Маленькая притворщица [Барбара Картленд] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Барбара Картленд

Маленькая притворщица


Глава 1

— Bonjour, Mademoiselle! Vous êtes très charmante![1]

Иона остановилась и, оторвав взгляд от грязной булыжной мостовой, посмотрела на мужчину, преградившего ей дорогу. Он был уже далеко не молод, но одет по самой последней моде, а его щеки покрывал толстый слой румян и пудры.

Во взгляде престарелого ловеласа сквозило нескрываемое вожделение, а тонкие губы изогнулись в похотливой улыбке.

Иона гордо выпрямилась и ответила по-французски:

— Полагаю, вы обознались, месье. Позвольте мне пройти.

Лучи угасающего вечернего солнца озарили изящные черты ее лица, до сих пор наполовину скрытого складками капюшона.

Распутник недвусмысленно ухмыльнулся и шагнул вперед — он вовсе не собирался упускать такой лакомый кусочек! — но Иона ловко увернулась, отступив в сторону. Девушка не особенно испугалась — с детских лет она одна бегала по улицам Парижа и давно привыкла ко всем этим уличным приставалам, которые воображали, что имеют право на любую юную особу, прогуливающуюся по городу без компаньонки.

Обычно Ионе довольно легко удавалось отделаться от мужчин подобного сорта, но этим вечером она оказалась в одном из тех кварталов Парижа, которые знала не особенно хорошо, и поэтому немного забеспокоилась.

Она оглянулась по сторонам в поисках путей к отступлению. Задача оказалась не из легких: улочка была довольно узкой, а посреди булыжной мостовой стремительно бежал мутный поток дождевой воды, уносящий с собой мусор и гниющие овощи — все то, что здешние обитатели выбрасывали на улицу прямо из окон высоких неопрятных домов.

«Если я быстро переберусь на другую сторону улицы, то оставлю его с носом», — подумала Иона. Но она понимала, что на мокрых булыжниках легко поскользнуться, а поскольку ей вовсе не хотелось с позором упасть в грязь на глазах у этого проходимца, она приняла решение дать своему обидчику достойный отпор.

Девушка плотнее запахнула длинную накидку и нарочито громко и дерзко сказала:

— Я спешу по важному делу, которое не терпит отлагательств, месье. Будьте любезны, посторонитесь.

— Если уж вы так торопитесь, моя прелестница, — осклабился незнакомец, — то позвольте мне на прощание хотя бы поцеловать ваши прелестные губки…

Его голос звучал вкрадчиво, почти ласково, но Иона почувствовала, что ей грозит серьезная опасность. Не раздумывая более ни секунды, она изо всех сил толкнула преградившего ей дорогу незнакомца в грудь и… в следующее мгновение оказалась в его объятиях.

Желание придавало ему силы давно утраченной молодости, ибо девушке показалось, что она вот-вот задохнется. Она сопротивлялась как могла, но с ужасом понимала, что все ее попытки высвободиться тщетны.

— Помогите! На помощь! — в отчаянии закричала Иона.

Она уже чувствовала на своих щеках горячее дыхание противного старикана, видела его маленькие глазки, горящие похотью, и поняла, что вот-вот потеряет сознание от ужаса…

Вдруг какая-то темная тень заслонила собой солнечный свет, и в следующее мгновение девушка оказалась на свободе. Все случилось так быстро, что от неожиданности она едва не упала. Иона с изумлением увидела, что ее обидчик, рядом с которым она чувствовала себя такой маленькой и беззащитной, теперь казался всего лишь карликом в плену ее высокого и широкоплечего спасителя.

— Этот человек напал на вас, мадемуазель?

— Да, месье…

Француз изо всех сил пытался высвободиться и очень походил на крысу, отчаянно барахтающуюся в пасти у кошки.

— Lachez-moi, Canaille! Lachez-moi![2] — завопил он.

Одной рукой схватив старого ловеласа за шиворот, а другой — за пояс на панталонах, великан-спаситель швырнул его в сточную канаву. Раздались шумный всплеск и отборная брань — обидчик Ионы вверх ногами приземлился прямиком в зловонные нечистоты.

Его лицо исказилось от бессильной ярости, парик сполз набок, обнажив блестящую лысину, — теперь он выглядел так комично, что Иона чуть было не рассмеялась.

Девушка повернулась к своему спасителю.

— О, сэр, благодарю вас… Если бы вы знали, как я вам благодарна… — произнесла она по-английски.

— Рад, что оказался вам полезен, мадемуазель, — также по-английски ответил незнакомец.

Его вежливый ответ прозвучал довольно холодно, а будто высеченное из мрамора лицо не выражало ничего, кроме безразличия и отчужденности, но Иона все же заметила, что он был весьма привлекателен.

«У него такой… таинственный вид», — отчего-то подумалось девушке.

Голову незнакомца венчала треуголка, а его одежда выглядела так просто и незатейливо, будто ее хозяин намеренно не хотел привлекать к себе внимание.

Иона опустилась в реверансе, мужчина поклонился в ответ; мгновение спустя девушка уже торопливо шагала по улице, она даже не обернулась, чтобы напоследок взглянуть, как ее сластолюбивый ухажер выбирается из сточной канавы.

Она повернула за угол и через некоторое время остановилась возле неприметной двери. Постояв минуту, чтобы унять колотившееся от быстрой ходьбы сердце, девушка взялась за дверной молоточек и постучала.

Дверь немедленно распахнулась, и Иона вошла. Как только она оказалась внутри, дверь за ее спиной закрылась и послышался лязг задвигаемого засова.

Она стояла в нерешительности; наконец из темноты раздался чей-то хриплый голос:

— Ici, 'moiselle![3]

Перед ней открылась другая дверь, в проеме которой виднелся неяркий свет.

На столе посреди комнаты горели свечи; вокруг сидело шестеро мужчин. Как только Иона вошла, двое из них поднялись; один тотчас отступил в тень, а другой повернулся к девушке.

— Вот я и здесь, полковник, — сказала она, слегка улыбнувшись.

— Я в тебе не сомневался.

Полковник Бретт был высоким, плотным мужчиной; его румяное лицо излучало жизнелюбие и говорило о добродушном нраве. Его крепкое, теплое рукопожатие моментально успокоило Иону, и она почувствовала, как все тревоги и страхи, преследовавшие ее последние несколько дней, куда-то улетучились.

Девушка с облегчением вздохнула и откинула на плечи капюшон. Полковник снова повернулся к столу.

— Джентльмены, — сказал он, — это та самая леди, о которой я вам рассказывал.

Четверо мужчин поднялись и поклонились Ионе; она почувствовала на себе их изучающие взгляды. Полковник подвел ее к столу и придвинул стул.

— Присаживайся, моя дорогая, — ободряюще сказал он. — Хочешь вина? Или, может быть, чашечку кофе?

— От кофе я бы не отказалась, — ответила девушка.

Принесли горячий и очень крепкий кофе. Осторожно прихлебывая обжигающий напиток, Иона незаметно изучала присутствующих. Теперь, считая полковника Бретта, за столом сидело пятеро джентльменов, но одно место — это было кресло во главе стола — все еще пустовало.

Тот, для кого оно предназначалось, по-прежнему предпочитал оставаться в тени, но девушка знала, что этот человек внимательно следит за всем происходящим.

Все мужчины, сидящие рядом с ней за столом, как она успела заметить, были среднего возраста или немного старше, и все они, включая полковника, были шотландцами — а значит, изгнанниками своей родины.

Внезапно Иону охватил сильный приступ ностальгии, такая тоска по дому, что у нее к горлу подкатил комок, и она почувствовала, что слезы вот-вот брызнут у нее из глаз.

Какой знакомой ей вдруг показалась эта комната, наглухо зашторенные окна, свечи, недопитое вино в высоких бокалах и клубящийся в воздухе табачный дым… Как хорошо она помнила эту атмосферу, эти приглушенные голоса, споры, затягивающиеся до самого рассвета, и тоску, невыразимую тоску в глазах людей, которая, объединяя их общим страданием, делала их лица похожими…

Только сейчас девушка осознала, как бесконечно одинока она была эти долгие два года!

Иона молча сидела на своем стуле с высокой спинкой, но ее ярко-рыжие волосы, искрящиеся в бликах свечей, словно огненный факел, притягивали взгляды всех присутствующих.

Наконец полковник Бретт заговорил.

— Иона, — начал он, — я ждал тебя, и теперь, когда ты здесь, я могу перейти непосредственно к делу, которое касается каждого из нас. Но прежде я должен удостовериться в том, что ты не передумала. Если ты чувствуешь, что не готова… Одним словом, дитя мое, не бойся отказаться, пока не поздно; мы поймем тебя и примем твое решение, каким бы оно ни было.

Вместо ответа, Иона лишь опустила глаза, и ее длинные темные ресницы почти коснулись бледных щек.

— Итак, джентльмены, — продолжил полковник, — вкратце положение дел таково. Большинство из вас, должно быть, помнит Джеймса Драммонда. Он был одним из нас, тем человеком, кого мы все любили и кому доверяли. А как храбро он сражался за старого претендента[4] в пятнадцатом году! Джеймс Драммонд умер два года назад. Я знаю, что для него значила Шотландия, и знаю, что, даже умирая, он жаждал только одного — чтобы наш законный король снова взошел на престол. Джеймс был опекуном Ионы — девушки, которую вы сейчас видите перед собой, — и сам с младенчества воспитал ее. О ее происхождении доподлинно известно только то, что она — истинная шотландка, хотя ни разу не видела своей родины.

Полковник замолчал и посмотрел на Иону:

— Я все правильно говорю, милая?

Девушка лишь кивнула в ответ; в глазах у нее стояли слезы.

— Теперь, когда вы немного познакомились с этой юной леди, джентльмены, — продолжил полковник, — я, пожалуй, перейду ко второй части своего рассказа. Несколько недель назад известный всем вам отец Алан Макдональд поведал мне одну довольно странную историю. Некий священник, француз, с которым он состоял в добрых отношениях, однажды попросил его навестить одну из своих прихожанок, которая была при смерти и хотела исповедаться. Отец Макдональд подумал, что, должно быть, женщина — шотландка и француз пригласил его помочь, так как сам недостаточно хорошо владеет нашим языком. Они пришли в какую-то бедную лачугу, где и нашли несчастную старуху. Жизнь в ней уже едва теплилась, но, увидев отца Макдональда, она невероятно обрадовалась и заявила, что не имеет права умереть, прежде чем не поведает ему нечто очень важное. Она рассказала, что ее зовут Джинни Маклеод и что она была нянькой маленькой дочери герцога Акрэ. Семнадцать лет назад, в 1733 году, герцог со своей семьей пересек пролив и направился в Вену, чтобы нанести визит императору Карлу. На обратном пути корабль попал в страшный шторм. По словам отца Макдональда, в этой части повествование старой Джинни Маклеод стало несколько сумбурным и бессвязным, но я не нахожу в этом ничего странного: в подобной ситуации любой бы потерял голову от страха. Как бы то ни было, через некоторое время она обнаружила, что сидит в шлюпке и держит на руках ребенка — рыжеволосую дочь герцога. На веслах сидел лакей (слуга, камердинер) герцога, в которого Джинни, к слову сказать, была влюблена на протяжении нескольких лет. Но вскоре ее радость сменилась отчаянием и скорбью — через несколько часов, проведенных в открытом море, малышка умерла. Отупев от горя, жажды, голода и морской болезни, последующие трое суток Джинни Маклеод провела в полузабытьи; но, к счастью, их шлюпку заметили французские рыбаки и доставили их к берегам Бретани. Когда через несколько дней Джинни окончательно пришла в себя, то с ужасом осознала две вещи: во-первых, оказалось, что ее возлюбленный — его звали Эварт — спасаясь с тонущего корабля, не взял на себя труд даже поинтересоваться судьбой герцога, герцогини и других людей, оставшихся на судне; а во-вторых… во-вторых, этот человек прихватил с собой все драгоценности, принадлежавшие его хозяевам. Отец Макдональд говорит, что у него нет никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа Джинни Маклеод. Она была шокирована и напугана поступком Эварта, но не стоит забывать о том, что она любила его. Кроме того, она отлично понимала, что ей просто невыгодно сдавать Эварта властям — в незнакомой, чужой стране ей больше не на кого было рассчитывать. Вскоре она вышла за него замуж, а на деньги, вырученные от продажи драгоценностей герцога, супруги смогли открыть маленькую лавку на окраине Парижа. Через некоторое время Эварт заболел лихорадкой и умер; Джинни осталась совершенно одна. Дела в лавке шли неважно, и ей пришлось подрабатывать прачкой. Но все это время ее тяготило бремя греха, совершенного ею и ее мужем, и, умирая, она умоляла отца Макдональда рассказать герцогу всю правду. Она сказала, что дитя не мучилось перед смертью: девочке было около трех лет от роду, и все время, пока их шлюпка дрейфовала в открытом море, она была без сознания. Джинни удалось сохранить миниатюру, оставшуюся без своей драгоценной рамки, много лет назад проданной Эвартом, и браслет, который был надет на запястье малышки. Перед смертью Джинни Маклеод попросила, чтобы их вернули законному владельцу. Вот эти две вещицы.

Полковник достал из кармана миниатюру и украшенный крошечными жемчужинами золотой браслет и положил их на стол. Кашлянув, он продолжил:

— Теперь я должен объяснить, какое отношение вся эта история имеет ко всем вам, собравшимся сегодня за этим столом. Когда отец Макдональд передал мне эти вещицы, первой моей мыслью было найти кого-нибудь, кто собирается в Шотландию, и попросить этого человека передать их герцогу Акрэ. Но, внимательнее рассмотрев миниатюру, я был несказанно удивлен, ибо портрет, написанный много лет назад, напомнил мне одного человека, которого я прекрасно знаю. Джинни Маклеод не упомянула, кто именно изображен на миниатюре, но я не сомневаюсь, что это не что иное, как портрет герцогини Акрэ — матери погибшей девочки. А сейчас я попрошу вас, джентльмены, внимательно посмотреть на миниатюру и сказать, не напоминает ли она вам кого-либо из присутствующих в этой комнате.

Полковник Бретт положил миниатюру перед бородатым мужчиной, сидящим от него по левую руку. Тот несколько секунд рассматривал портрет, затем взглянул на полковника из-под кустистых бровей и молча передал вещицу своему соседу. В полной тишине она обошла весь стол, пока, наконец, не оказалась в руках Ионы.

Миниатюра была выполнена настоящим мастером; краски ничуть не потускнели, а увидев лицо, изображенное на маленьком портрете, Иона чуть было не ахнула от изумления. На мгновение ей показалось, что она смотрит на свое отражение в зеркале — те же непокорные рыжие локоны, ниспадающие на плечи, чистый белый лоб и большие зеленые глаза с длинными темными ресницами, тот же изящный овал лица, напоминающий сердечко.

Сходство было просто поразительным, и очевидно, что не заметить его было просто невозможно.

Человек, сидящий на дальнем конце стола, прокашлялся и сказал:

— Ну что же, Бретт, продолжайте.

Полковник взглянул на лежащий перед ним золотой браслет и дотронулся до него кончиками пальцев.

— Итак, джентльмены, я вкратце обрисую вам свой план: я полагаю, что, взяв с собой две эти вещицы, Иона должна отправиться в Шотландию, в замок Скэг, и представиться сестрой нынешнего герцога.

За столом послышался неодобрительный гул, и кто-то громко произнес:

— Да это сущее сумасбродство!

— Согласен, это довольно дерзкое и рискованное предприятие, — ответил полковник, — но отнюдь не сумасбродство. Если вы помните, джентльмены, в течение многих месяцев мы пытаемся войти в контакт с нынешним герцогом. Его отец, старый герцог, умер в 1745-м и находился на смертном одре, когда принц[5] собирал свое войско. Поэтому принято считать, что клан Маккрэггенов не принимал участия в восстании[6], хотя на этот счет ходят противоречивые слухи…

Нынешний герцог в то время находился за границей и вернулся в Шотландию уже после того, как наша армия была разгромлена, а принц был вынужден срочно покинуть страну. Мы получили бы могущественных союзников в борьбе за наше общее дело, если бы могли быть уверены, что клан Маккрэггенов на нашей стороне. Но к сожалению, джентльмены, мы не можем знать этого наверняка: дважды за последний год наши люди отправлялись в Шотландию с тем, чтобы повидаться с герцогом. Один из них был схвачен англичанами и казнен, прежде чем успел добраться до замка Скэг, а о другом нам до сих пор ничего не известно. Нам необходима поддержка Маккрэггенов; и необходимо быть уверенными в намерениях герцога.

— И эта юная леди готова отправиться в столь опасное путешествие? — спросил кто-то.

— Я полагаю, Иона сама ответит на этот вопрос, — произнес полковник, — но я хотел сказать еще вот о чем. Вы все слышали про легендарные «Слезы Торриш», которые были переданы принцу перед началом битвы под Каллоденом[7] и зашиты под подкладку его берета. Когда принц бежал с поля боя, он обронил берет, и «Слезы» были потеряны. В течение нескольких лет мы пытались узнать о судьбе драгоценного колье, но безрезультатно. Быть может, их просто затоптали в грязь, но, возможно, кто-нибудь из верных принцу людей сохранил сокровища в целости. Недавно наши надежды возродились вновь, когда до нас дошел слух, будто бы Маккрэггенам что-то известно о драгоценностях. Думаю, нет никакой необходимости объяснять, как много значат «Слезы Торриш» для принца. Если пять лет назад они стоили около пятнадцати тысяч фунтов, то сейчас их цена неизмеримо возросла.

Полковник Бретт глубоко вздохнул и положил руки на стол.

— Вот и все, о чем я хотел рассказать, джентльмены. Вы видели миниатюру и видите сейчас Иону. Добавлю, пожалуй, лишь одно: если она согласится на это чрезвычайно рискованное и опасное путешествие, то лишь по одной причине — она так же, как и все мы, верит, что Карл Эдуард Стюарт станет королем Англии и Шотландии… и навсегда останется королем в наших сердцах.

Наступила тишина; Иона чувствовала, что все ждут ее слов. Она поднялась:

— Вы говорили о деле, которое мне предстоит выполнить, полковник, словно о каком-то великом подвиге. Но это всего лишь самое малое, что я могу сделать во благо нашего принца, ради которого любой из нас, если потребуется, без раздумий пожертвует даже собственной жизнью!

Ей показалось, что она услышала общий вздох облегчения. Затем человек, все это время стоящий в тени, выступил вперед и подошел к столу. Он остановился возле пустующего кресла, и все поднялись со своих мест.

Иона тотчас узнала этого человека, хотя никогда прежде его не видела. Мужчины молча расступились, освобождая девушке дорогу, и, оказавшись перед ним, она присела в реверансе и поцеловала протянутую ей руку.

— Благодарю тебя, Иона, — сказал принц.

Услышав его голос, девушка почувствовала, что ее сердце бешено застучало от радости, непонятно отчего вдруг охватившей все ее существо.

— Джентльмены, — продолжил принц, — ради нас эта юная леди готова совершить опасное путешествие, так будем верить в успех этого предприятия, и да хранит ее Господь!

Принц взял в руку бокал с вином. Пятеро мужчин тоже подняли свои бокалы и повернулись к Ионе.

— За Иону — за нашу маленькую претендентку! — торжественно произнес его королевское высочество.

Глава 2

Часы на ратуше пробили шесть. Иона выскользнула из-под одеяла и раздернула занавески. Из окна гостиницы виднелись серые крыши домов и хмурое пасмурное небо.

Девушка поежилась, отвернулась от окна и поспешно принялась одеваться.

Двумя днями раньше, после захода солнца, маленькое французское суденышко отошло от берегов Франции и, миновав залив Мори-Ферт, взяло курс на Инвернесс…


Она стояла на палубе и смотрела вдаль. Волны ударялись о борт корабля, и тысячи мельчайших брызг разлетались в разные стороны, сверкая в ее волосах и на щеках, словно крошечные бриллианты. Но она не замечала ни холодных брызг, ни пронизывающего ветра — впереди виднелись берега Шотландии.

Гектор Макгрегор несколько мгновений наблюдал за девушкой, а затем спросил:

— Ты так себе это и представляла? Иона повернулась к нему.

— Шотландия! Наконец-то! — взволнованно прошептала она. — Моя родина, твоя родина… и… его, нашего принца!

— Прошло четыре года с тех пор, как я был здесь последний раз, — угрюмо ответил Гектор, — и бог мне свидетель, эта земля сейчас выглядит прекраснее, чем когда-либо!

В его словах была такая боль, что Иона взглянула на него с искренним сочувствием. Отец и двое братьев Гектора погибли в битве под Каллоденом, а за его голову была назначена немалая награда.

После нескольких месяцев, проведенных в лишениях и невзгодах, он сумел добраться до Франции, чтобы снова присоединиться к принцу. Из ближайшего окружения его высочества Гектор Макгрегор выделялся неутомимым оптимизмом и энергией, с которой он разрабатывал все новые и новые планы триумфального возвращения своего короля.

Широкая кость и густая рыжеватая шевелюра выдавали в худощавом жилистом Гекторе настоящего шотландца. Макгрегору было всего двадцать семь лет, но он уже успел многое пережить; его речь поначалу могла показаться суровой, но когда он улыбался, то моментально превращался из угрюмого шотландца в милого и даже очаровательного юношу.

Принц настоял на том, что Иона не должна отправляться в путь одна, и когда Макгрегор вызвался выступить в роли ее провожатого, девушка искренне обрадовалась — Гектор был надежным телохранителем и во всех отношениях приятным попутчиком.

Иона также прекрасно знала, что путешествие в Шотландию могло стоить ему жизни, но когда она поделилась своими опасениями, Макгрегор лишь рассмеялся:

— Ради того, чтобы снова увидеть Шотландию, почувствовать аромат цветущего вереска, услышать родной говор… ради всего этого я готов даже положить свою голову на плаху! Не беспокойся обо мне. Я буду осторожен, но помни: с того момента, как мы сойдем на берег, мы с тобой незнакомы. Никому про меня не рассказывай, а если я попаду в переплет, говори, что ты впервые слышишь мое имя. Ни в коем случае не признавайся, что знаешь меня, — это неминуемо навлечет на тебя подозрения, а мы не можем допустить провала нашего предприятия — от его успеха зависит слишком многое.

Иона пыталась представить себе герцога Акрэ — нынешнего главу могущественного и богатого клана Маккрэггенов, — но о нем было известно очень немногое.

— Герцог очень влиятелен, — сказал ей Гектор. — Его земли занимают огромную территорию. Если он на нашей стороне, Шотландия будет спасена.

— А если нет?

Гектор нахмурился:

— Что ж, именно это нам и предстоит выяснить. В любом случае горькая правда лучше, чем напрасные надежды.

Он взглянул на девушку и покачал головой:

— Они взвалили на твои хрупкие плечи непосильную ношу. Это слишком опасно…

— Но я не боюсь, — ответила Иона, гордо подняв голову. Затем она замялась и добавила: — Ну… разве что немножко…

Гектор положил ей на плечо руку:

— Конечно, ты напугана, девочка. Все мы боимся, когда идем в бой, а тебе предстоит серьезное сражение. Если попадешься, тебя ждет тюрьма, а возможно, и кое-что похуже…

— Пытки? — Глаза Ионы расширились.

— Да. Англичане готовы на все, чтобы узнать, где сейчас находится принц.

— Слава богу, мне это неизвестно. Возможно, его высочество уже покинул Париж и теперь скрывается где-нибудь в Европе. Откуда мне знать?

— Чтобы умереть на плахе, достаточно всего лишь быть якобитом! — воскликнул Гектор. — Но довольно о плохом. Если все пройдет гладко, ты должна будешь уехать прежде, чем тебя успеют разоблачить. Надеюсь, Бретт все предусмотрел?

— Да, полковник дал мне адрес одного человека в Инвернессе, — кивнула Иона. — Он сказал, что ему можно доверять.

— Молись, чтобы это оказалось правдой. Бретт полон идей и планов, многие из которых осуществимы только у него в мозгу или на бумаге, но совершенно неприменимы на практике. Не полагайся на него без оглядки, девочка; помни, что ты рискуешь не жизнью полковника Бретта, а своей собственной.

Иона смотрела на Гектора с изумлением.

— Но как я могу не доверять ему? Мы знакомы тысячу лет, и я знаю, что он готов на все ради принца.

— Да, да! — немного раздраженно ответил Макгрегор. — Я не подвергаю сомнению его верность общему делу. Я говорю о том, что иногда полковник настолько увлекается своими грандиозными планами, что просто забывает о деталях, которые подчас решают исход всего дела. К примеру, откуда он может знать наверняка, что девочка погибла? И с чего он решил, что леди, изображенная на миниатюре, — ее мать? А вдруг окажется, что это портрет одной из любовниц герцога?

Иона рассмеялась:

— Гектор, у тебя слишком богатое воображение! Джинни Маклеод сказала, что малышка умерла у нее на руках и они похоронили ее в море. Зачем ей лгать на смертном одре? И у девочки были рыжие волосы, а я слышала, что это отличительная черта Маккрэггенов, так что я вполне могу сойти за сестру герцога. Кстати, если бы она тогда не погибла, то сейчас была бы одного со мной возраста.

— Да, наверное, ты права, — задумчиво проговорил Гектор. — Но среди шотландцев вообще много рыжих…

— Ничего больше и слышать не желаю! — решительно заявила девушка. — От этих разговоров никакого проку, ты только напрасно пугаешь меня. Путешествие уже началось, и теперь поздно поворачивать назад.

— Я знаю, — немного виновато откликнулся Гектор. — Но обещай мне, что будешь настороже, ладно?

— Обещаю, — серьезно ответила Иона.


Этим холодным утром она почему-то вспомнила предостережение Макгрегора и, одеваясь, вдруг почувствовала, что ее руки предательски задрожали.

Еще с вечера она выяснила, что в семь часов утра почтовый дилижанс отправляется в форт Огастес, откуда было еще около десяти миль до замка Скэг.

Иона надела скромное дорожное платье. Полковник Бретт дал ей немного денег, чтобы она приобрела все необходимое, но, хотя она распорядилась этой суммой очень экономно, ее гардероб все же оказался весьма скудным, а дорожный сундучок был настолько легок, что вызвал насмешливое шушуканье гостиничных портье.

«Ничего страшного для девушки, которую воспитала ее бедная няня, я выгляжу вполне подходяще», — подумала Иона, оценивающе рассматривая свое отражение в зеркале.

Конечно, на самом деле ей ужасно хотелось предстать перед обитателями замка Скэг в каком-нибудь модном дорогом наряде, который придал бы ей храбрости и, возможно, все же выглядел бы более уместно, учитывая ее предполагаемое близкое родство с герцогом.

Вспомнив о прелестных вещицах, которые принадлежали ей при жизни Джеймса Драммонда, девушка вздохнула.

Опекун старался никогда и ни в чем ей не отказывать. Их средства к существованию складывались из скромного приданого девушки и небольшой суммы, которую Драммонд ежемесячно получал от своих дальних родственников. Кроме всего прочего, во Франции у Джеймса имелся кое-какой собственный капитал, так что в случае его смерти девушка не должна была остаться без гроша в кармане.

Но после смерти Джеймса все оказалось гораздо хуже, чем она предполагала. Оказалось, что добросердечный старик одолжил все свои накопления — а в придачу и все то, что осталось от приданого девушки, — одному из своих дальних родственников, молодому беспечному джентльмену, которому полученная сумма показалась столь незначительной, что он моментально растратил ее, ничуть не заботясь о том, как будет возвращать долг.

Но для Ионы эти деньги значили очень многое, и вскоре после смерти опекуна она с ужасом узнала, что вернуть их не представляется возможным: многочисленные кредиторы просто засадили легкомысленного родственника Джеймса в тюрьму.

Для девушки настали тяжелые времена. У нее не осталось ни средств к существованию, ни дома, ни единой живой души, которой бы она была небезразлична. Впервые в жизни она чувствовала такое унижение и беспомощность.

Когда-то давно, когда она была еще ребенком, Джеймс рассказал ей, как он стал ее опекуном.

— Когда я впервые увидел тебя, тебе было всего несколько месяцев. Я поклялся человеку, который принес тебя в мой дом, что я никогда не раскрою тайну твоего происхождения ни тебе самой, ни кому-либо еще. Скажу тебе только одно: тебя нарекли Ионой, потому что ты появилась на свет на одном маленьком прекрасном острове с таким же названием. Этот остров находится недалеко от западных берегов Шотландии. Запомни, моя девочка: тебе не нужно стыдиться крови, которая течет в твоих жилах; и ты должна гордиться тем народом, к которому принадлежишь, — народом Шотландии.

Как же они смеялись, когда она решила, что будет называть себя Ионой Уорд![8]

— Иона Уорд! — восклицала она. — По-моему, звучит превосходно! Вот увидишь: когда-нибудь ты будешь гордиться своей подопечной!

Денег, вырученных от продажи их скромного имущества, хватило лишь на надгробный камень на могиле Джеймса Драммонда, и она горько плакала, потому что знала, что теперь у нее не осталось ничего от ее прежней беспечной жизни.

Кто она такая? Кто ее родители и где они сейчас? Что ей теперь делать и куда идти?

Иона понимала, что нужно действовать. Чтобы как-то прокормить себя, она устроилась в лавку к модистке, у которой еще совсем недавно покупала себе шляпки, и сняла малюсенькую комнатку в мансарде в доме напротив.

Друзей во Франции у Джеймса Драммонда почти не осталось. С тех пор как в 1715 году он был вынужден уехать из родной Шотландии, он жил замкнуто и уединенно. Он ненавидел свою новую парижскую жизнь и лишь изредка выбирался из дома, чтобы провести вечер за ужином с такими же изгнанниками, как и он сам.

Шли годы, круг его друзей таял — некоторые умерли, а другие были прощены и вернулись на родину.

Так Иона впервые поняла, что такое настоящее одиночество…


В дверь постучали.

«Кто бы это мог быть?» — подумала Иона.

Вошла служанка с подносом, на котором стояла чашка горячего шоколада.

— Не желаете позавтракать перед отъездом?

— Нет, благодарю вас.

— Дилижанс будет в четверть седьмого, — явно желая оказаться хоть чем-то полезной, услужливо добавила девушка и, поставив чашку на столик, удалилась.

Иона отпила глоток шоколада; он оказался абсолютно безвкусным и к тому же совсем остыл. Покончив со своим скудным завтраком, девушка принялась торопливо собираться в дорогу, но вдруг побледнела и выронила вещи из рук.

Она вспомнила, что забыла взять у Гектора миниатюру и жемчужный браслет, которые отдала ему на хранение, а ведь они были совершенно необходимы, чтобы она могла подтвердить свое родство с герцогом Акрэ.

Полковник Бретт также снабдил ее письмом, содержащим немного измененное и дополненное предсмертное признание Джинни Маклеод, записанное со слов умирающей неким священником с вымышленным именем.

— Они наверняка захотят все проверить, — предупредил Иону полковник, — и ты должна действовать быстро, чтобы успеть уехать прежде, чем откроется правда.

Сверток был довольно толстый, и она, боясь потерять, отдала его Гектору вместе с браслетом и миниатюрой.

Они оба были так взволнованы и так быстро распрощались, когда их маленькое суденышко подошло к берегам Шотландии, что ни один из них и не вспомнил ни о злополучном свертке, ни о двух других вещицах, без которых теперь она чувствовала себя совершенно беспомощной.

В полном смятении Иона стояла посреди комнаты. Что ей теперь делать? Послать Гектору записку с кем-нибудь из слуг? Но на это уйдет слишком много драгоценного времени, а она не может ждать!

Стрелки часов неумолимо бежали вперед; дилижанс должен был прибыть с минуты на минуту.

«Придется пойти к нему самой, — решила Иона. — Это опасно, но мне нужно действовать, иначе я не успею занять место в карете».

Гостиница была маленькой, и все номера располагались на одном этаже; к счастью, Иона еще вечером заметила, в какую комнату портье занес сундук Гектора.

Девушка тихонько приотворила дверь: никого. Подобрав юбки, она помчалась по коридору, добежала до нужной двери и осторожно постучала. Ответа не было. Она постучала снова, прислушалась — тишина. В отчаянии Иона толкнула дверь — к ее удивлению, она оказалась не заперта — и, заглянув в комнату, облегченно вздохнула: Макгрегор, приоткрыв рот, мирно похрапывал на кровати.

— Гектор, — шепотом позвала Иона. — Гектор!

Проворчав что-то нечленораздельное, молодой человек повернулся на другой бок и захрапел громче прежнего.

«Наверное, он с друзьями выпил вчера немало виски», — подумала Иона, подошла к постели и решительно потрясла спящего за плечо. На этот раз Гектор приоткрыл глаза и посмотрел на девушку непонимающим, мутным взглядом.

— Господи, да просыпайся же, Гектор!

— Что… что случилось?

— Портрет! И письмо! Ты забыл отдать их мне!

— Какой же я идиот…

Гектор вскочил, сделал несколько шагов, но затем остановился посреди комнаты, в растерянности глядя по сторонам:

— Моя куртка… Где она?

— На тебе… — сказала Иона, едва сдерживая смех — прошлой ночью Гектор, видимо, был настолько пьян, что напялил ночную сорочку прямо поверх одежды.

— Ну и набрался я вчера, — смущенно пробормотал молодой человек. Сунув руку во внутренний карман камзола, он вытащил оттуда письмо и перевязанный бечевкой сверток. — Вот… Все в целости и сохранности.

— До свидания, Гектор, — сказала Иона, взяв сверток и письмо. — Мне нужно торопиться — дилижанс скоро отправляется. Главное, чтобы никто не увидел, как я выхожу из твоей комнаты.

— Удачи тебе, девочка.

Коридор был по-прежнему пуст. Выскользнув за дверь, она обернулась, чтобы еще раз улыбнуться на прощание Гектору. В этот момент ее накидка зацепилась за дверную щеколду; пытаясь высвободиться, она второпях дернула слишком сильно, и ткань порвалась. В тот момент, когда Иона удрученно рассматривала дырку, образовавшуюся у нее на плече, дверь напротив отворилась, и в коридор вышел мужчина.

Стоя в дверном проеме, Иона застыла от ужаса; позади нее посреди комнаты маячил Гектор в своей ночной сорочке и в парике, съехавшем на одно ухо.

Она медленно подняла глаза и увидела молодого мужчину в длинной накидке, отороченной собольим мехом, из-под которой виднелся роскошный бархатный камзол, расшитый драгоценными камнями.

Их взгляды встретились. Увидев на лице незнакомца презрительную усмешку, Иона почувствовала, что стремительно краснеет от стыда.

Не проронив ни слова, мужчина неторопливо удалился по коридору. Как только он исчез из вида, Иона пришла в себя. Более не оглядываясь на Гектора, она захлопнула дверь и побежала в свою комнату.

Кое-как второпях собрав свои пожитки, она спустилась по лестнице в холл. Настенные часы показывали без пяти семь.

Почтовый дилижанс был уже почти полон. Место, которое ей досталось, трудно было назвать удобным: Иона оказалась зажатой между толстухой, держащей на коленях корзину с цыплятами, и пожилым, не слишком опрятным на вид мужчиной, от которого невыносимо разило дешевым виски. Вскоре появился и кучер. Он вышел из дверей гостиницы, на ходу вытирая ладонью жирные губы, забрался на свое сиденье, взял в руки вожжи, и дилижанс, поскрипывая, тронулся.

Наконец-то Иона смогла немного расслабиться и спокойно обдумать все произошедшее. Незнакомец видел ее лицо, видел Гектора; но едва ли им когда-нибудь еще придется с ним столкнуться: Шотландия — большая страна.

«Пусть это будет уроком для нас с Гектором, а особенно для меня, — размышляла Иона. — И как я могла быть такой дурочкой?! Но теперь уже поздно — что сделано, то сделано».

Внезапно она вспомнила о человеке, который спас ее в Париже от домогательств старого ловеласа, когда она спешила на встречу с полковником Бреттом.

«И почему это я решила, что мой спаситель — англичанин? Может быть, он — шотландец… Скорее всего, так и есть: ну что хорошего можно ждать от этих англичан? И как это я раньше не догадалась…» — улыбнулась Иона своим мыслям.

Дилижанс тяжело подпрыгивал на ухабистой дороге — они выехали из города.

Глава 3

Над холмами поднимался густой утренний туман. Вскоре выглянуло солнце, и небесно-лазурные глубины озера Лохнесс, вдоль берегов которого бежала дорога, засверкали холодными изумрудными оттенками.

Возница то и дело останавливался, чтобы высадить одних пассажиров или подобрать других. Через некоторое время дилижанс остановился у маленькой придорожной гостиницы, чтобы сменить лошадей, и усталые путники воспользовались возможностью немного подкрепиться. Иона так проголодалась, что с нескрываемым наслаждением съела большую овсяную лепешку и запила ее стаканчиком золотистого эля.

Вскоре она увидела двоих мужчин, которые шли по дороге по направлению к постоялому двору. Они выглядели весьма странно: у обоих были изможденные, худые бородатые лица; грязные рубашки местами были изодраны в клочья, а вокруг талии у каждого был обмотан кусок грубого полотна, концы которого свисали до самых колен.

Поначалу Иона приняла их странные одежды за шотландские килты, о которых она была так наслышана, но затем с изумлением увидела, что каждый из путников несет в руках палку, на которой развеваются привязанные бриджи.

Сгорая от любопытства, девушка не выдержала и обратилась к стоящему рядом бородатому шотландцу:

— Прошу прощения за беспокойство, сэр, но зачем эти двое привязали свои бриджи к палкам и несут их на плечах?

Мужчина недоверчиво взглянул на Иону и неохотно ответил:

— Разве вы не слышали о том, что англичане запретили носить килты?

— Нет, я ничего об этом не знала… Я только что приехала… Надо же, а я думала, что все шотландцы носят килты, — озадаченно проговорила Иона.

— Да, раньше мы носили килты, — продолжил ее собеседник. — В этих краях это вполне обычная одежда для мужчины, которому приходится переходить вброд реки и карабкаться по скалам. Так вот, англичане издали приказ, согласно которому каждый мужчина должен иметь пару штанов. Вот только, — довольно ухмыльнулся бородач, — в законе ничего не говорится о том, как именно их следует носить… хе-хе… Так что сейчас у вас есть возможность видеть перед собой двух моих земляков, с почтением подчиняющихся закону…

Двое шотландцев прошагали мимо них по пыльной дороге; напяленные на палки бриджи развевались на ветру, будто лохмотья, надетые на огородное пугало.

В три часа пополудни дилижанс снова отправился в путь; следующей остановкой должен был стать Эвимор — небольшая деревушка, расположенная неподалеку от форта Огастес.


Через несколько часов лошади остановились у ворот постоялого двора, имевшего несколько мрачный и неприветливый вид. Теперь Ионе предстояло отыскать экипаж, который отвез бы ее в замок Скэг, и она обратилась с расспросами к угрюмому хозяину гостиницы. Судя по выражению его лица, он нашел ее просьбу немного странной, но все же ответил, что через полчаса карета будет к ее услугам.

Иона решила скоротать время в унылой, скудно обставленной общей комнате гостиницы. Дверь в смежную комнату была приоткрыта, и оттуда доносилась приглушенная перебранка:

— Говорю тебе, болван, — ворчала женщина, — миледи приезжает завтра, а не сегодня!

— Можешь говорить что хочешь, но я точно знаю, что она уже приехала!

— Что за вздор ты мелешь! Где это видано, чтобы знатные леди разъезжали в почтовых дилижансах?

— А черт их разберет…

— Да что с тебя толку! Лучше я пойду и взгляну на нее сама…

Послышалось шарканье, и в следующее мгновение на пороге появилась старуха. Ее лицо покрывали глубокие морщины, длинные седые волосы были собраны на затылке в аккуратный пучок, а голубые глаза горели живым умом и проницательностью.

— Прощу прощения, миледи, вы спрашивали у моего мужа про карету, которая доставит вашу светлость в замок… Но герцог ожидал вас не раньше завтрашнего дня…

— Полагаю, вы ошибаетесь, — ответила Иона. — Да, я спрашивала о карете, но в замке Скэг не знают о моем приезде.

На лице старухи отразилось крайнее удивление.

— Так, значит, вы — не леди Рексхэм?

— Конечно нет!

Старуха робко приблизилась:

— Простите меня, мэм… К нам редко заглядывают знатные особы, и, как правило, его светлость всегда заранее оповещает нас о том, что в замке ждут гостей.

— Как я уже сказала, его светлость не знает о моем приезде, и я буду весьма признательна, если вы поможете мне добраться до замка.

Старуха разглядывала девушку с нескрываемым любопытством.

— Это может показаться вам странным, мэм, — наконец сказала она, — но у меня такое чувство, будто я уже видела вас раньше. Вы никогда не бывали в наших краях прежде?

— Я впервые в Шотландии, — ответила Иона, — хотя я и шотландка по происхождению.

— Вы могли бы и не говорить этого, мэм, стоит только взглянуть на ваше хорошенькое личико. Без всякого сомнения, в ваших жилах течет шотландская кровь.

— Я приехала из Франции. Корабль, на котором я путешествовала, только вчера вечером прибыл в Инвернесс.

— Из Франции! — изменившимся голосом повторила старуха, подошла к двери и закрыла ее поплотнее. Затем она снова повернулась к Ионе. — Вы слышали что-нибудь о нем?

