Город страшной ночи. Поэма [Джеймс Томсон] (fb2)


Джеймс Томсон  

Биографии и Мемуары  

Пространство перевода
Город страшной ночи. Поэма 1.21 Мб, 46с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 2012 г. (post) (иллюстрации)

Город страшной ночи. Поэма (fb2)Добавлена: 22.05.2013 Версия: 1.0.
ISBN: 978-5-91763-13 Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Водолей
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Самый мрачный поэт викторианской эпохи, «лауреат пессимизма», как характеризуют его историки литературы, Джеймс Томсон (1834–1882) при жизни был практически не признан. Отчасти виной тому был характер Томсона, ведшего одинокое существование, страдавшего от бессонницы, депрессии и алкоголизма. Памятник этому болезненному состоянию – главное произведение Томсона, философская поэма «Город страшной ночи» (отд. изд. 1880), отмеченная безысходным отчаянием, ужасом перед промышленным прогрессом, отказом от религии. «Город страшной ночи» в поэме – это и Лондон, и вместе с тем обобщенный образ мира, враждебного человеку. Поэма оказала сильнейшее влияние на Р. Киплинга и дала толчок к созданию одного из важнейших литературных произведений XX века – «Бесплодной земли» Т. С. Элиота. Для русского читателя поэма Томсона является пропущенным звеном в урбанистической поэзии второй половины XIX – начала XX века (Ш. Бодлер, Э. Верхарн, Г. Гейм). В книге публикуется первый полный перевод поэмы на русский язык. Перевод: Валерий Вотрин


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Он с площади великой глас вознес, Вещая с травянистого холма, Без шляпы, вихрь разметанных волос, Как если б вкруг была народу тьма, — Собою крепок, словеса кипят, Огня исполнен ненормальный взгляд: – Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – вот, во мгле Весь небосклон, тьма правит на земле, Ни звука, ни движенья – тишина, Глухая тьма немыслимо душна. Прошли часы; вдруг мимо проскочил С безумным клекотом рой мерзких крыл. Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – жадный взор Горящих глаз за мною вел надзор, Дыханья хищного тяжелый смрад Мне кожу опалял, как жаркий яд. Кривые когти, руки мертвецов Старались ухватить из-за кустов, Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – вот, багрян, Вдруг холм явился, огнем обуян, Там, завиваясь, чадны и легки, Плясали пламня злые языки — Змеиный шабаш, дьявольский содом, Под праздник адский отданный внаем, — Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – дерзкий дрот Падучих звезд сек черный небосвод, Зенит отверзся бездною огня, От молний вся тряслась земли броня, В валах огня вздымалась почва вдруг И комьями валилася округ — Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – бриз дохнул, И брега я морского досягнул. Утесы громоздилися грядой, И неумолчный грохотал прибой, Кипела пена, брызг висела хмурь, И неба раскололася лазурь, — Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – слева встал Диск солнца, увенчав одну из скал, И, вспыхнув по краям, померк тотчас, — Кровящий и слепой потухший глаз. Луна ж на запад сразу перешла И справа над утесом замерла, — Но я лишь шел в ответ: В уныньи страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – справа блик Мелькнул, и облик женский вдруг возник — Босая, с непокрытой головой, Несла она светильник багряной — Какая скорбь в движении любом! Какая мука на лице твоем! В глазах померкнул свет, Ужель надежды нет? Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – пополам Распался я, и не срастись частям: Смотрел один я, нем и отрешен, Как тот, другой, любовью опьянен. А женщина ко мне шла меж луной, Померкшим солнцем и лихой волной. Застыла, подошед, И вот спасенья нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – самый ад Сравним с ужасным местом тем навряд. Знак черный на груди ее открыт, И саван лентой черною увит. Вот, сердце вместо светоча в руке, И капли крови гаснут на песке. Мне ясен стал секрет, И вот уж страха нет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – как во сне Она склонилась к обмершему мне, Но алых капель с моего чела Отмыть слезами так и не смогла, Слова шептала грусти и вины, Не замечая приливной волны. Я, ближе подошед, Стал, яростью одет. Когда шел чрез пустыню, было так: Когда шел чрез пустыню – тут, бурлив, Нахлынул пенный на нее прилив И, с хладным мной в объятьях, вдаль унес, Оставив скверного меня в юдоли слез. Но знаю – кровь с чела ничем не смыть И никакой водой их не разлить. Ждет их немало бед, Но страха в любви нет. А я? Каков ответ?

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 46 страниц - намного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 131.79 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: намного выше среднего 1708.77 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.91% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]