Ночь в Шотландии [Карен Хокинс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Карен Хокинс Ночь в Шотландии

Глава 1

Луксор, Египет

12 апреля 1822 года


«Дорогая моя семья!

Пишу это письмо в спешке. С прошлого вторника я нахожусь в Египте, в «гостях» у суфия [1] , который не позволит мне уехать, пока я не верну артефакт, который на законных основаниях приобрел в Каире у торговца древностями. Мысль о необходимости вернуть его выводит меня из себя, но, похоже, я должен это сделать. Уильям, как только сможешь, поскорее отправляйся в Шотландию и попроси моего друга, графа Эррола; передать артефакт тебе. А потом, не теряя ни минуты, доставь его моей верной (хотя и несносной) помощнице, мисс Джейн Смайт-Хотон, с которой ты познакомился во время последнего приезда. Она сейчас живет при консульстве в Малфи и ждет тебя.

Мама, ты только не волнуйся. Мне приходилось бывать и не в таких переплетах, но я всегда выбирался целым и невредимым. От этой традиции я отступать не собираюсь.

Ваш Майкл».


Абердиншир, Шотландия

12 мая 1822 года


Огромная дубовая дверь постоялого двора с шумом распахнулась, и ледяной ветер закружил по неровному полу из грубых досок вихрь снежной пыли. Почти все постояльцы, находившиеся в зале, обернулись, чтобы посмотреть на вновь прибывшую, тепло укутанную молодую даму, которую явно раздражала скверная погода.

Дрожа с головы до пят, Мэри Херст уцепилась за дверь двумя руками в перчатках и пыталась ее закрыть. Тут подоспела ее служанка, и вдвоем они наконец справились с дверью. От приложенных усилий обе тяжело и часто дышали.

— Спасибо, Абигейл.

— К вашим услугам, мисс. — Абигейл потерла руки и с интересом осмотрелась вокруг. — Вот это здорово, мисс, в этом заведении полно людей.

Мэри развернула шарф, закрывавший подбородок и уши от непогоды, и с достоинством встретила пристальные взгляды. Ненастная погода собрала всех путешественников на единственном на этом участке длинной и пустынной шотландской дороги постоялом дворе.

— Никогда еще я так не замерзала, — произнесла она, проходя через широкую арку, которая вела в общий зал.

— Черт, — потирая руки в перчатках, вторила ей Абигейл, — холодно, как у ведьмы за пазухой, зуб на зуб не попадает!

Сидевшие за столом у окна два фермера и тепло закутанный торговец грубо захохотали, и у Мэри вспыхнуло и загорелось лицо. Священник за длинной стойкой буфета сурово взглянул на Абигейл и уткнулся в свою тарелку. Тем временем в дальнем углу громогласно фыркали от смеха двое рабочих потрепанного вида, и когда Мэри строго посмотрела в их сторону, они подмигнули ей.

— Абигейл, пожалуйста, следи за своей речью.

— Да, мисс, — нисколько не смутившись, ухмыльнулась служанка.

Она размотала теплый шарф и с интересом осмотрела зал. Широкое лицо озарилось улыбкой.

— Здорово, мисс, вы только посмотрите на всех этих джентльменов!

— Абигейл! — Мэри строго посмотрела на свою резвую служанку. — Леди не пристало с восхищением рассматривать незнакомцев. Поэтому давайте не будем смотреть на этих джентльменов.

— Хорошо, мисс, но…

— Никаких «но».

Мэри сняла шарф, отметив, как погасла улыбка Абигейл, и стряхнула с него тающий снег. В этот момент она перехватила взгляд еще одного обитателя пивной. Мужчина, одетый с головы до ног в черное, сидел на единственном стуле рядом с потрескивавшим углями камином. Он был крупнее всех остальных мужчин в зале, широк в плечах и длинноног, поэтому даже массивный стул под ним казался слишком маленьким. Мужчина кутался в пальто и толстый шарф, частично скрывавший его лицо. И очень жаль, потому что мужчина обладал поразительной внешностью: темные волосы, ниспадающие на благородное лицо, крепкий орлиный нос и светло-зеленые глаза, которые поймали и удерживали ее взгляд.

— Мисс, я думала, мы не должны пялиться на джентльменов, — шепотом, но довольно громко объявила Абигейл.

Мэри покраснела, уверенная, что мужчина услышал неосторожное замечание ее служанки, но он всего лишь окинул их равнодушным взглядом и отвернулся к камину. На лице застыло выражение надменной скуки.

Такое безразличие задело Мэри. Она повернулась к незнакомцу спиной и сняла шерстяные перчатки.

Да, принимали их здесь в высшей степени нерадушно. Свободных стульев не оказалось, и ни один мужчина не встал при их появлении, не говоря уже о том, чтобы предложить присесть. Но ради брата она вынесет и не такое.

«Все это ради Майкла. Я не могу подвести его».

Младший брат занимал особое место в сердце Мэри. С момента рождения и до юношеского возраста он рос хилым ребенком. А потом каким-то удивительным образом перестал цеплять всяческие болезни, появлявшиеся в их деревне. За год он расстался с надоедливым кашлем, приобрел золотистый загар и вырос на четыре дюйма.

Однако несмотря на то что он полностью выздоровел и окреп, долгие годы болезни оказали свое влияние. Длительное вынужденное пребывание в постели не оставляло ему большого выбора в занятиях. Он жадно проглатывал книгу за книгой. Когда его здоровье поправилось настолько, что он смог посещать школу, выяснилось, что он давно обогнал в развитии своих однокашников и на каком-то этапе своей жизни превратился в ученого.

К удивлению семьи, Майкл занялся греческим и латынью, углубился в науки и историю и стал тем, кем его семья никак не ожидала… Майкл стал египтологом.

Мэри мысленно произнесла это слово, наслаждаясь им. Термин был новым и вошел в употребление со времен египетской кампании Наполеона. Его войска разорили долину Нила, и после поражения Наполеона большое количество древних египетских сокровищ оказалось в запасниках Британского музея. Майкл являлся членом Королевского общества Великобритании, которое образовалось в одна тысяча шестьсот шестидесятом году и состояло из активных ученых, ценивших практическое доказательство превыше всего. Члены Королевского общества очень серьезно относились к роли ведущих специалистов в изучении египетских артефактов.

Но Майкл вступил в общество не только ради поиска египетских артефактов. У него был личный интерес, о котором знала только семья. Ему хотелось вернуть талисман Херстов, украденный у их предка и подаренный королеве Елизавете I. Из истории было известно, что бесстрашная королева начала бояться талисмана, считая, будто он обладает магическими свойствами, и передала его посыльному с чужбины.

Сложность заключалась в том, что никто не знал откуда был тот посыльный. По прошествии времени Майкл пришел к выводу, что талисман оказался в Египте, и исполнился решимости отыскать его.

Мэри очень хотелось узнать, какой новый ключ к решению загадки раскопал Майкл. У него такая интересная жизнь, с легкой завистью подумала она. Он занимался именно тем, о чем мечтала Мэри: рисковал, исследовал, находил и приобретал исторические артефакты для частных и публичных коллекций. Она между тем была единственной из детей, оставшейся дома, и на нее легла забота о родителях.

Но Мэри нисколько не сожалела об этом. Она любила своих родителей и дом священника, но иногда ее душа жаждала эмоциональной встряски.

Хотя прямо сейчас ей хотелось не столько приключений, сколько тепла. Руки и ноги заледенели, пальцев ног она вообще не чувствовала.

Мэри расправила плечи и окинула зал постоялого двора холодным и бесстрашным взглядом, встречаясь глазами с каждым, кто там находился. Именно так в ее представлении сделал бы Майкл.

У фермеров и торговца, сидевших в углу, мгновенно исчезли с лиц ухмылки, и они стали о чем-то перешептываться друг с другом. Священник густо покраснел, хмыкнул и вернулся к чтению потрепанной Библии. Рабочие прекратили грубо хохотать и неловко заерзали на своих местах. Не отреагировал лишь мужчина в черном, продолжавший пристально смотреть на языки огня, словно ему недоставало отсвета пламени для прочтения последней книги Рамзеса.

К счастью, Мэри не нуждалась в его внимании. Одним только взглядом она покорила весь зал.

— Пойдем, Абигейл. Надо заказать горячую пищу и нанять сопровождение до замка Нью-Слэйнс.

Голова священника резко повернулась в их сторону.

— Нью-Слэйнс? — Его худая фигура почти утонула в рясе и свисавшем с шеи шарфе.

— Да, Нью-Слэйнс.

— О, это невозможно.

— А я поеду. Я должна поговорить с графом Эрролом.

— Но…— Взгляд священника скользнул мимо Мэри, потом вернулся к ней. — Дорога ужасная. Никто не повезет вас туда.

— Кому-то придется это сделать, потому что у меня к графу очень важное дело. И с дорогами, кстати, ничего страшного не случится; конюх сказал, что снег начался меньше часа назад.

— Да, но перед этим шел дождь, и теперь наверняка все замерзнет. Дорога местами очень крутая и коварная.

—Мисс, — встряла Абигейл, — может, нам лучше заказать комнату на ночь или на две, пока…

— Нет.

Она приехала сюда, чтобы добыть предмет, который необходим Майклу для получения свободы, и не собиралась отступать.

— Но, мисс, у вас что, вместо головы кочан? Думаете только о себе…

— Абигейл!

Вот что бывает, когда путешествуешь с компаньонкой, с которой едва знакома.

Обычно, отправляясь в дорогу, Мэри брала одну из своих служанок, что помогали убирать дом священника. Обе девушки были хорошо обучены и обладали хорошими манерами. К несчастью, как раз перед прибытием срочного письма от Майкла, их маленькую деревушку сразила инфлюэнца и обе девушки заболели. Мэри ничего не оставалось делать, как взять с собой единственную девушку, которая согласилась в спешном порядке отправиться в Шотландию. Это была племянница ее конюха.

— А что такое, мисс? — удивленно захлопала глазами Абигейл.

— Это грубое выражение.

— Что у вас вместо головы…

— Да. Так говорить нельзя.

— Вот как? Даже если это правда?

Один из фермеров прыснул от смеха. Мэри строго посмотрела на него, пока тот не закрыл рот, но при этом его плечи продолжали трястись от смеха.

— Так никогда нельзя говорить. — Мэри сунула перчатки в карман. — Нам надо найти хозяина и…

За их спинами открылась входная дверь, и в небольшой коридор перед общим залом вошел коренастый человек. Он кутался в огромное пальто, чудовищное количество шарфов, а на голову была нахлобучена шапка из толстой шерсти. Постучав башмаками по полу, он остановился, увидев в общем зале Мэри и ее служанку.

— Добрый день. Мое имя Макеллис. Я могу вам чем-то помочь?

Из-за сильного ирландского акцента его слова можно было разобрать с большим трудом.

— Меня зовут Мэри Херст, — Мэри присела в реверансе, — а это моя служанка Абигейл. Мы хотели бы заказать отдельный кабинет, если такой здесь есть.

— Ох, мисс, этого у нас здесь нет. Только общий зал и больше ничего.

— Ничего страшного, — выдавила улыбку Мэри. — Найдем стулья здесь. Нам бы еще поужинать, мы с утра ничего не ели.

— Я принесу вам кален-скинк[2]. Ну, считайте, это рагу, приготовленное из копченой пикши с картошкой, луком и всякой всячиной, — пояснил мужчина в ответ на недоуменный взгляд Мэри.

— О, это было бы замечательно. — Мэри обожала рагу, особенно в холодную погоду, да и предложение мужчины звучало так аппетитно. — Нам только где-нибудь присесть.

Хозяин постоялого двора шагнул в зал и осмотрелся вокруг. Окинув взглядом фермеров, потом — торговцев, он задержался на человеке у камина.

— А, это…

— Вот вы где, Макеллис, — послышался низкий, громыхающий голос мужчины. — Я зашел попробовать ваше бренди, если что-то еще осталось.

— Ну конечно, осталось, э-э…

Хозяин постоялого двора покосился в сторону Мэри и ее служанки.

— Мистер Хей.

— Да, мистер Хей. Я принесу вам хорошую выпивку.

— Спасибо. Но только после того, как вы разместите своих новых гостей.

— О да. — Хозяин повернулся в сторону широкой скамьи у буфетной стойки. — Викарий Тернбилл, пожалуйста, подвиньтесь немного. У нас гости, сами видите.

Всем своим видом демонстрируя нежелание делать это, викарий тем не менее молча подхватил Библию и свою тарелку, переместился в дальний конец стола и уселся там с высокомерным видом, словно боясь, что одно только их присутствие запятнает его репутацию.

— Садитесь сюда, мисс! — указал на пустую скамейку хозяин. — Я принесу вам рагу и хлеб, — добавил он и поспешно удалился, опять оставив их наедине с мужчинами в зале.

— Ой, надеюсь, рагу будет много, потому что я такая голодная, что могу слона проглотить.

Абигейл сняла плащ и повесила его на вешалку у двери.

Если до этого взгляды всех мужчин в зале так или иначе устремлялись к ним, то теперь они просто не сводили с них глаз, потому что простое серое платье Абигейл выгодно подчеркивало ее потрясающую фигуру.

Абигейл расправила платье, бросая красноречивые взгляды в сторону священника. Тощий викарий стал пунцовым и жадно глотал воздух, двигая кадыком вверх-вниз. Абигейл хихикнула, уселась на скамейку так, чтобы видеть всех мужчин в зале, и жеманно улыбнулась.

Мэри еще крепче стиснула руками свой пелиссон на меху, сгорая от желания набросить на Абигейл толстый шарф. Никогда у нее не было служанки, которая так жаждала внимания к себе. Смирившись с неизбежными пересудами и пристальными взглядами, Мэри села в конце стола.

Не успела она присесть, как наткнулась на насмешливый взгляд зеленых глаз незнакомца у камина. Она смутилась и, чувствуя, как краснеет, решительно отвела глаза.

Мэри хотелось бы научить Абигейл вести себя прилично, но девушка жить не могла без внимания, которое привлекала к себе ее фигура, и Мэри трудно было винить ее в этом.

Она бы и сама хотела иметь такую фигуру. У самой Мэри была пышная грудь, но и все остальные части тела были не менее пышными.

Нет, она была не толстой, но сбитой. Она не обладала ни изящной гибкой фигуркой, которой благоволила мода, ни тонкой осиной талией, как у Абигейл. Фигура Мэри была более… квадратной, такая фигура очень мало выигрывала от современного фасона платьев с их крошечными рукавами с буфами и линией талии, проходившей прямо под грудью.

«Перестань думать о таких глупостях! Надо сосредоточиться на деле!» — мысленно приказала себе Мэри.

При мысли о брате у нее перехватило горло. В своем письме Майкл уверял, будто у него все хорошо, но из собственного опыта Мэри знала, что свои письма он тщательно редактировал для родительских глаз. Потом, когда они с Мэри останутся наедине, он расскажет ей, что происходило на самом деле: об опасности и обмане, о волнении и иногда о скуке.

Она больше других членов семьи понимала, насколько далеки письма Майкла от реального положения дел, и теперь это пугало ее еще больше, чем прежде.

Не все у брата так хорошо, как он пишет, она чувствует это сердцем.

Она вздохнете облегчением, когда они с Абигейл наконец доберутся до места, заберут у графа артефакт и передадут его Уильяму, который плывет из Франции, чтобы встретиться с ними у дока в Уитби. Уильям поехал за одним из лучших друзей и соотечественников Майкла, Жаном-Франсуа Шампойоном, чтобы взять его с собой в качестве проводника для доставки артефакта тому, кто держит Майкла в неволе. Никто не знает Египет так, как Шампойон.

Если все пойдет так, как они спланировали, Майкл окажется на свободе в течение ближайших шести недель. Для пленника слишком долгий срок, но это лучшее, что они могут для него сделать.

Вернулся владелец постоялого двора с двумя мисками дымящегося рагу и с нарезанным толстыми ломтями хлебом. Несмотря на тревогу за брата, урчащий желудок Мэри с радостью воспринял рагу.

Пока она ела, напряжение последних нескольких недель показалось ей теперь совсем пустяковым. Она была по-настоящему счастлива совершить такое путешествие. Если бы дома находился кто-то из братьев, эта поездка выпала бы на долю Уильяма или Роберта. К счастью, дома оказалась только она. Стремясь поскорее отправиться в дорогу, Мэри со спокойной уверенностью отвергла все возражения родителей. Но как только она тронулась в путь, такой уверенности уже больше не ощущала.

Их поездка оказалась намного труднее, чем ожидала Мэри. На третий день у них сломалось колесо, потом два дня шел сильный дождь, превративший дороги в сплошное месиво, и это досадным образом замедлило их движение вперед. Временами Мэри казалось, что идти пешком будет гораздо быстрее, чем оставаться в едва ползущей карете.

Как только они миновали Абердин, дождь превратился в снег и ехать оказалось невозможно, пока снегопад не ослабел и стала опять видна дорога.

Абигейл тоже вызывала досаду. Она без умолку болтала о том, чего Мэри никогда не делала и не думала делать. Абигейл рассказывала, как она лгала, о мужчинах, которым позволяла себя целовать, и о том, как однажды украла пенс у человека, который не купил ей довольно щедрый подарок.

Мэри была уверена, что у девушки доброе сердце, но ей хотелось, чтобы служанка отличалась большей чистотой нравов. «О нет, я начинаю рассуждать как отец. Этого никогда не будет. Надо сосредоточиться на путешествии».

Мэри отодвинула пустую чашку и собрала все свое мужество.

— Простите, пожалуйста, — прервал гул низких голосов в зале ее решительный голос.

Она подождала, пока все, кроме незнакомца у камина, повернутся в ее сторону.

— Простите, — еще раз четко повторила Мэри.

Мужчина в черном медленно повернул голову и удостоил ее равнодушным взглядом.

«Вот так гораздо лучше».

— Прошу простить меня, но мне с моей служанкой нужен, проводник до замка.

В зале повисло молчание, установилась тяжелая и неестественная тишина.

Владелец постоялого двора, который чистил пальто, висевшие на вешалке у двери, взглянул в сторону Мэри. Его взгляд метнулся мимо нее, потом снова вернулся к ней.

— А зачем вам ехать в замок?

— Я должна поговорить с графом.

— Ну, я даже не знаю, что сказать. Граф не жалует гостей.

— Да, — откликнулся человек у окна, — он — затворник.

— Он никогда не появляется в Абердине, — добавил его друг. — Ни разу там не показывался,

Эти слова расстроили Мэри, ее одолело уныние.

— А почему? — Абигейл положила ложку на стол. — Он, случайно, не калека?

После ее слов в зале воцарилось неловкое молчание.

— Ну разумеется, граф не калека, — нервно сказал Макеллис. — Он…

— Он обезображен шрамами, — раздался глубокий грудной голос мрачного незнакомца. — Много лет назад пострадал во время пожара. Поэтому не любит показываться на людях.

— Обезображен? — наморщила нос Абигейл. — Жаль.

— Это не имеет никакого значения, — нетерпеливо сказала Мэри. — Я должна поговорить с ним. У меня важное дело. От этого зависит жизнь моего брата.

— Ну, это, конечно, драматично, — с холодной улыбкой на лице обронил мужчина.

— Но это чистейшая правда, — выдержала его взгляд Мэри.

— А граф знает вашего брата?

— Да, моего брата зовут Майкл Херст.

— Майкл Херст? — воскликнул владелец постоялого двора. — Путешественник, который пишет статьи для «Морнинг пост»?

— Значит, вы слышали о нем.

— О да, — с благоговением в голосе подтвердил Макеллис. — Викарий приносит газету от графа Эррола и читает нам приключения Херста всякий раз, когда они появляются в газете.

— Обзоры всегда очень хорошо написаны, — улыбнулся викарий. — Херст — герой нашего времени.

Несколько человек кивнули, подтверждая слова викария.

Мэри улыбнулась, чувствуя гордость. Только они с Майклом знали правду об этих обзорах. Все эти статьи для газеты писала Мэри.

Когда исследования Майкла получили широкую огласку, на совещании в Королевском обществе к нему подошел редактор «Морнинг пост» и попросил написать статью об одной из поездок в поисках исторического артефакта. В промежутке между поездками Майкл согласился это сделать, но буквально через два дня ему представилась возможность отправиться в новое путешествие.

В результате рассказ остался ненаписанным, но редактор газеты отказ не принял. Он постоянно просил прислать обещанный рассказ.

Подчинившись внезапному порыву, Мэри предложила сама написать этот рассказ, чтобы успокоить неугомонного редактора. Майкл ее поддержал, сказав, что доход она может оставить себе, если обещает представить его выше шести футов и трех дюймов. Мэри посмеялась, но согласилась. В своем рассказе она не только прибавила Майклу рост, но и, воспользовавшись женским воображением, сочинила рассказ, выходящий далеко за рамки реальности.

Получившаяся статья имела большой успех, а редактор потребовал продолжения. С банковским чеком на пять фунтов и благословением Майкла Мэри продолжила писать.

— Мисс, — подал голос хозяин постоялого двора, не скрывая сомнения, застывшего на его широком лице, — не подумайте, что хочу вас обидеть, но вы не можете быть сестрой Майкла. У него нет никаких сестер.

— Есть. — Улыбка Мэри погасла. — На самом деле у него их три.

— В своих статьях он не упоминал сестру, — авторитетным голосом заявил один из мужчин у окна.

— Но отца с матерью он тоже не упоминал, — резко ответила Мэри, прищурив глаза, — но уверяю вас, что его не в капусте нашли.

Ее слова вызвали в зале смешки, но улыбнуться Мэри заставил быстрый одобрительный взгляд мрачного незнакомца.

— У Херста были удивительные приключения. — Задумчиво глядя на Мэри, Макеллис потер подбородок. — А он действительно голыми руками победил питона?

— Да, — подтвердила Мэри.

Но только мать об этом не знала, потому что когда пришла газета, Майкл спрятал ее.

— Если… — Викарий подался вперед, на его худом лице появилось оживление. — Когда вы увидите мистера Херста, умоляю, скажите ему, что мы, здесь в Абердине, его искренние поклонники.

— Я обязательно передам ему это, когда увижу в следующий раз. — «Господи, пожалуйста, пусть это случится поскорее. А если он не вернется домой? Не вернется никогда?» — Но именно для этого я должна встретиться с графом Эрролом, — подчеркнула Мэри, проглотив комок в горле.

— Мисс, но едва ли вы… — Хозяин постоялого двора беспокойно переминался с ноги на ногу.

— Я доставлю вас туда, — послышался глубокий голос с шотландским акцентом.

— Вы? — повернулась к мрачному незнакомцу Мэри.

Он встал, и она осознала, насколько он огромен. Он оказался выше всех мужчин в зале, даже выше ее брата Уильяма, рост которого составлял шесть футов и три дюйма.

Абигейл шумно выдохнула и произнесла громким шепотом:

— Уф-ф, мисс, ну и хорош он, правда?

Она не скрывала восхищения в голосе, и Мэри была вынуждена согласиться.

Незнакомец не спускал с нее изумрудных глаз, жесткая линия губ застыла над шарфом, а черные волосы явились разительным контрастом его золотистой коже.

— Так случилось, что мой путь лежит вверх по крутому склону, и я могу доставить вас прямо в замок. Если хотите, конечно.

Мэри овладела собой. В глубоком, с хрипотцой, голосе мужчины было нечто такое, от чего по ее телу прокатилась дрожь.

— Сколько вы возьмете за помощь?

— Сколько причитается, — без колебаний ответил он.

— Превосходно, — хихикнула Абигейл, — а вы — наглец.

Взгляд незнакомца скользнул по служанке, но, похоже, не найдя ничего интересного, немедленно вернулся к Мэри.

— Нам придется ехать немедленно. У меня нет желания опоздать к месту моего назначения.

Мэри успокоилась, когда поняла, что женские прелести Абигейл не произвели на него никакого впечатления, иначе их путешествие оказалось бы еще более обременительным.

Мэри сцепила руки, задумавшись. Ехать с незнакомым человеком было все-таки немного рискованно, но разве у нее есть другой выбор? Либо она платит этому человеку за помощь, либо они остаются здесь. Причем никому неизвестно, когда закончится снегопад. А Майкл на нее рассчитывает.

— Итак? — Незнакомец нетерпеливо прищурил зеленые глаза. — Вы собираетесь ехать в Нью-Слэйнс или нет? Я не могу торчать здесь целый день в ожидании, пока вы примете свое решение.

— Благодарю вас за любезность, мистер Хей. За то, что вы довезете нас до замка, я заплачу вам два шиллинга.

— Отлично.

Мужчина, двигаясь с легким изяществом, направился к двери.

— Но… — Мэри растерянно шагнула вперед, — мы не можем поехать сию же секунду.

— Почему?

Он буквально пронзил Мэри суровым взглядом.

— Лошади еще не отдохнули и…

— Придется перенести ваши вещи в мою карету. Мои лошади отдохнули и готовы отправиться в путь.

— Но мне кажется, нам не следует…

Не успев договорить, Мэри услышала, как за мужчиной захлопнулась дверь.

— Ну вот, вы и поедете, мисс, — с довольным видом сказал мистер Макеллис. — Я соберу вам в дорогу немного еды. До замка ехать часа три, а в такую погоду — еще дольше.

Мэри подумала, что уже вряд ли что-то может изменить. Ей просто больше не хотелось ощущать такую опасную дрожь в присутствии незнакомца. Было в нем что-то такое… В том, как он смотрел на нее, в его манере двигаться… Он был настоящим мужчиной, смелым и крепким, у которого мало времени на легкомысленные поступки или на сердечную теплоту. Ее успокаивало только то, что его речь звучала интеллигентнее речи всех остальных, кто собрался в этом зале. Но одежда незнакомца была слишком проста, чтобы принять его за ровню графу. Может быть, он — землевладелец, живущий с графом по соседству? Вполне возможно. И все же…

— Простите, сэр.

Мэри повернулась к священнику и подошла ближе, чтобы их не услышали.

Священник поднял голову и с недоумением посмотрел на нее.

— Мне неловко вас беспокоить, но… Этот джентльмен, который повезет нас в замок… Я… я его не знаю, надеюсь, вы… — По замешательству на лице священника Мэри поняла, что своей нерешительностью только запутывает его. — Сэр, вы можете поручиться за него? Мы со служанкой будем в безопасности?

— Господи помилуй! — изумленно воскликнул священник. — Ну разумеется, вы будете в безопасности! Этот человек… — Священник кивнул головой. — Вам не стоит бояться. Он хороший человек.

— Я тоже так подумала. — Мэри присела в реверансе, чувствуя, как страх покидает ее. — Просто хотела убедиться. Спасибо, сэр.

Она поспешила к двери, где Абигейл встряхивала влажный плащ. Мэри поняла, что беспокойство, которое она связывала с незнакомцем, не имело к нему никакого отношения, это все ее собственные страхи и тревоги.

— Ну вот, мисс, все хорошо сложилось. — Абигейл натянула на плечи свой плащ. — Было, бы здорово немного поспать здесь перед дорогой. Я ужасно устала.

— Я тоже устала, Абигейл, но мы по крайней мере не голодны. Мы должны быть благодарны за то, что имеем.

«Волнение всегда доставляет неудобство. Когда оно приходит, ты просто держишься и надеешься устоять», — любит говорить Майкл.

— Пойдем, Абигейл. — Мэри запахнула свой плащ и открыла тяжелую дверь. — Хочу убедиться, что наши сундуки перенесены в другую карету, а не стоят в снегу, где они промокнут.

С этими словами Мэри шагнула на улицу, и ее лицо мгновенно обожгли ледяной ветер и снег.

— О Господи, мисс! Ужасная погода!

Ужасная, мысленно согласилась со служанкой Мэри. Но надо делать то, что возможно. «Майкл, просто держись. Я тебя не подведу». Опустив голову, Мэри с трудом пошла вперед к огромной карете, стоявшей на другом конце постоялого двора, с удивлением заметив, что ее сундуки уже привязаны сзади. Их спасителя нигде не было видно, но невысокий проворный парнишка в тяжелом пальто из черной шерсти открыл дверцу кареты и жестом показал им садиться.

Мэри на секунду заколебалась, вглядываясь в темное пространство кареты, а потом, сопротивляясь ветру, забралась внутрь.

Глава 2

Письмо Майкла сестре Мэри, написанное из каравана, направляющегося в пустыню Сахара:


«Я безмерно благодарен тебе, что ты прислала книги, которые я оставил у кровати, когда приезжал на Михайлов день. Что бы я делал, если бы ты не заботилась обо мне?

Мэри, я знаю, что со стареющими отцом и матерью ты чувствуешь себя связанной по рукам и ногам, но ты забываешь, что они сами всегда были путешественниками; Если у них будет шанс поехать куда-то, они немедленно им воспользуются и от тебя тоже ожидают этого. Страсть к путешествиям — семейная болезнь, и мы все ею страдаем.

В один прекрасный день, когда я завершу поиски ускользающего от меня амулета Херстов, я покажу тебе пирамиды, которые настолько высоки, что у тебя шея заболит от попытки рассмотреть их верхушки, реки, такие темные и глубокие, что ты поверишь в существование реки Стикс, и зеленеющие среди раскинувшейся на многие мили пустыни поля, словно их каким-то магическим способом перенесли туда.

Однажды мы увидим все это, Мэри, и даже больше».


Снег кружился в вихре над уже побелевшей дорогой и наметал высокие сугробы по обеим ее сторонам.

Карета скрипнула на последнем повороте скалистой дороги и проехала через огромные каменные ворота замка. Грязная дорога закончилась, теперь карета катилась по дороге, вымощенной булыжником, и пассажиры подпрыгивали и тряслись на ухабах.

Мэри подняла кожаную шторку и посмотрела на огромное каменное строение. Нью-Слэйнс оказался поразительно красивым замком, больше похожим на дворец. Величественное здание возвышалось на несколько этажей, сверкая большими оконными стеклами в гранитных стенах.

Внимание Мэри привлекло дальнее крыло, полностью разрушенное и почерневшее от сажи. На закопченных стенах виднелись густые черные полосы, там, где раньше были деревянные ставни, а полуобуглившиеся бревна торчали из-под снега как гигантские кости. И хотя пожар случился не вчера, никто не предпринял попытки устранить его последствия. Кто-то заколотил окна и закрыл обгоревшие двери, вот и все.

Вид этого пострадавшего от пожара и заброшенного крыла являлся странной противоположностью спокойной безупречности остальной части замка. Общее впечатление было ужасающим.

Мэри невольно вздрогнула. Стон, раздавшийся в карете, вернул ее к действительности.

— Ты по-прежнему чувствуешь себя плохо?

Мэри погладила колено Абигейл.

Абигейл, с бледным, осунувшимся лицом наклонилась вперед, прижав руки к животу:

— Умоляю, скажите, что мы уже приехали в замок, мисс!

— Мы приехали, Абигейл, карета в любую секунду остановится.

Взгляд Абигейл устремился мимо Мэри к стенам замка за окном кареты, и хмурое выражение лица немного прояснилось.

— Я никогда раньше не бывала в замке, мисс. Он такой большой, правда? Я… — Абигейл внимательно посмотрела на закопченное окно, мимо которого они как раз проезжали. — Ой, да это же руины! Он сгорел!

— Только одно крыло. Остальная часть замка в превосходном состоянии.

Мэри очень хотелось спросить об обстоятельствах, которые привели к такому разрушению, но человек, который вез их сюда, оказался немногословен. Он позаботился о багаже Мэри и сразу, не сказав ни слова, вместе со своим помощником забрался на место кучера, и они тотчас же отправились в путь.

Мэри вынуждена была признать, что немного разочаровалась, что их проводник даже не попытался проверить, как они чувствуют себя во время поездки. Но проходил час за часом, и карета замедляла свой ход, только когда дорога становилась очень крутой или скользкой, и они с Абигейл были предоставлены сами себе.

Наконец карета резко повернула, подъехала к широким дубовым дверям и, дернувшись, остановилась.

— Господи, мисс, — облегченно вздохнула Абигейл, — у меня никогда еще не было такой ужасной поездки.

— Да, дорога очень узкая и ухабистая.

— И местами круто спускается со скалы, — со страхом добавила Абигейл. — Слава Богу, мы добрались.

Мэри не могла с ней не согласиться. Путешествие по извилистой дороге в условиях быстро ухудшающейся погоды, да еще сопровождаемое стонами Абигейл, сложно было назвать приятным. Оно оказалось бы еще ужаснее, если бы не эта удивительно роскошная карета, в которой они ехали, оборудованная хорошо пружинящими кожаными спинками сидений, обогревателем для ног и отделкой из красного бархата на плотных шторах.

Такой экипаж должен принадлежать очень состоятельной семье. Мэри не знала, почему мистер Хей согласился им помочь или какое отношение он имеет к замку Слэйнс, если имеет. Возможно, теперь она получит ответы на свои вопросы.

Она подождала, пока дверца кареты распахнулась и перед ней предстал мрачный незнакомец в заснеженном пальто, укутанный в шарф, закрывавший всю нижнюю часть лица и оставлявший взору только зеленые глаза. Его внушительный вид производил сильное впечатление.

Этот человек окинул равнодушным взглядом Абигейл, отметив ее измученное лицо, потом посмотрел на Мэри, которая, несмотря на его безразличие, не скрывала своего интереса. Он наклонился, откинул лесенку и, убедившись, что она встала на место, отступил назад, давая им возможность выйти из кареты.

Пока Мэри подбирала края своего плаща, двери в замок со скрипом распахнулись, и к карете вниз по каменным ступенькам устремились несколько лакеев в ливреях. Мистер Хей повернулся и стал что-то говорить им, его голос заглушал шарф и ветер.

С неуверенным видом лакеи остановились. Мистер Хей сердито отдал другой приказ, и два лакея бросились вперед, чтобы взять сундуки, а остальные почтительно отошли с дороги.

— Вы прибыли в замок Нью-Слэйнс, — протянул руку Мэри их проводник.

— Спасибо, — ответила Мэри, чувствуя, как приземлено звучит ее собственный голос рядом с его голосом, напоминающим прикосновение черного бархата.

Мэри была мало знакома с вариантами шотландского произношения, но акцент этого человека отличался от тех, с которыми ей доводилось здесь встречаться. Он был слабее, почти незаметен, и только нет-нет да и проскальзывали съеденные окончания в словах. Его акцент звучал намного приятнее для уха, и Мэри пришлось подавить в себе глупое желание заставить его говорить подольше.

Мистер Хей вопросительно поднял бровь, и Мэри поняла, что он до сих пор держит протянутую ей руку. Она подобрала юбки и наконец подала руку.

И хотя соприкоснувшиеся руки были в перчатках, ее охватило волнующее предчувствие чего-то очень важного. Глупое ощущение, еще глупее верить в это, но Мэри не могла отрицать своих чувств. Она быстро выдернула руку, понимая, что краснеет.

Она никак не могла избавиться от мысли, что откуда-то знает этого человека или ей что-то о нем известно, хотя эта идея казалась нелепой. Мэри никогда не встречала его прежде и, вероятно, никогда не встретит опять. Ее реакция — не что иное, как сочетание усталости и признательности за помощь. Мэри сделала шаг по направлению ко входу в замок и поскользнулась на обледеневшем участке дорожки. Она взмахнула руками, пытаясь удержать равновесие, и почувствовала, как одна крепкая рука обхватила ее за талию, а вторая сжала ее руки.

Весь мир на мгновение замер. Мэри поняла, что смотрит в глаза незнакомцу, и услышала, как колотится в горле сердце. Это было пьянящее чувство, и она позволила себе сжать его пальцы. Он не спускал с нее зеленых глаз, и его пристальный взгляд говорил ей о том, что он ощущает такой же трепет.

Мэри почувствовала, как по телу прокатилась жаркая волна, и она поняла, что ее плечи прижаты к широкой груди мистера Хея. Какой сильной оказалась рука, обнимавшая ее за талию и согревавшая точно так же, как могла бы согреть чашка восхитительного горячего шоколада.

Мистер Хей отпустил ее так же быстро, как и подхватил, и сделал шаг назад:

— Камни обледенели, смотрите под ноги.

Мэри молча кивнула, чувствуя, как от горячей волны, словно иголками, покалывает кожу. «О Господи, что это такое? Я никогда так не волновалась».

Нет, она все-таки должна узнать, что же это такое. Ни слова не говоря, Мэри взяла мистера Хея за руку и подержала ее. Меньше чем через секунду в теле опять возникла дрожь. Мэри, поразившись, подняла на него глаза и сжала его пальцы.

Мистер Хей нахмурил брови и посмотрел на свою большую руку, в которой утонула ее маленькая ладошка.

— Не надо…

— Мисс? — послышался слабый голос Абигейл, которая стояла в дверном проеме кареты. — Мне кажется, меня тошнит.

Мистер Хей отпустил руку Мэри и, чертыхаясь про себя, помог явно ослабевшей служанке спуститься на землю.

Мэри потерла дрожащую руку и прислушалась к неровному стуку своего сердца. «Бог мой, как интересно». Она не знала, что это означает, но надеялась разобраться.

— О Господи, мисс, мне крышка. — Абигейл с несчастным видом дрожала всем телом, когда их спаситель вручил ее одному из ближайших лакеев. — За тарелку горячего рагу и место у горящего камина я бы отдала свою левую грудь.

В глазах мистера Хея промелькнула насмешка. А может, это была улыбка, Мэри не знала.

— Абигейл плохо перенесла извилистую дорогу, — пояснила она.

— Я вижу. Однако вы выглядите совсем неплохо.

— Я — путешественница до мозга костей и с удовольствием поехала бы еще дальше.

Мистер Хей с любопытством посмотрел на нее.

— Ой, мисс! — дрожала Абигейл. — Если за чашку рагу моей левой груди недостаточно, я и правую отдам, и…

— Абигейл, пожалуйста! — взмолилась Мэри, притворившись, что не заметила изумленного взгляда лакея.

— Я уверен, — усмехнулся их спаситель, — что граф по крайней мере достаточно гостеприимен и предложит вам место у теплого камина и горячее рагу, но при этом вы сохраните свою, э-э, личную собственность.

— Мы можем только надеяться, — пробормотала Мэри.

Он бросил короткий взгляд в ее сторону и засмеялся. От смеха его лицо сразу оживилось и стало мягче.

У Мэри перехватило дыхание. Боже, как он красив, когда улыбается.

С лица исчезло хмурое выражение, жесткая линия тонких губ изогнулась в теплой добродушной улыбке, а глаза самым потрясающим образом прищурились. Словно два разных человека предстали сейчас перед Мэри.

— Возьмите эти сундуки, — повернулся к ожидавшим лакеям мистер Хей, — и проводите дам в библиотеку. Они хотят получить аудиенцию.

Лакеи с лихорадочной суетой бросились выполнять его приказ.

Мэри удивленно подняла брови. Мистер Хей разговаривал с прислугой другого человека совершенно бесцеремонно. Хотя и в обращении с ней самой и с Абигейл он тоже вел себя не менее бесцеремонно.

Стоявший рядом с ними лакей поклонился:

— Ми…

— Я с кучером поеду на конюшню, — перебил лакея мистер Хей и удостоил Мэри и Абигейл легким поклоном. — До свидания, леди, — коротко попрощался он и направился к карете.

— Подождите!

Слова сорвались с губ Мэр и раньше, чем она поняла, что собирается сделать. Стоя во дворе огромного замка в окружении пышно разодетых лакеев, с единственной компаньонкой, коей являлась едва живая служанка, она вдруг почувствовала всю сложность своей миссии.

Мэри готовилась войти в это запретное жилище и просить о жизненно необходимой услуге человека, которого она никогда не встречала. И в какое-то мгновение ей захотелось позаимствовать у того, кто помог им добраться сюда, той спокойной силы, которая, казалось, таилась в его широких плечах.

Мэри поспешила к мистеру Хею, который задержался у переднего колеса кареты. Увидев в его глазах холодное любопытство, она едва не задохнулась.

— Простите меня, но… Вы не могли бы подождать нас? Мы не задержимся здесь надолго, потому что мне нужно задать графу только один вопрос, а потом мы можем возвращаться…

— Нет.

— Я заплачу…

— Вы можете сберечь свои деньги.

— Но как я вернусь к своей карете, которая осталась на постоялом дворе? — ссутулилась Мэри.

— Если вы попросите, — пожал плечами мистер Хей, — граф прикажет доставить вас назад.

— Очень хорошо. — Снег все не прекращался, легкий ветерок трепал полы плащей, обвивая их вокруг лодыжек. Между ними было не более двух футов, а казалось, их разделяет Северное море. — Я… я хочу, чтобы вы остались.

— Зачем? — нахмурился он.

— Я больше никого здесь не знаю, — вспыхнула Мэри, — и было бы замечательно видеть хоть одно дружелюбное лицо.

— Вы считаете мое лицо дружелюбным? — удивился мистер Хей.

Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует.

— У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… — она наклонила голову набок, — сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится.

— А вы не стесняетесь в выражениях, да? — скривил губы мистер Хей.

— А надо?

— Нет. Со мной не надо. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы боитесь разговаривать с графом, — вдруг резко добавил он.

— Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи.

— В чем?

— Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете.

Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо».

— Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад.

Мистер Хей повернулся, чтобы забраться на место кучера.

— Подождите. Пожалуйста, — положила руку ему на плечо Мэри.

— Я не останусь.

Он посмотрел на ее руку в перчатке.

— Я знаю, но… может, вы поможете мне кое в чем другом? Что вам известно о графе?

— Только то, что я слышал, — пожал плечами мистер Хей.

— Он добрый человек?

— Нет, — с каменным лицом ответил он.

— О! — Это было очень плохо. — Вы можете подсказать мне, как к нему лучше подойти? Мне это трудно сделать, потому что я никогда не встречалась с ним раньше. Боюсь, он может мне отказать.

Он прищурил свои зеленые глаза, и Мэри ужасно захотелось снять с него этот огромный шарф, скрывающий половину лица.

— Вам следовало подумать об этом до того, как ехать сюда.

— У меня не было другого выбора, — резко ответила Мэри. — Это очень важно.

Он окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом и наконец обронил:

— Просто скажите ему правду… Если можете.

— Конечно, могу, — с досадой в голосе воскликнула Мэри. — Я же не сказочница, мистер Хей. Я все честно расскажу, но, боюсь, граф мне откажет, даже несмотря на то что от его доброты зависит судьба моего брата.

В ответ мистер Хей лишь сложил руки на груди, но при этом не вымолвил и слова, чтобы вселить в нее надежду.

— Хорошо, — раздраженно фыркнула Мэри, вздернув подбородок. — Я благодарна вам за то, что вы помогли нам сюда добраться. Мне кажется, мыне вправе ожидать от вас большего, это было бы уж слишком.

Она повернулась, готовая уйти.

— Стойте.

Слово, произнесенное тихим голосом, остановило Мэри, и она повернулась к мистеру Хею.

— Мне кое-что известно о графе, наверное, это поможет вам. Он не выносит женщин, которые не отличаются кротостью.

— Кротость? — наморщила нос Мэри. — Как это устарело.

— Эррол происходит из старинного рода, поэтому ведет себя так, как его воспитали.

Он как будто подмигнул Мэри, но она была уверена, что это всего лишь результат неяркого освещения.

— Ну что ж, тогда все понятно.

— А теперь, простите, я должен ехать.

— Да, конечно. Ой, подождите, я совсем забыла.

Мэри полезла в карман, извлекла кошелек и выудила оттуда два шиллинга. Сумма была приличная, но уговор дороже денег. Она взяла мистера Хея за запястье и повернула его руку ладонью кверху, стараясь не обращать внимания на то, как вдруг заколотилось сердце в груди, словно стремясь к нему навстречу. «Какая любопытная реакция! Неужели это все его зеленые глаза? Уверена, что такого цвета глаз я не видела никогда».

— Ваша оплата, — вложила она деньги в открытую ладонь.

— Разумеется. — Длинные пальцы обхватили монеты. — Мне бы очень не хотелось гоняться за вами и… — он окинул ее таким взглядом, к которому она совершенно не привыкла, — и требовать оплаты.

Странно, но мысль о том, чтобы ее преследовал этот человек, не вызвала в ней чувства тревоги, наоборот, она почувствовала трепет удовольствия.

— Я не принадлежу к тем женщинам, которые уклоняются от оплаты по счетам.

— Я и не думал, что вы такая. — Мистер Хей посмотрел поверх ее головы на замок и раскланялся. — Еще одно предостережение: у графа вспыльчивый характер, Не стоит ему перечить.

— То есть я должна быть кроткой и следить за его настроением? Что за грубиян!

— Не говорите, что вас не предупреждали. А теперь мне пора.

В развевающемся на снегу намокшем плаще мистер Хей взобрался на козлы рядом со своим помощииком.

Мэри смотрела, как карета резко дернулась с места и через двор поехала по направлению к конюшням. Вне всякого сомнения, их спаситель хотел, чтобы его лошади передохнули, прежде чем он продолжит путь домой.

А где же его дом? Где-то поблизости? Неужели он будет поблизости? Мэри охватило тревожное чувство тоски. Рядом с этим человеком она ощущала себя в безопасности. Какая нелепость.

— Мисс? Может, мы войдем? — подала голос Абигейл. — Я промерзла до самых костей.

— Да-да, конечно, — поспешила к ней Мэри, смутившись, что совершенно забыла о служанке. — Добрый вечер, — обратилась она к лакею. — Мы бы хотели увидеть графа. Дело чрезвычайной важности.

— Да, мисс, проходите сюда, пожалуйста.

Мэри поднялась по ступенькам, Абигейл последовала за ней.

Когда они вошли в холл, огромные дубовые двери, украшенные пластинами из кованого железа и гравированные боевой геральдикой, захлопнулись за ними со зловещим стуком. Мэри осмотрелась вокруг и тут же забыла, что надо снять перчатки и плащ. Она никогда не видела такого поразительно величественного холла. Даже дома ее сестер, которые имели не менее впечатляющий вид, Не могли сравниться с этим.

— Красота! — с округлившимися глазами воскликнула Абигейл, пока ее взгляд метался от мраморного пола к широкой двойной лестнице с резными дубовыми перилами.

Высокие стены, обитые красивым красным шелком, были украшены огромными яркими гобеленами, которые сводили с ума буйством красок, а высоко над головой висела массивная хрустальная люстра. Все дышало роскошью и великолепием.

«Могу себе только представить, — подумала Мэри, — насколько велико должно быть чувство самомнения у графа, живущего в такой роскоши». Ее беспокойство только возросло, когда она сунула свои перчатки в карманы намокшего плаща и передала его ожидавшему лакею. Мэри повернулась к огромному позолоченному зеркалу, висевшему у входа, когда в холле появился крошечный, похожий на карлика человек, одетый в степенную форму дворецкого, с удивительной гривой рыжеватых волос, с толстым приплюснутым носом, покрытым многочисленными веснушками.

Он с легкостью управлял работой большого количества лакеев. Одним щелчком пальцев или легким кивком головы он заставлял всех их двигаться в различных направлениях и выполнять его распоряжения.

Через несколько секунд сундуки Мэри и Абигейл были отправлены на хранение, а плащи и перчатки — в сушильное помещение.

— Добрый вечер, мисс, — поклонился он Мэри. — Меня зовут Хэмиш Муир, дворецкий замка Нью-Слэйнс. Граф попросил вас подождать его в библиотеке.

Прислуга графа уже доложила ему о ее приезде. И это хороший знак, что он согласился встретиться с ней, не располагая о гостях почти никакой информацией. Возможно, у мистера Хея сложилось ошибочное мнение о графе, только и всего.

— Превосходно. Я…

— Мисс, — Абигейл положила руку на плечо Мэри,— вы не возражаете, если я, вместо того чтобы сопровождать вас, немного отдохну? Я сыта этой поездкой по самое горло.

— Конечно, — ответила Мэри, глядя на бледное лицо служанки. — Правда, в таком случае я останусь без компаньонки. Ладно, попрошу, чтобы дверь оставили открытой и…

— Мисс, — ровным голосом сказал дворецкий, — Граф будет принимать вас не один. Все правила приличия будут соблюдены без присутствия вашей служанки.

— О? И кто же еще будет…

Но дворецкий уже давал указания лакею проводить Абигейл в комнаты для прислуги и распорядился, чтобы ей отнесли туда теплый поссет[3].

— Мисс, — повернулся дворецкий к Мэри, — пожалуйте сюда.

Он жестом указал ей на огромные двустворчатые двери в коридоре, украшенные искусной резьбой. В самой высокой точке они достигали десяти футов высоты и изгибались в форме арки, вписываясь в изящную дверную коробку. На фоне темного дерева, отполированные до зеркального блеска, сверкали, как два подозрительных глаза, две большие шарообразные ручки.

Мэри, собравшись с силами, последовала за дворецким. Увидев свое отражение в позолоченном зеркале, мимо которого они проходили, она поморщилась. За время поездки волосы растрепались, платье измялось, а лицо выглядело осунувшимся и усталым.

Она не могла себе простить, что предстанет перед графом в таком виде, и чуть было не попросила время, чтобы переодеться в свежее платье, но ей не хотелось откладывать встречу.

Она шла следом за Муиром, а через входную дверь проникал холодный воздух с улицы. Мэри вздрогнула, почувствовав свои сырые ботинки и намокший подол платья, которые отнимали у ее тела последние остатки тепла. Она больше не чувствовала пальцев ног, но из последних сил старалась не дрожать.

Муир постучал, распахнул обе половинки дверей и отступил в сторону.

— Мисс Мэри Херст, — претенциозным тоном возвестил дворецкий, когда Мэри прошла мимо него.

Она нахмурилась. Откуда ему известно ее имя? Она ему не говорила… Ее взгляд наткнулся на взгляд графа, когда тот повернулся к ней, оторвавшись от помешивания дров в камине.

Это был высокий человек, правда, не такой высокий, как тот гигант, что привез их сюда, и лицо его было чрезвычайно аристократичным.

Он походил на ученого, и Мэри мгновенно избавилась от смущения. Протянув руки, она бросилась к нему навстречу:

— Лорд Эррол, я так рада наконец познакомиться с вами.

— Да, но я… — граф взял Мэри за руку, — то есть мне очень жаль, что…

— Ради Бога! — раздался глубокий грудной голос, который Мэри моментально узнала. Это был голос мистера Хея. Она оцепенела, когда этот голос продолжил: — Нисон, не будь дрожащим дураком. Это не ты обязан извиняться, а леди. За ложь.

Глава 3

Письмо Майкла Ангусу Хею, графу Эрролу, с баржи на реке Нил, Египет:


«Я тем временем продолжаю искать сведения о последнем местонахождении амулета Херстов. Королева Елизавета получила его в качестве подарка от лорда клана Маклейнов, после того как он украл его у семьи Херстов. И именно по изображению на портрете королевы мы имеем представление о размерах и форме амулета. Семейная легенда гласит, будто королева Елизавета испугалась мистических свойств амулета и отдала его своему главному советнику, Уолсинтему, попросив его избавиться от этой штуки.

И вот после этого в течение нескольких веков у нас не было никаких сведений о нем. И только десять лет назад торговец памятниками древности принес нам рисунок амулета и сказал, что он спрятан в гробнице за пределами Фивы или Луксора, как теперь называется этот город.

Пока я не нашел никаких следов, но не успокоюсь, пока не найду амулет. Это стало для меня главной целью, навязчивой идеей, и я не хочу от нее отказываться. Наверное, это сумасшествие, но сумасшествие восхитительное и многообещающее».


Мэри медленно повернулась. У огромного оконного проема стоял, скрестив руки на широкой груди, их загадочный темноволосый спаситель.

К ней пришло внезапное и мучительное понимание того, что он не простой человек, потому что прислуга не посещает графов в их личных библиотеках и не обращается к ним по имени.

Он уже снял свой плащ, толстый шарф тоже исчез. Вместо него вокруг шеи был завернут шелковый платок, закрывающий горло и нижнюю челюсть. Мэри разглядывала шейный платок из черного шелка. Ее брат Роберт слыл известным щеголем, и она была уверена, что он бы посмеялся над неудачной попыткой мистера Хея следовать моде. Никто не завязывает свой платок так, что он закрывает часть подбородка. Даже франты, носившие рубашки с высокими воротничками, старались, чтобы лица были открыты.

В целом это производило таинственный и тревожный эффект, на фоне черного шелка его золотистая кожа выглядела еще более экзотичной, а зеленые глаза — еще более неотразимыми.

— Удивлены? — ухмыльнулся мистер Хей, и в его глазах вспыхнули огоньки.

— Очень, — честно призналась Мэри. — Я думала, что никогда не увижу вас снова.

Еще две минуты назад она бы обрадовалась его присутствию, ибо по крайней мере хоть один человек был бы ей знаком в этой Комнате. Но увидеть его так неожиданно, да еще демонстрирующим такое самодовольное превосходство, оказалось сродни шоку.

— Эррол, ты меня не представил, — насмешливо заявил мистер Хей.

Мэри перевела вопросительный взгляд на графа.

— Простите, — с виноватой улыбкой сказал граф. — Это мой кузен Эр… Э-э, Ангус Хей.

— Так вы — кузен графа? — прищурила глаза Мэри.

Мистер Хей с загадочным блеском в глазах поклонился.

— Вам следовало сказать мне об этом.

— Когда? Пока вы требовали сопровождающего до замка? Или когда совали мне деньги в руку?

— Как вам удалось попасть сюда раньше меня? — вспыхнула Мэри. — Вы отправились на конюшни.

— Там я оставил свою карету и вошел через заднюю дверь. — Мистер Хей кивнул в дальний конец библиотеки, где находилась едва заметная узкая дверь в стене, которой, вероятно, пользовалась прислуга. — Я часто захожу в дом со стороны кухни, разве не так, Нисон? — пожал плечами мистер Хей.

— Ангус — довольно простой человек, — скривился граф.

Это имя ему отлично подходит, решила Мэри. «Ангус» означает «выдающийся», и если и существует сверх— крепкий и здоровый человек, то это, несомненно, он.

— Лорд Эррол, ваш кузен сыграл со мной шутку и притворился кучером.

Эррол оказался достаточно тактичен и смутился, услышав эти слова, но пристыдить кузена Ангуса было нелегко.

— Я вас ни в чем не обманывал. Вы так предположили, а я не стал вас поправлять. Так что это не обман и не злая шутка.

— Ангус, а где ты встретил эту молодую леди? — подал голос граф.

— Я был на постоялом дворе «Колючка и чертополох», пробовал их превосходное бренди, когда появилась эта молодая особа и попросила помочь ей добраться до замка.

— Что вы неохотно согласились сделать, — резко добавила Мэри.

Ей было обидно думать, что «кузен Ангус», возможно, смеялся над ней. А она еще спрашивала у него о графе! Как глупо она себя вела.

«Считай, что этот урок усвоен», — приказала себе Мэри.

— У меня не было желания покидать свое место у огня, — пожал плечами Хей.

— Мисс Херст, простите, пожалуйста, моего кузена. — Судя по виду, граф был недоволен. — У него несколько странное чувство юмора.

— Меня тревожит не чувство юмора вашего кузена, а его чувство чести.

Мистер Хей, прищурив глаза, посмотрел на Мэри. У нее покраснели щеки, но она не стала отводить взгляд. «Разрази его гром за издевку надо мной!» Никакое чувство юмора не заставит такого человека, как этот, притворяться кучером. Нет, он намеренно хотел поставить ее в трудное положение. Мэри была уверена, что он преследовал именно эту цель. Если бы она только знала зачем.

У Мэри гудели ноги, она вдруг ощутила невероятную усталость от своих приключений.

— Милорд, я думаю, довольно об этом, — повернулась она к графу. — Я пришла просить вашей помощи.

— Моей помощи? — удивился граф. — Но я… То есть я готов, конечно. Все, что могу…

— Черт возьми, — пробормотал Хей. — По крайней мере узнай сначала, что она хочет, прежде чем соглашаться.

— Я собирался спросить, — неохотно признался граф.

На лице Хея было написано, что он думает совершенно иначе.

Мэри сжала кулаки. Пока она не вошла в эту комнату, она считала мистера Хея своим спасителем, человеком, который был на ее стороне. Но теперь она поняла, что он совсем не такой.

— Сэр, — одарила своего мучителя надменным взглядом Мэри, — этот разговор вас не касается.

— Касается, я думаю.

— А я считаю, что не касается. И если вы будете столь любезны и перестанете грубить, мы все будем этому признательны.

— Осторожно, мисс Херст, — прищурился Хей. — Я предупреждал вас о характере графа.

— А я должна предупредить вас, что не собираюсь безучастно взирать на то, как вы…

— Пожалуйста! — раздраженно воскликнул граф, переводя взгляд с одного на другого. — Ангус, пожалуйста, позволь мисс Херст сказать.

В отличие от своего мрачного и загадочного кузена, даже в раздраженном состоянии лицо графа оставалось доброжелательным. Мэри даже стало жалко беднягу.

— Может, нам всем надо немного передохнуть и успокоиться, — примирительно улыбаясь, сказал граф, повернувшись к Мэри. — О, я знаю! Нам всем надо выпить. Мисс Херст, вы, наверное, замерзли. Прошу вас, проходите к камину, а я налью вам стаканчик ратафии.

— Это сделаю я, — заявил Ангус Хей.

Мэри, удивленно подняв брови, посмотрела на него, но он не обратил на нее внимания. Она бросила сердитый взгляд в его широкую спину, когда он направился к буфету, где стоял графин, огорчаясь даже из-за этого крошечного невнимания к себе.

Граф указал ей на стул, но Мэри только покачала головой:

— Я лучше постою. Целый вечер сидела.

— В холоде, — добавил мистер Хей. — Вам нужно что-нибудь выпить, чтобы согреться.

— Спасибо, но я не хочу.

— Я хочу, — резко сказал Ангус Хей. — На улице чертовски холодно, и мне нужно что-нибудь выпить, чтобы согреть свои кости. Наверху этой проклятой кареты было довольно холодно.

— Ты… ты ехал наверху? — вытаращил глаза граф.

— В качестве кучера.

— Трудно сказать, что ты сделаешь в следующий раз, — покачал головой граф.

— Я не чувствовал себя вправе ехать в карете. Только не с таким чопорным и благовоспитанным пассажиром.

Мэри напряглась.

— Милорд, — повернулась она к графу, — могу я просить вас продолжить этот разговор без вашего кузена? В его присутствии здесь нет никакой необходимости.

— Я… я… — Граф залился краской, бросая взгляды на Ангуса Хея.

— Мисс Херст пришла поговорить с тобой о твоем друге, Майкле Херсте. Она утверждает, будто приходится Майклу сестрой.

— Я действительно его сестра.

— Конечно.

Хей открыл дверцу буфета и достал три стакана. Он щедро плеснул янтарной жидкости в два стакана, а третий, немного поколебавшись, наполнил наполовину. Этот стакан он принес Мэри.

— Ангус, — беспокойно глядя на стакан, сказал граф, — ты думаешь, мисс Херст надо выпить бренди? Этот напиток слишком крепок для женщины.

— Чепуха. Наша гостья сделана из более крутого теста, чем остальные женщины, не так ли, мисс Херст?

Насмешливый гол ос лучше любого другого средства придал Мэри силы. Она взяла стакан.

— Я уже пила бренди, — невозмутимо, насколько могла, сказала она.