Сердце девушки внезапно наполнилось теплом — само упоминание о Франции значило для этой старой женщины не что иное, как известия о «нем» — о принце! Но, вспомнив об осторожности, Иона замялась, не зная, что ответить.

Заметив ее замешательство, старуха улыбнулась:

— Не беспокойтесь, мэм. До замужества я носила фамилию Маккензи. Мой брат погиб под Престон-пэнс; англичане сожгли его дом и ферму, оставив его жену и детей умирать с голоду. Хотя мой муж и не участвовал в мятеже, Маккензи навсегда останутся Маккензи!

Она говорила так горячо, что не оставалось никаких сомнений в том, что ее слова — чистая правда. Иона положила руку ей на плечо:

— Принц в добром здравии и бодр духом.

— Хвала Господу! — воскликнула старуха, вытирая краем передника глаза, наполнившиеся слезами. — Может быть, я еще доживу до того дня, когда он вернется к нам…

— Много еще осталось тех, кто по-прежнему верен ему?

Старуха опасливо оглянулась.

— Да, — полушепотом ответила она, — но многие напуганы: повсюду снуют английские шпионы.

— Неужели все так плохо?

— Даже хуже, чем вы можете подумать… Будьте настороже, мэм, особенно когда приедете в замок. Но учтите: я ничего не говорила… Я просто предупредила, мэм: держите язык за зубами.

Услышав шаги мужа, она поспешно отвернулась.

— Карета готова, — проворчал хозяин, входя в комнату. — Конечно, это не совсем то, к чему вы, должно быть, привыкли… Но его светлость ждал вас только завтра.

— Это не ледиРексхэм, идиот, — отрезала старуха. — Это… — Она повернулась к Ионе: — Уж простите старуху, мэм, но что-то я запамятовала… Как, вы сказали, ваше имя?

Иона улыбнулась:

— Я не называла свого имени. По крайней мере, я уж точно не леди Рексхэм.

Она одарила хозяина гостиницы и его жену еще одной обворожительной улыбкой, поднялась и с гордо поднятой головой направилась к выходу.

Карета оказалась старой скрипучей развалюхой; обивка была протерта до дыр, стекла в окошках кое-где треснули и были заклеены бумагой, а ручка на одной из дверей просто отсутствовала. Тем не менее все четыре колеса были на месте, а лошади выглядели неплохо откормленными и полными сил.

Иона устроилась на подушках, кучер взмахнул хлыстом, и карета тронулась в путь.

Повернув на север, через некоторое время они уже поднимались по узкой дороге на высокий холм, пурпурный от цветущего на его склонах вереска.

Прошло еще около часа; наконец возница остановил лошадей. Иона высунула голову в окно:

— Где мы?

— Во-о-он там замок…

Взглянув туда, куда указывал своим кнутом возница, Иона открыла дверь кареты и ступила на землю.

Сильный ветер тотчас подхватил полы ее накидки; он свистел у нее в ушах и почти сбивал с ног, пронизывая ее насквозь, словно ее одежда была сшита из бумаги, но девушка не замечала ничего, кроме того, что открылось ее взгляду с вершины холма.

Дорога спускалась вниз, к огромному озеру, окаймленному скалами. В самой его середине, на острове, возвышался замок Скэг, и лучи заходящего солнца окрашивали мерцающей позолотой его высокие башни и массивные стены.

— Пора двигаться дальше, — крикнул возница, и, вздохнув, Иона послушно вернулась в карету.

Вскоре копыта лошадей зацокали звонче. Выглянув в окно, девушка увидела, что они въехали на каменный мост, соединяющий берег озера с островом.

Над ее головой проплыла величественная каменная арка, которую венчала сторожевая башня. Через мгновение карета въехала во внутренний двор и остановилась возле каменных ступеней, ведущих к массивной дубовой двери.

Внезапно Иону охватил панический ужас. Еще не поздно вернуться и отказаться от этой безумной затеи!

В отчаянии она сжала кулачки, пытаясь преодолеть приступ страха. Тем временем возница подошел к двери и дернул за цепочку колокольчика. Минуты ожидания тянулись словно часы; наконец дверь распахнулась, и возница сбежал вниз по ступеням, чтобы помочь Ионе выйти из кареты.

— Оставьте мои вещи в карете, — произнесла девушка, и ее собственный голос показался ей каким-то чужим, — возможно, я не задержусь здесь надолго.

Возница бросил на нее удивленный взгляд, но она уже отвернулась, не дожидаясь его ответа, и решительно поднялась по ступенькам.

— Что вам угодно, мэм? — вежливо поинтересовался лакей, заперев за ней дверной засов.

— Я бы хотела видеть герцогиню, — онемевшими от волнения губами пролепетала Иона.

Она хотела сказать «герцога», но в последний момент передумала — все-таки будет намного проще разговаривать с женщиной, тем более с несчастной матерью, много лет назад потерявшей свое дитя.

Слуга провел Иону через огромный холл; затем они поднялись по величественной лестнице и вошли в зал, на стенах которого висели старинные гобелены.

— Как о вас доложить, мэм?

Иона предвидела этот вопрос:

— Скажите ее светлости, что я приехала из Франции специально для того, чтобы с ней повидаться. Мое имя ни о чем ей не скажет.

Оставшись в одиночестве, девушка решила немного оглядеться. Тяжелые занавеси малинового с золотом бархата на окнах, изящные кресла с высокими спинками, массивные старинные зеркала, великолепные портреты в резных позолоченных рамах — впервые в своей жизни она видела такое великолепие! Четыре больших окна выходили на балкон; внизу простиралась спокойная гладь озера, а на фоне предзакатного неба чернели острые выступы прибрежных скал.

Дверь открылась, и в зал вошли два лакея в бордовых ливреях с серебряными пуговицами; в руках они несли горящие свечи. Сначала они зажгли свисающую с потолка огромную хрустальную люстру, а затем перешли к развешанным по стенам и стоящим на каминной полке канделябрам.

Слуги двигались быстро и бесшумно, словно тени. Покончив со светом, они задернули занавеси на окнах, взбили подушки на диванах и креслах, потом один из лакеев подложил поленьев в огонь, полыхавший в камине.

Ионе казалось, что они готовят декорации к спектаклю, который должен был начаться с минуты на минуту. В этой роскошной огромной комнате с зашторенными окнами она вдруг почувствовала себя пленницей, запертой в золотой клетке, и ей снова стало не по себе.

Она взглянула на себя в зеркало: на фоне темной накидки лицо выглядело очень бледным, глаза казались просто огромными, а непослушные рыжие пряди выбились из-под капюшона и падали на лоб.

Иона тихо вздохнула. Неужели она и в самом деле так похожа на женщину, изображенную на миниатюре, или их сходство — не более чем плод воображения полковника Бретта?

Казалось, в ее ушах перешептывались тысячи страхов.

«Господи, что, если меня сегодня же разоблачат, арестуют и отправят в форт Огастес?!» — вертелось у нее в голове, но она тотчас же взяла себя в руки и постаралась собраться с мыслями — вот-вот должна была появиться герцогиня.

Внезапно она ощутила угрызения совести — как жестоко и бесчеловечно тревожить лживой надеждой сердце этой бедной женщины, столько лет оплакивавшей свое погибшее дитя!

Иону вновь охватило смятение.

В этот момент двери распахнулись, и двое лакеев склонились перед входящей в зал герцогиней.

Это была уже довольно немолодая женщина, одетая в шуршащие шелка и бархат; ее волосы были убраны в высокую прическу и густо напудрены, а в руках она сжимала кружевной платочек.

Иона склонилась в глубоком реверансе, но, поднявшись и увидев перед собой худое лицо с недовольно опущенными уголками губ, поняла, что в нем нет ни малейшего сходства с миниатюрой.

Герцогиня, сузив глаза, недоверчиво разглядывала гостью.

— Мне сказали, что вы прибыли из Франции, — начала она. — Полагаю, мы с вами незнакомы, не так ли? Так кто же вы?

В ее голосе звучали нотки недовольства и нетерпения, но, как ни странно, именно они привели девушку в чувство. Ее мысли вдруг прояснились, а страхи куда-то исчезли.

«Эта женщина не может быть безутешной матерью, чье сердце так долго болело и страдало от горя… это какая-то ошибка», — подумала Иона.

— Прошу прощения за столь непрошеное вторжение, мэм, — сказала она, — но я приехала в замок Скэг, чтобы поведать вам одну довольно невероятную историю, и надеюсь, вы не откажетесь ее выслушать.

— Так, значит, из Франции… — повторила герцогиня. — Полагаю, у вас есть рекомендательное письмо?

Иона покачала головой:

— Нет, мэм. У меня нет рекомендаций, равно как и нет знакомых во Франции, которые имели бы честь знать вас лично.

Пройдя через зал, герцогиня с усталым видом уселась в кресло.

— Я не собираюсь терять время на пустые разговоры. Вам следовало знать, милочка, что я не принимаю в своем доме незнакомцев — естественно, без достаточно веских на то оснований.

— Но поверьте, мэм, у меня есть достаточно веские основания. Прошу вас, взгляните на эти бумаги и… вот письмо…

— Письмо? Так у вас все-таки есть письмо? — оживилась герцогиня. — От кого же?

— От священника, мэм. Его имя отец Квинтен.

Герцогиня снова разочарованно откинулась на спинку кресла.

— Впервые слышу, — раздраженно буркнула она. — Но раз уж вы здесь, объясните, наконец, зачем вы явились, да побыстрее: я приказала подать обед к шести часам.

— Да, мэм.

Возможно, в молодости герцогиня и была привлекательной, но былая красота давно и бесследно увяла. Сейчас ее лицо не выражало ничего, кроме капризного недовольства и нетерпения, глаза сидели глубоко под нахмуренными бровями, а от уголков узких губ к ее тонкому, словно сдавленному прищепкой носу поднимались две глубокие складки. Несмотря на свой дорогой наряд и модную прическу, герцогиня была совершенно непривлекательна.

«Полковник Бретт, должно быть, все же ошибся, — решила девушка, вспомнив слова Гектора о том, что полковник частенько пренебрегает деталями. — Она не может быть матерью той самой малышки».

— Не заставляйте меня ждать, юная леди, — скомандовала герцогиня тоном, не терпящим возражений. — Ну же, говорите!

— Семнадцать лет назад, — спокойно начала Иона, — корабль герцога Акрэ затонул в Английском канале.

— Это так, — прервала ее герцогиня, — ну и что из этого?

— На борту этого корабля находилась маленькая дочь герцога, леди Элспет Маккрэгген. Ей было тогда около трех лет.

В глазах герцогини блеснуло любопытство.

— Герцог был уверен, что той страшной ночью его дочь утонула в море, — продолжала Иона, — но на самом деле няня девочки, Джинни Маклеод, и лакей герцога спаслись и на лодке добрались до берегов Франции. Девочка была с ними. Это письмо содержит доказательства того, что я и есть тот самый ребенок.

Герцогиня в изумлении уставилась на Иону.

— Этого не может быть, — отрывисто произнесла она наконец, — девочка утонула!

— Разве ее тело было найдено? — спокойно спросила Иона.

— Дайте сюда письмо!

Разрезав конверт, герцогиня достала несколько мелко исписанных листков бумаги. Внимательно прочитав все до конца, она взяла со стоящего рядом столика маленький золотой колокольчик и позвонила. Снова взглянув на письмо, она подняла глаза на девушку.

— Весьма занимательная история! Надо полагать, вам не терпится убедить меня в том, что все так и было, моя дорогая? Ведь вам есть за что бороться, не так ли?

— Думаю, вы правы, мэм.

— Не разыгрывайте из себя святую невинность! — с сарказмом в голосе воскликнула герцогиня. — Без сомнения, вы прекрасно осведомлены, что старшая дочь герцога Акрэ по достижению двадцати одного года должна унаследовать часть состояния своего отца, а также и некоторые особые привилегии. Теперь, когда я об этом вспомнила, меня даже несколько удивляет, что вы — пока еще единственная юная особа, пожелавшая назваться бедняжкой леди Элспет!

Кровь прилила к щекам Ионы. Тон герцогини был более чем оскорбителен, и, к своему удивлению, девушка вдруг почувствовала себя искренне обиженной ее словами.

— Передай герцогу, что я буду весьма признательна, если он присоединится к нам, — сказала герцогиня вошедшему лакею.

Слуга поклонился и вышел из комнаты.

Они ждали молча; герцогиня — в своем кресле, а Иона — по-прежнему стоя возле камина: хозяйка замка так и не предложила ей присесть.

Ей стало жарко. Она откинула на плечи капюшон, и ее огненно-рыжие локоны тотчас рассыпались по плечам.

«Какой контраст! — подумала Иона. — Моя непослушная копна и ее модная напудренная прическа, украшенная бриллиантовыми булавками, мое дешевое платье и ее элегантный наряд… А какое на ней ожерелье!»

Внезапно ее словно осенило: полковник Бретт говорил, что герцогу около тридцати, но в таком случае герцогиня слишком стара, чтобы быть его женой! Конечно, случается, что мужчины берут в жены женщин, которые гораздо старше их; но если сидящая перед ней леди — супруга герцога Акрэ, то где же вдовствующая герцогиня, мать леди Элспет?!

Сомнения роились в голове Ионы, и она снова и снова вспоминала предостережения Гектора.

Двери распахнулись, и в зал вошел очень высокий, широкоплечий мужчина в синем бархатном одеянии, расшитом серебром и драгоценностями.

Он неторопливо пересек комнату. Когда он приблизился, Иона едва удержалась, чтобы не вскрикнуть от удивления: эти правильные черты лица, властный, отчужденный взгляд и ледяное величие, граничащее с высокомерием, было трудно забыть — герцог оказался не кем иным, как ее парижским спасителем!

— Взгляни-ка, Эван, — насмешливо сказала герцогиня. — Эта девушка привезла из Франции письмо, в котором говорится, что она — твоя единокровная сестра Элспет, которая погибла семнадцать лет назад!

Герцог взял в руки письмо, которое протянула ему герцогиня, но даже не взглянул на него. Вместо этого он изучающе смотрел на Иону.

Их взгляды встретились, и девушке показалось, что он ее не узнал.

— Как вас зовут, мисс?

Его голос прозвучал спокойно и учтиво.

— При рождении меня нарекли Ионой.

Герцог наконец взглянул на бумаги, которые держал в руках.

— Какая абсурдная, нелепая выдумка! — нетерпеливо воскликнула герцогиня. — Элспет утонула, и в этом не может быть ни малейшего сомнения! А эта… как ее там… Джинни Маклеод… кто она такая?! Я впервые слышу это имя!

Герцог поднял глаза от бумаг:

— Вы и не могли ничего о ней знать. Она была моей няней… и няней моей сестры.

Герцогиня обиженно пожала плечами. Герцог бросил на нее взгляд и снова обратился к Ионе:

— Не желаете ли присесть? Вы прибыли издалека и, полагаю, устали с дороги.

Он указал жестом на кресло напротив герцогини.

Теперь он стоял между двумя женщинами и внимательно читал письмо. Закончив, он сложил листки бумаги.

— Тут говорится о некоей миниатюре… Могу я на нее взглянуть?

Девушка протянула ему маленький бумажный сверток.

— Кто там изображен? — поинтересовалась герцогиня. — Дай мне взглянуть!

— Это портрет моей бабушки, — задумчиво ответил герцог, не отрывая взгляда от миниатюры. — Не припоминаю, чтобы мне приходилось видеть эту вещицу прежде, но могу сказать, что это превосходная работа. В парадной гостиной висит другой ее портрет, так что можете сравнить эти два изображения.

Герцогиня взяла миниатюру из его рук и, посмотрев на нее, перевела взгляд на Иону.

— Полагаю, — медленно сказала она, — полагаю, что здесь есть…

— Определенное сходство, — закончил за нее герцог.

— Но… — снова начала герцогиня, но тут же запнулась, — но это невероятно! Должны же быть еще какие-то доказательства… в это просто невозможно поверить!

— Само собой разумеется, — спокойно произнес герцог, — мы должны как следует во всем разобраться.

Он повернулся к Ионе:

— Мы весьма признательны вам за то, что вы проделали такой долгий путь из Франции, чтобы сообщить нам известие, столь важное для меня лично и для всей нашей семьи. Я буду рад, если вы сочтете возможным воспользоваться гостеприимством замка Скэг на то время, пока не будут получены необходимые подтверждения вашей правоты. Думаю, это займет некоторое время, но также надеюсь, что мы воспользуемся этой возможностью, чтобы познакомиться немного поближе.

— Но, Эван… — вмешалась герцогиня, — уж не думаешь ли ты, что эта девица, которую мы впервые видим, и в самом деле Элспет?

— Эта леди сообщила нам нечто, что вполне может оказаться правдой, и, полагаю, наши поверенные в состоянии выяснить, насколько достоверна эта информация. А пока ничего нельзя утверждать наверняка, я надеюсь, что юная леди все-таки не откажется от нашего приглашения.

— Благодарю, ваша светлость, — ответила Иона, — но, возможно, мне будет лучше вернуться в гостиницу, пока вы не примете решение о своих дальнейших действиях. Карета, в которой я приехала, все еще ждет меня внизу.

Герцог улыбнулся, и Иона с изумлением увидела, как улыбка преобразила его лицо — он стал выглядеть вдвое моложе и привлекательнее, и куда только исчезла его надменная холодность!

— Я бы не стал рекомендовать вам постоялый двор у форта Огастес, — проговорил он. — Думаю, вам все же лучше остаться у нас; по крайней мере, здесь вы сможете разместиться с гораздо большим комфортом.

— Благодарю вас, — просто ответила Иона.

Герцогиня поднялась с кресла.

— Твое поведение мне не совсем понятно, Эван. Все это выглядит по меньшей мере странно. Кстати, позволь мне узнать, как же нам следует обращаться к… к этой девушке?

Герцог снова улыбнулся:

— Если я не ошибаясь, леди уже назвала свое имя, очень красивое и… очень шотландское имя. Так что пока… она будет для нас мисс Ионой из… из Парижа.

Он взглянул на девушку, и она поняла, что он не забыл их короткую и странную встречу во Франции.

Глава 4

Леди Рексхэм скучала. Откинув голову на голубые атласные подушки, она закрыла глаза, но все же никак не могла заставить себя расслабиться. Карета то и дело подпрыгивала на дорожных ухабах, и ей казалось, что это утомительное путешествие никогда не закончится. Она чувствовала себя разбитой, изнуренной, выбившейся из сил, и, глядя на ее поджатые губы, сидящая напротив служанка подумала, что настроение хозяйки явно не предвещает ничего хорошего.

Очередная рытвина оказалась такой глубокой, что карету тряхануло сильнее прежнего. Беатрис Рексхэм недовольно открыла глаза:

— Черт побери! Долго мне все это придется терпеть, хотела бы я знать?!

— Кучер сказал, что мы прибудем в Эвимор не позднее пяти, миледи, — робко ответила служанка.

— Эвимор! А сколько миль нам еще ехать от Эвимора! Мы и так опаздываем на целые сутки!

— Дожди сильно размыли дорогу…

— Я и без тебя это знаю, тупица! Верно, я помешалась рассудком, иначе я не могу объяснить, что заставило меня пуститься в эту авантюру!

Беатрис лукавила: она прекрасно знала, что цель, к которой она стремилась, оправдывала любые неудобства этого долгого и трудного путешествия из Лондона в Шотландию.

Мало кто мог позволить себе путешествовать с такой роскошью, как она, Беатрис Рексхэм, — женщина, чья красота и дурная репутация были известны едва ли не всей Англии.

Миледи зевнула и достала из ридикюля маленькое золоченое зеркальце. Может быть, она и чувствовала себя ужасно утомленной, но на ее лице не было заметно ни малейшего следа усталости.

Она действительно была красавицей: молочно-белая матовая кожа, пронзительные синие глаза, безупречные черты — ни малейшего изъяна! — и волнистые локоны цвета спелой пшеницы, обрамляющие идеальный овал ее поистине ангельского личика.

Беатрис снова зевнула, показав ровные жемчужно-белые зубы, и протянула зеркальце служанке:

— Убери-ка эту вещицу подальше и приглядывай за ней хорошенько — говорят, в Шотландии полно воров и грабителей.

— О, миледи! Значит, мы подвергаем свои жизни опасности?! — ахнула служанка.

— Клянусь, сейчас бы я не отказалась от какого-нибудь опасного приключения, лишь бы развеять эту страшную скуку.

Служанка испуганно притихла, а ее хозяйка снова прикрыла глаза. На ее губах появилась самодовольная улыбка. Беатрис Рексхэм никогда не страшилась опасности, потому что была совершенно уверена, что ее прекрасное лицо, обольстительное тело и острый язычок помогут ей выпутаться из любого переплета.

И у нее были основания так полагать. В свои двадцать пять Беатрис достигла полного расцвета красоты, и вот уже в течение десяти лет она использовала свою женственность в качестве оружия, которое помогало претворить в жизнь любые желания.

Когда ей исполнилось пятнадцать, мать впервые представила ее высшему лондонскому свету. Она сделала это вопреки воле отца Беатрис, разорившегося сквайра, владельца ветхого поместья и нескольких акров земли в графстве Кент. Беатрис не имела ни знатного происхождения, ни приданого, но у нее была амбициозная мать и поистине магнетическая красота, перед которой не в силах был устоять ни один мужчина.

Как выяснилось, мать и дочь не ошиблись в своих расчетах: не прошло и нескольких недель со дня их приезда в Лондон, как юная Беатрис обзавелась одним весьма настойчивым и пылким обожателем. Его звали лорд Рексхэм. Ему было уже за шестьдесят, но это не имело никакого значения — он был согласен жениться на Беатрис, и самое главное — у него водились немалые деньги.

Вскоре после их свадьбы очаровательная Беатрис Рексхэм, разодетая в шелка и бриллианты, которые с гордостью могла бы носить и сама королева, стала настоящей любимицей Лондона.

Четыре года спустя лорда Рексхэма разбил паралич, и он был вынужден переехать в свое загородное поместье, но юная жена не пожелала сопровождать больного мужа. Она по-прежнему наслаждалась лондонскими светскими раутами, и вскоре о ней поползли скандальные слухи, окутанные приторным ароматом придворных интриг.

Беатрис была ненасытна в своих амбициях. Получив титул, деньги и признание в обществе, она возжелала большего — власти — и медленно, и упрямо приближалась к намеченной цели.

Вскоре ей удалось привлечь к себе внимание маркиза Северна — главного королевского советника и граф-маршала Англии[9]. Маркиз обладал чрезвычайно гибким умом и безжалостным сердцем, а его политическое влияние было практически безгранично.

Сблизившись с маркизом, Беатрис быстро уяснила, что удержать этого мужчину будет не так-то просто. В отличие от сластолюбца Рексхэма его не привлекали плотские удовольствия, зато у него была другая слабость — он был ненасытен в своем желании знать все обо всех. Тайная агентура маркиза раскинула свои паучьи сети по всей Англии, а со временем его шпионы проникли и в Шотландию.

Беатрис была немало удивлена, когда маркиз сообщил ей, что она должна немедленно отправиться в замок Скэг.

— Акрэ важен для нас, — сказал он. — У меня есть основания полагать, что якобиты в ближайшее время попытаются связаться с ним, и, если он сделает свой выбор в пользу молодого претендента, последствия могут оказаться весьма серьезными.

— Что о нем известно?

— Он молод, красив и богат. Что ж, в любом случае ты с толком проведешь время, моя дорогая, — ответил маркиз, недвусмысленно улыбнувшись.

Беатрис отвернулась и обиженно фыркнула:

— Допустим, он окажется достаточно сговорчивым. И что же дальше?

— Мне нужно, чтобы он подтвердил свою преданность королю и враждебность по отношению к претенденту и его пособникам.

— И тогда я смогу вернуться в Англию?

— Конечно, моя радость.

— А ты… будешь по мне скучать?

Этот неожиданный вопрос напомнил маркизу о том, что он имеет дело с женщиной. Протянув руку, он двумя пальцами взял Беатрис за подбородок и, заставив ее слегка откинуть голову назад, заглянул в ее синие, словно сапфиры, глаза.

— Я не позволю себе скучать, — медленно произнес он, — иначе во мне может проснуться ревность…

Ее глаза сверкнули триумфом победы, и маркиз рассмеялся:

— Настанет тот день, моя милая, когда и ты узнаешь, что такое любовь.

— Но я уже влюблена… в тебя.

Он покачал головой:

— Ты влюблена лишь в то, что я могу тебе дать. Кстати, ты не спросила, какая награда ждет тебя по возвращении.

— Если я скажу, что это меня не интересует, ты все равно не поверишь.

Но названная маркизом сумма приятно удивила даже Беатрис.

— Кроме того, ты получишь те самые изумруды, которые принадлежали моей бабушке. Если не ошибаюсь, они тебе приглянулись, не правда ли, милая?

Беатрис заметно оживилась. Она уже давно положила глаз на эти камни, и наконец-то у нее появилась возможность их заполучить.

— Правда, есть одно маленькое условие: изумруды станут твоими, если ты привезешь мне взамен «Слезы Торриш».

— Что это такое?

— Бриллиантовое ожерелье, которое старая леди Торриш вручила принцу накануне битвы при Каллодене. После сражения колье исчезло, но мне доподлинно известно, что принцу не удалось вывезти его во Францию. Шпионы претендента тоже весьма заинтересованы судьбой ожерелья, и, как мне стало известно несколько дней назад, бриллианты находятся в замке Скэг. Именно поэтому я хочу, чтобы ты немедленно отправилась в Шотландию.

— Видимо, я должна быть немало польщена твоим доверием; но меня мало привлекает идея отправиться в эту дикую, варварскую страну.

— Думаю, ты не останешься разочарованной, когда увидишь герцога, и, выполняя первую часть своего задания, постарайся не забыть и о второй.

Беатрис пожала плечами:

— Почему эти «Слезы» так важны для тебя?

Маркиз внезапно обернулся, и она увидела в его глазах холодный отблеск стали.

— Потому что за них дадут очень много золота, а золото в руках претендента превратится в оружие и солдат, а значит, и в новый мятеж! Однажды нам удалось подавить восстание, но эти шотландские фанатики все еще ждут возвращения своего предводителя и, возможно, уже строят новые планы!

— Эвимор, миледи.

Беатрис открыла глаза. Форейторы направили лошадей в ворота постоялого двора; карета повернула вслед за ними. Сбежались конюхи, тут же подхватившие под уздцы лошадей; взволнованный хозяин то и дело кланялся, приветствуя знатную особу.

Беатрис неторопливо сошла по ступенькам кареты.

— Надеюсь, вас оповестили о моем приезде? — высокомерным тоном спросила она.

— Комната для вашей милости была готова уже два дня назад…

— Я задержалась. Дороги здесь просто отвратительны.

Она зашла в дом, шурша шелковыми юбками.

— Побеспокойтесь, чтобы мне немедленно подали ужин и лучшее вино из того, что найдется в вашем погребе, — сказала она.

Хозяин кашлянул и замялся.

— Прошу прощения у вашей милости, — наконец промямлил он, — но мы ждали вас вчера. Камин был разожжен, обед почти готов, но ваша милость так и не появились. Мы решили, что вы задерживаетесь надолго… и… надеюсь, ваша милость не разгневается…

— Говорите яснее! — резко прервала его Беатрис.

— Гостиная, которая предназначалась для вас, миледи… нам пришлось отдать ее джентльмену, который приехал всего несколько часов назад.

— Так выставите его вон! — отрезала леди Рексхэм.

— Но, миледи… Это знатный, важный господин в наших краях… Ваша милость должны понять меня — я не могу так поступить…

Вспотевший от волнения хозяин умолк. Слуги Беатрис прекрасно знали, что, когда хозяйка не в духе, она способна просто испепелить любого, кто посмеет ей перечить, но, к их удивлению, леди Рексхэм неожиданно сменила гнев на милость:

— Этот джентльмен… он молод?

— Да, миледи, молод и… весьма недурен собой. Если бы ваша милость снизошли…

— Моя милость снизойдет, — прервала хозяина леди Рексхэм. — Пойди засвидетельствуй этому джентльмену мое почтение и узнай, не окажет ли он мне честь составить мне компанию за обедом.

Она повернулась и стала подниматься по лестнице.

Как только она скрылась за дверью своей комнаты, поднялся невообразимый переполох. Служанки сновали взад и вперед, и то и дело слышались выкрики: «Еще свечей для госпожи!», «Отнесите наверх сундуки ее милости!», «Полотенца, несите полотенца!», «Принесите еще одно покрывало!», «Бутылку лучшего вина для миледи, да побыстрее!».

Постоялый двор гудел от голосов, словно потревоженный пчелиный улей.

Немного отдохнув и переодевшись к ужину, Беатрис спустилась в гостиную. В кресле у камина, протянув ноги к огню, сидел мужчина. Заслышав ее шаги, он поспешно поднялся.

Леди Рексхэм скользнула взглядом по костюму незнакомца: богатая отделка, серебряные пуговицы, бриллиантовая брошь… Она подняла глаза. Да, хозяин не обманул ее: мужчина оказался молод и весьма привлекателен.

— Не окажете ли мне честь отобедать со мной, сэр? — спросила она, протянув руку и ощутив прикосновение его губ.

— Это я должен просить вас удостоить меня своим присутствием, мадам. Надеюсь, вы не откажетесь попробовать вино, которое я привез с собой. Боюсь, в этом захолустье едва ли можно рассчитывать на приличное вино к обеду.

Беатрис рассмеялась:

— Путешествуете во всеоружии, сэр?

— Особенно когда целью моей поездки становится обед с самой красивой женщиной Англии.

Беатрис удивленно подняла брови:

— Так вы, оказывается, знали о моем приезде?

— Не стану скрывать правды, мадам… Прошлой ночью я ждал вас в Инвернессе, но вы так и не появились. Тогда, боясь разминуться с вами, я помчался сюда так быстро, насколько это было возможно.

— Я польщена таким вниманием! Могу я узнать ваше имя?

— Бог мой! Прошу прощения… Позвольте представиться: лорд Нейл Маккрэгген, к вашим услугам. — Он поклонился.

— Судя по всему, мне нет нужды представляться вам, — сказала миледи. — Очень мило, что ваш брат послал вас встретить меня.

Темные глаза лорда Нейла сверкнули.

— Меня никто не посылал! По правде говоря, мой брат и понятия не имел о моих намерениях.

— Что? — На этот раз удивление леди Рексхэм было неподдельным.

— Не поймите меня превратно, мадам; я собирался встретить вас, но прежде всего я должен был успеть поговорить с вами до того, как вы окажетесь в замке Скэг. Думаю, нам с вами есть что обсудить…

Беатрис прищурила глаза. В словах лорда Нейла улавливался какой-то скрытый смысл.

— Но… Быть может, все же сначала пообедаем?

— О, конечно… Наверняка вы проголодались с дороги.

Он позвонил в колокольчик, и через несколько мгновений стол был накрыт.

— Я даже и не предполагала, что так голодна, — с удовлетворением проговорила леди Рексхэм, покончив с трапезой и пересаживаясь в кресло у камина. — Обед был превосходен!

— Счастлив, что сумел угодить, мадам. Позвольте предложить вам это превосходное бренди…

Он передал ей бокал, и их пальцы на секунду соприкоснулись.

— Сегодня вы еще более прекрасны, чем тогда, в Лондоне.

— Вы видели меня прежде?

— В Лондонской опере…

— Но ведь мы никогда не встречались?

— Никогда… до сегодняшнего дня.

Лорд Нейл отвернулся, чтобы наполнить свой бокал.

— Моя мачеха сказала, что получила от вас письмо, в котором вы сообщаете о своем визите в замок Скэг. Я был приятно удивлен.

— Я всегда мечтала побывать в Шотландии! — немного неубедительно соврала Беатрис. — А о красоте замка Скэг при дворе его величества просто слагают легенды!

Лорд Нейл улыбнулся:

— Давайте будем искренними друг с другом, не возражаете?

— Почему бы и нет? — весело ответила Беатрис.

— Я знаю, зачем вы сюда приехали.

— Что вы хотите этим сказать?

— Моим братом интересуются двое весьма влиятельных людей. Один из них — претендент, Карл Стюарт, а второй — маркиз Северн.

Беатрис была заинтригована, но вовсе не собиралась открывать свои карты.

— Это весьма любопытно, — сказала она, — но, по правде говоря, мне мало что известно о вашем брате, и, поверьте, еще меньше меня волнуют его политические пристрастия.

Лорд Нейл иронично кашлянул.

— Равно как и маркиза Северна, надо полагать… Но ведь, моя дорогая леди Рексхэм, вы приехали в Шотландию именно затем, чтобы все это выяснить, не так ли?

Беатрис, не торопясь, допила бренди, а затем медленно проговорила:

— Вы либо чересчур дерзки, либо безнадежно глупы, молодой человек.

— Ни то, ни другое. Как и вы сами, миледи, я всего лишь амбициозен.

— Не сочтите за нескромность, но могу ли я узнать, в какой именно области лежат ваши амбиции?

— Мы договорились быть искренними, поэтому я отвечу вам прямо: я хочу занять место моего брата и стать герцогом Акрэ.

Его ответ оказался настолько неожиданным, что Беатрис не нашлась что ответить и только удивленно округлила глаза. Лорд Нейл улыбнулся и поставил на стол свой бокал.

— Я вас шокировал? С трудом верится, что леди Рэксхэм можно чем-то удивить. Что ж, я повторю: я хочу стать герцогом Акрэ. Как вам наверняка известно, мой брат на самом деле приходится мне братом только наполовину. Так вот, если с ним что-нибудь случится, я унаследую не только его титул и земли, но, кроме того, стану главой клана Маккреггэнов. Надеюсь, после всего того, что я только что сказал, мне не придется уверять вас в искренности своих симпатий к Англии и к его величеству королю Георгу II?

Беатрис не сразу собралась с мыслями.

— Но… почему я должна вам верить? — наконец проговорила она.

— Потому что… я люблю вас.

Леди Рексхэм вскочила:

— Это абсурд! Вы заходите слишком далеко! Да вы просто смеетесь надо мной!

Лорд Нейл заглянул ей в глаза:

— Я полюбил в тот самый миг, когда впервые увидел вас в опере. Всю весну я следовал за вами по пятам. Конечно, я мог бы устроить наше знакомство, но… Маркиз может предложить вам гораздо больше, чем я… по крайней мере, сейчас… Ночами я бродил под вашими окнами; проводил томительные часы ожидания, затерявшись в толпе, чтобы лишь на мгновение вновь увидеть ваше очаровательное лицо. Затем… затем я вернулся в Шотландию в надежде, что мне удастся забыть вас, но после того, как мачеха показала мне ваше письмо, я понял, что эта встреча предначертана мне самой судьбой.

Он говорил размеренно и спокойно, и от этого его слова звучали еще более трогательно и одновременно горько.

Беатрис отвела взгляд. Такая откровенность немного пугала ее, но в искренности его слов сомневаться не приходилось.

— Почему вы испугались, моя дорогая? — нежно спросил лорд Нейл. — Поймите: я могу помочь вам, а вы поможете мне… ведь теперь нам никуда друг от друга не деться…

Леди Рексхэм повернулась, чтобы ответить ему колкостью, но слова вдруг застыли у нее на губах. Его темные глаза словно лишали ее воли, и внезапно она почувствовала, как внутри нее все сильнее разгорается огонь желания. Она чуть подалась вперед и очутилась в его объятиях, а в следующий миг их губы слились в поцелуе страсти…

Глава 5

Иона тихонько спустилась по резной дубовой лестнице. Было еще совсем рано. Она провела довольно беспокойную ночь, полную сомнений и страхов, но на ее юном лице не было заметно ни малейших следов бессонницы.

Лучи утреннего солнца отогрели ее сердце и вновь наполнили его уверенностью в своих силах и приятным возбуждением.

«Я в Шотландии! Я дома! Как я счастлива!» — твердила про себя Иона.

Спустившись на первый этаж, она очутилась в Большом холле. Это было одно из старейших помещений замка; стены четырехфутовой толщины предназначались для того, чтобы выдерживать самые жестокие атаки врага, их украшали вражеские знамена — трофеи, захваченные в кровавых битвах. Каменный пол укрывали шкуры диких животных, а в дальнем конце зала, под вышитым геральдическими узорами балдахином, на двух массивных каменных ступенях, подобно трону, возвышалось огромное дубовое кресло с высокой резной спинкой.

Выйдя из огромного зала, Иона попала в гостиную, которую уже видела вчера вечером. Подойдя к одному из зеркал в позолоченной раме, она оценивающе взглянула на свое отражение. На ней было платье из серого муслина, строгость которого смягчалась лишь узкими изумрудно-зелеными бархатными лентами, украшающими туго затянутый корсет. Платье выглядело более чем скромно, но этот выбор был сделан вполне сознательно.

— Доброе утро, — послышался позади нее мужской голос.

Она обернулась: в дверях стоял герцог. Несколько мгновений она молча рассматривала его, пытаясь понять, что же в нем изменилось со вчерашнего вечера.

«Вот в чем дело! — наконец сообразила Иона. — Вчера его прическа была напудрена, а тогда, в Париже, у него на голове была треуголка».

Его волосы оказались такими же рыжими, как и ее собственные! Правда, если в ее локонах, казалось, бушевало пламя, то его шевелюра имела более выраженный ореховый оттенок.

Герцог смотрел на нее выжидающе, и Иона наконец сообразила, что она должна что-то ответить. Румянец разлился у нее по щекам, и она опустилась в грациозном реверансе.

— В библиотеке находится мой поверенный, — сказал герцог. — Он приехал обсудить со мной кое-какие дела, и я решил воспользоваться его присутствием, чтобы пересказать ему вашу историю и показать те доказательства, которые вы привезли с собой из Франции. Но у него возникли некоторые вопросы, на которые он хотел бы получить ответы лично от вас.

— Я готова отвечать на любые вопросы, — заверила его Иона.

— Позвольте, я провожу вас. С непривычки в запутанных коридорах замка легко заблудиться.

Библиотека оказалась огромной комнатой, стены которой от пола до самого потолка занимали полки с бесконечными рядами книжных томов.

Поверенный его светлости, убеленный сединами сухонький старичок, поднялся из-за письменного стола. После того как герцог представил его Ионе, старик несколько мгновений рассматривал девушку, а затем сдержанно заметил:

— Юная леди выглядит как настоящая Маккрэгген, ваша светлость.

— Полагаю, у вас есть достаточно веские основания утверждать это, Таллок.

— Я состою на службе у вашей семьи уже более полувека, ваша светлость, и полагаю, что могу говорить о таких вещах с достаточной уверенностью.

— Мисс Иона весьма похожа на портрет, изображенный на миниатюре.

— Да, но это не доказывает того факта, что она в действительности является леди Элспет, — проворчал старик, переводя внимательный взгляд с лица девушки на миниатюру, лежащую перед ним на письменном столе. — Если не возражаете, я хотел бы задать вам несколько вопросов, мэм.

Герцог придвинул девушке кресло, и она села напротив поверенного. Таллок задавал свои вопросы по-стариковски медленно, предоставляя ей достаточно времени для тщательно продуманных ответов, и так же медленно и скрупулезно записывал их беседу.

Герцог устроился в кресле возле камина, но Иона понимала, что он внимательно прислушивается к ее словам, и с трудом подавляла в себе желание обернуться, чтобы посмотреть на выражение его лица.

— Итак, ваша цель — доказать, что вы являетесь леди Элспет Маккрэгген, мэм?

— Моя цель — доказать, что у меня есть имя, — вполне искренне ответила Иона.

«А может быть, я и вправду — Элспет Маккрэгген? — промелькнуло у нее в голове, но она тотчас вспомнила, что ее опекун никогда не упоминал этого имени. — Может быть, он делал это намеренно? Нет, едва ли, — размышляла она, — он был слишком открытым и прямолинейным человеком и едва ли стал бы утаивать от меня мою принадлежность к клану Маккрэггенов».

Наконец поверенный захлопнул свой блокнот.

— Пожалуй, на сегодня достаточно, мэм, — сказал он и, поднявшись, повернулся к герцогу: — С вашего позволения, ваша светлость, я пошлю кого-нибудь из своих людей во Францию. Мы должны поговорить со священником, навести необходимые справки у людей, живущих с ним по соседству, и разыскать рыбака, семнадцать лет назад спасшего леди Элспет, ее няню и того самого лакея.

— Это будет нелегкой задачей, — покачав головой, заметил герцог.

— Да, это будет не так-то просто, потребуется некоторое время и значительная сумма денег, — согласился поверенный.

— Я готов оплатить любые расходы.

— Понимаю, ваша светлость. Могу ли я взять с собой это письмо? Мне необходимо сделать с него копию.

— Да, конечно, Таллок. Но прошу вас оставить нам миниатюру и браслет.

— Хорошо, ваша светлость.

Поверенный поклонился герцогу и Ионе и, немного помявшись, спросил:

— Леди… останется в замке?

— Конечно. По крайней мере, до тех пор, пока хоть что-то не прояснится.

Поверенный еще раз поклонился и вышел. Иона немного смущенно обратилась к герцогу:

— Вы так добры, что позволили мне остаться, но… герцогиня… Мне показалось, она осталась не очень-то довольна вашим решением…

— Не беспокойтесь, она не станет мне перечить.

Наступило неловкое молчание. Иона занервничала и от волнения неожиданно выпалила:

— Вы давно женаты, ваша светлость?

Брови герцога от удивления поползли вверх.

— Я? Я не женат.

Иона густо покраснела.

