Обитатель лесов [Габриель Ферри] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Габриель Ферри Обитатель лесов

Слово к читателю

Габриель Ферри (Ферри — псевдоним писателя, настоящее имя Эжен Луи Габриель де Бельмар) родился в ноябре 1809 года в Гренобле, умер 3 января 1852 года. Имя путешественника, страстного охотника и золотоискателя вряд ли знакомо отечественному читателю, и, наверное, это огорчительно не столько для маститого автора, сколько для нас с вами. Романы Габриеля Ферри выдержали испытание временем, им не грозит забвение. Заметим к слову, что писатель никогда не страдал честолюбием и не стремился стать в один ряд с метрами приключенческого жанра Майн Ридом, Фенимором Купером, Жаколио и Луи Буссенаром. Он сам не раз говорил, что лучше владеет пистолетом и ружьем, нежели пером, а писателем стал случайно.

Еще в юности по настоянию отца он уехал в Мексику, чтобы заняться самостоятельно коммерческой деятельностью. Вернувшись в Париж через несколько лет, Габриель Ферри вложил весь заработанный капитал не в мануфактурную промышленность, как желал его отец, а в снаряжение очередной экспедиции золотоискателей, которая увенчалась успехом.

Его первый роман «Косталь-индеец» выдержал около тридцати переизданий и был переведен на многие языки. Следующий его роман «Белый орел, обитатель гор» был написан специально для юношества по заказу Revue des Deux Moudes.

Роман «Обитатель лесов» — самое крупное произведение Габриеля Ферри, а написал он восемь приключенческих романов. Острые коллизии созданы не столько воображением писателя, сколько подсказаны богатым жизненным опытом. Габриель Ферри не выдумщик, не изобретатель и не экспериментатор, скорее его можно назвать хроникером чрезвычайных происшествий на границе Мексики и Америки, он дружил с команчами, авантюристами, бродягами-золотоискателями, одинокими охотниками, обитателями саванны, гациендерами, морскими пиратами и ковбоями.

Роман «Обитатель лесов» принадлежит к числу лучших произведений Г. Ферри. В нем три главных типа: индеец — дитя природы, совмещающий в себе коварство и вероломство вместе с изумительной гуманностью; искатель золота, мечтающий о сказочных богатствах, и охотник, всю жизнь кочующий по пустыням и лесу, влюбленный в их бесконечный простор и свободу. Эти типы писателем не выдуманы. Ферри встретил их в одном из своих путешествий по мексиканским лесам, запечатлел характерные фигуры, изучил жесты, позы, узнал склад характера, взгляды, эпизоды из их жизни, старался проникнуть в души и сделал этих людей героями «Обитателя лесов». Таково происхождение этого романа — смеси реальности и вымысла, принадлежащего к лучшим произведениям такого рода.

«Обитатель лесов» отличается, однако, не только жгучей занимательностью, жизненностью и правдою. Он имеет и педагогические достоинства. Талантливое описание приключений героев, смело побеждающих всякие препятствия, неустрашимо идущих навстречу опасностям, ведущих непрерывную борьбу, — все это воодушевляет юного читателя, поднимает его энергию, бодрит его.

Этим и объясняется успех, который имеет «Обитатель лесов» и во французском подлиннике и в многочисленных переводах на иностранных языках.

Романы Габриеля Ферри впервые печатались в русском переводе в 1847–1852 годах в журналах «Современник», «Московитянин», «Пантеон», «Сын отечества» и других.

Сын Габриеля Ферри — Габриель де Бельмар — также писал под псевдонимом Габриель Ферри.

Часть первая

Глава I

На скалистом прибрежье Бискайского залива возвышается древний замок, черепичная кровля которого в ясную погоду видна далеко с моря. Замок принадлежит владениям испанских графов Медиана и долгое время был любимым местом пребывания этой фамилии. У подножия замка ютится череда довольно бедных рыбацких хижин, разбросанных по уступам береговых скал, вплоть до самого моря, которые отделены от материка низкой дамбой.

В декабре 1808, года обитающие здесь в крайней бедности рыбаки вынуждены были из-за французской армии покинуть свою родную деревушку Эланхови, после чего в местечке остался только малочисленный отряд береговой стражи, которому предстояло отбивать набеги дерзких и своевольных контрабандистов.

В эту обильную неожиданными опасностями и набегами эпоху дону Жуану де Медиана, старшему сыну покойного графа, пришла мысль избрать одиноко стоящий на берегу моря замок убежищем для своей супруги, донны Луизы. Перепоручив ее и свое единственное дитя попечениям и защите испытанного друга, дон Жуан решился отправиться в армию, дабы предложить свои силы и отвагу отечеству, угнетенному могущественным неприятелем. Но ему не суждено было возвратиться назад. Французская пуля сразила его в одной из стычек, предшествовавших сражению при Бургосе. С тех пор донна Луиза, не покидавшая своего одинокого убежища, продолжала оплакивать потерю дорогого супруга.

Однажды осенью, в сырую и ненастную погоду, один из береговых стражников спускался к морскому берегу, намереваясь затаиться в дозоре на всю ночь. Место, которое было выбрано им в ближайшем заливе, слыло весьма опасным и оживленным по ночам: контрабандисты не раз производили там высадки, и дело редко обходилось без серьезных и кровопролитных стычек.

Караульный медленно пробирался в ночной темноте, слабо освещаемой ручным фонарем. Этот малый носил прозвание «соня» за привычку валяться на койке и предаваться сну при всяком удобном случае. Настоящее его имя было Хозе, он был высокого роста, молодец лет двадцати пяти, мускулистый и худощавый. Несмотря на все его видимое равнодушие, в его черных, осененных густыми бровями глазах можно было прочесть, что наружное безучастие ко всему не было свойственно его характеру. Получив приказание своего капитана отправиться на предстоящую ночь для караула в бухту, Хозе тотчас возымел подозрение на этот счет и принял с своей стороны некоторые меры предосторожности. Приблизившись к назначенному пункту и убедившись, что вокруг никого нет, Хозе поставил свой фонарь в такое место, чтобы он освещал узкий спуск, ведущий к деревушке, а сам, завернувшись в плащ, расположился в нескольких шагах таким образом, чтобы одновременно видеть не только спуск, но и бухту. Около получаса прошло с тех пор, как он преспокойно лежал, внимательно оглядывая попеременно спуск и бухту. Вдруг послышался тихий скрип человеческих шагов на песке, и перед светом фонаря появилась черная фигура, в которой можно было узнать капитана пограничных объездчиков Карлоса, назначавшего Хозе караульным на его место.

Заметив караульного, лежащего без движения, капитан окликнул его вполголоса:

— Хозе, ты спишь?

Дозорный решил притвориться спящим и не откликнулся. Он смолчал даже при вторичном зове и так задорно храпел, что капитан, убедившись в его глубоком сне, ушел прочь.

— Теперь я вовсе не Хозе-соня, — ; произнес наш герой сквозь зубы, приподнимаясь во всю вышину своего роста.

Прошло еще полчаса. Кругом было тихо. Появившаяся на небе луна то совершенно скрывалась за черными тучами, то ярко освещала морское прибрежье. Караульный с таким напряжением вглядывался в море, что перед глазами у него прыгали круги. Вдруг послышался отдаленный слабый шум, едва походивший на плеск весел; но дувший с берега бриз умерил звуки, и оттого нельзя было ничего толком расслышать. Снова вперил Хозе свой взор вдаль. Глубокая темнота не позволяла ничего различить, и он решился опять закрыть глаза, чтобы внимательнее слушать. На этот раз его слуха коснулись мерные звуки, наподобие тех, какие производятся ударами весел, осторожно рассекавших поверхность воды. Чуть заметная черная точка стала все более и более увеличиваться, и вскоре показалась лодка, за которой тащилась борозда пены. Вскоре Хозе заметил, что лодка остановилась, гребцы обсушили весла, подождали немного, потом суденышко опять понеслось по направлению к бухте. Через несколько секунд береговая галька заскрипела под смоляным килем лодки.

— Ну и ну! — произнес еле слышно солдат. — Не видать ни одного тюка товаров! Неужели это не контрабандисты?

Из лодки выбрались три человека. Судя по их одежде, они вовсе не походили на контрабандистов.

«Что это за люди?» — спрашивал себя солдат, наблюдая за ними из-за куста.

Двое из пришельцев выскочили на берег по знаку рулевого, который сам остался в лодке. Одно мгновение Хозе колебался, идти ли ему наперехват или оставаться; но взгляд, брошенный на рулевого, сидевшего в лодке, побудил его не трогаться с места, и он стал наблюдать за двумя незнакомцами, которые шли вдоль берегового склона. Незнакомцы были вооружены длинными каталонскими ножами, а по одежде их можно было принять за морских разбойников. Вдруг они остановились и начали осторожно прислушиваться. Отделившийся от уступа, где затаился Хозе, небольшой кусок земли скатился на песок.

— Ты ничего не слышал? — спросил один из пришельцев. — Мне показалось, как будто сверху что-то свалилось.

— Вздор, — возразил другой, — это, вероятно, летучая мышь выскочила из своей норы.

— Если бы не было так круто, я бы попробовал взобраться наверх и проверить, — заметил первый.

— Я тебе говорю, что тут опасаться нечего, — возразил второй незнакомец, — ночь черна, как бочка дегтя; да притом же капитан дозорных заверил, что может поручиться за караульного, который имеет обыкновение дрыхнуть целыми днями.

— Тем больше повода для него не спать ночью. Подожди здесь, я заберусь наверх. И если мне удастся застать врасплох спящего, — прибавил первый, вытаскивая свой длинный нож, — тем хуже для него, ибо успокою этого сурка навеки.

При этих словах Хозе тихонько поднялся из своего убежища и пополз к месту, где пристала лодка. Там он остановился, чтобы перевести дух, и принялся внимательно наблюдать за оставшимся рулевым. Взоры последнего были обращены на море, и он не мог заметить солдата, который между тем тихонько приподнялся, измеряя расстояние, отделявшее его от края берега. Едва сидевший повернул голову, как Хозе, выпустив из руки куст, за который придерживался, кинулся на него, точно тигр на свою добычу.

— Это я, — произнес он. — Ни с места, или смерть! — прибавил он, приставляя к груди испуганного незнакомца дуло ружья.

— Кто ты? — спросил последний, не теряя присутствия духа, несмотря на угрожавшую опасность.

— Ведь вам известно, что я тот вечный соня!

— Плохо будет твоему капитану, если он изменил мне! — буркнул незнакомец.

— Если вы говорите о капитане Карлосе, почтенный контрабандист, то я могу вас уверить, что он в этом неповинен!

— Кто контрабандист? Я?! — возразил незнакомец с выражением презрения.

— Ну, я только так сказал, — отвечал Хозе, очень довольный своей хитростью, — чтобы не назвать вас каким-нибудь дурным именем: ведь сейчас видно, что с вами нет никаких товаров, если только не брать в расчет вот той веревочной лестницы.

Действительно, Хозе, по-видимому, не ошибся в своем предположении. Человек, который сидел перед ним в лодке, нисколько не походил на контрабандиста. То был мужчина в полном расцвете лет, с лицом моряка, крепко опаленным солнцем во время долгих странствий. Густые брови почти закрывали его черные глаза, сверкавшие необыкновенным блеском из глубоких впадин. Надменность и месть выражали эти глаза, а на губах играла злобная усмешка. Его одежда обличала в нем офицера испанского флота.

— Нечего молоть вздор! Говори, что тебе хочется? — заговорил нетерпеливо незнакомец, которому, по-видимому, — надоело оставаться в положении арестованного.

— Ладно, — хмыкнул Хозе, — потолкуем о деле. Во-первых, если ваши дружки захотят принести сюда мой плащ и фонарь, то вам следует приказать им близко не подходить, а не то я всажу в вас пулю и сам оттолкну лодку. Насколько я знаю, вы обещали моему капитану Карлосу сорок унций золота. Что же, чтобы не быть слишком нескромным, я попрошу только двойную плату.

Услышав это бесстыдное требование дозорного, незнакомец вспылил. Несмотря на ночную сырость и ветер, лоб его покрылся каплями холодного пота; несколько мгновений в его душе шла борьба, но потом он решил благоразумно покориться силе и, протянув руку из-под плаща, снял с пальца дорогой перстень, который подал солдату.

— Возьми и убирайся прочь!

Хозе взял перстень и в нерешительности стал рассматривать.

— Ну, так и быть, я его возьму за восемьдесят унций! Теперь я нем, глух и слеп.

— На это я и рассчитываю, что бы ни случилось, — ответил незнакомец.

С этими словами он выпрыгнул из лодки на берег и исчез за углом горной тропинки. Оставшийся на берегу Хозе все еще дрожал, рассматривая алмаз, вправленный в золотой перстень.

Глава II

В то самое время, как вышеописанная сцена, в которой принимали участие Хозе и незнакомец, происходила на берегу моря, графиня Медиана, по обыкновению своему, сидела одна в спальне мрачного замка. То была довольно обширная комната, которой ее стародавняя меблировка придавала какой-то печальный оттенок. Часть спальни была освещена лампой, слабые лучи которой падали на чуть тлеющие уголья в камине. Два высоких, достигающих почти до самого потолка окна вели из комнаты на балкон, который возвышался над землею не менее чем футов на двадцать. Графиня изредка поглядывала на покрытое тучами небо и снова возвращала взор к колыбели, в которой лежал ребенок.

Графиня была одета в черное платье, которое еще резче оттеняло бледность ее лица. По виду ей нельзя было дать более двадцати трех лет. После нескольких минут глубокого раздумья графиня встала, взяла со стола лампу и поднесла ее к лицу своего сына. Долго и внимательно рассматривала она детское личико, наполовину скрытое прядями курчавых волос, как будто старалась угадать будущую судьбу ребенка. Над колыбелью висела большая картина, освещенная лампой. Картина эта изображала мальчика лет пятнадцати, облокотившегося на ручку кресла, в котором спал младенец. Фамильное сходство обоих лиц было поразительно. Внизу картины была загадочная подпись: «Я буду стеречь».

Странно, но когда графиня подняла глаза от спящего младенца к картине, она внезапно впервые заметила поразительное сходство между обоими мальчиками и невольно вздрогнула.

— Бедное дитя! — произнесла она, глядя на спящего в колыбели. — Да хранит тебя небо от тех несчастий, какие постигли его.

Отставив лампу в сторону, графиня уселась к окну. Рамы и стекла ежеминутно дребезжали от сильных порывов ветра. Вдруг сквозь завывание ветра послышался резкий звук трубы. Пораженная этими необыкновенными звуками в такое позднее время, графиня поднялась со своего кресла, боязливо оглядываясь то на окно, то на дверь. В первое мгновение у нее мелькнула мысль подойти к ближнему столу и позвонить в колокольчик, чтобы пришел кто-нибудь из прислуги, но потом она передумала, опасаясь потревожить сон своего сына.

За резким и тревожным звуком, огласившим воздух, последовала гнетущая тишина. Вдруг выходившее на балкон окно растворилось от сильного толчка настежь, в комнате пахнуло холодным ветром. При метнувшемся свете лампы графиня увидела перед собою быстро подошедшего мужчину, вид которого заставил ее содрогнуться от ужаса.

Если, бы гром и молния разразились у ног графини, то и тогда не ужаснулась бы она так, как при виде этого насильственно проникнувшего к ней человека, в котором она узнала дона Антонио, брата ее покойного мужа. Пришелец остановился перед ней с угрожающим видом. Когда-то ее предназначали этому человеку в супруги, но она отдала предпочтение старшему брату, и с тех пор о доне Антонио не было слышно ничего; носились какие-то неопределенные слухи о том, будто дон Антонио умер, но слухи эти ничем положительно не были подтверждены.

Графиня была весьма удивлена внезапным появлением этого человека и мрачным выражением его лица, однако она вовсе не думала в первые минуты подозревать в нем злые намерения. Но скоро ей пришлось испытать жестокое разочарование.

— Ни с места! И ни слова о помощи, если тебе дорога жизнь этого ребенка! — Произнес дон Антонио, указывая на колыбель маленького Фабиана.

Движение это было так повелительно и отмечено такой вспышкой ненависти, что графиня была не в состоянии говорить, ни сделать хоть шаг. Она со страхом следила глазами за малейшим движением дона Антонио и в тоже время начала догадываться, что ее честь замужней женщины не имела никакого значения в глазах этого человека, и что не только она сама, но и ее ребенок находились в большой опасности. Собравшись кое-как с силами, она решилась обратиться к наглецу с вопросом:

— Зачем вы, точно ночной вор, вторгаетесь сюда украдкой?

— Потерпите немного, — отвечал дон. Антонио со злой насмешкой, — придет время, и я вступлю в этот замок днем, через отворенные ворота и приветствия моих подчиненных. Теперь же для осуществления моих намерений мне нужно, как вы изволили заметить, разыграть роль ночного вора.

— Чего же вам надо?! — воскликнула заполошно графиня.

— Как! Вы не догадываетесь? — ответил дон Антонио с хладнокровием. — Так извольте, объясню: я явился с целью приобрести право на титул графа Медиана!

Слова эти рассеяли сомнения графини относительно замыслов дона Антонио. Она бросилась к сыну с намерением прикрыть его своей грудью, но прежде чем она достигла колыбели, дон Антонио заступил ей дорогу с выражением жестокосердечной решимости на лице.

— Пощадите ребенка! — молила графиня едва внятным голосом. — Лучше убейте меня, но не трогайте его; он вам ничего не сделал.

— Он мне ничего не сделал?! — воскликнул дон Антонио. — Разве он теперь не граф Медиана? Разве ему не принадлежат титул и владения моего брата, жена которого должна была стать моею женою?

Графиня закрыла лицо руками и не знала, как ей укротить страшную решимость дона Антонио, который между тем направился к кроватке.

— Но ведь вы должны же понимать, — воскликнула графиня в новом порыве горя, — что мой сын ни в чем не виноват.

— А кто вам сказал, что я намереваюсь причинить ему какой-нибудь вред? — ответил дон Антонио уже не столь угрожающим тоном. — Прежде выслушайте, а потом уже судите о моих намерениях насчет вашего отпрыска. Для него не составит труда отказаться от высшего света, который ему еще незнаком, тем более что в те места, куда я его отвезу, при нем не будет никого, даже вас!

— Как! — воскликнула графиня. — Неужели вы хотите разлучить меня с ним? О, нет, вы этого не сделаете! — молила она, падая на колени и со слезами на глазах простирая руки к своему врагу.

Холодная улыбка дона Антонио была единственным ответом на ее мольбу.

— Неужели вы, графиня Медиана, воображаете, что я решился на этот шаг лишь затем, чтобы разнежиться при виде ваших слез? Нет, мое решение твердо! А не то, — продолжал он, выхватывая кинжал и грозя в сторону колыбели Фабиана, — ваше напрасное сопротивление может только принудить меня наложить руку на этого ребенка; тогда уже вы сами будете отвечать за последствия.

— О Боже! — вскричала графиня. — Неужели ты допустишь такое преступление? Неужели ты не пошлешь мне помощи в моей нужде?

— Покончим дело поскорее, графиня; поверьте мне, вы напрасно уповаете на божественное правосудие, которое спит. На него нельзя рассчитывать, так же как и на человеческую справедливость, ибо она слепа.

— В человеческой справедливости вы можете сомневаться, — сказала графиня, — но от божественного правосудия, в адрес которого вы делаете насмешки, поверьте, вы никогда не укроетесь даже на самом дальнем краю света; правосудие настигнет вас и в пустыне, в самых глухих местах, куда еще не ступала нога человеческая, оно пошлет вам обличителя, пошлет вам судью, который обвинит вас и покарает справедливой карой за ваше злодеяние!

— Время чудес уже прошло! — с презрительной насмешкой ответил дон Антонио. — Покончим, однако. Этот ребенок сегодня спит в последний раз под кровом своих предков.

— Да убережет вас от этого злодеяния небо! — воскликнула донна Луиза, обращаясь к всевышнему с самою жаркою молитвою, какая вряд ли когда-либо истекала из материнского сердца. Наконец, упав на колени перед жестокосердечным родственником, она прибегла к последнему усилию: — Антонио! Все прежде знали вас благородным и честным человеком, неужели вы в самом деле намерены отяготить свою душу преступлением? Нет, вы только хотите меня устрашить, не так ли?

— Вас — и устрашить? — ответил Антонио с горькой усмешкой. — Нисколько. Однако время бежит, — прибавил он, — а мои люди могут потерять терпение.

Услышав эти слова, графиня поняла, что не осталось никакой надежды. Голова у нее закружилась, и она беспрекословно и молча подчинилась приказаниям человека, не ведавшего ни малейшего сострадания. По мановению его руки она подошла к колыбели, чтобы разбудить и одеть ребенка. На одно мгновение у нее мелькнула мысль позвать кого-то на помощь, но вид обнаженного кинжала в руках дона Антонио заставил ее тотчас отказаться от этой мысли. С поникшей головой приблизилась она к колыбельке ребенка и с материнской нежностью поправила нависшие на его лицо локоны. Маленький Фабиан проснулся, открыл глаза, но, увидав лицо своей матери, тихо улыбнулся и заснул опять. Графиня с выражением отчаяния взглянула на своего мучителя; твердость духа совершенно покинула ее, и руки ее без сил опустились.

Дон Антонио грозно посмотрел на нее, и графиня опять наклонилась над малюткой, чтобы запечатлеть на губах последний поцелуй; при этом прикосновении ребенок проснулся опять, с удивлением поглядел по сторонам, но потом его отяжелевшие от сна веки стали вновь закрываться. Сильный толчок дона Антонио окончательно пробудил его ото сна. Дуновение резкого, холодного ветра, врывавшегося в окно, и вид незнакомца, грозно смотревшего на его бледную и трепещущую мать, заставили ребенка расплакаться. Он встал в кроватке и припал к груди графини.

Дон Антонио нервной походкой подошел к окну, не теряя, однако, из виду графини, которая напрасно старалась протянуть как можно дольше время. Но время проходило, а спаситель не являлся. Наконец несчастная мать, будучи не в состоянии долее преодолеть свои страдания, поцеловала еще раз своего сына, уже совсем одетого, и в изнеможении рухнула на пол без чувств.

Не обращая внимания на слабые рыдания мальчика, дон Антонио хладнокровно задвинул запор двери, ведущей в соседние покои, и поставил лампу так, что свет от нее падал на бледное лицо бесчувственной графини. Потом, отворив письменный стол графини, собрал все драгоценности, найденные там, и побросал все вместе в несколько футляров, а из хранившихся там бумаг некоторые поспешно спрятал к себе в карман, прочие же, вместе с некоторыми безделушками, разбросал по всей комнате, так что она приняла вид, будто хозяйка покинула ее второпях.

С видимым утомлением на лице дон Антонио на минуту присел в кресло графини. Казалось, сильная борьба шла в его душе, когда он смотрел на стоявшего перед ним мальчика, бледного и трепещущего от растерянности. Как будто стараясь избегнуть его глаз, дон Антонио быстро встал и, пройдя к отворенному окну, слегка свистнул. Через несколько мгновений над перилами балкона показалась голова, и один из тех людей, которых Хозе видел на берегу, спрыгнул с балкона в комнату.

Окинув равнодушным взглядом комнату, представившуюся его глазам, матрос молча остановился в ожидании приказаний своего повелителя.

— Возьми эту женщину, — произнес дон Антонио, указывая на графиню, — и снеси ее вниз, а я возьму мальчика.

Матрос с легкостью поднял графиню и, держа ее за талию, начал спускаться с балкона по веревочной лестнице, между тем как дон Антонио следовал за ним с мальчиком, который, трепеща от страха, повиновался ему беспрекословно.

Еще в продолжение нескольких минут после этого злодеяния лампа, оставленная на столе и раздуваемая сильными порывами ветра, по временам освещала пустую залу с разбросанными вещами ребенка, но потом и она погасла. Вскоре, несмотря на отдаленный рев океана, сильный порыв ветра донес слабый звук, походивший на последний вопль отчаяния.

То был последний крик несчастной матери, которая, едва придя в чувство, была заколота одним из матросов. Осиротевший ребенок и смертельно раненная мать были брошены доном Антонио в хрупкую ладью, которую он оттолкнул ногой от берега, после чего злодей сел в свою лодку — велел матросам грести к видневшемуся вдали шлюпу.

* * *
Вернемся между тем от этой печальной сцены к той одиноко лежащей бухте, где начался наш рассказ. На следующую ночь Хозе опять пришлось стоять там на часах. Хотя ночь была такая же туманная, как и предшествовавшая, однако к десяти часам вечера в бухту завернул прекрасно оснащенный легкий люгер[1]. Его наружный вид, оснастка и постановка парусов обличали в нем военное судно или, по крайней мере, судно, вооруженное и оснащенное для дальнего плавания. Вступив в бухту, люгер остановился и спустил два вооруженных бота, которым поручено было свезти на берег товары и закупить провизию. Прошло около часа, как вдруг на берегу послышалась частая ружейная пальба, и вскоре оба бота вернулись к люгеру.

Причиной отступления пришельцев был Хозе, который на этот раз, исполняя свою обязанность добросовестнее, нежели в предшествовавшую ночь, всполошил всех часовых; впрочем, замешкался он основательно, ибо оба бота вернулись назад с богатым грузом. Последний человек, вступивший на палубу, был матрос гигантского роста. На руках у него лежал бездыханный ребенок, которого можно было с первого взгляда принять за мертвого, если бы не едва заметный трепет тела, обнаруживающий в нем признаки жизни.

— Скажи, пожалуйста, что ты такое принес, Розбуа? — спросил его вахтенный офицер.

— С вашего позволения, господин лейтенант, это маленький мальчик, которого я нашел полумертвым от голода и холода в лодке, носимой волнами прибоя. Какая-то мертвая, вся облитая кровью женщина держала его, обхвативши руками, и мне с большим трудом удалось достать его из лодки. Береговые караульные больше всего стреляли в мою сторону. Был там один длинный негодяй — Хозе, который то и дело целил в меня. Попадись он только когда-нибудь мне, так я его…

— Но что ты станешь делать с ребенком? — спросил офицер с видом сострадания.

— Оставлю у себя, пока не будет заключен мир и мне можно будет возвратиться сюда, чтобы узнать, кто он.

К сожалению, матросу не удалось узнать ничего более, кроме того, что имя мальчика Фабиан и что находившаяся с ним в лодке убитая женщина была его мать. С тех пор прошло два года, в течение которых французскому судну не довелось побывать в испанской гавани. Между тем матрос Розбуа, по происхождению канадец, не переставал все время окружать самым нежным попечением своего приемыша и с каждым днем все более и более к нему привязывался.

Как-то раз французский крейсер вынужден был спасаться от английского брига, который значительно превосходил его вооружением и размерами. Несмотря на это, бриг скоро нагнал его, и между противниками разгорелась ожесточенная битва, исход которой, однако же, не мог подлежать сомнению. Розбуа сначала поместил мальчика в самой нижней каюте, но потом, чтобы не расставаться с ним, решился вывести его на палубу. Тут среди свирепствовавшей бури и грохота орудий, с которыми смешивались болезненные стоны раненых и умирающих, Розбуа решился на всякий случай запечатлеть в воспоминании ребенка обстоятельства разлуки, которая представлялась ему вероятною.

— Стань на колени, дитя мое! — обратился он к ребенку, наклоняясь над ним, чтобы защитить от неприятельских пуль. — Ты видишь, что происходит? — продолжал он суровым тоном.

— Мне страшно, — прошептал Фабиан, — тут так много крови и такой грохот пушек!

Мальчик спрятал свое лицо в руках гиганта матроса.

— Слушай, — начал опять матрос, — не забывай никогда, что я любил тебя больше всего на свете. И сейчас, заставляя тебя стать на колени, я говорю тебе, дитя мое, — молись за свою мать…

Не успел Розбуа докончить начатой фразы, как неприятельская пуля поразила его в бок. Кровь брызнула на маленького Фабиана. Мужественный канадец ёдва успел сделать отчаянное усилие и прижать в последний раз к груди несчастного ребенка. Напоследок он проговорил так тихо, что мальчик едва мог расслышать его слова: «Мать, которую я застал умирающей возле тебя…»

Проговорив это, матрос лишился сознания. Когда он пришел в себя, то обнаружил, что находится в трюме корабля, где воздух был пропитан рыбьим жиром. Ужасная жажда мучила его. Он позвал было слабым голосом Фабиана, который обыкновенно приходил к нему с улыбающимся лицом, но никто не откликнулся на этот зов. Фибиана не было. Став пленником, он понял, что будет вечно оплакивать потерю того, кого провидение послало ему в утешение после скитания по морям.

Чтобы не раскрывать перед читателем прежде времени дальнейший ход нашей истории, мы вынуждены прервать в этом месте рассказ, присовокупив к нему только нижеследующие подробности. Несколько дней спустя после необъяснимого исчезновения графини Медиана из замка Эланхови рыбаки нашли ее труп на берегу моря. Кастелан замка покрыл трауром герб на воротах и собственными руками воздвиг крест на том месте, где было найдено тело его несчастной повелительницы. Хотя большая часть обитателей замка и соседних жителей проникнуты были искренним сочувствием к столь неожиданно погибшей молодой графине, судьба ее представляла слишком много поводов к различным предположениям, тем не менее эта грустная история скоро пришла в забвение, особенно когда через некоторое время дон Антонио Медиана, окруженный блестящею свитой, вступил в замок своих предков.

Глава III

Давайте оставим ход событий, описанных нами выше, и перенесемся в новую часть света, Америку, ставшую для столь многих вторым отечеством.

В 1830 году, когда совершились описываемые нами события, провинция Сонора, одна из богатейших областей Мексиканского союза, была еще весьма мало исследована. Природа весьма расточительным образом обошлась с этой страной, облагодетельствовав в избытке своими дарами. Почва, которой едва касался плуг, ибо она податлива и рыхла, приносит ежегодно две жатвы, а во многих местах доставляет еще более богатую жатву — золото, которое встречается здесь в изобилии почти на самой поверхности земли. Однако огромные блага природы как бы защищены от жадных глаз необозримыми пустынями, находящимися во владении воинственных индейских племен. Сотни верст безлесных степей и прерий делают путешествия здесь затруднительными. Хотя золото рассыпано тут, как говорят, столь часто, как и песок, однако же добыча его в этой стране сопряжена с большими опасностями. Только очень закаленные смельчаки, люди отборной породы, ремесло которых состоит в отыскивании золота, осмеливаются пускаться в эти пустыни и средь окружающие их опасности, разработав какую-нибудь лежащую на поверхности золотоносную жилу, возвращаются назад в города, преследуемые апахами, и потом рассказывают чудеса о богатствах, находящихся в пустынях. Иногда эти искатели золота, или гамбузино, соединившись вместе, предпринимают какой-нибудь поход сообща, но подобные предприятия редко имеют успешный исход вследствие легкомысленности и безрассудной дерзости участников.

Об одном подобном предприятии в пору, которую мы описываем, много толковали в кабачках Ариспе, главном городе Соноры. Начальником злополучной экспедиции, как рассказывали очевидцы, был некто дон Эстеван де Арехиза, иностранец, прибывший за два месяца перед тем из Испании. Человек этот, как по всему было заметно, должен был располагать весьма значительными средствами. Он был чертовски щедр, часто играл в азартные игры, почти всегда проигрывая, давал всем взаймы, никогда не требуя денег назад. Все это наводило на мысль всех, знавших дона Эстевана, что он владеет богатой, до сих пор никому не ведомой золотоносной россыпью вблизи Ариспе, из которого он по временам исчезал. Согласитесь, что этому таинственному человеку было легче, нежели кому-либо другому, набрать достаточное количество людей, любящих приключения, для смелого похода внутрь страны.

Однажды, когда дон Эстеван находился в обществе солидных дельцов, ему вдруг подали письмо, доставленное особым нарочным. В письме один его старый дружок по набегам писал, что назначает ему через три дня свидание в местности, находящейся на расстоянии трех дней пути от Ариспе, по дороге, ведущей к президио Тубак. На другой день решительный дон Эстеван в сопровождении порядочной свиты всадников скакал уже по дороге к условленному пункту. Посыльный, который должен был ожидать всадников поблизости одной из деревушек, разбросанных в пустыне, при приближении свиты дона Эстевана оставил игру в кости с приятелем. Лица обоих бродяг не могли вселить никакого доверия, скорее наводя на мысль, что они принадлежат к классу тех охотников за наживой, с которыми вряд ли стоит встречаться в пустынной местности.

Имя человека, от которого дон Эстеван получил письмо, было Кучильо. Главная часть его одежды состояла из фуфайки без рукавов, сшитой из дубленой кожи. Из-за высоких черных сапог торчал длинный нож. Ножны высовывались настолько, что Кучильо мог достать оружие в любую минуту. Большая войлочная шляпа, поля которой были украшены ниткою венецианского жемчуга, составляла его головное украшение. Неподалеку от него паслась его лошадь, которая, против обыкновения, ходила на свободе и не была спутана. Подле бродяги лежал короткий карабин, делавший Кучильо в этой местности опасным соседом. Человек, который с ним играл, звался Барайя, он был высокого роста и обладал густою и длинною бородою; одежда его, подобно Кучильо, состояла из кожаной куртки, а лошадь была так же сильна и легка, как лошадь его товарища.

Заметив вдали приближающихся дона Эстевана и его свиту, люди эти перестали играть и поднялись со своих мест, чтобы встретить кавалькаду. Дон Эстеван и Кучильо были знакомы друг с другом прежде, и как только слуги успели раскинуть походную палатку, они немедленно удалились туда, приказав не тревожить их, пока не кончится беседа. Кучильо сообщил дону Эстевану, что в одной долине он открыл необыкновенно богатую золотоносную россыпь и что он готов сделать его соучастником в этой важной тайне, если последний согласится впредь уступить десятую часть добычи и теперь же выплатить пятьсот пиастров. При этом он сообщил, что единственные лица, знающие про существование этого клада, он да еще один гамбузино, его друг и спутник Марко Арелланос. Но что последний вскоре после открытия был убит преследовавшими их индейцами.

Дон Эстеван, зная Кучильо, имел мало повода для безусловной веры в его слова, но тем не менее виды на получение огромной добычи были столь привлекательны, что он не решился отвергнуть его требования. Поэтому, несмотря на некоторое колебание, он согласился на условия, предъявленные Кучильо, но требовал, чтобы тот поклялся, что сведения, сообщенные дону Эстевану, вполне достоверны. Кроме того, он попросил Кучильо описать саму долину. Поскольку дорога пролегала через президио Тубак, где назначили сборный пункт всем участникам экспедиции, всадники, не теряя времени, немедленно тронулись в путь, чтобы еще перед наступлением ночи добраться до ближайшего источника, где удобно остановиться на ночлег.

Не прошло и часа, как весь поезд был уже в пути, быстро продвигаясь вперед по пустынной, дикой местности. Ничто в этой голой степи не радовало глаз, но и не настораживало присутствием человеческих существ; только там и сям были расставлены длинные вехи близ цистерн, чтобы указать одинокому страннику путь через пустыню. Кожаные ведра, повешенные на них, все уже ссохлись от жгучего солнца и не оставляли надежды, что и в самих цистернах осталась живительная влага.

Солнце уже клонилось к западу, и путешественники находились только на расстоянии двух миль от источника, когда наконец поезд, оставив за собою пустынные равнины, вступил в местность, где были сиротливо разбросаны камедевые деревья со скупой листвой. Дойдя до одного из гребней, лошадь дона Эстевана внезапно остановилась и навострила уши, но он не обратил на это внимания, дал ей шпоры и принудил идти вперед. Вскоре, к своему немалому удивлению, он увидел труп павшей лошади вблизи кактусовых кустов. Кучильо подъехал к дону Эстевану, и тут оба заметили, что лошадь в падении повалилась на мех с водой, привязанный к седлу, и раздавила его. Это позволило Кучильо заключить, что всадник, лишившись столь важного подспорья, скорее всего подвергся той же участи, что и его лошадь. Его предположение и впрямь подтвердилось: неподалеку в песке виднелись человеческие следы: путешественник продолжал свой путь пешком. Вскоре следы эти сделались довольно явственными, и, наконец, удалось обнаружить человека, который неподвижно лежал на обочине дороги. Широкая соломенная шляпа покрывала его лицо, а одежда, весьма простая, была изорвана и выжжена почти добела. Мексиканец приказал было своим людям снять соломенную шляпу с несчастного, но подумал, что при наступающей темноте вряд ли удастся различить черты его лица, поэтому он поручил Кучильо остаться возле путника и позаботиться о нем. Хотя Кучильо отнюдь не хотелось брать на себя такую заботу, тем не менее он беспрекословно слез с лошади и наклонился над бродягой, чтобы убедиться, есть ли в нем еще какие-нибудь признаки жизни. Каково же было удивление Кучильо, когда в умирающем он узнал Тибурцио, приемыша Марка Арелланоса, павшего не от стрел индейцев, а от руки его вероломного спутника. Дьявольская мысль промелькнула в эту минуту в уме разбойника. Ему пришло в голову, что молодой человек, лежавший перед ним в беспомощном состоянии, может быть, знает через своего воспитателя о таинственной долине, изобилующей золотыми россыпями. Выхватив длинный нож, Кучильо приложил руку к сердцу Тибурцио, чтобы удостовериться, жив ли он еще, — слабое биение сердца свидетельствовало о присутствии жизни. Он уже приподнял было рукоятку для удара, но вдруг остановился: иной голос, не голос совести, а скорее корысти заговорил в нем. Безрассудная отвага и необыкновенная ловкость этого молодого человека были ему хорошо известны, и он решил употребить в свою пользу эти качества Тибурцио. Раскрыв рот Тибурцио ножом, Кучильо влил несколько капель воды из своего седельного меха. Повторив это несколько раз, он убедился, что Тибурцио стал постепенно приходить в себя и вскоре, наверное, будет в состоянии отвечать на его вопросы. Тот заговорил, и Кучильо узнал, что жена Марка Арелланоса умерла, а сам он покинул хижину, не напоив предварительно своей лошади, отчего та скоро выбилась из сил и совсем свалилась, разорвав при этом мех с водой, взятый Тибурцио на дорогу.

Кучильо не зря подозревал, что Тибурцио знает о его тайне. Жена Марка Арелланоса на смертном одре открыла ему эту тайну при условии, что он отыщет убийцу своего воспитателя и потребует его к ответу. Кучильо употребил все хитрости, чтобы удостовериться, справедливы ли были его подозрения, однако не мог ничего существенного узнать от Тибурцио, что могло бы служить в подтверждение его опасений. Расспросы Кучильо, уверявшего, что он знает убийцу, пробудили в уме Тибурцио подозрение, что он, может быть, и есть тот самый неизвестный убийца. Пока Тибурцио предавался этим мыслям, вдруг до его слуха донесся страшный рев американского льва; лошадь Кучильо тотчас же начала испуганно прясть ушами. Но пронзительный рев скоро послышался уже с другой стороны.

— Это, вероятно, пума и ягуар спорят между собою из-за трупа вашей лошади, приятель Тибурцио, — заметил небрежно Кучильо. — Садись-ка ко мне за спину, да поедем отсюда поскорее.

И впрямь давно было пора удалиться, потому что яростное рыканье хищных зверей становилось все громче и настойчивее. Отъехав немного, они вдруг явственно услышали выстрел, после чего рев животных прекратился. Наступила мертвая тишина, и всадники беспрепятственно продолжали свой путь далее. Тут только Тибурцио узнал от своего спутника, что товарищи его предполагают провести ночь возле ближайшего источника, намереваясь на следующее утро через гациенду[2] дель-Венадо двинуться далее к президио Тубак. В ту же гациенду собирался пробраться и Тибурцио с намерением предложить владельцу гациенды свои услуги в качестве вакеро[3], ибо он не имел собственных средств к существованию. Едва он поделился своими намерениями с Кучильо, как последний начал его уговаривать присоединиться к экспедиции дона Эстевана. Это предложение невольно опять пробудило подозрение в уме Тибурцио по поводу Кучильо, и он начал обдумывать, куда бы могла направляться странная экспедиция. При этом еще одно обстоятельство обратило на себя его внимание: лошадь, на которой он сидел, внезапно споткнулась, а Тибурцио было известно, что лошадь убийцы Марка Арелланоса отличалась именно этим недостатком. Между тем, пока он обдумывал это предложение, они уже достигли источника.

Место, до которого добрались путники, было единственным пунктом во всей окрестности, где в любое время года можно всегда найти воду. Источник этот находился в долине, окаймленной чередой деревьев, и служил любимым местом остановок путешественников и охотников, находивших тут во всякое время дичь. Чтобы обезопаситься от диких зверей, развели близ источника большой огонь, вокруг которого свита дона Эстевана расположилась доканчивать остатки жареного барана. Недалеко от этого места была раскинута палатка самого начальника экспедиции, который, увидев новоприбывшего, окинул Тибурцио внимательным взглядом и пригласил его расположиться у костра.

Между тем Кучильо подошел к дону Эстевану и объяснил ему, что человек, которого он привез, был сыном гамбузино Марка Арелланоса, который обязан ему спасением жизни. Вместе с тем он сообщил свои опасения насчет того, что этот молодой человек, может быть, знает про существование таинственной долины и может помешать их планам. Это побудило дона Эстевана еще внимательнее приглядеться к молодому человеку, появление которого, по-видимому, уже с первой минуты особенно поразило мексиканца. Увлекшись своею таинственною беседой, оба они незаметно направили шаги к ближайшему лесу и уже успели отойти на некоторое расстояние от прочихпутешественников, как вдруг глухое рычание, раздавшееся поблизости, напомнило им, что они удалились слишком далеко от места ночлега. Почуяв приближение опасности от все громче рычавшего льва, разбежавшиеся сначала люди робко столпились вокруг огня, а служители принялись раздувать костер с особым усердием. Вдруг страшное рычание послышалось и с другой стороны, и теперь уже нельзя было более сомневаться в присутствии по меньшей мере двух зверей, приближавшихся, по всей вероятности, к источнику для утоления жажды. Чтобы развеять безмолвный страх, овладевший людьми во время отлучки вожака, дон Эстеван приказал им тотчас готовиться встретить надлежащим образом опасных соседей, чье рыканье стало раздаваться все ближе и ближе. Что касается его самого, то, вооружившись двустволкой, он безбоязненно расположился у входа в свою палатку. Все были в напряженном состоянии, ожидая каждую минуту увидеть из-за кустарника блеск сверкающих глаз животных. Вдруг к рыканью обоих зверей добавился писклявый голос шакала, а затем из ближайшей чащи послышался человеческий голос:

— Эй вы, молодцы, там у огня! Мы следим за зверем, не бойтесь ничего и не стреляйте!

Удивление спутников дона Эстевана при этом неожиданном оклике еще более усилилось. Они увидели, как из лесной чащи вышел американский охотник гигантского роста, с длинной и тяжелой винтовкой на плече и подошел к месту, освещенному костром.

— Черт возьми, вы развели слишком большой огонь! — заметил подошедший суховатым, но добродушным тоном и окинул внимательным взглядом компанию путешественников. — Вы вот уже два часа отпугиваете от воды двух самых великолепных пестрых тигров, которых мне когда-либо удавалось встречать в этой пустыне! Надеюсь, вы затушите ваш костер и дадите мне их ухлопать?

— Как! — раздалось невольное восклицание с разных сторон. — Разве можно потушить костер? Они же нас задерут!

— Неужели вы боитесь каких-то двух несчастных кошек? — обронил охотник с легкой насмешкой.

— Послушайте, кто вы такой? — вежливо, но настороженно обратился к нему дон Эстеван.

— Охотник, как видите!

— Но охотник за чем? За зверями или деньгами?

— Я и мои товарищи промышляем выдр, бобров, волков, тигров, а иногда преследуем и индейцев, как случится. Мы с товарищем встретили часа два тому назад пуму и пару ягуаров, которые дрались между собой из-за трупа лошади…

— Это моя лошадь! — воскликнул Тибурцио.

— Неужели ваша? Бедный молодой человек! — проговорил охотник добродушным тоном. — Очень рад, что вижу вас здесь, а то я уже не надеялся было встретить между обитателей этих мест хозяина павшей лошади. Пуму, впрочем, мы уже убили и теперь преследуем обоих тигров, но вы мешаете им утолить жажду у источника. Если вы хотите, чтобы мы избавили вас от них, вам следует на время затушить огонь.

— А где же ваш товарищ? — спросил дон Эстеван, который, по-видимому, из этой речи рассчитывал извлечь пользу для своих планов.

— Он сию минуту появится, вы только затушите огонь.

Выражение, с которым были произнесены эти слова, заключало в себе столько убедительности, что дон Эстеван невольно согласился исполнить совет охотника. Тогда последний испустил клич, подражая голосу шакала, и его товарищ тотчас же показался из чащи. Этот второй охотник то же был довольно высокого роста, однако он казался карликом возле своего товарища-великана. Между тем огонь был потушен, и тотчас же раздалось усиленное рыкание хищных зверей, что заставило охотников немедленно приняться за дело. Для выполнения своего плана они скрылись в маленькой долине, посередине которой протекал источник. Выбрав там удобное место, они расположились друг к другу спиною и, чтобы удобнее целить, опустились одним коленом на землю, держа в руках винтовки, а в зубах по длинному ножу.

Через несколько мгновений струсившие было путешественники могли ясно видеть, как два ягуара, сверкая огненными зрачками, скользили между деревьями. Изгибаясь, точно вьющиеся растения в лесу, двигались они вперед, выказывая, по мере приближения, все отчетливее и отчетливее две пары огненных точек, которые постоянно бегали, наподобие светящихся жуков, переносимых дуновением ветра с одного дерева на другое.

Однако охотники не могли еще рассмотреть тигров достаточно хорошо, они только слышали их яростное фырканье, издаваемое обыкновенно в минуты, когда звери чуют близость человека. Неподвижно, точно статуи, сидели они в засаде, не раздумывая особо над тем — победят или погибнут.

Глава IV

Неожиданно звери остановились, точно охотничьи собаки в стойке. Судя по всему, они почуяли близость новых, но еще невидимых врагов и как бы по обоюдному согласию ударили себя несколько раз хвостами по бокам, а затем со страшным ревом метнулись к соседней возвышенности.

Оттуда раздался выстрел, за которым тотчас последовал предсмертный рев одного из ягуаров. Пораженный выстрелом охотника в момент прыжка, зверь перевернулся несколько раз в воздухе и бездыханным грохнулся оземь. Второй хищник, остервенившись при виде смерти своего товарища, кинулся на врагов.

Возбужденные человеческие голоса смешались с ревом животного, и казалось, будто охотники сцепились со своим противником на земле, пока наконец не последовал второй выстрел и затем пронзительный предсмертный рев.

Пораженные невольным чувством страха, свидетели этой сцены не смели подойти ближе, пока на краю долины не показалась гигантская фигура канадского траппера.

— Видите, — сказал он взиравшим на него с почтением искателям приключений, — вот что могут сделать две кентуккийские винтовки и хороший нож в крепких руках… Побеждает тот, кто умеет опередить нападающего!

Только теперь наши герои заметили на земле двух распростертых ягуаров и вместе с тем увидели, как другой охотник, которого товарищ называл «соня», обмывал водой длинную и довольно глубокую кровавую рану, шедшую от плеча через всю грудь.

— Хороший нож порой надежнее самых острых когтей, — заметил он, указывая на одного из убитых тигров. Брюхо зверя было распорото напрочь, а другое животное валялось в траве, пораженное пулей, которая угодила в лоб.

— Нет ли тут поблизости какой-нибудь гациенды, где можно было бы продать две прекрасные тигровые шкуры и одну шкуру пумы? — спросил «соня».

— Конечно есть, — отвечал один из слуг. — Мы сами направляемся к гациенде дель-Венадо, которая находится отсюда всего лишь в нескольких часах пути; вы там получите не только по пять пиастров за шкуры, но вдобавок десять пиастров награды от шерифа.

— Что ты об этом думаешь, канадец? Разве что впрямь отправиться туда?

— Конечно же я согласен, ибо двадцать пиастров вполне приличная сумму, но давай сначала немного отдохнем, а уж потом отправимся туда! Мы, пожалуй, доберемся до места раньше вас, потому что ваши лошади разбежались и вам придется их теперь ловить.

— Об этом не беспокойтесь, — заметил один из авантюристов, — мы их мигом переловим.

Костер был снова разведен, и слуги снова принялись жарить ужин. Подозвав к себе бесстрашных охотников, дон Эстеван уселся с ними недалеко от огня. Тибурцио тоже вынужден был присоединиться к их обществу. Пока он усаживался, дон Эстеван, внимательно наблюдавший за ним некоторое время, процедил сквозь зубы несколько невнятных слов.

Казалось, что выразительное лицо юноши, о котором здесь никому не было ничего известно, кроме только того, что он был приемыш покойного Марка Арелланоса, напомнило ему о сходстве с кем-то другим, кого он хорошо знал. Как бы там ни было, но ясно одно — вид молодого вакеро произвел на дона Эстевана сильное и вовсе не благоприятное впечатление, но он старался не дать заметить это окружавшим.

Совершенно другого рода впечатление произвел этот юноша на одного из охотников, который был старше и посильнее. Точно пораженный какой-то догадкой, он широко раскрыл глаза и уставился на него, будто намеревался броситься и убить, но потом прежнее спокойствие вернулось к нему. Черты лица его выражали какую-то печаль, когда он смотрел на Тибурцио.

По-видимому, встреча с авантюристами произвела и на другого охотника какое-то особенное впечатление, потому что он пробормотал что-то довольно невнятное сквозь зубы и надвинул на лоб поглубже шляпу, будто стараясь скрыть лицо от присутствующих. Завязавшийся разговор скоро коснулся занятий и родины обоих охотников, и те объяснили, что они принадлежат к числу тех, кого называли здесь «обитателями лесов», а Америка — истинная их родина. Несмотря на то, что дон Эстеван старался завербовать их в свою экспедицию, это ему не удалось. Люди эти, казалось, предпочитали всему на свете свободную жизнь в диких лесах и не могли решиться пожертвовать ею даже в надежде на легкую добычу золота.

Спустя немного времени все в лагере путешественников уже спали, исключая одного Тибурцио, который не мог сомкнуть глаз. Печальные события, пережитые в последнее время, и его затруднительное положение сейчас, а также неопределенное подозрение против Кучильо не давали ему заснуть. Он думал о том, что тайна долины, изобилующей золотом, которую открыла ему на смертном одре мать, могла сделать его обладателем несметного богатства. На протяжении тех лет, что он себя помнил, он уже настолько привык к разного рода лишениям, что подобная мечта не могла его сильно завлечь. В одном лишь хотелось ему удостовериться, а именно — основательны ли были его подозрения насчет того человека, который спас ему жизнь, и не была ли эта экспедиция, в которую его хотели завлечь, устремлена в ту самую долину, о которой ему рассказывала его воспитательница. Несмотря на то, что мозг его был занят этими мыслями, усталость скоро смежила его ресницы, и он заснул.

Едва на востоке начала заниматься заря, как авантюристы проснулись и стали собираться в путь. Вскоре Тибурцио опять уже ехал верхом рядом с Кучильо. Что касается обоих наших охотников, то они снялись со стоянки прежде других. Когда поезд миновал лес и выбрался на открытую местность, охотники оказались далеко впереди. Вскоре вдали завиднелась гациенда дель-Венадо, и через несколько часов всадники приблизились к ней настолько, что могли уже различить хлопотавших там работников и могли явственно рассмотреть черты строений.

Все нехитрые строения гациенды были выведены из камня и предназначались не только для хозяйственных целей, но также и как крепость против нападений соседствовавших дикарей. Кругом всей гациенды простирались богатые поля, на которых работали поденщики, жившие поблизости в деревне. В случае надобности из этих работников составлялся гарнизон под предводительством их господина или гациендера. Этот отряд был вполне достаточен для защиты крепости от индейцев.

Дон Августин Пене, так звали хозяина гациенды, был богатейший человек во всей окрестности. Ему не только принадлежали все поля вокруг его веселенького поместья, но, кроме того, он разрабатывал еще богатый золотой прииск, находившийся на близком расстоянии от его далеко простиравшихся владений. Единственной дочери его, Розарите, которая был так же хороша собой и приветлива, предстояло впоследствии сделаться единственной обладательницей его несметных богатств.

Так как высланные вперед нарочные предупредили уже гациендера о приближении дона Эстевана, то ворота гациенды были отворены настежь, и он сам вышел навстречу гостю, чтобы принять его надлежащим образом. Это был сильный, рослый мужчина, и его загорелое лицо дышало простодушием сельского жителя и той решительностью, которая свойственна людям, проводящим свою жизнь среди опасностей. Прием, сделанный им дону Эстевану, которого он прежде не знавал, был почтительный; с Тибурцио же, который когда-то прежде имел случай оказать ему и дочери немаловажную услугу, он был весьма приветлив и дружелюбен.

Путешественники встречены были в зале дочерью гациендера, которая провела их оттуда в другую комнату, где был приготовлен необыкновенно изобильный стол. Во время обеда гациендер представил дону Эстевану нового участника его предприятия, а именно дона Диаца, который решился следовать с экспедицией в Золотоносную долину. Педро Диац был известен как необыкновенно отважный искатель приключений, имя которого произносилось индейцами со страхом.

Обед прошел самым приятным образом среди веселых рассказов, предметом которых преимущественно служило предприятие дона Эстевана, после чего гости разошлись по отведенным для них покоям.

Однако вскоре любопытный наблюдатель мог заметить, как дон Эстеван покинул приготовленный специально для него роскошный покой и отправился украдкой вместе с Кучильо в парк, где тенистые дорожки были слабо освещены едва взошедшим месяцем. Несколько шагов они прошли в полном молчании, потом можно было расслышать, как между ними завязался какой-то разговор, который, однако же, с обеих сторон был веден так тихо, что человек, даже подошедший украдкой, не мог бы ничего расслышать. Предметом этого разговора был Тибурцио, приемыш Марка Арелланоса. Хотя оба собеседника находились весьма недавно в обществе молодого человека, однако они, по-видимому, имели общую причину его ненавидеть, и теперь их заботило одно — как бы от него поскорее избавиться. Кучильо опасался, что Тибурцио знает о его тайне, и не затруднялся в выборе средств для осуществления коварной цели. Он требовал, чтобы дон Эстеван предоставил это дело ему одному. Между тем последний, казалось, не решил еще, что ему делать, и не счел нужным открыть бандиту причины, побуждавшие его ненавидеть молодого человека.

Случилось так, что в то самое время, когда оба выше названных собеседника разговаривали о Тибурцио, последний, не желая видеть Кучильо, который, по его мнению, должен был находиться в доме, направился тоже в парк. Его тревожило какое-то непонятное чувство опасности со стороны гордого мексиканца, желавшего через Кучильо привлечь его к себе. Он был занят мыслью о том, как бы поприличнее осуществить свое первоначальное намерение и предложить гациендеру свои услуги в качестве вакеро.

Пока он тихо и ничего не подозревая расхаживал по тенистым тропинкам парка, ему вдруг послышались нежные звуки женского голоса. Он стал прислушиваться, соображая: оставаться ли в тени кустов или подойти ближе к тому месту, откуда доносились звуки. Прелесть и искренность чувства тихой песни, которая растворялась в вечернем воздухе, неся мир и спокойствие, заставили его приблизиться. Вскоре он заметил яркий луч света, льющийся из окна, окруженного виноградными кустами. Подойдя ближе, он увидел сидевшую подле окна Розариту, которая пела, аккомпанируя на цитре. Внимательно прислушиваясь к звукам ее голоса, Тибурцио и не заметил, как позади него слегка зашевелился кустарник и тихие голоса стали перешептываться.

Розарита замолкла и поднялась, чтобы отворить окно. Тибурцио поспешно отступил на несколько шагов назад в чащу, стараясь скрыть свое присутствие. В эту минуту кустарник зашевелился позади него заметнее, и не успел он обернуться назад, как сильный удар, нанесенный в затылок, заставил его потерять равновесие и свалил его наземь. Прежде чем он мог подняться, над ним наклонилась черная фигура с широким испанским ножом в руке. Но в то самое время, когда таинственный враг занес руку, чтобы нанести лежавшему смертельный удар, Тибурцио, собравшись с силами, ударом ноги свалил на землю нападавшего. Несколько минут оба противника катались по земле, не произнося ни слова, и только слышно было, как они глухо и тяжело дышали. Нож, выпавший из рук непредвиденного врага, издавал при этом какой-то странный звон, но ни тому, ни другому из борющихся не удалось завладеть им. Наконец, с напряжением всех сил, Тибурцио успел освободиться из рук врага, который, как оказалось, был не кто иной, как вероломный Кучильо, и, прижав его коленом в грудь, он собирался было уже выхватить из-за пояса свой кинжал.



В эту минуту другой человек бросился на помощь Кучильо. Это был дон Эстеван, остававшийся до того времени молчаливым зрителем происходящей борьбы. В первую минуту он колебался, чью взять сторону, как вдруг раздался женский голос:

— Постойте, постойте, во имя святой Девы! Этот молодой человек гость моего отца, жизнь его священна под этой кровлей.

Голос этот принадлежал Розарите, которая, услышав в парке шум, поспешила к месту борьбы, чтобы развести схватившихся врагов.

— Боже мой! — воскликнула она. — Неужели вы ранены? Дон Эстеван, сеньор Кучильо, разойдитесь!

Ее вмешательство решило исход дела. Тибурцио выпустил Кучильо, который, бормоча про себя какие-то неясные слова, вскоре исчез вместе с доном Эстеваном в густой чаще парка.

Тибурцио остался один с Розаритой. В вежливых словах выразил он ей благодарность за оказанную ему помощь, прибавил, что теперь, скорей всего, нельзя долее оставаться в гациенде. Несмотря на то что Розарита настоятельно убеждала его не уходить, он все-таки остался при своем намерении и, простившись с нею поклоном, быстро удалился. Она поспешила было за ним, крича ему вслед, что за воротами его ожидает смерть, но все было напрасно; он перескочил через забор, окружающий парк, и скоро исчез. Куда направился он — того не ведал и сам гордый юноша; он только верил, что провидение, которое уже однажды сохранило ему чудным образом жизнь, могло и теперь довести его до какого-нибудь спасительного пристанища.

Впрочем, в настоящую минуту мысли его были более заняты событиями последних часов, нежели предстоявшей будущностью. Тщетно старался он уяснить себе загадку, что могло побудить Кучильо, недавно спасшего ему жизнь, напасть на него так вероломно. Размышления его об этом еще более подтвердили прежнее предположение, а именно, что подозрение его против Кучильо не лишено основания и что последний потому именно решился удалить его с пути. Это предположение объяснило ему отчасти и присутствие дона Эстевана, хотя последний до тех пор являлся скорее его охранителем, нежели врагом. Погруженный в эти грустные размышления, Тибурцио шел вперед, не обращая никакого внимания на дорогу, которая все более и более удаляла его от гациенды; вдруг он увидел отдаленный отблеск костра. Огонек по мере приближения к нему оставался неподвижным. Тихий свет этот, казалось, манил Тибурцио к себе; он направил свои шаги в сторону, в ожидании встретить людей, которые дозволят ему провести остаток ночи у разведенного огня и помогут перевязать рану, полученную им в борьбе с Кучильо.

Глава V

То была на самом деле счастливая звезда, которая освещала ему путь в эту ночь и его, сироту, не знавшего ни роду, ни племени, привела к месту, куда он шел наугад, в надежде найти пристанище. Там, недалеко от гациенды, у самой опушки леса, сидели два человека, тоже захотевшие, по-видимому, воспользоваться гостеприимством гациендера. С людьми этими мы имели случай познакомить читателя ранее и теперь можем прибавить, что то были два бесстрашных охотника, которые, утомившись продолжительным дневным переходом, выбрали теперь себе местечко для отдохновения.

Так как личности эти впоследствии будут часто обращать на себя наше внимание, то не мешало бы нам взглянуть на них попристальнее.

На одном из них, назвавшем себя еще прежде «обитателем лесов», была надета куртка, которая вполне соответствовала требованиям образа жизни в лесах и напоминала в одно и то же время одежду индейцев и трапперов. На голове у него была надета шапка из лисьего меха, имевшая форму усеченного конуса. Плечи его покрывала пестрая хлопчатобумажная рубашка, а на земле возле него лежало одеяние вроде плаща, сшитое из шерстяного одеяла. На ногах были кожаные гамаши, а вместо макасинов[4] у него были надеты подбитые гвоздями башмаки такой прочности, что могли служить несколько лет сряду.

Через одно плечо, накрест, висел гладко оскобленный рог буйвола для содержания пороха, между тем как с другой стороны был привешен кожаный мешок, в котором хранился богатый запас свинцовых пуль. Лежавшая возле него длинная винтовка и охотничий нож, торчавший в пестром шерстяном поясе, дополняли вооружение охотника. Его гигантский рост свидетельствовал о его происхождении от первых нормандских поселенцев Канады, встречающихся теперь здесь все реже и реже. Его волосы значительно поседели, и их было бы трудно отличить от меха шапки, если бы границу между тем и другим не обозначал явственно широкий, круглый шрам, шедший от одного виска до другого. Шрам этот доказывал, что хотя у него и сохранились еще волосы на голове, но тем не менее он претерпел большую опасность лишиться их.

Когда пламя от разведенного костра падало на побуревшие от солнца и ветра черты лица этого великана, они казались едва ли не медными. Заметим к слову, что во всем его лице хранилось выражение добродушия, которое было очень кстати при Геркулесовых размерах его членов. Товарищ охотника тоже был высокого роста, однако казался карликом рядом с этим великаном. На вид его спутнику можно было дать лет сорок пять, в его темных глазах угадывались решимость и твердость духа. По-видимому, он был южанин, ибо цвет лица его был смуглый от загара.

Хотя одежда его почти ничем не отличалась от одежды товарища, однако покрой ее заставлял предполагать в нем скорее всадника, нежели пешего обитателя лесов. Впрочем, его изношенные башмаки свидетельствовали, что он совершил в них не один трудный переход.

Оба охотника расположились на траве подле огня и с вожделением время от времени посматривали на баранью ляжку, наколотую на железный прут и жарившуюся на пылающих углях.

Их неторопливая беседа, вероятно, заинтересует и нашего любопытного читателя, а посему сообщим, что младший из охотников излагал своему старшему товарищу события, о которых было уже упомянуто в начале нашего рассказа. Напомним, что человек этот был не кто иной, как Хозе по прозвищу «соня», с которым мы познакомили читателей в бухте Эланхови. Спустя несколько дней после совершенного там грабителями злодеяния он решил разузнать поближе о подробностях, совершившихся в ту ночь, и потребовал привлечь к суду своего капитана, который назначил его тогда в бухту часовым и показал на него, как на участника в убийстве графини. Несмотря на тяжесть улик, капитану удалось с помощью подкупа судей избавиться от обвинений, а правдолюбец Хозе угодил в ссылку в Цеуту. После многих приключений бедолаге удалось, наконец, бежать из ссылки в Америку, где он сошелся с охотником, назвавшим себя «обитателем лесов», но не любившим распространяться о своем прошлом и тем более о происхождении зловещего шрама на лице.

В то время, как охотники беседовали о своей прежней жизни и канадец не торопясь рассказывал своему товарищу о своей матросской службе, рядом неожиданно затрещали ветки. Оба замолчали и потянулись к оружию. Шаги принадлежали Тибурцио, который выступил из темноты и тотчас узнал канадца по голосу. Он направился к лежавшим охотникам и попросил их дать ему пристанище на предстоящую ночь.

— Добро пожаловать! — отозвался канадец, протягивая руку пришельцу, который еще раньше вызвал у него симпатию. Между тем Хозе посмотрел на Тибурцио с нескрываемым удивлением.

— Вы, верно, давно уже отстали от всадников, с которыми мы вас видели вчера? — спросил он Тибурцио, который от изнеможения почти повалился наземь. — Разве вы не знаете, что в каком-нибудь получасе отсюда вы могли бы найти другой, гораздо лучший прием, чем у нас? Неужели хозяин гациенды отказал вам в гостеприимстве?

— Я только что оттуда, — отвечал Тибурцио. — Я не смею упрекнуть дона Августина в негостеприимстве, но в его доме остановились гости, с которыми я не мог оставаться под одной крышей и чувствовать себя в безопасности.

— Как? — спросил Хозе. — Разве случилось что-нибудь особенное?

Тибурцио откинул плащ и показал свою правую руку, рукав которой был разрезан ножом Кучильо и весьма измазан кровью.

— Черт возьми! — воскликнул канадец. — Вы, по-видимому, имели дело с негодяем, у которого твердая рука! Несколько дюймов в сторону, и вам пришлось бы расстаться с жизнью. Но рана уже не кровоточит, — прибавил он, осторожно отделяя прилипшие куски одежды. — К счастью, вена не задета.

Омыв рану водой, старый охотник попросил Хозе принести щепотку цветка орегамо, а сам принялся отыскивать какую-то траву. Вскоре Хозе возвратился, в точности исполнив приказание своего товарища, который приготовил из принесенных трав род пластыря, обложил им рану и потом стянул ее поясом Тибурцио. Покончив с работой, старик пригласил Тибурцио присоединиться к их ужину; но юноша поблагодарил за приглашение и попросил позволения полежать и немного поспать, ибо утомился и потерял немало крови. И пока он спал на его плаще, канадец молча рассматривал лицо спавшего, а потом, обратившись к Хозе, заметил:

— Если черты его лица меня не обманывают, я думаю, нам не придется сожалеть, что мы приютили этого бедного малого. Как ты думаешь, сколько ему лет? — спросил старик.

— Ему не более двадцати четырех лет, в этом я готов поручиться, — отвечал бывший стражник.

— Пожалуй, ты прав, — проронил канадец и, помолчав, добавил чуть слышно: — Столько же лет должно было бы быть и моему сыну, если бы он был в живых!.. — При этих словах из его широкой груди вырвался глубокий вздох.

— О ком ты думаешь? — спросил с тревогой испанец, на которого эти слова произвели впечатление.

— Что прошло, то прошло, говорю тебе, — ответил старый охотник, — и если человек чего-нибудь лишится, то лучше об этом более не думать. Что об этом толковать; я жил одиноким в лесах, и, верно, одиноким придется мне и умереть!

Этими словами разговор между обоими собеседниками прекратился, и они приступили к трапезе, после чего Хозе поднялся с места, намереваясь поймать для себя одну из лошадей, принадлежащих хозяину гациенды. При бесчисленном множестве этих животных ни один из охотников не счел бы такой поступок дурным делом.

Канадец остался один. Поглядев еще несколько минут на спящего Тибурцио, старик подбросил охапку хвороста в костер и вскоре тоже погрузился в глубокий сон.

Наступила тишина, нарушаемая только дуновением вечернего ветра, колебавшего верхушки деревьев, под которыми покоились два человека, не подозревавшие, что двадцать лет тому назад они спали один подле другого, точно так же убаюкиваемые тогда шумом океана, как теперь шелестом деревьев.

Глава VI

Между тем как Тибурцио и старый охотник наслаждались безмятежным сном, в гациенде среди собравшихся гостей шли раздоры. Дон Эстеван, совещавшийся потихоньку в своей комнате с Кучильо, приказал ему еще в ту же ночь расправиться с Тибурцио, который знал тайну существования Золотоносной долины и мог помешать в их предприятии. Но, кроме того, надо полагать, были и другие более важные причины, которые побуждали его захватить этого молодого человека. Но об этих мотивах мы еще будем иметь случай поведать читателю при дальнейшем ходе нашего рассказа. Сейчас же заметим, что участь Тибурцио показалась дону Эстевану столь важной, что он решился в тот же вечер отправиться с несколькими провожатыми отыскивать беглеца. К несчастью для нашего героя, Кучильо успел заметить, в какую сторону он повернул от парка, и догадался, что он направился в лес, туда, где был виден костер. Он рассчитывал, что отыщет его там, и надеялся захватить без малейшего сопротивления. Не успела кавалькада под предводительством своего главного начальника собраться во дворе гациенды, как Кучильо был уже на коне и направился по указанному пути.

Доехав до того места, которое было ярко освещено огнем разведенного костра, Кучильо осторожно сошел с лошади, привязал ее к ветви сумаха[5] и точно ягуар пополз вперед. Добравшись таким образом до сросшихся корней какого-то высокого дерева, он остановился, чтобы осмотреться. При взгляде в ту сторону, где горел костер, зловещая улыбка мелькнула на его лице.

Хозе перед тем только что вернулся назад со своей добычей и едва прилег, чтобы соснуть, в то время как канадец проснулся от послышавшегося топота коней. Старый охотник склонился к Тибурцио и стал внимательно рассматривать его лицо. Потом он отошел на свое прежнее место и, усевшись у огня, начал рассуждать сам с собою:

— Этот малый напоминает мне меня самого в молодые годы. Но разве мыслимо распознать в его чертах лицо дитя, которому не было и четырех лет, когда судьба похитила его у меня!

Улыбка сомнения промелькнула при этих словах по лицу охотника, как будто он сам посмеивался над безрассудством высказанного предложения.

— А все-таки, — продолжал он, — я слишком много жил и слишком долго находился лицом к лицу с природой, чтобы сомневаться во всемогуществе провидения. Отчего не может оно совершить и теперь чуда? Разве то было не чудо, когда я нашел на берегу океана ребенка, который, полумертвый от холода, лежал на груди своей зарезанной матери? Отчего не могу я встретить ребенка уже юношей и он не может прийти ко мне, чтобы просить у меня помощи и защиты? Кто может знать? Разве пути Божественные исповедимы?

Рассуждая в этом роде сам с собой, охотник опять склонился к Тибурцио как бы в надежде, не найдет ли он в чертах юноши какого-нибудь сходства с ребенком, которого когда-то спас.

Напрасно было бы скрывать перед благосклонным читателем, что в лице нашего мужественного охотника можно узнать уже знакомого нам по первым главам добряка матроса Розбуа.

Итак, Розбуа опять подошел к Тибурцио и, наклонившись над ним, долго вглядывался в его лицо. Тот был бледен, прерывисто дышал и изредка постанывал. Розбуа отошел прочь с выражением обманутого ожидания и опустился на ложе из веток, решив не тревожить сна юноши.

В тишине американского леса старый охотник предался воспоминаниям.

Старику было неизвестно, что его напарник и товарищ был тот самый стражник, о мнимой неловкости которого в стрельбе он хорошо помнил. Об этом событии Хозе никогда не упоминал, так как он многим бы пожертвовал, чтобы только вычеркнуть из своей жизни ту ночь, когда он стоял на часах в бухте Эланхови. Во всяком случае, встреча их обоих в этом месте представляла много чудесного, и если бы Розбуа мог только предчувствовать, что его теперешний спутник находился в таких близких отношениях к тем событиям, о которых он теперь так живо вспоминал, то он, по всей вероятности, возымел бы несомненную надежду на возможность другой, не менее удивительной встречи. Между тем теперь он против воли вынужден был смеяться над своим воображением, которое покоившегося перед ним сладким сном мексиканца превращало в Фабиана, о котором он вздыхал.

Пока Розбуа был погружен в эти мысли, ночной холод сделался весьма чувствителен. Стало приближаться утро, туман сгустился над вершинами деревьев, и холодная роса пала на землю. Казалось, кругом все было бестревожно погружено в сон. Вдруг лошадь, которую Хозе привязал к дереву, внезапно прянула в сторону и сильно захрапела, ветви затрещали от туго натянутой узды, которую она силилась порвать: ясно было, что какой-то невидимый зверь привел ее в испуг.

Канадец внимательно прислушался и напряг зрение, а затем встал и обошел кругом поляну, где находился ночлег. Не заметив ничего, что могло бы возбудить его подозрение, он скоро вернулся на прежнее место и нашел, что Тибурцио уже проснулся. Находясь еще в полусне, он спросил о причине шума, помешавшего ему спать.

— Да пустяки, — отвечал старик тихим голосом, чтобы не тревожить юношу, — по-видимому, лошадь испугалась ягуара, который, должно быть, бродит вокруг оврага, где мы оставили шкуру барана, заколотого нами на ужин. Кстати, не хотите ли вы подкрепиться мясом, которое мы спрятали для вас?

С этими словами старик подал Тибурцио два куска холодной баранины, которые были отложены им и завернуты в листья манго. Съев с аппетитом кусок жаркого и запив его глотком водки, Тибурцио почувствовал себя совершенно здоровым, рука перестала ныть.

При взгляде на старого охотника, с таким тщанием перевязавшего ему рану, Тибурцио почувствовал наконец, что он теперь не так одинок, как был прежде; какое-то тайное чувство подсказывало ему, что он в этом добродушном, прямолинейном человеке нашел себе могущественного и бесстрашного друга. Розбуа тоже улыбнулся, глядя на Тибурцио. Он чувствовал, что его всем сердцем влекло к юноше.

— Послушайте-ка, молодой человек, — начал он после продолжительного молчания, — индейцы имеют обыкновение только тогда спрашивать своих гостей, которым дают приют, о их имени и происхождении, когда те отведают пищи под одним с ними покровом. Вы тут сидите у моего очага и разделили со мною хлеб-соль, так могу ли я вас теперь спросить, кто вы такой и что же случилось в гациенде, почему вы встретили там такой скверный прием?

— Очень охотно поясню, — отвечал Тибурцио. — Видите ли, по причинам, которые вас не могут интересовать, я решился оставить мою хижину, чтобы отправиться на гациенду дель-Венадо. На половине дороги моя лошадь пала от жажды и изнеможения, и вот ее-то труп и привлек двух тигров и пуму, которых вы так смело и ловко положили на месте.

— Гм! — заметил канадец. — Не очень-то важная была эта штука, ну да продолжайте ваш рассказ: какая же могла быть причина для злодейского покушения против такого молодого человека вашего возраста? Вам ведь, наверно, будет лет двадцать с небольшим!

— Мне уже двадцать четыре года, — отвечал Тибурцио. — Однако, чтобы докончить мой рассказ, я должен вам сообщить, что и мне чуть-чуть не пришлось испытать судьбу моей бедной лошади: жажда и лихорадка до того измучили меня, что я едва не лишился чувств, и если бы не кавалькада, нашедшая меня полумертвым, то я, наверное, погиб бы. Вот почему я не могу объяснить себе, зачем эти люди спасли меня для того, только чтобы потом покуситься на мою жизнь. По всей вероятности, жизнь моя почему-то неприятна двум из них. Может быть, подозрение, которое я имею против одного из этих людей, слишком основательно, и он, заметив это, решился избавиться от меня?

Проговорив это, Тибурцио умолк и сидел, глядя на огонь костра, как бы в ожидании чего-то.

— Но как же ваше имя? Вы ведь мне его не назвали! — спросил мягко старый охотник.

— Меня зовут Тибурцио Арелланос.

Канадец не мог превозмочь грустного вздоха, услышав имя, которое разрушило его невольные надежды.

— Может быть, с моим именем соединены для вас какие-нибудь воспоминания? — спросил Тибурцио. — Отец мой — Арелланос — долго скитался в пустынях, где вы, может быть, встречались с ним. Он был самым знаменитым гамбузино в странах, где так много знаменитых авантюристов.

— Нет, нет, это имя я слышу в первый раз, — отвечал тихо Розбуа. — Но знаете… ваш облик., напоминает мне странным образом давно минувшие дни и события.

Старик не договорил и внезапно замолк; молчал и Тибурцио, мысли которого опять обратились к инциденту, случившемуся в гациенде. Встреча с охотниками казалась ему счастливым предзнаменованием. Он решил откровенно объясниться с канадцем.

— Вы, если не ошибаюсь, обмолвились, что находите средства к пропитанию исключительно в охоте, — продолжал Тибурцио. — Но это малоприбыльное и опасное ремесло.

— Это не ремесло, смею вас уверить, — возразил мягко канадец. — Это благородное занятие жителя леса и, если угодно, призвание жизни. Мои предки до меня занимались охотой, и я, после непродолжительной службы матросом, тоже решил посвятить себя этому призванию. К несчастью, у меня нет сына, который мог бы быть моим наследником, но я все-таки без притязаний смею сказать, что со мною прекратится благородный и храбрый род Розбуа.

— Что касается меня, то я, подобно моему отцу, принадлежу к искателям золота, — заметил Тибурцио.

— Да, вы принадлежите к племени, созданному Богом для того, чтобы золото, вверенное недрам земли, не пропало даром, а служило добру и злу.

— Отец мой доверил мне тайну клада, находящегося недалеко отсюда, который столь богат золотом, что если вы и ваш товарищ захотите присоединиться ко мне, то я могу обогатить вас настолько, что вы никогда не смели бы и мечтать.

— Предложение, которое вы сделали, могло бы, конечно, соблазнить человека, оставившего свое сердце в каком-нибудь городе, но у меня нет больше отечества. Лес и пустыня — вот теперь мое отечество, да я и не хочу другого. Так для чего же мне золото? У меня нет никого, кому я мог бы его подарить. Нет, нет, молодой человек, благодарю, — мне сокровищ не надо, кроме тех, что дает Бог и природа. Я предпочитаю быть охотником, нежели праздным богатеем.

— Буду надеяться, что это не последнее ваше слово, — отвечал Тибурцио, — ведь не так легко отталкивать от себя богатства, за которыми стоит только наклониться, чтобы поднять.

— Нет, это мое твердое решение; я душой и телом принадлежу делу, в котором должен помогать моему товарищу. Он уже десять лет как стал моим спутником в лесах. Я чувствую, что моим наивным отказом огорчаю вас, — прибавил старик, заметив выражение грусти на лице Тибурцио.

— Послушайте, добрый человек, — возразил Тибурцио, — не скрою от вас, что ваш отказ разрушает все мои надежды, но поверьте мне, что я не из-за своей прихоти буду сожалеть о потере богатства, которые достанутся другим.

— Я верю вам, — отвечал с улыбкой Розбуа. — Корысть избирает для своей прихоти обычно не таких людей с благородным челом, как ваше. Впрочем, я не отказываюсь послужить вам и имею повод думать, что и Хозе тоже не совсем мило расположен к одному из тех людей, которые стали вам врагами. Мы можем действовать сообща, чтобы помешать им.

Произнесенные слова «богатство» и «клад», по-видимому, произвели на спящего Хозе магическое действие; он начал ворочаться во сне, как будто не соглашался с решением своего друга отказаться от сокровищ.

— Этот дон Эстеван, о котором я слышал, — продолжал канадец, — кажется, начальник отряда, к которому вы еще вчера принадлежали?

— Да, это он, — кивнул Тибурцио.

— Так это имя, которое он принял здесь? — отозвался Хозе, который, наконец, проснулся и приподнялся, чтобы присоединиться к разговаривающим.

— Разве вы его знаете? — спросил молодой человек.

— Конечно, знаю, — отвечал Хозе, — мы с ним старые знакомые, и у нас еще есть с ним расчет за разные прежние делишки; вот почему собственно мы и встретились с вами в этой местности. Если вы желаете побольше об этом узнать, то я, пожалуй, расскажу вам кое-что любопытное; впрочем, на все есть свое время, а в настоящую пору для меня самое важное — сон, чтобы хорошо отдохнуть и быть готовым к любой переделке.

— Стой, погоди, Хозе! — произнес добродушно канадец. — Ты, кажется, хочешь непременно оправдать свое прозвище. Выслушай меня одну минуту. Этот молодой человек сделал мне предложение присоединиться к нему, чтоб вместе отправиться на золотые прииски, до того богатые, что только стоит там нагнуться, и будешь пригоршнями загребать золото.

— Кой черт! — воскликнул Хозе. — Надеюсь, ты согласился на это лестное предложение?

— Напротив, я отказался.

— Ну, так ты дал промах, Розбуа; это дело стоит хорошенько обдумать; впрочем, мы потом потолкуем на сей счет, а теперь надо заняться кое-чем другим, — при этих словах Хозе повернулся и улегся поудобнее. Скоро громкое храпение подтвердило, что у него слова не расходятся с желаниями.

Тибурцио было весьма приятно узнать, что он не совсем обманулся в своих надеждах, и Розбуа после раздумий опять вернулся к прерванному разговору.

— Вы найдете, — продолжал он, — в моем приятеле Хозе человека, который готов помогать вам в деле против Эстевана. Из этого вы можете заключить, что и я не прочь вам содействовать. Я очень доволен, что могу вам оказать услугу своею винтовкой, которая, поверьте, не любит давать промахов.

Произнеся это, старик внимательно глянул на ложе своей винтовки, на котором, как только теперь заметил Тибурцио, намечено было кончиком ножа много старинных знаков.

— А! — кивнул Розбуа, подметив удивленный взгляд юноши. — Вы, вероятно, считаете, что это число моих трофейных черепов?

— Ваших черепов? — повторил с удивлением Тибурцио, не знавший обычая охотников.

— Разумеется! — отвечал канадец. — Языческие дикари считают число своих жертв по числу черепов, с которых снята кожа; мы же, обитатели лесов, считаем наши трофеи, как прилично христианам. Эти нарезки показывают число врагов, которых я на моем военном пути, как говорят индейцы, одолел в честном бою.

— Да ведь таких нарезок у вас там больше двадцати! — воскликнул Тибурцио.

— Если бы вы сказали вдвое больше, то и тогда немного бы ошиблись, — заметил канадец с улыбкой. — Вот, глядите сюда: эти единичные кресты означают стихов, эти двойные — павниев, тройные кресты означают сиу, эти звездочки означают воронов, а вот тут, — продолжал старый охотник, указывая на несколько однородных линий, — это плоскоголовые и черноногие[6], которым пришлось навсегда распроститься со своими охотничьими дерзновениями в прериях. Я вас спрашиваю, что бы стал я делать со всеми этими черепами? Я их всецело предоставляю индейскому тщеславию.

Тибурцио выслушал эту победную песнь честного канадца с большим удивлением.

— Вот видите! — продолжал канадец. — Разве я был не прав, когда сказал вам, что вы можете рассчитывать на друга, который стоит всякого другого? — При этом он протянул Тибурцио руку с выражением откровенности и добродушия, которые были красноречивее, нежели его язык. В сознании своего отчаянного положения юноша поблагодарил его самым искренним образом.

— Какое-то тайное предчувствие, — сказал Тибурцио, — говорило мне, что свет, который мелькал мне навстречу из лесу, когда я шел сюда, принесет мне помощь.

— Вы не ошиблись, — улыбнулся Розбуа. — Но простите старику некоторые вопросы, которые могут вам показаться нескромными. Вы еще так молоды, но уже лишились отца, у которого вы могли бы многое перенять.

При этих словах легкая краска покрыла щеки Тибурцио, который, помолчав с минуту, отвечал:

— Не вижу причины скрывать перед вами, что я, окруженный со всех сторон врагами, совершенно одинок на этом свете и не имею ни отца, ни матери.

— Так они оба умерли? — спросил канадец с участием.

— Я их никогда не знал, — произнес юноша тихим голосом.

— Вы говорите, что никогда их не знали! Вы говорите правду? — воскликнул канадец, внезапноподнимаясь и поднося кусок горящего дерева, чтобы осветить лицо Тибурцио. — Но может быть, вы знаете, в какой стране вы родились?

— Не знаю, — отвечал Тибурцио. — И к чему эти праздные вопросы? Какое участие вы можете принять в судьбе человека, который вам так же чужд, как и вы сами этой стране?

— Фабиан! Фабиан! — воскликнул старик, смягчая грубый тон своего голоса. — Неужели ты стал таким черствым и тебя не интересует твое прошлое и твой народ?

— Фабиан! Это имя мне незнакомо… Фабиан! — повторил Тибурцио, удивление которого удвоилось, между тем как канадец пристально разглядывал его лицо.

— О, мой Боже! — печально проронил Розбуа. — Имя не напоминает ему ничего, значит, это не он. Зачем я только предавался такой глупой надежде? Однако же твои черты лица мне напоминают маленького Фабиана. Что ж, сходство бывает обманчиво, извините меня, молодой человек, я безумец, я старик, совсем лишившийся рассудка!

Он бросил головню в огонь, уселся опять к подножию дерева и повернулся спиною к свету, так что почти совсем скрылся в густой тени ствола широколиственного пробкового дерева, к которому прислонился.

Уже багровые отблески зари стали падать на возвышенные верхушки леса; рассвет близился, но в гуще деревьев все еще было сумрачно. Где-то вдали трижды прокричал петух.

Тибурцио молчал; видя горе старого канадца, слова которого ему казались сперва загадочными, он стал вспоминать рассказ покойной жены Арелланоса о некоем великане матросе. Но как было допустить мысль о возможной связи того матроса и нынешнего гиганта охотника! В словах канадца он видел только благосклонное, бескорыстное любопытство. И в самом деле, старик вовсе не говорил ему, что ищет потерянного сына. Одно упоминание об этом могло бы многое объяснить, но Розбуа не произносил этого слова.

— Может быть, — прервал наконец молчание Тибурцио, — и в моих воспоминаниях о давно минувшем есть некоторое темное место, которое можно было бы освежить как-нибудь, но, увы! Одному только Богу возможно это сделать!

— Как! У вас нет больше никаких определенных воспоминаний? — спросил канадец тихим голосом и с грустным выражением, наклоняя свою голову.

— Однако же, — продолжал Тибурцио, — в ночной тишине, подобной этой, в ночь, когда я сидел у постели той, которую считаю матерью, какой-то сомнительный свет осветил эту темноту, и мне казалось, что я еще помню о каких-то весьма печальных сценах; впрочем, то были, без сомнения, сновидения, и притом страшные сновидения.

Пока Тибурцио говорил, старик, надежды которого опять пробудились, поднял медленно голову вверх, точно дуб, погнутый сильным порывом ветра. Он несколько раз делал рукою знак, чтобы Тибурцио не останавливался и не прерывал нити своих воспоминаний.

— Мне представляется, — рассказывал Тибурцио, — как будто я нахожусь в большой комнате, по которой вдруг подуло холодным ветром, таким резким, какого я никогда прежде не испытывал; мне представляется, что я слышу рыдания какой-то женщины, грубый и грозный голос, а потом… потом… потом больше ничего.

Но и эти слова не оправдали ожиданий старого охотника.

— То был, верно, какой-нибудь сон, — говорил он печально, — но продолжайте. Неужели это все, что осталось у вас в памяти? Не сохранилось ли у вас каких воспоминаний о прибое морских волн? Этого зрелища ребенок никогда не забывает, как бы мал он ни был!

— Я видел море в первый раз четыре года тому назад в Гуаямасе, — возразил Тибурцио, — однако же если я могу верить намекам, которые слышал, то, должно быть, я видел его первый раз в моем детстве.

— Ну, а с этими воспоминаниями, — продолжал спрашивать канадец, — не соединяется разве в уме вашем никаких других?

— Никаких! — был ответ.

— Никаких? — повторил старик, точно какое-нибудь отдаленное эхо. — Решительно никаких?

— По крайней мере никаких определенных; да это все, вероятно, как вы сказали и как я сам думаю, одни сны, которые мне только представляются действительностью.

— Без сомнения, — возразил Розбуа с выражением горечи, — где же детям вспоминать о таких вещах?

— Между прочим, в этих сновидениях, — говорил Тибурцио, — в эту минуту представляется мне одно почерневшее, грубое, но добродушное лицо.

— Какого рода лицо? — спросил Розбуа, поворачиваясь опять к свету, так что его напряженные мускулы как-то особенно резко выдавались, между тем как грудь сильно волновалась.

— Лицо это, — отвечал Тибурцио, — принадлежало человеку, который меня очень сильно любил; теперь, — прибавил он, — я начинаю опять вспоминать об этом человеке.

— Ну, а вы? — спросил Розбуа, между тем как на лице его выражался сильный страх. — Вы его любили?

— О да! Он был так ко мне добр!

Крупная слеза скатилась с бронзовой щеки нашего друга Розбуа, который отвернулся, чтобы скрыть ее. Он опять отодвинулся в тень дерева и пробормотал:

— Увы! Он тоже любил меня нежно!

Потом он опять стал продолжать почти трепещущим голосом, как будто сердце его готово было лопнуть:

— Не можете ли вы по крайней мере припомнить хоть какое-то обстоятельство, вследствие которого были разлучены с этим человеком?

Дальше он не мог продолжать. Опершись головою на свои могучие руки, он ждал с трепетом ответа на свой вопрос. Наступила мучительная пауза.

— Слушайте! — прервал наконец это тягостное молчание Тибурцио. — Вы, который, кажется, служите мне светочем, указывающим путь, слушайте, что мне теперь припоминается. Раз как-то днем потоки крови струились вокруг меня, грунт колебался под моими ногами, гром, а может быть, и пушки грохотали вокруг меня; я был заперт в темной комнате, где мне было очень страшно. Человек, о котором я вам рассказал, человек, который меня любил, пришел за мной… Подождите! — начал он опять. — Человек, о котором я вам говорил, сказал мне: «Становись на колени, дитя мое, и молись за свою мать…»

Пока длился этот рассказ, старый охотник, фигура которого была скрыта тенью, находился в состоянии какого-то судорожного трепета. Раздались глухие рыдания. Услышав их, Тибурцио встрепенулся, но Розбуа воскликнул:

— И молись за свою мать, которую я нашел умирающей подле тебя!

