6-я мишень [Джеймс Паттерсон] (fb2) читать онлайн
- 6-я мишень (пер. С. Самуйлов) (а.с. Женский убойный клуб -6) 789 Кб, 224с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Джеймс Паттерсон - Максин Паэтро
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Джеймс Паттерсон Максин Паэтро «6-я мишень»
Наша благодарность всем тем профессионалам, которые не пожалели времени и щедро поделились с нами опытом: писателю и психиатру, доктору Марии Пейдж; доктору Хамфри Германюку, судебному патологоанатому округа Трамбалл, штат Огайо; капитану полиции Ричарду Конклину, Стэмфорд, штат Коннектикут; Алену Россу, доктору медицины, Монтегю, штат Массачусетс; судебным экспертам Филиппу Хоффману, Нью-Йорк, Мелоди Фухимори, Сан-Франциско, и адвокату Микки Шерману, Стэмфорд, штат Коннектикут. Особая благодарность нашим прекрасным исследователям, Дону Макбейну, Элли Шуртлефф и Линн Коломелло.Пролог Морская прогулка
Глава 1
Будущий убийца Фред Бринкли сидит, развалившись, на обитой синим банкетке на верхней палубе парома. Похожее на большой белый глаз ноябрьское солнце недобро взирает на рассекающий воды залива Сан-Франциско катамаран, и Фред Бринкли отвечает ему тем же. Тень падает на него сверху, и детский голосок спрашивает: — Мистер, вы не могли бы нас сфотографировать? Фред качает головой — нет, нет, нет! — и злость заводит его, словно пружина часов, как стягивающаяся вокруг головы проволока. Так бы и раздавил этого мальчишку. Как клопа. Фред отводит глаза и мысленно напевает: «Ай-яй-яй-яй, сау-са-лито-линдо», — чтобы заглушить звучащие в голове голоса. Кладет руку на Баки, поглаживает его, успокаивая себя, через голубую нейлоновую ветровку, но голоса все равно гремят в мозгу отбойным молотком. Неудачник. Дерьмо собачье. Вверху пронзительно, пискляво, как дети, кричат чайки. Солнце проглядывает сквозь серое, пасмурное небо, и Фреду кажется, что он становится прозрачным как стекло. Они знают, что он сделал. Пассажиры в шортах и солнцезащитных козырьках вытянулись вдоль поручней, фотографируя Алькатрас и мост Золотые Ворота. Мимо пролетает лодка под развернутым парусом; пена взлетает до перил, и Фред скрючивается от боли — кто-то вгоняет ему в голову плохое. Он видит парус. Слышит оглушающий хлопок. О Боже! Лодка! Кто-то должен за это заплатить! Фред вздрагивает — двигатели натужно, со скрипом переключаются на обратный ход. Палуба вибрирует — паром втягивается в док. Фред встает, пробивается через толпу, проходит мимо восьми белых столиков и потертых синих стульев. На него поглядывают, раздраженно и недовольно. Он входит в открытую каюту на корме и видит, как мать отчитывает сына, мальчика лет девяти-десяти со светло-русыми волосами. — Ты меня с ума сведешь! — кричит женщина. Фред чувствует, как лопается проволока. Кто-то должен за это заплатить. Правая рука опускается в карман и находит Баки. Указательный палец проскальзывает в дужку. Паром вздрагивает от удара о причал. Пассажиры хватаются друг за друга, смеются. Людские змейки тянутся к выходам на носу и корме. Взгляд Фреда возвращается к матери с ребенком. Она маленькая, у нее дерматит, груди прорисованы под белой тканью блузки, темные соски указывают прямо на него. — Да что с тобой вообще такое? — вопит женщина, перекрывая шум двигателей. — Ты меня достал, чертенок! Баки — «смит-вессон» десятой модели — в руке у Фреда уже пульсирует, живет собственной жизнью. В голове грохочет голос: Убей ее. Убей ее. Она себя не контролирует! Баки направлен между грудей. БАХ! Фред ощущает толчок отдачи и видит, как женщина, негромко вскрикнув от боли, отшатывается назад, а на белой блузке расползается красное пятно. Хорошо! Глаза у мальчика расширяются от ужаса, клубничное мороженое выползает из стаканчика, по штанине бежит темная струйка. Он тоже поступил плохо. БАХ!Глава 2
Кровь брызжет на палубу, и в мозгу у Фреда словно раскрывается ослепительно белый парус. Верный Баки жжет пальцы, взгляд прочесывает палубу. Голос в мозгу ревет: «Беги! Спасайся! Ты же этого не хотел». Краем глаза Фред замечает, как к нему устремляется какой-то здоровяк — на лице ярость, в глазах ад. Фред вскидывает руку. БАХ! Рядом черная женщина, сжатая со всех сторон толпой. Она поворачивается к нему. У нее круглые щеки и круглые глаза. Смотрит на него и… читает его мысли. — Ладно, сынок, — говорит черная женщина и протягивает дрожащую руку. — Хватит. Отдай мне оружие. Ей известно, что он сделал. Как она узнала? БАХ! Женщина, умеющая читать мысли, падает, и Фред облегченно вздыхает. Люди в переднем отделении движутся волнами — толпа подается влево, натыкается на его взгляд, сжимается и устремляется вперед. Они боятся Фреда. Боятся его. Черная женщина у него под ногами держит мобильник в окровавленной руке. Хриплое дыхание вырывается из ее горла. Окровавленный палец нажимает кнопки. Нет, нет! Нельзя! Фред наступает ей на запястье. Потом наклоняется и заглядывает ей в глаза. — Вы должны были остановить меня, — цедит он сквозь сжатые зубы. — Это же ваша работа. — Баки ввинчивается ей в висок. — Нет! — молит она. — Пожалуйста, не надо! Кто-то вскрикивает: — Мама! Худосочный черный парнишка лет, может быть, семнадцати-восемнадцати, бросается на него с занесенным над головой обрезком трубы. Он держит ее словно бейсбольную биту. Фред спускает курок — БАХ! — и в этот же момент паром дергается вперед. Пуля уходит в небо. Обрезок трубы падает, катится по палубе, и парень подбегает к черной женщине и падает рядом с ней. Защищает ее? Люди ныряют под скамейки, их пронзительные крики словно прыгающие вокруг язычки пламени. К шуму двигателей прибавляется металлический лязг становящегося на место трапа. Держа толпу под дулом револьвера, Фред наклоняется над перилами. Прикидывает расстояние. От палубы до трапа около четырех футов, а потом еще нужно перепрыгнуть на пристань. Фред убирает Баки в карман, берется обеими руками за поручень, отталкивается от палубы и мягко приземляется на трап. Солнце прячется за облаком, скрывая и Фреда, делая его невидимым. Шевелись, морячок. Пошел! Он разбегается, перепрыгивает на пристань и несется к рынку, где смешивается с толпой на парковочной стоянке. Дальше Фред идет шагом, как будто прогуливается. Он даже напевает под нос. Полквартала до Эмбаркадеро. Вниз по ступенькам. Вот и станция Барт. Он садится в поезд и едет домой. У тебя получилось, морячок.Часть первая Вы знаете этого человека?
Глава 3
В ту субботу в начале ноября у меня был выходной, и на месте преступления я оказалась только потому, что в кармане жертвы нашли мою визитную карточку. Я стояла в полутемной гостиной скромного, рассчитанного на две семьи дома на Семнадцатой улице. На просевшем, неопределенного цвета диване съежился мелкотравчатый мерзавец по имени Хосе Алонсо. Без рубашки, пузатенький, со скованными за спиной руками, он сидел, опустив голову и роняя запоздалые слезы раскаяния. Мне было его не жаль. — Ты зачитал ему права? — спросила я инспектора Уоррена Джейкоби, моего бывшего напарника, а ныне подчиненного. Джейкоби только что исполнился пятьдесят один год, и жертв убийства за двадцать пять лет службы он видел больше, чем большинство копов за всю свою жизнь. — Зачитал, лейтенант. Еще до того, как он сознался, — ответил Джейкоби, сжимая кулаки. На усталом лице промелькнула гримаса отвращения. — Ты все понял? — Я посмотрела на Алонсо. Тот кивнул и снова засопел носом. — Да. Не надо было так делать, но она меня просто достала. Девочка с грязным белым бантиком в волосах и в мокрых, сползших до колен подгузниках вцепилась в папочкину ногу. От ее плача разрывалось сердце. — И чем это, хотелось бы мне знать, Роза так тебя достала? Роза Алонсо лежала на полу, лицом к обшарпанной, карамельного цвета стене и с расколотой утюгом головой. Этим самым утюгом муж сначала сбил ее с ног, а потом и отнял у несчастной жизнь. Рядом с женщиной, словно сраженная боевая лошадь, лежала сломанная гладильная доска. В воздухе стоял запах подгоревшего крахмала. Когда мы разговаривали в последний раз, Роза сказала, что не может уйти от мужа, потому что он все равно найдет ее и убьет. А надо было взять ребенка и сбежать. Инспектор Ричард Конклин, напарник Джейкоби и самый молодой член моей команды, прошел в кухню — налить молока для полосатой рыжей кошки, отчаянно мяукавшей с красного обеденного стола. Интересно. — За ней теперь и присмотреть некому, — бросил Конклин через плечо. — Позвони в службу охраны животных. — Им некогда, лейтенант. — Инспектор повернул кран и налил воды в чашечку. — Знаете, лейтенант, что она сказала? — подал наконец голос Алонсо. — Сказала, чтобы я нашел работу. Кому такое понравится? Вот и сорвался. Я молча посмотрела на него, и он, не выдержав взгляда, отвернулся к убитой жене. — Я не хотел, Роза. Не хотел. Пожалуйста, прости. Дай мне еще один шанс. Джейкоби взял его за руки, стащил с дивана и заставил подняться. — Да, конечно, она тебя прощает, приятель. А теперь пошли, пора прокатиться. Девочка снова заголосила, и в этот момент в комнату вошла Пэтти Уэлк из службы опеки. — Привет, Линдси, — сказала она, переступая через жертву. — А кто тут у нас маленькая принцесса? Я подняла ребенка, вытащила у нее из волос грязный бант и, грустно вздохнув, передала девочку Пэтти. — Анита Алонсо. Мы переглянулись, беспомощно пожали плечами, и Пэтти, усадив малышку на колени, принялась менять ей подгузники. Оставив Конклина в квартире дожидаться судмедэксперта, я вслед за Джейкоби и Алонсо вышла на улицу. Мой «эксплорер» стоял неподалеку от входа, возле огромной кучи мусора. — Пока. — Я кивнула Джейкоби, села в машину и едва успела повернуть ключ, как на поясе загудел телефон. Господи, сегодня же суббота. Оставьте меня в покое. Я ответила после второго сигнала. Звонил мой босс, Энтони Траччио. Голос прозвучал непривычно напряженно — шефу приходилось перекрывать завывание полицейских сирен. — Боксер, у нас тут стрельба на борту парома «Дель-Норте». Трое убитых. Еще пара раненых. Ты нужна мне здесь. И поживее.Глава 4
Думая о том, что могло вытащить шефа из его уютного домика в Окленде в воскресенье, я не могла избавиться от дурного предчувствия. Ощущение это только усилилось, когда я увидела с полдюжины черно-белых полицейских машин у входа на пристань и еще два патрульных автомобиля по обе стороны от морского вокзала. — Сюда, лейтенант. — Один из патрульных помахал рукой в сторону южного входа. Машин было много — полиция, «скорая помощь», пожарные. Проехав мимо, я припарковалась слева от терминала. День выдался ненастный, с сильным, около двадцати узлов ветром. Стоящий у причала «Дель-Норте» слегка покачивался, натягивая швартовочные канаты. Как обычно, скопление полиции вызвало приток любопытных. На пространстве между вокзалом и рынком собралось около тысячи зевак. Одни фотографировали, другие приставали к патрульным с вопросами. Люди как будто чувствовали в воздухе запах пороха и пролитой крови. Я поднырнула под оградительную ленту, кивнула двум-трем знакомым копам и только подняла голову, как услышала голос Траччио: — Лейтенант Боксер! Шеф стоял у трапа на борту парома — в кожаной куртке и «докерсах», с приглаженными лаком волосами — и энергично призывал меня подняться. Паук муху приглашал… Я направилась к нему, но прежде чем подняться, пропустила двух спускающихся по трапу санитаров с носилками. Носилки раскачивались. Взгляд машинально метнулся к лицу жертвы, крупной афроамериканки, лицо которой скрывала кислородная маска, а из-под пластыря на руке тянулся шланг капельницы. На наброшенной на тело простыне проступали пятна крови. В груди кольнуло; сердце на секунду остановилось, но уже в следующее мгновение мозг сложил детали воедино. Жертвой была Клэр Уошберн! Мою лучшую подругу застрелили на пароме! Я схватилась рукой за носилки. Второй санитар, грубоватый блондин, сердито рявкнул: — Отойдите, леди! Не мешайте! — Полиция. — Я распахнула куртку, демонстрируя жетон. — Мне наплевать, кто вы такая. Хоть сам Господь Бог, — буркнул блондин. — Ее нужно срочно доставить в реанимацию. Сердце заколотилось так, что заложило уши. — Клэр, — тихонько позвала я, спускаясь с санитарами по трапу. Каталка, громыхая, съехала на асфальт. — Клэр, это Линдси. Ты меня слышишь? Она не ответила. — Что с ней? — Вы понимаете, что ее нужно срочно отвезти в клинику? — прошипел санитар. — Скажите, что с ней, черт возьми! — Откуда мне знать! Я отступила в сторонку, провожая каталку беспомощным взглядом. Двери «скорой» распахнулись. После звонка Траччио прошло не меньше десяти минут. И все это время Клэр лежала на палубе пароме, истекая кровью, пытаясь дышать, цепляясь за жизнь — с раной в груди. Я сжала ее руку, и на глазах тут же выступили слезы. Моя подруга медленно повернула голову и попыталась открыть глаза — ресницы едва заметно дрогнули. — Линдси, — прошептала она одними губами. Я сдвинула маску. — Где… Уилли? И тут я вспомнила — младший сын Клэр, Уилли, работал по уик-эндам на паромной линии. Скорее всего поэтому она и оказалась на «Дель-Норте». — Я его потеряла, — промолвила Клэр. — Думаю, он погнался за стрелком.Глава 5
Глаза у нее закатились — Клэр потеряла сознание. Санитары опустили каталку и задвинули носилки в машину. Двери захлопнулись, пронзительно взвыла сирена, и «скорая», врезавшись в поток движения, понеслась в сторону Муниципальной больницы Сан-Франциско, унося мою лучшую подругу. Время работало против нас. Стрелявший сбежал, и Уилли погнался за ним. Траччио тронул меня за плечо: — Мы собираем описание стрелка, Боксер, и… — Я должна найти сына Клэр. Не обращая внимания на шефа, я побежала к рынку и оказалась в гуще неторопливо движущейся толпы. Как будто попала в стадо животных. Я вглядывалась в лица, пробегала взглядом между рядами, всматривалась в проходы между палатками, но так и не нашла Уилли — он сам нашел меня. — Линдси! Линдси! Я оглянулась. Уилли пробивался ко мне сквозь плотную людскую массу. Футболка испачкана в крови. Парень запыхался, на лице застыло выражение страха. Я схватила его за плечи, и на глаза снова навернулись слезы. — Ты ранен? Он покачал головой. — Кровь не моя. В маму стреляли. Я обняла его, прижала к груди. Страх понемногу отступал. По крайней мере с Уилли все в порядке. — Ее повезли в клинику. — Я бы хотела добавить, что с ней все в порядке, но не смогла. — Ты видел стрелка? Можешь описать, как он выглядел? — Белый мужчина, худой. — Мы повернули к выходу. — У него бородка… волосы длинные, русые. И еще, Линдси, он ни разу не поднял глаз. Я не видел, какие у него глаза. — Возраст? Сколько ему? — Наверно, немного моложе вас. — Тридцать с небольшим? — Да. Ростом повыше меня. Примерно шесть футов и один дюйм. Рабочие штаны. Голубая ветровка. Я слышал, как он сказал маме, что она должна была остановить его. Что это ее работа. Что бы это могло значить? Клэр — главный судебно-медицинский эксперт Сан-Франциско, а никак не полицейский. — Думаешь, тут что-то личное? Думаешь, он за ней охотился? Уилли покачал головой. — Когда закричали, я работал на швартовке. Он уже застрелил несколько человек. Мама была последней. Он приставил пистолет ей к голове. Я схватил обрезок трубы и уже собирался врезать, но он выстрелил в меня раньше. А потом перепрыгнул через перила. Я побежал за ним, но не догнал. И тут меня накрыла вторая волна страха. Я вдруг поняла, что сделал Уилли, и схватила его за плечи. — А если бы догнал? Что тогда? Ты об этом подумал? — Голос сорвался на крик: — Он же был вооружен! Он мог просто убить тебя! Уилли шмыгнул носом. Слезы хлынули из глаз и покатились по щекам. Я заключила его в объятия. — Ты настоящий храбрец, Уилли. Ты повел себя очень смело, когда встал против убийцы и защитил маму. Думаю, ты спас ей жизнь.Глава 6
Я поцеловала Уилли в щеку и усадила в полицейскую машину, взяв с патрульного Пэта Нунана обещание отвезти паренька в клинику. Потом поднялась на борт парома и прошла на верхнюю палубу, где находился Траччио. Передо мной открылась незабываемая сцена ужаса. Люди лежали там, где упали, на тридцати — сорока квадратных ярдах залитой кровью фибергласовой палубы. Во все стороны разбегались кровавые следы. Тут и там валялись оброненная напуганными пассажирами одежда и прочие предметы — раздавленная ногой красная бейсболка, бумажные стаканчики, упаковки от хот-догов, промокшие в крови газеты. Меня захлестнула тошнотворная волна отчаяния. Убийца мог быть где угодно, а улик, которые могли бы привести к нему, становилось все меньше — они исчезали под ногами полицейских, санитаров, пассажиров… Из головы не выходила Клэр. — Ты как? — спросил Траччио. — В порядке? Я кивнула и закусила губу, боясь, что если дам волю слезам, то уже не смогу остановиться. — Это Андреа Канелло. — Шеф указал на тело женщины в светло-коричневых брюках и белой блузке. — По словам вон того парня, — он кивнул в сторону подростка с торчащими во все стороны светлыми волосами и обгоревшим на солнце носом, — ее застрелили первой. Следующим был ее сын. Мальчишка лет девяти. — Ребенок выживет? — спросила я. Траччио пожал плечами: — Он потерял много крови. — Шеф указал на еще одно тело — мужчины европейской внешности, с седыми волосами, лет пятидесяти с виду, лежащего под скамейкой. — Перр Конрад. Инженер. Работал на пароме. Вероятно, услышал выстрелы и поспешил на помощь. А тот, — шеф повернулся к еще одной жертве, мужчине-азиату, распростершемуся на середине палубы, — Лестер Нга. Страховой агент. Еще один герой. Свидетели говорят, все произошло быстро и заняло две-три минуты. Я попыталась мысленно восстановить картину произошедшего, опираясь на рассказ Уилли и Траччио, принимая в расчет оставшиеся на виду улики и связывая воедино отдельные фрагменты. Было ли случившееся спланированным действием, или что-то спровоцировало убийцу? И что, если верен второй вариант, послужило сигналом к началу кровавой бойни? — Один из пассажиров, кажется, видел стрелка незадолго до стрельбы. Он вроде бы сидел один. Вон там. — Траччио протянул руку. — Курил. Под столиком нашли пачку из-под турецких сигарет. Мы прошли на корму, где на скамейке у самых перил сидели несколько испуганных пассажиров. На некоторых остались пятна крови. Двое держались за руки. Лица всех выражали глубокое потрясение. Полицейские в форме еще переписывали фамилии свидетелей, адреса и номера телефонов и выслушивали показания. К нам повернулся сержант Лекси Роуз: — Шеф, лейтенант. У мистера Джека Руни есть, похоже, хорошие новости. Вперед выступил пожилой мужчина в ярко-красной нейлоновой курточке и больших очках. На груди у него болталась крошечная видеокамера размером не больше мыльницы. На лице застыло выражение мрачного удовлетворения. — Он у меня здесь, — сказал Руни, показывая на камеру. — Заснял психа в момент стрельбы.Глава 7
Старший бригады экспертов-криминалистов, Чарли Клэппер, поднялся на борт со своей командой и присоединился к нам через несколько секунд после того, как полицейские отпустили последних свидетелей. Остановившись перед нами, он поприветствовал шефа, бросил в мой адрес «Привет, Линдси!» и огляделся. Потом сунул руку в карман твидового, в «елочку», пиджака и достал пару латексных перчаток. — Ну и ну, — пробормотал он, качая головой. — Черт ногу сломит. — Постарайтесь настроиться на позитив, — сказала я, не сумев скрыть нотку раздражения. — Если здесь кто и оптимист, то это я, — ответил он. Мы с Траччио отошли в сторонку, а эксперты занялись своим делом — начали расставлять маркеры и фотографировать тела и лужи крови. В число собранных улик попали застрявшая в борту пуля и наполовину пустая пачка турецких сигарет из-под столика. Все отправлялось в пакеты для вещдоков, снабжалось ярлычком и заносилось в опись. — Я вас оставлю, лейтенант, — сообщил Траччио, бросив озабоченный взгляд на «Ролекс». — У меня встреча с мэром. — Я хочу сама вести расследование этого дела. Лично. Он твердо, не мигая, посмотрел на меня. Траччио был приличным парнем и, в общем и целом, мне нравился. Но наверх он поднялся по административной лестнице и ни разу в жизни не провел ни одного расследования — отсюда и односторонний взгляд на вещи. Шеф, разумеется, хотел, чтобы я занималась делом, сидя за столом. Мне же больше по душе работа на улице. В последний раз, когда разговор у нас зашел на эту тему, он заявил, что я неблагодарная, что мне еще нужно учиться руководить людьми, что не всем выпадает такая удача — стать в моем возрасте лейтенантом, а потому я должна изо всех сил стараться выполнять свои обязанности как можно лучше. Тогда же Траччио в резкой форме напомнил, что всего лишь несколько месяцев назад один из моих напарников погиб прямо на улице, а нас с Джейкоби обстреляли в пустынном переулке в Тендерлойне. Все так, обстреляли. Нас обоих едва не убили. Но сейчас — я это знала — шеф просто не мог мне отказать. Мою лучшую подругу ранили в грудь, и стрелявший сумел скрыться. — Буду работать с Джейкоби и Конклином. Опергруппа из трех человек. Для поддержки возьму Макнила и Чи. При необходимости привлеку остальных. Траччио неохотно кивнул, давая мне зеленый свет. Я поблагодарила его и тут же вызвала по сотовому Джейкоби. Потом позвонила в больницу и, по счастью, попала на добросердечную медсестру, которая сказала, что Клэр еще в операционной. Покидая место преступления, я захватила видеокамеру Джека Руни, чтобы просмотреть запись у себя в кабинете. Едва спустившись по трапу, я увидела нечто такое, при виде чего с губ сорвалось крепкое словцо. Репортеры трех местных каналов и «Кроникл» уже встречали меня на пристани возле парома. Всех этих людей я знала давно. Защелкали фотоаппараты, кто-то сунул под нос микрофон: — Что это было, лейтенант? Атака террористов? — Кто стрелял? — Сколько человек убито? — Уймитесь, ребята. Дайте время. Преступление совершено сегодня утром. — Уж лучше бы они перехватили Траччио или обратили внимание на кого-нибудь из четырех десятков стоящих в оцеплении полицейских, которые всегда готовы покрасоваться перед камерой ради возможности попасть в шестичасовые новости. — Имена жертв будут сообщены после того, как мы свяжемся с их родными и близкими. И мы обязательно найдем того, кто это сделал, — заявила я с полной уверенностью. — Ему не уйти.Глава 8
Я попала в больницу в два часа дня и сразу же прошла к палате Клэр. Ее врач, доктор Эл Сэссун, встретил меня у входа в отделение интенсивной терапии с картой в руке. Это был мужчина лет сорока с небольшим, темноволосый, с симпатичными морщинками под уголками улыбчивого рта. Мне он показался надежным и уверенным в себе, и я сразу прониклась к нему полным доверием. — Расследуете происшествие на пароме? — спросил он, когда я представилась. — Да. А еще Клэр моя подруга. — И моя тоже. — Он улыбнулся. — И вот что я вам скажу. Пуля сломала ребро и пробила левое легкое, но не задела ни сердце, ни крупные артерии. Ребро поболит какое-то время, и мы вставили трубку ей в грудь, пока легкое не расширится. Но Клэр — женщина здоровая, и еще ей крупно повезло. Не беспокойтесь, за ней хорошо присматривают. Копившиеся с утра слезы готовы были вот-вот пролиться. Я опустила глаза и едва слышно сказала: — Мне хотелось бы поговорить с ней. Человек, ранивший Клэр, убил троих. — Она вскоре проснется, — сказал доктор Сэссун и, похлопав меня по плечу, открыл дверь в палату. Кровать, на которой лежала моя подруга, была наклонена, чтобы ей легче дышалось, из носа Клэр торчала канюля, в вену на руке поступала какая-то жидкость из капельницы. Под тонким больничным халатом виднелся толстый слой бинтов. Глаза были закрыты. За все время знакомства я ни разу не видела Клэр больной. Я даже не видела ее лежащей. Муж Клэр, Эдмунд, сидел в кресле около кровати, но, увидев меня, сразу же вскочил. Выглядел он ужасно — растрепанный, с испуганными глазами. Я поставила на пол пакет с покупками, шагнула к нему, и мы крепко обнялись. — О Боже, Линдси, — прошептал он, — это уж слишком. Я пробормотала все те обязательные слова, что всегда говорят в таких случаях, но прозвучали они совершенно неадекватно. — Ничего, Эдди, Клэр скоро поправится. Ты же сам знаешь, я никогда не ошибаюсь. — Я вот думаю, — сказал Эдмунд, когда мы наконец разжали объятия. — Да, все говорят, что она поправится, но как пережить, что в тебя стреляли? Ответа у меня не было. Сказать по правде, я все еще нередко просыпалась в поту и с колотящимся сердцем, зная, что во сне снова побывала в том кошмаре на Ларкин-стрит. Я слышала стук пуль, помнила жуткое ощущение беспомощности и почти уверенность в неизбежной смерти. — А как Уилли? — продолжал Эдмунд. — Для него сегодня как будто весь мир перевернулся. Подожди, я тебе помогу. Он приподнял пакет, и я достала из него большой серебристый баллон с пожеланием выздоровления, который привязала к изголовью кровати. Потом погладила Клэр по руке. — Она что-нибудь сказала? — Один раз открыла глаза секунды на две и спросила, где Уилли. Я ответил, что он дома, что с ним все в порядке. Она сказала, что ей нужно поскорее вернуться на работу, и отключилась. Это было полчаса назад. Я попыталась вспомнить, когда в последний раз видела Клэр. Вчера. Мы попрощались на парковочной стоянке у Дворца правосудия и разошлись по домам. Все как всегда. — Пока, подружка. — Всего хорошего, Бабочка. Обычные слова. Все обычное. Мы попрощались, не думая о будущем, принимая жизнь как данность. А если бы Клэр умерла сегодня? Если бы она нас покинула?Глава 9
Я еще стояла у кровати Клэр, сжимая ее руку, а Эдмунд вернулся в кресло и включил телевизор. Приглушив звук, он вполголоса спросил: — Ты уже видела это? Я повернулась и увидела предупреждение — «Детям смотреть не рекомендуется». — Да, видела. Сразу после происшествия. Но хотела бы посмотреть еще раз. Эдмунд кивнул: — Я тоже. В следующую секунду на экране появились сцены любительского фильма, снятого Джеком Руни, и мы снова увидели то, что несколько часов назад пережила Клэр. Резкость была не очень хорошая, да и кадры прыгали. Поначалу в объектив попали трое отдыхающих; они улыбались и что-то говорили «оператору». Потом промелькнула парусная лодка… ее сменил чудесный вид на мост Золотые Ворота. Камера прошлась по всей верхней палубе, захватив группу детишек, кормящих булочками чаек. Маленький мальчик в перевернутой козырьком назад красной бейсболке рисовал что-то маркером на столике. Это был Тони Канелло. Сидящий неподалеку, около перил, худощавый мужчина с бородкой рассеянно пощипывал себя за руку. Кадр остановился. Бородатого мужчину выделили кружком света. — Это он, — прошептал Эдмунд. — Как думаешь, он сумасшедший? Или расчетливый убийца, выжидавший удобного момента? — Может быть, и то и другое, — сказала я, не отрываясь от экрана. За первой сценой последовала вторая. Паром подходил к пристани, и возбужденная толпа хлынула к поручням. Внезапно камера дернулась влево и остановилась на женщине, лицо которой отразило страх. В следующее мгновение она схватилась за грудь и упала. Мальчик в красной бейсболке, Тони Канелло, повернулся к камере. Лицо его стараниями выпускающих было заретушировано. Он подался назад, закрываясь руками от стрелка, и я невольно зажмурилась. Камера запрыгала — наверное, Руни кто-то толкнул, — потом «картинка» стабилизировалась. Я едва не вскрикнула, а Эдмунд сжал подлокотники кресла — на экране появилась Клэр. Моя подруга протянула руку к стрелку, и, хотя голос ее утонул в криках толпы, было ясно, что она требует отдать ей оружие. — Какая смелость, — прошептала я. — Господи… — Они оба, Клэр и Уилли… — Эдмунд провел ладонью по седым волосам, — слишком смелые. Камера снова ухватила стрелка в тот момент, когда он спустил курок. Я видела, как дернулся пистолет в его руке. Клэр всплеснула руками и повалилась на палубу. В поле зрения объектива опять оказались лица людей в толпе. Затем на экране возник стрелок. Лица его видно не было. Наступив Клэр на запястье, он наклонился и прокричал что-то ей в лицо. — Псих! — вырвалось у Эдмунда. — Сукин сын! У меня за спиной негромко застонала Клэр. Я взглянула на нее через плечо, но она спала. Стрелок на экране обернулся, и мы увидели его лицо. Убийца опустил глаза. Нижнюю часть лица скрывала борода. Он шагнул к Руни, и тот, запаниковав, убрал камеру. — Потом он выстрелил в Уилли, — сказал Эдмунд. На экране появилась я — со спутанными после пробежки по рынку волосами, с перепачканной кровью курткой и широко открытыми, напряженными глазами. — Если вы располагаете какой-либо информацией, которая может помочь в задержании этого человека, пожалуйста, позвоните нам, — произнес мой голос из телевизора. Мое лицо сменил стоп-кадр с лицом убийцы. В нижней части экрана появился телефонный номер и веб-адрес полицейского управления Сан-Франциско и вопрос: «Вы знаете этого человека?» Эдмунд повернулся ко мне побелевшим лицом. — У вас есть что-нибудь еще? — Есть видео Джека Руни. — Я ткнула пальцем в экран. — Его постоянно показывают по всем каналам. У нас около двух сотен свидетелей. Мы найдем его, Эдди. Клянусь тебе, мы его найдем. Я не сказала ему, о чем подумала в этот момент: если эта мразь уйдет, я не достойна быть копом. Я поднялась, взяла пакет. — Может, подождешь еще немного? — сказал Эдмунд. — Клэр скоро очнется. — Вернусь попозже, — ответила я. — А сейчас мне нужно кое с кем повидаться.Глава 10
Выйдя из палаты Клэр на пятом этаже, я спустилась по лестнице на второй, где находилось педиатрическое отделение. Сердце сжалось — предстоящий разговор не обещал ничего хорошего. Я думала о мальчике, Тони Канелло, мать которого получила пулю за секунду до того, как он получил ее сам. Мне предстояло спросить у несчастного мальчика, видел ли он убийцу раньше, сказал ли тот что-нибудь перед тем, как выстрелить, и нет ли какой-то причины, по которой бородатый стрелок мог желать смерти его матери. Я перебросила пакет из правой руки в левую, прошла последний пролет и на мгновение остановилась, собираясь с силами и понимая, что наш разговор, как бы он ни повернулся, останется в памяти ребенка навсегда. В полицейском управлении есть небольшой запас плюшевых медвежат, которых раздают перенесшим психологическую травму детям, но эти казенные игрушки показались мне слишком дешевыми для мальчика, на глазах которого жестоко убили мать. По дороге в больницу я заглянула в магазин и купила для Тони сделанного на заказ медвежонка. Его нарядили в футбольную форму, а на грудь нашили красное сердечко с моим пожеланием выздоровления. Я открыла тихонько дверь и шагнула в выкрашенный в пастельный цвет коридор педиатрического отделения. Стены украшали фрески с радугами и веселыми пикниками. Подойдя к дежурной медсестре, женщине лет сорока с седыми волосами и большими карими глазами, я показала ей свой жетон и сказала, что хотела бы, если можно, поговорить со свидетелем. Недолго. Всего пару минут. — Вы говорите о Тони Канелло? Том мальчике, в которого стреляли на пароме? — Да. У меня к нему всего три вопроса. Обещаю, что не буду его утомлять. — Извините, лейтенант, — сказала медсестра, глядя на меня большими грустными глазами. — Операция была очень сложная. Пуля повредила несколько жизненно важных органов. Мне очень жаль, но мы потеряли его двадцать минут назад. Мне пришлось прислониться к стене. Она еще говорила что-то, спрашивала, что мне дать и не позвать ли врача. Я не слушала. Протянула ей пакет с медвежонком и попросила передать игрушку первому же ребенку, который попадет в отделение. Не помню, как я спустилась вниз, добрела до стоянки, села и поехала во Дворец правосудия.Глава 11
Дворец правосудия — громадный гранитный куб, занимающий целый квартал на Брайант-стрит. На его десяти этажах, мрачных и запущенных, разместились главный суд первой инстанции, офисы окружного прокурора, южное подразделение полицейского управления Сан-Франциско и тюрьма на самом верху. Офис судебно-медицинской экспертизы находится в соседнем, примыкающем к Дворцу правосудия здании, но попасть туда можно через переход на первом этаже. Я открыла дверь в задней части фойе, прошла через запасный выход и поспешила по коридору к моргу. За дверью прозекторской в лицо ударил поток холодного воздуха. Я бывала здесь и раньше, так что чувствовала и вела себя уверенно, по-хозяйски, беря пример с моей лучшей подруги, Клэр, главного судмедэксперта города. Только вот у стола, на котором лежала покойница, стояла не Клэр — это место занимал сейчас ее заместитель, белый мужчина лет сорока с чем-то, пяти футов восьми дюймов ростом, с посеребренными волосами и в больших черных роговых очках. — Доктор Джи, — бросила я, врываясь в чужие владения. — Осторожнее, лейтенант. Смотрите, куда ступаете. Доктор Хамфри Германюк возглавил службу судебно-медицинской экспертизы всего лишь шесть часов назад, а на полу у стены уже лежали аккуратно сложенные стопочки бумаг. Мыском туфли я поправила ближайшую стопку, придав ей первоначальный вид. Доктор Германюк был перфекционистом, превыше всего ставил порядок, отличался остроумием и прекрасно чувствовал себя в суде, когда давал показания в качестве эксперта. Квалификация и опыт вполне позволяли ему занимать должность главного судмедэксперта, и некоторые поговаривали, что, если Клэр когда-либо освободит это место, первым кандидатом на вакантный пост будет именно он. — Как дела с Андреа Канелло? — спросила я, подходя к секционному столу. Женщина — уже голая — лежала на спине, и между грудями была отчетливо видна огнестрельная рана. Я наклонилась, чтобы получше рассмотреть входное отверстие, но доктор Германюк решительно встал между мной и телом: — Вам нельзя, лейтенант. Здесь зона, свободная от полиции, — усмехнулся он, но я поняла — доктор не шутит. — Дел хватает — жертва дорожного происшествия, женщина, которой раскроили утюгом голову, а теперь еще и трупы с парома… Работы на весь день, а я только-только начал. Есть вопросы — задавайте сейчас. Нет — оставьте номер сотового на столе, и я позвоню, как только закончу. С этими словами он повернулся ко мне спиной и начал измерять рану на груди Андреа Канелло. Я отошла в сторону, едва сдерживая рвущиеся изнутри злые слова. Ссориться с доктором Германюком было совсем некстати, к тому же здесь распоряжался он. Штат судмедэкспертизы и без того недоукомплектован, а в отсутствие Клэр на них свалилась дополнительная нагрузка. Меня Германюк едва знал, а потому действовал так, как и должен действовать глава любого ведомства: защищал свою службу, свою работу, права своих клиентов и не допускал отступлений от инструкций и предписаний. А еще ему предстояло собственноручно провести вскрытие каждой из жертв расстрела на пароме. И если на вскрытиях будут два патологоанатома, хороший адвокат обязательно воспользуется представленным шансом, поставит их друг против друга и постарается отыскать малейшее несовпадение в свидетельствах, чтобы подорвать доверие к показаниям. Но для начала нам еще нужно найти этого психа. И довести дело до суда. Часы показывали четыре пополудни, и если Андреа Канелло была первой «пациенткой» доктора Германюка, то работы ему хватило бы до глубокого вечера. И все же я не могла уйти просто так. У него свои проблемы, а у меня свои. Четверо убитых. Время уходило, и шансы стрелка скрыться от возмездия возрастали с каждой минутой. — Доктор Джи… Он повернулся ко мне. Нахмурился. — Извините за настойчивость, но на пароме погибли четверо, убийца на свободе, а мы до сих пор не знаем, кто он и где его искать. — Четверо? Вы, наверное, хотели сказать, трое? У меня три тела. — Мальчик, Тони Канелло, сын этой женщины, умер полчаса назад в центральной клинике. Ему было девять лет. Так что погибших четверо, и Клэр Уошберн дышит через трубочку. Недовольство смыла волна сочувствия, и в голосе доктора, когда он заговорил, зазвучали совсем другие нотки: — Хорошо, скажите, чем я могу вам помочь.Глава 12
Взяв мягкую пробирку, доктор Германюк осторожно раздвинул края раны на груди Андреа Канелло. — Выстрел прямо в сердце. Я бы не стал спешить с заключением — это дело эксперта, — но, на мой взгляд, в нее стреляли из револьвера 38-го калибра. Посмотрев видеозапись, я и сама пришла к такому же выводу, но хотелось бы знать точнее. Джек Руни отвел камеру в тот самый момент, когда убийца выстрелил в Андреа. Если она умерла не сразу, если узнала стрелявшего, то, может быть, успела назвать его по имени. — Как долго она прожила с такой раной? Доктор покачал головой. — Смерть была мгновенной. С пулей в сердце у нее не было ни единого шанса. Думаю, она умерла еще до того, как упала на палубу. — Надо же так ухитриться. Шесть выстрелов — пять попаданий. И это из револьвера. — Не вижу ничего удивительного. Народу на пароме было много — трудно промахнуться, — сухо заметил Германюк. За спиной у нас громыхнула тяжелая стальная дверь. Мы одновременно обернулись — служащий вкатывал в прозекторскую каталку. — Доктор Джи, а это куда? Укрытое простыней тело было маленькое, около пятидесяти дюймов. Тело ребенка. — Оставьте здесь, — сказал Германюк. — Я сам им займусь. Мы подошли к каталке. Доктор приподнял простыню. От одного лишь взгляда на мертвое детское тельце перехватило дыхание. Кожа приобрела синюшный оттенок, на крохотной, впалой груди выделялся свежий двенадцатидюймовый шов. Я стиснула зубы, подавляя неуместный импульс — коснуться лица, погладить по головке, сделать что-нибудь, чтобы утешить несчастного ребенка, волею случая ставшего мишенью для безумца. — Прости, Тони. — Вот моя карточка. — Доктор Германюк выудил из кармана халата визитную карточку и протянул мне. — Будет нужно, звоните на сотовый. И когда увидите Клэр… передайте, что я приду к ней, как только смогу. Скажите, что мы все здесь думаем о ней… что мы ее не подведем.Глава 13