— О… — смущенно забормотала она, — прошу прощения… Я думала, что…

— Что герцогиня — моя жена? — закончил за нее герцог. — Вы ошиблись. Она приходится мне мачехой. Возможно, мне стоит вкратце рассказать вам о родственных связях нашего семейства. Но боюсь, для человека непосвященного они могут показаться изрядно запутанными.

Все еще смущенная своей ошибкой, Иона пролепетала в ответ нечто невразумительное, и герцог начал свой рассказ:

— Итак, мой отец был женат трижды. Моя мать, его первая жена, прожила с ним около двадцати лет. Она родила меня, когда ей было уже за сорок, и умерла при родах. Когда мне исполнился год, отец женился снова; на этот раз его супругой стала наша дальняя родственница. Она принесла ему двоих детей: в 1722 году — моего единокровного брата Нейла, а восемью годами позже родилась Элспет. Вторая жена отца утонула во время кораблекрушения, и мы все полагали, что маленькая Элспет погибла вместе с ней.

— Как это ужасно! — воскликнула Иона. — Но вам и вашему брату удалось спастись…

— Да, отец спас нас. Несмотря на то, что тогда он был уже немолод, он все еще оставался прекрасным пловцом. Он помог нам с братом перебраться на спасательный плот. Два дня и две ночи мы дрейфовали, пока нас не подобрал военный корабль. Когда мы прибыли в порт, то узнали, что всего утонуло шесть человек: двое матросов из команды, а также герцогиня, малышка Элспет, ее няня и лакей моего отца.

Иона опустила глаза. Ей вдруг невыносимо захотелось и в самом деле оказаться леди Элспет.

— Прошел год, — продолжал герцог, — и отец женился снова. Ему было уже за семьдесят, и он не выносил одиночества. Он нуждался в ком-то, кто мог бы всегда быть рядом с ним, но тогда мы с братом были еще слишком малы и плохо подходили для этой роли. Третьей — и последней — женой отца стала англичанка из графства Кент.

— Англичанка? — удивленно переспросила Иона.

— Да, англичанка, мисс Ховард. Тогда ей было всего двадцать пять, и отец влюбился в нее без памяти. Она вышла из одного известного и весьма уважаемого семейства. Впервые увидев Шотландию, она нашла ее довольно непривлекательной. По правде говоря, она так никогда и не полюбила ее.

— Так почему же сейчас, став вдовой, она не вернется обратно в Англию?

Судя по всему, герцог оказался не готов к подобному вопросу. Он поднялся, и девушка поняла, что он не намерен более продолжать разговор.

— Позвольте проводить вас в гостиную? — так и не ответив на вопрос девушки, холодно сказал он.

— Как будет угодно вашей светлости, — так же чопорно ответила Иона.

В дверях герцог остановился и взглянул на нее:

— Я буду весьма признателен, если вы не станете упоминать при герцогине о том, что нам с вами однажды уже приходилось встречаться.

— Можете не беспокоиться об этом, ваша светлость.

— Благодарю вас.

Герцог подозвал стоящего у дверей лакея.

— Проводи мисс Иону, — приказал он.

— Да, ваша светлость.

Иона присела в реверансе и, отвернувшись, услышала, как решительно и резко захлопнулись за ее спиной двери библиотеки.

«Похоже, ему не терпелось поскорее от меня отделаться», — немного разочарованно подумала девушка.

В гостиной с бокалом вина в руке сидела герцогиня. Ответив на реверанс Ионы холодным кивком, она поинтересовалась у лакея:

— Лорд Нейл еще не вернулся?

— Нет, ваша светлость.

— Вы уверены?

— Да, но я узнаю еще раз, ваша светлость.

— Если он все еще не приехал, сообщите мне тотчас, как только его каретапокажется на холмах.

— Как вам будет угодно, ваша светлость.

Лакей скрылся за дверями, и герцогиня, взглянув на Иону, неожиданно приветливым тоном спросила:

— Сколько времени занял у вас вчера путь от Инвернесса?

— Мы отправились в семь утра, мэм, но дилижанс ехал очень медленно, мы то и дело останавливались, так что к трем часам дня мы еще даже не достигли форта Огастес.

— Почтовый дилижанс! — презрительно фыркнула герцогиня. — Разве можно сравнивать этот скрипучий катафалк с легким экипажем, запряженным породистыми лошадьми! — Она поставила на столик свой бокал и поежилась. — Какое сегодня холодное утро! Или здесь где-то открыто окно?

Иона обернулась:

— Нет, мэм, все окна закрыты, да и солнце уже вовсю пригревает…

— Здесь никогда не бывает солнца, — ворчливо заметила герцогиня. — А что, вы уже успели попотчевать поверенного его светлости невероятной историей вашего воскрешения из морской пучины? И что же, позвольте узнать, он думает обо всей этой чудесной истории?

— Он не поделился со мной своим мнением, мэм, — спокойно ответила девушка. — С разрешения его светлости он собирается отправить одного из своих людей во Францию, чтобы навести там необходимые справки.

— И что же вы будете делать, если они обнаружат, что вы — всего-навсего обманщица?

— В этом случае мне придется вернуться во Францию. В Париже я всегда смогу заработать себе на хлеб.

— Заработать? И что же вы умеете делать?

— В течение последних двух лет я служила у модистки.

— У модистки? — изумилась герцогиня. — С трудом верится, что ваша жизнь была наполнена трудами и заботами.

— Не хочу разочаровывать вас, мэм, тем не менее это правда.

Иона почувствовала, что ее начинает схватывать гнев — насмешки герцогини становились все язвительнее.

— Ну, в таком случае в ваших венах определенно течет шотландская кровь. Все шотландцы по своей сути отчасти пуритане, и вовсе не оттого, что они и в самом деле желают быть добродетельными, а по той причине, что после смерти они страшно боятся угодить прямиком в ад!

Иона едва заставила себя улыбнуться:

— Меня не пугает ад, мэм.

— Так или иначе, но со временем мы узнаем, чего вы действительно боитесь, милочка.

Герцогиня взяла со столика бокал и пригубила вина.

— У вас много знакомых в Париже? — выдержав паузу, спросила она.

— Напротив, совсем немного, мэм.

— Допустим, но вам, вероятно, все же приходилось слышать сплетни о королевском дворе и о разных известных людях, которые приезжают во Францию. Насколько мне известно, французы любят поболтать, не так ли?

— Да, мэм, в Париже многое можно услышать.

— А вам не приходилось слышать, говорят ли что-нибудь о молодом претенденте, Карле Стюарте?

— Конечно, о нем ходит много разговоров, — медленно ответила Иона. — А разве вам, мэм, не приходилось встречаться с ним, когда он был здесь, в Шотландии?

Герцогиня бросила на девушку негодующий взгляд:

— Нет, я никогда его не видела. Но может быть, вы встречали его в Париже? Вы, случайно, не знаете, там ли он сейчас?

— Я слышала, приказом короля принцу запрещено появляться во Франции.

— Да, да. Но ходят слухи, что, несмотря на запрет, он приезжает в Париж тогда, когда ему заблагорассудится.

— Да что вы?! Не может быть! — с наигранной наивностью воскликнула Иона. — Неужели его королевское высочество решится на такое безрассудство?

Герцогиня пожала плечами:

— Так, значит, вы решительно ничего об этом не слышали?

— Нет, мэм, — твердо ответила девушка.

Герцогиня еще раз пожала плечами и откинулась на спинку кресла.

— Могу себе представить, как усердно вы трудились в своей шляпной мастерской, — разочарованно проговорила она. — Странно, как это вы вообще решились покинуть ее.

— Мне казалось, что поездка в Шотландию — это мой долг, — искренне ответила Иона, — и больше всего на свете мне хотелось увидеть страну, которую я всегда считала своей родиной.

Герцогиня иронически хмыкнула:

— Боюсь, вас ждет разочарование. Эта страна уныла, неуютна и неприветлива. Вскоре вы поймете, что ошибались, и поспешите уехать обратно в Париж.

— Не думаю, что вы правы, мэм, — ответила Иона и, взглянув в окно, добавила: — Мне искренне жаль, что вашей милости так не приглянулась Шотландия.

— Не приглянулась?! — воскликнула герцогиня, и ее голос задрожал. — Да я просто ненавижу ее!

На мгновение воцарилось молчание, а затем герцогиня разразилась целым потоком слов:

— Да, я ненавижу, ненавижу эту страну! Я ненавижу этот холод, эту уединенность, эти серые, сонные дни, похожие один на другой, словно капли дождя, и я ненавижу этот народ, этих вероломных, гадких ханжей и лицемеров!

Ее глаза потемнели от ярости, а рот был перекошен; она уже практически не владела собой. Наконец она замолчала, схватила свой бокал и залпом допила остатки вина. Потом она позвонила в колокольчик; на зов моментально явился лакей.

— По-моему, я приказывала немедленно сообщить мне, как только карета лорда Нейла покажется на холмах, не так ли?

— Да, ваша светлость, но кареты все еще не видно…

— Я уверена, что лорд Нейл прибудет с минуты на минуту, — грубо оборвала слугу герцогиня. — Немедленно отправляйся в конюшни и узнай, нет ли каких новостей.

— Слушаюсь, ваша светлость.

Герцогиня встала и подошла к окну.

— Нейл обещал вернуться еще вчера, — обеспокоенно пробормотала она себе под нос. — Почему он опаздывает? Не иначе как что-нибудь случилось…

Двери отворились, и герцогиня радостно обернулась, но, увидев входящего в гостиную герцога, снова помрачнела.

— Вы не забыли, что сегодня приезжает леди Рексхэм? Я распорядился, чтобы за ней отправили карету в форт Огастес.

— Комната для нее уже готова, — безразличным тоном откликнулась герцогиня. — Не понимаю, что могло понадобиться в нашей глухомани женщине, у чьих ног лежит весь Лондон?

— Наверное, у нее есть на это свои причины, — уклончиво ответил герцог.

— Не сомневаюсь.

— Я многое слышал о леди Рексхэм. Вам раньше приходилось с ней встречаться?

— Последний раз я видела ее, когда она была еще младенцем. Ее родители жили неподалеку от нас; она не преминула напомнить мне об этом обстоятельстве в своем письме. Но мне все же показалось странным, что ради того, чтобы повидаться со мной, Беатрис Рексхэм решилась наведаться в замок Скэг.

Герцогиня на секунду задумалась, а затем, недобро усмехнувшись, продолжила:

— Могу предположить, мой дорогой Эван, что тобой интересуется не кто иной, как сам маркиз Северн. Я слышала, он имеет привычку высылать вперед Беатрис Рексхэм, а уж только потом — своих палачей!

— Вы действительно так полагаете?

Иона молча наблюдала за происходящим; казалось, этим двум людям не было до нее никакого дела.

Герцогиня подошла к пылающему камину и, глядя на языки пламени, сказала:

— Господи, Эван! Я всего лишь пошутила. Конечно, леди Рексхэм просто хотела немного развеяться, полюбоваться нашими живописными окрестностями и насладиться гостеприимством замка Скэг.

Герцог взглянул на часы, стоящие на каминной полке.

— В любом случае миледи едва ли прибудет раньше чем в полдень, — сказал он. — Дорога от Инвернесса в ужасном состоянии, кроме того, я не думаю, что она выехала рано.

— Как я могла забыть? Она тоже едет из Инвернесса! — воскликнула герцогиня. В ее глазах появилось странное, обеспокоенное выражение, будто внезапно ей в голову пришла какая-то пугающая догадка.

Глава 6

— Все-таки с Нейлом что-то случилось! Он опаздывает уже на целых три дня! — в тысячный раз воскликнула герцогиня. Если бы Эван хоть немного разделял мое беспокойство, он бы давно уже послал кого-нибудь в Инвернесс, чтобы узнать, нет ли новостей от его брата!

Герцогиня не могла говорить ни о чем другом, кроме как о своем приемном сыне, и после трех дней, проведенных в замке, Иона почувствовала, что уже начинает уставать от одного лишь упоминания о лорде Нейле. Что говорить о том, что ее саму гораздо больше интересовал герцог. Каждый день они виделись за обедом, но присутствие герцогини и лакеев, стоящих позади каждого кресла, исключало всякую возможность побеседовать с ним наедине.

Ситуация казалась практически безвыходной, но Иона утешила себя тем, что с приездом Беатрис Рексхэм и лорда Нейла ей все же удастся улучить момент, чтобы поговорить с герцогом один на один.

А пока… пока она была вынуждена проводить долгие часы ожидания в обществе герцогини, выслушивая ее бесконечные страдальческие стенания, вопросы, не предполагающие ответов, и замечания, не требующие комментариев.

— Что же могло так задержать его в Инвернессе? — скорбно вопрошала она, как обычно стоя у камина и протягивая к пламени озябшие руки. — Это всего лишь маленький, захолустный городишко, которым непонятно почему так гордятся эти неотесанные шотландцы!

В голосе ее светлости — впрочем, как и всегда, когда она упоминала о шотландцах, — сквозило ядовитое презрение; и Иона прекрасно осознавала, что подобные злобные нападки адресовывались в том числе и ей самой.

Девушка как раз размышляла, что ей ответить, когда двери отворились и вошедший слуга доложил:

— Карета милорда подъезжает к мосту, ваша светлость.

— К мосту? — оживилась герцогиня. — Наконец-то! О боже! Он уже почти здесь! Почему мне не доложили раньше? Немедленно ступайте и сообщите милорду, что я жду его здесь.

— Да, ваша светлость.

Герцогиня подошла к зеркалу и торопливо поправила прическу; затем достала из ридикюля баночку губной помады и подкрасила губы. Ее глаза засветились от счастья, и она будто помолодела и похорошела.

«Боже, да она в него влюблена!» — догадалась Иона, глядя на эти неожиданные метаморфозы.

Послышались приближающиеся шаги, и герцогиня торопливо повернулась к дверям.

Иона, смутившись и чувствуя себя немного неловко, отошла к оконному проему и, наполовину скрытая ниспадающими складками бархатных занавесей, отвернулась к окну. Она бы с огромным удовольствием удалилась к себе в комнату, но было уже слишком поздно. Она слышала, как распахнулись двери, но не повернула головы. Раздался радостный возглас герцогини:

— Нейл! Наконец-то! Что стряслось? Я чуть было не умерла от беспокойства!

— Вы льстите мне, матушка, — ответил ей низкий, бархатный голос.

— Ты обещал вернуться к среде, а сегодня уже суббота! Если бы ты не приехал сегодня, мне пришлось бы послать слугу в Инвернесс, чтобы узнать, в чем дело, хотя я совершенно не понимаю, что могло тебя там так задержать!

— Слуга вернулся бы обратно с тем же, с чем и уехал, — ответил лорд Нейл немного раздраженно, — потому что я даже не заезжал в Инвернесс.

— Как же… Ты говорил, что отправляешься именно туда!

— Я передумал. Вместо этого я решил немного погостить у моих друзей.

— И кто же они?

— Думаю, их имена ровным счетом ничего вам не скажут.

— Так ты говоришь, что вовсе не был в Инвернессе? — настойчиво переспросила герцогиня.

— Разве я уже не сказал? — нетерпеливо ответил лорд Нейл. — Не понимаю, к чему весь этот допрос?

— Я думала… что, возможно, ты повстречался с леди Рексхэм…

— С леди Рексхэм? А разве она не в замке?

— Она тоже где-то задержалась…

— Хм… странно! Хотя если учесть, что она едет издалека… Я слышал, дороги сейчас отвратительны.

— Ну хорошо, это не так уж и важно. Самое главное, что ты наконец-то вернулся, Нейл… мне так многое нужно тебе рассказать…

Иона поняла, что герцогиня совершенно забыла о ее присутствии. Помешкав пару секунд, девушка отвернулась от окна и окинула взглядом гостиную. Герцогиня стояла к ней спиной, но лорд Нейл тотчас заметил Иону. Ее сердце вдруг забилось, как сумасшедшее, а кровь отлила от лица — она узнала этот холодный, надменный взгляд, властный изгиб тонких губ, сверкающие бриллиантовые пуговицы… Она однажды уже встречалась с ним и, глядя ему прямо в глаза, поняла, что он тоже узнал ее.

— Да у нас гостья… — немного вкрадчиво произнес лорд Нейл.

Герцогиня нетерпеливо обернулась:

— Я и забыла про вас, милочка. Если вы желаете удалиться к себе, мы не станем возражать.

Иона присела в реверансе, но лорд Нейл не собирался так просто отпускать ее.

— Сначала познакомьте нас, матушка.

Его короткая реплика прозвучала как приказ, и герцогиня нехотя повиновалась:

— Это не так легко, как ты думаешь, Нейл; я и сама до сих пор в полном неведении, кто эта девушка. Она сама уверяет, что она — твоя сестра Элспет, но мне что-то с трудом верится в эту небылицу. Она будет жить здесь, в замке, до тех пор, пока мы со всей уверенностью не сможем сказать, что ее самонадеянные заявления — не что иное, как обыкновенная ложь. А пока… пока мы зовем ее Ионой. Мисс Ионой, если так тебе нравится больше.

— Вы и в самом деле считаете себя моей сестрой Элспет? — сузив глаза, поинтересовался лорд Нейл.

— Я передала ее милости доказательства, подтверждающие мои слова, — пробормотала Иона.

— Как интересно! Но я бы предпочел услышать эту историю из ваших собственных уст.

— У тебя еще будет для этого время, — нетерпеливо вмешалась герцогиня. — Пойдем со мной, Нейл, нам нужно поговорить.

Прежде чем лорд Нейл успел ответить, Иона присела в реверансе и торопливо вышла из гостиной. На секунду остановившись за дверями, она прижала ладони к горящим щекам, затем подхватила юбки и побежала вверх по ступенькам лестницы.

«Господи! Ведь это он! Тот самый человек, который видел меня в гостинице, когда я выходила из комнаты Гектора! — стучала кровь у нее в висках. — Боже мой, что он мог обо мне подумать?! Он все расскажет герцогине!»

Неожиданно она вспомнила, что лорд Нейл говорил герцогине, что не заезжал в Инвернесс. «Он солгал ей, но зачем? Что скрывается за этой ложью? Нет, он не станет рассказывать о нашей встрече — ведь иначе раскроется и его тайна».

Она немного успокоилась, но мысли все еще беспорядочно роились у нее в голове. «Этот замок, похоже, полон загадок… Что все это значит?!» — думала Иона, сидя на кровати в своей спальне.

Раздался негромкий стук в дверь, и в комнату вошла Кэти, улыбчивая молоденькая служанка.

— Там внизу какой-то человек, мисс, он хочет поговорить с вами, — сказала она, прикрыв за собой дверь.

— Кто же это? — удивилась девушка.

— Говорит, что привез вам письмо, мисс.

— Письмо?

— Да, и он сказал, что это очень важно, — оглянувшись на дверь, полушепотом добавила Кэти. — А еще предупредил, что никто, кроме вас, не должен знать об этом письме.

— Я сейчас же спущусь, только бы меня никто не увидел!

— Доверьтесь мне, мисс.

Накинув на плечи шаль, Иона последовала за Кэти.

Они миновали несколько запутанных коридоров и вскоре очутились в одной из дальних башен замка, на верхней площадке узкой, тускло освещенной винтовой лестницы. Через несколько минут они уже были внизу, и Иона снова послушно зашагала за служанкой по бесконечным коридорам и комнатам. Это была нежилая часть замка: высокие окна были наглухо закрыты ставнями, а мебель и картины на стенах укрыты пыльными отрезами полотна.

Наконец они подошли к небольшой дубовой двери. Кэти отодвинула тяжелый засов, достала из кармана фартука ключ и отперла замок. За дверью оказалась терраса, с которой открывался прекрасный вид на озеро. Широкие каменные ступени, огороженные балюстрадой, спускались почти что к самой воде.

Кэти тихонько свистнула, и откуда-то снизу, из-за перил лестницы, показалась голова. Незнакомец поднялся по ступеням и подошел к Ионе: это был высокий, бедно одетый человек; на его седеющей голове красовался изрядно потрепанный шотландский берет.

— Это Дагхолл, мисс, — сказала Кэти. — Он приходится мне дядей. Я отойду, чтобы вы могли спокойно поговорить.

Шотландец подождал, пока Кэти не скрылась из вида, затем снял с головы берет, вытащил из-под подкладки сложенную вчетверо записку и молча протянул ее Ионе.

Девушка развернула листок бумаги. Там оказалась всего одна строчка:


«Нам нужно повидаться; доверься человеку, который передал тебе это.

Гектор.


Она прочитала записку дважды. Нет, этого не может быть! Письмо было от Гектора Макгрегора, но сейчас он должен был быть на пути во Францию! Что могло случиться?

— Где… тот джентльмен, который написал это?

— Я отведу вас к нему.

— Сейчас?!

— Да.

— Но как?

— У меня лодка.

Иона замялась на секунду, затем подозвала Кэти:

— Я должна поехать с твоим дядей. Надеюсь, что это ненадолго. Если кто-нибудь спросит обо мне, скажешь, что я прилегла отдохнуть и просила никого меня не беспокоить.

— Можете положиться на меня, мисс, — ответила служанка.

— Но как я попаду в замок, когда вернусь обратно?

Кэти протянула Ионе ключ:

— Я не стану запирать дверь на засов, а замок вы откроете вот этим ключом.

Опустив ключ в карман, Иона закутала голову и плечи шалью и поспешила вслед за неразговорчивым шотландцем к озеру. Он прыгнул в лодку, а затем помог Ионе усесться на корме.

Весла бесшумно опустились и поднялись; лодка быстро заскользила по водной глади, прячась в тени прибрежных скал.

Вскоре они достигли противоположного берега озера, поросшего густым кустарником, и, привязав лодку, стали взбираться вверх по крутому каменистому склону. Ионе пришлось нелегко: ее ноги, обутые в домашние туфли, то и дело скользили, и вскоре она начала задыхаться. Она уже была готова попросить своего молчаливого провожатого дать ей немного передохнуть, как вдруг увидела впереди неприметную лачугу. Из трубы, торчащей из соломенной крыши, вился дымок, и Иона поняла, что они у цели.

Дагхолл отворил покосившуюся дверь, и девушка увидела сидящего у горящего очага Гектора; лицо его было задумчиво и серьезно. Подняв голову, он подскочил и заключил Иону в объятия.

— Ты пришла! — радостно завопил Гектор. — Я не сомневался в тебе! Присядь, ты выглядишь совершенно измученной.

Он подвинул ей свой стул.

— Я должен был предупредить Дагхолла, чтобы он шел не слишком быстро; похоже, ты выбилась из сил.

— Не желаете мясной похлебки, мисс? — услышала Иона чей-то голос и, подняв глаза, увидела морщинистую маленькую старушку. Годы согнули ее спину, но глаза молодо блестели, словно у любопытной лесной пташки.

— Я буду благодарна, если вы дадите мне глоток воды, — ответила девушка.

И старая женщина растворилась в тени, окутывавшей дальний конец комнаты, чтобы через мгновение снова появиться с глиняной кружкой, до краев наполненной водой.

— Что ты здесь делаешь, Гектор? — утолив жажду и снова обретя способность говорить, спросила Иона.

Заметив обеспокоенный взгляд, которым она проводила старушку, Гектор улыбнулся:

— Все в порядке. Дагхолл и его матушка — мои давние друзья. Кстати, они оба — Маккрэггены.

Он уселся подле ее ног на полу.

— Мне необходимо сказать тебе нечто очень важное. Я знаю, что сейчас уже должен быть во Франции, но мои планы изменились. Послушай меня, Иона, у нас мало времени. — Гектор выудил из кармана маленькую черную книжечку. — Смотри, что мне удалось достать! Это касается тебя.

— Меня?

— На следующий вечер после твоего отъезда в Инвернесс я зашел в одну портовую пивнушку, чтобы повидаться с одним человеком. Я сидел и ждал его, когда вошел какой-то человек. Он был до того пьян, что еле держался на ногах. Он рассказал мне, что только что сошел на берег и что пил все время, пока они плыли, чтобы заглушить мучительные приступы морской болезни. В мои планы совершенно не входило выслушивать его пьяную болтовню, как вдруг я услышал нечто, что меня весьма заинтересовало.

«Меня послали во Францию, чтобы я там кое-что выяснил; и за ту информацию, которую я сумел добыть, мне заплатят целое состояние, — сказал он, размахивая у меня перед носом этой книжечкой. — Я потрудился на славу, и теперь герцогиня заплатит мне целую кучу золота, вот так-то, парень!» — продолжал хвастаться он.

«Герцогиня? — переспросил я, прикинувшись идиотом. — Только не заливай мне, что герцогини в Шотландии еще и приплачивают своим любовникам, все равно не поверю!» Мой вопрос его так рассмешил, что он расхохотался, а потом и говорит: «Герцогиня платит мне не за любовь, а за сведения, которые я для нее добываю. Хочешь, скажу тебе кое-что по секрету? Она — англичанка, и ненавидит шотландцев! А больше всех она терпеть не может — кого бы ты думал? Сейчас живот надорвешь от смеха — герцога! Самого герцога! Да, да, беднягу Акрэ, она до смерти ненавидит его!»

Иона издала удивленный возглас.

— Этот человек… он тоже шотландец? — спросила она.

— Нет, он англичанин. В общем, теперь ты понимаешь, что сама судьба послала этого пьянчужку прямо мне в руки. Я влил в него еще несколько кружек эля, и он рассказал мне, что герцогиня послала его во Францию следить за герцогом. Акрэ был в Париже, представляешь?

— Я знаю, — нетерпеливо ответила Иона. — Я потом расскажу тебе эту историю, но сначала закончи свою.

— В общем, он проболтался, что все его наблюдения записаны в этой книжке, и я понял, что мне совершенно необходимо взглянуть, что же там написано. Я сидел и обдумывал, как мне лучше это сделать, но тут он внезапно рассвирепел и стал орать, что я хочу его ограбить. В общем, мы с ним оказались на улице, ну и минут через пять я его уложил.

— Ты его убил? — ахнула Иона.

— Ну, если он и остался жив, то еще очень долго не будет в состоянии встретиться с герцогиней, — усмехнулся Гектор и открыл книжку.

— Здесь многое заинтересует принца и полковника Бретта, но я прочту то, что касается лично тебя. Слушай:


«5 июля. Герцог провел два часа в доме, принадлежащем Эстель Дюпрэ, любовнице якобита Рори Маккрэггена, который умер весной этого года».


— Герцог ходит в гости к якобитам?! — воскликнула Иона, и глаза ее округлились от удивления.

— К сожалению, Рори Маккрэгген мертв, иначе он мог бы многое рассказать нам об Акрэ.

— А что еще выяснил этот шпион?

— Он встречался с одним человеком — он называет его «К.» — тоже шпионом, который, судя по всему, вхож в окружение самого принца. Он знает, кто такой Бретт, и следит за ним. Вот послушай:


«6 июля. Встречался с К. Он рассказал, что несколько дней назад полковник Бретт наведывался в шляпную мастерскую на улице Сент-Онорэ и в течение нескольких минут разговаривал с девушкой по имени Иона Уорд, якобиткой. К. предположил, что полковник Б. предлагал И. У. стать любовницей принца. В этом случае за ней стоит продолжать наблюдение».


Иона закрыла руками вспыхнувшее лицо.

— Как они смеют думать обо мне такие вещи? — прошептала она.

— Не все ли тебе равно, что думает о тебе всякий сброд, девочка, — ласково проговорил Гектор. — Подумай лучше о том, что, как только эта книжка попала бы в руки герцогини, твоя миссия была бы бесславно завершена!

— Боже, Гектор! Какая удача, что эти записи оказались у тебя!

— Главное, что ты должна уяснить, — это то, что герцогиня строит интриги против герцога и она послала этого человека шпионить за ним. Ты должна быть очень осторожна, Иона. Если она что-нибудь заподозрит, все пропало…

— Я понимаю, Гектор. Мне пора возвращаться.

Они поднялись.

— Гектор, тебе нужно как можно скорее возвратиться во Францию, чтобы предупредить полковника Бретта.

— Да, я так и поступлю. И не волнуйся за меня, все будет в порядке.

— Будь осторожнее с этой книжкой.

— Не беспокойся, я присмотрю за ней. Похоже, в следующий раз мы с тобой увидимся уже во Франции.

— Да хранит тебя Господь, — тихо промолвила девушка.

— И тебя, — ответил ей Гектор.

Он поцеловал ей руку и подозвал Дагхолла:

— Доставь леди обратно в замок и впредь помогай ей чем можешь, если она обратится к тебе за помощью.

— Я сделаю все, что потребуется, — невозмутимо ответил шотландец.

Они двинулись в обратный путь.

Сначала они шли молча. Когда Дагхолл отвел в сторону колючую ветку, преградившую им дорогу, Иона увидела на тыльной стороне его ладони широкий шрам и, не удержавшись, спросила:

— Откуда у вас это?

— Каллоден, — мрачно ответил ее провожатый.

— Но я слышала, Маккрэггены не принимали участия в восстании…

— Да, старик Маккрэгген тогда лежал при смерти, и некому было повести нас в бой… Но человек пятьдесят, и я в их числе, все же собрались, чтобы сразиться за нашего принца…

— Должно быть, многие погибли в этом ужасном сражении, — вздохнула Иона.

— Четырнадцать человек, мисс. Если бы силы небесные не встали тогда на нашу защиту, полегли бы все, уж вы мне поверьте…

— Силы небесные?

— Да, мисс. Вскоре после начала сражения англичане оттеснили наш маленький отряд в лощину и окружили нас со всех сторон. Мы сражались плечом к плечу, мисс, но уже знали, что ни один из нас не выживет в этой кровавой бойне, как вдруг увидели самого Маккрэггена Мора, который поднялся из могилы, чтобы прийти нам на помощь! Да, это был он — все мы видели белые орлиные перья на его берете…

— А кто это — Маккрэгген Мор?

— Маккрэгген Мор — прапрадед нашего герцога, мисс. В те времена, когда он правил кланом, молва о силе и могуществе Маккрэггенов летела по всей Шотландии! Люди любили его, а враги боялись до смерти, мисс. Он говорил: «Если в пылу битвы вам придется туго, отыщите меня взглядом и знайте, что я всегда приду вам на помощь». Говорят, он для того и носил на своем берете белые перья, чтобы его можно было видеть издалека. Так вот, Маккрэгген Мор примчался, чтобы помочь нам! Он обрушился на англичан, словно ураган, мисс… Видели бы вы, как он бился!

— Что же случилось потом? Как вы спаслись?

— Маккрэгген Мор расчистил путь, и нам удалось выбраться из этой ужасной лощины. Потом он отвел наш отряд в безопасное место и там попрощался с нами. «Когда-нибудь настанет день, когда я соберу вас снова, и мы сразимся за нашего принца!» — вот что он сказал, мисс. А еще он сказал, чтобы мы шли домой и никому не рассказывали о том, где были.


Выбравшись из лодки и попрощавшись с Дагхоллом, Иона поспешила в замок. Она благополучно отперла дверь ключом, который дала ей Кэти, и теперь думала только о том, как ей пробраться незамеченной в свою комнату.

Поднявшись по винтовой лестнице, она услышала чьи-то приближающиеся шаги и торопливо опустила шаль на плечи.

«Господи, мои туфли! — промелькнуло у нее в голове. — Они все перепачканы грязью!»

В следующее мгновение она лицом к лицу столкнулась с лордом Нейлом.

— А, так вот где вы прячетесь! — воскликнул он, улыбаясь. — Позвольте полюбопытствовать, в какой же комнате вы расположились?

— Вон в той, милорд, — ответила Иона, стараясь отвечать как можно более невозмутимо и указывая на дверь в нескольких шагах от них по коридору.

Лорд Нейл взглянул туда, куда она показывала, а затем снова посмотрел на девушку. Его взгляд задержался на ее раскрасневшемся лице, затем на спутавшихся от ветра кудрях и, скользнув вниз, остановился на грязном подоле ее платья. Он снова улыбнулся, и Иона почувствовала, как ее сердце похолодело от страха.

— Я бы хотел поговорить с вами, — произнес он спокойно. — Давайте найдем какое-нибудь тихое местечко, где нам никто не помешает. Мне кажется, нам многое нужно сказать друг другу.

Глава 7

Беатрис Рексхэм выглянула из окна кареты. Они приближались к замку Скэг. Над озером поднимался вечерний туман, и казалось, что каменные башни замка повисли в воздухе, словно мираж, который в любой момент может исчезнуть, растворившись в призрачной молочно-белой дымке.

Но Беатрис не трогала красота и величие замка Скэг — она повидала в своей жизни множество прекрасных замков и великолепных дворцов; кроме того, гораздо больше ее интересовали их обитатели — а именно мужчины.

При мысли о Нейле Маккрэггене ее глаза заблестели, а на губах заиграла самодовольная улыбка — она еще раз убедилась, что еще не потеряла своего дара разжигать в мужчинах настоящую страсть.

Они провели вместе две ночи, и лишь с огромным трудом ей удалось уговорить Нейла вернуться в замок, чтобы не вызывать лишних подозрений. Беатрис конечно же была польщена его клятвами в вечной любви, но его далеко идущие амбиции заинтриговывали ее намного сильнее.

«Из него получится превосходный герцог, — подумала она, прикрыв глаза, — и я помогу ему столкнуть с пьедестала его заносчивого братца».

Она вспомнила свой последний разговор с лордом Нейлом.

— Мы не можем приехать вместе, — говорил он. — Моя мачеха…

— Неужели ты так ее боишься? — поддразнила она его.

— Она… это может показаться тебе странным, но она влюблена в меня…

— А ты — в нее? — съязвила Беатрис, невинно улыбнувшись.

— Ну… Когда я был еще совсем юнцом, она казалась мне привлекательной…

Беатрис рассмеялась:

— Какая банальная история: хорошенькая молодая мачеха и ее симпатичный, и очень одинокий пасынок!

— Но теперь, когда рядом со мной ты, все остальные женщины кажутся мне просто уродинами…

— Почему я должна тебе верить? — кокетливо опустив ресницы, спросила Беатрис. — Как только я уеду обратно в Лондон, ты станешь нашептывать те же слова на ушко другой…

— Ты во мне сомневаешься?! — горячо воскликнул Нейл.

— Ну что ты, милый…


Колеса кареты прогрохотали по мосту. Беатрис бросила последний торопливый взгляд в зеркальце: несмотря на утомительный и долгий путь, цвет ее лица был, как всегда, безупречен, а из-под элегантной бархатной шляпы не выбился ни один волосок.

Лакей открыл дверцу, и при помощи служанки, поддерживающей сзади тяжелый бархатный шлейф, леди Рексхэм торжественно выплыла из экипажа.

В холле ее уже ждала герцогиня; женщины расцеловались.

— Позвольте представить вам моего приемного сына, герцога Акрэ.

— Вы оказали нам большую честь своим визитом, леди Рексхэм, — услышала Беатрис низкий, глубокий голос герцога. — Замок Скэг к вашим услугам, миледи.

Беатрис почувствовала на своих пальцах легкое прикосновение его губ и, посмотрев герцогу прямо в глаза, поняла, что с нею что-то произошло. Она была не уверена, что именно это было — какая-то сладкая, щемящая боль захлестнула на мгновение ее сердце, а затем отпустила его, дрожащее, слабое и такое странно уязвимое…

Слова герцогини едва долетали до ее сознания.

— Вы, должно быть, очень устали с дороги, моя дорогая! После моей последней поездки в Лондон я несколько дней просто лежала пластом! Позвольте проводить вас в гостиную. Думаю, бокал вина вернет вас к жизни.

Беатрис последовала за хозяйкой, но все ее мысли были заняты человеком, который поднимался по широким ступеням позади нее. Она и представить себе не могла, что герцог Акрэ так привлекателен! В нем было что-то особенное, что отличало его от всех тех мужчин, которых ей когда-либо приходилось встречать.

Под предлогом какого-то невинного вопроса она обернулась, чтобы еще раз взглянуть в его глаза, но, услышав безукоризненно вежливый ответ, внезапно ощутила непривычное — и оттого еще более неприятное — беспокойство: во взгляде герцога не мелькнуло ни малейшего интереса к ее персоне. Неужели его совсем не тронула ее красота? Беатрис привыкла, что, увидев ее, мужчины краснели и бледнели, так что можно было кожей почувствовать возбуждение, распространяющееся от них, словно жар от пылающего камина. Но… в глазах герцога она видела только вежливый интерес хозяина к своей гостье, и впервые в своей жизни Беатрис подумала, что на этот раз ее зеркальце сыграло с ней злую шутку.

Герцогиня трещала без умолку, словно сорока:

— Где же Нейл? Я послала за ним лакея сообщить, что прибыла леди Рексхэм! Где он может быть, хотела бы я знать? Эван, где твой брат?

— Я не имею ни малейшего понятия о его местонахождении, — спокойно ответил герцог.

Лакей, стоящий на верхней ступеньке лестницы, сделал шаг вперед и чопорно доложил:

— Его светлость в Китайской гостиной, ваша милость.

— Что он там делает, интересно?! — недовольно воскликнула герцогиня. — Я сейчас же сама пойду и позову его.

Она решительно направилась к массивным резным дверям красного дерева; другой лакей распахнул их, и… взору Беатрис и герцога предстал небрежно облокотившийся на каминную полку лорд Нейл. Напротив него стояла Иона с рассыпавшимися по плечам вызывающе огненными кудрями. Лицо ее было бледно, а глаза широко распахнуты, но голову она держала высоко.

Услышав, что кто-то вошел, лорд Нейл недовольно обернулся.

— Нейл, что ты здесь делаешь? — Голос герцогини едва ли не дрожал от возмущения. — Приехала леди Рексхэм, а ты даже не спустился, чтобы поприветствовать нашу гостью!

Лорд Нейл неторопливо двинулся к дверям.

— Мне не докладывали о приезде миледи, — невозмутимо ответил он, подходя к Беатрис. — Я глубоко огорчен, что не встретил вас первым, но это не умаляет моей искренней радости от встречи с вами, миледи.

— Благодарю, милорд, — с едва заметной улыбкой ответила Беатрис.

Герцогиня повернулась к Ионе.

— Вам необходимо немедленно причесаться, — ледяным тоном отрезала она. — Да и эту шаль едва ли можно назвать подходящей для приличного общества. Отправляйтесь-ка к себе и приведите себя в порядок, милочка, прежде чем я смогу представить вас леди Рексхэм.

Иона молча присела в реверансе, и герцогиня, моментально потеряв к ней всякий интерес, поспешила к Беатрис, чтобы в сопровождении двух мужчин проводить ее в гостиную.

Иона почти бегом бросилась в свою комнату. Ее сердце все еще учащенно билось, а руки были холодны, словно лед. Слава богу, что герцогиня прервала их разговор с лордом Нейлом.

В спальне ее ждала Кэти.

— Все в порядке, мисс?

— Похоже, никто не заметил моего отсутствия, но в коридоре я встретила лорда Нейла, и кажется, он искал меня…

Она посмотрела на свои грязные туфли и запачканный подол, и ее сердце снова сжалось от волнения, когда она вспомнила их разговор.

— В Китайской гостиной никто не помешает нашей беседе, — сказал ей Нейл, и она послушно последовала за ним.

Закрыв двери, он подошел к письменному столу и уселся на краешек. Некоторое время он молча разглядывал девушку, вертя в руках монокль.

— Так, говорите, вы — моя сестра, — наконец лениво произнес он. — Мы с вами не очень-то похожи.

— У вас довольно необычная внешность, — храбро ответила Иона, услышав в его словах насмешливые нотки. — То есть… Я думала, что у всех Маккрэггенов рыжие волосы.

— С чего вы это взяли? Вам когда-нибудь приходилось слышать стишок, который произносят члены нашего клана, когда рождается младенец?


Маккрэгген рыж? — О, счастье нам,

И благодатен этот день!

Черноволос? — Склони колени,

И руки к небесам воздень!


Говорят, темноволосые Маккрэггены чертовски опасны…

— Не пытайтесь меня запугать, вам это не удастся! — сдерживая нарастающее волнение, ответила Иона.

— Нет? — поднял брови лорд Нейл. — Хотя… Действительно, почему вы должны меня бояться?

Иона предпочла промолчать. Ее собеседник продолжал пристально изучать ее.

— Это доставило вам удовольствие? — внезапно спросил лорд Нейл.

— Удовольствие? О чем вы?

— Та ночь… в Инвернессе.

Девушка почувствовала, что неудержимо краснеет, но с хорошо разыгранным возмущением гордо проговорила:

— Это было вовсе не то, о чем вы могли подумать… Наш корабль зашел в Ярмутский порт, двое пассажиров сошли, а другие поднялись на борт. Среди них был и тот джентльмен, чьи апартаменты в гостинице оказались как раз напротив вашей комнаты. Мне было не очень-то приятно путешествовать на корабле в компании неотесанных грубиянов, среди которых я оказалась, а этот джентльмен оказался так добр, что весь оставшийся путь до Инвернесса защищал и опекал меня. Я боялась, что меня могут ограбить, поэтому решила доверить ему свой кошелек и те вещицы, которые служат доказательством моей причастности к вашей семье. Он был очень любезен и согласился присмотреть за моими ценностями, но, к моему ужасу, когда мы прибыли в Инвернесс, он так быстро сошел на берег, что я не успела даже окликнуть его. Я думала, что застану его в гостинице, но прождала до глубокой ночи, а он все не являлся. Тогда мне не оставалось ничего другого, как разбудить его рано утром — тогда-то мы и встретились с вами в коридоре гостиницы.

