В когтях у хищника [Дороти Иден] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дороти Иден В когтях у хищника

Глава 1


Два письма — одно от Айрис, а другое от Саймона Антония уже выучила наизусть. В Лондоне она раз десять перечитала их, перед тем как сесть на борт самолета. Теперь монотонный гул моторов и чувство тяжести в голове заставляли ее снова и снова бессмысленно повторять:

Дорогая, мне очень хочется, чтобы Вы приехали, и Саймону тоже.

Саймон был ее кузеном, которого она не видела уже несколько лет. Почему-то он запомнился ей пухлым мальчиком с отечными веками, бесформенным мясистым носом и добродушной улыбкой. В детстве он обожал лягушек и морских свинок. Удивительно, как он вообще помнит о ее существовании, не говоря уже о том, чтобы пригласить ее на свадьбу. Правда, дело тут не только в свадьбе — недавно умерла их тетя Лаура. Родные называли ее не иначе как «наша путешественница». Антония совсем ее не помнила. Ведь старшая сестра ее матери всю жизнь провела в таких отдаленных уголках земли, как Мексика, Перу, Персия пли острова южных морей. Вспоминая тетю Лауру, Антония всегда представляла себе письмо с невиданной иностранной маркой на конверте — тетушка аккуратно поздравляла ее с каждым Рождеством. Одно из таких писем Антония Вебб на всякий случай захватила с собой, как доказательство того, что она действительно племянница Лауры. Саймон писал, что они ее единственные наследники. Вряд ли после стольких странствий старушка оставила им очень много. Впрочем, этих денег уже хватило на то, чтобы Саймон купил отель и оплатил ее дорогу из Лондона.

Я купил отель, а еще я женюсь, — писал Саймон. — В Новую Зеландию я приехал несколько месяцев назад, после того как тетушка Лаура (помнишь ли ты ее?) перед смертью послала за мной. Она назначила меня своим душеприказчиком и кое-что оставила нам с тобой — тебе, потому что твоя мать была ее любимой сестрой, а мне — потому что я единственный мужчина в роду.

Я не был тогда особенно занят и поехал. Теперь вот Айрис хочет заняться этим отелем — всего лишь небольшой загородный дом — и мы подумали, что ты тоже могла бы к нам присоединиться. Кроме того, Айрис хочется познакомиться с кем-нибудь из моих родных.

Не знаю, как описать тебе Айрис. Скажу только, что я по уши в нее влюблен. Чувствую себя как тот старик из Библии, который сказал: «Голос твой сладок, и лицо твое приятно».

Очень надеюсь, что ты, Тони, все-таки приедешь, — надо же мне перед кем-то похвастаться своей Айрис!

Похоже, Саймон нисколько не изменился, — все такой же флегматичный, скромный и увлеченный своими хобби. Он ни за что не поверит, что может быть кому-то интересен. Свою избранницу он, конечно же, не просто любит, а боготворит. Пожалуй, это весьма опасно и неудобно. Какая женщина способна долю устоять на пьедестале? Впрочем, вполне возможно, что Айрис как раз обладает этим редким даром; во всяком случае, ясно, что она не так проста. Антония не понимала, почему после чтения дружеского, милого и искреннего письма Айрис у нее сложилось именно такое впечатление.

Саймон говорит, что Вы его любимая кузина, и мне ужасно хочется, чтобы Вы были на нашей свадьбе. Понимаю, путь не близкий, да и не знаю, сможете ли. В одном я совершенно уверена: если Вы все-таки приедете — не пожалеете. Вам понравится Новая Зеландия, а, кроме того, уладите кое-какие вопросы относительно наследства Вашей тети. Думаю, Ваше присутствие здесь все упростит, хотя Дугал Конрой, наш поверенный (милый, но слишком уж щепетильный), считает, что оно необязательно, Совершенно независимо от всяких дел мы очень хотим, чтобы Вы были у нас на свадьбе. О деньгах не беспокойтесь, мы с Саймоном купили отель — небольшой особнячок на холме с прекрасным видом на море. Жить вы будете в этом отеле. Здесь многое предстоит переделать, и всю зиму мы собираемся наводить порядок и в доме, и в саду. Так что летом, надеюсь, здесь будет просто чудесно.

Саймон — прелесть! Я так счастлива, что непременно должна этим с кем-нибудь поделиться. Пожалуйста, приезжайте.

Первый раз прочитав письмо, Антония почувствовала, что Айрис, видимо, не очень избалована жизнью, раз приходит в восторг от какого-то пансиона — к тому же полуразвалившегося — и от ее флегматичного братца. Впрочем, за последние пять лет он вполне мог измениться — если уж цитирует «Песнь Песней» Соломона… Не исключено, что Айрис и правда полюбила его. Возможно, ее письмо совершенно искренне.

— Чаю, мисс Вебб? — нарушила ход ее размышлений стюардесса.

— Да, пожалуйста. Когда мы прилетаем?

— Примерно через час. Вам там понравится.

Антония с удовольствием потянулась:

— Надеюсь.

— В первый раз такой долгий перелет трудно переносится. — Форменная одежда очень шла приветливой хорошенькой стюардессе. — Кажется, будто Лондон остался невероятно далеко.

— Наш сырой февральский Лондон, — мечтательно произнесла Антония. — Хорошо, что шел дождь. Мне было не так грустно уезжать.

Конечно, она теперь скучала — по своей маленькой квартирке в Южном Кенсингтоне, по словоохотливой хозяйке, по коту, который безучастно сворачивался калачиком на своем любимом подоконнике, но коллегам и даже по дождю, поливающему серые лондонские крыши. Впрочем, похоже, Антонии уже немного передалась страсть тети Лауры к путешествиям. Ее тоже тянуло к новым ощущениям. И она не смогла устоять, так как чувствовала, что в этом состоит ненаписанная часть завещания тети Лауры.

Почти перед самым отлетом Антонию свалил грипп, и путешествие пришлось на две недели отложить. Однако даже во время болезни девушка сгорала от нетерпения, и лишь слабость удержала ее дома.

— Вам понравится новозеландское солнце, — улыбнулась стюардесса. — Чем вы там будете заниматься?

— Пока не знаю. В Лондоне я работала в небольшом еженедельнике. Они заказали мне несколько статей. Но в основном я еду из-за наследства.

— Господи! Да вы наследница!

Антония засмеялась. Вряд ли тетушка Лаура оставила ей слишком много, помимо своей страсти к путешествиям.

— Похоже, что большое наследство, как любят говорить одни мои друзья, мне не светит.


* * *


Саймон телеграфировал, что заказал ей номер в «Гранд-отеле» Окленда. Они же с Айрис жили на побережье Южного острова в пригороде Крайстчерча. Антония должна была вылететь туда утром. У нее оставалось еще шестнадцать часов — как раз чтобы как следует отоспаться. После пяти дней, проведенных в самолете — вперемежку с часами короткого отдыха в аэропортах, — она пребывала как во сне. Безоблачное небо Новой Зеландии, дома по склонам холмов, рассыпанные в сверкающей бухте маленькие яхты под белыми парусами — все это казалось ей пока только картинкой из путеводителя. Завтра она как следует все разглядит. А сегодня — спать.

Приняв горячую ванну, девушка забралась в постель, но не успела еще заснуть, как зазвонил телефон. Антония с трудом поднялась. Интересно, кто это может быть? Наверное, звонит с Южного острова Саймон.

— Алло, — сонно пробормотала она.

— Это мисс Вебб? — раздался низкий мужской голос. Похоже, звонивший очень спешил. Антония даже представила, как, разговаривая с ней, он озирается по сторонам.

— Да, это я, — зевнула она. Нет, это точно не Саймон. Антония не слышала голос кузена лет пять, но хорошо помнила его манеру растягивать слова и отчетливый английский акцент.

— Вы меня не знаете, — продолжал незнакомец, — но у меня есть кое-какие сведения о смерти вашей тети, если вам, конечно, интересно.

На девушку вдруг лавиной обрушилась усталость и совершенно лишила способности соображать. Во сне это все или наяву?

— О смерти тети Лауры? Что это значит?

— Я все объясню при встрече.

— Но я вас совсем не знаю. Может, вы лучше скажете прямо сейчас?

— По телефону? Это… это не совсем удобно.

Неожиданно Антония почувствовала, что совершенно одна в этой чужой стране. Кому принадлежит этот хрипловатый и немного зловещий голос? И к кому ей в случае чего обратиться? Уж конечно, не к Саймону — он никогда не отличался сообразительностью — и не к Айрис с ее приторной любезностью. Эта мысль почему-то явилась из подсознания.

Антония открыла рот, чтобы ответить, и поняла, что ее голос сейчас дрогнет. Тогда она строго приказала себе: «А ну-ка соберись!» Нельзя терять голову. Просто кто-то хочет немного подзаработать на том, что он якобы сделал для тети Лауры. Милая тетушка! Вот ее, наверное, не пугали чужие страны.

— Вы слушаете? — Казалось, обладатель хрипловатого голоса наслаждается ее робостью и нерешительностью.

— Да, — твердо ответила она. — Что вы от меня хотите?

— Встретимся через полчаса в ресторане «У Тоби» в конце Куин-стрит.

— Но я вас не знаю. Вы что, вденете красную гвоздику в петлицу?

— Не беспокойтесь, я узнаю вас, мисс Вебб. Я сам к вам подойду.

Интересно, как он ее узнает? Неужели он видел, как она выходила из самолета? А может, он шел за ней до отеля? От волнения у Антонии пересохло горло.

— Послушайте… — начала она.

— Вы что, боитесь, мисс Вебб? — перебил ее голос. — Уверяю, вам нечего бояться.

— Я вовсе не боюсь. С чего вы взяли? Но я ужасно устала. Это очень важно?

— Вам следует узнать об этом до того, как вы отправитесь в Крайстчерч.

Антония судорожно вздохнула. Откуда этот тип знает, что она собирается в Крайстчерч? И все равно, она не станет волноваться.

— Очень хорошо. Встретимся в четыре.

Она просто валилась с ног от усталости. Лишь мысль о тете Лауре, которой наверняка приходилось в своих странствиях по свету встречать и преодолевать немало трудностей, заставила девушку одеться и выйти на солнце. Улица, ведущая к подножию холма, где в гавани возвышался лес мачт и блестел залив, была полна народу. Если бы не усталость и этот необычный звонок, было бы, безусловно, интересно составить свое первое впечатление о Новозеландском городе. Антония села в трамвай — похоже, он шел как раз в нужную сторону — и вышла из него в конце Куин-стрит. Найти «У Тоби» — дешевый ресторанчик со стеклянными столиками и молочным баром — не составило особого труда.

Было как раз без трех минут четыре. Антония вошла в ресторан и села. За одним из столов женщина кормила перепачканного мороженым малыша. Больше в зале никого не было. К новой посетительнице тут же подпорхнула официантка. Девушка ответила, что у нее здесь встреча, и со всей беспечностью, на какую оказалась способна, закурила. Каждый раз, когда возле дверей ресторана кто-нибудь приостанавливался, она вжимала голову в плечи.

«Ну что ты, дурочка! — принялась успокаивать себя Антония. — Новая Зеландия — прекрасная страна. Здесь низкая преступность». И ей ровно ничего не грозит в ресторане посреди людной улицы — даже если он такой обшарпанный, что приличный человек вряд ли пригласит сюда даму. Правда, весьма сомнительно, что тот хриплый голос принадлежал приличному человеку. Как бы то ни было, она злилась бы на себя за трусость, если бы отправилась в Крайстчерч, не попытавшись ничего узнать о смерти тети Лауры. Вот-вот сюда войдет незнакомец и все ей объяснит. Выслушать его — прямой долг перед бедной тетушкой Лаурой.

Ребенок доел мороженое и капризно зашаркал ножками. Его мать расплатилась у стойки и, одной рукой подхватив сетку с продуктами, а другой — малыша, вышла из ресторанчика. В порту завыла сирена. По улице прогрохотал трамвай. Затем в ресторан зашли еще две женщины и заказали чай. Антония погасила сигарету и тут же зажгла другую. Ее пальцы слегка дрожали. Она взглянула на свое отражение в пыльном зеркале на противоположной стене — темные круги под глазами, опущенные уголки рта. Маленькая и незаметная. Шелковистые темно-рыжие волосы спрятаны под шляпкой. Ни один мужчина не задержит сейчас свой взгляд на этом безжизненном лице и прячущих беспокойство глазах.

Вот так корреспондент из нее получится! Так трястись при одном лишь намеке на приключение… Антония начала сочинять статью для своей газеты «Новости отовсюду».

«Кто-то пролил на столе молоко. Я хотела позвать официантку, чтобы она вытерла, но не решилась. Ведь мне снова пришлось бы объяснять, что я не собираюсь ничего заказывать, пока не придет мой таинственный друг. Друг!..»

Впрочем, он вполне может оказаться ее другом. Не стоит делать поспешных выводов. Однако, похоже, пунктуальность не входит в число добродетелей незнакомца. Было уже четверть пятого, а в ресторан не вошел еще ни один мужчина.

Антония немного успокоилась и даже решила выпить чаю. Если к тому времени как она допьет свою чашку, незнакомец так и не появится, она уйдет.

Женщины за соседним столиком оживленно разговаривали. В зал снова вышла официантка, и, подозвав ее, Антония сделала заказ. Ее руки уже не дрожали. Она почти совсем успокоилась, к тому же и чай оказался очень хорошим. Горячий и крепкий, он немного помог ей справиться с усталостью. В голове прояснилось. Теперь все происходящее не казалось ночным кошмаром, когда привидение не видишь, но точно знаешь, что оно прячется где-то в темноте. Нет, она, конечно, не спит, просто кто-то сыграл с ней глупую шутку.

Вот только зачем?

Где-то часы пробили половину пятого. Антония допила последний глоток и встала из-за стола. Наверное, завтра Саймон и Айрис все ей объяснят. А сейчас довольно переживаний.

Она заплатила по счету и покинула заведение. Жаль, что знакомство с новой страной началось у нее именно с этой забегаловки. На улице девушка снова ощутила тепло солнечного осеннего дня. Антония шла медленно, разглядывая по дороге витрины, и, когда вернулась в отель, часы показывали уже половину шестого. Впрочем, до обеда она еще вполне успеет вздремнуть.

Атония поспешила в свою комнату и отперла дверь.

Постель была такой же смятой, какой она ее оставила. Но она не оставляла на полу открытые чемоданы, да в них все перевернуто!

Все стало ясно. Свидание в ресторане служило лишь предлогом, чтобы выманить ее из гостиницы и ограбить. Вот только что тут красть? Ведь никаких ценностей у нее нет. Вряд ли тот тип с сиплым голосом позарился бы на ее нейлоновую комбинацию или единственное приличное вечернее платье. Вон, ему не приглянулись даже ее часы, которые остались лежать на столике.

Антония бегло осмотрела вещи — кажется, все на месте. Но она никак не могла успокоиться. Все это было так странно — словно кто-то пытался нарочно напутать ее. Надо бы кому-нибудь сказать. Девушка спустилась к управляющему, который оказался маленьким человечком с черными усиками и бесстрастным лицом. Он выказал обеспокоенность и сразу же поднялся с Антонией в номер.

