Гибель Британии [журнальный вариант] [Сергей Тимофеевич Григорьев] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Сергей Григорьев Гибель Британии [журнальный вариант]
От редакции
Успехи биотехники до наших дней мало привлекали внимание масс. Изобретение аэроплана, успехи радио — многошумны. Между тем, тихая работа, которую ведут биотехники в различных странах с конца XIX в., обещает для человечества, наверное, более важные последствия, чем инженерное искусство. Впрочем, успехам технологии не менее, чем успехам естествознания, биотехника обязана своим развитием. Постановка сельскохозяйственных культур на основе массового производства, подобного фабрично-заводскому, обещает в связи с применением естественных сил, управляемых и управляемых научной мыслью, успехи невероятные, сказали бы мы, если б то, что уже достигнуто на первых шагах прикладной биологии, не убеждало в противном. Несомненно, что чудеса, совершаемые человеческой рукой в области биотехники, скоро затмят все, что сделано в области инженерного искусства. Достаточно упомянуть два имени: американца Бирбанка и русского Мичурина, чтобы убедиться в реальности уже совершенных чудес. Бирбанк — сначала фабрично-заводской рабочий, потом под влиянием идей Дарвина отдается созданию новых культурных растений. Этому труду, начав с ничтожными средствами, Бирбанк посвятил несколько десятилетий, достигнув таких успехов, что американцы его прозвали «волшебником». Он создал сливу без косточки, орех без скорлупы, заставил деревья, начинающие обычно плодоносить через 20-30 лет, приносить плоды в первый год жизни; на ветвях одного дерева в саду Бирбанка можно видеть разные плоды; кактус, из которого делали ранее колючие изгороди, Бирбанк превратил в кормовое растение, дающее столько питательных веществ, что его повсеместное распространение могло бы способствовать удвоению человеческого рода на земле; кактус этот приносит плоды вроде апельсинов, и одно растение дает их тысячи, — количество, покрывающее потребность целой семьи в течение года; в пятнадцать лет Бирбанк выгоняет деревья-великаны, которым по размерам можно дать 200 лет, при чем древесина этих скороспелых пород ничуть не хуже, как материал, медленно растущих «диких» их предков. Успехи Мичурина в его тамбовском саду не менее замечательны, если принять во внимание, что русскому биотехнику пришлось работать в тяжелых культурных условиях. Тем не менее и Мичурин, независимо от Бирбанка и ранее его, вывел вишню и сливу без косточек и много новых пород плодовых растений, между ними породу груши с огромными и весьма сахаристыми плодами. Работы Мичурина хорошо известны в Америке, откуда не раз приезжали учиться его приемам американские биотехники. В 1921 году сад Мичурина был признан имеющим государственное значение и пользуется денежной помощью Наркомзема. В трилогии «Московские факиры» автор изображает возможные перспективы, которые обещает нам биотехника при культуре растений.Московские факиры
I. Гильдия британских ткачей.
Итак, над гильдией ткачей в Манчестере развевается красный флаг. Что же это значит?! Бэрд Ли, сотрудник американской газеты «Юнайтед Пресс», дает один ответ на поставленный красным флагом вопрос; Лонг Ро, секретарь союза прядильщиков, думает иное. Проходя по Роджер Стрит мимо гильдии ткачей, Бэрд Ли и Лонг Ро оживленно спорят, посматривая на красный флаг. — Это и есть начало социальной революции в этой стране, — говорит Лонг Ро уверенно. — Революции! — изумленно разводит руками Бэрд Ли, — смотрите, как все кругом спокойно... Мнится мне, что в Англии сейчас большой покойник: погибает одна из славных ее промышленных отраслей. И, в самом деле, ни на улице перед гильдией ткачей, ни под тяжелой колоннадой галлереи дома не было видно ни особенного оживления в движении, ни заметного волнения: спокойно, с обычной для англичан сумрачной деловитостью, из дома гильдии ткачей выходили и входили люди; стояли, как всегда, кружками под колоннами и, засунув руки в карманы, беседовали рабочие, попыхивая трубками. Из-за угла улицы бумажными фейерверками вырвалась стая мальчишек-газетчиков и, размахивая листками, они орали: — Открытие биотехнической выставки в Москве! Экстренный выпуск «Манчестер Гардиэн»! Прохожие и рабочие под колоннами гильдии оживились, — мгновенно улица расцвела белыми шелестящими цветами газет. По листку очутилось и в руках Лонга Ро и Бэрда Ли. Шагая рядом, они на минуту углубились в экстренное сообщение газеты. Мгновенное оживление тотчас погасло. Стая газетчиков исчезла. Мостовая побелела от брошенных читателями листков. Метельщики улицы поддевают и накалывают на копья лист за листом и набивают ими мусорные короба. Газета, однако, дала новый толчок спору Лонга Ро и Бэрда Ли. — Все дороги ведут в Москву, — сказал Лонг Ро, — это так же верно для двадцатого столетия, как для первого: «Все дороги ведут в Рим». — Не хотите ли вы сказать, что красное знамя на гильдии ткачей вывешено по приказу из Москвы. — Ох! Оставьте эти басни, — они были хороши много лет тому назад, — отмахнулся Ро, — я хочу сказать совсем не то: биотехническая выставка в Москве есть одно из звеньев социальной революции в Великобритании... Бэрд Ли рассмеялся. — Выставка огурцов, арбузов и капусты — и социальная революция. Ха-ха-ха!.. — Если вы не отказались от мысли сопровождать меня в Москву, вы убедитесь, что дело не в огурцах и капусте, а в том новом комплексном методе, какой применила Москва на землях Средней Азии и Персии, давно уже ставших советскими, — метод этот означает вообще революцию в земледелии. — Так что же? Лонг Ро указал на красное знамя, реющее в мглистом от копоти воздухе Манчестера. — Долго ли будет развеваться это знамя? Это зависит от того, сможем ли мы обеспечить наши фабрики хлопком... — Ах, вот что! — воскликнул осененной догадкой Бэрд Ли, — конечно, конечно; я буду сопутствовать вам в Москву. Какой вы путь избрали? — Если это для вас удобно: в шесть часов мы вылетим с норд-экспрессом в Баренцево море, а оттуда, с Мурмана, трамплином в Москву. — Великолепно. Я лечу с вами. Мы с вами встретимся на борту «Z 15». — Я заказываю два места в трамплине по телефону... — Хорошо. Лонг Ро и Бэрд Ли расстались, чтобы встретиться в 1755[1] по западно-европейскому поясному времени на пристани северных воздушных сообщений. Корабль «Z 15» поднялся точно в 1800. Сидя в легких плетеных креслах салона, Лонг Ро и Бэрд Ли с равнодушием туристов смотрели на привычный пейзаж, который открывался у них под ногами. Тумана не было, и страна под быстрым кораблем была похожа на огромную стенную карту в Британском музее, которая сматывается с верхнего валика на нижний при помощи электромотора: зеленые поля и рощи уплывали под корабль вниз; вились на этой карте реки; серыми линиями отмечались дороги; дымили, будто на наглядной диаграмме, трубы, и, как на карте, вправо от каждого значительного пункта, в направлении с запада на восток, видны были с высоты простым глазом белые надписи. Также были надписаны и все главные реки. Там, на земле, каждая буква была в сотню ярдов высотой, — отсюда она казалась напечатанной петитом... Для летающих людей вся земля сделалась географической картой. Лонг Ро просматривал бумаги своего портфеля и, чтобы развлечь спутника, вручил ему только что отпечатанный манифест Британской гильдии ткачей... — Тут, кстати, вы, мой друг, узнаете и краткую историю гильдии до наших критических дней. Бэрд Ли с интересом перелистал брошюрку. Гильдия британских ткачей возникла, как и другие рабочие гильдии Англии, в конце сложного и глубокого движения, какое пережили рабочие союзы Великобритании во второй четверти XX века. Левому крылу трэд-юнионов не удалось увлечь за собой всю массу рабочих на путь прямой революции. Однако, ряд серьезных революционных вспышек грозил расшатать консервативную твердыню английского рабочего движения, но раньше того была расшатана надменная самоуверенность лордов промышленности. Фабриканты и промышленники, понуждаемые и государством, вступили в союз с консервативными трэд-юнионами. Промышленность Англии не была национализирована. Вместо того в середине века был основан по отраслям промышленности ряд гильдий. Каждая гильдия была чем-то вроде «смешанного» акционерного общества: участниками его были бывшие собственники предприятия, государство и рабочие. Доля финансового участия каждой из трех групп была равна другим. Поэтому естественно, что социально-политическая борьба была вынесена за пределы гильдий: в гильдиях господином положения оказывался тот, кто был у государственного руля. В дряхлое тело парламента была вспрыснута новая живая струя. Рабочие гильдий вели в парламенте борьбу с своими же компартнерами[2]: побеждая их в правительстве, они могли посылать в правление гильдий от государства своих сторонников и таким образом приобретали в гильдиях первенство. Этот способ управления промышленностью в середине века казался английским промышленным лордам и американским банкирам окончательным разрешением рабочего вопроса. Однако, для большинства рабочих в гильдиях вскоре открылось, что доля их участия реально меньше одной трети. Известно, что вся промышленность Великобритании работает на привозном сырье, в частности, гильдия ткачей питала свои прядильни египетским хлопком, австралийским руном и китайским шелком. Главное, — хлопок. И вот, овладеть хлопком гильдия ткачей до сей поры не могла. Хлопком и шерстью, вообще волокном, попрежнему играли торговые корпорации. Год тому назад случилось так, что бывшие владельцы английских текстильных фабрик вошли в договорные отношения с правительствами Египта, Каплэнда (южно-африканских штатов) и Австралии и с американскими банками об устройстве текстильных фабрик на местах производства сырья. Это стало возможно только потому, что, во-первых, технические улучшения в ткацком и прядильном деле значительно понизили в цене товара процентное значение энергии (топлива), а, во-вторых, потому, что использование силы ветра, вод, морских течений и приливной волны, наряду с развитием передачи силы на дальние расстоянии, свели на нет значение каменного угля. Англия с ее неисчерпаемыми запасами угля утрачивала свое монопольное положение силового центра. Промышленным островам грозило падение. Британская гильдия ткачей оказалась при дорогой, сравнительно, энергии и без сырья. Американский трест производителей машин согласился построить в течение трех лет фабрики в Египте, Австралии, Индии и Каплэнде. Многошумные обещания химиков создать искусственное волокно кончились ничем. Вот почему над Британской гильдией ткачей взвилось красное знамя, и взоры их обратились на восток, где Москва, судя по сообщениям газет, совершила земледельческую революцию.II. Трамплин в неизвестное.
