Прощай, Эдем! Книга 2: Деннис [Патриция Хилсбург] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Патриция Хилсбург Прощай, Эдем! Продолжение романа «Изгнание из Эдема» Книга вторая Деннис


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Мартина Липтон, проститутка из Мельбурна. — Краткая история жизни Мартины. — Ее отец, мистер Гарри Липтон, активный анархист. — Взаимоотношения Мартины с отцом. — Утренний диалог с Анеттой Финн. — Ожидание квартирной хозяйки, миссис Лафарг. — Трудные будни мисс Липтон. — Роскошный красный «феррари». — «Как проехать в отель “Маджестик”»? — Нехитрая беседа в салоне «феррари». — Кто он, Деннис Харпер?..


Мартина Липтон, кареглазая шатенка пяти с половиной футов роста, с формами, целиком соответствующими австралийским представлениям о женской красоте, родилась в январе 197… года в одном из предместий Мельбурна — то есть, ко времени, в котором развертывается это повествование, ей исполнилось двадцать два года.

Родилась Мартина в тупике Кавалерийского переулка, сразу же за хорошо известным в этом предместье заведением мамаши Розалины, в котором разыгрываются сцены слишком аморальные, чтобы писать о них — подобные развлечения ищут разве что пресыщенные извращенцы, — все это педантично описал ученый Освальд в своей «Иллюстрированной истории порока», великолепном документальном труде, который Мартине в день восемнадцатилетия преподнесла Анетта Финн, ее лучшая подруга и коллега по панели. Первым, кто еще в раннем детстве оказал на маленькую Марту сильнейшее интеллектуальное и моральное воздействие, был ее отец, старший топограф, не имеющий постоянного заработка и время от времени подрабатывающий земельной съемкой у местных фермеров-скотоводов; частенько присаживаясь на край ее кровати, он объяснял своему единственному ребенку, что помимо солнца, есть три источника, озаряющие мир: Свобода, Равенство и Братство, и что каждый гражданин, будь то мужчина, женщина или ребенок, обязаны научиться жить и умереть ради них. Именно поэтому девочка очень рано возненавидела эти слова, к не только по той причине, что они всегда долетали до ее слуха вместе с сильным запахом рома, но и потому, что за мистером Гарри Липтоном нередко приезжала полиция, вменявшая ему в вину укрывательство террористов и пьяные дебоши в местных лавочках, торгующих спиртным. Всякий раз, когда двое полицейских приходили за мистером Липтоном, чтобы надеть на него наручники, маленькая Мартина бежала к матери — скромной надомнице, которая специализировалась на изготовлении дамских шляпок ручной работы, и сообщала ей:

— А ты знаешь, ма, Свобода и Равенство только что опять потащили нашего дорогого папочку в полицейский участок!..

Когда мистер Липтон не сидел ни в тюрьме, ни в кабаке, он проводил время, оплакивая интеллектуальное и моральное падение человечества. Мистер Гарри Липтон был высокий, мускулистый, усатый мужчина, в хрипловатом голосе которого часто слышались ноющие нотки. Гарри мечтал реформировать мир, превратить все в «чистую доску» и «начать с нуля» — эти два выражения особенно часто повторялись в его разговорах. Вероятно, оттого, что он предоставлял жене возможность надрываться на работе, а сам лишь произносил возвышенные речи, почти ничего никогда не делая, чтобы помочь ей, Мартина начала тихо ненавидеть все, что ее отец считал замечательным и чудесным, достойным почитания и преклонения и, естественно, уважать все, что он с таким жаром изобличал, так что впоследствии она могла сказать, что отцовское воспитание явилось одним из определяющих факторов ее жизненного пути. Она всегда очень внимательно слушала мысли своего родителя и довольно рано поняла, что из его наставлений можно извлечь пользу, но только тогда, когда делаешь совершенно обратное тому, что тот говорит.

Мистер Гарри Липтон целыми часами объяснял ей гнусавым голосом, почему необходимо убить мэра Мельбурна, при этом изо рта у него несло луком и спиртным перегаром, что мэр города начал представляться Мартине прекраснейшим принцем, о котором она грезила по ночам. Голос своего отца она возненавидела довольно рано и столь же сильно, как и будивший ее иногда среди ночи голос осла Беттиса, доносившийся периодически из соседствующего с домом заведения матушки Розалины, когда там на известных классических спектаклях собирались представители высшего света Мельбурна. Но отвратительнее всего ей было видеть мать, вкалывающую по десять часов в день за какие-то жалкие гроши, необходимые семье, чтобы выжить — заработки мистера Гарри Липтона были столь незначительны, что надеяться на них не стоило — тем более, что он, как правило, оставлял их в весьма специфических заведениях. Вид матери, полу сгорбленной и ослепшей от своей работы, пробуждал в Мартине острую ненависть к бедности, а заодно — и ко всем беднякам, тогда как отец, продолжавший заниматься ее воспитанием, описывал буржуазный институт семьи и брака как типичный пример рабства, принуждения и насилия над человеческой личностью.

— Брак — это грабеж, — горланил он, сидя на кровати девочки и сверля ее круглыми, похожими на ботиночные кнопки, глазенками, шевеля тараканьими усами. — Брак, дорогая доченька, есть форма частной собственности, несовместимая со свободой человека; принуждать брачным договором женщину быть собственностью только одного мужчины — это настоящий феодализм; в наше время, в начале девяностых годов двадцатого столетия — это несусветная дикость, это настоящее варварство!

Поэтому Мартина очень рано начала мечтать о браке и частной собственности, а когда мистер Гарри Липтон перешел к религии, объясняя единственной дочери несуществование Бога и высказывая все свои соображения о Пресвятой Деве, она начала исправно каждое воскресенье посещать церковь.

Пока миссис Липтон вкалывала за столом, на три четверти ослепнув от своей тяжелой монотонной работы, мистер Липтон продолжал взахлеб разглагольствовать о праве женщины целиком и полностью распоряжаться собой, поглаживая бородку и пышные усы, вздыхая, зажав в руке сделанную из спички зубочистку, задумчиво глядя в пустоту, мечтая о чем-то, что в конечном итоге оказывалось не чем иным, как бутылка «Джонни Уокера» или, на худой конец, «Метаксы».

Мать Мартины работала так много с тех пор, как ее муж ушел с должности топографа, чтобы всецело отдаться делу Бакунина и Кропоткина. Произведения миссис Липтон знали и ценили обитательницы всех заведений Кавалерийского переулка. Маленькая Марта с раннего детства выполняла мелкие поручения проституток, слушала, как они обсуждают между собой достоинства или недостатки тех или иных сутенеров, требования клиентов, подчас — очень даже замысловатые; все это казалось ей не чем иным, как обычными разговорами профессионалов, и вид девицы, спокойно поджидающей клиента возле бара или стоянки такси, казался ей всегда гораздо менее вульгарным и оскорбительным, чем вид матери, трудящейся за жалкие крохи.

Впрочем, Мартине никогда не удавалось разглядеть в сексуальном поведении людей критерии добра и зла. Она никогда не думала, что человеческая нравственность находится на этом уровне. Изображение фаллосов, которые она видела на стенах предместья с самого юного возраста, всегда казались ей куда менее похабными, чем так называемые поля славных битв, порнография заключалась, по ее мнению, не в описании того, что люди хорошо умеют делать своими сфинктерами, а в политическом экстремизме, чьи шалости бывают куда более опасными; требования, предъявляемые клиентом проститутке, были сама невинность в сравнении с садизмом полицейских из соседнего участка; бесстыдство чувств казались мелочью рядом с бесстыдством идей мистера Гарри Липтона, а сексуальные извращения — розовой библиотекой, если сравнивать их с извращениями идейных маньяков, идущих в своей одержимости до самого конца; словом, по мнению Мартины, человечество гораздо легче пятнало свою честь головой, нежели задом.

Нравственность не уживалась с удовольствием. Проституток уводили в тюрьму и осматривали, а ученые мужи, пытавшиеся подменить сифилис или СПИД генетическим отравлением, также передающимся по наследству, вызывали восторг у поборников добродетели. Мартина никогда не была склонна к философским размышлениям, и еще меньше — к политике, однако после того, как на одном из атоллов неподалеку от австралийского побережья была взорвана какая-то новая бомба она послала в парламент скандальное письмо, в котором извращения науки сравнивала с извращениями чувств и требовала, чтобы ученых — создателей подобных вещей — ставили на специальный учет, регулярно подвергая медицинскому освидетельствованию, а проституция мозга, так же, как и прочая, строжайшим образом регламентировалась и контролировалась. Уже повзрослев, Мартина часто с мягкой улыбкой вспоминала заведение мамаши Розалины, где порок еще не был так страшен и не претендовал на то, чтобы разрушать все и вся. Извращенцы, регулярно приходившие туда, грезили лишь о том, чтобы разрушить только свое собственное тело: находясь в нескольких минутах от прирученного небытия, они не боялись с наступлением ночи появляться на темной аллее, чтобы в очередной раз переступить порог публичного дома.

Итак, воспитанием Мартины всецело занимался ее отец, и когда ей исполнилось восемь лет, он заставлял свою единственную дочь наизусть заучивать небольшие отрывки из «Основ анархии». Вскоре Марта декламировала призывы к перемене существующих порядков так же, как другие дети в ее возрасте рассказывают о Белоснежке и семи гномах или о Микки-Маусе. Мистер Липтон с неподдельным удовольствием слушал, время от времени кивая головой в знак одобрения, и затягивался сигаретой, едкий и удушливый запах которой вызывал у маленькой девочки жуткую тошноту.

Когда Мартине исполнилось четырнадцать, миссис Липтон отошла в лучший мир. Отец посчитал вполне естественным, что девочка должна продолжить дело матери, чем она какое-то время и занималась, но только потому, что была слишком растеряна, молода и неопытна, чтобы подумать о протесте. Ни в еде, ни в «Джонни Уокере» мистер Гарри Липтон недостатка не испытывал и продолжал заниматься воспитанием малышки, описывая в розовых тонах будущее человечества после упразднения институтов семьи и брака, когда индивидуум, свободный ото всякого принуждения, расцветет наконец во всей своей первозданной природной красе, когда на земле наконец воцарится полная гармония — гармония душ, умов и тел. Поскольку «Джонни Уокер» делал свое дело, мистер Липтон порой поднимался в своих проектах на такие высоты, что дочь была вынуждена помогать ему раздеваться и ложиться в кровать, чтобы тот не упал и не ушибся. Вскоре, однако, выпады теоретика против институтов семьи и брака стали более определенными и целенаправленными, и девочка очень даже ясно увидела, как именно он собирается освобождать детей и родителей от пут буржуазной нравственности, морали и предрассудков, связывавших их по рукам и ногам. Когда это происходило, Мартина с площадной руганью на устах выпрыгивала из своей кровати, хватала зонтик и наносила родителю несколько увесистых ударов по голове, и мистер Гарри Липтон с бутылкой в руках сразу же отступал назад. Она запирала двери своей комнаты на ключ и некоторое время перед тем, как уснуть, лежала в постели с открытыми глазами, мысленно представляя мэра Мельбурна, архиепископа, шерифа полиции, правительство — все то, что ее отец так люто ненавидел и что по этой причине казалось ей необыкновенно привлекательным.

Она никогда не плакала. Слезы Марта всегда считала исключительной привилегией деток богатых людей. Позже, когда у нее появятся пусть незначительные, но все-таки свои деньги, она сможет позволить себе такую роскошь и заплакать, а пока что и думать нечего об этом. У нее не было ни малейшего желания идти по стопам умершей матери, она решила, что лучше отправится на тот свет от голода, чем будет по четырнадцать часов сидеть за столом, вкалывая на выпивку для отца. Она сама удивлялась, отчего так долго и упорно сопротивляется роившимся возле нее сутенерам и девицам из заведения мамаши Розалины, донимавшим ее расспросами о том, когда же наконец она — такая свежая, юная и красивая — начнет жить настоящей жизнью. Сдерживал ее не отец и не угрызения совести; просто она с детства имела сильную, почти сентиментальную склонность к чистоте, очевидно, потому лишь, что выросла в одном из самых грязных предместий Мельбурна — это было настоящее дно. Она пыталась найти работу в богатых кварталах города, в салонах мод, в кондитерских и кафе, но для этого она была слишком красивой, ее донимали владельцы и управляющие, а когда она им резко отказывала, ее тут же выставляли за двери. Обладая ясным и здоровым складом ума, она вскоре поняла, что лучше начать тротуаром, чем им же кончить; она не знала зрелища более грустного, чем вид стареющих девиц, забившихся в самые темные концы аллеи, туда, где их уже не может достать электрический свет. По крайней мере, ее первый клиент — а случилось это, когда Марте едва исполнилось семнадцать — первый клиент был скорее удивлен, чем удовлетворен девушкой.

С тех пор так и повелось — Мартина приводила клиентов к себе на квартиру, где мистер Гарри Липтон по-прежнему рассуждал о нетленных устремлениях человеческой души, делая вид, что не имеет абсолютно никакого понятия, откуда берутся деньги, уберегающие его от нужды и от похмельного синдрома. Какое-то время Марта его просто терпела, но когда он вновь попытался претворить в жизнь свою теорию о необходимости упразднения семейных уз, Марта осыпала его отборнейшей бранью и вышвырнула вон, строго запретив впредь появляться в доме. После этого мистер Липтон призвал в свидетели небо, сетуя на неблагодарность дочери и жестокость, с которой его единственное дитя так жестоко и цинично обошлось со своим дорогим родителем.

Несколько месяцев спустя тело мистера Липтона было выловлено в прибрежных водах. Полицейские считали, что он стал жертвой собственных пороков — напившись, свалился с моста. Мартину вызвали в участок, где вернули кое-что из личных вещей покойного родителя. Она мельком взглянула на лицо отца, застывшее в выражении благороднейшего негодования, затем повернулась к двум полицейским, которые ее ждали: это были ее добрые друзья Свобода и Равенство. Она вынула из сумочки три банкноты одинакового достоинства, вручила каждому по одной, а третью бросила на стол.

— Это — для Братства, — с полуулыбкой произнесла она.

Спустя несколько месяцев ее скромная квартира сгорела от неисправной электропроводки — Мартина всегда отличалась некоторой легкомысленностью относительно страховки жилища, и поэтому, разумеется, не получила никакой премии. Идти в муниципальную квартиру «для бедных» ей не хотелось, тем более, она давно уже подумывала, как бы навсегда покинуть Кавалерийский переулок, и по этой причине Марта решила снять небольшую квартиру в более привлекательном квартале Мельбурна. Квартира в приличном районе стоила недешево, и поэтому девушка решила компоноваться с двадцатичетырехлетней Анеттой Финн — такой же «девочкой для увеселений», как и сама. Согласно неписаному правилу, ни Мартина, ни Анетта не водили клиентов в квартиру — прежде всего из-за соседей, которые могли в случае чего сообщить в полицию или наябедничать хозяину о «недостойном поведении квартиросъемщиц». Любовные сеансы проститутки предпочитали проводить в более отдаленных от своей квартиры местах — в номерах гостиниц, в меблированных комнатах, нанимаемых некоторыми любителями острых ощущений в центральной, деловой части города, а лучше всего — в кабинах автомобилей.

Мартина, отличавшаяся необыкновенной практичностью ума и простотой суждений, никогда не комплексовала по поводу своего ремесла — во всяком случае, она считала его ничем не хуже других. Каждое утро Мартина вставала в первом часу — из-за некоторых неудобств своей профессии ей приходилось в иные дни ложиться уже на рассвете — и, неумытая и нечесанная, расхаживала по квартире в одном нижнем белье, лениво переругиваясь с Анеттой, кто спустится вниз на улицу, в супермаркет, за чем-нибудь съестным. Двадцать два года — возраст, когда трудно уже надеяться на какие-то глобальные перемены в жизни — особенно, если ты родилась в тупике Кавалерийского переулка. Впрочем, Мартина и не питала каких-либо иллюзий на этот счет: она понемногу откладывала деньги, думая, что когда через лет пять-шесть «выйдет в тираж», то уедет из Австралии в какую-нибудь дешевую латиноамериканскую страну, где без особых проблем проживет еще какое-то время, а потом… Мартина никогда об этом не задумывалась…


Тот день начался для Мартины как обычно — она проснулась от звука кофемолки, доносившегося из кухни. Посмотрев на зеленое электронное табло настольных часов, Марта обнаружила, что уже около двух часов дня.

«Сегодня я спала более, чем обычно, — отметила она. — Впрочем, если бы не этот Рудди…»

Рудольф Чарлтон был одним из постоянных клиентов девушки — в отличие от остальных, он выделялся тем, что относился к девушке с некоторым сочувствием. Человек довольно богатый — Чарлтон был преуспевающим владельцем фирмы перевозок грузов — он не раз предлагал девушке бросить свой промысел и поступить к нему на полный пансион, однако Мартина, привыкшая с детства превыше всего ценить свободу и независимость, всякий раз отказывала ему.

«Черт, — подумала Мартина, — опять эта Анетта включила свою кофемолку…»

Поднявшись с кровати, девушка направилась в ванную умываться.

Из кухни послышался голос подруги:

— Марта!

Из-за полураскрытых дверей ванной долетело:

— Ну что тебе?

— Ничего… Просто я хотела пожелать тебе доброго утра…

Двери раскрылись, и на кухне появилась Мартина. Несмотря на водные процедуры, вид у нее был явно заспанный. Кутаясь в растрепанный домашний халат когда-то темно-зеленого цвета, она уселась на табуретку посреди кухни и привычным жестом потянулась к пачке с сигаретами.

Стоя у плиты, Анетта помешивала ложечкой кофе в жезвее.

— Никак не могу понять, — не оборачиваясь к подруге, произнесла она, — как это ты можешь курить натощак, даже не позавтракав.

Щелкнув позолоченной зажигалкой — подарок мистера Чарлтона — Мартина, поморщившись, выпустила из легких сизоватую струйку дыма.

— Отстань, — отмахнулась она, — и без тебя голова болит.

Анетта слегка улыбнулась.

— Что, он опять предлагал тебе вчера поступить на содержание?

Мартина передернула плечами.

— Да, опять… — в ее голосе сквозило равнодушие и разочарование. — Надоело все…

Анетта никак не могла понять, почему, по какой именно причине ее лучшая подруга все время отказывается от такого выгодного предложения — во всяком случае, будь у нее, Анетты Финн, такая возможность, она бы не раздумывая…

— А что ты теперь сказала Рудольфу?

Мартина глубоко затянулась.

— Правду. Правду, правду и ничего, кроме правды. Я сказала, — Марта, затянувшись в последний раз, затушила сигарету и тут же потянулась за следующей, — я сказала, что больше всего на свете ценю свободу и независимость, и что каждый человек рождается свободным, и что… — неожиданно для подруги она расхохоталась: — Ха-ха-ха… Короче, дорогая, мне кажется, гораздо лучше принадлежать на короткое время многим мужчинам, чем на всю жизнь — одному извергу. Так у нас с тобой работа с шести вечера до пяти утра, а в остальное время мы с тобой сами себе хозяева, а поступи к нему на содержание… Знала я такие истории…

— Может быть, тебе просто не нравится этот Рудольф Чарлтон? — осторожно осведомилась Анетта.

Мартина поморщилась.

— Как тебе сказать… Парень он, конечно, неплохой, хотя и староват…

— Может быть, ты ему в чем-то не до конца доверяешь?

— Да нет, он, конечно, по-своему очень порядочен… Просто…

— Что — просто?

Размяв сигарету пальцами, Марта закурила вновь.

— Просто это парень не моего романа…

Анетта от удивления едва не выронила из рук жезвей с кофе.

— «Романа?..» — передразнила она интонации подруги. — Я не ослышалась — «этот парень не твоего романа?» Ты что, забыла, что ты — «девочка на ночь?» Как, впрочем, и я, — добавила она поспешно.

— А почему бы и нет? — вызывающе спросила Мартина. — Кто тебе сказал, что такие, как мы, не могут быть счастливы?

Анетта принялась разливать кофе по маленьким полупрозрачным чашечкам. Вопрос подруги застал ее врасплох, она явно не была готова ответить на него сразу же, без подготовки.

— Ну, все-таки… — Анетта причмокнула губами, подыскивая нужные аргументы. — Все-таки ты должна сама понимать, что нам вряд ли стоит рассчитывать на что-то исключительно хорошее в этой жизни… Неужели ты еще всерьез мечтаешь встретить принца?

Мартина сделала небольшой глоток.

— Да, представь себе. Ты можешь считать меня наивной дурочкой, но все-таки мне кажется, что это рано или поздно произойдет.

— Вот как? — иронически усмехнулась подруга. — И, позволь мне полюбопытствовать, на чем основывается такая уверенность?

Мартина затушила сигарету и не спеша допила кофе.

— Просто мне этого очень хочется, — ответила она после довольно продолжительной паузы. — Мне этого очень хочется и, уверена, что это произойдет рано или поздно, вот увидишь…

Анетта вновь ухмыльнулась — в этой ухмылке явственно прочитывалось: «Ну, давай, давай, давай, говори, моя хорошая, а я послушаю…»

— А я уверена, что если чего-нибудь захочешь — это обязательно сбудется, — закончила свою мысль Мартина, допивая кофе.

Анетта голосом, в котором сквозил неприкрытый сарказм, поинтересовалась:

— Значит, только принц из сказки, да? Значит, дорогая, на другое ты не согласна? Я правильно поняла твою мысль?

Мартина покачала головой в ответ.

— Что поделаешь, дорогая Анетта. Такая я уж родилась… Максималистка, — добавила Мартина после небольшой паузы.

— Сочувствую, — отозвалась Анетта.

В этот момент в прихожей раздался резкий звук электрического звонка. Подруги сразу же затихли.

Стараясь не шуметь, Анетта осторожно поднялась с табуретки и направилась в сторону прихожей — посмотреть в дверной глазок, кто это может быть в такое раннее время. Больше всего девушки боялись визита хозяйки квартиры — злобной миссис Лафарг, которая за один только день просрочки платежа могла затаскать постояльцев по всем судам; Анетта и Мартина не платили за квартиру вот уже вторую неделю и поэтому имели все основания опасаться визита хозяйки.

Через минуту Анетта, осторожно ступая, вернулась.

— Т-с-с-с… — она приложила палец к губам. — Тихо, не шуми… Это она…

Спустя какое-то время звонок в дверь повторился — только на этот раз он прозвучал более продолжительно и настойчиво.

Минут десять подруги сидели очень тихо, боясь шевельнуться — девушкам все время казалось, что хозяйка притаилась за дверью.

— Послушай, — тихо начала Анетта, — послушай, мне кажется, надо бы нам как-то заплатить…

Мартина согласно кивнула.

— Да, не мешало бы…

У Анетты вот уже почти неделю не было совершенно никаких денег — так получилось, что она была вынуждена все свои месячные заработки выплатить в виде штрафа; как-то раз, напившись, она устроила дебош в кафетерии: сумма счета, выставленного владельцем за нанесенный ущерб, явно перекрывал ее финансовые возможности.

— Марта, — робко начала девушка, — Марта, извини, мне очень неудобно это тебе говорить, но если бы ты заплатила в этом месяце и за меня…

Марта тяжело вздохнула.

— Ты же знаешь — я теперь сама на такой страшной мели…

Это было правдой — Мартина никогда не обманывала подругу.

Анетта вопросительно посмотрела на свою подругу и произнесла:

— Ну, так что будем делать?

— Надо бы сегодня вечером отправиться в какой-нибудь перспективный район.

— Например?

— Ну, хотя бы в район отеля «Маджестик»…

— Подснять какого-нибудь богатенького клиента, ты это имеешь в виду?

Мартина утвердительно закивала:

— Да. А заодно — хоть краем глаза посмотреть на настоящую жизнь… Дамы в вечерних туалетах, дорогие автомашины, мужчины во фраках… Это — настоящая жизнь, настоящий Эдем…

Анетта слегка склонила голову.

— Эдем? А что значит это слово?

Мартина усмехнулась.

— Эдем — это значит рай… Впрочем, нам теперь не до этого. Заработать бы сегодня хотя бы сотню-другую…

Анетта улыбнулась.

— Ничего, не переживай, со всеми не переживешь… У меня положение еще хуже твоего — ни цента в кармане, да еще долгов неизвестно сколько — у меня не хватит пальцев на руках и на ногах, чтобы пересчитать всех, кому я хоть что-то должна… — девушка принужденно улыбнулась. — А тем не менее… Ничего, Марта, как-нибудь выкарабкаемся… Главное — найти хорошего клиента, не так ли, дорогая?

Марта неопределенно пожала плечами.

— Кому что…

— … а тебе — принц из сказки, — закончила за подругу Анетта.

Та, поднявшись с табуретки, направилась в сторону спальни, кутаясь на ходу в свой домашний халат.

— А почему бы и нет?..


В половине седьмого девушки стояли перед входом в отель «Маджестик», расположенный на одной из самых оживленных улиц Мельбурна.

На девушках была обычная рабочая одежда — кожаная мини-юбка и полупрозрачная блузка на Мартине; шорты и ярко-красная майка в облипку на Анетте. На ногах обеих девушек были высокие черные сапоги со шнурками.

Сидя на ограждении, спиной к улице, лицом к фасаду гостиницы, Мартина небрежно помахивала потертой замшевой сумочкой, то и дело посматривая в сторону подъезжавших к гостинице дорогих автомобилей.

Глядя на подругу, Анетта съязвила:

— Что, высматриваешь, в какой из этих тачек прячется твой принц?

Мартина прищурилась.

— Оставь меня в покое со своими дурацкими шуточками…

Анетта изобразила на лице деланное недоумение.

— То есть как это? Я, можно сказать, забочусь о своей лучшей подруге, интересуюсь ее личной жизнью, а она называет это «дурацкими шуточками»… Нехорошо это, дорогая.

Марта демонстративно отвернулась.

— Я бы попросила тебя…

Однако Анетта и не думала униматься — то ли из-за отсутствия денег, то ли по причине многочисленных жизненных неприятностей иного порядка, а, возможно — из-за всего сразу, она в тот вечер была необычайно словоохотлива и язвительна.

— Так я не поняла, чего же именно ты хочешь от жизни, — продолжала она, — никак не могу этого понять: наверное, ты большой и светлой любви хочешь, не так ли, моя хорошая…

Не оборачиваясь в сторону подруги, Мартина как бы нехотя ответила:

— А хоть бы и так…

Анетта продолжала:

— Знаешь, моя покойная мамочка в таких случаях обычно говорила: «Доченька, если ты хочешь большой и светлой любви, купи себе «кадиллак» пятьдесят шестого года и мой его каждый день…»

Мартина пересела подальше от злоязычной подруги — она решила, что будет лучше, если на этот раз не станет отвечать на провокации Анетты — время для этого было явно неподходящим, к шуткам явно нерасполагающим. К тому же в словесных перепалках Мартина обычно одерживала верх, а потому не хотела обижать свою подругу — по сути, кроме Анетты, в ее жизни никого больше не было, да и быть не могло…

Однако Анетта продолжала злоязычествовать:

— Послушай, дорогая, тебе, как и каждой женщине, надо только одно: денег, и притом — как можно больше, как можно больше…

Мартина тяжело вздохнула, однако предпочла промолчать и на этот раз.

— Никогда не верила женщинам, которые утверждают, что ищут в жизни что-то возвышенное, любовь, преданность и так далее… Все это чушь собачья, — продолжала свои рассуждения Анетта. — Вся эта любовь сводится только к двум вещам: во-первых, к большому или меньшему количеству дензнаков в кошельке у того, кого, как тебе кажется, любишь, и во-вторых — к ее чисто физиологической стороне… — заметив, что Мартина упорно игнорирует ее рассуждения о сути любви, Анетта постаралась придать своим интонациям как можно более издевательский оттенок. — А вообще, мне кажется, эту так называемую любовь выдумали разные сумасшедшие и неудачники, чтобы оправдать свое несовершенство в глазах других… — Она сделала небольшую паузу. — Впрочем, что касается второго аспекта, я говорю о физиологической стороне, так тут наверняка невыдуманное; это — голос плоти, это природа, и это нам с тобой очень даже кстати… — Анетта подошла поближе к подруге. — Не так ли? — Не дождавшись ответа, она продолжала: — А что касается нас с тобой, дорогая Мартина, так ведь это — единственное, что мы умеем делать, чтобы не умереть с голода, не так ли?.. — Она вопросительно посмотрела в глаза подруги, словно ища поддержки своим словам. — Правильно ведь я говорю? Мы же с тобой настоящие профессионалы?..

Мартине это словоизлияние уже успело порядком наскучить, и поэтому она поспешила несколько упорядочить соображения своей подруги:

— Ну, пусть будет так, — как бы нехотя согласилась она. — Да, мы действительно профессионалы… Но ведь наш профессионализм не помеха… — Она сделала паузу, словно подыскивая нужное, наиболее подходящее слово. — Не помеха… ну, в общем, я хочу сказать, что даже такие девушки, как мы, имеют право на личное счастье… — Заметив иронический блеск в глазах Анетты, Мартина резюмировала: — Знаешь что, Анетта…

Та изобразила на своем лице подчеркнутое внимание.

— Да…

— Знаешь что… Ты по природе циник, и это, может быть, и спасает тебя… Я тебе кое в чем завидую, а кое в чем — сочувствую…

— Ай-яй-яй, — притворно засокрушалась Финн, — ай-яй-яй… Ты будешь толкать какую-нибудь душещипательную проповедь, как священник на воскресной службе — что-нибудь о «заблудших душах» и так далее… Ну-ну…

Поняв, что Анетта сегодня находится «на взводе», Мартина решила перевести разговор в чисто профессиональное русло:

— Ладно, хорош трепаться, давай-ка лучше сразу условимся…

— О чем же? О большой и светлой любви?

Марта улыбнулась.

— Вот именно…

Анетта с готовностью склонила голову.

— Что ж… Давай условимся, я согласна… Слушаю тебя, Марта…

Мартина продолжала, словно не замечая сарказма в голосе подруги:

— Первый клиент будет твой…

Анетта замахала руками.

— Что ты, что ты… Если речь действительно идет о большой и чистой любви, то я с огромным удовольствием отдам его тебе…

— …а второй — мой, — закончила Марта.

Анетта уселась рядом с подругой.

— А впрочем — как хочешь…

В этот момент неподалеку от девушек остановился роскошный спортивный «феррари» красного цвета. Мартина даже раскрыла рот от удивления.

— Ну и тачка…

Анетта, раньше подруги сориентировавшись в обстановке, подтолкнула Марту в бок.

— Ну, иди же к нему… По-моему, он хочет кого-нибудь снять…

Марта нехотя слезла с ограждения.

— А, может быть, ты первая?..

Анетта улыбнулась.

— Нет, лучше ты…

— Ну почему, почему?..

— Потому, что на такой машине могут разъезжать только сказочные принцы, только настоящие миллионеры — а это как раз что тебе надо… Иди, Марта, может быть, тебе повезет, — в голосе Анетты слышалась нескрываемая издевка.

Подойдя к машине — при этом у Марты была очень специфическая, развязная походка; она очень виляла задом при ходьбе, полагая, что именно это свидетельствует о необыкновенной сексуальности, — девушка наклонилась к дверце автомобиля.

— Могу ли я вам чем-нибудь помочь? — поинтересовалась она.

За рулем сидел молодой человек с темными, слегка вьющимися волосами, с правильными чертами лица, одетый в строгий, консервативного покроя темно-синий костюм, с галстуком бабочкой.

«Ну и красавчик», — сразу же подумала Мартина.

С удивлением осмотрев девушку, владелец красного «феррари» после довольно-таки продолжительной паузы произнес:

— Да…

Не сводя с молодого человека глаз, Марта соображала, кто же это такой: на вид — лет двадцать пять — двадцать восемь, во всяком случае — не больше, хорошие манеры, золотой перстень с крупным брильянтом на безымянном пальце, машина, которая стоит как минимум сто лет работы Мартины… Наверняка этот человек был не из местных — фотографии наиболее богатых граждан Мельбурна регулярно печатались в городской газете, фамилии и образы этих людей были хорошо известны — во всяком случае, Мартина их хорошо знала.

— Да, — повторил молодой человек, — вы действительно могли бы мне кое в чем помочь…

Открыв дверцу, Марта бесцеремонно уселась рядом с молодым человеком на переднее сидение его роскошной машины. Обернувшись к владельцу машины вполоборота, она произнесла:

— Пожалуйста…

Незнакомец явно не ожидал, что девица так бесцеремонно усядется рядом с ним, однако не сделал ей замечания — то ли из вежливости, то ли по каким-то иным соображениям.

— Дело в том, — начал молодой человек, — дело в том, что я приезжий… Я из Сиднея, и поэтому не совсем хорошо ориентируюсь в Мельбурне, хотя и бывал тут неоднократно… Я хотел бы найти отель «Маджестик»…

Девушка уже хотела было сказать ему, что отель «Маджестик» находится перед ним, но в самый последний момент решила извлечь из этого знакомства какую-то пользу для себя.

— Отель «Маджестик»? — переспросила она. — Это не очень далеко отсюда, но, боюсь, самостоятельно вы его не найдете… В общем, за десятку я согласна вам показать, где он находится…

Слова Марты несказанно удивили молодого человека, сидящего за рулем «феррари».

— То есть, — начал он, — то есть, насколько я понял, вы хотите взять с меня деньги только за то, что покажете месторасположение нужного мне отеля?.. Я не ошибся, не ослышался?..

Марта улыбнулась в ответ:

— Нет, красавчик, вы не ошиблись, и не ослышались вы совершенно правильно меня поняли… Я действительно согласна потратить часть своего драгоценного времени только для того, чтобы показать вам, где находится этот отель, куда вы так стремитесь попасть…

— Но ведь… — начал было молодой человек, однако Марта тут же поспешила перебить его:

— То есть — что значит «но ведь»? Какие тут еще могут быть сомнения?.. Ведь, попадая в незнакомый город, вы наверняка платите экскурсоводу только за то, что он показывает вам интересующие вас вещи, не так ли?

— Так, — согласился молодой человек.

— А если так, — продолжила Марта, — то ведь платите вы ему не просто так, а за его работу… Согласитесь, что всякие там достопримечательности для вас сейчас куда менее важны, чем отдых в номере гостиницы… А я берусь вам показать, где она находится. Я согласна вычеркнуть из своей жизни несколько минут только для того, чтобы рассказать вам, как лучше всего туда доехать… Не бесплатно, конечно же, — добавила она.

Молодой человек включил зажигание — спустя несколько секунд красный «феррари» плавно тронулся со своего места.

— Классная тачка, — оценивающим голосом произнесла Марта, — просто блеск!

Молодой человек слегка улыбнулся.

— Действительно, неплохая…

Несколько минут они ехали молча. Молодой человек, по всей видимости, размышлял, насколько правильным было решение девушки взять с него деньги за показ дороги в гостиницу; Мартина с нескрываемым восхищением осматривала новый салон, еще пахнущий кожей…

Первой молчание нарушила Марта:

— Послушай… — она совершенно незаметно для себя перешла с владельцем «феррари» на «ты», что делала с потенциальными клиентами довольно редко — прежде всего по соображениям профессиональной этики, — послушай… А кто ты вообще такой?

Владелец роскошного автомобиля слегка улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов.

— Мужчина…

Мартина улыбнулась в ответ.

— Догадываюсь…

— Тогда почему же спрашиваешь?

Девушка досадливо замахала рукой.

— Я не об этом.

Красный «феррари» остановился на светофоре — молодой человек обернулся к своей случайной спутнице.

— Тогда о чем же?

Девушка обвела салон автомобиля коротким жестом руки.

— Об этом…

Молодой человек заулыбался вновь.

— Об этом?.. — переспросил он, — чего же тут непонятного?.. Машина как машина… Ты что, — он также перешел с Мартиной на «ты» — та, как можно было судить по выражению лица, восприняла этот переход как само собой разумеющееся и нисколько не обиделась. — Ты что, — повторил молодой человек, — ни разу не видела такого автомобиля?

— Такого шикарного — ни разу, — кивнула в ответ Марта.

Молодой человек неопределенно пожал плечами.

— А что, в вашем городе не ездят на красных «феррари»?

— Почему же… Ездят, только их владельцы, как правило, хорошо известны… А тебя, красавчик, я вижу в Мельбурне впервые…

Молодой человек прищурился.

— А ты что — знаешь весь Мельбурн? Ходячая энциклопедия «Кто есть кто?».

Мартина отвернулась.

— Как сказать…

На светофоре зажегся зеленый, и «феррари» тронулся вдоль по улице.

— Ну, так как ехать дальше? — молодой человек вопросительно глянул на девушку.

Та, не задумываясь, ответила:

— Прямо два квартала.

Молодой человек нажал на газ — «феррари» плавно обогнал ряд автомобилей и выехал на среднюю полосу дороги.

Спустя минуту водитель вновь поинтересовался:

— А теперь?..

Марта на мгновение замешкалась.

— Теперь — налево.

Владелец «феррари», заметив замешательство девушки, улыбнулся.

— Послушай, а ты сама знаешь дорогу?

Та замахала руками.

— Ну конечно, конечно! Я ведь родилась почти в Мельбурне и всю жизнь провела в этом городе… Красавчик, да лучше меня тебе никто не расскажет, как проехать в эту гостиницу…

«Феррари» свернул в направлении, указанном Мартой.

— Хорошо, — коротко кивнул в ответ молодой человек. — Целиком и полностью на тебя полагаюсь…

Остановившись на следующем перекрестке, он вновь поинтересовался:

— Ну, а дальше как? Вновь налево?

Марта утвердительно кивнула.

— Совершенно верно…

Спустя несколько кварталов молодой человек вопросительно глянул на спутницу. Неожиданно та предложила:

— Послушай… Если ты, конечно, не возражаешь, давай я сяду за руль…

— Отчего же… — молодой человек аккуратно вырулил на обочину, — если тебе так хочется посидеть за рулем — я не возражаю.

Через минуту красный «феррари» остановился у бордюра — Марта уселась на место водителя; тот сел рядом с ней.

— Нет, классная тачка, — оценила достоинства автомобиля Мартина через несколько минут вождения, — а повороты берет — как по рельсам…

Едва улыбнувшись — одними уголками губ — молодой человек согласился:

— Действительно, неплохая…

Через десять минут «феррари» затормозил у того самого места, где молодой человек попросил девушку указать дорогу — у входа в гостиницу «Маджестик».

Молодой человек удивленно посмотрел на спутницу, сидевшую за рулем.

— Послушай… Мы ведь, как мне кажется, только что тут были…

Та хмыкнула.

— Да, правильно…

До владельца «феррари» только теперь дошло, что его так ловко провели.

— Значит… — начал он, — значит, ты просто сделала круг и…

— …и вернулась на то же место, — закончила его мысль Мартина.

Вопреки ожиданию девушки, молодой человек не обиделся, а наоборот — страшно развеселился:

— Ха-ха-ха!.. Ну и ловко же ты меня… Нет, подумать только… Ха-ха-ха!..

Мартина хмыкнула.

— Извини, красавчик… Мне так хотелось прокатиться на твоей машине…

Окончив смеяться, владелец красного «феррари» с готовностью полез в карман за бумажником.

— Значит, с меня — десятка?..

Мартина утвердительно закивала ему в ответ, следя за каждым движением молодого человека:

— Совершенно верно…

Внимательно осмотрев содержимое бумажника, молодой человек со вздохом протянул Мартине сотенную купюру.

— Как насчет сдачи?..

Мартина причмокнула языком.

— Извини, красавчик… С такой бумажки — никак не получится… — глаза девушки зажглись жадным блеском. — Послушай, если ты такой богатый — мог бы остальные девяносто долларов оставить мне в качестве чаевых, а?..

Спрятав в карман пиджака бумажник, владелец элитного автомобиля оставил в руках стодолларовую банкноту.

— Нет, это уж слишком… Мало того, что я дал тебе порулить, мало того, что, по сути, я даю тебе эти деньги за просто так, ты еще…

Марта перебила его:

— У тебя какие-то претензии? Я взялась показать тебе дорогу в гостиницу — я сделала это безо всякого обмана, — она коротко махнула рукой в сторону фасада, на котором огромными неоновыми буквами было выведено «Маджестик». — Это действительно то, что ты искал, безо всякого обмана — не так ли?

Молодой человек коротким, мягким жестом руки остановил оправдания своего гида.

— Да, действительно так… Но ведь ты могла показать мне ее сразу — для чего мы сделали такой большой крюк?

Девушка ответила нарочито-назидательным тоном:

— Запомни, красавчик: прямой путь не всегда бывает самым правильным и коротким, — Марта продолжала пожирать взглядом стодолларовую банкноту, зажатую в руке собеседника. — Разве ты этого не знаешь?..

— Знаю, знаю, — поспешил успокоить он девушку, — прекрасно знаю… — Молодой человек сделал выжидательную паузу. — А ты, как оказалась, настоящий философ…

— Фаллософ, — хохотнула Мартина. — Ты не совсем правильно выразился… Я — «девочка на одну ночь». Знаешь, что это такое? — Она подалась вперед грудью на собеседника.

— Догадываюсь, — кивнул в ответ тот.

— Послушай, — предложила Мартина, — давай сделаем так: если у тебя нет мелких денег, и ты не хочешь отдать мне остальные девяносто долларов в качестве чаевых, на эти оставшиеся деньги я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты сегодня вечером не грустил…

Молодой человек заколебался.

— Предложение заманчивое, — сказал он после непродолжительного раздумья, — однако…

Марта с жаром перебила его:

— Какие еще могут быть «однако»! Ты что, чего-нибудь боишься? Жена узнает?

— А я, собственно, и не женат, — кивнул тот в ответ.

— Так что же тогда?..

Тот промямлил в ответ как-то невнятно:

— М-м-м… Видишь ли, я даже не знаю, как тебе сказать…

Марта ободряюще улыбнулась:

— Говори, говори, красавчик, не бойся… Такому красавчику, как ты, нечего бояться… Да скажешь ли ты хоть наконец, в чем дело?..

Молодой человек внезапно замолчал.

— Говори же, — настаивала девушка, — говори, не бойся, нас никто не слышит…

После довольно-таки продолжительного молчания владелец роскошного автомобиля выдавил из себя, стараясь не смотреть Мартине в глаза:

— Понимаешь… Дело в том, что я никогда не имел связей… М-м-м… Как бы это поточнее выразиться, даже незнаю…

— …с такими, как я? — докончила за собеседника девушка, — ты хочешь сказать, что никогда не имел дела с проституткой? — Девушка хмыкнула. — Не понимаю, почему ты так комплексуешь произносить это слово? Каждая профессия имеет свое название… Вот ты, скажем, — Марта сделала паузу, подумывая, кем может быть ее новый знакомый, — наверное, ты — европейский принц крови, путешествующий инкогнито.

Молодой человек улыбнулся.

— Может быть. Только если и принц, то, во всяком случае, не европейский…

— А какой?

— Я из Сиднея, — уклончиво произнес молодой человек.

Марта сделал выжидательную паузу.

— Ну, так что ты можешь сказать на мое предложение?..

Тот приоткрыл дверцу автомобиля.

— Ну что ж, я согласен.

— Значит, в гостиницу?..

ГЛАВА ВТОРАЯ

Гостиница «Маджестик». — Ее постоянные обитатели. — Удивление старой леди. — Управляющий гостиницей мистер Киркпатрик. — Разговоры владельца красного «феррари» с Мартой. — Ночной звонок Анетте Финн.


«Маджестик» всегда относился к наиболее элитным отелям не только в Мельбурне, но и во всей Австралии. Это было огромное серое здание середины прошлого века, выстроенное по канонам викторианской колониальной архитектуры.

Основную категорию обитателей «Маджестика» составляли престарелые супружеские пары — австралийцы умеют считать деньги; многие рантье средней руки давно уже пришли к выводу, что гораздо дешевле пожизненно снимать номер даже в самом первоклассном отеле, чем связываться с недвижимостью. Поэтому многие бизнесмены, всю жизнь зарабатывающие пожизненную ренту, не связывали себя покупкой дорогостоящих коттеджей и вилл. К тому же, жизнь в гостинице имела свои несомненные преимущества: персонал — лифтеры, портье, горничные, кельнеры — был вышколен донельзя лучше, кухня в гостиничном ресторане была выше всяких похвал, а главное — жизнь в гостинице давала редкую возможность поболтать…

Утопая по щиколотку в огромном ворсистом ковре, разостланном в фойе, молодой человек со своей спутницей подошел к стойке портье. По тому, как подобострастно тот изогнулся при виде владельца «феррари», Марта сразу же поняла, что ее спутник — очень желанный клиент.

Заискивающе улыбнувшись, портье спросил:

— Ключи, сэр?..

Молодой человек коротко кивнул.

— Да.

Протягивая ключи, портье на какое-то мгновение замешкался.

— Ах, извиняюсь, — улыбнулся спутник Мартины, — сейчас, — он положил на стойку долларовую банкноту. — Чаевые.

Портье быстро спрятал деньги в карман.

— Благодарю вас… Да, чуть не забыл, мистер Харпер — вам письмо…

Пока молодой человек разговаривал с портье, Мартина отошла в центр фойе. Она никогда не была в подобных шикарных гостиницах, и все это великолепие — зеркала в тяжелых позолоченных рамах, антикварная мебель эпохи какого-то из Людовиков, блестящие ливреи персонала просто ошеломили уроженку предместья, в котором самым шикарным заведением был веселый дом мамаши Розалины. Однако наибольшее впечатление на девушку произвели туалеты дам — изысканные фасоны, дорогие ткани, драгоценности — по одному их виду можно было безошибочно сказать, что это — не та дешевая бижутерия, которую носила сама Марта.

Подойдя с открытым от восхищения ртом к полудремавшей в глубоком кресле даме, на которой были настоящие соболя — до этого девушка видела такое разве что в журналах мод, которые еще в детстве подбирала в мусорках у богатых домов — она, усевшись рядом, наклонилась к самому ее уху и с непосредственностью уроженки Кавалерийского переулка спросила:

— Это, наверное, недешево стоит?

Престарелая леди, встрепенувшись, посмотрела на девушку как на ненормальную.

Марте показалось, что обладательница дорогих мехов не расслышала вопроса.

— Я говорю, — Мартина ткнула пальцем в меха, прикрывавшие дряблую старческую кожу леди, — я говорю — это, наверное, стоит целой кучи денег…

Престарелая леди открыла от удивления рот — она была просто ошарашена.

Непонятливость старухи начала выводить Мартину из себя.

— Да ответь же ты мне наконец, старая вешалка! Ты что, совсем оглохла или вопроса не понимаешь?

Престарелая леди зашамкала ртом со вставными зубами.

— Мисс… Извините, я не понимаю… — она попыталась подняться с места и поскорее улизнуть от странной и невоспитанной девушки, но Марта, взяв ее за запястье, придержала ее.

— Да куда ты, бабушка, спешишь? Посиди тут, поговори со мной…

Поняв, что сопротивление бесполезно, старуха осталась на своем месте — в глазах старой леди прочитывался неподдельный испуг.

— Чего же тут непонятного? Я спрашиваю — сколько стоят эти твои кошки?..

На жаргоне Кавалерийского переулка «кошкой» назывался любой дорогой мех.

Престарелая леди деревянным голосом выдавила из себя после небольшой паузы:

— Не знаю, мисс… Это — подарок моего покойного мужа.

Марта хмыкнула:

— Сразу видно, что ты никогда не работала… — она тяжело вздохнула: — В отличие от меня… А вот мой любовник Рудди Чарлтон тоже делает мне иногда дорогие подарки — в последний раз он мне подарил, знаешь, что? — Не дождавшись ответа, девушка продолжала: — Настоящее французское белье… Он предлагает мне поступить к нему на содержание, но я думаю, что лучше быть свободной и независимой…

Престарелая леди при словах «любовник» и «поступить на содержание» втянула голову в плечи и начала искать взглядом кого-нибудь из службы внутренней охраны гостиницы. За все время, что она прожила в «Маджестике», она никогда не встречалась с такой откровенной вульгарностью и безнравственностью.

Молодой человек, прочитав от портье письмо, стоял у стойки и не спешил подходить к своей новой знакомой — он следил за ней с полуулыбкой на лице.

Наконец старой леди повезло — в фойе появился седовласый джентльмен в безукоризненно отутюженном фраке. По начальственному экстерьеру и по хозяйской манере себя держать можно было сразу же догадаться, что это — кто-то из руководства отеля.

Подойдя к пожилой леди — та, словно затравленный зверек, испуганно озиралась по сторонам — седовласый джентльмен, галантно изогнувшись, поцеловал ей руку и, бросив на Марту испепеляющий взгляд, произнес:

— Миссис Махони?.. Добрый вечер… Всегда рад видеть вас. Какие-то трудности?..

Та, почувствовав поддержку, замахала руками на сидящую рядом девушку.

— Вот она… Эта мисс подсела ко мне и начала интересоваться моими мехами… А потом принялась рассказывать разные невообразимо пошлые вещи… — при воспоминании о словах Мартины лицо престарелой леди покрылось пурпурными пятнами, — такие вульгарные, что у меня даже язык не поворачивается повторять их…

Взгляд седовласого джентльмена зажегся хищным блеском. Быстро обернувшись к Мартине, он довольно резко произнес:

— Я — управляющий этой гостиницы Эдвард Киркпатрик. Вы что — пытались вымогать у миссис Махони ее меха?

Мартина испуганно подняла на управляющего гостиницей глаза.

— Нет…

Мистер Киркпатрик сделал небольшой шаг вперед, приблизившись к Мартине вплотную.

— Насколько я понял, вы не живете в этой гостинице. Вне всякого сомнения, вы проникли сюда каким-то противозаконным образом… Потрудитесь, пожалуйста, выйти на улицу!

Мистер Киркпатрик с первого же взгляда безошибочно определил, что имеет дело с проституткой — за его плечами был немалый опыт работы в сфере гостиничного бизнеса, и в подобных вещах он разбирался, как никто другой.

Марта медленно поднялась со своего места.

— Я пришла в гости…

Мистер Киркпатрик иронично посмотрел на девушку.

— В гости?.. — переспросил он, — значит, вы пришли в гости, я не ослышался?.. Осмелюсь поинтересоваться — к кому именно?..

Уже за несколько секунд беглого знакомства с Мартой мистер Киркпатрик безошибочно определил, что имеет дело с проституткой самого низкого пошиба. Конечно, к некоторым постояльцам «Маджестика» тоже наведывались девушки и проводили в номерах ночи далеко не из чувства одного только альтруизма к их обитателям — однако эти девушки были на несколько порядков выше Марты…

— Итак, я хотел бы, чтобы вы назвали мне имя и фамилию человека, к которому вы пришли в гости, — повторил свою просьбу-распоряжение мистер Киркпатрик.

Марта вспомнила, что впопыхах забыла поинтересоваться, как зовут ее нового знакомого.

Она начала тоном, полным оправдания:

— Извините, мистер Киркпатрик… Я не знаю, как его зовут… То есть, я хотела сказать…

Мистер Киркпатрик осклабился.

— Значит, мисс или миссис, не знаю, как правильно, значит, вы хотите сказать, что пришли в нашу гостиницу в гости к человеку, имя и фамилия которого вам неизвестны… Я правильно понял вашу мысль?..

Марта принялась озираться по сторонам, ища глазами молодого человека и, не найдя его, произнесла, умоляюще глядя управляющему гостиницей в глаза:

— То есть, сэр, я ошиблась, конечно же, я ошиблась… Я хотела сказать совершенно иное… Я знаю и имя, и фамилию этого человека, конечно же, знаю, как может быть иначе… Просто как-то совсем некстати вылетело из головы…

Управляющий с притворным сочувствием покачал головой.

— Значит, знали, но забыли?.. Страдаете забывчивостью?.. Ай-ай-ай… Я вот уже довольно пожилой человек, а со мной подобного никогда не случается… Я все прекрасно помню. В том числе — и служебные инструкции. А по этим инструкциям лицам, подобным вам, находиться в нашем отеле категорически воспрещается. Мне очень печально сообщать вам это, но если вы не захотите покинуть фойе добровольно, нам придется применить силу…

До Марты наконец дошло, что таким образом она потеряет не только честно заработанные десять долларов, но и клиента. Она продолжала оглядываться по сторонам, ища своего нового знакомого.

— Да, совсем забыла, — с надеждой в голосе произнесла девушка, — у этого человека — ну, который пригласил меня в гости, так вот, у него такая шикарная тачка — «феррари» красного цвета…

При слове «тачка» управляющий гостиницей недовольно поморщился — он терпеть не мог, когда в присутствии дам, особенно таких, как жившая в «Маджестике» который уже год миссис Махони, употребляли безобразные, коробящие слух, жаргонные словечки.

— Вы хотите сказать, что у вашего знакомого красивый спортивный автомобиль, и что он пригласил вас в гостиницу, чтобы…

Марта ухватилась за это, как за последнюю надежду.

— Да-да, такая шикарная тачка, «феррари», я вам точно говорю… Я хотела… То есть он хотел… — окончательно запутавшись, девушка замолчала.

Мистер Киркпатрик прищурился — это был верный признак того, что он очень недоволен.

— Надеюсь, мисс, вы правильно поняли мою мысль… Я даю вам ровно минуту, чтобы вы покинули нашу гостиницу, иначе… — управляющий покосился на двух здоровенных парней с прикрепленными к поясу дубинками полицейского образца, — иначе эти ребята выведут вас силой. Не заставляйте нас идти на крайние меры… У нас — очень солидное заведение с незыблемыми традициями, и мне не хотелось бы, чтобы все закончилось скандалом…

Взяв лежащую на кресле сумочку, Марта медленно направилась в сторону выхода. Дойдя до двери, она услыхала за своей спиной:

— Куда же ты? Ты что, не хочешь получить свои деньги?

Обернувшись, Мартина увидела, что навстречу ей торопливой походкой идет ее новый знакомый.

— Наконец-то… — Мартина сделал робкий шаг в его сторону, косясь на мистера Киркпатрика, который перешептывался с одним из охранников. Управляющий с нескрываемым недоумением посмотрел на молодого человека.

— Мистер Харпер?..

Подойдя к Киркпатрику, молодой человек как бы вскользь произнес:

— Это — ко мне… Потрудитесь сказать своим ребятам, чтобы впредь пропускали ее беспрепятственно…

«Впредь? — Марта просто не поверила сказанному. — Значит, это не последняя встреча?..»

Мистер Киркпатрик улыбнулся в ответ едва заметно — одними уголками губ.

— Слушаюсь, мистер Харпер… Как вам будет угодно…

Взяв Мартину за руку, владелец «феррари» повел ее к лифту.

«Значит, его фамилия — Харпер, — подумала Мартина, — надо бы запомнить…»

Костюм Мартины — кожаная мини-юбка, высокие шнурованные сапоги и вызывающего покроя и расцветки блузка — привлек общее внимание всех, сидящих в фойе. И Харпер, и Марта слышали за своей спиной едва уловимый шепот:

— Немыслимо…

— Неописуемо…

— Возмутительно…

— Это просто ужасно…

— В таком приличном заведении…

— Настоящая шлюха…

— И как только администрация это допускает…

— Безобразие…

Впрочем, на мистера Харпера это перешептывание не произвело абсолютно никакого впечатления. Подойдя к лифту, он кивнул мальчику, одетому в блестящую ливрею с позументами:

— Последний этаж.


Апартаменты нового знакомого Марты поразили девушку прежде всего размерами — таких шикарных гостиничных номеров она не видела даже в телесериалах — «мыльных операх», до которых была большой охотницей. Мягкие ковры ручной работы, старинная мебель, матовые поверхности которой поблескивали в неярком свете торшера, стол красного дерева, на котором стояла уйма разной техники — какие-то компьютеры, факсы, принтеры — Мартина во всем этом совершенно не разбиралась. Ванна была размером с небольшой бассейн. Пройдя по номеру, из комнаты в комнату, девушка восхищенно причмокнула языком.

— Ни фига себе…

Сняв пиджак и аккуратно повесив его на спинку стула, Харпер несколько расслабил тугой узел шелкового галстука.

— Что, нравится?

Продолжая оглядываться по сторонам, Мартина осторожно уселась на краешек стула.

— Еще бы…

Видимо, Харпера очень забавляла реакция девушки, произведенная осмотром — глядя на Марту, он поминутно улыбался.

— Наверное, раньше никогда не приходилось бывать в подобных… — Харпер сделал небольшую паузу, подыскивая нужное выражение, — ну, словом, в таких гостиницах?..

Та кивнула.

— Точно… — продолжая оглядываться, Мартина после небольшой паузы произнесла: — Да, это настоящая сказка, настоящий рай. Эдем, — добавила она, вспомнив свой утренний разговор с Анеттой.

Харпер прищурился.

— Эдем? — переспросил он.

— Да…

— Кстати, мы с тобой так и не познакомились, — Харпер, приподнявшись, подошел к Марте и, взяв ее руку, поцеловал ее точно так, как несколько минут назад управляющий «Маджестика» целовал руку престарелой миссис Махони.

— Меня зовут Деннис Харпер.

— А меня — Мартина Липтон, — кивнула в ответ девушка. — Впрочем, можешь звать меня просто Марта.

Молодой человек продолжал держать в своих руках ладонь девушки. Мартине никогда не целовали рук, и она не знала, что следует делать дальше. Осторожно пожав ладонь Денниса, она медленно отпустила его Руку.

— Значит, ты тут живешь? — спросила Марта.

Деннис мягко улыбнулся.

— Как видишь…

— Один?

Харпер явно не понял вопроса.

— Что значит — один?

Марта досадливо махнула рукой.

— То есть, я хотела спросить — ты действительно один тут живешь? К тебе что — никогда женщины не приходят?

Деннис пожал плечами.

— Нет…

— И жены у тебя нет?

— Ты уже спрашивала…

Девушка отмахнулась.

— Все вы так говорите… А у самого, наверное, жена и куча детишек…

Харпер, вновь усевшись на свое место, заложил ногу за ногу.

— Впрочем, какое это имеет значение… — произнес он.

Мартина охотно согласилась.

— Действительно… Ты ведь оставишь меня тут на ночь, как мы и договорились в твоей тачке… Не забудь — с тебя ровно сто долларов за показ дороги и остальные девяносто — за сеанс любви.

— Хорошо, хорошо, договорились, — поспешил согласиться Деннис. — Сто так сто, я не возражаю…

— Ну и что, может быть, сейчас и начнем? — Марта уже было поднялась со стула, но Харпер коротким жестом руки остановил ее:

— Нет, не стоит…

Марта ответила несколько обиженно:

— Но почему?

Деннис поудобней расположился на своем месте.

— Растягиваю удовольствие…

Та махнула рукой.

— Понятно… Хочешь перед этим поговорить со мной — я не ошиблась?

— Да, — кивнул в ответ Харпер. — Можно и поговорить. Ты правильно догадалась.

Мартина хмыкнула.

— Профессия у меня такая. Я всегда должна предвидеть, чего хотят от меня клиенты.

— И тебе всегда это удается?

— Почти.

— И как ты сама к этому относишься?

Мартина насторожилась — в ее жизни еще никто и никогда не расспрашивал о тонкостях и нюансах профессии.

— А для чего тебе это знать? — спросила она тоном, в котором можно было различить глубоко затаенную враждебность.

Деннис неопределенно пожал плечами.

— Так…

Мартина не отставала.

— Что значит — так?

Харпер слегка вздохнул.

— Просто я хочу лучше понять людей… — заметив перемену в тоне девушки, он поспешил добавить: — Впрочем, если ты не хочешь… Если не хочешь, я…

— Деннис с готовностью полез во внутренний карман пиджака, висящего на спинке стула. — Я отдам тебе твои сто долларов и так — можешь считать, что это оплата за время, которое ты на меня потратила…

Мартина замахала руками.

— Нет, нет, ты только ничего не подумай — я честная девушка…

Деннис хмыкнул.

Словно прочитав мысли Харпера, Марта поспешила объяснить, что значит быть «честной девушкой» в ее представлении:

— Я хочу сказать, что если я уже пообещала… Кроме того, я поступила с тобой не слишком честно — ну, только что, показывая дорогу в отель… «Может быть, он захочет прочитать мне какое-нибудь наставление? — подумала Мартина, пристально вглядываясь в глаза юноши. — А, впрочем, не похоже…»

В ее практике не раз случалось, когда клиент — какой-нибудь пятидесятилетний мелкий служащий, воспользовавшись ее очень специфическими услугами, потом читал длинную и нудную нотацию о «падших женщинах», «заблудших душах» так далее… Следуя профессиональной этике, Мартина слушала подобные монологи, никогда не перебивая клиента — что поделать, каждая работа имеет свои неприятности.

— И о чем же ты хочешь со мной поговорить? — спросила она.

Харпер пожал плечами.

— Да о чем угодно. Предмет разговора — это не главное…

— Хорошо. Тогда давай поговорим о тебе — ты не возражаешь?

— Давай, — согласился Деннис.

— Я никак не могу понять — кто ты?

Харпер пожал плечами.

— А что ж тут непонятного?

— В том смысле — чем ты занимаешься? — Мартина кивнула в сторону стола красного дерева, заставленного всевозможной электронной техникой. — Ты что, финансист? Банкир?

— Почти угадала, — ответил Харпер. — Играю на бирже.

— А что это значит? — поинтересовалась Мартина. — Играть на бирже — это что-то вроде игры в рулетку?

Харпер закивал в ответ.

— Совершенно верно. Как и в любой игре, тут главное — угадать. С той лишь разницей, что в рулетке надо угадать число или цвет, а в игре на бирже — какие бумаги продать, а какие — купить…

— И что — есть какие-то правила?

Харпер сдержанно заулыбался — по всему было видно, что беседа с этой подобранной на панели девушкой доставляет ему немалое удовольствие — особенно ее наивность.

— Конечно же, есть, как и во всякой игре на деньги. А знаешь, какое правило главное?

— Какое же?

Придвинувшись поближе, Харпер наклонился к самому уху девушки и сказал ей таким тоном, каким обычно говорят что-нибудь очень секретное:

— Обмануть соперника так, чтобы он сам этого не заметил.

Марта рассмеялась. Этот Деннис начинал ей нравится. За время своей карьеры проститутки Мартине пришлось общаться не с одной сотней мужчин — некоторые были ей симпатичны, некоторые — не очень, большинство просто вызывали чувство омерзения и гадливости, однако в каждом из них она видела прежде всего «клиента»; если с ней о чем-нибудь и разговаривали (преимущественно в постели, после акта), то или о нравственности, или о каких-нибудь меркантильных вещах; некоторые, получив удовольствие, даже начинали торговаться — она, по мнению некоторых «клиентов», брала за свою не слишком тяжелую работу слишком много… Однако никто из всех этих мужчин никогда не видел в ней человека. Никто, в отличие от этого странного Денниса…

— Ну, и часто тебе это удается?

— Что?

— Ну, обманывать соперника так, чтобы он сам этого не замечал?

Харпер передернул плечами.

— Почти всегда. Вообще-то я счастливчик. Мне очень часто в жизни просто везло…

— Но ведь не всегда?

— Да, бывали обидные неожиданности, но я стараюсь о них сразу же забывать…

Подойдя к бару, молодой человек открыл его и поставил на маленький журнальный столик, почти целиком выполненный из стекла, бутылку вина и два фужера.

— Херес тысяча девятьсот двадцать восьмого года, из винограда Южной Австралии… Гордость винных погребов князя Эстерхази… — Деннис с мягкой улыбкой посмотрел на девушку. — Не возражаешь?

— Вообще-то на работе я не пью, — очень серьезным тоном произнесла она. — Как полицейские…

Ни слова не говоря в ответ, Деннис откупорил бутылку и разлил напиток по фужерам.

— А почему?

— Работа такая, — уклончиво ответила Мартина. — Кроме того, я, когда пью, часто теряю над собой контроль…

— Вот как? — удивился Харпер. — По тебе и не скажешь…

Девушка продолжала:

— Да, теряю контроль… Теряю чувство ситуации… Однажды, напившись, я наговорила своему клиенту столько всякого…

Деннис поднял фужер.

— Ну, я думаю, несколько глотков такого превосходного хереса придадут тебе только ясности ума… Твое здоровье, Марта!..

Та несмело взяла свой фужер.

— И твое тоже…

Спустя несколько минут, когда вино было выпито, Марта, подсев на колени Деннису, нежно приобняла его за шею и несмело поцеловала в губы. Этот поцелуй был очень долгим…

— А знаешь что? — спросила она.

— Что?

— Вообще-то я никогда не целуюсь с клиентами в губы…

— Это почему?

— Понимаешь, Ден, поцелуй это очень, очень интимная вещь. Он много к чему обязывает…

— Неужели? Тогда как же все остальное — ты считаешь, что это не обязывает ни к чему?

— За остальное я беру деньги, — вздохнула Марта. — А поцелуй…

Деннис быстро перебил ее:

— А поцелуй — это что?

— А это — просто так. Для души… — приподнявшись с колен Харпера, она взяла его за руку. — Ну, а где тут у тебя самое главное?

— Что?

Мартина с удивлением посмотрела на молодого человека — она впервые в своей жизни сталкивалась с такой непонятливостью.

— Как что? Ты не знаешь, что в каждом доме — самое главное?

Деннис пожал плечами.

— Нет…

— Самое главное — это спальня. Ну что, пойдем, дорогой?..


Мартина открыла глаза и посмотрела в сторону окна. Было темно. Она обернулась в сторону Денниса — спал. Вид у него был совершенно безмятежный.

Осторожно, стараясь не разбудить спящего, девушка встала и, накинув на себя халат Харпера — он оказался настолько велик, что полы волочились по полу — прошла в ту самую комнату, где они пили херес. Поискав глазами часы, Мартина так ничего и не обнаружила.

«Черт возьми, интересно, который час? — подумала она. — Надо позвонить…»

Набрав номер, она спустя несколько секунд услыхала равнодушно-механическое: «Два часа восемнадцать минут».

«Интересно, а Анетта дома? — подумала девушка. — Надо бы ей позвонить…»

К телефону долго никто не подходил — однако, спустя почти минуту, с той стороны провода послышалось заспанное:

— Алло…

Мартина произнесла свистящим шепотом:

— Анетта?..

Узнав голос подруги, Финн заметно оживилась.

— А, это ты?.. Ну как, приклеила этого типа на красном «феррари»?

Мартина ответила едва слышно — она не хотела будить спящего в соседней комнате Денниса:

— Все в порядке…

— Ну, и на какой сумме вы с ним сошлись? — поинтересовалась подруга Марты.

Это был чисто профессиональный вопрос.

— Это не самое главное…

Фраза Мартины о том, что тарифная ставка за подобного рода услуги — не самое главное, необыкновенно поразила Анетту. Она была потрясена настолько сильно, что сразу не могла найти подходящего ответа.

— То есть?..

Поминутно оглядываясь в сторону спальни, Мартина произнесла:

— Ну, это не совсем телефонный разговор…

— Ты что, не взяла с него денег?

Только сейчас девушка вспомнила, что впервые в своей практике изменила главному принципу — деньги должны быть уплачены вперед.

— Нет… То есть, я хотела сказать — да… То есть нет…

— Так взяла или не взяла? — в голосе Анетты слышалось плохо скрываемое презрение.

— Утром…

С того конца провода послышалось раздраженное:

— Ты что — совсем идиотка? Какое еще утром?

Мартина положила телефонный аппарат себе на колени.

— Я знаю, что говорю…

Из трубки послышалось в ответ:

— Не валяй дурака… Что теперь делает твой клиент? Надеюсь, спит?

— Спит…

— А ты откуда звонишь — из каких-нибудь меблированных комнат?

— Я звоню из «Маджестика»…

Нет, ты серьезно? — так и не дождавшись ответа на свой вопрос, Анетта продолжала: — Впрочем, это не важно… Значит, так: поищи у него по карманам, возьми свое и быстренько домой… Кстати, мне передавали, что хозяйка сегодня приходила еще раз… Марта, боюсь, но у нас, возможно, будут неприятности… Так что — без дураков: бери свой гонорар и сматывайся…

Терпеливо выслушав подругу, Мартина ответила:

— Я буду утром… — голос ее прозвучал чуть-чуть мечтательно — во всяком случае, так показалось ее лучшей подруге.

— Ты что, какого-то принца себе подцепила?

— Может быть, — загадочно ответила девушка и положила трубку.

В этот момент из спальни послышался негромкий голос Денниса:

— Марта, с кем это ты там разговариваешь?

— Так, с одной подругой, — ответила та, — сейчас иду…

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Необычное предложение, сделанное Марте Деннисом Харпером. — Колебания Марты. — Посещение магазина элитной одежды. — Тягостные воспоминания Марты о своих страхах. — Неприятный разговор с управляющим «Маджестика» мистером Киркпатриком. — Деннис улаживает проблемы, возникшие у Марты с обновлением гардероба. — Месть Марты заносчивой продавщице.


Стоя под душем, Деннис напевал:

— Завтра, завтра, мы поедем…

Из комнаты донесся голос Мартины:

— Что это ты там бормочешь?

Деннис намылил голову.

— А, так… Одна песенка, которую мне когда-то в детстве пела мама…

По всему было заметно, что Деннис находился в превосходном расположении духа. Харпер очень любил принимать душ — особенно начинать с него день. Деннис очень любил чистоту, однако, в отличие от многих, не педантично, не делая из нее культа; просто ему очень нравились струи воды, стекавшие по его телу. Кстати, Мартина еще ночью подметила — Деннис содержит себя в образцовом порядке, в отличие от многих ее предыдущих клиентов, от которых зачастую несло дешевыми сигаретами, запахом жареного лука или — это было вообще ужасно! — нестиранными носками. Такая любовь к чистоте делала Денниса особенно привлекательным для Марты — она безо всякой брезгливости целовала его в самые сокровенные места, притом, в отличие от предыдущих случаев, не испытывала от этого не только брезгливости, но и каких-либо комплексов. Сейчас Деннис нежился в теплых струях, смывая с себя последние следы проведенной с Мартой ночи…

Тщательно вытерев себя огромным махровым полотенцем, Деннис накинул халат — тот самый, в котором ночью Марта звонила по телефону — и направился в комнату, где его уже ждала девушка.

— Марта, доброе утро!

Та подняла голову.

— Привет! — она поздоровалась с ним таким тоном, будто бы была не «девушкой на одну ночь», нанятой, как любила выражаться Анетта Финн, «для услаждения плоти», а старой доброй знакомой или, как минимум, родственницей…

Усевшись в кресло, Деннис набрал номер гостиничного ресторана:

— Пожалуйста, как и всегда… Только на две персоны, — он положил трубку и произнес весело: — Сейчас нам принесут кофе и, как обычно, что-нибудь поесть…

Мартина выжидательно посмотрела на Харпера.

Тот поморщил лоб.

— Ты хочешь мне что-то сказать?

Девушка сделал какой-то неопределенный жест, который можно было понять так: «Неужели сам не понимаешь?..»

— Ах, да, конечно!.. — Харпер с готовностью полез во внутренний карман пиджака, висевшего на спинке стула, — да, конечно, чуть не забыл, хорошо, что ты напомнила… — Он вытащил из бумажника стодолларовую банкноту. — Все, как и обещал… Без обмана.

Положив банкноту в свой бумажник, Мартина заметно повеселела. Она, однако, прекрасно поняла, что теперь, следуя всем писаным и неписаным правилам, она должна немедленно уходить — дальнейшее ее нахождение в этом гостиничном номере явно выходило за рамки профессиональной этики. Поднявшись со своего места с видимой неохотой, она медленно направилась к выходу.

— Обожди, куда же ты? — не понял Деннис.

Мартина тяжело вздохнула.

— Домой…

Деннис удивленно поднял брови.

— То есть как — домой? А как же кофе и завтрак? Я ведь заказал на две персоны…

Мартине совершенно не хотелось уходить — к тому же, она была настолько непосредственна, что это нежелание легко угадывалось по всему ее поведению, по ее мимике, жестам, манере себя держать. Однако, поборов в себе это желание, Марта с тяжелым вздохом произнесла:

— Нет, я не могу…

— Но почему, почему?..

Мартина сама не могла сказать — «почему?» Просто у всех коллег по профессии, которых она знала, существовало неписаное правило — уходить сразу же, по получению гонорара — в том случае, конечно, если он не выдавался авансом.

В этот момент дверь открылась, к в комнату вошел официант, толкая перед собой тележку с утренним кофе и завтраком — как и распорядился Харпер по телефону, на две персоны.

Деннис продолжал настаивать:

— Оставайся — мне одному это не осилить, — он с улыбкой показал на тележку официанта. Заметив в глазах Мартины некоторый испуг, он поспешил добавить: — Я угощаю…

С плохо скрываемой радостью девушка уселась на прежнее место.

Сделав небольшой глоток кофе, Деннис внимательно посмотрел на Марту.

— А ты знаешь, ты мне чем-то понравилась. Очень понравилась… Я даже не могу сказать, чем именно…

Мартина несмело отпила из своей чашки.

— Может быть, тем, что правильно указала дорогу в эту гостиницу? — предположила она с полуулыбкой, вспомнив вчерашнее знакомство с обладателем красного «феррари».

— Скорее всего…

Мартина сделала еще один глоток.

— Спасибо за комплимент… Надеюсь, проведенной со мной ночью ты тоже остался доволен?

Деннис расплылся в улыбке.

— О, да, конечно же, вне всякого сомнения…

Марта потянулась к сэндвичам, лежавшим на подносе под стеклянной крышкой.

— Можно?..

— Конечно, о чем речь… Я же заказывал на двоих… Да, а ты мной довольна?

— В каком смысле? — спросила Мартина с туго набитым ртом.

— Ну, вообще…

Девушка дожевала сэндвич, и запив оставшимся в чашке кофе, произнесла:

— Не понимаю, о чем ты… Ну, вообще, конечно, очень… Не каждый день приходится посидеть за рулем такой шикарной тачки, как у тебя…

Покончив с завтраком, Деннис развалился в кресле и, вытащив из письменного стола ящик с сигарами, раскрыл его и предложил:

— Хочешь?

Мартина вытащила из ридикюля пачку «Мальборо».

— Нет, спасибо… Я не люблю сигар…

Щелкнув золотой зажигалкой с инициалами «Д.Х.», Деннис с видимым удовольствием затянулся.

— Значит, довольна…

Мартина тоже закурила.

— Ты хочешь спросить — удовлетворена?

— Если этот вопрос уместен…

Девушка поудобней расположилась в кресле.

— Правильно понимаешь… Такие, как мы, — неизвестно почему, но Мартина старательно избегала называть себя «проституткой», — такие, как мы, не можем себе позволить даже нормального секса… На любого мужчину начинаешь смотреть только как на клиента… — она глубоко затянулась. — Порой мне приходится делать совершенно невероятные вещи…

— Глубоко сочувствую, — произнес Деннис. — Значит, мужчин для тебя не существует. Все — клиенты; все на одно лицо…

Мартина вновь вздохнула — тяжело и печально.

— Увы…

— Но если бы тебе это не нравилось…

Девушка внимательно посмотрела на Денниса.

— Ты что, хочешь мне какую-нибудь проповедь тут прочитать?

Деннис сделал успокоительный жест.

— Нет, нет, не волнуйся, все в порядке. Я не любитель морализаторства — если бы я и был таким, то не пригласил бы к себе… Каждый продает себя, как может: я — на бирже торгую какими-то бумагами, ты — тут торгуешь мимолетными радостями… Нормальная работа.

Мартина посмотрела на собеседника очень серьезно. В этом взгляде можно было прочитать даже некоторую благодарность.

— Знаешь что, — тихо произнесла она, — ты — первый, кто говорит мне подобные вещи…

Докурив сигару, Деннис отложил окурок в пепельницу из карельской березы.

— Знаешь что, — произнес он после непродолжительной паузы, — знаешь, у меня есть к тебе одно маленькое предложение…

Мартина насторожилась.

— Да…

Поднявшись со своего места, Деннис принялся расхаживать из угла в угол.

— Не могла бы ты посвятить мне несколько дней своей драгоценной жизни… Не за бесплатно, конечно, — добавил он. — Мне кажется, ты не пожалеешь…

— Несколько дней жизни? — переспросила Мартина. — А что я должна буду делать?

Подойдя к столу, Деннис взял какую-то папку и, раскрыв ее, принялся внимательно изучать принтерную распечатку котировок ценных бумаг.

— Да, работу… — он резко обернулся в сторону девушки. — Действительно, я хочу предложить тебе работу. Несложную и, поверь мне, достаточно хорошо оплачиваемую. Мне нужна… М-м-м… Как бы это выразиться поточнее… Не просто секретарша, а… Ну, девушка для сопровождения на коктейли, официальные приемы… Ну, в общем, надеюсь, ты меня понимаешь…

— А жалование?

— Ну, а как ты считаешь, как оценивается подобного рода работа?

Девушка на минуту задумалась.

— Ну, не знаю…

— И все-таки…

Подумав еще какое-то время, она твердо произнесла:

— Пять тысяч.

Харпер заулыбался.

— Пять тысяч чего? И за какой именно срок?

— Пять тысяч долларов за пять дней работы… А что, что-то не так?

Харпер расхохотался.

— Ха-ха-ха!.. Это значит — по тысяче в день? Сорок долларов в час? Нет, это слишком много…

Мартина, вне всякого сомнения, назвала эту цифру просто так — не потому, что имела достаточное представление о том, что ей надо будет делать и сколько именно стоит подобная работа…

Растерянно заморгав, она уставилась на смеющегося Денниса.

— Я, наверное, сказала что-то не так? Может быть, продешевила?

Деннис захохотал еще громче.

— Нет, нет, что ты, все нормально, если ты считаешь, что стоишь именно столько — хорошо…

— Значит, согласен?

Харпер уселся напротив.

— Полторы тысячи…

Марта удивленно вытаращила на него глаза.

— То есть?

— Полторы тысячи, — повторил Деннис таким же тоном, каким, наверное, отдавал своим маклерам распоряжения о продаже одних акций и покупке других. — Полторы тысячи, и ни цента больше…

— Четыре с половиной…

Харпер улыбнулся.

— Хорошо. Две…

Мартина начинала входить в азарт.

— Четыре двести…

Лицо Денниса приобрело необычайно серьезное выражение.

— Две двести…

Марта прищурилась.

— Три тысячи долларов, и я работаю на тебя неделю… Согласен?

Деннис вздохнул.

— Что ж, хорошо… Три тысячи долларов, и ни цента больше…

Марта в знак согласия наклонила голову.

— Хорошо…

Быстро одевшись, Деннис вытащил из портмоне десять стодолларовых бумажек и, протянув их Марте, произнес:

— Это задаток… Надеюсь, я имею дело с порядочным человеком, и ты, получив деньги…

— Не бойся, не убегу, — перебила его Мартина, — все будет в порядке…

— Посиди тут минут сорок. Мне сейчас надо отлучиться по одному неотложному делу. Скоро приду… Да, вот еще что — возьми мою именную кредитную карточку, сходи в какой-нибудь приличный магазин готовой одежды, — Деннис покосился на рабочий наряд девушки, — на одежду можешь потратиться так, как тебе нужно… Можно считать, что это — в подарок…

Когда дверь за Харпером затворилась, Мартина бросилась на диван и, захлопав в ладоши со всей свойственной ей детской непосредственностью, закричала на весь гостиничный номер:

— Три штуки!.. Боже, вот так повезло…


Когда эйфория от столь удачно начавшегося дня понемногу спала, Марта наконец вспомнила о кредитной карточке Денниса.

— «Можешь потратить так, как считаешь нужным», — с нескрываемым удовольствием повторила она полушепотом его недавние слова. — Нет, просто слов нет, как мне повезло…

Спрятав карточку в ридикюль, Мартина вышла из номера в коридор, аккуратно захлопнув за собой дверь.

Теперь она стояла перед проблемой — как незаметно покинуть гостиницу. Мистер Киркпатрик наверняка сообщил о подозрительной девушке всем ребятам из службы внутренней безопасности — попадись она им на глаза, ей не поможет ничего — разве что только очередное заступничество Денниса…

Все, однако, прошло отлично: парней в специальной униформе с дубинками полицейского образца в фойе не было видно; видимо, в одиннадцать утра они еще не появились, считая это время не слишком опасным для спокойствия обитателей «Маджестика». Швейцар же не обратил на Марту ровным счетом никакого внимания — по-видимому, в его обязанности входило не допускать в гостиницу подобных подозрительных лиц; о том, чтобы препятствовать из «Маджестика» их выходу, он не задумывался…

Помахивая своим ридикюлем, Мартина медленно шла по улице в сторону района, где располагались самые дорогие в городе магазины готовой одежды.

До этого района было минут пятнадцать ходьбы — времени, вполне достаточно для размышлений по поводу утренних событий…

«Интересно, — думала Марта, — для чего я ему понадобилась? Может быть, он хочет таким образом дать понять, что согласен взять меня на содержание? Вряд ли… Он бы наверняка прямо мне так бы и сказал… К тому же такой богатый человек, как этот Деннис Харпер, наверняка не стал бы церемониться с проституткой…

Может быть, ему действительно нужна… ну, в общем, такая, как он выразился, женщина для светского сопровождения? Допустим. Но тогда почему он остановил свой выбор именно на мне? Имея такие деньги, он наверняка вращается в кругах, где можно встретить девушек и попривлекательнее меня… И любая из них с радостью составила бы ему компанию…

Что же тогда? Может быть, это просто какой-то ненормальный, какой-то сумасшедший, который не знает, куда девать деньги? Может быть, у него такой комплекс? Может быть, ему доставляет удовольствие выбрасывать деньги на ветер? Хорошо бы, чтобы это было действительно так… Хотя — вряд ли. На сумасшедшего он явно не похож. По-моему, он логичен и рационален. Даже слишком. Хотя, может быть, мимолетного знакомства недостаточно, чтобы делать такие серьезные выводы… Правда, Анетта неоднократно говорила мне, что первое впечатление о человеке — самое верное. Может быть, и так…

Так, что же еще можно предположить? А если этот Деннис — какой-нибудь… ну, мафиози, не мафиози, а, допустим, человек, связанный с миром организованной преступности? Может быть, он меня просто покупает? Давая мне эти деньги, он просто хочет меня обязать и в дальнейшем заставить быть соучастницей его… ну, каких-нибудь делишек? Да нет, не похоже…

А может быть, это просто извращенец? Может быть, он подбрасывает мне деньги, как приманку? Вряд ли. У извращенцев — а на своем веку, к сожалению, я повидала их немало — всегда нездоровый блеск в глазах. Их глазки всегда бегают в разные стороны, они всегда пытаются скрыть тлеющий в глубинах их сознания порок… А у этого Денниса взгляд тверд и ясен… Не то, явно не то…

А если он просто хочет надо мною как-нибудь насмеяться? Очень даже может быть. Ну, впрочем, это — не самое страшное. За мою жизнь надо мной смеялись так много, и, как правило — не платя за это денег, что одним разом больше, одним разом меньше… Можно стерпеть. Тем более, три тысячи долларов — достаточная сумма, чтобы на неделю стать терпеливой…»

Размышляя таким образом, Мартина не заметила, как дошла до района, где располагались наиболее фешенебельные магазины.

— «Бенеттон», — прочитала она вывеску над входом и толкнула стеклянную дверь.

В магазине было пустынно. Полдень — не то время, когда люди ходят по подобным магазинам в поисках чего-нибудь путного. Мартина осмотрелась. Ее стройная фигура, обтянутая кожаной юбкой и вызывающего покроя блузкой, отражалась во всех зеркалах магазина. Мартина робко прошла вперед, туда, где начинались внутренние витрины с развешанными образцами одежды.

Неожиданно девушка услышала из-за спины:

— Мисс?..

Она обернулась — перед ней стояла дама лет сорока, всем своим видом показывая, что в этом магазине самое главное — ее персона.

— Да…

Дама, критическим взглядом осмотрев очень специфический рабочий костюм Марты, недовольно скривилась.

— Вы что-то хотите?

Девушка поспешно полезла в сумочку за кредитной карточкой.

— Да… Я хотела бы одеться…

Никто из людей, достаточно хорошо знавших Мартину, не мог сказать, что она боязлива — еще будучи семнадцатилетней девушкой, она на спор прошлась по краю крыши пятиэтажного дома. Однако при разговорах с людьми вроде управляющего «Маджестиком» мистером Киркпатриком, с полицейскими офицерами, квартирными хозяйками и, особенно, с начальственными дамами — вроде этой, Марта всегда чувствовала в себе скованность и внутреннее напряжение.

Протягивая даме кредитную карточку, полученную от Денниса, Мартина более робким, чем требовали обстоятельства, голосом, повторила:

— Я хотела бы одеться… Не беспокойтесь, пусть мой костюм не вводит вас в заблуждение… У меня есть деньги…

Едва взглянув на кредитную карточку, дама произнесла:

— Я — управляющая этого магазина… В мои обязанности входит не только помощь покупателям, но, насколько вы понимаете, оценка их лояльности… Извините, мисс, — управляющая «Бенеттоном» презрительно покосилась на кожаную юбку, — извините, но у меня нет уверенности, что вы действительно платежеспособны… Кроме того, ваш вид может отпугнуть солидных покупателей…

Марта запротестовала:

— У меня кредитная карточка, которая…

Собеседница перебила ее довольно-таки резко и категорично:

— Простите, но у меня нет уверенности, что эта карточка действительно принадлежит вам. Кстати, как ваша фамилия, мисс?

Мартина начала потихоньку закипать.

— Вы что, действительно спрашиваете у каждой из покупательниц анкетные данные? Что я вам еще должна сообщить — кем были мои родители, чем я занимаюсь? Может быть, — с нескрываемой издевкой произнесла девушка, — может быть, вас интересует что-нибудь из области, так сказать, физиологическо-антропометрического?

Управляющая явно не ожидала от какой-то, как она позже выразилась, «жалкой подзаборной шлюхи» такого решительного отпора.

— У нас довольно много постоянных клиентов, — произнесла она более спокойно, — и многих я знаю по имени. Итак, мисс, вас зовут…

— Ну, допустим, Мартина Липтон, — произнесла девушка. — Ну, и что с того?

Управляющая, взяв из рук девушки кредитную карточку, прочитала:

— «Деннис Харпер, Сидней», — она вернула ее девушке. — Значит, вас зовут Мартина Липтон?

— Да, — произнесла та, не совсем еще понимая, куда клонит ее собеседница. — Да, меня действительно зовут Мартина Липтон.

— Но на именной кредитной карточке указано совершенно иное имя!

Девушка небрежно махнула рукой.

— А, ерунда… Просто один мой знакомый дал мне ее на время, чтобы я как следует оделась…

Управляющая улыбнулась.

— Оделась? Как следует? — с нескрываемой издевкой переспросила она. — Ай-яй-яй!.. И где это, интересно, вы нашли такого доброго дядю? — После непродолжительной паузы она резко изменила тон. — Вот что: эту кредитную карточку ты несомненно украла. — Фраза была произнесена так безапелляционно, что Мартина даже не заметила, как управляющая магазином перешла с ней на «ты».

— Для меня это совершенно ясно: карточку ты украла — ты ведь, судя по твоему наряду, — лицо женщины скривилось в презрительной ухмылке, — ты ведь проститутка, не так ли?..

— Да, я проститутка, — вызывающим голосом ответила Марта и ловко выхватила из рук управляющей карточку. — Я действительно проститутка. Ну, и что с того?..

Видимо, резкий тон, который взяла Марта, подействовал на собеседницу — она произнесла:

— Боюсь, я ничем не смогу быть вам полезной. Наш магазин не рассчитан на таких покупателей, как вы, мисс. Или вы немедленно отсюда уберетесь, — после предыдущего выяснения личности Мартины и происхождения кредитной карточки управляющая вновь перешла на «вы», и это звучало в контексте предыдущего еще более оскорбительно, — так вот: или вы немедленно отсюда уберетесь, или же я буду вынуждена вызвать полицию… Я бы с удовольствием сделала это немедленно, но наш магазин достаточно известен в Мельбурне, и мне не очень-то хочется, чтобы вокруг него ходили какие-нибудь слухи о скандалах…

Резко развернувшись, Мартина вышла на улицу. Ее душила острая обида — она едва не заплакала, когда стеклянные двери захлопнулись за ее спиной…


Дойдя до сквера, Марта уселась на ближайшую скамейку и, закинув ногу за ногу, потянулась за сигаретами, лежавшими в сумочке. Нервно закурив, она глубоко затянулась дымом.

— Сволочь, — прошептала она, вспомнив недавний диалог с управляющей магазином. — Гнусная свинья…

Сделав несколько затяжек, Марта бросила сигарету в мусорный бак.

— Сволочь, — повторила она.

Внезапно Марте сделалось очень больно. Всю свою сознательную жизнь, насколько она помнила, ее отовсюду гнали; всю жизнь она была вынуждена чего-то бояться. В детстве она боялась папочку-анархиста с его разговорами о «раскрепощении», «пагубности буржуазных институтов семьи и брака», которые, как правило, заканчивались гнусными домогательствами — правда, тогда она находила в себе силы постоять за себя. Потом она боялась многочисленных сутенеров, разных пьяных типов, что приставали к ней на улице… Нет, Мартина не питала никаких иллюзий — человеку, родившемуся в Кавалерийском переулке, вряд ли стоило на что-нибудь надеяться в будущем… Многие, в том числе ее лучшая подруга Анетта, считали ее достаточно сильной девушкой — хотя бы для того, чтобы постоять за себя, однако тут было больше показного, напускного… Это была нормальная защитная реакция от окружающего мира, порой — страшного, и Мартина прекрасно это понимала… Мартина никогда не испытывала ни малейших комплексов, связанных с ее ремеслом, однако неудобства, сопутствующие этому ремеслу, порой были просто невыносимы. Главным из них был страх. Вот и теперь, зайдя в этот фешенебельный магазин, девушка подсознательно надеялась, что ее спасет хотя бы эта именная кредитная карточка — пусть и не ее собственная, но все-таки…

«Интересно, — размышляла Марта, — интересно, неужели эта старая вешалка не понимает, что мы, по большому счету, ничем не отличаемся друг от друга? Деннис сегодня утром совершенно правильно заметил, что главное — продать себя. Любой человек так или иначе продается. Продается, скорее, даже не он — человек не продается, продается его работа. Деннис торгует какими-то бумагами, эта, в «Бенеттоне» — тряпками… Я торгую собой. Я не делаю из своей работы никакого секрета, во всяком случае, я никогда не страдала ханжескими замашками. Ну да, я действительно проститутка, ну, и что с того? Каждый выполняет свою работу, каждый чем-то торгует… На бумажки этого Харпера есть спрос, на тряпки, пусть даже и от «Бенеттона» — тоже… Спрос есть и на меня — даже еще какой, если этот Харпер предложил мне целых три тысячи за неделю какой-то пустяковой работы…»

Мартина, отличавшаяся необыкновенной практичностью и здравомыслием рассуждений, никогда не была склонна к умозрительным умозаключениям. Вещи и явления, если и интересовали ее, то только с практической стороны.

«Видимо, это гнусное создание считает, что я стала проституткой только потому, что не умею заработать на хлеб никаким иным способом, — продолжала свои рассуждения Марта. — Интересно, а если бы поменять нас местами — смогла ли она хоть несколько дней побыть на моем месте?»

Мартине вновь стало печально. Строить предположения на тему «а что было бы, если…» далее не хотелось, чтобы окончательно не портить настроение, и девушка посчитала за лучшее вернуться в гостиницу.


Однако в фойе «Маджестика» девушку ожидал неприятный сюрприз: благополучно миновав швейцара, она нос к носу столкнулась с мистером Киркпатриком. Тот, как и все люди, работающие в гостиничном бизнесе, вне всякого сомнения, имел превосходную зрительную память, и поэтому ему не составляло большого труда узнать Марту.

Подойдя к девушке, управляющий «Маджестиком» издевательски-вежливо поклонился ей и с совершенно гадкой ухмылкой произнес:

— Добрый день, мисс… Вы опять решили осчастливить мистера Харпера своим посещением?

Та кивнула.

— Да…

— Насколько я понял, ваши визиты в гостиницу приобретают довольно регулярный характер…

Марта, поняв, что ей абсолютно нечего терять, ответила:

— Да, действительно… Я вновь пришла к мистеру Харперу. — Она посмотрела на электронное табло часов, висящее над входом — было около часа, то есть время, когда Деннис наверняка был уже в своем номере. — Он только что отправил меня в магазин готового платья.

Мистер Киркпатрик очень выразительно покосился на костюм девушки.

— Ну, и как успехи?.. Вы, наверное, купили себе новую кожаную юбку? — произнес Киркпатрик, ухмыляясь прямо в глаза девушке. — Видимо, вот эту? Боюсь мисс, вас жестоко обманули. Это не кожа, это, безусловно, кожезаменитель, хотя и очень дорогой… На глаз почти незаметно, уверяю вас…

Девушка сделала вид, что не поняла этой очевидной колкости.

Управляющий «Маджестика» продолжал:

— Позвольте поинтересоваться…

— Да, пожалуйста, — произнесла Мартина, стараясь вложить в интонацию как можно больше вежливости, — прошу вас…

— Позвольте узнать, — продолжал управляющий, — какого рода интерес у вас к мистеру Харперу?

Мартина прищурилась — это было верным знаком того, что она начинает заводиться.

— А вам-то для чего? — спросила она довольно грубо.

— Вы понимаете, наша гостиница — лучшая во всей Австралии, — произнес Киркпатрик с затаенной гордостью. — И мне, как ее управляющему, далеко небезразлична судьба наших постояльцев… Тем более, Деннис Харпер — наш большой друг…

«А пошел бы ты…», — все время вертелось на языке девушки. Ее очень подмывало сказать эту фразу Киркпатрику, однако она понимала прекрасно: сделай она это — наверняка никогда больше не увидит Денниса. Однажды она уже послала таким образом владельца одного бара, слишком откровенно цеплявшегося к ней «в нерабочее», как она потом объяснила Анетте, время; это закончилось большим скандалом и полицейским участком.

— Продолжайте, — побледневшими от волнения губами произнесла Марта, — продолжайте, я вас слушаю…

Киркпатрик продолжал:

— Да, мистер Харпер — наш большой друг. Но он слишком, слишком молод. И я чувствую к нему самые горячие и искренние симпатии… Я бы даже сказал — я отношусь к нему, как к родному сыну…

Марта развязно перебила собеседника:

— Ну, и что же с того? Какое это имеет отношение ко мне?

Киркпатрик улыбнулся еще гаже — во всяком случае, так показалось Марте.

— Самое непосредственное… Мой долг — предостеречь его ото всяких, как бы это поточнее выразиться… Ну, ото всяких сомнительных знакомств…

Марта с вызовом спросила:

— От меня, что ли?

— Именно, именно от вас… — воскликнул управляющий «Маджестиком».

— А если я скажу вам, что с мистером Харпером меня связывают и служебные отношения?

— Вы работаете в его фирме? — Киркпатрик заложил руки за спину. — Занимаетесь бизнесом? Наверное, ваш бизнес весьма специфического свойства?

Марта демонстративно отвернулась от собеседника и нажала на кнопку лифта.

— Ну хорошо, не хотите разговаривать со мной — ваше дело, — резюмировал мистер Киркпатрик. — Я, впрочем, и не настаиваю… Только позвольте дать вам один дельный совет…

Латунная стрелка над дверками кабины лифта поползла вниз: десятый этаж — девятый — восьмой…

«О, Боже, как медленно она ползет, — с тоской подумала девушка, — как это невыносимо, как ужасно… Боже, когда же это наконец закончится…»

Из-за спины вновь послышалось издевательско-вкрадчивое:

— Так позвольте все-таки на правах пожилого, повидавшего жизнь человека, и, кроме этого — администратора этой гостиницы, дать вам совет…

Марта тяжело вздохнула.

— Валяйте…

Она сознательно употребила это слово, думая, что хоть эта небольшая вульгарность отпугнет навязчивого собеседника. Впрочем, видимо, за спиной Киркпатрика действительно был большой жизненный и профессиональный опыт, и поэтому он сделал вид что не расслышал его.

— Как только мистер Харпер отсюда уедет — а не далее, чем вчера утром он сказал мне, что его ждут какие-то совершенно неотложные дела в Сиднее, — так вот, как только это произойдет, вы прекратите ваши визиты в «Маджестик». Надеюсь, что с иными постояльцами нашего отеля вас не связывают никакие личные и служебные отношения? — произнес управляющий.

В этот момент кабина лифта наконец раскрылась, и Марта, влетев в нее, кивнула мальчику-лифтеру, одетому в форменную ливрею:

— Последний этаж…

Последнее, что она услышала, были слова управляющего отелем:

— Иначе мне придется…

Мартина облегченно вздохнула только тогда, когда дверь закрылась и лифт медленно пополз вверх.

«Видимо, опять угрожал мне, — устало подумала девушка, — наверное, он хотел сказать «придется применить силу» или что-то вроде этого… Боже, как это невыносимо…»

Выйдя из лифта, Марта прошла по коридору и негромко постучала в дверь.

— Кто там? — послышался знакомый уже голос.


Выслушав рассказ Марты о ее злоключениях в магазине готового платья, Деннис воскликнул:

— А что же ты еще хотела?

— То есть…

— Достаточно посмотреть на твой вид…

Мартина внимательно осмотрела свой наряд.

— Ну, допустим, эта кожаная юбка — не самое лучшее из того, что есть в моем гардеробе… Я купила ее года три назад на рождественской распродаже. Анетта Финн, моя подруга, тоже носит такую. Она считает, что подобный наряд только подчеркивает сексапильность… Тем более, — девушка понизила голос, — тем более, Ден, ты же сам прекрасно знаешь… — Она хотела сказать «чем я зарабатываю на жизнь», но почему-то на этот раз промолчала.

Денис покачал головой.

— Ну, допустим…

Мартина перебила его:

— А самое главное — я ведь хотела расплатиться деньгами… Я ведь не воровка какая-нибудь, я согласна платить…

Харпер иронично заулыбался.