В доме мужа сестры она попробовала глоток этого напитка. Зять подзадоривал ее выпить, и она выпила, к его удовольствию закашлявшись до слез.

Как только мистер Хей повернулся к ней спиной, она уставилась на свой стакан, потом, сморщив нос, осторожно понюхала.

— Просто выпейте эту штуку, хорошо? — Мистер Хей повернулся со стаканом в руке и, прищурившись, наблюдал за ней. — Я не пытаюсь вас отравить. Это — хорошее бренди.

Он передал стакан графу, потом вернулся к столу и взял свой.

Мэри сделала осторожный глоток. Жидкость согрела ее горло и успокоила дрожь. О, это бренди гораздо лучше того, что предлагал ей Хью. Уж она его подразнит на этот счет, когда вернется домой. Мысль о шуточном горе, которое испытает муж сестры от такого заявления, вызвала у Мэри улыбку.

Две ее старшие сестры родились двойняшками. Обе были невероятно красивы и счастливы в браке с братьями из клана Маклейнов. Старшая из двойняшек, Триона, ее муж Хью Маклейн и три его очаровательные дочки стали частыми гостями в доме викария.

Мэри обожала, когда Триона со своим семейством приезжала в гости. На несколько дней старый дом наполнялся смехом и шутками, напоминая им всем годы юности.

И все же, несмотря на счастье Трионы и Хью, Мэри знала, что пара переживала трудности. Много лет они хотели собственного ребенка, но судьба и высшие силы не посчитали нужным наградить их… пока.

Правда, Мэри за это не волновалась. Их бабушка, которую ласково называли «мамушка», была лекарем. Она сказала, что все получится так, как надо. Правда, она не сказала, а как такое чудо произойдет, но Мэри верила в бабушкин опыт. Если она сказала, что все будет хорошо, значит, так и будет. Если бы только Триона поверила в это.

Мистер Хей осушил свой стакан и налил себе еще, прежде чем подойти к огромному креслу у камина и опуститься в него.

— Ангус! — тихо сказал граф. — Ты не предложил сначала присесть мисс Херст.

— Если именно эта леди захочет сесть, она сядет, независимо оттого, предложили ей или нет. — Прежде чем перевести свой мрачный взгляд на Мэри, он вытянул к камину длинные ноги и скрестил их в области лодыжек. — Ну хорошо, мисс Херст. Вы просили, чтобы вас доставили в замок Нью-Слэйнс, и вот вы здесь. А теперь расскажите, что вам нужно, чтобы мы могли как можно скорее отправить вас назад к вашей карете.

— Простите моего кузена за грубость, — смущенно пробормотал граф. — Он не выносит радости общения.

— Скорее неудобства, — прогремел голос Хея.

Граф, не обращая внимания на кузена, жестом показал на стул подальше от него, но все же недалеко от камина:

— Пожалуйста, садитесь, мисс Херст.

— Спасибо. — На этот раз Мэри села на предложенный стул, скорее чтобы уколоть Ангуса, но тот, похоже, даже не заметил, и расправила юбки, чтобы влажный подол поскорее высох. — Милорд, я приехала сюда по просьбе моего брата, Майкла Херста. Он в опасности и очень нуждается в вашей помощи.

— Что за опасность?

Мистер Хей поставил стакан, его пристальный взгляд буквально пронзил Мэри.

Лучше бы граф задал ей этот вопрос, но один только взгляд мистера Хея сказал ей, что такое маловероятно. Граф не возражал против участия в этом разговоре кузена.

— На Святой Земле Майкла захватил в плен суфий. Вот, сами почитайте.

Мэри открыла сумочку, достала последнее письмо Майкла и протянула его графу.

Граф почему-то посмотрел на кузена, и тот кивнул головой. После этого Эррол взял письмо.

Мэри с раздражением наблюдала за этой сценой. «Граф целиком и полностью подчиняется своему кузену. Какая жалость», — подумала она.

— Кто такой Уильям? — оторвался от письма Эррол.

— Наш брат. Он — морской капитан в Ост-Индской компании.

Граф кивнул и вернулся к чтению письма.

— Ну? — нетерпеливо потребовал Хей.

— Все точно так, как она сказала, — ответил граф, дочитав письмо и передавая его кузену. — Херста держат в плену. Письмо, похоже, настоящее, сам посмотри, почерк очень похож на почерк Херста. Какая жалость, — покачал головой граф. — Херст был отличным коллекционером, одним из лучших.

— Извините, — холодным тоном заметила Мэри, — но Майкл и до сих пор отличный коллекционер. Как следует из письма, он не погиб, а удерживается в плену ради выкупа.

— О, простите, — с досадой произнес граф, — я не это хотел сказать… Просто… — Он бросил быстрый взгляд на кузена, который едва заметно покачал головой. — Ну разумеется, ваш брат по-прежнему жив, — продолжил граф после неловкой паузы. — Просто когда мы получили от Херста последнюю весточку, он находился в особенно опасном месте, и потом это письмо…

— Он жив, — послышался резкий голос Хея, стоявшего у камина. — Какой им смысл убивать его, ведь с мертвого они не получат ничего, только с живого. Однако если прошло слишком много времени…

От этих слов в животе у Мэри все взбунтовалось.

«Господи, пожалуйста, пусть Майкл будет жив и здоров, когда мы его найдем!»

— Ангус, — нахмурился Эррол, — может, не стоит больше говорить об этом. Нашей гостье больно это слушать.

— Меня бы беспокоило это… — сверкнул зелеными глазами Хей, — если бы я думал, что она действительно сестра Херста. Мы знаем Майкла семь лет. Он регулярно наведывается сюда и пишет примерно раз в месяц, если не чаще.

— И когда он находит то, что считает важной находкой, — подтвердил граф, — он…

— Присылает это сюда со своим собственным подробным исследованием, — нетерпеливо закончила мысль Мэри. — А еще он часто прикладывает полный комплект рисунков анализируемого предмета. Я знаю, потому что разбираю большую часть корреспонденции Майкла, когда он в Англии.

Да и рисунки рисовала тоже она, но это замечание оказалось бы уж совсем некстати.

Похоже, ее слова впечатлили графа. У кузена Ангуса на лице осталось просто нетерпение.

— В письме Майкл просит немедленно вернуть ему предмет, который он вам послал, — продолжала Мэри. — Я должна взять его, или, как вы сказали, он может…

Последнее слово она, как ни старалась, так и не произнесла вслух.

— Тут вот в чем загвоздка, — беспокойно заерзал граф. — Когда Майкл прислал нам…

— Не говори ни слова до тех пор, пока мы со всей определенностью не узнаем, что она та, за кого себя выдает, — предупредил Ангус.

Мэри вдруг сжала свой стакан с такой силой, что заболели пальцы. Однако она заставила себя расслабиться. Она-то считала, что самая тяжелая часть ее путешествия — это дорога сюда, в Богом заброшенный замок Нью-Слэйнс. Очевидно, ее муки только начинаются. Эта мысль заставила ее тяжело вздохнуть. Если бы она не выбилась из сил, все показалось бы намного проще. Поездка, длившаяся несколько недель, вымотала ее, а после грубой тряски в карете тело болело еще больше.

Мэри сделала еще один глоток из стакана, позволяя этой капельке тепла поддержать ее падающий дух. Она наивно считала, что самой большой проблемой будет убедить графа понять важность ее поиска. Но оказывается, под вопросом была ее личность.

Выпавшее на ее долю испытание показалось вдруг непреодолимым.

— Эррол, — повернулась она к графу, — вы много лет знаете Майкла. Ну хоть когда-то он должен бьи упоминать обо мне.

— Я никогда не слышал, чтобы он говорил о своей семье.

— Да потому что он никогда не говорил, — резко сказал Хей. Взгляд его зеленых глаз был таким же твердым, как изумруды, украшавшие золотого кота, которого Майкл однажды извлек из гробницы фараона.

— И он ничего не говорил о двух наших сестрах, которые вышли замуж в клан Маклейнов? — хмуро поинтересовалась Мэри.

— Нет.

— И о наших двух братьях? О нашем отце викарии? О матери, которая теряет зрение? Он никогда не упоминал ни о ком из нас?

— Один или два раза Майкл ссылался на взрослых в доме викария, — с сожалением покачал головой граф, — но эту информацию вы легко могли почерпнуть из статей, которые он пишет для «Пост».

— Он должен был упомянуть обо мне, — нахмурилась Мэри. — Я вела всю его переписку, составляла каталоги всех его находок, иллюстрировала все его изыскания и… Нет, этого не может быть! Неужели он ни разу обо мне не говорил?

— Мне очень жаль, — всплеснул руками граф.

— Неблагодарный человек! Когда я его увижу, я… — Мэри едва не топнула ногой. — Не могу поверить, что должна доказывать вам, кто я такая! Я ехала много дней, чтобы добраться сюда, в самую мерзкую погоду, спала на неудобных кроватях на постоялых дворах, а однажды даже пришлось заночевать в карете, когда грязь размыла часть дороги и мы не смогли проехать. Кроме того, я много часов протряслась в этой… в этой проклятой карете… — Мэри поймала изумленный взгляд мистера Хея и покраснела. — Простите, воспитанной даме не пристало так говорить. Просто я очень расстроена. Я переживала всю дорогу, пока ехала сюда, а вы даже не верите, что я — сестра Майкла! Я… я просто не знаю, что сказать.

— Неужели вы действительно думали, — удивленно поднял бровь Хей, — что можете явиться сюда, объявить себя родственницей пропавшего человека, помахать у нас перед носом предполагаемым письмом от этого человека и мы вот так просто отдадим вам ценный предмет?

Тому, как он это представил, действительно трудно было поверить.

«Боже милостивый, что же мне теперь делать?»

Ее обычно изобретательный ум молчал. От выпитого бренди ей было намного теплее, но мысли, стали более расплывчатыми и менее ясными.

На нее вдруг разом навалились все испытания последних двух недель. Она устала, хотела есть и приготовилась расплакаться, что было совсем уж на нее не похоже. Обычно она не отличалась плаксивостью, и Майкл говорил, что из нее получится великий путешественник. Но в этот момент ей больше всего на свете хотелось громко разрыдаться.

Но Майкл никогда бы не проявил такую слабость, и она не станет. «Это хорошая практика, — сказала себе Мэри, проглатывая слезы, — однажды я тоже стану египтологом».

Когда ее сестры вышли замуж, Мэри осталась единственной, кроме матери, женщиной в доме. И пока она помогала управляться с домашними делами и наблюдала, как растут братья и покидают дом ради собственной увлекательной карьеры, прошло время, и она осталась последним птенцом, который должен покинуть родное гнездо.

Последним, но более всех стремящимся осуществить это.

Просто у нее не было никаких возможностей. Полученное ею хорошее образование мало что значило для женщины, если только она не собиралась стать гувернанткой. Этого Мэри точно не хотела. Ей казалось, это не намного лучше тюрьмы, когда получаешь такие крошечные деньги за такую сложную работу.

Она могла бы выйти замуж и завести собственное домашнее хозяйство, потому что такие предложения поступали. Но ни в одного из поклонников она не влюбилась, хотя среди них были достойные люди.

В течение многих лет ее интересовала только одна единственная вещь: написание статей для газеты от имени Майкла.

Это была ее тайная жизнь, о которой знали только они с Майклом и больше никто. За свои рассказы Мэри получала кругленькую сумму, и это занимало ее время в промежутках между штопкой белья, посещением не многочисленных по сравнению с городом деревенских суаре и сопровождением матери в церковь.

Но, кроме всего прочего, написание статей позволяло ей давать волю собственному воображению. И хотя писала она от имени Майкла, в своих фантазиях она сама плавала на кораблях в шторм и открывала дверь в затерянную гробницу, чтобы рассмотреть блеск золота сквозь толстый слой пыли, и ехала на неуклюжем верблюде по горячей пустыне.

В какой-то момент ее вдруг осенило, что она тоже могла бы стать путешественником. И теперь у нее появился первый шанс доказать себе, что она достойна этого звания.

— Мисс… Херст, — начал граф, — мы… по крайней мере я… Мне бы хотелось быть честным в этом деле. Мы с кузеном не говорим, что вы — самозванка или что-то в этом роде. Мы…

— На самом деле именно это я и говорил, — резко заключил Хей, глядя на Мэри поверх края стакана. — Но кем бы вы ни были, мы не отдадим вам этот предмет.

— Но в письме Майкл…

— У нас тоже есть письмо от Майкла Херста. — Хей кивнул Эрролу. — Покажи ей.

Эррол подошел к огромному столу у стены, достал из кармана ключ, которым открыл ящик, и вынул несколько писем. Просмотрев их, он нашел то, что искал, и принес Мэри.

Она сразу узнала почерк брата. Больше никто не писал такими ужасными каракулями, как ее брат. Она читала письмо, чувствуя, что оба — и граф и кузен — наблюдают за ней.


«Эррол,

Посылаю тебе этот предмет, чтобы ты сохранил его для меня, потому что кто-то пытается его украсть. Никому не верь. Если кто-нибудь станет просить его, даже тот, кого мы хорошо знаем, отказывай всем. Сейчас я больше ничего не могу сказать, но ты должен сохранить его, так как это важный ключ к местонахождению амулета Херстов.

Я скоро напишу еще, Майкл».


Мэри с потрясенным видом сложила письмо. «Боже мой? Что мне теперь делать?»

— Мне очень жаль, — вздохнул граф. Он взял письмо из ее слабых пальцев, вернулся к столу и опять запер его в ящике.

— Ну? — бархатным голосом спросил Хей.

Да уж.

— Майкл не пишет таких коротких писем, это на него не похоже. Значит, мы можем предположить, что он торопился, — закусила губу Мэри. — Тем не менее теперь я знаю, почему вы не верите мне; Майкл предупредил вас, что кто-то придет за ларцом.

— Никто не говорил о ларце, — прищурил глаза Хей.

— Я составляю каталоги находок Майкла, — нетерпеливо взглянула на него Мэри, — поэтому знаю, что он послал и кому. В последнем списке настоящий интерес представлял только ларец из оникса.

Ангус и граф обменялись взглядами.

— Ангус, может, она действительно…

— Чепуха, — усмехнулся Хей. — Кто бы ни пришел за артефактом, он будет точно знать, что это такое.

— Думаю, это правда. — Мэри потягивала бренди и обдумывала ситуацию. — Интересно, кто, по его мнению, придет за артефактом? Ваше письмо он отправил спустя две недели после письма, отправленного нам. Могу лишь предположить, что он забыл упомянуть, что попросил вас так тщательно хранить его, когда послал за ним Уильяма. — Мэри постучала пальцем по стакану, стараясь заставить свой уставший, затуманенный мозг уловить какой-то ускользающий факт. — Я не знала, что ларец из оникса имеет какое-то отношение к амулету Херстов. Это что-то новенькое.

— Для Ангуса это тоже было в новинку. — Граф покраснел, заметив удивленный взгляд Мэри. — Ваш брат намного теснее дружит с Ангусом.

— Он никогда не упоминал вас, — удивилась Мэри, — только графа.

— О вас он тоже никогда не говорил, возможно, это привычка, — пожал плечами Ангус. — Но сейчас это не имеет никакого значения. Дело в том, что я не отдам вам ларец из оникса, и говорить здесь больше не о чем.

— Но как мне доказать, что я — это я?

По ней скользнул взгляд зеленых глаз в обрамлении черных пушистых ресниц, и Мэри мучительно осознала, насколько неряшливый у нее вид после долгого путешествия. Волосы спутались и от мокрого снега курчавились, а нос наверняка покраснел от холода, руки обветрились, платье помялось. Хуже не придумаешь.

— Я понимаю, — Мэри предприняла попытку разгладить платье, — что выгляжу сейчас не лучшим образом, но я много дней провела в дороге и…

— Не говорите глупости, — грубо сказал Ангус. — Я посмотрел на вас только потому, что Майкл — не блондин и его черты лица даже отдаленно не напоминают ваши.

— О, Майкл похож на отца, а я — на мать.

Мэри показалось, что Эррол пробормотал что-то похожее на «как удобно», и с удивлением посмотрела на него. До сих пор граф почти благожелательно относился к ней. Поймав ее взгляд, он покраснел, но не стал объясняться. «Недоверие кузена Ангуса заразно. Теперь мне придется доказывать им двоим, кто я такая», — подумала Мэри.

От этой мысли на душе стало совсем невыносимо. Мэри убрала со щеки упавшую кудряшку и поняла, что у нее слегка дрожат руки.

— У вас не только разный цвет волос, — продолжал мистер Хей, не замечая, в каком она состоянии, — но и непохожие черты лица: ваши глаза, ваш нос, ваши…

— Пять лет назад Майкл сломал нос, когда катался верхом, поэтому и носы у нас разные. И потом, он всегда был худым, а я… — У Мэри вспыхнули щеки. — Как и у всех братьев и сестер, у нас есть отличия. Но мне ведь известно про его нос.

— Ну это вы могли прочесть в его статьях для «Пост», — протестующе взмахнул рукой Эррол. — Простите, но я обожаю газетные статьи мистера Херста, я прочел их все до единой. И я помню, он как-то упоминал про свой сломанный нос и писал, как это случилось. Всем, кто читал его рассказы, известно об этом.

— Довольно этих глупостей. — Мэри с решительным стуком поставила свой стакан на приставной столик. — На чаше весов — жизнь моего брата, и у меня есть только три недели, чтобы доставить этот артефакт в порт Уитби. Я не могу и не уеду без него.

Ангус наблюдал за своей гостьей поверх края стакана. Она явно была полна решимости; в этом даже сомневаться не приходилось. Вот только забавно, что она притворяется сестрой Херста. Зачем она это делает, тем более так неестественно?

Письмо, которое она привезла с собой, казалось убедительным. Это был явно почерк Майкла, но ведь она не представила никаких доказательств. И это в дополнение к тому, что Херст никогда не упоминал ни о какой сестре, только подтверждало правоту Ангуса. Это была самозванка, о которой предупреждал Херст, приехавшая за ларцом из оникса. «Благодарение Богу, что Херст предупредил меня, что такое может случиться, иначе «Мэри Херст» вполне могла бы одурачить меня , своей невинностью».

Кем бы она ни была, все равно в ней столько обаяния. Маленькая и пухленькая, с лицом в форме сердца и золотистыми волосами, которые подчеркивали ее кремовую кожу, порозовевшую от ветра. Она излучала безудержный поток мягкого света, даже ее длинная накидка на меху в розовых и серых тонах и платье добавляли света в зимний сумрак его кабинета.

Это, конечно, фантастика, но было в ней что-то такое, что заставило его насторожиться.

Если уж быть честным, то Ангус точно знал, в чем дело. Его взгляд переместился на большой портрет над столом, на котором была изображена стройная грациозная женщина с белокурыми волосами. Она стояла, с гордым видом положив руку на белую кудрявую головку ребенка, прислонившегося к ее колену. Если бы Ангус посмотрел на портрет по-другому и представил свою гостью более стройной и с более светлыми волосами, то мог бы заметить явное сходство двух женщин.

Присутствие женщины здесь, в его кабинете, от одного дыхания которой атмосфера уже становилась светлее, точно так, как когда-то это случалось с Кирой, вызывало острую боль… И глубокое потрясающее удовольствие. Подобное сочетание казалось пьянящим и ядовитым одновременно. И все же не стоит ему бередить старые раны, особенно такие глубокие, как эти.

Словно прочитав его мысли, гостья наклонила голову набок и спокойно и задумчиво посмотрела на него. Этот взгляд был слишком знаком его разбитому сердцу.

— Вы решительно настроены не верить мне, — сказала Мэри. — Но должно же быть что-то, что сможет убедить вас в том, кто я такая. Какое-то свидетельство, которое вам подойдет в качестве доказательства.

И хотя в ее голосе не было шотландской ритмичности, как у Киры, в нем присутствовали такие же хриплые полутона, от которых у Ангуса перехватило горло.

— Может быть, что-то есть, — услышал он свой голос.

Вот почему он согласился сопровождать эту женщину в замок. В то мгновение, когда она вошла в зал постоялого двора, он сразу заметил это странное сходство. На какое-то дикое, невероятное мгновение ему подумалось, что это Кира… Прекрасная, милая, невинная Кира, погибшая в огне много лет назад. Этот пожар он видит каждый вечер, когда закрывает глаза…

«Проклятие, хватит уже. Не думай о том, что причиняет тебе боль. Разузнай тайны этой женщины и отправь ее назад», — приказал себе Ангус.

Его пальцы потянулись к шейному платку, который закрывал шею и нижнюю челюсть. Под мягким материалом он чувствовал грубые рубцы шрамов, которые оставила на нем та ночь. Они ужасны, но их нельзя сравнить со шрамами в его душе. Они поженились лишь за год до несчастья, и Кира была его единственной настоящей любовью. Больше он никогда никого так не полюбит, и эта мысль приводила его в отчаяние и причиняла боль. Он чувствовал себя ужасно одиноким.

Ангус продолжал убеждать себя, будто пережил эту трагедию. Но вот эта незнакомка. У него была веская причина не доверять ей, и все же он привез ее в свой дом лишь из-за мимолетного сходства.

«Черт возьми, это неправильно. Надо отправить ее назад, пока я не наделал глупостей».

И все же лицо женщины его притягивало, успокаивало и одновременно раздражало. Ее волосы мягко отливали золотом в отблесках огня от камина, и Ангусу ужасно захотелось прикоснуться к ним. Если их распустить, будут ли они доходить ей до бедер, как у Киры? Или…

Он встал так резко, что стул отскочил, ударившись о небольшой столик, и свалил его.

Это действие встревожило Нисона и его незваную гостью. А Ангус заглянул прямо в ее бархатные карие глаза и… мгновенно погиб.

«Кто послал эту женщину? Кому известна моя слабость? Неужели они считали, что настолько шокируют меня, что я отдам ей артефакт, не проверив ее рассказ?»

Внутри медленно закипал гнев. Если план был именно таким, тогда негодяй совершенно неправильно оценил ситуацию. Теперь он был настроен еще более решительно отыскать тех, кто за всем этим скрывается, и заставить их заплатить за это.

Кто пытается его одурачить? Кому так сильно понадобился этот артефакт? Что такого в этом ларце из оникса, который Майкл Херст прислал в замок Нью-Слэйнс?

— Ангус? — Голос Нисона прозвучал тихо, как у человека, пытающегося осторожно разбудить кого-то от глубокого сна.

В голосе своего кузена он услышал тревогу и понял, что с беззастенчивой яростью смотрит на эту женщину. Мэри отшатнулась назад, во взгляде появилась неуверенность.

Неуверенность, но не страх.

Внезапно с необыкновенной ясностью, которая почти лишила его присутствия духа, Ангус понял, что надо делать. Как расстроить коварный план и раскрыть имя зачинщика.

Ангус подошел к украшенному золотыми кисточками шнурку колокольчика и дернул. Где-то в глубине замка послышался долгий звук.

Через несколько секунд на пороге библиотеки появился Муир.

— Вызывали, милорд? — поклонился он.

— Милорд? — повторила Мэри. Она с широко раскрытыми глазами посмотрела на Хея. — Так это вы граф Эррол?

Глава 4

Письмо Майкла сестре Мэри из лагеря в оазисе пустыни Сахара:


«Итак, я лежал, распростертый на земле, обозлившись на эту грубую скотину, которая кинула меня туда. Сжав кулаки, я поднялся, чтобы наброситься на подлеца и устроить ему выволочку, которую он заслужил, и тут обнаружил, что нахожусь нос к носу с коброй.

Не знаю, то ли змея приползла ко мне, пока я поднимался, или я сам приземлился рядом с ней, и она обнаружила мое присутствие, когда я встал. Могу сказатьтолько одно, что если в первое мгновение я думал только о крови и возмездии, то уже в следующую секунду, когда я посмотрел в глаза змеи, моя кровь заледенела от ужаса.

Я бы хотел рассказать тебе, что я все равно вскочил и унес поскорее ноги. Или что я поборол змею, а потом сразился с противником. Но я сделал единственную разумную в данном случае вещь — замер на месте. Прошло несколько бесконечных мгновений, змее надоело, И она уползла прочь, как и мой противник. И все равно я чувствовал, что победил, потому что выжил ради нового дня».


Ангус поклонился своей «гостье», которая широко распахнула карие глаза и приоткрыла рот.

— Я не понимаю, — смущенно покачала она головой. — Если вы — граф, тогда кто…

Она жестом указала на кузена.

— Меня зовут Нисон Хей, кузен графа Эррола, — покраснел тот. — Простите, что дурачили вас, но Ангус… Мы подумали, что благоразумнее будет узнать цель вашего приезда, не раскрывая собственных карт.

— Этот обман — не его вина, — коротко заметил Ангус. — Я только хотел узнать, какую уловку вы могли придумать.

— Уловку? Какую же уловку я могла придумать для вас?

— О, я не знаю, — вкрадчиво сказал Ангус. — Заявиться сюда с ложными заявлениями насчет бесценного артефакта. Знаете, вы не первая.

— Я не делаю никаких ложных заявлений, — нахмурилась Мэри.

Нисон осторожно покашлял, и Ангус сообразил, что дворецкий все еще здесь, стоически смотрит вперед.

— Муир, приготовь для нашей гостьи комнату в башне.

— Комнату в башне, милорд? — переспросил дворецкий, моргая.

— Да. Мне кажется, что эта комната будет лучшей. Наша гостья останется пока у нас. На очень короткое время.

Мэри не понравился пренебрежительный тон Ангуса, но в этот момент больше всего ее волновала мысль о мягкой кровати. Даже этот неприятный сюрприз, что грубый мистер Хей и есть тот самый граф, не совсем улегся у нее в голове. Ее мозг слишком устал, чтобы вобрать в себя все это, и Мэри поняла: она уже не в состоянии что-то обсуждать. Она так устала, что у нее дрожали ноги, а ведь она сидела.

— Да, вы правы, — согласилась Мэри. — Хороший ночной отдых необходим, чтобы с ясной головой подумать над разрешением сложившейся ситуации. Завтра я найду способ доказать вам, кто я такая, а вы…

— О, вы останетесь у нас больше, чем на одну ночь.

— Я так не думаю, — заморгала глазами Мэри.

Во вкрадчивом ворчании Ангуса она не могла не заметить угрозу.

— Вы останетесь здесь в качестве нашей гостьи до тех пор, пока мы не найдем способа установить вашу личность.

Граф прищурил свои зеленые глаза и так плотно сжал губы, что они были едва видны над шарфом.

Мэри подумала, что должна возмутиться, но с ее затуманенным сознанием она могла лишь с вожделением думать об ожидавшей ее кровати. Разумеется, она окажется мягкой, простыни — свежими, комната — теплой. Все, чего ей так не хватало с тех пор, как она покинула дом священника в Уитберне.

— Вы меня понимаете? — нетерпеливо переспросил граф.

— Конечно. Вы хотите, чтобы я задержалась подольше. — Мэри попыталась напрячь бездействовавший мозг. — Зачем?

— Мне необходимо получить подтверждение, что вы действительно сестра Майкла Херста.И вы останетесь здесь до тех пор, пока я его не получу.

— Хорошо. — Мэри повернулась к дворецкому. — Вынуждена признаться, что я немного проголодалась. Можно будет…

— Мисс Херст, — раздраженно перебил ее граф, — вы здесь не гостья, а пленница.

Это слово проникло в оцепеневшее сознание Мэри. Она с хмурым видом посмотрела на Эррола, и ее внимание опять привлек шарф, который по-прежнему закрывал его шею и подбородок. Граф находился у камина, и в комнате было тепло. Если он носит шарф, чтобы произвести впечатление, то напрасно тратит время. Такая показуха выводит ее из терпения и…

— Ангус, это… Нет, ты не имеешь права, — с потрясенным видом сказал мистер Хей. — Ты не можешь так просто сказать молодой леди, что она должна остаться здесь.

— Могу. И только что это сделал.

— Но… Зачем? — покачал головой Нисон.

— Потому что, — сцепил на груди руки Ангус, — если она — не та, за кого себя выдает, значит, ее кто-то подослал. И я хочу знать — кто.

— Я приехала сюда по просьбе Майкла, — пренебрежительно фыркнула Мэри. — Я показала вам письмо…

— В письме о вас не сказано ни слова. И Херст тоже никогда не упоминал о вашем существовании. Вы останетесь здесь до тех пор, пока я не установлю вашу личность. А до тех пор можете считать себя вынужденной гостьей или пленницей. Меня не волнует, что вы выберете. Вы не уйдете отсюда, пока мы не узнаем, кто вы такая. И это единственное, что меня интересует.

Повисло неловкое молчание, которое следовало бы нарушить. Но у Мэри не было на это сил. Она совершенно измучилась, и в данный момент гнев графа казался неугасимым.

— А если она действительно сестра Херста? — послышался нерешительный голос Хея.

— Тогда она сможет спокойно уехать.

— С ларцом? — перевела взгляд на графа Мэри.

— Ну конечно, с ларцом, — после секундного размышления кивнул граф.

Мэри попыталась найти миллион и одно возражение против этого плана, но ее мозг думал только о том, что где-то наверху в этом величественном замке есть кровать. Ее кровать.

Как в этом случае поступил бы Майкл? Он превратил бы свои беды в свои победы.

— Хорошо, — Мэри встала, — я согласна быть вашей пленницей по крайней мере на одну эту ночь.

— Моей пленницей вы будете намного дольше.

— Обсудим это завтра. Муир, — обратилась она к дворецкому, — я так понимаю, что поступаю под вашу опеку? Надеюсь, для меня приготовлен поднос с едой, потому что я голодна настолько, что готова проглотить подушку с перьями.

— Я приготовил поднос, чтобы принести сюда. — Муир поклонился, в его голубых глазах появился благодарный блеск. — Но я легко могу принести его в вашу комнату, мисс.

— Отлично. — Мэри повернулась к своему «хозяину». — Не уверена, что пленник станет желать доброй ночи тому, кто держит его в неволе. «Доброй ночи» — это как-то слишком радостно, «хороших снов» — фальшивая сентиментальность. Я остановлюсь на лаконичном и очень французском au revoir[4].

— Мисс Херст, — неуверенно улыбнулся мистер Хей, — вы воспринимаете это намного спокойнее, чем я, если бы оказался в вашей ситуации.

— Вы были бы спокойны, если бы росли с тремя братьями, которые вечно запирали вас в сарае или захватывали в плен в конюшне. Хуже всего, когда они о вас забывают. Приходит время ужина, потом он заканчивается. Я верю, что Муир этого не допустит.

— Мисс, — дворецкий склонил голову, — обещаю вам, что в этом доме вы не будете голодать.

— Ну правда, Ангус, — выступил вперед мистер Хей, — отмени все. Хоть она и не показывает этого, но ты напугал мисс Херст…

— Если ее действительно зовут мисс Херст. Ты слишком доверчив, Нисон. Майкл Херст предупреждал нас, что кто-то придет за артефактом. Такого совпадения не может быть.

— Я знаю, — неуверенно начал Хей, — и потом эти проклятые обстоятельства, но… — Он потер шею. — Ну, я просто не знаю. Мы в каком-то тупике.

Мэри вынуждена была согласиться.

— Милорд, — осторожно покашлял дворецкий, — поскольку у нас никогда прежде не было в пленницах молодой леди, я должен уточнить у вас, как мне действовать. Послать лакеев в конюшни, чтобы принесли конские путы? Или достаточно простого замка с ключом?

Мэри ждала, что мрачный граф сердито набросится на дворецкого за такой сарказм, но он вместо этого только скривил губы.

— Муир, ты живешь в нашей семье с тех пор, как мы оба бегали в коротких штанишках. Забудь о путах для лошадей. Ты же знаешь, я никогда не попросил бы тебя сделать что-то непоправимое.

— Как, например, держать в пленницах молодую леди?

— Возможно, это постыдно, но, надеюсь, не является непоправимым.

— Ох, милорд, вы ходите по лезвию ножа.

— Как всегда, — согласился граф. — А сейчас проводите мисс Херст в гостевую комнату в башне. Проверьте, чтобы у нее было все необходимое: служанка, свежее постельное белье, поднос с едой, горячий чай…

— Спасибо, — с жаром поблагодарила Мэри.

— Простите? — На невозмутимом лице Ангуса появилась неуверенность.

— Звучит божественно. Ради Бога, продолжайте.

— Как только все, что необходимо для нашей гостьи будет сделано, — прищурив глаза, обратился к дворецкому Ангус, — заприте за ней и ее служанкой дверь и поставьте лакеев для охраны. Из комнаты им выходить нельзя.

— Слушаюсь, милорд, — поклонился Муир.

Сейчас она бы обрадовалась даже клочку сена в конюшне, если бы он хоть немного защитил ее от холода.

— Теперь, когда мы решили этот вопрос, — Мэри сцепила руки перед собой, — я хочу спросить: как вы предлагаете выяснять, кто я такая? Надеюсь, это не займет много времени, потому что через три недели в доке в Уитби меня будет ждать мой брат Уильям, чтобы доставить ларец в Египет и обменять его на свободу Майкла.

— С радостью расскажу вам. Путешественник мистер Янг часто останавливался с Херстом у него дома в Уитберне. Я знаю это, потому что Херст как-то жаловался на громкий храп мистера Янга.

— Я очень хорошо знаю мистера Янга. Прошу вас, немедленно напишите ему. Он далеко отсюда живет?

— От замка — три дня верхом, не более.

В ответ Ангус ожидал сердитого ответа, но Мэри лишь очень встало пожала плечами:

— Замечательно. Я побуду вашей пленницей. Пока. — Взгляд Мэри скользнул мимо Ангуса к дворецкому. — Идемте, Муир. Я так устала, что еще десять минут, и вам придется вызвать одного из лакеев, чтобы нести меня.

— Конечно, мисс, — поклонился дворецкий.

— Спокойной ночи, — присела в реверансе Мэри.

— Пожалуйста, не бойтесь, — изящно поклонился мистер Хей. — Мы… — он бросил взгляд на своего кузена, — мы же не дикари.

— Говори за себя, — с мрачным видом заметил граф. — Мисс Херст, поспите, если сможете. Наверное, это комфортабельная тюрьма, но все-таки не обманывайтесь, тюрьма. И так будет до тех пор, пока мы не поучим весточку от мистера Янга.

— Посмотрим, милорд, — устало улыбнулась Мэри и еще раз присев в реверансе, поспешила за дворецким.

— Ее нельзя держать под замком, — заявил Нисон, как только стихли шаги Мэри.

— Я знаю. Может вспыхнуть пожар, — сурово посмотрел на кузена Ангус. — Конечно, я подумал об этом, болван.

— Прости, — покраснел Нисон. — Мне следовало знать, что ты бы учел возможную опасность.

У Ангуса напряглись плечи. В замке Нью-Слэйнс никогда больше не возникнет пожара; он гарантировал, что это не случится. Здесь используются только лучшие лампы, все они тщательно осматриваются и пересчитываются, поэтому ни одна лампа не остается позабытой где-то, где случайно может загореться.

Более того, все камины содержатся в идеальном порядке, и каждый месяц их обязательно чистят. Он установил самую современную систему сбора воды, которая позволяет дождевой воде храниться в баке на крыше и поступать в разные части замка с помощью поворота крана. «Если бы все это я сделал раньше, Кира осталась бы жива». Но возвращаться к прошлому нельзя, там лишь сумасшествие и отчаяние. Он должен идти вперед, другого выбора жизнь ему не оставила.

Ангус направился к двери.

— Куда ты? — поинтересовался Нисон.

— В башне две гостевые комнаты: комната в башенке и обзорная комната. Я буду спать в обзорной.

— Но ты говорил, что никогда больше не войдешь в эту комнату, потому что ее очень любила Кира.

Это правда: Кира часто пользовалась этой комнатой, утверждая, что там отличное освещение для ее картин. Но сейчас не время ворошить прошлое.

— Эти две комнаты соединяются между собой. — Ангус остановился у двери. — Я попрошу Муира перенести мои вещи в обзорную комнату, и если возникнет пожар, я первый узнаю об этом.

— Ангус, но разве это разумно? Ты сам говорил, что мы не знаем эту женщину. Если ты переберешься в прибегающую комнату, ее возмущение примет совсем другой характер. Вас будет разделять только дверь и…

— Она никогда не узнает, что я там, — нетерпеливо махнул рукой Ангус. — Я и так мало времени провожу в своей спальне. — После пожара ему редко удавалось уснуть. — Никаких причин для беспокойства нет. Я способен о себе позаботиться.

Нисон плотно сжал губы, словно хотел промолчать, Но потом вздохнул и покачал головой: — У меня есть возражения на этот счет, но я вижу, что все это будет пропущено мимо ушей.

— Не мимо ушей. Просто все решено.

— Полагаю, ты проголодался, поработав кучером? — ухмыльнулся Нисон.

— Умираю от голода. Попроси накрыть ужин, пока поговорю с Муиром насчет переноса моих вещей в ту комнату.

— Конечно, я немедленно пошлю на кухню лакея.

— Отлично, я скоро вернусь.

Ангус, с задумчивым видом бормоча что-то себе под нос, исчез. Нисон чересчур сильно волнуется. Единственное, чем он рискует, так это тем, что позволил этой женщине остаться, пока они будут выяснять, кто она акая.

— Держи друзей близко, а врагов — еще ближе, — пробурчал Ангус.

IКак только он опровергнет ее рассказ, горе ей. Пощады ей не будет.

Глава 5

Письмо Майкла сестре Мэри с берегов реки Нил в Египте:


«Удивительно, к скольким мелочам ты привыкаешь… даже привязываешься… и не понимаешь этого, пока не уезжаешь за границу и эти мелочи становятся тебе недоступны.

Например, отличная пуховая подушка. О, как я тосковал по моей подушке на кровати в Уитберне. И хотя я привык к жестким соломенным тюфякам, на которых приходится спать во время путешествия, всякий раз, когда где-то мне попадается удобная пуховая подушка, я глупо улыбаюсь и мечтаю о жизни в доме викария.

Одна из прелестей путешествия состоит в том, что здесь ты узнаешь, какие жизненные блага ценишь по-настоящему, когда ты дома. И мелочи, которые ты воспринимаешь как нечто само собой разумеющееся, когда их нет рядом, становятся милее, мягче, крупнее и бесконечно лучше».


— Замечательная спальня, — сказала Мэри, осмотрев их комнату в ярком утреннем свете.

— Да, для тюрьмы так просто отличная, — откликнулась Абигейл.

— Могло быть и хуже.

— Если вы так говорите, мисс…

Несмотря на кислый вид служанки, Мэри по достоинству оценила великолепные толстые ковры в комнате и богатую обстановку. Утром появилась служанка с завтраком на подносе, потом принесла большую медную ванну, которую поставила перед камином и наполнила горячей ароматизированной водой.

Мэри, понимая, что должна немедленно планировать побег, не могла отказать себе в такой роскоши. Осматривая комнату, она погрузила пальцы в тёплую воду, и ее признательность хозяину замка вспыхнула с новой силой.

— Вчера вечером я слишком устала, чтобы заметить все это, но обстановка меня тоже впечатлила.

— Мне не нравится быть запертой как преступница, — фыркнула Абигейл.

— Мне тоже не нравится, но они по крайней мере позаботились о наших удобствах.

— Думаю, это вы могли бы так сказать, — неодобрительно фыркнула Абигейл.

— Неужели низенькая приставная кровать оказалась неудобной?

— Да нет, мисс. Она оказалась намного удобнее всех тех кроватей, на которых мы спали во время путешествия. Просто не давала покоя мысль о том, что мы заперты. У меня было такое ощущение, что я задыхаюсь! Вы смотрите на это чуточку веселее, чем я, мисс.

— Не веселее, а оптимистичнее. Вчера вечером я почти час разговаривала с хозяином замка и поняла всю бесполезность споров. Если мы хотим выпутаться из этого положения, то должны найти другой способ, а не переубеждать абсолютных дикарей.

— Сама идея поехать в замок Нью-Слэйнс была не слишком удачной. — Абигейл развернула большое полотенце и положила его рядом с ванной. — В таверне все говорили об этом. Жаль, что один из них согласился отвезти нас сюда.

— И этот один — сам граф.

— Нет! — округлила глаза Абигейл. — Этот покрытый шрамами, закутанный по уши человек и есть граф?

— Покрытый шрамами? — нахмурилась Мэри.

— Разве вы не заметили? В том месте, где шарф соприкасается с подбородком?

— Я ничего, кроме шарфа, не видела. Все мое внимание привлекли его глаза.

— О да, у него глаза дьявола, — вздрогнула Абигейл.

У нее даже всколыхнулась грудь, словно сделанная из желе.

Мэри решила, что ей следует поговорить со своей служанкой насчет очень низкого выреза платья. Лакеи, которые охраняли их дверь, из кожи вон лезли, когда Абигейл помогала экономке, миссис Макфадцен, управиться с подносом, на котором стоял завтрак.

— Всякий раз, когда этот человек смотрел на меня, я чувствовала прикосновение дьявола, да, — покачала головой Абигейл.

— Думаешь, у дьявола глаза цвета молодой зелени? Слишком красивый цвет.

— Я не знаю, мисс. Я знаю только одно. Если он сердится, то от одного его взгляда дрожат колени.

С этим Мэри поспорить не могла. В этом человеке есть какая-то тайна. Необычная одежда и потом этот шарф. Мэри вспомнила сгоревшее крыло замка, и у нее оборвалось сердце.

— Его шрамы… Они от ожога?

— Думаю, да. Уродливые красные рубцы и… — Абигейл сморщила нос, — интересно, сколько еще таких шрамов у него под одеждой?

— Не знаю, но мне очень жаль, что такое случилось. Никто не заслуживает таких страданий.

— Это точно, мисс. Не думайте об этом больше. Давайте полезайте в ванну.

Абигейл помогла Мэри раздеться и сесть в ванну.

Мэри блаженно вздохнула и погрузилась под воду.

— Никогда не знала, что женщины так любят купаться, мисс.

— Ванна в Уитберне намного меньше, и у нас никогда не было так много горячей воды. Обычно она почти холодная, поэтому эта ванна — просто подарок.

— Да, конечно, — с сомнением в голосе согласилась служанка.

— Чудесно! — Мэри погрузилась в теплую, пахнущую сиренью воду до самого подбородка. — И у лакеев не отняло много времени наполнить ванну.

— Потому что в доме в их распоряжении есть горячая вода. Вчера вечером я видела, как они ее греют. Прямо за кухонной плитой есть бак, который в течение всей зимы греется день и ночь, поэтому горячая вода есть всегда.

— Вполне современное удобство. — Мэри подумала о сгоревшем и пустом крыле замка, которое увидела при въезде. — Похоже, что внешняя сторона Нью-Слэйнс очень отличается от внутренней. «Интересно, можно ли то же самое сказать о владельце замка», — подумала Мэри.

— В самом деле, мисс, на кухне установлено очень современное оборудование. Одна из служанок рассказала мне, что для прислуги тоже всегда есть горячая вода. — Абигейл вытащила один из сундуков Мэри. — И у каждого из них своя комната, с окном, кроватью и с шкафом. Никогда бы не подумала, — покачала головой Абигейл, — когда мы только подъехали к этой груде обугленных камней.

— Тем крылом не пользуются. — Мэри намочила волосы, взяла мыло и, перебросив волосы на одну сторону, намылила их. — Интересно, когда сгорела эта часть замка?

— Семь лет назад, мисс. — Абигейл оглянулась на закрытую дверь и понизила голос: — Муирен, она прислуживает наверху в восточном крыле, сказала, что во время пожара погибла жена графа.

— О Боже! Как… как это ужасно.

Мэри попыталась представить этого мрачного и неприветливого человека с женой, но так и не смогла.

— Да, — продолжала Абигейл, — говорят, они жили невероятно счастливо. Пока не случился пожар. Она не спаслась, все охватило пламя. Почти все мужчины из деревни боролись с огнем, чтобы он не перекинулся на другую часть замка. К утру сгорело все крыло.

— Как же они спасли оставшуюся часть замка? Крыши — деревянные, лестницы, стены и, о Господи… Кругом дерево и штукатурка.

— Говорят, сюда набежала вся деревня, помогая бороться с огнем. В бочках носили морскую воду, спускаясь и поднимаясь по скалистой дороге. Оставшаяся часть замка тоже пострадала, но не так сильно.

— Как все это печально, — покачала головой Мэри. — Неудивительно, что граф такой неулыбчивый.

— Да, это был ад кромешный. Муирен говорила, что огонь бушевал с такой силой, что от графини и следа не осталось. Граф тоже едва не погиб, пытаясь спасти свою любовь. История романтическая, пусть даже при встрече с другой женщиной безобразные шрамы графа погубят его.

— Абигейл, это неправда! Со шрамами или без, он очень привлекателен.

— Мисс, не надо кричать.

— Я не кричала, — покраснела Мэри, — просто меня удивили твои слова о том, что шрамы «погубят» графа.

— Ну… — Абигейл достала из маленького сундучка серебряную щетку и гребень и положила их на туалетный столик. — Говорят, он едва не сошел с ума, когда понял, что его жена погибла. Много недель после случившегося звал ее во сне. Все боялись, что он умрет, ибо сердце его было разбито.

Мэри опустила голову в воду, главным образом для того, чтобы иметь возможность закрыть глаза и дать одинокой слезинке упасть незамеченной. Такая трагичная история. Она объясняла и оправдывала мрачный вид графа.

Мэри выпрямилась и снова намылила голову. Интересно, каким он был до этого пожара? Она не могла представить Эррола смеющимся, влюбленным молодым человеком, хотя то, что этот мужчина способен на настоящие, глубокие чувства, было очевидно.

Похоже, им надолго завладело мрачное отчаяние. Должно быть, так. Он по-прежнему в трауре. От этой мысли у Мэри заныло сердце.

Как это ужасно — остаться с такими шрамами, в душе и на теле…

Неужели граф носит шарф даже в теплую погоду? — подумала Мэри. И какие еще части тела пострадали от огня? Есть ли у него шрамы на руках? Придется ей обратить на это внимание, когда они встретятся в следующий раз.

Мэри задержала дыхание и опять погрузилась под воду. Намыленные волосы распластались на воде вокруг нее. Она прополоскала их от мыла и вынырнула из воды.

— Абигейл, подай мне, пожалуйста, полотенце. Мне хотелось бы побыть в воде подольше, но пора приниматься за дело. Мне надо уговорить графа как можно скорее отдать мне артефакт.

Служанка подала Мэри полотенце для волос и помогла выйти из ванны. В другое приготовленное полотенце Мэри завернулась и села обсохнуть перед потрескивавшим камином.

— Я должна встретиться с графом, — пояснила она. — Попроси лакея передать мою просьбу.

Абигейл сделала книксен и направилась к двери. Мягко открыв ее, она исчезла из комнаты. Мэри услышала тихие голоса, и через несколько мгновений Абигейл вернулась, резко захлопнув за собой дверь.

— Ну?

— Нет.

— Нет? Они даже не спросят графа?

— Очевидно, граф еще раньше предупредил их, что вы станете просить о встрече. Не успела я и двух слов сказать, как один из лакеев сказал: «Вы не можете видеть его светлость. Вы и ваша мисс должны оставаться в своей комнате, пока граф не пришлет за вами».

Несмотря на разочарование, Мэри засмеялась, услышав дерзкое подражание Абигейл сильному шотландскому акценту.

— У тебя хорошо получается.

— Мой дедушка был шотландцем, поэтому я вдоволь наслушалась этого. — Абигейл подвинула стул к камину. — Откиньтесь назад, я причешу ваши волосы, пока они не высохнут.

Мэри услужливо откинулась на спинку стула.

— Никогда не видела таких длинных волос. — Служанка осторожно вела щеткой по белокурым прядям. — Они доходят вам до талии.

— Сейчас это не модно, но я и не отношу себя к большим модницам. — Мэри уныло опустила глаза. — Мне бы очень хотелось, но… Слишком уж я полная, и…

— Ой, мисс, — фыркнула Абигейл, — да вы не толще пенни.

— Спасибо тебе, но если бы ты видела моих сестер. Самое грустное, что нынешняя мода мало что предлагает таким, как я.

— У вас женственная фигура, мисс, вам не стоит даже думать о похудении. Посмотрите, вот мисс Фонтерой, дочка булочника, вот кому надо худеть. О похудении надо начинать думать, когда не видишь собственных ног.

— Уверена, что со мной это скоро случится, если мы будем вынуждены и дальше питаться здесь. Еда просто великолепна. Вчера вечером я съела две чашки дивного рагу из говядины и даже не знаю, сколько кусков свежего, еще теплого хлеба. А сегодня утром — яичница с ветчиной… — вздохнула Мэри.

— Да, а я попробовала на кухне кусочек мясного пирога, и это был самый вкусный пирог на свете. Еще там была копченая селедка и… — Абигейл ударилась в пространный рассказ о тех блюдах, которые она видела внизу на кухне.

Мэри мысленно вернулась к Майклу. Здоров ли он, всe ли у него хорошо? Может, он голодает или замерз… «Нет, перестань думать об этом, — приказала она себе. — Ему всегда везет. И я просто буду молиться, чтобы удача его не покидала. — Мэри закрыла глаза, быстро прошептала молитву и вновь подумала о брате. — Держись, Майкл. Я буду в порту с этим артефактом в ту же секунду, когда туда прибудет Уильям».

Конечно, если она не найдет способа хотя бы поговорить с графом, то, возможно, все получится иначе.

Письмо Майкла настроило этих людей против них. Почему он написал это письмо? Неужели после того, как он послал письмо домой, что-то произошло? Неужели он обнаружил, что каким-то образом его собираются обмануть?

В какую трудную задачу все это превратилось. Она-то думала, что привезти артефакт Уильяму будет довольно легко; она даже обрадовалась возможности пуститься в настоящее приключение. Но она никак не ожидала оказаться взаперти в замке графа.

Если бы только она могла открыть дорогу к сердцу хозяина замка и к его благородству. Граф являлся ключом ко всему.

Майкл смог бы это сделать, потому что когда он старался, никто не мог превзойти его в умении очаровывать людей. Чтобы приобрести ценный антиквариат и не быть обманутым местными, которые являются большими специалистами в этом деле, Майкл научился отлично понимать своего ближнего. Он часто объяснял Мэри, как находил множество нюансов, которые указывали ему на моральную развращенность человека, и, как результат, его обманывали меньше, чем других коллекционеров.

Абигейл от рассказов о великолепной еде в замке Слэйнс перешла к разговору о количестве и качестве тонкого постельного и столового белья в бельевой комнате. Равномерные движения служанки щеткой по волосам, замечательная ванна и еда, а также уютное потрескивание камина почти заставили Мэри забыть, что она пленница.

Но она была пленницей. И ее первостепенный долг — получить свободу.

— Как только я оденусь, — вклинилась Мэри в бесконечный монолог служанки, — мы начнем наш бунт.

— Бунт, мисс? — Рука Абигейл замерла.

— Ты хочешь выбраться отсюда или нет? — удивилась Мэри, чувствуя замешательство Абигейл.

— Да, но я не хочу заставлять графа сердиться. Достаточно лишь взглянуть на него, чтобы понять, что он опасный человек.

— Чепуха. Только потому, что он покрыт шрамами и…

— И запер нас в этой комнате!

— Он думает, что я — вор, поэтому, конечно, он был вынужден принять меры. На его месте я бы сделала то же самое. Нет никакой причины считать, что он опасен.

— Но… Откуда вы знаете, мисс?

— Прежде всего он проживает здесь со своим кузеном, который, похоже, очень приятный человек.

— Ну… — Абигейл закусила губу. — Я слышала, как вчера вечером кто-то из прислуги сказал, что мистер Хей — человек тихий, с детства дружил с графиней. Когда она погибла, он остался с графом, чтобы помочь ему пережить самые тяжелые времена.

— Тогда идем дальше. Стал бы мистер Хей оставаться здесь, если бы граф был злым человеком?

— Не могу себе представить, нет.

— Я тоже. Кроме того, ты ведь провела некоторое время с прислугой замка: боятся они графа?

— Когда он зовет, они бегут сломя голову, мисс, но нет, мне кажется, они его не боятся.

— Вот именно. И наконец, стал бы злой человек заботиться, чтобы у его прислуги была горячая вода и отличная еда на столе? И заботиться о пленнице, уж коли на то пошло? Посмотри на нашу комнату и на еду, которую нам приносят. У меня, между прочим, никогда не было такой шикарной ванны.

— В таком случае думаю, вы правы, мисс.

— Конечно! Несмотря на грубые методы, в его действиях прослеживаются признаки порядочности. Плюс ко всему Майкл любит этого человека и доверяет ему. Для меня такой рекомендации достаточно. Осмелюсь сказать, он принял бы нас совсем по-другому, если бы мы приехали как обычные люди и были представлены его светлости.

— Дело говорите, мисс, — кивнула Абигейл. — Но если граф не опасен, зачем мы собираемся устроить побег?

— Не побег, а бунт. Каким бы приличным ни был граф в других обстоятельствах, сейчас мы должны поскорее получить этот артефакт. У меня есть только три недели, чтобы забрать его и доставить в Уитби. В эту минуту мы должны руководствоваться необходимостью, Абигейл. Чистой необходимостью.

— Да, мисс.

— Значит, договорились, — улыбнулась Мэри. — Теперь заколи мне волосы. У нас есть работа.

— Но у нас нет оружия!

— Нам оно не нужно. Нам нужно немного усилий и эта мебель.

— Но вы ведь не собираетесь ее бросать, да? — заморгала ресницами служанка. — Здесь очень мало мебели, которую я могу поднять.

— Высоко ничего поднимать не надо, приподнять от пола всего на несколько дюймов. Как думаешь, сможешь это сделать?

Абигейл немного подумала и кивнула:

— Кроме кровати и большого шкафа вон там и еще стола. Думаю, остальное смогу.

— Отлично. Принеси мне мое голубое утреннее платье и ленту в тон. Начинаем борьбу.

Глава 6

Письмо Майкла сестре Мэри из каравана, пересекающего пустыню Сахара:


«Мэри, как мне хочется, чтобы ты увидела эту огромную пустыню — бесконечные, сменяющие друг друга горы золотого песка. Людям несведущим кажется, что здесь мало что есть еще. Невозможно представить, будто кто-то в одиночку, а не в племени выживет в таком месте.

И все же они выживают.

Те, кто здесь обитает, знают, как спасаться от солнца, находить пищу и даже воду на самой неплодородной земле. Мэри, не важно, где ты или чем занимаешься, не забывай искать возможности обращать окружающую обстановку себе во благо. Знания и работа могут победить любую напасть, известную человеку».


— Нет, бросай это. Вот так.

Мэри в своем утреннем голубом платье взялась за спинку массивного и крепкого стула с толстыми ножками. Она наклонила стул вперед так, чтобы задние ножки оказались приподнятыми над полом, а потом с ужасным грохотом опустила стул на пол!

Абигейл кивнула и проделала то же самое со своим стулом. Опять раздался грохот.

— Отлично, — одобрила Мэри. — Делаем так до тех пор, пока не появится граф. — Она опять приподняла свой стул и с грохотом опустила вниз. — Пройдет, наверное, минут десять или чуть больше, потому что библиотека находится на первом этаже, а мы — на третьем.

— А вы уверены, что он придет? — перекрикивая создаваемый шум, спросила Абигейл.

— Абсолютно, — крикнула в ответ Мэри. — Эти старинные круглые башенки как барабан; они самым прекрасным образом распространяют звук. Муж моей сестры, Александр Маклейн, тоже владеет замком, и в этом замке такие же проблемы. Кейтлин всегда жалуется, что даже чихнуть не может, чтобы муж не услышал и не зашел поинтересоваться, не нужна ли ей шаль.

— Да, у вашей сестры хороший муж.

Да, у них хорошая семья. Когда-нибудь и у Мэри будет такая. Но только не раньше, чем она найдет способ справиться с проблемами брата.

— Вы думаете, его светлости не понравится этот шум? Может, он просто не обратит на него внимания.

— Он ненавидит любой шум, потому что он — ученый. И еще у меня сложилось впечатление, что библиотека — его любимая комната, но не только потому, что там самые большие двери, а потому, что в столе заперты его бумаги. Он не станет хранить их вдали от собственных исследований, независимо от…

Дверь медленно открылась.

У Мэри испуганно застучало сердце, но она тут же успокоилась, так как в дверях показался юный лакей.

— О, мисс! — попытался он перекричать шум.

Когда он увидел, чем они занимаются, у него округлились глаза. Он сказал что-то еще, но его голос утонул в сумасшедшем грохоте, а взгляд устремился к декольте Абигейл.

Мэри кивнула служанке, и они остановились. В комнате установилась оглушительная тишина.

— Спасибо, мисс! — улыбнулся лакей, вздохнув с облегчением. — А то я собственного голоса не слышал.

— Это еще не конец, поэтому говорите быстрее, — мягко сказала Мэри.

— Я… — Его улыбка погасла, а взгляд метался между Мэри и Абигейл. — Я только хотел узнать, не нужно ли вам что-нибудь. Вам нужно только попросить, если хотите чаю, или горячей воды еще, или дров для камина. Не надо устраивать такой грохот, чтобы…

— Нам нужна свобода.

— Да, — встряла Абигейл , — мы требуем свободы!

— Вы же видите, у нас нет выбора. Пока нам не позволят выйти из этой комнаты, мы будем продолжать шуметь, — сказала Мэри.

— Так нельзя, мисс, — с тревожным видом пробормотал лакей. — Граф не любит шума. Он рассердится.

— Замечательно, — задорно откликнулась Мэри. — Я как раз говорила Абигейл, что не удивлюсь, если вдруг обнаружится, будто ему необходима полнейшая тишина, чтобы проводить исследования.

— Да, мисс, — кивнул лакей. — У нас есть строгий приказ не шуметь поблизости и не болтать, когда он работает.

— Вот видишь, Абигейл? Хоть тот, кто захватил нас в плен, и похож на мрачного великана, на самом деле он простой ученый. Все трое моих братьев — ученые люди. Майкл — самый ученый среди них, но даже Уильям, морской капитан, пишет книгу об истории мореплавания. А Роберт занимается продажей антиквариата, который отыскал Майкл, и стал знатоком в этой области.

— Тогда вы хорошо знаете ученых, — кивнула Абигейл.

— И поэтому я догадываюсь, что граф, вероятнее всего, очень строг в отношении тишины, особенно когда он занят исследованием.

— О, мисс, это действительно так, — удивленно подтвердил лакей.

— Вот поэтому, Абигейл, мы с тобой и продолжим шуметь.

— Мисс, — лакей изменился в лице, ради вас самих, я не советую вам это делать. Граф — человек тихий, но у него взрывной характер. Вы же не хотите вывести его из себя.

— Вот тут вы ошибаетесь.

Мэри кивнула Абигейл, и они с новой силой застучали стульями.

Лакей тяжело вздохнул, поклонился и вышел. При этом вид у него был такой, словно он в любую минуту ожидал наказания.

Когда дверь за ним закрылась, Мэри посмотрела на часы. Если бы она была любительницей пари, то поспорила бы, что граф ворвется к ним в комнату минут через пять.

На этот раз она еще сильнее наклонила стул вперед, а потом со всего маху со страшным стуком опустила его на пол. Да, вот так лучше…

В этот момент входная дверь распахнулась. Абигейл уронила стул и слабо пискнула, а Мэри замерла на месте.