Полуночное солнце коснулось глади океана, когда «Z 15» снизился у берегов Ярь-фиорда к своей пловучей базе и приткнулся носом к ее причальной мачте. С легкими чемоданчиками в руках Лонг Ро и Бэрд Ли вышли через носовой люк корабля на площадку причальной мачты и в лифте спустились на палубу корабля-матки. Тут гостиница для пассажиров, но у наших путников уже заказаны билеты на трамплин. Полет не утомил их; они взяли воздушный кэб, который быстро домчал их на станцию мурманского трамплина; над гранитными горами Лапландской тундры они увидели постройки и гигантскую спираль трамплина на Москву. Три трамплина Москвы были хорошо известны Бэрду Ли по его прежним путешествиям: он был одним из первых отважных туристов, которые решились испытать прелесть нового вида сообщения. Поэтому Бэрд Ли, садясь теперь с Лонгом Ро в вагон трамплинной магистрали WNW, окидывая восхищенным взглядом прозрачные конструкции трамплина, в свое время именно им, Бэрдом Ли, подробно описанные по всех газетах Нового Света, мог только пожалеть о том, что нет теперь волнения новизны, испытанного им перед первым прыжком. Изобретенная еще в первое десятилетие XX века профессором Томского Технологического Института Вейнером, электромагнитная дорога в то время прошла, подобно многим другим смелым мыслям, незамеченной и утонула в грохоте всесветной войны. Правда, в крикливых американских «научных журналах» появились слухи, что будто бы американцы воспользовались идеей профессора Вейнера для постройки электромагнитной пушки «для обстрела любой точки территории» — то-есть из этой пушки, стоящей и Нью-Йорке, можно было бы будто обстреливать снарядами до 20 тонн (1200 пудов) с одинаковой легкостью и Лондон и Калькутту. Однако, действия подобной пушки мир не увидел. И впервые во второй половине века мысль русского ученого получила мирное применение в трех трамплинах Москвы. В середине XX века, когда еще не были оставлены ревущие бензиновые моторы, никто бы не поверил, что летать будут без шумных пропеллеров, без надутых газом мешков, без поддерживающих поверхностей. У нового воздушного вагона конца века не было ни того, ни другого, ни третьего; у него не было ни рулей, ни компаса, не было и пилота, только проводник, обязанность которого была проста — запереть дверь при отправлении и открыть ее на станции прибытия. Самый трамплин представляет собой гигантскую спираль из трубчатого проводника, подвешенную внешними оттяжками к мачтам (при строгой изоляции) на протяжении двухсот километров вдоль земной поверхности; на конце — небольшой, около ста метров в высоту, подъем. На внешнем конце витки спирали расширялись, образуя нечто вроде раструба. Эта сквозная труба из спирали была, в сущности, разделенным на секции электромагнитом длиной в 200 километров, а вагон — якорем электромагнита. Когда по секциям трамплина пробегал электрический ток, вагон-якорь, подхваченный бегущим магнитным полем и увлеченный им, сначала бежал по рельсам, потом, ускоряя ход, взлетал и мчался в воздухе по оси трубы и вылетал из ее раструба на волю со скоростью около десяти километров в секунду. Опытная пристрелка снарядами из этой трубы показала, что предварительный теоретический расчет был правилен; на траэкторию полета мало влияли ветры, разности температур в местах, пролетаемых снарядом, грозы, метели и дожди; все поправки были приняты во внимание, в том счету и действие земного силового поля, которое отклоняло снаряд в сторону W точно так же, как оно отклоняет течение рек и направление ветров; это последнее влияние было вполне постоянно; снаряды с трамплина падали на площадь, равную квадратному километру. Оставалось на этом месте поставить второй трамплин, который должен был своим втягивающим и тормозящим действием выправить линию падения и, приняв снаряд в свой раструб, поглотить остаток его живой силы, чтобы потом бросить с легкостью игрока в теннис тысячепудовую махину обратно на расстояние полутора тысяч километров. Попеременно спирали служили то трамплином для разбега, то мешком для уловления вагона. Даже образованный инженер прошлого столетия встал бы в тупик перед эксплуатационными данными этого способа передвижения; оказалось, что затраты энергии на бросание вагонов значительно меньше, чем при движении по самым благоустроенным железным дорогам, и тарифы на переброску плотных грузов при помощи трамплинов были в несколько раз ниже железнодорожных... Скоростью этот способ передвижения превосходит все иные. Что же до громоздких грузов, т.-е. грузов, обладающих при малом весе большей поверхностью, то для них появляются в конце века преувеличенно медленные способы транспорта. Вообще в конце XX столетия земля вступила в эпоху крайностей. «Златая средина» древних мудрецов была забыта всерьез и надолго.Трамплин представляет собой гигантскую спираль, подвешенную внешними оттяжками к мачтам (при строгой изоляции) на протяжении двухсот километров вдоль земной поверхности; на конце — небольшой, около ста метров в высоту, подъем. На внешнем конце нитки спирали расширялись, образуя нечто вроде раструба. Попеременно спирали служили то трамплином для разбега, то мешком для уловления воздушного вагона.
Лонг Ро и Бэрд Ли предъявили плацкарты, улеглись каждый навзничь в свою ячейку трамплинного вагона. Купэ походило на гроб, обитый изнутри мягкими подушками. Проводник закрыл тоже мягкую крышку гроба над Бэрдом Ли и плотно завинтил ее. Теперь американский репортер плотно лежал в мягком бархатном футляре, подобно тому, как укладывают ювелиры драгоценные вещицы. Это для того, чтобы при быстром ускорении, а потом замедлении, пассажир не болтался в своей коробке и не зашибся. Головой все пассажиры были уложены в сторону полета, чтобы от толчка им не бросалась в голову кровь. А в момент самого полета гробы автоматически с тою же целью опрокидывались: так что, когда гроб раскрылся, то Бэрд Ли в легком обмороке лежал теперь ничком в его крышке, головой в сторону Мурмана, откуда вагон совершил свой лет. Влияние холодного ветра пробудило пассажиров к жизни, они встали, разминаясь, из своих гробов и выходили в зал прибытия трамплинного вокзала. Надпись гласила: «Станция Москва Великая». Бэрд Ли взглянул на часы: с того момента, как он улегся в гроб на Мурманской станции, прошло всего пять минут. Получив из багажа свои чемоданчики, Бэрд Ли и Лонг Ро сели в вагон «А» метрополитэна. Через полчаса они были в Старой Москве: блеснули золотые купола и острые верхи кремлевских башен.III. Фокусы новых факиров в Москве.