— Боюсь, они в «Бенеттоне» не поняли искренности твоих намерений…

Марта растерянно заморгала.

— И что же мне делать?

Деннис изобразил на своем лице максимум участливости.

— А что ты сама можешь предложить?

Та пожала плечами.

— Не знаю…

Поднявшись со стула, Харпер подошел к письменному столу и взял телефонную трубку.

— Не переживай, — произнес он, набирая номер, — ты все-таки работаешь на меня, и я тебе обязательно помогу… Алло?.. Это салон «Пьер Карден»? Соедините меня с управляющим…

Девушка не поверила своим ушам.

«Пьер Карден? Этого просто не может быть… Неужели он согласен одеть меня от Кардена? Но ведь туалеты такого класса стоят целое состояние!.. Только ради одного этого стоит работать на него бесплатно, только ради таких сногсшибательных тряпок…»

Харпер небрежно присел на краешек письменного стола.

— Вас беспокоит Деннис Харпер… Да, вы угадали, я действительно хочу воспользоваться вашими услугами… Когда? — он повернул голову к Мартине. — Когда ты можешь к ним подойти? — шепотом спросил он.

Та, не мигая, как зачарованная, смотрела на Денниса. Мартина никак не могла поверить, что это не сон, не волшебная сказка…

— Когда тебе удобно? — повторил свой вопрос Харпер.

— Да хоть сейчас!..

Деннис отвел ладонь от мембраны телефонной трубки и небрежно произнес:

— Пришлите машину прямо сейчас… Нет, на этот раз не для меня. Да, девушка. Вы спрашиваете, кто? О, вы слишком много хотите знать… Ну, скажем, моя очень хорошая знакомая… Значит, договорились? — Деннис метнул быстрый взгляд на сидевшую напротив девушку. — Да, и вот еще что — эта моя знакомая имеет склонность к экстравагантным нарядам… Нет-нет, вы ошиблись, одеть ее следует как можно более консервативно, вы же прекрасно знаете мои вкусы и пристрастия… Да, обязательно. Просто я сказал вам это для того, чтобы вы ее не пугались… Она будет одета в кожаную юбку и блузку очень… — Деннис на мгновение запнулся. — Ну, скажем — очень свободного фасона, так что вы ее ни с кем не перепутаете…

Мартина несмело поднялась с кресла.

— Ты действительно хочешь одеть меня от Пьера Кардена? — спросила она.

Деннис положил трубку.

— Да. Ты что, не слышала?

— И это действительно будет твоим… Ну, подарком или чем-то вроде этого?

— Ну, мы же с тобой договорились…

— И ты не заберешь у меня эти туалеты даже после того, как я перестану на тебя работать?

— Ну нет же, нет… А почему ты меня все время об этом спрашиваешь — ты что, никак не можешь поверить, да?

— Не могу… — едва слышно ответила Мартина.


Спустя несколько часов длинный шестидверный «мерседес» с фирменной наклейкой «Пьер Карден» на двери остановился около магазина-салона «Бенеттон». Водитель, выйдя на тротуар, с полупоклоном раскрыл заднюю дверь. Из автомобиля вышла Мартина…

Если бы в этот момент девушку случайно встретил кто-нибудь из знакомых или друзей пусть даже Анетта Финн — они вряд ли бы узнали мисс Липтон в новом наряде. Белые туфельки с серебряными пряжками, легкий белый костюм «для коктейлей и файф о’клоков», миниатюрная сумочка, полупрозрачные перчатки длиной почти по локоть… Гарнитур завершала маленькая шапочка с тонкой, едва заметкой вуалью.

В этом костюме Мартину можно было принять за кого угодно — за принцессу крови, за дочь английского пэра, за наследницу родового замка где-нибудь в Европе — настолько благороден был ее вид… Вряд ли бы кто-нибудь смог сказать, что это — дочь полоумного топографа-анархиста, родившаяся в Кавалерийском переулке за заведением мамаши Розалины.

Толкнув стеклянную дверь, девушка неспешно вошла в магазин. Полюбовавшись на свое отражение в многочисленных зеркалах, Марта заметила, что в ее сторону засеменила та самая управляющая, которая всего несколько часов назад так неприлично обошлась с нею…

— Чего изволите? — управляющая «Бенеттона» всем своим видом стремилась показать, как приятно ей видеть в магазине такую роскошную женщину.

Мартина небрежным жестом сняла перчатки.

— А что у вас есть?

Управляющая изогнулась в почтительном поклоне.

— У нас есть все… А что именно вас интересует? Верхняя одежда? Платья? Юбки? Может быть, хотите взглянуть на белье?

Мартина холодно кивнула.

— Пожалуй…

Едва заметный кивок головы — и одна из молоденьких продавщиц, стоявших поодаль, кинулась куда-то вглубь магазина. Буквально через считанные секунды она вернулась, сгибаясь под тяжестью разноцветных коробок.

Управляющая начала распаковывать коробки.

— Взгляните на это… Может быть, вы хотите посмотреть на этот комплект?

Мартина отрицательно покачала головой.

— Нет…

Управляющая кивнула девушке — через минуту она принесла другие коробки.

— Может быть, вы хотели бы…

Мартина брезгливо повертела белье в руках и протянула управляющей.

— Нет, это мне не подходит…

Управляющая «Бенеттоном» сделала знак рукой — молоденькая продавщица унесла коробки обратно.

— Извините, что не могу угодить вам бельем, — оправдывающимся голосом начала она, — ну, может быть, вы хоть удостоите вниманием нашу коллекцию костюмов? Клянусь вам, что ни в одном другом магазине Мельбурна вы не найдете ничего подобного…

Марта с нарочито-скучающим выражением лица подошла к стенду.

— Обратите внимание на эту модель, — принялась было расхваливать достоинства товара управляющая, — какой замечательный материал… А покрой — будто бы специально для вас… Уверяю, на вашей замечательной фигуре это будет смотреться просто превосходно…

Мартина демонстративно отвернулась.

— Боюсь, что нет…

Однако управляющая не теряла надежды.

— Может быть, вам угодно осмотреть новую коллекцию обуви?

Марина нехотя произнесла:

— Разве что из чувства любопытства…

Управляющая подвела ее к очередной витрине.

— Обратите внимание… Мне кажется, что это как раз то, что вы ищете…

Критическим взглядом осмотрев стенд, Мартина сморщилась будто бы залпом выпила стакан лимонного сока.

— Нет, это все не то… Тут нету ничего из того, что мне надо…

— Может быть, зайдете в следующий раз? — с надеждой в голосе поинтересовалась собеседница.

Мартина сделала вид, что задумалась.

— Пожалуй… А, впрочем, нет. Более того, всем своим подругам я обязательно скажу, чтобы они обходили ваш магазин подальше…

У управляющей вытянулось от удивления лицо.

— Но почему? Вас что-нибудь не устраивает?

Мартина медленно направилась к двери.

— Да…

— Но что же, что?

— Меня абсолютно не устраивает, как вы обращаетесь с покупателями…

— Но этого не может быть! — воскликнула та. — Этого просто не может быть!.. Скажите, вас, наверное, кто-нибудь… ну, не проявили достаточного внимания?.. Скажите, кто это, и виновная обязательно будет наказана, даю вам честное слово!

— Да, ко мне действительно не проявили должного уважения, — холодно, словно делая одолжение, ответила Мартина.

— …?

— И это случилось буквально несколько часов назад…

— То есть?..

Марта нехорошо заулыбалась.

— Около полудня я заходила в ваш магазин… Если бы вы тогда были со мной столь же вежливы и предупредительны, как и теперь… Однако вы почему-то начали расспрашивать меня о моих анкетных данных…

До управляющей понемногу начал доходить смысл слов посетительницы — однако, глядя на нее, она никак не могла поверить, что та грязная скандалистка, которую она выставила из «Бенеттона» несколько часов назад и эта леди — одно и то же лицо…

— Простите, — начала было она извинительным голосом, — простите, но…

Марта довольно резко оборвала ее:

— А почему теперь вы не расспрашиваете меня о моих данных?

После этих слов девушка резко развернулась и зацокала каблуками в сторону выхода. Управляющая так и осталась стоять посреди зала с открытым ртом…

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Удивление Денниса Харпера. — Адвокат Харпера мистер Джордж Баггс. — Их беседа по поводу Мартины. — Жизненные принципы мистера Баггса. — Встреча Марты с подругой. — Баггс пытается убедить Харпера в его неправоте. — Вечерний полет в Веллингтон.


На этот раз ни швейцар, ни кто-нибудь другой из администрации «Маджестика» не попытались воспрепятствовать Марте пройти в гостиницу — ее вид никоим образом не мог дать основания посчитать, что девушка — персона «нон грата». Мистер Киркпатрик, стоявший в вестибюле, не узнал девушку — когда же она ему подмигнула, он, точно как и управляющая «Бенеттоном», открыл рот от удивления и проводил ее взглядом до самого лифта.

Зайдя в апартаменты Денниса, Мартина уселась в кресло и, вытащив из нового ридикюля пачку сигарет, закурила. Деннис в это время в соседней комнате говорил по телефону — Мартине ничего не оставалось, как терпеливо дожидаться своего патрона, зная, что ее терпение будет вознаграждено…

Из соседней комнаты слышался голос Харпера:

— Да, мистер Баггс… Обязательно, мистер Баггс… Значит, ты будешь сегодня? Через минут десять? Хорошо, я дождусь тебя… Всего хорошего…

Положив телефонную трубку, Деннис зашел в комнату. Одного только взгляда на Марту было достаточно, чтобы он едва не потерял дар речи. Да, Деннис ожидал чего угодно, но он никогда не мог представить, что со вкусом подобранный туалет и хороший парикмахер способны так преобразить женщину…

— Это ты?.. — Харпер не нашел ничего лучшего, как задать этот вопрос.

— Как видишь, — Марта поудобнее расположилась в кресле.

Подойдя поближе, Деннис с нескрываемым восхищением осмотрел девушку.

— Да, никогда бы не подумал…

Мартина перебила его:

— Чего не подумал бы?

Деннис замешкался. Конечно же, он имел в виду: «никогда бы не подумал, что обыкновенная проститутка самого дешевого пошиба способна за несколько часов так преобразиться» или что-то вроде того, но он так и не сказал этого, продолжая зачарованно смотреть на Марту.

Та, удовлетворившись впечатлением, которое произвела на Харпера, наконец произнесла:

— Нравится? — она, кокетливо поднявшись, прошлась по комнате — точь-точь так, как это делают профессиональные манекенщицы; Мартина не раз копировала их походку после просмотра телепередач и шоу-показов очередных моделей. — Неужели действительно так впечатляет? Поверить не могу…

Харпер никак не мог прийти в себя.

— Действительно…

— А все благодаря тебе…

Усевшись в кресло поудобней, Харпер покачал головой.

— Ну, мои заслуги тут минимальны…

Марта улыбнулась.

— Ты очень скромен…

Деннис попытался слабо протестовать:

— Нет, ну все-таки… Ведь это не моя заслуга — в том, что ты так прекрасно выглядишь… Нет, если бы не видел сам, никогда бы не поверил…

В это время входная дверь раскрылась, и в комнату вошел мужчина — небольшого роста, довольно грузный, со старомодной цепочкой для часов на выпирающем брюхе. На вошедшем был довольно-таки добротный темно-синий костюм. Выглядел он нестарым — ему можно было бы дать что-то около сорока, если бы не обширные залысины…

Харпер улыбнулся вошедшему.

— А, мистер Баггс!.. Очень рад, — подойдя к нему, Деннис пожал руку, — очень рад… Ты почему-то пришел раньше, чем мы договорились…

Мистер Баггс тяжело плюхнулся в кресло, то и дело косясь на девушку.

— Лучше прийти раньше, чем опоздать, — произнес он, — особенно в моей профессии…

Этот господин сразу же не понравился Мартине то ли по причине самоуверенности — апломб так и сквозил в каждом слове Баггса, — то ли из-за слишком откровенных взглядов, которые бросал вошедший на ее декольтированную грудь…

Заметив, что мистер Баггс пристально рассматривает девушку, Харпер поспешил представить Марту.

— Рекомендую — моя знакомая Мартина…

— Липтон, — подсказала та.

— Мартина Липтон. А это, — Харпер кивнул в сторону господина с часовой цепочкой на животе, — мистер Джордж Баггс. Он адвокат, и я время от времени обращаюсь к нему за советом и помощью…

Мистер Баггс, взяв руку Марты, поднес ее к своим лоснящимся губам с явным намерением поцеловать.

— А вы, если не секрет, чем занимаетесь? — поинтересовался он. — Насколько я понимаю, такая очаровательная леди, как вы, не может заниматься бизнесом… Хотя, как мне показалось, у Денниса, — он кивнул в сторону улыбающегося Харпера, — у моего дорогого клиента в последнее время все знакомые — исключительно бизнесмены…

Мартина улыбнулась.

— И на этот раз он не стал поступаться принципами. Я тоже занимаюсь бизнесом…

Мистер Баггс изобразил на своем лице живейший интерес.

— Бизнесом? — переспросил он. — Вот как? И, позвольте полюбопытствовать, каким именно? Честно говоря, мне кажется, что бизнес — не совсем подходящее занятие для женщин… Хотя вот Стефани — это, как вы, наверное, уже знаете, мать Денниса, так вот Стефани в свое время занималась и нефтяными скважинами, и урановыми рудниками, и золотыми приисками… Так чем же вы изволите заниматься?

Мартина метнула на Харпера быстрый взгляд.

— Я — проститутка, — с абсолютно обыденной интонацией произнесла она.

Если бы девушка сказала, что она — маньяк-убийца, что она сбежала с каторги или даже что больна какой-нибудь страшной болезнью, вроде СПИДа или проказы, это не произвело бы на мистера Баггса такого впечатления… При словах Мартины он побледнел и как-то сразу осунулся. То ли от неожиданности, то ли по какой-то другой причине он тут же выпустил из своей руки ладонь девушки, которую так и не поцеловал в качестве приветствия…

Мартина была довольна произведенным эффектом не меньше, чем давеча в магазине готового платья «Бенеттон» после беседы с управляющей.

— Я — проститутка, — повторила она не без вызова, — а почему этот вас так смущает?

Харпер, ставший невольным свидетелем этой сцены, бросился спасать ситуацию.

— Мисс Липтон просто пошутила, — объяснил он адвокату очень поспешно, — она всегда называет проститутками людей, которые занимаются наемным трудом… Ха-ха-ха… — он очень натянуто рассмеялся. — Не обращай внимания, приятель… У этой очаровательной леди очень своеобразное чувство юмора…

Баггс посмотрел на своего постоянного клиента с явным недоверием.

— Шутка? — переспросил он. — Чувство юмора? Что ж, действительно довольно своеобразное… — Он обернулся к Харперу. — Ну, перейдем к делу? Он вопросительно посмотрел на Денниса. Тот согласно кивнул.

— Пожалуй…

Всевозможные разговоры о делах — особенно, когда они касались каких-нибудь цифр, доходов, расходов, статистики — все это Марта не просто не любила; она терпеть этого не могла. Поэтому, посмотрев на Харпера, она извинительно произнесла:

— Может быть, я буду вам мешать? У вас какие-то тайны?

Деннис заулыбался.

— От тебя у нас вряд ли будут какие-нибудь секреты. Не так ли, Джордж?

Мистер Баггс, стараясь не встречаться с Мартой взглядами, сухо кивнул.

— Так…

Харпер удобней расположился в кресле.

— Так вот: что касается этой фирмы, мне кажется, следует подождать… Их акции вздуты искусственно, я не сомневаюсь…

Баггс закивал в ответ.

— Возможно, возможно…

— Я навел о них справки…

Мартина попыталась было отключиться, думая о чем-то своем, приятном, но ей это так и не удалось: до ее слуха то и дело долетало:

— …эта компания не стоит того, чтобы вкладывать в нее крупные средства…

— …не исключено, что скоро они совершенно обанкротятся…

— …экспорт составляет не более пятнадцати процентов от общего количества…

— …с юридической точки зрения это достаточно рискованно…

Марта с нескрываемой тоской посмотрела на беседующих.

— Извини, — она тронула за руку Денниса, — на сегодня я больше не нужна?

Тот заулыбался.

— Что, скучно все это слушать? Понимаю, понимаю… Мне тоже… Порой, однако, приходится делать вещи, которые и не очень хочется, но, тем не менее, должен, — философским тоном заметил он. — Так что… — Не договорив фразу, он улыбнулся и перевел разговор в другое русло: — Ладно, пока твое присутствие не обязательно… Можешь идти…

Марта с облегчением поднялась со своего места и, посмотрев на часы, спросила:

— Сколько у меня времени?

Харпер на минуту задумался.

— Мне необходимо обсудить несколько неотложных вопросов с мистером Баггсом и кое-куда позвонить… В общем, думаю, часа за полтора я управлюсь. — Он обернулся к адвокату. Не правда ли, мистер Баггс? — с улыбкой спросил он.

Тот кивнул.

— Надеюсь…

Пройдя к двери, Марта на прощание обернулась и произнесла на прощание:

— Ну, пока!..

Послав мужчинам воздушный поцелуй, она вышла из номера…


Когда все интересующие Харпера проблемы были разрешены, он позволил себе несколько расслабиться: вынув из бара бутыль ликера и две стопочки — не более наперстка — он принялся варить в автоматической кофеварке свой любимый кофе.

— Послушай, — поинтересовался Баггс через какое-то время, когда кофе уже был готов и дымился в чашечках саксонского фарфора. — Послушай… А эта девушка…

Деннис осторожно разлил ликер по стопочкам.

— А почему тебя это вдруг так заинтересовало, если не секрет?

Мистер Баггс неопределенно пожал плечами.

— Мне почему-то показалось, что эта девушка — явно не из твоего круга…

Деннис пригубил стопочку с ликером.

— А какой круг ты считаешь моим?

Адвокат никак не ожидал такого вопроса.

— Ну, мне кажется… — он замялся, так и не объяснив, что же именно ему кажется. — Однако юмор у нее… Оригинальный… Я еще понимаю, когда женщины называют подобным образом других, но когда они сами рекомендуются незнакомым…

«Сказать или не сказать? — размышлял Деннис, глядя не на своего адвоката, а куда-то в сторону — сказать или нет?»

Баггс сделал еще один глоток.

— Ты знаешь, она хотя и прекрасно одета, однако ее манеры… В общем, как-то не слишком гармонирует со всем остальным, — наконец объяснил он, что значит, по его мнению, не принадлежать «кругу Денниса Харпера».

«Сказать или не сказать? — мучительно размышлял Деннис. — Все-таки лучше, если я скажу, как есть… Мне кажется, этот Баггс регулярно названивает в Сидней — маме или сестре Сарре… Лучше будет, если я предварительно объясню, что и как…»

Изобразив на своем лице веселость, Харпер с несколько растерянным видом произнес, стараясь не смотреть собеседнику в глаза.

— А что бы ты сказал, если бы узнал, что эта мисс — действительно такая женщина, как сама себя отрекомендовала?

Баггс удивленно вытаращился на Денниса.

— То есть?..

Тот допил свой кофе и, отставив чашку, принялся вертеть в руках блюдце.

— То есть — если она действительно проститутка…

Баггс едва не поперхнулся от удивления.

— Надеюсь, это тоже шутка?

Харпер старался выглядеть спокойным.

— Нет…

Баггс несколько секунд не мог подобрать слов, чтобы высказать свое возмущение. Наконец он с трудом выдавил из себя:

— Значит… Значит, ты, Деннис Харпер, связался с… с проституткой?.. — последнее слово адвокат произнес полушепотом, словно боясь, что его может услышать кто-нибудь посторонний.

— Да, — Харпер попытался вложить в свои интонации как можно больше уверенности. — Да, действительно, она не обманула тебя…

Мистер Баггс наконец начал понемногу приходить в себя.

— Проститутка?.. Тут, в твоем номере?.. Деннис, я теряюсь, я даже не знаю, что и сказать… Я не узнаю тебя!.. Подумай, что бы сказала твоя мать Стефани, если бы узнала, что ее сын… — голос мистера Баггса приобрел менторские интонации. — Подобные увлечения, пусть даже — и мимолетные, никогда не…

Харпер перебил его:

— А почему ты считаешь, что это — мимолетное увлечение?

Адвокат с удивлением посмотрел на Денниса.

— Ты хочешь сказать, что это — что-нибудь другое?

Вытащив сигарету, Деннис закурил.

— Я нанял ее на работу, — произнес он, выпуская из легких сизую струйку табачного дыма. — На целую неделю — пока я еще тут, в Мельбурне…

— И что же она умеет делать? — поинтересовался Баггс. — Кроме, конечно… основного занятия…

В его голосе Деннис уловил плохо скрываемую враждебность к девушке.

— Насколько ты понял, она — женщина эффектная, — принялся объяснять Харпер, — так что, на мой взгляд, она вполне уместна для светского сопровождения…

Баггс иронично посмотрел на своего постоянного клиента.

— Вот как?..

Харпер сделал вид, что не заметил в этих словах затаенной иронии.

— Кроме того, на ней не написано, что она… ну, словом, что она — проститутка…

— Написано, и еще как, — воскликнул Баггс, — еще как!.. Да ты только посмотри на ее походку, на ее взгляды, на все ее естество…

Харпер попытался было перевести возникший из ничего разговор в шутку.

— Ну, мне кажется, ты явно преувеличиваешь… В конце-то концов, я не вижу ничего страшного в том, если красивая женщина какое-то время побудет рядом со мной на всяких официальных мероприятиях… Для преуспевающего бизнесмена, вроде меня, все время находиться в обществе привлекательной женщины просто необходимо — ты ведь сам понимаешь, это — один из показателей успеха…

Баггса подобное объяснение Харпера совершенно не удовлетворило.

— То есть, ты хочешь сказать, что тебе непременно надо находиться в обществе проститутки?

Прямолинейность адвоката явно поставила Денниса в тупик.

— Но…

Джордж не дал ему договорить:

— Никаких «но». Ты достаточно богат, чтобы нанять для подобных целей кого-нибудь поприличней… Да, я прекрасно понял твою мысль, я целиком согласен, я одобряю твои соображения… Однако подумай сам, какую бурную реакцию вызовет это сообщение у людей… Что скажут твои родные…

Деннис неопределенно пожал плечами.

— Я думаю, все будет нормально…

Баггс с явным сомнением покачал головой.

— Боюсь, ты ошибаешься…

Несмотря на кажущуюся разницу в общественном и материальном положении, Харпер относился к Баггсу с явным уважением — может быть, ценя его профессионализм как юриста, а может — и это было наиболее правдоподобно — потому, что адвокат был старым приятелем его матери Стефани, и Харпер небезосновательно подозревал, что о каждой его оплошности адвокат незамедлительно сообщает в родительский дом…

— У тебя ведь есть абсолютно все, — продолжал Баггс. — Почет, уважение, молодость, здоровье, положение в обществе, а главное — деньги… По-моему, ты просто начинаешь беситься с жиру…

Деннис вновь разлил по стопкам ликер и, стараясь не смотреть на Джорджа, произнес:

— Да, действительно… У меня есть многое, если не все… Неужели почет, молодость, здоровье и уважение в обществе, — он невольно начал копировать интонации собеседника, — неужели все это и плюс ко всему — деньги, не дают мне право распоряжаться собой так, как я считаю нужным?

Адвокат твердо посмотрел юноше в глаза — Деннис выдержал взгляд.

— Нет…

— Но почему?

— Именно потому, что ты всем этим обладаешь… Ты на виду у всех, на тебя смотрят, тобой восхищаются, на тебя показывают пальцами, но в то же время — поверь моему жизненному опыту!.. — Баггс сделал ударение на последних словах, — поверь моему жизненному опыту, все они только и ждут, когда ты споткнешься, когда ты упадешь, чтобы с удовольствием растоптать тебя… Деннис, ты ничего не понимаешь в жизни, ты не разбираешься в самых элементарных вещах… Мне очень печально, что приходится тебе все это втолковывать, как маленькому мальчику…

Выпив ликер, Деннис налил себе еще — это был верный признак того, что он начинает нервничать.

— Ну хорошо, моя жизнь — это моя жизнь… При чем тут все эти люди, ко мнению которых я должен прислушиваться?

— Неужели ты…

Харпер замахал на собеседника — жест этот был столь неожиданным, что мистер Баггс сразу же замолчал.

— Джордж, умоляю тебя, оставь свое морализаторство для кого-нибудь другого… Ты ведь знаешь, что я этого просто не переношу…

Баггс глубоко вздохнул и покачал головой, как бы говоря: «Мое дело — предупредить тебя, ты же волен поступать так, как считаешь нужным…»

Отдышавшись, Деннис продолжил, но на этот раз более спокойным тоном:

— Моя жизнь — это моя жизнь, и я никому никогда не позволю в нее вмешиваться…

В комнате наступила тягостная пауза. Первым неловкое молчание нарушил Баггс:

— Мне кажется, у тебя нету никаких жизненных принципов… Ты рассуждаешь, как какой-то анархо-индивидуалист, Деннис…

Харпер налил в свою стопочку остатки ликера и, выпив его, аккуратно утер рот шелковым платочком.

— А что ты понимаешь под жизненными принципами? — спросил он.

«Жизненные принципы», «отношение к жизни» и прочие серьезные темы, в которых бы присутствовало слово «жизнь», были коньком адвоката Баггса. Он мог разглагольствовать обо всем этом часами. Харпер, прекрасно знавший об этом, приготовился к самому худшему. Он уже пожалел, что так опрометчиво задал Джорджу этот вопрос.

— Что я понимаю под жизненными принципами? — переспросил Баггс.

Деннис недовольно повертел головой.

— Ну, вообще-то, можешь и не распространяться, я и так знаю…

Джордж улыбнулся.

— Нет, если ты уж спросил меня, то будь любезен выслушать…

Деннис глубоко вздохнул.

— Так вот, — продолжил Баггс, — в жизни, на мой взгляд, самое главное — понять, чего же ты от нее хочешь…

— А я и так знаю, чего я от жизни хочу, — вставил Деннис. — Я хочу жить так, как мне нравится, хочу жить для себя, чтобы никто ко мне не лез…

Баггс отрицательно покачал головой.

— А вот и неправильно…

— Что — неправильно?

— Это очень большая роскошь — жить так, как нравится только тебе… Ты ведь прекрасно знаешь, что тебя окружает множество людей, которым ты так или иначе чем-то обязан…

— Кто, например?..

— Ну, твоя мать, твоя сестра Сарра, твои родные, друзья, наконец…

— Но у них тоже есть своя личная жизнь, и я, насколько ты знаешь, предпочитаю не вмешиваться, не влезать на чужую территорию…

— Разумеется… Но ведь поступки твоих близких очень часто огорчают тебя — даже если они напрямую и не относятся к тебе лично…

Деннис, вспомнив последнюю ссору со Стефани, сконфуженно замолчал.

— Да…

— Так вот, — Баггс поднял указательный палец, будто бы желая показать нечто очень важное, но в то же время невидимое простому взору, — так вот, если поступки близких тебе людей огорчают тебя, значит, поступки твои тоже небезразличны им…

— Джордж, послушай, — произнес Деннис, тяжело вздохнув, — послушай, но только не перебивай: да, я все это прекрасно понимаю, я знаю, что очень часто, вольно или невольно, желая того или нет, мы все огорчаем близких нам людей… Но ведь, как это ни странно звучит, подобное вполне нормально…

Наконец-то Баггс вспомнил, что весь этот принципиальный разговор начался всего-навсего из-за какой-то проститутки.

— Так вот, возвращаясь к теме, — произнес он, — возвращаясь к тому, с чего мы начали… Хорошо, я согласен: допустим — ты вполне взрослый человек и поэтому хорошо знаешь, чего именно тебе надо от жизни… Я не утверждаю, я только говорю — допустим… Тогда ответь, для чего тебе понадобилась эта, — он взглядом указал в сторону дверей, за которыми минут пятнадцать назад скрылась Марта, — для чего именно она тебе понадобилась. Можешь дать мне точный и вразумительный ответ?

— Ну, ведь я тебе, кажется, сказал, — вновь начал Деннис, мне необходима эффектная, шикарная женщина, которая бы сопровождала меня на разные… ну, допустим, встречи, официальные и не очень, на которые ходить одному — не только скучно, но и неприлично, для того, чтобы она, будучи рядом со мной, развлекала меня, для того, чтобы глядя на нас, ни у кого не возникало бы сомнений в моем жизненном успехе… По-моему, причин вполне достаточно. Я бы сказал — более чем…

Баггс мягко улыбнулся — он улыбнулся так впервые за все время разговора.

— Я это понимаю… Деннис, не валяй дурака, ответь мне — но почему именно она?

Деннис запнулся на полуслове — он и сам не мог понять, почему, имея огромные возможности в выборе, он остановился именно на Мартине… Впрочем, Харперу не хотелось об этом думать, и он ответил довольно уклончиво и обтекаемо:

— Ну, не знаю… Наверное, потому, что она мне просто чем-то понравилась…

Однако Баггс не отставал.

— Понравилась, говоришь?.. Но чем?

Харпер, зная, что лучший вид обороны — наступление, ответил вопросом на вопрос:

— А почему тот или иной мужчина обращает внимание именно на какую-нибудь одну женщину? Джордж, ты пытаешься быть слишком рациональным в своих рассуждениях, ты слишком склонен к анализу… В мире гораздо больше иррационального, необъяснимого, и если попытаться в этом разобраться… нет, не надо… Это было бы слишком примитивно…

Поднявшись с кресла, Баггс медленно прошелся по комнате, разминая затекшие от длительного сидения ноги.

— И все-таки, — сказал он — и все-таки, Деннис, подумай над моими словами. Я немолодой уже человек, и я знаю, что говорю… Притом, я желаю тебе только добра…

Харпер улыбнулся.

— Хорошо, Джордж, я подумаю…


Сидя на скамеечке в сквере, Марта курила вот уже третью сигарету подряд. По всему было заметно, что девушка очень нервничает. Минут десять назад она позвонила Анетте, назначив встречу. Та обещала незамедлительно прибыть, но почему-то запаздывала…

Наконец в конце сквера показалась знакомая фигурка.

Вскочив со скамейки, Мартина бросилась в ее сторону. Разумеется, Анетта, увидав подругу в совершенно новом, неожиданным обличье, страшно удивилась. Она, чмокнув Марту в щеку, принялась рассматривать ее гардероб…

— И это все — твое?.. — произнесла Финн, едва вздохи и охи по поводу туалетов Мартины окончились.

— Да, — не без гордости ответила та.

Анетта восхищенно почмокала языком.

— Да… Ты в этом костюме — просто совершенно другой человек… Я смотрю, ты и прическу изменила… Класс, просто слов нет, класс, настоящая леди…

Мартина согласно покачала головой — это был уже не первый случай за сегодня, когда ее называли «настоящей леди». Эти слова необычайно льстили самолюбию девушки…

— Интересно, а что это за одежки? — не унималась Анетта.

— От Пьера Кардена, — произнесла Мартина как можнонебрежней. — Они там в салоне занимались со мной несколько часов… Кстати, мне не сразу повезло, — девушка пересказала Анетте утреннее приключение в салоне магазина «Бенеттон», — однако я не жалею… Все-таки Пьер Карден — это звучит!..

Выслушав рассказ Марты о том, как была проучена заносчивая управляющая, она пришла в неописуемый восторг.

— А ты молодец, — воскликнула Анетта, — значит, заставила принести их все, что было на складе, посмотрела, посмотрела, а потом высказала свое фи по этому поводу? Да еще и ту старую вешалку обругала… Нет, очень даже неплохо… В твоем стиле. Узнаю Мартину Липтон!.. А главное — они и пикнуть не посмели… Вот что значит иметь большие деньги и выглядеть как настоящая леди!..

Мартина слегка вздохнула.

— Деньги… Да, большие деньги — это замечательно, — произнесла она. — Только вот их у меня как не было, так, наверное, и не будет никогда… Впрочем, — она с улыбкой посмотрела на подругу, — впрочем, большие деньги, хотя и здорово облегчают жизнь, но все-таки это — не самое главное… Правда?

Анетта кивнула в ответ.

— Я тоже так считаю…

Марта взяла подругу под руку.

— Ну что, пройдемся в какой-нибудь кафетерий?

Та охотно согласилась.

— Да, пожалуй… Заодно расскажешь мне о своей необыкновенной истории… Только, — Анетта виновата посмотрела на подругу, — только, понимаешь вот, у меня — ни цента в кармане…

Мартина заулыбалась.

— Ерунда, — она, расстегнув ридикюль, вытащила оттуда стодолларовую бумажку, — я сейчас страшно богатая, так что с удовольствием проставлю. Ну что — пошли?..

Спустя десять минут подруги сидели за столиком одного из кафетериев и в ожидании кофе болтали.

— Значит, так и сказал — купи себе чего-нибудь, что сочтешь нужным? — с явным недоверием в голосе спросила Анетта, выслушав рассказ Мартины.

— Да, так и сказал.

— И ты уверена, что он не потребует своих денег обратно?

Марта пожала плечами.

— По-моему — нет.

Финн внимательно посмотрела на нее.

— Ты всерьез?

На языке Анетты эта фраза означала — «ты что, совсем ненормальная?..»

К столику подошел официант с подносом.

— Ваш кофе…

Мартина кивнула в ответ:

— Спасибо, — она положила на стол банкноту, — а почему ты меня об этом спрашиваешь?

Этот вопрос был адресован Марте.

— Ну, — замялась та, — мне как-то не верится, что в наше время мужчины способны просто так, бескорыстно делать такие дорогие подарки…

— Тем не менее…

— Послушай, — произнесла Анетта, — послушай… Может быть, этому твоему фраеру что-то от тебя надо? Может быть, он тебя просто подкупает?

Мартина с сомнением покачала головой.

— Не думаю… Да, не скрою, у меня тоже появлялись такие мысли… Нет, ну что может быть надо мультимиллионеру от такой девушки, как я?

— А вот я и не знаю, — произнесла Анетта и твердо посмотрела в глаза своей подруги, — наверное, все-таки что-то надо… Я где-то читала, что богатые люди — самые скупые… Один миллионер даже поставил у себя дома телефон-автомат, чтобы гости не разорили его бесплатными звонками… Представляешь — телефон-автомат специально для гостей?

Марта сдержанно улыбнулась.

— Ну, мне кажется, этот Деннис — не из таких… От него за милю веет порядочностью и, я бы сказала, надежностью… Мне нечего бояться…

— Ты действительно так думаешь или только хочешь, чтобы так было на самом деле?

— Да, Анетта, я действительно думаю так. Я в этом уверена. Я ведь неплохо разбираюсь в людях — ты ведь знаешь…

Анетта усмехнулась.

— Да, будучи «девочкой на одну ночь», действительно можно научиться всему — в том числе, и разбираться в людях… Только, мне кажется, ни в чем никогда нельзя быть окончательно уверенным… Даже в себе…

Мартина покачала головой.

— Ну, тут ты не совсем права… В себе-то как раз я уверена…

Анетта вопросительно посмотрела на подругу.

— А в своем будущем?

— То есть?..

Финн заложила ногу за ногу.

— Неужели ты не понимаешь, что такая жизнь, — она кивнула на Марту, точнее, даже не на нее, а на ее наряд, который, видимо, и был для Анетты воплощением «такой жизни», — неужели ты не можешь понять, что все это не может длиться вечно? Когда-нибудь это закончится…

Марта сразу же согласилась:

— Ну да, конечно…

— И тебе вновь придется вернуться на панель, ты опять станешь ковриком, о который все будут вытирать ноги… Вновь станешь сливной ямой для общественной похоти…

— Да, этот Харпер нанял меня только на одну неделю…

— Не знаю, я, может быть, и не вправе судить… Твоя теперешняя жизнь в сравнении с предыдущей — рай, или, — Анетта, вспомнив недавний разговор с подругой, криво усмехнулась, — Эдем… Подумай, что тебя ждет после изгнания из Эдема.

— Как минимум несколько месяцев отменного безделья, — в тон подруге произнесла Марта. — Не понимаю, что ты находишь в этом дурного…

Подруги на какое-то время замолчали. Минут пять они пили свой кофе и размышляли — каждая о своем. Наконец Марта сказала:

— Знаешь, Анетта, мне просто очень повезло в жизни в тот вечер…

Анетта согласно наклонила голову.

— Не сомневаюсь…

— И мне кажется, ты просто мне завидуешь…

Взгляд Финн стал чрезвычайно холоден и жесток.

— Не говори так, — медленно произнесла она. — Не говори так… Ты же знаешь, что ты — лучшая моя подруга, знаешь, как я люблю тебя… Я должна просчитывать за тебя все возможные ситуации — коли ты сама не можешь этого сделать…

Мартина отодвинула чашку.

— Ну, и что же ты просчитала?

— Хотя бы то, что тебе не следует так серьезно воспринимать себя в новом качестве, не следует надолго вживаться в этот образ «благородной леди»… Надо знать свое место в жизни…

При этих словах у Марты заблестели глаза — настолько взволновали ее последние слова Анетты.

— Ты говоришь — надо знать свое место в жизни? Ну, и какое же это место? Место грязной шлюхи, место сточной ямы для общественной похоти, как ты только что сказала? Анетта, дорогая, я всегда знала свое место в жизни… И я не скажу, что быть проституткой — хуже всего на свете. Во всяком случае, есть множество иных занятий — в том числе и тех, которые многие люди считают достойными и благородными, но которые на самом деле ничем не лучше… Я бы ни за что на свете не согласилась бы поменяться местами…

Анетта с сомнением покачала головой.

— Ты обманываешь…

— Но почему ты…

Анетта настойчиво перебила Марту:

— Ты обманываешь, и прежде всего — обманываешь саму себя… Ты только хорошо умеешь говорить, ты находишь тысячи доводов в свою пользу, но это только для одного самооправдания…

В ответ на это Марта спокойно заметила:

— Я ни перед кем не виновата — мне нечего искать оправдания…

— И все-таки, — попыталась резюмировать Анетта, — подумай над моими словами. Ты взобралась слишком, слишком высоко… А чем выше взбираешься, тем больнее потом падать… Подумай о себе, что произойдет, когда весь этот рай закончится, когда ты будешь изгнана из Эдема…

Марта, по-видимому, впечатлилась словами Анетты — она, покачав головой, после непродолжительной паузы тихо сказала:

— Хорошо, подумаю…

Подруги вышли на улицу.

— Ты куда теперь? — спросила Анетта.

Марта посмотрела на часы.

— Надо бы в «Маджестик», к Деннису. Ты все-таки не забывай, — она улыбнулась, — я на работе, мне за нее деньги платят…

— Кстати, — воскликнула Анетта. — Кстати, сегодня рано утром приходила хозяйка. А я, дура, забыла, что у нас такие отношения и спросонья ей открыла…

— Ну и что?..

Анетта тяжело вздохнула.

— Обещает затаскать по судам, если до завтрашнего дня не расплатимся. Кричала, брызжа слюной, обзывала нас с тобой последними словами… — девушка нехорошо выругалась. — Если бы только ты слышала… Так вот к чему я: может быть, дашь мне несколько долларов, иначе нам конец…

Мартина с готовностью полезла в сумочку и протянула пять стодолларовых бумажки.

— Пока — все, — сказала она. — У меня осталось долларов триста, они могут понадобиться… Не могу понять, куда деньги деваются — ведь еще сегодня утром была целая тысяча…

Анетта взяла деньги.

— Привыкаешь к сладкой жизни, — нравоучительным тоном произнесла она. — Нет, вы только послушайте ее, — произнесла она, неизвестно к кому обращаясь, — только послушайте: известная миллионерша Мартина Липтон жалуется, что не знает, куда расходятся деньги…

Девушки подошли к автобусной остановке.

— Ну, я на автобус, — кивнула на прощание Анетта. — Наша машина опять сломалась, а чиниться — нету ни времени, ни денег… Пока!..

— Пока…

В конце улицы показался автобус.

— Мартина, подумай все-таки над моими словами!.. — произнесла Анетта перед тем, как сесть в автобус. — Подумай и сделай правильные выводы. Я ведь тебе зла не желаю…


Деннис, сидя в глубоком кожаном кресле, в который раз выслушивал наставления Баггса.

— Ты должен наконец понять, чего хочешь от жизни… Только не надо говорить, что для тебя главное — жить так, как только один ты считаешь нужным…

Деннис мягко перебил его:

— По-моему, наш разговор начался с этой девушки-проститутки…

— Да, и о ней тебе следовало бы подумать тоже, Деннис…

Харпер вздохнул.

— А я уже подумал.

— Ну и что же?..

— Мне нужна красивая женщина на эту неделю — у меня множество различных мероприятий, куда один я просто не могу отправляться… А ей, насколько ты понимаешь, нужны деньги… Я дал ей оклад на неделю…

Баггс исподлобья посмотрел на своего постоянного клиента.

— Интересно, сколько же ты ей заплатил — если, конечно, не секрет…

— А для чего это тебе?

— Просто хочу знать, отличается ли оплата работы юриста от оплаты подобных услуг…

— Не волнуйся, гораздо меньше, чем тебе… Ну, а на следующей неделе я отправлюсь в Сидней — ты же сам знаешь, у меня множество неотложных дел, притом мое присутствие — обязательно…

— А эта твоя… дама для сопровождения?.. — спросил Баггс.

— Ну, а она останется тут…

— Надеюсь, у тебя достаточно ума, чтобы не брать ее с собой?..

Харпер успокаивающе заулыбался.

— Конечно, конечно… Она останется тут. Деньги, которые она получит — для нее более чем достаточные, чтобы относительно сносно существовать хотя бы месяца два, надеюсь… И все-таки, Джордж, мне кажется, ты не совсем прав…

— В чем?

— Да я все об этой Мартине…

— А что тебе, собственно, не понравилось?

— Она ведь тоже человек — во всяком случае, ничем не хуже большинства моих знакомых… Ты знаешь, мне приходилось встречать женщин, стоящих куда более высоко на общественной лестнице, и бывших в то же время… куда хуже…

— Деннис, я никак не могу понять — а почему именно она? Скажи, чем она тебя так подкупила? Чем так понравилась…

— Не могу этого сказать… Я и сам не знаю. Во всяком случае, для той роли, которую я ей отвожу, она годится…

— Что ж, Деннис, твое дело… Только постарайся, чтобы ваше странное, я бы сказал, знакомство не затянулось дольше, чем на неделю… Подумай, что скажут об этом твоя мать и сестра Сарра, когда узнают… Если тебя не интересует мнение общественности…

Деннис с полуулыбкой согласно склонил голову.

— Хорошо, постараюсь…

Баггс направился к двери. Уже взявшись за дверную ручку, он обернулся.

— Да, и вот что еще…

— Ты что-то забыл?

Адвокат откашлялся.

— Ты недавно сказал, что на этой девушке не написано, чем она занимается.

Деннис с улыбкой продолжил:

— А ты утверждаешь обратное…

— Да…

— Ну и что же?

— Мне кажется, тебе следовало бы провести с ней небольшую лекцию о хороших манерах. Немножко обтесать ее. Понимаешь?

Деннис покачал головой.

— Да. Вот тут я с тобой совершенно согласен, Джордж…

Тот улыбнулся.

— Ну, спасибо хоть на этом…


Когда Марта вошла в номер Денниса, первое, что ей бросилось в глаза — огромная коробка с надписью «Пьер Карден».

— Что это? — удивленно, но с затаенной надеждой в голосе спросила она.

Стоя у зеркала, Деннис — на нем был классического покроя фрак — внимательно осматривал себя.

— Это — тебе, — кивнул он отражению Мартины, не оборачиваясь к ней самой. — Это тебе…

— А что там?

Осмотрев себя, Деннис удовлетворенно обернулся к Мартине.

— Вечерний туалет…

— Вечерний?

— Да. Сегодня мы отправляемся в Веллингтон. На целый вечер.

— А откуда ты знаешь, какой именно размер платья мне нужен? — удивилась Марта.

Харпер сдержанно заулыбался.

— Я-то не знаю… Но не далее, чем сегодня, ты делала покупку в салоне от Пьера Кардена. Все твои данные занесены в специальный компьютер, и теперь достаточно только позвонить и заказать по каталогу нужную тебе вещь…

— А для чего мне в Веллингтоне вечернее платье?

— Для того же, для чего мне фрак. Знаешь, я только что говорил с мистером Баггсом — он утверждает, что находит у тебя некоторый недостаток… э-э-э… Я сказал бы, недостаток общей культуры. Знаешь, ты как алмаз — пока он не попадет в руки гранильщиков, обдирщиков — это просто красивая стекляшка.

Марта вопросительно посмотрела на Денниса.

— Что ты хочешь этим сказать?

— То, что тебя следует немного облагородить…

— Для этого обязательно отправляться в Новую Зеландию?

Деннис развел руками — мол, что поделаешь, если надо, то придется отправиться.

Лицо Марты сделалось очень серьезным.

— А что мы будем там делать?

— Не поверишь, — улыбнулся Деннис. — Ни за что не поверишь…

— Ну, не тяни, говори…

— Мы пойдем в Оперу…

Марта имела довольно-таки смутное представление об академическом музыкальном искусстве — она почему-то все время путала оперу с балетом.

— Мы полетим черт знает куда, чтобы смотреть на какие-то танцы?

Деннис прервал ее мягким жестом.

— Ну, тут ты явно неправа…

— Почему?

— Во-первых, ты путаешь оперу с балетом… Во-вторых, Новая Зеландия — это совсем рядом. Ну, а в-третьих, я думаю, тебе это понравится…

— Что понравится?

— «Травиата». В Веллингтоне как раз гастролирует труппа знаменитого миланского театра «Ла Скала». Почему-то в Австралию они не заехали…

Марта с удивлением посмотрела на Харпера.

— Вот как? А что такое «Травиата»?

Деннис оставил этот вопрос без внимания.

— Ладно, иди одевайся. Потом расскажу. А я сейчас свяжусь с аэродромом и зафрахтую небольшой самолет…

ГЛАВА ПЯТАЯ

Некоторые рассуждения Денниса о завсегдатаях оперных спектаклей. — «Травиата» — Неожиданная для Денниса реакция девушки. — Беседа Денниса и Марты в самолете на обратном пути.


— А мне раньше всегда казалось, что в оперу ходят одни только профессионалы, — сказала Марта, поправляя прическу, — разумеется, утренние спектакли для детей не в счет. А тут мы с тобой — бизнесмен и «леди для светского сопровождения». Мне кажется, что кроме нас с тобой, в зале не будет ни одного бизнесмена и ни одной подруги вроде меня, которые бы пришли сюда по собственному желанию…

Деннис сдержанно заулыбался.

— Говорю то же самое. Кстати, ты ведь тоже не профессионал в музыке.

— Со мной другое дело, — не согласилась Марта, — меня пригласил ты, а мог бы пригласить и в ресторан, и просто в кафе. Я же тут не столько по своему собственному желанию, сколько по твоему…

Они сидели в шестом ряду партера. Свет в зале еще не был потушен. Музыканты уже были в оркестровой яме; кто-то играл наиболее сложные отрывки партий, кто-то настраивал инструменты. Иногда, будто бы из-под воды, бухал барабан, мелко, как под дождем, позванивали тарелки. Инструменты струнно-смычковой группы подтягивали струны, их похожие на пандусы мелодии то взмывали вверх, то резко опускались вниз. Духовые выжимали из себя до звона в подвесках канделябров скрученные спиралями звуки. Подо всем этим пульсировал всего только на двух нотах геликон. Казалось, что вместе с воздухом колышутся и стены театра, вибрируют балконы… Свет начал понемногу гаснуть. Зажглись софиты, звуки еще раз взмыли над оркестровой ямой и исчезли, оставив в пространстве на какой-то миг тяжелый бас запоздалого контрфагота. В партере зашелестели шаги, захлопали откидные сидения. Где-то в глубине хлопнула дверь. Над освещенным пультом с раскрытой партитурой показался силуэт дирижера; его появление было встречено аплодисментами. Дирижер поклонился и, повернувшись к оркестру, подхватил палочку, в абсолютной тишине поднял руки, при этом черные рукава фрака съехали, оголив тонкие белые запястья. Острие палочки прошило воздух; временно опустевшее пространство вновь приобрело чувствительность.

Деннис посмотрел на Марту. Она сидела рядом, вытянув скрещенные ноги, на ее коленях лежала маленькая сумочка дорогой кожи, прикрытая программкой. Правую руку она давно уже держала на общем для них подлокотнике кресла. Марта напряженно смотрела куда-то вперед, слушая увертюру.

Деннис никогда не умел смотреть фильмы, слушать музыку самому, ему всегда надо было все это кому-нибудь показывать. Вот и тогда он не просто слушал музыку, а вбирал в себя каждое движение, каждую реакцию Марты при перемене музыкальной темы, при малейшей модуляции, при самых едва уловимых нюансах. «Возможно, очень скоро я смогу совсем обходиться без музыки и без кинофильмов, — подумал Деннис. — Мне будет достаточно одних только реакций человека, вкусу которого я доверяю…» Неизвестно почему, но за столь короткое время знакомства Деннис начал доверять Марте.

Вскоре, однако, Деннис целиком забыл о своих размышлениях и целиком сосредоточился на опере — это была «Травиата» Джузеппе Верди. Певица, которая исполняла главную партию — Виолетты, целиком совпадала с его представлением об этой опере, хотя ее партнер, Альфред, несмотря на отличный голос, был несколько староватым для этой роли; когда звучала его партия, Деннис избегал смотреть на него и переводил взгляд в сторону бельэтажа, однако там не попадалось ничего стоящего внимания. Блестящие в полумраке лысины, изощренные прически — все это только раздражало молодого человека и мешало сосредоточиться на спектакле. По сцене синхронно двигались актеры, в глубине оркестровой ямы параллельно друг другу ходили смычки скрипок и альтов.

Деннис подтолкнул Марту в бок.

Та обернулась.

— Что-то случилось?

Деннис наклонился к ее уху.

— Ты знаешь, ты, наверное, действительно права…

— Это ты о чем?

— О том, что сюда ходят преимущественно профессионалы…

— В том смысле, что профессионалы-музыканты?

— Нет. Профессиональные меломаны… Ладно, слушай, в антракте расскажу…

Когда зажегся свет и публика стала понемногу сочиться в вестибюль, Марта обернулась к Деннису.

— Ты хотел мне что-то рассказать?

Деннис наклонил голову в знак согласия.

— Да. Признаю свою неправоту. Может быть, выйдем в вестибюль — там есть что-то вроде буфета…

Мартина замялась.

— Не стоит…

— Почему?

— Знаешь, я как-то робею в присутствии всех этих разряженных дам, в присутствии этих мужчин во фраках… Даже не знаю, почему.

— Я заметил это. Ничего, надо учиться держать себя на людях…

Мартина хотела спросить: «Для чего учиться? Я ведь работаю на тебя только одну неделю, а потом…», но почему-то не спросила. Тем не менее, Деннис прекрасно угадал ее мысль.

— Понимаешь, я даже не о том, что это пригодится в жизни… Просто я заметил в тебе, как это ни странно звучит, множество комплексов и, признаюсь, меня это очень удивило…

Марта сложила программку вчетверо.

— Да, так ты хотел мне что-то рассказать?

— Да. Мне кажется, абсолютное большинство людей, которые посещают оперу, да и не только ее, но и всякие концерты академической музыки, абсолютно ничего не смыслят в музыке.

Марта удивленно подняла брови.

— Тогда для чего же они это делают?

— Есть несколько категорий завсегдатаев подобных концертов. Ну, во-первых, — Деннис принялся загибать пальцы руки, — во-первых, для многих посещение оперы — это своеобразная обязанность, как посещение церкви по воскресеньям. Просто на следующий день, при встрече с каким-нибудь знакомым будет неудобно сказать, что не был на «Кармен» с Лучиано Паваротти или на вечере симфоний Брамса с Гербертом фон Караяном. Просто надо отметиться. Во-вторых, посещение оперы — это отличная, очень редкая возможность продемонстрировать новый гардероб. Куда еще можно надеть шикарное вечернее платье стоимостью сто тысяч долларов, как не в оперу? Ну, а в-третьих, существует целая категория, очень немногочисленная категория оперных маньяков. Для них тот или иной музыкант — предмет культа и обожествления. Правда, оперные маньяки разбираются в музыке не лучше остальных, насколько мне рассказывали, большинство из с трудом отличает бас от баритона, однако для этих людей главное не музыка, а сама персона исполнителя. Они могут часами и взахлеб рассказывать о его личной жизни, о том, какой шикарный у него дом или автомобиль, о том, как несколько лет назад тот самый музыкант был задержан где-нибудь в Мюнхене или Неаполе за дебош…

Мартина слушала этот монолог с неослабевающим вниманием.

— Хочешь сказать, что это просто грязные сплетники? — уточнила она.

— Ну, что-то вроде того, — согласился Деннис. — Хотя и изображают из себя меломанов…

Позже Харпер не раз спрашивал себя, почему Мартина так полюбила именно оперу, а любимой стала «Травиата» Верди. Единственное объяснение этого, которое Деннис посчитал относительно достоверным, было то, что главная героиня этой мелодрамы — Виолетта — тоже была проституткой.

— «Травиата», — объяснил во время спектакля Харпер Марте, — в переводе с итальянского означает «падшая женщина».

Отвернувшись, Марта кивнула Деннису и потянулась к ридикюлю за платочком. В последнем действии когда Виолетта, снедаемая чахоткой и предательством Альфреда, скончалась, Мартина, как показалось Деннису, все время украдкой вытирала слезы. Впрочем, Харпер был слишком хорошо воспитан, чтобы не заметить этого…


Выпустив из-под колес две струйки полупрозрачного голубоватого дыма, небольшой «Дуглас» с Деннисом и Мартой коснулся взлетно-посадочной полосы одного из многочисленных частных аэродромов Мельбурна и, резко сбавив скорость, подрулил к пассажирскому терминалу — единственному на аэродроме.

Неподалеку от него Харпера и его новую сотрудницу поджидал длинный шестидверный «мерседес» черного цвета — Деннис заказал эту машину по телефону с борта «Дугласа».

Всю дорогу — а время полета из столицы Новой Зеландии в Мельбурн заняло что-то около полутора часов, — он провел в разговорах с Мартой.

— Послушай, — осторожно начал Деннис, как только самолет взмыл в вечернее небо, — послушай… Ты работаешь у меня вот уже полтора дня…

Марта насторожилась.

Деннис продолжал:

— Скоро я уезжаю, и ты…

Марта оторвалась от иллюминатора и, повернувшись к Харперу, задумчиво произнесла:

— Да, я знаю, о чем ты…

Деннис чрезмерно удивился — за время их короткого знакомства и Марта, и он, Харпер, научились во многом понимать друг друга без слов. Деннис действительно хотел спросить: «Как ты собираешься дальше жить…»

Марта тяжело вздохнула.

— Деньги пока есть — во всяком случае, их вполне достаточно, чтобы на какое-то время не торчать на панели…

Деннис задумчиво покачал головой.

— Но деньги скоро кончатся…

— Да, — как-то очень безразлично согласилась Марта. — Деньги — штука хорошая, однако обладают одной неприятной особенностью — они рано или поздно кончаются…

Харпер заметил — реплика его прозвучала как-то чересчур философски:

— Рано или поздно все кончается… Не только деньги…

Марта молча кивнула.

— Так что же ты собираешься делать, когда у тебя кончатся все деньги?

Марта вновь отвернулась к иллюминатору.

— Буду опять…

В интонации девушки ясно прочитывалось: «Ты ведь знаешь, что я ничем не умею заниматься. Ты ведь это прекрасно знаешь — зачем тогда спрашиваешь?»

— Хорошо. А если эти несколько тысяч тебе куда-нибудь вложить…

Марта с удивлением посмотрела на Денниса.

— Куда?

Тот неопределенно пожал плечами.

— Ну, не знаю… Может быть, заняться какой-нибудь мелкой торговлей… Я, конечно, понимаю, что три тысячи — не тот капитал, однако можно было бы попробовать… Я мог бы дать тебе взаймы, без процентов, еще какую-то сумму… Разбогатеешь — вернешь. Ну, что ты на это можешь сказать?

— У меня это никогда не получится, — произнесла Мартина после непродолжительного молчания, — я не умею торговать — совсем не умею… Разве что собой… — после этих слов она виновато, как показалось Харперу, улыбнулась.

— Но ведь ты не можешь всю жизнь провести на панели! — продолжал настаивать Деннис. — Это теперь, пока ты еще молода и беспечна, пока ты еще красива… А когда ты станешь старой…

Мартина отвела взгляд.

— Да, на свете нет зрелища омерзительней, чем престарелая проститутка…

— Вот именно… Так что же ты собираешься делать, когда выйдешь в тираж?

Мартина неопределенно пожала плечами — она прекрасно знала, что не может ничего, кроме как продавать свою плоть, и все разговоры на тему «а что дальше?..» порождали в ней острое чувство горечи. Она не любила ни этих разговоров, ни даже мыслей на этот счет.

— Не знаю… До этого еще надо дожить, — ответила девушка уклончиво. — Я не могу, а поэтому и не хочу заранее планировать свою жизнь…

Деннис внимательно посмотрел на девушку.

— Ну, только не надо говорить — «вдруг я завтра умру» или «а если мне свалится кирпич на голову», — заметил он. — Ты просто боишься об этом думать, ты знаешь, что у тебя нет никаких перспектив, и поэтому…

Мартина взглянула на собеседника неожиданно зло — так, во всяком случае, показалось Харперу.

— Послушай… Если в мои обязанности входит еще выслушивание нотаций — так сразу и скажи… Кажется, когда ты нанимал меня на работу, мы об этом не договаривались — не так ли?

— Но ведь я пытаюсь тебе помочь…

— А для чего? — блеснула глазами Марта. — Знаешь, за свои двадцать два года мне тоже пытались помочь… Когда мой папаша, засовывая мне руку под юбку, дышал в лицо перегаром, он тоже утверждал, что пытается мне помочь… Когда полицейский сержант арестовывает меня и предлагает, чтобы…

Деннис перебил ее с мягкой улыбкой.

— Но ведь я ничего не прошу у тебя взамен… Марта, отвернувшись к иллюминатору, замолчала.

И только когда «Дуглас» коснулся взлетно-посадочной полосы, она обернула к Деннису мокрое от слез лицо.

— Извини, — Марта порывистым движением пожала руку Харпера. — Извини меня…

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Визит в квартиру Анетты и Мартины Рудольфа Чарлтона. — Разговор с Анеттой. — Мысли мистера Чарлтона об услышанном. — Телефонный диалог с Мартиной. — Смятение Мартины. — Деннис Харпер замечает перемену в настроении мисс Липтон. — Деннис назначает встречу Анетте. — Он узнает о своей новой знакомой некоторые подробности. — Размышления Харпера на этот счет.


Лежа в постели, Анетта нервно затягивалась вот уже четвертой за утро сигаретой. Настроение было скверное — денег не было ни доллара, вечерний визит в «Гамбу» — третьесортную гостиницу, где останавливаются, как правило, коммивояжеры средней руки, не дал желаемых результатов. Более того, компания каких-то пьяных подростков в кожаных куртках с заклепками, поймав девушку в темном углу, сильно поколотила ее — под глазом Анетты наливался багровый кровоподтек. Выходить в таком виде на вечернюю работу нельзя было и думать…

В последнее время мисс Финн здорово не везло — то побьет кто-нибудь, то в какую-нибудь историю попадет, то заберет полиция… Положение усугублялось тем, что у нее не было денег хронически — вот уже который месяц она экономила буквально каждый цент.

Докурив сигарету почти до фильтра, она затушила ее в полной окурков пепельнице и потянулась за следующей. В этот момент в дверь позвонили.

«Черт возьми, наверняка опять хозяйка, — подумала Анетта. — Сколько можно…»

Осторожно поднявшись, она на цыпочках, стараясь не шуметь, прошла в прихожую и посмотрела в дверной глазок.

Это была не хозяйка. На пороге стоял мужчина, и Анетта сразу же узнала его. Это был Рудольф Чарлтон — тот самый, кто периодически предлагал ее лучшей подруге Мартине перейти на содержание…

Анетта на мгновение задумалась — открыть ему дверь или нет. Вообще-то не так давно Марта категорически запретила пускать на порог квартиры Рудди, и Анетта, которая хотя и подтрунивала над подругой, однако, тем не менее, уважала ее желания, не хотела конфликтов. С другой стороны у мисс Финн абсолютно не было денег, а Чарлтон, который, хотя и считался порядочным скупердяем, будучи в добродушном расположении духа, не раз давал и своей стационарной любовнице, и ее лучшей подруге на мелкие расходы…

После непродолжительного размышления Анетта решила, что в отсутствии Марты можно поговорить с мистером Чарлтоном — финансовые соображения взяли верх над остальными…

— Входи, — коротко кивнула девушка, щелкнув никелированным замком, открывая дверь.

Сняв черную фетровую шляпу, мистер Чарлтон переступил порог дома.

Рудольф Чарлтон был законченным типажом бизнесмена средней руки, преуспевающего, самодовольного и законопослушного или, во всяком случае, как казалось и Мартине, и Анетте, хотел произвести на всех такое впечатление. Мистер Чарлтон родился в семье какого-то бедного конторщика в штате Новый Южный Уэльс. Отец, отягощенный работой и постоянным безденежьем, не обращал на своего отпрыска никакого внимания. Рудди при случае всякий раз подчеркивал: «А ведь я мог не стать тем, кем стал… Я мог связаться с дурной компанией, мог начать заниматься нечестными делами, мог — страшно даже подумать! — попасть в тюрьму…». Чарлтон обладал весьма посредственными способностями и ограниченными взглядами на жизнь, впрочем, эти качества с лихвой покрывались завидным трудолюбием и старательностью. Благодаря им Рудди закончил школу, затем поступил в экономический колледж, рассчитывая со временем занять место клерка в какой-нибудь фирме. Так оно и случилось — сразу же после окончания колледжа Чарлтону было предложено весьма скромное место конторщика в компании, которая вела торговлю маслом, сыром и свежемороженным мясом с одной из стран Юго-Восточной Азии. Как сразу же выяснилось, знаний, полученных Рудди в колледже, было явно недостаточно для этой работы. Однако тот в весьма сжатые сроки овладел необходимыми навыками: спустя уже несколько месяцев он мог на вес различать сверток с маслом от свертка с сыром. Начальство было довольно своим новым клерком — спустя пять лет мистер Чарлтон продвинулся на должность начальника отдела сбыта мясных продуктов. Все было бы неплохо, однако внезапно компания разорилась — Рудди очутился на улице. Это было в середине восьмидесятых, когда сельское хозяйство Австралии переживало некоторый кризис, связанный с перепроизводством. Приблизительно в то же время скончался отец — старый мистер Чарлтон оставил своему единственному сыну небольшое состояние. Несмотря на очевидную ограниченность, Рудди был достаточно честолюбив — однако это был скрытый честолюбец. Честолюбия мистера Чарлтона хватило настолько, чтобы открыть «небольшое собственное дело» — фирму, занимавшуюся посредничеством и фрахтовкой морских судов. Время этого бизнеса, к счастью для Чарлтона, совпало с некоторым подъемом в судоперевозках — его дела хотя и медленно, но неуклонно пошли в гору. Несмотря на свой довольно-таки молодой возраст — в прошлом году Рудди исполнилось сорок два года — он никогда не был женат и не собирался делать этого: больше всего на свете мистер Чарлтон боялся, что ему попадется жена волевая и властная, и что он сразу же попадет ей под каблучок. У Чарлтона были все основания так думать, тем более, что он всегда умел достаточно объективно оценивать свои возможности: среди множества достоинств бизнесмена не было одного — чувства воли. Мистер Чарлтон в жизни был весьма пассивен, полагаясь, скорее, не на собственную инициативу, а на игру случая. О его безвольности ярко свидетельствовала внешность: полустертые черты лица, скошенный подбородок, одутловатые щеки, полусгорбленная фигура… Свободное время — если оно случалось — мистер Чарлтон проводил просто и незатейливо: Луна-Парк, недорогие ночные кафе (достаточно респектабельные, чтобы не бросать тень на его репутацию) и кинотеатры с бандитскими фильмами были его основными маршрутами в выходные дни. Именно в одном из таких ночных кафе мистер Чарлтон и познакомился с Мартиной Липтон. Кстати, свои сексуальные проблемы, связанные с отсутствием постоянного партнера, мистер Чарлтон до этого времени решал исключительно с помощью проституток. Неизвестно почему, но Мартина сразу же понравилась Рудди; буквально спустя месяц после регулярных встреч он предложил ей перейти на полный пансион — на его языке это означало: «Поступай ко мне на содержание, но знай: ты будешь выполнять только мою волю. Тот, кто платит, тот и заказывает музыку». Естественно, что Марта, которая, хотя и тяготилась своим весьма незавидным положением, однако была свободолюбива, отклонила предложение мистера Чарлтона. Однако тот оказался куда более настойчивым, чем можно было от него ожидать: предложения поступить на полное содержание повторялись снова и снова. Безусловно, Мартине проще всего было послать навязчивого ухажера как можно дальше, однако она не делала этого — мистер Чарлтон стал для нее постоянным источником доходов; кроме того, он, в отличие от других клиентов, никогда не отличался склонностью к извращениям. Этих качеств было достаточно, чтобы Мартина ценила Чарлтона — ценила, но не более того. Однако их последняя встреча закончилась бурным скандалом — перед тем, как пойти в кровать, Мартина перепила и высказала любовнику все, что о нем думает. Утром она пожалела о содеянном и рассказала обо всем своей лучшей подруге — та посоветовала порвать с Рудди окончательно и бесповоротно…

— Входи, — Анетта сделала жест в сторону комнаты. — Извини, у меня такой бардак…

Чарлтон понимающе заулыбался.

— Ничего, ничего, я понимаю… — произнес он, заходя в комнату.

Анетта прошла на кухню и через минуту вернулась с подносом в руках — на нем стояла небольшая бутылка и две маленьких стопочки.

— Может быть, хочешь выпить? — спросила она.

Это был верный способ задобрить Чарлтона — несмотря на свою внешнюю порядочность и благовоспитанность, он любил выпить. Однако в этот раз Рудди категорично отказался.

— Извини, не могу, — произнес он. — У меня сегодня важная деловая встреча. Надо сохранять ясность рассудка…

Анетта, не отвечая, налила себе в стопочку и залпом выпила.

— Зря отказываешься, — произнесла она, наливая себе вновь. — Отличный кубинский ром…

Чарлтон внимательно посмотрел на девушку.

— В последнее время вы что-то очень много пьете, — произнес он.

Анетта отставила стопку.

— Кто это — мы?

— Ну, ты, Мартина…

Анетта поморщилась — она, так, как и Марта, не очень-то любила, когда ей читали нотации о морали и нравственности — особенно люди, подобные мистеру Чарлтону.

— Жизнь такая, — сказала она.

— А тебе не нравится твоя жизнь?

— А тебе что — нравится? — ответила Анетта вопросом на вопрос.

— Мне — да, — произнес Чарлтон. — Подумай только — ведь я мог стать…

Анетта прекрасно знала, что далее последует долгое самовосхваление — очередные вариации на тему: «я вырос в тяжелых условиях…», «мой отец был простым конторщиком…», «все, что я имею, я сделал своими руками…»

Девушка перебила его довольно-таки резко — может быть, зная характер Рудди, этого не следовало делать:

— Знаю, знаю… Каждому свое… Мы вот с Мартиной тоже родились и выросли не в самых лучших условиях, однако это не помешало нам стать не самыми худшими людьми — во всяком случае, бывают и похуже…

Мистер Чарлтон недовольно поморщился — он очень не любил, когда его перебивали.

— Да, кстати, а где же Мартина?

Анетта вот уже несколько минут раздумывала — сказать или не сказать о неслыханной, совершенно фантастической удаче Марты, а если и сказать, то в какой именно форме, и как все это воспримет Чарлтон.

— Понимаешь, — осторожно начала она, — Марты сейчас нету…

— Я и сам это вижу, — произнес в ответ Рудди. — Поэтому и спрашиваю…

Анетта залпом осушила стопку. Утерев губы платком, она произнесла:

— Она нашла работу. Неплохую, кстати…

Чарлтон удивленно поднял брови.

— Работу?

— Да…

Лицо Рудди выразило живейший интерес к словам Анетты.

— Вот как? И какая же это работа, если не секрет?

Развалившись в кресле, Анетта закинула ногу за ногу.

— Нет, не секрет… Она поступила… — девушка замешкалась, обдумывая, как бы охарактеризовать новое положение своей подруги. — Она поступила… секретаршей, — это слово показалось ей наиболее подходящим, — да, секретаршей к одному очень богатому и уважаемому человеку…

Мистер Чарлтон удивился еще больше.

— Вот как? Богатому?

— Во всяком случае, мне так показалось… Мне кажется, что мужчина, который может себе позволить купить красный «феррари» стоимостью где-то около полумиллиона, очень даже богат…

Мистер Чарлтон на мгновение замешкался.

— А кто это?

— Его имя вряд ли тебе что-нибудь скажет…

— И все-таки…

— Ну, допустим, его зовут Деннис Харпер…

Рудди пожевал губами.

— Постой, постой… А это случайно не родственник Стефани Харпер?

На этот раз удивилась Анетта.

— А кто это такая?

Чарлтон посмотрел на нее, как на ненормальную.

— Ты что, действительно не знаешь, кто такая Стефани Харпер?

Анетта пожала плечами.

— Нет…

— И ты никогда не встречала эту фамилию в газетах, журналах, в справочниках «Кто есть кто?», не слышала ее по радио и телевидению?

— Ты ведь знаешь, что все эти идиотские справочники меня не интересуют, — ответила девушка, — а из журналов мне нравятся только издания, посвященные модам…

Мистер Чарлтон с укоризной покачал головой.

— Какая же ты, однако, ограниченная… Не понимаю, как это можно жить в Австралии, прожить тут всю жизнь и ни разу не слышать фамилии Харпер… Нет, ты это серьезно или же просто меня разыгрываешь?

Анетта ответила несколько обиженно:

— Какая мне выгода тебя разыгрывать — я действительно не знаю никаких Харперов…

Чарлтон на мгновение замолчал — казалось, он взвешивает правдивость слов Анетты.

— Значит, — произнес он наконец, — значит, ты утверждаешь, что Марта пошла работать к Харперу? Как, как его имя?

— Деннис…

— Секретаршей?

Анетта, поняв, насколько неправдоподобно это прозвучало, несколько изменила новую должность своей подруги.

— Ну, не совсем секретаршей…

— А кем же?

— Марта мне недавно говорила, но я так толком и не разобрала — кажется, ее должность звучит «дама для светского сопровождения» или что-то вроде того…

— Вот это ближе… А я-то удивился — как это Марта может ни с того, ни с сего стать секретаршей, да еще такой уважаемой персоны, как эта… Она ведь не знает ни делопроизводства, ни стенографии, ни компьютера… Значит, этот Деннис взял ее на содержание?

— Я этого не говорю, — запротестовала девушка, — я только сказала, что теперь Марта… ну, словом, в ее обязанности входит сопровождать этого Денниса на всякие там рауты, вечера, файф о’клоки — так, кажется, это называется?

— Так, так…

— Ты бы только видел, какой светской дамой она теперь выглядит! Какое у нее платье, какие костюмы, какие туфельки! — восторженно воскликнула Анетта.

Чарлтон задумчиво произнес:

— Так, так… Мне все понятно…

— А мне ничего…

Будто бы не расслышав слов собеседницы, Чарлтон продолжал:

— Ее просто купили… Она поступила на содержание к этому нуворишу…

— Осуждаешь?

Мистер Чарлтон сразу же замолк — он прекрасно понимал, что именно имела в виду Анетта.

— Да нет, — как-то вяло произнес он, — не осуждаю…

— Что же тогда?

— Удивляюсь.

— Не понимаю тебя…

— Но ведь я предлагал ей то же самое… Почему она не согласилась?

Анетта хитро посмотрела на собеседника.

— Наверное, твои предложения не устроили Марту… Слишком мало ты предлагал…

— Возможно, возможно… Но, как мне всегда казалось, Марта просто набивала себе цену…

— Ты действительно так думаешь, или в тебе говорит уязвленное самолюбие — я имею в виду то, что Мартина предпочла тебе другого мужчину…

При словах «уязвленное самолюбие» мистер Чарлтон вспыхнул — тем более, что это действительно было правдой.

— Какое еще самолюбие! Просто я предлагал ей свою помощь. Понимаешь — помощь! А она…

— Что — «а она»…

— А она отвергла ее.

— Это было ее право…

— Возможно.

Анетта почувствовала, что перехватила инициативу разговора и перешла в контрнаступление — тем более, что целиком и полностью одобряла выбор своей подруги.

— А этот Деннис, может быть, тоже предложил свою помощь — об этом ты не подумал? — девушка вопросительно посмотрела на Чарлтона.

Тот искренне — так, во всяком случае, показалось Анетте — расхохотался.

— Помощь? Ха-ха-ха!.. Помощь… Нет, вы только послушайте! Вот в это я никогда не поверю…

— Почему же? — с нескрываемым вызовом спросила Анетта.

— Этот Харпер слишком богат, чтобы предлагать хоть что-нибудь безвозмездно. Богатство, как известно, портит людей… Он просто заплатит ей за услуги и вышвырнет на улицу, когда Марта ему надоест, когда он пресытится… Да, я понимаю — любая женщина всегда продается, и, как правило — туда, где ей больше дают…

— У нас такая профессия — продаваться, — вставила Анетта.

Мистер Чарлтон не обратил на реплику собеседницы никакого внимания.

— Да, я прекрасно понимаю Марту — красный «феррари», шмотки, веселая и беззаботная жизнь…

— Разве в этом есть что-нибудь дурное и предрассудительное?

Мистер Чарлтон резко поднялся с места.

— Ну, и на какой срок она заключила контракт?

Анетта прищурилась. Ей очень хотелось осадить этого типа, очень хотелось дать понять, что теперь жизнь ее лучшей подруги переменится, и ей не придется больше иметь дело с людьми, подобными ему, мистеру Чарлтону.

— Надолго, — кивнула в ответ Анетта. — Ее оклад — три тысячи долларов в неделю, не считая оплаты туалетов и текущих расходов…

У Чарлтона едва не полезли глаза на лоб — так удивила его эта сумма.

— Как? Целых три тысячи долларов в неделю? — воскликнул он в негодовании. — Это значит… — Рудди принялсяпроизводить в уме какие-то подсчеты… Трижды четыре — двенадцать… Да еще на четыре… То есть, я не так… Ты хочешь сказать, что она будет иметь чистыми сто сорок четыре тысячи?

Анетта холодно кивнула.

— Да. Именно это я и хочу сказать.

У мистера Чарлтона не нашлось слов, чтобы выразить свое негодование.

— Ну, знаешь что… — только и смог произнести он. — Это уж слишком…

Анетта издевательски улыбнулась.

— Что — слишком? Ты имеешь в виду сумму? По-моему, это не такая уж и большая сумма. Будь я на месте этого Харпера, я бы положила ей больше…

Рудди, вспомнив что-то очень важное, спохватился:

— Извини, — он, посмотрев на часы, стал торопливо одеваться. — Мне пора…

Анетта решила, что сейчас, пока Чарлтон еще не пришел в себя от услышанного, самое время попросить взаймы.

— Да, Рудди, — она умышленно назвала его не по фамилии, а по имени, прекрасно зная, что подобное обращение звучит более интимно и поэтому вызывает доверие. — Рудди, тут такое дело… Вчера вечером я где-то потеряла кошелек с последними деньгами и теперь мне не на что даже сходить в супермаркет… Не мог бы ты…

Чарлтон, обернувшись к Анетте, произнес неожиданно злобно:

— Нет, не мог. Если у тебя такая богатая подруга, бери взаймы у нее… — Он взял свою фетровую шляпу. — От меня можешь передать привет и наилучшие пожелания… Честь имею.

— Ну и пошел ты, знаешь куда? — в гневе воскликнула Анетта. — Вали отсюда и никогда больше не появляйся. Понял, козел?

Не отвечая на это пожелание, мистер Чарлтон вышел в переднюю — через мгновение гулко хлопнула входная дверь…


Мистер Чарлтон действительно спешил на деловую встречу — это была одна из самых серьезных встреч в его жизни. Мистеру Чарлтону предложили одну выгодную комбинацию, сулившую огромные прибыли; вступив в это дело, он абсолютно ничем не рисковал. Однако для участия в ней необходимо было получить кредит, и гораздо больший, чем мог рассчитывать Рудди, обращаясь в какой-нибудь Национальный банк поддержки малого бизнеса. Поэтому все надежды он связывал только с этой корпорацией — Чарлтону, не обладавшему ни выдающейся финансовой сметкой, ни каким-либо красноречием, предстояло убедить руководство компании, что дело, в которое он собирается вложить деньги, необыкновенно выгодное.

Речь шла о разработке старых, заброшенных еще в конце прошлого века, золотых приисков. Лет сто назад Австралию охватила настоящая золотая лихорадка, сравнимая по масштабам разве что с американской, времен освоения Клондайка и Калифорнии. Чарлтону было абсолютно точно известно, что прииски выбраны в лучшем случае наполовину — с учетом возможности техники тех лет; общеизвестно, что основными инструментами старателей были небольшой таз и мягкая щеточка… Прииски, заброшенные сто лет назад из-за кажущейся в то время неперспективности, сулили настоящее золотое дно. Риска прогореть не было абсолютно никакого — во всяком случае, Чарлтон, ознакомившись с геологоразведческими результатами, был абсолютно уверен, что это дело — куда более перспективное и многообещающее, чем фрахтовка морских судов и торговля мороженной свининой.

Сидя за рулем, мистер Чарлтон сосредоточенно следил за дорогой, еще и еще раз прокручивая в голове слова, которые, по его мнению, должны были в данной ситуации прозвучать наиболее убедительно. Однако в голову лезли самые посторонние мысли — и прежде всего о Мартине.

Слова Анетты необыкновенно поразили Рудди — взлет этой проститутки не слишком высокой котировки до самых что ни на есть вершин казался просто фантастическим…

Эти мысли настолько сильно засели в голове будущего золотопромышленника, что при важном деловом разговоре с руководством нужной ему фирмы он никак не мог сосредоточиться — постоянно путался, сбивался, повторял одни и те же фразы… Или по этой причине, или же потому, что проект Чарлтона выглядел слишком уж фантастично, однако в кредите ему было отказано столь же вежливо, сколь и категорично. И тут в голову Чарлтона неожиданно пришла совершенно замечательная, как показалось ему, мысль.

«Мартина в близких отношениях с Харпером? С тем самым, сыном знаменитой Стефани Харпер, самой богатой женщины Австралии? Почему бы не воспользоваться этим?»

Сидя в небольшом кафетерии, Чарлтон просчитывал все возможные варианты — что может дать неожиданное знакомство его стационарной любовницы для бизнеса. План его был прост и незатейлив: встретиться с Мартиной и постараться через нее добиться аудиенции у Денниса. В случае чего Мартина должна подстраховать его, Рудди Чарлтона… Пусть Деннис даст денег для осуществления этого проекта. Не такой он уж и несуразный… Деннис Харпер может войти в долю, если пожелает!.. И надо не столь уж и много — какие-то полтора миллиона австралийских долларов…

«Стоп, — подумал Чарлтон. — Стоп. Если Мартина действительно согласится, если она поможет… Все будет прекрасно, просто замечательно… А если она не согласится? Правда, он, Рудди Чарлтон, так много для нее сделал… Никогда не бил ее, не обижал, а однажды подарил даже комплект превосходного французского белья… Если она посодействует, можно будет подарить еще один… Впрочем, она, Мартина, теперь и без того достаточно богата… Ну ладно, если не комплект, то что-нибудь другое, посолиднее… Хорошо, если бы Марта согласилась, если бы она вошла в его положение… А если нет? А если она почему-то откажется? Вот и Анетта почему-то проявила не свойственную ей резвость, обозвала нехорошими словами… А если откажется, то придется объяснить этому Деннису, с кем он связался, впрочем, поставить саму Мартину перед перспективой подобного объяснения… Ведь эти миллионеры такие чистоплюи, они никогда не станут связываться с антисоциальными элементами… Богатейший человек, настоящий джентльмен — и вдруг взял на работу секретаршей или кем-то вроде этого отъявленную шлюху — что может быть страшнее!.. А какой скандал поднимут бульварные листки — они ведь только и живут, что распространяют скандалы… То принц Чарлз, то кто-нибудь из Кеннеди чего-нибудь натворят… История сына Стефани Харпер и проститутки Мартины Липтон даст им темы на полгода как минимум… Значит, так и буду действовать… Только сперва следовало бы поговорить с Мартой и объяснить, что она — целиком и полностью в моей власти…»

Впрочем, для того, чтобы встретиться с Мартой, следовало выяснить, где ее можно найти. Приехав домой, мистер Чарлтон аккуратно выписал из телефонной книги все номера фешенебельных отелей города — достойных, по его мнению, чтобы в одном из них остановился человек такого калибра, как Деннис Харпер, и стал терпеливо обзванивать их. Через полчаса он знал, что мистер Харпер живет в «Маджестике». Портье любезно сообщила Чарлтону и номер телефона его апартаментов…


Харпер и Мартина вернулись в «Маджестик» довольно-таки поздно — в начале одиннадцатого; весь вечер они провели на приеме у одного из сиднейских приятелей Денниса. Марта произвела на всех присутствующих небывалое впечатление: от множества людей — мужчин во фраках и женщин в шикарных вечерних туалетах — она отличалась стеснительностью, почти ничего не ела и не пила, и ее скромность лишний раз подчеркивала природное обаяние…

Быстро раздевшись, Деннис отправился в душ, попросив Марту приготовить к его выходу какой-нибудь необременительный коктейль. В этот момент на столе зазвонил телефон.

— Алло?.. — Марта, держа трубку одной рукой, работала миксером для приготовления коктейлей.

С недавних пор Харпер разрешил и ей подходить к телефону.

С той стороны послышался необыкновенно знакомый голос — до того знакомый, что Марта невольно вздрогнула:

— Привет… Это действительно ты, Марта?

Мартина медленно опустилась в глубокое кожаное кресло.

— Да…

Из трубки послышалось очень знакомое, характерное откашливание.

— Это говорит Рудольф Чарлтон…

Марта вздрогнула. Рудольф Чарлтон? Ее бывший постоянный клиент и можно даже сказать — любовник Рудди — звонит ей поздно вечером? Что ему надо? Откуда он знает этот номер телефона?

Марта прошептала пересохшими от нахлынувшего на нее волнения губами:

— Слушаю тебя…

Голос Рудди Чарлтона был необыкновенно спокоен и невозмутим.

— Мне необходимо встретиться с тобой… У меня очень серьезное дело…

Дело? У него, уважаемого и законопослушного бизнесмена, есть какое-то дело к ней, третьеразрядной проститутке? Да еще такое серьезное, чтобы звонить так поздно и назначать свидание?

Мартина тяжело вздохнула.

— И какое же?

Из трубки послышалось:

— Это не телефонный разговор… Так мы встретимся или нет?

Марта быстро посмотрела по сторонам — нет ли кого-нибудь поблизости. Из полуоткрытой двери душа доносился шум воды — Деннис мылся.

— Когда ты хочешь со мной встретиться?

— Сегодня. Прямо сейчас…

— Что-то срочное? И вообще — почему такая спешка? Можешь ли ты мне хоть в двух словах объяснить, что же случилось?

Мартина принялась просчитывать в голове все возможные причины, могущие заставить Чарлтона поступить именно таким образом.

С того конца провода послышалось сопение.

— В общем, могу объяснить тебе буквально в нескольких словах. Скажи мне, ты действительно работаешь на этого Денниса Харпера?

Мартина кивнула головой — будто бы собеседник находился не на том конце провода, а где-то тут, поблизости, в этой же комнате.

— Да…

Чарлтон продолжал:

— А этот Деннис — это действительно сын той самой Стефани Харпер?

Мартина отставила миксер для взбивания коктейлей на стол и переложила телефонную трубку в другую руку.

— Он не говорил мне об этом… Хотя постой… Да, кажется, сын… А для чего тебе надо все это знать?

— Я хочу попросить тебя, чтобы ты организовала мне встречу с ним?

Мартина удивленно подняла брови.

— Встречу? Тебе? Но для чего?

— А вот это тебе знать совершенно необязательно…

Мартина вспыхнула — ее просят познакомить со своим шефом и благодетелем, и при этом недвусмысленно дают понять, что подробности — не для нее.

— И все-таки, если ты не скажешь… То есть, я не могу ничего говорить Деннису, пока не узнаю, чего же ты от него хочешь…

— Это будет чисто деловой разговор, — Чарлтон, поняв, что теперь не Мартина зависит от него, а, скорее, он от Мартины, решил переменить тон. — Это будет исключительно деловая встреча, и тебе вряд ли это интересно…

— И все-таки…

— Ну, допустим, я хочу предложить ему долю в одной очень перспективной разработке…

— А если я не захочу вас знакомить? — поинтересовалась девушка.

Голос Чарлтона приобрел необыкновенно злорадные интонации.

— Тогда мне придется ему кое-что о тебе рассказать, — пообещал Рудди.

— Ты имеешь в виду то, что я… — она хотела было сказать: «что Деннису хорошо известно о моей жизни до встречи с ним», но в последний момент она решила высказаться более откровенно: — Имеешь в виду, что я — проститутка?

— Ты очень догадлива…

Мартина усмехнулась.

— А он знает об этом… Скажу более — если бы я не была проституткой, мы бы вряд ли с ним познакомились…

— Вот как? — это сообщение Марты явно озадачило Чарлтона.

— Да…

До Марты наконец-то дошло, что это — не что иное, как самый настоящий шантаж. Ее уже подмывало бросить трубку на рычаг телефона, однако почему-то она так и не сделала этого.

— А как ты думаешь, если весь австралийский истеблишмент узнает о том, что этот везунчик и красавчик Деннис взял на работу дешевую девку — что будет тогда?

— …

Чарлтон гадко захихикал.

— Будет страшный-страшный скандал… Это уж наверняка. А ты будешь изгнана из этого рая в мгновение ока и опять очутишься на панели, где будешь заниматься своим полупочтенным занятием…

Марте очень хотелось наговорить каких-нибудь гадостей, наконец-то высказать абсолютно все, что она думает об этом мерзком типе — однако после последних слов она поняла, что этого лучше не делать.

Глядя в какую-то точку перед собой, Марта произнесла деревянным голосом:

— Хорошо… Что я должна делать?

В трубке вновь послышался смешок — на этот раз очень удовлетворенный.

— Вот это совсем другое дело… Я же всегда говорил, что ты, Марта, неглупая девочка… Понимаешь, что именно от тебя требуется…

Марта вздохнула.

— Что ты хочешь?

— Чтобы ты поговорила с этим Харпером, сказала, что у тебя есть один старый друг, человек порядочный и надежный, с которым можно иметь дело…

— А если я не скажу этого?

— Тогда и у тебя, и у твоего патрона будут очень серьезные неприятности…

После этих слов Чарлтон повесил трубку.

В комнату, вытираясь на ходу огромным махровым полотенцем, вошел Деннис. Настроение у него было превосходное — после душа он всегда был добродушным и улыбчивым.

— Ну, приготовила коктейль? — поинтересовался он у девушки.

Та, продолжая держать в руках трубку, подняла на Денниса взгляд — она чуть не плакала.

Деннис забеспокоился.

— Что-то случилось?

Марта поспешила успокоить своего покровителя:

— Не-нет… Все нормально. — Взяв в руки миксер, она принялась за коктейль. — Все нормально, не обращай никакого внимания…

Деннис, сев напротив, внимательно посмотрел на девушку.

— Выглядишь как-то странно…

Она виновато улыбнулась.

— Это тебе только кажется…

Однако Деннис не отставал:

— И все-таки у тебя что-то случилось… Я вижу это по твоим глазам…

Мартина, не отвечая, разлила коктейль по фужерам.

Весь остаток вечера они провели молча, лишь изредка перекидываясь ничего не значащими фразами. Мартина все время размышляла о телефонном разговоре с Чарлтоном, прикидывая, каковы могут быть последствия, если она не расскажет о просьбе своего бывшего любовника Харперу; юноша, внимательно наблюдая за Мартой, тоже думал о чем-то своем…


Деннис спал очень плохо — перемена, произошедшая с Мартой, была столь разительна, что он почти всю ночь, ворочаясь с боку на бок, пытался понять, что же послужило первопричиной ее явно смятенного состояния, На все его вопросы девушка как-то очень вяло махала рукой, отвечая:

— Ничего страшного… Просто у меня временные неприятности…

Рано утром Денниса разбудил телефонный звонок. Марта еще спала, и поэтому к аппарату подошел сам Харпер.

— Алло?..

Из трубки послышался незнакомый женский голос:

— Это гостиница «Маджестик»?

— Да…

— А можно ли позвать к телефону Марту Липтон? — звонившая говорила с подчеркнуто извинительными интонациями. — Извините, что разбудила вас так рано…

— Марта еще спит, — произнес в ответ Харпер. — Кто это звонит, и что ей передать?

С того конца провода послышалось:

— Простите, пожалуйста, что я вас так беспокою… Просто это ее очень хорошая подруга, Анетта Финн. У меня к Марте совершенно не терпящее отлагательств дело… Ничего, если я перезвоню где-то через час?

— Пожалуйста, — согласился Харпер, — пожалуйста. Кстати, это не вы звонили Марте вчера вечером, где-то около одиннадцати? — поинтересовался он на всякий случай.

— Нет…

— Может быть, мне что-нибудь передать?

Звонившая несколько замешкалась.

— Хорошо, передайте, если вам не составит труда, — ответила она после небольшого молчания. — Да, — спохватилась Анетта, — я ведь разговариваю с Деннисом Харпером, тем самым, к которому Марта поступила на службу?

Деннис сдержанно заулыбался.

— Да…

— Марта рассказывала о вас очень много хорошего, — произнесла Анетта, — я, как ее лучшая подруга, рада за нее чрезвычайно…

— Так что же передать? Что-то серьезное? — спросил Деннис, помня вчерашнее состояние Марты и пытаясь связать этот звонок воедино со вчерашним смятением девушки.

— Да… Тут у нас дома Рудди Чарлтон… Я не буду долго распространяться, короче, этот Чарлтон…

По интонациям, с какими Анетта называла фамилию знакомого Марты, Деннис сразу же понял, что девушка терпеть его не может.

— …этот Чарлтон сказал, чтобы Марта еще раз подумала над его предложением.

Анетта еще никогда в своей жизни не говорила с людьми уровня Денниса Харпера и поэтому была весьма смущена.

— Извините, мистер Харпер, — все время сбиваясь, повторяла она, — извините, что я вас беспокою…

Харпер решил поподробнее узнать, что же именно за предложение сделал Марте этот Чарлтон.

— Вы не могли бы сказать более конкретно? — спросил он.

Анетта смутилась еще больше.

— Прошу прощения, но я не могу… Я обещала…

Поняв, что звонившая ничего не объяснит толком, Деннис произнес:

— Ну, не хотите говорить — не говорите… Да, вот еще что: вы не знаете, этот мистер Чарлтон… Он не звонил Марте вчера вечером?

— Постойте, постойте… Кажется, говорил, что… Да, точно, звонил…

Вежливо поблагодарив девушку, Харпер повесил трубку.

Итак, ситуация более или менее прояснялась.

«Значит, — размышлял Деннис, — существует некий загадочный мистер Чарлтон, от которого Марта в какой-то степени зависит, и это несомненно; несомненно и то, что это он звонил Мартине вчера вечером и что именно этот звонок поверг девушку в такое смятение… Кто это может быть? Сутенер? Вряд ли — Мартина как-то обмолвилась, что никогда не прибегала к их услугам. Какой-нибудь дальний родственник? Тоже вряд ли — дальние родственники не будет звонить вечером, чтобы делать какие-то предложения… Кстати, а что это может быть за предложение? Что-нибудь связанное со спецификой работы Мартины? Вполне вероятно. Тогда кто же может его сделать, это предложение? А если… А если это какой-нибудь старый любовник… Так-так, во время недавней сцены в фойе «Маджестика» Марта говорила престарелой миссис Махони, что какой-то тип постоянно делает ей предложения поступить к нему на содержание, и Марта отказывается… Да-да, точно… Несомненно, это он… Кем же тогда он может быть? Какой-нибудь мелкий клерк, конторщик, владелец москательной лавки… Впрочем, это не важно; важно то, что он имеет над Мартой какую-то непонятную власть… Но какую? Почему Мартина так расстроилась после того телефонного разговора? Почему она не хочет ничего рассказывать ему, Деннису? Почему она все время отмахивается на его предложения?

Значит, ситуация относительно прояснилась: существует некто, о ком Деннис не знает, а только догадывается, и этот некто имеет к Мартине какое-то серьезное предложение… Очень даже возможно, что это предложение имеет самое непосредственное отношение и к нему, Деннису…»

Как бы там ни было, но Харпер решил:

«Будет лучше, если я не стану допытываться обо всех подробностях… Во всяком случае, открыто… Мне нечего бояться — я достаточно богат, чтобы отвести от себя любую угрозу. А Марта… Как бы там ни было, но ей, по всей видимости, придется помочь…»

Деннис только теперь начал отдавать себе отчет, что с этой девушкой, поднятой им с Мельбурнского дна, его связывают не только, как выразилась однажды сама Липтон, «служебно-интимные отношения»; ко всему этому, несомненно, примешивалось еще и что-то другое… У Денниса было множество женщин, но ни к одной из них он не относился с такой нежностью, ни одна из них не тронула его так, как эта… Почему? Деннис не хотел думать об этом. Во всяком случае, теперь…

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Утро Анетты Финн. — Почему Анетта так боится встречи с родственниками? — Надоедливый мистер Чарлтон. — Новый план Рудди. — Свидание Чарлтона с Деннисом Харпером. — Деннис совершенно выведен из себя. — Оплеуха в кафе отеля «Маджестик». — Чарлтон вынашивает план мести. — Фил Якобс, издатель бульварного листка «Обнаженная правда». — Союз Чарлтона и Якобса. — Дальнейшие планы бизнесмена и издателя. — Откровенный разговор Денниса с Мартой.


Анетта Финн и Мартина Липтон снимали эту квартиру у злобной миссис Лафарг вот уже второй год. Нельзя сказать, чтобы подруги систематически ссорились; жили они довольно дружно. Впрочем, размолвки если и случались, то только лишь по одной причине — Мартина, хотя и выросла в грязи Кавалерийского переулка, однако, тем не менее, имела какую-то прямо-таки болезненную страсть к чистоте, в отличие от Анетты, которой было совершенно наплевать, подметен ли пол, есть или нет крошки на столе, выносится или не выносится из квартиры мусор. Мартина не раз говорила: «Если бы не я, ты бы давно уже была по уши в грязи… Удивляюсь, как это еще терпят те мужчины, которых ты сюда приводишь…» Анетта, прекрасно понимая свою подругу, всякий раз только отшучивалась…

Теперь, в отсутствие Марты, квартира являла собой подобие настоящей мусорной ямы — бутылки, жестянки из-под пива, какие-то непонятного происхождения бумажки лежали не только на полу и на столе, а, порой, в самых неожиданных местах. Анетта, полулежа в кровати, пила свой утренний кофе и курила. Она твердо знала, что может наслаждаться такой жизнью до тех пор, покуда Мартина находится в отеле «Маджестик», и бояться ей нечего…

Анетта принадлежала к тому типу людей, которые совершенно ничего не боялись — ни полицейских, ни грубых, склонных к извращениям клиентов, ни сутенеров, ни администраторов отелей. Впрочем, были вещи, которых Анетта действительно боялась — своих многочисленных родственников. На это имелись свои причины…

В детстве она очень любила убегать из дома. Родители ее были довольно богатыми людьми: отец — вице-президентом небольшой, но быстрорастущей фирмы; мать преподавала в колледже. Семейство Финн жило в огромном доме, со множеством домашней прислуги, практически ни в чем себе не отказывая. У Финнов было три автомобиля, парусно-моторная яхта на побережье и даже свой собственный самолетик. Однако в доме царила атмосфера склок и скандалов. Отец — человек грубый и жестокий — очень часто избивал и ее, и мать. Анетта, по натуре очень свободолюбивая и независимая, разумеется, не могла смириться с подобными вещами; жестокость отца порождала протест, и единственным способом протестовать были многочисленные побеги из дома. Герберт Финн тотчас же сообщал о побегах в полицию; девочку ловили и водворяли домой — и так до следующего раза. Вскоре мать умерла — прислуга была убеждена, что причиной ее смерти стала жестокость Герберта. После смерти жены отец с удвоенной яростью обрушился на дочь — его озлоблению способствовало и то обстоятельство, что фирма, где он долгое время был вице-президентом, как-то очень неожиданно разорилась. Если бы не рента, которую мистер Финн предусмотрительно обеспечил себе, его бы ожидал дом престарелых. Тем не менее, и огромный дом, и самолет, и яхту на побережье пришлось продать — у Герберта не было возможностей содержать все это. Вскоре семейство Финнов, распустив прислугу, перебралось в предместье, где жили преимущественно такие же рантье. Герберт пошел на поступок, которого Анетта никак от него не ожидала — он выделил ей хорошую сумму денег для того, чтобы единственная дочь отправилась в Мельбурн и поступила в какой-нибудь частный университет. Анетта — ей тогда едва исполнилось двадцать лет — выбрала профессию юриста — тем более, что на факультете правоведения одного из многочисленных частных университетов Мельбурна преподавал ее дядя — старший брат покойной матери.