Парни придвинули стулья поближе к столу, и обсуждение началось. Они задавали вопросы, выдвигали теории, строили предположения насчет личности стрелявшего. Внезапно зазвонил мой сотовый. Я сразу узнала номер Эдмунда и ответила. — Клэр только что сделали рентген, — дрожащим голосом сообщил он. — У нее внутреннее кровотечение. — Ничего не понимаю. Эдди, что случилось? — Пуля повредила печень… Ее снова пришлось оперировать… А я уже было успокоилась, поверив улыбке и заверениям доктора Сэссуна, что все в порядке, что Клэр ничего не грозит и что она в надежных руках. Мне вдруг стало нехорошо. В комнате ожидания отделения интенсивной терапии уже собрались родные и друзья Клэр. Здесь же были Эдмунд, Уилли и Регги Уошберн, старший сын Эдмунда и Клэр, прилетевший из Майами, где он учился в университете. Обнявшись со всеми, я села рядом с Синди Томас и Юки Кастеллано, нашими с Клэр лучшими подругами. Все вместе, вчетвером, мы в шутку называли себя «Женским убойным клубом». Сбившись в кучку, мы ждали новостей в притихшей, безрадостной комнате. Время тянулось медленно и томительно, и мы скрывали страх, рассказывая друг другу разные забавные истории, связанные с Клэр, и глотая невкусный кофе и «сникерсы» из автомата. Ближе к утру Эдмунд попросил всех помолиться. Мы взялись за руки, и Эдди обратился к Богу с просьбой пощадить Клэр. Хотелось верить, что если мы останемся рядом, то с ней ничего плохого не случится. Что Клэр не умрет. Не раз и не два за эти страшные часы я вспоминала, как Клэр и Синди вот так же сидели в комнате ожидания и молились за меня. Приходили на память и другие случаи. Когда моя мать болела раком. Когда человека, которого я любила, подстрелили при исполнении обязанностей. Когда мать Юки разбил паралич. Все они умерли. — Хотела бы я знать, где сейчас этот подонок, — пробормотала Синди. — Что он сейчас делает? Покуривает после ужина? Или преспокойно дрыхнет в теплой постельке? А может, обдумывает еще одно убийство? — В постели он точно не спит, — ответила Юки. — Ставлю десять баксов, что этот урод ночует в какой-нибудь коробке. В пять утра из операционной вышел усталый доктор Сэссун. — У Клэр все в порядке. Печень мы починили, кровяное давление стабилизируется. Все жизненные показатели в норме. Мы облегченно вздохнули и тут же, не сговариваясь, захлопали в ладоши. Эдмунд со слезами на глазах обнял сыновей. Доктор улыбнулся, и я подумала, что он все-таки настоящий боец. Я сразу же пошла домой и, прихватив Марту, свою колли, отправилась с ней на утреннюю пробежку вокруг Потреро-Хилл. Солнце едва поднялось над крышей моей машины, когда я позвонила Джейкоби. В восемь мы встретились с Конклином около лифта во Дворце правосудия. Наступило воскресенье. Парни принесли кофе и пончики. Они у меня молодцы. — А теперь за работу, — сказала я.Глава 14
Не успели мы с Джейкоби и Конклином устроиться в моем стеклянном закутке в самом углу отдела убийств, как в комнату размером двадцать на тридцать футов, служившую рабочим местом дюжине детективов, ввалились инспектора Пол Чи и Кэппи Макнил. Кэппи весит за двести пятьдесят фунтов, и когда он сел, стул под ним угрожающе заскрипел. Чи — гибкий и легкий, так что ему не составило труда втиснуться между стеной и Джейкоби, у которого именно в этот момент случился приступ кашля. Все места оказались заняты, и Конклину ничего не оставалось, как встать рядом со мной возле окна, из которого открывался вид наавтомагистраль. В офисе стало тесно, как в стеклянном стаканчике, набитом до отказа цветными мелками. К тому же от Конклина исходили волны жара, на лоб ему постоянно падала светло-каштановая прядь, и я, поглядывая на него исподтишка, видела почему-то не подчиненного, а красавчика мужчину, напоминавшего то ли кого-то из братьев Кеннеди, то ли бравого морского пехотинца. Чи принес воскресную «Кроникл» и положил передо мной на столе. Большую часть первой страницы занимала взятая из фильма Джека Руни нечеткая фотография убийцы с набранной крупным шрифтом подписью — вы знаете этого человека? Мы склонились над газетой, рассматривая снимок. Длинные темные волосы закрывали уши и почти достигали скул, а борода скрывала нижнюю часть лица от верхней губы до кадыка. — Иисус Христос, — пробормотал Кэппи. Все посмотрели на него. — Что? Я только хочу сказать, что этот парень выглядит, как Иисус Христос. — Сегодня воскресенье, так что на какие-то результаты из лаборатории надеяться не приходится. Зато у нас есть это. — Я положила на стол фотокопию пачки турецких сигарет. — И еще вот это. — Я похлопала по стопке листков со свидетельскими показаниями, адресами и телефонами пассажиров парома «Дель-Норте» — информацию, еще накануне появившуюся на сайте полицейского управления Сан-Франциско, распечатала наша секретарша Бренда. — Можно разделиться, пойдет быстрее, — предложил Джейкоби, вызвав шумную дискуссию, конец которой положил Чи. — Послушайте, самая важная улика — сигареты. Турецкие на каждом углу не продаются, и покупают их обычно постоянные клиенты. Возможно, кто-то из продавцов опознает и нашего стрелка. — Хорошо, — согласилась я. — Вот вы этим и займитесь. Джейкоби и Конклин, забрав распечатки, вернулись к своим столам и взялись за телефоны, а Чи и Макнил, сделав несколько звонков, отправились на поиски табачной лавки. Оставшись в кабинете одна, я просмотрела собранные Брендой данные по жертвам. Все до единого оказались жителями города, серьезными людьми. Есть ли какая-либо связь между убийцей и кем-то из тех, кого он застрелил? Я начала обзванивать свидетелей, но никто из тех, кто стоял в моем списке первыми, не сообщил ничего такого, что заставило бы меня оторваться от стула. Первую десятку замыкал пожарный, стоявший в десяти футах от Андреа Канелло в тот момент, когда убийца открыл огонь. — Знаете, она как раз отчитывала сына. Довольно грубо. Я уже собирался вмешаться, сказать ей, что так не надо, но не успел. Тот парень начал палить и… она оказалась первой. — Вы не помните, что именно она говорила? — Ничего такого… что-то вроде «ты меня достал»… Точно не помню. Страшно подумать. А что мальчик, поправился? — К сожалению, нет. Я записывала кое-какие детали, пытаясь сложить фрагменты в кусочки, а кусочки в целое. Ничего не получалось. Я отложила ручку. Допила кофе. Набрала следующий номер из списка. Свидетеля звали Айк Кинтана, и он уже звонил накануне вечером. Сказал, что возможно знал стрелявшего лет пятнадцать назад. Теперь мистер Кинтана начал с такого заявления: — Думаю, это и впрямь тот самый парень. Если так, то мы с ним вместе находились в одном заведении в Напе в конце восьмидесятых. Пальцы сжали трубку. Я даже затаил дыхание, чтобы не пропустить ни слова. — Понимаете, о чем речь? — спросил Кинтана. — Мы вместе парились в кукушечьем гнездышке.Глава 15
Я поставила «галочку» напротив номера Айка Кинтаны. — Как зовут вашего приятеля? Но мой собеседник пошел вдруг на попятный: — Не хочу говорить. Понимаете, может быть, это и не он вовсе. У меня есть фотография. Если хотите, приезжайте и посмотрите сами. Но только быстренько — у меня сегодня еще куча дел. — Не вздумайте выходить из дому! Мы уже едем! Я вышла из кабинета. — Есть зацепка, адрес на Сан-Карлос-стрит. Конклин покачал головой. — Хочу поработать на телефоне. На наш сайт только что направили видеозаписи. Джейкоби поднялся из-за стола, накинул куртку и кивнул: — Я с тобой, Боксер. Мы с Джейкоби знали друг друга уже лет десять и до моего производства в лейтенанты были напарниками, успев за это время не только подружиться, но и научившись чуть ли не читать мысли друг друга. И все же истинное понимание близости пришло только тогда, когда нас обстреляли обкурившиеся подростки. Опасность смерти упрочила узы. Через несколько минут мы уже подъезжали к запущенному кварталу на окраине Тендерлойна. По указанному Айком Кинтаной адресу находился двухэтажный дом с церковью на первом этаже и парой квартир на втором. Я надавила пальцем на кнопку и услышала за дверью приглушенный звонок. Джейкоби повернул грязную металлическую ручку, и мы, переступив порог, оказались в темном фойе. Десяток скрипучих ступенек привели нас на площадку второго этажа. От расстеленной по полу дорожки исходил запах сырости и плесени. Дверей было две — справа и слева. Я постучала в ту, что была помечена цифрой «2», и через добрых полминуты она со скрипом приоткрылась. Айку Кинтане было где-то между тридцатью и сорока. Темные волосы торчали во все стороны, а одежда покрывала его какими-то странными слоями. Под расстегнутыми пуговицами фланелевой рубашки виднелась майка, поверх рубашки была надета вязаная жилетка, а завершал облачение распахнутый длинный кардиган цвета ржавчины. Нижняя половина состояла из пижамных штанов в бело-голубую полоску и коричневых фетровых шлепанцев. Гостей Кинтана приветствовал милой щербатой улыбкой. Протянув руку, он поздоровался с каждым из нас и предложил пройти. Джейкоби вошел первым, а я последовала за мужчинами и попала в некое подобие туннеля, стены которого, от пола до потолка, были обложены стопками газет и чистыми пластиковыми мешками, наполненными бутылками из-под содовой. В гостиной стояли несколько картонных коробок с монетами, шариковыми ручками и какими-то ящичками. — Похоже, вы к чему-то готовитесь, — пробормотал Джейкоби. — Вот именно, — подтвердил Кинтана. В кухне все свободное пространство занимали сковородки и кастрюльки, а на столе разместился целый архив газетных вырезок, разложенных стопками примерно в фут высотой каждая и накрытых почему-то скатертью. — Всю жизнь слежу за «Джайантс», — застенчиво сообщил хозяин квартиры и любезно предложил нам обоим кофе, от которого мы отказались. Тем не менее Кинтана включил газ и поставил на огонь чайничек. — Вы хотели показать фотографию? — напомнила я. Кинтана кивнул, поднял с пола старый деревянный ящик из-под мыла, поставил его на краешек стола и принялся перебирать стопки пожелтевших снимков, меню, счетов и прочих вещичек, первоначальное предназначение которых осталось для меня тайной. — Вот, — сказал он, доставая из коробки выцветший снимок размером пять на семь. — Думаю, мы сфотографировались в конце восемьдесят восьмого. На фотографии пять подростков сидели на стульях перед телевизором в общей комнате какого-то учреждения. — Это я. — Кинтана указал на паренька, представлявшего собой омоложенную копию себя нынешнего. Привычка напяливать все, что попадет под руку, появилась у него уже тогда. — Видите того парня, у окна? Я прищурилась. Мальчик у окна был худенький, с длинными волосами и намеком на бородку. Он сидел, повернувшись к фотографу в профиль. Был ли это стрелок? Возможно. А возможно, и нет. — Посмотрите, он пощипывает волоски на руке. Видите? Я кивнула. — Вот почему я на него подумал. Такая у него была привычка. Мог делать это часами. Мне он нравился. Я звал его Фред-а-лито-линдо. Потому что он всегда напевал эту песенку. — А его настоящее имя? — спросил Джейкоби. — У него была сильная депрессия, — словно не слыша вопроса, продолжал Кинтана. — Поэтому его и направили в Напу. В семье случилось несчастье. Его младшая сестра погибла. Вроде бы что-то случилось с лодкой. Кинтана выключил газ и отошел к шкафчику, а я подумала: какое чудо, что он до сих пор не спалил весь дом. — Мистер Кинтана, — прорычал Джейкоби, — не вынуждайте меня спрашивать дважды. Мне нужно его настоящее имя. Кинтана вернулся к столу с надтреснутой чашкой кофе, придерживая полу кардигана с изяществом и уверенностью человека, рожденного в собственном поместье. — Зовут его Фред. Альфред Бринкли. Но знаете, я просто не представляю, как Фред мог убить столько народу. Это был милейший и добрейший парень.Глава 16
Я позвонила из машины Ричу Конклину и попросила проверить Бринкли по базе данных. Джейкоби уже свернул на Брайант-стрит. Чи и Макнил дожидались нас в баре «Пиво Макбейна», мрачноватом заведении, зажатом между двумя конторами, занимающимися освобождением обвиняемых под залог. Присоединившись к ним, мы заказали по кружке «Фостера», и я поинтересовалась, что у них нового. — Потолковали с одним парнем, владельцем табачного магазина в Вальехо, — начал Чи. — Старикан сказал, что да, торгует турецкими сигаретами именно такой марки. Продает по паре пачек в месяц постоянному клиенту. При нас снял с полки блок — точно, недостает двух пачек. Пришедший последним Конклин подсел к столику и заказал «Дос экис» и бургер «ангус» с кровью. Вид у него был такой, будто он что-то задумал. — Напарник разволновался из-за блока сигарет, — сказал Кэппи. — То есть ты у нас умный, а я дурак? — обиделся Чи. — Ближе к делу, парни, ладно? — проворчал Джейкоби. Принесли пиво, и мы втроем — Джейкоби, Конклин и я — подняли стаканы за Дона Макбейна, хозяина бара, бывшего капитана полиции, чья фотография в рамке висела над баром. — Так вот, — продолжал Чи, — парень говорит, что клиент — какой-то древний грек лет восьмидесяти, потом останавливается, чешет голову и просит еще раз показать фотографию. — Я сую ему в нос снимок стрелка, — подхватывает Кэппи, — и он спрашивает: «Этот парень? Раньше я частенько встречал его утром у газетного киоска. Так он устроил стрельбу на пароме?» Джейкоби подозвал официантку и повернулся ко мне: — Я тоже возьму бургер. С картошкой. Ты… Договорить ему не дал Чи: — Дальше старик сообщает, что имени нашего подозреваемого не знает, но думает, что он живет в доме через улицу, номер 1513. — Мы едем туда, — вступил Кэппи, — и… — Это когда-нибудь кончится? — простонал Джейкоби, устало потирая глаза. — Получаем имя, — завершил торжествующе Кэппи. — Управляющий дома 1513 уверенно опознал нашего клиента по фотографии. Сказал, что подозреваемого выселили два месяца назад, после того как он потерял работу. — А теперь, пожалуйста, барабанная дробь и литавры, — добавил Чи. — Имя стрелка — Альфред Бринкли. Мыс Джейкоби переглянулись. Разочаровывать ребят не хотелось, но что поделаешь? — Спасибо, Пол. Имя мы уже знаем. Вы выяснили, где он раньше работал? — Конечно, лейтенант. В книжном магазине… э… «Сэм'с бук» на Мэйсон-стрит. Я повернулась к Конклину: — Ричи, улыбаешься, как чеширский кот. Что-то разузнал? Откинувшись на спинку стула, Конклин слушал нас с самодовольной улыбкой. После моего вопроса он подался вперед, положил руки на стол и с важным видом изрек: — В базе данных на Бринкли ничего нет. Ни судимостей, ни арестов. Но… — Рич поднял указательный палец, — он служил на базе Пресидио. Провел там два года. Уволен с военной службы по состоянию здоровья в девяносто четвертом. — Получается, парень попал в армию после того, как побывал в дурдоме? — удивился Джейкоби. — В том заведении в Напе Бринкли оказался еще подростком, — пояснил Конклин. — Доступа к его медицинской карте того времени нет. Да и в армию у нас берут чуть ли не каждого желающего. Картина определенно прояснялась. И пусть то, что появлялось из тумана, выглядело страшновато, я знала теперь ответ на вопрос, мучивший меня с самого начала расследования. Бринкли был отличным стрелком, потому что этому его научили в армии.Глава 17
На следующее утро в девять часов мы втроем уже были на Мэйсон-стрит, около Норт-Пойнта. В двух кварталах от нас находилась Рыбачья пристань — туристический район, застроенный огромными отелями, ресторанами, прокатными бюро и сувенирными магазинами, рядом с которыми прямо на тротуаре расставляли ценники уличные торговцы. Не скрою, я волновалась. Мы вошли в просторный зал книжного магазина, и Джейкоби, показав жетон ближайшей продавщице, спросил, знает ли она Альфреда Бринкли. Девушка вызвала дежурного администратора, который спустился вместе с нами в подвал, где представил управляющему складом, смуглолицему мужчине лет тридцати пяти по имени Эдисон Джонс в потертой футболке с надписью «Дюран Дюран» и гвоздиком в носу. Склад оказался необъятным помещением с бетонными стенами, заставленными разборными стеллажами, поржавевшими металлическими дверьми, открывающимися на погрузочные платформы. Туда-сюда раскатывали рабочие на груженных книгами картах. — Мы с Фредом были приятелями, — сказал Джонс. — Не то чтобы болтались вместе после работы или что-то в этом роде, но он был толковый парень и мне нравился. Поначалу. А потом у него начались странности. — Он уменьшил звук телевизора, стоявшего на металлическом столе, рядом со стопками накладных и канцелярскими принадлежностями. — Какие странности? — спросил Конклин. — Ну, он мог, например, спросить: «Ты слышал, что сейчас сказал мне Вульф Блитцер?» Понимаете? Вроде того что с ним разговаривает телевизор. И еще постоянно подергивался и тихонько так напевал. Люди нервничали. Да и кому такое понравится? — Джонс вытер руку о футболку. — А когда стал опаздывать или вообще не приходить на работу, у начальства появился повод избавиться от него. — Он помолчал, потом стащил с полки коробку и поставил на стол: — У меня остались его книги. Заглянув в ящик, я увидела солидные тома Юнга, Ницше и Вильгельма Рейха. Между ними втиснулась затрепанная, с загнутыми уголками страниц «Происхождение сознания в процессе краха двухпалатного ума» Джулиана Джейнса. Я вытащила ее из коробки. — Это его любимая, — заметил Джонс. — Странно, что Фред за ней не вернулся. — О чем здесь? — По словам Фреда, Джейнс выдвинул теорию, что примерно до начала первого тысячелетия до нашей эры полушария человеческого мозга не были соединены между собой и не могли сообщаться напрямую. — И что с того? — спросил Джейкоби. — По мнению Джейнса, люди в те времена верили, что мысли приходят к ним извне, что они — распоряжения богов. — Другими словами, Бринкли… что? Слышал голоса? С ним разговаривали телевизионные боги? — Как мне кажется, голоса он слышал постоянно. И они говорили ему, что делать. От слов Джонса у меня по спине пробежал холодок. Со времени стрельбы на пароме прошло больше сорока восьми часов. Ниточек набиралось все больше, но все они вели в никуда, а между тем Альфред Бринкли все еще оставался на свободе. Принимал приказы от неведомых голосов. Разгуливал по городу с револьвером в кармане. — Вы знаете, где Бринкли может быть сейчас? — спросила я. — Примерно месяц назад я видел его возле одного бара. Выглядел он не лучшим образом — какой-то всклокоченный, растрепанный. Бороду отпустил. Я пошутил, мол, ты, приятель, возвращаешься в дикое состояние, и у него на лице появилось такое чудное выражение. А еще он ни разу не посмотрел мне в глаза. — Где вы его встретили? — Возле бара «По второй» на Джиэри. Фред не пьет, так что, возможно, он жил в отеле над баром. Я знала это место. Отель «Барбари» был одним из нескольких десятков «туристических отелей», где номера сдавались на почасовой основе — проституткам, наркоманам и всем прочим. От него до канавы один только шаг. Причем совсем небольшой. Если Фред Бринкли жил месяц назад в отеле «Барбари», то, возможно, он все еще там и сейчас.Глава 18
Прогноз погоды обещал дождь, но в небе за тонкой молочной дымкой облаков стояло солнце. Вытянув руку перед глазами, Фред Бринкли видел сквозь нее. Сбежав по ступенькам, он направился по темному подземному переходу к административному центру БАРТ, куда часто приходил, когда еще работал. Сдерживая шаг, чтобы не выделяться из толпы, и опустив голову, чтобы не смотреть на всех этих корпоративных рабов, покупающих билетики, цветы и бутилированную воду, Бринкли шагал по выстеленному знакомыми белыми мраморными плитами полу. Только бы не ловить их сонные мысли. Только бы не встречаться с их бесцеремонными взглядами. Он встал на эскалатор, но, вместо того чтобы почувствовать себя спокойнее, вдруг понял, что чем глубже опускается под землю, тем сильнее овладевает им волнение, беспокойство, тревога и злость. Голоса догнали его и здесь и теперь наперебой выкрикивали обидные слова, оскорбительные прозвища. Опустив голову еще ниже, не отрывая глаз от пола, Бринкли запел про себя — ай-яй-яй-яй, БАРТ-а-лито-линдо, — пытаясь приглушить их, вытеснить из головы, заставить замолчать. Едва сойдя с эскалатора на третьем подземном уровне, он понял, что совершил ошибку. Платформа была забита живыми мертвецами, возвращающимися домой с работы. В темных пальто, с глазками-буравчиками, они походили на предгрозовые тучи. И они теснили его, сжимали со всех сторон, заталкивали в угол. Сцены, промелькнувшие на экране телевизора, выставленного на витрину магазина электроники, хлынули потоком в мозг: он видел себя стреляющим в людей. Он это сделал! Пробившись сквозь толпу, бормоча и напевая под нос, Фред остановился на самом краю платформы, на последнем квадрате плитки, над бездной. Но неприязненность, глухое осуждение и даже ненависть окружали его и здесь. Его собственная злость поднималась все выше и выше, закипала, обращалась в ярость. Белые плитки стен пульсировали и плавились, испуская дымок. Поглядывая исподтишка на людей, он видел, что они поворачиваются в его сторону, смотрят на него, лезут ему в голову, читают его мысли. Он стиснул зубы, чтобы не закричать: «Мне пришлось это сделать! Берегитесь! Вы можете стать следующими!» Чей-то резкий голос окликнул его из-за спины: — Эй! Бринкли обернулся и увидел женщину с остреньким подбородком и крохотными черными глазками — она указывала на него пальцем. — Это же он! Тот, с парома. Он был там. Это он стрелял на пароме. Позовите полицию! Все летело к чертям. Все ломалось и расстраивалось. Теперь уже все знают, как плохо он поступил. Дерьмо собачье. Лузер. Ай-яй-яй-яйййййй. Фред выхватил из кармана Баки и помахал им перед толпой. Стоящие поблизости отшатнулись. Кто-то закричал. Туннель загудел. Серебристо-голубые вагоны промелькнули перед глазами с шумом, смывающим все прочие звуки и мысли. Поезд остановился, и люди посыпались на платформу, разбегаясь, как крысы. Другие же устремились им навстречу, и Фред оказался как бы между двумя волнами. Его подхватило, отнесло и швырнуло на колонну. Да так, что воздух со свистом вылетел из груди. Двигаясь против потока, Фред пробился к эскалатору, рванулся вперед, мимо суетливых людей-кротов, поднялся по движущимся ступенькам наверх и заторопился к выходу. Голос в голове не утихал: «Быстрей, быстрей! Уноси свою задницу отсюда!»Глава 19
Электронные часы на микроволновке показывали 7.08. Сил не оставалось. Я чувствовала себя совершенно измотанной и физически и морально. Целый день поисков — и ничего. Ничего, кроме списка мест, где Альфред Бринкли не жил. К усталости и отчаянию добавлялся страх. Убийца все еще оставался на свободе. Я поставила в микроволновку макароны «Хелси чойс» с сыром и пять раз нажала кнопку таймера. Итак, что же мы могли упустить? Я мысленно прокрутила события уходящего дня, припоминая детали изнурительного марша по вонючим отелям, бесплодные разговоры с портье, менеджерами и обитателями этих человеческих отстойников. Марта потерлась о ногу, и я, погладив ее между ушами, насыпала в миску собачьей еды. Марта опустила голову и завиляла пушистым хвостом. — Хорошая девочка. Радость моя. Я только-только открыла банку пива, как в дверь позвонили. Ну что еще? Я отступила к окну — посмотреть, кто это набрался наглости тревожить человека в такой час, — но мужчина у крыльца показался мне совершенно незнакомым. Он был чисто выбрит, наполовину скрыт тенью и держал в руке конверт. — Что вам нужно? — У меня есть для вас кое-что, лейтенант. Это срочно. Я должен вручить вам лично. Кто он такой? Судебный курьер? Информатор? Микроволновка за спиной подала сигнал, что обед готов. — Бросьте в почтовый ящик! — крикнула я. — Я бы так и сделал, но вы же сами спрашивали по телевизору: «Кто знает этого человека?» Помните? — А вы его знаете? — Я и есть он. Я — тот, кто это сделал.Глава 20
На мгновение я замерла в оцепенении. Убийца с парома у моей двери? Я тряхнула головой, приводя себя в чувство. — Сейчас! Иду! Схватила со стула кобуру с пистолетом, прицепила к поясу наручники и, сбегая по лестнице, позвонила Джейкоби по сотовому, отдавая себе отчет в том, что ждать его не могу. Если человек за дверью и впрямь Альфред Бринкли, упустить такой шанс я просто не имею права. Даже если это какая-то ловушка. Держа наготове «глок», я осторожно приоткрыла дверь на пару дюймов, чтобы в случае опасности укрыться за ней от пули. — Держите руки так, чтобы я их видела! Незнакомец, похоже, заколебался. Он отступил на несколько шагов, словно собираясь вернуться на улицу, потом снова приблизился к крыльцу. Взгляд его метался по сторонам. Он что-то тихонько напевал. Господи, да у него явно не все в порядке с головой. Этот человек опасен. И где его револьвер? — Руки вверх! Оставайтесь на месте! — крикнула я. Он остановился. Поднял руки. Помахал конвертом как белым флагом. Я пробежала взглядом по лицу, пытаясь сопоставить его с тем, что видела на фотографии. Выбрит. Но побрился плохо — на бледной коже видны темные клочки бороды. В остальном совпадение полное. Высокий, худой, одежда примерно та же, что была на человеке, устроившем кровавую бойню на пароме шестьдесят часов назад. Неужели сам Альфред Бринкли? И что же? Убийца решил сдаться? Вот так запросто явился ко мне и позвонил в дверь? Или это какой-то жаждущий славы психопат? Я ступила на залитую лунным светом дорожку, сжимая обеими руками «глок», целясь в грудь незнакомцу. В нос ударил запах немытого мужского тела. — Это я, — сказал он, не поднимая глаз. — Вы сказали, что ищете меня. Я видел вас по телевизору. В видеомагазине. — Лечь на землю! — прорычала я. — Лицом вниз. Руки на голову. Держать на виду. Он привстал на цыпочки. — На землю! — крикнула я. — Лечь! Он опустился на дорожку, лег и сцепил пальцы на макушке. Прижав дуло «глока» к затылку, я провела рукой по телу подозреваемого, проверяя, нет ли на нем оружия. В голове крутились кадры из фильма Джека Руни. Я вытащила револьвер из заднего кармана джинсов, сунула себе за пояс и продолжила обыск. Больше ничего не было. Я убрала «глок» в кобуру и сняла с пояса наручники. — Ваше имя? — Я завела за спину тонкие, как палочки, руки, защелкнула на запястьях «браслеты», подняла лежащий на дорожке конверт и сунула в передний карман джинсов. — Фред Бринкли, — ответил он и поспешно, явно волнуясь, добавил: — Вы меня знаете. Вы же сами сказали, чтобы я пришел, помните? «Мы найдем того, кто это сделал». Так вы сказали. Я все записал. Перед глазами всё крутились и крутились ужасные сцены, запечатленные Джеком Руни. Этот человек убил пятерых. Я сама видела, как он стрелял в Клэр. Руки дрожали. Я достала из заднего кармана бумажник. Развернула. В одном из отделений лежали водительские права. Тусклый свет уличного фонаря помог рассмотреть фотографию и прочитать имя владельца. Альфред Бринкли. Он у меня в руках. Я стала зачитывать ему его права, но он только покачал головой: — Да, да. Я это сделал. Я стрелял на пароме. — Как вы меня нашли? — Ваш адрес есть в Интернете. В библиотеке. Послушайте, посадите меня под замок, ладно? Мне кажется, я снова могу это сделать. Скрипнули тормоза. Машина подлетела к тротуару. Джейкоби выскочил из нее с пистолетом наготове. — Не могла подождать? — Все в порядке, Джейкоби. Мистер Бринкли готов сотрудничать. Все под контролем. Напарник рядом. Опасность миновала. Преступник задержан. Мне вдруг стало легко и весело. Хотелось смеяться, прыгать и кричать от радости — ух-ху-ху! — Отличная работа, — сдержанно похвалил Джейкоби, похлопывая меня по плечу. Я глубоко вдохнула, стараясь сдержать наплыв чувств и успокоиться. Мы вдвоем подняли Бринкли и повели его к машине. Уже опустившись на заднее сиденье, убийца повернулся ко мне: — Спасибо, лейтенант. — Безумный взгляд заметался по салону, лицо вдруг сморщилось, из глаз покатились слезы. — Я так и знал, что вы мне поможете.Глава 21
Мы с Джейкоби прошли в кабинет. Нервы были натянуты так, что на них впору играть, как на гитарных струнах. В ожидании, пока Бринкли оформят и обыщут, мы сидели за моим столом, пили опротивевший кофе и строили планы. Бринкли уже признался, что стрелял на пароме, и отказался от услуг адвоката. Но письменное заявление, которое он передал мне в конверте, представляло собой набор невнятных фраз о каком-то белом свете, людях-крысах и револьвере по имени Баки. Теперь его признание нужно было записать на пленку как доказательство того, что, независимо от психического состояния на пароме, сейчас Бринкли абсолютно вменяем. Уведомив о случившемся Траччио, я позвонила Синди, своей лучшей подруге, репортеру отдела криминальных новостей «Кроникл», чтобы она первой получила информацию о поимке убийцы. Оставалось только ждать, когда прибудет шеф. Я расхаживала по своему крохотному закутку, то и дело нетерпеливо посматривая на едва ползущие стрелки часов. К четверти десятого с Бринкли сняли отпечатки, после чего его сфотографировали и переодели в тюремный комбинезон, а одежду приготовили к отправке в лабораторию — на предмет обнаружения следов крови и пороха. Я спросила, согласен ли он сдать кровь для анализа, и объяснила, зачем это нужно. — Необходимо убедиться, что признание сделано не под влиянием алкоголя или наркотиков. — Я чист, — сказал Бринкли, с готовностью закатывая рукав. И вот теперь он ожидал нас в комнате для допросов номер два, тесной коробке с видеокамерой, работавшей почти без перерыва. Мы с Джейкоби вошли, выдвинули стулья из-под поцарапанного металлического стола и сели напротив убийцы. Я посмотрела на его бледное, плохо выбритое лицо, и по спине поползли мурашки. На память пришли слова: Я это сделал.Глава 22
Бринкли нервничал. Дрожал так, что колени стучали о крышку стола. Руки он сложил так, чтобы пощипывать волоски на предплечье. — Мистер Бринкли, у вас есть право хранить молчание, — начала я и, когда он кивнул, еще зачитала ему то, что на языке закона называется «предупреждением Миранды». — Вам все понятно? — Да. Я положила перед ним бумагу. Он расписался. В соседней комнате, отгороженной от нашей толстым, односторонним стеклом, скрипнул стул. Включилась видеокамера. Допрос начался: — Вы знаете, какой сегодня день недели? — Понедельник. — Где вы живете? — На станции БАРТ. На складе компьютеров. Иногда в библиотеке. — Понимаете, где находитесь сейчас? — Во Дворце правосудия, Брайант-стрит, 850. — Хорошо, мистер Бринкли. А теперь ответьте, пожалуйста, на такой вопрос: вы были позавчера, в субботу, на пароме «Дель-Норте»? — Да. День был хороший. Я нашел билет на фермерском рынке. Это ведь не преступление? Воспользоваться найденным билетом? — Вы взяли его у кого-то? — Нет, нашел на земле. — Что ж, тогда не будем на этом останавливаться, — сказал Джейкоби. Бринкли уже успокоился. Выглядел он сейчас моложе своих лет, и меня раздражало, что он кажется таким юным и безобидным. Не преступником, а скорее жертвой. Интересно, каким его увидят присяжные? Какие чувства он у них вызовет? Не проникнутся ли они жалостью и сочувствием? И не сыграет ли «фактор жалости» решающую роль в вынесении вердикта? Не признают ли его невиновным по причине полной невменяемости? — На обратном пути, мистер Бринкли… — Можете называть меня Фредом. — Хорошо, Фред. Итак, когда паром «Дель-Норте» уже подходил к пристани, вы вытащили револьвер и открыли огонь по пассажирам. Это так, Фред? — Да. Мне пришлось это сделать. — Голос его дрогнул, в нем зазвучали напряженные нотки. — Моя мать… Послушайте, я поступил очень плохо. Да, я это знаю и хочу, чтобы меня наказали. — Вы стреляли в людей? — повторила я. — Да, стрелял! Застрелил мать с ребенком. Потом двух мужчин. И еще одну женщину. Она смотрела так, словно знала, что у меня в голове. Мне очень жаль. День был хороший, но потом все пошло не так. — Но вы планировали свои действия? Знали, что будете стрелять, не так ли? — Мне удалось не только сохранить невозмутимый тон, но и улыбнуться убийце. — Разве не для этого вы взяли с собой заряженный револьвер? — Я всегда ношу Баки с собой. Но убивать никого не собирался. Я не желал им зла. Даже не знал никого из них. Я не воспринимал их как реальных людей, пока не увидел все по телевизору. — Неужели? Тогда почему же вы открыли по ним огонь? — спросил Джейкоби. Бринкли поднял голову. Взгляд его уперся в зеркало над моей головой. — Мне приказали голоса. Неужели правда именно в этом? Или убийца собирается строить защиту на своем безумии и теперь осваивает роль? Джейкоби спросил, о каких голосах идет речь, но Бринкли уже не отвечал. Опустив голову на грудь, он едва слышно промямлил: — Заприте меня. Посадите под замок. Пожалуйста. Мне нужно поспать. — Думаю, у нас найдется свободная камера на десятом этаже, — сказала я и постучала в дверь. Сержант Стив Холл вошел в комнату и встал рядом с арестованным. Мы все поднялись. — Мистер Бринкли, — сказала я, — вы обвиняетесь в убийстве четырех человек, попытке убийства еще одного и совершении четырнадцати преступлений помельче. Советую найти хорошего адвоката. — Спасибо. — Впервые за все время Бринкли посмотрел мне в глаза. — Вы благородный человек. Я очень ценю все, что вы сделали.Глава 23
На следующее утро за дверью меня ожидала газета с бросающимся в глаза заголовком — «Убийца с парома стал на якорь». У Дворца правосудия собралась толпа репортеров. — Как себя чувствуете, лейтенант? — Восхитительно. — Я расплылась в широкой ухмылке. — Лучше не бывает. Я ответила на их вопросы, похвалила своих ребят, по-улыбалась немного фотографам и лишь затем поднялась к себе на третий этаж. Бренда приветствовала меня ударом в гонг, который держала в столе специально для таких целей, потом встала, и мы обнялись. Через стеклянную стену я увидела цветы на своем столе. Я собрала ребят, поблагодарила их за отличную работу, а инспектор Лемке попросил дать пару уроков, как приманивать убийц. Все рассмеялись. — Я уже научился щипать себя за нос, но пока не действует, — пожаловался он. — Нужно не просто ущипнуть себя за нос, но одновременно скрестить руки и мигнуть! — крикнул ему Родригес. Прежде чем заняться бумажной работой — на столе уже скопилась внушительная стопка документов, — я зашла в столовую и наливала кофе, когда в дверь просунулась голова Бренды. — Шеф на первой линии. Я вернулась в кабинет, убрала со стола корзину с цветами, просмотрела прятавшиеся между розами карточки и обнаружила среди них поздравление от Джо, моего парня. Все еще улыбаясь от счастья, я нажала на кнопку, и в трубке послышался елейный голос шефа, просившего подняться на минутку к нему. — Дайте хотя бы ребят собрать, — сказала я, но Траччио ответил, что ждет меня одну. Предупредив Бренду, что вернусь через пару минут, я поднялась по лестнице на пятый этаж и вошла в обшитый ореховыми панелями кабинет. Шеф поднялся мне навстречу, протянул мясистую руку, потряс мою и торжественно произнес: — Ловко взяли этого психа, Боксер. Полиция Сан-Франциско гордится вами. От себя лично выражаю благодарность за отличную работу. — Спасибо, шеф. И спасибо, что поддерживаете меня. — Я уже собралась уходить, но тут поняла, что это еще не конец. На лице Траччио появилось смущенное выражение. Ничего подобного прежде не случалось. Жестом пригласив меня садиться, он опустился в кресло, поправил бумаги на столе, прокашлялся и наконец сложил руки на животе. — Линдси, я пришел к выводу, что вы были правы, а я не прав. Уж не собирается ли он подбросить мне парочку инспекторов? А может, увеличит бюджет? — Я лично наблюдал, как вы работали по этому делу, и на меня произвели глубокое впечатление упорство, изобретательность и решительность, проявленные вами в ходе расследования. — Спасибо, но… — Повторяю, я был не прав, а вы правы. Интересно, в чем это он был не прав? Мысли скакали туда и сюда в поисках верного ответа. — Вы правы в том, что ваше место не за столом в кабинете, а на улице, — продолжал Траччио. — Теперь и я это понял. Проще говоря, административная работа — не ваш конек. Было бы преступлением растрачивать такой талант не по назначению. К чему он клонит? Я поняла это, только когда шеф положил на стол жетон: — Поздравляю, Боксер, с заслуженным понижением в сержанты.Глава 24