Озаглавив так радио-письмо в «Юнайтед Пресс», Бэрд Ли склонился над незапятнанными еще ложью листками блокнота... — А что, если это не фокусы, а в самом деле? Что если не только розы, но например... Хлопчатник! — воскликнул Ли. Бэрд Ли задумался, и трубка его погасла. Американские репортеры в свое время были тем и знамениты, что, не задумываясь, решали самые сложные проблемы. Точнее, они не задумывались вообще ни над чем и ни перед чем не останавливались в нерешительности... Бэрд Ли был образцом нового поколения американских журналистов, он часто задумывался и не без основания: нынешняя публика более не терпит ни газетной лжи, ни загадок, если они не разгадываются тотчас и на той же странице газеты... — Газеты?! — читатель изумленно подымает брови, — вы же говорили нам об экстренном выпуске «Манчестер Гардиэн». Да разве газеты еще существуют в конце двадцатого столетия? Разве их не сменило широковещание (broadcasting) с бесчисленных радиостанций? — О да. «Радиомания» кончилась скорей, чем думали, — и множество фирм в середине века разорилось: мир только на два-три десятилетия превратился в ярмарочных простофиль, зевак около клетки с болтающими попугаями. Жить с наушниками, ожидая новостей, слушать поневоле то, что орет громкоговоритель, хрипя, кашляя и чихая, скоро всем надоело. Это было слишком назойливо. Главное, вспышка радиомании противоречила основной линии развития человеческого общества. Дикари болтливы, культурные люди молчаливы: сначала они научаются молча выслушивать других, потом в тиши слушать и себя, т.-е. мыслить. К концу двадцатого века вселенная погрузилась в великое безмолвие. Грохот и лязг первобытных машин, доживающих свой век, сменился эпохой тихих машин. Вместе с концом стального века настал и конец живой речи. Для слуха осталась музыка, умеющая говорить без слов. Вместо слышимых слов люди стали объясняться, когда только это было возможно, видимыми знаками. Чуть посложнее было то, что надо объяснить, тем больше применялось немых знаков. Литература процветала и обогатилась новыми знаками и символами. На вывесках больше не писали «портной», а изображали, как в старину, ножницы. Над входом в булочную висел золотой крендель, и это было одинаково понятно, как негру, так и ирландцу, равно как и смысл двух букв: «WK», распространенных вместе с британской культурой по всей вселенной. Бэрд Ли, чмокая погасшей трубкой, что было совсем невкусно, задумчиво смотрел на цветок алой розы, стоявший в стакане на столе перед ним, и не хотел верить самому себе, что несколько часов тому назад он шел с Лонгом Ро мимо здания Британской гильдии ткачей в Манчестере. Но вот Старая Москва, — и нечто чудовищное, невероятное. Хорошо, если это только фокусы. Фокусы. Но вот цветок перед ним... Бэрд Ли вспоминает тонкую руку женщины, которая три часа тому назад на его глазах сорвала цветок с куста и молча вдела в петлицу на лацкане куртки Ли. От розы исходит живой и нежный неподдельный запах, листья розы сочны и зелены. Один лепесток оторвался от крупного цветка и тихо упал на стол... Итак, эти розы, если они и расцветают в самом деле, скоро осыпаются... Они столь же недолговечны, как и все цветы земли. Бэрд Ли закрыл глаза рукой, и перед ним огненным призраком вспыхнуло слово электрической вывески:«Чинграу».Бэрд Ли услышал в телефоне голос Лонга Ро: — Кто? — Бэрд Ли. — Что? — Вы свободны? Я хочу еще раз просить вас со мной на выставку. — Снова? — Да. Я решил снять очки. — Это безумие. — Пусть. Я хочу убедиться собственными глазами. — Вы знаете последствия? — Поэтому вы мне и нужны. — Хорошо. Место. Время. — На углу 33-45. Пять минут... — Да. Через четыре минуты Бэрд Ли стоял на углу улицы 33-45 там, где Москва-река накрыта сводом широкого моста. Подкатилась бесшумно каретка, и из нее Лонг Ро знаком пригласил Бэрд Ли. Американец сел рядом с другом, и каретка тихо покатилась к тому месту, где небо горело заревом над Всесоюзной Биотехнической Выставкой. Лонг Ро и Бэрд Ли вышли из каретки у ее входа. Бэрд Ли, обгоняя друга, почти бежал по скрипучим под ногой песчаным тропинкам выставки, не обращая никакого внимания на то, что еще час назад так его волновало: он пробежал равнодушно даже мимо той яблони «Semperflorens», которой хотел посвятить восторженный фельетон, чтобы передать его в Америку по телефону под крикливым заголовком: «Воскрешенный Эдем в Москве или древо познания добра и зла». Яблоня была в полном цвету, и в то же время ветви ее сгибались под тяжестью спелых румяных плодов; она цвела и плодоносила непрерывно. Американец стремился через аллею плодовых деревьев к той площади, где над зеленой поляной сверкала на невидимых опорах сквозная световая надпись из одного слова: «Чинграу». На поляне была толпа. Ее движение говорило ясно, что все люди охвачены сильным беспокойством, вызванным впечатлением из ряда вон. Посреди поляны низкая постройка, она круглым куполом поднимается прямо от земли, напоминая древние сардобы над колодцами среднеазиатских пустынь, построенные еще Тимуром. Над входом в сардобу «Чинграу» белой затейливой вязью по лазури изразцов изображено знаками, равно читаемое всеми народами — и каждым на своем языке:
«Мы строим в глубину».Несколько ступеней вниз, и Бэрд Ли с Лонгом Ро наряду с другими посетителями сардобы «Чинграу» получили от служителей очки, подобные очкам авиаторов, очень плотно прикрывающие всю глазную впадину. В очках были голубовато-зеленые стекла. На стене лестницы и входа и даже в коридоре по стене тянулась лентой надпись, повторяя одно и тоже:
«Сняв очки с глаз — ослепнешь. Сняв стекла с глаз — ослепнешь».Бэрд Ли и Лонг Ро надели очки... Служитель — индус в чалме — осматривал по очереди всех посетителей, плотно ли они прикрыли глаза, и только убедясь в том, открыл дверь, приглашая войти безмолвным наклонением окутанной в белую чалму головы... Лонг Ро и Бэрд Ли с другими вошли в сводчатый круглый зал, напоенный ярким трепетаньем голубого света. Воздух, влажный и теплый, казалось сквозь очки, надымлен ладоном. Двери закрылись. Повеял свежий, повидимому, обогащенный озоном, воздух. Вокруг зала круглая галлерея с баллюстрадой, а за нею, на высоте локтя, плотно к ней, широкий стол кольцом. Середина зала совершенно пуста: пол там несколько ниже, чем на галерее, так что ясно видно, — ни под столом, ни на полу, нет никаких механизмов и приборов. На столе прозрачные сосуды и зеленые кусты. Вошедшие разместились вокруг барьера. Внутри круга, не спеша, двигаются несколько женщин, одетых в белое с головы до ног, — только на руках их серые длинные, по локоть, надетые сверх рукавов платья, перчатки, вероятно, из резины. Головы женщин покрыты причудливым убором, чем-то вроде капюшона, ниспадающего на плечи, а перед лицом обрамленный капюшоном большой круг из золотистого стекла в металлическом ободке, отчего лица женщин напоминали лики в нимбах с росписи русских соборов пли пещерных храмов Алагабада. Подобные уборы надевали на головы за работой пасечники в старину, чтобы их не жалили пчелы; тут приходилось бояться иных укусов. Увидев Бэрда Ли, одна из женщин улыбнулась тихо. Взгляд ее сказал: — Ты пришел снова. Ты хочешь отгадать тайну «Чинграу». Попробуй. На груди у этой женщины, как и у других, значек с ее именем, начертанным одной затейливой буквой, которая читалась — Янти — по-индусски (по-русски можно бы сказать «Светлана»), Бэрд Ли встал к столу против Янти вместе с Лонгом Ро и сказал ей: — Я хочу видеть еще раз, как расцветает роза... Янти опять тихо улыбнулась и пододвинула к Бэрду Ли пышный зеленый куст; корневой ком куста был оплетен редкою проволочной сеткой, — роза росла без земли, почему ей и не нужен был горшок или ящик. Женщина знаком пригласила Ли выбрать с куста ветку и подала ему ножницы. Американец выбрал среди сочных ветвей ту, которая ему показалась более слабой, отрезал ее и подал Янти... Женщина приняла ветку и, держа ее за верхушку, поставила на доску стола, похожую на зеркальное стекло; в ней ветка отразилась ясно. Янти, улыбаясь, ждала, не сделает ли Бэрд Ли еще какого указания. Он попросил переставить ветку на другое место; она это сделала, и в зеркале стекла передвинулось туда же отражение. Было ясно, что поверхность стола сплошная, непроницаемая... Янти взяла со стола высокий узкогорлый флакон и из него пролила на стол, где его касался стебель ветки, несколько прозрачных капель, — ветка их впитала мгновенно, и из среза ее внезапно показались, клубясь и извиваясь, подобно живым червям, белые на кончиках и желтые у основания корешки. Янти опустила руку; ветка стояла теперь на собственных корнях, которые жадно ощупывали зеркальную поверхность стола, чего-то ища и алкая... Тогда Янти налила на корни ветки еще немного из сосуда, и вдруг из пазух листьев ветки брызнули, подобно зеленым лучам, молодые свежие побеги... Густо зеленые свежие листья на ветках раскрывали лопасти, — живым движением человеческой руки, раскрывающей ладонь... Вместо ветки перед глазами потрясенного Ли вырос, как и час тому назад, почти в мгновенье ока, пышный розовый куст; на концах его ветвей набухли цветовые почки, выросли бутоны, и развернулись пышные цветы... Янти обрызнула корни розы из другого сосуда и тем остановила рост куста.
Янти взяла со стола высокий узкогорлый флакон и из него пролила на стол, где его касался стебель ветки, несколько прозрачных капель... Ветка их впитала мгновенно, и из среза ее внезапно показались, клубясь и извиваясь, подобно живым червям, корешки. Вместо ветки, пред глазами потрясенного Ли вырос почти в мгновение ока пышный розовый куст.
Бэрд Ли схватил Лонга Ро за руку, оглянул зал: и перед другими посетителями сардобы «Чинграу» выростали и цвели зеленые кусты — тут мимоза, там орхидея, здесь черемуха, яблоня и груша; цветы опадали, зеленая завязь наливалась соком, и на стекло стола, глухо стуча, падали крупные плоды... Огромная тыква росла так быстро, словно это был огромный футбольный мяч, надуваемый моторным насосом.IV. Колеса в башмаках.