Прибыв в Мельбурн, девушка как-то очень быстро растратила все деньги и вскоре связалась с компанией, весьма далекой от правоведческой. Легкомысленная по натуре, она никогда не задумывалась о возможных последствиях и, как оказалось, очень зря: однажды, на какой-то вечеринке, ей предложили попробовать наркотиков. Анетта, не желая выглядеть ничего не понимающей провинциалкой, согласилась. И только на следующее утро выяснилось, что девушку изнасиловало пять или шесть человек. Разумеется, заявлять в полицию не было никакого смысла, кроме того, это было просто позором… Короче говоря, спустя полгода Анетта окончательно опустилась: за порцию наркотика она отдавалась, как выразилась однажды Мартина, «самым грязным животным Мельбурна». Вскоре она и познакомилась с Мартой. Каким-то чудом Мартине удалось отучить девушку от наркотиков — вскоре они сняли на двоих небольшую квартиру. Не имея никаких иных навыков, обе были вынуждены искать источник пропитания на панели…

Как ни странно, престарелый мистер Финн был абсолютно уверен, что его единственная дочь учится на юриста — эту уверенность поддерживали поздравительные открытки Анетты, которые она регулярно отправляла отцу на его дни рождения, Рождество и иные праздники. К счастью девушки, ее отец всегда был в очень натянутых отношениях с братом покойной матери, дядей Джорджем, они практически не общались, и поэтому проверить правдивость слов дочери не было никакой возможности…

Разумеется, дядюшка Джордж был осведомлен, что его племянница готовится стать юристом, однако за все это время он виделся с Анеттой только несколько раз — та все время ссылалась на отсутствие времени и не могла слишком часто навещать брата своей матери.

Анетта очень боялась, что в один прекрасный день она столкнется с дядей, уважаемым Джорджем Баггсом, и все выяснится. Правда, в качестве самоуспокоения девушка считала, что мистер Баггс никогда не посещает ее обычного «места работы» — третьеразрядных ночных клубов, вечерних полуосвещенных улиц и кафе с сомнительной репутацией…

На сакраментальный вопрос — «как жить дальше?..» — Анетта не находила ответа. Ей казалось, что она окончательно погрязла в пороке, и нет никакой возможности выбраться из сложившейся ситуации… Она очень хорошо понимала, что дальше так продолжаться не может, что когда-нибудь и отец, и дядя узнают, чем она занимается… Анетта всегда гнала от себя подобные мысли — «что будет, когда…» В то утро ее занимала извечная проблема — «где взять денег?» Выйти «на работу» она не могла — пунцовый кровоподтек, оставленный ей на память на полутемной аллее каким-то мерзавцем, подвыпившим юнцом, не позволял и сегодняшним вечером отправиться на «ночную охоту» за мужчинами — из пунцового он стал каким-то темно-фиолетовым…

За такими размышлениями — «где взять денег?» — ее и застал мистер Чарлтон.

Анетта была весьма удивлена этому визиту — после вчерашней безобразной сцены девушка была абсолютно уверена, что этот тип никогда больше не переступит порога их квартиры. Однако Чарлтон не только извинился «за свое вчерашнее безобразное поведение», не только одолжил ей необходимую сумму, но и дал много больше того, что требовалось.

Финн прекрасно понимала, что люди, подобные Рудди, никогда ничего не делают просто так. Она была убеждена, что теперь последует какая-то просьба…

Так оно и случилось.

— Анетта, — осторожно начал мистер Чарлтон, — Анетта, я хотел бы тебя кое о чем попросить…

Анетта догадывалась о характере этой просьбы.

— Наверное, что-то выяснить о Марте…

Мистер Чарлтон замялся.

— Нет, не совсем…

Девушка прищурилась.

— Значит, не выяснить? Что-то другое? Но ведь речь пойдет о моей подруге, не так ли?

Мистер Чарлтон причмокнул губами.

— Совершенно верно…

— Что же я должна сделать?

Мистер Чарлтон постарался изобразить на своем лице самые лучшие чувства относительно лучшей подруги Анетты.

— Марта… — начал он. — Ты ведь знаешь, как хорошо я всегда относился к ней… Ты ведь знаешь, что я и теперь… Я очень рад, что у нее в жизни все так складывается… Так хорошо, так неожиданно хорошо… — Мистер Чарлтон сделал ударение на слове «неожиданно».

Анетта пристально посмотрела на собеседника.

— Что же я должна сделать? — повторила она свой вопрос.

— Понимаешь… То, что я хочу тебе рассказать, это секрет, но я рассчитываю на твою порядочность… Ты ведь порядочная девушка, не так ли?

Анетта криво ухмыльнулась — словосочетание «порядочная девушка», адресованное к ней, проститутке, прозвучало в устах Рудди донельзя комично.

Тот продолжал:

— Это действительно секрет… От этого может очень многое зависеть…

«Секрет? — удивилась Анетта. — Интересно… Оказывается, у этого Чарлтона есть какие-то секреты… И, как ни странно, он собирается доверять их не кому-нибудь, а мне, «порядочной девушке» Анетте Финн».

— И что же это за секрет?

— Дело в том, что я знаю, как можно быстро заработать кучу денег… Для этого мне необходим стартовый капитал…

— Ну, и чем же я могу тебе помочь? — ухмыльнулась Анетта. — Ты что, всерьез считаешь, что можешь занять эти деньги у Марты?

Мистер Чарлтон нетерпеливо замахал руками.

— Нет, нет, я не о том…

— Тогда — при чем тут Марта?

— Ты вчера сказала, что она работает у самого Денниса Харпера…

Анетта пожала плечами.

— Да, действительно работает… Ну и что с этого?

— Если бы Мартина поговорила с этим Деннисом…

Анетта начала понимать, куда клонит мистер Чарлтон.

— То есть, ты хочешь сказать, чтобы она была чем-то вроде гаранта твоей порядочности? Ты хочешь подписать ее шефа под какой-то свой проект, который, как тебе кажется, принесет прибыли; под этот проект у тебя нету необходимых средств, в банках тебе отказали в кредите, и поэтому единственный выход…

— …предложить долю мистеру Харперу, — закончил мысль девушки Чарлтон. — А ты молодец, все правильно поняла, — произнес он удовлетворенно.

Анетта задумчиво покачала головой.

— Хорошо, это я понимаю… Только никак не возьму в толк, какую роль в этом ты отводишь мне?

Лицо мистера Чарлтона стало необыкновенно серьезным и сосредоточенным.

— Дело в том, — медленно начал он, — дело в том, что вчера я говорил с Мартиной. Я сказал ей приблизительно то же самое, что и тебе… Однако мне кажется, что твоя подруга не хочет мне помочь…

— А я-то тут при чем? — удивленно подняла брови Анетта.

— Мне кажется, что ты сможешь убедить ее помочь мне, — продолжил свою мысль мистер Чарлтон, — как-никак, ты ее наперсница и лучшая подруга…

— В чем убедить?

— Помочь мне… — при этих словах мистер Чарлтон с готовностью полез во внутренний карман пиджака. — Я понимаю, что это не ахти какой труд, но я за ценой не постою… Не оставлю в обиде ни Марту, ни, разумеется, тебя…

Предложение посодействовать Рудди в его коммерческих делах прозвучало достаточно неожиданно. Анетта заколебалась: с одной стороны, она всегда недолюбливала этого противного сына конторщика и не хотела выполнять какие-либо его просьбы. С другой — насколько это поняла сама девушка — от нее требовалось не так уж и много: набрать номер апартаментов «Маджестика» и поговорить с Мартой.

— Хорошо, — согласилась девушка после довольно-таки продолжительной паузы. — Хорошо, я согласна… Только договоримся так: если Марта откажет мне, я не буду настаивать… — после этих слов она протянула руку к Чарлтону.

Тот совершенно не понял этого жеста.

— …

Анетта в упор посмотрела на Рудди.

— Я, конечно, понимаю, что это — не ахти какой труд, — произнесла она, перекривливая недавние интонации Чарлтона, — но ведь ты обещал за ценой не постоять… А у нас с Мартой, как ты, наверное, знаешь, есть одно правило: деньги вперед…

— Ты хочешь, чтобы я заплатил тебе за работу, которую ты еще не сделала?

Анетта отвела руку.

— Твое дело…

Чарлтон с видимым неудовольствием положил перед девушкой сотенную банкноту.

— И это — все? — брезгливо произнесла Анетта, пряча взгляд, чтобы блеск глаз не был заметен Рудди. — Ты говорил, что за ценой не постоишь…

— Сколько же ты хочешь?

Анетта на мгновение задумалась.

— Еще две… нет, лучше три сотни…

Когда Чарлтон отдал нужную сумму, Анетта, набрала номер «Маджестика».

Спустя несколько секунд с той стороны провода послышалось вежливое:

— Алло…

Задыхаясь от непонятного волнения — Анетте впервые приходилось говорить с такой важной персоной по телефону — она произнесла:

— А можно ли позвать к телефону Марту Липтон? — интонация девушки прозвучала подчеркнуто-извинительно. — Извините, что я разбудила вас так рано…

С той стороны послышалось:

— Марта еще спит… — ответил хозяин апартаментов «Маджестика» — несомненно, сам Деннис Харпер. — Кто это звонит и что ей передать?

Сбиваясь на каждом слове, Анетта ответила:

— Простите, пожалуйста, что я вас беспокою… Просто это ее очень хорошая подруга, Анетта Финн. У меня к Марте совершенно не терпящее отлагательств дело… Ничего, если я перезвоню где-то через час? — после этих слов Анетта, прикрыв ладонью мембрану трубки телефона, едва слышно прошептала Чарлтону: — Это сам Деннис. Марта еще спит…

Чарлтон ухмыльнулся.

— Неплохо она живет… Я вот уже третий час на ногах, а твоя подруга…

Анетта пропустила эту реплику мимо ушей — тем более, что на ее вопрос последовало:

— Пожалуйста… Кстати, это не вы звонили вчера вечером? — совершенно неожиданно для девушки поинтересовался Деннис. — Где-то в районе одиннадцати?

— Нет…

Деннис был сама вежливость.

— Может быть, ей что-нибудь передать?

Анетта заметно смутилась — ей было очень неудобно просить Денниса.

— Хорошо, передайте, если вам это не составит труда, — ответила она после недолгого молчания. Вспомнив, что в подобных случаях надо хотя бы ради приличия осведомляться о личности собеседника, Анетта спохватилась: — Я ведь разговариваю с мистером Харпером, тем самым, к которому Марта поступила на службу?

— Да…

Ситуация требовала того, чтобы звонившая в такую рань сказала хотя бы какой-нибудь самый примитивный комплимент.

— Марта рассказывала о вас очень много хорошего, — сказала Анетта. — Я, как ее лучшая подруга, рада за нее чрезвычайно…

— Так что же ей передать? — Деннис вернул разговор в первоначальное русло. — Что-то серьезное? — В голосе Денниса прочитывалось неподдельное волнение.

Анетта вопросительно посмотрела на Рудди — тот молча кивнул.

— Да… Тут у нас дома Рудди Чарлтон… Я не буду долго распространяться, короче, этот Чарлтон… — быстро прикрыв ладонью мембрану телефонной трубки, Анетта поинтересовалась: — Что сказать?

— Чтобы еще раз подумала над моим предложением, — так же быстро ответил Рудди.

— …этот Чарлтон сказал, чтобы Марта еще раз подумала над его предложением. — После этих слов она вновь принялась извиняться: — Извините, мистер Харпер, извините, что я вас беспокою…

Голос Денниса приобрел более твердые интонации.

— Вы не могли бы сказать более конкретно?

— Прошу прощения, но я не могу… Я обещала…

Деннис как-то очень быстро согласился:

— Ну, не хотите говорить — не говорите, ваше дело… Да, вот еще что: вы не знаете, этот мистер Чарлтон, он не звонил Марте вчера вечером?

В этот момент Рудди зачем-то обернулся — не зная, как лучше ответить на этот вопрос, Анетта решила сказать то, что знала:

— Постойте, постойте… Кажется, говорил, что… Да, точно, звонил…

Пообещав передать просьбу девушки, Харпер очень вежливо поблагодарил Анетту и повесил трубку.

Обернувшись к Чарлтону, Анетта произнесла:

— Ну, что могла, я сделала…

Видимо, Рудди был явно неудовлетворен результатом телефонного диалога.

— Значит, ты говорила с самим Деннисом Харпером? — задумчиво спросил он.

— Да, — тон Анетты не вызвал сомнений, что это действительно был Деннис.

— А ты уверена, что он действительно передаст Марте мою просьбу?

— Не знаю, — неопределенно передернула плечами девушка, — во всяком случае, мне кажется… — Анетта сделал небольшую паузу, после чего совершенно неожиданно для мистера Чарлтона спросила: — Послушай, Рудди, ты ведь и без этого богатый человек… Для чего тебе надо ввязываться во все эти проекты, бегать, напрягать себя и других?

Мистер Чарлтон посмотрел на Анетту как на законченную идиотку.

— Ну, неужели ты не понимаешь, — начал он с чувством неоспоримого превосходства в голосе, — неужели ты не понимаешь таких простых вещей… Да, действительно, я не самый бедный человек в Австралии, — произнес он, — но мои запросы постоянно растут, и это совершенно естественно… Средние деньги, как у меня — это неплохо, но большие деньги — такие, как я получу, если все пройдет удачно — это еще лучше, потому что их можно пустить в оборот и заработать совершенно фантастическую сумму…

— Ну, и что ты будешь делать с этой фантастической суммой? — поинтересовалась собеседница с нескрываемой издевкой.

Чарлтон замешкался — он действительно никогда не задумывался, что он бы такого сделал, будь у него очень много денег. Деньги интересовали его исключительно как «вещь в себе»; его зачаровывала магия чисел, магия количества нолей, но не более того…

— Для чего же тебе деньги? — поинтересовалась Анетта еще раз.

— Деньги дают многое, — наконец-то выдавил из себя Чарлтон. — Многое, слишком многое… И прежде всего — ощущение полной власти. Чем больше денег, тем больше возможностей, больше власти… Фантастические деньги — они и только они могут дать действительно фантастическую власть…

Анетта громко, от души расхохоталась.

— Власть? — переспросила она. — Говоришь — власть? А для чего она тебе, эта власть? Что ты собираешься делать с ней?

Видимо, этот разговор уже порядком поднадоел Чарлтону, и он поспешил перевести беседу в первоначальное русло.

— Да, у меня никак не идет из головы Марта… Как ты считаешь, она действительно поможет? Знаешь, — Чарлтон понизил голос до доверительного шепота, — знаешь, Анетта, я подумал, что если все получится хорошо, я даже предложу ей долю в моем проекте…

Анетта махнула рукой.

— Боюсь, что Мартина не согласится… Она, в отличие от тебя, Рудди, вряд ли прельстится перспективой заработать фантастические деньги только для того, чтобы получить какую-то там власть… Помнится, о таких, как ты, Рудди, она говорила, что извращение мысли ничем не лучше извращений чувств…

— Ладно, хватит, — поднявшись с кресла, мистер Чарлтон направился к выходу. — Значит, позвони еще через часик к Марте и поговори с ней… Обещаю, — Рудди приложил руки к своей груди — этот жест, по-видимому, должен был продемонстрировать искренность намерений, — обещаю, что я не обижу в смысле денег ни тебя, ни Мартину…

— Хорошо, я сделаю то, о чем мы с тобой договаривались…


Выйдя из квартиры Мартины и Анетты, мистер Чарлтон отправился в свой офис. Настроение его было несколько приподнятое — он был абсолютно уверен, что Анетта в доску расшибется, а выполнит то, о чем ее попросили.

«Проститутка и есть проститутка, — думал Рудди, — она продается за деньги, за несколько рваных долларов она согласна отдаться любому, кто ее только пожелает… А тут и работа несложная — всего-навсего убедить свою лучшую подругу… И дел всего только — несколько телефонных звонков…»

Внезапно в голову Чарлтона пришла совершенно замечательная, как ему показалось, идея.

А что, если… Допустим, этот Харпер согласится вступить в компанию по разработке заброшенных золотых приисков. Если так, то он, Чарлтон, довольно быстро обогатится… А если Харпер откажется? Откажется — еще лучше. Тогда он, Чарлтон, начнет его шантажировать — достаточно предать гласности его связь с проституткой, достаточно нанять несколько фотографов, которые сделают снимки, достаточно подбросить информацию в какой-нибудь пакостный бульварный листок… Даже и не делать этого, а просто поставить Денниса перед фактом — или ты даешь деньги на золоторазработки, или, если не веришь в этот план, будешь моей постоянной дойной коровой — если не хочешь, чтобы о тебе узнала вся Австралия…

Мистер Чарлтон, поднявшись из-за стола, принялся возбужденно ходить по комнате.

«В любом случае я не останусь в проигрыше, — размышлял он, — в любом случае я что-то буду иметь с этого… Не думаю, чтобы этот Деннис Харпер отказался поддержать мой проект. Впрочем, если и откажется, невелика потеря — придется отдавать деньги на другое… Если не хочет подмочить себе репутацию…»

Несколько успокоившись, Чарлтон пришел к выводу, что наилучший выход — встретиться с Деннисом Харпером с глазу на глаз и поговорить обо всем…


Рудди, закатав манжетку белоснежной рубашки, посмотрел на часы — было десять минут двенадцатого, а это означало, что мистер Харпер запаздывает.

Час назад он позвонил в «Маджестик» из своего офиса и попросил о встрече. Неожиданно Деннис очень легко согласился и назначил встречу в фойе «Маджестика». Чарлтон отчетливо запомнил последние слова Харпера: «Извините, что не приглашаю вас в свой номер… Мне кажется, если у вас ко мне действительно какое-то деловое предложение, то будет лучше, если мы обсудим его где-нибудь в кафе… Так что ждите меня внизу, около газетного киоска… Если вы располагаете временем, мы попьем кофе, а заодно и обсудим все интересующие вас вопросы…»

Чарлтон внимательно следил за всеми выходящими из лифта молодыми людьми, пытаясь определить, кто же из них может быть Деннисом Харпером. Наконец где-то сбоку послышалось:

— Мистер Чарлтон?..

Рудди повернул голову — перед ним стоял импозантный молодой человек — вне всякого сомнения, тот, кого он хотел видеть.

Рудди протянул руку — Деннис ответил на рукопожатие.

— Вы хотели со мной встретиться?

Чарлтон откашлялся.

— Да.

Деннис сделал жест в сторону кафе — оно было уже открыто.

— Может быть, обсудим наши проблемы за утренним кофе?

Харпер внимательно вглядывался в каждую черточку лица этого человека, неизвестно по каким соображениям пожелавшим с ним встретиться, пытаясь определить хотя бы по внешним чертам, что он из себя представляет и каков его характер.

— А знаете что, — совершенно неожиданно сказал Деннис. — Я представлял вас совершенно иным…

— Вы, наверное, пытались составить представление по телефонному диалогу?

Деннис прищурился.

— Не только…

Чарлтон настороженно посмотрел на собеседника.

— Вот как?

Ничего не отвечая, Харпер улыбался.

— Мы что, были когда-то знакомы? — недоумению Чарлтона не было границ.

— Да, можно сказать — знакомы…

— Что-то я не припоминаю…

— Мы были знакомы заочно… Во всяком случае — я, — заметив недоумение во взгляде собеседника, Деннис поспешил объяснить: — Мне о вас немного рассказывала Марта Липтон…

Это был хорошо продуманный ход — Денниса интересовала реакция Чарлтона. Разумеется, никаких разговоров о Чарлтоне между Харпером и Мартиной не велось совсем; более того, Деннис твердо решил, что не будет расспрашивать ее о том, что это за человек и почему тот вечерний звонок так расстроил девушку…

По тому, как сразу же забегали глазки мистера Чарлтона, Деннис понял, что его подозрения относительно «человека, который предлагал Мартине поступить на полное содержание», к великому сожалению, пока оправдываются…

— Вы знаете,мистер Харпер, — как-то очень поспешно начал Рудди, — я ведь хотел поговорить с вами о многом…

Деннис заулыбался.

— В том числе — и о моей новой личной секретарше, не так ли?

— Да…

Пройдя в кафе, Чарлтон и Харпер уселись за ближайший столик и заказали кофе.

— Вы хотите мне что-то сообщить?

Чарлтон деланно замялся.

— Да… Не знаю, как и сказать…

Харпер ободряюще заулыбался.

— Не беспокойтесь… Говорите, как есть на самом деле — я пойму…

Мистер Чарлтон откашлялся.

— Понимаете, сэр, — очень серьезным, почти официальным голосом начал он, — понимаете ли… Дело в том, что ваша, как вы изволили выразиться, личная секретарша Мартина Липтон…

Улыбка исчезла с лица Денниса.

— Кто она? Убийца? Маньяк? Беглый каторжник? Растлитель?

Оглянувшись по сторонам, будто бы собирался произнести какую-то непристойность, мистер Чарлтон произнес:

— Хуже…

Деннис удивленно поднял брови.

— Вот как? Что же может быть хуже?

Нагнувшись к самому уху Харпера, мистер Чарлтон тихо произнес:

— Она — проститутка…

Деннис изобразил на своем лице полнейшее равнодушие.

— Проститутка?.. — переспросил он так громко, что сидевшие за соседним столиком две пожилые дамы переглянулись. — Проститутка? Ну и что с того?

У мистера Чарлтона от удивления вытянулось лицо. Он явно не ожидал от собеседника такой более чем странной реакции.

— То есть как — что с того? — переспросил он. — Вам не кажется, что… — …что женщина, которая торгует собой, может убить, ограбить меня, в крайнем случае — что-нибудь стащить из моего номера — вы, мистер Чарлтон, имеете в виду, наверное, что-нибудь из этого?

— Хотя бы и так…

Деннис обворожительно заулыбался.

— Мистер Чарлтон, весьма благодарен вам за вашу заботу обо мне, однако уверяю вас, вам не стоит беспокоиться… Мартина Липтон — честнейшей души человек, уверяю вас…

В этот момент официант поставил перед ним и мистером Чарлтоном по чашечке кофе. Расплатившись, Деннис Харпер продолжил:

— Значит, вы специально решили встретиться со мной, чтобы это сообщить?

С этими словами Деннис с явно издевательской ухмылкой посмотрел на собеседника — тому ничего не оставалось, как произнести:

— Да…

Деннис щелкнул пальцами.

— Кстати, — воскликнул он, — кстати, а откуда вам лично известно, что Мартина Липтон — проститутка?

Это был вопрос-западня: Чарлтон имел два выхода — или признаться в том, что и сам не раз пользовался услугами Мартины, или — сказать, что это слухи и сплетни…

Судя по тему как сконфуженно замолчал Рудди, Деннис понял, что его первое предположение верно.

— Значит, — продолжал Харпер, — значит, вы утверждаете, что моя новая сотрудница — проститутка. Признаюсь, вы не сообщили мне ничего нового, я прекрасно был осведомлен об этой странице биографии мисс Липтон и без вас, заметив недоумение во взгляде собеседника, Деннис добавил: — Она сама мне честно обо всем рассказала… Он сделал выжидательную паузу, ожидая, что сможет сказать в ответ собеседник.

Чарлтон, помня, какой козырь у него в запасе, решил перейти к главному — к возможным последствиям этого непонятного, малообъяснимого союза мультимиллиардера и проститутки, однако Деннис не давал ему и рта открыть.

— Значит, мистер Чарлтон, вы, воспользовавшись услугами Мартины и заплатив ей, пришли ко мне и сообщаете, что она проститутка. Я, конечно, благодарю вас, но…

Неожиданно Рудди перебил собеседника:

— Не стоит благодарности… Просто я хотел бы предупредить вас…

Деннис посмотрел на Чарлтона с нескрываемым удивлением.

— Предупредить?

— Да.

— О чем же? Мне что-то угрожает?

Чарлтон тяжело вздохнул — в этом вздохе явно прочитывалось: «Боюсь, что это действительно так…»

— Мне что-то угрожает? — продолжал настаивать Деннис.

— Да… То есть не совсем вам, скорее — вашей репутации…

— Это одно и то же… Да, так что же мне может угрожать?

Стараясь не смотреть собеседнику в глаза, мистер Чарлтон произнес:

— Дело в том, что если этот противоестественный контракт станет достоянием общественного мнения… Нет, мне тяжело представить, как это отразится на акционерах многочисленных компаний, которые принадлежат и всей фамилии Харпер, и лично вам…

Медленно поднявшись из-за стола, Деннис посмотрел на Чарлтона.

— Что? Что?

Казалось, еще вот-вот — и Деннис набросится на собеседника с кулаками. Заметив это, Рудди попытался успокоить Денниса.

— Умоляю вас, не волнуйтесь, не надо принимать так близко к сердцу…

Деннис медленно опустился на свое место. Посмотрев на Чарлтона с явным и совершенно нескрываемым презрением, он спросил:

— Скажите, а для чего вы это мне говорите?

«Наконец-то он начал понимать, что у меня могут быть собственные мотивации, — подумал Чарлтон, — интересно, как он прореагирует…»

Стараясь казаться бодрым и оптимистичным, мистер Чарлтон произнес:

— Мистер Харпер, я вижу, вы очень неглупый молодой человек, и поэтому я не буду уходить от ответа на ваш вопрос. Да, идя к вам в гостиницу, я прекрасно осознавал, что разговор получится не из легких. Не скрою, я имею определенный интерес. Как бы это поточнее выразиться… Ну, скажем, в сфере бизнеса, и для осуществления моих далеко идущих планов мне необходимо немногое…

Лицо Харпера скривилось, будто бы он пил не кофе, а уксус.

— Вам нужны деньги?

Чарлтон понимающе улыбнулся.

— Да. Совершенно верно.

— И сколько же?

Допив свой кофе, мистер Чарлтон аккуратно вытер губы салфеткой и бросил ее на стол.

— Мистер Харпер, я не вымогатель. Я хочу, чтобы это была беседа двух джентльменов. Я не хочу оставлять вас без права выбора. Поэтому предлагаю вам целых два варианта…

Несколько успокоившись, Деннис медленно произнес:

— Я вас слушаю.

— Вариант первый: вы субсидируете один мой проект — дело очень выгодное, повторная разработка золотоносных слоев…

Произнося эти слова, Чарлтон пытался определить, согласится Харпер или нет, однако это ему никак не удавалось — лицо собеседника было совершенно непроницаемым.

— Второй вариант, — продолжал мистер Чарлтон, — для вас несколько хуже; я прекрасно, более других, осведомлен о прошлом вашей секретарши, и для того, чтобы обошлось без скандала, вам ничего другого не остается, как купить мое молчание…

Слушая этого негодяя, Харпер с трудом сдерживал себя, чтобы не избить его прямо здесь, в кафе. Однако он был вынужден молчать, чтобы лучше узнать, чего именно добивается этот тип.

Когда Чарлтон закончил, Харпер, пристально посмотрев собеседнику прямо в глаза, произнес:

— Мистер Чарлтон! Я очень сожалею, но вы абсолютно не подходите мне в качестве компаньона, — при этих словах Деннис выпрямился. — Я никогда не смог бы работать с человеком, который пытается разговаривать со мной языком угроз и шантажа. Я никогда не смогу доверять таким людям. Насколько я понял из вашего монолога, в бизнесе вы вроде бы не новичок, а поэтому должны хорошо понимать, что в делах, аналогичных вами предложенному, самое главное — доверие…

Чарлтон был внутренне готов к такому повороту событий и поэтому выслушал слова собеседника достаточно спокойно.

Деннис продолжал:

— Теперь что касается второго пункта ваших рассуждений: мистер Чарлтон, вы сознательно вторгаетесь не на свою территорию, а именно — в мои дела и даже, я бы сказал — в мою личную жизнь… Никого во всей Австралии не должно волновать, кого и с какой целью я приглашаю к себе в качестве личной секретарши. Будь я у себя дома, в Эдеме, я не отказал бы себе в удовольствии указать вам на дверь…

Во время этого монолога Деннису приходилось все более и более сдерживать себя — однако это давалось юноше с большим трудом.

— Да, — продолжал Харпер, — именно выгнать вас. Я скажу только, что вы — самый низкий, самый гнусный негодяй из всех, кого мне приходилось встречать… — Он резко поднялся из-за стола. — Вы поняли мою мысль, мистер Чарлтон?

Рудди криво ухмыльнулся.

— Значит, вы категорически отказываетесь? — спросил он.

Харпер с трудом сдерживал себя, чтобы не плюнуть этому мерзавцу в лицо.

— Да, — произнес он очень официально, — да. Ни одно из ваших предложений не подходит. И я попросил бы вас, мистер Чарлтон, никогда больше не обременять меня своими визитами.

«Видимо, этот щенок недостаточно понял, что может произойти, если я обнародую кое-какие соображения об этой шлюхе Мартине, — злорадно подумал Рудди. — Видимо, он не отдает себе отчета…»

Натянуто улыбаясь, мистер Чарлтон произнес — говорил он медленно, не спеша, будто бы тщательно взвешивая каждое слово:

— Мистер Харпер! Знаете ли, какова главная причина всех человеческих неурядиц? Главная причина в том, — голос Чарлтона неожиданно приобрел менторские интонации, — что одни люди богаты, другие — менее богаты, а третьи — совсем нищие… Это порождает зависть и, как следствие, конфликты… Я не очень богатый человек, мистер Харпер, во всяком случае — в отличие от вас… В отличие от вас я, можно сказать, совершенно нищий… У меня появилась замечательная возможность если и не сравняться с вами в богатстве, то хотя бы отдаленно приблизиться… Я говорю о разработке заброшенных золотых приисков… Вы отказываете мне… У меня нет никакого иного выхода, как, применив некоторое насилие, заставить вас поделиться со мною малой толикой своих денег… Это ведь тоже бизнес, не правда ли? Значит, вы отказываетесь? — Чарлтон вопросительно посмотрел на собеседника.

«Какой же он все-таки мерзавец, — подумал Харпер. — Законченный негодяй».

Чарлтон повторил свой вопрос:

— Вы отказываетесь от моего предложения, в последний раз спрашиваю?

Деннис категорично покачал головой.

— Да.

— В таком случае, мистер Харпер, от мер кроткого увещевания мне придется перейти к мерам принудительного воздействия…

Харпер из последних сил сдерживал себя, чтобы не заехать негодяю в переносицу.

— Каких именно, если не секрет? — приглушенным голосом спросил Деннис.

Мистер Чарлтон ехидно заулыбался.

— Придется подкинуть кое-какую информацию о вас и вашей закулисной жизни, которую вы, ко всему прочему, называете личной. Представьте себе: в один прекрасный день вы покупаете газету и видите на первой же полосе свою фотографию и какую-нибудь, ну, очень скабрезную шутку — это может быть и заголовок к газетной статье, и подпись под фотографией. Я представляю, какой ажиотаж это вызовет во всей Австралии… — Чарлтон с показным сожалением покачал головой. — А что скажет ваша мать, уважаемая Стефани Харпер? Что скажет она, — интонация Чарлтона приобрела патетический оттенок, — когда узнает, что ее любимый сын, вместо того, чтобы…

Короткий удар — и Чарлтон, потеряв равновесие, свалился спиной на пол вместе со стулом, при этом опрокинув на себя весь кофе. Удар — это скорее был даже не удар, а оплеуха — был не слишком силен, но очень неожиданен: Чарлтон мог предвидеть что угодно, но только не это…

Медленно вынув из нагрудного кармана пиджака носовой платок, Деннис вытер руки.

— Если ты… Если я тебя тут еще хоть раз увижу… — не договорив, Харпер под удивленные взгляды утренних посетителей вышел из кафе…


Сидя перед телевизором, мистер Чарлтон угрюмо наблюдал на экране сцены охоты на кенгуру. Настроение было совершенно подавленным: с того момента, как он, Чарлтон, получил от Харпера оплеуху, прошло уже шесть часов. Близился вечер. Чарлтон щелкнул пультом дистанционного управления — телевизионный экран погас. Пройдя на кухню, Рудди открыл холодильник и, взяв большую бутыль с виски, налил себе в стакан.

«Сволочь, — думал он, вспоминая утреннюю беседу с Харпером. — Гнусная сволочь… Щенок… Молокосос… Нет, придется его проучить. Не будь я Рудольфом Чарлтоном, если спустя месяц он не приползет ко мне на коленях и не начнет униженно молить о прощении…»

Залпом осушив стакан, Рудди откинулся на спинку стула.

«Что ж, — продолжал он свои размышления. — Что ж, мистер Харпер, ты сам этого хотел. Во всяком случае, я честно предупредил тебя о последствиях… Ты знал, чем все это может кончиться, ты прекрасно знаешь, какие неприятности теперь тебя ожидают…»

Когда Рудди говорил Харперу о том, что его фамилия может всплыть в каком-нибудь бульварном листке, он имел в виду прежде всего своего старого знакомого Фила Якобса, владельца и издателя бульварной газетенки «Обнаженная правда», пользующейся стойкой популярностью у весьма специфической читательской публики: домохозяек, чьи эстетические запросы не простирались далее просмотра телесериалов «с продолжением» и прослушивания «мыльных опер», низкоквалифицированных пролетариев, сутенеров, проституток самого последнего пошиба, продавцов и продавщиц мелкой розницы, водителей трейлеров — словом, тех, кого сам Якобс презрительно именовал «чернью». Чарлтон был абсолютно уверен, что Якобс наверняка заинтересуется этим делом и сумеет раздуть из него самую большую сенсацию этого сезона.

Хотя многие, в том числе и сам мистер Чарлтон, всегда относились к изданиям уровня «Обнаженной правды» с высокомерным презрением, чтобы не сказать — с брезгливостью, тем не менее, они отлично знали цену публикациям подобного рода. Общеизвестно, что скандал вокруг принца Чарльза также начался с подобных газеток, однако спустя какое-то время приобрел масштабы общенационального… И если подобные издания не щадят не только наследных принцев, не только родственников президентов и сенаторов, то какой-то там Деннис Харпер… Тем более, что фамилия его обидчика была в Австралии, что называется, «на слуху».

Взяв записную книжку, Чарлтон открыл ее на нужной странице и, найдя искомый номер, потянулся к телефонному аппарату.

— Алло?

Трубку поднял сам Якобс.

— Слушаю.

— Привет! — произнес Чарлтон.

Воообще-то у Рудди было не столь много людей, к которым он мог так запросто обратиться — «привет!», но Якобс, друг детства, был одним из немногих. Еще мальчишками, живя в Новом Южном Уэльсе, они вместе охотились на кроликов, опустошавших сады местных землевладельцев, вместе бегали в школу, вместе запускали воздушных змеев. Якобс, человек сложной и запутанной судьбы, в трудные минуты жизни не раз обращался за помощью к своему старому другу детства — и Чарлтон ему никогда не отказывал. Непонятно, правда, какими соображениями руководствовался Рудди, помогая Филу; во всяком случае, за глаза он частенько отзывался о своем друге весьма и весьма нелицеприятно.

— Это ты, Рудди?

Чарлтон переложил трубку в другую руку.

— Да.

Судя по интонации, Фил очень обрадовался этому звонку.

— Ну, как твои дела? — затараторил он. — Чем теперь занимаешься? По-прежнему фрахтуешь суда, по-прежнему торгуешь с этими узкоглазыми испорченным маслом и протухшей свининой?

У Фила Якобса была привычка, которую Чарлтон не очень любил — он мог без конца повторять какие-то совсем ничего не значившие вопросы и, не дождавшись на них ответа, задавать новые. Это порой выводило Рудди из терпения, потому что мешало сосредоточиться.

— Ничего, — отозвался Чарлтон. — Все вроде бы идет неплохо.

— Послушай, а ты еще не женился? — в трубке послышался смешок, похожий, скорее, на покашливание. — Ты ведь уже старый… Мы ведь с тобой ровесники?

Упоминание о возрасте было не совсем приятно для Рудди — как и большинство людей его склада, которым исполнилось сорок, мистер Чарлтон старательно скрывал свои годы и очень не любил, когда ему намекали, к тому же — так нетактично, как Якобс: «Ты ведь уже старый…»

Мистер Чарлтон недовольно поморщился — в другой ситуации он наверняка осадил своего старого друга, однако теперь, когда Якобс был ему нужен, Рудди молча проглотил эти обидные слова.

— Нет, пока не собираюсь, — вяло ответил он. — А тебе это для чего?

С той стороны провода вновь послышался характерный смешок Якобса.

— А может быть, я хочу поместить о тебе несколько строчек в разделе «Светская хроника», сделать тебе приятное… Может быть, я хочу увековечить твое имя таким вот образом… Значит, ты еще холост?

— Еще да…

— А я думал…

Рудди насторожился — он достаточно хорошо знал Якобса — тот никогда ничего не говорил просто так.

— Ты думал? Ну, и скажи, что же ты думал? Что я женился?

— Представь себе…

— Ты что, серьезно? У тебя есть для этого какие-то основания?

После непродолжительной паузы Фил произнес:

— Просто недели три назад я видел тебя в обществе одной очень симпатичной молоденькой брюнетки… Неподалеку от Олимпийского стадиона, сразу же за теннисными кортами… Там еще кафе есть — вот там вы и сидели… Я даже помню, что было у вас рядом со столиком — пакет от фирмы, торгующей женским нижним бельем… Я даже решил, что это — подарок.

Чарлтон недовольно ответил:

— Мало ли я с кем могу… Неужели ты всерьез считаешь, что каждая женщина, с которой я встречаюсь — моя невеста?

— Но ведь нижнее белье ты даришь далеко не каждой, не так ли?

Мистер Чарлтон прекрасно знал, что именно имеет в виду его товарищ — недели три назад он действительно сидел с Мартиной Липтон за столиком одного из многочисленных открытых кафе, в изобилии разбросанных по всему району Олимпийского стадиона. Чарлтон даже помнил, о чем велась тогда беседа — он в очередной раз предлагал Мартине стать его содержанкой, а та вновь отказалась.

«Если бы Марта тогда послушалась меня, — подумал Чарлтон, — она бы вряд ли сидела в номере этого подонка Харпера… Наверное, уже тогда эта девка получила от него какое-то предложение; во всяком случае, условия, которые я ей предлагал, были не самые плохие…»

Чарлтон решил пока не рассказывать Якобсу о своих планах — необходимо было прозондировать ситуацию, чтобы знать наверняка, на что можно, а на что нельзя надеяться.

— Нет, ты ошибся, — ответил Рудди, — и это был вовсе не подарок… Просто случайно встретил свою знакомую… Она, видимо, направлялась из магазина домой.

В трубке вновь послышался характерный дребезжащий смешок.

— Рассказывай это кому-нибудь другому… Да, и знаешь, что еще меня удивило?

— Что?

— Эта девушка было слишком вульгарно одета — точно как проститутка из какого-нибудь ночного клуба сомнительной репутации…

Чарлтон ответил без всякого зазрения совести, словно речь шла о биржевых котировках на сливочное масло или крольчатину:

— А это и была проститутка…

— Действительно?

— Да…

— Ушам своим не верю! Такой приличный, такой законопослушный человек, как Рудольф Чарлтон, и вдруг… Я удивлен…

— А что же тут удивительного? Ты ведь понимаешь — я человек неженатый, свободный… Мне тоже как то надо решать свои сексуальные проблемы…

— И ты решил?

Чарлтон оборвал собеседника довольно резко — несколько грубее, чем следует, когда обращаешься к нему за помощью:

— Это не твое дело.

После этих слов наступила пауза. Чарлтон уже пожалел о своей грубости — он набрал в легкие воздуха, чтобы произнести слова извинения, как первым отозвался Фил Якобс:

— Ну ладно…

Среди многочисленных пороков Фила не было одного — он был совершенно необидчив.

— Значит, ты позвонил мне для того, чтобы…

— …чтобы узнать, как идут твои дела, — продолжил его речь Рудди. — Как там твоя газета? По-прежнему процветает?

Бульварный листок и все, что с ним связано, было излюбленной темой разговоров Якобса.

— Да, вроде бы все нормально. И — кстати, можешь меня поздравить — у нас вновь увеличился тираж! На целых десять тысяч!

— Поздравляю, — равнодушным голосом произнес Чарлтон. — Поздравляю, приятель. Значит, вашу газету еще читают?

С того конца провода послышалось несколько обидчивое:

— А ты что, сомневаешься? Еще как!

Чарлтон понял, что теперь настал момент изложить Якобсу цель своего звонка.

— А у меня к тебе есть дело…

Фил насторожился.

— Да?

— Которое имеет самое непосредственное отношение к твоему замечательному изданию…

— И что же это за дело?

По тону, которым была произнесена эта фраза, Чарлтон понял, что он заинтриговал своего приятеля.

Откашлявшись, Рудди начал так:

— Представь себе такую ситуацию: некий очень уважаемый бизнесмен, фамилия которого известна всей Австралии, принимает себе в услужение третьеразрядную проститутку…

В трубке послышалось сопение.

— Начало интересное…

— Не перебивай. Этот мэр… то есть, я хочу сказать — бизнесмен — поселяет проститутку в своем номере одной фешенебельной гостиницы и объявляет всем, что она — его личная секретарша… Причем — заметь — проститутка эта — самая что ни на есть гнусная тварь… Разумеется, все это происходит на глазах всей гостиницы… всего города. Другой бизнесмен, понимая, какой дурной пример подает его коллега, пытается на правах старшего объяснить, какой отвратительный пример подает он всем… И вместо того, чтобы отблагодарить этого уважаемого человека, молодой негодяй швыряет в него столик… Кстати, — добавил Чарлтон, — кстати, всему этому есть свидетели.

Якобс выслушал, как показалось Рудди, это сообщение очень внимательно.

— В общих чертах картина мне ясна, — произнес он, когда Чарлтон закончил свой рассказ. — Пахнет большим скандалом… Более того, мне сразу же стало понятно еще кое-что: пожилой джентльмен, который попытался урезонить проходимца, подающего дурной пример — это, конечно же, ты, Рудди?

— Ты правильно понял.

— Остается выяснить имена остальных действующих героев и все пикантные подробности, о которых ты, как человек порядочный и деликатный, предпочел не распространяться…

Чарлтон перешел к более конкретным предложениям.

— Послушай, — осторожно начал он. — А чем ты теперь занят?

— В каком смысле?

— Ну, что ты делаешь теперь — наверняка сидишь перед телевизором?

— Ну, допустим… Хочешь что-нибудь предложить?

— Да.

— Что именно?

— Ты не будешь против, если мы встретимся?

— Нет, не буду… А когда?

Чарлтон посмотрел на часы.

— А хотя бы сегодня…

Сообщение Рудди о странной дружбе между каким-то известным всей стране бизнесменом и третьесортной проституткой так заинтриговало Якобса, что он предложил:

— Хорошо. Приезжай ко мне — я понимаю, это не телефонный разговор. На месте все обсудим…

— Домой? — уточнил Чарлтон.

— Нет, в редакцию… У меня под рукой нет диктофона…


Спустя полчаса красный «корвет» мистера Чарлтона остановился перед мрачным трехэтажным домом административного типа — это было типовое здание, которое владельцы сдавали в аренду различным конторам. Пять комнат на последнем этаже занимала «Обнаженная правда».

Якобс уже ожидал своего приятеля. На редакционном столе стояла небольшая бутылка какого-то белого вина и фужер на высокой ножке. Второй фужер был в руках Фила, он протирал его салфеткой.

После приветствий и рукопожатий Чарлтон сразу же перешел к делу.

— То, что я сообщил тебе по телефону — совершенно достоверно. Скажу больше, — осмотревшись по сторонам, будто бы в такое время в редакции могли быть еще какие-то люди, Чарлтон наклонился к самому уху Якобса и доверительным тоном произнес: — Та девка, в обществе которой ты видел меня в кафетерии на Олимпийском стадионе, и есть проститутка, поступившая на работу к этому мерзавцу…

Лицо Якобса выразило живейшее участие. На всякий случай Чарлтон еще раз рассказал владельцу «Обнаженной правды» эту историю, не называя, впрочем, имени главного героя — Денниса.

Внимательно выслушав старого товарища, Якобс как бы между делом поинтересовался:

— Все, что ты мне только что рассказал — очень и очень интересно. Сюжет — первый сорт, как будто бы специально для моей газеты… Только я никак не могу взять в толк одной вещи…

— Какой же?

Якобс сдержанно заулыбался.

— Для чего это надо именно тебе?

— Чего надо?

— Ну, чтобы эта очень некрасивая и опасная для молодого человека история всплыла на поверхность? Какие выгоды ты преследуешь?

Мистер Чарлтон попытался придать своему выражению лица благородное негодование.

— Я, как настоящий гражданин, как честный представитель нашего…

Якобс прервал его развязным жестом.

— Хватит, хватит… Рассказывай это кому-нибудь другому…

Мистер Чарлтон сразу же осекся. И хотя он знал, что на его друга детства подобные спектакли не производят никакого впечатления, он все — таки обиделся…

— Скажи честно, для чего это надо лично тебе? — продолжал настаивать Фил.

«Может быть, действительно рассказать? — подумал Чарлтон. — Якобс слишком хорошо разбирается в людях, чтобы скрывать от него такие очевидные вещи… А с другой стороны, узнав истинные мотивы… А, впрочем, не все ли равно? Якобсу и его газетке нужна скандальная публикация; они кормятся исключительно сплетнями и скандалами, скандалами и сплетнями, они и существуют только благодаря им. Каждый получит то, что ему надо… Более того — раздув эту историю, Фил волей-неволей становится моим соучастником…»

Выслушав рассказ Чарлтона — а Рудди рассказал ему практически все, что мог: и про разработку заброшенных золотоносных слоев, и про свои бывшие взаимоотношения с Мартиной, и даже про подругу Мартины, Анетту Финн — Якобс стал необыкновенно серьезным.

— Да, это не шуточки, — протянул он, когда Чарлтон закончил. — Это действительно очень серьезно…

Рудди вопросительно посмотрел на издателя «Обнаженной правды».

— Что ты еще можешь сказать — то, что это серьезно, я знаю и без тебя…

Поставив на стол фужер и отложив салфетку, Якобс произнес:

— У меня есть еще одно предложение…

— Предложение?

— Да.

— И какое же?

Не спеша открыв бутыль, Фил разлил вино по фужерам.

— Мне кажется, нам не следует спешить…

— Почему?

— Я имею в виду — не следует спешить со скандалом… Это всегда успеется…

— Ты предлагаешь что-то иное?

Неожиданно Якобс спросил:

— Ты не сказал самого главного — а кто этот бизнесмен — ну, который взял себе в секретарши твою бывшую девку?

Поняв, что разговор зашел слишком далеко, Чарлтон наконец решил назвать его.

— Фамилия Харпер тебе о чем-нибудь говорит?

— Да, конечно… Золотые месторождения, урановые и никелевые рудники, морские суда, гостиницы, знаменитая компания «Харпер майнинг», Эдем — тот знаменитый Эдем, самый роскошный дом не только в Австралии, а, наверное, и во всем южном полушарии… Насколько мне известно, всем этим владеет Стефани Харпер…

— И это — все?

— Нет… В последнее время я очень часто встречаю имя ее сына — кажется, его зовут Деннис… Насколько мне известно, это очень преуспевающий молодой человек, настоящий джентльмен, как пишут о нем газеты. Кроме того, он отличный бизнесмен, в последнее время ему нет равных на бирже…

— Что еще ты можешь сказать об этом Деннисе Харпере?

Якобс внимательно посмотрел на собеседника.

— Неужели… То есть, ты хочешь сказать, что этот Деннис — тот самый, что…

Чарлтон согласно кивнул головой.

— Тот самый…

Якобс замолк. Теперь вся ситуация представилась ему более конкретно.

— Так вот, — произнес он после минутного молчания. — Мне кажется, нам не следует спешить со скандалом… Это мы всегда успеем…

— Что ты можешь предложить?

Фил причмокнул губами, смакуя вино.

— Харпер — слишком крупная рыбешка, чтобы спешить… Ну, во-первых, тебе следует незамедлительно попросить у него прощения…

Чарлтон аж отпрянул от неожиданного предложения Якобса.

— Мне? Попросить прощения? Это он, — Рудди сделал ударение на слове «он», — он должен просить у меня прощение…

Якобс, посмотрев на своего приятеля, сказал тихо, но твердо:

— Повторяю: ты должен завтра же попросить у этого Денниса прощение за свою несдержанность и излишнюю горячность…

— Ты что, отказываешься мне помочь?

— Ни в коем случае…

— Тогда объясни, почему…

Поднявшись из-за стола, Якобс неторопливо подошел к окну.

— Для того, чтобы, как пишут мои журналисты в передовицах, «усыпить его бдительность»… Понятно?

— Ну, допустим… — Чарлтон с сомнением посмотрел на Фила. — Допустим, я извинюсь перед этим Деннисом… А дальше что?

— Да, ты обязательно принесешь ему свои самые горячие, самые искренние извинения, — сказал Фил. — Непременно сделаешь это…

— А дальше что?

— А дальше мы начнем неторопливо и тщательно собирать информацию… Работа предстоит немалая — необходимо задействовать видеокамеру или хорошего, расторопного фотографа… Надо обязательно опросить прислугу отеля «Маджестик» и, если представится случай — постояльцев… Там всегда околачиваются толпы старых маразматиков — администрация установила для престарелых рантье льготные тарифы… Наверняка кто-нибудь из них может рассказать что-нибудь очень интересное…

Чарлтон слушал своего товарища очень внимательно.

— Хорошо… А когда мы соберем, как ты говор-тишь, информацию…

Якобс улыбнулся.

— Мы будем иметь на руках, как говорят любители карточных игр, «большой шлем». Полный набор козырей. И вот только тогда…

Лицо мистера Чарлтона просияло.

— А ты ведь дело говоришь! — воскликнул он. — Да, это действительно неплохо… Тогда мы сможем сделать из этого Денниса нашу постоянную дойную корову.

— Наконец-то ты понял, — удовлетворенно кивнул Якобс. — Я думаю, это как раз то, что нам надо…

Мистер Чарлтон с видимым удовольствием осушил свой фужер.

— Да, и вот еще что…

Чарлтон поудобнее расположился в кресле.

— Слушаю…

— Дело в том, что если Харпер согласится обеспечить нашу с тобой старость, публикация о его закулисной жизни не появится…

— Разумеется…

— Тогда я хотел бы договориться с тобой — какую выгоду извлеку из Харпера лично я…

Чарлтон был готов к такому повороту разговора.

— Ну, я думаю, если ты получишь десять процентов от того, что будет давать нам Деннис…

Якобс наморщил брови.

— Десять процентов? Я не ослышался?

Чарлтон удивленно посмотрел на Фила.

— Харперы — очень богатые люди, — начал он. — Пожалуй, во всей Австралии не найти богаче… Я думаю, что Деннис, если он будет хорошо вести, нас не обидит…

— Десять процентов?

Чарлтон медленно поднялся из-за стола.

— Мне кажется, — начал он, — что в Мельбурне есть и другие газеты… И я вполне смогу обойтись и без твоей помощи…

Якобса это заявление чрезвычайно развеселило.

— Ха-ха-ха! Нет, ты это серьезно? Это, наверное, шутка?

— Я говорю, что у меня есть все основания считать, что я вполне смогу обойтись и без твоей помощи… Тем более, что я уже владею всей полнотой информации, не так ли?

— Ха-ха-ха! Нет, это у меня есть все основания считать, что я вполне смогу обойтись без твоей помощи. Тем более, что я владею всей полнотой информации, не так ли?

Только теперь Чарлтон понял, в какие цепкие руки он попал; понял, кто именно скрывается за этой маской добродушного на первый взгляд весельчака.

Усевшись, Рудди произнес, стараясь не смотреть в сторону Якобса:

— Хорошо… Каковы твои условия?

Фил, подойдя к столу, вновь уселся на свое привычное место.

— Я ведь человек порядочный, — произнес он, наливая в фужеры вино. — Я ведь не стану обманывать тебя, тем более — ты друг детства… Давай так, чтобы никому не было обидно: пятьдесят на пятьдесят…

После непродолжительного раздумья Чарлтон согласился с этим предложением.

— Хорошо, — произнес он, поднимая свой фужер, — хорошо, я согласен…

— Ну что, за успех?

Мистер Чарлтон с явной неохотой чокнулся с Филом Якобсом.

— За успех…


После утренней беседы с Чарлтоном Деннис долго не мог прийти в себя. Сев за руль своего «феррари», он неспешно покатил по городу, обдумывая этот разговор.

Итак, его, Денниса Харпера, только что пытались шантажировать. Это понятно. Богатые люди — а тем более такие, как Харпер, очень часто становятся объектом шантажа. Как сказала когда-то сестра Сарра, богатство чаще всего приносит больше проблем, чем удовольствий… Шантажирует его какой-то подонок, безусловно — один из бывших любовников или очень постоянных клиентов Мартины Липтон.

Думая приблизительно так, Деннис выехал за город и очутился на кольцевой; за ней начиналась трасса, ведущая в сторону Сиднея, а, значит, и его родного Эдема.

Мать… Как нелепо они тогда поссорились — размолвка была столь серьезной, что Деннис был вынужден уйти из дома, заявив, что ноги его больше никогда не будет в Эдеме. Если бы она теперь была рядом, то наверняка посоветовала бы, как поступить… Деннис уже хотел было, взяв с пульта трубку телефона, («феррари» был оснащен полным комплектом связи) набрать номер Эдема, но, в самый последний момент, вспомнив обидные слова, которые сказала ему Стефани, передумал.

«Ситуация сложная, — размышлял он. — Ситуация очень сложная, но я буду действовать один…»

Неторопливо развернувшись, он выехал на кольцевую, окружающую город.

«Итак, я поставлен перед выбором — или дать этому мерзавцу какую-то сумму, или так некстати ввязаться в скандальную историю — представляю, как обрадуется, как будет злорадствовать Джилли, когда узнает… А потом этот скандал действительно может повредить моей репутации и, вполне возможно, скажется на настроениях многочисленных акционеров…»

Деннис, сосредоточенно следя за дорогой, продолжал просчитывать все возможные варианты дальнейших событий.

«Хорошо, — размышлял он, — допустим, я даю этому мерзавцу столько, сколько он пожелает… Допустим. Что этим я выигрываю? Я получаю — если ему верить, конечно — относительное спокойствие на какое-то время. Все остается по-прежнему — мои акции не падают, все проходит тихо и мирно… Но что я проигрываю? Многое. Во-первых, таким образом, я как бы косвенно признаю свою неправоту, признаю, что факт принятия на работу Мартины — совершенно предосудителен. Во-вторых, этот подонок, мистер Чарлтон, поняв, что я не могу за себя постоять, начнет вымогать у меня деньги с утроенной силой; как известно — аппетит приходит во время еды. В-третьих, я остаюсь в огромном моральном проигрыше, и это, наверное, хуже всего…

Свернув с кольцевой трассы вглубь города, Деннис покатил по каким-то совершенно незнакомым улицам.

«А если я откажу этому мерзавцу, а он еще не раз будет пытаться связаться со мной, еще не раз будет угрожать… Ну, во-первых, что он может? Раздуть скандал в каких-нибудь бульварных листках? Вполне… Однако даже для бульварной прессы одних только сплетен и измышлений явно недостаточно… Для того, чтобы раздуть скандал, нужны какие-то факты, а их нет… Кроме этого, общественное мнение будет на моей стороне — никакие нормальные люди не любят, когда посторонние вмешиваются в их дела. Хотя… Конечно, найдется определенная категория людей, которые будут только злорадствовать… Кроме того, наверняка мои враги…»

Задумавшись, Деннис едва не врезался в огромный трейлер междугородних перевозок — его спасли только надежные тормоза.

Выехав на обочину, он остановился и заглушил двигатель. Вышел из машины и, пройдя несколько ядров, в изнеможении опустился на землю…


Вернувшись в «Маджестик», Деннис понял, что в его ситуации самое лучшее — ничего не скрывая, поговорить о последних событиях с Мартиной. Он прекрасно понимал, что этот разговор может травмировать ее, но сложившееся положение было столь серьезным, что у него просто не осталось никакого иного выхода.

Зайдя в номер, Деннис аккуратно прикрыл за собой дверь и решительным шагом направился в одну из комнат — судя по звуку работающего телевизора, Мартина была именно там.

Усевшись в кресле напротив, Деннис жестом попросил девушку, чтобы та выключила телевизор. Вид Денниса был настолько серьезен, а жесты и интонация столь решительны, что Мартина сразу же поняла, что сейчас произойдет какой-то очень серьезный разговор.

Стараясь держаться как можно более спокойно и уравновешенно, Деннис произнес:

— Мне надо очень серьезно побеседовать с тобой, Мартина…

Та наклонила голову.

— Да.

Голос девушки почти срывался; губы от волнения пересохли. Она если и не знала, то, во всяком случае, догадывалась, о чем будет вестись разговор, точнее — о ком…

Стараясь казаться спокойным и даже приветливым, Деннис улыбнулся — правда, улыбка была похожей на гримасу:

— А ты знаешь, сегодня утром я беседовал с твоим старым знакомым…

Мартина едва заметно вздрогнула.

— Да?

Деннис продолжил:

— Мне кажется, я ему не понравился… Да и он мне, честно говоря… Мы не понравились друг другу, Мартина… Не понравились…

Мартина молчала.

Поднявшись, Харпер принялся медленно расхаживать из угла в угол.

— А почему же ты не спрашиваешь, с кем именно из твоих знакомых я сегодня утром встречался? — он вопросительно посмотрел на девушку.

Мартина едва слышно, одними только губами произнесла, отводя взгляд:

— А я знаю…

Походив по комнате несколько минут, Харпер вновь уселся напротив девушки.

— И что же ты знаешь? — поняв, что этот разговор невольно начинает походить на допрос в полицейском участке, Деннис, постаравшись вложить в интонации как можно больше мягкости, произнес:

— Извини, но у меня могут возникнуть определенные… м-м-м… как бы это поточней выразиться… Ну, скажем, определенные осложнения…

Мартина быстро посмотрела на него.

— Из-за меня?

Деннис поспешил успокоить девушку.

— Нет, нет, не думай… Из-за этого твоего бывшего, надеюсь, дружка, мистера Рудольфа Чарлтона — так ведь его зовут?

Мартина вздохнула.

— Да…

— Твой знакомый — отъявленный подонок, негодяй и вымогатель, — Деннис твердо посмотрел на собеседницу. — Я дал ему сегодня оплеуху…

Мартине стало не по себе. Из-за нее Деннис, этот прекрасный, замечательный человек, должен иметь какие-то неприятности, из-за нее он должен обращаться с людьми наподобие этого мерзавца Чарлтона.

Харпер присел на краешек стула.

— Дело было так: сегодня рано утром он позвонил мне в номер — ты еще спала — и попросил о встрече. Чарлтон представился мне бизнесменом, сказал, что имеет ко мне очень серьезное дело. Я предложил встретиться внизу — в фойе «Маджестика». Так оно и случилось… — Деннис очень подробно пересказал содержание девушке утреннего разговора.

Мартина молча выслушала и, подняв на Харпера полные слез глаза, произнесла:

— Мне кажется, во всем виновата я и только я одна…

Харпер непонимающе посмотрел на нее.

— То есть…

Мартина робко начала:

— Если бы мы тогда не встретились, если бы ты не предложил мне эту работу, если бы я не согласилась, если бы…

Деннис махнул рукой.

— То есть, — медленно произнес он, — то есть ты жалеешь?

Мартина отвела взгляд.

Деннис прищурился.

— Ты хочешь сказать, что во всей этой ситуации виновата ты?

Мартина тяжело вздохнула.

— Наверное…

— Почему?

Девушка нервно теребила ремешок своего кожаного ридикюля.

— Но ведь эта история началась, как только… — она хотела сказать: «Как только в твоей жизни появилась я…», но в последний момент избрала более обтекаемую формулировку: — Как только мы, Деннис, с тобой познакомились…

Харпер улыбнулся — несмотря на всю серьезность ситуации, такой ход рассуждений Мартины его только развеселил.

— Ты неправильно понимаешь причинно-следственные связи, Мартина… И вообще — запомни раз и навсегда: я, Деннис Харпер, всегда и во всем поступал так, как считал нужным, чего бы мне это не стоило. На общем собрании акционеров я проголосовал против мамы, Стефани, и это «предательство», как она потом сказала, многого мне стоило. Полгода назад я окончательно рассорился с матерью — и вновь потому, что поступил так, как счел нужным, не спросясь у нее…

— Ты не общаешься с мамой?

Деннис неопределенно пожал плечами.

— Да… Наверное, на этот раз мы поссорились на всю жизнь. Боюсь, что это действительно так.

Мартина с явным беспокойством подняла взгляд на Денниса.

— Что-то серьезное?

Тот поморщился.

— Потом расскажу…

В комнате зависла тяжелая пауза. Первым молчание нарушил Харпер.

— Так вот, — продолжил он свою мысль, — я всегда поступал так, как считал нужным… И если ты нужна мне на этой работе, ты обязательно будешь работать, и я не буду спрашивать на этот счет разрешения у всяких там ублюдков…

Мартина робко прервала Денниса:

— Послушай… Мне осталось работать на тебя пять дней…

Деннис иронично ухмыльнулся.

— А, понимаю, — махнул он рукой, — понимаю, можешь не продолжать…

Мартина робко перебила его:

— Но ведь мы договаривались с тобой только на одну неделю…

Взгляд Денниса стал жестким и решительным — Мартина никогда еще не видела его таким.

— Значит, так, — резко перебил он ее. — Значит, так: я совершенно официально предлагаю тебе, Мартина Липтон, продлить наш контракт… Ну, допустим, на… На сколько бы ты сама хотела?

У Мартины от удивления округлились глаза — так поразило ее это предложение.

— Ты хочешь продлить со мной контракт? Но зачем тебе это надо?

— Считай, что для собственного удовольствия. Считай даже, что это — мой каприз. Сегодня придет мой адвокат Джордж Баггс, он оформит все необходимые бумаги… Жалование я тебе даже повышу — скажи сама, сколько бы ты хотела?

Мартина была так поражена, что не могла найти в себе сил ответить.

— Сколько бы ты хотела? — переспросил Деннис. — Не знаешь? Ну, хорошо, пусть будет пять тысяч долларов в неделю. Двести сорок тысяч годовых минус налоги — столько не имеет даже вице-президент Австралийского банка поддержки фермерства. Неплохо, правда?

Мартина молчала.

— Значит, согласна, — произнес Деннис. — Только эти деньги тебе придется отрабатывать…

Наконец Мартина обрела дар речи.

— То есть…

— Мне нравится, как ты работаешь… Поэтому я и предложил тебе такие большие деньги.

— Что же я должна буду делать?

— То же, что и теперь. Только, кроме этого, ты не должна будешь задавать мне ненужных вопросов, особенно при посторонних, должна будешь научиться себя вести…

— Я плохо себя веду? — обеспокоенным голосом спросила Мартина.

Деннис кивнул.

— Да. Но я сделаю из тебя настоящую леди, насчет этого не волнуйся…

— Что еще?

— Еще, — продолжил Деннис, — еще ты должна будешь научиться ничего от меня не скрывать…

— А я и так от тебя никогда ничего не скрываю, Деннис…

— Хорошо, — Харпер сделал небольшую паузу, после чего спросил:

— Послушай, а что из себя представляет этот Чарлтон?

— Это… Мне, правда, не очень удобно говорить об этом…

Харпер осторожно коснулся ее руки.

— Японимаю… И все-таки расскажи мне о нем. Мы ведь договорились…

Вид Мартины был сконфуженный — и не столько из-за того, что Чарлтон был ее бывшим постоянным любовником, а по той причине, что теперь из-за него у Денниса начинались неприятности.

— Ну, говори.

Мартина отвела взгляд.

— Понимаешь, человеку, который родился и вырос в Кавалерийском переулке, трудно рассчитывать в жизни на что-нибудь стоящее…

Мартина начала довольно робко, рассказывая и о папочке — активном анархисте Гарри Липтоне, и о нравах предместья, и о заведении мамаши Розалины, что находилось неподалеку от их дома.

— Да, — вздохнула она, — да, я действительно проститутка, так получилось, и я не слишком-то жалею об этом… — посмотрев в глаза Деннису, она тут же поправилась: — То есть, хочу сказать, что не жалела об этом до моей встречи с тобой…

— А теперь?

Мартина внимательно посмотрела на Харпера.

— А теперь — жалею. Я ведь не знала, что может быть и еще какая-нибудь другая жизнь. Теперь я действительно о многом жалею.

Деннис слушал Мартину очень внимательно, ни разу не перебив ее. Когда же девушка наконец закончила, он напомнил:

— А этот Чарлтон?

— Понимаешь, я всегда считала его очень законопослушным, очень… Ну, как бы выразиться… — вытащив из пачки сигарету, Мартина нервно закурила. — То есть, хочу сказать, что я никогда не ожидала, что он может пойти на что-нибудь такое… Хотя, как говорит моя лучшая подруга Анетта Финн, никогда ни в чем нельзя быть окончательно уверенной…

Видимо, Харпера это объяснение вполне удовлетворило.

— Ну хорошо, — сказал он, — я рад, что теперешняя жизнь нравится тебе больше той, что ты вела раньше… Я ведь прекрасно понимаю, что все эти твои оправдывающие проституцию суждения, вроде того, что все вокруг только и занимаются исключительно тем, что продаются, — не более чем бравада и желание самооправдаться прежде всего в своих глазах. Я не думая, что ты мыслишь так на самом деле…

Мартина быстро спросила:

— Почему?

Харпер мягко улыбнулся.

— Потому что для любой женщины нормальное состояние — не торговать собой на панели, не просиживать в сомнительных заведениях и не отдаваться за несколько десятков рваных долларов разным проходимцам вроде этого Чарлтона, а иметь свой дом, семью… Понимаешь?

Девушка согласно кивнула.

— Да.

Харпер дружески потрепал ее по плечу.

— А насчет этого Чарлтона можешь не волноваться… Я думаю, это он так — для того, чтобы самого себя больше уважать.

— Ты серьезно?

Харпер покачал головой.

— Конечно же…

— Почему ты так считаешь?

— Такие люди, как он, чаще всего страдают комплексом неполноценности… А тут понимаешь — пришел в «Маджестик», напугал — во всяком случае, ему самому так кажется — и теперь до самой смерти будет всем рассказывать, как лихо он обошелся с самим Деннисом Харпером… — Деннис ободряюще улыбнулся. — Не бойся, Мартина, все будет хорошо…

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Визит к Анетте миссис Элеоноры Лафарг, квартирной хозяйки. — История миссис Лафарг. — Анетта обращается за помощью к Джорджу Баггсу. — Предложение Чарлтона относительно Мартины. — Реакция Анетты Финн. — Анетта пытается предупредить Мартину о грозящей опасности. — Издатель «Обнаженной правды» Фил Якобс начинает действовать. — Лучший репортер «Обнаженной правды». — Как Якобс стал издателем бульварной газеты. — Первые результаты.


Утро началось для Анетты Финн как нельзя хуже — в квартиру пожаловала квартирная хозяйка миссис Элеонора Лафарг.

Вообще-то Анетта всегда очень осмотрительно открывала входную дверь, прекрасно зная, что визит миссис Лафарг ни к чему хорошему привести не может; по собственному печальному опыту ей было известно, что беседа с хозяйкой может закончиться в лучшем случае грязной руганью и обещанием затаскать по полицейским участкам, а в худшем — исполнением этих обещаний. Однако на этот раз, услыхав звонок, девушка спросонок метнулась в прихожую и щелкнула замком, почему-то не посмотрев в дверной глазок.

В Мельбурне, как и почти повсюду в Австралии, снять квартиру — не проблема, было бы за что; проблема — ее сдать. Газетные объявления и рекламные щиты обычно пестрят объявлениями: «Дешево сдается…», «На самых выгодных условиях…», «Последняя дешевая квартира в этом районе…»

Сразу же после начала промышленного бума, пришедшегося на конец сороковых — начало пятидесятых годов, в городе было построено множество удобного и относительно дешевого жилья; окрестные фермеры, бросая свои малоприбыльные хозяйства, перебирались в город в поисках лучшего. Всю эту огромную массу людей надо было где-то селить, тем более, что экономический подъем нуждался во все новых и новых рабочих руках. Пик строительного бума пришелся на преддверие Олимпиады — еще достаточно добротные, но уже неприбыльные дома, целые районы, особенно в предместьях, безжалостно сносились, а на их месте очень скоро вырастали коттеджи и не очень дорогие железобетонные блоки.

Однако у девушек — таких, как Анетта и Мартина, — с наемом жилья были определенные сложности; никто из квартирных хозяев и домовладельцев, едва узнав источник дохода, не хотел связываться с проститутками. Домовладельцы полагали, что этот небезопасный и скандальный контингент может дать куда больше неприятностей, чем доходов. Абсолютно никому не хотелось фигурировать в полиции в качестве «содержателей незаконных притонов разврата»; более того, специфика занятий проституцией пролегает очень и очень близко от полукриминальных и даже криминальных сфер. Бывало, что утренняя газета подавала на первой полосе сообщение, что какой-нибудь уважаемый бизнесмен, примерный семьянин и отец троих детей, был найден мертвым в квартире какой-нибудь «девушки на одну ночь» — этого одного было достаточно, чтобы на всех проституток в том районе начинались гонения — их, как правило, выселяли из нанимаемых квартир безо всякого на то объяснения.

Правда, некоторые домовладельцы — вроде Элеоноры Лафарг — все-таки закрывали глаза на многое и сдавали квартиры проституткам; однако в подобном случае они целиком и полностью чувствовали себя хозяевами положения.

Открыв дверь, Анетта тут же пожалела о собственной неосмотрительности, тем более, что вид хозяйки не предвещал ничего хорошего.

Миссис Лафарг — безобразно толстая женщина неопределенного возраста (она говорила всем, что ей сорок девять лет, и это было вопиющей ложью; Элеонора отнимала себе как минимум лет десять), с красными, будто бы намазанными кровью губами, с одутловатым лицом, толстым слоем дешевой косметики на нечистой коже, облаченная в бесформенное платье неимоверного размера, стояла в дверном проеме, мерзко улыбаясь.

Анетта отпрянула. Протерев сонные еще глаза, она посмотрела на хозяйку, думая, очевидно, что это или продолжение ночного кошмара, или какое-то наваждение… Некоторое время она смотрела на миссис Лафарг, не зная, что и сказать. Наконец, вспомнив о правилах приличия, она поздоровалась:

— Доброе утро.

Вытащив из кармана зубочистку, миссис Лафарг, продолжая улыбаться все так же гнусно и мерзко, принялась ковырять в зубах, всем своим видом подчеркивая свою исключительную неприязнь к Анетте.

— Доброе утро.

Жирные губы квартирной хозяйки скривились в омерзительной ухмылке. Пожевав зубочистку, она медленно произнесла:

— Доброе… У кого-то оно действительно доброе, у кого-то, чувствую, не очень…

Такое начало беседы явно не предвещало ничего хорошего.

Отступив шаг назад, Анетта жестом предложила миссис Лафарг пройти:

— Прошу вас…

Та, войдя, осмотрелась. Анетта закрыла входную дверь. Пройдя на кухню, миссис Лафарг внимательно осмотрела ее и без приглашения пошла по квартире, по гостиной и спальне — казалось, она что-то вынюхивала, высматривала. Наконец, вернувшись, она тяжело уселась на кухонную табуретку.

— А где твоя подруга? — миссис Лафарг пытливо посмотрела на Анетту.

— Ее сейчас нету…

Лицо квартирной хозяйки скривилось в понимающей ухмылке.

— А, понимаю… Значит, как на ночь ушла, так до сих пор и не вернулась?

Анетта поморщилась — она очень не любила подобных расспросов.

— Нет…

Однако квартирная хозяйка продолжала настаивать:

— А что же?

Набрав в легкие побольше воздуха, Анетта произнесла:

— Марта поступила на работу…

— В публичный дом? — будничным тоном уточнила Элеонора.

— Нет…

— А куда же в таком случае? — квартирная хозяйка смотрела на Анетту с явным недоверием. — Куда же она поступила?

— Секретарем в одну фирму… — Анетта Финн замялась, понимая, какое недоверие вызывают эти слова у хозяйки. — Точнее, даже не секретарем, а дамой для светского сопровождения…

Элеонору это сообщение развеселило необычайно.

— Как, как ты сказала? Для какого такого сопровождения? Для светского? Да ведь эта девка, наверное, даже среднюю школу не закончила! Она, видимо, и писать-то толком не умеет.

Желая перевести разговор на другую тему, девушка полезла за деньгами в сумочку, висевшую на спинке кухонного стула.

— Вот, пожалуйста… — она протянула деньга Элеоноре. — Прошу вас…

Взяв деньги, хозяйка аккуратно пересчитала их, посмотрела на свет и, положив в кошелек, брезгливо произнесла, смотря не на собеседницу, а куда-то в сторону:

— Такие замусоленные бумажки… Сразу видно, как они тебе и этой прошмандовке Мартине достались…

Анетта молча проглотила это высказывание.

Миссис Лафарг, развалившись на табуретке и вытянув свои безобразные слоновьи ноги, продолжала:

— Даже не знаю, почему я вас до сих пор не выкинула…

Анетта робко вставила:

— Но ведь мы всегда платим…

Миссис Лафарг махнула рукой.

— А толку что… К тому же, платите вы мне очень неаккуратно… — Элеонора говорила таким тоном, будто бы делала Анетте и Марте одолжение. — Ладно. Так, значит, говоришь, твоя подруга поступила на содержание? Давно бы так…

Анетта несмело перебила:

— Нет, не на содержание.

Миссис Лафарг скривилась, будто бы лимон съела.

— Ну-ну, только не надо мне тут врать… Что она да ей подобные еще умеют делать — только подставиться за деньги… Значит, поступила на содержание… Что ж, правильное решение проблемы. Во всяком случае, теперь у нее будет постоянный источник дохода. Передай ей, что я рада за нее… Интересно, — она посмотрела на Анетту, — интересно только, к кому именно… Наверное, к этому бизнесмену, торгующему свежезамороженным мясом и маслом то ли с Индонезией, то ли с Гонконгом… Кажется, его зовут мистер Рудди Чарлтон?

Миссис Лафарг была знакома с Рудди — она несколько раз видела его в этой квартире. Мистер Чарлтон всегда производил на квартирную хозяйку самое благоприятное впечатление — он казался таким основательным, таким законопослушным, а главное — всем своим видом показывал, что тут, в квартире, где обитают две проститутки, он оказался совершенно случайно. У миссис Лафарг даже была где-то визитная карточка Чарлтона — при первом же знакомстве он дал ее квартирной хозяйке скорее из вежливости, сказав при этом, что она сможет всегда звонить, если у нее возникнут какие-то проблемы.

Анетта отрицательно покачала головой.

— Нет… Я же только что сказала, что Мартина поступила на работу, не имеющую ничего общего с ее ремеслом. Дело в том, что буквально несколько дней назад она познакомилась с одним джентльменом, он на своем красном «феррари» никак не мог найти дорогу в отель «Маджестик», Мартина показала, и…

Выслушав подробнейший рассказ Анетты, Элеонора Лафарг недоверчиво покачала головой.

— Это действительно так? Ты ничего не могла напутать?

Анетта всем своим видом попыталась продемонстрировать, что она ничего не напутала.

— Да, миссис Лафарг, я вам точно говорю… А если бы вы только видели, какие у нее теперь туалеты, какие туфельки, какие шляпки! — воскликнула Анетта.

Миссис Лафарг на несколько минут задумалась — казалось, она о чем-то размышляла. Наконец она медленно произнесла:

— Значит, она теперь получает три тысячи в неделю… — глаза миссис Лафарг завистливо заблестели. — Значит, она теперь богата…

Анетта заметила:

— Но эта работа, насколько я поняла, временная… Дело в том, что этот мистер Харпер нанял ее только на одну неделю…

Миссис Лафарг не обратила на эту реплику никакого внимания.

— Ага… — точно очнувшись, она поинтересовалась: — Как, как ты говоришь, его фамилия?

— Кого? — не поняла Анетта.

— Ну, этого красавчика на красном «феррари», который предложил твоей подруге эту работу…

— Мистер Деннис Харпер.

— Харпер? Это, часом, не какой-нибудь родственник Стефани Харпер, самой богатой женщины Австралии, обладательницы самого роскошного на континенте дома — Эдема?

— Да, конечно же, он… Это ее сын.

Миссис Лафарг вновь о чем-то задумалась.

— Послушай, — осторожно начала она, — послушай, Анетта…

Девушка всем своим видом продемонстрировала готовность выслушать все, что скажет ей квартирная хозяйка.

Элеонора подняла взгляд на Анетту.

— Знаешь что, — начала она, — мне кажется, что находясь на содержании у этого Харпера, Мартина могла бы платить мне и больше.

Анетта несмело начала:

— Но, миссис Лафарг, когда мы нанимали эту квартиру, мы, кажется, договорились, что будем платить именно столько, сколько платим теперь.

Элеонора махнула рукой.

— Это мы договаривались… А теперь я хочу больше.

— Но почему?

— Это — мой дом, и цену буду назначать только я…

Девушка, поняв, что хозяйка не пойдет ни на какие уступки, неожиданно согласилась:

— Хорошо, я согласна переехать отсюда. Думаю, что и Мартина тоже будет не против.

Элеонора гнусно заулыбалась.

— Не думаю, что вам удастся найти хоть что-нибудь приличное в этом районе… Тем более — за такие деньги, как вы мне платили. Ты, наверное, не знаешь, что недавно муниципалитет принял положение — категорически запретить сдавать в аренду квартиры и дома разным грязным шлюхам…

Финн перебила хозяйку довольно резко:

— Чем я занимаюсь, чем зарабатываю себе на кусок хлеба — это мое частное дело… На мне, в конце-то концов, не написано…

Миссис Лафарг разразилась отвратительным мелким смешком:

— Ха-ха-ха! Это на тебе-то не написано? Да ведь тут все знают, кто ты такая… Ты и твоя подружка — вы просто грязные помойные потаскухи…

Резко поднявшись со своего места, Анетта резко указала на дверь:

— Вон отсюда!

Элеонора ожидала от своей квартирантки чего угодно, только не этого.

— Что? — непонимающе заморгала она на Анетту. — Что ты сказала?

Анетта повторила, но только на этот раз — более спокойно:

— Пошла вон… — девушка ненавидяще прищурилась. — Я говорю — вон отсюда!

Элеонора медленно поднялась с табуретки.

— Это… это ты меня отсюда выгоняешь? — наконец-то до нее дошел смысл слов девушки.

Продолжая указывать в сторону прихожей рукой, Анетта еще раз повторила:

— Вон отсюда! — негодование девушки было столь велико, что она, схватив со стола огромный кухонный нож с костяной рукояткой, сделала по направлению к миссис Лафарг несколько шагов.

Та, пугливо посмотрев на девушку — а весь ее вид красноречиво говорил, что она готова прибегнуть к самым что ни на есть решительным мерам — попятилась по направлению к прихожей.

— Хорошо, хорошо, — пробормотала миссис Лафарг, не сводя взгляда с острия ножа, — хорошо, я уйду, я уйду… — она была уже в прихожей. — Но знай, что не пройдет и нескольких часов, как тут появятся полицейские… Я тебя посажу!

Анетта прищурилась.

— Полицейские? Вот и прекрасно!

Квартирная хозяйка начала судорожно открывать дверь — руки ее тряслись, она никак не могла сообразить, в какую сторону повернуть рукоять замка.

Анетта, медленно наступая на Элеонору Лафарг с занесенным ножом, в тон квартирной хозяйке произнесла, глядя той прямо в глаза:

— Полиция? Да? Что ж, пусть будет полиция… Очень хорошо… И что же она мне может такого сделать, эта полиция?

Наконец миссис Лафарг справилась с дверным замком и выскочила из прихожей.

— Она заберет тебя, грязная шлюха, вот увидишь, заберет… А я с великим удовольствием дам показания, что тут находится настоящий притон, гнусное гнездо развратников…

После этих слов миссис Лафарг хотела было уйти, она уже занесла ногу на ступеньку, но в самый последний момент ее остановила Анетта.

— Гнусное гнездо разврата? Очень хорошо. Только, боюсь, мне тоже придется дать показания, и я, поверь мне, мерзкая ты образина, тоже кое-что расскажу полицейским, и сделаю это с не меньшим удовольствием… Я скажу им, что ты и есть хозяйка этого гнезда разврата, — Анетта принялась передразнивать интонации миссис Лафарг, — что ты и есть хозяйка и содержательница этого вертепа…

Почувствовав себя на лестнице в большей безопасности, нежели недавно — в квартире, миссис Лафарг, плюнув в сердцах, воскликнула:

— Сволочь! Грязная продажная сволочь! Мразь! — она, оглянувшись на лестницу, словно оценивая возможный путь к отступления, стала заводиться. — Проститутка! Шлюха!

После этих слов Анетта сделала небольшой шаг вперед, угрожающе держа перед собой нож — движение было настолько красноречивым, что миссис Лафарг с проворностью, которую вряд ли можно было предположить при ее габаритах, поспешила скрыться…

Миссис Лафарг не любила проституток — впрочем, она вообще не любила людей, не любила и не уважала, делая исключение разве для солидных дядей, вроде мистера Чарлтона. Уроженка одного из бедных портовых кварталов города, она выросла в бедности, чтобы не сказать — в нищете, и была вынуждена с малолетства зарабатывать себе на хлеб. В то время Элеонора была не то чтобы красива, но во всяком случае — недурна собой, и это предопределило ее профессию: она стала продавщицей в одном из центральных магазинов, торгующих предметами мужского туалета. Там она и познакомилась со страховым агентом Полем Лафаргом. Элеонора вышла за него замуж, когда была на седьмом месяце беременности. Жизнь со страховым агентом, однако, не сложилась — буквально с первых месяцев совместного существования Поль начал исчезать из дому, утверждая, что такова специфика его работы. Элеонора решила проверить и однажды застала его в районе красных фонарей под руку с хохочущими девицами сомнительного поведения.

Получить развод не составляло большого труда — более того, Элеонора получила еще и что-то вроде компенсации — достаточно большую сумму, которую решила вложить в недвижимость. Приобретя несколько квартир в небогатых, однако, кварталах Мельбурна, миссис Лафарг довольно безбедно жила за счет их сдачи в наем.

Со времен замужества у нее осталась острая ненависть к проституткам — однако, по иронии судьбы, основными постояльцами квартир Элеоноры стали как раз «девочки на одну ночь»; дело в том, что миссис Лафарг очень любила деньги, а проститутки были той публикой, с которой, при обретении определенного навыка, всегда можно было взять больше, чем с остальных клиентов.

От брака с легкомысленным страховым агентом у Элеоноры остался сын — достаточно уже взрослый, двадцати трех лет, который, унаследовав от отца чрезмерную легкомысленность, жил в этом же городе, не имея собственного жилья; Бернар решил проблему квартиры просто, живя то у одной, то у другой подруги. Элеонора не знала ни о его роде занятий, ни о средствах к существованию. Сын навещал ее очень редко, только в тех случаях, когда у него совсем кончались деньги.

Лет десять назад Элеонора перенесла сложную операцию — у нее вырезали один орган, названия которого она не могла назвать и сама, и с тех пор профессиональная квартирная хозяйка страшно растолстела.

Так и жила она за счет сдачи квартир в аренду, и, можно сказать, что такая жизнь ей больше нравилась, чем не нравилась.

Выбежав из пахнущего пылью, помоями и котами подъезда, миссис Лафарг молча погрозила кулаком в его сторону — угроза предназначалась Анетте, но та, разумеется, никак не могла ее оценить — и в тяжелейшем расположении духа направилась домой — необходимо было сосредоточиться и подумать, что делать дальше.

Безусловно, такой безобразной выходки своей квартирантки миссис Лафарг не могла оставить просто так, однако угроза Анетты выставить хозяйку в качестве содержательницы «притона разврата» возымела действие. Миссис Лафарг решила за лучшее сосредоточиться, успокоится и хорошенько подумать, как вести себя со строптивой проституткой…


Захлопнув дверь за ненавистной квартирной хозяйкой, Анетта прошла на кухню. Положив свое орудие устрашения на место, девушка уселась на табуретку — ту самую, на которой только что восседала миссис Элеонора Лафарг и, достав из холодильника жестянку с пивом, откупорила ее и с наслаждением тут же ополовинила.

Безусловно, жест Анетты по отношению к «этой гнусной жирной твари» был по-своему красив, однако девушка прекрасно понимала, что злобная квартирная хозяйка этого просто так не оставит. После непродолжительных размышлений Анетта решила, что лучшее в ее положении — связаться с дядей Джорджем Баггсом и попроситься некоторое время пожить у него. Правда, дядюшку необходимо было убедить, что она действительно учится в университете, овладевая азами юриспруденции, и Анетта долго размышляла, как бы это сделать. Наконец принеся на кухню телефон, девушка, найдя в записной книжке дядин телефон, позвонила.

С той стороны провода послышался знакомый баритон:

— Алло?

Дядюшка Джордж всегда говорил очень медленно, словно взвешивая каждое слово — эта привычка осталась у него с тех времен, когда он начинал свою карьеру в качестве провинциального адвоката.

Стараясь придать своей интонации как можно больше спокойствия, девушка произнесла:

— Доброе утро…

Из трубки послышалось:

— А кто это?

Анетта очень редко звонила дяде Джорджу, и поэтому он не узнал ее голоса.

— Дядюшка Джордж?

— Анетта, ты?

— Да…

Наступило молчание. Наконец мистер Баггс ответил:

— Извини, не узнал… Впрочем, ты сама в этом виновата — признайся, когда ты звонила мне в последний раз, Анетта?

Девушка принялась вспоминать.

— Не утруждай себя подсчетами… В последний раз ты звонила четыре месяца назад — поздравляла меня с днем рождения.

— Извини, дядя, — оправдывающимся голосом начала Анетта, — извини, но у меня столько дел, просто представить себе не можешь…

— А, понимаю… Учишься, все лекции, конспекты, практика, наверное, все свободное время только и проводишь в библиотеке… Кстати, я никак не могу вспомнить, в каком именно университете ты учишься?

Девушка сделала вид, что не расслышала этот вопрос.

— Дядя Джордж, мне надо бы с тобой встретиться, — произнесла она.

— Что-то серьезное?

— Извини, но это не телефонный разговор…

Спустя час Анетта сидела в кабинете дома дядюшки Джорджа.

Для этой аудиенции у родного дяди девушка оделась так, как в ее представлении должны одеваться «нормальные люди», тем более — готовящиеся стать юристами: на Анетте были скромные джинсы, принадлежащие Мартине, и, несмотря на дневную жару, вязаный свитер. Свитер этот был единственным «приличным» предметом гардероба Анетты — все остальные вещи годились разве что для ночных посещений сомнительных заведений.

Мистер Баггс, сидя за столом напротив, глядел на племянницу, улыбаясь. Анетта долго думала, с чего бы ей начать и, не придумав ничего подходящего, решила, что в таком положении лучшее, что может быть — мгновенная импровизация.

Наконец, набрав в легкие побольше воздуха, девушка произнесла:

— Дядя Джордж! Я пришла сюда, чтобы…

Мистер Баггс жестом руки остановил ее:

— Стоп, стоп, дальше можешь не продолжать, в любом случае я скажу тебе… — он хитро посмотрел на племянницу. — Угадай, что я тебе скажу?

Та округлила глаза.

— Что?

Анетта была настолько поражена, что даже не спросила, почему она должна замолчать.

Дядя Джордж вновь заулыбался.

— Я скажу тебе только одно слово — «нет»…

Анетта непонимающе посмотрела на дядю Джорджа.

— То есть…

Мистер Баггс, поудобней расположившись в кресле, произнес:

— Я отказываю тебе в этом, Анетта…

— В чем?

Вид у дяди Джорджа был необычайно самодовольный.

— Ты ведь решила попросить меня о помощи, не так ли?

— Та-а-ак… — протянула девушка. — Точно так, я решила попросить тебя, дядя Джордж, о помощи… Кого же еще просить, как не родного дядю…

Дядя Джордж покачал головой.

— Да, все верно… — он сделал небольшую паузу, словно все еще любуясь эффектом, который произвела его фраза. — Все правильно, племянница, дядя есть дядя, и обратиться к нему за помощью — не зазорно…

Анетта промычала в ответ что-то очень неопределенное.

Наконец дядя спросил:

— Послушай, а почему ты не спрашиваешь у меня — как я догадался, что ты пришла ко мне именно что-то просить?

Девушка была настолько поражена, что тут же механически повторила:

— Как ты догадался, что я пришла к тебе именно что-то просить?

Дядя Джордж самодовольно заухмылялся.

— Нет ничего проще… Люди, как правило, обращаются к родственникам за помощью только в трех случаях…

Наконец придя в себя, Анетта живо заинтересовалась дядиным пониманием мотиваций поступков просящих родственников:

— Каких же?

Дядя Джордж принялся загибать пальцы.

— Во-первых, — начал он, — во-первых, из-за каких-нибудь болезней… Сперва я так и подумал, но, глядя на тебя, вижу, что цвет лица у тебя здоровый, и тут вроде бы все в порядке… Тогда я решил, что заболел твой отец, Герберт Финн. — При упоминании об отце Анетты, который, как небезосновательно считал дядя Джордж, свел на тот свет его сестру, лицо его скривилось. — Я позвонил твоему папе — у него вроде бы на этот счет тоже все в порядке — он только сильно обижается на тебя за то, что ты ему долго не звонила…

Окончательно поняв, что от дяди Джорджа помощи ждать не стоит, девушка, посмотрев собеседнику прямо в глаза, спросила:

— А во-вторых?

Дядя Джордж загнул следующий палец.

— Во-вторых, из-за каких-нибудь служебных неприятностей. Ты еще не работаешь, и поэтому у тебя, возможно, какие-то проблемы в университете…

При этих словах Анетта едва заметно ухмыльнулась.

«Знал бы только он, какие университеты мне пришлось пройти за последний год», — подумала она.

— …в университете… Но сегодня по телефону ты сказала, что у тебя все в порядке — конспекты, лекции, библиотека. Проблемы личного плана я начисто отвергаю — одета ты настолько скромно, что заставляешь меня усомниться в том, что ты в свои года с кем-то встречаешься…

— Что ты, дядя Джордж, я слишком занята для этого! — воскликнула Анетта.

Это была сущая правда — Анетта действительно была настолько занята, что думать о личной жизни у нее не было никакой возможности.

— Значит, и тут у тебя все нормально…

Анетта вопросительно посмотрела на Баггса.

— А что еще?

Дядя Джордж вновь заулыбался.

— Знаешь, родственники еще обращаются по материальным соображениям, — мистер Баггс загнул третий палец. — Итак: здоровье и служебные неприятности целиком и полностью отпадают, значит, решение самое банальное — деньги…

Анетта слегка вздохнула — этот вздох только укрепил мистера Баггса в его правоте.

— Значит, я не ошибся, — произнес он, — причина твоего появления может быть только одна: деньги. Не так ли?

Девушка наклонила голову, ожидая, что скажет дядя Джордж дальше.

— Так вот — я еще раз повторюсь — нет, никогда, ни за что!

— Но почему? — воскликнула Анетта, пораженная на этот раз не столько проницательностью дяди Джорджа, сколько его категоричностью. — Почему?

— Понимаешь ли, — начал объяснение дядя Джордж, — понимаешь, я, конечно, могу дать тебе немного денег, мне не составит это большого труда…

Анетта с последней надеждой посмотрела на собеседника.

— Так что же тебе мешает сделать это, дядя Джордж? — спросила она.

— Да, могу, — продолжал тот, — однако я не буду этого делать, и для твоей же пользы… Понимаешь, — голос мистера Баггса приобрел нравоучительные интонации, — понимаешь ли, дорогая племянница, ничто так не развращает людей, как подаяние… — заметив, что племянница хочет перебить его, мистер Баггс поспешил продолжить: — Да, Анетта, давай называть вещи своими именами… Если человек, трудясь в поте лица — хотя бы как я — если он за свое отношение к работе получает адекватную сумму — это плата за труд. Если же он живет в ожидании того, что его будут содержать просто так, это — подачка. Да, именно подачка, — мистер Баггс причмокнул губами — так понравилось ему это собственное определение, — а, получив одну подачку, такой человек начинает думать, что проще всего — не работать, а клянчить. Ты понимаешь мою мысль, дорогая племянница?

Анетта молча кивнула.

Дядя Джордж продолжал:

— Это развращает людей… Выйди в город, посмотри, сколько совершенно здоровых, дееспособных людей клянчит милостыню… И знаешь, кто виноват в этом?

— Кто?

Мистер Баггс поднял вверх указательный палец, будто бы желая указать на что-то невидимое, но очень и очень важное.

— В этом прежде всего виноваты те, кто первые подали милостыню…

«Он рассуждает точно так, как Рудди Чарлтон, — подумала Анетта. — Интересно, а дядя Джордж хоть один раз в жизни пользовался услугами проституток? Наверное, да… Мне кажется, что он из породы типичных ханжей…»

— Да, — продолжал дядя Джордж, — именно они, потому что они развратили этих здоровых, дееспособных людей… Понимаешь? Именно они дали им понять, что проще всего просто так вот сидеть, положив перед собой шляпу, и провожать взглядами прохожих…

Анетта вспомнила, что она хотела попроситься хоть какое-то время пожить у дяди.

— Хорошо, — прервала она монолог мистера Баггса. — Дядя Джордж, я целиком и полностью согласна с вами… Целиком и полностью… — Анетта соображала, в какой форме лучше всего высказать дяде Джорджу свою просьбу. — Дядя Джордж…

Тот заулыбался.

— Что-то еще?

Анетта замялась.

— Да…

— Интересно… Какие еще могут быть мотивы для посещения родного дяди… — мистер Баггс, поднявшись со стула, принялся расхаживать по кабинету. — Интересно бы узнать.

Анетта внезапно выпалила:

— Мне негде жить…

Дядя Джордж нахмурился.

— Вот как? А где же ты жила до сего времени, позволь полюбопытствовать?

Девушка при этом вопросе заметно стушевалась — ей и в голову не могло прийти, что дядю Джорджа это может заинтересовать.

— Понимаешь… — Анетта лихорадочно соображала, какая именно ложь в данной ситуации прозвучит наиболее убедительно, — впрочем, она достаточно неплохо знала своего дядю, чтобы понять, как трудно того обмануть. — Понимаешь, дядя Джордж… Мы с одной подругой снимали квартиру — на двоих…

Дядя Джордж вскользь поинтересовался:

— Что за подруга?

Пока Анетта размышляла, в качестве кого лучше представить подругу, дядя Джордж неожиданно сам пришел на помощь:

— Впрочем, можешь и не рассказывать, я и так все о ней знаю…

Анетта со страхом посмотрела на дядю — его проницательность настолько поразила девушку, что она и не удивилась бы, скажи дядя Джордж «я знаю, что она такая же проститутка, как и ты».

— Я все о ней знаю, — весело продолжал мистер Баггс. — Наверное, твоя однокурсница? Такая же скромная девушка, как и ты? Тоже, небось, из провинции, приехала в Мельбурн, чтобы не жить на ферме у отца-овцевода… Так или нет?

Девушка поспешила согласиться:

— Так, так.

Дядя Джордж вновь уселся на свое место напротив племянницы.

— Ну, и какие же у тебя сложности? Наверное, вы поссорились и не можете дальше жить с ней в одной квартире, а снимать только на себя ты не в состоянии, поэтому и решила попросить некоторое время пожить тут, в моем доме.

— Совершенно верно, — поспешила согласиться Анетта, — вы, дядя Джордж, необыкновенно проницательный человек, просто слов нету…

Мистер Баггс улыбнулся — похвала его способностей из уст племянницы явно льстила его самолюбию.

— Да не такой уж я и проницательный, — скромно произнес он, — это тебе только кажется…

— Я бы ни за что не догадалась…

— Просто я достаточно хорошо разбираюсь в людях, — резюмировал дядя Джордж. — У меня профессия такая. И ты, Анетта, когда закончишь свой университет и проработаешь столько же юристом, сколько и я, тоже овладеешь этим навыком… — он внимательно посмотрел на племянницу. — Кстати, ты мне так и не ответила, в каком именно университете ты учишься?

Анетта поспешила перевести разговор на другую тему — впрочем, сделала она это настолько неуклюже, что дядя Джордж заметил про себя, что что-то тут не так.

— Дядя Джордж, ты совершенно правильно угадал, я действительно хочу хоть какое-то время пожить в твоем доме, — произнесла Анетта, — мне сейчас не по карману снимать квартиру одной… — она внимательно посмотрела на дядю, ожидая, что тот ответит.

Мистер Баггс вновь отрицательно покачал головой.

— Нет, нет и еще раз нет…

Анетта воскликнула:

— Но почему?

Закинув ногу за ногу, мистер Баггс назидательно произнес:

— А все по той же причине, дорогая Анетта — я не хочу, чтобы ты выросла иждивенкой…

— Но хоть на какое-то время! — воскликнула Анетта, вспомнив подробности недавней беседы с миссис Элеонорой Лафарг. — Я же не хочу поселиться у тебя на всю жизнь!

— Этого еще не хватало! — улыбнулся мистер Джордж Баггс.

— Вот я и говорю, что…

Дядюшка тут же поспешил перебить свою племянницу:

— Нет, нет и еще раз нет, и не проси меня об этом… У тебя теперь нет возможности снимать квартиру? Я в это просто не могу поверить! — воскликнул дядя Джордж. — Ты рассорилась со своей подругой? В таком случае — помиритесь, ничего страшного… Ей, в свою очередь, тоже не по карману одной снимать квартиру… Я думаю, что только ради этого можно пойти на такой компромисс. А если ты уж так хочешь жить одна, то наймись на какую-нибудь работу.

Анетта едва не проговорилась: «А я уже работаю», но в самый последний момент осеклась.

Дядя Джордж продолжал свои нравоучения:

— Да, поступи на работу… Я думаю, тебе этого будет вполне достаточно платить только за квартиру… Да, вот еще что хотел спросить — а на какие средства ты живешь? Я понимаю, — мистер Баггс поправил запонку на манжете рубашки, — что этот вопрос не слишком-то корректен, но, с другой стороны, ты пришла просить у меня материальной поддержки, и мне хотелось бы знать… Кроме того, мне далеко небезразлично, за счет чего существует моя единственная племянница.