— Да, да, — воскликнул Тибурцио, вскакивая с места, — те самые слова! Но кто же вы такой, что знаете в таких подробностях все, что происходило в ту страшную минуту? Или вас послал мне сам господь Бог?

Старый охотник встал, не произнося ни слова, опустился на колено и опять, выставляя на свет мужественное и грубое лицо свое, по которому текли слезы, воскликнул от избытка ощущений:

— Ах, Господи! Я знал, что Ты опять пошлешь его ко мне, когда ему нужен будет отец! Фабиан, Фабиан! Ведь это я, я тот человек…

Тут слова его прервал внезапный выстрел, которому предшествовала молния, осветившая кустарник, и прожужжавшая мимо Тибурцио пуля ударилась в землю.

Выстрел этот разбудил спавшего Хозе, который быстро вскочил и схватил свое ружье.

Глава VII

Долго выжидал Кучильо, пока решился сделать изменнический выстрел, направленный против Фабиана, После выстрела он бросился назад, не теряя ни минуты. Он даже не смог заставить себя подождать немного, чтобы удостовериться, попала ли его пуля в цель. От страха Кучильо долго не мог найти дерева, где была привязана его лошадь. Это промедление могло бы ему стоить жизни, если бы Розбуа со своими спутниками в первое мгновение не растерялись немного от такого внезапного выстрела.

— Товарищи! — воскликнул Хозе. — Я бы очень желал узнать, кому из вас была назначена эта пуля, мне или вам, молодой человек, потому что я немного слышал ваш разговор, и так как я не совсем чужд этой истории, то случившееся тогда в Эланхови…

— История в Эланхови! — воскликнул канадец. — Как! Ты знаешь?..

— Да, но теперь не время об этом рассуждать. Позже когда-нибудь вам можно будет узнать многое; все это для вас пока тайна, которую вы без меня, вероятно, не разгадаете! Тебе именно, молодой граф, кажется, я и обязан своим спасением; на первое время пока этого достаточно. А теперь, Розбуа, вперед! Ты иди в ту сторону, откуда раздался выстрел; а я с молодым человеком спрячемся с противоположной стороны, а то негодяй, пустивший в нас пулю, может быть, собирается обойти нас; в таком случае он попадет в наши руки.

С этими словами Хозе, схватив карабин, бросился вместе с Тибурцио, вооружившимся ножом, в одну сторону, между тем как канадец, несмотря на свой исполинский рост, согнувшись с необыкновенной легкостью, быстро и без шума проскользнул по направлению, указанному ему Хозе. Таким образом, на месте, где отдыхали охотники, осталась только одна пойманная лошадь, которая, испугавшись выстрела, начала еще более рваться, стараясь разорвать узду и лассо, которыми была привязана к дереву, так что едва не затянулась до смерти.

Между тем лучи дневного светила все более и более стали проникать сквозь ветви деревьев, яркость огня стала мало-помалу меркнуть перед солнечным светом и пробудившаяся природа представилась во всем великолепии тропических лесов.

— Остановимся здесь, — сказал Хозе Фабиану (так мы намерены называть его теперь), когда они, после быстрого бега, достигли чащи, в которой собирались спрятаться, не теряя, однако же, из виду узкой тропинки, ведшей к мосту, перекинутому через водопад. — Я убежден, что негодяй, который так плохо целит, непременно должен вскоре пройти здесь; я надеюсь ему доказать, что сделал успехи в употреблении винтовки с тех пор, как оставил службу короля испанского и поступил в учение к канадцу.

Фабиан и Хозе остановились за кустом сумаха.

— Не отводите ни на минуту ваших глаз от тропинки, теряющейся под деревьями, и не поворачивайте вашей головы, — наставлял Хозе. — Во время опасности Розбуа и я всегда переговариваемся друг с другом таким образом, и теперь слушайте внимательно, что я вам буду говорить.

— Я слушаю, — отвечал Фабиан, стараясь делать так, как указывал Хозе.

— Не сохранилось ли у вас каких-либо более определенных воспоминаний из вашей юности, чем те, которые вы уже передали канадцу? — спросил прежний стражник.

— Тщетно обращался я к моим воспоминаниям с тех пор, как узнал, что Марко Арелланос не отец мне; и хотя это было уже давно, однако же я не мог припомнить даже человека, заботившегося обо мне во время моего детства.

— А тот, кто взял вас, беспомощного сироту, к себе на попечение, знает так же мало, как и вы, — прибавил Хозе, — я же могу вам сообщить кое-что, чего вы не знаете.

— Так говорите же, ради Бога! — воскликнул Фабиан.

— Тс, не так громко! — заметил Хозе. — Хотя этот лес и кажется пустынным, но в нем, по всей вероятности, скрываются враги вашего рода; впрочем, может статься, один из них теперь вас и не узнал, так же, как это случилось со мной.

— О ком вы говорите? — быстро спросил Фабиан.

— Об убийце вашей матери, о человеке, который похитил у вас ваш титул, ваше звание, ваше имя и ваше богатство!

— Так я происхожу из богатого и знатного рода? — удивленно спросил Фабиан.

— Конечно! — произнес Хозе, хватаясь в этот миг за свою винтовку и целя в золотую полоску околыша, замеченную им между деревьями.

Спустя мгновение, однако же, Хозе заметил, что он ошибся — то был не околыш фуражки, а солнечный луч, и винтовка опустилась на колено охотника.

— Кровь, которая течет в ваших жилах, вам не смогли выпустить, но зато вас лишили ваших родовых богатств.

— Что мне в них, — воскликнул Фабиан, — если погибла моя несчастная мать?!

— Ах, сеньор Фабиан, я знаю одного человека, которому воспоминание о вашей матери и о вас самом часто не дает спать. Как часто в тишине ночной чудилось ему, что он слышит в лесу, в завывании ветра, вопль отчаяния, который когда-то вечером поразил его слух и который он тогда принял за свист ветра… то был последний вопль вашей несчастной матери…

— О ком вы говорите? — спросил с удивлением Фабиан.

— О том, кто, сам того не зная, помогал в этом деле убийце. Ах, дон Фабиан, — продолжал поспешно охотник, — не проклинайте его! Ваши упреки не могут сравниться с упреками его совести, и теперь он готов пролить кровь кого угодно за вас…

— Вы знаете убийцу моей матери? — спросил Фабиан дрожащим от ярости голосом.

— Вы тоже знаете его — это человек, который называет себя теперь доном Эстеваном, но который в действительности не кто другой, как дон Антонио Медиана. Вы ели с ним вместе за одним столом у гациендера, из дома которого вы теперь только что пришли.

Оставим пока на время Хозе, раскрывающего Фабиану печальную историю его похищения, которую мы уже знаем, и вернемся к старому канадцу.

Погруженный в мысли об опасности, грозившей его приемышу, возвращенному ему чудом, Розбуа продолжал быстро подвигаться вперед; напрасно, однако, его привычный глаз углублялся в промежутки этого лабиринта плотно стоящих одно возле другого деревьев, кроме тесно переплетшихся лиан и густой листвы ничего не было видно. Ухо его чутко ловило каждый звук, но он слышал только треск кустарников, гнувшихся под его тяжелою стопою.

Пробежав несколько минут, он прилег на землю и стал прислушиваться. Вскоре ему послышался глухой гул, подобный топоту лошади. Судя по всему, она скакала в направлении гациенды.

— Хозе не ошибся! — воскликнул Розбуа, приподнимаясь с земли и поспешно направляясь к стану. — Негодяй сел на лошадь и опередил меня. Теперь он старается заехать с другого фланга; но на моей стороне та выгода, что в руках у меня добрая американская винтовка, так же как и у Хозе.

С этими словами Розбуа бросился бежать вперед, несмотря на преграждавшие ему путь кустарники. Так как он бежал прямиком, а его враг вынужден был описать кривую линию, ему удалось заметить, хотя и на большом расстоянии, бледно-желтую куртку, промелькнувшую на одну минуту в том месте, где ветви были реже, как раз на высоте всадника, сидящего на лошади. Этого слабого знака было достаточно, и Розбуа, на всем бегу, спустил курок. Куртка исчезла; но так как у людей подобного мастерства целить значит то же самое, что попадать, то канадец ни на минуту не сомневался в том, что враг его лежит на земле. Еще беловатый дымок, поднявшийся после выстрела, не успел рассеяться в лесной чаще, как уже Розбуа был далеко от того места, где он успел выпустить свой заряд. На одну минуту ему пришла было мысль вновь зарядить свое ружье, но он побоялся потерять на это время и решился довериться крепости своих ног. Так, не останавливаясь ни на одно мгновение и не принимая никакой предосторожности, он пустился бежать к цели.

Вскоре ему послышалось, как будто какое-то животное ломится через кустарник. Он увидел вблизи поднявшуюся на дыбы лошадь без всадника, которая в испуге метнулась в сторону.

Вдруг послышался характерный свист, лошадь остановилась, навострила уши, вытянула шею и потянула ноздрями воздух, потом помчалась в ту сторону, откуда послышался зов. Розбуа последовал было за лошадью, но вскоре увидел, что она далеко опередила его и потом остановилась.

Еще несколько шагов и Розбуа достиг бы того места, где, по его мнению, должен был находиться сброшенный всадник. Намерение его было расправиться с негодяем без всякого милосердия, чтобы избавить Фабиана от беды. Он уже слышал тяжелое дыхание раненого, как вдруг увидел, что лошадь нагнулась и потом опять вскочила; на этот раз всадник в бледного цвета куртке сидел опять в седле, и в одно мгновение лошадь и всадник исчезли в лесной чаще.

Розбуа опять поспешно зарядил ружье и выстрелил, но было поздно — его добыча ускользнула. Повторив троекратно лай шакала, чтобы этим дать знать Хозе, что происходит что-то необыкновенное, Розбуа с сожалением направился к тому пункту, где он видел, как лошадь нагнулась и потом исчезла.

Трава была там примята от падения тяжелого тела. Всадник, должно быть, свалился на землю, как можно было заключить по ветке сумаха, листья которой были смяты, и чья-то слабеющая рука старалась ухватиться за нее. Между тем ни на траве, ни на других листьях не было никаких следов крови; а лишь валялась винтовка, брошенная во время поспешного бегства. Розбуа поднял винтовку.

— По крайней мере, бедному Фабиану, — произнес он, — достанется сносное оружие. Его нож в наших лесах слишком слабая защита.

Утешившись немного такой находкой и хоть малым успехом своих поисков, Розбуа повернул назад. Между тем в лесу послышался другой выстрел.

— Это винтовка Хозе! — воскликнул Розбуа. — Я узнаю ее. Дай Бог, чтобы он был счастливее меня!

Вслед за тем раздался еще один выстрел, но на этот раз канадец почувствовал в сердце болезненный отголосок; звук этой винтовки был незнаком ему. В мучительной неизвестности от этого выстрела, способного поразить юношу, которого он недавно отыскал таким чудесным образом, он быстро поспешил к стану. Послышался новый выстрел. И на этот раз прозвучала отнюдь не винтовка Хозе.

Между тем вслед за раздавшимися выстрелами можно было в окружающей тишине расслышать и голос самого Хозе. Но в звуках этого голоса, нарушавшего спокойствие леса, заключалось что-то недоброе, что еще более усилило беспокойство старого охотника.

— Вернитесь назад, ради Бога, вернитесь назад, дон Фабиан! — кричал Хозе.

Третий выстрел прервал его слова, и когда последнее эхо замерло, Розбуа остановился было на минуту, чтобы прислушаться, но вокруг все было тихо. Пробежав еще с сотню шагов, старик решился окликнуть своих товарищей:

— Эй, Хозе, где ты? — крикнул он громовым голосом, от которого задрожал лес.

— Я здесь, прямо перед тобою, — послышался голос Хозе, — мы здесь, дон Фабиан и я.

Крик необъяснимой радости вырвался из груди канадца при виде испанца и юноши, которые, казалось, его ждали. Розбуа поспешил рассказать им о найденной винтовке.

— Сам дьявол, кажется, помогает этому человеку: я тоже выстрелил по нему, но не попал. С ним было еще четверо всадников, из коих в одном я узнал того человека, который называет себя доном Эстеваном, но который не кто иной, как…

— Я видел только одного всадника в кожаной куртке, — прервал его Розбуа, — и вот винтовка, которую он уронил во время нападения. Впрочем, не ранен ли ты? — спросил он, быстро обращаясь к Фабиану.

— Нет, нет, друг мой, отец мой, — отвечал Фабиан, бросаясь в объятия к старому охотнику, который со слезами на глазах прижал его к своей груди и, как будто увидев его в первый раз, радостно воскликнул:

— Какой же ты ладный парень, мой маленький Фабиан! Я все никак не приду в себя от радости и, наверное, выгляжу смешным и сентиментальным.

Потом, заметив, что юноша бледен и лицо его выражает тревогу, старик с беспокойством стал его расспрашивать.



— Хозе рассказал мне все, — отвечал Фабиан, — я знаю, что убийца моей матери находится сейчас между людьми дона Антонио. Медиана.

— Это правда! — воскликнул Хозе. — Но неужели мы дадим ему возможность ускользнуть?

— Дай Бог, чтобы этого не случилось, — отвечал Фабиан.

И три охотника принялись поспешно совещаться между собой, как им поступить. Решение, к которому они пришли, состояло в том, что следует как можно скорее добраться до деревянного моста, через который золотоискатели должны непременно перебираться, ибо это единственная дорога в Тубак.

Глава VIII

Кучильо подъехал к своим спутникам только тогда, когда они уже по нескольку раз успели разрядить свои винтовки, но их выстрелы ввиду слишком значительного расстояния остались без последствий. Кучильо был бледен, как смерть. Пуля, которую старый охотник послал ему влет из своей винтовки, пролетела так близко от виска, что всадник не усидел на лошади и свалился. Без сомнения, Розбуа легко расправился бы с ним, если бы его вовремя не спасла отлично прирученная лошадь. Увидев, что господин не в состоянии подняться в седло, благородное животное нагнулось перед ним настолько, что Кучильо удалось схватиться за холку и взобраться на спину лошади. Почувствовав, что всадник сидит крепко, лошадь понесла его с такой быстротой, что мгновенно скрылась из глаз преследовавшего по пятам канадца.

Избавившись от одной опасности, негодяй чуть-чуть не попал в другую. Когда он присоединился к своим спутникам, дону Эстевану нетрудно было догадаться по выражению лица Кучильо, что Фабиан опять избегнул его мести. Обманувшись в своем ожидании, испанец пришел в страшную ярость. Дон Эстеван подъехал к Кучильо и обратился к нему с громким восклицанием:

— Подлый трус и безмозглый негодяй!

Ослепленный бешенством, дон Эстеван выхватил было пистолет с явным намерением прикончить разбойника, но совершенно забыл при этом, что лишь он один знает местность, куда направляется экспедиция. К счастью Кучильо, Педро Диац бросился между ним и испанцем. Ярость дона Эстевана с трудом удалось умерить.

— А что за люди были вместе с этим молокососом? — спросил, поостынув, испанец.

— Это два охотника, — отвечал виноватым тоном Кучильо.

Дон Эстеван и Педро Диац отъехали в сторону и стали потихоньку совещаться между собой.

— Надо разрушить мост, ведущий через водопад, — сказал Диац. — Тогда мы можем быть вполне уверены, что им никогда не добраться раньше нас до Тубака.

Всадники поскакали вперед. Между тем Фабиан и оба охотника тоже не теряли времени напрасно. Лошадь, которую Хозе поймал из табуна дона Августина, могла оказать им превосходную услугу в преследовании врагов; надлежало только разрешить сомнение насчет того, кому на ней ехать и кому взяться за столь опасное предприятие, ибо в случае столкновения предстояло иметь дело с пятью вооруженными бандитами.

— Я догоню их и отомщу! — воскликнул запальчиво Фабиан и мгновенно вспрыгнул на лошадь, которая в испуге прянула в сторону. Схватив лассо, которым она была привязана, юноша накинул ей на глаза платок. Это произвело на дикое животное магическое действие, она затряслась всем телом и остановилась на месте как вкопанная.

Притащив седло Хозе, Фабиан ловко и быстро затянул пряжки на ремнях, как человек, вполне знакомый с этим делом, потом обмотал лассо вокруг морды животного таким образом, что оно могло служить и уздою и намордником, наконец, не отнимая платка, наброшенного на глаза лошади, он уже готовился стать ногою в стремя, как вдруг по знаку канадца Хозе остановил его.

— Не торопись, сынок, — заметил спокойно и твердо Хозе. — Если кто здесь и имеет право распоряжаться этой лошадью, так только я один, потому что она принадлежит мне по праву добычи.

— Разве вы не видите, — нетерпеливо возразил Фабиан, — что на этой лошади нет еще клейма ее владельца, — вот и доказательство, что на нее никто еще не садился. Если вам дорога жизнь и целость головы, не пытайтесь лучше обуздать ее.

— Ну уж это мое дело, — заметил с ухмылкой Хозе, — готовясь сесть в седло. Но едва дикое животное почувствовало прикосновение ноги, ставшей в стремя, как шарахнулось в сторону с такой силой, что Хозе на несколько шагов отлетел прочь и, совершенно оглушенный, упал наземь.

Еще не успел он подняться на ноги, как Фабиан мгновенно вспрыгнул в седло, не коснувшись стремени.

— Стой, Фабиан! Ради самого Создателя, стой! — воскликнул в страхе Розбуа. — Неужели ты хочешь попасть в руки злодеев?

Но Фабиан, не слушая криков старика, уже сорвал платок с глаз лошади, и та, дико озираясь вокруг себя и потянув ноздрями воздух, сделала быстро, один за другим, три громадных скачка, стараясь сбросить с себя седока. Потом вдруг она остановилась неподвижно, вся дрожа, как будто сникнув от сознания, что ее столь скоро укротили.

Розбуа воспользовался этой минутой, чтобы схватить веревку, служившую вместо узды, но было уже поздно, и, несмотря на всю его силу, животное одним прыжком успело освободиться от его рук и в страшном испуге ринулось вперед. Еще несколько мгновений канадец мог следить глазами за отважным всадником и видел, как Фабиан, не будучи в состоянии удержать бешеное животное, несколько раз пригибался к самому седлу, чтобы избежать ударов ветвей; но вскоре он потерял и всадника и лошадь из виду вовсе.

— Они погубят его! — проговорил он печальным тоном. — Пять против одного: борьба слишком неравная! Надо будет держаться к нему как можно ближе и спасти дитя; судьба возвратила мне его, совершив чудо.

Взбросив винтовку на плечо, Розбуа зашагал так скоро в направлении, по которому исчез Фабиан, что вскоре Хозе не мог уже расслышать слов проклятий, сыпавшихся с его губ.

Этой лошадью не так-то легко управлять, — кричал Хозе, поспешая вслед за ним. — Я уверен, что Фабиан не будет следовать прямиком к мосту. Не переживай, Розбуа, возможно, мы доберемся до моста так же быстро, как он. Ах, дон Эстеван! Вновь злая судьба свела меня с этими разбойниками!

Между тем Фабиан несся вперед с ужасающей быстротой, не взирая на рытвины, перемахивая через ручьи и поваленные деревья. Хозе был прав: без сомнения, Фабиан мог бы скоро догнать своих врагов, если бы ему удалось и впрямь управлять этой дикой лошадью. Все же после долгих усилий юноша успел направить ее по узкой тропинке, которая шла через лес и на которой ясно были видны следы лошадей трех всадников. Однако долгая погоня и кружение по лесу измотали лошадь, она заметно ослабела, мало-помалу стремительность ее бега уменьшилась, и вскоре она окончательно присмирела. Лошадь и всадник как будто оба пришли к согласию, что надо малость перевести дух; пот струился по лицу Фабиана крупными каплями. Он ослабил узду, лошадь остановилась, тяжело поводя боками. Фабиан воспользовался этой минутой, чтобы оглядеться.

Стоптанные, измятые листья, свежеобломанные мелкие сучья и следы лошадиных копыт на траве и песке служили ясным доказательством, что всадники уже миновали это место: здесь они перебирались по мостику, перекинутому через широкое и глубокое ложе стремительного потока. Всадникам нетрудно было совершенно разрушить мост, и в таком случае всякое преследование было бы бесполезно, так как на приискание удобного брода потребовалось бы слишком много времени, а между тем дон Эстеван успел бы беспрепятственно добраться до необозримых равнин, простиравшихся до самого Тубака.

Решившись во что бы то ни стало нагнать авантюристов, Фабиан дал своей лошади шпоры и помчался во весь опор по лесной тропинке, за изгибом которой он надеялся различить спины беглецов. Шум водопада заметно заглушил стук лошадиных копыт. Вскоре до него донеслись человеческие голоса, и через несколько минут Фабиан мог надеяться преградить дорогу своим врагам.

Мост, который в этом месте соединял крутые берега бурного потока, был сложен из грубо отесанных бревен, опиравшихся своими концами на голые глыбы утеса и ничем не скрепленных между собой; подобного рода мост два сильных человека легко могли разрушить без особенных усилий. В ту самую минуту, когда Фабиан уже был близок к мосту, бревна, привязанные арканами к сделанным лукам бандитов, сдвинулись с места и грохнули в воду, подняв фонтан брызг.

Фабиан воскликнул от бешенства. Один из всадников обернулся назад, это был дон Эстеван. Он глядел со злой насмешкой на Фабиана, а тот в изорванном платье, с лицом, исцарапанным сучьями и покрытым кровью, точно сумасшедший, пришпоривал лошадь, стараясь заставить ее перескочить через поток. Несмотря на все его усилия, животное на самом краю пропасти поднялось на дыбы и попятилось назад.

— Стреляйте же в него, болваны! — закричал дон Эстеван. — Стреляйте живее, а то этот сумасшедший расстроит все наши планы! Стреляйте, говорю вам!

Три винтовки нацелились на Фабиана, но в это время позади него послышался громкий голос Розбуа. Канадец и Хозе показались из чащи. Они подоспели вовремя, чтобы спасти Фабиана.

При виде двух стрелков, чье искусство обращаться с огнестрельным оружием внушало бандитам особое почтение, авантюристы растерялись. Фабиан принялся опять пришпоривать свою лошадь; но та в испуге поднялась на задние ноги и едва не опрокинулась навзничь.

— Стреляйте, стреляйте же! — кричал дон Эстеван.

— Постерегитесь стрелять! — воскликнул в ответ на это канадец громким голосом. — Беда тому, кто первый выстрелит. Я уложу его наповал. А ты, Фабиан, ради Бога, оставь в покое этих разбойников!

— Фабиан?! — воскликнул удивленно Эстеван, глядя с испугом на упорного юношу, который, не обращая внимания на мольбы канадца, усердно продолжал шпорить свою взмыленную лошадь, пытаясь заставить ее перепрыгнуть через поток.

— Да, Фабиан! — крикнул Хозе пронзительным голосом, покрывшим шум водопада. — Да, дон Антонио Медиана, это Фабиан требует от вас ответа за смерть своей матери!

Голос этот, сопровождаемый ревом водопада, прозвучал как знак провидения, и дон Антонио, или дон Эстеван, первый раз в своей жизни почувствовал страх; между тем пылкий юноша, выхватив нож, принялся с новым жаром колоть острым концом ножа своего коня. Наконец рассвирепевшее животное, точно стрела, метнулось через пропасть на противоположный берег, но одна из задних ног поскользнулась на сырой покатости берега; одно мгновение казалось, что сильному животному удастся удержать равновесие: камни заскрипели под копытами, но через минуту колени лошади подогнулись и взор ее потух. Раздалось жалостное ржание, и лошадь вместе с всадником полетела в пучину.

При всплеске волн, брызнувших на берег, из груди канадца вырвался раздирающий душу крик, между тем как с противоположного берега послышались торжествующие возгласы. Но вскоре все было заглушено грозным ревом лесного потока, — скрывшего в своих водах несчастного юношу.

Глава IX

Недели две спустя после того, как Фабиан де Медиана исчез в волнах Сальто-де-Агуа[7], в пустынных равнинах, отделяющих президио Тубак от американской границы, разыгрались кровопролитные события.

Однако прежде, чем говорить о личностях, принимавших участие в этих событиях, постараемся описать местность, на которой эти люди сошлись друг с другом.

Необозримые равнины, отделяющие Северо-Американские Штаты от той части Мексики, которую весьма скудно орошает Рио-Гила и ее притоки, в описываемую нами эпоху обитателям Мексики были известны только по некоторым отрывочным рассказам охотников да искателей золота. Истоки названной нами реки лежат в отдаленных горах севера, затем она пересекает огромные пространства прерий, в которых не встретишь ни одного тенистого деревца. Страшная сушь этой местности только кое-где прерывается дождевыми вымоинами — ливни, однако же, не столько оплодотворяют почву, сколько опустошают местность.

Взору путешественника, проезжающего по этим каменистым равнинам, открываются наряду с прочими достопримечательностями глубокие овраги, образовавшиеся из высохших речных русел, которые вдобавок крайне затрудняют ему путь. Вы тщетно станете искать здесь хоть какое-то озерцо в надежде напоить вашу измученную лошадь. Лани и буйволы избегают этих пустынь, где только изредка прорежется по осени чахлая трава. Даже индейцы появляются здесь только в сезон жгучих ветров.

В необозримой чаще небесного свода, чудная голубизна которого едва размыта белыми облаками, величественно парил орел, почти не шевеля своими мощными крыльями. Эта птица была единственным обитателем воздушного пространства, обнимающего собой бескрайнюю пустыню.

Что же открылось его взору в тот злополучный день?

За одним из холмов расположился отряд всадников человек в шестьдесят. По усталому виду лошадей, от которых пар шел столбом, можно было заключить, что наездники совершили весьма быстрый переход. Смешанный шум человеческих голосов, ржание лошадей и бряцание оружия нарушали тишину прерии. Повсюду вокруг стана были расставлены копья со значками, мушкеты, карабины и двустволки. Некоторые из спешившихся всадников отирали бока измученных лошадей и поправляли седельные ремни, другие же отдыхали на песке под скудной тенью кактусов.

Неподалеку уже виднелись приближавшиеся к этому месту лошади и мулы с вьюками, а позади них тянулся, образуя кривую линию, обоз, состоявший из двадцати повозок.

С высоты, на которой парил орел, глаз человека мог бы заметить разбросанные по дороге, по которой прошли путешественники, трупы людей и животных, отметившие нелегкий путь, пройденный экспедицией в трудной борьбе с тяготами пустыни.

Читатель, вероятно, уже догадался, что отдыхавшие у холма люди составляли экспедицию искателей золота, которую возглавил дон Эстеван.

Когда повозки, запряженные мулами, подъехали к месту отдыха, между путешественниками произошло какое-то замешательство, но оно продолжалось недолго. Вскоре повозки были разгружены, мулы отпряжены, а лошади расседланы. Пустые повозки, поставленные дышлом к дышлу, были соединены между собой железными цепями, а свободное пространство между колес заложено седлами и вьюками так, что через несколько минут образовалась надежная баррикада.

Внутри лагеря лошади были привязаны к повозкам. Из хвороста, привезенного в обозе, был разведен костер, на котором весело забулькала похлебка. Вскоре была устроена и полевая кузница, а через час вся колония после обеда занялась починкой амуниции.

Один только богато одетый всадник, костюм которого заметно поблек от пыли и солнца, восседал еще на своем рыжем коне посреди лагеря, наблюдая оттуда за суетой. Всадник этот был не кто иной, как дон Антонио де Медиана, предводитель экспедиции. На его палатке трое слуг прикрепляли знамя с изображением поля небесно-голубого цвета, по которому было разбросано шесть золотых звезд с надписью: «Я буду стеречь». Придирчиво все осмотрев, дон Антонио сошел с коня и направился к себе в палатку, погруженный в задумчивость.

Справа от лагеря, к востоку, недалеко за холмистыми возвышенностями, посреди песчаного плато, виднелся небольшой, но густой лес. В тени этого леса расположилась другая группа всадников, около которых не было видно ни повозок, ни вьючных животных, ни изгородей. Отряд этот, по-видимому, был вдвое многочисленнее первого. По бронзовому цвету лиц всадников, из коих одни были совершенно голы, а у других вся одежда состояла из перекинутых через плечо шкур, по развевающимся на их головах перьям, а также по разноцветным рисункам на их коже и странному украшению в них не трудно было признать воинственных индейцев.

Десять вождей степенно сидели вокруг едва дымившегося огонька, передавая друг другу длинную трубку и совещаясь о чем-то. Подле каждого из них лежало на песке полное вооружение воина, состоявшее из кожаного щита с украшениями из перьев по краям, длинного копья, томагавка и ножа. На некотором удалении от них замерло пятеро всадников, из коих каждый держал по две лошади в узде. Седла на этих лошадях отличались странной формой и были покрыты необделанными шкурами, через крестец перекинуты были лисьи шкуры с мехом. Лошади эти, с которыми державшие их под уздцы воины с трудом могли совладать, принадлежали десяти предводителям, сидевшим вокруг костра.

Один из вождей передал своему соседу курящуюся трубку и указал рукой на какую-то точку у горизонта. Глаза европейца не могли различить на таком расстоянии ничего, ну разве что сероватое облачко, но глаз индейца легко различал в этом облачке струю дыма, подымавшуюся из лагеря авантюристов дона Эстевана.

Подскакавший индеец принес какую-то важную весть и доложил вполголоса вождям. Те стали оживленно обсуждать предстоящие планы.

Между станом индейцев и окопами авантюристов с высоты птичьего полета можно было различить в песках одинокого всадника, который, по-видимому, не принадлежал ни к той, ни к другой партии. Лошадь под седоком была серого цвета в яблоках; путник остановился, и лошадь, вытянув шею и раздув ноздри, казалось, вместе со своим господином искала, куда вернее направить путь. На всаднике была кожаная одежда европейца, цвет его лица был темен, густая черная борода обличала в нем человека, принадлежащего к белой расе.

Вдруг всадник — это был Кучильо — пустил свою лошадь в галоп через пустыню и вскоре поднялся на верхушку одной из ближайших возвышенностей. Любопытство его, казалось, привлекли обе враждующие стороны, ибо глаза его то обращались на полосу дыма, поднимавшегося из лагеря авантюристов, то на стан индейцев.

Индейцы приметили его, и окрестность внезапно огласилась возбужденными криками, словно стая голодных пантер ринулась к добыче. Кучильо поскакал по направлению к лагерю дона Эстевана.

Далеко на горизонте, в ложбине, которая составляла как бы вершину треугольника между лагерем краснокожих и белых, показалась группа людей, скрываемых легким облаком тумана. Туман этот образовался от испарений большой реки, берега которой были покрыты леском; посреди русла находился островок, поражавший своей удивительной растительностью. Упомянутая нами группа охотников расположилась в центре этого островка.

В дельте реки, занимавшей более одной квадратной мили, находилась Золотоносная долина, где в скором времени предстояло свершиться битве между аборигенами и пришельцами.

Благодаря искусному маневру, придуманному Педро Диацом, экспедиции удалось скрыть от индейцев направление, по которому она следовала в течение двух дней, и таким образом благополучно добраться до знаменитой долины. К несчастью, Кучильо не мог примириться с мыслью, что ему предстоит делиться добычей с шестьюдесятью товарищами, он решил, что число их должно быть куда меньше. Кучильо отделился от своих спутников под предлогом рекогносцировки. Вполне полагаясь на быстроту своей лошади и на свое знание этой пустыни, он решил навести индейцев на след своих спутников. В лагере, конечно, об этом ничего не подозревали, так как Кучильо сумел искусно скрыть свой злодейский замысел, более того, на случай, если бы с ним что-нибудь стряслось, в лагере был разведен костер, дым которого должен был указать ему путь.

Относительно важного известия, привезенного индейцам упомянутым выше гонцом, заметим, что оно касалось замеченных им на островке трех белых неприятелей. Эти трое, судя по описанию гонца, были не кто иные, как старый канадец, Хозе и Фабиан, хотя он не мог знать их по именам. Но нам-то с вами, дорогой читатель, они хорошо известны. К счастью, судьба пощадила Фабиана — погибла только его лошадь.

Несмотря на легкие царапины от падения, Фабиан и двое его приятелей решили продолжать погоню за авантюристами, но так как им пришлось следовать пешком по той самой дороге, по которой бандиты ехали верхом, то они добрались до Тубака лишь в тот день, когда экспедиция уже двинулась далее. Дальнейшее преследование стало легче, ибо экспедиция авантюристов теперь неторопливо волоклась по прерии с нагруженными повозками. Тем не менее охотникам было трудно рассчитывать на скорый успех: дон Антонио, окруженный множеством людей, мог попасть им в руки разве что чудом.

Когда индейский гонец изложил суть увиденного, вожди начали обсуждать план действия. Мнения были различны. Младший из вождей предлагал прежде всего двинуться прямиком к реке Гила, но другой возражал и предлагал тотчас напасть на белых. Пока высказывались разноречивые мнения, дозорный индеец заметил Кучильо, и тогда-то раздался страшный их клич. Десятка два всадников устремились за ним. Вожди продолжали свое совещание до тех пор, пока всадники, преследовавшие Кучильо, не возвратились назад с известием, что они напали на след лагеря белых и высмотрели расположение их слабо укрепленного лагеря. Тоща один из предводителей, по имени Черная Птица, отличавшийся очень высоким ростом и темным цветом лица, обратился с речью к своим товарищам:

— Я знаю, что люди, пришедшие от полуночи, не могут быть друзьями людей, пришедших с полудня. Я видел за многие годы, что север и юг воюют между собой, точно так же как и ветры, дующие из этих противоположных направлений, борются друг с другом. Пошлем от себя гонца к троим воинам, находящимся на островке, с приглашением присоединиться к нам, чтобы действовать вместе против воинов, пришедших с повозками, и индейцы станут радоваться гибели белых через посредство белых.

Предложение это было признано мудрым, ибо обнаружило, по мнению индейцев, знание людей и характер их отношений, но оно не нашло поддержки со стороны прочих вождей. Черная Птица вынужден был уступить, так как предложение его не было разделяемо никем из прочих вождей. Было решено, что большая часть племени должна напасть на стан белых, а меньшая — против островитян.

Четверть часа спустя индейцы разделились на два отряда: сто всадников двинулись к лагерю белых, а двадцать человек повернули к маленькому острову, сгорая нетерпением как можно скорее пролить кровь белых.

Глава X

Оставим на время Фабиана и его обоих спутников и обратим наши взоры на авантюристов и их предводителя, дона Эстевана.

Хотя экспедиция за время перехода лишилась сорока человек, однако отряд был еще достаточно силен, чтобы сразиться с индейцами. Впрочем, воодушевление авантюристов уже заметно спало, начиная с того дня, когда они выступили из президио Тубак при пушечных выстрелах и радостных восклицаниях жителей.

Что касается дона Эстевана, то он не пренебрегал никакими мерами предосторожности. Дон Эстеван приучил всех авантюристов к повиновению и к порядку; повозки, которые были им закуплены, должны были служить и для перевозки тяжестей, и как средство защиты. Тем не менее на челе его заметно было облако неудовольствия; не вполне зажившая в его сердце рана опять раскрылась. Хотя он сам измыслил средство и способ изжить своего племянника с этого света, родовая гордость вновь заговорила в нем.

Полагая, что племянник его погиб, дон Антонио стал сожалеть о юноше, который оказался столь пылким и отважным и который мог бы оказать ему немалое содействие в осуществлении его плана. И в тот миг, когда последний из рода Медиана исчез перед его глазами в пропасти, гордость пробудила в нем сожаление о печальной кончине наследника его имени.

Впрочем, это была не единственная забота, занимавшая его ум. Отлучка Кучильо тоже давала повод к немалому беспокойству. Что касается последнего, то он, между тем, значительно опередил преследовавших его индейцев; пока ему оставалось еще далеко до лагеря дона Антонио, он не переставал погонять свою лошадь, но как скоро он увидел сквозь чащу кактусов и других кустарников окопы своих спутников, то поехал тише, чтобы не отбить у своих преследователей охоты гнаться за ним.

Он еще был на таком расстоянии от лагеря, чточасовые пока не могли его заметить, как вдруг индейцы, при виде поднимавшегося из лагеря дыма, остановились. Кучильо сделал то же. Для успешного исполнения своего плана ему необходимо было обратить внимание своих спутников на грозившую им опасность только в самую последнюю минуту, а так как ему были хорошо известны все привычки индейцев, то он мог продолжать свою опасную игру совершенно хладнокровно. Он знал, что аборигены никогда не предпринимают нападения, если не превосходят значительно своих врагов силою, и из этого заключил, что его преследователи непременно вернутся к своим товарищам.

Расчет Кучильо оказался верным. Прошло немного времени, как краснокожие повернули в лес, где были расположены главные силы. Весьма обрадовавшись осуществлению своей хитрости, бандит прилег за небольшим возвышением и стал внимательно прислушиваться, намереваясь в случае возобновления опасности немедленно спастись бегством.

«Завтра нам придется делить богатство на шестьдесят человек, — говорил он сам с собою, — а мне удалось устроить так, что с восходом солнца добрая четверть болванов покинет сей бренный мир. Пусть красные и белые бестии перебьют друг друга…»

Отдаленный выстрел из винтовки прервал мысли Кучильо. Выстрел, казалось, донесся с севера, от реки, где находился островок, занятый канадцем и его спутниками.

— Как странно, что этот выстрел послышался именно оттуда, — молвил Кучильо, глядя на север, — лагерь белых лежит к востоку, а краснокожие воины находятся к западу отсюда. Уж не заплутал ли я?

Через несколько минут раздался второй выстрел, а после небольшого промежутка времени третий, затем послышалась частая пальба ружей. Сердце Кучильо мгновенно сжалось от страха, ему представилось, что другая, более многочисленная, партия белых овладела его богатствами. В воображении рисовалось, что, может быть, сам дон Антонио отрядил из своего отряда нескольких человек с поручением овладеть долиной, скрывавшей золотые россыпи. Однако — при более хладнокровном обсуждении дела он вскоре убедился, что опасения его малоосновательны, ибо отряд белых неминуемо выдал бы себя чем-нибудь, между тем как, несмотря на двухнедельные переезды, он не успел заметить их присутствия; с другой стороны — было мало шансов, чтобы дон Антонио решился ослабить свой отряд, отделив от него хоть несколько человек. Кучильо пришел к заключению, что выстрелы скорей всего принадлежат американским охотникам, подвергшимся на пути к мексиканской границе нападению апахов.

И в лагере авантюристов тоже была услышана ружейная пальба. Между тем уже наступал вечер. Красные облака на западе указывали на огненный след солнца. Ночная прохлада начала немного освежать воздух, и на горизонте показался узкий серп луны. Лагерь авантюристов при лунном освещении представлял замечательно живописную картину. Несколько разведенных там и сям костров распространяли по земле отблески красноватого пламени. В случае нападения врагов огни эти могли быть мгновенно усилены. Кое-где между лошадьми и мулами сидели кучки авантюристов, отдыхавших на попонах и готовивших себе ужин. Беспечность и беззаботность, которые даже при лунном свете можно было прочесть на темных лицах этих людей, говорили, что они всецело доверились бдительности и уму избранного ими предводителя. По ту сторону изгороди вся равнина была облита серебристым светом, и только у самой изгороди величественные смоковницы отбрасывали причудливые длинные тени.

Подле изгороди стояли два дозорных и беседовали вполголоса.

— Посмотрите-ка, — говорил один из них, старый пастух, указывая на стоящих недалеко мулов, жевавших жвачку, — мулы перестали жевать маис и, кажется, прислушиваются! Посмотрите-ка на благородную лошадь Педро Диаца, как она вытянула шею, точно чует опасность!

Один из всадников, главный дозорный, проехал в это время мимо них.

— Не слышали ли или не видели вы чего-нибудь подозрительного? — окликнул его пастух.

— Ничего опасного я не заметил, — отвечал караульный, — мне только показалось, как будто в одной из тех долин, которые вы видите там внизу, слышно ржание лошадей; да я, вероятно, обманулся. Впрочем, странно, что ни Кучильо, ни гамбузино, которого дон Эстеван выслал в дозор, не вернулись до сих пор назад.

Произнеся это, всадник опять принялся за свой обход, между тем как старый пастух и Барайа уселись на прежнее место.

— Как неблагоразумно со стороны дона Эстевана, — заметил пастух, — что он все время после обеда дозволяет поддерживать этот столб дыма. При таком ясном небе, как теперь, этот знак виден очень далеко.

— Я того же мнения, как и вы, — ответил Барайя — но вы же знаете, что Кучильо нужен какой-нибудь признак, по которому он мог бы найти обратный путь в лагерь. Человеколюбие и наш собственный интерес предписывают это.

— Человеколюбие? — хмыкнул пастух. — Дай Бог, чтобы оно было уместно по отношению к Кучильо! Между нами будь сказано, я имею насчет Кучильо некоторое подозрение и думаю, что он один из тех проводников, которые вместо того, чтобы указывать путь к золотым россыпям, заводят людей в болота. До вас, может быть, дошла молва, пробежавшая между участниками нашей экспедиции?

— Какая? — спросил удивленно Барайя.

— Что эта экспедиция предпринята наугад и дон Эстеван в этих необозримых пустынях не так уж хорошо знает местность, изобилующую золотоносными россыпями.

— Без сомнения, он слышал об их существовании, — заметил Барайя, — но он не знает, где именно они лежат, и я имею повод предполагать, что Кучильо об этом гораздо более осведомлен, нежели показывает на словах. Именно поэтому его смерть стала бы для нас страшной потерей.

— Сомневаюсь! — возразил старый, пастух, покачивая головой. — Кучильо один из тех, на чей счет опытный глаз не обманывается. Впрочем, на этот раз я бы очень хотел обмануться.

— Ба! Вам все представляется в слишком черном свете, — заметил Барайя.

— Действительно, вы имеете право так думать, — отвечал старик, — но мне какой-то тайный голос говорит, что этот вечер для меня и для всех нас станет роковым. Посмотрите-ка, эти животные опять перестали жевать и прислушиваются! Что тут станешь делать? Улягусь-ка я, если вы не имеете ничего против, да постараюсь немного соснуть, чтобы потом бодрствовать ночью.

Старый вакеро спокойно улегся на разостланный плащ и скоро заснул. Барайя попытался было последовать его примеру, но его воображение было слишком сильно возбуждено предшествовавшим разговором со старым вакеро, и он не мог успокоиться. Едва он начал засыпать, как вдруг до его слуха донеслись отдельные раскаты выстрелов. Барайя толкнул спавшего вакеро в бок и вскочил.

— Там внизу стреляют! — произнес он тихо.

Вакеро стал прислушиваться.

— Да, твоя правда, — кивнул он. — Впрочем, если это Кучильо угодил в засаду индейцев, то не стоит беспокоиться, Барайя. Постарайтесь-ка лучше соснуть, потому что в пустыне ночной сон весьма драгоценен.

С этими словами старик улегся опять, но глухое фырканье вьючных лошадей и мулов заставило его снова поднять голову.

— Ну, черт! — буркнул он. — Наверное, красные черти рыскают где-то поблизости.

В эту минуту из глубины равнины послышалось ржание лошади, и вскоре показался всадник, мчавшийся во весь опор.

— Это Кучильо! — воскликнул вакеро при виде погонявшего во всю мочь свою лошадь всадника. — Дай Бог, чтобы его возвращение не было для нас предвестником несчастья.

Действительно, то был Кучильо, который с криками: «К оружию! Индейцы приближаются!» — быстро проскочил вместе со своей лошадью в отверстие, оставленное для прохода.

Крик этот в одну минуту пробудил спавших и поднял всех на ноги. В стане поднялась суматоха, авантюристы спешили изготовить ружья, большая часть бандитов уже имела не один случай помериться силами с апахами.

В стане переполошились лошади и мулы. Почуяв запах индейцев, натиравших кожу мускусом, они стали рвать постромки, словно чуя приближение медведя или тигра; таково было действие, произведенное на них этими детьми степей.

Впрочем, вскоре замешательство прекратилось, каждый занял свой пост, указанный ему еще заранее доном Эстеваном. В самом деле, спокойствие было совершенно необходимо, потому что опасность, по-видимому, была близка, как свидетельствовал о том Кучильо.

Не останавливаясь и не отвечая на сыпавшиеся на него со всех сторон вопросы, Кучильо направился прямо к палатке дона Эстевана, который, между тем, вышел оттуда с Педро Диацом и поджидал его. Затем они все вместе вернулись в палатку, где бандит передал им подробности своей рекогносцировки.

Рассказ Кучильо был краток и показался обоим слушателям невероятным. Впрочем, в присутствии бандита они воздержались от высказывания друг другу своих соображений на сей счет и ограничились лишь обменом многозначительных взглядов, в которых выражалось согласие. Кучильо еще не кончил своего рассказа, как в палатку вошел Ороче, один из участников экспедиции дона Эстевана, с известием, что индейские всадники уже находятся близко от лагеря.

Эта весть не позволяла медлить. Дон Эстеван и Педро Диац тотчас же оставили палатку, которую Ороче вслед за ними разобрал, и дон Эстеван отдал приказ немедленно зажечь сложенный в кучи хворост, чтобы осветить местность, по которой скакали их неприятели.

Приказ этот приведен был в исполнение быстро, и, спустя несколько минут, местность вокруг лагеря осветилась таким заревом, как будто в лагере был пожар. При этом свете можно было разглядеть в отдалении черные длинные тени скакавших по равнине индейских всадников, которые то исчезали, то опять показывались. На них были обращены глаза всех авантюристов, которые уже в полном вооружении стояли по местам, имея возле себя взнузданных и оседланных лошадей на случай вылазки. В лагере водворилась суровая тишина.

Барайя и старый вакеро, беседу которых между собой мы привели выше, случайно сошлись опять вместе.

— Поверьте мне, — заметил старый вакеро, обращаясь к Барайе, — не пройдет и четверти часа, как мы непременно услышим рев этих красных дьяволов…

Не успел вакеро докончить своих слов, как в отдалении послышались дикие крики, подтвердившие его предсказание.

— Мне хочется, — продолжал он, — сказать вам еще несколько слов. Внутренний голос говорит мне, что мой час близок. У меня нет ни жены, ни детей, которые стали бы оплакивать меня в случае смерти, но у меня есть старый товарищ, о разлуке с которым я не могу даже подумать без мучительной боли; этот старый товарищ — мой конь, на котором мне часто приходилось скитаться в саваннах[8]. Я дарю его вам, старайтесь обходиться с ним кротко, любите его, и он полюбит вас так же, как любит меня.

При этих словах вакеро подошел к своему старому скакуну, который стоял вместе с прочими оседланными лошадьми и, согнув свою красивую шею, грыз удила. Потрепав его рукою по крутым бокам, вакеро возвратился на позицию.

— Послушайте! — произнес он, обращаясь опять к Барайе, — я заранее выражаю благодарность за попечение о моем старом товарище и в награду прочитаю стих из одного псалма, который особенно приличен для умирающих…

— Да бросьте вы, — заметил Барайя с насмешкой. Он обернулся, удивленный, что старик внезапно перестал говорить.

Но он напрасно дожидался ответа от пастуха. Старый вакеро не раскрывал более рта. Просвистела в воздухе стрела, и старик, пораженный в самое горло, грохнулся наземь.

Пущенная стрела как бы послужила предвестником нападения. В ту же самую минуту на равнине, освещенной месяцем, показались передовые всадники апахов. При отблесках огней можно было различить их раскрашенные лица и разрисованные красной краской тела. Их длинные волосы развевались по ветру; ремни, которыми было украшено их одеяние, при быстром галопе лошадей обвивались вокруг них точно змеи, а их пронзительные, дикие и грозные крики неприятно поражали слух.

Видя немалую опасность, дон Эстеван велел своим людям разместиться за повозками, а некоторым из них, у кого ружья били далее прочих и которые были искусными стрелками, расположиться на высоте, откуда они могли удобнее целиться в нападающих. На несколько минут наступила тишина. Передовые всадники индейцев оценивающе оглядывали укрепления авантюристов. Потом из сотни глоток вырвался воинский крик апахов, похожий на рев диких животных; земля загудела под копытами коней. Воины под градом пуль и камней бросились на мексиканцев. Лагерь был окружен с трех сторон, атака следовала за атакой. Сквозь рев и вой нападающих слышались залпы выстрелов с высоты. Лошади поверженных всадников неслись во все стороны, а некоторые из воинов, придавленные в падении, карабкались, силясь высвободиться из-под навалившихся коней. Вскоре битва перешла в рукопашную свалку, индейцы прыгали с коней прямо на повозки, за которыми скрывались мексиканцы.

Среди этой ожесточенной схватки три человека, Ороче, Педро Диац и Барайя, составляли особую группу, стараясь удержаться вместе, чтобы в случае надобности иметь возможность помогать друг другу. Что касаемо главного предводителя экспедиции, то он вызывал восхищение авантюристов, появляясь всюду, где схватка была самой трудной, а ситуация рискованной.

Стрелки, засевшие на высоте, не могли принести во время свалки особой пользы, и им было велено покинуть свой пост и присоединиться к сражающимся. Это тоже немало содействовало успешному исходу битвы, ибо в том месте, где находились дон Эстеван и Кучильо, ощущался заметный недостаток в людях. Правда, неустрашимый дон Эстеван поспевал всюду вовремя и мог постоять за многих. Не один бандит спасся только благодаря его превосходной английской двустволке, которой он владел с большим искусством; но тем не менее было сомнительно, что он мог долго противостоять многочисленности неприятелей, в особенности же при той слабой помощи, какую ему оказывал Кучильо.

Что касаемо Кучильо, то этот гнусный трус, предавший своих соотечественников апахам и вероломным образом вызвавший кровопролитную битву, заботился только о собственной безопасности, вовсе не помышляя о сопротивлении нападавшим неприятелям. Подле него стояла оседланная лошадь, подобно верному псу следившая за каждым его движением, между тем как сам господин внимательным взором наблюдал за ходом битвы, тщательно взвешивая колебания фортуны. Вдруг Кучильо зашатался, покачнулся назад, как будто получил смертельную рану, и повалился наземь вблизи от повозок.

Дон Эстеван один только заметил это обстоятельство и хладнокровно обронил: «Ну, что же, у нас одним трусом стало меньше!». Между тем лошадь Кучильо подбежала к нему и стала его обнюхивать. Несколько минут хозяин ее оставался неподвижен; потом, приподняв тихонько голову, украдкой огляделся вокруг и, увидев, что поблизости никого нет, поднялся на ноги, подражая человеку, который в предсмертной борьбе напрягает свои последние силы, потом, схватившись рукою за грудь, как будто усиливаясь удержать улетающую от него жизнь, он ступил, шатаясь несколько шагов, вперед, а когда уже был довольно далеко от места, где первоначально упал, медленно опустился на землю.

Его верная лошадь, следовавшая за ним повсюду, принялась опять его обнюхивать, в то время как он сам покатился к той части загороди, которая была свободна от индейцев, и, подождав там минуту, быстро проскользнул под повозку.

Очутившись таким образом вне лагеря, Кучильо ловко и проворно вскочил на ноги; улыбка злобной радости промелькнула по его лицу. Поспешно сняв железные цепи, которыми связаны были две рядом стоявшие повозки, бандит открыл заслон и свистнул; на этот свист тотчас появилась его лошадь, проскочившая через отверстие, и Кучильо в один миг уже сидел в седле, почти не коснувшись стремян. Кучильо с силою пришпорил свою лошадь и с быстротою молнии исчез в темноте.

Между тем уже много сражающихся пало с обеих сторон. Наполовину сгоревшие связки хвороста освещали красноватым светом кровавые следы происходившей битвы; ужасный рев разъяренных апахов, свист стрел, быстро повторяющиеся выстрелы следовали один за другим без умолку. Лица индейских всадников, как призраки, то исчезали в темноте, то вновь, появлялись в свете и казались при неровном пламени костров обезумевшими демонами.

Только в одном месте удалось нападающим прорвать линию защиты белых. Так как многие из мексиканцев, защищавших эту линию повозок, были ранены, а другие пали, то защитники были вынуждены уступить сильнейшему неприятелю, к которому, казалось, каждую минуту присоединялись свежие подкрепления, точно выраставшие из земли. Наступила решительная минута: сражающиеся смешались между собой, краснокожие и мексиканцы составляли какую-то группу, над которой развевались перья и прочие головные украшения апахов. Однако мексиканцам вскоре удалось опять сомкнуть прорванную линию и отрезать отступление ворвавшимся в лагерь индейским всадникам.

Между попавшими в западню индейцами, которые своими томагавками и копьями поражали, без различия, лошадей, людей и мулов, особенно был заметен один вождь высокого роста, которого соотечественники называли Пантерой. Туда, где бился этот всадник, Барайя послал храброго Диаца. Услышав это имя, индеец обратился к нему лицом и поджидал врага. Его глаза метали искры; увидев Диаца, поспешившего на зов Барайя, он тотчас направил на него свое копье, но в эту минуту Ороче ударом ножа пересек жилы в ножных сгибах его лошади. Индеец мгновенно рухнул с лошадью наземь и выронил копье. Диац подхватил копье, и пока апах, поднявшись на одно колено, вытаскивал из-за пояса короткий топор, противник успел пронзить ему голую грудь его же собственным оружием, которое, пройдя насквозь, вышло наружу между плеч, обагренное кровью. Удар, полученный индейцем, был смертельный, но губы его не испустили ни одного звука, а глаза не потеряли ничего из их гордого и угрожающего выражения. Единственное желание — отомстить противнику отразилось на его обезображенных болью чертах.

— Пантера живуч! — произнес он, и рукою, твердость которой не успела еще ослабеть от приближения смерти, индеец решительно схватил древко копья, которое Диац продолжал еще держать. Завязалась последняя борьба. При каждом усилии апаха привлечь к себе и раздавить противника острие копья проникало все глубже и глубже. Но скоро силы покинули его окончательно, копье, с силою вырванное из его груди, осталось в руках Диаца. Индеец бросил последний угрожающий взгляд на своего противника и упал бездыханный.

Судьбу своего начальника, павшего под ударом Диаца, вскоре разделили и прочие апахи, так как соотечественникам не удалось прорвать вновь восстановленную линию повозок, связанных опять цепями. В лагере оставался только один индейский всадник. Поведя вокруг себя глазами, сверкающими диким огнем, как у тигра, апах испустил воинственный клич и, воспользовавшись удобной минутой, когда господствовало замешательство в рядах мексиканцев, быстро перескочил на своей лошади через заслон и присоединился к своим.

Из числа мексиканцев, находившихся в лагере, один только Педро Диац заметил отважного апаха. При своей непримиримой ненависти к индейцам Диац не мог перенести, что из рук его так легко ускользнула добыча. Вскочив на своего боевого коня, подаренного ему доном Августином Пене, Диац погнался за беглецом. В руке его сверкал длинный и широкий толедский меч, на котором изображена была гордая надпись на испанском языке:

«Не вынимай его без причины,

Не влагай его обратно в ножны без славы».

Лезвие меча было обагрено кровью. Прикрыв глаза от света правой рукой, Диац старался окинуть взором ночную саванну. Вдруг он приметил в конце светлой полосы, образуемой потухшими уже огнями, апахского всадника.

Всадник был именно тот, кого искал Диац. Испуская неистовые крики, индеец заставлял свою лошадь выделывать разные бешеные скачки. Увидев его, Диац вспомнил слова, сказанные ему доном Августином, когда он подарил ему лошадь: «Индеец, которого вы захотите преследовать на этой лошади, должен лететь на крыльях ветра, чтобы уйти от вас». Диац тотчас же применил эти слова к делу.

Благородное животное, побуждаемое шпорами, не перескочило, а перелетело через опрокинутую индейцами ограду, и в одно мгновение оба всадника очутились один подле другого. Апах замахнулся боевой палицей, между тем как мексиканец устремился на него со своим окровавленным мечом. Несколько секунд сряду продолжалась достойная борьба, в которой оба всадника хотели превзойти друг друга в отваге и ловкости. Оба доказали, что мексиканцы и индейцы, по справедливости, пользуются известностью первых всадников в мире; апах своей палицей раздробил меч мексиканца на части, так что кусочки от него полетели во все стороны. Тогда всадники обхватили друг друга руками, стараясь вышибить друг друга из седла, но оба словно приросли к своим лошадям.

Наконец Диацу удалось освободиться из рук своего врага. Не переставая удерживать своего противника перед собою, Диац заставил свою лошадь податься немного назад и, отклонившись от индейца, ударил ее с такой силой шпорами в бока, что та в бешенстве поднялась на дыбы, повиснув несколько мгновений над апахом и его лошадью. В этот самый момент Диац, не выпуская ног из стремени, приподнял правое колено и своим обитым железом стременем ударил индейца с такой силой в голову, что тот упал мертвым на шею лошади, которая умчала холодный труп своего господина в ряды нападавших.

Этот поединок послужил переломным в уже давно длившейся битве и как бы ознаменовал ее исход. Несколько стрел просвистело мимо Диаца, не задев его; мексиканцы встретили возвращение победителя в лагерь единодушным возгласом.

Переменив свой изломанный меч на другой, Диац переведя дух, снова ринулся в бой. Наступила, как будто по взаимному соглашению, минута передышки, одинаково желанная для обеих сторон. Ряды атакующих отхлынули назад.

— Бедный вакеро! — воскликнул Барайя, сожалея о своем друге пастухе. — Да успокоит Господь его душу! Это потеря для нас. Мне сдается, что как будто не достает его страшных историй и забавных рассказов у костра.

— Но что еще достойнее сожаления, — прервал его Ороче, — так это смерть славного Кучильо, вожака экспедиции.

— Ваши мысли, кажется, еще не совсем пришли в порядок после удара, полученного вами в голову, — возразил Диац, пробуя о стремя гибкость новой шпаги. — Если бы не было славного Кучильо, как вы его называете, то мы не лишились бы сегодняшним вечером двадцати наших храбрых товарищей, которых нам придется завтра зарыть в могилу. Кучильо поступил скверно, не покинув нас днем раньше.

В то время, как мексиканцы вели такую полушуточную беседу, индейцы совещались между собой относительно того, как поступить. Последняя дерзкая выходка Диаца и смерть некоторых из индейцев, проникших в лагерь белых, а также мексиканские пули, поранившие многих из них, значительно опустошили ряды краснокожих. Индейцы не склонны к проявлению упорства в исполнении предприятий, исход которых сомнителен. Странное соединение хитрости и презрения к смерти отличает это необыкновенное племя. Благоразумие предписывало им отступить и они решились выполнить этот маневр так же быстро, как и совершенное нападение. Мексиканцам же, напротив, предстояло держаться другой тактики. Дело состояло в том, чтобы воспользоваться плодами победы, молва о которой могла проникнуть в отдаленную пустыню и обезопасить им дальнейшее следование вперед. Поэтому отданное доном Эстеваном приказание преследовать отступавших неприятелей встречено было мексиканцами громкими изъявлениями одобрения. Около двадцати всадников тотчас же вскочили на лошадей. Педро Диац был не из последних. Схватив шпагу в одну руку, а лассо в другую, Диац в сопровождении своих спутников вскоре скрылся из глаз мексиканцев, оставшихся в лагере.

Что касаемо последних, то, несмотря на полученные тяжелые раны, они принялись исправлять произведенные апахскими всадниками бреши на случай нового непредвиденного нападения. Окончив это дело, мексиканцы, утомленные битвой и томимые голодом и жаждой, решились отдохнуть несколько минут на земле, еще смоченной кровью их товарищей и усеянной трупами врагов. Через несколько минут наступила блаженная тишина. Ночное светило вместе со слабеющим пламенем догоравших костров осветило заснувший мексиканский лагерь.

Спустя час один из спавших мексиканцев поднялся тихонько на ноги. Это был дон Эстеван. Вооружившись горящею головнею, он принялся пересматривать разбросанные трупы, освещая попеременно то размалеванные тела апахов, то бледное лицо лежавшего подле него мексиканца; по временам какое-нибудь предсмертное хрипение или глухой стон страдальца привлекали внимание; однако каждый раз ночной искатель чертыхался и брел дальше.

Вдруг слабый голос послышался среди окружавшей тишины и привлек внимание воина. При окружавшем его полумраке ему не скоро удалось различить, откуда был слышен призыв. Наконец слабое движение руки, замеченное им между валявшимися трупами, направило его на верный путь. Приблизившись к умирающему, он узнал в нем старого вакеро.

— А, это вы, несчастный Бенито? — произнес ночной блуждатель, между тем как на лице его изобразилось глубокое чувство сострадания.

— Да, — отвечал вакеро, — это старик Бенито, который теперь умирает в пустыне, где он провел всю свою жизнь… Но кто вы такой? Мои глаза покрылись уже туманом; скажите, жив еще Барайя?

— Полагаю, что жив, — отвечал человек, — он теперь преследует индейцев и, вероятно, скоро вернется назад, чтобы в последний раз проститься с вами.

— Мне что-то не верится, — отвечал Бенито, — я отказал Барайе моего старого товарища, старого друга; напомните ему о моем последнем завещании, чтобы он любил его, как и меня…

— Кого же это, ваш брат?

— Нет, больше, чем брат, — я доверил ему моего коня.

— Будьте покойны, я не забуду передать ему ваши последние слова!

— Благодарю вас! — произнес старик. — Дыхание мое слабеет. Индейцам не удалось сломить меня в молодости, когда я попал к ним в плен; они убили меня уже стариком, не успели захватить, это…

Тут слова старика оборвались и голова поникла.

— Это выходит одно на одно, — прибавил он таким слабым голосом, что звуки его слов едва коснулись слуха слушавшего.

— Это был верный, надежный товарищ, — заметил ночной искатель. — Мир да будет его душе!

Между тем дон Эстеван продолжал осмотр разбросанных трупов; наконец, утомившись бесполезным исканием, он медленно повернул к месту, где расстелил попону, погруженный в тревожные мысли. Трупа Кучильо нигде не было.

В лагере опять водворилась тишина, продолжавшаяся на этот раз довольно долго, так что разведенные огни едва бросали слабый блеск. Смешанный шум человеческих голосов и конский топот возвестили о возвращении авантюристов, преследовавших апахов. Дон Эстеван тотчас же направился к ним и стал расспрашивать. Пока несколько всадников, сойдя с лошадей, пробирались между повозками, Педро Диац пустился в объяснения. Кровавый пот капал с его лба.

— Сеньор Эстеван, — начал Педро Диац, — мы не можем похвалиться, что наше преследование было счастливо. Нам едва удалось доколоть нашими пиками всего каких-нибудь двух беглецов, а между тем мы потеряли одного из наших людей. Впрочем, я вам привез тут одного пленного, которого можно будет подвергнуть допросу.

При этих словах Диац, отвязав свое лассо от седельной луки, указал на фигуру, которая была спутана веревкой. То был индеец, которого он безжалостно тащил за собой по земле, невзирая на встречавшиеся камни и колючий кустарник, измочалившие пленника до смерти.

— А ведь он был еще жив, когда я его поймал, — сказал смеясь мексиканец, — но эти собаки-индейцы уж такой народ, что готовы скорее околеть, лишь бы только не заговорить.

Не удостоив эту жестокую шутку улыбкой, дон Эстеван дал знак Диацу, чтобы тот следовал за ним.

Когда они отошли в сторону и все вокруг них затихло, дон Эстеван обратился к своему спутнику со следующими словами:

— Диац, мы теперь приближаемся к цели нашего предприятия; завтра мы уже раскинем наши палатки у подножия вон тех гор; но, чтобы успех увенчал наши усилия, надо постараться предотвратить измену и малейшую возможность помешать нашему общему делу. Хотя вы знаете Кучильо давно, но изучили его плохо. Еще юношей он сделал своим ремеслом предательство тех, к кому он наиболее привязан. Не знаю, какие достоинства наиболее преобладают у него, но подлость наименьший порок этой черной душонки. Он продал мне драгоценную тайну золотых россыпей, скрытых в долине, куда я вас веду, ему удалось ценой убийства своего верного спутника сделаться единственным обладателем этой тайны. Поэтому я всегда не доверял Кучильо, и его исчезновение этим вечером сильно меня беспокоит, хотя это может статься делом простого случая, которые так часто повторяются в этих пустынях; но нападение, которое нам чуть не стоило жизни, подтвердило мое подозрение. Апахи были сегодня только орудием в его в руках и невольными соучастниками его замыслов!

— Пожалуй, вы правы, — отвечал Диац. — Он всегда казался мне подозрительным типом, но у нас есть простое средство избавиться от него: можно составить военный совет и, уличив Кучильо в измене, тотчас расстрелять.

— Еще в начале стычки я ему нарочно указал место подле себя, для того чтобы легче было стеречь его, и он сначала не знал, что ему делать, но потом ж увидел, что он упал, словно смертельно раненный. Между тем я только что перед вами пересмотрел всех убитых и не обнаружил трупа Кучильо. Нам крайне необходимо пуститься за ним в погоню немедленно, и я думаю, нам недолго придется его искать. Кучильо нигде не может теперь быть, кроме как на дороге к Золотоносной долине; в этом направлении мы и должны его искать. Поэтому отдохните с часок, так как вы очень устали, и скажите Барайе и Ороче, что мы вчетвером поедем вместе вперед, а солдатам накажите быть до нашего возвращения поосторожнее.

— Наверное, Кучильо именно там, где вы сказали, — ответил Диац. — Несмотря на то, что он уже давно ускакал вперед, мы наверняка или догоним его теперь, или встретим на обратном пути.

С этими словами Диац простился со своим начальником, чтобы поспешить дать распоряжения для исполнения его указаний. Между тем дон Эстеван велел опять раскинуть свою палатку, для того чтобы и в его отсутствие знамя развевалось над лагерем; потом, бросившись на постель, он заснул, как солдат, отдыхающий после многотрудного дня на поле битвы. Час спустя Диац вошел к нему в палатку.

Дон Эстеван, отдыхавший на постели не раздеваясь, тотчас вскочил. Его оседланная лошадь дожидалась его, а Барайя и Ороче уже сидели на конях.

— Диац, — произнес дон Эстеван шепотом, становясь ногою в стремя, — спросите, вернулся ли всадник, которого я отправил на поиски.

Диац повторил вопрос начальника караульному и получил отрицательный ответ.

— Кажется, можно с уверенностью предположить, что Гейферос — это было имя посланного — убит, — заметил Диац.

Между тем дон Эстеван успел уже вскочить в седло, и все четверо скорой рысью направились к туманным горам.

Глава XI

Возвратимся опять к Фабиану и его обоим спутникам, о которых мы совсем забыли.

Было около четырех часов пополудни, то самое время, когда индейцы сидели вокруг разведенного огня и совещались, как ловчее напасть на лагерь искателей золота. В пустыне царствовала совершенная тишина; туман стал медленно подниматься над рекою, посреди которой находился островок — убежище наших странников. На расстоянии ружейного выстрела от островка, на берегу реки Рио-Гила, росли во множестве высокие ракиты и тополя. Деревья эти стояли так близко к воде, что их корни проросли сквозь берег и омывались рекой. Промежутки же между деревьями сплошь заросли вьющимися растениями, но против самого островка находилась обширная поляна, вовсе лишенная растительности. Через эту поляну табуны диких лошадей и стада буйволов имели обыкновение ходить на водопой к реке, а со стороны острова можно было через этот прогал беспрепятственно обозревать равнину.

Островок, на котором находились три охотника, был обязан своим существованием живучести трех, выросших в пору обмеления реки деревьев, которые пустили корни посреди старого, заиленного русла. Другие деревья, прибитые течением, застревали здесь, некоторые еще сохранили свои ветви и листву, другие же давно уже высохли, и так как их корни переплелись между собою, то из этой массы вскоре образовался род грубого плота. С тех пор прошло, вероятно, много лет, потому что сухая трава, отрываемая во время половодья с корнями и наносимая меж ветвей, мало-помалу успела уже наполнить пустоты в этой живой плотине. Пыль, гонимая ветром через сотни миль, покрыла эту траву земляной корой и образовала таким образом на этом плавучем острове богатый слой почвы. Берега островка были покрыты водяными растениями. Мелкий молодой кустарник и камыш окружали его зеленым поясом, на котором возвышались развесистые ивы.

Этот замечательный плот имел от пяти до шести футов в поперечнике, и человек, находящийся в лежачем положении или даже стоящий на коленях, хотя бы и весьма высокого роста, мог совершенно скрыться за зеленевшим поясом молодого кустарника.

Солнце стало уже склоняться к западу, и тени от кустарников на островке начали удлиняться. Приятная прохлада, царившая здесь в тени, располагала ко сну. Фабиан задремал, а Розбуа решил сторожить сон юноши, утомленного после многотрудного и продолжительного перехода, что же касаемо Хозе, то он, опустив ноги в воду, старался немного освежиться.

— Посмотри-ка, — заметил старик, обращаясь к Хозе, — над берегом реки поднялось целое облако пыли; это табун диких лошадей, которые пробираются к водопою перед тем, как искать себе пастбища на ночлег. А вон там видишь большого оленя, который по временам показывает в прогалах деревьев свои блестящие глаза и черную морду. Он, верно, чует опасность; смотри, он насторожил уши и поднял голову вверх. Эге! — воскликнул Розбуа после недолгого молчания. — Что я тебе сказал? Неужели ты не слышишь в отдалении рева? Бедный олень! Не разбудить ли теперь Фабиана, чтобы он полюбовался на эту картину? — спросил Розбуа с торжествующей миной.

— Конечно же буди, — ответил Хозе.

Старый охотник принялся осторожно трясти Фабиана за плечо, стараясь не испугать внезапным пробуждением.

С рогами, закинутыми почти на спину, с раздувающимися ноздрями и откинутой назад головой, чтобы легче дышать, олень летел с быстротою стрелы через бесконечную равнину. За ним виднелась гнавшаяся голодная стая волков, некоторые из них были совершенно белого, другие черного цвета.

Олень опередил свои преследователей, гнавшихся за ним с необыкновенною быстротою, и изрядно оторвался; но острое зрение охотника различило в песчаных дюнах, разнообразивших саванну, других волков, которые, по-видимому, были расставлены в виде ловцов и должны были помочь преследовавшим оленя волкам порвать его.

Благородное животное не замечало засады. Почти добежав до волков, стороживших его за дюнами, олень остановился на минуту, чтобы перевести дух. Он был обложен со всех сторон, и круг становился все уже и уже. Внезапно олень повернул морду навстречу преследователям, пытаясь сделать последнее усилие проскочить мимо волков. Однако ему не удалось перепрыгнуть через стаю, и он попал в ее самую гущу. Некоторые из волков пали под ударами его копыт, два или три хищника, взброшенные мощными рогами вверх, описали в воздухе дугу и грохнулись оземь. Но одному волку удалось вцепиться зубами в бок оленю, и бедное животное, истекая кровью и высунув язык, понеслось вместе с вцепившимся в него волком к берегу реки, к тому месту, где скрывались наши охотники.



— Какое великолепное зрелище! — воскликнул Фабиан, увлекаясь восторгом охотника, который пробуждается в лесу, заставляя молчать чувство человеколюбия.

— Подожди-ка, дитя мое, — заметил Розбуа, — мы увидим еще более замечательные зрелища. Ты увидишь здесь худшую сторону американских пустынь; но когда мы с тобою и с Хозе побываем на берегах больших рек и озер севера, тогда…

Оленю удалось освободиться от преследователя, бросившись в воду.

Вода запенилась, когда олень грохнулся в реку, и через несколько мгновений из белой пены вынырнула голова оленя, за которой тянулись цепочкой головы волков.

Олень успел подплыть близко к острову, с которого любовались на это зрелище охотники, как вдруг волки, остановившиеся на берегу, замолкли и бросились прочь.

— Эге, что это такое? — крикнул Хозе. — Что за страх напал на них?

Едва Хозе успел произнести эти слова, как глазам его открылась картина, не требовавшая разъяснений.

— Нагнись, ради Бога, нагнись скорее! Спрячься за траву, — крикнул он Фабиану, подавая пример. — Индейцы идут на охоту.

И действительно, в ту же минуту показались апахи с копьями и томагавками.

Двенадцать диких лошадей, пробиравшихся к реке, чтобы напиться воды, в испуге шарахнулись в сторону и понеслись по равнине. Индейские всадники, сидевшие на лошадях без седел, чтобы было легко и удобнее управлять ими, понеслись за испуганными животными. Индейцы сидели на своих лошадях слегка скорчившись, так что колени их доходили почти до подбородка, отчего движения лошадей становились несравненно свободнее. Сначала можно было увидеть только трех индейцев, но мало-помалу на горизонте показалось их до двадцати человек. Одни из них были вооружены копьями, другие же махали в воздухе своими лассо, сплетенными из кожаных ремней; индейские охотники оглашали воздух пронзительными криками.

Хозе бросил на канадца вопрошающий взгляд, как будто желая знать, рассчитывал ли он на подобные неприятные случайности, когда старался представить Фабиану в таких привлекательных красках их скитальческий образ жизни. В первый раз в жизни лицо отважного охотника покрылось при подобных обстоятельствах смертельной бледностью. Грустный, но выразительный взгляд служил единственным ответом на немой вопрос испанца.

— Это доказывает, — рассуждал сам с собою Хозе, — что слишком сильная любовь в сердце человека, как бы он ни был сам бесстрашен и смел, заставляет его переживать за жизнь того человека, которого он любил, и следовательно, такие искатели приключений, как мы, не должны питать никаких подобных привязанностей. Вот теперь наш Розбуа решительно теряет всякую твердость духа, как сентиментальная дама.

Но вряд ли и привычный глаз индейца мог разгадать их тайное убежище. Когда первоначальные опасения миновали, охотники принялись обсуждать свое положение с куда большим хладнокровием.

Несколько минут индейцы продолжали свое преследование спасающихся диких лошадей. Бесчисленные препятствия, которыми была усыпана расстилающаяся перед ними равнина, многочисленные овраги, холмы, колючие кактусовые кусты, ничто не могло их удержать. Нисколько не умеряя своего бешеного галопа и не обходя этих препятствий, индейские всадники перепрыгивали через них с хладнокровной отвагой и ловкостью. Будучи сам превосходным наездником, Фабиан дивился искусству этих бесстрашных всадников с неподдельным восхищением. Однако меры предосторожности, которые наши охотники вынуждены были принять, чтобы скрыть свое присутствие от индейцев, лишили их возможности долго наблюдать великолепное и вместе с тем жестокое зрелище индейской охоты, предметом которой весьма легко могли сделаться и сами.

Необозримые саванны, в которых только что царила полнейшая тишина, вдруг превратились в поприще шумной охоты. Спасшийся в воде олень вскоре вынужден был опять выйти на берег и помчался с быстротою ветра; за ним неслась целая стая волков.

В другом конце равнины табун диких лошадей спасался от преследовавших его индейцев, неистовые восклицания которых ничем не уступали реву хищной стаи. Многочисленное эхо повторяло вой волков и разноголосое завывание разгоряченных азартом апахов.

Глядя на Фабиана, который с блестящими глазами следил за этими дикими и шумными гонками, нисколько не беспокоясь на свой счет, Розбуа тщетно старался вернуть себе обычное хладнокровие, не изменявшее ему прежде и при более суровых опасностях, нежели та, которая могла настигнуть их в этом хлипком убежище. Он успокаивал себя мыслью, что, по всей вероятности, никто не мог их заметить.

— Да, — говорил он себе, — картин и занятных сцен городские жители не видят, и лишь саванны могут доставить подобные развлечения.

Несмотря на желание казаться спокойным, голос его изредка вздрагивал помимо его воли, а потому он вынужден был замолчать; старик сознавал, что охотно пожертвовал бы годом своей жизни, лишь бы дорогое дитя никогда не подвергалось нелепой опасности. Вскоре его опасения усилились еще и другим обстоятельством, которое гораздо более обеспокоило его.

Окружающая картина хотя и не изменилась, но сделалась как бы еще торжественней; появилась новая фигура, роль которой могла быть столь же краткой, как и ужасной. То был всадник, которого охотник по одежде тотчас признал за белого.

Индейцы на одном из поворотов заметили этого несчастного и тотчас пустились за ним скопом. Дикие лошади, волки и олень, все исчезло в пыли и в тумане. Видны были только головы рассыпавшихся по саваннам двадцати индейцев, которые составляли между собой как бы полукружие, в середине которого оказался бедный всадник. Одну минуту можно было различить, как он, увидя себя одиноким посреди такого множества врагов, бросал во все стороны взоры отчаяния; но его со всех боков окружали враги; оставалась свободной только одна сторона, обращенная к реке. Ему оставался только один путь — отступать к реке. Туда он и поворотил свою лошадь, направляясь к деревьям, возвышавшимся против островка.

И пока он замешкался на берегу в раздумье, куда ему плыть, индейцы успели окружить его со всех сторон.

— Несчастный пропал, что бы он ни предпринял, — воскликнул Розбуа, — теперь уже поздно: он не успеет переплыть через реку.

— Товарищи — воскликнул Фабиан. — Неужели мы позволим умертвить на наших глазах христианина, когда имеем шанс спасти его?

Хозе вопросительно посмотрел на Розбуа.

— Я отвечаю за твою жизнь, и в этом я готов поклясться, — возразил старик дрожащим голосом. — Безопасностьгарантирована нам лишь в том случае, если мы не будем показываться из нашей засады, иначе нас окажется трое против двадцати. Жизнь троих людей, в том числе и твоя собственная, в моих глазах дороже жизни этого незнакомого человека; поэтому нам ничего не остается, как предоставить этого беднягу его судьбе.

— Но ведь нам нечего опасаться в нашей засаде, — продолжал настаивать Фабиан.

— Нечего опасаться в этой засаде? Неужели ты считаешь эту слабую ограду из ив, тростника и сухой травы, действительно безопасной? Неужели ты воображаешь, что эти листья непроницаемы для пуль? Теперь на поляне гарцуют только двадцать индейцев, но стоит нам уложить на месте хоть одного из них, как их соберется целая сотня. Да простит мне Бог такую жестокость с моей стороны, но она вынуждена.

Последний довод, приведенный старым охотником, достаточно убедил Фабиана, и он перестал настаивать на своем требовании. Ситуация представилась слишком очевидной, хотя Фабиан не мог знать, что главные силы апахов в это время были отвлечены сражением в лагере дона Эстевана.

Одинокий белый всадник, которому уже ничего более не оставалось, как только искать спасения в беге своей лошади, приближался к реке. Уже можно было различить черты его лица, на котором был запечатлен страх. Не успел он доскакать до реки каких-нибудь двадцать шагов, как лассо одного индейца обвилось вокруг его тела. Несчастного сдернули сильным толчком с седла, он потерял равновесие и покатился по песку.

Глава XII

С воплями радости и торжества, вызванного падением белого всадника, индейцы кинулись вязать свою жертву. Розбуа и его спутники, хорошо видевшие эту сцену с острова, обменялись взглядами, выражающими смущение и скорбь.

— Благодарение Богу, — произнес Фабиан, — что они еще не убили его.

Действительно, несмотря на значительные ушибы, полученные при падении с лошади, пленник поднялся на ноги, и один из апахов принялся снимать с него лассо.

Розбуа и Хозе покачали головами.

— Тем хуже для него, потому что теперь ему придется много вытерпеть, — заметил испанец. — Молчание индейцев показывает, что каждый из них теперь обдумывает род смерти, которой они хотят его подвергнуть. Поимка одного белого в их глазах имеет больше значения, нежели захват целого табуна лошадей, за которыми они гнались.

Не слезая с лошадей, индейские всадники окружили пленника, который в смущении озирался кругом, встречая со всех сторон только непроницаемые бронзовые лица. Индейцы тихо стали совещаться между собой.

Между тем один из апахов, по-видимому, старший, отличавшийся от прочих воинов более темным цветом лица и особенно пестрым головным украшением, состоявшим из черных и белых перьев орла, быстро соскочил с лошади и бросил поводья одному из апахов, который принял их от него с некоторым почтением. Индеец, как бы пренебрегая мнением своих товарищей, направился к острову с непонятными намерениями. Приблизившись к берегу, он, казалось, принялся искать на песке чьи-то следы.

При виде этого у Розбуа сильно забилось сердце в груди; действия индейца доказывали, что ему что-то представляется подозрительным.

— Неужели эта собака умеет чуять свежую кровь? — заметил Розбуа шепотом, обращаясь к Хозе.

— Как знать то, что знает один Бог, — возразил испанец, употребляя фразу, которой его соотечественники отвечают на всевозможные вопросы.

Песок, утоптанный копытами тысяч лошадей, приходивших к реке пить воду, скрыл от глаз индейца человеческие следы, и посему он вскоре направился вверх по реке, продолжая свои изыскания.

— А ведь разбойник что-то подозревает, — продолжал Розбуа, — в таком случае он непременно найдет следы, оставленные нами в том месте, где мы спустились в русло реки, чтобы пробраться на этот островок. Я тебе говорил, Хозе, — прибавил старик с некоторой горечью, — что нам следовало свернуть в реку мили на две выше, но вы с Фабианом настаивали на своем, и я, как какой-нибудь дурак, уступил вам!

Произнося эти слова, канадец несколько раз ударил себя в грудь с такой силой, что всякая другая грудь проломилась бы от этих ударов.

Между тем совещание индейцев по поводу судьбы их пленника кончилось, и в знак одобрения кары они издали радостные крики. Однако следовало обождать согласия предводителя, который был некто иной, как уже знакомый нам Черная Птица.

Он продолжал свои изыскания на берегу реки: дошел вверх по реке Гила до того места, где охотники свернули с берега в реку, чтобы пробраться на островок, служивший им засадой. Следы подтвердили полученные им сведения от индейских разъездов, и он решился проверить их досконально.

Убедившись в присутствии трех белых воинов, Черная Птица направился мерными шагами к своим воинам. Выслушав их и ответив несколькими отрывистыми словами, индеец подал характерный знак, чтобы они повременили, потом, отдав тихим голосом какое-то приказание пяти всадникам, Черная Птица мерным шагом повернул к берегу реки. Всадники, получившие приказание, тотчас же поскакали куда-то влево.

Индеец, подойдя к берегу, приложил свои руки ко рту в виде рупора и громко крикнул на полуиндейском и полуиспанском наречии:

— Белые воины, пришедшие от полуночи, могут показаться. Черная Птица их друг, так же как и воины, которыми он предводительствует!

При этих словах, которые ветер донес до слуха канадца и его обоих товарищей, старик крепко стиснул испанца за руку. Он и Хозе поняли смешанный диалект дикаря.

— Что нам отвечать этой собаке? — спросил Розбуа.

— Ничего, — возразил лаконически Хозе.

Ветер, шумевший в камыше реки, был единственным ответом на предложение индейского предводителя; несмотря на это, он продолжал:

— Орел может скрыть от глаз апаха свои следы в поднебесье, а лосось, поднимающийся вверх по реке, не оставляет в воде никаких борозд; но белый, пробирающийся через пустыню, не орел и не лосось.

— И не гусь, — пробормотал Хозе. — Ибо только глупый гусь может выдать себя неуместным криком.

Индеец пытался было прислушаться, однако слова Хазе были произнесены так тихо, что звук этот не мог дойти до него.

— Белых воинов, — начал опять Черная Птица, — только трое числом. Белых воинов трое против двадцати красных, и красные воины дают белым честное слово, что будут им друзьями и союзниками.

— Что это такое? — шепотом спросил старик у Хозе. — Какой коварный замысел у этого индейца?

— Пусть его продолжает, тогда мы увидим, — отвечал Хозе, — он еще не совсем кончил, как мне кажется.

— Когда белые воины узнают намерения Черной Птицы, тогда они выйдут из своей засады, — продолжал предводитель апахов, — так пусть же они их узнают. Белые люди полудня, их язык, их боги не те, что у белых людей полуночи. Апахи захватили целый лагерь белых людей полудня.

— Тех золотоискателей, вероятно, постигло несчастье, — сказал Розбуа.

— Если воины полуночи захотят присоединить свои длинные карабины с нарезными стволами к оружию красных людей, то они разделят с ними черепа, богатство и коней воинов полудня, и тогда индейцы и белые будут вместе плясать вокруг останков своих врагов.

Розбуа и Хозе с удивлением посмотрели друг на друга.

— Слышите ли вы, что предлагает этот нечестивый?! — воскликнул с яростью Розбуа. — Ха! — прибавил он. — Не будь здесь Фабиана, я бы ответил на его слова моим карабином.

Впрочем, молчание наших охотников не обмануло индейского военачальника; он был твердо убежден в их присутствии на островке.

— За буйволом степей, — начал он опять, — не легче следить, чем за белым человеком. За камышом плавающего островка должен скрываться человек такой же сильный, как буйвол, и гораздо выше, нежели самый длинный карабин; при нем находится воин, который принадлежит частью полудню и частью полуночи, и молодой воин из чистого племени полудня; но союз последних с первым доказывает, что воины полуночи враги белых полудня, потому что более слабые всегда ищут дружбы более сильных и держат их сторону.

— Какая удивительная догадливость у этих собачьих детей! — заметил Розбуа, обращаясь к Хозе.

— Я ожидаю ответа белых, — продолжал Черная Птица, прислушиваясь, — я слышу, — начал он опять, только шумящий поток и ветер, говорящий: «Белые воображают себе множество вещей, которые неверны: они думают, что у индейца глаза позади головы, что следы буйвола невидимы и камыш непроницаем для пуль». Черной Птице смешон этот ответ ветра.

— Вот теперь видишь, — произнес Хозе, — как индеец заговорил о том, что близко его сердцу; это настоящий язык. С его стороны не так уж глупо видеть в нас своих союзников, ибо карабинов у них мало.

— Га! — вскричал с отчаянием Розбуа. — Почему мы не спустились в реку двумя милями выше?

— Отверженный друг, — произнес наконец индеец, — может превратиться в страшного врага.

При этих словах Черная Птица знаком дал понять пленному, чтобы он подошел к нему. Пленник повиновался. Указав ему пальцем на островок, индеец обратил его внимание на поляну, остававшуюся свободной между двух кустов камыша.

— Может ли карабин бледнолицего человека метнуть пулю в свободный промежуток, отделяющий вон там высокую траву?

Но пленник, который понял из того, что объяснил ему индеец на своем смешанном диалекте, очень немного, посему оставался нем и недвижен. Тогда Черная Птица обратился с несколькими словами к одному из своих подчиненных. Последний сунул белому в руки карабин, который захватил у него; с помощью жестов удалось объяснить пленному, чего от него хотят. Несчастный приложился, но он так дрожал от страха, что оружие, бывшее в его руках, ходило во все стороны.

— Бедный, не сумеет попасть даже в островок, — заметил Хозе беспечно, — и если индеец не имеет другого средства, чтобы заставить нас говорить, то пусть он дожидается завтрашнего дня, чтобы услышать от меня хоть одно слово.

Пленник выстрелил. От сильного дрожания карабина в его руках пуля, не попав в цель, со свистом ударилась о воду вблизи островка.

Черная Птица презрительно хмыкнул и обернулся назад, как бы ища что-то.

— Эх! — пробормотал Хозе. — Ищи-ка, брат, пороха и пуль между твоими пиками и лассо.

В это самое время пять всадников, которые отделились было по приказанию своего предводителя от прочих товарищей, вернулись на своих лошадях, вооруженные карабинами и колчанами со стрелами; это было их оружие, которое они сложили с себя, чтобы легче было преследовать диких лошадей. Вместо них от толпы апахов отделилось пять других всадников.

— Дело начинает принимать серьезный оборот, — тоскливо выговорил Розбуа.

— А не ударить ли нам, пока их только пятнадцать человек? — спросил Хозе.

— Нет, — возразил старый охотник, — нам надо оставаться спокойными и не подавать виду. Индейцы еще не вполне уверены, здесь ли мы?

— Ну, как знаешь.

И Хозе продолжал наблюдать из-за дерева.

Черная Птица сам схватил карабин и снова подошел к берегу.

— Руки индейского предводителя не трясутся, как трава, увядшая от ветра, — произнес он, поднимая карабин и направляя дуло к острову. — Но прежде чем я сделаю выстрел, — продолжал он, — я хочу подождать ответа белых, скрывающихся на острове; я буду считать до ста.

— Фабиан, стань позади меня! — распорядился холодно Розбуа.

— Нет, я останусь на своем месте, — отвечал решительно Фабиан, — я моложе тебя, и потому мне следует первому встретить опасность и прикрыть тебя.

— Дитя! — воскликнул старик. — Разве ты не видишь, что я несравненно шире и выше тебя. Если бы я вздумал тебя послушаться, то мы противопоставили бы пуле индейца двойную цель.

С этими словами Розбуа прополз вперед, не задев ни одной тростинки из растущего вокруг камыша, и прилег на колени впереди Фабиана.

— Не перечьте ему, дон Фабиан, — спокойно сказал Хозе, — его благородное сердце бьется только ради вас.

Индеец с карабином в руках продолжал считать до ста, но вместе с тем внимательно прислушивался; однако за исключением журчания воды, омывающей островок, и шума ветра, шевелившего листья деревьев, кругом стояла глубокая тишина.

Черная Птица спустил курок, и только стебельки травы разлетелись в стороны. Так как охотники прилегли все трое наземь один за другим, то они не представляли обширной цели, и пуля безопасно просвистела мимо них.

Подождав несколько минут, индеец громко произнес:

— Черная Птица обманулся; он видит свою ошибку и станет искать белых воинов в другом месте.