Янти внимательно следила взором за сменой настроений на лице Бэрда Ли. Он что-то пробормотал своему другу и поднял руку. Янти глухо из-за своего нимба сказала: — Напрасно. Бэрд Ли упрямо усмехнулся, взглянув ей в глаза... и сорвал очки... В глазах его блеснуло полымя желтого света... Янти кошкой вспрыгнула на стол и, перекинувшись через баллюстраду, крепко схватила голову Бэрда Ли руками, закрыв ему ладонями глаза. Сквозь крики и толкотню охваченных смятеньем зрителей Бэрд Ли услышал строго и спокойно сказанные слова Янти: — Не волнуйтесь. Не трогайте моих рук, иначе вы ослепнете наверное. — Это ужасно, — простонал Бэрд Ли, — я вижу... — Это потом. Я знаю. Потерпите несколько секунд. Бэрд Ли почувствовал, что ему на голову накинули мягкую плотную ткань... Сознание Бэрда Ли было ясно, но он был близок к обмороку от нестерпимо блестящего видения: он не знал, что при падучей бывает нечто подобное. Весь мир перед лицом Бэрда Ли был залит огнем бесчисленных вихрей. Ослепший покорно шел туда, куда его вели; поворачивая мягко его голову, руки Янти указывали дорогу... Лонг Ро вел товарища за руку... Веяние ветра прекратилось. Настала тишина. Руки Янти отнялись от глаз Бэрда Ли... Его усадили в кресло и сняли покрывало с головы... — Я ослеп, но я ничего не видел... Ро, ты это передай подробно и сейчас же в Ро-Айленд центр[3], я тебе продиктую только заголовки статьи, пиши: Лонг Ро приготовился записывать: — Слушаю. — Корреспондент «Юнайтед Пресс» сорвал в павильоне «Чинграу» повязку со своих глаз. Он ослеп. Но надеется сорвать повязку слепоты с глаз всего мира. Выставка в Москве говорит воочию, что революция в Англии неотвратима. Пришел врач. — Друг Сагор, — сказала Янти, — вот человек, имени я его не знаю... — Меня зовут Бэрд Ли, я хочу знать ваше имя. — Мое имя — Янти, я — агроном колодца «Чинграу». Друг Сагор, этот бесстрашный человек снял очки. Я успела закрыть его глаза руками. Глаза его подверглись действию био-света не более полуторы секунды. Кто-то положил Бэрду Ли на лоб руку и спросил: — Вы еще видите сеть вихрей? — Да. Это мучительно. Я сойду с ума. Бэрд Ли услыхал бульканье, и к его губам поднесли стакан, очевидно, с крепко газированной водой, — холодные росинки из стакана окропили радостными брызгами лицо слепого. — Пейте, — сказал Сагор, — это ювенильная[4] вода скважины № 353 колодца «Чинграу». Не бойтесь. Тут нет ни тибетских, ни индийских снадобий, хотя я сам и из Бенгалии. — «Всех лекарств вода старее, всех лекарств вода сильнее», — нараспев произнесла стих из древней скандинавской поэмы Янти... Бэрд Ли выпил стакан пенной воды и через минуту почувствовал, что успокаивается. Перед глазами его было все то же огненное видение, но оно перестало волновать его. Он сказал: — Есть хорошее и в слепоте. Я слышу ваш голос, Янти. Слепые имеют преимущество: слышать слова. Говорите, что вы замолчали все? Врач Сагор сказал: — Не надо отчаиваться. Возможно, что мы вам вернем зрение. Благодарите Янти. Я уверен, что она не откажется проводить вас в нашу клинику на берегу Гиркана[5]. — Можно и мне проводить Ли? — спросил Лонг Ро. — Нет. Вы зрячий. Еще несколько недель, и мы откроем двери «Чинграу» для всего мира. К тому времени, надеюсь, и ваш друг снова научится смотреть на мир своими глазами... — Я готов повторить поступок Ли... — Риск напрасный. К тому же мы прекратим демонстрацию опытов. Несчастье с вашим другом встревожит всю Москву. Площадь над нами сплошь залита толпой народа. Пожелайте вашему другу счастливого пути. Бэрд Ли беспокойно прислушался и спросил: — Где же Янти? — Она вышла заказать трамплин для вашего прыжка. Вот она идет... Янти взяла Бэрда Ли под руку. Лонг Ро простился с другом. Тот, задерживая его руку в своей, продиктовал еще несколько заголовков для радио: — Слепой корреспондент Бэрд Ли испытывает действие ювенильных вод. В сопровождении женщины-агронома из «Чинграу» он отправляется к трамплину, чтобы совершить новый прыжок в неизвестное. Врач Сагор опытных полей «Чинграу» обещает ему вернуть зрение. О том, что Бэрд Ли увидит собственными глазами, сообщит радио через газету «Юнайтед Пресс». Бэрда Ли вывели из сардобы «Чинграу» по лестнице на дневную поверхность. На площади гудела толпа. Слепого приветствовали криками сочувствия и восторга, послышались крики возмущения. Слово «Чинграу» над выставкой было погашено... Проходя между шпалерами людей аллеей вечно цветущих яблонь, мимо которых он давеча пробежал почти равнодушно, Бэрд Ли с совершенно новым и юным чувством вдыхал сплетенный аромат из весеннего цвета и осенних плодов... У входа выставки Бэрд Ли и Янти сели в каретку, и она помчала их к московскому трамплину. Прыжок от Москвы до Гиркана был не длиннее прыжка от Мурманска до Москвы. Не прошло еще и двух минут после того, как дверь трамплинного вагона затворилась за Бэрдом Ли, и она раскрылась снова; проводник возгласил: — Станция Гиркан, — и пассажиры встали из своих гробов. Янти помогла Бэрду Ли выйти из вагона. Американец услышал плеск волн. Почувствовал сквозь жаркое дыханье прибрежных кипарисовых рощ соленый запах моря... Янти заказала коляску и помогла Бэрду Ли сесть в нее, уложив ему в ноги багаж. Репортер «Юнайтед Пресс» услышал в ее голосе веселую улыбку, когда она говорила: — Теперь вам придется испытать более медленный способ передвижения. Ручаюсь, что он будет новостью для вас. Я сажусь на козлы... Задетый за живое, Ли воскликнул: — О! Я помню: в детстве я катался в экипаже, запряженном лошадью. Итак, вы снова обратили в рабство животных... Янти звонко рассмеялась и, усаживаясь на козлы коляски, лукаво предложила: — Ну, погоняйте моего коня. Вы помните: «но» и «тпру»... Едем. Бэрд Ли присвистнул и сказал: — Но. Пошел. Коляска беззвучно тронулась с места, как Ли почувствовал, прямо в гору, но он не слышал стука копыт и храпа лошади, везущей в гору воз. А, между тем, дорога поднималась в гору очень круто, и Ли пришлось сидеть, склонясь вперед к своим коленям. В лицо его веял от довольно быстрого движения ветерок. — Это какой-нибудь бесшумный мотор, — высказал вторую догадку Ли. — Нет, — ответила Янти. — это экипаж без всякого мотора, если не считать пневматического тормоза. Это самокат... — Ну-ну, — рассердился Ли. — Уж не хотите ли вы мне сказать, что вы разрешили задачу вечного движения... Янти снова рассмеялась и, дразня седока, задала новую загадку: — Обратите внимание: наша коляска заторможена. Ее колеса не вращаются... Больше: колеса поставлены в башмаки, чтобы не откатывались назад. Оцененный простотой разгадки, Ли воскликнул: — О! Значит мы поднимаемся по ленте наклонной плоскости? — Вы угадали. Сейчас начнется «под гору» — я отпускаю тормоза... Коляска перевалила через бугор, колеса ее сами собою выкатились из башмаков, ускоряя бег; коляска понеслась вниз и вперед.Самокатная дорога состоит из: 1) наклонной плоскости (крутой) для подъема коляски, 2) наклонной плоскости (пологой) для ската, 3) возвышенной площадки на переломе наклонных плоскостей, которая, вращаясь непрерывно, дает возможность выбрать любое из трех направлений. В плане дорога составляет сеть правильных шестиугольников (чертеж в левой части квадрата). А — поворотные площадки.
— Тысяча чертей вам в рот и одна ведьма на закуску! — закричал восхищенный Ли, — это гениально. Какая простота. Сто тысяч чертей и три ведьмы на закуску... Вас в гору поднимают, — и под гору вы скатываетесь... Триста тысяч чертей... Нет, миллион. — Спасибо! — Но позвольте, а как же обратно? И что за шоссе? Рельсы? Нет. Бетон? Нет. Что это, зеркало? — Да. Мы едем теперь по зеркалу, политому водой. Вернее мы едем по воде, потому что и шины нашей коляски смочены водой... — Но как же обратно? Янти ответила новой загадкой: — Мы обратно никогда не ездим... Все наши дороги проложены в одном направлении. Ли задумался, хотя разгадка Янти была проста, как было и все просто в этой стране, чуждой всякого рабства и прежде всего рабства техническому прошлому. Бэрд Ли въезжал на самокате в страну технической революции.V. «Абсомбра».
Совершив несколько подъемов в гору и скатясь по нескольким наклонным плоскостям, коляска Янги остановилась, надо думать, в саду или на поляне, окруженной деревьями: шелест их листьев и чириканье птиц нарушали тишину. — Мы приехали, Бэрд Ли, — сказала Янти. — Выходите... из коляски. Друг Никиль, помогите гостю — он временно утратил зрение — ознакомьте его с порядками клиники, пусть он отдохнет. Профессор Гафтер занят? Передайте ему, что я привезла гостя. Я с вами расстанусь на несколько часов, Бэрд Ли, вот моя рука... — На несколько часов, — испуганно воскликнул Ли. Он схватил руку Янти и закрыл ее ладонью свои ослепленные глаза. К неотступному и все еще не меркнущему фону света, расчерченному сетью мерцающих шашек о шести углах, Бэрд Ли уже начал привыкать. Янти отняла руку и поцеловала Берда Ли в один глаз и в другой... — Вашей отваге предстоит теперь более серьезное испытание. До свидания... Никиль, протяните руку товарищу Бэрду Ли... Янти ушла. Под ее ногами скрипел песок дорожки: значит, Бэрд Ли был в саду. Однако же, Никиль, взяв за руку Берда Ли, не ввел его в дом, как ждал тот. Он предложил ему умыться и переодеться тут же, в ванную не было дверей, — ни разу Никиль не предостерег гостя о пороге или косяке... Все время веял ветерок, шелестели листья, и чирикали птицы... Никиль помог гостю одеться после ванны и усадил его в кресло, — тут, под ногою у Бэрда Ли, зазвучал упруго твердый, может быть паркетный пол... — Сейчас придет профессор. Отдохните... Вот вам табак, трубка, спички... Никиль удалился. Бэрд Ли нащупал около кресла на столике трубку, табак, набил и закурил, созерцая скучный свет в своих глазах... Прошло с полчаса, послышались по тропинке твердые шаги, приблизились. Пришедший заговорил: — Бэрд Ли? Так. Мое имя Гафтер. Я вижу, что вы в прекрасном настроении. Я вас немного огорчу. Чтобы вылечить вас, мы должны погрузить вас в абсолютный мрак. — О, будьте любезны, — беспечно согласился Ли. Профессор взял пациента под руку и повел его по тропинке клиники, по пути говоря: — Наша камера абсолютного мрака, кратко «абсомбра», пока единственная в мире... Здесь несколько ступенек вниз — осторожно... Нам удалось создать материал, совершенно непроницаемый для всякого рода излучений. Когда я вас оставлю одного и закрою за вами все затворы, вы погрузитесь в полный мрак. Здесь поворот и еще десять ступеней вниз... Соберите все свое мужество, хотя вам не угрожает ровно ничего. В камеру «абсомбра» не проникают даже силовые линии поля мирового тяготения... Если бы мы с вами верили в бабий вздор, я сказал бы: вы пробудете три часа в потустороннем мире... Я открываю дверь и камеру «абсомбра». Не бойтесь ничего... Здесь единственный источник излучения будете вы сами, и в первую голову вы будете излучать через глаза те светоносные ионы, которые на выставке ослепили вас... До свиданья... Профессор Гафтер пожал руку Бэрду Ли. Шаги профессора погасли где-то вдали... Настала полная тишина... Напрасно Бэрд Ли прислушивался, желая уловить стук прикрываемой двери, — он не услышал ничего. И все же он тотчас узнал, что дверь где-то затворилась. Все в человеке содрогнулось ужасом... Бэрд Ли почувствовал, что почва уходит у него под ногами... Он вскрикнул и присел на корточки, коснувшись почвы, — она была тверда, жестка и неподвижна... Бэрд Ли опустился на пол камеры, прилег и ждал, что будет дальше... Свет начал меркнуть у него в глазах, пропала сетка шестиугольных шашек света. Вот свет померк совсем, и, водя глазами вокруг, Бэрд Ли всюду встречал черную тьму... Он вспомнил про спички; дрожащими пальцами чиркал спичку за спичкой, но света не было, хотя Бэрду слышались вспышки — или это иллюзия; да, спичка не обжигает поднесенного к ее концу пальца, — она не горит. Чорт возьми! Так здесь нельзя и закурить?.. Проведя рукой по груди, Бэрд Ли нащупал одну из брошенных им спичек: она пристала к платью, он стряхнул ее, но спичка тотчас притянулась и пристала к телу подобно тому, как пристает к наэлектризованной трением о шерсть эбонитовой гребенке клочек бумаги. Ощупывая себя, Бэрд Ли убедился, что и все брошенные им спички облепили его, подобно репейкам сорной травы. Американец понял, что где-то теперь задвигается последний экран камеры «абсомбра», который должен изолировать его и от гравитационного поля вселенной[6]. Блуждая взором в темноте, Бэрд Ли увидел где-то вдали смутное пятно света — оно то сдвигалось в яркий круг, то, бледнея, расплывалось и двоилось. Репортер «Юнайтед Пресс», вскочив с испугавшей его легкостью, подскакивая, подобно резиновому мячу при каждом шаге, пошел туда, где видел пятно света... Бэрд Ли опустил глаза, и пятно света опустилось. Бэрд Ли взглянул на свои ноги, и свет зайчиком лег на его желтые ботинки. Мороз пробегал по спине Бэрда Ли. Он радостно воскликнул: — Сто миллионов чертей им в рот и одна ведьма на закуску! — это свет из моих глаз. Я вижу. Это светят мои глаза... Для проверки Бэрд Ли раскосил глаза и вместо одного зайчика увидел два, зажмурил левый глаз, — и левый зайчик погас. Несомненно, в абсолютном мраке камеры глаза Бэрда Ли стали прожекторами...— Это свет из моих глаз. Я вижу. Это светят мои глаза, — воскликнул Бэрд Ли. Для проверки он раскосил глаза и вместо одного зайчика увидел два, зажмурил левый глаз, — и левый зайчик погас. Несомненно, в абсолютном мраке камеры глаза Бэрда Ли стали прожекторами.