Стараясь не смотреть дяде в глаза, Анетта тихо произнесла:

— Так… — девушка замялась, не зная, что и сказать, — так, случаются мелкие приработки…

— Какие именно? — поинтересовался дядя Джордж, глядя на племянницу.

Девушка засмущалась.

— Ну, как тебе сказать…

— Что-нибудь такое… — дядя Джордж щелкнул пальцами — что-нибудь такое, о чем бы тебе не хотелось говорить — я правильно понял?

Анетта опустила взгляд.

Дядя Джордж продолжал настаивать:

— И все-таки я хотел бы узнать, каким образом ты существуешь…

— Ну, понимаешь, — начала Анетта, — то там, то здесь, на подхвате…

Взгляд мистера Баггса стал необыкновенно суровым.

— Что значит — на подхвате?

Анетта почувствовала легкое внутреннее раздражение — этот допрос начинал ей надоедать.

— Дядя, я же не спрашиваю, чем занимаешься ты, — произнесла она.

Мистер Баггс неожиданно улыбнулся.

— А я не делаю секрета из своих занятий — спрашивай, я с удовольствием тебе отвечу…

Желая увильнуть от довольно-таки скользкой темы, Анетта сделала вид, будто бы ей необычайно интересно знать, чем именно занимается ее дядя:

— И чем же?

— Хорошо, — кивнул тот, — я скажу тебе. Но и ты ответишь, каким образом ты существовала все это время… Договорились?

Анетта согласно наклонила голову — она прекрасно поняла, что пока дядя Джордж будет распространяться о своей замечательной работе, она успеет сочинить что-нибудь правдоподобное.

— Сейчас, — произнес мистер Баггс, — сейчас я работаю с одним очень уважаемым бизнесменом…

Анетта тут же перебила его:

— Но, кажется, раньше ты преподавал в каком-то частном университете?

— Да, действительно, — согласился дядя Джордж, — действительно, раньше я преподавал в Национальной академии права, только это не частный университет, а государственный…

— А почему ты оттуда ушел?

Мистер Баггс заулыбался.

— Потому что он государственный. Меня не удовлетворяло жалование. А потом, — он вновь улыбнулся, — ты ведь, как студента, наверняка хорошо знаешь, как тяжело работать с вашей, — он сделал ударение на этом слове, — с вашей аудиторией…

— А что это за бизнесмен? — от нечего делать, только, чтобы поддержать разговор, поинтересовалась девушка. Она задавала подобные вопросы только ради того, чтобы хоть как-то оттянуть время, необходимое ей для того, чтобы придумать себе источник существования. — Кто он такой?

Мистер Баггс показал в ослепительной улыбке свои прекрасные фарфоровые зубы — видимо, одно только напоминание об этой работе доставляло ему огромное, ни с чем не сравнимое удовольствие.

— Ты вряд ли его знаешь, — произнес он, — а, впрочем, может быть, даже и знаешь… Это мистер Деннис Харпер. Слыхала? Очень обаятельный молодой человек, настоящий джентльмен, прекрасно ведет все свои дела. Я бы сказал — настоящий гений биржи.

При упоминании одного только имени патрона Мартины Липтон Анетта едва не свалилась со стула. Заметно побледнев, она переспросила:

— Как, как ты сказал?

Мистер Баггс с явным недоумением посмотрел на племянницу.

— Мистер Деннис Харпер, — произнес он, глядя на Анетту, — а почему ты так этим интересуешься? Ты что, знаешь этого молодого человека?

Анетта, взяв себя в руки, тихо произнесла:

— Нет, то есть — да.

— Так нет или да?

— Да… Как-то недавно я встречала это имя в какой-то газете…

— Вполне возможно, — согласился дядя Джордж, — теперь все о нем только и говорят. Он настолько бесподобен и неподражаем в бизнесе, что, мне кажется, его манеру вести дела надо бы изучать в обязательном порядке на всех экономических факультетах.

Теперь тема «средства к существованию» не казалась Анетте столь скользкой, как разговор о покровителе и работодателе ее лучшей подруги. Тем более, она уже придумала, какая именно ложь прозвучит для дяди Джорджа наиболее убедительно.

— А теперь, надеюсь, ты все-таки скажешь мне, чем ты живешь?

Стараясь казаться как можно спокойней, девушка произнесла:

— Постоянной работы у меня нет… Иногда я торгую от одного универмага на распродажах, — она посмотрела на дядю, стараясь понять, насколько того удовлетворила это объяснение. — Получается, правда, не очень много, но мне хватает… Правда, не настолько, чтобы снимать квартиру, — добавила она поспешно.

Мистер Баггс, по всей видимости, удовлетворился этим объяснением.

— Что ж, не самая плохая работа, — произнес он, — главное, чтобы у тебя оставалось время на учебу… — он сделал небольшую паузу, ожидая, что ответит ему племянница.

Анетта доверительно понизила голос — она настолько вошла в роль, что решила играть ее до конца. Кроме этого, девушка решила, зная въедливость и проницательность дяди, на всякий случай подстраховать себя от ненужных вопросов:

— Только прошу тебя, дядя Джордж, — произнесла она, — прошу, никому об этом не рассказывай…

Дядя Джордж удивленно поднял брови.

— Но почему? Почему? Всякая работа почетна! — воскликнул он.

— Понимаешь, — начала Анетта столь же доверительно, — дело в том… Ну, в общем, у нас на курсе такая работа считается позорной… Наемный неквалифицированный труд, всякий норовит тебя за что-нибудь ущипнуть… Приходится целый день стоять за прилавком, улыбаясь разным идиотам… Я специально выбираю такие районы, где меня не знают. Надеюсь, это останется между нами, не так ли?

— Конечно, конечно, — поспешил заверить ее мистер Баггс, — как ты того пожелаешь… А то, что я тебе сегодня отказал в твоей просьбе — не обижайся. Ты еще сама будешь меня за это благодарить, когда вырастешь… Ты еще не раз скажешь: «Как замечательно поступил мой дядя, когда отказал мне в поддержке, именно благодаря ему я стала хорошим человеком и порядочным гражданином своей страны!»

Поблагодарив дядю, Анетта поспешила домой.

— Заходи еще, — напутствовал ее на прощание мистер Баггс.

— Непременно зайду, — пообещала Анетта.


По дороге домой Анетта зашла в кафе, где на последние деньги (те, что дала ей Мартина, пришлось отдать ненасытной хозяйке — миссис Лафарг) заказала себе чашечку кофе.

Проблемы так и оставались нерешенными — во-первых, надо было что-то делать с квартирой — скандал с квартирной хозяйкой предстоял затяжной и упорный, Анетта в этом ни на минуту не сомневалась, а во-вторых, у девушки совершенно закончились деньги.

Размазывая пальцем по донышку кофейной чашечки гущу, Анетта размышляла:

«Деньги, конечно, всем хороши, но у них есть одно скверное свойство — они очень быстро заканчиваются… И чем больше денег, тем быстрее это происходит…»

— Привет! — неожиданно услышала она над самым ухом знакомый голос.

Подняв голову, Анетта увидала улыбающееся лицо Рудди Чарлтона.

— Привет… — растерянно ответила она.

После недавней сцены с бывшим любовником своей подруги Анетта никак не ожидала, что он так вот запросто подойдет к ней и поздоровается. Чарлтон был очень самолюбив и до чрезвычайности обидчив — обозвав его нехорошими словами, можно было со стопроцентной вероятностью быть уверенной, что он больше не подойдет к Анетте никогда и ни под каким предлогом.

Усевшись за столик рядом с девушкой, Рудди, посмотрев на Анетту, весело спросил:

— Ну, как твои дела?

Та пожала плечами.

— Ничего. А почему тебя это так интересует? — она недоуменно смотрела на мистера Чарлтона.

Тот заулыбался — улыбка вышла очень неискренней, и Анетта отметила про себя эту деталь.

— А почему меня это не должно интересовать? — ответил бывший любовник Мартины Липтон вопросом на вопрос. — Я ведь тебя, кажется, неплохо знаю. Ты — лучшая подруга Мартины, которую я люблю, как родную. По-моему, это нормально.

— Что — нормально? — не поняла Анетта.

— Ну, интересоваться, как идут у тебя дела?

Так же, как и дядя Джордж, Анетта неплохо разбиралась в людях — правда, в отличие от мистера Баггса, в силу специфики иного рода деятельности. Онасразу же поняла, что Рудди будет ее о чем-то просить.

Анетта мгновенно приняла решение — использовать это обстоятельство для поправки своей финансовой несостоятельности.

— Мои дела неплохо, — ответила она.

Рудди улыбнулся.

— Я рад за тебя.

Анетта сухо поблагодарила:

— Спасибо.

Мистер Чарлтон, поудобней расположившись на стуле, осторожно начал:

— Кстати, а когда вы в последний раз виделись с Мартиной?

Анетта пожала плечами.

— Не помню… Кажется, позавчера, — она в упор посмотрела на собеседника. — А для чего ты это у меня спрашиваешь?

— Понимаешь, — начал Чарлтон, — я хотел с ней встретиться и поговорить…

Чарлтон внимательно всматривался в лицо мисс Финн, пытаясь понять, известно ли ей что-нибудь о последнем разговоре с Деннисом Харпером.

— Поговорить? — переспросила Анетта. — А о чем, если не секрет? Ты что, опять хочешь предложить поступить на содержание?

Мистер Чарлтон несколько обиделся — или, во всяком случае, попытался всем своим видом продемонстрировать, что обиделся.

— Нет, я не об этом…

— Тогда — о чем же?

Вопрос завис в воздухе — Рудди явно не был готов к ответу.

— Ну, понимаешь, — начал он не очень уверенно, — мало ли о чем…

Анетта, поняв, что если Чарлтона и следует о чем-то просить, то только теперь, в эту минуту, и начала довольно отдаленно:

— Во время нашего последнего разговора я повела себя не совсем корректно… — она посмотрела на собеседника, ожидая его реакции.

Мистер Чарлтон, в свою очередь, выжидательно молчал.

— Я несколько погорячилась, — произнесла Анетта.

Рудди махнул рукой.

— А-а-а, ерунда, — произнес он, — сущие пустяки. Чего только не случается между старыми друзьями… Мы ведь с тобой друзья, не правда ли?

После этих слов Анетта поняла, что она для чего-то очень и очень нужна этому проходимцу.

«Интересно бы знать, для чего именно?» — подумала девушка.

Рудди как бы между делом поинтересовался:

— Тебе, кажется, нужны деньги?

Стараясь казаться как можно более непринужденной, Анетта заметила:

— Да вообще-то не очень… А ты что, можешь предложить мне взаймы?

Мистер Чарлтон отвратительно улыбнулся.

— Да, конечно, сколько угодно, — ответил он, опуская руку во внутренний карман пиджака за кошельком, — мы ведь с тобой друзья, не правда ли?

Анетта хмыкнула.

— Если тебе так хочется иметь меня другом… Что ж, твое дело.

Достав кошелек, Рудди вынул стодолларовую бумажку — Анетта наклонила голову, чтобы скрыть блеск глаз — и положил ее на стол перед девушкой.

— Бери, не стесняйся… Отдашь, когда сможешь, — произнес он небрежно.

Анетта, взяв банкноту со стола, спрятала ее в сумочку.

— Спасибо, — медленно произнесла она, прикидывая в уме, как будет дальше развиваться этот разговор.

«Несомненно, речь пойдет о Мартине, — подумала она, — интересно, почему Мартина его так внезапно заинтересовала?»

Анетта не ошиблась. Продолжая улыбаться, мистер Чарлтон спросил:

— Значит, ты не порываешь контактов со своей подругой?

— Нет, — ответила мисс Финн, — а почему, собственно, я должна порывать с ней?

Мистер Чарлтон захихикал.

— Понимаешь ли, — начал он, — по моим наблюдениям девушки — самые завистливые люди в мире. Я имею в виду таких, как ты и Мартина…

Анетта недоуменно спросила:

— А чему, собственно, я должна завидовать? Я только рада, что…

Рудди нетерпеливо перебил собеседницу:

— И я тоже, поверь, всей душой рад, я просто счастлив, что у нашей дорогой Мартины все настолько удачно складывается.

— А при чем же тут зависть?

Мистер Чарлтон вздохнул.

— Ну, согласись, ты ведь тоже могла очутиться на ее месте… Это ведь — просто слепая игра случая… Неужели ты думаешь, что ты менее достойная девушка, чем Мартина Липтон?

«Куда это, интересно, он клонит? — подумала Анетта с недоумением, — чего он хочет от меня, этот тип? Чего добивается?»

Мистер Чарлтон продолжал:

— Я просто уверен, что ты справилась бы с этой работой не хуже, а может быть — даже и лучше, чем твоя лучшая подруга…

Анетта, не отвечая, продолжала прикидывать в уме цель этого поворота беседы.

— Ты очень красива, очень обаятельна, ты совсем даже неглупая девушка.

«Вот подонок, — подумала Анетта с отвращением, — просто ничтожество…»

— Да, — ответила она наконец, — я ведь проститутка, и в моей работе обаятельность, красота и ум необходимы так же, как и в какой-то другой… Может быть, даже больше, чем в другой…

Чарлтон продолжал юлить:

— Меня просто поражает, как это ты, при всех своих замечательных качествах, до сих пор не сделала себе карьеры…

Анетта прервала его довольно резко — теперь, получив вожделенные деньги, она прекрасно понимала, что церемониться с этим гнусным типом нет смысла:

— Ладно, мне надоели твои глупые комплименты, Чарлтон, — произнесла она развязным тоном. — Короче: выкладывай, чего тебе от меня надобно…

Лицо мистера Чарлтона приобрело необычайно серьезное выражение.

— Знаешь, Анетта, — начал он, нисколько не обидевшись, — я хотел бы тебе кое-что предложить…

— Это предложение, наверное, будет иметь отношение к моей подруге?

Мистер Чарлтон согласно кивнул головой.

— Совершенно верно. Я вижу, — он улыбнулся, — что ты действительно неглупый человек. Я наверняка в тебе не ошибся.

— Короче…

— Я хотел бы предложить тебе очень хорошо заработать…

Анетта непонимающе уставилась на собеседника, пытаясь понять связь между Мартиной Липтон и словами «я хотел бы предложить тебе очень хорошо заработать».

— И как же?

Неожиданно мистер Чарлтон поинтересовался:

— Анетта, ты читаешь газеты?

Этот вопрос поверг девушку еще в большее недоумение.

— Ну, допустим, — произнесла она, — допустим, я их читаю… Ну и что с того?

Мистер Чарлтон продолжал настаивать:

— А какие именно газеты ты читаешь?

Анетта недоуменно передернула плечами.

— А какое отношение это имеет к нашей беседе и к твоему предложению «очень хорошо заработать»? — спросила она.

Мистер Чарлтон заговорщески понизил голос.

— Самое непосредственное, — кивнул он в ответ. — Сейчас узнаешь… Так ты так и не ответила мне, какие газеты ты читаешь?

— Ну, «Мельбурн трибюн», — начала Анетта, — «Ивнинг стар», журнал «Вог»… А почему тебя это так заинтересовало?

— Я говорю — не спеши, — ответил Рудди. — Скажи, а такое название — «Обнаженная правда» — тебе ни о чем не говорит?

— «Обнаженная правда»? — переспросила девушка. — Да, знаю, есть такая газета… Там обычно пишется о разных скандалах, об извращенцах, садистах, маньяках, убийствах и в том же духе… А при чем тут «Обнаженная правда»? — спросила она.

Мистер Чарлтон хитро посмотрел на свою непонятливую собеседницу.

— А вот при чем: как ты думаешь, сколько платит редакция за ценную информацию обо всех этих скандалах, извращенцах, садистах, маньяках и убийцах? — спросил Чарлтон.

Анетта начала кое-что понимать.

— То есть, ты хочешь предложить мне… — она запнулась, подбирая нужное выражение, — хочешь предложить мне, чтобы я…

Чарлтон покачал головой.

— Боюсь, ты неправильно меня поняла…

— А как я должна была тебя понять?

Видя, что намеками он ничего не добьется, Рудди решил действовать напрямую:

— Я предлагаю тебе хорошую сделку: издатель этой газеты, некто Фил Якобс, согласен выплатить целых пять тысяч долларов за информацию об интимной жизни одного человека.

Анетта в упор посмотрела на собеседника.

— Уж не о Мартине ли?

— Именно о ней! — воскликнул Рудди. — Именно! Только одно условие: информация должна быть максимально правдивой и, главное, — он запнулся, прикидывая в уме, как бы сформулировать пожелание Фила поприличней, — главное, она должна быть… м-м-м… пикантной… — это определение вполне удовлетворило Чарлтона.

— И что же я должна сообщить этому Филу? — спросила Анетта, с великим трудом подавляя в себе закипающий гнев.

— Все, что тебе известно…

Резко поднявшись, Анетта заорала на все кафе:

— Подонок! Грязный выродок! Сволочь! Ты считаешь, — она судорожным движением полезла в сумочку, висевшую на спинке стула, — ты считаешь, что я продамся тебе и твоему вонючему издателю за эти гнусные деньги?! — Анетта, достав из сумочки банкноту, швырнула ее в лицо мистеру Чарлтону. — Ты что, действительно думаешь, что я буду тут торговать своими друзьями?

Мистер Чарлтон невозмутимо поднял банкноту и положил ее в карман.

— Ты считаешь, — продолжала неистовствовать Анетта, — что я похожа на предательницу?.. Убирайся вон отсюда!.. Если я тебя еще хоть раз увижу, я тебя просто… — не закончив фразу, девушка опрометью выбежала из кафе.

Мистер Чарлтон, прищурившись, только тихо произнес ей вслед:

— Ты еще пожалеешь об этом, не раз пожалеешь… Не надо тебе было так поступать, Анетта, ох, не надо…


Прибежав домой, Анетта тут же бросилась к телефону. Набрав номер апартаментов Денниса, она неожиданно услышала из трубки:

— С вами говорит автоответчик гостиницы «Маджестик». Если вы хотите оставить какую-нибудь информацию для мистера Денниса Харпера, можете сделать это после звукового сигнала…

Автоответчик говорил приятным баритоном — Анетта сразу же узнала голос хозяина номера.

Когда в трубке прозвучал гудок, Анетта на одном дыхании произнесла:

— Мистер Харпер, скажите Мартине, чтобы она срочно связалась со мной, Анеттой Финн. Я только что виделась с отвратительным подонком Рудди Чарлтоном, боюсь, вам грозит опасность…

Бросив на рычаг трубку, Анетта в полном изнеможении повалилась на кровать — от разговоров с дядюшкой и Чарлтоном она устала настолько, что не нашла в себе сил раздеться…


Фил Якобс действительно был профессионалом своего дела — во всяком случае в способности изыскивать всякие скандальные факты и, как он сам не раз любил повторять, «делать из мусора и грязи красивое заварное пирожное», в австралийской журналистике ему не было равных.

Якобс обладал совершенно поразительным нюхом на всякого рода скандалы — злые языки утверждали, что некоторые скандалы он сам организовывал, чтобы потом как следует раскрутить в «Обнаженной правде».

Проводив мистера Чарлтона, Фил Якобс допил вино и, закурив сигарету, задумался — с чего бы начать. Прежде всего надлежало проверить степень достоверности пересказанной Рудди истории. Мультимиллионер с безупречной, насколько всем известно, репутацией, берет на содержание третьесортную проститутку, более того — никого не стыдясь, поселяет ее с собой в номере гостиницы «Маджестик». Нужны были факты, которые бы подтвердили ситуацию.

Якобс прекрасно знал, как именно надо действовать в сложившейся ситуации: необходимо было побеседовать с гостиничной прислугой, а также с теми, кто знал мисс Липтон до ее поступления на службу к Деннису Харперу. Вторым пообещал, кстати, заняться Рудди — Фил сказал, чтобы он пообещал какой-нибудь подруге-девушке все, что угодно, за подборку компрометирующих данных.

Следующее утро Фил Якобс начал с того, что сразу же вызвал в свой кабинет самого лучшего и опытливого репортера.

Квартирная хозяйка Анетты и Марты, миссис Элеонора Лафарг, наверняка бы получила инфаркт, если бы узнала, что ее единственный сын подвизается в должности репортера бульварной газетки. Бернар Лафарг работал в «Обнаженной правде» вот уже почти год и за этот достаточно короткий срок стал настоящим мастером своего дела — во всяком случае в деле сбора информации и написания пасквилей ему не было равных. Самые скандальные, самые разоблачающие публикации в «Обнаженной правде» принадлежали его перу. Свою карьеру в газете молодой пасквилянт начал с написания статейки «Рагу из синей птицы» — о нравах браконьеров, истребляющих запретную фауну Австралии. Материал, несмотря на свой очень специфический характер, имел большой успех — тем более, что Бернар неопровержимо доказал, что одним из браконьеров является племянник тогдашнего премьер-министра. За этой публикацией последовала другая — о нравах и обычаях аборигенов-людоедов с острова Тасмания, расположенного неподалеку от юго-западного побережья Австралии, затем — острый материал о маньяке-насильнике, сбежавшем из психиатрической клиники Мельбурна и несколько месяцев терроризировавшем город. Бернар сумел не только «вычислить» обиталище маньяка, не только незаметно расспросить его о повадках и наклонностях, но и даже завести с ним самые теплые и дружественные отношения. Фил Якобс необычайно ценил профессионализм своего молодого сотрудника и особенно — способность перевоплощаться в кого угодно и где угодно буквально в считанные минуты. Бернар мог с одинаковым успехом, очень убедительно изображать мальчика-посыльного, агента спецслужбы, аборигена с одного из полинезийских островов, президента крупного банка и даже депутата австралийского парламента. В «Обнаженной правде» Бернар имел свою постоянную рубрику, которая так и называлась — «Колонка Бернара Лафарга».

И поэтому неудивительно, что для расследования и дальнейшей «раскрутки» такого важного и серьезного дела, как частная жизнь самого Денниса Харпера, Фил выбрал его.

Сидя за столом напротив своего патрона, Бернар прикидывал в уме, что ему предложат на этот раз — жесточайшее групповое изнасилование в портовом районе, о котором говорил весь Мельбурн (насильники до сих пор не были найдены) или похождения маньяка по кличке «Вампир из нового Южного Уэльса».

Улыбаясь, Фил произнес:

— Как ты думаешь, для чего я тебя вызвал? — при этих словах издатель «Обнаженной правды» хитро посмотрел на репортера.

Тот передернул плечами.

— Не знаю… Может быть, вновь что-то о насильниках и извращенцах?..

Продолжая хитро улыбаться, Фил покачал головой.

— Знаешь что, в последнее время мне пришла в голову мысль, что мы слишком мало освещаем быт и нравы высшего света…

Буквально несколько дней назад Бернар, просматривая подшивки «Обнаженной правды», сам пришел к этому выводу и незаметно подбросил фразу «о быте и нравах высшего света» своему боссу — причем так, чтобы Якобс подумал, что это его идея. Фил очень не любил, когда ему указывали и даже советовали по поводу того, чем именно надлежит заниматься.

Бернар наклонил голову.

— Да…

Якобс поудобнее расположился на своем месте и произнес:

— Колонка «Светские новости, слухи и сплетни» оставляет желать лучшего…

Бернар согласно покачал головой.

— Да…

Вынув из шуфляды стола большой синий конверт, Фил вскрыл его — из конверта выпала пачка чернобелых фотоснимков. Взяв один из них, он небрежным жестом протянул его собеседнику.

— Знаешь, кто это?..

Повертев фотографию в руках, Бернар равнодушно пожал плечами.

— Понятия не имею…

Он прекрасно знал человека, изображенного на снимке, — это был Деннис Харпер, снятый фоторепортером «Обнаженной правды» за рулем своего шикарного красного «феррари» неподалеку от главного фасада «Маджестика» буквально несколько часов назад. Бернар знал, что Деннис — самый перспективный бизнесмен Австралийской фондовой биржи, но не хотел подать виду, что это ему известно. Недоуменно глядя на фотографию — а изображение всевозможных оттенков и нюансов эмоций ему удавалось просто замечательно — Бернар прикидывал в уме, для чего именно Фил решил связаться с этим могущественным и, безусловно (учитывая неограниченные возможности Денниса) непотопляемым человеком.

Протянув шефу снимок, Бернар все тем же недоуменным тоном повторил:

— Нет, я не знаю, кто это…

Аккуратно сложив снимки в конверт, Фил Якобс протянул его репортеру.

— Бери…

Тот равнодушно положил конверт себе в карман.

— А для чего? — он исподлобья посмотрел на своего босса, — для чего он нам понадобился?

Якобс откашлялся.

— Понимаешь, — начал он, — у меня есть кое-что о нем… Кое-какая информация, притом — полученная из достоверно надежных источников…

Бернар прищурился.

— Ну, и…

— Мне кажется, что фигура калибра Денниса Харпера — именно то, что необходимо нашей газете… Я имею в виду хороший, громкий скандал…

— Скандал? — переспросил Бернар.

Якобс согласно кивнул.

— Да, скандал… И притом — громкий…

В кабинете издателя бульварного листка зависла недолгая пауза. Якобс пристально смотрел на своего репортера, а тот, в свою очередь, продолжал раздумывать, почему именно Деннис и никто иной.

Первым молчание прервал Бернар.

— Но мне кажется…

Якобс прищурился.

— Что тебе кажется? Не подходит?

Бернар принялся теребить пуговицу на пиджаке — он всегда поступал так, когда пытался точно сформулировать вопрос.

— Нет, конечно же, идея замечательная… Слов нет… — репортер пристально посмотрел на своего шефа. — Только…

— Я никак не могу понять — ты чего-то боишься? Что, этот Деннис страшнее вампира из Нового Южного Уэльса, или как?

Бернар, оставив в покое пуговицу, в упор посмотрел на Фила.

— Нет… — он решил напрямую спросить, почему этот Харпер так заинтересовал Якобса. — Я только никак не возьму в толк, почему именно Харпер? Неужели у нас нет другой подходящей кандидатуры?

Якобс махнул рукой.

— Ну, во-первых, — начал он, — решать, кем и для чего заниматься — это мое дело. Твое дело — согласиться или не согласиться с этим предложением.

Бернар поднял глаза на Фила.

— А во-вторых?

— А во-вторых, — продолжил тот, — во-вторых, я тебе уже сказал — на Харпера у меня кое-что есть… Классный сюжет — крепкий коктейль из мелодрамы, эротики и скандальной информации… Источник информации — я имею в виду человека, который рассказал мне кое-что, — Фил сделал ударение на этом слове, — источник этот очень солидный, проверенный. Так что…

Бернар на какое-то время задумался.

— Хорошо, — ответил он, — хорошо. Я попробую раскрутить всю эту историю… Кстати, а что это за история? — он вопросительно посмотрел на своего начальника. — Он что, влип куда-то?

— С этого и следовало бы начинать, — буркнул Фил, — а то ты сперва вроде бы не соглашаешься, потом — соглашаешься, и только в самом конце спрашиваешь, что за история…

— Что-то интересное?

— Первый сорт! — воскликнул Фил. — Короче, слушай меня внимательно: этот красавчик, баловень судьбы не так давно познакомился с одной подзаборной девкой — самого что ни на есть последнего пошиба, чуть ли не из портовых районов…

Бернар пожал плечами.

— Ну и что с того?

Фил нетерпеливо махнул рукой.

— Не перебивай, когда разговариваешь с начальством, — сказал он то ли полушутя, то ли полусерьезно — во всяком случае, репортер тут же приумолк. — Послушай: значит, знакомится он с этой девкой и берет ее себе в номер гостиницы «Маджестик» на ночь…

Бернар хмыкнул.

— Ну и что с того? Ничего конкретно-изобличающего в этом нет. Если хоть бы одна фотография…

— И это еще не все, — продолжил Якобс, — эта девка оказалась настолько способной, что он взял ее в качестве личной секретарши — впрочем, может быть, я и ошибаюсь, кажется, ее должность при этом Харпере называется «дама для светского сопровождения» или что-то, во всяком случае, похожее…

Репортер с неподдельным интересом посмотрел на Якобса.

— Это уже кое-что…

— Вот и я говорю…

Бернар заулыбался.

— Очень, очень интересно…

— Вот и я о том же…

Улыбаясь, мистер Лафарг посмотрел на Якобса, ожидая продолжения скандальной истории мультимиллионера и проститутки.

— Так вот, — продолжил Якобс, — теперь эта девка живет в роскошных апартаментах «Маджестика», получает какие-то совершенно фантастические деньги — а, насколько я могу судить, Харпер назначил ей немалое жалованье, и…

— …и выполняет роль секретаря по интимным делам, — продолжил Бернар.

Фил заулыбался.

— Такая вот история — если быть кратким. Так что скандал получится — первый сорт… если ты, конечно, поработаешь как следует, — добавил издатель «Обнаженной правды».

Бернар принялся в уме просчитывать, сколько можно запросить с начальства за такую работу.

Якобс, заметив задумчивость и обеспокоенность репортера, неожиданно спросил:

— Ты, наверное, хочешь спросить, как будет оплачиваться эта работа?

Бернар заулыбался.

— Да, я действительно хочу спросить, как будет оплачиваться эта работа, — повторил он фразу Якобса. — А работа, насколько я могу судить, достаточно откровенная и серьезная…

Бернар принялся набивать себе цену, прекрасно понимая, что, кроме него, во всем Мельбурне никто не напишет более скандально и более красноречиво эту историю.

Дождавшись, пока репортер закончит, Якобс произнес, глядя тому прямо в глаза:

— Да, задание это действительно серьезное, я согласен целиком и полностью… Я могу предложить тебе вот что… Насколько ты меня знаешь, я — человек достаточно честный…

Бернар при этих словах едва заметно ухмыльнулся и подумал:

«Знаем мы твою честность…»

— Я человек достаточно честный и поэтому сразу раскрываю карты…

«Ну-ка, ну-ка», — подумал мистер Лафарг.

— …Я давно наблюдаю за тобой. Человек ты, безусловно, талантливый, у тебя очень легкий стиль, ты прекрасно владеешь пером…

«И куда же он, интересно, клонит?.» — размышлял Бернар, слушая шефа.

Бернар больше всего на свете боялся, когда Якобс начинал его безмерно хвалить — зная характер своего шефа, он предполагал, что во всем этом может крыться какая-то ловушка. Однако на этот раз Якобс совершенно неожиданно продолжил:

— Так вот, Бернар, ты — человек безусловно талантливый. Я бы даже сказал — масштабный…

«Ну говори же скорей», — мысленно торопил его Лафарг.

— А я — уже далеко немолодой… Что бы ты сказал, если бы я предложил тебе долю в «Обнаженной правде»? Дело, как ты догадываешься, достаточно прибыльное, наши тиражи постоянно растут, кроме того — у меня есть насчет газеты кое-какие планы…

У Бернара заблестели глаза. «Неужели действительно? — подумал он. — Неужели этот старый козел хочет сделать меня своим постоянным компаньоном?..»

Репортер вновь принялся нервно теребить пуговицу пиджака.

Якобс испытывающе посмотрел на Бернара.

— Ну, что ты на это скажешь?

Тот, стараясь скрыть волнение, опустил глаза и медленно спросил:

— А вы не шутите?

Якобс всем своим видом показывал, что говорит очень серьезно.

— Ну что ты, какие могут быть шутки? Просто один джентльмен не в состоянии как следует вести свои дела и поэтому приглашает другого джентльмена поучаствовать в доходном бизнесе…

Резко выпрямившись, Бернар произнес:

— Я согласен… Кстати, мистер Якобс, а что вы имеете в виду, когда говорите о новых планах относительно нашей газеты?

Мистер Якобс развалился на стуле.

— Ты никогда не задумывался, какой бизнес самый выгодный? — поинтересовался он.

Бернар недоуменно пожал плечами.

— Это всем известно… Во-первых, — начал он перечисление, — во-первых, торговля наркотиками… Во-вторых, торговля оружием… На третьем месте, по-моему, стоит торговля женщинами и нефтью… А почему вы это у меня спрашиваете?

Якобса эти определения явно не удовлетворили — он только покачал головой.

— Нет, нет и еще раз нет. Насчет торговли — это ты правильно подметил… Но только не наркотиками, не оружием, не женщинами и тем более не нефтью… Пусть всем этим занимаются идиоты, а нефть оставь придурошным арабским шейхам…

— Что же тогда?

— Самая прибыльная торговля, — нравоучительно произнес Якобс, — это торговля информацией… А она, в свою очередь, может быть и об оружии, и о наркотиках, и о женщинах, и о нефти… Ты понимаешь мою мысль?

Репортер пожал плечами.

— Собственно говоря, мы этим тут, в газете, и занимаемся — торгуем информацией на восьми газетных полосах… Однако не сказал бы, чтобы кто-нибудь из нас слишком обогатился…

Мистер Якобс махнул рукой, удивляясь непонятливости репортера.

— Ты ничего не понимаешь, — произнес он, — ничего ты не понимаешь…

— А что, собственно говоря, я должен понимать? — недоумевал Бернар.

— Главное, — наставительным тоном продолжил Якобс, — главное — правильно и оперативно продать эту информацию…

Бернар насторожился.

— То есть…

Резко поднявшись со своего стула, Фил принялся в явном возбуждении ходить по своему просторному редакционному кабинету.

— Хорошо. Например, мы с тобой обладаем какой-то информацией… Скажем — очень… гм-м-м… скользкой, очень конфиденциальной информацией о закулисной жизни… Ну, допустим, того же Денниса Харпера… Что мы с ней делаем?

Бернар не очень уверенно ответил:

— Немедленно помещаем ее на первой полосе нашей газеты…

Фил посмотрел на молодого репортера с нескрываемым чувством собственного превосходства.

— Да, возможен такой вариант… — он подошел к стулу, и, взявшись за спинку, продолжил: — А что еще с ней можно сделать?

Бернар наморщил лоб.

— Не знаю… — ответил он после довольно продолжительного размышления.

— Куда, кому эту информацию можно еще продать? — настаивал Фил.

Бернар давно уже понял, куда именно клонит его начальник, однако продолжал изо всех сил изображать из себя простака — он, зная характер Якобса, понимал, как приятно тому казаться умнее своих подчиненных.

Недоуменно пожав плечами, Бернар Лафарг обернулся к шефу.

— Понятия не имею…

Подойдя к репортеру, Якобс с явной снисходительностью похлопал его по плечу.

— Эту информацию можно продать лицу, которое заинтересовано, чтобы она не появилась на первой же полосе «Обнаженной правды», — произнес Якобс с полуулыбкой. — Теперь понимаешь?

Видимо, Бернару надоело изображать из себя недотепу, и он, серьезно посмотрев на шефа, произнес только одно слово:

— Шантаж?

Тот покачал головой.

— Вот именно…

Лицо Бернара приобрело необычайно серьезное выражение: он принялся быстро просчитывать в уме все выгоды и невыгоды этого занятия.

— А если… — неуверенно произнес он, скорее — своим мыслям, нежели собеседнику, — а если, допустим, тот же Деннис Харпер обратится в полицию или в частное детективное бюро…

Якобс вновь уселся на свой стул.

— Не думая, что это в его интересах, — ответил он, — обратись он в полицию или в сыскное бюро — как ему придется мотивировать свои достаточно предосудительные поступки? Кроме того…

Бернар быстро подхватил мысль Фила:

— Кроме того, неминуем серьезный скандал…

— Вот именно!.. — воскликнул Якобс. — Ты довольно неплохо соображаешь… Схватываешь мои мысли просто на лету…

Бернар, вытащив из кармана конверт, высыпал на стол фотографии и принялся внимательно изучать их.

— А денег у этого Харпера, думаю, более чем достаточно…

— И я того же мнения, — ответил Якобс. — Достаточно, чтобы обеспечить пристойную жизнь двум джентльменам вроде нас с тобой…

Наконец Бернар перешел к конкретной стороне предложения:

— А что вы хотите предпринять?

Якобс заулыбался.

— Может быть, это прозвучит несколько грубо и, я сказал бы, пошло, но мне давно хотелось открыть при нашей редакции некое подобие шантажной конторы…

Бернар от этого предложения развеселился.

— Шантажной конторы? — переспросил он. — Ага, постойте… Кажется, я начинаю понимать… Значит, мы собираем компрометирующие материалы…

— Ты собираешь, — поправил его Фил.

— Хорошо — я собираю компрометирующие материалы и, выйдя на человека, на которого эти материалы собраны, предлагаем хорошее джентльменское соглашение: или он их покупает — мы получаем деньги, или же мы их публикуем — в таком случае, при умелом с этими материалами обращении, мы в любом случае не останемся в проигрыше…

— Потому что подобные вещи, как ничто другое, способствуют росту тиража, — закончил Якобс.

Теперь Бернару следовало, не теряя времени, уточнить самое главное.

— Мистер Якобс, — вкрадчиво начал он, — значит, вы предлагаете мне долю в вашем замечательном предприятии — действительно народной газете «Обнаженная правда» и шантажной конторе…

— Да, совершенно верно…

Стараясь не смотреть шефу в глаза, Бернар Лафарг спросил:

— Позвольте полюбопытствовать — какую именно долю?

Фил благодушно заулыбался — к этому разговору он был готов, и у него было достаточно времени все как следует обдумать и просчитать.

— Пятьдесят один процент — мне, сорок девять — тебе, Бернар. Я думаю, это очень и очень неплохо для тебя — во всяком случае, не хуже, чем то, что ты имеешь на сегодняшний день… Кстати, необходимые бумаги я уже подготовил, — неспешно поднявшись, Якобс подошел к стене, в которой был спрятан сейф и, вытащив пачку бумаг, небрежно положил их перед Бернаром. — Тебе надлежит только расписаться, а адвокат оформит все необходимые формальности…

Вытащив из нагрудного кармана пиджака авторучку, Бернар поставил свои подписи там, где показал Якобс. Отложив документы, он благодарно — наверное, впервые за все время их знакомства — посмотрел на патрона. Теперь это уже был компаньон.

— Спасибо, мистер Якобс…

Спрятав документы, Фил как бы невзначай произнес:

— Да, и вот еще что — не называй меня больше на «вы», не говори мне больше «мистер Якобс»… Мы ведь теперь компаньоны, не правда ли? Зови меня просто — Фил…

На всякий случай Бернар тут же отметил про себя, что этим советом шефа лучше не пользоваться — мистер Якобс был довольно тщеславен…

— Ну, значит, мы договорились, — подытожил Фил, — теперь тебе необходимо заняться этим Харпером…

— Хорошо…

— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно более скандальней…

— Сделаю, — пообещал Бернар.

— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.

Бернар тонко улыбнулся.

— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще, все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…

— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?

Бернар, обладавший удивительно цепкой памятью, тут же ответил:

— Мартина Липтон…

— Да, совершенно верно… Постарайся выяснить, где она живет, где выросла, с кем дружит, и все — как можно более подробно…

Бернар ответил успокаивающим тоном:

— Не волнуйтесь, мистер Якобс… Обязательно сделаю так, как нужно…

— Исходные данные тебе известны. Девку, которую он подобрал, зовут Мартина Липтон. Постарайся выяснить и о ней, и об этом Харпере как можно больше подробностей, — сказал Якобс. — И чтобы звучали они как можно скандальней…

— Сделаю, — пообещал Бернар.

— Тебе надо наведаться в этот «Маджестик», как-то побеседовать с прислугой и с обитателями отеля, — продолжил Фил.

Бернар тонко улыбнулся.

— Прислуга — это как раз то, что мне надо… Вообще все эти лифтеры, портье, горничные, официанты, таксисты — самые болтливые люди на свете. Особенно, когда речь идет о таких важных людях, как Харпер…

— А заодно выясни какие-нибудь интересные страницы биографии этой девки… Ты не забыл, как ее зовут?

Бернар, обладавший удивительно цепкой памятью, тут же ответил:

— Мартина Липтон…

— Да, совершенно верно… Постарайся выяснить, где она живет, где выросла, с кем дружит, и все — как можно более подробно…

Бернар ответил успокаивающим тоном:

— Не волнуйтесь, мистер Якобс… Обязательно сделаю так, как нужно…


Когда Бернар ушел, Фил, подойдя к бару, вытащил небольшую бутыль «Джонни Уокера» и, отвинтив металлическую пробку, налил себе в стопку и с удовольствием выпил. По помещению пронеслась струйка крепкого алкогольного запаха.

Вообще-то пить утром да еще на рабочем месте — подобные вещи, как правило, были чужды натуре Якобса. Однако сегодняшний день был исключением, и Фил пребывал в прекрасном расположении духа.

Открытие шантажного бизнеса в крупных масштабах было давней мечтой Якобса. Случилось так, что десять лет назад он оказался безо всяких средств к существованию и однажды, просматривая газетные объявления о найме на работу, нашел сообщение приблизительно такого содержания: «Частная организация приглашает к сотрудничеству людей, владеющих французским языком для работы с корреспонденцией». Французским языком Якобс овладел, когда лечился в Европе в Ницце от туберкулеза; выбирать было не из чего, и Фил предложил этой организации свои услуги. Там ему объяснили, что в его обязанности будет входить перлюстрация корреспонденции, регулярно шедшей из Парижа в Мельбурн. Главным условием работы, разумеется, было держать язык за зубами. Вскоре Якобс стал настоящим мастером своего дела — по шероховатости бумаги, по легкой соскобленности, по самым незначительным признакам он научился понимать, где следует прибегнуть к нагреванию, чтобы выявить симпатические чернила, где читать между строк — например, первое, десятое и двадцатое слово, в данном контексте составляющие некую фразу. Организация эта была не чем иным, как самой настоящей шантажной конторой — Якобс достаточно быстро понял это обстоятельство. Однако хозяин не всегда поступал осмотрительно, и вскоре его тело было найдено в прибрежных водах Мельбурна; он, по неосмотрительности переоценив свои возможности, полез в сферы, которые были не по зубам.

В шантажной конторе Филу платили очень неплохо — особенно после того, как из одного совершенно невинного девичьего письма он выудил о своем патроне такие сведения, что последний, ахнув, тут же повысил Якобсу жалованье вдвое.

На заработанные деньги Якобс купил одну убыточную, почти разорившуюся газетку и, целиком поменяв журналистский штат, за очень короткое время сделал ее самой читаемой в своей категории. Однако мысль о прибыльности шантажного бизнеса не давала ему покоя — он часто вспоминал, на каких шикарных «порше» и «ягуарах» разъезжал его патрон, какие дорогие меха и брильянты дарил он женам, содержанкам и любовницам. Фила сдерживало одно обстоятельство — он, хорошо оценивая свои возможности, понимал, что ему явно недостает энергии заниматься одновременно и вымогательствами, и «Обнаженной правдой». С недавнего времени он начал пристально присматриваться к своему репортеру Бернару Лафаргу — молодой человек, по мнению Фила, хотя и был несколько скользким, однако обладал несомненными достоинствами — энергией, неуемным честолюбием, здоровой любовью к деньгам и неплохими журналистскими способностями. Кроме того, Бернар был прирожденным сыщиком — качество, столь же необходимое как для пасквилянта бульварной газетки, так и для профессионального шантажиста. Взвесив все «за» и «против», Фил решил предложить своему многообещающему репортеру долю; Якобс неплохо разбирался в людях, он был уверен, что эта кандидатура — самое подходящая…

Взвесив факты недавнего разговора с Рудди Чарлтоном, Фил пришел к однозначному выводу, что все эти разработки заброшенных золотоносных слоев — чистой воды вздор. «Есть только один по-настоящему золотоносный слой, — подумал он, — это Деннис Харпер». Поэтому Фил так уцепился за историю, подброшенную ему другом детства.

Сидя за столом и механически вертя в руках пробку от бутыли «Джонни Уокера», мистер Якобс подумал: «А от этого Рудди, возможно, когда-нибудь придется избавиться… Все эти пятьдесят процентов, которые он мне предложил — все это ерунда. Рудди — осел, ему всегда недоставало настоящей масштабности мышления… Во всяком случае, теперь я обладаю такой же полнотой информации, как и он сам… А если этот Бернар Лафарг будет столь же расторопен, как и всегда, через несколько дней мне будет известно куда больше… Так что при первом же удобном случае дорогого друга детства придется послать как можно дальше. Пусть и дальше занимается торговлей своим протухшим мясом и пересоленным маслом с Индокитаем, пусть разрабатывает хоть золотоносные жилы, хоть урановые рудники — мне до всего этого нет никакого дела… Единственное, что всегда, во все времена ценилось дороже золота — это информация…»

Ну, а как правильно распорядиться информацией, Якобс, достаточно долгое время проработавший в шантажной конторе и владевший самой скандальной газеткой в Австралии, знал лучше кого бы то ни было…


Мистер Бернар Лафарг, не теряя времени, принялся за дело тем же утром — настолько его вдохновило предложение быть совладельцем дела Якобса. Не прошло и получаса, как он ходил по фойе отеля «Маджестик».

Он еще не составил себе даже приблизительного плана действий — в подобных случаях Бернар всегда полагался на природную интуицию и вдохновение. Рассеянно наблюдая за людьми в вестибюле, он в который уже раз просматривал фотографии, полученные от Якобса.

Деннис Харпер — в отличном костюме английского покроя, заходит в дверь «Маджестика» — видимо, Харпер шел довольно быстро, и снимок получился несколько смазанным.

Еще раз Деннис Харпер — за рулем своего шикарного «феррари».

Бернар почувствовал в себе острый прилив зависти к этому красавчику — ну почему, почему всегда так: одни получают от жизни все, а другие — ничего? Разве он, Бернар Лафарг, виноват, что родился в семье глупой профессиональной квартирной хозяйки, что его мать, торговавшая мужскими трусами в одном из универмагов Мельбурна — не владелица золотых приисков, урановых рудников, преуспевающих компаний?

Еще одна фотография — и вновь Деннис Харпер. Облаченный в светлый костюм, он, улыбаясь, сидит за столиком с кофейной чашкой в руках…

Бернар с трудом сдерживал себя, чтобы не разорвать эти фотоснимки к чертовой матери — он наверняка так и поступил бы, если бы они не были ему нужны для дела…

А вот еще один снимок — улыбающийся Харпер идет под ручку с какой-то необыкновенно привлекательной девушкой или молоденькой женщиной… Интересно, кто это такая — наверное, какая-то дама из высшего света, столь ненавистного Бернару только по той причине, что вход туда ему был начисто заказан. А может быть… Да, точно — это, скорее всего, и есть та самая Мартина Липтон…

Бернар прикусил нижнюю губу — слушая недавний рассказ своего шефа, он представлял Мартину совершенно иной: Якобс неоднократно подчеркивал, что это — подзаборная шлюха, проститутка самого последнего пошиба, совершенно гнусное создание… Да, наверняка это Липтон — а кто же еще?

Внезапно до слуха Бернара донесся надтреснутый старческий голос:

— Нет, ты только можешь себе представить — подходит она ко мне, и тут же — хвать за мое манто… Сколько, мол, это может стоить?

Бернар обернулся — позади него сидели две престарелые дамы, внешний вид которых свидетельствовал, что они если и не принадлежат к самому высшему свету, то, во всяком случае, стоят на социальной лестнице достаточно высоко.

— Нет, ты только представляешь, какой ужас? — переспросила одна, облаченная, несмотря на жару, в соболя. — В жизни своей ничего подобного не слышала!..

Другая дама — с морщинами, испещрявшими ее ссохшееся лицо вдоль и поперек, поддержала подругу:

— Ужас, просто ужас, миссис Махони…

Бернар насторожился — профессиональным нюхом он ощущал, что этот рассказ может иметь самое непосредственное отношение к его расследованию.

Миссис Махони продолжала сокрушаться:

— Нет, в те времена, когда я была молода, этого и произойти не могло!.. Помню, в тысяча девятьсот тридцать девятом году мы с мужем — ты же помнишь, мой муж был советником посольства в Японии — на одном приеме…

Подруга тут же перебила ее:

— Да, да, прекрасно знаю, о чем ты мне хочешь рассказать… Тем более, что ты рассказывала мне эту историю не далее, чем позавчера…

— Да, действительно… Нет, как все-таки низко пали современные нравы!.. Эта современная молодежь — она так вульгарна, так невоспитана, она бывает такой циничной, такой…

У престарелой миссис Махони просто не находилось слов для характеристик.

— Да, совершенно с тобой согласна… Так что же эта девушка? — напомнила подруга миссис Махони.

— Ох, ты бы послушала, какие вещи она мне говорила!.. — миссис Махони понизила голос до полушепота: — Мне даже неудобно их тебе повторять…

— Какие же?

Миссис Махони наклонилась к самому уху своей собеседницы.

— Она говорила, что какой-то мужчина предлагает пойти к нему на содер… Нет, я не могу даже произнести это слово!

Бернар обратил внимание, что на лице подруги миссис Махони заиграла улыбка.

— Как, как ты говоришь?

Миссис Махони произнесла едва слышно:

— На… на содержание…

Собеседница с укоризной покачала головой.

— Так и сказала?

Миссис Махони сделала необычайно брезгливое выражение лица.

— Да, представь себе!..

— Неужели это возможно — какая-то девушка подсаживается к очень уважаемой старой леди и говорит, что ей предлагают пойти на содержание?

Миссис Махони тяжело вздохнула.

— Наверное, в наше время все возможно… И это еще не все…

Собеседница придвинулась поближе.

— Она еще что-то тебе говорила?

— Представь себе — да!

— И конечно же, что-то не очень приличное…

— Очень!

Бернар превратился в слух.

Миссис Махони продолжала свистящим полушепотом:

— Она не постеснялась сказать мне, что этот мужчина, который предложил ей… — она сделала небольшую паузу, видимо, раздумывая, стоит ли ей еще раз повторять это кошмарное слово, — ну, который предложил… то, что я только что сказала — так вот, этот мужчина подарил ей предмет женского туалета… — видимо, воспоминание о том разговоре крепко засело в сознании старухи, что она в сердцах плюнула: — Тьфу, даже повторять противно!..

— Что, что ты говоришь он ей предложил?

— Не предложил, а подарил… — миссис Махони придвинулась к собеседнице вплотную. — Он подарил ей… французское нижнее белье… Нет, ты только представь — к тебе подсаживается какая-то совершенно незнакомая девушка, вызывающе, кстати, одетая, и говорит, что ее берут на содержание, что какой-то мужчина дарит ей вещи, называть которые в наше время вслух считалось не только неприличным, но и крайне оскорбительным!.. Вот, помню, на одном приеме — ты ведь знаешь, мой покойный муж был советником посольства — так вот…

Собеседница мягким жестом остановила поток словоизлияний миссис Махони.

— Да, знаю… Я помню, что в наше время даже упоминание о чулках было не совсем приличным… А тут — как, как ты сказала?

— Женское нижнее белье…

Подруга вдовы советника посольствавсплеснула руками.

— Действительно — ужас, просто какой-то ужас! Целиком и полностью согласна с тобой…

«Эти старухи наверняка говорят о Марте, — почему-то решил Бернар, — оказывается, несмотря на свою благородную внешность, она так вульгарна… Ну, послушаем, что они еще могут рассказать…» — подумал Бернар и нащупал в сумке портативный диктофон и фотоаппарат — с этими вещами он не расставался никогда и нигде, даже на отдыхе.

— Нет, в наше время…

— Совершенно с тобой согласна…

— О таком говорить было просто неприлично, неприлично и недостойно…

— Совершенно с тобой согласна…

— Это считалось верхом безнравственности…

— Согласна с тобой на сто процентов…

— Аморальным…

— Безусловно, миссис Махони, безусловно — именно аморальным…

Неожиданно собеседница поинтересовалась:

— А что же было дальше?

— А дальше началось самое интересное… — произнесла престарелая миссис Махони. — Мне на выручку пришел администратор — очень достойный человек, все время забываю его фамилию…

— Это не столь важно…

— Действительно, — согласилась миссис Махони, — он строго внушил этой вульгарной девушке, что так поступать нельзя, особенно — в отношении таких людей, как я…

Собеседница согласно закивала в ответ.

— Совершенно справедливо…

— Если бы не он, я бы не знала, что мне делать, — продолжала причитать вдова советника посольства, — эта современная молодежь такая ужасная, такая кошмарная…

Вторая престарелая леди деликатно напомнила:

— Ты, кажется, хотела рассказать, о чем-то очень интересном… Что же было дальше?

— Да, конечно… а дальше случилось самое интересное — к этой вульгарной девице подошел очень приятный молодой человек… Впрочем, ты его тоже знаешь, он живет в пентхаузе, снимает, насколько мне известно, самый роскошный номер…

Вторая леди нетерпеливо спросила:

— И что же он?

— Ты даже не поверишь — он взял ее под руку и, как ни в чем не бывало, повел в сторону лифта…

«Да, наверняка это был Деннис Харпер», — решил Бернар.

Профессиональное чутье ситуации не обмануло его и на этот раз.

— Молодой человек? — переспросила подруга миссис Махони. — Повел в сторону лифта?

— Да, представь себе…

Лицо второй леди выразило совершенно неподдельное любопытство — она, равно, как и ее подруга, сидели вполоборота к Бернару, и он мог прекрасно наблюдать это.

— Интересно, кто же это такой?..

Миссис Махони принялась вспоминать.

— Его фамилия… Гар… Хар… что-то такое, точно не помню… У этого молодого человека очень красивое авто — такое красное, спортивное, точно такое, как у моего внучатого племянника Джозефа — он теперь живет в Чикаго, я тебе говорила…

Бернар понял, что миссис Махони — типичная старая маразматичка — начнет утопать в подробностях, и что настал момент действовать. Поднявшись со своего места, он подошел к престарелым леди, слегка улыбнулся и произнес с полупоклоном:

— Извините, что я обращаюсь к вам так вот запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу, однако вопрос, который меня интересует…

Бернар, несмотря на специфику своей работы, был прекрасно воспитан. Его знание того, как и в каких случаях следует обращаться к людям, чтобы те сразу же прониклись доверием, не вызывало сомнений — кстати, Фил Якобс очень ценил в Бернаре именно это качество. Кроме того, отличный костюм репортера, его безукоризненно начищенные штиблеты, тонкая, превосходно отутюженная сорочка и неяркий галстук всегда производили на пожилых дам типа миссис Махони и ее подруги самое благоприятное впечатление. Кроме того, достойных леди очень тронула манера обращения: «извините, что я обращаюсь к вам вот так запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу»…

Миссис Махони ободряюще улыбнулась — Бернар действительно производил впечатление очень воспитанного молодого человека — не то, что эта ужасная и отвратительная современная молодежь…

— Слушаю вас…

Репортер галантно расшаркался.

— Позвольте сперва представиться. Я — Бернар Лафарг, сотрудник мельбурнской полиции…

С этими словами Бернар полез в сумку за удостоверением — он всегда носил с собой на всякий случай дюжину качественно подделанных документов.

Миссис Махони улыбнулась.

— Очень приятно…

Помахав перед носом престарелых дам пластиковой корочкой, Бернар тут же спрятал ее в карман.

Вдова советника посольства приподнялась со своего места.

— Миссис Махони, — представилась она.

Бернар поцеловал ее ручку.

— Очень приятно…

Ее подруга также представилась:

— Миссис Малкастер…

Бернар поцеловал ручку и ей.

— Очень приятно…

Усевшись рядом с миссис Махони, Бернар начал вкрадчивым голосом:

— Уважаемые миссис Махони и миссис Малкастер! Я прекрасно понимаю, что подслушивать очень и очень некрасиво и недостойно… Однако только что я стал невольным слушателем вашей беседы… И меня извиняет только одно обстоятельство — дело в том, что я разыскиваю одну женщину, которая подозревается…

Старые дамы насторожились:

— Преступницу? — спросила миссис Махони.

Бернар неопределенно пожал плечами.

— Не совсем… Пока рано говорить, преступница она или нет… Во всяком случае, она подозревается в совершении недостойных поступков…

Миссис Малкастер всплеснула руками.

— Как? У нас в отеле «Маджестик» — преступница? Неужели такое возможно?

Бернар состроил сочувственное выражение лица.

— В наше время, как ваша подруга только что тонко заметила, возможно и не такое… Дело в том, что только вы можете мне помочь, — с этими словами Бернар осторожно вынул из сумки портативный диктофон. — Вы не будете возражать, если я включу его? — Он покосился на диктофон. — Это необходимо…

Видимо, Бернар произвел на пожилых женщин настолько благоприятное впечатление, что они тут же согласились с ним:

— Пожалуйста, пожалуйста… Главное, чтобы это пошло на пользу…

Бернар вытащил из сумки бумагу и авторучку. Протянув все эти предметы миссис Махони, он произнес:

— Пожалуйста, напишите, что вы не возражаете против того, чтобы наша беседа фиксировалась на магнитную ленту. Вы ведь наверняка знаете, в Австралии, как и во всем цивилизованном мире, невозможно записывать беседу, не заручившись предварительным согласием собеседника.

Миссис Махони быстро подписала бумагу.

Складывая расписку вчетверо, Бернар виновато улыбнулся.

— Извините, что причиняю вам столько хлопот, — произнес он, — формальности…

Миссис Махони откашлялась.

— Чем могу быть вам полезна?

Бернар щелкнул кнопкой диктофона.

— Если вам не составит большого труда, расскажите еще раз, как на вас напала эта женщина…

Миссис Махони вопросительно посмотрела на мнимого полицейского.

— Напала? — переспросила она. — А ведь она действительно на меня напала…

Вынув из голубого конверта фотографию Мартины, Бернар протянул ее собеседнице.

— Это она?

Миссис Махони внимательно посмотрела на снимок.

— Вроде похоже… Да, точно, это она! Нет, ты только посмотри, — она подтолкнула свою подругу, — и переоделась, и прическу изменила — наверное, думает, что теперь ее никто не узнает… Точно — преступница! И как это я сама раньше не догадалась?

Бернар поднес диктофон поближе.

— Итак, прошу вас…


В отеле «Маджестик» репортер пробыл довольно долго — около трех часов. Правда, ему так и не удалось встретиться и поговорить с управляющим — он уехал на какой-то семинар по гостиничному бизнесу в Джакарту — однако все это время Бернар напряженно и результативно работал: кроме исповеди миссис Махони, он записал на диктофон ту же историю в интерпретации портье (Бернар вновь представился полицейским), а также рассказ официанта, который регулярно доставляет в апартаменты Денниса Харпера завтраки, обеды и ужины в тех случаях, когда хозяин заказывает все это в ресторане по телефону.

Сидя за рулем своего «ниссана», Бернар медленно ехал в сторону редакции. Из включенного на воспроизведение диктофона доносился рассказ официанта:

— «Представляете, господин полицейский, буквально вчера захожу я в пентхауз с ужином, а они лежат в постели, и этот Деннис…»

Улыбнувшись, Бернар выключил диктофон.

«Ну, для начала очень даже неплохо, — подумал он, — если я найду и еще что-нибудь в подобном духе…»

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Почему Деннис Харпер поссорился с матерью, Стефани Харпер. — Совет Мартины. — Деннис пытается понять, что именно связывает его с Мартой Липтон. — Встреча с Анеттой. — Подруга сообщает Марте о последнем разговоре с Рудди Чарлтоном. — Деннис Харпер удивительно беспечен. — Обеспокоенность Мартины. — Репортер Бернар Лафарг продолжает собирать информацию. — Знакомство с Анеттой Финн.


Ночь опустилась на побережье Австралии внезапно, как обычно и бывает в этих широтах. На небе одна за другой, словно в калейдоскопе, сменялись вечерние краски: желтая, светло-оранжевая, кроваво-красная, тускло-бронзовая. И наконец воцарилась густая бархатная чернота. Цветущие деревья начали источать еще более сильный аромат, громко гомонившие птицы заснули, и город уснул.

Закатав манжетку, Деннис посмотрел на свой «Ролекс» с маленькими бриллиантами — было без четверти два. Ласково посмотрев на сидящую напротив Мартину, он сказал негромко:

— Уже поздно, а у меня завтра много дел. Может быть, пора спать?

Неожиданно Марта сказала:

— Деннис, помнишь, несколько дней назад ты сказал, что насмерть поссорился со своей мамой… Не знаю, может быть, с моей стороны и не очень-то прилично интересоваться твоей личной жизнью, но…

При упоминании о той далекой уже ссоре Деннис тяжело вздохнул.

— Да, поссорился… Хочешь, чтобы я тебе рассказал о той истории? Но для чего?

Марта отвела взгляд.

— Я и сама не знаю… Может быть, я хочу узнать об этом потому, что хочется лучше научиться разбираться в людях…

Деннис покачал головой.

— Разбираться в людях, Марта — не такое уж и благо, как может показаться на первый взгляд. Научиться разбираться в людях — значит, прежде всего, научиться разбираться в мотивах их поступков, а поступки эти чаще всего неблаговидные…

Марта робко спросила:

— Какие же?

Деннис вновь вздохнул.

— Предательство, непонимание, эгоизм… Мне кажется, что гораздо лучше оставаться в счастливом неведении относительно всего этого…

После непродолжительной паузы Марта напомнила:

— А как же твоя мать?

Деннис отвернулся.

— Это очень печальная история, — голос его прозвучал неожиданно глухо, — очень печальная и очень грустная история, Марта…

Марта несмело прервала Харпера:

— Там тоже были предательство, непонимание, эгоизм?

Подойдя к столу, Деннис взял стоявшую там бутыль белого вина и, вынув из бара два стакана, налил себе и Марте.

— Сегодня что-то очень душный вечер, — произнес он, протягивая стакан. — Необыкновенно душный… Давай немного освежимся…

По всему было заметно, что Харперу не очень-то хотелось вспоминать ту историю и возвращаться к той ситуации.

Марта послушно пригубила.

— Понимаешь, в чем дело, — после довольно-таки продолжительного молчания сказал Харпер, — у нас с матерью очень сложные отношения.

— У всех детей непростые отношения с родителями, — вставила Мартина.

Деннис согласно наклонил голову.

— Возможно. Но у нас с мамой — особенно.

— Она что, не любит тебя? — поинтересовалась Мартина.

— Нет, что ты, она души не чает и во мне, и в моей сестре Сарре… — вспомнив недавний вопрос Марты, Харпер произнес: — Нет, там не было ни предательства, ни эгоизма… Скорее — непонимание… Хотя мама считает, что я предал ее.

Мартина отставила стакан.

— Предал? Неужели?

Деннис налил в свой стакан остатки вина из бутылки.

— Во всяком случае, она так считает…

— У нее были на это какие-то причины?

Выпив вино залпом, Деннис вытер рот шелковым платочком.

— Я уже сказал тебе, что эта история — очень, очень печальная…

Марта, поняв свою бестактность, наконец-то спохватилась:

— Если ты не хочешь, то можешь и не рассказывать, Деннис…

Тот только поморщился.

— Нет, ты не думай, ничего такого, что могло бы бросить тень на нас, Харперов, там нет… Во всяком случае, мне так кажется… — Деннис поудобней расположился на стуле и, вздохнув, начал: — Около года тому назад, когда я еще не был так богат — во всяком случае, в то время я не достиг таких финансовых успехов — так вот, около года назад я познакомился с одной девушкой. Мы встречались довольно долго, около полугода… Моя мать, Стефани Харпер, не знала об этом…

— Почему?

— Дело в том, что Илона Джакоби — так звали мою девушку — была из очень бедной семьи, из той, что принято называть неблагополучной: ее отец работал каким-то мелким клерком в «Харпер майнинг», компании, принадлежавшей моей маме. Ее мать была алкоголичкой и вот уже который год находилась в специализированной клинике… Илона работала лаборанткой в колледже. Это была очень тихая, скромная девушка — во всяком случае, в то время она казалась мне именно такой… Не знаю — полгода, которые мы встречались, много или нет, однако спустя именно этот срок мы решили, что не можем жить друг без друга… Мы любили друг друга, — голос Денниса Харпера дрогнул.

Мартина несмело спросила:

— И вы решили пожениться?

Деннис ответил тихо и печально:

— Да. Мы так решили… Я познакомил Илону с мамой — в такой ситуации, как ты понимаешь, это было необходимо. Не знаю почему, но она сразу же не понравилась никому, в том числе и маме. Только моя родная сестра Сарра поняла меня… Мать категорически заявила, что если я пойду на этот шаг, она разорвет со мной всякие отношения, чуть ли не проклянет меня. Я, однако, настаивал на своем.

— И что было дальше?

Деннис вновь тяжело вздохнул.

— Я, однако, настаивал на своем, — повторил Деннис, — вскоре было объявлено о нашей помолвке. Когда мама узнала, что я иду наперекор ее воле, она выгнала меня из дому…

— Ей не хотелось видеть невесткой дочь собственного же клерка? — уточнила Марта.

— Я слишком поздно понял это… Так вот: мать буквально вышвырнула меня из дому… В Эдеме был дикий скандал…

Мартина перебила рассказчика:

— В Эдеме? А что такое Эдем?

При упоминании об Эдеме Деннис Харпер несколько просветлел.

— Эдем — это такой большой белый дом, стоящий на вершине скалистого утеса на берегу Тихого океана. Как утверждают многие — самый шикарный дом во всей Австралии. Что-то вроде родового поместья Харперов, — пояснил Деннис.

— Значит, твоя мать выгнала тебя из дому?

— Да, представь себе…

— А как же твоя девушка — вы поженились?

Деннис покачал головой.

— Нет…

— Но почему? — в голосе Мартины прозвучало удивление.

— Фатальное стечение обстоятельств: буквально неделю спустя она погибла в автомобильной катастрофе, — голос Денниса звучал очень печально, во всяком случае, Мартина никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким тоном. Она уже пожалела, что вызвала его на этот разговор. — Да, погибла в автомобильной катастрофе. Врачи утверждали, что смерть наступила мгновенно… Я пережил настоящий шок. Только представь себе — тебя выгоняют из дому, оставляют безо всяких средств к существованию, родная мать прилюдно называет тебя предателем… И тут еще такое…

Поднявшись со своего места, Марта подошла к Деннису и погладила его по голове — ее движения были нежны и мягки.

— Бедный, бедный, — вздохнула она. — Как много пришлось тебе пережить…

Деннис печально посмотрел на девушку.

— Я попытался объясниться с мамой, однако она и слушать ничего не захотела… Короче, мне пришлось уйти из дому…

Марта пытливо посмотрела на собеседника.

— И что было дальше?

Деннис прищурился.

— Понимаешь, дальше я захотел всем, и, прежде всего, самому себе доказать, что и сам кое-чего стою в жизни… У меня были небольшие средства — я решил обернуть их и занялся бизнесом… И, как видишь, довольно успешно, — произнес Деннис.

После небольшой паузы Марта как бы между прочим поинтересовалась:

— Деннис, скажи, а ты часто вспоминаешь о той девушке?

Деннис покачал головой.

— Да… Мне все время кажется, что причина ее смерти — я. Знаешь, Марта, я все время думаю — если бы мы тогда не познакомились, если бы мы не полюбили друг друга, если бы… — он опустил глаза, — может быть, она осталась бы жива?

На этот раз вздохнула Марта.

— Да… Я понимаю, как тебе тяжело… — Марта запнулась, размышляя, как бы перевести разговор в другое, не столь тягостное для собеседника русло. Наконец, не найдя ничего более подходящего, она спросила: — Деннис, а ты никогда больше не предпринимал попыток помириться со своей мамой?

— Понимаешь, моя мать, при всех ее многочисленных достоинствах — человек довольно властный и самолюбивый, Впрочем, оно и понятно — находясь во главе «Харпер майнинг», компании, месячный оборот которой исчисляется миллионами… Да, я делал несколько попыток примириться с ней — через сестру Сарру. Моя сестра, — Деннис при этом воспоминании впервые улыбнулся, — моя сестра — единственный человек, который меня действительно понимает — так вот, она попробовала было объяснить маме… Но та и слушать ничего не захотела.

— Не знаю, может быть, я вмешиваюсь не в свое дело, однако мне кажется, что родители не должны вмешиваться в подобные вещи, — Марта почему-то вспомнила своего отца Гарри Липтона, активного анархиста — при всех его безобразных нравственных качествах он никогда не советовал малолетней Марте, с кем ей стоит водиться, а с кем не стоит. — Родители очень часто своими советами только все портят…

— Не знаю, — равнодушно пожал плечами Харпер, — не знаю… Относительно своей мамы я не хотел бы делать подобных обобщений. Хотя… Хотя, может быть, ты и права.

Неожиданно Мартина сказала:

— Знаешь что? Мне кажется, тебе необходимо поехать в этот Эдем и самому поговорить с мамой. Ты все-таки ее сын, мне кажется, она должна тебя понять… Понять и простить. Тем более, что этой девушки больше нет на свете…

Деннис испытывающе посмотрел на свою собеседницу.

— Ты действительно так считаешь?

— Да…

— Ты думаешь, она простит меня? Хотя, — Харпер тут же добавил, — хотя я до сих пор никак не могу понять, чем же я виноват перед мамой…

Мартина произнесла с большим воодушевлением:

— Я ведь понимаю — ты все время думаешь о той далекой ссоре… Тебя это гложет, ты не можешь обрести покоя…

— Да, — тихо согласился Деннис.

Мартина продолжала:

— Я абсолютно уверена, что твоя мать уже пожалела об этом… Она простит тебя — вот увидишь, обязательно простит… Я совершенно точно знаю, что и она мучается, что и ей тоже очень, очень тяжело… Может быть, еще тяжелее, чем тебе…

Деннис покачал головой.

— Я думал об этом…

— Ну и что?

— Да, я прекрасно понимаю, что и моей маме тоже очень тяжело… Но я почему-то боюсь встречи с ней… Знаешь, я очень часто вспоминаю тот скандал — при одном только воспоминании мне становится не по себе…

— И все-таки ты попробуй встретиться с ней, — произнесла Марта. — А теперь, — она посмотрела на часы, — наверное, пора идти спать.

Деннис медленно поднялся со своего места.

— Да, пожалуй, — произнес он.


Той ночью Деннис Харпер никак не мог заснуть. И хотя бессонница часто мучила его — на следующее утро он чувствовал себя совершенно разбитым — сегодняшний приступ был особенно острым.

Ворочаясь с боку на бок, Деннис размышлял над словами Марты.

«Может быть, действительно стоит встретиться и поговорить обо всем с мамой? — думал он. — А почему бы, собственно, и нет? Ведь я ее сын… Наверняка стоит так поступить… Только вот поскорее бы уладить все свои дела в Мельбурне…»

Последние сообщения с одной из мельбурнских бирж, на которой играл Харпер, заставляли его все время откладывать свой отъезд из города.

«Во всяком случае, я абсолютно ничего не потеряю, — продолжал Деннис свои размышления, — ничего. От такого разговора я только выиграю. Если мать прогонит меня, если она не захочет со мной разговаривать — я даже почувствую некоторое облегчение — во всяком случае, не буду томиться в неизвестности… Мне станет тогда ясно, что все мосты окончательно сожжены и надеяться на что-то не имеет никакого смысла. Пусть она отпишет все свое состояние на Сарру и Тома, я и без того достаточно состоятельный человек… А может быть… может быть, она все-таки простит меня? Ведь прошло уже столько времени…»

Неожиданно размышления Денниса приняли несколько иной оборот. Его мысли почему-то перескочили на Мартину Липтон.

«Никак не могу понять, почему за этот короткий срок она стала мне так близка? Что может связывать нас: меня, преуспевающего бизнесмена, и ее — обыкновенную проститутку… И что у нас может быть общего? Может быть, это потому, что Мартина так похожа на покойную Илону? Я с самого начала, еще в «феррари», когда она показывала мне дорогу в «Маджестик», обратил на это внимание: тот же разрез глаз, рта, тот же овал лица… Та же манера вызывающе улыбаться… Хотя, наверное, не поэтому или, точнее, не только поэтому… А может быть…»

Деннис никак не хотел себе признаться, что Мартина стала по сути единственно близким ему человеком. Этой девушке он мог рассказывать абсолютно все, и он знал, он просто не сомневался, что будет понят…

«Я ведь знаком с ней всего только несколько дней, а кажется, будто бы мы знаем друг друга целую вечность… Ей даже и говорить много не надо — она понимает все и так, безо всяких слов…»

Видимо, эти размышления настолько успокоили Денниса, что он и не заметил, как уснул…


Марта, как правило, поднималась несколько раньше Денниса — она, как и Харпер, любила с самого раннего утра стоять под душем.

Девушка вышла из ванной комнаты впрочем, ванной ее можно было назвать с определенной натяжкой, это, скорее был небольшой плавательный бассейн — вытирая на ходу голову махровым полотенцем. Ее внимание привлек телефонный звонок. Пройдя в соседнюю комнату, она подняла трубку.

— Алло…

С той стороны послышался голос ее лучшей подруги Анетты:

— Мартина, нам необходимо как можно скорее встретиться — голос у Анетты был необычайно взволнованный.

Повесив полотенце на спинку стула, Мартина присела.

— К чему такая спешка? — удивилась она. — Что-нибудь случилось?

Анетта Финн говорила чрезвычайно серьезно.

— Да… То есть, еще не случилось, но очень скоро может случиться. Кстати, а почему ты мне не позвонила? Я звонила тебе вчера и наговорила на автоответчик, чтобы ты непременно со мной связалась.

Мартина действительно прослушала кассету — кстати, это входило в ее немногочисленные служебные обязанности, но, целиком занятая своими мыслями, не придала информации своей подруги должного внимания.

— Извини, — начала Липтон, — у меня не было времени… Так что же, наконец, случилось — можешь ты мне это объяснить?

С той стороны провода послышалось:

— Это не телефонный разговор…

Мартина забеспокоилась — она достаточно хорошо знала свою подругу и могла со стопроцентной уверенностью сказать, что Анетта никогда не стала бы звонить ей в такой ситуации да еще утром, если бы на то не было действительно веских причин.

— Тогда хоть намекни…

Однако Анетта была категоричной:

— Короче, через полчаса я жду тебя в кафе «Пеликан» — там, где мы встречались с тобой в прошлый раз. Поняла?

— Хорошо, приду, — пообещала Мартина и повесила трубку.

Спустя двадцать минут — несколько ранее назначенного времени — она сидела за столиком, нетерпеливо поглядывая на входную стеклянную дверь.

Наконец к столику подошла Анетта. Отдышавшись — видимо, девушка опаздывала и поэтому ей пришлось бежать — она без подготовки, едва только поздоровавшись, сразу начала:

— Вчера я виделась с Рудди Чарлтоном, он предложил мне деньги за то, что я сообщу ему компрометирующую информацию о тебе…

Мартина насторожилась.

— А для чего это ему надо?

Анетта наклонилась поближе к своей подруге.

— Он предлагал мне целых пять тысяч долларов от имени издателя какой-то паршивой бульварной газетки — кажется, она называется «Обнаженная правда»…

— «Голая правда», — поправила Марта.

— Да, наверняка так, впрочем, как она точно называется, в этой ситуации не имеет значения, — ответила Анетта. — Так вот: этот подонок сказал, что если я расскажу издателю этой газеты о твоей жизни, то получу эту сумму…

Мартина пожала плечами.

— В моей жизни нет ничего такого, что я хотела бы скрыть… Да, я действительно проститутка — ну и что? Сколько людей занимается проституцией, торгуя, правда, не телом, а душой… Только тогда это называется выгодным бизнесом…

Анетта выжидающе смотрела на Мартину.

— Ну, и что же ты ему ответила? — наконец спросила та.

При воспоминании о той встрече в кафе у Олимпийского стадиона Анетта заулыбалась.

— Я послала его подальше, — произнесла девушка, — подальше… Я обругала его самыми последними словами — поверь мне, Марта, этот негодяй действительно заслужил такого.

Марта улыбнулась.

— Не сомневаюсь, — произнесла она, — ты правильно поступила…

Анетта во всех подробностях рассказала подруге о той встрече.

— Так и сказала? — не поверила ей Марта.

— Представь себе… — Анетта сделала небольшую выжидательную паузу. — Правда, я никак не могу понять, для чего этому Чарлтону необходимо так поступать… Для чего ему мешать твое имя с грязью…

Марта, которая давно уже знала о мотивах этого поступка Чарлтона — Деннис также рассказал ей о своей утренней встрече в кафе «Маджестика» со всеми подробностями — очень серьезно произнесла:

— Тут дело не во мне, тут все упирается в Денниса Харпера…

— Но при чем тут какая-то бульварная газета? — недоумевала Анетта.

— Значит, у Чарлтона есть свои интересы на этот счет, — сказала Марта. — Может быть, он хочет выудить у него побольше денег… Впрочем, так оно и есть… Деннис говорил, что этот мерзавец хочет разрабатывать какие-то заброшенные золотые прииски…

— И для этого ему нужны деньги, — закончила Анетта мысль подруги, — теперь мне все понятно… — девушка внимательно посмотрела на подругу. — Ты будешь рассказывать об этом Деннису?

— Если ты только не возражаешь, — кивнула в ответ Марта. — Ведь эта история прежде всего относится к нему…

— Да, ты права, — произнесла Анетта. — Действительно, Денниса надо поставить в известность… Мне кажется, он настолько богат, что ему ничего не стоит… — она запнулась, так и не закончив фразу; Анетта не могла сформулировать, как именно может поступить патрон и благодетель ее подруги по отношению к подлецу Чарлтону.

Впрочем, Марта и без того прекрасно поняла, что именно имеет в виду Анетта.

— Я не думала, что этот Чарлтон способен на такие вещи… Ладно, хватит об этом. Может быть, расскажешь, как твои дела?

Взгляд Анетты сразу же стал каким-то тусклым. Она вздохнула.

— Скверно, Марта… Хуже не бывает…

Марта полезла в сумочку.

— Может быть, тебе нужны деньги? — она, вынув из ридикюля кошелек, открыла его к, не считая, протянула лучшей подруге крупные банкноты. — Возьми…

Взгляд Анетты выразил необыкновенное удивление.

— А ты?

Марта только улыбнулась в ответ.

— Бери, бери — у меня их много… Я теперь очень богата, Анетта… Буквально вчера Деннис Харпер продолжил со мной контракт. Знаешь, сколько он предложил мне в неделю?

— Сколько?

— Никогда не поверишь! Целых пять тысяч долларов!

Анетта несмело взяла деньги.

— Ну, раз такое дело… — она положила банкноты в кошелек. Спасибо. Когда тебе их вернуть?

Мартина махнула рукой.

— Бери так… Считай, что это в подарок… И знаешь что?

Анетта подалась вперед.

— Что?

— Может быть, тебе стоило бы поменять квартиру. Я очень часто вспоминаю наше хозяйку — эту гнусную образину Элеонору Лафарг… — при одном только воспоминании девушка поморщилась. — Найти бы что-нибудь более подходящее…

— Ты говоришь — мне поменять квартиру? — переспросила Анетта. — А ты что… Впрочем, понимаю, — Анетта махнула рукой. — У тебя теперь началась совершенно иная жизнь…

Мартина виновато усмехнулась.

— Что поделаешь… Во всяком случае, что касается меня — на панель я больше никогда в своей жизни не вернусь, это уж точно… А о нашей квартире мне даже вспоминать гадко…

— Не бойся, у меня теперь чисто, — будто бы оправдываясь, сказала Финн. — Все в порядке.

— Так что ты скажешь?

— А эта мегера Лафарг несколько дней назад заходила, — произнесла Анетта. — И знаешь что?

— Что?

— Я ее тоже выгнала… Она довела меня так, что я, схватив со стола кухонный нож — ну, тот самый, ты должна помнить, с костяной рукояткой…

Анетта долго рассказывала подруге, как обошлась она с гнусной квартирной хозяйкой.

— Что-то в последнее время ты стала очень агрессивной — резюмировала Марта. — Всех, как я посмотрю, выгоняешь… И этого Чарлтона, и теперь вот — квартирную хозяйку… Нельзя так жестоко поступать с людьми, Анетта…

Девушка в ответ только ухмыльнулась.

— Что поделаешь — такие уж люди мне попадаются… Они сами виноваты… Они все — и Чарлтон, и Лафарг — почему-то считают, что коли я проститутка, то вести себя со мной можно как с последним отбросом…

Мартина поднялась из-за стола.

— Ладно, — она взяла свой ридикюль. — Спасибо, что предупредила меня. Если у тебя будут какие-нибудь сложности — обязательно дай знать…

Анетта в ответ сказала:

— Боюсь, что сложности теперь начнутся у тебя, дорогая… Да, — спохватилась девушка, — совершенно вылетело из головы: ты не знаешь, такой Джордж Баггс — он действительно сотрудничает с Деннисом Харпером?

— А, такой очень серьезный господин, — ответила Марта. — Да, я его видела несколько раз… Он, кажется, адвокат, занимается юридическим оформлением всех дел Денниса… А что?

Анетта оглянулась по сторонам — будто бы Джордж Баггс мог быть где-то неподалеку.

— Представляешь, какое совпадение, — произнесла она, — этот Джордж Баггс — мой дядя по матери… Это ее старший брат…

— Не может быть! — воскликнула Марта. — Это точно?

Анетта кивнула головой.

— К сожалению…

— Почему — к сожалению?

— Представляешь, что бы было, если бы он узнал, чем я занимаюсь в Мельбурне? Ведь и он, и все родственники, и мой папа совершенно уверены, что я учусь в университете на юриста… Ты, часом, не проговорилась ему обо мне? — с тревогой поинтересовалась девушка.

Марта поспешила заверить, что ее имя никогда не фигурировало в разговорах с адвокатом Денниса.



































— Нет, все нормально… При нем я вообще предпочитаю не распространяться о своем прошлом, — сказала она. — И твое имя, будь уверена, не произносилось ни разу, так что можешь не волноваться…

— Смотри, не проболтайся, — сказала Анетта. — Ну, все, я пошла…

— Подумай над моим предложением, — произнесла на прощание Марта. — Я имею в виду относительно новой квартиры…

Финн помахала рукой.

— В самое ближайшее время я обязательно этим займусь, — пообещала она.


Первое, что сделала Марта, вернувшись в номер «Маджестика» — рассказала Деннису о разговоре с Анеттой — правда, она не назвала ее имени, сказав просто: «одна моя подруга»…

К немалому удивлению девушки, Деннис воспринял ее сообщение совершенно спокойно.

— Ну и что?

Марта, усевшись напротив — на столе уже дымился горячий кофе, принесенный в номер по звонку Денниса — удивленно посмотрела на него.

— То есть, что значит — ну и что?

Деннис равнодушно пожал плечами.

— Если его действительно интересует твоя или моя жизнь — это его право…

— Но ведь он наверняка интересуется всем этим не из чувства одного лишь голого любопытства! — воскликнула Марта. — Ты ведь сам рассказывал мне, что этот подонок говорил тебе что-то насчет денег, которые он бы хотел вложить в какие-то заброшенные золотоносные жилы, он набивался тебе в компаньоны, а ты…

Деннис махнул рукой.

— Вот ты говоришь мне — «интересовался всем этим не из чувства одного лишь голого любопытства». — Деннис невольно сымитировал интонации собеседницы, — ты говоришь, что он… — Харпер слегка, только одними уголками губ улыбнулся. — А я тебе в ответ на это говорю — ну и что?

— То есть как это «ну и что»? — в голосе Марты слышалось явное недоумение.

Деннис был совершенно спокоен и невозмутим — придвинув Марте коробку с печеньем, он сказал:

— Попробуй лучше вот этого… Рекомендую.

Однако девушка никак не могла успокоиться.

— Никак не пойму, почему ты настолько равнодушен к этому вопросу?

— Потому что меня это совершенно не касается… Я даже немного виню себя за тот утренний скандал в кафе, — произнес Деннис, надкусывая печенье и запивая его кофе. — Мне кажется, у меня нет никаких причин для серьезных волнений…

— Но ведь, насколько я поняла, этот мерзавец предложил тебе выбор: или ты принимаешь участие в каких-то его делах, или…

Деннис с совершенно спокойным выражением лица перебил собеседницу:

— На юридическом языке это называется «шантаж». Если тебе не очень понятно — спроси у мистера Баггса, он пояснит…

— И что же ты собираешься предпринять? — не сдавалась Марта.

Допив свой кофе, Деннис отодвинул чашку в центр стола.

— А почему, собственно, я должен что-то предпринимать? Я взвесил все «за» и «против»…

— Но ведь этот подонок связался с какой-то бульварной газеткой…

Деннис махнул рукой.

— А что, собственно, может эта газетка? Марта, — Деннис выпрямился, — я — джентльмен, во всяком случае, я никогда не совершал ничего такого, за что могут зацепиться все эти грязные пасквилянты…

— Но ведь Чарлтон бьет только на то, что ты… — Марта на мгновение запнулась, — что ты взял меня на работу, взял с панели…

Деннис с улыбкой прервал девушку:

— И, таким образом, совершил благородный поступок, вырвав тебя из порока, — нарочито-высокопарно произнес он. — Да нет, не волнуйся… Во-первых, необходимо доказать, что ты была проституткой. Во-вторых, необходимо доказать, что это — безнравственно… И вообще, — он поднялся из-за стола, — хватит об этом. Признаюсь, все эти разговоры стали мне порядком надоедать… Проститутка, не проститутка — это мое частное дело… — Деннис прошел в соседнюю комнату переодеваться. Через какое-то время оттуда донесся его голос: — Марта, допивай скорее кофе… У меня до визита мистера Баггса есть целых два часа… Я хотел бы предложить тебе пройтись по магазинам. Надеюсь, ты не станешь возражать?


Фил Якобс не зря считал, что самая ценная способность Бернара Лафарга — неоспоримые данные настоящего сыщика. Так оно и было. Отчитавшись перед своим боссом о проделанной в «Маджестике» работе и даже прокрутив на диктофоне наиболее любопытные места своих аудиозаписей, Бернар, не теряя времени, отправился собирать информацию дальше — спустя полтора часа его «ниссан» был припаркован на одной частной стоянке неподалеку от забегаловки, бывшей, как указывалось на вывеске, не чем иным, как «ночным клубом для мужчин, не страдающих комплексами». Бернар знал наверняка, что в этом заведении часто собираются недорогие проститутки.

Пройдя вовнутрь, молодой репортер заказал себе бокал слабоалкогольного пива — а будучи на службе, он редко позволял себе что-нибудь покрепче — и, усевшись в углу, стал ждать.

Бернар осмотрелся. Это заведение — с довольно обшарпанными стенами, с шатающимися столиками и скрипящими стульями — было довольно типичным в своей категории: забегаловка, превращавшаяся по вечерам «в ночной клуб», пользовалась популярностью у проституток и их типичных клиентов — таксистов, мелких клерков, мелкооптовых продавцов из соседних магазинчиков.

Время было довольно раннее — что-то около четырех часов дня, и по этой причине посетителей было немного. По причине малочисленности клиентов небольшая сцена, на которой по вечерам девушки демонстрировали сеансы стриптиза, была пуста.

Бернар решил, что если даже сегодня он не найдет никакой стоящей информации, то придет сюда и завтра; дело, которое он расследовал, было настолько важным, что репортер «Обнаженной правды» был согласен потратить на него сколько угодно времени.

Дверь раскрылась, и в зал вошла молодая девушка, брюнетка, внешность которой воскрешала в памяти героинь латиноамериканских телесериалов. Прическа, косметика и особенно одежда не оставляли сомнений, что это — проститутка.

Оставив бокал с недопитым пивом, Бернар поднялся и, подойдя к вошедшей, весело подмигнул.

— Ну, как твои дела, малышка?

Девушка, не отвечая, подошла к стойке и, взяв джин-тонику, отвернулась.

— Не хочешь со мной разговаривать? — не отставал Бернар.

Обернувшись, девушка произнесла:

— Оставь меня в покое…

— А почему? — продолжил Бернар. Он был уверен, что это знакомство может быть полезным для его расследования. — Почему я должен оставить тебя в покое? Я сегодня свободен, хотел бы весело провести время… Хотел бы, чтобы все вокруг улыбались… Ты такая грустная, — он осторожно погладил ее по голове — просто плакать хочется, глядя на тебя… Может быть, — он сделал жест рукой в сторону своего столика, может быть, составишь мне компанию на этот вечер?

Девушка послушно поднялась и уселась за столик Бернара. Тот, глядя на нее, ожидал, что она скажет хоть что-нибудь в ответ. Однако девушка продолжала молча тянуть свой джин-тоник.

Бернар участливо посмотрел на нее.

— Я вижу, у тебя какие-то серьезные неприятности? Могу ли я помочь?

Девушка подняла голову.

— Боюсь, что нет…

Бернар, обнадеженный тем, что собеседница все-таки заговорила, удвоил натиск:

— А все-таки…

Допив джин-тоник, девушка поднялась и направилась к стойке — за следующей порцией. По всему ее виду было заметно, что она собирается напиться как следует.

Бернар опередил ее — быстро вскочив со своего места, он первым подбежал к стойке. Когда похожая на латиноамериканку девушка попыталась расплатиться, Бернар только заулыбался.

— Не стоит… Я пригласил, следовательно, я угощаю… Иди, сядь, поговорим…

Девушка молча проследовала к столику.

— Могу ли я тебе хоть чем-нибудь помочь? — вновь начал репортер.

Та слабо махнула рукой.

— Едва ли…

Бернар понял, что теперь лучше всего — замолчать, дождавшись, пока собеседница выпьет и у нее развяжется язык. После нескольких маршрутов к стойке бара и обратно за джин-тоником девушка, подняв голову, недоуменно посмотрела на Бернара.

— А ты кто такой?

Бернар непринужденно улыбнулся.

— Твой друг.

Девушка продолжала непонимающе смотреть на соседа за столиком.

— А откуда ты тут взялся?

Продолжая все так же улыбаться, Бернар ответил:

— А я тебя пригласил сюда…

Девушка подняла брови.

— Действительно?

Бернар поспешил заверить, что он ни в коем случае не обманывает собеседницу.

— Конечно… А ты что, не помнишь? Я за тобой давно наблюдаю…

Девушка, вызывающе перебив его, спросила:

— Наблюдаешь? Вот как? Вынюхиваешь, высматриваешь? Ну, и каковы результаты?

— Мне кажется, — начал Бернар, — мне кажется, что тебя гложет какая-то мысль…

— А хоть бы и так, — огрызнулась девушка, — хоть бы и так… Тебе-то что?

— Просто я хочу тебе помочь…

— Все только и делают, что хотят мне помочь, — голос девушки звучал очень агрессивно. — Все только и заняты, что лезут в мою жизнь… И этот негодяй Чарлтон, и эта старая свинья Элеонора Лафарг…

При упоминании о своей матушке Бернар едва не свалился со стула — он ожидал от собеседницы всего чего угодно, но только не этого.

— Кто, кто ты сказала? — переспросил он, не веря свои ушам.

Девушка подняла на него глаза.

— Лафарг. Элеонора Лафарг, — повторила она по слогам. — А ты что, знаешь ее?

Придя в себя, Бернар произнес:

— Да, конечно…

— Откуда?

Бернар сразу же понял, что проститутка наверняка снимает одну из квартир, принадлежащих матушке. Зная склочный характер матери, он ничуть не удивился, услыхав из уст незнакомой девушки столь нелестные характеристики в ее адрес.

— Когда-то снимал у нее квартиру, — спокойно ответил Бернар. — Ох, и натерпелся же я! — поняв, что надо не упускать момент, он продолжил: — А ты, как я понял, тоже снимаешь у нее квартиру?

Девушка кивнула.

— Да.

Сходив к стойке бара, Бернар принес еще один джин-тоник.

— В таком случае, — весело сказал он, — в таком случае, мы с тобой друзья по несчастью… Давай выпьем по этому поводу…

Спустя полчаса Бернар знал о своей собеседнице абсолютно все: и то, что ее зовут Анетта Финн, и то, что ее отец, Герберт Финн, уверен, что его единственная дочь учится в каком-то университете, и даже то, как крупно повезло ее лучшей подруге Мартине Липтон — подумать только, она теперь работает на самого Денниса Харпера.

Мартина Липтон не раз утверждала, что Анетте нельзя много пить — от излишнего употребления джин-тоника она становилась очень болтливой, настолько болтливой, что утром, проснувшись с тяжелой свинцовой головой, она с ужасом вспоминала, что и кому о своей и не только своей жизни рассказывала…

Бернар узнал и причину столь тягостного настроения своей новой случайной знакомой — его матушка, Элеонора, явившись в отсутствие квартирантки с полицейскими, опечатала квартиру — все вещи, разумеется, остались там. Представившись журналистом одной провинциальной газеты (по понятным соображениям Бернар не рассказал Анетте ни о том, что он — сын ненавистной квартирной хозяйки, ни о своем расследовании), молодой репортер, почему-топроникнувшись к девушке чувством сострадания, предложил переночевать у себя… Он поспешил заверить Анетту, что не является извращенцем, садистом и что ни в коем случае не станет делать того, чего девушка не захочет делать сама. Конечно же, кроме одного лишь сострадания, Бернаром Лафаргом руководили и несколько иные мотивы — он небезосновательно ожидал, что Анетта, проникнувшись к нему доверием, и дальше расскажет что-нибудь небезынтересное о своих превратностях и злоключениях, а главное — о прошлом своей лучшей подруги.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Фил Якобс необычайно доволен расторопностью нового компаньона. — Его соображения на этот счет. — Визит Рудди Чарлтона. — Ссора Чарлтона и Якобса. — Смерть Чарлтона. — Бернар Лафарг выполняет одно очень щекотливое поручение своего шефа. — Анетта Финн и Бернар Лафарг: новый поворот событий. — Элеонора Лафарг гораздо хуже, чем думала Анетта. — Подвенечное платье.


Сидя за столом своего редакционного кабинета, мистер Якобс еще и еще раз прослушивал аудиозаписи, сделанные Бернаром. Особенно его привлекла запись беседы с Анеттой Финн.

Щелкнув кнопкой диктофона, он поднял глаза на репортера — тот сидел напротив.

— Не могу поверить, — медленно произнес Якобс, — просто уму непостижимо…

Бернар молча улыбался.

Якобс продолжал:

— Просто уму непостижимо, что ты столько успел за какие-то сутки…

Продолжая улыбаться, Бернар пожал плечами — мол, что сделаешь, если успел.

— Значит эту проститутку, лучшую подругу нашей подопечной, даже, скорее, подругу нашего подопечного, — поправился Якобс, — ты откопал в той самой забегаловке?..

— Да…

— Удивляюсь: как это тебе удается так быстро входить в доверие к людям… Нет, это просто удивительно… — Фил отодвинул диктофон. — Значит я не ошибся в тебе, сделав своим компаньоном…

Бернар сдержанно поблагодарил:

— Спасибо…

Фил внимательно посмотрел на репортера.

— Ну, и что ты теперь собираешься предпринять?.. Если, конечно не секрет…

Бернар положил репортерский диктофон в сумку.

— Нет, не секрет…

— Что же?..

— Во-первых, — Лафарг принялся загибать пальцы, — во-первых, я хотел бы поговорить с этой Анеттой еще. Мне кажется она сможет сообщить много интересного о частной жизни своей подруги…

— А во-вторых?..

— Во-вторых — я хотел бы на несколько дней съездить в Сидней…

Последнее сообщение вызвало у издателя «Обнаженной правды» немалое удивление.

— В Сидней? — Переспросил он. — Но для чего тебе это надо?..

Бернар прищурился.

— Вам не кажется странным, — осторожно начал он, — что этот Деннис, наследник многомиллионного состояния, вот уже столько времени не появляется у себя дома — кажется, он называется Эдем…

Фил пожал плечами.

— Мало ли у него может быть причин, — сказал Якобс. — Может быть, дела требуют, чтобы он был именно тут, в Мельбурне…

— Харпер — человек масштабный, — сказал в ответ Бернар. — А масштабность в бизнесе требует, чтобы человек не засиживался долго на одном месте… — вытащив из кармана сигареты, он неспешно закурил. — Это еще не все, — произнес репортер, глубоко затягиваясь.

Взгляд Фила Якобса стал очень серьезным.

— Что-то еще? — быстро спросил он.

— Да…

— Что же?..

Выпустив из легких струйку сизого дыма, Бернар произнес:

— Я проверил телефонные счета за междугородние переговоры…

Фил перебил собеседника:

— Счета? — Переспросил он. — А при чем тут телефонные счета?..

— Кажется — мелочь, — пояснил Бернар, — однако в таком важном деле мелочей быть не может.

— А как это тебе удалось?..

Бернар самодовольно улыбнулся.

— Проще простого. Представился служащим с телефонной станции, показал соответствующие документы — вы ведь наверняка знаете, для меня это не проблема… Состроил глазки девушке-портье, пококетничал с ней…

— Так что же показывают эти счета?..

— За все время, которое Деннис, наш клиент, проживает в отеле «Маджестик», он ни разу не позвонил в Сидней…

— Мало ли, — поморщился Фил, — мало ли у Денниса может быть причин на этот счет…

— Так вот — мне кажется, что было бы неплохо узнать об этих причинах.

— А что это может быть?..

Бернар пожал плечами.

— Пока не могу сказать ничего определенного. Я не думаю, чтобы Харпер был настолько занят, чтобы не позвонить домой. Скорее всего, у него какие-то серьезные проблемы с родственниками.

— Ну и что?

— Было бы небезынтересно о них узнать, — закончил Лафарг.

После этих слов наступила довольно долгая пауза; Фил Якобс пытался просчитать, насколько эффективным может быть план Лафарга. Бернар же, в свою очередь, молча курил.

— А ты молодец, — наконец-то оценил босс способности своего репортера. — Неплохо придумано. Разносторонний подход.

Бернар, докурив сигарету, затушил и скромно улыбнулся.

— Ваша школа, мистер Якобс, — произнес он, — всем этим я обязан исключительно вам.

Якобс, удовлетворенно потерев руки, подмигнул лучшему репортеру своего издания.

— Ну, что ж, действуй… Я думаю, у нас все получится…


Лафарг вскоре ушел — спустя несколько минут Фил, стоя у окна, наблюдал, как «ниссан» Бернара, описав плавный полукруг, выехал со стоянки.

Усевшись за свой редакционный стол, Якобс погрузился в размышления.

«И все-таки не зря я поставил на этого Лафарга, — подумал он, — для него это — отличная возможность выбиться в люди… Если он не начнет позволять себе лишнего, все должно получится так, как я задумал.»