Невероятно! У меня даже закружилась голова. Траччио еще что-то говорил, но стол словно вылетел за стену, и голос шефа доносился как будто с улицы. — У вас будет прямой выход на меня. И конечно, мы сохраним ваш нынешний оклад… «Понижение? Вы понижаете меня? В такой день?» Чтобы не упасть, я ухватилась за край стола. Траччио вернулся на место вместе со столом, и, судя по выражению лица, моя реакция стала для него таким же сюрпризом, как его объявление для меня. — В чем дело, Боксер? Вы разве не этого хотели? Вы же несколько месяцев твердили… — Нет. То есть… да. Хотела. Просто не ожидала… — Перестаньте, Боксер. Что вы такое говорите? Я всю ночь ломал голову, как устроить таким образом, чтобы вы были довольны. Я открыла рот. Закрыла. — Тони, мне нужно какое-то время… Я возьму выходной, ладно? — Сдаюсь. — Траччио развел руками, потом поднял и раздраженно бросил на стол степлер. — Не понимаю я вас. И никогда не пойму. Идите, Боксер! Не помню, как я вышла из кабинета, но помню, как долго шла по лестнице с натянутой, вымученной улыбкой, как кивала в ответ на поздравления коллег. Мысли носились по кругу. И о чем только, черт возьми, ты думала? Чего ты сама хочешь? Я уже повернула в коридор на третьем этаже, когда увидела идущего навстречу Джейкоби. — Уоррен, ты не поверишь… — Давай-ка выйдем и поговорим. Мы спустились на первый этаж, вышли на Брайант-стрит и направились к Флауэр-Март. — Послушай, вчера вечером мне позвонил Траччио, — заговорил Джейкоби. Я удивленно посмотрела на него. У нас с ним никогда не было секретов друг от друга, но сейчас ему явно было не по себе, и меня это больно задело. — Он предложил мне повышение. Занять твое место. Я, конечно, ответил, что соглашусь только в том случае, если ты этого сама хочешь. Тротуар под ногами задрожал. Конечно, это был поезд, но мне показалось — началось землетрясение. Я понимала, что должна сказать: «Поздравляю. Прекрасный выбор. Уверена, у тебя получится». Но не смогла выдавить из себя ни слова. — Мне нужно все как следует обдумать. Хочу взять выходной, — пробормотала я. — Конечно, Линдси. Никто не примет никакого решения, пока… — Может быть, два дня. — Эй, Линдси, стоп! Поговори со мной. Но я уже не слушала. Не обращая внимания на светофор, я перешла улицу. Села в машину. Выехала со стоянки. Проехала по Брайант-стрит, свернула на Шестую, потом на Двести восьмидесятую и вырулила в левый ряд. Я сорвала с пояса мобильный, нашла номер сотового Джо и включила автонабор. Мне ответил рингтон. В Вашингтоне был час дня. Ну же, Джо, возьми трубку! Рингтон сменился сигналом голосовой почты. Я оставила сообщение: «Позвони мне. Пожалуйста». Потом набрала другой номер и попросила оператора соединить меня с Клэр Уошберн.Глава 25
Я надеялась услышать голос Клэр, но ответил Эдмунд. Судя по голосу, он снова провел всю ночь в кресле у постели жены. — Как она? — спросила я, замирая от страха. — На обследовании. — Передай Клэр, что мы взяли стрелка. Он во всем сознался. Я сказала, что позвоню Клэр позже, и снова набрала номер Джо, только теперь уже рабочий. И опять голосовая почта. Я перезвонила домой. Тот же результат. На Восемнадцатой улице меня остановил красный свет. Секунды тянулись невыносимо долго. Я смотрела на светофор, нетерпеливо барабаня пальцами по рулю, и как только зажегся зеленый, вдавила педаль газа. Вспомнился день, когда меня произвели в лейтенанты. Это случилось вскоре после того, как мы задержали «свадебного убийцу», психопата, вполне достойного включения в список десяти самых омерзительных преступников нашего времени. Тогда я отнеслась к повышению как к шагу почти исключительно политическому. До меня эту должность не занимала ни одна женщина. Я поднялась на ступеньку выше и получила золотой жетон, еще не сознавая толком, хочу ли пользоваться той властью и нести ту ответственность, которые прилагались к новой работе. Наверное, я и сейчас еще не знала этого. Не раз и не два я просила Траччио позволить мне заниматься оперативной работой, и, конечно, моя реакция стала для него полной неожиданностью. Черт! Иногда я и сама себя не понимала. С другой стороны, а что тут понимать? Прямой выход на шефа? Чушь. Меня просто понизили. Опустили на ступеньку ниже. И теперь приказы мне будет отдавать Джейкоби. Смогу ли я с этим смириться? «Я ответил, что соглашусь только в том случае, если ты этого сама хочешь». Нужно обязательно поговорить с Джо. Я снова взяла телефон и нажала кнопку повторного набора. Голос Джо, предлагавший оставить сообщение, отозвался наплывом воспоминаний: наши путешествия, горячие ночи любви, мелочи, которые нравились нам обоим. Память сохранила каждое мгновение, и я смаковала их с наслаждением, не спеша, потому что не знала, когда снова его увижу. Что бы я только ни отдала, чтобы оказаться в его объятиях, забыться в жаре его любви, ощутить его заботу и внимание. Одно его прикосновение смыло бы тревогу, беспокойство и неуверенность. Я выключила телефон, так и не оставив сообщения, потом позвонила Джо по еще двум номерам — ничего. Я заехала на стоянку, поставила машину на ручной тормоз и еще долго сидела, глядя перед собой и не видя ничего, думая о Джо и о том, как же мне его не хватает. И тут меня осенило. А ведь ничего невозможного нет!Глава 26
Одно могу сказать точно — с толпой я не сливалась. Мужчины в серых деловых костюмах и красных и синих галстуках — и я. В новой кашемировой кофточке цвета свежих сливок, обтягивающих джинсах и приталенном твидовом жакете. Волосы сияли, обрамляя голову наподобие ореола. Мужчины смотрели мне вслед, и каждый взгляд добавлял еще один балл к моей рвущейся в небеса самооценке. В ожидании объявления на посадку я попыталась вспомнить, не упустила ли в суматохе что-то важное. За Мартой присмотрят. Пистолет и жетон заперты в ящике стола. Сотовый остался в машине. Вообще-то сотовый можно было и не оставлять, но мне никак не хотелось думать, что какой-нибудь психоаналитик интерпретировал мою забывчивость как выражение подсознательного желания послать к чертям службу. Я путешествовала налегке, но самое необходимое все же захватила с собой: губную помаду и билеты в оба конца, которые Джо отдал мне с ключами от своей квартиры и запиской такого содержания: «Это твой постоянно действующий пропуск. Годен в любое время. Джо». Поднимаясь по трапу, я немного нервничала из-за собственной опрометчивости. И не только потому, что оставляла в подвешенном состоянии ситуацию с моим переводом, но и по другой причине. Джо не раз преподносил сюрпризы своими необъявленными визитами, но я никогда не приезжала к нему без предупреждения. Расслабиться помог выпитый еще до взлета бокал шампанского, так что когда самолет наконец оторвался от земли, я опустила кресло, устроилась поудобнее и преспокойно уснула. Разбудил меня голос пилота, попросившего пассажиров приготовиться к посадке. Выйдя из здания аэропорта, я села в такси и дала водителю адрес Джо. Полчаса спустя машина проскользнула мимо цветочных клумб и фонтанов и остановилась перед роскошным жилым комплексом Кеннеди-Уоррен. А еще через несколько минут я уже стояла в застланном толстым ковром холле верхнего этажа исторического крыла здания и звонила в дверь апартаментов Джо. «Эй, я здесь». Он не ответил, и я позвонила еще раз. Подождала. Ничего. Я достала из сумочки ключ, вставила в замочную скважину, повернула и открыла дверь. — Джо? — тихонько позвала я, входя в полутемное фойе. Никого. Я прошла в кухню. — Джо? Где же он? Почему не ответил ни на один из моих звонков? Почему молчат его телефоны? Сразу за кухней находилась совмещенная со столовой гостиная. Выстеленный дорогим паркетом пол сверкал в солнечном свете, льющемся в комнату через окна в дальнем ее конце. За ними виднелась терраса. Взгляд скользнул по темной мебели, шикарной обивке стульев, картинам на стенах — все было в идеальном порядке. Я сделала шаг вперед, и… сердце остановилось. На диване, повернувшись лицом к окнам, уютно расположилась молодая женщина с журналом в руке. Из ушей свисали белые проводки плейера. Я застыла на месте, не в силах ни пошевелиться, ни вымолвить хотя бы слово.Глава 27
Пульс подскочил до потолка, а взгляд словно приклеился к женщине на диване, возле которого стоял кофейный столик с сандвичем и чашкой чаю. На ней были рабочие брюки и черный топ; густые волосы с высветленными прядками завязаны в узел на затылке, обуви не видно. Кровь как будтоушла куда-то, и только в кончиках пальцев осталось легкое покалывание, напоминавшее о том, что я еще жива. Неужели все это время Джо вел двойную жизнь? Неужели я ошибалась в нем? Неужели пока я ждала его звонков, его редких визитов, он… Лицо горело от злости и стыда. Я не знала, что делать: кричать и ругаться или повернуться и тихо уйти. Как же он мог так меня обманывать? Должно быть, незнакомка увидела мое отражение в зеркале, потому что вдруг выронила журнал, всплеснула руками и испуганно вскрикнула. Я тоже вскрикнула. — Кто вы, черт возьми? — А кто вы? — Она вырвала наушники и отбросила плейер. Узел на затылке разошелся, и волосы рассыпались по плечам. — Я — подруга Джо. — Я стояла перед ней как будто голая, понимая, что ничем не могу подтвердить свои притязания. Пусть даже полицейским жетоном. Ох, Джо, что же ты наделал… — А я — Мильда. — Она вскочила с дивана, взяла меня за руку и повела в кухню. — Работаю у мистера Молинари. Убираю в доме. Я рассмеялась, сама не зная почему, но определенно не потому, что мне стало вдруг весело. Она вытащила из кармана чек и сунула мне под нос. Но я уже потеряла к ней всякий интерес. Все, что случилось в последние дни, все напряжение, все чувства, которые я так старательно сдерживала, — все это прорвалось, как поток через размытую плотину, и обрушилось на меня. — Я сегодня пораньше закончила и решила немного отдохнуть, — объясняла Мильда, моя в раковине свою тарелку. — Пожалуйста, не говорите мистеру Молинари, ладно? Пожалуйста. Я тупо кивнула: — Не скажу. Конечно, не скажу. — Ухожу, ухожу, — добавила поспешно Мильда, выключая кран. — Мне еще за сыном надо успеть. Так я пошла, ладно? Я снова кивнула. Потом прошла через холл в ванную. Проверила шкафчики, бутылочки, пузыречки, коробочки. Но не обнаружила ни лака для ногтей, ни тампонов, ни пудры, ни крема. Из ванной я направилась в спальню, просторную комнату с пушистым ковром и видом на задний двор. Я открыла шкаф, просмотрела все вешалки, все ящики, все полки. Ни женских туфелек. Ни юбок. Ни блузок. Что я делаю? Я повернулась к кровати и уже собралась сбросить покрывало и проверить постельное белье, но тут увидела фотографию на прикроватной тумбочке. Мы сделали этот снимок в Сосалито шесть месяцев назад. На фотографии Джо обнимал меня одной рукой, а ветер трепал мои волосы. Мы оба выглядели счастливыми и влюбленными. Я закрыла лицо руками. Как же стыдно. Слезы выкатились из глаз. Рыдания вырвались из груди. Я стояла перед кроватью Джо и ревела навзрыд. А потом повернулась, вышла из квартиры и улетела в Калифорнию.Часть вторая Девочка с карими глазами
Глава 28
Мэдисон Тайлер пропрыгала по расчерченным на тротуаре «классикам», подбежала к няне, схватила ее за руку, и они вместе повернули к Альта-Плаза-парку. — Так ты слушала, Паола? — спросила девочка. Паола Риччи легонько сжала детскую ладошку. Девочке было пять лет, но развивалась она так быстро, что порой ее недетские вопросы ставили няню в тупик. — Конечно, слушала, дорогая. — Так вот, как я уже говорила, — совершенно серьезным, взрослым и оттого трогательно-забавным тоном продолжала Мэдисон, — когда я играю бетховенскую «Багатель», то первые ноты идут по восходящей гамме и похожи на голубую лесенку… Она пропела вступительные ноты. — Потом, когда начинается следующая часть и я играю до-ре-до, ноты выглядят наподобие ступенек — розовая — зеленая — розовая! — То есть в твоем представлении у каждой ноты свой цвет? — Нет, Паола, ноты и есть цвета, — терпеливо — со стороны это смотрелось невероятно комично — объяснила девочка. — А ты разве не видишь цвета, когда поешь? — Нет. Наверно, я дурочка, — вздохнула Паола. — Нянечка-простушка, нянечка-дурушка. — Не знаю, что такое нянечка-дурушка, — улыбнулась Мэдисон, и улыбка зажгла в ее больших карих глазах веселые искорки, — но звучит смешно. Они рассмеялись, и Мэдисон, обхватив молодую женщину за талию, прижалась личиком к ее пальто. Чуть в стороне осталась частная школа Уолдорф. От нее до дома, где девочка жила с родителями, было всего полтора квартала. — Сегодня же суббота, — прошептала няне Мэдисон. — А в субботу мне на школу даже смотреть не обязательно. Парк был совсем близко, и девочка, увидев окружающую его каменную стену, обрадовалась и поспешила сменить тему. — Мамочка говорит, что когда я немножко подрасту, то смогу завести рыжего лейкленд-терьера, — сообщила она по секрету, когда они переходили Дивизадеро. — И назову его Вольфгангом. — Какое серьезное имя для маленькой собачки. — Паола внимательно посмотрела по сторонам. При этом она не обратила никакого внимания на черный мини-вэн, стоящий у каменной ограды парка. В Пасифик-Хайтс черные мини-вэны явление столь же заурядное, как и вороны. Паола подняла руку, помогая Мэдисон перепрыгнуть бордюр, и вдруг остановилась, увидев вышедшего из машины и быстрым шагом направляющегося к ним человека. — Паола, кто это? — спросила девочка. — В чем дело? — спросила Паола у вставшего на их пути мужчины. — Проблемы дома. Вам обеим нужно срочно вернуться. Мэдисон, твоя мама упала с лестницы. Девочка, успевшая спрятаться за спину няни, громко прокричала: — Папочка сказал, чтобы я никогда не садилась в машину с незнакомыми людьми! А с вами я точно не знакома! Неизвестный схватил девочку за шиворот, как мешок с птичьим кормом. — Помогите! Отпустите меня! — завизжала Мэдисон, но уже в следующий момент ее бросили на заднее сиденье мини-вэна. — Залезай, — приказал незнакомец Паоле, направляя ей в грудь дуло пистолета. — Залезай, или можешь попрощаться с девчонкой навсегда.Глава 29
Утро выдалось нерадостное. Мы с Ричем Конклином только-только вернулись в участок после выезда на место преступления — стрельба из проезжающей машины, — как Джейкоби пригласил нас к себе. Мы прошли в стеклянный закуток и расселись по привычным местам: я на стул у стола, Конклин на край буфета, где раньше сиживал Джейкоби. Сам же лейтенант по-хозяйски расположился за столом. Надо признаться, я так еще и не привыкла к последним переменам, но, скользнув взглядом по кабинету, подивилась тому, как быстро — не прошло и двух недель — Джейкоби превратил его в свалку: на полу и подоконнике валялись газеты, из мусорной корзины исходил малоприятный запашок несвежих бургеров. — Ну ты и свинья, Джейкоби. Я имею в виду, что работаешь в хлеву. Джейкоби рассмеялся. В последние дни он смеялся часто. Так часто, что, наверно, уже перевыполнил норму предыдущих двух лет. Не скажу, что это не било по моему самолюбию, но по крайней мере я искренне радовалась, что он больше не сопит и не пыхтит от злости, как будто взбирается на гору. Полицейский Джейкоби был отличный, с работой справлялся, и я изо всех сил старалась любить его так же, как раньше. Прочистив горло, он сообщил: — У нас киднеппинг. — И нам искать? — спросил Конклин. — Сначала дело передали в отдел тяжких преступлений, но потом объявился свидетель, так что теперь есть основания подозревать убийство. Будем координировать работу с лейтенантом Маклином. Загудел, загружаясь, компьютер. До того как получить новый жетон, Джейкоби к этим штукам и подходить боялся. Сейчас же он извлек из кучки хлама на столе компакт-диск и, осторожно нажав кнопку, неуклюже положил его на выехавший лоток. — Похищена девочка пяти лет. Шла с няней в парк сегодня утром, около девяти. Забрали обеих. Няню зовут Паола Риччи, приехала в Штаты по рабочей визе из Кремоны. Девочка — Мэдисон Тайлер. — Тайлер? Дочь того самого Тайлера? Из «Кроникл»? — Точно. Генри Тайлер ее отец. — Ты сказал, что есть свидетель? — Верно, Боксер. Женщина вышла перед работой прогулять своего шнауцера и увидела, как некто в сером садился в черный мини-вэн около Альта-Плаза-парка на Скотт-стрит. — Что ты имеешь в виду? Что еще за «некто»? — Свидетельница говорит, что видела только это — фигуру в сером пальто. Мужчина или женщина — сказать не может. Она видела его — или ее — всего секунду. Марку автомобиля также идентифицировать не может. Говорит, все произошло очень быстро. — А почему речь идет о возможном убийстве? — спросила я. — Свидетельница показала, что, как только машина свернула на Дивизадеро, она услышала хлопок. А потом увидела кровь на заднем окне мини-вэна.Глава 30
Джейкоби кликнул несколько раз «мышкой» и повернул лэптоп так, чтобы мы с Конклином могли видеть экран. — Это Мэдисон Тайлер, — сказал он. Камера наехала на маленькую светловолосую девочку, которая только что вышла из-за занавеса на сцену. На ней было синее бархатное платьице с кружевным воротником, носочки и ярко-красные туфельки. Чудная, премилая девочка с умными, серьезными глазами без малейшего намека на притворство. Под аплодисменты невидимых зрителей девочка забралась на стул перед огромным «Стейнвеем». Шум в зале быстро стих, и она заиграла что-то классическое, незнакомое, но достаточно сложное. Больше всего меня удивило, что юная пианистка не допустила, на мой взгляд, ни единой ошибки. В конце она раскинула руки, едва доставая крайние клавиши, и последние ноты утонули в криках «браво» и шумной овации. Мэдисон повернулась к аудитории. — Я буду играть лучше, когда ручки подрастут. По залу прокатился смех. Мальчик лет девяти поднялся на сцену с букетом цветов. — Похитители уже позвонили родителям? — спросила я, с трудом отрывая взгляд от Мэдисон Тайлер. — Вообще-то еще рано, но нет, на связь никто не выходил, — ответил Джейкоби. — Никаких требований. Ни слова о выкупе.Глава 31
Синди Томас работала у себя дома, в кабинете, переоборудованном из второй спальни ее новой квартиры. Темой ее статьи был предстоящий процесс над Альфредом Бринкли. Щелкая по клавишам, она слушала Си-эн-эн, и когда зазвонил телефон, ответила не сразу, а только после второго звонка. Впрочем, увидев на панели определившийся номер, Синди заторопилась. — Мистер Тайлер? Донесшийся из трубки голос Генри Тайлера прозвучал странно глухо, почти незнакомо. Она бы даже подумала, что ее разыгрывают, да вот только такого рода шутки были не в стиле шефа. Вслушиваясь напряженно в то, что он говорит, Синди охнула, перевела дыхание и пробормотала едва слышно: — О нет… нет… Трудно понять человека, когда он плачет, сбивается с мысли и спрашивает, о чем только что говорил. — На ней было синее пальто, — быстро подсказала Синди. — Да, правильно. Синее пальто, красный свитер, голубые брючки и красные туфельки. — Все будет готово через час, — сказала Синди, — а к тому времени эти мерзавцы уже свяжутся с вами и сообщат, сколько вы должны заплатить, чтобы вернуть Мэдди. Синди попрощалась с издателем, положила трубку и еще секунду сидела неподвижно, вцепившись в подлокотники кресла, пытаясь перебороть тошнотворное чувство страха. Она не раз писала о похищениях и знала, что если не найти ребенка сегодня, то шансы увидеть его живым уменьшаются наполовину. Если девочку не отыщут завтра, они сократятся еще вдвое. Когда же она видела Мэдисон в последний раз? Наверное, в начале лета, когда девочка приходила в офис с отцом. Минут двадцать гостья вертелась в кресле по другую сторону стола, чиркая что-то на листке бумаги, притворяясь репортером, расспрашивающим Синди о ее работе. — А почему последний срок называется «дедлайн»? Вам не страшно писать о плохих людях? Какой из ваших репортажей самый глупый? Мэдди была чудесным, восхитительным ребенком, любознательным и неиспорченным, и Синди даже расстроилась, когда в кабинет вошла секретарша Тайлера и сказала: — Идем, Мэдисон. Мисс Томас нужно работать. Она порывисто поцеловала девочку в щеку, и Мэдди ответила ей тем же. — Увидимся на веселой страничке, ладно? Синди моргнула и посмотрела на пустой монитор компьютера. Страшно даже представить, что Мэдисон оказалась в руках людей, которые не знают и не любят ее, что она, может быть, лежит, связанная, в багажнике машины, что ее изнасиловали или даже убили. Синди открыла новый файл, и после нескольких неудачных попыток пальцы сами побежали по клавишам: «Пятилетняя дочь издателя „Кроникл“, Генри Тайлера, похищена сегодня утром в двух кварталах от дома…» Голос Генри Тайлера все еще звучал в ее голове. Хриплый, неузнаваемый голос человека, раздавленного бедой: «Напишите заметку, Синди. И попросим Господа, чтобы Мэдисон вернулась раньше, чем мы ее напечатаем».Глава 32
Юки Кастеллано сидела в третьем ряду галереи главного суда первой инстанции, ожидая, когда подойдет ее очередь. В офис окружного прокурора она перешла лишь месяц назад, и хотя за спиной у нее был опыт нескольких лет работы в одной из лучших адвокатских контор, требования на новом месте предъявлялись более жесткие, методы отличались еще большей нечистоплотностью, да и сама действительность выглядела со стороны обвинения куда более суровой и жестокой, чем со стороны защиты, поскольку раньше ей доводилось отстаивать главным образом интересы солидных клиентов в гражданских процессах. Именно этого она и хотела. Бывшие коллеги никогда бы не поверили, что такая жизнь, жизнь «на темной стороне», доставляет ей истинное удовольствие. Целью сегодняшних предварительных слушаний было установить дату суда над Альфредом Бринкли. В офисе есть, конечно, помощник окружного прокурора, в чьи обязанности входит посещение таких вот чисто формальных заседаний, но Юки не желала делегировать кому бы то ни было даже незначительную часть своих прав. Именно ее старший помощник прокурора Леонард Паризи выбрал в качестве напарника в деле, которое имело для Юки совершенно особое значение. Альфред Бринкли убил четырех человек, и лишь счастливая случайность помешала ему добавить к списку жертв Клэр Уошберн, одну из ее самых близких подруг. Она прошлась взглядом по рядам, на которых сидели наркоманы, педофилы, грабители, их матери и подружки, а также государственные защитники, спешно консультировавшие своих клиентов. Взгляд остановился на Барбаре Бланко, нашептывавшей что-то на ухо человеку, прозванному средствами массовой информации Убийцей-с-Парома. Юки нравилась Бланко, умная женщина и ловкий адвокат, которой просто не повезло защищать Альфреда Бринкли. Выступая от имени своего клиента, Бланко уже заявила, что Бринкли не признает себя виновным, и, судя по всему, делала все возможное, чтобы подзащитный еще до суда выступил с письменным признанием. Ее вполне бы устроило, если бы Бринкли сочли помешанным и отправили на лечение в соответствующее заведение, то есть вышвырнули бы из пенитенциарной системы в психиатрическую. Что ж, пусть попробует. Секретарь суда назвал номер дела. Юки закрыла лэптоп и с бьющимся сердцем подошла к судейской трибуне. Туда же за своим адвокатом покорно проследовал Альфред Бринкли. В отличие от первого предварительного слушания выглядел он сейчас намного лучше: был чисто выбрит и держался спокойнее. Вот и хорошо, подумала Юки, открывая деревянную дверцу и поднимаясь вместе с Бринкли и Бланко на возвышение, дабы предстать пред взором судьи Нормана Мура. Мур коротко взглянул на них и перевел глаза на номер дела. — Хорошо. Что скажете, если мы назначим рассмотрение на понедельник, семнадцатое ноября? — Сторона обвинения не возражает, ваша честь, — быстро ответила Юки. — Народ это устраивает. Однако Бланко это предложение не устраивало. — Ваша честь, мистер Бринкли уже давно страдает психическим расстройством. В соответствии со статьей 1368 он подлежит обследованию на предмет определения установления психической дееспособности. Мур положил руки на стол и устало вздохнул. — Хорошо, мисс Бланко. Доктор Шарлин Эвередт только что вернулась из отпуска. Сегодня утром она звонила мне и сказала, что у нее еще есть свободное время. Она и проведет психиатрическую экспертизу. — Он перевел взгляд на Юки: — Мисс Кастеллано, не так ли? — Да, ваша честь. Защита прибегает к тактике затягивания. Адвокат хочет убрать клиента на время, чтобы общественность успела о нем позабыть, — говорила она быстро, четко, короткими предложениями, словно строчила из пулемета. — Мисс Бланко прекрасно сознает, что ее подзащитный вполне дееспособен и каких-либо оснований освобождать его от привлечения к суду нет. Он застрелил четырех человек. Потом добровольно сдался. И признался в содеянном. Народ желает и заслуживает скорого суда. — Я понимаю, чего хочет народ, мисс Кастеллано, — неторопливо и размеренно — словно в противовес ее скорострельным очередям — протянул судья. — Доктор Эвередт работает быстро, так что обследование не займет и нескольких дней. Думаю, народ может немного потерпеть, не так ли? — Да, ваша честь, — сказала Юки, и судья, повернувшись к секретарю, кивнул. — Следующее дело. Юки вышла из зала, пересекла вестибюль и толкнула дверь. Повернув вправо, она прошла по выстланному мрамором коридору в свой офис. Оставалось только надеяться, что назначенный судом эксперт сумеет разобраться в вопросе и увидит истину так же ясно, как ее видели сама Юки и ее подруга Линдси. Может быть, Альфред Бринкли и спятил, но с точки зрения закона он вполне вменяем. И, убивая людей на пароме, Бринкли отдавал себе отчет в том, что делает. Если все пойдет хорошо, обвинение предъявит и докажет свою точку зрения.Глава 33
Я бросила ключи Конклину и открыла дверцу с правой стороны. Мы выехали на Брайант, промчались на север по Шестой улице, пересекли Маркет-стрит и свернули в сторону Пасифик-Хайтс. Конклин нервно посвистывал сквозь зубы. — Вот тебе и причина, почему людям не хочется заводить детей, — пробормотал он наконец. — А ты бы завел? — У меня бы было целое племя. Мы порассуждали насчет похищения — было или не было убийство и играет ли в похищении какую-то роль няня девочки. — Она жила в доме, — сказала я. — Знала все, что там происходит. Сколько у них денег, передвижения, весь распорядок дня. Если Мэдисон ей доверяла, то устроить похищение ничего не стоило. — Но зачем тогда убивать няню? — спросил Конклин. — Ну может, она стала им больше не нужна. — И претендентов на выкуп на одного меньше. И все-таки… Убивать ее на глазах у девочки… — А ты уверен, что убили няню? А если саму девочку? Он не ответил. Некоторое время мы молчали. Конклин повернул на Вашингтон-стрит, одну из самых красивых улиц Пасифик-Хайтс. Дом Тайлеров стоял в середине усаженного деревьями квартала — солидный особняк в викторианском стиле, с бледно-желтым имбирем под карнизом и многочисленными клумбами. Дом-мечта. Дом-сказка. Дом, в котором не могло случиться ничего плохого. И вот теперь его посетил ужас. Конклин прижался к тротуару; мы вышли и поднялись по короткой каменной лестнице к передней двери. Я подняла латунный молоточек и разжала пальцы. Он ударился о металлическую пластинку на старой дубовой двери, за которой нас ждали два человека, сраженные страхом и горем.Глава 34
Генри Тайлер открыл дверь и моментально побледнел, узнав меня. Я показала жетон: — Сержант Боксер. Со мной инспектор Конклин. — Я вас знаю. Вы подруга Синди Томас. И работаете в отделе убийств. — Верно, мистер Тайлер, но, пожалуйста, не спешите с выводами. У нас нет пока никаких новостей относительно вашей дочери. — К нам уже приходили два инспектора. — Тайлер отступил в сторону, пропуская нас в холл, за которым располагалась гостиная, шикарная комната, обставленная в духе 1800-х — антикварная мебель, персидские ковры и картины с людьми и собаками. У окна с потрясающим видом на залив стояло пианино. Хозяин пригласил нас садиться и сам опустился на обтянутую бархатом софу. — Нас привлекли потому, что свидетельница похищения слышала выстрел, — объяснила я. — Выстрел? — У нас нет оснований полагать, что похитители стреляли в Мэдисон, мистер Тайлер, но нам нужно получить как можно больше информации о вашей дочери и Паоле Риччи. В комнату вошла Элизабет Тайлер — в шелковой бежевой блузке и юбке из тонкой шерсти, с распухшими и покрасневшими от слез глазами. Она села рядом с мужем и взяла его за руку. — Сержант только что сказала, что женщина, видевшая, как похитили Мэдисон, слышала выстрел! — О Боже… — прошептала едва слышно несчастная мать. Я еще раз объяснила ситуацию, постаравшись по мере возможности успокоить супругов и умолчав о том, что свидетельница видела кровь на стекле. Когда миссис Тайлер немного успокоилась, Конклин спросил, не появлялись ли в последнее время возле дома посторонние люди. — Я ничего необычного не заметил, — ответил Тайлер. — Мы здесь все присматриваем друг за другом, — добавила Элизабет, — и излишней скромностью не страдаем. Если бы кто-то увидел что-то подозрительное, обязательно позвонил бы в полицию. Мы расспросили Тайлеров о том, чем они занимались в последние дни, куда ходили, с кем встречались и о распорядке дня — когда в доме встают, когда ложатся. — Расскажите о дочери, — попросила я. — Важны мельчайшие детали. Миссис Тайлер грустно улыбнулась. — Она такая счастливая девочка. Любит собак. А еще она гений в музыке. — Я видела видеозапись. Ту, на которой она играла на пианино. — А вы знаете, что у нее синестезия? — спросила Элизабет. Я покачала головой: — Нет. А что такое синестезия? — Когда она слышит или играет музыку, то ноты появляются перед ней в цвете. Фантастический дар… — Это неврологическое состояние, — нетерпеливо перебил жену Тайлер. — К похищению Мэдисон не имеет никакого отношения. Их интересуют только деньги. Не так ли, сержант? — Что вы можете сказать о Паоле? — Отлично говорит по-английски. Вообще-то она у нас всего пару месяцев. Дорогая, с какого времени у нас Паола? — С сентября. Прежняя няня, Мала, вернулась домой, на Шри-Ланку. У Паолы были самые лучшие рекомендации. И Мэдди сразу же к ней привязалась. — Вы знаете кого-то из ее друзей? — Нет. — Миссис Тайлер покачала головой. — Приводить сюда посторонних ей запрещалось. По четвергам и воскресеньям она свободна после полудня. Где бывала в это время, с кем встречалась, мы, к сожалению, не знаем. — Она постоянно звонила кому-то по сотовому, — вставил Тайлер. — Это мне Мэдди говорила. Так что друзья, должно быть, есть. А почему вы спрашиваете? Думаете, за похищением может стоять Паола? — А вы такой вариант исключаете? — Разумеется, нет. Она видела, как мы живем. Может быть, завидовала и хотела сама получить лакомый кусочек. Или у нее есть парень, который мог толкнуть ее на преступление. — В данный момент мы рассматриваем все версии, — сказала я. — Чего бы это ни потребовало, кто бы это ни сделал, — Генри Тайлер обнял супругу, которая снова расплакалась, — пожалуйста, найдите нашу малышку.Глава 35
Комната Паолы Риччи в доме Тайлеров была небольшая, но уютная и типично женская. На стене напротив кровати постер итальянской сборной по футболу, над изголовьем — резное деревянное распятие. Одна дверь выходила в коридор, вторая вела в ванную, третья соединялась с комнатой Мэдисон. Кровать застлана голубым покрывалом, одежда аккуратно развешана в шкафу — со вкусом подобранные джемпера, юбки и блузки, на полке — нейтральных тонов свитера. Внизу — несколько пар обуви на низком каблуке, на ручке дверцы — черная кожаная сумочка. Я открыла сумочку, просмотрела бумажник. Согласно водительским правам, Паоле исполнилось девятнадцать. — Рост — пять и девять, волосы каштановые, глаза голубые. Любит травку. — Я помахала пакетиком с тремя самокрутками, которые нашла в карманчике. — А вот сотового нет. Должно быть, взяла с собой. Пока я просматривала ящики комода, Конклин заметил, что помимо простого, белого хлопчатобумажного белья, Паола обзавелась выходным атласным комплектом тропической окраски. — Шалунья, но миленькая. Я прошла в ванную, открыла медицинский шкафчик. Разнообразные лосьоны, кремы для очистки кожи, восстанавливающий шампунь и противозачаточные таблетки. С кем же она спала? С бойфрендом? Или с Генри Тайлером? Роман няни с хозяином дома — дело обычное, такое случается сплошь и рядом. А может быть, что-то пошло не так? — Есть кое-что, лейтенант, — подал голос Конклин. — То есть сержант. Я вышла из ванной. — Не нравится фамилия, можешь называть по имени — Линдси. — Ладно. — Он добродушно усмехнулся. — Посмотри, Линдси, Паола вела дневник.Глава 36
Конклин перешел в комнату Мэдисон, а я открыла дневник ее няни. Почерк у Паолы был красивый, стиль восторженный, а предложения украшали «смайлики», эмограммы и восклицательные знаки. Пробежав глазами несколько страничек, я поняла по крайней мере одно: Паола Риччи влюбилась в Америку. Расписывая в красках кафе и магазины на Филлмор-стрит, она писала, что ждет не дождется хорошей погоды, когда можно будет, как у себя в Италии, выезжать за город. Целые страницы были посвящены нарядам, которые она видела в витринах бутиков, и рассказам ее сан-францисских знакомых о мужчинах, одежде и «звездах» медиамира. Упоминая друзей и подруг, Паола использовала только инициалы: так, травку она покуривала с М. Э. и Л. К. Я искала ссылки на Генри Тайлера. Паола писала о нем немало, но при этом называла всегда «М-р Б.». Мое внимание привлек некто «Дж.», чей инициал неизменно украшали завитушки. «Дж.» появлялся чуть ли не каждой странице, и его персона удостаивалась самых восторженных комментариев, но у меня сложилось впечатление, что молодая итальянка не столько наслаждается близостью с ним, сколько мечтает об этом. И все же еще больше Паола писала о Мэдисон. Писала с восхищением и любовью. Она даже вклеила в дневник странички со стишками и рисунками девочки. Никаких планов и поручений, никакой зависти или мстительности. Я закрыла красную книжицу — вот уж воистину дневник простушки, попавшей в другой мир. Или же Риччи нарочно оставила дневник, чтобы мы приняли ее за простушку. Генри Тайлер проводил нас с Конклином за дверь и уже на ступеньках схватил меня за руку. — Понимаю, вы не хотели говорить все при моей жене, и ценю вашу сдержанность, но я знаю, почему вы приехали. С моей дочерью что-то случилось. Пожалуйста, держите меня в курсе. И ничего не скрывайте. Я продиктовала убитому горем отцу номер своего сотового и пообещала позвонить в течение дня. Телефоны Тайлеров уже стояли на прослушке, и инспектора из отдела тяжких преступлений ходили по домам на Вашингтон-стрит, опрашивая соседей. Мы поехали к Альта-Плаза-парку, одному из прекраснейших исторических мест Сан-Франциско с потрясающими видами на город. Среди неспешно гуляющих нянь с детишками и владельцев собак с четвероногими друзьями я заметила и полицейских. Правда, последние здесь работали. Присоединившись к ним, мы тоже поговорили с теми, кто знал Мэдисон Тайлер, включая одну няню с инициалами М. Э., подругу Паолы, упоминавшуюся в дневнике. Поделившись с нами своим беспокойством за Паолу и Мэдди, Мэдлин Эллис расплакалась. — Мир как будто перевернулся, — сказала она. — А ведь это место считается таким спокойным и безопасным! Покачивая коляску с младенцем, Мэдлин рассказала о подруге. — Она такая милая девушка. И выглядит совсем юной для своего возраста. По ее словам, инициалом «Дж.» Паола скорее всего обозначала Джорджа, фамилию которого не знала, официанта в кафе «Рапсодия». Молодой человек флиртовал с Паолой, а она с ним, но Мэдлин твердо заявила, что они не встречались. Джорджа Хенли мы нашли в том самом кафе «Рапсодия» на Филлмор-стрит и сразу же его допросили. Прогнали парня по полной программе и даже немного припугнули, но чутье подсказывало, что юнец не имеет отношения ни к похищению, ни к убийству. Обычный юноша, почти подросток, посещающий вечернюю школу и ставящий целью получить степень по изобразительному искусству. Джордж вытер руки о фартук, взял у меня водительские права Паолы и посмотрел на фотографию. — Конечно, я видел ее здесь несколько раз с подругами. Но даже не знал, как ее зовут.Глава 37
Солнце опускалось над Пасифик-Хайтс, когда мы ушли от Уилли Эванса, рабочего, жившего над гаражом соседей Тайлеров. Это был пренеприятный тип с невероятно грязными ногтями и двумя дюжинами террариумов, населенных ящерицами и змеями, но его спасло стопроцентное алиби на время похищения. Нам ничего не оставалось, как присоединиться к ребятам из отдела тяжких преступлений, ходившим по домам и показывавшим фотографии Мэдисон и Паолы вернувшимся с работы хозяевам. В результате мы нагнали страху на ни в чем не повинных людей, не получив взамен ни единой ниточки. В участке мы конвертировали мысли и заметки в отчет, указав, что в списке опрошенных отсутствуют соседи Тайлеров, Дивайны, которые уехали в отпуск до похищения и до сих пор не вернулись. Общее мнение всех, знавших Мэдисон Тайлер, выражалось одной фразой: ее считали ангелом. На душе было тяжело. Единственная свидетельница сказала Джейкоби, что слышала выстрел и видела брызнувшую на заднее стекло мини-вэна кровь. Чья кровь? Паолы? Или девочка подняла шум, и ее застрелили, чтобы закрыть рот? Я попрощалась с Конклином и поехала в больницу. Клэр спала, но, словно услышав мои шаги, открыла глаза, прошептала «привет, милая» и снова уснула. Я посидела с ней немного, откинувшись на спинку кресла, и даже задремала ненадолго, а потом поцеловала подругу в щеку, пожелала ей спокойной ночи и ушла. Я оставила «эксплорер» чуть ниже на склоне, не доезжая до дома, забрала ключи и, думая о Мэдисон Тайлер, побрела вверх. Галлюцинация? Мираж? Я даже мигнула пару раз на всякий случай, но от этого ничего не изменилось. Джо ждал меня возле дома, сидя на ступеньках с намотанным на запястье поводком и обнимая одной рукой Марту. Он поднялся; я шагнула ему навстречу, и мы закружились в лунной тени. Какое это счастье — быть в его объятиях.Глава 38
Судя по всему, Джо так и не узнал о моем скоропалительном визите в Вашингтон, и я вовсе не спешила рассказывать ему об этом злосчастном приключении. — Ты покормил Марту? — Я обняла его еще крепче, за шею, и потянулась за поцелуем. — И даже выгулял, — прошептал он. — А еще купил жареного цыпленка и овощей. Но это уже для нас с тобой. Вино в холодильнике. — Однажды я войду в квартиру и по ошибке выпущу в тебя пулю. — Нет, Блонди, не говори так. Ты ведь этого не сделаешь, правда? Я отстранилась, заглянула ему в глаза и улыбнулась. — Нет, Джо. Не сделаю. — Вот и молодчина. И он снова поцеловал меня, да так, что внутри у меня все начало таять. Мы поднялись по лестнице, и Марта прыгала вокруг с громким лаем, и мы так смеялись, что едва добрались до моего этажа. Как часто бывает, обеду пришлось подождать. Джо раздел меня и разделся сам, включил душ, отрегулировал воду до нужной температуры, внес меня в кабинку, поставил лицом к стене и взялся за дело. Прикосновения его были легкими и нежными; он вымыл меня всю, доведя до состояния, когда я уже готова была закричать от желания. Потом завернул в банное полотенце и отвел в спальню. Уложил на кровать, включил ночную лампу на тумбочке, ту, что под розовым абажуром. Он развернул полотенце, бережно и осторожно, как будто все у нас было в первый раз. Я любовалась его широкой грудью, черными завитками волос, уводивших взгляд ниже и ниже… — Откинься, — прошептал он, когда я подалась ему навстречу. В том, что мы так редко видимся, в том, что мне приходится жить без него так долго, есть один большой плюс: встреча — это всегда открытие, познание непознанного или по крайней мере забытого при полном ощущении безопасности. Я откинулась на подушки и закрыла глаза, а Джо принялся покрывать меня поцелуями, всю, с головы до пяток. Его пальцы пробирались в самые потаенные места и ласкали, дразнили и мучили, сводя меня с ума. Я растворялась в огне его ласк, таяла в жаре поцелуев, умирала от желания, но при этом было что-то еще, и это что-то, засевшее в голове, заставляло противиться и сопротивляться восхитительному шквалу эмоций, не уступать ему. Почему? Я не знала. И все же ответ пришел. Я вдруг поняла, что не хочу делать это.Глава 39