— Поди-ка поверь ему, — проворчал Хозе, — собака убеждена в противном более, чем когда-либо. Искуситель оставит нас теперь на несколько минут в покое, пока не справится вон с тем бедняком, что не заставит себя долго ждать, потому что казнь белого — это такое зрелище для индейца, которому он никогда не в состоянии противиться.

— Нельзя ли, однако же, оказать какую-нибудь помощь несчастному, коему предстоят страшные истязания?! — воскликнул Фабиан.

Розбуа взглядом спросил мнения своего спутника.

— Нельзя отвергать этого напрочь, — произнес он наконец, — впрочем, я все еще надеюсь, что какое-нибудь непредвиденное обстоятельство выручит нас. Что бы ни говорил Хозе, а индейцы, вероятно, еще питают сомнение насчет нашего присутствия. Но если мы покажемся, всякая надежда будет напрасна.

Старик погрузился в задумчивость.

— Соединиться с этими чертями даже против дона Эстевана было бы делом самой гнусной подлости, но что будешь делать?.. Что делать, Боже мой!.. — прибавил канадец тоскливо.

Опасения иного рода вдобавок мучили его. Он видел Фабиана в опасности, когда кровь его была разгорячена дикими страстями. Но обладал ли Фабиан хладнокровием, обладал ли он спокойным мужеством, чтобы идти навстречу смерти, не подчиняясь страсти?

Наконец Розбуа решился.

— Слушай, Фабиан! — начал он. — Могу ли я с тобой говорить, как с мужчиной? Не поразит ли тебя то, что я намерен тебе сообщить? Не покажется ли ужасным?

— Вы сомневаетесь в твердости моего характера? — спросил Фабиан старика спокойным тоном, но с явным упреком. — Говорите, что вы задумали, я не побледнею от страха, я готов следовать за вами всюду, куда укажете!

— Еще никогда мы не находились в большей опасности, чем теперь, — продолжал Розбуа с торжественностью, — наши враги превосходят нас числом в семь раз. Если даже мы положим по шесть человек, то и тогда их останется почти столько же, сколько нас.

— Ведь однажды нам удалось кое-что в этом роде! — прервал его Хозе.

— Ну так может удасться и во второй раз! — воскликнул с энтузиазмом Фабиан.

— Хорошо, хорошо, — умерил его пыл Розбуа, — но, что бы ни случилось, эти черти не должны нас захватить живыми в свои руки. С Божьей помощью попытаемся спасти этого несчастного!

— Итак, за работу! — воскликнул Фабиан.

— Еще не время, — остановил его старик, — прежде посмотрим, что эти красные черти затевают со своим пленником.

Что касаемо последнего, то во время совещания между Розбуа и его спутниками индейцы отвели бедолагу на некоторое расстояние от берега и вытянулись в цепочку параллельно берегу. Пленника они поставили перед собою, дозволив свободно передвигаться без коня и оружия.

— Я понял, что они затевают, — произнес Розбуа, — я это точно так же угадываю, как если бы я присутствовал при их совещании. Они намереваются испытать, не будут ли коленные суставы этого несчастного крепче его рук. Эти черти хотят потешить себя человеческой травлей.

— Как так? — спросил с удивлением Фабиан.

— Они дадут своему пленнику возможность бежать и пустят его вперед; потом они бросятся за ним в погоню с копьями и палицами. Если у несчастного прыткие ноги, то он добежит до берега прежде них, и тогда мы крикнем ему, чтобы он плыл к нам. Несколько метких выстрелов из наших карабинов могут оказать ему помощь. В таком случае он проберется к нам на остров невредимым. Остальное уже будет наше дело. Если же страх парализует его ноги, подобно тому, как он обессилил его руки, тогда первый из краснокожих, который его догонит, раздробит ему череп своей палицей или пронзит копьем. Во всяком случае нам надо постараться сделать то, что по силам.

В эту минуту возвратились пятеро индейских всадников, отделившихся было от прочих подобно пяти первым, вооруженным с ног до головы.

Наступила минута испытания. Фабиан, сильно прижимая дуло карабина к груди, глядел с глубоким состраданием на несчастного пленника, который, с неподвижным взором, с лицом, обезображенным ужасом, в мучительном страхе ожидал минуты, когда индейский военачальник подаст сигнал.

Все на острове и на равнине находились в трепетном ожидании той минуты, когда начнется ужасная комедия, как вдруг Черная Птица сделал движение рукой, отсрочив на минуту начало этой отвратительной травли. Индеец указал пальцем на голые ноги своих воинов и потом на сафьяновые полусапожки, защищавшие ноги пленника.

Пленник понял смысл этого жеста и, опустившись на песок, принялся безропотно, но мешковато разуваться, желая, по-видимому, выиграть несколько минут времени.

— О дьяволы, о дьяволы! — воскликнул Фабиан.

Но Розбуа тотчас же зажал ему рот.

— Молчи! — сказал повелительным тоном старик. — Не лишай криком несчастного последней возможности к спасению! Не отнимай у него помощи, которую Господь еще в состоянии ему оказать, если он приблизится к нам на расстояние выстрела!

Убедившись, что старик прав, Фабиан зажмурил глаза, чтобы не видеть зрелища, которое должно было представиться его взору.

Наконец, пленник поднялся, и индейцы, выставив одну ногу вперед, уже пожирали его глазами. Вдруг Черная Птица ударил в ладоши.

Вой апахов, раздавшийся вслед за этим сигналом, ни с чем другим не может сравниться, как только с ревом стаи ягуаров, преследующих стадо оленей. Несчастный пленник бежал со скоростью оленя, но гнавшиеся за ним индейцы не отставали от него и преследовали его подобно разъяренным тиграм.

Благодаря тому, что пленника спервоначалу отделял от преследователей ярд-друтой, ему удалось пробежать благополучно часть пространства, отделявшего его от берега реки. Но вскоре силы несчастного стали заметно слабеть, ноги раздирали острые камни и колючки нопаловых растений. Тем не менее он все еще держался впереди своих преследователей, пока одному из апахов не удалось сильным скачком почти отрезать, его; индеец метнул копье, но, к счастью, промахнулся, древко прошло в дюйме от головы несчастного, а индеец, потеряв равновесие, упал на песок.

Гайферос, — а несчастный пленник был именно он, тот самый авантюрист, которого дон Эстеван послал разведать о пропавшем Кучильо, — казалось, умерил на минуту свой бег, не зная, поднять ли ему копье, выпавшее из рук апаха, или нет, но инстинкт самосохранения побудил его бежать дальше, и все же минута промедления оказалась для него гибельной.

Трое охотников на острове с тревогой следили за развитием этой неравной борьбы, где один сражался против двадцати. Вдруг в облаке пыли, поднявшейся от этой отчаянной гонки, промелькнул топор над головой Гайфероса; несчастный рухнул наземь, но вследствие сильного разбега прокатился по песку почти до самого берега.

Розбуа хотел было выстрелить, но страх попасть в того, кого он хотел спасти, удержал его руку. Только на мгновение, на одно мгновение ветер разогнал столб пыли, окружавшей этих людей… Розбуа выстрелил, но было поздно — индеец, которого сразила пуля канадца, уже держал в своих руках окровавленный скальп несчастного Гайфероса, который валялся обезображенный на берегу.

На этот неожиданный выстрел, вслед за которым старый охотник и испанец огласили воздух воинственными криками, индейцы ответили гневным ревом. Апахи удалились прочь, полагая, что их пленник испустил дух. Однако несчастный вскоре встал на колени, обливаясь кровью. Его голова были лишена естественного покрова. Он поднялся было на ноги, ступил несколько шагов вперед, но, ослабленный потерей крови, в изнеможении упал опять в прибрежную грязь.

Старик пришел в неописуемое негодование.

— Га! — вскричал он. — Если в нем еще сохранилась искра жизни, если он только лишился черепного покрова — от этого ведь не всегда непременно умирают, — мы спасем его! Я призываю Господа в свидетели.

Глава XIII

В то время, когда старик произнес эти слова, вызванные справедливым гневом, ему показалось, что он слышит чей-то умоляющий голос.

— Кажется, несчастный умоляет нас о помощи? — тихо сказал он и в первый раз приподнял голову над окраиной, образуемой камышом. При виде надвинутой на голову лисьей меховой шапки и длинной, тяжелой винтовки, которую он держал в руках точно легонький прутик, апахи узнали одного из самых страшных своих врагов, и все с удивлением отступили назад, так как, за исключением Черной Птицы, никто из его подчиненных не встречался до того времени с Розбуа. Последний между тем устремил внимательный взор на противоположный берег, где лежал изуродованный Гайферос, слабым голосом моливший о помощи и простиравший к канадцу руки.

Индеец, изуродовавший несчастного белого, валялся тоже подле него на земле, еще сжимая в своих судорожно стиснутых пальцах покрытую волосами кожу с черепа.

При этом потрясающем зрелище старый охотник поднялся во весь свой гигантский рост.

— Старайтесь поддерживать против этих собак беглый огонь, — крикнул он своим спутникам. — И не забудьте, что они не должны захватить нас живыми!

С этими словами Розбуа решительно вступил в воду, глубина которой была такова, что всякого другого покрыла бы до головы, но канадцу она не доходила даже до плеч. Ружье, которое он нес перед собой с взведенным курком, держало апахов на почтительном расстоянии.

— Стреляйте после меня, — обратился Хозе к Фабиану, — у меня более верный глаз, чем у вас, и моя кентуккийская винтовка разит вдвое далее вашего люттихского ружья. Но во всяком случае старайтесь делать так, как я, и держитесь наготове! Если кто-то из этих гиен пошевелится, предоставьте мне расправу.

Устремив выжидающий взор на своих врагов, которые поспешили отойти прочь, испанец приподнялся из-за окружающей островок земляной ограды, держа перед собою ружье, готовый выстрелить при малейшем знаке неприязненности.

Между тем канадец продолжал двигаться вперед. Вода вокруг него стала уже спадать, как вдруг один индеец начал в него целить. Но в ту же минуту раздался выстрел, и ружье выпало из рук индейца, а сам он грохнулся ничком на песок.

— Теперь ваш черед, дон Фабиан! — воскликнул Хозе, бросаясь наземь, чтобы, по обычаю американских стрелков, зарядить ружье, лежа на спине.

Фабиан тоже спустил курок, но его выстрел был менее удачен, да и ружье его не брало так далеко, как кентуккийская винтовка; поэтому индеец, в которого он метил, испустил только крик ярости и боли, но не упал с коня. Несколько стрел просвистело мимо Розбуа. Старик только чуть нагнул голову, стараясь в то же время защититься от возможного попадания рукой, и пока он с несравнимым хладнокровием поднимался на берег, Хозе успел уже зарядить ружье и приготовился к вторичному выстрелу. Индейцы в первую минуту не знали, как им быть, и Розбуа воспользовался этим замешательством, чтобы поднять Гайфероса.

Несчастный, ухватившись за шею канадца, сохранял, однако же, еще настолько присутствие духа, чтобы оставить свободным движение его рук. Канадец с ношей на спине сошел опять в воду, но на этот раз пятился лицом к врагам; только один раз послышался звук ружья старого охотника, и ответом на этот звук служил предсмертный вопль индейца. Через несколько минут Розбуа благополучно донес до островка почти бездыханного Гайфероса.

— Число этих чертей уменьшилось на три, — заметил великан, — теперь нам отпущен Богом отдых на несколько минут. Вот видишь, Фабиан, сколько преимуществ представляет беглый огонь. Этим собакам пока вполне достаточно для первого урока. Твой дебют вышел не совсем плохим, и могу тебя уверить: из тебя выйдет весьма сносный стрелок, если ты будешь иметь такую же кентуккийскую винтовку, как у нас.

Минутная победа, одержанная канадцем над апахами, по-видимому, разогнала его печальные мысли, и он обратился к Гайферосу, глухо стонавшему на земле, с успокоительными словами:

— Мы немножко опоздали, почтеннейший, и не успели спасти волосы с вашего черепа; но успокойтесь — дело это не представляет особой важности для мужчины. У меня много знакомых, которые подверглись точно таким же случайностям, как и вы, но им теперь не так уж худо; вам нельзя будет всего лишь завивать волосы, вот и все. Вы живы, а это — главное; теперь надо позаботиться, чтобы ваше временное спасение было продолжительным.

К обезображенному черепу Гайфероса был немедленно приложен грубый компресс из перемятых и сильно смоченных водой листьев магнолии, а голова хорошо обвязана несколькими лоскутьями, оторванными от одежды. Когда перевязка была закончена, а с лица обмыта запекшаяся на нем кровь, ужасная рана уже не угрожала подвергнуться заражению.

— Видишь ли, — обратился Розбуа к Фабиану, все еще воображая, что последний будет жить при нем в лесах неразлучно, — тебе теперь надо знакомиться с привычками и обычаями краснокожих. Разбойники, лишившись трех своих товарищей, теперь знают, что с нами не так-то легко справиться, и вот они теперь удалились, чтобы решить — не удастся ли достигнуть хитростью того, чего нельзя добиться силой. Видишь, как после недавнего шума теперь все стихло.

— Теперь их всего семнадцать человек! — произнес старик торжествующим тоном, обращаясь к испанцу.

— Если их и впрямь только семнадцать человек, — хмыкнул Хозе, — мы, пожалуй, еще сможем с ними справиться. Но если придет на подмогу подкрепление?..

— Что делать! Воспрепятствовать этому мы не в силах, и всякая попытка в том будет очень опасна. Наша жизнь в руках провидения, — прибавил Розбуа. — Эй, дружище, — продолжал он, обращаясь к Гайферосу, — скажи, пожалуйста, не принадлежишь ли ты к лагерю дона Эстевана?

— Вы знаете этого человека? — спросил слабым голосом раненый.

— Без сомнения. А как случилось, что ты удалился так далеко от вашего лагеря?

Гайферос рассказал, как он послан был доном Эстеваном отыскать заблудившегося проводника и как, заблудившись сам, он вскоре был примечен апахами.

— Как звать проводника, которого вы отыскивали? — спросил Фабиан.

— Кучильо, — ответил бедняга.

Фабиан бросил на Розбуа многозначительный взгляд.

— Да, — объяснил старик, — подозрение, питаемое тобой к этому дьяволу в белой коже, по всей вероятности, не лишено основания, и, как кажется, он ведет экспедицию в Золотоносную долину.

— Еще один вопрос, — обратился он к раненому, — и мы оставим вас в покое: сколько народу у дона Эстевана?

— Около шестидесяти человек, — отвечал Гайферос.

Разведав таким образом все, что ему хотелось знать, старик вторично смочил свежей водой воспаленный череп раненого, который после такого облегчения, ослабел от сильных душевных потрясений и от большой потери крови, впал в бесчувственный сон.

— Теперь нам нужно подумать о себе, — произнес канадец, — и прежде всего нам надо устроить себе ограду, которая могла бы лучше противостоять пулям или стрелам, нежели эта хлипкая ограда из листьев и камыша. Вам не удалось сосчитать, сколько у индейцев карабинов?

— Семь, если я не ошибаюсь, — отозвался Хозе.

— Следовательно, десять человек из них менее опасны, — подытожил Розбуа. — Разбойники могут зайти к нам в тыл со стороны реки, слева. Посему нам следует быть готовыми встретить нападение с обоих берегов. Теперь они, вероятно, предприняли обходной маневр, чтобы перейти через реку и поставить нас между двух огней.

Сторона островка, обращенная к берегу, где индейские всадники показались первоначально, была достаточно защищена громадными корнями, торчавшими вверх, подобно рогатинам или кольям, употребляемым для окопов; но зато сторона, с которой можно было ожидать возобновления нападения, была защищена густым, но недостаточно надежным камышом и молодыми ивами.

Благодаря своей необыкновенной силе, канадцу удалось при помощи Хозе вырвать несколько заиленных больших сухих сучьев и стволов, которые незадолго перед тем были прибиты течением.

В несколько часов двое ловких охотников успели возвести против слабейшей и наиболее доступной стороны острова глубокую, но твердую ограду, которая могла избавить их от многих смертельных ран.

— Видишь ли, Фабиан, — объяснил Розбуа, — ты теперь за этими деревьями находишься в такой же безопасности, как если бы ты сидел в каменной крепости.

Старик потер от удовольствия руки, радуясь тому, что он устроил Фабиану такую превосходную защиту. Потом, указав юноше место в наиболее защищенном пункте, старик обратился к Хозе с вопросом.

— Заметил ли ты, — спросил Розбуа своего товарища, — как при каждом нашем усилии сломить сук или вырвать кусок дерева остров дрожит до самого основания?

— Да, — отвечал Хозе, — можно подумать, что он каждую минуту готов отделиться от своего основания.

Оба охотника чувствовали, что минута опасности приближается, а срок перемирия приходит к концу.

Канадец приказал обоим своим товарищам щадить как можно более заряды, а Фабиану дал советы лучшего способа стрельбы по движущейся мишени. После этих кратких распоряжений он велел защитникам острова стать по своим местам и приготовиться отразить атаку индейцев.

Прошло несколько минут. Единственно стенания раненого и плеск воды нарушали царившую крутом тишину.

Гладь реки, лесная чаща на противоположном берегу и самый берег с зарослями камыша не ускользали от внимания старого охотника. Уже вечерело, и над поверхностью реки начинала клубиться легкая дымка.

— Наступает время, когда эти ночные черти обыкновенно устраивают свои засады. Эти ягуары в людском облике любят в сумерках выходить из своих логовищ, чтобы охотиться и караулить в засаде, — сказал Розбуа.

Никто не возразил этим словам старика, Хозе и Фабиан молча озирались по сторонам и сжимали в руках заряженные карабины.

Между тем быстро темнело. Растущие по берегу кустарники начали принимать самые фантастические формы, и зеленый цвет деревьев начал переходить в черный. Привычным зрением охотники могли ясно различить малейшее движение в лесу и на берегу.

— Хозе, — спросил Розбуа шепотом, как будто ожидаемая опасность уже наступила, — не замечаешь ли ты, что вон тот ракитовый куст, — при этом старик указал сквозь камыш на один ракитовый куст, — как будто принял другую форму и увеличился?

— Да, — отвечал Хозе, — кустарник этот не таков, каким он был несколько часов назад.

— Посмотри-ка и ты, Фабиан, — продолжал канадец, обращаясь к юноше, — у тебя зрение должно быть острее, нежели у нас, не кажется ли тебе, что у этого куста листья с левой стороны не поднимаются вверх, как это обычно бывает у этого растения, чей корень питает листья свежим соком?

Раздвинув немного тростник, Фабиан стал внимательно оглядывать то место, которое ему было указано Розбуа.

— Я готов в этом поклясться, — отвечал он, — но…

Вдруг он замолчал, пристально вглядываясь в окружающие сумерки.

— Ну, что же, — спросил Розбуа, — видишь ли ты еще что-нибудь или нет?

— Я вижу там внизу, — возразил Фабиан, — вон между той ивой и тополем, который растет десятью шагами дальше, куст, которого час назад вовсе не было.

— Га! — воскликнул канадец с удовольствием. — Вот и видно, что человек жил вдали от больших городов; ты привык замечать самые ничтожные подробности; ты создан, Фабиан, для жизни охотника.

Хозе приложился в ту сторону, где находился сказанный куст.

— Хозе не надо ничего объяснять, — обронил старик, — он все понимает столь же хорошо, как и я, что индейцы успели уже нарубить себе ветвей и сделать из них переносной щит. Это значит, что они уж слишком недооценивают белых, двое из которых могли бы поучить их таким штукам, о которых они и понятия не имеют. Оставь этот куст Фабиану, — продолжал он, обращаясь к Хозе, — пусть он сделает ему легкую стрижку, а сам попробуй причесать свинцовым гребешком вон те ветки, на которых листья уж начинают вянуть. За ними, кажется вызрел плод. Цель в середину, Фабиан! — заключил он. — И ты попадешь в краснокожего.

С острова раздались два выстрела, произведенные почти одновременно. Их можно было принять за один. Искусственный куст тотчас же свалился, и охотники увидели за кустом красное тело, между тем как идущая от этого куста ветка ивняка судорожно затрепетала.

Хозе и Фабиан тотчас бросились навзничь, чтобы зарядить вновь свои ружья, между тем как Розбуа в свою очередь прицелился.

Над головами охотников разом просвистело несколько пуль, листья и тонкие сучья полетели во все стороны. В то же время пронзительные крики апахов огласили воздух.

— Если я не ошибаюсь, краснокожих осталось теперь только пятнадцать человек, — произнес Розбуа.

На несколько мгновений водворилась тишина.

— Эй, ребята! — воскликнул старик. — Поглядите внимательно, я вижу, как листья одного тополя колеблются, и, конечно, их колеблет не ветер. Вероятно, один из этих разбойников старается влезть наверх или уже влез.

Пуля, попавшая в один из лежавших на островке стволов, доказала, что старик не ошибся.

— Видно, надо приняться за дело похитрее и принудить индейцев действовать открыто.

С этими словами старик снял с головы меховую шапку и свою фуфайку, которые выставил меж ветвями так, чтобы индейцы могли без труда заметить их. Фабиан внимательно следил за стариком.

— Если бы передо мною были белые солдаты, — объяснил ему Розбуа, — я стал бы подле самой моей фуфайки, потому что белый стал бы непременно целить в нее; когда я имею дело с индейцами, я должен стать позади нее, так как краснокожий никогда не впадет в ошибку белого, а станет метить рядом с одеждой. Вы оба прилягте, сейчас вы увидите, как направо и налево от цели засвистят пули.

Канадец прилег на траву за своей шапкой, держа наготове винтовку. Он не ошибся в своих предположениях. Не прошло и минуты, как пули индейцев засвистали по обеим сторонам шапки и фуфайки, не коснувшись ни Розбуа, ни обоих его товарищей, которые находились в стороне.

Розбуа выстрелил в одно из разветвлений тополя, где обозначилось красноватое пятно, которое всякому другому показалось бы несколькими высохшими листьями. Выстрел еще не затих, как индеец покатился с ветвей, точно плод, сбитый с дерева ветром.

Яростное завывание апахов служило ответом на этот меткий выстрел Розбуа; завывание это было до того отвратительно, что надо было иметь железные нервы, чтобы не содрогнуться. Даже сам раненый, которого до сих пор не могли пробудить ружейные выстрелы, проснулся и трепещущим голосом пробормотал:

— Кажется, здесь целая стая тигров воет в темноте? Святая Дева, умилосердись надо мной!

— Лучше поблагодарите господа Бога, — прервал его Розбуа. — Разбойники могут обмануть своим завыванием какого-нибудь новичка, но не меня, старого жителя лесов. Индейцы стараются подражать теперь шакалам, но я готов побиться об заклад, что они все попрятались за деревья; их теперь не больше четырнадцати человек. Ах! Если бы их можно было заманить сюда через реку. Тогда не осталось бы никого, кто бы смог возвестить потом о своем поражении.

И тотчас, будто ему пришла какая-то счастливая мысль, Розбуа велел своим спутникам лечь на спину; в таком положении они были достаточно защищены возвышенным краем островка и прибитыми к нему стволами деревьев.

— Пока мы будем лежать в таком положении, мы защищены, — продолжал канадец, — нам теперь надо только внимательно наблюдать за верхушками деревьев; индейцы только оттуда могут попасть в нас. Нам надо стрелять по ним лишь тоща, когда мы увидим что кое-кто из них вскарабкался на деревья, а до тех пор нам следует лежать тихо. Разбойники не захотят оставить своих попыток, не содрав кожу с наших голов, а для этого им надо решиться перебраться на эту сторону.

Казалось, само небо внушило охотнику этот забавный план, ибо не успел он улечься удобнее на траву, как целый град пуль и стрел посыпался на камышовую стенку; даже сучья, за которыми они скрывались минуту назад, были перебиты напрочь. К счастью, самих охотников не задела ни одна пуля и ни одна стрела. Вдруг канадец сорвал свою шапку и фуфайку, как будто сам был сражен неприятельским выстрелом, после чего на островке наступила мертвая тишина.

Спустя несколько мгновений эту тишину нарушили дикие крики торжества, после чего возобновилась опять общая стрельба. Но и на этот раз островок оставался по-прежнему тих и непроницаем, как смерть.

— Кажется, одна из этих собак поднимается вон на то дерево? — спросил Хозе.

— Да, но нам не следует отвечать на его огонь и шевелиться, как будто мы мертвые. Пусть его себе лезет на дерево. Он сейчас же спустится вниз и объявит своим товарищам, что видал валяющиеся на земле трупы четверых белых!

Несмотря на опасность, которую представляла эта военная хитрость, предложение старика было одобрено, охотники оставались неподвижными, следя не без страха за всеми манипуляциями индейцев. Апах между тем Перебирался с величайшей осторожностью с ветки на ветку, пока наконец не взобрался на такую высоту, откуда мог свободно рассмотреть глубь острова.

Несмотря на наступившую темноту, с острова еще можно было разглядеть движения индейца. Последний, достигнув надлежащей высоты, присел на корточки на толстом суку и осторожно вытянул шею. Вид лежащих на земле охотников, по-видимому, не удивил его. Однако он все же предполагал с их стороны какую-то хитрость, потому что индеец высунулся вперед всем телом и приложился к ружью. Казалось, он пожирал глазами своих врагов, но через несколько мгновений опять опустил ружье. Вдруг он приподнял вверх дуло и прицелился вновь; это движение он повторил несколько раз, но охотники не двигались, как будто были бездыханны. Апах испустил крик торжества.

— Ага! Акула клюет, — произнес Розбуа.

— Подожди, собачья душа! — молвил Хозе. — Я тебя опять узнаю, и если я тебя не угощу тем же, чем ты теперь потчуешь нас, то этому помешает разве только пуля, которую ты собираешься пустить в нас!

— Это Черная Птица, — заметил Розбуа, — он хитер и храбр, как должно настоящему предводителю.

Индеец опять направил дуло ружья в охотников, лежавших без дыхания, целя при этом с таким же хладнокровием, будто это была пробная цель; наконец последовал выстрел, и щепка, оторванная от дерева, лежавшего возле Хозе, попала ему в лоб и оцарапала кожу до крови.

Хозе не двинул ни одним мускулом и только вполголоса пробормотал:

— О, проклятие! Скоро и я пощекочу тебе селезенку!

Несколько капель крови брызнуло на лицо Розбуа.

— Не ранен ли кто из вас? — спросил он тихо.

— Легкая царапина, и не более, — отозвался Хозе.

— Помилуй Бог! Теперь только терпение.

Индеец испустил крик радости и спустился с дерева.

Охотники вздохнули вольнее.

Однако их хитрость еще не совсем удалась. Индейцы, по-видимому, еще что-то подозревали, ибо за последним выстрелом наступила продолжительная, жуткая тишина.

Ночь уже совершенно покрыла всю окрестность; взошел месяц, перекинув серебристые дорожки через реку. Апахи все еще не показывались и не подавали признаков жизни.

— Им бы очень хотелось снять с нас кожу, но они, кажется, еще не совсем уверены в успехе! — произнес Хозе, удерживая невольную зевоту.

— Погоди, — возразил Розбуа, — индейцы, точно коршуны, решающиеся только тогда приблизиться к трупу, когда он начинает смердеть. Ну, а теперь нам следует опять вернуться на наши прежние места подле камыша.

Охотники медленно переползли к зарослям, осторожно поднялись на колени и опять начали следить за движениями апахов. Одну минуту противоположный берег казался совершенно безлюдным, но скоро показался индеец, соблюдавший, по-видимому, необходимую предосторожность, чтобы испытать терпение неприятеля в случае, если кажущаяся неподвижность таила в себе какую-то военную хитрость. К нему подошел второй индеец. Оба твердой поступью вошли в воду. Наконец, Розбуа насчитал десять воинов, раскрашенные тела представляли страшный вид при лунном освещении.

— Апахи, насколько я их знаю, станут перебираться через воду один за другим, — произнес Розбуа, — поэтому ты, Фабиан, цель в первого, Хозе будет метить в середину, а я на свою долю возьму предпоследнего. Таким образом, будучи разделены промежутками, они не будут в состоянии напасть на нас разом, и нам будет легче с ними справиться. Но если завяжется рукопашная схватка, ты, Фабиан, заряжай наши ружья и передавай нам с Хозе, а уж мы примемся стрелять и работать ножами.

Пока канадец делал распоряжения, в реку вступил первый индеец высокого роста, за ним виднелось еще десять воинов. Все переходили брод с такой осторожностью, что шествие их не производило ни малейшего шума. Можно было подумать, что то были тени павших воинов, вышедшие из царства духов.

Глава XIV

Ничто не обличало присутствия на острове каких-нибудь живых существ, но тем не менее апахи приближались с бесконечной предосторожностью. Первый дошел уже до места, где вода достигала шеи, между тем как последний только спускался с противоположного берега. Первым шел Черная Птица.

Фабиан едва приготовился выстрелить в переднего индейца, как Черная Птица, заподозрив какую-то опасность, а скорее заметив лунный блеск на ружье одного из охотников, внезапно нырнул под воду.

— Стреляй! — крикнул Розбуа.

И в то же время индеец, замыкавший ряд своих товарищей, упал замертво в воду; двое других, которые служили целью Фабиану и испанцу, несколько минут тщетно пытались удержаться на воде, но течение вскоре унесло их совсем.

Хозе и Розбуа тотчас же бросили свои карабины Фабиану, который принялся их заряжать, а сами, вытащив ножи, приготовились встретить индейцев врукопашную.

— Апахов осталось всего только семь человек, — крикнул громовым голосом Розбуа, сгорая от нетерпения покончить с ними вовсе. Он пришел в страшное негодование при виде индейцев и кричал: — Ну, ну, посмейте овладеть черепами двух белых!!!

Исчезновение предводителя и смерть троих товарищей привели индейцев в совершенное замешательство, они хотя и не побежали, однако же замялись в нерешительности на одном месте, не трогаясь ни вперед, ни назад.

— Красные воины, кажется умеют снимать черепа только струпов? — сказал громко Хозе с явным презрением в голосе. — Разве апахи — коршуны, которые терзают только мертвечину? Что вы боитесь подойти поближе, собаки, коршуны, подлые бабы! — заревел испанец, видя, что неприятели повернули к противоположному берегу.

Вдруг он приметил на некотором расстоянии плывшее на спине тело. Сверкающие глаза доказывали, что то был не труп, хотя распростертые руки и неподвижность тела могли дать повод к такому предположению.

— Дон Фабиан, ради самого неба, подайте скорее мой любимый карабин! — крикнул Хозе. — Это Черная Птица, притворяющийся мертвым; течение несет его к берегу.

Схватив карабин из рук Фабиана, Хозе прицелился в плывшее тело. Несмотря на это движение, ни один мускул не дрогнул на лице Черной Птицы.

Хозе опустил карабин.

— Я ошибся, — произнес он громко, — белые не тратят понапрасну порох, как индейцы, и не стреляют в мертвых.

Тело все еще плыло по воде, слегка прибиваемое течением к берегу.

Приподняв вторично дуло своего ружья, Хозе стал опять целиться, и на этот раз еще старательнее, чем прежде, но вновь опустил ружье. Наконец, убедившись, что Черная Птица натерпелся страху, испанец выстрелил, и тело погрузилось в воду.

— Ты его убил? — спросил Розбуа.

— Нет, я только хотел раздробить ему плечо, чтобы он помнил тот страх, которым он меня помучил, и не забывал, на какое изменническое дело он соблазнял нас. Бели бы я его убил, то труд его, наверное, всплыл бы на поверхность.

— Ты сделал бы гораздо лучше, убив его, — возразил на это Розбуа.

— Да! — воскликнул старик, топая нотой. — Что я теперь стану делать? Я рассчитывал что нам удастся перестрелять этих чертей одного за другим, а теперь приходится начать снова. Нельзя же нам перейти через реку, чтобы напасть на них самим.

— А между тем это было бы самое благоразумное.

— Пока Фабиан будет со мной, до тех лор я на такое дело не решусь, — отвечал шепотом старик, — иначе я непременно был бы уже на том берегу. Ты знаешь индейцев очень хорошо, и тебе нечего объяснять, что они, как голодные волки, только и заняты теперь мыслью о том, как бы нам отомстить.

Хозе равнодушно пожал плечами. Ему известны были так же хорошо, как и старому охотнику, мстительность и коварство краснокожих апахов.

— Ты, конечно, прав, — отвечал он, — но нам все же надо решиться на что-нибудь: или оставаться здесь, или бежать.

— Если бы нас было только двое, мы, без сомнения, могли бы перебраться на ту сторону в одну минуту. И хотя семеро оставшихся в живых апахов на своих лошадях могли бы нас нагнать, но мы и вдвоем, может быть, справились бы с ними; удавались нам и не такие штуки.

— Это было бы несравненно лучше, чем оставаться здесь в осада, точно какие-нибудь лисицы, которых охотники собираются задушить дымом.

— Вполне согласен с тобой! — отвечал Розбуа с выражением, которое показывало, что он в то же время думает о чем-то другом. — Но ведь с нами Фабиан, и потом, как нам быть с несчастным раненым? Отложим нашу попытку бегства, по крайней мере, до того времени, когда месяц скроется и наступит полная темнота, — добавил старик и опустил голову на грудь.

— Пусть так, — ответил Хозе, опускаясь на землю, — но вот в чем дело: через реку перебиралось только десять индейцев, а их должно было быть двенадцать, — где же остались еще двое? Мне кажется, я не ошибусь, если скажу тебе, что Черная Птица отправил двоих за подкреплением.

— Очень возможно, — возразил Розбуа, — но теперь трудно решить, что предпринять: оставаться здесь или бежать?

Когда охотники окончили свой скромный ужин, состоявший из высушенного на солнце мяса и горсти маисовой муки, лунный свет стал заметно слабеть, тень покрыла верхушки деревьев.

Со времени последней попытки индейцев атаковать прошло уже около часа, и хотя ничто не нарушило ночной тишины, однако Хозе, сохранивший больше самообладания, нежели Розбуа, не переставал по временам прислушиваться с оттенком тревоги.

— Когда же этот проклятый месяц скроется за облаками?! — воскликнул Хозе. — Я, признаться, не совсем спокоен: мне как будто слышится плеск воды подо мной, вовсе не похожий на бурчание водоворота; буйволы в эту пору тоже не приходят пить к реке.

Произнеся это, испанец наклонился к воде, стараясь разглядеть, что происходит там, но поднимавшийся по всей реке туман застил глаза охотника непроницаемым покровом. Прохлада американских ночей, следующих за палящим зноем дня, вообще необыкновенно быстро конденсирует испарения земли и воды, из-за чего к концу ночи образуются обильные туманы.

— Ничего не видать, сплошь туман, — выговорил с сердцем Хозе.

Однако неопределенный шум, поразивший слух испанца, мало-помалу замер, в воздухе опять водворилась тишина. Через час месяц стал все более и более снижаться, звезды скатывались к середине неба и словно играли в чехарду. Защитники островка внезапно встрепенулись и с беспокойством взглянули друг на друга.

С обоих берегов разом поднялся ужасный, пронзительный и долгий вой индейцев. Когда он затих, эхо еще долго оглашало берега.



Ясно было, что об отступлении нечего и думать! Краснокожие расположились вдоль обоих берегов. Оба охотника слишком хорошо понимали это, чтобы иметь на сей счет какое-то сомнение.

— Ну, пусть теперь луна заходит) — кричал Хозе, с яростью сжимая кулаки. — Я ведь говорил, что недаром не хватило двух индейцев и что слышанный мною шум что-нибудь да значит; вот и выходит, что индейцы в это самое время переходили на другую сторону. Одному Богу известно, сколько этих собак набралось теперь вокруг нас.

— Что в том толку, — возразил печально старик, — стаи ли воронов будут терзать наши трупы или толпы индейцев, когда нас уже не будет в живых!

— Конечно, это все равно, больше или меньше наберется индейцев, да обидно, что им удастся восторжествовать над нами!

— Неужели ты намереваешься затянуть свою предсмертную песнь в подражание индейцам, которые, когда их привяжут к столбу, начинают перечислять всех пленных, с которых они содрали кожу?

— Отчего же и нет? Это очень похвальная привычка; гораздо легче бывает умереть героем, когда вспоминаешь, что прежде жил, как следует мужчине.

— Лучше подумаем о том, что нам делать, чтобы умереть, как подобает истым христианам, — отвечал Розбуа.

Раздавшиеся выстрелы, звук которых отчасти гасило расстояние, прервали беседу обоих охотников. В это самое время индейцы производили нападение на лагерь дона Эстевана. Выстрелы свидетельствовали об ожесточенной борьбе, происходившей между белыми и индейцами. Исход этой борьбы нам с вами уже ясен. Вдруг среди выстрелов на берегу, противоположном охотникам, послышался чей-то зычный голос.

— Пусть белые откроют свои уши! — послышалось с берегу.

— Это опять каналья Черная Птица! — воскликнул Хозе, узнавший тотчас голос раненого предводителя индейцев.

— Для чего нам открывать свои уши? — крикнул в ответ Хозе, говоря на диалекте, смешанном из испанских и апахских слов. — Белые смеются над угрозами Черной Птицы и пренебрегают его обещаниями.

— Хорошо! — возразил индеец. — Белые храбры, и им понадобится вся их храбрость. Белые из полудня в эту минуту сражаются с апахами, отчего же люди из полуночи не помогают им?

— Оттого, что ты, зловещая птица, торчишь здесь; оттого, что львы не охотятся вместе с шакалами! Оттого, что шакалы только воют, тогда как лев растерзывает и пожирает. Бот тебе, разбойник, ответ в настоящем индейском вкусе, — прибавил Хозе с бешенством.

— Ладно! — отвечал индейский военачальник. — Белые подражают побежденным индейцам. Но орел смеется над ругательствами насмешника, — прозвание этой птицы дано было индейцами Хозе за его наклонность к насмешкам, — подражающего всякому голосу, и орел пренебрегает объяснением с насмешником.

— С кем же он хочет говорить? — воскликнул Хозе, которого подобное сравнение не могло смягчить.

— Он намерен говорить с великанш, со своим братом, с орлом из снежных гор, который не старается передразнивать других птиц.

— Что тебе надо от меня? — послышался голос старого охотника.

— Индейцу хочется послушать, как великан будет просить у него пощады, — отвечал индейский предводитель.

— Да, я имею просьбу к тебе, — возразил Розбуа.

— Я слушаю, — отвечал индеец.

— Если ты поклянешься честью воина и прахом твоих предков, что пощадишь жизнь троих моих спутников, я приду к тебе один и без оружия и принесу кожу с моего черепа. Это доставит ему радость, — присовокупил тихо бедный Розбуа.

— Ты что, с ума сошел, что ли? — воскликнул Хозе, вскакивая, подобно раненому тигру.

Фабиан метнулся к старику.

— При первом вашем движении, чтобы перейти к индейцам, я убью себя, — произнес юноша с жаром.

Розбуа вздохнул и улыбнулся.

Между тем предводитель апахов не спешил отвечать на последние слова Розбуа, вероятно соображая, как быть; наконец опять раздался его голос:

— Черная Птица требует, чтобы белый воин севера просил о своей жизни, а белый воин севера просит о своей смерти. Мы можем понять друг друга. Вот моя воля: пусть воин севера покинет своих товарищей, и тоща я поклянусь ему честью воина и прахом моих предков, что против нет ничего не будет сделано, но против нет одного; прочие же трое должны умереть.

Розбуа счел недостойным отвечать на это предложение, так как оно было еще постыднее первого предложения Черной Птицы, состоявшего, как, верно, помнит читатель, в том, чтобы трое охотников соединились вместе для общих действий против мексиканцев.

Напрасно прождав некоторое время и не получив ответа от старого канадца, апахский предводитель продолжал:

— Пусть теперь белые в последний раз до наступления их смертного часа, услышат голос индейского предводителя. Воины мои окружили островок и реку с четырех сторон. Индейская кровь пролита, и кровь эта требует мщения! Пусть теперь прольется кровь белых. Но индеец не хочет видеть этой крови, пока она разгорячена волнением битвы; он ее хочет узреть тоща, когда она начнет стыть от ужаса и охладеет от голода. Он захватит белых живыми; когда он будет держать их в своих когтях, не как воинов, а как голодных собак, готовых грызться между собою из-за голой кости, тогда индеец увидит, что находится во чреве людей, превратившихся в зверей от страха и лишений. Индеец сделает себе из их кожи седла и повесит их черепа себе на стремена и на спину лошади, как трофеи. Мои воины будут стеречь остров четырнадцать дней и, если нужно, столько же ночей, чтобы захватить белых людей.

После этих угроз индейский военачальник исчез за деревьями и замолк. Хозе не хотелось, чтобы Черная Птица вообразил, будто белые и впрямь испугались его слов, и поэтому с самообладанием, умеряя охватившее его бешенство, он крикнул вслед индейцу:

— Слушай ты, собака, умеющая только лаять, белые пренебрегают твоими пустыми речами, в которых одни только угрозы; уже один вид острова белых не даст тебе заснуть спокойно!

Но бешенство помешало Хозе продолжать, и за невозможностью говорить он только презрительно сплюнул.

Дикий смех раздался в ответ на эти слова Хозе, который, радуясь тому, что за ним осталось последнее слово, почувствовал себя опять гораздо спокойнее, между тем как на Розбуа угрозы индейца произвели совсем другое впечатление.

— Если бы вы разрешили, — воскликнул со вздохом старик, — сделать так, как я хочу, то я бы все устроил ко всеобщему удовольствию, а теперь уже поздно, так что и не стоит больше говорить об этом деле.

Месяц между тем совсем уже закатился, а отдаленный треск выстрелов совершенно замер, так что при наступившей полной темноте нашим охотникам было вовсе не трудно переправиться на противоположный берег, захватив с собою спасенного ими раненого, если бы к индейцам не прибыло подкрепление. Остававшийся бесчувственным ко всему, раненый находился в лихорадочном состоянии.

— Мы имеем, друзья, — заговорил Хозе, чтобы прервать водворившуюся на острове тишину, — четырнадцать дней. Правда, у нас нет большого изобилия съестных припасов, но я знаю, чем пособить нашей нужде в этом отношении: можно будет заняться ужением рыбы, а это очень кстати, чтобы разогнать скуку.

На шутки Хозе не могли разгладить морщин на сумрачном лице канадца.

— Надо будет постараться употребить в пользу немногие часы, остающиеся до восхода солнца, — произнес Розбуа.

— Для чего? — спросил Хозе.

— Для нашего спасения, для чего еще? — ответил тот.

— А как это устроить?

— В том-то вся штука! — хмыкнул Розбуа. — Сейчас именно в этом вся трудность. Ты ведь умеешь плавать, Фабиан?

— А как бы иначе я мог спастись из пучины вод Сальто-де-Агуа?

— Твоя правда! Мне кажется, что у меня от страха все мысли перепутались в голове! Не удастся ли нам прорыть в острове нору, сквозь которую можно пробраться в реку? Теперь так темно, что, может быть, индейцы не увидят, как мы спустимся сквозь это отверстие в воду, и нам удастся, таким образом, достигнуть какого-нибудь отдаленного пункта. Постой-ка, надо прежде попробовать.

С этими словами старик поднатужился и кряхтя вырвал с корнем из ила довольно толстое дерево. Розбуа осторожно спустил ствол на воду, и вскоре черная масса медленно поплыла вниз по реке. Некоторое время охотники следили за стволом, пока он не скрылся в темноте; наконец канадец заговорил.

— Видите, — объяснил он своим товарищам, — искусный и благоразумный пловец мог бы проскользнуть точно так же незамеченным, как это дерево. Ни один индеец не шелохнулся на берегу.

— И то правда, — кивнул Хозе, — но кто поручится, что глаз апаха не сможет отличить дерево от человека? И притом между нами есть один, которому нельзя плыть.

— Кто же?

Хозе указал пальцем на раненого, который в эту минуту застонал во сне, как будто ангел-хранитель спешил предупредить его, что речь идет об оставлении его на произвол судьбы.

— Что в том? — отвечал Розбуа, запинаясь. — Стоит ли жизнь этого бродяги жизни последнего отпрыска графов Медиана?

— Нет, — объявил испанец. — Но тем не менее я полагаю, оставить раненого индейцам было бы с нашей стороны подло.

— Этот человек, — присовокупил Фабиан, — наверное, имеет детей, и им придется оплакивать отца.

— Это было бы с нашей стороны дурное дело, которое принесет несчастья! — продолжал Хозе.

При этих словах товарища суеверная набожность канадца тотчас заговорила в нем, и он не повторял больше своего предложения.

— Ну так ты, Фабиан, воспользуйся своим умением плавать, а я и Хозе останемся здесь, чтобы защитить этого человека, и если нам придется погибнуть, то мы умрем, по крайней мере, с мыслью, что исполнили свой долг и помогли тебе спастись.

Фабиан отрицательно покачал головой.

— Я вам повторяю, — отвечал он, — что не согласен уйти один, без вас и потому остаюсь здесь.

— Но что же тогда делать? — хмыкнул старик с выражением отчаяния на лице.

— Надо подумать, надо поискать другой выход, — отвечали Фабиан и Хозе в один голос.

Огни, разведенные индейцами по обоим берегам реки, начали отбрасывать красноватые отблески на воду, отчего река осветилась весьма далеко.

При таком свете даже последнее средство спасения, предложенное канадцем, сделалось невозможным. Но никто уже и не помышлял о нем.

Спустя некоторое время туман, поднимавшийся вокруг реки, стал мало-помалу сгущаться и вскоре совершенно скрыл островок. Берега реки стали как будто все более и более уходить вдаль, пока не скрылись вовсе, и вскоре горевшие костры забрезжили сквозь пелену тумана неясными бледными пятнами.

Глава XV

Но давайте взглянем на берег реки, где утвердились воины Черной Птицы.

Огни, разведенные индейцами по обоим берегам реки, бросали такое яркое пламя и освещали такое большое пространство, что охотники, которых Черная Птица держал в осаде, не могли предпринять никакой попытки к бегству. При каждом костре находилось по одному караульному индейцу, который обязан был поддерживать огонь и внимательно следить за всем, что происходило на острове. У подножия одной из сикомор сидел, прислонившись к дереву, раненый Черная Птица, с плечом, перевязанным какой-то травой и ремнем; лицо его было спокойно — ни самодовольство, ни выражение боли не отражалось на нем.

Индеец сидел неподвижно, вперив огненные глаза в гущу острова, где, как он думал, трое белых людей изнывали в мучительном страхе.

Вначале, несмотря на темноту ночи, индейцам было нетрудно при свете огней различить, что происходило на островке, но по мере того, как пелена тумана скрывала островок и сгущалась все больше и больше, видимость ухудшилась. Вскоре туман сгустился до того, что караульные уже не могли различить противоположного берега, и наконец островок совершенно исчез в пелене.

Индейский предводитель тотчас сообразил, что надлежит усилить бдительность. Подозвав к себе двух воинов, на преданность которых он мог вполне положиться, Черная Птица приказал одному из них перейти вброд реку, а другому велел пройти вдоль берега, у которого сидел сам, поручив обоим передать прочим караульным его приказания.

— Идите, — обратился Черная Птица к обоим воинам, — объявите людям, которым поручено стеречь белых, что дети лесов должны слушать теперь четырьмя ушами, чтобы заменить глаза, ослепленные туманом.

Скажите им, что если сон заглушит их слух, то томагавк Черной Птицы препроводит их в царство духов, где они будут спать вечно!

Оба индейца тотчас удалились для выполнения данного им поручения и вскоре возвратились назад с заверением, что их вождь может быть спокоен.

Индейские часовые, побуждаемые ненавистью к белым и рассчитывая на отличие, удвоили бдительность. Они боялись заснуть не из страха смерти, ибо индеец почти не ведает страха, но опасались пробуждения в царстве духов, где от срама нельзя будет глядеть в глаза славных охотников и предков.

Слух и зрение индейца изощрены до такой степени, что ничто не в состоянии ускользнуть от их чуткого уха и зорких глаз, но туман до того сгустился, что даже плеск воды на нем раздавался глуше, не говоря уже об окружающей жизни, которая замерла ночью.

Закрыв глаза и навострив уши, сидели индейские воины неподвижно у своих огней, стараясь одолеть сон, и лишь по временам подбрасывали они в огонь сухие сучья.

Уже близился рассвет, но на обоих берегах реки и на островке не было слышно ни звука, и лишь слабые отзвуки далекого водопада и шелест камыша нарушали мертвую тишину.

Предводитель апахов находился на левом берегу реки. Сырой ночной воздух бередил его раненое плечо. Пламя от костра освещало резкие черты его лица, казавшиеся бледными от значительной потери крови.

Испещренное воинскими рисунками лицо, обезображенное вдобавок гримасой и болью, сверкающие и дикие глаза придавали ему суровый вид.

Несмотря на удивительное самообладание Черной Птицы, его веки стали мало-помалу смыкаться, в глазах начало темнеть, и, наконец, сон помимо воли овладел апахом.

Сон индейского предводителя был столь крепок, что он не слышал даже, как захрустели под мокасинами сухие листья, не видел, как принадлежавший его племени индеец приблизился к нему.

Неподвижно и прямо, точно какая-нибудь бамбуковая трость, остановился перед ним весь покрытый кровью апахский вестник, с широко открытыми ноздрями и высоко вздымающейся грудью, как бывает у людей, совершивших продолжительный и далекий переход. Некоторое время индеец терпеливо ждал, когда спящий вождь откроет глаза и захочет его спросить о результатах битвы.

Наконец, заметив, что голова военачальника все более и более склоняется на грудь, индеец решился дать ему знать о своем присутствии, заговорив:

— Если Черная Птица откроет глаза, то услышит из уст моих известие, которое далеко отгонит от него сон.

При звуках голоса, поразившего его слух, Черная Птица тотчас открыл глаза и мгновенно овладел своими чувствами. Стыдясь, что он, предводитель, был застигнут спящим, подобно обыкновенному воину, индеец счел необходимым оправдаться.

— Черная Птица потерял много крови, он потерял так много крови, что завтрашнее солнце не высушит ее за день и его тело слабее его воли. Ты, верно, имеешь что-нибудь важное сообщить мне, — продолжал он, обращаясь к вестнику, — а то Пантера не послал бы ко мне своего самого быстрого гонца.

— Пантера ничего не поручал передать тебе, — отвечал вновь прибывший индеец, — копье белого человека пронзило его грудь, и предводитель охотится теперь вместе со своими предками в долине духов.

— Я надеюсь, он умер победителем и перед смертью видел, как белые собаки побежали от него во все стороны? — спросил Черная Птица.

— Он умер побежденным, а мы, потеряв вождя и пятьдесят лучших воинов, должны были обратиться в бегство.

При таком неожиданном известии Черная Птица, несмотря на жгучую боль раны и на все свое самообладание, едва не вскочил с места. Однако он тотчас овладел собой.

— Кто же прислал тебя сюда, вестник несчастья? — спросил он, с трудом сдерживая гнев.

— Воины, которым нужен вождь, чтобы искупить свое поражение. Черная Птица до этих пор был вождем лишь одного рода, теперь же он может стать главой целого племени.

Черные глаза индейца засверкали от гордости. Доверие индейцев даст ему власть, а понесенное ими поражение свидетельствовало о благоразумии его первоначальных планов, которые отверг совет вождей.

— Если бы оружие людей с севера соединилось с оружием наших воинов, белые юга не остались бы победителями, — заметил Черная Птица, потом, указывая на свою рану, индеец продолжал: — Что может предпринять раненый вождь? Ноги его отказываются ему служить, ему даже трудно держаться в седле.

— Его можно будет привязать к седлу, — отвечал индеец. — Вождь — это голова и рука племени, если рука ослабела, то не слабеет голова; вид крови раненого вождя всегда воодушевлял апахов. Совет вождей ожидает Черную Птицу, чтобы услышать его мудрые слова, а боевой конь твой в готовности. Так пустимся же в путь!

— Нет, — отвечал Черная Птица, — нет! Воины мои стерегут на обоих берегах белых людей, которым я предлагал быть нашими союзниками, теперь они сделались нашими врагами. Пуля одного из них надолго изувечила мою руку, прежде безотказную в битвах, и если бы мне предложили начальство над десятью племенами, я отказался бы от этого, чтобы дождаться здесь того часа, когда кровь, которой я жажду, прольется перед моими глазами.

После этого Черная Птица вкратце рассказал о пленении Гайфероса, его освобождении с помощью канадца и отказе, последовавшем со стороны охотников на его предложение, и, наконец, данной им клятве отомстить.

Индейский гонец внимательно выслушал его.

Понимая всю важность новой битвы с золотоискателями в пору, когда они, в упоении одержанной победы, считают себя огражденными от внезапного нападения, индеец предложил Черной Птице назначить вместо себя для наблюдения за охотниками другого начальника. Но Черная Птица остался непоколебим.

Несмотря на то, индеец не отчаивался.

— Хорошо, — продолжал он уговаривать, — недалека минута, когда солнце взойдет. Я подожду до рассвета и до тех пор не решусь рассказать апахам, что Черная Птица предпочитает личную месть чести своего племени. Нашим воинам тогда останется меньше времени для сожаления о потере храбрейшего.

— Пожалуй, — отвечал индеец серьезным тоном, несмотря на то, что оказанная ему честь приятно щекотала самолюбие, — но гонец должен после сражения и продолжительного перехода отдохнуть а между тем я выслушаю рассказ о сражении, в котором Пантера лишился жизни.

Индеец подсел к огню, скрестил ноги и, опершись локтем о колено, положил голову на раскрытую ладонь.

Дав своему сильно бившемуся сердцу немного успокоиться, индеец начал подробный рассказ о нападении на лагерь белых. Ни одна малейшая подробность, могущая усилить раздражение Черной Птицы против мексиканцев, не была им пропущена.

Окончив свой рассказ, индеец прилег подле огня и заснул, или, по крайней мере, притворился, что заснул. Что же касаемо Черной Птицы, то страсти, владевшие его сердцем, не давали ему на этот раз уснуть.

На берегу, где расположился Черная Птица, было все спокойно, как и на острове, окутанном туманом.

Спустя час индеец приподнялся с ложа и, откинув край плаща из буйволиной шкуры, покрывавшего голову, увидел Черную Птицу сидящим в прежнем положении с открытыми глазами.

— Тишина ночи многое подсказала моему слуху, — произнес гонец, — и я убедился, что такой славный военачальник, как Черная Птица, должен еще до солнечного восхода овладеть своими неприятелями и услышать их предсмертную песнь.

— Воины мои не могут идти по воде так же легко, как они ходят по суше, — возразил индейский вождь. — Люди севера не походят на людей юга, в руках которых карабин не что иное, как безобидный тростник. Они разят наповал, если видят цель.

— Кровь, пролитая Черной Птицей, помутила ясность его духа и затемнила его глаза. Бели он дозволит, я готов за него распорядиться, и его мщение исполнится к утру.

— Действуй, — отвечал вождь. — Откуда бы мщение ни пришло, оно будет мне приятно, как желанный гость у моего очага.

— Хорошо! Я скоро доставлю тебе троих охотников и того, чей скальп твои воины должны были тебе доставить.

С этими словами гонец встал и тотчас исчез в тумане.

Глава XVI

Окруженные со всех сторон врагами, скрывающимися на берету за толстыми деревьями, наши охотники не могли рассчитывать, что им удастся во второй раз, как это удалось накануне, распалить ярость дикарей. Розбуа и испанец слишком хорошо знали непримиримое упорство индейцев и не предавались тщетным надеждам на то, что Черная Птица, соскучившись от бесполезной осады, прикажет своим воинам возобновить нападение и таким образом окажется под их убийственным огнем.

Предводителю ал ахов непременно хотелось захватить белых живыми, истомленными голодом и мучениями страха — это намерение не вызывало сомнения.

Под впечатлением столь печальных мыслей трое охотников молчаливо коротали время и, судя по всему, решились скорее перетерпеть свою судьбу, нежели попытаться спастись, покинув несчастного раненого на произвол врагов. Что касаемо Фабиана, то он так же спокойно ожидал смерти, как и оба его товарища: его обманутые надежды и временное малодушие, овладевшее им, представляли ему смерть с оружием в руках гораздо предпочтительнее постыдной и медленной смерти, ожидавшей их всех от рук индейцев.

Он первый решился прервать глубокую тишину, водворившуюся на островке.

Ничем не нарушаемая тишина, царствовавшая на реке и на берегах, служила в глазах опытного канадца и его товарища верным признаком непоколебимой решимости их врагов. Фабиану же это спокойствие казалось добрым знаком, милостью неба, которой надлежало воспользоваться.

— Все вокруг нас погружено в сон, — молвил он, — не только индейцы, но и все живущее в лесу и в степи. Не благоприятна ли эта минута, чтобы попытаться пробраться на какой-нибудь берег?

— Вы думаете, дон Фабиан, что индейцы спят? — проронил с горечью Хозе. — Да, они спят, как вот эта река, которая, кажется неподвижной, во которая, однако же, катит свои волны до самого океана. Вы не успеете сделать трех шагов, как индейцы тотчас бросятся за вами в погоню. Не предложишь ли ты чего-нибудь получше, Розбуа?

— Ничего не могу придумать, — отвечал отрывисто канадец, схватив одной рукой Фабиана, а другою указывая на раненого, который продолжал вертеться на своем ложе не просыпаясь.

Это движение служило ответом на все возражения со стороны Фабиана.

— Если нам не предстоит никакого другого выбора, — отвечал последний, — то все же нам остается возможность умереть с честью, друг подле друга, сообразно нашему христианскому желанию. Если нам удастся победить, то мы будем еще в состоянии пособить этому несчастному, у которого нет других защитников, кроме нас; если же мы погибнем, то, по крайней мере, перед судилищем Всевышнего нас не будут мучить упреки, что мы пожертвовали жизнью человека, доверенного Господом нашей защите.

— Конечно, нет, — отвечал Розбуа. — Итак, возложим нашу надежду на одно провидение, сведшее нас опять вместе столь чудесным образом. Что не случилось сегодня, может случиться завтра, наши съестные припасы еще не так скоро кончатся. Что касаемо возможности дерзнуть переплыть где-то реку, то это значило бы идти на верную смерть, так как число индейцев теперь, вероятно, уже утроилось. Смерть сама по себе пустяки! Но может случиться, что мы попадем в плен, и тогда… я ужасаюсь при одной мысли о страшных муках, которые нас ждут. Единственным утешением для меня в настоящую минуту служит мысль, что я могу еще провести несколько дней вместе с тобой, любезный Фабиан, прежде чем наступит вечная разлука.

Среди приунывших охотников опять водворилось мрачное молчание. Мысль провести еще несколько часов подле своего любезного Фабиана была для старого охотника то же, что отсрочка для осужденного на смертную казнь. Но вскоре гнев до такой степени овладел канадцем, что он судорожно схватился за одно из деревьев, находящихся подле него. Под напором его могучих рук островок задрожал, как будто его основание готово было отделиться от дна реки.

— Ах, собаки! Ах, черти! — воскликнул в эту минуту испанец, не будучи в состоянии удержать крик ярости. — Посмотрите-ка, что за трюк они выкинули!

Сквозь пелену тумана начал постепенно проникать красноватый свет, подобный отражению распространяющегося пожара, приближавшегося, по-видимому, к островку. Огонь этот, казалось, скользил каким-то чудом по воде.

Несмотря на то, что поднимавшийся над рекою туман был до того густ, что его почти можно было хватать рукой, он расступался перед плывшей по воде огненной массой подобно тому, как темнота исчезает перед появлением солнца.

Не успели еще трое охотников оправиться от удивления насчет появления этого внезапного света, как причина этого явления им стала ясна.

Продолжительная жизнь в саванне и связанные с ней частые опасности выработали у канадца твердость характера, чего нельзя было сказать о Хозе, который не успел еще приобрести твердости духа. Вместо того чтобы предаваться гневу, подобно Хозе, Розбуа не изменил своему обыкновенному спокойствию.

Он понимал, что опасность, встреченная с надлежащим спокойствием, может считаться наполовину преодоленной, как бы она ни была страшна, и поэтому при приближении опасности всегда старался быть еще более хладнокровным.

— Да, — объяснил он в ответ на восклицание Хозе, — я вижу, что это такое, и вижу так же ясно, как если бы индейцы объяснили мне это заранее. Ты только что говорил о лисицах, которых выгоняют дымом из их нор; ну, так разбойники затевают с нами кое-что в этом роде: они хотят нас сжечь.

Огненная масса, приближавшаяся к острову, увеличивалась с необыкновенной быстротой. Уже камыш и молодой ивняк, образовавшие окраину островка, были освещены светом горящего топляка.

— Разбойники соорудили брандер, чтобы сжечь наш остров! — воскликнул Хозе.

— Все же лучше бороться с огнем, — произнес Фабиан, — нежели ожидать верной смерти без всякой борьбы.

— Ты прав, — заметил Розбуа, — но как бы нам не изжариться, прежде чем иссякнут наши силы и гнев. Вот если бы можно было пустить им встречный огонь, но, к сожалению, мы находимся не в степи, и все преимущества теперь на стороне индейцев.

Старый охотник подразумевал здесь военную хитрость, часто употребляемую индейцами в степях против неприятелей.

В необозримых степях Америки, где от действия ветра высокая трава колышется, подобно волнам океана, пламя распространяется с быстротою пороха. Но в таких случаях опытный человек, которому грозит подобный пожар, противопоставляет ему другой огонь, спеша со своей стороны зажечь длинную полосу сухой травы, и когда пущенное его рукою пламя истребит вокруг него все доступное горению, тогда первый огонь, дойдя до выгоревшего уже пространства, потухает сам собою за неимением что пожирать.

Но в настоящем случае осажденные не могли противопоставить приближающемуся пламени другой огонь, и поэтому им не оставалось иного средства к спасению, как броситься в воду с островка, которому брандер угрожал сожжением, но тогда индейцам нетрудно было всех их перестрелять или захватить живьем в плен.

На это именно и рассчитывал апах, предложивший Черной Птице одолеть охотников. По его указанию индейцы нарубили сухих сучьев смолистой сосны и, положив их на цельное ветвистое дерево, зажгли всю эту массу и пустили вниз по течению к самому островку.

Хозе, чья мстительность возрастала с увеличением опасности, с тревогой поглядел на своих спутников, но встретил спокойные и веселые лица Розбуа и Фабиана.

Треск горевшего на воде смолистого дерева производил неприятное впечатление. Под балдахином черного дыма, смешавшегося с туманом, берега реки и островка были освещены столь ярко, как если бы взошло солнце. Тем не менее люди на плоту оставались невидимыми, будучи скрыты широколиственными ветвями и камышом. Лишь время от времени показывалось красное лицо индейского часового. Увидев его, Хозе не мог удержаться от внезапного искушения.

— Постой же ты, адский сын! — пробормотал он. — Ты, по крайней мере, не будешь рассказывать своим родным о последних минутах христианской души.

При этих словах можно было заметить высунувшийся сквозь камыш кончик дула пылкого испанца. И в ту минуту, как гром ружейного выстрела нарушил господствовавшую вокруг тишину, пук перьев, украшавший голову одного индейского воина, медленно скатился наземь.

Апахи словно не придавали никакого значения выстрелам своих побежденных врагов, берега реки оставались по-прежнему погруженными в мрачное спокойствие. Вопреки обычаю, ни одно восклицание не сопровождало последний вздох павшего воина.

Пламя зажженной массы, уже приближавшейся к самому островку, ярко освещало искаженное яростью лицо испанца.

— Черти! — кричал он, неистово топая ногой. — Чем больше я отправлю на тот свет этих краснокожих чертей, тем спокойнее умру.

И не успев еще вновь зарядить ружья, он уже искал глазами на берегу новую жертву для утоления своей мести.

Между тем Розбуа совершенно хладнокровно наблюдал за огненной массой, которая вот-вот должна была зажечь сухие стволы, покрывавшие островок.

— Ну что, довольно ли ты нагляделся на эту штуку? — кричал вне себя от бешенства Хозе. — Придумал ли ты хоть какое-нибудь средство, чтобы отогнать этот плавучий костер, который сделает из нас жаркое.

— Возможно, — отрывисто ответил канадец, продолжая наблюдать за плавучим костром.

Хозе принялся с нарочитым видом свистеть сквозь зубы.

— Посмотрите-ка, — начал опять Розбуа, — вон кое-что, что свидетельствует о необыкновенной догадливости этих индейцев. Бели бы я не опасался, что через минуту или две на нас посыплется град нуль и стрел, чтобы заставить нас спрятаться, когда брандер зажжет наш островок и не допустит нас отогнать пылающую массу, то я не стал бы нисколько беспокоиться о всей этой истории.

Не следует забывать, что плывущую массу составляло дерево, между густыми ветвями которого настлан был толстый слой мокрой травы, служившей для поддержания смолистого хвороста. Толщина этого слоя травы была так рассчитана индейцами, что с приближением плота к острову трава должна была просохнуть и загореться сама собою вместе с прочими ветвями. Случилось, однако же, что трава несколько раз опускалась в воду и таким образом не загорелась вовремя. Толстые сучья дерева тоже не успели загореться, и сгорели только ветки со всеми листьями.

Это обстоятельство не скрылось от внимательного взора старого охотника. Он тотчас же решился при помощи длинного шеста разбросать всю сырую траву, но едва он высунулся из камыша, как на него посыпался град пуль и стрел. Впрочем, выстрелы эти, по-видимому, были назначены скорее для того, чтобы напугать охотников, нежели попасть в них.

— Так они хотят захватить нас живыми? — произнес шепотом старик. — Ну так надо решиться на попытку.

Пылающая масса была уже почти у самого островка, еще несколько мгновений — и островок мог вспыхнуть.

Охотников на островке обдавало палящим жаром, и тут Розбуа с быстротой молнии вдруг бросился в воду и совершенно исчез. При виде того, как под могучими усилиями канадца заколебалось плывшее дерево, с обеих сторон реки раздался страшный вой. Исполинский костер осветил окрестность еще более ярким светом, потом вода разом зашипела, огненная масса разделилась и исчезла в пенящих волнах.

Вместо необыкновенного яркого света вдруг воцарилась самая глубокая темнота, и все течение реки погрузилось в прежний мрак и туман.

Столкнутое с первоначального пути дерево с обгорелыми ветками проплыло мимо острова и не повредило даже камышовой окраины. Под яростные завывания пораженных индейцев Розбуа поспешно вынырнул из воды и вернулся невредимым к своим товарищам. От усилий старого охотника вскарабкаться на сушу задрожал весь островок.

— Ревите сколько душе вашей будет угодно, — обронил Розбуа, переводя дух, — ревите, пока глотка не пересохла. Вы ведь еще нас не захватили, но, — прибавил он, — долго ли мы будем в безопасности? Как знать.

Хотя охотникам и удалось отвести от себя опасность, однако им еще предстояли другие разного рода злополучия! Кто мог предугадать все хитрости, которые могли прийти на ум индейцам.

Эти размышления скоро положили конец первому упоению победой.

Вдруг Хозе вскочил со своего места с таким выражением радости, что Розбуа и Фабиан с удивлением уставились на него.

— Розбуа, дон Фабиан, — воскликнул он, — мы спасены, я вам ручаюсь за это!

— Спасены? — повторил канадец дрожащим голосом. — Так говори, говори же скорее! — повторил он.

— Заметил ли ты, — начал Хозе свое объяснение, — как несколько часов назад, когда мы вырывали из земли несколько ветвей, весь островок наш дрожал? Да еще за несколько минут перед этим он дрожал от напора твоего тела, когда ты взбирался на берег? Ну так мне на минуту пришла было мысль устроить из деревьев, вырванных из земли, небольшой плот. Но мне кажется, что это будет лишнее — нас трое, и мы можем, если соединить свои силы, сдвинуть весь островок с основания и пустить его по воде. Туман стоит густой, ночь темна, а завтра, при восходе солнца…

— Мы уже будем далеко отсюда! — воскликнул Розбуа. — За работу, за работу! Ветер начинает свежеть, и утро недалеко, у нас не очень много времени. Я еще не забыл мореходных навыков и думаю, что наш плот будет давать не более трех узлов.

— Тем лучше, — заметил Хозе. — Наше удаление будет не так скоро замечено.

В эту минуту резкий крик всполохнутой ночной птицы прервал слова осажденных. Эти жалобные звуки, внезапно нарушившие ночную тишину и послышавшиеся в ту самую минуту, когда у охотников пробудилась надежда на спасение, произвели на Хозе зловещее впечатление.

Будучи не в состоянии освободиться от суеверных предчувствий, вызванных окружающей опасностью, Хозе печально воскликнул:

— Это крик совы! Он не предвещает ничего хорошего!

— Хотя этот крик действительно очень удачно подражает совиному, — возразил Розбуа, — но все же тебе стыдно так легко впадать в обман. Это индейский часовой подает знак другому караульному. Это, вероятно, одна из дьявольских выдумок, чтобы дать нам понять, что они не перестают стеречь нас. Это род предсмертного пения, которым они хотят нас запугать.

Не успел Розбуа договорить последней фразы, как на противоположном берегу повторились те же крики, с присоединением отчасти насмешливых, отчасти грустных звуков, подтвердившие предположение старого охотника. Значение этих перекликаний было тем не менее страшно и говорило о какой-то новой каверзе, задуманной индейцами.

— Мне хочется им крикнуть, чтобы они лучше выли, как тигры, нежели ухали совой, — заметил Хозе.

— Ради самого Создателя не делай этого! Ты можешь им точно указать место, где мы находимся, тогда как теперь они не знают этого наверняка.

Розбуа с величайшей осторожностью спустился в воду, между тем как оставшиеся на острове оба его спутника с беспокойством следили за его усилиями.

— Ну, — живо спросил Хозе, когда канадец вышел опять на свет, чтобы немного дохнуть свежего воздуха, — на скольких якорях мы держимся?

— Кажется, дело пойдет на лад, — отвечал Розбуа, до сих пор я видел только один — это и есть наша существенная задержка.

И голова канадца опять скрылась под водой. Прошло немного времени, в течение которого можно было различить по кругам на поверхности воды, где Розбуа работал ножом и резал корни.

Вскоре весь плот задрожал, как корабль в открытом море. Было очевидно, что гигант делает необыкновенные усилия. У Фабиана на одну минуту сжалось сердце при мысли, что Розбуа запутался и, может быть, борется со смертью, как вдруг под ногами его послышался глухой треск. В ту же минуту на поверхности воды опять появилась фигура канадца с лицом, красным от напряжения. С его волос струились ручьи воды. Одним рывком он вскочил на остров, который между тем стал медленно поворачиваться вокруг своей оси и потом тихо поплыл вниз по реке.

Отчаяние придало крепким мышцам старика такую гигантскую силу, что ему удалось разрезать ножом сидевший довольно глубоко огромный корень.

— Ну, слава Богу! — воскликнул он радостно. — Последнее и единственное препятствие, удерживавшее нас, устранено — теперь мы сошли с мели.

В самом деле, островок, гонимый течением, довольно медленно, но вполне заметно подвигался вперед.

— Теперь наша судьба в руках Всевышнего, — продолжал канадец. — Если островок не уведет со стержня, то мы, благодаря скрывающему нас от глаз индейцев туману, можем скоро от них оторваться. О, Господи! — воскликнул он с благоговением. — Еще несколько часов тумана — и мы спасены!

Охотники соблюдали бдительность и, следя с беспокойством за движением спускавшегося вниз по течению островка, не пытались даже и единым словом нарушить господствующую тишину.

Хотя рассвет уже близился, но под влиянием ночной прохлады, обыкновенно усиливающейся перед восходом солнца, испарения, поднимающиеся с реки, стали сгущаться еще больше. Огни, разведенные по обоим берегам реки, казались уже только звездами, начинавшими бледнеть приприближении дневного светила.

Поэтому в одном отношении опасность представлялась менее значительной: уже можно было с некоторой уверенностью рассчитывать на то, что охотникам удастся остаться незамеченными; но зато другая опасность начала грозить им.

Островок, следуя медленно по течению воды, постоянно описывал круги, так что надлежало опасаться, что он может при каком-нибудь повороте свернуть с прямой линии и пристать к одному из берегов, тогда как индейцы сторожили белых справа и слева.

Подобно матросу на корабле, который без руля и мачт гоним волнами к утесу и вот-вот может разбиться вдребезги, охотники следили с опаской за неровным плаванием плота. Островок медленно плыл вперед и описывал большие круги, наклоняясь то на правую, то на левую сторону; иногда довольно сильное течение, образуемое неровностью дна реки, увлекало островок к берегу, а затем отбрасывало его по кривой линии назад, но усилия охотников не могли изменить его направление.

Самого малейшего шума было достаточно, чтобы пробудить на обоих берегах всех индейцев. Но, к счастью, туман стал до того густ и непроницаем, что с острова нельзя было даже различить деревьев, ветви которых свисали над самой водой.

— Не надо терять мужества, — произнес Хозе. — Пока деревья на берегу будут оставаться невидимыми для нас, до тех пор мы можем быть уверены, что держимся надлежащего пути. Да, если Всевышнему и впрямь угодно оказать нам свою милость, то воображаю, какой вопль издадут индейцы на рассвете, не увидев ни островка, ни преследуемых охотников!

— Да, — ответил на это Розбуа, — мысль, пришедшая тебе на ум, была счастливая; в замешательстве мне бы это никогда не пришло в голову, а между тем все разрешилось просто!

— Так всегда и бывает — самые простые и мудрые мысли приходят в критический момент. Но хочу заметить, Розбуа: вот уже который день я тебя вовсе не узнаю!

— Ты прав, я и сам не узнаю себя с некоторых пор, — отвечал канадец таким же спокойным тоном, как обыкновенно, — однако же…

Розбуа не докончил своей речи.

— Мы отклоняемся с пути, Розбуа, — заметил тихо Хозе, — вон видишь дальше туманные клубы, которые так выдаются, — это должны быть верхушки ив, растущих на берегу.

— Ты совершенно прав, — возразил старик, — по огням, светящимся справа и слева, можно легко угадать, как мало мы отплыли за эти полчаса.

Но тут островок, казалось, понесло быстрее течением. В несколько минут он описал два поворота, и вскоре верхушки отдаленных деревьев стали обрисовываться менее четко. Оба охотника перекинулись беспокойными взглядами.

Плот продолжало нести к берегу. Один из огней, который перед тем едва был заметен, стал мало-помалу увеличиваться перед глазами взволнованного Розбуа.

При еще неясном свете разведенного костра уже можно было различить индейского часового, в полном воинском одеянии, стоявшего прямо и неподвижно.

Длинная грива бизона покрывала голову индейца, над которой развевался пук перьев, похожий на украшение, употреблявшееся на римских шлемах.

Канадец указал Хозе на часового, стоявшего опершись на копье. К счастью, туман был слишком густ для того, чтобы апах, который виден был только на фоне огня, мог заметить темную массу острова, подобно уснувшей птице, плавно подвигавшейся на поверхности воды.

Однако индеец отбросил назад развевавшуюся гриву, служившую ему украшением, и, как будто инстинктивно понимая, что хитрость и отвага его неприятелей могут обмануть его бдительность, поднял вверх голову.

— Не подозревает ли чего-нибудь этот разбойник? — спросил канадец, обращаясь к Хозе.

— О, если бы ружейный выстрел мог быть столь же тих, как и полет стрелы, я бы сейчас отправил эту бизонью рожу на тот свет караулить кого-нибудь другого, а не нас, — произнес испанец.

Вскоре охотники заметили, что индейский воин воткнул свое копье, на которое он упирался, в землю и наклонился всем телом вперед, прикрыв глаза рукою, чтобы лучше видеть даль.

Сердца беглецов тревожно забились, и в продолжение нескольких минут они почти не дышали.

Прошло несколько мучительных мгновений; наконец Розбуа вздохнул свободно — индейский часовой схватил опять копье в руки и принял прежнее положение.

— Если будет так продолжаться, — произнес Розбуа, — мы очень скоро наткнемся на ночлег этих чертей. Если бы только было возможно при помощи хорошего бревна рулить, мы тотчас же повернули бы на середину реки, но шум воды выдаст нас немедленно.

— А все же нам следует на это решиться; может быть, для нас лучше подвергнуться опасности быть замеченными, нежели самим выдать себя нашим врагам. Прежде, однако же, надо удостовериться, к берегу ли направляется течение, в котором мы теперь идем; если это действительно так, то нам нельзя будет долее медлить, и хотя подобие руля производит более шума воде, нежели весло, обвернутое полотном, однако нам надо стараться по возможности грести тише.

Высказав такой благоразумный совет, Хозе спокойно сломал кусок высохшего дерева и бросил его в воду. Наклонившись вперед, оба стали внимательно глядеть, по какому направлению понесет его.

В том самом месте была сильная быстрина, происходившая от глубокой впадины в ложе реки.

В первую минуту кусок дерева быстро завертелся, будто попав в водоворот, потом вдруг принял направление, противоположное берегу. Оба охотника едва не испустили крик радости, за которым, однако, скоро последовало разочарование.

Кусок дерева, гонимый подводным течением, разом повернул к берегу. Плывший до того времени островок остановился неподвижно; потом, уступая напору встречного течения, он быстро удалился от берега. Туманный покров, сгустившийся справа и слева, указал обоим охотникам, что плот принял благоприятное направление.

Так прошло около часа, в продолжение которого страх и надежда чередовали друг Друга, потом огни индейских бивуаков стали исчезать в отдалении, в тумане, скоро беглецы находились уже почти вне всякой опасности. Несмотря на это, нельзя было сидеть сложа руки.

Находясь от неприятелей уже на таком расстоянии, что можно было позволить себе передышку, старый матрос стал на задний край плота и принялся грести обломком дерева изо всех сил.

Плавучий островок шел по течению теперь несравненно быстрее, так что удерживаемый канадцем на самом глубоком направлении плот скоро прошел довольно значительный путь. Только теперь три друга могли считать себя до некоторой степени в безопасности.

— Скоро рассветет, — произнес Розбуа, — нам надо пристать к какому-нибудь берегу и продолжать путь пешком. Мы можем оторваться от погони гораздо дальше, нежели плывя на плоте.

— Хорошо, держи к берегу, где удобнее пристать, — отвечал Хозе, — далее мы пустимся пешком по течению реки, чтобы скрыть наши следы от индейцев; в случае же надобности можно будет раненого перенести на плечах, так что мы будем в состоянии подвигаться вперед довольно быстро. Как вы думаете, дон Фабиан, далеко мы находимся от Золотоносной долины?

— Я полагаю, что до долины нам остается всего час пути, и, без сомнения, мы достигнем ее еще до восхода солнца.

С помощью Хозе старик направил свой плот в сторону, и через какие-нибудь полчаса островок ударился с силою в мель. Пока Хозе и Фабиан перебирались на берег, Розбуа взял в руки раненого гамбузино, все еще лежавшего в бесчувственном состояний, и перенес его на траву. Раненый проснулся. При виде местности, столь отличной от той, где он уснул, Гайферос радостно огляделся вокруг.

— Пресвятая Дева! — воскликнул он. — Неужели мне придется опять услышать страшный рев, нарушивший мой сон?

— Нет, любезнейший, индейцы теперь далеко от нас, и мы спасены, — отвечал Розбуа. — Слава Богу, мне удалось спасти все, что дорого моему сердцу — моего Фабиана и моего старого товарища.

При этих словах старик обнажил свою седую голову и с чувством пожал руки Хозе и Фабиану.

Дав несчастному гамбузино несколько минут, чтобы прийти в себя, охотники пустились в дальнейший путь.

— Если вы не имеете сил, не отставая следовать за нами, — обратился Хозе к гамбузино, — то мы можем сделать для вас род носилок. Нам нельзя терять времени, если мы хотим избавиться от краснокожих разбойников, потому что, как только взойдет солнце, они наверняка бросятся за нами в погоню.

Желая избежать вторичной встречи с индейцами, Гайферос почти забыл о страшной боли, мучившей его.

Раненый объявил, что готов следовать за своими освободителями поспешно, как они того желают, и предложил тотчас пуститься в дорогу.

— Однако прежде надо принять некоторые меры предосторожности, — произнес Розбуа, — отдохните несколько минут, пока мы не разберем плот, сослуживший нам такую славную службу, и не раскидаем его по реке. Надо постараться скрыть от индейцев наши малейшие следы.

И трое охотников приступили к работе. Остров недолго противостоял соединенным усилиям их крепких мышц. Стволы деревьев, составлявшие главное основание острова, были все мало-помалу вырваны и брошены в реку. Течением их унесло вниз, и в скором времени от плота, над созданием которого время трудилось столько лет, не осталось ничего.

Когда последний ствол унесло течением, Хозе и Розбуа принялись приподнимать стебли растений, примятых их ногами И сглаживать все следы их пребывания.

Покончив с этим, канадец подал знак, что пора отправляться в путь.

Будучи самым высоким и самым сильным из четверых беглецов, старик вошел в воду первый, причем охотники с намерением отошли подальше от берега, для того чтобы совершенно скрыть свои следы и навести, таким образом, индейцев на мысль, что они продолжают свое плавание на плоту.

Путь их был довольно затруднителен, так что невозможно было скоро подвигаться вперед. Несмотря на то, спустя около часа, растерев себе ноги до крови и будучи вынуждены присесть для отдыха, путники успели все-таки добраться до места, где два русла реки соединялись вместе, образуя дельту, в которой расположена была Золотоносная долина.

Уже начало рассветать, горизонт покрылся на востоке беловатыми полосками, предвестниками приближающегося дня. К счастью, водяной рукав, через который предстояло перебираться путникам, был не очень глубок. Это было весьма отрадное обстоятельство, потому что иначе было бы очень трудно переправить на ту сторону раненого гамбузино.

Розбуа положил раненого себе на плечи, после чего все трое вошли в воду, едва достигавшую им до колен. Вскоре путники очутились на противоположном берегу. Цепь туманных гор находилась на расстоянии не более одного часа пути от дельты. Подкрепив силы сандвичами, охотники снова пустились в путь.

Вскоре характер земного покрова совершенно изменился. Среди мелкого песка появились большие углубления и высохшие размоины от прежних ручьев, низвергающихся в дождливое время года с вершин гор. Вместо длинных и узких рядов ив и хлопчатниковых деревьев, осенявших голые берега, стали попадаться там и сям зеленеющие дубы. Долина, перерезанная небольшими, но глубокими оврагами, замыкалась горным кряжем, известным под названием «Туманных гор».

Тут путники остановились. Окружающая природа представляла величественное зрелище. Редко нога белого человека ступала по этим саваннам, сохранившим девственную неприкосновенность. Только Марку Арелланосу да авантюристу Кучильо удалось проникнуть так далеко в глубь саванны.

Вечным туманом были одеты кряжи гор, где дымка висит и тогда, когда равнины изнывают от зноя. По суеверным преданиям индейских старейшин, туманный покров служил для сокрытия священного и неприкосновенного жилища повелителя гор Айдаха.

Глава XVII

Бедный гамбузино совершенно ослабел от перенесенных им страданий и ужасов, а так как он не должен был ничего знать о существовании и нахождении Золотоносной долины, то Розбуа и Хозе решили, что его можно на несколько часов оставить в укромном месте, а пока исследовать местность, в которой, по указаниям жены Марка Арелланоса, должна была находиться знаменитая долина.

Бедолага весьма неохотно согласился на вынужденную разлуку, тем не менее он должен был безропотно покориться необходимости. Великодушные спасители старались его успокоить обещанием вернуться как можно скорее назад. Расставаясь с раненым, Розбуа взял с него обещание никому не выдавать тайны их присутствия в этой местности, на что со стороны Гайфероса последовали горячие заверения в преданности.

Успокоив его окончательно, путники быстро пустились вперед, по направлению к цепи гор, и исчезли из глаз бедняка в извилинах долины.

Еще не вполне рассвело, как с другой стороны показался всадник, приближавшийся тоже к горам, к которым направились трое охотников. Всадник ехал быстро, поднимая целый столб пыли. В чертах лица этого всадника вы могли бы без труда прочесть страх и алчность. То был Кучильо. Его гнала мысль, что, несмотря на замешательство, происходившее в лагере во время бегства, его отсутствие могло быть кем-то замечено.

Впрочем, Кучильо был не такой человек, чтобы решиться на подобную игру без всяких видов на успех. До сих пор он пытался только навести индейцев на своих спутников и успел в своем намерении. Хотя он потом и бежал из лагеря, но у него не было недостатка в отговорках для маскировки этого нового предательства, а это давало ему возможность воспользоваться для собственной выгоды тайной, которую он уже продал за значительную сумму. Однако случилось так, что дон Антонио, как известно читателю, еще раньше возымел против него сильное подозрение, которое и высказал накануне Педро Диацу.

Кучильо с такою точностью описал дону Эстевану положение Золотоносной долины, что последний не мог иметь на сей счет ни малейшего сомнения, но именно последнее обстоятельство и могло стать для него весьма опасным.

Увлекаемый ненасытной алчностью, Кучильо предал своих спутников, ускользнул из их лагеря и теперь скакал по направлению к роковой для него долме. Уже близился момент, должный увенчать успехом его предприятие. С сверкающими глазами и бьющимся сердцем подъезжал он к месту, где скрывались несметные богатства; еще несколько часов, и он мог рассчитывать быть у заветной цели. С новым жаром пустился он вперед. По временам вид знакомых мест пугал его, мрачные воспоминания о совершенном им злодеянии беспокоили его, но это еще более побуждало его торопиться. Приближаясь к роковой долине, лошадь Кучильо непонятно от чего заржала, ветер засвистел в его волосах, и всаднику сделалось жутко. Словно сказочные тени, поднялась перед ним стена кустарника, а колючие нопалы, казалось, нарочно цеплялись за его куртку и седло. Холодный пот выступил у него на лбу, но жадность к золоту пересилила страх, и он, зажмурив глаза, поддал шпоры своему коню. Через несколько минут он сам принялся смеяться над своим страхом и еще более погнал вперед лошадь. Потом, резко остановив лошадь, Кучильо стал прислушиваться: нет ли погони. Никакой шум не нарушал царствовавшей вокруг тишины, кроме громкого дыхания его лошади и биения его трепещущего сердца. Страшные мысли стали мелькать в его голове. Несмотря на то, он был очень рад, что план его удался и все золото долины должно достаться ему одному.

Волнуемый такими мыслями, Кучильо вновь дал шпоры своему коню.

Между тем Кучильо настигала погоня, о которой он догадывался. Дон Эстеван, как мы уже знаем, выбрав себе в провожатые Педро Диаца, Ороче и Барайю, на которых более всего полагался, потихоньку удалился из лагеря золотоискателей. Что же касаемо остальных мексиканцев, то им были даны соответствующие приказания не покидать лагеря до возвращения предводителя.

Только Ороче и Барайя вместе с Диацем были посвящены в тайну предателя. Они сгорали нетерпением поскорее достигнуть долины и отрезать, таким образом, путь Кучильо. Однако в окружающей темноте невозможно было до рассвета различить беглеца.

Уже дон Эстеван намеревался вернуться назад в лагерь, как в эту минуту Педро Диац наклонился и поднял с земли какой-то предмет. То был маленький мешочек для табака, который тотчас был признан за собственность Кучильо.

Это обстоятельство дало повод предполагать, что Кучильо действительно находится здесь, и всадники немедленно пустились дальше по его следам.

Таким образом, названные нами выше лица сошлись к рассвету, сами того не подозревая, вместе в роковой долине. Божественное правосудие соединило их вместе в самой недоступной части пустыни, чтобы произвести над ними свой суд.

Глава XVIII

Четверо беглецов уже успели ступить на берег, к которому пристал их плот, когда индеец, посланный апахскими воинами к Черной Птице с предложением принять над ними главное начальство, открыл глаза.

Светало. Несколько часов отдыха было достаточно, чтобы вернуть свежие силы его утомленному телу, и индеец вновь был готов пуститься на новые подвиги.

Между тем Черная Птица оставался по-прежнему недвижен и при свете потухающего огня казался таким же мрачным и непреклонным, как и накануне.

— Птицы начинают восхвалять утро, — заговорил индеец, прибегая к искусственно цветистым оборотам речи, свойственным аборигенам и обитателям востока, — туман уже стыдливо бежит от багряных ножей солнца. Не принесла ли ночь Черной Птице какой-то мудрой мысли на пользу народа, который его терпеливо ожидает?

— Тому, кто не спит, ночь говорит многое, — отвечал индейский вождь. — Черная Птица всю ночь слышал стоны и вопли своих жертв; он прислушивался к вою голода в их чреве; он внимал всем голосам своего духа, но он не слышал просьб воинов своего народа.

— Хорошо, гонец передаст в точности слова, слышанные им теперь.

Собираясь удалиться, индеец начал было крепче стягивать ремень, служивший ему поясом, но Черная Птица попросил его помочь ему подняться на ноги.

Апах повиновался.

Приподнявшись не без труда на ноги и преодолевая боль, причиненную ему сильным колотьем в раздробленном плече, Черная Птица оперся на руку индейца.

— Посмотрим, что делают часовые, — произнес тихо он. С помощью индейца Черная Птица направился тихой, но довольно верной поступью к огням, которые еще горели вдоль берега.

