Гибель богов [Рихард Вагнер] (fb2) читать онлайн
- Гибель богов (пер. В. П. Коломийцев) (а.с. Кольцо Нибелунга -4) 189 Кб, 39с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Рихард Вагнер
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Рихард Вагнер Гибель богов
Опера в трёх действиях с прологом
Либретто Р. Вагнера Перевод В. П. КоломийцоваДействующие лица:
Зигфрид тенор Брунгильда сопрано Вальтраута, её сестра, валькирия меццо-сопрано Воглинда, её сестра, валькирия сопрано Вельгунда, её сестра, валькирия меццо-сопрано Флосхильда, её сестра, валькирия меццо-сопрано Гунтер бас Гутруна, его сестра сопрано Хаген, их сводный брат бас Альберих, нибелунг, карлик, отец Хагена бас Первая Норна, богиня судьбы меццо-сопрано Вторая Норна, богиня судьбы сопрано Третья Норна, богиня судьбы сопрано Вассалы ГунтераПролог
(Утёс Валькирий. Ночь. Огненное зарево поднимается из глубины заднего плана. Три Норны, высокие женские фигуры в складчатых вуалеобразных одеяниях, длинных и тёмных. Первая Норна (старшая) расположилась на авансцене справа под развесистой елью; вторая (средняя) легла на каменную скамью у входа в жилище-пещеру; третья (младшая) сидит посреди заднего плана на одном из скалистых выступов, образующих край вершины. Некоторое время царят мрачное молчание и полная неподвижность.) Первая НорнаЧей свет светит там?
Брезжат ли дня лучи?
Горный скат войском Логе озарён…
Это ночь… Что ж смолкли мы, бросили прясть?
Где же для пряжи и пенья судьбы ты взденешь нить?
Добро иль зло грядёт,
пусть вьются нить и песня!
Под шатром листьев я пряла:
раскинул мощно ясень мира
благостный лес ветвей.
В тени прохладной ключ журчал, —
шёпот мудрый плыл по волнам;
я пела святость рун.
Отважный бог выпил вещей воды:
за глоток он отдал глаз свой, как вечную дань.
Отломил Вотан ветвь живую от ствола —
из неё копьё могучий создал себе.
Чреда веков текла, раненый лес погибал,
в прах падали листья, сох дерева ствол…
В скорбной тиши иссякал родник…
Стала смутна песня моя…
Но если сам вековой ясень завял и
если ель мне служит, чтоб нить укреплять, —
пойте, сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?
Мудрость рун, договоров крепость
бог врезал в свой могучий жезл —
так взял он над миром власть.
Бесстрашный герой разбил, сражаясь, копьё.
Святой оплот договоров он расколол…
Послал Вотан героев в рощу,
велел ясень мёртвый свалить и рубить его на поленья…
И ясень пал… Высох навеки родник…
Если к скале прикреплять должна я нить, —
пойте сёстры: мой круг свершён.
Что ваш видит взор?
Я вижу зал, твердыню богов;
средь героев священных в сонме бессмертных
молча Вотан сидит.
Стеной высокой клети дров,
словно цепь, зал окружают: то ясень когда-то был!
Если костёр вспыхнет ярким огнём,
если пожар пышный охватит дворец, —
бессмертные боги встретят свой печальный закат…
Здесь ли конец?
Иль снова мы пряжу завьём?
Тебе я брошу с севера нить!
Пойте, сёстры, и вейте!
Брезжит ли день? Или плещется пламя?
Ослаб острый мой взор:
я смутно вижу святую Древность,
где Логе быстрый красным пылал огнём…
Сёстры, что стало с ним?
Остриём копья смирил его Вотан:
Логе шепчется с ним…
Чтобы стать свободным,
хитрый советчик руны древка грызёт…
Но, покоряясь Вотана воле,
ныне он светит, Брунгильды утёс окружая…
Знаешь, что он таит?
Вот обломки древка,
острые иглы в грудь Горящего Вотан вонзит глубоко:
жаркий огонь вспыхнет тогда, —
то пламя бог на костёр бросит,
на ясень срубленный мира…
Знать должны мы, что грядёт!
Вейте, сёстры, скорей!
В очах тьма: ночь умирает…
Не видят очи тонких волокон; в узлы сплетается нить…
Мой разум смущён грозной тайною зла…
Из Рейна клад унёс Нибелунг — где этот светоч волн?
Зубцами камень врезался в нить,
слабей вьётся упругая прядь, клубясь, спуталась ткань…
В кольце золотом зависть и злоба дрожат:
отмщенья завет пряжи сплетенья грызёт…
Знаешь ли, что грозит?
Ослабших волокон не хватит мне!
Чтобы и север нить охватила, туго надо сплетать!
Конец вечному знанью!
Конец нашим вещим речам!
Сойди на землю, о герой мой!
Ты дорог мне в славе своей!
Но я тревожусь, что так мало
моя любовь принесла тебе…
Что боги мне дали, стало твоим:
клад драгоценный рун святых
и сил Брунгильды девственный цвет
Зигфрид сорвал — я пред ним склонилась!
Мой разум мёртв, но огонь мой жив;
пылает страсть, но мощи уж нет…
Жены смиренной не отвергни:
ей только сердце осталось дарить!
Больше дано тобой, чем я вместить могу!
Не гневись же, что я слабо постиг ученье твоё!
Одно только ясно мне, что я Брунгильдой жив!
И забыв, быть может, всё, Брунгильду я запомню!
Ради любви к Брунгильде,
помни себя самого,
своих деяний славу:
огня запомни море,
что смело ты осилил,
восходя на грозный утёс!
К Брунгильде я стремился!
Запомни валькирии блеск, —
как спала она глубоко,
как с неё доспехи ты снял!
Брунгильду пробуждал я!
Запомни клятвы, наши узы;
запомни верность, нашу силу!
Живи любовью, нас живящей!
Брунгильды образ вечно, свято
в сердце носи!
Здесь оставляя тебя,
под святой защитой огня,
тебе за руны знанья я вручаю кольцо.
Моих деяний мощь оно в себе таит.
Мной сражён был свирепый змей,
он долго перстень хранил;
храни ныне ты этот знак —
любовь моя светит в нём!
Мне дар твой дороже всех благ!
За кольцо ты возьми коня!
Он летал со мной в заоблачный высях,
со мной, увы, он утратил их;
среди грозных туч,
в сверкании молний,
летать больше не может мой конь.
Но куда ты велишь, даже и в пламя, —
бросится Гране бесстрашно:
тебе, герою, конь мой послушен!
Будь ласков с ним — он верный друг!
Пусть слышит Гране всегда Брунгильды привет!
Да, только мощью твоей
свершу я подвиги славы!
Мне победы укажешь ты,
и они вернутся к тебе;
твоим конём несомый,
хранимый твоим щитом,
не Зигфрид к славе идёт —
я лишь Брунгильды рука!