В дверях стоял граф. Широкие плечи занимали почти все пространство дверей, а голова едва не цепляла дверной проем. Суровое выражение лица подчеркивали взъерошенные волосы и гневно сжатые губы, шею, как всегда, скрывал шейный платок.

Этот мужчина, размером с огромного черного медведя, с твердым подбородком и сверкающими светло-зелеными глазами, шагнул в комнату.

По спине Мэри пробежала дрожь восхищения. Он пришел как герой, готовый сразиться со злодеем.

Но только злодеем являлся он сам. И все же она была вынуждена признать, что этот человек обладает врожденным актерским талантом. Никто не устоит перед его манерой двигаться с атлетическим изяществом и сдержанной силой. В ту секунду, когда он входит в комнату, он, не прилагая никаких усилий, доминирует в пространстве и над людьми. Добавить к этому его любовь одеваться с ног до головы в черное и шарф, закрывавший подбородок и скрывавший шрамы… Кто обвинит ее за дрожь в позвоночнике, появляющуюся всякий раз, когда он рядом?

Ледяной взгляд графа остановился на Мэри.

— Милорд, — присела в реверансе Мэри, — как это любезно с вашей стороны присоединиться к нам.

— Я не потерплю в своем доме такого грохота.

— А я не потерплю, чтобы меня запирали в комнате, как бешеную собаку.

Губы графа стали еще тоньше, он сжал кулаки. Напряжение в комнате стало ощутимым. Мэри стояла рядом со своим стулом, готовая мгновенно возобновить шум.

Но Абигейл оказалась не столь непреклонной. Она шумно сглатывала, неровно дыша, и смотрела широко раскрытыми глазами то на Мэри, то на графа.

Граф внезапно повернулся и пристально посмотрел на служанку:

— Ты.

— Д-да, м-милорд? — Абигейл побледнела, выпустила из рук стул и сделала судорожный реверанс.

— Выйди.

Граф даже не посмотрел на вздымавшуюся пышную грудь Абигейл, так как снова повернулся к Мэри.

«А его нелегко сбить столку», — признала Мэри, ибо не обратить внимания на служанку было трудно.

— Э-э, м-м-милорд, но я… я…

Абигейл замолчала и неуверенно посмотрела на Мэри.

— Все в порядке, — успокоила ее та, хотя у самой сердце стучало в бешеном ритме. — Я хотела поговорить с его светлостью, и это будет отличной возможностью.

Упрашивать Абигейл больше не понадобилось, она тут же поспешила к выходу.

— Закрой дверь, — приказал граф, не спуская глаз с Мэри.

Последний раз с тревогой оглянувшись на Мэри, служанка закрыла за собой дверь.

— Мне не нравится, когда меня будят таким способом, — сердито посмотрел на нее граф, сложив руки на груди.

Мэри поняла, что он, должно быть, одевался в страшной спешке, потому что его жилет оказался расстегнут, рубашка заправлена лишь наполовину. Сюртук тоже был надет слегка криво, как будто он натягивал его на ходу.

Странно. Наверное, кто-то из прислуги поспешил в его покои и разбудил графа жалобой на шум. И это, очевидно, заставило его в спешке набросить одежду и бежать сюда. Но как он оказался здесь так быстро? Его спальня находится в противоположном крыле. Муир, вчера вечером провожая ее сюда, невольно проговорился об этом.

Ладно, как бы там ни было, ее план сработал, потому что граф был здесь.

— Вижу, что мы вас разбудили, — улыбнулась Мэри, аккуратно сложив руки перед собой, — и у вас из-за этого плохое настроение. Но мое поведение нельзя назвать безосновательным. Я просила, чтобы нас выпустили, но нам отказали.

— По моему приказу.

— Вот именно. Поэтому мне пришлось пойти на крайние меры. Если вы откроете дверь и оставите ее незапертой, я обещаю больше не шуметь.

— Нет.

Вежливая улыбка пропала с лица Мэри. Никаких объяснений, никакой оценки ее логики, просто «нет», сказанное беспощадно ледяным голосом.

— Хорошо, — вздернула подбородок Мэри, — тогда я продолжу свой концерт. — Она взялась за стул, наклонила его вперед, а потом с грохотом опустила на пол.

— Прекратите это делать.

— Нет, пока вы не выпустите меня из этой комнаты.

— Не давите на меня таким способом, — прорычал Граф, протестуя. — Вы пожалеете об этом.

— Не давите на меня, милорд. Я не смирюсь с грубым обращением.

У него побелели губы, пока он пытался сдержать неприличную грубость в ответ.

У Мэри гулко заколотилось сердце, и ей пришлось подавить в себе детское желание подхватить свои юбки и сбежать. Она же хотела раззадорить его к действию, и теперь его внимание было привлечено к ней. «Спокойнее. Смотри врагу в лицо и не отступай».

— Ситуация невыносима, — начала Мэри. — Мне не нравится сидеть взаперти.

—А мне не нравится, что вы так сильно шумите, что я даже не могу подумать в тишине.

— Тогда позвольте мне выйти. Обещаю вести себя хорошо. Я буду примерной гостьей, пока мы будем ждать весточки от мистера Янга.

— Нет. Я не позволю вам бродить по замку, выискивая за моей спиной этот проклятый артефакт.

Мэри нахмурилась, нетерпеливо притоптывая одной ногой.

— Я не слышу вашего предложения воздержаться от такого поиска, — поднял бровь граф.

— Думаю, я могла бы дать вам такое обещание, но только это будет нечестно, — с сожалением в голосе ответила Мэри. — Как бы сильно мне ни хотелось получить свободу, бесполезно притворяться, что мне не хочется прикоснуться руками к этому артефакту.

— Таким признанием вы оказываете себе плохую услугу.

— Такова правда. — Мэри еще крепче сжала спинку стула и наклонилась вперед. — Эррол, на чаше весов жизнь моего брата. Я должна получить этот артефакт.

— Вы весьма убедительны… — прищурился граф.

Мэри закрыла глаза и сосчитала до десяти.

— Вы поймете, как ошибались, когда мистер Янг подтвердит, кто я такая.

— Если это случится, артефакт — ваш. Но пока вы останетесь в этой комнате и перестанете шуметь.

— Эррол, я не могу…

— Нет. И это мое последнее слово. Здесь больше не о чем говорить. — Граф развернулся и направился к двери.

— Нет.

Взявшись за ручку двери, Эррол остановился и бросил через плечо мрачный взгляд на Мэри.

— Что?

— Я сказала «нет». Не в моем характере послушно сидеть и не протестовать против таких дикостей.

— Вы будете делать так, как вам сказали, это все, — сверкнул он глазами и повернул ручку двери.

Мэри схватила стул, наклонила его и с грохотом опустила вниз. БАМС!

Потом она повторила это. И еще раз… И еще… Граф развернулся и, бормоча проклятия, направился к ней, гневно сверкая зелеными глазами.

Мэри инстинктивно отступила назад и, как оказалось, правильно сделала, потому что граф взял этот несчастный стул и пошел с ним к окну. К ужасу Мэри, он открыл окно, выглянул во двор и выбросил стул на улицу. Всей своей массой стул ударился о булыжники, которыми был вымощен двор, и разбился в щепки.

Мэри захлопала ресницами.

— Вот, — улыбнулся граф, отвернувшись от окна.

— Это было…

Мэри не могла подобрать слова, она вообще не могла поверить, что он такое сделал.

— Теперь вы станете вести себя прилично и тихо сидеть в своей комнате, как вам уже сказано. Я прослежу, и вам принесут книги, чтобы не было скучно. Надо надеяться, что через неделю или чуть больше мы получим весточку от мистера Янга.

— Неделю?

— Я попросил мистера Янга приехать сюда, — нахмурился Эррол, — и лично подтвердить, кто вы такая, чтобы не возникло недопонимания. На это потребуется примерно неделя.

Неделя? Целая неделя?

Мэри сжала кулаки. Она так злилась, что готова была топнуть ногой, но потом решила, что не доставит графу такого удовольствия.

— Милорд, мне кажется, вы не понимаете. Я должна доставить артефакт своему…

— Своему брату Уильяму. Вчера вечером вы говорили мне об этом. Думаю, ваш брат может подождать: я не отдам артефакт, пока не уверюсь, что вы — та, за кого себя выдаете. Я должен проявлять осторожность ради Майкла Херста, больше ничего не остается.

— Он не нуждается в вашей осторожности, — вздернула подбородок Мэри. — Ему нужна ваша помощь, которую вы могли бы оказать, просто отдав мне этот артефакт и отпустив меня, чтобы я могла вовремя доставить его!

— Значит, вы не намерены вести себя благоразумно, — нахмурился граф, сжимая и разжимая кулаки.

— Если вас интересует, смирюсь ли я с вашими угрозами, то мой ответ — нет.

— Отлично.

Эррол подошел к другому стулу, поднял его и тоже выбросил в окно. Он проделывал это снова и снова. Комната начала пустеть, и по ней гулял холодный воздух с улицы, колыхавший занавески на окнах и заставлявший Мэри вздрагивать, когда очередной стул разбивался о булыжники.

Когда граф добрался до последнего стула, обитого роскошным гобеленом, Мэри не выдержала:

— Немедленно прекратите это! Какое ужасное расточительство! Такие красивые стулья!

— Если я захочу опять поставить их здесь, то закажу еще, — пожал плечами граф и с этими словами сбросил вниз последний стул.

Мэри потерла виски. Когда она росла в доме викария, то стул, особенно такой тонкой работы, как этот, считался богатством, которым можно восхищаться и беречь его, а не выбрасывать, как разбитую тарелку. Расточительство избавило ее от страха лучше любого другого средства.

Если бы граф Эррол был одним из ее братьев, она бы призвала его к порядку несколькими тщательно подобранными выражениями. Но он был ее заклятым врагом, поэтому в предстоящем противостоянии свой гнев она несла как щит, используя в качестве буфера презрение.

Мэри не знала, как поступил бы в данной ситуации Майкл, да ее и не волновало это. Она поступит по-своему. Если мебель ничего для него не значит, тогда пусть выбросит за окно все.

Она окинула взглядом то, что оставалось в комнате, и показала на маленький стульчик:

— Я и с помощью этого могу шуметь.

— Вы бросаете мне вызов, — нахмурился Эррол.

— Но кто-то же должен.

Сердито хмурясь, граф подошел к стульчику, взял его и выбросил в окно.

Мэри подождала, пока не услышала стук упавшего на камни стула, и указала на обитый гобеленом стул у туалетного столика.

— И этот тоже.

Спустя секунду и этот стул полетел к остальным, выброшенным за окно.

— Ну, и это, разумеется. — Мэри показала на набор для камина. — Вы не представляете, какой шум можно учинить с помощью металла.

И секунды не прошло, как и набор оказался в той же груде разбитой мебели за окном.

— Что-нибудь еще? — мрачно поинтересовался граф.

— О, я уверена, что отыщу что-нибудь. — Мэри подарила графу сверкающую улыбку, сдерживая свой гнев. — Только из-за того, что кто-то не в состоянии владеть собой, я на мировую не иду.

На какую-то секунду Мэри даже испугалась, что зашла слишком далеко, потому что граф угрожающе поджал губы. Но он повернулся и принялся выбрасывать в окно все, что смог сдвинуть с места. Когда с этим было покончено, в комнате остались только огромный шкаф, массивная кровать и тяжелый туалетный столик с мраморной столешницей.

— Да, — Мэри окинула взглядом почти пустую комнату, — это было потрясающе. Наверное, теперь уже немного поздно говорить об этом, — пожала она плечами, видя, как граф прищурился, — но разве вы не могли просто вынести мебель отсюда, а не крушить ее таким ужасным образом?

— Мог, но это не прояснило бы мою позицию.

— И в чем состоит ваша позиция? В том, что у вас ужасный характер и что вы можете поступать как совершенно законченный осел? Да, тогда вы вполне успешно продемонстрировали свою позицию.

Эррол такбыстро пересек комнату, что Мэри успела только вздохнуть. Он смотрел на нее откуда-то сверху, загородив широкими плечами весь свет из окон, и ее уже в который раз поразил рост этого человека.

— Послушайте меня внимательно. — Его низкий голос обволакивал ее, как горячие языки пламени. — Я не выпущу вас отсюда. Вы будете делать так, как вам сказали. Пока мистер Янг не подтвердит вашу личность, вы останетесь здесь, в этой комнате, и будете вести себя хорошо. Если нет, тогда у вас не останется даже того, что есть сейчас. Я понятно говорю?

Мэри расправила плечи и посмотрела в его надменное лицо.

— Даже если вы возьмете всю мебель и выбросите ее в окно, выгоните меня из этой комнаты и посадите под замок в… в конюшне, я сделаю то, что должна, убедившись, что вы такой же жалкий, как и я. А я понятно говорю?

За всю свою жизнь Ангус никогда не был так взбешен. Эта женщина, эта самозванка, которая посмела явиться в его дом, чтобы украсть предмет, доверенный ему одним из тех немногих, коих он считал своими друзьями, не заслуживала даже той небольшой любезности, которую он оказал ей: роскошная спальня и ее собственная служанка. Мало того, он даже оставил свою комфортную спальню ради соседней с ней небольшой комнаты, чтобы знать, что она в безопасности!

А в этой девчонке нет ни капли благодарности, она изо всех сил пытается довести его до белого каления. Ну что ж, она своего добилась.

Эррол знал, что отчасти его гнев вызван тем, что его разбудили, когда он в кои-то веки уснул глубоким сном. Но больше всего его злило, что она отказалась подчинишься его воле. Он к этому не привык, и будь он проклят, если начнет привыкать теперь.

Даже сейчас она смотрела на него так, словно совсем не боялась, и казалась неумолимой, несмотря на его ярость. И все же она лгала, и Эррол знал это. Соблазнительно пышная, скромно прикрытая грудь от учащенного сбивчивого дыхания быстро вздымалась и опускалась, натягивая бледно-голубую ткань платья, карие глаза широко распахнуты, губы приоткрыты, кремовая кожа порозовела.

Каждое слово, которое она произносила, было преднамеренным вызовом. Ну что же, девчонка получит то, чего она так отчаянно добивалась: ответ на свою дерзость.

Ангус подхватил Мэри, оторвал от пола и прижал к себе ее соблазнительное тело. Он собирался просто держать ее так, пока она не взмолится, чтобы ее отпустили. Но как только руки почувствовали ее теплую кожу, мягкая полная грудь прижалась к его груди, а с полуоткрытых губ сорвался взволнованный вздох, просто удерживать ее рядом оказалось уже недостаточно.

Ангус наклонился и поцеловал ее, выразив в своем поцелуе все свое недовольство, ярость и страстное желание.

В то мгновение, когда его губы коснулись губ Мэри, он осознал свою ошибку. Его гнев растворился перед стремительным натиском настоящей горячей страсти. Он забыл, почему рассердился, почему она заперта здесь, в этой комнате, забыл обо всем, кроме ослепляющей чувственности мягких изгибов ее тела, прижатого к нему, а запах лаванды, исходивший от нее, манил его в свою ловушку.

Мэри замерла на секунду, а потом тоже погрузилась в пламя страсти, вспыхнувшее между ними. Ангус слышал глухие удары ее сердца, которые сливались с его собственными, ощущал безрассудство ее рук, когда они ухватились за его одежду.

Он приподнял ее выше, прижимая к себе, пока она не обхватила руками его шею. Мэри застонала, приоткрыв губы, отчаянно стремясь ему навстречу.

Эррол несколько удивился ее смелости, но ее ответная реакция так ясно отвечала его собственной страсти, что он даже не сомневался в ней, а только одобрял и поддерживал. Он дразнил ее губы, заставляя их полностью раскрыться, и углубил свой поцелуй, крепко прижимая Мэри к себе. Он уже ни о чем не думал, только чувствовал, наслаждался, пробовал на вкус, прикасался и гладил. Его руки не знали покоя, он обнимал ее, сжимал круглые ягодицы, искал роскошную грудь и…

Через открытое окно послышались крики. Это слуга обнаружил груду сломанной мебели. Словно очнувшись от наваждения, Ангус неохотно прервал поцелуй и плавно опустил Мэри на пол.

У нее все еще были закрыты глаза, она тяжело и часто дышала, приоткрыв губы, а руки продолжали удерживать лацканы сюртука, как будто она боялась упасть, если отпустит их.

Увиденное успокоило его. Может быть, он и раскраснелся от страсти, но вот она оказалась полностью в его власти.

Эта мысль лучше всего остального успокоила его раздражение, и Эррол почувствовал самодовольство, мягко выпустив Мэри из своих объятий.

Она открыла глаза и в полном изумлении уставилась на него. Эррол заметил, как соблазнительно припухли от поцелуя ее губы. На какое-то дикое импульсивное мгновение ему захотелось поцеловать ее снова, но здравый смысл возобладал.

— Ну вот. — Он сделал шаг назад, и ее руки оторвались от сюртука. От охватившей его страсти голос Ангуса звучал хрипло. — Пусть это будет вам уроком, не испытывайте мое терпение.

Мэри заморгала и открыла рот, словно хотела что-то сказать в ответ, но с полуоткрытых губ так и не сорвалось ни единого слова.

Ха! Пусть у него хриплый голос, а она от простого поцелуя потеряла дар речи.

Самодовольно улыбаясь, Эррол подошел к окну и закрыл его. Потом вернулся к двери и остановился, оглянувшись.

Мэри тихо стояла в центре почти пустой комнаты. Он видел, что она прижала руку к губам, как будто они все еще горели от его поцелуя. И что еще интереснее, она не делала никаких попыток спорить с ним. Ни единого слова и даже взгляда в его сторону.

Так-то лучше. И хотя поцелуй взволновал его больше, чем хотелось бы, он не стал его заложником, как она. Значит, он сильнее ее.

«Теперь я знаю, как ее остановить», — подумал Ангус.

— До свидания, мисс Херст, — шуточно поклонился Эррол. — Я пришлю вам вашу служанку. Если остаток дня будете вести себя благопристойно, велю вместе с обедом принести стул, чтобы вам было удобно. Но после обеда его сразу уберут. А я тем временем поеду на утреннюю прогулку.

Чувствуя себя человеком благородной души, Ангус, довольный собой, вышел и прикрыл дверь.

Глава 7

Письмо Майкла Херста Ангусу Хею, графу Эрролу, из Каира, из дома надежного проводника:


«Эррол,

Посылаю тебе артефакт, о котором говорил в свой последний приезд. Как я и предполагал, он просто великолепен, но я оказался в тупике, пытаясь прочесть надпись, которая могла бы на многое пролить свет. Неужели этот предмет принадлежит погибшему фараону? В нем держали краску для век, чтобы подчеркнуть соблазнительные глаза королевы? Или у этого предмета было более земное предназначение — чернильница, например? Этого мы, наверное, никогда не узнаем.

Меня по-прежнему расстраивает наше незнание иероглифов. Ужасно хочется, чтобы Янг поторопился и поскорее закончил свое обучение. Когда я говорил с ним в последний раз, он упоминал камень, найденный войсками Наполеона во время египетской кампании, который теперь, возможно, хранится в архивах Британского музея. Если он получит доступ к нему, наши самые несбыточные желания осуществятся.

Жаль, но скорее всего у него больше времени уйдет на переговоры с кураторами нашего национального музея, чем на поиск и на исследование камня от торговца антиквариатом из-за рубежа. Вот такие дела».


На следующее утро Муир помог только что вернувшемуся Ангусу снять забрызганный грязью плащ и передал его ожидавшему лакею.

— Уверен, что ваша прогулка оказалась полезной, милорд.

— Полезной? Для моего здоровья? Или для темперамента? Мой ответ — да, — ухмыльнулся граф, — и для первого, и для второго.

— Отлично, милорд. Мистер Хей ждет вас в комнате для завтрака.

— Замечательно, я умираю от голода. Скажи ему, что я приду сразу же, как только помоюсь и переоденусь.

Муир поклонился и взял у Ангуса толстый шарф, который он только что снял с шеи, оставив на месте шелковый платок. Муир тихим голосом дал указания свои подчиненным и опять обратился к Ангусу:

— Я пришлю вам в комнату горячую воду.

— Спасибо.

Ангус склонил голову набок и прислушался. В доме стояла тишина, с удовлетворением отметил он. Несмотря на их героическую борьбу вчера, он думал, что мисс Ярость никогда не успокоится.

Эта мысль вызвала у него ухмылку, а потом он даже тихонько посмеялся. Звук смеха был настолько непривычен в замке, что лакей, стоявший перед дверью комнаты для завтрака, недоверчиво уставился на него.

Выразительный взгляд дворецкого привел лакея в чувства, и тот, густо покраснев, принял свой обычный уравновешенный вид.

— Похоже, милорд, вы сегодня в очень хорошем настроении.

— Да, потому что вокруг тишина и покой.

— Могу предположить, — Муир сложил руки на груди, — что вы говорите о попытке молодой девушки привлечь ваше внимание вчера.

— Совершенно верно. Она доставила массу неудобств, но я нашел способ решить эту проблему.

Его поцелуй сотворил чудеса.

— Отличная новость, милорд. Надеюсь, это означает, что держать мисс Херст под замком как пленницу больше нет необходимости.

— Нет, это вовсе ничего такого не означает.

Выражение лица Муира в любых обстоятельствах всегда оставалось неизменным, однако было ясно, что он не одобряет графа.

— Какая жалость, милорд, — подавленным голосом сказал он.

У Ангуса упало настроение. Он знал, что Муир считает позором для семьи Хей удерживать в пленницах леди.

— Муир, в этом случае я не могу придерживаться традиционных правил. Слишком много поставлено на карту.

Похоже, его слова не убедили Муира, но он, мудро промолчав, поклонился и не стал повторять свои возражения.

Ангус развернулся и направился по ступенькам наверх, в коридор, который вел к двум комнатам в башенке.

Обзорная комната была любимым местом Киры, потому что каждый день через огромные окна ее заливал солнечный свет. Она обожала рисовать, и эта комната была ее рабочим кабинетом. Когда он закрывал глаза, то как будто слышал ее тихий мелодичный голос, когда она говорила о своих рисунках и о художниках, которым и восхищалась. И хотя он старался слушать ее, его мысли всегда витали вокруг собственных исследований.

Теперь он жалел, что мало слушал ее. Он жалел, что много чего еще не сделал для нее.

Ангус остановился на лестничной площадке, охваченный воспоминаниями. Кира была такой неистовой, когда речь шла об искусстве, и такой нерешительной в других областях жизни, а именно в том, что касалось его.

Он в раздражении отогнал от себя эту мысль. Все это в прошлом и нисколько не смягчало правду жизни, которая заключается в том, что она ушла навсегда, а он продолжает жить.

Ангус свернул в коридор, несказанно удивив лакеев, которые охраняли дверь в комнату его гостьи. Завидев его здесь, они вытянулись в струнку.

— Я распоряжусь, чтобы вам принесли стулья, — хмуро бросил он, сообразив, что они подпирали стену.

— Спасибо, милорд, — ответил тот, что стоял ближе, совсем молодой, и в середине предложения у него вдруг сломался голос.

— Сегодня утром какие-нибудь проблемы были?

— Нет, милорд, — ответил другой лакей, верзила по имени Томас, — ни единого звука.

— Она вела себя тихо, как мышка, — с энтузиазмом кивал молодой лакей с белокурыми волосами и романтической внешностью, из-за которой он вскоре не сможет найти работу ни в одном доме, где есть незамужняя девушка брачного возраста.

— Хорошо, Дугал. Не спускайте глаз с двери. Она не должна выходить оттуда.

С этими словами Ангус направился по коридору к своей двери, до которой было четырнадцать футов. Оказавшись в комнате, он сел в плюшевое кресло у камина и снял сапоги, поставив грязную обувь на каменную плиту.

Потянувшись за туфлями, через дверь в соседнюю комнату Эррол услышал звуки, как будто кто-то ходил по комнате. Она, конечно, ходила с тех пор, как встала, пытаясь найти выход из трудного положения. Другого занятия у нее не было. Она просто вынуждена ждать ответа мистера Янга.

Шаги не смолкали, решительные и быстрые, туда-сюда, вперед-назад.

Ангус встал, чтобы взять из шкафа свежую рубашку, но вместо этого обнаружил себя стоящим у меж комнатной двери, наклонив голову, чтобы уловить каждый решительный шаг. Она думает о побеге? Или о вчерашнем поцелуе? О чем бы она там ни думала, она явно чувствовала себя неловко, а именно этого он и добивался.

Скорее всего она думала о поцелуе, потому что его самого он тоже сбил с толку. К счастью, Ангус понимал сложный механизм влечения к другому человеку. Знал, как это случается, когда ждешь меньше всего, и редко длится после более близкого знакомства. Мэри была совершенно потрясена; он видел это по ее лицу и все еще ощущал некоторую гордость по этому поводу.

Но не стоит делать вид, что эта ситуация не чревата опасностями. Ангус рассчитывал, что поцелуй будет быстрым, и делал это только для того, чтобы Мэри подчинилась и сделала так, как он говорит. А мимолетное касание губ быстро переросло в настоящий, страстный горячий поцелуй, который до сих пор вызывал трепет в его теле.

Глупо отрицать свое влечение к ней. Понятно, что и она чувствует к нему то же самое. В связи с этим возникает интересный вопрос. Может он воспользоваться этим в своих интересах? Раздуть пламя ее страсти и получить от нее признание, не теряя контроля над собой? Ангус вдруг понял, что прижимает руку к двери, словно пытается дотянуться сквозь нее. Хмурясь, он отпрянул назад, словно обжег пальцы.

Удерживание «Мэри Херст» под крышей замка имеет свою цену, по которой он должен безоговорочно сохранять самообладание. И эту цену он с удовольствием заплатит в обмен на то, чтобы раскрыть ее секреты.

Ангус рассеянно потер подбородок, коснувшись пальцами шрамов. Поначалу они были красными, но теперь побледнели и по цвету почти сравнялись с кожей, хотя и превратились в твердые волнообразные рубцы. Шрамы шли вдоль нижней линии подбородка, по шее и по плечу. Частично была повреждена одна рука, хотя за эти годы Ангус восстановил ее функции.

Он добился этого через страдание и боль, дважды в день отправляясь в конюшню и поднимая тюки сена, хотя его напряженные, покрытые рубцами мышцы ныли, скручивались от боли. В конце концов постоянная нагрузка и растяжение сделали свое дело. Очень помог Муир, отыскавший какую-то чудодейственную мазь, но никогда не говорил, где нашел ее и что было в ее составе. Пахла она камфорой, мятой и, как ни странно, железом. Как бы то ни было, Ангус считал, что без нее никогда бы не вернул себе руку. Мазь смягчила твердые рубцы, сделала руку более гибкой и избавила его от мучений.

Благодаря мази и бесконечным тренировкам в конюшне теперь Ангус мог бриться, садиться на лошадь, вытягивать руки над головой, и выбрасывать через окно мебель во двор, и обнимать свою гостью.

Эта мысль мгновенно разогрела кровь, и Ангусу пришлось заставить себя закончить туалет. Он быстро умылся и повязал шейный платок, зная, что вызовет этим недовольную гримасу на лице Нисона. У кузена была несбыточная мечта, что однажды Ангус наймет себе камердинера. Однако Ангус так много месяцев провел в постели, восстанавливаясь от ожогов, что теперь способность сделать что-то самостоятельно доставляла ему удовольствие.

Закончив одеваться, он направился было к выходу, но еще раз остановился у двери в комнату к Мэри. Шаги больше не нарушали тишину. Должно быть, она стоит у окна или сидит на кровати. Одно было ясно наверняка: она не сидела, откинувшись на стуле.

Эррол улыбнулся, вспомнив ее лицо, когда выбрасывал мебель из окна. Она была потрясена и рассержена, но ни капельки не боялась. За это он уважал ее.

Ангус покинул комнату и спустился по лестнице, где распорядился, чтобы наверх доставили два стула для лакеев, охранявших спальню в башенке.

Потом вошел в комнату для завтрака и увидел Нисона, который с встревоженным видом ходил по ковру.

— Ты уже второй человек, которого я встречаю сегодня, решивший протоптать дыру в моих коврах.

— Прости, — робко ухмыльнулся Нисон, — я ждал возможности поговорить с тобой.

— Я катался верхом.

— Знаю. Муир сказал мне, когда я вышел к завтраку. Тебя долго не было.

— Правда? — Ангус сел на стул во главе стола и потянулся за кофейником, который подогревался над пламенем.

— Да. Он сказал, что ты уехал сразу после девяти, а сейчас уже почти одиннадцать. — Нисон сел рядом с Ангусом. — Я волновался за тебя. Обычно ты не катаешься так долго.

— Мне надо было много о чем подумать. — Например, какой горячей и страстной оказалась, бесспорно, нежеланная гостья вчера и в ночных снах тоже. Жаркие, бурные, чувственные сны.

Не надо было пить виски после полуночи. Обычно он не пил так поздно.

— Мне тоже пришлось много о чем подумать, — мрачно заявил Нисон. — Ты написал письмо Янгу?

— Я отправил его вчера с конюхом, — кивнул Ангус. — Ответ мы должны получить в течение недели.

— Господи, надеюсь. — Нисон обхватил руками голову. — Не могу поверить, что мы удерживаем в пленниках женщину.

Ангус пожал плечами. То, что Мэри находилась у них в плену, не мешало ему спать. Спать ему мешала форма ее красивых карих глаз. Было в них что-то необыкновенное: разрез, необычный цвет или изгиб ресниц и…

Черт, да какая разница? Кого волнуют ее глаза? Его точно не волнуют. Она просто бросила ему вызов. Как только он раскроет тайну, кто она такая и кто послал ее украсть артефакт, он выбросит из головы все мысли о ней.

Ангус налил себе кофе и добавил сливки в ароматный напиток. Он вынужден был признать, что Мэри хороша собой. Не совсем в его вкусе, но после этого проклятого поцелуя он смотрел на нее по-другому. Хорошо, что она заперта в комнате, подальше от глаз.

— У тебя усталый вид, Нисон. — Он взглянул на кузена. — Может, тебе вздремнуть немного?

— Нет-нет. Мы должны начать работу над папирусным свитком, который необходимо проанализировать для Британского музея.

— Ты переписал мои записи?

— Только те, что смог. Твой почерк больше похож на иероглифы.

— Чепуха, не так уж он и плох. — Ангус взял с тарелки с цветочным рисунком несколько яиц.

— Ангус, — вздохнул Нисон, — нам надо поговорить о мисс Херст.

— Так говори.

— Я думал об этом всю ночь. Мы не можем держать женщину в плену.

Ангус взял кусок хорошо поджаренного хлеба с корочкой, разломал его пополам и намазал маслом.

— Мне самому не нравится эта идея, и я с превеликим удовольствием выслушаю другие предложения. У тебя такие есть?

— Нет, — после долгого молчания ответил Нисон.

— Ты веришь в ее рассказ?

— Очень хотел бы поверить, — рассеянно вертел кофейник в руках Нисон.

Ангус съел хлеб и задумался, не проведать ли ему пленницу. Вчера она весь день провела в почти пустой комнате, ей нечем было заняться. Теперь Мэри должна стать более покладистой.

— Ангус, — подался вперед Нисон, сверля графа голубыми глазами, — я долго думал о том артефакте, что Майкл прислал нам. Когда мы его исследовали, он не произвел на меня впечатления слишком ценной вещицы.

— Согласен. Я повидал большое множество подобных ларцов, хотя ни один из них не был в таком отличном состоянии.

— Тогда почему кто-то так отчаянно хочет забрать его?

— Не знаю. — Ангус отодвинул тарелку, задумавшись. — Если бы только мы могли расшифровать иероглифы. Я знаю, что Янг и еще несколько человек бьются над этой загадкой, но мы должны найти способ раскрыть код. — Он добавил кофе в свою чашку. — Сегодня днем продолжим изучать ларец. Может, мы что-то упустили.

— Ты хотел сказать, что ты будешь исследовать его дальше, — криво улыбнулся Нисон. — Когда я получаю на исследование артефакт, я всегда натыкаюсь на глухие стены и уже обнаруженные факты. У вас с Херстом, похоже, есть способность находить действительно ценные предметы и распознавать их одним только взглядом.

— Ты тоже разовьешь в себе эту способность, если продолжишь учиться.

— Я учился, — вздохнул Нисон, — не помогло. Но сейчас важно не это, сейчас важна эта женщина. Если она появилась здесь, чтобы украсть артефакт, как написал нам в письме Херст, тогда он действительно может быть в беде.

— Возможно. Но он вполне способен сам за себя постоять, в какой бы ловушке он ни оказался. — Ангус вытер губы и откинулся на спинку стула. — Но все равно, я был бы рад получить от него весточку и знать, что у него все хорошо.

— Я тоже, — кивнул Нисон и забарабанил пальцами по столу. — Ангус, а что ты станешь делать, если мисс Херст на самом деле мисс Херст?

— Это маловероятно.

— Откуда ты знаешь?

— Есть нюансы. Взять, к примеру, ее руки. Они не такие грубые, как у прачки, но и на руки леди не похожи, — мрачно улыбнулся Ангус. — Какой бы ни была причина ее появления здесь, я ее узнаю. Больше всего на свете я обожаю настоящие тайны.

— Только будь осторожен, Ангус. Она напоминает мне… кое-кого.

Ангус промолчал.

— Меня поразило ее сходство, как только она вошла в библиотеку. Только не говори мне, что ты этого не заметил.

— Есть что-то похожее в глазах, и только, — коротко отрезал Ангус.

— Да ты что! У нее почти такой же цвет волос, и рот… — Нисон широко раскинул руки. — Ангус, я не хочу, чтобы ты упустил из виду главное. Кира была так прекрасна, — тихо добавил он, помолчав немного. — Иногда кажется, будто она и не покидала нас. Мне кажется, я слышу ее смех, он повторяется эхом в этих комнатах. А ночью мне снится пожар. Пламя. Я все еще вижу…

— Стоп, — хрипло сказал Ангус. Он вдруг понял, что так сильно сжимает чашку с кофе, что та дрожит в руках. Он немного расслабил пальцы. — Я просил тебя не говорить о той ночи.

— Я… я только… Прости. Не собирался затрагивать эту болезненную тему. Я просто не хочу, чтобы ты страдал так, как уже было однажды. И сходство Мэри с Кирой… — Нисон протер глаза, словно смахивал упавшую ресницу. — Этой женщины здесь не должно быть. Когда ты будешь видеть ее, ты будешь вспоминать… И никому из нас это не поможет.

— Она заперта в своей комнате. Маловероятно, что я вообще увижу ее.

— Но ты ведь собираешься и дальше допрашивать ее, разве нет?

Ангус молчал.

— Ангус, — Нисон подвинулся ближе, — позволь мне поговорить с ней. Я могу оградить тебя от этого.

— Я не нуждаюсь в защите, — фыркнул граф. И хотя он был обязан Нисону за поддержку в трудную минуту после смерти Киры, такая опека ему не требовалась. — Я не боюсь этой женщины.

— А, наверное, следовало бы, — покраснел Нисон.

— Чепуха. Она — не Кира. И вряд ли я это забуду. — Ангус бросил салфетку на стол и встал. — Давай уединимся в моем кабинете и рассмотрим артефакт Херста. Я говорил, возможно, мы что-то упустили.

— Ладно, — вздохнул Нисон.

Через полчаса Ангус откинулся на спинку стула:

— Интересно.

— Я просто не понимаю, — нахмурился Нисон, — Простой длинный, но узкий ларец из оникса, чуть-чуть гравированный золотом. В нем нет ничего необычного. — Он с хмурым видом опять посмотрел на ларец. — Может, дело в золоте?

— Когда-то, возможно, так и было, но не теперь. Его сталось здесь совсем мало.

— Тогда, может, он удивительно древний?

— Ларец довольно старый, но… Нет. Дело не в этом, рискну предположить, что он времен Рамзеса II, но мне необходимо исследовать его подробнее.

Нисон подался вперед, чтобы посмотреть на ларец, который стоял в центре стола Ангуса на большом листе белой промокательной бумаги. Шторы в кабинете были раздвинуты, чтобы лучше проникал дневной свет.

— Почему у него такая странная форма: узкая и длинная?

— Скорее всего он предназначался для хранения папируса.

— Просто свитка? — разочарованно уточнил Нисон. — Значит, он не предназначался для хранения сокровищ.

— Нисон, чистый, неповрежденный папирус — и есть сокровище. У нас есть несколько хорошо сохранившихся для прочтения.

— Да я знаю, просто… — Нисон пожал плечами, немного поморщившись. — У меня нет твоей любви к научной работе ради научной работы.

— Есть много людей, которые называют себя египтологами, но их интересует только золото. У них нет почтения к предметам, которые они находят, они часто бросают их или ломают. — Ангус с презрением относился к таким людям. — Херст, наверное, решил, что этот артефакт представляет огромную важность. Если он в это поверил, то и я тоже верю. Просто я должен найти то, что он в нем увидел.

— Ты открывал ларец?

— Да, там с краю есть защелка.

Нисон внимательно осмотрел ларец, потом наклонился и коснулся пальцем защелки. Ларец открылся без единого звука.

— Как ты и говорил, пусто, — заглянув внутрь, подвел итог Нисон.

Ангус откинулся на спинку стула и поскреб подбородок, пытаясь представить, где еще можно было использовать ларец, кроме как для хранения папируса. Он был почти семь дюймов в длину, всего два дюйма в высоту и два дюйма в ширину. Каждую из сторон украшали иероглифы.

— Здесь так много значков, — указал на надписи Нисон.

— Я пытался разобрать иероглифы, но они слишком сложные. — Ангус взял небольшой кусочек бархата, чтобы, не касаться ларца пальцами, приподнял его и передал Нисону, который с благоговением принял артефакт.

— Как бы там ни было, но он прекрасен, — отметил Нисон, передавая его назад. — Уверен, Британский музей заплатит за него хорошие деньги, — не скрывая волнения в голосе, продолжал он. — Я должен написать…

— Нет. — Ангус поставил ларец на бумагу. — Это не для продажи. — Он выдвинул ящик стола, достал увеличительное стекло и стал рассматривать надпись. — Или иначе, этот предмет особенный. Херст не сказал, где купил его, но у меня такое впечатление, будто из-за этого он и волнуется. Интересно, знает ли наша гостья, где произошла покупка. Это могло бы стать полезной информацией.

— Значит, ты опять собираешься говорить с ней.

— А как еще я раскрою ее секреты?

— Ангус, — пождал губы кузен, — не отвлекайся. За последние месяцы ты сделал столько открытий! Не стаешь же ты тратить время на эту женщину, кем бы она ни была.

— Когда закончишь кудахтать как курица, — оторвался от увеличительного стекла Ангус, — возьми бумагу и восковой карандаш. Если мы сможем скопировать эти иероглифы, я знаю нескольких людей, которые могли бы расшифровать их по крайней мере частично.

Нисон покраснел, но подготовил все необходимое для работы, пока Ангус обдумывал свой следующий шаг. Он отправит копию иероглифов своему другу-ученому Жану-Франсуа Шампойону. Может быть, французу удастся что-то разобрать. Сам Ангус тем временем возьмется за раскрытие тайны с помощью единственного доступного ему способа. «Какие, секреты вы храните, госпожа Мэри? И скоро ли вы мне их откроете?»

Ангус не был уверен, но знал, что получит удовольствие от попытки что-нибудь разузнать у нее. На самом деле он…

Лязг.

Звук глухим эхом пронесся по комнате.

— Ангус, ты… — поднял голову от стола Нисон.

Лязг. Лязг. Лязг.

Над головой закачалась люстра, с полки упала книга.

Лязг. Лязг. Лязг. Лязг-г-г!

С каждым ударом из дымохода вырывалось облачко пепла. Шум был даже громче, чем от удара стулом. Намного громче.

«Значит, я ее не укротил, несмотря ни на что. — Ангус ухмыльнулся. — Ей-богу, мужества ей не занимать».

— Что это такое? — спросил Нисон.

— Это, мой дорогой кузен, наша гостья выражает свое недовольство. Вчера я лишил ее орудия, производящего шум, но, похоже, она все равно вооружилась.

— Вчера?

— Нуда. Разве ты не слышал, как они стучали со служанкой?

— Так это была она? Я слышал шум, но он быстро прекратился, и я решил, будто это слуги что-то двигали.

— Это наша гостья стучала стульями по полу, чтобы я разозлился и выпустил ее. Поэтому…

Лязг. Лязг. Лязг.

— Поэтому я освободил ее от стульев, — продолжил Ангус.

— Ты освободил ее от стульев?

— От всех до единого, включая все скамеечки и все маленькие столики. Я освободил ее от всего, чем можно стучать. Ее комната пуста. Там остались только кровать, шкаф и стол. Но эти предметы слишком тяжелы, чтобы поднимать их.

— Тогда… — Нисон поднял глаза к потолку. — Чем она сейчас молотит по полу? Я…

Лязг. Лязг. Лязг-г-г!

— Оставайся здесь и копируй иероглифы. — Ангус встал и направился к двери. — Я позабочусь о нашей гостье.

Он закрыл дверь, прошел мимо удивленных лакеев и легко взбежал наверх по величественной лестнице. Лязганье продолжалось, только теперь слышалось еще громче. Конечно, она была довольна собой.

«Ах ты, маленькая фурия! Подожди, пока я доберусь до тебя».

Глава 8

Письмо Майкла сестре Мэри из консульства в Каире:

«Как только доставили саркофаг, я понял, что меня обманули. Это была очень хорошая подделка, но я знал, как это определить. Когда я понял, что произошло, то пришел в ярость. Я отправился к продавцу, но тот, очевидно, понимая, что я не потерплю обман, закрыл свой магазин и исчез. Мне потребовалось почти два года, чтобы отыскать негодяя и заставить его вернуть деньги. Но в итоге я это сделал.

И все же этот случай кое-чему научил меня. Теперь, покупая артефакт, я не спускаю с него глаз до тех пор, пока его благополучно не доставят мне в руки. С тех пор меня ни разу не обманывали.

Мэри, всем нам не хочется совершать ошибки, но если на каждой ошибке, при каждом обмане мы учимся и не позволяем этому повториться, тогда опыт — это не проигрыш, а выигрыш на всю жизнь. На короткий миг наша гордость может быть уязвлена, но от этого наше будущее только выиграет».


Мэри стучала по железной решетке своей серебряной щеткой. Металлический звук получался необыкновенно громким и долгим. Хорошо, камин уже почти догорел. Она бы даже радовалась своей затее, если бы сыпавшийся пепел не заставлял ее чихать.

Каждый удар резонировал в трубе как гонг, что бесконечно воодушевляло ее. Она покажет Эрролу, что ее нельзя угнетать.

Мэри стучала снова и снова, потом останавливалась, чтобы растереть начинавшее болеть плечо. Хуже всего, что ей неимоверно жгло глаза от рассеявшегося повсюду пепла. А еще ей было неудобно стоять на коленях на твердой каменной плите так близко к камину, но она продолжала делать свое дело.

Мэри пошевелила плечами и начала стучать с новой силой. Если уж быть честной перед собой, то надо признать, что по-настоящему она расстроилась не из-за положения пленницы. Она была уверена, что в конце концов окажется на свободе. Просто как она ни старалась, не могла забыть вчерашний поцелуй графа.

Ее опыт в поцелуях был весьма скромным. Те несколько взрослых мужчин, что жили по соседству, вели себя сдержанно и спокойно. И не принадлежали к тому типу представителей противоположного пола, что могли запросто сорвать поцелуй, особенно у дочери викария. Одно дело — пренебрегать осуждением общества, и совершенно другое — проделывать это почти на глазах потрясенного священника.

На ее счастье, у Мэри до приезда в Шотландию случилось два быстрых и абсолютно не впечатливших ее поцелуя, ни один из которых ей не запомнился.

И теперь она была уверена, что поцелуй графа не забудет никогда. Такой страстный, чувственный, и властный, и… Мэри даже не могла подобрать слова, чтобы описать свои ощущения в тот момент. Даже теперь, спустя день, у нее все еще горели губы.

Вообще-то она считала, что настоящий путешественник не должен так реагировать на простой поцелуй. Настоящие путешественники все воспринимают легко, спокойно и с достоинством. Они не вспоминают снова и снова какое-то мгновение, пока ощущение и воспоминание не отпечатаются в мозгу навсегда.

Нет, настоящий путешественник должен справляться с тем, что отвлекает внимание от основной цели: поцелуи и ноющие плечи.

Собравшись с силами, Мэри еще сильнее ударила щеткой по железной решетке, и рука немного дрогнула. Вместо того чтобы попасть по краю решетки, конец щетки соскользнул на тлеющее полено. В воздух взметнулись искры, полено раскололось на две половинки, и одна упала на пол и откатилась к краю каменной плиты перед камином, всего в нескольких дюймах от ее платья.

Мэри охнула и отскочила назад. Как раз в этот момент дверь в комнату открылась.

Граф за секунду оценил ситуацию. Выругавшись, он подбежал к камину, вырвал из рук Мэри щетку и ногой затолкнул в камин дымившееся полено.

С побелевшими губами и сверкающими от ярости глазами граф повернулся к Мэри:

— Вы что творите, черт возьми?

Мэри только открывала и закрывала рот, все еще дрожа от мысли о том, как близко к ее платью оказалось горящее полено.

— Отвечайте мне, черт возьми! Вы понимаете, что могло произойти?

Резкий тон переключил ее внимание.

— Конечно, понимаю, — ответила она слегка дрожащим голосом. — Я вела себя осторожно, но потом расстроилась и… — Мэри покачала головой, глядя на решетку, где теперь, весело потрескивая, горели поленья, как будто ничего ужасного и не произошло. — Я ударила и случайно попала по одному полену, и оно выкатилось.

— Замок уже горел однажды, — мрачно смотрел на нее Эррол. — И я не позволю, чтобы это повторилось.

Мэри почувствовала себя виноватой. «О Господи, нет. Я даже не подумала об этом».

— Эррол, я не собиралась подвергать риску вас или кого-то другого. Я просто хотела создать шум, но для этого вы оставили мне очень мало возможностей.

Эррол одарил ее таким взглядом, что сразу стало понятно: его не интересуют объяснения Мэри.

— Это останется у вас, — обратился он к двум глазевшим у дверей лакеям и отдал им щетку.

Те кивнули и исчезли.

— Вот так. Все закончено, — повернулся он к Мэри.

У Мэри почему-то было такое чувство, будто она разочаровала его. И эта мысль встревожила ее больше, чем следовало.

— Простите, я испортила ваш день, но мне нужно поговорить с вами.

— Если вам что-то нужно, вы могли бы просто сказать об этом одному из лакеев.

— О? Неужели они принесли бы мне стул? Стучать стулом по полу было бы намного легче, чем щеткой.

— Удивлен, что вы не стучали щеткой по полу.

— Это повредило бы дерево. Кроме того, я воспользовалась эхом в трубе, чтобы усилить звук, — с некоторой гордостью произнесла Мэри. — Я подумала, что с моей стороны это довольно умный ход.

Он скривил губы, и во взгляде уже не было такой ярости, как прежде.

«Итак, у нашего мрачного графа присутствует чувство юмора? Это хорошо», — подумала Мэри. Это помогло ей овладеть собой, так как напомнило, что он такой же человек, как она, и способен делать ошибки. Ей надо только находить эти ошибки и использовать их в своих целях.

— Полагаю, я должен поблагодарить вас за то, что не испортили мне пол? — Граф окинул взглядом комнату.

— Должны, но сомневаюсь, что вы сделаете это. — Мэри опустила глаза на платье и поморщилась, увидев тлеющую золу. — Боюсь, я испортила свое платье.

— Так вам и надо, — бессердечно отрезал граф.

— Неудивительно, что я испортила платье, — нахмурилась Мэри, — у меня даже стульев нет, чтобы присесть. Мне приходится все время сидеть на краю кровати, а это очень неудобно.

— Но это только ваша вина, что у вас нет стульев, — пожал плечами граф. — И только ваша вина, что теперь у вас не будет и щетки, чтобы расчесать волосы.

Да он просто невыносим! Несмотря на свое раздражение, Мэри не могла не заметить поразительный контраст между его черными волосами и светло-зелеными глазами, который подчеркивал солнечный свет, льющийся в окна. Длинные золотистые лучи придавали блеск его коже, подчеркивали строгие контуры рта и делали его похожим на греческого бога возмездия.

Когда Мэри встретилась с ним в первый раз, она подумала, что яркое солнце хоть немного развеет ту мрачную таинственность, которую он распространял вокруг себя, но их встреча сегодня утром рассеяла иллюзию. Если уж на то пошло, солнечный свет сделал его совершенно неотразимым, потому что в лучах солнца его прекрасные глаза приобретали оттенок молодой листвы. В обрамлении черных ресниц они были невероятно красивы, а ее светло-карие глаза казались ужасающе невыразительными.

— Удивлена, что вы не выбросили мою щетку за окно, как поступили со всем остальным в этой комнате, — быстро сказала Мэри, встретив его холодный взгляд.

— Мой дворецкий, а его мнением я очень дорожу, объяснил мне, что если выбрасывать вещи за окно, можно повредить кусты роз.

Что это? В его глазах промелькнула язвительная усмешка?

Мэри была заинтригована.

— Вам не удастся убедить меня, что судьба роз вам важнее мебели.

— Меня не волнует ни то, ни другое. На самом деле меня заботит лишь тот факт, что в замке Нью-Слэйнс семья моего садовника работает уже четыре поколения. Мне было бы неприятно потерять их из-за того, что я невольно погубил лелеемые ими кустарники.

Мэри вынуждена была признать, что в его рассуждениях есть смысл.

— Было бы замечательно, если бы вы точно так же позаботились о своей гостье. Если бы вы просто позволили мне выйти из комнаты, я бы…

— …вы бы сделали все, что в ваших силах, чтобы найти и забрать предмет, который требовали таким бесстыдным образом.

Мэри молчала, потому что возразить было нечего.

— Ну по крайней мере хоть честно, — улыбнулся Ангус, и его лицо обрело спокойное выражение.

— Ради всего святого, хватит, мне это надоело! — Мэри уперла в бока сжатые кулаки. — Эррол, вы не можете удерживать меня здесь! Если вы это сделаете, предупреждаю, я найду другой способ шуметь!

В этом Ангус нисколько не сомневался. Он думал, что сидение взаперти поубавит в ней решительности, но, похоже, это еще больше раззадорило ее. А его самого по какой-то причине все больше увлекала головоломка, которую представляла собой эта девушка. И пусть она была в золе почти как трубочист, казалось, что она светится. Решительный блеск в глазах, порозовевшая кремовая кожа. Одна щека перепачкана золой, легкая пыль от которой покрыла платье и руки. Сжатые кулаки вымазаны в саже, от которой точно останутся следы на платье.

У Ангуса задрожали губы, и он с большим трудом подавил ухмылку, взглянув на ее волосы. Несколько густых прядей выскользнули из булавок и теперь, свободно извиваясь, рассыпались по плечам. В солнечном свете, который проникал в окна, они сияли, словно темное золото спелой пшеницы, сверкая, словно их подожгли изнутри, и образуя нимб вокруг лица в форме сердца. Один локон, завиваясь около шеи, спускался на грудь, обхватывая ее, словно нежный любовник.

«Интересно, сколько ей лет?» — задумался Ангус. Она выглядела довольно юной. Слишком юной, чтобы проделать путь из Англии сюда, в замок.

— Сколько вам лет?

— Почему вы спрашиваете? — с подозрением спросила Мэри.

— Если вы — сестра Херста, тогда каждый полученный мною факт поможет либо подтвердить, либо опровергнуть ваши заявления.

— Мне двадцать семь.

Мэри потерла кончик носа, оставив там черный след от сажи.

— Я думал, вам лег семнадцать, — удивился Ангус.

— А вам сколько лет?

— Это не имеет значения.

— Но меня же вы спросили, — справедливо заметила Мэри.

— Мне тридцать пять, — ответил граф, решив, что никакого вреда от этого не будет.

— Правда? — удивленно спросила Мэри. — Я думала, что вам по крайней мере лет… — У нее покраснели щеки. — Я… то есть я хотела сказать, что у вас очень… необычный вид.

У Ангуса пропало желание ухмыляться.

— Это комплимент, — вспыхнув, торопливо сказала Мэри.

— Для мужчины младше пятидесяти лет — нет, это не комплимент. — Эррол сложил руки на груди и внимательным взглядом окинул комнату. — Итак, щетку вашу забрали, думаю, здесь больше не осталось ничего такого, что вы могли бы использовать как орудие пытки. Думаю, теперь вы полностью обезоружены.

— Здесь не слишком уютно, — нахмурилась Мэри и убрала за ухо прядь золотистых волос со щеки, оставляя на коже следы от перепачканных сажей пальцев.

Ангус окинул взглядом почти пустую комнату и попытался представить себя в такой ситуации. Мэри права, это невыносимо. Он вышел в коридор, где к нему сразу же поспешил лакей.

— Томас, принеси два стула из соседней спальни. Темно-синие, помнишь?

— Да, милорд, — с готовностью кивнул лакей.

— Еще мне понадобится молоток и несколько гвоздей.

Томас замер, обменявшись удивленным взглядом с другим лакеем.

— Простите, сэр, вы сказали…

— Ты слышал, что я сказал. Немедленно принеси все сюда.

— Да, милорд!

Оба лакея помчались выполнять задание, а Ангус вернулся в спальню и остановился в дверях. Закрывать дверь или нет? Он не собирался больше целовать ее, такой промах он допустил только один раз. Но, оставшись с ней наедине, ему, возможно, удастся получить какую-нибудь информацию.

Ангус закрыл дверь. Мэри с печальным видом по— прежнему стояла у камина.

— Я приказал принести два стула.

Она оживилась.

— Но они будут приколочены к полу, чтобы у вас не появилась возможность использовать их в ваших гнусных планах.

Он видел, что ее это не обрадовало.

— Майкл говорит, что надо всегда думать о хорошем, — после минутной борьбы пожала плечами Мэри. — По крайней мере у меня будут стулья.

— Мне кажется, без них неудобно.

— Не могу сказать, что слишком страдала без них, — с унылым лицом сказала Мэри, — но приятного было мало. Мы сидели либо на полу, либо на моей кровати. — Она взглянула на графа. — Полагаю, что должна поблагодарить вас за то, что моя жизнь в плену такая роскошная. Или была такой, пока вы не выбросили мебель за окно.

— Мне не хочется видеть ваши страдания, — пожал плечами Ангус.

— Спасибо, — сухо ответила Мэри.

— Итак, чем вы занимались со вчерашнего дня? — Ангус поймал себя на том, что пытается подавить ухмылку. Он осмотрел комнату, но не нашел книг ни на кровати, ни на туалетном столике, ни на умывальнике. — Я послал вам несколько книг из библиотеки. Они вам не понравились?

Он нарочно выбрал книги, которые, как он знал, не заинтересуют ее. Меньше всего ему хотелось развлекать ее; скука могла воодушевить ее сознаться в своих истинных намерениях, чтобы получить свободу.

Ангус собирался отправить ее восвояси, как только узнает, кто послал ее; эта женщина — простая заложница. Привлекательная, обаятельная, очень похожая на Киру заложница.

— Да, я получила книги и уже отправила их назад в библиотеку.

В ее голосе граф уловил нотки некоторой отстраненности, пробудившие в нем любопытство.

— Но почему?

— Две из них я уже читала, а другая оказалась совсем короткой. Я прочитала ее в течение часа, так что не было смысла держать их здесь без толку. — Мэри склонила голову набок. — По-видимому, у Майкла много одинаковых с вами книг, но это и неудивительно, поскольку вы занимаетесь одним и тем же делом. Монография о торговле вдоль реки Евфрат оказалась для меня новинкой, и мнекажется, что брат получил бы огромное удовольствие от прочтения, хотя она оказалась довольно короткой. Две другие — исследование материалов манифеста из древнего монастыря, который снабжал Крестовые походы, и огромный том о Ксерксе — являются любимыми книгами брата.

— Мне трудно поверить, что вы их все прочли.

— Хотите проверить меня? — удивленно подняла брови Мэри, и легкая улыбка тронула ее губы.

— Возможно.

— Так проверьте, — усмехнулась Мэри, и в глазах появился озорной блеск и даже какой-то намек на вызов.

Интересно. Она даже глазом не моргнула.

— Кто отец Ксеркса?

— Дарий Великий.

— Чей трон он захватил, чтобы получить власть?

— Дарий организовал заговор среди шести других знатных персидских фамилий, чтобы убить Смердиса под предлогом того, что Смердис — самозванец.

— А был ли Смердис самозванцем? — с потрясенным видом продолжал Ангус.

— Хороший вопрос. — Мэри наморщила лоб, взгляд ее потемнел. — На эту тему идут горячие споры. Я точно знаю, что Дарий захватил власть на следующее утро после убийства и большую часть времени занимался тем, что подавлял мятежи в своем новом королевстве со стороны тех, кто не желал принимать его в качестве нового правителя. Поэтому если Смердис и был самозванцем, то его все равно любили.

Ну что ж, пока она права.

— А что думаете по этому поводу вы, Мэри?

Она поджала губы, и от этой гримаски его вдруг бросило в жар и стало трудно следить за ее словами.

— Мне кажется, что Смердис вполне мог быть самозванцем, потому что большую часть своей молодости он провел за границей, участвуя в разных войнах. Более того, ходили слухи, что смерти ему желал родной брат, который в действительности и убил его. Я думаю, Дарий оказался прав, говоря, что Смердис не является сыном старого правителя, но мне кажется, на самом деле ему было все равно. Дарий был жестоким человеком и в любом случае убил бы Смердиса. Обман всего лишь предоставил Дарию повод.

Ангуса поразила глубина ее рассуждений. Похоже, она всерьез размышляла над этой темой.

— А что говорил Майкл?

— Майкл считал, что Смердис вовсе не был самозванцем, — покачала головой Мэри, — и что Дарий придумал всю эту историю. Он хотел подробно исследовать это, чтобы сделать более основательные выводы. — Она быстро посмотрела на Ангуса. — Но вам ведь это известно.

Известно, как и многим другим, кто знаком с Херстом. Она или тот, кто послал ее сюда украсть ларец из оникса, наверняка знают Херста, но это не доказывает, что она его сестра.

— Смердис — частая тема для обсуждения в обществе, — пожал плечами Ангус. — Уверен, многие из нас хотели бы сделать то же самое.

— О!

Мэри сжала кулаки, и Ангусу показалось, что сейчас она даже топнет ногой. Но она только прищурилась.

— Какой вы упрямый!

— Я практичен и предусмотрителен. И вам следует я вести себя так же.

—Я буду вести себя более предусмотрительно, когда освобожусь. Сейчас время действовать. До сих пор все свое время я тратила на то, чтобы обдумать способ освобождения.

— Очевидно, безрезультатно, — прислонился к стене Ангус.

— Рано вы во мне разочаровываетесь, — съязвила Мэри, сверкнув глазами. — Я что-нибудь придумаю.

— Не сомневаюсь в этом.

— Должна сказать, — улыбнулась Мэри, — как это здорово, когда есть компания, пусть даже не очень, желанная. — Она обвела рукой пустую комнату. — Здесь немного одиноко.

— С вами ваша служанка.

— Вы разговаривали с моей служанкой? — насмешливо поинтересовалась Мэри.

— Недолго, а что? Она, что, глупа?