Это было какое-то безумие: хотеть Джо и одновременно не хотеть его. Поначалу я попыталась списать все на волнение, беспокойство за Паолу и Мэдисон, но, пытаясь разобраться в себе, пришла к выводу, что проблема не в тревоге за похищенных, а в чувстве стыда за двухнедельной давности визит на квартиру к Джо, когда я, подгоняемая отчаянием и желанием, попала туда, где меня не ждали, в чужое место, в другой мир. Он лежал рядом, поглаживая мое бедро. — В чем дело, Линдси? Я покачала головой — мол, ничего серьезного, — но Джо уже повернулся ко мне и заглянул в глаза. — Нет, правда, ничего. Просто день выдался ужасный. — Конечно, но в этом нет ничего нового. А вот в таком настроении я тебя еще не видел. Невольные слезы подкатились к глазам, добавив смущения к растерянности. Я не хотела выглядеть слабой в его глазах. По крайней мере не сейчас. — Не молчи, Блонди. Поговори со мной. Я повернулась, положила руку ему на грудь, ткнулась носом в плечо. — Я больше не могу так, Джо. — Знаю. И прекрасно тебя понимаю. Я и сам хочу переехать в Сан-Франциско, но сейчас время не совсем подходящее. Он заговорил о текущем военном положении в Ираке, о президентских выборах в следующем году, о террористических актах в крупных городах и проблемах национальной безопасности. В какой-то момент я перестала слушать. Встала с постели и надела халат. — Ты надолго? Скоро вернешься? — спросил Джо. — Хороший вопрос. Я сама постоянно спрашиваю себя об этом, когда ты уезжаешь. Он попытался возразить, но я покачала головой и села на кровать. — Позволь мне кое-что сказать. С одной стороны, у нас все хорошо. Даже замечательно. А с другой — совсем плохо, потому что я не могу рассчитывать на тебя, Джо. Я, знаешь ли, немного старовата для таких вот игр с сюрпризами. — Линдси… — Ты и сам понимаешь, что я права. Я не знаю, когда увижу тебя в следующий раз. Не знаю, смогу ли дозвониться, когда ты мне нужен. Ты прилетаешь, ты здесь, и все хорошо. Но потом улетаешь, а я остаюсь и мучаюсь без тебя. Мы не успеваем даже расслабиться вместе. Не успеваем пожить нормальной жизнью. Мы уже много раз обсуждали твой переезд сюда, но оба понимаем, что это невозможно. — Линдси, клянусь тебе… — Я не могу ждать, пока сменится администрация. Не могу ждать, пока закончится война. Неужели ты это не понимаешь? Джо уже сидел на кровати, свесив ноги, и лицо его выражало такую любовь, что мне пришлось отвернуться. — Я люблю тебя, Линдси. Пожалуйста, давай не будем ссориться. Мне утром уходить. — Нет, Джо, тебе придется уйти сейчас. — Я не могла поверить, что сказала это, но продолжала: — У меня сердце разрывается от таких слов, но я больше не хочу слышать благие обещания. Давай покончим с этим, ладно? Поставим точку. Нам было хорошо вместе, но… Пожалуйста, если любишь меня, отпусти. Джо поцеловал меня на прощание и ушел, а я легла на кровать и долго смотрела на потолок, глотая соленые слезы и думая, думая… Что же, черт возьми, я наделала?Глава 40
Был вечер субботы, почти полночь. Синди спала — одна — в своей новой квартире на Блейкли-Армс, когда ее разбудили душераздирающие вопли, доносившиеся откуда-то сверху. Кричала женщина. И кричала по-испански. Где-то стукнула дверь. Протопали шаги. Кто-то пробежал. Заскрипели громко петли. Хлопнула еще одна дверь, теперь уже поближе к квартире Синди. Дверь на лестницу? И опять закричали. Она прислушалась. Крики на сей раз донеслись с улицы. Мужские голоса долетели до ее окна третьего этажа и стихли. Шарканье ног… В голове у Синди зашевелились мысли, которые никогда не беспокоили ее в старом доме. А безопасно ли здесь? Не поспешила ли она с покупкой, соблазнившись на заманчивое предложение? Синди отбросила одеяло, прошла из спальни в свою новую, просторную гостиную, а уже из нее в прихожую. Подошла к двери, приникла к «глазку» и… никого не увидела. Прежде чем вернуться в спальню, она еще раз проверила задвижку, убрала на затылок волосы и перехватила их сзади резинкой. Ну и ну! У нее тряслись руки. Может быть, дело не в ночной жизни ее нового дома. Может быть, так на нее подействовала история с похищением Мэдисон Тайлер? После звонка Генри Тайлера Синди на несколько часов ушла в Сеть, где обнаружила тысячи рассказов о детях, ежегодно исчезающих в Соединенных Штатах. Большинство этих детей обнаруживалось через какое-то время у родственников и возвращалось домой, но несколько сотен пропадали навсегда — похитители душили их, резали, закапывали живыми в землю. И не меньше половины из них погибали в первые часы после похищения. Согласно статистике, Мэдисон стала жертвой вымогателя, а не педофила-насильника или психопата-убийцы. Но одно дело статистика, и совсем другое действительность. Вариант с вымогательством, выглядевший убедительным вначале, представлялся с течением времени все менее достоверным, поскольку не давал ответа на главный вопрос: почему похитители до сих пор не вышли на контакт с Тайлерами? Почему никто не требует выкупа? В дверь позвонили. Нетерпеливо. Настойчиво. Накинув халат, Синди подошла к двери, снова выглянула в «глазок» и в первый момент даже не поверила, что видит свою подругу. Но за дверью и впрямь стояла Линдси. И вид у нее был такой, словно она только что сбежала из преисподней.Глава 41
Я уже собиралась повернуться и уйти, когда дверь открыла Синди — в розовой пижаме, с собранными в пучок и перехваченными резинкой кудряшками. Смотрела она на меня так, будто увидела ожившего мертвеца. — Все в порядке? — спросила я. — У меня? Да, Линдси, у меня все в порядке. Я здесь живу, между прочим. Что-то случилось? — Хотела позвонить… — Я обняла ее, воспользовавшись моментом, чтобы взять себя в руки. Но было уже поздно — от Синди трудно что-то утаить, и она уже поняла по выражению лица, что у меня какие-то проблемы. Откровенно говоря, Синди и сама выглядела далеко не лучшим образом. — Но я и сама не знала, куда иду, пока не оказалась здесь. — Что же ты стоишь, — спохватилась Синди, хватая меня за руку и втаскивая в прихожую. — Проходи, садись… Я опустилась на диван и огляделась. Вдоль стен еще стояли коробки и ящики, на полу валялись обрывки упаковочной бумаги. — Что случилось, Линдси? Как сказала бы Юки, ты выглядишь так, словно тебя протащили через ослиную задницу. Я невесело усмехнулась. — Примерно так я себя и чувствую. — Чем тебя угостить? Будешь чай? Или что-нибудь покрепче? — Налей чаю, пожалуйста. Я откинулась на подушки и закрыла глаза. Синди вернулась через пару минут. Вручила мне чашку, пододвинула скамеечку для ног и сама уселась рядом. — А теперь рассказывай. Знающие Синди называют ее ходячим парадоксом, и это правда. Посмотреть со стороны — кружавчики да розочки, не накрасившись и не принарядившись, и за порог не ступит, но по натуре настоящий бульдог — вцепится и не отпустит, пока не выведает все, что ей нужно. Я вдруг почувствовала себя полной идиоткой. Увидела Синди — и настроение поднялось, а всякое желание жаловаться, плакаться и делиться с кем-либо своими проблемами исчезло начисто. — Хотела посмотреть твою новую квартиру. — Не принимай меня за дурочку. Выкладывай. — Какая ж ты жестокая… — На такой работе других не держат. — И еще гордишься этим. — Точно. — Вот же стерва. — Я невольно рассмеялась. — Давай, рассказывай. Облегчи душу. И не стесняйся. — Я и не стесняюсь. Вот обозвала тебя стервой. — Для начала неплохо. Так в чем дело, Линдси? Я закрылась подушкой, чтобы не видеть света, и снова почувствовала себя так, словно потеряла последнюю опору под ногами. — Порвала с Джо. Синди выхватила у меня подушку и заглянула в глаза. — Шутишь? — Не кричи, ладно? А то меня вырвет прямо на твой ковер. — Хорошо, хорошо. Но только скажи, зачем ты это сделала? Джо такой красавчик. Роскошный мужчина. И любит тебя. Что между вами произошло? Я подтянула ноги и обхватила себя за колени. Синди подсела ближе и обняла меня за плечи. Я чувствовала себя так, будто из последних сил цепляюсь за хлипкое деревце, а вокруг бушует бурный поток. Что со мной такое? Откуда все эти срывы и слезы? Уж не схожу ли я с ума? — Успокойся, милая. Я с тобой. Не торопись. И я не выдержала и рассказала ей все. О неожиданном и закончившемся полным конфузом визите в Вашингтон. О своих чувствах к Джо. О нашей сегодняшней встрече и таком быстром прощании. — Плохо, Синди. Все ужасно плохо. Мне больно с ним расставаться, но я поступила правильно. — Правильно? А может, ты просто обиделась на него за тот раз, когда не застала его дома и наткнулась на ту девчонку? — Нет, конечно. Я о том случае и думать забыла! — Боже мой, извини, милая. Давай-ка вот что сделаем. Ляг и полежи. Закрой глаза. Она мягко, но настойчиво уложила меня на диван, подсунула под голову подушку и набросила одеяло. Погас свет. — Это еще не конец, Линдси. Вот увидишь, это еще не конец. Можешь мне поверить. — Знаешь, твои прогнозы тоже не всегда сбываются, — пробормотала я. — Хочешь пари? — Синди наклонилась и поцеловала меня в щеку. Поспорить мы так и не успели — я словно провалилась в глубокую, темную яму, из которой выкарабкивалась всю ночь и выбралась только с рассветом, когда в окна хлынул яркий солнечный свет. Я заставила себя подняться, свесила ноги с дивана и, оглядевшись, увидела записку на кофейном столике. Синди сообщала, что ушла за булочками и кофе и скоро вернется. Долго нежиться не пришлось. Я вдруг вспомнила, что Джейкоби и Маклин назначили «летучку» на восемь ичто все полицейские, занятые расследованием похищения, будут там. Все, кроме меня. Я нашла ручку, чиркнула несколько слов Синди, торопливо обулась и выскочила за дверь.Глава 42
Джейкоби лишь закатил глаза, когда я протиснулась мимо него к угловому стулу. Лейтенант Маклин, подводивший итоги совещания, едва удостоил меня беглым взглядом. В отсутствие какой-либо информации относительно местопребывания Мэдисон Тайлер и Паолы Риччи нам предписали проверить круг лиц, уже состоящих на учете за преступления на сексуальной почве. — Патрик Кэлвин, — прочитала я первое имя в списке. — Был осужден за сексуальное насилие в отношении собственной дочери, срок отбыл не полностью, недавно освобожден условно-досрочно. Девочке, когда это случилось, едва исполнилось шесть лет. Конклин повернул ключ. — Такое понять невозможно. И знаешь что? Я не хочу это понимать. Кэлвин жил в двадцати квартирном доме в районе Джордан-Парка, примерно в полутора милях от того места, где жили Тайлеры. Зарегистрированная на его имя «тойота-королла» стояла на улице. Пересекая открытый передний дворик, мы уловили запах жарящегося бекона. На лестнице этот запах ощущался еще сильнее. Дверь в квартиру Кэлвина была выкрашена в агрессивный красный цвет. На стук нам открыл небольшого роста белый мужчина с грязными всклокоченными волосами, в клетчатой пижаме и белых носках. Выглядел он лет на пятнадцать, так что я едва не спросила, где его отец, но потом заметила серую тень на щеках и тюремные татуировки на пальцах и поняла, что передо мной бывший заключенный. — Патрик Кэлвин? — Я показала жетон. — Чего надо? — Сержант Боксер. Со мной инспектор Конклин. У нас несколько вопросов. Не возражаете, если мы войдем? — Возражаю. Чего хотите? Надо отдать должное Конклину, он умеет обращаться с такими типами. Получается это у него легко и просто, так что остается только завидовать. Я видела, как он спокойно и вежливо допрашивает самых отвратительных психов — прямо-таки образцовый «хороший» полицейский. Между прочим, он же подобрал бедного котенка с места убийства Алонсо. Вот и теперь, видя, что у меня контакт не налаживается, Конклин решил вмешаться: — Извините, мистер Кэлвин. Я вас понимаю — воскресенье, раннее утро, — но речь идет об исчезновении ребенка, и у нас мало времени. — А я тут при чем? — Привыкайте, мистер Кэлвин, — вставила я. — Вы на условно-досрочном… — Хотите обыскать мою квартиру, да? — заорал Кэлвин. — А разве у нас не свободная страна, а? Ордера-то у вас нет, верно? — Он сплюнул. — Ни хрена у вас нет. — Для невиновного вы что-то уж больно распалились. С чего бы это? Я молчала, дав напарнику отыграть свою партию. Конклин объяснил, что мы можем позвонить надзирающему офицеру, который имеет полное право войти в квартиру поднадзорного без всяких проблем. — Или получим ордер, — продолжал он. — Подъедем на паре машин с мигалками да сиренами — пусть соседи видят, что вы за фрукт. — Так мы войдем? — спросила я. Кэлвин хмуро посмотрел на меня исподлобья. — Мне скрывать нечего. С этими словами он посторонился, давая нам пройти.Глава 43
Скудная мебель в квартире Кэлвина была представлена главным образом ранними образцами «Икеи» из легкого светлого дерева. На полочке над телевизором собралась целая коллекция кукол — больших, маленьких, кукол-детей и кукол в нарядных платьях. — Купил для дочери, — рыкнул Кэлвин, шлепаясь в кресло. — Если вдруг вздумает навестить. — Сколько ей сейчас? — поинтересовался Конклин. — Шестнадцать? — Не твое дело, понял? Так что заткнись. — Прикуси язык, — посоветовал мой напарник, прежде чем пройти в спальню. Я села на диване и открыла блокнот, стараясь не думать о несчастной девочке, теперь уже девушке-подростке, которой досталось в отцы такое вот дерьмо, и спросила Кэлвина, знает ли он Мэдисон Тайлер. — Видел ее вчера в вечерних новостях. Симпатичная девчушка. Можно сказать, сладенькая. Но я ее не знаю. — Ладно, пусть так. — Я скрипнула зубами, испытав вдруг острый приступ страха за Мэдисон. — Где вы были вчера в девять часов утра? — Смотрел телевизор. Надо же знать, какие мультики сейчас популярны, чтобы говорить с детишками на равных. Вы меня понимаете, сержант? Я на голову выше Кэлвина и в гораздо лучшей физической форме. В голове у меня, как и в момент задержания Альфреда Бринкли, рождались самые дикие фантазии. Жить под постоянным стрессом, не спуская пар, невозможно… — Кто-то может подтвердить ваше алиби? — Конечно. Спросите Мистера Хэппи. — Кэлвин похлопал себя по пижаме пониже живота, согнав сидевшую там муху. — Он расскажет вам все, что вы только захотите узнать. Терпение лопнуло. Я схватила Кэлвина за грудки, вырвала из кресла и швырнула на стену. Куклы полетели с полки. Конклин вышел из спальни в тот самый момент, когда я собиралась проверить прочность стены во второй раз, и, сделав вид, что не замечает моего перекошенного от злости лица, небрежно прислонился к двери. В последний момент я все же остановилась. Только жалобы на жестокость полиции нам сейчас и не хватало. И все же мне стало не по себе — уж слишком близко подошла к последней черте. — Хорошая у вас там коллекция фотографий, мистер Кэлвин, — небрежно заметил Конклин. — Если не ошибаюсь, снимали в Альта-Плаза-парке? Я бросила на напарника быстрый взгляд. Мэдисон и Паолу забрали с улицы неподалеку от входа именно в этот парк. — А камеру видели? — с вызовом спросил Кэлвин. — Семь миллионов пикселей и двенадцати кратное приближение. Снимки сделаны издалека. Я правила знаю. Ни одного не нарушил. Конклин повернулся ко мне: — Сержант, на одной из фотографий есть девочка, похожая на Мэдисон Тайлер. Я позвонила Джейкоби и сказала, что у Патрика Кэлвина есть снимки, которые нужно изучить более внимательно. — Нам нужны два патрульных, чтобы покараулили Кэлвина, пока мы добудем ордер. — Никаких проблем, Боксер. Машину сейчас пришлю. Но ордером займется Чи. Он же потом и Кэлвина привезет. — Мы и сами справимся, Джейкоби. — Не сомневаюсь, но нам только что позвонили из службы безопасности «Трансбей». Обнаружена девочка, описание которой совпадает с описанием Мэдисон Тайлер. — Ее видели? — Она сейчас там.Глава 44
Терминал «Трансбей» на Первой улице представляет собой сложенное из бетонных блоков громадное депо с поржавевшей крышей. Потрескивающие под потолком флуоресцентные лампы бросают чахлый, полумертвый свет на бездомных, избравших это нагоняющее тоску место как временное пристанище, чтобы пользоваться его немногочисленными удобствами. Даже в свете дня терминал производил гнетущее впечатление. Нужно было как можно скорее найти Мэдисон Тайлер и вывести ее отсюда. Мы с Конклином торопливо спустились по ступенькам на нижний уровень, в темное грязное помещение с выстроившимися в ряд билетными автоматами и офисом службы безопасности. За столом сидели две черные женщины в темно-синих брюках и такого же цвета рубашках с нашивками на кармашках — «Частное охранное предприятие». Мы предъявили жетоны, и нас впустили. Офис службы безопасности — это две стеклянные и две грязно-бежевые стены, два письменных стола между ними, картотечные шкафчики, три выхода с коммутационными панелями и два торговых автомата. И здесь-то, за письменным столом, сидела маленькая девочка с шелковистыми желтоватыми волосами, падающими ей на воротник. Синее пальтишко было расстегнуто. Под ним — красный свитер и голубые брючки. На ногах — ярко-красные туфли. Сердце дрогнуло и запрыгало от радости. Мы нашли ее. Мэдисон Тайлер жива, и ей ничто не угрожает! К нам подошел начальник станции, крупный мужчина лет сорока с седыми волосами и пышными, тоже седыми усами. — Здравствуйте, я Фред Циммер, — представился он, протягивая нам руку. — Мы нашли эту маленькую леди минут пятнадцать назад совсем одну. Так, милая? Что-то я не могу ее разговорить. Я присела и заглянула девочке в лицо. Малышка уже не плакала, но упрямо отворачивалась, не желая смотреть в глаза. На щеках — грязные полосы от слез, нос течет, нижняя губа распухла, на подбородке длинная царапина. Я озабоченно взглянула на Ричи. Чувство облегчения быстро сменилось новой тревогой — что с ней могли сделать? Девочка выглядела такой испуганной, такой нелюдимой, что я — как ни старалась — не могла поверить в то, что передо мной та самая Мэдисон Тайлер, которая играла на пианино перед взрослой аудиторией. Конклин тоже подошел поближе: — Меня зовут Ричи. — Он добродушно улыбнулся. — А тебя? Мэдди? Девочка подняла голову, посмотрела на моего напарника, открыла рот и выдавила из себя: — Мэээ-ди… Боже мой, да ее же до смерти напугали. Я взяла ее ручки в свои — они были холодные. Девочка смотрела как-то странно, словно сквозь меня. — Вызывайте экстренную медицинскую помощь, — сказала я негромко, чтобы не напугать девочку еще сильнее. — С ребенком что-то не так.Глава 45
Мы с Конклином все еще мерили шагами коридор перед кабинетом экстренной медицинской помощи, когда туда ворвались Тайлеры. Генри и Элизабет обняли нас, как родных. Я чувствовала себя прекрасно. Хотелось петь и танцевать. По крайней мере одна часть жуткой драмы завершилась. И я надеялась, что девочка придет в себя, как только увидит родные лица. Мне не терпелось задать ей несколько вопросов, начиная с самого главного: «Ты хорошо рассмотрела своих похитителей?» — Мы недавно заглядывали, — сказала я Тайлерам. — Она спала. Доктор Коллинс сказал, что вернется через десять минут. — Мне нужно задать вам один вопрос, — тихо сказала Элизабет Тайлер. — Мэдди пострадала? — Судя по тому, что я видела, ей пришлось нелегко, — ответила я. — Но углубленного осмотра врачи не проводили — на это нужно согласие родителей. Элизабет закрыла лицо руками, чтобы не расплакаться, и отвернулась. — И еще… Она практически не говорит. Мы не услышали от нее ни слова. — Так не похоже на Мэдди. — Может быть, ее предупредили ни с кем не разговаривать… — О Боже! Скоты! Звери! — Зачем было похищать Мэдди, если они так и не потребовали выкупа? — спросил Генри Тайлер, когда мы подошли к палате. Я задержалась с ответом, потому что не хотела говорить то, что думала: педофилы не требуют денег. Отступив в сторонку, я пропустила родителей к занавешенной кровати, ожидая бурного проявления радости с обеих сторон. — Спасибо вам, — прошептал Генри Тайлер и, пожав мне руку, скрылся за шторой. Я услышала, как Элизабет Тайлер зовет дочь по имени… и потом вскрик, переходящий в мучительный стон. В следующее мгновение она пролетела мимо меня. Вслед за супругой вышел Генри Тайлер с перекошенным гневом лицом. — Вы хотя бы представляете, что наделали? — прошипел он, поворачиваясь ко мне. — Та девочка… это не Мэдисон. Понимаете? Это не наша дочь!Глава 46
Я извинилась перед Тайлерами. От всей души. Выразила свое личное и наше общее сожаление. Излив на меня все свои чувства, они сели в машину и умчались, оставив на асфальте кусочки жженой резины. Я проводила их взглядом и лишь потом сняла вибрировавший на поясе телефон. — Слушаю? — Только что позвонила какая-то женщина, — сообщил Джейкоби. — Заявила об исчезновении ребенка. Девочка пяти лет. Длинные светлые волосы. Звали звонившую Сильвия Бродски, и она была в состоянии, близком к истерике. Мамаша потеряла дочку в магазине, пока покупала продукты. Хватившись девочки, миссис Бродски позвонила в службу спасения, добавив, что ее дочь, Алисия, страдает аутизмом. Алисия Бродски практически не разговаривала. Вскоре после звонка Джейкоби миссис Бродски явилась в клинику и предъявила права на ребенка, но мы с Конклином этого уже не видели. Вернувшись в наш служебный «форд», мы обсудили случившееся. Как обычно, я взяла ответственность на себя: — Сама виновата. Нужно было, когда разговаривала с Тайлерами по телефону, подчеркнуть, что мы еще не знаем, кого именно нашли, что у нас нет полной уверенности, что личность девочки не установлена. Согласен, Рич? Ты же слышал наш разговор? — Они перестали слушать после того, как ты сказала, что мы, может быть, нашли их дочь. Перестань себя винить, Линдси. Все ведь сходилось. Девочка даже сказала, что ее зовут Мэдди. — Ну, что-то в этом роде. — Красные туфельки, — продолжал Конклин. — Ты часто встречаешь на улице девочек с длинными светлыми волосами, в красных кожаных туфельках и синем пальто? — Как видишь, совпадения случаются, — вздохнула я. Возвратившись во Дворец правосудия, мы еще два часа допрашивали Кэлвина. В конце концов этот мерзавец все же перестал ухмыляться. Мы также просмотрели все фотографии как в камере Кэлвина, так и те, что были у него дома в альбомах. Снимков Мэдисон Тайлер не обнаружилось, но мы не теряли надежды найти хоть что-то. Может быть, он случайно заснял сцену похищения. Может быть, в объектив попал черный мини-вэн. Но просмотр карточки флэш-памяти показал, что вчера наш подозреваемый вообще не снимал никого и ничего в районе Альта-Плаза-парка. Меня тошнило от Патрика Кэлвина, но закон не рассматривает гнусность как уголовное преступление. В конце концов нам ничего не оставалось, как дать ему под зад и отпустить на свободу. В тот день мы с Конклином допросили еще троих числящихся на учете педофилов. Троих белых мужчин, глядя на которых никто бы не заподозрил в них мерзких насильников. Все трое представили алиби. Все три алиби были подтверждены. В семь вечера я решила — всё, хватит. Образно говоря, мой бак был пуст. Я поехала домой, поднялась к себе, вошла в квартиру, обняла Марту и пообещала, что сразу после душа отправлюсь с ней на прогулку. На столе в кухне лежала записка от Карен, присматривавшей в мое отсутствие за колли. Прежде чем прочитать ее, я открыла холодильник, достала бутылку «короны» и с удовольствием приложилась к горлышку.«Линдси, привет. Твоей машины не было на стоянке, так что я вывела Марту на прогулку. Если помнишь, на Рождество родители предоставляют в мое полное распоряжение домик в Эрмоза-Бич. Думаю взять с собой Марту, если не возражаешь. Ей это пойдет на пользу. Дай знать. К.».Оставила собаку без присмотра и даже не позвонила Карен! Чего ждать от себя в следующий раз? И конечно, Карен права — Марте поездка пойдет на пользу. Мой новый рабочий график включал в себя несколько сдвоенных смен и рабочие уик-энды. Мне так и не удалось отдохнуть по-настоящему после того случая на пароме. Я наклонилась к Марте, поцеловала ее в нос, потрепала по шелковистым ушам и заглянула в большие карие глаза. — Хочешь побегать по пляжу, а? Я взяла телефон Карен и набрала номер. — Отлично, — сказала она. — Заберу ее утром.
Глава 47
Ранним утром в понедельник мы с Конклином прибыли к строительному участку поблизости от Форт-Пойнта, громадного и неуклюжего каменного сооружения, построенного на самом конце полуострова Сан-Франциско во время Гражданской войны и находящегося ныне в тени моста Золотые Ворота. Резкий, порывистый ветер гнал белые шапочки пены по водам залива, так что хотя термометр и показывал пятьдесят пять, ощущение было такое, что ртутный столбик остановился где-то на тридцатипятиградусной отметке. Я застегнула «молнию» на куртке, сунула руки в карманы и повернулась спиной к ветру, дувшему с такой силой, что слезы выступали на глазах. Держа в руках по чашке кофе, к нам подошел сварщик, работающий на ремонте моста. Вагончик-буфет стоял неподалеку, за заборчиком из металлической сетки, ограждавшим строительный участок. Звали сварщика Уэйн Мюррей, и он уже рассказал нам с Конклином, как, придя утром на работу, увидел что-то странное на камнях под фортом. — Сначала подумал, что это тюлень, — сказал он, качая горестно головой, — а потом спустился поближе и увидел руку на воде. Признаться, никогда раньше мертвецов не встречал. Захлопали дверцы машин; через ворота в заборчике прошли несколько человек — строители, санитары из «скорой» и пара местных полицейских. Я попросила их натянуть ограждение и снова повернулась туда, где на камнях, под дамбой, лежало что-то темное. Вода то набегала на это что-то, то отступала, и когда она уходила, можно было рассмотреть белую руку и ногу. — Сбросили ее не здесь, — сказал Конклин. — Здесь слишком рискованно, много свидетелей. Я посмотрела в сторону моста, по которому расхаживал охранник, вооруженный полуавтоматической винтовкой «AR-15». — Пожалуй, да. В зависимости от времени и прилива ее могли сбросить с одного из причалов. Может быть, думали, что тело унесет в океан. — А вот и доктор Джи, — заметил Конклин. Судмедэксперт, похоже, только-только принял душ — волосы не успели высохнуть, — но зато успел натянуть высокие болотные сапоги. Нос уже покраснел от ветра. Оглядевшись, доктор Джи начал спускаться к воде в сопровождении одного из своих помощников, медленно и осторожно пробираясь между камнями по отвесному склону. — Не подходите пока близко! — предупредил он. — Не хотелось бы, чтобы кто-то упал и нарушил картину. Мы отстали, и доктор Германюк в одиночку приблизился к телу, поставил на камень свой черный саквояж и, посветив фонариком, приступил к предварительному осмотру. Теперь, в свете фонарика, я смогла рассмотреть тело получше. Лицо жертвы потемнело и распухло. — Пробыла в воде пару дней, — бросил через плечо доктор Германюк. — Вполне достаточно, чтобы всплыть. — Огнестрельная рана на голове есть? — спросила я. — Не могу сказать. Похоже, ее било о камни. Вот вернемся, проведу полный рентгеновский анализ, тогда и скажу точно. Он сфотографировал тело по два раза с нескольких точек. В свете вспышек я успела рассмотреть одежду — темное пальто, свитер с высоким воротом — и короткие темные волосы, схожие по длине с теми, которые я видела на фотографии в водительских правах. — Мы же знаем, что это Паола Риччи, — сказал Конклин, глядя хмуро на тело. Я кивнула. Накануне наша поспешность дорого стоила Тайлерам, так что повторять ту же ошибку и делать преждевременный вывод мне никак не хотелось. — Скорее всего. Но я все же подожду, пока мы удостоверимся в этом на сто процентов.Глава 48
Когда я вошла в больничную палату, Клэр уже сидели в постели. Она протянула руки, и мы обнялись. — Полегче, милая. Не забывай, что у меня дырка в груди. Я отстранилась, расцеловала ее в обе щеки и села рядом. — Какие новости? Что говорит врач? — Говорит, что я большая и сильная девочка… — Тут Клэр закашлялась, зажала ладонью рот и предупредительно подняла правую руку. — Больно только, когда кашляю. — Итак, ты большая и сильная девочка… Что еще? — продолжала я. — Говорит, что все будет в порядке. Что выпишут скорее всего в следующую среду. Потом какое-то время полежу дома. А там уже и на работу. — Слава Богу. — Я благодарю Его с того самого дня, как тот псих меня подстрелил. Уж и не помню, когда это случилось. Знаешь, когда не ходишь на работу, за временем уже не следишь. — Прошло две недели, Бабочка. Две недели и два дня. Клэр предложила коробку с шоколадными конфетами, и я взяла первую попавшуюся. — А что такое с тобой? Выглядишь так, словно провела ночь в багажнике. Или променяла Джо на какого-нибудь восемнадцатилетнего бойфренда? Я налила нам обеим воды, поставила в стакан Клэр соломинку и подала ей. — Не променяла. Просто мы расстались. Точнее, я его отпустила. Она удивленно вскинула брови. — Не может быть! Я рассказала, что случилось. Клэр смотрела на меня настороженно и сочувственно и задала лишь пару вопросов. Закончив одну грустную историю, я попила водички и перешла к другой, о том, как меня понизили в сержанты. Теперь уже беспокойство на ее лице проступило очевиднее. Она сокрушенно покачала головой. — Получается, все случилось почти одновременно? Сначала тебя отправили из кабинета на улицу, а потом ты еще и Джо прогнала? Линдси, мне за тебя тревожно. Ты высыпаешься? Витамины принимаешь? Аппетит хороший? «Нет. Нет. Нет». В палату вошла сестра с лекарством и обедом для Клэр. Я устало откинулась на спинку кресла. — Это все вам, доктор Уошберн. Глотайте. Ешьте. Клэр приняла пилюли и, как только медсестра вышла из палаты, пододвинула мне поднос: — Кашка дня. Подкрепись. Ела ли я сегодня? Вроде бы нет. На тарелке лежали переваренный горошек и мясной рулет. Я подцепила на вилку того и другого. Повторила. И, уже дойдя до мороженого, сообщила, что мы идентифицировали найденное на берегу тело — Паола Риччи. — Судя по всему, похитители застрелили няню через минуту после того, как втолкнули ее и девочку в машину. Поспешили избавиться. Но проблема в том, что больше у нас ничего нет. Мы не знаем ни того, кто это сделал, ни почему, ни куда увезли Мэдисон. — Но почему эти мерзавцы не позвонили родителям? — Вопрос на миллион долларов. Если бы знать. Слишком уж много времени прошло. Думаю, им не нужны деньги Тайлеров. — Черт! — Да уж. — Я бросила на поднос пластиковую вилку, откинулась на спинку и посмотрела в окно. — Линдси? — Похоже, они убрали Паолу как свидетельницу похищения. — Логично. — Но если Мэдисон видела, как убили ее няню… Понимаешь, теперь ведь они живой девочку не отпустят.Часть третья Отчет
Глава 49
Синди Томас вышла из своей квартиры в Блейкли-Армс, перешла на другую сторону улицы и повернула к редакции «Кроникл», находящейся в пяти кварталах от ее нового дома. Тем временем для человека по имени Гарри Теннинг, жившего двумя этажами выше Синди, в квартире с видом на задний двор, утро началось не так хорошо. Вцепившись пальцами в уголки письменного стола, Теннинг отчаянно пытался сдержать нарастающую злость. Во дворе, пятью этажами ниже, вот уже несколько минут гавкал пес, и каждый его визг пронзал барабанные перепонки Теннинга, словно остро заточенный вертел. Он знал, что это за пес. Рэт-терьер по кличке Барнаби, любимец Марджери Глин, крашеной блондинки и матери-одиночки еще одного проклятого создания, Малыша Оливера. Вся эта троица проживала на первом этаже, беспардонным образом узурпировав задний двор, точно он принадлежал им одним. Теннинг поправил наушники — специальные наушники «Макс», идеально соответствовавшие форме его ушных раковин, — но надоедливый лай неугомонной собачонки проникал и через них. Он вытер влажные ладони о футболку — тявканье безмозглого животного беспощадно терзало тонкую ткань его внутреннего мира. В губы и кончики пальцев словно вонзились сотни мелких иголочек, колотилось сердце. И это только начало. Будь оно проклято. Неужели тишина такая уж непозволительная роскошь? На мониторе компьютера уже выстроились ровные шеренги слов и четкие колонны цифр — шестая глава его книги, «Отчет: Статистический сборник двадцатого века». Книга была больше чем причудой или увлечением. «Отчет» стал смыслом его существования, наследием грядущим поколениям. Не огорчали даже письма от издателей, отказывавшихся публиковать труд. Теннинг бережно складывал их в папку. Когда-нибудь, когда «Отчет» увидит свет и станет главнейшим, первостепенным справочником для ученых всего мира, он еще посмеется над ними. Никто не сможет умалить его заслуги. Никто не отнимет труд всей жизни. Посылая Барнаби мысленные приказы замолчать, Теннинг пробегал взглядом по строчкам — численность погибших от удара молнии, начиная с 1900 г.; высота снежного покрова в Вермонте; достоверно установленные случаи переноса коров торнадо, — когда с улицы донесся новый звук, громыхание остановившегося у дома мусоровоза. Казалось, еще немного, и череп не выдержит и расколется. Но он не сумасшедший. Нет, у него найдется достойный ответ на это бесцеремонное вторжение окружающего мира. Он прижал поплотнее наушники, но писк, скрип, грохот и лай продолжались, проникая в мозг, атакуя все органы чувств. И самое главное, они пробудили Оливера! Этого проклятого ребенка. Сколько можно терпеть такие муки! Почему они не дают ему сосредоточиться? Этот ноющий бесконечно малыш. Этот сраный пес. Давление нарастало. Сдавливало голову. Сдавливало грудь. Если ничего не сделать, он просто лопнет. Взорвется. Все, с него хватит.Глава 50
Дрожащими пальцами Теннинг завязал шнурки стоптанных, «лысых» кроссовок, вышел в коридор, запер за собой дверь и опустил в карман связку ключей. Прошел к пожарной лестнице и быстро спустился на нижний уровень — лифтом он не пользовался. Пройдя через прачечную, он вышел в бойлерную, где ворчали угрюмо старые трубы и где ревел с энтузиазмом сытого новобранца новенький отопительный котел. В углу, у бетонной стены, стоял восемнадцатидюймовый обрезок трубы с поржавевшим шарниром на конце. Теннинг поднял обрезок, взвесил на ладони, ударил осторожно по ладони — подойдет. Он повернул направо и спустился по скату к двери, над которой горели буквы «ВЫХОД». В голове, как фейерверки в новогоднюю ночь, вспыхивали с треском идеи — одна кровожаднее другой. Запор поддался легко. Теннинг постоял с минуту, щурясь от солнечного света, определяя положение и оценивая ситуацию. Потом свернул за угол и направился в сторону патио с многочисленными цветниками, появившимися здесь после перестройки здания. Увидев приближающегося человека, Барнаби снова залаял и запрыгал, натягивая поводок, которым был привязан к сетчатому заборчику. Рядом с ним, в тени, стояла коляска с Малышом Оливером. Тот тоже заскулил. Лучик надежды пробил завесу тягостных дум. Вот он, шанс, — двоих разом. Сжимая в руке обрезок трубы, Теннинг продвигался вдоль стены к источнику воплей и воя. И тут, в самый неподходящий момент, из своей квартиры на первом этаже вышла Марджери Глин. Стянув волосы в неряшливый узел и заколов его карандашом, она наклонилась, выставляя на всеобщее обозрение несколько квадратных дюймов молочно-бледного бедра, и вынула Оливера из коляски. Теннинг замер. Ребенок моментально утих, а вот Барнаби всего лишь сменил мелодию на более энергичную. Марджери прикрикнула на собачку, подхватила сына одной рукой и, прижав заплаканное, слюнявое личико к просевшей груди, вернулась в дом. Теннинг выступил вперед. Барнаби умолк, выжидающе облизался, рассчитывая на дружескую ласку или, может быть, даже на прогулку в парк, и… снова залаял. Дубинка взлетела и опустилась. Пес тявкнул жалобно, попытался безуспешно схватить врага за руку, но кусок трубы снова взлетел на фоне безоблачного неба и опустился во второй раз. Барнаби не издал ни звука. Заталкивая безжизненное тело в мешок для мусора, Теннинг облегченно вздохнул. Туда тебе и дорога. Покойся с миром.Глава 51