— Но вы говорите, что ничего не пропало, — заметил он, глядя на открытые чемоданы. Его тонкие, как у женщины, брови удивленно поднялись.

— Как будто ничего.

— У вас не было ничего ценного?

— Только часы, они на месте. Да еще жемчужное ожерелье. Но его тоже не взяли. — Она показала старенький плоский футляр — подарок матери к восемнадцатилетию. Мама! Как она теперь далеко…

— Хорошо, я сообщу нашему детективу, — пообещал управляющий. — Но все это очень странно. Вы говорите, вам звонили. Наверное, у вас была для звонившего какая-нибудь информация?

— Я не тайный агент, — выпалила Антония. — Это он сказал, что может кое-что сообщить о моей тете, которая недавно умерла в Окленде.

Девушка видела, что управляющий не очень верит ее рассказу. Что ж, его не в чем упрекнуть. История и впрямь выглядела неправдоподобной. Но должен ведь в ней быть хоть какой-то смысл?!

Через несколько минут явился детектив. У него оказалось широкое глуповатое лицо и тонкие беспокойные руки. Он задал Антонии ряд вопросов. Она еще раз повторила свой рассказ.

Мужчины — теперь уже вдвоем — уставились на открытые чемоданы. Инспектор тронул один из них носком лакированного ботинка.

— Вы прибыли издалека, мисс Вебб?

— Из Англии.

— И всю дорогу летели самолетом?

— Да.

— Это утомительно. Даже очень утомительно.

Антония спокойно посмотрела на него:

— Вы думаете, что от усталости мне все это почудилось?

— Вовсе нет, мисс Вебб. Хотя вполне можно начать распаковывать вещи…

— Совершенно верно, — вставил управляющий.

— …а потом отложить… — добавил детектив.

— …и увидеть во сне, что вам назначают по телефону встречу, — закончила Антония.

— Что ж, вполне возможно. И поскольку вы говорите, что ничего не пропало…

Антония стиснула пальцы. Ей нестерпимо захотелось, чтобы эти тупицы тут же исчезли. Возможно, они не так глупы, как кажутся, но кому захочется иметь в своем отеле неприятности? Их объяснение столь же разумно, как любое другое. Например, что кто-то следил за ней в холле, пока она расписывалась в журнале проживающих, и заметил номер ее комнаты, а затем сам взял себе такую, откуда можно проникнуть к ней по балкону. Антония хотела было попросить проверить всех проживающих. Но если ничего не украли, какое она может выдвинуть обвинение? Особенно когда двое вполне рассудительных людей настаивают на одном: от усталости после долгого перелета она забыла, что сама начала распаковывать вещи.

— Ну, ладно, — резко сказала девушка. — Покончим с этим. Извините за беспокойство.

И ресторанчик с грязными стеклянными столиками, и открытые чемоданы, и двое подчеркнуто вежливых мужчин, и хриплый голос в телефонной трубке — все это лишь части одного кошмара. Сейчас ей хочется только спать.

На следующее утро в восемь часов телефон снова зазвенел. Потянувшись за трубкой, Антония с неудовольствием заметила, что у нее дрожит рука.

— Алло, — осторожно отозвалась она.

— Алло, это мисс Антония Вебб? — раздался мужской голос — приятный и неторопливый. Он так же походил на вчерашний голос, как день на ночь.

— Да, это я.

— Я звоню из Крайстчерча. Моя фамилия — Конрой, Дугал Конрой. Вы могли слышать обо мне от вашего кузена. Я занимаюсь имуществом вашей покойной тети.

— Да-да, мистер Конрой. Саймон писал мне о вас.

На самом деле это был не Саймон, а Айрис. Антония вспомнила ее слова: «Милый, но слишком уж щепетильный». Щепетильный он или нет, сейчас она впервые за все время пребывания здесь слышит дружеский голос. Антонии он показался просто чарующим.

— Саймон предложил мне встретить вас в аэропорту и коротко ознакомить с делом. Боюсь, что потом вы будете заняты свадьбой.

— Прекрасно, мистер Конрой. Я вылетаю в полдень. Мне только нужно кое-что сделать в Окленде. Не могли бы вы сказать, где похоронена тетя Лаура? Я хочу съездить на ее могилу.

Адвокат ненадолго отошел, чтобы навести справки, затем еще раз заверил Антонию, что встретит ее в аэропорту, и повесил трубку.

Удивительно, как один лишь дружелюбный голос может поднять настроение! Поспешно одеваясь, Антония уже почти поверила, что вчера вечером управляющий отеля был прав, а она ошибалась. Даже когда в поисках свежей блузки она вдруг обнаружила, что старое письмо тети Лауры с перуанскими марками наполовину выглядывает из конверта и немного порвано, девушка не придала этому значения. Ведь этому письму уже два года. Оторванный по линии сгиба кусочек, наверное, затерялся где-нибудь в белье. Вряд ли он мог понадобиться вору.

Да и какой же это вор, раз ничего не украдено?


* * *


Смотритель кладбища показал Антонии могилу тети Лауры. Девушка положила букет роз на слегка уже осевший холмик земли. На могиле все еще лежали два высохших венка. От дождя и росы надписи на лентах расплылись.

Бедная моя тетя Лаура, подумала Антония. В какие только уголки земли не влекло ее ненасытное желание увидеть великолепные вершины Гималаев, усыпанные цветами долины Австрийского Тироля, золотые китайские пагоды или Мексику с ее палящим солнцем, пылью и зноем. В вечных поисках перемен, ярких красок и ощущений она то и дело меняла среду обитания, как другие меняют мебель в своих домах. А теперь вот лежит в этой могиле, на которой не растет ни травинки, и в память о ней — лишь два этих иссохших венка.

Антония прочитала надписи на лентах. На одной из них было лишь:

Тете Лауре от Саймона.

А на другой:

С любовью и неутешной скорбью. Айрис.

Антония неторопливо направилась с кладбища, размышляя о том, как хорошо все-таки, что у тетушки Лауры была Айрис. Хоть кто-то близкий в такой дали от родного дома. Айрис, наверное, славная.

Глава 2


Порой Дугалу казалось, что со всех сторон ею окружают одни женщины, — дома его опекали мать и Этель, в конторе — мисс Фокс. А теперь еще эта незнакомая англичанка, Антония Вебб.

По правде сказать, его не очень обрадовала просьба Саймона Майлдмея, но все его женщины единодушно считали, что еще одна представительница прекрасного пола только украсит ею жизнь. Хотя сам Дугал полагал, что, для того чтобы вести дела Майлдмеев, ему вовсе не обязательно выходить из конторы. На это его мать вполне резонно возразила, что, раз уж Майлдмеи собираются жить на вершине холма, следует отнестись к ним по-соседски. И вообще, по ее мнению, все складывалось просто замечательно.

Она именно так и сказала — замечательно. Впрочем, мать из всего умела сотворить бог весть что, а ее любопытство не знало предела. Узнав, например, что мясник мистер Лукас — душа которого пряталась под огромной толщей плоти — перебирается в ветхий домишко на вершине холма, Генриетта сразу же заявила, что он собирается прятать там женщин. О разносчике газет почтенная дама говорила, будто бы тот содержит тайный игорный дом. В общем, она жить не могла, чтобы чего-нибудь не сочинить. Следовало ожидать, что такая пара, как Майлдмеи, за которыми и в самом деле тянулся шлейф таинственности, даст воображению Генриетты богатую пищу.

Дугал отлично знал — бесполезно хранить в секрете, что в Хилтопе кто-то поселился. Ведь большую часть дня Генриетта проводила наверху, возле окна гостиной — выходящего как раз на Дорогу в Хилтон — и своими глазами могла видеть всех, кто туда приезжал. Она быстро заметила в окнах особняка свет, и тут уж Дугал не мог избежать подробного допроса.

— Дугал! Этель! — громко закричала старая леди. — Скорее сюда! Должно быть, в Хилтопе грабители.

Дугал не стал отвечать ей с нижних ступенек лестницы — его мать была немного туга на ухо. Все равно бы ничего не услышала. Он поднялся в комнату, в которой царил живописный беспорядок. Повсюду на стенах висели его фотографии всевозможных размеров, а вдоль стен — полки с самыми разными книгами — от Андерсена до «Декамерона». В гостиной стояло несколько удобных кресел — мать была довольно крупной женщиной и любила уют. Из окна комнаты открывался великолепный вид на поросший травою холм, казавшийся в лучах заката золотым.

И в самом деле, во всех окнах старого белого особняка на самой вершине холма горел свет.

— Да нет, мама, — возразил Дугал. — Какой дурак станет зажигать везде свет, если он хочет ограбить дом?

— Тогда кто же там? — не унималась Генриетта. — Может, сообщить в полицию?

— Вряд ли это понравится новым хозяевам.

— Кому?

— Новым владельцам дома, — прокричал Дугал.

Генриетта бросила на сына полный негодования взгляд. Порой Дугалу казалось, что лицо его матери чаще всего выражает именно это чувство и что причиной этому — он сам.

— Дугал, ты не говорил мне, что Хилтоп продан.

— Его продали только на прошлой неделе, мама.

— На прошлой неделе! Ведь это целых семь дней назад! Из-за тебя я не знаю даже, что творится под самым моим носом.

Дугал покорно развел руками. Бесполезно объяснять Генриетте, что самое главное в работе юриста — осторожность. Впрочем, если уж отец не смог убедить ее в этом за тридцать лет — то о нем, Дугале, и говорить нечего. Его мать была неисправимой любительницей сплетен и, как большинство из них, желала первой среди своих подруг узнавать что-нибудь интересненькое. Она считала ниже собственного достоинства слышать от других то, что в силу своей профессии уже знал ее собственный сын.

Впрочем, сейчас он сам согласился, что мог бы сказать ей о продаже Хилтопа и раньше. Во всяком случае, вреда бы от этого не случилось.

— Извини, мама. Сделка завершилась только к сегодняшнему дню. Майлдмеи сразу же переезжают. Или, вернее, невеста Саймона Майлдмея. Они через несколько дней поженятся.

Генриетта села и расправила широкий подол платья. Ее широкое румяное лицо излучало теперь доброту и обаяние.

— Так, значит, будет свадьба! Как мило! Ну, Дугал, будь же умником, расскажи мне о них.

Дугал не умел как следует описывать людей. Вот если бы Генриетта сама оказалась в его конторе, она могла бы увидеть там высокого и довольно тучного господина с заплывшими голубыми глазками, розовой кожей и пухлыми ладонями и даму лет тридцати с небольшим; впрочем, та была такой маленькой и изящной, что казалась подростком. У нее было заостренное книзу лицо и огромный жгут волос цвета шампанского. Лишь едва различимые морщинки в уголках глаз, а быть может, и сами зеленовато-серые глаза — умные и проницательные — выдавали ее возраст.

Однако Дугал не смог ни описать Генриетте эту пару так, чтобы она как будто воочию увидела их, ни объяснить, почему они вызывают у него интерес. Пожалуй, самое главное было в том, что Саймон Майлдмеи совсем не производил впечатление мужчины, в которого могла бы влюбиться такая женщина, как Айрис Мэтьюз. Редкие мягкие волосы над розовым мясистым лбом неизбежно предрекали образование обширной лысины в самые ближайшие годы, а неизменная дружелюбная улыбка быстро утомила бы любую неглупую женщину своей бессмысленностью. А ума Айрис, похоже, было не занимать. Саймон так боготворил ее, что постороннему становилось даже неловко. Дугалу казалось, что Айрис, напротив, это очень нравится. Порой он замечал у нее какой-то странный голодный взгляд — словно однажды она уже едва не погибла от голода и живет в постоянном страхе, что это может повториться. Наверное, поэтому ее так воодушевляло предстоящее замужество и покупка старого особнячка, который до сих пор еще никому не удавалось превратить в доходный пансион. Все это — и муж, и пансион — являлось собственностью. И снова чутье подсказывало Дугалу, что Айрис нравится быть собственницей.

Никто из них ничего не рассказывал ему о своем прошлом. Они просто выбрали его поверенным для оформления покупки Хилтопа и утверждения завещания Лауры Майлдмеи, которая умерла в Окленде три недели назад. Что ж, пара как пара, хотя Дугал подозревал, что на этом его знакомство с ними не окончится, хочет он этого или нет — ведь они теперь соседи. К тому же его женщины наделены фантастическим любопытством.

Оставалась еще одна наследница — девушка из Англии. Он считал, что нет никакой необходимости посылать за ней, пока не станут известны реальные размеры наследства. Впрочем, даже после этого необязательно заставлять ее проделывать такое долгое путешествие. Однако дело это семейное и совета адвоката никто не спросил.

Дугал по собственному опыту знал, как бесполезно скрывать что-нибудь от Генриетты, если та сгорает от любопытства. Поэтому в тот вечер, когда в Хилтопе впервые зажегся свет, он выложил ей о Майлдмеях все, что знал сам.

Айрис Мэтьюз была компаньонкой, а позднее сиделкой мисс Майлдмеи. Саймон, племянник и душеприказчик престарелой леди, приехал из Англии и влюбился в Айрис. После смерти мисс Майлдмеи оба решили остаться в Новой Зеландии и на доставшиеся Саймону по завещанию деньги купить старый пансион на холме Скарборо. Потом они послали за английской кузиной, второй наследницей, которая должна приехать на их свадьбу.

— Сколько этой девушке лет и чем она занимается? — заинтересовалась Генриетта.

— Насколько я понял, она журналистка.

— Замечательно! Поболтаем о Флит-стрит.

— Ты так говоришь, словно собираешься с ней знакомиться, мама, — удивился Дугал.

— А почему бы и нет? Мы ведь соседи. К тому же ты можешь на ней жениться.

— Мама! Ну что за выдумки!

Впрочем, Дугал уже привык к этому. За последние десять лет Генриетта таким образом переженила его на всех женщинах моложе сорока, которые ступали на Скарборо-хилл. Как будто их троих ему мало!

К сожалению, правила приличия не позволяли Генриетте иметь личных шпионов. Но впрочем, от пары ее собственных глаз — кротких и благожелательных — и так не могла укрыться сколько-нибудь значительная подробность из жизни обитателей предместья. На следующий день после того, как Саймон Майлдмей стал владельцем Хилтопа, Генриетта взволнованно сообщила, что в доме уже какие-то гости.

— Как странно, — сказала она. — Они ведь еще не женаты, да и прислуги там почти никакой. Только тощенькая Белла с сыном. Думаю, жить там вместе до свадьбы неблагоразумно. Лично я лишена предрассудков, но что скажут другие…

— Но, мама, — возразил Дугал, — ты ведь отлично знаешь, что Саймон там не живет. Он ночует в отеле Самнера. А что за гости? — не удержался он.

— Не знаю. Я просто вижу, что в том крыле, в котором они до ремонта не собирались жить, полночи горит свет. А ведь там не спят ни Айрис, ни Белла с сыном. Если Саймон все-таки ночует в Хилтопе, он непременно там. Говорят, он держит попугайчиков, прямо без ума от них. Скорее всего, это просто ширма.