О, если б быть мне твоей душою!
Тобой пылает мой дух!
Итак, ты — Зигфрид и Брунгильда?
Там, где я, кроются оба!
Так покинут совсем утёс?
Где ты, там мы вдвоём!
О, светлые боги! Силы святые!
Радуйте взор свой блаженной четой!
Разняв, кто нас расторгнет?
Расторгнув, кто разобщит?
Слава Брунгильде, яркой звезде!
Слава Зигфриду, солнцу земли!
О светлое сердце!
О светоч победный!
Честь яркой звезде!
Честь солнцу земли!
Честь Брунгильде!
Честь! Честь! Честь! Честь!
Действие первое
Картина первая
(Зал во дворце Гибихунгов на Рейне. На заднем плане зал совершенно открыт; глубину сцены занимает свободная береговая полоса, доходящая до самой реки; берег окаймлён скалистыми возвышенностями. Гунтер и Гутруна сидят в стороне на высоком сидении, перед которым стоит стол с приборами для питья. Хаген сидит по другую сторону стола.) ГунтерНу, что ж, Хаген, молви мне, брат,
славно ль Гибиха сын, Гунтер, на Рейне сидит?
Законный сын внушает мне зависть:
жена, что нас родила, Гримгильда, всё мне открыла.
В чём можешь ты завидовать мне?
Если я первенство взял, — мудрость дана тебе;
связь братьев сводных не может быть крепче.
Только ум твой я хвалил, о себе задав вопрос.
Брани же мой ум — где слава твоя?
Немало благ высоких брат мой Гунтер не достиг ещё.
Зачем же ты молчал о них?
В поре Гибихунгов род созревших сил, — и что ж?
У брата нет жены, нет мужа у сестры.
Кого же в дом ввести? Кто равен славой нам?
Из жён славных прекрасней всех одна…
Её гнездо — утёс; пылает огонь вкруг него,
и надо огонь пройти, чтоб Брунгильду в жёны взять.
Могу ли я огонь одолеть?
Одолеет тот, чей дух смелей.
Гунтер, кто ж это доблестный муж?
Зигфрид, сильнейший герой,
Вельзе достойный внук.
Близнецов чета в любовном безумье,
Зигмунд с Зиглиндой,
родили героя на свет;
он могучим вырос в лесу —
вот славный Гутруне муж!
Чем он мог так отличиться,
что славнейшим героем прослыл?
В глухой чаще ниблунгов клад
стерёг чудовищный змей:
Зигфрид в бой с ним отважно вступил,
и насмерть был Фафнер сражён.
Победный этот бой герою почёт стяжал.
Слыхал я, что в этом кладе бесценный перстень сокрыт?
Кто тайну кольца поймёт, тому покорится весь мир.
И Зигфрид им завладел?
Пал перед ним Нибельгейм.
Брунгильду добудет лишь он?
Все другие погибнут в огне!
Зачем ты дразнишь мой дух?
Что недоступно мне,
того домогаться ты мне внушил!
Пусть герой привезёт жену, станет Брунгильда твоей…
Что может понудить его невесту сватать мне?
Пусть чары нашей Гутруны просьбу брата скрепят…
О Хаген, злой насмешник! Как мне пленить героя?
Ведь если славой затмил он всех, ласки женщин прекрасных он испытал не раз…
Напиток тайный возьми…
Доверься мне, он добыт мной:
героя привяжет яд страстной любовью к тебе…
Пусть он войдёт в наш дом…
…и пряного выпьет питья:
что он жён видал до тебя,
что их любил и ласкал, забудет тотчас герой.
Ну что же, как принят мой совет?
Хвала Гримгильде, родившей брата нам!
Если б Зигфрид мне предстал!
Как нам его найти?
Он славных подвигов ищет везде,
его едва вмещает мир.
Быть может, без устали мчась,
он и к нам на Рейн попадёт…
Гостю я сам буду рад…
На Рейне рог звучит…
В челне проворном герой с конём!
Он в рог свой звонко трубит!
Так привольно гребя, без усилия мышц,
он гонит чёлн вверх по реке!
Ударом таким и такой рукой
славен лишь тот, кем был змей убит!
Зигфрид это — кто же иначе!
Правит он к нам?
Хой-хо! Куда плывёшь, герой?
К наследнику Гибиха гостем!
В его жилище войди скорей!
Стой же! Здесь вот причаль!
Здравствуй!
Здравствуй, Зигфрид!
Гость дорогой!
Кто здесь Гибиха сын?
Гунтер, я пред тобой!
Славой твоей гордится Рейн: сразись со мной или другом мне будь!
Прочь вражду! Привет гостю!
Кто примет коня?
Я дам ему корм.
Кричал ты: Зигфрид!
Ты знаешь меня?
Тебя выдаёт твой мощный вид.
Холь бережно Гране!
Ведь в первый раз такой гордый конь доверен тебе!
Приветствуй, славный гость, с весельем дом мой отчий!
Что здесь увидишь, куда пойдёшь, — считай своим владеньем!
Люди и земли — вот мой дар! Всё в залог крепкой клятвы! Сам я твой слуга!
Я не владею ни землей, ни домом, ни людьми;
дух и тело — вот мой надел: трачу с жизнью я их.
Только меч имею, мной он скован, меч в залог крепкой клятвы!
Меч и хозяин — твои!
Всё же Нибелунга кладом, молвят, ты завладел?
Я клад мой почти забыл — так мало им дорожу!
В одной пещере мной он брошен —
где стерёг его прежде змей.
Ты взял хоть что-нибудь?
Эту вещь, не зная, зачем.
Волшебный шлем, нибелунгами выкован он;
ты можешь, надев этот шлем, воплотиться в образ любой;
захочешь умчаться вдаль — отнесёт вмиг он тебя.
Что взял себе ты ещё?
Кольцо.
Но где же оно?
Кольцо я вручил жене!
Брунгильде!
Нет, Зигфрид, мену оставим!
Что я мог бы дать за шлем?
С ним не сравнится ничто!
Я и так рад гостю служить!
О гость, испей привета рог!
Пред тобою Гибиха дочь…
Забыл ли я ученье твоё, —
мне вечно светит только одно:
привет любви и верность сердца,
Брунгильда, шлю тебе!
Ты жгучим огнём мой взор обожгла —
и клонишь глаза предо мной?
О, пощади! Очи закрой!
Мне сердце в груди жгут их лучи!
Потоком стремительным мне
они вливаются в кровь!
Имя сестры ты скажи мне!
Гутруна.
В её глазах прочту ли я добрые руны?
Хотел служить я брату твоему — гордец меня отверг;
ужель и ты, как гордый брат, не вступишь в союз со мной?
Гунтер, ты уж женат?
Нет, холост я, найти жену было бы трудно мне:
к одной стремлюсь я в мечтах, но той жены добыть нельзя…
Всё можно тебе, если я с тобой.
Её гнездо — утёс…
Её гнездо — утёс?