Солнечные лучи, бившие редактору «Обнаженной правды» в глаза, мешали размышлениям. Поднявшись, Якобс подошел к окну и наглухо зашторил его.

«Во всяком случае, теперь у меня огромное преимущество перед Чарлтоном, — продолжал размышлять Фил. — Во всяком случае, информация, которой владею я, значительно конкретней. Чарлтону не следовало соваться не в свое дело — пусть бы лучше продолжал торговать своим мясом и маслом… Что ни говори, информация и все, связанное с ней — очень тонкая субстанция…»

В дверях неожиданно задергалась ручка замка — Якобс всегда закрывался у себя в кабинете. После этого послышался негромкий, но настойчивый стук.

Фил раздраженно проворчал:

— Кто там еще? Я занят…

Из-за двери послышалось:

— Открой… Это я, Рудди.

Поднявшись со стула, Якобс неспешно подошел к двери и открыл ее. Увидев Чарлтона, он попытался изобразить на своем лице доброжелательность.

— А, Рудди?.. Ну, заходи. Чем ты меня на этот раз порадуешь?..

Захлопнув за собой дверь, Чарлтон, едва кивнув в ответ, прошел к столу и уселся на стул, развязно заложив ногу за ногу.

Наблюдая за своим другом детства, Якобс с неприязнью подумал: «Он ведет себя так, будто бы хозяин — он, а не я. Видимо, считает, что все вокруг обязаны ему по гроб жизни…»

Вынув из кармана брелок с часами, Чарлтон рассеянно повертел его в руке.

— Какие новости, спрашиваешь?.. — Переспросил он. — Неутешительные…

Тон у Чарлтона — во всяком случае, так показалось Филу, был вызывающе наглый.

Захлопнув дверь, Якобс уселся напротив — на свое привычное место.

— Неутешительные?..

«А что у тебя может быть утешительного, старый дурак, — думал Фил, вглядываясь в самодовольное лицо Рудди. — Торговал бы он своей говядиной…»

— Почему же?..

Чарлтон положил брелок на стол.

— Недавно я случайно встретил одну девку — подругу этой Липтон, Пытался ее расколоть, обещал кучу денег за кое-какую информацию…

Фила это сообщение несколько озадачило.

«Ну-ка, ну-ка», — подумал он.

Подавшись корпусом вперед, в сторону Чарлтона, Фил спросил:

— Ну, и что эта девка?..

— Обругала меня последними словами… Подумать только, — поморщился он, будто бы глотнул уксуса, — какая-то проститутка позволила себе накричать на меня…

Якобс покачал головой с притворным соболезнованием.

— Ай-яй-яй… Обругала, говоришь?.. Это все от того, что ты не умеешь как следует ладить с людьми…

— То есть — как это я не умею ла…

Совершенно неожиданно для Рудди Якобс перебил его:

— Кстати, а ты не можешь сказать, как зовут эту подругу твоей… м-м-м… — Якобс понимающе заулыбался, — ну, теперешней секретарши Мартины Липтон?..

Чарлтон пожал плечами.

— А тебе это для чего?..

— И все-таки, — не отставал Якобс, — скажи мне, как ее зовут?..

— Ну, допустим, ее имя — Анетта Финн, — ответил Рудди.

«Все правильно, — подумал Якобс, — все правильно, все сходится… Наверное, в той грязной забегаловке Бернару просто здорово повезло… как это он умудрился не только найти нужного человека за какие-то несколько часов, но и выудить из этой девки максимум необходимой информации?..»

Подняв глаза на Якобса, Рудди Чарлтон повторил свой вопрос:

— Так почему ты меня обо всем этом спрашиваешь, Фил?..

Ни слова не отвечая, Якобс подошел к сейфу и, открыв его, вынул несколько портативных аудиокассет. Вытащив дежурную кассету из телефона-автоответчика, он вставил свою и, не глядя на Рудди, нажал на клавишу воспроизведения.

Из динамика автоответчика послышалось:

— Она живет у этого красавчика. Денниса Харпера вот уже дней пять… Нет, ты только знаешь, какие деньги она теперь получает?.. — после этих слов послышался нетрезвый смешок. — Никогда не догадаешься… Нет, я это тебе говорю не потому, что завидую — Марта моя самая лучшая подруга, кроме всего прочего, этот человек буквально спас меня — в свое время я довольно сильно подсела на наркотики… Я говорю об этом только потому, что очень люблю Мартину, потому, что рада за нее… Ты даже и представить себе не можешь, какая тяжелая у нее была жизнь до этой встречи… Марта выросла в идиотской семье. Представляешь, ее папочка начал приставать к ней, когда Марте едва исполнилось четырнадцать. О, это был настоящий подонок, он заставлял свою дочь заучивать целые куски из статей Кропоткина и Бакунина. Нет, — за этим словом вновь послышался легкий смешок — судя по нетвердым интонациям и какому-то напряжению в голосе, говорившая, вне всякого сомнения была пьяна, — только представь себе: все дети смотрят диснеевские мультики, а бедная девочка заучивает наизусть какую-то гадость… А еще у нее были три знакомых полицейских, Марта дала им такие клички: Свобода, Равенство, Братство… Они часто забирали ее папашу в полицейский участок…»

Якобс щелкнул клавишей автоответчика.

— Узнаешь, кому принадлежит этот голос?.. — Со скрытой издевкой в голосе спросил он, хитровато глядя на собеседника.

Тот напряженно слушал этот полупьяный монолог.

Фил, вытянув ноги под столом, вновь повторил свой вопрос:

— Ну, так ты узнал, кто это только что так интересно рассказывал?..

Медленно подняв взгляд на издателя «Обнаженной правды», Чарлтон медленно произнес:

— Да…

Вид у Рудди был совершенно растерянный — конечно же, он прекрасно знал голос Анетты Финн.

Продолжая хитро смотреть на собеседника, Якобс поинтересовался:

— И тебя не интересует, каким образом мне удалось заполучить аудиозапись этого монолога?..

— Каким образом тебе удалось заполучить аудиозапись этого монолога?.. — каким-то деревянным голосом спросил Рудди.

Самодовольно улыбаясь, Якобс продолжал:

— Она сама мне обо всем рассказала… ха-ха-ха!.. — неожиданно рассмеялся он. — Да, взяла вот так, и рассказала…

Чарлтон прекрасно знал Якобса, чтобы догадаться, что он, вне всякого сомнения, врет. Кроме того, знание характера Анетты также не позволяло поверить в правдивость слов Фила.

Исподлобья посмотрев на издателя бульварного листка, Рудди произнес:

— Рассказала?.. Сама?.. Что-то не верится.

Вынув из автоответчика кассету, Фил потряс ее перед самым носом собеседника.

— Однако, факты, дорогой Рудик, упрямая вещь…

Чарлтон протянул руку за кассетой, но Якобс мягким движением отстранил ее.

— Обожди, обожди, зачем так торопиться… — поднявшись, он прошел к стене, в которую был вделан сейф и спрятал кассету там. — Для чего она тебе понадобилась, Рудик?..

Тот, недовольно повертев головой, произнес:

— То есть — как это для чего?.. Я, может быть, хотел бы прослушать ее целиком…

— А для чего тебе слушать ее целиком?.. — в голосе Якобса звучала ничем не прикрытая ирония. — Скажи, для чего?.. Разве тебе недостаточно одного только факта, что у меня есть…

— У тебя?.. — Резко перебил его Чарлтон. — У нас. — Поправил он собеседника.

Якобс покачал головой.

— У меня, у меня…

Предчувствуя что-то недоброе, Рудди слегка приподнялся со стула.

— Почему это у тебя, Фил? Мы ведь, кажется, договорились действовать вместе… Половина — моя, половина — моя, не так ли?

Продолжая все так же улыбаться, Якобс согласно кивнул.

— Да, действительно…

— Так в чем же дело?..

Поняв, что если и выкладывать Чарлтону свои соображения по этому вопросу, то лучше всего сделать это сейчас, Якобс произнес:

— Ты знаешь, Рудди, мне очень неприятно обо всем этом говорить…

Он мельком взглянул на Чарлтона — тот сделался белым.

Смакуя и растягивая каждое слово — а Якобс действительно получал от этого разговора ни с чем не сравнимое удовольствие — он продолжал:

— Да, Рудди, знаешь, как-то не очень приятно говорить тебе обо всем этом… Но я, хорошенько все взвесив, пришел к выводу, что могу прекрасно справиться с Деннисом Харпером и без твоей квалифицированной помощи. Понимаешь мою мысль?..

Рудди был явно не готов к такому резкому повороту событий.

— Что, что?.. — Переспросил он.

Все тем же ровным голосом Фил повторил:

— Я говорю — могу прекрасно управиться с Харпером и без тебя…

Резко вскочив из-за стола, Чарлтон принялся судорожно хватать ртом воздух — словно рыба, выброшенная на берег. Все, все, что он, Рудди Чарлтон, так тонко, так мастерски задумал, рушилось на глазах: освоение заброшенных золотоносных приисков, красивая жизнь, почет, уважение, слава — все блага, которые могут дать только большие деньги… И все благодаря какому-то мелкому проходимцу, жулику, который украл блестящую идею и теперь хочет получить эти блага вместо их законного хозяина. Из-за этого пройдохи Якобса…

Чарлтон быстро взял себя в руки — поняв, что дело безнадежно проиграно, он решил выторговать у Фила хоть что-нибудь для себя.

— Но, Фил, — произнес он пересохшими от волнения губами, — Фил… Нельзя же так… Мы ведь с тобой друзья, Фил… Я всегда очень хорошо к тебе относился, ты должен помнить это. — Голос Чарлтона срывался от волнения. — Неужели ты действительно можешь поступить так со мной, неужели у тебя хватит совести не поделиться хоть чем-то со своим старым другом, которого ты знаешь вот уже столько лет…

Якобс наблюдал за терзаниями Чарлтона с нескрываемым удовольствием. Состроив сочувственную гримасу, он деланно-участливым тоном произнес:

— Рудик, не волнуйся… Да на тебе просто лица нет. В нашем с тобой возрасте нельзя так волноваться — это вредно для здоровья… Может быть, дать тебе какого-нибудь успокоительного?..

На Чарлтона действительно страшно было смотреть — лицо его сделалось из белого каким-то мертвенно-серым.

— Рудик, — продолжал издеваться Якобс, — все нормально, не волнуйся… — с этими словами он полез в шуфляду письменного стола и действительно вынул оттуда пузырек с какими-то лекарствами — судя по этикетке, успокоительными. — Вот, возьми… Это драже, прекрасно успокаивает в самых критических ситуациях. — Он принялся отвинчивать крышку пузырька. — Сейчас ты успокоишься, я вызову тебе такси — в таком состоянии ни в коем случае нельзя садиться за руль…

Глядя перед собой в какую-то точку в пространстве, Чарлтон тихо произнес:

— Фил… — это слово больше походило на глухой стон.

Якобс изогнувшись, посмотрел на Чарлтона.

— Хочешь успокоительного?..

— Фил… — снова простонал Чарлтон. — Фил, как ты можешь так поступать со мной?.. Неужели ты ничего мне не дашь?..

Притворно вздохнув, Якобс начал так:

— Понимаешь, Рудик, я очень, очень ценю твои дружеские чувства по отношению ко мне… Очень ценю. Я чрезвычайно благодарен тебе за то, что ты подкинул мне эту замечательную идею с Деннисом Харпером. Да, шантаж — дело благородное, и кому, как не мне, это знать. Однако, — интонации Якобса приобрели известную твердость, — однако, Рудди, ты должен понимать, что есть вещи значительно более ценные, чем дружба… Да, ты должен понимать это, ты же сам бизнесмен. А что ценится превыше дружбы? — Задал сам себе вопрос Фил и тут же ответил на него: — А превыше дружбы ценятся деньги. Особенно такие, какие можно ожидать от этого Харпера. Более того, Рудди, мне кажется, ты зря волнуешься: денег у нас еще нет, так что мы начинаем делить шкуру неубитого медведя… Понимаешь? Мы делим воздух, делим то, чего нет… И не понимаю — чего ты так вдруг разволновался?

Неожиданно Чарлтон резким движением схватился за грудь.

— Сердце… — чуть слышно простонал он.

В тот момент Якобс почему-то решил, что его старый товарищ симулирует — он очень давно знал Чарлтона и мог дать голову на отсечение, что Чарлтон способен и не на такое. Покачав головой с нескрываемым, каким-то шутовским притворством, Якобс произнес:

— Я же говорю тебе — возьми вот это, — он указал на стоявшую на столе склянку с успокоительным. — Рудик, не будь таким глупым, не надо беспокоится по пустякам.

Поднявшись из-за стола, Чарлтон, как лунатик, вышел и пошел прямо на Якобса. Он тяжело дышал, и Филу почему-то показалось, что сейчас Рудди кинется на него. Инстинктивно отступив несколько шагов назад, Якобс замахал руками.

— Рудди, Рудди, сядь на место, что ты делаешь, Рудик!.. Сейчас же сядь…

Сделав еще шаг, Чарлтон буквально рухнул на Фила, вцепившись мертвой хваткой в горло издателя «Обнаженной правды».

— Помогите!.. — Прохрипел испуганный Якобс. — Помогите, душат!..

Фил изо всей силы отпихнул от себя Чарлтона — тот упал спиной назад. Падая, он задел угол стола — раздался неприятный хруст…

Оправившись от пережитого испуга, Якобс подошел к неподвижно лежавшему на ковровой дорожке Чарлтону. Из виска его давнего друга сочилась тонкая струйка густой, почти черной крови — видимо, при падении Чарлтон ударился виском об угол стола.

— Рудди, — тихо прошептал Якобс, — Рудди… Вставай, прекрати придуриваться… Рудди, вставай, я тебе говорю…

Рудди не отвечал. Он лежал посреди кабинета, в нелепой позе раскинув руки.

— Рудди…

Якобс, наклонившись к груди Чарлтона, расстегнул пуговицы рубашки и приложил ухо. Сердце Чарлтона не билось. Не надо было быть врачом, чтобы определить, что мистер Чарлтон мертв.

Медленно поднявшись с корточек, Якобс уселся на краешек стула. Все произошло так мгновенно, что он никак не мог поверить, что Рудди действительно мертв. Посидев так несколько минут, Якобс наконец стал осознавать весь ужас своего положения: в его кабинете, на полу — труп с разбитым виском… Якобс, рывком поднявшись, подошел к зеркалу, висевшему на стене. Да, так и есть — на шее его набухали кровью две багровые царапины, оставленные пальцами друга детства. Якобс внимательно вычитывал корректуру «Обнаженной правды», в том числе и разделы полицейской хроники, и поэтому прекрасно знал цену этим царапинам. Еще одна улика… Да, это — настоящая невыкрутка. Никто и никогда не поверит, что он, Фил Якобс, не виноват в смерти мистера Чарлтона.

Наконец, мысли Якобса несколько упорядочились, и он принялся размышлять, что следует предпринять в данной ситуации.

Неожиданно его размышления прервал стук в дверь. «Черт, — подумал Фил, — кого это еще несет?»

Стараясь придать своему тону будничное выражение, Фил произнес:

— Я занят!

Однако стук повторился.

— Я занят, черт бы вас всех подрал!.. — Срывающимся голосом заорал Фил. — Кто там еще?

Из-за двери послышалось:

— Это я, Бернар Лафарг. Мистер Якобс, откройте, у меня к вам один неотложный вопрос.

Фил всегда отличался быстротой сообразительности. Он понял, что никогда и ни за что не расхлебает эту историю сам, никогда не выйдет из этой истории чистым… Поднявшись со стула, он подошел к двери и приоткрыл ее.

— Входи…

Бернар, заметив лежащего на полу незнакомого джентльмена, вопросительно посмотрел на своего начальника.

— Что это?..

Стараясь не смотреть на труп мистера Чарлтона, Якобс ответил:

— Это один посетитель… Пришел ко мне, чтобы сообщить кое-какие интересные вещи, разволновался, стало плохо с сердцем…

Нагнувшись к трупу, Бернар сразу же обратил внимание на разбитый висок посетителя.

— С сердцем?..

Стараясь вложить в свой голос как можно больше сочувствия, Якобс произнес:

— Да…

Бернар так откровенно смотрел на следы крови, что Филу пришлось объясниться:

— Понимаешь, падая, он задел виском вот этот угол стола, — Якобс указал на угол, явившийся причиной смерти Чарлтона. — Такая нелепая смерть…

Поднявшись с корточек, Бернар внимательным, изучающим взглядом посмотрел на босса. Взгляд его задержался на багровых царапинах на шее Фила.

— Упал на угол?.. — Переспросил он, стараясь скрыть недоверие, скользившее в его голосе, — задел виском угол стола?..

Филу стало не по себе. Этот Бернар Лафарг явно его подозревал. Впрочем Фил прекрасно понимал, что у него были для подозрений более чем веские основания…

«Если обыкновенный, правда, не самый худший репортер в какие-то несколько секунд решил, что именно я отправил на тот свет Чарлтона, то что же скажет полиция, когда все это увидит?.. — Черт, этого еще не хватало…»

Присев на краешек стула, Лафарг, не сводя с Фила взгляда, спросил, кивнув в сторону лежащего на полу тела:

— Он мертв?

Фил покачал головой.

— Боюсь, что да…

Впрочем, Бернар задал этот вопрос исключительно для проформы — он прекрасно ориентировался в подобных вещах. Репортерская работа в «Обнаженной правде» была для него неплохой школой.

— Он мертв, — тихо произнес Фил, обращаясь, скорее, не к Бернару, а к самому себе.

— Да уж, — тихо отозвался Лафарг. — Мертвее, как говорят в полиции, не бывает… — Пристально посмотрев на Якобса, он произнес: — Надо что-то делать…

Якобс вздохнул. Он, оправившись от первоначального шока, и сам прекрасно понимал, что действительно надо что-то делать. Правда, он никак не мог сообразить, что именно. Единственное, на что он надеялся — что этот вопрос возьмет на себя Бернар.

— Надо что-то предпринять, — повторил Лафарг. — Нельзя оставлять этого так…

— Что?.. — Не понял Фил.

Бернар коротко кивнул в сторону распластанного на полу тела.

— Надо прежде всего избавиться от этого…

У Фила теплилась смутная надежда на то, что полиция обязательно во всем разберется — ну не мог же он, уважаемый человек, издатель популярной газеты так вот запросто убить своего старого товарища! Однако, встретившись глазами с жестким взглядом стальных глаз Бернара Лафарга, он сразу же понял, что все будут подозревать в убийстве только его одного. Все — и эти злосчастные багровые царапины на шее, и отсутствие всяких свидетелей, и, главное — окровавленный труп — все это свидетельствовало против Фила.

Посмотрев на репортера, Якобс медленно произнес:

— Я не убивал его… Он сам…

Бернар тут же согласился — гораздо быстрее, чем требовали обстоятельства:

— Конечно, конечно… Только как это доказать полиции — ума не приложу.

— Я не убивал, — вновь повторил Якобс.

Сев напротив Фила, Бернар произнес:

— Что будем делать? Нет, вы только представьте, какой скандал — посетитель приходит к главному редактору газеты, которая, кстати, сама специализируется на освещении такого рода происшествиях — и там умирает… Причем, как непременно отметят детективы — при весьма загадочных обстоятельствах…

Глядя перед собой в какую-то пространственную точку, Якобс тихо сказал:

— Бернар, боюсь, но я ничего не смогу им доказать… Полиция не поверит мне… К тому же, там не слишком-то любят «Обнаженную правду» — мы ведь не раз издевались над их методами работы — ты ведь наверняка знаешь об этом…

Это было правдой — мельбурнская криминальная полиция давно имела большой зуб на Якобса — особенно после скандальной истории с извращенцем, проходившей в криминальных каналах под кличкой «Вампир из Южного Уэльса». Тогда все детективы буквально сбились с ног, разыскивая маньяка, а Бернар сумел не только в считанные дни разыскать его, но даже взять интервью и, как утверждал последний, подружиться…

Бернар выпрямился.

— Так, — произнес он, — во-первых, необходимо избавиться от всех улик.

— А что у нас может быть уликой?..

Бернар прищурился.

— Во-первых — труп. Но с этим немного повременим. Мистер Якобс, этот господин ни к чему не прикасался — может быть, он оставил где-нибудь отпечатки пальцев?..

Якобс слабо махнул рукой.

— Не знаю… Не помню…

Вынув из кармана чистый носовой платок, Бернар прошелся по кабинету, тщательно вытирая все предметы — стол, бар, стеллажи с книгами, подоконник, стулья.

— Так, — произнес он, — что еще… тот господин приехал на своей машине?..

Якобс безучастно пожал плечами.

— Не знаю… Наверное.

Подойдя к окну, Бернар отодвинул тяжелую портьеру и посмотрел в сторону стоянки — она располагалась как раз под окнами кабинета.

— Какая у него машина?

Якобс принялся вспоминать.

— Не помню…

— И все-таки… Мистер Якобс, вспомните, это теперь очень важно…

— Если не ошибаюсь — красный «корвет», — произнес Фил.

— «Шевроле-корвет»? — Уточнил Бернар. — Красного цвета?..

— Да, кажется…

Внимательно осмотрев стоявшие под окном автомобили, Лафарг произнес:

— Да, там действительно стоит такая машина. Наверняка, этого господина. — Кстати, — осторожно спросил он, — кстати, а кто он?..

Вопрос, заданный репортером, может быть, и был не слишком уместен в данной ситуации — это делало его нежелательным свидетелем. Однако он и без этого много знал, и Якобс, находясь, к тому же, в состоянии сильного стресса, рассказал Бернару все, как было.

Бернар слушал сбивчивый рассказ своего шефа чрезвычайно внимательно — казалось, он верил абсолютно всему, что тот ему сообщил. Всему, кроме одного — по явно недоверчивому выражению лица репортера можно было догадаться, что он никак не может поверить словам Фила, что мистер Чарлтон умер от сердечного приступа.

— Да, — задумчиво протянул Лафарг, — неприятная история…

Несколько придя в себя, Якобс обрел относительную способность трезво оценить ситуацию. Подойдя к бару, он вытащил оттуда бутыль «Джонни Уокера» и, отвинтив металлическую закрутку, сделал большой глоток прямо из горлышка. Как ни странно, однако алкоголь окончательно успокоил Фила.

Коротко кивнув на труп мистера Чарлтона, он твердо произнес:

— Надо что-то делать с этим…

— Помогите…

Подойдя поближе. Фил увидал, что Лафарг пытается завернуть тело Чарлтона в ковровую дорожку.

— Что ты собираешься делать?..

Продолжая скатывать дорожку, Бернар произнес:

— Сейчас самое главное — как можно более незаметно вынести этот труп из редакции. Кстати, а где ключи от машины?.. — С этими словами Бернар принялся шарить по карманам покойного.

Якобс поймал себя на мысли, что он никогда, ни за что на свете не смог бы так вот запросто обыскивать труп только что умершего человека.

Вытащив связку ключей со знакомым Якобсу брелоком — тем самым, который Чарлтон бесцельно крутил в руках на протяжении всего разговора — Лафарг, осмотрев ключи, произнес удовлетворенно:

— Так, кажется, то, что надо… Наверняка, — он, отделив характерный автомобильный ключ от остальных, отцепил его с брелока, — наверняка, этот ключ от его «корвета»…

— И что дальше?.. — спросил Фил.

Бернар коротко кивнул.

— Мистер Якобс, помогите…

Спустя несколько минут тело Чарлтона было свернуто в ковровую дорожку. Бернар сделал это очень аккуратно — ни ног, ни головы покойного видно не было.

— А теперь что?..

Усевшись на стол, Бернар вытащил из кармана пачку сигарет и, взяв одну, закурил.

— Дальнейший план такой: необходимо каким-то образом вывезти это тело как можно дальше отсюда, лучше всего — куда-нибудь за город…

— Почему именно за город?.. — Не понял Фил замысла репортера.

Тот глубоко затянулся.

— Потому, что там легче всего от него отделаться… И проще…

«А ведь действительно правильное решение, — с невольным уважением подумал Якобс, — хорошо соображает этот Лафарг…»

Якобс еще раз убедился, что без действенной помощи своего нового компаньона ему не выпутаться из этой истории. Бернар Лафарг, несмотря на всю экстремальность ситуации, не терял ни самообладания, ни присутствия духа.

— Бернар, — осторожно начал Фил. — Бернар, ты не мог бы выполнить одну мою просьбу… — подумав, что такое обращение звучит не совсем убедительно, Якобс добавил: — дружескую просьбу… Мы ведь с тобой компаньоны, не так ли?..

Бернар наклонился вперед, выразив свою готовность выслушать все, что скажет ему Фил.

— Все, что в моих силах…

Стараясь высказать интонацией максимум уважения к Лафаргу — а в этот момент Якобс действительно уважал его, как никогда — он начал:

— Бернар, я всегда знал, что из тебя выйдет толк… Я всегда верил в тебя, всегда надеялся, что ты достигнешь больших высот в жизни…

Если мистер Якобс и немного переигрывал, если он в этот момент и употреблял хвалебные эпитеты в адрес репортера более, чем требовалось, то это вполне компенсировалось искренностью его тона.

— Да, я был уверен в этом, — продолжал Фил, — и именно поэтому я взял тебя в компаньоны… Кроме того, ты — человек необыкновенной порядочности, кристальной честности… Да, именно так. Ты способен на самые благородные, самые самоотверженные поступки, я уверен в этом…

«Сейчас он будет просить меня помочь избавиться от трупа человека, которого несколько минут назад прикончил в своем кабинете», — подумал Бернар.

Так оно и случилось. Воздав должное замечательным качествам Лафарга, Якобс сказал, кивнув в сторону трупа, завернутого в ковровую дорожку:

— Только ты один способен избавиться от этого… Помочь мне избавиться…

Бернар согласно склонил голову.

— Хорошо, мистер Якобс.

— И сделать это так, чтобы на нас с тобой не падали никакие подозрения…

Бернар сдержанно улыбнулся.

— Хорошо, мистер Якобс, постараюсь…

Видимо, посчитав, что одних только лишь комплиментов в адрес Бернара, равно как и заверений в любви и дружбе недостаточно, Якобс решил напомнить репортеру о более существенных вещах:

— Мы ведь с тобой компаньоны…

— Да, мистер Якобс…

— А это значит — что оба связаны одной веревочкой… Если меня засудят по этому идиотскому делу, всему нашему бизнесу придет конец. Ты, надеюсь, понимаешь это?..

Бернар сдержанно улыбнулся.

— Конечно… Всем, что я имею, я обязан только одному вам…

— Ну, что ж, не следует терять времени…

Спустя четверть часа красный «корвет» мистера Чарлтона мчался по направлению загородного шоссе. За рулем сидел Бернар. В багажнике автомобиля лежало тело несчастного хозяина «корвета». Сзади на приличном расстоянии ехал Якобс.

Сразу же за кольцевой дорогой, опоясывающей Мельбурн, начинаются ровные ряды коттеджей — зажиточные горожане, не желая жить в чаде и гуле большого города, предпочитают селиться именно здесь. За коттеджами располагается дикая и пока еще пустынная местность — вырытые котлованы, обилие строительных материалов и техники говорят о том, что такие же коттеджи вскоре появятся и тут.

Резко свернув с трассы, красный «корвет» остановился рядом с такой стройкой и притормозил. Спустя несколько минут тут же притормозил автомобиль издателя «Обнаженной правды».

Бернар, хлопнув дверкой, вышел из машины и, осмотревшись по сторонам, убедился, что поблизости никого нет. Подойдя к багажнику, он раскрыл его и с видимыми усилиями вытащил оттуда огромный сверток, запакованный в ковровую дорожку — в свертке угадывались силуэты человеческого тела.

Подошедший Якобс осторожно поинтересовался:

— Что ты собираешься делать?..

Бернар коротким кивком головы указал на какую-то яму:

— Сюда…

Через минуту сверток покоился на дне ямы.

Якобс вопросительно посмотрел на Бернара.

— А теперь что?..

Усевшись за пульт бетономешалки, стоявшей неподалеку, Бернар подогнал ее к яме. Спустя несколько минут яма была целиком залита цементом.

Вытерев руки, Бернар обернулся к Филу.

— Теперь никто не найдет его, — произнес он, — никто и никогда… Впрочем, мистер Якобс, у нас на руках еще одна серьезная улика, от которой следует как можно скорее избавиться…

Тот насторожился.

— Какая?..

Бернар указал рукой в сторону красного «корвета», принадлежавшего покойному.

— Вот это…

Якобс серьезно забеспокоился.

— Что же будем делать?..

Лафарг успокоительно покачал головой.

— Не волнуйтесь, мистер Якобс. Я знаю, что нам следует предпринять…

— Что же?..

Спустя полчаса страшно разбитый автомобиль Чарлтона стоял у ворот автомобильного кладбища. До слуха Бернара и сидевшего за рулем своей машины — она стояла несколько поодаль — Якобса доносился тяжелый гул: тяжелый пресс плющил кузова отслуживших свой век автомобилей.

— Ты хочешь оставить машину Чарлтона тут?.. — спросил Фил. — А это случайно не опасно?..

Бернар махнул рукой.

— Нет, мне кажется, все будет в порядке. Хозяин этой свалки — порядочный проходимец, но за определенную мзду он наверняка согласиться держать язык за зубами. Я знаю его несколько лет…

Бернар произнес эту фразу таким тоном, что Фил невольно решил, будто ему не впервой приходится возить машины покойников на это автомобильное кладбище.

— Это точно?..

Лафарг успокоительно закивал.

— Точно, мистер Якобс…

Наконец, к разбитому «корвету» /Бернар трудился над ним почти час, разбивая булыжником все, что можно было разбить/ подошел хозяин свалки — грузный мужчина лет пятидесяти, огромное, выпиравшее из-под ремня брюхо которого свидетельствовало о неимоверной любви хозяина автокладбища к пиву.

Улыбнувшись Бернару, он кивнул в сторону раздолбанного автомобиля Чарлтона:

— Какие-то проблемы?..

Бернар также небрежно ответил:

— Да, приятель… Хотелось бы избавиться от этого металлолома…

— Хорошо, — согласился хозяин автокладбища, — без проблем. За прием его на свалку — сто долларов.

Якобс с готовностью полез во внутренний карман пиджака за бумажником.

Протянув хозяину автокладбища банкноту, он вежливо произнес:

— Пожалуйста…

Спрятав деньги в нагрудный карман комбинезона, хозяин свалки поинтересовался:

— Наверное вы хотите, чтобы этот автомобиль был утилизирован немедленно, на ваших глазах?..

Якобс поспешно произнес:

— Да, если можно…

— Отчего же нет, — заулыбался хозяин, — без проблем, приятель… Гони еще сто долларов.

Минут через двадцать огромный подъемник опустил на землю груду хорошо спрессованного железа — это было то, что осталось от машины Чарлтона. А еще через несколько минут это железо скрылось под еще одним спрессованным автомобилем.

Убедившись, что последняя улика ликвидирована, Якобс и Лафарг направились к машине.

— Кстати, — поинтересовался по дороге Якобс у хозяина, — а что потом будет со всем этим ломом?..

— На переплавку, — спокойно ответил тот. — Мы продаем это в Японию, а там из всего этого, в свою очередь, делают кузова машин. Недаром говорят, что «крайслер» вчерашнего дня — это «тойота» завтрашнего…

Всю обратную дорогу Якобс и Лафарг молчали. Бернар — он сидел за рулем — сосредоточенно вел автомобиль. Подъехав к редакции, он то ли в шутку, то ли всерьез произнес:

— Да, мистер Якобс, вот я и докатился…

— До чего? — Забеспокоился тот.

— Вот я и стал соучастником преступления…


Бернар, разумеется, обманывал свою мать Элеонору, говоря, что живет то у одной подружки, то у другой: он давно уже снимал небольшую, но уютную квартиру неподалеку от редакции. Причина, заставлявшая репортера обманывать мать, была весьма банальной: больше всего на свете он боялся, что та, придя к нему домой, начнет «вправлять мозги», поучая, чего можно, а чего нельзя делать в жизни.

Помня о похождениях мужа, Поля Лафарга, Элеонора почему-то очень боялась, чтобы ее единственный сын не связался с какой-нибудь проституткой. Бернар, который с самого раннего детства был третируем матушкой разговорами «о морали и нравственности», подобно Марте, быстро превратился в негативиста. Он познал женщину в двенадцать лет — его первой женщиной стала тридцатипятилетняя проститутка из соседнего квартала. Бернар был весьма обаятелен; подруги Элеоноры, бывшие продавщицы из того самого универмага, где она когда-то работала, находили мальчика довольно симпатичным, небезосновательно считая, что он наверняка является предметом воздыхания многих девушек. Бернар мог сделать выгодную партию, женившись на дочери какого-нибудь бизнесмена средней руки; однако с юности его почему-то тянуло исключительно к девушкам более чем предрассудительного рода занятий.

Психоаналитик, который однажды консультировал репортера на эту тему, сказал, что Бернар действует подсознательно назло своей маме. Лафарг не стал спорить, справедливо посчитав, что так оно и есть.

Разумеется у Бернара, который, живя один, вел далеко не монашеский образ жизни, перебывало множество женщин — излишне говорить, что подавляющее большинство их были проститутки. В ту ночь Анетта была слишком пьяна, да и Лафарг преследовал совершенно иные цели — ему необходимо было выудить из нее как можно больше информации о Мартине. Кроме того Бернар еще в той забегаловке пообещал девушке, что их отношения на ближайшие сутки будут носить исключительно дружеский характер — к тому же Анетта не могла профессионально обслужить репортера по определенным физиологическим соображениям…

Однако Бернар находил, что эта девушка «очень даже ничего» и, разумеется, не исключал возможности, что в дальнейшем их отношения приобретут более тесный и — не исключено — довольно регулярный характер.

Короче говоря, Бернар решил на какое-то время оставить Анетту жить у него. Лафаргом, кроме чувства «поступить назло маме», двигало еще одно соображение: он смутно чувствовал свою вину перед Анеттой — и за недостойное поведение его матери, и за то, что вынужден расспрашивать ее о слишком интимных подробностях жизни лучшей подруги…

Оставалось ликвидировать еще одно недоразумение — сказать Анетте, что он, Бернар Лафарг — не кто иной, как сын ненавистной девушке квартирной хозяйки…

Вернувшись в свою квартиру, репортер застал Анетту сидящей перед телевизором.

— Привет!.. — Поздоровался Бернар, заходя в комнату.

Та, поднявшись, потупила взор — Анетта, весь день вспоминая, что же рассказывала она ночью, пришла к выводу, что выболтала слишком многое…

— Добрый вечер… — Она пошла навстречу Бернару. — Ну, спасибо за приют… Мне надо идти…

Бернар был несколько удивлен таким поворотом событий.

— То есть как это идти?.. Ты же, кажется, говорила, что у тебя неприятности…

Анетта махнула рукой.

— А, ты имеешь в виду, что эта старая карга Элеонора опечатала квартиру?.. Ну, это ничего, у меня достаточно денег, чтобы снять новую…

Бернар посмотрел на нее с еще большим недоумением.

— То есть ты хочешь сказать, что ты не собираешься туда возвращаться?.. — Тебе что, вещей не жалко?..

— Какие там вещи!.. — Воскликнула Анетта. — У меня там почти ничего и не было… А документы, — она кивнула на сумочку, — всегда при мне. Денег, чтобы снять что-нибудь получше той конуры, у меня более чем достаточно…

Это было для Лафарга полнейшей неожиданностью. Решив отложить разговор на потом, он предложил:

— Хорошо… Может быть, ты хоть поужинаешь?..

Анетта на секунду задумалась.

— Поужинать?.. Ну, хорошо…

Когда ужин подходил к концу, Бернар сообщил Анетте новость, от которой та едва не свалилась со стула.

— Знаешь, что, — сказал он просто, — а ведь я вчера — ну, в той самой забегаловке, где мы с тобой познакомились — я тебе соврал…

Анетта подняла на Бернара глаза.

— Это ты о чем?..

Бернар улыбнулся несколько виновато.

— Об Элеоноре Лафарг… Я ведь никогда не снимал у нее квартиру…

— Вот как? Откуда же тогда ты ее знаешь?..

Бернар, предчувствуя, какую реакцию вызовут его слова, ухмыльнулся.

— Это моя мать…

Подавившись куском бекона с яишницей, Анетта закашлялась.

— Элеонора Лафарг? Эта жирная образи… Извини… — девушка не могла прийти в себя. — То есть, ты не ошибаешься?.. Это действительно твоя мать?..

Бернар кивнул.

— Разумеется, не ошибаюсь… Да, она моя мать.

После этих слов наступило тягостное молчание — Анетта долго не могла прийти в себя.

— Твоя мать, — тихо повторила она, — ни за что бы не подумала…

— Представь себе… Впрочем, — улыбнулся Бернар, — надеюсь, это досадное обстоятельство никак не повлияет на наши отношения?

Доужинав в полном молчании, Анетта поднялась из-за стола.

— Ну, что, я пошла? Еще раз благодарю за приют… Да, и вот что: то, что я рассказывала тебе вчера, не воспринимай серьезно…

Бернар отодвинул тарелку.

— Это ты о чем?

Анетта замешкалась.

— Ну, что я рассказывала тебе о своей жизни, о подругах…

Бернар усмехнулся.

— Хорошо, не буду.

Анетта направилась в прихожую.

— Ну, всего хорошего…

Она уже открывала дверь, когда рука Лафарга задержала ее.

— Постой…

Анетта на мгновение задержалась.

— Что?..

Захлопнув дверь, Бернар стал перед ней и серьезно произнес:

— Знаешь, что, моя матушка так некрасиво повела себя, что я невольно чувствую перед тобой какую-то непонятную вину…

Анетта посмотрела на хозяина квартиры с некоторым недоумением.

— Вину?..

Бернар склонил голову.

— Да, вину.

Анетта пожала плечами.

— Не понимаю, при чем тут ты… Это ведь не ты, а твоя мать.

— Вот мне и неудобно за нее, — подхватил Бернар. — Очень неудобно… Поверь, я бы сам ни за что на свете так не поступил…

Анетта слегка улыбнулась.

— Охотно верю, не сомневаюсь…

Приобняв девушку за плечи, Бернар вновь провел ее на кухню.

— Так вот, Анетта, я чувствую свою вину и хотел бы хоть что-нибудь сделать для тебя…

Анетта послушно уселась на стул.

— Ты и так сделал все, что мог, — ответила она, — мне негде было ночевать, и ты приютил меня. Знаешь, что, Бернар, — она подняла на него глаза, — ты — один из немногих действительно порядочных людей, с которыми мне приходилось иметьдело… Вспомнив подробности сегодняшнего дня — бледный, трясущийся мистер Якобс над трупом Чарлтона, ковровая дорожка, бетономешалка, разбиваемый прессом корпус красного «корвета» и — самое главное! — история с шантажом Денниса Харпера, Бернар нехорошо улыбнулся.

— Ну, если ты действительно так думаешь, то хотел бы сделать для тебя еще кое-что…

Анетта прищурилась.

— Сделать для меня еще кое-что? Но что же?

— Мне кажется, есть смысл, если я позвоню твоей квартирной хозяйке и решу все дела… — Заметив на лице девушки выражение испуга, Бернар поспешил добавить: — Только не волнуйся, говорить буду я…

Анетта настороженно посмотрела на хозяина квартиры и спросила:

— А о чем говорить?..

Взяв с полки телефон Бернар принялся набирать нужный номер.

— О тебе, о твоих делах… Черт, никого нет дома, — он положил трубку на рычаг. — Анетта, есть такое предложение…

— Да…

— Давай сейчас куда-нибудь съездим, проветримся — у меня сегодня был очень тяжелый день… А моей матушке позвоним попозже… Хорошо?

С минуту поразмышляв, девушка согласилась.

— Хорошо.

— Тогда одевайся.

Спустя несколько минут «ниссан» Бернара неспешно катил по направлению центра города, в район, славившийся обилием увеселительных заведений…

Хотя Бернар и не очень-то жаловал свою мать, он боялся ее — даже, не столько ее саму, сколько возможного решения, по которому она в своем завещании лишит его всех прав на наследство — несколько десятков доходных квартир и неплохой коттедж в разных районах Мельбурна.

Элеонора могла простить своему единственному сыну все — и беспутность поступков, и природную, доставшуюся от папочки по наследству страсть к различного рода авантюрам, и даже работу репортером в скандально-известном бульварном листке — если бы Элеонора узнала об этом. Единственное, что она никогда не поняла бы и не простила — длительную связь с девицей предрассудительного поведения. Узнай Элеонора Лафарг об этом — она бы наверняка лишила бы в своем завещании всех прав на наследство.

Таким образом две вещи, приносившие Бернару наибольшее беспокойство и наибольшее удовлетворение, сошлись в полнейшем противоречии.

Сидя за рулем «ниссана», Лафарг сосредоточенно следил за дорогой. Анетта молчала. Наконец, спустя минут десять пути она поинтересовалась:

— Куда мы едем?..

Бернар пожал плечами.

— Не знаю. Куда-нибудь…

— Как, ты не знаешь, куда ведешь машину?..

«Ниссан» Лафарга остановился на светофоре. Обернувшись к девушке, Бернар произнес:

— Мне все равно, куда ехать… Я же говорю — у меня сегодня был очень тяжелый день…

Наконец, автомобиль Лафарга остановился на стоянке, сразу же за которой призывно сверкала неоновая вывеска дансинга.

— Любишь танцы?.. — Поинтересовался Бернар.

Анетта пожала плечами.

— Нет, если честно, к танцам я достаточно равнодушна…

Лафарг хлопнул дверкой.

— А я иногда люблю потанцевать… Знаешь, как-то быстро сбрасывается вся накопленная за тяжелый день усталость.

В этот момент к «ниссану» подкатил темно-фиолетовый «ровер». Бернар, беседуя с Анеттой о пользе танцев для разгрузки стрессов, не обратил на это обстоятельство ровным счетом никакого внимания — в Мельбурне множество «роверов» именно такой модели и именно такого цвета. Неожиданно за спиной Лафарга послышался знакомый голос:

— Бернар?..

Лафарг обернулся — перед ним стояла его мать Элеонора.

— Бернар?.. Вот приятная неожиданность! Что ты тут делаешь?..

Обернувшись, Анетта увидала свою ненавистную квартирную хозяйку — от этого ей едва не сделалось дурно. Она попыталась было спрятаться за машиной, но было поздно — Элеонора, заметив ее, поняла, что девушка приехала именно с Бернаром. Лицо ее тут же исказила гримаса ярости.

— А, и ты тут!.. — закричала она. — И ты тут?.. Что ты тут делаешь, грязная шлюха?..

Элеонора сделала несколько шагов по направлению к Анетте, но на ее пути встал Бернар.

— Мама, умоляю тебя, успокойся, — начал он, — мама, я сейчас все тебе объясню…

Коротко кивнув в сторону девушки, Элеонора спросила сына:

— Она что — с тобой?.. — и, не дождавшись ответа, сказала: — Да, конечно же, с тобой…

Бернар сделал успокаивающий жест.

— Мама, я тебе сейчас все объясню. Дело в том, что эта девушка…

Элеонора перебила сына неожиданно громко:

— Объяснишь? — Переспросила она. — Ты еще хочешь мне что-то объяснить?.. Я не нуждаюсь в твоих объяснениях!..

Глаза Элеоноры Лафарг налились кровью, казалось — еще вот-вот, и она накинется на строптивую квартирантку, так некстати оказавшуюся тут, с кулаками.

— Но, мама — попытался вставить Бернар, — мама, все далеко не так, как ты думаешь…

Уперев руки в бока, Элеонора посмотрела на сына — тот сразу же понял, что теперь может произойти что-то очень страшное.

— А как я думаю!.. — Кричала миссис Лафарг. — Что мне еще прикажешь думать, если я случайно заехав в этот район, встречаю тебя с этим вот, — короткий кивок в сторону Финн, — с этим вот подзаборным отребьем, с этой девкой, которая…

Анетта инстинктивно сделала шаг назад.

— С этим отребьем!.. Ты знаешь — она буквально позавчера едва не убила меня!.. — Элеонора Лафарг все больше и больше заводилась. — Да, едва не убила!.. Она набросилась на меня с ножом!.. Она выгнала меня из моей же квартиры… Она… — У миссис Лафарг просто не находилось слов для выражения своего негодования.

Всю эту тираду Элеонора выпалила на одном дыхании. Дождавшись, пока ее первоначальная ярость несколько спадет, Бернар, виновато улыбнувшись, сказал:

— Мама, дело в том, что эта девушка…

Элеонора замахала руками.

— Знать ничего не хочу — не надо тут оправдываться… Оправдываешься — значит виноват. Честные люди никогда не снисходят до оправданий…

«Особенно с такими гнусными тварями, как ты», — подумала Анетта.

— Тихо тихо, я не собираюсь перед тобой оправдываться, я просто хочу объясниться… Так сказать, прояснить ситуацию.

Уперевшись тяжелым взглядом на сына, Элеонора произнесла:

— Прояснить ситуацию?.. Ну, давай… Посмотрю, как ты будешь выкручиваться на этот раз… Неужели ты не видишь, что это — самая настоящая проститутка?..

Подойдя к Элеоноре поближе, Бернар начал тоном, каким, по его мнению, единственный сын и должен обращаться к любящей матери:

— Мама, все совсем не так, как ты думаешь… С этой девушкой я познакомился вчера, совершенно случайно… — Бернар на ходу быстро соображал, какое бы оправдание прозвучало б в его устах наиболее убедительно. Да, вчера…

Покачав головой, мать произнесла:

— Ах, так ты познакомился с ней еще вчера?.. теперь мне все понятно. Ты снял ее в каком-нибудь гнусном вертепе и, приведя к себе… — тут Элеонора запнулась: она была уверена, что ее сын не имеет подходящего места, куда можно было бы водить девушек наподобие Анетты. — Постой, постой, а где ты теперь обитаешь?..

Почувствовав некоторое облегчение — во всяком случае, этот вопрос был куда более безопасен, чем предыдущий — Бернар, стараясь казаться как можно более спокойным и невозмутимым, произнес:

— Вот с этого и следовало бы начинать… Я теперь снимаю квартиру — неподалеку, в пятнадцати минутах ходьбы отсюда.

— Квартиру снимаешь?.. Но ведь у меня сколько угодно квартир — ты мог бы получить ключи от любой совершенно бесплатно!.. Я понимаю — просто ты не хочешь встречаться со мной…

Это было сущей правдой — Бернар действительно больше всего на свете боялся морализаторских разговоров с мамой, которые, как правило, заканчивались обещанием: «Будешь себя плохо вести — не получишь никакого наследства!»

— Нет, нет, — попытался возразить репортер, — совсем не поэтому…

— А потому, что тебе хочется водить таких гнусных, таких грязных шлюх, как эта Финн!.. — Безапелляционно заявила Элеонора. — Да, я прекрасно понимаю, что их общество тебе куда более приятней, чем мое… Боже, как несправедлива ко мне судьба!.. — В ее голосе прозвучал неподдельный пафос. — Как она несправедлива ко мне!.. Я так надеялась, что мой единственный сын не будет похож на этого беспутного развратника Поля…

Дождавшись, пока Элеонора выскажет весь запас слов на эту тему, Бернар, сделав очень серьезное выражение лица, произнес:

— А теперь, мама, выслушай, пожалуйста, меня… Все не так страшно, как ты себе это представляешь… Да, вчера я действительно познакомился с этой девушкой совершенно случайно. Я ни сном, ми духом не подозревал, что она — проститутка. У Анетты был очень печальный вид, ей негде было провести ночь… Она сказала мне, что квартиру, которую она нанимает, опечатали полицейские…

Элеонора впервые за время этого скандального разговора улыбнулась — улыбка вышла, как отметила про себя Анетта, очень гадкой.

— Разумеется, опечатали, — произнесла она, — я действовала целиком на законных основаниях… — она ухмыльнулась Анетте прямо в лицо. — Негде было провести ночь… Негде или не с кем?.. — этот вопрос предназначался Бернару.

— Мама, умоляю, не надо так скверно думать о людях, — начал было тот, — у нее действительно были серьезные проблемы, и я помог разрешить их… Что же тут плохого?

Элеонора совершенно не слушала лопотания Бернара — она, опершись о капот своего «ровера», качала головой — видимо, каким-то своим мыслям.

— Боже, какую змею я пригрела на груди, — произнесла она, — какую змею…

«Интересно, это она вновь обо мне?.. — Подумала Анетта. — Может быть, она еще будет клясться мне в том, что попыталась…»

Размышления девушки прервала реплика Бернара:

— Мама, я очень прошу тебя — не надо воспринимать эту историю так близко к сердцу…

Бернар прекрасно понимал, куда клонит его матушка — она неоднократно клялась, что непременно лишит своего сына всех прав на наследство.

— Матушка…

Элеонора горько махнула рукой.

— Ты мне больше не сын, Бернар… Иди к своим грязным потаскухам, живи у них, заведи себе целый гарем этих шлюх… Но знай — мамы у тебя теперь нет.

Бернар понял, что это — конец.

Элеонора, картинно выставив руку вперед, продолжала:

— Так вот: я всю жизнь работала, всю свою жизнь хотела оставить тебе, единственному сыну, хоть что-нибудь… Я лишаю тебя наследства, Бернар, я вычеркиваю тебя из своего завещания. Все, что у меня есть, я отпишу общине Евангелистической церкви.

Тон, каким была сказана эта фраза, был жесток и неумолим. Бернар справедливо понял, что Элеонора теперь ни за что не изменит своего решения.

Спасать положение бросилась Анетта — и, как оказалось, еще более подлила масла в огонь.

— Миссис Лафарг, — робко произнесла она, — миссис Лафарг, мне кажется, вы слишком жестоки, слишком несправедливы к Бернару… Он ни в чем не виноват, все было действительно так, как он сказал…

Элеонора медленно подняла глаза на непрошенную защитницу.

— А ты, — ее глаза вновь налились кровью, — а ты, грязная девка… Ты еще попляшешь у меня, ты еще узнаешь, что значит иметь дело с Элеонорой Лафарг… Мало того, что ты едва не зарезала меня в моей же квартире… Мало того, что ты совращаешь порядочных людей…

Говоря о «порядочных людях», Элеонора, вне всякого сомнения, имела в виду своего сына — она уже забыла, какие характеристики дала ему только что.

— Но, миссис Лафарг… Если у вас есть ко мне какие-то претензии, все можно уладить… — Анетта с готовностью потянулась к своей сумочке, где лежали деньги, недавно полученные от Марты. — Все можно решить по-человечески…

Бернар прекрасно знал свою мать — знал, что теперь она не изменит своего решения лишить его наследства до самого конца. Сделав Анетте знак замолчать, единственный сын миссис Лафарг произнес с твердостью человека, которому уже нечего терять:

— А теперь, дорогая матушка, позволь и мне высказать кое-какие соображения…

— Та подняла взгляд.

— Позволь сказать тебе, что мои отношения с этой девушкой, — он коротко кивнул в сторону стоявшей рядом с ним Анетты, — мои отношения с ней именно таковы, как ты и предполагаешь… Даже нет, они еще хуже… — Бернар лихорадочно соображал, что бы такое сказать матери, что могло бы убить ее. — Да, я прекрасно знаю, что Анетта — проститутка, я знаю, что такие девушки, как она всегда пользовались у тебя неприязнью. Но она мне очень нравится — именно своей развращенностью, именно тем, что она — проститутка. Чем хуже, тем лучше — понимаешь?..

У Элеоноры слегка вытянулось лицо. Она ожидала от Бернара чего угодно — и в первую очередь, оправдания своего поступка, она ожидала, что он бросится перед ней на колени и будет просить прощения. Но услышать такое…

— Да, — продолжал Бернар, — чем хуже — тем лучше. Чем продажнее, чем грязнее она, тем больше она меня привлекает… Так вот, — Бернар пристально посмотрел миссис Лафарг прямо в глаза. — Так вот, дорогая мамочка, я решил жениться на ней… Ты ведь сама не раз говорила мне, что в моем возрасте пора бы уже подумать и о семье, не правда ли?.. Вот я и решил выполнить твое пожелание…

«Что он несет, — подумала Анетта, — какое еще жениться, какая еще семья…»

Элеонора, раскрыв рот, принялась судорожно хватать им воздух.

— Да, мамочка, я пригласил эту девушку поужинать со мной, чтобы за столом обсудить некоторые подробности нашей будущей семейной жизни, — продолжал измываться Бернар, — не сомневаюсь, что наша жизнь с Анеттой будет счастливой…

До Анетты наконец-то дошло, что Бернар жестоко разыгрывает свою мать. Она с нескрываемым удовольствием следила, как у миссис Элеоноры Лафарг вытягивается лицо.

— Нет, ты серьезно?.. — Наконец обрела дар речи Элеонора. — Ты серьезно это говоришь… или шутишь?..

Бернар издевательски заулыбался.

— Матушка, я серьезней, как никогда. Разве такими серьезными вещами, как любовь, можно шутить?.. Разве это подходящая тема для шуток?

Бернар говорил стилистикой «Обнаженной правды» — он всегда сбивался на такой тон, когда хотел кого-нибудь сильно задеть.

Элеонора никак не могла поверить в правдивость слов своего сына.

— Нет, послушай, ты… — она осеклась на полуслове, — ты что…

— Я понимаю, — продолжал Бернар, — тебе наверняка не нравится мой выбор. Но если Анетта была плохой квартиранткой, это совсем не означает, что она будет такой же плохой женой… Не правда ли, Анетта?.. — Он весело подмигнул девушке.

Та была ошарашена таким поворотом событий не меньше, чем Элеонора — хотя девушка и догадывалась, что Бернар говорит это лишь для того, чтобы вывести из себя Элеонору, только потому, что ему теперь нечего было терять — Анетта так и не нашла, что ответить.

Бернар покачал головой.

— Вот видишь, она теряется, она очень скромная… Ты зря так плохо подумала об Анетте, дорогая матушка. Надеюсь, ты придешь на нашу свадьбу?..

До Элеоноры наконец-то начал доходить смысл сказанного.

— На свадьбу?.. — Переспросила она. — На свадьбу?..

— А почему бы и нет? Ты ведь всегда хотела, чтобы у меня все было так, как у людей, — нашелся Бернар, — почему бы не устроить свадьбу?..

Наконец, придя в себя, Элеонора произнесла — слова эти адресовались сыну:

— Ну, знаешь… Ты всегда был достойным сыном твоего отца!..

С этими словами она открыла дверку своего темно-фиолетового «ровера» и уселась за руль — машина сразу же осела под тяжестью тела Элеоноры.

— Я в этом никогда не сомневался, — парировал Бернар. — Подобное сравнение сочту за комплимент.

Машина медленно тронулась с места. Сделав к «роверу» несколько быстрых шагов, Бернар крикнул вдогонку:

— Матушка, о дате и месте нашего семейного торжества я тебя обязательно извещу. Только не переживай за нас…

Когда «ровер», описав дугу, выехал со стоянки, Бернар обернулся к Анетте — улыбка не сходила с его лица.

— Ну что, дорогая невеста, — произнес он, — как видишь, теперь мы с тобой — друзья по несчастью…

Девушка недоуменно посмотрела на него.

— То есть?..

— Мы оба пострадали от одного человека, — пояснил свою мысль Бернар. — Ну, что, поехали лучше домой?.. После этого разговора мне почему-то захотелось напиться…

Остаток дня Анетта провела в странном состоянии. Все случилось так неожиданно — скандал с Лафарг, потом знакомство с этим молодым человеком, который — Анетта не хотела признаваться себе в этом — был ей очень симпатичным.

Поужинав, Анетта уселась перед телевизором — там передавали какую-то эротическую программу. Она, несмотря на то, что была в этой квартире только сутки, чувствовала себя, как дома. Бернар, улыбаясь, смотрел на Анетту — она без сомнения, была ему приятна.

Подсев к Анетте на диван, Бернар принялся легонько ласкать девушку — та не сопротивлялась. Рука Бернара привычно скользила по ее телу, спускаясь по ее выгнутой спине к бедрам. Схватив девушку за зад, он с силой сжал его. Затем, задрав платье, он стащил с нее трусики, чтобы добраться до ее кожи. Оторвавшись от ее губ, Бернар слегка повернул Анетту, чтобы увидеть отражение в длинном зеркале, которое висело на стене напротив. Он настолько сильно стиснул ей ягодицы, что она сладостно застонала. Зная толк в настоящем сексе, Бернар имел всех женщин по-разному; с Анеттой он решил быть грубым и неистовым — почему-то Бернар подумал, что ей подойдет именно такая манера. Кстати, прошлой ночью, будучи совершенно пьяной и невменяемой, Анетта со смехом рассказала Бернару, как очень давно, в самом начале ее карьеры проститутки, один грязный дорожный рабочий доставил ей ни с чем не сравнимое удовольствие — он оказался настолько нетерпеливым, что овладел девушкой, не снимая с нее трусиков. Глядя через плечо, он видел, как его пальцы оставляли розовые следы на ее нежной, бархатистой коже.

Анетта тихо простонала:

— У тебя просто необыкновенные руки…

Бернар сделал ответный комплимент:

— А у тебя, Анетта — необыкновенная попа. — Он нежно погладил ее. — Эй, — Бернар неожиданно отпрянул. — Я кое-что вспомнил!..

Поднявшись с дивана, он кинулся в другую комнату. Спустя несколько минут Бернар вошел — в руках его была коробка из магазина готовой одежды.

— Что это?..

Бернар положил коробку на пол.

— Это — свадебный наряд.

Лицо Анетты выразило удивление.

— Действительно?..

Бернар раскрыл коробку — на самом деле, там было подвенечное платье.

— Вот…

— А откуда оно у тебя?..

Бернар присел рядом с девушкой — она уже разделась.

— Один мой приятель собирается жениться, но боится, что родители — а они у него очень строгие — не одобрят его выбор. Купил вот для невесты, домой относить боится, оставил у меня до лучших времен… — Он протянул Анетте платье. — Как раз твой размер, как мне кажется. Иди переоденься. Думаю, это займет у тебя не слишком много времени.

Чувствуя небывалое возбуждение, Бернар подошел к бару и, откупорив бутыль с ямайским ромом, налил себе в стакан. Через несколько минут Анетта уже позвала его. Залпом выпив виски, Бернар отставил стакан и зашел в спальню.

На какое-то мгновение ему показалось, что он галлюцинирует. Возле огромной кровати — Бернар называл ее сексодромом, это было исчерпывающее определение, — стоял силуэт, облаченный в белое платье с фатой.

«Настоящая невеста!» — подумал Бернар с нескрываемым восхищением.

Она стояла неподвижно, держа перед собой руки и скромно склонив голову. Бернар громко расхохотался.

— Я просто не верю своим глазам!.. Настоящая невеста!..

Анетта лукаво улыбнулась.

— Ты ведь сам сказал это сегодня своей матушке, не так ли?.. Признайся, для чего ты заставил меня одеть это?..

Бернар заулыбался.

— Какая разница… Может быть, меня это необычайно возбуждает…

Сквозь фату Бернар заметил мелькнувшую на лице Анетты улыбку.

— А я-то думала, что тебе просто доставляет удовольствие видеть меня во всей красе…

Вспомнив недавний разговор со своей матушкой, Бернар необычайно развеселился.

— Чему это ты улыбаешься?.. — Поинтересовалась Анетта.

Бернар хмыкнул.

— Увидала бы теперь тебя моя матушка… Впрочем, — поспешил добавить он то ли полушутя, то ли полусерьезно, — надеюсь, это еще впереди…

Анетта удивленно спросила:

— Ты это что, серьезно?..

Бернар кивнул.

— Что ни говори, а эту роль мне предстоит сыграть до самого конца.

— Роль?..

— Да…

— Какую же, если не секрет?..

Бернар подошел поближе на несколько шагов.

— Роль твоего жениха… Думаешь, у меня это плохо получится?..

Бернар почувствовал необычайное возбуждение. Он сделал еще несколько шагов по направлению к Анетте. Роскошный материал дорогого подвенечного платья плотно облегал лиф и ниспадал каскадом атласа и кружев настоящей ручной работы, подчеркивая очень тонкую, будто бы точеную талию девушки. Под облегающей тканью он видел ее напряженные соски.

«Значит, она тоже наслаждается этим спектаклем», — с удовольствием подумал Бернар. — Подними юбку!.. — скомандовал Бернар.

Она сделала это медленно, дюйм за дюймом.

— До талии!..

Она послушно подняла.

Под юбкой ничего не было.

За кружевной каймой показался шелковистый треугольник между ногами. Темные влажные волосы резко выделялись на фоне абсолютной белизны.

Оценив картину, Бернар скомандовал:

— Повернись.

Подчинившись, она, не дожидаясь его команды, стала снимать юбку, однако потом почему-то решила, что ее лучше просто приподнять. Она так и приподнимала ее, пока Бернару не открылся ее вид сзади, на белой коже Анетты все еще были видны следы его пальцев. Подойдя к ней, он приобнял девушку и начал одной рукой ласкать ее соски, в то время другая рука исследовала ее упругий лобок.

— Ты неплохая девчонка, Анетта, — пробормотал он, — очень неплохая девчонка…

После этих слов он перехватил ей за спиной руки и, толкнув вперед, заставил наклониться к кровати. Анетта застонала и стала, как змея, которой наступили на хвост, извиваться от боли и удовольствия. Бернар толкнул ее на кровать и совал с себя рубашку, затем — брюки. Не собираясь снимать с девушки подвенечного платья, он встал на колени, словно оседлав ее… Ему так хотелось погрузиться в эту пенящуюся белизну!..

Резко приподняв ее за бедра, он овладел ею сзади и неторопливыми движениями быстро довел Анетту до первого оргазма. Затем она была уже полностью в его власти — подобно инструменту в руках музыканта. Она испытывала оргазм за оргазмом, пока, утомившись, не обессилила. Тогда он, вытянувшись во весь рост, лег на Анетту и позволил себе наконец предаться этому самому блаженству, во сто крат усиленному долгим оттягиванием этого момента. Отрешенный, он неподвижно лежал, не замечая под собой тела девушки.

Тихий голос Анетты вернул его к реалы ости:

— Бернар!..

Тот не отвечал.

Анетта повторила более настойчивым тоном:

— Бернар!..

Бернар устало сполз на пол.

— Что…

— Спасибо, что поднялся с меня…

— Почему спасибо?.. — Не понял Бернар.

— Ты едва не порвал это платье…

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Объяснение Денниса и Мартины за утренним кофе. — Размолвка. — Деннис делает искреннее признание. — Его планы, высказанные Мартине. — Марта принимает предложение Денниса. — Фил Якобс направляет Бернара расследовать страшную находку, сделанную рабочими на одной загородной стройке. — Рассказ пожилого рабочего. @BODY ТЕХТ+ = Все мужчины, считающие себя джентльменами, твердо придерживаются тех или иных привычек — они называют это твердостью характера.


Деннис Харпер, безусловно, причислял себя к джентльменам — впрочем, он и был им на самом деле. Среди постоянных привычек Денниса главной было неприменное кофепитие по утрам — точно так, как в некоторых традиционных английских семьях утро начинается с овсянки, Деннис начинал его с большой чашки очень крепкого кофе.

Марта жила в апартаментах, нанимаемых Харпером в «Маджестике» вот уже вторую неделю — за это время она неплохо усвоила все привычки своего патрона; некоторые ей не очень нравились /Деннис терпеть не мог по утрам валяться в постели/, некоторые — как, например, питье кофе, — она полюбила.

В то утро Деннис показался Марте каким-то не таким, как она привыкла его видеть. Он был сумрачен и неразговорчив. Мартина попыталась было разговорить его, но Харпер, уткнувшись в газету — он, как заметила Марта, изучал публикации каких-то биржевых бюллетеней и котировок, — только отмахнулся от нее.

Когда кофе был допит, Марта произнесла:

— Ну, что теперь?..

Деннис отложил газету.

— Мне необходимо съездить в одну фирму, торгующую ценными бумагами. А ты оставайся тут — будешь отвечать на телефонные звонки.

Фраза эта прозвучала настолько резко и категорично, что Мартина несколько обиделась.

— Деннис, извини, но ты никогда не разговаривал со мной в подобном тоне, — произнесла она, — объясни мне, наконец, что случилось?..

Следующая фраза Денниса заставила ее вздрогнуть.

— Это не твое дело, — произнес Харпер, поднимаясь из-за стола, — делай то, что тебе сказано, и не суй нос в чужие дела…

Марта едва не выронила кофейную чашку из своих рук.

— Деннис… Деннис, как это понимать?.. Я вижу, что у тебя что-то не в порядке, я хочу тебе помочь, а ты, вместо того, чтобы…

Деннис резко перебил ее:

— Спасибо, но я не нуждаюсь в твоей помощи.

После этих слов Марта очень быстро заморгала.

— Знай свое место.

Если бы Деннис в то утро закричал на девушку, если бы он обозвал ее последними словами, это бы не произвело такого эффекта, как страшная, убийственная фраза: «Знай свое место.»

Мартина медленно поднялась из-за стола.

— Свое место?.. — Переспросила она. — Какое еще свое место?.. Может быть, ты укажешь мне, что значит знать свое место?.. И где это место находится?..

Деннис, взяв со стола газету, принялся нервно теребить ее край.

— Мартина, еще раз повторяю — знай свое место, не лезь ко мне со своими дурацкими расспросами. У меня и без тебя масса проблем.

Однако фраза о «своем месте» настолько крепко засела в сознании девушки, что она никак не могла успокоится.

— Нет, ты все-таки скажешь, — по блеску глаз было видно, что девушка начинает заводится, — ты все-таки скажешь мне, что же значит «знать свое место»… Я хочу, чтобы ты сказал мне это…

Деннис со злостью отшвырнул газету в сторону.

— Послушай, Марта, довольно с меня этих глупых придирок. Ты хочешь знать свое место — я скажу тебе.

У Мартины необыкновенно заблестели глаза.

— Ну — скажи, скажи!..

С трудом сдерживая себя, Деннис произнес:

— Марта, тебе повезло так как не везло ни одной девушке… — он хотел было сказать «девушке в твоем положении», но в последний момент осекся, — как не везло ни одной девушке… Вспомни, чем ты занималась еще какой-то месяц назад!.. Да что там месяц — неделю назад!..

Марта, глубоко дыша, слушала Денниса.

— Ну, говори, говори же!..

Деннис продолжал:

— Я подобрал тебя с самого дна! Я отнесся к тебе, как к человеку — с сочувствием, с участием. А ты начинаешь мной командовать, начинаешь глупо придираться к словам…

Марта перебила его:

— Вот как?.. Значит, я должна буду, по-твоему, по гроб жизни быть обязанной?.. Я должна буду относится к тебе только, как к благодетелю?

Деннис, поняв, что в запале сказал лишнее, тут же осекся.

Марта медленно подошла к Харперу.

— Говоришь, ты подобрал меня с самого дна?.. Ладно… Но тогда ты взял меня именно, как проститутку, ты купил меня на неделю… Да, купил меня!.. И ты сам назначил мне эту деку!..

Последние слова Марта не говорила, а кричала.

— Марта, я хотел сказать…

Марта страшно блеснула на Харпера глазами.

— Да, ты сам назначил мне эту цену, Деннис. Так вот, я хочу, чтобы ты, перед тем как мы расстанемся, понял, что ты ничем не лучше меня. Я верну тебе все эти деньги, я отдам их все до единого цента…

— До Денниса наконец-то дошло, какую страшную вещь он только что сотворил.

— Марта, обожди, ты неправильно поняла меня… Я только хотел…

Некрасиво разрыдавшись, Мартина тяжело опустилась на стул. Деннис сперва находился в явной нерешительности — он не знал, что в данной ситуации будет лучше попытаться успокоить девушку или дождаться, покуда у нее несколько поостынут эмоции… Наконец, Харпер, не задумываясь, бросился к Марте и, склонившись над девушкой, произнес:

— Марта, Марта… Прости меня, ради всего святого, Марта, я не хотел тебя обидеть… Марта, я умоляю тебя, не надо плакать…

Плечи Мартины вздрагивали в рыданиях.

— Марта… — Деннис раздумывал, что сказать ей такого, что могло бы ее успокоить, — Марта, я очень прошу тебя, не надо, не надо так, я имел в виду совершенно другое…

Деннис никогда не был большим мастером утешений — вот и на этот раз они выходили у него какими-то путанными и малоубедительными.

— Марта, я очень прошу тебя, не надо так… Не надо плакать… — Деннис осторожно взял в свои руки горячую, мокрую от слез ладонь девушки — она с силой отдернула ее. — Марта, успокойся, я сейчас все тебе объясню… Когда я сказал тебе эти слова, — Деннис запнулся на какой-то момент, не желая их еще раз повторять, — ну… насчет «своего места», я хотел только сказать, что…

Девушка зарыдала навзрыд.

— Нет, я имел в виду совершенно другое… Совсем не то, что ты подумала…

Во время этого бессвязного, путанного монолога внутри Денниса росло какое-то чувство — жалости, сострадания, осознания того, что эта подобранная им на улице проститутка за какую-то неделю заняла в его жизни самую главную роль, что она все заслонила собой — и необычайное чувство вины перед ней за свои необдуманные слова — «знай свое место».

Наконец, исчерпав все возможные аргументы утешения, Деннис тихо сказал:

— Марта, очень прошу тебя — не надо так… Я ведь люблю тебя…

Всхлипнув, девушка подняла на него полные слез глаза.

— Правда?..

Деннис произнес еще с большим воодушевлением:

— Марта, я люблю тебя!..

Девушка улыбнулась, — ее похожая скорее на гримасу улыбка странно смотрелась на заплаканном лице.

— Повтори еще раз…

— Марта, я люблю тебя!..

Марта прижалась к его руке щекой. Деннис нежно погладил ее по голове.

— Для тебя это так важно?.. — Спросил он девушку.

Та подняла на него взор.

— Очень… @BODY ТЕХТ+ = Спустя полчаса мир был окончательно восстановлен, Марта с сияющим от счастья лицом сидела напротив Денниса, не сводя с него взора.

— Деннис, — напомнила она Харперу, — ты, кажется, собирался куда-то идти?..

Тот при упоминании о делах только поморщился.

— Да, собирался… Но не пойду. Не хочу заниматься сегодня никакими делами — дела обождут/ В конце-то концов — сотней тысяч долларов больше, сотней тысяч долларов меньше — какая разница?.. Тем более в такой день как-то не хочется думать обо всем этом…

— А о чем ты хочешь думать?..

Деннис сдержанно улыбнулся.

— О тебе…

Подсев к Харперу, Мартина нежно приобняла его за шею.

— Знаешь, что, — сказала она, поглаживая другой рукой голову Денниса, — знаешь, а я ведь тоже неравнодушна к тебе…

Деннис улыбнулся вновь.

— Догадываюсь, — произнес он.

Продолжая поглаживать голову Денниса, Марта спросила:

— А почему ты мне раньше об этом не сказал?..

— А ты почему не сказала?..

Мартина смущенно заулыбалась.

— Не знаю… Я полюбила тебя с самого первого дня, я знаю это твердо… Только я никак не хотела себе в этом признаться.

— Что же тебе мешало?..

— А что метало тебе?..

Деннис слегка отстранил ее руку.

— Неприлично отвечать вопросом на вопрос, Марта.

— Что мешало мне?.. — Переспросила Марта. — Не знаю. Наверное, эта самая разница — как ты недавно сказал — в положении, происхождении, социальном статусе… Тьфу!.. — Мартина весело выругалась. — В такие минуты как-то не очень хочется ломать язык о всякие дурацкие выражения…

— Действительно, — согласно кивнул Деннис. — Тем более, что мне мешали сделать это признание раньше те же самые идиотские комплексы, что и тебе… Кроме того, я уже имел горький опыт в этом плане…

Мартина подняла на него глаза.

— Ты говоришь об Илоне?..

Деннис слегка вздохнул.

— Да, о ней…

Неожиданно зазвонил телефон, стоящий на столе. Резко поднявшись, Мартина взяла трубку и нарочито-официальным голосом произнесла:

— Да, да, это номер Денниса Харпера. Нет, это говорит его секретарша. Деннис велел передавать всем, чтобы они отправлялись к чертовой матери… — она положила трубку и, поймав на себе вопросительный взгляд Денниса, произнесла: — Ты ведь сам велел мне отвечать на все телефонные звонки…

Деннис расхохотался.

— Ха-ха-ха!.. Нет, с тобой не соскучишься, Мартина!.. Вот так просто взять трубку и послать неизвестного тебе человека к чертовой матери…

Мартина улыбнулась.

— Думаю, абонент поймет меня, Деннис. Ты ведь сам только что сказал — какие могут быть дела в такой день!..

— Все правильно…

Дождавшись, покуда веселость Денниса уляжется, Мартина напомнила ему:

— Ты хотел что-то сказать о той девушке — ну, которую ты любил и которая разбилась в автомобильной катастрофе…

Голос Харпера стал несколько печален.

— А, об Илоне?..

Мартина кивнула.

— Да…

Деннис тяжело вздохнул.

— Мне до сих пор кажется, что истинным виновником ее смерти стал я…

Марта несмело вставила:

— Твоя мать…

Деннис внимательно посмотрел на девушку.

— Что — моя мать…

— Ей не нравилось, что эта Илона из другой сферы… — Марта с трудом подбирала нужные выражения. — Ну, ты ведь сам говорил мне, что ее мать была хронической алкоголичкой, а отец — тот работал мелким клерком в вашей фирме… она не захотела принять ее из-за этого?..

Деннис пожал плечами.

— Может быть… Хотя, мне теперь кажется, что я мог в чем-то ошибиться…

Мартина кивнула:

— Очень возможно, Деннис… Ссорится с единственным сыном только из-за того, что его избранница — «не из тех кругов», по моему, просто неразумно…

Совершенно неожиданно для Мартины Деннис произнес:

— Знаешь, какая у меня появилась идея? Приехать вдвоем с тобой в наш дом в Эдем…

Мартина посмотрела на него с нескрываемым удивлением.

В Эдем?.. Зачем тебе это надо?.. Представь только, как отреагирует твоя матушка на твое появление вместе с… — с уст Марты едва не слетело слово «с проституткой», однако в последний момент она произнесла: — с женщиной… Ну, в общем, ты понимаешь, что именно я хочу сказать…

Деннис мягко улыбнулся.

— А она об этом не узнает…

— То есть…

Неспешно поднявшись со своего места, Деннис подошел к окну.

— Не узнает. Я скажу ей, что ты… — он на мгновение замешкался, обдумывая, каким образом можно было бы представить Стефани Мартину. — Ну, что ты, скажем — секретарша… продавщица… нет, не то, не подходит. — После еще нескольких секунд раздумий лицо Денниса внезапно просветлело: — Я придумал. Я скажу ей, что ты приехала в Мельбурн из какого-нибудь захолустья и учишься в колледже или университете… Думаешь, неправдоподобно?.. — Он весело посмотрел на девушку.

Та на секунду задумалась — предложение Денниса показалось ей достаточно интересным.

— А если твои поинтересуются, кто мои родители — тогда что?

— О, это не проблема. Придумаем что-нибудь. Допустим — владельцы большой овцеводческой фермы где-то в глубине страны…

— Фермы?.. — Мартина округлила глаза. — Но у меня и в помине никогда не было никакой фермы, а тем более — овцеводческой…

Деннис досадливо перебил ее:

— Ты ничего не понимаешь… В конце-то концов, купить для тебя приличную ферму — для меня никакая не проблема… Понимаешь?..

До девушки начинал доходить смысл сказанного.

— Хорошо… А если твоя мать захочет…

Мартина хотела было сказать — «захочет познакомится с моими родителями», но в самый последний момент решила не говорить этого. Марта прекрасно понимала, что именно имел в виду Деннис, говоря о своем намерении познакомить ее со Стефани: молодые люди никогда не знакомят своих мам ни с секретаршами ни, тем более, с «девочками на одну ночь». С родителями, как правило, знакомят только тех, кого собираются ввести в дом… Только невест. Марта верила и не верила своим ушам — он, Деннис, собирается на ней… Она даже в мыслях боялась произнести это слово, она ни за что не хотела верить, что такое действительно возможно.

«Неужели история золушки, капризом судьбы ставшей невестой сказочного принца, возможна и в наши дни?» подумала Марта.

Глядя на Марту — та размышляла, наморщив лоб — Деннис сдержанно улыбался. Он прекрасно понимал, что именно является причиной ее смятения.

— Значит, — Мартина медленно подняла голову, — значит, ты хочешь, чтобы я… — она медлила, она боялась произнести эту решающую фразу: «чтобы я стала твоей женой».

Деннис согласно наклонил голову.

— Да.

На глаза девушки навернулись слезы — только на этот раз это были слезы с трудом сдерживаемой радости.

— Ты хочешь, чтобы я стала твоей женой?.. — Медленно спросила она.

Деннис откашлялся.

— Не совсем…

— То есть?.. — В голосе Марты прозвучало огромное разочарование.

— Женой сразу не становятся, — с серьезным видом сказал Харпер. — Сперва я хочу, чтобы ты стала моей невестой…

Слово «невеста» всегда звучало для Марты приподнято-романтически и необыкновенно возвышенно — может быть, потому, что в тупике Кавалерийского переулка, где она выросла, это слово никогда не произносилось, а если и произносилось, то разве что вкупе с двусмысленностями и откровенными скабрезностями.

— Невестой… — Тихо повторила она, как зачарованная.

— Да, именно так. Во всяком случае моя мать никогда не одобрит, если мы распишемся просто за один час — без помолвки, как принято у всех людей.

Упоминание о Стефани вернуло Мартину к действительности.

— Но твоя мать… Да, ты говоришь, что представишь меня, как дочь богатого скотопромышленника. Но я… но она может догадаться, что…

Мысли Мартины путались от нахлынувших на нее эмоций и поэтому фраза вышла бессвязной.

— Да, я понимаю, что ты имеешь в виду… Твои манеры во многом говорят сами за себя… Ты уж извини меня, Марта, но ты не умеешь ни достаточно красиво говорить, твоя походка и манера вести разговор оставляют… м-м-м… как бы это получше выразится… Ну, я хочу сказать, что они оставляют желать лучшего. Кстати, — Харпер вспомнил о своей недавней беседе на этот счет с адвокатом Баггсом, — вот и Джордж говорит то же самое…

— Что же делать?.. — В голосе Марты прозвучало беспокойство.

— Учится, — улыбнулся Харпер. — Учится, Марта. Поверь мне, это не так сложно, как тебе кажется.

— Чему?..

Подойдя к Марте, Деннис уселся на краешек письменного стола.

— Всему.

Марта наморщила лоб.

— То есть…

— Всему. Правильной походке, правильной осанке, умению вести себя за столом — знать, в какой руке надо держать нож для лангустов, а в какой — для мяса, знать, какое вино надо пить под фаршированные яйца утконоса, а какое — под рыбу. Учится правильно говорить, а главное — слушать собеседника. Знаешь, Мартина — это очень, очень сложно — научится правильно слушать другого человека.

Марта слегка улыбнулась.

— Мне кажется, у тебя это получается просто превосходно.

Деннис махнул рукой.

— Ты преувеличиваешь. Моя мать, например, так не считает, она как-то раз заметила мне, что я слишком колкий, слишком раздражительный и вообще, что со мной очень трудно.

— Мне кажется, она ошибается, — произнесла Мартина и, вспомнив первоначальную тему, поспешила вернуться к ней вновь: — Значит, учится. Что ж, я согласна. Только вот у кого?..

Деннис на минуту задумался, прикидывая в уме, кто бы смог быть наиболее подходящей кандидатурой на роль учителя Мартины. Наконец, он произнес:

— А чего, собственно, я размышляю?.. Мой адвокат, уважаемый всеми мистер Джордж Баггс сам обратил внимание на пробелы в твоем воспитании… Пусть он этим и займется. Мне кажется, из этого человека получится прекрасный наставник.

«Джордж Баггс?.. Родной дядя Анетты?.. — подумала Марта. — Интересно, у него такой же характер, как и у племянницы? Если такой же самый, то, думаю, мы сможем найти общий язык».

— Ну что, ты согласна?

Марта кивнула.

— Да.

Деннис нетерпеливо махнул рукой.

— Нет, я не об этом… Я ни на секунду не сомневаюсь, что ты сработаешься с Джорджем. Адвокат он превосходный, да и человек, кажется, не такой уж и плохой. Я сейчас о другом.

— О чем же?..

Лицо Денниса приобрело серьезное выражение.

— Согласна ли ты стать моей женой?.. Учти, — произнес Деннис тоном, не оставляющим ни малейших сомнений в серьезности его намерений, — учти, я делаю тебе совершенно официальное предложение. Марта, не думай, что я шучу. — Деннис, поднявшись с краешка стола, выпрямился. — Итак, Мартина Липтон, послушай меня: я, Деннис Харпер, люблю тебя и поэтому делаю тебе предложение стать моей женой. Согласна ли ты?..

Девушка медленно подняла глаза на Денниса.

— Да, — едва слышно произнесла она. — Да, Деннис. Потому что я тоже тебя люблю… @BODY ТЕХТ+ = Бернар проснулся рано — раньше обычного, в восьмом часу. После вчерашних излияний с Анеттой ему было плохо, мутило, голова раскалывалась, нестерпимо хотелось пить. Чертыхаясь, Бернар поднялся с кровати, случайно задев Анетту локтем — удар был достаточно ощутим, но девушка, бывшая в состоянии не лучше, чем хозяин квартиры, даже не почувствовала его. Чертыхаясь, Лафарг с трудом обнаружил домашние шлепанцы — один находился под кроватью, другой почему-то лежал на тумбочке — и пошел на кухню, где в холодильнике всегда лежало несколько жестянок превосходного холодного пива — Бернар был очень предусмотрительным молодым человеком, к тому же он очень следил за своим здоровьем, и поэтому всегда держал этот напиток под рукой — на всякий, подобный на этот случай.

После пива Бернару значительно полегчало. Выкурив несколько сигарет, он пошел в спальню, чтобы попытаться разбудить свою новую подругу. После десяти-пятнадцати минут настойчивости ему это удалось. Подняв с подушки необыкновенно заспанное лицо — на щеке отпечаталась пуговица от наволочки — Анетта, видимо, не совсем понимая, где она находится, произнесла:

— Марта, иди в задницу, я хочу спать — и вновь свалилась на подушку.

Видимо, девушка думала, что спит у себя дома.

— Черт возьми!.. — Выругался Бернар. — Что же делать?..

У Бернара была одна привычка, которую знакомые находили безнравственной, а друзья, которым случалось пить с репортером — просто ужасной: он очень не любил быть в подобной ситуации в полном одиночестве. Во время утренней беседы под хорошее пиво состояние его улучшалось значительно быстрее, чем без всего этого.

— Видимо, придется ехать в редакцию, — произнес он самому себе. — По крайнеймере, там хоть веселее, чем тут…

Спустя полчаса «ниссан» Лафарга остановился на стоянке — как раз под окном его главного издателя, а теперь еще — компаньона и соучастника в преступлении. Выйдя из автомобиля/ Бернар с шумом захлопнул дверку и посмотрел на окно Фила — несмотря на довольно раннее время, там горел свет.

— Очень странно, — пробормотал Бернар, — очень даже странно… И что он там делает в такую рань?.. Может быть, пришел еще один такой посетитель — ну, как вчера…

При одной только мысли о вчерашних событиях — труп мистера Чарлтона, завернутый в ковровую дорожку, бетономешалка, яма на какой-то загородней стройке, автомобильное кладбище, на котором теперь был похоронен изуродованный до неузнаваемости красный «корвет» покойного — при воспоминании об этом у Бернара резко испортилось настроение. Весь вечер эти недавние события казались ему кошмаром, страшным сном, однако увидев горящие окна в кабинете Якобса, Лафарг быстро вернулся в реальность.

— Черт бы побрал этого Якобса, — выругался он. — Из-за него попал в такую идиотскую ситуацию… — Лафарг вновь поднял глаза на окна. Интересно, а что он там делает?.. Может быть, сидит и пьянствует… еще со вчерашнего вечера. Ведь вся редакция прекрасно знает, как любит Фил старый добрый «Джонни Уокер», черт бы его побрал… Впрочем, если он там и пьянствует, это окажется очень кстати. Во всяком случае, думаю, он не откажется принять меня в свою компанию…

Поднявшись по лестнице, Бернар прошел длинным плохо освещенным коридором и остановился перед дверью с хорошо начищенной медной табличкой — «Фил Якобс. Владелец, издатель и главный редактор действительно народной газеты «Обнаженная правда». Деннис постучался.

— Войдите, — послышалось из-за двери.

По голосу мистера Якобса вряд ли можно было предположить, что он всю ночь общался с «Джонни Уокером» — настолько он был спокоен и беспристрастен. Однако Бернар еще более удивился, когда зашел в редакционный кабинет — Якобс сидел за столом — на нем был новый темно-синий костюм, он был начисто выбрит, от него на милю разило дешевым одеколоном (Фил почему-то питал слабость именно к дешевой парфюмерии). Отложив утреннюю газету — почту в редакцию приносили очень рано — Якобс сдержанно улыбнулся и произнес подчеркнуто-вежливо:

— А, Бернар?.. Рад видеть. Садись, — Фил указал на стул.

Бернар, присев, молча посмотрел на Якобса, ожидая, что именно он может сказать в этой довольно щекотливой ситуации.

Протянув Лафаргу газету, Фил произнес:

— Представляешь, эти из «Морнинг пост» нас опередили…

Лицо Бернара выразило необыкновенное удивление.

— Из «Морнинг пост»?

Фил кивнул.

— Да.

— Нас опередили? — Бернар никак не мог понять, к чему относится эта фраза.

— Представь себе. — Якобс ногтем очертил жирный заголовок на первой полосе. — Вот, посмотри…

Первое, что бросилось Бернару в глаза — фотография какого-то бесформенного свертка, лежащего на каменистой земле. Сверток был чудовищно больших размеров — вне всякого сомнения, это что-то было завернуто в ковер или ковровую дорожку. Холодный пот прошиб Бернара мгновенно — он узнал эту ковровую дорожку; он множество раз видел ее, множество раз ходил по ней — тут, в кабинете Якобса. Это была та самая дорожка, которая послужила гробом для несчастного мистера Чарлтона. Бернару почему-то очень явственно врезалась в сознание одна деталь — на фотографии из коврового свертка торчала нога, обутая в ботинок.

«Вроде бы, мы его тут вчера очень аккуратно запаковали, — подумал Бернар, — почему эта нога? Наверное, когда его извлекали из этой чертовой ямы, случайно как-то высунулась… Странно, что это произошло: насколько я знаю, покойники коченеют очень быстро. К тому же он был целиком залит бетоном…»

Сделав паузу — покуда Бернар рассмотрит фотографию, Фил произнес:

— А ты почитай, почитай…

Бернар принялся читать, беззвучно шевеля губами:

— «Страшная находка за кольцевой автострадой. Вчера, около восьми часов вечера рабочие строительной фирмы «Шлегель и сын» случайно обнаружили в яме для строительного мусора труп неизвестного мужчины — телосложения среднего, роста выше среднего. Труп был залит быстрозатвердевающим цементом, и поэтому иных подробностей пока установить не удалось. Страшная находка была завернута в ковровую дорожку. В настоящее время неопознанный пока труп передан в руки патологоанатомов, которым предстоит установить очень многое, в том числе — был ли этот несчастный заживо похоронен в жидком цементе или же в яму с этим строительным материалом был опущен его труп… Этот вопрос весьма беспокоит австралийскую общественность. Наша газета будет регулярно информировать постоянных читателей обо всех перипетиях полицейского расследования…»

Отложив газету, Бернар осторожно посмотрел на своего босса. Лафарга всегда поражало в Якобсе одно обстоятельство — Фил при необходимости умел брать себя в руки и держаться настолько хладнокровно, что это вызывало невольное восхищение даже у самого Бернара. Каким испуганным он казался еще вчера — и каков сегодня…

«Нет, это просто неописуемо, — завистливо подумал Лафарг. — Как он, однако, умеет… И ни одна жилка не дрогнет…»

Взяв из рук Бернара газету, Фил сложил ее вчетверо и произнес:

— Ну, что ты на это скажешь?..

Бернар почему-то повторил слова газетного текста, крепко врезавшиеся в его сознание:

— …обо всех перипетиях полицейского расследования…

Фил закивал в ответ.

— Да, расследования… Если найден труп со следами насильственной смерти, то наверняка должно быть и полицейское расследование. Ты ведь — один из лучших специалистов криминальной хроники, и уж кому, как не тебе знать об этом…

Бернар попытался собраться с мыслями, однако это у него никак не получалось — то ли из-за тяжелого абсистентного синдрома, то ли из-за неожиданно полученной информации.

— Но ведь полиция… — наконец выдавил он из себя, но Фил тут же перебил его:

— Да, полиция, как правило, находит убийц. Иногда делает это самостоятельно, иногда — по чьей-нибудь подсказке… Помнишь, как в том скандально-нашумевшем деле о «Вампире из Нового Южного Уэльса»?.. Ты ведь его еще расследовал. Тогда общественность поверила не полицейской пресс-службе, а нашей газете…

Бернар, подняв на своего издателя тяжелый взгляд, произнес:

— Полиция?.. Но ведь полиция может и обнаружить настоящего… — он хотел сказать — «настоящего убийцу», но, вспомнив вчерашние бессвязные оправдания Фила, еще больше убедившие его в вине босса, решил не делать этого. — Полиция может раскрыть истинную причину смерти этого человека…

Фил тут же согласился.

— Может, и без всякого сомнения, она сделает это. Но, кажется мне, лучше будет, если наше замечательное издание поможет органам правопорядка восстановить справедливость… — Он весело, как, во всяком случае, показалось Бернару, глянул на него. — Послушай, Лафарг, а ты знаешь, кто убийца этого человека?.. — Спросил Якобс и тут же сам себе и ответил: — Нет, не знаешь… Совершенно верно…

— Не знаю…

— И я тоже пока не знаю, — подхватил Якобс. — И полиция тоже не знает… И прокуратура… Никто ничего не знает… Но убийца должен быть пойман, обезврежен и наказан.

До Бернара наконец-то начинал доходить смысл слов Якобса.

— Зло должно быть наказано, — подхватил он, однако почему-то — очень вяло. — Справедливость должна восторжествовать…

— Совершенно верно, — отозвался Якобс. — Мне нравится ход твоих мыслей… — Он протянул сложенную вчетверо газету репортеру. — Ну так что, возьмешься ли ты за расследование этого ужасного дела? Поможешь установить, кто же убил этого человека?.. Кстати, необходимо было бы выяснить, кто он, каков был род его деятельности, как его зовут, наконец…

Бернар нерешительно взял из рук Якобса номер «Ивнинг пост».

— Не знаю, — произнес он. — У меня теперь очень много работы.

— Работы?..

Бернар положил газету в карман — карман сразу же оттопырился.

— Да…

Якобс участливо наклонил голову.

— Работы?.. Какая же у тебя такая срочная работа, которая мешает тебе заняться этим скандальным и во многом перспективным расследованием?..

Бернар непонимающе посмотрел на Якобса.

«Он что, идиот, он что, не понимает, что говорит, или только придуривается?.. — Подумал репортер. — Ведь не далее как позавчера он сказал, чтобы я плюнул на все и принялся за частную жизнь этого мультимиллионера Денниса Харпера, за него самого и эту чертову проститутку, подружку моей… невесты, черт бы ее подрал. А теперь он с наскипидаренной задницей торопит меня, чтобы я все отложил и принялся заметать следы… Следов нету и быть не может, почему я должен вмешиваться в эту идиотскую историю?..»

Наконец, после длительного молчания, Бернар, пристально посмотрев в глаза Якобсу прямо в глаза, тихо, но уверенно произнес:

— Но Деннис Харпер…

— Да, я слушаю…

Бернар продолжал:

— Я теперь занимаюсь исключительно им… Кстати, — спохватился он, — делаю это по вашему прямому распоряжению…

Фил сдержанно заулыбался.

— Я знаю…

— Я чудом познакомился с девушкой, которая прекрасно знает новую пассию нашего дорогого клиента, я принялся раскручивать ее…

Говоря о том, что он «принялся раскручивать ее» — Анетту — Бернар несколько покривил душой — впрочем, Фил все равно об этом никогда не догадался.

— Да, я собираю информацию, — продолжил Бернар несколько настойчивей, — я собираю информацию и теперь занят под завязку…

Выслушав путанный монолог репортера, Фил загадочно произнес:

— Одно другому не помеха…

Бернара это определенно очень насторожило — он не мог понять, к чему именно Якобс это сказал.

— То есть…

Поднявшись из-за стола, Якобс принялся мерными шагами расхаживать по кабинету.

— Понимаешь, Бернар, — начал он. — Понимаешь, ты, безусловно, очень талантлив, ты очень перспективный репортер, я бы даже сказал, не кривя душой — ты гораздо, гораздо талантливей меня…

«Сейчас он скажет — «именно потому я и сделал тебя своим компаньоном, — подумал Лафарг. — Потому что ты такой талантливый, а я — такой исключительно добрый и хороший дядя…»

Продолжая ходить из угла в угол, Фил говорил:

— Потому и я взял тебя в долю… — Он остановился и, вынув из кармана пиджака пачку сигарет, прикурил и продолжил: — Да, Бернар, ты очень талантлив… Однако у тебя не хватает, я бы сказал, стратегического мышления… Ты не понимаешь, что в жизни все, абсолютно все взаимосвязано, что нажимая какую-то одну кнопку и ожидая определенного результата, мы часто получаем результат прямо-таки противоположный…

«И к чему это он клонит?..» — напряженно соображал Лафарг.

Выпустив из легких струйку сизоватого табачного дыма, Фил продолжил:

— И ты, сейчас, наверное, задаешь себе вопрос: к чему этот старый козел пудрит мне мозги своими отвлеченными, умозрительными рассуждениями? Какое отношение они могут иметь к нашему общему делу — к «Обнаженной правде» и к шантажной конторе?..

«Совершенно верно, — едва не произнес Бернар. — Совершенно исчерпывающая характеристика — “старый козел”…»

Затушив сигарету в пепельнице, Фил произнес:

— Однако, мой молодой друг, как я уже сказал, в нашей жизни не все так просто… Просто я хочу сказать, что убийца этого неизвестного, личность которого тебе еще придется установить, может быть… ну, скажем, тем же Деннисом Харпером…

Бернар посмотрел на своего шефа, как на ненормального.

— Деннисом?.. — Воскликнул Лафарг. — Я не ослышался, вы сказали: Деннисом Харпером?..

Фил улыбнулся.

— Да.

Бернар, наморщив лоб, что-то соображал.

— Деннисом? — Повторил он.

— А почему бы и нет?..

— Деннисом Харпером…

Подойдя к столу, фил уселся и, весело посмотрев на Лафарга, произнес:

— Да, совершенно верно, ты не ослышался… Я говорю это, будучи в здравом уме и твердой памяти… Я еще не старый маразматик, Бернар, можешь и не думать… Да, вполне возможно, — фил подчеркнул интонацией именно эти слова — «вполне возможно», — вполне возможно, мой юный и неопытный друг, что убийца несчастного, которого все разыскивают — Деннис Харпер.

— Но… — начал было Лафарг и тут же осекся: только теперь до него дошел смысл дьявольской задумки Якобса.

— Деннисом Харпером… — медленно, точно во сне, повторил он.

— Значит, ты понял, — резюмировал Фил. — Очень приятно иметь дело с таким сообразительным молодым человеком, как ты…

Точно очнувшись, Бернар спросил:

— Что — понял?

Он представил задумку своего шефа только лишь в общих чертах, без особых подробностей.

— Все очень просто, — досадливым тоном начал Фил. — Гораздо проще, чем тебе кажется. Я ведь не утверждаю категорично, что этого человека убил именно Деннис… Я лишь говорю — возможно, его убил Деннис. Чувствуешь разницу, Бернар?..

Тот пожал плечами.

— Не совсем…

Фил с нескрываемым раздражением покачал головой — экий непонятливый.

— Объясняю на пальцах: личность убитого будет установлена очень скоро — я в этом нисколько не сомневаюсь. Если полиция и на этот раз не будет знать, как это делается, ты поможешь…

— Да…

— Так вот: у убитого — пока мы с тобой не знаем, кто это, назовем его просто «икс» — у убитого «икс» могут быть какие-то общие дела с Деннисом?..

Бернар недоуменно посмотрел на своего шефа и компаньона.

— Не знаю… Думаю, что могли…

— И я тоже так думаю…

— А что же дальше?..

Фил поднял вверх указательный палец.

— А если они знали друг друга, если у них были совместные дела, то наверняка, могли быть и конфликты. Многие люди, знавшие потерпевшего…

— Покойного, — тут же поправил Фила Бернар.

— Покойного, — продолжил Якобс, — знавшие его с самого детства — а я знал этого «икс» еще со школы, представь, какой классный по своей скандальности материал можно сделать, обалдеть просто!.. — так вот, эти люди наверняка в один голос подтвердят, что «икс» был человеком необычайно конфликтным…

Бернар напряженно вслушивался в каждое слово Фила.

— Конфликтным… Значит, у этого Денниса могли быть какие-нибудь причины отправить покойного «икс» на тот свет… Понимаешь?..

— Какие, например?..

Фил заулыбался.

— Ты спрашиваешь, какие могут быть причины у одного богатого человека отправить какого-нибудь другого человека, еще недостаточно богатого, но стремящегося таким стать за счет богатства первого человека на тот свет?.. О, Бернар, причин может быть великое множество…

Однако Бернар, решивший до конца вникнуть в планы Фила, и не думал отставать.

— Какие именно?

— Тебе перечислить?..

Бернар кивнул.

— Да.

Фил принялся загибать пальцы.

— Ну, во-первых — месть… За что — не столь важно, можно что-нибудь придумать… Во-вторых — ревность. Не забывай, что Каин убил Авеля из-за ревности, из-за того, что приревновал его к Господу Богу… Очень серьезный мотив для убийства…

— Ревность?..