— Какая еще ширма, мама?

— Чтобы скрывать, что он не так прост, как кажется. Ну скажи, какой нормальный мужчина будет дрожать над всякими там птичками? Он, наверное, толстый. Не доверяю толстякам. Вечно они гаденько так хихикают, и ни за что не отгадаешь, что у них на уме.

Что было на уме у Саймона, и в самом деле оставалось тайной — скорее всего потому, что он вообще редко думал. Дугал смело отбросил девяносто процентов из всех сенсационных заявлений матери. Однако свет в нежилом крыле дома, который он и сам стал замечать каждую ночь, заинтриговал адвоката.

У Дугала появился еще один повод для удивления, когда он определил реальные размеры новозеландского имущества Лауры Майлдмей, а затем получил письмо от Антонии Вебб, которая сообщала, что приезжает.

Нет, женщины определенно хотят свести его с ума.

— Дугал, надень тот миленький галстук, который я подарила тебе к Рождеству. Ты никогда не носишь галстуков, которые я тебе дарю, — посетовала Генриетта, когда в то утро он поднялся из-за стола.

Дугал мысленно поморщился, вспомнив тот галстук, вполне соответствующий вкусу его матери — ярко-синий, испещренный желтыми и зелеными похожими на рыб фигурками. Пожалуй, такой галстук скорее подошел бы Саймону Майлдмею с его птичками.

— Я берегу этот галстук для особого случая, — крикнул он в ответ.

— Это как раз тот случай, дорогой.

Этель с грязной посудой в руках обернулась в дверях, и откуда-то из глубины ее могучей груди донеслось дружеское хихиканье.

— Этель глупеет с каждым днем, — вздохнула Генриетта, когда прислуга вышла. — Если бы эта девица хотя бы раз сказала что-нибудь к месту, я воспела бы ей дифирамбы.

— Так рассчитай ее, — посоветовал Дугал.

— За что? — За то, что хихикает? Вряд ли это будет справедливо. Да и готовит она отлично.

Генриетта повторяла это уже пять лет. Дугал знал, что Этель останется в их доме ровно столько, сколько пожелает. Затем он представил, как приглашает к обеду девушку и как, подавая на стол. Этель глупо хихикает за его спиной…

Он ушел в свою комнату и повязал строгий галстук с мелким рисунком, купленный им самим. Затем пригладил густые светлые волосы, которые с трудом слушались расчески, и посмотрел на себя в зеркало. Аккуратное и заурядное лицо, подумал он. Как-то на вечеринке одна девушка сказала, что у него самая милая улыбка, какую она только видела. Он тогда ужасно смутился. Должно быть, девица немного перебрала. У нее были рыжие волосы, и с тех пор Дугал старательно избегал рыжеволосых.

Зато он точно знал, на какой девушке хочет жениться. Его избранница непременно должно быть маленькой и темноволосой, со спокойным лицом и руками. На нее будет приятно смотреть. Еще она должна быть умной и рассудительной. Словом, полная противоположность женщинам, которые его окружают — крупной, довольной жизнью, неугомонной и любопытной матери, которая громко говорит, поскольку плохо слышит, вечно хихикающей Этель, остролицей мисс Фокс с пронзительным голосом — такой же стремительной, как и ее летающие над пишущей машинкой пальцы. Нет, его жена будет спокойной и тихой.

В аэропорту ему предстояло встретить англичанку и сообщить ей необходимые сведения о ее наследстве.

В Харварде, стоя на открытой всем ветрам взлетной полосе, Дугал слегка волновался. Голос девушки, с которой он говорил по телефону, немного дрожал, как будто его обладательница не отличалась уравновешенностью и была не из тех, кто любит путешествовать в одиночку. Тем не менее, этот голос не был лишен приятности. А вдруг у нее окажется спокойное лицо и темные глаза? Что, если это именно та, кто царит в его воображении?

Впрочем, нет. Не стоит и надеяться, понял он, когда увидел спускавшуюся по трапу девушку, в которой инстинктивно угадал Антонию Вебб.

Шляпу она несла в руке, и, как только сошла со ступенек, ветер тотчас подхватил и приподнял воздухе ее сияющие волосы — темно-рыжие, оттенком скорее напоминающие розовое дерево, но все-таки рыжие. И, конечно же, у нее было тонкое живое лицо. Именно такие девушки чаще всего нравятся мужчинам. Но только не ему. Нет, это всем не его тип. Все волнение мигом улетучилось. Осталось лишь легкое разочарование. Перед ним была всего лишь еще одна клиентка. Возможно, с ней его ждут немалые хлопоты — девушки с такими лицами обычно ужасно дотошны.

Шагнув к ней, адвокат вежливо протянул руку

— Мисс Вебб? — спросил он.

Девушка улыбнулась. В глазах ее как будто зажглись огоньки. Дугал мысленно вздохнул. Пожалуй, она не из робкого десятка. Что ж, Саймон Майлдмей наверняка с ней поладит.

— Да, это я. А вы, наверное, мистер Конрой? Как мило, что вы меня встретили.

— Ну что вы! Это идея вашего кузена. Надо же нам где-то переговорить.

— Да-да, конечно. — Вдруг она схватила его за руку. — Посмотрите, видите вон того человека? Вот досада! Он только что зашел внутрь.

— Кто? Куда зашел? — Дугал недоуменно огляделся. — Это ваш знакомый?

— Да нет же. Он сидел сзади меня в самолете. По-моему, он за мной следил. Спиной чувствовала его взгляд.

Дугал мрачно посмотрел на ее шелковистые волосы. Некоторые мужчины просто без ума от такого оттенка.

Девушка подняла взгляд — ее глаза показались Конрою очень умными.

— Я понимаю, все это похоже на фантазию. Но он правда за мной следил. Когда мы приземлились в Парапараму, он пошел за мной в кафетерий и уселся за столик напротив. Но это еще не все — он как будто смеялся надо мной. Про себя. Как будто знал что-то, чего не знала я, и это его забавляло.

— Он пытался с вами заговорить?

— Нет.

— Надо же, какой нерасторопный, — заметил Дугал. — Ну что, захватим ваш багаж?

Девушка покраснела. Она сухо бросила ему:

— Похоже, вы не за ту меня принимаете, мистер Конрой.

— А за кого, интересно, я вас принимаю? — безразлично спросил Дугал, направляясь к тележке с багажом.

— За особу, которая только и ждет подобных знакомств, — выпалила Антония.

Конрой бросил на нее смущенный взгляд.

— Извините, мисс Вебб. У меня и в мыслях такого не было. Я только хотел сказать, нет ничего удивительного в том, что с вами действительно хотели… хотели познакомиться. Где здесь ваши чемоданы? У меня машина.

Девушка достала багажную квитанцию и показала на чемоданы. Взяв вещи, Дугал направился к стоянке машин.

— Я подвезу вас в Скарборо, — сказал он. — Может, по пути вы хотите выпить чаю или еще что-нибудь?

— Благодарю вас. — Англичанка все еще сердилась. Ее синие глаза гневно сверкали.

Дугал распахнул перед ней дверцу машины, затем уселся сам и завел мотор.

— Как выглядел тот парень? — серьезно спросил он, пытаясь загладить промах.

— Ну, такие темные волосы и глаза, очень бледный. Тонкий нос с небольшой горбинкой. Послушайте, мистер Конрой, — неожиданно сказала она. — Я не обратила бы на все это внимания, если бы не странный случай. Вчера в Окленде мне позвонили и назначили встречу в кафе, а пока меня не было, покопались в моих чемоданах

Дугал бросил на нее изумленный взгляд:

— Вы не шутите?

— Какие уж там шутки! — с жаром продолжила она. — В отеле меня пытались убедить, что мне это все показалось — ну, будто я сама начала распаковываться и забыла. Но я-то знаю, что я в своем уме.

— А с кем вы должны были встретиться?

— Понятия не имею. Он только сказал, что знает кое-что о смерти тети Лауры. Но он так и не появился, и я подумала, что это просто уловка. Вот только зачем?

— Не представляю. Ужасно странно. У вас пропало что-нибудь?

Девушка подняла на него яркие живые глаза. Дугал вдруг догадался, что та читает его мысли. И поняла, что он сейчас о ней подумал: немного струхнувшая от долгого путешествия фантазерка и неврастеничка. Впрочем, он подумал не совсем так. Хотя история и правда невероятная. Такое скорее случилось бы где-нибудь в Марселе или в Чикаго — или приснилось бы девушке с богатым воображением, которая впервые отправилась в путешествие. Он слышал, что мисс Вебб немного играла на сцене. Что ж, очень на это похоже — такая эффектная и чувствительная.

— Ничего не пропало, — спокойно ответила мисс Вебб.

С легким сожалением Конрой подумал, что впредь она не станет поверять ему свои секреты. Впрочем, если что-нибудь подобное повторится на его глазах, он непременно будет на ее стороне.

— Пожалуй, причин для беспокойства пока нет, — примирительно сказал адвокат. — В смерти вашей тети нет ничего необычного. У меня есть медицинское заключение. Так что — кто бы там ни был — он просто пытался вас напугать. Надеюсь, вам понравится Новая Зеландия, мисс Вебб. Ваш кузен выбрал прекрасное местечко. Правда, оно немного отдаленное и открыто всем ветрам — в общем, на любителя. Впрочем, мисс Мэтьюз — такая энергичная дама; во всяком случае, пока ей удается все, за что бы она ни взялась.

— Вы говорите об Айрис? Какая она? — Антония все еще держалась отчужденно, однако не смогла побороть любопытства.

Что ж, это вполне понятно — ей же интересно узнать о своей новой родственнице. Это еще не значит, что девушка вообще любопытна.

— Она очень симпатичная, — ответил Дугал ничего не значащей фразой. — Похоже, ваш кузен здорово влюблен. А вы надолго в Новую Зеландию, мисс Вебб?

— Зовите меня просто Антония, — с легким раздражением ответила англичанка, как будто формальность действовала ей на нервы. — Пока не знаю. Посмотрим. Расскажите мне лучше о наследстве. О нем никто со мной еще и словом не обмолвился. Думаю, оно невелико. Бедная тетушка Лаура. Знаете, я совсем ее не помню. Какая она милая, не забыла обо мне!

— Как я уже говорил, именно поэтому я вас и встретил, — пояснил Дугал. — Мне сказали, что это будет прекрасной возможностью сообщить вам то, что я могу сообщить.

— Что можете сообщить? Что вы имеете в виду?

— Видите ли, в завещании вашей тети есть один не совсем обычный пункт. Вы не сможете ничего унаследовать, пока вам не исполнится двадцать четыре года. А до этого времени вы не должны знать о размерах вашего наследства.

— Интересно почему? — удивилась Антония.

— Этого мы не знаем. Но возможно, чтобы защитить вас от охотников за состоянием.

— Как забавно! Ну какое у меня может быть состояние!

— Пожалуй, вы правы. Я еще не получил сведений об английском имуществе вашей тети, но, поскольку Саймон получает десять тысяч с новозеландской собственности, вряд ли вам останется слишком много. Ведь если ваша тетушка долгое время не жила в Англии, она едва ли оставила там большой капитал. Но я, конечно, сделал запрос.

— Подумать только! — воскликнула Антония, — Так, значит, старина Саймон получит десять тысяч? Ну и ну! Кругленькая сумма, правда?

— Да, кое-что, — коротко ответил Дугал. Если английский капитал мисс Майлдмей окажется незначительным, вряд ли будет справедливо, что Саймон получит вдвое больше этой девушки. Впрочем, при желании она может оспорить завещание. Пока это, правда, невозможно, поскольку нет еще всех данных.

— Ваш кузен сказал, что вам двадцать три, мисс… Антония. Это правда?

— Чистая правда. Но через шесть недель мне уже будет двадцать четыре. Сомневаюсь, что за столь короткое время я успею пострадать от преследований всяких жиголо. Тетя Лаура, наверное, думала, что к двадцати четырем годам у меня ума прибавится.

— А что вы о ней знаете?

— Сколько помню, она всегда была вдовой. Думаю, она прожила интересную жизнь — весь свет исколесила. Наверное, потратила на это все свои деньги. Неужели Саймону все-таки осталось целых десять тысяч?

Немного подумав, Дугал ответил:

— Ничего страшного не случится, если я скажу вам, что капитал вашей тетушки в Новой Зеландии оценен в шестнадцать тысяч фунтов. Вычтите из этого еще значительные издержки на похороны, и остальное… — когда наступит ваш день рождения — будет ваше.

Антония улыбнулась, словно мысль о дне рождения была ей приятна.

— Знаете, мистер Конрой, я так волнуюсь. Все так неожиданно — ну, то, что я приехала сюда, разбогатела…

— … где-то на четыре тысячи фунтов, — напомнил ей Дугал.

— Для меня и это богатство. Пожили бы вы на газетные заметки и эпизодические роли в театре… Вероятно, на меня действует это синее небо Новой Зеландии, мистер Конрой.

— Раз уж мне следует называть вас по имени, почему бы вам не поинтересоваться, как меня зовут?

Глаза девушки уже не казались обеспокоенными, они светились радостью и смехом. Похоже, она так же переменчива, как море, что простирается за крутыми скалами Скарборо.

— Так как же вас все-таки зовут? — с теплотой в голосе спросила она.

Неожиданно он вспомнил рыжеволосую особу — тогда из-за замечания о его улыбке он чувствовал себя совершенным ослом.

— Дугал, — отрезал он.


* * *


Когда Конрой оставил Антонию в Хилтопе и вернулся в свою контору, то обнаружил на своем столе свежую почту. Взяв верхнее письмо, он прочел его и не поверил своим глазам. Перечитав письмо еще раз, Дугал нажал кнопку звонка.

Дверь тотчас отворилась, и на пороге появилась мисс Фокс — ноздри ее тонкого носика трепетали, а под очками в темной оправе любопытно блестели глаза.

— Вы это видели, мисс Фокс?

Впрочем, этот вопрос можно было и не задавать. Помимо того что вскрывать всю его почту входило в ее обязанности секретаря, блеск ее глаз ясно говорил о том, что она заинтригована не меньше шефа.

— Вы об английском письме, мистер Конрой? Да, я его читала. Должно быть, эта старушка — темная лошадка.

— Не то слово. Позвоните и пригласите Саймона Майлдмея зайти сюда завтра утром как можно раньше.

В эту минуту Дугал недумал о работе. Он вдруг вспомнил радостные глаза Антонии: «Четыре тысячи фунтов! Для меня и это богатство!» Четыре тысячи! Даже смешно.

Одновременно в его памяти всплыло еще нечто любопытное. Тогда он просто не придал этому значения. На полпути в Скарборо-хилл из такси осторожно выбрался высокий мужчина в плаще. Казалось, ему захотелось насладиться морской свежестью, которую приносил на холм ветер. В голове Дугала кадр за кадром медленно и отчетливо прокручивалась одна сцена — мужчина расплачивается с таксистом, а сам все время посматривает на вершину холма — туда, куда Дугал только что отвез Антонию.