Пылает огонь кругом…
Пылает огонь кругом?
И надо огонь пройти…
И надо огонь пройти?
Чтоб Брунгильду в жёны взять…
Подняться туда я не смею: закроет огонь мне путь!
Я пламя пройду и тебе достану жену,
ибо я друг твой, и ты сам — мой брат;
отдай только Гутруну мне!
Гутруну сватать ты можешь!
Брунгильда будет твоей!
Ты деву обманешь?
Этот шлем надев, облик твой я приму!
Так клятву верности дай!
Кровь братская клятву скрепит!
Красною кровью жизненный жар
влил я в это вино!
Смесью смелой дружно горя,
пусть цветёт наша кровь!
Верность другу я пью!
Горд и свят…
Горд и свят…
…цвети, наш союз!
…цвети, наш союз!
Пьём братскую кровь!
Если братство падёт…
…если дружба замрёт…
…кровь, что пили мы каплями ныне,
пусть льётся бурным ручьём;
смоет смертью обман!
Я брат твой навек!
Я верный твой друг!
Вступить ты не хочешь в союз?
Я мог испортить вам питьё!
Да, кровь моя не так чиста:
мрачно во мне спит она,
мне щёк румянить не хочет,
и я бегу от огненных клятв.
Брось, с угрюмым не спорь!
Брат, поспешим! Плывём к скале!
Чёлн быстро свезёт нас!
До утра на Рейне в челне жди невесту;
потом плыви с ней домой!
Отдых забыл герой?
Возвратиться я спешу!
Ну, Хаген! Ты сядешь на стражу!
Куда быстрые мчатся?
К скале, сватать жену.
Зигфрид?
Вот как с тобой спешит он сочетаться!
Зигфрид мой!
Я стражем сижу, двор стерегу,
дом храню от врага…
Славный Гунтер бодро плывёт —
к невесте едет жених…
К рулю посажен могучий герой,
он счастлив другу помочь…
Свою жену он другу вручит,
мне же вручит он кольцо!
Сыны свободных, радости дети!
Весело чёлн ваш плывёт!
Я презираем, но сломит вас Ниблунга сын!
Картина вторая
(Вершина утёса, как в прологе. Брунгильда сидит у входа в жилище-пещеру и в молчаливом раздумье смотрит на перстень Зигфрида. Охваченная блаженными воспоминаниями, она покрывает кольцо поцелуями. Слышится отдалённый раскат грома; она поднимает глаза и прислушивается. Она снова обращается к кольцу. Вспышка молнии. Брунгильда опять прислушивается и заглядывает вдаль, откуда движется к краю утёса тёмная грозовая туча.) БрунгильдаПрежний, памятный шум,
голос высот далёких…
Воздушный конь мчится быстро сюда:
он летит к утёсу в туче грозы…
Кто отыскал здесь меня?
Брунгильда! Где ты?
Твой сон миновал ли?
Вальтрауты зов!
Он так мне знаком!
Ты ли, друг мой,
мчишься смело ко мне?
Там, в лесу, — помнишь его? —
спрыгни с коня; в лесу скакун отдохнёт!
Ужель ты ко мне?
О, смелый дух!
Гордо, бесстрашно мне несёшь ты привет?
Да, спешу я только к тебе!
Как ты могла ради меня
грозный запрет нарушить?
Может быть… Скажи!
Вотан ко мне стал не так суров?
Отвергая жребий, богом решённый,
сердцем я знала, что Вотан сам так хотел…
И смягчился невольно гнев отца…
Если очи смежил он мне, если к скале приковал,
в жёны любому отдав, кто придёт меня разбудить,
всё ж моей мольбою он тронут был: палящим огнём
он утёс окружил, чтоб робкому доступ закрыть!
Так блаженство мне казнь подарила:
прекрасный герой супругом стал моим!
Ныне его любовь как солнце греет меня!
Рок мой Вальтрауту пленил?
Ты мой восторг желаешь изведать,
участь мою делить?
Страсти безумье с тобою делить?
Иное склонило меня нарушить волю отца!
Страх и дрожь бедную мучат?
Так отец не хочет простить?
Тебя наказанье страшит?
Если б страшило, я могла б ужас забыть…
Странны мне речи твои!
Будь терпелива, слушай повесть мою…
Меня в Валгаллу гонит тот страх,
что сюда направил, к тебе!
Скорей, что случилось с богами?
Вникни, сестра,
в рассказ мой скорбный!
Вотан, тебя покинув, не стал с тех пор
в бой посылать нас:
мы летали робкой, смущённой толпой…
Сонм героев, святую рать бог бросил.
Один, на коне, забыв покой,
он Странником в мире блуждал.
Вот вернулся он к нам;
в руке бог держал копья обломки —
в бою оно Дерзким разбито.
Он подал знак, и герои, в рощу сойдя,
святой ясень срубили!
Куски ствола велел сложить он клетью
в огромный костёр вкруг чертога богов.
Созвав совет в зале бессмертных,
на троне священном воссел.
Всех богов дрожащих с собой посадил он,
кругом рядами стали тихо герои…
Так сидит он, сомкнув уста, на дивном троне, —
строг и нем, копья обломки стиснув в руке;
яблоки Фрейи Вотан забыл…
Страхом объяты, ждут недвижно боги…
На разведках тайных вороны рыщут:
если вернутся с доброй вестью послы,
то ещё раз — в последний раз — нам улыбнётся отец!
У колен его простёрлись мы, валькирии:
он взоров молящих не видит;
нас всех истомил мрак бесконечной тоски…
К его груди прижалась я, плача;
взор бога блеснул:
он вспомнил, Брунгильда, тебя!..
Глубокий вздох… Закрылись очи —
и, словно грезя, он прошептал:
«Когда б русалкам Рейна
перстень назад она отдала,
от проклятых чар спаслись бы мир и бог!»
Решилась я и, меж рядами скользнув украдкой, быстро ушла;
таясь и спеша, взнуздала коня, помчалась бурно к тебе.
О, спаси нас, сестра, спаси!
Всё, что ты можешь, для неба сверши!
Кончи страданье богов!
Какой тяжёлый сон ты скорбно поведала мне!
Из туч святых, из туманов неба я навеки ушла…
Рассказ твой мне непонятен; дик и пуст повести смысл…
В твоих глазах, усталых страшно, горит трепетный жар…
Мой бледный вестник, печальный друг мой,
о чём ты просишь меня?
Вот то кольцо — на твоей руке!
О, пожалей! Свой перстень Рейну отдай!
Мой перстень? Отдать?
Русалкам верни их кольцо!
Русалкам Рейна — я — кольцо!
Светлый дар любви?
Да ты безумна!
Слушай! Слушай мой страх!
Беда мира тайно кроется в нём!
Брось свой перстень в волны речные!
Бедствие ты остановишь,
если перстень кинешь на дно!
Ха! Знаешь ли, что он для меня?