Три дня прошло с тех пор, как Мэдисон Тайлер была похищена со Скотт-стрит, а ее няня убита в нескольких ярдах от Альта-Плаза-парка. В то утро мы снова собрались на летучку: Конклин, четыре инспектора из отдела убийств, Маклин, полдюжины полицейских из отдела тяжких преступлений и я. Маклин обвел взглядом собравшихся. — Задерживаться не будем — работы хватает у всех. Что мы имеем? Ничего. У нас нет ничего, кроме таланта. Таланта тех, кто здесь сидит. Так что давайте займемся тем, что мы умеем делать: основательной полицейской работой. А тех, кто молится, попрошу: помолитесь о чуде. Он распределил задания надень, спросил, есть ли вопросы, — вопросов не было. Заскрипели стулья. Люди поднялись и двинулись к выходу. Я пробежала взглядом по списку извращенцев, допросить которых предстояло нам с Конклином, встала из-за стола и прошла к кабинету Джейкоби. Увидев меня, он помахал рукой: — Входи, Боксер. Что у тебя? — Послушай, в похищении замешаны два человека. Тот, который заставил Паолу и Мэдди сесть в машину, и шофер. Тебе это не кажется странным? У педофилов партнеров обычно не бывает. — Еще идеи есть? Готов выслушать. — Хочу вернуться к началу. У нас есть свидетель. Мне нужно с ней поговорить. — Ох, Боксер, столько лет проработали вместе, и вот — ты мне уже не доверяешь, — проворчал Джейкоби. — Подожди. Ее показания где-то здесь. Сейчас… Я вздохнула. Он отодвинул чашку с кофе, переложил кекс, сложил газету, подтащил три папки, просмотрел две, нашел нужную и открыл. — Гильда Грей. Здесь ее номер телефона. — Спасибо, лейтенант. — Потянувшись за папкой, я вдруг поймала себя на том, что впервые назвала его «лейтенантом». Получилось как-то неловко, словно оговорилась. Может, не заметит? Заметил. И расцвел. Я поспешно встала, улыбнулась ему через плечо, вышла из офиса, в котором еще недавно сидела сама, и повернула к нашему с Конклином столу. Гильда Грей оказалась дома, но предложение приехать в управление приняла в штыки. — Извините, но прийти я сейчас не могу. В девять тридцать у меня презентация, а потом встреча с клиентом. — Мисс Грей, речь идет о похищенном ребенке. — Послушайте, я могу рассказать вам все по телефону, и это займет не больше десяти секунд. Я шла с собачкой по Дивизадеро. С газеткой в руке. Девочка с няней как раз перешли улицу… — И что потом? — Понимаете, я не смотрела по сторонам — я следила за Шотци. И держала наготове газетку. А потом мне показалось, что девочка вроде бы вскрикнула. Я подняла голову, но увидела только кого-то в сером пальто. Этот человек открывал дверцу черного мини-вэна. И еще я успела заметить, что няня уже садится в машину. — Кто-то в сером пальто. Минутку. Вы видели другого? Того, кто сидел за рулем? — Нет. Я убрала за Шотци, бросила газету в урну и, как мне показалось, услышала громкий хлопок. Мини-вэн как раз поворачивал за угол. Я посмотрела и увидела, как что-то красное брызнуло в заднее стекло. Ужасное зрелище… — Можете как-то описать человека в сером пальто? — Почти уверена, это был белый мужчина. — Высокий, низкий? Какие-то отличительные черты? — Не обратила внимания. Извините. Я спросила, когда мисс Грей сможет приехать и посмотреть фотографии. — А у вас есть фотографии затылков? — Что ж, спасибо, — сказала я, положила трубку и посмотрела на Конклина. Глаза у него светло-карие, и на секунду я как будто утонула в них. — Ну что, возьмемся за извращенцев? — спросил он. — Да, Рич, ничего другого не остается. Принеси-ка себе кофе.Глава 52
Кеннет Классен жил в Вальехо, и когда мы подъехали к его дому на холме, мыл во дворе свой серебристый «ягуар». Это был белый сорокавосьмилетний мужчина ростом под шесть футов, с искусственно выправленными чертами лица: вьющиеся волосы, тонкий нос с горбинкой, аквамариновые контактные линзы, идеально ровные сияющие зубы. Красавчик, как и положено человеку его рода занятий. А занимался Кеннет Классен производством порнопродукции. В полицейском досье говорилось, что несколько лет назад Классена арестовали за попытку договориться о свидании с двенадцатилетней девочкой. Разговор происходил в чат-форуме, и собеседником педофила оказался, на его беду, сорокалетний коп. Классен отвертелся от реального наказания, заключив сделку с окружным прокурором. Он сдал полиции детского порнографа и отделался длительным условным сроком и крупным штрафом. Тем не менее этот тип продолжал снимать порнофильмы для взрослых, что разрешено законом и не возбраняется даже в таком престижном районе, как Пасифик-Хайтс. Нас с Конклином Классен встретил лучезарной улыбкой и даже перекрыл шланг. — Так-так, — сказал он, переводя оценивающий взгляд с меня на моего напарника и обратно. — Интересно. — В следующий момент улыбка поблекла, а взгляд затвердел — любитель сладенького понял, кто к нему пожаловал. — Кеннет Классен? — Я показала ему жетон. — Сержант Боксер. Со мной инспектор Конклин. У нас к вам несколько вопросов. Вы нас впустите? — Конечно, да, сержант. Вас — с большим удовольствием. И впущу, и пропущу. — Он мерзко ухмыльнулся, держа шланг перед собой, как готовый к работе инструмент порноактера. — Придержи язык, придурок, — мягко посоветовал Конклин. — Шутка, инспектор. Всего лишь шутка. Уж такой я парень. Проходите. Мы поднялись вслед за Классеном по ступенькам к дубовой двери, прошли через модно отделанную прихожую и оказались в обставленной на современный манер гостиной. Хозяин, однако, не остановился, а проследовал дальше, в кухню и примыкающую к ней стеклянную оранжерею с изобилием папоротников, гардений и кактусов. Вместо обычных стульев Классен предложил плетеные сиденья, подвешенные на цепях к потолочным балкам. Не успели мы устроиться, как в дальнем конце оранжереи появился неопределенного возраста китаец и, сложив руки перед собой, замер в ожидании. — Мистер By ждет ваших распоряжений. Чего угодно гостям? — Ничего, спасибо, — ответила я. — В таком случае позвольте узнать, что привело вас сюда в это восхитительное во всех прочих отношениях утро? С трудом балансируя на краешке сиденья, я достала блокнот. Конклин садиться не стал, а принялся расхаживать по оранжерее, разглядывая эротические скульптуры и как бы случайно сдвигая при этом горшки и кашпо. — Чувствуйте себя как дома, — радушно предложил ему Классен. — Где вы были утром в субботу? — спросила я. — В субботу? — Он откинулся на спинку качающегося стула, пригладил ладонью волосы и мечтательно улыбнулся, словно одно лишь воспоминание о субботнем утре доставляло ему сказочное наслаждение. — Снимал «Лунного Мамбо». Прямо здесь. Я сейчас делаю серию двадцатиминутных фильмов. Так называемых спальных короткометражек. — Он снова ухмыльнулся. — Прекрасно. Мне нужны имена и номера телефонов всех, кто может подтвердить, что вы находились здесь. — Меня в чем-то подозревают? — Скажем так, мы включили вас в список лиц, представляющих определенный интерес. Классен осклабился, словно я отпустила ему комплимент. — У вас чудная кожа, сержант. Вы ведь не тратитесь на косметику, верно? — Мистер Классен, не отвлекайтесь. Повторяю, мне нужны имена и номера телефонов. Пожалуйста. — Хорошо. Никаких проблем. Я распечатаю список. — Спасибо. — Я достала из кармана фотографию Мэдисон Тайлер, которую носила с собой вот уже третий день. — Вы видели эту девочку? Его мерзкий, липкий взгляд скользнул по милому личику Мэдисон. — Это ведь дочка того парня, владельца газеты, да? Конечно, я видел ее. В новостях. — Он повернулся и соблазнительно улыбнулся, едва не ослепив меня блеском своих клыков. — Пожалуй, сделаем по-другому. Так будет проще для всех. Вы не против? Идемте со мной.Глава 53
Лифт в кладовой представлял собой сосновую коробку шириной чуть больше гроба. Мы вошли в нее втроем, и я, подняв глаза, увидела электронную панель с двумя цифрами — «1» и «4». Промежуточные остановки, по-видимому, предусмотрены не были. Кабина подняла нас на верхний этаж, и мы вышли в просторное помещение площадью примерно сорок на пятьдесят футов, заставленное мебелью, свернутыми коврами, осветительными приборами и сложенными у стен декорационными задниками. Дальний угол занимало компьютерное оборудование. Спрятаться здесь было негде, но я все же огляделась, надеясь в глубине души найти следы пребывания ребенка. — В наши дни все делает компьютер, — заметил небрежно Классен, придвигая кресло и усаживаясь перед огромным ЖК-монитором. — Съемка, монтаж, просмотр — все в одной комнате. Он щелкнул по клавиатуре, покатал «мышку» по коврику и кликнул курсором по иконке с надписью «Лунный Мамбо». — Здесь то, что мы отсняли в субботу, — продолжал Классен. — Дата и время указаны, так что алиби надежное — другого и не требуется. Я начал снимать в семь утра, и мы работали весь день. В динамиках зазвучала латиноамериканская музыка, на экране появилось первое действующее лицо. Молоденькая темноволосая женщина в чем-то черном, что едва ли можно было назвать одеждой, зажигала свечи в спальне. Камера прошлась по комнате, потом «наехала» на кровать с разлегшимся на ней мужчиной. Закончив со свечами, смуглянка перешла к стриптизу, и мужчина — в котором я узнала самого Классена — оживился, задвигался, приводя себя в рабочее состояние. К звукам музыки прибавились преувеличенно страстные постанывания. — Какая мерзость, — пробормотала я. Конклин встал между мной и монитором. — Я возьму копию. — С удовольствием вам ее предоставлю. — Классен достал из ящика стола компакт-диск в красной пластиковой коробке и протянул моему напарнику. — Надеюсь, понравится. — У вас на компьютере есть фотографии детей или фильмы с их участием? — Черт возьми! Конечно, нет, — деланно возмутился Классен. — Во-первых, это было бы нарушением сделки, на которую я, между прочим, согласился добровольно. А во-вторых, я такими вещами не занимаюсь. — Вот и прекрасно, — кивнул Конклин. — В таком случае мне бы хотелось просмотреть файлы, а сержант пока пройдется по дому. — Симпатичное гнездышко, — добавила я. — Мне нравится, как вы его обустроили. — А если я откажусь? — нахмурился Классен. — Тогда мы до получения ордера отвезем вас в управление для допроса. А потом конфискуем компьютер и обыщем дом с собаками. — Пожалуйста, сержант, лестница там. Я оставила Конклина с режиссером, спустилась на третий этаж и обошла все комнаты. Я открывала все двери, заглядывала в шкафы, проверяла ванные, смотрела и слушала, надеясь услышать или увидеть что-то такое, что вернуло бы надежду. В спальне на втором этаже мистер By менял постельное белье. Я предъявила ему жетон и показала фотографию Мэдисон Тайлер: — Вы видели эту девочку? Он решительно покачал головой — нет. — Сдесь дети нет. Миста Классен не люпить дети. Нет дети! Минут через десять я вышла наконец на улицу и с облегчением вдохнула холодного, чистого воздуха. За спиной тяжело хлопнула дубовая дверь. — Весело, — сказала я. — Надо проверить его алиби. — Конклин сложил пополам и убрал в блокнот лист со списком имен. — Проверим, конечно. Послушай, Рич, как думаешь, этот Классен, он нормальный? — Думаю, у него реакция на все, что движется. Мы уже сели в машину, когда из дома вышел Классен и, одарив нас еще одной ослепительной улыбкой, помахал рукой: — Пока-пока! Беззаботно насвистывая, он включил воду и направил шланг на буфер серебристого «ягуара». Наш скромный «форд» поспешил отвалить от тротуара.Глава 54
Мы с Конклином снова сидели друг против друга за нашим общим столом. Рядом с телефоном лежала внушительная стопка сообщений от доброжелателей и добровольных информаторов, сообщавших, что Мэдисон Тайлер видели в самых разных местах — от Жираделли-сквер в Сан-Франциско до японской Осаки. Передо мной лежал присланный доктором Германюком отчет о вскрытии Паолы Риччи. Главный вывод: причина смерти — выстрел в голову. Убийство. К отчету доктор Германюк приложил записку. Я прочитала ее вслух.«Сержант Боксер, одежду отправили в криминалистическую лабораторию. Я попросил ответить на вопрос, была ли жертва изнасилована, но на ответ не рассчитываю — тело слишком долго пребывало в воде. Рана сквозная. Пуля не обнаружена.— Тупик. Девочки скорее всего в живых уже нет. — Конклин провел ладонью по волосам. — Убийство их не останавливает. Больше о похитителях нам ничего не известно. — Так что же мы упускаем? У нас есть невнятное описание одного из похитителей и машины. Мы не знаем номера машины, у нас нет никаких улик с места преступления — ни окурков, ни жевательной резинки, ни гильз, ни отпечатков. Нет даже записки с требованием выкупа, черт бы ее побрал. Откинувшись на спинку стула, Конклин уставился в потолок. — Знаешь, на сексуальных маньяков похитители не похожи. Действовали они, скорее, как обычные бандиты. Паолу застрелили прямо в машине, через минуту после похищения. Как это понимать? — Стрелок нервничал. Может, был под кайфом. Может, они просто выполняли чье-то поручение. Может, Паола стала нежелательной свидетельницей, вот они от нее и избавились. Или попыталась сопротивляться, и кто-то запаниковал. Но вообще-то, Ричи, ты прав. На все сто. — Стул скрипнул — Конклин вернул его в нормальное положение. — Надо взяться за расследование с другого конца. Проработать версию с Паолой Риччи. — Я похлопала по отчету о вскрытии. — Даже мертвая она может привести нас к Мэдисон. Конклин уже звонил в итальянское консульство, когда сидевшая неподалеку Бренда повернулась ко мне и, прикрыв ладонью трубку, прошептала: — Линдси, тебе звонок по четвертой линии. Не представился. Голос… какой-то странный. Жуткий. Я уже попросила отследить. Я кивнула и ткнула пальцем в кнопку. Сердце беспокойно заколотилось. — Сержант Боксер. — Скажу один раз и больше повторять не буду, — произнес измененный голос. Звучал так, словно со мной разговаривала лягушка. Я сделала знак Конклину, чтобы проследили звонок. — Кто вы? — Не важно, — проквакал голос. — С Мэдисон Тайлер все в порядке. — Откуда вы знаете? — Скажи что-нибудь, Мэдди. После короткой паузы в трубке послышался другой голос — детский, взволнованный, несчастный. — Мамочка? Мамочка? — Мэдисон? — крикнула я. И снова «лягушка»: — Передайте родителям, что они сделали большую ошибку, обратившись в полицию. Отзовите псов, иначе Мэдисон пострадает. Очень сильно. Если прекратите поиски, девочка останется в живых, но в любом случае Тайлеры ее больше не увидят. И молчание. — Алло? Алло? Услышав гудки, я швырнула трубку на рычаг. — Бренда, операторскую. Быстро! — О чем это он? — крикнул Конклин. — Что значит «они сделали большую ошибку, обратившись в полицию»? По-твоему, это была Мэдисон? — Не знаю. Не знаю! — Какого черта! — Конклин швырнул телефонный справочник в стену. У меня закружиласьголова. К горлу подступила тошнота. Все ли в порядке с девочкой? И почему ее родители не должны были звонить в полицию? Может быть, они уже получили требование о выкупе? Может быть, похитители уже выходили с ними на связь? Но почему мы ничего не знаем? Все, кто был в комнате, смотрели на меня, а стоявший позади Джейкоби буквально дышал в шею. Мы ждали, и ответ пришел быстро. Из операторской сообщили результат отслеживания. Звонивший воспользовался незарегистрированным сотовым телефоном, так что определить его местонахождение не удалось. — Голос был измененный, — сказала я Джейкоби. — Отправлю запись в лабораторию. — Сначала ее должны прослушать родители. Может быть, они узнают голос дочери. — Думаю, какой-то псих развлекается. Может, он кончает от таких шуточек, — сказал Конклин, когда лейтенант отошел. — Хорошо бы. Потому что псов мы уж точно отзывать не станем. Пусть и не рассчитывают. Я не знала, что сказать. Потому что в голове билась одна лишь страшная мысль. Неужели мы слышали последние слова Мэдисон Тайлер?С уважением, Х. Г.».
Глава 55
Бренда Фрегози работала в отделе убийств уже несколько лет и сейчас, хотя ей было всего лишь двадцать пять, вела себя как курица-наседка. Пока я разговаривала по телефону с Генри Тайлером, она то и дело качала головой, сочувственно вздыхала, а потом протянула листок. Сообщение было короткое, но разобраться в угловатом почерке Бренды не так-то просто: «Клэр хочет, чтобы ты пришла в больницу сегодня к шести вечера». Я взглянула на часы — почти шесть. — Она в порядке? Бренда пожала плечами. — Судя по голосу, в порядке. — Сказала еще что-нибудь? — Могу процитировать дословно: «Бренда, пожалуйста, скажи Линдси, что ей нужно быть в больнице в шесть. Большое спасибо». Но ведь мы виделись всего лишь накануне. Что случилось? По пути в Муниципальную больницу Сан-Франциско меня не оставляли в покое тревожные мысли. Однажды, рассказывая о работе мозга, Клэр упомянула такой интересный факт: оказывается, когда ты чувствуешь себя хорошо, то уже не можешь представить, как было, когда ты чувствовал себя плохо. Когда же ты чувствуешь себя плохо, то не можешь представить, как будет, когда все наладится. Посасывая таблетку альтоида, я снова и снова, как приговоренная, слышала ломкий детский голосок, зовущий мамочку. Прибавить ко всему этому мое, мягко говоря, неприязненное отношение к лечебным учреждениям вообще — оно сложилось лет пятнадцать назад, когда в больнице умерла моя мать, — и нетрудно понять, с каким чувством я въехала на больничную стоянку. Поговорить бы с Джо. Излить ему все свое отчаяние после трех дней блужданий в темноте, пожаловаться на собственное бессилие, на беспросветный мрак впереди. В кабине лифта мысли снова перескочили на Клэр. Я смотрела на собственное отражение в стальной двери и видела изможденное, словно пересушенное лицо. Попытка взбить поникшие кудряшки завершилась безрезультатно, а потом дверцы разошлись, и я вышла в коридор, пропахший антисептиком и наполненный холодным белым светом послеоперационного отделения. Разумеется, меня опередили. Юки и Синди уже придвинули стулья к кровати, на которой восседала Клэр — в цветастой ночной рубашке, с загадочной улыбкой в духе Моны Лизы. Женский клуб в сборе — но почему? — Привет всем. — Я обошла кровать, чмокнула Юки и Синди, обняла осторожно Клэр. — Шикарно выглядишь. — Похоже, предчувствие не оправдалось — вокруг Клэр никто не суетился, датчики спокойно перемигивались. Напряжение схлынуло, и мне стало вдруг так легко, что даже закружилась голова. — По какому случаю собрались? — Представляешь, отказывалась говорить, пока ты не придешь, — сказала Юки. — Ладно, ладно! — перебила ее Клэр. — Слушайте, я хочу выступить с заявлением. — Ты беременна, — вставила Синди. Клэр рассмеялась, и все посмотрели на Синди. — Да ты спятила, подружка, — сказала я. — Вот только ребенка Клэр сейчас и не хватало — в сорок три года, с двумя почти взрослыми сыновьями. — Хотя бы намекни, — попросила Юки. — Дай подсказку. — Ну, ребята, с вами никакого сюрприза не получится, — покачала головой Клэр, все еще смеясь. Мы все повернулись к ней, разинув рты. — Мне уже сделали анализ крови. И наша мисс репортер, как всегда, попала в точку. — Ха! — Синди, похоже, и сама не ожидала от себя такой проницательности. — Не попади я в больницу, так бы, наверно, ничего и не заметила до самых схваток. — Что ты сказала? — воскликнули мы разом. — Не может быть! Шутишь! И какой же срок? — Сонограмма показывает, что малыш в полном порядке, — заявила Клэр с торжественно-умиротворенным выражением лица, какое можно видеть у статуй Будды. — Мой чудо-малыш!Глава 56
От дальнейшего участия в торжестве пришлось отказаться — я и так уже опаздывала на совещание у комиссара Траччио во Дворце правосудия. Я вошла в кабинет в тот самый момент, когда шеф усаживал в кожаные кресла чету Тайлер; Джейкоби, Маклин и Конклин уже подтащили стулья и образовали вокруг большого стола что-то вроде заградительного барьера. Тайлеры выглядели не лучшим образом, как будто если и спали последние восемьдесят четыре часа, то только на ногах. Смотреть на них было тяжело — серые лица, впалые щеки, понурые плечи. Сейчас, в ожидании прослушивания, они буквально разрывались между надеждой и отчаянием. На стол поставили магнитофон. Я наклонилась, включила запись, и комнату наполнил жуткий квакающий голос. Потом прорвался детский крик: «Мамочка? Мамочка?» Я остановила пленку. Элизабет Тайлер инстинктивно протянула руку к магнитофону, потом отвернулась, схватила мужа за руку, уткнулась лицом в его плечо и всхлипнула. — Вы узнали голос? — спросил Траччио. — Это ваша дочь? Оба утвердительно кивнули. — Слушать остальное вам будет еще тяжелее. Но мы настроены оптимистично. По крайней мере в момент звонка Мэдисон была жива. Я снова включила запись, незаметно наблюдая за лицами Тайлеров. Когда неизвестный заявил, что Мэдисон останется жить, но они никогда ее не увидят, на них отразились смешанные чувства. — Мистер и миссис Тайлер, можете ли вы объяснить, что имел в виду похититель, когда сказал, что вы сделали большую ошибку, обратившись в полицию? — спросила я. — Мы понятия не имеем, — бросил раздраженно Генри Тайлер. — Да и чего им бояться? Вы же не нашли ни одной улики. У вас даже нет подозреваемого. Где ФБР? Почему они не ищут Мэдисон? Ему ответил Маклин: — Мы работаем в контакте с ФБР. Используем их ресурсы, их базы данных. Но Бюро не может напрямую заниматься расследованием, пока у них не будет оснований полагать, что Мэдисон вывезли за пределы штата. — Так скажите им, что ее вывезли! — Мистер Тайлер, — подал голос Джейкоби, — сейчас нас интересует следующее: получали ли вы какое-либо уведомление от похитителей? Обращались ли они к вам с требованием не привлекать полицию? Имел ли место какой-нибудь контакт между вами? — К нам никто не обращался, — ответила Элизабет и повернулась к мужу: — Генри? Тебе в офис никто не звонил? — Никто. Клянусь тебе. Глядя на Тайлеров, я думала о Паоле Риччи. — Вы сказали, что мисс Риччи пришла к вам с отличными рекомендациями. Кто рекомендовал ее вам? Элизабет подалась вперед. — Паолу направили к нам из бюро. Посредников не было. — Что это за бюро? — спросил Маклин, впиваясь в нее глазами. — Бюро по трудоустройству. Они отыскивают, финансируют и обучают хорошо воспитанных девушек из-за границы. Потом оформляют все необходимые документы и подыскивают для них работу. У Паолы были чудесные рекомендации как из агентства, так и из Италии. Она очень порядочная и работящая молодая женщина. Мы все любили ее. — Бюро получает комиссионные от нанимателей? — спросил Джейкоби. — Да. Мы заплатили им, кажется, восемнадцать тысяч долларов. При упоминании о деньгах у меня по коже пробежал холодок. — Как называется это бюро? — «Уэстбери»… Нет, «Уэствуд реджистри», — ответил Генри Тайлер. — Вы поговорите с ними? — Да, обязательно. И, пожалуйста, никому не рассказывайте об этом звонке, — предупредил лейтенант. — Возвращайтесь домой. Будьте около телефона. А что касается агентства, то его оставьте нам. — Вы с ними свяжетесь? — снова спросил Генри Тайлер. — Мы займемся ими плотно.Глава 57
Заряжая тарелками посудомойку, Синди ухитрялась еще и разговаривать с Юки по телефону. — Он такой забавный, — говорила она, имея в виду Вита Эвинга, симпатичного репортера из «Чикаго трибюн», с которым познакомилась месяц назад на суде по делу Муниципальной больницы. — Парень в очках, да? Тот, что сбежал из зала суда через запасной выход? И еще поднял тревогу? — Юки улыбнулась, вспомнив, как было дело. — Да, тот самый. Большой шутник. Называет себя братом-«ботаником» Кларка Кента. — Синди рассмеялась. — Грозит прилететь в город и утащить меня на обед. Может быть, газета отправит его освещать процесс над Бринкли. — Подожди-ка, — осадила ее Юки. — Ты же не собираешься брать пример с Линдси? Я имею в виду, что Вит живет в Чикаго. Зачем начинать междугородные отношения, если заранее знаешь, что они обречены? — Ну… я подумала, что уж как-то очень давно… как бы это сказать… не позволяла себе ничего такого. — Вот и я тоже, — вздохнула Юки. — Я не только не помню когда, но уже и не помню с кем! Синди усмехнулась, и тут Юки попросила подождать минутку, пока она ответит на входящий звонок. — Поболтать не дают, — пожаловалась она через несколько секунд. — Рыжий Пес призывает. Придется бежать. — Иди, иди. Увидимся в суде. Синди положила трубку и включила посудомоечную машину, потом опорожнила мусорную корзину, завязала мешок, вышла в коридор и нажала кнопку лифта. Кабина с глухим стуком поднялась. Дверцы открылись, но Синди вошла только после того, как убедилась, что в ней никого нет. Думая о Вите Эвинге, она вспомнила о Линдси и Джо и о том, что такие междугородные отношения напоминают русские горки. Сначала весело, а потом тошнит. Местный бойфренд выглядел предпочтительнее еще и с той точки зрения, что жизнь в одиночестве в этом странном доме становилась все беспокойнее. Она нажала нижнюю кнопку, и недавно покрашенный старый лифт, покачиваясь, двинулся вниз. Через минуту Синди вышла в сырой, полутемный подвал. Не успела она отнести мешок к мусорному контейнеру, как услышала приглушенный женский плач, к которому тут же присоединился жалобный детский крик. Это еще что такое? Обогнув угол подземного склепа, Синди увидела светловолосую женщину примерно ее возраста, державшую на руках младенца. У ног женщины лежал черный пластиковый пакет. — Что случилось? — спросила Синди. — Мой песик, — всхлипнула женщина. — Вы только посмотрите! Она наклонилась и, повернув пакет, приподняла верхний край. Синди увидела черную с белыми пятнами собачку с окровавленной головой. — Выпустила всего на минутку, — пожаловалась блондинка. — Отнесла малыша в квартиру, а когда вернулась, его уже не было… Ох, Господи… Я уже позвонила в полицию, сообщила, что его украли, и тут… А ведь это сделал кто-то из живущих в нашем доме. Кто-то из наших соседей забил бедняжку Барнаби до смерти!Глава 58
Было утро среды. Со времени похищения Мэдисон Тайлер прошло четыре дня. В половине девятого мы с Конклином припарковались на стройучастке неподалеку от угла Уэйверли и Клэй. Пар от кофе оседал на ветровом стекле, мешая вести наблюдение. Машины шли плотной чередой, огибая выстроившиеся в два ряда фургончики службы доставки. По узким, сумрачным улочкам Чайна-тауна спешили пешеходы. Я не сводила глаз с трехэтажного строения из красного кирпича, расположенного примерно на середине Уэйверли. Первый этаж здания занимала «Китайская аптека Вонга», два других арендовало бюро по трудоустройству «Уэствуд реджистри». Чутье подсказывало, что здесь мы найдем ответы по крайней мере на некоторые вопросы и, возможно, отыщем ту ниточку, что связывала Паолу Риччи с похищением. Или что-то еще. В 8.35 передняя дверь открылась. Из дома вышла женщина с мусорным мешком. — Ну что, начинаем, — сказал Конклин. Мы быстро перешли улицу и перехватили женщину в тот момент, когда та закрывала за собой дверь. Я показала жетон. — А я волнуюсь, когда же полиция вспомнит о нас. Хозяева сейчас в отъезде. Вы не могли бы прийти в пятницу? Ей было за тридцать. Худенькая, стройная, с темными волосами до плеч, симпатичная и, похоже, постоянно чем-то озабоченная, на что указывали залегшие на лбу глубокие вертикальные морщинки. — Конечно, — улыбнулся Конклин, — но у нас есть вопросы и к вам. Если вы не против, мы хотели бы получить ответы прямо сейчас. Бренда, которая знает Конклина уже несколько лет и относится к нему с нескрываемой симпатией, говорит, что Рич притягивает девушек как магнит. И это истинная правда. Ему даже стараться не надо, все получается естественно, само собой. Женщина с некоторым сомнением посмотрела на меня, потом перевела взгляд на моего напарника и открыла дверь пошире. — Меня зовут Мэри Джордан. Я здесь и офис-менеджер, и бухгалтер, и смотрительница, и мамочка, и все остальное. Что ж, проходите. Я подмигнула Конклину, и мы проследовали за мисс Джордан сначала в фойе, а потом и в ее офис, крохотную комнатку с письменным столом напротив двери. Обстановку дополняли два стула и висящая на стене фотография, изображавшая нашу новую знакомую в окружении десятка молодых женщин, вероятно нянь. Мисс Джордан явно нервничала, и я сразу обратила на это внимание. Она села за стол, пожевала губу, поднялась, убрала в шкаф три толстые папки, снова села, поправила часики на руке, повертела в пальцах карандаш. Я не выдержала: — Что вы думаете о похищении Паолы и Мэдисон Тайлер? — Даже не знаю, что сказать. Я в полной растерянности. Джордан покачала головой и заговорила быстро, без пауз, на одном дыхании. Сообщила, что в «Уэствуд реджистри» она единственный штатный работник. Что еще две женщины, преподаватели, работают на временной основе. Что других мужчин, кроме совладельца агентства, в бюро нет, как нет и мини-вэнов, ни черных, ни каких-либо иных. Владельцами агентства были Пол и Лора Ренфро, муж и жена. Пол в данный момент проводил встречи с потенциальными клиентами, где-то севернее Сан-Франциско. Лора же отправилась в Европу — набирать новых девушек. Из города супруги уехали еще до похищения. — Они хорошие, приятные люди, — уверила нас мисс Джордан. — Вы давно их знаете? — Я пришла в «Уэствуд реджистри» сразу после того, как они перебрались сюда из Бостона, примерно восемь месяцев назад. Все шло прекрасно… — Она вздохнула. — Теперь, когда Паолу убили, а Мэдисон… похитили… Не очень-то хорошая реклама, верно? В ее глазах блеснули слезы. Мэри выдвинула ящик, достала розовую салфеточку, вытерла лицо. — Мисс Джордан, — сказала я, наклоняясь к ней через стол, — вас ведь что-то гложет, да? Что случилось? — Ничего… все в порядке. — Ну уж нет. Я же вижу. Она шмыгнула носом. — Просто я любила Паолу. Мы были подругами. Это я устроила ее к Тайлерам. Я. Если бы не я, Паола была бы жива!Глава 59
— Вот здесь они и живут, — сказала мисс Джордан, когда мы поднялись на административный этаж. — Это их квартира. — Она указала на выкрашенную зеленой краской дверь в конце коридора. На двери висел замок. — А зачем замок? — спросила я. — Они вешают его, когда оба уезжают. Так оно и лучше. Меньше проблем. Не нужно беспокоиться, и девушки не суют нос, куда не следует. Сверху донесся звук шагов. Кто-то пробежал. — У нас там общая комната, — объяснила Джордан, приглашая продолжить экскурсию. — Справа — конференц-зал. — Она кивнула в сторону деревянной лестницы. — А там, выше, спальня. Девушки, пока не устроятся в семьи, живут в агентстве. Моя комната тоже наверху. — И сколько у вас сейчас девушек? — спросила я. — Сейчас немного, четверо. Лора, когда вернется из Европы, привезет с собой, наверно, еще столько же. Все утро мы провели в конференц-зале, расспрашивая девушек, которые одна за другой спускались вниз. Все приехали из Европы, все отлично владели английским. Возраст варьировался от восемнадцати лет до двадцати одного года. Ни одна не сообщила ничего нового о Паоле, ни одна не отозвалась дурно о супругах Ренфро. Ни подозрений, ни предположений — ничего. — Когда Паола еще жила здесь, она каждый вечер молилась на коленях, — поведала нам девушка по имени Луиза. — Она была девственницей! Вернувшись в офис мисс Джордан, мы спросили, есть ли у нее какие-то мысли насчет того, кто мог похитить Паолу и Мэдисон. Мэри лишь развела руками. Зазвонил телефон, и она взяла трубку. — Может, взломать тот замок на двери? — предложил шепотом Конклин. — Хочешь сменить место работы? Пойдешь подметать улицы? — Кто знает, возможно, оно того стоит. — Не выдумывай. Даже если бы у нас было что-то против Ренфро, Мэдисон Тайлер здесь определенно нет. Мамочка бы проговорилась. Мы уже уходили и спускались по ступенькам, когда мисс Джордан окликнула нас и, догнав, схватила Конклина за руку. — Я все думаю и никак не могу решиться. Может быть, это просто сплетни и ничего больше, а мне бы не хотелось причинять кому-то неприятности. — Можете не беспокоиться, Мэри, — утешил ее Конклин. — Если вам что-то известно или вы думаете, что вам что-то известно, вы должны рассказать нам. Джордан оглянулась и, убедившись, что поблизости никого нет, снова повернулась к Конклину. — Я тогда только начала работать в «Уэствуд реджистри», — понизив голос, заговорила она. — И одна девушка рассказала мне кое-что, но взяла обещание, что я никому больше не скажу. По ее словам, одна из выпускниц агентства ушла из дома, куда ее направили, никого не предупредив. И дело не в плохих манерах — у Ренфро остался ее паспорт, а без него на другую работу не устроиться. — А в полицию о ее исчезновении сообщили? — Думаю, что да. Но я знаю только то, что сказали. Что Хельга Шмидт пропала, и никто о ней больше ничего не слышал!Глава 60
Синди пришла на собрание жильцов, когда страсти кипели уже вовсю. В фойе, куда набилось сотни две народу, яблоку было негде упасть. Председатель жилищного совета, Ферн Гальперин, маленькая, симпатичная женщина в очках, чья голова едва выступала над волнующейся толпой, тщетно пыталась перекрыть шум и гам. — Пожалуйста, говорите по очереди! Не все сразу! По одному, — призывала мисс Гальперин. — Марджери, что вы хотите сказать? Привстав на цыпочки, Синди увидела Марджери Глин, ту самую женщину, с которой познакомилась накануне возле мусорного контейнера. Сейчас она сидела на диванчике с еще тремя жильцами. — Бланк! Из полиции мне прислали пустой бланк. Они и не собираются ничего делать. Собаки их не интересуют. А Барнаби был для меня почти ребенком. Теперь, когда его нет, я и нос из квартиры боюсь высунуть. И что мне делать? Заводить другую собаку? Или, может быть, купить пистолет? — Мне это так же неприятно, как и вам. И страшно тоже, — отозвалась Ферн Гальперин, прижимая к груди крохотную собачонку. — Но оружие… это уж слишком! Кто еще? Поставив на пол сумку, Синди повернулась к красивой брюнетке, стоявшей рядом с закусочным столиком. — Что тут происходит? — шепотом спросила она. — Слышали о Барнаби? — К сожалению, да. Я как раз спустилась в подвал, когда Марджери нашла его. — Какая мерзость! Барнаби, конечно, был не подарок, но чтобы убивать… Нет, это уже чистое сумасшествие. У нас ведь не Нью-Йорк! — А было что-то еще? Просветите, я тут новенькая. — С удовольствием. Так вот, случай с Барнаби не первый. Пару месяцев назад в лестничном колодце нашли мертвого пуделя миссис Нили, так эта бедняжка обвинила — кого бы думали? — себя саму! Потому что, мол, позабыла запереть дверь. — Я так понимаю, что кто-то в этом доме сильно не любит собак. — Да уж, — кивнула брюнетка. — Но это еще не все. В прошлом месяце мистер Фрэнкс, человек приятный во всех отношениях — он жил на втором этаже, — выехал из квартиры посреди ночи. Оставил Ферн конверт с записками угрожающего содержания, которые ему подсовывали под дверь на протяжении едва ли не полугода. — И чем же ему угрожали? — Смертью! Представляете? — Но почему он не обратился в полицию? — Думаю, обращался, но письма были анонимные. Копы поговорили с ним, задали положенные вопросы, а потом спустили дело на тормозах. Типичная ситуация. — А у мистера Фрэнкса, надо полагать, была собака? — Нет. У него была стереосистема. Кстати, я — Дебби Грин. — Брюнетка широко улыбнулась и протянула руку. — Из «2F». — А я Синди Томас. Из «3B». — Приятно познакомиться, Синди. И добро пожаловать в «Кошмар на Блейкли-Армс». Синди неуверенно улыбнулась. — Так вы не боитесь? — Немного боюсь, — вздохнула Дебби. — Но у меня совершенно фантастическая квартира… Я сейчас встречаюсь с одним парнем. Надеюсь, уговорю его переехать. — Везет же людям. Между тем председатель предоставила слово пожилому сутулому джентльмену. — Прошу вас, мистер Хорн. — Спасибо. Что меня больше всего тревожит, так это то, что все делается исподтишка. Записки с угрозами под дверью. Убитые животные. Думаю, Марджери кое в чем права. Если полиция не способна нас защитить, давайте защищаться сами. Сформируем патруль из жильцов… Продолжить не позволил взрыв голосов. — Спокойно, народ! — закричала мисс Гальперин. — Поднимайте руки, пожалуйста! Том, вы хотите что-то сказать? Мужчина лет тридцати поднялся со стула. Невысокий, худощавый, лысоватый, он стоял как раз напротив Синди у противоположной стены. — Хочу сказать, что патруль пугает меня еще больше. Человек, терроризирующий Блейкли-Армс, вполне может записаться в этот патруль, и тогда ему уже не обязательно действовать исподтишка. Будет разгуливать по всему дому на законных основаниях. Как вам такой вариант? Не страшно? — В Блейкли-Армс проживает триста восемьдесят пять человек, и здесь сейчас присутствует больше половины. Шансы примерно пятьдесят на пятьдесят, что наш доморощенный террорист тоже здесь. Среди нас.Глава 61
Юки еще никогда не видела Леонарда Паризи сердитым. Рыжий Пес, как называли его за глаза, был действительно рыжим, имел рост за шесть футов, весил больше двухсот фунтов и отличался любезностью, учтивостью и доброжелательностью. Но сейчас его темные глаза метали молнии, а кулак поднимался и молотом падал на стол. Тарелочки с остатками китайских деликатесов послушно подпрыгивали. Пятеро сидевших вокруг стола новых помощников окружного прокурора застыли в изумлении и страхе. Все, за исключением Дэвида Хейла, некстати обмолвившегося, что, мол, дело Альфреда Бринкли — это «верняк». — Такого понятия, как «верняк», не существует! — проревел Паризи. — Про О. Джея говорили, что дело верняк. — И про Роберта Дарста, — подала голос Юки. — Точно. — Паризи прошелся взглядом по собравшимся. — Дарст признался, что убил соседа, разрубил его на куски и утопил в океане, — и жюри присяжных сочло его невиновным. С той же проблемой, Дэвид, мы можем столкнуться и в деле Бринкли. У нас есть его записанное на пленку признание и добрая сотня свидетелей. Мало того, преступление снято на видео. И тем не менее это дело — не верняк. — Но почему, Леонард? — не согласился Хейл. — Камера запечатлела самый момент убийства. Это прямое, неоспоримое доказательство. Паризи усмехнулся. — Ты прямо-таки бульдог, Дэвид. Молодец. Все помните дело Родни Кинга? — спросил он, ослабляя галстук. — Родни Кинг, чернокожий, с условным сроком, отказался выйти из машины, когда его остановили за превышение скорости. Четверо белых полицейских вытащили его и отделали дубинками. Нанесли пятьдесят шесть ударов. Все было снято на видеопленку. Дело дошло до суда. Полицейских оправдали, и именно с этого в Лос-Анджелесе начались беспорядки. Так что даже наличие видеозаписи не означает, что дело автоматически попадает в категорию верных. Увидев пленку с избиением Родни Кинга в первый раз, вы будете шокированы. Посмотрите второй раз — возмутитесь. Но если показать вам запись двадцать раз, ваш мозг просто обойдет все острые углы. Да, вы запомните сцену. Несомненно. Но шока уже не будет. И возмущения тоже. Все в этой стране, у кого есть телевизор, видели сделанную Джеком Руни запись. Все видели, как Альфред Бринкли убил четырех человек. Все видели это много-много раз. И шокирующий эффект утратил силу. Понятно? Идем дальше. У нас есть запись. Мы обязаны выиграть дело. И мы приложим все силы, чтобы отправить Бринкли в камеру смертников. — У нас умный, ловкий и цепкий противник — Барбара Бланко. — Паризи откинулся на спинку кресла. — Общественным защитником она работает не из-за денег. Она верит своему клиенту, и присяжные это почувствуют. А потому мы должны быть готовы ко всему. Все, лекция окончена. В конференц-зале воцарилось почтительное молчание. — Юки, мы что-нибудь упустили? — Думаю, закрыли все пункты, сэр. — Как самочувствие? — Отличное, Лен. Я готова. Даже не терпится. — Понятно. Вам ведь двадцать восемь. Но моя красавица должна прежде всего хорошенько выспаться. Встречаемся завтра, в половине восьмого, здесь же. Всем остальным быть начеку. После полудня у нас вскрытие. Юки попрощалась с коллегами и вышла из зала, чувствуя приятное возбуждение. Как же ей повезло! Завтра в суде она будет представлять сторону обвинения вместе с самим Леонардом Паризи! И что бы там ни говорил Лен насчет того, что верняков в их деле не бывает, как бы ни предостерегал, Юки была уверена в успехе. Бринкли — не О. Джей Симпсон и даже не Роберт Дарст. Он не «звезда», ему не симпатизирует пресса. Еще совсем недавно он спал на улице с заряженным револьвером в кармане. Он убил четырех совершенно не знакомых ему людей. Никакое жюри присяжных не позволит такому маньяку выйти на свободу и снова разгуливать по улицам Сан-Франциско. Ведь так?Часть четвертая Народ против Альфреда Бримкли