Возможно, это всего лишь случайное совпадение и кому-то просто захотелось прогуляться по холму. Вряд ли этот человек имеет что-либо общее с тем типом из самолета, на которого жаловалась Антония. Кому понадобилось следить за ней? Вздор какой-то!

Однако казалось странным, что он все же вспомнил об этом — и вспомнил именно когда читал письмо. Ужасно странно и неприятно…

Глава 3



Первое, что бросилось Антонии в глаза, была большая клетка, где свистели и щебетали птицы. Перед глазами мелькали перья всех цветов и оттенков — зеленые, желтые и даже небесно-голубые. Птички просовывали сквозь сетку клювы, бегали вверх и вниз по маленьким лесенкам, забавлялись, звоня в крошечные колокольчики. На ветках сидели парочки и, любовно воркуя, нежно ворошили друг другу яркие перышки на шейках. В огромном холле с побеленными стенами и длинными незашторенными окнами эта клетка являлась единственным ярким пятном.

Дугал Конрой заходить не стал, объяснив это тем, что не хочет мешать ее встрече с родственниками. Он лишь занес в дом чемоданы и ушел, оставив Антонию в полном одиночестве.

Старый особняк на вершине холма немало удивил девушку. Безусловно, он понравился бы всякому, кто любит уединение. Построенный на такой высоте, дом открывался и тем ветрам, которые дули с моря, и тем, что прилетали с западных гор в сотне миль отсюда. В заброшенном саду было над чем потрудиться. Здесь, например, не помешало бы так разместить каменистые террасы, чтобы они хотя бы немного защитили особняк от ветра. Если чахлые рододендроны и гортензии подрезать и как следует удобрить, они вполне могли бы служить украшением. А вот громоздкое копейное дерево, черные листья которого постоянно лязгали, как шпаги, лучше совсем убрать с середины лужайки. Невысокие сосны вдоль восточной стены можно подрезать так, чтобы их кроны стали гуще и тоже служили бы защитой от морского ветра. Антония размышляла над этим, подъезжая по гравийной дорожке к дому. Наверное, то же самое думали о саде Айрис и Саймон.

Место и правда было неплохое. Интересно только, не чувствуют ли себя здесь Айрис и Саймон одинокими и оторванными от мира, особенно когда в окна стучит ветер, а далеко внизу, как будто отзвуки грома, шумит море. Солнце, словно ковром, покрывало склон холма золотом. Приглаженные ветром пучки жесткой травы блестели, как ухоженный мех. И все же, стоя в светлом просторном холле, Антония чувствовала себя одной на всем белом свете.

Но вот уже с лестницы к ней с шумом спускался Саймон.

Увидев радостное лицо кузена, которое стало еще шире и приветливее, чем она помнила, и протянутую к ней руку, Антония немного воспрянула духом.

— Как здорово, что ты все-таки здесь, Тони, — воскликнул он и чмокнул ее в щеку мягкими мокрыми губами. — Неужели, когда он целует Айрис, они такие же мокрые? — пронеслось у Антонии в голове. — Конрой обещал тебя встретить и быстренько покончить с делами. Слыхала — десять тысяч фунтиков? И еще бог знает сколько тебе. Бедная тетушка Лаура. Мы тут с Айрис подумали, а не соединить ли нам наши Капиталы? Поэтому мы тебя и позвали. Но даже если ты не захочешь остаться, ты уж, конечно, не пожалеешь о таком славном путешествии. Мы так расстроились, когда тебе пришлось на две недели отложить поездку. Надеюсь, ты теперь в порядке?

— Саймон, ты всегда так много болтаешь? — смеясь, спросила Антония. Она помнила его молчуном — приветливым, но крайне немногословным. Видно было, что он искренне рад.

Саймон тоже засмеялся, при этом его голубые глазки целиком скрылись в пухлых складках розового лица.

— Да нет, не всегда. Но и такая удача мне тоже не каждый день выпадает. Да еще Айрис! Погоди, вот ты ее скоро увидишь… Представляешь, у нее такие длинные волосы, что она может на них сидеть.

Саймон пошевелил пальцами, словно действительно держал в руках эти роскошные пряди, и от удовольствия вытянул губы трубочкой. Наверное, Айрис иногда распускала волосы и разрешала их потрогать — какое, должно быть, счастье для него!

Майлдмеи резко вскинул голову, как будто пробуждаясь ото сна.

— А мы как раз стелили в твоей комнате ковер. Его только утром привезли. Боялись, что опоздаем. Пойдем, познакомишься с Айрис. Кстати, как тебе мои птички? Правда хороши? Особенно вон тот желтенький. Он у меня скоро заговорит.

Он на минуту склонился над клеткой, с любовью наблюдая за ее яркими и беспокойными обитателями. Одетый в мешковатые серые брюки и изношенный полосатый свитер, дородный кузен казался еще толще. Его пухлый младенческий ротик был слегка приоткрыт, а глаза, словно от застенчивости, избегали смотреть Антонии прямо в лицо. Девушка вспомнила, что кузен с самого детства любил всякую мелкую живность — каких-нибудь морских свинок, головастиков, жучков и мотыльков. Теперь вот у него появилась женщина. Интересно, какая она — та, что хочет выйти замуж за добряка Саймона?

Как бы в ответ на ее мысли, на лестнице послышались легкие быстрые шаги. Антония подняла голову и увидела девушку в голубом рабочем комбинезоне. Да ей, пожалуй, не больше шестнадцати! Ее лоб был запачкан пылью. Светлые, почти белые волосы она уложила короной вокруг головы. Как и говорил Саймон, волосы были просто великолепны и блестели, словно только что распустившиеся почки серебристой ивы.

— Антония! — громко воскликнула девушка. — Наконец-то ты здесь! Надеюсь, ты не обиделась, что тебя встретил Дугал Конрой? Правда, он очень мил? Мы с Саймоном хотели закончить твою комнату. Как раз успели! Если бы ты приехала, как планировала раньше, ты застала бы тут такой хаос! Впрочем, у нас и так еще все вверх дном. Как тебе пташки Саймона? Он просто сходит по ним с ума. Ну, пойдем же наверх.

— Дай мне хотя бы представить тебе Антонию, — вмешался Саймон.

Айрис рассмеялась. Антония увидела ее остренькие частые зубы. От уголков зеленоватых глаз разбегались мелкие морщинки. Нет, конечно, ей не шестнадцать. И если бы не отливающие серебром волосы, ее лицо казалось бы весьма заурядным.

— К чему лишние церемонии, Саймон. Как будто мы чужие! — Стоя на нижней ступеньке лестницы, она как раз оказалась с Антонией одного роста. Айрис поцеловала гостью. — Саймон, правда, она хорошенькая?

— О тебе можно сказать то же самое, — впервые открыла рот Антония.

В прохладной светлой комнате бледные щеки, зеленоватые глаза и почти белые волосы придавали Айрис сходство с русалкой. От этого Антонии стало даже чуть-чуть не по себе. Рядом с ней стоял Саймон — довольный и гордый, как король в своем новом дворце — и важно кивал.

Айрис тотчас поспешила наверх. Похоже, она не любила зря терять время.

— Пойдем, Антония. Посмотришь свою комнату. Мы тут немало потрудились — вдруг ты все-таки останешься. Ну а если даже и нет — будем принимать здесь наших гостей. В доме еще куча работы, но мы, конечно, начнем со своих комнат. Весь верхний этаж этого крыла полностью оставим для себя.

— До весны точно не откроемся, — прогудел Саймон из-за спины Антонии.

— Конечно, — согласилась Айрис. — Кому захочется ехать сюда зимой. Вот летом тут просто чудесно. Мы с Саймоном подумали, неплохо бы посвятить месяца три самим себе и заодно не спеша все обновить. У нас уйма планов! Я мечтаю, чтобы здесь было так же славно, как на Ривьере. Голубые жалюзи, корзины с цветами и все такое… Нам ведь этот дом достался почти задаром.

— На деньги тети Лауры, — вставил Саймон.

— Отчасти, дорогой, — оборвала его Айрис. — Ну, вот и твоя спальня, Антония.

Просторную комнату обставили мебелью темно-желтых и зеленоватых тонов. Из окна виднелись крыши Самнера и тихий залив.

— Саймон говорил, что у тебя рыжие волосы, — улыбнулась Айрис. — Вот я и выбрала эти цвета. Я сама обожаю желтый.

Внимание Айрис тронуло Антонию.

— Чудесная комната, — искренне похвалила она. — Спасибо вам большое.

— Ну что ты! Мы так рады, что ты приехала. Особенно я. Вечером, когда Саймон уходит в отель, здесь так одиноко. Только Белла и Гасси внизу. Ну, ладно, мы пойдем — тебе надо переодеться. Обедаем в семь. Будем только мы трое. Белла не очень сильна в кулинарии, но, надеюсь, она научится. Пойдем, Саймон. Дадим кузине привести себя в порядок.

— Мне остается переночевать в отеле еще только два раза, — торжественно произнес Саймон. — Так ведь, любимая?

Он наклонился и поцеловал Айрис в шею. Интересно, мокрые ли у него сейчас губы, подумала Антония. Бледное личико Айрис осталось невозмутимым.

— Да, дорогой. Только два раза.

Антонии показалось, что Айрис разговаривает с ним, как с ребенком.

Обедали в просторной столовой, где было еще так мало мебели, что звуки гулко отражались от стен. Большие окна выходили на море; в наступающей темноте оно казалось таким далеким, как будто дом возвышался на самой вершине земли. Слышался слабый плеск волн. Ветер, не переставая, шелестел травой на холме и грохотал ставнями.

В комнате было довольно прохладно. Тем не менее, Айрис, переодевшаяся в вечернее платье с глубоким вырезом, постоянно находилась в движении, и казалось, что ей никогда не бывает холодно. Она без умолку делилась своими планами по благоустройству старого пансиона.

— Здесь таятся огромные возможности. Мы уберем всю эту лепнину и покрасим стены. Поставим сюда новый камин. Я сама займусь меблировкой. У меня уже созрел кое-какой план. Мы не станем пронумеровывать спальни, они будут различаться по цветам — например, голубая, золотая, зеленая и гак далее. Конечно, придется повозиться с водопроводом. Во всех спальнях должна быть холодная и горячая вода. Устроим еще пару ванных. Да, надо еще подумать насчет бара. Я предложила заняться этим Саймону, но, сдается мне, пока он ничего интересного не придумал. Я права, дорогой?

Саймон с набитым ртом решительно помахал вилкой:

— Это все исключительно на твой вкус — и бар, и остальное. Я буду только смешивать напитки.

Он громко рассмеялся счастливым детским смехом. Антония взглянула на Айрис. Та немного нахмурилась.

— Сомневаюсь, что тебе и это можно доверить. — Тотчас же резкие нотки — если только они не послышались Антонии — исчезли из голоса Айрис, и она уже с шутливой снисходительностью продолжала: — Саймон такой несамостоятельный! Он всегда был такой, Антония?

Антония глянула в добродушное лицо кузена:

— Если кому об этом и судить, так только не мне. Мы столько лет не виделись! Я помню его еще сорванцом.

— Представляю себе, — сказала Айрис.

Саймон широко улыбнулся и с еще большим аппетитом принялся за еду.

На стол подавала сутулая женщина с изможденным лицом. У нее был удивительно измученный вид. Айрис объяснила, что это и есть Белла Смейл и что ее муж умирает в больнице от туберкулеза. С ней живет ее сын Гасси — неисправимый бездельник и лгунишка. При случае он всегда прикидывается дурачком, хотя на самом деле не глупее других. Если бы его немного поднатаскать, он мог бы им здесь пригодиться; правда, порой Айрис очень в этом сомневалась. Конечно, позднее здесь будет полный штат прислуги.

— Давай же покажем Антонии дом, — предложил Саймон.

Антония подумала, что достаточно уже выявила о доме. Ей хотелось поговорить о будущей свадьбе, о смерти тети Лауры, а особенно — тех неприятностях, которые приключились с ней в Окленде.

Однако ни Айрис, ни Саймон, похоже, не горели желанием рассказывать о тете Лауре. Айрис, которая в течение шести месяцев — до самой смерти мисс Майлдмей — была ее компаньонкой, казалась искренне расстроенной. Саймон, похоже, тоже был подавлен. Он приехал из Лондона за несколько недель до смерти тети — та беспокоилась о своих делах и хотела, чтобы ее душеприказчик и родственник был рядом. Айрис же познакомилась с мисс Майлдмей на борту самолета, летевшего из Англии в Новую Зеландию, и по просьбе престарелой дамы стала ее компаньонкой.

— Она была ко мне так добра, — призналась Айрис. — Уже тогда бедняжка была тяжело больна, а я и не подозревала. Меня радует только то, что я, хотя бы недолго, смогла помочь ей.

— Айрис такая заботливая, — поделился Саймон. — Она удивительная.

— Да брось ты. В конце концов, я кое-чем обязана мисс Майлдмей. Я как раз искала работу, а она дала мне к тому же еще и кров. Кроме того, — откровенно призналась Айрис, — она ведь обеспечила Саймона.

— Она знала, что вы собираетесь пожениться? — спросила Антония.

— Мы вообще-то ей говорили, но перед смертью она некоторое время была словно в забытьи. Иногда ее сознание прояснялось. Она ведь пережила удар. У нее уже были два не таких тяжелых, а потом вот этот последний…

— Бедная тетушка Лаура, — вздохнул Саймон. — Никогда не забуду, как однажды в детстве моя собака попала под машину и погибла. Я ужасно страдал, особенно после того как мне сказали, что не разрешат заводить другую. А через неделю к нам домой вдруг приносят корзинку со щенком, и на шее у него повязан голубой бант. Такой золотистый коккер-спаниэль. Оказывается, его прислала тетя Лаура. Она знала, что у мамы рука не поднимется отправить такое чудо — да еще с голубым бантиком — назад. Тетя и правда не ошиблась, и мне разрешили его оставить. Я всегда это буду помнить.

— Саймон жутко сентиментальный, — покачала головой Айрис. — В наше жестокое время это не всегда удобно.

Антония же думала о своем:

— Интересно, что тот тип мог рассказать мне о смерти тети Лауры? Наверное, это просто обман.

— Какой тип?

Антония заметила: когда Айрис было что-то интересно, у нее блестели глаза.

— Да мне тут кто-то позвонил… — Антония снова принялась описывать свои приключения, но теперь уже не столь уверенно, как прежде. Ее столько раз разубеждали в реальности происшедшего, что она и сама начинала сомневаться в своей правоте.

— Пожалуй, я сама забыла, что начала распаковывать вещи, — заключила она свой рассказ. — Но по телефону-то мне все-таки звонили! Никто не может мне этого объяснить.

Саймон открыл рот от удивления. Он внимательно смотрел на Антонию, но, как только она взглянула на него, поспешно отвел глаза.

Айрис взволнованно воскликнула:

— Вот так история! Ну и досталось же тебе! Впрочем, возможно, все это пустяки. — Она внезапно осунулась и помрачнела. Казалось, будто она убеждала сама себя. Затем медленно добавила: — А ты точно уверена…

— …что это произошло на самом деле? — закончила за нее Антония. — Можете не сомневаться. Порой я бываю немного рассеянна, но не до такой же степени!

