деньги! — орал он. — Гони монету!

Меня охватило отчаяние. Я мог заставить его умолкнуть одним-единственным способом. Сняв с плеча «узи», я сделал три шага вперед и что есть силы обрушил автомат на голову француза.

Он что-то услышал, прежде чем я нанес удар, и мгновенно обернулся. Но, даже увидев, Гутар не успел меня остановить. «Узи» весит четыре килограмма, а я бил изо всей силы.

Гутар упал на колени, а Уилленс добавил кое-что от себя, и наш враг потерял сознание.

Я стоял и с ужасом смотрел на него, не веря, что все это произошло на самом деле.

— Быстро! — рявкнул Уилленс. — Помоги мне оттащить его за грузовик.

Мы ухватили Гутара под мышки и спрятали меж двух грузовиков, где его не мог бы случайно заметить человек, выглянувший во двор.

Затем мы бросились к воротам.

Створки были задвинуты изнутри болтом, но не заперты. Через несколько секунд мы оказались на берегу и быстро зашагали на юг, в противоположную от площади сторону. Впереди что-то горело.

— Куда мы идем? — спросил я.

— На другой берег реки, если сумеем туда добраться. Из Чанги за нами пришлют катер.

— Там этот Дженсон-Три?

— Да. Нас заберут в местечке за пределами Амари. Надо только попасть туда. Последнее, что сделал Кинк, перед тем как занять город, — это выдвинул нашу группу вниз по течению. Если мы встретим патруль, нужно прорваться обманом. Впрочем, если повезет, они успели так надраться, что не смогут нас задержать.

Большинство солдат и впрямь были пьяны, но нам все-таки пришлось пережить пару неприятных столкновений.

Самым скверным был момент, когда мы огибали место пожара. Горел склад, и я думаю, сначала его разграбили патрули. Пламя освещало все вокруг, и, хотя мы старались держаться подальше, поблизости не было никаких укрытий. Пьяные туземцы шатались по дороге, как лунатики, и палили в горящее здание. Потом один из них, заметив нас, крикнул остальным.

Несколько солдат тотчас повернулись и стали в нас стрелять. Всего несколько часов назад эти люди были нашими. Понятия не имею, узнали они нас или нет. Думаю, вряд ли. К тому моменту они просто шарашили во все, что движется.

Уилленс дал по буянам очередь из «узи», и мы побежали. Он никого не ранил, а только решил припугнуть страшным автоматическим оружием. Опознав звуки выстрелов, нас не стали преследовать.

В другой встретившейся нам компании среди солдат был туземный офицер, и вдобавок они оказались не особенно пьяными. Солдаты перегородили дорогу бочками из-под горючего, устроили костер и готовили ужин, сидя лицом к берегу. Этот пост устроили в том месте, где привезенные с гор бревна сгружались на баржи. Справа виднелся бетонный причал с подъемным краном.

Когда мы подошли поближе, офицер уставился на нас мутными глазами, а двое солдат угрожающе вскинули дубинки.

Уилленс не обращал на них внимания, наблюдая за офицером.

— Все в порядке? — требовательно спросил он на плохом французском.

Офицер нерешительно замялся, но Уилленс и не думал отступать.

— Хорошо, — сказал он. — Скоро сюда прибудет комендант, чтобы проверить ваш пост.

Офицер только отдал Уилленсу честь, когда мы проходили мимо.

Вскоре мы выбрались за пределы Амари. Потом протопали еще с полкилометра. Дорога тянулась вверх, уводя в сторону от берега. В обычное время по ней спускались нагруженные бревнами тягачи, и продолжай мы идти дальше, достигли бы перекрестка с главной дорогой у пивоварни.

Но Уилленс остановился и достал фонарик.

Справа от дороги берег довольно круто обрывался и был покрыт скользкой на вид растительностью.

— Похоже, нам будет не очень удобно, — буркнул Уилленс, — но выхода нет.

Он начал спускаться, и я нырнул следом, скользя на ягодицах и хватаясь за кусты, обдиравшие мне ладони. Какая-то ветвь сбила с меня шапку, но я не сделал попытки ее поймать. Где-то впереди и ниже по склону сыпал проклятиями Уилленс. Потом он крикнул мне:

— Держись! Не съезжай слишком быстро, а то рухнешь в воду!