— Да. Ведь этот Деннис увел у него из-под носа девушку, пусть даже и проститутку. Деннис вполне мог ревновать Мартину к ее же прошлому — скажем, к прошлому с этим самым «икс», который, насколько мне известно от него самого, не раз предлагал Марте перейти к нему на полное содержание… Очень сильное чувство. Я бы даже сказал — настоящая страсть. А что, как не настоящая страсть может быть поводом для убийства?..

Бернар кивнул.

— Логично… Что еще?..

— Еще?.. — Фил загнул следующий палец. — Еще может быть убийство на бытовой почве…

Бернар наморщил лоб.

— Например?..

— Ну, могли что-нибудь не поделить, могли о чем-нибудь не договориться… А «икс» был конфликтен, вспыльчив и горяч…

Пристально посмотрев на Фила, Лафарг продолжил спрашивать:

— Еще?

— Ну, разве мало мотивов для преступления я тебе назвал?..

— И все-таки…

— Ты хочешь еще?..

Бернар кивнул.

— Да.

Вытянув ноги под столом — так, что носки штиблетов едва не задели брюки Бернара, Фил с легким смешком сказал:

— Однако ты очень серьезно отнесся к этому делу, Лафарг…

Бернар слегка вздохнул.

— Дело очень серьезное…

— Не сомневаюсь, — согласился Фил. — Очень серьезное и очень ответственное…

— Еще?

— А, это ты о мотивах?.. — Якобс на какое-то время задумался. — Впрочем, думаю, я тебе и без этого назвал более чем достаточно. Так что, мой молодой друг, выбор теперь целиком за тобой…

— Что я теперь должен делать?..

Фил при этом вопросе заулыбался.

— О, это совсем иной разговор.

— Что я должен делать, мистер Якобс, — повторил Бернар.

— Сейчас же отправиться к месту происшествия и постараться выудить из рабочих стройки, которые обнаружили эту ужасающую находку, максимум информации. Ты это сделаешь быстро, не сомневаюсь, у тебя есть довольно редкий в наше время дар — быстро втираться к людям в доверие…

— Благодарю…

— Это не комплимент, я просто трезво оцениваю твои деловые качества… Замечательно ты обработал эту Анетту финн — так, кажется, зовут подругу пассии нашего дорогого клиента?..

Бернар кивнул.

— Да.

По выражению лица его было хорошо заметно, что ему не слишком-то приятно упоминание об Анетте исключительно в таком контексте — «обработал»…

— Значит, — продолжил Якобс, — тебе надо срочно поговорить с рабочими. Помнишь название этой строительной фирмы?..

— …

— «Шлегель и сын». Второе…

Бернар прищурился.

— Что второе?..

— Тебе следует под каким-нибудь благовидным предлогом проникнуть в морг и быстро опознать личность убитого. То есть даже не столько опознать, сколько направить полицейских на правильный след — если у них не хватает для этого собственных мозгов…

При упоминании о морге Бернара слегка передернуло. По роду своей деятельности ему неоднократно приходилось бывать в различных моргах, и это было единственное, к чему он никак не мог приноровиться — в основном даже не из-за отвратительного вида полуразложившихся покойников, сколько из-за мерзкого запаха гниющего мяса…

Сделав брезгливую гримасу, Бернар сказал:

— Хорошо, мистер Якобс. Морг так морг…

Тот, заметив выражение лица репортера, только развеселился:

— Не надо так кривиться, наши старания вскоре окупятся сторицей…

— Что-нибудь еще?..

— Да. Тебе следует наведаться в «Маджестик» и опросить персонал и постояльцев — может быть, кто-нибудь видел этого покойного ныне «икс» в обществе с Деннисом Харпером… или с этой Мартиной Липтон.

При упоминании Мартины Бернар слегка удивленно поднял брови.

— С Мартиной?.. А при чем, собственно говоря, тут Липтон?..

Фил в нарочитом недоумении пожал плечами.

— Не знаю… Мне кажется, у нее тоже было достаточно много оснований расправиться с этим «икс»…

— Тогда при чем Харпер?..

— А что скажут о человеке, который открыто сожительствует не просто с грязной подзаборной проституткой, а еще — и с убийцей человека, который пытался спасти ее нравственно? Ну, — Фил понизил голос, — вовсе не обязательно представить дело так, будто бы «икс» хотел взять Липтон на содержание… Можно подать эту информацию по-иному, не так ли?..

— Хорошо, — согласился Бернар. — Что еще?..

Фил на короткое время задумался.

— Этот «икс» перед смертью рассказывал мне, что у него с Деннисом произошел очень неприятный разговор… Тот вроде бы даже швырнул в несчастного чашку с кофе, залив «икс» новые брюки… Наверняка есть свидетели… Неплохо бы записать их рассказ на портативный диктофон… — задумчиво произнес Якобс.

— И все?..

— Да, То есть — нет, — поправился Якобс. — Еще надо опросить Анетту — может быть, она скажет что-нибудь путное по этому поводу… Сделай это, Бернар…

— Ладно, сделаю, — согласился тот.

Поднявшись из-за стола, Бернар направился к выходу, однако, задержавшись в дверях, спросил:

— Мистер Якобс, я, кажется, собирался отправиться в Сидней…

— Да?..

— Чтобы выяснить некоторые подробности жизни нашего клиента — в особенности, почему он не общается с родственниками, со своей матушкой Стефани Харпер.

Якобс махнул рукой.

— Мне кажется, это пока что не горит… Обождет твой Сидней, никуда не денется. Ну, Бернар, не подведи меня. От тебя теперь зависит очень многое — если не все…


Излишне говорить, что после того разговора с мистером Якобсом Бернар направился не в морг — выяснять каким именно образом погиб мистер «икс» к кто он на самом деле — Бернар прекрасно знал эти подробности и сам справедливо рассчитывал на профессионализм полицейских и патологоанатомов; вместо морга Бернар решил направиться на место находки тела Чарлтона.

Репортер без особого труда отыскал то место за кольцевой, где начинались новостройки — он обладал очень цепкой памятью.

По случаю находки трупа — он был обнаружен вчера вечером, — рабочих не было. Единственный, кого Бернар сумел разыскать — хозяин строительной фирмы, мистер Шлегель, был слегка пьян; по этому поводу у старика началось словесное недержание, и уже спустя пять минут Лафарг пожалел, что связался с этим человеком — во всяком случае, ничего нового он рассказать не сумел.

Впрочем, рассказ пожилого рабочего был интересен и сам по себе…

Взяв Бернара за пуговицу пиджака, мистер Шлегель так и продержал его битый час — Шлегель, как выяснилось, был ветераном австралийского рабочего движения, одним из профсоюзных деятелей, — категория людей, по мнению Бернара, столь же скользкая, сколь и опасная.

— Время, когда я был молодым… — Шлегель дыхнул перегаром прямо в лицо Бернару, — было трудное… Трудное, но очень интересное. Это была решающая эпоха — решающая, вот самое точное слово. Профсоюз как раз менял политику. Все были настроены против нас… — Шлегель закашлялся.

Бернар попытался было напомнить о цели своего визита:

— Послушайте, мистер Шлегель, я хочу расспросить вас по поводу найденного трупа — того самого, завернутого в ковровую дорожку и залитого жидким цементом. При чем тут профсоюз, при чем тут ваше трудное время, при чем тут политика?..

Шлегель поморщился.

— Не перебивай. Как раз об этом я и хочу тебе рассказать. Дело в том, что я уже однажды столкнулся с подобной вещью — правда, тот человек был не зацементирован, а залит жидким гипсом, однако эта деталь, как мне кажется, не играет решающего значения… А зачем, собственно, ты у меня спрашиваешь об этом?..

На правах старшего, к тому же — ветерана профсоюзного движения, мистер Шлегель сразу же решил разговаривать с собеседником на «ты».

Бернар напомнил — вот уже третий раз за короткое время беседы:

— Я журналист…

Шлегеля это сообщение почему-то очень обрадовало.

— Журналист?.. — Переспросил он. — Стало быть, ты имеешь отношение к искусству?..

Бернар коротко кивнул.

— Да, в некотором роде.

Шлегель от удовольствия потер руки, на какое-то мгновение выпустив пуговицу пиджака Бернара.

— Что ж, очень даже хорошо…

— Что же тут хорошего?..

Вновь взяв собеседника за пуговицу, Шлегель продолжил:

— В истории, которую я хочу тебе рассказать, есть и подобная находка, и искусство… Да, на чем я остановился?.. — Шлегель принялся вспоминать. — Ага, на профсоюзах. Профсоюзы как раз и меняли политику. Пресса систематически обливала нас грязью, настоящими помоями, политиканы пытались прибрать к рукам, полиция совала нос в наши дела и рабочие были разобщены. Размер профсоюзного взноса только что был установлен на уровне двадцати процентов от зарплаты, и, естественно, каждый стремился контролировать кассу, чтобы извлечь из нее максимум выгод, извлечь пользу только для самого себя. Только в одном Мельбурне имелось семь профсоюзных объединений, каждое из которых норовило урвать для себя кусок пирога пожирнее. Тогда нами руководил такой Майк Палмер — может быть, слышал о нем?..

Бернар отрицательно покачал головой.

— Нет…

Шлегель только скривился.

— И неудивительно. Ты еще молод. Майк Палмер… — видимо, Шлегель настолько уважал этого человека, что невольно понизил голос. — Майк Палмер — это был гигант. Это был настоящий гений… Ему удалось совершить то, что не удалось совершить ни одному из лидеров австралийского рабочего движения. Так вот, Майку не хватило всего одного года, чтобы навести в профсоюзах порядок — и это при том, что он действовал совсем не так, как все эти американские заправилы, все эти Аль Капоне, Немцы Шульцы и Гузики, только и знающие, что хорошо платить и отдавать своим людям приказы по телефону, сидя в отдельном кабинете роскошного ресторана. Нет, Майк Палмер не гнушался трудиться и сам. В тот день, когда кому-нибудь вздумается очистить дно залива сразу же за портом, в густом иле найдут не менее сотни цементных бачков, и Майк всегда наблюдал сам, как парня замуровывали в цемент. Случалось, типы были еще живы и даже пробовали барахтаться. Майку очень нравилось, когда они выражали свое несогласие с нашими действиями: ведь так, когда их цементировали, получались интереснейшие, порой даже весьма любопытные позы. Майк говорил, что они чем-то похожи на жителей Помпей, Геркуланима и Стабии, когда их нашли в остывшей лаве, две тысячи лет спустя после трагедии; он то ли в шутку, то ли всерьез называл это «работать для потомков, для увековечения памяти нашей эпохи». Если какой-нибудь паренек становился чересчур шумлив, Майк всегда старался его урезонить: «Ну что ты вопишь? — говорил он такому типу. — Ты станешь частью нашего художественного наследия». Под конец он даже стал привередничать. Ему нужен был специальный, быстросхватывающий цемент: только в таком случае он мог видеть результаты сразу же после окончания работы. Наконец, перепробовав множество вариантов, он остановил свой выбор на гипсе. Раньше, до Майка дело обычно ограничивалось тем, что бедолагу запихивали в раствор, заколачивали бочонок — и дело сделано. Но с Майком было нечто особенное, очень и очень личное. Он всегда требовал, чтобы на парня выливали очень тонкий слой раствора, чтобы он сразу же хорошо схватывался, чтобы можно было видеть четко обозначенное выражение лица, и потом все положение тела, как будто бы это статуя. Жертвы, как я уже сказал тебе, во время операции частенько извивались, и иногда это давало весьма забавные результаты. Но чаще всего одна рука у них была прижата к сердцу, а рот — раскрыт, словно они произносили с трибуны красивые речи и клялись в том, что вовсе к не пытались конкурировать с нашим профсоюзом, что они за единство рабочих всей Австралии и безобидны, как овечки. Все это очень и очень расстраивало Майка, потому что у всех тогда были одинаковые лица и одинаковые жесты, и когда раствор застывал, они были похожи друг на друга, как братья-близнецы. Майк часто говорил, что так быть не должно. «Халтурная работа», — выговаривал он нам. Мы же хотели только одного — как можно быстрее опустить бедолагу в бочонок, а бочонок — в воду, чтобы больше об этом не думать.

Не скажу, чтобы мы тогда очень уж рисковали; доки очень хорошо охранялись ребятами из дружественного нам профсоюза докеров, полиция туда нос не совала — это были внутренние дела профсоюзов, и ее они не касались. Но работенка, честно говоря, не очень-то и нравилась: облитый раствором гипса с ног до головы парень вопит, тогда как он уже весь белый и затвердевает, а черная дыра рта продолжает высказывать пожелания, — в таких случаях надо иметь поистине крепкие нервы. Бывало, Майк брал в руки молоток и зубило и собственноручно отделывал детали. В частности, мне частенько вспоминается Большой Сахарный Билл, грек из Салоник, работавший в одной строительной фирме Сиднея. Он хотел сохранить Сидней независимым и категорически отказывался присоединиться. Большой Сахарный Билл сидел очень крепко, его поддерживало все сиднейское руководство, и сковырнуть его просто так было делом непростым. К тому же, он был чертовски осторожен, как и все греки. Вообще-то, его настоящая фамилия была Христозопуло, но все знали его только как Большого Сахарного Билла. Разумеется, он не хотел разъединять рабочих строительной отрасли, он был за единство и все такое прочее, но только с прямой выгодой для себя — как ты понимаешь. Перед тем, как встретиться с Майком Палмером, он потребовал заложников; брата Майка, который тогда отвечал за связи с политическими кругами Австралии плюс несколько профсоюзных боссов. Их ему прислали. Тогда только он приехал в Мельбурн. Однако, когда все собрались, то сразу же увидели, что дискуссия Майка совсем не интересует. Он мечтательно смотрел на Большого Сахарного Билла и никого не слушал. Надо сказать, что этот грек был на удивление хорошо сложен; огромного роста, смазливая физиономия, которая волновала сердца девиц, — чем он, скорее всего, и завоевал свое прозвище. Тем не менее крепко спорили целых семь часов, разбирая по косточкам все профсоюзные проблемы — в течении всего этого времени Майк не спускал глаз с Христозопуло.

В перерыве между заседаниями он подошел ко мне и сказал: «Знаешь, что Шлегель, не вижу смысла дискутировать с этим исключительным подонком, будем с ним кончать». Я хотел было открыть рот, чтобы напомнить о брате и еще о двух других заложниках, но сразу же почувствовал, что это бесполезно: Майк прекрасно знал, на что идет, и ко всему прочему, тут были задеты высшие интересы нашего профессионального союза. Мы продолжали разглагольствовать ради проформы, и сразу же после окончания дискуссии, когда Большой Сахарный Билл вышел из ангара, мы их всех укокошили — его, адвоката и двух других делегатов — рабочих ихнего профсоюза из Сиднея. Вечером Майк прибыл самолично наблюдать за операцией, и когда Христозопуло был залит цементом, вместо того, чтобы бросить его в залив, Палмер немножко подумал, улыбнулся и сказал: «Отложите-ка его в сторону. Надо, чтобы он затвердел как следует, чтобы приобрел подобающий вид».

Короче, мы оставили Большого Сахарного Билла в нашем рабочем ангаре под присмотром одного активиста и вернулись туда спустя три дня. Майк тщательно осмотрел его, ощупал, как он затвердел, еще немного его обработал — там постучал молоточком, тут обработал зубилом, и остался как будто бы доволен. Он выпрямился, еще раз оглядел его и произнес: «Ладно, положите его в мой автомобиль». Мы сразу не поняли, однако тот повторил: «Положите его в мою машину. Рядом с шофером».

Мы переглянулись, но спорить с Майком не стали. Мы перенесли Большого Сахарного Билла в «кадиллак», поместили его рядом с шофером, уселись и стали ждать. «Домой», — сказал Майк. Ладно, приезжаем на его улицу, останавливаемся во дворе дома, вытаскиваем Большого Сахарного Билла из тачки, привратник нам улыбается, держа фуражку в руке. «Красивая у вас статуя, господин Палмер, — говорит он. — По крайней мере понятно, что это такое. Не то, что все эти современные штучки с тремя головами и семью руками».

«Да, — говорит Майк, смеясь. — Это классика. Греческая классика, если уж быть таким точным». Впихиваем Большого Сахарного Билла в лифт, поднимаемся. Майк открывает дверь, мы входим, смотрим на патрона. «В гостиную», — приказывает он нам. Входим в гостиную, ставим Большого Сахарного Билла у стены, ждем. Майк внимательно осматривает стену, раздумывает и потом вдруг протягивает руку. «Туда — говорит он, — на камин». Мы сразу толком не сообразили, но Майк подходит к камину и снимает картину, которая там висела, большая такая картина, изображающая аборигенов, поедающих капитана Джеймса Кука. Ладно, решили мы, делать нечего. Ну и водрузили Большого Сахарного Билла на камин, там его и оставили. С Майком всегда самое главное — никогда ни по какому поводу не пытаться спорить.

Потом, уж, конечно, мы долго обсуждали между собой это событие, чтобы понять, для чего именно нашему Майку понадобился этот Большой Сахарный Билл над камином, на стене своей гостиной. У каждого из нас на этот счет были свои соображения, но попробуй, поди узнай. Разумеется, для строительного профессионального союза это явилось крупной победой. Большой Сахарный Билл был весьма опасным субъектом, единство рабочих было спасено, и один наш активист считал, что Майку Палмеру понадобилось сохранить Большого Сахарного Билла на стене как своеобразный трофей, напоминающий ему о победе, которую он одержал. Во всяком случае, Палмер так и держал его на камине, пока его не осудили за неуплату налогов, упекли в тюрьму, а затем выслали. Да, это единственное, что они смогли против него найти, и то только с помощью политических профсоюзов. В тот момент он и передал статую в музей Современного искусства в Сиднее. Наверняка, она и теперь находиться там. Надо сказать, что для Майка эта история не прошла даром — тело его брата было обнаружено в мусорном баке на набережной, — но, повторяю, Майк был не из тех, кто торгуется, когда затрагивают честь профсоюза. Он сам, без посторонней помощи обеспечил единство рабочих в строительной отрасли, что не помешало, однако, лишить его гражданства: когда он вышел из тюрьмы, его выслали в Макао. Спустя несколько лет…

Бернару давно уже надоела старческая болтовня Шлегеля. Слушая его, он с тоской поглядывал по сторонам, будто бы пытаясь выяснить, подробности, ускользнувшие от его взгляда вчера. Наконец, поняв, что мистер Шлегель, будучи в таком состоянии, не отпустит его еще как минимум час, он бесцеремонно прервал его рассказ:

— Послушайте, уважаемый, все, что вы мне тут рассказываете, очень интересно, однако я хотел бы узнать некоторые подробности по поводу находки этого ужасного трупа.

Мистер Шлегель всем своим видом высказал явное неудовлетворение:

— Постой, постой, я не дошел до самого интересного места. Так вот, после того, как Майка Палмера выслали в Макао…

Вытащив из кармана десятидолларовую бумажку, Бернар сунул ее в ладонь старика.

— Вот что: выпей-ка лучше на эти деньги за здоровье твоего Майка Палмера, если он еще жив, или за упокой души Большого Сахарного Билла… Меня сейчас интересует кое-что другое… Каким образом был обнаружен этот труп?..

Нащупав в кармане портативный диктофон, Лафарг незаметно включил его на запись.

Старик, по всей видимости, настолько впечатлился собственным рассказом, что не сразу смог перейти на другую тему.

— А, труп, — он махнул рукой. — Вчера вечером ребята приехали на стройку платят неплохо, и они согласны работать по ночам, — старик наконец-то отпустил пуговицу пиджака репортера, — так вот, приехали и случайно наткнулись на эту зацементированную яму. Мы выкопали ее еще с самого утра, чтобы зарыть кое-какой мусор… Смотрят — яма залита бетоном, а из нее торчит край ковровой дорожки… Подогнали экскаватор, разрыли — бетон уже затвердел, так что пришлось весь кусок подцепить ковшом — положили и обработали глыбу молотками. Ну, нашли этого типа, и мне тут же вспомнилась давнишняя история… Хорошо, что ты тут появился, а то рассказать некому…

Бернар прищурился.

— Полиция сразу приехала?..

— Да, — ответил старик, — мы немного растерялись и тут же позвонили. Прибыли где-то спустя полчаса.

— Они попытались найти следы?..

Шлегель махнул рукой.

— Какие тут следы! Тут ведь все начисто перекопано…

— И то правда, — согласился Бернар, — а что еще они сказали?..

Старик на минуту задумался.

— Нет, ничего… Хотя… Полицейский сержант говорил про следы какой-то машины — я только краем уха слышал.

Бернар насторожился.

— Машины?.. Какой же?

Шлегель поморщился.

— Не знаю… Во всяком случае, и идиоту ясно, что этого типа не несли сюда на руках. Наверняка привезли на автомобиле. А вот живого или мертвого — никто не знает.

Поняв, что больше никакой ценной информации он не почерпнет, Лафарг направился к своему «Ниссану». На прощание он сунул Шлегелю свою визитку.

— Если что-нибудь вспомнится, — произнес он, — можете позвонить. Наша редакция оплачивает информацию подобного рода…

Старик проводил Бернара до машины.

— Хорошо, — сказал он, пряча визитку в нагрудной карман. — Хорошо. А много ли вы способны выложить за информацию?..

Бернар неопределенно пожал плечами.

— Это зависит от ценности информации, — неопределенно сказал Бернар и, хлопнув дверкой «ниссана», включил зажигание. Спустя несколько минут автомобиль мчался по направлению к Мельбурну.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Бернар продолжает собирать информацию о Деннисе Харпере. — У Денниса нет алиби. — Все улики против него. — Скандальный материал на первую полосу «Обнаженной правды» готов. — Угрызения совести начинают терзать Лафарга. — Элеонора Лафарг с ужасом узнает, где работает ее сын. — Ее визит к мистеру Филу Якобсу. — Нехитрая беседа в редакционном кабинете босса «Обнаженной правды». — Фил узнает от матери своего сотрудника и компаньона много любопытного о жизни и нравах проституток, снимающих квартиры.


Вернувшись домой, Бернар наскоро переоделся — так въелась в его одежду загородная пыль — и направился дальше. На этот раз его путь лежал в отель «Маджестик»: там он мог почерпнуть информацию о Деннисе Харпере от уже знакомой ему миссис Махони.

У Бернара сложилось впечатление, что эта престарелая дама, хотя, вне всякого сомнения, и жила в каком-то из номеров «Маджестика», практически все время проводила только в вестибюле, болтая о разных пустяках с такими же дамами, как и она сама.

На этот раз Бернар застал эту леди приблизительно на том же самом месте, что и тогда, когда Бернар имел честь с ней познакомиться. Правда, теперь у престарелой леди был другой собеседник — седовласый старичок лет семидесяти, жизнерадостный, румяный, с явно искусственными зубами. Видимо, это был такой же рантье, как и миссис Махони.

Приблизившись к леди и ее собеседнику, Бернар подошел к ней, как к старой знакомой и, приветливо улыбнувшись, поцеловал ее руку.

— А, господин полицейский!.. — Махони кокетливо улыбнулась. — Рада вас вновь видеть. Что, вы продолжаете свое расследование?

Бернар кивнул:

— Совершенно верно.

Обернувшись к спутнику, миссис Махони представила подошедшего:

— Этот господин служит в криминальной полиции. Его зовут… — Махони, как и многие люди в ее возрасте, страдала склерозом и по этой причине не сразу могла вспомнить имя столь приятного молодого человека. Она запнулась.

— Бернар Лафарг, — напомнил репортер.

Миссис Махони виновато заулыбалась.

— Бернар Лафарг, — повторила она. — Он утверждает, что в нашем отеле поселилось какое-то чудовище, чуть ли не террорист. И, кроме того, мистер Лафарг говорит, что это чудовище — женщина… Кстати, — она обернулась в сторону седовласого старичка, — это мой старый знакомый, мистер МакКинтош. Он служил с моим покойным мужем в посольстве.

Мистер МакКинтош раскланялся.

— Очень приятно, — произнес он, отвечая на крепкое рукопожатие Бернара. — Очень приятно, молодой человек. Чем могу быть полезен?

Бернар понял, что начать свои расспросы сразу же в лоб — дело бесперспективное. «С такими людьми, как этот мистер, — подумал он, — надо сперва побеседовать о чем-нибудь отвлеченном…»

— Вы давно живете в «Маджестике»? — поинтересовался Бернар.

Старичок утвердительно закивал в ответ:

— Да.

— И как вы находите этот отель?

Мистер МакКинтош заулыбался.

— Это, на мой взгляд, одно из немногих мест в мире, где я чувствую себя относительно спокойно, — ответил он. — Я на ренте, к тому же получаю неплохую пенсию. Конечно, я мог бы купить собственный дом, но, согласитесь, молодой человек, в таком почтенном возрасте, как мой, связываться с недвижимостью — дело хлопотное и неблагодарное. Сами, наверное, в курсе — эти ужасные налоги, эти хлопоты… Кроме того, я — человек общительный, и мне всегда будет не хватать собеседников. Особенно таких, — он улыбнулся миссис Махони, — как эта очаровательная леди.

— Значит, вы живете тут давно?

Старичок на какое-то время задумался.

— Да, вот уже полтора года. Если быть точным — год и семь месяцев.

Бернар осторожно начал дальнейшие расспросы:

— Мистер МакКинтош, но ведь «Маджестик» — очень фешенебельное место. Тут, как правило, останавливаются достаточно богатые люди…

Старичок вновь кивнул:

— Да, совершенно верно. Достаточно посмотреть на автомобильную стоянку или подземный гараж, чтобы по маркам автомобилей убедиться, что это так. Вон, видите, — он кивнул в сторону стеклянной двери, сквозь которую виднелся красный «феррари», — настоящая машина для молодого миллионера. Тысяч четыреста, никак не меньше. И таких, как эта, тут — несколько десятков.

Бернар помнил, что у его, как говорил Фил Якобс, «клиента» — автомобиль именно этой марки и именно этого цвета. Не исключено, что «феррари» как раз и принадлежит Деннису Харперу.

— Интересно, — сказал Лафарг, — а чья же эта машина?

Мистер МакКинтош на какое-то время задумался.

— Кажется, одного молодого человека, из Сиднея, — произнес он. — Я его тут несколько часов назад видел. Да, точно его. А зовут этого молодого человека… м-м-м… как же его зовут… — мистер МакКинтош задумался вновь. — Впрочем, это не столь важно. Очень прыткий молодой человек. Несколько дней назад я был свидетелем интересной сценки в кафе…

«Неужели мне вновь так крупно повезло? — пронеслось в голове Бернара. — Неужели?..»

Сунув руку в карман, Лафарг незаметно включил на запись свой портативный диктофон.

Мистер МакКинтош продолжал:

— Да, захожу я в кафе и наблюдаю такую сцену: двое достаточно приличных молодых людей — один, обладатель этого красного «феррари», помоложе, лет двадцати пяти, а другой — постарше, — так вот, сидят они и тихо беседуют за столиком. Беседуют, как старые друзья, — спокойно, улыбаются друг другу. И вдруг этот молодой человек ни с того ни с сего вскакивает со своего места и запускает в собеседника чашкой с кофе… Нет, если бы я этого не видел собственными глазами, ни за что бы не поверил.

Бернар уже прекрасно понял, о ком именно идет речь. Он знал о подробностях того утреннего кофепития от своей новой подруги Аннеты Финн.

— Вот как? — спросил Бернар. — Значит, вы не помните, как его звали?

— Фамилия как будто бы очень известная, — произнес МакКинтош, — все время на языке вертится, только никак не могу ее вспомнить…

Стараясь казаться как можно более спокойным и невозмутимым, Лафарг напомнил:

— Может быть, Деннис Харпер?..

— Точно, он! — обрадованно воскликнул МакКинтош. — Я еще все время думал — не родственник ли этот Деннис Харпер знаменитой Стефани Харпер, самой богатой женщине Австралии? Точно, точно, это был Харпер. Как это я мог забыть? Ума не приложу…

Бернар подсел поближе.

— Может быть, вы помните — этот Харпер часом неугрожал своему собеседнику ну, в которого запустил чашкой с кофе?

МакКинтош принялся вспоминать:

— Кажется, нет… Впрочем, точно на этот счет утверждать не берусь. Во всяком случае, человек, который способен запустить в приятеля чашечкой с кофе, способен и на многое что еще…

В разговор вступила миссис Махони.

— Я тоже была тогда в кафе, — произнесла она, — я тоже была, я сидела за соседним столиком и все прекрасно видела и слышала.

Бернар доверительно заулыбался:

— Вот как?.. Значит, вы тоже были свидетельницей той сцены?..

— Да, к своему несчастью — была… — ответила престарелая леди.

— Почему же «к несчастью»? — улыбнулся Бернар. — Скорее всего — наоборот. Мне кажется, что ваши свидетельские показания…

Миссис Махони удивленно подняла брови.

— Свидетельские показания?.. — переспросила она. — А что, вы думаете…

Вынув из кармана поддельное полицейское удостоверение, Лафарг потряс им перед самым носом собеседников.

— Я служу закону, — произнес он скромно, — и поэтому вынужден знать…

— Я расскажу вам, господин полицейский, — вступил в разговор МакКинтош. — Я вам все расскажу…

Видимо, общество рантье порядком приелось старичку, и поэтому он с радостью ухватился за нового собеседника.

Бернар наклонил голову:

— Слушаю вас.

— Да, сцена, которую я наблюдал, — начал мистер МакКинтош, — действительно поразила меня до глубины души. Я вспомнил: этот Деннис Харпер действительно угрожал своему собеседнику… Он сказал, что если тот еще хоть раз заявится в «Маджестик» с какими-то своими предложениями — я только не помню, какими именно, — то этому человеку не поздоровится…

— Значит — угрожал?

МакКинтош закивал в ответ.

— Да, угрожал, и это я смогу повторить где угодно. Если у вас на этот счет, господин полицейский, какие-то сомнения, можете опросить официантов — они подтвердят правдивость моих слов…

— Я так и сделаю, — согласился Бернар. — Что ж, большое спасибо.


За два с половиной часа Бернар умудрился опросить не только официантов той смены, когда в кафе произошла сцена между Деннисом Харпером и Рудди Чарлтоном, но — в его расследовании это было особенно ценно! — портье, телефонисток и горничных. Рассказы прислуги заполнили целых две кассеты его диктофона. Самым ценным было то, что все в один голос показывали: в момент совершенного убийства Денниса не было в отеле. Так, например, швейцар уверял, что Деннис вместе со своей подругой отправился на «феррари» в сторону торговых кварталов.

«Отлично, — думал Бернар, сидя за рулем своего «ниссана» — он направлялся домой, — отлично. Во всяком случае, если этот тип и сумеет выкрутиться — а денег для этого у него, наверняка, более чем достаточно — репутация его будет основательно подмочена. Мне кажется, что этот Харпер не настолько глуп, чтобы понять — лучше отстегнуть небольшую сумму, купив таким образом наше молчание, чем видеть свое имя на первой полосе бульварной газетенки..»


Приехав домой, Бернар отослал Анетту за покупками в продуктовый маркет и, закрывшись в своем кабинете, сразу же уселся за компьютер — писать материал о скандальном адюльтере мультимиллионера Денниса Харпера и третьеразрядной проститутки Мартины Липтон, которая, вполне вероятно, действенно помогла своему патрону избавиться от трупа благороднейшего и честнейшего человека, который всеми силами пытался направить ее на путь истинный со стези порока.

Как настоящий скандальный хроникер, Бернар не упустил ничего: ни того, что рассказала ему в ту ночь Аннета о детстве и юности своей лучшей подруги, ни о заведении мамаши Розалины, ни об активном анархисте Гарри Липтоне, отце Мартины, ни того, что узнал от миссис Махони и мистера МакКинтоша, ни того, что наговорила ему, псевдополицейскому, прислуга «Маджестика». Бернар действительно был настоящим профессионалом.

Лафарг отлично знал законы — знал, какие суровые меры предусматривают они за инсинуации в средствах массовой информации — и поэтому отстроил свой материал несколько обтекаемо, абсолютно ничего не утверждая категорично, но зато в изобилии употребляя слова «скорее всего», «как свидетельствуют многочисленные очевидцы», «вполне возможно», «вероятно». Бернар закончил свой скандальный материал так: «Обнаженная правда» — не полицейская служба, и поэтому мы не беремся утверждать категорично, что мистера Рудди Чарлтона убил именно Деннис Харпер — хотя, как утверждают многочисленные свидетели (их показания записаны на магнитофон), у последнего было достаточно мотивов свести счеты с уважаемым бизнесменом. Мы не утверждаем, что Деннис Харпер убил Чарлтона именно в это время, хотя очевидцы в один голос твердят, что Деннис со своей подружкой как раз в это время отсутствовал в «Маджестике». Мы даже не утверждаем, что этот Деннис Харпер пользуется профессиональными услугами мисс Липтон — хотя, чтобы утверждать это, не требуется особых свидетельских показаний. Мы можем утверждать только одно — все, что мы написали о Деннисе Харпере и его жизни, — действительно чистая правда. Мы, как и всегда, сохраняем честность и беспристрастность в оценках, иными словами — воздерживаемся от них. Ну, а выводы предстоит сделать самим читателям, среди которых, надеюсь, будут и служители Закона.


— «Ну, а выводы предстоит сделать самим читателя, среди которых, надеюсь, будут и служители Закона», — прочитал Якобс и, отложив принтерную распечатку, доброжелательно посмотрел на сидевшего напротив него Бернара. — Что ж, поздравляю. Неплохо написано. Как раз то, что надо. Кстати, материал у тебя на дискете?

Сидя в кабинете Якобса, Бернар внимательно наблюдал за выражением лица своего босса, стараясь угадать, какое именно впечатление произведет на того материал о Деннисе Харпере. Бернар не ошибся: Якобс остался им доволен.

— Этот материал у тебя на дискете?.. — повторил свой вопрос Фил.

Бернар кивнул утвердительно:

— Да.

Якобс отложил распечатку:

— Хорошо. Значит, это ты оставляешь мне, я правильно понял?

Бернар наклонил голову:

— Да, мистер Якобс. Но это еще не окончательный вариант. Может быть, мне удастся еще кое-что узнать. Тогда по ходу действия и подредактирую…

Якобс заулыбался.

— Хорошо, хорошо… Не сомневаюсь, что тебе удастся узнать еще кое-что любопытное… — Фил, взяв распечатку, положил ее в шуфляду письменного стола. — Как ты думаешь, что я теперь намерен предпринять?

Бернар прекрасно знал, каким будет последующий шаг Фила, однако, как и всегда в подобных случаях, поспешил изобразить на своем лице полнейшее недоумение относительно дальнейших планов своего шефа.

— Не знаю…

— Неужели?

Бернар передернул плечами.

— Честное слово — не знаю, — произнес он. — Понятия не имею.

Якобс улыбнулся вновь.

— Дальше в моих планах — встреча с дорогим клиентом, мистером Деннисом Харпером, — он развалился на стуле. — Понимаешь, этот идиот Чарлтон сразу же повел себя не так, как надо.

Бернар пристально посмотрел на Фила:

— То есть?..

— Понимаешь, он отправился к Деннису со своими бредовыми планами насчет своих золотоносных жил, требовать денег, не имея для этого достаточно весомых оснований, — произнес Фил.

Бернар кивнул в сторону шуфляды стола, куда Якобс положил распечатку его материала:

— Вроде таких?

— Вот именно. Мало ли кто о чем что знает… Одно дело — слышать какие-то вздорные слухи и сплетки, а другое — облечь их в такую замечательную форму, — пояснил Фил.

— Значит…

— Я думаю, теперь надо сделать так, чтобы Деннис сам прочитал это, — Якобс сделал ударение на последнем слове. — Я думаю, он не откажется.

Бернар хмыкнул.

— Еще бы! Хотел бы я видеть человека, который бы отказался читать про себя… — он запнулся, едва не сказав «этот гнусный пасквиль», но в последний момент решил, что называть таким неприличным словом собственную статью не стоит, и поэтому выбрал термин более нейтральный: — Этот материал.

— Вот именно, — согласился с ним Якобс. — Я тоже так думаю.

— А как это лучше сделать?

Фил на какое-то время задумался.

— Вот и я думаю — как. Может быть, ты мне подскажешь что-нибудь?

Бернар пожал плечами.

— Может быть, отправить по почте?

Фил поморщился.

— Я уже думал об этом варианте. Нет, мне это не подходит…

— Почему же?

— Понимаешь, — принялся объяснять Якобс, — по почте, конечно, хорошо, но есть один крупный недостаток…

— Какой же?

— Мне необходимо знать первую реакцию этого Харпера сразу же после прочтения материала, — произнес Фил, — мне обязательно надо видеть, как он на это отреагирует… Понимаешь?

Бернар кивнул:

— Конечно, конечно… Хотя реакцию можно и так предположить. Наверняка, этот Харпер обидится на нас…

— Обидится! — воскликнул Фил. — Ты сказал — обидится? Да не то слово!

Бернар понимающе заулыбался:

— Да, возможно, я недостаточно точно выразился. Харпер расстроится так, что…

Фил не дал Лафаргу договорить:

— Любой нормальный человек, прочитав про себя такое, наверняка пришел бы в ярость. Да, в ярость, — повторил Фил. — Но это была бы только первая реакция. Затем у него наступила бы деморализация, он бы наверняка потерял волевое начало… И тогда — тогда бы я назвал ему конкретную цифру.

— То есть, или этот материал увидит свет, или Деннис Харпер…

— … покупает его, закончил мысль репортера Якобс. — Я думаю, Харпер достаточно здравомыслящий человек, чтобы понять — лучше поступиться частью, чем потерять целое. Тем более, что последствия этой публикации могут быть самыми непредсказуемыми.

— Вот как?

Якобс утвердительно покачал головой:

— Да, именно так. Я знаю, что говорю. Понимаешь, Деннис — бизнесмен. А в бизнесе одно из важнейших сослагаемых успеха — доброе имя. Если бизнесмен теряет свое доброе имя, на нем можно ставить крест. Понимаешь, Бернар, никто и никогда не захочет иметь дело с человеком, который запятнал себя убийством… Даже если и не запятнал, то, во всяком случае, его имя мелькало рядом с этой грязной историей… Никто не захочет иметь дело с бизнесменом, который открыто сожительствует с грязной проституткой, подобранной на улице… Понимаешь?..

— Да, мистер Якобс.

— Поэтому, — продолжал Фил, — необходимо, чтобы с Деннисом Харпером состоялся разговор с глазу на глаз. К тому же, — Якобс ухмыльнулся, — я тоже кое-что узнал об этом Деннисе, так что теперь тебе вовсе не обязательно ехать в Сидней…

— Почему? — удивился Бернар.

— Как-то несколько дней назад ты сказал мне, что вызывает удивление тот факт, что Деннис не разговаривает по телефону с Сиднеем… А ведь там у него мать. Значит, предположил я, они находятся в ссоре. Я навел справки и выяснил, что это действительно так.

Бернар не до конца понял, к чему именно клонит Якобс.

— Ну и что?..

— А то, — продолжил Фил назидательным тоном, — что Денниса наверняка терзают угрызения совести, он наверняка виноват перед Стефани и теперь не прочь помириться. И если его мать узнает, что единственный и все равно любимый сын — главное действующее лицо в таком грандиозном скандале, что он может подозреваться в сознательном убийстве, что он связался с проституткой, что…

— Все понятно, — прервал размышления Фила Бернар, — все понятно, мистер Якобс, можете не продолжать. Все понятно. А это значит, что у нашего подопечного будет еще один более чем веский аргумент, чтобы номер “Обнаженной правды” с этой публикацией о его жизни не вышел в свет. Очень даже веский аргумент, не правда ли?..

Вытащив из бокового кармана пиджака пачку сигарет, Якобс взял одну и, щелкнув никелированной зажигалкой, закурил.

— Все правильно, мой юный друг. Ты всегда отличался быстротой сообразительности. Теперь остановка за немногим — встретиться с этим Деннисом Харпером и постараться в ненавязчивой форме объяснить ему это подоходчивее…

— Встретиться? — переспросил Бернар. — Что ж, действительно надо… Только кому из нас предстоит с ним встретиться?

Фил глубоко затянулся и, выпустив из легких струйку дыма, произнес:

— Не знаю, я еще не думал об этом. И вообще, мне кажется, есть смысл немного обождать, — Фил стряхнул пепел с сигареты, — посмотреть, как будут развиваться дальнейшие события. Я имею в виду убийство этого типа…

Вне сомнения, говоря об убийстве «этого типа», Фил имел в виду Рудди Чарлтона.

— И сколько же времени нам придется ждать? — поинтересовался Лафарг.

Якобс пожал плечами.

— Не знаю, время покажет, — уклончиво ответил он. — Думаю, что не более трех — пяти дней… Кстати, ты не интересовался — полиция уже установила личность убитого?

— Еще нет, — ответил репортер, — сегодня я звонил полицейским…

Фил покачал головой:

— Я вот думаю — может быть, им стоит кое в чем помочь? Я говорю как раз об идентификации трупа. Хотя… — Фил махнул рукой, — хотя, может быть, и сами разберутся.

Неожиданно в голову Бернара Лафарга пришла одна неожиданная мысль относительно Денниса Харпера — настолько простая, что он удивился, как это не додумался до этого раньше.

— Мистер Якобс, — начал Лафарг, — мистер Якобс… Получается так, что Деннис Харпер на сегодняшний день — единственный вероятный кандидат для обвинения в убийстве. Во всяком случае, пока все улики против него. Не думаю, что у него есть какое-нибудь алиби. Кроме того, мотивы этого убийства лежат, как говорится, на самой поверхности.

Лицо Якобса исказила самодовольная гримаса.

— Совершенно верно, — ответил он, — я ни на минуту не сомневаюсь, что именно этот молодой человек и отправил на тот свет несчастного мистера… — полиции еще предстоит выяснить его личность. Да, действительно, все сходится.

— Ну и что же ты хочешь этим сказать?.. Кто убийца?.. Но ведь ты уже об этом написал…

Лицо Бернара выражало некоторое беспокойство — выражение это для Лафарга было столь редкое, что Якобс невольно обратил на него внимание.

— Значит, если полиция начнет расследование, и если она выяснит, что у несчастной жертвы был враг — а многие в «Маджестике» наверняка подтвердят, что незадолго до смерти Деннис Харпер угрожал своей жертве. Если в процессе этого полицейского расследования обнаружится, что у Денниса Харпера нет никакого алиби — а я почему-то ни на секунду не сомневаюсь, что это действительно так… Что же тогда?..

Якобс равнодушно кивнул.

— А нам, собственно, какое до всего этого дело?.. Наша задача, мой юный друг, — сделать так, чтобы Харпер выкупил эту публикацию до того, как полиция предъявит ему какие-либо обвинения, а не после того… Собственно говоря, дальнейшая судьба этого типа меня, например, абсолютно не интересует… Не волнует — и все. Понимаешь мою мысль?.. Более того, признаюсь честно, — сразу же после того, как Харпер отдаст нам требуемую сумму, я, как честный человек и гражданин, намерен передать эти же материалы в руки полиции… Нельзя, чтобы преступник разгуливал на свободе!.. Понимаешь ли ты мою мысль, Бернар?.. — вновь задал Якобс тот же вопрос своему репортеру.

Бернар прекрасно понимал мысль шефа — лучше, чем смог бы это сделать кто-нибудь другой на его месте. «И как это я раньше сам до этого не додумался, — подумал Лафарг, — естественно, именно так он и поступит… Якобс получит сразу же две выгоды — во-первых, наверняка Деннис попробует откупиться, следовательно, Якобс получит определенную сумму… Не думаю, что она будет маленькой… А во-вторых — таким образом, сдав материалы полиции, Якобс спихнет убийство Чартлона на Денниса Харпера…»

Конечно же, за время работы в «Обнаженной правде» Бернар неплохо узнал, что такое Фил Якобс, он представлял себе всю низость натуры этого человека… Недавнее предложение о совместном шантажном бизнесе Бернар воспринял не из-за корыстливости, а, скорее, потому, что расследование этого дела напоминало ему какую-то авантюрную и рискованную игру — и не более того… Он и не задумывался всерьез, что из всего этого может получиться, к каким последствиям может привести… Приключения, аферы, неожиданные повороты — все это было в натуре Лафарга, и, наверное, именно по этой причине он и стал репортером «Обнаженной правды». Лафарг воспринимал жизнь как своего рода детектив, в котором играл роль следователя. Однако теперешний сюжет приобретал совершенно неожиданный поворот: Бернар начинал понимать, что это — уже не просто игра, это гораздо серьезнее. Он действительно чувствовал неприязнь к Деннису Харперу, даже не будучи с ним лично знакомым — лишь только по той причине, что Деннис был богат, а он, Бернар, — нет. Однако сюжет на этот раз поворачивался очень и очень неожиданно — из героя сыска Бернар совершенно непонятным образом превращался в преступника… «Одно дело, — думал Бернар, — помочь избавиться от трупа и автомашины, тем более что все это выглядело неожиданно романтично… А совершенно другое — способствовать, чтобы невинного человека упрятали за решетку…»

Только теперь до Лафарга дошло, какую же фатальную ошибку он совершил, ввязавшись в эту историю. Он уже жалел, что ввязался в нее, жалел, что написал этот скандальный материал — теперь сама тема расследования начинала казаться ему ничтожной и мелкой.

— Мистер Якобс, — осторожно начал Лафарг, — мистер Якобс… Если вы не возражаете, я хотел бы взять распечатку обратно…

Фил Якобс уставился на репортера, как на ненормального.

— Распечатку?.. Обратно?.. — переспросил он. — Не возражаю ли я против этого?.. Конечно же, возражаю!.. — воскликнул он.

Бернар принялся лихорадочно соображать, какая из причин, побудившая его к этой просьбе, прозвучала бы наиболее убедительно.

— Дело в том, мистер Якобс, — произнес он, — дело в том, что я хотел бы кое-что изменить… Кое-что отредактировать…

— Но ведь ты сам сказал, что он записан у тебя на дискете, — возразил Фил, — значит, ты сможешь прекрасно отредактировать его на компьютере, — голос Фила прозвучал более раздраженно, чем обычно. — К тому же, — Фил улыбнулся, — к тому же, я, как твой непосредственный руководитель, заверяю, что этот материал написан действительно превосходно и потому не нуждается ни в каких исправлениях. Все просто замечательно, уверяю тебя, Бернар. Будь уверен, я в подобных делах разбираюсь… Точно тебе говорю…

Поняв, что о таких вещах и о их возможных последствиях следовало думать раньше, Бернар потупил взор.

Фил продолжал:

— К тому же, мой друг, эта распечатка, возможно, понадобится в самое ближайшее время… С клиентом буду говорить именно я. Кстати, где твои магнитофонные записи?..

— Дома, — честно округлив глаза, соврал Бернар. — Я храню их в сейфе…

— Принеси мне их в самое ближайшее время, — произнес Фил. — Они тоже мне понадобятся. Для беседы с Харпером… Шантаж, мой юный друг, — занятие для настоящих профессионалов. К тому же не забывай, что у меня есть опыт такого рода работы…

Как ни странно, Фил в беседах с Лафаргом никогда не скрывал, что уже работал в шантажной конторе и занимался подобными вещами. Более того, Бернар был уверен, что Якобс даже гордится своим шантажным прошлым…

— Значит, с Деннисом Харпером будете говорить именно вы?

Якобс утвердительно закивал:

— Да, я.

— Но ведь…

Фил перебил Бернара:

— Знаю, знаю, что ты скажешь… Ты хочешь сказать, что материал готовил именно ты, и по этой причине говорить с клиентом будешь тоже ты… Ты что, считаешь, что я тебя обману? Не дам денег, которые получу от Харпера?..

— Кстати, а на какие деньги можно рассчитывать?.. — спросил Лафарг.

Фил на какое-то время задумался.

— Я думаю… — произнес он, — что его можно запросто раскошелить где-то на полмиллиона. С одной стороны, Бернар, сумма не должна быть слишком большой, чтобы не деморализовать клиента окончательно, а с другой — эквивалентной ценности собранной информации… Я думаю, что полмиллиона — как раз та цифра, которая нам нужна… Говорить с Харпером буду я. Сперва я хотел поручить это тебе, но потом передумал…

Бернар несколько насторожился:

— Почему?

— Ты слишком импульсивен, Бернар, — произнес Якобс. — Кроме того, у тебя есть одно качество, которое на мой взгляд не вяжется с твоей профессией… Ты слишком жалостлив к своим героям…

Бернар так и не понял, что именно имеет в виду собеседник, говоря о профессии — то ли шантаж, то ли журналистику.

— Да, ты неоправданно жалостлив к своим героям, — продолжал Фил, — а ты должен быть беспощаден. Как я. Именно поэтому я и буду говорить с Деннисом Харпером, я, а не ты…

Поняв, что все темы исчерпаны, Бернар поднялся из-за стола и произнес:

— Ну что, у меня больше ничего нет… Может быть, я пойду?..

Фил согласился:

— Иди, иди… Ты неплохо поработал и теперь заслужил хороший отдых. Даю тебе три дня. Только, — улыбнулся Фил, — не забудь, пожалуйста, передать мне аудиокассеты с записями свидетельских показаний… Они, наверняка, понадобятся мне в самое ближайшее время…

— Хорошо, передам, — кивнул Бернар и, закрыв за собой дверь, вышел.

Когда Бернар ушел, Якобс вынул из шуфляды письменного стола написанный Лафаргом материал и в который раз погрузился в чтение…

@BODY ТЕХТ+ = Как и многие женщины ее круга, Элеонора Лафарг, мать Бернара, имела весьма специфический круг чтения: она не любила газет, журналов и прочей периодики, отдавая предпочтение исключительно слезливым мелодрамам в мягких обложках. Миссис Лафарг утверждала, что чтение газет портит ей настроение как ничто другое. В чем-то миссис Лафарг была права: популярная периодика информирует о вещах, вряд ли способных вызвать прилив положительных эмоций — о террористических актах, угонах самолетов, поджогах, пожарах, землетрясениях, а также об убийствах, насилии и многом подобном.

Миссис Лафарг не любила периодики, и в чем-то ее можно было понять.

Однако в то утро почтальон, перепутав почтовые ящики, бросил в ящик миссис Лафарг свежий номер «Обнаженной правды», и хозяйка, прежде чем вернуть газету по назначению, решила просмотреть ее…

Одни только заголовки повергли Элеонору в неописуемый ужас: «Три расчлененных трупа в мусорном контейнере», «Нападение морского чудовища на панамский сухогруз», «Кладбищенский упырь пополнил список своих жертв»… Просмотрев содержание статеек с брезгливым выражением лица, миссис Лафарг совершенно случайно наткнулась на фамилию автора: Бернар Лафарг. Она протерла глаза, думая, что это ей померещилось. Посмотрела еще раз. Нет, сомнений быть не может — действительно, в конце материала была крупным шрифтом набрана фамилия ее единственного сына.

Миссис Лафарг терпеть не могла журналистов и журналистику: в ее представлении эта профессия была не намного лучше, чем профессия проститутки. Безусловно, в чем-то она была и права, во всяком случае в том, что касается журналистики уровня «Обнаженной правды». Ее единственный сын Бернар не просто связался со шлюхой, которая, кроме всего прочего, покушалась на жизнь квартирной хозяйки, не просто предпочел ее общество обществу матери… Оказывается, в этом нет ничего удивительного: человек, избравший гнусное журналистское ремесло, способен и не на такое… Естественно, первой реакцией миссии Лафарг было не только вычеркнуть сына из завещания (она хотя и пообещала Бернару так поступить, однако все время откладывала это), но и совсем отказаться от него… Однако, придя в себя, Элеонора решила сперва самолично отправиться в редакцию, чтобы все выяснить на месте…

Миссис Лафарг довольно быстро нашла редакцию «Обнаженной правды». Оставив свой темно-фиолетовый «ровер» на стоянке, она решительным шагом направилась в сторону здания.

Мистер Якобс как раз в очередной раз перечитывал материал Бернара о Деннисе Харпере: он не переставал восхищаться им, находя, что это — настоящий шедевр скандального жанра.

— Молодец, — прошептал Якобс, — просто молодец. Все-таки, как хорошо, что я не ошибся в этом молодом человеке!

В этот момент в дверь постучали.

Якобс поморщился и отложил материал:

— Войдите!

Дверь открылась, и на пороге показалась неправдоподобно толстая женщина — она едва вмещалась в дверной проем. Пройдя к столу, женщина без всякого приглашения уселась в кресло и, посмотрев на Фила, спросила:

— Вы — начальник этой газеты?.. — с этими словами женщина вытащила из потертой кожаной сумочки сложенный вчетверо свежий номер «Обнаженной правды».

По выражению лица посетительницы Фил понял, что сейчас произойдет если и не какой-то скандал, то, как минимум — очень неприятный разговор. Глядя на толстую женщину, Фил пытался сообразить, кто она такая и что ей может быть от него надо.

— Да, — ответил Якобс, — да, я действительно главный редактор, издатель и владелец этой газеты. Меня зовут Фил Якобс. Чем обязан? — он вопросительно посмотрел на вошедшую.

— Мое имя, — произнесла женщина, — мое имя — Элеонора Лафарг.

Фил сразу же все понял — тем более, что черты лица миссис Лафарг, хотя они и были сильно изменены возрастом и ожирением, чем-то напоминали черты лица его репортера.

— Какая приятная встреча!.. — с фальшивым воодушевлением воскликнул Якобс. — Если не ошибаюсь, вы — какая-то близкая родственница Бернара Лафарга, самого перспективного моего сотрудника… — он посмотрел на миссис Лафарг, ожидая, что теперь скажет она.

«Значит, это действительно мой сын, — подумала Элеонора, — каков же, однако, мерзавец!..»

— Я его мать, — ответила Элеонора. — Да, я мать Бернара Лафарга…

Фил воскликнул еще воодушевленнее:

— Это вдвойне приятно!.. Позвольте вам выразить огромную благодарность, — с этими словами Якобс поднялся из-за стола и, подойдя к миссис Лафарг, галантно поцеловал ее ручку, — позвольте вам выразить огромную благодарность за сына…

Выдернув из ладони Якобса руку, Элеонора Лафарг поморщилась.

— Вы хотите сказать… — начала было она, но Фил не дал ей договорить:

— Я хочу сказать, миссис, что ваш сын действительно стоит того, чтобы за него благодарить, — не дав миссис Лафарг опомниться, Якобс продолжал дальше: — Бернар — самый лучший репортер из всех, с кем мне довелось работать…

Наконец, придя в себя, Элеонора произнесла:

— Но ведь работа в бульварном листке, который только и пишет обо всяких ужасах…

Пройдя к своему привычному месту, Якобс уселся за стол.

— Вы находите, что эта работа чем-нибудь хуже другой?..

После столь горячего приема Элеоноре было неудобно высказывать Якобсу все, что она думает и о работе своего сына, и вообще об «Обнаженной правде», и поэтому она высказала свою оценку более обтекаемо:

— Нет, но мне всегда казалось, что Бернар способен на большее…

Якобс прищурился:

— Например?

Элеонора слегка поморщилась:

— Ну, не знаю… Например — на занятия литературой…

— А разве теперь он занимается чем-нибудь иным?.. — воскликнул Якобс. — Разве его занятие — не есть литература?..

— Знаете, — сказала Элеонора, — я не разбираюсь в том, что есть литература, а что не есть литература, эти тонкости не для меня… Просто мне очень не нравится, что мой сын пишет о всякой… — Элеонора долго подбирала подходящее слово, пока не нашла ничего лучшего: — всякой грязи… О проститутках, маньяках, о разных ужасах…

После этой оценки Якобс сразу же сориентировался, каким образом ему надлежит действовать с Элеонорой дальше.

— Ужасах? — переспросил он. — Маньяках? Проститутках?.. Но ведь эти вещи действительно существуют… Следовательно, надо, чтобы о них кто-нибудь писал…

Вспомнив недавнюю сцену с Анеттой Финн — когда та угрожала столовым ножом — и еще более недавнюю, повергшую его в ужас — когда Бернар без всякой тени смущения объявил о своем намерении жениться на этой грязной твари, — Элеонора нехотя согласилась:

— Возможно…

Якобс наклонил голову в знак согласия.

— Разумеется, уважаемая миссис Лафарг. Взять тех же проституток… Вы знаете, это гораздо большее зло, чем многим кажется. Эти грязные создания способны на многое. Если они способны без всякого зазрения совести торговать своим телом, значит, они способны и на преступления более серьезные…

Говоря о преступлениях, Якобс, вне всякого сомнения, имел в виду Мартину Липтон, несомненную участницу убийства того несчастного, чей труп был обнаружен строительными рабочими на стройке. Однако Элеонора поняла это высказывание совершенно по-другому.

— Совершенно с вами согласна! — воскликнула она. — Именно, именно так! Знаете, несколько дней назад я сама едва не стала жертвой… То есть, хочу сказать, что стала жертвой, и только по счастливой случайности мне удалось ускользнуть…

Якобс сочувственно покачал головой:

— Вот как?

Элеонора продолжала:

— Да! Так получилось, что не так давно одну из моих квартир — а я живу с того, что сдаю в аренду недвижимость, — пояснила Элеонора, — так вот, в одну из моих квартир вселились две девушки. С виду, как тогда мне показалось, — весьма порядочные…

— Но которые оказались проститутками, — улыбнулся Фил.

Подробности ему были известны от самого сына посетительницы, и тем не менее он приготовился выслушать и рассказ миссис Лафарг, поскольку лишь надеялся узнать что-нибудь новое. Наполовину выдвинув шуфляду письменного стола, Якобс незаметно включил портативный диктофон — точно такой же, как у Бернара.

— Да, именно проститутками, — продолжала Элеонора. — Но когда я об этом узнала, было уже поздно… И вот, представьте себе: не так давно одна из них — некая Анетта Финн, совершенно гнусное отродье — на мою просьбу съехать устроила дикую сцену. Схватив нож, она попыталась меня зарезать…

Рассказ миссис занял около сорока минут — почти всю аудиокассету.

— Представляете, какой ужас? — закончила свой рассказ миссис Лафарг.

Якобс щелкнул кнопкой портативного диктофона и закрыл шуфляду стола.

— Сочувствую вам, — произнес он, — от всей души сочувствую… — он сделал небольшую паузу. — Так вот, миссис Лафарг, и после этого всего вы еще утверждаете, что наша работа — не столь ответственная, как какая-нибудь иная! — патетически воскликнул Фил. — Да, я прекрасно понимаю вас: быть ассенизатором, вскрывать все язвы и пороки современного общества — не самое приятное занятие… Но ваш замечательный сын выбрал именно это занятие, и — уверяю вас! — он никогда не жалел об этом.

Далее Якобс наговорил Элеоноре столько хорошего про Бернара, что та поневоле начала сомневаться, стоит ли поступать с ним так жестоко, лишая в завещании прав на наследство.

На прощание Якобс спросил будто бы невзначай:

— Миссис Лафарг, а вы не помните — вторая квартирантка…

— Совершенно возмутительное создание!.. — вставила Элеонора.

— Не сомневаюсь, — согласился Якобс. — Да, так эта Мартина Липтон — может быть, она тоже когда-то угрожала вам?..

Элеонора наморщила лоб:

— Точно не помню, но, во всяком случае, она способна на это…

— И все-таки… — продолжал настаивать на своем Якобс. — И все-таки, может быть, вы вспомните, не было ли чего-нибудь подобного?..

— Мне кажется, — неуверенно произнесла Элеонора, — мне кажется…

Размышления Элеоноры прервал телефонный звонок.

Якобс взял трубку.

— Слушаю…

С другого конца провода послышался голос Бернара Лафарга:

— Я только что был в полиции, говорил со следователем…

Якобс насторожился:

— Ну, и что?..

Бернар продолжал:

— Они опознали труп.

— Вот как?.. Каким образом им это удалось?..

— В кармане убитого был найден брелок и связка ключей, один из них был от его квартиры, а замок этот был какой-то очень дорогой…

Якобс явственно вспомнил, что при своем последнем разговоре покойный, сидя за столом, поигрывал брелком со связкой ключей. Он даже вспомнил, как именно выглядел тот брелок — массивный, серебряный, сделанный в виде головы пуделя.

— Ну, и что?..

— Замок был очень дорогой, чуть ли не ручной работы, с какими-то секретами. На нем был порядковый номер. Все владельцы таких замков заносятся в какую-то особую гарантийную картотеку… В общем, по этой картотеке установить личность убитого не представляло особого труда. На всякий случай полиция привела на опознание соседей, и те сразу же признали в убитом Руди Чарлтона…

— И что теперь?..

— Как и положено — будут искать убийцу… или убийц, — уточнил Бернар. — Да, и вот еще что: следователь сказал, что, по данным патологоанатомического расследования, смерть Руди Чарлтона наступила в результате удара в височную часть каким-то острым предметом…

Взгляд Якобса невольно обратился на угол его письменного стола — на тот самый, падая на который Чарлтон и проломал себе череп.

Стараясь казаться невозмутимым, Якобс спросил:

— Они кого-нибудь подозревают?..

Из трубки послышалось:

— На стройке не было обнаружено никаких следов. Следователь сказал, что это вряд ли похоже на ограбление с последующим убийством — тем более, что в бумажнике убитого была найдена довольно приличная сумма — что-то около трех тысяч долларов. Конечно, для убийства этого явно маловато, но все-таки… Правда, неизвестно куда пропала автомашина Чарлтона, красный «корвет». Однако полиция не считает, что Чарлтона убили только потому, что хотели завладеть его автомобилем. Тут что-то другое…

Якобс был предельно собранным: телефонный разговор был очень важный, и он, слушая репортера, тщательно взвешивал каждое слово Бернара.

— Что еще?.. — спросил Фил.

— Единственный стоящий мотив убийства, по мнению полиции, — сведение личных счетов, продолжал Бернар. — Однако, насколько можно верить опрошенным соседям и партнерам по бизнесу, у Чарлтона вроде бы не было серьезных врагов. Все в один голос утверждают, что этот человек отличался необыкновенной покладистостью, что он умел совершенно замечательно ладить с людьми…

Слушая эти слова, Якобс ухмыльнулся.

«Интересно, что они скажут, когда узнают о недавней сцене, произошедшей между Чарлтоном и Харпером в кафе «Маджестика», — подумал Якобс. — Не было врагов… Это мы еще посмотрим!..»

— Ладно, — наконец произнес Якобс. — Спасибо, что позвонил… — он несколько секунд раздумывал, стоит ли говорить Бернару, что тут, в кабинете, находится его мать, но в последний момент решил, что все-таки не стоит. — Можешь отправляться домой и отдыхать… — Фил повесил трубку.

Подойдя к Элеоноре, Якобс поцеловал ей ручку и произнес:

— Большое спасибо, миссис Лафарг, что дали такую прекрасную возможность познакомиться с вами. Думаю, это не последняя наша встреча. Если вы вспомните что-нибудь конкретное из жизни вашей квартирантки Мартины Липтон, — обязательно свяжитесь со мной.

— Хорошо, — согласилась та. — Непременно свяжусь, мистер Якобс.

Элеонора ушла, а Фил, вынув из шуфляды письменного стола диктофон, перемотал кассету на начало и внимательно прослушал рассказ миссис Лафарг.

«В случае чего, — решил он, — этого Бернара можно припугнуть тем, что его матушка содержит притон. Однако, насколько я понял, они не в таких уж хороших отношениях… Впрочем, — Якобс щелкнул кнопкой диктофона, — Бернар в последнее время стал что-то зарываться, а для этого следует найти что-нибудь такое, что могло бы, удержать его от необдуманных поступков… для начала сойдет и это…»

Вытащив из кассетоприемника кассету, Якобс сунул ее в карман.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Анетта Финн обнаруживает в рабочем компьютере Бернара Лафарга статью о Деннисе Харпере и своей лучшей подруге. — Ее мысли на этот счет. — Бернара продолжают терзать сомнения. — Откровенный разговор с Анеттой. — Что же делать?.. — Поиски Бернаром и Анеттой Денниса Харпера и Мартины. — Мартина привыкает к хорошим манерам. @BODY ТЕХТ+ = Вот уже третий день Анетта Финн жила в квартире Бернара Лафарга. Материальных затруднений Анетта не испытывала: у нее еще оставалось немного денег, полученных от Марты при последней встрече. Кроме всего прочего, жизнь у Бернара давала одно заметное преимущество — за квартиру не надо было платить. Откровенно говоря, девушка так и не могла сказать себе, на каких правах она тут обитает. На правах хорошей знакомой? Но, во всяком случае, не настолько хорошей, чтобы так вот запросто жить у малознакомого человека. На правах любовницы? Тоже маловероятно, ведь после той ночи она ни разу не была вместе с Бернаром. На правах невесты? Девушка и верила, и не верила словам Бернара Лафарга, сказанным при ней миссис Лафарг… То есть, она, конечно же, хотела в это верить, но прекрасно понимала, что это вряд ли возможно. «Скорее всего, Бернар тогда сказал своей матушке о нашей грядущей свадьбе лишь для того, чтобы как следует позлить ее, — решила она. — Во всяком случае, сам он, наверняка, уже позабыл о своих словах…»


Анетта практически не видела Бернара, поскольку он, как правило, уходил рано утром, часов в восемь, а когда возвращался, то Анетта, как правило, уже была в постели. На вопросы Анетты, чем он теперь занимается (девушка уже знала, что ее новый знакомый работает репортером в той самой газете, которую когда-то назвал ей мистер Чарлтон, однако не придала этому значения), Бернар обычно отшучивался. Понимая, как занят Лафарг, Анетта не рискнула приставать к нему с новыми расспросами, справедливо полагая, что если Бернар сочтет нужным, то сам расскажет, чем он занимается в «Обнаженной правде».

Бернар отсутствовал целый день, и Анетта, не зная, как и чем занять себя, пристрастилась к компьютерным играм — благо, в кабинете хозяина стоял превосходный компьютер. В тот момент, когда ее бывшая квартирная хозяйка рассказывала Якобсу разные ужасы про нее и про Марту, Анетта решила посмотреть, что же записано на дискете, которую Бернар неосторожно оставил на своем рабочем столе. Анетта потом оправдывалась, говоря, что думала, будто бы там записана какая-нибудь интересная компьютерная игра — безусловно, она немного лукавила. Марта не раз говорила ей, что многих людей, наподобие Анетты, погубило одно чисто женское качество — любопытство…

Выйдя в каталог, Анетта, к своему удивлению, обнаружила файл, название которого ее заинтриговало — «Марта». «Неужели это имеет какое-нибудь отношение к моей подруге, — подумала девушка, — или же это просто какое-то совпадение?..»

Однако это не было совпадением. Это была та самая статья, которую Бернар написал о Марте и Деннисе…

Прочитав материал с дисплея, Анетта несколько минут сидела как оглушенная. Смерть Рудди Чарлтона была для нее полнейшей неожиданностью. Еще большей неожиданностью явилось то, что в этом ужасном и загадочном преступлении ее новый знакомый без зазрения совести обвинял (хотя и в подтексте) Денниса и Марту. Материал был выстроен столь грамотно, что если бы Анетта не знала Марту, то у нее, наверняка, зародились бы сомнения относительно ее невиновности. Однако более всего девушку поразила позиция Бернара, даже не столько это, сколько сам факт написания статьи Лафаргом…

Наконец, придя в себя, Анетта вышла из директории дискеты и выключила компьютер.

«Это я во всем виновата, — подумала она, — да, только я. Это от меня он узнал и о жизни Марты, и о ее детстве и юности, и о разных подробностях, и об отношениях с Деннисом Харпером… Боже, какая же я была дура! А этот Бернар — я ведь доверилась ему, я считала его таким порядочным человеком… Боже, но почему мне все время так не везет в жизни!.. Почему я все время доставляю столько неприятностей людям, которые меня так любят — той же Мартине…»

Первым порывом Анетты было выкинуть дискету с записанной статьей куда-нибудь подальше или как минимум стереть с нее этот злобный пасквиль — да не просто пасквиль, а настоящее обвинение в убийстве. Однако в последний момент, просчитав, что у Бернара безусловно есть принтерная распечатка, она передумала это делать.

«А может быть, Бернар не так сильно виноват? — подумала Анетта. — Может быть, его просто используют? Может быть, он и сам не ведает, что творит? Не могу поверить, чтобы он был таким законченным негодяем…»

Наконец, Анетта решила, что в сложившейся ситуации лучший выход — откровенно поговорить обо всем с самим Лафаргом…


К удивлению Анетты, Бернар вернулся домой гораздо раньше обычного — после шести. Вид у него был очень мрачный — девушке показалось, что его неотступно терзают какие-то мысли. Едва поздоровавшись с ней, Лафарг сбросил с себя куртку и плюхнулся в кресло.

Искоса поглядывая на Бернара, Анетта соображала, с чего же ей лучше начать разговор о случайно прочитанной статье. Как ни странно, но в глубине души она не верила, что Бернар сознательно пошел на такую низость. Во всяком случае, с первой встречи Лафарг показался ей весьма порядочным человеком.

Совершенно неожиданно для Анетты первым заговорил Бернар:

— У меня неприятности, — голос Лафарга прозвучал как-то приглушенно, словно он говорил, уткнувшись лицом в подушку.

Девушка натянуто улыбнулась — улыбка вышла какой-то неестественной, похожей, скорее, на гримасу.

— Я вижу…

Медленно подняв на Анетту глаза, Бернар тихо произнес:

— Я очень виноват перед тобой, Анетта…

Девушка была готова ко всему, но только не к такому повороту событий. Она сразу же поняла, что речь пойдет о вещах, имеющих отношение к ее лучшей подруге Мартине.

— Я очень виноват перед тобой, — повторил Лафарг. — Мне очень, очень стыдно…

Анетта уселась рядом.

Бернар продолжал, стараясь не встречаться с девушкой взглядом:

— Дело в том, что я… я просто запутался. В моей газете — ты ведь, наверняка, знаешь, что я служу репортером в «Обнаженной правде» — мне поручили провести расследование, имеющее отношение к твоей лучшей подруге…

Спустя полчаса девушка знала абсолютно все: и о планах Якобса относительно Денниса и Марты, и о том, как в действительности погиб Рудди Чарлтон, и о шантажных талантах непосредственного шефа, а теперь еще и компаньона Бернара.

— Знаешь, что, — сказал Бернар после продолжительной паузы, — знаешь, все-таки хорошо, что я рассказал тебе обо всем этом. Мне сразу же стало легче дышать…

Анетта сидела молча. Наконец, смахнув с ресницы слезу, она произнесла:

— Значит, ты просто использовал меня?.. Значит, я была нужна тебе только как источник информации, которую вы с этим проходимцем Якобсом собирались продать? Значит, ты не… — после этих слов Анетта зарыдала навзрыд.

Бернар положил свою ладонь на ее плечо.

— Да, Анетта, я использовал тебя… Я очень виноват перед тобой, мне очень неудобно, мне просто стыдно… Но теперь, — голос его дрогнул, — теперь я во всем тебе честно признался…

Анетта всхлипнула:

— Теперь уже поздно…

— Но почему?

Вытерев рукавом красныеот слез глаза, девушка произнесла:

— Поздно… Теперь этот подонок Якобс начнет шантажировать Денниса… И во всем виновата я! — девушка зарыдала вновь. — Боже, зачем я тогда тебе доверилась? Зачем я встретила тебя?..

— Но почему «поздно»?.. — вновь спросил Бернар. — Мне кажется, еще далеко не все потеряно… — он сделал небольшую паузу, после чего произнес более твердо и спокойно: — Надо что-то делать…

— Что, что ты теперь можешь сделать?! — сквозь рыдания ответила Анетта. — Раньше надо было думать, что делаешь…

— Обожди, — с этими словами Бернар поднялся со своего места и вышел в соседнюю комнату — туда, где стоял компьютер. — Вот, — он протянул девушке дискету, вернувшись спустя несколько минут. — Я только что стер с нее всю информацию…

Взяв злополучную дискету, Анетта с хрустом разломала ее — дискета полетела в мусорное ведро. Туда же полетели и кассеты с записями, сделанными Бернаром. После чего Анетта несколько успокоилась.

— Остается распечатка этой злополучной статьи, — задумчиво произнес Бернар. — Она хранится в кабинете у Якобса. Наверняка, он положил ее в свой стенной сейф: он всегда хранит там самое ценное.

— А взять ее оттуда никак нельзя?.. — с надеждой в голосе поинтересовалась Анетта.

— Боюсь, что нет, — ответил тот, — шифр от сейфа известен только одному Филу. Я сегодня уже пробовал попросить статью обратно — я говорил тебе. По-моему, это вызвало его подозрения… Только не знаю, в чем можно меня заподозрить…

— Еще бы! — в голосе Анетты прозвучала издевка. — Ты ведь самый талантливый борзописец во всей Австралии! Самый талантливый кляузник…

Поняв, что возражать нечем, Бернар молчал.

— А если сказать, что ты случайно стер информацию с дискеты?.. — предложила Анетта после некоторого молчания.

Бернар поморщился:

— Ты не знаешь Якобса. Он, наверняка, не поверит мне. К тому же, он вновь отдаст этот текст в набор, только на этот раз — оператору…

— Когда он собирается опубликовать этот материал? — спросила девушка.

Вспомнив подробности последнего разговора с боссом, Лафарг произнес:

— Точно он не сказал, говорит, что надо несколько дней обождать — во всяком случае, в самое ближайшее время он собирается встретиться с Деннисом Харпером, чтобы показать ему… — он так и не смог произнести «показать ему мою статью».

Анетта долго и напряженно молчала: она обдумывала все возможные варианты. Наконец, не найдя ничего лучшего, предложила:

— А если ты пойдешь в полицию и все расскажешь — я имею в виду убийство Якобсом Рудди Чарлтона — тогда что?

Лафарг только махнул рукой.

— Не стоит, — произнес он. — Да, полиция действительно не любит Якобса, но против него нет никаких фактов. И кроме того, Анетта, в таком случае мне придется проходить по этому делу как прямому соучастнику преступления. А Якобс, безусловно, будет все отрицать…

И Анетта предложила следующее:

— Мне кажется, что тебе стоит как-нибудь поговорить со своим шефом — может быть, удастся урезонить его?

Бернар только поморщился:

— Боюсь, что из этой затеи ничего не получится. Фил слишком любит деньги, чтобы оставить возможность сорвать с Денниса куш побольше…

— И все-таки, — продолжала настаивать Анетта, — ты виноват, и поэтому тебе придется что-нибудь предпринимать…

— Но что же?

Анетта тяжело вздохнула:

— Понятия не имею…

— И я тоже, — честно признался Бернар. — Положение безвыходное…

Поднявшись с кресла, Лафарг принялся расхаживать по комнате взад и вперед; по его выражению лица можно было с абсолютной уверенностью сказать, что весь он погружен в размышления.

— Знаешь, что, — произнес он, — мне кажется, надо действовать несколько иначе…

Анетта повернулась в его сторону.

— То есть?

Бернар, продолжая расхаживать взад и вперед по комнате, сказал:

— В таких случаях надо представить себя на месте того человека, против которого пытаешься что-то предпринять и…

Девушка только махнула рукой:

— Если ты это насчет своего Якобса, то тут и представлять нечего. Он — то давно уже представил, как будет себя вести Деннис…

— Не перебивай… — Лафарг наморщил лоб. — Кстати, а как, по-твоему, должен повести себя этот Деннис Харпер?..

Анетта пожала плечами:

— Мне кажется, он бы выгнал этого проходимца вон, — сказала она.

— …чтобы на следующий день прочитать о себе и о Марте набор гадостей, купив газету в любом киоске, — продолжил Деннис. — Что ж, выгнать Якобса — конечно же, романтично и мужественно, однако надо быть реалистами. Мне кажется, что Деннису проще согласиться…

Решив помочь и неизвестной ему девушке, и мультимиллионеру Деннису Харперу, к которому — Бернар замечал в себе это неоднократно! — он испытывал неприязнь только потому, что Деннис волей судьбы оказался богаче его самого, Лафарг поступал так только для того, чтобы загладить вину перед Анеттой. Впрочем, к этому чувству примешивалось подсознательное ощущение вины перед тем же Харпером — сознание того, что этот молодой человек по его вине может попасть за решетку в наказание за преступление, которого на самом деле не совершал, приводила Бернара в ужас. Фил Якобс не зря сказал, что Бернар слишком жалостливый и чувствительный — он действительно не потерял совести…

Анетта с сомнением покачала головой.

— Считаешь, что Деннис согласится на его условия? — спросила она.

Бернар кивнул:

— Считаю, что у него теперь просто нет иного выхода…

Вспомнив, как лихо поступил Харпер с Чарлтоном, Анетта сказала:

— Но ведь Чарлтон тоже пытался в свое время шантажировать Денниса…

— Это — совсем другое, — отмахнулся Бернар. — Совершенно иная ситуация…

— В чем же различие?

Бернар принялся объяснять:

— Во-первых, Чарлтон, отправляясь к Деннису, не имел на руках абсолютно ничего — он не располагал ничем, кроме угроз. Он попытался взять Денниса нахрапом, но из этого ничего не получилось. Во-вторых, Якобс делает упор не на связь мультимиллионера с проституткой, а на то, что против Денниса Харпера все улики в деле об убийстве Чарлтона. В-третьих, отправляясь на свидание с этим человеком, он, наверняка, захватит с собой мою статью… — при упоминании о статье Бернар помрачнел. — Черт! И угораздило же меня связаться с этим проходимцем…

Анетта заметила нравоучительно — на этот раз, как подметил Бернар, это нравоучение прозвучало вовсе не зло, в отличие от предыдущих разов:

— Раньше надо было думать…

Бернар поморщился:

— Сам знаю…

На некоторое время и Бернар, и Анетта замолчали, обдумывая, что же можно предпринять в сложившейся ситуации.

Наконец девушка напомнила:

— Ты что-то начал говорить, будто бы надо представить себя на месте того человека, который является твоим противником. Правда, я так ничего и не поняла… — призналась она.

— Да, постой… Ты перебила мою мысль, Анетта, — тихо сказал Бернар. — Ты не так поняла — я говорил не о Деннисе…

— А о ком?

— О Якобсе.

— Ну и что?

— Понимаешь, — Бернар, подойдя к девушке, уселся напротив, — понимаешь, я вспомнил: Якобс очень рассчитывает на то, что все произойдет очень неожиданно… Ну, я говорю о его предстоящей беседе. Он не раз повторял мне: «Главное — целиком и полностью деморализовать человека».

— И что с того?

Бернар внимательно посмотрел на девушку, словно пытаясь понять — действительно ли она не понимает его мысль, или же спрашивает просто так, как говорится, для проформы.

— Ну, и ты не знаешь, что следует делать дальше? — спросил он.

Та пожала плечами.

— Честно говоря, Бернар, — произнесла она полным оправданий голосом, — честно говоря, меня эта история настолько поразила, настолько вывела из состояния душевного равновесия, что теперь я очень тяжело соображаю… Извини, но я бы хотела, чтобы ты не переспрашивал меня больше, а объяснял все просто и ясно…

Бернар кивнул:

— Что ж, идя навстречу твоим пожеланиям, обещаю объяснять все просто, ясно и доходчиво…

Анетта наклонила голову в знак того, что она действительно приготовилась выслушать все, что ей скажет Лафарг.

— Продолжай…

— Значит, — произнес он, — значит, самый естественный шаг с нашей стороны — пойти к Деннису и Мартине и честно рассказать обо всем…

До Анетты наконец дошло, что именно имеет в виду Бернар.

— И когда ты собираешься это сделать? — спросила она.

Бернар растерянно произнес:

— Не знаю… Мне кажется, в этой ситуации нельзя терять ни минуты. Чем скорее, тем лучше, это же понятно.

Самообладание вновь вернулось к Бернару, как только он переключился на конкретные размышления о дальнейшем плане противодействия Якобсу.

Анетта покачала головой:

— Любопытно… Ну, и как ты себе это представляешь?

Бернар уставился на нее:

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, ты придешь к Деннису Харперу и заявишь, что ты и есть тот самый человек, который написал о нем гнусный пасквиль…

Бернар виновато опустил голову и тихо произнес — при этом он старался не встретиться взглядом с Анеттой:

— Придется…

Анетта предложила:

— Может быть, это стоит сделать мне? Ну, поговорим сперва с Мартой, а потом — и с самим Деннисом Харпером. Если, конечно, он захочет меня выслушать, — добавила она.

— Может быть, — неопределенно произнес Бернар. — Только мне кажется, что говорить с Деннисом должен именно я.

Анетту это решение несколько удивило.

— Ты?

Бернар вздохнул вновь — еще тяжелее, чем в прошлый раз.

— Да, я… Я очень виноват перед этим человеком, Анетта. Я кругом виноват, я виноват перед всеми: и перед Деннисом Харпером, и перед тобой… Это мой единственный шанс хоть как-то искупить свою вину. Я понимаю, что тебе гораздо проще сделать это…

— Я тоже виновата, — вставила Анетта. — Я очень виновата перед своей лучшей подругой — я говорю о Марте…

На Бернара эта реплика не произвела никакого впечатления.

— Я понимаю, — продолжал он, — что ты хочешь помочь мне. Не надо этого делать, я сам должен исправить свою ошибку. Дай мне этот шанс, Анетта…

Слушая Бернара, Анетта, к своему удовлетворению, поняла, что не ошиблась в оценке этого человека. «Значит, — подумала она, — этот Бернар не такой уж и подлый человек, как я сперва подумала… Он действительно хочет загладить свою вину…»

Стараясь казаться как можно мягче, Анетта предложила:

— Давай пойдем на компромисс…

— То есть?

— Я согласна — разговаривать с Деннисом Харпером действительно будешь ты — тем более, это чисто мужской разговор… А с Мартиной поговорю я — мне ведь тоже стыдно…

Судя по всему, Бернара это предложение вполне устроило.

— Я согласен, — кивнул он, — пусть будет так, как ты сказала…

Поднявшись со своего места с самым решительным видом, Анетта посмотрела на электронные часы, стоявшие на столе.

— Шесть вечера, — сказала она. — Ты сам говоришь, что нельзя терять ни секунды… Кто знает, когда именно этому Якобсу взбредет в голову начать шантажировать Харпера… Надо хотя бы упредить его, надо подготовить Денниса к этому разговору…

Бернар с готовностью поднялся с кресла.

— Хорошо, — согласился он. — Сейчас позвоню… — он потянулся за телефоном. — Какой номер у этого Денниса Харпера в «Маджестике»?..

Как назло, трубку никто не снимал. Анетта, стараясь придать своему голосу максимум спокойствия — это, впрочем, получилось у нее с трудом, — произнесла в трубку:

— Анетта или Деннис, срочно позвоните по следующему номеру, — она назвала телефон Лафарга, — дело очень важное, совершенно не терпящее никаких отлагательств. Еще раз повторяю — срочно позвоните мне или хозяину квартиры, Бернару Лафаргу, по номеру…

Повесив трубку, Анетта отставила телефон и, обернувшись к репортеру, сказала:

— Как назло, никого нет… Всегда вот так: когда человек тебе нужен, он почему-то исчезает…

— А когда он тебе не нужен, — улыбнулся Бернар, — он всегда маячит на твоем горизонте…

Анетта подняла на Бернара глаза.

— Имеешь в виду кого-нибудь конкретного? — спросила она.

— Да.

— Надеюсь, не меня? — в голосе Анетты неожиданно прозвучал некоторый вызов.

— Нет, что ты. Я тебе так благодарен.

Анетта удивленно подняла брови…

— Ты — мне?.. — переспросила она. — Ты мне благодарен?

Бернар кивнул:

— Да, Анетта.

— За что?

Бернар вздохнул.

— Знаешь, — произнес он, — знаешь, если бы не ты, я был бы совершенно другим человеком…

— Это ты о Марте и вообще обо всей этой неприятной истории? — уточнила девушка. — Что поделаешь… Так уж получилось.

— Не только о Марте, — сказал Лафарг. — И о Марте, и о тебе, и обо всех нас…


Запомни хорошенько: вилку всегда надлежит держать только в левой руке, а нож — только в правой. Есть, правда, некоторые исключения. Например, когда ты ешь блюда туземной кухни. Однако, повторю еще раз, в европейской традиции принято вести себя за столом только таким образом…

Вот уже целых полчаса мистер Джордж Баггс по просьбе Денниса Харпера обучал Мартину правилам этикета. Нельзя сказать, чтобы мистеру Баггсу это занятие доставляло большое удовольствие — все-таки по образованию и призванию он был юрист, а не учитель хороших манер, — однако он настолько уважал Денниса Харпера, что никак не мог проигнорировать его настоятельную просьбу заняться Мартой.

«Мне надо, чтобы через неделю, максимум через две, Мартина Липтон выглядела настоящей леди, — попросил Деннис. — Насчет этой девушки у меня далеко идущие планы…»

Мартина же, наоборот, хотя и несколько комплексовала из-за своей некомпетентности в самых простых, как сказал мистер Баггс, вещах, однако слушала своего нового учителя с неослабевающим вниманием. К желанию выглядеть «настоящей леди», чтобы не ударить лицом в грязь перед родственниками Денниса Харпера и особенно его мамой, Стефани Харпер, примешивалось чисто детское любопытство. Ей, выросшей в почти трущобном предместье Мельбурна, было просто интересно узнавать, что, оказывается, есть с ножа — неприлично, что для рыбы и для мяса существуют специальные приборы — наборы вилочек, ложечек и всякого прочего, — что к каждому определенному блюду полагается определенный сорт вина…

— Значит, насчет ножа, надеюсь, ты все усвоила? — произнес мистер Баггс.

Мартина согласно кивнула:

— Да…

— Вот и отлично, — произнес Джордж. — Тогда перейдем к следующему… Есть надо небольшими кусочками, крайне желательно — беззвучно. Это значит, что за едой категорически нельзя чавкать, сморкаться, сопеть… Понимаешь, о чем я говорю?

— Почему?

Мистер Баггс продолжал все тем же менторским тоном — он явно вошел в роль наставника:

— Потому что подобные звуки могут испортить у людей, сидящих с тобой за одним столом, не только аппетит, но и настроение на целый день.

Марта подняла руку вверх — совсем как школьница, которая хочет уточнить у учительницы интересующий ее вопрос.

— Слушаю, — сказал Джордж.

— А если я за столом одна — тогда можно?

Мистер Баггс явно не понял этой реплики своей ученицы.

— Что — можно?.. — спросил он.

— Ну, тогда можно издавать неприличные звуки: сморкаться, сопеть, чавкать?

Мистер Баггс покачал головой:

— Нет.

— Но почему?.. — удивлению Мартины не было предела. — Вы ведь сами только что сказали, что главное — не испортить у сидящих за столом людей аппетит и настроение. А если за столом, кроме меня больше никого нет, что же тогда?..

Мистер Баггс решил пойти на некоторые уступки.

— Хорошо, — произнес он, — если ты без этого не можешь — я имею в виду о чавканьи, — тогда можно. Только желательно не слишком громко — чтобы не было слышно не только за стеной у соседей, но и в соседней комнате… А вообще, Мартина, мне не слишком нравится такая позиция…

Мартина подняла голову и внимательно посмотрела на Джорджа.

— Что вы имеете в виду? — спросила девушка. — Что именно вам не нравится?..

— Понимаешь, — начал мистер Баггс, — понимаешь, это значит, что когда никто не видит, как ты делаешь какие-нибудь неприличные с общепринятой точки зрения вещи, тогда можно все… Интересно, почему ты не спросила меня — если, мол, в одной комнате со мной, за одним столом сидит глухой и слепой человек — можно ли тогда вести себя подобным образом?

Такой поворот проблемы неожиданно развеселил Мартину Липтон.

— Действительно, — воскликнула она, — действительно, как это я сама об этом не подумала! Кстати, мистер Баггс, а как бы вы сами ответили на этот вопрос? — она внимательно посмотрела на своего учителя, ожидая, что же он ответит.

— Знаешь, — сказал Джордж, — это, конечно же, дело вкуса, только я бы на твоем месте никогда так не поступал… Даже если ты живешь на необитаемом острове…

Марту этот ответ несколько удивил.

— Вот как? — воскликнула она. — Но почему? Ведь на необитаемом острове мне некому портить аппетит своими, как вы говорите, неприличными выходками? Я ведь там совершенно одна… Почему же тогда я не могу поступать так, как хочу?

— Понимаешь, — терпеливо начал Джордж. — Понимаешь, ты, конечно же, вольна поступать так, как сама находишь нужным… Только я бы так никогда не поступил… Это неуважение к самому себе… Так можно окончательно опуститься и деградировать…»

— То есть?..

Мистер Баггс вздохнул:

— Понимаешь, с этого все и начинается — когда человек начинает плевать на людей. Так можно окончательно опуститься. Сперва перестанешь уважать самого себя, потом — начинаешь открыто плевать и на других…

Сделав заговорщическое выражение лица, Мартина произнесла шепотом:

— Я все поняла, мистер Баггс. Я никогда не буду опускаться… И все-таки — можно ли задать вам только один вопрос?

Мистер Баггс сдержано улыбнулся:

— Можно. Только при одном условии — если он имеет отношение к теме нашего разговора.

— Мистер Баггс, — Мартина понизила голос так, что ее едва было слышно, — и все-таки… Если я на необитаемом острове, если рядом совершенно никого нет… Могу ли я хоть немного почавкать?

Мистер Баггс пожал плечами:

— Ну если ты уж действительно не можешь без этого жить… Не понимаю только — для чего тебе это так необходимо?

— Просто нравится, — ответила Мартина, — нравится, и ничего не могу с собой поделать.

Так и не поняв, в шутку ли говорит его подопечная или всерьез, мистер Баггс сдержанно заулыбался.

— Теперь дальше… Надеюсь, ты понимаешь, почему нельзя есть большими кусками?

Мартина округлила глаза:

— Нет…

— Потому, — произнес Джордж, — что это — очевидный признак жадности. Знаешь, только наши далекие предки отрывали мясо зубами большими кусками. Мы же не первобытные дикари, не правда ли?

Мартина хмыкнула в ответ.

— Мне иногда кажется, что первобытные люди гораздо образованнее нас, — ответила она. — Вот взять хотя бы аборигенов Австралии. У них, в отличие от нас, не принято обманывать друг друга. А если они и едят свои национальные блюда большими кусками, то это ведь не самое страшное, не так ли?

Мистеру Баггсу ничего не оставалось делать, как согласиться, тем более что он и без Мартины был прекрасно осведомлен о том, что она говорит правду.

— Возможно, возможно, — закивал он в ответ. — Однако в данный момент мы не будем говорить о пороках современной цивилизации. Наоборот, в мою задачу входит научить тебя правильно вести себя в хорошем обществе.

— Что еще?

— Очень важный момент, — продолжал мистер Баггс, — научиться правильно выбрать тему разговора…

— То есть?

— Ну, понимаешь, нельзя говорить о вещах, способных испортить сотрапезникам аппетит. Вот, например, сегодня за завтраком ты вдруг, ни с того ни с чего, начала рассказывать, какие ужасные крысы обитали на твоей исторической родине — я говорю о Кавалерийском переулке…

Мартина тут же возразила:

— Но ведь они действительно там обитали — что я могу поделать? К тому же утконос, поданный к столу, чем-то напомнил мне этих отвратительных грызунов.

При одном только упоминании об этом животном мистер Баггс поморщился.

— Но ведь люди бывают очень впечатлительными, — попытался объяснить он Марте всю нетактичность ее утренней реплики. — Я, например, знаю одну леди, которая однажды упала в обморок, когда за столом кто-то в шутку сказал, что в каком-то осажденном городе люди ели от голода кошек…

— И не только в осажденном городе, — тут же поправила собеседника Мартина. — Я, например, знаю один ресторан, где под видом жаркого из кролика регулярно подают драных кошек…

Мистер Биггс вновь поморщился.

— Только не вздумай ляпнуть об этом где-нибудь за столом — особенно, когда попадешь в Эдем, в дом Харперов…

Мартина передернула плечами.

— Хорошо. Но ведь это факт. Я думаю, что многие люди зачастую обращают больше внимания на внешнюю форму вещей, чем на их истинную суть…

— Это ты о чем?

— Думаю, что если бы ту престарелую леди усадили за стол, где было бы жаркое из хорошего помойного кота…

При словосочетании «помойный кот» Джордж как-то неловко закашлялся, было впечатление, что пытался подавить в себе рвотные спазмы.

— … так вот, если бы она бала как следует голодна, думаю, она ни за что бы не заметила подмены, — закончила свою мысль Мартина. — Кроме того, если люди действительно столь впечатлительны, как вы говорите, то их надо заранее предупредить, в какой ресторан стоить ходить, а в какой — не стоит. А где это еще сделать, как не за столом?

Доктор Баггс слегка вздохнул: доводы Мартины, при всей их нелепости, были в чем-то логичны. Кроме того, Джордж не отличался такой оригинальностью постановки вопросов, как Мартина, и поэтому не всегда мог сразу же парировать ее реплики.

— Возможно, возможно, — пробормотал он. — Но все-таки мне кажется, что об этом можно сказать и при других обстоятельствах… Ладно, — сказал Джордж — то ты усвоила — я говорю о том, что можно рассказывать за столом, а что нет?..

Однако Мартине настолько понравилась эта тема, что она никак не хотела отстать от адвоката.

— Не совсем…

Джордж начал заметно нервничать.

— Что же тебе не понятно? — спросил он, стараясь подавить некоторое раздражение. — Спрашивай, а я постараюсь ответить.

— Я не понимаю: о чем же тогда можно разговаривать?..

— Ну, скажем, на какие-нибудь нейтральные темы, — ответил тот. — О чем-нибудь таком, что всем приятно и интересно…

— Но если я оказываюсь за столом с совершенно незнакомыми людьми, то откуда я могу знать, что именно вызовет у них интерес?

— Ну, допустим, о природе, о погоде…

Это предложение явно не удовлетворило Мартину.

— Но, о погоде можно узнать по телевизору или из газет, — парировала Марта. — Неужели пересказ содержания прогноза синоптиков — причем чаще всего ошибочного — доставит незнакомым людям хоть какое-нибудь удовольствие? Они просто сочтут меня за полнейшую идиотку.

«А ведь она права, — с тоской подумал мистер Баггс. — Она совершенно права. Никогда не ожидал, что женщина такого круга может обладать таким замечательно развитым логическим началом… Теперь я прекрасно понимаю, почему на подавляющем большинстве званых обедов парит такая невыносимая скучища… Впрочем, это знают абсолютно все, только никто не находит в себе мужества признать, что все обеденные темы на таких мероприятиях, как правило, высосаны из пальца…»

— Тогда говори о чем-нибудь таком, что не вызовет у собеседников и сотрапезников никаких неприятных эмоций, — произнес мистер Баггс. — Если ты попала в общество мужчин, то…

Неожиданно Мартина перебила его:

— Ну, о чем говорить в обществе мужчин, я прекрасно знаю…

«Сейчас, наверняка, скажет какую-нибудь гадость», — подумал Джордж.

— Мужчины, как правило, любят только три темы: во-первых — спорт, во-вторых — автомобили…

— Совершенно верно, — вставил Джордж.

— Ну еще… — Мартина замялась, словно раздумывая, стоит ли говорить мистеру Баггсу «в-третьих».

Тот одобряюще улыбнулся:

— Так о чем же они еще любят говорить? Первое и второе ты назвала абсолютно верно…

— Больше всего мужчины любят говорить о женщинах, — произнесла Мартина. — Даже не столько о самих женщинах, сколько о своих победах над ними, правда, чаще всего мнимых. Вообще, мистер Баггс, не в обиду вам будет сказано, вы ведь тоже мужчина, — так вот, все мужчины — отъявленные вруны…

Мистер Баггс широко улыбнулся:

— Все?

Спохватившись, Мартина поспешила несколько поправиться:

— Ну, бывают приятные исключения…

— Кто же?

— Деннис Харпер, например… Он вообще на удивление скромен, хотя иногда и бывает злоязычен… Однако исключения только подтверждают общее правило…

— Марта, ты, несомненно, права — я говорю об увлечении мужчинами спортом и автомобилями… Кстати, ты еще упустила бизнес, но — кстати, непременно запомни! — за столом говорить об этом не принято. А что касается женщин… — мистер Баггс несколько замялся. — Надеюсь, у тебя хватит ума не говорить об этом вслух — хотя бы за столом?

Мартина заулыбалась:

— Думаю, что да…

— Тогда пойдем дальше, — произнес Джордж. — Значит, о чем можно говорить за столом, а о чем нельзя — ты усвоила…

Мартина согласно кивнула:

— Думаю, что да. Да, вы еще забыли спросить, о чем можно говорить с женщинами, когда поблизости нет мужчин…

Джордж с интересом посмотрел на свою ученицу. Эта беседа, несмотря на некоторый перевес Мартины, занимала его все больше и больше.

— Ну и о чем же?

— Как, разве вы не знаете, о чем говорят между собой женщины, когда рядом нет мужчин…

Мистер Биггс честно признался:

— Ты будешь смеяться, но я действительно не знаю об этом. Буду очень благодарен тебе, если ты восполнишь этот пробел в моем образовании.

Мартина недоуменно посмотрела на своего собеседника. В этом взгляде явственно прочитывалось: «Неужели так трудно самому догадаться?..»

— Ну, и о чем же говорят женщины в отсутствие мужчин?.. — повторил свой вопрос Джордж. — Ума не приложу, о чем они…

Мартина нетерпеливо перебила Джорджа:

— А тем не менее все очень просто. Ну, разговоры о косметике, о салонах красоты — это, надеюсь, понятно. Однако главная тема… — Мартина, посмотрев на мистера Баггса, сделала выжидательную паузу, явно надеясь, что тот и сам догадается. Однако тот, на взгляд девушки, отличался необыкновенным тугодумием и по этой причине так и не додумался, о чем же могут разговаривать женщины, когда поблизости нет мужчин. — Ну, если мужчины, как правило, разговаривают о женщинах, то те, в свою очередь, разговаривают…

После такой прозрачной подсказки не ответить на этот вопрос было невозможно.