— Немного рассеянна, — задумчиво повторила Айрис. — Интересно… Бедненькая, такие приключения! Уверяю, здесь с тобой точно ничего подобного не случится.

Ну вот, она тоже приписывает все это игре воображения, устало подумала Антония. Что ж, возможно, они и правы. Даже Саймон с его вечно ускользающим взглядом. Сейчас он как будто даже боится ее.

После обеда ей показали все комнаты в правом крыле дома. Айрис объяснила, что до начала ремонта левое крыло закрыто и что там еще нечего смотреть. Она снова с восторгом принялась болтать о своих планах, и Антонии пришло в голову, что Айрис не столько выходит замуж за Саймона, сколько воплощает наконец в жизнь свою заветную мечту — роскошный пансиончик в экзотической стране. В каком-то смысле тетя Лаура оставила наследство именно Айрис — и та, конечно, вполне этого заслуживала.

В десять часов Саймон засобирался в отель. Атония была в своей комнате, когда через открытое окно донеслись негромкие голоса Айрис и Саймона, прощавшихся возле парадной двери. Антония сидела перед туалетным столиком с симпатичной золотистой драпировкой и, зевая, вытаскивала из волос шпильки. Она ужасно устала. Еще бы — столько всяких впечатлений за один день. Хотелось надеяться, что Айрис будет искренне нежна с Саймоном. Бедняга Саймон — он такой наивный, так гордится невестой. Что ж, в конце концов, в браке очень часто один любит, а другой позволяет себя любить. И, тем не менее, оба бывают счастливы…

Неожиданно громкий и удивленный голос Саймона отвлек Антонию от размышлений:

— Тебе сейчас же следует сказать ей, что они не приехали!

Айрис что-то тихо ответила. Затем снова раздался голое Саймона — твердый, несмотря на изумление:

— Может, они и завтра не приедут.

— Обязательно приедут. Они обещали. Во всяком случае я об этом позабочусь. И ради бога, не сходи из-за этого с ума! — Теперь отчетливо различалось каждое слово Айрис, а Саймон понизил голос. Он с тревогой что-то сказал, и Айрис ответила:

— Я как следует все разузнаю. Но это ровно ничего не значит. Это просто невозможно!

Непонятно было, что ответил Саймон. Затем на гравийной дорожке послышались его шаги, и дверь захлопнулась.

Интересно, о чем, по мнению Саймона, ей не следует знать? Вряд ли это связано с наследством — ведь этим занимается Дугал Конрой. Антония не сомневалась, что этому сдержанному молодому человеку вполне можно доверять. По дороге в Хилтоп он показался ей таким трезвым и рассудительным, что это даже действовало на нервы. Ее так и подмывало на всякие дерзости. Теперь, когда поднялся ветер и с лужайки все громче доносилось лязганье листьев копейного дерева, мысль, что отсюда можно увидеть окна Конроев, немного успокаивала ее. Она вспомнила, как Дугал мимоходом упомянул об этом, и, подойдя к окну, высунулась по пояс и вгляделась в темноту.

— Что ты делаешь? — раздался вдруг за спиной резкий голос Айрис.

От неожиданности Антония едва не потеряла равновесие.

— Просто смотрю на огни, — ответила она. — Мистер Конрой сказал, что отсюда виден их дом.

— А, Дугал, — успокоилась Айрис. Неужели Айрис думает, что она специально пыталась вывалиться из окна? — Их дом вон там — сразу за поворотом дороги. Бедный Дугал, ему ужасно не повезло с матерью.

— Не повезло? Почему же?

— Она просто оглушает всех своей болтовней. Придумывает бог весть что. Хлебом не корми — дай посплетничать, — по-дружески поделилась с ней Айрис. — Можно я зайду выкурить сигарету? Здесь так скучно, когда вечером Саймон уходит. Но, как он сказал, в отеле ему осталось переночевать только два раза. Слышишь этот свист?

Антония уже раньше замечала неприятный тонкий звук, который повторялся примерно каждые десять секунд и, казалось, усиливался вместе с ветром. Сначала она подумала было, что ей просто показалось или что у нее звенит в ушах.

— Это бакен, — объяснила Айрис. — Там внизу острые скалы. Слава богу, этот свист слышен только при восточном ветре. Мне делается от него так жутко.

— Вы не слышали его, когда собирались покупать этот дом?

— Слышали, конечно. Но неужели меня остановит такой пустяк? Только по ночам, когда я одна, я и обращаю на него внимание.

Айрис присела на оттоманку и прищурила глаза. Взгляд ее сразу же стал жестким, казалось, она ушла в себя. Наверное, вспомнила что-нибудь тяжелое и неприятное, решила Антония. Похоже, она из тех, кого ночью в одиночестве преследуют призраки и видения. Бедный Саймон — пожалуй, для него она слишком сложна.

— Расскажи лучше, что ты наденешь на свадьбу, — предложила Антония.

Айрис подняла голову. Напряженный взгляд исчез, и ее лицо оживилось.

— Зеленый костюм. Саймон считает, что мне очень идет этот цвет. Мы решили, что не следует устраивать слишком шумную свадьбу — ведь со смерти мисс Майлдмей прошло еще так мало времени. Кстати, у меня еще нет шляпки. Не прокатиться ли нам завтра утром по магазинам?

— Отличная мысль!

— Вот и хорошо. Да, по поводу того телефонного звонка в Окленде… Как ты думаешь, кто это сделать — хотя бы даже ради шутки?

— Хороша шутка! Понятия не имею, кто это. В Окленде я вообще никого не знаю.

— Чудеса, — прошептала Айрис. — Опиши, что это был за голос.

Как могла, Антония попыталась изобразить низкий мужской голос. Однако получилась какая-то жалкая пародия.

— Прямо злодей из мелодрамы, — засмеялась Айрис. — И все-таки кто-то сыграл с тобой шутку, если, конечно, тебе все это не приснилось.

Однако в ее смехе Антонии послышались неприятные нотки. Ясно одно — теперь она нисколько не сомневается, что Антония все выдумала. Ну, а если нет — тогда в Окленде есть человек, которого она опасается. А может, ее мучает совесть? Но почему? Ведь, как говорится в медицинском заключении, тетя Лаура умерла от удара. Айрис же преданно ухаживала за ней целых шесть месяцев. Теперь вот она выходит замуж за Саймона и получает в придачу этот полный сквозняков пансион — что ж, вполне заслуженно.

Похоже, Айрис угадала мысли Антонии.

— Дугал Конрой сказал тебе о твоем наследстве? — спросила она.

— Сказал, что я получу примерно четыре тысячи фунтов. Для меня это целый капитал.

Айрис опустила ресницы. Ее губы плотно сжались.

— Никогда не знаешь, что тебя ждет, дорогая. Твой капитал может оказаться гораздо большим.

Глава 4


Антония поняла, что ей ни за что не заснуть в этой огромной спальне. Ночь была полна непривычных звуков. Где-то далеко слышался плеск волн. Ветер колыхал тяжелые кроны сосен и гремел жесткими листьями копейного дерева. Крапивник насвистывал свою невеселую мелодию. От налетавшего сквозняка то и дело хлопали старые рамы. Возможно, через пару дней она ко всему этому и привыкнет. Она будет наслаждаться свежим морским воздухом и открывающимся с вершины холма видом — а сейчас это всего лишь россыпь огней Самнера. Уши привыкнут к постоянному шуму. В конце концов, ей даже покажется, что здесь необыкновенно тихо и спокойно. Саймон говорил, что в ясную ночь вдали можно разглядеть покрытые снегом, словно пеной, горные вершины.

Саймон, Саймон! Он, как ребенок, гордится своим первым приобретением. И Айрис тоже, вот только ее гордость совсем не похожа на детскую. Антония догадывалась, что Айрис обуревают гораздо более глубокие и сложные чувства. Все-таки в ее русалочьем взгляде было что-то необъяснимое — какая-то жесткость, дерзость, а может быть, триумф? Пожалуй, с ней будет непросто. Но, как крепкое вино, похоже, она ударила Саймону в голову.

И все же Антония искренне надеялась, что их брак окажется удачным.

Она попыталась угадать, какую шляпку выберет себе завтра Айрис. Потом неожиданно вспомнила бледное лицо мужчины, который то и дело с легкой усмешкой исподтишка поглядывал на нее в самолете. Ясно было, что она не просто понравилась ему. Кроме того, девушка почему-то чувствовала, что непременно увидит его еще, правда, интуиция не могла подсказать ей, где и при каких обстоятельствах это произойдет.

Тем временем ветер усиливался. То и дело где-то резко хлопало незакрытое окно. Вдруг до нее отчетливо донесся высокий тонкий звук, как будто кто-то кричал: «О-ооо!» Антония глубже зарылась в одеяла. Со временем ко всем этим звукам можно вполне привыкнуть — впрочем, вряд ли она останется здесь надолго… Надо только подождать, когда ей исполнится двадцать четыре, а затем — если действительно что-нибудь получит — взглянуть на Новую Зеландию, написать несколько статей и возвращаться домой, возможно, даже через Америку. Вот ей уже кое-что и передалось от неутолимой страсти тети Лауры к путешествиям. А тетушка Лаура навсегда успокоилась в могиле под высохшими цветами…

И все-таки Антония ясно слышала чей-то крик. Она резко села в постели. Нет, это точно не ветер. Крик повторился — тонкий и протяжный Одновременно где-то громко захлопнулось окно.

Антония встала и надела халат. Она вся дрожала. Шторы колыхались от ветра, наполняя комнату соленым запахом моря. Осмотрев свое окно, девушка поняла, что стучит что-то другое.

Антония выскользнула в коридор и дошла до комнаты Айрис. Дверь оказалась заперта. Антония тихонько постучала и позвала:

— Айрис! Айрис, ты не спишь?

Послышался легкий шум, как будто Айрис выпрыгивала из постели. Затем дверь открылась, и на пороге показалась хозяйка, ее длинные светлые волосы были распущены. Пожалуй, Саймон был бы сейчас в восторге, подумала Антония. Волосы, блестящие и великолепные, струились у Айрис по плечам, словно густые потоки меда. Саймону наверняка захотелось бы погрузить в них руки.

— Что случилось? — моргала Айрис.

— Ты слышала этот звук? — дрожа, спросила Антония. — Что это такое?

— Какой звук?

— Там кто-то кричит. И окно хлопает.

Айрис положила руку на плечо Антонии:

— Девочка моя, да ты вся дрожишь. Это ведь просто ветер. В доме ужасно старые рамы. В первую ночь я тоже тут чуть с ума не сошла от страха Ничего, ты привыкнешь.

— Но это не просто ветер, — не соглашалась Антония. — Я точно слышала чей-то голос.

— Какой голос? Как у ребенка?

— Да, похоже.

Айрис засмеялась:

— Это же чайки, дорогая! Мне в свое время они тоже морочили голову. Да еще этот проклятый крапивник. Никакого покоя! К тому же окно в столовой осталось открытым. Это оно и гремит. Сейчас спущусь и закрою. Зайди пока ко мне, выкури сигарету.

Антония поглубже запахнула полы халата. Ее все еще била дрожь.

— Да нет, спасибо. Если так, я просто пойду спать.

Айрис участливо посмотрела на нее.

— Если не заснешь, прими аспирин. И когда снова услышишь эти крики — помни, это только чайки. Удивительные птицы! Такое впечатление, что они вообще не спят.

Антония приняла аспирин и удивительно быстро заснула. Однако очень скоро неожиданно проснулась в полной уверенности, что ее что-то разбудило. Опять чайки, устало подумала она. Может, лучше закрыть окно? Поеживаясь от холода, девушка выбралась из постели. Ее сердце глухо стучало. Она высунулась в окно, чтобы послушать, и сразу же увидела в противоположном крыле свет. А ведь ей сказали, что там никто не живет! Сквозь задвинутые ставни в одном из окон отчетливо пробивались полосы света.

Антония с тревогой поняла, что крик доносился именно из этой комнаты. Она почувствовала, что не может это все так оставить. Если там за окном кто-то плачет, она должна помочь. Айрис сказала, что это чайки. Она наверняка что-то скрывает. Вот только зачем?

У Антонии отчетливо стучали зубы. Ей вдруг нестерпимо захотелось услышать спокойный голос Дугала Конроя. Его дом всего лишь в полумиле отсюда. Однако вряд ли он примчится к ней только потому, что здесь кто-то кричит по ночам. Возможно, это Белла горюет по своему больному мужу. Впрочем, Белла спит на первом этаже рядом с кухней. Антония уже видела ее комнату. Да и вряд ли женщина станет так стенать. Тогда кто же там? Пока Антония размышляла над этим, снова раздался крик — тонкий и такой несчастный, что, несмотря на страх, она решила немедленно действовать.

Но на сей раз Антония не пошла к Айрис. Надев тапочки и халат, она осторожно прокралась по коридору и спустилась вниз по лестнице. Шум ветра заглушал скрип половиц. Как хорошо, что она всегда берет в дорогу фонарик! С его помощью Антония благополучно добралась до просторного холодного вестибюля и подошла к двери, которая вела в другое крыло. Вчера вечером Айрис не показала ей его, объяснив, что лучше подождать, пока туда проведут воду и все отремонтируют.

Дверь оказалась заперта, но ключ оставался туг же — в замке. Антония осторожно открыла дверь и увидела еще одну лестницу, поуже, чем главная, и очень пыльную. Не заботясь больше, что ее могут услышать, девушка поспешила наверх и оказалась на не покрытой ковром лестничной площадке. Слева начинался коридор, по обеим сторонам которого располагались комнаты. Под дверью одной из них отчетливо виднелась узкая полоска света.

Антония собралась с духом и постучала в дверь.

Комнате послышалось слабое шарканье, а затем все стихло.

— Есть там кто-нибудь? — спросила Антония.

Ни звука в ответ.

Она постучала еще раз:

— Я слышала, как вы кричали, и пришла помочь вам. Пожалуйста, откройте дверь.

Снова полная тишина.

Но Антония не сомневалась, что внутри кто-то есть. Она взялась за ручку двери.

— Можно войти?

Ответа не последовало, и она повернула ручку. Однако дверь оказалась заперта. Антония опять постучала.

— Послушайте, — сказала она, — я пришла помочь вам.

В тишине ей показалось, что за дверью слышится чье-то прерывистое дыхание. Она приложила ухо к двери. Затем, охваченная тревогой, Антония опустилась на колени и попыталась заглянуть в замочную скважину. Тотчас же послышался слабый щелчок выключателя, и свет погас. Однако она могла поклясться, что с противоположной стороны двери кто-то дышал.

Глава 5


А тем временем в доме, расположенном полумиле от вершины холма, Генриетта открыла дверь гостиной и громко прокричала:

— Дугал! Свет только что выключили!

Конрой проснулся и недовольно завозился в постели. Он знал, что все равно придется ответить, иначе мать станет вопить еще громче — пока ее не услышат в Хилтопе.

— Какой свет? — хриплым спросонья голосом спросил он.

— В нежилом крыле. Я же тебе об этом рассказывала. Он исчез только что. А ведь уже четвертый час.

