Былое — это сон [Аксель Сандемусе] (fb2)


Аксель Сандемусе  
(перевод: Любовь Григорьевна Горлина)

Современная проза  

Былое — это сон 1.94 Мб, 378с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)

Былое — это сон (fb2)Добавлена: 16.07.2015 Версия: 1.0.
Дата создания файла: 2015-07-06
Кодировка файла: utf-8
Издательство: Художественная литература
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Роман современного норвежского писателя посвящен теме борьбы с фашизмом и предательством, с властью денег в буржуазном обществе.
Роман «Былое — это сон» был опубликован впервые в 1944 году в Швеции, куда Сандемусе вынужден был бежать из оккупированной фашистами Норвегии. На норвежском языке он появился только в 1946 году.
Роман представляет собой путевые и дневниковые записи героя — Джона Торсона, сделанные им в Норвегии и позже в его доме в Сан-Франциско. В качестве образца для своих записок Джон Торсон взял «Поэзию и правду» Гёте, считая, что подобная форма мемуаров, когда действительность перемежается с вымыслом, лучше всего позволит ему рассказать о своей жизни и объяснить ее. Эти записки — их можно было бы назвать и оправдательной речью — он адресует сыну, которого оставил в Норвегии и которого никогда не видал.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

  (Custom-info)


Генрих Гейне. Азр.
Täglich ging die wunderschöne Sultanstochter auf und nieder um die Abendzeit am Springbrunn, wo die weissen Wasser plätschern. Täglich stand der junge Sklave um die Abendzeit am Springbrunn, wo die weissen Wasser plätschern. Täglich ward er bleich und bleicher. Eines Abends trat die Fürstin auf ihn zu mit raschen Worten: Deinen Namen will ich wissen, deine Heimat, deine Sippschaft! Und der Sklave sprach: ich heisse Mohamet, ich bin aus Yemen, und mein Stamm sind jene Asra, welche sterben wenn sie lieben. ______________ Каждый день, зари прекрасней, Дочь султана проходила В час вечерний у фонтана, Где, белея, струи плещут. Каждый день стоял невольник В час вечерний у фонтана, Где, белея, струи плещут. Был он с каждым днем бледнее. И однажды дочь султана На невольника взглянула: «Назови свое мне имя, И откуда будешь родом?» И ответил он: «Зовусь я Магометом. Йемен край мой. Я свой род веду от азров, Полюбив, мы умираем». (Перевод М. Павловой.)

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 378 страниц - намного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 75.59 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: близко к среднему 1408.95 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 10.90% - намного ниже среднего (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]

Впечатления о книге:  


рейтинг 5  всего оценок - 1 : 5