Холодным сердцем как ты поймёшь!
Больше радостей неба,
больше бессмертья богов дорог он мне:
кольца золотая игра,
кольца мгновенный блеск
мне драгоценней,
чем счастье вековое всех богов!
Ведь в перстне моём светит мне Зигфрида сердце —
Зигфрида сердце!
Любви ты поймёшь ли восторги?
Их перстень хранит!
Лети на совет священный богов!
Там о кольце моём шепни им всем:
любви похитить нельзя,
с любовью я не расстанусь,
хотя бы во мраке мир Валгаллы померк!
Это ли верность?
Так жестоко сестру предаёшь ты?
Кольца тебе я не дам!
Прочь улетай, мчись на коне!
Горе! Горе! Горе Брунгильде!
Небу, всем нам скорбь!
Туча-гроза, гонима ветром, дальше умчись:
меня забудь навсегда!
Вечера тени кроют небо, ярче светит меня стерегущий огонь.
Зачем так гневно пылающий плещет поток?
На край вершины катятся волны огня!
Зигфрид! Зигфрид идёт!
Свой привет шлёт он сюда!
Я здесь! Скорей навстречу!
О, божество моё!
Измена!
Кто проник ко мне?
Брунгильда! Пришёл жених,
бесстрашно, сквозь огонь.
Ты будешь мне женой
и вслед за мной пойдёшь!
Кто этот муж, свершить сумевший,
что Сильнейший лишь вершит?
Властитель пред тобой — тебя он силой взял.
Злой дух там встал на камнях во тьме…
Орёл беспощадный, жаждущий крови!..
Кто ты, чудовище? Ты человек ли?
Иль это Геллы воин ночной?
Я — Гибихунг славный…
Я Гунтер — тот герой,
с кем ты идти должна!
Вотан! Свирепый, яростный бог!
О! Казни ужас мне ясен стал!
Позор и слёзы — вот мой удел!
Спустилась ночь; ты в доме своём
стать мне должна женою!
Нет, прочь! Видишь мой перстень?
Пощады я не прошу, пока хранит он меня!
Мужа власть видит в нём Гунтер:
ты кольцом с ним обручись!
Назад, разбойник! Дерзостный вор!
Ко мне ты страшись подходить!
В этом кольце сила моя, мой щит от тебя!
Так снять надо перстень с этой руки!
Вот ты моя! Брунгильда, я твой муж!
Гунтера в дом свой впусти!
Несчастная, видишь, как ты слаба!
Ты, Нотунг, скажешь всем,
что я был честный сват!
Будь стражем верности братской.
Нас с женой ты врозь держи!
Действие второе
(Береговая полоса перед дворцом Гибихунгов: справа открытый вход во дворец, слева — берег Рейна. Пересекая сцену, от берега поднимается вправо, к заднему плану, изрезанная горными тропами скалистая возвышенность. Там виден камень-жертвенник, воздвигнутый Фрике; выше в гору стоит жертвенник больших размеров, посвящённый Вотану, а в стороне — подобный же камень в честь Доннера. Ночь. Хаген со щитом и копьём в руке сидит погруженный в сон, прислонясь к одному из устоев дворца. Месяц внезапно выплывает из-за туч и бросает резкий свет на Хагена и на то, что непосредственно окружает его: виден Альберих, скорчившийся на земле у ног Хагена и опирающийся руками о его колени.) Альберих (тихо)Сын мой, Хаген, ты спишь?
Во сне услышь того, кто сна давно лишён!
Я слышу всё, тёмный Альбе;
что чутким снам моим ты скажешь?
Ты помнишь ли власть, что мы получим?
Будь лишь отважен — ты женою смелой рождён!
Мне смелость мать дала,
но всё ж я ей не прощаю, что тебе она отдалась:
стар на вид, хил и сер,
враг я веселья, мрачен всегда!
Хаген, мой сын! Проклятье весёлым!
Я, горестный, в скорбь поверженный, —
я любим ведь тобой?
Ты упорен, ты умён, наши враги побеждаются тьмой,
уже бедствие их началось.
Злодей, укравший кольцо, —
Вотан, неистовый хищник — своим же отродьем
теперь низвергнут:
он утратил пред этим Вельзунгом власть
и со всей семьёй бессмертных, дрожа, провидит конец свой.
Не он страшен мне: пасть он должен со всеми!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Наследник богов, — кто будет он?
Я и ты! Мы примем всю власть —
будь только смел и верен мне,
будь злобен, как я, и твёрд!
Мощь копья разрушил тот Вельзунг,
кем Фафнер, дракон, в бою был сражён.
Кольцо у безумца в руках;
он завладел силой великой,
Валгалла и Нибельгейм пали пред ним.
На бесстрашном слабеет проклятье моё:
он добычи не знает чар,
кольца мощь бесполезна глупцу.
Смехом сжигает он жизнь,
страстью пылкой горя.
Его погубить должны мы с тобою!
Сын мой, Хаген, ты спишь?
Уже он мне служит на гибель свою.
Моим кольцом, кольцом должен владеть я!
Женою мудрою Вельзунг любим:
если вдруг русалкам Рейна,
что когда-то страсть во мне разожгли,
вернёт мой перстень она,
погибнет всё для меня,
пропадёт надежда навек!
Так торопись же, перстень схвати!
Не трусом родил я тебя,
и гордецам мой сын не уступит!
Пусть он не могуч, чтоб змея сразить —
это может Вельзунг один, —
но в твёрдой злобе взрощен мой Хаген,
и он мне поможет,
кольцо добудет, покроет весёлых стыдом!
Клянись мне в том, Хаген, мой сын!
Кольцо я достану; скройся и жди!
Клянёшься ли, Хаген, герой мой?
Себе клянусь я; смолкни, забота!
Будь твёрд, Хаген, герой, милый сын мой!
Будь твёрд! Будь твёрд! Твёрд!..
Хой-о! Хаген!
Сонный страж! Вот я вернулся!
Ха! Зигфрид! Проворный воин!
Откуда летишь?
С утёса Брунгильды!
Дыханье я там вобрал, чтоб кликнуть тебя —
так быстро я летел!
Тише: за мною в челне чета плывёт сюда!
Итак, Брунгильда?
Где Гутруна?
Хой-хо! Гутруна! Выйди к нам!
Зигфрид уж здесь, что ж медлишь ты?
Вам надо знать,
как я Брунгильду взял!
Встречай же гостя, Гибиха дочь!
Отрадный вестник пред тобой!
Фрейя храни тебя во имя жён прекрасных!
Счастье ныне мне сверкает!
Я добыл сегодня тебя!
Так мой брат добыл Брунгильду?
Всё нам легко удалось!
Как же огонь он прошёл?
Смело прошёл бы и он,
но я ходил за него, чтоб в жёны взять Гутруну!
А ты не пострадал?
С весельем я сватал жену!
Ей казалось, — это Гунтер?