— Тогда почему ты не спишь?

— Я читала, милый. Взяла в библиотеке новый детектив. Жертву сначала задушили и только потом утопили — чтобы наверняка… Надеюсь, с той бедной девочкой, которая приехала в Хилтоп, ничего не случится.

— Я тебя не узнаю, мама! Ведь ты только и молишься, чтобы что-нибудь случилось. К тому же, — добавил Дугал, стряхивая с себя остатки сна и снова мысленно погружаясь в дела Антонии, — она не девочка и уж точно не бедная.

Утром ему непременно надо повидаться с Саймоном Майлдмеем. Что за беда, если они допоздна жгут там свет? Это их личное дело.

— Наверное, это водопроводчики, мама, — продолжал он.

— Что, дорогой?

— Я говорю, там, в нежилом крыле — водопроводчики.

— Мой милый, где ты видел, чтобы водопроводчики работали по ночам? Ладно, не переживай — Антония нам все расскажет. Мы пригласим ее пообедать в четверг после свадьбы. Ведь если молодожены отправятся в свадебное путешествие, она останется совсем одна. Тебе надо бы почаще с ней видеться.

— Это еще зачем, мама?

Мать Дугала появилась в дверях его комнаты — в поношенном халате отца, в котором всегда ходила по дому ночью, она казалась еще крупнее

— Должен ведь ты когда-нибудь жениться, милый. Кто знает, может, она как раз и есть твоя избранница.

Дугал, как всегда, собрался было нетерпеливо возразить. Но почему-то не смог. Его мать, в этом стареньком отцовском халате и оттого еще больше любимая, показалась ему вдруг такой милой и трогательной. Может, когда-нибудь другая женщина тоже прильнет к его одежде, потому что больше у нее от него ничего не останется. Не очень веселая мысль…

Глава 6


На следующее утро перед завтраком Антония направилась в сад. Легкая дымка рассеивалась. И сквозь нее просвечивало яркое голубое небо. Море играло и сверкало, а весь холм был залит солнцем. Теперь уже Хилтоп не казался ей таким заброшенным и одиноким. Легкий ветерок ласкал растущую пучками траву, а в воздухе радостно носились белые чайки.

Однако Антония нисколько не сомневалась, что вчера ночью кричали не они. Какими бы не вероятными ни представлялись ей сейчас события вчерашней ночи, в этом она была совершенно уверена. Она взглянула на дом, на окна с закрытыми ставнями в нежилом крыле. Вот и окно, где вчера горел свет — третье с краю. Если там кто-то живет, ему пора бы уже поднять жалюзи. Если, конечно, он не любитель засиживаться допоздна.

Послышался гул газонокосилки. Обойдя дом, Антония увидела тощего мальчугана в выгоревшей голубой рубашке и защитного цвета шортах — он не спеша двигался по лужайке. Его босые ноги оставляли следы на влажной скошенной траве. Заметив Антонию, мальчишка тут же прекратил работу и уставился на нее. У него были давно нестриженые волосы и маленькие плутоватые глазки. Антония сразу догадалась, что это и есть сын Беллы и ее больного мужа — Гасси Смейл. Саймон говорил, что он не очень смышленый, но Айрис уверяла, что мальчишка — себе на уме. Похоже, она не испытывает к Гасси особых чувств. Видно, он и впрямь не прочь побездельничать — вон как охотно бросил работу, как только увидел ее. К тому же наверняка у него острый язычок — во всяком случае, в его улыбке чувствуется что-то неприятное. Впрочем, он всего лишь ребенок — на вид не больше двенадцати лет. Возможно, с самого детства ему не уделяли должного внимания.

— Ты, наверное, Гасси? — дружелюбно спросила девушка.

Мальчик кивнул лохматой головой.

— Нравится тебе здесь?

— Пока хожу на рыбалку — нравится.

— А тебе не мешает спать ветер или… или крик чаек?

— Нет, мисс. Это не мешает. Вот она, бывает, мешает.

— Она? — осторожно переспросила Антония.

Он твердо кивнул:

— Вон как вчера ночью разошлась…

— Гасси!

Услышав окрик Айрис, которая стояла возле открытого окна второго этажа, мальчик вздрогнул всем телом. Его веснушчатое лицо покраснело.

Антония и сама вздрогнула от неожиданности, до того резко прозвучал голос. Она подняла голову — Айрис высовывалась из окна. Ее волосы серебрились на солнце. Снизу казалось, будто ее лицо состояло из одних углов. Антонии она напомнила сейчас маленькую серебряную колдунью из детской сказки.

— Доброе утро, Антония, — улыбнулась ей Айрис. — Должна тебе сказать, Гасси — неисправимый лентяй. Дай волю, он часами будет стоять тут с тобой и чесать языком. Гасси, пока не закончишь эту лужайку, завтракать не сядешь. Так что давай пошевеливайся!

Гасси мрачно смотрел под ноги. Недовольно проворчав что-то себе под нос, он включил газонокосилку.

— Вот так-то лучше, — проворчала Айрис. — Антония, завтрак готов. Белла только что звонила.

Антония неторопливо направилась к дому, размышляя о том, что Гасси определенно недолюбливает хозяйку. Конечно, любому лентяю не нравится, Когда его заставляют работать. Однако в его неприязни сквозила необъяснимая злоба. Интересно, кого это он имел в виду, когда сказал, что вчера ночью «она разошлась»?

В холле Антония увидела Айрис. Глубоко задумавшись, та стояла перед клеткой с порхающими птичками.

— Какие красивые, — заметила Антония.

Айрис подняла голову:

— Да, такие яркие цвета. Особенно вон тот нежно-голубой. Саймон говорит, что всегда мечтал о попугаях-неразлучниках. Он тебе не рассказывал? — Лицо Айрис выражало терпение, но видно было, что ее немного раздражает детское увлечение Саймона. — Пойдем же к столу, — одарила она Антонию лучезарной улыбкой. — Скоро уже появится Саймон, а мы хотели пораньше съездить в город. Такое славное утро! Надеюсь, оно и завтра будет таким же. Впрочем, это не столь важно — вряд ли с нами будет много народу.

— Все равно, это ведь день твоей свадьбы.

— Да, — негромко отозвалась Айрис. В ее голосе послышались нотки торжества, как будто она одержала какую-то крупную победу.

«Интересно, кто она? — думала Антония. И чем занималась до того, как встретилась в самолете с тетей Лаурой? Впрочем, гораздо важнее, какой женой станет она для Саймона. Ведь он совсем от нее без ума. Что ж, возможно, она и сумеет сделать его очень счастливым».

— Надеюсь, — начала Айрис, когда они сели за стол, — хы все-таки уснула вчера ночью? Надо же, Первый день в доме — и такая кошмарная ночь! Ничего, ты и не заметишь, как привыкнешь.

Она принялась разливать чай. Глядя на ее тонкие нервные руки, Антония спросила:

— А кто живет в другом крыле?

Айрис бросила на нее быстрый взгляд:

— Никто. Я же тебе говорила, оно заперто.

— Тогда почему в одном из окон горел свет.

— Свет! Откуда ему там быть? Когда ты его видела?

— Часа в три ночи. Еще, — медленно продолжала Антония, — я услышала, что там кто-то кричит, и пошла посмотреть.

Айрис удивленно подняла брови:

— Дорогая! Какая ты храбрая! Но там, конечно же, никого не оказалось?

— Во всяком случае, мне не открыли.

Айрис откинулась на спинку стула:

— Я же тебе сказала — это чайки, а ты не поверила.

— Но чайки не включают свет. И, — добавила Антония, — не выключают его.

— О чем это ты?

— Я своими ушами слышала, как выключили свет, когда я постучалась.

— Дорогая, а ты уверена, что ходила туда не во сне? Сама посуди — все это немного странно… Ведь с тех пор как мы приехали в этот дом, в то крыло никто не ходил. Там в комнатах и мебели-то нет. Одна пыль.

— Тогда почему Гасси сказал, что вчера ночью кто-то разошелся? — торжествующим голосом спросила Антония.

— Ах, Гасси! — засмеялась Айрис. — Боюсь, это он про меня. Я ведь отругала его. Представь, вместо того чтобы косить газоны, он удрал на рыбалку! Вот уж кто и впрямь разошелся. Но он, естественно, во всем винит меня. Терпеть меня не может. Еще бы! Я требую от него столько, сколько этот бездельник за всю свою жизнь не сделал.

— Так, значит, ты не веришь, что в комнате был свет? — настаивала Антония.

— Пожалуй, что так, дорогая. Ты приняла аспирин, как я тебе сказала?

— Но от аспирина у меня галлюцинаций не бывает.

— Ну да, конечно. Мне все-таки кажется, что тебя вымотало длинное путешествие. Да еще этот странный случай в Окленде… Ты ведь недавно болела?

Антония почувствовала, как от злости у нее краснеют щеки. Неужели Айрис на самом деле убеждена, что у нее провалы в памяти, или же она намеренно отказывается верить во что-либо другое? Чтобы успокоиться, она незаметно стиснула пальцы под столом. Что-то подсказывало ей — сейчас ни в коем случае нельзя терять самообладание. Если она расстроится, ее в конце концов и правда убедят, что она страдает от галлюцинаций, что в Окленде ей никто не звонил и что прошлой ночью ей только приснилось, будто она поднималась по той холодной лестнице и стучала в дверь, под которой отчетливо виднелась полоска света.

— Что ж, если не веришь, я сама покажу тебе эти пустые комнаты, — предложила Айрис. Ее глаза, казалось, смеялись. — Ты такая мнительная! Думаешь, мы тут кого-то от тебя скрываем? Может быть, привидение?

Из холла донесся громкий свист, и в комнату вошел Саймон. От ходьбы в гору лицо его раскраснелось.

— Доброе утро, девочки, — радостно приветствовал он. — Ну и жара! — Он подошел к Айрис, и та спокойно подставила ему для поцелуя свое острое личико. — Ну как ты, Тони? Хорошо ли спала? — Саймон не дожидался ответа. Глаза его смотрели куда-то мимо нее. — Кушайте, кушайте. А мне надо покормить птичек и отправляться к Дугалу Конрою. Он сказал, что срочно хочет меня видеть.

— Да? — заинтересовалась Айрис. — Но, Саймон, сейчас ты не можешь. Антония едет со мной в город покупать мне шляпку, и надо, чтобы ты остался дома. Сегодня ведь должны прийти рабочие. Я уже звонила, они обязательно сегодня будут. Мистер Конрой может и подождать.

— Но он сказал, что это очень срочно, — настаивал Саймон.

— Извини, но мы тоже не можем остаться, правда ведь, Антония? В конце концов, речь идет о моей свадебной шляпке.

— Я думал, ты уже купила, — сказал Саймон. — Ну, ту, с перышком.

— Да нет же, дорогой. Ту я надену в дорогу. Мне так хотелось, чтобы Антония помогла мне выбрать к свадьбе шляпку!

Саймон растерялся:

— Ну, хорошо, любимая. К чему только такие хлопоты? Ради пары зрителей?

Айрис умоляюще сложила руки:

— А как же ты, мой милый? Ведь жених должен запомнить свадебный наряд своей невесты.

Саймон заулыбался во весь рот:

— Глупышка, я тебя и без шляпки запомню. Ладно, пойду позвоню Конрою. Представляешь, один парень в моем отеле знает, где достать чисто белых попугайчиков. Это такая редкость! На следующей неделе надо будет этим заняться. А как вы, девочки, собираетесь добираться до города?

— Да, кстати, закажи нам, пожалуйста, такси, дорогой. Где-нибудь через час. Мы вернемся только после ленча — пусть Белла что-нибудь тебе приготовит. Ты знаешь, Саймон, Антония думает, что у нас тут есть привидение!

Саймону не удалось скрыть изумления, а возможно, даже страха.

— Да-да, в нашем нежилом крыле, — шутливо продолжала Айрис. — Стоит ли удивляться. Здесь столько всевозможных звуков. Однако все их вполне можно объяснить. — Она повернулась к Антонии. — Я не хотела до ремонта показывать тебе весь дом… Но раз уж ты не веришь, что то крыло пусто, пойдем и посмотрим.

Совершенно сбитая с толку, Антония следом за Айрис поднялась из-за стола. Краем глаза она Метила, как Саймон недоверчиво причмокивает пухлыми губами. Удивлялся ли он тому, что Антония верит в привидения, или тому, что Айрис охотно собирается распахнуть перед Антонией двери и раскрыть все их секреты?

Сейчас Айрис обнаружит, что дверь одной из комнат заперта. Возможно, это будет для нее новостью.

Следом за Айрис Антония прошла в холл и стала подниматься по пыльной лестнице наверх — туда, где располагались нежилые комнаты. Шумно дыша, Саймон двигался за ними. Айрис легко взбиралась вверх по ступенькам, оживленно болтая на ходу.

— На эту лестницу уйдет уйма дорожки. Все коридоры мы тоже хотим покрыть коврами. Тогда здесь не будет так гулко. Наверное, эхо гуляет здесь из-за слишком высоких потолков. Саймон, давай откроем комнаты, покажешь их рабочим. — Айрис вошла в коридор и, быстро переходя от двери к двери, стала поворачивать ручки и распахивать одну дверь за другой. Ручка третьей от конца двери подалась так же легко, как и все остальные. Комнаты ничем не отличались друг от друга — всюду лишь пыль, эхо и пустота.

— Так из какой комнаты, по-твоему, кричали, Антония? — спросила Айрис.

Антония неуверенно огляделась по сторонам. Неужели она ошиблась? Может, та комната — по другой стороне коридора? Но и там все они были открыты и совершенно пусты.

— Вот из этой, — сказала она, переступая порог. На камине, на подоконнике, на полу — всюду виднелась пыль. Высокие окна были наглухо закрыты. Да, непохоже, что здесь кто-нибудь живет.

Антония в недоумении переводила взгляд с Айрис на Саймона. Саймон раскрыл рот, как будто он был тоже удивлен. Впрочем, похоже, это его обычное выражение и оно ровно ничего еще не означает. Так же, как и легкая испарина на лбу.

Айрис приподняла брови:

— Ну что, Антония? Теперь-то ты довольна? Есть у нас тут жилая комната?

— Но должна же она где-то быть! — выпалила Антония. — Могу поклясться, что вчера ночью здесь горел свет. — Она с мольбой взглянула на Саймона. — А когда я постучала, он погас.

Саймон казался испуганным. Он быстро отвелглаза.

— Уж не во сне ли ты здесь бродила? — спросил он.

Айрис обняла Антонию:

— Думаю, что так оно и было. Бедняжка так устала. К тому же — я говорила — в этом доме чего только не услышишь. Знаешь, Антония, пожалуй, пока мы с Саймоном будем в свадебном путешествии, тебе лучше пожить в отеле. Во всяком случае, мне гак кажется. Нас не будет всего несколько дней — по правде сказать, мне ужасно не хочется отсюда уезжать. Столько еще работы! Боюсь, одной тебе здесь будет слишком скучно.

— Вы думаете, я так напугана или мне просто нельзя доверять? — спросила Антония.