Я отчаянно цеплялся за кусты. Лямки моего вещевого мешка обмотались вокруг шеи и не давали вздохнуть. А потом я провалился в воду, правда, она доходила только до колена. То, что сверху выглядело берегом реки, оказалось болотом. От него исходил жуткий смрад.

Уилленс тоже барахтался в этой гнили. Снова вспыхнул фонарик, и я увидел, как мой спутник карабкается на ствол трухлявого дерева. Когда я тоже туда залез и уселся рядом, Уилленс начал сигналить через реку фонариком.

Глава 2

Наконец прибыл катер. Мотор тихо постукивал, пока рулевой поворачивал к нашему берегу. На носу стоял человек с автоматом.

Уилленс окликнул его:

— Это ты, Жан?

— Я. С тобой все в порядке?

— Да, только не подходи ближе. Тут сплошные водоросли. Мы сами до вас добредем.

У меня хватило ума сохранить вещмешок сухим, когда мы по грудь в воде ковыляли к катеру. Но сил подняться на берег у меня уже не было. Мне помогли Уилленс и его приятель Жан.

По-моему, на какое-то время я отключился.

Помню смутное ощущение, что катер развернулся и вновь застучал мотор, а потом — пустота, пока Уилленс не стал меня расталкивать.

— Давай, Артур, — ворчал он. — Подержись еще малость. Не спи. Мы уже почти добрались.

Я открыл глаза.

Катер летел с приличной скоростью поперек спокойной, как озеро, реки к огням дальнего берега.

— Это Чанга? — спросил я.

— Чанга. — Уилленс отстегнул с рубашки значок с гербом Республики Махинди. — Мы уже в Угази, так что от этих побрякушек лучше избавиться, — теперь они нам не понадобятся.

Он швырнул значок за борт.

Я тоже снял свой значок, но не выбросил, а сунул в карман. Никогда не знаешь, что может пригодиться. И потом, это ведь был офицерский значок.

Огни еще приблизились, и катер слегка изменил направление.

— А что делать с этим? — спросил я, показывая на «узи».

— Оставим в лодке. — Уилленс усмехнулся. — Хорошо, что я напомнил тебе взять автомат. Он пришелся очень кстати.

Вот и вся благодарность за то, что я избавил его от Гутара.

Но я не возражал. Как говаривал мой отец, «когда человек заявляет, что он тебе благодарен, — берегись. Этот тип имеет в виду, что еще вернется».

Важно, что «малыш Артур», «белая макака», «толстый дурак» не отсиживался «где-то в углу, обмочив от страха штаны», когда наступил решающий момент. Нет, он оказался на месте с оружием в руках, и у него хватило отваги этим оружием воспользоваться.

Так что сейчас у Старика болела голова, а Синдбад вновь гулял на свободе.

Глава 3

Добравшись до Чанги, я неделю просидел в гостинице.

Город заполонили угазийские солдаты, они с каждым днем все прибывали. Кое-кто из них владел автоматическим оружием, а некоторые разъезжали на бронированных военных грузовиках. Однако ничего не происходило, и ситуация оставалась неизменной. Вопреки расчетам Кинка не было ни перемирия, ни обмена пленными. Гарнизон Амари оставался в казармах, а другие соединения Угази спокойно сидели на берегу. Как и предсказывал Велэ, угазийцы воспрепятствовали движению барж ГМАОЦА из Матендо. Две из них потопили, открыв огонь, а буксир вывели из строя. После этого баржи стояли в Матендо, и теперь из Кавайды перестали ходить грузовики с рудой. Угази и Махинди обратились с протестами в Совет Безопасности ООН. Дело зашло в тупик.

Уилленс позаботился, чтобы УМЭД оплатила мое пребывание в гостинице, но у меня еще оставалась долговая расписка. Когда я об этом напомнил, Уилленс беспечно сказал, что ничего не в силах сделать, пока положение не прояснится.

Я понял это так, что, если в конечном счете победит УМЭД, мне заплатят, но если ГМАОЦА удержит захваченные позиции, надеяться на оплату не стоит.