Самой Ионе казалось, что ее история получилась достаточно правдоподобной, но во взгляде лорда Нейла по-прежнему сквозило недоверие:

— И как же зовут этого благородного джентльмена?

— Томсон… Хьюго Томсон.

Она произнесла первое имя, которое пришло ей на ум, сокрушаясь про себя, что не удосужилась узнать у Гектора, под каким именем он останавливался тогда в гостинице.

— Что ж, весьма занимательная история, — выдержав паузу, многозначительно проговорил лорд Нейл. — Но неужели вы действительно полагаете, что я настолько наивен, чтобы в нее поверить?

— Не думаю, что дала вашей светлости повод сомневаться в моих словах.

Лорд Нейл рассмеялся. Иона понимала, что ему доставляет удовольствие мучить ее подозрениями, и изо всех сил старалась сдержать предательскую дрожь в голосе.

Лорд Нейл подошел к камину.

— Идите-ка сюда, — неожиданно сказал он.

Иона сделала несколько шагов вперед и остановилась, инстинктивно стараясь держаться подальше от этого неприятного человека.

— Мне нужно кое-что вам сказать, — неожиданно вкрадчивым, ласковым голосом произнес он. — Для начала мистеру Томсону — или тому, кто скрывается под этим именем, — чертовски повезло; а во-вторых… во-вторых, вы слишком хорошенькая, чтобы быть моей сестрой. Похоже, вам не по душе мои слова, не так ли, юная леди? Знаете ли, когда такая молодая особа, как вы, приезжает из Парижа, чтобы познакомиться с герцогом Акрэ, это вызывает у меня определенные подозрения…

Почувствовав опасность, Иона насторожилась.

— Быть может, ваша светлость соблаговолит пояснить свои слова? — с озадаченным видом спросила она, притворяясь, будто не понимает, о чем идет речь.

— Не вижу в этом смысла! Вы вовсе не такая простушка, какой кажетесь на первый взгляд. Но мне вовсе не хочется становиться вашим врагом, давайте будем друзьями! Почему бы вам не довериться мне?

— Что же я должна вам доверить?

— Истинные причины вашего появления в замке Скэг.

— Но они вполне очевидны! Вы же видели письмо!

— Это меня не волнует. Гораздо больше мне интересны вы сами и джентльмен по имени Хьюго Томсон. Ведь вы, без сомнения, ревностная якобитка, не так ли?

Вопрос оказался слишком неожиданным. Иона почувствовала, как ее сердечко сжалось от ужаса, а кровь отлила от лица. Лорд Нейл поднял глаза и испытующе посмотрел ей в лицо, ожидая ответа, и именно в этот момент в Китайскую гостиную ворвалась герцогиня.

Иона была спасена и, кроме того, теперь знала, с какой стороны ее подстерегала опасность.

«Недаром он не понравился мне еще тогда, в Инвернессе, — думала девушка. — В нем есть что-то пугающе коварное… Ему нельзя доверять!»

— Мисс, вы бледны как полотно! — раздался испуганный возглас Кэти, и Иона вернулась к действительности.

— Все хорошо, Кэти… Через пару минут все будет в порядке, — ответила она, садясь в кресло и опуская голову на сложенные руки.

— Я сейчас вернусь…

Кэти выбежала за дверь и через несколько минут вернулась со стаканом бренди.

— Сделайте хоть глоточек, мисс, — упрашивала она, поднося стакан к губам девушки. Иона послушно отпила пару глотков и почувствовала, как по ее венам растекается жидкий огонь.

— Спасибо, Кэти. Мне уже намного лучше.

— Давайте-ка я помогу вам раздеться, мисс. До обеда вам нужно как следует отдохнуть.

Иона и вправду чувствовала себя страшно уставшей и поэтому с радостью забралась в постель и моментально забылась глубоким, спокойным сном.

Ее разбудила Кэти, которая принесла кувшин горячей воды для умывания и платье, которое Иона должна была надеть к обеду.

Умывшись, девушка принялась за свой туалет.

— Там, внизу, сегодня столько разговоров, — сказала служанка, помогая хозяйке застегнуть крючки на корсете.

— И о чем же все говорят?

— О леди Рексхэм, конечно. Кучер миледи рассказал нашим слугам, что она — самая настоящая шпионка.

— С чего он это взял?

— Он поклялся, что не врет, и еще он сказал, что леди Рексхэм пользуется покровительством самого маркиза Северна.

— А кто это?

— Маркиз — страшный человек! Он ненавидит шотландцев, а его солдаты — настоящие звери, мисс! Говорят, он поклялся, что когда-нибудь собственноручно отрубит голову нашему принцу…

Иона поежилась:

— Господи, Кэти, какой кошмар!

— Я слышала это собственными ушами.

— Спасибо, что все рассказала мне, Кэти. Для меня это очень важно.

— Рада услужить, мисс.

— Ты одна среди слуг на стороне принца?

— Нет, мисс. Таких, как я, большинство, но мы стараемся поменьше болтать об этом здесь, в замке. Знаете… все боятся хозяйку…

— А что ты можешь сказать о герцоге?

— Даже не знаю, что и ответить, мисс. Если в замок приезжают англичане, он всегда вежлив с ними… А уж эта англичанка — просто ужас какая хорошенькая! — всплеснула руками служанка.

Иона задумалась. Ей хватило одного взгляда, чтобы понять, что леди Рексхэм и вправду была настоящей красавицей, но что могло понадобиться в замке Скэг этой светской львице, любовнице маркиза Северна? Ответ был очевиден — теперь у нее появилась соперница, у которой была своя секретная миссия, и провал одной из них означал успех и победу другой.

Что она, Иона Уорд, могла противопоставить такому серьезному противнику, как леди Беатрис Рексхэм? В какую сторону повернет герцог, какой путь он выберет? Неужели судьба Шотландии сейчас находится в руках двух женщин и одна из них — она сама?

«Я ничего не боюсь, — сказала Иона сама себе. — Лорд Нейл — страшный человек, зато у герцога доброе сердце».

Эти мысли принесли ей внезапный прилив сил; страх куда-то исчез, и она твердо знала, что готова бороться за то, во что верила, несмотря ни на что.

Кэти помогла Ионе надеть платье из кремового атласа, отделанное узкими полосками кружева, и уложила в изящную прическу ее непослушные кудри. Драгоценностей у девушки не было, но ее глаза сверкали, словно изумруды, а перламутрово-белая нежная кожа напоминала о бесценных жемчужинах, покоящихся на морском дне.


Иона медленно спускалась по ступенькам, направляясь в Малиновую гостиную, как вдруг снизу, из холла, послышались чьи-то возбужденные голоса. Девушка остановилась и прислушалась, затем подошла к перилам лестницы и посмотрела вниз: посреди холла стояла небольшаягруппка мужчин. Приглядевшись повнимательней, она едва не вскрикнула от ужаса — в центре этого сборища, со связанными за спиной руками, стоял Гектор Макгрегор!

Глава 8

Не отдавая себе отчета в том, что она делает, Иона стремглав бросилась вниз по ступенькам, но вовремя остановилась, услышав чей-то суровый голос:

— Что здесь происходит?

Мужчины, окружившие Гектора, разом замолкли и обернулись; Иона замерла, вцепившись побелевшими пальцами в перила: в холл вошел герцог. Он переоделся к обеду в серо-серебристый атласный камзол, расшитый жемчугом, и всем своим обликом странным образом контрастировал с Гектором, чья некогда белая рубашка теперь свисала с плеч своего хозяина грязными клочьями.

Мужчины поклонились; один из них, одетый немного лучше, чем все остальные, выступил вперед.

— Что ж, Сайм, я жду объяснений.

— Ваша светлость, этот юноша скрывался в лесах на восточном берегу озера. Увидев нас, он бросился наутек, а когда мы все же догнали его, то стал сопротивляться, словно дикая кошка, пока мы не скрутили его веревками.

Герцог обвел взглядом остальных, будто не обращая внимания на Гектора:

— Что вы делали в лесах?

— Приказ милорда, ваша светлость, — ответил за всех Сайм. — Пару часов назад он вызвал меня к себе и велел обыскать окрестности. «Вокруг замка бродит чужак. Кто бы он ни был, отыщи его и приведи в замок» — вот что он сказал. И вот… мы здесь, ваша светлость… с пленником.

Он кивнул в сторону Гектора. Иона оцепенела от ужаса: лорд Нейл отдал приказ этому человеку после того, как поговорил с ней… О боже, он догадался, где она была! Она выдала Гектора!

«Что же делать?!» — мелькнуло у нее в голове.

Герцог взглянул на Гектора и спокойно произнес:

— Развяжите его.

— Он опасен, ваша милость, и очень силен, — запротестовал Сайм. — Мы вшестером едва справились с ним, а Эндрю этот негодяй наградил таким ударом, что, похоже, сломал ему челюсть…

— Выполняй! — Голос герцога эхом прокатился по холлу.

Сайм с явной неохотой вытащил из-за пояса нож и перерезал веревки, спутывающие руки пленника. Гектор потер затекшие запястья и посмотрел на герцога:

— Благодарю, ваша милость.

— Как вы оказались в моих лесах?

— Я направлялся в Эвимор и решил, что будет гораздо приятнее пройтись по лесу, чем тащиться по каменистой дороге. Если я вторгся в ваши владения, ваша светлость, то примите мои искренние извинения.

— Я не имею ничего против путников, проходящих по моим землям, если у них нет дурных помыслов.

— В таком случае, я полагаю, ваша светлость не станет возражать, если я продолжу свое путешествие. Эти люди набросились на меня так неожиданно!

— Я должен извиниться за их поведение.

— Не стоит, Эван, — раздался чей-то голос с лестницы, — ведь это мои люди, не правда ли?

Иона вздрогнула и обернулась: позади нее стоял лорд Нейл. Обойдя ее, словно она была каким-то предметом мебели, он спустился вниз и приблизился к герцогу.

Замешательство на лице Сайма сменилось воодушевлением, и, сделав шаг вперед, он торжествующе заявил:

— Мы поймали этого человека, связали и привели сюда; все, как вы приказывали, хозяин.

— Что ж, Сайм, — ответил лорд Нейл, — твое усердие достойно похвалы.

Подняв к глазам монокль, он подошел к Гектору и бесцеремонно осмотрел его с головы до ног, словно диковинного зверя.

— Быть может, пленник соблаговолит назвать нам свое имя?

В это мгновение Иона поняла, что должна действовать, и немедленно. Не дав Гектору ответить, она подбежала к лорду Нейлу:

— Милорд, этот человек плыл вместе со мной на корабле… Помните, я говорила вам, его зовут Хьюго Томсон… Это он был так добр, что согласился присмотреть за моими вещами…

— Значит, мистер Хьюго Томсон, — скривив губы в язвительной усмешке, повторил лорд Нейл. — Ах да, конечно! Теперь я припоминаю ваше лицо, сэр, хотя я имел удовольствие видеть вас всего пару мгновений, да и то в довольно-таки неприглядном виде…

— Я рассказала милорду, — поспешно вмешалась Иона, обращаясь к Гектору, — что отдала вам на хранение свои ценности и как потом я не смогла дождаться вас в гостинице и явилась за своими вещами рано утром…

— Я думаю, Нейл, — прозвучал властный голос герцога, — у нас нет необходимости далее обсуждать обстоятельства, касающиеся лично мисс Ионы и этого джентльмена. Думаю, твоим людям больше нечего здесь делать, а мистеру Томсону я хочу предложить бокал вина, прежде чем он продолжит свое путешествие.

Иона воспряла духом, а ее глаза засветились благодарностью, но Нейл не собирался так легко сдавать свои позиции:

— Боюсь, наши мнения не вполне совпадают, Эван. Я еще не закончил с этим типом, а когда я узнаю от него все, что посчитаю нужным, то прикажу бросить его в темницу.

Иона едва не вскрикнула от ужаса. Нейл повернулся к ней, и она съежилась под его пристальным взглядом:

— Говорите, Хьюго Томсон? Но, моя дорогая мисс Иона, простите меня за скептицизм, где это видано, чтобы шотландец носил английское имя?

Девушка в отчаянии молчала.

— Быть может, вы будете столь любезны и объясните мне, наконец, какое преступление я совершил, кроме того, что по незнанию оказался в ваших лесах? — вмешался Гектор.

— Именно это я хотел бы узнать от вас, — рявкнул лорд Нейл. — У меня имеются некоторые соображения по этому поводу, и было бы весьма интересно проверить, насколько они совпадают с вашими объяснениями. В любом случае мне очень жаль, что вы так недолго наслаждались свободой после возвращения в Шотландию.

— После возвращения? Что это значит?! — возмущенно воскликнул Гектор.

— Возможно, я ошибаюсь, но со временем мы узнаем и это. Я говорю «мы», потому что собираюсь обратиться за помощью к коменданту форта Огастес. Смею уверить вас — по части допросов майору Джонстону нет равных.

— Но… зачем вы собираетесь допрашивать этого человека?! — с трудом контролируя свои эмоции, воскликнула Иона. — Это несправедливо, неправильно…

Внезапно она почувствовала, что герцог сжал ее руку, и замолкла.

— Мне не совсем понятен ход твоих мыслей, Нейл, — с ледяным спокойствием сказал он.

— Не утруждай себя, Эван. Уверяю тебя, что мной движут лишь здравый смысл и непоколебимая верность моему королю.

— Я в этом не сомневаюсь, но замок пока еще принадлежит мне, и я не позволю, чтобы невиновный человек оказался в темнице.

— В таком случае мне придется отправить его прямиком в форт Огастес, — усмехнулся Нейл.

— Твоя воля, — спокойно ответил герцог. — Но сейчас уже поздно, и на твоем месте я бы отвел этого джентльмена в большую башню и оставил его там — разумеется, под конвоем — до завтрашнего дня.

На лице лорда Нейла отразилось сомнение.

— Если это необходимо, чтобы успокоить твою совесть, что ж… — Он повернулся к Сайму: — Уведите его в башню и не давайте ни еды, ни питья. Завтра утром я возьмусь за этого проходимца.

— Слушаюсь, милорд.

Иона со сжавшимся от жалости и страха сердцем смотрела, как уводят Гектора. Когда процессия скрылась из вида, лорд Нейл расхохотался:

— И ты поверил этому негодяю, Эван! Я готов поставить пять сотен фунтов против одной, что он — самый настоящий якобит. Наверняка за его голову назначена награда, и когда я получу ее, то готов потратиться на подарок для мисс Ионы!

— Неужели вы думаете, что я приму от вас эти грязные деньги? — возмутилась Иона. Она почувствовала, что ее глаза наполняются слезами, и с презрением добавила: — Не думала, что один шотландец способен предать другого ради потехи своих хозяев-англичан!

Ослепленная слезами, она отвернулась и медленно направилась к лестнице. Внезапно кто-то преградил ей дорогу. Поспешно вытерев глаза, она подняла взгляд и увидела герцогиню.

Иона поклонилась, но герцогиня даже не посмотрела в ее сторону; ее взгляд был прикован к лорду Нейлу. Величественно спустившись по ступеням, она остановилась, по-прежнему не отводя глаз от своего приемного сына.

— Почему ты обманул меня? Почему ты сказал мне, что не был в Инвернессе? — трясущимися от ярости губами наконец проговорила она.

— Моя дорогая матушка…

— Отвечай же! Почему ты солгал?!

Герцог подошел к ней и взял ее за руку.

— Наша гостья, должно быть, уже заждалась… Вы с Нейлом обсудите это после обеда.

В его голосе было что-то такое, что заставило герцогиню подчиниться. Она с видимым усилием перевела взгляд на герцога и позволила ему взять себя под руку.

— Вы зря не хотите довериться мне, — услышала Иона за спиной насмешливый шепот Нейла. — Я предупреждал вас, что я — довольно опасный соперник…

— А я предупреждала, что не боюсь вас, — так же тихо ответила девушка, хотя в глубине души была не совсем уверена в своих словах.

Да, она боялась, но боялась не за себя, а за Гектора, который волею судьбы оказался во власти этого страшного человека.


Обед казался бесконечным: блюда следовали одно за другим, но Иона не ощущала их вкуса, вспоминая, какие ужасы довелось ей слышать об английских тюрьмах и о том, как изощренно пытают англичане своих пленников. Чем она могла помочь Гектору? Как она могла спасти его? Эти вопросы так и оставались без ответа, и она сидела за столом бледная и молчаливая.

Сидящая по правую руку от герцога Беатрис Рексхэм развлекала свежими сплетнями всю компанию; она оказалась прекрасной рассказчицей и так заразительно смеялась, что мужчины каждый раз принимались смеяться вместе с ней.

Герцогиня была почти так же молчалива, как и Иона, и только нервно крошила пальцами хлеб, то и дело переводя взгляд с Беатрис Рексхэм на лорда Нейла.

В этот вечер Беатрис превзошла самое себя. В свете сотен свечей, горящих в канделябрах, ее красота казалась поистине божественной. Золотистые локоны, убранные в высокую прическу по последней столичной моде, были украшены небесно-голубыми нитками бирюзы и бриллиантовыми булавками; те же камни сверкали в ожерелье, обвивающем ее нежную шею, а глубокий вырез парчового платья обнажал соблазнительные округлости груди и полуобнаженных плеч.

Особое внимание леди Рексхэм оказывала герцогу. Она то и дело склоняла в его сторону свою прелестную головку и как бы невзначай прикасалась к его руке своими унизанными сверкающими перстнями изящными пальчиками, весело смеясь над какой-нибудь шуткой.

Поднося к губам бокал с вином, она бросала на герцога томные взгляды, а ее алые, сочные губы манили и влекли, суля неземное наслаждение, но он, казалось, не обращал никакого внимания на все эти женские уловки.

Когда обед закончился, дамы поднялись из-за стола.

— Надеюсь, ваша светлость еще почтит меня своим вниманием? — негромко спросила Беатрис герцога, сопровождавшего ее к дверям.

— Мы с братом выпьем по стаканчику виски и тотчас снова присоединимся к нашим прелестным дамам.

Ответ герцога был весьма любезным, но только и всего. Беатрис, явно ожидавшая большего, почувствовала себя немного обескураженной.

Дамы вышли из столовой и направились в гостиную. Иона молча последовала за ними, но, воспользовавшись тем, что на нее никто не обращает внимания, немного отстала и ускользнула в небольшую, смежную с гостиной комнату, которую обитатели замка время от времени использовали в качестве кабинета.

Сейчас она могла думать только о Гекторе, и ей было необходимо побыть в одиночестве.

«Господи, что же мне делать? Как мне помочь ему? Позвать на помощь Дагхолла? — роились мысли у нее в голове. — Нет, меня могут заметить; это слишком опасно для всех нас… Но я должна, должна что-то придумать…»

Она слышала, как в гостиную вошли мужчины; смех стал громче, а затем послышались музыка и пение.

В отчаянии закрыв уши руками, Иона пыталась сосредоточиться на своих мыслях.

«Я попрошу о помощи Кэти… это мой единственный шанс… Надо попытаться подкупить людей Нейла, которые сторожат Гектора… Но у меня не хватит денег… Боже, помоги мне!»

Она в ужасе представила пытки, которые неминуемо ждали Гектора в английской тюрьме, все эти адские приспособления и инструменты, при помощи которых человека доводили до помешательства, до предсмертной агонии…

«Нет, нет, нет! Я не допущу этого, я не вынесу этого…»

Почти не осознавая, что она делает, Иона вышла из комнаты, миновала коридор, спустилась по ступенькам и оказалась в другом длинном коридоре.

«Зачем я сюда пришла? Кажется, я уже однажды была здесь… Да, вот и библиотека», — подумала она, но в этот момент заметила, что дверь одной из комнат неподалеку от библиотеки, в которой ее допрашивал поверенный герцога, не заперта. Немного помедлив, она осторожно вошла и огляделась.

«Кэти говорила, что рядом с библиотекой находится личный кабинет герцога… Похоже, это здесь…»

В комнате ярко пылал камин, горели свечи. Повсюду стояли книги, множество книг. У окна располагался массивный письменный стол, заваленный грудой бумаг.

Подойдя ближе, Иона увидела лежащую на столе миниатюру и браслет, которые она привезла с собой из Франции.

Она была так погружена в свои мысли, что не заметила, как кто-то вошел.

— Вы хотели о чем-то поговорить со мной?

Узнав голос герцога, Иона едва не лишилась чувств.

— Да… — пробормотала она, пытаясь собраться с мыслями, — да, ваша светлость… — Внезапно она решилась на отчаянный шаг. — Я… я надеюсь, вы найдете время выслушать меня, ваша милость.

— Да, конечно. Присаживайтесь.

Герцог придвинул ей огромное кресло, стоящее возле камина, и Иона послушно села.

— Это касается того джентльмена… в башне, — набравшись храбрости, начала она. — Я беспокоюсь о его судьбе. Он был так добр ко мне, и мне бы вовсе не хотелось, чтобы он попал в лапы англичан…

— Я понимаю вас, — ответил герцог, — но, как вы слышали, лорд Нейл полагает, что этот человек заслуживает наказания.

— Да, да, я знаю… Но я не понимаю, в чем его вина… Он никому не причинил зла…

— Мой брат часто совершает необдуманные поступки.

— Мне показалось, лорд Нейл считает, что мистер… что мистер Томсон — якобит… Но… даже если это правда, неужели милорд решится сдать англичанам своего соотечественника? За голову принца назначена награда тридцать тысяч фунтов, но его до сих пор никто не предал, разве нет?

— Да, но многие шотландцы сильно пострадали, — спокойно ответил герцог. — Неподалеку живет одна женщина. Англичане отрубили ей обе руки, а ее парализованного сына вытащили из постели и расстреляли прямо у порога. И все это лишь потому, что им кто-то донес, будто она налила кружку молока принцу, когда он проезжал мимо ее дома.

— Прошу вас, замолчите! — в ужасе воскликнула Иона. Ее глаза наполнились слезами. — Это слишком, слишком чудовищно…

— Согласен, — все так же невозмутимо ответил герцог. — Я просто хочу, чтобы вы поняли — верность Стюартам обходится шотландцам слишком дорого.

— Но все-таки многие по-прежнему преданы своему принцу, — прошептала девушка.

Герцог бросил на нее быстрый взгляд, но тотчас вновь отвел глаза.

— Возможно, вы правы… Но есть и те, кто считает, что нашему измученному народу лучше признать английского короля и сдаться на милость победителей.

Иона тяжело вздохнула.

— Вы еще так молоды, — продолжил герцог, — и, как мне кажется, поступили не слишком разумно, уехав из Парижа, где сейчас могли бы беспечно проводить время в развлечениях.

— Ваша светлость зря полагает, что моя жизнь в Париже была такой уж беспечной и счастливой.

— Мне очень жаль, если я ошибаюсь.

— На развлечения нужны деньги, а настоящее счастье можно испытать только рядом с человеком, которого ты любишь и который любит тебя.

— Полагаю, в последней категории людей вам никогда не приходилось испытывать недостатка, — неожиданно холодно заметил герцог.

— Только не в последние два года, — задумчиво ответила Иона.

Герцог внимательно разглядывал ее лицо, освещенное пламенем камина: изящный нос, мягкий изгиб чувственного рта, большие зеленые глаза…

— Вы потеряли своего любовника? — неожиданно спросил он.

— Нет, нет… — покраснев от смущения, залепетала Иона, — вовсе не любовника… У меня никогда… не было лю… любовника…

— Прошу прощения за нескромность, но… мне с трудом верится, что у такой хорошенькой и милой девушки, как вы…

— О, умоляю вас, остановитесь! — взмолилась Иона. — Прошу, не говорите со мной о таких вещах… Я понимаю, ваши слова — это то, что сейчас принято называть светской беседой, но я вовсе не светская дама… Я… я — простая девушка, и мне гораздо ближе и понятнее искренность…

Герцог слушал, не отрывая от нее глаз. Она тоже подняла глаза и неожиданно для себя поняла, до чего же он красив: правильные черты лица, идеально гармоничные — несмотря на необычно высокий рост — пропорции тела, удивительная грация и сила в движениях…

— Почему вас назвали Ионой?

— Я родилась на острове, который носит это имя, — ответила девушка, но, испугавшись своей искренности, тут же попыталась загладить ошибку: — Так рассказывала моя няня… скорее всего, это была всего лишь сказка для маленькой девочки…

— Иона… — задумчиво проговорил герцог, — прекрасный маленький остров, полный магического очарования…

На каминной полке пробили часы, и девушка вспомнила про Гектора.

«Как я могла забыть о нем, пусть даже и на несколько минут!» — мысленно укоряла она себя.

— Мистеру Томсону необходима ваша помощь…

— Боюсь, заставить моего брата отказаться от своих планов будет не так-то легко, — ответил герцог и взглянул на часы. — Не могли бы вы подождать меня здесь?

Иона кивнула, и он вышел из комнаты.

Она сидела в кресле, глядя на закрытую дверь и пытаясь представить себе, куда направился герцог и что он попытается предпринять. Иона больше не боялась его. Она поняла, что его обычная неприветливость и замкнутость — всего лишь бесстрастная маска, под которой скрывалась чуткая, тонкая натура с непоколебимыми принципами, способная всем сердцем ненавидеть и так же сильно любить.

Иона интуитивно чувствовала, что может доверять герцогу; и та же самая интуиция подсказывала ей, что необходимо опасаться лорда Нейла, ибо его сердце было черно от злобы и ненависти.


Когда герцог наконец снова вошел в комнату, у него в руке был большой железный ключ, и сердце девушки сжалось от волнения. Положив ключ на стол, герцог подошел к камину и остановился, глядя на пляшущие язычки пламени.

— Я приказал принести пленнику еды и вина. Конвоир отправился на кухню, и я решил забрать ключ от башни. Теперь я могу быть уверен, что мистеру Томсону не придет в голову мысль о побеге.

Иона сидела, словно оцепенев, не зная, что ответить. Она чувствовала, что в словах герцога кроется какой-то тайный смысл, но пока ничего не понимала.

Герцог вернулся к письменному столу и стал внимательно разглядывать ключ.

— Странно… Никогда раньше не замечал, что замки на дверях обеих башен замка абсолютно одинаковы… В Западной башне сейчас находится ваш друг, а в Восточной я держу некоторые свои трофеи — шкуру волка, которого я убил, когда мне было двенадцать, шкуру дикой кошки, однажды напавшей в лесу на мою собаку… Возможно, вам когда-нибудь захочется взглянуть на мою коллекцию. Хм… все же весьма странно… — Открыв один из ящиков стола, герцог достал еще один ключ. — Вот мой ключ, взгляните сами! По-моему, они ничем не отличаются!

Повертев оба ключа в руках, он положил один из них обратно в ящик, а другой на стол, но потом, словно передумав, снова опустил его в карман.

— Кажется, конвоир возвращается с кухни с ужином для нашего пленника.

Он вышел в коридор. В следующее мгновение Иона бросилась к столу, выдвинула ящик, схватила ключ и спрятала его за корсаж.

Когда вернулся герцог, она как ни в чем не бывало сидела в кресле.

— Я хотел убедиться, что мистеру Томсону принесли достаточно еды и вина. Моему брату это, наверное, пришлось бы не по душе, но я не понимаю, почему невинный человек должен страдать от голода или жажды.

Иона поднялась.

— Ваша светлость, вы так добры! С вашего разрешения, я пойду к себе…

Не смея поднять глаз, она присела в реверансе.

Герцог открыл дверь.

— Спокойной ночи, — сказал он. — Надеюсь, вы сегодня прекрасно отдохнете.

— Благодарю, милорд… и добрых вам снов.

На мгновение их взгляды встретились, но в следующую секунду она, окрыленная надеждой, уже бежала по длинным коридорам…

Глава 9

Когда запыхавшаяся от быстрого бега Иона ворвалась в спальню, Кэти, стоя на коленях перед камином, подбрасывала в огонь дрова.

Увидев взволнованное лицо хозяйки, служанка вскочила:

— Что случилось, мисс?

В ответ Иона вытащила из-за корсажа большой железный ключ. Глаза Кэти расширились.

— Ключ? Ключ от…

— От башни! — торжествующе подтвердила Иона. — Но, Кэти, как же мы освободим его? Ты знаешь, кто он на самом деле? Это Гектор Макгрегор, человек, к которому водил меня сегодня твой дядя, но я сказала лорду Нейлу, что его зовут мистер Томсон.

— Я так и знала, что это мистер Гектор, — ответила Кэти, — но можете не беспокоиться, мисс: я не забуду, что его надо называть мистером Томсоном.

— Но как мне освободить его, Кэти? Только ты можешь помочь мне! — взмолилась Иона.

Служанка наморщила лоб:

— Дайте-ка подумать, мисс…

Внезапно ее щеки залились румянцем, и она смущенно проговорила:

— Как это я забыла… Я ведь встретила в коридоре Ичана; он нес с кухни ужин для мистера Гектора…

— Ну и что? — нетерпеливо спросила Иона.

— Ну… — еще больше зарделась Кэти, — я ему нравлюсь… и если сегодня ночью он будет на своем посту один, то…

— Думаешь, тебе удастся увести его от дверей башни?

— Нет, мисс, так он непременно заподозрит неладное…

— Что же ты предлагаешь?

— Я возьму с собой бутылочку вина и приду к нему поболтать; уж выпить-то он никогда не откажется, а когда он заснет, мы сможем освободить мистера Гектора.

— Прекрасный план, Кэти, — обрадовалась Иона, — вот только где бы взять опийную настойку, чтобы подлить немного в вино…

— Я знаю, где хранит опий служанка ее светлости, — хитро улыбнулась Кэти.

— О, Кэти! — воскликнула Иона. — Я так боюсь, что тебя поймают… Если тебя поймают, ни тебе, ни твоему дяде не миновать тюрьмы…

— Я не боюсь, мисс, — внезапно посерьезнев, ответила служанка, — и с радостью сделаю все, что будет в моих силах. Я знаю, что мой дядя отдал бы за мистера Гектора жизнь, но сейчас он ничем не может помочь ему, а значит, настал мой черед.

Иона была так тронута этими словами, что горячо обняла и расцеловала смущенную девушку, но затем, взяв себя в руки, снова принялась обдумывать план действий.

— Время идет, — сказала она. — Подождем, пока все не разойдутся по спальням, а потом ты отведешь меня к башне.

— Да, мисс, но вначале я должна пойти и попросить у виночерпия бутылку вина. Скажу ему, что вино для старухи ключницы; у нее больные ноги, и когда боль не дает ей уснуть, она выпивает на ночь стаканчик.

— Пожалуй, так и поступим, — согласилась Иона.

Служанка упорхнула за дверь, и девушка осталась в одиночестве, полная страхов и опасений. Это томительное ожидание, казалось, тянулось вечно. Иона ходила взад и вперед по комнате, то и дело поглядывая на часы, стоящие на каминной полке.

Оказавшись напротив зеркала, она бросила на свое отражение случайный взгляд и остановилась.

«Более неподходящего наряда для сегодняшней ночи и придумать невозможно! — подумала она, рассматривая свое кремовое атласное платье. — Это никуда не годится. И о чем я только думала раньше?»

Открыв гардероб, она скинула свой пышный наряд и в мгновение ока облачилась в платье из темно-серого муслина, словно сотканное из висящего над озером вечернего тумана.

Еще раз оглядев себя в зеркало, Иона снова осталась недовольна: шея и руки выделялись на фоне платья яркими белыми пятнами, а волосы, казалось, притягивали к себе малейшие отблески света.

Немного подумав, девушка достала из комода черную кружевную шаль. Это был один из рождественских подарков ее опекуна, и сейчас она вспомнила, что тогда почувствовала себя немного разочарованной: шаль была превосходна, но явно более уместна для дамы более зрелого возраста, а не для такой юной девушки, как она.

«Как хорошо, что я не продала ее, когда у меня было туго с деньгами», — подумала Иона.

Она накинула шаль на голову; черные кружева, ниспадая изящными складками, укутали плечи и руки.

Снова посмотрев в зеркало, девушка наконец-то вздохнула с облегчением.

Кэти все не возвращалась, и Иона начала нервничать. Ее воображение рисовало страшные картины их разоблачения, и она металась взад и вперед по комнате, не находя себе места.

Наконец за дверью послышались быстрые осторожные шаги, и через секунду в комнату вошла служанка.

— Все в порядке? — бросилась к ней Иона. — О, Кэти, я уже начала думать о самом плохом! Тебя так долго не было…

— Не беспокойтесь, мисс, — ответила Кэти, вытаскивая откуда-то из-под передника бутылку. — Виночерпий дал мне вино без лишних разговоров, но пришлось подождать, пока не заснет служанка ее светлости, чтобы взять опийную настойку — она хранится в шкафу, прямо за дверью ее спальни.

— Ты уже добавила опий в вино?

Кэти кивнула:

— Плеснула от души, мисс, и как следует встряхнула бутылку. Ичан ничего не заметит и, клянусь, нескоро проснется от такой дозы…

— Ты уверена, что, кроме него, на посту больше никого?

— Уверена, мисс. Я сама слышала, как Сайм говорил, что раз Ичан самый молодой, так, значит, ему и караулить башню ночью, а остальным, дескать, не мешает и отдохнуть. Бедняге всегда достается самая грязная работа…

— Нам следует быть благодарными за это Господу, — сказала Иона. — Пойдем сейчас или еще слишком рано?

— Я думаю, нам можно идти. Свечи в коридорах уже погасили, но у меня есть фонарь, мисс, который я специально припрятала на тот случай, если вам понадобилось бы снова свидеться с дядюшкой.

Кэти зажгла фитиль фонаря и задула все свечи в комнате.

Фонарь разгорелся не сразу, и некоторое время они стояли в кромешной темноте. Наконец огонек окреп и засиял ярче.

— Готовы, мисс? — спросила Кэти.

— Да, — коротко ответила Иона. — Знаешь, тебе лучше снять передник и чепчик — они будут слишком заметны в темноте.

Кэти на мгновение задумалась, но затем покачала головой:

— Нет, мисс. Если мне кто-нибудь повстречается, то подумает, что меня послали за грелкой или стаканом теплого молока. Но если я буду без передника, это кому угодно может показаться подозрительным…

— Об этом я как-то не подумала… — согласилась Иона. — Но все же будем надеяться, что никого не встретим.

Она взяла с туалетного столика ключ и плотнее укуталась в черное кружево шали, затем осторожно открыла дверь. Обе девушки бесшумно выскользнули в коридор. Кэти несла фонарь и бутылку с вином.

Ионе казалось, что они шли очень долго, то и дело поднимаясь и спускаясь по каким-то узким лестницам и преодолевая бесконечные лабиринты коридоров, но наконец оказались в западной части замка.

Кэти, которая шагала первой, внезапно остановилась как вкопанная. В нескольких шагах впереди них коридор заворачивал за угол.

Служанка обернулась, предостерегающе приложила палец к губам и задула огонек фонаря.

Постепенно глаза Ионы привыкли к темноте, и она увидела впереди слабый свет. Кэти поставила фонарь на пол и, на ощупь отыскав руку Ионы, повела ее за собой. Они двигались очень медленно, стараясь держаться как можно ближе к стене, и с каждым шагом свет впереди становился все ярче.

Сначала Кэти, а вслед за ней и Иона осторожно заглянули за угол. Там, в десятке ярдов от них, на скамье сидел широкоплечий парень. Насвистывая себе под нос песенку, он что-то старательно вырезал из куска дерева. На скамье рядом с ним стоял большой фонарь. Длинные, неопрятные пряди волос падали парню на лицо; рубашка, расстегнутая до пояса, обнажала мускулистую волосатую грудь.

«Наверное, это и есть Ичан», — подумала Иона.

Прямо за его спиной возвышалась массивная дубовая дверь, ведущая в башню.

Кэти глубоко вздохнула и уже собралась было сделать шаг вперед, чтобы заговорить с Ичаном, как вдруг послышался звук, который заставил их обеих вздрогнуть: по каменному полу отчетливо и решительно стучали чьи-то каблуки. Шаги приближались к башне из противоположного коридора.

Девушки вжались в холодную стену, а Ичан торопливо вскочил: в яркий круг света, отбрасываемый фонарем, вошел лорд Нейл. В руках он держал серебряный подсвечник с оплывшей восковой свечой.

Ичан отступил на шаг назад и поклонился, опасливо поглядывая на хозяина.

Лорд Нейл поставил свою свечу на скамью, огляделся и только после этого повернулся к юноше:

— Пленник просил о чем-нибудь?

— Нет, милорд.

— Он не пытался заговорить с тобой?

— Нет, милорд.

— Дверь заперта достаточно надежно?

— Да, милорд.

— Я проверю сам.

Лорд Нейл подошел к запертой двери и, наклонившись к замочной скважине, несколько секунд пристально вглядывался в темноту.

— Спит, — наконец сказал он, — или притворяется спящим. Ты уверен, что он ни о чем тебя не спрашивал?

— Совершенно уверен, милорд.

— Наверняка его подельники бродят где-нибудь неподалеку. Возможно, они даже попытаются пробраться в замок. Если он все же заговорит с тобой, запомни в точности его слова; утром придешь и доложишь мне.

— Хорошо, милорд.

— Ключ в надежном месте?

— Вот он, милорд, — сказал Ичан, вытаскивая ключ из-за пояса.

Лорд Нейл протянул руку:

— Думаю, у меня он будет в большей безопасности.

Взяв ключ, он снова подошел к двери в башню, проверил, надежно ли заперт замок, и опустил ключ в карман.

— Смотри в оба, Ичан, — сказал он, затем взял свечу и ушел в том же направлении, откуда и появился.

Его шаги становились все тише и тише, пока, наконец, окончательно не смолкли. Вздохнув, Ичан уселся на скамью и снова взял в руки кусок дерева. Полюбовавшись своей работой, он зевнул, потянулся и отложил недоструганную деревяшку в сторону.

Кэти решительно двинулась вперед. Заслышав шаги, Ичан поднял голову, и на его лице отразилось восторженное изумление:

— Кэти? Это ты?

— Бедняжка Ичан, я подумала, тебе, наверное, невесело сидеть тут одному… — приветливо улыбнулась девушка.

— Ерунда, Кэти, но ты страшно напугала меня — появилась так неслышно, словно привидение!

— Прости, я вовсе не хотела тебя пугать, — рассмеялась девушка. — Наоборот, у меня есть кое-что, что наверняка придется тебе по душе.

— Что ты принесла?

Кэти показала Ичану бутылку.

— Вино? — Глаза парня загорелись.

— Да, ключница послала меня за вином, но, когда я вернулась, старуха уже заснула. Ну, я и подумала: Ичан сидит там совсем один, а ночи нынче холодные, так не пропадать же добру…

— Вот спасибо тебе, Кэти, вот спасибо! Никак не ожидал, что ты придешь… да еще и с подарком! Помнится, совсем недавно ты в мою сторону и смотреть не хотела…

— Не больно-то обольщайся, Ичан, — нахмурилась Кэти, — я вовсе не так… просто пожалела тебя — подумать только, одному провести здесь всю ночь! У меня от одной мысли мурашки бегут по спине!

Ичан огляделся.

— Что правда, то правда… местечко не слишком веселое…

— Не слишком веселое?! На кладбище, верно, и то веселее… Ты, конечно, храбрый парень, Ичан, но вот я слышала, что иногда по ночам по замку расхаживает призрак старика Маккрэггена Мора…

Кэти сделала страшные глаза, а последние слова проговорила таинственным шепотом. Ичан поежился:

— Прикуси-ка свой язычок и перестань дурить мне голову всякими глупостями! Ну… даже если старый Маккрэгген и шляется здесь по ночам, к чему ему пугать простого бедного шотландца, как я? Ну что я ему сделал?

— Не будь таким самоуверенным, Ичан, — зловещим голосом продолжала Кэти. — Если бы старик узнал, что творится в замке, то наверняка поднялся бы из могилы.

— О чем это ты?

— Разве не догадываешься? Ты вместе с Саймом и со всеми остальными вашими дружками якшаетесь с англичанами! Я слышала, в прошлую субботу тебя видели с одним из этих красных мундиров![10]

— Боже милостивый, да кто тебе это наплел, Кэти?

— Оставь свои оправдания для старого Маккрэггена Мора, когда он придет к тебе в полночь…

Ичан снова поежился:

— Ну хватит, Кэти… Дай-ка я лучше поцелую тебя…

— Ишь чего захотел! Обойдусь без твоих поцелуев. Мне пора идти, а то меня могут хватиться…

— Погоди хотя бы минутку!

Ичан попытался было удержать ее, но девушка ловко выскользнула из его объятий.

— Ты же не хочешь, чтобы у меня были неприятности, Ичан? И не ходи за мной, тебе нельзя оставлять свой пост!

Кэти отбежала на несколько шагов и обернулась. Увидев, что юноша послушно уселся на свою скамейку, она довольно улыбнулась и скрылась за поворотом, где все это время пряталась Иона. Теперь им оставалось только ждать.

Как только Кэти ушла, Ичан взял в руки бутылку, откупорил ее и сделал несколько жадных глотков. Его губы расплылись в блаженной улыбке. Он облизнулся и отхлебнул еще немного, а затем еще и еще…

Время шло. Иона чувствовала, что ее ноги и руки онемели от холода, но боялась даже пошевелиться.

Вскоре Ичан со вздохом сожаления поставил опустошенную бутылку на пол. Через некоторое время он начал зевать и тереть глаза, потом его голова склонилась на грудь, но он тотчас вздрогнул и выпрямился, пытаясь отогнать сон.

Прошло еще несколько минут; юноша, поерзав на деревянной скамье, поднялся и сел на пол, прислонившись спиной к каменной стене напротив двери в башню.