Я брата принял вид, волшебный шлем надев,
как Хаген нас научил.
Совет мой был неплох!
Так дева тебе сдалась?
Сдалась силе брата.
И сошлась она с тобой?
Лишь супруг владел Брунгильдой
до утра, всю брачную ночь.
Но супруг — ведь это ты?
С Гутруной в мечтах был Зигфрид!
Но на ложе был с Брунгильдой?
Между ней и мной был страж:
мой меч невесту хранил!
Как же ты брату её вручил?
Сквозь огонь, уже ослабевший,
во мгле утра с утёса свёл я её к реке;
на берегу вдруг местами с братом мы поменялись,
волшебной силой шлема примчался я вмиг сюда.
А ветер гонит чёлн с четою по Рейну вверх!
Встречать пора молодых!
Зигфрид! Доблестный муж!
Страшна мне мощь твоя!
Вдалеке там вижу я парус!
Так был ли вестник прав?
Встретим деву мы приветно,
пусть ей живётся здесь привольно!
Ты, Хаген, созывай вассалов,
зови людей на свадьбу!
Ласковых жён приглашу я в дом:
мне, радостной, радуйтесь все!
Злой герой, ты устал?
Быть с тобою — отдых мой!
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
Вставай, сбирайся, Гибиха рать!
Горе! Горе! Копья! Копья! Копья, мечи!
Много копий крепких копий!
Тучи стрел! Беда пришла!
Беда! Горе! Горе!
Хой-хо! Хой-хо, хо-хо!
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Кто в рог трубит? Тревога, война?
Мы взяли мечи! Схватили мы копья!
Кто в рог трубит?
Схватили мы копья! Мы взяли мечи!
Хаген! Хой-хо! Хаген!
Что случилось здесь? Кто идёт на нас?
Где грозный враг?
Хаген! Наш Гунтер в беде?
Кому помочь? Кто грозит нам бедой?
Хо! Хаген!
Живо готовьтесь,
ждать нельзя!
Гунтер в дом свой спешит,
с женой он едет к нам!
Взять его в плен жаждут враги?
Пленил он и взял чудо-жену!
И мчится погоня родичей гневных?
И мчится погоня родичей гневный?
Мирно с нею лишь он плывёт!
Миновала беда? Он в бою победил?
Ну, скажи, Хаген,
храбрец гость беду отвратил?
Герой, вот кто их спас!
Кому же нужна наша помощь?
Зачем оружье нам?
Кровь воловью вы пролейте:
пусть жертву примет Вотан от вас!
Что, Хаген, велишь ты нам ещё?
Кабана зарежьте в честь бога Фро;
матерого козла пусть примет Доннер;
овец колите в жертву Фрике,
чтоб счастье браку послала!
Жертвы зарезав, что делать нам здесь?
Рога взять турьи,
в них милые жёны мёд и вино вам щедро нальют!
С рогами в руках, к чему нам приступить?
Пейте живей, сколько хватит сил!
Пейте во славу бессмертных,
чтоб счастье браку послали!
Радостный день Рейну сверкнёт —
ведь Хаген, угрюмый так весел вдруг стал!
Терновый куст сбросил шипы:
на брачный праздник он нас зовёт!
Да, нам счастья ждать —
ведь Хаген угрюмый так весел вдруг стал!
Довольно смеха, храбрые люди!
Плывёт Гунтер с женой!
Брунгильде честь и привет!
Вы ей клянитесь верно служить,
в горе помочь, мстить за обиду!
Честь! Честь! Честь! Честь!
День добрый! День добрый!
Честь! День добрый! Гунтер! Честь!
Здравствуй, Гунтер!
Слава твоей жене! Честь и слава!
Честь тебе и ей! День добрый!
Брунгильду, неба дочь,
я вам привёл на Рейн!
Невесты знатней никто не добыл!
Великий Гибиха род,
милостью вечных богов,
обрёл венец славы своей!
Славься, радостный Гибихунг!
Будь здрав, дорогой герой!
Сестра милая, здравствуй!
Ты рядом с ним шествуй смело —
он добыл в жёны тебя!
Здесь два союза радостью блещут.
Брунгильда и Гунтер, Гутруна и Зигфрид!
Что с нею? Что с нею?
Безумный взгляд!
Чем смущён Брунгильды взор?
Зигфрид здесь?.. Гутруна?..
Гунтер выдал сестру мне:
я ей муж, как он — тебе.
Мне?
Гунтер? Ты лжёшь!
Темнеет в глазах…
Зигфрид забыл меня?
Гунтер, подойди, ей дурно!
Очнись, жена!
Видишь, вот муж твой!
А! Кольцо на его руке!
Он?.. Зигфрид?
Что там? Что там?
Внимайте ей,
напрягите слух!
Чьё кольцо ты носишь на руке?
Его насильно у меня взял этот муж!
Как ты от него кольцо получил?
Кольца мне Гунтер не давал.
Взяв у меня кольцо,
со мной вступая в брак,
открой свои права,
требуй назад залог!
Кольца ему я не дал…
Но разве оно твоё?
Где спрятал то кольцо,
что у меня ты отнял?
А! Вот кто перстень
с руки моей сорвал!
Зигфрид, обманщик и вор!
Никто кольца мне не дарил,
и не у жён я добыл перстень мой:
я точно помню победы знак,
что я взял в пещере глухой,
где огромный змей мной убит.
Брунгильда, гордый дух!
В перстень его вглядись!
Признав, что он дан тобой супругу в дар,
ты Зигфрида вскроешь обман:
клятвопреступник ложь искупит!
Обман! Обман! Ложь! Низкая ложь!
Измена! Измена! Кто кару ей найдёт?!
Измена? Кому?
Боги неба, кормчие мира!
Вот что придумал ваш совет?
Боль небывалую дали вы мне,
дали стыда безмерную скорбь.
Дайте ж мне мщенья безжалостный яд!
Яростный гнев вы зажгите во мне!
Дайте сердцу Брунгильды разбиться,
но чтоб предатель пал вместе с ней!
Брунгильда, супруга, что с тобой?
Уйди, изменник, жертва измены!
Знайте же все здесь:
не тот — вот этот там.
Он, он мой муж!
Зигфрид? Гутруны супруг?
Гутруны супруг?
Он властно взял любовь мою!
Что ж ты себя сама порочишь?
Иль хочешь, чтоб язык твой
в презренной лжи уличил я?
Да, я был честный сват!
Кровь братскую выпил Гунтер со мною,
Нотунг, достойный меч,
стражем той клятвы был,
отделял меня он строго
от этой бедной жены!
Лукавый герой, вот как ты лжёшь!
Вздумал на меч свой так клеветать!
Не только стражем острым —
бывал и в ножнах он, покоясь в них,
глядел со стены Нотунг, наш верный друг,
как любовью моей ты владел!
Он клятвопреступник?
Гунтера он обесчестил?
Клятвопреступник?