Глава 62
Перед входом Юки поставила свой кейс на стол рядом с кейсом Леонарда. Они прошли через металлодетектор, затем через первые двойные двери в маленький вестибюль и уже потом, через вторые двойные двери, непосредственно в зал заседаний. Публика отозвалась на появление приглушенным гулом голосов: рядом с рослым (шесть футов и два дюйма) и массивным Рыжим Псом по центральному проходу шагала невысокая — пять и три с каблуками! — миниатюрная женщина в сером с жемчужным отливом костюме. Распахнув калитку, Леонард галантно пропустил помощницу вперед, затем проследовал за ней и по-хозяйски устроился за столом. Радостное возбуждение моментально сменилось нервным волнением. Приготовления закончились, и ожидание только натягивало нервы. Юки поправила лацканы костюма, выровняла стопку бумаг на столе и бросила взгляд на часы. До начала заседания оставалось пять минут, а за столом защиты все еще никого не было. В зале снова зашумели, и Юки, оглянувшись, увидела то, от чего ее сердце почти остановилось. Она толкнула локтем Леонарда, и он тоже повернулся. По проходу шел Альфред Бринкли. Без бороды, гладко выбритый и коротко подстриженный, в дешевом синем костюме и при галстуке он выглядел не более опасным, чем рисовый пудинг. Но не Бринкли был причиной того, что у нее похолодело в груди и отвисла челюсть. Рядом с ним не было Барбары Бланко. Ее место занимал мужчина лет сорока, с ранней сединой в густых волосах, в темно-сером костюме от Бриони и желтым галстуком от Армани. Юки моментально узнала нового защитника Бринкли. Впрочем, его знали все. — А, черт! — криво улыбаясь, выругался Паризи. — Микки Шерман. Вы ведь его знаете? — Еще бы. Несколько месяцев назад вместе защищали одну мою подругу. — Да, помню. Лейтенант из отдела убийств. Ее, кажется, обвиняли в превышении полномочий? — Паризи снял очки, аккуратно протер платком стекла. — Что я говорил вчера вечером? — Что нужно быть готовым к любым неожиданностям. — И к сожалению, оказался прав. Что можете рассказать о нем? О том, что Шерман никогда не отворачивается от камеры, я и сам знаю. — Играет только первые роли. Мелочами не занимается. Предоставляет другим затыкать щели. Некоторое время назад Микки Шерман ушел с должности заместителя юридического советника городского муниципалитета и занялся частной практикой, открыв собственное небольшое бюро. Защищать Бринкли он взялся, конечно, не из-за денег, а с тем расчетом, что поднятая прессой шумиха станет прекрасной рекламой для «Шерман и ассошиэйтед». При условии, что он выиграет. — Что ж, большого штата у него больше нет, — сказал Паризи. — Будем надеяться, что все щели он не прикроет, а наше дело — найти их и разворотить. Если понадобится, ломом. Впрочем, его первую большую проблему я вижу уже сейчас. — Да, — кивнула Юки. — Альфред Бринкли вовсе не выглядит сумасшедшим. Но, Лен, Микки Шерман тоже это понимает.Глава 63
Юки вытянулась по стойке «смирно» — свое место на возвышении занял судья Норман Мур. Справа — «Олд глори», государственный флаг Соединенных Штатов, слева — флаг штата Калифорния, прямо перед ним — термос с кофе и лэптоп. Заседание началось. Двести человек в зале получили разрешение садиться. Судья Морган считался человеком справедливым, не склонным вмешиваться в прения сторон и прибегающим к молотку только тогда, когда эти прения заходили слишком далеко и превращались в перебранку. Неспешно и детально проинструктировав присяжных — на это ушло добрых пятнадцать минут, — он повернулся наконец к Леонарду Паризи: — Сторона обвинения готова? — Мы готовы, ваша честь. Паризи поднялся, застегнул среднюю пуговицу пиджака, вышел к скамье присяжных и почтительно поклонился. Выглядел Рыжий Пес представительно — грузный, плотный, широкоплечий, с копной пушистых волос и грубоватым, изъеденным оспинками лицом. Леонард Паризи не был красавчиком, один взгляд которого заставляет учащенно биться женское сердце, но, когда он начинал говорить, в нем просыпался сценический дар характерного актера, великого мастера калибра Рода Стайгера или Джина Хэкмена. И тогда от него нельзя было оторвать глаз. — Леди и джентльмены, когда вас отбирали для этого жюри, вы все сказали, что видели так называемую «пленку Руни», запечатлевшую трагедию на пароме «Дель-Норте». Вы сказали, что беспристрастно выслушаете доводы как обвинения, так и защиты. И вы обещали судить мистера Бринкли по тому, что будет представлено и доказано в ходе этого процесса, в этом зале. Он окинул взглядом публику. — Вот почему я хочу рассказать вам, как все было в тот день, первого ноября, на борту парома, чтобы вы посмотрели на произошедшее свежим взглядом. Денек для морской прогулки выдался чудесный. Около шестидесяти градусов, временами солнце. Многие отдыхающие были в шортах, потому что Сан-Франциско, оно ведь как-никак в Калифорнии, верно? По залу рассыпались смешки — Паризи разогревался перед тем, как перейти к главному: — И вот этот чудесный день превратился в кошмар из-за того, что на борту парома оказался сегодняшний подсудимый, Альфред Бринкли. Денег у мистера Бринкли не было, но он нашел на рынке утерянный кем-то билет и решил прокатиться. На прогулку он отправился с заряженным револьвером. Шесть патронов в барабане. До Лакспура мистер Бринкли добрался без приключений, но на обратном пути, когда паром уже подходил к пристани, на глаза подсудимому попалась Андреа Канелло, спорившая о чем-то со своим сыном, девятилетним Тони. По причине, известной только мистеру Бринкли, он достал оружие и выстрелил тридцатилетней женщине в грудь. Она умерла почти мгновенно, на глазах у маленького мальчика, — продолжил Паризи. — Сын Андреа Канелло повернулся и посмотрел на человека, убившего его мать, огромными, полными ужаса глазами. И что же сделал мистер Бринкли? Он выстрелил в Тони Канелло, мальчугана, вооруженного всего лишь стаканчиком клубничного мороженого. Тони ходил в четвертый класс и с нетерпением ждал День благодарения, на который мечтал получить в подарок горный велосипед. Тони хотел вырасти и стать мужчиной. Мистер Бринкли не дал ему такого шанса. Мистер Бринкли отнял у него все. Вечером того же дня Тони Канелло умер в больнице. Судя по лицам членов жюри, Паризи тронул их за живое. Одна из присяжных, молодая женщина с волосами жгучего пурпурного цвета, закусила губы, пытаясь сдержать слезы, уже покатившиеся по щекам. Леонард Паризи опустил голову в знак почтения к ее чувствам и сделал паузу — пусть поплачет.Глава 64
Судья Мур повернулся к присяжным, шести мужчинам и шести женщинам: — Как насчет небольшого перерыва? Есть необходимость? Нет? Хорошо. Продолжайте, мистер Паризи. — Спасибо, ваша честь. — Паризи бросил взгляд в сторону стола защиты — Микки Шерман нашептывал что-то на ухо подзащитному, демонстративно подчеркивая, что выступление обвинителя не произвело на него ни малейшего впечатления. Ловкий ход. Пожалуй, на месте противника Паризи сделал бы то же самое. — Я уже сказал, что «Дель-Норте» подходил к пристани, когда мистер Бринкли застрелил Андреа и Тони Канелло. Причаливание — операция шумная, так что двух выстрелов почти никто не услышал. И все же по меньшей мере двое поняли, что именно случилось. Мистер Перр Конрад работал на пароме инженером. Это был почтенный семейный человек, с женой и четырьмя прекрасными детьми. Ему оставалось всего два года до пенсии. Он услышал выстрелы, увидел мистера Альфреда Бринкли с оружием в руке и тела женщины и ребенка на палубе. Мистер Конрад не стал прятаться, а попытался обезоружить стрелявшего, и тогда мистер Бринкли прицелился и выстрелил ему между глаз. Мистер Лестер Нга, страховой агент из Лакспура, направлялся в Сан-Франциско на встречу с клиентом. Это тоже был женатый человек, бывший пилот военно-воздушных сил Соединенных Штатов. Как и мистер Конрад, мистер Нга попытался обезоружить Альфреда Бринкли и получил пулю в голову. Последним, что он видел в своей жизни, был револьвер в руке убийцы. Оба мужчины действовали решительно и смело. Оба повели себя по-геройски. И оба погибли. От руки Альфреда Бринкли погибли уже четверо, но он еще не закончил. Паризи подошел к возвышению, на котором сидели присяжные, остановился, положил руку на барьер и, поочередно посмотрев на каждого, продолжил: — Так случилось, что рядом с мистером Бринкли оказалась в тот миг женщина, имя которой известно многим в этом городе и пользуется большим уважением. Это доктор Клэр Уошберн, главный судебно-медицинский эксперт Сан-Франциско. Четыре человека погибли у нее на глазах, и, конечно, ей было страшно. Тем не менее она сохранила присутствие духа и сказала мистеру Бринкли, чтобы он отдал ей оружие. В ответ на это мистер Бринкли выстрелил ей в грудь. А когда на помощь женщине бросился ее сын-подросток, мистер Бринкли выстрелил и в него. К счастью, в этот самый момент паром ударился о пристань, и шестая, последняя пуля прошла мимо цели. Только благодаря этой случайности два смелых жителя нашего города, Клэр и Уилли Уошберн, остались в живых, а доктор Уошберн еще и выступит на этом процессе в качестве свидетеля. Паризи сделал небольшую паузу, чтобы весь ужас рассказа отпечатался в сознании присяжных, и лишь затем продолжил: — В этом деле все ясно. Мистер Бринкли убил четырех человек и попытался убить еще двоих. Он не знал никого из них. Пол, национальность, возраст — все это не имело для него ни малейшего значения. Мистер Джек Руни, который также выступит перед вами в качестве свидетеля, записал произошедшее на борту парома на видеокамеру, и мы представим вам эту запись. Мистер Бринкли признался в том, что совершил убийство, и вы также увидите его записанное на пленку признание. В этом деле нет необходимости проводить сложные анализы ДНК. Здесь не будет забрызганных кровью улик, отпечатков пальцев и прочих привычных атрибутов телевизионных фильмов, которые мы каждый вечер видим на экране. Здесь не нужно ломать голову в поисках ответа на вопрос: «Кто это сделал?» Мы все знаем кто. Стрелявший сидит перед вами. С этими словами Паризи повернулся и указал на человека в синем костюме. Словно почувствовав, что все смотрят на него, Бринкли ссутулился и вобрал голову в плечи, глядя прямо перед собой серыми, словно затянутыми дымкой тумана глазами. На лице его не отразилось никаких чувств. Слышал ли он что-то из сказанного обвинителем? Понял ли хоть слово? — Защита попытается убедить вас в том, что мистер Бринкли душевнобольной и, следовательно, не может нести ответственность за свои действия. — Паризи вернулся на свое место. — Представляющие сторону защиты медицинские эксперты будут говорить, что обвиняемого нужно лечить, а не наказывать. Что ж, какие проблемы? У нас есть прекрасные доктора, которые не жалеют сил и времени на излечение приговоренных к смерти. Но если человек ведет себя как сумасшедший, это не освобождает его от ответственности и не выводит из-под действия закона. И это не означает, что тот, кто ведет себя как сумасшедший, не понимает, что убийство есть зло. Леди и джентльмены, Альфред Бринкли принес с собой на борт парома заряженное оружие. Он выстрелил в шестерых человек, чтобы убить их. Он убил четверых из них. А потом скрылся с места преступления. Потому что понимал тяжесть содеянного. Потому что понимал — убивать нельзя. Мы докажем, что в момент убийства четырех человек и покушения на жизнь еще двоих мистер Альфред Бринкли пребывал — с точки зрения закона — в здравом рассудке, а потому полностью вменяем в отношении вышеназванных преступлений. И, доказав это, мы попросим вас признать его виновным по всем пунктам. Мы благодарим вас всех за внимание. Я приношу извинения тем, у кого мой рассказ вызвал слезы, но случившееся на пароме и есть настоящая трагедия.Глава 65
Микки Шерман поднялся из-за стола и уверенным шагом направился к подиуму. Легкая, непринужденная манера держаться и природное обаяние располагали к нему с первых же мгновений общения. — Все, что вы только что слышали, все, что сказал здесь представитель обвинения, — начал он, — есть чистая правда. Смелое, но рискованное начало, подумала Юки. Пожалуй, впервые в своей практике она столкнулась с такой позицией защиты. — Все вы уже знаете, что случилось на пароме «Дель-Норте» первого ноября, — продолжал Шерман. — Мистер Бринкли действительно пронес на борт заряженное оружие. Он действительно застрелил четверых и ранил двоих — не сознавая последствий этих действий ни для них, ни для себя самого. Произошло это в присутствии двух с лишним сотен человек, некоторые стали очевидцами стрельбы. Сбежав с парома после случившегося, мистер Бринкли не выбросил оружие. Он не стал избавляться от улики. Разве это идеальное преступление? Только безумец способен совершить такое и вести себя таким вот образом. Итак, что именно случилось, ни для кого не загадка. Но почему это случилось? Ответ на этот вопрос и должен дать суд. Мистер Бринкли не понимал, что делает, когда стрелял в тех несчастных людей, потому что с точки зрения закона в момент совершения преступления был невменяем. Поскольку вопрос о «юридической невменяемости» будет основанием для вашего суждения в отношении мистера Бринкли и его деяний, пора и нам определиться с этим термином. Сформулируем вопрос так: совершая перечисленные выше преступления, сознавал ли мистер Бринкли, что поступает неправильно и противозаконно? Если он не понимал, что его деяния вредны, дурны, ущербны и аморальны — другими словами, преступны, — то с точки зрения закона мой подзащитный невменяем. Мистер Шерман выдержал паузу, перебрал лежащие на трибуне бумаги и продолжил свое выступление голосом, которым Юки восхищалась и которого боялась. Негромкий, мягкий, даже вкрадчивый, этот голос втекал в уши присяжным, и каждому казалось, что защитник обращается лично к нему. Голос внушал, что его обладатель не нуждается в театральных эффектах и ловких ходах, что его рассуждения не только безупречны с точки зрения логики, но и истинны, а истина не нуждается в приукрашивании. — Медики диагностировали у мистера Бринкли шизоаффективное расстройство. Он болен. Его болезнь, по сути, ничем не отличается от таких же заболеваний, как рак или диабет. Эта болезнь перешла к нему генетическим путем, но ее развитию способствовала полученная в детстве травма. Мистер Бринкли не виноват в том, что болезнь нашла его. Он не просил ее. То же самое могло случиться с вами, со мной или с любым из здесь присутствующих. Болезнь не щадит никого, и нет болезни хуже той, что обращает во врага ваш собственный мозг, что заставляет вас совершать действия, противные вашему характеру и натуре. Я хочу сказать, что мы все сочувствуем потерпевшим, что сердца наши скорбят по погибшим, по тем, кого, так или иначе, коснулась трагедия. Если бы можно было повернуть время вспять, если бы у Альфреда Бринкли была волшебная палочка или пилюля, проглотив которую он исцелился бы и вернул к жизни погибших на пароме, он сделал бы это без раздумий. Если бы мистер Бринкли сознавал, что болен, он прошел бы курс лечения. Но он не знал этого и не понимал, почему чувствует себя так, как чувствует. Жизнь мистера Бринкли, если воспользоваться расхожей фразой, была сущим адом.Глава 66
Микки Шерман чувствовал себя легко и свободно, как парящая в восходящем потоке птица. Этим потоком был для него адреналин. Микки Шерман знал свое дело и верил своему клиенту, жалкому бедолаге, который так и не успел привыкнуть к реальному миру после долгих пятнадцати лет медленной декомпенсации. И чем же обернулся для него мир? Угрозой пожизненного заключения, долгих лет под тяжелым саваном нейролептических средств? Вот она, настоящая трагедия, — с какой стороны ни посмотри. — Мистер Бринкли слышал голоса, — продолжал Микки Шерман, расхаживая перед присяжными. — Я говорю не о тех голосах, которые слышит каждый из нас,ведя внутренний диалог с самим собой; не о тех голосах, которые помогают нам решать наши проблемы, готовить выступление, писать письма или находить ключи. Голоса в голове мистера Бринкли вторгались в его мозг, приходили незваными, требовали и указывали. Они мучили его нещадно, издевались над ним, унижали и подстрекали к убийству. Сидя перед телевизором, он верил, что персонажи фильмов, ведущие и репортеры обращаются непосредственно к нему, говорят с ним, обвиняют его в ужасных преступлениях и указывают, что нужно делать. Долгие годы Альфред Бринкли сопротивлялся этим голосам, но в конце концов подчинился им. Леди и джентльмены, в момент стрельбы мой подзащитный не сознавал реальности окружающего мира. Он не понимал, что люди на пароме — живые существа из плоти и крови. Для него все они были частью мучительных галлюцинаций его собственного, больного мозга. Потом мистер Бринкли увидел себя по телевизору, услышал репортаж о расстреле на пароме и понял, что наделал. Переполненный чувством вины, терзаемый раскаянием, ненавидя себя за содеянное, он сам, добровольно, сдался полиции. Мистер Бринкли отказался от своих прав и сознался в преступлении, потому что здоровая, еще не пораженная болезнью часть мозга помогла ему осознать весь ужас содеянного. Надеюсь, рассказанное мною поможет вам лучше понять этого человека. Обвинение постарается убедить вас, что самое трудное решение, которое вам предстоит принять, — это избрать старшину. Но вы услышали еще не все. Свидетели, знающие мистера Бринкли не первый год, и профессионалы-психотерапевты, обследовавшие его, выступят здесь и расскажут о моем подзащитном, прошлом и нынешнем состоянии его психики. И когда вы услышите всю историю целиком, вы — я в этом нисколько не сомневаюсь — признаете мистера Бринкли невиновным по причине его психического состояния. Потому что на самом деле мистер Бринкли — хороший человек, страдающий от ужасной, разрушающей его мозг и сознание болезни.Глава 67
Тем же вечером, в половине седьмого, Юки и Леонард Паризи сидели за столиком в огромном, напоминающем пещеру обеденном зале ресторана «Лу-Лу», новомодном заведении неподалеку от Дворца правосудия, разместившемся на месте бывшего склада и быстро ставшем популярным в последние годы. Юки пребывала в приподнятом настроении, чувствуя себя полноправным членом команды. И не просто команды, а команды победителей. Она заказала жареного цыпленка, Лен взял пиццу с креветками. Ели не спеша, перебирая детали первого дня заседания, намечая потенциальные препятствия, планируя обходные маневры — короче, готовясь к презентации своей позиции по делу «Народ против Альфреда Бринкли». Разлив по бокалам шестидесятидолларовое мерло, Паризи угрожающе прорычал: — Гррр… Осторожно! Берегитесь команды Рыжего Пса! Официантка убрала тарелки. Юки рассмеялась, отпила глоток вина и убрала бумаги в большую кожаную сумку. Работая по гражданским делам, она никогда не испытывала такого возбуждения, такого удовлетворения от собственной роли в процессе. Здоровенная каменная печь в противоположном углу зала дышала восхитительным ароматом орешника. Свободных мест за столиками оставалось все меньше, голоса и смех отражались от стен и высокого потолка и разлетались звенящим эхом по всему залу. — Кофе? — предложил Лен. — Не откажусь. Я сожгла столько калорий, что, наверное, возьму и заварное шоколадное пирожное. — Поддержу, — отозвался Леонард, поднимая руку, чтобы подозвать официантку. В следующее мгновение лицо его застыло, рука опустилась к груди, он приподнялся и вдруг резко откинулся на спинку стула. Стул качнулся, опрокинулся, и Паризи полетел на пол. За спиной у Юки громыхнул поднос. Зазвенела посуда. Кто-то вскрикнул. Кричала, оказывается, она сама. Юки вскочила и опустилась на колени перед шефом, который катался по полу и глухо стонал. — Леонард? Лен, где болит? Он пробормотал что-то сквозь зубы, но она ничего не поняла из-за поднявшегося шума. Рядом звучали озабоченные голоса. — Лен, вы меня слышите? Можете поднять руки? — Грудь… — простонал Паризи. — Позвоните жене. — Послушайте, я могу отвезти его в больницу, — говорил какой-то мужчина, склонившись над ее плечом. — У меня машина прямо перед входом. — Спасибо, но это слишком долго. — До больницы рукой подать — не больше десяти минут. — Нет, спасибо. «Скорая» доставит его быстрее. — Юки подтянула к себе сумку, перевернула, вывернув содержимое на пол, и нашла телефон. Какими бы благими намерениями ни руководствовался предлагавший помощь парень, рассчитывать лучше на профессионалов. Она представила забитые машинами улицы, неизменные «пробки», трехчасовое ожидание — все это неизбежно, если Лена доставит не «скорая». Однажды она уже допустила такую ошибку — когда умирал ее отец. Держа Лена за руку, Юки торопливо набрала номер, прослушала рингтон, шепча нетерпеливо «ну же, скорее… скорее», и когда дежурная наконец ответила, заговорила быстро и четко: — У нас критическая ситуация. Пришлите «скорую» к ресторану «Лу-Лу» на Фолсом, 816. У моего друга сердечный приступ.Глава 68
Мы с Конклином сидели на телефонах, отрабатывая кое-какие ходы по делу Риччи — Тайлер, когда из своего кабинета вышел Джейкоби. — Вам двоим, похоже, не помешает прогуляться. Через пятнадцать минут, около семи вечера, мы остановились около многоквартирного жилого дома возле Третьей и Таунсенд. Три патрульные машины, две пожарные и фургончик судебной медэкспертизы прибыли сюда раньше. — Странно. Знакомое место, — сказала я Конклину. — Здесь живет моя подруга Синди. Я набрала ее номер — занято. Домашний телефон не отвечал. Я огляделась, но так и не заметила Синди среди столпившихся на тротуаре жильцов. Некоторые уже отвечали на вопросы полицейских в форме, другие переговаривались между собой, поглядывая на окна квартиры на пятом этаже Блейкли-Армс, где ветер раздувал бледные шторы. Синди жила на третьем, и мне сразу стало легче. Но ненадолго. Возле главного входа расхаживал портье, средних лет мужчина с покатым лбом и выбивающимися из-под шапочки курчавыми седыми волосами. Сходство с пожухлым цветком выдавало в нем ветерана сексуальной революции 60-х. Представившись Джозефом Пинки Бойдом, он сообщил, что работает в Блейкли-Армс уже три года. — Мисс Порция Фокс из «3K». Это она первой унюхала, что пахнет газом. И сразу позвонила вниз. — Джозеф взглянул на часы. Да, полчаса назад. — И вы вызвали пожарных? — Точно. Прикатили через пять минут. — А где же сама заявительница — мисс Фокс? — Должно быть, где-то здесь. Мы сразу очистили весь пятый этаж. Тогда я ее и увидел… миссис Волковски. Страшно видеть мертвым человека, которого знал в реальной жизни. — Кто, по-вашему, мог желать ей зла? У миссис Волковски были враги? — спросил Конклин. — Нет. Старушка, правда, была немного не в себе. Жаловалась, что находит чужие письма в своем почтовом ящике, что кто-то царапает ей плитку возле квартиры. Ну и все такое. Но в целом вполне милая была дамочка. Безобидная. — Вы находились здесь весь день, мистер Бойд? — С восьми утра. — У вас установлены камеры наблюдения? — поинтересовалась я. — У жильцов есть видеотелефоны — посмотреть, когда кто-то звонит в дверь, вот и все. — А что у вас внизу? — Прачечная, мусороприемник, ванная и еще выход во двор. — Дверь во двор запирается на замок? На сигнализации? — спросил Конклин. — Когда-то была на сигнализации, — ответил Бойд. — Но потом, когда проводили ремонт, подвал открыли для всех, так что у жильцов есть ключи. — Понятно. Значит, попасть в дом не так уж трудно, — заключила я. — Вы сегодня видели кого-нибудь подозрительного? Или что-нибудь подозрительное? Бойд громко рассмеялся. Прозвучало довольно истерично. — Видел ли я кого-то подозрительного? В этом здании? Сегодня — никого! Причем впервые за весь месяц.Глава 69
В полицейском, стоявшем у двери в квартиру «5K», я узнала новичка, Мэтта Хартнета. Это был высоченный парень, чем-то напоминающий артиста Джимми Смитса. Лицо под темными глазами казалось бледным, над верхней губой проступили бисеринки пота. — Жертва уже опознана, — сказал Хартнет, протягивая мне журнал. — Миссис Ирэн Волковски. В последний раз ее видели живой около одиннадцати, в прачечной. Муж еще не вернулся с работы, а дозвониться до него пока не получается. Напарник опрашивает жильцов на улице. Там и другие наши ребята есть. Я кивнула, вписала в журнал наши с Конклином фамилии и, нырнув под оградительную ленту, прошла в комнату, где уже трудились эксперты-криминалисты. Патологоанатом щелкал фотоаппаратом, снимая жертву с разных точек. В комнате пахло газом. Кто-то распахнул окна, чтобы проветрить помещение, и оттого в квартире было холоднее, чем на улице. Миссис Волковски лежала на спине посредине комнаты, раскинув руки и ноги, в позе, делавшей ее трогательно беззащитной как перед нападавшим, так и перед сновавшими по ее жилищу совершенно посторонними людьми. На вид ей было лет шестьдесят с небольшим. Рана находилась в районе затылка, откуда все еще текла кровь, успевшая пропитать светло-серый ковер и собраться лужицей возле ножки пианино. Само пианино было разбито едва ли не вдребезги! На оставшихся клавишах застыли брызги крови, другие валялись на полу. Впечатление было такое, как будто кто-то крушил инструмент молотком. Доктор Германюк уже установил в нескольких местах мощные переносные лампы, так что света в комнате хватало. С первого взгляда становилось ясно, что хозяйка проводила здесь немало времени и недавно сменила мебель. У ножки диванчика я заметила обрывок упаковочного материала. Увидев меня, доктор Джи приветливо кивнул, сдвинул на лоб очки и опустил фотоаппарат. — Что у нас тут? — спросила я. — Весьма любопытная деталь, — сказал он. — Если не считать пианино и газовую плиту, все остальное в целости и сохранности. По крайней мере я никаких следов не обнаружил. И действительно, комната выглядела чистой и аккуратной, как будто убийца ограничился лишь тем, что выместил злобу на пианино и хозяйке, после чего включил газ и ушел. Обычно такая картина на месте преступления свидетельствует о его подготовке и сообразительности исполнителя. — Жертву дважды ударили по голове, спереди и сзади, — продолжил доктор Германюк. — Насколько я могу судить, орудий убийства тоже было два. Одно из них — пианино. После вскрытия информации будет больше, но уже сейчас могу сказать следующее: посмертное окоченение не наступило — тело теплое на ощупь. Синюшность выражена слабо. Скорее всего ее убили не больше двух часов назад. Так что убийца ушел отсюда незадолго до нас.Глава 70
Услышав за спиной знакомый голос, я отвлеклась от дела ровно настолько, чтобы выйти в коридор и обнять подругу. — Я в порядке… в порядке, — пробормотала Синди. — Только что получила твое сообщение. — Ты знала эту женщину? — Не думаю. По крайней мере имя мне ничего не говорит. Ты не против, если я посмотрю? Вообще-то посторонние на место преступления не допускаются, и Синди знала это не хуже меня, но мы уже и раньше сталкивались с ней по этому поводу, и каждый раз победа оставалась за ней. Вот и сейчас в ее глазах появилось знакомое выражение — смесь упрямства, непреклонной решимости и хитрости. — Постой в сторонке. Ни к чему не прикасайся. — Знаю. За меня не беспокойся. — Если кто-то будет против, тебе придется уйти. И дай слово, что не упомянешь о причине смерти. — Обещаю. — Она показала мне язык. Я указала ей пустой угол комнаты, и Синди послушно заняла назначенное место. Увидев распростертую на полу женщину, она слегка побледнела, но вопросов задавать не стала. — Твоя подруга? — поинтересовался Конклин, кивая в ее сторону. Я представила их друг другу. Между тем тело Ирэн Волковски завернули в простыню и уложили в мешок. Мы вполголоса обменялись мнениями насчет причин убийства. По комнате гулял холодный ветер. — Предположим, убийца кто-то из жильцов. Хозяйка его знала. Он звонит в дверь: «Привет, Ирэн, не хотелось бы вас отвлекать, вы так чудесно играете». Ну как? — Неплохо, — согласился Конклин. — Но убийцей мог быть и муж. Пришел пораньше с работы, убил ее и смылся. Или, например, друг. А может, тут некий романтический интерес. Впрочем, мог быть и чужой. — Чужой? Не представляю, — покачала головой Синди. — Я бы незнакомца в квартиру не впустила, а вы? — Пожалуй, вы правы. Но давайте представим ситуацию. Она сидит за пианино, играет. Из-за музыки не слышит, как открывается дверь. Толстый ковер заглушает шаги. Я согласно кивнула: — Возможно. — Ее сумочка? — спросила Синди. Черная лакированная сумочка лежала на кресле. Я открыла ее, достала кошелек и показала Конклину — несколько кредитных карточек в одном из отделений и приличная сумма наличными. — Так что вариант с ограблением не проходит. — Знаете, я была внизу, когда нашли убитую собачку, — вспомнила Синди. Выслушав рассказ, Рич покачал головой. — Хотите сказать, что в доме орудует маньяк, ненавидящий животных? Но одно дело убить собачонку, и совсем другое… вот это. Не слишком ли? И вот еще что… Кто-то забивает насмерть женщину и разносит в щепки пианино. Но зачем тогда включать газ? — Может быть, он хотел, чтобы ее поскорее нашли. Или хотел подстраховаться на тот случай, если она все же не умрет от побоев, — предположила я и посмотрела на Синди. — Об этом тебе лучше не писать.Глава 71
Перед глазами все еще стояло искаженное болью лицо Лена. Доставив его прошлым вечером в больницу, Юки подождала, пока состояние шефа стабилизируется, и лишь потом позвонила на автоответчик Дэвиду Хейлу. — У нас проблема. Встретимся в офисе в шесть утра. Будь готов — придется идти в суд. Сейчас она сидела за грязным, замызганным сосновым столом в конференц-зале с чашкой растворимого кофе и, листая бумаги, вводила Дэвида в курс случившегося. — А почему бы нам не попросить отложить рассмотрение дела? — спросил Дэвид. Выглядел он представительно — светло-коричневый шерстяной пиджак «в елочку», синие брюки, галстук в полоску. Не мешало бы подстричься, но это не самое главное. Из всех заместителей прокурора наиболее подходящей кандидатурой был именно Дэвид Хейл. — Нельзя. По трем причинам. — Юки постучала по столу пластмассовой ложечкой. — Во-первых, Лен не хочет терять Джека Руни как свидетеля. Руни — наш слабый пункт. В ноябре он был в отпуске, и если мы упустим его сейчас, то, возможно, уже не сможем заполучить в нужный день. И тогда запись как улика будет исключена. — Ладно, пусть так. — Во-вторых, Лен рассчитывает на судью Мура. — Это я уже понял. — Лен говорит, что будет на месте к последнему заседанию. — Он сам это сказал? — Да, когда его готовили к операции. Заявил четко и ясно. Ты же знаешь, упрямства ему не занимать. — А что сказал доктор? — Доктор сказал, цитирую: «Есть основания полагать, что ущерб здоровью мистера Паризи не является непоправимым». — Ишь как завернул. Так они его разрезали? — Да. Я уже позвонила жене Лена. Операцию перенес хорошо. — И собирается выступать в суде с заключительным словом? Через неделю с небольшим? — Не думаю, что его выпустят так рано. В любом случае сплясать тарантеллу уже не получится. — Она вздохнула. — В связи с чем перехожу к причине номер три. Лен сказал, что я готова к процессу не хуже, чем он сам. Сказал, что верит в меня. И мы не можем позволить себе подвести шефа. Секунду-другую Дэвид таращился на нее с открытым ртом, потом, обретя способность говорить, промямлил: — Послушай, у меня же нет абсолютно никакого опыта работы в суде. — У меня есть. Несколько лет за спиной. — Но ты занималась гражданскими делами, а не уголовными. — Помолчи, Дэвид. Главное, что я представляла одну из сторон. Наша задача — сделать все возможное. Придется постараться. Ради Рыжего Пса. У нас в запасе три часа, так что давай пройдемся по делу еще раз, повторим, что уже знаем. — У нас есть надежные, заслуживающие доверия свидетели. Есть запись Руни. И есть жюри, которое никак не готово согласиться с доводами защиты насчет невменяемости. — Именно об этом Лен и говорил. Чем необычнее преступление, тем меньше мотивов для убийства и тем сильнее опасение, что Бринкли, проведя какое-то время в психушке, выйдет на свободу и… Юки не договорила — по лицу Дэвида Хейла расползлась широкая улыбка. — Так что ты теперь думаешь, Дэвид? Нет, подожди, не говори. Вопрос снят. Пожалуйста, Дэвид, только не говори ничего, — едва сдерживая смех, пропищала Юки. — И все-таки я скажу, — торжественно произнес ее новый напарник. — Это как орешек щелкнуть. Дело — верняк.Глава 72
Юки стояла перед переполненным залом суда, чувствуя себя зеленым новичком, ведущим свое первое дело. Вцепившись пальцами в края трибуны, она вспоминала Лена — он на этом месте походил на дирижера за кафедрой, она же казалась ученицей на экзамене. Присяжные выжидающе смотрели на нее. Удастся ли ей убедить их в том, что Альфред Бринкли виновен в предумышленном убийстве? Юки вызвала первого свидетеля, Бобби Коэна, пожарного с пятнадцатилетним стажем, чья располагающая к доверию внешность и твердость в показаниях должны были заложить первый надежный камень в основание дела «Народ против Альфреда Бринкли». Отвечая на ее вопросы, Бобби Коэн подробно рассказал обо всем, что увидел на палубе «Дель-Норте», когда прибыл на борт парома после швартовки. Микки Шерман задал ему всего один вопрос: — Вы лично были свидетелем трагического инцидента на пароме? — Нет, не был. — Спасибо. Других вопросов у меня нет. Провожая Коэна взглядом, Юки подумала, что этот раунд остался за ней. Свидетель сделал свое дело, подготовив присяжных к следующим показаниям, нарисовав впечатляющую картину человеческого горя, которая, несомненно, послужит фоном для последующих показаний. Она пригласила второго свидетеля, Бернарда Стрингера, также пожарного, своими глазами видевшего, как Бринкли застрелил Андреа и Тони Канелло. Стрингер вразвалку прошел к свидетельскому месту и, принеся присягу, опустился на стул. Ему было около тридцати, а крепкое сложение и открытое лицо делали его похожим на типичного американского бейсболиста. — Мистер Стрингер, кем вы работаете? — Я пожарный. Работаю в 14-й пожарной команде. Это на Двадцать шестой. — Как вы оказались на пароме «Дель-Норте» первого ноября текущего года? — Я, что называется, воскресный папа, — улыбнулся он. — Всегда провожу выходные с детьми, а они у меня любят кататься на пароме. — В тот день, о котором идет речь, случилось что-нибудь неожиданное? — Да. Я видел стрельбу на верхней палубе. — Стрелявший находится в зале суда? — Да, он здесь. — Можете указать его нам? — Да вон он сидит. Мужчина в синем костюме. — Прошу судебного секретаря отметить, что мистер Стрингер указал на обвиняемого, Альфреда Бринкли. Мистер Стрингер, как далеко вы находились от Андреа Канелло и ее сына, Энтони, когда мистер Бринкли выстрелил в них? — Примерно на таком же расстоянии, как сейчас от вас. Футах в пяти-шести. — Расскажите, пожалуйста, что вы видели? Лицо свидетеля напряглось. Он едва заметно вздохнул, мысленно возвращаясь к тому ужасному дню. — Миссис Канелло отчитывала мальчишку. Мне показалось, немного резковато. — Стрингер пожал плечами. — Не поймите меня неправильно, она его не бранила и не оскорбляла. Просто парнишка, может быть, такого и не заслуживал. Я хотел было вмешаться, но не успел, потому что обвиняемый выстрелил в нее. А потом выстрелил в мальчика. А уж потом такое началось… — Мистер Бринкли сказал что-нибудь своим жертвам, прежде чем выстрелить в них? — Ничего не сказал. Поднял револьвер и спустил курок. Как ни в чем не бывало. И бровью не повел. Юки выждала немного, давая присутствующим время, чтобы представить картину произошедшего и содрогнуться от ужаса, затем спросила: — Что вы имеете в виду, когда говорите, что обвиняемый и бровью не повел? — Я имею в виду то, как он их расстрелял. Совершенно спокойно. И лицо у него было будто каменное. — Спасибо, мистер Стрингер. — Она повернулась к защитнику: — Свидетель ваш.Глава 73