— Го-го-го! — закричал Ли и в смущении смолк, заметив, что дыхание исходило из уст его снопом красноватого огня... Все платье Ли засияло голубоватыми переливами, а с кончиков его пальцев потекли фиолетовые искры. Бэрд Ли попробовал топнуть, и от толчка ногой о свод «абсомбры» сам взлетел и поплыл в воздухе... Бэрд Ли чувствовал в буквальном смысле слова, что «силы оставляют его», он стал здесь, в камере, изолированным от всех сил, т.-е. от всех излучений, единственным силовым центром. Бэрд Ли вспомнил тут младенческие дни науки об «эманациях»,когда лечили людей, заставляя проникать в их тело «лучи Рентгена», «альфа, бета», лучи распада радиоактивных элементов: тут, наоборот, его тело заставили излучать... «Но ведь это опасно для жизни», — с тревогой подумал Бэрд Ли и застыл в воздухе, теряя сознание, окруженный облаком голубого тумана... — Он приходит в себя... Открывает глаза, — услышал Бэрд Ли над собой знакомый голос. И рука Янти поправила прядь волос на его лбу. Бэрд Ли крепко сжал веки, боясь раскрыть глаза... Потом приоткрыл один глаз чуть-чуть и увидел над собой ветви густолиственного дерева. Сквозь листья кое-где синело небо. Репортер «Юнайтед Пресс» хотел вскочить на ноги, но профессор Гафтер, мягко охватив его, положил на постель... — Вам лучше некоторое время сохранить покой. Вы видите, не правда ли? — Да. Но, ради света, будьте добры, отправьте радио. Янти, я продиктую вам, если разрешите. — Если зовешь меня Янти, говори без «те»... — Разреши. — Диктуй. — Ро-Айленд центр. «Юнайтед Пресс». Профессор Гафтер, заключив вашего корреспондента в камеру абсолютного мрака, вернул зрение. Предпринимает подробный осмотр опытных полей и мастерских «Чинграу». — Все. — Сиди смирно. Я велю отправить телеграмму и вернусь к вам. У меня еще есть свободных два часа. Она встала и пошла по дорожке сада. Только теперь Бэрд Ли, не поднимая головы, мог увидеть ее в первый раз после Москвы. Янти была одета в легкое летнее платье европейского покроя, на ее стройных ногах были американские башмаки; но, когда она оглянулась и сверкнула зубами, улыбаясь Ли, он пришел в смятение. Янти была очень смугла, нет, она была почти черна. Цвет лица ее был свеж, но это был светло-коричневый цвет лёсса или среднеазиатских пустынь. Янти вернулась через несколько минут, и Бэрд Ли за это время успел привести в порядок свои чувства: глядя в веселые глаза Янти, он подумал: — Она очень хороша. Надеюсь, она не готтентотка. А если бы и так... Янти опустилась около Ли на плетеное из камыша кресло и сказала: — Ты будешь спрашивать? Говори...VI. «Чинграу».
— Что такое колодец «Чинграу»? — спросил Бэрд Ли. — Это — система нескольких сот буровых скважин разной глубины... «Чинграу» находится как раз в центре нашей системы водоснабжения. Большинство скважин «Чинграу» фонтанируют, другие изливают воды, из третьих приходится воду выкачивать насосами... Некоторые скважины дают воду, которую пятьдесят лет тому назад назвали бы «радиоактивной» и чрезмерно! — Ага. Стало быть дело в том, что вы поливаете растения радиоактивной водой, — и это ускоряет их рост. — О, нет. Дело обстоит сложнее. Когда ты проживешь здесь год, тебе многое станет ясно... — Год?.. Я хочу знать теперь. Янти лукаво усмехнулась: — И послать радио. Надеюсь, там будет сказано и обо мне. Янти Мар. Ведь это люди твоей расы называют славой?.. Бэрд Ли промолчал, понимая, что на такой вопрос можно ответить только очень умным и тонким комплиментом... Янти задумчиво продолжала: — О том, что сделано здесь, скоро протрубят на весь свет, но и для наших дел настанет час забвенья. Ведь и мы не знаем имен тех, у кого учились; их имена утрачены в веках. Бэрд Ли сделал догадку: — Ты хочешь сказать, Янти, что ваши достижения опираются на опыты Индии... Факиры... Янти досадливо отмахнулась рукой. — Оставь эти басни, Бэрд Ли. То, что делаем мы, гораздо ближе к работам Бирбанка, Мичурина и других знаменитых биотехников начала нашего века. Разница в том, что они работали в одиночестве на скромных поверхностях с ничтожными средствами, а для тысяч наших биотехников был раскрыт солнечный простор этих пустынь. — Вы обратили пустыню в сад. — О, это-то уже было однажды. Когда-то соловей перелетал из Белграда в Самарканд, перепархивая с одного розового куста на другой. Когда ты поправишься, то увидишь своими глазами, что теперь то же: но методы наши совсем иные. — Я хочу их знать, Янти. — Я буду говорить уподоблениями, Бэрд Ли, иначе тебе будет трудно меня понять. Ты в школе, вероятно, слышал о поразительном сходстве, какое существует между растениями и кристаллами. В развитии растения из зерна, в формах его ствола, листьев, в их чередовании, в формах цветков, в строго закономерном строении зерна — давно уже были прослежены многими учеными те же самые законы, что управляют ростом кристаллов из растворов... — Да, я знаю это... Но растение, если тебе угодно, я скажу, кристаллизуется в воздухе. Оно из воздуха берет главное, что ему нужно для постройки тканей, — углекислоту. Ведь растение в главной своей массе состоит из углеводов... Янти кивнула головой, подобно учительнице, поощряя смышленого ученика. — Да. Разве ты никогда не видел, как образуются на окнах морозные узоры. Эти чудесные леса вырастают на оконных стеклах прямо из паров воды, которые растворены в воздухе и невидимы тебе... Формы этих узоров бесконечно разнообразны, но ты знаешь, что все они построены из мельчайших кристалликов льда, столь же правильных, как и звездочки снега: это — кристаллы гексагонального типа... — Кристаллы растут медленно, Янти... — Ты забываешь о пересыщенных растворах. Бэрд Ли живо вспомнил тот опыт, который и его в свое время пленил, как пленяет каждого студента, на одной из первых лекций химии. Профессор бросает в прозрачный и жидкий пересыщенный раствор соли незримо-малую пылинку той же соли, и мгновенно вся жидкость в колбе застывает сплошною льдистою массой... Бэрд Ли пришел в сильное волнение, Янти не могла его удержать, он вскочил с постели и закрыл глаза рукой, как-будто снова ослепленный блистательной догадкой. — Вы кристаллизуете растения из пересыщенных растворов... — Да, мы даем семени питательные вещества в пересыщенном растворе, впрочем, не в буквальном смысле; тут оказывают силу и ювенильные воды наших ключей. Мы помещаем росток в пересыщенный углекислотой, постоянно обновляемый воздух. Главное же — подвергаем растению действию пересыщенного света, того света, что ослепил тебя в Москве... — И это все! — воскликнул Бэрд Ли, несколько разочарованный. Янти улыбнулась: — О, нет. Это меньше половины. Это, если хочешь, только одна треть. В биотехнике «Чинграу» — три главных группы культурных приемов. То, что я пока сказала, относится, как говорили сто лет тому назад, к «физической среде», в которой развивается растение. Мы подвергли утонченной и сложной культуре эту среду, улучшили почву, воздух, свет, нашли такие комбинации веществ и излучений, которые дают максимум роста. Но этого мало. Мы, кроме того, изучили и улучшили то, что уже в начале века в биологии называлось «сообществами». Давно уже было подмечено, что растения живут и распространяются сообществами. Ты знаешь, например, что василек всегда цветет во ржи или в овсах. В еловом бору поднизь иная, чем в сосновом, — трава и кусты... мхи и грибы... Известно было также, что почва только тогда плодородна, когда она содержит в себе «сообщества» определенных бактерий и других микроорганизмов, малых в отдельности, но непобедимо могучих в массе. Мы изучили жизнь почвы, нашли там вредные для культурных растений сообщества, искоренили их, главное, создали путем отбора новые сообщества почвенных микроорганизмов, которые, живя вокруг корней растений надземных, могущественно стимулируют их жизнь. Однако ж, все эти наши достижения не дали бы тех чудесных достижений, которые многих заставляют нас подозревать в шарлатанстве. Третья и, пожалуй, самая важная часть наших культурных биотехнических приемов может быть названа по преемству от прошлого селекцией, это — искусственный подбор. Из сотен миллионов растений, в тысячах их поколений, мы выбирали на протяжении почти столетия самые сильные, отвечающие нашим требованиям; скрещиванием и прививкой мы сблизили весьма отдаленные виды растений, создали тысячи новых культурных растений. Я скажу без хвастовства, что на наших опытных полях нет ни одного дикого растения, насекомого, животного... — Как? — удивился Ли, — вы