Позор грозит мне, страшный позор,
если ответа ты ей не дашь!
Что же, Зигфрид, что же ты молчишь?
Скорей докажи, что лжёт она!
Громко ответь, если ты прав!
Да, оправдайся! Клятву нам дай!
Я оправдаюсь, клятву я дам!
Кто смело примет на меч свой её?
Пусть моё оружье клятву хранит:
клянись на этом копье!
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Где ранам открыт я, — режь ты меня;
где мне смерть угрожает, — смело рази,
если права вот та, если я брату солгал!
Сталь копья, жало святое!
Дай крепость клятвенной правде!
Остриё живое, клятву прими!
Помни слово моё!
Всей мощью, силой всей бей лицемера!
Ударься и вонзись в тело злодея.
Все клятвы свои он презрел
и ложно вновь клялся здесь!
О, Доннер! Громом низвергнись!
О, Доннер! Громом низвергнись
и ярость стыда усмири!
Гунтер! Смолкнуть вели ей,
не трогать чести твоей!
Дикой деве гор дадим покой теперь —
пускай смирится гнев бесстыдный,
что в ней коварным духом зла
против нас всех возбуждён!
Вам, други, брань не к лицу:
прочь от женских причуд!
Как трусы, там мы бежим,
где бестолково кричат!
Верь, я больше зол, чем ты, на свой плохой успех;
должно быть, этот шлем меня не вовсе скрыл…
Но женский гнев гаснет легко,
и союзу с тобой рада будет вскоре она!
Живо, вассалы! Сядем за стол!
Быстро к свадьбе, жёны, готовьтесь!
Радость и смех, лейтесь везде!
В дому, в лесу буду сегодня сам я всех веселей!
Кто познал любовь, тот моё веселье
бодро со мной раздели!
Какой коварный дух скрыт здесь в тумане?
Кто тот злой колдун, спутавший всё?
Где знанье Брунгильды против волшебства?
Где мудрости руны против загадки?
О, слёзы, слёзы! Горе, горе!
Весь мой разум взял он у меня!
Он овладел слабой женой,
в своих цепях он держит добычу,
и жалкий её позор дарит, ликуя, друзьям!
Кто даст мне теперь свой меч,
чтоб им эти цепи разбить?
Несчастная, доверься мне!
Я буду мстить изменнику!
Кому?
Тому, кто тебя обманул…
Зигфриду? Ты?
Один лишь взгляд этих глаз лучезарных,
что даже сквозь облик чужой
ярко так мне блистал,
этот взгляд тебя в трепет повергнет!
Моё оружье лжи не забудет!
Ложь и правда — всё здесь ничто!
Копьё твоё лишь в руке сильнейшей
может герою грозить!
Я знаю Зигфрида страшную мощь —
его в бою не осилить…
Шепни же мне ты благой совет,
как мне героя сразить?
О, низость! Зло за добро!
Ведь я сама, своей рукой
закалила тело его!
Он даже не знал этих тайных чар:
моим искусством он храним!
Итак, нет надежды мщенью?
В поединке — нет!
Но уязвима спина его…
Смело, я знала, он шёл на врага,
спиной к нему не стал ни разу,
и ей был щит мой не нужен…
Теперь знаю я всё!
Эй, Гунтер! Гордый Гибихунг!
Вот здесь твоя жена, — что ж духом ты упал?
О, стыд! Бесчестье!
Горе мне, злосчастнейшему мужу!
Стыдом покрыт ты, это так!
Презренный трус, лживый собрат!
Сзади героя прятался ты,
чтоб добыл тебе он славы добычу!
Как упал хвалёный твой род,
рождая трусов таких!
Обманщик я и предатель,
я предан сам и обманут!
Разбейте мой мозг! Пронзите мне грудь!
О, Хаген! Спаси мне имя!
Вспомни о матери, — и ты ведь ею рождён!
Ни ум, ни мощь тебя не спасут:
спасёт лишь Зигфрида смерть!
Зигфрида смерть!..
Лишь смерть — месть за позор!
Кровь братскую пили мы с ним!
И клятвы ложь кровью ты смой!
Лгал ли он мне?
Он тебе изменил!
Изменил ли он мне?
Тебя он предал, а я, я предана всеми!
Вам кары нет — всею кровью мира
смыть нельзя вашей вины!
Но единого смерть всё мне искупит:
Зигфрид погибнет за свой тяжкий грех и ваш!
Падёт он — будь же рад!
Власть огромную примешь ты,
себе схватив то кольцо,
что лишь смерть с героя сорвёт!
Перстень Брунгильды?
Нибелунга кольцо!
Умрёт герой прекрасный!
Умрёт на пользу всем!
Но Гутруна, ах! — что будет с нею?
Мужа её умертвив,
как мы взглянем ей в лицо?
Что знанье дало мне?
Что дали мне руны?
В беспомощном горе ясно одно:
Гутруна — вот те чары,
что прельстили героя дух! Плачь, жалкая!
Чтобы слёз было меньше,
убийство надо скрыть.
С зарёй на охоту выйдем мы завтра;
умчится Зигфрид вперёд, —
и вепрем будет убит…
Так быть должно!
Смерть герою!
Так быть должно!
Смерть герою!
Кровью своей грех должен он смыть!
Пусть он умрёт, лучистый герой!
Кровью свой грех должен он смыть!
Я овладею кладом бесценным!
Он должен моим быть:
схватить кольцо я сумею!
Падший Альбе, полночный князь!
Страж мрака! Гномов отец! Альберих!
Верь в меня, верь!
Вновь нибелунги услышат твой зов:
перстня властитель, ты царь земли!
Священной клятвы силу презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись! Вотан!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!
Клятву святую презрел он —
и ныне смерть мстит за меня!
Всемудрый, мстительный бог!
Клятв верности вечный страж! Вотан!
К нам обратись!
Страшному сонму светлых богов
мщения клятву принять вели!
Действие третье
(Дикая скалисто-лесистая долина на Рейне, который протекает в глубине сцены, омывая крутой откос берега. Три дочери Рейна — Воглинда, Вельгунда и Флосхильда — выплывают из речной глубины и, взявшись за руки, кружатся хороводом на поверхности.) Воглинда, Вельгунда и Флосхильда (Плывут медленней, затем останавливаются.)Сверкает солнце блеском ярким,
мрак ночи в глубинах…
Там свет играл, там, грея нас,
отцовский клад нам улыбался!
Радость рейнских вод! О, дивное сиянье!
О, звезда святая!
Weia-la-la, weia-la-la, heia leia walla-la-la, heia la-la….
он вернёт нам нашу радость!
Твой светлый глаз не должен больше
зависть внушать русалкам!
Радость рейнских вод!
Сияй нам, как прежде, о звезда святая!
В свой рог он трубит…
Идёт сюда…
Надо обдумать!
Не гном ли спутал мой путь,
чтоб я следы потерял?