Я не так уж часто видел Уилленса — все его время занимали хлопоты о возвращении жены. Не знаю точно, как ему это удалось, но у меня на сей счет есть одна мысль. В Чанге болталась пара репортеров, и, думаю, Уилленс дал знать Кинку, что, если его супруге не позволят беспрепятственно воссоединиться с мужем, он подробно изложит всю историю этим журналистам. Для ГМАОЦА, с его чувствительностью к общественному мнению и отчаянными усилиями выйти чистеньким из переделки, это должно было прозвучать нешуточной угрозой.

Впрочем, какие бы пружины ни задействовал Уилленс, они сработали: Барбара прибыла в Чангу три дня спустя, проехав через «зону В», эвакуация которой, как она доложила, еще не закончена.

Именно от миссис Уилленс ближе к концу той недели я получил урок деловой этики, полностью изменивший мою жизнь.

Ее муж уехал на конференцию в столицу, а мы сидели вдвоем на веранде отеля и пили бренди. Впервые с того вечера в лагере я оказался наедине с Барбарой Уилленс.

— Мне жаль, Артур, что все пошло не совсем так, как планировалось, — заметила она.

— Я сделал все, что мог, миссис Уилленс.

— Адриан так и сказал мне. Досадно лишь, что не очень ловко все получилось.

Это показалось мне довольно прохладной оценкой моих трудов. В конце концов, именно она обещала мне, что дела мои пойдут наилучшим образом.

— Верно, — сухо бросил я. — Сделай я меньше или вообще ничего, сидел бы сейчас среди победителей.

— Да, только чего бы это вам стоило! — Она мило улыбнулась. — Вам ведь не часто случалось побеждать, да, Артур?

Как она посмела задать такой вопрос мужчине!

— Зато я выжил.

Ей это вроде бы понравилось.

— Да, думаю, это своего рода победа. Но если для вас это может служить утешением, на сей раз вы ничего не потеряли.

— Только работу в ГМАОЦА.

— Все равно вы долго на ней не продержались бы. Надеюсь, вы понимаете, что здесь теперь будет?

— Угази и Махинди, вероятно, продолжат драться.

Миссис Уилленс покачала головой:

— Нет. Никакой войны больше не будет. Игра окончена. УМЭД и ГМАОЦА заключили соглашение.

— Соглашение?! — Я подумал, что она шутит.

— Понадобится время, пока в Женеве проработают все подробности, но в целом вопрос уже решен. Небольшой участок, где обнаружены запасы редкоземельных элементов, будет разрабатывать совместное предприятие. Права собственности на эти ископаемые поделят между собой Угази и Махинди. УМЭД в виде компенсации получит долю в разработках ГМАОЦА по добыче касситерита.

— А как же правительство Угази?

— Кого волнует это правительство? Они потеряли один кусочек земли и приобрели вместо него другой. Кому выгодно изменять такое положение? Военным Угази? Они ничего не могут сделать. ООН? Забудьте о нем. Международному суду в Гааге? Между Венесуэлой и той частью земли, что некогда называлась Британской Гвианой, более пятидесяти лет шел спор о границах из-за полезных ископаемых. Кстати, Международный суд его так и не разрешил. А этот спор не продлится и пятидесяти дней. И по очень простой причине. Так решили УМЭД и ГМАОЦА.

— Да какое они имеют право решать?

После всех перенесенных мук мысль о том, что эти сволочи спокойно усядутся в одном из кабинетов Женевы и станут делить награбленную добычу, доводила меня до белого каления.

— А кому же это решать, как не им?

— Эти редкоземельные элементы принадлежат Угази. Их попросту украли.

Миссис Уилленс вздохнула.

— Артур, мы говорим о бизнесменах, а не о бойскаутах, — терпеливо пояснила она. — УМЭД владеет кое-чем, и кусочек этого достояния понадобился ГМАОЦА. Поэтому ГМАОЦА сделало своего рода предложение об обмене, и оно сработало. Так что теперь каждый обрел свою часть, и все довольны. Угазийцы в первое время могут злиться, но, когда станут получать долю от права на недра, тоже успокоятся. Ну, и что тут не так?

— Ничего, миссис Уилленс, — натянуто улыбнулся я. — Это будет отличным прикрытием для кражи средь бела дня.

Барбара рассмеялась.

— Вы моралист, Артур, — сказала она. — Могу я предложить вам еще бокал?