— О мужчинах? — с некоторым сомнением спросил Джордж.

— Наконец-то, — выдохнула Марта. — Ну, конечно же, о мужчинах, а о ком же еще?!

— А что же они говорят, если, конечно, это не секрет?

— Если это пожилые дамы — то, как правило, о достоинствах своих мужей, об их необыкновенно покладистом характере… Если это дамы лет за сорок — то об успехах по службе или в бизнесе…

Баггс заулыбался:

— Ну а молоденькие девушки или женщины вроде тебя?

— О любовниках, — совершенно спокойно, будто бы речь шла о совсем обыденных вещах, ответила Мартина. — О любовниках… Правда, такие, как я, иногда говорят еще и о женихах…

Говоря о «таких, как она» и о «женихах», Мартина, вне сомнения, имела в виду Денниса Харпера — мистер Баггс отлично это понял и поэтому повернул разговор в несколько иное русло.

— А когда молоденькие девушки, которые говорят о своих женихах, становятся, как ты только что сказала, дамами лет за сорок…

Мистер Баггс хотел было спросить: «Не хочется ли им наверстать упущенное?», но Марта прекрасно поняла его мысль.

— Нет, они всегда остаются такими, — не дала договорить Джорджу Мартина. — Во всяком случае, для своих мужей…

Спохватившись, что эта тема разговора все-таки несколько иная, мистер Баггс попытался сосредоточиться на проблемах поведения за столом.

— Ну, теперь о том, какие вина следует пить под какие блюда, — продолжил он. — Обед, как правило, начинается с менее крепких вин в последовательности к более крепким. От сухих вин надо переходить к сладким, от белых — к красным… Белое вино обычно подается к рыбе или устрицам, красное — к жаркому. На десерт принято подавать кофе и ликеры. Впрочем, некоторые предпочитают коньяк.

— А пиво?

Мистер Баггс явно не понял вопроса своей ученицы.

— Что — пиво?

— Вы не сказали — можно ли пить за обедом пиво?

Мистер Баггс неопределенно пожал плечами.

— Не знаю… Хотя, как мне кажется — это не совсем уместно…

— Но почему?

Джордж прекрасно знал, по какой именно причине на долгих обедах — вроде тех, что устраивались в Эдеме по случаю каких-нибудь семейный или иных торжеств, равно как и на всех других — категорически не рекомендуется пить пиво, но решил промолчать, полагая, что на этот вопрос Мартина сможет ответить и сама.

Марта повторила вопрос:

— Но почему?.. Почему за обедом нельзя пить пиво — разве в этом есть что-нибудь неприличное?

Джордж, осторожно начал:

— Дело в том, что некоторые обеды могут длиться по часу и более…

Мартина хмыкнула:

— Ну и что же с того?

— Во время таких обедов верхом неприличия считается встать и уйти…

— А, понимаю, — воскликнула Мартина, — понимаю прекрасно! Вы хотите сказать, что выпитое пиво начинает давить на клапан?

Мистер Баггс округлил глаза.

— На что, на что давить?.. — он так и не понял, что именно имеет в виду его подопечная.

Девушка вновь подивилась недогадливости своего учителя.

— Ну, на мочевой пузырь. Разве я как-то непонятно выразилась?

Мистер Баггс с трудом подавил в себе улыбку и, сделав необычайно строгое выражение лица, произнес, стараясь не смотреть в лицо Мартины, чтобы ни в коем случае не рассмеяться:

— И еще: ни в коем случае не вздумай выражаться подобным образом где бы то ни было. Эти твои жаргонные словечки — просто верх неприличия! — Джордж сделал небольшую паузу, словно давая Мартине время, чтобы та как следует запомнила его слова. — Надеюсь, ты понимаешь, почему на длительных обедах не рекомендуется пить пиво?

Мартина вздохнула.

— Понимаю, — протянула она. — Мне только вот что непонятно…

Думая, что на этот раз девушка спросит что-нибудь более приличное, Джордж, сделав доброжелательное выражение лица, произнес:

— Спрашивай…

— Хорошо, насчет пива и всего прочего я поняла. Но ведь мне может захотеться в туалет и без пива, и если это случится на таком обеде… Что же мне тогда делать — неужели под себя мочиться?

Джордж недовольно поморщился:

— Ну зачем же так грубо…

— А как?

Джордж сделал вид, будто бы не расслышал этот вопрос.

— Ну, о своем мочевом пузыре следует позаботиться перед обедом, — объяснил он. — Кстати, открою тебе небольшой секрет: многие люди — особенно те, у кого проблемы подобного рода — именно так и поступают.

Мартина вздохнула.

— Понятно, — произнесла она. — Ну, что там еще, мистер Баггс?

— Ну, и общее замечание — есть надо непременно с закрытым ртом.

— Да?

— Да.

— Почему же? Впрочем, я и без этого догадываюсь, — сказала девушка.

«Интересно, что же она скажет?», — подумал мистер Баггс.

— Ну, и почему?..

Марта, как показалось Джорджу, как-то весело подмигнула.

— С закрытым ртом есть необходимо для того, — начала она, — чтобы не мешать своими дурацкими разговорами другим людям. Особенно если тебя так и тянет сказать что-нибудь неприличное…

Несмотря на всю серьезность момента, мистера Баггса этот неожиданный вывод весьма позабавил.

— И поэтому — тоже, — смеясь, произнес он. — Интересный у тебя, однако, подход к проблеме поведения за столом…

Мартина недоуменно посмотрела на своего учителя и спросила:

— Что, я опять сказала что-нибудь не то?

Вид у нее, как, во всяком случае, показалось Джорджу, был какой-то виноватый.

— Так, так…

Мартина не отставала:

— А что, есть еще какие-то причины, почему есть надо с закрытым ртом?

— Конечно же, есть. Понимаешь, вид пережевываемой пищи у многих людей вызывает естественное отвращение, — пояснил Джордж. — Это — верх неприличия. Приблизительно то же самое, что объяснять за столом, что под видом жареного кролика подают в одном известном тебе ресторане… Хотя, честно признаться, твое объяснение мне тоже нравится…

Мартина пожала плечами:

— не понимаю…

— Что же тут непонятного?

— Вот вы ведь мне только что сами сказали, что есть надо только с закрытым ртом… А пять минут назад мы обсуждали проблему — на какие темы за столом можно разговаривать, а на какие — нет…

Джордж поспешил объяснить:

— Дело в том, что разговаривать можно только в перерывах между едой, и уж во всяком случае не тогда, когда ты что-то жуешь.

Мартина нехотя согласилась:

— Понятно…

— Ну, а если понятно, — продолжил мистер Баггс, — если тебе все понятно, то еще один вопрос…

— Вновь о культуре поведения за столом? — со скукой в голосе поинтересовалась девушка.

— А ты что, хочешь предложить мне какую-нибудь другую тему?.. — спросил Джордж, помня, сколь интересно объяснила ему недавно Марта о том, какие темы любят обсуждать женщины в отсутствие мужчин.

Марта пожала плечами:

— Не знаю…

— И все-таки — ты хочешь побеседовать со мной о чем-нибудь ином?..

— Нет, если Деннис попросил вас научить меня как вести себя за столом, то я думаю, можно и продолжить…

— О чем же тебе хотелось бы узнать? — спросил Джордж.

Мартина хитро улыбнулась:

— Мне кажется, мистер Баггс, — начала она, — что мы слишком много времени уделяем теории. Может быть, пора перейти к практическим занятиям?

Девушке, впрочем, как и самому Джорджу, до смерти надоели эти правильные разговоры — вполне естественно, что Мартина, пользуясь удобным поводом, решила выбраться из номера «Маджестика» куда-нибудь в город.

— Ты имеешь в виду какой-нибудь ресторан? — спросил Джордж.

Марта кивнула:

— А почему бы и нет? Вот сейчас придет Деннис — он с самого утра торчит на какой-то дурацкой бирже, решает свои проблемы — и втроем отправимся в ресторан. Думаю, Деннис по достоинству оценит ваши наставнические способности.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Визит Бернара Лафарга к Филу Якобсу. — Бернар пытается уговорить своего шефа оставить Денниса в покое. — Реакция Фила на предложение Бернара. — Его соображения о Лафарге. — Неожиданная встреча Анетты со своим дядей. — Находчивое объяснение Бернара. — Колебания Анетты, стоит ли рассказывать обо всем Джорджу. — Загадочная фраза Бернара.


Вечерело. Анетта молча сидела в кресле — на коленях ее лежал телефон. Она уже устала набирать номер «Маджестика»: все тот же голос автоответчика сообщал ей, что хозяев нет дома и что информацию можно оставить после звукового сигнала. Бернар сидел также молча, отвернувшись к окну — по всему было заметно, что он очень переживает из-за своего необдуманного поступка.

Первым молчание нарушил Лафарг:

— Дай-ка мне телефон…

Девушка протянута ему аппарат:

— Ты хочешь еще раз прозвониться в «Маджестик»? Боюсь, что они отключили телефон… Я вот думаю — может быть, нам стоит туда поехать?

Взяв телефон, Бернар принялся набирать какой-то номер — как поняла девушка, не тот, что принадлежал Деннису Харперу.

— Кому это ты звонишь? — поинтересовалась она.

Не оборачиваясь, Бернар произнес:

— Своему боссу.

Анетта нахмурилась:

— Ты звонишь Филу Якобсону?

— Да.

— Но ведь ты сам говорил, что из этого ничего не получится…

Бернар только отмахнулся.

— Ничего, попробую… Во всяком случае, я объявлю ему, что не собираюсь больше принимать участие в его грязных махинациях.

После продолжительных гудков с той стороны провода послышался голос Фила — судя по тону, он был в приподнятом настроении:

— Алло?

Стараясь казаться как минимум нейтральным — а Бернару не очень-то приятно было сейчас разговаривать с человеком, который втравил его в эту некрасивую историю, — Лафарг произнес:

— Мистер Якобс?

— Да, Бернар. Что-то случилось? Ты почему звонишь мне? Я ведь дал тебе целых три дня отдыха — вот и отдыхай. Сходи куда-нибудь, познакомься с девушкой… ха-ха-ха! Если та девка, которую ты так лихо обработал, тебе уже надоела…

При этих словах Бернар скривился, будто бы выпил чего-то очень горького.

— Что-нибудь случилось? — переспросил его Якобс.

— Да, случилось, — начал было Бернар, но тут же осекся. — То есть, я хочу сказать, что все в порядке, мистер Якобс.

— Так, случилось или же нет? Тон у тебя сегодня какой-то очень странный.

Бернар решительно произнес:

— Мистер Якобс, мне необходимо с вами встретиться и очень серьезно поговорить.

Видимо, Фил приятно проводил время и совершенно не был настроен к каким-либо деловым, серьезным разговорам.

— Может быть, завтра?.. — предложил он. — Время уже позднее… Или у тебя действительно что-то очень важное?

— Да.

Тон Якобса приобрел некоторое беспокойство — голос сразу же зазвучал более напряженно:

— Вот как?

— Да, мистер Якобс. Мне действительно необходимо с вами поговорить.

— И о чем же ты собираешься со мной поговорить? «Наверняка, узнал что-нибудь новое о нашем дорогом во всех отношениях клиенте» — предположил издатель «Обнаженной правды». — Ну что ж, если это так действительно необходимо…

Бернар напряженно ждал, что скажет Фил дальше.

— … тогда давай через полчаса в редакции, — предложил тот. — Кстати, у меня есть для тебя одна приятная новость.

— Хорошо, — согласился Бернар и положил трубку на рычаг.

— Ну, что? — спросила его Анетта с видимым беспокойством.

Бернар принялся собираться.

— Сейчас отправлюсь в редакцию: Якобс согласился со мной встретиться. Постараюсь если и не отговорить его, то хотя бы отдать мне на правку распечатку. Скажу, что случайно вытер дискету. Авось получится…

Анетта проводила его до двери.

— Удачи тебе, — произнесла она. — Только умоляю — будь с ним поосторожней. Я, честно говоря, не знаю этого проходимца, но уже по твоим рассказам предполагаю, что это за человек… — она поцеловала его на прощание. — Если хочешь, я могу тебя ждать где-нибудь поблизости от редакции…

Спустя полчаса «ниссан» Бернара остановился на стоянке возле редакции.

Фил пришел несколько раньше договоренного времени — когда разговор касался серьезного дела — а предстоящая беседа, как понял Якобс, относилась к шантажу Денниса Харпера, а следовательно — и к деньгам, и поэтому была очень серьезной — Фил всегда приезжал первым.

Внимательно всмотревшись в лицо своего репортера, Якобс сокрушенно покачал головой.

— Нет, вы только посмотрите, на кого он похож! — воскликнул Якобс, обращаясь к воображаемому собеседнику. — Ну на нем же просто лица нет! Бернар, я всегда говорил тебе, — это обращение уже не было риторическим, — я всегда говорил, что нельзя так много работать. Ты просто изводишь себя. Я же вижу, как ты трудишься, именно поэтому и отправил тебя во внеплановый отпуск. Кстати, он оплачивается, — с улыбкой произнес Якобс.

Бернар холодно кивнул:

— Спасибо… Только я позвонил вам вовсе не для того, чтобы выслушивать…

Фил находился в превосходном расположении духа, и, — наверное, поэтому он не обратил никакого внимания на достаточно грубую реплику своего подчиненного.

— Знаю, знаю, что ты хочешь сказать! — воскликнул он. — Наверняка, что-нибудь о Деннисе к о его частной жизни. Сперва выслушай, что скажу тебе я…

«Интересно, что он собирается мне сообщить?.. — подумал Бернар. — А может быть… может быть, он уже встречался с Деннисом Харпером?.. — от этой мысли у Лафарга все похолодело внутри. — Боже, если это действительно так, я себе этого никогда не прощу…»

— Так вот, — продолжал Фил, — не далее как сегодня утром ко мне в кабинет пришла одна посетительница…

«…и я отправил ее на тот свет точно так, как и мистера Чарлтона, — мысленно закончил за Фила Бернар. — Интересно, где он ее спрятал?.. В шуфляду стола?.. А может быть, в сейф?..»

Поняв, в каком русле протекают теперь мысли Бернара, Фил с улыбкой продолжил:

— Нет, нет, все в полном порядке… Это была очень милая женщина, мы с ней приятно поболтали…

«Вот как?.. — подумал Лафарг. — Интересно, кто же это мог быть?.. И какое отношение эта посетительница имеет ко мне… Впрочем, если бы и не имела, Якобс, наверняка, не стал бы мне рассказывать о ее визите…»

— Очень приятная пожилая женщина… — продолжал Якобс. — Правда, несколько эмоциональная, но в ее возрасте… — Якобс сделал выжидательную паузу, думая, что теперь со стороны собеседника обязательно последует вопрос: кто же это может быть?.. — А почему, — Фил внимательно посмотрел на Бернара, — почему ты не спрашиваешь, для чего я рассказываю тебе об этом визите?

Бернар послушно спросил:

— Почему вы рассказываете мне об этом визите, мистер Якобс?

Якобс широко улыбнулся.

— Потому что этот визит имеет к тебе самое непосредственное отношение…

Бернара этот ответ несколько удивил.

— Имеет отношение ко мне?.. — спросил он. — Кто же это?

Сделав эффектную паузу, Якобс произнес:

— Это была твоя мать, миссис Элеонора Лафарг. Я не ошибся — ее, кажется, зовут именно так?

«Господи, — едва не вырвалось у Бернара, — еще этого тут не хватало! В такой неподходящий момент… Интересно, что она тут делала?..»

— Буду с тобой откровенен, — продолжал Фил. — Твоя матушка пришла ко мне, чтобы высказать свое неудовольствие и твоей работой в этой газете, и твоим недостойным поведением…

Бернар медленно поднял взгляд на своего шефа.

— Ну, и что — высказала?

Фил кивнул — состроив при этом нарочито-печальную гримасу.

— Как жаль, — произнес он, — как жаль, что в наше время так редко можно встретить действительно полное взаимопонимание между отцами и детьми! — сокрушенно произнес он. — В нашем случае — между матерями и детьми. Впрочем, это не меняет положения вещей… Твоя мать, Бернар, — замечательная женщина, однако она многого не понимает…

«И откуда она узнала, где и чем я занимаюсь?» — подумал Лафарг.

Фил продолжал все с той же улыбкой на лице:

— Да, она многого не понимает, Бернар. Насколько я мог судить, ей не по душе твое занятие, то, что ты работаешь репортером в нашей замечательной газете… То есть, — вновь улыбнулся Якобс, — то есть, я хочу сказать — было не по душе…

— Почему «было»? — наконец спросил Бернар.

— Потому что я сумел переубедить ее, — ответил Фил.

— Во всяком случае,мне показалось, что сумел… Ты не поверишь, но она настолько прониклась уважением и к нашему изданию, и к репортерскому труду и — во всяком случае, мне так показалось, — ко мне, что рассказала много любопытного…

«Что она еще могла наболтать этому проходимцу?»

— Да, любопытного…

Стараясь вложить в свой голос максимум беспристрастия и равнодушия, Бернар спросил:

— И что же она такого рассказала?

Фил заулыбался с таким видом, будто бы речь шла о чем-то очень и очень приятном.

— Например, о том… — он сделал выжидательную паузу и посмотрел на репортера, пытаясь определить по выражению его лица, интересно ему это слушать или нет, — например, о том, мой юный друг, как несколько дней назад она едва не стала жертвой одной весьма подозрительной особы…

Анетта подробно рассказала Бернару обо всех перипетиях той беседы, и поэтому Бернар был готов выслушать Якобса.

— Некая проститутка, которая снимала у твоей матушки квартиру, — Фил ехидно заулыбался, — кстати, ты ее прекрасно знаешь, так вот она пыталась зарезать твою матушку…

Нельзя сказать, чтобы сообщение Якобса о недавнем визите в его кабинет миссис Элеоноры Лафарг очень уж заинтересовало Бернара. Зная свою мать, он довольно точно предполагал, как именно развивался тот разговор. Однако репортер ловил себя на мысли, что ерническая болтовня Фила начинает его изрядно раздражать. Бернар пытался сосредоточиться и настроить себя на предстоящий разговор относительно Денниса Харпера, но Фил только отвлекал его от этих мыслей…

Закончив свой рассказ о недавнем разговоре с матушкой Бернара, Фил все с тем же выражением лица сказал:

— Ну, а о чем поведаешь мне ты, мой юный друг? Звонить своему боссу — пусть даже он к тебе превосходно относится, — в такое время, отрывать его от отдыха — для этого должны быть более чем достаточные основания, не правда ли? — Фил поудобнее расположился на стуле. — Итак, я тебя слушаю… Какие у тебя основания?

Бернар медленно произнес:

— Да, мистер Якобс, у меня есть для этого основания, и они достаточно серьезны. Речь пойдет о Деннисе Харпере и его подруге Мартине Липтон.

— Я догадываюсь, — Фил наклонил голову в знак того, что внимательно слушает собеседника. — Именно это я и предполагал… Что же ты хочешь сказать мне о Деннисе и Мартине?..

— Я хочу сказать, — произнес Бернар, — я хочу сказать… — сделав небольшую паузу, он набрал в легкие побольше воздуха и выпалил на одном дыхании: — Я хочу сказать, мистер Якобс, что игра, которую мы затеяли с Деннисом Харпером, глубоко безнравственна. Я хочу сказать, что…

Видимо, Якобс как-то не так понял реплику своего репортера, так как он только развеселился.

— Ха-ха-ха! Нет, а ты, оказывается шутник! — Фил заерзал на стуле. — Нет, подумать только — позвонить мне домой, назначить встречу и так замечательно разыграть! Нет, подумать только, как ловко придумал. Ха-ха-ха!

Бернар медленно поднял на Якобса глаза.

— Я не шучу, мистер Якобс, — сказал он очень серьезным тоном, — я совершенно не настроен шутить. Вы втянули меня в эту безнравственную историю, и я по собственной глупости согласился… О чем теперь очень и очень сожалею… Так вот, — Бернар резко выпрямился, — так вот, мистер Якобс. Я наделал много ошибок и теперь хотел бы исправить их. Прошу вас, — он протянул руку, — прошу вас, мистер Якобс, верните мне, пожалуйста, мою статью…

В последний момент Бернар решил, что не стоит громоздить одно вранье на другое, говоря, что он случайно вытер дискету. Бернар, всегда отличавшийся некоторым максимализмом, на этот раз решился действовать напрямую…

Протягивая руку по направлению к Якобсу, Лафарг повторил:

— Итак, мистер Якобс, я попросил бы вас вернуть мне мою статью…

Фил никак не мог сообразить, шутит ли репортер или же говорит совершенно серьезно.

— Статью?.. — переспросил он.

— Да.

По тону Лафарга до Якобса в конце концов дошло, что тот не склонен к шуткам. В голове у Фила сразу же возникли две версии объяснения такой непонятной метаморфозы с репортером: первое — Бернара начали преследовать угрызения совести, вторая — Лафарг решил отправить его, Якобса, к чертовой матери и действовать в отношении Денниса Харпера самостоятельно.

«Так, допустим, он решил сорвать с Харпера все целиком, — подумал Фил, — допустим, это действительно так. Тогда для чего ему понадобилось требовать у меня собственный материал?.. Наверняка, чтобы я не смог ему помешать… Ведь у него есть дискета, с которой он может при желании напечатать какое угодно количество экземпляров… Угрызения совести?.. Вполне возможно. Этот Лафарг всегда отличался повышенной чувствительностью… Люди, страдающие комплексом совести, самые опасные… От них можно ожидать всего, самых немотивированных поступков… В любом случае этот Лафарг становится очень опасным», — решил Фил.

Продолжая пристально смотреть Якобсу в глаза, Бернар повторил:

— Итак, мистер Якобс, я хотел бы получить свою статью…

Наконец, после некоторого размышления, Фил Якобс пришел к выводу, что репортер решил использовать результаты своего расследования частной жизни наследника дома Харперов для собственного обогащения. Фил очень скептически был настроен к совести, чести и всему, что с этим связанно, поэтому он не любил видеть подобных качеств у других…

Выражение лица Якобса постепенно начало приобретать озлобленность.

— Хочешь забрать обратно?.. — переспросил он. — Что ж, ты действительно способный вымогатель… Думаешь обезопасить меня, забрав первый экземпляр?..

Бернар, поняв, что его требование неверно истолковано Филом, произнес:

— Мистер Якобс, я совершенно не собираюсь шантажировать этого парня — имею в виду Денниса Харпера… Просто я совершил ошибку, и теперь… Короче, я хочу, чтобы вы вернули мне этот материал обратно.

«Значит, он действительно моралист, — подумал Якобс. — Ну что ж, тем хуже для него самого…»

— А что ты скажешь, — Фил натянуто улыбнулся, — что ты скажешь, если я тебе в этом откажу?.. В конце-то концов, я имею на это полное право. Я — твой непосредственный начальник, я плачу тебе деньги, поэтому заказываю или не заказываю тот или иной материал… Кроме того, — напомнил Бернару Якобс, — кроме того, мой юный друг, мы ведь, кажется, заключили с тобой джентльменское соглашение. Не так ли?.. Шантажный бизнес, купля-продажа информации… Ты ведь, надеюсь, не забыл об этом соглашении?..

Бернар покачал головой:

— Я очень сожалею, что пошел на такую сделку… Да, сожалею. Я отказываюсь не только участвовать во всех ваших нечистоплотных махинациях, но и работать в этой гнусной газетенке!..

Якобс хищно заулыбался.

— Что ж, тем хуже для тебя, мой дорогой, — произнес он. — Значит, теперь я не связан с тобой и буду делать то, что посчитаю нужным… Кроме того, — улыбнулся Фил, — кроме того, Бернар, стало быть, таким образом мой доход — я говорю о деньгах, которые надлежит получить от Денниса Харпера в обмен на твой материал, — так вот, мой гонорар удваивается… — Он приподнялся из-за стола и, подойдя к окну, посмотрел вниз, в сгущавшиеся сумерки. — Бернар, я честный человек… Я всегда относился к тебе с уважением, я всегда ценил твой необыкновенный талант… Я… я относился к тебе, как к родному сыну… А ты — ты предал меня, да, предал меня… Так вот, — Фил вновь уселся на свое место, — так вот, Бернар, теперь я не чувствую себя связанным с тобой каким-нибудь общим делом… — И я тоже, — ответил Лафарг. — Я не собираюсь больше работать в этом бульварном листке!

Якобс пожал плечами.

— Как хочешь…

Бернар решил предпринять последнюю попытку заполучить свою статью о Деннисе и Мартине обратно.

— В последний раз говорю — отдайте мне мою распечатку. Иначе…

Фил насторожился. Он прекрасно знал, что имеет в виду Бернар, говоря «иначе». Он, Бернар Лафарг, был единственным человеком, знавшим историю смерти Рудди Чарлтона. Якобс понял, что в его ситуации самое лучшее — попытаться выгадать максимум времени.

— Послушай, — осторожно начал он, — послушай… Насколько я понял, ты принялся комплексовать из-за каких-то там пустяков… Ну, как говорят, совесть заела… И поэтому ты не хочешь, чтобы мы связывались с Харпером… Я правильно понял твою мысль, Бернар?

Тот кивнул:

— Да.

Поняв, что инициатива беседы перехвачена, Якобс продолжал:

— У тебя появились некоторые сомнения относительно моральных аспектов этого поступка или о возможных последствиях?.. А может быть, тебе просто жаль денег этого Харпера?

— Ничьих денег мне не жаль, — ответил Бернар. — Просто мне очень не нравится эта история…

— Хорошо, — произнес Якобс. — Хорошо. Я согласен с твоим предложением. Я верну тебе этот материал — только не сегодня, а завтра… Понимаешь, я забрал его домой и поэтому не могу вернуть сегодня… Не хочешь работать у меня — не надо… Впрочем, на этот счет мы с тобой еще побеседуем. Мне кажется, ты еще изменишь свое решение — просто ты очень нервничаешь, наверное, потому, что переутомился. Придешь завтра утром или днем, как тебе будет удобно, и заберешь обратно…

— Да вы что!.. — воскликнул Бернар. — Вы что, считаете меня за наивного мальчика?.. Или за идиота?.. До завтрашнего дня вы сделаете минимум десять ксерокопий… Если уже не сделали…

Фил прикусил нижнюю губу.

— Хорошо. Что ты предлагаешь?

Бернар продолжал настаивать:

— Я хочу получить этот материал прямо сейчас. Я прекрасно знаю, где он может лежать. Или, — он кивнул на письменный стол, за которым сидел Фил, — или в шуфляде, или… — короткий кивок на стенку за спиной Якобса, — или во встроенном сейфе…

Молча поднявшись со своего места, Фил подошел к стене и раскрыл сейф. Кроме начатой бутыли «Джонни Уокера» и двух пустых стаканов, там ничего не было. Закрыв сейф, он подошел к письменному столу и точно таким же жестом повынимал все шуфляды, а их содержимое высыпал на пол. Кроме нескольких поломанных карандашей, потекших авторучек да небольшой стопки старых пожелтевших от времени газет, там ничего не было.

Сложив все это на прежнее место, Якобс вставил шуфляды в стол и вновь обратился к репортеру.

— Я ведь говорю, что твоего материала тут нет, — произнес он. — Он у меня дома…

— Но он необходим мне, — твердо ответил Бернар. — И он необходим мне сегодня… Прямо сейчас… Иначе… — в голосе Лафарга прозвучала неприкрытая угроза.

Неожиданно для Бернара Якобс довольно резко переменил тон:

— Иначе?.. — переспросил он. — Что же может быть иначе? Пойдешь в полицейский участок, чтобы меня сдать?

Бернар молча кивнул в ответ.

— Ну, иди, иди, — продолжил Фил. — Попробуй им там что-нибудь объяснить. Во-первых, тебе все равно никто не поверит, а во-вторых, тебя же первого и арестуют — как прямого соучастника преступления. А я буду все валить только на тебя, можешь в этом даже не сомневаться…

— А я и не сомневаюсь, — произнес Лафарг. — Я прекрасно осведомлен, с кем имею дело.

Фил сделал вид, будто бы эта реплика Бернара не имеет к нему ровным счетом никакого отношения.

— Кроме всего прочего, — продолжил Якобс, — доказать что-нибудь будет очень и очень сложно…

Бернар и сам прекрасно понимал, что Якобс абсолютно прав. В любом случае до выяснения всех обстоятельств дела Фил оставался бы на свободе — максимум, что сделала бы полиция — просто взяла бы с него подписку о невыезде… А времени, которое полиция отвела бы на расследование подробностей, Якобсу с лихвой бы хватило, чтобы сделать свое дело…

Поднявшись из-за стола, Бернар направился к двери.

— Посмотрим еще, чья возьмет, — бросил он сквозь зубы.

Фил только заулыбался в ответ:

— Посмотрим…

Когда двери за Бернаром закрылись, Якобс, поднявшись из-за стола, принялся нервно расхаживать по комнате.

Ситуация была если и не критическая, то, во всяком случае, очень и очень сложная. Эти идиотские комплексы Бернара грозили совершенным срывом его далеко идущим планам.

Вытащив из кармана пачку сигарет, Фил взял одну и закурил. Ему необходимо было как можно быстрее успокоиться, чтобы трезво оценить обстановку к составить себе план дальнейших действий.

— Во-первых, — произнес он самому себе, — во-первых, мне необходимо как можно быстрее встретиться с Деннисом Харпером и выставить ему свои условия. Пока его не предупредил этот чертов Лафарг… Черт, ну и угораздило меня связаться с этим сопляком, с этим полным идиотом… Он такой же идиот, как и его матушка, если только не хуже… Хотя, с другой стороны — что может противопоставить мне Деннис?.. Ни-че-го, — по слогам произнес Фил. — Ничего он мне не противопоставит. Информация о нем собрана очень грамотно — спасибо Бернару. Значит, тут, вроде бы, все в полном порядке. Что еще остается?.. Остается сам Лафарг, который прекрасно осведомлен, каким именно образом отправился на тот свет Рудди Чарлтон. Что может, в свою очередь, он?.. Правильно, Фил, — обратился Якобс сам к себе, — правильно, он может отправиться в полицию и там все рассказать. Что его сдерживает?.. Правильно — он прекрасно знает, что в таком случае придется доказывать и свою непричастность к этому делу или же чистосердечно во всем признаться. Не думаю, что это — в интересах Бернара. Не достигнув и двадцати пяти лет, садиться в тюрьму как-то не очень хочется. Однако Бернар с его знанием — очень, очень опасен… Остается только одно — избавиться от этого Лафарга. Так, теперь надо бы подумать — как это можно сделать…


Как и обещала, Анетта ожидала в скверике неподалеку от редакции. По сумрачному виду Лафарга она сразу же догадалась, что разговор с Якобсом был безрезультатным.

— Ну как? — спросила она Лафарга.

Тот только махнул рукой:

— Ничего не выйдет.

— Не захотел отдать твою статью обратно?

Бернар поморщился:

— Нет.

Понимая, что своими расспросами она только расстраивает Бернара, Анетта замолчала.

Тот, подсев на лавочку, произнес:

— Ума не приложу, что делать…

— Может быть, все-таки стоит самим отправиться в «Маджестик» и попытаться там разыскать Денниса и Мартину?

Бернар только поморщился:

— Боюсь, что это бесполезно… Хотя, для очистки совести можно попробовать…


Бернару и Анетте не повезло и в «Маджестике» — швейцар сообщил им, что Деннис со своей девушкой несколько часов назад уехали.

— Будем ждать? — спросила Анетта.

Бернар вздохнул:

— Придется. Ничего другого нам в этой ситуации не остается. Анетта и Бернар расположились в вестибюле. Бернар сосредоточенно молчал — видимо, еще и еще раз прокручивал в памяти подробности недавнего разговора с Филом Якобсом; Анетта внимательно следила за всеми входящими в стеклянные двери вестибюля.

Неожиданно она, схватив Бернара за руку, испуганно крикнула:

— Бежим!

Тот поднял голову и непонимающе посмотрел на девушку.

— Что?..

— Бежим! — повторила она, показывая пальцем на какого-то довольно пожилого джентльмена, похожего на преуспевающего бизнесмена. — Бернар, надо сейчас же отсюда уходить!

Бернар покачал головой.

— Бежать? — переспросил он, совершенно ничего не понимая. — Но почему мы должны отсюда бежать? Нам ведь необходимо во что бы то ни стало дождаться Харпера и твою подругу.

Видимо, суетливость девушки привлекла внимание того самого пожилого джентльмена, появление которого столь напугало ее. Осмотревшись, он поправил очки и удивленно посмотрел в сторону сидящих Анетты и ее спутника. Анетта втянула голову в плечи — вид у нее был совершенно затравленный, точно у кролика, попавшего в капкан фермера.

— Бежим!

Эта фраза была произнесена свистящим шепотом. Когда же Лафарг понял, чего именно от него хочет Анетта, убегать было уже поздно — пожилой джентльмен, столь напугавший девушку своим видом, решительной походкой приближался к ней.

Это был мистер Джордж Баггс, родной дядя Анетты Финн.

— Анетта?.. — воскликнул он, приблизившись к девушке. — Анетта?.. Ты ли это?.. Я просто не верю своим глазам.

Анетта принялась лихорадочно соображать, как бы выкрутиться — объяснить свое присутствие в фойе этого фешенебельного отеля. Положение усугублялось тем, что на девушке была ее рабочая одежда — та самая, в которой в былые времена она выходила по вечерам в разного рода сомнительные заведения. Кожаная мини-юбка, плотно облегающая бедра, довольно-таки вызывающего вида блузка и дешевая бижутерия не оставляли ни малейших сомнений в том, чем именно эта девушка зарабатывает себе на жизнь.

— Что ты тут делаешь? — спросил мистер Баггс. — Просто не могу поверить…

Анетта виновато опустила глаза.

— Так… Мы с моим приятелем, — она кивнула в сторону Бернара, — с моим очень хорошим приятелем ожидаем появления нашей общей знакомой.

Анетта очень хорошо помнила информацию, полученную в свое время от Мартины Липтон: ее родной дядя не кто иной, как адвокат Денниса Харпера. Положение девушки было достаточно двусмысленное: конечно, она могла сообщить о том, что именно готовит против Денниса и Мартины этот подонок Фил Якобс через своего дядю, однако в таком случае ей пришлось бы, наверняка, сказать, что Марта — ее подруга, а это означало, что дядя Джордж догадался бы, в каком из многочисленных университетов учится его единственная племянница. С другой стороны, после разговора Бернара Лафарга со своим недавним шефом и компаньоном девушка очень хорошо понимала, какая серьезная опасность грозит патрону ее подруги…

Анетта явно колебалась. К этому примешивался и самый настоящий страх — а вдруг дядя Джордж что-нибудь заподозрит?

— Что ты тут делаешь?

Мистер Баггс был настолько удивлен появлением Анетты в «Маджестике», что не сразу понял, что сказала ему племянница.

— Я же говорю, — вновь ответила она, правда, на этот раз более смело, чем в предыдущий раз. — Дожидаюсь свою очень хорошую знакомую. И вот он, — она вновь указала в сторону сидевшего рядом Бернара Лафарга, — и вот он тоже ее дожидается… Это мой давний приятель…

Бернар с нескрываемым удивлением наблюдал за этой сценой: он никак не мог понять, почему эта девушка так стушевалась при появлении этого господина, почему несколько минут назад она вообще собиралась убегать. Внимательно осмотрев рабочий наряд своей племянницы, дядя Джордж недовольно поджал губы.

— В чем это ты одета? — поинтересовался он. — Никогда бы не подумал, что ты, дорогая Анетта, способна столь безвкусно одеваться…

Это был очень скользкий момент. Анетта и сама понимала, что, отправляясь в «Маджестик», вырядилась не самым лучшим образом. Зря она не послушалась Бернара, который еще утром предлагал ей совершить поход по магазинам, чтобы приобрести девушке что-нибудь более пристойное.

«Черт возьми, — подумала Анетта, — черт возьми, на такой вот мелочи можно прогореть… А может… Может быть, рассказать дяде Джорджу все как есть на самом деле?.. Тогда, во всяком случае, не придется юлить и выкручиваться…»

Еще раз окинув наряд Анетты критическим взглядом, мистер Баггс произнес:

— Какая вульгарная юбка! Какое вызывающее декольте! Боже, твоя покойная мать наверняка, переворачивается в гробу… Анетта, — он вновь поправил очки. — Анетта, я просто не узнаю тебя… Если бы я не знал, что ты — моя племянница, будущий юрист, я бы подумал, что передо мной — женщина самого что ни на есть предосудительного поведения!

Положение девушки было совершенно незавидным, и его надо было как-то спасать. И тут, совершенно неожиданно для Анетты, когда все объяснения, которые она могла представить дяде Джорджу, неожиданно повылетали из ее головы, ей на помощь пришел Лафарг.

Приветливо улыбнувшись мистеру Баггсу, он уверенно произнес:

— Вас смущает наряд, в котором щеголяет ваша любимая племянница — а ведь Анетта, если я не ошибаюсь, приходится вам именно племянницей, не так ли?

Инициатива беседы была перехвачена — Лафарг сразу же понял это по изменившемуся выражению лица мистера Баггса.

— Та-а-ак, — протянул он. — Простите, молодой человек, — он, поправив очки, внимательно осмотрел Бернара, — простите… с кем имею честь?..

Бернар, поднявшись, галантно расшаркался.

— О, это вы меня простите, простите за то, что я столь бесцеремонно встреваю в вашу беседу… — он протянул дяде Анетты руку — тот автоматически пожал ее. — Меня зовут Бернар Лафарг. Я журналист. Еще раз извиняюсь за свою бесцеремонность. Однако, надеюсь, вы простите ее, узнав мотивы, побудившие меня вступить в ваш разговор… Дело в том, — Бернар кивнул в сторону Анетты, — дело в том, что ваша дорогая племянница — моя невеста…

У мистера Баггса от удивления едва не слетели очки.

— Что?.. — воскликнул он. — Что я слышу! Как — Анетта действительно ваша невеста?..

«Неужели?.. — подумала Анетта. Неужели это правда? Или он вновь разыгрывает и меня, и дядю Джорджа?.. А может…»

Вид у Лафарга был достаточно серьезный — глядя на репортера можно было смело утверждать, что он очень далек от шуток и розыгрышей.

Поправив едва не упавшие на пол очки, мистер Баггс повторил:

— Значит, Анетта — действительно ваша невеста? Просто ушам своим не верю…

— Да, — ответил Лафарг. — Анетта Финн — действительно моя невеста… Извините, — он вновь заулыбался, — извините, но я не имею чести знать вашего имени, дорогой мистер…

— … Мистер Джордж Баггс, — растерянно пробормотал дядя Джордж.

— … дорогой мистер Джордж Баггс.

Дождавшись, пока дядя Анетты наконец-то придет в себя, Бернар произнес:

— Надеюсь, вы одобряете мой выбор?

Мистер Баггс растерянно пробормотал:

— Да, конечно…

Не теряя инициативы, Бернар продолжал:

— Очень приятно было с вами познакомиться, мистер Баггс!

Наконец, очнувшись от первоначального потрясения, вызванного словами Бернара, мистер Баггс несмело спросил:

— У вас уже была помолвка?

Бернар покачал головой:

— Еще нет.

— Тогда почему же вы утверждаете, что моя племянница — ваша невеста? Во времена моей юности это было возможно только после помолвки…

Лафарг передернул плечами.

— А теперь все иначе. Достаточно только сделать девушке предложение и получить утвердительный ответ, чтобы считать ее своей невестой…

Мистер Баггс замолчал, прикидывая в уме, насколько это сообразуется с правилами хорошего тона, принятыми в его среде.

— И давно это у вас?

Бернар не понял вопроса:

— Что — давно?

— Ну, давно ли моя дорогая племянница Анетта — ваша невеста?

Лафарг широко улыбнулся.

— С сегодняшнего дня, — произнес он в ответ. — Сегодня я сделал вашей племяннице предложение…

Баггс обернулся к Анетте — она слушала этот диалог с неослабевающим вниманием.

— Значит, ты дала этому приятному молодому человеку согласие быть его женой?

Анетта потупила взор.

— Да… — едва слышно, одними только губами произнесла она.

Бернар наклонился поближе.

— Не слышу! — воскликнул он. — Анетта, дорогая, скажи, пожалуйста, громче, а то твой дядя, уважаемый мистер Баггс, тебя, наверняка, не расслышал…

— Да, — повторила Анетта — на этот раз более громко. — Да, я согласна стать женой этого, как ты, дорогой дядя, только что сказал — приятного молодого человека…

— Значит, вы любите друг друга? — спросил дядя Джордж.

— Конечно, конечно, — поспешил успокоить его Бернар Лафарг. — Конечно же, уважаемый мистер Джордж Баггс. — На лице Бернара сияла счастливая улыбка. — Конечно же, мы с Анеттой любим друг друга… Анетта, скажи это сама, успокой своего дядю — а то, как мне кажется, он начинает подозревать нас в обратном…

Анетта зарделась. Глядя на краску, покрывшую ее лицо, Бернар несказанно удивился — зная ее прошлое, он никогда бы не подумал, что эта девушка способна на такое проявление стыдливости.

Мистер Баггс улыбнулся.

— Что ж, — произнес он, откашлявшись, — что ж, я очень рад за вас… Только никак не пойму, почему я не узнал об этом раньше… Анетта, почему ты не сказала мне об этом во время твоего предыдущего визита? Не понимаю…

Бернар вновь заулыбался.

— Понимаете, — начал он, — понимаете, ваша племянница — совершенно замечательный человек… Да, я сделал ей предложение, получил положительный ответ и несказанно счастлив этим… Она очень хороший человек, только очень… м-м-м… я бы сказал — деликатный и стыдливый… Мне кажется, Анетта не сказала вам об этом только потому, что хотела разобраться как следует в себе, в своих чувствах…

Мистер Баггс согласился с такой оценкой своей племянницы.

— Да, она действительно очень деликатная натура, — произнес он. — Она отличалась этим с детства… Однако, — он вновь недовольно, поджал губы, — однако, мистер Лафарг, я смотрю на ее наряд…

Бернар подхватил все с той же улыбкой на лице:

— Я понимаю, что именно вас смущает… Поверьте мне, в этом нет ничего предосудительного. Дело в том… — Бернар на какое-то мгновение замялся. — Дело в том, что это я настоял, чтобы Анетта оделась именно так…

Мистер Баггс просто не поверил своим ушам.

— Вы?.. — воскликнул он. — Вы настояли, чтобы моя племянница оделась, как… — Он хотел было сказать «как проститутка», но в самый последний момент изменил свою оценку: — Как женщина легкого поведения?.. Нет, я не ослышался — это вы действительно настояли, чтобы Анетта оделась подобным образом?

— Понимаете, мистер Баггс, — произнес Бернар, — понимаете… Кроме всего прочего я увлекаюсь и прикладной психологией, — уверенным тоном соврал он. — Да, увлекаюсь прикладной психологией, и мне кажется, что ничто не способно так снять всевозможные комплексы, как это…

— Что это?.. Вы хотите сказать, что для преодоления природной стыдливости необходимо напяливать на себя подобного рода вещи, вызывающие и к тому же — совершенно безвкусные?

Бернар согласно покачал головой:

— Вы совершенно правильно поняли мою мысль, мистер Баггс. Именно это я и хотел сказать… Дело в том, что в свете последних исследований в области человеческой психики…

После этих слов Бернар принялся вдохновенно пересказывать содержание одной научно-популярной статьи, прочитанной им накануне в автомобильной пробке, в которую он попал на своем «ниссане» несколько дней назад.

Видимо, мистер Баггс не был большим специалистом в области прикладной психологии, к тому же — не попадал в автомобильные пробки, и по этой причине не читал статей в научно-популярных журналах, поэтому объяснение Бернара его целиком и полностью удовлетворило.

С нескрываемым выражением посмотрев на жениха своей племянницы, он произнес:

— Оказывается, вы — большой специалист в этом деле. Простите, я не расслышал, где вы работаете?

— Я журналист, — скромно произнес Бернар.

— Видимо, пишите в каком-нибудь специализированном издании? — предположил мистер Баггс. — Ваши обширные знания свидетельствуют об этом… Извините, а как называется издание, в котором вы трудитесь?

Бернар сделал вид, что не расслышал вопроса, заданного ему дядей его невесты. «Обнаженная правда» имела в Мельбурне необыкновенно скандальную репутацию, и говорить, что ты являешься ее читателем в кругах, к которым, по мнению Лафарга, принадлежал мистер Баггс, являлось верхом неприличия. А тем более говорить, что ты служишь там репортером…

Поэтому Бернар Лафарг тут же поспешил перевести разговор на другую тему.

— И надо сказать, мистер Баггс, — произнес он, — что это очень помогло вашей племяннице… Хотя, признаюсь, в стыдливости есть своя прелесть, свое очарование. Вы заметили, как только что покраснела Анетта, отвечая на ваш вопрос, любит ли она меня?..

— О да, — согласился Джордж. — Конечно же, заметил. — Он посмотрел на часы, закатав белоснежную манжетку с золотой запонкой. — Что ж, мистер Лафарг, мне было очень приятно узнать, что моя единственная и любимая племянница сделала такой прекрасный выбор. Признаюсь честно: вы произвели на меня самое что ни на есть благоприятное впечатление. Кстати, а твой отец, — этот вопрос адресовался Анетте, — а твой отец в курсе того, что ты выходишь замуж?

— Нет.

Неожиданно дядя Джордж согласился с таким решением проблемы.

— Ну и правильно, что ты не сказала ему об этом, — произнес он. — Совершенно правильно поступила.

Дядя Джордж, помня о муках, которые претерпела в замужестве с этим жестоким и грубым человеком его родная сестра, не очень-то и жаловал отца своей племянницы.

— Что ж, — мистер Баггс еще раз посмотрел на часы, — извините, мне пора идти…

Он уже повернулся, собираясь отойти от своей племянницы и ее симпатичного жениха, но в самый последний момент, словно что-то вспомнив, вновь приблизился к Анетте:

— Да, совсем забыл спросить — решила ли ты свои проблемы?.. Анетта не поняла, что имеет в виду дядя Джордж, говоря о ее проблемах.

— Какие? — она подняла на него взгляд. — О чем это ты, дядя Джордж?

— Ну, ведь не далее чем несколько дней назад ты приходила ко мне…

— А, — вспомнила Анетта, — да, конечно! Спасибо, дядя Джордж, все разрешилось самым лучшим образом… Спасибо…

— Я ведь говорил тебе тогда, что ты еще будешь благодарить меня за то, что я отказал тебе в твоей просьбе, — улыбнулся мистер Баггс. — Впрочем… — он полез во внутренний карман пиджака. — Впрочем, если ты хочешь, я могу тебе помочь… — с этими словами он вытащил чековую книжку и авторучку. — Ну, так как?.. — с этими словами мистер Баггс щелкнул авторучкой. — Согласна ли ты принять мою помощь?

Бернар мягким движением остановил дядю своей невесты:

— Очень вам благодарен, уважаемый мистер Баггс, но я и без этого достаточно неплохо зарабатываю… Действительно, несколько дней назад у нас были кое-какие затруднения с деньгами, однако теперь все разрешилось самым что ни на есть наилучшим образом…

Несколько дней назад Бернар еще был высокооплачиваемым преуспевающим журналистом, а теперь — теперь он был настоящим безработным…

— Еще раз благодарю вас, мистер Баггс, — улыбнулся Бернар. — Умоляю — спрячьте, пожалуйста, вашу чековую книжку — в этом нет абсолютно никакой необходимости, поверьте мне…

Джордж пожал плечами.

— Ну, как хотите… Я думал, — он слегка улыбнулся, — думал преподнести вам небольшой подарок в честь такого приятного известия… Впрочем, с меня в любом случае — подарок на свадьбу… Кстати, вы пригласите меня?

— Конечно же! — воскликнул Бернар. — Конечно же пригласим!

— Кстати, а когда вы собираетесь пожениться? — осведомился мистер Баггс.

Бернар на секунду замялся.

— Думаю, недели через три. Самое большое — через месяц. Мне тут еще надо решить кое-какие проблемы… Я бы сказал — служебного характера.

— Ну, я пошел, — произнес Джордж. — Всего наилучшего. Кстати, — вынув из кармана визитную карточку, он протянул ее Лафаргу, — если у вас возникнут какие-либо проблемы, дайте слово, что обязательно позвоните мне. По роду деятельности я юрист…

Взяв из рук мистера Баггса визитку, Бернар сдержанно поблагодарил:

— Большое спасибо. Однако, думаю, подобного рода проблемы у меня не возникнут.

Когда мистер Баггс ушел, Анетта вздохнула с облегчением:

— Наконец-то… А ловко это ты придумал — ну, с прикладной психологией… Я бы ни за что в жизни не выкрутилась без твоей помощи…

Проводив мистера Баггса взглядом, Бернар спросил Анетту:

— Это действительно твой дядя?

— А что, он похож на моего любовника?

Бернар сделал неопределенный жест:

— Не знаю… Во всяком случае, я еще не встречался ни с одним из твоих… клиентов или любовников — даже не знаю, как правильно сказать…

Если этот диалог слышал бы мистер Баггс, он уж точно бы упал в обморок — особенно в контрасте последних объяснений Бернара о прирожденной стыдливости Анетты.

— И слава Богу, что не встречался, — произнесла девушка.

Бернар уселся в кресло — в продолжение почти всего разговора с дядей Анетты он стоял.

— А он что, — Лафарг вытащил из кармана только что поданную визитку, — он что, действительно твой дядя и действительно юрист?

— Да. Это старший брат моей покойной мамы, — объяснила Анетта. — А теперь он работает… Ой, и как это я сразу тебе не сказала?.. Угадай, на кого он теперь работает?..

Лафарг равнодушно пожал плечами:

— Какая разница?

— Ни за что на свете не поверишь! — воскликнула Анетта. — Он работает на Денниса Харпера.

Это сообщение очень удивило Бернара:

— Вот как?

— Представь себе…

— Что же ты мне сразу об этом не сообщила? — спросил Лафарг.

Анетта виновато произнесла:

— Как-то совершенно вылетело из головы…

Бернар после некоторого раздумья предложил:

— Может быть, стоило бы рассказать обо всем ему? Тем более, твой дядя…

Девушка покачала головой:

— Думаю, что не надо…

Бернар, недоуменно посмотрев не нее, спросил:

— Но почему?

— Потому, — произнесла Анетта, — потому что тогда придется рассказать дяде Джорджу еще о многих вещах, которые ему знать совершенно не обязательно…

— Мне кажется, иногда надо жертвовать собой, — прервал ее Лафарг. — Особенно, когда разговор идет о работе над ошибками…

Анетта прекрасно поняла, что именно имеет в виду Бернар. Она, Анетта Финн, должна рассказать дяде Джорджу все как есть — только тогда придется принести в жертву и свою репутацию честной и порядочной девушки — ведь дядю Джорджа, наверняка, заинтересует, что именно могло ее связывать с Мартиной Липтон. А в том, что он достаточно хорошо знает, чем именно занималась подруга Анетты до встречи с Деннисом Харпером, племянница мистера Баггса не сомневалась.

— А почему бы тогда тебе не пожертвовать собой, — с легким раздражением произнесла Анетта, обращаясь к Бернару. — Почему бы тебе как следует не поработать над ошибками… Тем более, что ты тоже виноват и перед Деннисом, и перед Мартой…

Бернар медленно поднял на нее взгляд.

— Ты хочешь сказать, — начал он, — хочешь сказать, что мне необходимо пойти в полицию и сообщить, как погиб Рудди Чарлтон?

Анетта кивнула:

— Да. Почему бы тебе не поступить подобным образом?

Бернар не ожидал реакции-перевертыша.

— Ну, знаешь, — произнес он, — знаешь, это — совсем иное дело…

— Не вижу никакой принципиальной разницы, — отрезала Анетта, — все — то же самое.

— Да, — согласился Бернар. — Да, все то же самое, что и у тебя… Только тебе, дорогая, надо пожертвовать всего ничего…

Анетта подняла брови:

— Как это — всего ничего?..

Бернар пропустил эту реплику мимо ушей.

— Да, а меня ожидают большие неприятности… Меня, наверняка, обвинят в убийстве Чарлтона — Якобс сумеет утопить меня, можешь быть спокойна… А если и не сумеет, то, во всяком случае, меня засудят за пособничество в совершении преступления — грубо говоря, я заметал за Филом следы…

Анетта насупилась.

— Понимаю за свою шкуру дрожишь… — произнесла она.

После этих слов Бернар резко замолчал. Анетта уже начала корить себя за то, что слишком круто поговорила с Лафаргом.

«В конце концов, он славный парень, — подумала она. — Ну, совершил нехорошую вещь, смалодушничал… Но ведь теперь он раскаивается, он хочет исправить свою ошибку… Не надо было мне ему так говорить — за свою шкуру дрожишь…»

Улыбнувшись, Анетта произнесла несколько иным тоном:

— Послушай, я не то сказала… Просто из-за этой дурацкой истории мы все стали немного того… слишком нервными… Прости меня, Бернар, я несколько погорячилась. — Вспомнив недавние перипетии беседы с дядей Джорджем, девушка с полуулыбкой произнесла:

— Ты не шутил, когда сказал дяде Джорджу, что сделал мне предложение?.. Так вот, — Анетта продолжала все так же улыбаться, так вот, дорогой, я согласна… Если ты действительно не шутишь…

— Нет, Анетта, — вздохнул Лафарг, — нет, я действительно не шучу… Только…

Анетта насторожилась:

— Что — только?

Поднявшись с кресла, Бернар спокойным тоном произнес, посмотрев девушке прямо в глаза:

— Только, Анетта, я не собираюсь, как ты только что выразилась, дрожать за свою шкуру. Я действительно порядочный человек, Анетта, и вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова — не просто пустой звук.

Фраза эта прозвучала столь твердо и категорично, что девушке стало слегка не по себе.

«Что он надумал? — подумала Анетта. — Что он хочет предпринять?..»

Она хотела было расспросить своего жениха, что именно он имеет в виду, говоря, что девушка вскоре сможет убедиться, что слова о порядочности Бернара — «не пустой звук», однако из Лафарга невозможно было выдавить ни слова.

Прождав таким образом почти до полуночи, Анетта и Бернар решили уйти. Они посчитали, что Деннис и Марта застряли в каком-нибудь из многочисленных ночных ресторанов Мельбурна.

Завтрашний день предстоял очень тяжелым, надо было как следует отдохнуть, и Бернар с Анеттой сочли за лучшее отправиться домой…

Сидя за рулем своего «ниссана», Бернар с сосредоточенным видом следил за дорогой. Девушка с тревогой смотрела на него — из ее головы никак не выходили слова: «Вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова — не просто пустой звук…»

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Фил Якобс переходит к более решительным действиям. — Утренний звонок Якобса Деннису Харперу. — Встреча издателя «Обнаженной правды» и его жертвы. — Деннис Харпер растерян. — Очное знакомство Бернара Лафарга и Денниса Харпера. — Деннис гораздо лучше, чем показался Бернару с самого начала. — Запоздалое раскаяние экс-репортера «Обнаженной правды». — Вечерний диалог Харпера и Марты.


В ту ночь Фил Якобс никак не мог уснуть. Он долго ворочался с боку на бок — из его сознания никак не выходил разговор с Бернаром Лафаргом.

— Какая, однако, сволочь, — шептал Фил. — И как это я сразу не понял, что этот мальчик — скрытый моралист. Это очень опасная порода людей — наверняка — самая опасная… От них ничего, кроме неприятности, нельзя ожидать — настолько они непредсказуемы… — Якобс перевернулся на другой бок.

В последнее время Фил начал страдать бессонницей — видимо, сказывалось нервное напряжение. Филу в последнее время приходилось слишком много размышлять, слишком много комбинировать… Как и многие люди подобного психо-эмоционального склада, Фил иногда разговаривал сам с собой — правда, многие окружающие находили это ненормальным, однако Якобсу всегда было глубоко плевать на мнение о себе окружающих — иначе бы он никогда не мог редактировать бульварный листок.

— Надо как можно скорее встретиться с этим Харпером, — прошептал сам себе Фил. — Надо упредить этого сопляка…


На следующее утро, едва зайдя в свой редакционный кабинет и раздевшись, Фил уселся на свое привычное место и потянулся к телефону. Набрав номер апартаментов, которые Деннис снимал в «Маджестике», Якобс принялся терпеливо ждать. Наконец, с того конца послышался мужской голос:

— Алло?

«Наверняка, поднял этого Харпера с постели, — подумал Якобс. Он впервые слышал его голос и поэтому делал про себя оценки своей будущей жертвы. — Ну, посмотрим, крепкие ли у тебя нервы…»

Откашлявшись, Якобс произнес приветливо, но и в то же время официально:

— Алло… Это вас беспокоят из редакции еженедельной газеты «Обнаженная правда»… Говорит главный редактор и издатель газеты Фил Якобс. Я хотел бы побеседовать с Деннисом Харпером…

— Я вас слушаю…

— Мистер Харпер, я хотел бы с вами встретиться и обсудить один интересующий нас обеих вопрос…

Харпер спросил несколько растерянно:

— Какой вопрос?

Якобс прислушивался к каждому слову своего абонента, пытаясь по интонациям определить, известно ли Харперу хоть что-нибудь о предстоящем разговоре.

«Наверняка — нет, — удовлетворенно заключил Фил. — Наверняка, Бернар еще не успел с ним встретиться… Ну-ка, ну-ка?..»

— Так по какому же вопросу вы хотите со мной поговорить, мистер Якобс? — повторил свой вопрос Деннис Харпер.

Фил ответил довольно уклончиво:

— Это не телефонный разговор… Скажу только, что он касается вашей чести и достоинства…

Харпер на несколько минут замолчал — видимо, соображал, что именно имеет в виду неизвестный тип, разбудивший его телефонным звонком, говоря о «чести и достоинстве».

— Итак могу ли я с вами встретиться?.. — вновь поинтересовался Якобс.

— Да, конечно, — ответил Деннис. — Конечно же можете… А что, это действительно так необходимо?..

— Необходимо, — ответил Якобс. — Это действительно необходимо для вас, мистер Харпер… И для меня тоже, — добавил он с легким смешком.

Из трубки послышалось:

— Хорошо, если вопрос столь неотложный — давайте встретимся. Сегодняшнее утро у меня свободно. Где и когда вы хотите?

Якобс посмотрел на часы.

— Давайте через полчаса, — предложил он. — Ну а место встречи вы можете назначить сами…

— В кафе «Маджестика» — не возражаете?.. — предложил Деннис.

Фил с готовностью согласился:

— Хорошо. Итак, через полчаса я жду вас там, мистер Харпер…


Хотя Фил до этого ни разу не видел Денниса в лицо, но только по фотографиям он тотчас же узнал его. Деннис сидел за столиком сразу у входа и со скучающим видом просматривал какую-то газету.

Подойдя к столику, Якобс раскланялся:

— Мистер Харпер?..

Деннис отложил газету в сторону.

— Да…

Якобс заулыбался:

— Меня зовут Фил Якобс. Это я вас побеспокоил сегодня утром…

Деннис кивнул на стул подле себя:

— Прошу вас…

К столику сразу же подошел официант.

— Чашечку кофе вам и вашему собеседнику?.. — обратился он к Харперу, как к постоянному клиенту. — Как всегда, без сахара?..

— Да, — произнес Харпер, — как всегда… А вы какой кофе предпочитаете, — этот вопрос предназначался Филу. — С сахаром или без него?..

— Я не пью кофе, — пояснил Якобс. — Возраст уже не тот… Давление… С вашего позволения, я предпочел бы чашечку чая.

Когда официант ушел, Деннис, внимательно посмотрев на своего собеседника, произнес:

— Ну, чем могу служить?

Фил тяжело вздохнул.

— Понимаете, мистер Харпер… — Якобс покачал головой. — Понимаете, в чем дело… Как я уже имел честь сказать вам полчаса назад по телефону, речь пойдет о чести и достоинстве…

Деннис слегка улыбнулся:

— Вот как?..

— Да…

В этот момент к столику подошел официант с заказом.

— Ваш кофе, мистер Харпер, — он поставил перед Деннисом чашечку с дымящимся кипятком. — Ваш чай… — чашка предназначалась для Якобса.

Пригубив кофе, Харпер вновь спросил:

— Значит, о чести и достоинстве?.. Что ж, любопытно… Слушаю вас внимательно.

Якобс начал довольно обтекаемо:

— Насколько вы поняли, моя газета специализируется на освещении многих закулисных сторон нашей жизни…

— «Обнаженнаяправда»?.. — переспросил Деннис. — Да, я как-то раз просматривал ее…

Фил тут же подхватил:

— Значит, вы имеете достаточное представление об этом издании…

Видимо, даже беглый просмотр газеты произвел на Денниса не слишком приятное впечатление коли он не мог произнести даже положенного в подобных случаях комплимента в ее адрес.

— Имею, и вполне определенное, — ответил Харпер. — Правда, я никак не могу понять, какое отношение имеет ваше издание ко мне…

— Имеет, и самое непосредственное, — ответил Якобс. — Дело в том, что, насколько мне известно, не так давно вы, мистер Харпер, имели один очень неприятный разговор с одним проходимцем… Неким Рудди Чарлтоном. Да, так вот: этот Чарлтон принялся вымогать у вас деньги — уж не знаю, какие мотивы он для этого предъявлял.

Деннис начал смутно подозревать, что и теперешний собеседник — такой же проходимец, как и Чарлтон, только, возможно, более опытный в вымогательстве. Он внимательно смотрел на Якобса — особенно не понравились Деннису его маленькие глазки, блестящие и постоянно бегающие.

— Да, действительно, был такой разговор, — ответил Харпер. — Действительно, я выгнал этого типа…

Начав беседу с воспоминания о той беседе Харпера с Чарлтоном, Фил искусно поставил ловушку — он предварительно выстроил разговор таким образом, что Деннис сам в эту ловушку и шел…

— И не только прогнал, но и облил его кофе, — добавил Фил.

Вспомнив о подробностях той беседы, Харпер слегка улыбнулся:

— Он сам виноват…

Отведя от собеседника взгляд, Фил осторожно произнес:

— Оказывается, вы довольно опасный человек, мистер Харпер…

Деннис пожал плечами.

— Да, некоторые это утверждают. Хотя, — он улыбнулся, — хотя, как мне кажется, они просто преувеличивают… Кстати, а откуда вы узнали об этом разговоре с тем типом?.. Он что, сам вам об этом рассказал?..

Якобс изобразил на своем лице скорбь:

— Нет… Он уже никогда и ничего никому не расскажет…

— Это почему?

Якобс тяжело вздохнул.

— Вы знаете старинную поговорку — «о мертвых или ничего, или хорошо»… Так вот, об этом человеке я лучше не буду говорить…

— Он умер?

Якобс вновь вздохнул:

— Его убили…

— Убили?!

— Представьте себе.

Деннис начал соображать, к чему именно клонит этот тип.

— И кто же его убил?

Фил неопределенно пожал плечами:

— Пока это не известно. Полиция ведет расследование, однако результатов нет…

Деннис допил кофе и отодвинул чашку на центр стола.

— Ну, допустим, этого типа кто-то убил… Ну и что дальше?.. Какое все это имеет ко мне отношение?.. Не понимаю…

— Я же говорю — самое непосредственное, — ответил Фил. — Самое непосредственное отношение, мистер Харпер. Дело в том, что многочисленные свидетели утверждают, что во время вашего последнего разговора — тут, в этом кафе, — так вот, во время этого разговора вы угрожали ему…

— Я?

Фил с поддельным сочувствием покачал головой:

— Да, представьте себе, мистер Харпер. Есть свидетельские показания. А показания свидетелей — это факты. А факты, как известно, — вещь упрямая…

Деннис ожидал от этого типа чего угодно, только не обвинения в убийстве.

— Вы что, хотите сказать, что этого… как вы сказали, его зовут?..

— Звали, — поправил собеседника Якобс. — Его звали Рудди Чарлтон.

— Вы хотите сказать, что этого Рудди Чарлтона убил я?!..

Якобс мягко перебил Денниса:

— Я ничего не хочу сказать, мистер Харпер. Я только хочу сказать, что есть многочисленные свидетели, которые, при случае, могут подтвердить, что вы действительно угрожали Рудди Чарлтону незадолго до его насильственной смерти…

— Ну и что?

— Не перебивайте: кроме этого, показания свидетелей записаны на аудиокассеты…

Деннис заерзал на стуле.

— Какие, к черту, свидетели! — воскликнул он. — Какие, к черту, аудиокассеты!.. Что вы тут плетете?!..

Фил с укоризной покачал головой.

— Вот она, людская благодарность… Я пришел к вам, как друг, я хочу вам помочь выпутаться из этой гадкой истории… А вы начинаете подозревать меня неизвестно в чем… Скажите, — он посмотрел на Денниса, — скажите, мистер Харпер, вы ведь, наверняка, подумали, что перед вами сидит какой-то шантажист?..

Усилием воли Деннис подавил в себе раздражение и произнес:

— Я ни в чем вас не подозреваю, уважаемый. Подозреваете меня вы…

— Лучше не перебивайте меня, мистер Харпер, а выслушайте до конца. Так вот, существуют аудиокассеты со свидетельскими показаниями…

— Это я уже слышал…

— Но и это еще не все!.. — воскликнул Якобс. — Это далеко не все!.. — с этими словами он вытащил из небольшой черной папки, которая лежала у него на коленях, сложенную вчетверо газету, повествующую о страшной находке, сделанной рабочими на стройке. — Вот, посмотрите сюда… — он, развернув газету, протянул ее собеседнику.

Пробежав глазами газету, Деннис вернул ее Якобсу и сказал:

— Ну, допустим, этого типа убили и замуровали в цемент. Значит было за что…

— Возможно, возможно… — Якобс, взяв газету, сложил ее и спрятал в свою папку. — Судебно-медицинская экспертиза установила, что он был убит во вторник, между шестью и семью вечера… А насколько я знаю, у вас нет на это время никакого алиби…

Это было чистой правдой: Деннис, оставив Марту в номере, бесцельно ездил по улицам на своем «феррари», обдумывая за рулем подробности того разговора. Он и не думал выезжать за город — тем более в тот район за кольцевой, где был обнаружен труп. Правда, никто не мог подтвердить этого…

— У вас нет алиби, — продолжал Якобс и, слегка улыбнувшись, добавил: — Так что, уважаемый мистер Харпер, как пишут в подобных случаях в моей газете — «Все улики против него»… В данном случае — против вас, — с этими словами Фил внимательно посмотрел в глаза собеседника, ожидая какой-нибудь ответной реакции.

Ее, однако, не последовало.

— Хорошо, продолжайте, — предложил Деннис.

Якобс улыбнулся.

— Разрешаете?.. — несколько издевательским тоном спросил он Харпера и, не получив ответа, продолжил: — Значит, с убийством этого типа все более или менее понятно.

— Понятно?.. — переспросил Деннис.

— Да.

— Ну и что же вам понятно?..

— Существует целых два обстоятельства, которые бросают на вас, мистер Харпер, тень… С одной стороны, как я уже сказал, есть свидетельские показания, записанные на аудиокассету, которые подтверждают, что вы незадолго до смерти Чарлтона угрожали ему физической расправой… Думаю, вы не станете этого отрицать. С другой стороны, — на лице Фила играла самодовольная улыбка, — с другой стороны, на время предполагаемого убийства Чарлтона у вас нет никакого алиби… Часов в пять пополудни вы сели на свой автомобиль и куда-то уехали. Кстати, отельная прислуга утверждает, что вид при этом у вас был взволнованный…

Наконец-то до Денниса дошло, что этот проходимец, сидящий напротив, — гораздо опаснее Чарлтона. Только, в отличие от Чарлтона, этого просто так не выгонишь из-за стола…

— И что вы хотите предпринять с вашей информацией?..

Фил пожал плечами:

— Ничего… Я просто сообщаю ее вам…

Стараясь держать себя спокойно и невозмутимо, Деннис предложил:

— Почему бы вам не сообщить все, что вы только что мне рассказали, в полицию?

Фил улыбнулся:

— Чтобы вас забрали как подозреваемого в убийстве?.. Вы даже не представляете, какое пятно это бросит на вашу репутацию! Могу смело сказать, что если это случится, то на себе, как на бизнесмене, можете смело поставить крест. Никто и никогда ни при каких обстоятельствах не захочет связываться с человеком, подозревавшимся в совершении убийства… Особенно, когда станут известны мотивы…

Якобс говорил так, будто бы убийство Чарлтона Деннисом было общеизвестным фактом.

Деннис не совсем понял этого поворота беседы:

— Мотивы?..

— Да, мотивы.

— И каковы же они?

Якобс продолжил с нарочито-сочувственной улыбкой:

— Но об этом вы, мистер Харпер, рассказали бы лучше меня… Понимаю, понимаю, — замахал он руками, — вам не очень-то хочется распространяться о них, но тем не менее… Если хотите, могу напомнить: женщина легкого поведения, с которой вы теперь в открытую сожительствуете, некая Мартина Липтон, которая…

При упоминании этим гнусным типом о Марте Деннис едва удержался от того, чтобы врезать ему со всего размаха.

— … которая в свое время была постоянной любовницей покойного, — закончил Якобс. — Это — совершенно известный факт. Так вот, вы, наверняка, знали об этом — или от Марты, или от самого Чарлтона. Впрочем, теперь об этом вряд ли можно говорить с достаточной уверенностью.

Блеснув из подлобья глазами, Деннис прошипел:

— Продолжайте, продолжайте…

Якобс продолжал:

— Теперь уже трудно судить о мотивах… Может быть, это была ревность к Чарлтону, может быть — ревность к прошлому Марты… Однако факт это бесспорный…

Сказав это, Фил замолчал, ожидая, как отреагирует собеседник.

Спустя минут пять Деннис произнес:

— Знаете, мистер Якобс, как только вы мне позвонили, я решил, что вы — мелкий жулик…

Якобс изобразил на своем лице легкое возмущение:

— Ну, зачем же так, мистер Харпер… Повторяю: вы просто не так поняли мою мысль. Будь я таким мерзавцем, каким вы меня считаете, я бы просто высказал свои соображения полицейскому следователю, или, — Фил прищурился, — или же попросил бы аудиенции у вашей матушки, миссис Харпер, тем более, что, насколько мне известно, вы теперь в ссоре…

Деннис поджал губы.

— Мои отношения с мамой не должны вас касаться, — произнес он.

Якобса эта реплика несколько развеселила:

— Ну, только не подумайте, что я собираюсь влезать в вашу личную жизнь…

— А что вы делаете?..

— Я пытаюсь помочь вам, молодой человек, — закончил свою мысль Фил. — Да, молодой человек, вы попали в удивительно неприятную историю, из которой никогда не выпутаетесь без моей помощи… Только не следует смотреть на меня, как на какого-то монстра, чудовище… Я не такой отвратительный, как может показаться на первый взгляд, — улыбнулся он.


«Ты гораздо хуже», — сделал умозаключение Деннис Харпер, глядя на ухмыляющуюся физиономию издателя «Обнаженной правды».

Пристально уставясь на собеседника, Якобс пытался определить, созрел ли Харпер для того, чтобы перейти к самому главному пункту беседы — к деньгам, которые он должен выплатить филу в обмен на его молчание.

Фил тяжело вздохнул.

— Да, положение аховое… В случае огласки даже некоторых подробностей этой некрасивой истории, вы теряете практически все, что у вас есть: и уважение партнеров по бизнесу, и уважение вашей матушки Стефани… Однако мы сможем договориться…

Деннис прищурился.

— Чего же вы хотите?.. — спросил он. — Наверняка, денег?..

Якобс одобряюще закивал головой:

— Нет, только не надо считать меня за мелкого шантажиста, мистер Харпер. Этим самым вы не покупаете мое молчание…

— А что же?

Когда Якобс вновь заговорил, голос его звучал мягко и любезно.

— Это просто небольшая услуга — я говорю о денежном вознаграждении. Я делаю для вас услугу — передаю компрометирующие вас материалы в ваши руки, и, вполне естественно, тоже вправе рассчитывать на любезность с вашей стороны…

Деннис прервал его нетерпеливым жестом:

— Можете не продолжать. Называйте это как угодно — благодарность, гонорар или даже бессрочный кредит. Суть от этого не меняется…

Неожиданно Якобс согласился.

— Действительно, — произнес он. — Так вот, повторяю: я обладаю некоторой информацией, которая бросает тень на ваше доброе имя, но не обладаю достаточным количеством денег. Вы, мистер Харпер, обладаете большими богатствами и, вне всякого сомнения, заинтересованы в том, чтобы эта информация не стала достоянием гласности… Не так ли?..

Деннис ничего не ответил. Якобс посчитал его молчание знаком согласия и продолжил:

— Я хочу не так уж и много — миллион австралийских долларов… Это не столь много, учитывая важность информации, которой я располагаю, а также — конфиденциальность услуг…

Харпер задумчиво покачал головой.

— Так… Значит, миллион австралийских долларов?

Фил кивнул:

— Да, мистер Харпер…

Деннис поднял на него глаза:

— А если я откажусь платить вам?..

Якобс широко улыбнулся:

— Не думаю… Вы достаточно умный человек, чтобы понять…

Деннис перебил собеседника:

— И все-таки…

Вынув из своей папки ксерокопию статьи Бернара Лафарга — Фил предусмотрительно снял с этого материала копию еще утром в редакции, — он протянул бумаги Деннису.

— Тогда это, — Фил сделал смысловое ударение на слово «это», — появится в печати… Надеюсь, вы понимаете, чем это грозит?..

Взяв из рук вымогателя распечатку, Деннис внимательно перечитал ее.

— Значит, вы за мной следили?.. — медленно произнес он. Якобс неопределенно пожал плечами — мол, следили, что же сделаешь…

Деннис протянул статью Филу — тот, как ни в чем не бывало, положил ее в папку.

— Я даже не могу представить реакцию общественности, — сокрушенно произнес он. — Мистер Харпер, это будет настолько страшно, настолько чудовищно… Но факты есть факты… — Якобс испытующе посмотрел на Денниса и спросил более жестким голосом: — Ну, так когда я смогу получить деньги?..

Якобс ни на секунду не сомневался, что его жертва обязательно выплатит ему требуемую сумму — Фил даже представить себе не мог, что может быть как-нибудь иначе…

Глядя в какую-то точку перед собой, Харпер произнес:

— А почему вы так уверены, что получите от меня деньги?..

Якобс посмотрел на Денниса как на полоумного:

— То есть?..

— А откуда у вас такая уверенность, что я отдам вам деньги?

Передернув плечами, Фил сказал:

— Ну, знаете, мистер Харпер… Любой человек, будучи в вашем положении, — не задумываясь…

Неожиданно для Фила Деннис резко поднялся из-за стола, давая таким образом понять, что на сегодня разговор окончен.

— Извините, — он, закатав манжетку, посмотрел на часы, — но я должен идти…

Эта фраза была сказана таким тоном, будто бы между ним и Якобсом ровным счетом ничего не произошло — так, поговорили о каких-нибудь малозначащих вещах… По крайней мере, так казалось со стороны.

Якобс так ничего и не понял:

— А как же деньги?..

Деннис поморщился.

— Я подумаю, — произнес он.

— А как же я…

Харпер жестом перебил его:

— Позвоните мне… Впрочем, наверное, я сам позвоню вам, мистер Якобс…

Деннис Харпер, как настоящий джентльмен, в любой, даже самой критической, ситуации умел сохранять спокойствие, хладнокровие и трезвость ума. Правда, если чисто внешне, глядя на него, и нельзя было сказать, что он взволнован — а Деннис, как правило, всегда выглядел очень спокойным, — то в душе у него бушевала настоящая буря.

«Боже, и что они все от меня хотят?.. Денег?.. Разве я виноват, что сумел их заработать?.. Для чего они впутывают в свои идиотские истории Мартину?.. Да еще этого Чарлтона… Я все-таки сам виноват — надо было тогда вести себя более сдержанно. Хотя — кто бы мог подумать, что все получится именно так? Интересно, кто все-таки отправил этого типа на тот свет?..» — приблизительно в таком ключе размышлял Деннис, когда поднимался в лифте на свой пентхауз.

Открыв дверь, он услыхал голос Мартины: судя по интонациям, девушка разговаривала с кем-то из знакомых по телефону:

— Да, да… Ты знаешь, Анетта, у меня совершенно нет времени… На автоответчик? Нет, я не прослушивала ту кассету… Не знаю, может быть… — она сделала небольшую паузу, — видимо, выслушивала, что скажет Анетта — а именно она была в тот раз ее телефонной собеседницей. — Да?.. Не знаю… Понимаешь, это очень долго рассказывать… Признаться, я так счастлива, как никогда в жизни… О нет, это не по телефону… Нет, вчера мы с мистером Баггсом, Джорджем Баггсом, ну да, тем самым, а так же Деннисом ездили на море… — Мартина вновь на некоторое время замолчала. — Хорошо. Хорошо. Ну, так когда ты можешь это сделать?.. — Прикрыв ладонью мембрану, Мартина обернулась к подошедшему Харперу и спросила: — Послушай, ты не будешь возражать, если к нам в гости придет моя хорошая подруга, Анетта Финн, вместе со своим новым знакомым… У нее для меня какая-то страшная новость…

Деннис коротко произнес:

— Нет, пожалуйста…

Оторвав ладонь от мембраны, Мартина произнесла в трубку:

— Пожалуйста, прошу тебя — приходи, и чем скорее — тем лучше… Когда? Через полчаса?.. Хорошо. Будем вас ждать. После этих слов Мартина положила телефонную трубку на рычаг.

Обернувшись к своему жениху и внимательно посмотрев не него, Мартина встревоженным голосом произнесла:

— Деннис! Что с тобой такое?.. На тебе лица просто нет…

Харпер отмахнулся:

— Ничего страшного…

Марта продолжала смотреть на Харпера — взгляд у нее был очень обеспокоенный.

— Нет, я вижу — у тебя точно что-то произошло, не скрывай…

Как и у подавляющего большинства женщин, у Мартины была чрезвычайно развита интуиция.

Деннис с легким вздохом уселся в ближайшее кресло.

— Да, у меня сегодня с утра был очень неприятный разговор…

— Да?..

Деннис при одном только воспоминании о Филе Якобсе поморщился.

— Потом расскажу… А кто это придет вместе с твоей подругой?

Марта заулыбалась.

— Ты не поверишь, но Анетта, кажется, тоже выходит замуж, — произнесла Марта. — Вместе с ней придет ее жених. Кстати, Анетта утверждает, что у Бернара — так зовут ее избранника — к тебе какое-то очень серьезное дело…

Деннис прервал девушку с плохо скрываемым раздражением:

— Что-то в последнее время у всех ко мне столько неотложных, столько серьезных дел, что не знаю, как и поступать…


Спустя полчаса Анетта и Бернар впервые переступили порог гостиничного номера Денниса Харпера. Ни Анетте, ни даже Бернару — при всем его жизненном опыте — не приходилось ранее бывать в столь роскошных апартаментах. Обилие огромных дорогих ковров, антикварная мебель, ванная, похожая больше на средних размеров плавательный бассейн — все это было невиданно и великолепно.

По случаю визита гостей Деннис заказал по телефону в ресторане, чтобы в номер был доставлен какой-нибудь легкий завтрак.

Бернар, несмотря на то, что знал о хозяине номера достаточно много, впервые столкнулся с ним так близко. Естественно, он очень и очень внимательно наблюдал за Деннисом. Харпер произвел на Лафарга самое приятное впечатление — прежде всего своей обходительностью, скромностью и легкостью в общении — качествами, которые Бернар ценил в людях достаточно высоко. Склонный к трезвой самооценке, Бернар, анализируя свою неприязнь к этому молодому человеку, понял, что единственной причиной его антипатии к Деннису являлось богатство последнего — и ничто иное. И только поняв это, Бернар еще раз почувствовал, насколько некрасиво он поступил по отношению к Харперу.

Лафарг не мог смотреть Деннису в глаза — так стыдно ему было… Визит Анетты и ее спутника произвел на Марту самое благоприятное впечатление — ее настроение круто поднялось.

— Анетта, — обратилась она к своей лучшей подруге, — значит, теперь ты — невеста этого обаятельного молодого человека?..

Анетта также прятала глаза — ей тоже было весьма неудобно, ведь сколько лишних вещей она высказала Бернару, и к каким непредсказуемым последствиям это привело.

— Да, — ответила она. — Хотя мне все время кажется, что Бернар разыгрывает меня… Он вообще чрезвычайно склонен к розыгрышам… Кстати, Марта, ни за что не догадаешься, как его фамилия…

Мартина пожала плечами.

— Разумеется, — ответила она, подливая себе чай. — Впервые видя человека, совершенно невозможно сказать, как его фамилия… Собственно говоря, а для чего ты у меня это спрашиваешь?.. Я знаю, что его зовут Бернар… Но ведь ты до сих пор не представила мне его, как требуют правила хорошего тона.

Видимо, уроки этикета, проведенные мистером Джорджем Баггсом, явно не прошли для девушки бесследно. Ее фраза о «правилах хорошего тона» прозвучала настолько непосредственно, что Деннис Харпер невольно заулыбался.

Анетта наклонилась к самому уху своей подруги.

— Его зовут… — девушка сделала небольшую, но эффектную паузу, — его зовут… Бернар Лафарг.

При упоминании фамилии ненавистной квартирной хозяйки Марта недовольно поморщилась.

— Наверняка однофамилец Элеоноры, произнесла она. — Могу с кем угодно поспорить, что однофамилец, а не родственник…

— Почему? — удивилась Анетта.

Допив чай, Марта сказала:

— А разве наша мегера похожа на человека, у которого могут быть родственники? Если и были когда-нибудь, то она, без сомнения, свела их в могилу… На удивление злобное существо!

Анетта покраснела, так как она поняла, что ее шутка приняла несколько иной оборот, чем было задумано с самого начала.

— Никогда ничего нельзя утверждать категорично, — начала она, — я ведь тебе об этом уже не раз, кажется, говорила…

Марта округлила глаза:

— Неужели родственник?..

Наконец подал голос Бернар.

— Я ее сын… — произнес он. — Действительно, Элеонора Лафарг — моя мама…

При этом сообщении Мартина едва не опрокинула на себя чайник. Внимательно посмотрев на Бернара, словно пытаясь найти в нем отдаленное внешнее сходство с миссис Элеонорой Лафарг, она тихо-тихо произнесла, скорее не присутствующим, а самой себе:

— Господи… Никогда бы не сказала… — Обернувшись к жениху Анетты, она произнесла: — Это точно?.. Скажи, что нет… Вы, верно, договорились меня как следует разыграть…

— Ни о каких розыгрышах не может быть и речи, — обрезала Анетта. — Фамилия Бернара — действительно Лафарг, и он сам может это подтвердить…

— Да, это так, — вставил Бернар. — Я ведь только что сказал…

Мартина наконец-то поняла, что, говоря о своей бывшей квартирной хозяйке как об «удивительно злобном существе», она совершила пусть и невольную, но все-таки оплошность.

— Простите, — произнесла она виновато. — Дело в том… дело в том, что мы с Анеттой достаточно долгое время снимали у вашей матушки квартиру… И даже пострадали…

— Бернар тоже пострадал, — перебила ее Анетта. — Узнав, что он сделал мне предложение, Элеонора пришла в неописуемую ярость и лишила его всех прав на наследство.

— Представляю, как вытянулось у нее лицо, когда она узнала об этом! — воскликнула Мартина. — Представляю и даже в чем-то сочувствую…

— Сочувствовать теперь надо мне, — произнес Бернар. — Я так рассчитывал на эту недвижимость… Впрочем, — обернувшись к Анетте, он слегка улыбнулся, — впрочем, я ни о чем не жалею…

В разговор вступил Деннис — до этого времени он с интересом слушал беседу.

— Поздравляю вас, мистер Лафарг, — Деннис протянул Бернару руку и, крепко пожав ее, продолжил: — Поздравляю! Мне нравится ваш выбор. Мартина очень много рассказывала мне о вашей будущей невесте, и всегда — только самое хорошее…

Пожимая руку Денниса, Бернар поймал себя на мысли, что ни за что бы не поверил, если бы кто-нибудь еще сутки назад сказал, что это действительно когда-то произойдет.

— Благодарю вас, — сдержанно ответил он. — Анетта тоже много рассказывала мне о Мартине…

Произнося эту дежурную любезность, Бернар не имел в виду никаких задних мыслей — он вовсе не хотел сказать, что во многом благодаря этим россказням и появился его материал, из-за которого ему и Анетте приходится столько всего перетерпеть… И только глянув мельком в сразу ставшее сердитым лицо Анетты, Бернар понял, какую нетактичность он сказал — точнее, какая получилась.

Чтобы как-то загладить в глазах своей невесты неприятное впечатление, Бернар поспешил сказать — он вновь обращался к Харперу:

— Насколько я понял, вас, мистер Харпер, тоже можно поздравить…

Деннис смущенно заулыбался:

— А, это вы имеете в виду нашу предстоящую помолвку с Мартой?..

Бернар улыбнулся в ответ:

— Совершенно верно…

— Что ж, спасибо, — все так же смущенно произнес Деннис.

— Помолвка?.. — вмешалась в беседу Мартина, — Деннис, ты сказал — помолвка?..

— Никогда не придавал такого большого внимания словам, — ответил Харпер, — особенно, если дело касается матримониальных вопросов… Помолвка или что-то другое — какая, собственно, разница?.. В конце-то концов, я сделал тебе предложение, получил положительный ответ… Или ты уже передумала?..

Мартина поспешила успокоить Харпера:

— Нет, нет, что ты… Я согласна.

Когда завтрак был съеден, а чай и кофе — допиты, Деннис вновь обратился к Бернару:

— Мистер Лафарг, я забыл спросить — чем вы занимаетесь?.. Если, конечно, не секрет, — с улыбкой добавил Харпер.

Бернар понял, что настал момент для самого решительного объяснения Харперу причины своего визита. Собравшись с духом, он произнес:

— Мистер Харпер!.. Я очень виноват перед вами. Дело в том, что…

Рассказ Бернара занял почти полчаса — репортер старался не упустить ни одной детали, подробнейшим образом рассказав Деннису и об убийстве Филом Якобсом Рудди Чарлтона, неудачливого шантажиста, и о далеко идущих планах Якобса относительно Харпера, и о своей роли в этой истории.

Когда Бернар закончил говорить, он отвел глаза и произнес:

— Да, я виноват перед вами… Я вел себя самым что ни на есть гнусным образом… Я шпионил за вами, я собирал самую неприглядную информацию… Я никогда не думал, что это может вылиться в такие серьезные вещи, мистер Харпер. Мне тогда почему-то казалось, что все это — так, веселая и беззаботная игра — вроде тех, что все мы знаем по бойскаутским временам.

Выслушав монолог Лафарга, Деннис задумчиво произнес:

— Стало быть, вы и есть автор той статейки, которую сегодня утром всучил мне этот грязный проходимец, ваш шеф?..

Бернар опустил глаза:

— Да…

Тяжело вздохнув, Деннис произнес:

— Ничего не скажешь — история не из приятных. — Вытащив из кармана сигареты, он взял одну и глубоко затянувшись, добавил: — Даже не знаю, что и сказать… Во всяком случае, этот Фил Якобс — очень скользкий тип.

— Он очень хитер, — вставил Бернар. — Он умен, расчетлив и хитер…

Неожиданно для присутствующих Деннис вновь протянул Бернару руку.

— Мистер Лафарг, — произнес он, — вы действительно совершили не самый благородный поступок, но ваши последующие действия достойны похвалы. Вы — настоящий джентльмен. Позвольте в знак благодарности пожать вашу руку. Всегда восхищался людьми, которые способны так честно и открыто признавать свои ошибки.

Бернар несмело пожал протянутую ему руку:

— Благодарю вас…

Вскоре после ухода Бернара и Анетты ушел и Деннис — у него были какие-то неотложные дела, связанные с покупкой недвижимости. Пришел он очень поздно — часы в прихожей пробили четверть десятого.

— Извини, задержался, — произнес он Марте, переодеваясь, — пришлось провести вечер в ресторане. Деловой разговор.

Мартина весь день думала — как быть дальше. Она уже воспринимала все удачи и неприятности Денниса точно свои собственные.

— Послушай, Деннис, — обратилась она к Харперу, когда тот, переодевшись и приняв душ, расположился на балконе с чашкой чая. — Послушай… Что ты скажешь обо всем этом?..

Деннис прекрасно понял, что именно имеет в виду Марта, говоря — «обо все этом».

— Не знаю… Я как-то еще не думал, что следует предпринять…

— Мне кажется, что теперь об этом надо думать в первую очередь, — произнесла Мартина. — Во всяком случае, события могут принять самый непредсказуемый оборот.

Деннис согласно кивнул.

— Скорее всего, так оно и произойдет, — ответил Харпер.

Мартина подсела ему на колени — с недавних часов она, на правах будущей миссис Харпер, позволяла себе такую вольность.

— Я весь день размышляла об этом, — продолжила она. — Я ведь так переживаю…

Допив чай, Деннис отставил чашку.

— Спасибо, — тихо произнес он. — Спасибо тебе, Мартина, спасибо за все… В мире так мало людей, которые меня действительно любят, которые так переживают за меня, как ты…

— А твоя мать?

При упоминании о Стефани Деннис замялся.

— Не знаю… Конечно же, она тоже любит меня, Марта… Только…

Мартина прекрасно поняла, что сейчас хочет сказать Деннис — в последнее время она начала понимать его почти без слов.

— Ты никак не знаешь, как с ней помириться?.. — спросила она.

Деннис кивнул:

— Да.

Мартина прекрасно поняла, что именно скажет Деннис дальше.

— Боюсь, что если этот Якобс от меня не отстанет, вряд ли мама поймет меня…

— Ты уже встречался с ним?

Деннис вздохнул:

— Сегодня утром.

Марта опустила голову.

— И что?.. — с тревогой в голосе спросила девушка.

Деннис поморщился:

— Он хочет получить с меня много-много денег… Миллион долларов.

— И что ты предпримешь?..

Харпер пожал плечами:

— Пока еще не знаю… Вот, думаю. Понимаешь, — Деннис поднялся со своего места и вошел с балкона в комнату, закрыв за собой дверь, — понимаешь, это очень трудный вопрос…

— Ты не хочешь дать ему денег?.. — спросила Марта.

— Дело не в том, хочу или не хочу я ему заплатить, — принялся объяснять Деннис. — Дело совершенно в другом.

— В чем же?

Деннис уселся в кресло и, заложив ногу за ногу, продолжил:

— Понимаешь, этот Якобс грозится, что в случае моего отказа немедленно перейдет к открытым военным действиям…

Мартина не совсем поняла смысл фразы «открытые военные действия», она поняла лишь одно — Якобс не оставит Харпера в покое.

— А что он будет делать?..

— Понимаешь, Марта, насколько я разбираюсь в людях, Якобс — человек, который всю сознательную жизнь хотел быть богатым. Во всяком случае, он очень похож на такого человека.

— Богатым за счет кого-нибудь другого? — уточнила девушка.

Деннис согласно кивнул:

— Вот именно. В данном случае — только за счет меня. То есть, я хотел сказать — нас с тобой, — поправился Харпер.

— И он не оставит тебя в покое?

Деннис покачал головой:

— Нет.

— Но почему?

— Что — почему?

— Почему он избрал своей жертвой именно тебя? — спросила Марта.

Деннис пожал плечами:

— Не знаю… Скорее всего, именно так сложились обстоятельства. О нашем с тобой знакомстве он, несомненно, узнал от этого Чарлтона, — размышлял вслух Харпер, — наверняка, этот Чарлтон неплохо знал Якобса, коль согласился поделиться с ним этой информацией… Тем более, что и Чарлтон незадолго до своей смерти пытался расколоть меня…

— Но почему именно ты?

— Очевидно, Якобс считает, что я — наиболее подходящая кандидатура для приложения его вымогательских талантов.

— В самом деле?

— Во-первых, — принялся перечислять Деннис, — во-первых, я достаточно богатый человек. У меня есть деньги, и борзописцу Якобсу этот факт хорошо известен.

— Во-вторых…

— Во-вторых, — продолжил Деннис, — он хорошо осведомлен о вещах, которые, при должной подаче, могут трактоваться как недостаточно приличные для человека моего круга.

Мартина прищурилась:

— Ты имеешь в виду…

— Знакомство, а теперь — и все, что связано с тобой, — продолжил Харпер.

Марта хмыкнула:

— Не понимаю…

— Что тут непонятного?..

— Не понимаю, почему ты должен строить свою жизнь так, чтобы она трактовалась в каком-то твоем кругу как достаточно или недостаточно приличная?.. — спросила Марта.

Деннис махнул рукой:

— Ничего не поделаешь… Приходится соблюдать условности…

— Это обязательно?

— Да.

— Но почему же?.. Что дают тебе эти условности?

— Сами условности не дают абсолютно ничего, — улыбнулся Деннис. — А вот их несоблюдение чревато очень серьезными неприятностями… Впрочем, сейчас не лучшее время говорить об этом.

Мартина напомнила Деннису о том, с чего начала разговор:

— Твоя мать…

Деннис опустил голову:

— Да, я понимаю…

— Неужели она действительно поверит в те чудовищные вещи, которые опубликует про тебя этот гнусный бульварный листок?..

Харпер тяжело вздохнул:

— Не знаю… Я давно не виделся с ней, и мне трудно судить об этом…

— Но она все-таки твоя мать…

Харпер улыбнулся:

— Спасибо за информацию…

— Я сейчас не о том, — перебила его Мартина, — просто мне кажется, что она лучше знает тебя… Она никогда на свете не поверит всем этим бредовым россказням…

— Но вся эта шумиха ее, несомненно, огорчит, — пояснил Деннис. — К тому же, после этой шумихи мне трудно будет нормализовать с ней отношения…

Неожиданно Марта предложила:

— Может быть, стоит на все плюнуть, поехать сейчас же в Сидней и обо всем рассказать?

Деннис от удивления округлил глаза.

— О чем — рассказать?..

— Об этой неприятной истории, в которую ты случайно попал…

— Кому — рассказать?

Марта пожала плечами:

— Неужели не понимаешь, кому именно?.. Твоей маме, Стефани Харпер…

— А что это даст?

Марта осеклась. Она чисто интуитивно понимала, что такой выход из положения — лучший, однако не могла сформулировать свою мысль.

Деннис вздохнул:

— Да, прекрасно понимаю, что именно ты хочешь предложить. Блудный сын падает в объятия простивших его родственников. Эту историю мы еще в школе проходили. Не думаю, что в наши времена такое возможно, — произнес он.

Мартина несмело возразила:

— Почему? Дети, какими бы они ни были, всегда остаются детьми, а родители, всегда остаются родителями… А тем более — мать, у которой ты — единственный сын, Деннис.

После непродолжительной паузы Деннис махнул рукой и произнес:

— Не знаю… Я подумаю…

— Мне кажется, тебе стоит поговорить с мамой, — продолжала настаивать Марта. — Во всяком случае, ты будешь твердо знать, на что тебе можно рассчитывать дальше…

— И что же я ей расскажу?..

— Я же тебе сказала — все, без утайки, как есть на самом деле.

Деннис после небольшого молчания произнес:

— Хорошо, допустим, насчет этого найденного на стройке трупа — все и так понятно… Наверняка, этому Якобсу никто никогда не поверит. Да и при скрупулезном полицейском расследовании сразу же выплывет, что дело шито белыми нитками.

— Разумеется…

Деннис продолжал свои умозаключения:

— Мало ли, что я ему угрожал… Да и Бернар тоже говорит, что свидетельские показания высосаны им же самим, что называется, из пальца… Думаю, что у полиции окажется достаточно здравого ума, чтобы понять, что все это — я имею в виду угрозы и так далее — не более, чем совпадение… А если бы после той беседы в кафе Чарлтон попал под машину — это тоже бы явилось достаточным основанием утверждать, что его смерть — результат моих угроз?..

Марта напомнила Деннису:

— Чарлтона убил Якобс. Убил, кстати, в собственном кабинете…

Харпер только хмыкнул в ответ:

— Это теперь практически недоказуемо… Разве что Бернар сам пойдет в полицию и во всем честно признается… Да, мистер Лафарг — человек, несомненно, благородный, однако, как мне кажется, не настолько, чтобы пойти на столь радикальный шаг… Впрочем, я его очень хорошо понимаю… Садиться в тюрьму вместо того, чтобы идти к алтарю… — Деннис вздохнул, будто бы это ожидало не жениха лучшей подруги Мартины, а его, Денниса Харпера. — Кстати, я сегодня консультировался по этому вопросу с мистером Баггсом. Он сказал, что пособничество и сокрытие следов преступления может обойтись Бернару Лафаргу достаточно дорого…

— Ты рассказал ему об Анетте и… — начала было Мартина, хорошо помня о своем обещании не выдавать мистеру Баггсу Анетту, но Харпер опередил ее:

— Нет, не беспокойся… Я сказал, что подобная история произошла с дальним родственником одной моей сотрудницы…

Вспомнив, что первоначальная тема беседы была несколько иной, Марта напомнила:

— Ты, кажется, говорил, что этот Якобс объявил тебе настоящую войну…

— К сожалению, это действительно так, — ответил Деннис.

— Но, насколько ты сам объяснил мне, преимущество пока на его стороне, — напомнила Мартина, — кроме того, он наступает, а ты вынужден защищаться… Не так ли Деннис?

— Так, так…

Мартина несмело предложила:

— Может быть, принять его условия?

Деннис, обернувшись к девушке, с нескрываемым удивлением поинтересовался:

— Какие еще условия?

Марта несколько замешкалась.

— Ну я говорю о деньгах…

Деннис наморщил лоб.