Новые часовые сменили прежних, которые завернулись в бизоньи шкуры и храпели подле огней. Из всех воинов только один вождь не смыкал глаз. Новые часовые стояли на своих постах недвижно, как статуи. Первый часовой, которого начальник спросил о том, что случилось ночью, отвечал:

— Туман не тише, чем река; белые воины, которые избегли огня, не могли иначе спастись вплавь, как сделавшись немы и тихи, как рыбы под водою.

В этом же роде отвечали все прочие часовые.

— Хорошо! — произнес вождь, в глазах которого заблестела дикая радость.

Обернувшись к своему провожатому, он продолжал, указывая на перевязку, скрывавшую его рану:

— Мщение слишком громко говорит моему слуху, так что оно не может различать других голосов.

Индеец молча отвел Черную Птицу к костру, у которого тот сидел прежде. Несмотря на только что услышанное из уст военачальника подтверждение его прежнего решения, индеец не спешил удалиться. Его глаза, казалось, старались проникнуть сквозь густое облако тумана, висевшее над рекой.

Усилившийся к рассвету ветер по временам разгонял это облако, и каждую минуту надо было ожидать, что туман скоро вовсе рассеется. Между тем как внимательно ни вглядывался индеец вдаль, однако он не мог различить на реке острова, описание которого слышал от Черной Птицы. Вдруг в голове его промелькнула мысль, что бдительность часовых по каким-то необъяснимым причинам могла быть обманута. При этой мысли индеец едва скрыл свою радость.

— Я сказал, — произнес он, — что предприму обратный путь, только когда взойдет солнце.

Вскоре первые лучи рассвета стали обрисовываться отчетливее, и облака тумана заколыхались, подобно облакам пыли, вздымаемой стадом буйволов.

Палевые облака плыли над лазоревой поверхностью реки, и вдруг Черная Птица испустил страшный крик обманутого ожидания и ярости.

Островок совершенно исчез с поверхности реки; место, которое он еще накануне занимал в середине реки, было гладко, как зеркало, ни одна тростинка, ни одна зеленеющая травка, окружавшая его, не виднелись на реке.

— Рука злого духа простерлась над водой, — произнес индейский гонец, — он не захотел, чтобы белые собаки, его дети, встретили смерть от такого знаменитого военачальника, как Черная Птица.

Но последний уже не слышал изысканных выражений сожаления индейца, который, несомненно, был рад, что белые успели уйти. На этот раз краснокожий вождь поднялся сам на ноги, его глаза расширились, а лицо казалось необыкновенно бледным под татуировкой и густым слоем охры.

Черная Птица замахнулся томагавком на ближнего часового, но последний и не пошевелился: с вытянутою вперед шеей и приподнятой немного рукою часовой оставался недвижен, сохраняя положение человека, прислушивающегося к чему-то, как бы желая показать, что он не переставал караулить до последней минуты.

Еще один миг — и томагавк Черной Птицы обрушился бы на голову часового, но индейский гонец успел вовремя удержать руку раздраженного вождя.

— Чувства индейца имеют пределы, — заметил гонец, — он не может слышать роста травы, глаз его не может проникнуть за облака, покрывавшие реку, он не пренебрег никакими мерами предосторожности, но Великий дух не захотел, чтобы Черная Птица терял свое время на пролитие крови трех белых, тогда как он представляет ему случай пролить целые потоки этой крови.

И индеец указал при этом в ту сторону, где должен был находиться лагерь мексиканских авантюристов.

Ослабев от чрезмерного напряжения и бешенства, овладевшего им, Черная Птица не мог отвечать своему спутнику. Рана его вновь раскрылась, и кровь потекла опять сквозь перевязку. Он зашатался, колени его подогнулись, и гонец вынужден был помочь ему опуститься на траву.

Время, прошедшее с тех пор, как Черная Птица опять пришел в себя, спасло беглецов, которые при их медленном плавании по реке могли легко быть настигнуты апахами.

Раздавшийся вскоре на противоположном берегу продолжительный вой показал, что исчезновение острова замечено было наконец всеми индейцами.

— Отыщем прежде всего следы беглецов, — продолжал гонец, — и тогда Черная Птица послушается голоса рассудка, слух его не будет глух.

Находившиеся на противоположном берегу апахские воины тотчас получили приказание присоединиться к своему предводителю, и когда все воины, числом около тридцати человек, собрались вместе, раненый военачальник был поднят на свою лошадь, и весь отряд тронулся вниз по течению реки.

Когда первое удивление миновало, индейцы вынуждены были согласиться, что ничего другого с островом не могло случиться, как только то, что он был сорван с самого основания, и потому заключили, что найдут его недалеко от первоначального местонахождения.

Несмотря на то, индейцы проехали довольно значительное пространство, не заметив никаких следов белых. Наконец, раздался крик радости: один из воинов наткнулся на следы, оставленные беглецами в том месте, где они вышли на берег. Оказалось, что все меры предусмотрительности, принятые канадцем, не в состоянии были скрыть от апахов следов охотников, но, с другой стороны, тщательность, с которою они разрушили и раскидали плот, ввела индейцев в совершенный обман. Все, что составляло прежде остров: трава, ветви, корни, земля и деревья, все было унесено водой, и индейцы не могли ничего приметить, что бы им напомнило прежний остров.

Следы на берегу реки были видны только на протяжении нескольких шагов, было очевидно, что беглецы продолжали свое плавание на плоту и таким образом успели значительно опередить своих преследователей.

Несмотря на бешенство, овладевшее Черною Птицею при этом новом доказательстве невозможности догнать троих охотников, которых он преследовал с ненавистью, он успел тем не менее вернуть себе хладнокровную рассудительность.

Наружно индеец оставался спокоен и холоден.

Несмотря на наружное самообладание, страсти его не утихли в сердце и подтачивали твердость духа.

Неожиданное спасение охотников вынудило Черную Птицу отложить свое мщение, но зато он решил дать волю своему неукротимому честолюбию. Однако необходимо было исподволь преподнести удобное во всех отношениях объяснение присланному к нему гонцу, чтобы не уронить свой авторитет.

Коварный индеец вздохнул как бы с выражением облегчения и бросил продолжительный взгляд на дельту реки.

— Что слышит вождь, слух которого так чуток? — спросил индейский гонец.

— Черная Птица слышит теперь, что все тихо: голос крови не бередит его уха.

— Больше ничего не слышит предводитель? — спросил индеец.

Черная Птица не ответил ничего, но лицо его покоробила ироническая усмешка.

— Мои уши, — произнес он наконец, — больше не глухи. Рука злого духа не прикрывает их более. Я слышу голос воинов, зовущих меня для отмщения чести моего народа; я слышу треск огня, вокруг которого собрались старшие. Да будет восхвален добрый дух, покровительствующий апахскому народу! Двинемся же в путь!

И Черная Птица повернул свою лошадь к тому месту, где, по рассказу присланного индейца, должны были находиться апахские воины.

Солнце уже обливало пустыню жаркими лучами, когда Черная Птица прибыл со своим отрядом к оазису смолистых деревьев, где за день перед тем происходило описанное нами совещание индейских предводителей. После понесенного поражения индейцы вновь собрались на этом месте для обсуждения своего положения.

При виде вождя, прибытия которого все дожидались с нетерпением, собравшиеся индейцы подняли радостный вой. Честолюбивый индеец принял все эти восклицания с большим достоинством, как нечто заслуженное.

Обратившись к собранию, он важно произнес:

— Дух Черный Птицы будет один находиться с его воинами, ибо его рука ослабела от страдания.

При этих словах он указал на свое покрытое кровью плечо, и радостные восклицания сменились жалостными воплями.

Когда эти выражения скорби немного замолкли, Черной Птице помогли слезть с лошади, затем его подвели к огню, и он уселся на корточки. Прочие предводители преклонились перед ним и заняли места вокруг него.

Черная Птица первый закурил поданную ему трубку, потом передал ее другому, и таким образом среди совершенной тишины трубка обошла круг. Все собирались с мыслями для принятия участия в совещании, которое должно было происходить.


Однако оставим на время индейских предводителей, передающих друг другу дымящуюся трубку, и заглянем, что в это время происходит в мексиканском лагере, оставшемся без предводителя и без проводника.

В лагере господствовало большое замешательство. Распространился слух, что золотоискатели находятся уже недалеко от цели их экспедиции, и что вблизи лагеря находятся необыкновенно богатые месторождения золота, и что дон Эстеван покинул лагерь именно с целью предпринять более добычливую разведку местности.

Впрочем, в течение целого утра замешательство в лагере не имело никакой другой причины, кроме лихорадочного нетерпения, с которым все ожидали возвращения своего предводителя с добрыми известиями. Но когда солнце совершило уже почти половину своего пути, а между тем ни один из четырех всадников, покинувших лагерь утром, не возвратился назад, беспокойство уступило место нетерпению.

Напрасно мексиканские часовые оглядывали каждую минуту даль; не видно было ни их предводителя, ни проводника, чье таинственное исчезновение беспокоило всех прочих спутников дона Эстевана.

Лошади, привязанные к кольям, повесили головы от жажды, которая начала мучить и людей; кроме того, скоро стал досаждать и голод, ибо авантюристы не решались преследовать оленей и бизонов. Накануне были отданы строгие указания не выходить за линию укреплений. По мере того, как время шло, беспокойство и тревога усиливались все больше.

Вне лагеря, близ самых окопов, под ветром, валялись трупы лошадей и индейцев, от которых уже шло зловоние. С другой стороны лагеря, на равнине, темнели свежие холмики, где были похоронены храбрые защитники лагеря, павшие в эту ночь.

Печальное зрелище придавало окружающей местности еще более грустный вид.

Около четырех часов пополудни часовые заметили в отдалении легкое облако пыли. Все бросились вперед в надежде встретить дона Эстевана и его спутников.

Но скоро все разочаровались. За облаком пыли вскоре можно было отчетливо различить на горизонте развевающиеся перья индейцев и копья с пучками человеческих волос.

— К оружию! К оружию! Индейцы приближаются! — раздался клич ввиду неожиданной атаки апахов.

Эти суматошные крики сеяли среди защитников лагеря еще большее замешательство. Но кому было распоряжаться? Кому повиноваться? Вот вопросы, которые каждый из мексиканцев задавал себе, спеша занять пост, который был ему указан накануне.

На веек лицах читалось выражение тревоги.

Впрочем, через несколько минут мексиканцы немного успокоились. Индейских всадников было всего шесть человек, и вместо того чтобы бесноваться на конях и издавать воинственные крики, они приблизились к окопам совершенно спокойно. У одного из них на копье развевался кусок белой тряпки, долженствовавший изображать знамя мира.

Приблизившись к лагерю на расстояние двух ружейных выстрелов, индейцы остановились, между тем как всадник с белым знаменем, отделившись от своих товарищей, подвинулся немного вперед.

Сделав несколько шагов, апахский всадник остановился и замахал своим знаменем.

Один из авантюристов, происходивший родом из президио Тубак, имел прежде некоторые сношения с апахами и потому настолько был знаком с их языком, что мог кое-что понимать из их разговора и объясняться с ними на полуиндейском, полуиспанском диалекте, бывшем в употреблении у пограничных жителей.

То был небольшой сухопарый человек, вряд ли служивший в глазах индейцев представителем высшей власти. Понимая это, крестьянин сам сначала ни за что не хотел принять на себя такую роль, но потом вынужден был согласиться, так как индейцам ни в коем случае нельзя было дать повод предполагать, что мексиканцы находятся одни, без своего предводителя.

В мексиканском лагере тоже вывешен был белый платок в виде знамени мира.

Мексиканец, долженствовавший разыгрывать роль предводителя, по имени Гомец, в сильном смущении сел на лошадь и выехал навстречу индейцам. Впрочем, увидев окровавленную повязку на плече предводителя апахов, он немного успокоился.

Мексиканец и индеец приветствовали друг друга; первым начал говорить Черная Птица.

— Мы будем беседовать между собою как два предводителя? — важно спросил он.

Гомец отвечал в том же тоне, но легкое смущение выдало сказанную им неправду.

При виде такого невзрачного предводителя Черная Птица тотчас смекнул, что ему нетрудно будет провести мексиканца, и глаза его засверкали зловещим блеском.

— Слова, которые я принес, — продолжал он, — суть слова мира. Все воины полудня должны собраться вокруг меня, чтобы их услышать. Индейцы принимают посредников белых у огня совещаний и в палатке своего предводителя, зачем же предводитель белых удерживает индейца, который пришел к нему, далеко от своего лагеря?

Гомец не знал, что ему делать. Ему очень не хотелось пустить волка в овчарню.



Заметив эту нерешительность, индеец продолжал:

— Меня будет сопровождать только один воин. Разве белых так мало, что они боятся впустить к себе в лагерь двух чужих воинов? Разве их лагерь не укреплен? Разве у них нет больших запасов пороха и пуль?

Попав впросак вследствие такого ловкого оборота дела, Гомец увидел, что ему нет никакой возможности отказать в просьбе индейского предводителя без того, чтобы, с одной стороны, не лишиться видов на мирные переговоры, а с другой — чтобы не возбудить в индейце подозрения, что высказанные им предположения о значительности мексиканских запасов несправедливы.

— Пусть мой красный брат выберет себе одного спутника, — отвечал Гомец, — но не более, чем одного!

Черной Птице больше ничего и не хотелось. Если мексиканец сказал ему правду, выдав себя за предводителя белых, то он хотел убедиться лично, что же за солдаты должны быть те, у которых такой несообразный предводитель; если же мексиканец лгал, тогда ему все-таки удалось бы увидеть настоящего предводителя белых, для того чтобы, судя по этому, составить план нападения.

Черная Птица подал знак, и один из его воинов приблизился к нему. Воин этот был не кто иной, как хитрый Антилопа, тот самый индеец, который был прислан к Черной Птице с предложением апахов принять над ними предводительство.

Антилопа был, кроме того, единственным из апахских воинов, знавшим дона Эстевана в лицо и видевшим его во время нападения.

Оба индейца последовали за Гомецом.

— Что хочет шакал, надевший на себя шкуру льва? — произнес вполголоса Антилопа, обращаясь с вопросом к своему начальнику.

— Этот белый хочет обмануть глаз Черной Птицы, но глаз Черной Птицы уже проник под его шкуру, — отвечал хитрый индеец.

И в сопровождении мексиканца они оба направились к повозкам.

Глава XIX

Верная Птица и его спутник вступили в лагерь с необыкновенной важностью и, не поворачивая головы ни вправо, ни влево, прошли прямо вперед. Несмотря на то, ни малейшая подробность не скрылась от их пытливого взора. Трупы их соотечественников, валявшиеся перед окопами, пустая палатка дона Эстевана, смущение мексиканцев, смешанное с недоверчивостью и страхом, — все это индейцы видели.

Окинув обступивших его мексиканцев спокойным и гордым взглядом, Черная Птица заговорил первый.

Для него было весьма важно узнать, что случилось с настоящим предводителем, потому что если дона Эстевана и Педро Диаца, храбрость которых индейцы испытали в смертельной битве под начальством Пантеры, уже не было в живых, тогда с остальными было бы легко справиться.

Индейцы именно и добивались узнать, что произошло с ними.

— Мы принесли с собой предложения мира, которые могут быть также приняты белыми, как и индейцами, — произнес Черная Птица, — но наше сердце скорбит, потому что тех, кто приносит добрые вести, следует чтить, а тут наши братья встречают индейских предводителей под открытым небом, тогда как палатка военачальника должна была бы раскрыться перед ними, чтобы защитить их от палящих лучей солнца.

Гомец растерялся до того, что не успел сообразить, что ему делать, и поспешил исполнить желание индейца. Введя обоих апахов в палатку дона Эстевана, Гомец приподнял вверх полотно, висевшее перед входом, и прикрепил его так, чтобы оно не могло скрывать своими складками Черную Птицу. После этого Гомец спокойно уселся в ожидании объяснений.

Но апахи продолжали хранить прежнее спокойствие и тишину.

— Я ожидаю, — произнес он с большим достоинством, нежели выказал вначале, — слов мира, принесенных моими братьями их пустыни. Уши предводителя белых открыты.

— Я вижу здесь только одного предводителя апахов, — возразил сумрачно Черная Птица, указывая на свою обнаженную грудь. — Где же белый предводитель? Я его не вижу!

Этот гордый ответ совершенно уничтожил мексиканца, Пока он собирался возразить Черной Птице, спутник последнего, хитрый Антилопа, вмешался в разговор.

— Белый воин желал, вероятно, потешить своих друзей индейцев или испытать их проницательность.

Они ведь знают хорошо, что не он предводитель, а владелец двуствольного ружья, с черными и серебристыми волосами, с приподнятыми усами, высокого роста и с широкими плечами.

Антилопа подробно описал наружность дона Эстевана.

— Мы, знаем что хижина из полотна не твоя и что имя белого вождя не есть имя, повторяемое эхом наших пустынь. Это имя принадлежит другому предводителю, который не так тонок, как и мой брат, но его фигура вдвое выше фигуры моего брата. Его тело гибко, как бамбук, и крепко, как ствол железного дерева.

— Кто этот воин? — спросил Гомец, стараясь выиграть время и немного разобраться в положении.

— Предводитель этот тот самый, который вчера вечером, — продолжал гонец, указывая место, где индеец пал под ударами Диаца, — поразил Пантеру. Его зовут Педро Диац, наши дети произносят его имя со страхом. Не эти ли оба воина предводителя белых, не сущую ли правду говорят мои уста?

Что мог возражать бедный Гомец, когда индеец уличал его таким образом во лжи? Ему ничего не оставалось, как покориться необходимости и согласиться, что Антилопа говорит правду.

Он так и сделал.

Но он не заметил пламенного взгляда, которым перекинулись между собою оба дикаря.

Тем не менее Черная Птица сохранил всю свою прежнюю важность и, обратившись к Гомецу, продолжал:

— Зачем хочешь ты присвоить себе право, тебе не принадлежащее? Я передам мои слова только предводителю с телом железного дерева. Где они все?

— Они оба удалились с частью наших воинов на охоту за бизонами, чтобы достать пищи для моих товарищей, — отвечал Гомец с некоторым присутствием духа, но, к несчастью, ему приходилось иметь дело с людьми, которым он был не по плечу.

— Антилопа и Черная Птица дождутся их возвращения, — отвечал индеец решительно, — а до тех пор язык обоих воинов будет нем.

Как ни оскорбительно было такое решение для самолюбия Гомеца, однако же оно могло положить конец его затруднительному положению. Время командования ему казалось слишком тягостным, а роль, которую ему предстояло разыгрывать, слишком трудной, так что он был очень рад освободиться от нее в ожидании возвращения дона Эстевана и Диаца, которые, по его мнению, должны были вернуться вот-вот.

— Моим белым братьям очень желательно слышать слова индейского предводителя, — произнес Гомец, — я передам их моим братьям.

— Иди! — отвечал Черная Птица.

Гомецу не надо было повторять этого дважды; он не сошел, а сбежал с высоты, на которой раскинута была палатка дона Эстевана, точно школьник, едва кончивший заданный ему урок.

Умолчав о некоторых, не совсем лестных для себя подробностях, Гомец рассказал остальным мексиканцам содержание разговора с Черной Птицей, причем выставил в особенно благоприятном виде то обстоятельство, что ему удалось уговорить обоих индейцев обождать возвращения дона Эстевана.

Между тем время шло, а дон Эстеван все не возвращался.

Индейцы, оставшиеся в палатке мексиканского военачальника, вели между собою разговор, но так тихо, что вне палатки трудно было что-либо разобрать.

Черная Птица, убедившись, что настоящий предводитель был в отлучке и что в лице Гомеца он имеет перед собой только бледного и жалкого представителя расы белых, тотчас же составил в уме смелый план, решив принять на себя все опасности, соединенные с его выполнением. Но этому воспротивился его спутник, желая во что бы то ни стало спасти жизнь своего предводителя.

Что касаемо самого плана, то он состоял в следующем: рассчитывая, что какая-нибудь случайность могла удержать предводителя белых в отлучке долее, чем те предполагали, Черная Птица вознамерился поставить в засаду отряд индейцев с тем, чтобы при возвращении броситься на них неожиданно. В случае, если бы отсутствие дона Эстевана продлилось еще более, то апахам следовало под предводительством Антилопы произвести ночное нападение на мексиканцев, приведенных в замешательство отсутствием предводителей. Таким образом, Черная Птица не только подвергал апахов возможности потерпеть поражение, но, кроме того, рисковал погибнуть сам, желая остаться у белых в качестве заложника.

Антилопа одобрил этот план вполне, но только настаивал на том, что ему следует остаться заложником, объясняя Черной Птице, что смерть простого воина не могла быть великой потерей для всего народа, тогда как гибель такого славного предводителя была бы страшным ударом для апахов. Это обстоятельство послужило поводом к продолжительной борьбе великодушия.

— Тело Черной Птицы исцелится опять, — произнес Антилопа, — и скоро его крепкое тело и великий дух будут служить нашему народу. Если предводитель умрет, то скорбь народа будет продолжаться несколько месяцев, между тем если суждено погибнуть Антилопе, то никто не будет даже вспоминать о нем.

Несмотря на то, Черная Птица все еще продолжал настаивать на своем.

— Мое тело из железа, — возразил храбрый индеец, — резина не гибче суставов Антилопы. В минуту опасности Антилопа одним прыжком перескочит через укрепления белых. С этой высоты Антилопа разом очутится среди своих соотечественников. А что может сделать Черная Птица со своим раздробленным плечом!

— Он будет спокойно и неподвижно ожидать смерти и станет смеяться над злобою своих врагов и над их оружием.

Желая, однако, сохранить для своего народа столь драгоценную жизнь, индеец еще сильнее принялся отговаривать своего предводителя от принятого решения, в чем, наконец, после некоторого сопротивления со стороны Черной Птицы, успел вполне.

Между тем как между обоими апахами происходила описанная борьба великодушия, мексиканцы считали с убийственным беспокойством минуты, прошедшие после отъезда дона Эстевана. Во всем лагере царствовала какая-то мрачная тишина. Наконец, спустя час из палатки дона Эстевана показался Черная Птица, который, сойдя спокойным шагом с высоты, подошел к группе авантюристов, в которой находился, между прочим, и сам Гомец.

— Мои воины, — произнес Черная Птица, — сгорают нетерпением услышать из уст своего предводителя обещания мира и уверения в дружбе, которые должны в скором времени соединить их с белыми. Черная Птица скоро возвратится к своим друзьям; между тем он оставляет заложником своего спутника.

— Иди! — отвечал ему Гомец с величественной важностью, стараясь выказать перед своими товарищами уверенность в себе.

Индеец вышел из лагеря так же, как и пришел, не повернув головы в сторону и не выказав ни малейшего любопытства.

Подойдя к оставленным им четверым воинам, Черная Птица принялся им что-то объяснять, причем он указывал рукой на палатку, подле которой Антилопа сидел неподвижно и важно, как статуя.

Через несколько минут после того мексиканцы, наблюдавшие из лагеря за движением апахских всадников, увидели, как один из них поскакал прочь; прочие же, держа своих лошадей за узду, продолжали спокойно сидеть на земле.

Между тем времяшло к вечеру. Солнце опало за горизонт. Яркие краски облаков стали бледнеть, а в лагере по-прежнему напрасно дожидались возвращения дона Эстевана, Барайи и Ороче.

Наконец наступила ночь, принеся с собой одно лишь беспокойство. Индеец по характеру своему непостоянен и изменчив; всем в лагере это было известно; поэтому вместо предложений мира, весьма неопределенных, очень легко могло последовать внезапное нападение.

Но Гомец старался опровергнуть такое малодушное предложение.

— Чего нам бояться, — говорил он, — пока у нас есть индейский заложник? Разве его спокойствие не служит достаточным ручательством за добросовестность его намерений.

Что же касаемо собственно Антилопы, то его черная фигура была заметна глазу, несмотря даже на темноту ночи. Он по-прежнему сохранял вполне спокойную позу; впрочем, будь день, можно было бы заметить, как он немного втянул шею, словно прислушиваясь к чему-то.

Стояла гнетущая тишина. Обширная равнина, покрытая черным небосклоном, на котором появлялись одна за другой звезды, была нема, как и небосклон. Едва темнота заступает дневной свет, саванна обретает некое дикое величие и ночь придает многозначительность каждому шороху.

В лагере тишина нарушалась только тихим шепотом авантюристов, разделившихся на несколько групп, да пьяным пением бузотера-золотоискателя. Однако обитатели лагеря по временам бросали недоверчивые взгляды в сторону апахов, сидевших на земле возле своих лошадей, но последние казались столь же неподвижными, как обломки камней, которым темнота придавала иногда облик человеческой фигуры и которые, казалось, каждую минуту отодвигались назад.

— Как странно, — заметил задумчиво один из авантюристов, обращаясь к Гомецу, — еще недавно эти индейцы, мне кажется, были гораздо ближе к нашему холму.

— Это так кажется, — возразил Гомец, желавший видеть все в розовом свете.

— Посмотри-ка, — прибавил другой, — ветра никакого нет, а вон там перед индейцами ветер взметает песок.

— Это оттого, что мы здесь защищены повозками от ветра, а там ветер гуляет беспрепятственно, — отвечал он.

Между тем, судя по тому, как фигуры индейцев, видневшихся перед лагерем, делались все менее и менее различимы, темнота, казалось, густела. Гомец продолжал успокаивать своих товарищей тем, что у них в лагере находится индейский заложник, однако сомнение мексиканцев насчет того, действительно ли индейцы мирно дожидаются его там в отдалении, стало расти.

Подозрение на сей счет увеличилось до такой степени, что один из авантюристов решился удостовериться самолично и, взяв с собою ружье, вышел из лагеря.

При ближайшем осмотре местности оказалось, что там и впрямь остались одни нопаловые растения, людей же и лошадей никаких нет. Воспользовавшись темнотой, индейцы потихоньку удалились восвояси. Столбы песка, поднятые ими при этом, служили им защитой, чтобы скрыть их удаление, и тем временем они присоединились к своим товарищам.

Мексиканец поспешил назад в лагерь, спеша сообщить своим товарищам о удалении индейцев. Это обстоятельство не могло не послужить к усилению общего беспокойства в лагере. По требованию мексиканцев Гомец, хотя и неохотно, подошел к Антилопе, который, сидя на прежнем месте, продолжал высматривать все малейшие манипуляции своих товарищей.

— Зачем индейский предводитель не приказал своим воинам оставаться вблизи белых? — спросил Гомец.

— О чем спрашивает мой брат, — возразил Антилопа, — и о каких воинах говорит он?

— О тех, которые еще так недавно сидели там друзьями, а теперь исчезли, как враги.

В темноте зрение слабеет, белые не разглядели как следует; пусть они зажгут свои огни, и тогда при большом свете они увидят тех, кого ищут; впрочем, что же из того, если бы даже это и было так? Разве они не держат в своих руках предводителя целого племени, ожидающего возвращения своих посланных? Мои воины, вероятно, захотели сообщить апахам, чтобы они торопились.

Этот ответ коварного индейца пробудил в уме Гомеца внезапно мысли, заставившие его вздрогнуть. Движение это не ускользнуло от глаз Антилопы. Гомец вспомнил, что весь запас сухого хвороста, заготовленного для освещения лагеря, сгорел накануне и что мексиканцы, занятые в продолжение дня другим занятием, позабыли набрать нового хвороста. Теперь же для такого дела времени уже не было.

При одной мысли о столь непростительной оплошности у Гомеца выступил холодный пот на лбу. Единственное его утешение состояло в том, что удаление индейцев не было делом изменнического вероломства, так как Антилопа все-таки оставался у них заложником. Несмотря на то, Гомец решился наблюдать за индейцами в оба.

— Предводитель не должен оставаться у своих друзей одиноким, и потому я прикажу шестерым из наших людей находиться поблизости. Они будут слушать его рассказы о сражениях.

Гомец отошел от Антилопы, не заметив на его лице выражения гордого презрения, исказившего рот индейца, и дал своим шестерым товарищам поручение усесться вокруг индейца, чтобы при малейшем знаке тотчас его убить. Гомец начал уже привыкать к командованию.

Было уже слишком поздно для того, чтобы озаботиться заготовлением хвороста для зажигания костров; лагерь оставался погруженным в темноту. Темнота эта не только представляла большую опасность для мексиканцев, но даже лишала возможности отсутствующих товарищей, сбейся они с пути, найти обратную дорогу к лагерю. Таким образом, авантюристы даже стали сомневаться насчет того, возвратится ли к ним назад их предводитель со своими спутниками.

Наконец тихие разговоры мексиканцев между собою прекратились, каждый заключил свое беспокойство в самом себе, и в лагере, так же как и на бесконечной равнине, водворилась зловещая тишина.

Однако вскоре это торжественное спокойствие было нарушено непонятным шумом. Послышалось как будто отдаленное ржание. Гомец, начинавший уже свыкаться со своим новым званием, столь неожиданно выпавшим на его долю, поспешил на этот раз, побуждаемый общим предчувствием какой-то опасности, обратиться с расспросами на сей счет к индейцу, которого он считал и впрямь предводителем.

Антилопа все еще продолжал хранить свое первоначальное спокойствие.

— Уши белого, — произнес Гомец, обращаясь к апаху, — не так чутки, как у индейца. Не может ли предводитель сказать мне, не ржание ли это лошадей его друзей раздается на равнине?

Индеец прислушивался несколько минут с большим напряжением.

— Это апахи, — отвечал он. — Они хотят осведомиться, не возвратился ли, наконец, предводитель с двуствольным ружьем и другой предводитель, по имени Педро Диац.

— Индейцам, может быть, так же хорошо известно, как и белым, что эти два предводителя более не возвращались, но если они не хотят теперь вести переговоров о мире с тем, кого избрали его товарищи, то, значит, они желают войны.

— Хорошо! — возразил индеец. — Черная Птица — великий предводитель, он не спрашивает дозволения у других, что ему делать.

В продолжение этого краткого разговора отдаленный шум увеличивался. Земля глухо загудела под ударами копыт приближающихся лошадей, которых в темноте еще нельзя было различить. Смущение овладело всеми в лагере, но мексиканцы все еще полагались на присутствие Антилопы и не думали принимать никаких мер к защите. Едва Гомец хотел отдать некоторые распоряжения предосторожности, как Антилопа знаком показал ему, чтобы он прислушался.

— Это не мои воины, — произнес индеец, — приглядись получше.

Табун лошадей скакал по равнине, и притом так близко возле лагеря, что можно было видеть: лошади эти были без всадников.

— Это дикие лошади, — продолжал индеец, — мои воины охотятся на них. Если охота будет удачна, то наши друзья с бледными лицами тоже получат свою долю. Черная Птица должен появиться, чтобы разделить добычу.

В самом деле, два или три индейца скакали возле лошадей без всадников, которые, по-видимому, старались от них уйти.

— Белые люди могут быть спокойны! — воскликнул Антилопа, стараясь успокоить подозрительность мексиканцев. — Это приближается Черная Птица, чтобы вести переговоры со своими новыми друзьями. Смотри, вот он идет впереди без малейшего страха.

Никто из окружавших Антилопу мексиканцев не заметил, как индеец потихоньку распустил свой плащ и под складками его высвободил из-за пояса острый боевой томагавк. Внимание мексиканцев было слишком отвлечено представившимся их глазам новым зрелищем.

Лошади продолжали скакать вокруг повозок, составлявших линию укреплений мексиканцев. Между индейцами, преследовавшими лошадей, вскоре показался Черная Птица.

Авантюристы видели, как он, обогнув табун, начал отрезать лошадям отступление. Лошади и впрямь внезапно остановились перед прогалом, который за несколько часов перед тем был оставлен свободным для прохода индейских уполномоченных. Вдруг в ту самую минуту, когда мексиканцы с беспримерным доверием глядели на описанную выше сцену, весь лагерь огласился криками ужаса.

В одно мгновение перед глазами авантюристов появились темные и свирепые лица, как будто рожденные темнотой.

На лошадях, которые до тех пор казались неоседланными, разом появились всадники с развевающимися перьями, махая пиками и томагавками и оглашая воздух ужасным воем.

Одно несчастное событие еще более увеличило смятение и ужас, произведенные этим неожиданным нападением.

Страшный рев индейцев, внезапно нарушивший царствовавшую до того времени тишину, нагнал такой ужас на лошадей в лагере, что перепутанные животные начали метаться во все стороны.

В одну минуту ремни и веревки, которыми лошади были привязаны к колесам и дышлам повозок, разлетелись вдрызг, а колья, придерживавшие их, повалились наземь. Одурелые от испуга животные стали метаться по всему лагерю, сшибая с ног людей и топча их копытами. Вскоре из лошадей в лагере остались только те, которые искалечили себе ноги о повозки, большая же часть их вырвалась из лагеря на равнину.

Последнее обстоятельство, впрочем, едва не послужило в пользу мексиканцев, потому что индейцы в первую минуту хотели было броситься в погоню за этой живой добычей. Уже некоторые из них повернули вслед за разбежавшимися животными, как голос Черной Птицы, к несчастью белых, остановил индейцев и заставил их воротиться.

Что касаемо индейцев, то неожиданное их появление объяснялось следующим образом.

Апахи употребили против мексиканцев уловку, на успех которой могли рассчитывать только такие искусные наездники, какими вообще слывут индейцы. Дело в том, что индеец может проскакать значительное расстояние, держась лишь одной ногой в седле и повиснув всем туловищем сбоку лошади; к этому-то маневру прибегли в настоящем случае индейцы. Темнота облегчила им выполнение этой военной хитрости, так что авантюристы видели только одних лошадей, вовсе не замечая всадников.

Точно ураган ринулись апахские всадники через незащищенное отверстие в лагерь. Земля застонала под топотом степных скакунов. Видя это, Гомец выхватил было кинжал, чтобы броситься на сидевшего возле него Антилопу, но последний опередил его.

Мгновенно плащ, покрывавший плечи Антилопы, скатился к его ногам, и индеец одним ударом топора разнес череп несчастному авантюристу до самых глаз.

Одновременно с этим возле палатки дона Эстевана раздался воинский клич, который прозвучал столь внезапно и ужасно, что казался нечеловеческим.

Испустивший этот крик Антилопа рванулся с высоты, где прежде сидел, вниз и точно молния упал в гущу белых.

Стократное эхо повторило крик Антилопы.

— Белые даже не собаки! — воскликнул индеец. — Они зайцы и неразумные звери.

С этими словами он уже был подле своих соотечественников.

Страшное смятение распространилось по всему лагерю мексиканцев. В темноте и в испуге все бегали зря, то натыкаясь друг на друга, то принимая своих за неприятеля.

Роковой час смерти пробил для защитников лагеря.

Напрасно они стреляли в индейцев: ни один выстрел не попадал в цель, и апахи даже не обращали никакого внимания на ружейный огонь.

Свирепые дикари, вооруженные томагавками и палицами, накинулись со всех сторон на бедных мексиканцев. Во главе краснокожих всадников в особенности выдавалась вперед высокая фигура Черной Птицы, заметная по неподвижности его правой руки. Как истый предводитель, неустрашимый индеец приказал привязать себя к седлу для того, чтобы иметь возможность распоряжаться лично и насладиться зрелищем кровопролитной бойни. Левая рука служила ему для управления лошадью, которою он старался давить своих побежденных врагов.

В течение нескольких минут томагавки и ножи дикарей произвели страшное опустошение в рядах мексиканцев. Трупы их валялись по всему лагерю. Еще некоторые из них продолжали защищаться с мужеством отчаяния, но большая часть оставшихся в живых старалась спасти свою жизнь бегством. Несмотря на то что авантюристы уже лишились главного средства для своего спасения — лошадей, которые разбежались или валялись мертвыми на земле, страх взял верх, и они, покинув свое последнее убежище, рассыпались по равнине.

Поражение мексиканцев было уже решено наполовину, когда побежденным мелькнул луч надежды.

Со стороны Туманных гор мчались по направлению к лагерю два всадника. К ним присоединилось еще несколько беглецов.

Этот неожиданный случай мог бы немного поправить дело, но, к сожалению, все беглецы, преследуемые по пятам индейцами, были пешие и не могли держаться против своих преследователей, сидевших на конях.

Напрасны были изумительные усилия одного из неожиданно прибывших всадников, который, вырвав томагавк у апахского воина, поражал им насмерть осадивших его со всех сторон индейцев. Товарищ его, которого тоже нельзя было распознать в темноте, успешно помогал ему в его геройских усилиях. Но вскоре на них накинулась такая масса индейцев, что не оставалось никакой надежды на успешное сопротивление.

Однако спустя немного времени можно было видеть, как один из защищавшихся всадников на великолепном коне одним ужасным прыжком перенесся через окружавшую его живую стену, и вскоре и лошадь и ездок, сидевший на ней, исчезли, несмотря на яростное преследование, опять в том же направлении, откуда появились.

Но что касаемо другого всадника, он не покинул поля битвы, и ужасный победный рев индейцев, потрясший окрестность, вскоре возвестил оставшимся в лагере золотоискателям исход борьбы.

Это был последний акт печальной драмы.

Каждую минуту кто-нибудь из рассыпавшихся по равнине беглецов или из находившихся еще в лагере мексиканцев падал под ударами свирепых дикарей.

Вскоре преследователи вместе с преследуемыми исчезли в темноте, где выстрелы мушкетов становились все реже, свидетельствуя об уменьшении числа сражавшихся.

Наконец все стихло.

Через несколько минут победители собрались вместе, держа в руках скальпы убитых белых, с которых капала неостывшая кровь.

Из всего многочисленного отряда авантюристов едва спаслось несколько человек, которым удалось в темноте ускользнуть от своих преследователей. Через час после окончания кровопролитной битвы вся обширная равнина, усеянная мертвыми и умирающими, осветилась огромным костром, составленным из зажженных повозок.

При свете этого костра можно было различить белого пленника, привязанного к стоящему поблизости дубу. Толпа индейцев, окружив его, плясала дикий танец.

Перед бывшею палаткой дона Эстевана сидели, как и за несколько часов перед тем, Черная Птица и Антилопа, точно два ангела смерти, ниспосланные для разрушения и истребления белых. Глаза их, казалось, с удовольствием лицезрели окружавшее их зрелище смерти, а уши с наслаждением прислушивались к стонам умирающих.

Мрачное небо, лишь кое-где освещенное красноватым отблеском костра, расстилалось над равниной скорби. Оба апаха хранили свое обыкновенное невозмутимое спокойствие, как будто они были совершенно чужды всему, что происходило вокруг них. Какое-то время Черная Птица и Антилопа сидели молча; наконец последний заговорил.

— Что слышит теперь Черная Птица? — обратился он к своему предводителю с вопросом.

— Два голоса, — отвечал тот, — голос лихорадки, сжигающей мозги моих костей и напоминающей, что следует прибегнуть к помощи врача моего народа. Еще он слышит трех воинов севера, спасающихся бегством, и голос друга, который говорит раненому предводителю своему: «Друг отомстит за тебя!»

— Хорошо, — спокойно отвечал Антилопа, — завтра с тридцатью нашими лучшими воинами я стану преследовать и этих белых.

Глава XX

Обратим теперь взоры к столь чудесно спасшимся трем охотникам, пустившимся в Золотоносную долину. Для этого мы должны опять вернуться к утру этого дня, имевшего столь грустный исход для экспедиции дона Эстевана.

Окрестность еще была погружена в темноту, начинавшую мало-помалу уступать место дневному свету. Густые тени от глубоких расселин ложились на отроги гор, у подножия которых резко выдавался одинокий утес. Позади утеса в бесконечную бездну низвергался шумный водопад, а по эту сторону скалы, имевшей форму тупого конуса, лежала неровная цепочка малорослых ив и хлопковых деревьев, указывающих на близость проточной воды.

Далее расстилалась необозримая равнина с дельтой, образуемой вилообразным разветвлением Рио-Гила, которая сквозь череду Туманных гор пролагала себе путь с востока на запад до самой вершины этого треугольника, открывающегося путникам во всем своем мрачном величии.

Дельта раскинулась на протяжении часа пути, но зато между обоими ее рукавами, образуемыми двойным разветвленным течением реки Гила, расстояние было почти втрое больше.

Стало заметно светлее: на зубцах гор заиграли синеватые отблески утра, и живописные вершины стали заметнее выступать из мрачной темноты. Мало-помалу стало виднее. На поверхности одиноко стоявшего утеса две пихты, свесившие свои черные корни в пропасть, простирали во все стороны гигантские ветви.

У подножия этих деревьев покоился остов лошади, на побелевших останках скелета еще сохранились грубые украшения, составлявшие ее принадлежность. Куски седла покрывали еще прозрачные бока ее, лишенные мяса.

Вскоре дневное солнце осветило и другие, более неприятные символы: на столбах, расставленных на определенном расстоянии, развевались волосы человеческих скальпов. Эти отвратительные трофеи указывали местонахождение могилы дикого воина. На вершине этой естественной пирамиды зарыт был прах одного из самых знаменитых индейских предводителей, прославившегося своими геройскими подвигами.

Из своей могилы индейский вождь как бы господствовал над равниной, которая прежде часто оглашалась его воинскими кликами и по которой он прежде носился на том самом боевом коне, остов которого, наконец, побелел от ночной росы и палящего жара. Хищные птицы с карканьем носились над немой могилой, будто стараясь своим криком пробудить его, кто заснул вечным сном и чья хладная рука уже не была в состоянии доставлять для них кровавых пиршеств.

Вскоре горизонт, противоположный Туманным горам, осветился бледным светом; стали подниматься розовые облака. День наступил окончательно, и лишь слабая пелена тумана покрывала дальние вершины холмов.

Мало-помалу туман вовсе рассеялся от утреннего ветра, и глазам постороннего наблюдателя открылись целые горы жертвенных приношений, разбросанных у входа в глубокие горные ущелья, около которых шумели водопады.

Над могилой индейского вождя стояло целое облако мелких брызг от соседнего водопада, у подножия пирамиды, на которой находилась могила, виднелась узкая долина, которая и была вожделенной целью экспедиции мексиканцев.

С первого взгляда глаз путника задерживался только на мрачных и величественных картинах окрестности: гора с ее соснами и пихтами, на вершине которой виднелся побледневший остов, отвратительные трофеи из человеческих волос, водопад и озеро, едва сквозившие из-за прикрывавших его водяных растений; но опытный гамбузино мог бы скоро открыть здесь что-то другое, более любопытное.

Ничто не обличало присутствия людей в этой пустынной местности, как вдруг три человека, скрытые до того неровностями ландшафта, показались близ самой долины.

Все трое по временам бросали вокруг себя удивленные и опасливые взгляды.

— Если где и может таиться страх, — заметил Хозе, останавливая своих товарищей и указывая им на горы, покрытые облаками тумана, — то, конечно, здесь, в этих диких ущельях.

— Если справедливо, что золото служит причиной большей части преступлений на этом свете, — возразил Розбуа, — то можно почти поверить, что злой дух избрал себе для пребывания эту долину, скрывающую, по твоим рассказам, Фабиан, несметные богатства.

— Ты прав, — отвечал побледневший Фабиан и взволнованным голосом продолжил: — Может быть, на этом самом месте, где мы теперь стоим, пал от изменнической руки спутника несчастный Марко Арелланос. Если бы эти окрестности могли говорить, я, наверное, узнал бы имя того, кого поклялся преследовать; но ветер и дождь стерли с поверхности земли следы убийцы и его жертвы, а голос пустыни нем.

— Потерпи, Фабиан! На все есть время! — возразил старик. — Я на моем веку не видал еще, чтобы хоть какое-нибудь преступление осталось ненаказанным. Часто находятся такие следы, о которых думаешь, что они уже давно уничтожены, и вдруг иногда пустыня подает голос обличения виновного. Если преступник еще жив, то чувство корысти, вероятно, приведет его опять к этому месту, и нам, может быть, не придется долго ждать его возвращения, если он находится в лагере дона Эстевана. Но теперь тебе следует решить, Фабиан, должны ли мы дожидаться наших врагов здесь, или, наполнив карманы золотом, пуститься в обратный путь?

При этих словах бедный старик не мог удержаться от вздоха.

— Не знаю, на что мне решиться, — отвечал Фабиан, — я пришел сюда почти против моей воли. Я чувствую, что какая-то невидимая рука влечет меня, как в тот вечер, когда я, не давая себе отчета в своих действиях, пришел к вам и сел у вашего огня. Зачем подвергал я мою жизнь опасности, чтобы завладеть этим золотом, когда даже не знаю, что мне делать с этим мертвым металлом? Я не могу дать себе в этом никакого ответа и знаю только, что какое-то горькое чувство гложет мое сердце.

— Человек действительно служит только орудием в руках провидения, — отвечал Розбуа, — но печаль, овладевшая тобою, вполне объясняется при виде этой местности, и…

В эту минуту какой-то хриплый крик, вроде человеческого вопля, смешавшегося с шумом водопада, прервал рассуждения канадца.

Крик этот, казалось, шел из индейской могилы.

Охотники с удивлением подняли глаза к вершине пирамиды, но не видно было ни единого живого существа. Солнце играло между ребрами лошадиного скелета, а ветер продолжал развевать человеческие волосы, висевшие на столбах.

Мрачная торжественность местности, где находились охотники, кровавые воспоминания, вызванные ею в уме Фабиана, наконец, суеверные мысли, пробудившиеся при этом в душе Хозе, все это в связи со страшным криком наполнило их души чувством, близким к страху.

В звуке слышанного ими голоса заключалось что-то до того необъяснимое, что они сначала решили, не было ли с их стороны какого обмана чувств.

— Это действительно человеческий голос, — шепотом спросил Розбуа своих спутников, — или это одно из тех странных эхо, которые в прошедшую ночь раздавались в этих горах?

— Если это эхо человеческого голоса, — возразил Фабиан, — то удивительно, откуда он может исходить, ибо крик слышался над нашими головами. Мне кажется, что крик донесся с вершины пирамиды, а между тем там нет никого.

— Дай Бог, — заметил Хозе, крестясь, — чтобы нам довелось иметь дело в этих горах с людьми, а не с духами умерших. Будьте столь добры, дон Фабиан, объясните мне, пожалуйста, далеко ли нам еще до настоящего родника?

Фабиан старался собраться с мыслями. Окинув опять внимательным взглядом окрестность, начиная от гребня Туманных гор и вершины пирамиды до отдаленного затуманенного горизонта, он заключил, что не сбился с пусти и представшая перед его глазами удивительная местность действительно та самая, которую жена Марка Арелланоса описала ему с такой подробностью, а потому он не замедлил ответить на вопрос Хозе.

— Без сомнения, мы находимся теперь очень недалеко от цели нашего странствования, потому что знаменитая долина должна находиться у подошвы могилы индейского вождя, а эти грубые украшения служат достаточным указанием, что утес, который мы видели перед собою, и есть та самая могила. Не следует медлить ни минуты. Пока вы с Розбуа обойдете вокруг, я успею заглянуть, нет ли чего любопытного за этими деревьями.

— Все, что окружает нас в этой таинственной местности, усиливает мое подозрение, — возразил Розбуа. — Крик, только что слышанный нами, говорит о присутствии здесь человеческого существа, которое, будь оно белое или краснокожее, вряд ли принесет нам добро и счастье. Поэтому, прежде чем разойтись в разные стороны, нам надо исследовать хорошенько ближайшую окрестность.

Все трое принялись осматривать ущелье с тем тщанием, на которое были способны глаза охотника, привыкшие замечать и видеть малейшие следы так же хорошо, как другие читают в открытой книге.

— Что я вам сказал? — крикнул канадец. — Вот следы ног белого, которые, готов поклясться в этом, оставлены здесь не далее как минут десять тому назад.

Действительно, на песке можно было ясно различить следы ног, шедшие по направлению к кучке хлопчатниковых деревьев.

— Во всяком случае, он здесь один! — заметил Фабиан и с этими словами направился к чаще.

Розбуа удержал его.

— Дай мне осмотреть. В этой непроницаемой засеке могут скрываться люди. Впрочем, нет, — прибавил он тотчас же, — человек, следы которого здесь видны, пытался только раздвинуть дикие лозы, растущие между деревьями, чтобы бросить взгляд окрест.

И раздвинув в свою очередь ветви деревьев и вьющиеся растения, Розбуа бросил пытливый взор по ту сторону засеки, но тотчас вернулся назад.

Старик начал рассматривать следы, шедшие оттуда по направлению к утесу с тупой вершиной; однако вскоре пошла известковая почва, усыпанная плоскими камнями, похожими на плитняк, употребляемый на кладбищах, так что замеченные первоначально следы скоро вовсе исчезли.

— Обойдём-ка кругом этого утеса, — начал опять Розбуа, — может быть, мы увидим там кое-что полюбопытнее. Пойдем, Хозе, а ты, Фабиан, подожди нас.

Оба охотника удалились, между тем как Фабиан остался один, погруженный в задумчивость.

Золотоносная долина, об обладании которой он когда-то мечтал, лежала наконец перед ним. Печальный и убитый, как человек, который много вытерпел, шел Фабиан вдоль ряда густых кустов, образовавших перед ним почти непроницаемую чащу. Но едва успел его глаз проникнуть сквозь ветви, густо сплетенные между собою, как он онемел от удивления перед зрелищем, которое ему открылось.

Голубоватые тени, преобладавшие в долине, стали исчезать от солнца, после чего на поверхности почвы мало-помалу начали выступать бесчисленные искры. Кремни, издававшие эти искры, были столь же многочисленны, как и кремни на морском берегу.

Вид этих кремней мог бы обмануть всякого другого человека, только не золотоискателя. Опытному глазу Фабиана достаточно было одного взгляда, чтобы под заиленной поверхностью этих камней заметить чистое золото в том виде, в каком оно смывается потоками на равнину. Перед его глазами лежали в грязи богатейшие сокровища, которые вряд ли белый человек когда-либо имел случай видеть в этой саванне.

В лицезрении золота заключается такая чародейская сила, что Фабиан в первые минуты был не в состоянии овладеть своим чувством; у него закружилась голова.

Впрочем, состояние это продолжалось недолго; душа Фабиана принадлежала к разряду тех, которых счастье не одуряет, и через несколько минут он окликнул обоих своих спутников.

Канадец и Хозе тотчас очутились возле него.

— Отыскали вы его?! — воскликнул вопросительно Хозе.

— Да, отыскал сокровища, но не человека. Вот, посмотрите сами! — произнес спокойно Фабиан, отстраняя ложем карабина сеть лиан, скрывавшую долину.

— Как? — спросил Хозе. — Вон те блестящие камни…

— Это все чистое золото, это те сокровища, которые, по воле Всевышнего, сокрыты здесь уже несколько столетий!

— Господи Иисусе! — воскликнул Хозе, пораженный неожиданным открытием.

Неподвижно вперив глаза на сокровища, при виде которых у него закружилась голова, Хозе пал на одно колено. Дикие страсти, долго сдерживаемые, казалось, разом хлынули в его сердце. В нем произошло какое-то странное превращение. Зловещее выражение его лица вдруг напомнило лицо того бандита, который двадцать лет назад торговался за цену крови, который вымогательством добыл деньги, обагренные человеческой кровью.

— Не правда ли, Хозе, ты не мог себе представить, что на одном месте может скопиться такое громадное количество золота? — рассуждал Фабиан в задумчивости. — Я это понимаю. Даже я сам, несмотря на то что мое настоящее ремесло было до сих пор отыскивать золото, никогда не поверил бы этому, если б мне о том не рассказывали.

Но Хозе не слышал голоса Фабиана. При виде несметных богатств жажда золота пробудилась в нем с новой силой. Его глаза, сверкая, перебегали от одного куска металла к другому. Изредка он бросал украдкой зловещие взгляды на Фабиана, по-видимому, не замечавшего своих спутников, и на Розбуа, неподвижно стоящего опершись на дуло ружья.

Старик смотрел вперед и видел перед собою только того, кого он считал навеки потерянным для себя и кого небо возвратило ему обратно. Мысли Хозе были где-то далеко. Один из стоявших подле него спутников был его старый товарищ, разделявший с ним многие опасности; в десятках схваток бились они рядом друг с другом, делили холод, жажду и голод, и их дни прошли под одним и тем же солнцем, их ночи — под одним и тем же покровом звезд. Другой его спутник, Фабиан, именно по его вине сделался сиротой и был для него причиной двадцатилетних угрызений совести. Но злой дух алчности не давал ему теперь покоя и заглушал все доброе в памяти. В эту минуту оба его спутника стали для него только двумя лишними компаньонами, с которыми предстояло разделить богатство.

Когда эти мысли промелькнули в уме Хозе, трепет ужаса прошел по всему его телу. В душе его происходила борьба, но, к счастью, борьба эта была непродолжительна.

Пробудившийся было в Хозе прежний пограничный стражник разом исчез, и, когда он несколько пришел в себя, чтобы быть в состоянии дать себе отчет в гнусных помыслах, благородная природа, ожившая снова в нем, одержала верх.



Все еще продолжая стоять одним коленом на земле, Хозе закрыл глаза. Тихая слеза, оставшаяся незамеченной для его спутников, скатилась из-под опущенных век на загорелое лицо.

— Граф Медиана! — воскликнул он, приподнимаясь на ноги. — Отныне вы богатый и могущественный господин, все это золото принадлежит вам одному.

При этих словах испанец обнажил голову и с почтением преклонился перед тем, кому отныне не было надобности прощать Хозе в чем-либо.

— Ни за что на свете, — воскликнул живо Фабиан, — я не соглашусь воспользоваться этим золотом один, после того как вы разделили со мной многие опасности! Что вы на это скажете, Розбуа? Разве вам не приятна мысль, что вы в ваши годы тоже можете стать богатым и могущественным кабальеро?

Но старик даже не изменил прежнего положения своего и равнодушно покачал головой, точно утес, поднимавшийся над их головами, между тем как улыбка необъяснимой нежности, с которой он глядел на Фабиана, свидетельствовала о единственном интересе, принимаемом им в этом предприятии.

— Я разделяю мысли моего приятеля Хозе, — отвечал канадец, — и уже мучаюсь вопросом — что стану делать с этим золотом? И прихожу к мысли, что богатство — бремя! Оно распаляет желания и сокращает жизнь. И если эти сокровища имеют для нас цену, то лишь потому, что они принадлежат тебе. Впрочем, время бежит, нам надо действовать. Вероятно, мы не одни в этой пустыне.

Этот последний намек напомнил трем друзьям, что время на самом деле весьма драгоценно.

Хозе пустился первым пробираться через чащу, раздвигая в стороны ветки деревьев, но не успел он сделать нескольких шагов, как в горах раздался выстрел.

Старый охотник и Фабиан, продвигавшиеся вперед, подняли головы к вершине пирамиды, откуда слышны были выстрелы и человеческий голос, поразивший таким странным образом слух охотников. Но густой туман, гонимый сверху ветром, скрыл от их глаз верхнюю часть утеса.

Охотники, не сговариваясь, вновь направились прямо к утесу. Там должен был, по всей вероятности, скрываться их общий враг.

Бока пирамиды, хотя и крутые, были усеяны кустарниками, облегчавшими доступ наверх, тем не менее попытка эта была довольно опасна, потому что за туманом нельзя было видеть числа врагов, спрятавшихся на утесе.

Фабиан хотел пойти вперед, но сильная рука старого охотника удержала его, и Хозе досталась честь указывать дорогу своим спутникам. За ним следовал Розбуа, прикрывая свое чадо собственным телом, а последним — Фабиан. Вскоре радостное восклицание Хозе, скрывшегося в тумане, возвестило спутникам, что он безопасно добрался до вершины площадки, на которой вслед затем появились Розбуа с Фабианом.

Но на вершине никого не оказалось.

В ту самую минуту, когда три союзника, немного раздосадованные своим неудачным поиском, уже собирались было спуститься вниз, сильный порыв ветра разогнал туман, застилавший от их глаз окрестность. При этом они увидели вдали четырех всадников, вооруженных карабинами и ехавших тесно один возле другого. Однако расстояние, отделявшее приближавшихся всадников от утеса, на котором находились трое друзей, было еще слишком велико, так что они не могли различить их костюма, ни цвета кожи незваных гостей.

— Пожалуй, нам придется снова выдержать здесь осаду! — воскликнул Розбуа. — Что это могут быть за всадники? Белые или краснокожие?

— Белые ли они или краснокожие — это, в сущности, все равно, потому что они непременно враги, — возразил Хозе на восклицание, канадца.

В то время как Розбуа и его спутники присели на площадку, чтобы остаться незамеченными приближающимися всадниками, человек, который до тех пор оставался невидимым для обеих сторон, осторожно спустился в озеро. Приподняв тихонько плавающие на поверхности озера листья водяных растений, он устроил из них для себя беседку и спрятался за ними.

Этот спрятавшийся в озере человек был не кто иной, как Кучильо, — шакал, которого судьба столкнула со львами, как образно выразился индейский поэт.

Глава XXI

Когда Кучильо, постоянно подгонявший свою лошадь, наконец приблизился к Туманным горам; он вынужден был остановиться. Хотя бандит и запомнил эту местность, которую уже видел однажды, однако страх и радость, попеременно волновавшие его сердце и кровь, решительно отнимали у него возможность судить здраво и трезво. Ему было необходимо немного отдохнуть, чтобы прийти в себя. Лишь спустя некоторое время ему удалось кое-как сориентироваться.

Было еще довольно темно, когда он достиг пирамиды, возвышающейся над таинственной долиной, и обильные испарения озера густой пеленой окружали не только долину, но и крутую гору, на которой находилась могила индейского вождя.

Глухой шум водопада, о существовании которого он помнил, послужил ему ориентиром.

Кучильо решил слезть с лошади, чтобы немного отдохнуть и обождать наступления дня. Но едва он успел присесть, как тотчас вскочил от ужаса, как будто рядом находилась ядовитая змея. Случилось так, что он расположился на том самом месте, где пал от его рук Марко Арелланос. Все подробности их смертельной борьбы мгновенно предстали пред его глазами. Чувство ужаса перед призраком убитого овладело им.

Но мало-помалу с наступлением рассвета страхи его рассеялись. Хотя он не успел вполне возвратить себе прежнее спокойствие духа, однако скоро перестал терзать себя мыслями о преступлении, которое смешалось с воспоминаниями о прочих злодеяниях. Первое мерцание рассвета напомнило ему, что пора приступать к делу.

Хотя он был вполне убежден, что никто не заметил его таинственного исчезновения из лагеря и что никто его не преследовал, однако все же решился взобраться на пирамиду и осмотреть равнину с высоты.

Направляясь к подножию пирамиды, Кучильо не мог удержаться, чтобы не бросить алчного и тревожного взгляда на долину, усеянную золотыми крупинками.

Внезапная мысль вновь пробудила в нем страх. Оставалась ли долина с тех пор, как он вынужден был ее покинуть, нетронутой или нет?

Но одного пристального взгляда было достаточно, чтобы успокоиться на сей счет. Все, что его прежде окружало, не изменилось, и по-прежнему громадные сгустки драгоценного металла сверкали бесчисленными искрами. Полумертвый от жажды путник вряд ли с большей радостью смотрит на цветущий оазис с журчащим ручейком, который вдруг открылся его взору среди бесконечного моря палящего песка, нежели Кучильо взирал на золото. Прежде чем дотронуться до этих богатств, ему хотелось вполне насытиться открывшимся зрелищем.

Верный своей лукавой натуре, Кучильо предварительно отвел свою лошадь в сторону, в глубокое ущелье, и там привязал ее к кусту, так что животное было совершенно скрыто от посторонних глаз.

Скрыв таким образом доказательства своего присутствия, Кучильо взобрался на пирамиду.

Поднявшись на вершину, бандит начал оглядывать окрестность, желая удостовериться, один ли он в этой местности. Внимательный осмотр вскоре успокоил его на этот счет, дон Эстеван со своими спутниками, равно как и Розбуа с обоими друзьями, были еще скрыты от его глаз холмами. Успокоенный господствовавшей вокруг него тишиной, Кучильо машинально обратил свои взоры на водопад.

Вода во время падения представлялась ему каким-то серебристым мостом, перекинутым через бездну, и по временам была слабее, так что открывала свободное пространство, через которое глаз мог видеть золотой самородок, совершенно очищенный водою от посторонних частиц и теперь сверкавший на солнце чудесным блеском.

При виде самородка, который можно было достать, едва протянув руку, Кучильо овладела безумная радость. Глаза бандита засверкали от алчности, руки простерлись вперед над пропастью, грудь напряглась, готовая вот-вот лопнуть, и он, вероятно, не выдержал бы страшного гнета овладевших им чувств, если бы наконец из груди его не вырвался сиплый крик, который так странно поразил, слух канадца и его обоих спутников.

Но вскоре новое зрелище, которого он вовсе не ожидал в этой пустыне, исторгло из его груди другой крик: то был именно крик бешенства!

Кучильо вдруг увидел человеческое существо — того, кому была известна тайна его жизни и кто нечестивой ногой вступил в эту долину. То был Хозе, ибо Розбуа и Фабиан, скрытые густой засекой, были не замечены бандитом в первую минуту. Полагая, что Хозе один, бандит, не думая долго, выстрелил в него почти навскидку.

Это и был выстрел, потревоживший охотников.

Невозможно передать бешенство и удивление Кучильо, когда он, спрятавшись за ветвями деревьев, увидел, что к Хозе присоединились еще два человека, из коих в одном он тотчас узнал Розбуа, виденного им за несколько дней перед тем в борьбе с тиграми, а в другом — гамбузино Тибурцио, уже дважды спасшегося от его покушений.

Смертельный холод прокрался в сердце Кучильо. Он был насмерть поражен такой неожиданностью, ибо вновь приходилось ему бежать из долины, куда его, казалось, не пускала какая-то страшная сила.

К счастью для бандита, глубокий туман, еще стоявший в верхних слоях воздуха, скрывал его от взоров охотников, которые уже начали подниматься наверх.

Воспользовавшись этим промежутком, Кучильо поспешил спуститься с утеса с другой стороны, но не успел сойти вниз, как в отдалении показались дон Эстеван и его спутники. Это было новой причиной удивления для бандита, который, однако, успел вскоре обдумать свое положение и решился спрятаться в воде озера с твердым намерением выждать исхода предстоящего столкновения между спутниками дона Эстевана и тремя охотниками.

Дьявольская радость охватила его помутившийся ум, и его трясло от холода и нервного озноба. Кучильо походил на хищную птицу, парящую в облаках в ожидании добычи после окончания кровопролитной битвы.

Кучильо не трудно было предвидеть, что между Тибурцио-Фабианом и доном Эстеваном должна была возгореться кровопролитная битва, и он решил дождаться ее исхода.

Между тем всадники подъехали так близко, что Розбуа мог уже различить их костюмы.

— Эти четыре всадника из мексиканского лагеря, — произнес он.

— Так и есть! — воскликнул Хозе. — Я говорил, что мы попадемся здесь, как гуси в загоне.

— Тс! — возразил Розбуа. — Предоставь мне позаботиться об освобождении вас из этого затруднительного положения. Ничто не доказывает, что за этими всадниками следуют другие, и, во всяком случае, положение наше на этой высоте так благоприятно, что мы в состоянии здесь защищаться против целого племени дикарей. Да притом пока не видно, чтобы всадники эти хотели здесь остановиться. Я буду наблюдать за ними.

С этими словами канадец улегся на утес таким образом, что голова его совершенно скрылась между каменьями. Оставаясь в этом положении, Розбуа ни на минуту не терял из виду всадников, которые были уже так близко, что можно было слышать топот их коней, хотя звук их голосов еще нельзя было различить.

Между тем всадники остановились и начали между собою совещаться.

— Зачем такая проволочка, Диац? — говорил с нетерпением дон Эстеван, обращаясь к своему поверенному. — Время не терпит, а мы и без того потеряли день.

— Благоразумие велит быть осторожными, прежде надо предпринять осмотр.

— Разве описание Кучильо не согласуется с характером этой местности?

— Мы у цели! И негодяй должен скрываться где-нибудь здесь поблизости, потому что только сейчас мы видели его следы, шедшие по направлению к утесу; может быть, он не один, — в таком случае нам следует быть настороже.

Дон Эстеван презрительно покривил губы.

— Диац, по моему мнению, прав, — вмешался Барайя, — я убежден, что видел только чтона вершине утеса тень человека.

— Все эти жертвенные приношения, выставленные индейцами у входа в ущелье, доказывают: они часто посещают это место, — прибавил со своей стороны Ороче. — И потому эта местность, надо думать, вовсе не так пустынна, как кажется. Индейцев следует опасаться еще более, нежели Кучильо, и жизнь нашего милостивого господина не должна подвергаться опасности! Мало завладеть богатствами, надо еще остаться в живых, чтобы воспользоваться ими.

— Ба! — прошептал Розбуа. — Между этими всадниками я узнаю человека, которого я в ту ночь видел у водопада. Это тот самый человек, которого все называют доном Эстеваном, но… но который в действительности не кто иной, как дон Антонио Медиана… которого судьба наконец передает в наши руки!

— Дон Антонио Медиана? — повторил Фабиан. — Возможно ли это? Не ошибаетесь ли вы? Ба! — воскликнул Фабиан. — Я тоже вижу его. Это перст Божий привел меня против моей воли к этому проклятому месту.

Что касаемо Хозе, то он сначала молчал, но, услышав столь знакомое ему имя, он тоже быстро поднял голову. В его глазах читалась бесконечная ненависть, и воля его, казалось, старалась измерить пространство, отделявшее их от всадников, но расстояние было еще так велико, что даже такой искусный стрелок, как Розбуа, не был бы в состоянии попасть в кого-то из всадников; поэтому Хозе прилег опять за выступ утеса.

— Не видите ли вы за этим человеком других всадников? — спросил Фабиан.

— Никого. Начиная с того пункта, где река разделяется на два рукава, до этого места не видно ни одного живого существа… разве только, — продолжал опять старик, помолчав минуту, как будто желая дать себе отчет в появлении отдаленного предмета, — вон та черная масса, плывущая по реке, определенно не засохшее дерево, надо полагать. Впрочем, дерево ли это или легкая пирога, во всяком случае, эта черная масса следует вниз по течению и удаляется от нас.

— Что нам за дело до этой пироги?! — воскликнул с нетерпением Фабиан. — Опишите мне лучше всадников, которые едут вместе с доном Антонио; может быть, я тотчас узнаю их по вашему описанию.

— Не знаю остальных трех всадников, — произнес медленно Розбуа. — Один из них высокого роста, прямой, сидит на превосходном коне.

— Караковый конь, войлочная шляпа с золотыми позументами, лицо благородное?

— Совершенно верно.

— Это Педро Диац.

— У другого из всадников, — начал опять Розбуа, — плащ необыкновенно странного покроя.

— Это Ороче, — прервал его Фабиан, — но что они теперь делают? С нашей стороны было бы трусостью, если бы мы не показались теперь, когда провидение посылает нам дона Антонио одного.

— Потерпите, — произнес Хозе, — для меня так же важно, как и для вас, чтобы он не ушел, но дело в том, что один слишком поспешный шаг может все испортить. Если человек ждал пятнадцать лет, то он может без труда подождать еще несколько минут. Что, они одни, Розбуа, или за ними в отдалении виден весь отряд мексиканцев?

— Они одни, вот они остановились и как будто осматриваются. Человек в странном плаще сошел с лошади и направляется к засеке.

— Нет ли между ними, — «спросил Фабиан, — человека, одетого в гамузу[9], на серой лошади? Если он там, то это Кучильо.

— Нет, между всадниками его не видать, — отвечал канадец, — но вот человек, сошедший с лошади, нагнулся и захватил пригоршню песку. Он раздвигает сеть лиан и переступает чащу… Ага! Бездельник нашел, наконец, золотоносную жилу, — прибавил Розбуа, — но радость его, кажется, не будет продолжительна. Мне кажется, что вода в озере как будто шевелится, — начал старик вновь свои наблюдения. — Вот человек в странном плаще вышел назад из чащи; он разговаривает с Одним из своих товарищей, и оба, точно сумасшедшие, начинают прыгать и смеяться. Однако же пора показать теперь, что эти сокровища принадлежат нам. Но мы не можем убивать христиан так, как мы убиваем собак и апахов, поэтому надо им предложить сдаться.

При этих словах Розбуа медленно поднялся.

Успокоенные осмотром местности, которая казалась совершенно покинутой, Ороче и Барайя сели опять на лошадей и знаком дали понять оставшимся в стороне дону Эстевану и Педро Диацу, чтобы те присоединились к ним.

Подобно Кучильо и Хозе, оба золотоискателя тоже не могли устоять против искушения злого духа корысти.

Мрачная местность, пустынное ущелье, сознание, что они одни во всем лагере вместе с доном Эстеваном и Диацем знали о существовании этих сокровищ, — все это нашептывало им злодейские замыслы.

Если бы дон Эстеван и Педро Диац не вернулись назад в лагерь, Барайя и Ороче остались бы одни в Золотоносной долине, а уже потом было б видно, кто из них в состоянии пересилить или перехитрить другого. Таковы были мысли, занимавшие Ороче и Барайю, когда к ним подъехали двое всадников.

— Мы видели следы Кучильо, — заговорил Барайя, — но чтоб его поймать, надо тщательно обыскать горы.

— Кучильо видел эти сокровища, и поэтому его не следует упустить, — прибавил Ороче. — Я думаю так же, как и Барайя: он спрятался где-нибудь в этих ущельях и надеется, что его там не отыщут.

— Сеньор Эстеван, — объявил Педро Диан, — я думаю, что нам следует теперь вернуться в лагерь.

Дон Антонио был в нерешительности, между тем как у Барайи и Ороче сердца сильно бились в груди.

Совет, поданный Диацем, был благоразумен, и оба злодея понимали это лучше, нежели кто другой, но уже было поздно. Всадники подъехали к пирамиде так близко, что лежавшие там в засаде охотники, следившие за всеми их движениями, могли без труда достать их из своих винтовок, так что отступление сделалось уже невозможным.

Страшное пробуждение должно было разрушить золотые сны Барайи и Ороче.

— Пора действовать! — произнес Розбуа.

— Я должен захватить дона Антонио, — объявил твердо Фабиан, — устройте это, о прочих же я не забочусь.

После этих слов Фабиана канадец вытянулся во весь свой рост и крикнул во всю силу своих легких. Крик этот произвел потрясающее впечатление на пришельцев, которое еще более усилилось видом гигантской фигуры канадца и его страшного истрепанного наряда из шкуры.

— Кто вы такие и чего вам надо?! — воскликнул дон Антонио.

— Кто мы такие? — отвечал старый охотник. — Я вам сейчас объясню. Но прежде я должен припомнить вам закон, непреложность которого никем не опровергается в пустыне. Закон этот состоит в том, что земля принадлежит тому, кто завладеет ей прежде других. Если вы не видали, как мы сюда пробрались, то это происходило оттого, что мы здесь были прежде вас. Поэтому мы одни хозяева этой местности. Чего мы хотим? Чтобы трое из вас удалились по доброй воле, а четвертый должен сдаться. Мы хотим припомнить ему другой закон пустыни — закон, который за пролитую кровь требует крови.

— Это какой-нибудь лесной бродяга, рехнувшийся от продолжительного одиночества в пустыне, — заметил Педро Диац, принявший человека, вооруженного карабином и ножом, за мирного пустынника.

— Будьте осторожны! — возразил Барайя. — Я знаю этого человека, это один из самых смелых охотников на тигров. Видите, дон Педро, нам нет удачи.

— Что мне в том?! — воскликнул Педро Диац.

— Этот человек требует, чтобы мы без выстрела предоставили золотой прииск, подобного которому до сих пор не существовало в Мексике! — воскликнул Ороче. — Если подобный клад видишь перед собою, приятель, — прибавил он, указывая на долину, — то скорее согласишься дозволить вырвать себе все внутренности из чрева, нежели уступить такое сокровище другому.

— Так вы не согласны? — крикнул канадец.

—. Постойте, — объявил Диац своим спутникам, — я разом покончу этот разговор одним выстрелом.

— Нет, — произнес дон Антонио, удерживая своего спутника, — посмотрим прежде, до чего простирается сумасбродство этого чудака. — А кто из нас тот, — крикнул он насмешливо, — к кому вы хотите применить закон пустыни?

— Вы, именно вы, если дозволите, — крикнул Фабиан, который внезапно показался из своей засады в одно время с Хозе.

— Ба, это вы! — воскликнул дон Антонио голосом, дрожащим от бешенства.

Фабиан торжественно поклонился.

— И я! — крикнул Хозе. — Я, который вот уже четырнадцать лет следит за вами шаг за шагом. Благодаря Богу, теперь, кажется, можно будет свести с вами старые счеты.

— Кто вы такой? — спросил дон Антонио, тщетно стараясь узнать, кто мог быть Хозе, до такой степени время и одежда изменили прежнего пограничного стражника.

— Я Хозе, тот «соня», который до сих пор не может забыть своего пребывания в президио Цеуты.

При этом имени насмешливая улыбка мгновенно исчезла с лица дона Эстевана. Внезапное предчувствие сказало ему: эта встреча грозит ему немалой опасностью.

Он с беспокойством оглянулся вокруг.

Высокие утесы, выдавшиеся вперед с одной стороны Золотоносной долины, могли защитить его от выстрелов охотников, занимавших верх пирамиды. Небольшое расстояние отделяло его от одного из этих утесов, и в одну минуту благоразумие побуждало его искать там защиты, но гордость не дозволила тронуться с места.

— Ну, так стреляйте же в человека, который пренебрегает бегством! — воскликнул гордо испанец, обращаясь к Хозе.

— Ведь я вам сказал, — отвечал последний холодно, — что мы хотим поймать вас живьем.

Глава XXII

В течение всей свой богатой приключениями жизни никогда граф де Медиана в качества солдата и моряка, не находился в более ужасном положении, как в эту минуту.

Равнина не представляла ему никакого убежища, ни малейшей защиты против канадского охотника и его спутников.

Что могло значить огнестрельное оружие его друзей в неискусных руках против нарезных, далеко бьющих ружей обоих охотников, глаз которых никогда не ошибался, а рука еще ни разу не дрожала?

Кроме того, грозные противники его имели на своей стороне и ту выгоду, что находились в неприступном положении и были вполне прикрыты выступом скалы.

Дон Антонио не пренебрегал опасностью, в которой находился, тем не менее мужество его, надо отдать ему в том справедливость, ни разу не изменило ему ни на миг.

Как бы то ни было, однако такое положение вещей не могло долго продолжаться, обе стороны это понимали.

— Надо кончать дело, — послышался громовой голос канадца, который был настолько благороден, что не хотел извлекать пользы из своего выгодного положения, и настолько совестлив, что не решался проливать кровь, когда можно было обойтись без кровопролития. — Вы все слышали, что мы имеем дело до одного вашего предводителя и что вы должны решиться — я не скажу выдать его — не мешать нам его взять. Следовательно, вам предстоит теперь удалиться миролюбивым образом, если вы не хотите, чтобы мы поступили с вами, как с апахами или с ягуарами.

— Никогда! Никогда не решимся мы на такую гнусность с нашей стороны! — воскликнул Диац. — Вы пришли первые сюда, я с этим согласен, и мы уйдем отсюда прочь, но дон Эстеван должен уйти вместе с нами со всеми подобающими ему почестями.

— Этого мы не допустим! — крикнул Хозе. — Нам надо взять в плен человека, которого вы называете доном Эстеваном.

— Не сопротивляйтесь выполнению божественного правосудия, — добавил угрожающе дон Фабиан. — Вы не можете иметь общего дела с этим подлым человеком. Мы даем вам пять минут на размышление, по прошествии этого времени пусть наши ружья решат наш спор.

— Скажите-ка, дон Тибурцио, — крикнул Ороче, обращаясь к Фабиану, — если мы согласимся добровольно удалиться отсюда, не будет ли нам дозволено захватить с собою малую толику этого золота?

— Примерно хоть по шапке на каждого? — просительно добавил Барайя.

— Ни одной соринки, — возразил Хозе, — все это золото принадлежит одному дону Фабиану.

— А кто же этот счастливец, кого вы называете доном Фабианом? — спросил Ороче.

— Вон он сам, — объяснил Розбуа, указав на Тибурцио.

— Да будет почтенен тот, кому подобает такая честь! — произнес Ороче, преклоняясь перед Фабианом с выражением ненависти и зависти, пробужденных в нем таким баснословным счастьем.

Хозе воспользовался кратковременным молчанием, наступившим после этих слов гамбузино, чтобы шепнуть несколько слов канадцу.

— Твое великодушие может тебе обойтись дорого, Розбуа! Если дозволить этим хищным коршунам возвратиться в свой лагерь, то это значит навлечь на нас всю орду, потому что индейцы, по-видимому, потерпели поражение при нападении на их стан. Говорю тебе: этих людей не следует отпускать — они должны остаться здесь. Дай Бог, чтобы они не согласились удалиться отсюда по доброй воле! Кроме того, им ни в коем случае нельзя дозволить взять отсюда ни кусочка золота.

— Может быть, ты и прав, — отвечал задумчиво Розбуа, — но они получили от меня слово, и я не соглашусь взять его назад.

Хозе не ошибся. Двусмысленная верность Ороче и Барайи, вероятно, не устояла бы долго при виде несметных сокровищ, на которые им удалось взглянуть только бегло, если бы только им было дозволено воспользоваться некоторой долей этих богатств, поэтому отказ испанца возбудил в обоих авантюристах ужасную ярость.

— Я скорее соглашусь умереть на месте, нежели отступить на шаг! — воскликнул в бешенстве Ороче.

— Вам остается только две минуты, чтобы решиться на принятие нашего предложения, — крикнул Розбуа. — Послушайте моего совета и избавьте нас от напрасного пролития крови. Еще есть время!

— Идите прочь, идите прочь, время бежит! — крикнул Фабиан.

Между тем дон Антонио гордо поднял голову вверх и продолжал хранить мрачное молчание, озирая пытливо долину, словно ждал подкрепления.

Что касается Педро Диаца, непоколебимого в своих чувствах и полного рыцарской чести, то он решился умереть вместе со своим предводителем и обратил к дону Эстевану вопросительный взгляд.

— Возвращайтесь в лагерь, — объявил гордый испанец, — меня же предоставьте собственной судьбе, а потом вернитесь сюда, чтобы отомстить за мою смерть.

Но Диац оставался неподвижен, как статуя. Между тем он с такой ловкостью подвинулся к дону Эстевану, что никто не заметил, как он дотронулся до его лошади своей ногой и рукой. Оставаясь в этом положении и, по-видимому, не шевеля вовсе губами, он успел, однако ж, шепнуть дону Эстевану на ухо:

— Сидите на седле покрепче… держите вашу лошадь наготове и предоставьте остальное мне.

Пока это происходило, Хозе внимательно следил за малейшими движениями противников.

Дон Эстеван движением руки показал, что он как будто требует отсрочки.

— Ороче, Барайя, — произнес он так громко, что слова его можно было слышать на вершине утеса, — в лагере нужны все его защитники; спешите туда назад с благородным и доблестным Диацем, который будет вашим начальником. Скажите всем, кто находился под моим начальством, что такова моя последняя воля.

Ороче и Барайя выслушали эти увещевания дона Эстевана, по-видимому, с нерешительностью, но в глубине души они вполне сознавали, что хотя и трудно примириться с мыслью о необходимости отказаться от сокровищ, которые почти находились в их руках, но все-таки несравненно лучше сдаться, чтобы спасти, по крайней мере, свою жизнь, в надежде, что рано или поздно можно будет опять вернуться сюда. Поэтому они решили избегнуть опасности. Оба негодяя хотели, однако же, прикрыть свою измену наружной благопристойностью.

— Я готов побиться об заклад, — заметил Хозе, — что вон тот трусишка, показывающий вид, что никак не может решиться на отступление, никогда так охотно не повиновался распоряжению своего предводителя, как в эту минуту. То же самое, кажется, чувствует и его товарищ в кожаной куртке. Впрочем, что я вижу! Это, кажется, один из тех негодяев, который стрелял по нас в лесу возле гациенды.

— Не знаю, — отвечал Розбуа, — я находился от них слишком далеко, так что не мог заметить их лица, впрочем, это все равно!

В эту минуту Барайя тоже сделал знак рукой.

— Повиновение приказаниям своего начальника есть высший долг солдата, — объявил он, — и хотя наша гордость возмущается против такого приказания, тем не менее мы готовы повиноваться беспрекословно.

— Я никогда не слышал, чтобы честь воина страдала, если он, покинутый фортуной, принужден сдаться. Поэтому мы просим вас и ваших друзей, сеньор Фабиан, дозволить нам удалиться, причем имеем честь свидетельствовать вам наше глубокое почтение.

Не обращая внимания на презрительные взгляды Диаца, оба достойных героя сняли свои шляпы и, повернув лошадей, поскакали назад.

Уже Ороче и Барайя успели отъехать несколько шагов, как с вершины пирамиды раздался громкий голос.

— Стой! — закричал громовой голос Хозе. — Разве вам сказано, что вы можете удалиться с оружием в руках?

— Мы так и поняли дозволение, — крикнул Ороче, — в противном случае извольте взять наши ружья!

— Побросайте их вон в это озеро и убирайтесь поскорее прочь.

— Как прикажете, — произнес Барайя, схватив одною рукою карабин, как будто с намерением бросить его прочь от себя, но потом быстро приложился и выстрелил по направлению вершины утеса.

— Гляди-ка, на что пустился! — . воскликнул испанец с злобной насмешкой, не думая даже шевелиться с места, несмотря на то, что Ороче делал вид, как будто хочет последовать примеру товарища.

Однако гамбузино, не желая, по-видимому, терять понапрасну время, пришпорил посильнее лошадь, так что она кинулась в сторону, и вскоре оба исчезли за утесами, выдающимися вперед с обоих боков долины.

— Это все по твоей вине, Розбуа! Ты слишком великодушен, и нам теперь рано или поздно придется выживать этих разбойников из засады. Если бы ты не помешал мне исполнить мое первоначальное намерение, дело приняло бы иной оборот.

Канадец только пожал плечами, но в эту минуту дон Эстеван, казалось, внезапно решился на что-то отчаянное.

— Нагнитесь поскорее, Фабиан, Бога ради! — воскликнул старик. — Бездельник хочет выстрелить.

— Перед убийцей моей матери? Никогда!

Но в ту же минуту рука старого охотника с быстротою молнии опустилась на плечо Фабиана, заставив его пасть на колени.

Дон Эстеван напрасно искал цели для своей двустволки. С вершины утеса смотрела направленная на него кентуккийская винтовка канадского охотника, который, уступая желанию Фабиана, решил не стрелять в человека, ибо тот хотел во что бы то ни стало захватить его живьем.

Воспользовавшись этой минутой, Диац смело и ловко перескочил со своей лошади на стоявшую возле него лошадь дона Эстевана и, обхватив его сзади, вырвал из рук поводья. Затем, быстро повернув лошадь назад, он дал ей шпоры и, прикрывая дона Эстевана собственным телом, точно щитом, помчался прочь.

Фабиан и Хозе под влиянием одинаковой жажды мести бросились спускаться вниз, скользя с явною опасностью для жизни по острым уступам скал, между тем как Розбуа, не выпуская из своих железных рук винтовки, не переставал следить за всеми прыжками удалявшейся лошади.

Оба всадника, скакавшие перед ним в прямом направлении, казалось, составляли одно и то же тело. Круп лошади и плечи Педро Диаца составляли одну цель, доступную для его ружья, и только едва на одно мгновение иногда показывалась голова лошади. Пожертвовать Диацем значило совершить бесполезное убийство, потому что дон Эстеван в таком случае успел бы спастись. Еще одно мгновение, и беглец был бы уже вне выстрелов.

Но Розбуа принадлежал к тому разряду стрелков, которые, чтоб не попортить шкуры бобра или выдры, метят ей прямо в глаз, и теперь речь шла о том, чтобы попасть в голову лошади.

Только на одну секунду благородное животное, несшее на спине своей двух всадников, отвернуло немного в сторону свою голову, но уже одной этой секунды было достаточно для Розбуа. Раздался выстрел, и пуля, пролетев рядом с головами всадников, попала в цель. В тот же миг лошадь грохнулась наземь, а вместе с нею и всадники.

Не успели еще дон Антонио и Педро Диац, оглушенные падением и совершенно разбитые, подняться на ноги, как уже Фабиан и испанец, схватив ружья в руки и держа в зубах ножи, очутились подле них. Далеко позади обоих приятелей следовал гигантскими шагами старый канадец, старавшийся на бегу зарядить ружье.

Зарядив винтовку, Розбуа остановился на одном месте точно вкопанный.

‘До последней минуты оставаясь верным своему рыцарскому долгу, Педро Диац тотчас же бросился подхватывать ружье дона Эстевана, потерянное им во время падения, и передал его своему начальнику.

— Будем защищаться до последней крайности! — воскликнул он, выхватывая из-за пояса длинный острый нож.

Дон Эстеван, поднявшись на ноги и успев схватить ружье, мгновенно прицелился, не решаясь, однако же, в кого стрелять первого: в Фабиана или Хозе. Но канадец наблюдал за ним издали. Не успел еще дон Эстеван спустить курка, как пуля, пущенная из винтовки канадца, выбила из рук ружье. Раздробясь на кусочки, оно полетело наземь. Пуля раздробила ружье в том самом месте, где дуло соединялось с ложем.

Когда оружие выпало из рук дона Эстевана, он потерял равновесие и повалился на песок.

— Наконец-то я вас встретил через пятнадцать лет! — воскликнул Хозе, бросаясь на дона Антонио и прижимая его грудь коленом.

Тщетно силился испанец защищаться, руки его были так стиснуты, что не было никакой возможности пошевелиться. В мгновение ока шерстяной пояс, охватывавший в несколько раз талию испанца, был распутан, и Хозе крепко скрутил им руки и ноги дона Эстевана.

Что касается Диаца, то, будучи принужден защищаться против Фабиана, он лишен был возможности оказать помощь своему начальнику.

Фабиан вовсе не знал Педро Диаца, но, видев его благородное обхождение в отряде авантюристов дона Эстевана в гациенде дель-Венадо, юноша хотел его пощадить.

— Сдайтесь, Диац! — увещевал он своего противника, уклоняясь в то же время от удара кинжалом, который старался нанести ему отважный авантюрист.

Последовала упорная борьба, в которой тот и другой старались одолеть друг друга ловкостью. Впрочем, Фабиан силился только обезоружить своего противника, не причинив ему никакого вреда, между тем как Диац делал прыжки то влево, то вправо, и в ту самую минуту, когда Фабиан напрягал свои усилия к тому, чтобы обезоружить противника, Диац нанес ему удар. Но тут подоспел Розбуа, спешивший положить конец происходившей борьбе. За ним бежал Хозе. Однако мексиканец успел бросить своим ножом в Фабиана. Но последний не терял из виду движений своего противника, и в ту самую минуту, когда кинжал со свистом выскочил из рук Диаца, карабин Фабиана, направленный в ту же минуту в грудь Диаца, встретил на лету смертоносное оружие.

Сбитый в сторону кинжал воткнулся рядом в песок, а удар, нанесенный ружейным прикладом, совершенно обессилил Диаца.

— Дьявол, — воскликнул Хозе, обхватывая своими мускулистыми руками обессиленного Диаца, — вас, кажется, надо совсем прихлопнуть, иначе вы не сдадитесь в плен!.. Вы, слава Богу, кажется, не ранены, дон Фабиан, а то бы мы с этим мерзавцем расправились окончательно! Что теперь делать с ним, Розбуа? — прибавил испанец, обращаясь к своему товарищу. — Не пристрелить ли их?

— А что вы станете делать с тем благородным дворянином? — выговорил Педро Диац, пыхтя и указывая глазами на дона Эстевана, лежавшего связанным на песке.

— Не требуйте, чтобы мы и вас подвергли той же участи, как этого человека, — отвечал Хозе мрачно, — часы его сочтены!

— Какова бы ни была его судьба, я готов ее разделить, — произнес Диац, тщетно стараясь побороть Хозе, — я не намерен принимать от вас пощады.

— Не советую пренебрегать нашим гневом! — возразил Хозе, страсти которого начали разгораться. — Я не привык дважды предлагать моим врагам пощаду.

— Я знаю, как склонить его к повиновению, — заметил Фабиан, поднимая с земли выпавший из рук Диаца нож. — Оставьте его на свободе, Хозе. С таким человеком, как Диац, можно поладить!

Тон, которым были произнесены эти слова, не допускал никакого возражения, поэтому Хозе выпустил из своих железных лап мексиканца, который с удивлением глядел на окружавших его противников.

— Выслушайте, Диац, — начал Фабиан, бросая далеко от себя карабин, — возьмите назад ваше оружие и будьте внимательны к моим словам.

Произнося эти слова с выражением такого искреннего благородства, что мексиканец был этим поражен, Фабиан подал ему кинжал, причем подошел к нему так близко, что последнему не трудно было схватить его рукою за грудь.

Хотя в первую минуту Диац и схватил было поданный ему кинжал, но тотчас же выпустил его опять.

— Я слушаю вас, — сказал он Фабиану.

— Ну, так-то лучше! — произнес Фабиан с улыбкою, невольно вызвавшей расположение Диаца. — Я был убежден, что наконец вы внемлете здравому смыслу.