занимаетесь и насекомыми... — О, конечно. Разве тебе не известно, что, например, пчелы оплодотворяют цветы. Бэрд Ли сконфузился от этого вопроса и поправился. — Ну, да. Я читал о фабриках насекомых, которые устраивались в Калифорнии в начале века... Итак, вы разводите и пчел. — Да, но мы не отнимаем у них меда... И так точно и сахара и ароматов без пчелиного меда. — И что же... — Результат здесь получился несколько неожиданный для нас самих... — Некуда девать меду, — догадался Ли. Янти звонко рассмеялась... — Меду очень много — потому что у нас очень много цветов. И именно поэтому мы могли, работая над пчелами теми же тремя орудиями: изменением условий жизни, питания и отбором, достичь в быту пчел результатов социального порядка. На этот раз рассмеялся весело Бэрд Ли, вспомнив, что привело его на опытное поле «Чинграу»: красный флаг над гильдией ткачей в Манчестере. Он сказал насмешливо: — Уж не хотите ли вы сказать, что вы произвели у пчел... — Социальную революцию. Вот именно! — воскликнула восторженно Янти. — А чего же бы вы хотели. О! Это до войны начала века пчел ставили в образец «монархического строя»... Еще теперь вы найдете сотни тысяч пасек в несчастной Европе, где в каждом улье есть «царица» пчел или матка, трутни и рабочие пчелы... Мы оставили нашим пчелам из их дореволюционного быта привычку сообща хранить запасы на зиму и сообща кормить и воспитывать «детву». Но у нас нет трутней-производителей и нет цариц-маток. Подобно диким осам, наши пчелы — самки и самцы; средний род бесполых пчел-работниц исчез из наших ульев... — Вы им вернули радости любви, — задумчиво сказал Бэрд Ли, — конечно, вы правы, уродства нынешнего социального строя проистекают от голода, от недостатка... Например, если бы хлопка было «сколько угодно», то не было бы полуголой бесчисленной толпы китайцев в Америке... — Что же надо сделать сначала? — Ага! Вы думаете, что социальная революция произойдет в результате технической. А разве не может случиться так, что именно для того, чтобы она не произошла, пронесутся над вами огненным вихрем новые Тамерланы? — Мы будем бороться, — просто ответила Янти.VII. Замкнутые круги.
Бэрд Ли совершил с Янти несколько прогулок вокруг колодца «Чинграу», и у него от впечатлений в буквальном смысле закружилась голова. В начале репортер «Юнайтед Пресс» после каждого нового явления, которое неожиданно вставало перед ним, бомбардировал Америку нервными отрывистыми радиотелеграммами, — пока его пыл не был охлажден строгим вопросом из Ро-Айленд центра, не помешался ли он? Главный редактор «Юнайтед Пресс» прежде всего потребовал от Бэрда Ли объяснения, как это так в стране «Чинграу» люди ездят по одному направлению. Получив этот запрос, Бэрд Ли оторопел, потом расхохотался. То, что теперь он видел собственными глазами, то, что представлялось ему столь естественным и простым, — было непонятно американцам, а ведь еще в начале века Америка была передовой страной технической культуры. Сам Бэрд Ли в какие-нибудь полчаса научился управлять самокатом, — простота этой машины была гениальна: не сложнее простого велосипеда. И принцип, положенный инженером «Чинграу» в систему транспорта, был столь же гениально прост. — Здесь движутся по замкнутым кругам. Так сначала хотел телеграфировать в Po-Айленд центр Бэрд Ли, но разорвал депешу, потому, что это было новой загадкой. И Бэрд Ли вместо телефонограммы решил передать в Америку по радио кино-съемку. Управление «Чинграу» охотно согласилось на просьбу американца и дало ему в помощники кино-радио-оператора. И вот, через три дня вся Америка с волнением смотрит на экранах кино-радио, как ездят в стране «Чинграу»... Кадр. Съемка с аэроплана. Простирается без края, утопая в мгле, зеленая равнина, расчерченная, подобно разрезу сотового меда, на шестиугольные поля чем-то вроде каменных стен. Надпись: «Сеть подъемов и скатов «Чинграу». Кадр. Съемка с земли. Ниспадая, уходит вдаль невысоко поднятая над землей на арках наклонная дорога. Сквозь пролеты легких арок видно поле. Ветер колышет на нем кусты хлопчатника, осыпанного белоснежными шапками ваты. Мелькает в поле зрения экрана некая машина, которая, кружась над полем, собирает вату... В диафрагме: по наклонной плоскости дороги, в маленькой коляске, оживленно говоря, смеясь, катит Бэрд Ли с очаровательной смуглянкой... Кадр. Росстань трех кругов. Коляска быстро поднимается по ленте, вверх по наклонной плоскости. Колеса ее в башмаках, чтоб не откатывались назад... Вот коляска на вершине наклонной плоскости... Надпись: «Выбирайте любое из трех направлений». Кадр. В диафрагме: Бэрд Ли (его лицо) осматривается, выбирая направление. Дальше. Коляска стоит как бы на вершине или на плоской кровле круглой башни. Кровля вращается, но не непрерывным вращением колеса, а тремя прыжками: повернется быстро на одну треть оборота и остановится, постоит — и снова треть оборота и еще. Каждый раз, когда платформа стоит, перед путниками открывается один из трех скатов. В диафрагме: Бэрд Ли опускает тормоз. И коляска покатилась вниз по скату каменной дороги, сначала довольно тихо, потом скорей — и в конце замедляя бег. Надпись: «Мы победили время и никуда не спешим». Сенсация, которую испытала Америка, узрев эти простые чудеса, созданные под покровом семилетнего запрета, полетав над Средней Азией, была неописуема! Однако, самого Бэрда Ли больше всего взволновало, когда Янти ему сообщила: — Мы начали массовую отправку хлопка в Ливерпуль. Хочешь, совершим прогулку по хлопковым плантациям и на прессовую станцию. — О, да... Когда можно ждать прибытия первого судна с хлопком в Ливерпуль?.. — Первая пачка хлопка прибудет туда через шестьдесят дней... — Шестьдесят дней... — Не пугайся. Хотя торговые корпорации отменили все рейсы хлопковозов в Англию, у Британской гильдии ткачей хватит запасов. А потом они будут иметь хлопка от нас столько, сколько пожелают... Первая пачка в дороге... — Первая пачка. Ты хочешь сказать — первый транспорт.. — Нет, я говорю то, что говорю. Уж не думаешь ли ты, что мы, следуя невежественным техникам прошлого века, станем прессовать вату в кипы и эти кипы грузить в трюмы пароходов. Хлопок чрезмерно громоздок, даже в прессованном виде... Он легче пробки... Ты увидишь сам, но прежде мы с тобой посмотрим на сбор хлопка, — ты веришь ведь только «собственным глазам»... Вот что увидел Бэрд Ли собственными глазами, пока он с Янти катился на коляске по шести наклонным плоскостям и через шесть узловых вышек одного из хлопковых полей «Чинграу»... Над белым от пуховок полем появился низко летящий ортоптер, неся под собой нечто вроде металлического барабана, поставленного на трех высоких колесах — вот все, что успел рассмотреть Бэрд Ли. — Это переносный джин[7], — пояснила Янти. На самой середине поля ортоптер поставил джин на землю, отцепился от него и улетел. А джин медленно закружился над кустами на своих колесах и, вращаясь, двинулся по полю, описывая от середины спираль; скоро обнаружилась там, где начал работу джин, круглая зеленая плешинка: джин обобрал все пуховые головки начисто в свою широкую утробу. Круглая плешинка на глазах Бэрда Ли росла, ширилась, и, наконец, кружа по полю, джин приблизился к ограде наклонных дорог и, кончив работу, тут остановился. Снова появился ортоптер, поддел наполненный хлопком джин на крюк и, взмахнув крыльями, понес куда-то, летя невысоко над землей... — Мы поедем вслед за ним, к большому прессу, — сказала Янти... Коляска покатилась с горки на горку, и через час перед Бэрд Ли открылся широкий тиховодный канал: следуя очертаниям дороги, он зигзагами уходил на запад к морю. Тут же Ли увидел, что к большой наклонной плоскости со всех сторон перелетают через ровные промежутки времени крылатые ортоптеры, неся в когтях (то-есть на крюку), подобно орлам, джины, полные собранного на полях хлопка. Повалив барабан джина боком на помост наклонной плоскости, ортоптеры брали с другой наклонной плоскости пустые барабаны и улетали с ними на еще не сжатые поля хлопка. А полные джины, лежа на помосте рядом гигантских бочек, медленно катились сами собой в жерло открытого туннеля, уходящего под землю...Повалив барабан джина боком на помост наклонной плоскости, ортоптеры брали с другой наклонной плоскости пустые барабаны и улетали с ними на еще не сжатые поля хлопка. А полные джины, лежа на помосте рядом гигантских бочек, медленно катились сами собой в жерло открытого туннеля, уходящего под землю.