Сунув руки в карманы, Микки Шерман небрежно подошел к свидетелю в золотистом сиянии отраженного дубовыми панелями света. Улыбка на его лице не была притворной, но простоватый язык и мягкие манеры служили прикрытием, за которым скрывался цепкий, изворотливый ум адвоката, славящегося умением наносить неожиданные удары. Юки доводилось работать с Шерманом в одной команде, и, наблюдая за ним, она поняла — Микки приготовил сюрприз. Сейчас он дотронется указательным пальцем до верхней губы, а потом… Потом, распрямившись, как пружина, вцепится противнику в горло. — Мистер Стрингер, миссис Канелло или ее сын сделали что-нибудь такое, что могло бы спровоцировать моего подзащитного? — Нет. Насколько я могу судить, они его даже не замечали. — И вы говорите, что мистер Бринкли, стреляя в них, выглядел абсолютно спокойным? — Ну, вообще-то он выглядел довольно диковато, но, когда стрелял, как я уже говорил, показался мне спокойным. Отрешенным. И рука не дрожала. — Сегодня мистер Бринкли выглядит так же, как тогда, когда вы видели его на пароме «Дель-Норте»? — Не совсем. — А в чем, по-вашему, отличие? Стрингер вздохнул и, прежде чем ответить, на секунду опустил глаза. — Тогда он был другим. Неряшливым. Опустившимся. Длинные волосы. Всклокоченная борода. Грязная одежда. И от него жутко воняло. — Итак, он выглядел неряшливым и опустившимся. Пустое, без всякого выражения лицо. И от него воняло. И у вас на глазах он застрелил двух человек, которые абсолютно ничем его не спровоцировали. Они даже не замечали его присутствия. — Верно. Микки Шерман поднес палец к верхней губе. — Другими словами, Альфред Бринкли выглядел и вел себя как сумасшедший. Юки моментально вскочила со стула. — Возражение, ваша честь. Защитник направляет свидетеля. — Возражение принято. Шерман обаятельно улыбнулся. — Мистер Стрингер, мой клиент выглядел нормальным? — Нет. Я бы сказал, что он выглядел настоящим безумцем. — Благодарю вас, мистер Стрингер. Юки попыталась сформулировать вопрос, чтобы свести на нет эффект прозвучавших в зале слов «сумасшедший» и «безумец», но вместо этого сумела произнести лишь дежурную фразу: — Обвинение вызывает мистера Джека Руни.Глава 74
Джек Руни медленно шел по проходу, тяжело опираясь на палку, перенося вес тела сначала на левую ногу, затем поворачивая правое бедро и повторяя все заново. Публика и присяжные наблюдали за ним, словно загипнотизированные этой неуклюжей, но стойкой борьбой с недугом. Дойдя до свидетельского места, Руни воспользовался помощью судебного пристава и, опершись на предложенную руку, медленно опустился на стул. Глядя на него, Юки подумала, что более надежного свидетеля трудно даже представить. Уж его заковыристыми вопросами не собьешь. Или все же… — Спасибо, мистер Руни, за то, что согласились приехать, хотя вам это и нелегко, — сказала она, когда свидетель наконец уселся поудобнее. Старик пришел на суд в красном кардигане, белой рубашке и с красным галстуком-бабочкой. На носу красовались большие квадратные очки, седые волосы были разделены аккуратным пробором и тщательно приглажены, как у первоклассника в первый школьный день. — Пожалуйста, — расцвел в улыбке Руни. — Мистер Руни, вы были на борту парома «Дель-Норте» первого ноября? — Да, дорогуша, был. С женой, Бетти, и двумя друзьями, Лесли и Джо Уотерсами. Мы все, знаете ли, живем возле Олбани и в Сан-Франциско выбрались впервые. — Случилось ли что-нибудь необычное во время этой прогулки? — Да уж случилось. Вон тот парень, что там сидит, открыл стрельбу и убил кучу народу. — Мистер Руни вытянул руку в направлении Бринкли. — Признаюсь, я так перепугался, что чуть в штаны не наделал. Юки позволила себе улыбнуться, а по залу прошел добродушный смешок. — Прошу секретаря суда отметить, что свидетель опознал обвиняемого, Альфреда Бринкли. Мистер Руни, вы сделали видеозапись случившегося? — Ну, вообще-то я собирался снимать достопримечательности — мост Золотые Ворота, Алькатрас и все такое, — но получилось совсем другое кино. Камера у меня маленькая, — старик показал на пальцах размеры, — не больше «сникерса», но работает хорошо. И фотографии можно делать, и фильмы снимать. Мне ее внук подарил. Я снимаю, а внук все в компьютер загоняет. Так вот, фильм свой я потом продал одной телестанции. Неплохо выручил, все расходы по той чертовой поездке покрыл. — Ваша честь? — с усталой миной обратился к судье Микки Шерман. Судья Мур подался вперед. — Мистер Руни, пожалуйста, если вас не попросят дать детальное объяснение, отвечайте на вопросы коротко, «да» или «нет». Хорошо? — Ладно. — Вы предоставили мне копию той самой записи, не так ли, мистер Руни? — спросила Юки. — Точно. Юки повернулась к судье: — Ваша честь, прошу разрешения продемонстрировать видеозапись и квалифицировать ее как вещественное доказательство. — Пожалуйста, мисс Кастеллано. Дэвид Хейл сунул диск в компьютер, и лица присутствующих обратились к двум большим телевизорам, установленным в передней части помещения. Экраны замигали, фильм начался. Первый эпизод ничем не отличался от обычных любительских видеозаписей подобного рода — панорама залива, планы с известными всем достопримечательностями, улыбающиеся Джек Руни и его жена… В какой-то момент промелькнул случайно попавший в объектив Альфред Бринкли — будущий убийца сидел на скамейке, глядя на воду и пощипывая волоски на руке. Второй эпизод явил публике и присяжным картину кровавого ужаса. Загремели выстрелы, эхо охваченных паникой людей заметалось между стенами зала судебных заседаний. Юки украдкой взглянула на лица присяжных. Камера резко ушла в сторону, успев захватить перекошенное страхом лицо смертельно раненного мальчика. В следующий момент Тони Канелло отбросило на перила, а потом он медленно завалился на тело убитой матери. Юки видела фильм много раз, но эффект жуткой сцены не ослабевал — каждый кадр заставлял ее сжиматься, словно от удара в живот. Рыжий Пес ошибался. Присяжные смотрели на экран так, словно видели запись впервые, и объяснялось их внимание одним простым обстоятельством — на этот раз убийца сидел всего лишь в нескольких ярдах от них. Некоторые из присяжных отвернулись, другие в ужасе закрыли глаза, но в конце фильма взгляды всех обратились на виновника кровопролития. Бринкли словно не замечал исполненных ненависти взглядов — сидя неподвижно, словно окаменевший, он смотрел на экран, где метались в панике пассажиры и падали сраженные выпущенными им пулями невинные люди. — У меня вопросов нет, — бросил Шерман и, наклонившись к подзащитному, прошептал что-то ему на ухо. — Благодарю вас, мистер Руни, — сказал судья Мур. — Вы свободны. Свидетель медленно проковылял по проходу. Дверь за ним закрылась. — Обвинение вызывает доктора Клэр Уошберн, — объявила Юки.Глава 75
Путь к свидетельскому месту оказался нелегким — Клэр чувствовала, что все смотрят только на нее. Вчера в это время она лежала в постели и сейчас молила лишь о том, чтобы через пару часов оказаться там же. Потом она увидела Юки — прелестную двадцативосьмилетнюю женщину, храбро вцепившуюся в трибуну, взволнованную, пылкую и перепуганную до полусмерти, но изо всех сил старающуюся не показать этого. Клэр положила руку на Библию, повторила за бейлифом слова присяги и, поправив складки ставшего свободным платья — за три недели в больнице она потеряла пятнадцать фунтов, — опустилась на стул. — Спасибо, что пришли, доктор Уошберн. Вы ведь всего лишь два дня назад выписались из больницы, не так ли? — Верно. — Можете сказать присяжным, почему вы оказались в больнице? — В меня стреляли. — Человек, стрелявший в вас, находится сегодня в этом зале? — Да. Вон тот маленький засранец. — Возражение, ваша честь, — не вставая со стула, подал голос Микки Шерман. — Не уверен насчет причин, но свидетель не имеет права называть моего клиента «засранцем». Судья кивнул и укоризненно посмотрел на Клэр: — Доктор Уошберн, боюсь, мистер Шерман прав. — Извините, ваша честь. Сорвалось. — Она повернулась к Бринкли. — Мне очень жаль. Я, конечно, не должна называть вас «засранцем». Публика оживилась, смешки докатились даже до скамьи присяжных, так что судье пришлось взяться за молоточек. — Успокойтесь. Все. Когда я говорю «все», я имею в виду всех. — Он взглянул поверх очков на Клэр. — Предупреждаю, я этого не потерплю. Мы здесь не в театре, и если подобное повторится, мне придется очистить зал. Мисс Кастеллано, пожалуйста, призовите к порядку вашего свидетеля. Это ваша обязанность. — Извините, ваша честь. Я понимаю. — Юки откашлялась. — Доктор Уошберн, расскажите нам подробнее о характере вашего ранения. — В меня выстрелили из револьвера 38-го калибра. Пуля пробила левое легкое и только по случайности не попала в сердце. — Неприятный инцидент. — Да уж, более чем. — Присяжные уже видели видеозапись случившегося на пароме. Что вы сказали обвиняемому перед тем, как он выстрелил в вас? — Я сказала: «Ладно, сынок. Хватит. Отдай мне оружие». — И что было потом? — Он сказал, что это моя вина, что я должна была остановить его. И выстрелил. Что дальше — не помню. Я очнулась, когда санитары уносили меня с парома на носилках. — Вы пытались остановить его, помешать выстрелить в других? — Да. Но только он никого не слушал. Стрелял и стрелял. На моих глазах убил мистера Нга. — Спасибо, доктор. — Юки взглянула на защитника: — Свидетель ваш.Глава 76
Микки Шерман знал Клэр Уошберн на протяжении многих лет, питал к ней искреннюю симпатию и был рад, что она осталась в живых после трагедии на пароме «Дель-Норте». Но сейчас Клэр выступала свидетелем обвинения и представляла серьезную угрозу его клиенту. — Доктор Уошберн, кто вы по профессии? — Я главный судебно-медицинский эксперт Сан-Франциско. — Другими словами, вы медик? В отличие, скажем, от коронера? — Да. — Вы наверняка проходили интернатуру и, вероятно, стажировались в клинике? — Да. — Доводилось ли вам бывать в психиатрическом отделении? — Доводилось. — И вам, конечно, встречались пациенты, бродившие по палате с отсутствующим взглядом? — Возражение, ваша честь, — вмешалась Юки. — Вопрос не по существу. — Возражение отклонено. Свидетель может ответить на поставленный вопрос. — Вообще-то, мистер Шерман, я уже и не помню пациентов психиатрического отделения. Теперь у всех моих пациентов отсутствующий взгляд. — Хорошо, пусть так. — Микки улыбнулся и, засунув руки в карманы, прошелся перед присяжными. — Скажите, доктор, вы ведь имели возможность наблюдать за мистером Бринкли? — Слово «наблюдать» не вполне подходит для этого случая. — Да или нет, доктор Уошберн? — Да, я «наблюдала» его на пароме и вижу сейчас. — Давайте поговорим о том, что произошло на пароме. Вы показали, что мой подзащитный сказал что-то вроде «это вы виноваты» и «вы должны были остановить меня». — Верно. — Вы считаете себя виноватой в том, что случилось? — Нет. — Тогда что, по вашему мнению, имел в виду Альфред Бринкли? — Понятия не имею. — Как, по-вашему, мистер Бринкли в тот момент находился в здравом рассудке? Он мог отличить добро от зла? — Не могу сказать. Я не психиатр. — Хорошо. Он намеренно пытался застрелить вас? — Пожалуй, да. — Вы встречались с ним прежде? — Нет, сэр. — Вы могли каким-то образом спровоцировать мистера Бринкли? — Я пыталась остановить его. — В таком случае следует признать, что он выстрелил в вас совершенно беспричинно, что это был ничем не обусловленный акт? — Думаю, что да. — Вы так думаете? Вы не встречались прежде. Он обращается к вам со словами, которые представляются совершенно бессмысленными. Перед тем как выстрелить в вас, он уже убил четырех человек. Как же нам охарактеризовать человека, который ведет себя подобным образом? Разве нет для этого простого и понятного всем слова? Разве не правильно сказать, что такой человек не в себе? Разве он вменяем? — Возражение, ваша честь. Вывод получен посредством косвенных утверждений, что не входит в компетенцию защиты. — Возражение принято. Юки опустилась на стул. Взгляд ее метнулся от судьи к присяжным и снова к адвокату. Микки Шерман усмехнулся про себя. Обвинение нервничает. Это хорошо. — Мистер Бринкли показался вам вменяемым, доктор Уошберн? — Нет. — Спасибо. Больше вопросов не имею. — Мисс Кастеллано, у вас есть вопросы к свидетелю? — Есть, ваша честь. Юки поднялась и, держа руки за спиной, подошла к свидетельскому месту. Микки Шерман знал о ее склонности к широким жестам и понимал, каких усилий стоит эта внешняя сдержанность. Молодец, работает над собой, подумал он. — Доктор Уошберн, вы знаете, о чем думал Альфред Бринкли, когда стрелял в вас? — Даже не представляю, — с чувством ответила Клэр. — По-вашему, доктор, мистер Бринкли отдавал себе отчет в том, что, стреляя в вас, поступает неправильно? Он сознавал, что так делать нельзя? — Да. — Благодарю вас, доктор Уошберн. Ваша честь, других вопросов к свидетелю у меня нет. Судья отпустил Клэр Уошберн, и пока она шла к выходу, Микки наклонился к клиенту и даже отгородился ладонью от сидевших поблизости, делая вид, что сообщает Бринкли нечто крайне важное и приватное. — Что думаете, Фред? По-моему, дела идут неплохо, а? Бринкли туповато, как качающая головой кукла, кивнул — напичканный лекарствами, он, похоже, с трудом вникал в происходящее, — и в этот момент Юки Кастеллано громко произнесла: — Пригласите, пожалуйста, сержанта Линдси Боксер.Глава 77
Проведя несколько веселеньких часов на диване в квартире Синди, я отправилась патрулировать тихие коридоры Блейкли-Армс. Проверила запасные выходы, лестницы, крышу и, не обнаружив ничего подозрительного, спустилась в подвал, где застигла какую-то старушку, которой вздумалось заняться стиркой в два часа ночи! Дождавшись рассвета, я заскочила на минутку домой, приняла душ, переоделась и поспешила в суд. Голос бейлифа, громко выкрикнувшего мое имя, отозвался хорошо знакомым волнением. Миновав массивные двойные двери, я прошла по центральному проходу к свидетельскому месту, где поклялась говорить правду и только правду. После обычной формальной процедуры Юки перешла к делу и задала первый вопрос: — Вы узнаете человека, признавшегося в стрельбе на пароме? Я ответила, что узнаю, и указала на чистенький мешок дерьма, занимавший место по соседству с Микки Шерманом. Сказать по правде, Альфред Бринкли мало походил на человека, явившегося к моему дому с повинной несколько недель назад. Физиономия располнела, глазки уже не бегали. Чисто выбритый и постриженный, он как будто помолодел лет на шесть. И что хуже всего, Бринкли выглядел совершенно безобидным, незлобивым парнем, который вполне мог быть вашим кузеном Фредди или давним соседом. Повернувшись ко мне на высоченных шпильках, Юки спросила: — Вы удивились, когда обвиняемый позвонил вам в дверь? — Не просто удивилась, а была ошарашена. Но потом, когда он подошел к окну и попросил меня выйти и арестовать его, я уже пришла в себя. — И что вы сделали? — Вышла, забрала у него оружие, надела наручники и вызвала подкрепление. Потом мы с лейтенантом Уорреном Джейкоби отвезли его в управление, оформили по всем правилам и допросили. — Вы зачитали мистеру Бринкли его права? — Да. Сначала там же, у дома, и потом еще раз, уже в управлении. — На ваш взгляд, он понимал, что ему говорят? — Несомненно. Для этого существует определенная процедура, и я удостоверилась, что он знает свое имя, понимает, где находится и что совершил. Мистер Бринкли письменно отказался от своих законных прав и признался в том, что это он стрелял на пароме «Дель-Норте» и убил несколько человек. — Он показался вам вменяемым, сержант? — Да. Задержанный был возбужден, выглядел довольно неряшливо, но мы с лейтенантом Джейкоби пришли к однозначному выводу, что он пребывает в здравом рассудке и отдает себе отчет в происходящем. На мой взгляд, такой человек абсолютно вменяем. — Спасибо, сержант Боксер. — Юки повернулась к адвокату: — Свидетель ваш. Взгляды присяжных обратились к модно одетому мужчине, сидевшему рядом с Альфредом Бринкли. Микки Шерман неспешно поднялся, застегнул на среднюю пуговицу шикарный темно-серый пиджак и одарил меня ослепительной улыбкой. — Привет, Линдси, — сказал он.Глава 78
Несколько месяцев назад, когда меня обвинили в полицейской жестокости и неправомерном применении оружия со смертельным исходом, я обратилась за помощью к Микки Шерману и воспользовалась его советами — как давать показания, как держаться, что надевать и даже каким тоном отвечать на вопросы. Нужно признать, он меня не подвел, и я никогда не пожалела, что положилась во всем на него. Не знаю, чем бы я занималась сейчас, если бы не Микки, но определенно не состояла бы в штате полиции Сан-Франциско. На меня накатила волна благодарности и признательности к этому человеку, бывшему недавно и моим защитником, но я тут же попыталась укрыться от его неодолимого обаяния, выставив мысленный щит и вызвав из памяти жуткую картину, представшую передо мной на палубе парома «Дель-Норте». Я снова видела жертв Альфреда Бринкли: девятилетнего мальчика, умершего потом на больничной койке; Клэр, вцепившуюся в мою руку и спрашивающую, жив ли ее сын… Виновником всех этих трагедий был Альфред Бринкли, клиент Шермана. — Сержант Боксер, — мягко заговорил Микки, — часто ли убийцы являются с повинной и тем более приходят сдаться к дому полицейского? — Крайне редко. Я по крайней мере других таких случаев не знаю. — Верно ли, что мой подзащитный пожелал предаться именно в ваши руки? — Так он мне сказал. — Вы знали прежде мистера Бринкли? — Не знала. — Так почему же он попросил вас арестовать его? — Мистер Бринкли сказал, что видел меня по телевизору и слышал мое обращение к гражданам поделиться информацией о личности стрелявшего на пароме. По его словам, он понял это так, что должен явиться к моему дому. — Как ему удалось узнать, где вы живете? — Мистер Бринкли сказал, что воспользовался компьютером в библиотеке и нашел мой адрес в Интернете. — Вы уже упомянули, что забрали у моего клиента оружие. Значит ли это, что вы взяли у него револьвер? — Да. — Тот самый, из которого он стрелял на пароме? — Да. — И он принес с собой письменное признание? — Да. — А теперь позвольте мне изложить дело так, чтобы всем все стало ясно. Мой подзащитный услышал по телевизору ваше обращение к жителям города и интерпретировал его как обращение, адресованное ему лично. Он нашел в Интернете ваш адрес и добровольно явился к вашему дому. Как будто вы заказали его наподобие пиццы! При этом у него все еще был с собой тот самый револьвер, из которого он застрелил четырех человек. — Возражение, ваша честь. Защита пытается подтолкнуть свидетеля к определенному выводу. — Я, пожалуй, не соглашусь с вами, мисс Кастеллано, и все же, мистер Шерман, ближе к делу. — Да, ваша честь. — Микки подошел почти вплотную и посмотрел на меня своими выразительными карими глазами, как бы говоря «ты можешь мне доверять». — Я вот к чему веду, сержант. Вы же согласитесь, что когда преступник сохраняет орудие убийства и приносит его с собой к дому полицейского, занимающегося расследованием его преступления, это не просто необычно, а прямо-таки неслыханно. Это невероятно! — Согласна, это необычно. — Сержант, вы спрашивали мистера Бринкли, почему он стрелял в людей? — Да, спрашивала. — И что он вам ответил? Я бы предпочла отмолчаться, отказаться отвечать на вопрос Микки Шермана, но, разумеется, такого варианта у меня не было. — Он сказал, что сделать это ему приказали голоса. — Голоса, которые он слышал у себя в голове? — По крайней мере так я истолковала его заявление. Микки широко улыбнулся мне — мол, все в порядке, у защиты сегодня прекрасный день. — Больше вопросов не имею. Большое спасибо, Линдси.Глава 79
Мы с Юки сидели напротив друг друга за столиком бара Макбейна. Моя подруга выглядела усталой, подавленной и обеспокоенной. Или, если уж начистоту, так, словно сама себя отдубасила до полусмерти. — Я не должна была тебя отпускать, — сказала она после того, как мы сделали заказ. Свободных мест в зале почти не осталось; вокруг сидели адвокаты со своими клиентами, полицейские и прочий люд, чьим местом работы был Дворец правосудия, и Юки приходилось почти кричать, чтобы перекрыть неумолчный гул голосов. — Нужно было спросить, что ты подумала, когда Бринкли сказал насчет голосов. — Кого интересует, что я подумала? Не такая уж я важная птица. Да это и не важно. — Важно. Еще как важно. — Юки провела ладонью по слегка растрепавшимся волосам. — Сержант Боксер, что вы подумали, когда мистер Бринкли заявил, что слышал голоса, приказывающие ему убивать? Я пожала плечами. — Ну же, Линдси. Что бы ты сказала? Что подумала, будто он уже подготавливает сцену для своей будущей защиты, так ведь? Ты подумала, что он планирует разыграть из себя невменяемого, верно? — Юки, успокойся. Всего не предусмотришь. Ты прекрасно делаешь свое дело. Я серьезно. Она хмыкнула. — Только вот толку мало. Микки такой ловкач, что все минусы превращаются унего в плюсы. «Мой подзащитный убивал людей без всякой на то причины? Значит, он безумен». — Но больше ведь у него ничего нет. Вся ставка — на невменяемость. А Бринкли сегодня отнюдь не выглядел сумасшедшим, о чем я и сказала. Вот увидишь, присяжные не поверят Бринкли на слово, и как бы Микки ни упирал на голоса, этот фокус не пройдет. — Да, — горько усмехнулась Юки, терзая ни в чем не повинную салфетку. — Хотела бы я знать, что говорила Марсии Кларк ее лучшая подруга перед тем, как присяжные оправдали О. Джея Симпсона. «Не волнуйся, Марсия. Никому нет никакого дела до этой перчатки…» Я откинулась на спинку стула, чтобы не мешать Сиду поставить на стол тарелки с бургерами и жареной картошкой. — Знаешь, я спускалась по ступенькам после заседания и видела Микки в окружении толпы репортеров. Помню, прошлым летом мы все были от него в полном восторге, восхищались его талантом, называли волшебником. А теперь я смотрю на него и думаю: ах ты свинья! Юки даже не улыбнулась. — Послушай, — я протянула руку, погладила ее по запястью. — У тебя все получается, ты прекрасно держишься, владеешь ситуацией, а самое главное — тебе верят. Она шмыгнула носом. — Ладно, ладно. Хватит хныкать. Спасибо тебе. За свидетельство. За поддержку. — А теперь, подружка, сделай, пожалуйста, кое-что для меня. — Мм-м?.. — Подзаправься. Подбрось в себя немного калорий и избавься от сомнений. Юки взялась было за гамбургер, но тут же положила его на тарелку, даже не попробовав. — Знаешь, что со мной происходит, Линдси? Я допустила ошибку. А в таком деле ошибки недопустимы. Даже одна может свести на нет все усилия. Сегодня я впервые почувствовала, что могу проиграть дело.Глава 80
— Только что звонил Маклин, — сообщил Джейкоби, едва я вернулась на работу после ленча. — Три часа назад в Лос-Анджелесе похищен ребенок. Мальчика взяли с улицы. Говорят, он что-то вроде математического гения. Я даже не успела сесть. Мы с Конклином сразу же обрушили на лейтенанта кучу вопросов: заметил ли кто-нибудь черный мини-вэн? Есть ли свидетели? Обнаружила ли полиция какие-либо улики? Есть ли описание похитителей? Связывались ли они с родителями ребенка? Короче говоря, нас интересовало, есть ли у похищения в Лос-Анджелесе сходство с похищением Мэдисон Тайлер. — Притормозите, парни. Боксер, умерь энтузиазм, ладно? — усмехнулся Джейкоби, отправляя в мусорную корзину недоеденный чизбургер. — Я вам все расскажу, ничего утаивать не стану. — Только побыстрее, хорошо? — Я и сама рассмеялась и, придвинув стул, приготовилась слушать. — Ситуация такая. Родители были в доме, а мальчишка играл на заднем дворе, — начал лейтенант. — Мать услышала, как скрипнули тормоза. Она в этот момент разговаривала по телефону. Выглянула в окно и увидела сворачивающий за угол черный фургон. Сначала ничего такого не подумала, но через пару минут посмотрела во двор и поняла, что сына нет. — То есть ребенок перешел из заднего двора в передний? — спросил Конклин. — Возможно. Калитка была открыта, а открыть ее мог и мальчишка — я уже говорил, что он смышленый. Лос-анджелесская полиция объявила о похищении через все средства массовой информации, но отец на всякий случай позвонил и федералам. Джейкоби положил на стол факс с логотипом ФБР. Вторая страница представляла собой фотокопию очаровательного мальчика — большие круглые глаза, ямочки на щечках. Прелестный малыш. — Зовут его Чарлз Рей. Возраст — шесть лет. Полиция обнаружила отпечатки шин возле дома, провела анализ и пришла к выводу, что они соответствуют стандартным шинам, которыми комплектуется последняя модель мини-вэна «хонда». Но это, конечно, еще не значит, что «хонда» имеет какое-то отношение к похищению. На калитке отпечатков пальцев не обнаружено. — У мальчика была няня? — спросила я. — Да. Бриана Керни. Во время похищения находилась на приеме у дантиста. Алиби проверили. Так что, Боксер, зацепиться особенно не за что. Может быть, Чарлза похитила та же компания, что и Мэдисон Тайлер, а может, и нет. — Надо поговорить с родителями, — сказал Конклин. — Да вас не остановить, — покачал головой Джейкоби. — Прямо-таки пара гончих псов. — Он выдвинул ящик, достал еще две бумажки и бросил на стол. Это были электронные авиабилеты для нас двоих на рейс Сан-Франциско — Лос-Анджелес и обратно. — Значит, так. До тех пор, пока не удостоверимся, что эти два случая никак между собой не связаны, рассматриваем похищение Чарлза Рея как часть дела Мэдисон — Риччи, поэтому докладывайте обо всем лейтенанту Маклину. И про меня не забывайте. — Джейкоби взглянул на часы. — Сейчас четверть третьего. В Лос-Анджелесе будете около четырех.Глава 81
Скромный коттедж на узкой улочке, в котором жила семья Рей, отличался от соседних лишь припаркованными возле него полицейскими машинами. Дома здесь стояли плотно, едва ли не тесня друг друга, по обе стороны однополосной дороги. На тротуаре мирно беседовали несколько полицейских. Мы показали жетоны, и нас пропустили, предупредив, что дома только мать. К двери подошла Эйлин Рей, белая женщина, лет тридцати с небольшим, довольно высокая и примерно на восьмом месяце беременности. Выглядела она ужасно расстроенной и трогательно беззащитной. Темные, перехваченные лентой волосы свисали невеселым хвостиком; лицо распухло и покраснело от слез. Мы представились, и миссис Рей пригласила нас пройти в дом, где техник-связист из ФБР уже ставил на прослушку телефон. — Полицейские… отнеслись к нам очень… внимательно. Мы так им… благодарны, — пробормотала сквозь слезы хозяйка, указывая на диванчик и кресло. В гостиной почти не оставалось свободного места из-за ящичков, корзинок, птичьих домиков и высушенных цветов. На полу возле кухонного стола стояли горкой с десяток картонных коробок. Впечатление было такое, словно мы попали в магазинчик подарков, и оно только усиливалось из-за крепкого, насыщенного аромата лаванды. — Мы работаем дома, — объяснила миссис Рей, хотя мы еще ни о чем не спросили. — Покупаем и продаем через Интернет. — Где сейчас ваш муж? — поинтересовался Конклин. — Скотти с одним агентом и Брианой ездят по улицам. Муж надеется, что Чарли, может быть, просто заблудился и они найдут его где-нибудь на улице. — Она всхлипнула. — Ему, должно быть, так страшно. Боже, за что ему такое! Кто его мог забрать? — Голос ее дрогнул. — И почему? Ответов у нас с Конклином не было, но вопросов хватало, и мы подробно расспросили Эйлин Рей обо всем: чем она занималась в течение дня, где находилась, как складываются отношения с мужем и почему калитка оказалась открытой. А еще мы спросили, не проявлял ли в последнее время кто-нибудь — из друзей, знакомых, посторонних — настойчивого и чрезмерного интереса к ее сыну. Эйлин Рей ответила на все вопросы, но не сообщила ничего такого, что могло стать ниточкой. Несчастная женщина все еще мяла в руках платочек, когда в комнату вошел ее муж, Скотт Рей. С ним были агент ФБР и няня — молоденькая девушка, почти подросток, с милым кукольным личиком. Конклин взял на себя отца мальчика и отправился с ним в детскую, а я предложила Бриане пройти в кухню. Девушка не имела никакого отношения к «Уэствуд реджистри» и была местной, американкой во втором поколении. Ее семья жила поблизости, и Бриана Керни присматривала за Чарли по несколько часов в день. Другими словами, она была сиделкой. Я расспрашивала ее о друзьях, знакомых, приятелях, пыталась узнать, не наводил ли кто-то в последнее время справок о семье Рей и их привычках, а Бриана отвечала сквозь слезы и душераздирающие всхлипы. В конце концов мы с Конклином закрыли блокноты, попрощались с хозяевами и оставили уютный коттедж. В окнах уже горели электрические свечи. — Бриана никакого отношения к похищению не имеет, — сказала я. — Муж у меня тоже подозрений не вызвал, — вздохнул мой напарник. — Похоже, те же педофилы. Работают по привычной схеме. — Да. Ребенка ведь так легко куда-то заманить. Подходишь, спрашиваешь, не хочет ли он посмотреть щенка, отводишь к машине, заталкиваешь и уезжаешь. Ни свидетелей. Ни улик. А у родителей впереди долгое ожидание телефонного звонка… Только никто уже не позвонит.Глава 82
Со времени исчезновения шестилетнего Чарли Рея прошло уже семь часов, а похитители так и не вышли на связь с его родителями. В отличие от Тайлеров Реи, относившиеся к далеко не самому состоятельному слою населения, вряд ли могли представлять интерес для любителей поживиться за чужой счет. И это было плохо. Мы сидели в кабинете капитана Хименеса, слушая агента ФБР Дэвида Стенфорда, голубоглазого мужчину с седеющим хвостиком. Последние пару месяцев он работал под прикрытием и еще не успел выйти из прежнего образа. На столе у капитана лежала стопка листовок. Я взяла верхнюю. С нее на меня смотрел Чарли Рей — большие круглые глаза, детские зубы, короткие темные кудряшки. Где он и что с ним? Найдут ли его тело через несколько недель или даже месяцев в какой-нибудь канаве, на мусорной свалке или в неглубокой могиле? А может, обнаружат на берегу после очередного шторма? Совещание наконец закончилось, и я позвонила Маклину и сообщила последние новости. Агент Стенфорд отвез нас с Конклином в аэропорт. Время до рейса еще оставалось, и он предложил заглянуть в ресторан «Мэриотт» — выпить и поговорить о деле Мэдисон Тайлер, которое очень его заинтересовало. Что касается меня, я была только «за» — уж больно напряженными выдались последние дни, чтобы упускать возможность расслабиться. К счастью, в баре нашлись свободные места. За пивом с орешками мы обсудили похищение Мэдисон, а потом Стенфорд рассказал о еще одном деле с похищением ребенка, которое ему довелось расследовать несколько месяцев назад. Десятилетнюю девочку похитили средь бела дня, когда она возвращалась из школы домой. Спустя десять часов ее, изнасилованную и задушенную, нашли на алтаре в церкви со сложенными в молитвенном жесте руками. Несмотря на все предпринятые усилия, убийцу так и не нашли. — На ваш взгляд, как часто похищенных удается вернуть? — спросила я. — Чаще всего детей похищают по тем или иным причинам члены семьи или родственники. В таких случаях ребенка обычно возвращают в целости и сохранности. Когда похититель — чужой, шансы на удачный исход примерно пятьдесят на пятьдесят. — Стенфорд помолчал, потом добавил уже другим, напряженным голосом: — Называйте это, как хотите, страстью или одержимостью, но я считаю, что чем больше отловлю этого зверья, тем безопаснее будет мир для трех моих детей.Глава 83
— Я бы не прочь пообедать, не составите мне компанию? — предложил Стенфорд. Официантка принесла меню, и поскольку на восьмичасовой рейс мы уже опоздали, нам ничего не оставалось, как согласиться. Стенфорд заказал бутылку «пино гриджо», а мы с Конклином поделились с ним информацией о похищении и убийстве Паолы Риччи. — Честно говоря, мы застряли, — призналась я. — Ниточек практически нет, а те, что есть, приводят в тупик. Так и ходим по кругу. Принесли стейки. Стенфорд заказал еще бутылку вина. И я впервые за весь этот долгий день почувствовала, как сползает с плеч усталость и уходит напряжение. Мы говорили о делах, обменивались мнениями и слушали живую музыку, доносившуюся из дальнего угла бара, где играла кантри-группа. В какой-то момент я вдруг поймала себя на том, что ноги Конклина под столом уж слишком часто наталкиваются на мои, рукав его замшевого пиджака касается моей руки, приятный голос ласкает слух, бокал с легкостью следует за бокалом, а вечер постепенно втягивается в ночь. В четверть десятого Дэйв Стенфорд стал собираться. Перед тем как уйти, он пообещал держать нас в курсе событий по делу малыша Чарлза и делиться любой информацией, которая может касаться похищения Мэдисон Тайлер. Мы пропустили еще один рейс на Сан-Франциско и, проводив Стенфорда, перешли к другому выходу, чтобы провести в ожидании еще час. И тут музыканты заиграли что-то из Кении Чесни, а певица стала приглашать присутствующих на «пятачок» перед маленькой сценой. Большую часть припозднившихся клиентов составляли местные юнцы, томящиеся в ожидании рейса, и служащие аэропорта, и они не заставили себя просить дважды. — Ну что, подурачимся, а? — улыбнулся Рич. — А почему бы и нет? — усмехнулась я. Мы пробились на площадку, присоединившись к развеселой толпе совершенно незнакомых людей, толкущихся на крошечном пятачке, подпевающих солистке, наталкивающихся друг на друга и при этом смеющихся. Надо признаться, я уже давно так не хохотала. В общем, получилось здорово. Едва песня закончилась, как певица сорвала микрофон со стойки, облизала пересохшие губы и, подойдя к парню за электропианино, затянула с ним дуэтом «Лживые глаза». Толпа разбилась на пары. Рич протянул руки, и я без малейших колебаний шагнула в его объятия. Боже, Боже, как же приятно чувствовать, что тебя обнимает настоящий мужчина. Зал слегка кружился, и я, закрыв глаза, позволила Ричу вести. Расстояние между нами все сокращалось и сокращалось, потому что нас сжимали со всех сторон, и мы не столько танцевали, сколько стояли, покачиваясь, на одном месте. В конце я даже привстала на цыпочки и положила голову ему на плечо, а он обнял меня еще крепче. Когда музыка отзвучала, Рич вздохнул и покачал головой: — Черт, что-то меня совсем не тянет на самолет. Что думаешь? Помню, я ответила, что после долгого рабочего дня у нас есть все основания немного расслабиться, а поскольку оплачивать расходы в любом случае придется управлению, то почему бы и не заночевать в Сан-Франциско. И все же внутренняя борьба еще продолжалась, и, подавая кредитку дежурному отеля «Мэриотт», я убеждала себя, что это еще ничего не значит, что я просто поднимусь сейчас на этаж, войду в номер и завалюсь спать. И ничего больше. В кабине мы с Ричем встали у противоположных стен, а между нами втиснулась едва держащаяся на ногах парочка. Подъем на десятый этаж показался вечностью. Не скрою, я скучала по его объятиям. Выйдя в коридор, я сразу пожелала ему спокойной ночи, повернулась, вставила карточку в слот и, не оглядываясь, взялась за ручку. У меня за спиной он сделал то же самое. — Увидимся утром, Линдси. — Конечно. Спокойной ночи, Ричи. На панели зажегся зеленый, и ручка медленно повернулась.Глава 84
Я закрыла дверь и заперла ее на задвижку. Голова шла кругом от коктейля смешанных чувств — желания, облегчения, сожаления… Я стащила с себя одежду, и через минуту в ушах застучала кровь, а в грудь ударила горячая струя. Чистая и розовая, как поросенок, я завернулась в теплое махровое полотенце и стала сушить волосы. Потом протерла запотевшее зеркало над раковиной и прошлась придирчивым взглядом по своему отражению. Пожалуй, я все еще выглядела молодой, привлекательной и желанной. Груди твердые, живот плоский, песочного цвета шелковистые волосы падают на плечи волнистым каскадом. Почему Джо так и не позвонил? Я надела белый халат, вернулась в спальню, проверила голосовую почту на сотовом — ничего. Как и на автоответчике дома. Джо улетел шесть дней назад. Неужели это и впрямь конец? Неужели я уже никогда больше не увижу его? Почему он не прилетел за мной? Я завесила шторы на окне, сложила вдвое золотистое покрывало, взбила подушку. Голова еще шумела после вина и горячего душа. Я легла. Закрыла глаза. И меркнущие образы Джо быстро сменились куда более яркими, живыми, соблазнительными фантазиями. Всего полчаса назад Рич держал меня в объятиях, и теперь я снова переживала те волнительные моменты, когда просто танец превратился в нечто большее и когда я, обняв его за шею и прижавшись крепче, ощутила его желание. Все в порядке, убеждала я себя. Так и должно быть. Это вполне естественные чувства. В конце концов, мы оба люди, я — женщина, он — мужчина, и в такой реакции друг на друга нет ничего противоестественного… Я вздрогнула — в дверь кто-то постучал. Стук повторился, и сердце подпрыгнуло.Глава 85