За долгую жизнь как меня только ни называли, но моралистом — никогда. И не уверен, что мне это понравилось. Я почувствовал себя очень глупо.

Глава 4

Удивительное дело, когда меня заставляет почувствовать себя дураком женщина, особенно такая привлекательная, я принимаюсь всерьез шевелить мозгами и строить планы. Нет, я думал не о том, как покорить ее, а обдумывал способы вернуться в цивилизованный мир и улучшить собственное положение.

Как ни странно, поистине грандиозную идею подсказала мне пачка паспортов, что так и валялась в моем вещевом мешке.

Я задавал себе всякого рода вопросы.

Например: если я схвачу в уборной чей-то бумажник — это воровство, и все станут кричать; но если ГМАОЦА или УМЭД крадут залежи ископаемых редкоземельных элементов на двести миллионов долларов, это называется «приобретением интереса», и никто не возразит им ни слова. Почему?

Как им удается уйти безнаказанными?

Как я могу остаться безнаказанным, совершив подобное дело?

Нет, я, конечно, не думал о грабеже такого масштаба (миллионы долларов — не для меня), но о сумме, какую способен ухватить человек с моим опытом, чтобы при этом полиция не дышала ему все время в затылок.

Сначала я смотрел на эти паспорта только как на источник дохода. Естественно, я прикидывал, каким образом вернуть их в Амари, но не видел способа это сделать. Кроме того, я знал, что заинтересованные служащие УМЭД могут запросто обратиться к своим консулам, чтобы им выдали новые паспорта. Значит, я никого не приносил в жертву.

Именно изучение и ощупывание кучки этих паспортов и навело меня на мысль о капитале, а не просто о статье дохода.

В основном паспорта были одинаковыми — маленькие книжечки в разноцветных обложках с вытисненными или напечатанными на обложке государственными символами. У некоторых внутренние страницы делались из особой бумаги с водяными знаками и особыми оттисками, но большинство выглядели очень просто. На задней обложке двух паспортов было мелко напечатано название типографии. Эта фирма находилась во Франкфурте, в Западной Германии, хотя паспорта вовсе не принадлежали немцам.

Мысль о подделке мне, конечно, даже в голову не приходила. Люди, подобные заправилам ГМАОЦА или УМЭД, вышли бы из такой затеи чистенькими, поскольку они вне или даже выше закона и в природе не существует полисмена, который посмел бы дышать им в затылок. Если я хотел выйти сухим из воды, то должен был последовать их примеру.

Что меня действительно интересовало в этих паспортах, помимо их цены на черном рынке, так это одно любопытное обстоятельство: эти документы принадлежали гражданам шести стран и, тем не менее, отличались удивительным сходством. Два паспорта были почти одного цвета.

И тогда я начал размышлять обо всех этих странах с новыми названиями — вроде Ботсваны, Лесото, Малагасийской республики и Руанды, о которых большинство людей слыхом не слыхивали. Назовите им прежние названия — Бечуаналенд, Басутоленд, Мадагаскар, Руанда-Урунди, — и те вызовут лишь какие-то смутные ассоциации.

Все эти новые государства ничего не смыслят в выпуске паспортов. Просто возможность их выпускать — один из признаков суверенитета.

Я обдумал еще несколько вопросов.

Сегодня в мире более ста сорока суверенных государств. А почему не может существовать еще одно такое, никому не ведомое государство? И что ему мешает выпускать паспорта?

Что происходит, когда иммиграционный служащий проверяет паспорт?

Прежде всего он смотрит, похожа ли на вас вклеенная в него фотография. Потом проверяет, не истек ли срок действия документа. Если вы въезжаете в страну, где необходима виза, он убеждается в ее наличии. Наконец, коли этот чиновник — из тех подлецов, что держат под конторкой черную книгу, то лезет выяснять, не числитесь ли вы в списках.

Вот и все. Он не задает вам вопросов о вашей стране. Если вы приехали из Бурунди, Бутана, Малави или Габона, он не говорит, что никогда о них не слышал, и не спрашивает, входит ли это государство в ООН. Чиновника это не интересует. У вас есть паспорт, срок его действия не истек. Значит, надо поставить на нем штамп, и служащий его ставит.