— Я гляжу в оба… гляжу… в оба… — пробормотал он заплетающимся языком, — и плевать я хотел на этих призраков…

Он вытянул ноги и свесил голову на плечо, потом вдруг качнулся вперед и упал на пол. Не открывая глаз, он что-то пробурчал, подложил под голову сложенные ладони, и в следующее мгновение коридор огласился протяжным звучным храпом.

Подождав для верности еще несколько минут, девушки на цыпочках, не сводя глаз со спящего, подкрались к дубовой двери. Иона достала ключ и с усилием повернула его в замке, едва дыша от волнения, она обеими руками толкнула тяжелую дверь и вошла.

С высокого потолка круглой комнаты свисал фонарь. Гектор лежал на грубой деревянной кровати, отвернувшись к стене. Услышав, что кто-то вошел, он тотчас подскочил, и его глаза расширились от удивления.

— Караульный мертвецки пьян, но нам лучше поторопиться, — прошептала Иона.

Гектор молча обулся, затем огляделся, чтобы удостовериться, что он ничего не забыл.

— Я готов.

Они вышли; Иона заперла дверь, и все трое прокрались мимо спящего Ичана.

Завернув за угол, они остановились, и Кэти подняла с пола свой маленький фонарь.

— Подождите меня здесь, — шепнула она.

Как только Кэти ушла, Гектор порывисто обнял Иону:

— Как тебе это удалось, моя золотая девочка?

— Мне помог герцог… О, Гектор, теперь не может быть никаких сомнений — он на нашей стороне, он с нами… Но сейчас некогда разговаривать, нужно скорее двигаться дальше.

Кэти зажгла фитиль от фонаря Ичана и тут же поспешила обратно.

— Теперь можно идти.

Обратный путь оказался намного короче. Служанка шла впереди, и ее фонарик горел во мраке, словно светлячок, Иона и Гектор спешили следом. Спустившись по винтовой лестнице, уже через пару минут они оказались возле одной из дверей, расположенных в наружной стене замка.

— Сюда, мистер Гектор, — сказала Кэти.

— Куда ведет эта дверь?

— Прямо к озеру. Если дядя не подоспеет со своей лодкой, то вам придется плыть, мистер Гектор. Вы хорошо плаваете?

— Как рыба, — усмехнулся молодой человек.

Не без труда отодвинув старые тяжелые засовы, Гектор распахнул дверь, и все трое почувствовали на своих лицах холодное дуновение ночного ветра.

Выглянув наружу, Иона едва не вскрикнула: с этой стороны стены замка отвесно поднимались прямо из темной воды, до которой на глаз было не менее тридцати футов.

Кэти подняла фонарь и медленно покачала им из стороны в сторону.

— Если дядя где-то неподалеку, он увидит мой сигнал. Подождем немного, мистер Гектор, — сказала она, — может быть, он приплывет за вами на своей лодке, ну а если нет, то делать нечего — придется вам прыгать в воду.

— Все бы ничего, жаль только, что на том берегу меня не ждет резвая лошадка, — улыбнулся Гектор, — на ней бы я унесся отсюда, как ветер, только и ищи-свищи!

— Как выберетесь на берег, старайтесь держаться юга, потом возьмите немного на запад, и через пару миль увидите деревушку. Спросите там Рейлда-волынщика, скажете ему, кто вы, и он отыщет для вас лошадь. Ему можно доверять.

— Спасибо тебе, Кэти, — поклонился девушке Гектор. — Я никогда не забуду того, что ты для меня сделала.

— Вам, должно быть, нужно поговорить с мисс Ионой с глазу на глаз, — немного смутившись, сказала Кэти. — Я подожду там, в коридоре, но помните, мистер Гектор: нужно торопиться.

— У нас мало времени, — сказал Гектор, когда они с Ионой остались одни, — и мне трудно подобрать слова, чтобы выразить тебе свою благодарность… Ты спасла мне жизнь, но мой побег может навлечь на тебя беду. Если ты уверена, что Акрэ на нашей стороне, тебе лучше скорее вернуться во Францию, чтобы принести остальным эту радостную весть…

— Да-да, ты прав… Но мне кажется, его светлости угрожает опасность…

— Акрэ может позаботиться о себе сам — а вот ты нет. Уезжай во Францию как можно быстрее, — нетерпеливо сказал Гектор. — Обещай мне, что поступишь так, как я сказал. Ну же, Иона, обещаешь?

Он взял девушку за руки и пристально посмотрел ей в глаза.

— Но… Я так и не нашла «Слезы Торриш»…

— Вполне достаточно и одного Акрэ; это уже можно считать за удачу. Да, и еще кое-что: меня могут снова поймать, поэтому тебе лучше взять эти записи и как можно скорее отвезти их полковнику Бретту.

Гектор вытащил из-за пазухи маленькую черную тетрадь и вложил ее в ладонь девушки.

— Пойми, это очень важно. Храни эту книжку как зеницу ока. Если случится что-то непредвиденное и тебе не удастся быстро уехать — отвези ее в Инвернесс и передай доктору Фергюссону.

— Доктору Фергюссону, — словно эхо, повторила Иона. — Полковник говорил мне об этом человеке. Я должна встретиться с ним перед отъездом во Францию.

— Попросишь его переслать эту книжку в Париж, но все же будет лучше, если ты отвезешь ее сама. — Гектор обернулся и посмотрел в темноту. — Похоже, Дагхолла не видать. Ну что ж, это даже к лучшему. Не хочу, чтобы он лишний раз рисковал своей шкурой. Я прекрасно доберусь вплавь.

— Вода наверняка ледяная, — поежилась Иона.

— Ничего, мне не помешает немного взбодриться! — улыбнулся Гектор. — Прощай, моя дорогая девочка.

Он выпустил ее руку и сел, затем спустил вниз ноги и, нащупав опору в каменной кладке, стал медленно спускаться вниз по отвесной стене. Преодолев половину расстояния до воды, Гектор прыгнул.

Послышался всплеск. Иона с тревогой смотрела вниз, но было слишком темно, чтобы хоть что-нибудь разглядеть.

— Да хранит его Господь! — услышала она голос Кэти.

Некоторое время Иона еще слышала звук плещущейся воды, а затем наступила тишина.

Они с большим трудом заперли дверь на тяжелый засов и уже начали подниматься по ступенькам лестницы, как вдруг Иона вспомнила о ключе от башни.

— Сначала отведи меня в кабинет герцога, — сказала она.


В кабинете было темно, и только в камине догорали последние угольки, отбрасывая едва заметные красноватые отсветы на ковер. Иона подошла к письменному столу, выдвинула ящик и положила туда ключ. Задвинув ящик на место, она на мгновение замерла, внезапно почувствовав, что в комнате стоит сильный запах табачного дыма. Она стояла, поглаживая пальцами гладкое полированное дерево и не смея обернуться, как вдруг в ее воображении всплыло суровое лицо герцога, пристальный взгляд его холодных серых глаз…

Она больше не боялась его. Он спас Гектору жизнь, и теперь она точно знала, что под маской гордого безразличия билось горячее и храброе сердце.

— Спасибо, спасибо… — прошептала она в темноту, повернулась и быстро выскользнула из комнаты.

Глава 10

Леди Рексхэм возлежала на диване в своем будуаре. Это была большая светлая комната с белоснежными стенами, украшенными вставками из шелковой парчи цвета дамасской розы. Солнце, проникая сквозь оконное стекло, наполняло будуар мягким золотистым сиянием. В камине весело плясали язычки пламени.

Беатрис лежала возле огня; ее ноги укутывал горностаевый плед, а голова покоилась на атласных подушках. Мягкие складки тончайшего, словно паутина, неглиже из китайского шелка практически не скрывали ее соблазнительно женственных форм, а золотистые локоны были свободно сколоты на затылке двумя бриллиантовыми булавками.

Она обдумывала свою дальнейшую стратегию, но на этот раз ее мысли были заняты вовсе не той миссией, которую возложил на нее маркиз Северн.

В дверь постучали. Беатрис оторвалась от своих размышлений, но не успела позвонить в колокольчик, чтобы позвать свою служанку, как в комнату ворвался лорд Нейл.

На нем был костюм для верховой езды; солнечные блики играли на голенищах высоких сапог, а шпоры звонко побрякивали в такт каждому шагу.

— Этого негодяя и след простыл! — гневно объявил он.

— Неужели так уж необходимо его снова ловить? — скучающим тоном проговорила Беатрис, нехотя оторвав взгляд от сверкающего на ее пальце кольца с огромным рубином.

— Ты прекрасно знаешь, насколько это важно, — раздраженно буркнул Нейл. — Он не кто иной, как якобит, и, допросив его, мы наверняка узнали бы много интересного. Но этот подлец просто исчез, словно растворился в воздухе! Клянусь, я придушил бы собственными руками того, кто помог ему бежать!

Лицо Нейла исказилось от бессильной ярости, а темные глаза сверкнули дьявольским огнем.

— К чему так расстраиваться из-за какой-то деревенщины? Не думаю, что он действительно мог бы оказаться полезен.

— Беатрис! Что ты говоришь?! — воскликнул лорд Нейл. — Этот человек был когда-то изгнан из Шотландии, а теперь тайно вернулся, с тем чтобы сеять повсюду недовольство и смуту; и я не сомневаюсь, что под пытками он проговорился бы, что Эван — его союзник. У нас была такая прекрасная возможность — и мы упустили ее, потому что наш «мистер Томсон» бесследно исчез! Клянусь, без Эвана тут не обошлось, но, черт побери, это невозможно доказать!

— Надо полагать, твой пленник ускользнул либо через дверь, либо через окно, — промурлыкала Беатрис.

— Вбашне нет окон, если не считать бойниц, сквозь которые не пролезет даже крыса.

— Ну, тогда остается только дверь, не так ли?

— Ключ от этой двери у меня.

— У тебя?

Беатрис улыбнулась, а потом и вовсе рассмеялась:

— О, мой бедный Нейл! Зачем ты так изводишь себя?

— Изводишь?! Я удивляюсь, что вообще еще не помешался рассудком!

Словно капризный ребенок, Нейл с размаху плюхнулся в кресло; лицо его приняло выражение мрачной досады.

— Ты уже интересовался у герцога, что он думает по поводу этого странного исчезновения?

— Да. Он сказал, что приказал принести этому плуту еду и вино и взял ключ себе на то время, пока тюремщик отлучался на кухню. Но что с этого? Я сам приходил ночью в башню, проверил, все ли в порядке, а уходя, забрал ключ с собой!

— Значит, ключ все время был при тебе?

— Вот именно! Когда я думаю о том, что этот чертов шотландец, при помощи которого можно было вывести Эвана на чистую воду, сбежал… О, Беатрис!

— У тебя нет доказательств, что твой брат имеет какое-то отношение к якобитам, — спокойно возразила леди Рексхэм.

— Да, но рано или поздно он попадется! Этот шотландец… я говорил тебе, что видел его в Инвернессе с этой девчонкой? Так вот, вчера она снова встречалась с ним в лесу, неподалеку от замка!

— Тебе не приходило в голову, что они могут быть любовниками? — усмехнулась Беатрис. — Несчастные влюбленные, которым приходится довольствоваться редкими встречами…

Лорд Нейл вскочил с кресла и подошел к окну.

— Мне кажется, ты специально дразнишь меня, пытаешься выставить меня идиотом! Если они и в самом деле любовники, почему же тогда он сбежал и как ему это удалось без чьей-либо помощи? Девчонке это было бы не под силу. Это был не кто иной, как Эван, поверь мне! Он хитер, как лиса…

Беатрис зевнула.

— А что говорит человек, который стоял на страже возле дверей в башню? Ты полностью доверяешь ему?

— Сейчас я не доверяю даже своей собственной тени, — раздраженно буркнул Нейл. — Ичан, конечно, порядочный тупица, но у меня нет причин подозревать его. Он один из тех деревенских простофиль, которые верят во все эти россказни о привидениях, призраках и во всякий другой подобный вздор. Эта чернь до смешного суеверна: представь, вся прислуга свято верит, что пленника выпустил мой прапрапрадед, Мор Маккрэгген: просто взял и протащил его сквозь стену или сквозь замочную скважину! Как тебе это нравится?

— И что же, кто-нибудь из них видел, как это произошло?

— Естественно нет. Ичан клянется, что чувствовал присутствие призрака, хотя и не видел его. Я приказал его высечь, думая, что он что-то скрывает, но он упорно повторяет, что никого не видел. Единственное, в чем он сознался, — так это в том, что заснул на посту, но проспал не более часа или двух.

— Итак, ты снова вернулся к тому, с чего и начал, — рассмеялась Беатрис. — Клетка опустела, а пташка упорхнула.

Лорд Нейл повернулся и подошел к ее ложу.

— Неужели ты и в самом деле не понимаешь, почему этот побег имеет для меня такое значение, почему мне так не терпится уличить Эвана в связи с якобитами?

— Ты уверен, что хочешь услышать мой ответ? — кокетливо спросила Беатрис.

— Пойми! — Голос Нейла стал властным и жестким. — Я больше не могу ждать… я хочу обладать тобой… Ты… ты сводишь меня с ума!

Он бросился перед ней на колени; его глаза горели лихорадочным огнем.

— Я… хочу тебя, — хрипло повторил он, — черт побери, как же я хочу тебя! Всю свою жизнь я мечтал стать герцогом Акрэ, чтобы получить власть и известность; но теперь я хочу свергнуть своего братца только по одной причине — из-за тебя, из-за тебя одной, моя любовь!

Он попытался поцеловать Беатрис, но она отвернулась. На мгновение Нейл словно застыл, а затем обхватил ее обнаженные плечи и попытался привлечь ее к себе. С неожиданной силой Беатрис оттолкнула его прочь:

— Перестань, Нейл! Сюда могут войти. Кроме всего прочего, тебя ждут дела.

Медленно и неохотно он отпустил ее и поднялся с колен.

— Почему ты так переменилась ко мне? Если ты сейчас скажешь, что я больше тебе не нужен, — клянусь, я задушу тебя собственными руками!

— Как ты можешь быть так несправедлив ко мне? Я так устала! Разве ты забыл, какой длинный путь мне пришлось проделать, чтобы добраться сюда из Лондона? Все, о чем я прошу, — это немного внимания и заботы…

Ее голос задрожал, словно она была готова заплакать, и Нейл виновато забормотал:

— О, моя радость… моя дорогая… Я был слишком груб, прости, прости меня… Это все потому, что я слишком сильно люблю тебя… Конечно, я должен быть терпелив… ну прости же меня, если можешь…

— Конечно, я прощаю тебя, — ответила Беатрис, протягивая ему руку для поцелуя, — но ты должен научиться сдерживать свои чувства.

— Я постараюсь, — бормотал Нейл, осыпая ее пальцы поцелуями, — но Бог свидетель, это будет нелегким испытанием… Когда я вижу, как ты улыбаешься Эвану, меня охватывает ревность, с которой я почти не в силах бороться. Когда-нибудь я просто убью, уничтожу его…

— Глупец! — усмехнулась леди Рексхэм. — Неужели ты не замечаешь, что ему нет до меня никакого дела! Если я и пытаюсь соблазнить его, то лишь ради тебя — ради нас обоих!

— Да, да, я знаю… Эван всегда был бесчувственной ледышкой, но если бы он только посмел…

Беатрис задумчиво поджала губы, а затем спросила:

— Герцог питает нежные чувства к кому-нибудь другому?

— Не припомню, чтобы у него была дама сердца. Правда, мне вообще мало что известно о его любовных делах. Он всегда был скрытным; в чем-то — тверд, как кремень, а в чем-то — мягкосердечен, словно девица. Вот и прошлым вечером — приказал принести пленнику еды и питья. Нелепый, смехотворный поступок! Уверен, что он сделал это только затем, чтобы угодить этой рыжей девчонке!

Беатрис несколько мгновений молчала, а затем медленно процедила сквозь зубы:

— Ты думаешь — чтобы угодить ей?

— Наверняка! Разве ты не заметила, как Эван смотрел на нее за обедом, когда она сидела вся бледная, а глаза у нее были на мокром месте? Этот бродяга многое для нее значит, в этом нет никакого сомнения, впрочем, как и в том, что Эван связан с ним какой-то интригой.

Беатрис отбросила меховую накидку, прикрывающую ее ноги, и поднялась со своего ложа.

— У меня разболелась голова, пожалуй, мне лучше лечь в постель, — устало проговорила она. — Если я не спущусь к обеду, передай мои извинения герцогине. О, моя бедная голова… она просто раскалывается…

— Тебе необходимо отдохнуть, — озабоченно сказал Нейл. — Если до завтра боль не утихнет, я пошлю за доктором. Но… если я не увижу тебя за обедом, могу я прийти к тебе позже, чтобы пожелать спокойной ночи?

— Нет, нет, Нейл. Я должна побыть одна. Мы поговорим с тобой завтра, но сегодня, прошу тебя, оставь меня… Оставь меня в покое…

Нейл нежно поцеловал ей руку и, не говоря больше ни слова, быстро вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.


Отделившись от группки мужчин, собравшихся возле главного входа, Сайм подошел к хозяину.

— Есть новости? — нахмурившись, поинтересовался лорд Нейл.

Сайм покачал головой:

— Те двое, что уехали последними, только что вернулись ни с чем, милорд, как и все остальные. Этот мошенник словно сквозь землю провалился…

— Идиоты! Трусливые идиоты! — взорвался Нейл. — Он не мог далеко уйти! Вы все поплатитесь за свою глупость!

Он повернулся на каблуках и стал подниматься по ступенькам.

— Так нам снова отправляться на поиски, милорд? — боязливо спросил Сайм.

— Нет, — обернувшись, отрезал лорд Нейл.

— А Ичан, милорд?

— Освободите его, но не спускайте с него глаз. Если он обманул меня, то ему придется очень пожалеть об этом…

Сайм и все остальные вздохнули с облегчением, а трое сразу побежали освобождать Ичана из подземелья, в которое его бросили утром по приказу лорда Нейла.

— Я ведь говорил, что вам его не поймать, — сказал Ичан, узнав, что поиски пленника ни к чему не привели. — Его забрал сам Маккрэгген Мор, а значит, этот человек ни в чем не виновен.

Один из мужчин осенил себя крестным знамением, остальные старались не смотреть друг на друга: может, Ичан был прав, и они совершили преступление против смертного, на защиту которого встали сами Небеса?


Беатрис Рексхэм нервно ходила взад и вперед по своей спальне. Теперь, когда она осталась одна, на ее лице не было заметно никаких признаков болезни или усталости; напротив, в ее глазах светилась жизненная сила, а быстрые, гибкие движения выдавали внутреннее возбуждение.

Солнце садилось за холмы, над озером поплыл вечерний туман, и кроны прибрежных деревьев окрасились в темный пурпур. Беатрис остановилась напротив большого овального зеркала.

— Так, значит, вот что такое любовь, — сказала она вслух, наблюдая за движением собственных губ. — Любовь…

Она облокотилась на стол и обхватила ладонями пылающее лицо.

Только теперь она поняла то, чего никак не могла понять до сих пор, когда о любви говорили другие, — этот экстаз, восторг, боль и эти муки… Любовь! Ей казалось, что ее сердце сейчас остановится, что это неизведанное чувство сделало ее слабой и беззащитной, но в то же время наделило ее какой-то особенной, внутренней красотой.

Впервые в жизни к ней пришла любовь, которую превозносили в своих одах поэты и которую она всегда считала не более чем иллюзией. Но оказалось, что любовь существует на самом деле, и теперь она была одновременно напугана и зачарована тем огнем, который пылал у нее в сердце.

Она думала о его прекрасном лице, о сильном теле, о том, какими смешными и ничтожными казались рядом с ним другие мужчины — он превосходил их не только ростом, но и какой-то неведомой внутренней силой.

Теперь Беатрис едва ли не с отвращением вспоминала о жарких ласках, которые еще совсем недавно дарил ей лорд Нейл. Она с трудом выслушивала его надоедливые признания в любви, и порой ей хотелось просто приказать вышвырнуть его вон; но она знала, что ее время еще не пришло. Когда она будет уверена, что герцог принадлежит ей, то раскроет ему вероломный план Нейла, и тогда Эван сам расправится с ним.

«Мы останемся здесь вдвоем, только я и он», — думала Беатрис, закрыв глаза.

О, как многому она могла бы его научить! Она знала, как распалить в мужчине страсть, чтобы боль и удовольствие слились воедино в ощущениях, недоступных простым смертным. Она обладала настоящим талантом в старейшем на земле искусстве — в том самом, в котором впервые практиковалась в Эдемском саду Лилит, соблазняя своими прелестями Адама.

«К этому я шла всю свою жизнь», — подумала Беатрис.

Она вдруг вспомнила о маркизе Северне, но тут же отмахнулась от своих мыслей. Маркиз никогда не привлекал ее как мужчина; все, что ей было от него нужно, — это его власть и могущество, которые помогали заполучить ей все то, чего так жаждала ее алчная и самовлюбленная натура.

«Как я могла прожить столько лет, не зная, что такое любовь?» — спрашивала себя Беатрис, но не находила ответа.

За окнами совсем стемнело; в небе угасал последний багровый отблеск умирающего дня. Беатрис позвонила в колокольчик, и в комнату тотчас вбежала служанка.

— Задерни занавеси, — приказала Беатрис, — зажги свечи и принеси мне свежую ночную рубашку.

— Ваша милость не желает спуститься к обеду? — робко спросила девушка.

— Нет, я пообедаю здесь, — ответила леди Рексхэм. — Передай мои извинения герцогине. Да, и захвати мне к обеду бутылку кларета[11]. А после я, пожалуй, выпью бренди… Только проследи, чтобы принесли самого лучшего — я не стану пить всякую дрянь!

— Да, миледи.

Служанка с любопытством посмотрела на Беатрис своими маленькими, глубоко посаженными глазами. Она прислуживала леди Рексхэм вот уже около пяти лет и со временем научилась с первого взгляда безошибочно определять настроение хозяйки.

«Похоже, сегодня миледи в добром расположении духа», — подумала девушка и, передав лакею распоряжения хозяйки относительно обеда, отправилась в гардеробную.

Беатрис сбросила с себя китайский шелк. Обнаженная, безупречная, словно богиня, она стояла возле горящего камина, наслаждаясь теплом пламени; служанка замерла в дверях, не смея потревожить хозяйку, — девушка слишком хорошо знала, что настроение леди Рексхэм было переменчиво, словно погода.

Наконец Беатрис вздохнула и отошла от камина. Ее уже ждала серебряная купальня, полная горячей воды, полотенца тонкого полотна, ароматические масла, пудра и духи…

Служанка помогла ей надеть неглиже из тончайшего кружева, затем тщательно уложила ее волосы, заколов прическу гребнем с драгоценными изумрудами. Наконец туалет был завершен, Беатрис устроилась за небольшим столиком у камина и принялась за еду и напитки.

Покончив с трапезой, она откинулась на подушки и принялась ждать. Беатрис была терпелива — у нее было такое ощущение, будто она ждала этого момента всю свою жизнь и знала, что теперь осталось уже совсем недолго.

Стрелки часов приближались к полуночи. Когда часы начали бить, Беатрис вслух отсчитала двенадцать ударов и поднялась с кресла. Взглянув напоследок в зеркало, она взяла со столика свечу и бесшумно выскользнула за дверь.

В замке было так тихо, что Беатрис слышала, как бьется ее сердце. Подойдя к дверям библиотеки, она остановилась, чтобы собраться с мыслями.

«Кажется, служанка сказала, что следующая за библиотекой дверь ведет в покои герцога… Похоже, он еще не спит, — подумала она, заметив бледную полоску света. — Ага, а вон там его кабинет… Отлично, все идет именно так, как я задумала».

Она тихонько отворила дверь библиотеки и вошла. Поставив свечу на стол, Беатрис подошла к книжным полкам и наугад выбрала книгу в кожаном переплете. Бросив ее на пол и испуганно вскрикнув, леди Рексхэм тотчас выбежала в коридор и ворвалась в покои герцога.

В комнате горели свечи; герцог сидел в кресле у камина, задумчиво глядя на огонь. Увидев Беатрис, он вскочил и сделал несколько шагов ей навстречу.

— О боже… Помогите! — протягивая к нему дрожащие руки, пролепетала она. — Умоляю! Спасите меня… я… я видела привидение!

Она пошатнулась, словно падая в обморок, герцог бросился вперед и подхватил ее на руки. Голова леди Рексхэм бессильно запрокинулась, гребень выпал из прически, и золотые локоны рассыпались по ее прекрасным обнаженным плечам.

— Спасите меня, — слабо прошептала она и, повернувшись, посмотрела на герцога глазами, полными слез.

Глава 11

Герцог перенес Беатрис через комнату, собираясь уложить ее на диван, но, обняв его за шею, она прижалась к нему, словно испуганное дитя, и жалобно воскликнула:

— Нет, нет! Умоляю, не отпускайте меня! Мне так страшно…

Будто не расслышав ее слов, герцог опустил леди Рексхэм на подушки и деликатно высвободился из ее объятий.

— Я налью вам вина, мэм, — невозмутимо сказал он и подошел к маленькому столику, уставленному сверкающими хрустальными графинами. Как только он повернулся, держа в руках бокал с вином, Беатрис быстро прикрыла глаза, притворившись совершенно обессилевшей.

Сбившееся кружевное неглиже обтягивало упругие, соблазнительные изгибы ее тела; золотой каскад волос ниспадал с атласных подушек.

Герцог молчал. Через пару мгновений веки Беатрис затрепетали, и, открыв глаза, она стала беспомощно озираться:

— Где я? Должно быть, я… я была без чувств…

Она приложила ко лбу руку.

— Выпейте это, — проговорил герцог, протягивая ей вино.

Беатрис приподнялась на локте, всем своим видом давая понять, что это движение далось ей нечеловеческим усилием, протянула дрожащую руку и взяла бокал. Сделав два или три глотка, она слабо улыбнулась:

— Простите… я выгляжу так глупо…

— Я позову вашу служанку.

— Нет, нет! Прошу вас, не надо! Бедная девочка неважно себя чувствовала, и я отправила ее в постель… Поэтому мне и пришлось самой пойти в библиотеку… Знаете, хотела почитать что-нибудь на сон грядущий…

— И когда вы вошли, вас что-то напугало?

Беатрис кивнула, потом поежилась и прикрыла ладонью глаза.

— Я увидела что-то белое… что-то ужасное… О боже, я не могу говорить об этом… Я так сильно испугалась…

— Не думаю, что это было привидение, — спокойно проговорил герцог. — Вероятнее всего, вы увидели свое отражение в зеркале.

Глаза Беатрис расширились.

— Неужели я выгляжу так, что меня можно испугаться?

— О, напротив, но, скорее всего, в полумраке вы просто не заметили, что прямо напротив двери висит большое зеркало. Уверен, при дневном свете вы поймете, что именно вас так напугало.

— Вы так рассудительны! — воскликнула Беатрис. — Теперь я сгораю от стыда… Я вела себя так глупо… Что вы могли обо мне подумать?!

— Не тревожьтесь, леди Рексхэм. Ваше поведение никому не показалось бы глупым, — сухо ответил герцог.

Беатрис притронулась к своим волосам и испуганно воскликнула:

— Моя прическа! О боже, в каком я виде! Мой гребень… я его потеряла…

— Вот он, мэм, — сказал герцог, поднимая гребень с пола.

Он протянул его Беатрис, и она едва заметным движением погладила его пальцы.

— Вы так добры ко мне… — мягким, чарующим голосом промурлыкала она.

На мгновение их глаза встретились, затем Беатрис указала на кресло, стоящее рядом с диваном:

— Присядьте… Вы такой высокий, что немного пугаете меня. Я хочу поговорить с вами, и, по-моему, сейчас как раз подходящий момент.

Герцог посмотрел на часы, стоящие на каминной полке.

— Уже поздно, — чуть помедлив, ответил он. — Полагаю, после этого происшествия в библиотеке вам не помешает отдохнуть, миледи. Быть может, отложим этот разговор на завтра?

Беатрис улыбнулась:

— Вы боитесь меня? Испугались за свою репутацию?

— Вовсе нет. Я беспокоюсь только о вашем самочувствии, миледи.

— Как мило с вашей стороны! Но я хотела бы поговорить именно теперь, когда нам никто не помешает, когда мы наконец-то одни…

Герцог сел в кресло и положил ногу на ногу.

— О чем вы сейчас думаете? — спросила Беатрис.

— Я просто жду. Мне показалось, вы хотели о чем-то поговорить со мной?

— Неужели вам не интересно, о чем именно?

— Конечно же интересно.

— А если я скажу, что это касается вас?

— Это еще более разжигает во мне любопытство.

— Это также касается и меня…

— Я предполагал это.

Беатрис выпрямилась и села на диване, плотнее запахнув неглиже. Затем она положила ладонь на диван рядом с собой:

— Сядьте здесь. То, что я собираюсь сказать, предназначено только для ваших ушей.

Герцог поднялся, но вместо того, чтобы сесть на диван, подошел к камину и некоторое время молча смотрел на языки пламени. Затем он обернулся:

— Леди Рексхэм… Мне кажется, что нам с вами не стоит начинать этот разговор. Вы — гостья моей мачехи, и мне бы совсем не хотелось, чтобы наши политические разногласия испортили бы вам удовольствие от пребывания в замке.

Беатрис рассмеялась:

— Так вы решили, что я хочу поговорить о политике?

— Именно так, миледи. Но уверяю вас: я — впрочем, как и многие мои соотечественники, — прекрасно осведомлен о политических убеждениях маркиза Северна.

— Вы казались мне более прозорливым… — вздохнула Беатрис. — Но маркиз не имеет ни малейшего отношения к предмету нашей беседы!

— Я склонен придерживаться противоположного мнения, — медленно и многозначительно проговорил герцог.

Беатрис опустила голову, и ее золотистые локоны заискрились отблесками пламени.

— А что, если я скажу… что меня и маркиза больше ничего не связывает?

— Без сомнения, я верю вам, но не кажется ли вам, что вы поступаете не слишком разумно, так поспешно принимая подобные решения?

— Не слишком разумно?

— Именно, миледи. Не мне вам говорить, какой властью обладает маркиз, и поверьте, мне было бы жаль любого — а тем более такую красивую и умную женщину, как вы, — по неосторожности навлекшего на себя гнев самого влиятельного человека в Англии.

— Я не боюсь его, — ответила Беатрис. — Да, раньше я считалась с его мнением, но случилось нечто такое, что изменило мою жизнь, мои мысли — изменило все! Неужели вы все еще не догадались?

Наступила тишина, но сияющие глаза Беатрис говорили гораздо больше, чем любые слова. Герцог снова сел в кресло у камина.

— Сожалею, миледи, но головоломки никогда не были моим коньком.

— О, дурачок, мой дорогой, милый глупыш… — наконец прошептала она, и в ее глазах зажегся огонь страсти. — Ты хочешь, чтобы я пренебрегла всеми приличиями и говорила яснее?

Герцог молчал. Леди Рексхэм подошла и встала перед его креслом. Она была ослепительно прекрасна.

— Я люблю тебя. Ты вынудил меня произнести эти слова, так слушай, я могу повторить их снова: я люблю тебя, Эван…

Она замолкла; ее грудь вздымалась и опускалась под тонким кружевом, а губы дрожали. Герцог по-прежнему молча смотрел на языки пламени.

— Ты… так ничего и не ответишь мне? — наконец спросила она. — О, мой дорогой, неужели ты не видишь, не замечаешь, что со мной происходит? Я влюбилась… Я и представить не могла, что такое любовь, но теперь… теперь мы с тобой будем счастливы… мы будем очень счастливы…

Она опустилась на колени.

— Вы ошибаетесь! — внезапно сказал герцог.

— Ошибаюсь?! — воскликнула Беатрис. — Никогда я не была так уверена в своих чувствах, как сейчас. Мой любимый, неужели ты испугался… испугался маркиза? Клянусь, он ничего не узнает… Тебе нечего бояться! Он ничего нам не сделает, слышишь? Ничего! И… я смогу защитить тебя от твоих врагов… Ты даже не знаешь, кто тебе угрожает, но я… я знаю все! И я помогу, помогу тебе! Послушай: твой брат, Нейл, замышляет против тебя… — Она говорила торопливо и отрывисто, а ее лицо горело лихорадочным огнем.

— Довольно!

Слова герцога прозвучали как приказ. Он встал с кресла, схватил Беатрис за запястье и силой заставил ее подняться с колен.

— Поймите, у меня нет ни малейшего желания выслушивать то, что вы собираетесь мне рассказать, — сурово сказал он. — Это касается только меня и моей семьи. Все то, что было сказано в этой комнате, с этого мгновения будет забыто навсегда. Вы устали и нуждаетесь в отдыхе. Позвольте я позову служанку, она вас проводит.

Он отпустил ее руки. Беатрис несколько мгновений смотрела на герцога в немом изумлении, а затем едва слышно проговорила:

— Как же… этого не может быть… неужели ты… ты не хочешь меня?

Сомнение в ее словах было настолько искренним, что лицо герцога смягчилось, и он ответил в своей обычной, невозмутимой манере:

— Я повторюсь, миледи: все, о чем мы говорили, должно быть забыто — и забыто навсегда.

Глаза Беатрис погасли и потемнели, а тело напряглось, словно у дикой кошки, готовящейся отразить удар.

— Ты… дерзкий дикарь!

В этот момент послышался стук в дверь, оба обернулись, и в следующее мгновение в комнату, не дожидаясь разрешения, вошел лорд Нейл. Его лицо было искажено от ярости, а в глазах полыхал гневный огонь. Не говоря ни слова, он стоял в дверном проеме и смотрел на Беатрис.

— Ты что-то хотел, Нейл? — наконец спросил герцог.

— Нет!

Лорд Нейл медленно двинулся в сторону Беатрис. За неторопливостью его движений угадывалась с трудом сдерживаемая ярость, но леди Рексхэм давно научилась справляться с такими мужчинами. Как только он подошел достаточно близко, она протянула к нему руки и радостно воскликнула:

— О, Нейл! Слава богу, ты пришел! Прошу тебя, забери меня отсюда, скорее забери меня прочь!

Она прижалась к нему всем телом, и Нейл почти неосознанно обнял ее за талию.

— Что все это значит? — начал было он, но Беатрис мягко закрыла ему рот рукой.

— Ничего не спрашивай сейчас, — прошептала она. — Я все объясню позже, а сейчас, прошу, забери меня отсюда.

Он ощущал податливое тепло ее тела, и его объятия стали еще крепче, а лицо немного смягчилось.

— Леди Рексхэм неважно себя почувствовала, — сказал герцог. — Ей необходимо лечь в постель. Проводи миледи до ее покоев, Нейл.

— С тобой мы разберемся позже, — прорычал Нейл и, повернувшись к Беатрис, спросил совершенно другим тоном: — Вы в состоянии идти, миледи, или мне отнести вас на руках?

— Я могу идти сама, дай мне только опереться на твою руку.

Они направились к выходу, и уже возле двери Беатрис оглянулась через плечо. Всего лишь на мгновение она взглянула в глаза герцогу, затем отвернулась и в сопровождении лорда Нейла вышла в коридор. В этот самый миг герцог понял, что нажил себе непримиримого, безжалостного и мстительного врага, который не остановится, пока не растопчет и не уничтожит своего противника.

Некоторое время он стоял в раздумье; наконец, словно приняв какое-то решение, герцог глубоко вздохнул, распрямил плечи и нетерпеливо дернул шнур колокольчика.


Лежа на своей огромной кровати с пологом, среди груды кружевных подушечек, Беатрис поведала лорду Нейлу свою собственную версию того, что случилось в покоях герцога.

— Мне было необходимо поговорить с ним и получить ответы на некоторые вопросы, — говорила она.

— Да, но почему ночью и в полуголом виде? — мрачно поинтересовался Нейл, нервно расхаживая взад и вперед по комнате.

— По правде говоря, я даже и не подумала о том, как выгляжу, — с наивным испугом в глазах ответила леди Рексхэм. — Просто мне не спалось, и я решила, что не стоит упускать возможность поговорить с твоим братом наедине, когда нам никто не сможет помешать.

— Но в столь поздний час Эван мог уже лежать в постели и спать, не так ли?

— Я была уверена, что найду его в кабинете — помнишь, он говорил за обедом, что частенько засиживается за книгами до самого рассвета?

— Вероятно, этот разговор тоже происходил в мое отсутствие, — язвительно ответил Нейл.

— Вероятно, засмотревшись на меня, ты просто не слышал, что говорит твой брат, — рассмеялась Беатрис. — Ну же, Нейл, хватит сердиться, у меня и без того сегодня выдался нелегкий день. У тебя нет ни малейшего повода для ревности. Я хочу, чтобы ты знал: я ненавижу его, ненавижу всем сердцем и клянусь, что ты станешь герцогом Акрэ, даже если ради этого мне придется пожертвовать собственной жизнью!

Лорд Нейл присел на краешек кровати и взял Беатрис за руку.

— Я верю тебе… Но как мы одолеем Эвана?

— Время покажет… Я всегда доводила до конца то, что задумывала, и я найду способ уничтожить герцога!

Она плотно сжала губы и некоторое время задумчиво смотрела прямо перед собой, затем повернулась к Нейлу и через силу улыбнулась:

— Сейчас уже совсем поздно… Твой лакей, наверное, уже заждался тебя…

— Ему за это и платят, — буркнул Нейл.

— Я больше беспокоюсь за тебя, а не за твоего слугу, — промурлыкала Беатрис. — Наверное, ты устал, а этот бархатный камзол — он такой узкий… он не слишком тебе жмет? Быть может…

— Ты хочешь сказать?..

В глазах Нейла сверкнула страсть.

— Если это доставит тебе удовольствие…

— О, любовь моя…

Он наклонился, чтобы поцеловать Беатрис, но она, смеясь, отстранила его:

— Я еще не простила тебя! Но я постараюсь забыть, как ты был ко мне несправедлив, еще до того, как ты вернешься…

Лорд Нейл поцеловал ее обнаженное плечо и быстро вышел из комнаты.


Беатрис осталась одна. Она чувствовала себя глубокой старухой, ибо юная, трепетная и прекрасная любовь в ее сердце умерла, едва успев зародиться.

«Он убил ее, — думала Беатрис, глядя в пустоту, — убил мою любовь, которая только-только появилась на свет».

Ее веки жгло, будто огнем, сердце окаменело; ей так хотелось заплакать, но она не могла выдавить из глаз ни единой слезинки и поэтому лежала без движения, искалеченная, обезображенная, отвергнутая душа…


Лорд Нейл торопливо шагал по темным коридорам замка. Спальня Беатрис находилась недалеко от покоев его мачехи, отделенных от общего коридора высокими двустворчатыми дверями. Едва Нейл миновал их, как за его спиной послышался негромкий скрип и в коридор вышла герцогиня.

Нейл выругался про себя и хотел было задуть свечу, но понял, что прятаться было поздно — мачеха успела его заметить.

— Матушка! — воскликнул он. — Почему ты еще не в постели?

— Я ждала тебя, — приглушенным голосом ответила она. — Зайди ко мне, нам нужно поговорить.

— Но уже поздно, — запротестовал Нейл. — Ты, должно быть, устала, да и мне не мешает как следует отдохнуть.

— Я должна поговорить с тобой, — настойчиво повторила герцогиня, — немедленно!

Нейл посмотрел ей в глаза и понял, что лучше не перечить. Пожав плечами, он капризно сказал:

— Ну что ж, если ты настаиваешь… Только не вини меня, если завтра у тебя разыграется мигрень!

Герцогиня не ответила; лорд Нейл послушно последовал за ней. Войдя в комнату, он тотчас заметил бумаги, разбросанные на полу возле камина, и раздраженно спросил:

— Зачем тебе понадобилось на ночь глядя все это вытаскивать?

Не дожидаясь ответа, он подошел к маленькому круглому столику, уставленному напитками, и налил себе бренди. Герцогиня стояла посреди комнаты, молча наблюдая за пасынком.

Залпом осушив стакан, Нейл подошел к камину.

— Почему ты не отвечаешь, хотел бы я знать?

— Нет, это тебя я хочу кое о чем спросить, — наконец сказала герцогиня. — Что ты делал в спальне у этой женщины?

Глаза лорда Нейла сузились.

— Так ты шпионила за мной?

— Да, и у меня есть на это право.

— Нет, ты ошибаешься! — Он с такой силой опустил пустой стакан на каминную полку, что едва не разбил его. — У тебя нет права следить за мной! Я желаю покончить с этим сейчас раз и навсегда. Послушай: ты больше никогда не станешь приставать ко мне с расспросами, независимо от того, насколько странными и необычными могут показаться тебе мои поступки. Отныне, что бы я ни делал, ты не должна сомневаться в том, что у меня есть на это достаточно веские причины.

— Веские причины! — повторила герцогиня и рассмеялась неприятным кудахтающим смехом. — Она молода и красива — насколько я понимаю, это и есть то, что ты называешь «вескими причинами»?

— Если ты не знаешь, она — любовница маркиза Северна.

— А заодно и твоя? Да, конечно… и твоя тоже… Я вовсе не такая дура, какой ты меня считаешь, чтобы ничего не замечать. Ты встречался с ней в Инвернессе… ты солгал мне, да, ты солгал, потому что испугался сказать мне правду!

— Почему ты решила, что я боюсь тебя?! — воскликнул Нейл. — Хочешь знать правду? Так слушай: мне осточертело постоянно отчитываться перед тобой, мне опостылели твои бесконечные упреки и приступы ревности!