Эй, плут! В какой горе
ты зверя укрыл от меня?
Зигфрид!
Скажи, кого ты бранишь?
Кто героя рассердил?
Дразнят ли гномы тебя?
Не вы ли завлекли косматого дружка,
что я настигал?
Если он люб вам, весёлые девы, —
я не сержусь!
Зигфрид, что дашь ты нам,
если мы дичь уступим?
Что же я дать могу?
Добычи нет у меня!
У тебя кольцо блещет на пальце…
Дай кольцо нам!
Огромный змей убит мной за кольцо, —
так за дрянные медвежьи лапы
можно ль его отдать?
Ты ли так скуп?
Так алчен и чёрств?
Щедрым ты должен с девами быть!
Отдав вам своё добро,
в жене разбужу я гнев.
Она, верно, зла?
Побьёт тебя?
Тяжела ручка у ней?
Ну, смейтесь, если так,
я рад слушать ваш смех;
но перстня никогда
шалуньям не получить!
Лучист…
Могуч…
Так люб он нам!
Как жаль, увы, что жаден он!
Зачем терпеть такой упрёк?
Разве я так скуп?
Да, если снова всплывут они,
кольцо тотчас получат!
Эй! Ко мне! Сюда плывите, рыбки!
Скорей! Дарю вам кольцо!
Храни, герой, своё добро,
и ты поймёшь чары зла…
…что носишь ты в кольце!
Рад будешь тогда
проклятый дар нам отдать!
Так что же мне грозит?
Зигфрид! Зигфрид! Зигфрид!
Мрачен злобный твой рок!
Твоя кончина скрыта в кольце!
Из глубин речных был похищен клад…
…кто сковал его в перстень…
…и кольца был лишён…
…тот проклял его…
Кто носит этот перстень,
тот смерти обречён!
Как сразил ты змея…
…так сам падёшь сегодня же!
Грозит тебе смерть,
брось же скорей нам кольцо.
Проклятье скрой в глуби Рейна…
Он смоет смерть вечной волной!
О, хитрые девы! Бросьте игру!
Я был глух к вашей лести,
а к угрозам глух и подавно!
Зигфрид! Зигфрид!
Мы правду поём!
Бойся, бойся проклятья!
Его вплели полночные Норны
в роковых законов нить!
Мечом разбил я копьё:
и вещим Норнам вечную нить, —
пусть вплетены проклятья в неё, —
Нотунг бесстрашно разрубит!
Однажды мне змей о проклятье вещал,
но он страха мне не внушил.
Весь мир перстнем в наследье мог я взять:
за восторг любви брошу я всё,
мне ласки жён власти милей!
Но грозите вы жизни моей:
пусть и цены в этом перстне нет,
я вам его не отдам!
Ибо тело и жизнь —
вот так бросить не жаль мне ничуть!
Прочь, сёстры!
Прочь от слепого!
Свой разум и мощь так ценит герой,
свой разум и мощь так ценит герой,
но цепей он не видит своих!
Клятвы дал он и верность забыл!
Руны зная, не понял их!
Он благом дивным был наделён.
Он благом дивным был наделён.
Но слепо бросил счастья дар;
лишь кольцо, этот смерти знак,
лишь перстень дорог безумцу!
Прощай, Зигфрид!
Теперь жене ты премудрой всё завещаешь:
она поймёт нас скорей! Прощай!
Weia la ewia la leia wei la la…
В воде ли, на земле ли —
женский нрав везде один:
кто лести не верит жён,
тот слышит их угрозы,
кому неведом страх,
тот должен их брань принять!
И всё ж, если б не Гутруны честь,
одной из дев речных
пришлось бы стать живо моей!
Долго мы ищем, — куда ты скрылся?
Спускайтесь вниз!
Здесь, в тени, свежо!
Устали мы и здесь отдохнём!
Сложив добычу, подайте мехи нам!
От нас угнал он зверя —
итак, посмотрим чудо,
что Зигфрид уложил!
Нет, ужин мой пропал:
лишь вашим ловом я могу быть сыт!
Ты шутишь, друг?
Лесной зверь убежал,
речная дичь выплыла вдруг;
знай я лучше, что тут делать, —
трёх диких водных птичек
я для друзей поймал бы:
они там на Рейне мне спели,
что мёртвым нынче мне быть!
Вот был бы грустный лов,
если б сам ловец лихой
попался в лапы зверя!
Я жажду!
Вот люди молвят, Зигфрид,
что тайна птичьей песни понятна тебе, —
так это не ложь?
Давно уж щебету я не внимал.
Пей, Гунтер, пей:
твой брат с тобою пьёт!
Слаба, бесцветна смесь:
там кровь одна твоя!
Мы к ней твою прибавим!
Чрез край, смешавшись, льётся!
И наша мать-земля глотнула братьев кровь!
Как весел ты, герой!
Брунгильдой так он смущён?
Её поймёт ли он,
как Зигфрид понял птиц?
Я жён услыхал напевы, —
и птиц позабыл совсем!
Но прежде им внимал?
Эй, Гунтер, мрачный мой брат!
Будь веселей!
Про юность мою
расскажу тебе я сказку!
Я слушать рад.
Так пой, герой!
Жил-был Миме, вздорливый гном;
он меня растил, зависть тая, —
хотел старик, чтоб этой рукой
поражён был змей в лесу,
давным-давно стерегший клад.
Учился я ковке, металлы плавил;
чего сам мастер Миме не смог,
того мальчишка смело добился:
он из кусков разбитой стали новый выковал меч!
Клинок отца сплавил я вновь —
твёрд, могуч вышел мой Нотунг!
Миме решил, что я готов;
старик меня в лес отвёл,
там Фафнер мной был сражён.
Дальше теперь слушать прошу:
чудо я расскажу вам!
Обожгла мне пальцы кровь великана,
я быстро сунул их в рот;
едва язык мой вкусил эту кровь,
как всё, что птички пели, мне стало ясно вдруг!
И запел мне голос с ветвей:
«Гей! Зигфрид властителем золота стал!
О! Если б в пещере нашёл он клад!
В шлеме волшебном он мог бы блаженно творить чудеса;
но если кольцо изберёт он, то будет всем миром владеть!»
Шлем да перстень ты и забрал?
А птичку слушал ли дальше?
Шлем да перстень взял я себе
и вновь блаженной внимал щебетунье;
в ветвях мне голос запел:
«Гей! Зигфрид уж держит и шлем, и кольцо!
О, если б он Миме не стал доверять!
Старик лишь о кладе мечтает
и тайно стоит на пути.
Умертвить он Зигфрида хочет!
О, Зигфрид, будь осторожней!»
Совет был хорош!
Воздал ли ты Миме?
С напитком смертельным он подошёл,
сам, заикаясь, открылся мне в кознях;
Нотунг вора свалил!
Чего не сковал, того он отведал!
Что дальше птичка вещала?
Что дальше птичка вещала?