К тому времени, когда Уилленс вернулся из столицы, я уже более или менее все обдумал.

— Мне надоело торчать в этом проклятом городе, — сказал я ему. — Давно пора поразмяться. Если УМЭД купит мне билет на самолет, я готов забыть о вашей расписке.

Уилленс явно испытал большое облегчение, но что-то заподозрил:

— Билет на самолет в каком направлении?

— В Танжер.

Он тонко усмехнулся:

— В Танжере не так легко и просто, как в старые добрые времена. Все изменилось, после того как он стал марокканским.

— Меня это вполне устраивает, — заявил я. — Хочу сменить обстановку.

И всего через два дня я покинул Республику Угази.

Глава 5

Я оказался прав относительно Танжера. Он не слишком изменился. Мне с легкостью удалось распродать одиннадцать из шестнадцати паспортов, и по очень хорошей цене.

Завтра я улетаю во Франкфурт.

Теперь у меня есть жизненно важная миссия.

В мире полным-полно людей, лишившихся гражданства отнюдь не по собственной вине.

Мне ли этого не знать!

Я жажду помочь этим людям.

Паспорта Нансена более не существует. Я считаю, что выпуск паспортов суверенным государством, созданным исключительно для того, чтобы помочь лицу без гражданства в поиске официального статуса и борьбе против властей, давно запоздал. По понятным причинам в настоящее время его название останется тайной. Однако, создавая такое государство, я считаю это истинной услугой человечеству. Если со временем Артура Абделя Симпсона вспомнят как человека, помогавшего всем отверженным, я буду счастлив.

Нынешняя цена паспорта Панлибгонко в Афинах — тысяча двести американских долларов.

Я считаю это позорным.

Цена моего нового паспорта будет составлять всего пятьсот долларов США или эквивалент этой суммы в любой конвертируемой валюте.

Думаю, это разумно и справедливо.

Послесловие

Долгая творческая жизнь принесла Эрику Эмблеру репутацию самого авторитетного и оригинального в XX в. автора триллеров. Мало кто, подобно ему, сумел перебросить прочный мост через пропасть между «серьезной» и «популярной» литературой.

Инженер по образованию, он занимался рекламой, пробовал силы в драматургии, но, неудовлетворенный своими попытками, обратился к триллеру, чтобы решить непростую литературную проблему — превратить этот, по общему мнению, низменный суррогат в настоящую литературу. Писатель сознательно задался целью возродить триллер, наполнив его серьезными политическими проблемами. И он достиг поставленной цели, опубликовав с 1936-го по 1940 г. один за другим шесть романов, которые продемонстрировали, что условности триллера вовсе не исключают достойной литературной формы, сложной композиции и тонкой мысли. Триллеры 30-х гг. следовали приевшимся формулам и заезженным клише в русле крайне правой идеологии национализма, ксенофобии, даже фашизма. Эмблер в то время склонялся к левым социалистическим взглядам, поэтому его романы с марксистским подтекстом казались почти еретическими. Но самое главное, что после Эмблера было уже невозможно писать в рамках стереотипа.

Первый роман писателя «Граница во тьме» («The Dark Frontier») — намеренная пародия на типичный триллер, и в итоге — оригинальное произведение с элементами фантастики, пародии, бурлеска. Более того, в нем дано пророческое предвидение появления ядерного оружия и связанных с ним проблем. Во второй книге «Неведомая угроза» или «Истоки угрозы» («Uncommon Danger», «Background to Danger») Эмблер сосредоточился на приключениях в Европе Десмонда Кентона — первого среди своих антигероев, примечательных полной непримечательностью взамен исключительных сверхчеловеческих качеств. Оказавшись не в том месте не в то время, Кентон попадает в гущу сложного политического заговора, угрожающего европейской стабильности. Он вынужден выбирать между симпатичными русскими шпионами Андреем и Тамарой Валетовыми и выставленными в подчеркнуто сатирическом свете фашистскими агентами безжалостного международного капитализма. Со временем Кентон вместе с русскими расстраивает хитроумные планы нацистов. Валетовы вновь появляются в четвертом романс Эмблера «Повод для опасений» («Cause for Alarm»), где фигурирует еще один наивный чужестранец — англичанин Николас Марлоу. На этот раз действие разворачивается в Италии, где Андрей с Николасом успешно переигрывают нацистского агента, на время сломав «римско-берлинскую ось» Гитлера и Муссолини.