— Нет. Но она не любит читать, ее волнует не план побега, а то, насколько привлекателен один из работников вашей конюшни. Она никогда не выезжала дальне деревушки, в которой родилась, пока не приехала сюда, и наше рискованное предприятие не произвело на нее никакого впечатления.

— Звучит ужасающе, — рассмеялся Ангус.

— Да нет, она очень хорошая девушка, просто с ней невозможно находиться рядом по двенадцать часов в день. Я отправила ее погладить платье, потому что больше не могла слушать рассказы о людях, которых вы наняли на работу в конюшнях. По мнению Абигейл, все они — широкоплечие красавцы, похожие на греческих богов… — Мэри эмоционально размахивала руками, пока вдруг ее внимание не привлекли черные от сажи пальцы. — Ой, нет! У меня же все ногти черные!

Она направилась к умывальнику, а граф поймал себя на том, что его взгляд прикован к ее покачивающимся в такт шагам бедрам. Каждое движение было естественным, но при этом отличалось изяществом, как у танцовщицы.

Мэри окунула пальцы в воду и начала их мыть.

Потянувшись за мылом, она увидела свое отражение в зеркале над чашей.

— Нет! Какой ужас! Я все в саже! — Она быстро оглянулась на графа. — Могли бы мне сказать об этом.

— Никогда не встречал женщин, Которые были бы благодарны за то, что им указали на неопрятный вид.

Мэри состроила гримасу, погрузила в чашу полотенце для рук и протерла им лицо. Закончив эту процедуру, она похлопала по лицу, свернула полотенце, положила его рядом с чашей и занялась волосами.

— Ну вот, теперь у меня хотя бы приличный вид,— вздохнула Мэри, закончив закалывать волосы.

У нее был не просто приличный вид. Она выглядела прекрасно, свежо, очаровательно и даже восхитительно.

Последняя мысль удивила Ангуса. Обычно он не обращал внимания на такую чепуху. Но эта женщина была больше, чем просто женщина. Она стала головоломкой, которую ему предстояло решить.

Мэри отвернулась от туалетного столика и наткнулась на взгляд графа.

— Что-то не так? — удивленно подняла она брови.

— Задумался, почему ваш брат никогда не упоминал о вас.

— Я тоже не знаю, но собираюсь поговорить с ним на эту тему сразу, как только он окажется дома. А он говорил о других родственниках? И о двух сестрах? О наших братьях Уильяме и Роберте?

— Нет, ни слова.

— Значит, он никогда не рассказывал вам, что Уильям — морской капитан, а Роберт стал атташе в министерстве внутренних дел и ведет большую часть сделок Майкла на аукционах в Лондоне?

— Нет. Но ведь и я не припомню, чтобы когда-то рассказывал вашему брату что-то о себе.

— Вы никогда ничего личного не сообщали?

— Нет, — пожал плечами Ангус.

— Но… Он провел с вами много недель! Хотя, подождите, как раз в прошлом году он останавливался в Нью-Слэйнс почти на месяц.

—Да, все верно. И мы каждый день обсуждали большое количество важных вопросов.

— Каких важных вопросов?

— По нашей работе, разумеется.

— И больше ничего?

— У нас не было необходимости говорить о чем-то еще, — недоумевал Ангус. Он лишь махнул рукой в ответ на ее изумленный взгляд. — Женщины всегда испытывают бесконечное желание поговорить о пустяках. Мужчины же говорят о том, о чем надо поговорить, и когда разговор закончен, просто молчат.

— А мне кажется, вы никогда не говорите о вещах, которые по-настоящему важны, таких как семья, чувства и…

— Чепуха. Мы обсуждаем много важных тем. О систематизации династий, подтверждаются или нет слухи о женщине-фараоне, на самом ли деле мы близки к разгадке секретов иероглифов, или нам только хочется в это верить, ну и все в таком духе.

— Значит, вас с Майклом связывает только деловое знакомство.

— Ну конечно, нет, — нахмурился Ангус. — Он — мой друг, и к тому же хороший, именно поэтому я не собираюсь просто передать артефакт в чужие руки, не убедившись, что он действительно этого хочет.

— Вряд ли ему понравится, что его сестра сидит взаперти как настоящая преступница.

— Здесь вы ничем не рискуете, вы в полной безопасности, речь сейчас идет только о комфорте, — прищурился Ангус. — Вы утверждаете, будто знаете Майкла. Неужели вы думаете, что ваш комфорт для него важнее потери одного из артефактов, а именно того, который он явно очень ценит?

Он мог сказать, что этим заявлением победил ее, потому что она на короткое время задумалась.

— Я не знала, что ларец из оникса имеет какое-то отношение к амулету Херста, — осторожно призналась Мэри.

— Который является величайшей ценностью Майкла.

— Если он сможет его найти. Брат ищет амулет с тех пор, как впервые пересек океан.

— Вам это известно, потому что об этом писалось и популярной серии газетных статей Херста.

— Да лучше бы я никогда не писала эти проклятые статьи! — поморщилась Мэри.

Ангус удивленно поднял брови.

— Этому вы тоже не верите, — прищурилась Мэри.

— Не вижу доказательств.

— Проклятие! Неужели я все должна доказывать? Не надо, не отвечайте, — выставила вперед руку Мэри. — Я вижу, вы большой скептик, поэтому ваш ответ мне уже известен.

— До сих пор это шло мне на пользу.

— Осмелюсь сказать, что это качество делает вас отличным исследователем, но ужасным хозяином, — вздохнула Мэри. — Да, я написала эту серию. И продолжаю писать. На самом деле одна статья должна выйти на следующей неделе.

— Правда? — вежливо поинтересовался граф.

— Да, правда, — потерла лоб Мэри. — Хорошо, — скупо добавила она, — не верьте мне. Думаю, я могу это понять. В конце концов, то, что статьи пишу я, являлось секретом, так с какой стати вы поверите мне только потому, что я поделилась им с вами?

—А почему Майкл попросил вас писать эти статьи? — добавил Ангус в знак признательности за ее невозмутимую логику.

— Сам он был слишком занят, чтобы заниматься статьями, а редактор никак не отставал от него. В конце концов я написала одну, чтобы он оставил Майкла в покое. Но как только ее опубликовали, она получила мощный отклик, и Майкл стал просить писать еще и еще. Когда я только начинала писать, он посчитал это пустой тратой времени, однако все это пошло ему на пользу. Он стал известен, и теперь люди готовы платить ему за выступления, не говоря уже о том, какое множество единомышленников будут рады вложить свои деньги в его дело. Мне кажется, ему нравится слава. — Мэри встретилась взглядом с Ангусом. — Вы хотите что-нибудь спросить меня о Майкле? Что-то, что он, возможно, вскользь упоминал в разговорах с вами? Что он любит есть на завтрак? Как он путешествует? Цвет его любимого портмоне?

—Я с удовольствием послушаю вас.

— На завтрак Майкл обожает есть яичницу с ветчиной, — начала перечислять Мэри, загибая пальцы. — Путешествует он с Ануром, это его слуга-египтянин. Они всегда очень много спорят, гораздо больше, чем если бы Майкл нанял английского слугу. Майкл — великолепный наездник, и лошадей у него больше, чем требуется; вероятно, это его самая большая слабость. В детстве он часто болел, поэтому теперь отказывается признаваться, когда плохо себя чувствует, только в крайнем случае. Майкл…

— Стойте. Майкл рос болезненным ребенком? В статьях об этом нет ни слова.

— Там ничего нет и о том, что он любит есть на завтрак. Поскольку здесь он гостил часто, вы сами можете подтвердить, что я говорю правду.

Да, это звучало правдоподобно, но во всей важной схеме обстоятельств эта подробность казалась такой пустяковой.

— Может быть, вы встречались с мистером Херстом. С тех пор как эти чертовы статьи были напечатаны, он превратился в желанного гостя общества.

— О, я напрасно трачу свое время.

Мэри скрестила руки на груди.

— Что еще вы можете рассказать мне о Майкле?

— Спросите что-нибудь сами, — махнула рукой Мэри.

— Он левша или правша?

— Он любит говорить, что одинаково свободно владеет обеими руками, но с большей легкостью пользуется левой рукой.

Это правда.

— А что вам известно о доме викария, где он вырос?

— Старый и дырявый, покосившиеся ступеньки и потертый ковер… Когда-то дом был именно таким.

— Когда-то?

— Обе мои сестры удачно вышли замуж. Последние десять лет они постоянно ремонтируют дом и приводят его в порядок. Теперь ступеньки ровные и больше не скрипят, окна все новые, камины не дымят и почти в каждой комнате — новая мебель и новые ковры. Всякий раз, когда Майкл возвращается домой, он всегда заявляет, что не узнает дом. Неизменным остается только покосившееся переднее крыльцо, его не ремонтировали.

— Ваши сестры удачно вышли замуж? Мне кажется, вы уже упоминали о них.

— Их мужья из клана Маклейнов. Если бы дом мистера Янга не был так близко, я бы попросила поручиться за меня мужа одной из моих сестер.

— Клан Маклейнов? Недалеко от Стерлинга?

—иДа.

— Но это намного дальше дома Янга. Однако если мы не получим от него весточки вскоре, можно послать записку мужьям ваших сестер.

— Но туда и обратно это займет неделю! У меня нет только времени! — Бархатный взгляд карих глаз стал умоляющим. — Майкл в смертельной опасности. Я должна доставить ему этот предмет.

— А я должен этот предмет охранять.

— Ну пожалуйста! Я отвечу на любой вопрос, который вы мне зададите.

— Херст предупредил меня, что кто-то придет за этой шкатулкой. Как вы думаете, почему он это сделал?

— Не знаю, но очень хочу узнать. Должна признать, тон письма был такой, что я бы тоже не стала от него отмахиваться. Майкл не склонен драматизировать. Если он уверяет, будто кто-то собирается прийти за артефактом, я этому верю.

— Так почему я должен верить вам?

— Я думала об этом, — ровным голосом ответила Мэри. — Суть письма состоит в том, что за артефактом может прийти кто-то, кого вы знаете, а вовсе не незнакомый человек.

— Ваше толкование сомнительно. Он предупредил, будто кто-то придет за этим предметом и что, возможно, но совсем не обязательно, этот человек мне знаком.

— Тогда почему он просто не назвал имя человека, если думал, что вы можете знать предателя? Он считает, что за вами следят.

— Кто? Нисон? В этом замке больше никого нет, никого, кто имел бы доступ к моим записям и артефактам.

— Не знаю, что подразумевал Майкл, но, очевидно, он чувствовал невозможность говорить откровенно, — Мэри быстро ходила взад-вперед перед камином. — Если он предупреждал вас о ком-то конкретном, тогда это должен быть кто-то, кого вы оба знаете. Но кто?

— Но это смешно! Вы играете словами, чтобы отвлечь меня.

— Я пыталась рассказать вам что-то из жизни Майкла, но вы все отвергли:

— У газетной колонки Майкла поклонников больше, чем у Байрона. Кто же не знает подробностей его жизни?

— Но должно же быть что-то, что только я знаю о нем и о чем я не писала в этих проклятых статьях.

Мэри закусила губы и склонила голову набок. Ее лицо сердечком и поджатые пухлые губы делали ее похожей на шаловливого ангелочка.

Ангус почувствовал, как его суровый настрой куда-то испарился, и нахмурился. Черт возьми, да ради Майкла он должен любым способом проникнуть в ее прошлое.

— А может, и нет. — Постукивая по подбородку тонким пальчиком, Мэри продолжала беспокойно мерить шагами длину ковра. — Не имеет значения, какие подробности из личной жизни Майкла я могу рассказать, вы ведь этого все равно не знаете. Ваши отношения с моим братом никогда не выходили за рамки профессионального интереса.

Ангус наблюдал за ней, совершенно завороженный. Он не знал, что его так восхищало: ее спокойная логика, которая находила отклик в душе исследователя, или то, как колышется ее полная грудь, или эротичная комбинация того и другого, но ему доставляло удовольствие наблюдать за ней.

— Вы оба знаете мистера Янга. — Мэри опять подвернулась, всколыхнувшаяся юбка открыла лодыжки: — Как вам известно, он был частым гостем в доме викария в Уитберне вместе со своей сестрой Мириам.

— Всем известно, что Янг путешествует со своей сестрой, — постарался вернуться к действительности Ангус. — Она работает его секретарем.

— Точно так, как я для Майкла, когда он дома.

Мэри с рассеянным видом убрала со щеки упавшую белокурую прядь. Пока она ходила туда-сюда по комнате, густые пряди, которые она заколола шпильками, рассыпались. Она не обращала на них внимания, но убирала каждую прядь, если та случайно касалась лица. Ангус решил, что это привычка.

У нее были роскошные густые волосы, уложенные в крупные локоны, касавшиеся плеч. Если их распустить, они закроют всю спину. Интересно, как она будет выглядеть, если раздеть ее и распустить волосы, подумал Ангус и мгновенно почувствовал реакцию собственного тела. Ему пришлось отвести взгляд и мысленно досчитать до тысячи, чтобы дышать спокойно.

Мэри остановилась всего в нескольких футах от него:

— Кроме Янга, вы оба знаете Шампойона.

— В нашей области этих людей знают все. Они стоят ближе всех к раскрытию тайны иероглифов.

— Да, но вам обоим известны о них какие-нибудь факты личной жизни, которые другие не знают. Например, я знаю, что Янг вырос квакером, у него девять братьев и сестер, он — великолепный врач, знает двенадцать языков и, кроме иероглифов, создал теории во многих других областях науки. А еще он написал отличную статью под названием «Египет» для энциклопедии «Британика». Что касается Шампойона, то он намного моложе мистера Янга, знаменитый ученый, востоковед и лингвист, продвигает исследования Янга по иероглифам и скоро должен напечатать перевод, который Майкл и, я уверена, вы тоже с нетерпением ждете. — Мэри повернулась к Ангусу. — Все правильно?

— Я не знал о религиозных взглядах Янга или о возрасте Шампойона, потому что никогда не встречался с ними с глазу на глаз.

— Но… вы уверяли, будто хорошо знаете Янга и Шампойона.

— Я хорошо знаком с их работами, причем работы Янга я знаю лучше, чем работы Шампойона. И сомневаюсь, что Майкл тоже знает о них что-то еще. Теперь мне интересно, откуда вы так много знаете?

— Потому что я разговаривала с ними, когда они приезжали к Майклу! Ради всего святого, разве исследователи не говорят ни о чем другом, кроме памятников древности?

Нет, не говорят. До сих пор Ангус не считал, что это мешает жить. Сейчас у него было такое чувство, будто он не прошел испытание, и это его раздражало.

— И Янг и Шампойон хорошо известны в ученых фугах, — пожал он плечами. — Я уверен, эта информация общеизвестна.

Мэри прищурилась, обдумывая его слова, и Ангус едва не рассмеялся, когда увидел, как она с рассеянным видом намотала на пальцы выбившийся локон, а потом не смогла распутать его.

— О черт! — Мэри покрутила пальцем, пока не выпуталась из волос. Заметив взгляд Ангуса, она покраснела. — У меня такая привычка. Отец рассказывает, что однажды я так запутала пальцы в волосах, что пришлось их обрезать.

— Пальцы?

— Да нет же, волосы, — улыбнулась Мэри.

Взгляд Ангуса скользнул по пышной копне локонов, которые она попыталась заколоть.

— Когда это случилось, вы, наверное, были слишком молоды.

— Я была совсем малышкой и ничего не помню. Я хотела сказать, что могу описать вам мистера Янга, если это поможет. Он среднего роста, с седеющими волосами и серо-голубыми глазами. Его сестра Мириам на дюйм выше брата, со светло-каштановыми волосами, которые собирает на затылке в пучок. Еще она предпочитает практичную одежду и обувь, тогда как мистер Янг следит за модой.

— Все это доказывает только то, что вы встречались с ними, — подал голос Ангус. — Вы могли видеть их на лекции или встретить на постоялом дворе. Янг и с пнем готов разговаривать, поэтому узнать о нем гораздо больше, чем следует знать случайному наблюдателю, не представляет никакого труда.

— О Господи, если у вас такое отношение к Янгу, тогда совсем не стоило просить его приезжать сюда! Кроме того, неужели вы думаете, будто он бросит все свои дела и помчится сюда только для того, чтобы установить мою личность?

— Почему нет?

Мэри могла бы придумать три или четыре веские причины, но не стала.

— Я надеюсь, он скоро приедет, — вздохнула она.

— Если он дома, то приедет. У меня есть несколько артефактов, которые его особенно интересуют.

Когда мистер Янг узнает ее, это решит все проблемы. Эрролу придется признать, что она является той, кем себя называла, и отдать ей ларец из оникса.

— Надеюсь, что он дома, — с жаром сказала Мэри и постаралась встретиться взглядом с графом. — Милорд, что бы ни случилось, не забудьте, жизнь Майкла — в руках незнакомого человека. Я боюсь за него, и вам тоже следует за него опасаться.

— Я думаю, у Херста возникли какие-то проблемы. Но в отличие от вас я за него не боюсь, — поспешно добавил Ангус после некоторого замешательства. — Херст — человек широких личных возможностей. Если он попал в неприятность, то найдет способ выбраться из нее, возможно, задолго до того, как вы привезете ему этот артефакт.

— Но мы этого не знаем.

— Разве? — Граф отвел пристальный взгляд, и на его выразительном лице появилось задумчивое выражение. — Интересно, может Херста заставили написать письмо, которое вы привезли? Оно кажется немного неестественным.

Мэри моргнула. Об этом она не подумала. Неужели Майкл написал письмо под давлением?

— Думаю, это вполне возможно, — согласилась она. — Но пока у меня не будет основания поступить по-другому, я должна следовать указаниям в его письме.

— Отлично. Поступайте как хотите. Майкл направлялся сюда, когда его задержали, и я считаю его своим другом. Просто знайте, если мистер Янг заявит, что вы самозванка, вы заплатите за свой обман.

— А что бы вы сделали, если бы я оказалась самозванкой? — От его угрозы Мэри почувствовала дрожь в спине.

— Вам бы лучше надеяться, что этого вы никогда не узнаете.

Мэри сжала кулаки. Она чувствовала такое сильное разочарование, что едва не топала ногами. Она оказалась в такой трудной ситуации, скучала и грустила, волновалась и… О, еще тысячи других неприятных эмоций. Она-то готовилась к захватывающему путешествию, но никто ни слова не сказал ей о том, что придется ждать.

— Послушайте, Эррол, мы ни о чем не договоримся, пока не приедет Янг, поэтому, — Мэри вскинула руки, — будем ждать, черт возьми. Между прочим, а что страшного в том, чтобы позволить мне пройти в библиотеку или в гостиную? Разве я не могу хотя бы поесть вместе со всеми? Мне так скучно! Я не могу оставаться под замком в этих четырех стенах еще пять или шесть дней!

— Я не позволю вам бродить по дому и искать этот чертов ларец.

— Так пусть лакеи присматривают за мной, — с недоумением пожала плечами Мэри.

— Безопаснее, когда вы заперты здесь. — Граф немного помолчал, задумавшись. — В дополнение к двум стульям я пришлю вам побольше книг, чтобы вы хоть как-то продержались до приезда мистера Янга.

— Вы так добры, — почти выплюнула от злости Мэри.

— На самом деле я осторожный. Именно поэтому мои исследования принимают в Королевском обществе.

— Это неправда. К вашим исследованиям относятся уважительно благодаря вашей способности распознавать важность обычных по внешнему виду предметов. Возьмите свое выступление, которое вы сделали перед Королевским обществом о Храме Птаха, и почему он должен быть расположен в Мемфисе, а не в долине реки Тигр, как говорили многие. Мартиник и этот глупец Дэниелс написали тот нелепый доклад, в котором говорилось, будто храм упоминался в некоем папирусном свитке. А вы опровергли это кое-как сделанное исследование, указав, что в свитке было перечислено, куда разослали различные предметы, а не откуда они произошли. Майкл говорил, будто это надолго рассорило членов Королевского общества, так как большинство приняли объяснения Мартиника и Дэниелса, не проверив факты. Вот чем вы, лорд Эррол, известны.

Ангус прищурился, и у Мэри появилась надежда, что своими знаниями она его убедила.

— Значит, вы следили за моей работой, — спустя мгновение сказал граф.

— Майкл сказал, что вы, как никто другой, разбираетесь в предметах древности и он предпочтет довериться вам, чем десятку Дэниелсов и Мартиников.

— Я польщен. Но это не поможет вам обрести свободу бродить по моему дому и украсть этот предмет.

Так, ну хватит. Мэри решительно подошла к нему, едва сдерживая себя.

— Эррол, я не собираюсь смиренно сидеть в этой комнате и ждать, пока Янг сделает вылазку в ваш Богом забытый замок!

Ангус, раскачиваясь на каблуках, сложил руки на груди. Темноволосый, зеленоглазый, в темной одежде, с вечным повязанным на шее шарфом из черного шелка, который закутывал его до самого подбородка, он был похож не на степенного исследователя, а на настоящего пирата, жестокого и бесстрашного.

— Это мой дом, и здесь я — хозяин. Единственные законы, которые я признаю, — это мои законы, и чем скорее вы поймете, что это означает, тем лучше.

— Прекрасно. Будьте хозяином вашего сгоревшего замка. А я — хозяйка своей собственной жизни, и я сама выбираю, каким законам подчиняться, а каким — нет, включая ваши, лорд Эррол. Это тюремное заключение я сделаю невыносимым для всех и особенно для вас. Вы уже видели, что я могу это сделать, и теперь ни перед чем не остановлюсь.

За секунду до того как сдвинуться с места, у Ангуса потемнели глаза. Мэри предприняла отчаянную попытку к бегству, но наступила каблуком на край платья.

Он обхватил ее за талию, развернул к себе и приподнял так, чтобы их лица оказались на одном уровне. Мэри понимала, что он сердится и пытается показать ей, кто здесь решает ее судьбу, и на сотую долю секунды испугалась по-настоящему.

Но потом к ней вернулся здравый смысл. Майкл очень высокого мнения об этом человеке, а она доверяет интуиции брата. А собственное внутреннее чутье подсказывало ей, что граф — сложная личность и свой отпечаток на него наложила произошедшая трагедия, а также удаленное расположение замка. В какой-то степени она даже симпатизировала ему из-за этой ситуации и…

— А теперь послушайте меня, — заявил граф тихим, но грозным голосом, уничтожив даже намек на симпатию с ее стороны. — Я больше не буду говорить, кто, кому и что будет делать. Вы приехали в мой замок добровольно и останетесь здесь до тех пор, пока я не разрешу вам уехать.

Как он превращается в такого властного человека?

— Если вы хотите, чтобы я прислушалась к вашим правилам, вам придется договариваться со мной намного дольше, чем вы это делали.

— Будьте осторожны, мисс Херст, или как вас там зовут на самом деле. Я не шучу. Я говорю, что вы останетесь здесь, значит, вы останетесь.

Мэри лишь недоверчиво хмыкнула в ответ.

Ангус не верил своим ушам. Она фыркнула ему в ответ, одним жестом отмахнувшись от него. Да как она смеет? Ей-богу, он покажет ей, что станет терпеть и чего не потерпит никогда. Ангус приподнял ее повыше, задумав поцеловать. «Ты поклялся, что больше не будешь ее целовать, — прошептал ему внутренний голос, — будь осторожен».

Но страсть пыталась взять верх над благоразумием. Его тело ощущало каждый изгиб ее фигуры, чувствовало мягкие груди, прижатые к нему.

Так или иначе, он все равно победит ее, заставит подчиниться своей воле. Ангус уже знал, что существует только один способ остановить ее возмущенную речь.

Но он поклялся больше не терять контроль, а если он ее поцелует, то неизвестно, найдет ли потом в себе силы сделать шаг назад.

Пока Ангус боролся с этой мыслью, его пленница схватила его за воротничок и, сверкнув глазами, поцеловала.

Одним тяжелым ударом нестерпимая смесь удовольствия и ярости сокрушила самообладание Ангуса. Он еще сильнее прижал Мэри к себе и, уступая страсти, решительно ответил на ее поцелуй.

Глава 9


Письмо Майкла сестре Мэри из Старой Александрии:





«Я уже две недели сижу в этом жарком вонючем порту и жду, когда местные власти дадут добро на наш груз, чтобы мы могли отплыть. Таково искусство ведения переговоров: поспешишь — проиграешь, но и если долго раздумывать будешь, тоже проиграешь. Я проигрывать не люблю.

Если сегодня мы не получим вестей от хозяина порта, то с наступлением темноты намерены отплыть. К порту правила и военные корабли. Если не отплывем, то наши запасы закончатся раньше, чем мы выйдем в море. Возможно, на это они и надеются. Чтобы обеспечить корабль продовольствием со складов хозяина порта, требуется целое состояние; вот так он и зарабатывает свои настоящие деньги.

Иногда наступает такой момент, когда надо взять судьбу за шиворот и объяснить ей необходимость поторопиться. Сейчас, наверное, такое время как раз наступило».


Какой бы ни была причина, толкнувшая Мэри к этому глубокому, бесконечному поцелую, она не отпускала ее, и Мэри оказалась бессильна справиться с нею. Поцелуи бывают хороши, когда приправлены страстью. Ее страсть вспыхнула к несносному графу. Эта страсть будто всегда присутствовала здесь, бурля на поверхности, окрашивая каждое сказанное им слово, каждое движение, которое он делал с чувственным оттенком.

Продолжая удерживать Мэри одной рукой, другую граф переместил вниз, подхватив ее под ягодицы и приподняв выше. Он с легкостью удерживал ее, словно она весила не более двух стоунов.

Как это ужасно было думать о том, где сейчас лежала мужская рука, поэтому Мэри решила не думать об этом. Вместо этого она наслаждалась ощущением тепла его тела рядом.

Когда Ангус прижал ее к себе, Мэри задрожала от растущего желания. Она обвила руками его шею и облепила его, как рваный парус в бушующий шторм, а волны страсти накатывали на нее с новой силой и кружили ей голову, пока она совсем потеряла способность думать. Она могла только чувствовать.

Граф терзал ее, целуя дерзко и самоуверенно, демонстрируя власть и господство, смешанные с явной страстью. И Мэри погибла.

Ангус никогда не был так взволнован. Эта женщина подходила ему как никакая другая, запах лаванды, исходивший от нее, так вскружил ему голову, что он едва соображал. Мэри производила впечатление невинной девушки, поэтому граф был потрясен, когда почувствовал, как она ухватилась руками за лацканы и с нетерпением раскрыла губы ему навстречу. С жесткостью урагана она требовала объятий и усиливала их, постепенно превращая во что-то другое. Более жаркое. Более пылкое. Более яркое.

Ангус вдруг окунулся в благоухание чистоты, ощутил мягкое прикосновение ее волос, скользивших по рукам, почувствовал каждый изгиб ее тела, прильнувшего к нему. Страсть рвалась к жизни, и Ангус больше не контролировал себя.

Мэри застонала, и Ангус прижался к ней бедрами, требуя большего. Она задохнулась, задрожав всем телом.

Они уже больше не стояли перед камином, а оказались рядом с кроватью. Ангус оттеснил ее назад, и у Мэри подогнулись колени, когда он склонился над ней и прижал к матрацу. Она ухватилась за него и потянула за собой, не отрываясь от его губ.

Рука Ангуса скользнула вверх от ее бедра к груди. Он наслаждался ощущением мягкой округлости, которая заполнила его руку, осторожно мял ее и сквозь тонкую ткань, ласкал большим пальцем напряженный сосок. Он прикоснулся к нему раз, другой… Мэри снова застонала, покачивая бедрами. Ангус протиснул колено ей между ног, и она нежно раскрылась, как цветок.

Ее руки не останавливались и не успокаивались ни на секунду. Она ухватилась за его рубашку, тянула его вперед, выгибаясь ему навстречу.

Его ладонь медленно заскользила вверх по гладкому колену к нежному теплу бедра. Он ощущал шелковистость кожи, чувствовал округлые и завершенные формы тела. Было невозможно не ощутить ее женственность.

Мэри застонала, когда его рука скользнула по бедру, не касаясь, но все же так близко к… Ангус замер, чтобы еще больше подразнить ее, наслаждаясь ощущением ее теплой груди и напряженного соска.

Прежде Ангус никогда не приходил в экстаз от пышной груди и теперь задумался почему. От сильного желания его плоть затвердела как камень. Он медленно стал покрывать поцелуями ее щеки, спустившись к шее и потом — к груди. Сквозь ткань платья обхватил губами напрягшийся сосок.

Мэри задохнулась от изумления и выгнулась ему навстречу, распахнув глаза, чтобы встретиться с ним взглядом. Ее глаза были шоколадно-коричневого цвета с золотистыми и зелеными вкраплениями, Мягкие губы полуоткрыты, дыхание прерывистое и умоляющее, такое искреннее и естественное, что его плоть восстала, словно желая встретиться с ней. Ангус застонал и прижал свои бедра к ее бедрам, раскрывая их еще шире, чтобы его плоть проникла внутрь.

На тончайшее мгновение их бедра оказались крепко прижаты друг к другу, их руки и рты дразнили друг друга, дыхание сбилось и вышло из-под контроля, когда рука Ангуса медленно скользнула к ее сорочке и…

Шум, донесшийся из коридора, подействовал на него как ушат холодной воды. Лакеи со стульями.

Бормоча проклятия, Ангус заставил себя отпустить Мэри и выпрямился. Он опустил ей юбки и сделал шаг назад, слыша, как глухо колотится сердце в груди. У него горели губы, все тело болезненно ныло, ожидая получить удовлетворение.

Мэри встала, расправила платье. Волосы растрепались и упали на раскрасневшееся лицо. Она взглянула на Ангуса. От его поцелуев у нее припухли губы, взгляд затуманился и исполнился таинственности, под помятым платьем вздымалась и опускалась грудь.

Ангус нервно пригладил волосы и, собравшись с духом, сказал:

— Этого не должно было случиться. Я… Мне очень жаль. С моей стороны это непростительная ошибка.

Мэри оглянулась на дверь, откуда продолжал доноситься скрежет, потом с невозмутимым видом подошла к туалетному столику и начала закалывать волосы, пользуясь шпильками, лежавшими в небольшом стеклянном блюде.

— Не надо извиняться, — сказала она. — Если вы помните, я сама это начала. Боюсь, моя несдержанность взяла верх.

Ангус заметил, что она старается не смотреть на него и у нее немного дрожат руки.

— И все же, я старше. — Он опустил голову, — И вы — гостья в моем доме. Это было… Больше это не повторится.

Ангус никак не мог поверить, что позволил страсти подвести его к той черте, где он уже не контролировал себя. «Еще раз, — сурово напомнил он себе, — да что же такое есть в этой женщине, что я не могу держать себя в руках?»

— Больше это не повторится? — переспросила Мэри. — Жаль, мне очень понравилось.

— Вам… вам понравилось? — нахмурился Ангус.

— Конечно.

Она встретилась с ним взглядом в зеркале над туалетным столиком, и он понял, что ее спокойствие было напускным, за ним она скрывала свои истинные чувства.

— Но если что-то нравится, это вовсе не означает, что это должно случиться, — резко заметил Ангус.

— Это правда. — Мэри наконец привела в порядок волосы и стала поправлять платье. — Вы правы. Это совершенно неприлично. Я и не думала, что поцелуй может быть таким… — Она помотала головой, словно желая прояснить ее, потом слабо рассмеялась. — Даже не знаю, как сказать.

— Тут нечего говорить, — мрачно заявил граф, чувствуя свою вину. «А что, если это действительно младшая сестра Майкла? Он будет недоволен, если узнает, что я потерял контроль. Она, конечно, сама проявила инициативу… — Ангус, прищурившись, посмотрел на Мэри. — А может, это часть ее плана — соблазнить меня и завоевать мое доверие? Какой бы ни была ее цель, добра не жди».

— Я постараюсь больше не приходить.

Граф открыл дверь и выглянул в коридор, где два лакея тащили парочку стульев.

— Мне кажется, я велел принести стулья из моей спальни?

Лакеи остановились и неуверенно посмотрели друг на друга. Они не успели сказать ни слова, как из-за их спин появился Муир.

— Прошу простить меня, милорд. Эти молодые люди пришли ко мне просить помощи, чтобы перенести стулья из вашей спальни, потому что они довольно тяжелые.

— Да, милорд, — сказал тот, что помоложе, утирая лоб, — мы ни один стул даже из дверей вытащить не смогли. Очень хорошие стулья.

— Слишком хорошие, чтобы выбрасывать их из окна, — спокойно продолжал Муир, передав лакею, что стоял рядом с ним, молоток и пакет с гвоздями, — Поэтому я и предложил лакеям взять стулья из передней гостиной. Они больше подходят для леди, потому что немного меньше размером и в чехлах, на случай если вы тоже соблаговолите выбросить их за окно.

— Спасибо, Муир. Уверен, с этими стульями всё будет в порядке. — Ангус повернулся к лакеям: — Я оставлю вас двоих, чтобы прибили стулья к полу.

Муир прикрыл глаза, явно раздосадованный, а лакеи обменялись изумленными взглядами.

— Э-э, прошу прощения, милорд, — сказал лакей постарше, — но в каком месте в комнате нам следует приколотить их гвоздями?

— Пусть леди сама решит. Мне нужна одна минута, чтобы попрощаться, а потом вы можете войти и выполнить свое задание.

Довольный, что они обо всем позаботятся, Ангус вернулся в комнату.

Мэри стояла у окна и смотрела во двор, солнечный свет освещал ее фигуру. Она так заколола волосы, что они упругими завитками пенились с одной стороны лица. Платье было в порядке, на лице — безмятежное выражение. Любой человек, глядя на нее сейчас, никогда бы не сказал, что Ангус только что страстно целовал ее.

Как она может держаться так, словно ничего не произошло? Но не успел он подумать об этом, как заметил, что Мэри растирает руки ниже плеч, словно замерзла, а, значит, не может до конца скрыть свою реакцию, и его собственная реакция, пока он смотрел на нее, стоявшую в лучах солнечного света, нисколько не ослабла. Он понимал, что ему необходимо немедленно уйти, поэтому, не вовлекая ее в дальнейший разговор, лишь коротко сообщил:

— Сейчас вам принесут два стула. Если понадобится что-то еще, разумеется, кроме свободы, просто скажите об этом лакеям.

С этими словами Ангус вышел из комнаты и кивнул Муиру и лакеям, проходя мимо.

В комнате несколько мгновений стояла тишина, потом донесся какой-то отчаянный шум, топнула нога, и послышался глухой стук. Может, туфель?

Ангус направился в библиотеку. Кем бы ни была эта женщина, ей отлично известно его желание. Неужели тот, кто послал ее сюда, знает его слабости? Но откуда, если Ангус и сам только теперь открывает их?

Все это лишено всякого смысла. Полная чушь. И меньше всего имеет значение его реакция на маленькую, пухлую, насмешливую обманщицу, которая, он почти уверился в этом, является лгуньей и воровкой.

Ангус вошел в библиотеку, быстро попросив кузена принести для дальнейшего изучения рисунок иероглифов. Он с головой погрузится в свою работу и забудет о женщине наверху.

— Вот, возьми, — сказал Нисон. — Мне кажется, было бы лучше отправить эти иероглифы Шампойону, чем Янгу. Говорят, что он намного ближе к разгадке кода иероглифов, чем Янг.

— Я больше доверяю Янгу. Если у него ничего не получится, тогда отправим это Шампойону.

Ангус сел за стол и заметил следы сажи на тыльной стороне пальцев. Наверное, испачкался, когда целовал Мэри и поднимал ее юбку… Воспоминания вновь вызвали реакцию в его предательском теле, и он почувствовал, что к нему буквально прилип ее лавандовый запах.

«Нельзя позволять этому очарованию властвовать надо мной. А если она на самом деле та, за кого себя выдает? — прошептал в глубине сознания другой голос. — Ты уже перешел черту, если она невинна. Что тогда ты станешь делать?»

Ангус достал из кармана носовой платок и оттер сажу с пальцев. Она не может быть сестрой Херста, потому что она никакая не невинность. Для этого она слишком страстная и нетерпеливая.

Ангус отбросил неловкие мысли и взял со стол а увеличительное стекло.

— Давай, Нисон, бери бумагу и карандаш и давай посмотрим, что еще мы можем извлечь из артефакта Херста.

— Что это за вой?! — Нисон закрыл уши.

Это произошло на следующий день, и Ангус сидел за своим столом, обхватив голову руками.

— Кто, черт возьми, так ужасно воет?!

Когда визгливое кошачье мяуканье, эхом разносившееся по коридору, снова заполнило каждый дюйм замка Нью-Слэйнс, Нисон поморщился.

— Это что… Боже милостивый, — пробормотал Нисон, — кажется, она поет «Зеленые рукава».

Несмотря на раздражение, Ангус скривил губы в ухмылке. Надо воздать Мэри должное, у нее есть чувство юмора. Пение прекратилось.

— Наконец-то! — облегченно вздохнул Нисон. — Я думал, она никогда не успокоится. Я никогда…

В этот момент пение возобновилось с новой силой.

У Нисона был такой измученный вид, что Ангус не сдержался и захохотал.

— Но она же не может продолжать это вечно, — успокоил он кузена. — Она скоро охрипнет, и всему этому наступит конец.

— Она явно настроена решительно, — вздохнул Нисон.

— Точно.

Ангус послал благодарный взгляд на потолок, отметив, что люстра немного подрагивает.

От пения Мэри явно сотрясаются стены замка. Если бы Ангус не поместил ее в комнату в башенке, звук бы рассеивался, но старый камин в башенке служил воронкой, направляя шум прямиком в остальную часть замка. С точки зрения акустики она загнала их в ловушку, не оставив выбора, и Ангус подозревал, что Мэри знала об этом.

Он спрятал улыбку и опять склонился над ларцом из оникса. Теперь, что бы он ни делал, чтобы унять попытки мисс Херст досадить им и склонить к компромиссу, он позаботится, чтобы во время его визита дверь в спальню оставалась открытой.

Прежняя песня сменилась другой.

— Что она поет теперь? — заморгал глазами Нисон.

— Очевидно, наша гостья — любительница оперы.

— Если бы она любила ее, то не стала бы над ней так издеваться, — ревностно заметил Нисон. — Меня удивляет, что у обладательницы такой женственной фигуры — такой голос.

Да, она такая, согласился Ангус, вспомнив, какой она предстала перед ним вчера. В перепачканном сажей платье и с измазанным лицом она выбивала щеткой для волос на каминной решетке восторженное стаккато и в тот момент походила на амазонку, вышедшую на тропу войны.

Раздался стук в дверь, едва слышный сквозь несущуюся по трубе какофонию звуков. Получив разрешение войти, Муир приблизился к столу Ангуса и опустил перед ним серебряный поднос, на котором лежал сложенный листок бумаги.

— От нашей гостьи, я полагаю?

Ангус с интересом смотрел на послание.

Дворецкий кивнул, как раз в тот момент пение прекратилось, и он облегченно вздохнул.

— Мисс Херст попросила меня доставить вам это, милорд. Пожалуйста, прочтите письмо.

Ангус взял листок и развернул его.


«Лорд Эррол,

Как Вы уже, вероятно, заметили, я нашла новый и более усовершенствованный способ привлечь Ваше внимание. Умоляю, выпустите меня из этой комнаты, и я обещаю сидеть очень тихо в любой другой по Вашему выбору.

Искренне Ваша, мисс Мэри Херст».


— Ну? — поторопил его Нисон.

— Она хочет выйти из своей комнаты, — пожал плечами Ангус, — но ты, вероятно, и сам уже это понял.

Он еще раз перечитал послание, потом взял чистый лист бумаги и обмакнул перо.

«Мисс…»

Перо застыло над бумагой, Ангус задумался. Как ему называть ее? Будь он трижды проклят, если назовет ее мисс Херст раньше, чем узнает наверняка, что это и есть ее настоящее имя.


«Мисс Удача,

Вы можете надрываться до тех пор, пока не потеряетеголос. Мне очень приятно отвлечься от привычной тишины библиотеки. Обожаю хорошую оперу.

С уважением,

Эррол».


Ангус помахал бумагой, чтобы подсохли чернила, потом сложил ее и передал Муиру.

— Пожалуйста, доставь это мисс Удаче.

— Мисс Удаче, милорд? — застыл с письмом дворецкий.

— С этого момента нашу гостью мы будем называть именно так.

— Это означает, — вздохнул Муир, — что вы не согласились выполнить просьбу молодой леди?

— Твое предположение правильное, Муир. Не хватало, чтобы мне угрожала…

В этот момент ужасное пение возобновилось с новой силой.

— Прошу, передай ей мой ответ, — обратился Ангус к дворецкому, — пока она не разворотила камин.

Дворецкий поклонился и ушел.

— Я все думаю об этом ларце, — подошел к столу Нисон. — Может, его ценность заключается в высоком качестве золота, которым он инкрустирован?

— Нет, он слишком легкий. — Ангус подержал ларец на весу в одной руке. — Ларец довольно привлекателен и будет с легкостью продан любопытному коллекционеру, но настоящую цену за него ты не получишь. Что-то подсказывает мне, есть в ларце какой-то секрет. Просто я не знаю, какой именно. Интересно, не…

Пение внезапно прекратилось. Нисон с Ангусом одновременно подняли глаза к потолку.

— Наконец-то! — выдохнул Нисон и покосился на Ангуса. — Надеюсь, ты не был груб с мисс X… О, прости, с мисс Удачей.

— А если и был, какое это имеет значение?

— Потому что я сойду с ума, если она продолжит свой штурм нашего мира и спокойствия.

— Нисон, единственный способ успокоить мисс Удачу — это привязать ее к столбу посередине комнаты и лишить доступа к разной мебели, ко всем трубам и ко всем потенциальным источникам шума. Я уже выбросил из ее комнаты большую часть мебели, прошелся но комнате и убрал все предметы, по которым можно стучать, какие только смог найти. До сегодняшнего утра я думал, что она снова обезоружена, но, как видишь, я заблуждался.

— Ты уверен, что это разумно — держать ее под замком?

— Я не позволю ей рыскать по дому и искать вот это.

Ангус уставился на ларец. Пока он его рассматривал, солнце своим тонким лучом осветило одну из сторон ларца. Ангус нахмурился. Ларец не был ровным со всех сторон. Разница едва ощущалась, но он так много времени потратил на его исследование, что теперь недоумевал, почему раньше не заметил этого. Ангус подался вперед, чтобы рассмотреть ларец поближе и…

Сверху опять донеслись звуки ужасного воя, на этот раз исполнялся церковный гимн. Он разносился по замку фальшиво и громогласно, как вульгарный стих из таверны. Хорошо хоть он убедил ее отказаться от исполнения оперы.

— Я не в состоянии думать, когда стоит такой вой, — вздохнул Ангус и отодвинул ларец, бросив на стол увеличительное стекло.

Он потер виски, чувствуя, что начинает болеть голова. Похоже, его гостья не собирается успокаиваться. В конце концов, что ей еще делать, кроме как обдумывать способы вывести его из себя?

Тихий стук в дверь возвестил о возвращении Муира.

— Ваш ответ, милорд, — объявил он, подавая ему серебряный поднос.

Ангус взял и развернул послание.


«Лорд Недовольство,

Я совершенно точно знаю, что исследователь ценит тишину, поэтому не пытайтесь меня обманывать. Надеюсь, Вам нравятся классические гимны. Как дочка викария, я знаю их бесчисленное множество.

Ваша мисс Удача».


— Так, хватит, — встал из-за стола Ангус.

— Ты собираешься выпустить ее из комнаты? — Нисон тоже встал. — Должен признать, она очень умна и расчетлива, и я не стану упрекать тебя, если ты сдашься и…

— Я не собираюсь сдаваться. На самом деле я намерен обезвредить этот конкретный раздражитель.

— Ангус, — вздохнул Нисон, — может, лучше мне поговорить с ней? Я знаю, она тебя раздражает.

— Это очень заметно, милорд, — поклонился Муир. — В последнее время вы необычно много хмуритесь.

Девчонка действительно мешает ему, но не в том смысле, как себе представляют Нисон или Муир.

— Я собираюсь разрешить нашей гостье покидать свою комнату, но только в сопровождении. Это неприятно, и мне придется держать ларец под замком, но это надо сделать.

— Все к лучшему, — успокоился Нисон. — И между прочим, я подумал, что если мы будем держать ее взаперти, то никогда ничего о ней не узнаем.

— Я разрешу ей выходить из комнаты на три часа в день, между десятью и часом дня, — сказал дворецкому Ангус. — Есть она должна в своей комнате, ибо мне не хочется, чтобы своей болтовней она мешала есть мне.

— Хорошо, милорд.

— Сюда ей заходить запрещается. Выделите ей гостиную для личного пользования. Она может выходить в парк, если погода позволяет, но не оставляйте ее без присмотра, даже на минуту.

— Да, милорд. Я приставлю к ней двух лакеев, чтобы ни на секунду глаз с нее не спускали.

— Вот и хорошо. Остальной прислуге скажите, что они должны смотреть за ней, будто она воришка. И если она сделает что-то подозрительное, я узнаю об этом.

— Да, милорд. Я немедленно оповещу об этом прислугу. Что-нибудь еще?

— Пока достаточно. Я сообщу нашей гостье о новых правилах.

Дворецкий поклонился и исчез.

— Отличное решение, — одобрил Нисон. — Когда за ней будет присматривать вся прислуга, ей не удастся пустить в ход свое очарование, чтобы заставить нескольких лакеев исполнять ее приказания.

— Очарование? У этой женщины нет очарования.

— Я уверен, что она продемонстрирует его в случае необходимости. Она ведь по-своему очень симпатичная. Как молочница, пожалуй. — Нисон с любопытством взглянул на Ангуса. — А ты разве так не считаешь?

— Думаю, она довольно хороша собой.

Если бы она была молочницей, то стала бы королевой среди всех остальных молочниц, подумал Ангус и протянул кузену ключ.

— Запри этот ларец в ящике моего стола. А я тем временем сообщу нашему веселому завывающему привидению, что начиная с завтрашнего дня она может днем спускаться вниз. — Ангус подмигнул Нисону. — Может, тебе удастся очаровать ее и она тебе что-нибудь расскажет.

— Сомневаюсь, — покраснел Нисон. — У меня никогда не было твоего подхода к женщинам.

— А я никогда не умел обращаться с пистолетом так, как ты, поэтому мы квиты.

— Думаю, что в этом споре ты возьмешь верх, — ухмыльнулся Нисон и стал убирать со стола. — Копированный рисунок я тоже уберу.

— Спасибо.

Ангус вышел из библиотеки и стал подниматься наверх, чувствуя волнение от понимания того, что через мгновение окажется в ее комнате. «Но я не прикоснусь к ней. Ни одного раза». И хотя эти слова он повторял несколько раз как заклинание, его тело продолжало трепетать от волнения.

Ангус подошел к ее комнате и кивнул лакеям:

— Муир разговаривал с вами?

— Да, милорд, — ответил тот, что моложе.

— Хорошо. Начиная с завтрашнего дня мисс Удача может покидать комнату с десяти до часу дня. Наблюдайте за ней, как ястребы. Меня не удивит, если она попытается убежать.

— Да, милорд.

— Откройте дверь и оставьте ее открытой, — кивнул Ангус, подождал, пока лакеи выполнят его приказ, и вошел.

Мэри сидела на одном из двух стульев, приколоченных к полу рядом с камином. Она наклонилась вперед и поставила локти на колени, готовая петь очередной гимн.

Заметив Ангуса, она вскочила.

— Милорд, я не слышала, как вы стучали.

— Потому что я не стучал.

— Это неприлично, — с хмурым видом заявила Мэри.

— Визжать тоже неприлично.

— Я пела.

— Могу заверить вас, вы визжали, — сказал Ангус. — Уверен, поете вы намного лучше.

— Вы этого никогда не узнаете, милорд, если не позволите мне выйти из комнаты, — ответила Мэри с улыбкой.

— Хорошо.

Граф наблюдал за ней, полуприкрыв глаза.

— Вы… вы сказали «хорошо»? — опешила Мэри.

— Я пришел сказать вам, — пожал плечами Ангус, — что передумал. Вы можете спускаться вниз…

— Спасибо!

— …но только на несколько часов в день.

— Почему только на несколько часов?

— И за это-то скажите спасибо. Я немного уступаю, но и вы должны в чем-то тоже уступить.

— Но мне здесь скучно, — сказала Мэри.

— Уверяю, когда вы спуститесь вниз, там тоже будет скучно, потому что я не собираюсь вас развлекать. Вы остаетесь пленницей и не сможете покинуть замок. Лакеи будут все время за вами присматривать.

Ничего другого Мэри и не ждала, поэтому молча кивнула в ответ.

— Могу я гулять в парке?

— Погода все еще холодная, но ожидается потепление. Однако поэтому да, вы можете гулять в парке, если у вас есть желание двигаться. Вот только выходить за калитку парка вам нельзя.

Ну что ж, хоть так. Мэри не терпелось поскорее выйти на улицу.

— А можно мне заходить в библиотеку?

— Нет. Я подберу для вас книги, но только не собственные исследовательские работы.

— Ой! А я как раз надеялась почитать что-нибудь из ваших работ. Но я буду благодарна за любую книгу, — торопливо добавила Мэри, видя, как удивленно поползли вверх брови графа.

Ангус кивнул и повернулся к выходу.

— Милорд? — Мэри сделала шаг за ним следом.

— Да? — Ангус остановился на пороге и сурово посмотрел на нее.

— Спасибо, — сделала реверанс Мэри.

Когда она выпрямилась, его взгляд был прикован к вырезу ее платья, а губы побелели от напряжения.

Атмосфера в комнате осязаемо изменилась, Мэри почувствовала мощное притяжение. Ее тело мгновенно отреагировало, соски напряглись, кожу покалывали сотни иголок, а дыхание стало поверхностным и учащенным. В это мгновение она страстно жаждала его прикосновений и понимала, что такого с ней еще никогда не было.

— До свидания, — насупился граф и скованно раскланялся с ней. — Завтра утром можете спускаться вниз.

— Утром? Но если я хочу…

— Утром или никогда.

Мэри отметила, как близко к двери он стоит, будто собирается стремительно выскочить из комнаты.

Она сделала шаг вперед, и Ангус напрягся, стиснул зубы.

«Ага! — подумала Мэри, чувствуя облегчение. — Ему не по себе. Поцелуй смутил его точно также, как и меня. Одному Богу известно, как я пережила это».

Мэри сделала еще один шаг вперед, на этот раз — быстрее, чтобы у Эррола не было времени скрыться за дверью.

Потом она положила ему на грудь свою ладонь, прямо у нижнего края шейного платка. Долгое время они смотрели друг на друга, все тело Мэри, от головы до кончиков пальцев, трепетало от нетерпения. Казалось, у нее даже волосы потрескивают от возникшего между ними притяжения. Под кончиками пальцев она чувствовала, какую быструю барабанную дробь отбивает его сердце.

Мэри больше не могла сдерживать себя. Закрыв глаза, она приподнялась на цыпочки и потянулась губами к его губам.

Граф чертыхнулся про себя и пошел прочь.

Мэри подавила вздох разочарования.

Ангус остановился у двери и оглянулся.

— Больше этого не случится.

— Жаль, — искренне призналась Мэри.

— Если вы хотите предложить свое тело в обмен на артефакт Херста, — Ангус прищурился, глядя на ее губы, — подумайте еще раз. Ни вы, ни кто-то другой не соблазнит меня. Я не отдам то, что оставили мне на хранение.

Хорошее настроение Мэри тут же улетучилось, у нее так горело лицо, что она даже испугалась, что оно воспламенится.

— Как вы смеете предлагать мне такое! Я просто хотела поцеловать вас, потому что…

Потому что ей понравилось это.

Но мысль о том, чтобы сказать это вслух, показалась Мэри дерзкой и неправильной. «Что со мной происходит? Всякий раз, когда я оказываюсь рядом с этим человеком, я забываю обо всем на свете!»

— У меня была мысль вернуть вашу мебель на место, — граф не сводил с Мэри глаз, — но вижу, вы этого не хотите.

— О нет! Верните мебель, пожалуйста! Я не хотела расстраивать вас, я просто…

Но граф уже гордо прошествовал на выход, как будто не мог сделать это быстрее, захлопнув за собой дверь.

Глава 10


Письмо Майкла Ангусу Хею, графу Эрролу, из каравана, направляющегося в пустыню Сахара:


«В один прекрасный день, старина, ты увидишь землю памятников древности, которую мы с тобой так сильно любим. Пока я не попал сюда сам и не увидел все своими собственными глазами, предметы старины не имели для меня такой важности, какую обрели теперь.

Чтобы понять какой-то предмет по-настоящему и правильно, необходимо знать, откуда он происходит. Другого способа осознать его ценность нет».


Спустя полчаса в ее дверь постучали, и вошла Абигейл, а следом за ней миссис Макфадден, экономка.

Эта маленькая женщина, одинаковая что в высоту, что в ширину, обладала неукротимой энергией. Ее круглое лицо расплывалось в улыбке, и вокруг стало вдруг чуточку веселее.

— Рада с вами познакомиться, — протянула руку Мэри.

— Мне тоже очень приятно, мисс. — Экономка энергично потрясла руку Мэри. — Я бы наведалась сюда раньше, но нам запретили заходить к вам, пока вы были пленницей. Но теперь я должна проследить за возвращением вашей мебели, да.

Мэри с удивлением посмотрела на Абигейл, и та уверенно кивнула:

— Да, о да, мисс! У нас опять будет полная комната мебели, а те два стула, что прибиты гвоздями у камина, освободят, и все такое!

Значит, граф все же передумал. Ну по крайней мере хоть что-то. И все же Мэри немного раздражало, что он не сказал ей об этом сам.

В комнату вошли, пошатываясь, два лакея, которые несли большой низкий стол.

— Поставьте его туда.

Экономка указала на ковер перед камином.

Не успели разместить стол, как в комнату вошли еще два молодых лакея, каждый нес стул. Экономка раздавала указания направо и налево, поскольку мебели прибывало все больше и больше. За удивительно короткий промежуток времени помещение вновь обрело жилой вид.

— Ну вот. — Экономка с довольным видом окинула взглядом комнату. — Теперь гораздо лучше, правда?

— Все просто замечательно. Но откуда вся эта мебель?

— Ой, да мне не сказали, откуда носить мебель, поэтому я взяла понемножку из каждой спальни. Стул — из одной, стол — из другой. Они не очень подходят друг другу, но я могу надеть чехлы, и все покажется новеньким, вы даже не узнаете.

— Думаете, никто не заметит пропажи мебели?

— Если заметят, то это вина его светлости и только. — Экономка сердито вздохнула. — Не будет выбрасывать за окно хорошую мебель.

— Насколько я знаю, завтра мне позволено выйти из комнаты, — сказала Мэри.

— С десяти до часу каждый день.

— С десяти до часу? — нахмурилась Абигейл. — Но это всего три часа!

— Я знаю, — ответила миссис Макфадден. — И я говорила об этом его светлости. — Она с жалостью посмотрела на Мэри. — Мы все любим графа, и он очень добр к нам, да. Но наступает время, когда надо встать и сказать открыто. Поэтому я доложила обо всем Муиру.

— Дворецкому?

— Да. Он единственный, кого граф послушает. И это Муир вернул в вашу комнату мебель.

— А, так это он попросил о мебели?

— Конечно, мисс. И предложил, если потребуется, прийти и собственноручно все приколотить гвоздями. Но этого ведь не потребуется, мисс?

Экономка с тревогой посмотрела на Мэри.

— Нет, конечно. Поскольку мне позволено выходить из комнаты, пусть всего на несколько часов в день, у меня нет повода создавать такой шум.

— Муир то же обещал его светлости! — всплеснула руками экономка.

— М-м, не все сразу? — догадалась Мэри.

— Да, милочка, именно так! — просияла миссис Макфадден. — Ну, я про время, когда вам позволено выходить из комнаты. Если об этом я сказала Муиру один раз, то про то, что нельзя держать малышку взаперти, при этом не важно, украла она что-то у его светлости или нет, я сказала ему тысячу раз.

— Я ничего не крала; я приехала попросить у него вещь, которая принадлежит моему брату. Но я не знала, что граф потребует доказательства моего родства с Майклом, поэтому мы оказались в тупике. И теперь, пока не приедет мистер Янг и не подтвердит, что я — сестра Майкла Херста, граф мне не поверит и будет подозревать во всех грехах.

— О, так вот в чем дело… Я не знала. Я уверена, что как только прибудет мистер Янг, его светлость изменит свое отношение к вам в лучшую сторону. Он хороший человек, только трагедия изменила его.

— Смерть жены?

— Да, мисс. После случившегося он слег, и мы уже оставили всякую надежду, что он когда-нибудь поправится. Если бы не мистер Хей, мне кажется, его светлость никогда бы не поправился.

— Они, похоже, очень близки.

— Они как братья, хотя… — Миссис Макфадден подкачала головой и захихикала, при этом все ёе тело задрожало, как джем в чашке. — Ой, я все говорю и говорю! Совсем уже заболтала вас!

— Нет-нет, все очень интересно! Мне кажется, что я не при самых лучших обстоятельствах познакомилась с графом. Как только он поймет, что я — та, кем себя называю, все изменится.

Она и сама этому верила, только не знала, в какую сторону все изменится. Станет ли он чувствовать себя виноватым за такое ужасное обращение с ней? Не будет ли ему все равно? Мэри просто терялась в догадках.

— Я до сих пор испытываю шок, что Эррол выбросил всю мебель за окно.

— О, не переживайте! У графа достаточно средств. Он очень успешно торгует антиквариатом, как вы знаете, и это приносит ему столько денег, что я даже не знаю, как он их все потратит! — Экономка достала из кармана тряпочку и стала протирать пыль с мебели. — Я очень счастлива в замке Нью-Слэйнс. Замки, стоявшие вокруг, разрушились и разорились, потому что в сундуках иссякло золото. А милорду удалось сохранить этот замок в отличном состоянии.

— Кроме пострадавшего крыла, — заметила Абигейл.

— Да, — кивнула миссис Макфадден, — очень жаль, ибо это была самая красивая часть замка, к тому же самая старая. Но таковы они, эти старые строения. Сколько ни улучшай их, они все равно не так безопасны, как новые. — Экономка убрала тряпку и печально покачала головой. — После той ночи граф сильно изменился. У меня разрывается сердце, когда я думаю, как он страдал, как обгорел. О, это было ужасно.

— Я слышала, он пытался спасти свою жену.

— Он едва не сошел с ума, пока пытался найти ее, забежав в горящее крыло замка, и никто не мог его остановить. Даже мистер Хей не смог его удержать, и…

— Там был мистер Хей?

— Да. Он вцепился в плечо графа, но его светлость намного сильнее. Он толкнул мистера Хея прямо в объятия двух лакеев, стоявших поблизости, чтобы удержать его светлость на месте.

— Он бы пришел в ярость, если бы они его остановили.

—Да, но тогда бы он не пострадал сам, и потом мы все знали, что спасать ее светлость было уже поздно. Миссис Макфадден достала из кармана кружевной платок и промокнула глаза. — Ох, хватит об этом! Вам что-нибудь еще нужно, мисс? Сейчас я пришлю вам поднос с чаем.

Мэри ужасно хотелось задать еще несколько вопросов, но она не могла придумать способ, как это сделать, не опасаясь показаться назойливой.