И Фабиан вкратце пересказал недавнему своему противнику причины, побудившие его и друзей захватить дона Эстевана. Несмотря на уважение, питаемое им к своему начальнику, авантюрист не мог опровергнуть справедливости этих причин и с тоской глядел на гордого испанца, молча лежавшего на земле.

Невольная слеза выкатилась из глаз авантюриста при взгляде на человека, суд над которым он произвел, сам того не сознавая, ибо чувство неумолимой справедливости, вложенной Господом в сердце всякого человека, сказало ему, что дон Эстеван заслужил свое наказание, если обвинение Фабиана было справедливо.

Опустив печально голову на грудь, Диац подавил невольный вздох и замолчал.



В то время как описанная нами сцена происходила в одном углу необозримой пустыни, можно было видеть, как Кучильо, приподняв скрывавшую его иловатую завесу, бросал жадные взоры на Золотоносную долину и потом вылез из озера, весь мокрый и в иле, точно какой-нибудь злой дух, которые, по уверению суеверных индейцев, населяют эти горы. Но внимание названных выше лиц до того было сосредоточено на торжественной важности минуты, что они не заметили бандита.

Глава XXIII

Скрывшись за крутыми уступами гор, которые замыкают с западной стороны Золотоносную долину, Ороче и Барайя поспешили как можно скорее удалиться от места, которое едва не сделалось для них роковым. Гряда утесов, слегка понижающаяся в направлении равнин с дельтой, соединялась с Туманными горами.

Продолжая свой путь вдоль гряды утесов, оба авантюриста скоро достигли одного из самых недоступных ущелий Сиерры. Тут они могли остановиться с полной уверенностью в своей безопасности: клубившийся в горах туман надежно скрывал их.

Сердца бандитов забились ровнее от сознания полной безопасности, и охватившая их радость была до того сильна, что они в первую минуту были не в состоянии произнести ни единого слова.

Но втайне они видели друг в друге соперников и помышляли, как бы избавиться один от другого. В то время, как они начали между собой разговор, раздались два выстрела. Полагая, что от этих двух выстрелов пали мертвыми Педро Диац и дон Эстеван, они очень обрадовались тому, что при разделе богатств двумя претендентами будет меньше.

Подъехав к узкой горной тропе, по которой предстояло проезжать поодиночке, они остановились, не решаясь ехать дальше из опасения, что идущий сзади может поразить другого из ружья.

Наконец Ороче проехал вперед.

Путь до того места, где водопад низвергался в пропасть за индейской гробницей, был короток, однако эта тропа была проложена антилопами, и потому проезд по ней для лошадей был не совсем легок. Под ногами была порода вулканических извержений, которые, судя по глухому шуму, шедшему из глубины гор, не столь давно покинули кратер.

Обрушивавшиеся на каждом шагу скалы сделались скользкими от густого тумана, и путь по ним был нелегок. Кое-где мокрая тропинка вилась вдоль глубоких пропастей, куда можно было упасть при малейшем неверном шаге лошади. Застившая глаза дымка не позволяла различать ничего, что находилось выше голов их скакунов.

Воображение всадников было до того возбуждено, что они каждую минуту могли увидеть в этом волнующемся тумане подстерегающих в засаде индейцев или готовых напасть на них хищных зверей, хотя кроме колючих кустарников и странной формы деревьев здесь не было почти никаких живых существ. Только одна испуганная антилопа промелькнула между всадниками, скрывшись в тумане. Посреди этой дикой местности, где нога человеческая, может быть, никогда не ступала, царил громкий шум невидимого водопада.

Вдруг Ороче разом осадил свою лошадь, но так внезапно, что ехавший позади него Барайя наткнулся на него.

— Что такое? — спросил тихо последний, но Ороче, неподвижно вперив свои глаза вперед, сделал жест рукой, что следует молчать.

Барайя нагнулся вперед, чтобы оглядеть тропу. Сквозь сероватый и прозрачный туман виднелся человек, с волос которого сбегали капли воды, а платье было все покрыто густым илом; человек лежал на животе, преграждая таким образом дорогу, по которой им следовало проехать.

Это было все, что удалось различить Барайе при густом тумане.

Был ли то индеец или белый, мертвый или живой человек, Ороче не мог сказать.

К вящей трудности, тропинка, по которой следовали всадники, в этом месте лепилась к самой стене скал, так что не было никакой возможности повернуть лошадь назад.

Вид человеческого существа в таком уединенном месте, доступном разве орлам да антилопам, столь поразил страхом и удивлением Ороче, что он остановился как вкопанный.

Всадники с тревогой смотрели на эту странную фигуру.

Голова человека была наклонена над бездной, и когда туман немного рассеялся, Ороче мог различить, как он, придерживаясь руками за край зиявшей под ним пропасти, внимательно рассматривал что-то внизу.

Шум водопада был до того силен, что почти заглушал голос Ороче.

— Это Кучильо! — крикнул он наконец, не оборачиваясь к своему спутнику.

— Кучильо? — повторил с удивлением Барайя. — Какого же черта он лежит?

— Не знаю.

— Так угостите-ка его пулей, которую он заслужил по всей справедливости.

— Да, — возразил Ороче. — Вы забыли, что выстрел даст знать канадцу, где мы находимся.

Вскоре ветер опять нагнал облако тумана, а когда он немного рассеялся, Кучильо исчез с тропы.

Ороче быстро подъехал к тому месту, где лежал Кучильо.

В этом месте тропинка настолько расширялась, что всадник мог даже сойти с лошади. Поэтому Ороче и Барайя тотчас спешились.

— Что вы намереваетесь делать? — спросил Ороче.

— Вы, верно, знаете сами, если последовали моему примеру! — отвечал Барайя. — Я намереваюсь вызнать, не удастся ли мне увидеть, что именно Кучильо разглядывал с таким вниманием. Если не ошибаюсь, то это, должно быть, весьма интересно.

— Будьте осторожны, эти утесы чертовски скользки.

— Не бойтесь и следуйте моему примеру, вам нет надобности стесняться.

При этих словах Барайя наклонился, чтобы посмотреть в пропасть. В шести шагах от них водопад вырывался из какой-то трещины, между тем как тропинка, вьющаяся над этой пучиной, представляла род естественного моста.

Взяв свою лошадь под узду, Ороче провел ее через каменный мост в форме арки, перекинутой через водопад.

Несколько минут спустя, вытянувшись по примеру Кучильо на живот и вытянув голову вперед, Ороче впился жадным взором в зиявшую под ним пропасть.

Вид, который представился внезапно его глазам, произвел такое впечатление, что в первую минуту помутилось в глазах. То был золотой самородок, вид которого исторг из Груди Кучильо крик дикого восторга. Но самородок этот лежал в таком положении, что подступить к нему не было почти никакой возможности.

От постоянной сырости крутые, обрывистые стены утесов покрылись слоем зеленого мха, но из-под самородка выдавался вперед небольшой выступ с весьма скользкой, мокрой поверхностью. Один человек ни за что не смог бы его достать, ибо слишком рискованно было пуститься на подобное предприятие.

Это обстоятельство и принудило Кучильо удалиться несолоно хлебавши, когда он при приближении авантюристов упивался блеском бесценного самородка.

Барайя первый пришел в себя; сердце его болезненно сжалось в груди при одной мысли, что самородок мог в любую минуту скатиться в пропасть.

Но вскоре те же мысли овладели и его спутником, и оба почти в одну и ту же минуту вскочили на ноги, подозрительно смотря друг на друга и не зная, что делать.

— Ну, вы видели? — спросил Ороче.

— А вы? — спросил Барайя.

— Бездонную пропасть.

— Густые испарения, поднимающиеся из пропасти.

— Как? — сказал Ороче, представляясь непонимающим, в чем дело.

— Проклятие! — воскликнул Барайя. — Я подразумеваю золотой самородок, который вы видели так же хорошо, как и я.

— Но как его добыть? — спросил Ороче.

— Постараемся связать оба наших лассо, и пусть один из нас с помощью них спустится вниз и достанет из пропасти этот клад, — воскликнул Барайя со сверкающими глазами.

— Кто же из нас должен принять этот риск на себя?

— Пусть решит жребий, и если он выпадет вам…

— Если жребий выпадет мне, то вы бросите меня в пропасть и я размозжу себе череп.

Барайя пожал плечами.

— Вы простак, с позволения сказать, почтеннейший Ороче. Разве можно бросить своего приятеля, да еще такое сокровище вместе с ним? Что касается приятеля… то, пожалуй, еще можно было бы меня заставить пожертвовать… Но что касается самородка, то я ни за что на свете не решусь потерять его.

— Любезнейший Барайя, вы делаете самые священные вещи, даже нашу дружбу, предметом насмешек, — отвечал Ороче с таким выражением скорби, что Барайя более чем когда-либо убедился в его лицемерии.

Однако авантюристы вскоре перестали соперничать друг с другом в хитрости, решив соединить обоюдные усилия и достать золотой самородок.

Барайя вытащил из кармана колоду карт. Было решено, что тот, кто вытянет старшую карту, будет иметь право выбрать роль, которой отдаст предпочтение. Ороче вытянул старшую карту, решение зависело от него.

Вопреки ожиданию Барайи, Ороче избрал наиболее опасную часть, именно — спуститься при помощи лассо в пропасть.

Согласно предложению Барайи, лассо, без которых не обходится ни один мексиканский всадник и которые обыкновенно прикрепляются к луке седла, были немедленно связаны.

Обе веревки сплели вместе концами так, что они могли держать несравненно большую тяжесть, нежели вес человека. Один конец Ороче обмотал вокруг себя, между тем как другой был обвит несколько раз вокруг молодого дуба, корень которого прорастал сквозь трещины в скале; кроме того, конец этот придерживал еще Барайя.

Без помощи тщедушного деревца роль Барайи могла стать столь же опасной, как и роль Ороче, так как тяжесть последнего могла легко увлечь его в бездну.

Удостоверившись, что веревка хорошо прикреплена, Ороче стал понемногу спускаться вниз, цепляясь за каменные уступы и стараясь ставить ноги в расселины скал. Спустя несколько минут он достиг, наконец, желанной цели. Сперва его ноги, а затем и руки коснулись золотого самородка.

Судорожно сжатыми пальцами схватил гамбузино самородок, но тот не поддавался его усилиям. Однако Ороче удалось оторвать его от породы. Он был столь велик, что даже двумя руками едва можно было обхватить его; от одного неловкого движения самородок, сдвинутый со своего основания, мог скатиться в бездну.

Ороче едва перевел дух, так же, как и нагнувшийся над ним Барайя.

Эхо повторило в пропасти два крика — крик торжества Ороче и его товарища: золотой слиток засверкал в руках гамбузино.

— Ради Бога, тащите меня скорее наверх! — закричал Ороче дрожащим голосом. — У меня в руках до шестидесяти фунтов тяжести. Уф! Я вовсе не думал, что у меня достанет на это сил!

Барайя сначала потянул веревку с судорожной быстротой, но потом усилия его ослабели, пока наконец он не перестал тащить вовсе.

Руки Ороче еще не могли ухватить край скалы.

— Эй, Барайя, подтяните меня еще немного! — воскликнул Ороче. — Натяните веревку потуже.

Но Барайя не шевелился.

Дьявольская мысль промелькнула у него в голове.

— Передайте мне этот кусок золота, — произнес он, — он отнимает у вас силы, а я совсем изнемогаю.

— Нет, нет, тысячу раз нет, — крикнул гамбузино, у которого от страха выступил холодный пот, — скорее я отдам вам мою душу, — продолжал он, крепко прижимая самородок к груди. — Вы непременно бросите веревку.

— А кто вам сказал, что я ее не брошу сейчас? — произнес глухо Барайя.

— Ваша собственная выгода! — отвечал Ороче, голос которого дрожал от изнеможения.

— Хорошо, я не опущу веревки, но с одним условием: я должен получить этот самородок один… только один, понимаете ли вы меня? Отдайте мне его… а то я вас сброшу в пропасть.

Трепет ужаса, пробежавший по всему телу Ороче, проник до самых его костей. Была минута, когда несчастный проклинал свою безумную доверчивость при взгляде на бледное лицо Барайи. Он сделал попытку подняться на край скалы, но тяжесть, находившаяся у него в руках, парализовала силы.

Наконец Ороче обессиленно сник.

— Я должен иметь золото, понимаете ли вы меня? — сказал опять Барайя. — Я хочу его иметь, не то я опущу веревку… или перережу ее.

И он вынул из ножен длинный, острый нож.

— Скорее я умру, — воскликнул Ороче, — пусть скорее пропасть поглотит меня и этот кусок!

— Вы можете выбирать, — повторил злодей, — или золото, или ваша жизнь.

— Га! Вы меня убьете и в том случае, если я вам его отдам.

— Очень возможно, — объявил Барайя, принимаясь медленно разрезать один за другим пряди лассо, на котором держался гамбузино, и каждый раз крича ему притом, что еще есть время одуматься.

Глава XXIV

Но возвратимся к тому месту, где мы оставили наших главных героев.

Диац скоро стряхнул с себя тягостное уныние, овладевшее им после поражения.

— По существующим на войне законам, я ваш пленник, — сказал он, гордо поднимая голову, — и мне хотелось бы знать, что вы станете делать со мной?

— Вы свободны, Диац, — сказал Фабиан, — свободны с условием, которое, впрочем, ни в каком случае не нанесет ущерба вашей свободе.

— С условием, но с каким? — дернул бровью искатель приключений.

— Чтобы вы никому не говорили о существовании этой золотой долины.

— Пусть богатства этой долины останутся навсегда похороненными в этих пустынях, — ответил Диац, — я клянусь не выдавать никому их существование.

— В таком случае вы можете удалиться, — сказал Розбуа.

— Нет, если вы позволите, я останусь еще здесь, — возразил искатель приключений. — Мне хотелось бы слышать, в чем вы обвиняете этого человека. Я сниму с него оковы, но клянусь, что он не сделает даже попытки спастись бегством.

Розбуа согласился на эту просьбу. Педро Диац подошел к дону Эстевану, глаза которого еще светились гордостью, но при виде спутника выражение грусти отразилось в чертах его лица.

Диац снял оковы, наложенные на дона Эстевана, уверяя, что он не убежит, и оба подошли к охотникам.

— Граф Медиана, вы видите, я вас знаю, — сказал Фабиан, подходя с обнаженной головой на расстояние двух шагов к испанцу, который также остановился, — и вы, в свою очередь, должны знать, кто я.

Дон Антонио стоял прямо и неподвижно, не отвечая своему племяннику.

— Я имею право стоять пред королем Испании с покрытой головой, этим преимуществом я намерен воспользоваться и в отношении вас, — сказал он. — Я имею также право отвечать только тогда, когда нахожу это нужным, и этим я намерен тоже воспользоваться. Считаю нужным предупредить вас в том.

Несмотря на этот гордый ответ, дон Антонио невольно подумал, сколь большая разница между юношей, ставшим теперь его судьей, и тем ребенком, который двадцать лет назад плакал перед ним в кроватке спальни замка Эланхови. Юный орел стал могучей птицей и держал теперь его в своих когтях.

Взоры обоих Медиана встретились, подобно двум скрестившимся мечам, между тем как Диац, стоя в стороне, смотрел с удивлением, смешанным с уважением, на приемыша гамбузино Арелланоса, который сразу так вырос в его глазах.

Дерзкий искатель приключений с нетерпением ждал разъяснения разыгравшейся перед ним драмы.

Фабиан горд от природы не меньше, чем дон Антонио.

— Пусть будет так, — ответил он, — но, может быть, вам не следует забывать, что право сильного сейчас не пустой звук.

— Вы правы, — возразил дон Антонио. Несмотря на кажущееся спокойствие, он внутренне содрогался от гнева и горя. — Потому-то я и буду отвечать на ваши вопросы, но лишь для того, чтобы сказать вам: я знаю о вас более того, что некий злой дух вернул вас к жизни, чтобы вы воздвигли преграды между мной и той целью, которую я лелею.

Бешенство мешало ему продолжать.

Запальчивый юноша побледнел при этих словах дона Антонио, но снес терпеливо обиду, нанесенную ему убийцей его матери.

— Итак, кроме этого, вы не ведаете ничего? — сказал Фабиан. — Вы не знаете ни моего имени, ни моего звания? Разве я лишь тот, кем кажусь вам сейчас?

— Быть может, вы еще и убийца, — ответил дон Антонио, повернувшись спиною к Фабиану и показывая таким образом, что не желает больше отвечать.

В продолжение этого разговора двух людей, сродных по крови и равно необузданных по своей природе, канадец и Хозе стояли в стороне.

— Подойдите сюда, — сказал Фабиан, обращаясь к Хозе, — и объясните ему, — сказал он, пытаясь казаться спокойным, — объясните, кто я! Расскажите все этому человеку, язык которого называет меня именем, принадлежащим только ему одному.

Если бы дон Антонио еще питал какое-нибудь сомнение относительно замыслов тех, в чьих руках был, то теперь всякие сомнения должны были у него исчезнуть при виде мрачного выражения лица Хозе.

Усилие, с которым он, по-видимому, преодолевал свое бешенство и ненависть, пробудившиеся при виде испанского дворянина, породило в нем мрачное предчувствие.

Дон Антонио вздрогнул, но не опустил взора и оставался непоколебимо горд и спокоен, пока Хозе не заговорил.

— Эх-хо! — сказал последний, стараясь придать своим словам шуточный оттенок. — Стоило же посылать меня ловить тумака к берегам Средиземного моря, чтобы наконец встретиться в трех тысячах миль от Испании со мной и племянником, мать которого вы убили. Я не знаю, угодно ли будет дону Фабиану де Медиана даровать вам прощение, что же касаемо меня, — прибавил он, ударяя прикладом своей винтовки о землю, — то я поклялся не давать вам никакой пощады.

Фабиан глянул на Хозе повелительным взором, будтоприказывая ему подчиниться на сей раз воле другого.

Потом, повернувшись к испанцу, юноша воскликнул:

— Граф Медиана! Вы стоите здесь не перед убийцами, а перед судьями, и Хозе этого не забудет.

— Перед судьями! — воскликнул дон Антонио. — Право судить меня я предоставляю только равным мне, а таковыми я не признаю ни беглого каторжника, ни нищего, присваивающего себе не принадлежащий ему титул. Здесь нет ни одного Медиана, кроме меня, и потому мне нечего отвечать.

— И все-таки я буду вашим судьей, — возразил Фабиан, — но судьей беспристрастным, потому что, клянусь Богом и солнцем, которое нас озаряет, что я с этого мгновения не чувствую больше ни огорчения, ни ненависти к вам.

В словах Фабиана было столько убедительной истины, что лицо дона Антонио сразу утратило мрачное выражение. Луч надежды озарил его, ибо граф Медиана знал очень хорошо, что пред ним его наследник, которого он даже оплакивал однажды. Потому дон Антонио спросил менее сурово:

— В каком преступлении обвиняют меня?

— Вы тотчас узнаете это, — отвечал Фабиан.

Глава XXV

В американских пограничных странах существует закон, гласящий: «Око за око, зуб за зуб, кровь за кровь».

Закон этот называется «законом Линча».

Среди пустынь, окружающих американские границы, этим законом руководствуются с неумолимой строгостью как белые меж собой, так и индейцы в отношении белых, не говоря уже о белых в отношении индейцев. Этому же суду приходилось подвергнуться и дону Антонио де Медиана.

Торжественность мгновения, когда он предстал перед своими судьями, еще более увеличивалась окружающей мрачной картиной.

Фабиан указал дону Антонио на один из плоских камней, лежавших разбросанными на равнине и походивших на могильные памятники, а сам сел на другой.

— Обвиняемому непристойно сидеть в присутствии своих судей, — сказал испанский дворянин с горькой усмешкой. — Поэтому я буду стоять.

Фабиан молчал. Он ждал, пока Диац, единственный беспристрастный судья, присядет на камень.

Диац сел вблизи, так что мог все слышать и видеть. Он сохранял холодный и спокойный вид присяжного, намеревающегося составить свое мнение после судебного исследования, которое должно произойти в его присутствии.

Фабиан начал:

— Вы тотчас услышите, граф, в каком преступлении обвиняют вас. Я здесь только судья, выслушивающий доклад и произносящий затем или приговор или оправдание.

После этих слов он на мгновение задумался и затем продолжал:

— В самом ли деле вы тот дон Антонио, которого все знали до сих пор под именем графа Медиана?

— Нет! — отвечал граф твердым голосом.

— Кто же вы такой? — спросил Фабиан со странным удивлением, которого не мог скрыть: его возмущала мысль, что один из графов Медиана прибегает ко лжи.

— Я был графом Медиана, — отвечал дон Антонио с высокомерной усмешкой, — до тех пор, пока мой меч не приобрел мне другие титулы. В Испании теперь называют меня не иначе как герцогом Армада. Я мог бы оставить это имя в наследие тому из нашего рода, которого мне вздумалось бы усыновить.

— Хорошо, — сказал Фабиан, — теперь герцог Армада узнает, в чем обвиняется дон Антонио Медиана. Говорите, Розбуа, скажите, что вы знаете, но ни полслова лишнего!

Последнее замечание было совершенно не нужно. В мужественном лице исполинского канадца, стоявшего неподвижно опершись на винтовку, выражалось столько спокойствия и достоинства, что при виде его не родилось бы даже и тени мысли об измене.

Розбуа приподнял голову, медленно снял свою меховую шапку и обнажил широкое и благородное чело.

— Я скажу только то, что знаю! — произнес он тихо. — В туманную ноябрьскую ночь 1808 года я находился матросом на «Альбатросе», французском люгере, бывшем отчасти корсарским, отчасти контрабандным судном. По договоренности с начальником пограничной стражи в местечке Эланхови мы бросили якорь близ бискайского побережья. Не стану рассказывать, как нас прогнали от берега ружейными выстрелами, хотя мы приближались с дружественными намерениями; достаточно сказать, что, когда мы старались попасть на наше судно, я услышал детский крик, раздававшийся, как чудилось, из недр самого океана. Крик шел из покинутого всеми челнока. Мы стали грести в направлении к челноку, притом с опасностью для собственной жизни, ибо на челнок был обращен жестокий ружейный огонь бандитов.

В челноке лежала женщина, утопая в крови. Женщина была бездыханна, а возле нее находился ребенок, тоже умирающий.

Я взял ребенка к себе, ребенок этот — граф Фабиан. Повторяю, я взял ребенка к себе, а убитую женщину вынес и положил на берег. Кто совершил преступление — мне неизвестно. Я сказал все, что знаю.

После этих слов Розбуа надел шапку и молча сел.

Торжественное молчание последовало за этим показанием. Фабиан опустил, на мгновение ресницы, но через минуту опять глянул холодно и спокойно на Хозе, которому наступила очередь говорить.

Хозе встал и приблизился к графу Медиана на два шага. Теперь на лице испанца выражалось твердое намерение сказать лишь то, что повелевали долг и совесть.

— Я понимаю вас, граф Медиана, — сказал он, обращаясь к Фабиану, который в его глазах один имел право на этот титул. — Я забуду, что я по милости этого человека принужден был провести долгие годы в ссылке между отребьем человеческого общества. Когда я предстану пред Всевышним Судьей, пусть Он повторит те слова, которые я теперь скажу, — я выслушаю их и не раскаюсь в том, что сказал.

Фабиан кивнул в знак согласия.

— В ноябрьскую ночь 1808 года я стоял на часах на берегу Эланхови. В ту пору я был карабинером и королевским пограничным стражником на испанской службе. Трое мужчин подплыли с моря и вышли на берег. Наш начальник продал одному из них право высадиться на берег в том месте, где это было воспрещено. Я упрекаю себя в том, что сделался соучастником этого человека; я получил от него взятку за мою преступную слабость. На другой день в замке не оказалось ни графини Медиана, ни ее малолетнего сына: они покинули замок ночью. Утром графиню нашли убитой, молодой граф исчез вовсе. Некоторое время спустя явился дядя ребенка. Он завладел поместьями и титулами своего племянника: ему отдали все. Я воображал, что дал согласие только на проделку контрабандистов, перевозивших запретный товар, но невольно я содействовал убийству. Я потом упрекнул графа в этом преступлении — пятилетнее пребывание на галерах в Цеуте было возмездием за мою смелость. Теперь, вдали от власти тех подкупленных судей, пред ликом Божьим, нас зрящим, я обвиняю, как и тогда, стоящего здесь человека, который присвоил себе имя графов Медиана, в том, что он убил графиню. Он был одним из трех лиц, вторгнувшихся в замок. Я сказал все. Пусть убийца, если может, уличит меня во лжи!

— Вы слышали? — спросил Фабиан, — Что можете вы, граф, сказать в свое оправдание?

В ту минуту, когда Фабиан произнес эти слова, послышался крик с той стороны, где водопад низвергался в пропасть.

Мгновенно все обратили взоры в ту сторону, и им показалось, что они видят сквозь покров, образуемый водопадом, человеческий образ, паривший над пропастью и потом в падении описавший черную линию.

Могильная тишина последовала за этим криком, который раздался в то самое время, когда в Туманных горах послышались глухие раскаты грома.

Эта сцена вполне соответствовала характеру действующих лиц. Черные коршуны кружились над их головами и, как бы предчувствуя, что скоро получат добычу, смешивали свои резкие звуки с отдаленными раскатами грома в горах.

Когда прошло первое изумление, Фабиан повторил свои последние слова:

— Что можете вы сказать в свое оправдание?

В груди графа Медиана шла борьба совести и гордости. Гордость победила.

— Ничего! — отвечал дон Антонио.

— Ничего? — спросил Фабиан. — Может быть, вы не понимаете той ужасной обязанности, которую мне предстоит исполнить?

— Я понимаю ее!

— А я, — громко воскликнул Фабиан, — сумею ее исполнить! Но прошу вас — оправдайтесь; я стану благословлять ваши слова, хотя кровь моей матери взывает о мщении. Поклянитесь мне именем Медиана, которое принадлежит нам обоим; поклянитесь мне вашей честью, блаженством вашей души, что вы не виновны, и я почту себя счастливым поверить вам.

После этих слов Фабиан ждал с невыразимой боязнью ответа Медиана, но последний молчал, неподвижный и мрачный.

Тогда Диац подошел к судьям и обвиненному.

— Я выслушал, — сказал он, — с нераздельным вниманием обвинения, произнесенные против дона Эстевана де Арехиза, о котором я также знал, что он пользуется титулом герцога Армада. Смею ли выразить откровенно мое мнение?

— Говорите, — сказал Фабиан.

— Одно мне кажется сомнительным. Я не знаю, совершено ли в самом деле этим благородным кавалером то злодеяние, в котором его обвиняют, но, допуская справедливость всего этого, все же рождается вопрос: имеете ли вы право судить его? По законам нашей границы, только ближайшие родственники убитого имеют право требовать крови виновного. Дон Тибурцио прожил свою юность в этой стране, я знавал его приемышем гамбузино Марка Арелланоса. Кто докажет, что Тибурцио Арелланос сын убитой женщины? Как мог бывший матрос, этот охранник, находящийся теперь здесь, признать после стольких лет в стоящем здесь юноше ребенка, которого он видел только одно мгновение, и то в туманную ночь?

— Отвечайте, Розбуа, — холодно сказал Фабиан.

— Во-первых, должен вам сказать, что я видел ребенка, о котором идет речь, не только одну минуту в туманную ночь. Я в течение двух лет после того, как избавил его от неминуемой смерти, прожил с ним вместе на корабле, на который я его перенес. Черты сына не могут врезаться сильнее в память отца, чем черты этого ребенка запечатлелись в моей. Сказать ли теперь, как я его узнал? Когда вы путешествуете в саванне, где нет дорог, вы сообразуетесь с течением ручейков, вы обращаете внимание на вид деревьев, на характер их стволов, на покрывающий их мох и звезды небесные. Если вы в последующее затем время года — двадцать ли лет спустя или раньше — возвратитесь туда, неужели вы не узнаете звезду, дерево или ручей, несмотря на то что дождь увеличил или солнце наполовину иссушило ручей; несмотря на то что ствол его стал толще, что мох на нем стал чаще и гуще, что полярная звезда переменила свое место?

— Без сомнения, — возразил Диац, — человек, привыкший к саванне, не будет введен в заблуждение подобными переменами.

Канадец перебил искателя приключений и продолжал:

— Разве вы, встретив в саванне незнакомца и перекликнувшись с ним птичьим зовом, не сказали бы: «Этот человек из наших!»

— Конечно.

— Следовательно, и я мог узнать в муже ребенка, как вы в разросшемся дереве — знакомое деревцо, как вы узнали ручеек, некогда тихо журчащий, а теперь, от прибытия дождевой воды, катящий свои воды дико и шумно; я узнал ребенка с помощью фразы, забытой им в течение двадцати лет только наполовину.

— Но встреча все-таки очень странная! — прибавил Диац, почти уже убежденный истиной, оттенявшей слова канадца.

— Неужели Господь, — торжественно заговорил Розбуа, — Господь, доверяющий бурному ветру, опустошительному потоку и перелетной птице семена деревьев и растений, необходимых на пропитание человеку, для перенесения их с места на место с целью воспроизвести эти деревья и растения иногда на расстояния в сотни миль от тех, которые дали им существование, — неужели Господь не может свести двух существ, созданных по его подобию?

Диац замолк, не имея ничего возразить на восторженные слова канадца, которые выражали непреодолимую, убеждающую силу. Он обратился к Хозе со словами:

— Признаете ли вы приемыша Арелланоса сыном графини де Медиана?

— Кто видел мать хоть раз, тот не может ни одной минуты сомневаться в том, — ответил Хозе. — Впрочем, пусть герцог Армада попытается уличить меня во лжи.

Дон Антонио был слишком горд, чтобы лгать, и не мог отринуть истины, не унизившись в глазах трех членов этого суда и не уничтожив этим последнего средства к своей защите, которые дозволяли ему гордость и тайное желание его сердца.

— Это правда, — сказал он, — этот человек мне сроден по крови, я не могу этого отрицать, не оскверняя моего языка ложью. Ложь — дочь трусости.

Опустив печально голову, Диац возвратился на свое место, не произнеся ни слова.

— Вы слышали, — сказал Фабиан, — я сын женщины, которую умертвил стоящий здесь человек. Я имею право отомстить за нее. Что гласит закон этой пустыни?

— Око за око! — отвечал Розбуа.

— Зуб за зуб! — прибавил Хозе.

— Кровь за кровь! — сказал, наконец, Фабиан.

Потом, обращаясь к дону Антонио, юноша произнес, выговаривая свои слова медленно и отчетливо:

— Вы пролили кровь, и с вами будет поступлено так, как вы поступали с другими. Господь сказал это, Господь хочет этого.

Фабиан вынул кинжал из ножен. Солнце разлизало потоки утреннего света над пустыней, а окружающие предметы бросали длинные тени на ее поверхность. Молния блеснула с открытого лезвия, которое младший из Медиана твердо держал в руках.

Фабиан воткнул кинжал острием в песок.

Кинжал бросал равную себе по длине тень.

— Пусть солнце, — воскликнул он, — будет мерителем мгновений, которые вам останется прожить. Когда кинжал не будет более бросать тени, вы предстанете пред Господом.

Мертвая тишина последовала за этими словами Фабиана, который под тяжестью мучительных душевных волнений не сел, а скорее упал на камень.

Розбуа и Хозе остались на своих местах, не говоря ни слова.

Некоторое время все участники этой сцены оставались неподвижны.

Диац понял, все кончено. Он не хотел присутствовать при свершении приговора.

Не говоря ни слова, он приблизился к герцогу Армада, преклонил колено и, долго целуя его руку, сказал тихо:

— Я буду молиться за спасение вашей души. Герцог Армада, освобождаете ли вы меня от моей присяги?

— Да, — ответил дон Антонио твердым голосом, — идите, и да вознаградит вас Господь за вашу верность!

Диац молча удалился. Его лошадь стояла вблизи. Он подошел к ней, взял ее за поводья и тихо направился к тому месту, где река разветвлялась на два рукава.

Между тем тени становились мало-помалу все короче, черные коршуны все кружились над головами собравшихся в саванне, а в соседних горах слышались глухие звуки, похожие на шум отдаленной бури.

Совершенно бледный и готовый покориться своей судьбе стоял граф Медиана. Погруженный в последние размышления, он, по-видимому, не замечал, как роковая тень постепенно уменьшалась.

Несмотря на то, гордость все еще боролась в нем, и он упорно молчал.

— Граф Медиана, — начал Фабиан, желая сделать последнюю попытку, — через пять минут кинжал не будет более бросать тень.

— О прошлом мне нечего сказать, — отвечал дон Антонио, — мне остается только заняться будущим моего имени. Не поймите только ложно мои слова, не придавайте им иного смысла, в каком бы виде передо мною ни явилась смерть, она не имеет ничего устрашающего для меня!

— Я слушаю, — сказал кротко Фабиан.

— Вы еще очень молоды, Фабиан, — продолжал Медиана, — тем дольше кровь, которую вы прольете, будет тяготеть над вашей совестью.

Страх овладел Фабианом.

— Размыслите, Фабиан, хорошенько, я требую от вас не прощения, а забвения случившегося; от вас, как от сына, усыновленного мной, зависело бы сделаться наследником княжеского дома. После моей смерти эти титулы будут только пустым звуком.

При этих словах смертная бледность покрыла чело юноши. Подавляя пробуждающиеся в глубине души соблазны гордости, Фабиан еще тверже сжал губы.

— О, Медиана, зачем убили вы мою мать? — воскликнул он, закрывая лицо обеими руками.

Потом, взглянув на кинжал, торчавший в песке, юноша прибавил торжественно:

— Герцог Армада, тень кинжала исчезла!

Дон Антонио невольно вздрогнул. Не вспомнил ли он пророческую угрозу, произнесенную за двадцать лет перед тем графинею Медиана?

«Быть может, — говорила она ему, — Господь, которого вы теперь оскорбляете, приведет вам найти в глуши пустыни, куда не заходила нога человеческая, обвинителя, свидетеля, судью и палача».

Обвинитель, свидетель и судья — все были налицо. Но кому быть палачом?

Однако ужасному пророчеству суждено было исполниться слово в слово.

Шум от треска ветвей заставил присутствующих оглянуться. Вдруг из-за близ стоявших деревьев вышел человек в мокрой и покрытой илом одежде.

То был Кучильо.

Злодей шел к ним с дерзостью, достойной удивления, немного прихрамывая при этом.

Никто не был удивлен его появлением, ибо все были заняты другими мыслями.

— Сеньор Эстеван, сеньор Тибурцио, я — ваш покорный слуга.

Глубокое молчание последовало за этими словами Кучильо. Он хорошо понимал, что брал на себя роль зайца, ищущего убежища у гончих собак. Но он все-таки старался оправдать себя дерзостью.

Канадец взглянул на Фабиана, как бы спрашивая О причине такого дерзкого поведения незнакомца.

— Это Кучильо, — сказал Фабиан, отвечая на немой вопрос канадца.

— Кучильо, ваш недостойный слуга, бывший свидетель ваших храбрых деяний.

«Мое присутствие им вовсе не так приятно, как я полагал», — подумал Кучильо.

— Вы заняты, как я вижу, и я, может быть, делаю нескромно, вторгаясь сюда; поэтому я удаляюсь. Бывают мгновения, когда нам неприятно, если нам мешают, я знаю это по опыту, — лепетал он.

При этих словах Кучильо сделал вид, будто намеревался еще раз пройти через зеленую загородь роковой долины, но грубый голос канадца остановил его.

— Если вы дорожите спасением вашей души, то останьтесь здесь, сеньор Кучильо, — приказал ему охотник.

«Я им нужен, — подумал про себя Кучильо. — Выходит, лучше поделиться с ними, чем не получить ничего; но эта долина, право, заколдованная».

— Вы позволите, почтенный канадец? — сказал он, обращаясь к Розбуа.

Потом, притворяясь пораженным при виде своего предводителя, он прибавил:

— Я должен…

Повелительный взор Фабиана не дал ему окончить вопроса.

— Молчать, — сказал он, — не нарушайте последних мыслей христианина, готовящегося к смерти!

Мы уже сказали, что воткнутый в землю кинжал не бросал тени.

— Граф Медиана, — прибавил Фабиан, — я вас спрашиваю еще раз во имя титула, нам обоим принадлежащего, во имя чести вашей, во имя вечного блаженства вашей души: виновны ли вы в умерщвлении моей матери?

На этот последний вопрос дон Антонио отвечал с твердостью:

— Я могу только повторить: право судить меня я признаю только за лицами, равными мне.

— Господь видит и слышит меня! — произнес Фабиан и с этими словами отвел Кучильо в сторону. — Торжественный приговор произнесен над этим человеком, и он признан заслуживающим смерти, — сказал он ему. — Мы возлагаем на вас обязанность палача. Сокровища этой долины будут вам вознаграждением за исполнение этой ужасной обязанности.

— Я горжусь тем, что вы цените мои таланты достойным образом. Вы говорите, что золото, находящееся в этой долине, принадлежит мне?

— Все до последней пылинки.

— Карамба![10] Несмотря на щекотливость моей совести, я должен сознаться, что это хорошее вознаграждение, поэтому я не стану больше торговаться, и если бы вы пожелали от меня еще какой-нибудь другой небольшой услуги, то не стесняйтесь.

Сказанное нами выше объясняет неожиданное появление Кучильо. Разбойник скрывался в воде ближайшего озера, откуда выполз в то время, когда происходила последняя сцена этого рассказа.

Встреча с Барайя и Ороче на горе навела его на прежнюю мысль — присоединиться к победителям. Осмысливая все, он видел ясно, что дело приняло лучший оборот, нежели он ожидал. Тем не менее он не умерял в своих глазах опасности, которой подвергался, делаясь палачом человека, знающего все его преступления; этот обвиненный мог одним словом подвергнуть его строгому и неумолимому суду по закону пустыни. Он понял, что должен прежде всего обмануть дона Антонио, чтобы таким образом заставить его молчать, а потом уже заслужить обещанное вознаграждение. И в самом деле, он нашел возможность шепнуть приговоренному к смерти:

— Не бойтесь… я за вас!

Зрители этой ужасной сцены соблюдали глубокое молчание. Фабиан опустил голову; лицо его было так же бледно, как и у того, над кем он вершил суд.

Розбуа с нарочитым бесстрастием наблюдал за происходящим. Хозе, напротив, старался скрыть чувство удовлетворенной мести. Он хранил, подобно двум своим товарищам, глубокое молчание.

Один только Кучильо едва сдерживал свою радость. Он был готов пожертвовать всем на свете, взять на себя любые грехи, не говоря уже о предстоящем убийстве, лишь бы завладеть сказочными богатствами долины.

— Карамба! — сказал он про себя, взяв из рук Хозе свой карабин и успокаивая в то же время дона Антонио доверительным жестом.

«Вот случай, который самого арипского алькада заставил бы лопнуть от злости, ибо ему пришлось бы воздать мне прощение, — посмеивался он втайне. — Я безнаказанно избавлюсь от врага благодаря чужой воле и руке провидения».

Он подошел к дону Антонио. Бледный, с блестящими от возбуждения глазами стоял испанец, не двигаясь с места. Он так и не понял, будет ли Кучильо его спасителем или палачом, не сумел разгадать подлую душонку этого артиста.

— Мне предсказано, что я умру в пустыне, — сказал он. — Вы меня судили, и я приговорен, но неужели Господь допустит мне в наказание последнее надругательство: умереть от руки именно этого человека? Сеньор Фабиан, я прощаю вам; да не будет присутствие этого мерзавца на столько же бедственным для вас, насколько оно оказалось роковым для вашего брата, отца, для…

Крик Кучильо, крик ужаса перебил герцога Армада. «К оружию, к оружию! Индейцы близко!» — кричал Кучильо.

Произошло мгновенное смятение. Фабиан, Розбуа и Хозе схватили свои карабины.

Кучильо воспользовался этим кратким мгновением, бросился на дона Антонио, смотревшего в даль долины, и дважды пронзил его шею кинжалом.

Несчастный Медиана повалился на землю, кровь хлынула у него изо рта.

Кучильо спрятал кинжал и с удовольствием закурил трубку.

Дон Антонио унес с собою в могилу тайну разбойника.

Глава XXVI

На мгновение все были смущены этим быстрым убийством. Дон Антонио был недвижим. Фабиан, казалось, забыл, что разбойник только ускорил исполнение произнесенного им приговора.

— Несчастный! — крикнул он, бросаясь на Кучильо и собираясь ударить его прикладом карабина.

— Ну полноте, — лепетал, отступая, Кучильо. — Это была только военная хитрость, чтобы поскорее оказать вам услугу, которую вы сами же требовали от меня. Не будьте же неблагодарны, потому что вы — отчего вам не сознаться в этом — сейчас были в мире… Вы добры, вы благородны, вы великодушны, вы сожалели бы в течение всей жизни, что не простили своему дяде, между тем я насильственно решил вопрос; укоры совести я взял на себя, и баста!

— Злодей догадлив и ловок, — сказал Хозе.

— Да, — хорохорился польщенный Кучильо, — я горжусь тем, что не дурак.

— Ах, — вздыхал Фабиан, — я еще надеялся найти возможность простить его.

Между тем к Кучильо возвратилась его прежняя дерзость, дело принимало для него наилучший оборот.

Бросив на убитого взгляд, в котором выражалось презрение, Кучильо проворчал вполголоса:

— И от чего только зависит судьба человека! Двадцать лет тому назад моя жизнь дала поворот из-за ничтожного пустяка, а ведь я был благородный кабальеро.

Потом, обратившись к Фабиану, он произнес:

— Итак, я оказал вам большую услугу. Ах, дон Тибурцио, вы теперь навсегда останетесь моим должником, впрочем, постойте! Я, кажется, могу указать вам средство навсегда избавиться от этого обязательства в отношении меня. Здесь лежат громадные богатства, и вы должны вспомнить слово, данное вами человеку, который из любви к вам первый раз в жизни открыто поступил вопреки своей совести.

Несмотря на уже данное прежде Фабианом обещание, Кучильо со страхом ждал ответа.

— Ах да, вы правы, я еще не выплатил вам деньги, приобретенные кровью, — сказал он злодею.

Кучильо старался казаться обиженным.

— Хорошо, — продолжал юноша с презрением, — вы будете вознаграждены самым наилучшим образом. Но чтобы никто не мог сказать, что я поделился с вами, я отдаю вам все здешнее золото.

— Все? — воскликнул Кучильо, не смея верить своему слуху.

— Разве я вам не ясно сказал?

— Это глупость! — воскликнули одновременно Хозе и Розбуа. — Этот злодей убил бы его и так.

— Вы просто Бог! — воскликнул Кучильо. — Только вы один сумели оценить мои заслуги по достоинству. Но неужели все это золото?

— Все до последней пылинки, — кивнул Фабиан. — Я не хочу иметь ничего общего с вами, даже это золото.

Злодей вместо того, чтобы идти через изгородь, образуемую чащей деревьев, бросился в Туманные горы к тому месту, где была привязана его лошадь. Через несколько минут он вернулся — в руках Кучильо держал свой плащ — зарапу. Затем раздвинул спутавшиеся ветви, ограждавшие роковую долину, и исчез.

Полуденное солнце разливало кругом мерцающий блеск, и под его яркими лучами лежавшее в долине золото сверкало тысячами искр.

Трепет пробежал по телу Кучильо. Сердце его сильно забилось при виде желтого блеска; он походил на тигра, который, попав в овчарню, не знает, кого избрать своей жертвой. Оцепенелым взором рассматривал он сокровища, лежавшие у его ног, и был, по-видимому, готов валяться в грудах золота, как олень в воде озера в пору линьки. Однако чрезмерный накал страстей, кипевших в его груди и возбужденных алчностью, бросил кровь ему в голову. Разостлав свой плащ на землю, он прилег, мучимый мыслью, что невозможно увезти с собою все богатство долины.

Между тем Диац, все еще медленно ехавший вдоль ложа ручья, хотя и с довольно далекого расстояния, но видел всю эту сцену в мельчайших подробностях. Он видел, как появился неожиданно Кучильо, слышал его крик, и, наконец, от него не скрылся кровавый исход событий.

Диац остановил коня, оплакивая судьбу своего предводителя и крушение своих далекоидущих надежд.

Когда Кучильо исчез в долине, три охотника увидели, что Диац снова сел на коня и направил его назад. Он медленно приближался, отпустив поводья своей лошади. Лицо его, омраченное печалью, выражало скорбь и подавленность. Искатель приключений бросил взгляд, полный грусти, на герцога Армада, лежащего в крови; смерть не изменила выражение непреклонной гордости, которым всегда отличалось лицо испанца.

— Я вас не порицаю, — сказал Диац, — на вашем месте я, наверное, поступил бы также. Я пролил немало индейской крови из чувства мести, но белых я не убивал.

— Он был, как вы говорите, человек с сильной душой и с твердым, как скала, сердцем, — сказал Розбуа, — да примет Господь его душу по благости своей!

Между тем Фабиан мучительно страдал.

— Наш корабль разбился в самой гавани, — продолжал Диац с выражением горя, — и только по вине изменника Кучильо, которого я предаю вашему правосудию.

— Что вы этим хотите сказать?! — воскликнул Фабиан. — Неужели Кучильо…

— Этот изменник, два раза пытавшийся вас умертвить — сначала в гациенде дель-Венадо, а потом в лесу, вблизи того места, — был нашим проводником на пути в эту долину.

— Следовательно, Кучильо вам продал тайну? Я был почти убежден в этом, но уверены ли вы в достоверности ваших слов?

— Так же уверен, как и в том, что придет время, когда я должен буду предстать перед Всевышним. Дон Эстеван рассказывал мне, каким образом Кучильо узнал о существовании сокровища и о месте, где оно находится: разбойник убил своего товарища, который первый открыл это богатство. Впрочем, хотя я и полагаю, что Человек, два раза посягавший на вашу жизнь, достоин примерного наказания, однако последнее решение должно быть предоставлено вам одному.

Говоря это, Педро Диац крепче подтягивал подпругу своей лошади и уже собирался уехать.

— Еще пару слов, — остановил его жестом Фабиан. — Как давно в руках Кучильо серая лошадь, спотыкающаяся на правую ногу?

— Насколько я знаю, вот уже два года.

Эта беседа осталась незамеченной Кучильо — загородь, состоявшая из хлопковых деревьев, не давала ему возможности видеть происходившее. Он стоял на коленях, ползал по земле, покрытой золотыми крупинками, и все не мог умерить приступов алчности, от которой тряслись руки. Жилы на лбу злодея набрякли, лицо покрылось потом.

Диац закончил свою исповедь в тот момент, когда убийца, преодолев свое волнение, стал возводить на своем плаще блестящую пирамиду.

— О, ужасный роковой день! — сказал Фабиан, не сомневавшийся больше насчет убийцы своего приемного отца. — Что мне делать с этим человеком? Скажите мне, поскольку вы оба знаете, что он сделал с моим воспитателем? Посоветуйте мне, Хозе, Розбуа? Сам я неспособен принять решение — слишком много у меня душевных потрясений в этот день.

— Неужели, сын мой, подлый негодяй, убивший твоего воспитателя, заслуживает более пощады, нежели храбрый дворянин, убивший твою мать? — решительно сказал канадец.

— Кто бы ни пал жертвой этого негодяя — ваш ли приемный отец или кто другой, во всяком случае убийца заслуживает смерти, — прибавил Диац, вскакивая на коня. — Вам предоставляется месть.

— Я не хотел бы, чтобы вы нас покидали, — заметил Розбуа Диацу. — Человек, подобный вам, ненавидящий индейцев, был бы для меня товарищем, чье общество мне отрадно.

— Мои обязанности зовут меня назад в лагерь, который мы покинули, к нашему несчастью. Но две вещи я не забуду никогда: во-первых, я имел дело с великодушными врагами, и, во-вторых, я поклялся не говорить никому об этих несметных богатствах.

Сказав так, Диац повернул коня назад и быстро поскакал к стану, размышляя о том, как сообразовать данное слово с заботой о безопасности экспедиции, начальство над которой ему передал перед смертью его предводитель.

Три друга вскоре потеряли его из виду.

В то время как он удалился, другой, незамеченный ими всадник возвращался в мексиканский лагерь, скача галопом по берегу одного из рукавов реки. То был Барайя. Он спешил за подкреплением и конечно же не думал, что найдет лагерь опустошенным огнем и мечом.

Солнце поднялось высоко и припекало разгоряченное лицо Кучильо, который бросал взоры то на свою золотую жатву, то на трех охотников, совещавшихся о том, как поступить со злодеем.

Фабиан молча выслушал канадца и теперь хотел узнать мнение Хозе.

— Вы дали обет, — сказал испанец, — от которого вас ничто не может избавить. Жена Арелланоса приняла его от вас на смертном одре, убийца ее мужа в вашей власти. Вы должны исполнить вашу клятву.

Потом, заметив на лице Фабиана малодушную нерешительность, он прибавил:

— Но если вам это очень уж претит, я возьмусь за него.

С этими словами Хозе направил шаги к загороди, отделявшей его от Кучильо, в то время как бандит не замечал ничего происходящего окрест. Его судорожно напрягшиеся пальцы рыли песок, очищая золото от ила.

— Сеньор Кучильо! Мне хотелось бы сказать вам одно ласковое словечко, — крикнул Хозе, раздвигая ветви хлопчатобумажных ветвей. — Эй, сеньор Кучильо!

Но Кучильо ничего не слышал.

Только на третий зов он обернулся и показал Хозе свое разгоряченное работой лицо. Кучу собранного золота он поспешно прикрыл краем плаща, но она была слишком велика, чтобы скрыть ее от чужих глаз.



Хозе объяснил ему, что никто не тронет его золота, и сумел под предлогом некоего важного известия выманить на вершину холма. Там трое охотников уселись вокруг Кучильо. Бандит с тревогой глядел на серьезные лица тех, гнева которых по многим причинам он должен был опасаться. Невольно к нему вернулись его прежние опасения. Тем не менее он старался сохранить самонадеянный вид.

Фабиан медленно поднялся с места, при этом Кучильо вздрогнул.

— Кучильо, — сказал Фабиан, — без вашей помощи я умер бы от жажды, и вы оказали мне услугу, за что я вам благодарен. Я простил удар кинжалом, который вы нанесли мне на гациенде дель-Венадо. Я простил вам новые попытки злодеяний, сделанные вами вблизи Сальто-де-Агуа. Я вам простил выстрел, сделать который с вершины этой пирамиды могли только вы и который был предназначен скорей всего мне, но я простил бы вам все покушения на мою жизнь, которую вы мне сами спасли, однако одного я вам не могу простить — убийства Марка Арелланоса, за которого я поклялся отомстить.

Смертельная бледность исказила лицо разбойника. Он не мог долее заблуждаться относительно ожидающей его судьбы. Повязка мгновенно спала с его глаз, и надежды, которыми он сам себя обманул, сменились трезвой действительностью.

— Марка Арелланоса? — произнес он, заикаясь. — Кто вам это сказал? Я не убивал его. Ложь!

Фабиан горько усмехнулся.

— Кто говорит пастуху, — сказал он, — где пещера ягуара? Кто говорит вакеро, куда бежала преследуемая им лошадь? Кто указывает индейцу неприятеля, которого он ищет? Кто указывает злоумышленнику золото, скрываемое Господом? Только поверхность озера не сохраняет следов птицы, пролетевшей над нею! Но почва, травы, мох — все удерживает для наших взоров следы ягуара, лошади, индейца; я думаю, это вам так же известно, как и мне.

— Я не убивал Арелланоса, — повторил разбойник.

— Говорю вам, вы убили его! Вы убили его, сидя за общим очагом; вы бросили его тело в реку. Земля мне рассказала обо всем, начиная с хромоты вашей лошади и до раны, которую вы получили в ногу во время борьбы.

— Пощадите, пощадите, сеньор Тибурцио! — воскликнул Кучильо, пораженный неожиданным открытием происшествий, свидетелем которых мог быть только Бог. — Возьмите все золото, данное вами мне, но пощадите мою жизнь, и в благодарность за это я убью всех ваших врагов… Всегда, везде… по мановению вашей руки я буду убивать каждого… даром… даже моего отца, если вы прикажете, только… умоляю вас, во имя Всемогущего Творца, солнце которого озаряет нас… Только пощадите мою жизнь, пощадите меня! — продолжал он, подползая на коленях к Фабиану.

— Арелланос умолял вас о пощаде, но вняли ли вы его мольбам? — спросил Фабиан, отворачиваясь.

— Я убил его только для того, чтобы одному завладеть этим золотом, а теперь я отдаю это золото за мою жизнь, чего же хотите еще? — продолжал он, вырываясь из рук Хозе, который не давал ему целовать ноги Фабиана.

С искаженным от страха лицом, с белой пеной на губах, с глазами навыкате разбойник продолжал умолять сохранить ему жизнь, стараясь подползти к Фабиану.

Он почти добрался до края пропасти. За его спиной вода, пенясь, низвергалась в пучину.

— Пощадите, пощадите! — повторял он. — Заклинаю вас именем вашей матери!

— Что?! — воскликнул Фабиан, бросаясь к Кучильо, но слова замерли на его губах.

Хозе толчком ноги сбросил Кучильо в пропасть.

— Что вы сделали, Хозе? — крикнул Фабиан.

— Злодей не стоил ни веревки, ни заряда пороха, — сплюнул охотник.

Фабиан нагнулся, посмотрел в пропасть и с ужасом отступил назад.

На ветках кустарника, грозивших ежеминутно сломаться под тяжестью, висел над пропастью Кучильо, воя от страха.

— Помогите мне! Помогите мне! — кричал он. — Если в вас есть человеческая душа!

Три приятеля молча смотрели друг на друга, каждый отирал пот, покрывавший лоб.

Краткое молчание последовало за этими мольбами Кучильо. Ужас лишил его голоса и рассудка. Ужасный хохот коснулся слуха трех охотников.

— Ха… ха!.. — кричал злодей. — Отчего сверкают так глаза дона Эстевана?.. Зачем так не в меру блестит этот слиток золота?.. Ха! Я понимаю… дон Эстеван… его глаза… Ха!.. Ха!..

Наконец пропасть огласилась ужасным криком. Кучильо сорвался со скалы и упал в озеро, образуемое водопадом.

Глава XXVII

Между тем тени, отбрасываемые горами, незаметно удлинялись и сдвигались к востоку.

Тьма росла по мере удаления солнца к закату и наконец легла на равнину. До ночи оставалось несколько часов, тишина и мрак должны были объять вскоре саванну.

Оставалось исполнить еще одну малость: нужно было похоронить дона Антонио де Медиана сообразно его чину.

Хозе и канадский охотник взялись за это дело. Дона Антонио перенесли на руках на вершину пирамиды, где он и нашел себе последний приют в могиле индейского вождя. Суеверные страхи, охранявшие это место, должны были послужить ему последней защитой от индейцев, а камни, прикрывавшие его, защитить от хищных птиц и зверей.

— Как часто, — сказал канадский охотник, — с тех пор, как начал носить оружие, приходилось мне переживать такие скорбные минуты, в которые невольно начинаешь перечислять умерших, близких.

Хозе, менее впечатлительный, нежели два его товарища, по временам с беспокойством осматривал горизонт.

— Мне думается, — сказал он, — что мы сделаем большую глупость, если останемся на ночь.

— Почему? Где мы можем найти более надежное место, чем на этой высоте? — спросил канадец.

— Мы упустили двух негодяев, ненависть которых может нам сильно насолить.

— Как, эти трусы? Разве ты забыл, как один из этих негодяев свалился в ту же пропасть, в которую ты теперь препроводил за ним Кучильо?

— Я долго буду помнить раздирающий душу вопль этого несчастного, — сказал Хозе, — но другой негодяй вернется в лагерь, и, может статься, еще сегодня человек шестьдесят ударят на нас с тыла.

— Не думаю. Тот мерзавец, что на наших глазах полетел в водопад, упал туда не случайно. Я готов спорить, что его столкнул товарищ. А почему? Конечно же потому, чтобы одному стать обладателем тайны этой долины.

Канадец не обманулся в своем предположении относительно судьбы Ороче.

— Все, что ты говоришь, весьма вероятно, — отвечал Хозе. — Но тем не менее я остаюсь при своем мнении. До вечера еще остается два часа, а посему нам нужно взять фунтов по тридцать или сорок золота на брата и ехать. Это не много, но все же составит, если я не ошибаюсь, порядочную сумму. Потом мы можем пройти за ночь по направлению к президио Тубак и зарыть в каком-нибудь месте наше сокровище, а там вернуться за новым золотом.

Пока происходил этот разговор, оба охотника поглядывали вниз, где тени в долине все более и более удлинялись, а магический блеск золота, сплошь будоражащий прежде, погас.

— Говорю тебе, что тот сбежавший человек не вернется в лагерь, это не сулит ему выгоды, — продолжал Розбуа, — а, впрочем, плевать, через несколько часов мы уйдем отсюда и все разведаем.

— Подождем лучше до завтра, чтобы захватить бедняка, которого мы оставили там внизу.

— Послушать тебя, так пришлось бы ждать еще дольше. Я ручаюсь, что лихорадка не помешала ему сегодня спать целый день, — хмыкнул Розбуа. — Малый в полной безопасности, вода у него есть, до завтра мы можем не беспокоиться за него. По моему мнению, надо его оставить, может быть, это и жестоко, — прибавил он тихо, — но должен сознаться, что он, по крайней мере, ничего не знает про наше сокровище и место, где оно хранится. Мы его вознаградим за это принужденное одиночество несколькими кусками золота, а потом… Ба, да вот в чем штука-то: куда мы денем его?

— Это мы увидим, но я полагаю, что коль скоро у него в кармане окажется несколько кусков золота, то он поспешит поблагодарить нас и удалится в какое-нибудь населенное местечко.

Этот разговор происходил между двумя охотниками, между тем как Фабиан сошел на минуту вниз на равнину, чтобы спокойно предаться размышлениям.

— Несомненно, ты разделяешь мое мнение? — сказал Хозе. — А также и то, что доном Фабианом овладела опасная прихоть остаться здесь на ночь, а эта прихоть для тебя — неприкосновенный закон.

Канадец улыбнулся, но не сказал ни слова.

Тут Фабиан взошел на холм, где находились два его товарища.

— Я пойду теперь, — сказал Хозе. — Хочу посмотреть, что делается за этой скалой.

Хозе удалился с винтовкой на плече. Хотя он вскоре заметил в направлении гор следы Барайи и Ороче, однако не счел нужным преследовать их. Он поднялся на небольшую гору, за которой прежде оба искателя приключений укрывались от выстрелов.

— Вершины этих скал, — проговорил он вслух, — покрыты столь густым кустарником, что пять или шесть человек могут доставить нам весьма много вреда на этой площадке. Потому, я думаю, лучше покинуть этот пост и занять другой, вон там, пониже.

Одно только обстоятельство мешало канадцу разделить мнение Хозе. В случае осады водопад был бы на таком близком расстоянии от них, что они с помощью тыквенной бутылки, прикрепленной к суку, могли легко запасаться водой, а это было чертовски важно, потому что под лучами знойного солнца вода почти всегда необходимее съестных припасов. Таким образом три охотника решили единогласно остаться на занятой ими площадке, а потом около четырех часов утра двинуться в путь.

Канадец не забыл недавнего появления вдали таинственной лодки, которая утром обратила на себя его внимание. Он задумался и о том, что желание Фабиана остаться на ночь на месте, известие о котором могло уже дойти в лагерь золотоискателей, было опасной прихотью. Но для Розбуа достаточно, что его любезный приемыш выразил столь решительно свое желание. Он охотно согласился покориться ему. Впрочем, площадка, на которой находилась индейская могила, была выше соседних гор. Два больших плоских камня, множество которых было разбросано на равнине и которые находились вблизи, были использованы для устройства ограды, вместе с естественными отрогами холма камни эти составляли укрепление, за которым охотники в случае нужды могли скрыться от вражеских пуль.

Приняв меры предосторожности, старый охотник спокойно и с довольством посмотрел по сторонам. Запас пороха и свинца был более чем достаточен, кроме того, Розбуа полагался на свой опыт, на свой меткий глаз и на свою способность благоразумно пользоваться обстоятельствами.

— Ну, теперь, — сказал Хозе, — прежде чем расположиться на часах, нужно закусить. Нет ли у тебя, Розбуа, в ранце куска сушеной говядины? У меня осталось только несколько крох хлеба.

При тщательном осмотре съестных припасов оказалось, что, кроме порции пиноля[11], достаточной на два дня, остался только кусочек сушеного мяса, которого едва хватило бы на ужин ребенку. Но так как Фабиан объявил, что ему довольно горсти смоченной водою маисовой муки, то оба охотника решилидовольствоваться закуской в той мере, каковая оказалась в ранце канадца.

— Знаешь ли, — сказал Хозе, принимаясь за уничтожение своей доли, — что мы со времени нашего отъезда из гациенды ели очень скудно, не считая изюбра, остатки которого ты сушил на солнце.

— Что же прикажешь делать? — отвечал канадец. — Когда три человека находятся одни в саванне, то они не должны разводить огня или стрелять оленей, в противном случае они сами выдадут себя.

— Правда, но что бы ни случилось, а горе первому изюбру, который подойдет ко мне на выстрел.

Между тем как канадец и Хозе оканчивали свой «роскошный» ужин, солнце исчезло, загоралась звезда за звездой, туман ложился плотнее, а с вершин Туманных гор повеяло ночным холодом.

— Чья первая очередь быть на страже? — спросил Хозе.

— Моя, — отвечал Фабиан, — вы и Розбуа пойдете спать, а я буду на страже, потому что мне теперь вовсе не до сна.

Тщетно настаивал Розбуа, чтобы Фабиан, как младший из всех, хорошенько отдохнул. Юноша упрямо оставался при своем мнении.

Розбуа вынужден был лечь возле испанца, и оба вскоре забылись, переживая во сне происшествия дня.

Фабиан один остался бодрствующим. Он завернулся в шерстяной плащ, скорчился, обратил свой взор на запад, откуда более всего грозила опасность, и погрузился в тревожные думы.

Лунные отблески играли на песчинках кварца в узкой долине. Но один темный предмет выдавался среди блестящих камней, которыми была покрыта земля. То была куча золота, которую собрал Кучильо. Теперь оно никому не принадлежало и валялось под открытым небом на побелевшем от дождей зарапе разбойника.

Между тем Розбуа уже успел выспаться и открыл глаза.

— Ничего нового? — спросил он Фабиана.

— Ничего, — ответил тот. — Но зачем прерываете вы свой сон так скоро?

— Так скоро?! Звездам надобно было, по крайней мере, четыре часа, чтобы свершить путь, пройденный ими. Теперь полночь.

— Уже! Я не думал, что так поздно.

— Теперь поспи и ты, сын мой, — сказал Розбуа, — нехорошо, если молодость бодрствует одинаково со старостью.

— Спать? — отвечал Фабиан, касаясь руки старого охотника. — Разве благоразумнее спать, когда вдали слышится этот шум?

Жалобный вой раздавался с середины равнины, в том месте, где лошадь дона Эстевана пала от пули канадца.

Черные тени неясно виднелись при неровном свете луны.

— Волки, — сказал Фабиан, — воют о добыче, которую они не осмеливаются уничтожить при людях. Быть может, не только мы одни пугаем их.

Вдруг отдаленные выстрелы подтвердили опасения Фабиана. Канадцу, как человеку, привыкшему различать в самых неясных звуках пустыни их происхождение, достаточно было одного мгновения, чтобы понять значение отдаленных выстрелов.

— Мексиканцы опять схватились с апахами, и довольно далеко отсюда. Волков пугает только наше присутствие. Спи, сын мой, спи беззаботно, когда я бодрствую; тебе нужен сон.

— Вы правы, — отвечал Фабиан, — но с некоторых пор дни мне кажутся годами.

— Как бы этот день ни был ужасен, однако все-таки можно поспать, ибо обязанности твои исполнены с твердостью, — сказал Розбуа. — Поверь в этом случае опытному человеку, рассудок которого зрел в одиночестве.

— Я попытаюсь, — отвечал Фабиан.

И более в угоду Розбуа, чем от усталости, он прилег на землю, на свой плащ.

Часть вторая

Глава XXVIII

Из долины и от подножия пирамиды слышался какой-то неопределенный шум. Розбуа тихонько вооружился своим карабином и пополз к краю площадки.

Глаза его подтвердили то, что сказало ухо, и он уже готов был вернуться на прежнее место, когда увидел, что Фабиан проснулся.

— Что случилось? — спросил юноша.

— Ничего особенного, — отвечал Розбуа, — несколько шакалов возятся около озера. Их привлек запах крови, и они теперь роются в земле.

— Да, правда, — произнес тоскливо Фабиан, — там была пролита кровь.

Оба уселись молча. Фабиан указал канадцу на лежавшего на голой земле Хозе, погруженного в глубокий сон, словно он лежал на самом мягком тюфяке.

— Бедняга знает, что я стерегу его сон, — сказал старик, — пусть себе спит спокойно до рассвета.

Фабиан хотел возразить Розбуа, но в этот миг послышался отдаленный шум, сначала весьма слабый, но скоро сделавшийся гораздо внятнее. Звуки, приносимые ветром, были не столь глухи, как подземный огонь Туманных гор. По временам этот отдаленный шум нарастал через неровные промежутки, походя на ружейную перестрелку. Поднявшись с земли, Хозе подошел ближе к Розбуа.

— Это точно такой же шум, — произнес он, — какой мы слышали в прошедшую ночь. Однако, послушай, эхо стрельбы слышно по всей равнине. Га, несчастные, вероятно, не успели отстоять своих укреплений и теперь вынуждены спасаться бегством. В таком случае каждый выстрел означает падшего человека, и апахи соберут теперь богатую жатву скальпов. Горе нам, если индейцы истребят их всех, потому что до сих пор близость авантюристов была для нас счастьем. Мы напрасно здесь остались на лишнюю ночь, Розбуа.

Друзья умолкли и стали прислушиваться.

Хозе сказал правду — внимание индейцев было поглощено экспедицией дона Эстевана, и только благодаря этому обстоятельству охотники смогли проникнуть так далеко в саванну.

Выстрелы, казалось, все приближались, и каждую минуту можно было ожидать, что какой-нибудь беглец привлечет за собой к пирамиде погоню индейцев.

— Если бы их было только двадцать человек, — сказал Розбуа, отвечая на высказанное опасение Хозе. — При нашем выгодном положении никто из этих негодяев не был бы в состоянии добраться до нас. В этом случае я должен тебе дать, Фабиан, добрый совет, которым ты, надеюсь, не побрезгуешь. Ты слишком пылок, дитя мое, и, когда видишь перед собой опасность, бываешь в каком-то чаду. От излишней отваги можно так же легко пропасть, как и от трусости, — заметь себе это. Молодой человек, чувствующий в своих руках заряженное ружье, редко может удержаться, чтобы не пустить его в ход. Но помни, каждый из нас должен стрелять по очереди и не торопясь, а третий, прежде чем стрелять, должен выждать, пока двое первых вновь зарядят свои ружья. В превосходстве этого маневра наш приятель Хозе имел случай убедиться. Таким образом каждый из нас может взять на свою долю шесть человек, если их всего не более восемнадцати. И только если число противников будет больше, дело может принять серьезный оборот, потому что после шести выстрелов ствол ружья нагревается, в дуле накопляется сажа, и пуля не имеет уже своего первоначального правильного полета. В подобных случаях со мною бывало, что я целился в правый или в левый глаз, а попадал, к великому моему удивлению, в бровь. Впрочем, тебе не следует быть столь щепетильным на сей счет, ты можешь целить прямо в грудь: это хоть и не так лестно для твоего самолюбия, но зато надежно.

Пока Розбуа давал эти благородные советы своему приемышу, ружейная перестрелка стала отдаляться. Вскоре она вовсе прекратилась.

— Свежеет, — заметил старик через некоторое время, — ветерок приносит запах зелени, шакалы перестали выть: это доказывает, что скоро начнет рассветать. Через полчаса нам надо будет собираться в дорогу, при дневном свете мы увидим, какой надо выбрать путь, чтобы не наткнуться на индейцев; мы увидим это по следам, а для их отыскания самое благоприятное время — первые часы после дневного рассвета, потому что земля, смоченная росой, легко их держит. Однако надо прежде поесть, чтобы немного подкрепить свои силы.

Не прошло и нескольких минут, как наши бесстрашные герои устроили на траве бивуак.

Пока трое друзей поглощали скромную трапезу, состоявшую из горсти пиноли, Фабиан почувствовал, что наконец наступило время открыть человеку, благодарность к которому заставляла почитать его как отца, свои планы на будущее.

— Розбуа, отец мой! — произнес Фабиан.

При этих словах старый охотник встрепенулся. Чувствуя, что его присутствие в эту минуту может быть помехой для говорящих, Хозе отвернулся и потихоньку отошел в сторону.

— Дорогой мой отец, — начал опять Фабиан, — это имя я всегда буду произносить с радостью, вы живали в больших городах Европы и в пустыне, а посему можете вполне оценить разницу между тем и другим.

— Да, — отвечал Розбуа, — в течение моей пятидесятилетней жизни я имел возможность сравнить блеск городов с великолепием саванны.

— Большие города, в которых десятки тысяч людей, должно быть, представляют чудесное зрелище. Как великолепны, я думаю, должны быть дворцы, гордо поднимающиеся один возле другого! Как приятно, наверное, жить там? Каждый день там случается что-то новое.

— Да, в самом деле, — отвечал старик с насмешкой, — вид больших улиц, где вечно торопящаяся толпа наделяет друг друга толчками, где неумолкаемый шум экипажей оглушает человека, — все это прелестно. Да, нечего сказать, очень великолепны те дома, где воздух и свет, разливаемый с такою роскошью в саванне, уделяются каждому по мерке, где бедняк умирает с голоду на отвратительном ложе, между тем как недалеко от него какой-нибудь развратный мот дает безумный обед…

Старик вдруг остановился, поняв, что сам заблуждается и готов подавить на устах Фабиана предложение жить с ним вместе.

Розбуа внезапно замолчал, прибавив перед тем:

— Впрочем, я не прочь бы там окончить мою жизнь.

При последних словах Хозе сильно закашлял.

Фабиан полагал, что плохо расслышал слова канадца.

— Так жизнь в саванне потеряла для вас ту прелесть, которой вы прежде восхищались? — произнес юноша.

— Гм! — возразил Розбуа. — Это действительно была бы чудесная жизнь, если бы человек не был вынужден каждую минуту быть готовым умереть от голода, жажды, не говоря уже об опасности лишиться под ножом индейца жизни и черепа.

Кашель Хозе, казалось, усилился.

— А прежде, мне помнится, вы отзывались об этом предмете иначе, — удивился Фабиан.

— Не верьте ему! — прервал его внезапно Хозе. — Не верьте, что человек, посвятивший себя охоте на выдру и бобров, когда-либо предпочтет пребывание в городах свободной жизни в саванне! Разве вы не видите, что бедняга Розбуа старается разыграть жалкую комедию ради вас? Разве вы не догадываетесь, что он воображает, будто для молодого барина, каким вы можете сделаться в Мадриде, было бы великой жертвой посвятить себя жизни в обществе такого старика, как он?

— Хозе! — загремел гигант, вскакивая, точно дуб, внезапно выросший из земли.

— Я буду продолжать наперекор тебе! — воскликнул испанец. И обернувшись к Фабиану, Хозе заговорил: — Розбуа удалится в какой-нибудь город! Розбуа запрется в каменную клетку, прозываемую домом! Да разве это возможно? Он хочет только обмануть вас, не будучи в состоянии обмануть себя! Знаете ли вы, что ему нужно? Ему надо иметь перед собой безграничное пространство, ему надо иметь возможность передвигаться во все стороны так же свободно, как птица. Ему необходим воздух пустыни, воздух, пропитанный дикими благоуханиями, иногда тревожимый криками индейцев. Нет, нет, — заключил он наконец, — старый лев не может умереть на соломе, как какой-нибудь лошак.

— Да, это правда, правда, — шептал про себя старый охотник, вздыхая, — но, по крайней мере, его рука закрывала бы мне глаза.

Измученный сердечной тоской, старик опустил свою голову на грудь.

— Да я-то что же?! — воскликнул Хозе, глубоко тронутый видом этой искренней тоски. — Разве я не с тобою? Я, который вот уже десять лет не перестает любить тебя, как брата, который в продолжение десяти лет сражается и терпит вместе с тобою все невзгоды.

И Хозе крепко сжал руку канадца, безжизненно болтавшуюся вдоль туловища.

Фабиан быстро вскочил.

— Слушайте вы оба, — заговорил он. — Знатный господин погиб здесь жалкой кончиной, алчный бандит нашел себе могилу подле таких богатств, которых добивался. Что же остается тому и другому?

При этих словах юноши Розбуа устремил на него взор, в котором выражение нежности смешалось с радостным удивлением. Не осмеливаясь еще надеяться, старик начал уже понимать мысль Фабиана.

— Продолжай! — едва слышно произнес он дрожащим голосом.

— Богатство, — продолжил юноша, — имеет цену только для того, кто его приобрел. Какая же цена этому сокровищу? Живя с вами, я научился ценить мудрость ваших наставлений. Это золото кажется мне проклятым, потому что тут пролита кровь, чтобы воспользоваться наследием мертвых. Я не хочу касаться этого золота. Мое детство, говорите вы, было окружено роскошью. Но я забыл о том и теперь помню только трудные, грустные дни моей юности. Я один остался в моем роду и могу распоряжаться собой, как хочу. И теперь, мой друг, отец мой, я требую от вас только милости остаться при вас в саванне, чтобы разделять с вами все опасности и вместе с вами вести независимый образ жизни, которого ничто не может мне заменить. Не так ли? Говорите, Розбуа, говорите, Хозе, не прав ли я?

— Правы ли вы? — отвечал Хозе тоном, который он, для того чтобы скрыть свое смущение, старался сделать грубоватым.

— А вы, мой отец, почему вы молчите? — тихо спросил юноша.

Старый охотник действительно был нем и неподвижен. Под влиянием одолевающей его радости он едва мог говорить.

— Сын мой, Фабиан! — с трудом произнес старик, простирая свои руки.

Гигант заключил его в свои объятия.

Новая жизнь открылась для Розбуа. Только теперь возвратилось к нему навеки любимое его дитя.

Медленно подняв на руках Фабиана, как новорожденного, старик воскликнул:

— Господи, прости, но у меня нет сил отсоветовать ему.

— Вы можете впоследствии раскаяться в вашем теперешнем решении, — заметил Хозе юноше, которого Розбуа, наконец, опять опустил наземь, — обдумайте хорошенько, пока еще есть время.

— Я уже принял решение, — отвечал Фабиан. — Что стану я делать в том мире, которого вовсе не знаю? Была минута, когда мне хотелось добиться богатств и почестей не для себя, а для того, чтобы разделить их с другим. Но теперь я отказываюсь и от этого.

Розбуа и Фабиан, углубленный в свои мысли, не заметили, как Хозе, усевшийся сначала за деревьями, растущими на площадке пирамиды, начал медленно спускаться вниз.

Месяц уже почти совсем закатился, его слабые лучи еще падали в долину, усыпанную кусками золота, когда Хозе начал тихонько пробираться через зеленый забор ив и хлопчатников.

В продолжение нескольких минут испанец с вниманием наблюдал блеск золотых крупинок, вид которых сделался для него источником столь ужасных мыслей. Он никак не мог представить себе, что так легко поддался этим мыслям, хотя, в сущности, скорее был вправе гордиться тем, что преодолел их.

— Сколько бы ни взял Фабиан с собою этих богатств, все же их останется здесь столько, что много душ, которые не так крепки, как он, могут пропасть.

Хотя я не в состоянии увезти отсюда эти сокровища и скрыть их от людских глаз, однако я постараюсь скрыть следы их от тех, которых случай может сюда завлечь. Отныне путник будет проходить мимо этого золота, не замечая его присутствия. Таким образом, может быть, удастся предотвратить много преступлений, спасти много душ от гибели.

С этими словами Хозе разбросал ногой кучу золота, собранную Кучильо на его плаще, и сровнял поверхность почвы. Затем он перекинул плащ бандита через засеку; после того, вынув нож, нарезал несколько пучков травы, лиан и прутьев и прикрыл всем этим обнаженную футов на шесть россыпь.

Таким образом ничто более не обнаруживало под этим зеленым покровом местонахождения золота, последний блеск металла исчез, и в ту минуту, когда Хозе покончил свои дела, месяц, как будто сожалея, что не может уже более освещать чудес природы, спрятался за холмом.

Вернувшись на площадку, Хозе молча уселся на свое прежнее место за деревьями.

Между тем Розбуа и Фабиан продолжали прежнюю беседу.

— Ты избрал хорошую участь, сын мой! Богатство иссушает сердце, а жизнь в городах ослабляет тело человека и делает его изнеженным. Ты тоже из породы львов, Фабиан, для которых создана саванна. Укрощать диких лошадей, ловить рыбу в бурных водопадах, гоняться за дикими зверями по лесам, равнинам, где нет ни границ, ни хозяев, бороться со своим неприятелем всевозможными способами и потом вечером мечтать при свете костра под небом, усеянным звездами, прислушиваться к голосу ветра, к шелесту листьев на деревьях, к журчанию вод — вот удел, предназначенный нам Богом. Неужели, сын мой, этот удел не достоин потомка графов Медиана?

— Вы слышите, Хозе, — воскликнул юноша, — вы не имеете ничего иного предложить мне?!

— Нет, по чести сказать, не имею! — откликнулся Хозе.

— Будь уверен, Фабиан, — продолжал канадец, — что первая шкура выдры, которую ты продашь, доставит тебе больше радости, нежели целые горы золота, которое ты можешь здесь набрать. Я из тебя сделаю, так же как и из Хозе, отличного стрелка, и тогда мы трое будем самыми богатыми людьми на свете. Теперь тебе недостает только хорошей кентуккийской винтовки; ну, да найдется же какая-нибудь добрая душа, которая нам поверит и даст ее в кредит, — прибавил старик с усмешкой.

— Так отчего же нам не поспешить отсюда прочь тотчас же? — спросил Фабиан с улыбкой.

— Я захватил столько золота, что нам хватит на покупку винтовки, — произнес Хозе, показывая Фабиану кусок золота величиной в орех, — единственный кусок, который дозволил себе взять из кучи несметных богатств, после того как разметал их ногами, чтобы скрыть от человеческих глаз.

В ту минуту, когда друзья только что собрались спуститься с высоты, намереваясь вернуться к месту, где они оставили бедного Гайфероса, в тишине ночной они услышали галоп лошади, приближающейся со стороны равнины.

— Это, вероятно, какой-нибудь беглец из лагеря мексиканцев спасается от погони, — проговорил канадец, сам не веря своим словам.

— Дай Бог, чтобы не было чего-либо похуже! — заметил Хозе. — Меня удивляет одно, как ночь могла пройти так тихо, тогда как недалеко отсюда бродят индейцы и белые, которые гораздо корыстолюбивее индейцев, а эти проклятые сокровища находятся так близко от нас.

— Ба! — воскликнул тихо Фабиан. — Я вижу всадника, но после заката месяца здесь сделалось так темно, что я не могу различить, друг ли это или неприятель. Видно только, что это белый.

Между тем всадник скакал своей дорогой. Казалось, он совсем намеревался оставить пирамиду в стороне, как вдруг поворотил лошадь и подъехал к пирамиде.

— Эй, приятель! Кто вы такой? — крикнул Розбуа по-испански.

— Приятель, как вы сами выразились, — отвечал всадник, в котором охотники тотчас узнали по голосу Педро Диаца. — Слушайте, вы, — воскликнул Диац, — и если можете, то постарайтесь извлечь пользу из вестей, которые я вам сообщу.

— Надо к вам сойти? — спросил Розбуа.

— Не стоит, у вас, может быть, не хватит времени, чтобы вернуться назад в вашу теперешнюю крепость. Почти все мои товарищи перебиты, и индейцы овладели позицией. Я сам спасся с большим трудом.

— Мы слышали ружейную стрельбу, — произнес Хозе.

— Не перебивайте меня, — возразил Диац, — дело не терпит проволочки. Случай дал мне возможность открыть одного негодяя, которого вам не следовало отпускать живым. Это Барайя. Он ведет сюда двух разбойников и несколько апахов, число которых я за неимением времени не успел сосчитать. Я упредил их всего несколькими минутами. Они следуют за мной по пятам. Прощайте! Вы меня пощадили, когда я был вашим пленником, пусть же сведения, которые я вам сейчас передал, послужат вашему спасенью. Если вам удастся бежать отсюда, то постарайтесь пробраться на Красную речку, к тому пункту, где она образует разветвление, там вы найдете храбрецов, которые…

В это мгновение стрела, пущенная невидимой рукой, просвистела мимо головы Диаца и не дала ему докончить фразы.

Дело, как можно было по этому заключить, было и впрямь нешуточное.

Диац с силой пришпорил свою лошадь и громко закричал, чтобы дать своим друзьям последнее предостережение, а преследующих врагов сбить немного с толку: «Караульный, слушай!»

Еще эхо последнего восклицания не замолкло, как уже Диац под защитой темноты успел исчезнуть в необозримой равнине.

В то же время с разных сторон послышался вой волков.

— Это индейцы, — объяснил Розбуа, — они заметили, что волки терзали вон там труп павшей лошади, и теперь подражают их голосу, чтобы подавать друг другу сигналы. Но старых охотников, как мы, никогда этим разбойникам не удастся провести.

Глава XXIX

Чтобы оценить опасность, вновь угрожавшую охотникам, нам надо на минуту вернуться к тому месту, где мы оставили Барайю и Ороче, повисшего над бездной.

Барайя действительно без малейшего сострадания разрезал все ремни лассо, так что охотники могли видеть, как тело Ороче, подобное черному облаку, упало в бездну.

Испугавшись того, что он сделал, — скорее не злодеяния, совершенного им, а потери золотого самородка, — Барайя в смущении глядел на пропасть. Но уже было поздно — то, что однажды поглощено яростной пучиной, уже не вернуть назад. Он ревел и бесновался, но тщетно. Первый раз в жизни Барайя после смерти Ороче начал сожалеть о своем полнейшем одиночестве, ибо с ним исчезла также надежда на равную борьбу с обладателями чародейной долины.

Бешенство овладело им. Он решил во что бы то ни стало вытеснить трех охотников с их позиции, так нахально объявивших себя единственными хозяевами долины, и медленно тронулся вперед, намереваясь сообщить свой план пяти или шести авантюристам и вместе с ними вернуться назад.

Но Барайя не подозревал, что на некотором расстоянии за ним ехал Педро Диац.

Вдруг он услышал отдаленную перестрелку. Барайя стал прислушиваться, между тем как холодный пот выступил у него на лбу.

Вскоре перестрелка усилилась.

В страшном испуге Барайя остановился. Ехать вперед или назад было одинаково опасно, однако же он решился поворотить назад. Не успел он привести это намерение в исполнение, как лошадиный топот раздался позади него. Вскоре голос, который в темноте нельзя было различить из-за равномерного топота лошади, дал о себе знать.

Этот голос принадлежал Педро Диацу, который подскакал ближе и над самым ухом Барайи крикнул:

— Это Ороче, если не ошибаюсь!

Для Барайи это был голос мертвого, призывающий его.

В смущении злодей не догадался, что Диац в темноте принял его за Ороче, и Барайя погнал свою лошадь опрометью. Тогда галоп скакавшей за ним лошади сделался быстрее, а голос стал грознее. Несмотря на учащенную перестрелку, Барайя продолжал погонять свою лошадь.

Наконец он обернулся назад.

— Трус, — крикнул ему Диац, преграждая дорогу, — во второй раз я не позволю тебе бежать в моем присутствии.

В эту минуту апахи окружили всадников со всех сторон, так что Барайя против воли вынужден был принять участие в смертельной борьбе, которой он надеялся избежать.

Это-то и были те два всадника, которые были замечены мексиканцами, оставшимися в лагере.

Диацу удалось вырвать из рук одного апаха томагавк, и он принялся с великой ловкостью рубить им врагов. Но поскольку число краснокожих, окружавших его, было слишком велико, он вынужден был искать спасения в бегстве, причем опять попал в долину, где успел предупредить охотников об угрожающей им опасности.

Барайя был взят в плен и привязан к дереву. Его собирались замучить до смерти.

Для убийцы Ороче готовился страшный суд. Несчастный видел, что попал в руки неприятеля, который был еще немилосерднее, чем он сам по отношению к гамбузино, и что он не должен надеяться на пощаду или сострадание.

При огне горевших повозок, свет от которых распространился по всей равнине, можно было видеть, как пленник в смертельном страхе озирался кругом, тщетно ища защиты; ослабевшее от душевных страданий тело его совершенно размякло, так что только веревки, которыми он был скручен, удерживали его ослабевшие ноги от падения.

В ожидании знака, которым Черная Птица должен был открыть празднество, воины, собрав железные цепи и обручи для обивки повозок, принялись выделывать из них разные орудия для пытки пленника, причем некоторые из индейцев заняты были накаливанием этих орудий над костром. Те, у которых таковых орудий не было, острили стрелы и точили свои ножи.

После полной победы, одержанной индейцами, мучительная смерть пленника должна была увенчать торжество дня.

Индеец с необыкновенно злобным лицом первый подошел к несчастному и начал говорить:

— Белые люди, когда их наберется вместе много, бывают болтливы, как попугаи, а когда они привязаны к позорному столбу, то они становятся немы, как рыба в водопадах. Достанет ли у белого духа, чтобы пропеть свою предсмертную песнь?

Барайя не понимал, чего хотелось дикарю, и потому глухое стенание было единственным ответом на слова индейца.

Другой апах подошел к несчастной жертве.

Огромный шрам, нанесенный ударом кинжала, проходил у него через всю грудь, от одного плеча до другого; кровь лилась из раны, несмотря на крепкую перевязку, сделанную из коры.

Обмакнув палец в свою кровь, апах нарисовал им линию от лба до подбородка и громко объявил:

— Вся эта сторона лица, половина лба, глаз и щек — это моя доля, и я наперед отмечаю их моей кровью; я один буду иметь право, пока белый жив, терзать эту часть…

Так как Барайя и эту угрозу не мог понять, то индеец пояснил ему смысл своих слов при помощи некоторых испанских выражений.

У несчастного кровь застыла в жилах.

Третий индеец, по примеру двух первых товарищей, выступил вперед из круга, окружающего пленника.

— Кожа с черепа белого принадлежит мне! — воскликнул он.

— В таком случае, — прибавил четвертый, — никто, кроме меня, не должен иметь право облить обнаженный череп пленника кипящим жиром.

После того на несколько минут пленник был оставлен в покое.

В продолжение этого кратковременного промежутка апахи, окружив пленника, принялись выделывать перед ним дикую пляску.

Но вскоре послышался рев, вовсе не похожий на те крики, которые обыкновенно сопровождают веселье или скорбь, потому что дикарь — самый злой из всех, которые обитают в саванне, — может в своей радости или скорби только реветь.

То был рев нетерпения, издаваемый этим тигром в человеческом облике.

Раненый предводитель, остававшийся до тех пор вместе с Антилопой на вершине холма, медленно поднялся с намерением объявить своим воинам, что наступило время подвергнуть их пленника предсмертным пыткам.

Но последний час Барайи еще не пробил.

Вдруг в зареве костра мелькнула фигура воина, костюм которого, хотя и индейский, не походил, однако, на одеяние апахов. Его появление не удивило никого, только восклицание «Метис!»[12] пробежало по толпе индейцев.

Новоприбывший важно приветствовал рукой собравшихся дикарей и подошел к пленнику.

Пламя хорошо освещало Барайю, и пришелец мог различить покрывавшую его лицо смертельную бледность.

В лице Метиса выражалось глубокое презрение без малейшей примеси сострадания. Обратившись к Барайе, Метис заговорил с ним сначала по-английски и, наконец, по-испански.

Барайя радостно воскликнул:

— О! — произнес он умоляющим тоном. — Если вы спасете мне жизнь, я дам вам столько золота, сколько вы в состоянии будете унести с собой!

В словах Барайи заключалось столько убедительной правды, что Метис, казалось, был невольно поражен. Его мрачное лицо загорелось выражением алчности.

— Ты говоришь правду? — спросил он, между тем как глаза его сверкали необычайным блеском.

— Это такая же правда, — продолжал Барайя, заламывая себе руки, — как и то, что мне придется умереть здесь страшной смертью, если ваше заступничество не спасет меня. Слушайте! Вы пойдете со мной. Возьмите с собой десять, двадцать, тридцать, сколько вы хотите воинов, и если к завтрашнему утру я вас не приведу к богатейшему золотому прииску на свете, вы можете меня подвергнуть несравненно более ужасным пыткам, нежели те, что ожидают меня здесь.

— Попытаюсь, — отвечал шепотом пришелец, — но не говорите ничего больше, индейцы не должны знать, что вы мне предлагаете, хотя они вовсе не ценят золота белых! Тс, нас слушают.

И в самом деле, круг дикарей, сгоравших нетерпением поскорее начать кровавый праздник, начал понемногу сужаться, уже слышался глухой ропот недовольства.