Между книгами с участием Валетовых Эмблер попробовал атаковать «популярную» литературу еще по одному направлению. В шпионском романе «Эпитафия шпиону» («Epitaph for a Spy») писатель верен классической схеме английского детектива, где преступление совершается в замкнутом пространстве, только здесь расследуется не убийство, а подрывная деятельность. Ведет расследование абсолютно некомпетентный детектив — еще один простачок Эмблера, одинокий венгр-беженец, сначала сам по ошибке принятый за шпиона, а потом вынужденный помогать полиции. Политики здесь меньше, чем в любом другом романе писателя, однако ярко и трогательно показана борьба участников антифашистского Сопротивления в лице немецкого коммуниста, преследуемого гестапо.

Лучший из романов, написанных Эмблером на первом этапе, — пятый, «Маска Димитриоса» или «Гроб для Димитриоса» («The Mask of Dimitrios», «A Coffit for Dimitrios»), ставший вехой в истории триллера. Писатель знал, что вступает на новую почву, отказываясь от последовательной повествовательной композиции, основанной на приключении и детективном расследовании. Вместо этого он ведет сложный перекрестный рассказ о детективе-романисте Чарльзе Латимере, который по всей Европе собирает информацию о жизни некоего Димитриоса. Читателю, как в модернистской литературе, приходится составлять по фрагментам цельную картину криминального прошлого Димитриоса — шантажиста, торговца наркотиками и убийцы, превратившегося в преуспевающего бизнесмена, который символизирует губительную силу монополистического капитализма и фашистской идеологии. В определенном смысле это тень Гитлера. Роман «Маска Димитриоса» с его политическим размахом и сложной интригой отмечает поворотную точку в истории литературы: отныне триллер успешно претендует на титул произведения искусства.

С началом Второй мировой войны писательская деятельность Эмблера временно прекратилась. К этому моменту писатель закончил шестой роман «Путешествие в страх» («Journey into Fear»), где роль простачка за границей играет военный инженер, англичанин. Его жаждут убить агенты нацистов, так как он обладает сверхсекретными сведениями, связанными с подготовкой к войне. Скрупулезное исследование тяжелого состояния человека в напряженной ситуации делает «Путешествие в страх» наиболее психологическим и одновременно самым патриотическим произведением автора. Во время его создания политическая позиция Эмблера изменилась. Произошло это в связи с подписанием в августе 1939 г. договора о ненападении между гитлеровской Германией и сталинским Советским Союзом и неизбежностью войны.

Эмблер работает на военной киностудии, а в послевоенные годы становится успешным и плодовитым сценаристом британского кино. Затем следует поездка в Голливуд и возвращение через 10 лет в Европу. Несмотря на активную кинематографическую деятельность, Эмблер со временем обращается к литературе и в 1951 г. публикует один из своих амбициозных романов «Суд над Делчевым» («Judgment on Deltchev»), Одновременно он под псевдонимом Элиот Рид начинает писать в соавторстве с Чарльзом Родда, но сотрудничество это было недолгим. «Суд над Делчевым» — первый из 12 необычайно интересных послевоенных романов, в котором Эмблер описывает в жанре триллера проходившие по всей Восточной Европе сталинские «показательные процессы». Этот роман, скорбящий о судьбе демократии, клеймящий преступления, совершенные во имя социализма, стал образцом литературы периода «холодной войны».

После относительно легковесного «Наследства Ширмера» («The Schirmer Inheritance»), посвященного коренящимся в прошлом сложным отношениям Германии и США, Эмблер занялся политическими конфликтами в связи с деколонизацией Юго-Восточной Азии. Им посвящены романы «Ночные гости» или «В осаде» («The Night-Comers». «State of Siege») и «Сдача оружия» («Passage of Arms»). В последнем появляется новый сильный комедийный элемент, причем это не столько комедия положений, сколько острая комедия характеров. Писатель и раньше прибегал к пародии и сатире, но до этих пор не проявлял столь яркого дара карикатуриста.