— Нет, этого достаточно, спасибо, — ответила она. — С нетерпением жду завтрашнего освобождения. Как вы думаете, на улице потеплеет, чтобы можно было там посидеть?

— Я думаю, что будет прохладно, мисс. Типичная шотландская весна: сегодня — снег, завтра — солнце. — Экономка с довольным видом осмотрелась вокруг и заковыляла к выходу. — Ваш чай, мисс, будет через несколько минут. Если вам потребуется что-то еще, пришлите одного из лакеев, и меня быстренько найдут и приведут.

— Спасибо, миссис Макфадден. Теперь мне будет намного удобнее жить здесь. Даже не знаю, как вас благодарить.

— Ой, да я ничего такого и не сделала. Просто очистила комнату от нескольких стульев. Но это же чепуха.

Экономка сделала реверанс и вышла.

— Она всегда такая разговорчивая? — обратилась Мэри к Абигейл, когда за миссис Макфадден закрылась дверь.

— Да, мисс. Я хотела прийти первой и предупредить с, но когда граф снял свой запрет, она сразу пришла сама.

— Все в порядке, Абигейл. Похоже, миссис Макфадден — кладезь полезной информации. Майкл всегда говорит, что ключ к преодолению сложностей, кажущихся непреодолимыми, лежит в сборе как можно большего количества информации. Очень часто проблема кажется непреодолимой просто из-за отсутствия знаний, как ее решить. А нам тем временем надо продвигаться в решении собственной проблемы. Мы добились права выходить из комнаты на три часа в день. Теперь надо найти способ увеличить это время. — Мэри начала взволнованно ходить по комнате, скрестив руки на груди и постукивая пальцем по подбородку. — Но как?

— Мисс, вам не кажется, что пару-тройку дней вы должны радоваться своему новому праву, прежде чем настаивать на большем?

— Не годится останавливаться на достигнутом. Нельзя забывать нашу главную цель, ведь мы боремся за свободу. Но свобода — это никак не жалкие три часа на воле.

— Хорошо, мисс, — вздохнула Абигейл, — но что мы должны делать?

Так, раздражение, чтобы измотать графа, она уже использовала, значит, применять этот прием больше нельзя. Его реакция может быть противоположна ее ожиданиям. Ей надо придумать способ, чтобы он захотел видеть ее рядом. Но как?

Мэри нахмурилась, перебирая в памяти их разговоры. Ну конечно, разум стремился вернуть ее к тем моментам, когда она напрочь теряла из виду свою цель. Мэри старалась избавиться от этих воспоминаний, но память без конца возвращала ее к потемневшему, почти голодному взгляду Эррола, прилипшему к вырезу ее платья. Она понимала, что Ангус решил избегать ее, и во время его последнего визита это было очевидно. Но его внимание ей просто необходимо, потому что у него находится ключ к ларцу из оникса.

Мэри опустила взгляд на свою полную грудь, прикрытую рубашкой и скромным платьем, потом перевела взгляд на Абигейл, у которой все как всегда выставлялось напоказ. На ней было платье с круглым вырезом, которое так высоко поднимало грудь, что, казалось, если Абигейл чихнет, грудь просто вывалится из платья. Мужчины никогда не проходили мимо Абигейл. Никогда.

Мэри улыбнулась, чувствуя, как загорелись щеки.

Неужели она осмелится?

Еще как осмелится.

— Абигейл, принеси мне то голубое платье, ну где вырез украшен кружевом.

— Восхитительное платье, мисс, — обрадовалась служанка. — Вы хотите надеть его завтра?

— Да, но без кружевной вставки.

— Но, мисс… — раскрыла рот Абигейл, — это… это будет выглядеть немножко… Вы это серьезно? Вы никогда не одевались так откровенно.

— Мне кажется, когда я окажусь на свободе, граф совсем перестанет обращать на меня внимание. А мне, как раз наоборот, требуется его внимание, если я хочу найти этот артефакт и освободить Майкла. Поэтому я последую твоему примеру.

Абигейл посмотрела на свой низкий вырез платья, и на губах заиграла ленивая улыбка.

— О-о! Это действительно поможет добиться своего, мисс. Мне лакеи редко позволяют нести поднос наверх самой, хотя никогда не предлагают свою помощь служанке с третьего этажа. — Абигейл, продолжая улыбаться, задумалась на мгновение, словно вспоминая, сколько подносов ей помогли принести, но потом вдруг хмурилась, и улыбка исчезла с ее лица. — Мисс… интересно… А если лорд Эррол подумает, будто вы пытаетесь его соблазнить?

— Он уже так думает, — вспыхнула Мэри, — поэтому вряд ли это что-то изменит.

— Но что же могло заставить его так думать, мисс? — округлила глаза Абигейл. — Ведь из всех, на кого мне приходилось работать, вы, мисс, самая благовоспитанная!

— Лорд Эррол не согласится с таким мнением, но меня это не волнует. — Это была явная ложь, но Мэри не собиралась делиться со служанкой своими секретами. — Это риск, но риск необходимый. Если я все сделаю правильно, он не сможет не обратить на меня внимание.

— Так вы собираетесь соблазнять его, мисс? Мне кажется, что это не очень мудрый план, потому что вы невинны, ну и все такое. Если пожелаете, — добавила Абигейл, — я с удовольствием соблазню его, чтобы получить ключ…

— Нет. — Мэри сама удивилась силе своего голоса, но идея была просто неприемлема. — До этого не дойдет.

— Значит, вы не пытаетесь его соблазнить?

— Нет, я только хочу привлечь его внимание, вот и все.

— Понятно, — с недоверием в голосе ответила Абигейл.

— Поверь мне, что заходить так далеко не придется, — убеждала ее Мэри, вспомнив, как стремительно сегодня утром удалился граф Эррол.

— А когда вы привлечете его внимание?

— Стану убеждать его предоставить нам свободу. Я же не могу отстаивать наши интересы, пока он не хочет разговаривать со мной.

— Да, в этом есть смысл.

— Поэтому я собираюсь стать самой заметной гостьей в замке.

— Очень хороший план, мисс… если только вы не рассердите графа и он опять не запрет нас обоих.

— О, он не посмеет сделать это. Если только не хочет, чтобы я опять запела, — улыбнулась Мэри.

— А ему не понравилось, да, мисс? — хихикнула служанка.

— Совсем не понравилось. Если не ошибаюсь, хозяин замка уже жалеет, что привез нас в Нью-Слэйнс. Он с радостью отправил бы нас назад, если бы мог. К приезду мистера Янга граф с радостью будет готов отдать нам артефакт и отправить нас обратно.

— Вы все продумали! — с восхищением воскликнула Абигейл.

— Я старалась. Я правда старалась, Абигейл.

— Мне кажется, у вас все получилось. Сидите здесь, пока я принесу то платье. Мы сделаем так, что ни один мужчина в замке не пройдет мимо вас.

Абигейл с ухмылкой подмигнула Мэри и поспешила в гардеробную.

Вскоре они уже деловито пороли нитки, без конца хихикая и переговариваясь.

— Сидите спокойно, мисс! Я не могу заколоть ваши волосы, когда вы все время вертитесь!

— Ой, прости, просто сегодня утром я не могу усидеть на месте.

Мэри смотрела на себя в зеркало, отмечая, как хорошо смотрится новый вырез платья. Он был не слишком низким, у Абигейл вырез намного ниже, но достаточно открытый, чтобы привлечь внимание. Мэри повернулась в другую сторону, еще раз оценивая проделанную работу.

— Вертитесь, как ломоть бекона на горячей сковородке, — вздохнула Абигейл.

— Где ты нахваталась таких выражений? — поморщилась Мэри.

— От бабушки, мисс.

— От бабушки?

— Ну да.

— Понятно. Мою бабушку называли колдуньей. Да ты не пугайся, она не колдунья, — торопливо добавила Мэри, заметив тревожный взгляд Абигейл. — Хотя история нашей семьи полна рассказов о белых колдуньях. Моему брату особенно нравится один рассказ, где речь идет о янтарном амулете. Ходят слухи, что он обладает какими-то магическими свойствами и…

— Магическими, мисс? — взвизгнула Абигейл.

— Но это только слухи, Абигейл, — рассмеялась Мэри, глядя на восхищенную служанку. — Слушай внимательнее.

— А вы этому не верите, — погрустнела служанка.

— О нет, не верю. Это семейное предание, ты же знаешь, как это бывает.

Как ни странно, но прошедшей ночью Мэри снился янтарный амулет. Она спала беспокойно, нервничая и волнуясь за завтрашний день, но приснившийся сон был необыкновенно ярким. В этом сне после многих лет поисков по дальним странам домой с амулетом вернулся Майкл. Мэри спускалась по лестнице в доме викария, а он стоял внизу и улыбался ей, совсем как в последнюю их встречу. Мэри даже во сне почувствовала, как ноет сердце.

«Мэри, я нашел его!» — показал он амулет.

Амулет блестел, отражая яркие лучи утреннего солнца, и Мэри не могла оторвать от него глаз. Потом она вдруг оказалась не на верху лестницы, а внизу, и амулет теперь был у нее в руках. Майкл разговаривал с отцом и матерью, он взволнованным голосом рассказывал им, как нашел амулет. Мэри почти ничего не слышала, потому что все ее внимание было приковано к артефакту. Обрамленный в массивное серебро, с глубоким внутренним рисунком, янтарь оказался теплым на ощупь. Мэри пристально смотрела на камень, голоса становились все дальше и глуше, и она увидела клубящуюся дымку, поднимавшуюся над камнем. В этих клубах она рассмотрела Эррола, стоявшего рядом с чашей умывальника без рубашки и осторожно брившего подбородок и шею, стараясь не касаться шрамов. Мэри присмотрелась и заметила рубцы, которые тянулись от подбородка, через шею к плечу и до половины одной руки. Потом она перевела взгляд на его мускулистую грудь и крепкие руки. Ангус был великолепен. Во сне она пробормотала эти слова, и граф обернулся, как будто услышав ее, и обыскал глазами комнату.

Внезапно испугавшись, что он ее увидит, Мэри бросила амулет… И проснулась, чувствуя, как колотится сердце в груди, делая тысячу ударов в минуту.

«Слава Богу, что это был всего лишь сон. Хотя теперь шрамы графа интересуют меня еще больше», — подумала Мэри.

Странный сон, особенно что касается той древней фамильной ценности, янтарного амулета, из-за которого Майкл отправился в Египет.

— Мисс, мне очень хочется, чтобы вы еще рассказали мне о вашей семье и волшебном амулете.

— Да здесь нечего рассказывать. Амулет принадлежал нашей семье много веков, хотя записей о его волшебных свойствах нет, есть только слухи. Кто-то украл его — из клана Маклейнов — и подарил королеве Елизавете, которая стала его бояться. Как следует из письма, написанного ею собственноручно, она отдала его кому-то, кто направлялся в дальнюю страну. Но она никогда так и не призналась, кому его отдала и куда тот человек ехал.

— Магический амулет и белые колдуньи! — Абигейл закрепила гребень в волосах Мэри. — Вот вам и семейная история! А вот история моей семьи не так интересна, хотя, поговаривают, мой прапрадед был контрабандистом. Я привыкла считать это чем-то увлекательным, но теперь это кажется просто хорошим способом закончить жизнь на виселице в Тайберне.

— О, а мне всегда хотелось заняться чем-нибудь увлекательным, контрабандой, например, или, чтобы меня увез куда-нибудь принц на белом коне, — размечталась Мэри, — поэтому я прекрасно тебя понимаю. Конечно, если бы полгода назад ты спросила меня, как я отнесусь к тому, чтобы сидеть взаперти в полусгоревшем, но роскошном замке, в плену у таинственного красавца графа, я бы посчитала это самым романтическим приключением. Теперь я понимаю, что такая романтика имеет очень мало общего с приключением. Моя мать сказала бы мне об этом, потому что у нее была очень насыщенная жизнь. — Мэри поджала губы. — Если мне позволят, я должна ей написать. Она — просто кладезь добрых советов.

— Должна сказать, мисс, — Абигейл воткнула в волосы Мэри последнюю шпильку, — если уж мне и пришлось сидеть под замком, то более находчивой госпожи не найти. По крайней мере теперь нам не придется все время сидеть в комнате.

— Спасибо, Абигейл. — Мэри оценила свою прическу в зеркале. Волосы были просто заколоты шпильками сзади, и две небольшие косички уложены вокруг головы и удерживались множеством шпилек. — А если уж мне пришлось сидеть взаперти, то вряд ли можно найти лучшую компаньонку, которая так стойко переносит все испытания или создает такую милую прическу.

— Спасибо, мисс, — покраснела от удовольствия Абигейл. — Мне приятно услужить вам. Никогда еще не приходилось закалывать такие длинные, как у вас, волосы, эта задача не из легких.

— На самом деле мне надо их постричь, — вздохнула Мэри. — Но я боюсь, что стану выглядеть совершенно по-другому, и вдруг мне это не понравится? Что тогда делать?

— У вас такие прекрасные волосы, я бы оставила все как есть. — Абигейл навела порядок на туалетном столике. — Куда вы сейчас идете, мисс?

— Я спущусь вниз и сделаю все возможное, чтобы встретиться с его светлостью. Аты чем займешься сегодня?

— Мне нужно почистить два ваших платья, а потом один лакей приглашает меня на пикник.

— Но для пикника немного прохладно.

— Так я на это и надеюсь, мисс, — ухмыльнулась Абигейл. — Это же так здорово, когда в прохладный день тебя согревает мужчина.

Мэри засмеялась, и они обе направились к двери. Какие бы сложности ни поджидали ее на пути, Мэри была готова с ними встретиться.

Глава 11


Письмо Майкла сестре Мэри, написанное на корабле, плывущем вокруг мыса Доброй Надежды:


«Мэри, кажется, я нашел упоминание об амулете в записках путешественника, направлявшегося ко двору Елизаветы в 1568 году! Это был посол, который привез ей множество подарков из своей страны. В свою очередь, она подарила ему амулет… Вернее, я так думаю, будто это был амулет, ибо он как-то неопределенно описал его. Но я не могу оставить без внимания год и тот факт, что через два месяца он заявил, что амулет проклят, и продал его в туже секунду, как только ступил на родную землю, так и не передав его вышестоящим лицам государства.

Теперь я еще больше сгораю от любопытства. Неужели наш семейный амулет действительно проклят? Нескольким своим владельцам он доставил столько хлопот, что они пожелали избавиться от него, невзирая на его ценность.

Может, мне следует вернуться к началу истории и проследить путь амулета от егопроисхождения, прежде чем он попал в руки нашей семьи?»


Мэри начала спускаться по величественной лестнице в холл, и ее охранники-лакеи спускались следом за ней. Сквозь большое окно лился солнечный свет, и от этого замок производил впечатление светлого и просторного — прямая противоположность его владельцу.

Сидение взаперти позволило Мэри по-новому взглянуть на все вокруг: теплый красный цвет ковров на полу, яркие цвета гобеленов на стенах, запах воска, которым до блеска натирали полы.

Весь замок выглядел свежим и готовым к тому, чтобы им восхищались. Спускаясь вниз, Мэри остановилась, чтобы рассмотреть портреты, висевшие на стене.

— Кто изображен на этом портрете?

Один из лакеев проследил за ее взглядом, который был прикован к портрету высотой более десяти футом, выделявшимся на стене вдоль лестницы. Это был портрет женщины, одетой в платье, являвшееся лет тридцать — к сорок назад криком моды.

— Простите, мисс, — покачал головой лакей. — В замке более сотни портретов, и я все их не знаю. На этом портрете изображена важная персона. Видите, какое красивое платье? — наивно пробормотал он.

— Очень красивое, — нахмурилась Мэри.

Женщина на портрете была примерно одних с ней лет, но стояла с высокомерным и презрительным видом. Красота женщины не смогла смягчить выражение ее лица.

— Кем бы она ни являлась, я рада, что мне никогда не придется встретиться с ней на балу. У меня такое ощущение, что она была слишком властной натурой.

— Она не была такой равнодушной, какой предстала на этом портрете, — раздался за спиной Мэри тихий голос.

Мэри обернулась и увидела внизу в холле мистера Хея, который, запрокинув голову, с задумчивым видом тоже рассматривал портрет.

— Так вы ее знаете? — спросила Мэри.

— Я знаю ее лучше всех остальных. Это моя тетушка, мать лорда Эррола.

— О Господи! — покраснела Мэри. — Мне не следовало говорить такие нелестные слова.

— Портрет отвратительный. — В серьезных голубых глазах мистера Хея появился блеск. — Она его ненавидела. И именно поэтому мой дядя, отец Ангуса, повесил его здесь.

— Значит, они не ладили, — сделала вывод Мэри и стала спускаться вниз.

— Они ссорились из-за всего, начиная от места сахарницы на обеденном столе и заканчивая тем, стоит ли разрешить их только что осиротевшему племяннику жить здесь с ними.

— Должно быть, вам трудно пришлось.

Мэри наконец оказалась внизу.

— К счастью, — пожал плечами мистер Хей, — у меня был Ангус. Он рассказал, как обстоят дела, и посоветовал не принимать близко к сердцу, кто бы что ни говорил.

— Получается, что они недолюбливали друг друга, — произнесла Мэри и подумала, как это ужасно, что граф вырос в такой тяжелой атмосфере.

— Недолюбливали — слишком мягко сказано, — удивленно посмотрел на нее мистер Хей. — Они просто ненавидели друг друга и делали все возможное, чтобы испортить друг другу жизнь, используя собственного ребенка. Я часто думаю, не потому ли Эррол с таким нежеланием прислушивается к мнению других. Лучший способ избежать спора — всегда быть правым…

Хей замолчал, посмотрел на топтавшегося поблизости лакея и покраснел.

— Э-э, как я уже говорил, это портрет моей усопшей тетушки, мир праху ее.

Мэри спрятала улыбку, вызванную такими резкими переменами в поведении мистера Хея, хотя его доверительный монолог оказался очень интересным. На самом деле пока он говорил, ей пришло в голову, что мистер Хей в отличие от графа Эррола не собирался ее избегать. И будет глупостью с ее стороны не поощрять откровенные беседы мистера Хея, если они помогут ей понять графа, у которого она оказалась в плену.

— Если у вас есть несколько минуток, может быть, вы расскажете мне об этих семейных портретах над лестницей? — подошла к нему Мэри. — Среди них есть очень симпатичные работы.

— Я был бы счастлив! — вспыхнул мистер Хей с явно довольным видом.

Ей понравилась готовность, с которой он отреагировал на ее просьбу, но вот взгляд, брошенный в вырез ее платья, Мэри не обрадовал. «Я собиралась привлечь внимание графа, а не кого-то еще. Хорошо, что мистер Хей, похоже, человек с мягким характером и будет соблюдать приличия».

С этой ободряющей мыслью Мэри взяла мистера Хея за руку, стараясь при этом соблюдать приличное расстояние между ними. Когда ее пальцы коснулись тонкой шерсти сюртука, она подумала, что ее брат Роберт одобрил бы модную одежду мистера Хея, которой восхищались бы лучшие гостиные в Англии.

Мэри улыбнулась. К извечной тревоге отца и к большому удовольствию его братьев и сестер, переехав в Лондон и будучи представленным светскому обществу, Роберт превратился в блестящего специалиста во всем, что касалось житейских вопросов. Ходили слухи, будто его часто приглашают консультировать герцогиню Девонширскую, известную законодательницу мод.

Мэри заметила прямоугольный рубин в складках изысканного шейного платка мистера Хея и поняла, что ее брат позеленеет от зависти, если у него когда-нибудь появится шанс увидеть этот рубин.

— Я сам провожу мисс Херст, — сказал мистер Хей лакеям.

Лакеи поклонились и отошли в сторону, оставаясь в поле зрения, но не настолько близко, чтобы подслушать их разговор.

— Я знаю, они всего лишь выполняют свои обязанности, — не смогла сдержать вздоха облегчения Мэри, — но очень тягостно сознавать, что тебя повсюду сопровождают.

— Могу себе представить, — пылко поддержал ее мистер Хей.

— Я очень признательна, что вы остановили лакеев, по крайней мере пока мы разговариваем. Я, в свою очередь, обещаю не предпринимать попыток к бегству, пока вы рядом.

— Э-э… Что простите?

— Если бы я действительно намеревалась сбежать, я почти уверена, лорд Эррол наверняка обвинил бы вас в помощи мне. Но этого никогда не случится.

— Вы хотите сказать, — заморгал мистер Хей, — что на самом деле попытались бы сбежать?

— Попыталась бы, если бы знала, что смогу найти транспорт — лошадь или повозку. Я бы даже согласилась на осла, если бы его можно было здесь отыскать. Однако как я ни старайся, неимоверно сложно найти способ незаметно взять с конюшни любое животное.

— Мисс Херст, — изумление мистера Хея переросло в смех, — я начинаю думать, что вы намного больше похожи на своего брата, чем думает мой кузен.

— Так, значит, вы верите мне? — ровным голосом спросила Мэри.

— Возможно. Я не могу пока точно решить.

— Полагаю, это справедливо. По крайней мере вы даете мне шанс.

— Боюсь поступить иначе, ведь у вас может быть нож в кармане.

— Уверяю вас, — рассмеялась Мэри, — моя бравада не граничит с насилием.

— И за это я могу только поблагодарить вас. — Мистер Хей похлопал ее по руке, пока они поднимались по ступенькам к первому портрету. — У Ангуса так редко бывают гости, кроме старых друзей из Королевского общества, что просто приятно для разнообразия поговорить с человеком, не принадлежащим к научным кругам.

— Спасибо. Я постараюсь не утомлять вас перечислением последних повелителей Птолемеевой династии.

— Даже передать вам не могу, как я рад это слышать. — Мистер Хей, как мальчишка, наморщил нос. — Я ценю академические склонности своего кузена, но боюсь, у меня не хватает терпения понять их. Лучше я ограничу себя несколькими сферами деятельности, которые он мне доверяет: исполнять обязанности управляющего графством и покупать и продавать мелкие вещицы из его находок, которые он считает слишком незначительными, чтобы хранить у себя.

— Вы служите у него управляющим?

— Но кто-то же должен следить за управлением имением, и потом, Нью-Слэйнс занимает обширную территорию. Часть земель обрабатывается, хотя рента довольно мала. Одно время я подумывал расширить обрабатываемые площади, но Ангуса это не интересует.

— Таким огромным замком сложно управлять. Но я думаю, для вас он уже стал обычным местом жительства, поскольку вы выросли здесь.

— На самом деле я рос в гораздо более скромных условиях, — мистер Хей нежным взглядом окинул холл, — и когда впервые увидел замок, даже испугался. Но это было много лет назад, а теперь Нью-Слэйнс — мой дом. И я не представляю себе жизнь где-то в другом месте.

Мэри услышала нотки гордости в его голосе.

— Вы любите замок.

— Да. Он удивительно прочный. Даже после пожара мы смогли… — Нисон вдруг замолчал на полуслове. — Но вы хотели послушать не о замке, а о картинах.

Он показал на первый портрет, на котором был изображен поразительно красивый мужчина, одетый в стиле эпохи королевы Елизаветы. Наряд довершал круглый жесткий воротник, а ниже — бросающийся в глаза внушительный гульфик. Мистер Хей, исполненный очевидного восхищения этим предком, пустился в пространную речь о происхождении графства и судьбах семьи Хей. Каждый раз, останавливаясь перед новым портретом, он повторял все заново.

При этом каждый рассказ сопровождался разглашением огромного количества семейных сплетен. Мэри вся обратилась в слух, когда ее гид перешел к рассказу о более современных портретах, отметив про себя, что пока в замке не появился мистер Хей, граф рос в полном одиночестве. Мэри попыталась представить, каково это — расти в таком огромном, похожем на пещеру замке, без товарищей по детским играм, и подобная мысль заставила ее вздрогнуть.

У нее была совершенно другая жизнь; старый скрипучий дом викария полнился голосами и смехом, дружной работой по дому и настоящей радостью. А замок, наоборот, казался бы ребенку холодным и неуютным местом.

Они остановились перед небольшим портретом мужчины с довольно усталым лицом, который смотрел с холста с недовольным видом.

— А это старый граф, отец Ангуса и мой дядя.

— Он выглядит довольно угрюмо.

— У него был ужасный характер, как и у моей тетушки, — после некоторого замешательства, понизив голос и подавшись к Мэри, поведал мистер Хей. — В этом самом холле я стал свидетелем нескольких невероятнокрасочных и театральных ссор. Однажды графиня швырнула через эти перила две бесценные вазы. Одна из них едва не угодила в старого графа, который как раз в этот момент выходил из своего кабинета, чтобы визгливо накричать на нее за какой-то очередной прибывший счет.

— Так они ссорились из-за денег?

— И из-за того, что подавать к ужину, где поставить диван в гостиной, из-за цвета нового сервиза… — покачал головой мистер Хей. — В этом доме не было мира.

— Боже мой! — Мэри посмотрела на перила лестницы. — Вы могли стать свидетелем убийства! Ужасные воспоминания.

— Таких воспоминаний у меня десятки, — насупил брови мистер Хей. — Единственное, о чем они смогли договориться, так это о том, что образование Ангус должен получить как можно дальше от этих мест. И его это вполне устраивало, потому что во время разлада он находился в школе, вдали от дома.

— Значит, он уехал в школу.

— О да, в лучшую школу.

— А вы? Вы тоже уехали?

— Я уехал, — горько усмехнулся мистер Хей. — но меня вечно вызывали сюда, чтобы помочь то с одним, то с другим. В конце концов я принял управление имением и… Вот он я.

— Я понимаю, как такое происходит. Однажды вы просто соглашаетесь взять на себя ту или иную обязанность, и вдруг, спустя шесть лет, вы все еще исполняете ее, только теперь уже на вас рассчитывают.

— Да, все правильно! — с изумленным видом подтвердил мистер Хей. — Именно так все и происходит. Откуда вы знаете?

— Потому что я — последняя из всех детей — осталась жить дома, и забота о родителях легла на мои плечи. Я очень их люблю, но иногда мне хочется, чтобы на моем месте был кто-нибудь другой.

— Понимаю, — с пылом поддержал ее мистер Хей.

— Да, но… Мистер Хей, вы простите меня, если я слишком навязчива, но в наших с вами судьбах есть одно существенное отличие. Мои родители стареют, им нужно помогать, а ваш кузен вполне способен сам управлять имением.

— Когда бы он занимался своими исследованиями, если бы постоянно вникал в управленческие дела в Нью— Слэйнс? Он расскажет вам, что очень занятой человек.

— Всякий раз, когда вы открываете рот, у меня складывается все менее лестное мнение о вашем кузене.

— Мисс Херст, с моим кузеном очень трудно уживаться, но он всегда поступает правильно. Ангус никогда не останавливается на полпути. Ведь это, несомненно, заслуживает внимания.

— Я уже отметила неуступчивый характер графа Эррола. И думала об этом всякий раз, когда пыталась открыть дверь своей спальни.

— Боюсь, вы увидели его худшие качества.

Неужели она увидела все самое плохое, что присуще этому мрачному графу? Она почему-то так не думала.

— Если бы вы лучше узнали его, то поняли бы. Многие высокопоставленные лица Королевского общества считают его выдающимся человеком. Он получает очень много предложений выступить то здесь, то там или принять на себя руководство какими-то проектами за рубежом. Он очень востребован.

— Но из-за своих шрамов он отказывается путешествовать.

— Откуда вам это известно? — удивился мистер Хей.

— Потому что он их все время прикрывает.

— Вы правы. Он никогда не покидает замок, исключение составляют поездки в деревню и верховая езда по утрам.

— Он ездит верхом?

— Каждое утро по нескольку часов для тренировки. Иногда для разнообразия он ходит в амбар и складывает тюки с сеном.

Вот, должно быть, как мужчина поддерживает надлежащую форму и тренирует мышцы.

Ангус Хей жил по своим правилам, невзирая на то, чего от него ждали или хотели другие. Он был сильным Противником, таким, который в каждом споре просто объявлял себя победителем. Тем временем его кузен рос в тени подавляющей личности графа, остановившись в росте, как дерево, пытающееся найти точку опоры на стене замка. Корни проникли меж камней, но дерево никогда не вырастет в полную высоту.

«Бедняга. Интересно, мне тоже это грозит?» — размышляла Мэри.

— Спасибо, что показали мне картинную галерею, — коснулась она плеча мистера Хея.

— Я приму ваши благодарности, как только выполню свою задачу. — С заискивающей улыбкой он указал на стену. — Закончить следует портретом, с которого все начинается: с портрета моей тетушки, покойной графини. — Он поднял к портрету задумчивое лицо. — В семействе Хей страсть всегда вознаграждается, независимо от того, какую форму она приобретает.

— Я определенно рада, что она не была моей матерью.

— Я тоже рад, — послышался из-за спины Мэри низкий мужской голос.

Мэри вздрогнула и обернулась. У двери в библиотеку стоял граф Эррол. Холодный зеленый взгляд окинул ее фигуру, немного задержавшись на более низком, чем обычно, вырезе платья.

Мэри мгновенно покраснела и нахмурилась. «Я не должна реагировать на него таким образом. Мне необходимо было его внимание, и теперь я должна использовать его, чтобы выяснить о нем все, что только возможно, — его сильные и слабые стороны».

— Лорд Эррол, простите, если я сказала о вашей матери что-то неуместное.

— Да нет, все в порядке.

— Но она и правда выглядит немного раздраженной.

— Временами мы все раздражены, — пожал плечами Ангус, явно равнодушный к ее замечанию.

— Это правда. И все же, мне кажется, у нее такой вид, словно она раздражена немного больше остальных.

Ангус скривил губы, и Мэри удовлетворенно подметила, как изумленно вспыхнули его глаза.

— Удивительно, почему еще никто не попытался вас придушить, — сказал он.

— Ангус! — вспыхнул мистер Хей. — Зачем грубить?

— На самом деле, — призналась Мэри, — мой комментарий насчет матери Эррола прозвучал намного грубее, чем его слова. Кроме того, мои братья тоже не раз высказывали свое желание придушить меня. Я привыкла к такой реакции.

— Не удивлен, — сухо отрезал граф.

— Мисс Херст… — поклонился мистер Хей.

— Мисс Удача, — поправил его граф.

— Замечательно, пусть будет мисс Удача, — махнула рукой Мэри, — при условии, что я стану называть вас мистер Ястреб и вы не будете возражать.

— Ястреб? — нахмурился граф.

— Ну да. У вас взгляд ястреба. Я часто замечала это, но ничего не говорила. Старалась быть вежливой, знаете ли. Но поскольку вы предпочитаете пренебрегать такой глупостью, значит мисс Удача и мистер Ястреб.

— Ангус, — с изумленным видом сказал мистер Хей, — вот тут ты и попался.

— Насчет этого посмотрим, — ответил граф, с неподдельным интересом глядя на Мэри. — Может быть, мне назвать вас мисс Неприятность, потому что неприятность вы и есть.

— Теперь, когда вы освободились из заключения, — мистер Хей с извиняющимся видом смотрел на Мэри, явно желая загладить грубость кузена, — если потеплеет и вы захотите размяться, давайте прогуляемся в парке.

В других обстоятельствах Мэри с готовностью согласилась бы. Она привыкла совершать продолжительные прогулки по лесу, часто тратя на дорогу до деревни целый день, если погода стояла хорошая. После такого долгого ограничения свободы предложение прогуляться звучало просто волшебно. Но у нее не было желания проводить время с мистером Хеем, хотя он и представлял собой ценный источник информации. Ключ к загадке находится у графа. Мэри знала, 'Что получит артефакт, как только приедет мистер Янг, но, возможно, графу Эрролу стало известно, какое отношение имеет ларец к поискам амулета Херста, которые ведет Майкл.

— Спасибо, мистер Хей, но я лучше посижу пока и порадуюсь своему освобождению из спальни. Может, совершим прогулку немного позднее?

— Конечно, — поклонился мистер Хей, но вид у него был разочарованный. — Надеюсь, для вас подготовили Гостиную.

— Гостиную… — слабо улыбнулась Мэри.

— Именно, — с язвительным блеском в глазах подтвердил граф. — Полагаю, вы не думали, что вам позволят бродить по дому без присмотра.

— Нет, конечно, но я хотела выбрать себе книгу для чтения. Я так понимаю, это библиотека?

Мэри ткнула пальцем за спину графа.

— В библиотеку нельзя.

— Я знаю, вы предлагали…

— Я ничего не предлагал.

— Но библиотека — моя любимая комната. Там мне нравится намного больше, чем в гостиной.

— Ангус, может, мы позволим мисс Херст выбрать одну или две книги? — подал голос мистер Хей.

— Нисон, — повернулся к нему граф, — я говорил тебе, что не желаю…

Мэри воспользовалась возможностью и проскользнула мимо графа в библиотеку, нисколько не удивившись, когда по обе стороны от двери немедленно возникли два лакея.

Она не была в библиотеке с того самого вечера, как приехала в замок, и ей доставляло удовольствие оказаться здесь при дневном свете. Это была большая длинная комната с великолепными окнами и многочисленными полками, заставленными книгами. Мэри сцепила руки на груди, чтобы уберечь себя от соблазна потянуться за книгами. Как она любила читать: биографии, пьесы, книги о флоре и фауне, исторические труды и, конечно, романы. Она обожала их все. А еще ей нравились обшитые дубовыми панелями стены и витиеватая резьба, которая украшала каминную доску и уголки полок.

Но самое большое впечатление на нее произвел ряд окон на одной стороне комнаты, распахнутых в парк, где зеленели молодой весенней листвой деревья. Все они расцветут пышным цветом, как только прогреется земля.

— Я думаю, что просто останусь здесь, — довольная увиденным, объявила самой себе Мэри.

— Как бы не так! — прорычал у нее за спиной граф. — Можете поселиться в гостиной, но не здесь. Здесь — никогда.

Его взгляд метнулся через комнату и, задержавшись на мгновение на рабочем столе, опять вернулся к Мэри, снова напомнив ей хищную птицу.

«Ага. Значит, вот где он держит письма Майкла. Может, и ларец из оникса он прячет здесь?»

— Восхитительная комната, — улыбнулась Мэри, прищурив глаза.

— Хвалите как хотите, но здесь вы не останетесь.

Его отношение утомило Мэри, поэтому она нашла стул и села, расправив платье из голубого муслина так, чтобы прикрыть мыски комнатных туфель.

— Обожаю комнату с книгами.

— Вы большая любительница книг, мисс Херст? — улыбнулся мистер Хей, вошедший следом за графам.

— Да я скорее почитаю, чем поем.

— Так вы — «синий чулок»? — удивился мистер Хей.

— Я люблю хорошую книгу, мистер Хей. И вряд ли заслуживаю какое-то другое определение, кроме как «читательница».

— Я не хотел вас обидеть и не имел в виду ничего дурного, — густо покраснел мистер Хей.

— Ну конечно, нет, — улыбнулась в ответ Мэри.

— Спасибо, — успокоился он. — Просто я не привык к женщинам — любительницам книг, и вы не производите впечатление особы, проводящей время за книгами.

Улыбка Мэри погасла.

Граф фыркнул от смеха, застав Мэри врасплох. Как он красив, когда смеется.

Когда он хмурится, о насмешке в его глазах, которая заставляет человека чувствовать себя размером меньше крошечного червяка, можно лишь догадываться. Но когда он улыбается, с его лица спадает напряжение, глаза теплеют и он выглядит намного моложе. И более того, кажется доступным.

— Нисон, — покачал головой граф, продолжая посмеиваться, — тебе не кажется, что настало время просить разрешения удалиться? Сегодня утром прибыл деревянный ящик, и необходимо составить каталог предметов.

— Ящик? — просиял мистер Хей. — Кто его прислал?

— Морской капитан, только что вернувшийся из Греции. Он хочет, чтобы мы установили подлинность предметов и назначили цену.

— Они все для продажи?

— Будут выставлены на продажу, как только мы их подготовим. Еще он предложил нам попробовать свои силы в торгах.

— Отлично.

— Если среди прочих найдутся интересные экземпляры, я бы хотел написать о них и представить это научной ассоциации.

— Я отправлюсь прямо сейчас! Мисс Херст, — поклонился он Мэри, — если вы позволите…

Своим рвением он так напоминал ей Майкла, что Мэри добродушно улыбнулась и помахала ему на прощание:

— Конечно-конечно!

— Спасибо!

И мистер Хей помчался к двери.

— Подумать только, — обронила Мэри, — он действительно полон энтузиазма.

— Если бы только этот энтузиазм во время вскрытия ящика с неизвестными предметами был сопоставим с его интересом к изучению тех экземпляров, которые мы уже достали из упаковки.

— Нетерпелив, да? — хихикнула Мэри.

— Есть немного.

— Мне и самой нравится исследовательская работа. На самом деле все рисунки Майкла делаю я.

Граф с недоверием посмотрел на Мэри.

— Я очень хорошо это делаю. Могу выполнить несколько рисунков для вас, пока мы ждем прибытия мистера Янга. Я видела несколько ваших работ, когда Майкл вернулся с лекций в Академии наук, и заметила, что вашим рисункам не хватает изящества.

— С моими рисунками все в порядке, — сверкнул глазами граф.

— Они выглядят несколько сыровато.

Граф подозрительно прищурился.

— Не расстреливайте гонца за грустные вести! Я лишь говорю то, что заметила сама, ну и другие.

— Я подозреваю, что под «другими» вы имеете в виду Херста.

— Нуда, своего брата.

Граф скользнул по ней взглядом, на полсекунды дольше задержавшись на области декольте.

Мэри почувствовала волнение и умышленно наклонилась, как будто намереваясь освободить каблук, закутавшийся в подоле платья. Сквозь ресницы она успеха заметить, что граф замер на месте, не спуская с нее глаз.

Мэри выпрямилась и, пряча улыбку, посмотрела прямо на графа.

— Простите… Вы что-то сказали?

— Мисс Удача, найдите себе книгу и уходите, — поджал он губы и скрестил руки на груди. — Мне надо работать.

— Ода, вам необходимо поправить рисунки. Они действительно плохо иллюстрируют ваше исследование…

— Меня не волнует изящество. Рисунки представляют предмет, и только это имеет значение.

— Лорд Ястреб, у вас блестящие исследования, у вас — дар слова. Но плохо выполненные рисунки снижают ценность ваших работ.

Ангус наклонил голову набок и прищурил глаза. Сейчас он был очень похож на ястреба: пристальный взгляд зеленых глаз, жесткая линия носа. Но больше всего похожим на ястреба его делала манера смотреть на нее так, будто она — жирный кролик, а он — зверски голодная хищная птица.

Мэри внезапно занервничала и облизнула губы. Она хотела пробудить в нем интерес к собственной персоне и просто оказалась не готова к ощущению того, будто ее преследуют. Ее бросало то в жар, то в холод, она чувствовала себя крайне неловко и хотела лишь одного — чтобы у нее была шаль, которой можно прикрыть грудь.

Стоя на своем месте, Ангус заметил неуверенность на лице Мэри и сразу почувствовал, как напряженная атмосфера в комнате неуловимым образом изменилась. Ему вдруг стало весело, когда он понял, что она нервничает, причем ему не понадобилось много времени, что бы понять почему. Она ерзала на стуле и то складывала руки на груди, то выпрямляла их, потом опять складывала на груди.

Ангус потер подбородок, чтобы скрыть усмешку на губах. Ага! Значит, демонстрация прелестей была намеренной, но при этом героиня чувствует себя неловко. Она заслуживает восхищения, что воспользовалась своим очарованием в своих же интересах. Ангус не обвинял ее; он сам пользовался преимуществами своего телосложения, когда ситуация того требовала. Почему же женщина не должна использовать свое физическое обаяние, когда появляется такая возможность?

Ангус позволил себе теперь немного дольше задержаться взглядом на ее груди. «Черт, она так похожа на сдобную пышку. Может, я слишком тороплюсь выпроваживать ее? Сейчас настал хороший момент раскрыть все ее слабые места».

— О каких работах вы говорите? — поинтересовался Ангус.

— Я имею в виду все работы, хотя одна или две выгодно отличаются от остальных. Доклад о саркофагах, который вы написали для Королевского общества, сопровождали ужасные иллюстрации.

«Она досконально знает мои работы. Это хороший или плохой знак?»

— Нисон очень хорошо перерисовывает, если не спешит, — заметил граф.

Мэри внимательно посмотрела на Ангуса.

— Лорд Ястреб, вы не станете возражать, если я задам вам один вопрос?

—Как будто это имеет значение: стану я возражать или нет.

— Нет, не имеет, — улыбнулась Мэри, обнаружив ямочки на щеках, — потому что я в любом случае задам свой вопрос.

— Тогда, конечно, задавайте. Я бы не хотел, чтобы вы лопнули, сдерживая вопрос, готовый сорваться с губ.

Ангус опустил взгляд ниже ее губ и заметил, как деликатно порозовела ее кремовая кожа.

Мэри закашлялась, но потом справилась с собой и спокойно сказала:

— Майкл говорил мне, будто вы никогда не покидали Шотландию, чтобы вести исследования вдали от дома, как делают большинство экспертов.

— И что? — пожал плечами граф.

— Он сказал, что все исследования вы выполняете прямо здесь.

— Я все еще не услышал вопроса.

— Почему вы не ездите в те места, которые хотите исследовать? — наклонилась вперед Мэри. — Если бы у меня были средства или возможность, меня бы ничто не остановило от путешествия по древним местам. Ничто.

Веселое, нетерпеливое выражение ее лица являлось сбивающей с толку, практически дезориентирующей противоположностью помещению библиотеки.

Его кабинет был заставлен мрачными стеллажами, набитыми тысячами массивных томов, темный пол покрывали ковры в темно-красных и синих тонах, вся мебель была тяжелой и темной. Сама комната освещалась специальными лампами, чтобы он мог сосредоточить внимание на предметах, которые обожал изучать, плотные шторы на дверях в сад обычно бывали закрыты.

Сегодня кто-то раздвинул их; возможно, это миссис Макфадден, которая вечно ищет способы поднять ему настроение. Но когда шторы закрыты, он чувствовал себя здесь в безопасности, занятый своими книгами и исследованием. Только это помогало ему переносить боль от ожогов после пожара. Каждому человеку нужен укромный уголок, для него таким уголком служила библиотека.

А теперь здесь в потоке света сидела раздражающе веселая мисс Удача. На ней красовалось светло-голубое платье, вырез которого был намного ниже чем то, что Ангус видел раньше. Солнечный свет касался ее золотистых волос и будто задерживался там, а кремовая кожа буквально светилась, пробуждая в нем желание прикоснуться к ней.

Мэри словно притягивала к себе свет, удерживала его и отражала, пока он не достигал всех самых мрачных уголков комнаты.

Ангус не выносил этого. Здесь было его спасение, его приют. Эта женщина все изменила, разрушив устройство его дома. Одно лишь ее присутствие погрузило весь замок в хаос.

Он поклялся не пускать ее сюда, но после того как Мэри вошла в библиотеку и довольно уютно устроилась, он думал только о том, как нарушить ее спокойствие. Если он выведет ее из себя, то она точно признает свое предательство.

— Снег наконец исчез, — глядя в окна, отметила Мэри.

— Дороги станут проходимыми, и это ускорит приезд мистера Янга.

Ангус пристально наблюдал за ней: испугается ли она, что скоро раскроется ее настоящая суть?

— И мою поездку в Уитби, — с довольным видом добавила Мэри. — Мой брат Уильям будет держать корабль в полной готовности, чтобы доставить ларец. Он когда-то служил во флоте и стал капитаном какого-то ранга, но предпочел стать торговцем, и весьма в этом преуспел.

— Доходная профессия.

— Он страшно богат; отец волнуется, что богатство вскружит ему голову, но я думаю, такого не случится. У него очень твердый характер.

Может, этот Уильям ее настоящий брат? У нее светится лицо, когда она говорит о нем.

— Если бы это был Роберт, — продолжала Мэри, не замечая внимательного взгляда Ангуса, — то здесь я согласна: большое богатство могло бы создать проблемы. Роберт — светский человек, атташе министра внутренних дел. Я не знаю, чем конкретно он занимается, но вечно ссылается то на этого принца, то на ту графиню, поэтому начинает казаться, что он никогда не заговорит с простыми людьми, пока злой рок не заставит.

— Звучит так, как будто Роберт — бездельник, — спрятал улыбку Ангус.

— Ему явно хочется, чтобы о нем так думали. Но я думаю, не играет ли он какую-то более серьезную роль.

Он молод и обожает интригу.

— Что вы хотите сказать? — невольно увлекся ее рассказом Ангус.

— У меня нет никакого доказательства, — покачала головой Мэри, — но мне интересно: может, он выполняет еще какую-то работу, а не только служит атташе? Ведь это такая однообразная профессия. Не представляю, чтобы Роберт занимался такой земной работой, если только не участвует в каких-то интригах. Хотя, — махнула она рукой, — мы этого никогда не узнаем.

Ангус с интересом смотрел на нее. В том, как она беззаботно высказывала вслух все свои мысли, было что-то чертовски обворожительное.

— Не знаю, почему я вам все это рассказала, — со спокойным любопытством посмотрела на него Мэри. — Наверное, я так долго находилась в своей спальне одна, что истосковалась по обычному разговору.

Мэри повернулась к окнам, выходящим в сад, и рассеянно уставилась на улицу, закусив нижнюю губу.

Поворот ее головы почти полностью повторял позу Киры на портрете. Естественно, Кира была намного худее, почти как беспризорница. Она никогда не отличалась крепким здоровьем и довольствовалась тем, что сидела с вышивкой у камина или скрывалась в комнате в башенке и рисовала. Мисс Удача на беспризорницу была не похожа. Она выглядела настолько здоровой и бодрой, насколько могла быть здоровой, бодрой и пышной.

Возможно, в этом и было самое большое отличие. Мэри излучала уверенность, а Кира куталась в своей слабости.

Ангус остановил Взгляд на золоте ее волос, наслаждаясь видом густых локонов, которые спускались к шее и ниспадали через одно плечо к ее полной роскошной груди, вздымавшейся при каждом вздохе.

От увиденного у него пересохло во рту, и он заставил себя отвести взгляд.

— Вы так и не ответили на мой вопрос, — обернулась к нему Мэри. — Почему вы не путешествуете по миру? Я не вижу ничего, что удерживало бы вас в этих четырех стенах.

— Это не ваше дело, путешествую я или нет.

Мэри понимала, что ступила на опасную территорию, но она была слишком заинтригована, чтобы уйти без ответа. Большую часть жизни она провела, будто сидя у стены, пока все остальные танцевали. А тут перед ней человек, которого пригласили на вальс, а он отказывается. Какая несправедливая штука жизнь!

— Вы боитесь отвечать на мой вопрос? — Мэри пыталась поймать его взгляд.

— Я не хочу об этом говорить, — сильнее обычного нахмурился Ангус.

— Интересно, почему вы так не хотите говорить о том, как заточили себя в замке, как будто это ваша тюрьма, а не дом.

— Мои дела никого не должны беспокоить, и вас — меньше всего.

Мэри пыталась придумать тактичный способ изложить свои мысли, но некоторые вещи просто следовало сказать.

— Может быть, вы не хотите путешествовать, опасаясь, что люди заметят ваши шрамы, — набрав воздуха, выпалила она. — Если это так, то должна сказать, причина совсем пустяковая.

— Мы заканчиваем разговор на эту тему, — резко сказал Ангус.

— Отлично. Я больше ничего не скажу. — Мэри глянула в окно. — И все же, я думаю, никто и слова не сказал бы, — пробормотала она как будто для себя, но совершенно очевидно адресуя эти слова графу. — У людей все время происходят несчастные случаи, и я не представляю, чтобы это кого-то заботило…

— Мисс Удача, когда я заявил, что не хочу говорить об этом, это означало, что и слышать об этом я тоже не хочу.

— Ну хорошо. — Мэри сложила руки на коленях. — Я больше не буду об этом упоминать.

— Вот и замечательно.

В библиотеке наступила тишина, Мэри спокойно сидела на стуле.

— Но естественно, если бы я упоминала об этом, я бы заметила, что вы слишком важны для ученого мира, чтобы позволить такой мелочи, как несколько шрамов…

— Хватит!

Мэри с искренним изумлением посмотрела на него и, покраснев, отвернулась.

— Простите, — приглушенным голосом произнесла она. — Большую часть времени я нахожусь дома одна с родителями и, боюсь, привыкла говорить то, что думаю. Я… Мне не следовало продолжать в таком духе. Простите меня.

— Ищите ваши книги, мисс Удача, — кивнул Ангус , в сторону книжных полок. — Мне нужно работать, а вы меня отвлекаете. — Он подошел к своему столу, сел и придвинул к себе открытую книгу. Через несколько секунд он был потерян для мира.

Все получилось не так, как она хотела. Мэри посмотрела на низкий вырез своего платья и вздохнула. Эта уловка не возымела того эффекта, на который она рассчитывала. Она подошла к ближайшей книжной полке, но никак не могла заставить себя прочесть названия книг.

Мэри оглянулась назад и уставилась на его макушку, склонившуюся над книгой. В голову пришла мысль, что ей просто повезло, что он не выпроводил ее раньше. Зачем она прицепилась к нему с вопросами о поездках и шрамах? По какой-то причине это имело значение. Очень большое значение. Не понимая ни себя, ни хозяина замка, Мэри наконец выбрала книгу.

Она коснулась книги пальцами. На мягкой на ощупь обложке из темно-коричневой кожи виднелось богатое, хотя и выцветшее, рельефное тиснение золотыми чернилами. «Трактат о финикийских войнах». Мэри наклонилась, чтобы вдохнуть знакомый и успокаивающий запах бумаги, превращавший чтение в особенно приятное занятие.

Роберт как-то сказал, что чтение — это чувственное удовольствие, лучше и не скажешь. Было в книгах что-то такое, что…

— Проклятие! Вы собираетесь читать ее или флиртовать с ней?

Мэри взглянула на графа, который теперь с непроницаемой маской на лице уже стоял у стола.

— Что, простите, вы сказали?

— Что, черт возьми, вы делаете?

— Я просто…

Она посмотрела на книгу и поняла, какой у нее, должно быть, глупый вид. «О Господи, как мне объяснить это?»

— Я просто наслаждалась тем, какая эта книга на ощупь, и ее запахом.

— Зачем вы это делаете?

— А вам разве не нравится книжный запах?

— Не знаю, я никогда не обращал внимания.

— Вот, пожалуйста.

Мэри подошла к столу и протянула книгу.

После секундного замешательства Ангус наклонился и принюхался, глядя в никуда и поэтому хмурясь.

— Приятный запах, правда?

Его взгляд взметнулся вверх и встретился с взглядом Мэри. Он долго стоял на своем месте, и его глаза были на одном уровне с ее глазами. Граф был так близко, что Мэри видела каждую его ресничку, каждую золотистую крапинку в зеленых глазах.

Вскоре она уже не могла отвести от него взгляд. Она любила форму его губ, твердых и чувственных, и то, как темнели его глаза, когда он смотрел на нее, как будто не мог не заинтересоваться тем, что она сказала или сделала. А сейчас ему интересно, или она неправильно истолковала выражение его лица?

Может, надо поцеловать его и посмотреть, что он станет делать? Ее подтолкнуло какое-то капризное желание, и Мэри медленно наклонилась вперед.

Ангус немедленно выпрямился и вернулся к стулу.

— Я не чувствую, — отрезал он.

— Но вы должны…

— Не чувствую. — Он сел на стул. — Идите.

—Но я…

— Муир!

— Да, милорд?

Дворецкий прибыл почти мгновенно, его светлые рыжие брови приподнимались от удивления.

— Мисс Удача желает почитать в гостиной.

—Конечно, милорд. Мисс, пройдите, пожалуйста, сюда.

Муир сделал знак двум лакеям, стоявшим у входа в библиотеку, и они вошли.

Мэри больше нечего было сказать, она сжала книгу в руках и направилась к выходу. Эррол кивнул лакеям, и те отправились сопровождать ее в гостиную. Там она оказалась предоставлена сама себе, хотя дверь в комнату осталась открытой и оба лакея прекрасно ее видели. Но это было лучше, чем ничего. Немного лучше. Мэри обнаружила удобный диванчик перед широкими окнами и зарылась в подушки. И все же читать на не могла, потому что свет падал в противоположим, чем ей требовалось, направлении.

Тогда Мэри встала, подошла к двери и ласково улыбалась своим надзирателям.

Спустя полчаса два лакея с усталым видом покинули гостиную. Мэри, довольная собой, осмотрела новую расстановку мебели. Теперь можно было читать, сидя а диванчике, потому что свет падал под правильным углом. Два стула располагались по бокам камина, чтобы можно было согреться у огня, а другая мебель сосредоточилась в центре комнаты на большом ковре, став прекрасным местом для ведения бесед. Вот так намного лучше. Мэри откинулась на спинку диванчика.

Она вторглась в кабинет, куда ей запретили вход, переставила мебель в гостиной и умудрилась задеть за живое лорда Ястреба.

«Неплохо для первого дня после освобождения из затворничества, — сказала самой себе Мэри.— Совсем Неплохо».

Глава 12


Письмо Майкла сестре Мэри, написанное на постоялом дворе в Стамбуле:


«Мы наконец прибыли в ту часть мира, что некогда называлась Константинополем. Мой новый секретарь мисс Джейн Смайт-Хоттон показала, что подготовлена к испытаниям намного лучше, чем я думал. Мы пробыли здесь менее двух часов, а она уже договорилась с аборигеном о нашей доставке в самые отдаленные уголки местности для исследования развалин древнего города.

Безупречный турецкий язык мисс Смайт-Хоттон уже много раз выручал нас в разных ситуациях. Если бы только я мог заставить себя уживаться с ее язвительным чувством юмора».


Спустя два дня Мэри проснулась утром от шума вьюги, бушевавшей за стенами замка. Свернувшись калачиком в своей постели в башенке, она прислушивалась к стучавшей в окна ледяной изморози. На губах блуждала улыбка, потому что ей было тепло, уютно и…

Вдруг она подскочила в кровати. Неужели вьюга задержит прибытие в замок мистера Янга? Она отбросила одеяло и помчалась к колокольчику. Дернув один раз, она для верности дернула еще раз и накинула на плечи халат.

Спустя несколько невыносимо длинных минут в дверь постучали, и в спальню, немного запыхавшись, вошла Абигейл.

— Простите, мисс, что замешкалась, но я была внизу в прачечной. Вы готовы завтракать?

— Нет, я просто хочу знать, не отложат ли наш отъезд из-за вьюги? Я должна немедленно поговорить с его светлостью.

Мэри подошла к окну и подняла раму. Мокрый снег с дождем покрыл вымощенный булыжниками двор серой ледяной коркой. Лед намерзал на карнизах, от ледяного дождя блестели кроны деревьев. У Мэри оборвалось сердце.

— Вряд ли в такую погоду кто-то поедет.

— Меня бы это удивило, — подошла и встала рядом с ней Абигейл.

— Вчера вечером я подумала, — Мэри прислонилась лбом к оконной раме, — что мистер Янг приедет в любой момент, и мы скоро уедем, может быть, даже сегодня. — Она прижала ладонь к стеклу. — А тут это.

— Да, мисс, обидно наблюдать, как погода опять меняется. — Служанка выглянула в окно и поежилась. — Такая погода мигом отправит вашу душу скользить вниз со скалы на явную погибель.

Мэри содрогнулась от представленной картинки и решила, что служанка права.

— Надеюсь, мистер Янг не попал в эту непогоду, а если попал, то нашел надежное укрытие, — сказала она.

— Уверена, что люди графа привычны к такой погоде и как следует позаботятся о джентльмене. Не набрать ли вам после завтрака ванну, мисс? Самое подходящее утро для горячей ванны.

— Да, — вздохнула Мэри, — ничего не поделаешь. Искупаюсь, пока есть такая возможность.

— Вот и хорошо, мисс. Я пришлю одного из лакеев сгрести угли в камине, а то они рассыпались по решетке, — ободряюще улыбнулась служанка и ушла.

Лакей появился почти сразу.

— Доброе утро, мисс! — поклонился он. — Вы рано встали.

Мэри взглянула на часы над камином.

— Семь утра? Я и не знала.

— Вам, наверное, придется подождать завтрак, но совсем недолго. Наша кухарка — волшебница и приготовит еду в мгновение ока, не успеете вы об этом подумать.

Лакей подошел к камину, чтобы помешать угли, потом положил туда полено, чтобы от камина исходило больше тепла.

Мэри наблюдала за его действиями, упорно стараясь не думать о плохой погоде. Как сказала Абигейл, тут уже ничего не изменишь. Вздохнув, она решила почитать книгу, которую накануне принесла из библиотеки графа, и направилась к ночному столику у кровати, обойдя вокруг диванчика, и…

— Мисс! — бросился к ней лакей, по-прежнему держа в руках кочергу. — Вам нельзя проходить в ту дверь!

Мэри нахмурилась. Какая еще дверь? И тогда увидела, что лакей смотрит округлившимися глазами на дверь рядом с ночным столиком. Мэри заметила ее и свою первую ночь в замке, но не придала большого значения. В том, что в больших домах существуют смежные комнаты, нет ничего необычного. У ее сестер большие дома, один из них даже замок, похожий на Нью-Слэйнс, хотя и не такой современный, и некоторые комнаты соединяются.

— Почему я не должна открывать эту дверь? — спросила она. — Кто там?

— Никого, мисс, — расширив глаза, выдохнул лакей. — Но вам не надо туда заходить.

— Я туда и не шла. Я просто хотела взять книгу.

Мэри подошла к столику, но теперь ее взгляд был прикован к таинственной двери.

Да, судя по побледневшему лицу лакея, за дверью существует какая-то тайна.

— Так кто там? — опять спросила Мэри, продвигаясь ближе. — Мне кажется, вчера вечером я слышала за дверью шум, потом все стихло, и я заснула. Неужели у графа гость, которого он мне не представил, — нахмурилась Мэри.

— Нет, мисс.

— Вот как. — Мэри опять посмотрела на дверь. — Муир говорил мне, что у его светлости и у мистера Хея покои в другом крыле замка, поэтому здесь их быть не может. Не представляю, кто там может жить…

Мэри потянулась к ручке двери.

— Мисс, нет!

Голос лакея прозвучал удивительно тихо, хотя он был готов кричать.

Мэри опустила руку и повернулась к лакею:

— Чья это комната?

— Мисс, пожалуйста, — с жалким видом начал лакей, — эта комната ничья.

Мэри стало жалко этого человека. Он был не очень расторопен и безбожно лгал.

— Думаю, вы правы. — Мэри взяла книгу и отнесла ее к дальнему от двери стулу. — Там никого нет. Мне кажется, вы не хотите, чтобы я открыла эту дверь, так как она доверху заполнена коробками или чем-то еще, что может упасть и поранить меня.

— Да-да, мисс! — обрадовался лакей. — Коробки. Там просто много коробок.

Мэри села на стул и открыла книгу:

— Как скучно. Я просто посижу здесь и подожду свой завтрак и ванну.

— Вы обещаете, мисс? Вы не станете дергать дверную ручку?

— Дергать ручку? — удивленно подняла брови Мэри. — Так дверь заперта?

— Ну конечно, заперта. Только не стоит дергать ручку. Коробки могут… Они могут сдвинуться и…

— Ладно-ладно. — Мэри больше не могла слушать лживые оправдания этого человека. — Я не буду трогать эту дверь.