— Хорошо, — громко прибавил Метис по-индейски, — я доведу до слуха предводителя слова пленника с белой кожей.

Произнеся эти слова, Метис окинул окружавших его индейцев таким повелительным взглядом, перед которым даже наиболее раздраженные из них отступили назад, и направился к Черной Птице.

Поднявшись на вершину возвышенности, на которой сидел предводитель, Метис громко крикнул:

— Ни один апах не смеет тронуть пленника, пока два предводителя не кончат совет.

Луч надежды заблистал в глазах Барайи, между тем как его мучители со всех сторон бросали на него взоры, в которых выражалось кровожадное нетерпение. Несчастный почувствовал, как сердце в его груди то билось с надеждой, то замирало от страха.

Беседа обоих предводителей продолжалась довольно долго. Черную Птицу, казалось, трудно было убедить. Впрочем, ни одно слово из их разговора не достигло слуха индейцев, и значение их жестов трудно было растолковать.

Метис показывал движением правой руки на цепь Туманных гор, а левой описывал дугу, которая, без сомнения, должна была означать, что через эту цепь следует перебраться. Потом он согнул обе руки в виде круга, как будто намекал на какую-то обширную равнину, показав в то же время на убитых лошадей в лагере, и подражал галопу скачущих лошадей.

Несмотря на это, индейский вождь, по-видимому, все еще не склонялся на убеждения пришельца, но вдруг Барайя, пожиравший глазами обоих вождей, заметил, что заступник его внезапно принял печальное и задумчивое выражение и что-то шепнул на ухо Черной Птице. Несмотря на все свое спокойствие, индеец не мог удержаться, чтобы не вздрогнуть при этом, и глаза его засверкали бешенством, как раскаленные уголья.

Наконец Метис присовокупил так громко, что все могли слышать.

— Что может значить этот трусливый заяц, — при этом он указал на пленника, — против человека с сильным сердцем и стальными мускулами, которого я выдам вам в руки. Когда солнце совершит свой путь трижды, Красная Рука и Метис присоединятся к Черной Птице у Бизонового озера, там, где Гила соединяется с Красной рекой. Тут апахи найдут себе лошадей, которых наловят для них белые охотники. Апахи могут взять их взамен собственных лошадей. Там находится и тот, кого…

Черная Птица схватил за руку пришельца и прервал его объяснения.

Сделка была заключена.

Медленно спустившись с высоты, Метис окинул твердым и смелым взглядом индейцев, обманувшихся в ожиданиях, потом вынул нож и быстро разрезал веревки, которыми был скручен Барайя.

Не обращая внимания на безумные изъявления благодарности со стороны авантюриста, Метис отвел его в сторону и тоном, выражавшим надменную угрозу, объявил:

— Не надейтесь на мое легковерие! Там внизу меня ожидает товарищ, — при этом он указал на темные холмы, — и, кроме того, я возьму с собою одиннадцать апахских воинов.

— О, этого слишком мало! — воскликнул Барайя. — Сокровища охраняются тремя охотниками, из которых два в самом деле страшные люди. Их ружья никогда не дают промаха!

При этих словах Барайи по лицу Метиса пробежала улыбка презрительной гордости.

— Красная Рука и я никогда еще не целились напрасно в неприятеля, — произнес он самоуверенно, указывая на свою тяжелую винтовку. — Сокол слеп и неуклюж в сравнении с нами.

Спустя некоторое время пылающий лагерь мексиканских авантюристов был окончательно покинут индейцами. С главным отрядом Черная Птица направился к Бизоновому озеру, несмотря на мучившую его рану, между тем как оба его соратника двинулись другой дорогой.

Антилопа, взяв с собою десять воинов, направился к месту, где река представляла вилообразное разветвление, намереваясь идти по следам трех охотников.

А Метис и Барайя с одиннадцатью другими индейцами поскакали по дороге, ведшей в таинственную долину.

Глава XXX

Привезенное Диацем известие застало Розбуа врасплох в то время, когда он был погружен в размышления о будущем. Это было как бы предзнаменованием, что его планы никогда не исполнятся. Он умолк, сосредоточенно огладывая кряжи гор. Хозе, вероятно, не так беспечно принял бы известие о предстоящей опасности, если бы Диац успел им сказать, что в числе следовавших за ним неприятелей находятся два страшных врага, о которых только что шла речь.

Названные нами два разбойника, во власти которых находился теперь Барайя, уже успели спрятать свой легкий челнок в подземном канале, соединявшем озеро, лежащее в долине, с Туманными горами.

Эти два разбойника были отец и сын.

С последним мы уже познакомили читателя под именем Метиса — так называли его мексиканцы и апахи. Охотники же и звероловы французского происхождения, из канадцев или из долин Миссисипи называли его просто Ублюдком, намекая этим на его смешанное происхождение. Такова была известность этого человека, успевшего побывать во всех пустынях, посещаемых различными племенами.

Имя первого было Красная Роза, и его ужасная известность затмевалась иногда только известностью его сына. С сердцем, которому чувство сострадания было незнакомо, с неукротимой кровожадностью, с изумительной ловкостью и мужеством, которое не останавливалось ни перед чем, отец и сын соединяли еще то преимущество, что имели бегло объясняться по-английски, по-французски и по-испански, а также на большей части индейских диалектов, употребляемых на границе.

Впрочем, в течение этого повествования мы будем иметь случай поближе познакомиться с этими людьми, которые попеременно то в качестве друзей, то в качестве врагов представляли страшную угрозу одинаково и для индейцев, и для белых.

Прием, хотя довольно холодный, сделанный Метису со стороны Черной Птицы и его воинов, надменное обращение его с апахами и освобождение военнопленного могут уже дать нам небольшое понятие о таинственном и сильном влиянии этого человека на индейские племена.

— Ну, — произнес Хозе, переставая насвистывать, между тем как оба его товарища продолжали усердно работать над окончанием укреплений, которые они начали устраивать еще при наступлении ночи, — разве я не был прав, объявив вам, что опасно оставаться здесь лишнюю ночь? Теперь мы и попались в ловушку.

— Га! — отвечал Фабиан с выражением мужественной преданности судьбе. — Разве наша жизнь не должна быть непременным рядом битв и разве для нас не все равно, бьемся ли мы здесь или где в другом месте?

— Это было бы отрадно для меня и Хозе, — возразил печально канадец, — но ради тебя я бы желал, не отказываясь вовсе от жизни в саванне, оставить одинокое существование среди опасностей подобного рода. Мой план состоит в том, чтобы нам всем вместе присоединиться к кому-нибудь из моих земляков, занимающихся судоходством на верхней Миссури, или поступить в услужение к горным охотникам, промышляющим ловлей зверей в области Орегона. Там всегда найдутся товарищи. И хотя города в тех местах очень редки, однако там нечего опасаться, в особенности если служишь у бдительного охотника, которых в западных штатах немало.

— Я начинаю опасаться, — прибавил Хозе после краткого молчания, — что это место вовсе не так удобно для защиты, как я сначала думал. С этой вершины, откуда низвергается водяной поток, нас очень нетрудно будет обстрелять.

— Водопад окутывают облака тумана, и негодяи, которым вздумалось бы залечь там наверху, были бы для нас точно так же невидимы, как и мы для них. Посмотри-ка, мы здесь совершенно скрыты густым туманом, и если солнце даже рассеет его понемногу, то туман, покрывающий горы, никогда не рассеется.

— Ты прав, — отвечал Хозе на доводы канадца, — но зато как только туман рассеется хоть на несколько минут, в нас можно стрелять, как в цыплят в курятнике.

— Наша жизнь зависит от воли Всевышнего! — произнес Фабиан.

— Да, и от воли апахов или, что тоже самое, краснокожих чертей!

Охотники не могли не задуматься над тем, что их жизнь зависит от направления ветра, который мог разогнать на несколько минут клубы тумана, покрывающие вершины, но так как нападение предполагалось быть быстрым, то уже не оставалось времени приискать другого, более удобного места.

— Га! — вдруг воскликнул Хозе. — Мне кое-что пришло на ум. Я намерен… Тс, кажется, там наверху слышны чьи-то шаги.

В ту же самую минуту камень, отделившийся от склона, скатился в пропасть.

— Бездельники уже взобрались наверх, — объяснил канадец. — Надо быть начеку!

Лишь шум водопада был слышен из бездны, в которую упал камень, и ничто больше не обнаруживало присутствия краснокожих.

— Эти черти уже рыскают по гребню вершины так же рьяно, как и по равнине, но я все-таки намерен спуститься вниз, чтобы привести в исполнение мой план. Я буду держаться под прикрытием ваших выстрелов, а вы, смотрите, будьте начеку!

Розбуа привык доверяться мужеству и хитрости своего испытанного в охоте товарища так же, как Хозе привык вполне полагаться на канадца. Поэтому старик и не требовал никаких слов от своего товарища.

Фабиан и Розбуа опустились на одно колено и, приложившись к ружьям, замерли в готовности стрелять, между тем как Хозе, закинув ружье за спину, начал спускаться с крутого возвышения, держась на подошвах, и вскоре совсем исчез в темноте.

Неизвестность продолжалась всего несколько минут, вскоре Хозе очутился опять у подножия пирамиды и начал карабкаться вверх.

Он держал в руках толстую шерстяную зарапу, служившую Кучильо вместо плаща.

— Га, это счастливая мысль, — заметил Розбуа, мгновенно разгадавший намерение Хозе.

— Да, да, за этакой защитой, под которую можно еще подложить покрывало дона Фабиана, нас не достанет никакая пуля, по крайней мере, не думаю, чтобы свинец пробил войлочную подстежку.

Тотчас же верхние концы зарапы были связаны и прикреплены на высоте человеческого роста к деревьям, которые выступали над площадкой. Толстые неровные складки накидки представляли защиту, благодаря которой литая свинцовая ружейная пуля непременно должна была потерять свою силу.

— Таким образом, с одной стороны, нам нечего опасаться, — произнес Хозе, весело потирая руки, — а с другой — нас достаточно ограждают кучи камней. И я мог бы вам хоть сейчас обрисовать весь их план нападения! — прибавил с уверенностью испанец.

— Во-первых, Барайя, с которым следуют мексиканские авантюристы и индейцы, поведет их по той же дороге, по которой он бежал отсюда сам. Вот почему они взобрались на высоту. Однако этот негодяй, без сомнения, имеет иную причину, чтобы не идти прямо со стороны равнины. Если правда, что он сбросил своего близкого друга с этого утеса, чтобы самому захватить, побольше золота, то он, конечно, не захочет выдать его своим союзникам и побоится, что они могут открыть его сокровище, если он поведет их по равнине. В случае, если дело дойдет до перестрелки, — заключил Хозе, — мы первые должны угостить хорошим зарядом этого разбойника Барайю.

Но между охотниками находился один, который был очень далек от того, чтобы разделять спокойствие и самоуверенность испанца. То был Розбуа.

С той минуты, как ему открылась возможность провести закат своей жизни, как он желал, в лесах и обществе его возлюбленного сына, окружающие опасности в первый раз всерьез обеспокоили его.

На островке посреди Рио-Гила мужество не покидало его, хотя и тогда мысль об опасности, грозившей Фабиану, наводила грусть. Но теперь мужество его, казалось, было окончательно сокрушено.

Пока охотники совещались насчет образа действий ввиду предстоявшего нападения со стороны индейцев, волки все еще продолжали выть вокруг трупа лошади. Вдруг среди их воя послышались жалобные крики. Старый охотник тотчас понял этот знак.

— Безрассудно думать, что равнина свободна, — начал он, — послушайте-ка, как воют волки над своей добычей, к которой не смеют приблизиться. Я узнаю это по тону их завываний, бьюсь об заклад, что несколько индейцев спрятались за этим трупом.

Услышав такое предположение канадца, Хозе вернулся назад на прежний наблюдательный пост.

— Ты прав, — заметил он канадцу, глянув вниз. — Действительно, я вижу, они лежат на животе.

Розбуа воображал, что Барайя, чей неожиданный союз с апахами он не мог себе объяснить в деталях, подстрекнул индейцев к нападению в надежде на богатую добычу, и, следовательно, их алчность была устремлена к обладанию сокровищами долины. Розбуа решил подождать, пока неприятелю заблагорассудится обнаружить свое присутствие иным способом, нежели диким ревом.

Между тем Барайя вел Метиса к пирамиде. Сначала он думал было просто показать Метису долину, где скрывались богатства, и передать их ему, но немного погодя алчность преодолела в нем опасения за жизнь, и тут ему пришло на ум обмануть Метиса относительно истинного положения дела и объяснить ему, что сокровища хранятся на вершине пирамиды, охраняемой охотниками.

Метис, не зная, что в таком объяснении Барайи скрывается хитрость, остался доволен его рассказом.

Еще не успел Барайя обдумать последствий этого вероломства, как отряд, бывший в распоряжении Метиса, усилился прибытием его отца — Красной Руки.

Пока последний совещался со своим сыном в кустарнике, Диац, чья лошадь была легко ранена, вынужден был остановиться на минуту около этого куста и таким образом имел возможность их подслушать. Из разговора отца с сыном Диац понял, что Метис замышлял похитить дочь Августина Пене, находившуюся вместе с ее отцом близ Бизонового озера, предварительно разделавшись с тремя охотниками в Золотоносной долине.

Это побудило Диаца тотчас спешить в долину, чтобы предупредить охотников, что ему удалось сделать, а оттуда ехать к Бизоновому озеру, чтобы предуведомить дона Августина об угрожающей ему опасности.

Так как ни отец, ни сын не подозревали о близости Педро Диаца, то они продолжали следовать путем, указанным им Барайей, без всякого опасения и вскоре обнаружили на траве следы трех охотников. Между тем как одни из индейцев пошли по направлению этих следов, другие рассеялись по равнине в надежде, что им удастся застигнуть охотников врасплох. Барайя и оба главныхпредводителя начали подниматься по узкой тропинке вдоль Туманных гор. Хотя они уже через несколько минут очутились против самой пирамиды, но за густым туманом еще нельзя было заметить неприятеля. Метис поднялся на свод, из-под которого низвергался водопад, между тем как его отец остался стеречь Барайю и в то же время принялся разводить на вершине костер, чтобы обмануть этим охотников.

Вдруг Хозе четко увидел сквозь поредевший туман, как у трупа лошади таятся два индейца. Чтобы удостовериться в этом, Хозе крикнул. Обе фигуры мгновенно вскочили и исчезли за скалами.

Розбуа выпрямился во весь рост и огласил окрестность воинственными криками. В ответ на это с равнины и близлежащих гор раздался страшный рев индейцев, так что даже волки разбежались и вся обширная степь опустела.

Глава XXXI

Осажденные заканчивали свои приготовления к битве. На полку ружей был засыпан свежий порох, а скудный запас съестного тщательно обревизован. Затем Розбуа распорядился, чтобы наполненные розыски с порохом, пули и все съестные припасы были отложены ближе к скале у водопада под защиту развешенных одеял; кроме того, все это, составлявшее предметы первой необходимости охотников, было прикрыто большими камнями от неприятельского огня.

Сделав эти приготовления, канадец и Фабиан с ружьями в руках засели за расставленными стоймя плитами, не упуская из виду находящегося напротив них утеса, между тем как Хозе сел в засаду позади сосен. Теперь уже оставалось недолго ждать нападения.

Метис убедился, что самым выгодным пунктом для нападения был утес, лежащий против пирамиды, и тотчас же утвердился на нем.

Барайя последовал за ним, зная, что с утеса должна тотчас же открыться долина со всеми ее сокровищами, но каково было его удивление, когда он увидел, что обнаженная золотая порода была засыпана неизвестной рукой.

Опять его сердце затрепетало от радости. Его хитрость удалась, и он уже соображал, каким образом устроить, чтобы часть сокровищ удовлетворила Метиса, не открывая ему при этом местонахождение всего клада.

Что же касаемо Красной Руки и его сына, то они с величайшим нетерпением следили за неспешными движениями индейцев. Пора было открывать огонь. Метис, взбешенный их проволочками, стукнул прикладом о землю и принялся бранить индейцев за медлительность. Потом, обернувшись к Барайе, Метис грозно крикнул:

— Какую роль станешь ты разыгрывать, мошенник, чтобы исполнить свое обещание?

Барайя струсил и не знал, что отвечать. Одно лишь видел он ясно, что принял на себя роль шакала, заключившего союз с тигром, чтобы охотиться сообща на львов.

Однако он силился сохранить присутствие духа, помня, что в глазах дикого американца и Метиса жизнь его имела значение до тех пор, пока он не заплатил своего выкупа.

— Ваша милость, — произнес он. — Вы должны принять в соображение, что я не стану легкомысленно играть своей жизнью.

— Так оставайся за этим утесом! — произнес Метис, презрительно поворачиваясь к Барайе спиною и начал говорить со своим отцом на диалекте, которого не понимал никто из окружающих. — Если мы дадим охотникам обещание сохранить им жизнь, то они непременно сдадутся, — сказал Метис.

— И мы сдержим обещание, выдав их живыми индейцам, — присовокупил отец с иронической улыбкой.

Затем отец и сын ползком добрались до отлогости и, не высовываясь из-за выступа, протянули руки над кустарниками.

— Внимание! — объявил Хозе, стоявший на коленях позади сосен. — Я вижу две руки, распростертые над верхушками утеса и подающие какие-то знаки. В руках этих не видать трубки мира… и одежда, покрывающая руки, тоже не похожа на одежду апахов… С кем же мы имеем дело?

— Кто из вас, — раздалось из-за отлогости, — тот, кого индейцы прозвали Орлом снежных гор? — спросили сверху.

— Что такое, — пробормотал пораженный Розбуа, — неужели кто-то из этих негодяев говорит по-английски?

Канадец не откликнулся на первый зов, прежний голос опять спросил:

— Может быть, Орел снежных гор понимает только язык, которым говорят в Канаде?

И голос повторил первый вопрос на французском языке.

Розбуа совершенно смутился.

— Дело выходит гораздо хуже, чем я воображал, — продолжал канадец, однако так, что Хозе мог его слышать, — тут находится человек нашей, расы.

— Негодяй, переменивший белый цвет на красный, — заметил Хозе, — это всегда самое худшее.

— Чего хотят от Орла снежных гор? — спросил по-французски Розбуа, припоминая название, данное ему Черной Птицей.

— Пусть он покажется или пусть слушает, если из страха не смеет показаться.

— А кто мне поручится, что мне не придется раскаиваться, если я покажусь?

— Мы ему покажем пример доверия, — отвечал голос.

— Что он говорит? — спросил Хозе.

— Я должен показаться, и тогда…

Вдруг на противоположном утесе показались две странные фигуры, при виде которых Розбуа онемел от удивления. В этих фигурах он узнал двух людей, которые не только были ему знакомы ужасной кровавой известностью, но с которыми он имел уже однажды роковое столкновение. Случай вторично свел их.

При виде этих людей старым охотником овладело бешенство. С ним был Фабиан, и в первый раз в жизни Розбуа ощутил подобие страха.

— Это Красная Рука и его сын! Узнаешь ли ты их? — сказал он, обращаясь к Хозе.

Хозе кивнул. Он тоже был сильно потрясен их появлением, как и Розбуа.

— Не показывайся, — крикнул он. — Встреча с этими людьми никому не обходилась даром.

— Однако же я все-таки должен показаться, — возразил Розбуа. — А то они вообразят, будто я их боюсь, но ты должен тщательно наблюдать за каждым листиком и не упустить из виду ни малейшего движения.

Говоря это, канадец поднялся во весь рост. Его ясный, спокойный взор обличал, что страх был для него такой гость, который недолго засиживается в его сердце.

Наружность Красной Руки была отталкивающая. То был высокий, сухощавый старик с головой красной, как кирпич, и пронзительными глазами, зрачки которых были неравной величины и как будто покрыты огненными пятнами; нос сидел косо на его угловатом лице, и все в нем обличало злодея.

Его длинные, седые волосы, когда-то бывшие огненно-красного цвета, сообразно обыкновению индейцев, были связаны на голове в пучок ремнем выдровой шкуры. Подобие рубашки, сделанной из оленьей шкуры и украшенной пестрыми нашивками, спускалось ниже колен, далее кожаные гамаши, украшенные множеством галунов и маленьких побрякушек.

Его ноги были одеты в мокасины оливкового цвета с разноцветным бисером. Через одно плечо было перекинуто желтое покрывало. Кожаный пояс стягивал его и без того узкие бока еще более, а на красной перевязи, перекинутой через плечо, висели томагавк, длинный нож без ножен и мешочек для индейской трубки.

Метис очень мало походил на своего отца, и хотя его глаза тоже выражали необыкновенное жестокосердие, однако индейский облик его лица не выражал столько дикости, сколько читалось в лице Красной Руки.

Метис был выше и крепче сложен, нежели его отец, и вполне наследовал страшную силу, которую лета не успели еще уменьшить у Красной Руки.

Одним словом, Метис имел что-то такое, что напоминало в нем тигра и льва, между тем как его отец представлялся скорее бенгальским тигром, заимствовавшим натуру американского шакала.

Густые и черные волосы Метиса, так же, как и у его отца, были связаны на голове в пучок, но не ремнем, а пурпурно-красными ленточками, подобно тем, которые иногда вплетаются в гривы лошадям. Его верхнее охотничье платье, того же покроя, что и у американца, было из красного сукна, прочая же одежда отличалась от костюма отца только большим числом украшений и побрякушек, употребляемых между молодыми индейцами.

На плече у него лежало ружье, ложе которого и приклад были усыпаны медными гвоздиками с блестящими, как золото, головками и вырезаны разными узорами.

Такова была наружность обоих степных разбойников.

— Чего же вам надо от Орла снежных гор, как вы меня называете? — спросил спокойно канадец.

— Хе, хе! — произнес разбойник с улыбкой. — Мне кажется, что где-то мы уже друг с другом встречались, и, если память мне не изменяет, канадский охотник спас скальп на своей голове только благодаря…

— Хорошему удару прикладом, который ваша отличная память должна сохранить в вашей башке, — вмешался в разговор Хозе.

— А, и вы тут тоже? — кивнул ему американец.

— Как видите! — отвечал испанец со спокойствием.

— Этот человек, которого мои индейские братья называют Насмешником, — заметил отцу Метис.

Раздражительный Хозе хотел было ответить на слова Метиса какой-нибудь колкостью, но Розбуа остановил его.

Старый охотник чувствовал, что терпение его подходит к концу.

— Я встал, чтобы выслушать слова примирения, а языки Красной Руки и Метиса уклоняются от этой цели, — произнес он важно.

— На объяснение нашего предложения не потребуется много времени, — отвечал американец. — Говори ты, Метис.

— Вы имеете у себя богатый клад, — объяснил Метис. — Вас только трое, а нас в пять раз больше, и мы должны завладеть этим кладом. Вот все, что мы хотим сказать.

«Коротко и обстоятельно, ясно и бесстыдно, — подумал про себя Хозе. — Поглядим, что на это скажет Розбуа».

— Гм, — возразил канадец, — и на каких условиях полагаете вы получить от нас клад?

— С условием, что вы трое тотчас убираетесь прочь.

— С оружием и припасами?

— С припасами, но без оружия, — отвечал Метис, знавший очень хорошо, что ему нетрудно будет потом выдать троих охотников краснокожим.

— Если бы эти разбойники не замышляли ничего против нас, то при своей многочисленности они легко могли бы оставить нам все оружие, — шепнул канадцу на ухо Хозе.

— Это понятно, но дай мне изобличить этих бездельников, — отвечал тихо Розбуа.

Обратившись к Метису, старик прибавил очень громко.

— Разве вам не довольно сокровищ, которые мы вам уступим? К чему вам три ружья, когда вас пятнадцать воинов?

— Мы таким образом отнимем у вас возможность вредить нам.

Розбуа пожал плечами.

— Это не ответ, — сказал он, — вы имеете дело с людьми, которые могут все слышать, которые не побоятся угроз и не поддадутся на удочку лживых обещаний. Нам надо знать положительно, к чему следует быть готовыми, — присовокупил он, обратившись к Хозе.

На этот раз заговорил отец Метиса.

— Ну, так я вам объясню! Обещая сохранить вам жизнь, Метис забывает одно небольшое условие.

— Какое?

— То, что вы должны сдаться нам, — ответил он.

— Пусти, я объяснюсь с этой змеиной породой с белым хвостом и индейской головой, — произнес Хозе, толкая локтем индейца.

— Хозе! — произнес старик торжественным тоном. — С тех пор, как мне предстоит заботиться о жизни сына, я вижу перед собой священную обязанность, и в случае, если нас постигнет какое-то несчастье, хочу предстать пред судом Всевышнего с чистой совестью. Мы не можем действовать очертя голову.

Потом он опять обратился к Метису.

— Ну, так объясняйтесь же прямо, как прилично бесстрашным воинам и христианам. Что вам надо? Как полагаете вы поступить с вашими пленниками?

Но Метису не хотелось раскрывать своих планов. Хотя он был почти уверен в победе, ему все же хотелось избежать пролития крови и, главное, потери времени на перестрелку. Он все еще льстил себя обманчивой надеждой, что три охотника предпочтут плен смерти, от которой их ничто не могло уже спасти.

— По чести, я не знаю, что мне с вами троими делать, — отвечал он. — Впрочем, может быть, вы знаете некоего Черную Птицу, воины которого меня сопровождают. Он во что бы то ни стало хочет захватить вас, и я обещал ему вас выдать.

При этих словах, произнесенных Метисом на испанско-индейском диалекте, охотники могли различить сквозь низкие ветки кустарника блеск глаз, сверкавших, как у тигра, выжидающего свою добычу; лицо, которому принадлежали эти глаза, было разрисовано такими отвратительными узорами и фигурами, что представлялось ужаснее морды тигра.

— Да, я так и думал! — откликнулся Розбуа. — А что станет с нами делать Черная Птица?

— Я вам сейчас объясню, — произнес Метис, обращаясь к своему союзнику. — Скажи, брат мой, что намерен сделать Черная Птица с Орлом, Насмешником и юным воином юга?

— Три вещи, — отвечал апах, — во-первых, я сделаю из них собак своей хижины, потом высушу у своего огня кожу с их черепов и, наконец, отдам их сердца на съедение своим воинам, потому что они храбрые люди и их мужество перейдет к тем, кто съест их сердца.

— Хорошо! — сказал Метис, внимательно выслушав слова индейца. — Метис в точности повторит слова своего брата. Великий индейский предводитель, — заговорил он, употребляя на этот раз с намерением английский язык, который был понятен обоим охотникам, — обещает своим пленникам дружбу, которую ему внушили три храбрых воина, обещает им лучшие местности для охоты за зверями и самых красивых своих жен.

— Перестань же, Розбуа, — крикнул Хозе, — это просто срам слушать злодея; разве ты не видишь, что он издевается над твоей честностью?

— Что говорит Насмешник? — дерзко спросил старый разбойник.

— Он говорит, — отвечал Хозе, — что не хочет уступить вам в великодушии и обещает вам три вещи: тебе — второй удар прикладом по башке, твоему сыну — удар ножом в самое сердце, а его бесстыдный язык обещает бросить воронам на съедение!

— Га! — крикнул Метис, скаля зубы и в то же время с быстротою молнии наводя ружье, курок которого уже был взведен заранее.

Бандит забыл о своем обещании выдать троих охотников живыми.

Хозе и канадец не могли нагнуться так скоро, и кому-нибудь из них пришлось бы поплатиться жизнью, ибо их ружья лежали далеко, но в эту минуту позади них раздался выстрел, и Метис повалился назад.

Выстрел этот принадлежал Фабиану.

К несчастью, карабин юноши далеко не бил, и пуля его, ударив в шерстяное одеяло, перекинутое через плечо Метиса, и кожаный мешок, потеряла силу.

Несмотря на то, Метис, пораженный пулей, зашатался, как дуб, который слишком крепок, чтобы повалиться от одного удара топора, и, вероятно, свалился бы в пропасть, если бы отец не поддержал сына.

Схватив своими сильными руками сына, Красная Рука поспешил снести его с отлогости.

Вместе с ним исчезли и индейцы, стоявшие перед тем за кустарниками, и вскоре все вдруг замолкло.

Глава XXXII

Положение, в котором находились три приятеля, было весьма незавидным. Бой, казавшийся неминуемым, угрожал сделаться упорным и горячим, между тем как охотники, далеко уступавшие числом своим противникам, кроме собственных сил, не могли рассчитывать ни на какую помощь. Притом они не могли быть слишком расточительны ни со своим огнестрельным запасом, ни со съестными припасами, которых оставалось немного.

Огонь, пылавший сквозь горный туман, привлек внимание канадца.

— Свет, который виднеется там наверху, мне не нравится, — заметил он. — Хотя с этой стороны у нас достаточно надежное прикрытие, однако все же неспокойно, когда знаешь, что сзади тебе угрожают пули. Индейцы, вероятно, не упустят случая воспользоваться этим обстоятельством, чтобы отвлечь наше внимание от главного пункта нападения. Туман, покрывающий вершины, не мешает им стрелять в нас наугад.

— Ты прав, — присовокупил Хозе. — Я думаю, что старый разбойник и его сын обязались Черной Птице выдать нас невредимыми, и они, вероятно, постараются, когда внимание наше будет отвлечено перестрелкой, раздробить нам плечо или руку или что-нибудь в этом роде…

— Смотри, Фабиан, — объяснял старый охотник юноше, — вот твой пост. Гляди постоянно на огонь и наводи туда свое ружье. Как только увидишь сквозь туман свет выстрела, спускай курок, целься прямо и смело в том направлении, откуда виднеется свет.

Взяв свой карабин в руки, Фабиан расположился за шерстяной оградой, стараясь в точности исполнять указания канадца.

Вдруг раздались два выстрела, следовавшие один за другим. Один выстрел был произведен со стороны гор, между тем как другой принадлежал Фабиану, напрасно стрелявшему по неприятелю, засевшему на высоте водопада.

Три раза повторялись эти двойные выстрелы. Целый дождь мелкой коры и сосновых шишек сыпался на охотников.

— Уступи-ка мне свое место, Фабиан, — произнес Розбуа, — а сам займи мое. Покажи-ка ему, как следует держать ствол ружья, чтобы не показывая его неприятелю, владеть им.

Поместившись на новом посту, Розбуа с обычной своей быстротой окинул взглядом не только вершины, но и равнину. Его поразил вид нескольких плоских камней, похожих на большие плиты, расставленные на небольшом расстоянии друг от друга по ту сторону озера.

Розбуа насчитал четыре плиты, расставленные стоймя; ему нетрудно было догадаться, что за этими камнями должны скрываться индейцы, преграждая охотникам путь к отступлению. Затем глаз канадца обратился к высотам, где огонь еще слабо просвечивал сквозь туман.

В этом положении он замер и принялся терпеливо, как индеец, ждать.

Между тем Хозе и Фабиан, лежа не земле и не двигаясь, потихоньку переговаривались между собой.

Хозе, рассказывавший что-то Фабиану, еще не докончил фразы, как вдруг ружье его выпалило.

Пронзительный крик последовал за выстрелом.

— Больше он уже не закричит, я вам ручаюсь. Я готов побиться об заклад, что пуля прошла через глазную впадину в черепе. Да, дон Фабиан, — продолжал испанец, вновь заряжая ружье, — эти степные разбойники ужасный народ. Я был свидетелем, как отец с сыном боролись не на жизнь, а на смерть! Я видел, как сын прижимал коленом отца, молившего о пощаде, как он выхватил нож, чтобы снять кожу с его черепа, и как индеец с опасностью для собственной жизни успел помешать этому преступлению. После этого что можно ожидать от подобных чудовищ? Эй, Розбуа, — прибавил Хозе, — у нас одним неприятелем меньше.

— Знаю, я слышал, как ты выстрелил, — отвечал старик, не поворачиваясь назад, чтобы не потерять из виду неприятеля.

— Эй, Розбуа! — воскликнул Хозе. — Что бы ты сказал о каком-нибудь скромном блюде?

— Ба! Хозе, разве нам не случалось по двадцать четыре часа оставаться без еды и питья, между тем как от одной зари до другой надо было сражаться? Если тебе хочется есть, попробуй поглодать одну из сосновых шишек, которые валяются подле тебя, и черт меня возьми, если ты после этого потеряешь дней на четырнадцать всякую охоту к еде.

— Спасибо, я предпочитаю лучше съесть кусок оленины или жареного буйвола, — отвечал Хозе. — Что, ничего не видать? Есть ли там кто-нибудь, кого ты мог бы достать из своего ружья?

— Конечно, есть, не менее четырех, но дело в том, что они прячутся в норах, за плоскими камнями, — отвечал канадец, бросая украдкой взгляд в направлении, где находились расставленные стоймя плиты, но последние уже были опять опущены наземь. — А, бездельники! — продолжал Розбуа. — Они опять прикрылись каменьями в своих норах. Это стоит заметить, потому что если к ночи эти кроты не выйдут из своих нор, мы можем спуститься и переловить их.

— Как видите, я не ошибся, сказав, что Барайя не открыл своим союзникам золотого прииска, — сказал Хозе, обращаясь к Фабиану, — иначе или Метис или кто-нибудь из его спутников сошли бы в долину, а это был бы отличный случай всадить им кусок свинца в башку. Я виню себя за то, что скрыл сокровища от глаз посторонних свидетелей. Однако что это они там делают? Они вовсе не трогаются с места? Очень бы желательно знать, что они задумали? — прибавил испанец с некоторым беспокойством.

— Может быть, они решили взять нашу позицию штурмом и теперь дожидаются наступления ночи, — сказал Фабиан.

— Желательно бы также знать, сколько их, — продолжал рассуждать Хозе.

Раздумья Хозе были прерваны: две огненные полосы прорезали пелену тумана, застилающего небо от глаз, и не успел еще двойной залп достигнуть слуха, как молния блеснула из ружья Розбуа.

Три выстрела почти слились в один.

Пробитые одновременно двумя пулями в том самом месте, где они были крепко привязаны к деревьям, шерстяные покрывала упали на площадку, между тем как пуля Розбуа в то же время попала в одного из стрелявших.

Подстреленный индеец, сорвавшись с верхушки горы, делал тщетные усилия удержаться за острый выступ утеса. Индеец брякнулся в самую глубину озера, разбросав во все стороны брызги.

— Всякий из нас может теперь сделать еще по одной метке на своих ружьях: двумя бездельниками меньше, — произнес Хозе. — Поистине это удачный выстрел!

Но старый охотник думал в то время о другом; его не интересовала возможность сделать на ложе своего ружья новую метку, для которой почти не оставалось места.

Когда раненый индеец падал, цепляясь за длинные пучки травы, торчавшие из расселины скалы, траву и густой тростник, растущий на склоне возле самого озера, за примятой травой и тростником открылось подземное отверстие, служившее, по-видимому, началом длинного канала. Действительно, то было устье подземного прохода, в котором Красная Рука и Метис еще накануне спрятали свою пирогу.

Хотя Розбуа не было известно о канале, но он тотчас сообразил, что это открытие могло послужить осажденным на пользу, если голод заставит искать спасения в бегстве.

Обдумывая все эти подробности, Розбуа не терял из виду неприятеля, будучи убежден, что товарищ подстреленного индейца, чтобы избежать грозившую ему опасность, должен непременно пробраться через узкую щель.

И канадец рассказал своим спутникам, как при падении индейца с утеса внезапно открылся подземный проход, служивший, по-видимому, сообщением между озером и пещерой внутри Туманных гор.

Этот путь мог послужить к их спасению. Но озеро было глубокое, и трудно достигнуть прохода, не промочив пороха.

Пока охотники совещались меж собой, неприятен оставался спокоен, решив, по-видимому, долго осаду.

Глава XXXIII

Осажденные прислушивались к глухим звукам близкого водопада, когда пятеро индейцев, без всяких знаков воинских украшений, украдкой пробрались к разбросанным на равнине плитам.

Напротив них возвышалась могила индейского вождя со своими странными аксессуарами.

С той и другой стороны незаметно было ни малейших признаков движения, даже не видно было блеска ружейных стволов. Печальные сосны чуть-чуть раскачивали ветви над головами охотников.

Несмотря на полнейшую тишину, царствовавшую вокруг, апахи хорошо понимали, что при малейшей неосторожности им грозит смерть. Оба степных разбойника сидели на корточках и курили трубки из красной глины. Подле них лежали их тяжелые ружья и копья. По временам разбойники пытливо посматривали на бледного и беспокойного Барайю, еще ничего не подозревая о его изменнической проделке. Впрочем, пустой случай мог легко обнаружить его вероломство, и тогда ему пришлось бы дорого поплатиться. Поэтому несчастный дрожал за свою жизнь, тем более что угрозы, которыми осыпали его бандиты, не могли разогнать его страха.

Красная Рука и его сын совещались между собой — как бы лучше и вернее устроить, чтобы исполнить обещание, данное Черной Птице и выдать ему охотников. Они обратились к одному индейцу по прозвищу Дикий Козел, который предложил принудить охотников к сдаче голодом, но этот путь показался разбойникам слишком долгим, они сгорали от жадности и хотели как можно скорее достигнуть цели.

Метис объявил, что может предложить верный способ захватить охотников живыми, но для выполнения его плана необходимо, чтобы три индейских воина, которых должен указать жребий, решились принести себя в жертву. Индейцы без малейших колебаний согласились на это условие, после чего Метис объяснил, в чем состоял его план, и индейцы немедленно приступили к избранию троих, которые должны были быть обречены на верную смерть.

Один индеец высыпал из охотничьей сумки кости. Было решено, что трое, которые выкинут меньшее число очков, должны пожертвовать собой. В продолжение этой игры индейцы оставались совершенно спокойны, ни одной мышцей лица не выдавая, что происходит в их груди.

Первым попытал счастье Дикий Козел. Встряхнув кости, он высыпал их на песок; его черные глаза бегло следили за ними. Ни один мускул на его лице не дернулся.

— Двадцать четыре! — сказал Метис, пересчитав очки, между тем как отец его, который был немного ученее своих диких товарищей, записал это число на песке.

Так как не было никакой возможности отозвать назад четверых воинов, которые стерегли равнину, не подвергая их верной смерти, то они, естественно, не удостоились бросания жребия.

Второй воин метнул за Диким Козлом.

Этот почти не удостоил себя труда перетряхнуть косточки на руке и тотчас бросил их на песок.

— Семь! — воскликнул Метис.

— Воины будут оплакивать смерть Каменного Сердца, — произнес индеец, затягивая свою предсмертную песнь. — Они скажут, что он был герой.

После индейца, от которого отвернулась судьба, не замедлили и прочие исполнить эту формальность.

Семь и двенадцать очков — самые меньшие числа, которые уже были выкинуты; оставался лишь один индеец, не бросавший жребия.

Не было никакой вероятности, чтобы он был столь же несчастлив, как Каменное Сердце; так как высшее число после двенадцати было семнадцать, и этот последний индеец мог надеяться получить больше очков.

Тем не менее апах, которому приходилось бросать жребий последнему, несмотря на величайшие усилия проявить волю, не мог не обнаружить дрожанием руки своего малодушия.

Стоявшие кругом воины заметили это. Американец нахмурил брови, между тем как его сын презрительно скалил зубы; среди индейцев пробежал глухой ропот.

Рука воина, уже готовая высыпать кости, опустилась, и молодой индеец, окинув прочих зрителей печальным и задумчивым взором, произнес как бы в оправдание своей слабости:

— В хижине Степного Вздоха остались молодая жена, которая находится там только девять месяцев, и сын воина, который только в третий раз видит солнце.

И молодой апах бросил кости.

— Одиннадцать! — крикнул почти с радостью старый разбойник, находя странным, что можно любить свою жену и дитя.

— Горе и холод сделаются обитателями хижины Степного Вздоха, — прибавил индеец тихим, музыкальным голосом, который оправдывал его прозвание.

Бедняк погрузился в думы о двух слабых существах, которые в скором времени должны лишиться любви и защиты воина. Он тихо уселся в стороне, между тем как прочие перестали обращать на него внимание.

Метис с торжественностью глядел на отца, на лице которого мелькнула жестокая усмешка.

Но так как по плану Метиса индейцам приходилось идти на смерть одному за другим, то решено было опять бросать жребий, в каком порядке следовать друг за другом.

При вторичном бросании костей Степному Вздоху выпало быть последним.

Глава XXXIV

Пока апахи совещались, солнце начало клониться к западу. Сухой, знойный ветер дул порывисто, гоня перед собой белые облака.

Черные коршуны поспешили укрыться между скал, предчувствуя близость бури.

— Как ты думаешь, сколько нас окружает индейцев? — спросил Розбуа испанца.

— Трудно сказать, — ответил Хозе. — Меня смущает мысль о том, какую дьявольскую шутку предложили индейцам этот хитрый Метис и его кровожадный папаша. Ты, верно, слышал их крик так же, как и я; они что-нибудь да придумали, ведь недаром эти краснокожие черти так торжествующе завыли у костров.

— С нашей стороны приняты все меры предосторожности, какие только можно придумать, — заметил Фабиан. — А когда человек исчерпал свои возможности, то ничего более не остается, как покориться судьбе.

— Ну так покоримся судьбе, — кивнул Хозе. — Но я чувствую жгучую жажду. Вы там ближе всех к водопаду, дон Фабиан, зачерпните, пожалуйста, воды в тыкву, которую я привязал на шомпол.

Фабиан подполз к водопаду, вытянул руку вперед и наполнил водой тыкву, которая пошла по кругу. Едва охотники утолили жажду, как Хозе вспомнил, что ничего не ел с самого утра, но Розбуа заметил, что припасы надо экономить.

Бойницы, устроенные охотниками, защищали от неприятельских пуль лишь тогда, когда они лежали на земле, но едва охотники немного приподнимались, их легко можно было видеть со стороны засады.

Прошло немало времени, и наступила минута, когда глаза охотника заметили движение на вершине утеса. Кустарник, покрывавший вершину скалы, на которой находились индейцы, заметно шевелился. Вскоре в ветвях мелькнул плащ буйволовой кожи.

— Ба! — воскликнул Розбуа. — Вот и начало новой военной хитрости; впрочем, может быть, это лишь уловка для отвлечения нашего внимания со стороны, где грозит более серьезная опасность.

— Опасность грозит именно с этой стороны; можешь быть уверен, — возразил Хозе. — Если прибавить к этой шкуре еще пять или шесть других шкур, то двое людей, стоя на коленях, могут очень легко поместиться позади такого укрепления, которое непроницаемо для наших пуль, как бы ни было мало расстояние, отделяющее нас друг от друга.

Пока Хозе рассуждал таким образом, вторая шкура, накинутая невидимой рукой на первую, как бы послужила доказательством правоты его слов.

— Что бы из этого ни вышло, — заметил канадец, — однако я внимательно наблюдаю за кустарником, и между листьями не может мелькнуть ни один глаз без того, чтобы я тотчас не увидел его.

Прошло немного времени, и к прежним двум буйволовым шкурам присоединилась третья, а вскоре за ней последовали еще пять других шкур, обращенных попеременно то кверху, то книзу шерстью.

— Эти шкуры, покрытые густым волосом, и впрямь непроницаемы для наших пуль, — сказал Фабиан.

— Нет сомнения, что это дело рук разбойника Метиса, — проворчал Хозе. — Наших глаз не хватит, чтобы уследить за всем, что будет твориться за броней из буйволовых шкур.

— Да! — сказал канадец. — Вон там шевелится кустарник, но так незаметно, что индеец, который там скрывается, верно, полагает, будто мы сочтем это колебание за дуновение ветра.

Место, на которое указывал Розбуа, находилось на крайнем конце утеса, напротив того выступа, где возвышался вал из буйволовых шкур. Выдавшийся там немного вперед огромный камень прикрывал небольшое отверстие, через которое один человек почти безопасно мог рискнуть высунуться вперед, чтобы посмотреть вниз.

— Ба, — заметил Хозе, — не заботься об этом бездельнике, а следи за Метисом и его гнусным отцом.

— Нет, говорю тебе, — возразил Розбуа. — Провидение отдает в наши руки человека, который виновен во всей этой дьявольской шутке. Видишь ты его?

Позади выдающегося вперед камня сидел, прижавшись на корточках, человек, которого с трудом можно было заметить за густым зеленым кустарником. Острый глаз старого охотника скорее угадывал цель, нежели замечал ее контур.

Человек оставался недвижим и не имел смелости отодвинуть ветку закрывающего его куста.

— Целься немного в сторону, Хозе, — крикнул канадец. — Вот так! Хорошо!!!

Выстрел из ружья испанца заглушил его слова.

Барайя, пораженный в голову, вытянулся, точно раненая змея. Ему не было никакой возможности удержаться, и он мгновенно покатился с утеса, оборвав кусок зеленого дерна, покрывавшего склон.

— Теперь бездельник торчит по горло в золоте, — сказал Хозе.

— Всевышний справедлив! — прибавил — старый охотник.

— Пусть теперь дьявольский Метис поищет сам сокровище, которое ему обещано, — хмыкнул испанец. — Как видно, я хорошо сделал, что прикрыл дерном обнаженную породу в долине.

Между тем небо заволокло тучами, эхо повторило первый глухой раскат отдаленного грома.

— Это будет страшная ночь, — сказал Розбуа. — Нам придется бороться не только с людьми, но и со стихией. Фабиан, глянь, хорошо ли закрыт наш порох, да осмотри равнину и удостоверься, где теперь четверо негодяев? Не у своих нор?

Между тем юноша, не говоря ни слова, пополз к краю площадки, где был скрыт порох, а старый охотник обратился к Хозе:

— Душа моя мрачна, как эти облака, скрывающие в недрах дождь и гром. Мое сердце сделалось так же мягко, как у женщины; печальные предчувствия, которые я стараюсь не выказывать перед Фабианом, сломили мое мужество, которым я прежде гордился. Не подскажешь ли ты, Хозе, что-нибудь одобряющее, чтобы в нужде и опасности утешить своего старого товарища?

— Ничего, мой бедный Розбуа, — отвечал испанец, — и избави Бог, чтобы тебя поразила пуля какого-нибудь из этих дьяволов.

— Я тревожусь не о себе, — перебил охотник. — Если я и дорожу жизнью, то отчасти ради тебя, но преимущественно ради Фабиана. Не сердись на меня за такую откровенность, должен тебе сказать, что я опасаюсь кое-чего другого, нежели потери жизни.

— Я понимаю тебя, — возразил Хозе, — ты опасаешься подвергнуться разлуке с Фабианом, оставаясь в живых, как было перед тем.



— Ты отгадал, Хозе, ты коснулся самой больной  струны в моем сердце. Поэтому, если случится, что я попаду в руки этих индейцев, не теряй понапрасну времени и предоставь негодного старика его судьбе. Поезжай с Фабианом в Испанию и помоги ему возвратить потерянное. Но постарайся, чтобы он не забыл, что на свете жил человек, для которого он служил тенью дерева в пустыне или путеводною звездой, мерцавшей ему во мраке.

Между тем Фабиан тихо вернулся на свое прежнее место.

— Наши запасы хорошо защищены от непогоды, — сказал он. — Я ничего не заметил на равнине.

— Бездельники сидят в своих норах, намереваясь, подобно совам, выйти оттуда только ночью, — заметил Хозе. — Теперь они ожидают наступления темноты, а потом полезут так, что и не удержишь.

— Не думаю, — возразил канадец, — если ночь наступит прежде, чем они успеют привести в исполнение свой план, то мы постараемся, благодаря буре, сократить им дорогу наполовину. Мы можем вдвоем с тобою, Хозе, сделать вылазку, точно так, как было, помнишь, на берегах Арканзаса, когда мы распороли брюхо тем индейцам, которые спрятались в норах бобров и воображали, будто сидят там в совершенной безопасности.

— Да, — ответил Хозе, — если нас когда-нибудь индейцы привяжут к столбу и заставят пропеть предсмертную песнь, мы расскажем им длинную сказку.

Несмотря на предположение канадца, нападающие не торопились. Из-за гряды утесов поднимался все более ширящийся столб дыма.

Сначала охотники не могли объяснить, зачем осаждающие развели огонь, но потом ветром донесло запах жареного мяса.

— Посмотрите-ка, — сказал Хозе, — эти собаки добыли себе хороший кусок дичи и теперь собираются полакомиться. Это доказывает, что они намерены блокировать нас и голодом добиться того, чего не смогли добиться силой. Га! Я был лучшего мнения о Метисе и его отце. Хотя они и гнусные разбойники, но у них не было недостатка в мужестве.

Мало-помалу дым перестал подниматься над утесом, и вдруг послышалось радостное завывание индейцев. Надо было иметь сильные нервы, чтобы не содрогнуться от ужаса. Этот рев слился с постепенно приближавшимися раскатами грома.

— Ответим-ка и мы им со своей стороны? — спросил Хозе.

— Нет, на этот раз пусть отвечают им наши винтовки, — ответил Розбуа. — Надо наблюдать за каждой веткой и каждым стебельком, будто возле нас целое стадо гремучих змей. Эти гадины, кажется, полагают покончить с нами прежде, нежели наступит ночь.

— Дай Бог, чтобы ты не ошибся, потому что следующий день принесет нам новые опасности.

— Бездельник, которого мы только что уложили на его золотую постель, привел сюда этих хищных животных, Метиса и его отца, с тем, чтобы завладеть сокровищами, не зная, что последние охраняются тремя воинами с островка реки Гилы. Но теперь Черная Птица, вероятно, уже узнал про следы тех, кто у него перебил так много людей. Без сомнения, завтра индейцы опять соберутся против нас.

— Куча буйволовых шкур только что зашевелилась, — произнес вдруг Фабиан. — Позади этих шкур виднеются красные ленты, украшающие голову Метиса.

Начиная от утеса, нависшего над склоном Туманных гор, где Красная Рука и сын его скрывались под защитой наваленных шкур, до того самого места, где возвышенности сливались с равниной, ни одна веточка не ускользнула от внимания старого охотника. Но для того, чтобы попасть во врага, находящегося на этом утесе, ружья охотников должны быть направлены отвесно, кроме того, стреляющий должен приподнять дуло своего ружья над верхним краем бойницы, не выставляя туловища вперед.

— Посмотри-ка! — произнес тихо Хозе. — Вон индеец, которому, ей-Богу, надоела жизнь, или, может быть, он намерен произвести рекогносцировку долины? — Хозе кивнул в ту сторону, откуда показалась рука индейца, старавшегося осторожно отодвинуть кустарник в расщелине скал.

— Подвинься-ка немного в сторону, Фабиан, — заметил тихонько канадец, — а то Хозе не совсем удобно целиться.

Фабиан быстро отодвинулся назад, почти к самому краю площадки у водопада, так что Розбуа получил возможность двигаться свободно.

— Индеец, кажется, с ума сошел, — прибавил канадец, — посмотри-ка, он старается вызвать нас на выстрел и намеренно дает знать о своем присутствии.

В самом деле, неприятель, чья рука продолжала шевелить ветки кустов, вовсе не скрывал своих движений.

— Быть может, это только ловушка, чтобы привлечь наше внимание в ту сторону, — произнес Хозе. — Но будь спокоен, мои глаза все видят.

— Ловушка здесь, ловушка там, — возразил канадец, — а пока этот малый торчит перед самым моим носом, я легко раздроблю ему кисть руки. Подвинься-ка, Фабиан, если можно, еще немного, мне нужно повернуть ружье еще левее, потому что если рука там, то туловище должно быть еще дальше. Хорошо, теперь мне удобно.

Едва канадец выговорил эти слова, как вдруг раздавшийся сверху резкий голос хищной птицы поразил слух охотников. Индеец тотчас отпустил ветки. Рука его исчезла.

Хищные птицы, кружившие под самыми облаками, понемногу начали опускаться.

Ни Хозе, ни Розбуа не могли объяснить значения этого крика и разгадать: служил ли он сигналом или то был клич одного из коршунов, паривших над головами.

В эту минуту страшный удар грома потряс окрестности.

Все, что было поблизости живого, бросилось искать защиту, страшась приближения бури, готовой разразиться каждую минуту. Казалось, сама земля старалась скрыть свой лик перед гневом облаков.

Одни только люди не унимались, продолжая подстерегать случай, чтобы поудобнее было убивать друг друга.

— Краснокожий черт, наверное, скоро вернется, — сказал канадец, — потому что в засаде никто даже не шевелится. Они могут добраться до нас только со стороны равнины, но не утеса.

Розбуа все еще продолжал держать свою винтовку направленной на куст, который теперь не шевелил даже ветер.

— Га, — произнес канадец, — бездельник возвращается, безнаказанность сделала его дерзким, но клянусь всеми чертями, мне еще ни разу не приходилось видеть подобного поведения индейца. Это, должно быть, какой-нибудь отчаянный бедолага, поклявшийся раздробить себе череп при первом удобном случае.

В самом деле, все действия индейца, казалось, оправдывали такое предположение.

Краснокожий воин, стоявший на утесе, вдруг одним прыжком очутился позади изгороди, образуемой хлопковыми и ивовыми деревьями; в этом положении он хотя и был скрыт изгородью, но все же голова его торчала над ветвями. Глаза на отвратительно разрисованном лице сверкали таким мстительным огнем, что, казалось, его нисколько не смущала мысль о грозившей смерти. Глаза эти были гипнотически устремлены на ружье Розбуа, которое медленно выдвигалось из-за широкой плиты, индеец собирался будто околдовать стрелявшего.

— Ну, этот молодец, кажется, сам напрашивается! — сказал Розбуа, высовывая чуть вперед дуло своей винтовки, так как положение, занимаемое индейцем, вынуждало его стрелять сверху вниз. Действительно, ружье высунулось на полфута из-за утеса. Почти одновременно раздались три залпа и два возгласа. Первый залп принадлежал винтовке старого охотника, а первый крик индейцу, который, несмотря на смертельную рану, продолжал издавать воинственные кличи. Другие два выстрела, раздавшиеся почти одновременно, были сделаны из винтовок Красной Руки и Метиса. Второй крик вырвался из груди Розбуа. Две пули одновременно ударили в ствол и ложе его ружья, которое с силой вылетело из рук и, ударившись о камень, покатилось к умирающему индейцу. Индеец еще имел силы схватить его и бросить ослабевшей рукой к подошве пирамиды.

Дикий торжествующий вой последовал за этой сценой. Обезоруженный канадец грустно смотрел то на Хозе, то на Фабиана.

Между тем смеркалось, небо становилось все более и более пасмурным.

Глава XXXV

В пустынях отдаленного запада Америки необходимо обладать следующими тремя качествами: во-первых, надо иметь твердое сердце, недоступное страху, во-вторых, быструю и сильную лошадь и, наконец, надежное ружье. Мужество, каким обладали три охотника, часто компенсирует недостаток лошадей, но зато без ружья и волевой человек может стать жертвой хищных зверей и бродячих индейцев.

При виде ружья, верного спутника во многих опасностях, которое валялось в долине на золотом песке, старый охотник не мог удержаться от горя, словно утратил бесценного друга. С потерей ружья старик терял не только свою собственную силу, но и подвергал риску жизнь своего детища. Седой скиталец степей чувствовал, как на его глаза наворачиваются слезы, он горевал, как араб, оплакивающий в пустыне своего верного коня.

— Теперь вы остались на этой пирамиде только вдвоем, старик Розбуа более не идет в счет, — сказал он, стараясь скрыть свою печаль от глаз спутников. — Я теперь ребенок, с которым неприятель может делать что ему вздумается. Фабиан, сын мой, у тебя теперь нет больше отца, который мог бы тебя защищать!..

— Я понимаю тебя, Розбуа, — воскликнул Хозе, ловя взгляд старика, устремленный в бездну, куда низвергался водопад, — но пока, слава Богу, мы не совсем беззащитны; ты стреляешь лучше меня, и моя винтовка в твоих руках будет действовать лучше, чем в моих. — Хозе протянул руку, чтобы пододвинуть свое ружье канадцу.

— Пока у нас троих есть хоть одно ружье, оно должно принадлежать вам, Розбуа, — сказал Фабиан. — Я вполне разделяю мысль Хозе; чьим другим более благородным и честным рукам могли бы мы доверить наше оружие.

— Нет, благодарю тебя, мой сын, благодарю тебя, старый друг. Я не могу принять ваше предложение, неулыбается мне счастье. — И Розбуа оттолкнул от себя винтовку, которую Хозе мягко подвинул к его ногам. — Но слава Богу, — добавил Розбуа, чье мучительное уныние мало-помалу уступило место львиному гневу, иногда овладевавшему гигантом. — У меня еще есть нож и руки, которые достаточно сильны для того, чтобы передушить краснокожих или размозжить их головы о камни.

Между тем Хозе не торопился брать свое ружье.

— Ну, так что же ты, собачий Метис, выродок, и все вы индейские бродяги, что же вы не выходите из вашей норы и не взбираетесь сюда? — кричал канадец, давая волю яростной вспышке, овладевшей им. — Нас теперь только двое, готовых встретить вас. Что значит воин без ружья?

Величественный раскат грома заглушил голос канадца, но его вызов был услышан. Второй индеец, прошедший почти той же самой дорогой, как и тот, который только что пал, зашевелился за зеленой изгородью. Он скрывался с такой тщательностью, что ничего нельзя было видеть, кроме глаз, верхушки головы и красных лент, украшавших его волосы.

— Га! Это он, это сам собака Метис! — воскликнул Хозе, не теряя из виду красных ленточек, отличавших сына Красной Руки, и ища рукою винтовку, лежавшую подле него. Но Розбуа опередил его. Ослепленный чувством мести к Метису, вне себя от бешенства от потери винтовки, канадец быстро схватил ружье Хозе и в минуту, когда злость, бушевавшая в его груди, лишила его всякого хладнокровия, прицелился в Метиса. Но так как последний занимал то же самое положение, что прежде первый индеец, то канадец, чтобы попасть в него, вынужден был опять выдвинуться вперед.

Индеец, смертельно пораженный в грудь, грохнулся ничком, не испустив крика. Но в то же время два залпа слились с выстрелом канадца, раздробив ружье, находившееся в его руках.

— Черт возьми! — заревел старик громовым голосом, почти поднимаясь во весь рост, и с силой швырнул в труп убитого им индейца бесполезное ложе, оставшееся в руках. При этом он с такой силой схватил ружье, что дуло отделилось от ложа и осталось в его судорожно сжатых пальцах. — Черт тебя побери, проклятый Метис! — продолжал Розбуа, грозя кулаком неподвижно лежавшему трупу.

Громкий хохот со стороны утеса служил ответом на эту угрозу канадца. Из-за кучи наваленных буйволовых кож быстро промелькнула во весь рост фигура Метиса с распущенными, развевающими волосами на голове и с дьявольской усмешкой на лице. Потом явление это точно так же быстро исчезло, как и показалось. Индеец, роль которого уже кончилась, очень искусно заимствовал у Метиса его головное украшение, чтобы тем вернее раздражить своих неприятелей и таким образом слишком хорошо достичь своей цели.

— Орел снежных гор сделался совой, ничего не различающей при дневном свете! Его глаза при ясном солнце не могут распознать лица предводителя от лица простого воина! — крикнул Метис охотникам.

— А, Хозе, этот человек приносит нам несчастье, отныне между ним и нами должна быть война не на жизнь, а на смерть, — воскликнул Розбуа и, отодвинувшись на прежнее место, пробормотал сквозь зубы: — Горе тому, говорит Господь, горе тому, кто в моих руках сделается бичом моего гнева и жезлом моей правды! Хозе, Господь, употребивший нас орудием своего гнева, сломил орудие, служившее для его целей. Он сломил силу в наших руках.

— Я сам начинаю так думать, — отвечал Хозе, — однако клянусь памятью моей матери, если Господь сохранит меня на этом свете, я еще послужу орудием Его гнева и воткну кинжал по самую рукоятку в сердце этого полукрасного-полубелого дьявола!

Внезапная темнота покрыла всю окрестность; молния, похожая на огненный поток, прорезала горизонт с одного конца до другого, и гром загрохотал, словно целая батарея морских орудий. Горы и равнина со стоном повторили отголосок страшной бури, между тем как бледное сверкание молнии осветило группу охотников странным пасмурным блеском.

Глаза старого охотника и Хозе блистали диким светом, подобно глазам двух львов, попавших в ловушку.

Ужасное несчастье, поразившее друзей не сокрушило их мужества, а только на время ввергло в мрачное уныние. Ясно было, что эти два человека склонились перед судьбой лишь на минуту, подобно двум дубам, которые ветер расшатал до самых корней.

В душе канадца вместо неукротимой ярости пробуждалось чувство унижения, ощущаемое обыкновенно старым солдатом, когда его обвел вокруг пальца какой-нибудь новичок.

Понемногу стало возвращаться и к Хозе прежнее мужество, склонное к задирательству и насмешкам.

— Фабиан, — произнес печально Розбуа, — я до сих пор слишком рассчитывал на свои силу и опытность. Чем помогли мне сила и опытность, которыми я так гордился? Моя опрометчивость обернется вам в пагубу. Фабиан, Хозе, простите ли вы меня?

— Об этом после, — отвечал Хозе, — твое ружье разбилось в твоих руках точно так же, как оно было бы разбито в моих, — следовательно об этом толковать нечего. Не думаешь ли ты, что нам не остается ничего лучше, как ожидать смерти, подобий раненым буйволам?

— Что я в состоянии возразить тебе, если даже олень может безопасно бодать меня? — ответил канадец с унынием.

— Теперь ясно, что до ночи мы не в состоянии бежать отсюда; следовательно, нам надо предпринять вылазку против осаждающих. Фабиан с этого возвышенного пункта будет прикрывать нас своим карабином. По моему мнению, это одна из тех безумных попыток, которые порой удаются. Там, внизу, под теми плитами, лежат четверо бездельников, и мы должны задать им карачуна. К тому же теперь, нас будет двое против четверых, этого довольно.

И, обернувшись к Фабиану, который одобрил смелый план Хозе, испанец продолжал:

— Что касается вас, то вы должны, не теряя из виду разбойников, находящихся на утесе, наблюдать преимущественно за теми, которые стерегут равнину. Если кто-нибудь заметит нас или просто зашевелится, вы должны стрелять, а если нет… Но остальное уже будет наше дело. Розбуа, надеюсь, ты придерживаешься того же мнения? Итак, за дело! Если наша попытка удастся, я возвращаюсь за вами, дон Фабиан, и мы постараемся улизнуть.

Канадец согласился на предложение, которое уже самою отчаянной смелостью приходилось ему по вкусу и при наступившей темноте казалось вполне реальным. К тому же его подталкивало чувство мести.

Взгляд, брошенный на равнину рядом с утесом, показал, что вокруг ничего не переменилось.

Оба охотника с ножами в зубах так быстро спустились с вершины пирамиды, что Фабиан еще воображал их где-то невдалеке от себя, в то время как они, нагнувшись, уже пробирались вдоль камыша, окаймляющего озеро.

Фабиан притаил дыхание и зорко следил за их движениями.

Охотники остановились и, казалось, о чем-то посоветовались между собой. Через несколько минут они осторожно вошли в камыш и вскоре исчезли из виду.

Сильный ветер порывисто колыхал тростник, и движения охотников не могли броситься в глаза индейцам.

Избавившись от обязанности наблюдать за своими друзьями, которые были достаточно защищены темнотой и густым тростником, Фабиан тотчас поспешил занять свой прежний пост на противоположном краю площадки.

Между тем охотники остановились опять. Хотя глаза их не могли проникнуть сквозь чащу водяных растений, но они знали, что Фабиан с пирамиды мог видеть гораздо дальше.

В окружавшей темноте казалось, что берега озера пусты.

— Если мы, — сказал Розбуа, — не услышим через минуту выстрела Фабиана, то это знак, что индейцы не видели, как мы спустились с высоты; в таком случае нам надо броситься разом с обеих сторон на спрятавшихся индейцев. Ты коли последнего, между тем как я постараюсь задавить первого под его камнем; с прочими же двумя, я надеюсь, мы расправимся скоро, так как они будут растеряны.

— Карамба! — заключил Хозе. — Я надеюсь, это нам удастся.

Предложенный канадцем план действий был коварен своей простотой. Несколько мгновений охотники не двигались с места, ожидая каждую минуту услышать выстрел из карабина Фабиана. Но вдруг загремел гром, а вслед за ним и молния; промелькнув огненным змием по равнине, она осветила чашу камыша.

Нетерпение сжигало нервы обоих охотников; но у Розбуа ко всему еще присоединилось беспокойство за его любезного Фабиана, оставленного в опасности. Розбуа все еще продолжал видеть в нем ребенка с длинными вьющимися локонами. Он трепетал каждую минуту при мысли, что услышит призывный крик Фабиана о помощи. Действительно, на равнине слышался какой-то странный шум. Ветер жалобно завывал.

— Теперь пора, — сказал Розбуа, — а то Фабиан остается один. Вперед, Хозе!

Точно два бенгальских тигра, ловко и тихо бросившихся на добычу, выскочили два охотника на равнину. С удивительным проворством, свойственным зверям, каждый из бойцов бросился на избранного врага: Розбуа на первого, а Хозе — на последнего. В эту минуту послышался выстрел Фабианова карабина. Розбуа вздрогнул, но уже не мог остановиться. Фабиан выстрелил еще раз. Надо было во что бы то ни стало быстро справиться с неприятелем. И канадец неестественным напряжением рук придавил индейца в ту самую минуту, когда тот, слишком поздно заметив грозившую ему опасность, пытался было выскочить в узкое боковое отверстие. В мгновение ока схватив плиту, канадец опустил ее на индейца и бросился к другому апаху.

Хозе одолел своего противника другим способом: он бросился на индейца и прижал его корпусом к земле. В течение секунды рука его, вооруженная кинжалом, колола придавленного им врага. Затем, быстро вскочив на ноги, Хозе присоединился к Розбуа.

Двое индейцев пали, но двое других отскочили в сторону, не зная, бежать ли им или сражаться.

— Раздави змею, прежде чем она зашипит! — крикнул Розбуа в ту минуту, когда один из индейцев отскочил назад и схватил лук, а другой с угрожающим ревом бросился на Хозе. Охотники стремительно кинулись на индейцев, но не с равным успехом. Хозе ринулся на своего неприятеля с быстротой молнии, и в одно мгновение апаха не стало. Между тем Розбуа нагнулся, чтобы уклониться от стрелы, пролетевшей над его головой в нескольких дюймах.

Когда канадец выпрямился опять, индейца уже не было на месте; но змея успела прошипеть. Клич индейца огласил всю равнину.

— Скорее, скорее, Хозе, на пирамиду! — крикнул Розбуа.

И оба с поспешностью бросились назад, к тому месту, где Фабиан оставался один эти короткие десять минут.

В тот миг, когда они цеплялись руками за кустарник и, почти не переводя духа, взбирались на крутой утес, их поразила зловещая тишина, господствовавшая на пирамиде.

— Фабиан, Фабиан! — звал старик. — Фабиан, жив ли ты?

Ответа на зов не было. Только буря с еще большей силой бушевала и завывала в ветвях сосен, возвышающихся на площадке.

Глава XXXVI

В то время, как Фабиан внимательным взором следил за малейшими движениями своих товарищей, индеец, который должен был служить для привлечения огня осажденных, очень осторожно шмыгнул вдоль изгороди Золотоносной долины.

То был Степной Вздох.

Наставления, полученные им от Метиса, были весьма щекотливого свойства. Так как можно было ожидать, что охотники уже возымели подозрение по поводу хитрости, которая перед тем так хорошо удалась индейцам, Степной Вздох получил приказание делать вид, будто он удваивает осторожность в стремлении добраться до подножия пирамиды. Тем не менее индейцу было запрещено переходить известную черту дороги, где он мог оставаться под защитой деревьев; ему предписано было остановиться в том месте, где карабин третьего охотника мог его достать только в том случае, если бы он высунул из бойницы руку или голову.

Метис уже с некоторым беспокойством пересчитывал своих убитых.

Не считая Барайи и еще трех индейцев, которых охотники закололи в их ямах, из числа одиннадцати воинов, пришедших с Метисом, последний лишился шести человек. Он надеялся, что по крайней мере Степной Вздох будет последним и его смерть будет дорого стоить врагу. Между тем Метис нимало не подозревал, что только один из осажденных остался на вершине холма, зная очень хорошо, что никто не будет столь неблагоразумен, чтобы подвергаться огню своих врагов.

Степной Вздох был вне себя от удивления, что столько времени оставался цел и невредим на том месте, где двое его предшественников обрели смерть. Он дошел до указанной ему черты и остановился.

Мрачные тучи на небе затемняли свет, однако постоянно внимательные глаза индейца различали даже самые мелкие трещины скал совершенно ясно, и ему нетрудно было разглядеть, что его движения не караулило ничье ружье, как это было накануне. Причина тому была весьма проста: Фабиан, отвлеченный заботой о друзьях, нимало не подозревал о присутствии Степного Вздоха. Индеец же приписывал царившую тишину и бездействие врага какой-нибудь хитрости, которую не мог еще разгадать. Тем не менее он каждую минуту ожидал смерти и подвоха. Таким образом несчастному индейцу пришлось провести мучительных полчаса.

Вверху над ним все еще было по-прежнему тихо, хотя он успел уже достигнуть подножия пирамиды. Ободренный такой неожиданной удачей, индеец вообразил, что ему удастся вырвать из рук неприятелей последнее оружие, не поплатившись за это жизнью. Он уже заранее распрощался с жизнью и успокаивал себя мыслью, что его участь ни в коем случае не может быть хуже той, какая ему предназначена. Он знал, что глаза обоих предводителей следили за всеми его движениями, и потому, остановясь на одно мгновение, подал знак обоим бандитам, скрывавшимся за наваленными буйволовыми кожами, а вслед затем начал медленно взбираться на скалу, удивленный бездеятельностью врага, как и оба его предводителя.

Степной Вздох поднялся с такой осторожностью и легкостью, что ни один упавший камешек не выдал его приближения. Взобравшись на высоту, откуда он мог прыжком достигнуть головной площадки, индеец остановился и прислушался. Ни слова, ни шороха не доходило до его слуха. Тогда он подтянулся и бросил взгляд через один из камней, защищавших осажденных. То было мгновение, когда Фабиан., лежа на пирамиде, следил за всеми движениями обоих спутников в камышах.

Прежде чем Фабиан мог заметить ползшего к нему индейца, последний успел бы раздробить ему голову, но, к счастью юноши, Черная Птица велел захватить охотников живыми, Поэтому апах и не пытался убить Фабиана, а пополз к нему с намерением лишь обезоружить, В эту минут Фабиан обернулся. Преодолев готовый было вырваться из груди невольный крик, чтобы не выдать отсутствия товарищей и не отрезать им путь к отступлению, он молча обхватил руками индейца. Завязалась ожесточенная борьба. Два раза тесно сцепившиеся противники перекатывались с одного края площадки на другой; в пылу схватки курок карабина сорвался от сильного толчка, и раздался выстрел, не причинивший вреда никому из боровшихся. То был выстрел, слышанный обоими охотниками в то время, как они должны были выдержать, бой с индейцами на равнине. Наконец Фабиану, который был сильнее индейца, удалось взять верх и придавить врага, Выхватив длинный нож, юноша всадил его в грудь индейца по самую рукоятку, К несчастью, во время борьбы противники скатились к краю площадки. Под ними бушевала бездна, сырая пыль водопада, низвергавшегося вниз, смешивалась с их дыханием.

Последние усилия умиравшего индейца были направлены к тому, чтобы увлечь Фабиана с собой в пропасть, и последний напрасно; старался освободиться из объятий краснокожего воина. Были минуты, когда юноша чувствовал, как его ослабевшие мускулы отказывались повиноваться, но жажда жизни пробудила его силы. Фабиан, индеец и карабин все вместе покатились почти по отвесному склону пирамиды. Оба врага, не выпуская друг друга из объятий, упали на дно ущелья. Фабиан чувствовал, как рука индейца, обессиленная смертью, безжизненно соскользнула с его горла. Но его голова ударилась об угол одного из камней, и он лишился сознания.

Прошло несколько долгих, весьма долгих минут. Розбуа, не получив на свои отчаянные клики другого ответа, кроме завывания ветра в ветвях сосен, наконец добрался до верхушки пирамиды. Страх исказил лицо старого охотника. Когда его фигура появилась на площадке, когда его глаза заметили еще на свежей могиле дона Антонио глубокие следы ожесточенной борьбы, когда он увидел, что каменная ограда разрушена, из груди его вырвался ужасный крик. Фабиана не было на площадке.

В это время буря со страшной силой разразилась. Оглушительные раскаты грома следовали один за другим. Заполошно и часто сверкали ослепительные молнии. Черные тучи скоро разразились таким ливнем, что казалось, будто все небесные шлюзы раскрылись разом.

Розбуа продолжал звать громким голосом и обшаривать выступы площадки.

— Нагнись, нагнись, Розбуа! — кричал ему Хозе, успевший взобраться на пирамиду.

Канадец не слушал его, несмотря на то что напротив них на утесе появилась, точно какой-то злой дух, отвратительная фигура Метиса.

— Да нагнись ради самого неба! — продолжал повторять Хозе. — Разве тебе надоело жить?

Не подозревая присутствия Метиса, ружье которого было направлено против него, канадец продолжал, согнувшись, искать глазами Фабиана у подошвы пирамиды. Но там не было даже и трупа убитого юношей индейца.

Подняв наконец свою голову, Розбуа в первый раз заметил Метиса. При виде человека, которого он считал виновником всех своих несчастий, старик почувствовал, как в сердце его закипела злоба. Но вместе с тем Розбуа понимал, что судьба Фабиана была в руках Метиса, и потому сдержал свое бешенство.

— Метис! — воскликнул он умоляющим голосом. — Ты видишь, я унижаюсь до просьбы к тебе: если в твоем сердце есть хоть искра сострадания, отдай мне сына, которого ты отнял.

Говоря это, старик продолжал стоять прямо против направленного на него дула карабина разбойника, между тем как Хозе, спрятавшись за деревом, напрасно советовал ему поостеречься.

Дикий хохот был ответом степного разбойника.

— Чудовище, — крикнул Хозе, бросаясь вперед с непокрытою головою и вне себя от бешенства за унижение и страдание своего старого товарища перед Метисом, — будешь ли ты отвечать, когда белый удостаивает тебя чести говорить с тобою?

— Замолчи, умоляю тебя об этом, Хозе! — перебил его Розбуа. — Не раздражай человека, в руках которого находится жизнь моего Фабиана. Не слушай его, Метис! Товарищ мой от боли не знает сам, что говорит.

— На колени, — крикнул разбойник, — тогда я, может быть, тебя и послушаю!

При этих наглых словах краска стыда еще сильней выступила на лице канадца.

— Лев никогда не преклонится перед шакалом, — крикнул Хозе, обращаясь к канадцу, — а то шакал посмеется над пресмыкающимся львом.

— Какое мне до этого дело? — ответил Розбуа с выражением глубокой скорби.

Гордость воина, который не согласился бы поднять свою руку, чтобы спасти собственную жизнь, была побеждена отцовской болью.

Старый охотник опустился на колени.

— Га! Это уже слишком! — ревел Хозе, лицо которого совершенного побагровело, между тем как глаза его потускнели от навертывающихся слез при виде Розбуа, преклонившегося перед разбойником. — Это слишком много: унижаться перед разбойником без веры и совести. Пойдем, Розбуа, постараемся утолить свою печаль.

При этих словах неукротимый испанец, увлекаемый любовью к Фабиану, но еще более искреннею привязанностью к старому своему товарищу, прыгнул, точно серна, на склон пирамиды.

— А! Вы так хотите поступить? — крикнул Метис и спустил курок карабина, нацеленного в канадца, продолжавшего умолять его пощадить Фабиана.

Но дождь лил не переставая, и курок тщетно щелкал о затравку. Два раза ружье давало осечку.

Возмущенный этой вероломной попыткой погубить безоружного и умоляющего врага и не надеясь на сострадание Метиса, Розбуа последовал за Хозе, не думая о числе врагов, которые могли скрываться в горах.

Канадец еще спускался с высоты, когда Хозе с кинжалом в руке уже огибал загородь Золотоносной долины.

— Иди же сюда, Розбуа! — кричал испанец, успевший скрыться за камнями. Негодяи обратились в бегство.

В самом деле это было так, и в эту минуту даже Метис, оставшийся последним, тоже готовился отступать к Туманным горам.

— Стой, если ты не столь же труслив, как кровожаден! — кричал ему старый охотник в бешенстве, видя, что человек, отнявший у него Фабиана, пытается удрать.

— Метис вовсе не трус, — отвечал разбойник, стараясь подражать манере индейцев. — Орел снежных гор и Насмешник встретятся с ним в третий раз, и тогда с ними будет то же самое, что и с молодым воином юга, вокруг которого теперь пляшут индейцы и мясо которого будет брошено на съедение собакам, рыскающим по равнинам.

Розбуа бежал, не обращая внимания ни на какие препятствия, вскоре Хозе нагнал его. Сквозь частый дождь можно было еще различить Метиса. Но вскоре он успел перевалить через вершину скалы и исчез в густом тумане.

— Га! Я не имею ни какого оружия! — кричал Хозе, бешено топая ногою по мокрой земле.

Охотники принялись взбираться на утес, чтобы отыскать следы своих врагов, но проливной дождь успел уже смыть все следы. Начало смеркаться, темнота усилилась, и на утесе нельзя уже было различить никаких следов. Испанец и Розбуа вскоре сами исчезли под сводом туманного покрова, которым были одеты горы. Под ними бушевала на равнине страшная буря. Гром и молния попеременно заставляли содрогаться охотников. Внезапный блеск молнии осветил их, печально сидящих на гребне скалы. Напрасно Хозе старался утешить своего товарища.

Едва буря немного стихла, как оба охотника кинулись на розыски в горы, не находя, однако, своего юного и отважного спутника. Без оружия и без всяких съестных запасов вынуждены были они опять пуститься в странствия по саванне, где охотник, лишенный способов к борьбе против голода, не в состоянии защищаться ни против кровожадных индейцев, ни против хищных животных.

* * *
Теперь мы должны покинуть наших охотников и возвратиться на гациенду дель-Венадо, с которою расстались при внезапном отъезде оттуда дона Эстевана и его спутников.

На следующее утро после отъезда гостей гациенда продолжала жить обычной жизнью. Стада по обыкновению паслись на лугах, где уже второй раз в этому году показалась свежая трава, Работники, собравшиеся из селения, готовились приступить к ежедневной работе, во дворе усадьбы стояли оседланные лошади и навьюченные разными пожитками мулы, свидетельствуя о предстоящем отъезде.

Действительно, после отъезда своих гостей гациендер предполагал отправиться со своей дочерью к ближайшему источнику, где представлялась возможность позабавиться охотой на диких лошадей, живущих табунами в степных лугах. Однако оказалось, что это намерение не могло быть осуществлено.

Только гациендер собрался отправиться в путь, как вдруг один из его вакеро прискакал с известием, что источник, куда они направлялись, высох и необходимо искать другой, куда дикие лошади имеют обыкновение собираться. Такая поездка требовала времени и была сопряжена с большими неудобствами, поэтому охота была несколько отсрочена, и только через восемь дней дон Августин с дочерью вновь собрались в поездку к новому источнику, который находился в четырех днях пути от поместья. В окрестностях уже давно не было слышно об индейцах, и гациендер нисколько не боялся ни за дочь, ни за себя.

В течение пути путешественники не встречали ничего, что могло бы подать повод к беспокойству. Только к вечеру, когда они уже почти добрались до места, назначенного для ночлега, встретились им двое всадников, обративших на себя внимание странной и подозрительной наружностью.



Один из них был уже старик, а другой еще юноша. У обоих волосы были перевязаны на затылке сыромятным ремнем, на головах надеты узенькие вышитые шапочки, украшенные пучками перьев. На плечи их были накинуты шерстяные одеяла, так что их одежда походила на одеяния индейского племени папагосов, лишь с тем различием, что вместо луков и стрел они были вооружены тяжелыми ружьями, с ложами и прикладами, обитыми медными гвоздочками.

Оба всадника не обнаружили никаких враждебных действий, однако младший, проезжая мимо дочери гациендера, бросил на нее такой злобный взгляд, что испуганная дочь гациендера долго не могла забыть этого испепеляющего взора.

Глава XXXVII

Река Гила, пробив цепь Туманных гор, соединяется одним рукавом с Красной рекой, которая, прорезав Техас и полосу земли, где обитают индейские племена каньясов и команчей, впадает в Мексиканский залив.

На расстоянии шестидесяти миль от гациенды дель-Венадо и одного дня пути от места слияния рек, носящего название Красных Вил, простираются необозримый кедровый лес и заросли пробкового дуба, сумаха и других лесных пород. Начиная от окраины этого леса до Красных Вил тянется равнина, покрытая травой в человеческий рост.

Здесь, на окраине леса, находится Бизоновое озеро, на берегу которого расположились бивуаком путники. Некоторые из них сидели, прислонившись спиной к стволам вековых дубов, а другие лежали навзничь в высокой траве. Против самой площадки, на которой они отдыхали, в лесной чаще виднелся узкий проход, совершенно исчезавший под зеленым сводом деревьев.

Было утро, восходящее солнце осветило первыми лучами озеро, поверхность которого была покрыта широколиственными водяными растениями.

Люди, которые с такой беззаботностью отдыхали на берегу озера, были вакеро дона Августина, высланные им заблаговременно вперед; они нашли следы табуна диких лошадей и теперь расположились отдохнуть в ожидании прибытия господина. С одной стороны озера они очистили от деревьев довольно обширное пространство из срубленных стволов и образовали вокруг него довольно плотную изгородь. Бревна были врыты довольно глубоко в землю и соединены между собою ремнями из буйволовой кожи, так что могли выдержать даже самый сильный натиск. Изгородь представляла вид продолговатого круга и имела только один узкий проход со стороны берега, плетень же был прикрыт срубленными ветвями для того, чтобы лошади не перепугались при виде непривычного зрелища.

Между означенными двенадцатью слугами находились четверо, которые не принадлежали к людям дона Августина и уже своей одеждой, схожей с одеянием дикарей, а еще более своими загорелыми лицами отличались от вакеро. Эти четверо были охотники с индейской границы, промышлявшие ловлей бизонов. Они тоже отдыхали на берегу озера, куда бизоны, как указывало название озера, имели обыкновение приходить огромными стадами. Совершенно свежие шкуры буйволов, развешанные на изгороди для просушки, свидетельствовали, что эти животные и теперь еще не совсем покинули эту местность. Рядом с загонщиками в густой траве лежал огромный бульдог, который временами приподнимал голову и издавал жалобное завывание. Владелец этой собаки, человек высокого роста и необыкновенно сильного телосложения, стоял на коленях перед небольшим образом Мадонны, прислоненным к подножию суковатого дуба, и совершал утреннюю молитву. Товарищи называли его Энцинасом. Отвлеченный от молитвы воем собаки, Энцинас повернулся и, подойдя к бульдогу, принялся его ласкать.

— Озо, вероятно, чует какого-то индейского бродягу, — заметил младший из загонщиков.

— Нет, любезный, это он на свой лад выражает тоску. Если бы тут поблизости бродил какой-нибудь индеец, то вы увидали бы, как у пса шерсть поднялась дыбом, а глаза покраснели, как раскаленные уголья. Он не был бы тогда так спокоен и недвижен, как теперь. Поверьте, вам не следует беспокоиться.

С этими словами Энцинас улегся спать, его примеру последовали и прочие спутники, предоставив Озо караулить стоянку. Но вскоре усилившийся лай бульдога возвестил, что кто-то приближается. Вакеро поднялись и увидели слуг дона Августина, которые предупредили их о скором прибытии гациендера и его свиты. Пока они занимались разгрузкой вьючных лошадей и возведением палаток в тенистых уголках дубовой рощицы, прискакал всадник с известием о прибытии господина.

Через несколько минут к озеру приблизилась вереница всадников. Гациендер помог своей дочери слезть с лошади, осмотрел сделанные его людьми приготовления и совершенно довольный направился к палатке, чтобы немного отдохнуть. За ним последовала и донна Розарита, которая, заметив дикую наружность Энцинаса и трех его спутников, сначала испугалась, но потом, узнав, что они не индейцы, а мирные охотники, скоро успокоилась. Вскоре она показалась опять, опираясь на руку своего отца. Охотники на буйволов готовились уже седлать своих лошадей, чтобы избрать подальше от озера какое-нибудь местечко на берегу реки.

— Ну, что с тобой, Озо? — произнес Энцинас, обращаясь к своей собаке, которая опять принялась лаять. — Ты чуешь какого-нибудь индейца вблизи?

— Индейца! — испуганно воскликнула стоявшая подле Розарита. — Разве они заходят сюда?

— Нет, сударыня, — ответил Энцинас, — по соседству нет следов их присутствия, разве только они не перепрыгивают с дерева на дерево, как какие-нибудь белки или дикие кошки, но эта собака…

И Энцинас стал следить за движениями Озо, глаза которого налились кровью, шерсть поднялась дыбом. Сделав несколько бешеных скачков вперед, он вдруг вернулся назад и, ворча, спрятался в траве.

— Этот бульдог, — объяснил Энцинас, — приручен сражаться с дикими индейцами, он чует их издалека, но теперь он успокоился. Это доказательство, что инстинкт на минуту обманул его. Нам останется только проститься с вашей милостью и пожелать вам счастливой охоты.

Пожав руку молодому вакеро, Энцинас подтянул подпругу своей лошади и уже собирался вспрыгнуть в седло, но в это время Розарита что-то шепнула отцу на ухо. Последний сначала пожал было плечами, но потом, бросив на дочь взгляд, исполненный нежности, обратился к отъезжавшему охотнику с вопросом:

— Скажите-ка, приятель, вам, вероятно, частенько приходилось иметь столкновения с индейцами? Вам знакомы их военные хитрости?

— Да! Всего дней пять тому назад, — ответил Энцинас, — мне пришлось выдержать бой не на жизнь, а на смерть с этими неумолимыми дикарями!

— Ты видишь, любезный батюшка! — сказала Розарита.

— А где это случилось? — спросил дон Августин.

— Недалеко от президио Тубак.

— Это не более двадцати часов езды отсюда! — воскликнула в испуге молодая девушка.

— Моя дочь, — сказал гациендер, указывая на донну Розариту, — восемь дней тому назад повстречала в лесу двух индейцев из племени папагосов…

— Батюшка, — перебила его дочь, — никогда еще двое папагосов не имели такого зловещего выражения; они, вероятно, были переодеты… то были, как говорит дон Виценте, волки в овечьей шкуре.

— У дона Виценте от страха глаза велики, ему недолго и присочинить! — заметил гациендер, улыбаясь.

И он обратился к Энцинасу:

— Сколько вы зарабатываете в день, занимаясь вашим опасным промыслом?

— Смотря по тому, как работаем, — отвечал охотник, — иногда мы зарабатываем много, а случается несколько дней кряду, что мы не добудем ничего.

— Так что?..

— Можно положить, что средним числом мы зарабатываем в день по два пиастра, если считать шкуру доброго буйвола в пять пиастров.

— Ну, а если я вам и вашим товарищам дам по три пиастра в день, останетесь ли вы с нами до окончания нашей охоты?

Друзья Энцинаса приняли это предложение дона Августина с большой радостью.

— Кроме того, каждый из вас, — продолжал гациендер, — может выбрать по хорошей лошади из числа тех, которые нам удастся поймать.

— По чести, — воскликнул Энцинас, — это просто наслаждение служить такому щедрому господину, как вы!

— Надо надеяться, — заметил дон Августин, обращаясь к дочери, — что с двадцатью восемью вакеро и четырьмя такими бесстрашными охотниками, как эти молодцы, страх не будет отравлять твоих радостей, дитя мое?

Вместо ответа Розарита нежно поцеловала отца.

Когда дело было улажено к всеобщему удовольствию, солнце уже начинало заходить за вершины гор. Вакеро принялись делать необходимые приготовления к охоте, которые пока были довольно несложны. На первый раз ограничились тем, что Энцинас и его спутники расседлали своих лошадей, которые вместе с прочими лошадьми были загнаны в кораль[13], после чего на берегу озера не было оставлено ничего, за исключением двух палаток, чтобы не пугать диких лошадей.

Приближалось время, когда эти животные, которых уже давно старались не подпускать к их обычному водопою и к реке, начали немного подходить к озеру. Дон Августин осведомился у своих загонщиков, не подходило ли стадо к водопою в течение последних дней, с тех пор, как забор был околочен.

— Нет, сударь, — отвечал один из них. — Хименес с тремя другими людьми уже три дня хлопочет на берегу реки, чтобы не допускать туда лошадей.

— В таком случае, — возразил гациендер, — вероятно, некоторые лошади еще сегодня подойдут сюда.

Вскоре немного высохшие шкуры буйволов были сняты со столбов и вместе с седлами, уздами и кухонною посудою свалены в отдаленный угол. Затем нарубили свежих ветвей, чтобы свежей зеленью прикрыть старые шкуры, которые солнце уже присушило. Седла были оставлены только на двух самых быстрых лошадях, предназначенных для загонщиков, которые более других славились своим искусством забрасывать лассо. После этих распоряжений дон Августин вместе с дочерью уселся у входа в палатку, спустя предварительно занавес, служивший вместо двери, но так, чтобы они были скрыты от беспокойных взглядов диких животных, имея сами полную возможность глядеть на озеро.