В следующем романе «Свет дня» («The Light of Day»), написанном в Голливуде, он идет еще дальше, смешивая элементы комедии и триллера. Действие этого смешного ужастика разворачивается в Греции и Турции. Рассказ идет от лица Артура Абделя Симпсона, одного из самых запоминающихся персонажей Эмблера — вопиющего скандалиста и жулика вроде Фальстафа, хитроумного мошенника, всегда без труда уверяющего себя, что черное — это белое. Вынужденный под угрозой тяжких обвинений помогать турецкой полиции он скорее случайно, чем целенаправленно, предотвращает задуманное хитроумной международной бандой преступников похищение в Стамбуле императорских ценностей. Эмблер планировал создать трилогию с участием Симпсона, но в продолжение «Света дня» написал только «Грязную историю» («Dirty Story»). Посвятив этот роман комическим приключениям Симпсона, против собственной воли оказавшегося в роли наемника в постколониальной Африке, писатель продолжает исследовать тесную связь большого бизнеса с преступностью. Этой же теме посвящен выпущенный между двумя книгами о Симпсоне роман «Почти во гневе» («А Kind of Anger»). Увлекательный рассказ о преследовании, двуличии, двойной игре, действие которого в основном происходит на юге Франции, связан с международной политической интригой вокруг курдского меньшинства в Ираке.

«Телефонный заговор» («The Intercom Conspiracy») больше всех прочих книг Эмблера приближается к шпионскому роману времен «холодной войны», но писатель радикально переиначивает его специфику, изображая разведывательные игры этой эпохи в виде шизоидной фантазии. В нем два натовских разведчика раскрутили блистательную прибыльную аферу одновременно против ЦРУ и КГБ. Они манипулируют главным героем, канадским журналистом в Женеве, который, сам того не зная, приводит их к цели. В романе «Левантер» («The Levanter») Эмблер снова ставит героя, британского бизнесмена, давно живущего на Ближнем Востоке, в «тяжелое положение», когда тот невольно оказывается замешанным в заговор. Выход в свет этого романа, посвященного палестино-израильской проблеме, фактически совпал с убийством израильских спортсменов палестинскими террористами из организации «Черный сентябрь» во время Мюнхенской Олимпиады 1972 г., отчего книга оказалась крайне злободневной.

Еще более впечатляет «Доктор Фриго» («Doctor Frigo»), самый глубокий политический роман Эмблера после «Суда над Делчевым», и один из лучших в списке произведений писателя. Этот список можно было бы продолжить. Не все вещи, входящие в него, равнозначны. Одни более успешны, другие менее. Но все они остры, злободневны и отмечены талантом истинного рассказчика, который умеет увязать серьезную тему с мелодрамой, тайной и саспенсом, что так ценят любители триллера.

Библиография произведений Эрика Эмблера

Романы
The Dark Frontier

Uncommon Danger

Epitaph for a Spy

Cause for Alarm

The Mask of Dimitrios

Journey into Fear

Judgment on Deltchev

The Schirmer Inheritance

The Night-Comers

Passage of Arms

The Light of Day

A Kind of Anger

Dirty Story

The Intercom Conspiracy

The Levanter

Doctor Frigo

Send No More Roses

The Care of Time

Романы, опубликованные под псевдонимом Элиот Рид
Skytip

Tender to Danger

The Maras Affair

Charter to Danger

Passport to Panic

Сборник рассказов
Waiting for Orders

Примечания

1

До тошноты (лат.).

(обратно)

2

Кеч — небольшое двухмачтовое судно.

(обратно)

3

Здесь: подхо́дите (фр).

(обратно)

4

Повешенный (фр.).

(обратно)

5

Туалет (фр.).

(обратно)

6

Каюта (фр.).

(обратно)

7

Договорились (фр.).

(обратно)

8

Морг (англ.).

(обратно)

9

Игра слов: на английском «mortier» означает «мортира», «миномет», а «mort» — «морг».

(обратно)

10

Товарищ… Товарищ. Война окончена (искаж. фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Часть первая Отправление из Афин
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  • Часть вторая Путешествие в Джибути
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  • Часть третья Путешествие в царство редкоземельных элементов
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  • Часть четвертая «Копье»
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  • Часть пятая День сражения
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  • Часть шестая Освобождение
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  • Послесловие
  • Библиография произведений Эрика Эмблера
  • *** Примечания ***