— Вы обещаете, мисс?

Мэри спрятала руку под книгу и скрестила пальцы:

— Обещаю. А сейчас, если позволите, я бы хотела немного почитать.

Лакей поклонился и поспешно удалился из комнаты, словно выпутавшись из ловушки.

Мэри едва дождалась, пока за ним закроется дверь, встала, бросила книжку на диванчик и приблизилась к туалетному столику. Выбрав крепкую шпильку, она вернулась к двери.

Мэри прижала ухо к двери, но ничего не услышала. У нее возникли собственные подозрения о том, что или кто постарался, чтобы комната рядом с ней оказалась занята. В замке находился только один человек, способный заставить прислугу так бледнеть. Она ни секунды не тешила себя мыслью о том, что одну из комнат в башенке занял граф, когда его собственные покои находятся в другом крыле замка, но, возможно, он поселил здесь шпиона?

Мэри прищурилась и осторожно повернула ручку двери, заметив, в каком месте она стопорится. Потом опустилась на колени, сунула в замок шпильку для волос и начала осторожно ее поворачивать. Меньше чем через минуту послышался нужный щелчок. Мэри положила шпильку на туалетный столик и вернулась к теперь уже открытой двери, мысленно благодаря Роберта, когда-то показавшего ей, как вскрывать замки. Она не знала, где брат научился этому мастерству. Всякий раз, когда она спрашивала у него об этом, он просто ухмылялся. Этот талант на самом деле оказался очень полезен.

Мэри снова прижала ухо к двери и прислушалась. За дверью царила тишина, и это был хороший знак. Значит, щелчок замка не потревожил ее соседа. Возможно, это был какой-нибудь неопытный лакей, подобный тем, кого Эррол поставил охранять ее дверь. Да как граф посмел приставить кого-то шпионить за ней! Ну она покажет этому неудачнику, что никому не позволит вторгаться в личное пространство ее спальни.

Мэри медленно повернула ручку и открыла дверь. В комнате стояла кромешная тьма, и ее глазам потребовалось несколько секунд, чтобы к ней привыкнуть. Комната оказалась меньше ее собственной, но тяжелые шторы вдоль одной из стен указывали на то, что окон здесь больше. Мэри подумала, что комната, если ее заполнят солнечные лучи, будет выглядеть намного симпатичнее, чем сейчас, когда все окутано тьмой и только тусклый свет пробивается из-под штор снизу.

Она осторожно шагнула внутрь и остановилась, прислушиваясь.

С кровати доносилось глубокое, ровное дыхание. А вот и он! От мысли, будто кто-то подслушивает ее разговоры, Мэри окаменела. Ну что ж, она покажет Эрролу, что с ней шутки плохи. К счастью, за плечами у нее был многолетний опыт, как устроить человеку резкий подъем. У нее ведь имелись братья и, следовательно, хорошая подготовка на этот счет.

Мэри тихонько подошла к кровати под балдахином и заглянула в темноту, но смогла рассмотреть только локоть и темноволосую голову.

Она наклонилась и ухватилась за простыни, собрав в горсть свисавшие с кровати края.

Потом выпрямилась, собралась с силами и…

Словно полоска теплого железа сомкнулась вокруг ее талии. Внезапным рывком ее подняли в воздух и бросили на мягкий матрац, а сверху на нее перекатилось огромное мускулистое тело, придавив к кровати.

Несколько мгновений Мэри просто лежала, настолько велико было потрясение. Потом начала дико извиваться, колотя кулаками по крепким мужским мышцам, слыша от своего захватчика довольное «уфф».

Он мгновенно схватил ее за руки и всем весом вжал в матрац. В это мгновение Мэри быстро поняла три вещи.

Во-первых, она совершила серьезную ошибку. Это был не лакей, которого можно запугать требованием немедленно покинуть комнату. Она поняла это по широким мускулистым плечам и крепким рукам, которые удерживали ее на месте, и дорогому запаху сандалового дерева, который достигал ее ноздрей.

Во-вторых, увидев эти крепкие мускулы, Мэри поняла, что ее шпион не надевает ночную рубашку. По своей наивности она это не учла, и ситуация могла осложниться. Слава Богу, их разделяли три слоя ткани: ее ночная рубашка из плотного хлопка и халат, а также простыня, туго намотавшаяся вокруг них, хотя Мэри чувствовала, как ее ног касаются мужские ноги.

А третий вывод явно напрашивался из второго. Только один человек, будучи голым, имел наглость прижать ее к кровати.

— Ба! Кого я вижу! — воскликнул Эррол. — Да это мисс Удача пришла украсить мое утро. Вам не говорили о том, что надо стучать?

Мэри сопротивлялась под тяжестью его тела, воздух медленно выдавливался из ее груди.

— Отпустите меня! Я приняла вас за другого.

— Вот как! И кто же, по-вашему, станет спать в этой кровати?

— Лакей.

Мэри задыхалась и пыталась приподнять его, чтобы можно было сделать вдох, но он остался неподвижен как скала.

— Вы сошли с ума? — фыркнул Эррол. — Вам повезло, что я оказался не лакеем.

— Вы не могли бы… приподняться? Невозможно… дышать.

— Это цена, которую вы платите за то, что шпионите за мной.

— Я? — задохнулась Мэри. — Шпионю… за вами? Это вы шпионите за… мной!

Мэри изогнулась под ним, но он только сильнее придавил ее тяжестью своего тела.

Внезапно дыхание стало самой важной частью вселенной.

— Пожалуйста! — слабо выдохнула Мэри, пытаясь оттеснить его.

— Я подвинусь, если вы пообещаете не колотить меня больше.

Мэри, задыхаясь, кивнула.

Эррол перекатился на другую сторону постели, и Мэри благодарно вздохнула, чувствуя, как легкие заполняются воздухом.

Эррол, очевидно, нисколько не смущаясь, приподнялся на локте и посмотрел на Мэри.

Больше всего на свете ей хотелось увидеть его лицо, но оно оставалось в тени. Внезапно до нее дошло, что ситуация, в которой она оказалась, совершенно неприличная, и попыталась вывернуться и встать, но граф остановил ее, запутав в простынях.

— Не так быстро, моя маленькая нарушительница спокойствия. Что вы делаете, тайно проникнув сюда как воришка?

— Я подумала, что вы поставили кого-то шпионить за мной, и собиралась удивить его.

— Я удивлен, это точно. Но я не шпионю за вами, хотя мысль хорошая.

— Но я так думала, — попыталась оправдаться Мэри. — Так вы могли бы узнать, нашла ли я способ сбежать отсюда.

— Я уже убедился, что вы не найдете такой способ, поэтому зачем мне за вами шпионить?

Какой все-таки самонадеянный тип этот граф.

— Возможно, я все же найду способ, — объявила Мэри.

Ангус пожал плечами.

Мэри поразилась внезапному желанию коснуться этих широких плеч, почувствовать пальцами крутой рельеф мышц. Стоп! Хватит!

От запаха сандалового дерева у нее закружилась голова.

— Возможно, вы намеревались подслушивать мои разговоры и убедиться, что я действительно та, кем себя называла и называю.

Ангус действительно собирался сделать именно так, и даже пару раз попытался подслушать. Но если проклятую служанку Мэри через дверь он слышал довольно хорошо, то приглушенный голос ее хозяйки так и не смог разобрать.

— Даже представить себе не могу, что вы скажете что-то интересное.

Мэри выглядела расстроенной. Бледный серый свет освещал ее кремовую кожу, которая сияла как жемчуг на фоне белых простыней.

— Тогда почему вы спите в этой комнате? Муир говорил мне, что ваши покои находятся в другом крыле замка.

— Совершенно верно. Но у нас уже случался пожар. Я не оставил бы кого-то запертым в спальне без надлежащей защиты.

— Защиты? — захлопала глазами Мэри' и ее пушистые ресницы делали таинственными ее темные глаза. — Вы… вы меня защищаете? Но… — На лице появилось серьезное выражение, и она удивленно выгнула бровь. — Вы бы не стали меня защищать, если думали, будто я — вор.

— Нет, стал бы. Я не хочу отвечать за еще одну смерть в этом замке.

Мэри помолчала несколько минут, пристально изучая Ангуса.

— Вы чувствуете ответственность за смерть жены, — тихо сказала она.

И хотя ее предложение прозвучало не как вопрос, он предпочел ответить на него как на вопрос.

— В старом крыле замка были ужасные сквозняки, а Кира никогда не отправлялась спать, не дождавшись моего возвращения. — Ангус немного помолчал, пытаясь справиться с волнением, перехватившим горло. — Однажды вечером я сильно задержался, и Кира, ожидая меня, зажгла свечу. Должно быть, сквозняк приподнялшторку, и она попала в пламя свечи. Такое случалось и раньше, но я успевал выдернуть ее. — В его голосе появились ледяные нотки. — Я предупреждал ее, чтобы держала свечи подальше от штор, но она никогда не слушала. Когда я приехал домой, из окон наверху валил дым. Прислуга пыталась спасти ее, но деревянную лестницу мгновенно охватило пламя. Я вбежал в дом, но… Это все, что вам нужно знать, — после паузы грубо добавил он.

Мэри молчала, звук ее ровного дыхания умерил гнев Ангуса. Ему было крайне неприятно думать о том вечере, вновь переживая боль. Со временем боль стала понемногу утихать, а от воспоминаний остались смутные очертания, но теперь он боролся с чувством вины, что лишается этих воспоминаний. Ведь это единственное, что у него осталось. Как же можно вот так просто отпустить их от себя?

— Мне очень жаль.

Своей теплой рукой Мэри прикрыла его руку, лежавшую на одеяле.

Она произнесла эти слова, не ожидая в ответ благодарности или признательности.

— Спасибо, — откликнулся Ангус, убрав руку и удивившись, что ему не хватает тепла этих тонких пальцев. — Вы сделали большую глупость, войдя в эту комнату, — хмуро посмотрел он на Мэри.

— Я поняла, что, наверное, была слишком опрометчива в своих поступках.

— С вашей стороны это было глупо.

— Я погорячилась.

— Вы сглупили, — наклонился над ней Ангус.

— Вы меня не запугаете, — важно заявила Мэри, а на губах ее блуждала язвительная усмешка, — я этого не скажу.

Каким-то неуловимым образом атмосфера в комнате изменилась. На смену раздражению и ярости теперь пришло веселье и… покой? Что бы там ни было, Ангусу хотелось, чтобы это не заканчивалось. По крайней мере пусть это продлится еще хоть несколько минут.

Ангус передвинулся влево, чтобы руке было удобнее.

— Так почему… — Взгляд Мэри упал на шею графа, и Ангус понял, что она увидела следы ожогов.

Он быстро прикрыл шрамы и сел, огорчаясь, что больше не касается ее нежного тела. Последний раз женщина в его постели была очень давно, и потому его тело мгновенно отреагировало на присутствие Мэри. Ему вдруг стало очень неуютно, потому что когда рядом с ним была раздражающая его мисс Удача, всегда приходилось много чего скрывать, и это до чертиков раздражало.

Чертыхаясь, Ангус выбрался из кровати. Тихий вздох Мэри дал ему понять, что она увидела его восставшую плоть. Он протянул руку за шелковым халатом и натянул его на себя, подняв воротник.

— Хватит, — прорычал он, — можете идти.

— Но я…

Мэри села, придерживая перед собой простыню, как щит.

— Мисс Удача, хотя вы, возможно, и не знаете этого, но незамужней женщине находиться в постели мужчины очень неприлично.

— Естественно, мне это известно.

— Тогда вы должны немедленно уйти. — «Пока мы оба не пожалели».

— Вы, конечно, правы, — пристально посмотрела на него Мэри, и в ее глазах промелькнула боль. — Я просто… я была удивлена и плохо соображаю, и…

Мэри собралась с силами и скатилась с кровати, но Ангус успел мельком увидеть волнующий вид изящной лодыжки и округлой икры.

Его тело отреагировало болезненным напряжением на увиденное, и он повернулся к ней спиной, сжав кулаки.

— Уходите, пока прислуга не обнаружила нас.

— Да, но я… я хотела узнать. Погода изменилась, мистер Янг может задержаться, и я…

— Мисс Удача, — прорычал Ангус, и на лбу у него выступили капельки пота, — я считаю до трех, и если вы не уйдете, я возьму вас на руки и сам отнесу в вашу проклятую кровать. Я ясно выражаюсь?

Ангус повернулся и увидел только край халата за закрывающейся в ее спальню дверью, как будто за ней гнались собаки дьявола.

Но только они преследовали не ее, а Ангуса. Все его тело было охвачено огнем. «Да что же такого есть в этой женщине?!»

Он с хмурым видом повернулся к окну и раздвинул шторы, поморщившись от холодного серого света. День в полной мере соответствовал его настроению. Долгая прогулка верхом под ледяным дождем положит конец этому бесконечному страстному желанию, которое он чувствовал всякий раз, когда она оказывалась рядом.

И если это не поможет, тогда он придумает что-нибудь более ужасное.

— Янг, тебе лучше уже быть в пути, — пробормотал Ангус, прижавшись лбом к холодному стеклу, — потому что если ты не приедешь…

Ангус закрыл глаза и сделал то, что не делал долгих семь лет. Ангус Хей прочитал молитву.

Глава 13


Письмо Майкла сестре Мэри с постоялого двора рядом с тунисскими доками на Варварском берегу:


«Моя новая помощница мисс Джейн Смайт-Хотон, несмотря на все мои возражения, решила привести в порядок мои документы по исследованиям. Я объяснял ей, что поскольку мы в пути и впереди нас ждет еще много недель путешествия, иногда ради легкости перемещения можно пожертвовать порядком. Она не согласилась.

Посмотрим, кто и что приведет все в порядок к концу путешествия».


В следующие три дня Эррол не попадался ей на глаза. Даже увлеченный собеседник мистер Хей, казалось, не решался завести с ней разговор.

Мэри отвоевала себе право проводить некоторое, время вне своей комнаты, но только в одиночестве. И это совершенно не соответствовало ее плану.

— Итак, Херст, если тебе это не нравился, что ты собираешься предпринять, дабы изменить ситуацию? — задавала себе вопрос Мэри, глядя в зеркало и поправляя только что уложенные волосы.

Обычно это делала Абигейл, но сегодня служанка по необъяснимой причине запаздывала. Кроме этого, Мэри встала очень рано, ей не терпелось выйти на улицу, потому что погода прояснилась. Ей хватило нескольких дней кроткого сидения в комнате. А ее темперамент и дух приключенчества требовали, чтобы она немедленно изменила сложившиеся обстоятельства.

Пока Мэри удалось изменить ситуацию, потому что она воспротивилась смиренному принятию правил. Наверное, она немного переступила грань дозволенного, когда вскрыла замок на таинственной двери, что объясняет, почему теперь правила соблюдались самым строгим образом.

Мэри вздохнула. Настоящая леди почувствовала бы сожаление и шок, случайно обнаружив хозяина замка голым в постели, но у Мэри было лишь страстное желание, чтобы свет в тот момент был чуточку поярче.

Очевидно, в ней мало что есть от леди. Бедная мать старалась правильно воспитывать дочь, но уроки не пошли ей на пользу.

Эррол был прав, когда говорил, что может возникнуть скандал, если Мэри застанут в его спальне, но в тот момент она даже не думала об этом. Она была слишком смущена, впервые увидев его шрамы, и еще больше — его реакцией на то, что они оказались открытыми ее взору.

Мэри насупила брови. Пожар должен был быть слишком сильным, чтобы вызвать такие ожоги. Вся шея и плечо Ангуса оказались изуродованы шрамами, однако его тело заставляло забыть о них, и с тех пор оно снилось ей каждую ночь.

У нее горело лицо, но Мэри знала, что с ней согласится любая другая женщина. У графа было красивое тело с великолепно развитыми мышцами, напоминавшее ей греческие статуи, увиденные в Лондоне. Хорошо очерченная, широкая линия плеч, крепкая мускулистая грудь, плоский живот с рельефными планками мышц, узкие бедра…

Мэри обмахнулась веером и подумала, что стакан холодной воды ей не помешал бы. «Я должна прекратить думать об этом! Сейчас не время отвлекаться на красивого мужчину».

Она подошла к зеркалу, висевшему над туалетным столиком. Мэри вернулась к прежнему сдержанному стилю в одежде, платья с низкими вырезами — не для нее. Печально вздохнув над отсутствием храбрости, она повторно заколола пышный локон, грозивший выпасть из прически. Подумав, что было бы неплохо чуточку похудеть, Мэри одернула платье из тонкой шерсти веселого желтого цвета, натянула до самых пальцев отделанные кружевом длинные рукава и завернулась в шаль.

Покончив с нарядом, она подошла к двери и открыла ее. Два лакея мгновенно обратили на нее свое внимание. Оба были молоды, и Мэри это устраивало. Насколько она знала из опыта общения с братьями, теми, кто моложе, легче управлять.

— Джентльмены, — улыбнулась им Мэри, — я хочу позавтракать внизу.

— Но… — обменялись взглядами лакеи, — сейчас не ваше время находиться в гостиной. Ваше время начинается с десяти.

— Да, но мне не хочется завтракать в комнате одной, я бы предпочла поесть в комнате для завтраков.

Лакеи посмотрели друг на друга, и тот, что повыше, сказал:

— Мисс, боюсь, мы не можем вам этого позволить.

— Нет, вы должны это сделать. Я умираю, как хочу выпить чашечку чаю.

— Если это все, что вам нужно, мисс, — с облегчением воскликнул лакей, — я могу принести…

— О нет, это не все. Мне надоело есть с подноса, мне нужна компания для общения. Сейчас девять часов, и я предполагаю, что в комнате для завтрака накрыт стол.

Мэри вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Лакей, что повыше ростом, с побелевшим лицом, на котором отчетливо выделялись веснушки, шагнул ей навстречу.

— Мисс, я не могу позволить вам пройти.

— Нет? — притворно удивилась Мэри.

— Нет, мисс. У нас есть приказ. — Он нервно оглянулся на своего партнера. — Правильно?

— Да, мисс, мы не можем позволить вам пройти, — шагнул вперед тот, что помоложе, и на его лице отразилось отчаяние.

— Но я же деликатно прошу.

— Да, мисс, и мы благодарны вам за это, но у нас есть приказ.

— Понятно. Вы не хотите огорчать его светлость.

— И мистера Муира, дворецкого, — подтвердил тот, что помоложе.

— Я вас понимаю, — тихо сказала Мэри, — но это была бы не ваша вина, если бы я сделала это…

Она быстро обогнула одного из лакеев и бросилась бежать по коридору, пока не достигла лестницы. Там она остановилась, и оба лакея резко затормозили, пытаясь не столкнуться с ней.

— Думаете, там будут есть ветчину? — улыбнулась Мэри.

— Я не знаю, мисс, — с подозрением посмотрел на нее лакей постарше.

— Обычно едят, — добавил тот, что помоложе, и получил в награду хмурый взгляд от напарника.

— О, я надеюсь!

Мэри повернулась, чтобы спуститься по лестнице.

— Я не могу позволить вам идти дальше, мисс, — сделал шаг вперед лакей постарше и положил руку ей на плечо.

— Немедленно уберите свою руку, — ледяным тоном произнесла Мэри.

Он начал убирать руку, но заставил себя остановиться, шумно сглотнул и дрожащим голосом сказал:

— Мисс, это моя работа…

— Ваша работа быть лакеем, а не стражником. Если вы сейчас меня не отпустите, я завизжу.

Он открыл рот и широко распахнул глаза.

— Д-Джейми, — с белым как простыня лицом сказал лакей помладше, — она так и поступит. Тебе лучше сделать так, как она говорит.

— Послушай, Джейми, — вздохнула Мэри, — я прекрасно понимаю, что его светлость поставил вас в трудное положение. Но уверяю, я могу поставить вас в еще более затруднительное. — У лакея был такой несчастный вид, что Мэри стало его жалко. — Послушайте. Все, что вам нужно сделать, так это сказать всем, что я побежала так быстро, что вы не смогли меня догнать. И это правда.

— Мы вас почти догнали, мисс, — заморгал глазами Джейми.

— Сомневаюсь. В догонялках я могла победить всех своих братьев, а они прекрасные спортсмены.

— Мисс, вы ставите нас в ужасное положение. Если лорд Эррол увидит вас в комнате для завтрака, он уволит нас обоих. — Джейми посмотрел на напарника: — Разве нет, Донни?

— Да, мисс. Графу не нравится неумелость.

— Да, но тут другое. Это же не то, что вы забыли почистить серебро. Граф сказал вам стоять на страже, но разве он объяснил вам, что делать, если я выйду из комнаты, кроме того, что не позволять этого?

— Нет, мисс, — с изумленным лицом покачал головой Донни.

— Ну вот, видите? Вам дали инструкции, что делать, но не сказали как.

Преследуя личную выгоду, Мэри начала спускаться по лестнице.

— Если вы будете охранять дверь комнаты для завтрака, это продемонстрирует мистеру Муиру, что вы не пренебрегаете своими обязанностями.

— Графу или Муиру мы скажем, что ни на секунду не выпускали ее из виду, — вздохнув, посмотрел на Донни Джейми. — По крайней мере хоть какое-то оправдание.

— Надеюсь, — откликнулся Донни и поспешил вниз, чтобы открыть перед Мэри дверь.

Мэри вошла в комнату для завтрака, в которой никого, кроме мистера Хея, читавшего газету, не было. Увидев Мэри, он удивленно заморгал глазами и поспешил встать.

— Мисс Херст!

— Добрый день, мистер Хей. — Мэри осмотрелась вокруг и кивнула с довольным видом. — Очаровательная комната, и особенно приятно, что окна выходят в парк.

— Это одна из моих самых любимых комнат в доме, — с довольным видом поддержал ее мистер Хей, — она такая светлая.

Он был прав: яркий солнечный свет лился в окна, его веселые лучи падали на золотисто-синий ковер, который по цвету перекликался с обоями и шторами на окнах.

— Боже мой, это обои в восточном стиле?

— Да, — кивнул мистер Хей, — леди Эррол, Кира, заказала их по образцу, который увидела в Королевском павильоне в Брайтоне.

— Очень красиво.

Мэри подошла к стене, чтобы лучше рассмотреть обои. Обилие синих, красных, оранжевых и зеленых цветков красиво переплеталось на фоне насыщенного золотистого цвета, который сочетался с драпировками на окнах, выполненными в античном стиле на французский манер. Золотистая кайма ковра притягивала взгляд в глубину комнаты, к мебели, расставленной перед большим камином, облицованным мрамором и щедро украшенным пилястрами. Над камином висел небольшой любительский портрет леди Эррол. Здесь она была намного моложе, чем на том огромном портрете, что висел в библиотеке.

Несколько мгновений Мэри с любопытством и восхищением разглядывала портрет. Леди Эррол полулежала на софе, искусно расправив вокруг себя платье, лицо окружали локоны русых волос. Она была прекрасна и невинна словно ангел.

— Как красиво, — оглянулась на мистера Хея Мэри.

Он быстро поднял глаза на картину и тут же отвел их, словно картина причиняла ему боль.

— Да, этот портрет был написан за несколько лет до того, как леди Эррол вышла замуж за моего кузена.

— Вот как.

Мэри с любопытством посмотрела на мистера Хея. Трудно поверить, что он — кузен графа, они такие разные. Один — темноволосый, у другого — светлые волосы, один — грубый, другой — мягкий и благородный. И похоже, оба сильно любили графиню.

Мэри прошлась рукой по спинкам стульев, стоявших вокруг стола. Мебель красного дерева выглядела на ярком фоне довольно просто.

— Эта комната очень отличается от библиотеки и гостиной.

— Да, Кира сама все здесь подбирала. У нее был изысканный вкус.

— Похоже, она вызывала у вас сильное восхищение.

— Я знаю ее с тех пор, когда ей наполнилось пять лет. Наши родители очень дружили и всегда надеялись, что мы с Кирой составим пару, хотя мы тогда были детьми. — На губах мистера Хея появилась горькая усмешка. — Но потом мои родители разорились и умерли, а я приехал жить сюда, и обстоятельства сложились так, что я не видел ее много лет.

— Утраченная любовь, значит?

— Да нет, — печально улыбнулся мистер Хей. — Ни я, ни Кира никогда ни о чем таком не думали, особенно после моего возвращения в старый дом с Ангусом. В ту секунду, когда их взгляды встретились… — Мистер Хей как-то неуклюже пожал плечами. — Я был удивлен и, как бы неприятно мне ни было это признавать, разочарован, что она упала не в мои объятия. Но когда я увидел Киру и Ангуса вместе, я понял, что это должно было случиться.

— Не знаю. Иногда юношеские чувства оказываются сильнее тех, что мы испытываем в более зрелом возрасте.

— Вы говорите это исходя из собственного опыта?

— Я говорю это с позиции сестры, имеющей трех братьев, которые делились со мной своими юношескими увлечениями.

— Им повезло, что у них есть вы. У меня вот никого нет.

— Говорят, вы с графом близки как братья.

— Да, он мне как брат, — с довольным видом подтвердил мистер Хей. — Он был близок мне в самые трудные времена, и я надеюсь, что тоже поддержал его в трудную минуту.

— Это когда он пострадал во время пожара?

— Да, я не отходил от него два месяца, — вздохнул мистер Хей. — Ужасное было время.

Он замолчал и на долгое время с печальным видом погрузился в собственные мысли. Потом вдруг очнулся, сообразив, что пристально смотрит на камин.

— Простите. Просто в этой комнате я больше, чем где-либо еще, думаю о леди Эррол. — Он огляделся вокруг и улыбнулся. — Она часами сидела здесь, если не рисовала в комнате в башенке.

— В башенке? Это там, где я сейчас живу?

— В той комнате, — кивнул мистер Хей, — и еще в одной рядом находилось все необходимое для рисования. Кира была прекрасной художницей. Но по утрам она спускалась сюда, отвечала на письма. — Кивком головы он указал на небольшой секретер в углу комнаты. — Она, я и Ангус также завтракали здесь каждое утро, пока не… — У него потемнели глаза. — Простите. Во многом она была для меня самым близким, кроме Ангуса, человеком.

— Понимаю. — Мэри видела, что у него дрожат губы, и отвернулась, чтобы дать мистеру Хею время успокоиться. — Кстати, что у нас на завтрак?

Мэри подошла к буфету, чтобы самой все увидеть. Здесь действительно оказалась тонко нарезанная и подогретая ветчина, небольшая тарелка с яйцами, два вида хлеба, несколько блюд с сосисками и картофелем и тарелка с перепелиными яйцами.

— О, здесь намного все лучше, чем завтрак, который я получаю в своей комнате. — Мэри взяла тарелку, наполнила ее и села за стол напротив мистера Хея. — Не возражаете, если я присоединюсь к вам?

— Вовсе нет! — обрадовался он. — Приятно, когда есть компания.

— Я так понимаю, лорд Ястреб уже позавтракал?

— А у него нет четкого распорядка. Этот человек почти не спит. Я называю его Ночным Созданием, потому что он постоянно бродит по дому. — Улыбка исчезла с лица мистера Хея. — Мне кажется, он рад, когда поднимается солнце и… — Он поймал заинтересованный взгляд Мэри. — Ладно, это не имеет значения. — Что привело вас сегодня в комнату для завтрака?

— Желание поесть теплых яиц.

— На вашем подносе их не было?

— Были, но остывшие. Они редко бывают теплыми.

— Вы едите остывшую еду? — Лицо мистера Хея стало серьезным. — Я скажу Ангусу и…

— Вы не станете этого делать. Комната в башенке находится так далеко от кухни, что прислуге просто невозможно приносить еду теплой. И потом, тот, кто пожелал запереть меня в комнате, не станет волноваться, если я ем холодные сосиски на завтрак и остывший суп из черепахи на ужин.

— Я бы хотел, — печально вздохнул мистер Хей, — чтобы вы встретились с Ангусом при других обстоятельствах. Обычно он не такой тяжелый человек.

— Придется мне поверить вам на слово. Уверена, он рассердится, что я покинула комнату. Но я пришла сюда под строгой охраной, поэтому я по-прежнему следую его правилам согласно духу закона, если уж не букве.

Мэри намазала тост джемом.

Мистер Хей рассмеялся, в голубых глазах появился веселый блеск.

— Могу сказать, здесь мне нечего вам возразить, поэтому даже пытаться не буду. — Он взял чайник. — Вам налить?

— Спасибо большое.

Мэри подвинула чашку в его сторону.

Он налил ей чай и завел приятную беседу о замке и окружающей его местности.

Мэри наблюдала за ним из-под ресниц и решила, что он действительно симпатичный мужчина. Просто сильная личность его кузена совсем затмила более мягкую личность мистера Хея. Он был очень хорошо сложен, широкоплеч и хотя не обладал ростом лорда Ястреба, но выделялся бы в обществе других. У него были рыжевато-каштановые волосы, очень приятная улыбка и самые красивые глаза, блестевшие, когда он смеялся.

Как он выносит властные манеры своего кузена?

— Я вижу, вы знаете все о замке Нью-Слэйнс, — сказала Мэри, когда в разговоре наступила пауза. — Мне кажется, что после пожара здесь все изменилось.

Мистер Хей не стал притворяться, что не понимает ее.

— Ангус… После этого несчастья он стал другим. Вы же видели западное крыло замка, когда подъехали к нему. И потом его шрамы…

Мистер Хей замолчал.

— Я видела их мельком. Шарф соскользнул, — торопливо добавила Мэри, поймав удивленный взгляд мистера Хея.

— О! Да, такое может случиться.

— Он ведь не инвалид?

— Слава Богу, нет! Поначалу мы думали, он не выживет. У него были обожжены рука, плечо и бок до самого бедра, — покачал головой мистер Хей. — Много месяцев, пока заживали раны, Ангус провел в страшных мучениях. Временами он все еще испытывает боль, потому что ткань рубцов не слишком эластична и не тянется так, как должна. Поэтому он тренируется на конюшне, используя тюки с сеном и… — У него был смущенный вид. — Не знаю, почему я вам все это рассказываю.

— Какой бы ни была причина, я вам благодарна. Очень сложно оказаться втянутой в сложную ситуацию, почти не имея при этом информации.

— Могу только представить. Мисс Херст, — подался вперед с серьезным лицом мистер Хей, — поначалу я не верил, что вы та, за кого себя выдаете, но теперь… Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.

— Это очень мило с вашей стороны. — Мэри удивилась той волне благодарности, которая нахлынула на нее от этих простых слов. — Да, сэр, вы — настоящий джентльмен.

— Если бы я был настоящим джентльменом, — краснея, улыбнулся мистер Хей, — я бы раньше противостоял своему кузену.

— Сила привычки крепка, — пожала плечами Мэри. — Я все время позволяю своим братьям переговаривать себя. И не потому, что считаю, будто им много есть что сказать или они рассуждают более обоснованно. Просто я привыкла, что они шумные и напористые, поэтому даю им возможность высказаться.

— Не представляю, что вы позволяете кому-то переговорить вас.

— Я не отличаюсь робостью или застенчивостью, это правда, — засмеялась Мэри.

— Согласен, и думаю, не потому ли Ангус мгновенно настроился против вас. Вы немного прямолинейны, а он не любит этого в женщинах.

Ангус сказал ей то же самое, когда она по ошибке приняла его за кучера.

— Такое отношение не делает чести его светлости.

— Надеюсь, вы не думаете об Ангусе плохо. С самого рождения он был центром жизни здесь, в замке Нью-Слэйнс. Каждое его желание исполнялось, каждая мысль угадывалась и осуществлялась. В результате он иногда совсем не думает, как его поступки повлияют на других людей.

— То есть он высокомерен.

— Нет! Он просто не привык оценивать свое поведение относительно других людей.

— Сэр, вы искажаете слова, — сухо заметила Мэри. — Я уверена, что мы говорим об одном и том же.

— Уверяю вас, — вздрогнул мистер Хей, — это совсем не то, что я хотел сказать. Мой кузен способен на глубокие чувства. Если бы вы только видели, как он страдал, потеряв Киру… А раньше Ангус был таким жизнерадостным. Он смеялся и подшучивал. И не важно, в какой части замка вы находились, вы всегда слышали его голос. Он был счастлив.

В горле у Мэри образовался комок, и впервые в жизни она почувствовала приступ откровенной жгучей ревности. Она посмотрела на гибкую красавицу со стройной шеей, полулежавшую на софе с таинственной улыбкой, которая соблазняла, скрывая самое важное…

Мэри отвела взгляд и сделала глоток чаю. У нее редко возникали комплексы по поводу собственной внешности. Активный образ жизни не оставлял ей времени на такие глупости, хотя незачем кривить душой: изредка и ей хотелось видеть себя лучше: стройнее, например, или красивее.

Отчасти это происходило потому, что две ее сестры — двойняшки слыли настоящими красавицами и завоевали внимание мужчин по положению гораздо выше собственного, чего не гарантировало их рождение в доме викария. В какой-то степени Мэри была виновата сама, потому что, сколько ни старалась, не могла отказаться от джема. Поэтому ее фигура казалась крупнее чем следовало, и она считала, что ее вес никогда не изменится. Она была такая, какая есть.

Вздохнув, Мэри взяла тост. Она не имеет права винить себя в том, что является частью ее самой. И ей не пристало сожалеть о том, что она выглядит не так, как женщина, которая имела несчастье умереть ужасной смертью. Мэри тихо прошептала короткую молитву, в которой просила прощения и желала, чтобы о леди Эррол хорошо позаботились в ее небесном доме.

Успокоившись, Мэри повернулась к мистеру Хею, который по-прежнему смотрел на портрет.

— Не стоит жить в прошлом, правда? — неуверенно произнес он.

— Правда. А еще не стоит предаваться сожалениям. Мы все должны оставлять свое прошлое там, где оно должно быть: в книге на пыльной книжной полке.

— Необычное отношение к прошлому, мисс Херст, — хихикнул мистер Хей.

— Спасибо. Я стараюсь жить настоящим, поэтому смотрю в лицо собственным трудностям… таким, как граф.

— Мисс Херст, — с серьезным видом сказал мистер Хей, — работа Эррола очень важна. Мне бы не хотелось, чтобы его что-то отвлекало, а вы… вы, мисс Херст, его отвлекаете.

В этот самый момент из коридора послышался низкий голос. Потом Мэри услышала молодые голоса двух лакеев. Они, перебивая друг друга, торопились ответить ему. Бедняжки, он их ругает.

Мэри поднялась и направилась к двери.

— Мисс Херст, — напряженным голосом сказал мистер Хей, — возможно, было бы лучше, если вы…

Мэри открыла дверь.

Граф в костюме для верховой езды стоял в коридоре. Если и существовал мужчина, созданный для того, чтобы носить безупречно сшитый костюм для верховой езды, то это был граф Эррол. Узкие бриджи плотно облегали мускулистые ноги и исчезали в высоких сапогах, а великолепно подогнанный по фигуре сюртук подчеркивал широкие плечи.

Черный шарф был повязан выше обычного, но Мэри предположила, что это из-за холодной погоды.

— Как погода? — бодро поинтересовалась Мэри.

— Холодно, — последовал короткий ответ. Граф сурово посмотрел на лакеев. — С вами двумя я поговорю позже.

У лакеев был такой вид, словно они заболели, поэтому Мэри ободряюще улыбнулась им обоим.

— У них, правда, не было выбора. Я убежала.

— Вы убежали? — с безразличным видом посмотрел на нее граф.

— Очень быстро. Ни одному из лакеев не удалось меня догнать.

— Не верю, что они не смогли поймать вас.

— Я резко сорвалась с места, для них это было неожиданно. У меня хорошо получается удивлять людей.

— Что вы делаете здесь? — быстро взглянул на нее граф.

— Завтракаю. Вам следует попробовать ветчину, очень вкусная. Принести вам немного?

— Мне ничего не надо приносить. Я хочу услышать причину, по которой вы обхитрили этих бестолковых лакеев и спустились вниз. Сейчас не ваше время.

— Мне надоело три часа в день сидеть в одной и той же комнате. Вряд ли этого достаточно, чтобы разнообразить мое заточение. Мне скучно и одиноко. И я этого не хочу.

Ангус сердито смотрел на нее, но Мэри просто вернулась к столу и села на свое место.

— Ваш кузен как раз рассказывал мне о смерти вашей жены.

Ангус замер и мрачно посмотрел на Нисона, лицо которого мгновенно побледнело.

— Если вы хотите снять скальп с головы этого человека, умоляю, не надо этого делать, — спокойно сказала Мэри. — Семейная история — довольно обычная тема для разговора. Я ему тоже кое-что рассказала из своей жизни.

— И конечно, все ложь.

— Нет, ложь я припасла для вас. — Мэри подвинула в его сторону тарелку. — Возьмите хлеба.

— Я, э-э, я, наверное, вернусь к ящику с экспонатами и… — вставая из-за стола, сказал Нисон и исчез за дверью раньше, чем закончил свое предложение.

Ангус, оставшись без тех, на кого можно было излить свое раздражение, обратился к основному противнику.

И это оказалось ошибкой, потому что Мэри намазывала джем на хлеб и все внимание сосредоточила на этом занятии. Наблюдая за ней, Ангус заметил, как,— высунув кончик розового языка, она провела им по нижней губе.

Раздражение, клокотавшее в нем, испарилось, не устояв перед сильной атакой страсти. Он едва не задохнулся. «Господи помилуй, почему она так сильно волнует меня?»

Мэри положила нож на тарелку и, поднеся хлеб ко рту, поймала взгляд Ангуса. Она замерла, и атмосфера в комнате сгустилась и стала напряженной. Ангус не мог думать, не мог сосредоточить свое внимание ни на чем другом, кроме ее влажных губ. И он знал, что должен овладеть ею. Прямо сейчас. Прямо здесь.

Он повернулся, закрыл дверь и посмотрел на Мэри.

Она встала из-за стола, ее глаза блестели, и от каждого вздоха призывно вздымалась грудь. «О Господи, я хочу ее. Здесь. Сейчас».

И сразу, как только эта мысль оформилась у него в голове, он стал целовать ее. Медленно, словно опускаясь по мягкой, соблазнительной, шелковистой спирали, он прижался к ее губам. В ту же секунду, когда их губы соединились, его охватил жар, по своей мощи сравнимый со скачущей галопом лошадью. С тех пор как он отправил ее из своей кровати, Ангус провел слишком много времени, представляя, что могло бы произойти. Теперь граф даже думать не хотел на тему всяких «что» или «если». Он хотел ее здесь и сейчас. Пока он целовал Мэри, страсть в нем разгорелась с такой силой, что вскоре он желал ее так, как голодный человек желает полупить кусок хлеба.

Ангус знал только одно. После стольких мучительных дней, когда он притворялся, будто его ничто не волнует и он контролирует свои мысли и чувства, Мэри вернулась в его объятия, такая милая и податливая, и с удивительной страстью отвечает на его поцелуй.

Господи, какое счастье — потеряться в ее нежности, прижать к себе ее мягкое тело, наслаждаться ее объятиями и вдыхать запах ее духов.

Мэри обвила руками его шею, и от ее страсти его собственная вспыхнула с новой силой. У нее почти не было опыта любовных игр, но отсутствие мастерства она компенсировала подлинной страстью. Никто никогда не целовал его с таким беззастенчивым пылом, даже…

Ангус открыл глаза и понял, что смотрит прямо на портрет Киры. Раньше, глядя в ее глаза на холодном холсте, он впадал в панику, но теперь этого не произошло. Теперь, когда он вглядывался в знакомое изображение, он видел лишь бесстрастный образ человека, которого на самом деле не знал. Кира, несмотря на всю свою красоту, не подпускала его близко. В отличие от Мэри Херст, которая не умеет скрывать своих чувств, она надежно прятала свою страсть и свой характер.

Но Мэри — его враг. Возможно, воровка или того хуже. Вполне вероятно, что она причастна к похищению Майкла Херста.

Ангус оттолкнул ее так внезапно, что она споткнулась и была вынуждена опереться о стол, чтобы не упасть.

— Вы… вы… — Ангус пытался подобрать слова, чтобы сказать ей, как его оскорбила эта ситуация.

Очевидно, все отразилось на его лице, потому что в глазах Мэри вспыхнул гнев.

— Я не сделала ничего дурного, и если вы считаете, будто я…

— Вы сознательно оказываетесь там, где меня можно соблазнить. Скажите, что это не так!

— Ваша реакция на меня — это ваш выбор. И вам должно быть стыдно, что вы не позволяете себе получать от этого удовольствие, как это делаю я. — Мэри вернулась к своему месту за столом и дрожащими руками намазала хлеб маслом. — Это все. Вы можете идти.

— Я могу идти? Это мой дом. Мой, слышите?

— О! Вы… — Мэри вскочила из-за стола и со сверкающими глазами подлетела к нему. — Вы приводите меня в бешенство! Таких невыносимых мужчин, как вы, я никогда не встречала! Вы удивляете меня поцелуем, настолько страстным, что мне кажется, он никогда не закончится, а в следующую секунду меня же и обвиняете за этот поцелуй! Я ничего не делала, чтобы спровоцировать его!

— Делали! — фыркнул в ответ Ангус.

— И что же я, по-вашему, сделала, чтобы вы меня поцеловали? — сложила руки на груди Мэри.

— Вы… — Ангус широко взмахнул руками. — У вас был такой вид… Вы сами знаете.

— Нет, не знаю.

— Не надо разыгрывать передо мной невинность.

— Я ничего не разыгрываю! И если бы вы хоть раз в жизни проявили благоразумие, вы бы это поняли!

Теперь они стояли лицом к лицу и кричали так, словно находились на разных этажах замка.

— Впредь, — Мэри уперла руки в бока, — когда вы попытаетесь поцеловать меня, я дам вам отпор и наотрез откажусь целоваться с вами.

— Как будто вы когда-нибудь в своей жизни отказывались от поцелуя.

— По крайней мере, — еще сильнее покраснела Мэри, — я не являюсь тем скучным исследователем, который иллюстрирует свои работы рисунками, похожими на рисунки первоклассника!

— С моими исследованиями все в порядке, — остолбенел Ангус.

— Да, в порядке, но если вы хотите, чтобы люди уважали их, придется внимательнее отнестись к выбору художника, которому вы позволяете иллюстрировать свою работу.

— Проклятие, женщина, ты не знаешь, о чем говоришь!

— Я определенно знаю больше вас. Я бы никогда не позволила ни одной статье Майкла покинуть наш дом без хороших иллюстраций.

Ангус был настолько сердит, что с удовольствием задушил бы женщину, которая с вызывающим видом стояла перед ним. Эта сцена была ему хорошо известна. Один скажет что-то резкое, другой начнет плакать, потом соберет вещи, остановившись у детской для слезливого прощания.

Когда он был ребенком, его это волновало. Но потом он узнал, что за слезливым прощанием через неделю наступит слезливая встреча. Одно только это воспоминание уже утомило его, и он вдруг почувствовал себя так, будто из него откачали воздух, подобно детскому мячу, который придавили ногой.

— Разговор на эту тему закончен.

Мэри пождала губы, словно его слова оскорбили ее, вернулась к столу и, взяв нож, принялась намазывать на кусочек хлеба джем.

— Заканчивайте завтрак, потому что после этого вы немедленно возвращаетесь в свою комнату.

Она покраснела, еще крепче сжала губы, бросили нож на тарелку, а салфетку метнула на стол и подошла к окну. Ангус рывком открыл дверь.

— Проводите нашу гостью в ее комнату. Она не должна покидать ее вплоть до завтрашнего утра.

Лакеи обменялись взглядами.

— Простите, милорд, но, э-э… — начал один, потом посмотрел за плечо Ангуса, дабы убедиться, что их гостья ничего не слышит. — Как поступить, если она не послушает нас? Должны ли мы хватать ее, как овцу? — понизив голос, спросил он, видя, что Мэри с бунтарским выражением лица стоит у окна, сцепив на груди руки.

Ангус повернулся так, чтобы его голос был отчетливо слышен его строптивой гостье.

— Если она попытается покинуть комнату, я разрешаю вам прижать ее к земле, связать кистями от штор и вставить кляп в рот. Несколько часов связанной и с кляпом во рту, возможно, пойдут на пользу ее характеру.

— Я обязательно расскажу Майклу о вашем дурном обращении со мной, — презрительно глядя на него, процедила Мэри. — Он больше никогда, слышите вы, никогда не станет вести совместные с вами исследования.

— Уходите. На сегодня вы уже получили несколько часов свободы.

Мэри расправила плечи и помчалась к двери, всем своим видом демонстрируя оскорбленные чувства. Когда она пролетала мимо, Ангус уловил легкий запах лаванды, исходивший от ее волос, и в ту же секунду его тело испытало болезненное напряжение страсти. Проклятие.

— Мисс Херст, — сурово сказал Ангус, когда Мэри дошла до лестницы, — до сих пор я терпеливо относился к проявлениям вашего недовольства. Больше терпеть это я не намерен. Если вы станете шуметь в своей комнате причем любым способом, я отменю свое разрешение покидать пределы комнаты на три часа в день и лишу вас еды.

— Вы не посмеете, — высокомерно заявила Мэри.

— А вы попробуйте, — посмотрел ей в глаза Ангус, провоцируя ее вызвать крайние меры с его стороны.

О, как ему хотелось наказать ее, продемонстрировать свое недовольство. Как она осмелилась соблазнять его, дразнить, и оскорблять?

Мэри развернулась на каблуках и ушла. Два лакея, не спуская с нее глаз, ни на шаг не отставали от нее, словно она была диким зверем, которого надо содержать в клетке.

Ангус вышел на улицу и хлопнул дверью так, что замок содрогнулся. Единственный зверь, которому нужна клетка, находится у него в бриджах. Что, черт возьми, с ним происходит?

С полным хаосом в голове он направился на конюшню, чувствуя, как ноет от неудовлетворенности тело.

Конюхи поняли настроение хозяина по выражению его лица и поспешили уйти, оставив его одного. Ангус снял свой сюртук, жилет, рубашку и шейный платок, отбросил в сторону шелковый шарф. Оставшись в бриджах и сапогах, он начал двигать огромные тюки сена, лежавшие вдоль стены. От этой работы напряглись мышцы рук и спины, болезненно натянулись шрамы, но он продолжал ворочать тяжелые тюки, останавливаясь, только чтобы утереть пот со лба. Так граф восстанавливал свои силы после пожара, так побеждал воспоминания, которые невозможно было забыть, так растягивал обгоревшую кожу, восстанавливая двигательную способность рук. И так он уничтожал свое влечение к мисс Удаче, будь она неладна.

Ангус поднимал тюк за тюком, складывая их в одну сторону. Вскоре он уже весь обливался потом, спина болела, а шрамы горели так, словно их снова охватил огонь. Но его главная цель была достигнута. Он больше не хотел мисс Херст.

— Ангус?

Он выпрямился, потирая спину. В открытых дверях стоял Нисон.

— С тобой все… в порядке?

— Со мной все хорошо.

Ангус чувствовал, что слишком устал, чтобы двигаться. У него дрожали ноги, а сердце колотилось так, словно было готово выпрыгнуть из груди.

— Я пришел узнать, будешь ли ты работать с новыми артефактами.

— Как только приму ванну.

В полном изнеможении Ангус поднял свою одежду, вытер пот и пошел к дому, злясь на досадное присутствие кузена.

— Ангус, — Нисон с обеспокоенным видом шел сзади, — я вижу, мисс Херст расстраивает тебя. Может, тебе следует покинуть Нью-Слэйнс на несколько дней, пока не приедет мистер Янг. Я сам могу присмотреть за мисс Херст и…

— Нет. Я не побегу из Нью-Слэйнс, как ошпаренный кот. Это мой дом. Здесь я родился и здесь умру.

«Я любил, жил и умер здесь, как другие». Ангус закрыл глаза, но перед ним появилось не Кирино лицо. Возникшее в его воображении лицо было круглее, в обрамлении белокурых волос с медовым оттенком, с темными карими глазами, очаровательным носиком и самыми мягкими губами на свете…

Сердце на мгновение замерло от волнения, отозвавшись болью в груди, и Ангус прибавил шаг. Нисону пришлось едва ли не бежать за ним следом.

— Я знаю, что для тебя это тягостные воспоминания, — озабоченно бормотал он.

Ангус бросил на кузена раздраженный взгляд: казалось, Нисону известна каждая его мысль. Однако не мучительная память о Кире держала Ангуса в своих тисках. Это была волна самой настоящей разгоряченной страсти, по своей силе во много раз превосходящей ту, что ему доводилось испытывать прежде.

Ангус с болезненным свистом выдохнул. Как это нелепо так привязаться к женщине, которую едва знаешь. К женщине, которую он подозревает в обмане. Нелепо и глупо, а он не выносит ни то, ни другое.

— Ангус, я знаю, — пыхтел сзади Нисон, — ты крупно поговорил с мисс Херст. Думаю, всем в замке известно об этом.

— И что?

— Я… — Нисон резко остановился, тяжело дыша. — Ты не мог бы сбавить темп? Мне трудно бежать за тобой и еще разговаривать.

— В чем дело, Нисон? — резко спросил Ангус, остановившись.

— Я… я просто подумал, может, нам стоит попросить Муира сервировать завтрак в библиотеке, как делали раньше, пока…

«Пока не погибла Кира». Ангус будто слышал эти слова, хотя кузен не произнес их вслух.

Черт, неужели ему никогда не позволят забыть Киру? Неужели даже спустя столько лет каждое мгновение его жизни будет наполнено горьким привкусом вины? И хотя Нисон не собирался этого делать, печальный тон кузена напомнил Ангусу о смерти его жены гораздо острее, чем это сделала женщина, находящаяся в комнате в башенке. Мэри стерла все мысли о Кире и вообще все здравые мысли, по правде говоря.

— Можем заказать яйца пашот, если хочешь, — неуверенно улыбнулся кузен. — Я знаю, тебе нравятся эти…

— Никогда не любил яйца пашот, Нисон. Их любила Кира.

— О, ну в таком случае, закажем то, что тебе хочется. Я просто подумал… Ангус, похоже, в Нью-Слэйнс грядут перемены. Я хочу, чтобы все было так, как раньше, когда мы жили здесь вдвоем.

Возможно, Нисону просто было одиноко. В последнее время он начал больше выходить в свет, и Ангус надеялся, что молодой человек справился со своей тоской после смерти Киры.

— Заказывай завтрак, — положил он руку на плечо кузена. — Потом я приду и помогу тебе составить каталог на новый ящик, который прибыл. И ты сможешь…

— Нет!

Этот протест прозвучал так резко, что Ангус удивленно поднял брови.

— Я еще не закончил, — покраснел Нисон.

— Но я видел ящик сегодня утром, мне показалось, что ты уже все распаковал.

— Я все сделаю, пока ты будешь принимать ванну. Я уже почти закончил.

— Ладно, — кивнул Ангус. — Тогда сегодня днем мы сможем рассортировать предметы и начать с ними работать.

— Хорошо, я принесу все в библиотеку.

— Отличная мысль. Значит, через час?

Нисон кивнул, и они отправились каждый в свою сторону.

Вмешательство кузена ужасно раздражало, но Ангус слишком многим был ему обязан, чтобы набрасываться на него. В течение многих месяцев после смерти Киры Нисон целиком посвятил себя заботам об Ангусе, консультировался с врачами и следил за регулярной доставкой мази, облегчавшей боли Ангуса.

Но теперь в жизни Ангуса появились другие дела: его работа и в последнее время невероятно привлекательная, интригующе дерзкая женщина.

Ангус пошевелил рукой, морщась от боли в натруженных мышцах. Победить необъяснимую страсть было чертовски трудно. Слава Богу, на днях должен приехать Янг. И тогда Мэри Херст, так или иначе, отправится восвояси.

Глава 14


Письмо Майкла Ангусу Хею, графу Эрролу, о приобретении древнего египетского скипетра:


«Удивительная штука, правда? Если бы ты только был там в тот момент, когда мой проводник снял крышку саркофага. У меня на мгновение буквально остановилось сердце.

Нисон, наверное, трясется от страха, потому что там чеканное золото, а рубины — размером с мужской кулак. Если огранить и отполировать, это будет стоить огромных денег, но не для тебя и не для меня. Мы видим мир с точки зрения истории, но не с позиции денег. В этом заключается основное различие между нами и остальным миром. Мы ценим причуды, страсти и убеждения людей, а остальной мир ценит их деньги».


Мэри перевернула страницу. Она сидела в кресле у камина в своей спальне, перекинув ноги через один подлокотник, спиной опираясь на толстую подушку, положенную на второй подлокотник.

Абигейл шумно вздохнула, в десятый раз роняя свое вышивание.

— Не понимаю, как вы можете читать, когда все так складывается.

— А что еще мы должны делать?

— Но ваш брат…

— Будет хорошо, если мы привезем ларец вУитби к первому числу месяца. Раньше этого времени корабль Уильяма все равно не будет готов. У нас в запасе есть еще два дня, до того как начать паниковать. И я отказываюсь делать это раньше времени.

Мэри перевернула еще одну страницу.

Удивительно хорошая книга. На самом деле все книги, которые она выбрала в библиотеке Ангуса, вызывали у нее одобрение. Одной из ее любимых книг была книга о сражении Наполеона на Ниле, после которого в Англии оказалось много интересных сокровищ, включая Розеттский камень и другие предметы антиквариата. У Майкла прямо слюнки текли, когда он представлял, как увидит их лично. Но вероятно, лучше остальных был знойный роман под названием «Пропавший наследник». Он изобиловал разного рода приключениями, и Мэри получала удовольствие от прочтения.

А тот факт, что дядя героини, настоящий злодей, насильно удерживал ее в такой же башенке, в какой сейчас сидела Мэри, только без излишней роскоши, позволил ей по-новому посмотреть на положение героини.

Бедная Эсмеральда была не самым ярким персонажем романа, который пробуждал в Мэри желание рыдать над страницами, но, возможно, в этой истории она найдет хоть какие-то идеи, как выбраться из собственного переплета. Одно было совершенно понятно: граф — интригующий и сводящий с ума мужчина.

Как Мэрй ни старалась, не могла забыть вспышки обжигающей страсти, которую вызвали его прикосновения. Это были настолько невиданные ощущения, что ей хотелось продлить их. Не говоря уже о том, что графа это, похоже, привело в ярость.

Только бы ей самой оказаться на высоте положения, когда он сердится. Необходимо постараться и проявить сдержанность.

— Вы когда собираетесь сделать перерыв, мисс? — Абигейл ткнула иголку в свою заброшенную вышивку. — Скоро?

— В десять, как сказали, — перевернула страницу Мэри.

— Вы теперь будете соблюдать правила? — удивилась Абигейл.

— На данный момент да. Но если днем нам станет скучно, я придумаю что-нибудь новенькое.

— Его светлость расстроится.

— Лорд Ястреб может говорить все, что угодно.

— Лорд Ястреб? О, какое романтичное имя!

— Чепуха.

Мэри была кем угодно, но только не романтичной особой. Ей, как и любой женщине, нравились случающиеся время от времени романтические жесты, но она не идеализировала мужчин или любовь, как глупая Эсмеральда.

Нет, мужчины — это мужчины. Она наблюдала своих братьев с самого детства, пока они не стали взрослыми людьми, и прекрасно знала, как те думают и как часто не думают вовсе.

Накануне она позволила себе проявить характер, вспылить, и это закончилось тем, что она опять оказалась в изгнании. Теперь, после ночного сна и нескольких часов спокойного чтения занимательной книги, наступила ясность мыслей.

— Мисс, — Абигейл бросила вышивку на колени, — у вас в голове должен складываться план. Вы как-то слишком спокойны и ничего не предпринимаете.

Мэри вздохнула и закрыла книгу, задумавшись, удастся ли ей когда-нибудь узнать, как Эсмеральда сбежала из своего заточения в башенке.

— У меня пока нет законченного плана, но я над этим думаю.

— И что же вы придумали, мисс? — подалась вперед Абигейл.

— Лучше не говорить, пока не продумаю все до мельчайших деталей. Хотя первый шаг я представляю достаточно четко.

— Мисс?

— Мне нужно найти выход в парк, прямо из библиотеки его светлости.

— Из библиотеки?

— Да. Мне кажется, именно там хранится артефакт моего брата. — Мэри положила книгу на маленький столик рядом с креслом и посмотрела на служанку. — И ты могла бы мне в этом помочь, кстати.

— Только скажите, что я должна делать, — захлопала в ладоши служанка.

— Разговори слуг на тему о лорде Ястребе. Притворись, будто интересуешься только потому, что замок произвел на тебя сильное впечатление или что считаешь привлекательным лорда Эррола. Ну придумай что-нибудь.

— Он привлекательный, мисс, но у него слишком пугающий вид. Вот если бы мистер Хей пожелал, чтобы его обняли… — ухмыльнулась Абигейл. — Это я могла бы сделать.

— Графу Эрролу ты бы предпочла мистера Хея?

— Да, мисс. Лорд Эррол и правда похож на ястреба, как вы сказали. Он меня пугает.

— Он действительно грубо ведет себя. Но в нем есть что-то такое, что делает его грубость терпимой.

— Ну, если вы так говорите, мисс, — с сомнением в голосе протянула Абигейл. — А разве вы не считаете мистера Хея привлекательным?

— Он, конечно, довольно славный. И вполне симпатичный, кстати, но он не…

Мистер Хей совершенно не пробудил в ней интереса. В Мэри вообще мало кто из мужчин вызывал интерес, вот почему в своем довольно взрослом возрасте двадцати семи лет она никогда не была помолвлена.

Мысль довольно унизительная, но надо быть верным своим принципам. И Мэри не позволит себе завязать отношения с кем-то, пока не полюбит по-настоящему.

— Абигейл, мне необходимо кое-что разузнать. Какие у его светлости привычки? Где он проводит большую часть дня? Читает ли он? Я знаю, что он — исследователь, но должны же у него быть какие-то другие интересы и увлечения. И еще. Были ли у него романы после смерти жены? С кем? И увлечен ли он кем-нибудь сейчас?

Последние три вопроса Мэри задала из собственного любопытства. Но ведь Абигейл все равно будет спрашивать…

— Да, мисс! Я все разузнаю! Все, что вам нужно!

— Тогда пойдем вниз? — взглянув на часы, встала Мэри.

С широкой ухмылкой на лице Абигейл пошла открывать дверь.

— После вас, мисс!

Глава 15


Письмо Майкла сестре Мэри из каравана, направляющегося в пустыню Сахара:


«Моя новая помощница наконец показала свои клыки. Я знал, что это неизбежно, ибо невозможно путешествовать по миру с женщиной и не познакомиться с ее самыми худшими сторонами. Несколько недель я ждал, желая увидеть насколько у мисс Джейн Смайт Хотон длинные клыки, так как она слишком хорошо их прячет.

Самое странное, что она обвиняет меня в безудержной угрюмости. Ты когда-нибудь слышала что-нибудь более нелепое?»


Не обращая внимания на слабый солнечный свет из парка, Ангус просматривал свой последний документ для Королевского общества, держа рядом с ним старинное золотое ожерелье.

Спустя несколько долгих мгновений он вздохнул, положил бумагу и ожерелье на стол и посмотрел на кузена, сидевшего рядом за столом размером поменьше.

— Нисон, ты, когда рисовал золотое ожерелье, неправильно изобразил положение лапы льва.