— Не болтай ерунды, дорогая! Я думаю только о том, что тебе туг будет очень одиноко. И если все-таки ты опять примешься ходить во сне…

— Ты не хуже меня знаешь, что это было не во сне. Вы просто морочите мне голову.

Лицо Айрис выразило крайнее недоумение:

— Морочим тебе голову? Но, дорогая, чего ради?

Глава 7


В то утро мисс Фокс, как обычно, перехватила Дугала, когда он попытался незаметно прошмыгнуть в свой кабинет. Ее белоснежные накрахмаленные воротнички, блеск глаз за стеклами очков в черной оправе, проворные руки — все говорило о том, что их обладательница даже в девять утра во всеоружии и ждет от других того же.

— А, доброе утро, мисс Фокс, — вымолвил он обреченно. — Что-нибудь срочное?

— Мистер Майлдмей сможет приехать только после обеда. Утром у него строители или еще кто-то. Я сказала ему, что это важно, но он ответил, что все-таки не может.

— Ничего, мисс Фокс. — Со вчерашней почтой Дугал получил такие поразительные известия, что был немало озадачен. Что ж, с этим можно подождать.

— И вот кое-что еще, — сказала мисс Фокс, передавая ему письмо, написанное на обычной почтовой бумаге неразборчивым угловатым почерком.

Дугал прочел:


Задумывался ли кто-нибудь о том, чтобы немного поинтересоваться прошлым Айрис Мэтьюз, которая выходит замуж за Вашего клиента, мистера Саймона Майлдмея?


Подписи не было.

— Это еще что за послание?! — взорвался Дугал. — За кого, черт возьми, он — или она — нас принимает? За детективное агентство?

— Судя по почерку, — предположила мисс Фокс, — письмо написал доктор. В рецептах у них обычно точно такие же каракули.

— И какой же уважающий себя доктор, мисс Фокс, опустится до того, чтобы строчить анонимки?

— Ну, это не совсем обычная анонимка. У меня такое впечатление, что письмо послал человек, который кое-что подозревает, но, прежде чем открыться, хочет получить какие-либо, так сказать, доказательства. Иными словами, его подозрения и кажутся ему нелепыми, но все-таки не совсем лишенными смысла.

Слушая сложное объяснение мисс Фокс, Дугал нетерпеливо постукивал по столу ножом для вскрытия конвертов.

— Господи, да что тут подозревать? Если Саймону Майлдмею хочется жениться на женщине с прошлым, это его личное дело. Может, ему такие больше нравятся… Простите, мисс Фокс, это всего лишь предположение. Я одного не понимаю — с какой стати мы должны беспокоиться о Саймоне Майлдмее? Пусть он сам о себе побеспокоится.

— Я, собственно, и подхожу к нему исключительно как к наследнику имущества.

Порой юридический язык мисс Фокс выводил Дугала из себя. При этом ее проницательные глаза сверкали, и становилось ясно, что она употребляет его неспроста. У Дугала частенько возникало неприятное ощущение, что секретарша вертит им как хочет.

— А какое отношение имеет к этому Антония Вебб? — сухо спросил он.

— Не имею понятия. Но должна признаться, от этого письма мне стало как-то не по себе. Кто же все-таки эти люди?

— Обычные клиенты. Мы закончим дела с их имуществом и распрощаемся с ними.

— Вы никогда с ними не распрощаетесь, и всю жизнь будете иметь дело с этим имуществом, — не унималась мисс Фокс. — Мисс Вебб симпатичная? — спросила она.

Неужели и она туда же — пытается его женить? Как все-таки нелепо, что женщины сами стараются устроить за него его жизнь.

— Очень, — отрезал он. — Но это не имеет отношения к делу. Возьмите лучше стенографический блокнот, надо кое-что записать.

— Я подумала, — продолжала мисс Фокс, — что начать лучше всего с того, чтобы связаться с кем-нибудь, кто летел в Новую Зеландию вместе с мисс Майлдмеи и мисс Мэтьюз. Как я поняла, они встретились в самолете. Прошло ведь всего полгода, и, пожалуй, это будет не очень трудно выяснить. Надо бы запросить в авиакомпании копию списка пассажиров. — Секретарша поймала взгляд Дугала. — Мне кажется, это полностью в компетенции солиситора, который действительно работает в интересах своих клиентов.

— Ну, раз уж вы за это беретесь, — едко заметил он, — заодно поможете моей матери решить загадку — почему в нежилом крыле Хилтопа по ночам горит свет.

Глаза мисс Фокс сверкнули.

— А там горит свет? Интересно… — Она решительно остановилась. — Мистер Конрой, я не так любопытна, как вам, возможно, кажется. Просто я считаю, что это очень необычный случай и что нам следует быть готовыми к любым неожиданностям. — Помолчав немного, она торопливо добавила: — Я схожу за блокнотом.

Дугал устало подумал, что все они, несомненно, ждут только одну неожиданность — чтобы он влюбился в Антонию Вебб.

— Кстати, — спросил он, когда мисс Фокс вернулась, — а как вас зовут?

К его удивлению, секретарша зарделась.

— Бренда, — выдавила она.

Дугала немного рассмешило то, что ему наконец-то удалось смутить хладнокровную мисс Фокс и даже вогнать ее в краску. Хотя бы ненадолго он отвлекся от мыслей и о том человеке, о котором ему рассказывала Антония, и о том, которого он своими глазами видел на дороге в Хилтоп.

Когда же Конрой все-таки вспомнил мужчину, выходящего из такси, он задумался — а не этот ли незнакомец написал таинственное письмо? И хотел ли он специально кому-то этим навредить или действительно происходит что-то ужасное?

Размышляя над этим, Дугал решил воспользоваться советом мисс Фокс. Так и быть, он поручит ей разыскать кого-нибудь, кто летел вместе Айрис Мэтьюз и Лаурой Майлдмеи в одном самолете.

Глава 8


После того как, прогулявшись по магазинам. Айрис вернулась из города, с ней произошла заметная перемена. Возможно, причиной ее прекрасного настроения послужила всего лишь полоска тюля с розами, именуемая шляпкой. Какая женщина способна устоять перед легкомысленной дорогой шляпкой? Но только ли это невинное удовольствие заставило Айрис забыть о всех своих заботах и сиять от счастья? Или она радовалась, что наступил день ее свадьбы и все приготовления закончены? Впрочем, вполне возможно, она была довольна еще и оттого, что, по словам Саймона, рабочие наконец-то объявились и даже начали составлять смету расходов.

Как бы там ни было, из голоса Айрис совершенно исчезли резкие нотки, и она чуть не мурлыкала от удовольствия, словно сытая кошка. Антонии стало ясно, почему Саймон влюбился в нее.

Айрис показала ей свое приданое и откровеннее, чем когда-либо, заговорила:

— Знаешь, теперь у меня впервые будет настоящий дом. Поэтому я так с ним и ношусь. Мой отец умер, когда я еще была маленькой, и маме пришлось немало помыкаться…

Ее лицо тотчас помрачнело. Антония догадалась, что в жизни этой женщине, пожалуй, пришлось несладко.

Айрис поспешно улыбнулась, как будто уже сожалела, что сболтнула лишнее:

— Еще тогда, в детстве, я решила, что в один прекрасный день у меня будет такой дом, какой мне захочется. Я немало поскиталась по гостиницам, и в основном не самым лучшим. В общем, я решила, что когда-нибудь сама стану хозяйкой отеля.

— Да ты честолюбива, — заметила Антония.

— Пожалуй. Но обычно каждый получает то, что хочет, если, конечно, как следует постарается. — Айрис на минуту ушла в себя, но тут же отвлекшись от каких-то неприятных мыслей, весело спросила: — Как ты думаешь, понравлюсь я Саймону в этой шляпке?

— Саймону ты в чем угодно понравишься.

— Это точно. Какой он милый — совсем потерял из-за меня голову, — самодовольно добавила Айрис.

Антония попыталась вернуть разговор в прежнее русло:

— Скажи, а почему вы не стали искать себе дом в Окленде?

Склонившись над открытым ящиком, Айрис Доставала белье:

— Нам гам просто не понравилось. В Окленде так жарко. К тому же тогда как раз болела ваша тетушка… Мне не хотелось оставаться в этом городе. Я и так долго не могла оправиться после похорон.

Неожиданно Антония вспомнила, как ждала маленьком грязном ресторанчике незнакомца с хрипловатым голосом, который одновременно казался ей и зловещим, и чем-то озабоченным. Ей снова стало не по себе. Оказывается, не так просто выбросить этот случай из головы. Надо бы что-то предпринять… Ведь, судя по всему, этим дело не закончится. Зачем ему тогда вообще понадобилось ей звонить?

В четыре часа пришел Саймон. Он сильно спешил и, вопреки своей привычке, даже не остановился возле клетки поболтать с птичками.

— Айрис! — крикнул он на весь дом. — Айрис!

На лестнице тут же появилась Айрис. Казалось, встревоженный голос Саймона напугал ее.

Да она вся как на иголках, подумала Антония. Еще бы — ведь несколько месяцев этой молодой женщине пришлось ходить за умирающей. Бедняжка, она по праву заслужила все, что ей досталось.

— Мне надо с тобой поговорить, — сказал Саймон.

Айрис сбежала вниз, а Антония отправилась к себе и подошла к окну. От солнца комната казалась золотой. День выдался очень теплый. Трава на холме так высохла, что сквозь нее, словно кости, проступал камень. Узкая дорожка, петляя, бежала к блестевшим на солнце крышам Самнера. Море окаймляло кромку залива белой пеной. Там, на скалах, рыбачил Гасси. Айрис пожалела, что была с ним перед завтраком слишком строга, и сказала, что — раз уж такой чудесный день — она дает ему выходной и разрешает посвятить его любимому занятию. В конце концов, он ведь еще только ребенок. Нельзя ожидать от мальчишки слишком многого.

Антонии показалось, что при этих словах Айрис, наверное, вспомнила собственное тяжелое детство.

Белла гремела на кухне посудой, а из холла слышался несмолкаемый птичий щебет. Уединившись в столовой, Айрис и Саймон закрыли за собой дверь. О чем они там совещались, Антонию не интересовало. Она вдруг подумала, что сейчас впервые за весь день оказалась одна. Пожалуй, не стоит упускать прекрасную возможность еще раз заглянуть в ту загадочную комнату в пустом крыле, где прошлой ночью кто-то кричал.

Девушка бесшумно сбежала вниз по лестнице и, пройдя через холл, оказалась возле заветной двери в другое крыло. Теперь она нисколько не боялась. Все двери были открыты. Сегодня приходили рабочие. Они бы непременно заметили в комнатах что-нибудь странное.

Сквозь опущенные жалюзи в комнату пробивалась лишь узкая полоска света. Антония чуть-чуть приподняла их, чтобы получше все разглядеть. Ей казалось очень странным, что в комнате совершенно нет мебели — а ведь вчера кто-то провел здесь целую ночь.

В пыли на полу виднелись чьи-то следы, впрочем, их вполне могла оставить утром она сама, Айрис или, чуть позже, рабочие. Наклонившись, Антония коснулась пола — пыль оказалась перемешанной с песком. Как странно ведь здесь, на вершине холма, совсем нет песка. Конечно, его могли здесь просто рассыпать. Но зачем он понадобился в комнате? И кто мог бы случайно рассыпать его здесь? Если, конечно это и в самом деле произошло случайно…

Она провела пальцем по каминной доске и внимательно осмотрела его. Весь палец покрылся серой пылью, к тому же к нему прилип длинный седой волос.

Антония брезгливо стряхнула его. Но затем снова подняла и задумалась. Волос был дюймов одиннадцати длиной и слегка вился. Похоже, он принадлежал пожилой женщине.

Но ни одна такая женщина в Хилтопе не жила, тем более седая. У Айрис волосы почти белые, а у нее самой — рыжие. Даже у Беллы не было в волосах седины.

Конечно, этот волос мог остаться тут от прежних обитателей пансиона. Но Айрис говорила, что дом пустовал целых полгода, а перед этим в нем жила какая-то семья.

Антония почему-то чувствовала, что ее неприятная находка оставлена здесь совсем недавно. Она вспомнила слова Гасси: «Вон как вчера ночью разошлась». Айрис сказала, что он имел в виду ее. Но Айрис не кричала и не хлопала оконной рамой. Тогда кто же?

Стоя здесь в полной тишине, Антония ощутила страх. Ей показалось, будто тот несчастный голос где-то рядом и молит о помощи. Девушка лихорадочно соображала, к кому, если понадобится, может обратиться она сама.

На ум сразу пришел Дугал Конрой. Впрочем, после ее рассказа о злоключениях в Окленде, они вряд ли ей теперь поверит. Как бы в противовес своей матери с ее богатым воображением и фантазией, сам он, похоже, был слишком прозаичен. Уж если и обращаться к нему за помощью, так только с какими-нибудь неоспоримыми доводами.

Пока же у нее не было ничего, кроме телефонного звонка с предложением рассказать о смерти тети Лауры.

Как неприятно, что, стоя в таинственной комнате с неизвестно кому принадлежащим волосом в руках, она вспомнила сейчас именно тот зловещий голос в телефонной трубке.

Саймон и Айрис все еще были в столовой. К Антонии пришло вдруг неожиданное решение. Вчера Айрис уже показывала ей большую и немного старомодную кухню. Там стояла электрическая плита и стол, возле которого, казалось, всегда можно было найти Беллу. Она вечно смешивала какие-нибудь пудинги, готовила овощи или, ссутулясь, мыла посуду.

Сейчас Белла лущила горох. Увидев девушку, она подняла на нее свое изможденное лицо, и в ее глазах мелькнула тревога:

— Вам что-нибудь надо, мисс? Если вы за Гасси, я отправила его в постель.

— А что с ним?

— Да вот, свалился с камней, на которых обычно рыбачит. Хорошо еще, что он у меня здорово плавает, а то ведь и до беды недалеко. — Она поспешно добавила: — Мисс Мэтьюз отпустила его сегодня на рыбалку.

Антония догадалась, что Гасси доставляет своей матери немало головной боли.

— Нет, Белла, Гасси мне не нужен. Просто пришла к вам заглянуть. Надо же нам немного познакомиться, раз живем в одном доме.

Белла промолчала. Похоже, она не очень разговорчива и к тому же недоверчива.

— А как ваш муж? — сочувственно поинтересовалась Антония.

— Да все по-старому, мисс. Я, правда, думаю… — Неожиданно ее худое лицо просветлело. — Думаю, что скоро заберу его на поправку домой. Хоть будет больше проку. Он так устал от больниц, что, боюсь, там он совсем зачахнет.

— Что ж, наверное, так и впрямь будет лучше, — покивала Антония.

— Мисс Мэтьюз сказала, что, как только ему немножко полегчает, он сможет перебраться сюда.

Антонию тронула доброта Айрис. Она прониклась к ней большей симпатией.

— Должно быть, вы столько натерпелись, с тех пор как ваш муж болеет.

Похоже, Антонии все-таки удалось задеть женщину за живое и расположить ее к разговору.