— Опостылела моя ревность? — вскричала герцогиня. — А ведь когда-то ты любил меня и считал мою благосклонность за награду… Как ты можешь теперь говорить, что я тебе опостылела? После всего того, что я для тебя сделала, после стольких лет, которые я потратила на то, чтобы сделать реальностью все, о чем ты мог только мечтать!

— Надо сказать, без особого успеха! — съязвил Нейл. Он посмотрел на валявшиеся под его ногами бумаги. — Все деньги потрачены зря, все до единого пенни! Твои шпионы — полные идиоты! Что они сумели обнаружить, я тебя спрашиваю, что они нашли за эти пять лет?

— Скотина! Неблагодарное животное! Я оставила все только ради тебя!

— Что же ты оставила, позволь поинтересоваться? — ехидно переспросил Нейл. — Мысли о своем возвращении в Англию? Но ведь мы оба прекрасно знаем, что ты вовсе не хочешь туда возвращаться! Кому нужна нищая вдова какого-то шотландского герцога? Отец был не слишком щедр к тебе, я признаю это, но, живя в замке, ты имеешь возможность не расходовать собственные деньги, в то время как в Англии тебе придется вывернуть карманы! Ты столь же мелочна и скупа, как и ревнива!

— Скупа? Я нанимала всех этих шпионов, которые должны были следовать за Эваном в Эдинбург, в Англию, во Францию! Ты думаешь, эти поездки ничего не стоили? Взгляни на эти счета и не смей называть меня скупой!

Герцогиня подняла с пола кипу бумаг и швырнула их Нейлу. Едва взглянув на счета, он отложил их в сторону.

— Ну ладно, ладно… Ты потратила немало денег, но разве это что-нибудь изменило? Я так и не стал герцогом Акрэ, и если я и дальше стану полагаться только на тебя, то не стану им никогда.

— Ты веришь, что она поможет тебе получить этот титул, эта англичанка, из чьей спальни ты только что вышел?

— В твоих словах определенно есть доля истины. И прошу, перестань устраивать эти сцены ревности…

— Неужели ты думаешь, что я стану помогать этой девчонке… отнять тебя у меня…

Герцогиня шагнула вперед и положила ладонь на плечо Нейла.

— Поклянись мне, поклянись как на Библии, что ты не любишь ее, что она для тебя не более чем оружие, которое поможет тебе получить герцогский титул, поклянись мне… — Она внезапно замолчала, а затем прошептала, тяжело дыша: — Ты не можешь поклясться, потому что любишь ее… Я знаю, что ты ее любишь…

Нейл грубо стряхнул ее руку со своего плеча и снова подошел к столику с напитками.

— Ради всего святого, избавь меня от этого спектакля…

Но она будто не слышала его и, стоя посреди комнаты, монотонно шептала:

— Она погубит тебя… Я знаю это… Ты любишь ее, но эта любовь принесет тебе только смерть и разрушение… смерть и разрушение…

В ее словах было что-то настолько жуткое, что лорд Нейл изменился в лице.

— Замолчи, старая ведьма! Тебе не удастся меня запугать!

Герцогиня закрыла лицо руками. Она вся дрожала. Лорд Нейл отхлебнул бренди.

— Ты должна уяснить кое-что раз и навсегда, — грубо проговорил он. — Я — сам себе хозяин. Моя жизнь только начинается, а ты уже далеко не молода. Так вот: что бы я ни значил для Беатрис Рексхэм, равно как и она — для меня, это не имеет ни малейшего отношения к тебе. Я благодарен тебе за то, что ты пыталась сделать для меня… Я говорю «пыталась», потому что ни одна из твоих попыток не увенчалась успехом… Теперь я обзавелся другим помощником — точнее сказать, помощницей — и верю, что она не подведет меня. Ты должна посмотреть правде в глаза, моя дорогая: когда-то нам было хорошо вдвоем, но это время давно прошло. Ты должна принять факты такими, какие они есть, и постараться смириться со своим новым положением.

Нейл поставил пустой стакан на стол.

— Надеюсь, завтра мы и не вспомним об этой ужасной, отвратительной сцене, — сказал он, обращаясь к жалкой, дрожащей фигуре, стоящей у него за спиной.

Взяв свечу, он зажег ее от висевшего на стене канделябра и церемонно поклонился:

— Желаю вашей светлости спокойного сна.

Не дождавшись ответа, Нейл пожал плечами и вышел из комнаты.

Некоторое время герцогиня стояла на том же месте, где оставил ее Нейл. Потом ее колени подогнулись, словно у куклы, и она опустилась сначала в кресло, а затем сползла на пол. Ее воспаленные глаза наполнились слезами — скупые слезы отчаяния и безысходности… С жизнью в замке Скэг было покончено, и ей не оставалось ничего другого, как собираться обратно в Англию.

Глава 12

Проснувшись ранним утром, Иона почувствовала себя необыкновенно счастливой. Поначалу это ощущение было неясным и расплывчатым, словно воспоминание о каком-то полузабытом, но очень приятном сне, но, когда девушка окончательно пробудилась, она вспомнила: Гектор был на свободе!

Кэти рассказала ей, что, обнаружив утром пропажу пленника, люди Нейла сбились с ног в поисках, но, так и не найдя беглеца, решили, что здесь не обошлось без вмешательства потусторонних сил. Да, Гектору удалось бежать, и в этом ему помог сам герцог!

«Может быть, сегодня мне наконец удастся с ним поговорить, — думала Иона, совершая свой обычный утренний туалет. — Я расскажу ему о принце, о том, зачем я на самом деле приехала в Шотландию».

Так же как и любая другая женщина, которой предстояло решить трудную задачу, этим утром Иона постаралась уделить своей внешности особое внимание. После недолгих раздумий она остановила свой выбор на муслиновом платье цвета молодой листвы. Наряд был со вкусом украшен бархатными лентами, и, немного покрутившись у зеркала, Иона приколола к своим непослушным кудрям маленький бант в тон платью.

Спустившись в Малиновую гостиную, она не обнаружила там никого, кроме служанки леди Рексхэм. У девушки было довольно кислое выражение лица, и она поспешно и молча ретировалась, не удосужившись даже поздороваться с удивленной Ионой.

Несколькими минутами позже служанка вернулась, на этот раз в сопровождении лакея, несшего в руках серебряный поднос с вином и двумя бокалами.

Герцогиня не появлялась.

«Пожалуй, надо подняться в ее покои и поинтересоваться, как ее самочувствие», — решила Иона.

Последнее время герцогиня вела себя немного странно: за обедом почти все время молчала, а на вопросы отвечала односложно и весьма неохотно. Сначала Иона решила, что такое поведение ее светлости вызвано ревностью, которую провоцирует в ней леди Рексхэм, но прошлым вечером, сославшись на недомогание, Беатрис не спустилась к обеду, но даже ее отсутствие не слишком обрадовало герцогиню.

«Интересно, что думает о леди Рексхэм его светлость, — размышляла Иона, шагая по полутемным коридорам. — Если они окажутся наедине, герцог вряд ли сумеет устоять перед ее сладкими, как мед, льстивыми речами…»

В этот момент мимо нее снова торопливо прошла служанка миледи, в руках у нее было парчовое платье с нижней юбкой из лазурно-голубого атласа и пышным кринолином. Глаза Ионы погасли: рядом с таким великолепием ее собственный наряд выглядел дешевым, блеклым и давно вышедшим из моды…

«Могу себе представить, какой контраст представляем мы с леди Рексхэм в глазах герцога, — печально подумала она. — Одна — разодетая по последней моде, утопающая в бриллиантах красавица, настоящая светская львица; и я… молоденькая, наивная простушка, с которой даже не о чем поговорить…»

С этими мыслями Иона подошла к покоям герцогини и постучала. Ответа не последовало. Девушка прислушалась: в комнате определенно кто-то был. Она постучала еще раз, немного громче и настойчивее. На этот раз голос за дверью пригласил ее войти.

Переступив порог, Иона ахнула от удивления: вокруг царил страшный беспорядок, а посреди комнаты стояли четыре открытых сундука. Над одним из них склонилась служанка герцогини — она упаковывала и укладывала туда книги, шкатулки, фарфоровые статуэтки, миниатюры, нитки для вышивания, которые были разбросаны вокруг нее прямо на полу.

Сама герцогиня сидела за бюро, держа в руках толстые пачки писем, изящно перевязанные атласными ленточками.

— А, это ты, — не слишком вежливо поприветствовала она Иону, едва взглянув на нее припухшими от слез, красными глазами. — Входи, твоя помощь не помешает.

— Что происходит? — удивленно оглядывая комнату, спросила девушка.

Герцогиня и ее служанка молчали.

— Вы куда-то уезжаете?

— Да, уезжаю, — ответила герцогиня. Ее глаза наполнились слезами, и она приложила ко лбу ладонь. — Как же я устала…

Служанка оторвалась от сундука и посмотрела на хозяйку:

— Принести вашей светлости вина или чашку чая? Вы ведь даже не притронулись к завтраку!

— Пожалуй, принеси мне чаю… — чуть помедлив, ответила герцогиня. — Да… и захвати чашку для мисс Ионы…

— Хорошо, ваша светлость.

Служанка быстро вышла из комнаты и прикрыла за собой дверь. Герцогиня посмотрела на Иону и развела руками:

— Как видишь, я действительно уезжаю…

Она поджала тонкие губы; все ее лицо сморщилось, и Иона подумала, что она вдруг стала ужасно похожа на старую больную обезьянку.

— Это так неожиданно…

— Неожиданно? Да, это довольно неожиданно даже для меня самой.

Герцогиня встала и стала расхаживать по комнате, переступая через раскиданные повсюду груды вещей.

— Хотя… Я знала, что рано или поздно этот момент наступит. Я всегда ненавидела этот замок, я возненавидела его с того самого дня, когда впервые переступила его порог… А сейчас… сейчас он победил меня… Замок одержал победу!

Ее руки затряслись, а лицо перекосилось от переполнявших ее эмоций. Неожиданно Иона почувствовала к ней жалость — какой бы сварливой и высокомерной она ни казалась, сейчас это была всего лишь немолодая и очень несчастная женщина…

— Вы устали, мэм, — мягко сказала Иона. — Сядьте здесь, возле огня… Когда вы выпьете чая, то почувствуете себя намного лучше…

— Сомневаюсь, — отрезала герцогиня, но послушно уселась в кресло возле камина и протянула к огню тонкие, костлявые руки.

— Куда же вы едете? — немного помолчав, спросила девушка.

— Обратно в Англию, в мой старый дом… Думаешь, они обрадуются, когда меня увидят?

— Я совершенно в этом уверена, — бодро ответила Иона, не сразу сообразив, кого подразумевала герцогиня под словом «они».

— Ошибаешься, — горько усмехнулась герцогиня. — Мой отец снова женился, а его вторая жена не очень-то меня жалует. Да и почему она должна меня любить? Ведь она — моя мачеха!

Она визгливо захихикала, но эти странные звуки больше походили на истерические рыдания, чем на смех.

— Подумать только: я сама прихожусь мачехой Эвану и Нейлу, а теперь буду вынуждена жить со своей собственной! О, эта женщина возненавидит меня, она станет плести против меня интриги и строить мне козни, она сделает все возможное, чтобы избавиться от меня! Ведь именно так я всегда и поступала, разве нет?

Ее голос угас, и по щекам снова покатились слезы.

— Но… зачем же вам ехать в Англию… если это принесет вам только несчастье?

— Куда же мне ехать? Тебе прекрасно известно, что я больше не могу оставаться здесь. Хотя нет, ты ничего не знаешь, но… не обращай внимания, это не так уж и важно… Скоро ты сама все поймешь…

— Это касается лорда Нейла?

Герцогиня вцепилась в подлокотники кресла с такой силой, что ее пальцы побелели.

— Да, это все из-за Нейла, — прошипела она. — Он влюбился в эту англичанку, в эту грязную лондонскую шлюху! Он думает, что она поможет ему… Глупец! Она уничтожит его… Боже, боже, как же я его любила…

Закрыв лицо руками, она громко зарыдала, раскачиваясь в кресле из стороны в сторону. Иона молча смотрела на герцогиню, понимая, что утешать ее сейчас совершенно бессмысленно.

Через некоторое время рыдания прекратились, и герцогиня стала беспомощно озираться, шаря вокруг себя руками в поисках платка. Иона подняла упавший платок и протянула его герцогине.

— Я так глупа, — неожиданно сказала она. — К чему теперь эти рыдания? Слезами горю не поможешь…

Она перевела взгляд на Иону и несколько мгновений разглядывала ее так, словно впервые увидела.

— Ты молода и привлекательна… Не растрачивай впустую свою молодость, она так мимолетна… Не успеешь и оглянуться, как от нее останутся лишь однивоспоминания. Когда-то и я была хорошенькой… Я понимаю, сейчас в это нелегко поверить, но я действительно была очень хороша собой, и у меня было много поклонников… А потом я влюбилась… Бог создал любовь, чтобы заставлять людей страдать… Ты об этом не знала? Многие говорят, что любовь — это великое счастье, которому можно завидовать, нечто бесценное… Не верь этим глупцам! Любовь убьет, уничтожит их, словно смертельный яд, попавший им в кровь, словно пуля, пронзившая их мозги!

Герцогиня замолчала и на секунду закрыла глаза, словно погрузившись в воспоминания.

— Сколько вам было лет, когда… когда вы влюбились? — тихо спросила Иона.

На самом деле ей были вовсе не так уж и интересны эти подробности, но она понимала, что должна помочь несчастной женщине выговориться.

— Когда мать впервые вывезла меня в свет, мне было шестнадцать. Отец гордился мной, я была его единственной дочерью и любимицей. Он был суров и порою даже жесток с моими братьями, но я никогда не видела от него ничего, кроме ласки и понимания. Я имела большой успех при дворе и вернулась в Кент, приобретя нескольких верных поклонников и уверенность в том, что их количество будет лишь увеличиваться день ото дня. Отец поставил условие, что я обручусь только с человеком, равным мне по достатку и происхождению, и я была вынуждена распрощаться со многими из своих ухажеров. Впрочем, я не слишком расстраивалась — я знала, что рано или поздно их место займут другие претенденты на мою руку… А когда мне исполнилось двадцать лет, я влюбилась…

Герцогиня прижала ладони к глазам.

— Любовь, любовь… — бормотала она. — Что такое любовь? Всего лишь муки и страдания для тех, кто ей поддался…

Она снова начала раскачиваться в кресле, и Иона быстро спросила:

— Он был красивый… ну, ваш поклонник, которого вы полюбили?

— А разве я сказала, что он был моим поклонником?

Герцогиня уставилась на девушку едва ли не с негодованием.

— Нет, он был не из их числа… Он не посмел бы и посмотреть в мою сторону, если бы я сама не призналась ему в любви! Он был красив… темные волосы, темные глаза… мне всегда нравились темноволосые мужчины… они кажутся такими сильными и мужественными…

— А он… тоже любил вас?

— Да, он любил меня. Он, нищий сын деревенского пастора, который приходил к нам в дом, чтобы заниматься с моим младшим братом, любил меня так же сильно, как я любила его.

Герцогиня замолкла, теребя в руках носовой платок.

— Не знаю, почему я об этом сейчас вспомнила, — проговорила она, тщетно пытаясь придать своему голосу оттенок беспечности, — наверное, когда перебираешь старые вещи, воспоминания сами собой начинают всплывать в твоей памяти. Эти письма, которые я бережно хранила столько лет…

— Но что же случилось потом? — На этот раз интерес Ионы был неподдельным.

— Хорошо, девочка… Пусть моя история послужит тебе хорошим уроком… Я любила Дэвида всем сердцем… его звали Дэвидом Данном… Я любила его пять лет, отказывая всем остальным поклонникам… Я тщательно следила за тем, чтобы каждый из них, прежде чем познакомиться с моим отцом, твердо уяснил, что я никогда не стану его невестой. А потом… потом отец узнал про нас с Дэвидом все… Годы шли, и в конце концов мы забыли об осторожности… Мы могли думать только друг о друге, о том, как урвать торопливый поцелуй в пустой комнате или в одном из укромных уголков сада… Даже короткая разлука становилась для нас обоих невыносимой пыткой… Нас предала одна из служанок. Я уволила ее за дерзость, и она, решив отомстить, рассказала все моему отцу. В тот же день Дэвиду было приказано никогда больше не появляться в нашем доме, а меня отправили к моему дяде в Йоркшир. Мое сердце было разбито, и мне едва хватало сил, чтобы прятать слезы от любопытных взглядов моих кузин… Потом какие-то знакомые пригласили тетушку с дочерьми и одним из ее сыновей — а заодно и меня — погостить в Эдинбурге. Там должен был состояться бал, и тетя решила, что перемена обстановки должна помочь восстановить мое душевное равновесие. На балу меня представили герцогу Акрэ. Он был уже немолод, но все еще неплохо выглядел и имел большой вес в обществе. Конечно же я была немало польщена его вниманием, но когда дядя сообщил мне, что герцог просит моей руки, я едва не лишилась чувств от изумления. Потом я вспомнила, что дома меня ждет только гнев отца и одиночество… Я дала свое согласие, и мы поженились в Йоркшире. Так я стала герцогиней Акрэ, третьей по счету женой семидесятилетнего герцога…

Губы герцогини скривились в вымученной улыбке.

— Да, я стала герцогиней, — продолжила она. — Кузины зеленели от зависти, друзья засыпали меня поздравительными письмами, но что они все могли знать о моих истинных чувствах… Мой муж оказался неразговорчивым и довольно черствым человеком… Я знаю, что должна была благодарить судьбу за удачное замужество, но чувствовала себя ужасно несчастной… Герцог наслаждался мной, как наслаждаются удачной охотой или изысканным обедом, а потом просто забывал о моем существовании. Я была так одинока… Шотландия казалась чужой и неприветливой, а замок стал для меня тюрьмой, из которой было невозможно сбежать… Мне недоставало молодости, смеха и… любви.

Герцогиня поднялась и подошла к окну. Утреннее солнце безжалостно осветило ее припухшие веки, глубокие морщины в уголках глаз и губ, дряблые, обвисшие щеки — теперь это был лишь призрак, тень давно ушедшей молодости…

— Как часто я стояла у этого окна, смотрела на озеро и думала, какое оно холодное, — странным голосом проговорила герцогиня. — Но я больше никогда его не увижу. Совсем скоро я вернусь в мою милую Англию и навсегда забуду этот ненавистный замок… но удастся ли мне забыть все остальное? — Она обернулась, и в ее глазах мелькнул ужас. — Смогу ли я забыть Нейла, его руки, его лицо, его походку, его черные волосы?.. — По ее щекам потекли слезы. — Как… как мне его забыть?..

Иона помогла герцогине снова сесть в кресло. Она не знала, что сказать или сделать, и с облегчением услышала, как дверь в комнату отворилась — вернулась служанка. Следом за ней вошли двое лакеев, они внесли огромный серебряный поднос и поставили его на столик возле кресла хозяйки.

Герцогиня открыла крышку чайницы и стала насыпать заварку в большой чайник, украшенный фамильным гербом; служанка вновь принялась укладывать вещи в сундук. Время откровений прошло.

Допив свой чай, Иона сказала:

— Если ваша светлость не возражает, я бы хотела выйти, чтобы немного подышать свежим воздухом.

Герцогиня кивнула с отсутствующим видом. С того момента, как вернулась служанка, она не проронила ни слова, но Иона догадалась, что она снова погрузилась в воспоминания о лорде Нейле и о своей первой любви, Дэвиде Данне.

«Бедняжка… — думала девушка, выходя из покоев герцогини. — К сожалению, я ничем не могу ей помочь…»

Подойдя к дверям Малиновой гостиной, Иона остановилась: в комнате разговаривали двое; они стояли у окна и не замечали девушку.

— Я бы здесь все переделала по-своему, — сказала леди Рексхэм, положив свою сверкающую перстнями руку на плечо лорду Нейлу.

— Все будет так, как ты пожелаешь, моя дорогая, — ответил ей Нейл.

Иона поняла, что сейчас они оба обернутся и увидят ее, и бездумно бросилась прочь от дверей гостиной. Задумавшись, через минуту она с удивлением обнаружила, что стоит возле библиотеки. Дверь оказалась не заперта, и девушка заглянула внутрь. Лакей разжигал в камине огонь. Обернувшись, он вежливо сказал:

— Прекрасное сегодня утро, не так ли, мисс?

Девушка узнала его: это был тот самый слуга, который обычно стоял на верхней ступеньке главной лестницы и с которым они каждое утро здоровались и каждый вечер желали друг другу спокойного сна.

— Да, я хотела выйти погулять, но сначала мне нужно поговорить с его светлостью. Не знаете, где я могла бы его отыскать?

— Его светлости сейчас нет в замке, мисс.

— Вы хотите сказать, герцог уехал? Один?

— Да, мисс.

Иона внезапно ощутила какую-то непонятную тревогу.

— И куда же он отправился?

— Не могу знать наверняка, мисс. Конюхи говорят, его светлость уехал очень рано и не говорил, когда вернется.

— Все это довольно странно… — обеспокоенно пробормотала Иона.

— На вашем месте я бы не стал тревожиться, мисс, — улыбнулся лакей. — Поверьте мне: милорд в состоянии сам о себе позаботиться.

Но слуге так и не удалось переубедить Иону.

«В замке что-то происходит… и это что-то касается всех — герцога, герцогини, леди Рексхэм и лорда Нейла… — думала она, медленно шагая по коридору.

Она не знала, что именно ждет их всех впереди, но внезапно почувствовала, что ее охватил необъяснимый, леденящий душу страх…

Глава 13

— Все будет так, как ты пожелаешь, моя дорогая, — ответил лорд Нейл и прижал пальчики Беатрис к своим губам. Леди Рексхэм отняла свою руку и отвернулась.

— Эту комнату обязательно нужно будет переделать. Меня всегда ужасно раздражал этот оттенок… — сказала она капризно, но внезапно замолкла, увидев висящий на одной из стен портрет. На нем был изображен герцог в восемнадцатилетнем возрасте: красивое юное лицо, пылкий, пытливый взгляд, легкая улыбка на четко очерченных губах…

Когда, наконец, Беатрис оторвала взгляд от портрета, на ее лице было довольно странное выражение. Пряча от лорда Нейла глаза, она отошла к камину.

— Ты сегодня уже виделся с герцогом? — спросила она, не оборачиваясь.

— Нет… Почему ты о нем спрашиваешь? О, дорогая… как долго мне еще нужно ждать?..

— Нет, нет, Нейл, — раздраженно прервала его Беатрис. — Дай-ка подумать…

Она села в кресло и закрыла лицо руками. Ее охватила волна эмоций, и всему виной был злополучный портрет. Все утро она развлекала себя тем, что придумывала, как она переобустроит замок, когда он станет принадлежать ей и Нейлу. Это было так по-женски, что едва ли она могла винить Нейла в глупости только потому, что он поверил, будто она и впрямь собирается провести остаток дней в этом забытом богом месте.

Но все то время, пока она беспечно болтала, что-то внутри нее кричало и металось в агонии. Она старалась не думать о прошедшей ночи, но это было нелегко: в ее сердце поселилась боль, которую ничем нельзя было заглушить.

Остаток ночи она провела без сна, обдумывая месть за причиненное ей унижение, хотя в глубине души понимала, что теперь даже смерть герцога едва ли принесет желанное облегчение.

Как часто раньше она смеялась над женщинами, страдающими от безнадежной любви! Как часто она называла их дурочками и говорила, что они лишь попусту тратят время, изнывая от тоски по мужчинам, которым они вовсе не нужны! Но теперь она знала, что сопротивление любви означало полное поражение; ей можно было только подчиниться, погрузиться в нее целиком, без остатка…

Она вспомнила холодный, безразличный взгляд герцога, и ей показалось, что ее сердце вспыхнуло, охваченное всепожирающим пламенем ревности…

Ее мозг заработал словно машина. Она уничтожит его, а потом вернется в Англию, к маркизу Северну. Ничего, некоронованная королева при дворе короля Англии, в Лондоне она быстро забудет о нем. Да, она забудет об этом ужасном замке и обо всем, что здесь произошло. Если герцог умрет, боль в ее сердце утихнет, но если он останется жить, ей придется навсегда забыть о покое.

Беатрис отняла руки от лица. Нейл опустился перед ней на колено.

— О чем ты задумалась, моя радость?

— Больше так продолжаться не может, — резко ответила Беатрис. — Необходимо действовать, и немедленно. Чтобы отправить герцога на плаху, мы должны доказать его связь с якобитами… Или придется покончить с ним другими методами…

Глаза Нейла сузились.

— Ты имеешь в виду… убийство?

— Почему бы и нет? Или ты настолько щепетилен?

Нейл опустил глаза.

— Это не так легко, как может показаться, — выдержав паузу, проговорил он. — Правосудие пока еще никто не отменял — да, и даже здесь, в Шотландии.

Беатрис посмотрела на него с вызовом:

— Неужели ты испугался? Чего ты боишься, Нейл? Яд, удар ножом под покровом ночи — кто узнает, чья рука покарала твоего братца?

— Быть может, это звучит странно, но у Эвана почти нет врагов, зато очень многим хорошо известно, что меня не слишком расстроит его кончина.

— В таком случае ты должен действовать особенно осторожно.

Слова Беатрис прозвучали довольно язвительно, и Нейл снова опустился на колени и схватил ее за руки.

— Я сделаю все так, как ты хочешь. Раньше я бы посчитал убийство слишком опасной затеей, но сейчас, когда наши с тобой судьбы пересеклись, я готов ради тебя на все!

Беатрис отдернула руки и встала; гнев переполнял ее. Как он смеет связывать ее судьбу со своей! На мгновение правда была готова выплеснуться из переполненной чаши, но тут леди Рексхэм вспомнила, что именно Нейл должен был стать тем орудием, которым ей предстояло воспользоваться для осуществления собственного плана.

— Ну и что же ты можешь предложить?

— Ты… так хороша… что мои мысли путаются… я не в состоянии думать ни о чем другом, кроме…

Нейл сделал несколько шагов вперед, но она остановила его жестом:

— Я задала тебе вопрос и жду ответа!

— Подойди… дай мне обнять тебя… Мне все время кажется, будто ты пытаешься ускользнуть от меня… скажи, что это неправда… скажи, что ты любишь меня!

Беатрис скользнула взглядом по его лицу и простертым к ней рукам и отвернулась.

— Есть вещи и поважнее любви, — холодно сказала она.

В то же мгновение лорд Нейл бросился вперед, грубо схватил ее за плечи и силой повернул к себе. Вскрикнув от боли, леди Рексхэм гневно посмотрела ему в лицо, но тут же съежилась под тяжелым взглядом его черных, будто пустых глаз.

— Скажи, что любишь меня, — процедил Нейл сквозь зубы. Беатрис едва узнала его голос. — Скажи, или, клянусь, я задушу тебя!

Его пальцы больно впились ей в плечи, но она продолжала молчать. Тогда он притянул ее к себе, а когда ее голова бессильно запрокинулась назад, впился ей в губы. В этом поцелуе не было нежности — только жестокая, яростная, животная страсть…

Когда он наконец отпустил Беатрис, в ее глазах был страх.

— Не доводи меня до греха, — сказал он хрипло, наблюдая, как она вытирает платком окровавленные губы.

— Ты забываешь, что я — всего лишь женщина, — ответила она, разглядывая синяки на своих руках.

— Это я едва ли смогу забыть, — усмехнулся в ответ Нейл, и Беатрис почувствовала, как ее снова охватывает страх.

Усилием воли она заставила себя улыбнуться и кокетливо опустить ресницы.

— Мне всегда нравились сильные мужчины… Ты будешь могущественным герцогом, Нейл…

— Я готов доказать тебе это.

— Тогда нам необходим план. Я уже кое-что придумала…

— Что же именно?

— Девчонка… Помнишь, ты сказал, что герцог решил накормить пленника, чтобы доставить удовольствие этой девчонке… Очевидно, у тебя были причины подозревать его в этом? Знаешь, мне почему-то кажется, что мы уделяем недостаточно внимания нашей «мисс Ионе из Франции».

Лорд Нейл пожал плечами:

— Что мы из этого можем выжать? Хочешь с ней поговорить?

— Ты меня недооцениваешь. Прикажи моей служанке спуститься сюда и захватить с собой мои нюхательные соли. Я объясню ей, что делать. Потом ты разыщешь девчонку и приведешь ее ко мне. Но только не сюда — здесь может помешать герцогиня; лучше в ту комнату, где вы с ней разговаривали в день моего приезда.

— В Китайскую гостиную, — кивнул Нейл.

— Да-да, приведешь ее в Китайскую гостиную, но сначала мне нужно поговорить с Поллард.

Лорд Нейл позвонил и отправил вошедшего лакея за служанкой Беатрис.

— Если это не сработает, вся надежда только на тебя, мой дорогой, — улыбнулась леди Рексхэм.

Минуту спустя дверь отворилась, и в гостиную вошла служанка, в руках она держала склянку с нюхательной солью.

— Вы просили принести это, миледи?

— Слушай внимательно, Поллард. Скоро все слуги соберутся на обед; ты тоже иди, но потом скажи, что тебе нездоровится, и вернись наверх. Когда поднимешься, найдешь комнату Ионы Уорд и как следует обыщешь ее, поняла? Если она достаточно умна, то наверняка хорошо спрятала то, что не предназначено для чужих глаз, но ты должна постараться, слышишь, Поллард?

— Да, мэм, — поклонилась служанка.

— А теперь иди и сделай все так, как я тебе сказала.

Когда служанка ушла, Нейл спросил:

— Думаешь, она справится?

— Лучше, чем любая ищейка. Пойди и отыщи девчонку. Я буду ждать вас в Китайской гостиной.

Лорд Нейл отворил тяжелую дверь, и Беатрис выпорхнула из комнаты, шурша шелковыми юбками. Когда она скрылась за дверями Китайской гостиной, Нейл вздохнул. Немного помедлив, он в раздумье оглянулся, словно решая про себя, куда ему следует отправиться в поисках Ионы, как вдруг увидел девушку на верхней площадке лестницы. Она спускалась, задумчиво опустив голову, и не замечала Нейла.

— Доброе утро, мисс Иона.

Она вздрогнула и подняла глаза: его тон был неожиданно дружелюбным.

— Доброе утро, милорд.

Она инстинктивно подняла подбородок, а все ее тело напряглось.

— Собрались на прогулку?

— Да, мне захотелось немного пройтись.

— Не могли бы вы вначале зайти в Китайскую гостиную? Вас ждет леди Рексхэм.

Иона бросила на Нейла недоверчивый взгляд:

— Зачем я понадобилась леди Рексхэм?

— Миледи весьма сокрушается, что ей никак не удается поговорить с вами, а ей бы так этого хотелось! Но конечно, если очень вы заняты, я передам…

— Нет-нет! Не стоит, — быстро сказала Иона, не желая показаться невежливой. — Я сейчас же пойду к миледи.

Она повернулась, чтобы идти, но Нейл преградил ей путь:

— Вы, должно быть, довольны, что мне так и не удалось снова схватить вашего приятеля?

— Представьте себе, я чрезвычайно рада этому обстоятельству, — храбро выпалила девушка. — Он не сделал ничего дурного и вовсе не заслужил подобного обращения.

— Ошибаетесь, милая. Я ни капли не сомневаюсь в своей правоте, и придет день, когда я докажу его вину. Но откройте мне тайну: какая магическая сила помогла вам вытащить его из башни?

Иона улыбнулась:

— Я не ведьма, милорд, хотя иногда мне и хотелось бы ею стать.

— Но все же, ответьте: вы используете свои чары по каким-то особым случаям?

— Мне совсем нетрудно ответить, но, боюсь, открывать тайны волшебства с моей стороны было бы не слишком разумно, так что, пожалуй, я предпочту оставить вашу милость в неведении.

Лорд Нейл молча уставился на девушку, потом принужденно улыбнулся и сделал шаг в сторону.

— Хм… Ну да ладно… Миледи ждет вас.

Иона понимала, что была излишне, опасно дерзка, но ее страх перед этим человеком почему-то исчез. Теперь она лишь презирала его за то, что он сделал с герцогиней, за его интриги с леди Рексхэм и за приверженность английскому трону…

Беатрис расположилась на мягких подушках, устилавших широкий подоконник. Когда Иона вошла, она повернула свою прелестную головку и улыбнулась:

— Лорд Нейл все же разыскал вас!

Интуиция подсказывала Ионе, что это странное дружелюбие было не чем иным, как коварной ловушкой, и поняла, что нужно быть настороже.

— Присядьте здесь, — ласково промурлыкала Беатрис, взбивая подушки. — Какие у вас прелестные волосы! Наверное, вам все это говорят, не так ли, душечка?

— Благодарю за комплимент, миледи.

— К чему эти формальности, дорогая? Меня зовут Беатрис, а вас, насколько я знаю, — Иона. Мы обе гостьи в этом замке… довольно пугающее местечко, вы со мной не согласны?

— Пугающее?

Беатрис поежилась:

— Да, этот замок наводит на меня страх… впрочем, как и вся Шотландия… Знаете ли, все эти восстания, беспорядки… шпионы повсюду… Иногда мне кажется, что к моим словам прислушиваются даже камни…

— Вам бы так не казалось, если бы вы сами были шотландкой.

— Как вы? — Беатрис улыбнулась. — Вы и в самом деле так уверены, что Шотландия — ваша родина? Лорд Нейл говорил, что вы называете себя его сестрой.

— Удастся ли мне доказать свое родство с кланом Маккрэггенов или нет, — сухо ответила Иона, — в моих жилах по-прежнему будет течь шотландская кровь; и я знаю это так же твердо, как и то, что существует Господь Бог.

Беатрис рассмеялась:

— О, какой темперамент! Ах, эта горячая, пылкая юность! А меня эта жизнь уже порядком утомила, и я уже не так верна своим былым убеждениям, как прежде… Но что это я все о себе… давайте лучше поговорим о вас! Скажите, что вы думаете о герцоге?

— Его светлость был очень любезен, позволив мне остановиться в замке.

— Я полагаю, он был достаточно любезен и в другом отношении?..

И она промолчала, и Беатрис поспешно добавила:

— Он весьма привлекателен, вы не заметили?

— Да… да, пожалуй, — безразлично ответила девушка.

Миледи оглянулась и, наклонившись ближе, прошептала:

— В Лондоне ходят слухи, что он — якобит… Вам так не показалось?

— Его светлость не разговаривает со мной о политике, мэм.

— Ну а что вы сами об этом думаете? А, понимаю! — Беатрис рассмеялась. — Я — из враждебного лагеря? Дорогая, как вы ошибаетесь! Если бы вы знали правду, вы бы невероятно удивились.

— Не думаю, мэм.

Глаза леди Рексхэм превратились в щелочки.

— Вы мне не доверяете… Что ж… хорошо. Держите ваши секреты при себе. Но помните: однажды вам может понадобиться моя дружба… кто знает, что уготовит нам завтрашний день.

— Действительно, кто это может знать? — Иона поднялась с подушек. — С вашего позволения, я бы хотела пойти немного прогуляться, мэм.

— Не смею вас более задерживать, милочка, — ответила Беатрис. Ее тон был холоден словно лед.

Иона присела в реверансе и направилась к дверям, но прежде, чем выйти, обернулась: Беатрис Рексхэм смотрела в окно, и ее профиль на фоне голубого неба выглядел особенно безупречным.


Она чувствовала себя так, словно ей пришлось пройти через ужасное испытание: сердце колотилось как сумасшедшее, и она задыхалась. Выбежав на крыльцо, она остановилась и полной грудью вдохнула свежий, прохладный воздух. Ветер тотчас спутал ее рыжие локоны, но она специально подставляла ему разгоряченное лицо.

Сбежав по ступенькам, Иона направилась к мосту. Сейчас ей было необходимо побыть одной.

Из окна Китайской гостиной за одинокой фигуркой девушки внимательно наблюдала леди Рексхэм. Посмотрев на платок, который был у нее в руках, она обнаружила, что изорвала его в клочья, и со злостью швырнула обрывки кружев на пол. Вошла Поллард.

— Что-нибудь нашла? — загорелись глаза Беатрис.

Служанка плотно прикрыла за собой дверь и подошла ближе.

— Я спрашиваю: тебе удалось что-нибудь обнаружить? — рассерженно повторила Беатрис.

В ответ служанка вытащила из кармана своего передника небольшую черную книжечку.

— Только это, миледи, да и то с трудом отыскала… Я посмотрела везде, где обычно что-то прячут: сверху на гардеробе, на полках, под периной, во всех ящиках и коробках… Потом мне пришло в голову взять в руки Библию, которая лежала на столике возле кровати этой юной леди, и я сразу поняла, что под обложкой что-то есть…

Беатрис не слушала, что говорит служанка: она сразу же выхватила у нее из рук книжечку и теперь торопливо и жадно перелистывала страницы. Вначале ее лицо выражало лишь недоумение, но потом, остановив взгляд на одной из записей, озаглавленной «5 июля», она довольно рассмеялась:

— Так… теперь все ясно… Позови сюда его милость, Поллард.

— Я принесла то, что вы хотели, мэм? — обиженно спросила служанка, явно ожидавшая похвалы за проявленное усердие.

— Да, Поллард, это именно то, что я хотела. Ты ведь еще ни разу меня не подводила, не так ли? Напомни мне, чтобы я дала тебе десять гиней, когда поднимусь в свои покои.

Поллард просияла:

— Спасибо, мэм… Вы так щедры…

Беатрис захлопнула книжечку и ласково погладила черный переплет.

— Именно то, что я искала… то, что поможет мне расправиться с этой Ионой Уорд…


Иона прогуливалась уже около часа. Остановившись на вершине поросшего вереском холма, она обернулась и посмотрела на замок: отсюда люди, сновавшие по двору, казались маленькими, словно муравьи.

Сейчас, немного успокоившись, она обдумывала свой дальнейший план.

«Если я покину замок сегодня вечером, то конечно же о многом смогу рассказать принцу, но необходимо узнать больше… — размышляла она. — Я должна быть абсолютно уверена в том, что герцог на нашей стороне. Кроме всего прочего, я до сих пор так и не разыскала «Слезы Торриш».

Иона пробовала расспрашивать о драгоценностях Кэти, но служанка только слышала, что они были утеряны в битве под Каллоденом, да и Дагхоллу было известно не многим больше.

Глядя на замок, девушка пыталась привести в порядок свои мысли и впечатления последних дней. Когда она подумала о герцоге, у нее на сердце потеплело. Только теперь она начала понимать, что ему пришлось пережить за последние несколько лет: интриги мачехи, ненависть брата…

«Как это, наверное, ужасно, когда самые близкие люди видят в тебе только врага…» — думала Иона.


Пронизывающий ветер становился все холоднее, и Иона решила, что пора возвращаться. Спускаясь с холма, она бросила взгляд на дорогу, ведущую к форту Огастес, надеясь увидеть там герцога, но дорога была по-прежнему пуста.

«Куда он отправился и зачем?» — подумала девушка, и снова ее охватило беспокойство. Леди Рексхэм и лорд Нейл что-то замышляли, так неужели отсутствие герцога тоже было частью их коварного плана?

Перейдя мост, Иона услышала за спиной топот копыт и оглянулась: к замку приближался всадник.

Это был Сайм. Подойдя к крыльцу, она увидела, что он уже спешился, оставив коня на попечение конюха.

— Добрый день, — вежливо поздоровалась Иона.

— Добрый день, мисс, — неохотно откликнулся Сайм.

Девушка заметила, что его куртка запылилась, а сапоги перепачканы грязью.

— Отличный день для прогулки верхом, — сказала она.

Сайм бросил на нее странный взгляд и ухмыльнулся:

— Да, мисс, я неплохо проветрился: до форта Огастес и обратно…

Ионе показалось, что в его словах прозвучала угроза. Она торопливо отвернулась и почти бегом поднялась по лестнице… Ворвавшись в свою комнату, она захлопнула за собой дверь и села на постель.

«Какая же я дурочка! — рассмеялась она собственным мыслям. — Чего я так испугалась? Просто Сайм невзлюбил меня, вот и все… Наверняка он подозревает, что я как-то причастна к исчезновению Гектора».

Раздался стук в дверь, и вошла Кэти.

— Я беспокоилась за вас, мисс. Вы не голодны?

— Еще как!

— Я так и думала! Вот, я принесла вам кое-что, — оживилась служанка, демонстрируя Ионе поднос, на котором стоял фарфоровый чайник и тарелки с едой.

— Герцог вернулся?

— Похоже, нет, мисс… но я могу спуститься и узнать.

— Не надо, Кэти. Мне просто интересно, куда он мог уехать.

— Не думаю, что его светлость сбежал, — улыбнулась служанка.

Оставив еду нетронутой, Иона поднялась и подошла к окну.

— Чай совсем остынет, мисс, — через некоторое время обеспокоенно напомнила Кэти.

— Остынет? Ничего страшного… — задумчиво отозвалась девушка. — Мне просто интересно…

Внезапно она поняла, почему она так переживает и беспокоится за герцога, и замолчала, так и не закончив фразы. Эта догадка была подобна слепящей вспышке, озарившей правду, до этого скрытую где-то во тьме: она любит его! Почему она не поняла этого раньше?!