Нисон с удивленным видом подошел, чтобы посмотреть ожерелье и рисунок.

— Я даже не заметил, — пожал он плечами.

— А это что? — нахмурился Ангус.

— Это чернильная клякса, — ответил Нисон, взглянув туда, куда указал граф.

— Ты знал, что там клякса, и все равно представил работу.

Ангус бросил на кузена жесткий взгляд, и тот покраснел.

— Я не думал, что это имеет значение.

— Это имеет значение.

Ангус несколько раз переводил взгляд с ожерелья на рисунок, потом взял работу Майкла Херста, представленную на том же собрании менее шести месяцев назад. Статья как всегда была написана с блеском, но теперь Ангус обратил внимание на рисунки, сопровождавшие ее. С первого взгляда становилось понятно, что эти рисунки намного превосходят работу Нисона. Все было прорисовано до мельчайших подробностей, абсолютно точно, с соблюдением всех пропорций.

Под рисунком стояла подпись художника — М. Херст.

Ангус всегда считал, что это подпись Майкла. Но ведь это могла быть и Мэри? Неужели она говорила правду?

— На будущее, — Ангус отодвинул работы в сторону, — я хочу, чтобы ты уделял больше времени работе с рисунками. По крайней мере они должны быть точными, и, пожалуйста, никаких клякс.

— Я не знал, что рисунки играют такую важную роль, — с едва заметным раздражением ответил Нисон.

— Я тоже не знал, но, видимо, они бросают тень на мою работу.

О да, слова Мэри задели его за живое. Мисс Удача знала, как его зацепить. Если бы она позволила себе резкое замечание относительно его одежды, внешности или даже замка Нью-Слэйнс, Ангус просто не отреагировал бы на это. Но поставить под вопрос качество его работы? Это был уже другой уровень критики.

— Хотя это, конечно же, несправедливо, но я думаю, что работа может считаться… э-э… — Ангус пытался подобрать слово, — слабой, — сказал он начистоту, — если качество иллюстраций, дополняющих ее, никуда не годится.

— Кто тебе это сказал? — упрямо поджал губы Нисон.

— Наша гостья, перед тем как я приказал ей удалиться в свою комнату.

«И после того, как я поцеловал ее… опять», — мысленно добавил Ангус.

Но думать об этом не имеет смысла. Это всего лишь кратковременная оплошность, о которой он моментально пожалел и настроился самым решительным образом больше никогда ее не повторять.

Он, конечно, уже давал себе такое обещание в отношении мисс Удачи и не смог его сдержать. Но на этот раз она умудрилась рассердить его настолько, что он верил: у него больше не возникнет проблем держаться от нее подальше.

Чертовка, зачем она только влезла… Взгляд Ангуса упал на кажущийся теперь сырым рисунок, иллюстрировавший его статью, и он с раздражением отбросил его в сторону.

Этот поцелуй хотя бы заставил замолчать вздорную женщину, а это уже немало. Теперь, если бы только Ангус смог убедить себя, что этот поцелуй стоил того ужасного томления, которое оставил после себя…

И страстного желания, которое испытывал Ангус. Он не мог уснуть, не представляя себе обиженно поджатых губ Мэри и роскошных изгибов тела, мягко уступавшего ему во всех видах плотских утех. Эти мысли не давали ему спать, Ангус задыхался, страстно мечтая — о том, о чем лучше не следовало.

— Мне кажется странным, что ты теперь так внимательно относишься к рисункам. — Нисон хмуро смотрел на свою работу, которую Ангус отбросил в сторону. — Прежде ты почти не смотрел на них.

— Я виноват. Следовало быть более аккуратным, но меня слишком увлекало само исследование.

— Значит, что-то изменило твой подход к делу. Или, точнее сказать, кто-то?

В голосе молодого человека, несомненно, прозвучали нотки обвинения.

— Да, черт возьми! Она оказалась права. И мне это не нравится точно так, как и тебе. — Ангус сурово посмотрел на кузена. — Подумай, как часто мы смотрим на иллюстрации, чтобы понять сложное описание в тексте.

— Ну может, один-два раза…

— Чепуха! Десятки раз, а может, и больше. Детали, представленные в рисунках, не всегда можно уловить посредством словесного описания. Эти детали — кусочки головоломок, которые мы все пытаемся собрать вместе.

— Если другие коллекционеры действительно захотят узнать об артефакте больше, — с гримасой на лице начал Нисон, — они прочтут твою статью и возьмут описание оттуда. Кроме того, ты никогда не хочешь делать рисунки по-настоящему интересных предметов, как, например, те золотые серьги с рубинами из старой Александрии.

— Они не существенны.

— Ангус, как ты можешь такое говорить? Это золото и рубины! Они представляют очень большую ценность.

— Они были не такие старинные, чтобы представлять ценность для настоящего коллекционера.

— Но качество камней…

— Нисон, речь идет не о побрякушках, которые можно купить в любом ювелирном магазине Лондона! Речь идет об изучении древних культурно жизни древних народов и попытке понять, кем они были и… — Ангус потер лоб. — Ты что действительно ничего не понимаешь?

— Возможно, твои исследования получили бы более высокое признание, если бы ты отыскал побольше таких предметов, как эти серьги, — с мрачным видом заявил Нисон. — Мы могли бы продать их и…

— Черт возьми, Нисон! Мы уже слишком много раз затевали этот разговор. Ты не осознаешь важности истории.

— А ты не понимаешь истинной стоимости предметов, которые появляются в этом доме! Люди присылают тебе вещицы, которым почти нет цены, и если за ними не стоит какой-нибудь истории, ты остаешься равнодушным. Во всем!

— Нисон, ты должен понять…

— Нет, не должен. В отличие от тебя я не прячусь в этом заплесневелом старомодном замке. Я — часть реального мира, и тебе повезло, что я здесь…

Ангус встал, сжав кулаки.

— Прости, — поморщившись, поднял руку Нисон, — просто сегодня утром я немного устал и раздражен и… О черт. Я плохо спал и вот сваливаю все на тебя.

Ангус смерил Нисона пристальным взглядом и сел на свое место:

— Мне кажется, ты слишком поздно вернулся. Я обычно слышу, когда ты приходишь, а вчера не слышал.

— Я встретил своих друзей в трактире в городе, и время пролетело незаметно, — не поднимая глаз, ответил кузен.

— Ты резвился в такой поздний час, — удивленно поднял брови Ангус. — Кто твои друзья? Ты никогда не говорил о них.

— Ты никого из них не знаешь, — пожал плечами Нисон, украдкой бросив взгляд на дверь.

— Будь осторожен, хорошо? Не хочу, чтобы местный констебль вытаскивал меня из кровати, если ты со своими друзьями попадешь в какую-нибудь неприятную ситуацию.

— Я буду вести себя осторожно, — застенчиво ухмыльнулся Нисон.

— И еще, пожалуйста, будь более внимателен, когда делаешь рисунки. Больше никаких чернильных клякс.

— Сделаю все, что в моих силах, — помрачнел Нисон, — если ты пообещаешь, что не позволишь мисс Херст критиковать мои старания.

— Мне кажется, она подумала, что это я делаю рисунки, поэтому это была пощечина мне, а не тебе. Но если она и впредь станет высказываться на тему рисунков или чего-нибудь еще, я устрою ей взбучку. Я уже устал от нашей беспокойной гостьи.

Это была настоящая ложь. Правда заключалась в том, что он не мог насытиться ею.

— Ну, ты же не станешь шлепать мисс Херст, — сочувственно рассмеялся Нисон, и от его раздражения не осталось и следа.

— Конечно, не стану.

Мисс Удача была совершенно для этого не создана. Ангус еще раз посмотрел на аккуратную подпись внизу рисунка. Что ему делать, если окажется, что Мэри действительно та, за кого себя выдает: неизвестная сестра Майкла Херста? Просьбы о прощении вряд ли будет достаточно.

Эта мысль тяжким грузом лежала на его плечах. Неужели он мог допустить такую грубейшую ошибку? Ангус вздохнул, потер изрезанный шрамами подбородок и почувствовал внезапную усталость.

— Надеюсь, наша гостья не является той, за кого себя выдает, — обронил он.

Нисон вернулся к своему столу, но, услышав эти слова, замер и покосился в сторону Ангуса.

— Ты начинаешь сомневаться?

— Возможно. Надо надеяться, что скоро мы получим весточку от Янга. Пора бы ему ответить, а теперь, когда погода прояснилась…

Нисон собрал со стола рисунки и положил их в верхний ящик стола.

— Если хочешь знать мое мнение, то я ей не верю.

— Не веришь?

— Нет. На самом деле я подумал, а не ждала ли она с самого начала, что мы пошлем за Янгом?

— Для чего? С какой целью?

— Майкл в своем письме просит не доверять даже тем, кого ты знаешь. Может, он и Янга имел в виду?

— Ты считаешь, что мисс Удача и Янг находятся в тайном сговоре? — после долгих раздумий сказал Ангус.

— В этом есть смысл. Он — самый близкий человек к Нью-Слэйнс, который останавливался в доме Херста. А еще он очень хорошо разбирается в артефактах.

Ангус разволновался. О Господи, такое впечатление, что все вокруг находятся в заговоре против него:

— Насчет Янга я не верю, — пробормотал он.

— Я и не ждал, что ты поверишь, — хихикнул Нисон. — Просто подумал, что должен сказать об этом. — У него был такой вид, словно он хотел еще что-то добавить, но промолчал и просто собрал принесенные книги. — Если я больше не нужен тебе сегодня, то я пойду к себе в комнату и попытаюсь уснуть, если удастся.

Ангус убрал ожерелье в ящик своего стола, поместив его на бархатную подставку, где лежали другие артефакты.

— Конечно, иди, Нисон. Встретимся за ужином.

Нисон кивнул и, взглянув на часы, висевшие на стене, исчез.

Ангус попытался вернуться к работе, но его мозг отказывался ограничивать себя только бумагами, лежавшими на столе. Его мысли постоянно возвращались к Мэри, к соблазнительным формам ее тела, как он прижмет ее к себе и как он…

Ангус бросил ручку и встал.

— Проклятие! — в сердцах бросил он в пустой комнате, скорчив гримасу отвращения к собственной глупости.

«Я просто устал. Надо отдохнуть и поменять ход мыслей». Он вытянул руки над головой, морщась от боли. Это протестовали шрамы на руках. В последнее время он мало разрабатывал руки, не растягивал их, поэтому сегодня вечером найдет время исправить эту ошибку.

Вздохнув, Ангус взял книгу, открыл ее на отмеченной странице и, беспокойно шагая по комнате, попытался читать. Слова стали медленно обретать смысл, и он сделал несколько кругов по комнате, погружаясь в подробности последней династии Месопотамии, когда по неизвестной причине его взгляд оторвался от книги, устремившись к окнам террасы, где встретился со взглядом широко распахнутых глаз мисс Херст.

Ангус замер. Мэри сидела в парке в застегнутом под горло пелиссоне, держа в руках открытую книгу. Холодный ветер шелестел страницами, тревожил юбки и волновал выбивавшиеся из-под краев шляпки тугие локоны. Когда их взгляды встретились, Мэри покраснела и немедленно опустила глаза в книгу, как будто читать в саду в такой неуютный холодный день было самым естественным занятием в мире.

— Боже правый, что она делает? — нахмурился Ангус, потом подошел к камину и дернул красный бархатный шнурок колокольчика.

— Да, милорд? — почти мгновенно появился Муир.

Ангус указал на окно, туда, где сидела Мэри.

Она повернула голову, притворяясь, будто ее вдруг заинтересовала статуя, которая стояла перед окнами столовой, защищая их от прямых лучей полуденного солнца.

— Вы случайно посмотрели в окно, — поцокал языком Муир, — я опасался, что это может произойти.

— Ну?

Ангус повернулся спиной к этой опасной женщине и остановил свой гипнотизирующий взгляд на дворецком.

— Милорд, — дворецкий с сожалением посмотрел в сторону окна, — я не знал, что еще делать. Она пожелала посидеть в парке и была очень настойчива в своем желании.

— Рядом с ней нет лакеев.

— Она прикована, милорд, — с болью в голосе произнес Муир.

— Что?

— У меня это вызвало такие же чувства, но она сама попросила об этом. Она пояснила, будто не хочет заставлять «бедных лакеев» стоять на холоде, хотя я уверял ее, что их плащи намного толще ее собственного. — Муир бросил в окно встревоженный взгляд. — Боюсь, она подхватит страшную простуду и плохо кончит, милорд. Я бы сообщил вам, если бы думал, что вы сможете ее остановить без…

— Подожди, — резко оборвал его Ангус. — Ты решил, будто я не смогу остановить ее?

— Милорд, на самом деле я знал, что вы найдете способ сделать это. Но я не хотел, чтобы препирательства переросли в физическое воздействие.

Ангус, кипя от негодования, перевел свой взгляд на Мэри. В парке светило солнце, и под выпавшим снегом все оставалось живым и зеленым, но Ангус отлично знал, какая в Шотландии ранняя весна. Сейчас сыплет снег, а через минуту светит солнце и цветут розы. Но даже когда светит солнце, свирепый холод, который невозможно увидеть через залитые светом окна, все равно остается.

Наверняка Мэри ощущала это сейчас в полной мере, потому что хоть она и куталась в свой меховой плащ и сидела на подушке, защищавшей ее от ледяного холода мраморной скамейки, ветер трепал края желтого платья и раздувал по раскрасневшимся щекам кудряшки.

С каким-то сдержанным весельем Ангус отметил, что из-за толстых перчаток ей с трудом удается перевернуть страницу книги. Женщина замерзала.

Словно почувствовав его взгляд, Мэри подняла глаза и посмотрела на него, улыбаясь всему миру, как будто была рада его видеть, хотя подбородок уже дрожал от холода.

— Милорд, — подал голос Муир, — давайте я попрошу мисс Херст вернуться в дом и…

— Нет. Оставьте ее там.

— Но, милорд, она ведь замерзла и…

— Она — взрослая женщина. Если хочет сидеть в парке, пусть сидит.

Ангус неторопливо занял свое место за столом, положил книгу, которую начал читать, и разложил бумаги.

— Хорошо, милорд, — поклонился Муир, — если вы уверены, что так…

— Я уверен.

С чопорным видом, указывавшим на недовольство, дворецкий вышел, тихо прикрыв за собой дверь.

Ангус попытался погрузиться в свое исследование. Чувствуя, как покалывает шею, он поднял голову. И в ту же самую секунду голова Мэри опустилась.

Ангус прищурился.

С лицом внимательной и прилежной школьницы Мэри перевернула страницу, а вместе с ней ветер подхватил и перевернул еще несколько. Но Мэри даже не попыталась вернуть их на место и придержать, а это означало только одно: книга ее совершенно не интересовала.

Ангус сел к окну боком и ближе придвинул к себе бумаги. Он постарался повторно прочесть страницу, которую изучал, но, одолев только первый параграф, снова почувствовал, как покалывает шею.

Мэри наблюдала за ним.

Ангус резко поднял голову и встретился, с удивленным взглядом Мэри. Она изумленно приоткрыла побелевшие от холода губы и опустила взгляд в книгу. Лицо покраснело, но, похоже, не от холода, а от чего-то другого.

Ангус мрачно улыбнулся. Значит, вот в какую игру она захотела сыграть, да? Ну что ж, он положит этому конец.

Он опять склонил голову, но не спускал глаз с окна террасы.

В ту секунду, когда его голова опустилась, голова Мэри поднялась. Через стекло она встретилась с его взглядом и замерла, удивившись, что он смотрит прямо на нее.

Ангус повернул голову к плечу, как фехтовальщик, осознающий собственное превосходство в защите, и подмигнул.

Явно разозлившись, Мэри слегка повела плечом в его сторону, выставив вперед книгу, словно отгораживаясь от мира, хотя теперь она держала ее вверх ногами.

Ангусу следовало остаться довольным увиденным, и он был бы удовлетворен, если бы не видел, как она дрожит от холода.

«Эта девчонка умрет на этой проклятой скамейке. — Ангус нахмурился. — Это не моя проблема, она сама решила там посидеть».

Он упрямо погрузился в чтение одного из своих томов, но все же вскоре обнаружил, что смотрит на Мэри, заметив, что теперь она потирает плечи, а ветер дует еще сильнее.

Проклятие. Так невозможно работать. Он отложил свои бумаги в сторону, встал из-за стола и направился к дверям на террасу. Через несколько секунд он уже стоял перед ней, чувствуя, что ветер намного холоднее, чем он предполагал.

Мэри прикрыла одной рукой глаза от слабого солнца. У нее было такое красное лицо, словно кто-то отхлестал ее по щекам, но она все же умудрилась улыбнуться окоченевшими губами.

— О, лорд Эррол! Какой приятный сюрприз!

— Какого черта вы здесь делаете?

— Читаю, — показала она книгу, словно подтверждая эту ложь.

— Муир доложил мне, будто вы прикованы к скамейке.

— Да, просто я больше не могла таскать за собой бедных лакеев. Они уже совсем утомились.

— Вы их утомили, так будет точнее, — безжалостным тоном заявил Ангус. — Поднимите ногу.

Мэри нахмурилась.

— Поднимите ногу, черт возьми! Я хочу убедиться, что вы действительно прикованы.

Мэри упрямо поджала губы, но приподняла юбки и оторвала от земли левую ногу. Вокруг кожаного сапога висела тонкая золотая цепочка. Она так свободно обхватывала ее лодыжку, что когда Мэри подняла ногу, цепочка соскользнула.

— Упс! — вырвалось у нее, и она мгновенно нацепила ее назад. — Вот.

— Да это не цепь, это ожерелье.

— Все, что у нас было. — Мэри спрятала ногу под юбки и зябко потерла плечи. — Муир не пожелал прикрепить ту, что могла бы ободрать мои новые с-сапоги. Я не слишком богата, как вам известно. Мой отец…

— Викарий. Знаю, знаю.

Ангус провел рукой по волосам и стиснул зубы, чувствуя, как ветер задувает под сюртук. Черт, как холодно.

— Перестаньте хмуриться, — улыбнулась Мэри и похлопала по скамейке рядом с собой: — Присаживайтесь. Здесь просто прекрасно.

— Я замерзну насмерть, как, впрочем, и вы, если сию же минуту не пойдете в дом.

Он уже замерз, его тонкий сюртук никак не соответствовал погоде и леденящему ветру, который кружил по саду, раздувая густые кудряшки Мэри.

— Вы п-приглашаете меня в библиотеку? — оживилась Мэри.

— Нет.

Улыбка сползла с ее лица, и теперь до уха Ангуса совершенно явно донесся стук зубов.

— Тогда я ос-стаюсь з-здесь. М-может, и холодно, но все равно красиво.

Да, Мэри была красива. Даже с покрасневшим от холода носом и пурпурными щеками она все равно была прекрасна.

— Идите в дом, — злясь на собственное непостоянство, приказал Ангус. — Немедленно.

— В в-вашу библиотеку? — упрямо повторила Мэри.

— Почему вы хотите пойти именно туда? — нахмурился Ангус.

— Потому что вы там. Если бы я могла просто посидеть там, пока не согреюсь… — торопливо добавила она, видя его нерешительность. — Это все, о чем я прошу. — Ее карие глаза с надеждой смотрели на Ангуса. — Пожалуйста. Я больше не хочу сидеть в своей комнате одна.

Ее глаза светились искренностью.

— Ну хорошо, черт возьми! — услышал свой голос Ангус и почувствовал досаду. — Можете посидеть там у камина, пока не согреетесь. Но это все.

— О, большое в-вам с-спасибо, — с готовностью вскочила Мэри.

Она приподняла скамейку с одной стороны, чтобы снять цепочку с одной ножки, потом поболтала ногой, стряхивая свои оковы на землю.

— Ну вот.

Она подняла цепочку с земли и со счастливым видом сунула в книжку.

Ангус направился в библиотеку, даже не посмотрев, пошла ли Мэри за ним следом. Он закрыл за ней дверь и, когда повернулся, обнаружил, что она уже расположилась в его любимом кресле у огня.

Ангус поморщился, но ничего не сказал и прошел к своему столу. Он быстро привел в порядок бумаги, но так и не поднял глаза на свою гостью.

А она оказалась не такой уж тихой. Пару минут подержав сапоги над огнем и подув на окоченевшие пальцы рук, Мэри встала и начала бродить по библиотеке. Ангус следил за ней боковым зрением и постоянно отвлекался, когда она прикасалась то к одному предмету, то к другому, издавала тихие возгласы восхищения над разными предметами антиквариата. Ангус был готов взорваться. Как раз в тот момент, когда он уже хотел указать ей на ее место, Мэри шлепнулась назад в его любимое кресло с таким видом, как будто оно принадлежало ей.

Мэри так неожиданно повернула голову в его сторону, что Ангус не смог скрыть, что смотрит на нее. Она печально улыбнулась и кивнула на ноги:

— Камин — это прекрасно. Я наконец смогла почувствовать пальцы.

Ангус коротко кивнул ей и подвинул к себе книгу, притворившись, будто читает.

Он не понимал, почему его так раздражает присутствие Мэри здесь, в библиотеке. Как разумный человек, он должен был признать, что его реакция обусловлена не только обстоятельствами, но и чем-то еще. Она пробудет здесь ровно столько, сколько ей потребуется, чтобы согреться, а потом он отправит ее назад, в ее спальню, дожидаться приезда Янга.

Из-за подозрительности Нисона теперь и здесь могут возникнуть сложности. Неужели он прав? Неужели Янг — один из тех, о ком их пытался предупредить Майкл?

— Могу я задать вам вопрос? — Мягкий голос Мэри скользнул по его натянутым нервам словно шелк.

— Нет.

Ангус нашел последние бумаги от Королевского общества и разложил их перед собой, решительно настроившись не доставлять ей удовольствия своим вниманием.

Мэри наблюдала за ним из-под опущенных ресниц. Поначалу он, казалось, слишком рассердился, обнаружив ее на улице, но потом все же потребовал, чтобы она вернулась в дом и согрелась у камина.

Ну ладно, может, он вовсе и не требовал этого, но и не слишком протестовал, когда она предложила. Ангуса Хея трудно было понять. Вспыльчивый и быстро приходящий в раздраженное состояние человек, который удерживает людей на расстоянии вытянутой руки, набрасываясь на них, как будто он — король, а все остальные — бедная прислуга.

Ну что ж, она не прислуга. Мэри встала, протянула руки к огню.

Эррол даже головы не поднял. Черт возьми!

Мэри побрела к книжным полкам и провела пальцами по кожаным корешкам книг. Она наугад выбрала одну книгу, получила суровый взгляд в свою сторону и нахмурилась. «Значит, вот что вам не нравится, да?» Хотя, наверное, не так сильно, чтобы он захотел заговорить с ней.

Подавив вздох, Мэри пролистала книгу и со стуком захлопнула ее.

Ангус поджал губы, но головы не поднял. «Ну ладно, Эррол! Если ты хочешь так…»

Мэри сунула книгу под мышку и подошла к его столу, притворившись, что рассматривает глобус на нижней полке. С этого места она могла заглянуть через его плечо и увидеть…

— Какого черта вы там делаете?

— Можно мне взглянуть? — указала Мэри на рисунок, лежавший на столе.

— Зачем? — насупил брови Ангус.

— Вы же знаете, я часто делаю рисунки сама, поэтому…

— Да-да, рисунки для документов вашего брата. Еще вы пишете о нем статьи для газеты. Теперь, осмелюсь предположить, вы признаетесь, будто пишете за него исследования тоже.

— Я не собиралась признаваться ни в чем подобном. — Мэри уселась на стоявший поблизости стул и подвинулась к столу, разглядывая бумаги, лежавшие в провоцирующей близости от нее. — Что вы читаете?

Ангус откинулся назад, скрестив руки на груди, и уперся в Мэри ледяным взглядом.

— Я не приглашал вас там садиться.

Мэри пристроила свою книгу на край стола, протянула руку и взяла со стола несколько бумаг.

— А, это из Королевского общества. Одна из ваших статей.

Мэри начала читать и через несколько минут положила статью на стол.

— Ну и? Хотите сказать, что мне следовало упомянуть о связи с Евфратом? Или, может, мне надо было представить больше доказательств участия Рамзеса II?

— Я бы никогда не проявила подобной бестактности. — Под его недоверчивым взглядом Мэри вспыхнула. — Во всяком случае, до тех пор, пока кто-то не вынудил меня самым безжалостным образом. Тогда я могла бы что-нибудь сказать.

— Вы уже сказали мне, что у меня плохие рисунки, — сердито посмотрел на нее Ангус.

— Я была немного раздражена, — вздрогнула Мэри.

— Вы сказали то, что думали. А как вы стали делать рисунки для Херста?

— Случайно представилась такая возможность, только и всего. Когда я была ребенком, меня учили рисовать; все девочки в нашей семье рисовали.

— Да, акварельные краски, похоже, весьма популярны у лиц вашего пола.

— Не по собственному выбору, — с резкими нотками в голосе заметила Мэри.

— Неужели? — усмехнулся граф.

— Да, а еще заставляли рисовать отвратительно скучные предметы, такие как деревья, цветы и… О, думать об этом просто невыносимо! Но как-то в один прекрасный день Майкл попросил меня сделать для него иллюстрацию, потому что человек, который обычно делал это, заболел. Майклу понравилась моя манера изображения, поэтому теперь я делаю для него все рисунки.

— Вам нравится это занятие?

— Больше, чем я предполагала когда-то. Эти предметы такие увлекательные, и потом, так интересно думать о прошлом, в котором они проживали… — У Мэри появилась блаженная улыбка на губах. — Однажды я рисовала скипетр Уас[5], — понизив голос, добавила Мэри. — Это был… Нет, описать его невозможно, — покачала она головой.

— Но вы можете нарисовать его, — кивнул Ангус.

— Наверное, я могла бы нарисовать его и сейчас; там каждая деталь производила потрясающее впечатление. Такую вещь никогда не забудешь.

— О некоторых артефактах я думаю то же самое. — Ангус подтолкнул к ней листок бумаги. — Видите этот рисунок ожерелья?

— Вижу.

Ангус заметил, что она старается скрывать свое неодобрительное отношение к выполненному рисунку, но у нее это плохо получалось.

— Я знаю, рисунок отвратительный.

— Слава Богу! Я боялась, что вы хотели услышать от меня похвалу.

— Да нет, — усмехнулся Ангус, — я просто хочу посмотреть, как вы нарисуете этот же предмет.

Мэри еще раз посмотрела на рисунок.

— Это будет не слишком трудно сделать, но мне понадобится сам артефакт.

Ангус полез в стол и из бархатной коробочки достал ожерелье. Мэри с благоговением взяла его в руки и внимательно рассмотрела.

— Прекрасное ожерелье.

— Я тоже так думаю. Значит, вы считаете, что могли бы нарисовать лучше, чем то, что у меня уже есть?

— Дайте мне бумагу и чернила, — усмехнулась Мэри, — и я покажу вам, каким должен быть рисунок.

Ангус снова полез в стол, достал все, что она просила, и поставил перед ней.

Наконец у нее появился шанс показать себя Ангусу!

Мэри несколько минут рассматривала предмет, потом обмакнула перо в чернила, аккуратно постучала им по краю чернильницы и начала рисовать.

Она обожала эту работу: воспроизводить мельчайшие детали предмета, чтобы можно было донести все исторические нюансы до других людей. Некоторые относятся к иллюстрациям как к художественному творчеству, и действительно здесь требовался талант, но Мэри знала, что иллюстрации — это нечто гораздо большее. В отличие от салонных рисунков эти работы требовали точного и аккуратного воспроизведения в мельчайших подробностях.

Перо запорхало по бумаге, Мэри увлеклась любимым делом, и линии ложились гладко и ровно.

Ангус как загипнотизированный наблюдал за ней, видя, как ее спокойный взгляд осматривает небольшую золотую вещицу, измеряет ее, придает форму и потом переносит все это на бумагу. Процесс настолько увлек Мэри, что она закусила нижнюю губу, и Ангус уже никуда не мог отвести взгляд.

У нее были самые великолепные губы, пухлые и чувственные, словно умолявшие, чтобы их попробовали на вкус. Ангус беспокойно заерзал на стуле и попытался сосредоточиться на чтении, но его взгляд снова и снова возвращался к Мэри. Слава Богу, она наконец отложила ручку в сторону.

— Ну вот. Только еще не высохло, поэтому осторожно, — передала она свой рисунок, и он мгновенно узнал ту самую изящную руку, которая иллюстрировала работы Майкла Херста. У него все содрогнулось внутри и замерло. Ангус прикрыл глаза.

— Эррол?

Он открыл глаза и увидел, что Мэри внимательно смотрит на него.

— С вами все в порядке?

— Все прекрасно, — коротко ответил он, аккуратно собирая бумаги, чтобы не испортить рисунок. — Спасибо вам за этот рисунок.

«Боже правый, что мне делать? Херст, я тебя подвел. Какой поворот. Какой некрасивый, ужасный поворот», — думал Ангус. Потом он вдруг понял, что Мэри что-то говорит ему.

— Если хотите, я могла бы еще что-нибудь нарисовать. Это все-таки веселее, чем все время сидеть в комнате и…

— Вы можете выходить из своей комнаты.

— В любое время? — заморгала ресницами Мэри, не веря собственным ушам.

— Конечно. — Ангус, быстро заперев стол, встал. Все его движения были отрывистыми. — Я уверен, что теперь закончу эту статью.

Мэри встала за ним следом, хотя и не знала, что ей думать. Только что она рисовала иллюстрацию, и потом вдруг Эррол посмотрел на нее как на незнакомку.

— Я… я не знаю, что сказать. Спасибо, что позволили мне выходить из комнаты. Вы… вы хотите, чтобы я вернулась? Я могла бы проиллюстрировать все, над чем вы сейчас работаете, и…

— Да. Завтра. Мы…

Ангус встретился с ней взглядом, и Мэри поразилась напряженности, царившей на его лице.

— Эррол, что…

— Завтра.

Он поклонился и, развернувшись на каблуках, вышел, оставив ее одну среди собственных сокровищ.

Глава 16


Письмо Майкла Ангусу Хею, графу Эрролу, из экипажа, ползущего по узким улицам Парижа:


«Я только что говорил с Элджином о коллекции скульптур из мрамора, которую он привез из Греции, и о важности такого сокровища. Он неустанно восхвалял наши попытки разобрать код иероглифов и говорил, будто вполне уверен в том, что Шампойон найдет этот код до конца года. Если бы так и было! Решение сложной головоломки приносит мне почти такое же удовольствие, как сама жизнь. Но ведь и ты точно такой, поэтому я зря трачу чернила, когда пишу об этом. Ты, не в пример многим другим, понимаешь волшебную силу открытия, не правда ли, мой друг?»


На следующее утро Нисон, войдя в комнату для завтрака, даже остановился от неожиданности.

— Ангус? Никогда не видел, чтобы ты поднимался в такую рань.

Ангус опустил «Морнинг пост» и мрачно посмотрел на кузена.

— Я не вставал, потому что не ложился.

Эта ночь прошла для него беспокойно, слишком много мыслей бушевало в голове. Тот факт, что по другую сторону двери находилась Мэри, тоже не способствовал сну.

— А, понятно, — всезнающим тоном заявил Нисон. — Ты опять думал о Кире. Эти мысли всегда не дают тебе спать.

— На самом деле в этот раз все не так.

— Что же не давало тебе спать в этот раз? — удивленно поинтересовался Нисон.

Ангус отлично понимал, что мешало ему спать в эту ночь: понимание того, что женщина, которая находилась у него в плену, оказалась именно той, за кого себя выдавала. И этого было достаточно, чтобы оставить без сна любого нормального человека.

Он-то думал, она лжет, вот только почему он был так уверен в этом? Неужели из-за письма Майкла, где тот просил проявить осторожность? Или из-за взволновавшей его схожести Мэри с Кирой, что показалось ему слишком подозрительным? Или здесь крылось что-то еще? «Неужели я не захотел поверить, потому что меня влекло к ней? Неужели я просто защищался?»

После долгой бессонной ночи Ангус знал ответ, и он ему нисколько не нравился. Он ошибся, ужасно ошибся. Теперь ему следовало найти способ сказать об этом Мэри.

Нисон наполнил тарелку с ломившихся от еды подносов, выстроившихся в ряд на буфете, и сел за стол.

— Твой шарф… — взглянул он на Ангуса и вздрогнул. — Прости. Просто это напоминает мне о Кире.

Ангус поправил шарф, ничуть не удивившись реакции кузена. При виде безобразных шрамов не многие чувствовали себя уютно, поэтому спокойнее было просто скрывать их от чужих глаз.

Ангус перевернул страницу газеты, хотя взгляд его был устремлен к портрету Киры над камином. С каждым днем эффект ее присутствия все больше незаметно ускользал, оставляя вместо себя лишь мимолетные воспоминания, лишенные цвета, запаха и звука.

Ангус изо всех сил старался вспомнить звук ее голоса, но бесполезно, ни единого звука, даже шепота не осталось в памяти. Он переместил взгляд вниз на каминную доску и понял, что кто-то поставил там несколько французских статуэток, которые Кира так высоко ценила. Кто, черт возьми, это сделал?

Ангус нахмурился. Прежде до него никогда не доходило, насколько замок Нью-Слэйнс превратился в памятник Кире. Ей бы это точно не понравилось. Он хорошо помнил, что Кира питала глубокую любовь к Нью-Слэйнс.

— Нисон, думаю, настало время убрать портреты Киры в семейную галерею. Этот портрет будет хорошо там смотреться: она заслуживает почетного места.

— Ангус! — с изумлением на лице воскликнул Нисон. — Как ты можешь такое предлагать!

— Легко, — нахмурился граф. — Прошло семь лет.

— Семь лет — это ничто.

Напряженный голос Нисона заставил Ангуса замолчать. Он посмотрел на кузена, младше его по возрасту, который с негодованием смотрел на него и начал с усилием резать ветчину на тарелке, как будто хотел убить ее.

— Нисон, Кира бы расстроилась, увидев, как Нью-Слэйнс превращается в памятник. Она так любила этот замок.

— Нет! — со стуком бросил в тарелку нож и вилку Нисон, отодвинул стул и встал. — Не говори мне, о чем думала Кира, а о чем — нет. Ты забываешь, что я узнал ее первым, намного раньше тебя.

Ангус прищурил глаза, свернул газету и положил ее на стол.

— Я знаю, ты обожал Киру, но она стала моей женой, и я знаю ее с той стороны, с какой ты не знаешь.

— По крайней мере я никогда не флиртовал с женщиной, которая похожа на нее как сестра! Эта женщина — лгунья, самозванка и…

— Довольно! — Слово эхом разнеслось по комнате, и от подобной мощи Нисон сделал шаг назад. — Будь поосторожнее, когда говоришь о мисс Херст, выбирай слова, — бросил хмурый взгляд в его сторону Ангус.

— Значит, мисс Херст, да? — сжал кулаки Нисон.

— Да.

Ангус смотрел на молодого человека, провоцируя его продолжать.

После секундного напряжения Нисон, ссутулившись, словно лишился сил, опустился на стул.

— Ты изменил свое решение. Ты ей поверил.

— Я видел ее подпись, оставленную на рисунке, который она сделала с артефакта. Она совпадает с подписью в бумагах Майкла Херста.

— Она могла подделать ее.

— Мэри сделала эту подпись прямо передо мной, ни секунды не мешкая. Она — та, кем себя называет и…

— Ты не знаешь, Ангус…

— Я знаю достаточно, и это все, что я могу сказать по этому поводу.

— Ангус, — губы Нисона превратились в тонкую линию, — я хочу, чтобы ты прислушался к голосу разума. Существует только один способ убедиться, что она та, кем себя называет. Подождать, пока не приедет Янг, чтобы подтвердить ее рассказ.

Ангус подумал, что от нескольких дополнительных дней не будет никакого вреда. И возможно, это единственный способ задержать ее здесь.

— Отлично, — процедил он в ответ, — подождем Янга.

— Ладно. — Нисон откинулся на спинку стула и ослабил узел шейного платка. — Какой поворот.

— Вот именно. Теперь тебе известно, почему я не спал прошлой ночью. Я… — Ангус нахмурился, увидев, как что-то блеснуло на руке кузена. — У тебя новое кольцо?

Нисон опустил глаза вниз, туда, где на пальце мягко поблескивало золотое кольцо с сапфиром.

— Ты про это? — спросил он. — Так оно у меня уже давно. Я выиграл его в карты на постоялом дворе в деревне несколько месяцев назад.

— Должно быть, они стали обслуживать состоятельных клиентов, если теперь во время игры в карты делают такие ставки.

— Да, встречаются иногда. Кстати, сегодня утром прибыл новый ящик от лорда Макэндрюса, — добавил Нисон, назвав имя одного из их наиболее плодовитых исследователей.

— Последнее время он был очень занят.

— Он упомянул об этом в письме, которое пришло вместе с ящиком. Там собраны римские артефакты, среди них есть очень хорошо сохранившиеся экземпляры.

— Сколько там предметов?

— Шесть. — Нисон посолил яйцо. — Несколько интересных вещиц. Есть старинная масляная лампа, две довольно изящные вазы, небольшая мраморная статуэтка, большой горшок, декорированный в греко-римском стиле, и гравированная керамическая плитка. Именно она, как я подозреваю, очень тебе понравится.

— Судя по всему, груз очень интересный. Это все?

— Да, — после короткой паузы ответил кузен, накладывая себе ветчину в тарелку. — А что такое?

— Две недели назад Макэндрюс прислал записку, где писал, что в посылке вместе с другими предметами будет двенадцать старинных римских монет. Ты уверен,что их там нет?

— Я их не видел. — Нисон положил вилку в тарелку и нахмурился. — Может, они затерялись в упаковке?

— Возможно, — согласился Ангус, наблюдая за кузеном.

— Я прямо сейчас пойду, — Нисон встал, со скрежетом отодвинув стул, — и посмотрю…

— Чепуха. Зачем торопиться? Я уверен, что монеты найдутся. — Ангус тоже встал. — От тех, кто шлет нам свои артефакты, я просил присылать более подробное описание предметов, чтобы оценить их и отсортировать. Это поможет нам лучше вести учет.

— Несомненно, — согласился Нисон, отводя взгляд.

— А теперь, если позволишь, я пойду, пожалуй, в библиотеку, поработаю немного над своей статьей. Я. уже почти закончил ее.

— Может, помочь тебе с иллюстрациями?

— Нет, сегодня в этом нет необходимости. Ты лучше посмотри внимательно упаковку нового ящика и поищи монетки, ладно?

— Конечно-конечно, — резко закивал головой Нисон. — Я займусь этим сразу после завтрака.

Ангус кивнул и вышел. Направляясь к библиотеке, он бросил взгляд на лестницу. Проснулась ли Мэри? Может, ему следует передать ей приглашение зайти к нему в библиотеку? Нет необходимости рассказывать ей о том, что он понял свою ошибку. Скоро здесь будет Янг, и все встанет на свои места.

Ангус остановился перед дверью библиотеки. «А после этого она повезет артефакт брату, и я никогда ее больше не увижу».

Ну почему эта мысль вызвала у него такое ощущение, словно ему на плечи набросили ледяной мокрый плащ? Раздумья вели его в тупик. Кроме того, пройдет еще несколько часов, прежде чем Мэри встанет, поэтому у него есть время, чтобы решить, как к ней подступиться. Сердце требовало от Ангуса сказать ей правду, что он поверил ей, но разум шептал, что такое признание только рассердит ее. Но если он не сделает попытку изменить ход событий, по крайней мере им будет хорошо вместе в оставшееся короткое время…

Вздохнув, Ангус открыл дверь своей библиотеки.

Получасом раньше Мэри вошла в библиотеку и подготовила себе маленький столик рядом с огромным столом Ангуса. Она отыскала несколько листов свежего пергамента и аккуратно сложила их на столе. Здесь же она разместила в одну линию перьевые ручки и два угольных карандаша, поставила тяжелую серебряную чернильницу. К своему безмерному удовольствию, в нижнем ящике она обнаружила небольшую коробочку из слоновой кости, в которой лежали новые перья. Она добавила ее ко всему, что уже лежало на столе.

Когда Эррол вошел в библиотеку, она сидела за столом, аккуратно положив руки на колени, готовая приступить к выполнению рисунков.

Ангус с изумлением уставился на нее, и его мрачное лицо озарила сдержанная удивленная улыбка.

«Он рад видеть меня», — промелькнуло в голове у Мэри, и она, сама не зная почему, улыбнулась ему в ответ.

Когда Ангус приблизился к ней, она увидела, что, несмотря на приятную улыбку на лице, у него был усталый вид.

— Доброе утро, мисс Удача.

— Доброе утро, — встала ему навстречу Мэри.

Ангус посмотрел на стол и удивленно поднял брови:

— Похоже, вы готовы приступить к делу.

— Я рада, что у меня появилось занятие. Я не привыкла так долго бездельничать.

— Да, конечно. — Ангус окинул ее быстрым взглядом, и ей показалось, будто он собирался что-то сказать, но он уже смотрел на стол. — Вы всегда все выстраиваете в линию, как будто играете в игрушечных солдатиков?

— Процесс рисования требует аккуратности. Это препятствует появлению чернильных пятен. Они обычно случаются из-за неаккуратности и слишком большого количества чернил на пере.

— О, я вижу, что это намного труднее, чем я себе представлял.

— Сейчас я просто обмакиваю и стряхиваю.

— Что, простите? Обмакиваете и стряхиваете?

Мэри обмакнула перо в чернила, постучала по краю чернильницы, с пера упала капля чернил, и она продемонстрировала ему ручку.

— Видите, ничего не капает. Этих чернил достаточно, чтобы провести одну-две линии, но зато клякс не будет.

— Я даже не представлял себе, что для того чтобы выполнить простой рисунок чернилами, требуется такая техника.

Он, что… насмехается?

— Требуется, если хотите получить качественные результаты.

— А вы чувствуете гордость за свою работу, — задумчиво посмотрел на нее Ангус.

— Да, чувствую, когда рисую то, что мне интересно. Рисунки цветов и тому подобного были не столь удачны. — Мэри наморщила нос. — Моя гувернантка говорила, что у меня единственная способность — рисовать здания. Альбом за альбомом я заполняла набросками домов в радиусе десяти миль от Уитберна. Мой брат всегда дразнил меня этими рисунками, но именно они навели Майкла на мысль попросить меня проиллюстрировать его работу.

— Я бы хотел когда-нибудь сам посмотреть эти рисунки.

Мэри удивленно посмотрела на Ангуса, и мечтательное выражение с его лица сразу улетучилось.

— Поскольку вам не терпится скорее что-нибудь сделать, — бодрым голосом сказал он, — у меня есть один предмет, который вы можете нарисовать.

Он развернулся и пошел к своему столу.

Мэри с неуверенным видом последовала за ним. Куда-то пропала его шумная, резкая манера говорить, вместо нее звучал спокойный, почти мягкий голос. Как будто грустит о чем-то. Но это, конечно, не так. О чем ему грустить?

И, словно отвечая на вопрос, взгляд Мэри устремился к огромному портрету, который господствовал на одной из стен библиотеки. О да. Хотя… Сколько следует тосковать по любимой? Есть какой-то предел?

Нет, шептало ее сердце. Если бы она любила кого— то, такого как граф, а потом потеряла его…

«Перестань думать о таких глупостях! Ты скоро покинешь этот замок, и это хорошо». Мэри посмотрела на мрачное лицо Эррола, заметив, как прядь черных волос упала на брови, скрывая его зеленые глаза.

Он красивый. Просто…

— Я думаю, вам это понравится, — посмотрел на нее Ангус, открывая ящик стола.

— Что это? — заставила себя улыбнуться Мэри.

Ангус достал из ящика длинный предмет в черном бархате, осторожно положил на стол и с почтительным вниманием развернул.

— Вы… — У Мэри застучало сердце. — У вас есть скипетр-секхем, символ могущества?

— Я подумал, вам будет приятно, — улыбнулся Ангус, и взгляд его сразу смягчился.

— Это… — Мэри покачала головой. — Я не могу поверить своим глазам. Майкл будет мне завидовать.

— Надеюсь, — с самодовольным видом согласился Ангус.

Мэри посмотрела на резьбу на золотой рукоятке.

— Пять иероглифов на тыльной стороне и фигурка быка. Да-а, нарисовать это будет трудно, тут присутствуют такие утонченные детали, но… Я нарисую это, — тряхнула головой Мэри.

— Хорошо. Я написал об этом скипетре статью, чтобы представить в Королевское общество. Нисон собирался попытаться изобразить это, но потом передумал, сказав, что такая работа за гранью его возможностей.

— Где, скажите на милость, вы отыскали этот скипетр?

— Майкл Херст — не единственный путешественник здесь.

— Не говорите ему этого, — раздраженно сказала Мэри.

— Я запомню ваш совет, — ухмыльнулся Ангус, и Мэри оттаяла.

— Да уж, пожалуйста. — Она указала нй скипетр. — Можно мне его потрогать?

— Можете делать с ним все, что хотите, только не уроните.

Мэри осторожно подняла скипетр, удерживая его двумя руками.

— О Господи, какой он тяжелый!

— Золото обычно тяжелое, — сухо заметил Ангус.

— Я почти вижу…

— Ангус! — В комнату быстрым шагом вошел Нисон с небольшим пакетом в руках. — Я нашел десять монет в упаковке, как мы и ожидали. А еще две, должно быть, выпали, когда… — Он замер и уставился на Мэри.— Мисс Херст!

— Мистер Хей, рада вас видеть.

Мэри осторожно положила скипетр на место.

— Простите, я не ожидал увидеть вас здесь, — сказал Нисон, с изумленным видом глядя то на Эррола, то опять на Мэри.

— Я попросил мисс Удачу сделать рисунок скипетра, который, ты решил, тебе будет трудно нарисовать, — пожал плечами Ангус.

После этих слов Нисон напрягся, и Мэри подумала, что Ангус мог быть более дипломатичным.

— Просто у меня сейчас намного больше свободного времени, чем у вас, — добавила Мэри. — Я уверена, что вы бы и сами сделали это, если бы не были так заняты.

Молодой человек кивнул, хотя по его виду можно было понять, что слова Мэри его не убедили. Он положил на стол маленький пакетик и с вызывающими нотками в голосе сказал:

— Каждую монетку я завернул отдельно, чтобы они не поцарапались.

— Спасибо, Нисон. — Эррол убрал пакет в ящик своего стола. — Я рассмотрю их внимательно сегодня вечером. Да, и поищи две другие монетки.

— Но я…

Граф поднял брови.

— Да, конечно, — покраснев, кивнул Нисон. — Я еще раз внимательно просмотрю всю упаковку.

— Спасибо.

— Мисс Херст, если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать, — раскланялся Нисон и с недовольным видом удалился.

— Я знаю, что вы уже на другом столе приготовили все для работы, — Ангус придвинул стул к краю своего стола, — но было бы удобнее, если бы вы рисовали вот здесь. И потом если у вас возникнут какие-то вопросы, я не смогу подойти туда, чтобы ответить.

— Да-да, конечно, я сейчас все принесу.

Через несколько мгновений она уже сидела с одной стороны его широкого стола, на расстоянии вытянутой руки от графа, который что-то писал.

Несколько минут они сидели молча, потом Мэри начала рисовать, останавливаясь, только чтобы с почтительным восхищением посмотреть на скипетр. «Каково это — быть королевой? Я бы носила только голубой шелк, следила бы, чтобы летом для меня всегда было мороженое, а холодной зимой — горячий чай и пирожное. Наверное, было бы весело распоряжаться людьми… в особенности одним человеком».

Мэри бросила на графа взгляд из-под ресниц. Он что-то писал твердой рукой ровным и решительным почерком, хмурил брови, дорабатывая формулировки конкретного параграфа.

В одном Нисон был совершенно прав. Ангус всегда упорно старался все сделать на совесть. Мэри видела это, читая его подробные исследования и понимая, как далеко он зашел, чтобы защитить артефакт ее брата. Это свидетельствовало о настоящей преданности, и граф Эррол проявлял эту преданность в масштабах, значительно превосходивших те, что от него ожидались.

Вот почему он по-прежнему печалится о жене. Эта мысль ранила Мэри как стекло. В какое-то безумное мгновение она даже позавидовала погибшей графине Эррол. И это просто глупо, потому что у нее была вполне хорошая, хотя и небогатая событиями жизнь. Проблема состояла лишь в том, что Мэри только теперь осознала, как быстро она проходит мимо нее.

Мэри снова бросила взгляд на графа, заметив, как красивы его пальцы, которыми он в глубокой задумчивости стучал по подбородку.

«А что бы он сделал, если бы я наклонилась и поцеловала его?» Она, конечно, не стала бы этого делать, но… «Он даст мне отпор? Или прижмет к себе, как делал это раньше?»

Эта мысль заставила Мэри вздрогнуть. Хорошо бы набраться смелости и узнать. Мистер Янг теперь может приехать в любой день, даже в любой час. Ее время рискованных приключений скоро закончится, пребывание в замке подойдет к концу, а артефакт будет доставлен в руки Уильяма в Уитби. И она вернется домой в Уитберн, подальше от стремительного, покрытого шрамами графа.

У нее образовался комок в горле, и Мэри поняла, что пристально смотрит на твердую мужественную линию его губ. «И что потом? Смогу ли я просто вернуться к прежней жизни в доме священника, после того как была здесь с ним?»

Ангус вдруг поднял голову и встретился с ней взглядом.

— Я… — вспыхнула Мэри, — я просто собиралась спросить вас, э-э… — Она посмотрела на скипетр. — Высота! Вы измеряли высоту скипетра? Если у меня будут размеры, я смогу…

Мэри замолчала, не отрывая глаз от скипетра. Ей не хотелось заканчивать свою жизнь так, как эти артефакты, которыми она восхищалась.

— На самом деле, — повернулась она к Ангусу, — это совсем не то, о чем я думала.

Все это время Ангус пытался сосредоточиться на своей работе, но, написав несколько предложений, снова подумал о Мэри, которая сидела в нескольких футах от него, и легкий запах лаванды щекотал ему нос. Это настолько сбивало его с толку, что он дважды написал одно предложение.

Ангус поднял глаза, только чтобы украдкой взглянуть на нее и сразу же вернуться к работе. Вместо этого он увидел, что ее карие глаза не отрываясь смотрят на него, горя желанием. Его тело мгновенно отреагировало.

— Но если вы думали не о скипетре, тогда о чем?

— О вас.

— И что же вы думали обо мне?

Мэри, закусив пухлую нижнюю губу ровными белыми зубами, смотрела на него из-под ресниц.

Ангус никогда не видел более чувственного взгляда, и его тело охватил жар, как только он представил, что целует эти пухлые губы и…

«Стоп! Это сведет тебя с ума и напугает ее». Чтобы не потерять самообладания, Ангус заставил себя опустить взгляд на скипетр и сделал глубокий спокойный вздох.

— Честно говоря, — хрипло сказала Мэри, — я думала о том, как вы поступите, если я вас поцелую.

Ангус даже не успел оценить воздействие этих слов, ибо когда он поднял голову, концы шарфа соскользнули вниз, и он понял, что шарф размотался и все его шрамы оказались на виду.

Ангус услышал болезненный стук собственного сердца и на короткий миг прикрыл глаза, чтобы не видеть ее лица. Мэри, наверное, скривилась от отвращения и отвернулась. Эта мысль была как нож, который воткнули и провернули в животе.

— Эррол, с вами все в порядке?

— Да, спасибо.

Ангус собрался с силами и повернулся к Мэри.

— У вас развернулся шарф, — сказала она, встретившись с ним взглядом и удивленно приподняв брови.

Ангус взялся за конец шарфа, чтобы завернуть его снова, но Мэри схватила его за руку:

— Нет, не делайте этого, оставьте все как есть.

— Зачем? Разве вы недостаточно видели?

Голос Ангуса звучал резко, потрескивая в воздухе, как внезапные раскаты грома.

— Глупости! Там и смотреть-то не на что. Откровенно говоря, шрамы гораздо менее заметны, чем этот нелепый шарф.

— Как вы можете так говорить? — с мрачным видом возразил Ангус.

— Потому что это правда. Но что может знать женщина, равнодушная к моде? Разумеется, слушайте своего кузена, непревзойденного франта.

— Что, простите?

Мэри откинулась на спинку стула и хмуро посмотрела на Ангуса.

— Ведь это именно Нисон внушил вам этот вздор, будто огромный черный шарф смотрится лучше нескольких незначительных шрамов, да? Потому что я не вижу в замке других наперсников.

На самом деле именно Нисон предложил ему носить шарф, но Ангус вдруг не захотел признавать это.

— Я не помню, как это произошло, но этот шарф сослужил мне хорошую службу. Люди не пялят на меня глаза, как случалось раньше.

— Должна сказать, они перестанут смотреть на вас сейчас, независимо оттого, в шарфе вы или нет, потому что шрамы бледнеют и люди привыкают к ним.

— Откуда вы знаете это?

— Все шрамы бледнеют, — пожала плечами Мэри, — даже те, которые, по вашему мнению, не побледнеют никогда.

Насчет физических шрамов она права. За другие виды шрамов он поручиться не мог.

Мэри поставила локоть на стол и положила подбородок на руку.

— Теперь что? — подозрительно посмотрел на нее Ангус.

— Я просто смотрела на ваши глаза.

— На мои глаза? — изумленно повторил граф. — А что с моими глазами?

— У них самый необычный цвет. Цвет молодой листвы. — Под его недоверчивым взглядом у Мэри порозовели щеки. — Это очень навязчиво с моей стороны, да? Не знаю, почему я смотрела…

— Даже не притворяйтесь, что вы смотрели на что-то другое, а не на мои шрамы. Люди все время смотрят. Я привык, — пожал плечами Ангус. — Это не имеет значения. Я знаю, что выгляжу ужасно.

— Ведете себя ужасно. Вот с этим я бы согласилась.

Ангус, явно удивленный, расхохотался, и этот глубокий грудной звук необыкновенно согрел Мэри.

Она поняла, что хихикает ему в ответ, заразившись его внезапным смехом.

— Прозвучало грубовато, да? — спросила она.

— Зато честно.

— Теперь вам понятно? — дерзко сказала Мэри. — Вы можете доверить мне говорить вам правду.

— Прямо сейчас меня не волнует вопрос доверия к вам, — улыбнулся Ангус и показал на ее рисунок. — На самом деле меня интересует, как заполучить для своей работы ваши великолепные рисунки.

— Вы считаете, что мои рисунки великолепны? — удивленно подняла брови Мэри, но сердце ее ликовало.

— Да, но вы и сами так думаете.

— Что? Я никогда такого не говорила.

— Говорили-говорили, и именно в этой комнате. Вы говорили это, когда критиковали рисунки, которые сопровождали мою работу.

— Ах это, — фыркнула Мэри. — Я была возмущена, поэтому не могу отвечать за те слова.

— Значит, вот как бывает?

Губы Ангуса сложились в чувственную улыбку.

— Именно так и бывает, — улыбнулась в ответ Мэри.

— Понятно. — Ангус постучал пальцем по ее рисунку. — Сколько времени вам потребуется, чтобы закончить рисунок скипетра?

— Несколько часов, я думаю, точно понадобится. — А может, и больше, если она не перестанет попусту тратить время, глядя на него. — Рисунок очень подробный.

— А вы можете нарисовать предметы из камня? — задумчиво спросил граф. — Возможно, их рисовать намного труднее, чем металлические предметы.

— Конечно, могу. А что у вас есть?

— Здесь есть несколько вещиц из камня, — Ангус подвинул ей небольшую коробочку, обтянутую черным бархатом, — которые все вместе составляют очень интересный иероглиф. Вы сможете нарисовать их для меня так, чтобы показать не только значки, но и потертое состояние камня? Потому что это очень важная деталь.

Мэри подвинула стул к Ангусу и посмотрела на камни. Через несколько мгновений они уже работали вместе. Мэри рисовала, а Ангус просматривал книги на предмет ссылки, которую не мог вспомнить.

Мэри обмакнула перо, постучала по краю чернильницы и аккуратно сделала набросок предметов из камня. В душе разливалось приятное тепло.

Когда осторожность графа исчезла, в нем обнаружилось удивительное количество тепла и юмора. Было в нем что-то подкупающе нежное.

Мэри начала осознавать, сколько положительного скрывалось за его неприветливой и мрачной внешностью. Он принял своего кузена в этот дом, многих слуг знал по именам и, когда не запирал ее в комнате, был обворожительным мужчиной.

Как бы ей почаще видеть эту его положительную сторону? Когда она только приехала в замок, его переполняла подозрительность. Похоже, теперь его страхи медленно таяли. Как только прибудет мистер Янг, их отношения и вовсе изменятся.

Но как? Мэри посмотрела на него из-под опущенных ресниц, видя, как он изучает книгу. Взгляд сосредоточенный, лицо серьезное. Одно лишь его присутствие заставляло сердце подпрыгивать к горлу и колотиться там в бешеном ритме, а кожу покалывало от волнения.

Ангус — такой красивый мужчина, хотя и не в классическом понимании этого слова. Кроме рта, несущего в себе мужскую красоту одной из греческих статуй, которые она видела в Британском музее, его лицо отличалось особой, необычной красотой: крупный и четко очерченный нос, густые брови, нависающие над светло-зелеными глазами. Он нес в себе грубую силу и красоту бушующего шторма, который внушает и страх и восхищение одновременно.

Это был ее шанс, возможно, единственный, познать возможности, которые сулила ей встреча с этим человеком. Как только она вернется к своей уютной жизни в Уитберне, шансов подобно этому у нее никогда больше не будет.

Если она хочет максимально использовать приключение, которое послала ей жизнь, ей придется рискнуть. Мэри уперлась пальцами о красивый стол из красного дерева и наклонилась к Эрролу.

Она сразу поняла, что Ангус почувствовал ее приближение, потому что сдвинул брови и замер на месте. Но Мэри не остановилась. Она, как бабочка, порхающая с цветка на цветок, прикасалась губами к рубцам шрамов, покрывавших его подбородок.

Ангус повернул голову, чтобы посмотреть ей в глаза, пробуждая в ней немедленный ответ. Мэри хотела, чтобы он приблизился к ней, стащил ее со стула, поднял на руки и…

Ангус встал, глядя на нее с высоты своего роста.

У Мэри на секунду запнулось сердце, потом взволнованно застучало в порыве страсти. Все тело изнемогало от желания, чтобы к нему прикоснулись: грудь напряглась, кожа горела. Она так сильно сжала ручку в руке, что ты грозила сломаться.

— Мэри.

В голосе Ангуса прозвучал тихий приказ с некоторой надеждой.

Внезапно Мэри поняла, что он не потянется к ней. Если она хочет его, она должна сделать это первая.

Следует ли делать это? — прошептало ей чувство чести.

Но Мэри поняла, что уже идет к нему. «Я должна. Я скоро уеду, и если не испробую это притяжение, то, возможно, никогда не пойму его».

Это действительно было исследование, такое же захватывающее и чреватое опасностью, с каким сталкивается любой путешественник. Мэри не знала исхода, не знала цены. Она знала только одно: ее душа отказывалась слушать холодный голос разума и настойчиво стремилась ответить зову страсти.