— Ты говоришь о деньгах? — переспросил он. — Ты думаешь…

Марта очень быстро перебила:

— Я думаю — может быть дать ему этот миллион долларов, и пусть катится подальше… — заметив изменившееся выражение лица Харпера, она поспешила сказать несколько оправдательно: — Извини… Я так запросто распоряжаюсь твоими деньгами…

— Не в том дело, — задумчиво произнес Деннис. — Дело в другом…

Марта вопросительно посмотрела на него.

— Тебе жалко отдавать ему столько денег? — спросила девушка.

— Нет… Впрочем, и денег тоже жаль. Не думай, что они мне так легко достаются.

— А что еще?

— Дело в том, что если я дам ему эти деньги, то сразу же признаю свою неправоту, — начал объяснять Деннис. — Я признаю, что в этой войне проиграл. А я не люблю проигрывать. Особенно таким мерзавцам, как этот Якобс…

Марта улыбнулась — едва заметно, одними только уголками рта.

— Я заметила…

— Да, Марта, кроме этого — если я дам ему денег, этот миллион долларов, то рискую в недалеком будущем превратиться в источник доходного промысла для этого мерзавца…

— Он будет тянуть из тебя деньги всю оставшуюся жизнь?

— Вот именно…

— Но не дать ему денег, насколько я понимаю нельзя — учитывая ситуацию…

— Все не так страшно, как тебе может показаться, Марта, — сказал Деннис. — Мне кажется, ты излишне драматизируешь ситуацию…

Марта осторожно перебила Денниса:

— Ладно. Когда ты обещал дать ответ Якобсу? — спросила она.

Деннис посмотрел на часы.

— Уже полночь… Вряд ли он будет мне сегодня звонить. Хотя обещал позвонить именно сегодня, — вспомнил Деннис.

— Мне кажется, — вставила Мартина, — мне кажется, он специально не звонит тебе — для того, чтобы оставить в неведении и окончательно деморализовать. Как заметил сегодня Бернар, Якобс будет дожидаться, пока ты окончательно дозреешь…

— До того, что отдам ему этот миллион? — закончил Харпер мысль девушки.

Та кивнула.

— Да… Видимо, он действительно думает именно таким образом…

— Знаешь что, — Деннис поднялся с кресла, давая таким образом понять, что разговор окончен, — знаешь что, Марта, я решил, что не отдам ему этот миллион. Не потому, что я такой жадный, не думай… Просто не хочу и не отдам… О причинах я тебе уже рассказал.

Мартина улыбнулась.

— Я так и думала. И все-таки, — она направилась по направлению к спальне, — и все-таки я думаю, Деннис, мне кажется, что тебе просто необходимо встретиться с мамой, помириться с ней и честно обо всем рассказать. Тем более, что ты не совершил ничего такого… Предосудительного.

— Посмотрим, посмотрим, — неопределенно ответил Деннис.

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Деннис Харпер решительно отказывает Филу Якобсу в выкупе. — Негодование Якобса. — Самая скандальная публикация за всю историю австралийской печати. — Деннис Харпер — герой дня. — Мистер Джордж Баггс предлагает Деннису свои юридические услуги. — Отказ Денниса. — Его мотивировки, почему на газеты никогда нельзя подавать в суд. — Исчезновение Бернара Лафарга. — Полицейский следователь Джон Старлинг. — Заключение судебных экспертов. — О чем может рассказать ковровая дорожка. — Разоблачения, сделанные Бернаром Лафаргом. — Куда исчезла Марта Липтон?


Мартина была совершенно права, утверждая, что Якобс не звонит только потому, что считает, будто бы это может деморализовать противника — в данном случае Лафарга. Точно так и паук не сразу накидывается на жертву, запутавшуюся в паутине — он ждет, пока та обессилит, пытаясь выбраться…

Однако звонок последовал на следующее утро. Манера разговора, которую выбрал Якобс, была очень развязна — Деннис, который поднял трубку, понял это и по интонациям издателя и главного редактора «Обнаженной правды», и по манерам.

— Привет! — развязно-фамильярно поздоровался Якобс. — Ну, как спалось, мистер Харпер? Надеюсь, кошмары не мучали?

Харпер с трудом подавил в себе желание наговорить этому мерзавцу пожеланий и взаимных приветствий, которые используют обычно докеры Сиднеевского порта.

— Доброе утро, — произнес он сухо.

— Ну, как дела? — словно издеваясь, спросил Фил Якобс.

Деннис все также сухо ответил:

— Благодарю…

— Значит, у вас все превосходно, — в трубке послышалось хихиканье, — ну, в таком случае я очень, очень рад…

— Я тоже…

Не теряя времени, Якобс решил сразу же перейти к главному.

— Ну, когда я смогу получить с вас деньги? — спросил он. — В обмен на предоставленную вам информацию о вашей же частной жизни?

Этот разговор был телефонный, и тут Фил решил не стесняться в выражениях.

— Никогда, — хладнокровно ответил Деннис. — Никогда — повторил он по слогам.

Якобсу показалось, что он ослышался или неправильно понял своего абонента.

— То есть, — несмело начал он, — то есть, вы хотите сказать, что никогда не купите то… — он сделал небольшую паузу, — то, о чем мы говорили с вами вчера?

Деннис был категоричен.

— Нет. Не куплю.

До Якобса только теперь начал доходить смысл сказанного.

— Как? — воскликнул он — в его голосе звучало скорее удивление, чем негодование, — как? Я не ослышался? Вы понимаете, что говорите? Вы понимаете, чем это может закончится для вас, мистер Харпер?..

— Понимаю, — ответил Деннис. — Прекрасно понимаю. Я понимаю, что очень ошибался вчера, при разговоре с вами, старый негодяй…

Деннис был подчеркнуто корректен, он все время обращался к собеседнику исключительно на «вы»; при этом фраза «старый негодяй» прозвучала еще более издевательски.

— … да, я ошибался, вступив с вами вчера в эти постыдные для меня переговоры, — продолжал Харпер, — мне следовало вести себя несколько иначе…

Из трубки послышалось:

— Что?..

Деннис продолжал:

— Мне надо была вести с вами так, как вы того заслужили, а именно — пойти в хороший оружейный магазин, выбрать бич из гиппопотамовой кожи, самый большой, какой бы там только нашелся, и отхлестать вас, уважаемый мистер Якобс…

— Значит…

Деннис перебил Фила довольно резко:

— Значит, никаких разговоров с вами я вести не буду. Я буду вам чрезвычайно признателен, мистер Якобс, если вы забудете этот телефон и никогда больше не станете меня тревожить своими идиотскими предложениями. Повторяю: ни в какие игры, вроде той, что вы предложили мне, я игратьбольше не собираюсь…

После этих слов Деннис положил трубку.

Фил был абсолютно уверен, что Деннис ни за что, ни при каких обстоятельствах не откажет ему. Кроме того, вчера, как ему казалось, Деннис не слишком-то и колебался относительно его предложения. Однако решительный, категоричный отказ Харпера не укладывался в голове — как, почему он решил пойти на это?..

Положив трубку на рычаг телефонного аппарата, Фил минут десять сидел, соображая, как ему поступить дальше.

Естественным порывом Якобса было набрать номер «Маджестика» и еще раз повторить свои условия. Однако Фил все-таки неплохо знал людей уровня Денниса Харпера он понял, что тот ни за что не пойдет на попятную.

— Черт бы его побрал, — выругался Якобс — ругательство, вне всякого сомнения, адресовывалось недавнему собеседнику. — Черт бы его побрал…

Поднявшись из-за стола, Якобс подошел к стене позади и, привычным движением набрав шифр встроенного в стену сейфа, резким движением открыл дверку. Вынув большую бутыль «Джонни Уокера», Якобс отвинтил металлическую пробку и, налив полстакана виски, выпил его залпом.

— Черт бы его побрал, — повторил он свое ругательство. — Никогда бы не подумал…

Закрыв сейф со спиртным, Фил уселся за свой стол и погрузился в раздумья.

Наконец он пришел к единственному правильному, на его взгляд, решению.

— Если мне не удалось сорвать с этого мерзавца деньги, — негромко произнес Фил — фраза предназначалась для самого себя, — то придется выполнить свое обещание. В конце-то концов, эта информация привлечет повышенное внимание к «Обнаженной правде» и, как следствие, повысит нашу популярность. С паршивой овцы хоть шерсти клок. — Под «паршивой овцой» Якобс, вне сомнения, имел Денниса Харпера.

Вынув из папки статью, Фил еще раз очень внимательно прочитал ее и сделал одну-единственную правку — вычеркнув авторство Бернара Лафарга, он подписал ее скромно и со вкусом — «NN».

— Ладно, — прошептал Якобс, — ладно, мы еще посмотрим, чем это закончится… Мы еще посчитаемся с тобой, мистер Харпер…

Как Якобс и предполагал, материал Бернара Лафарга о частной жизни Денниса Харпера произвел эффект разорвавшейся бомбы — номер «Обнаженной правды» с этим материалом был раскуплен буквально за полчаса — Якобсу пришлось позвонить в типографию и сделать заказ на дополнительный тираж.

Деннис Харпер — как, впрочем, и все Харперы, — был достаточно заметной фигурой не только в Мельбурне, но и во всей Австралии. Рассказ о его адюльтере с проституткой, которая впоследствии помогла Деннису замести следы убийства (во всяком случае, именно так поняли практически все, кто прочитал этот материал) вызвал небывалый интерес.

Статья обсуждалась и цитировалась практически везде — в автобусах, кафе, парикмахерских, в офисах, просто на улицах…

Да, Деннис Харпер был очень заметной фигурой, чтобы такой скандальный материал о его частной жизни прошел незамеченным.

В то утро в номере, который Харпер снимал в «Маджестике», телефон буквально не умолкал — звонили знакомые, полузнакомые и вовсе незнакомые люди, утешали, возмущались, советовали, как лучше поступить Деннису в сложившейся ситуации… Эти звонки настолько надоели ему, что он отключил телефон. Деннис с тревогой ожидал появления в своем номере полицейского следователя, который занимался расследованием убийства Рудди Чарлтона — по логике событий, он обязательно должен был появиться. Однако следователь почему-то не приходил — то ли не находил статью в бульварной газетке достаточным основанием для визита, то ли вовсе не читал газет уровня «Обнаженной правды»…


Сидя в кресле, Деннис растерянно просматривал — вот уже в который раз!.. этот материал. Однако вскоре это занятие ему окончательно надоело, и он отложил номер газеты. В этот момент дверь раскрылась, и в комнату вошел мистер Баггс.

Взяв газету, он брезгливо повертел ее в руках и положил на прежнее место. Ты теперь чуть ли не национальный герой, — с грустной улыбкой заметил Джордж. — Везде только и повторяют твое имя…

Деннис пожал плечами.

— Знаешь, есть одна очень хорошая американская поговорка…

— Какая же?

— Когда у людей нет настоящих героев, они принимаются их выдумывать, — закончил Харпер. — Точно так же и тут…

Мистер Баггс уселся напротив.

— Ну, ты себя явно недооцениваешь, Деннис… Кстати, многие тебя одобряют…

Харпер равнодушно заметил:

— Меня это совершенно не интересует, Джордж. Одобряют меня люди или порицают — это исключительно их проблемы.

— И все-таки, — продолжил Джордж, — и все-таки ситуация не такая страшная, как может показаться на первый взгляд. Ну, подумаешь — какая-то бульварная газетка написала…

Мистер Баггс всегда судил о людях только по себе — ему сейчас почему-то казалось, что Деннис страшно расстроился из-за этой публикации в «Обнаженной правде».

Деннис пожал плечами.

— А разве по мне можно сказать, что я расстроился? Я что — в петлю лезу или, может быть, стреляюсь?

— Этого еще не хватало…

Взяв газетку, Деннис еще раз пробежал глазами статью о самом себе и, протянув газету своему адвокату, заметил:

— Кстати, некоторые моменты написаны очень даже интересно… И вообще — я нахожу, что это достаточно забавно… Мало кто из моих знакомых может похвастаться, что о нем пишут в таком плане…

«Он говорит так только потому, что очень расстроен», — решил Джордж.

Деннис продолжал:

— Должен сказать, что этот Бернар Лафарг — действительно неплохой репортер… Во всяком случае, что касается стиля…

Мистер Баггс вздохнул.

— Правда, его несомненные таланты в данном случае были направлены в совершенно иное русло…

При этой реплике Деннис только поморщился.

— Джордж, прошу тебя, только не надо сейчас разглагольствовать о старых, как мир, истинах: если бы злые гении стали добрыми, на Земле наступил бы настоящий рай…

— Но ведь это — действительно правда, — возразил мистер Баггс, — истина ничуть не меняется от того, старая она или новая… Мне кажется, что старые истины вернее новых — они выдержали проверку временем…

— Ладно, Джордж, все в порядке, — сказал Харпер. — Ты видишь, что я не слишком-то и расстроен… То есть, хочу сказать тебе, что я не расстроен совсем. А вообще, как справедливо заметил один мой хороший знакомый, быть богатым и известным — очень тяжело… Потому что все время находишься в самом центре внимания… Постой, — принялся вспоминать Деннис, — от кого же я это слышал?

Мистер Баггс мягко улыбнулся.

— Я говорил тебе об этом недели две назад, — напомнил он Харперу, — на следующий день или же через день после того, как ты познакомился с Мартиной… Кстати, а какова ее реакция на этот пасквиль?

Деннис слегка улыбнулся.

— Такая, какая и должна быть…

— То есть?

— Понимаешь, Джордж, — начал свое объяснение Харпер, — при всех замечательных качествах Марты, при всех самых серьезных и глубоких чувствах, которые я к ней испытываю… Нет, не надо улыбаться, — произнес Деннис, заметив на лице Джорджа легкую усмешку, — это не тема для шуток. Так вот, при всем при этом Марта — настоящий провинциал. Я имею в виду положительный смысл этого слова, то есть то, что люди, родившиеся и выросшие не в больших городах, а в глубинке, воспринимают все совершенно иначе, чем мы… Они во многом — как дети. Понимаешь, у Марты, как и у всякого провинциала, есть какой-то священный трепет, какое-то непонятное мне благоговение перед любым печатным словом…

— Значит, она расстроена?

Деннис ответил как-то очень уклончиво:

— Да, насколько я понял, ей все это не очень нравится…

Джордж улыбнулся.

— Я ее понимаю… Значит, это свидетельствует о том, что она действительно к тебе неравнодушна…

— Не сомневался в этом ни на минуту, — ответил Деннис.

— Тем лучше для нее, — сказал Джордж, но Харпер тут же поправил адвоката:

— Тем лучше для нас…

Убедившись, что Деннис воспринял статью о себе довольно безболезненно — во всяком случае, его манера разговаривать и внешний вид, довольно бодрый, свидетельствовали об этом, — Джордж решил незаметно перейти к более серьезным вещам.

— Кстати, насколько сильно повредит этот пасквиль твоей репутации в деловых кругах? — поинтересовался он.

Деннис пожал плечами.

— Не знаю… Хотя… — вытащив сигареты, он взял одну и, щелкнув зажигалкой с золотой монограммой «Д.Х.», неторопливо закурил. — Хотя, Джордж, мне кажется, что умные люди не обратят на эту статью никакого внимания.

— Вот как? — осведомился Джордж. — Ты действительно так считаешь?

Деннис выпустил из легких струйку сизоватого полупрозрачного дыма.

— Да. Понимаешь, в бизнесе все происходит почти так же, как и в повседневной жизни…

— То есть…

— То есть… — или тебе целиком доверяют, — пояснил Деннис, — или тебе не доверяют вовсе… Я, кстати, именно поэтому никогда не понимал выражений вроде «окончательно доверившись», «частично утратил доверие»… Тут не может быть никаких полутонов… Во всяком случае, я сужу о людях именно так. Вот, например, тому же Бернару Лафаргу, как ни странно, я доверяю целиком и полностью… И Марте, и ее подруге Анетте…

— А мне…

— Ну конечно!.. — воскликнул Харпер. — Тебе, Джордж, я тоже доверяю… Как самому себе.

Выслушав монолог Денниса о том, как понимает он понятие доверия, Баггс напомнил:

— Ты, кажется, начал говорить о бизнесе — как может тебе все это повредить…

— А я и говорю об этом, — возразил Деннис. — Просто я несколько отвлекся…

Джордж поудобней расположился в кресле и с мягкой улыбкой посмотрев на Денниса Харпера, негромко произнес:

— Я слушаю…

— Так вот — если люди, с которыми я работал, мои постоянные партнеры доверяют мне в бизнесе, значит, они ни за что не поверят в весь этот бред — о том, что я убил Чарлтона, — пояснил Деннис. — Они для этого достаточно хорошо меня знают…

— А те, кто не знает? — напомнил собеседнику мистер Баггс.

— Мне достаточно тех, с кем я работаю постоянно, — произнес Деннис.

Докурив сигарету, он затушил окурок и, оставив его в пепельнице, резюмировал:

— Так что волноваться нет никаких причин. В своих делах я не понесу никаких ощутимых потерь…

Поняв, что словесный поток Денниса совершенно иссяк, Джордж решил перейти к главному вопросу — к тому, ради чего, собственно, он и приехал на встречу с Деннисом.

— Я все-таки твой юрист, я твой личный адвокат, — начал он.

Деннис заулыбался.

— Спасибо, что напомнил…

Мистер Баггс, откашлявшись, продолжил более серьезным тоном:

— И, как твой адвокат, я хотел бы тебе кое-что предложить…

Деннис только отмахнулся.

— Что-нибудь, связанное с судом?

— Именно так…

— Что — хочешь предложить мне судиться с этой бульварной газеткой?

Джордж посмотрел на Денниса очень внимательно — по тону последнего было совершенно понятно, что Харпер не собирается этого делать.

— Ты не хочешь?

Деннис равнодушно передернул плечами.

— Судиться?

— Да.

Вздохнув, Харпер произнес:

— Нет, не хочу…

— Но почему?

Обернувшись к адвокату, Деннис произнес более серьезно, чем раньше:

— Не вижу никакой пользы…

Джордж удивленно поднял брови.

— Ты действительно так считаешь, или тебе просто лень начинать? Деннис, оставь это дело мне, я ведь твой адвокат и не хочу получать деньги, ничего не делая…

— Нет, не стоит…

— Ты боишься проиграть процесс? — не отставал Джордж.

— Я одинаково боюсь и проиграть, и выиграть этот процесс — если только я соглашусь его начать, — пояснил Харпер.

Мистер Баггс так и не понял смысла этой фразы.

— Ты не хочешь начинать это дело?

Деннис покачал головой.

— Нет.

— Послушай, я никак не могу понять причину твоего отказа, — вновь начал Баггс. — Всем этим заниматься буду только я один… Тебе и пальцем не придется пошевелить. Тем более, Деннис, ты будешь истцом, а этот грязный пройдоха Якобс — ответчиком… К тому же, и я в этом ни на йоту не сомневаюсь, моральный перевес на нашей, то есть, на твоей стороне… Или ты не доверяешь мне как юристу?

Деннис сделал успокаивающий жест рукой.

— Что ты, Джордж! Я очень доверяю тебе, нет, просто доверяю… Я ведь пять минут назад об этом тебе сказал…

— Тогда не понимаю — что тебя удерживает от того, чтобы доказать всем…

Харпер не дал мистеру Баггсу договорить.

— Мне полчаса назад позвонил один знакомый…

— И что же он сказал? — поинтересовался Джордж, чувствуя, что в этой затянувшейся беседе появляется какая-то развязка.

— Он сказал, что эта публикация, пожалуй, самая скандальная за всю историю австралийской прессы, — закончил Харпер.

— В своем роде — возможно, — согласился Джордж Баггс.

— Так вот, я совершенно не хочу инспирировать самый скандальный процесс за всю историю Австралии…

— Почему ты считаешь, что этот процесс будет самым скандальным?

— Потому, — принялся объяснять Деннис, — что он привлечет слишком много внимания… Гораздо больше, чем этот Якобс и его гнусная газетка того заслуживают. Понимаешь?

Джордж утвердительно покачал головой — хотя так ничего и не понял. Деннис выражался слишком общими фразами, и Джордж, профессионально привыкший к конкретным определениям и, к тому же, не любивший ничего отвлеченного, абстрактного, не умел сразу ориентироваться в подобных умозрительных понятиях.

Заметив некоторую растерянность своего адвоката, Деннис решил объясниться более конкретно.

— Дело в том, — продолжил он, — дело в том, Джордж, что «Обнаженная правда» и ей подобные газеты существуют исключительно за счет скандалов.

— Совершенно верно…

— Скандал — это та среда, в которой может развиваться и существовать бульварная пресса… Скандал — это их стихия…

Однако и это определение не было достаточным, чтобы мистер Баггс наконец-то понял, что удерживает Денниса подать на Якобса в суд за нанесение морального ущерба.

— Да, конечно же, я могу понять тебя, Джордж… Я понимаю, что ты тоже очень переживаешь по поводу всего этого дерьма…

— Для меня это тоже достаточно болезненно, — вставил мистер Баггс.

— Не сомневаюсь.

— Но я никак не могу понять — почему тебе одинаково безразличен возможный исход судебного разбирательства? — спросил Джордж.

Эти расспросы начали понемногу выводить Харпера из терпения.

— Ну как ты сам не можешь понять, что я не хочу создавать для этого проходимца Якобса лишней шумихи, скандальной атмосферы…

До Джорджа наконец-то дошло, что именно имеет в виду Харпер.

— Насколько я могу судить, ты просто не хочешь делать им рекламы?

— Вот именно!.. — воскликнул Деннис. — Именно, Джордж!..

Однако Баггс и не думал сдаваться.

— Но ведь тут задеты твои честь и достоинство, — продолжил он. — Кроме того, задеты честь и достоинство девушки, которая вскоре, насколько я понимаю, станет твоей женой…

Деннис в тон адвокату продолжил:

— И, подав в суд на газету, которая задела честь, достоинство и так далее, я еще больше вляпаюсь в грязь… И не только сам.

— Значит, ты считаешь, что в сложившейся ситуации самое лучшее — просто не замечать всего этого скандального шума?

— Именно это я и делаю…

— Но ведь скандал налицо, и, Деннис, боюсь, его последствия могут иметь самый непредсказуемый оборот… Например, твоя мать, Стефани Харпер…

Деннис тут же перебил собеседника.

— Я думал над этим все утро, — произнес он, — и пришел к выводу, что мне совершенно нечего бояться каких-то последствий… Обвинения в убийстве Чарлтона нелепы, они просто надуманы, высосаны из пальца… Мама никогда не поверит в это…

— А то, что там написано о прошлом Мартины Липтон? — спросил Джордж.

— Если нелепо одно обвинение, столь же нелепым может оказаться и другое, — совершенно спокойно парировал Харпер.

Мистер Баггс произнес несколько растерянно:

— Мне это как-то и не пришло в голову… Действительно, после того, что там написали об угрозах и всем остальном, можно усомниться даже в том, что ты — Деннис Харпер, а не кто-нибудь иной…

— Ну, вот видишь, — подхватил Деннис. — Все не так страшно…

— Правда, чтобы нелепость этого обвинения — я говорю об убийстве Чарлтона, — подтвердилась, надо, как минимум, дождаться результатов полицейского следствия, — задумчиво произнес Баггс.

— Именно это я и собираюсь делать, — ответил Деннис. — Буду ждать. Мне кажется, что в этой ситуации ждать — самое лучшее…


За то недолгое время, которое Анетта провела в доме Лафарга, она настолько сильно привыкла к нему, что всегда чувствовала — дома Бернар или нет. Чтобы с достоверностью сказать это себе, ей не надо было ни видеть его, ни даже окликать — девушка прекрасно ощущала Бернара каким-то непонятным чувством…

Проснувшись, Анетта сразу определила, что Бернара рядом нет. Это было очень странно — накануне они договорились, что весь день проведут вместе.

Быстро одевшись, Анетта прошлась по квартире. Единственное, что она смогла определить — что Бернар действительно ушел, и ушел сравнительно недавно — чайник на плите был еще теплый.

— Странно, и куда это он мог пойти в такое время, — прошептала девушка и посмотрела на настенные часы: было половина восьмого утра.

Выйдя из квартиры, она заметила, что «ниссан» Бернара, который обычно стоял под окнами, исчез.

— Значит, он надолго, — прошептала Анетта, — если бы по каким-нибудь текущим делам, то наверняка бы пошел пешком.

У Бернара после того, как он объявил о своем намерении порвать с Якобсом и действительно ушел из бульварной газетки, начались совершенно естественные проблемы с деньгами — по этой причине он старался больше ходить пешком, пользуясь автомобилем только в самых исключительных случаях.

Вернувшись домой, Анетта набрала номер «Маджестика» — она почему-то решила, что Лафарг направился к Деннису. Однако у Харпера его не было, Найдя во внутреннем кармане пиджака своего жениха старую записную книжку, девушка стала обзванивать всех подряд — большинство абонентов, недовольные слишком ранним звонком, раздраженно отвечали, что мистер Лафарг не появлялся у них вот уже несколько недель. Анетта набралась наглости и позвонила даже по телефонам, против номеров которых в блокноте стояли женские имена — несомненно, это были какие-то старые любовницы Бернара. Однако Бернара не было и у них.

Оставалась еще одна надежда — последняя. Анетта почему-то решила, что Бернар мог отправиться к своей маме, миссис Элеоноре Лафарг. Телефон своей бывшей квартирной хозяйки Анетта прекрасно помнила и без записной книжки. Стараясь изменить голос, она представилась женой какого-то друга Бернара и попросила пригласить к телефону мистера Лафарга. Знакомый скрипучий голос ответил ей, что если девушка имеет в виду мистера Поля Лафарга, то этот негодяй, который поломал хозяйке всю жизнь, давно тут не появляется, и что Элеонора не знает вообще, жив он или нет, а что касается его сына Бернара Лафарга, то этот достойный сын своего папочки ей теперь и не сын.

Анетту охватило острое беспокойство. Оно усилилось, как только девушка вспомнила фразу Бернара, значения которой она в тот момент так и не поняла — «вскоре ты сможешь убедиться, что мои слова — вовсе не пустой звук…»

«И что это он такое задумал? — с тревожным чувством подумала девушка. — Наверняка эти слова имеют какое-то отношение к скандалу с Деннисом Харпером, несомненно… Но какое?»


Мистер Баггс, несмотря на все свои замечательные качества, отличался некоторым тугодумием — или даже не столько тугодумием, сколько неприятием абстрактных умозаключений. Деннису пришлось еще минут десять объяснять ему, какие причины, кроме нежелания создавать лишнюю рекламу «Обнаженной правде», вынуждают его не подавать на Якобса в суд. Когда же наконец мистер Баггс понял все окончательно и бесповоротно, именно так, как и объяснил ему Деннис, в дверь негромко, но достаточно решительно постучали.

— Открыто!.. — воскликнул Деннис. — Прошу вас, войдите!..

Дверь открылась — на пороге стоял немолодой уже человек, в официального покроя костюме — такие обычно носят на работу средней руки государственные чиновники.

Осмотрев Денниса и Джорджа, вошедший неторопливо произнес:

— Доброе утро…

— Добрый день, — поправил его Деннис. — Уже половина первого, следовательно, уже день…

— Добрый день, — повторил вслед за Деннисом тот. — Меня зовут Джон Старлинг, я следователь из отдела криминальной полиции…

— Очень приятно, — кивнул в ответ Деннис. — Чем обязаны вашему визиту?

Пройдя в комнату, Старлинг аккуратно закрыл за собой дверь.

— Кто из вас Деннис Харпер?

Деннис приподнялся и слегка поклонился следователю.

— Это я.

Старлинг улыбнулся, как только умеют улыбаться государственные чиновники при исполнении своих служебных обязанностей.

— Значит, я к вам…

Настроение у Денниса было несколько игривое — он изобразил на лице подобие испуга, поднял на следователя глаза и произнес:

— Как, вы пришли за мной? Уже? Так быстро?

Однако Старлинг явно не был расположен к подобного рода шуткам.

— То есть…

Деннису пришлось пояснить:

— Вы хотите меня арестовать?

Старлинг махнул рукой.

— Нет, мистер Харпер, я пришел к вам по другому вопросу… Арестовать человека — это не самое главное в моей работе…

В беседу вступил Джордж — видимо, его, как юриста, вопрос, что же именно является главным в полицейской службе, интересовал более, чем что-то другое.

— А что же тогда главное?

Старлинг, обернувшись в сторону адвоката, медленно сказал:

— Главное — восстановить справедливость… Кстати, с кем имею честь?

Мистер Баггс откашлялся.

— Джордж Баггс, — представился он, протягивая руку следователю. — Я — профессиональный юрист, адвокат этого молодого человека, — кивнул он в сторону Денниса. — Если у вас какие-то вопросы…

Подойдя к креслу, Старлинг вежливо поинтересовался у Денниса:

— Могу ли я присесть?

— Да, конечно же, — поспешил сказать тот, — извините, что сам не догадался предложить вам этого первым…

Усевшись, следователь вынул из атташе-кейса сложенный вчетверо свежий номер «Обнаженной правды» и, протянув его Деннису, спросил:

— Значит, это вас тут так расписали?

Харпер улыбнулся.

— Меня…

Развернув газету, Старлинг окинул взглядом содержание той самой злополучной статьи, и, вновь сложив ее, поинтересовался:

— Ну, и что вы обо всем этом можете сказать, мистер Харпер?

Тот пожал плечами.

— Ничего…

— То есть…

Видимо, вопрос о том, что именно можно сказать об этой статье, задавался Харперу далеко не в первый раз за этот день — Харпер просто устал на него постоянно отвечать. Вздохнув, Деннис абсолютно равнодушным тоном произнес:

— Ничего… Честно говоря, меня все это очень мало занимает… Мне это просто неинтересно… Вот и мистер Баггс тоже может подтвердить…

Баггс закивал в ответ.

— Да, действительно так.

На лице Старлинга появилось некое подобие улыбки.

— Значит, вас действительно не занимает это?

Деннис поморщился.

— Нет.

Внимательно посмотрев на Харпера — словно пытаясь определить, правду ли он говорит или только шутит, Старлинг спросил:

— И вас не интересует, кто же в действительности убил этого Чарлтона?

Этот вопрос несколько насторожил Харпера, однако он все с тем же непроницаемым, равнодушным выражением лица ответил:

— Нет, не особенно… Хотя автор очень прозрачно намекает, что это убийство — дело моих рук. Если вы внимательно читали, то можете это сами уяснить…

Однако Старлинг продолжал настаивать на своем.

— Значит, не хотите узнать, кто же настоящий преступник?

Эта настойчивость следователя начала понемногу выводить Денниса из состояния душевного равновесия, в котором он пребывал все утро.

— Собственно говоря, — начал он несколько раздраженным тоном, — собственно говоря, я и так могу сказать, кто же убийца… Но это — не более, чем мои собственные домыслы, мои предположения… Точно так, как и то, что написано тут про меня — такие же домыслы и предположения…

Следующая фраза следователя прозвучала настолько неожиданно и для Денниса, и для мистера Баггса, что они на какое-то время потеряли дар речи.

— Убийца полчаса назад арестован.

Деннис просто не верил своим ушам.

— Что, что вы сказали?

Следователь Джон Старлинг повторил тем же спокойным голосом:

— Убийца арестован. Кстати, во время ареста он во всем сознался. Более того, скажу вам по секрету — один человек дал против него неоспоримые доказательства… Я хотел бы видеть адвоката, который бы согласился защищать на предстоящем суде этого преступника…

— Значит, убийца арестован? — вновь спросил Деннис. — Вы это хотели сказать? Я случайно не ослышался? Это правда?

— Да.

Внимательно посмотрев в глаза Старлингу, Деннис спросил его — впрочем, он мог и не спрашивать, потому что и без того знал, какой именно получит ответ:

— Кто же этот человек, который отправил на тот свет мистера Чарлтона?

— Его имя — Фил Якобс, — произнес Старлинг. — И это, насколько вы понимаете, тот самый человек, который, — Старлинг кивнул на свой атташе-кейс, в который сложил номер «Обнаженной правды», — который облил вас грязью…

— Вот как?

Старлинг утвердительно покачал головой.

— Да, это он.

В разговор вступил мистер Баггс.

— Послушайте, — обратился он к Старлингу, — послушайте, а каким образом вам удалось выяснить, что убийца — именно он?

Следователь сдержанно улыбнулся.

— По многим прямым и косвенным признакам. Вам это действительно интересно?

— Да…

Поставив свой атташе-кейс на пол, мистер Старлинг произнес:

— Если вы внимательно следили за расследованием этого дела…

— Простите, но я не следил за этим расследованием, — вставил Деннис. — Для меня это то же самое, что очередной телесериал наподобие «мыльных опер»…

— Очень зря… Кстати, — заметил следователь, — телесериалы также бывают достаточно интересными и поучительными. Мне даже кажется, — с улыбкой добавил он, — что сюжет этого расследования когда-нибудь будет положен в основу такого сериала…

— Да, так что же расследование? — напомнил мистер Баггс.

— Если вы помните, — Старлинг обернулся к Джорджу, — труп, найденный рабочими на стройке, был завернут в ковровую дорожку…

Джордж наморщил лоб.

— Да, действительно, припоминаю…

Старлинг продолжил свой рассказ.

— Мы обследовали ее, подвергли эту дорожку всяческим анализам… Наши эксперты пришли к выводу, что она наверняка раньше лежала в какой-то конторе…

— Ну и что же?

— Следовательно, этого Чарлтона и убили в такой конторе…

Мистер Баггс кивнул.

— Вполне логично. Не нести же из дому ковровую дорожку, чтобы завернуть в нее труп.

— Мы пришли к такому же выводу, — произнес следователь.

— И что же было дальше?

— Тогда мы стали методично обследовать все конторы, где мог бывать покойный, — продолжил Старлинг. — Однако сперва наши поиски были напрасными. В квартире покойного была обнаружена записная книжка, в которой мы нашли вложенную визитную карточку Фила Якобса, издателя и редактора того самого бульварного листка. Мы копнули этого Якобса поглубже, и тут выяснилось, что они знала друг друга очень давно, еще со школьных времен, когда жили в штате Новый Южный Уэльс. Разумеется, это навело нас на определенные подозрения. Обследовав кабинет Фила Якобса — мы делали это очень осторожно, наши ребята переоделись рабочими — мы взяли образцы микрочастиц из его рабочего кабинета… Кстати, ковровой дорожки там не оказалось, хотя уборщики в один голос утверждают, что она там была. Позже они ее опознали…

— Кого?

— Не кого, а что, — поправил Баггса следователь. — Ковровую дорожку. Ну кто еще, как не уборщик, должен помнить такие вещи?

— А дальше?

Следователь вновь улыбнулся, словно этот рассказ доставлял ему огромное, ни с чем не сравнимое удовлетворение. Впрочем, по всей видимости, так оно и было на самом деле.

— А дальше, — продолжил он, — дальше, как говорится, дело техники… На основании имеющихся пусть косвенных, но все-таки улик, мы арестовали Якобса. Кстати, во время ареста он настолько сильно испугался, что сразу же во всем и признался.

Монолог следователя прервал Деннис.

— Извините, но вы, мне кажется, сказали, что в этом деле есть какой-то свидетель…

Старлинг согласно закивал головой, подтверждая слова Денниса.

— Да, действительно…

Харпера во всем рассказе следователя больше всего заинтересовал именно этот момент.

— Свидетель? Дал показания против Фила Якобса — вы это хотите сказать?

— Именно это я и хочу сказать, — кивнул в ответ Старлинг.

— И кто же этот свидетель?

— Репортер газеты «Обнаженная правда», точнее — бывший репортер. Этого молодого человека зовут Бернар Лафарг…

Обернувшись к мистеру Баггсу, Деннис покачал головой и произнес:

— Все-таки я был очень несправедлив к этому человеку…

— Несправедлив?

— Да…

— Что-то не припомню…

— Я говорил, что он, конечно же, человек благородный, однако его благородство не простирается столь далеко, чтобы поступить именно так, — объяснил Деннис.

Старлинга эта фраза, сказанная Деннисом адвокату, озадачила до крайности.

— То есть, — медленно начал он, — то есть, вы хотите сказать, что и раньше знали, кто убил Рудди Чарлтона? Я правильно понял вас?

— Не совсем… Я не знал, кто убил Чарлтона… Я только догадывался… — улыбнулся в ответ Харпер. — Догадывался и не более того…

Старлинг изобразил на своем лице обиду.

— Тогда, может быть, вам и дальше не стоит рассказывать? — спросил он. — Коли вы и так все на свете знаете…

— Что вы, что вы, — поспешил успокоить его Деннис. — Рассказывайте, пожалуйста… Извините, что я прервал вас на самом интересном месте…

— Так вот: Бернар Лафарг показал, что видел Чарлтона уже мертвым в кабинете своего шефа, — продолжал следователь. — Правда, сам Якобс утверждает, что Чарлтону стало плохо с сердцем, и он, падая, задел виском угол стола… Однако, по словам Лафарга, как только он вошел, сразу же обратил внимание на багровые царапины на шее Якобса — вне всякого сомнения, свежие…

— Значит, Якобс не убивал его?

— Убивал или не убивал — об этом теперь рано еще судить, — объяснил следователь, — это может сказать только суд присяжных. Однако Фил Якобс арестован по подозрению в убийстве.

— А что будет с Бернаром Лафаргом? — поинтересовался Деннис.

Лицо следователя приобрело серьезное выражение.

— Боюсь у этого парня будут серьезные неприятности, — произнес он. — Укрывательство преступления — это достаточно серьезное обвинение… Правда, чистосердечное признание и значительная помощь в расследовании этого дела — достаточно веские основания, чтобы смягчить приговор, — пояснил Старлинг.

— А что может грозить Якобсу — я имею в виду наказание? — спросил Деннис.

— Думаю, наказание будет достаточно суровым, — сказал следователь. — Мне как-то не верится, что Якобсу удастся доказать, будто бы Чарлтон погиб именно так, как он пытается представить…

— А если суд присяжных признает его виновным? — продолжил свои расспросы Харпер.

— Однозначно — пожизненное заключение, — бросил Старлинг.

Поднявшись со своего места, следователь принялся прощаться.

— Извините, еще один вопрос, — задержал его Деннис. — Последний…

Старлинг кивнул.

— Спрашивайте, сколько вам будет угодно. Я весь в вашем распоряжении…

— Скажите, а для чего вы нам все это тут рассказываете?

— Понимаете, — произнес следователь, — дело получилось достаточно скандальным… Против вас, пусть и в подтексте, но все-таки выдвигаются достаточно серьезные обвинения — будто бы вы угрожали Рудди Чарлтону, и кроме вас, мистер Харпер, больше и некому-то было отправить его на тот свет…

Деннис сдержанно улыбнулся.

— Ну и что же? Я ведь сам прекрасно знаю, что не виноват…

— Я не о том… Просто в контексте нашего расследования эта статья, — Старлинг кивнул на свой атташе-кейс, — приобретает совершенно другой смысл. Это не просто гнусная клевета, не просто оскорбление чести и достоинства… Это самая настоящая попытка замести следы преступления… Кстати, Бернар утверждает, что Якобс пытался шантажировать вас…

— Да, буквально позавчера, — ответил Деннис. — Я ответил ему, что очень сожалею, что не отхлестал его бичом из гиппопотамовой кожи…

Старлинг сдержанно улыбнулся.

— Это было бы весьма кстати, — заметил он. — Да, так вот: я совершенно официально сообщаю, что вам придется проходить в этом деле в качестве свидетеля… Если у вас нет времени, вы можете представить своего адвоката, который будет представлять ваши интересы, — добавил Старлинг.

Деннис кивнул на мистера Баггса.

— Вот Джордж и будет их представлять… — он широко улыбнулся. — А ты еще боялся, Джо, что останешься без работы…


Когда мистер Старлинг ушел, Деннис, подойдя к бару, открыл его и, взяв бутыль вина и два фужера на высоких ножках, поставил его на столик.

— Повод достаточно серьезный, чтобы выпить, — произнес он, разливая вино по фужерам. — Ну, за все хорошее, Джордж…

После этого тоста Деннис, отставив фужер, закурил и, обернувшись к мистеру Баггсу, весело спросил:

— Ну, что ты скажешь по этому поводу?

— По поводу вина? Оно превосходно…

— Нет, по поводу полицейского расследования.

— Признаюсь, я просто не ожидал от них такой прыти…

— Я тоже…

— А какой все-таки молодец этот Бернар Лафарг — просто слов не нахожу…

— Да, и не говори…

После очередного тоста — за Бернара Лафарга — Деннис поинтересовался:

— Ну, и какие выводы ты можешь сделать изо всей этой истории?

Деннис сдержанно улыбнулся.

— Ну, выводов может быть много…

— Например?

Деннис приготовился выслушать что-нибудь очень нравоучительное. Так оно и случилось.

— Например, — с пафосом произнес мистер Баггс, — эта история еще раз убеждает, что зло обязательно будет наказано, и что добродетель непременно восторжествует…

Харпер улыбнулся.

— У меня — несколько иные выводы…

— Какие, если не секрет?

— Никогда нельзя заворачивать труп человека, которого ты убил, в ковровые дорожки, — с легким смехом сказал Деннис.

Поднявшись с кресла, он прошелся по комнате и только теперь вспомнил, что о случившемся надо бы рассказать и Мартине.

— Мартина!.. — позвал он.

Деннис почему-то был абсолютно уверен, что девушка находится или в ванной, или в соседней комнате.

Ответа, однако, не последовало.

— Мартина!..

Деннис в некотором недоумении обернулся к мистеру Баггсу.

— Послушай, — произнес он, — послушай, Джордж, ты не видел Марту?

— Видел сегодня утром…

— Когда именно?

Мистер Баггс принялся вспоминать.

— Кажется, часа два назад, — неуверенным голосом сообщил он.

— Ты ничего не путаешь?

— Нет. Я встретился с ней внизу, в фойе отеля. Мне показалось, что она куда-то спешила…

— Почему же ты мне сразу об этом не сказал? — воскликнул Харпер.

Джордж передернул плечами.

— Я думал — ты сам об этом знаешь…

Дальнейшие поиски Марты не дали никаких результатов. Деннис был готов к самому худшему — в голову лезли совершенно нелепые мысли. Ему начинало казаться, что девушку похитили, потом он почему-то решил, что та, не зная об окончании расследования убийства Рудди Чарлтона, отправилась к Якобсу выяснять отношения… Однако телефон кабинета Фила молчал — точно так же молчал и домашний телефон Бернара Лафарга…

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Бернар Лафарг выпущен под залог. — Телеграмма из Сиднея. — Недоумение Денниса. — Поездка в Сидней. — Снова с Мартой. — За что Стефани Харпер выгнала из дому единственного сына. — Возвращение в Эдем. — Свадьба. — Гости Денниса и Марты Харперов. — «Мы будем счастливы, как первые люди…»


Узнав из дневной программы теленовостей о разоблачениях Фила Якобса, которые сделал Бернар, Анетта наконец поняла истинный смысл его загадочной фразы — «мои слова — не просто пустой звук». Только теперь Анетта поняла, что ради исправления собственной ошибки Бернар решил пойти на такую жертву…

Однако все разрешилось неожиданно быстро — спустя сутки после ареста Бернар был выпущен под залог. Каково же было его удивление, когда он узнал, что необходимую сумму внесла за него мать, Элеонора Лафарг. После долгих и мучительных раздумий Элеонора решила в который раз простить своего непутевого сына, видимо, следуя известному принципу — «урод, но ведь свой…»

Правда, освобождению Бернара сопутствовал один не очень приятный эпизод: желая самолично выразить восхищение мужеством и самоотверженностью Бернара, в тюрьму явился мистер Джордж Баггс — до этого он только слышал о Бернаре, полагая, что никогда не встречался с этим молодым человеком ранее… Мистер Баггс едва не упал в обморок, узнав в герое того самого молодого человека, жениха своей единственной племянницы Анетты Финн, который еще несколько дней назад так занимательно рассказывал ему о прикладной психологии.

Ситуация была весьма щекотливой, и Бернар справедливо посчитал за лучшее, что необходимо во всем честно признаться — правда, рассказывая о своем знакомстве с Анеттой, он опустил некоторые особенно пикантные подробности относительно ее прошлого, не желая таким образом травмировать и без того ранимую психику мистера Баггса.

Тем временем Деннис продолжал поиски Мартины — они были тщетными. С помощью Бернара он обыскал все сомнительные заведения города, побывал во многих трущобных кварталах, населенных преимущественно переселенцами из Юго-Восточной Азии, однако поиски так и не увенчались успехом.

Поздно вечером, вернувшись домой, Деннис вместе с ключами от номера получил у портье телеграмму. Надорвав синий конвертик, Харпер извлек оттуда белый листок бумаги и прочитал:

«Деннис, бросай все и срочно возвращайся в Сидней.

Стефани Харпер

Мартина Липтон».


В другой ситуации Деннис посчитал бы это в лучшем случае — неумелым розыгрышем, чьей-то не очень удачной шуткой. Однако все свидетельствовало, что телеграмма действительно отправлена сегодня днем из Сиднея. Портье утверждал, что эту телеграмму доставил посыльный сразу же после обеда. Кроме того, сам стиль — «Бросай все и срочно возвращайся в Сидней», — свидетельствовал, что так мог написать только один человек — Стефани Харпер. Однако Деннис никак не мог понять, почему рядом с именем его матери стоит еще и имя Мартины. Почему Марта, так ничего и не сообщив ему, отправилась к нему домой? А ведь то, что Мартина действительно находится там, в Эдеме, уже не вызывало у Денниса никаких сомнений.

Тем не менее, у Харпера не оставалось никакого иного выхода — или продолжать сидеть в своем пентхаузе «Маджестика», или же благоразумно сесть за руль «феррари» и отправиться в сторону трассы, ведущей в Сидней.

И Деннис предпочел сделать последнее…


Денниса никогда нельзя было обвинить в отсутствии целеустремленности. Во всяком случае, именно так всегда считал сам Деннис, хотя еще раньше, из-за нелепого нежелания признавать свою неправоту, нередко попадал в серьезные передряги, из которых потом долго и болезненно выпутывался. Деннис просто ненавидел, когда ему отвечали отказом, когда ему говорили «нет». К такому положению вещей он привык с самого раннего детства, когда Стефани, боясь, что на сына пагубно повлияет ее развод с мужем, потакала любой, самой, порой, нелепой прихоти сына.

Однако за время, которое Деннис провел вне дома, он изменился и, как казалось ему самому — в лучшую сторону; Деннис стал более мягок, спокоен, утратил былую юношескую категоричность и — главное! — поумнел, научившись признавать собственные ошибки. Поэтому, направляясь домой, он решил во что бы то ни стало сперва попросить у мамы прощения, сказав, что понял свою неправоту. Правда, из головы Денниса никак не выходили слова Мартины о том, что его ссора со Стефани — скорее всего, следствие какого-нибудь недоразумения, но он никак не мог поверить в возможность такого исхода…

Деннис необыкновенно удивился, когда за несколько миль до Эдема увидал стоявшую на обочине дороги фигурку девушки — не надо было напрягаться, всматриваясь в ее очертания, чтобы сразу же определить, что это — Марта.

Деннис резко притормозил.

— Марта, это ты?

Удивлению Денниса не было предела.

Та, заметив знакомый «феррари», бросилась навстречу Харперу.

— Деннис!..

— Марта!..


Спустя несколько минут автомобиль стоял под деревом у обочины шоссе. Деннис и Марта, полуобнявшись, сидели поодаль прямо на траве.

Когда первая волна удивления и радости по поводу появления Мартины схлынула, Деннис, погладив ее по голове, тихо сказал:

— Мы так переволновались… Если бы ты только могла представить — в каких только трущобах мы тебя не искали…

Марта заулыбалась.

— Искали?

Деннис коротко кивнул.

— Да. Ты исчезла настолько неожиданно, что мы даже и не знали, что нам делать…

Мартина виновато опустила голову.

— Да, Деннис… Извини, но так получилось. Вся эта кошмарная история — ну, я говорю об этом подонке Филе Якобсе…

При упоминании об издателе «Обнаженной правды» Деннис прищурился.

— Да, это — действительно законченный негодяй. Не волнуйся, теперь все это позади. Джордж Баггс утверждает, что этого подлеца ожидает пожизненное заключение, не меньше…

— Теперь это действительно позади, — согласилась Мартина, — но тогда, всего несколько дней назад, я и не подозревала, что эта кошмарная и мучительная история закончится именно так…

Деннис попытался возразить ей.

— Ну почему, — произнес он, нежно поглаживая ладонь Мартины, — я просто не сомневался, что все хорошо закончится… Вот и мистер Баггс утверждает, — вспомнив последний разговор с Джорджем, Деннис слегка усмехнулся, — мистер Баггс тоже утверждает, что добродетель всегда торжествует, а порок обязательно будет наказан. Так что, Марта, я верю в торжество добра к справедливости… И эта вера помогла мне победить.

Мартина вздохнула.

— Понимаешь, — начала она, — я не обладаю такой проницательностью… Кроме того, Деннис, я не верю, что добродетель всегда обязательно торжествует…

— Но ведь в случае с этим Якобсом добродетель восторжествовала, не так ли?

Марта нежно отвела его руку.

— Да, дорогой, произнесла она, — мне кажется, тыотвлекся…

Деннис поспешил согласиться с девушкой.

— Действительно, — подхватил он. — Ты хотела мне о чем-то рассказать?

Препираясь с Мартой по поводу торжества добродетели, Деннис не заметил, как целиком потерял нить своих рассуждений.

Марта напомнила:

— Кажется, ты начал рассказывать, как с Джорджем Баггсом искали меня по всем злачным местам Мельбурна, — улыбнулась девушка.

Деннис смутился.

— Извини, — начал он, — но мы были настолько деморализованы, настолько напуганы твоим исчезновением, что не нашли ничего лучшего…

Марта быстро перебила его:

— … не нашли ничего лучшего посчитать, что твоя невеста, сбежав из-под венца, кинулась с головой в омут порока, — смеясь, закончила Мартина.

Деннис смутился еще больше.

— Нет, ты не думай…

Марта махнула рукой.

— Не переживай, все в порядке… Ну, и как тебе понравились злачные места Мельбурна?

Лицо Денниса выразило нескрываемое отвращение.

— Ничего хорошего…

Марта слегка вздохнула.

— И не говори… Кстати, а почему вы решили искать меня именно там?

Деннис передернул плечами.

— Даже не знаю… Мы цеплялись за любую надежду найти тебя…

Марта рассмеялась.

— Да, с каких это пор притоны и ночные заведения стали для тебя последней надеждой! Ладно!.. — она вздохнула, — ладно, Деннис, не стоит больше волноваться. Все хорошо, что хорошо кончается!..

После этих слов наступила небольшая пауза — Марта с полуулыбкой на лице провожала взглядом мчащиеся по трассе автомобили.

— Знаешь что — неожиданно обратилась она к Деннису, — я все время думаю — как это так вышло, что мы с тобой познакомились? Кому мы обязаны?

Деннис передернул плечами.

— Не знаю…

— И все-таки — подумай…

— Нет, честное слово — не знаю…

— И даже не догадываешься?

— Ну, наверняка благодаря твоей настойчивости, — принялся размышлять Деннис, — благодаря тому, что ты так рьяно принялась зарабатывать свои десять долларов, указывая мне дорогу в «Маджестик»…

С момента знакомства Денниса и Марты прошло совсем немного времени — что-то около полутора месяцев, однако и ему, и его невесте казалось, что они знают друг друга целую вечность, а сцена их знакомства казалась обоим или увиденной во сне, или в кинофильме — точно так, как и вся предыдущая жизнь Марты, до встречи с Деннисом…

— Так чему мы обязаны? — вновь повторила свой вопрос Марта.

Деннис пожал плечами.

— Честное слово — не знаю!

Однако Мартина и не думала сдаваться.

— Не знаешь?

— Понятия не имею…

— Хорошо. Тогда скажи — что именно, на твой взгляд, понравилось мне в тебе в первый же момент нашего знакомства?

Вопрос прозвучал настолько неожиданно, что Деннис совершенно растерялся.

— Понятия не имею…

— И все-таки?

— Ну, не знаю я, не знаю…

— А тем не менее, — со смехом продолжила Марта, — тем не менее, я тебе об этом говорила… Ну, вспомни, Деннис!

— …

Марта начала говорить таким тоном, каким в младших классах начальной школы старательно подготовившиеся ученицы рассказывают урок:

— Больше всего на свете тогда мне понравилась твоя машина!..

Деннис протянул несколько разочарованно:

— И все?

Марта кивнула.

— А что, разве твой «феррари» недостаточно красив, чтобы мог понравиться?

Деннис ответил вопросом на вопрос:

— А разве во мне нет никаких других качеств, которые могли бы понравиться и сами, без моего автомобиля?

Однако Марта в тот день решила немного потерзать Денниса.

— Возможно…

— Возможно? — переспросил Деннис, едва не вскочив со своего места. — Ты говоришь — возможно? Я не ослышался?

Марта поспешила успокоить своего нетерпеливого возлюбленного:

— Не переживай, Деннис… Ты уже взрослый мужчина, а ведешь себя порой — как маленький ребенок… Неужели ты не видишь, что я просто хочу тебя немного помучить?

Деннис, отвернувшись, заметил:

— Никогда не любил такого рода кокетство…

Марта хмыкнула.

— Чисто женское кокетство… Ничего, Деннис, это не самое страшное в женском характере.

Однако Деннис решил продолжить взятый стиль разговора.

— Значит, мой автомобиль?

Марта согласно наклонила голову.

— Да, я очень люблю «феррари»…

Деннис с нарочито небрежным выражением лица произнес:

— Тогда забирай этот «феррари» себе… Считай, что это мой свадебный подарок тебе… Если ты, конечно, еще не раздумала.

— Ездить на «феррари»?

Деннис поморщился.

— Нет…

— Тогда — о чем ты?..

— Если ты не раздумала еще быть моей женой, — сказал Деннис.

Смеясь, Марта обняла его за шею и повалила на зелень травы.

— Что ты, что ты!..

Приподнявшись, Деннис отряхнул налипшие соринки и произнес:

— Ты сегодня какая-то странная, Мартина… Ты сегодня такая, что…

Мартина перебила его:

— Это ты странный, Деннис! Я пытаюсь развеселить тебя, пытаюсь поднять настроение, а ты сидишь, надувшись… И ни на что не реагируешь…

— Ну, так ты согласна?

Марта усмехнулась.

— Если ты спрашиваешь, согласна ли я взять в подарок на свадьбу твой «феррари», то…

Деннис не дал ей закончить:

— Я о другом…

— А, о самой свадьбе?

— Вот именно…

Все так же улыбаясь, Марта утвердительно наклонила голову.

— А как ты думаешь?

— После того, что ты тут наговорила…

— Согласна, — успокоила его Мартина. — Согласна, Деннис, и знаешь, почему?

— …?

— Потому что я очень люблю тебя!

— И я тоже…

Наконец Деннис вспомнил, что следовало бы расспросить Марту о том, почему она так неожиданно уехала в Сидней, к Стефани, так ничего и не сказав об этом ему.

— Послушай, Марта, — начал было он, но та, в свою очередь, остановила его:

— Знаю, знаю, что ты хочешь у меня спросить, можешь не продолжать… Понимаешь, Деннис, — голос девушки приобрел несколько печальные интонации, — понимаешь, я никак не могла понять, как так произошло, что ты поругался с мамой, как могла она выгнать тебя из дому… Поверь, мне это тоже очень важно…

Деннис решил перевести разговор в шутку.

— Чтобы знать, как в будущем выгонять из дому меня?

— Нет…

— Тогда — почему же?

Мартина слегка вздохнула.

— Я ведь тоже не слепая, — сказала она, — и прекрасно видела, как все это время ты страдал, мучился, переживал…

Неожиданно Деннис произнес:

— Да, и теперь — тоже страдаю, мучаюсь и переживаю, Марта. Ты даже представить себе не можешь, сколько стоит мне вот так вот шутить, улыбаться, казаться веселым и беззаботным…

Марта понимающе покачала головой.

— Да, представляю… Ты какой-то зажатый, Деннис, и я хорошо понимаю причину этого… Я ведь говорила тебе, что надо как можно быстрее попробовать помириться с матерью…

Деннис честно признался:

— Я боюсь. Я долго, очень долго думал об этом, и могу сказать только одно — я боюсь, я очень боюсь делать такую попытку, Марта…

— Но почему?

Деннис покачал головой.

— Я боюсь получить отказ.

— В том, что она простит тебя?

— Да…

— Но… — девушка хотела что-то сказать, однако почему-то запнулась.

— Говори, говори…

Мартина тряхнула головой.

— Нет, в другой раз…

Девушка поморщилась.

— Нет, в другой раз…

Деннис удвоил натиск.

— Марта, прошу тебя — говори… Скажи мне, что ты хотела сообщить…

Девушка тяжело вздохнула, — настолько тяжело, что Деннис лишний раз убедился в том, что она ни на йоту не криводушничала, когда говорила, что переживает за Денниса столь же сильно, как и он сам.

— Ты получил нашу телеграмму?

«Слава Богу, — подумал Деннис, — Слава Богу, значит, это не розыгрыш…»

Деннис полез во внутренний карман пиджака и вынул из него голубой надорванный конверт.

— Да…

Девушка взяла из рук Денниса конверт.

— Ну, и что ты можешь сказать?

Деннис на какую-то секунду задумался.

— Знаешь, — произнес он, — когда я прочитал эту телеграмму, я почему-то подумал, что стал жертвой глупого розыгрыша, чьей-то злой шутки…

Девушка немного удивилась.

— Шутки?

— Да.

— Но почему именно шутки? Что тебя так сильно удивило?

Деннис вздохнул.

— Неужели ты сама этого не понимаешь?

Мартина прекрасно понимала, что именно имеет в виду Деннис, однако, честно округлив глаза, тихо произнесла:

— Нет.

— Меня удивило — почему эта телеграмма подписана именем и моей мамы, и твоим!..

— А что же тут такого удивительного?

Марта весьма успешно изображала удивленность, задавая попутно Деннису простенькие наводящие вопросы — она давно заметила, что отвечая на односложные вопросы «да» или «нет», Деннис весьма быстро успокаивается.

— А что же тут такого удивительного? — повторила Марта.

— Будто сама не понимаешь…

Мартина хмыкнула.

— Нет…

— Я не могу понять — что общего у тебя может быть с моей мамой?

Все тем же спокойным тоном Мартина произнесла:

— Не далее, чем сегодня утром Стефани сама сказала мне, что мы с ней — друзья… И она улыбнулась, — знаешь, Деннис, у меня есть все основания то же самое сказать и Стефани…

— Значит…

Мартина с улыбкой продолжила:

— Успокойся, я все уладила. Мама не сердится на тебя…

— Ты… ты… — На Денниса было жалко смотреть — он неожиданно начал заикаться. Он и верил, и не верил словам Марты, он понимал, что это — чистейшей воды правда, но в то же время никак не мог поверить, что Марта способна на такое — бросить все, поехать в Сидней, войти в доверие к его маме и все рассказать… И сделать так, что мать простила его, Денниса… Это было похоже на волшебный сон, и Деннис не сразу поверил в его реальность…

Мартина ободряюще улыбнулась.

— Я ведь говорю тебе — все нормально. Кстати, — она вспомнила месячной давности разговор с Деннисом — тогда, когда они сидели на балконе «Маджестика», — а я ведь не ошиблась…

Деннис поднял на нее взгляд.

— Это ты о чем?..

Марта продолжала:

— Помнишь, я говорила тебе, что у вас со Стефани произошло какое-то недоразумение…

Деннис утвердительно кивнул.

— Да. Я все время хватался за эту мысль, как за последнюю надежду, как за спасительную соломинку… Я так хотел, чтобы это действительно было недоразумением… так хотел…

Марта заулыбалась.

— Так оно и оказалось на самом деле…

Лицо Денниса сразу же стало необыкновенно серьезным.

— Ты ничего не путаешь?..

— Нет.

— Но откуда…

Марта остановила Денниса мягким жестом руки.

— Извини, что я так серьезно взялась за твое прошлое… Но глядя на твои терзания, мне ничего иного не оставалось.

Деннис во все глаза смотрел на Мартину.

— Продолжай, продолжай…

— Кроме того, я поняла, насколько необходима тебе материнская поддержка — в связи с этой историей, с Филом Якобсом…

— Значит, ты взяла инициативу на себя и отправилась в Сидней?..

Марта скромно улыбнулась.

— Как видишь…

— Как тебя встретили в Эдеме?..

Марта хмыкнула.

— Конечно, сперва Стефани очень удивилась… Кстати, она читала тот пасквиль в «Обнаженной правде» и, конечно же, догадывалась с самого начала, что я и есть та самая девица, с которой ты… В общем, понимаешь, что я хочу сказать…

Деннис кивнул.

— Еще бы…

— Короче, — продолжила Мартина, — ты совершенно неправильно понял ее мысль… Это действительно недоразумение…

— Значит, мама не обиделась на меня тогда? — в недоумении спросил Деннис.

— Обиделась. Но вовсе не потому, что та девушка, с которой ты встречался, Илона, была дочерью мелкого клерка из вашей компании…

— Ничего не понимаю, — развел руками Деннис. — Тогда что же произошло?..

Стараясь не смотреть Деннису в глаза — прекрасно понимая, что ему теперь нелегко возвращаться в те ситуации — Марта спросила:

— До того, как начать встречаться с этой Илоной, ты встречался с Касси?..

Деннис произнес:

— Да.

— Твоя мать утверждает, что ты бросил Касси ради Илоны… Это так?..

По выражению лица Денниса Марта поняла, что это действительно так.

— Понимаешь, — начал Деннис, — понимаешь… Это очень давняя история… Ну, я имею в виду Касси… Эта девушка действительно нравилась мне, очень нравилась… Однако, когда я узнал, что она была до меня любовницей Джейка, одного негодяя… В общем, этот Джейк был врагом всей нашей семьи…

— Можешь не продолжать, — прервала его Марта. — Твоя мать мне все очень подробно рассказала…

— Но ведь я бросил Касси вовсе не только потому, что хотел встречаться с Илоной…

— Не только потому или не потому?.. — уточнила Марта.

— Касси спала с Джейком…

— Короче, — подытожила Мартина, — короче, Стефани, твоя мать, посчитала, что ты оставил Касси по одним соображениям — ты же оставил ее по иным соображениям… А потом ты вновь не понял маму — ты подумал, что она невзлюбила твою новую девушку только потому, что, как ты говорил, она стоит на социальной лестнице неизмеримо ниже Харперов…


Большой белый дом, расположенный на скалистом утесе Тихого океана, напоминал огромный пассажирский лайнер, стоявший на якоре. Со стороны моря казалось, что его обитатели, разомлев на ярком полуденном солнце, мирно отдыхают где-нибудь на просторной зелени лужайки, под сенью высоких деревьев. Однако по шоссе, тянувшемуся вдоль берега, к дому все утро подъезжали машины — по случаю возвращения Денниса и его предстоящей свадьбы с Мартой Стефани решила устроить настоящее празднество… Взявшись за руки, Деннис и Марта прогуливались по саду.

— Знаешь, — произнесла Мартина, — я ни за что на свете не поверила бы, если бы мне кто-нибудь рассказал, что это со мной произойдет… Это похоже на какой-то удивительный сон…

Деннис шел, вспоминая места, которые он прекрасно помнил с детства.

— Да, мне тоже не верится, — ответил он, — мне тоже не верится, что я вновь в Эдеме, что я вновь у себя дома…

Марта весело заулыбалась.

— Я рада за тебя…

— Я тоже.

Марта смотрела на Денниса влюбленными глазами.

— Знаешь, когда-то очень давно, еще в детстве, мой отец — я рассказывала тебе о нем — так вот, он стремился привить мне ненависть к богатству и богатым… Он считал, что быть богатым — очень и очень плохо… Представляешь?

— Именно поэтому ты решила пойти ему наперекор, — ответил Деннис.

— Нет, не потому… Ты что — хочешь сказать, что я стала твоей женой только потому, чтобы стать богатой?

Деннис поспешил заверить:

— Нет, я совершенно не это хотел сказать тебе, Марта, ты неправильно поняла… — Деннису явно не хотелось, чтобы разговор в такой торжественный день закончился на такой ноте.

— А как я должна была понять?

Харпер приобнял ее за талию.

— Послушай, а ты в детстве читала сказки? Или, может быть, их читали тебе родители, папа и мама?

Лицо девушки выразило необыкновенное недоумение.

— А при чем тут сказки?

— И все-таки…

Марта пожала плечами.

— Мой отец не любил сказок. Он был просто завернут на своем анархизме и заставлял меня читать разных там Кропоткиных… Я ведь говорила тебе об этом! И вообще — при чем тут сказки?

— А сказку о Золушке ты никогда не читала? — спросил Деннис.

Марта заулыбалась.

— Представь себе — нет. Только смотрела однажды фильм, и то очень давно…

— Будет время — обязательно прочитай, — посоветовал Деннис.

— Прочитать?

— Да. Это как раз про нас с тобой…

Вернувшись домой, Деннис и Марта поднялись на второй этаж — в комнату Денниса. Мартина уже достаточно долгое время жила тут, в Эдеме, однако все никак не могла привыкнуть к роскоши этого дома. В сравнении с ней даже обстановка апартаментов, которые Деннис снимал в отеле «Маджестик», казалась ей убогой…

После беседы в саду минуло вот уже минут десять, однако из сознания Марты все не шел тот разговор — о Золушке и Прекрасном Принце.

— Послушай, — неожиданно обратилась она к Деннису. — Послушай… Не мог бы ты мне рассказать, что это за сказка?

По тону своей невесты Деннис сразу же понял, что Марта просто так не оставит его в покое.

— Ну, это бесконечная история, — начал Деннис. — В общем, одна замарашка, которая на самом деле — не замарашка, а Прекрасная Принцесса, после необыкновенных приключений находит своего Принца…

Марте такое сравнение несколько польстило.

— Значит я — Прекрасная Принцесса? — спросила девушка.

Деннис ласково погладил ее руку.

— Мне кажется, Марта, что это не самая худшая участь…

Марта заулыбалась улыбкой человека, которому сказали самый большой комплимент за всю его жизнь.

— Только я никогда об этом не задумывалась… — она сделала небольшую паузу и посмотрела на своего жениха так, будто бы видела его первый раз в своей жизни.

— А ты — мой Прекрасный Принц? — спросила Мартина.

Деннис передернул плечами.

— Получается, что так…

— И ты никогда не знал об этом? — вновь спросила девушка.

Харпер мотнул головой.

— Нет!..

— Честно-честно не знал?

— Нет.

— И даже не догадывался?

Вместо ответа Деннис приобнял девушку и произнес тихо:

— Какая разница? — в его голосе неожиданно зазвучали элегические интонации, — какая разница, Марта? Ведь я люблю тебя, я всегда буду тебя любить… И все, о чем я прошу тебя, чтобы ты тоже меня любила… Хорошо?

Она с улыбкой кивнула и закрыла глаза. Взглянув на свою невесту, Деннис с удивлением обнаружил, что из-под сомкнутых век текут слезы и быстро-быстро катятся по бледным щекам. Одним движением он пересек разделявшее их пространство и опустился на колени.

— Марта, Марта, — в голосе Денниса звучало необыкновенное беспокойство, — Марта, ты плачешь? Ответь мне, что случилось, что с тобой происходит? Я чем-нибудь обидел тебя?

Марта, всхлипнув, покачала головой.

— Что ты, Деннис… Как ты мог обидеть меня — я так благодарна тебе за то, что ты появился в моей жизни…

— Марта!.. — выдохнул он.

Прижав к своей груди лицо невесты, он принялся смазывать соленые слезинки быстрыми, нежными, прохладными поцелуями, в которых не было и намека на какую-то чувственность.

Марта доверчиво прильнула к нему.

— Деннис, я так благодарна тебе, я так благодарна тебе за все, что ты сделал для меня!.. — прошептала она сквозь слезы.

Деннис успокаивающе погладил ее по голове — так родители гладят маленьких детей.

— Ты счастлива? — спросил он ее. — Скажи мне: ты счастлива, Марта?

Девушка прижалась к нему еще сильнее.

— Конечно…

— Тогда почему же ты плачешь?

Девушка вновь всхлипнула.

— Сама не знаю…

Деннис ласково посмотрел на Марту.

— Наверное, от счастья, — произнесла Мартина, улыбаясь сквозь слезы.

— От счастья не плачут, — прошептал Деннис. — От счастья и от любви не плачут, Марта…

Она опустила глаза.

— Наверное, мне просто очень жаль… — прошептала она.

— Жаль? Ты жалеешь, что мы с тобой встретились, Марта?

Девушка покачала головой.

— Нет, что ты…

— Тогда чего же тебе жаль?

— Золушку…

Деннис не верил своим ушам.

— Золушку? — переспросил он.

Марта кивнула.

— Да…

— Не понимаю…

— Мне было жаль, что она ведь могла никогда не встретиться со своим Прекрасным Принцем…

— Нет, ты это серьезно?

Мартина молча опустила голову. Несмотря на всю серьезность момента, Деннис расхохотался.

— Ха-ха-ха!.. Нет, если бы… если бы сам не услышал, никогда бы не поверил, что такое вообще возможно… Ха-ха-ха!..

Марта тоже улыбнулась.

— Только не смейся надо мной, — просительно произнесла она, — не смейся надо мной, Деннис… Ты, наверное, считаешь меня страшно глупой, просто совсем какой-то дурочкой.

Деннис продолжал веселиться.

— Нет, подумать только… Ха-ха-ха!..

Марта утерла следы.

— Деннис…

Закончив смеяться, Деннис произнес:

— Нет, Марта, я совсем не считаю тебя дурочкой… Просто, как мне кажется, ты — очень непосредственная девушка…

— Правда?

Деннис улыбнулся.

— Конечно… Как и всякая настоящая Принцесса… — воскликнул он и добавил едва слышно: — Любовь моя…

Этот приглушенный возглас тронул девушку до глубины души. Дрожащими пальцами Деннис провел по ее лицу, шее, затем сильно сжал плечи и прижался губами. Он поцеловал ее; ладони его нервно ощупывали ее руки и спину. Его прикосновения возбуждали и успокаивали одновременно. Она так любила их, она всегда так жаждала этих прикосновений…

Деннис неловко приподнял ее и понес в спальню. Марта не сопротивлялась. Став перед своей невестой, он принялся внимательно, словно ребенок, которому предстоит решить сложную задачу, всматриваться в каждую черточку ее лица — будто бы видел его первый раз в своей жизни. Деннис мечтательно провел руками по мягкой складке алого платья — одного из тех, что приобрел ей спустя несколько дней после знакомства.

— Как красиво, — произнес он задумчиво. — Как это красиво…

Она покачала головой и, обняв своего жениха за талию, прижалась к нему всем своим миниатюрным телом. Деннис мягко отстранил ее и расстегнул молнию на спине. Сняв платье, он аккуратно повесил его на стул и вновь обернулся к ней.

— Как красиво, — произнес Деннис, поглаживая ее тело.


Под платьем девушки был лифчик кружевного шелка, мягко-золотистого оттенка, на фоне которого особенно явственно проступал ровный красивый загар. Деннис видел ее крупную налитую грудь, плотные темные соски, требовательно упершиеся в тонкую материю, плоский живот, нисходящий в бедра и в густоту волос, ее длинные, необыкновенно изящные ноги…

Засмеявшись, Марта подняла и широко раскинула руки, чтобы было видно все ее тело, и кивнула Деннису. Взяв его за руки, она прижала их со всей силы к своей груди со стоном неудовлетворенного желания.

— Деннис, любимый мой, — прошептала Марта с необыкновенной страстью в голосе. — Деннис… Деннис, я так люблю тебя…

— Я тоже…

Он крепко схватил ее и, расстегнув бретельки лифчика, освободил грудь. При виде набухших страстью сосков, крупных, коричневого оттенка, по нему словно пробежал разряд электрического тока, он зажал один между большим и указательным пальцами и принялся ритмично раскачивать — вверх-вниз, вверх-вниз, пока глаза ее — Деннис заметил это — не покрылись поволокой. Отстранившись на какое-то мгновение, он сорвал с ее бедер тонкое кружевное белье ручной работы, и теперь Марта стояла перед своим женихом совсем нагая. Деннис наклонился, чтобы снять с девушки туфли. Ее тело, обнаженное, дышащее страстью, совершенно ослепило его. Он хотел на него смотреть, но не мог сделать этого.

— Марта… — прошептал Деннис. — Марта, какая же ты…

Девушка улыбнулась.

— Пошли, — сказала она и, взяв его за руку, повела к постели.

Но тут же остановилась и, обернувшись вполоборота, произнесла:

— Я хочу видеть твое тело, Деннис… Я так хочу этого… Позволь… — С этими словами она принялась медленно расстегивать пуговицы его сорочки. — Деннис, не отказывай мне в этом… Я так хочу видеть тебя…

Глазами, руками, всем своим естеством она ощупывала его стройное тело, пробегая пальцами от шеи, через соски и ниже — к низу живота. Она с нескрываемым наслаждением ощущала, как при каждом прикосновении ее рук по телу Денниса пробегают разряды чувственной дрожи.

Продолжая ласкать его так, Мартина тихо-тихо выдохнула:

— Ты прекрасен…

Поцеловав девушку в лоб, Деннис произнес в ответ так же тихо — Марта едва расслышала его:

— И ты тоже…

Они вместе опустились на кровать, возбужденные и в то же время погруженные в мирную дремоту. Его бледная кожа отсвечивала на фоне ее смуглого, плотного, твердо очерченного тела, жесткие волосы завивались кольцами на белоснежной груди Денниса, вились через живот и сгущалась книзу… Она задышала чаще, кожа ее слегка покраснела. Встав на колени, Деннис принялся покрывать все ее тело жадными поцелуями, захватывая губами то одну, то другую грудь, впиваясь в соски, он довел ее почти до полного экстаза и тут же откинулся. Она нежно взяла его голову в руки и прижала лицо к набухающим округлостям своего тела, ощущая необыкновенную твердость подбородка на гладкой, тонкой, как бумажная салфетка, коже, и сдавленно, едва слышно постанывая от наслаждения.

Искусно целуя и поглаживая ее, он все время спускался вниз, достигнув наконец шелковистого кустика между ногами, увлажняющегося при каждом его прикосновении… Чувственность Денниса обострилась до предела; он желал только одного — доставить ей настоящее наслаждение. Он чувствовал, что она вот-вот изойдет, о себе же в этот момент он совершенно не думал. Все его помыслы, все его движения были направлены только на то, чтобы доставить Мартине радость…

Но в самый решающий момент она внезапно напряглась и с силой оттолкнула Денниса на белоснежную подушку.

— Любимый мой, дорогой, — прошептала она хрипловатым от переполнявших ее чувств голосом, — любимый мой… Не надо, я не хочу так…

Деннис поднял голову.

— Не хочешь?..

Марта поправила спадавшие волосы и произнесла тем же голосом:

— Хочу с тобой вместе…

Склонившись над кроватью, она прижалась к нему всем телом и впилась губами, проводя языком по небу так нежно, что у Денниса голова закружилась от наслаждения. Смеясь, она все повторяла и повторяла свои ласки, а Деннис вновь захватил ее груди пальцами и теперь уже грубовато мял соски своей любимой все сильнее и сильнее.

— Марта, я люблю тебя, — исступленно шептал Деннис, — я люблю тебя…

Марта едва слышно прошептала в ответ — она изнемогала от ласки:

— Я тоже люблю тебя, Деннис… О Боже, как мне хорошо с тобой…

Чувствуя, как все больше и больше нарастает в нем желание, девушка ускорила движение, живо соскользнула с него и, повернувшись лицом вниз, прижала его руки к своим коленям. Наслаждаясь его мужественностью, она покрывала все тело Денниса жаркими поцелуями. При легких, дрожащих поцелуях губы ее то смыкались, то раскрывались, успокаивая и возбуждая одновременно.

Наконец желание стало совершенно невыносимым. Приподняв Марту, Деннис сильным порывом обхватил ее округлые ляжки, опрокинул девушку на спину и изо всех сил впился в ее губы. Однако она неожиданно выскользнула из-под него, как рыбка, и легла рядом — тело ее дрожало крупной дрожью.

— Деннис, — прошептала она, — Деннис, мне так хорошо… Мне так хорошо с тобой… Возьми меня, возьми меня скорее, делай со мной все, что тебе захочется… — страстно шептала она.

Он тотчас же почувствовал, как все его естество наполняется восторгом обладания. Тихо, как опытный любовник, он раздвинул ей ноги и возлег на нее, не испытывая поначалу то, что считается вершиной любви, достойным ее венцом, — настолько он был полон ею. Но Мартина уже подняла ноги, и круговыми движениями все глубже и глубже всасывала его в себя. Ее настойчивость постепенно передавалась и Деннису, и долгими равномерными движениями он принялся проникать все глубже и глубже, пока наконец она, то постанывая, то вскрикивая от восторга и наслаждения, колотя его по плечам сжатыми кулаками, царапая его спину, не испытала оргазм.

— Еще, еще, — страстно шептала она, — еще, пожалуйста, возьми меня, возьми меня всю, без остатка, пользуйся мной, наслаждайся мной, делай со мной все, что ты только пожелаешь… Я твоя, Деннис, я хочу всегда быть твоей, я хочу быть твоей вещью, твоей собственностью… Я хочу, чтобы это было навсегда!..

— Любимая, любимая моя, — страстно шептал Деннис, — я люблю тебя, Марта…

И еще, и еще — раз за разом. Он был то нежным, то безжалостным, не знающим снисхождения любовником-женихом-мужем, очень нежным и умелым.

Мартина была ошеломлена, пресыщена, она просто не могла прийти в себя от небывалого, сказочного наслаждения.

Наконец, откинувшись на сбившееся одеяло, Деннис устало прошептал:

— Довольно?

— О да, довольно, довольно, довольно!.. — закричала Мартина, вцепившись в него в последнем содрогании… — О, Деннис, ты просто необыкновенный мужчина…

Когда все было кончено, Деннис, нежно поцеловав Марту, произнес в ответ:

— А ты, — Деннис вновь поцеловал ее, — ты необыкновенная женщина…

Сквозь полудрему Деннис услышал, как в дверь постучали.

— Мы спим, — произнес он сонным голосом. — Мы спим…

Из-за двери послышался голос его мамы, Стефани Харпер:

— Деннис, ты просто с ума сошел!.. Сейчас же вставайте и одевайтесь — тут с минуты на минуту будут гости… У нас уже все готово…

У Денниса и Марты совершенно вылетело из головы, что сегодня — день их свадьбы. Настолько они были увлечены друг другом…

Приподнявшись на локте, Деннис произнес:

— Сейчас, мама…

— Не сейчас, а сию секунду, — послышалось из-за двери.

Быстро одевшись, Деннис принялся тормошить свою невесту:

— Марта, просыпайся…

Мартина только перевернулась на другой бок.

— Марта, — продолжал настаивать Деннис, — сейчас же просыпайся…

Деннису было жаль будить Марту — настолько безмятежно выглядела девушка во сне.

«Настоящая невеста, — с удовольствием подумал Деннис, — никогда не поверил бы, что мне в жизни так повезет…»

Однако делать было нечего — молодых ожидало очень серьезное событие, пожалуй — самое серьезное событие во всей их жизни.

— Марта, сейчас же просыпайся, — продолжал тормошить девушку Деннис. — Так ведь можно и собственную свадьбу проспать…


Наконец, спустя минут сорок, Деннис и Марта, стоя у парадного подъезда дома, встречали гостей.

Деннис был одет в новый смокинг — Стефани настояла на том, чтобы ее единственный сын был одет именно так, как требуют протокольные требования для подобного торжества.

На Марте было великолепное шелковое платье — она выглядела в нем ослепительно-красиво, словно мадонна на картинах старых итальянских мастеров.

К подъезду подкатила первая машина — черный «БМВ». Дверь открылась, и перед молодыми появился мистер Баггс.

— Поздравляю, — произнес он, протягивая Марте корзину с цветами.

Марта кивнула.

— Спасибо, Джордж, ты как всегда, сама пунктуальность…

По настоятельному требованию мистера Баггса Мартина вот уже несколько недель обращалась к адвокату своего жениха исключительно на «ты»; Джорджу было очень неудобно то обстоятельство, что одна половина четы Харперов будет называть его на «вы». По всему было заметно, что для Марты такой переход был довольно сложен…

Мистер Баггс вбежал вверх по ступенькам — в дверях уже стояла мать Стефани со своим мужем, Денном Маршаллом.

В этот момент к подъезду подъехал красный спортивный «мерседес».

— А, чета Лафаргов, — улыбнулся Деннис. — Очень рад, очень рад вас видеть…

Спортивный «мерседес» был свадебным подарком Денниса Бернару и Анетте — Харпер посчитал, что ездить на потрепанном белом «ниссане» такому уважаемому человеку, как мистер Лафарг, просто неприлично..

Благодаря профессиональным качествам Джорджа Баггса, Бернар был частично оправдан — суд присяжных, учитывая его чистосердечное признание, деятельную помощь при раскрытии тайны убийства Рудди Чарлтона и молодой возраст, присудил его к чисто символическому наказанию — нескольким месяцам тюремного заключения; впрочем, суд последующей инстанции изменил и это не слишком-то суровое наказание на денежный штраф, который тут же был внесен за Бернара Деннисом Харпером.

Денниса настолько тронуло благородство мистера Лафарга, что он даже дал ему очень выгодный кредит для покупки оставшейся без хозяина (как и предсказывал Джордж Баггс, Фил Якобс был приговорен за убийство к пожизненному заключению) газетки его бывшего компаньона. Благодаря талантам Бернара Лафарга, газета, избавившись от скандальной ауры, в короткий срок стала довольно популярной не только среди бульварной публики, но и среди более солидных людей — бизнесмены, зная популярность этого издания, с удовольствием помещали на его страницах свою рекламу. Помня о недоброй славе газеты, Бернар хотел было даже изменить ее название, но в самый последний момент передумал, справедливо посчитав, что правда может быть обнаженной не только в сфере скандальных сообщений, но, скажем, и в иных сферах.

Дела Бернара Лафарга очень быстро пошли в гору, он незамедлительно покрыл взятый у Харпера кредит и теперь, спустя всего несколько месяцев после приобретения газеты, стал весьма преуспевающим бизнесменом.

Пожав Деннису руку, Бернар протянул Мартине какие-то ключи.

— Поздравляю, — произнес он с обаятельной улыбкой, — это вам…

Повертев ключи в руках, Марта спросила:

— Что это?

Бернар улыбнулся еще шире.

— Ключи…

— Вижу, что ключи… Наверное, от автомобиля, Бернар?

Тот усмехнулся.

— Марта, когда же наконец ты научишься отличать автомобильные ключи от квартирных?

— Значит, это — ключи от квартиры?

— Да, — кивнул Бернар, — и ты должна их хорошо помнить…

Внимательно осмотрев ключи, Мартина задумчиво произнесла:

— Действительно, что-то очень знакомое… У меня впечатление, что я их уже держала в руках…

В разговор вступила Анетта:

— Еще бы!.. Это ведь те самые ключи — ну, помнишь, от квартиры, которую мы с тобой снимали у Элеоноры Лафарг…

Удивлению Марты не было предела.

— Вот как?

Бернар кивнул.

— Конечно…

До Марты наконец-то дошел смысл сказанного Анеттой.

— Значит, это — ключи от той самой квартиры, я правильно поняла?

Вид Бернара и Анетты не оставлял ни у Марты, ни у Денниса сомнений, что никакой ошибки быть не может, и что девушка поняла все именно так.

— Значит, — медленно произнесла Мартина, — значит… Вы хотите сказать, что…

— Совершенно верно — мы с Анеттой решили подарить тебе к Деннису эту квартиру на память, в качестве сувенира, — засмеялся Бернар. — Я ведь знаю, сколько неприятных моментов пришлось вам там пережить…

— Подарить? — переспросила Мартина. — На память, в качестве сувенира?

— Ах да, совсем забыл сказать, — спохватился Бернар. — Мы окончательно помирились с моей мамой. Представляешь: теперь Элеонора с Анеттой — лучшие подруги…

Сверкнув белозубой улыбкой, Деннис произнес:

— С ума сойти…

— Да, так ты не закончил — как же квартира? — напомнила Марта.

— Получилось так, что Элеонора переписала ее на нас с Анеттой, — принялся объяснять Бернар. — Она после той истории с Филом Якобсом прониклась к нам необыкновенным уважением…

— Посчитала, что нам не будет, где жить. Однако вскоре, — Бернар полупоклонился Деннису, — благодаря твоему льготному кредиту, я сумел организовать дела так, что у меня стало получаться абсолютно все. Мы с Анеттой купили хороший коттедж за городом, а квартира так и осталась пустовать. И тогда я подумал — а почему бы не сделать вам такой оригинальный подарок? Пойми правильно — это вовсе не потому, что я хочу напоминать Мартине о ее прошлой жизни, это потому, что с квартирой этой и у Марты, и у Аннеты связаны некоторые воспоминания… И, поверь мне на слово, не только самые скверные…

Пряча ключи в карман, Деннис с полуулыбкой произнес:

— Очень оригинальный презент на свадьбу… Что ж, мы с Мартой переоборудуем эту квартиру в мемориальный музей…

Мягко улыбнувшись, Анетта произнесла:

— Главное, чтобы Деннис не превратил ее в конспиративную квартиру — адреса, явки для женщин и так далее…

Марта только махнула рукой.

— Ну, перестань, Деннис явно не из таких… Правда, дорогой?

Машины с гостями все прибывали и прибывали — тут были знакомые и родственники Харперов, приятели Денниса, друзья Дэна.

Наконец к подъезду подкатил темно-фиолетового цвета «ровер». Из него вышла очень грузная женщина и, подойдя к молодым, произнесла:

— Примите и мои поздравления…

Поцеловав у хозяйки «ровера» руку, Деннис очень вежливо произнес:

— Миссис Элеонора Лафарг!.. Очень рад, что вижу вас на нашей с Мартой свадьбе… Поверьте, — голос Денниса звучал ровно и спокойно, — поверьте, что для нас это действительно большая честь… — Обернувшись к стоявшей поодаль Стефани, Деннис произнес:

— Мама, познакомься, пожалуйста, с уважаемой миссис Лафарг. Это та самая квартирная хозяйка, у которой в свое время Марта и Анетта снимали квартиру… А кроме того, эта женщина воспитала такого замечательного человека, как Бернар Лафарг. Представлять последнего тебе, думаю, не требуется — ты и без того хорошо его знаешь…

Крепко пожав Элеоноре руку, Стефани произнесла:

— Очень приятно… Кстати, Марта очень много рассказывала мне о вас…

— Представляю, чего только вы обо мне не услышали, — смеясь, ответила мать Бернара. — А, впрочем, теперь это не играет никакого значения… Как говорится — все хорошо, что хорошо кончается… А ведь эта история закончилась хорошо, не правда ли?

Стефани поспешила согласиться:

— Правда, правда…

Стоя рядом с Деннисом, Мартина с нежностью смотрела на него. В сердце ее поднимались волны любви.

«Как хорошо, что мы не прошли мимо друг друга, — думала она. — Как это хорошо, что мы нашли друг друга, и теперь будем вместе… Как хорошо, что мы теперь тоже вместе, что мы стоим друг против друга, что я могу, когда захочу, окликнуть Денниса, что я могу поцеловать его… Что мы в таком замечательном доме, где так много улыбающихся, счастливых людей… И как точно он назван — Эдем… Эдем — это значит рай. Мы будем тут счастливы, как первые люди в раю…»

Марту вывел из умиротворенной задумчивости голос мистера Баггса:

— Марта, ты ничего не забыла из того, что я тебе говорил?

Марта сразу и не поняла, что именно имеет в виде Джордж.

— Это вы… прости, Джордж, это ты о чем сейчас хочешь сказать?

Мистер Баггс слегка вздохнул.

— Однако, Марта, замужество не лучшим образом повлияло на твою память… Неужели ты не понимаешь, что я хочу тебе напомнить?

Марта передернула плечами.

— Нет… — протянула она. — Мне кажется, что ты ничего не говорил мне…

— Сейчас — нет, — согласился мистер Баггс. — А ты вспомни, о чем мы с тобой беседовали в пентхаузе «Маджестика»?

Мартина принялась вспоминать.

— А-а-а, знаю, о чем ты!.. — воскликнула она. — Ты имеешь в виду те уроки хороших манер, которые преподал мне по настоянию Денниса?

Джордж кивнул.

— Совершенно верно…

Марта весело спросила:

— Ты имеешь в виду — помню ли я, в какой руке надо держать вилку, а в какой — нож?

Джордж кивнул.

— Совершенно верно…

Притворно наморщив лоб, словно школьница, Марта принялась перечислять:

— Вилку надлежит держать только в левой руке, а нож — в правой… Если, конечно, передо мной — не какое-нибудь туземное блюдо…

Продолжая улыбаться, Джордж вновь поинтересовался у своей недавней ученицы:

— А чего нельзя делать за столом на торжественных обедах?

Марта вздохнула:

— Нельзя почти все. Нельзя чесаться, нельзя сморкаться, нельзя чавкать… — она удрученно покачала головой. — А я так люблю это занятие…

Подумав, что Мартина не шутит, а говорит серьезно, Джордж сделал очень испуганное выражение лица и замахал на нее руками.

— Что ты, что ты, — зашептал он, — что ты такое говоришь… Я понимаю, что ты — натура, склонная к эпатажу… Но не вздумай делать этого!.. Марта, не забудь, у тебя свадьба! А кроме того, ты опозоришь меня, твоего учителя!

Улыбнувшись, Мартина поспешила успокоить мистера Баггса:

— Я шучу… Неужели я настолько глупая, чтобы позволить себе вести подобным образом на собственной свадьбе!

Мистер Баггс уже собирался было отойти, но в самый последний момент решил задать еще один вопрос Марте.

— Послушай, — произнес он шепотом, — все время собирался спросить у тебя, и все никак не получалось… Когда ты узнала, что Анетта — моя племянница?

Марта пожала плечами.

— Точно не припомню…

— Наверное, еще тогда, когда та только познакомилась с Деннисом? — уточнил Джордж.

— Наверное…

Глаза Джорджа хитро заблестели.

— Скажи мне, — осторожно начал он, — скажи мне, Марта, моя замечательная племянница сама сказала тебе, что она — моя родственница?..

— Более того, — продолжила за Баггса Марта, — более того, Джордж, она очень просила чтобы я не выдавала ее…

Мистер Баггс хмыкнул.

— А я узнал всю эту историю только в самый последний момент, — голос Джорджа погрустнел, глаза увлажнились, — я узнал обо всем в самый последний момент от Бернара Лафарга, и то только потому, что у этого молодого человека не оставалось никакого иного выхода. Да, все это, конечно, очень и очень печально, — вздохнул Джордж.

Марта поспешила успокоить его:

— Не переживай… Правильно только что сказала наша бывшая квартирная хозяйка миссис Элеонора Лафарг…

— А что она сказала?

— Все хорошо, что хорошо кончается, — процитировала Мартина миссис Лафарг.

Джордж покачал головой.

— Что ж, тоже верно. Старая, как мир, истина… — неожиданно Баггс улыбнулся Марте и произнес: — А ты знаешь, я хотел бы в этой связи сделать тебе один комплимент…

Марту такой достаточно неожиданный поворот беседы слегка озадачил.

— Комплимент?

Джордж утвердительно закивал.

— Да, комплимент…

Мартина оживилась — она очень любила комплименты и никогда не скрывала этого обстоятельства, находя, что желание слышать о собственных достоинствах — совершенно нормальное и естественное, а тем более — для женщины.

— Слушаю…

— Знаешь что, — начал Джордж, — ты очень хорошая подруга…

Мартина подняла брови.

— Ты действительно так считаешь?

Мистер Баггс кивнул.

— Да.

— У тебя есть для этого какие-то основания? — спросила Марта.

— Конечно!.. Ты ведь не выдала мне свою лучшую подругу — я говорю о своей племяннице Анетте…

Марта махнула рукой.

— Ну, это совсем не то, что я ожидала от тебя услышать… А тем более — сегодня, в такой замечательный день…

Джордж с интересом посмотрел на собеседницу.

— А что же конкретно ты хотела бы услышать? — спросил он.

Марта вздохнула.

— Вот они, современные мужчины!.. — воскликнула девушка. — Совершенно ничего не умеют — даже делать невестам комплименты в день свадьбы…

Наконец-то до Джорджа дошло, какой именно комплимент хотела услышать от него Мартина.

— Как же я недогадлив!.. — воскликнул он. — Как это я сразу не понял… Ну конечно же, — продолжая сокрушаться, произнес мистер Баггс. — Конечно же, конечно… — Откашлявшись и сделав нарочито-официальное выражение лица, мистер Баггс произнес: — Марта, ты сегодня выглядишь просто замечательно!.. Я до глубины души поражен, восхищен, взволнован!..

— Наконец-то!.. — воскликнула Марта. — Что ж, Джордж, я весьма тронута твоими оценками…

Веселую болтовню Мартины и адвоката Денниса Харпера прервало появление Стефани.

— Марта!..

Девушка обернулась.

— Да…

— Марта, — воскликнула Стефани, — я не понимаю, для чего мы тут все собрались?Деннис уже в зале, он ждет тебя, тебя повсюду разыскивают, а ты стоишь тут и любезничаешь с почтенным мистером Баггсом!..

Джордж поспешил пояснить:

— Я проводил с Мартой последнее занятие по обеденному этикету. Насколько мне известно, сегодня будут очень трудные блюда, и мне хотелось бы, чтобы Мартина не ударила лицом в грязь. Деннис считает, что его жена должна везде и во всем быть настоящей леди, — закончил он свое объяснение.

Стефани приветливо улыбнулась.

— Ну, моя невестка и без того настоящая леди, — заметила она. — Мне кажется, что такой леди, как она, только поискать… Ну что, пошли наверх?

Мажордом подал оркестрантам, расположившимся на открытой эстраде неподалеку от дома, знак — дирижер взмахнул своей палочкой, и музыканты заиграли застольную песню из «Травиаты» — ту самую, которая так понравилась Марте во время их посещения Оперы в Веллингтоне.

Вспомнив обстоятельства того полета, ее первое посещение концерта оперной музыки, Мартина заулыбалась.

Стефани обернулась к Мартине.

— Нравится?

— О, да…

Глядя на Мартину, Стефани думала: «Что бы там ни говорили, а Деннису необыкновенно повезло с этой девушкой… Во всяком случае, встреча с Мартой изменила его в самую лучшую сторону… Никогда бы не подумала, что мой сын способен на такое. А что касается ее прошлого… Как правильно написано в Библии — кто из нас без греха, пусть первым бросит в нее камень!»

Посреди огромного зала был накрыт ряд столов — на разноцветном фоне дамских нарядов чернели строгие фраки мужчин. Когда Марта прошла на свое место — к Деннису — гул понемногу затих. Взгляды присутствующих устремились к молодым.

Деннис видел, что Марта очень смущена всеобщим вниманием — она краснела, бледнела, и от этого казалась еще более женственной, еще более привлекательной, чем раньше…

Наклонившись к самому уху невесты, Деннис тихо прошептал:

— Марта, ты просто восхитительна!..

Та ответила слабым пожатием руки — Деннис догадался, что именно хотела сказать этим его невеста — «я тебя тоже люблю!»

— Только не надо так стесняться, — с улыбкой прошептал Деннис. — Все просто замечательно…

Девушка возразила:

— А я стесняюсь вовсе не по той причине, что на меня все смотрят…

— А почему же тогда?

Мягко улыбнувшись, Марта произнесла:

— Понимаешь, я сегодня первый день в новом качестве…

— В качестве моей жены?

Марта нежно поцеловала Денниса.

— И не только…

— В каком же еще?..

— Подумать только, — продолжила Марта, — ведь с сегодняшнего дня я уже не Липтон…

— … а миссис Харпер, — неожиданно услышала Марта над самым ухом голос мистера Баггса. — Ну, что, пора начинать?

Поднявшись из-за стола, Стефани обратилась к присутствующим с такими словами:

— Дамы и господа!.. Я очень благодарна вам всем, что вы не забыли нас и почтили своим присутствием наше скромное семейное торжество…

«Скромное семейное торжество» обошлось семье Харперов почти в полтора миллиона австралийских долларов.

— … я очень счастлива, что после долгих испытаний обрела не только сына, а еще и невестку, очаровательную миссис Лип… — запнувшись на уже девичьей фамилии Мартины, Стефани тут же поправилась с улыбкой: — миссис Харпер… Всем вам наверняка известно, что наш дом, — Стефани сделала широкий жест рукой, — что наш дом называется Эдемом… Для кого-то это слово — не более, чем иносказание, для нас же, Харперов, оно всегда имеет реальный смысл…

— Стефани, не затягивай, — послышался шепот Дэна Маршалла.

— Да, реальный смысл, — продолжила мать Денниса. — Я не буду рассказывать вам общеизвестные вещи, скажу только, что в жизни каждый получает по своим поступкам, по заслугам… Из Эдема очень просто уйти, но, как и во всякий Рай, вернуться туда очень сложно… Мой сын Деннис, — она кивнула на сидевшего неподалеку молодого Харпера, — мой сын Деннис, как все вы наверняка знаете, был изгнан отсюда… И хочу сказать, что изгнание это пошло ему только на пользу… За то время, что он отсутствовал в родительском доме, Деннис стал совершенно иным человеком… Он стал гораздо умнее, добрее, человечнее, терпимее к чужим недостаткам и критичней — к собственным. Я утверждаю это как его родная мать. Так вот, дамы и господа, — Стефани подняла наполненный до краев бокал с пенящимся шампанским. — Так вот: свой самый первый тост я хотела бы провозгласить за моего сына Денниса и его удачный выбор… — отпив небольшой глоток, Стефани Харпер улыбнулась: — Итак, за молодую чету Харперов и за возвращение в Эдем!..


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


Оглавление

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ
  • ГЛАВА ВТОРАЯ
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТАЯ
  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