Пей лишь — вот, возьми мой рог:
приправил я славно питьё,
чтобы вспомнил ты ясно былое,
и дальнее стало близким!
В тоске заглянул я в чащу ветвей;
услышал я опять:
«Гей! Зигфрид убил уж лихого врага!
Он друга найдёт в чудесной жене,
что спит на горной скале!
Пламя вершину хранит!
Пройди сквозь огонь, деву буди —
Брунгильда будет твоя!»
И песней птички ты прельстился?
Быстро, не медля я побежал,
пламенеющий утёс нашёл,
в то пламя вступил я, —
и вот проник к спящей чудесной жене,
хранимой светлой бронёй…
И шлем девы я смело открыл,
поцелуй мой жизнь ей вернул… О!
Я бы мог сгореть в объятьях
прекрасной Брунгильды моей!
Что слышу!
Ясна ль тебе этих воронов речь?
Мщенье — вот их совет!
Хаген! Опомнись! Что сделал ты?
Хаген! Что сделал ты?
Смыл бесчестье!
Брунгильда! Невеста богов!
Встань, открой светлые очи!
Кто тебя сном новым связал?
Кто робостью взор твой смежил?
Твой друг пришёл… Развеян сон…
Лобзаньем с тебя снял я оковы…
Смеётся Брунгильда мне! Ах!
Эти очи — вечные звёзды!
О, дуновенье дивного вздоха!
Смертная нега… Сумрак блаженный!
Брунгильда, ласковый друг!
Зигфрида рог?
Нет! Не слышно ещё…
Сон ужасный вдруг приснился мне…
Вдруг конь его заржал…
Смех Брунгильды раздался и стих…
Кто в темноте спустился к Рейну, словно тень?
Я боюсь Брунгильды… Но где она?
Брунгильда! Брунгильда! Ты не спишь?
Нет никого…
Так это она, покинув дом,
на Рейн ушла?
Кто там трубит?
Нет! Всё пусто…
Лишь бы Зигфрид вернулся!
Хой-хо! Хой-хо! Огня! Огня! Ярче!
Ярче освещайте! В дом мы добычу несём!
Хой-хо! Хой-хо!
Эй, Гутруна! Встречай супруга!
Вот твой герой, вернулся он!
Что случилось, Хаген?
Он в рог не трубит?
Поблёк герой и смолк навсегда,
на ловлю и в бой не мчаться ему,
не свататься к девам прекрасным!
Кого несут?
Это злого вепря жертва:
Зигфрид, твой убитый муж!
Друг мой, о Гутруна!
Молви хоть слово! Очи открой!
Зигфрид, Зигфрид! Он умер!
Прочь, брат вероломный!
Тобой убит мой Зигфрид!
На помощь! Сжальтесь!
Горе! Горе! Они героя убили!
Нет, не вини меня,
виновен только Хаген:
он, он тот кабан проклятый,
что растерзал нам его!
И ты сердит теперь?
Злой бедою будь ты наказан!
Верно! Да, мною убит он!
Я, Хаген, лжеца умертвил!
Он копьём моим казнён,
принявшим клятву лжи!
Право священных рун
мне отдаёт добычу,
и я возьму это кольцо!
Назад! Что здесь моё,
то будет впредь моим!
Эй, люди! Кто из нас прав?
Прочь от наследья Гутруны,
бессовестный гномий сын!
Наследьем гнома будет сын владеть!
Мне кольцо!
Смолкни, шумливой скорби прилив!
Оскорблённая всеми,
воздаст всем героя жена!
Дети только хнычут так о матери,
молоком их кормящей;
но здесь никто достойно
не плачет о том, чей свет померк…
Брунгильда! Злое сердце!
Ты принесла нам беду:
ты натравила на мужа братьев,
зло с тобою в дом вошло!
Нет, дева, знай:
ты с ним не вступала в брак,
прельстив его чарами лжи.
Моим он супругом был:
мне вечные клятвы он дал,
ещё не зная тебя!
Проклятый Хаген!
Придумал ты напиток, отнявший мужа у ней!
О, горе! О, ужас правды!
Брунгильду, свою супругу,
испив тот яд, он забыл!
Там на Рейне сложите вы мне
у самой воды костёр!
Ярким снопом пламя взлетит,
что прекрасный прах лучезарного героя сожжёт!
Его конь господину вослед умчится со мною,
ибо мужа светлую славу
блаженно разделит тело моё.
Вершите волю жены!
Как солнце, ясен благостный лик…
Он сердцем чист был, сердце сгубив!
Забыв супругу ради брата,
сам себя от милой, близкой, желанной
он мечом отделил!
Кто так правдив был в клятвах чести?
Кто так хранил завет договоров?
Кто так любил нежно и свято?
И вот все обеты, все договоры,
всю преданность сердца —
всё Зигфрид разбил!
В чём же тайна, в чём?
О вы, обетов вечные стражи!
Взор свой склоните на горе моё,
взгляните на вечный свой грех!
Ты услышь мой стон, отец богов!
Вступив на доблести путь, путь,
желанный тобой, он разделил участь твою,
ту тьму, что тебя сгубила!
Мне он изменил, непорочный,
чтоб всё открылось жене!
Знаю ли жажду твою?
Знаю, знаю, всё я знаю, всё мне явно теперь!
Воронов вещих шорох слышу:
с посланьем робкожданным вестников шлю я домой…
Кончен путь твой, отец!
Беру себе злое наследье.
О, перстень бед!
Ужаса знак! В моей власти очистить тебя!
Вы, глуби водной мудрые сёстры,
русалки, дочери Рейна!
Привет вам за добрый совет!
Клад золотой вернётся к вам:
его найдёте в пепле Брунгильды!
Огонь, сжигая меня,
снимет проклятье с кольца!
Вы же в волнах расплавьте его
и чистым храните светлый клад,
что на беду выплыл в мир…
Летите, птицы!
То, что здесь свершилось,
пусть знает ваш властелин!
Брунгильды утёс ещё в огне:
скалу минуя, Логе направьте в Валгаллу!
Ибо мрак встаёт заката богов…
Так брошен в огонь
Валгаллы пышный дворец!
Гране, мой конь! Прими привет!
Знаешь ли, мой друг,
куда мы умчимся?
В огне сверкая, он там лежит,
Зигфрид, наш гордый герой!
Туда устремляясь, радостно ржёшь ты?
Манит тебя огонь веселящий?
О, как горит он и в сердце моём!
Как пылает желанье в груди!
К другу прижаться, блаженно познать
любви беспредельность в объятьях его!
Хей-а-я-хо! Гране! Привет господину!
Зигфрид! Зигфрид! Гляди!
Брунгильда мчится к тебе!
Кольцо, кольцо!
Последние комментарии
4 часов 58 минут назад
10 часов 42 минут назад
11 часов 49 минут назад
12 часов 47 минут назад
13 часов 1 минута назад
22 часов 11 минут назад