Это неизведанное, прекрасное чувство горячей волной вдруг захлестнуло все ее существо. Кровь забурлила в венах, а сердце затрепетало от счастья: она любит его!! Теперь она знала, что полюбила герцога в тот самый миг, когда впервые увидела его в Париже, и понимала, почему с тех пор она так часто вспоминала о своем загадочном спасителе и почему теперь ей так не хотелось покидать Шотландию, несмотря на предостережения Гектора… Иона отвернулась от окна; ее лицо светилось счастьем…

— Пожалуй, я немного полежу до обеда.

— Я принесу грелку, мисс. Вам нужно хорошенько отдохнуть, — сказала служанка и поспешно вышла из комнаты.

«Я увижу его вечером», — прошептало Ионе сердце, когда она осталась одна.

Когда она спустилась к обеду в Малиновую гостиную, то была совершенно уверена, что найдет там герцога, но, к своему удивлению, обнаружила внизу только лорда Нейла и леди Рексхэм.

— Похоже, что сегодня наша компания обещает быть довольно тесной, — сказала Беатрис.

— Герцогиня обедает у себя в комнате, а Эван до сих пор не вернулся, — ответил Нейл. — Так что сегодня за столом действительно соберется довольно тесное… и, я бы сказал, весьма избранное общество.

Беатрис подняла брови:

— Что могло случиться с его светлостью?

— Просто теряюсь в догадках! — усмехнувшись, ответил Нейл. — Возможно, лошадь повредила ногу: тогда ему придется добираться до замка пешком. Винить в этом случае ему будет некого. Лично я предпочитаю брать с собой конюхов либо еще кого-нибудь из слуг. Я всегда говорил Эвану, что ему не пристало ездить верхом без сопровождения.

— Почему бы и нет? Не понимаю: ты же сам говорил, что у него практически нет врагов, кого же ему бояться?

Лорд Нейл что-то ответил приглушенным голосом. Иона не расслышала его слов, но поняла, что за этой внешне вполне безобидной беседой скрывается какой-то тайный смысл.

Вошел лакей и объявил, что обед подан. Лорд Нейл предложил руку Беатрис, и она впервые за все это время взглянула в сторону Ионы:

— Я сожалею, но, похоже, вы остались без кавалера, мисс Иона из Франции.

— И надолго, — поддакнул ей Нейл, и оба рассмеялись.

Иона не понимала, что происходит, но уже начала жалеть, что не приказала принести обед в свою комнату, как это сделала герцогиня.

Все трое уселись за стол: лорд Нейл занял место герцога, леди Рексхэм справа от него, а Иона слева. Лакеи вносили одно блюдо за другим и разливали искрящееся вино. Беатрис чуть пригубила свой бокал, затем взглянула на Иону и подняла его:

— За ваши честолюбивые замыслы, милочка!

Иона не нашлась что ответить: тост показался ей не более чем насмешкой, и она заметила, как злобно блеснули глаза Беатрис.

Вдруг из холла послышались чьи-то возбужденные голоса; в следующее мгновение двери распахнулись.

— Капитан Роберт Мур, милорд, — объявил появившийся на пороге лакей.

В гостиную вошел офицер, а двое сопровождавших его солдат встали по обе стороны от дверей. Лорд Нейл поднялся из-за стола.

— Добрый вечер, капитан. Не ожидал увидеть вас здесь, тем не менее весьма рад.

— Я здесь по службе, милорд.

— По службе?

Капитан Мур достал из внутреннего кармана своего мундира какой-то документ, пробежался по строчкам глазами и отрывисто произнес:

— Мне приказано арестовать молодую женщину, называющую себя Ионой Уорд, которая остановилась в этом замке.

Глава 14

Иона встала; ее лицо было мертвенно-бледно.

— Я — Иона Уорд, — тихо проговорила она.

— В таком случае, мэм, я вынужден просить вас проследовать со мной в форт Огастес, — отрезал капитан Мур.

Иона оглянулась: двое солдат, стоящих навытяжку у дверей, внимательно следили за каждым ее движением. На мгновение девушке показалось, что комната вокруг нее словно поплыла. Она повернулась к лорду Нейлу.

— Может быть, милорд, хотя бы вы объясните мне, что здесь происходит? — запинаясь, пробормотала она, но, увидев торжествующий блеск в глазах Нейла, тут же поняла, что ответ на ее вопрос очевиден.

Алые губы леди Рексхэм скривились в торжествующей усмешке, и теперь у Ионы не оставалось ни малейшего сомнения в том, кто именно посодействовал ее аресту.

Несколько мгновений Иона молча смотрела на эту парочку, потом гордо выпрямилась и с величайшим презрением проговорила:

— Теперь я понимаю…

— Что ты понимаешь? — ехидно спросила Беатрис. — О, бедняжка мисс Уорд! Вы даже представить себе не можете, как сильно мы расстроены всем происходящим! Не сомневаюсь, что это какая-то ужасная ошибка…

— Несомненно, ведь ваша милость не станет меня обманывать, — спокойно ответила девушка и присела в реверансе.

— Спокойной ночи, ваша милость. Добрых снов, милорд. — Она обернулась к капитану Муру: — Я готова следовать за вами, сэр. Могу я попросить, чтобы мне принесли мою дорожную накидку?

— Конечно.

Англичанин перевел взгляд на одного из лакеев.

— Разыщите Кэти, — сказала Иона, заметив нерешительность капитана, — и попросите ее принести мою дорожную накидку.

— Да, мисс.

Лакей ушел.

— Если вы не возражаете, я подожду в холле, — негромко сказала Иона капитану. — Мне бы не хотелось более беспокоить своим присутствием его милость и леди Рексхэм.

Не дожидаясь ответа, с гордо поднятой головой она неторопливо прошествовала в холл. За ней следом шел капитан, солдаты завершали процессию. Внезапно Иона вспомнила, как на этом же самом месте, со связанными за спиной руками, стоял Гектор.

«Гектор спасен, теперь настал мой черед, но меня спасать некому…» — промелькнуло у нее в мозгу. Все ее существо сейчас взывало к герцогу…

Послышались чьи-то торопливые шаги. Подняв глаза, Иона увидела Кэти, которая стремглав бежала вниз по лестнице, держа в руках дорожную накидку. По ее щекам ручьями лились слезы.

— О, мисс… мисс! — лепетала она, захлебываясь от рыданий. — Этого не может быть…

— Не убивайся так, Кэти, — спокойно сказала Иона. — Наверняка это какая-то ошибка… Скоро все выяснится. Лучше скажи мне: герцог все еще не вернулся?

— Нет, мисс, уж он-то никогда бы не позволил, чтобы с его гостями обходились подобным образом…

— Как только его светлость вернется, сейчас же расскажи ему, что случилось, хорошо?

— Да, мисс. — Кэти неожиданно наклонилась и поцеловала Ионе руку. — Да хранит вас Господь…

Иона обняла и поцеловала служанку, а потом прошептала ей на ухо:

— Спасибо, моя милая Кэти… Не беспокойся обо мне и расскажи герцогу, куда меня увезли.

Она перевела взгляд на капитана и впервые заметила, что он еще очень молод. Кроме того, у него было немного смущенное выражение лица, будто он был не слишком уверен в том, что поступает правильно.

— Я готова, сэр, — сказала Иона, глядя прямо в глаза англичанину.

Капитан Мур отвел взгляд.

— Экипаж у крыльца, мэм.

— Слава богу, мне хотя бы не придется добираться до форта Огастес пешком, — грустно улыбнулась девушка.

Снаружи ждала большая черная карета. Иона молча уселась на жесткое сиденье, капитан Мур расположился напротив нее. Один из солдат занял место рядом с возницей, а второй — на запятках экипажа, и лошади тронулись.

Иона погрузилась в безрадостные раздумья. Что ждет ее впереди? Какие испытания ей предстоит вынести? Какие доказательства ее вины могли предоставить англичанам лорд Нейл и леди Рексхэм? Внезапно ее сердце екнуло и едва не остановилось от нахлынувшего ужаса: «Они нашли черную тетрадь, которую оставил мне Гектор! Кто-то побывал в моей спальне и обнаружил ее! О боже! Так вот зачем Сайм ездил сегодня в форт Огастес…»

Мало-помалу, словно кусочки головоломки, все события сегодняшнего дня встали на свои места, сложившись в жестокий и коварный план, идея которого, без всякого сомнения, принадлежала леди Рексхэм.

«Вот и все… — подумала девушка. — Принц так рассчитывал на меня… Какой бесславный конец!»

Она не смогла подавить глубокий вздох отчаяния. Из темноты послышался голос.

— Я сожалею, мэм… — начал было капитан Мур, но прежде, чем он успел закончить фразу, лошади внезапно встали как вкопанные. — Что случилось?

Один из солдат открыл дверцу кареты.

— На дороге чье-то тело, сэр…

— Тело?

— Да, сэр, похоже, это женщина… Хотите взглянуть?

— Пожалуй.

Капитан собрался было выйти из кареты, но Иона остановила его:

— Я пойду с вами, все-таки это женщина…

Офицер бросил на нее удивленный взгляд и, секунду поколебавшись, неожиданно согласился:

— Хорошо… Идемте!

Он помог ей выбраться из экипажа. Один из солдат, держа перед собой фонарь, проводил их туда, где нашли тело. Подойдя ближе, Иона увидела, что несчастная женщина лежала поперек дороги, в нескольких шагах от копыт лошадей; одна ее рука была протянута вперед, словно она из последних сил пыталась за что-то ухватиться, а ноги почти до колен покрывала жидкая дорожная грязь.

Солдат опустил фонарь немного ниже, и Иона с ужасом увидела, что другая рука женщины крепко прижимает к груди какой-то сверток, замотанный в рваные тряпки.

— Боже! Это ребенок… — воскликнула Иона.

Наклонившись, она отдернула с лица женщины черную шаль. Ее глаза были закрыты, и могло показаться, что она всего лишь прилегла отдохнуть, но… женщина была мертва.

Очень осторожно Иона вытащила из-под ее окоченевшей руки маленький сверток и развернула тряпье, в которое был завернут младенец, но, как только показалась его маленькая головка, последняя надежда угасла — ребенок тоже был мертв. Он больше походил на маленький скелет, чем на человеческое существо, и, не выдержав этого ужасного зрелища, девушка снова прикрыла тощее голенькое тельце обрывками тряпок.

— Судя по всему, они оба погибли от голода, — холодно сказала она, взглянув на капитана.

Солдат, держащий в руках фонарь, наклонился к телу женщины и внимательно посмотрел ей в лицо.

— Похоже, сэр, эта женщина с той фермы, которую мы сожгли неделю назад. Это в двадцати милях отсюда. Если вы помните, сэр, мы нашли у них в доме спрятанное оружие, расстреляли мужчин, а потом все подожгли. Я слышал, крестьяне из окрестных деревень боятся помогать тем, кто остался без крова…

— Эта женщина, должно быть, надеялась добраться до замка в надежде, что хоть там ей не откажут в помощи. Вот почему она оказалась здесь, на дороге, — заключила Иона.

— Да, это та самая женщина, я хорошо запомнил ее лицо, — снова сказал солдат и, подняв фонарь, посмотрел на своего командира.

— Перенесите тело к краю дороги, — приказал капитан. — Мы уже ничем не можем ей помочь. Завтра я прикажу, чтобы ее похоронили.

— Это, пожалуй, единственное, что вы можете для нее сделать, — горько заметила Иона.

Она подождала, пока солдаты не перенесли тело на обочину дороги, затем подошла и снова положила мертвого ребенка в объятия матери. Склонившись, она прошептала молитву, потом поднялась и, пряча слезы, быстрым шагом направилась обратно к карете.

Некоторое время они ехали молча, затем капитан Мур немного смущенно сказал:

— Война есть война, мэм. К сожалению, подобных трагедий избежать почти невозможно…

— Невозможно? Зачем нужно было расстреливать людей?

— Они оказали сопротивление…

— Голыми руками против заряженных мушкетов?! И это англичане называют справедливостью?

— Поймите, они — повстанцы, готовые в любой момент снова поднять мятеж! С нашим приходом в Шотландии воцарился мир и порядок, и мы вынуждены жестоко наказывать тех, кто не подчиняется закону.

— Вы называете гибель беззащитных людей порядком? — с сарказмом спросила Иона.

— Если вы полагаете, что подобные зрелища ничуть меня не трогают, то вы ошибаетесь! — горячо воскликнул капитан. — Мне ненавистно многое из того, что мне приказывают делать. Сражаться с женщинами и детьми — недостойное занятие для солдата. Послушайте, мэм, — голос капитана внезапно смягчился и звучал почти по-дружески, — я хочу дать вам один совет… Я не знаю, в чем вас обвиняют, но послушайте: когда вас будет допрашивать комендант форта, майор Джонстон, попридержите язык за зубами…

— Спасибо за совет, капитан, — сказала Иона. — Я рада слышать, что даже среди английских солдат еще остались люди, которым небезразлично чужое горе.

Прежде чем капитан Мур успел ей ответить, карета остановилась, снаружи послышались голоса, а в окнах замелькали огни — они прибыли в форт Огастес.

Иона взглянула на капитана, и их взгляды встретились. Лицо молодого англичанина выражало замешательство. Наклонившись к девушке, он торопливо прошептал:

— Не забывайте о том, что я вам сказал…

В следующую секунду Мур поднялся, распахнул дверцу кареты и вышел.

— Позвольте, я помогу вам, мэм.

Его голос снова звучал отрывисто и сухо. Перед глазами девушки замелькали незнакомые любопытные лица, красные мундиры, длинный коридор с каменным полом… Потом перед ней распахнулась какая-то дверь, и она шагнула вперед.

— Иона Уорд из замка Скэг, сэр, — по-военному четко доложил капитан Мур.

Иона нашла в себе силы оглядеться: в большой, неплохо, но не слишком уютно обставленной комнате ярко пылал камин; майор Джонстон сидел у огня в массивном кресле с высокой спинкой. Мундир на нем был расстегнут, и из-под него виднелась несвежая белая рубашка. В руке майор держал бокал вина; лицо его было багровым, а на огромном, словно спелая слива, носу проступали синюшные вены, что выдавало в нем человека грубого нрава и взрывного темперамента.

Не поднимаясь со своего кресла, майор окинул девушку взглядом.

— Это и есть та самая девчонка, которую подозревают в связях с якобитами? — наконец прогрохотал он, сделав изрядный глоток вина. — Ну-с и что же ты можешь сказать в свое оправдание?

Иона молчала.

— Ты что, язык проглотила? — заорал майор. — Отвечай!

— Вы обращаетесь ко мне, сэр?

— А к кому же еще, черт побери!

— Я, как гостья герцога Акрэ, требую, чтобы мне объяснили, на каком основании меня арестовали.

— Она требует! — расхохотался майор. — Теперь слушай меня внимательно: ты можешь быть кем угодно, но если ты окажешься якобиткой, тебе чертовски повезет, если твоя глупая головка не слетит с плеч долой!

— Насколько мне известно, сэр, английский закон гласит, что любой человек считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана, или я не права?

Майор не ответил, и Иона продолжила:

— Я требую, чтобы вы предоставили мне доказательства моей вины!

На лице Джонстона отразилось искреннее удивление.

— А ты, я смотрю, та еще штучка! Сними-ка свою накидку, я хочу рассмотреть тебя как следует…

В комнате было очень жарко и сильно накурено, поэтому Иона решила подчиниться. Капитан Мур подошел и взял накидку из ее рук.

— Так-то лучше… — проворчал майор. — А вы, Мур, сядьте и налейте себе вина: настало время немного поразвлечься… — Капитан положил накидку на одно из кресел. — Что вы встали как каменное изваяние, Мур?

— Может быть, я принесу стул, чтобы леди тоже могла присесть?

Джонстон бросил на капитана негодующий взгляд:

— Стул для арестанта? Вы в своем уме? А… понимаю: хорошенькое личико! Все мужчины одинаковы, впрочем, как и все женщины, что бы они ни пытались из себя строить… Сядьте, Мур,и не перечьте мне! Не хотите вина? Что ж, тем больше достанется мне…

Капитан Мур молча сел в одно из свободных кресел.

— Ну-с, а теперь расскажи-ка нам, что ты делаешь в Шотландии? — прогрохотал майор, без стеснения разглядывая статную фигурку Ионы.

— Я приехала из Парижа, чтобы доказать свое кровное родство с герцогом Акрэ… Я — его сестра, леди Элспет Маккрэгген.

— И тебе поверили? — рявкнул Джонстон. — Вы, проклятые якобиты, думаете, что можете обхитрить кого угодно! Как бы не так! Может быть, и найдется идиот, который поверит в твои россказни, но меня ты так просто не проведешь!

— Я привезла с собой доказательства моей правоты, — спокойно ответила девушка. — И до тех пор, пока вы их не увидите, боюсь, вам будет трудно судить о правдивости моих слов.

— Не смей поучать меня, девчонка! Лучше скажи нам, когда ты в последний раз виделась с этим проходимцем, Карлом Стюартом?

— Вы говорите о принце?

— Он такой же принц, как и я! — грубо расхохотался майор. — Хватит уверток — немедленно отвечай! Когда ты с ним виделась?

Иона глубоко вздохнула:

— До тех пор, пока мне не будут представлены веские причины моего ареста, а также доказательства, подтверждающие мою вину, я отказываюсь отвечать на подобные вопросы.

Майор с такой силой опустил на стол свой бокал, что вино пролилось на пол.

— Черт возьми! Как ты смеешь… Понимаешь ли ты, глупая курица, что в любой момент я могу приказать, чтобы тебя бросили в самую холодную и грязную темницу этого форта? Или, может быть, хочешь, чтобы сначала с тобой развлеклись мои солдаты?

Иона подняла голову еще выше:

— Прошу прощения, если я ошибаюсь, сэр, но мне казалось, что здесь, в Шотландии, вы должны представлять правосудие английского трона.

Вены на висках майора вздулись, а глаза налились кровью, словно у разъяренного быка.

— Ах ты маленькая дрянь… Сейчас я научу тебя вежливости…

Дверь за спиной Ионы внезапно распахнулась, и майор умолк на полуслове. Девушка медленно обернулась… На пороге стоял герцог в дорожном плаще, его сапоги были забрызганы грязью. Неторопливо перешагнув порог, он окинул взглядом всех присутствующих.

— Добрый вечер, майор, добрый вечер, капитан. — Его голос, как обычно, прозвучал невозмутимо и властно.

Капитан Мур вскочил и вытянулся в струнку, майор Джонстон, кряхтя, поспешил выбраться из своего кресла.

— Добрый вечер, ваша светлость, — перебивая друг друга, ответили англичане.

Герцог взглянул на Иону — ее глаза наполнились спокойствием и радостно сияли, — но тут же снова повернулся к майору:

— Меня весь день не было дома, а когда, наконец, я вернулся, то с ужасом узнал, что моя гостья была арестована прямо во время обеда и увезена на допрос в форт. Могу я узнать, майор, на каком основании вы действовали?

— У меня есть бумага… — неохотно пробурчал Джонстон. Он пошарил в одном из карманов, затем в другом и, наконец, выудил оттуда изрядно помятый лист бумаги.

— Позвольте взглянуть.

Прежде чем Джонстон успел что-либо сообразить, герцог взял из его рук бумагу, развернул ее и начал читать вслух:

— Именем маркиза Северна, а также именем его величества короля Георга II приказываю: немедленно арестовать Иону Уорд, якобитку, которая находится в замке Скэг. Подпись: Беатрис Рексхэм.

Герцог сложил бумагу и передал ее Джонстону.

— Вы удивляете меня, майор: с каких это пор английская армия подчиняется приказам какой-то продажной девки?

— Но… на бумаге стоит печать самого маркиза… — неуверенно ответил Джонстон.

Герцог рассмеялся:

— Майор! Таким женщинам, как она, ничего не стоит воспользоваться минутной слабостью своего покровителя, чтобы выкрасть у него личную печать… Есть ли у вас еще какие-либо доказательства против этой леди?

— Лорд Нейл пообещал, что завтра утром он представит мне неопровержимые доказательства ее вины.

— Боюсь, майор, что вас ввели в заблуждение. Эта девушка — моя гостья, и обвинения, которые вы выдвигаете против нее, выглядят неубедительными и отчасти даже смешными. Полагаю, теперь все стало на свои места, и вы не будете возражать, если я сопровожу эту леди обратно в замок.

Иона с облегчением вздохнула.

— Напротив, герцог, — неожиданно возразил майор, — Девушка арестована и останется здесь до того момента, когда приедет его милость — то есть до завтрашнего дня. Личная печать маркиза Северна дает мне достаточно оснований для того, чтобы действовать по собственному усмотрению. Быть может, вы и герцог Акрэ, но здесь, в форте Огастес, команды отдаю я, и не забывайте, что сейчас вы стоите на английской земле! Желаю вам доброй ночи, милорд, а уж об этой девице мы позаботимся сами…

— Я так не думаю. — Герцог был абсолютно невозмутим. — Насколько я понимаю, вас уполномочили арестовать Иону Уорд, не так ли?

— Вы видели бумагу, — проворчал майор.

— Но на самом деле вы арестовали совершенно другого человека. По правде говоря, до этого самого момента я скрывал от вас правду, так что не особенно виню вас в том, что произошло… На самом деле эта леди вовсе не Иона Уорд, а моя жена, герцогиня Акрэ.

С этими словами герцог взял девушку за руку. У Ионы перехватило дыхание.

— Что? Жена?!

Майор уставился на нее так злобно, словно он был диким зверем, у которого вырывали из пасти добычу.

— Да… да, — с трудом проговорила она и почувствовала, что пальцы герцога чуть сжали ее руку.

Герцог набросил на плечи девушки ее накидку.

— Доброй вам ночи, майор, — сказал он и, повернувшись, направился к двери, уводя за собой Иону.

— Но… погодите! Откуда я могу знать, что вы оба меня не обманываете? Я хочу знать, когда и где вы успели пожениться!

— Это совершенно не важно. Кстати, Джонстон, при ваших глубоких познаниях в английских законах вы совершенно упустили из виду наши, шотландские.

— Какого черта?! Я ничего не понимаю!

— Дело в том, любезный майор, — насмешливо сказал герцог, — что, даже если эта леди и не была моей женой, она стала являться таковой с этого самого момента. В Шотландии, как вам должно быть известно, брак признается законным, если мужчина и женщина заявили о своем обоюдном желании в присутствии хотя бы двух свидетелей. Доброй ночи, майор.

Герцог ласково подтолкнул вперед Иону, затем вышел следом и закрыл за собой дверь. У них за спиной раздался взрыв отборной брани и звон разбитого стекла, но Иона могла думать сейчас только о теплой, сильной руке герцога, которая вела ее за собой — на свободу!

Глава 15

Герцог и Иона быстро пересекли внутренний двор форта и подошли к солдату, который держал под уздцы великолепного черного жеребца.

— Боюсь, что могу предложить вам скорость, но не удобство, — с улыбкой посмотрев на девушку, сказал герцог.

— Я бы хотела только одного — чтобы вы забрали меня отсюда как можно скорее, — приглушенным голосом ответила она.

Герцог обхватил ее за талию и подсадил на лошадь, а затем вскочил в седло позади нее.

За воротами форта конь припустил во весь опор. Иона почувствовала, что герцог одной рукой крепко прижимает ее к себе, а ее голова практически покоится на его широкой, могучей груди. Ей показалось, что она слышит биение его сердца, и она на секунду закрыла глаза.

«Если бы я могла навсегда остаться в его объятиях… — подумала она, — если бы это счастье никогда не кончалось…»

Она посмотрела на герцога: его взгляд был устремлен вперед, а губы строго сжаты. Девушка издала слабый вздох, и, услышав его, герцог спросил:

— Вас что-то беспокоит?

— Нет, все хорошо, ваша светлость…

Дорога все время поднималась вверх по склону холма, но внезапно герцог свернул чуть в сторону и остановил лошадь. Поднялась луна, и Иона увидела, что герцог внимательно на нее смотрит. Он разглядывал ее так пристально, словно хотел навсегда запечатлеть в памяти нежный овал ее лица, чувственный изгиб приоткрытых губ и шелковистые, тугие локоны, выбившиеся из-под опушенного мехом капюшона…

Он смотрел на нее, не отрываясь, и она от смущения опустила было свои длинные ресницы, но затем снова подняла взгляд. На этот раз их глаза встретились, и Иона вдруг почувствовала, что ее охватила сладкая дрожь…

— Наконец-то, милая, мы можем поговорить наедине… — услышала она его глубокий, низкий голос.

На мгновение ей показалось, будто звезды упали с небес, потом он наклонился к ней, и их губы встретились… Мир вокруг словно замер. Иона чувствовала, как внутри нее разгорается пламя страсти, как оно охватывает каждую клеточку ее тела, все ее существо… В тот самый момент, когда ей показалось, что ее сердце вот-вот разорвется от переполнявшего его счастья, герцог отпустил ее, и она, пробормотав что-то невнятное, спрятала лицо у него на груди.

Капюшон упал ей на спину, и герцог нежно гладил и перебирал ее шелковистые рыжие локоны. Он по-прежнему крепко прижимал девушку к своей груди, и теперь их сердца бились в унисон, словно одно большое, горячее сердце…

— Разве ты не знала, что я люблю тебя? — наконец проговорил он. — Сердце мое, я думал, что ты давно уже обо всем догадалась… Посмотри же на меня, моя милая девочка! Скажи, что ты тоже любишь меня, — нежно сказал он. — Я хочу услышать то, о чем так долго мечтал… Скажи же мне, что я не ошибся…

Иона подняла глаза; они сияли от счастья.

— Я… люблю вас… ваша светлость…

Их губы снова слились в поцелуе, и ее сердце вознесло безмолвную молитву благодарности Всевышнему, который, она знала, смотрит на них с небес…

— Моя дорогая девочка, — проговорил герцог, — ты моя, только моя, и я никому не позволю отнять тебя у меня!

— Они… попытаются?..

— Да. — Герцог подобрал с шеи лошади поводья. — Пора в путь, сегодня нам еще многое предстоит сделать.

Черный жеребец пустился вскачь, и Иона снова всем телом прижалась к герцогу. Ей ничего не хотелось у него спрашивать; она доверила ему свою судьбу, свою жизнь и была готова ко всему. Сейчас, когда он крепко прижимал ее к себе, любые слова казались такими бессмысленными и ненужными…

«Как странно… — подумала девушка, — никогда прежде я так отчетливо не ощущала, что живу…»

Ночь предвещала близкую опасность. Со всех сторон их окружали враги, но Иона не чувствовала страха — ее защитник, ее любимый был здесь, рядом с ней, и она знала, что ему по силам любые испытания, уготованные им судьбой…

Лошадь внезапно встала как вкопанная, и девушка подняла голову: позади них простиралась вересковая пустошь, кое-где поросшая редкими деревцами и сливающаяся на горизонте с ночным небом, а впереди виднелись крутые скалистые склоны.

Герцог спрыгнул на землю, а затем легко, словно пушинку, подхватил на руки девушку и осторожно опустил ее вниз. Прежде чем разжать объятия, он прошептал:

— Ты такая маленькая и хрупкая, что я боюсь прикасаться к тебе, но ты заполнила собой весь мой мир…

Поцеловав ее волосы, Эван отпустил ее, и в ту же секунду девушка вскрикнула от ужаса: от ближайшего куста отделилась темная тень.

— Не бойся, любовь моя, — тотчас услышала она спокойный голос герцога, — это Рейлд, и ты можешь доверять ему так же, как доверяю ему я сам.

— Верно, ваша светлость, — послышался голос из темноты.

Незнакомец сделал шаг вперед, и в свете луны Иона увидела, что его голова побелела от прожитых лет, а обветренное лицо испещрено морщинами. На мужчине был надет килт, а на поясе висел кинжал.

Он подошел к лошади и взял в руки поводья; конь втянул ноздрями ночной воздух и потянулся к шотландцу, словно требуя ласки.

— Что, еще не забыл старика? — добродушно проворчал Рейлд.

— Громовержец помнит добро, так же как и его хозяин. Привяжи его к дереву, Рейлд, нам нужно поторапливаться.

— Да, ваша светлость.

Герцог посмотрел на возвышающиеся впереди скалы и направился к ним. Иона в недоумении поспешила следом. Вначале ей показалось, что Эван собирается забраться на гору, но потом увидела, что он, раздвинув вересковые заросли, склонился к земле. Должно быть, он привел в действие какой-то скрытый от посторонних глаз механизм, потому что в следующее мгновение раздался глухой скрежет и огромная каменная глыба медленно отодвинулась в сторону, открыв изумленному взору девушки зияющую черную дыру, ведущую куда-то в недра скалы.

Наклонив голову, Рейлд молча шагнул в темноту, потом Иона услышала какой-то шорох, и пещера озарилась мерцающим светом фонаря. Герцог протянул Ионе руку:

— Не бойся… идем.

— Когда ты рядом, мне ничего не страшно.

Они ступили внутрь, и девушка увидела перед собой грубые каменные ступени, уходящие в темноту. Снова раздался скрежет — скала позади них закрылась.

Рейлд шел впереди, держа фонарь над головой, чтобы освещать путь герцогу и Ионе. Они поднимались все выше и выше; ступеньки казались бесконечными. Ионе очень хотелось узнать, куда же ведет этот подземный коридор, но мужчины шли молча, и она не решалась задать свой вопрос. Прошло еще несколько минут; внезапно стены коридора расширились, а потолок взмыл вверх, и они очутились в огромной пещере.

«Наверное, это самое сердце скалы», — подумала девушка.

В свете фонаря она разглядела, что вдоль стен сложены груды каких-то вещей.

Рейлд поставил фонарь на грубую деревянную скамью, потом нырнул куда-то в темноту и принес еще одну.

— Пойду проверю, не видать ли кого, ваша светлость. Вам и леди лучше подождать меня здесь, — сказал он.

— Будь осторожен, Рейлд.

— Не беспокойтесь, ваша светлость.

Старый шотландец зажег второй фонарь и направился в дальний конец пещеры, где виднелся еще один проход.

— Где мы? — наконец спросила девушка.

— Это Пещера предводителя. О ее существовании известно только главе клана и одному или двум его самым преданным слугам. Это место создала сама природа. В былые времена сюда можно было попасть только с вершины Черной скалы, на которой когда-то собирался совет старейшин клана Маккрэггенов. А те ступеньки, по которым мы только что поднимались, были вырублены в скале по приказу моего прапрадеда, Маккрэггена Мора, который решил, что пещера может стать отличным укрытием на случай непредвиденной опасности. Да, она верой и правдой послужила и мне, да и многим из моих предков.

— Любопытное место, — задумчиво проговорила Иона, притронувшись к сверкающей, словно покрытой изморозью стене. Затем ее взгляд скользнул вниз, и она с удивлением увидела, что то, что она вначале приняла за груду непонятного хлама, оказалось огромной коллекцией оружия. Чего здесь только не было! Палаши, клейморы[12], кинжалы, мушкеты, а еще шотландские пледы и килты, сложенные в аккуратные стопки.

— Зачем здесь все это? — спросила Иона.

— Англичане запретили шотландцам носить нашу одежду и иметь при себе оружие, поэтому все это будет храниться здесь, в пещере, до того дня, пока мы не сможем снова надеть килты.

Иона поняла, что настал момент для самого главного вопроса, ради которого она и проделала свой нелегкий путь из Франции, но в то же мгновение она вдруг увидела странную продолговатую коробку. Ее крышка была стеклянной, и сквозь нее было видно нечто, что привлекло внимание девушки. Она наклонилась над коробкой и замерла в изумлении: внутри лежал сложенный килт и жакет, белая меховая сумка[13] с серебряной застежкой, а поверх всего — шотландский берет, украшенный тремя белыми орлиными перьями.

Иона повернулась к герцогу:

— Чья это одежда?

Ее голос слегка дрожал от волнения. Он едва заметно улыбнулся:

— Она когда-то принадлежала моему прапрадеду, Маккрэггену Мору.

— Кто знает об этой пещере?

— Только я и Рейлд.

— Так, значит… Значит, это был ты! В битве при Каллодене! Дагхолл рассказывал мне, что полсотни твоих людей отправились тогда сражаться, но им всем было бы суждено погибнуть, если бы сам Маккрэгген Мор не поднялся из могилы, чтобы спасти их. Они узнали его по белым орлиным перьям на берете. Он спас их всех, а затем исчез… Но теперь я знаю, кто это был на самом деле! Это был… ты!

Герцог подошел к Ионе и положил руки ей на плечи.

— Да, моя девочка, я был там, но, к сожалению, я опоздал: мой принц проиграл сражение.

Глаза девушки наполнились слезами счастья.

— О, как я счастлива… — прошептала она, — как же я счастлива, что ты верен ему… Ты сделал все, что было в твоих силах, чтобы помочь нашему принцу…

— Но я опоздал…

В голосе герцога послышались отголоски боли. Он повернулся, сделал несколько шагов к центру пещеры, затем вернулся обратно.

— Я был в Италии, когда впервые услышал о мятеже. Тогда я много путешествовал… Меня не было дома около двух лет, но когда я узнал, что произошло, то немедленно поспешил обратно. Из-за сильного шторма наш корабль пристал к берегам Шотландии только 14 апреля. Я купил лошадь, чтобы поскорее добраться до замка, и всю дорогу пришпоривал ее, так что вскоре бедное животное совершенно выбилось из сил. Не доехав пяти миль до замка, я увидел ферму Рейлда и решил остановиться, чтобы дать моему скакуну немного передохнуть. Тогда я и узнал, что отец при смерти, а мачеха и брат не скрывают своих симпатий к англичанам. Рейлд рассказал мне о расположении английских войск и армии принца, и я понял, что если хочу успеть помочь ему, то должен действовать немедленно. У меня не было при себе ни оружия, ни подходящей одежды, и тогда я вспомнил об этой пещере. Я пришел сюда под покровом ночи, выбрал себе оружие, оделся в костюм моего прапрадеда, оседлал лошадь и помчался на поле брани… К сожалению, исход битвы был уже предрешен. Единственное, что я смог сделать, — это вывести из окружения горстку своих людей… Я слышал, как один из них назвал меня именем прапрадеда, а впоследствии Рейлд уговорил меня не открывать правду — о жестокости, с которой англичане расправлялись с участниками мятежа, к тому времени было известно уже далеко за пределами Шотландии. Во время битвы меня ранили, я потерял много крови и решил отсидеться здесь, в пещерах, пока рана не затянется. Я провел здесь около трех недель и за это время узнал, что принцу удалось скрыться, а люди, которые были ему верны, теперь терпят невыносимые страдания… Да, я не сумел помочь своему принцу, но я понял, что могу попытаться спасти хотя бы немногих из тех, кто все это время служил ему верой и правдой. Если бы я открыто объявил себя якобитом, англичане истребили бы весь клан Маккрэггенов… простые люди страдали бы от пыток, а на месте деревень остались бы одни пепелища… При помощи Рейлда я незамеченным вернулся туда, где пришвартовался мой корабль, и поселился в местной гостинице. Спустя несколько дней я отправил в замок сообщение о своем скором приезде, чтобы за мной выслали карету и слуг. Никто не сомневался, что я только что вернулся из Италии… Когда умер отец, я стал герцогом Акрэ и главой клана Маккрэггенов. Я знал, что мачеха и брат ненавидят меня. Нейл жаждал занять мое место, и они оба прекрасно понимали, что для этого им нужно лишь доказать, что я — якобит… Последние пять лет стали для меня настоящей пыткой, но, клянусь, я боялся не за себя, но за свой народ… В случае моей неосторожности мои люди неминуемо пострадали бы вместе со мной…

По щекам Ионы покатились слезы, и, бросившись вперед, она обняла герцога и спрятала лицо у него на груди, а он нежно прижал ее к себе.

В этот момент из темноты послышались шаги.

— Они идут, ваша светлость, — сказал Рейлд.

— Несмотря на запреты англичан, многие люди по-прежнему прячут дома оружие и килты, — пояснил герцог Ионе. — Сегодня, рано утром, я объехал окрестные деревни, поговорил с главой каждой семьи и уговорил их принести сегодня ночью на вершину Черной скалы все то, что они вынуждены скрывать от англичан. То, что они оставят, мы с Рейлдом перенесем сюда, в пещеру. А теперь пойдем, пора.

Они снова долго поднимались по каменным ступеням, пока не очутились в еще одной, тоже довольно большой пещере. Когда впереди забрезжил лунный свет, Рейлд задул фонарь, и они вышли на широкую и ровную гранитную площадку. Это была вершина Черной скалы. В нескольких сотнях футов под ней мерцали серебром спокойные воды озера. Вниз по крутому склону вилась еле заметная тропинка, настолько узкая, что, казалось, по ней не сможет пройти даже овца, не говоря уже о человеке, который непременно сорвался бы в пропасть.

Не успела Иона подумать об этом, как тут же увидела, что по тропинке поднимаются какие-то люди. Они шли один за другим, словно призраки, а их темная одежда сливалась со скалами. Девушка взглянула на замок: почти все окна были ярко освещены, и их отражение сверкало на глади ночного озера, словно россыпь упавших с неба звезд.

Иона поежилась и придвинулась ближе к герцогу. В этот момент на вершину Черной скалы ступил первый член клана — суровый бородатый гигант. В руках он держал два палаша, а на его плечи был наброшен клетчатый плед.

Герцог выступил вперед. Бородач почтительно поклонился и молча передал Рейлду плед и оружие. За ним подошел другой человек, а следом еще и еще; все они по очереди выходили из темноты, кланялись герцогу и протягивали Рейлду то, что принесли с собой…

Теперь вся площадка Черной скалы была плотно заполнена людьми. Клан выжидающе смотрел на герцога.

— Братья мои, — произнес он, — я попросил вас собраться здесь, и вы ответили на мой призыв. Вы доверили мне самое ценное из того, что у вас есть. Обещаю, что сохраню все, что вы принесли, до того дня, когда мы снова станем свободным народом и каждый мужчина сможет носить при себе оружие, чтобы защитить свой дом и семью! Мне еще многое нужно вам сказать, но нам нельзя задерживаться здесь слишком долго…

Герцог замолчал: еще два человека поднялись по тропинке и приближались ко всем остальным. Иона сразу же узнала Дагхолла и его старую мать.

— Рад видеть тебя, Дагхолл, — поприветствовал его герцог. — Я уже думал, что ты не придешь.

— Что вы, ваша светлость! Я явился, как вы приказали, и принес с собой свой верный клеймор. Он сослужил мне хорошую службу, и мне горько с ним расставаться, но я верю, что настанет тот день, когда я снова возьму его в руки.

— Этот день обязательно настанет, Дагхолл, — ответил герцог. — Эта почтенная женщина — твоя мать?

— Да, ваша светлость. Я не хотел брать ее с собой, но она сказала, что должна отдать вашей светлости что-то очень важное…

— Все верно, ваша светлость, — перебила сына старая женщина. — Я могу доверить это только вам…

Иона увидела, что она протягивает герцогу какую-то маленькую деревянную коробочку.

— Я сохраню ваши ценности, — с почтением сказал герцог, — до тех пор, пока вы не сможете снова забрать их домой.

— Спасибо, милорд, — ответила старуха.

— Вы не скажете мне, что в этой шкатулке?

— Взгляните сами, ваша светлость.

Герцог открыл крышку.

— Что это? Кажется, берет…

— Да, — сказала мать Дагхолла. — Берет принца… он упал с его благословенной головы, когда его высочество спасался от преследовавших его англичан…

Иона тихо ахнула; по толпе пробежал изумленный шепот. Люди стали подходить ближе; некоторые вытягивали шеи, чтобы увидеть бесценную реликвию.

— Берет принца! — воскликнул герцог. — Мы сохраним его до той поры, пока его королевское высочество не вернется к нам, чтобы занять место, которое принадлежит ему по праву!

Иона дотронулась до плеча Эвана:

— Позвольте мне… я хочу кое-что сказать.

— Конечно… — улыбнувшись, ответил он.

Иона сделала шаг вперед и заговорила:

— Я приехала сюда из Парижа… прежде чем покинуть Францию, я виделась с принцем… Он просил меня выяснить судьбу берета, который он потерял в битве при Каллодене. Это очень важно… Дело в том, что за день до сражения его высочество виделся с одной знатной дамой, которая подарила ему очень дорогое бриллиантовое колье. Бриллианты были зашиты в подкладку берета, и, обронив его, вместе с ним принц потерял и бесценный подарок…

Иона повернулась к матери Дагхолла:

— Позвольте мне как следует осмотреть берет: вдруг ожерелье все еще под подкладкой?

— Конечно, мисс…

Девушка с трепетом достала из шкатулки берет и осторожно стала его прощупывать. Сначала ей показалось, что там ничего нет, но затем она нащупала что-то округлое и твердое, словно орех… Нитки, которыми бриллианты были прикреплены к подкладке берета, уже практически сгнили, так что стоило Ионе лишь слегка надорвать подкладку, как ожерелье само скользнуло в ее раскрытую ладонь. Она подняла его высоко, чтобы показать всем, кто стоял вокруг, и бриллианты в ее руке засияли в свете луны, словно маленькие звездочки.

Толпа вздохнула.

— «Слезы Торриш»! — торжественно провозгласила Иона, и ее голос задрожал от волнения. — Вот что принц просил меня отыскать!

— Какая жалость, что он никогда не получит эти камешки! — вдруг раздался чей-то насмешливый голос.

Все обернулись. Там, где начиналась тропинка, ведущая к подножию скалы, стояли лорд Нейл и леди Рексхэм.

На мгновение все будто окаменели. Лорд Нейл направился к герцогу, бесцеремонно расталкивая людей, Беатрис следовала за ним.