— Мы успеем осмотреть хлопковый завод и прессы потом, — сказала Янти, — а сейчас я хочу тебе показать упаковочный хлопок... Ты уже, наверно, догадался, что джины в заводе опишут некоторый замкнутый круг, отдадут разделенные уже ими при сборе — вату, зерно и шелуху и выкатятся пустые вот на ту наклонную плоскость, с которой их берут ортоптеры. А вот из этой трубы выходит готовый плыть в океан хлопок. С некоторым смущением Бэрд Ли увидел, что из широкой трубы над каналом выходят гигантские белые сигары. Зев трубы то сужался, то расширялся, формуя и выдавливая одновременно сигары... Диаметр их в широком месте был около 10 метров, длина до 60 метров... Спускаясь в воду, сигары медленно плыли одна за другой в тихом течении океана. Докуда хватал глаз, Бэрд Ли видел на канале плывущие огромные подобия рыб — тупым концом вперед. — Но ведь они промокнут! — воскликнул американец... — О, нет, — вся их поверхность пропитана водонепроницаемым составом вроде лака — слой этот около десяти сантиметров толщиной и представляет достаточно твердую эластичную оболочку. — А внутри?.. — Только одна чистая спрессованная вата... — Но, сто чертей и одна ведьма на закуску, значит, этот склеенный лаком слой пропадет. — Нет. Разрезанный на куски — он дает незаменимый изоляционный материал для утепления зданий. Это, так сказать, ватные одеяла для домов. Бэрд Ли прикинул в уме, сколько примерно будет тонн в каждой сигаре из прессованного хлопка, и быстро пришел к заключению, что для сплава на реке это гениальное разрешение транспортной проблемы... — Но как же в океане?.. — А видишь, что у каждой сигары по концам — и спереди и сзади — вделано по кольцу: в эти кольца их счаливают по несколько штук вереницей и буксируют, — они легки, подвижны, по очертаниям своим представляют очень малое сопротивление, так что морская волна и ветер не могут создавать чрезмерных препятствий для буксировки. Если вы буксируете через Атлантический океан грузные многорядные плоты из бревен и успешно, то нет оснований сомневаться в благополучном прибытии этих правильно рассчитанных четок в назначенный срок в порт Англии. Бэрд Ли был взволнован.VIII. Радио-парламент.
Через три дня после поездки Янти и Бэрда Ли по хлопковым плантациям девушка ему сказала после обеда: — Конечно, это будет тебе нелегко: оторваться от созерцания наших чудес... Но все-таки я хочу тебя пригласить на заседание палаты общин. На повестке как раз — хлопок и судьба британских текстильных фабрик. — Что ж! Ведь для этого нам не придется прыгнуть в Лондон?.. Мы будем слушать и смотреть отсюда. — Да. Но сегодня нас ждет маленький сюрприз. — Тем приятней: если здесь, в стране сюрпризов, мне обещают сюрприз, за это будет нечто... — Обыкновенное?! — Да. — Ты угадал. Мы увидим и услышим не призрак на трехмерном экране и не «загробный» голос громкоговорителя, а увидим живого члена британского парламента и услышим непосредственно его живую речь... — Чудесно. Вечером Бэрд Ли и Янти спускались по винтовой наклонной плоскости в «Дворец Земли». Бэрд Ли впервые после прилета в «Чинграу» видел толпу туземцев. Первое, что ему бросилось в глаза, это медлительная важность движений и женщин и мужчин и невозможность отличить, по одежде или манерам «рабочего» человека, — что увы! — еще с такой горестной легкостью удается и на европейском Западе и в Америке: здесь не было различия между людьми умственного и физического груда. Переходы и сводчатые коридоры «Дворца Земли» были освещены потолочными окнами. Бэрд Ли ошибся, думая, что это свет заката: по времени на воле должна быть уже ночь, а тут, сверху, через окна проливался все тот же мягкий золотой вечерний свет, — казалось, что светятся сами стены и своды. Янти и Бэрд Ли сдали в обувной свои башмаки, получили взамен мягкие туфли... и прошли в зал собраний. Это был стандартный зал собраний: подобных зал подземных и надземных насчитывают в настоящее время около ста во всем мире: они во всех отношениях равны — не только своими размерами, но материалом и светом, и температурой в часы собраний... В общем зал был очерчен, как эллипсоид вращения. Замкнутый амфитеатр ниспадал к средине зала мягко очерченными ступенями. Сверху зал накрыт пологим, совершенно гладким и не украшенным ничем сводом, — тут Бэрд Ли явно убедился, что мягко и ровно светится весь свод... По средине зала круглая трибуна подымалась довольно высоко — это был простой столб, подобный пьедесталу памятника, без барьера, столов или пюпитров; витая лестница внутри вела на верхнюю площадку. Пришедшие располагались прямо на ступенях из камня, который был похож на мрамор, но не холоден. По амфитеатру от верху и до низу была проведена по каменным ступеням и через трибуну широкая черта от норда к зюйду из черных плит. Эта черта разграничивала зал на две совершенно равных части. Посетители расположились по одну сторону черты на ступенях амфитеатра, ославляя вторую половину его совершенно пустой. Вторая половина была «трехмерным» или, иными словами, объемным экраном кино-радио. Ударил невидимый колокол. Все взоры обратились в сторону пустой половины амфитеатра. Бэрд Ли увидел, что на его глазах своды и ступени пустого зала быстро тают, и вместо них он увидел сразу вспыхнувшую сцену — открытие очередного заседания английского парламента. Всему миру известный небольшой зал с закрытыми ложами, мягкими диванами — и лорд-спикер в своем традиционном парике из конского волоса. Депутаты палаты общин в цилиндрах — на скамьях направо и налево. Все взоры обращены в ту сторону, где на ступенях амфитеатра расположились обитатели «Чинграу». Лорд-спикер предоставляет слово депутату Бенгалии Никилю Сагору. На скамьях движение. Легкие хлопки. И на трибуну пьедестала среди зала «Дворца Земли» восходит вождь бенгальских землепашцев. Он одет в старинную хламиду из грубой синей ткани, голова его открыта. Мгновенно пропадает на экране лондонский парламент, и Бэрд Ли видит с жуткой четкостью, что бывшие пустыми ступени второй половины зала полны народа: это индусы — мужчины и женщины, — они кричат, машут белыми шарфами, приветствуя Сагора... — Они сейчас видят нас из Бенгалии, как мы видим их, — говорит Янти своему соседу... А в палате общин и везде в других местах — видят наш зал. Сагор медленно и важно кланяется своим родичам и начинает речь... Сагор говорит по-английски. Шум бенгалийцев стихает. Движенье на их скамьях улеглось... — Я изменил обычаю говорить в парламенте с трибуны той страны, которую представляю. С согласия правительства этой страны — я говорю с трибуны «Чинграу». Почему? Потому что здесь совершаются события, опрокидывающие все наши расчеты, милорды. Меня слушают сейчас землепашцы Бенгалии и кули Китая, негры Африки и феллахи Египта, фермеры Калифорнии и пастухи Нового Валлиса. Мы возвещаем вам, друзья, новую жизнь. Отныне вы свободны от Каинова труда. Ряд тысячелетий ваш труд был проклятием на скудной и трудной земле. У вас отнимали половину, больше половины вашей продукции. Слушай, Египет, Канада, Индия, Китай — отныне ты свободен. На скамьях бенгалийцев вспыхнули крики и, будто птичьих сонмищ, взмахи белых покрывал. Крики оборвались разом. И перед молчаливыми слушателями и зрителями последовательно мелькнули и прогремели на ступенях амфитеатра крик и движения китайцев, негров, австралийских пастухов — и вдруг снова — палата общин, и на се трибуне Софус Лодж, глава британских банков. Он смотрит в сторону «Чинграу» рассеянным усталым взором, находит ступени, куда спустился, сойдя с трибуны, Никиль Сагор, и говорит тихо и вяло: — Да, Сагор, вы говорите нам из пустыни, обращенной в сад. «Чинграу» обеспечивает Британской гильдии ткачей сырье. Но что-же будут теперь делать крестьяне Индии? Феллахи Египта? Они более не нужны, как производители сырья для наших фабрик. Этим цветущим странам угрожает теперь голод и гибель. Что вы сделаете для них?.. Вы обратили пустыню в сад, но ценой угрозы обратить все культурные страны мира... Ропот дружного смеха пронесся по скамьям амфитеатра в «Чинграу», и Бэрд Ли увидел, что в Лондоне, в палате общин, на расстоянии трех тысяч километров от «Чинграу», депутат Софус Лодж побледнел, смолк в смущении и пролепетал: — Вы смеетесь, но будете плакать... Янти, тяжело дыша, скинула с ноги туфлю и швырнула ее в сторону лондонской трибуны. Туфля ударилась о незримую стену над черною чертой амфитеатра и упала около нее на пол, но Софус Лодж в Лондоне, на расстоянии трех тысяч километров от «Чинграу», в испуге заслонился от снаряда, пущенного рукою Янти... Этот жест испуга вызвал ропот сдержанного смеха на правых скамьях палаты и веселые рукоплескания с левых ее скамей в сторону «Чинграу».Новая Страна