Мэри упала в его объятия, закрыла глаза и ощутила тепло его тела. Даже сквозь одежду она чувствовала его бурлящую чувственность. Мэри задрожала всем телом, когда он обхватил руками ее талию и с низким стоном прижал ее к себе.

Ангус никогда еще не пробовал ничего слаще этой женщины, которая сейчас прильнула к его телу. Он пытался бороться с этим, сопротивляться этому. Но с каждым днем, пока она находилась под его крышей, он все больше поддавался искушению, ныряя в ее объятия с такой же легкостью, с какой ныряют под воду.

Господи, Мэри опьяняла его. Ангус обожал ощущение ее близости, потому что ее пышные формы и роскошные изгибы тела были словно специально созданы под него. Мэри — женщина, созданная для любви, что доказывал ее страстный отклик и крепкие объятия рук, прижимавших его еще ближе, когда она…

Резкий стук заставил Ангуса поднять голову.

— Что это было? — вскинула голову Мэри.

— Кто-то закрыл дверь.

«Проклятие, я должен был закрыть и запереть эту дверь», — мелькнуло у Ангуса. Но теперь уже было слишком поздно. Вероятно, сюда наведался либо Нисон, либо Муир; лакеи никогда не приходили, пока их не вызывали.

Ангус посмотрел на Мэри. Широко распахнутые карие глаза блестят, кремовая кожа порозовела от страсти. Она выглядела взъерошенной и… счастливой.

Счастливой? От простого поцелуя? Но это был не просто поцелуй, в нем скрывалось значительно большее. И Мэри значила для него намного больше, чем он думал.

Ангус коснулся пальцами шрама. Она целовала этот шрам, принимая его так же спокойно, как и он сам. Но Мэри не видела всех шрамов. И не знает, как далеко эти шрамы простираются, как они все еще болят, ноют и иногда горят, как будто в огне.

И все же Ангус почему-то знал, что для нее это не имеет значения. Она сделана из твердого материала, эта Мэри, и в отличие от Ангуса смотрит на жизнь без дрожи.

С тех пор как Мэри появилась в замке, Ангус пришел к некоторым нелестным выводам в отношении себя. И эти выводы не давали ему спать прошлой ночью. Мэри, казалось, просто обожает испытания, с удовольствием и творчески принимая каждый новый опыт. Поначалу это удивляло Ангуса, а потом пленило его.

Он не так успешно принимал вызовы судьбы. И прошлой ночью, лежа без сна в своей кровати, осознал, что после смерти Киры жил жизнью труса, благополучно скрываясь среди книг и с головой погрузившись в собственные исследования. Ангус мог бы уехать в экспедицию, переживать приключения, как и его друзья — историки, а вместо этого он торчал здесь, в Нью-Слэйнс, и не потому, что обожал замок, хотя обожал, конечно. Здесь он мог уйти от реальности и не думать о своих шрамах, не только о тех, что снаружи, но и о тех, что не давали ему покоя изнутри. «И пока у меня такие проблемы, я не в том положении, чтобы продолжать отношения с Мэри».

Эта совершенно ясная мысль смутила его, и Ангус задумался, а когда же он начал думать об отношениях с этой женщиной. Ответ ему был известен. «Думать об этом я начал в тот самый момент, когда увидел ее. Хотя и боролся с этим, потому что не хотел больше боли, и, поскольку считал ее лгуньей и самозванкой, другого выхода не видел. Теперь, когда я знаю правду, я опять должен бороться с этим влечением, но только потому, что я не тот, кто ей нужен».

От этой мысли заныло сердце, и Ангус опустил руки, словно к ним были привязаны пудовые гири.

— Прости.

— За что?

— Мэри, если мы продолжим этот…

Ангус сомневался, использовать ли слово «флирт», ведь в какой-то момент этот флирт превратился в нечто большее, но так и не смог придумать ничего другого.

— Если мы продолжим этот флирт, то нам придется принять решение, которое изменит наши жизни, изменит твою жизнь.

— Ты не знаешь, какая у меня жизнь. Может, я хочу ее изменить.

— Но не таким способом. Когда или если мы сойдемся, то сделаем это по собственному желанию, а не из-за беспокойства о твоей репутации. Подозреваю, сейчас сюда заходил Нисон. Я поговорю с ним и попытаюсь убедить, что увиденное им не будет иметь продолжения. Но нельзя так близко приближаться к огню, мы обгорим. Надо остановиться. Так лучше для нас обоих. Скоро сюда прибудет Янг, и ты уедешь.

— Ты… ты хочешь, чтобы я уехала?

— Так будет лучше для нас обоих, — коротко кивнул Ангус.

— А если я захочу вернуться, когда доставлю артефакт? — приглушенно, но горячо спросила Мэри. — Что, если кому-то, кто никогда прежде не видел огня, нравится танцевать слишком близко к нему? Что, если огонь вызывает у них восхищение и их не волнует, что танцы вокруг него могут позже обернуться болью? Что тогда?

У Ангуса ныла грудь, его переполняло сумасшедшее желание подхватить ее на руки, отнести на диванчик и овладеть ею, как требовало его тело. Она была настолько соблазнительна, настолько желанна и чертовски невинна.

— Мэри, когда приедет Янг, ты получишь артефакт и немедленно отправишься в Уитби. Я попрошу Янга проводить тебя, он опытный путешественник и поможет тебе в дороге.

— Значит, ты решил, что я должна уехать?

— Да.

Его голос звучал резко и раздраженно, на лице — маска неприступности, но Мэри чувствовала — его глаза говорят совсем другое.

— А после того как я доставлю артефакт брату?

— Ты вернешься в Уитберн к своей семье и забудешь меня и этот замок, — горько улыбнулся Ангус.

— А если бы я осталась?

Ангус долго молчал, прикрыв глаза. Мэри, затаив дыхание, ждала его ответа.

— Ты знаешь, что бы произошло, — сказал наконец Ангус, посмотрев на нее.

— Возможно, это то, чего я хочу, — вздохнув, ответила Мэри.

— Что ты хочешь — не имеет значения, черт возьми! — грубо отрезал Ангус. — Мэри, разве ты не понимаешь, чем это закончится? Мы не устоим перед искушением, и потом общество, и твои братья, я не сомневаюсь, потребуют, чтобы мы поженились. Но это не принесет никому пользы. Ты достойна большего, тебе не нужен такой человек, каким я стал. Ты достойна такого, кто живет у всех на виду, такого, кто откликнется на твою страсть к путешествиям. Тебе нужен кто-то другой, не я.

— Ангус, перестань. Не закрывай еще одну дверь! Во многих отношениях ты заперт здесь точно так, как я была заперта в доме викария. — Мэри шагнула к нему и, положив руку ему на грудь, услышала, как колотится его сердце. — Почему бы нам не начать наши новые жизни, полные приключений, теперь? Почему бы нам по крайней мере не сделать глоток страсти, выпавшей нам, чтобы она не пропала бесследно?

— Проблема в том, что глотка всегда недостаточно, — ответил Ангус, возвращая на место свой шарф. — Только не для нас с тобой.

Хотя Ангус всего лишь замотал шарф, прикрыв нижнюю часть подбородка, Мэри показалось, будто он воздвиг дополнительный барьер вокруг своего сердца.

— Эррол, мы только целовались. Неужели это так плохо?

— Не настаивай, Мэри. Мне уютно жить так, как я живу, и у тебя жизнь тоже спокойная, просто признай это.

— Но я не хочу покоя, — сверкнула глазами Мэри. — Я хочу волнения, счастья, приключений и…

— Нет! Ничего такого тебе не хочется. Если время, которое ты провела в Нью-Слэйнс, чему-то тебя научило, то ты должна была понять, что приключения не всегда оказываются приятными и веселыми. — Взгляд Ангуса метнулся к портрету на дальней стене, потом — обратно, и на лице застыла глубокая печаль. — И закончим этот разговор. Мне небезопасно находиться с тобой наедине, поэтому я оставляю тебя, чтобы ты спокойно закончила свой рисунок.

— Но…

— Нет, Мэри. Позвони в колокольчик, если тебе что-нибудь понадобится.

Ангус повернулся и вышел, оставив Мэри с мокрыми от слез глазами и ноющим сердцем стоять посередине библиотеки.

Она смотрела на открытую дверь. «Мы не закончили с этим, Ангус Хей. Ты был прав, когда говорил, что кое-чему я научилась, сидя здесь в заточении, но только не страху перед приключениями. Я поняла, что искатели приключений никогда ни перед чем не останавливаются, и теперь, с этой самой минуты, я стану искателем приключений. И ничто, никто и никогда меня не остановят».

Глава 17


Письмо Майкла сестре Мэри с корабля, стоящего в Венеции:


«Скоро я уезжаю в Египет. Странная вещь: начало приключения почти столь же необычно, как и его конец. В одном случае ты взволнован предстоящим отъездом, в другом — возвращением. Прелесть жизни искателя приключений состоит в том, что за каждым окончанием следует начало, и мы, таким образом, никогда не стоим на месте».


— Мэри?

Она резко повернулась, стоя у окна в гостиной, где наблюдала за быстро ухудшавшейся погодой. Последние три дня граф избегал оставаться с ней наедине.

— Мистер Хей! Вы меня напугали.

— Простите, — с виноватым видом сказал Нисон. — Я видел вас сегодня в коридоре, у вас был такой расстроенный вид. Я могу чем-то помочь?

От доброты, звучавшей в его голосе, у Мэри навернулись слезы на глаза.

— Нет-нет, все в порядке, — солгала она.

Ей не хотелось делить с кем-то свое разочарование, к тому же она не знала, как объяснить, что случилось на самом деле. Она, в сущности, бросилась на Ангуса, а он, поколебавшись лишь секунду, дал ей отпор.

Мэри отвернулась к окну, чтобы Нисон не заметил, как у нее дрожат губы. Она постаралась сосредоточиться на открывавшемся виде из окна, заметив, что ветер усилился, нагибая тяжелые ветки больших деревьев, окружавших парк, а небо затянули мрачные облака.

— Думаете, пойдет дождь? — тихо спросила она.

— Вполне возможно. В Шотландии погода меняется каждую минуту.

«Совсем как Ангус», — мелькнуло у нее в голове, а вслух она произнесла:

— Я хочу, чтобы приехал мистер Янг.

Как только она получит ларец из оникса, в туже секунду уедет.

— Мы все ждали известия. А сегодня утром Ангус отправил другого лакея, чтобы разведать, не случилось ли чего в дороге. Ему очень хочется, — хихикнул мистер Хей, — чтобы вы уехали вовремя.

Эти слова больно ранили Мэри, но она нашла в себе силы кивнуть ему в ответ. Как было бы хорошо, если бы она уехала раньше, пока не… Неужели она осмелится сказать это? Она влюбилась. На душе было горько не от того, что ее приключение так заканчивалось, а потому, что она чувствовала, как теряет что-то очень важное.

— Простите меня, мисс Херст, но с вами все в порядке? Вы побледнели. Надеюсь, вы не позволили моему кузену расстроить вас? Временами он может наговорить всякой отвратительной ерунды.

— Нет. Я как раз думала прогуляться.

— Я и сам только что прошелся по парку, и эта прогулка взбодрила меня:

— Я тоже так поступлю.

— Прежде чем вы пойдете… — Нисон запнулся. — Мисс Херст, хочу просить вас об одолжении. Мой кузен неустанно восхваляет ваше умение рисовать. Он утверждает, будто вы рисуете лучше всех. Прежде чем покинете нас, не могли бы вы показать мне, как следует рисовать.

— Ну конечно. Я принесу из библиотеки рисунки, которые начала рисовать раньше.

— Спасибо. А я принесу бумагу из секретера. Для меня будет ценным любой ваш совет, и это поможет нам скоротать время.

— Конечно.

Мэри направилась к двери.

— О! Мисс Херст, я совсем забыл. Прежде чем увидеть вас здесь, я думал немного прокатиться верхом и приказал оседлать лошадь. Вы не могли бы передать Муиру, что лошадь мне уже не нужна? Я лучше останусь с вами дома и поработаю над навыками рисования, — печально улыбнулся Нисон. — Я знаю, Ангус это оценит.

Мэри согласилась и направилась по коридору искать Муира, но ни его, ни какого-нибудь лакея не было видно. «На обратном пути найду кого-нибудь из них и скажу, что лошадь мистеру Хею не нужна», — подумала Мэри.

Она зашла в библиотеку и от неожиданности остановилась как вкопанная. На столе, словно требуя, чтобы его взяли, стоял ларец из оникса. По рисункам, которые она делала для Майкла, Мэри сразу узнала этот предмет.

Вот она, свобода Майкла. Мэри подошла к столу и, протянув руку, коснулась пальцами прохладной твердой поверхности. Ларец неожиданно оказался тяжелым.

Кончиками пальцев она провела по иероглифам, размышляя, что они могли означать. Мистер Янг узнает, она была уверена в этом. Но где он? И почему до сих пор не приехал?

Послеполуденное солнце пробилось сквозь плотную пелену облаков и осветило ларец, заставив его заблестеть под своими тусклыми лучами.

Мэри оглянулась на открытую дверь. У нее в руках был ларец, и никого из слуг поблизости. Кроме того, мистер Хей приказал оседлать лошадь и… Мэри нахмурилась, задумавшись. Мистер Хей хотел, чтобы она сбежала. Другого объяснения такому счастливому стечению обстоятельств у нее не было.

Она посмотрела на ларец из оникса. Может, просто взять его, и все? Мэри подумала о Майкле, сидевшем в плену, и сама ответила на свой вопрос: «Я не позволю графу сбить меня с толку». С колотящимся сердцем она осторожно положила ларец к себе в карман и сразу же ощутила его тяжесть. Придется идти очень осторожно, чтобы не набить синяк на бедре. Жаль, что она не смогла дождаться мистера Янга, чтобы пролить свет на некоторые секреты этого артефакта, но времени оставалось мало. Поездка в Уитби для встречи с Уильямом займет не меньше недели, а если погода испортится, то еще дольше. Мэри подошла к окну и посмотрела на улицу. Стало холоднее, ветер стучал в окна. Если она поторопится, то успеет уехать засветло.

Ей очень не хотелось уезжать, не поговорив с Эрролом. Но захочет ли он говорить с ней? Ангус совершенно четко изложил ей свою позицию. Она привлекает его, но он не собирается стать частью ее жизни. Мэри рассеянно потерла горло, где чувствовалась боль. Для всех будет лучше, если она просто уедет. Ей понадобится ее пелиссон, самый толстый плащ и сапожки. А еще надо попросить поднос с едой, побольше хлеба и сыра, которые легко можно распихать по карманам. Если она доберется до постоялого двора в деревне, то за несколько монеток наймет экипаж на оставшийся путь и…

Мэри поспешила наверх. Ее мысли, обгоняя друг друга, были уже далеко.

Глава 18


Письмо Майкла Ангусу Хею, графу Эрролу, из британского консульства в Греции:


«Я ожидаю согласия перевезти свои вещи на британский корабль, и на это может уйти несколько недель. Получить такое согласие нетрудно, просто нужна печать в одном месте, потом — в другом. Но, как во всяком простом деле, как только ты добавляешь к нему человеческий фактор, весь ад срывается с цепи».


Гулкие раскаты грома громыхали так близко и с такой силой, что Ангус чувствовал, как дрожит пол. Он подошел к окну своей спальни и выглянул наружу. Дождь падал почти горизонтально, деревья в борьбе с ветром гнулись к земле. В сопровождении зловещих раскатов грома, от которых звенели стекла, полыхали ослепляющие молнии.

Настоящий снег пока не выпал, но был в опасной близости, дождь уже шел со снегом. Он налипал на окна и замерзал на ветру. За ночь станет холоднее, хотя дождь прекратится, и утром на каждом карнизе и на каждой ветке дерева появится лед. Все вокруг будет красивым и запоминающимся, и именно в это время Ангус больше всего любил кататься верхом.

Очередная вспышка молнии осветила бушующее Северное море, коснувшись белоснежных гребней волн и извилистой дороги, ведущей к замку. На каменистой дороге образовались огромные лужи, которые для непосвященных превращались в ледяные ловушки.

Ангус вернул на место плотную штору и подошел к камину, чтобы согреть руки, бросая при этом взгляды на дверь между его спальней и ее.

Ее спальня. В груди стало тесно, и он потер ее, как будто шрамы стягивали кожу в этом месте. Сегодня утром выход из библиотеки стал самым трудным испытанием в его жизни.

Ангус наклонился, прижался щекой к двери и прислушался, но из-за стука дождя по крыше ничего не смог различить. Интересно, боится ли Мэри молнии? Задав себе этот вопрос, Ангус обнаружил, что качает головой в ответ. Если он и знал что-то о маленькой Херст, так только то, что если она и боится чего-то, то скорее умрет, чем признается в этом.

Ангус отошел от двери, налил себе выпить и, потягивая насыщенное виски, постоянно обращал свой взгляд на дверь. Сегодня вечером Мэри не показывалась, и Ангус забеспокоился. Но потом Нисон сообщил ему, что она просила передать, будто неважно себя чувствует и хочет отдохнуть.

Ангус понимал, как она себя чувствует. Он потер щеку, сделал большой глоток виски и снова посмотрел на дверь. Эррол представлял ее по ту сторону двери, возможно, одетую для сна, а может, так же как он, выглядывающую в окно.

По крайней мере теперь у нее в комнате была мебель, она могла сидеть у камина, если пожелает. Господи, каким глупцом он выглядел, когда она только приехала, таким подозрительным и недоверчивым. Как она, наверное, была смущена и расстроена.

Ангус ухмыльнулся, вспомнив, что она проделывала, отвоевывая свою свободу. «Вы никогда не сдаетесь, да?» — спросила она тогда. Он подошел к двери и уперся рукой в косяк.

Эррол знал, что она — сестра Херста, знал и нисколько не сомневался. Честно говоря, следовало признать, что он знал об этом еще до того, как увидел ее рисунки.

Когда он изменил свое мнение? Когда перешел от недоверия к каждому ее слову к вере в то, что она действительно сестра его друга?

Ангус поставил стакан и прислонился к двери. В ее комнате так тихо. А если ей плохо? Вдруг она поранилась? Лежит на полу в луже собственной крови?

У Ангуса все перевернулось внутри, болезненно сжался желудок, и он вдруг понял, что поворачивает ручку двери.

Мягко щелкнув замком, дверь открылась. Ангус уставился на ручку. «Давно ли эта дверь не заперта? И что могло бы произойти, если бы я знал об этом?»

Граф судорожно сглотнул и медленно приоткрыл дверь. В комнате было совсем темно. Ангус нахмурился, удивившись, что даже свеча не горит. Он всматривался в темноту и смог рассмотреть только кровать с плотно закрытым пологом.

«Значит, Мэри не поранилась, и я могу вернуться в свою комнату. — Но он все же замешкался, глядя на кровать. — Неужели она пропустила ужин из-за нашего разговора? Неужели расстроилась больше, чем я думал?» Ему необходимо это узнать.

Ангус вернулся к себе в комнату, чтобы взять небольшую лампу, и подошел к кровати Мэри. Полог был плотно закрыт, но Ангус, поколебавшись немного, потянулся, чтобы раздвинуть его…

Ему не следует быть здесь. Он знал это, но все же не мог убедить себя уйти. Пальцы сжали тяжелую бархатную драпировку. Нет, мысленно сказал себе Ангус.

Он опустил руку и повернулся, чтобы уйти, но остановился. Неожиданно с пугающей уверенностью Ангус понял, что обнаружит под пологом. Теперь он знал это каждой клеточкой своей души.

Ангус откинул полог и посмотрел на пустую кровать. Он схватился рукой за красный бархат и дернул его, срывая с петель. Коротко вскрикнув, он направился в свою комнату.

В сопровождении четырех лакеев и Муира Ангус сбежал по ступенькам в холл.

— Ангус! — Из библиотеки, сонно щурясь, с книгой г в руке вышел Нисон. — Куда ты направляешься?

— Ты видел Мэри?

— Мэри… Ты хотел сказать мисс Херст? После полудня нет, не видел. Я читал тут про Пунические войны и задремал в библиотеке…

Ангус стремительно проскользнул мимо кузена.

— Муир, отправь за моей лошадью. Слава Богу, дождь, похоже, стихает.

Муир щелкнул пальцами, и лакей из холла побежал на улицу.

— Ангус, куда ты собрался? — моргал глазами Нисон. — Уже стемнело, и погода…

— Мне, черт возьми, известно, какая там погода! Я и сам вижу! Но кто-то же должен поехать за этой глупой, упрямой, непрозорливой, без всякой сообразительности…

У Ангуса просто не находилось слов, за несколько мгновений его эмоции из бушующей страсти переросли в безграничную ярость. Мэри связала его, скрутила в узел, а потом так поступила. И теперь Ангус не знал, застрелить ее или задушить. Тут он заметил, что Нисон с тревогой смотрит на него.

— Наша гостья уехала, — пояснил он кузену.

— В такую погоду?

— Вот именно.

— Весьма неожиданно, — нахмурился Нисон.

— Знаю. Только глупец отправится в дорогу в такую бурю. Я удивлюсь, если она еще не попала в беду.

Мысль о безжизненном теле Мэри у подножия скалы оказалась просто невыносимой. Его ошеломила сила воображения, и Ангус вынужден был прикрыть глаза.

— Ангус? — сжал его плечо Нисон.

— Я в ярости, только и всего, — хрипло сказал Ангус. — Она с ума сошла уезжать в такую погоду.

— А ты знаешь, почему она уехала? Вы поссорились?

— Несколько дней назад мы поспорили, но…

«Случилось нечто гораздо большее. Боже мой, почему же я не объяснил ей, из-за чего должен держаться от нее подальше? Неужели моя кажущаяся холодность спугнула ее?»

— Все это так странно, — покачал головой Нисон. — Не представляю, чтобы она уехала без артефакта. Она была так непреклонна в своем желании забрать его для освобождения брата. Интересно…

Нисон оглянулся на открытую дверь в библиотеку.

— Но как она могла залезть в стол? — Ангус проследил за взглядом кузена. — Он всегда заперт на ключ.

— Ты прав, конечно, — неуверенно засмеялся Нисон. — Я просто не могу представить, чтобы она покинула нас без ларца, за которым приехала сюда. Она была настроена очень решительно. Возможно, случилось что-то еще, — пожал плечами кузен, — заставившее ее уехать в ночь.

Ангус понял, что смотрит на дверь библиотеки. Могла ли она? Но как? Он зашел в библиотеку и, подойдя к своему столу, достал из кармана жилета ключ, вставил его в замок и открыл ящик стола.

Артефакт исчез.

— Ну? — вошел следом за ним Нисон. — Она…

— Мне наплевать! — Ангус со стуком задвинул ящик. — Мы должны найти ее.

Он быстро вышел в холл, где как раз в этот момент раздался звонок. Муир поспешил открыть дверь. В холл в сопровождениитемнокожего слуги вошел человек.

Стройный джентльмен вымок до нитки, волосы прилипли ко лбу, плащ на плечах потемнел от влаги.

— Боже правый, Эррол! В какую погоду ты приглашаешь людей? Я едва не утонул, пока шел от экипажа до твоей двери.

— Янг! — устремился вперед Эррол. — Я не ждал тебя в такую погоду.

— Ты просил меня приехать, я приехал, — с удивленным видом ответил джентльмен. — Просто по дороге возникла небольшая проблема, лопнула ось, но Раджид, как всегда, справился.

Молчаливый слуга поклонился и поставил на пол тяжелую по виду дорожную сумку.

— Итак, Эррол, — Янг стянул перчатки и передал ожидавшему лакею свою шляпу с загнутыми краями, — ты посылал за мной? Что-то там насчет младшей сестры Херста.

— Ты знаешь ее?

— Господи, конечно. Кто же не знает?

— Херст никогда не говорил мне о ней, — мрачно заметил Ангус.

— Странно… Но ведь Херст редко когда говорит о чем-то, кроме своей работы. Осмелюсь сказать, ты мог и не заметить этого, потому что сам такой, но в его разговорах всегда присутствует только одна тема. — Другому лакею Янг передал свое пальто с множеством пелерин. — А что ты хочешь узнать о Мэри Херст? Она чертовски хорошо рисует и еще делает большинство исследований для находок своего брата. Должен сказать, она могла бы обскакать всех нас, если бы решила заняться этим делом. И я… Ба, черт меня побери, посмотри на это! — Он перевел на Ангуса изумленный взгляд. — А почему ее портрет висит у тебя в библиотеке?

Ангус проследил за направлением указательного пальца Янга. Он показывал на портрет Киры, висевший в библиотеке и видный через открытую дверь.

— Нет, глупости, — Янг наклонил голову набок, — это не она, но могла бы быть одной из ее сестер. Белокурые волосы, карие глаза… Обаятельная улыбка. Я…

Прошагав к двери, Ангус забрал у лакея свой плащ и облачился в него.

— Ангус, ты никуда не поедешь в такую погоду! — возмутился Нисон.

— Но Янг добрался до замка.

— У него есть Раджид. — Нисон бросил взгляд на личного слугу, который стоял у дверей и с интересом наблюдал за происходящим. — Кроме того, мисс Херст могла уехать несколько часов назад. Ты ведь даже не знаешь, куда она направилась!

— Не имеет значения. Я во что бы то ни стало найду ее и верну вместе с проклятым ларцом. — Ангус застегнул плащ, замотал вокруг шеи шарф и нахлобучил шляпу на голову. — И когда я ее найду, спастись ей поможет только Бог!

— Эррол, что, черт возьми, происходит? — спросил Янг, глядя то на Ангуса, то на Нисона. — Я только приехал, ты уезжаешь и…

— Мисс Херст приехала сюда с целью забрать артефакт, который мне передал на хранение ее брат. К сожалению, Майкл прислал письмо, в котором предупреждал, что за этим предметом кто-то охотится, и просил тщательно охранять его. Поэтому, когда приехала Мэри Херст, я ей не поверил.

— Он запер ее в спальне, — добавил Нисон и получил в ответ суровый взгляд Ангуса.

— Простите, милорд, — сказал Муир, выпрямляясь в полный рост. — Мне кажется, вы должны знать кое-что.

— Говори скорее все, что ты знаешь.

— Да, милорд. Мисс Херст уехала на лошади, которую попросил приготовить мистер Хей. — Муир метнул потемневший взгляд в сторону молодого кузена, и тот мгновенно побледнел. — Теперь, когда мне стало известно, что она уехала и не вернулась, я думаю…

— Ты приказал приготовить для нее лошадь? — обрушился на Нисона Ангус.

— Нет! Нет! Я приказал приготовить лошадь для себя, но потом попросил мисс Херст сообщить Муиру, что я передумал и лошадь мне не понадобится. Не знал, что она воспользуется ею, хотя считаю, что должен был подумать об этом.

— Муир, когда была заказана лошадь?

— В четыре пополудни, милорд. Мисс Херст, должно быть, уехала короткое время спустя.

— Если это правда, — нахмурился Ангус, — тогда… Нисон, ты говорил мне, что мисс Херст не смогла присоединиться к нам за ужином, потому что плохо себя чувствовала. Если она уехала около четырех, тогда как она могла сказать тебе такое?

Муир, насупив свои рыжеватые брови, сверлил взглядом Нисона.

— Я… я не видел ее тогда. Просто предположил, что она не спустилась кужину из-за плохого самочувствия…

— Вы позволите, милорд? — вмешался Муир.— Мистер Хей сообщил мне за час до ужина, что мисс Херст не будет, но в тот момент он не упомянул, что она плохо себя чувствовала.

— О Боже мой! — воскликнул мистер Янг, так высоко подняв брови, что они почти скрылись под мокрыми, торчавшими во все стороны каштановыми волосами.

— Ты что натворил? — набросился на кузена Ангус.

Молодой человек отшатнулся назад, подняв руки, ладонями вверх.

— Я не говорил Муиру… Ангус, ты же меня знаешь. Я бы никогда…

— Если тебе дорога твоя жизнь, лучше молчи.

Нисон побелел.

— Мы разберемся с этим, когда я вернусь. Я должен найти Мэри.

Ангус бросился к двери, сбежал по ступенькам, радуясь, что теперь дождь превратился в ледяную изморозь. Конюх, съежившись рядом с черным жеребцом, держал лампу, которую потом передал Ангусу, как только тот уселся в седло.

Подняв лампу повыше, Ангус повернул лошадь на ровную подъездную дорогу, стараясь не спешить, хотя внутри все кричало, призывая его поторопиться. Он не осмелился рисковать лошадью, иначе Мэри действительно будет потеряна.

К тому моменту, когда он доехал до конца подъездной дороги, ледяная изморозь вконец промочила его одежду.

Проклятая погода!

К счастью, лампа была хорошо защищена от дождя, стекло не позволяло влаге проникнуть внутрь.

Ангус медленно ехал по скалистой дороге и вертел головой во все стороны, высматривая приметы того, что Мэри свернула с главной дороги в поисках укрытия.

Найти такое укрытие было сложно, но Ангус знал парочку таких мест. Он отказывался смотреть дальше черного края дороги, где торчали высокие скалы. Лошади достаточно один раз споткнуться, один раз поскользнуться…

Ангус стиснул зубы и двинулся вперед, стараясь не утомлять лошадь. Проехав около часа, как раз там, где был самый плохой участок, он наткнулся на стоявшую прямо посередине дороги лошадь с брошенными поводьями.

Мэри! Где ты?

Чувствуя, как колотится в горле сердце, Ангус спешился и подошел к лошади, чтобы внимательнее осмотреть ее. Он заметил, что лошадь нервничает, и увидел длинную воспаленную царапину на одной ноге чуть выше копыта.

— Что случилось? — пробормотал он. — Лошадь понесла? Или поскользнулась?

Ангус представил разбившуюся, истекающую кровью Мэри и сразу же поспешил отбросить эту ужасную мысль. Нельзя позволять себе сходить с ума. Мэри — сильная женщина и не раз доказывала это. Она не станет подчиняться обстоятельствам, она подчинит обстоятельства себе.

Ангус привязал поводья найденной лошади к седлу своего коня и решительно поехал вперед. Он найдет Мэри. Должен найти. Дождь по-прежнему лил как из ведра, и теперь его грудь болела от страха и от холода.

Где-то посередине этой ужасной холодной ночи шла пешком, возможно, израненная, Мэри. Опустив голову навстречу ветру, Ангус Хей шептал молитву.

Глава 19


Письмо от Майкла сестре Мэри из палатки на окраине древнего города Джафар:


«Всякий раз, когда дела складываются наихудшим образом, я всегда чуточку больше внимания уделяю ближайшим земным благам. Удивительно, как глоток воды в сильную жару или чашка горячего чаю в холодную ненастную погоду поднимают настроение и помогают сосредоточиться. Иногда мелочи играют очень большую роль».


Мэри открыла глаза, чувствуя, как сыплется ледяная изморозь. Дрожа всем телом и стуча зубами от холода, она утерла воду с лица и попыталась сообразить, где же она находится.

К ней медленно возвращалась память. Она прижала к голове дрожащую руку, нащупав большую шишку над ухом. Волосы настолько вымокли, что трудно было понять, течет ли из раны кровь, но, впрочем, сейчас это казалось не важным. Прямо сейчас ей требовалось найти способ согреться. Слава Богу, она наткнулась на маленькую старую хижину пастуха. Она находилась в полуразрушенном состоянии, крыша во многих местах протекала, и вода собиралась в лужи на грязном полу. Но по крайней мере половина строения подходила для укрытия от снега и дождя.

Мэри собралась с силами и встала, плотнее запахивая свой намокший пелиссон и плащ. Она опять вытерла лицо от влаги и осмотрелась вокруг, заметив обломки намокшей мебели.

«Думай, Мэри. Думай».

Она старалась заставить работать свой оцепеневший мозг, но дрожала так сильно, что затруднялась даже додумать мысль.

Мэри зябко поежилась и потерла плечи. «Что произошло, когда я упала?» Раскаты грома над головой помогли ей вспомнить случившееся.

Ах да. Прогремел гром, и молния сверкнула так близко, что она почувствовала запах озона. Ослепляющий удар испугал лошадь, и она встала на дыбы, выбросив Мэри из седла, а потом с безумным ржанием умчалась в ночь.

Мэри молилась, чтобы бедное напуганное животное не сорвалось со скалистой дороги вниз.

— Я должна согреться, — объявила себе самой Мэри, не переставая дрожать и стучать зубами. — Что бы в такой ситуации сделал Майкл? — Ответа не нашлось. — Что должна сделать я? — спросила тогда Мэри.

Она еще раз осмотрела крошечную хижину. В одном углу лежали два сломанных стула, на полу валялись предметы домашнего обихода: несколько мисок, остатки соломенного матраца, погнутый подсвечник и заржавевший нож. Мэри подняла наполовину сломанный стул, втиснула одну ножку в щель в небольшом очаге и начала ломать деревяшку на более мелкие куски.

Покончив с этим, она сложила щепки кучкой в небольшую расщелину, добавила туда немного соломы из разодранного матраца. Потом взяла ржавый нож и подсвечник и принесла их к очагу. Она села, скрестив ноги и перебросив мокрые юбки на одну сторону, и начала скрести ножом по подсвечнику, осыпая горящими искрами влажную солому.

— Мэри Херст, ты — превосходная путешественница. Майкл гордился бы тобой, — говорила себе Мэри, грея руки над огнем.

Но, даже зная, что Майкл аплодировал бы ее стараниям, не к нему сейчас без конца возвращались ее раздумья. Она думала о высоком мрачном зеленоглазом мужчине, который мог заставить ее даже без огня чувствовать тепло.

Мэри подвинулась к огню немного ближе и осмотрелась вокруг. Она застряла здесь до утра и, к счастью, смогла смастерить себе кровать. Затем убрала с дороги разбитые горшки, потом подвинула к огню все, что осталось от матраца, чтобы не замерзнуть за ночь.

Закончив необходимые приготовления, Мэри расстегнула плащ, сняла его, сильно дрожа всем телом, и повесила у огня, чтобы было легче удержать тепло. Через несколько мгновений она почувствовала, как тело обволакивает приятное легкое облачко тепла.

Мэри скрестила руки и оперлась ими на колени. У нее болело все тело, хотя она не знала, то ли от холода, то ли от падения, то ли от усталости. Она лишь чувствовала, как легкое тепло успокоило дрожь в теле, и теперь ей предстояло наметить план дальнейших действий.

Мэри сунула руку в карман и нащупала там увесистый ларец из оникса. В своем приключении она преодолела половину пути, а ощущение было такое, что впереди у нее дальняя дорога. Мэри отпустила ларец и, взяв ножку стула, помешала ею в очаге. Огонь уже горел не так ярко, но тепла стало больше.

Мэри вздохнула и положила ножку стула на небольшую кучку щепок. На всю ночь их не хватит, но на несколько часов — вполне. В желудке заурчало, и Мэри задумалась, представляя, что подают в замке на ужин. Во главе длинного стола она вообразила Ангуса, который смеется, щуря глаза.

Мэри ощутила приступ острой тоски. Но несмотря на приятные образы, сложившиеся в памяти, она сомневалась, что трапеза в Нью-Слэйнс сейчас проходит в приятной обстановке. Теперь Ангус уже знает, что она уехала, и пребывает в ярости.

«Ну и пусть злится. Я ничего ему не должна. Он хотел, чтобы я уехала, я и уехала». На нос Мэри упала холодная капля воды, и она вытерла ее, заметив, что по щекам покатилось несколько горячих слезинок.

Не стоит больше думать о Нью-Слэйнс и Ангусе. Мэри положила голову на руки и закрыла глаза, сосредоточившись на приятном тепле, распространявшемся вокруг нее. Она уже задремала, когда вдруг послышалось тихое ржание лошади.

Спустя мгновение Мэри услышала низкий голос Ангуса, чертыхавшегося в темноте.

— Ангус? — тихо окликнула Мэри, це в состоянии сдержать внезапный прилив радости и облегчения.

— Жди там, — резко приказал Ангус.

Он толкнул дверь, но она не сдвинулась с места.

— Ангус, Не надо…

Последовал глухой удар, дверь распахнулась, и в хижину ввалился Ангус, зацепившись за разломанную дверь и приземлившись на самодельную кровать Мэри.

Мэри никогда еще в своей жизни не испытывала большего счастья при встрече, но однажды ей уже дали отпор, и она не собиралась повторять неприятную ошибку. Вместо того чтобы с нескрываемым ликованием, бурлившим в крови, приветствовать его, она лишь обронила:

— Наконец-то.

Ангус, нахмурившись, встал на колени. Он был настолько высок, что встать здесь в полный рост просто не мог.

— Наконец-то что? — осторожно взглянул он на нее.

— Я думала, ты никогда сюда не доберешься.

— Ты знала, что я иду за тобой?

— Конечно.

И Мэри вдруг поняла, что она действительно это знала. Где-то глубоко в сердце она надеялась, молилась, хотела, чтобы он за ней пришел. Это желание было столь велико, что она боялась признаться в нем, даже самой себе. Но теперь, когда он здесь, она могла сказать об этом вслух.

— Я знала, ты придешь, потому что ты мне нужен.

У Ангуса потемнели глаза, и на один восхитительный миг Мэри показалось, что сейчас он протянет руки и обнимет ее. Но потом она заметила, как руки, которые он грел над огнем, трясутся от холода.

— Надо избавить тебя от этой одежды!

— Да? — с веселым блеском в глазах удивился Ангус.

— Ну по крайней мере от твоего плаща.

Ангус подчинился, снял плащ и, немного привстав, повесил его над проемом, там, где раньше была дверь.

— Дверь застряла и не открывалась. Как ты попала в хижину?

— Через разбитое окно. Я пыталась сказать тебе, но…

— Я торопился.

Ангус выскользнул из своего жилета и повесил его рядом с пелиссоном Мэри. Потом снял шейный платок и подвинулся к очагу. Мокрая распахнутая рубашка прилипла к широкой груди.

— Ну? Ты взяла его?

Зеленые глаза не отпускали Мэри ни на секунду.

Мэри полезла в карман и достала ларец.

— Думаю, что должна была спросить сначала…

— Да уж, черт возьми, должна была.

От его ледяного тона Мэри вздрогнула, но запихнула ларец обратно в карман.

— У тебя нет права на недовольство. Ларец принадлежит Майклу, и ты это знаешь. Кроме того, ты сказал мне, что я должна уехать, я выполнила твое пожелание. — Мэри втянула голову в плечи. — На самом деле у меня не оставалось выбора. Ларец стоял прямо на столе, лошадь была приготовлена и ждала у входа…

— Подожди-подожди! Ларец стоял у меня на столе?

— Да. Нисон пришел в гостиную и рассказал, как ты расхваливал мои иллюстрации. Потом попросил меня показать ему, как я это делаю. Я отправилась в библиотеку, чтобы принести чернила и ручку, и когда вернулась туда, ларец стоял на столе.

— Понятно, — сурово сказал Ангус. — Теперь мне все понятно. Лошадь была приготовлена тоже для тебя.

— Нисон попросил ее приготовить для себя, но потом передумал ехать. Он попросил меня передать Муиру, Так как лошадь ему не нужна и… — Мэри нахмурилась, заметив гневное выражение лица Ангуса. — Все это он сделал не для того, чтобы помочь мне. Он хотел поссорить тебя со мной.

— И это ему тоже удалось. Я готов был задушить тебя. Ты понимаешь, насколько опасна такая погода?

— Теперь поняла.

— Ты упрямая женщина, Мэри Херст.

— Ты признаешь, что я Мэри Херст? — удивилась Мэри.

— Я узнал об этом некоторое время назад.

— И все же не отдал мне ларец?

— Мне хотелось, чтобы Янг проводил тебя в Уитби. В такое путешествие женщина не должна отправляться одна. — Ангус пожал мощными плечами. — Себе я в этом деле довериться не мог… Поэтому ждал Янга. Но не для того, чтобы он подтвердил, будто ты — Мэри Херст.

— Понятно. — В его словах Мэри не нашла ничего предосудительного, за исключением того, что он не доверял ей. — Но сначала ты мне не поверил.

— Не поверил, — покачал головой Ангус, — Ох, Мэри, мне кажется, я так глупо вел себя.

— Да, но неужели ты думаешь, Нисон… Не могу поверить…

— Не знаю.

Ангус смотрел в очаг. Казалось, его мир перевернулся вверх ногами.

Его ледяную руку накрыла теплая рука, и Ангус, подняв глаза, встретился взглядом с карими глазами Мэри. Он был так близок к тому, чтобы потерять ее. Слишком близок. Он провел рукой по лицу, чувствуя, как дрожат пальцы.

— Я думал, что потерял тебя.

— То же самое я думала о тебе, — улыбнулась Мэри, — но все же… Мы здесь.

И словно желая подтвердить ее слова, ей на нос упала крупная капля, и Мэри захихикала. Она промокла насквозь, из-за дождя белокурые волосы приобрели светло-коричневый оттенок, прилипли к щекам, шее и беспорядочно рассыпались по лбу. Мэри настолько промокла, что пушистые ресницы слиплись словно шипы, а кожа блестела от влаги. Она замерзла и хотела есть не меньше Ангуса, но все же сидела и щурила от смеха глаза.

Без лишних раздумий Ангус наклонился и поцеловал ее мокрый нос.

И пропал. Он не мог придумать ни одной причины, чтобы не показать ей, что он чувствует, а он чувствовал так много. От этих чувств у него дрожало тело, парила душа, а сердце пело от любви.

— Ангус Хей, — Мэри коснулась рукой его щеки и прислонилась лбом к его лбу, — я хочу больше, чем поцелуй.

Ее мягкий голос ласкал и уговаривал, и Ангус знал, чего она хочет.

— Мэри, ты уверена? — с колотящимся сердцем спросил он. — Ты невинна, и я…

— Я знаю, кто я.

Ее пальцы скользнули по груди к расстегнутой рубашке, потом она запустила пальцы в густую гриву волос.

— Мэри, это невозможно.

Ангус поймал ее руку и прижал к своей груди.

— Невозможно? — наклонившись ближе, шепнула ему Мэри и положила вторую руку на напряженно выступающую плоть Ангуса.

Он закрыл глаза и вздрогнул. Ее рука продолжала гладить и дразнить все сильнее набухающую плоть, которая, казалось, пульсировала даже сквозь ткань бриджей.

— Мэри, пожалуйста…

Рука Мэри через бриджи обхватила его восставшую плоть, и Ангус застонал.

— Ангус, меня не волнуют правила приличия. Всю свою жизнь я провела, заботясь о людях, и перенесла все, что давала мне эта степенная и правильная жизнь. Эта поездка за артефактом для Майкла показала, что для меня данный этап жизни закончился. Теперь мне хочется приключений и страсти, а вместе с ними не терпится испытать всю радость и боль, которые придут после. — Мэри расстегнула ему рубашку и положила руку на грудь. — Ангус, я хочу этого. Я хочу испытать это прямо сейчас, — искренне призналась она.

Этого он уже вынести не мог. С губ Ангуса сорвался стон, и он в мгновение ока оказался рядом с Мэри, прижал ее к себе, а потом накрыл собой ее тело. Мэри задохнулась от счастья и качнула бедрами ему навстречу. Пламя страсти обожгло тело Ангуса.

Он прильнул к ее губам, нежно и властно лаская их и демонстрируя всю палитру чувств, которые переживал, но не мог выразить словами.

Мэри обвила руками его шею, стремясь к нему навстречу. Ее губы ожили, затрепетали, отвечая на его страстный поцелуй. Она невольно приподняла бедра, словно подталкивая и приглашая его. Ангусу пришлось бороться с желанием овладеть ею немедленно, настолько сладостным было это ощущение.

Ангус немного отстранился и заглянул в глаза Мэри, потемневшие от страсти.

— Полегче, любовь моя, — прошептал он и нежно прикусил ей нижнюю губу.

Мэри задрожала и прикрыла глаза. Пушистые ресницы, словно два полумесяца, касались скул.

Ангус приподнялся на локте и провел рукой по её талии, спустился к изгибу бедра. Нетерпеливым движением он поднял ей юбки и обхватил рукой ногу. Она словно специально создана для него, промелькнула у него собственническая мысль, и он снова прижался губами к ее губам.

Мэри задохнулась, когда почувствовала, что рука, коснувшаяся ее ноги, медленно и осторожно заскользила по колену вверх. Почувствовав, что она напряглась, Ангус вновь поцеловал ее. Его язык проник внутрь и принялся исследовать глубины ее рта. Одной рукой Мэри обхватила его за шею, а вторую положила на спину и стала гладить рельефные мышцы, находя и исследуя пальцами следы шрамов.

Ангус замер.

Мэри поцеловала покрытое шрамами плечо, шею и подбородок. Она любит его, этого мужчину с его взрывным характером и грубыми шрамами. Она любит его таким, какой он есть и каким бы он ни был.

— Возьми меня, — прошептала Мэри, и эти слова вырвались из глубины ее души.

Ангус медленно прижался к ее губам, чтобы запечатлеть там почти благоговейный поцелуй. Мэри, застонав, поцеловала его в ответ, страстно извиваясь всем телом. Пальцы Ангуса запутались в ее волосах, а язык проник в рот, совершая соблазнительные ритмичные движения. Мэри невольно приподняла бедра ему навстречу и уцепилась за его одежду.

Ангус стал освобождать ее от платья. Когда холодный воздух коснулся ее кожи, соски мгновенно затвердели. Его рот, горячий и настойчивый, обхватил один напряженный сосок, а рука накрыла вторую грудь. Мэри всхлипнула, задыхаясь от ощущений, выгнулась ему навстречу и запустила руку в его волосы.

— Не останавливайся, — выдохнула она, а Ангус, сам не зная как, сумел освободить ее от платья, не переставая ласкать грудь.

Он приподнялся, чтобы посмотреть на Мэри. Обжигающий взгляд долго изучал ее, превратившись в невыносимую пытку. Мэри подумала, что сейчас вспыхнет от желания.

— Ты такая красивая, — пробормотал Ангус.

— Раздевайся, — прошептала Мэри с мольбой в голосе и потянула его за бриджи.

Ангус выполнил ее просьбу и лег с ней рядом. Он тихонько покусывал ей ухо, гладил бедро и осторожно касался женского естества, где уже собиралась влага. Стоны срывались с губ Мэри, она задыхалась от обрушившихся на нее ощущений, вызванных его прикосновениями. Ее тело не знало покоя, извивалось и выгибалось ему навстречу.

Горячая расплавленная масса текла по ее жилам. Она вся была охвачена пламенем страсти. Одной рукой Мэри обняла Ангуса за шею, а второй гладила плечи, спину, спустилась ниже, массируя крепкие мышцы его ягодиц. Потом она прикоснулась к его затвердевшей плоти, и Ангус не смог сдержать стона. Она ласкала ее, держала в руках, а Ангус сходил с ума от желания.

Он раздвинул ей ноги и, не спуская с нее глаз, накрыл своим телом, погрузившись во влажное лоно.

— Боже правый, — прошептал сквозь стиснутые зубы Ангус и стал осторожно двигаться.

Мэри напряглась, но, почувствовав его ритмичные движения, запрокинула голову и обхватила ногами его тело, отдаваясь волне наслаждения, обрушившейся на нее. Ангус не смог противостоять ее порыву. Она, даже ничего не предпринимая, вознесла его до небес.

Несколько мгновений они лежали в изнеможении, восстанавливая дыхание и не расплетая ног. Потом Ангус приподнялся, чтобы посмотреть на раскрасневшееся лицо Мэри, и не смог удержаться, чтобы не поцеловать ее в уголок рта. Ее губы напоминали влажную спелую вишню.

— Вот это было приключение, — хихикнула Мэри, взглянув на него из-под отяжелевших век.

— О да, — улыбнулся Ангус.

Он поцеловал ее в глаза, и Мэри улыбнулась, ее лицо светилось блаженством.

Ангус лег рядом, притянув ее к себе поближе. Его ноги переплетались с ногами Мэри, руки обвивали плечи. Мэри вздохнула и уютно расположилась рядом, а Ангус прикрыл их обоих плащом.

От ее волос исходил запах лаванды. Ангус уткнулся ей в шею, вдыхая сладость обнаженной кожи. Мэри сонно хихикнула, и сердце Ангуса подпрыгнуло от счастья. Он закрыл глаза, вдыхая ее запах, чувствуя ее рядом и осознавая правильность происходящего. И Ангус понимал, что если позволит ей уехать, то больше никогда не испытает таких чувств.

Он еще крепче прижал Мэри к себе и, слушая ее ровное дыхание, долго глядел на мигающий огонь.

Спустя некоторое время он увидел, что Мэри уснула. Потемневшие от влаги волосы разметались по плечам, ресницы покоились на скулах. Ангус провел пальцем по линии подбородками Мэри пошевелилась во сне, легкая улыбка коснулась ее губ, и она снова погрузилась в глубокий сон.

Господи, сколько в ней страсти. Ангус никогда не переживал ничего подобного, такого пылкого и земного.

Он обожал ее способность воспринимать происходящее так радостно, с головой окунаться в события, не позволять жизни просто проходить мимо и использовать любой предлагаемый ею шанс.

Возможно, рядом с ней он тоже этому научится. Ангус окутал ее своим теплом, заметив, что дождь наконец закончился. Завтра он, так или иначе, решит свое будущее. И эта мысль заставила его улыбнуться.

Глава 20


Письмо Майкла сестре Мэри из каравана, идущего в пустыню Сахара:


«Если ты однажды окажешься на развилке дороги жизни и потеряешь верное направление, закрой глаза и прислушайся к своему сердцу. Я нашел больше приключений, обрел больше любви, счастья и жизни, прислушиваясь к тому, кто я есть, а не пытаясь убеждать себя в чем-то».


На следующее утро Ангус вошел в холл замка Нью-Слэйнс, надежно удерживая Мэри под руку.

Мистер Янг, который спустился в холл в поисках лакея, чтобы заказать чай, поспешил к ним навстречу.

— Слава Богу! Я ужасно волновался за вас обоих! Моя дорогая девочка! — обнял он Мэри. — Как ты? Все в порядке?

— Все отлично! Шишка на голове и синяк на бедре от падения с лошади. Только и всего.

— Слава Богу. — Мистер Янг с любопытством перевел взгляд на Ангуса. — Значит, ты нашел ее сегодня утром?

Мэри подняла глаза на Ангуса, не зная, что сказать.

Проснувшись сегодня утром, она обнаружила, что лошади уже оседланы и навьючены и Ангус готов отправиться в дорогу. Он на время оставил ее, чтобы дать умыться, воспользовавшись дождевой водой, которая собралась в разбитом кувшине. А потом они сели на лошадей и поехали в Нью-Слэйнс. Ангус вел себя подозрительно тихо, и Мэри посчитала невозможным упомянуть события прошедшей ночи. Все это казалось таким далеким и все же таким неизбежным.

Мэри проглотила застрявший в горле ком и постаралась улыбнуться, когда мистер Янг похлопал ее по руке, Она заметила, что он смотрит на ее голову, и коснулась рукой ушибленного места.

— Лошадь понесла, я выпала из седла и…

— И я нашел ее, и мы провели ночь в хижине пастуха недалеко отсюда, — плавно закончил Ангус.

— Прошлую ночь? — заморгал ресницами мистер Янг. — Но в таком случае… — Он перевел взгляд на Мэри и покраснел. — Батюшки, вот так так!

— Вот почему мы немедленно женимся, — заявил Ангус, обнимая Мэри за талию.

— Что? — удивленно переспросила Мэри.

— Но это, конечно, не единственная причина. — Зеленые глаза Ангуса с нежной усмешкой смотрели на нее. — Мэри, нам необходимо кое-что уладить. Я думал поговорить с тобой после принятия ванны и завтрака; но ведь у путешественников не всегда все проходит с комфортом, правда?

— Разумеется, не всегда, — с колотящимся сердцем подтвердила Мэри.

— Поэтому мне придется поступить так, как поступил бы настоящий путешественник. — Ангус снял промокший плащ и передал его изумленному мистеру Янгу. Потом он со всей серьезностью опустился на одно колено и взял Мэри за руку. — Мэри… Как твое второе имя?

— Шарлотта.

— Мэри Шарлотта Херст, выходи за меня замуж.

— Но… Я обокрала тебя.

— О Боже! — пробормотал мистер Янг.

— Ты ничего не украла, Мэри. Это Нисон специально достал ларец, чтобы ты его взяла. Тебя обманом заставили это сделать. Кроме того, я запирал тебя в башенке, и мне кажется, теперь мы квиты.

Слушая их разговор, мистер Янг лишь качал головой.

— И еще ты выбросил во двор всю мою мебель, — строго посмотрела на него Мэри. — Должна добавить, хорошую мебель.

— Ты выбросил мебель? — с изумлением в голосе уточнил мистер Янг, глядя на Ангуса, который по-прежнему стоял на одном колене.

— Да, — ответила за Ангуса Мэри. — И она разломалась, ударившись о булыжники. Вся без остатка.

— Господи! — воскликнул мистер Янг. — Эррол, зачем ты это сделал?

— Это длинная история, — вздохнул Ангус, поднимаясь с колена, — но если ты хочешь знать, то с помощью той мебели она производила здесь ужасный шум.

— Это точно, — с довольным видом подтвердила Мэри. — Я шумела на весь дом, заставляя его выпустить меня.

— А еще хуже было пение. Ты представить себе не можешь,— посмотрел на Янга Ангус.

— Я пела очень громко, но не фальшивила, — с погасшей улыбкой уточнила Мэри.

— Кстати, мистер Хей покинул замок сразу после того, как ты уехал, — мудро сменил тему мистер Янг. — Судя по количеству взятого им багажа, думаю, он не планирует скорого возвращения.

— Ой нет! — вскрикнула Мэри. — Ангус, ты должен поехать за ним! Не важно, что он натворил, Нисон ведь тебе как родной брат!

— Отлично, — вздохнул Ангус. — Отложим предложение выйти замуж на более поздний срок. Что касается Нисона, если мои предположения верны, то он сбежал потому, что в течение долгого времени обкрадывал меня и знал, что скоро его разоблачат.

— Мне жаль, дорогой друг, — покачал головой мистер Янг. — Мы с Майклом Херстом много раз обсуждали свои подозрения по этому поводу, но считали, что вы довольно близки, и у нас вечно не находилось удобного момента сказать об этом. И потом я думал, ты сам знаешь.

— Я знал.

Мэри непонимающе заморгала глазами.

— Он был помешан на деньгах, — добавил Ангус, — поэтому я допускал его только к тем предметам, которые не имели большой исторической ценности.

— Но… Почему ты позволял ему делать это?

—Я надеялся, он поймет, что не надо этого делать, что у него есть другие таланты, которым можно найти достойное применение.

— Самоочищение — единственный необходимый талант, — кивнул мистер Янг.

— Но… — Мэри потерла виски. — Почему Нисон хотел, чтобы я взяла ларец из оникса?

— Да потому что хотел, чтобы ты уехала, а ларец — единственное, что задерживало тебя здесь. Мне кажется, он испугался, что я полюбил тебя, и если бы ты осталась здесь, особенно если бы помогала мне с рисунками, ему стало бы намного труднее обворовывать меня.

— Боже мой!

— Должен сказать, что тут он абсолютно прав, — заметил мистер Янг, приглаживая усы. — Рисовать мисс Херст умеет. Она бы все время сидела в твоей библиотеке.

— Но, Ангус, — нахмурилась Мэри, — если ты знал, что Нисон ворует, разве ты не боялся, что он возьмет ларец из оникса?

— Я сказал ему, что ларец не представляет никакой ценности, хотя это не так. И потом на всякий случай я заменил ларец подделкой.

Мэри заморгала ресницами, потом полезла в карман и достала ларец:

— Вот это — подделка?

— Позволь мне взглянуть, — попросил мистер Янг. Он взял ларец и внимательно осмотрел его через монокль, который извлек из жилета. — Да, это подделка, и, должен сказать, довольно грубая.

— Свою службу она сослужила, — усмехнулся Ангус. — Настоящий ларец я припрятал. Хотите взглянуть на него?

Мэри кивнула, и они вместе с мистером Янгом направились за Ангусом в библиотеку. Он подошел к книжной полке, вынул два огромных тома и вытащил маленький черный мешочек. Он отнес его к столу и открыл. Внутри, мягко поблескивая, лежал ларец из оникса.

— Смотрите.

Ангус достал ларец, провел пальцем по одной стороне, остановившись, чтобы открыть тайную защелку. С мягким хлопком ларец открылся. Ангус раскладывал его до тех пор, пока он не развернулся полностью и не стал плоским.

— Это и не ларец вовсе: это карта, выгравированная на золоте.

—Это же… — У мистера Янга округлились глаза. — Боже правый, я никогда… Подожди, пока мы не расскажем…

— Нет, — Мэри взяла ларец и закрыла его, — он нужен Майклу.

— О да, — нахмурился мистер Янг. — А где он?

— В Египте. — Мэри повернулась в Ангусу. — Можем мы…

— Мы поедем через час, — поцеловал ее в лоб Ангус. — Как только мы доставим ларец, я попрошу твоего отца, викария, поженить нас.

— Но… Я не могу просто…

— Ты можешь. Мэри, я знаю, что ты заботишься о своих родителях, и так будет и впредь, ничего не изменится. Но мы будем делать это вместе. Однажды я был женат, но мой брак был не таким, каким должен был быть. Больше этого я не хочу. Я хочу тебя, и это значит, что мы будем делить все вместе: и радости и горести.

— О, Ангус, это… Ты слишком… — Глаза Мэри наполнились слезами. — Но я не могу просто… Ты даже не…

— Ох, черт возьми, разве нет? Вот что бывает, когда меня перебивают. Янг, прошу нас извинить.

— Конечно!

Мистер Янг отошел в другой угол библиотеки и уставился в потолок.

Ангус тем временем снова опустился на колено:

— Мэри Шарлотта Херст, выходи за меня замуж.

— Я… Возможно.

— Возможно? — нахмурился Ангус.

— Мне необходимо знать, почему ты хочешь на мне жениться, Ангус. Я не могу выходить замуж просто так и…

У Мэри перехватило горло.

— А! Ну это легко. Я хочу жениться на тебе, потому что люблю тебя. Полюбил тебя. И не перестану любить тебя, — с горящими глазами объявил Ангус. — Мэри, ты мое будущее. Можно, мы начнем его прямо сегодня?

Казалось, солнце озарило комнату, и Мэри с переполнявшей ее сердце любовью внезапно поняла, почему приключения такие замечательные.

— Мы нашли потрясающее сокровище, правда, Ангус?

— Да, правда! — Ангус рассмеялся, встал с колена, сгреб ее в охапку и прижал к себе так сильно, что она едва могла дышать. — На веки вечные, Мэри!

Мэри обхватила руками его лицо:

— И приключений у нас будет больше, чем у кого-либо еще на этом свете. Я люблю тебя, Ангус. Навеки.

С этими словами Мэри поцеловала его.


Примечания

1

Суфизм (предположительно от арабского «суф») — мистическое течение в исламе, целью которого является разработка теоретических и практических способов непосредственного общения человека с Богом.

(обратно)

2

Традиционное шотландское блюдо.

(обратно)

3

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

(обратно)

4

До свидания (фр.).

(обратно)

5

Скипетр, он же жезл силы являлся символом власти и священным предметом в Древнем Египте.

(обратно)

Оглавление

  • Карен Хокинс Ночь в Шотландии
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  • *** Примечания ***