— Итак, мой дорогой братец, — сказал Нейл, — наконец-то ты предстал перед нами в своем истинном обличье… Ты — якобит и предатель! Я давно подозревал это, но когда узнал, что сегодня ночью на Черной скале состоится это сборище, то понял, что мое время пришло… Как же долго я этого ждал!

Нейл обернулся и посмотрел на угрюмые лица окруживших его шотландцев:

— А все вы… Неужели вы такие идиоты? Зачем вы слушаете этого сумасшедшего, который называет себя главой клана? Разве вам плохо живется? Из всех кланов на севере страны мы одни не пострадали от рук англичан, но нет — вам не терпится накликать беду! Запомните, глупцы: теперь наши хозяева — англичане, и нам всем стоит попробовать с ними подружиться… Лично у меня хватило на это ума, и теперь англичане полностью доверяют мне. Но ваш герцог ведет вас к верной погибели, и я думаю, что всем известно, какая кара должна постичь главу клана, который предал свой народ! Он поплатится своей головой! Впрочем… пусть англичане сами вынесут приговор, которого он заслужил. Теперь главой клана буду я! Уж я-то не поведу вас за этим выскочкой-принцем… Он все еще лелеет надежды заполучить трон? Ха-ха!!! Это место уже занято! На колени, вы, болваны! На колени, олухи! Сейчас вы дадите клятву верности мне, новому главе клана Маккрэггенов и герцогу Акрэ!

Слова Нейла эхом отразились от каменных стен пещеры. Как только он замолчал, Беатрис стала торопливо пробираться вперед, и не успела Иона сообразить, что происходит, как почувствовала, что кто-то пытается вырвать из ее рук бриллиантовое колье. Несколько мгновений борьба была равной: каждая из женщин, ухватившись за ожерелье, со всей силы тянула его к себе, но затем Беатрис резким рывком выдернула колье из рук Ионы.

— Нет, нет! — прошептала девушка. — Ты не отнимешь их у меня…

Но было уже слишком поздно: торжествующе хохоча, Беатрис подняла вверх ладонь, на которой сверкали бриллианты.

Потом произошло нечто странное…

Позже Иона не раз пыталась вспомнить, что же именно случилось, но… внезапно, словно подчиняясь какому-то безмолвному приказу, вся толпа одновременно пришла в движение. Ни у кого в руках не было оружия — люди просто молча шагали плечом к плечу, медленно оттесняя лорда Нейла и Беатрис к тому месту, где скала нависала над темными, величественными водами озера. Они продолжали двигаться вперед спокойно и неотвратимо, и их усталые, и угрюмые лица в лунном свете выглядели странно и немного жутко.

Лорд Нейл и Беатрис инстинктивно отступали назад, пока оба не поняли, что слишком приблизились к краю пропасти.

— Стойте! — крикнул Нейл. — Остановитесь! Я приказываю вам!

Потом он смолк, и вслед затем раздался странный звук, напоминающий рык загнанного в ловушку зверя. Почти одновременно послышался визгливый женский крик — крик ужаса и отчаяния, — а потом наступила звенящая тишина… Члены клана остановились на самом краю Черной скалы.

Глава 16

Иона стояла, вся дрожа, прижавшись к плечу герцога.

— Невозможно остаться в живых, сорвавшись с Черной скалы, — словно издалека услышала она голос Рейлда.

Члены клана повернулись к своему предводителю. Его голос звучал спокойно и решительно:

— Сейчас вы все разойдетесь по домам. Запомните: никто из вас ничего не знает о том, что случилось здесь этой ночью, и впредь вы никогда не станете обсуждать это между собой. Утром те из вас, кто работает неподалеку от озера, найдут в озере тела милорда и леди, которая приехала погостить в замок, и придут, чтобы доложить мне об этой ужасной находке. Никого больше это не касается. А теперь идите, и да хранит вас Господь.

Бородатый гигант, который первым поднялся на Черную скалу, ответил за всех:

— Да будет так, как решил предводитель.

Поклонившись герцогу, он повернулся и ступил на тропинку. За ним последовали и все остальные, и уже через минуту Черная скала была пуста.

Герцог повернулся к Ионе:

— Идем, милая. Пора возвращаться домой.

Только теперь девушка заметила, что ее рука, в которой она держала ожерелье, по-прежнему сжата в кулак. Разжав пальцы, она увидела у себя на ладони три сверкающих камня — все, что осталось от великолепного бриллиантового колье… Она открыла было рот, собираясь что-то сказать, но герцог ласково обнял ее за талию и увлек за собой в пещеру:

— Нам пора домой…

Обратная дорога казалась Ионе бесконечной. Она чувствовала себя совершенно вымотанной, выбившейся из сил и, казалось, была готова упасть на каменный пол, если бы не сильная рука герцога. Все вниз, вниз и вниз, и только желтый огонек впереди, указывающий путь…

Наконец они снова очутились на свежем воздухе, у подножия горы. Герцог подсадил в седло Иону, затем сам запрыгнул на своего черного скакуна.

— Доброй ночи, Рейлд.

Его голос был едва громче шепота, а Рейлд просто поднял в ответ руку. Вместо того чтобы отправиться в замок, герцог свернул на дорогу, ведущую к вершине холма.

— Все должны думать, что мы возвращаемся из форта Огастес, — сказал он, заметив удивленный взгляд девушки. — Закрой глаза, милая. День сегодня выдался не из легких, а впереди нас еще ждет много испытаний.

Иона с удовольствием последовала этому совету, чувствуя себя благодарной за то, что она может немного отдохнуть и, несмотря ни на что, ощутить себя счастливой — просто потому, что рядом с ней был он…

Огни замка приближались, и наконец они въехали во внутренний двор. Герцог осадил лошадь. Подоспевшие конюхи взяли жеребца под уздцы, а лакеи уже торопливо бежали вниз по ступеням, чтобы помочь девушке спешиться. Когда ее ноги коснулись земли, она поняла, что не в силах идти: перед глазами все плыло, а голова кружилась…

«Только бы не упасть в обморок…» — промелькнуло у нее в голове, и в следующее мгновение она почувствовала, как ее подхватили сильные руки герцога.

Он внес ее в замок, крепко прижимая к груди, словно спящее дитя, и, пройдя через большой холл, поднялся в ее апартаменты. Кэти открыла дверь. Он положил Иону на кровать и прикоснулся губами к ее волосам.

— Уложи мисс Иону в постель и пригляди, чтобы ее никто не беспокоил. Ей необходимо хорошенько выспаться.

— Да, ваша светлость, — опустилась в реверансе служанка.

Она раздела Иону, уложила ее под прохладные, пахнущие лавандой простыни, и девушка мгновенно уснула.

Несколько часов спустя служанка принесла теплого молока и еды, но так и не смогла разбудить свою хозяйку — в эту ночь ее сон оказался крепок, как никогда.

Проснувшись, она увидела лучи солнца, пробивающиеся сквозь занавески. Стрелки часов показывали восемь часов утра. С минуту она лежала в постели, нежась на чистых простынях, но потом внезапно вскочила, словно что-то вспомнив. Подбежав к окну, Иона отдернула занавески, но тут же отвела глаза в сторону.

«Боже… они там, в озере…»

На туалетном столике возле кровати, сверкая и переливаясь всеми гранями, лежали три драгоценных камня — все, что осталось от «Слез Торриш». Иона долго и задумчиво смотрела на них, а потом закрыла лицо руками.

«Теперь моя миссия завершена. Я выполнила все, ради чего сюда приехала».

В ее мозгу, словно вспышка, мелькнула мысль, которую до этого момента она практически неосознанно гнала прочь: настало время возвращаться во Францию… Возможно, герцог Акрэ и мог отдать свое сердце едва знакомой молодой девушке, которая приехала, чтобы шпионить за ним, но было совершенно очевидно, что ей никогда не стать хозяйкой замка Скэг.

«И конечно, он не поверил в эту глупую выдумку, будто бы я — леди Элспет… На самом деле я всего лишь отвратительная лгунья и притворщица!»

Но было еще кое-что, в чем у Ионы не хватало смелости признаться даже себе самой. Еще с пеленок она знала, что значила для шотландцев честь семьи и клана, и иногда ей приходилось слышать негодующие упоминания друзей Джеймса Драммонда о незаконнорожденном отпрыске какого-нибудь знатного папаши, навлекшего страшный позор на всех остальных членов своего почтенного семейства.

Но она бы не вынесла, если бы в подобном тоне стали отзываться о ней самой! Она любит герцога и будет любить его всегда, всю свою жизнь, но ни за что не позволит опорочить честь его великого рода.

Иона глубоко вздохнула. В этот момент вошла Кэти с чашкой утреннего шоколада на подносе.

— Уже проснулись, мисс? — радостно воскликнула служанка. — Вчера вы, наверное, ужасно устали? Когда я снимала с вас платье, вы даже глаз не открыли!

— Да, вчера я очень устала, но сейчас я чувствую себя вполне отдохнувшей.

Кэти пытливо взглянула на свою хозяйку, но Иона отвела глаза.

— Сегодня утром кое-что случилось, мисс… — нерешительно начала служанка.

— Рассказывай же, Кэти!

— На рассвете двое лесорубов вышли на берег озера и заметили в воде что-то странное… Они сели в лодку, подплыли поближе, ну и увидели, что это тела его милости и леди Рексхэм…

Кэти замолкла и снова взглянула на Иону.

— Почему ты замолчала? Говори же, говори, Кэти!

— Лесорубы пришли в замок и рассказали обо всем его светлости, и он приказал вытащить тела из озера и привезти их сюда. Теперь они лежат там, внизу… Его светлость уже послал за священником…

Иона глубоко вздохнула:

— Послушай, Кэти, мне нужна твоя помощь. Сейчас у меня нет времени для объяснений, поэтому я скажу тебе только, что мне необходимо немедленно уехать из замка.

— Вы… уезжаете насовсем, мисс?

— Да… и немедленно! Но ты должна мне помочь. Его светлость ничего не должен знать, понимаешь?

— Я должна рассказать вам еще кое-что, мисс… Сегодня утром уехала ее светлость…

— Еще до того, как обнаружили тела?

— Да, мисс, наверное, это даже к лучшему, а не то бы ее светлость была просто убита горем…

Иона несколько секунд стояла в задумчивости, а потом решительно сказала:

— Прежде чем я уеду, мне нужно отыскать маленькую черную книжку, которую дал мне на хранение Гектор. Она была украдена у меня, и это сделала либо Беатрис Рексхэм, либо лорд Нейл. Ты могла бы помочь мне, Кэти?

— Я сделаю все, что смогу, мисс, — коротко ответила служанка и выскользнула за дверь.

Вскоре она вернулась, и ее глаза торжествующе блестели, когда она протянула Ионе злополучный шпионский дневник:

— Это то, что вы искали, мисс?

— О, Кэти! Какая же ты умница! Где ты нашла ее?

— В ящике туалетного столика в спальне миледи. Там лежали еще какие-то бумаги и большущая золотая печать.

Иона взяла из рук Кэти ее находку.

— Ну вот, теперь я готова ехать.

— Выпейте чашку шоколада, мисс, а я пока сбегаю вниз и узнаю, не собирается ли кто ехать в город.

— Хорошо, Кэти, но смотри — никому ни слова!

Оставшись одна, Иона принялась собираться в дорогу, но уже через несколько минут служанка снова появилась на пороге.

— Плохие новости, мисс, — сказала она, нахмурившись. — Нашелся человек, который отправляется в Инвернесс, чтобы сообщить о гибели его милости, но он едет верхом…

— Верхом? Так спроси его, увезет ли его лошадь двоих.

— Но, мисс…

— Если это единственный способ добраться до Инвернесса, я должна им воспользоваться. Прошу тебя, Кэти, сделай то, о чем я прошу.

Служанка снова спустилась вниз. На этот раз ей удалось уговорить добродушного молодого Джейми взять с собой пассажира. К счастью, юноше удалось разыскать в конюшне сдвоенное седло, и поэтому Иона, расположившись позади него на спине норовистой чалой кобылы, чувствовала себя весьма комфортно. Небольшой сверток, который она взяла с собой, Джейми надежно привязал к седлу.

Чтобы не привлекать внимания любопытных слуг, Иона подождала Джейми за воротами замка и только там забралась в седло, почувствовала, как защемило ее сердце, а глаза наполнились слезами.

Дорога до Инвернесса оказалась долгой и нелегкой. На середине пути они остановились, чтобы поменять лошадь. Джейми сказал, что им необходимо подкрепиться, и Иона с трудом заставила себя немного поесть. Тоска, сжимающая ее сердце, становилась все более невыносимой, и она испугалась, что, поддавшись приступу слабости, попросит Джейми повернуть и отвезти ее обратно в замок. Но, думая о герцоге, она понимала, что никогда не сможет снова взглянуть ему в глаза, зная, что он презирает или жалеет ее.

Она вспомнила его сильные объятия… «Ты — моя!» — сказал он тогда, прошлой ночью, и она знала, что принадлежит ему всем сердцем, всем своим существом — принадлежит навеки…


Наконец они прибыли в Инвернесс. На рыночной площади Иона спешилась и в знак благодарности протянула Джейми несколько серебряных монет, но юноша решительно покачал головой:

— Я помог вам, потому что меня попросила об этом Кэти, мисс. Оставьте эти деньги себе, они вам еще понадобятся.

Тогда Иона просто пожала ему на прощание руку, но юноша почему-то вдруг ужасно смутился и, дернув поводья, моментально скрылся из вида.

Оставшись одна, девушка вздохнула, подхватила свой сверток и отправилась на поиски доктора Фергюссона. Вскоре она отыскала его дом. На стук открыла довольно неряшливо одетая служанка.

— Доктор? Его сейчас нет, — с подозрением разглядывая Иону, проворчала она. — Если желаете, можете подождать его здесь.

Служанка проводила девушку в холодную комнату, в которой не было камина, указала пальцем на стул и удалилась.

Сидя на жестком деревянном сиденье, Иона раздумывала, как она поступит, если доктор откажется ей помочь; но, когда он приехал и она увидела его добродушное, улыбчивое лицо и длинную ярко-рыжую бороду, ее настроение сразу улучшилось.

Доктор пригласил девушку в свой кабинет, усадил ее возле огня, предложил ей чаю и холодной баранины и только после того, как она поела, внимательно выслушал ее рассказ.

Она поведала ему о черной маленькой книжке, о Гекторе и о том, что теперь ее миссия выполнена, но ни разу не упомянула о герцоге.

— Итак, вы хотите вернуться во Францию, — сказал доктор Фергюссон, поднимаясь из кресла, когда девушка закончила свой рассказ.

— И как можно скорее, сэр.

— Если бы вы пришли ко мне вчера, все было бы намного проще. Французское судно стояло в порту до полуночи, но теперь одному Господу Богу известно, когда будет следующее.

— Так что же мне делать?! — в отчаянии воскликнула девушка, вспомнив, что у нее практически нет денег.

— Погодите-ка… Кажется, выход есть! — просиял доктор. — Ждите меня здесь — я скоро вернусь.

Он выбежал из комнаты, и Иона услышала, как хлопнула входная дверь. Приготовившись к долгому ожиданию, она поудобнее устроилась в кресле и не заметила, как ее сморил сон…

Ее разбудили тяжелые шаги Фергюссона, ворвавшегося в комнату, словно вихрь.

— О, прошу прощения… Кажется, я заснула, — смущенно сказала девушка.

— Вот и славно, — улыбнулся доктор. — А у меня для вас хорошие новости!

— Нашелся корабль?

— К сожалению, нет, но все же… В часе езды от Йорка живет один мой хороший друг. Он торгует шерстью, и у него есть собственная повозка. Так вот, когда я объяснил ему суть дела, он с радостью согласился подвезти вас.

— В Йорк? Но как я доберусь оттуда во Францию?

— В Йорке вы сядете в дилижанс, который ежедневно отправляется в Лондон. Я дам вам адрес одного джентльмена в Лондоне, который найдет для вас корабль, отправляющийся во Францию или, по крайней мере, в Дувр.

— Вы так добры, доктор Фергюссон, — сказала Иона.

Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали как можно искренне, но в глубине души ее пугало это долгое и опасное путешествие.

Доктор сел за письменный стол.

— Я напишу вам адрес этого джентльмена. Он шотландец, как и я сам, и вы можете полностью доверять ему, чего бы я не сказал о Вилли Хогсвелле — моем друге из Йорка… Он добрый человек, но я не вполне уверен в его политических взглядах…

— Я буду осторожна, — понимающе кивнула Иона.

— А теперь выпейте-ка еще чашку чая да поешьте как следует — путь предстоит неблизкий…

Через полчаса доктор проводил Иону на постоялый двор, где их уже ждал Вилли Хогсвелл. Неподалеку стояли две крупные серые лошади, запряженные в деревянную повозку. Вилли протянул девушке свою большую грубую ладонь и, широко улыбаясь, сообщил с сильным йоркширским акцентом, что чрезвычайно рад такой милой попутчице.

Попрощавшись с доктором Фергюссоном, Иона забралась в дилижанс, Вилли взял в руки вожжи, и, грохоча колесами по булыжной мостовой, повозка медленно выехала из ворот постоялого двора.

Глава 17

Толстуха, сидящая рядом с Ионой, продолжала бесконечное повествование о своих болезнях:

— …а в среду он и говорит мне — это было утром, еще как раз дочь явилась, — так вот, он и говорит мне: «Миссис Маггинс, вы, я вижу, опять меня не послушались», а я ему отвечаю: «Что вы, доктор, клянусь, я сидела тихо, словно мышь, и все делала так, как вы мне велели», а он мне снова…

Иона ее не слушала. За окнами дилижанса проплывали дома, лавки, церкви… Ей казалось, что с того момента, как она села в повозку Вилли Хогсвелла, прошла целая вечность.

Всю дорогу его лошади тащились черепашьим шагом, но, когда они в конце концов все-таки прибыли в Йорк, Иона горячо поблагодарила Вилли — он сделал для нее все, что мог.

Наконец-то она добралась до Лондона! Вспомнив о записке доктора Фергюссона, она испуганно сунула руку в карман, но тут же успокоилась, нащупав сложенную вдвое бумажку. Мужчина, сидящий напротив нее, достал из кармана большие золотые часы.

— Почти три часа! — возмущенно воскликнул он. — Проклятый дилижанс опять опоздал на пять часов! Я буду жаловаться! Это просто неслыханно…

— Скажите спасибо, что мы опоздаливсего на пять часов, а не на пять суток, — насмешливо ответил ему кто-то.

— Да уж, я просто счастлив! — взорвался джентльмен с часами. — Шестнадцатого сентября у меня назначена встреча в Лондоне, и, слава богу, я приехал именно шестнадцатого, а не семнадцатого или двадцатого!

«Значит, сегодня 16 сентября», — подумала Иона. Она уже давно потеряла счет дням — с тех пор, как покинула замок, все дни стали для нее одинаковыми.

— Смотрите-ка, Бедфорд! — снова затрещала толстуха. — Тут подают лучший эль во всем Лондоне, уж я-то знаю, что говорю…

Остальные пассажиры не обращали на нее внимания: кто-то надевал шляпу, кто-то натягивал перчатки, женщины спешно приглаживали волосы…

Иона накинула на плечи серую накидку. Взглянув на свое платье, она печально вздохнула. Каждый вечер перед сном она тщательно вычищала свой единственный наряд и пришивала к нему свежий муслиновый воротничок, но платье уже настолько истрепалось за время путешествия, что совершенно потеряло вид.

— Приехали! — радостно завопила толстуха и повернулась к Ионе: — Прощай, мой утеночек, и береги себя. Надеюсь, что тебя кто-нибудь встречает: такие хорошенькие девушки, как ты, не должны ходить одни по улицам Лондона…

Иона улыбнулась в ответ. Лошади остановились, кучер открыл двери дилижанса и опустил ступеньки. Пассажиры, нетерпеливо расталкивая друг друга локтями, спешили выбраться наружу. Иона спустилась последней. Ей некуда было торопиться, поэтому она предпочла сначала пропустить всех остальных, а затем, держа в руках свой скромный багаж, вышла сама.

— Наконец-то! — вдруг услышала она знакомый до боли голос. — Я знал, что рано или поздно все же дождусь тебя.

Иона вздрогнула и побледнела: напротив нее стоял герцог и широко улыбался! Никогда прежде она не видела его таким счастливым. Он подошел и нежно поцеловал ей руку.

— Я ждал целых две недели. Где ты была? Я боялся, что уже никогда не увижу тебя!

— Я… я… ехала… добиралась сюда… Но зачем, зачем ты меня искал?

— Ты в самом деле хочешь, чтобы я ответил? — Его взгляд был так выразителен, что Иона смущенно опустила ресницы.

— Мой экипаж ждет, но сначала ты должна поесть и отдохнуть. Пойдем, у меня здесь отличный номер.

Не спрашивая ее согласия, он взял ее за руку и повел за собой. Через несколько минут они вошли в небольшую уютную комнату, окна которой выходили в ухоженный зеленый сад. В камине ярко пылал огонь. Вошел официант, герцог вполголоса дал ему какие-то указания, и он снова исчез. Теперь герцог и Иона остались наедине.

Он молча смотрел на ее бледное, осунувшееся личико, на синие тени, которые залегли у нее под глазами. Заметив его изучающий взгляд, Иона попыталась хоть немного расправить складки на измятом в поездке платье. Поняв, что ее усилия тщетны и со стороны выглядят, должно быть, довольно нелепыми, она подняла глаза:

— Мне… нужно привести себя в порядок, ваша светлость… Мне не хотелось бы, чтобы вы видели меня такой неряхой… Зачем вы только приехали? Теперь мне будет так трудно…

Ее голос надломился, и она поспешно отвернулась.

— И что кажется тебе таким трудным? — спокойно спросил герцог.

— Теперь мне будет так трудно заставить себя уехать! — выпалила девушка и, повернувшись, посмотрела ему прямо в глаза. — Неужели ваша светлость не понимает, что я должна уехать, что я не могу, не могу остаться!

Герцог подошел к ней, и она снова опустила взгляд.

— Посмотри на меня, Иона!

Его слова прозвучали словно приказ, и она подчинилась. Долго, очень долго герцог смотрел в ее прекрасные зеленые глаза, полные страдания и боли…

— Неужели ты могла подумать, что я позволю тебе уехать?

Девушка покачнулась и едва не упала, но его сильные руки подхватили ее. Она слабо попыталась оттолкнуть его:

— Это невозможно, невозможно… прошу, не вынуждай меня унижаться… Я не могу быть твоей… никогда! Никогда…

Но герцог словно не слышал ее. Медленно, терпеливо и нежно он преодолевал ее сопротивление, пока наконец она не оказалась в его объятиях.

— О чем ты так боишься мне рассказать?

— Я не боюсь… — прошептала она, чувствуя, что ее тело охватывает сладкая нега, — мне стыдно… Прошу, пусти меня!

— Нет!

Усилием воли Иона предприняла последнюю, отчаянную попытку освободиться, и на этот раз она оказалась удачной.

— Послушайте, — быстро сказала она, держась руками за спинку стула, — вы должны меня выслушать… прошу, не прикасайтесь ко мне, иначе у меня не хватит сил рассказать то, что вы должны узнать… Ведь я люблю вас всем сердцем… так сильно, что просто не могу сделать то, чего вы просите…

Она на мгновение замолкла, словно собираясь с силами, а затем продолжила:

— Ваша светлость имеет уважаемое имя и знатный титул… Люди чтят и любят вас… и поэтому… поэтому я никогда не стану вашей женой…

— Но почему?

Иона на секунду закрыла глаза. Сейчас ей хотелось умереть — этого вопроса она боялась больше всего.

— У меня нет имени… — наконец прошептала она, опустив глаза. — И никогда не было… меня вырастил и воспитал мой опекун, Джеймс Драммонд… Когда я выросла, он сказал, что никогда не сможет открыть мне тайну моего происхождения. Все, что мне известно, — это то, что при рождении меня окрестили Ионой и что в моих жилах течет шотландская кровь…

Ее голос затих, а потом она с внезапной яростью закричала сквозь душившие ее слезы:

— А теперь уходите! Уходите! Уходите поскорее…

Она закрыла руками глаза, пытаясь сдержать набегающие слезы, боясь услышать шаги и скрип захлопнувшейся за ним двери, когда он навсегда уйдет из ее жизни…

Но она так и не услышала того, чего так боялась и так ждала; и тогда она медленно открыла глаза… Лицо герцога светилось нежностью; опустившись на одно колено и подняв запачканный дорожной пылью подол ее платья, он с благоговением поцеловал его… Затем он поднялся и взял ее за руки:

— Моя дорогая, глупенькая девочка… Ведь ты уже стала моей женой…

— Но… это было не по-настоящему, — пролепетала она, — всего лишь уловка, чтобы они отпустили меня…

— Уловка или нет, — твердо сказал герцог, — но, согласно закону Шотландии, мы с тобой — муж и жена, моя милая.

— Но… но… — бормотала Иона.

— Никаких но, — отрезал герцог. — Ты моя, и я больше никогда не позволю тебе уйти!

Ее глаза вспыхнули словно звезды. Герцог привлек ее к себе… Их губы слились в долгом, нежном поцелуе…

Когда он, наконец, отпустил ее, она с трудом вспомнила, где находится. Раздался стук в дверь; вошел официант с подносом, уставленным едой и напитками. Они молча поели, потом герцог поднялся и набросил на плечи девушки накидку.

— Теперь нам нужно ехать, любовь моя.

— Куда и зачем?

— Ты все узнаешь сама, — загадочно ответил он и улыбнулся.


— Мне всегда хотелось увидеть Лондон, — сказала Иона, не отрывая восторженно-зачарованного взгляда от окна кареты. — Как же здесь красиво!

— У тебя будет время увидеть все, что только захочешь, — ответил ей герцог, — а потом мы вместе вернемся в Скэг. Больше всего на свете я хочу наконец оказаться там с тобой… наедине…

— И я… мечтаю об этом… — покраснев и опустив глаза, ответила Иона.

Он притянул ее к себе, и они забыли обо всем на свете…

— Где мы?! — воскликнула она непонимающе, почувствовав, что карета остановилась.

— Мы прибыли к дому моей тети, — ответил герцог. — Не бойся, я хочу вас познакомить.


— Герцог и герцогиня Акрэ, миледи, — торжественно объявил лакей, распахивая двойные двери.

Их взору предстала заставленная мебелью и безделушками комната, в глубине которой Иона увидела хозяйку дома — седую, очень старую леди. Слегка крючковатый нос делал ее похожей на злую ведьму, а когда герцог поклонился и поцеловал ей руку, которая больше напоминала куриную лапку, ее глаза загорелись живым, проницательным огоньком.

— Вот так сюрприз, Эван! — воскликнула она неожиданно молодым, звонким голосом. — Не ожидала, что ты приедешь.

— Я уже несколько дней как в Лондоне, тетя Энн, но, к сожалению, только сейчас нашел время, чтобы навестить тебя.

— И кого ты привел с собой? — поинтересовалась старая женщина, разглядывая Иону.

— Имею честь представить тебе мою жену. Иона, познакомься: это моя тетя Энн, последняя из сестер моего отца, вдовствующая графиня.

Иона присела в реверансе. Взгляд графини остановился на ее огненно-рыжих волосах.

— Почему ты не известил меня о своей женитьбе, Эван? И откуда родом твоя жена?

— Я отвечу на все твои вопросы, но сначала позволь, я предложу своей жене кресло. Она провела в дороге несколько дней и очень устала.

Герцог поставил кресло для Ионы по правую руку графини, а сам встал рядом.

— Итак, тетя Энн, ты задала мне два вопроса. На первый из них я отвечу, что о моей женитьбе не знает никто, кроме двух человек, которые присутствовали при этом событии; ты — первая из членов нашей семьи, кому я об этом сообщаю.

— Полагаю, мне следует чувствовать себя польщенной, — язвительно заметила графиня.

— Полагаю, тебе будет не менее интересно услышать и продолжение моего рассказа, — серьезно ответил герцог. — Он имеет некоторое отношение к твоему второму вопросу. Но, леди, наберитесь терпения, ибо сначала вам обеим предстоит выслушать одну историю.

— Что еще за история? — нетерпеливо спросила графиня и взяла в руку трость эбенового дерева, которая была прислонена к подлокотнику ее кресла.

— Итак, — начал герцог, — когда я был еще мальчиком, у меня была любимая кузина… Летриция — твоя старшая дочь, тетя Энн, — была старше меня, но это не мешало мне любить ее всем сердцем. Пожалуй, не было ни одного человека — мужчины, женщины или ребенка, — который бы, встретив ее однажды, не влюблялся бы в нее сразу и навсегда… Она была настоящим ангелом, и когда после каникул я вернулся обратно в Итон, то вечерами часто грезил о ней… Она была моей первой любовью…

— После того как Летриции не стало, мало кто осмеливался заговаривать о ней со мной, — проворчала графиня.

— Летриция умерла очень давно, но я не забыл ее, так же как и ты, тетя Энн. Помнишь, когда она впервые влюбилась? Это случилось двадцать один год назад, не так ли? Она полюбила Родерика Кэмерона, но ты запретила ей даже видеться с ним.

Графиня ударила тростью об пол.

— Замолчи! Как ты смеешь?! Не произноси больше ни слова!

— Тебе придется выслушать меня, тетя, — не обращая внимания на гнев старухи, спокойно сказал герцог. — Я не прошу тебя — я настаиваю.

Графиня сердито насупилась, но послушно замолчала и откинулась на спинку кресла.

— Итак, ты запретила им видеться, но Летриция и Родерик улучили момент, когда ты была в отъезде, и тайно обвенчались. Ты узнала об этом только после того, как Родерик погиб на дуэли и убитая горем Летриция сама открыла тебе всю правду. Узнав об их браке, ты пришла в ярость, но еще больше тебя потрясло известие о том, что твоя дочь носит под сердцем ребенка. Ты всегда была амбициозной, тетя Энн, и не могла смириться с тем, что твоя красавица дочь в одночасье стала вдовой человека, у которого не было за душой ни гроша; мало того, вскоре на свет должен был появиться младенец! И тогда ты приняла решение… Согласно твоему хитроумному плану, Летриция должна была на некоторое время покинуть город и восстановить свое душевное равновесие на небольшом острове, носящем имя Иона. На этом уединенном, тихом островке стоял замок, который достался тебе в наследство, и именно там ребенку Летриции было суждено появиться на свет. У твоей дочери родилась прелестная девочка, которую нарекли Ионой. Сразу после рождения ребенка Летриция по твоему приказу уехала обратно в Эдинбург, а ты, взяв с собой младенца, отправилась во Францию, в Париж. Там в изгнании жил твой кузен, Джеймс Драммонд, и ты, обливаясь слезами, уговорила его взять девочку на воспитание, потребовав с него обещание, что он никогда не расскажет твоей внучке правду о ее родителях. Вернувшись в Шотландию, ты спешно занялась сватовством дочери. Сама Летриция была так глубоко потрясена тем, что с ней произошло, что перестала проявлять всякий интерес к своей дальнейшей судьбе. Ты быстро подыскала дочери достойного жениха — маркиза Кинбрейса — и вскоре состоялась пышная свадьба. Спустя год Летриция умерла при родах, погиб и ребенок; так ты, тетя Энн, потеряла и свою вторую внучку…

Герцог на секунду замолчал, а затем заговорил снова:

— Когда я впервые увидел Иону, мою жену, мне сразу показалось, что она кого-то мне напоминает, но я никак не мог вспомнить, кого же именно. Потом, наконец, я сообразил, у кого из Маккрэггенов были такие же рыжие волосы и зеленые глаза, а после того, как Иона ненароком упомянула, что ее нарекли именем острова, на котором она родилась, я уже точно знал, что стою на верном пути. Ты умело замела за собой следы, тетя Энн, но даже тебе не удалось предусмотреть всего. Неподалеку от замка Скэг я отыскал двух стариков, которые когда-то служили смотрителями твоего поместья на Ионе, и мне, немного схитрив, удалось выведать у них твою тайну. Постепенно отдельные кусочки мозаики стали складываться в нечто целое. Как-то раз я навещал в Париже одну леди, которая посвятила большую часть своей жизни твоему кузену, Рори Маккрэггену. Однажды в разговоре она упомянула имя Джеймса Драммонда, рассказала, что он недавно скончался, и посетовала на то, что ничего не знает о дальнейшей судьбе его приемной дочери — прелестной рыжеволосой девушки с зелеными глазами. Как ты понимаешь, тетя Энн, после этого разговора мне более не составляло никакого труда понять, что же случилось с твоей дочерью Летрицией и… твоей родной внучкой, Ионой.

Герцог замолчал. Несколько мгновений в комнате стояла звенящая тишина, а потом Иона вскочила со своего места:

— Это… правда?

— Задай этот вопрос своей бабушке, — спокойно ответил герцог.

Иона повернулась к старухе. Графиня была очень бледна и из последних сил сжимала костлявыми пальцами свою трость. Потом… потом Иона увидела, что она плачет…

— Я — ваша внучка? — бросилась девушка на колени возле ее кресла.

По морщинистым щекам графини медленно катились слезы. Она протянула руку и погладила Иону по голове:

— Ты так похожа на Летрицию…

В следующую секунду обе женщины обнялись и заплакали, потом герцог помог Ионе подняться.

— Я бы хотел кое о чем попросить тебя, тетя Энн: во-первых, не позволишь ли ты нам переночевать сегодня у тебя, а во-вторых, не согласишься ли ты завтра представить Иону своим друзьям?

Графиня промокнула глаза батистовым платочком.

— Все будет так, как ты хочешь, Эван. Я уже слишком стара, чтобы с кем-нибудь воевать. Пусть все будет так, как ты скажешь…

Герцог взглянул на часы:

— А теперь нам пора, тетя. К обеду мы вернемся, ну а пока нам предстоит еще один важный визит.

Иона в замешательстве посмотрела на свое платье. Заметив ее взгляд, герцог улыбнулся:

— У тебя есть время, чтобы переодеться.

— Переодеться?

Герцог кивнул:

— Я привез с собой твой сундучок и… Кэти — на тот случай, если она тебе понадобится. Она ждет тебя внизу, в холле.

— Не забудьте, что сегодня вы остаетесь у меня, Эван, — вмешалась графиня.

— Я очень рад принять твое приглашение, — сказал герцог, помогая старухе подняться с кресла.

Опираясь на палку, графиня подошла к Ионе и снова дотронулась до ее рыжих локонов.

— Как же ты похожа на Летрицию… — повторила она. — Да, я очень любила свою дочь… Ну, вы как хотите, а я отправляюсь в постель: мне нужно набраться сил, чтобы завтра представить мою внучку лондонскому высшему свету.

Она медленно вышла из комнаты. Герцог повернулся к Ионе:

— Переодевайся поскорее! Двадцати минут тебе хватит?

— Вполне.

Как она была рада снова увидеть милое лицо Кэти! Они никак не могли наговориться, тем не менее через двадцать минут волосы Ионы уже были уложены в изящную прическу, а она сама переоделась в голубое муслиновое платье, которое очень ей шло.

Раздался стук в дверь. На пороге стояла служанка графини:

— Миледи просила меня узнать, не согласится ли ее светлость надеть эту меховую накидку: вечера нынче довольно прохладные… Еще миледи просила меня сообщить, что завтра утром приедет ее портниха: наверняка ее светлость пожелает сшить себе новые туалеты к предстоящему сезону.

Кэти помогла Ионе надеть накидку. Взглянув на себя в зеркало, девушка ахнула от восторга: темно-синий бархат, отороченный по краю собольим мехом, был поистине великолепен!

Герцог уже ждал ее внизу.

— Ты весьма пунктуальна, моя дорогая, — заметил он с улыбкой. — Кстати, я хотел кое-что спросить у тебя, прежде чем мы уедем: «Слезы Торриш» все еще у тебя?

Иона кивнула:

— Да, они со мной. Вот…

Она достала из-за корсажа бриллианты и протянула их герцогу.

— Возьми их с собой, — сказал он и, поддерживая под руку, повел ее к карете.

Их путешествие оказалось недолгим: не прошло и получаса, как лошади остановились возле какого-то дома с плотно зашторенными окнами.

Герцог постучал в дверь; вышедший на стук человек о чем-то негромко переговорил с ним, а затем повел их за собой по длинному, тускло освещенному коридору. Наконец перед ними распахнулась какая-то дверь…

— Герцог и герцогиня Акрэ, милорд.

На мгновение Ионе показалось, что она уже когда-то приходила сюда: люди, сидящие вокруг стола, приглушенный свет, клубы табачного дыма в воздухе… Потом она увидела человека, чье лицо ей было хорошо знакомо.

— Полковник Бретт! — радостно воскликнула она. В этот момент человек, который сидел на дальнем конце стола, поднялся и направился к ней. Она присела перед ним в реверансе. — О, сир…

— Не ожидали увидеть меня здесь? — спросил принц. — А я не ожидал увидеть здесь вас, Акрэ.

Герцог поклонился:

— Моя жена хотела бы кое-что передать вашему высочеству.

Иона протянула принцу бриллианты.

— К сожалению, это все, сир… Я отыскала «Слезы Торриш», но это все, что мне удалось сохранить…

— «Слезы Торриш»! — воскликнул принц. — Но только три камня? Хотел бы я знать, кто тот счастливчик, кому достались остальные бриллианты!

Иона взглянула на герцога, и тот вкратце рассказал принцу все, что произошло.

— Для меня гораздо важнее, что вы привезли сюда своего мужа, дорогая, — ласково сказал принц. — Мне нужна ваша помощь, Акрэ. Сколько людей сейчас находится в вашем распоряжении?

— К сожалению, не больше сотни, ваше высочество. Сейчас мы не можем рассчитывать на поддержку других кланов: много людей погибло, а те, кого не приговорили к смертной казни, сосланы на каторгу… Северная Шотландия по-прежнему верна вам, ваше высочество, но наши деревни сожжены дотла, и у нас нет оружия… Простите меня, но я должен был сказать вам правду, какой бы горькой она ни была.

Принц на секунду прикрыл рукой глаза, затем повернулся к людям, собравшимся за столом:

— Акрэ подтверждает ваши слова, милорды. Что ж, в таком случае мне не остается ничего другого, как вернуться во Францию. А вы, герцогиня… — он повернулся к Ионе, — вы привезли эти камни из Шотландии… Так пусть они снова вернутся на свою родину. Они стоят немалых денег, и, надеюсь, с их помощью вам и вашему мужу удастся хоть немного облегчить страдания шотландского народа… — С этими словами принц вложил в руку Ионы бриллианты и печально улыбнулся.

— О, сир, это слишком щедро…

Принц покачал головой:

— Я прошу вас только об одном: вспоминайте иногда человека, который, несмотря ни на что, всегда будет любить Шотландию… Пусть Шотландия помнит обо мне, потому что я… я никогда не забуду о ней…

Глаза девушки наполнились слезами…


Забравшись в карету, Иона уткнулась лицом в плечо герцога.

— Мы сделали все, что было в наших силах, милая, — ласково сказал он. Потом он взял девушку за подбородок и повернул ее заплаканное личико к себе. — Существуют и другие важные обстоятельства, о которых нам не следует забывать…

— Какие же? — невинно поинтересовалась она.

— Ну, например, то, что ты — моя законная жена…

Голос Эвана был полон страсти, и Иона почувствовала, что неудержимо краснеет.

— Что с тобой, сердце мое?

— Ничего… — пробормотала девушка, — ничего особенного… Это… просто… просто оттого, что я так сильно люблю тебя… Иногда мне кажется, что это всего лишь сон…

Он крепко обнял ее.

— Нет, это не сон… Моя дорогая, моя милая, бесценная девочка… Отныне ты моя… моя навсегда… Скажи мне еще раз, моя маленькая притворщица, что ты принадлежишь мне, только мне одному… Я хочу услышать эти слова…

Ее глаза сияли, словно звезды, когда она едва слышно прошептала в ответ:

— Я люблю тебя всем сердцем… Я твоя… навсегда…

Примечания

1

Добрый день, мадемуазель! Вы просто очаровательны! (фр.)

(обратно)

2

Оставь меня в покое, каналья! (фр.)

(обратно)

3

Сюда, мадемуазель! (фр.)

(обратно)

4

Старый претендент — Яков Эдуард Стюарт, сын короля Якова II.

(обратно)

5

Принц — молодой претендент Карл Эдуард Стюарт, сын Якова Эдуарда Стюарта, внук короля Якова II.

(обратно)

6

Восстание якобитов 1745 года. Карл Эдуард Стюарт прибывает из Франции и становится во главе шотландских повстанцев.

(обратно)

7

Битва 1746 г. возле селения Каллоден в Северной Шотландии, закончившаяся победой англичан под предводительством герцога Кумберлендского над Карлом Эдуардом Стюартом.

(обратно)

8

Битва 1746 г. возле селения Каллоден в Северной Шотландии, закончившаяся победой англичан под предводительством герцога Кумберлендского над Карлом Эдуардом Стюартом.

(обратно)

9

Граф-маршал — главный церемониймейстер и председатель геральдической палаты в Великобритании.

(обратно)

10

Красные мундиры — прозвище английских солдат.

(обратно)

11

Кларет — красное сухое вино типа бордо.

(обратно)

12

Клеймор — сабля шотландских горцев.

(обратно)

13

Кожаная сумка мехом наружу — часть национальной одежды шотландских горцев.

(обратно)

Оглавление

  • Маленькая притворщица
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • *** Примечания ***