I. Постройки из сгущенного тумана.
После собрания, на котором Бэрд Ли видел и слышал заседание палаты общин на расстоянии трех тысяч километров, корреспондент «Юнайтед Пресс» пожелал побеседовать с бенгальским депутатом. Никиль Сагор охотно согласился. Они вдвоем пошли прохладными и тихими коридорами Дворца Земли; коридоры эти нигде не образовывали прямых или острых углов, сливаясь с другими в округленно очерченных поворотах: на каждом повороте сходились три коридора. Бэрд Ли понял, что и под землей сооружения страны «Чинграу» подчинены тому же шестистороннему членению, что и пути на дневной поверхности. Все повороты были, как один, и Бэрд Ли скоро потерял им счет; а Сагор, беседуя, шел, уверенно сворачивая, будто гуляя по селу, где родился и вырос. А между тем, Бэрд Ли знал, и об этом Сагор упомянул в своей парламентской речи, что он в Дворце Земли сегодня в первый раз. Бэрд Ли замедлил шаги. Хотя воздух подземелья был сух, свеж и прохладен, у него явилось такое чувство, будто кругом сгущается туман. Сагор остановился, прервал речь и спросил Бэрда Ли взглядом о том, что его беспокоит. — Вы не думаете, что мы заблудились? Сагор изумленно поднял брови, улыбнулся и объяснил американцу, как взрослый ребенку: — О! Вы еще не знаете, что в этом лабиринте нельзя заблудиться. Ведь он состоит из правильных шестиугольников, окружающих центральный зал: это несравненно удобнее для отдыха толпы от самой себя, чем коридоры и фойэ ваших общественных зданий, прямые и пересекающиеся накрест. В общем, подземелье образует правильный шестиугольник.Подземный лабиринт Дворца Земли.
Где бы вы не находились в лабиринте, вот что надо сделать, чтобы вернуться в центральный зал дворца, около которого выход на свет. Идите по коридору, поворачивая на перекрестках один раз влево, один раз вправо, не меняя этого порядка до той поры, пока не придете в зал. Иначе вы вынуждены будете изменить порядок поворотов. Например, вам в порядке очереди следовало повернуть влево, а влево — глухая стена. И вы поневоле повертываете не туда, куда следовало по очереди. Это значит, вы достигли внешнего коридора в лабиринте. Повернув здесь поневоле вправо-влево, идите дальше и на следующем соединении коридоров попробуйте повернуть влево-вправо.
План части подземного лабиринта Дворца Земли в Новой Стране». В левом верхнем углу в уменьшенном виде общий план лабиринта.
Если вам это сделать не помешает стена, идите дальше, поворачивая влево-вправо, до той поры, пока стена не принудит вас опять изменить порядок поворотов, то-есть вместо того, чтобы повернуть, как бы вы хотели, влево, вам придется поневоле повернуть вправо, ибо мешает стена. Это второй раз встреченное препятствие показывает вам, что вы находитесь в одной из шести вершин лабиринта (они обозначены цифрами 1,2,3,4,5,6). Теперь надо повернуть один раз в том же направлении, в каком только что повернули поневоле, а затем идти далее, — «виляя» вправо и влево, — чтобы дойти кратчайшим путем до зала лабиринта. На плане пунктирными линиями обозначены пути двух странников, которые знают «правило» лабиринта (I и II). В плане лабиринт представляется простым и ясным, но надо помнить, что, находясь внутри его коридоров, нельзя найти никаких видимых признаков для ориентировки — в этом очарование такого лабиринта, которое рассеивается только знанием его геометрических свойств.
Туман рассеялся в глазах Бэрда Ли. Посматривая на стены, Бэрд Ли спросил: — Из чего построены эти стены и свод? Сагор улыбнулся и ответил: — Из сгущенного тумана, мой друг. Бэрд Ли счел это за шутку и ответил в тон бенгалийцу: — О! Туман хорош на берегах Темзы. Вы давеча порядочно напустили им туману. И мне, по правде сказать, непонятно, если не туфли Янти, то чего так испугался Софус Лодж. — У нас есть время. И я попытаюсь разогнать туман в вашей голове, надеюсь без труда вас убедить, что туман может быть вещью очень существенной. Если бы вы попросили кратко ответить, на каких элементах основано сельское хозяйство, то-есть благополучие нашей страны, то каждый ее житель ответил бы без долгой думы: — Их три: 1) нефть, 2) вода, 3) туман. Мы своими успехами столько же обязаны горным инженерам, как и биотехникам. Впрочем, мы не закапываемся в земные недра в поисках каменного угля, железных руд или иных металлов; здесь нет шахт. Главную массу материалов, необходимых для промышленной техники, здесь добывают с поверхности. Стекло, — вы видите, у нас в зданиях целые своды из литого стекла, — материал. Главная по весу составная часть стекла — кварцевый песок, и им покрыта под почвой вся наша земля. Другие исходные материалы для фабрикации стекла мы черпаем со дна Кара-Бугаза. Доломиты и глины, необходимые для фабрикации портланд-цемента и добычи алюминия в электрических горнах, во многих местах залегают открыто, на поверхности горных скатов. Цемент и бетон (т.-е. цемент + вода + песок) это у нас один из главных строительных материалов. Но не самый гласный. Самый важный строительный материал у нас — лёсс. Что это такое? Это — сгущенная мгла. Кто бывал в Поволжьи, тот знает мглу, которую приносят суховеи с востока. Кто бывал в прошлые века в наших краях, рассказывал, что здесь постоянно мгла, — даль всегда была туманна. Вот лёсс и есть этот сгущенный туман. — И это — постройка из тумана? — Именно так. Изучая атмосферу Средней Азии, еще в XIX веке узнали, что туманность ее зависит от неуловимо тонкой, твердой, носящейся в воздухе пыли. Приносится она сюда северо-восточными ветрами. Возможно, что вообще вся пыль вздымается ветрами земного шара и отвевается ими в сложном круговороте над материками и морями. Тяжелые частицы оседают, улетая недалеко, а самая тонкая и нежная пыль, в конце концов, попадает в сухие и холодные потоки, веющие с северо-востока над просторами азиатских пустынь. Великие горные хребты, лежащие между Индией, Тураном и Ираном, преграждают путь северным ветрам, и они тут сеют мглу на землю. Не тысячи, а сотни тысяч лет этот сухой туман падал на склоны северных предгорий. На них скопились из пыли тысячелетий толщи лёсса: местами он залегает верхним пластом в триста метров (около тысячи футов). Вот этот «сгущенный туман» и есть главный строительный материал этой страны; кирпич и обожженная майолика из лёсса — вот из чего главным образом мы строим, как строили и тысячи лет тому назад. Дивный купол Софии в Константинополе, до сей поры никем не превзойденный, построен из кувшинов, сделанных из лёсса и обожженных, — этот свод выдержал несколько землетрясений. Лёсс лежит на поверхности, его не надо добывать «из-под земли». Он — не только глина для кирпича, — мы добываем его и для земледелия. Лёсс — одна из самых плодородных почв; ему Китай обязан жизнью миллиардов людей: теснота Китая без плодородного лёсса была бы гибельна. Ил ветхозаветного Нила не более плодоносен, чем лёсс Турана. Залежи лёсса у нас столь велики, что мы покроем плодороднейшей почвой все пустыни мира! Воду и нефть в Новой Стране мы добываем посредством скважин. В странах, где господствуют еще промышленные хищники, не додумываются для выкачивания нефти сверлить скважины глубиною в несколько сот метров, — еще более глубокие скважины мы пробиваем для того, чтобы добыть воду. Нашей эпохе принадлежит открытие, что в толщах земных под нами — огромные массы воды. Если взглянуть на гипсометрическую карту, то вся наша страна и прилегающие к ней земли представятся как бы плоской чашей, при чем дно ее лежит почти на нулевом уровне, а некоторые впадины имеют отрицательный уровень, т.-е. лежат ниже уровня воды в океане. Море Гиркан (Каспий) имеет уровень ниже океанского. Горы, замыкающие чашу, высоки; тяжкие хребты обступают страну подковою на протяжении тысяч километров. Естественно было думать, что при таких условиях в глубоких слоях земли в срединных областях страны находится вода под высокими давлениями. Глубокое бурение подтвердило эту уверенность горнорабочих Турана. Там, где во все эпохи среди голых пустынь были колодцы с грязной солоноватой водой, забили из скважин фонтаны, излились из глубины мощные ключи прозрачных чистых вод, то кристальных, то кипучих, то холодных, то горячих, то почти пресных, то насыщенных содами, тех редких металлов, в поисках которых изрыты варварами-инженерами старого мира целые горные хребты, переплавлены триллионы тонн тяжелых руд. Мы поступим проще, добывая, сколько нам нужно, вольфрама, ванадия, радия, никеля из соленых растворов наших колодцев. Местами наши скважины дают горючие газы, местами — нефть. Но нефть мы ценим по-другому, чем в странах, где еще царит старый строй. Там ведут войны из-за нефтеносных земель, и нефть идет на приведение в движение дредноутов и воздушных бомбовозов. Мы полагаем иное. Теплотворная способность нефти равна, положим, девяти тысячам калорий, а механический эквивалент одной калории равен 427 килограмметрам; значит, при сгорании одного килограмма нефти в рациональном двигателе он подымет с глубины около половины километра пять тонн воды. Нефтяные скважины Турана дают нефти около 5.000.000 тонн в год, что достаточно для подъема из глубины в 400-500 метров 25 миллиардов тонн воды. Если принять во внимание, что Джейгун, одна из самых многоводных рек вселенной, нес в начале века около 50 миллиардов тонн воды в год, а средняя глубина водных скважин в нашей стране сто метров, то выходит, что нефти, добываемой у нас, довольно, чтобы вызвать из глубины земли на поверхность две таких великих реки, как Джейгун. Мы добываем из колодцев примерно одну такую реку.
Последние комментарии
3 часов 45 минут назад
7 часов 53 минут назад
8 часов 10 минут назад
8 часов 31 минут назад
11 часов 13 минут назад
18 часов 36 минут назад