Все загонщики и спутники Энцинаса расположились на берегу озера, противоположном той стороне, где оставленные этими животными следы обозначали дорогу, которой они обыкновенно шли к водопою. Остальные же два вакеро, или загонщика, с их лошадьми держались в корале, недалеко от оставленного свободным прохода, который в случае нужды мог был быть заперт длинными шестами. Таким образом, если не считать палаток путешественников, озеро и его окрестности представлялись совершенно пустынными.

Уже приближался вечер, когда донесшийся в отдалении топот копыт наконец затих. Дикий табун, без сомнения, заметил некоторые странности и притоптанную людьми траву, отчего опасливо остановился. Чистое и пронзительное, как звук кларнета, ржание достигло слуха людей в засаде. Но вскоре ветви затрещали снова, и несколько лошадей посмелее выставили из-за деревьев морды с глазами, налитыми кровью, и раздутыми ноздрями. Однако через мгновение эти морды исчезли опять, и только одна из лошадей осталась на опушке, дрожа всем телом и протягивая шею по направлению к воде. Лошадь эта была бела, как снег; шея у нее была, точно как у лебедя и с таким же блеском, грудь широкая, а круп необыкновенно крутой. Нависший на лоб клок белых волос болтался между бегающими глазами, между тем как густой хвост непрерывно ударял по крутым бедрам. Вся ее поза, грациозная и гордая, выражала что-то дико величественное.

— Господи, помилуй меня, — шепнул Энцинас стоявшему подле него молодому вакеро, — да это Белый Скакун степей.

— Белый Скакун степей? — спросил с удивлением молодой вакеро. — Кто это?

— Белая лошадь, подобная этой, — отвечал Энцинас, — которую весьма редко удается видеть и которую никогда не удается поймать.

— Ба! Вы хотите только подтрунить надо мной!

— Тс! Не испугайте ее, лучше посмотрите на нее хорошенько. Вы никогда не увидите другой лошади, похожей на эту.

В самом деле, трудно было найти другой, более замечательный экземпляр дикой лошади, которые столь часто встречаются в Мексике. Сила и легкость соединялись в ней с такой удивительной гармонией, что невозможно было удержаться от желания обладать этой лошадью. В несколько прыжков она очутилась на самом берегу озера, прыжки были так легки и грациозны, что животное, казалось, промелькнуло в траве, как гепард. Вторым прыжком Белый Скакун очутился возле самой воды. Дрожа всем телом, он остановился, и кристальная поверхность озера отразила очертание гордой и красивой конской головы с маленькими заостренными ушами.

Животное осторожно ступило в воду; движение было столь легко, что ни облачко грязи не замутило прозрачной воды.

— Сеньор Энцинас, — сказал шепотом молодой вакеро. — Надо накинуть лассо. Или теперь или никогда!

— Сомневаюсь, весьма сомневаюсь, — ответил охотник. — С теми, кто пытался поймать Скакуна степей всегда случались какие-нибудь несчастья.

Белый конь с лебединой шеей, забежав в озеро, неожиданно бросился на колени и, громко фыркнув несколько раз, начал пить, по временам поднимая голову и озираясь по сторонам. Вдруг из-за плетня показалась фигура загонщика. Он осторожно перелез через бревна и ловко сел в седло. Еще один вакеро последовал его примеру. Услышав легкий шум, животное в испуге отпрыгнуло в сторону. Брызги полетели во все стороны, и в одно мгновение Белый Скакун оказался на берегу. В ту же минуту один из загонщиков, размахивая в воздухе кожаным лассо, бросился преследовать Белого Скакуна. Ремень просвистел в воздухе, и лассо упало на шею дикого коня, но из-за слишком быстрого разбега, лошадь вакеро поскользнулась на крутом откосе, и конь с всадником покатились в озеро.

— Я ведь вам говорил! — воскликнул Энцинас, которого эта непредвиденная случайность еще более укрепила в его суеверии. — Посмотрите, как это неуловимый скакун ускользает от петли.

В самом деле, высвободившись из накинутого на шею лассо, животное понеслось, точно ветер, гордо потрясая красивой головой и развевающейся гривой. Мгновение — и конь выскочил на другой берег озера. Второй вакеро погнался за чудесным скакуном. Несколько минут зрители этой сцены могли видеть удивительную борьбу, происходившую между диким животным и преследовавшим его неукротимым наездником. Трудно было решить, кто из них обладал большей ловкостью и быстротой.

Ничто, казалось, не могло удержать всадника — ни деревья, о которые он ежеминутно мог изувечить себе руки и ноги; ни сучья, грозившие на каждом шагу разбить ему череп. То он совсем ложился в седле, то висел на боку своей лошади, то почти подвертывался под брюхо, потом, опираясь на длинные шпоры, опять вскакивал в седло. Вскоре Белый Скакун и преследовавший его всадник исчезли из глаз. Все охотники, радостно крича, повыскакивали из засады.

Между тем Энцинас подошел к вакеро, который первым пытался догнать белого коня. Тот, мокрый и грязный, с трудом выбрался из озера.

— Вы должны благодарить судьбу, что отделались столь дешево, — заметил охотник. — Те, которые решаются преследовать Скакуна степей, случается, никогда не возвращаются назад.

Глава XXXVIII

Когда первоначальное замешательство улеглось, дон Августин разослал нарочных с поручением передать четырем отдельным разъездам, рыскавшим по равнине и в соседнем лесу, приказание, чтобы они на следующую ночь постарались стеснить круг около водопоя.

Не оставалось уже никакого сомнения, что лошадиный табун, который попытались захватить, находится поблизости, и потому к поимке его хотели приступить уже на следующий день.

Отправив рассыльных, дон Августин отдал приказание оставшимся при нем слугам рубить хворост, которого немало требовалось для костров, необходимых для приготовления ужина и на ночь для освещения лагеря.

Поверхность озера начала темнеть, отражая красные блики заходящего солнца. Наступила пора, когда поднимающиеся из озера пары сгущаются в туман, а птицы поют последнее «прости» отходящему дню. Розарита беспечно беседовала с Энцинасом, как вдруг странное явление привлекло к себе внимание девушки. Из-под чащи ветвей, составлявшей свод над темным каналом, в котором исчезали воды озера, осторожно приближалось какое-то странное существо. Его головной убор, разрисованное лицо и татуированная кожа обличали индейца.

При виде этого пришельца сам Энцинас не мог удержаться от невольного восклицания, испуг овладел и прочими зрителями, но через Минуту Энцинас обратился с успокоительными словами к дону Августину, который бросился было к оружию, развешанному у входа в кораль.

— Это ничего, — сказал он, — это друг, хоть с виду немного и внушающий страх. Это тот человек, которому я, как имел честь рассказывать, сударыня, столь многим обязан.

Чтобы вполне успокоить зрителей насчет индейца, охотник встал и пошел прямо к краснокожему. Последний, увидев людей, сидевших на берегу озера, закинул свое ружье на спину и направил шаги вокруг пруда, идя навстречу охотнику. То был молодой воин с необыкновенно гибким и мускулистым телом, в его легкой походке выражалось гордое сознание силы. Его широкие плечи и могучая грудь были совершенно обнажены, а вокруг узкого стана обвивался тонкий плащ, поражавший разнообразием и яркостью красок. Ноги были одеты в суконные, пурпурного цвета гамаши, придерживаемые над лодыжками вышитыми подвязками из волос животных, с необыкновенно странными застежками из щетины. Сверх гамаш еще были надеты полусапожки, отличавшиеся такой же замечательной работой, как и подвязки. Голова его, гладко выбритая, за исключением небольшого пучка волос, образовавшего на темени род шлема, привлекала внимание странностью своего убора. Убор этот представлял род узкого тюрбана, состоящего из двух платков, повязанных через лоб. Из-за складок тюрбана виднелась высушенная, блестящая кожа огромной гремучей змеи, хвост которой, снабженный погремушками, висел с одной стороны, между тем как голова, вооруженная острыми зубами, торчала с другой. Лицо его было замечательно красиво. Беспечно и спокойно приближался молодой воин, стараясь не замечать смущения, вызванного его видом. Впрочем, он с любопытством устремил свой взор на лицо Розариты, которая была так же бледна, как белая кисея ее платья.

Боязливый голубь, спасающийся при виде преследующей его хищной птицы под острыми колючками нопала, не дрожит и не трепещет так сильно, как затряслась Розарита, в ужасе прижавшись к Энцинасу.

— Не выпал ли сегодня утром снег по берегу озера, водяные лилии не начали расти теперь на лесной почве? — произнес индеец, выступая вперед и обращая с особой благосклонностью взоры на Розариту.

Трудно решить, показался ли молодой воин и после этих слов таким же страшным девушке, как сначала, но только она перестала прижиматься к старому охотнику на буйволов.

Впрочем, последний был не так спокоен, как казался.

— В чем дело? —спросил Энцинас по-испански. — Не принес ли команч дурной вести, не думает ли он, что находится на неприятельской земле, так как шел сюда с карабином в руках, будто преследуя апахов?

Энцинас задал этот вопрос индейцу собственно с той целью, чтобы вызвать его на объяснения и успокоить таким образом боязливую дочь дона Августина относительно намерений индейца и в особенности насчет странного его появления. Он хотел заставить молодого воина высказаться.

Молодой воин, носивший кличку Палящий Луч, презрительно усмехнулся.

— Апахов, — сказал он, — воин племени команчей преследует только с бичом в руках. Нет! Команч заметил недалеко отсюда след буйволов и надеялся застать их пьющими воду из этого озера.

Но Энцинас не забыл, что молодой воин обещал ему свою помощь для отыскания следов обоих степных разбойников, с которыми еще незадолго перед тем ему пришлось выдержать упорную борьбу, а Палящий Луч был не такой человек, чтобы отказаться от однажды принятого решения.

— А больше ты ничего не видел? — спросил охотник на буйволов.

— Между следами белых людей я заметил следы Красной Руки и Метиса и пришел сюда предупредить друзей, чтобы они были осторожны.

— Как, — воскликнул охотник беспокойно, — эти бездельники здесь?

— Что он говорит? — спросил гациендер.

— Ничего особенного, сеньор Пене, — отвечал Энцинас. — Не известно ли тебе, — спросил он команча, — с каким намерением Красная Рука и сын его идут сюда?

Молодой воин молча окинул взором всю группу людей, столпившихся вокруг озера, причем его глаза с особой благосклонностью остановились на донне Розарите, опиравшейся на руку своего отца.

— Цель их замыслов — Морской Цветок, который так же бел, как первый снег, — сказал он.

— Действительно ли ты так думаешь? — спросил Энцинас.

— Если бы глаза Палящего Луча, — возразил дикарь, — не были затуманены образом жены, которая стережет его палатку, их ослепил бы блеск той, которая обитает в палатке под открытым небом. Этот дом достоин ее, и Метис хочет овладеть Морским Цветком для себя.

Этот поэтический намек на красоту Розариты и на лазоревый цвет ее палатки был произнесен с благородной легкостью и непринужденностью придворного, так что Розарита невольно покраснела под пытливым взором дикого сына лесов..

— С тобой должны быть еще два других воина? — спросил Энцинас.

— Оба возвратились назад к своему народу. Палящий Луч остался один, он поклялся отомстить за смерть тех, которые доверились его слову, и охранять Морской Цветок. Но теперь, предупредив своих друзей, Палящий Луч будет продолжать идти по следам, которые он оставил было на одну минуту.

С этими словами юный команч подал руку охотнику на буйволов и удалился так же молча, как и появился, не выразив ни малейшей озабоченности по поводу того, что ему приходится одному отыскивать следы двух степных разбойников.

Когда молодой воин исчез в чаще деревьев на берегу озера, дон Августин сказал Энцинасу:

— Что хотел этот краснокожий выразить своими невнятными цветистыми фразами?

— Ваша милость, — ответил охотник на буйволов, — извольте узнать, что индейцы имеют обыкновение выражаться цветисто, однако он совершенно справедливо предупредил нас о присутствии двух негодяев, которые действительно могут быть опасны для немногочисленных путников; но отряду в тридцать человек они, конечно, не опасны.

И он рассказал гациендеру немногое, что узнал о намерениях степных разбойников. Дон Августин был человек, чья юность прошла в беспрерывных стычках с индейцами, воинственный дух его нисколько не ослаб, несмотря на преклонность лет.

— Даже если бы их было десятеро, — воскликнул он, — то нам стыдно трусить перед этими негодяями и прерывать из-за них наши развлечения, впрочем, как вы правильно заметили, нас слишком много, чтобы опасаться их.

— Теперь я могу себе объяснить и тревожное поведение Озо, — ответил охотник, на буйволов, — он чуял приближение друзей и врагов. Видите, он не тронулся с места при приближении этого молодого воина. Можете вполне положиться на его инстинкт и умение различать друзей и врагов.

Несмотря на все предосторожности, перед наступлением ночи Энцинас взял свое ружье и, кликнув верного и надежного пса, пошел осматривать окрестность Бизонового озера. Дон Августин велел перенести палатку своей дочери и свою собственную на середину площадки, к тому месту, где пылали разведенные костры.

Энцинас вернулся к тому времени, когда товарищи его кончали ужин. Он не заметил ничего особенного, что могло бы дать повод к беспокойству, и вскоре ему удалось успокоить не только господ, но и слуг.

После слуг и господа принялись за свой ужин, состоявший из холодных блюд, которые были привезены вместе с прочими запасами. В некотором отдалении от них уселись вокруг пылающего костра прочие охотники, занятые разговорами о происшествиях дня. Силач Энцинас тоже присоединился к ним, разведенные костры бросали яркий свет, отражавшийся в озере.

— Я для вас кое-что припрятал, чтобы и вам хватило на ужин, — сказал молодой вакеро Энцинасу. — Надо, чтобы каждый получил то, что ему следует; в особенности грешно забывать вас, ибо вы рассказали нам такие чудесные истории.

Поблагодарив молодого человека за его заботливость, Энцинас принялся молодецки уплетать прибереженные для него куски жаркого, но молчание, которое он хранил при этом, не пришлось по вкусу молодому вакеро, который сгорал от нетерпения услышать что-нибудь волнующее.

— Так вы не заметили ничего особенного в окрестности? — спросил он, стараясь завязать непринужденный разговор.

Охотник отрицательно покачал головой.

— А ведь Франциско, пустившийся в погоню за Белым Скакуном степей еще не возвращался.

— За Белым Скакуном степей? — спросил другой загонщик. — Что это за зверь?

— Дивный зверь, — ответил молодой вакеро, — но, сказать по совести, я об этом ничего толком не знаю. Сеньор Энцинас может нам кое-что рассказать.

— Вы ведь его видели! — сказал охотник на буйволов. — И тоже хотели преследовать и чуть было не сломали себе шею. Ведь я вам говорил, что беда случается всякий раз, когда хотят преследовать Белого Скакуна.

— Если бы моя лошадь не была так горяча, она не поскользнулась бы, а если она и поскользнулась…

— То вы не сорвались бы, но ваша лошадь поскользнулась, а потому и делу конец.

— Ба, да это могло случиться со всяким. Дело в том, что заговорщики тоже частенько сваливаются с обрыва вместе со своими лошадьми.

— Это справедливо, но если бы вам приходилось, как мне, таскаться по необозримым степям запада, — возразил Энцинас, — то вы бы знали, что иногда удается встретить белого коня, такого красивого, что другого, подобного ему, не бывало, да еще такого быстрого, что он рысью уйдет дальше, чем другая лошадь полным галопом. И скажите на милость, видели ли вы когда-нибудь другую, более великолепную и легкую лошадь, чем тот белый конь, которого нам случилось узреть сегодня ночью?

— Сознаюсь, мне никогда не попадалась такая лошадь.

— Ну, так я полагаю, что эта лошадь и есть та самая, которую называют Белым Скакуном лугов?

— Что до меня, то я верю! — воскликнул молодой вакеро тоном, в котором послышалось твердое убеждение.

— А что же особенного в этом Белом Скакуне? — спросил другой вакеро.

— Во-первых, его несравненная красота, во-вторых, его беспримерная быстрота, а в-третьих… Ну, сколько, по вашему мнению, будет ему лет?

— Да у него недавно только сошла забелина! — воскликнули прочие охотники.

— Вы сильно ошибаетесь, — серьезно ответил Энцинас, — этому белому коню около пятисот лет.

Со всех сторон послышались недоверчивые восклицания.

— И все же это так! — сказал он таким уверенным тоном, что почти убедил своих слушателей.

— Однако говорят, — возразил один из загонщиков, — что прошло не более трехсот лет с тех пор, как испанцы привезли лошадей в Америку.

— Ба! — перебил молодой вакеро. — Двести лет больше или меньше — немного значит.

— Я могу вам сказать одно, — продолжал охотник на буйволов, — прошло уже бессчетное количество лет, как все загонщики лошадей в Техасе напрасно пытаются догнать этого коня. У него копыта тверже булыжника. Когда его преследуешь, он с необыкновенною быстротой исчезает из виду, а когда удастся подъехать к нему ближе, он внезапно исчезает вовсе, ровно как и тот, кто его преследует. Я мог бы об этом рассказать много чего занятного, но не на ночь глядя.

— Неужели вам случалось преследовать его?! — воскликнул молодой вакеро.

— Нет, я не рискнул, а один техасский охотник решился и потом пересказал мне подробности…

— Так вы должны рассказать нам все, как было, — упрашивал вакеро, потирая руки. — Эй, Санчец, дай-ка сеньору Энцинасу глоточек вина: ничто так не освежает память, как божья роса наших виноградников.

— У этого молодого человека порой мелькают превосходные мысли, — воскликнул охотник. — Ну, так я вам расскажу, что сам узнал. Один англичанин, довольно забавный господин, путешествовал со своим дядюшкой, который был не менее оригинален, чем его питомец. Англичанин, слышавший про Белого Скакуна степей предложил техасскому охотнику тысячу пиастров, если он поймает это диво. Товарищи техасца отсоветовали ему приниматься за такое дело, но парень не послушался и решил добыть себе этого самого быстрого и сильного коня из всех известных ему коней. Добыв снасти, он начал разведывать пути к тем местам, где Белый Скакун любил пить воду. Следует заметить, что этот скакун, вопреки обыкновениям прочих лошадей, которые живут и умирают на одном любимом месте, имеет несколько таких мест для водопоя. Охотник собрался в путь и после нескольких дней поисков увидел коня, которого искал. Надо вам заметить, что этот скакун до того быстроногий, что если его сегодня видели здесь, то завтра он будет за двести миль. Под техасцем была необыкновенно быстрая лошадь, и он, как я вам сказал, нисколько не верил тем страшным историям, которые слышал о Белом Скакуне. Ему хотелось во что бы то ни стало получить обещанное ‘ему вознаграждение. Увидев скакуна, охотник погнался за ним, держа наготове лассо и перепрыгивая через рвы и утесы. Его лошадь летела с такой быстротой, что он каждую минуту приближался к Белому Скакуну. Впрочем, это происходило не от того, как меня уверял техасец, что силы скакуна ослабели, а от того, что тот время от времени оборачивал назад голову, чтобы посмотреть на своего преследователя, и таким образом терял время. Техасец пользовался этим моментом, чтобы приблизиться к удивительному коню. Напротив, силы преследуемого животного, казалось, удваивались. Обыкновенно когда лошадь устает, глаза ее все более тускнеют, но глаза этого коня злобно сверкали из-под нависшего на лоб клока волос и белой гривы, с каждой минутой становясь все огненнее. Тем не менее расстояние уменьшалось, а зрачки Белого Скакуна начали все сильнее и сильнее метать искры. Впрочем, то было не единственное обстоятельство, поразившее техасца, хотя подобных чудес охотник замечал много, и лишь соблазнительная сумма в тысячу пиастров могла придать ему немного мужества. Уже наступила ночь, а техасцу никак не удавалось приблизиться к коню со своим лассо. Кроме того, охотник очень удивился тому, что копыта лошади, не имевшие подков, высекали искры из каменистой почвы, так что только благодаря этому посверкиванию техасец мог различать Белого Скакуна. Хотя охотник и не в состоянии был объяснить себе, каким образом роговые копыта могли производить искры, а глаза лошади сверкать так странно…

Вдруг сильный лай бульдога прервал рассказ охотника на буйволов.

Впрочем, через несколько минут Озо опять улегся к огню. Казалось, он с вниманием прислушивается к рассказу охотника, как и вакеро. Не было особого повода предполагать, что лай бульдога предвещал приближение индейца. Энцинас продолжал свой рассказ:

— Итак, наш техасец решительно не понимал, как объяснить себе причину этих искр и огня, сверкавшего в глазах скакуна. Но так как плата, предложенная ему за поимку, была слишком значительна, чтобы питать страх, он с еще большим рвением пустился в преследование. Вскоре он мог с удовольствием заметить, что прыть скакуна стала уменьшаться. Но вдруг он увидел, что скакун остановился, повернул назад, заржал и вытянул шею по направлению к горизонту. Техасец дал своей лошади шпоры, ибо она тоже начала утомляться, и, держа лассо в руках, кинулся на скакуна. Вдруг петля распустилась в воздухе. Техасец взмахнул над головой скакуна одной развернутой веревкой, которой нельзя было ничего захватить. Несмотря на то, что лошадь его была в таком разбеге, что он почти наткнулся на скакуна и мог даже достать рукою. Техасец начал ругаться, как безбожник, видя, что не может употребить в дело свое лассо, но вскоре его недовольству был положен конец. Белый Скакун вскинул задние ноги и ударил копытами прямо в грудь лошади всадника, притом так сильно, что конь и седок покатились друг через друга, точно так, как вы теперь свалились в озеро, — прибавил Энцинас, обращаясь к вакеро, сушившему свое платье. — Когда техасец поднялся на ноги, скакуна и след простыл, лошадь же охотника не была уже в состоянии встать. Железные копыта внезапно исчезнувшего Белого Скакуна пробили ей грудь, но это было к счастью техасца, потому что, сделай он лишний шаг, он неминуемо свалился бы в бездонную пропасть, на краю которой скакун остановился. Я повстречался с техасцем, — заключил рассказчик, — когда он возвращался назад, и он рассказал мне то, что вы теперь слышали.

Этот рассказ, в котором, бесспорно, была тень достоверности, не подвергся ни малейшей критике со стороны полудиких слушателей, окружавших Энцинаса. На несколько минут водворилось глубокое молчание, в продолжение которого царствовавшая в лесу тишина нарушилась только треском пылавшего костра.

— Следовательно, вы можете заключить из этого, — сказал упомянутый нами вакеро, — что нашему бедному Франциско это преследование Белого Скакуна, который, несмотря на свои пятьсот лет, все еще кажется таким молодым, не пройдет даром.

— Я этого опасаюсь, — сказал охотник на буйволов, качая головой. — Разве только я ошибся, и великолепный конь, которого мы все видели, не Белый Скакун.

— Да нет, верно, то был в самом деле Белый Скакун, — отвечали все загонщики вместе, восхищаясь мыслью, что они тоже в своей жизни видели чудесное животное.

Видя, что господа их уже давно удалились в палатки, загонщики стали по примеру Энцинаса укладываться на траве вокруг огня, как вдруг опять залаяла собака.

— Вероятно, это какой-нибудь путешественник, — небрежно заметил Энцинас, опираясь на локоть и глядя вокруг хладнокровным взором, стараясь показать, что он вполне уверен в своих словах.

Действительно, несколько минут спустя на окраине круга, освещенного пламенем костра, показались два всадника. Они выехали на просеку из чащи леса.

Первый из всадников сдержал свою лошадь и с любопытством стал оглядывать живописную картину: расстилавшееся перед ним серебристое озеро, на берегу которого были раскинуты палатки, свет огня, дрожавший над черной поверхностью воды, и полудиких загонщиков, сидевших вокруг костра. Одни едва выдавались из тени, а другие застыли в отблесках яркого пламени.

Второй всадник был вооружен длинной винтовкой и держал в руке уздечку лошади, навьюченной разными легковесными атрибутами путешествия, заключавшимися в двух кожаных чемоданах, перекинутых через ее спину.

Пока первый всадник был погружен в созерцание живописной сцены, внезапно открывшейся его глазам, второй, казалось, внимательно рассматривал людей и всю обстановку.

— Исполните вашу обязанность, — сказал первый по-английски, обращаясь ко второму.

— Моя обязанность уже исполнена, — ответил последний, — ваша милость будет находиться здесь в полной безопасности.

При этих словах он с закинутым за спину ружьем направился, к группе лежавших загонщиков и на довольно плохом испанском языке обратился к ним, согласно обычаю, господствовавшему в саванне, с просьбой дозволить присесть подле костра. Дозволение на эту просьбу было дано с вежливостью, свойственной мексиканцам всех сословий.

Пока он слезал с седла и снимал вещи с вьючной лошади, приблизился к костру и первый всадник, остававшийся до того времени в стороне. Он слегка поклонился загонщикам и охотникам, пристально разглядывавшим его, и тоже слез с лошади, но не вымолвил ни слова. За исключением его благородной наружности, в его личности не заключалось ничего примечательного. Его одежда была чисто мексиканская, лицо же за темнотой было трудно разглядеть. Только когда он снял свою шляпу, чтобы обмахивать ею себя в виде веера, можно было рассмотреть, что лицо его представляло вполне английский тип. Что же касается одежды его спутника, то она нисколько не походила на его костюм и состояла из охотничьей куртки оливкового цвета, сработанной из довольно плохо выделанной оленьей шкуры, и длинных кожаных гамаш бледно-желтого цвета. Путешественник этот был среднего роста, по наружности ему можно было дать лет пятьдесят; по крайней мере предположение это подтверждали огромная плешь на голове и несколько седых прядей, рассыпавшихся по воротнику его рубашки. Несмотря на седины, тело его, казалось, обладало железной силой. Большой охотничий нож, засунутый в особый мешочек, рог с порохом и широкая шляпа с несколькими странными вырезками дополняли его одеяние, которое, за исключением охотников на буйволов, прочие загонщики видели первый раз в жизни. Хотя американец этот, очевидно, состоял в услужении своего спутника, однако ни мало не обращал внимания на лошадь последнего, который сам принялся расседлывать и разнуздывать коня.

Покончив с этим делом, англичанин нагнулся, чтобы поднять с земли валявшийся возле его чемодана предмет. Показывая его прочим загонщикам, англичанин спросил:

— Не принадлежит ли эта шляпа кому-нибудь из вас, господа?

— Да, — ответил один из загонщиков удивленным тоном, — эту шляпу несколько часов назад я видел на Франциско.

Шляпа начала переходить из рук в руки, причем все узнавали в ней собственность того вакеро, возвращения которого все ждали с нетерпением.

— Что я вам говорил! — воскликнул Энцинас, — человек, который пускается в погоню за Белым Скакуном, всегда делается жертвой какого-нибудь колдовства.

Этот последний случай уже сам по себе пробудил бы во всех слушателях несомненную веру в истину его рассказа, если бы к тому не присоединились еще подтверждение со стороны англичанина, который при последних словах воскликнул:

— Этого самого Скакуна степей я преследую от границ Техаса. Приходилось ли вам его видеть?

— Он сегодня пил воду из озера, которое вы видите перед собой. Не вы ли предлагали одному техасскому охотнику тысячу пиастров за то, чтобы он вам поймал этого коня? — спросил Энцинас.

— Да, я. И теперь предложу эту сумму всякому, кто поймает мне Белого Скакуна. Я поклялся не возвращаться в мое отечество без этого животного. Нет ли меж вас смельчака, кто согласился бы заслужить вознаграждение?

Загонщики только покачали головами, ни один не возвысил своего голоса и не вызвался на предложение.

— Известно, во что может обойтись человеку попытка изловить коня, чьи неподкованные копыта выбивают искры из булыжника, — заметил молодой вакеро.

Англичанин только пожал плечами, но ничего не отвечал.

— Господин иностранец! — сказал Энцинас. — Между нами нет человека, который не готов был бы каждый день из-за нескольких пиастров рисковать жизнью за дело, доступное человеческим усилиям. Но смелость и хитрость разбиваются в прах о сверхъестественную силу этого коня.

— Хорошо! — отвечал хладнокровно англичанин. — Завтра утром вы укажете мне следы Белого Скакуна, и я один стану его преследовать.

— Не лучше ли отказаться от преследования? Опасности всякого рода будут встречать вас на каждом шагу!

— Опасности? — хмыкнул англичанин с легкой улыбкой. — Я плачу деньги кентуккийскому охотнику за то, чтобы он оградил меня от них. Это его обязанность иметь дело с опасностями, о которых вы говорите.

— Да, — прибавил флегматично кентуккиец, — я принял на свою ответственность все опасности, какие могут случиться с этим путешественником.

— И вы не боитесь ничего, пока имеете его при себе?

— Хе! А зачем же я заплатил ему деньги, как не для того, чтобы ничего не опасаться?

Тут разговор прекратился, оба товарища улеглись на траве, не думая устраивать себе палатки.

Прочие охотники, потревоженные, приезд ом путешественников, поулеглись опять, и вскоре во всем лесу и на берегах озера водворилась глубочайшая тишина.

Глава XXXIX

Только на следующий день поздно вечером к Бизоновому озеру примчался всадник с обнаженной головой, с лицом, израненным колючками, в изорванной кожаной одежде. Это был вакеро Франциско, которого уже отчаялись увидеть когда-нибудь. Все стали расспрашивать его о погоне за Белым Скакуном степей. Но рассказ отважного вакеро не отличался ничем необыкновенным. Чудесный скакун завлек его в такую даль, что он вынужден был провести ночь под открытым небом и дать своей лошади немного передохнуть, после отдыха он присоединился к своим товарищам и стал загонять бродивших по соседству лошадей ближе к озеру.

Приготовления к охоте продолжались, палатки были сложены, а лошади удалены от кораля и озера.

Загонщики разделились на партии и скрылись за толстыми стволами деревьев. Четверо охотников на буйволов поместились за плетнем близ прохода, готовые в случае надобности запереть ворота. На их долю приходилась вся опасность, ибо в случае, если бы испуганные лошади стали биться и топтать их копытами, укрытия не оставалось.

Через ручей, вытекающий из Бизонового озера, было перекинуто нечто вроде грубого мостика, и под зеленым сводом переплетшихся между собой ветвей гациендер и его дочь могли оставаться в полной безопасности, нисколько не теряя из виду чудесного зрелища саванны и табуна диких лошадей.

Каждый занял свое место, все тихо и неподвижно ожидали появления диких лошадей. Вдруг среди глубокой тишины раздался пронзительный свист, это был знак, что загонщики тронулись и стали загонять лошадей к условленному месту. Вскоре со всех сторон поднялись дикое гиканье и свист. Лесная чаща огласилась отдаленным ржанием, то приближался табун диких лошадей. Ржание слышалось со стороны Красной реки, вблизи того места, где гациендер и его дочь стояли на летучем мостике и смотрели на охоту.

Если бы дикий табун бросился к этому мостику, то можно было опасаться какого-нибудь несчастья, ибо молодые деревья были не в состоянии сдержать напора животных, которые опустошают леса, как ураган. Дон Августин, предвидя подобную опасность, кликнул нескольких загонщиков, и они тотчас покинули свои места, чтобы присоединиться к нему.

— Как вы думаете, — спросил он одного из них, — не может ли табун броситься в нашу сторону?

— Очень возможно, — отвечал вакеро, — я сам думал об этом, и, если не принять надлежащих мер предосторожности, вы можете подвергнуться еще большей опасности. Если вы позволите, я возьму еще двух товарищей, и мы станем позади вас вдоль этого канала.

— Чем подвергать вас бесполезной опасности, — возразил гациендер, — я думаю, было бы лучше покинуть это место.

Но загонщики принадлежали к разряду людей, привыкших не обращать внимания на опасности, сопряженные с их ремеслом, и, желая угодить своему господину, осторожно прошли вперед и остановились в сотне шагов от реки, представляя передовые посты на пути табуна.

Это было последнее приготовление, которое они успели сделать. Приближалась минута, долженствовавшая решить судьбу благородных животных, которых гнали к роковому коралю. Здесь их ожидали рабство и плен. Шум, слышанный до сих пор, еще более усилился. Теперь в лесу раздавались только пронзительное гиканье и резкий свист загонщиков, перекликавшихся между собой. В редкие и кратковременные промежутки, когда наступало недолгое молчание, раздавались ржание испуганных лошадей и их тяжелый храп.

Стаи птиц с криком поднялись с верхушек деревьев; неуклюжие совы, ослепленные дневным светом, от страха забились в глубину чащи, а олени от необычного шума бросились прочь из лесу на просторы саванны.

Вскоре затрещал лес, молодые деревца стонали под напором табуна. Громкое ржание лошадей смешалось с нарастающими криками охотников и грохотом копыт испуганных скакунов.

Лавина, внезапно скатившаяся с гор, не может произвести более ужасного шума, чем тот, что раздавался в лесу, когда зеленая завеса, окружавшая просеку, разом прорвалась. И показались конские головы с глазами, налившимися кровью от страха, с раздувшимися ноздрями и гривами, развиваемыми ветром. Вся эта масса голов словно слилась вместе, образовав некое подвижное разноцветное море, над которым, точно волны, разбивающиеся с пеною, колыхались то туда, то сюда гривы и хвосты бешеных животных. Через несколько минут у двери, пробитой лошадьми, появились отважные загонщики. Со свистом и гиканьем они, носившиеся из стороны в сторону, размахивали в воздухе своими лассо.

Наконец наступила минута, когда табун разделился, не зная, где спастись от внезапных преследователей.



Двенадцать всадников, размахивая шляпами, с диким ревом помчались навстречу лошадям, не обращая внимания на грозившую им опасность быть растоптанными вдрызг сотнями копыт. Теснимые спереди и сзади, лошади на минуту остановились как вкопанные; на мгновение земля перестала дрожать, вода в Бизоновом озере остановилась. То была минута гнетущей неизвестности. Выбери табун направление вправо или влево — не только пешие, но и конные загонщики были бы неминуемо раздавлены и измяты, как хлебные колосья на жатвенной машине.

— Не уступай, ребята! — кричал дон Августин, увлекаясь охотничьим пылом. Прыгнув со своего мостика на берег озера, он начал громовым голосом подстегивать рвение своих подчиненных. Бешеный рев пастухов был ответом на его призыв. Наконец бывшая во главе табуна лошадь, глаза которой светились безумием и уже некоторое время были устремлены на забор, покрытый зелеными ветками, стремительно бросилась в брешь, оставленную посреди этого забора. Тотчас весь табун последовал за ней и метнулся вперед, словно поток, прорвавший плотину. Со всех сторон поднялись радостные вопли. В ту же минуту Энцинас со своими товарищами, на мгновение скрывшиеся за этой шумной лавиной, ловко и быстро проскользнули из корали в бреши из плотно скрепленных бревен.

Прошло несколько мгновений, пока эти гордые дети лесов поняли, что попали в плен. Когда они в первый раз в жизни увидели себя окруженными забором из брусьев, из тысячи глоток поднялось жалобное ржание, смешанное с яростью. Как великолепно было это стадо бешеных животных, они ржали, храпели и фыркали с шумом, двигаясь в испуге то туда, то сюда, с глазами, метавшими искры, с мордами, брызгавшими клубами пены, сталкиваясь друг с другом и поднимаясь на дыбы.

Крик торжества, раздавшийся среди загонщиков, служил ответом этому фырканью лошадей.

— А! Он тут, он тут! — кричал Энцинас.

— Кто тут? — заревело двадцать голосов.

— Белый Скакун степей!

В самом деле, самый красивый и благородный из всех этих вольных обитателей степей, самое дикое из этих животных, самое злое и поворотливое из всех, — конь безукоризненной белизны, такой белизны, как снежные розы, попался наконец в кораль. Это был тот самый конь — накануне его тщетно старался догнать загонщик Франциско. Чудное животное с глазами, метавшими искры, бросалось с одного конца на другой и в ярости сшибало с ног всех разделявших его несчастье товарищей, которые не могли выдержать удара его груди. Таким образом вокруг него образовалось широкое пространство, в котором конь бешено метался с развевающейся по воздуху гривой и издавал жалобное ржание.

— Туда, туда! — закричал вдруг Энцинас, бросаясь к месту, где Белый Скакун поднялся на дыбы, готовясь перепрыгнуть через забор. Но было уже поздно. Свободный круг, образовавшийся около животного, позволил ему разбежаться, и загонщики увидели только белую стрелу, разрезавшую воздух, а затем видение исчезло. Могучим прыжком конь перескочил через забор кораля и в одно мгновение скрылся в зеленой чаще. Крики ярости и, удивления раздались вслед; впрочем, обманутые в своем ожидании охотники скоро утешились в потере лучшего из захваченных скакунов. В их руках осталось не менее двухсот коней, из которых было что выбрать.

— Ну, верите ли вы теперь, что этот скакун сверхъестественное животное? — спросил Энцинас.

Ответа не последовало: все были убеждены в истине такого предположения.

Образовавшееся посреди табуна пустое пространство через минуту пополнилось опять, и попавшиеся в западню лошади своими прыжками и скачками вредили только самим себе; волнующаяся масса живых голов поминутно перекатывалась с одной стороны кораля на другую. Табун было бросился разом в забор, пытаясь свалить его, но крепкие столбы только затрещали, не поддались.

Облака пыли поднялись над коралем. Некоторые из лошадей в бешенстве принялись грызть палисады, которые не удавалось сдвинуть с места, другие в ярости били о землю копытами, некоторые падали наземь, будто пораженные молнией, и уже больше не вставали. Наконец, вся эта кавалькада, точно остывающее море лавы, мало-помалу стала утихать, сознавая бесполезность борьбы, и перестала биться о забор. Ярость уступила место унынию. Мрачная неподвижность сменила бешеные прыжки. Дикие обитатели лесов покорились своей участи.

Ночь распростерла свой мрачный покров над саванной. То была праздничная ночь торжествующих загонщиков, успевших совершить один из тех удалых подвигов, о которых охотники в саваннах имеют обыкновение еще долго рассказывать многие подробности. Дон Августин сделал распоряжение выдать загонщикам по хорошей порции каталонской водки, и охотники, усевшись вокруг огромного костра, еще долго пересказывали происшествия дня, между тем как звезды уже давно завели свой полночный хоровод.

Теперь и нам пора припомнить, что еще много других лиц, играющих роль в настоящем рассказе, имеют право на наше внимание, что Диац еще остался в пустыне, что команч пустился преследовать обоих бандитов и что старик Розбуа продолжает оплакивать похищенного сына. Впрочем, прежде чем последовать за тем, кто должен нам помочь отыскать прочих участников рассказа, бросим взгляд на Бизоновое озеро. Еще долго оглашался лес веселым смехом охотников, с которым смешалось жалобное ржание диких лошадей в корале. Но когда бутылки с водкой были опустошены и от изжаренного на ужин оленя остались одни кости, которые принялся обгладывать громадный бульдог Энцинаса, беседа начала мало-помалу становиться односложнее, пока совсем не затихла. Наконец, подбросив еще немного веток в пылающий костер, загонщики закутались в свои шерстяные зарапы и растянулись на траве.

Вскоре охотники предались заслуженному сну, нимало не помышляя о том, что в лесу были замечены подозрительные следы.

Посреди ночной тишины, изредка нарушаемой ржанием лошадей, которые осуждены были в скором времени подчиниться унизительному игу бича и шпор, бледный свет месяца падал на спокойную поверхность озера и смешивался с красноватым оттенком лагерного костра. Этот смешанный свет освещал не только палатки господ и слуг, отдыхавших на траве.

Глава XL

На второй вечер после описанных в предыдущей главе сцен ловли лошадей пять человек следовали по берегам Красной реки, направляясь вверх по течению.

Местность, где эти пятеро пробирались порознь, стараясь не попадаться никому на глаза, находилась в одном дне пути от Золотоносной долины и в трех днях пути от Бизонового озера.

В то время, когда происходили описанные события, а именно за три дня до геройской битвы трех друзей с индейцами на пирамиде, в тех краях появились два человека, они плыли в легком челноке из березовой коры вверх по течению Рио-Гила. Челнок был нагружен разными предметами, седлами, покрывалами, оружием и тюками с другим товаром. Борта его находились почти в уровень с водой; что же касается гребцов, то это были уже знакомые нашим читателям два степных разбойника: отец с сыном, которым весь находившийся в их лодке товар незадолго перед тем достался от купца, ограбленного ими и убитого. Так как это злодейское дело всполошило всех окрестных жителей, то разбойники вынуждены были поспешно спасаться со своей добычей и, чтобы не быть узнанными, надели одежду индейцев из племени папагосов. В этом-то костюме и повстречали их гациендер и его дочь на пути к Бизоновому озеру.

При виде Розариты у Метиса тотчас мелькнула мысль овладеть ей, но он один не мог решиться на это дело, а обстоятельства их встречи не казались ему особо удачными для исполнения его плана, посему он решил с помощью отца отвезти в безопасное место награбленный товар, а уж потом, соединившись с апахами, взяться за осуществление своего замысла.

Надеюсь, теперь читателю понятно уже описанное нами появление Метиса среди апахов и совокупное с индейцами нападение на трех охотников. Метис условился с Черной Птицей и насчет того, чтобы сойтись вместе при Красных Вилах. Отсюда он надеялся привести в исполнение свой дьявольской замысел и похитить дочь гациендера.

Обоюдные усилия его и его отца были направлены единственно к тому, чтобы поскорее подняться вверх по течению с лодкой, тяжело нагруженной товаром. Хотя течение реки, обрамленной здесь зелеными лугами, и было довольно сильно, однако, благодаря искусству гребцов, лодка подвигалась быстро вперед. Вскоре вдали показался небольшой островок посреди реки, при виде которого гребцы удвоили свои усилия. То был так называемый Буйволовый остров.

Разбойники, считавшие себя скрытыми от посторонних глаз, не подозревали, сидя спокойно, в лодке, что за их движениями внимательно наблюдал молодой команч, осторожно пробирающийся вдоль берега. Прежде нежели лодка достигла последнего поворота реки, молодой воин сбросил с себя всю одежду и, завязав ее в узел, бросился в воду, стараясь переправиться через реку. Спустя несколько минут он уже был на противоположном берегу и тотчас спрятался в густой чаще деревьев, откуда мог легко наблюдать за всем, что происходило на острове, не будучи сам видим.

Разбойники пристали к берегу и, чтобы не оставить никаких следов на тропинке, по которой им предстояло идти, тщательно уложили ее шкурами буйволов; потом, выбрав малозаметное местечко, осторожно подрезали дерн, покрывающий это место, и, сняв его прочь, сложили на одеяло. Достав привезенную с собой лопату, разбойники вырыли на очищенном таким образом месте землю и, сгребая ее в кучу, свалили в мешок. Таким образом образовалась яма для вмещения всех атрибутов и всего оружия, находящегося в лодке. Сложив в эту яму кладь, разбойники тщательно прикрыли место дерном и таким образом скрыли все следы, могущие выдать их богатство.

С теми же предосторожностями, как и прежде, они вернулись к пустой лодке и, усевшись в нее, принялись грести по направлению к. Туманным горам. Их появление спустя три дня и было замечено канадским охотником и Барайей, которого Метису удалось спасти от угрожавшей ему мучительной смерти под ножами кровожадных апахов.

По удалении лодки с обоими разбойниками молодой команч тоже вышел из своего убежища и, догадываясь, в чем было дело, тихо произнес:

— Их душа погребена здесь, они скоро вернутся сюда назад.

После этого он Опять повернул в лес и один пустился по тропинке, на которой мы с вами встретили его.

Объяснив пробелы в нашем прошедшем рассказе, возвратимся назад к нашему охотнику и Хозе, которых мы покинули после исчезновения Фабиана в роковой долине.

Буря и ужасная гроза, разразившаяся в горных ущельях в тот вечер, едва стихли к утру следующего дня. Вскоре небо прояснилось окончательно и все следы недавнего урагана исчезли. Но изрытая земля сохранила следы минувшего опустошения. Потоки дождя изрыли ее и источили во всех направлениях, зато следы человеческого присутствия были смыты окончательно, а горные ущелья огласились шумным журчанием, которого еще накануне не было слышно. Голоса эти принадлежали вновь образовавшимся горячим водопадам и бурливым потокам, которые изо всех ущелий низвергались в долину, неся с собою сорванные с горных вершин кустарники, траву и булыжник.

Одинокий странник с печально поникшей головой сидел на одном из больших камней, разбросанных возле подножия пирамиды, на которой была воздвигнута могила индейского вождя. Скорбь омрачила мужественное чело Розбуа. Ветер свободно развевал его волосы, но недавний загорелый цвет лица совсем поблек. Розбуа вовсе не обращал внимания на жестокие лучи солнца, падавшие на его обнаженную голову. Сила духа канадского охотника, потрясенного последними событиями, казалось, совсем сокрушилась от последнего удара судьбы. Старик сидел без движения, с потухшим взором, отчаяние сделало его немым. Долго он оставался в таком положении, выражавшем безнадежность, но наконец медленно поднял голову, как человек, который поражен смертельным ударом, но в котором единственная сохранившаяся искра жизни начинает мало-помалу пробуждаться, а кровь вновь струится, вдыхая в тело новую жизнь. Рука охотника невольно поднялась вверх, будто он искал оружие, но пальцы его встретили только пустое пространство.

Вдруг Розбуа вспомнил о чем-то, и его безоружные руки простерлись к небу. В эту минуту его единственный, верный товарищ показался из-за выступа скалы. Когда Розбуа увидел его, он задрожал и его лицо озарила едва заметная ухмылка. Но лицо обыкновенно беспечного испанского охотника было омрачено выражением тревоги; быстрый взгляд, брошенный на него старым товарищем, поднявшимся ему навстречу, успокоил его. Выражение лица Хозе прояснилось; он почувствовал, что дуб пустил слишком глубокие корни в землю, чтобы сломиться так скоро, и он был рад видеть его опять выпрямившимся.

— Ну что, ничего? — спросил его старик разбитым голосом.

— Ничего! — твердо ответил пограничный стражник, заметив, что его прежний товарищ душевно немного оправился. Однако он не нашел нужным его утешать.

— Я говорил себе, что мы найдем его, и, следовательно, надо приняться за поиски, — сказал Розбуа.

Имя Фабиана не было произнесено, но их сердца были полны воспоминаний о нем. Хозе, пристально взглянув на старика, произнес:

— Жив ли он, убит ли — в обоих случаях мы отыщем его.

— Верно! — ответил Розбуа. — Если мы отыщем его мертвым, я тоже скоро умру, если же мы найдем его живым, то я еще могу дышать.

— Ладно, не грусти, — отозвался Хозе, рассчитывая на благодетельное влияние времени. — В таком случае нам надо, не теряя времени, опять приняться за преследование этого разбойника Метиса. Кто-нибудь из нас должен всадить ему нож. Я только и думаю о том, как бы ловчее отправить его на тот свет.

— Нет, прежде надо попытаться отыскать какие-нибудь следы, которые могут служить нам указанием, каким образом Фабиан попался в руки индейцев, — возразил Розбуа. — Погляди-ка сюда, Хозе, ты, вероятно, узнаешь, как и я, в этом плоском камне один из тех самых камней, которые нам служили наверху для обороны против апахов; следовательно, он свалился вследствие рукопашной борьбы, а вместе с ним, надо полагать, скатились вниз и сами бойцы.

— Это, наверно, так и было. Я намерен сейчас же подняться на площадку, чтобы посмотреть, возможно ли проверить наше предложение и как происходила борьба. Ты понимаешь, что это очень важно. Если они свалились головами вниз, что неминуемо в том случае, когда стоишь прямо и нога не встречает опоры, то Фабиан должен был разбить себе череп; если же он свалился лежа, обхвативши своего противника, то он, надо полагать, отделался только несколькими увечьями.

Хозе хотел было тотчас взобраться на пирамиду, но Розбуа его удержал.

— Тише, тише! — сказал старик. — Поднимемся вместе, и по возможности стараясь не хвататься за кустарник, — я имею на то причины. Нам необходимо тщательно осматривать все ветки и стебельки.

Таким образом охотники начали взбираться по склону, внимательно оглядывая все малейшие детали. Но им вовсе не надо было подниматься слишком высоко. Расчет канадца оправдался тотчас. Внимательный осмотр кустов показал им, что они хотели узнать.

— Посмотри-ка, — воскликнул канадец, обращаясь к своему приятелю и показывая на два куста, росшие на расстоянии трех футов один от другого, — эти маленькие, пригнутые книзу ветки служат доказательством, что они были разделены каким-то упавшим сверху телом, которое должно было иметь по крайней мере изрядную длину. Не подлежит сомнению, что борцы катились поперек склона. Стой! Да вот и яма, в которой двадцать четыре часа тому назад лежал камень. Верхушка камня, по всей вероятности, торчала из ямы, и борцы, вероятно, сдвинули его с места. Я готов побиться об заклад, что мы найдем этот камень где-нибудь поблизости.

— В этом нет надобности, — возразил Хозе, — Фабиан жив.

— Да, но он в плену, и у каких неприятелей! — воскликнул Розбуа. — Они непременно подвергнут его пыткам!

— Ты находился однажды в таком же положении, Розбуа, и…

— И ты меня спас. Понимаю, что хочешь этим сказать: мы его тоже спасем.

— Главное, что он еще жив.

Тут Хозе внезапно был прерван канадцем. Розбуа с силой схватил его за руку.

— Это предположение подлежит сомнению! — сказал старик. — Где трупы индейцев, которых мы убили? Без сомнения, в пропасти! А кто тебе сказал, что там нет и Фабиана?

— А с каких пор эти индейские собаки, и в особенности проклятый Метис, взяли за обыкновение заботиться о трупах своих неприятелей? Без сомнения, негодяи убрали только трупы своих, чтобы избавить от осквернения врагом, — это их обыкновение. Нет, нет, если бы дона Фабиана не было в живых, мы непременно нашли бы здесь его труп в обезображенном состоянии. Поверь, Метис недаром внезапно прекратил осаду. Он знает, что дону Фабиану известно место, где находятся так удачно скрытые мной богатства, и жизнь его будет для бандита священна до тех пор, пока он не откроет местонахождение клада.

Предположения, высказанные Хозе, были убедительны, и Розбуа несколько воспрянул духом. Тем не менее одна деталь вызвала смущение: Розбуа подошелк пропасти, в которую низвергался водопад, и стал напрасно искать на краю человеческие следы. Но вдруг один предмет привлек его внимание. Старик быстро наклонился и с мрачным выражением лица указал на него своему товарищу. То был нож Фабиана. Дождь не успел окончательно смыть с головок медных гвоздиков, украшавших роговую оправу ножа, несколько капель запекшейся крови.

— Каким образом нож Фабиана оказался на краю пропасти?

Но на этот вопрос Хозе не дал ответа. Его изобретательный ум тщетно искал естественное объяснение, и его мучила ужасная неизвестность.

Впрочем, Хозе не терял присутствия духа и прямо направился к тому месту, где охотники заметили следы борьбы на помятых ветках кустарника.

— Нож вывалился из рук дона Фабиана, вне сомнения, в минуты его падения и, вероятно, откатился туда, где ты его нашел. Предположи теперь, что во время борьбы, которая продолжалась и у подножия пирамиды, двое или трое негодяев поспешили на помощь своему товарищу. Таким образом дон Фабиан мог быть окружен в одно мгновение и, прежде чем успел поднять свое оружие, схвачен индейцами.

Приятели оставили поле своих изысканий и поднялись на вершину утеса.

— Слушай, Розбуа, я все же придерживаюсь своего прежнего мнения, — сказал Хозе. — Дон Фабиан непременно в плену разбойника Метиса. Он будет стараться склонить его на свою сторону страхом, разными обещаниями, а так как мужественный юноша, без сомнения, не поддастся ни тому, ни другому, мы еще успеем спасти его жизнь.

— Га! — воскликнул с горечью старый охотник. — Такой старый, ученый лис, как я, позволил себя так обезоружить!!! Позор на мою седую голову.

— У нас есть еще оружие, которого никто не в состоянии вырвать: добрый нож.

При этих словах охотники подошли к тому месту, где накануне были в засаде индейцы.

Стоя на выступе, составляющем границу горной отлогости, Розбуа не мог удержаться, чтобы не бросить мрачного взгляда на площадку с противоположной стороны пирамиды, где трое охотников, сильные своим единодушием и мужеством, защищались накануне с таким успехом. Теперь связь, соединяющая их троих, была прервана, а сила их сокрушена.

—. Эге! — воскликнул канадец. — Мое сердце в первый раз после вчерашнего радостно бьется.

— В чем дело? — спросил Хозе.

— Посмотри сюда! — И старик указал испанцу на кусок ситцевой куртки Фабиана, который был занесен в кусты ветром.

— Он был здесь, — сказал канадец печальным тоном, — и этот кусок, вероятно, был вырван во время рукопашной схватки.

— Да, куртка бедного юноши теперь не в лучшем состоянии, несмотря на то, что он мог бы сделаться богачом, — отвечал, смеясь Хозе, — впрочем, это доказывает, что я не ошибся, утверждая, что он цел и жив. Неужели ты думаешь, что индейцы заботятся и хоронят белых?

— Ты прав, — отвечал Розбуа.

Печальное зрелище убедительно подтверждало истину последних предположений Хозе; то было тело Барайи, валявшееся в том самом месте, где предатель упал на обнаженную золотую породу, пораженный пулей канадца.

— Если бы эта собака Метис заботился о мертвых, как ты думаешь, — заметил испанец, — он был бы блистательно награжден за свои труды обладанием этих богатств. Га! Дон Фабиан обязан спасением своей жизни советам Господа Бога — прикрыть долину ветвями; ибо золото осталось скрытым от жадных взоров. Не взять ли нам, Розбуа, немного золота с собой, ведь у нас нет никакого оружия?

— Но к чему нам послужит золото в пустыне? Разве при виде его дикие звери побегут от нас? Разве мы можем его обменять на буйволов и диких коз, пасущихся в степях? Оставим лучше эти богатства. Клочок войлочной выбойки пыжа для меня драгоценнее всех этих бесполезных сокровищ.

Охотники сошли с утеса и направились к Туманным горам, чей дымчатый покров скрывал объяснения многих тайн.

— Остановимся здесь на минуту! — произнес Хозе, когда охотники не без труда взобрались по крутым тропинкам, по которым проходили перед ними Красная Рука и Метис. Голод уже давно давал себя знать.

Приятели опустились на землю и принялись делить между собой немногие оставшиеся у них съестные припасы. То была их первая и единственная закуска после трапезы в обществе Фабиана.

Из соседних ущелий продолжали подниматься испарения, и оба приятеля были окружены таким густым туманом, что не могли ясно видеть друг друга.

Хозе решил подозвать канадца, чтобы посоветоваться с ним по поводу чьих-то следов, но он напрасно ожидал ответа. Когда он кликнул вторично, то услышал в ответ человеческий голос, но это был кто-то другой, а не канадский охотник.

В первую минуту Хозе не мог прийти в себя от удивления. Испанец решился опять повторить свой зов.

— Кого ты зовешь? — вдруг раздался голос Розбуа из тумана. Но в то же время послышался еще один возглас.

— Сеньор Розбуа, сеньор Хозе, где вы?

— Здесь, — ответил Хозе, узнав голос Гайфероса.

— Слава Богу! Наконец-то я дождался вас, а то я думал, что мне придется умереть здесь голодной смертью, — сказал раненый гамбузино, показываясь из тумана, скрывавшего его до сих пор. «Хе-хе! — подумал Хозе. — Вот еще нахлебник, которому придется питаться с нами корнями».

— Вам, любезный товарищ, решительно не везет, — сказал он громко. — Мы теперь охотники без ружей!

— А дон Фабиан?! — воскликнул быстро Гайферос, не забыв, что обязан жизнью юноше.

— Он захвачен в плен индейцами. Мы сами без съестных припасов, без снарядов и предоставлены в жертву животным, индейцам и, что еще хуже, голодной смерти. Впрочем, прежде нежели я стану рассказывать вам о несчастий, постигшем нас, мне надо кое о чем спросить Розбуа.

И испанец указал старому охотнику у подножия густого куста высокой полыни след человеческой ноги, который дождь не успел размыть.

— Вот здесь след индейских мокасин, а здесь следы подошв башмаков белого, если я не ошибаюсь, — заметил он.

Розбуа сразу распознал след, на который ему указал Хозе.

— Это следы Фабиана, — заключил старый охотник. — Помнишь ли ты те следы, которые мы встретили несколько дней тому назад, когда гнались за дикой козой? Я уповаю на Всевышнего, но до сих пор еще ничто не доказывает, что Фабиан жив.

— Вы еще сомневаетесь в том? — спросил Гайферос с участием.

При этих словах канадец бросил на него благосклонный взгляд. Он был поражен переменой, происшедшей в наружности этого человека с повязкой на голове, который недавно был совершенно беспомощен.

— Сомневаемся ли мы в том?! — воскликнул Хозе. — Еще бы! Мы покинули его только на минуту, но по возвращении не нашли. Но что вы рассказывали про беду, которой опасались?

— Вчера вечером, — начал Гайферос, — прождав вас напрасно, несмотря на данное вами обещание, и истребив немногие съестные припасы, оставленные вами, я решился позаботиться о себе самом. Оставаться беспомощным в ожидании смерти ужасно! Какое-то время я шел по вашим следам, но скоро потерял их из виду. Ночь стала приближаться, я блуждал наугад, как вдруг увидел большую реку и заметил соломенную шляпу, плавающую на поверхности реки; шляпу эту я тотчас признал за собственность дона Фабиана.

— Где же она? — спросил канадец, испуская крик радости. — Хозе, дружище, мы напали на след разбойников. Лодка, которую я заметил, без сомнения принадлежит этим людям… Ведите нас к берегу реки!

Радость опять возвратилась к старому охотнику, и пока они шли вслед за Гайферосом, старик начал расспрашивать, что с ним случилось во время их отсутствия.

— Со мной ничего особенного, — отвечал скальпированный гамбузино, — Всевышнему не было угодно, чтобы я был лишен лечебной травы, которая у нас на родине известна под названием травы апахов. Ее сок почти мгновенно затягивает рану. Я набрал этой травы поблизости и, растерши меж двух камней, приложил к голове. Через несколько часов я почувствовал такое облегчение, что мне захотелось есть. Я немедленно принялся за съестные припасы, которые вы мне оставили.

— А шляпа Фабиана попалась вам, когда вы шли навстречу нам?! — воскликнул Хозе.

— Да, и это открытие заставило меня опасаться несчастья, которое действительно случилось.

Хозе в кратких словах рассказал своему новому спутнику, посланному им судьбой, об осаде, которой они подверглись, и о печальном исходе этого дела.

— А кто же эти ловкачи, оказавшиеся изобретательнее, мужественнее и искуснее вас? — спросил Гайферос с выражением удивления, свидетельствовавшим, как высоко ценил он силу и бесстрашие своих освободителей.

— Негодяи, не боящиеся ни Бога, ни черта! — отвечал Хозе, называя имена обоих противников, с которыми судьба столкнула их вторично. — Мы еще встретимся с ними когда-нибудь, — прибавил испанский охотник.

Охотники приблизились к тому месту, где перед тем оставили раненого. Это был тот самый поворот, где Барайя видел лодку с обоими разбойниками, исчезнувшую в подземном канале.

Глава XLI

Добравшись до берега реки, трое спутников заметили, что на небольшом расстоянии от места, где они находились, была протоптана тропа, спускавшаяся с вершины утеса к воде.

— Без сомнения, этим путем негодяи отправились со своим пленником, — объявил Хозе, — и у начала этой тропинки мы должны искать их следы.

— Я только одному удивляюсь, — возразил Розбуа, осмотрев внимательно все кругом, — как Фабиан при его пылком характере так спокойно и без сопротивления спускался с этой тропинки. Этот кустарник и эти ветки полыни не обличают никакого сопротивления с его стороны.

— Разве тебе было бы приятнее, свались он с утеса вместе с теми, кто его окружал?

— Конечно, нет, — отвечал Розбуа, — но ведь ты видел, как он с риском для жизни бросился в Сальто-де-Агуа; в его покорности заключается что-то такое, что меня беспокоит. Без сомнения, дитя ранено.

— Я не стану тебе возражать, — прервал его Хозе и обратился к Гайферосу: — Вы не заметили, были ли кровавые пятна на шляпе, которую вы видели на воде?

— Нет, — отвечал гамбузино, — я стоял слишком далеко, а утес, на котором я находился, слишком высоко.

— Несомненно, дон Фабиан не имел возможности защищаться. Но это служит доказательством того, что разбойники рассчитывают на получение за него богатого выкупа! Иначе разве стали бы они хлопотать о том, чтобы снести его в лодку?

В самом деле, разбойники воспользовались продолжительною бесчувственностью дона Фабиана, ударившегося при падении об угол плоского камня, и успели беспрепятственно снести его в лодку. Один из апахов, овладевший шляпой дона Фабиана, увидел ее жалкое состояние и с презрением бросил в воду.

Итак, до сих пор оба приятеля не обманулись ни в одном из своих предположений.

Они направились не вверх по течению реки, а к пещере справа от них. В этом месте глубина была не более двух футов, и дно реки почти всюду поросло камышом.

Вдруг канадцу что-то пришло на ум; он бросился к узкому каналу и исчез под темными сводами.

Между тем Хозе и Гайферос продолжали исследовать берег, кустарники и даже поверхность воды, но никаких следов больше не было.

Наконец из подземного канала послышался громовой голос канадца. Они поспешили в ту сторону. Розбуа не напрасно огласил окрестность радостными восклицаниями. Глазам трех спутников представились глубокие, хорошо сохранившиеся в вязкой почве отпечатки ног, из коих одни были наполовину залиты просочившейся из земли водой, другие же были ясно и как будто преднамеренно оттиснуты в сыром грунте. В этом месте Красная Рука и сын его привязывали свою лодку.

— Га! — вскричал Розбуа. — Теперь мы уже не будем блуждать в потемках. Господи помилуй! Но что я вижу в этих камышах? Кажется, это кусок кожи? Посмотрите-ка сюда, Хозе, а то я от радости плохо различаю.

Ступив несколько шагов в воду, Хозе поднял какой-то предмет, который передал старому охотнику.

— Это кусок ремня, которым лодка была привязана к камню. Негодяи его разрезали, вместо того чтобы развязать, — объяснил испанец. — Кстати, не мешает пройти под этими сводами немного дальше, ибо мне кажется, что вон там виднеется на поверхности реки сероватый луч света.

Хозе осторожно сделал несколько шагов вперед в низкой воде до того места, где в конце подземного канала виднелся брезжущий свет. И каково же было его удивление, когда, раздвинув камыш, он увидел перед собой хорошо знакомое ему озеро. Это действительно был канал, который, проходя в скалах, соединялся с озером.

Хозе поспешил назад к своему спутнику, чтобы сообщить об открытии.

— Теперь пойдем пешком вдоль берега, — сказал Хозе, — и таким образом рано или поздно нападем на следы проклятого Метиса.

— Будь так! Надо спешить, пока голод не отнял силы и не ослабил наше зрение. Мы успеем до солнечного заката пройти немало.

С этими словами Розбуа пустился в погоню. За ним следовали оба его спутника. Путь их был необыкновенно труден, им приходилось следовать по очень крутым берегам, которые сжимали поток с обеих сторон, и надо было пробираться через утесы, висевшие над самыми головами.

Начало перехода было ознаменовано только одним открытием. Это была соломенная шляпа бедного Фабиана, которую бурей отнесло далеко в сторону и которая застряла в кустах.

Канадец прикрепил шляпу на пояс, стараясь ее сохранить.

— Это хороший знак, — сказал Хозе, — мы нашли его кинжал и шляпу. Господь поможет нам отыскать и его самого!

Хотя солнце было еще довольно далеко от края горизонта, за которым должно было скрыться, но дневной свет начал слабеть. Путники приблизились к тому месту, где вода образовала водоворот.

Идти дальше в темноте было опасно. Охотники молча улеглись на траву. Но напрасно они старались заснуть.

Было еще совершенно темно, когда Розбуа потихоньку поднялся со своего жесткого ложа. Несмотря на сильный голод, гигант чувствовал себя полным сил. Печальным взглядом окинул он мрачную окрестность, окружавшую эти голые горы.

— Розбуа, — спросил Хозе, открывая глаза, — можешь ли ты предложить мне что-нибудь поесть взамен сна? Я видел во сне отбивную…

— Когда делаешь такое важное дело, как теперь, время слишком дорого, чтобы проводить его во сне, — ответил Розбуа. — Но мы не имеем права нарушать покой этого человека, — прибавил он, указывая на Гайфероса, — ему не надо спасать своего сына, мы же должны идти день и ночь.

— Правда, но в какую сторону мы направимся?

— Пусть каждый идет своей дорогой. Ты иди по берегу одного рукава, а я стану исследовать берега другого потока, чтобы отыскать хоть какие-нибудь признаки, а к рассвету сойдемся опять здесь.

— Что за пустыня вокруг нас! — произнес тихо Хозе. — Нет ли у тебя каких-либо подозрений? — спросил он быстро.

— Да, когда я первый раз увидел лодку с двумя разбойниками, которую принял за плывший ствол дерева, лодка плыла в северо-западном направлении, огибая вершины гор. Вероятно, они поплывут и теперь в этом направлении. Если бы я мог в этом тумане сориентироваться, я без малейших затруднений мог бы выбраться на нужную дорогу, но даже северная звезда не видна на небе. Если ты не увидишь перед собой равнины, то иди назад, я к тому времени отыщу ее.

Охотники разошлись в разные стороны, вскоре потеряв друг друга из виду. На месте, служившем путникам ночлегом, остался только раненый гамбузино, все еще продолжавший спать. Проснувшись, он со страхом увидел себя в одиночестве, однако его тревожное удивление было непродолжительно, потому что вскоре вернулся Хозе. Первые лучи дневного светила озарили равнину.

Через полчаса вернулся и Розбуа.

— Подымайтесь! — закричал он. — Я напал на след, единственный верный след.

— Да благословен будет Господь! — ответил Хозе.

День уже наступил, когда трое путников достигли равнины. Впереди шагал канадец, за ним на некотором расстоянии сначала Хозе, насвистывающий военный марш, а в двадцати шагах позади гамбузино.

Розбуа, продолжавший идти вперед, вдруг окликнул Хозе. Старик остановился под тенью объемистых деревьев посреди высокой сухой травы, достигавшей охотникам до плеч.

— Иди же сюда! — кричал канадец, — можно подумать, что ты устал.

Розбуа нагнулся и исчез в скрывшей его траве. Когда Хозе настиг старика, он увидел, что тот, стоя на коленях, внимательно разглядывает многочисленные следы, разбросанные возле еще не совсем потухшего костра.

— Посмотри-ка на эти ступни, следы которых высохли от солнца, не принадлежат ли они Красной Руке, Метису и их индейцам? — спросил канадец.

— Ей-Богу, у иллинойского разбойника такие воловьи ступни, что их можно распознать между сотен других; но я не вижу следов бедного Фабиана.

— Тем не менее я благодарю небо, что оно привело нас сюда. Мы нигде не встречали ни ужасного столба, к которому индейцы привязывают своих пленных, подвергаемых пыткам, ни других следов пролитой крови. Неужели ты думаешь, что разбойники, увлекшие Фабиана, посовестились бы продержать еще одну ночь, проведенную ими здесь, связанными на дне лодки? Вот отчего не видать следов бедного малого.

— Твоя правда, Розбуа, мне кажется, голод совершенно перепутал мысли в моей голове! А мошенники! А разбойники! — кричал Хозе в припадке бешенства.

Произнося эти проклятия, Хозе с презрением, смешанным с завистью, оттолкнул ногой кости, на которых еще виднелись куски мяса. В эту минуту подошел гамбузино и, не столь разборчивый, как его спутники, с жадностью набросился на остатки.

— Он, в сущности, не достоин презрения, — заметил канадец, — ибо наша брезгливость не имеет смысла.

— Возможно, но я скорее соглашусь умереть голодной смертью, чем питаться объедками, оставленными здесь этими гадинами.

Оба охотника принялись собирать коренья, чтобы заглушить муки голода.

Следы присутствия буйволов были заметны повсюду; целые стаи дроздов и диких гусей, направляющихся к более прохладным озерам севера, пересекали равнину. Небо, земля и вода раскрывали перед голодающими путниками все свое богатство, словно для того, чтобы заставить их еще острее почувствовать утрату огнестрельного оружия.

Истомленные голодом, канадец и его товарищи успели совершить за день продолжительный, утомительный переход. Уже под вечер они остановились на берегу Красной реки.

Последняя закуска канадца и его товарища состояла в пригоршне маисовой муки. Что касается Гайфероса, то, подкрепившись костями, найденными возле кострища, гамбузино не утратил мужества, равно как и канадец, но силы Хозе иссякли. Видя, что муки испанца дошли до предела, Розбуа дал ему часовой отдых и убеждал идти дальше. Но все убеждения были тщетными. Голод почти ослепил зрение Хозе, которым он, еще накануне хвастал, что мог бы потягаться зоркостью с соколом.

— Ноги отказываются идти, — возразил испанец. — .Мне кажется, все вокруг меня вертится. Я вижу повсюду рыб, которые со смехом прыгают из воды, и оленей, которые садятся передо мною и глядят на меня. Впрочем, чего же ты хочешь от охотников без ружей, — прибавил он хрипя. — Разве мы не служим посмешищем буйволам и оленям?

Хозе растянулся на песке, как заяц, преследуемый борзыми, в ожидании смертельного выстрела. Канадец взглянул на него и подавил вздох.

— Увы! — произнес он с горестью про себя. — Что значит самый сильный человек, если его преследует голод!

— В доказательство того, — продолжал испанец, — что я вижу в степи вещи, невидимые вам, я могу сообщить, что вдали вижу приближающегося к нам буйвола.

Канадец продолжал с грустью глядеть на того, чей рассудок начал ослабевать от голода. Наконец он заметил, что глаза Хозе с неподвижностью устремились вперед.

— Ты его не видишь, не правда ли? — спросил Хозе глухим голосом.

Старик не удостоил его ответом.

— Но я его вижу, раненого буйвола; я вижу, как он, истекая кровью, прямо идет на меня; кровь его темно-красного цвета, красивее, нежели самый красивый пурпурный цвет солнечного заката, точно Господь послал его, чтобы не допустить мою смерть, — продолжал Хозе. Его глаза внезапно засверкали особенным хищным блеском.

Вдруг испанец испустил дикий рев и, внезапно вскочив, с быстротою стрелы бросился в саванну. Хозе вскочил с такой быстротой, что канадец не успел предупредить его бегства. Вне себя от горя при мысли, что испанец рехнулся, старик глядел ему вслед. Какое-то странное животное больших размеров и более красивое нежели домашний вол, делало бессвязные скачки, размахивая огромной черной гривой, из-под которой глядели два пламенных глаза, точно два огненных кружка. Бык ударял себя по бокам мускулистым хвостом, обагряя землю целыми потоками крови. То был раненый буйвол, за которым Хозе гнался, точно голодный зверь.

Глава XLII

Решившись воспользоваться неожиданной милостью, ниспосланной провидением, Розбуа бросился вслед за своим товарищем. К обоим охотникам присоединился Гайферос, понимавший столь же хорошо, что жизнь их зависит от удачного исхода этой погони. Между тем охотникам, у которых все оружие состояло лишь из ножей, предстояло ловить животное, которое было так проворно, что все их усилия поймать его казались смешными, и которое, с другой стороны, было столь свирепо, что к нему нельзя было приблизиться безнаказанно. Увидя приближающихся врагов, бизон остановился и начал рыть землю ногами, издавая глухой рев и яростно размахивая длинной развевающейся гривой.

— Хозе, обходи его с тыла! — кричал канадец угрожающим голосом. — А вы, Гайферос, идите по правую сторону — нам его надо окружить.

Хозе удалось опередить своих товарищей, и благодаря ему, охотникам удалось окружить бизона.

— Теперь вперед все разом! — закричал испанец, бросаясь с ножом в руке на буйвола.

— Не так скоро, ради Бога! — уговаривал канадец, опасаясь стремительности, с которой испанец бросился вперед. — Дай нам всем разом навалиться с ножами.

Но Хозе, стиснув зубы и сверкая глазами, но обращал внимания на слова Розбуа. Опасности для него будто и не существовало, он видел перед собой только добычу, которая могла насытить его. Он уже почти касался буйвола, как вдруг животное, испугавшись, отскочило назад и обратилось в бегство.

Хозе, уже замахнувшись для нанесения удара, не попал в цель, потерял равновесие и упал наземь.

Когда он, не помня себя от бешенства, вскочил на ноги, бизон уже был далеко, но канадец с Гайферосом успели его опередить.

— Да прегради же ему дорогу к реке, Розбуа! — кричал испанец, видя, что бизон устремился к реке. — Ради Фабиана мы не должны упустить его из наших рук!

К счастью охотников, Розбуа не имел надобности в увещеваниях Хозе, он внимательно следил за прыжками буйвола. Видя, что последняя надежда ускользает вместе с бизоном, старик в отчаянии кинулся, точно охотничья собака, к берегу реки и, поравнявшись с раненым животным, бросился на него со страшным ревом. Это заставило буйвола переменить направление, но, встретив с этой стороны Гайфероса, беглец обратился прямо туда, где стоял Хозе.

Как опытные охотники, канадец и гамбузино, продолжая свое преследование, старались кричать как можно громче, между тем как Хозе, напротив, оставался совершенно неподвижен и, едва переведя дух, ожидал бизона. Вскоре бизон стал заметно ослабевать от потери крови, которая так и струилась из широкой раны, нанесенной ему между лопатками. Движения его теряли прежнюю силу, потоки кровавой пены выходили из широких, черных ноздрей, а хриплый, отрывистый рев говорил о ранении и в легкие. Перед глазами стлалась какая-то пелена, поэтому он не заметил в той стороне, в какую мчался, Хозе, присевшего на корточки. Бизон бежал прямо на него, и, когда животное поравнялось с ним, Хозе вскочил и, схватившись левой рукой за один из рогов, с быстротою молнии вонзил правою рукою свой нож по самую рукоять в его грудь.

Животное грохнулось на колени, но потом опять вскочило и потащило за собой испанца.

Розбуа и Гайферос, поспешившие на помощь к товарищу, могли в течение нескольких минут видеть, как Хозе, обхватив свою добычу, то поднимал руку, чтобы нанести новый удар, то наклонялся, стараясь уберечься от удара рогов. Голод совершенно превратил этого человека в хищного зверя. Хозе уже вовсе не обращал внимания на то, куда тащил его буйвол, он только продолжал пить теплую кровь, возвращавшую ему жизнь. Он ревел, наносил новые удары и не выпускал из рук своей жертвы.

— Проклятие! — кричал канадец, запыхавшись и изнемогая от мучений голода, который так долго преодолевала его несокрушимая сила. — Доконай же его окончательно, Хозе! Неужели ты хочешь, чтобы он бросился в реку и ушел от нас?

Между тем испанец все еще продолжал реветь и наносить удары, несмотря на то что буйвол бежал прямо к реке, стараясь освободиться от неприятеля, вцепившегося в его бока, как клещ. В ту минуту, когда Розбуа испустил крик ярости, раненое животное собрало последние силы и, подобно оленю, попавшему в западню, отчаянным прыжком ринулось в воду. Бизон пал и растянулся бездыханным. Хозе успел уже оправиться и вскочить на ноги, когда канадец и Гайферос подбежали к нему.

— Неуклюжий мясник! — кричал канадец, обращаясь к Хозе, — разве видано, чтобы так убивали и обдирали благородное животное!

— Ба! — воскликнул Хозе. — Без меня вам не видать бы этого благородного животного, а теперь бизон ваш, разводите костер.

Хозе с дикой радостью прыгал вокруг бизона, валявшегося на берегу реки. Соединенными усилиями три охотника едва вытащили на берег чудовищную тушу.

— Здесь будет съестного на целую роту, — повторял Хозе, — мы дадим пир на весь мир, а потом будет отдых под тенью этих прекрасных деревьев, — говорил он, указывая на чащу деревьев, возвышавшихся на противоположном берегу.

— Закуси на ходу, как солдат в походе, часок сосни, а потом опять в погоню за индейцами! — отвечал канадец.

— Не сердись, Розбуа, только я уже чересчур долго страдал от голода.

Вдруг послышалось жалобное завывание.

— Посмотри-ка, — произнес Хозе, указывая на противоположный берег острова, где появились два волка, с жадностью глядевшие на охотников и издававшие вой, — вон там еще два голодных бедняка, которым тоже хочется иметь долю в этом буйволе, и они, ей-Богу, должны получить ее от нас.

С этими словами Хозе схватил одну из передних ног буйвола и, сильно размахнувшись над головой, кинул на берег.



Для большей безопасности охотники решили перейти реку вброд и перебраться на островок, где они рассчитывали под защитой деревьев развести огонь и приступить к обеду. Не успели еще охотники перебраться через реку, как волки перестали рыть землю, а один из них с воем бросился прочь, поспешно унося с собой кусок, брошенный испанцем. Другой волк тоже последовал его примеру. Выйдя на берег островка, охотники тотчас заметили в середине маленькой просеки яму в несколько дюймов глубины, вырытую волками.

— Без сомнения, там погребен какой-то труп, — объявил Хозе, который обыкновенно не так легко отказывался от своего мнения, — а между тем, этот дерн, покрывающий здесь землю, по-видимому, говорит о том, что труп был зарыт недавно.

Между тем одна вещь поразила испанца, пока он рассматривал яму, а именно то, что в пространстве, которое обнажено было когтями волков от дерна, было одно местечко, казавшееся выкопанным садовым орудием. Но в это время раздался голос канадца, приглашавшего его пособить ему, и это отвлекло его от исследований. Хозе решил вернуться к этому месту позже.

Хотя в ту роковую ночь, когда был пленен Фабиан, дождь подмочил порох охотников, однако он все еще был достаточно сух для того, чтобы добыть огонь, необходимый для костра. В хворосте не было недостатка на острове, и вскоре голодные охотники услаждались сочной бизониной, изжарившейся на угольях.

Розбуа и Гайферос улеглись спать, между тем как Хозе опять направился к тому месту, которое вызвало его интерес. Он стал тщательно осматривать его и скоро убедился, что когти зверей не могли оставить подобных следов на глинистой почве.

После продолжительного осмотра Хозе заметил, наконец, некоторые неровности, будто надрезанные ножом. Испанец тотчас выхватил и свой нож. Опустив лезвие ножа в надрез, которого он не сумел себе объяснить, Хозе начал нажимать вниз. Вскоре нож скользнул с легкостью по надрезу, так что Хозе мог описать большой круг. Охотник чувствовал, как сердце у него забилось сильнее; у него тотчас возникло подозрение, что это место могло служить потаенным складом для хранения мехов, снарядов и оружия, что так часто встречается в тех пустынях. Мы уже знаем, что эти предположения вовсе не были безосновательны. С помощью ногтей и ножа Хозе принялся с судорожной поспешностью разрывать землю. Его мучило любопытство узнать поскорее, что там хранилось: товары ли, которые не могли послужить ему в пользу, или оружие, необходимое, как жизнь.

Волнуемый подобными чувствами, он остановился на минуту, но потом опять принялся за свою работу с усиленным рвением. Вскоре под рыхлой землей он почувствовал мягкую кожу, в которую были завернуты скрывающиеся там предметы. Он быстро сбросил эту кожу, и глазам его представилось огнестрельное оружие разных калибров, пороховницы, прикрепленные к ружьям, и все необходимые принадлежности.

В первый раз после долгого времени опустился Хозе на колени, произнося пламенную молитву, и, точно помешанный, бросился к своим товарищам.

— В чем дело, Хозе?! — воскликнул с удивлением Розбуа, пробужденный шумом шагов своего приятеля.

— Поди сюда, Розбуа, — отвечал Хозе, — пойдемте и вы, Гайферос, — продолжал он, толкая ногой спящего гамбузино.

Хозе бросился к открытому им складу.

— Оружие! Оружие! — кричал он. — Глядите, глядите!

При этих словах Хозе опустил в вырытое им отверстие руку и вытащил оттуда ружье.

— Возблагодарим Всевышнего! — воскликнул старик, придя в себя. — Он посылает нам силу, которую отнял было из наших рук.

Каждый из трех охотников выбрал себе по ружью, какое ему понравилось. Кроме того, Розбуа взял еще четвертое ружье для Фабиана, так как эта неожиданная находка укрепила в его сердце надежду спасти Фабиана.

— Все прочее надо положить обратно в яму, — заметил канадец, — не надо лишать владельца этих товаров и оружия, это было бы неблагодарностью к всеблагому провидению. — Теперь в путь! — продолжал канадец. — Теперь нам надо идти день и ночь!

— Да, теперь мы снова воины, преследующие разбойников во всеоружии.

Хозе не докончил фразы. Розбуа и Гайферос одновременно заметили причину его внезапного молчания. На противоположном берегу показался индейский воин, тщательно татуированный для битвы. Индеец этот, казалось, был занят внимательным рассматриванием убитого бизона, и хотя он не мог не заметить трех белых, находившихся на острове, однако он делал вид, будто вовсе не замечает их.

— Га! — воскликнул Хозе. — Надо попробовать на нем доброту нового ружья.

— Ради Бога не делай этого, Хозе! Как бы ни храбр этот индеец, однако его спокойствие и самоуверенность доказывают, что он не один, потому что он хоть и видит нас, но намеренно не удостаивает нас своим вниманием.

В самом деле, индеец продолжал свои исследования с таким хладнокровием, которое свидетельствовало о несокрушимом характере. Ружье, висевшее у него за спиною на перевязи, казалось, служило скорее украшением, нежели оружием для нападения.

— Да это команч, — продолжал Розбуа, — это видно по головному убору и украшениям на его буйволовом плаще. Команч — самый непримиримый враг апахов, и этот молодец занят преследованием. Я позову его, а то нам слишком дорога каждая минута, чтобы расточать время на разные хитрости. Надо идти к цели прямо и твердо!

Канадец поспешил привести в исполнение свое намерение. Он твердыми шагами направился к берегу, держась в готовности, если бы случай послал врага, или заключить с индейцем союз, если бы нашел в воине Друга.

— Да позови же его по-испански, Розбуа! — сказал Хозе. — Этак мы скорее узнаем, как нам с ним держаться.

Канадец приподнял ружье прикладом вверх, между тем как индеец все еще продолжал рассматривать остов буйвола и следы ног возле него.

— Трое воинов умирали от голода, когда Великий дух послал им раненого бизона, — крикнул Розбуа. — Мой сын хочет исследовать, тот ли это буйвол, в которого он попал своим копьем. Не хочет ли он взять часть, которую мы отложили для него? Таким образом он докажет трем белым охотникам, что он их друг.

Индеец поднял голову вверх.

— Команч, — ответил он, — может быть другом не всякого белого, которого он встретит. Прежде чем сесть у очага, он должен знать, откуда они пришли, куда идут и как их звать.

— Карамба, — произнес вполголоса Хозе, — молодец горд, точно какой-нибудь начальник племени.

— Мой сын говорит с самоуверенностью предводителя, — возразил Розбуа индейцу, повторяя вежливо слова испанца. — Без сомнения, он обладает мужеством предводителя; но он еще слишком молод, чтобы вести воинов в поход. Впрочем, я ему отвечу так же, как ответил бы предводителю племени. Мы прошли всю страну апахов и теперь идем по следам разбойников, по направлению к Вилам Красной реки. Этот вот — Хозе, тот — золотоискатель, которому индейцы содрали кожу с черепа, а я — лесной житель из Нижней Канады.

Индеец внимательно выслушал объяснения канадского охотника.

— Отец мой, — ответил он, — обладает мудростью предводителя, но не в его власти сделать глаза воина из племени команчей слепыми, а уши глухими. В числе трех воинов с белой кожей находятся двое, коих имена сохранила моя память, но имена эти не те, которые я сейчас слышал.

— Ба, ба! — воскликнул живо Розбуа. — Это значит вежливым образом сказать, что я лжец, но язык мой ни из страха, ни из дружбы еще ни разу до сих пор не произносил неправды.

И канадец с некоторою раздражительностью продолжал:

— Кто Розбуа называет лжецом, тот его враг. Поэтому назад, команч, и не показывайся мне более на глаза! Эта пустыня впредь будет слишком тесна для нас обоих.

Произнося эти слова, охотник стал взводить курок своего ружья, однако индеец не тронулся с места и только сделал знак рукою.

— Палящий Луч, — воскликнул он, ударяя себя с гордостью в грудь, — искал у Красной реки Орла снежных гор и Насмешника. Он полагал, что они станут отыскивать сына, которого у них увели собаки-апахи.

— Орла! Насмешника! — крикнул Розбуа с удивлением. — Да, это правда, я совсем забыл… Однако скажи мне, любезный, скажи мне, — говорил с живостью старый охотник, — не видел ли ты моего Фабиана, моего сына, которого я отыскиваю?

И быстрым движением откинув в сторону свое ружье, канадец бросился в воду, чтобы перейти реку вброд.

— Да, да! Орел и Насмешник — это мы оба; это действительно те самые прозвания, которые нам даны апахами, но я вовсе их забыл, — продолжал говорить старик, шагая с такой быстротой, что брызги летели во все стороны. — Подожди, Палящий Луч, подожди, — я стану для тебя тем же, чем железо для стрелы, клинок для рукояти… другом… на жизнь и смерть…

Между тем молодой индеец улыбался, поджидая канадца, который вскоре поднялся на берег.

Выйдя на берег, старик протянул индейскому воину могучую и честную руку, в которой рука индейца исчезла точно в пустом дупле дерева.

— Разве ты, — воскликнул Розбуа, — враг Красной Руки, Метиса и всех тех?.. Но кто сообщил наши имена предводителю, друзья которого прозвали его Палящим Лучом, ибо сын мой кажется страшным, как огненные языки, исходящие из облаков.

— От президио Тубак до Бизонового озера, в водах которого отражается образ Морского Цветка, — отвечал индеец, намекая на донну Розариту, — а от Бизонового озера до Туманных гор и от Туманных гор до потаенного места, устроенного ими здесь, Палящий Луч преследует тех, кто лишил его чести.

— А, так это те дьяволы… Впрочем, продолжай, Палящий Луч, продолжай дальше!

— Разбойники, — продолжал индеец, — не имели от него никаких тайн, и по их рассказам команч узнал обоих белых воинов, находившихся на Буйволовом острове. Так ли храбры два белых воина, как рассказывают? — спросил индеец, вперив свой взор в горизонт.

— Для чего этот вопрос? — сказал Розбуа со спокойной улыбкой.

— Я спрашиваю потому, — отвечал спокойно индеец, — что отсюда я вижу на востоке дым огней Черной Птицы и его тридцати воинов, на западе дым огней двух степных разбойников, а на севере дым огней десяти апахов. Команч и три бледнолицых находятся в середине между трех неприятельских глаз.

— Ей-Богу. Это совершенная правда: индейцы видят решительно лучше, нежели мы, — воскликнул канадец, бросая взгляд на команча и заметив в отдалении легкое облако дыма, свидетельствовавшее о близости индейского лагеря.

Глава XLIII

Молодой команч понял значение взгляда канадца.

— Опасность еще далека, — сказал он, указывая на восток, где прозрачными столбами поднимался дым над лагерем индейцев. — Команч последует за своими друзьями на Буйволовый остров, где они разведут костер и выкурят трубки, чтобы решить, как им поступить ловчее!

Розбуа спустился с индейцем в реку, чтобы прежним путем вброд возвратиться на остров к Хозе и Гайферосу, которые с нетерпением ожидали окончания этих переговоров и не могли слышать ни одного слова.

Индеец с важностью дотронулся до рук белых, и все четверо направились к огню, где три путника готовили закуску.

Молодой индеец закусил куском буйволового мяса, объяснив что животное было ранено воином из шайки Метиса. Розбуа рассказал обоим своим товарищам о том, что недавно узнал сам.

— Дело весьма трудное и запутанное, — сказал канадец. — Преследовать врага, когда тебя самого преследуют, весьма трудная задача.

— Однако нам легче теперь, когда мы вооружены, — заметил испанец, — достигнуть своей цели, нежели тогда, когда мы, окруженные апахами, гнались за доном Антонио Медиана.

Канадский охотник, подобно испанцу, обладал той несокрушимой самоуверенностью, которая дает возможность людям порой совершать чудеса. Три охотника решили, что предстоящие им трудности не превосходят их сил.

— Как бы там ни было, — воскликнул мстительный Хозе, — а я намерен все же вышвырнуть вон из тайника все добро проклятого разбойника Метиса, которое мы с таким усилием закопали опять. Пойдемте-ка, Гайферос! Пока Розбуа будет совещаться с этим воином, мы успеем побросать в воду добычу этой ехидны, а для себя оставим только оружие.

И взбешенный испанец бросился вновь разрывать открытое им хранилище Метиса. За ним последовал гамбузино.

Между тем канадец, увидев, что команч закусил и утолил жажду, обратился к нему с вопросом, который его интересовал:

— Может ли сын мой объяснить мне, что он делает один в таком отдалении от своего племени, в пределах, где охотятся апахи?