Запахнув полы халата, я прошлепала босиком через комнату, посмотрела в «глазок» и увидела Рича Конклина. На голове у него была мятая прозрачная шапочка для душа. Я рассмеялась, дрожащей рукой повернула задвижку и открыла дверь. Напарник стоял передо мной — в брюках, расстегнутой до третьего ребра голубой рубашке и с фирменной зубной щеткой, которую он держал в руке, как маленький белый флаг. — Хотел спросить, Линдси, нет ли у тебя случайно зубной пасты. У меня в номере есть все, включая освежитель, а вот пасту, похоже, положить забыли. Серьезное выражение на лице плюс идиотский вопрос о пасте и дурацкая шапочка на голове — я едва не лопнула от смеха. Потом распахнула дверь пошире и отступила в сторону. — Пасты у меня в ванной тоже нет, но зато, кажется, есть что-то в сумочке. Я закрыла дверь, повернулась и, наклонившись за валявшейся на полу сумочкой, потеряла равновесие. Рич успел схватить меня за локоть, и в следующий момент мы снова оказались вдруг рядом. Слегка смущенные. Слегка растерянные. Одни в номере лос-анджелесского отеля. Он тряхнул головой, отбрасывая со лба выбившуюся из-под шапочки прядь. Зубная щетка полетела на пол. А потом Рич обнял меня за талию и привлек к себе. — У меня с таким рабочим графиком только одна проблема. Но большая. Он наклонился, и я снова обняла его за шею. Наши губы встретились, и первый же поцелуй отозвался ошеломительным химическим взрывом. Я прижалась к нему, а он подхватил меня на руки и осторожно перенес на кровать. В комнате было полутемно. Наши пальцы сплелись, дыхание смешалось, и его губы шептали мое имя. Так тихо… так нежно… — Я хотел быть с тобой, Линдси, еще до того, как ты узнала, как меня зовут. — Я всегда знала, как тебя зовут. Меня тянуло к нему, и я знала, что имею полное право распоряжаться собой, как хочу, но едва Рич раздвинул полы моего халата и приник губами к моей груди, как запаниковавший контролер у меня в голове рванул стоп-кран. Это плохая идея, Линдси. Очень плохая. — Ричи, нет, — прошептала я. — Не надо… Он скатился с меня, разгоряченный, запыхавшийся, и посмотрел в мои глаза. — Извини… — Не извиняйся. — Я взяла его руку и прижала ладонью к щеке. — Я хочу этого не меньше, чем ты. Но мы напарники, Рич. Мы должны заботиться друг о друге, но… но не так. Он застонал. — У нас никогда этого не будет, — прошептала я.Глава 86
Я постучала в дверь «Уэствуд реджистри». Рядом со мной стоял Конклин. Утро дня выдалось хмурым, солнце даже не выглядывало из-за затянувшей небо серой пелены. Вернувшись из Лос-Анджелеса, мы решили нанести первый визит в бюро супругов Ренфро. Дверь приоткрылась — перед нами стоял круглолицый мужчина лет пятидесяти, с начавшими седеть светло-русыми волосами и ясными серыми глазами, которые пристально смотрели на нас через стекла тонких, без оправы очков, оседлавших горбатый, напоминающий клюв нос. Имеет ли он какое-то отношение к похищению Мэдисон Тайлер? Знает ли, где она сейчас? Я показала ему значок, назвала свое имя, представила напарника. — Да, верно, — ответил он. — Я — Пол Ренфро. Вы те самые детективы, что приходили сюда несколько дней назад? Я подтвердила, что мы те самые детективы, и сказала, что у нас есть несколько вопросов. Ренфро пригласил нас войти. Проследовав за ним по узкому коридору, мы оказались перед той самой зеленой дверью, что была под замком в наш прошлый визит. — Садитесь, пожалуйста. Мы с Конклином осторожно опустились на небольшую софу, стоявшую в углу уютного кабинета, а хозяин его пододвинул себе стул. — Полагаю, вы хотели бы узнать, где я находился во время похищения Паолы. — Это для начала, — сказал Конклин. Вид у него был усталый. Впрочем, как, наверное, и у меня. Ренфро достал из нагрудного кармана пиджака узкий блокнотный компьютер, один из тех, что предшествовали появлению карманных, и, не дожидаясь дальнейших вопросов, представил короткий, но достаточно полный устный отчет о своих встречах с клиентами в городах к северу от Сан-Франциско. Поездка заняла несколько дней, так что, уехав из города еще до исчезновения Паолы, он вернулся лишь после ее смерти. Затем Ренфро назвал имена и адреса клиентов. — Могу, если нужно, сделать фотокопию, — любезно предложил владелец «Уэствуд реджистри». Стрелка на моей десятибалльной шкале интуиции трепыхалась где-то у отметки «семь». Уж слишком уверенно держался Ренфро, да и отчет напоминал хорошо отрепетированную сцену. Я взяла фотокопию его рабочего графика и спросила насчет местонахождения миссис Ренфро в указанный период. — Она сейчас в Европе. Ездит по Германии и Франции. Точного расписания я не знаю, но ожидаю ее возвращения на следующей неделе. — У вас есть предположения относительно того, кто мог желать зла Паоле и Мэдисон? — спросила я. — Представить не могу. К сожалению, подобное случается чуть ли не каждый день. Стоить включить телевизор, как слышишь об очередном похищении. Просто какая-то эпидемия. — Он помолчал. — Паола была очень милой девушкой, и я ужасно расстроился, узнав о ее смерти. Здесь ее все любили. Что касается Мэдисон, то с ней я встречался только один раз. Кому могло прийти в голову похищать такого очаровательного ребенка? Зачем? У меня нет ответа. Ее смерть — ужасная, ужасная трагедия. — Почему вы считаете, что Мэдисон мертва? — резко спросила я. — А разве нет? Я думал… Извините. Я, конечно, неверно выразился. Надеюсь, бедняжка жива и здорова. Мы уже покидали «Уэствуд реджистри», когда администратор Ренфро, наша знакомая Мэри Джордан, поднялась из-за стола и последовала за нами. Утро так и осталось промозглым и угрюмым. В воздухе стоял запах рыбы — поблизости находился рынок. Закрыв за собой дверь, Джордан схватила меня за локоть. — Пожалуйста, — прошептала она взволнованно, — пойдемте куда-нибудь, где мы могли бы поговорить. У меня есть для вас кое-что.Глава 87
Через четверть часа мы вернулись во Дворец правосудия, а спустя еще пару минут сидели втроем за столом в нашей тесной грязной столовой. Мэри Джордан держала в руке пластиковый стакан с кофе, но пить не спешила. — В прошлый раз, уже после того, как вы ушли, а мистер Ренфро еще не вернулся, я решила заглянуть кое-куда и откопала вот это. — Она расстегнула сумочку и достала фотокопию листа из бухгалтерской книги. — Они называют это журналом регистрации. — Где вы его взяли? — спросил Конклин. — Нашла ключ от кабинета Ренфро. Журнал регистрации они держат там. — Минутку, — остановила я Мэри и тут же набрала номер офиса окружного прокурора и попросила пригласить Кэти Вэлой. Выслушав меня, она сказала, что будет через минуту. Кэти из тех людей, которые, если говорят «буду через минуту», приходят именно через минуту. Она подошла к нашему столику, и я представила ее Мэри Джордан. — Сержант Боксер или инспектор Конклин обращались к вам с просьбой достать эти материалы? — деловито осведомилась Вэлой. — Конечно, нет. — Если они просили вас об этом, то вы автоматически становитесь агентом полиции, и нам придется исключить этот журнал из списка вещественных доказательств при рассмотрении дела в суде. — Я действовала сама по себе, по собственной инициативе, — сказала Мэри. — И да поможет мне Бог. Помощница окружного прокурора улыбнулась. — Линдси, нам обязательно нужно как-нибудь пообедать. — Она еще раз улыбнулась и ушла. Я попросила листок, и Мэри протянула его мне. Лист был поделен на колонки под заголовками — «распределение», «клиенты», «оплата». Все записи относились к текущему календарному году. В графе «распределение» значились имена и фамилии женщин, по большей части иностранные. Перед фамилиями клиентов стояли сокращения «м-р» или «м-с». Суммы оплаты представляли собой пятизначные числа. — Насколько я понимаю, здесь список девушек, распределенных по семьям в этом году? Мэри кивнула. — Помните, я рассказывала про одну девушку по имени Хельга? Она пропала месяцев восемь назад, когда агентство находилось еще в Бостоне. — Помню. — Так вот, я нашла ее регистрацию. Посмотрите. — Мэри указала пальцем. — Хельга Шмидт. И семья, куда ее определили, тоже указана. Видите? Пенелопа и Уильям Уиттен. — Продолжайте, — кивнул Конклин. — У этой пары есть дочь, Эрика. Настоящий математический гений. Ей всего четыре годика, а она уже решает задачки на уровне старшеклассника. Я поискала Уиттенов в Интернете и нашла вот это интервью в «Бостон глоуб». Она вытащила из сумочки еще один листок. Это была распечатка газетной статьи. Не дожидаясь, пока мы прочтем заметку, Мэри продолжила: — Статья появилась в разделе «Стиль жизни» в мае прошлого года. Мистер Уиттен — специалист по винам. Интервью они с женой давали у себя дома. Вот здесь, посмотрите. — Она подчеркнула ногтем абзац в конце публикации. — Мистер и миссис Уиттен говорят, что их дочь, Эрика, уехала к своей тете, сестре миссис Уиттен, в Англию. Что она занимается там с частными преподавателями. Мне это показалось странным. Да что там странным — невероятным. Сначала Уиттены нанимают няню. Потом няня неожиданно исчезает, а родители отправляют дочь в Европу. А ведь ребенку всего четыре года! Деньги у Уиттенов есть, и они без проблем могли бы найти здесь самых лучших гувернанток и преподавателей. Зачем же отсылать девочку? Мы с Конклином переглянулись. — Я бы, наверно, и не вспомнила об этом, если бы не убийство Паолы и похищение Мэдди, — продолжала Джордан. — Не знаю, как вы, а я просто не верю, что Эрика Уиттен живет в Англии. Или вы думаете, что я сумасшедшая? — Знаете, что я думаю, Мэри? У вас чутье хорошего копа.Глава 88
Рядом надрывно кашлял Джейкоби. В воздухе висел сизый табачный дым от вонючей сигары Траччио. На столе шефа попискивал и потрескивал спикерфон. Нас только что связали с домом Уиттенов в Бостоне. На линии был агент ФБР Дэйв Стенфорд. — Уиттены явно нервничают, но мне все же удалось их расколоть. Их младшая дочь, Эрика, была похищена вместе с няней, Хельгой Шмидт, восемь месяцев назад. Мы все переглянулись. Что это? Может быть, первая стоящая ниточка, связанная с делом Риччи — Тайлер? Но если девочку похитили восемь месяцев назад, почему, черт возьми, Уиттены до сих пор не обратились в полицию? — Свидетелей похищения не было, — продолжал Стенфорд. — Хельга должна была забрать Эрику из школы, но вовремя домой они не вернулись, а потом под дверью появилась записка. К записке было приложено несколько фотографий. — Требование выкупа? — не выдержал Маклин. — Не совсем. У вас там факс есть? Траччио продиктовал номер. Из дома Уиттенов до нас доносились приглушенные голоса — мужчина и женщина спорили о чем-то негромко. — Давай, Билл, — говорила женщина. — Не отмалчивайся. Расскажи им все. — Внимание, — сказал Стенфорд. — На связи Билл Уиттен. Мистер Уиттен коротко поздоровался, и Траччио официально представил присутствующих, начиная с себя. Голос отца пропавшей девочки звучал хрипло, как будто страх и злость перехватили горло. — Вы должны понимать, что делаете с нами. Они предупредили, что, если мы обратимся в полицию, нашу дочь убьют. Я не знаю, но, возможно, в доме установлены «жучки»! Может быть, они прямо сейчас наблюдают за нами! Вы понимаете? Факс за спиной Траччио звякнул, загудел натужно, и на лоток упал лист. — Секунду, — сказал комиссар и, забрав бумагу, положил на стол перед нами.«Эрика у нас. Позвоните в полицию, и она умрет. Почувствуем слежку, и она умрет. И тогда мы заберем Райана. Или Кайлу. Или Пэтти. Ведите себя тихо, и с Эрикой не случится ничего плохого. Каждый год вы будете получать ее фотографию. Может быть, она даже позвонит вам. Может быть, даже вернется. Будьте благоразумны. Никакого шума. И тогда все ваши дети останутся живы и скажут вам спасибо».Записка была старая, но ее стиль, ее жестокий язык внушали ужас. Ощущение было такое, будто преступление произошло только что. Сидевшие за столом на мгновение застыли. Первым опомнился Маклин, схвативший злосчастную бумажку так, словно собирался порвать ее вместо похитителя. Траччио взял с лотка второй листок и покачал головой. — Картинки получились плохо, — сказал он Стенфорду. — Сразу после похищения Эрику сфотографировали на чистом белом фоне. На остальных фотографиях другие дети Уиттенов. Снимки сделаны в школе. Одну из девочек, Кайлу, щелкнули через окно спальни. В общем, поработать есть с чем. Конечно, думала я, сейчас они попытаются снять отпечатки с конверта, записки и фотографий. Стенфорд, правда, не говорит Уиттенам, что все неопознанные трупы девочек и девушек будут сравниваться теперь с образцами ДНК и физическими характеристиками Хельги Шмидт и Эрики Уиттен. Я нисколько не сомневалась, что и записка, и фотографии имели одну цель — выиграть время. Я нисколько не сомневалась, что Эрика Уиттен и Хельга Шмидт уже мертвы. Но чего достигли похитители? Что они хотели? Я старалась отогнать жуткие видения с участием беззащитных маленьких девочек и беспомощных нянь, когда зазвонил сотовый. Голос в трубке принадлежал инспектору Полу Чи: — Срочный вызов, Линдси. Только что приняли. Новое нападение в Блейкли-Армс.
Глава 89
Мы вышли из кабины лифта на шестом этаже Блейкли-Армс и сразу же увидели стоящих у двери квартиры «6J» двух полицейских в форме. В одном я узнала Патрика Нунана, давно добивавшегося перевода в убойный отдел. — Что тут случилось? — Ничего хорошего, сержант. Разбили парню голову. Зовут его Бен Уайатт. Живет здесь около года. Конклин поднял оградительную ленту, и я поднырнула под нее. — Нападавший вошел через дверь, — продолжал вводить меня в курс дела Нунан. — Может, была открыта, а может, хозяин сам впустил. Или же у этого гада был ключ. — Кто сообщил? — Соседка из «6F». Виржиния Хоусан. Х-о-у-с-а-н. Мы прошли в скудно обставленную комнату. На полированном дубовом полу, вокруг головы лежащего мужчины, разлилась темная лужица крови. Темнокожий. На вид лет тридцать — тридцать пять. Спортивного телосложения. В шортах, серой футболке и кроссовках. Бен Уайатт лежал на левом боку, рядом с бегущей дорожкой. Я наклонилась, чтобы рассмотреть его получше. Глаза закрыты, дыхание слабое, затрудненное, но все-таки он был еще жив. В квартиру ворвались санитары. Бена Уайатта окружили, подняли на счет «три» и переложили на носилки. — Без сознания, — сказал ближайший ко мне санитар. — Мы отвезем его в муниципальную больницу. Вы бы отошли в сторонку, сержант. Спасибо. Внизу, на Таунсенд-стрит, завыли пронзительно сирены. Через пару минут на место преступления прибыл Чарли Клэппер в сопровождении двух следователей. Войдя в квартиру, Клэппер сразу направился к тренажеру. — Посмотрите-ка сюда. — Он показал мне электрический провод, перерезанный чисто, словно с одного раза. — Жертву видели? — Да. Но только он жив, Чарли. По крайней мере был только что. Похоже, ударили чем-то сзади. Как и в случае с Ирэн Волковски, орудия преступления на месте не оказалось. И так же, как в ее случае, в квартире почти ничего не тронули. Связь между двумя нападениями видна невооруженным взглядом. Действовал кто-то один, и этот одиночка наводил ужас на весь дом. Но в чем именно связь? И что, черт возьми, вообще происходит в Блейкли-Армс?Глава 90
Соседке Бена Уайатта, Виржинии Хоусан, было около тридцати. Она работала в одном из ночных клубов в центре города. Женщина рассказала, что Уайатт был дневным трейдером на бирже и отличным парнем, дружелюбным и совершенно безобидным. Поблагодарив мисс Хоусан за помощь, мы спустились по пожарной лестнице этажом ниже, рассчитывая, что кто-то из живших под Уайаттом мог слышать какой-то шум. Сейчас нам было важно как можно точнее определить время нападения. Не успели мы спуститься, как у меня зазвонил сотовый. Я сняла телефон с пояса и взглянула на дисплей — Дэйв Стенфорд. — Боксер слушает. — У меня для вас хорошие новости. Я сделала знак Конклину, и он наклонился, чтобы послушать. — Что-то насчет Эрики Уиттен? — Нет, это касается Чарли Рея. Мальчонка только что выпил кружку горячего шоколада со взбитыми сливками и сейчас спит в своей кровати. — Стенфорд рассмеялся. — Это же чудесно, Дэйв! А что случилось? Стенфорд рассказал, что несколько часов назад в полицию обратился мужчина, жена которого после смерти от СВДС[1] сынишки впала в глубокую депрессию. — Несчастная просто сходила с ума от горя. Проезжая по улице, увидела за забором Чарли. Остановилась и забрала его. — Ее арестовали? — Да. Но она определенно не та, кого мы ищем. Ни к Эрике Уиттен, ни к Мэдисон Тайлер не имеет никакого отношения. Держится на антидепрессантах, находится под наблюдением врача. Вчера впервые после смерти сына вышла из дому. Я поблагодарила Стенфорда и закрыла телефон. Конклин стоял рядом. Я посмотрела ему в глаза и почувствовала исходящий от него жар. — Значит, опять ничего, — сказал Рич. — Ну, кое-что у нас есть. — Я шагнула на последнюю ступеньку. — В этом чертовом доме завелся убийца. И он разгуливает на свободе. А что касается Мэдисон Тайлер, то тут ты прав — еще один тупик.Глава 91
Микки Шерман сидел за столом рядом с Альфредом Бринкли, пытаясь достучаться до своего напичканного транквилизаторами клиента. Хвощ, и тот вел бы себя живее. — Фред. Фред! — Шерман потряс подзащитного за плечо. — Фред, сегодня мы начинаем твою защиту. Ты понимаешь? Я буду вызывать людей, которые тебя знают. Бринкли кивнул. — Вы вызовете моего врача. — Верно. Доктор Фридман расскажет о твоем психическом состоянии. Он на нашей стороне. — Я бы хотел сам рассказать свою историю. — Посмотрим. Я пока еще не решил, нужно ли нам это. Помощник передал Микки записку — все свидетели на месте. — Прошу встать! — прокричал судебный пристав, и через боковую дверь в зал вошел судья Мур. За ним проследовали присяжные. Все заняли свои места. Шел четвертый день процесса. Заседание началось. — Мистер Шерман, — судья Мур повернулся к адвокату, — ваш первый свидетель уже готов? — Защита вызывает мистера Айзека Кинтану. Кинтана, закутанный в несколько слоев одежды, с улыбкой занял свидетельское место. Несмотря на странный наряд, взгляд у него был ясный. — Мистер Кинтана, — начал Шерман. — Называйте меня Айком, — сказал свидетель. — Как все. — Хорошо, Айк, — добродушно согласился Микки. — Откуда вы знаете мистера Бринкли? — Мы вместе были в Напе. — Но не в колледже, наверное? — улыбнулся Шерман и похлопал себя по карману, в котором звякнули монеты. — Не, в дурдоме, — с ухмылкой ответил Айк. — То есть в государственном психиатрическом учреждении, не так ли? — Точно. — Вы знаете, почему Фред оказался в этом учреждении? — А то. У него была депрессия. Отказывался есть. С койки не вставал. Кошмары ему снились. Знаете, у него ведь сестра умерла, так что когда он попал туда, то и жить уже не хотел. — Как вы узнали, что у Фреда депрессия, что он склонен к самоубийству? — Сам рассказал. А что его держали на антидепрессантах, про то я знал. — Вы долго были вместе? — Около двух лет. — Вы с ним ладили? — Конечно. Приятный был парень. Поэтому я и знаю, что он не собирался убивать тех людей на пароме… — Возражение, ваша честь! — выпалила Юки. — Последнее замечание к делу не относится, и я прошу не вносить его в протокол. — Согласен. Продолжайте. Шерман ободряюще кивнул свидетелю. — Айк, за то время, что вы были вместе, Фред Бринкли проявлял склонность к насилию? — Господи, конечно, нет. Кто вам такое сказал? Да он был тише воды. Нас же каждый день потчевали лекарствами. Проглотил пилюлю и уже больше не сумасшедший.Глава 92
Поднимаясь из-за стола, Юки разгладила морщинки на своей безупречно выглаженной юбке и посмотрела на Кинтану. Глуповатая ухмылка придавала ему сходство с персонажем из «Маппет-шоу», а чудаковатый прикид наводил на мысль о гаражной распродаже. Однако ж все это играло в его пользу. Присяжные улыбались — им нравился Айк, и симпатия к нему автоматически распространялась на Бринкли. — Мистер Кинтана, а почему вы попали в психиатрическое учреждение? — У меня обсессивно-компульсивное расстройство. Это не опасно, просто я постоянно собираю какие-то вещи и проверяю время… — Спасибо, мистер Кинтана. Вы еще и психиатр? — Нет, конечно, но кое в чем разбираюсь. Юки улыбнулась. Кто-то из присяжных хихикнул. Подорвать доверие к показаниям такого весельчака, не настроив против себя жюри, будет не так-то просто. — Чем вы занимаетесь, мистер Кинтана? — Работаю посудомойщиком в кафе «Джейд» на Брайант-стрит. Хотите, чтобы тарелки были чистыми, возьмите парня с ОКР — лучше никто не справится. — Понимаю. — По залу прокатился смех. — Вы имеете какую-либо медицинскую подготовку? — Нет. — Если не считать сегодня, когда вы в последний раз видели мистера Бринкли? — Да уж лет пятнадцать назад. Его выпустили где-то в 1988-м или около того. — И потом вы никакого контакта не поддерживали? — Нет. — Значит, если бы ему с тех пор сделали лоботомию или пересадили сердце, вы бы об этом не знали? — Ха-ха, занятно. Гм, а что, это правда? — Я к тому, мистер Кинтана, что за прошедшие пятнадцать лет «приятный парень», как вы его назвали, мог ведь измениться, не так ли? Вы, например, изменились за пятнадцать лет? — Ну, я много всякого барахла собрал. Кое-кто из зрителей уже покатывался со смеху, и даже присяжные закрывали рты, чтобы не расхохотаться. Юки тоже улыбнулась, чтобы никто не подумал, что у нее — упаси Бог — нет чувства юмора. Дождавшись, когда веселье стихнет, она сказала: — Айк, когда вы назвали мистера Бринкли сумасшедшим, вы ведь выразили свое дружеское мнение, не правда ли? Вы же не хотели сказать, что к нему применимо юридическое определение термина «невменяемый»? Вы ведь не имели в виду, что он не способен отличить добро от зла? — Нет. Насчет этого я ничего не знаю. — Благодарю вас, мистер Кинтана. Больше у меня вопросов нет.Глава 93
Второй свидетель защиты, доктор Сэнди Фридман, прошествовал по проходу через зал судебных заседаний. Известный психиатр, получивший образование в Гарварде, он и выглядел так, как должен выглядеть, по мнению публики, человек его профессии: модные очки, галстук-«бабочка» от «Брук бразерс», умное лицо с чертами Лайама Нисона. — Доктор Фридман, — начал Шерман после того, как свидетеля привели к присяге, а сам он с достоинством перечислил свои титулы и звания, — вам ведь представилась возможность поговорить с мистером Бринкли? — Да, я встречался с ним три раза после его ареста. — Вы смогли диагностировать его заболевание? — Да. На мой взгляд, у мистера Бринкли шизоаффективное расстройство. — Поясните, пожалуйста, что это означает. Прежде чем ответить, доктор Фридман устроился поудобнее. — Шизоаффективное расстройство есть нарушение мыслительной деятельности, поведенческих моделей и настроений человека, включающее в себя некоторые элементы параноидной шизофрении. Некоторые склонны рассматривать его как разновидность биполярного аффективного синдрома. — «Биполярный» ведь означает «маниакально-депрессивный», не так ли? — уточнил Шерман. — В случае с людьми, страдающими шизоаффективным расстройством, «биполярный» означает неуравновешенность психического состояния, подъемы и спады, отчаяние и депрессию, сменяющиеся приступами гиперактивности или мании. Многие из них могут вполне успешно справляться с болезнью на протяжении длительного времени и более или менее успешно существовать на периферии общества. — Они слышат голоса, доктор Фридман? — Да, многие слышат голоса. Это один из часто встречающихся шизоидных аспектов заболевания. — Это угрожающие голоса? — Да, — улыбнулся свидетель. — В таком случае можно говорить о паранойе. — Мистер Бринкли говорил вам, что люди в телевизоре разговаривали с ним? — Да. Это также весьма часто наблюдающийся симптом шизоаффективного расстройства, пример разрыва с реальностью. Под влиянием паранойи он думает, что голоса обращены непосредственно к нему. — Не могли бы вы объяснить, что имеете в виду, когда говорите о «разрыве с реальностью»? — Конечно. Болезнь поразила мистера Бринкли в подростковом возрасте, и с тех пор во всех его мыслях и поступках, в том, как он выражает чувства, присутствует некое искажение. Самое, однако, важное то, как он воспринимает реальность. Это и есть психотический элемент — неспособность отличить реальное от воображаемого. — Благодарю вас, доктор Фридман, — сказал Шерман. — А теперь, с вашего позволения, давайте вернемся к недавним событиям, которые и привели мистера Бринкли на скамью подсудимых. Что вы можете сказать по этому поводу? — В случаях с шизоаффективным расстройством обычно присутствует то, что мы называем преципитатом, то, что вызывает усиление ненормального поведения. Насколько я могу судить, для мистера Бринкли таким преципитатом стало увольнение с работы. Утрата привычной рутины, нарушение сложившейся модели действий, последующее выселение из квартиры — все это обострило и осложнило заболевание. — Понятно. Скажите, доктор, мистер Бринкли рассказывал вам о стрельбе на пароме? — Да. Из бесед с ним я понял, что он не бывал на воде после трагического инцидента с парусной лодкой, в результате которого погибла его сестра. Ему было тогда шестнадцать лет. В день происшествия на пароме появился дополнительный преципитат. Мистер Бринкли сказал, что рядом с «Дель-Норте» прошла парусная лодка. Ее появление и спровоцировало дальнейшие события.Говоря языком обывателя, ему снесло крышу. Он уже не мог отличить реальность от иллюзии. — Мистер Бринкли рассказывал вам, что слышал голоса на пароме? — Да. Они угрожали ему, требовали убивать. Нужно иметь в виду, что смерть сестры до сих пор служит для Фреда источником сильных переживаний, особенно гнева и злости, которые и проявили себя на пароме в форме взрывной ярости. Пассажиры «Дель-Норте» не были для него реальными людьми — они были всего лишь фоном его галлюцинаций. Его реальностью стали в тот момент голоса, и остановить их он мог только одним способом — исполнить приказ, подчиниться. Микки Шерман задумчиво провел кончиком указательного пальца по верхней губе. — Доктор Фридман, можете ли вы утверждать — с разумной долей медицинской вероятности, — что когда мистер Бринкли подчинился голосам и расстрелял пассажиров парома, он не понимал разницы между добром и злом, между тем, что можно и чего нельзя? — Да. На основании проведенных с мистером Бринкли бесед и моей двадцатилетней практики работы с психически больными людьми могу сказать, что во время инцидента мистер Бринкли страдал от психического недуга или дефекта, из-за чего был не в состоянии отличить добро от зла. В этом я абсолютно убежден.Глава 94
Дэвид Хейл подтолкнул к Юки записку — на рисунке громадный бульдог с шипованным ошейником, с оскаленных клыков стекает слюна. Подпись — «Взять их!». Юки улыбнулась и подумала о Паризи — вот кто порвал бы психотерапевта в клочья! Она обвела рисунок кружком, провела под ним жирную линию и поднялась. — Доктор Фридман, вы ведь часто выступаете в роли эксперта-свидетеля, не так ли? — Да, — ответил психотерапевт и добавил, что в последние девять лет ему приходилось выступать не только на стороне защиты, но и обвинения. — Но в данном случае к вашим услугам прибегли адвокаты мистера Бринкли? — Верно. — Сколько вам заплатили? Фридман посмотрел на судью Мура, который ободряюще кивнул ему с возвышения. — Пожалуйста, доктор Фридман, отвечайте на вопрос. — Мне заплатили около восьми тысяч долларов. — Восемь тысяч долларов. Хорошо. Вы долго лечили мистера Бринкли? — Строго говоря, мистер Бринкли не был моим пациентом. — Вот как? Тогда позвольте спросить, как вы можете ставить диагноз человеку, которого не лечили? — У нас было три сеанса, и за это время я успел провести ряд психологических тестов. Так что у меня есть все основания дать оценку психологического состояния мистера Бринкли, не занимаясь его лечением, — фыркнул Фридман. — Итак, полагаясь на результаты трех сеансов и проведенных тестов, вы утверждаете, что обвиняемый во время убийства не мог сознавать реальные последствия своих действий? — Именно так. — И вы не просвечивали подзащитного рентгеном, чтобы найти какую-нибудь опухоль, давящую на его лобные доли? — Разумеется, нет. — Тогда откуда же нам знать, что мистер Бринкли не лгал во время этих тестов? Что их результаты объективны? Что он не провел вас? — Такое невозможно, — снисходительно ответил Фридман. — Видите ли, вопросы тестов можно сравнить с встроенными детекторами лжи. Они повторяются в разных вариантах, и если результаты совпадают, это означает, что испытуемый не лжет. — Доктор, вы ведь прибегаете к тестированию только потому, что на самом деле не знаете, что в действительности происходит в мозгу пациента, не так ли? — Э… сделать заключение можно также и на основе поведения. — Понятно. Доктор Фридман, вы знаете значение юридического термина «осознание вины»? — Да, знаю. Им обозначают поступки личности, указывающие на то, что он или она вели себя неправильно. — Хорошо сказано, доктор. Если человек стреляет в людей, а потом убегает, как это сделал мистер Бринкли, не указывает ли это на осознание им своей вины? Не означает ли бегство Альфреда Бринкли с парома, что он понимал неправоту своих действий? — Послушайте, мисс Кастеллано, когда человек находится в состоянии психоза, не все его поступки логичны. Пассажиры на пароме кричали на него, нападали. Они представляли для него угрозу. Он убежал. На мой взгляд, так поступили бы многие на его месте. Юки мельком взглянула на Дэвида — тот ободряюще кивнул в ответ. Кивнул… Уж лучше бы телепортировал ей что-то такое, чем можно было бы прижать Фридмана к стенке. Потому что у нее самой не было ничего. Не было, да вдруг появилось. — Доктор Фридман, когда вы даете оценку психологического состояния, чутье играет в этом какую-то роль? — Определенно да. Чутье, или интуиция, есть итог жизненного опыта. В своей профессиональной деятельности я полагаюсь на инстинкт почти в такой же степени, как и на результаты наблюдений, собеседований и тестов. — Вы определили для себя, опасен мистер Бринкли или нет? — Я разговаривал с обвиняемым как до, так и после назначения ему курса риспердала, и мое мнение таково: при соответствующем лечении мистер Бринкли не представляет опасности для окружающих. Юки подошла к свидетелю, положила руки на барьер, посмотрела Фридману в глаза и, позабыв обо всем и обо всех, кто находился в зале, заговорила так, как заговорил бы любой, кого при каждом взгляде на сидящего рядом с Микки Шерманом урода хватали за горло ледяные пальцы страха. — Доктор Фридман, вы беседовали с обвиняемым за решеткой. Включите свое чутье и ответьте мне: вы бы чувствовали себя в безопасности, если бы ехали с мистером Бринкли в такси? Вы бы чувствовали себя в безопасности, обедая с ним у него дома? Или оказавшись с ним вдвоем в кабине лифта? Вы… Договорить ей не дал Микки Шерман. Вскочив со стула, он обратился к судье: — Ваша честь, я протестую. Свидетель не должен отвечать на эти вопросы. Прошу не вносить их в протокол. — Протест принят, — проворчал судья Мур. — Ваша честь, у меня больше нет вопросов к свидетелю, — сказала Юки.Глава 95
В понедельник, ровно в половине девятого утра, Мириам Дивайн забрала со столика в холле солидную стопку почты и отправилась с ней в кухню, где собиралась позавтракать. Они с мужем только накануне вечером вернулись в Пасифик-Хайтс после сказочного десятидневного круиза по Средиземному морю, где им не досаждали ни телефоны, ни телевизор, ни газеты, ни счета. Миссис Дивайн хотелось бы продлить это состояние блаженного неведения хотя бы еще на парочку дней. Еще хотя бы на денек сохранить ощущение покоя и полной беззаботности. Еще на денек отсрочить возвращение в реальный мир. Ах, если бы это было в ее силах! Мириам приготовила кофе, разморозила и поджарила две булочки с корицей и с ненавистью обрушилась на почту: каталоги — направо, счета — налево, прочее — прямо, за кофейник. Наткнувшись на ничем не примечательный белый конверт, адресованный Тайлерам, она отправила его в «прочее» и продолжила схватку, разбрасывая счета, рекламки, уведомления и тому подобный хлам, пока в кухню не вошел Джим. Супруг выпил кофе, даже не присаживаясь. — Господи, — вздохнул он, — как же я не хочу идти в офис. Даже если меня никто не заметит, это все равно ад. — Милый, я приготовлю на обед мясной рулет. Твой любимый. — Ладно. Хоть что-то приятное впереди. Через минуту Джим Дивайн вышел из дому и закрыл за собой дверь. Мириам закончила с почтой, помыла посуду, позвонила дочери и затем набрала номер соседки, Элизабет Тайлер. — Лиз, дорогуша! Мы с Джимом вернулись вчера вечером. У меня здесь письмо, которое по ошибке бросили в наш ящик. Почему бы тебе не заскочить? Я совсем не в курсе последних новостей.Глава 96
Мы с Конклином стояли в гостиной Тайлеров. С того момента, как миссис Дивайн принесла соседке попавшее не по назначению письмо, прошло пятнадцать минут. На Элизабет Тайлер записка произвела эффект атомной бомбы. Теперь сходный эффект переживала и я. Мы заходили к Дивайнам сразу после похищения, и мне запомнился их кремовый особняк в викторианском стиле, почти идентичный дому Тайлеров. В тот раз нам открыла домработница, Гваделупа Перес, которая и сообщила на ломаном английском, что хозяева в отъезде. Тогда, девять дней назад, мне и в голову не пришло, что Гваделупа Перес, найдя подсунутое под дверь письмо, просто-напросто отложила его вместе с остальной почтой Дивайнов. Откуда нам было это знать? И тем не менее на душе было тяжело, я чувствовала себя виноватой. — Вы хорошо знаете Дивайнов? — спросил Конклин, обращаясь к Генри Тайлеру, нетерпеливо расхаживавшему по комнате. Отовсюду — со стен, столиков, пианино — на нас смотрела Мэдисон. Фотографий было множество — праздничные, семейные, портреты. — Но ведь это же не они! Дивайны не имеют к похищению никакого отношения! — взорвался Тайлер. — Мэдисон пропала! Ее нет! — Он схватился за голову, но так и не остановился. — Поздно! Теперь уже поздно! Я отвела глаза. Посмотрела на столик, посреди которого лежала написанная печатными буквами записка. Буквы были такие большие, что я без труда могла прочитать текст с расстояния в пять футов.«Ваша дочь у нас. Позвоните в полицию, и она умрет. Почувствуем слежку, и она умрет. Сейчас Мэдисон жива и здорова. Ведите себя тихо, и с ней не случится ничего плохого. Эта фотография первая. Каждый год вы будете получать новую фотографию Мэдисон. Может быть, она даже позвонит вам. Может быть, даже вернется. Будьте благоразумны. Никакого шума. И однажды Мэдисон скажет вам спасибо».Вложенный в конверт вместе с запиской снимок был отпечатан на дешевом принтере примерно через час после похищения девочки. Мэдисон выглядела на нем чистенькой и опрятной; на ней были синее пальто и красные ботиночки. — Мог ли он узнать, что мы не получили записку? Мог понять, что мы не собираемся нарушать его требования? — Я не знаю, мистер Тайлер, и не могу строить предположения… Меня оборвала Элизабет Тайлер. Заговорила она с таким напряжением, что на шее проступили жилы. — Мэдисон такая умница. Она такая одаренная — вы и представить себе не можете. Поет. Играет. Она была самым счастливым ребенком на земле. А как она смеялась… И что? Может быть, ее изнасиловали? Может быть, ее держат прикованной к кровати в каком-нибудь грязном подвале? Может быть, она голодна и ей холодно? Может быть, ей страшно? Что она думает о нас? Ждет ли еще? Или, может быть, все уже позади и ее душа в руках Божьих? Мы только об этом и думаем. — И мы должны знать, что случилось с нашей дочерью. А вы должны сделать все, что только в ваших силах. И даже больше. — Элизабет Тайлер посмотрела мне в глаза. — Вы должны вернуть Мэдди домой.
Глава 97
Пластиковый пакет с запиской похитителя лежал на моем столе так, что мы с Конклином могли легко читать текст.«Позвоните в полицию, и она умрет. Почувствуем слежку, и она умрет».Мы все еще находились под впечатлением недвусмысленного предупреждения и не могли избавиться от неприятного, тошнотворного ощущения. Что, если мы, сами того не сознавая, своими действиями спровоцировали похитителя на крайние меры? Что, если мы стали невольными виновниками смерти Мэдисон Тайлер? В полдень приехал Дэйв Стенфорд, и мы передали записку ему. Джейкоби позвонил в «Престо пицца» и заказал пирог. Конклин предложил Стенфорду стул, и мы приступили к работе. Через час обсуждения у нас по-прежнему оставалась только одна ниточка: дело Уиттенов в Бостоне и дело Тайлеров в Сан-Франциско связаны через «Уэствуд реджистри». Мы распределили фамилии клиентов агентства из скопированного Мэри Джордан списка и засели за телефоны. Через полчаса пирог был съеден, коробка полетела в мусорную корзину, а мы были готовы. Конклин и Маклин составили компанию Стенфорду, а моим напарником на этот день снова стал Джейкоби. Все было как прежде, пусть даже его задница уже не вписывалась в узкое сиденье. — Извини, конечно, но выглядишь ты не лучшим образом, — заметил он, тяжело опускаясь рядом. — Меня уже тошнит от этого дела с похищением, — призналась я. — Но раз ты упомянул, позволь спросить вот о чем. Тебе никогда не приходило в голову, что если я плохо выгляжу, то говорить об этом не обязательно, а лучше, может быть, соврать? — Нет, не приходило. Я вздохнула. — Наверное, потому я тебя и люблю. — Ты только мне про это не рассказывай, — ухмыльнулся он, резко поворачивая вправо на Ломбард-стрит и прижимаясь к тротуару. Следующие пять часов мы разъезжали по адресам клиентов «Уэствуд реджистри», разговаривали с родителями и нянями. Солнце уже бросило розовый отблеск на скопившиеся на западе пушистые белые облака, когда мы вернулись во Дворец правосудия и присоединились к Маклину и остальным. Долго не засиделись. Объединенные усилия пяти человек не дали никакого результата. Мы не услышали ничего, кроме благодарностей в адрес владельцев «Уэствуд реджистри» и их импортированных пятизвездочных нянь. Разошлись около семи, договорившись встретиться утром и продолжить работу. Я отправилась на стоянку, села в машину и, выехав на Брайант, повернула в сторону Потреро-Хилл. Город уже мигал огоньками уличных фонарей, когда я припарковалась наконец у милого дома. Я еще не успела захлопнуть дверцу, когда что-то закрыло на мгновение свет, идущий из правого окна машины. Сердце пустилось вскачь. Я повернула голову и увидела темный силуэт. Прошло две или три секунды, прежде чем фигура обрела знакомые очертания. И все равно я не верила глазам. Это был Джо.
Последние комментарии
5 часов 23 минут назад
5 часов 27 минут назад
5 часов 38 минут назад
5 часов 44 минут назад
5 часов 46 минут назад
5 часов 49 минут назад