На это команч рассказал старику о событиях, которые уже известны нашим читателям; появление обоих странных разбойников поблизости Бизонового озера и свои собственные, полные разных приключений странствования к Буйволовому острову, куда он следовал по пятам разбойников.

В эту минуту Гайферос и Хозе вернулись назад, бросив в реку все за исключением нескольких ружей, которые они притащили с собой.

— Хорошо, — сказал команч, — эти ружья могут служить тем воинам моего племени, у которых теперь все оружие состоит из луков и стрел. Таким образом они тоже получат возможность убивать громом белых людей.

После этого Палящий Луч принялся за рассказ, который трое охотников слушали затаив дыхание. Команч покинул Буйволовый остров в надежде возвратиться туда и напасть на обоих степных разбойников при их вторичном посещении, так как они, по его мнению, непременно должны были вернуться к тому месту, где, по выражению индейца, была погребена душа разбойника. Однако пока он возвращался к своему отдаленному стану, Метис и его отец, обманув его предположения, быстро покинули стоянку.

Возвратившись во главе десяти воинов назад к берегам Красной реки, молодой команч расставил своих разведчиков по разным местам. Караульные вскоре возвестили, что разбойники уже покинули Буйволовый остров, где он надеялся их захватить, и, бросив лодку, в которой прежде плыли вверх по реке, продолжают свой путь к Бизоновому озеру сухим путем. Таким образом, Палящий Луч и его десять воинов, которым предстояло преодолеть в своей лодке довольно быстрое течение, не могли поспеть вовремя и окружить обоих разбойников.

То было счастьем для молодого предводителя, так как шайка бандитов дорогой подобрала несколько индейских бродяг с ружьями. Эти подробности, сообщенные команчу одним из его караульных, были дополнены и некоторыми другими, о которых он узнал от одного из своих воинов. Последний прокрался было слишком близко к лагерю Метиса, но был пойман. Он оставался у Метиса полдня, и в ту минуту, когда он воображал, что настал его последний час, Метис отпустил его со словами мира и дружбы к юному начальнику, приказав сказать, что Палящий Луч будет принят в стране Метиса добром. Уверениям этим команч, конечно, не поверил. Через этого отпущенного пленного Палящий Луч узнал имена обоих белых охотников и описания их личности, потому и догадался, что это они, когда увидел их нынче на островке.

— Палящий Луч, — прибавил индеец в заключение своего рассказа, — хочет добыть кровь обоих своих врагов, чтобы смыть пятно со своей чести. Я хочу добыть кожу с их черепов, чтобы украсить ей свою хижину. Кроме того, я смертельный враг апахов, хотя прежде они были моими братьями.

— Мы будем помогать вам, — сказал Хозе, заметив в сверкавших глазах команча выражение непримиримой ненависти к племени апахов, — но мой брат, — прибавил он вопросительно, — кажется, не природный команч?

— Палящий Луч, — возразил индеец, — теперь уже не помнит, что он когда-то был природным апахом. С тех пор как Черная Птица оскорбил его и смертельно опозорил.

— Далеко отсюда ваши воины? — спросил Розбуа.

— Один из них стережет мою лодку близ вершины Буйволового острова, а прочие рассыпались по левому берегу Красной реки, между тем как на противоположном берегу реки находятся Красная Рука и Метис. На расстоянии двух ружейных выстрелов от того пути, по которому вы шли, можно заметить их следы.

Хозе и Гайферос навьючили на себя съестные припасы, и все трое последовали за молодым команчем, который повел их к вершине острова, где был спрятан воин, оставленный для охраны лодки.

Эта лодка принадлежала к разряду тех судов, которые в этой части Америки в широком употреблении уиндейцев. Лодка состояла из легкого дубового каркаса, обтянутого двумя плотно сшитыми шкурами буйвола, довольно грубо обработанными; а для того чтобы лодка не пропускала воду, швы кожи обмазаны были твердеющим составом из сала и золы. Эта посудина имела всего около десяти футов в длину и полфута в ширину. Передние и задние части были заострены, между тем как середина имела закругленную форму.

В подобную лодку уселись наши путники. Команч оттолкнулся веслом от берега, и вскоре легкое судно быстро понеслось по течению. Гребцы старались как можно ближе держаться к левому берегу, где они под защитой деревьев, простиравших тень над рекой, надеялись остаться незамеченными.

— Как далеко, по вашему мнению, находимся мы от Красных Вил? — спросил погодя канадец, которому казалось, что они подвигаются слишком медленно, несмотря на то, что лодка неслась с необыкновенной быстротой.

— Если мы не остановимся на ночь, то завтра к вечеру, когда солнце на горизонте будет стоять на том же месте, где теперь мы достигнем цели нашего плавания, — ответил команч.

Путникам предстояло в самом благоприятном случае плыть день и ночь.

Пока Розбуа вместе со своими товарищами внимательно оглядывал берега реки, на которых подозревалось присутствие Метиса и его шайки, он еще раз тщательно припомнил все подробности, сообщенные ему команчем, чтобы надлежащим образом взвесить возможность догнать Метиса.

В этом рассказе кое-что представлялось старику не совсем ясным, и судьба, ожидавшая Фабиана, была для него предметом мучительного беспокойства.

— Кто из ваших воинов был в лагере Красной Руки? — спросил канадец.

Индеец указал кивком головы на гребшего воина.

— А! — вскрикнул старик. — Отчего же не сказал мне этого прежде, Палящий Луи? — И, обращаясь к гребцу, добавил: — Вы видели юного воина из полуденных стран, как они зовут моего бедного Фабиана? Не видели ли вы его? Не говорили ли вы с ним? Что делал он? Был ли он спокоен? Говорите, команч, рассказывайте подробности; уши отца готовы выслушать все о его любезном сыне!

Несмотря на поток вопросов, дикий воин не отвечал ничего, ибо не понимал ни слова по-испански, между тем как Розбуа был вовсе незнаком с языком команчей.

Поэтому Палящий Луч решился перевести команчу на его диалект вопрос канадца, а затем передал и ответ последнего.

— Юный Воин полуденных стран, — произнес он, — был спокоен и грустен, как вечерние сумерки в горах, когда ночная птица начинает петь.

— Слышишь ли ты, Хозе?! — воскликнул канадец, на глазах которого выступили слезы.

— Его лицо, — продолжал Палящий Луч, буквально передавая слова своего воина, — было бледно, как лунный отблеск на воде, но его глаза сверкали блеском светящегося жука в тенистой траве лугов.

— Да, да, — заметил канадец, — если хочешь знать, храбр ли человек, то смотри не на его щеки, а на его глаза.

— Однако, — продолжал переводчик, — что означает бледность щек Юного Воина полуденных стран и огонь его глаз? Это означает, что его плоть страдала от голода, но терзания его чрева не потревожили его духа! Дух воина никогда не ослабевает от страданий тела.

Старый охотник жил слишком долго среди индейцев, чтобы не ставить выше всего непоколебимость мужества. Радость заблистала в его глазах, когда он услышал, как индеец воспевал хвалу его Фабиану.

— Юный Воин полуденных стран, — начал снова индеец, приписывая Фабиану придуманное им выражение, — не старался распознать на небе полет орлов, своих друзей; он погрузился в самого себя, и предсмертный крик неприятелей, которых он перебил, приятно звучал в его ушах. Он ожидает смерть с улыбкой.

— Будьте покойны, молодой воин не сказал, о чем он думал. Он хорошо знает, что старый Розбуа… Но, — заговорил опять канадец голосом, которому тщетно силился придать твердость, — слышал ли команч, в какое время назначено подвергнуть казни юного воина полудня?

— В тот час, когда великий начальник Черная Птица соединится близ Вил Красной реки и Метисом.

— Вы оба уже устали, дайте теперь нам с Хозе грести, — сказал канадец, — орел напал теперь на след коршунов.

Благодаря усилиям двух свежих гребцов, лодка заскользила быстрее по поверхности воды.

Наконец-то у канадца скатилась с плеч огромная тяжесть: он знал, что Фабиан еще жив и казнь отсрочена до той минуты, когда Черная Птица соединится с Метисом, отряд которого находился позади и должен прибыть позже к Красной реке.

Впрочем, могло случиться, что Метис переменит место пребывания, что помешает канадцу выждать удобный случай, чтобы напасть на него в надежде на успех.

— Далеко отстоят Вилы Красной реки от того места, которое вы называете Буйволовым островом? — спросил канадец.

— Около получаса пути, — ответил Палящий Луч.

— А что намеревается Метис предпринять у Бизонового озера, где вы видели его следы?

— Он замышляет похитить Морской Цветок, который обитает в хижине небесно-лазоревого цвета, — произнес индеец, сверкая глазами.

— Я не понимаю вас, Палящий Луч.

— Морской Цветок, — пояснил команч, стараясь скрыть от окружающих блеск своих зрачков, — дочь белых; она бела и прекрасна, как цветок магнолии, который утром раскрывается только вполовину, а вполне виден бывает лишь днем. Она прелестнее, нежели вечерняя звезда, которая… в глазах воина прекраснее всех индейских девиц.

— Что делает теперь эта девушка вдали от своих жилищ? — расспрашивал канадский охотник.

— Морской Цветок находится в сопровождении своего отца и тридцати двух загонщиков лошадей.

— Тридцать два загонщика лошадей! Га! — радостно воскликнул Розбуа. — Об этом упоминал нам Педро Диац.

— Мы, без сомнения, найдем его там опять.

— В таком случае будет хорошая схватка: шестьдесят индейцев с одной стороны, а против них сорок индейцев и белых! — продолжал охотник, лицо которого оживились. — У Красных Вил прольется много крови. В свалке мы постараемся освободить Фабиана, а потом захватим обоих степных разбойников.

— Мы пригвоздим их на кресте, Розбуа, — воскликнул Хозе, в котором кипела ненависть к Красной Руке и Метису. — Эти лютые тигры не заслуживают лучшей участи.

Канадец с еще большим жаром налег на весла.

Цвет воды в реке стал темнеть, между тем как берега сужались, образуя в ста шагах за горами узкий канал, над которым сплетались кроны густых деревьев. Последний пурпуровый луч заходящего солнца отражался на поверхности реки.

Перед тем как повернуть в узкий канал, Палящий Луч подал знак сидевшему возле него воину, и оба опять взялись за весла, а охотники взяли на изготовку свои ружья. Через минуту лодка проскользнула под сводом деревьев. Последний луч солнца, казалось, потух в реке, и с кормы лодки трудно было разглядеть, что делалось около ее носа.

— Если бы темнота не обманывала иногда зрения самым странным образом, — заметил Розбуа, — то я готов был бы поклясться, что там внизу вижу человека, сидящего на ветке клена, повисшей над водой.

С этими словами старик приложился к ружью, но команч удержал его руку.

— Орел и Насмешник не все поведали друг другу, — произнес он, — воины из племени команчей расставлены здесь далеко по берегу реки, чтобы охранить этот путь.

При этих словах Палящий Луч дал знак индейцу, чтобы он на минуту перестал грести и осторожно направил лодку к тому дереву, на которое указывал канадский охотник.

Не успели еще Хозе и Розбуа разобрать, в чем дело, как с дерева ловко соскользнул индеец. Утлая ладья качнулась, и краснокожий занял место в лодке подле своего предводителя. Пришелец начал вкратце излагать свой отчет, содержание которого белые охотники не понимали. Лодка продолжала скользить в темноте.

Спустя час новый индеец вскочил в лодку. Последний обратился к Палящему Лучу с несколькими словами на наречии команчей. На этот раз оба индейца, вместо того чтобы продолжать грести, вынули свои весла из воды и пустили лодку по течению. Послышалось отдаленное журчание, отголосок которого явственно отражали своды, нависшие над рекой. Вскоре шум усилился; казалось, поток воды лился через какую-то отмель, но темнота мешала видеть, что происходило за лодкой. Утлый челн стал медленно вращаться; несмотря на то, индейцы, сидевшие у весел, не прилагали ни малейшего старания управлять лодкой, и она плыла вперед почти поперек течения. Наконец лодку опять подхватило усилившимся течением, скорость плавания увеличилась до того, что лодка неслась по воде, точно стрела. В этом месте реки находился порог, через который команчи пустили лодку на авось, не имея возможности управлять ей в темноте. Вода кипела и пенилась под хрупким судном, которое, казалось, летело по облаку пены.

Вдруг лодка получила страшный удар, но потом разом остановилась. Переправа через опасную быстрину совершилась благополучно, Палящий Луч со своим товарищем опять взялись за весла.

Миновав пороги, путники скоро увидели конец узкого прохода. Выйдя на открытое место, они решились пристать к берегу и немного подправить судно, в котором оказалась течь.

Перед путниками расстилалась голая равнина с несколькими хлопковыми деревьями.

— Орел и Насмешник на берегу могут отдохнуть, а я с моими тремя воинами разведу огонь, чтобы починить нашу лодку, которая немного течет, — объявил Палящий Луч.

— С вашего дозволения, почтенный друг, — возразил Хозе, — прежде надо покушать, а потом уж спать, если хватит времени.

Команчи развели огонь и уселись вокруг вместе с тремя охотниками. Остатки убитого накануне бизона зажарили на углях.

— Не слышите ли вы подозрительного шума? — спросил Хозе индейца.

— Палящий Луч прислушивается к вою волков, предвещающих будущее, — был ответ.

— У вас, почтеннейший мой, превосходный слух, и вы можете им похвастать. Что же предвещает завывание двух ничтожных волчат, которых мучает голод?

— Когда индейцы отправляются на охоту, — отвечал команч, — степные волки следуют за ними в молчании и предчувствии, что получат свою долю добычи; переярки же подают голос, словно требуя и себе долю. Я слышал голос волков на севере; отряд Черной Птицы находится на востоке. Поэтому на севере должна быть другая партия, которую наши вестники не видали. Буйволы бегут от нее: мой отец может их слышать.

И в самом деле, в отдалении слышен был неопределенный, глухой шум.

Взяв в руки горящую еще головню, команч стал осматривать поверхность земли вблизи от того места, где был разведен костер. Широкая полоса саванны, утоптанная, точно дорога для бега, шла от равнины к реке.

— Мы находимся возле тропы буйволов; это опасное место, от которого надо скорее удалиться, и едва ли у нас на это останется время. Скоро здесь промчится стадо.

Палящий Луч сказал несколько слов своим подчиненным, которые тотчас разбросали костер и поспешно затушили огонь, кроме одной головни, оставшейся в руках предводителя. Затем с помощью охотников индейцы подняли лодку и понесли вслед за юным своим предводителем, который на этот раз выбрал для остановки вершину одного из тех низеньких холмов, которыми пестрела саванна. Снова был разведен костер, и три красных воина принялись опять конопатить лодку. Едва приступили они к работе, как на противоположном берегу против того места, которое они покинули, показалось стадо быстро мчащихся буйволов. От неудержимого напора обитателей степей с треском рухнули хлопковые деревья. Оглушающий рев смешался с шумным храпом дикого стада, ринувшегося в реку на переправу.

Глава XLIV

— Итак, мой сын верит снам и предвещаниям? — спросил Розбуа, когда вдали затих грохот копыт бизоньего стада.

— Голос предвещающего волка никогда не обманывает, — ответил Палящий Луч тоном, в котором заключалось столько уверенности, что канадец не мог удержаться от улыбки. — Сновидения, посылаемые Великим духом спящему воину, тоже никогда его не обманывают. Не думал ли Орел снежных гор, что буйволы лишают себя сна в этот час ночи для того, чтобы совершить переход, пользуясь ночной прохладой?

— Это не совсем верно: Господь посылает ночью сон им и людям. Буйволы не волки и не тигры, рыскающие в темноте, а день проводящие во сне. Я полагаю, индейцы согнали стадо, которое только что пробежало мимо нас.

— Сновидения служат для моего духа тем же, чем является вой предвещающего волка для моего слуха, а бегство буйволов в ночную пору для моих глаз, — это знак, что опасность окружает нас.

— Если ваше мнение верно, — отвечал Розбуа, — то для нас благоразумнее тотчас пуститься в путь.

— Лодка уже готова, но надо прежде принять некоторые меры предосторожности. Мы разведем за этими холмами шесть костров на некотором расстоянии один от другого. С того места, где расположился Черная Птица, апахи увидят наши огни, но не будут в состоянии различить, стерегут ли их воины. И пока апахи будут терять время, приискивая средство, чтобы приблизиться К ним незаметно, Палящий Луч, Орел и Насмешник успеют опередить врагов.

Розбуа и испанец не могли не согласиться, что совет был весьма благоразумен.

Путники тотчас стали разводить костры, скрывая их за зарослями кустарника и небольшими возвышениями, так, чтобы вместо самих огней можно было видеть только их отблеск. Лодка была вновь спущена в реку, и путники опять взялись за весла.

Вполне полагаясь на четверых индейцев, которые попеременно гребли и отдыхали, трое белых охотников решили немного соснуть.

Юный команч не переставал оглядывать пытливым взглядом саванну, по которой они проезжали. Палящий Луч пренебрегал сном и оставался неподвижен. Лицо его было исполнено мужества. Несмотря на его кажущуюся апатию, ни малейший шум вблизи или отдалении не ускользал от его внимания. Вскоре легкий всплеск посреди реки возбудил его подозрение. Палящий Луч тотчас дал знак обоим индейцам перестать грести и слегка коснулся плеча спящего канадца, который, почувствовав его руку, открыл глаза и посмотрел вокруг. Увидев, что индейцы сидят неподвижно с веслами в руках, старик догадался, что какая-то опасность вызвала их тревогу. Река в этом месте сужалась высокими берегами.

— Не надо ли разбудить Хозе? — спросил охотник.

— Пусть спит, — ответил команч, — разбудим, когда понадобится. Я слышал, что пуля Орла снежных гор никогда не облетает цели.

— Да, любезнейший, это так. У меня было старое доброе ружье, которое по моей вине я позволил раздробить в щепу, а с этим ружьем я не могу твердо поручиться за первый выстрел. Для чего разбудили вы меня?

Сопение медведя, похожее на пыхтение огромного кузнечного меха, служило ему ответом.

— Ну, теперь я понимаю, — заметил канадец. — Впрочем, что ж тут опасного? Надо поскорее миновать это место, и если вы еще не устали грести, дайте мне немного соснуть.

— Если он захочет помешать нам, то нельзя будет миновать это место. За этим изгибом река очень узка, и зверь занимает островок, лежащий посреди самой реки. Что Палящий Луч раз видел, того он не забывает. Ему знаком малейший изгиб реки.

Между тем лодка продолжала продвигаться вперед, беспрестанно описывая круги. Но так как прежде, чем проплыть опасным проходом, на который указывал молодой индеец, надлежало хорошенько обдумать план действия, то Розбуа схватил весла и повернул лодку назад вверх по течению.

— Нам ни в коем случае не следует, — заговорил он, останавливая лодку, которую уже успел оттолкнуть на несколько сажен назад, — разряжать наши ружья в пустыне, где недалеко от нас могут скрываться неприятели, если мы не хотим привлечь их выстрелами. Достаточно одного выстрела, чтобы они пустились за нами в погоню. Итак, команч, мое мнение такое — мы без околичностей, отложив всякое самолюбие в сторону, должны тотчас выйти на берег и постараться перетащить лодку на спине, чтобы только не иметь дела с этим чертовым зверем. Дальше можно будет опять сесть в лодку.

— У трех индейцев есть острые топоры и сильные руки, а у белых охотников есть отточенные ножи, которые быстро вонзаются, — ответил Палящий Луч.

— Гордость молодого воина не хочет ничего слышать об отступлении, я это понимаю. Но разве вы предпочитаете, чтобы наша лодка наткнулась на мель, в чем, впрочем, может быть, еще нет очень большой беды? Или вы хотите разбить ее, как какую-нибудь тыквенную бутыль?.. В таком случае это было бы несчастье, которое трудно поправить. Послушайте, Палящий Луч! Пожертвуйте небольшою славою из любви к отцу, ищущему своего сына, минуты которого сочтены. Вас, юношу, просит старик, волосы которого поседели, а сердце полно печали.

— Морской Цветок, — возразил индеец, не будучи в состоянии скрыть волнение, — затрепетал бы и содрогнулся при виде шкуры страшного зверя, он приветствовал бы улыбкою молодого воина, принесшего ему шкуру. И сердце Палящего Луча возрадовалось бы.

Разбудили Хозе и Гайфероса, чтобы объявить им о близости серого мишки, расположившегося настороже возле узкого прохода, через который нельзя было пробраться, не потревожив косолапого, и объяснить им, что путникам надо вместе с лодкой и грузом предпринять обход этого места берегом и избегнуть битвы со зверем.

Известие о том, что медведь заграждает проход, привело Хозе в очень дурное расположение духа.

— Чтоб сатана свернул ему шею! — проронил он, зевая, — Мне так хорошо спалось!

Между тем канадец уже успел подтолкнуть челнок к берегу. Прежде чем всем покинуть лодку, старик решил еще раз окинуть внимательным взглядом расстилавшуюся перед глазами равнину. Розбуа стал медленно взбираться на обрывистый берег, вершина которого была покрыта высокой травой, скрывавшей от глаз даль. Держа карабин в руках, канадец стал осторожно пробираться сквозь траву и на минуту исчез из глаз своих спутников.

— Прочь! Прочь отсюда! — произнес он вполголоса, возвращаясь через минуту к своим товарищам, — Около дюжины конных индейцев рыскают по равнине.

— Волки-вещуны никогда не обманывают меня, — ответил команч. — В каком направлении апахи идут по равнине?

— Справа и слева. Впрочем, они появились с той стороны, где мы оставили разведенные костры. Вперед, Палящий Луч! Теперь уже нечего делать: приходится, не теряя времени, приниматься за топоры и ножи, чтобы одолеть медведя.

— Что бы ни случилось, нам нельзя оставаться здесь ни одной минуты, ибо кто-то из всадников может подъехать к реке.

Ради большей безопасности и чтобы не дать команчу броситься на зверя, канадец убедил Палящего Луча взять одно из весел и в то же время сам вооружился другим веслом. Затем, не помышляя об опасности, которой подвергался сам, старик направил лодку к правому берегу, так что при проходе через узкий канал он ближе всех находился к медведю.

Вскоре челнок, увлекаемый быстрым течением, опять очутился на прежнем месте. На носу лодки стояли трое индейцев с топорами в руках, готовые нанести удар; за ними расположились Хозе и гамбузино, вооруженные ножами. Маленькая лодка скользила по воде, между тем как с середины реки, с островка, раздавалось громкое сопение, точно какое-нибудь водяное чудовище застряло на мели.

— Господи Иисусе! — произнес едва слышно гамбузино, испугавшись при виде неприятеля исполинских размеров.

— Положитесь лучше на ваш нож, нежели на молитвы! — заметил Хозе.

Лодка продолжала медленно подвигаться вперед. При виде сидевших в ней людей медведь испустил свирепый рев. Проведя по земле одной лапой, медведь пустил в реку целую лавину песку и стал медленно подниматься на задние лапы. В эту минуту лодка вошла в узкий проход; гребцы держались наготове.

— Ну, Палящий Луч! Еще несколько добрых ударов веслами! — сказал Розбуа и еще сильнее налег на весло, стараясь провести лодку как можно скорее и дальше от зверя, который медлил нападать. Индеец энергически помогал старику и выхватил свое весло из воды в ту минуту, когда судно с быстротой стрелы пронеслось не более как в сажени от исполинского зверя.

Животное, казалось, было в нерешительности: броситься ли ему на лодку или остаться на месте? Розбуа уже надеялся, что удастся благополучно миновать опасное место, как вдруг один из индейцев, откинув в сторону свой топор, схватил лук и с поспешностью пустил стрелу, вонзившуюся глубоко в брюхо медведя. Розбуа не мог удержаться от гневного восклицания, между тем как раненое животное испустило яростное рычание. Медведь кинулся в воду.

Канадец и команч не потеряли присутствия духа, могучий удар веслами заставил лодку еще быстрее нестись вперед. Медведь попал в водоворот, и его передние лапы ударились по воде.

— Ура! — кричал Хозе, захлебываясь от брызг, которые бросало ему в лицо. — Не унывай, Розбуа! Не унывай, команч! Вы правите лодкой, как настоящие моряки. А вы там держите наготове ваши топоры, если не хотите, чтобы эта тварь столкнула нас в воду.

Три индейца проскользнули между гребцами с передней в заднюю часть лодки в ту минуту, когда разъяренное животное, пыхтя и фыркая, уже было в метре от борта.

— Да бейте же! — ревел Хозе.

Три топора обрушились на голову колосса, точно три молотка на наковальню.

— Еще разок, еще! — кричал, разгорячившись Хозе.

— Потише, ради Бога, тише! — увещевал Розбуа.

— Индейцы не…

Молния внезапно осветила своим широким блеском красную от крови реку и раненого медведя.

Яростный рев животного слился с громом выстрела, поразившего слух индейцев и охотников.

— Демонио! — воскликнул испанец при виде тела, скатившегося с берега и упавшего в воду возле животного. — Что это такое? — воскликнул он.

— Что значит апах, свалившийся в воду? Голодная собака, которая захлебнулась, — отвечал индеец.

Вскоре равнина и высокий берег реки огласились страшным ревом апахов. Команч не замедлил ответить со своей стороны. Образовался страшный концерт, в котором странно звучащие человеческие голоса сливались с ревом медведя.

— Не робеть, Розбуа, не робеть! — крикнул Хозе, стоя на коленях в задней части лодки и вместе с прочими индейцами внимательно наблюдая за всеми движениями животного, которое ежеминутно поднимало одну из своих лап вверх, пытаясь опрокинуть хрупкое судно. — Ей-Богу, мы с великим трудом ушли от него, — сказал он в ту минуту, когда пенящаяся волна вновь ударила его в лицо. — Наляг еще немножко, Палящий Луч, тогда мы будем вне опасности, Розбуа, это ты выстрелил?

— Да, — объявил канадец, — и ружье вовсе не плохо и бьет резко. Выстрели-ка и ты в дьявольского медведя, да только цель в морду.

В самом деле, уже не было никакой надобности остерегаться. Индейцам было открыто присутствие беглецов, и уже давно пора было покончить с преследовавшим лодку медведем, чтобы приготовиться к нападению других врагов со стороны равнины.

— Ну, Гайферос, готовы ли вы? Вы слышали, что сказал Розбуа? Надо целить в морду медведя.

— Да, — отвечал гамбузино.

И оба берега реки в одно время огласились двумя выстрелами, но лодка делала такие сильные прыжки на бурной поверхности реки, что пули не попадали в медведя.

— Проклятое животное! — воскликнул со злостью Хозе. — Гребите сильнее! Чудовище начинает мало-помалу отставать. — Гребцы удвоили усилия. — Не переставайте, не переставайте! — продолжал командовать Хозе. — Нельзя ли на минуту остановиться, я должен хорошо прицелиться в этого бешеного черта и попасть ему прямо в черную морду.

Лодка неслась к берегу, и в ту минуту, когда медведь вылез из воды, юный команч, держа карабин в руке, спрыгнул на берег.

— Прочь от берега, пусть Орел не мешает бесстрашному воину.

Индеец и медведь выскочили на берег в двадцати шагах друг от друга. Медведь бежал скорой рысью.

Ружье команча следовало за движениями медведя едва заметно, и в ту минуту, когда дуло уже почти коснулось головы животного, раздался выстрел и исполин рухнул.

Индеец окинул гордым взглядом своего врага.

— Палящий Луч храбр, как военачальник, — произнес Розбуа, пожимая команчу руку. — Орел и Насмешник могут гордиться своим другом. Сердце его может радоваться, потому что Морской Цветок улыбнется, увидев доказательство его мужества.

Глаза юного индейца засверкали. Испустив порывистое восклицание, индеец опять принялся грести. Скакавшие галопом по равнине апахи, казалось, имели намерение отрезать охотникам дальнейший путь.

Глава XLV

Пункт, к которому направлялись индейцы, чтобы встретить приближающуюся лодку, представлял собой поросший частым ивняком и тополями холм, под защитой которого можно было без труда произвести нападение на сидящих в лодке, поэтому охотникам надо было употребить все усилия, чтобы достигнуть этого места прежде апахов.

Двое команчей сменили своего вождя и канадца, которые присоединились к Гайферосу и Хозе, стоявшим наготове с ружьями в руках.

— Если я тебе скажу, что апахи несутся по равнине на крыльях ветра, чтобы отрезать им путь, то мне кажется, я буду не совсем прав, — сказал Хозе.

— Если я не ошибаюсь, — отвечал канадец, — это те апахи, с которыми мы уже имели случай познакомиться. Взгляни на того серого в яблоках коня, который скачет без всадника. Не сдается ли тебе, что ты видел его вблизи Гилы?

— Воспоминания не из приятных. Они заставляют меня верить в правоту твоих слов, — сказал Гайферос. — Индеец, который накинул на меня тогда лассо и сорвал с седла, сидел на лошади, точь-в-точь похожей на этого серого коня.

— И притом, — заметил Хозе, — судя по гриве бизона, украшающей голову наглеца, можно побожиться, что это тот самый индеец, который стоял часовым на берегу реки, когда наш островок тихонько плыл мимо. Это те же, которые осаждали нас. Они открыли наши следы в том месте, где мы вышли на берег, прежде чем направиться сюда, к Золотоносной долине.

— Возможно, ты прав, — кивнул Розбуа.

Лодка успела благополучно миновать прибрежные заросли и теперь находилась уже недалеко от индейцев. Если бы новые ружья трех белых охотников били достаточно далеко, можно было надеяться свалить с коней некоторых индейских всадников, скакавших по берегу.

Лодка скользила по воде спокойно и прямо, хороший стрелок мог целить сидя на дне, не боясь промахнуться от неожиданных толчков.

Канадец одновременно с испанцем дали залп, и два индейца упали.

— Эти двое не будут отыскивать ничьих следов, — произнес Хозе. — Я убежден, что даже их тени не станут глумиться над нами.

— Может статься, они только ранены, — заметил Гайферос.

— Не думаю, — возразил Розбуа.

— Во всяком случае они не в состоянии нам навредить. И тем не менее, — прибавил он со злостью, — мы все же можем помешать остальным занять рощу прежде нас.

— Довольно! Довольно! — крикнул команч, давая рукой знак, чтобы гребцы остановились.

Всадники апахов уже почти исчезли в чаще, но команч внезапным выстрелом из карабина успел свалить еще одного с лошади.

Не прошло и нескольких минут, как лодку осыпал целый град пуль. К счастью, нападение индейцев не имело губительных последствий, лишь один их гребцов был слегка ранен в руку, но кость была не повреждена.

Едва путники стали осторожно вытаскивать лодку на берег, как внезапный яркий огонь осветил реку и берега. В ту же минуту несколько пуль просвистело в камыше вблизи лодки. То был, без сомнения, сигнал, условленный между стрелявшими апахами и другими отрядами индейцев.

Пук сухой зажженной травы, собранной на равнине, распространял бледный, неверный свет. При красном отражении огня можно было различить гигантскую фигуру канадца и испанского охотника.

Раздался крик: «Орел снежных гор! Насмешник! Окровавленный череп!» Три прозвища, которыми индейцы окрестили канадца, испанца и скальпированного гамбузино, подтвердили, что путники узнаны.

— Для чего высокий охотник с белым лицом называет себя Орлом?! — воскликнул насмешливый голос. — Ведь он не сумел скрыть своих следов от Туманных гор и берегов Гилы до берегов Красной реки.

— Не отвечай им, Хозе! — сказал канадец. — Упражняться можно тогда, когда есть лишнее время. Ну, Палящий Луч, не отыщет ли твоя индейская изобретательность какой-нибудь хитрости, которая поможет нам выбраться отсюда?

— Для чего нам придумывать разные хитрости? — возразил команч. — Не лучше ли и не проще ли поднять лодку и пронести ее на плечах на расстояние всего двух ружейных выстрелов!

Трое команчей, подняв легкую ладью на плечи, направились вдоль левого берега реки к равнине. Вдруг один из них испустил восклицание.

Хотя луна еще не показывалась, однако звезды и яркий блеск Млечного Пути давали столько света, что путники были в состоянии различить друг друга. Вблизи себя они вдруг увидели около двадцати индейцев. Трое или четверо из них были на лошадях, а прочие шли пешком вслед за конными товарищами. Медлить было нельзя.

— Карабин Палящего Луча не так надежен в его руках, как в моих или Хозе, — воскликнул Розбуа. — Пусть юный предводитель и Гайферос помогают нести лодку со скоростью, какую им дозволяют ноги; я же с моим товарищем будем стараться прикрывать всех.

— Хорошо, — ответил команч, — воин всегда может оказать пользу, даже когда он не сражается.

— Если бы мне удалось различить хоть глаз одного из этих бездельников! — заметил Хозе, державшийся между рекой и носильщиками.

— Лучше наблюдай за теми апахами, которые у тебя с левой стороны, — сказал канадец. — А! И эти, наконец, заметили нас. Слышишь, и они подняли рев. Однако, ей-Богу, не советую никому из них приближаться ко мне на ружейный выстрел. Видишь ли, Хозе, что там ни говори, а пехота и в битве с дикарями, так же, как и в войнах образованных народов, всегда предпочтительнее конницы. Прежде нежели один из этих всадников, если он только не хочет выстрелить куда попало, успеет как следует утвердиться на лошади, чтобы прицелиться надлежащим образом, я могу…

При этих словах Розбуа остановился точно вкопанный.

— Да, понимаем, что он хочет сказать, — бормотал Хозе, продолжая шагать рядом с индейцами, тащившими лодку. — Я могу остановиться… успею прицелиться… и …

Выстрел, сделанный из карабина старого охотника, прервал разговор испанца с самим собой.

— И, — продолжал он опять, — индеец свалится с лошади, точно куль с мукой. Вот, Розбуа, посмотрите, разве я был не прав — один краснокожий уже свалился с седла.

— Вы видите, Палящий Луч, что в руках хорошего стрелка даже обыкновенное ружье может бить так же далеко, как всякое другое, несмотря на то что пули моей прежней винтовки малы для теперешней.

Беглецы достигли места, где берег реки становился ровен и плосок. Это было самое опасное место, которое предстояло миновать, и, несмотря на всю бдительность канадца и испанца, они были встречены на своем пути сильным ружейным огнем. Один из команчей, несший каноэ, свалился раненый. Двое его товарищей поспешили ему на помощь. — Отступай к лодке, Розбуа, а я постараюсь подстрелить одного из этих молодцов и тотчас последую за вами, — крикнул Хозе.

Раздался выстрел. Испанец охнул и с проклятиями упал наземь. Крик отчаяния замер на губах старого охотника, но в это самое мгновение, точно из-под земли, сверкнула огненная вспышка. Гром, последовавший за вспышкой, еще не затих, как один индейский всадник покатился с лошади прямо в реку, и в эту минуту из-за травы показалась голова Хозе.

— Поди-ка сюда, Розбуа! — крикнул Хозе. — Постарайся и ты спрятаться в яме, в которую я попал, благодаря благому провидению.

В два прыжка канадец очутился возле Хозе. Вместе со своим товарищем он тотчас скрылся в одном из тех естественных рвов, прикрытых травой, которые часто встречаются в степях.

— Ну, Розбуа, — сказал испанец, — теперь нам можно опять в лодку, она спущена на воду и ожидает нас.

— Потише, потише, Хозе! — воскликнул канадец. — Чем больше мы подстрелим этих бездельников, тем меньше нам останется хлопот. Постараемся прежде подстрелить конных — это будет вернее, — добавил он. — И будем стрелять оба разом, потому что мы, наверное, не успеем зарядить ружей для второго залпа. Ты готов?

— Готов! Цель вправо, а левую сторону предоставь мне.

Две молнии сверкнули из травы, за которыми тотчас последовали два раската выстрелов, почти слившись в один. Два всадника свалились с лошадей. Розбуа и его товарищ едва успели присесть за насыпь возле рытвины. Град пуль и стрелы зажужжали вокруг них.

— Поскорее, — сказал испанец, — теперь пора.

С этими словами он вслед за Розбуа выскочил из ямы.

Несколько мгновений апахи были в нерешительности, но скоро, выхватив нож и томагавки, бросились преследовать охотников.

Гайферос, Палящий Луч и оба команча, которые сидели скорчившись за лодкой, продолжали вести огонь.

Беспрерывный рев команчей, частая стрельба, заставлявшая предполагать более сильно неприятеля, беспокоили апахов, находившихся на равнине.

Эта минута нерешительности в действиях апахов послужила беглецам на пользу. Находясь под защитою ружей Палящего Луча и его подчиненных, они успели перебежать открытое пространство и благополучно достигнуть берега. Через минуту все были в лодке.

— Дай сюда твою руку! — воскликнул Розбуа с живостью, усаживаясь с Хозе на носу лодки, которая быстро скользила по реке. — Проклятье! Какого страха нагнал ты на меня, когда упал. Я считал тебя мертвым. Благодарение Всевышнему, что Он спас тебя.

Впрочем, положение беглецов было не совсем безопасно. Пока челн их плыл меж низких песчаных берегов, где местами виднелись одинокие деревья и рос редкий кустарник, ничто не мешало просматривать глубь равнины, но когда опять пошли крутые берега, поросшие лесом, под тенью которого могли удобно укрыться враги, оба охотника стали подозрительно вглядываться в лесную чащу, обрамлявшую реку.

Хозе не ошибся в своем предположении, утверждая, что находившиеся в засаде за ивовыми деревьями индейцы, к которым присоединилась часть отряда Черной Птицы, были те же самые, которые осаждали их на островке реки Гила.

То был небольшой отряд, который, как помнит читатель, был отправлен из лагеря мексиканских авантюристов для отыскания следов Розбуа и Хозе, избегнувших их мщения.

После тщательных розысков, на которые понадобилось не менее двух суток, Антилопа добрался, начиная от разветвления реки Гилы, до Золотоносной долины, потом к берегу Красной реки и, наконец, к тому месту, где Розбуа, Хозе и Гайферос сели в лодку молодого команча. Следовательно, можно было предполагать, что неудача вряд ли удержит Антилопу от дальнейших попыток разгромить охотников, тем более если ему удастся соединиться с многочисленным отрядом Черной Птицы.

Наконец на горизонте показалась луна. Река все еще была погружена во мрак из-за густых и прибрежных деревьев.

Розбуа и Хозе разговаривали между собой очень тихо, пристально вглядываясь в берега.

— Если бездельники, которым мы сейчас задали кровавый урок, — произнес Хозе, с беспокойством покачивая головою, — понимают дело, они могли бы тут, где проклятая река совершенно запружена деревьями, отомстить нам. По чести из всех рек, на которых мне доводилось бывать, эта может быть сравнена с Арканзасом.

После непродолжительного совещания гребцы направили лодку к берегу. Вырыв кусок дерна, индеец уложил его на переднюю часть лодки и, накидав сверху сучьев красного кедра, зажег эту массу.

Глава XLVI

Ничто не нарушало мрачной тишины ночи, только со дна лодки раздавался стон раненого команча, душа которого готовилась покинуть бренное тело.

Тихим голосом затянул он предсмертную песню под аккомпанемент равномерных ударов весел и испустил дух на руках юного вождя.

Лодка еще несколько минут продолжала свой бег, потом гребцы направили ее к берегу, наполнили плащ умершего тяжелыми камнями и опять отчалили прочь. Труп привязали к плащу и вместе с грузом опустили в глубину.

— Великий дух принял к себе душу героя, — сказал Палящий Луч. — Теперь вперед!

Гребцы поспешно схватились за свои весла, и легкий челн понесся вперед. Продолжая освещать горящим пнем поверхность воды, Розбуа, к своему удивлению, приметил плывущие сучья и стволы. Старик тотчас догадался, что тут должна скрываться какая-нибудь хитрость неприятеля, и немедленно приступил со своими товарищами к приготовлениям для избежания засады.

С этой целью решено было временно бросить лодку и предпринять обход леса, чтобы избегнуть нападения со стороны апахов, которое было неминуемо, продолжи они плавание по Красной реке.

Вытащив кожаный челн на берег, они тщательно спрятали его под ветвями деревьев.

Вскоре путники могли убедиться, сколь необходима была эта предосторожность. Едва прошел час с тех пор, как они ступили в лес, непроницаемые кусты и лианы которого затрудняли им путь, как на них повеяло прохладой, обличавшей близость воды. Вскоре они могли убедиться, что находятся недалеко от того места, где река сжимается крутыми берегами со сводом густых лиан и протекает узким каналом, который, по всей вероятности, был блокирован неприятелем.

Палящий Луч, шедший впереди, приказал спутникам остановиться, а сам взяв двух команчей, удалился.

Вскоре охотники услышали отдаленный грустный крик совы, на который вскоре последовал такой же отклик. Розбуа, которому были хорошо знакомы все выдумки индейцев, заподозрил хитрость, в чем вскоре мог убедиться, услышав неподалеку ружейный выстрел. Охотники тотчас пустились бежать по направлению звука странного выстрела.

Не успели они сделать и нескольких шагов, как послышались новые выстрелы. Не оставалось сомнения — рядом шел жаркий бой.

Розбуа первый прибежал к берегу реки. Кликнув обоих своих товарищей, он бросился туда, где раздавался воинский крик команчей.

В ту самую минуту, как он подал условный знак Гайферосу и Хозе, две сильные руки внезапно схватили его за горло. Рядом вынырнула черная фигура, и перед его глазами зловещим блеском сверкнул нож.

К счастью, Розбуа не потерял присутствия духа, хотя подобная неожиданность и смутила его. Первым его движением было сделать прыжок назад и увлечь за собою индейца, пытавшегося задушить его. Отвести левой рукой дальше от себя ружье, а правой сдавить горло своему противнику было для исполина делом одной минуты. Он перевел дух и позвал на помощь своих товарищей. Второй индеец, поднявшийся с земли, был сшиблен сильным ударом ружейного приклада; кустарник раздвинулся возле канадца, и из-за него показался испанец.

В двух словах Розбуа описал схватку, после чего они обратили в бегство третьего индейца. Охотники пустились было за ним в погоню, но тот кинулся в воду и исчез под ветвями деревьев, плывших по реке.

В это время все громче и громче стали раздаваться воинские клики команчей. Охотники, ответив им, поспешили на помощь.

На противоположных берегах реки толпились воины, грозя томагавками. Команч уже почти готов был первый ринуться в бой, как вдруг услышал голос канадца, Розбуа просил его остановиться, пока успеет зарядить ружье. В это время с противоположного выступа соскочил его противник и с криком «Антилопа может далеко прыгнуть» обхватил руками юного вождя команчей. Канадцу очень хотелось выстрелить, но ему и его спутникам пришлось стать зрителями. Борцы старались сбросить друг друга с кручи. И оба действительно полетели через несколько минут туда, прежде чем кто-то из окружавших успел прицелиться.

Вода еще не перестала пениться после падения двух тел, как вдруг в нескольких местах другие индейцы почти одновременно нырнули в воду. Пораженные охотники замерли. Вскоре они увидели обоих пловцов, вынырнувших из-под деревьев и сцепившихся друг с другом. Но в эту минуту появление нового лица еще более усилило удивление охотников. То был Педро Диац, внезапно выскочивший из засады, в которой он скрывался.

Не решаясь дать волю радости из-за появления этого отважного авантюриста, охотники не переставали следить за происходившей борьбой. Через несколько мгновений они могли увидеть, как еще трое пловцов приблизились к противникам и с остервенением бросились на одного из них с ножами. Последний опустил руки и тотчас пошел ко дну, между тем как другой без признаков жизни был вытащен на берег.

То был молодой команч, который, совершенно обессилев от борьбы, с трудом пришел в себя, противник не успел нанести ему значительных ран. Только теперь представилась возможность приветствовать друг друга и спокойно провести час на берегу.

Апахи, несмотря на неудачу, еще не оставили надежду повторить нападение. Что же касается наших героев, то они, достигнув места, где спрятали лодку, тотчас спустили ее на воду. Двое команчей в качестве дозорных пошли вперед по берегам реки, а прочие, сидя в лодке, быстро скользили по воде.

Палящий Луч рассказал охотникам, как ему удалось обмануть апахов и соединиться со своими воинами.

Команч увидел впереди лодки столб дыма и тотчас подал знак канадцу и его приятелю, чтобы они престали грести.

Прежде чем выйти на берег, сидевшие в лодке могли расслышать, как кто-то громко кричал на берегу.

— Вы, кажется, воображаете, что для вас теперь наступило время отдыха? Разве вы не слышите? Лодка плывет, я ее заметил уже около часа тому назад.

То был англичанин и его телохранитель, спокойно отдыхавшие возле огня, на котором жарилась ляжка дикой козы. В некотором расстоянии от них паслись три лошади, из которых одна с блестящею белою шерстью и спутанными ногами была привязана к дереву, тщетно силясь возвратить себе свободу. Конь этот был тот самый удивительный Скакун степей, сделавшийся-таки добычею англичанина и его телохранителя.

Глава XLVII

Охотники смело подошли к ним и после некоторых объяснений узнали из их рассказов, что накануне в этом месте прошла лодка, в которой сидели десять индейцев и два степных разбойника. Находился ли в ней Фабиан или нет, англичанин не мог подтвердить. Но узнав, в чем дело, он согласился присоединиться к Розбуа и Хозе, чтобы в случае надобности оказать им свою помощь.

Лошади обоих путников были немедленно оседланы и навьючены, а Белый Скакун, которому продели в ноздри веревку, привязан к хвосту лошади Вильсона, после чего все поспешно пустились в дорогу вниз по течению реки: индейцы пешком, оба всадника по берегу, а прочие в лодке.

Возвратимся, однако, к новому герою, судьба которого не должна оставлять равнодушным читателя.

Мы покинули Фабиана де Медиана в ту минуту, когда он, обхватив руками индейца, покатился вместе с ним в пропасть. Нет сомнения, что оба свалились бы в бездну, если бы апахи, осаждавшие трехохотников, не бросились на них и не захватили Фабиана вместе с бездыханным индейцем.

Три павших в предшествовавшей перестрелке индейца были сброшены в водопад, а Фабиан тотчас связан. Но пока краснокожие воины занимались Фабианом, прибежал оставшийся в живых апах из числа четырех, застигнутых врасплох канадцем и испанцем, и известил о смерти троих своих товарищей.

Связанного Фабиана снесли в лодку, которая была привязана в подземном канале, и судно немедленно пустилось в путь. Только спустя некоторое время пленник пришел в сознание и немало удивился, увидев себя связанным в лодке в обществе бандитов. Первый его вопрос был о его спутниках. Не получив на него ответа, он закрыл глаза, чтобы не видеть лиц бандитов, которые вели меж собой оживленный разговор на английском языке, которого он не понимал.

Фабиан лежал распростертый на дне лодки, между тем как дождь омывал его лицо.

Только к утру небо прояснилось и бандиты остановились у берега, где среди густой травы поднималась череда высоких деревьев. Метис отправился на охоту, а его отец развел огонь, стараясь обсушить измокшую одежду. Фабиану не довелось вкусить этого благополучия, он оставался связанным в лодке. Спустя время Метис вернулся с ляжкой застреленного изюбря. Отрезав порядочный кусок, он тотчас принялся жарить его. Только опасение, что пленник может умереть с голоду, побудило степных разбойников дать Фабиану несколько ломтиков жаркого. Достигнув Буйволового острова, они остановились на мгновение, чтобы удостовериться: не трогал ли кто закрытого ими за три дня перед тем оружия. Успокоившись на этот счет, Метис переплыл на противоположный берег и спрятал в камыше свою лодку.

Дальнейший путь бандиты продолжали пешком и дорогой соединились с союзниками апахов, десятью липанезами, на которых натолкнулись случайно. Последним удалось захватить одного из воинов команчей, которого они, однако, скоро отпустили на свободу, желая выказать молодому предводителю свое особое великодушие. Бандиты поручили освобожденному пригласить команча к огню и предложили разделить с ними пищу, но молодой предводитель был осторожен и не поддался на уловку.

К вечеру уселись в лодку липанезов. Она была так объемиста, что могла вместить и вдвое большее число воинов. Фабиан все еще оставался под надзором и был связан, однако судьба его не казалась ему столь безнадежной, как прежде, ибо команч видел обоих бандитов и через него весть могла дойти до Розбуа и Хозе. Действительно, он не обманулся в своей надежде: охотники получили достоверные известия о нем и вместе с тем нашли в предводителе команчей союзника.

Так как пирога липанезов была очень тяжела на ходу, а индейцы хлебнули слишком много огненной воды, судно прибыло к Красным Вилам только на рассвете следующего дня.

Эта долина была условным пунктом, где степные разбойники должны были встретиться с Черной Птицей. Место было столь уединенно, что живые существа редко показывались здесь. С обеих сторон стояли высокие цепи гор, вершины которых были покрыты снегом. Пространство, омываемое четырьмя протоками, было болотисто и покрыто густым кустарником. Только по берегу одного из рукавов реки росла высокая трава вплоть до опушки леса, посреди которого находилось Бизоновое озеро.



Лодка с пленником была отведена к противоположному берегу. Вместе с одним из индейцев Красная Рука остался стеречь Фабиана, а прочие воины соединились с Метисом и тщательно припрятали пирогу в высокой траве. Шельмец имел особый план. Поставив двух индейцев для караула на берегу реки почти напротив места, где под надзором его отца находился Фабиан, он распределил прочих по равнине в известном расстоянии друг от друга и приказал ожидать приближения Черной Птицы. После того Метис отвязал красные ленточки, которыми были украшены его волосы, и, смыв с лица краски, переоделся в платье белого. Затем он повесил через плечо ружье и направился к Бизоновому озеру.

Достигнув опушки леса, он услышал ржание лошадей и чьи-то голоса. На лице Метиса промелькнула улыбка. Закинув ружье за спину, он перестал таиться и пошел вперед твердым шагом к тому месту, откуда был слышен шум.

Не будучи никем замечен, он дошел до просеки, где увидел оседланных лошадей, богатая сбруя которых указывала на скорый отъезд гациендера и его дочери. Палатки донны Розариты и ее отца не были убраны; вьючные мулы и лошади спокойно паслись на лугу, а седла валялись нетронутыми. Из всего этого Метис заключил, что гациендер намеревался предпринять с дочерью небольшую прогулку по окрестности. В самом деле, вскоре молодая девушка появилась вместе с отцом, который был уже совершенно готов к отъезду. При появлении милой девушки глаза Метиса засверкали под густо нависшими бровями, и сатанинская радость изобразилась на его лице. Он тихонько отошел прочь и небрежно растянулся на траве, наблюдая за тем, что происходило вокруг.

Гациендер и его дочь сели на лошадей и в сопровождении старика Энцинаса и трех слуг отправились к реке. Здесь Энцинас расстался с ними, показав брод и тропинку, ведущую к пруду, населенному бобрами, где молодой девушке хотелось посмотреть на замечательные сооружения этих животных. Один из слуг обратил внимание дона Августина на траву, которая волнообразно колыхалась. Но это не показалось подозрительным гациендеру, он отнес сие явление на счет изюбря, которого они могли только что спугнуть. Поезд дона Августина двигался медленно и наконец достиг указанного Энцинасом брода. Увидев широкое русло реки, гациендер решил, что в этом месте должно быть глубоко, и подумал, что Энцинас ошибся в своих предположениях.

— Я вижу там внизу белого человека. Может быть, он подскажет, где брод. Поди, Франциско, позови его.

Служитель повиновался и скоро вернулся с белым человеком, который был не кто иной, как Метис.

— Прошу извинения, сеньор, — сказал шельмец, приближаясь к дону Августину лениво и небрежно. — Одинокий траппер должен знать, к кому он обращается.

Вы изволите осведомляться насчет брода через Красную реку?

— Да, любезный, — ответил гациендер, с подозрительностью оглядывая незнакомца.

— Вам угодно пробраться к бобровому пруду?

— Именно так, — ответил дон Августин, — моя дочь желает посмотреть этих животных.

— Эх! — пробормотал незнакомец. — А я было устроил там западню. Западни для охотника — это богатство, впрочем, я готов провести, только с условием.

Дон Августин продолжал внимательно осматривать траппера, лицо которого показалось ему знакомым.

— Я готов провести вас к бобровому пруду, — сказал Метис, — если вы обещаете не пугать бобров и не стрелять в них. Брод здесь налево.

— Налево? — покачал головой дон Августин. — А нам указали в противоположную сторону!

— Враки, — хмыкнул Метис, — вас обманули.

С этими словами он равнодушно отвернулся и зашагал прочь. Дон Августин окликнул его и нерешительно тронулся за ним. Всадники, следуя его указанию, повернули в ту же сторону. Дорогой у дона Августина возникло неопределенное подозрение: ему казалось, что он где-то видел траппера, но никак не мог припомнить, где это было.

— Ба! — произнес проводник, заметив, что всадники теряют терпение. — Бобры очень изобретательны, я часто имел случай наблюдать их нравы. Шум, производимый ударами их хвостов, напоминает мне звуки ударов холстами прачек на берегах Иллинойса.

— Неужели ваша родина лежит так далеко? — спросила Розарита.

— Да, я из Иллинойса, — ответил незнакомец, продолжая идти вперед. — Вот, вы их теперь слышите? — произнес он через несколько минут. — Слышите вы стук, производимый бобрами?

Путники стали прислушиваться и действительно различили отдаленный шум, похожий на удары скалок по мокрому белью.

— Однако, — сказал незнакомец, прислушиваясь, — если они будут так работать, то вовсе не подумают идти в мою западню. Придется их распугать.

Сказав это, охотник издал резкий крик, заставивший невольно вздрогнуть путников. Можно было подумать, что это крик американского льва. При этих звуках шум вдали замолк. Охотник засмеялся, заметив удивление всадников.

Между тем поезд достиг мыса, образуемого слиянием двух рукавов реки. Слева росла высокая трава, а справа на берегу виднелся ракитник.

— Мне кажется, река здесь очень глубока, — сказал дон Августин.

— Вовсе нет, — отвечал незнакомец. — Позвольте мне сесть на лошадь к одному из ваших слуг и ехать вперед, — прибавил он, с неловкостью поднимаясь на лошадь к Франциско. Однако лошадь стала упираться, и ее только тогда можно было заставить идти в воду, когда рядом с ней была поставлена другая лошадь.

Вдруг позади всадников из травы раздался такой же рев, какой за несколько минут перед тем издал траппер. Смущение, овладевшее всадниками, перешло в ужас. Вторя этому дикому реву, Метис глубоко вонзил свой нож в затылок несчастного Франциско и, приподняв его рукой из седла, сбросил в воду.

Усевшись покрепче в седле, Метис быстро развернул своего скакуна и, схватив за узду шедшую с ним рядом лошадь, столкнул соседнего всадника.

Что касается прочих путников, то не успели они опомниться, как из травы выскочили индейцы, которые в одно мгновение стащили их с лошадей и тотчас скрылись со своими пленниками в тростнике. Никто не успел спастись; даже последний служитель, лошадь которого ринулась с седоком в реку, был сражен пулей Метиса.

Когда Розарита увидела себя в руках Метиса, она испустила раздирающий сердце вопль и без чувств закрыла глаза.

Глава XLVIII

Едва индейцы успели спрятать пленников, как один из них указал на облако пыли в стороне реки. Развевающиеся на концах копий человеческие волосы и плащи из буйволовых шкур, а также доносившееся ржание лошадей — все возвещало о приближении Черной Птицы и его отряда. С громкими криками мчались всадники, слышались восклицания: «Черная Птица! Метис! Красная Рука!»

Приблизившись к месту, где происходила описанная выше сцена, апахи спрыгнули со своих лошадей. Метис не успел сбросить с себя европейского платья и стоял неподвижно в ожидании приближения Черной Птицы, который, несмотря на раны, сидел прямо и крепко на лошади. Индейский вождь тотчас узнал Метиса и приблизился к нему. Он протянул руку с выражением гордого достоинства.

— Индеец, сын белого, давно ожидает своих союзников, — сказал Метис.

— Разве не сегодня третье солнце? — заметил Черная Птица. — Я вижу, Метис не терял даром времени, — указал он на пленных.

— Там есть еще один белый — сын Орла снежных гор, — добавил Метис.

— А Орел и Насмешник, что сталось с ними? Я вверил моему брату одиннадцать воинов, где они? — спросил Черная Птица.

— Девять из них отправились в царство теней, — ответил Метис. — Отчего хмурится предводитель апахов? В течение целого дня и целой ночи индейцы осаждали трех белых на острове Рио-Гилы, а чего добились? Их поглотили рыбы в реке, а рука Черной Птицы надолго изувечена. Я захватил в плен юного воина юга и обезоружил Орла и Насмешника. Дикие звери могут теперь над ними потешаться.

— Орел и Насмешник гонятся по нашим следам, у них уже новое оружие, и они успели усеять путь свой новыми трупами апахов.

Черная Птица сообщил Метису подробности, которых тот еще не знал. Появились еще шестеро воинов из отряда Антилопы, оставшихся в живых после поражения в ущелье. Рассказ их еще более распалил ярость индейцев против бедного Фабиана, и они решили тотчас подвергнуть его пыткам. Черная Птица сообщил Метису, что команч преследует их. Метис решил, прежде чем дело дойдет до битвы, удалиться со своей добычей, чтобы спрятать ее в безопасном месте, но Черная Птица напомнил о его обещании передать ему команча и обоих охотников, и бандит вынужден был волей-неволей остаться.

Отряд Черной Птицы, несмотря на потери, еще насчитывал около сорока всадников. Кроме того, бандиты привели с собой еще шестнадцать человек, чтобы с успехом напасть на вакеро, не подозревавших о западне.

По единогласному решению апахов было решено для всеобщего удовольствия немедленно подвергнуть мучениям бедного Фабиана. Пока происходили эти приготовления Розарита очнулась от обморока, но, увидев сверкающий взор Метиса, устремленный на нее, тотчас закрыла глаза.

Красная Рука едва снял с рук пленника веревки, чтобы дать ему возможность подняться на ноги, как вдруг с берега раздался крик совы. Фабиан тут же ответил на него. Следом почти без паузы послышался крик, вылетевший из могучей груди канадца.

— Собака! — крикнул Красная Рука и занес нож над пленником, но Фабиан успел увернуться и схватил разбойника за руку. По всей вероятности, Фабиан не устоял бы против своего противника, обладавшего страшной силой, но внезапно к крикам канадца и его товарищей примешался рев дикарей. В этом гаме можно было различить и лай бульдога.

Стараясь отклонить занесенную над ним руку с ножом, молодой человек оступился и упал. Падение помогло несчастному, ибо усилившееся смятение умерило ярость Красной Руки. Бандиту пришло на ум, что жизнь пленника принадлежит теперь Черной Птице, и он повернулся, чтобы разглядеть неприятелей, появившихся так внезапно. Но окружавшие деревья мешали видеть, что происходит вокруг. Он заметил нескольких индейцев, спешивших вскочить на лошадей, да колыхание травы, из-за которой виднелись испуганные лица всадников. Можно было думать, что это колебание травы происходило от движения стада буйволов. Позади апахов с разных сторон прозвучало несколько перекрестных выстрелов, и пять всадников, успевших было вскочить на лошадей, попадали с седел.

Это произвело удручающее действие на апахов, весь их отряд обратился в бегство, несмотря на то что Метис и его отец употребляли всевозможные усилия, пытаясь остановить беглецов. Не слушая ничего, апахи бросились к реке. Позади них над степью расстилался густой дым, длинные языки пламени уже охватывали высокую траву.

— Трусы с бабьим сердцем! — яростно ревел Метис, тщетно пытаясь остановить отступающих индейцев.

Пока Красная Рука отыскивал стрелков, Метис схватил на руки Розариту и, вскочив на лошадь, бросился к реке. Все это произошло так скоро, что никто из нападавших не успел ему помешать.

— Сюда, Розбуа! — загремел вдруг громовой голос Хозе. — Я слышу рев этой собаки Метиса.

— Помогите! Ради самого Бога, помогите! — раздался вдруг голос дона Августина, который связанным валялся на траве. Нельзя было медлить ни минуты, — пламя, полыхавшее над зарослями, уже бросало красноватые отблески на лицо стонавшего гациендера. Англичанин со своим спутником, ближе других находившиеся к тому месту, бросились на помощь.

Едва они успели разрезать веревки, как гациендер стремглав бросился к берегу, где глазам его предстала масса лошадей и всадников, старавшихся преодолеть быстрое течение реки и мешавших друг другу. Вдруг он увидел Метиса с его дочерью, разбойник тотчас скрылся за хлопковыми деревьями. Несчастный отец застыл неподвижно на месте, пораженный горем, как вдруг сильный удар в плечо повалил его наземь, через мгновение пуля просвистела над ним.

— Вы должны благодарить Бога, что так удачно отделались от беды! — спокойно произнес Вильсон. Он подполз к дону Августину в ту минуту, когда Красная Рука целил прямо в гациендера, и успел столкнуть его наземь.

— Посмотрите-ка, — прибавил американец, — негодяй обратился в бегство от стыда, что дал промах! Эх, если бы я только успел вовремя зарядить ружье! Хорошо, слава Богу, что мы не дали вам заживо сгореть в траве.

Последний индейский всадник уже успел достигнуть берега, а за ним переправился и Красная Рука вместе с Фабианом, которого тащили двое индейцев.

— Уповайте на Бога! — сказал сэр Фредерик, успевший тоже приблизиться к берегу, где огонь, встретив сырую и голую почву, потух. — Мы окружили этих собак со всех сторон, — глядите, вон там вакеро, а здесь у нас верные и храбрые союзники.

При этих словах англичанин указал на загонщиков, расставленных по берегу, а также на Хозе и Диаца, вместе переправлявшихся через реку верхом; кроме того, еще пятеро людей сидели в лодке, спускавшейся по течению. Дон Августин тотчас узнал в этих людях охотников на буйволов, но кто был пятый — этого он не знал.

— Это Розбуа, — объяснил ему сэр Фредерик, — житель лесов из Канады, у которого так же, как и у вас, дон Августин, апахи увели сына. Там, ниже, со стороны бобрового пруда, находится еще молодой и храбрый воин из племени команчей, их союзник.

Канадский охотник и испанец, несмотря на разделявшее их расстояние, хорошо видели друг друга.

— Тот из вас, — воскликнул гациендер, желая подстегнуть их мужество, — кто спасет мою дочь, будет богат всю жизнь!

Когда дон Августин опять повторил обещание, охотники перекинулись условными знаками. Хозе пришпорил лошадь, и та ринулась к берегу, а Розбуа шибче погнал лодку. Гациендер вообразил, что на них подействовала его клятва, но он ошибся. Послышалась ружейная перестрелка со стороны бобрового пруда — знак, что Палящий Луч и Гайферос тоже не остались без дела. Голос молодого предводителя был слышен даже на берегу, Вильсон, сэр Фредерик вместе с Диацем, Хозе и Розбуа подняли крик, чтобы дать ему понять, что спешат к нему на помощь. Вскоре дон Августин увидел, как они поднялись на берег и устремились в чащу, где пытались укрепиться индейцы. Лай бульдога свидетельствовал, что храбрые авантюристы продолжают преследование индейцев.

Глава XLIX

Здесь мы считаем необходимым объяснить читателям, как случилось, что охотники столкнулись у Красных Вил с партией Палящего Луча и загонщиками Дона Августина. Три отряда; Черной Птицы, Палящего Луча и Антилопы следовали друг за другом на коротком расстоянии один от другого; чтобы опередить своих неприятелей, Палящий Луч упросил сэра Фредерика одолжить ему свою лошадь и во всю прыть поскакал к Бизоновому озеру. Для большей безопасности ему пришлось сделать объезд, и он прибыл туда час спустя после того, как Энцинас, указав дону Августину дорогу к пруду, оставил его. Ему не трудно было убедить загонщиков в крайней опасности, угрожавшей им всем и господину, и побудить сесть на лошадей, чтобы упредить неприятеля. Палящий Луч тотчас вернулся к условному пункту, где должен был ожидать своих союзников. Последние не заставили себя ждать. Условившись насчет плана действий, Гайферос и шестеро команчей направились по узкому рукаву реки, между тем как Хозе, Розбуа и прочие вышли на берег у слияния обеих рек, где остановился Черная Птица. Здесь они должны были ожидать знака к нападению. Наконец раздался крик команчей, и все ринулись вперед.

Диац и Хозе успели выбраться на берег в ту минуту, когда Розбуа и Энцинас выскочили из своей лодки. К ним присоединился сэр Фредерик, решивший принять в предстоящей битве деятельное участие. Англичанин успел уговорить своего провожатого следовать его примеру. Что касается дона Августина, то хотя он и намеревался присоединиться к охотникам, но должен был отказаться от этого плана вследствие настояний сэра Фредерика, ибо его присутствие было необходимо в рядах вакеро, не привыкших к борьбе с индейцами.

Между тем Хозе и Диац уже успели соединиться с канадцем и охотниками на буйволов.

— Он еще жив, Розбуа, — сказал Хозе, — спроси Диаца, мы сейчас видели следы Фабиана, они ведут туда, — и Хозе указал на один из огромных хлопковых кустов, которыми была усеяна болотистая равнина. Диац подтвердил его слова.

— Бездельники намерены укрепиться в густом кустарнике, который растет вдоль плотины у почти высохшего рукава Красной реки. Слышите вы их? — спросил Хозе.

Вдали послышался стук топоров.

— Если бы я не боялся за жизнь моего драгоценного сына, то благодарил бы небо за то, что оно предает вам этих варваров в их западне, — сказал Розбуа, — но мне ужасно подумать, что жизнь его зависит от прихоти какого-нибудь индейца.

— Они теперь вряд ли дерзнут убить, — ответил Хозе. — Не пройдет и дня, как они запросят пощады.

Энцинас с трудом удержал своего бульдога, рвавшегося в сторону индейцев. Розбуа вдруг пришло на ум попробовать, не поможет ли ему собака отыскать Фабиана. Старик взял изорванную шляпу Фабиана и подал ее Энцинасу со словами:

— Дайте-ка понюхать вашей собаке эту шляпу. Она принадлежит тому, кого я разыскиваю. Мне приходилось быть свидетелем, как собаки отыскивают людей, следы которых, казалось, навсегда потеряны.

Энцинас взял шляпу и дал собаке обнюхать. Животное тотчас бросилось в направлении, которое Хозе указал прежде, заметив следы Фабиана. Вскоре за высоким кустом послышался лай бульдога.

— Теперь вперед! — скомандовал решительно Розбуа. — Где бы ни был Фабиан, живой или мертвый, мы найдем его.

В эту минуту к ним присоединился сэр Фредерик, они уже тронулись вперед, но тут прибежал посланный Палящим Лучом индеец с поручением привести подкрепление. Гонец объяснил, что напротив почти непроходимой чащи, где засели апахи, находится глубокое ущелье, им надо овладеть и вытеснить оттуда неприятеля. Вместе с тем индейцу было поручено уговорить загонщиков перейти реку и еще более стеснить апахов в их засаде. Пока этот план приводился в исполнение, нападавшие под предводительством Розбуа отыскали тропинку, которая давала возможность, не подвергая себя неприятельским пулям, обойти темную рощу, в которой индейцы продолжали строить свои баррикады. Стук топоров не прекращался ни на минуту.

— Непонятно, — сказал Розбуа, обращаясь к Хозе, когда они остановились около небольшой группы деревьев, — как эти индейцы на лошадях успели так скоро проложить себе дорогу через этот густой лес?

— Я только что подумал об этом, — ответил испанец. — Кажется даже пешему трудно пробраться меж этих деревьев, разве что с топором в руке, а эти бездельники проскочили здесь в одну минуту, да еще на лошадях. Тут должен быть какой-нибудь тайный ход, и нам надо отыскать, иначе это место для нас недоступно. Мы должны будем отступить.

— Мы могли бы зажечь лес, — заметил Розбуа, — но, к несчастью, между этими индейцами есть люди, жизнь которых для нас драгоценна.

— Морской Цветок находится там, — добавил Палящий Луч. — И недалеко от нее сын Орла.

— Энцинас, — сказал канадец, обращаясь к охотнику на буйволов, — если бы вы на минуту выпустили и второго вашего бульдога, он мог бы нам оказать большую услугу и помочь спасти жизнь, хотя бы одного христианина.

— Бедный Озо, я им очень дорожу, — сказал Энцинас, — пустить его в эту чащу, значит, предать на верную гибель. Однако я рискну!

С этими словами охотник на буйволов отвязал ремень, которым был привязан бульдог.

— Ищи, Озо, ищи, мой верный пес! — крикнул охотник, и смелая собака шмыгнула в чащу.

Однако Озо вскоре потерял след. Некоторое время бульдог безуспешно обнюхивал траву, выставляя морду по ветру. Вдруг охотники увидали издали, как он, сделав круг, выскочил из лесу.

— Как ты думаешь, понял ли он, чего от него ожидают? — спросил канадец товарища.

— Без сомнения. Фабиан с другой стороны заходил с индейцами в лес, и потому собака снова пустилась отыскивать след, по которому гналась сначала.

Напав на след, бульдог вновь бросился к берегу реки. Вскоре в конце тропы вновь послышался его лай. В том месте трава становилась реже. Трое охотников, спешивших за собакой, остановились разом по зову канадца.

— Не трогаться дальше! — сказал он. — Собака открыла тайный проход, но дальше продвигаться бесполезно. Мы станем прекрасными мишенями для спрятавшихся в засаде индейцев.

Пока Энцинас опять привязывал вернувшегося бульдога, Хозе прокрался к Розбуа.

— Через этот проход бездельники проскочили на своих лошадях, как через ворота, — заметил Хозе.

— Нечего понапрасну терять время, — возразил канадец. — Нам надо прокрасться и постараться посмотреть, где находится Фабиан и чем занят неприятель. А вы, Энцинас, уймите вашу собаку и бегите уведомить Палящего Луча и дона Августина, что мы отыскали проход. Затем спешите сюда с несколькими смельчаками.

Канадец продолжал двигаться вперед, пока, наконец, лес не стал редеть и можно было расслышать шум людей и ржание лошадей.

Канадец не мог видеть ни Фабиана, ни Розариты и никого из предводителей. Розбуа заключил из этого, что они оставались между прудом и бобровыми домиками. Хозе тоже ничего не видел. Оба они стали тревожно прислушиваться в надежде услышать голос Фабиана или Розариты.

Вдруг со стороны плотины, где находился предводитель команчей, грянул выстрел, а за ним последовал рев индейцев. Раздались несколько выстрелов, и вскоре глазам канадца открылось зрелище, при виде которого кровь застыла в его жилах.

Глава L

Метис, стоя над пленным Фабианом, воскликнул:

— Пусть воин, которого апахи называют «Темное Облако», а команчи «Палящий Луч», откроет свои уши!

— Палящий Луч никогда не слышал такого имени «Темное Облако»! — отвечал молодой воин. — Чего хотят от него и кто призывает его?

— Это я — Метис! — отвечал сын Красной Руки. — Я желаю пожать руку друга.

— Если Метис желает только этого, пусть он лучше молчит, голос его мне ненавистен, как и шипенье гремучей змеи, — возразил Палящий Луч.

— Это не все! Метис держит в своей власти сына Орла и Белую Голубку Озера, которых он предлагает отпустить.

— На каких условиях хочет Метис их отпустить?

— Он объявит их свободными тогда, когда одна его рука пожмет руку Орла снежных гор, а другая руку Палящего Луча. Предводители не привыкли вести между собой переговоры, не видя друг друга в глаза.

— Орла здесь нет, а Палящий Луч никогда не пожмет руку Метиса, разве только для того, чтобы раздробить ее.

— Хорошо же! — возразил Метис. Его сверкавших ненавистью глаз команч не мог видеть. — Разве нет еще кого-то из вождей позади бобровой плотины?

— С вашего согласия я готов вести переговоры, — объявил Педро Диац, обращаясь к команчу. — Эй, Метис! Здесь находится предводитель мексиканских золотоискателей, я заменю вождя.

— Мы будем вести переговоры между собой, — объявил Метис. — Могу ли я, полагаясь на слово, подойти один без оружия и только с одним вооруженным спутником? Согласны ли вы со своей стороны сделать то же самое?

— Да, — ответил честный авантюрист, — я ручаюсь вам моей честью и первый подам пример.

Метис кивнул своему отцу, и они обменялись многозначительными кивками.

— Не зевать! — тихо произнес Метис.

— Мой брат слишком доверчив, — заметил команч, — ядовитая змея бывает гораздо опаснее тогда, когда поет жаворонком.

— Вильсон! Вы стреляете, как Вильгельм Тель, — сказал англичанин, — сопровождайте этого молодого человека и охраняйте его.

Послышался треск кустарника. Оба степных разбойника появились на опушке леса в ту минуту, когда Диац и Вильсон, тоже одни, ступили на плотину. Метис подвинулся вперед от опушки шагов на шесть, между тем как Диац отошел вдвое дальше; американец остановился на плотине, опершись на свое ружье, почти в том же положении остановился Красная Рука у лесной опушки.

Твердым шагом приблизился Диац к Метису и пожал протянутую ему руку.

— Стреляй! — крикнул вдруг громко Метис, хватая другой рукой плечо авантюриста.

Ружье Красной Руки поднялось, раздался выстрел, пуля, просвистев мимо Метиса, поразила Диаца в грудь. Несчастный готов был упасть, но сильная рука Метиса удержала его, и разбойник, прикрываясь им, как щитом, стал отступать, пристально следя за ружьем Вильсона, который безуспешно старался прицелиться. Метис уже почти достиг опушки, когда Диац сделав последнее усилие, вытащил свой кинжал и воткнул его в плечо Метису. Раненый разбойник отскочил назад и, бросив бездыханное тело наземь, воскликнул:

— Вот вам труп предводителя!

Он исчез в лесной чаще, а пуля Вильсона лишь зря полетела ему вслед.

Смущение, овладевшее зрителями этой сцены при виде такого вероломства, еще не миновало, когда оба степных разбойника были уже далеко. Слышен был лишь голос Метиса, кричавшего:

— Кто из вас посмеет приблизиться, чтобы вырвать из рук Метиса дочь белого и сына Орла?

— Клянусь именем генерала Джаксона, я не побоюсь разбойника! — воскликнул Вильсон и бросился вслед.

Молодой команч с быстротой молнии успел опередить его и кинулся в чащу. За ним последовали его воины, держа в руках ружья и ножи.

Метис, знавший местность лучше их, успел добежать до просеки задолго до них.

Кровь лила струей из его плеча, но его необыкновенная сила, казалось, не слабела. Когда он достиг берега, апахи уже сидели на лошадях в ожидании сигнала для вылазки.

Красная Рука по приказанию своего сына схватил почти бесчувственную Розариту и стал приготовлять для нее лошадь, чтобы отвезти в безопасное место. Метис приблизился к Черной Птице и указал на свое окровавленное плечо.

— Теперь сын Орла снежных гор должен умереть! — сказал он. — Черная Птица не должен долее откладывать свое мщение, а то оно ускользнет от него, моя кровь требует мщения, а Метис не может поручиться за победу.

— Черная Птица прежде снимет череп с белого, — возразил вождь.

Двое индейцев слышали этот краткий разговор. Не дожидаясь дальнейших приказаний, они бросились к хижине, в которой лежал Фабиан, и в мгновение ока вытащили его за ноги. Розбуа увидел, как Черная Птица, покинув укрепления, приблизился к Фабиану. Дважды канадец прикладывался, целя в индейца, но оба раза его глаза заволакивало густое облако. Черная Птица медленно наклонился; в его левой руке сверкал нож. В эту последнюю минуту рука канадца обрела былую твердость, но вдруг внезапно выстрел заставил его вздрогнуть. Черная Птица с раздробленным черепом грохнулся наземь, прикрыв Фабиана своим телом.

— Вот тебе, красная собака, мое последнее слово!

Голос этот принадлежал Хозе. В то же время второй выстрел положил на месте другого индейца. Выстрел сделал канадец. Апахи ринулись через ущелье. Просека и берега пруда почти опустели, Хозе и Розбуа с замирающими от страха сердцами вовсе не замечали, что в это время Красная Рука и Метис исчезли с Розаритой в лесной чаще.

Охотники не обращали на них внимания, глядя только на Фабиана. Старый канадец обнимал Фабиана и не мог от радости произнести ни слова. Хозе, опершись на ружье, молча смотрел на него, боясь обнаружить слезы, катившиеся по его загорелым щекам.

В это время загонщики дона Августина под его предводительством захватили врасплох апахов, столпившихся в ущелье, и отбросили их к укреплениям. При виде этой новой опасности Розбуа схватил за руку Фабиана и вместе с Хозе отскочил за укрепления. Зарядив поспешно ружья, они ждали нападения.

Вслед за отступающими индейцами раздавались ружейные выстрелы, около полдюжины индейских всадников полетели наземь.

— Не робей, Хозе! — воскликнул канадец. — Наши молодцы напирают на индейцев с тыла. А ты, Фабиан, если можешь держаться на ногах, укройся за деревьями, нам придется выдержать страшную сечу.

Ряды апахов стали редеть, они рассеялись по всей просеке. Наконец загонщикам удалось прорваться вперед и развернуться. Только некоторые из них были на лошадях, прочие сражались пешими.

— Стреляй, Розбуа, стреляй, нас целая сотня! — воскликнул испанец.

На этот раз канадец без колебания последовал совету своего товарища, ружья охотников грянули, и двое всадников скатились наземь. Охотники стремительно ринулись вперед. Фабиан был вооружен ножом, который сунул ему канадец, между тем как Розбуа схватил топор, выпавший из рук убитого апаха, что касается Хозе, то он не изменил своему ружью.

Розбуа похож был на корсара, торопящегося покончить свою дневную работу, или на дровосека, расчищающего своим топором молодой лесок. Он поражал неприятелей насмерть. Канадец принялся пролагать себе дорогу к дону Августину, который был окружен со всех сторон неприятелями и не переставал наносить им своей длинной шпагой удар за ударом. Он уже успел пробиться к канадцу, как вдруг позади него послышался страшный крик.

То был Палящий Луч, весь облитый кровью и без оружия. Он держал на руках бесчувственную Розариту. Бросив дочь в объятия отца, он упал под ноги лошадей.

Розбуа употреблял все усилия, чтобы защитить благородного юношу, а гациендер уложил на седло дочь, пришпорил лошадь и, отмахиваясь шпагой, ускакал в саванну.

Вдруг со стороны бобрового пруда появились новые бойцы. То были Красная Рука и Метис, которые обратились было в бегство, но были отброшены назад Вильсоном, Гайферосом и сэром Фредериком. Вынужденные обратиться вспять, разбойники в несколько прыжков очутились перед канадцем и испанцем. Несмотря на всю свою отвагу, воины команчей, равно как и англичанин вместе с своими провожатыми, не знали на что решиться. По счастью, перед ними стоял человек, которого не мог испугать никакой неприятель. То был Хозе, первым заметивший появление разбойников.

— Повернись, Розбуа! — крикнул испанец.

Канадец тотчас обернулся и увидел лицом к лицу двух своих смертельных врагов. Поле битвы стало уже редеть. Ужас, поразивший апахов при виде падения их предводителя, а также яростные удары канадца и его спутников разогнали индейцев. Неожиданное появление обоих степных разбойников пришло слишком поздно.

Двадцать семь трупов, и между ними восемнадцать индейцев, покрывали просеку; лишь несколько разъяренных смельчаков бились еще меж собой, когда канадец и Хозе наткнулись на степных разбойников грудь в грудь. Замахнувшись топором, Розбуа бросился к Метису.

Хотя канадец был очень силен, Метис был ловчее. Увернувшись от удара, он хотел было броситься вперед и обхватить канадца мускулистыми руками, как вдруг увидел Вильсона, заряжавшего ружье. Метис переменил намерение и побежал к дальнему концу просеки. Там лежало полузасохшее дерево, подточенное бобрами; сухие сучья представляли прекрасную защиту. Метис спрятался за дерево.

Хозе, следуя в точности своему обещанию, с быстротой молнии замахнулся прикладом и нацелился в голову Красной Руки, но тот вовремя предупредил его удар и отбил топором; ружье рассыпалось в руках испанца. Увидев Фабиана, побежавшего на помощь Хозе, разбойник бросился к дереву, за которым таился Метис. Шельмец не спускал глаз со своих врагов и уже успел зарядить длинную винтовку.

— Беги сюда скорее, Розбуа! — крикнул Хозе.

Канадец поспешно последовал примеру Хозе, и в минуту, когда он прижался к стволу, Метис, зарядив ружье, хотел стрелять, но уже никого из врагов не было видно; Фабиан вместе с Вильсоном спрятались за бобровым домиком. Разбойники открыли губительный огонь против вакеро.

— Ей-Богу, этих разбойников нельзя оставить в живых, — решил Хозе, обращаясь к Розбуа.

— Нет, ни в коем случае, если бы даже мне пришлось лишиться жизни! Я намерен расквитаться за тот мучительный страх, который вынужден был вытерпеть из-за них.

Канадец опустил ружье, ненужное против врагов, которых не могли достать пули. Его глаза беспрерывно и с тревогою бегали от дерева, служившего защитой для обоих пиратов, к Фабиану.

— Дьяволы! Надо во что бы то ни стало разделаться с ними, — крикнул канадец, сверкая глазами. — У нас есть простое средство, чтобы приблизиться к разбойникам.

Произнеся это, Розбуа уперся руками в бревно, за которым лежали охотники, и оно покатилось вперед.

— Ура-а-а! — крикнул канадец. — Вильсон, сэр Фредерик! Если разбойники, пока мы будем к ним приближаться, сделают хоть малейшее движение, стреляйте без милосердия.

Лежа на животе, охотники продолжали катить перед собой бревно.

— Не робеть! — воскликнул Вильсон, желая подбодрить нападающих. — Вы уже почти рядом с деревом, за которым сидят разбойники. Клянусь генералом Джаксоном, я желаю быть на вашем месте. Противники, находились уже так близко друг от друга, что могли явственно слышать дыхание.

Наконец Метис яростно заревел.

— Стреляй вверх, Красная Рука!

Старый разбойник взглянул наверх и увидел двух команчей, влезших на дерево.

— Невозможно! Ты видишь, Метис, к чему привела твоя ненасытная алчность!

Внезапно раздавшийся с верхушки дерева выстрел прервал старого разбойника, ему в лоб попала щепка, оторванная пулей команча.

В то же время Метис, рискуя подвергнуться выстрелам индейцев с дерева, перевернулся на спину и выпалил. Несмотря на то что положение его было весьма неловкое, один из команчей с раздробленной ногой покатился вниз.

— Сюда, сюда! — крикнул Красная Рука в испуге. — Разве ты не видишь, что дерево, которое эти двое злодеев катят перед собой, через минуту раздавит нас.

Метис не успел зарядить своего ружья, но и Хозе лишился своего оружия, так что силы противников были равны. Зато Розбуа и Красная Рука держали в руках заряженные ружья. Первый, кто захотел бы подняться, должен был получить заряд неприятельского свинца.

Едва Розбуа достиг укрытия бандитов, он отбросил ружье в сторону, мгновенно вскочил на ноги и обхватил Красную Руку. Канадец напряг все свои силы, чтобы разом раздавить врага. Было слышно, как у разбойника затрещали кости, потом великан навалился на противника всей своей тяжестью — и Красная Рука грохнулся бездыханный.

Что касается Хозе, то он дал Метису время вскочить и изо всех сил метнул в него топор. Еще не успел Метис опомниться, как Хозе ринулся на него и обхватил руками горло. Метис не сопротивлялся. Отец и сын лежали мертвые друг против друга.

Между мертвых находились двое охотников на буйволов и шестеро команчей. Их вождь был тяжело ранен. Розбуа и Хозе, знавшие по опыту, как следует обращаться с разнообразными ранами, немедленно оказали молодому воину надлежащую помощь.

Фабиан встал, и подошел к тому месту, где находились дон Августин с дочерью. Фабиан был обязан Розарите спасением жизни, но он не успел поблагодарить девушку, так как дон Августин и его дочь успели покинуть просеку. Загонщики последовали за своим господином. Сокрушаясь, Фабиан поспешил вслед за гациендером и его дочерью, но его вскоре догнал канадец, очень беспокоившийся за своего приемного сына.

Перейдя Красную реку вброд, они повернули на тропинку, которая выходила на равнину близ Бизонового озера.

Пожар на правой стороне реки был потушен, но ветер поворотил пламя к левому берегу. Изредка путников обдавали черные клубы дыма.

Путники ускорили шаг. Погодя они услышали лай Озо, возвестивший о близости Бизонового озера.

— Слышишь, Фабиан?! — воскликнул Розбуа. — Это голос твоего спасителя, потому что без помощи этой благородной собаки мы опоздали бы.

— Кто там? — послышался грубый голос Энцинаса.

— Друг, — отвечал Розбуа.

Забор кораля был разбит, и дикие лошади вырвались на волю.

С сожалением услышал Розбуа и Фабиан об отъезде дона Августина и его дочери. Господа вместе со слугами поспешно покинули то место, где испытали так много горя. Охотникам не оставалось ничего другого, как вернуться к Палящему Лучу и Хозе, который находился возле него в качестве сиделки. Энцинас изъявил желание идти вместе с ними, чтобы проститься с бесстрашным молодым воином, лежавшим в предсмертных муках.

Наступила ночь, когда путешественники, наконец, добрались до бобрового пруда. За время их отсутствия молодому команчу, по-видимому, сделалось гораздо лучше. Он узнал Энцинаса, пожал ему руку, потом тихо заснул. Чтобы оберечь его от ночной прохлады и сырости, англичанин велел раскинуть над ним свою походную палатку, вокруг которой улеглись и его друзья. Белый Скакун, которого американец с большим трудом вывел из лесной чащи вместе с вещами сэра Фредерика, тревожил их сон беспокойным ржанием и резкими прыжками. Красавец конь не мог вынести неволи и, несмотря на крепость ремня, которым он был привязан к могучему дереву, к утру успел распутаться. Вильсон, проснувшийся от топота копыт, бросился за ним в погоню, но было поздно — дикое животное успело скрыться в лесу.

С зарей англичанин и американец снова пустились в путь и, попрощавшись с нашими героями, скоро исчезли в зарослях.

Состояние вождя команчей еще более улучшилось — утром он попросил поесть. Сняв повязку, канадец убедился, что жизнь храброго индейца совершенно в безопасности. Однако только на следующий день Розбуа решился сделать попытку перевезти его водою в поселение команчей, расположенное на берегу реки в штате Техас. Трое воинов Палящего Луча были отправлены на поиски лодки, которая была оставлена ими у Красных Вил. К общей радости, недалеко от этого места, в зарослях камыша, разведчики нашли тяжелую индейскую пирогу.

С первыми лучами солнца три друга вместе с индейцами отправились в путь. Энцинас простился с ними на берегу реки и долго следил глазами за челноком, быстро скользившим по воде. Через несколько минут туман совершенно скрыл от его взоров пирогу, индейцев и трех искателей приключений, которые вновь бестрепетно пустились в путешествия по свету.

Примечания

1

Люгер — быстрый на ходу парусный корабль, трех- или двухмачтовый, с удлиненным бушпритом. Эти суда употребляются преимущественно для почтового сообщения.

(обратно)

2

Хутор.

(обратно)

3

Загонщик лошадей.

(обратно)

4

Башмаки из шкуры, снятой с животных, употребляемые индейцами.

(обратно)

5

Растение, замечательное обильным содержанием красильного вещества и разных острых ядовитых соков.

(обратно)

6

Индейские племена.

(обратно)

7

Водопад.

(обратно)

8

Безлесные равнины, покрытые травой.

(обратно)

9

Фуфайка из оленьей шкуры.

(обратно)

10

Испанское восклицание: фу, черт возьми!

(обратно)

11

Порошок или мука из ванили и других пряностей.

(обратно)

12

Так называются дети белого и индианки или индейца и белой матери.

(обратно)

13

Окруженноеплетнем пространство.

(обратно)

Оглавление

  • Слово к читателю
  • Часть первая
  •   Глава I
  •   Глава II
  •   Глава III
  •   Глава IV
  •   Глава V
  •   Глава VI
  •   Глава VII
  •   Глава VIII
  •   Глава IX
  •   Глава X
  •   Глава XI
  •   Глава XII
  •   Глава XIII
  •   Глава XIV
  •   Глава XV
  •   Глава XVI
  •   Глава XVII
  •   Глава XVIII
  •   Глава XIX
  •   Глава XX
  •   Глава XXI
  •   Глава XXII
  •   Глава XXIII
  •   Глава XXIV
  •   Глава XXV
  •   Глава XXVI
  •   Глава XXVII
  • Часть вторая
  •   Глава XXVIII
  •   Глава XXIX
  •   Глава XXX
  •   Глава XXXI
  •   Глава XXXII
  •   Глава XXXIII
  •   Глава XXXIV
  •   Глава XXXV
  •   Глава XXXVI
  •   Глава XXXVII
  •   Глава XXXVIII
  •   Глава XXXIX
  •   Глава XL
  •   Глава XLI
  •   Глава XLII
  •   Глава XLIII
  •   Глава XLIV
  •   Глава XLV
  •   Глава XLVI
  •   Глава XLVII
  •   Глава XLVIII
  •   Глава XLIX
  •   Глава L
  • *** Примечания ***