— Вот если бы не Гасси! — вырвалось у Беллы. — Бьюсь, бьюсь с ним — никакого толку. Я бы и не поехала сюда — тут ведь так скучно, — если бы не доброта мисс Мэтьюз. Не всякая станет терпеть в своем доме этакого паршивца. Да и здешний воздух ему только на пользу. Он так переживал за отца, что даже отстал в школе. Вот если бы с ним побольше заниматься, он наверняка бы исправился. Ведь у него и в башке-то — одно только баловство и больше ничего.

Антонии стало жаль худенькую несчастную женщину, несмотря на то, что ей вдруг пришло на ум — а ведь, пожалуй, тог хитроватый взгляд Гасси явно унаследовал от матери.

— Да, здесь так одиноко. — Она осторожно приближалась к предмету разговора. — Знаете, прошлой ночью я могла поклясться, что в пустом крыле кто-то есть.

Изменилась ли Белла в лице? Мелькнула на нем тень беспокойства или Антонии все это просто показалось?

— Ну что вы, мисс! Там никого нет. Это свист крапивника, видать, так подействовал на ваши нервы. По мне, чудное тут выбрали место для пансиона: и от пляжа далеко, и все такое…

— Гасси сказал…

— Не обращайте на него внимания, мисс. Гасси соврет — не дорого возьмет. Жду не дождусь, когда отец до него доберется. Нет, это точно чайки, мисс. Да еще этот крапивник.

— Но свет, — пробормотала Антония. — Там ведь был свет.

Дрогнуло ли у Беллы лицо?

— Ну, если свет, тогда, наверное, там была мисс Мэтьюз. Все ходит, мечтает, как она отделает комнаты. Ни даже ночью из-за этого не спится. — Кухарка ненадолго умолкла, задержав свои маленькие, как будто выцветшие, глазки на Антонии. — Если только вы сами не бродили во сне, мисс.

— Да нет, — бросила Антония, — я не хожу во сне.

— Э-э, мисс! Сами вы можете этого и не знать. Ну, ладно, заболталась я тут с вами — мне обед надо ставить.

Если Айрис действительно бродила по дому, Почему же она не призналась в этом? Но ведь у Айрис нет седых волос. Итак, в ее руках была первая улика.

Возвращаясь назад через холл, Антония услышала, как зазвонил телефон в маленькой нише под лестницей. Поскольку никто не торопился взять трубку, Антонии пришлось сделать это самой.

— Алло, — беспечным голосом ответила она

— Это Хилтоп? — раздался низкий мужской голос.

Антония замерла. Тот самый голос! Его она не спутала бы ни с каким другим.

— Да, это Хилтоп, — спокойно вымолвила она, постаравшись ничем не выдать то, что у нее бешено колотится сердце, а во рту пересохло от волнения.

— Я бы хотел поговорить с мисс Мэтьюз.

Так ему нужна Айрис! Интересно, что ему от нее надо — ведь Айрис все знает о смерти тети Лауры.

Антония с грохотом положила трубку, которая как будто приклеилась к ее пальцам.

— Кто там, Тони? — услышала она голос Айрис. — Это не меня?

— Тебя.

Кто же это все-таки. Кто?

Она не смогла выйти из холла и пропустить разговор Айрис.

Просунув в птичью клетку палец, Антония позволила желтому попугайчику немного его поклевать.

Девушка услышала, как Айрис спросила: «Кто это?» Затем яростно прошептала: «Одну минуту!» Потом, как будто что-то вспомнив, она переменила тон и деловито добавила: «Я оставила план наверху. Подождите, я схожу за ним».

Антония догадалась, что теперь Айрис продолжит разговор из своей спальни. Она специально придумала предлог, чтобы поговорить без свидетелей.

Впрочем, если взять трубку здесь, внизу, то можно все услышать…

— Правда, он у меня прелесть? — раздался вдруг голос Саймона. Антония вздрогнула от неожиданности, и желтый попугайчик вспорхнул с ее пальца. Саймон тоже просунул в клетку палец и стал приманивать птичку.

— Ну, иди, иди сюда, мой красавец. — Он открыл дверцу клетки и, сунув туда руку, осторожно вытащил ее вместе с усевшимся на палец попугайчиком. Тот бочком прошелся по руке и робко остановился у Саймона на плече. Саймон вытянул мокрые губы в трубочку, его глаза сияли от счастья. — Красавчик, красавчик, — нежно ворковал он. Ему в ответ, словно призрачное эхо, послышалось картавое: «Красавчик! Красавчик!» О том, чтобы подойти к телефону, теперь не было и речи. Антония различила лишь едва доносившийся из трубки гул голосов. Она чуть не разревелась от бессильной злобы. Ключ к тайне лежал в каких-нибудь грех ярдах от нее, а она никак не могла им воспользоваться.

Даже не догадывавшийся о ее отчаянии Саймон улыбался от удовольствия. Поднеся палец с птичкой к губам, он громко причмокивал, повторяя:

— Скажи — счастливая, счастливая!

При этом Саймон искоса поглядывал на Антонию. Она вдруг подумала, что кузен имеет виду ее. Хотя это, конечно, должна быть Айрис.

— Счастливая! — не унимался он.

— Саймон! — послышался за их спинами натянутый как струна голос Айрис. — Саймон, кончай дурачиться с этими идиотскими птичками!

На лице толстяка мелькнули обида и удивление.

— Любовь моя! Ты ревнуешь?

— Ревную! Господи боже мой! — Развернувшись на каблуках, Айрис бросилась на кухню. Антония успела лишь заметить, что ее лицо бледно и взволнованно.

— Ты чем-то расстроена? — крикнул ей вслед Саймон. — Кто это звонил?

— Да так. Один из этих тупоголовых рабочих. Он, видите ли, затрудняется с материалами, — пробормотала Айрис и скрылась из виду.

— Саймон, — с тревогой произнесла Антония, — я узнала его голос. Это тот человек, который звонил мне в Окленде.

— Что? Таинственный незнакомец? — Саймон разинул рот от изумления. — Не может быть. Это же один из рабочих. Ведь Айрис только что сказала. — Толстяк задумался и выглядел очень озадаченным. Затем уверенно сказал: — Должно быть, их голоса просто похожи. По телефону очень легко ошибиться. Он ведь не упоминал о тете Лауре? — в замешательстве добавил он.

— Нет.

Лицо Саймона прояснилось.

— Ну, вот видишь! Ты такая нервная. И Айрис тоже. Правда, у Айрис на это больше причин.

— Почему же?

Саймон бросил на кузину застенчивый взгляд.

— Разве не может девушка немного понервничать перед свадьбой?

«Кто угодно, только не Айрис», — мысленно ответила ему Антония. Айрис не так наивна чтобы смутиться всего лишь от того, что приобретает себе мужа.

Глава 9


Вниз от Хилтопа к краю утеса вела крутая тропинка. Именно по ней Гасси отправлялся на рыбалку, босиком перепрыгивая кочки с сухой травой и не обращая внимания на то, что тропка резко обрывается прямо над зазубренными скалами. Если подойти к обрыву слишком близко, сухая земля могла легко осыпаться. Спустившись на следующее утро по этой дорожке, через пару часов Антония, слегка обгоревшая на солнце, поднималась на холм, держа в руке мокрый купальник.

Когда она вошла в дом, Саймон сообщил, что Айрис у себя — отдыхает перед ленчем. Впрочем, прислушиваясь к ее шагам наверху, он думал, что ей это не очень-то удается.

— Я так рад, что ты остаешься здесь и будешь кормить моих птичек, — признался Саймон. — Айрис говорит, что с этим справилась бы и Белла, но знаешь, тебе я больше доверяю. Где зерно, я тебе уже показал. Не забудешь менять им воду? И, пожалуйста, разговаривай с Джонни. Он это так любит. Он скучает, если на него не обращают внимания.

— Я все запомню, — ответила Антония. Ей натерпелось поскорее уйти наверх и узнать, почему Айрис не спится. Вот только скажет ли ей об этом Айрис? Скорее всего, просто пожалуется на нервы. Вряд ли она признается, что ее мучает страх, каким-то непонятным образом связанный со вчерашним телефонным звонком.

Антония переодевалась в своей комнате, когда услышала за дверью голос Айрис:

— Антония! Какие странные причуды приходят тебе в голову! Надо же додуматься принести в дом эти ужасные водоросли!

Антония подошла к двери и в изумлении уставилась на пучок бурых водорослей, с которых сбегала вода:

— Откуда они здесь? — воскликнула она. — Я их не приносила.

Айрис наклонилась и осторожно подняла водоросли:

— А кто же еще, дорогая? Правда, совсем не обязательно было тащить их прямо наверх.

— Но я их не приносила! — не соглашалась Антония. — Зачем бы мне это понадобилось?

— Понятия не имею. Но вот же они — прямо перед тобой. Кроме тебя, на пляж еще никто не ходил — даже Гасси.

Айрис была одета в выцветший ситцевый халатик, подпоясанный на талии шнурком. Во рту она держала сигарету и щурилась от дыма. Казалось, спор лишает ее последнего терпения.

— Будь добра, отнеси это, пожалуйста, вниз. — Она протянула Антонии неприятные скользкие растения.

Неожиданно Антония вышла из себя:

— Должно быть, ты думаешь, что я совсем идиотка! — воскликнула она. — Хожу во сне, ради шутки приношу в дом эту гадость!

Айрис устало нахмурилась:

— Честно говоря, я не знаю, что и думать, дорогая. Давай не будем об этом сейчас. Просто убери их отсюда. У меня раскалывается голова, и какой у меня будет после обеда вид — ума не приложу. — Она похлопала Антонию по руке. — Это все ерунда. Глупости — и больше ничего. Но я все-таки думаю, тебе надо бы показаться доктору. Мы устроим это, когда вернемся с Саймоном после уик-энда.

— И от чего, по-твоему, я страдаю? — спросила Антония. Ей снова захотелось разозлиться, чтобы не чувствовать, как ее охватывает непонятный страх.

— Похоже, от амнезии — частичной потери памяти, — невозмутимо ответила Айрис. — Я все же за то, чтобы, пока нас не будет, ты пожила в отеле. Правда, Саймон со своими птичками… В конце концов, ничего страшного ты ведь не делаешь? — Айрис прижала ладонь ко лбу. У нее был ужасно напряженный взгляд — как будто от потери памяти страдала она сама.

— Дорогая, когда ты понесешь эту траву, не захватишь ли мне сюда бренди с водой? Воды можно поменьше. — Она вымученно улыбнулась. — Кто бы мог подумать, что я буду так нервничать перед свадьбой. Как глупо!


* * *


Антонии казалось, что во время венчания в церковь в любую минуту может войти тот незнакомец с сиплым голосом. Она не спускала глаз с открытой двери, почти не обращая внимания ни на речитатив священника, ни на заостренное книзу худощавое лицо Айрис, слегка дрожавшей от волнения и напряжения, ни на крупную фигуру Саймона — выглядевшего неряшливым даже в новеньком черном костюме. Саймон рассеянно повторял за священником слова брачного обета. Сейчас ему скорее ближе «Песнь Песней» Соломона — Голос твой сладок и лице твое приятно. Наверное, ему не терпится страстно прильнуть к роскошным распущенным волосам Айрис.

Однако в церковь так никто и не вошел. Из гостей там были только она и Дугал Конрой с матерью — крупной женщиной с обыкновенным лицом и смеющимися проницательными глазами.

Пожалуй, от взгляда Генриетты Конрой, подумала Антония, не ускользнет ничего. Интересно, чувствует ли она, что эта свадьба какая-то словно ненастоящая?

После церемонии все пятеро отправились к Конроям на чай, который подавала пышнотелая горничная, готовая хихикать над каждым услышанным словом. Затем Саймон и Айрис уехали в нанятом на уик-энд автомобиле. Напоследок Айрис крикнула ей:

— Запирай свою дверь на ночь, дорогая, если тебе все-таки вздумается ходить во сне!

А Саймон добавил:

— Не забудь каждый день менять птичкам воду!

Лишь беззаботная болтовня Генриетты Конрой обо всем на свете немного скрасила короткое свадебное чаепитие. Когда Айрис с Саймоном уехали, почтенная дама обратилась к Антонии:

— А вы ходите во сне, дорогая? Как это интересно.

— Нет, не хожу, — громко ответила Антония, чтобы туговатая на ухо Генриетта услышала. — Во всяком случае, я в этом абсолютно уверена.

Генриетта с любопытством взглянула на нее:

— Тогда почему Айрис так сказала?

— Да тут кое-что случилось…

— Что-то случилось! Вы непременно должны мне рассказать. Правда, Дугал?

Дугал нахмурился:

— Не обращайте внимания, Антония. Мама ужасно любопытна.

— А что в этом плохого? — спросила Генриетта приятным грудным голосом. — Скажите, кто у вас спит в пустом крыле? Я думала, оно закрыто.

— Почему вы об этом спрашиваете? — осторожно поинтересовалась Антония.

— Кто-то допоздна там засиживается. В три часа ночи я, например, вижу в окнах свет.

— Так, значит, он все-таки горит! — победоносно сказала Антония. — А вот Айрис говорит, что мне это только кажется. Но, представьте себе — комната совершенно пуста. Там одна только пыль.

— Как странно! Да, Дугал?

— Должно быть, этому есть свое объяснение, мама.

— Ну конечно. Всему есть объяснение. И искать его ужас как интересно. Дугал считает, что у меня болезненное воображение, Антония. Как вы думаете, уж не прячет ли ваш кузен там кого-нибудь?

— Но комната пуста, — повторила Антония. — Я сама ее видела. Там не было ничего, кроме седого волоса, который я нашла.

— Седой волос! — Генриетта жадно впитала необычную информацию. — Я так и знала! Вашу тетю Лауру убили из-за денег.

— Мама! — не выдержал Дугал. — Не говори глупостей. Лаура Майлдмей умерла в Окленде месяц назад.

Генриетта сникла:

— Тогда убили кого-нибудь другого.

— Какая нелепость! Этот седой волос наверняка принадлежал какой-нибудь уборщице. И пролежал там не один месяц.

Генриетта печально взглянула на Антонию:

— У моего сына совершенно нет воображения. Он ведет такую скучную жизнь. И все из-за той женщины в его конторе — из-за мисс Фокс.

— А она в чем провинилась? — безропотно спросил Дугал.

— Она слишком рациональна. Ты сам так говорил. А рациональность разрушает жизнь. Правда, Этель?

Дородная горничная, вошедшая в комнат чтобы забрать посуду, лишь издала утробный смех. Антонии показалось, что она вообще никогда не разговаривает — только хихикает. Девушка с сочувствием подумала о Дугале: бедный, его окружают сухая деловитая мисс Фокс, вечно хихикающая Этель и мать, голова которой постоянно забита собственными фантазиями. Неудивительно, почему он такой сдержанный и практичный. Если с ним случится что-то странное, он просто в это не поверит. Вот уж кто спокойно позволил бы другим считать, что у него частичная потеря памяти. Хотя кто знает… Возможно, он не так мягок, как кажется. Антония поняла, что ей ужасно любопытно узнать, какой он на самом деле. Ее глаза озорно блеснули. Пожалуй, она попросит его не отвозить ее прямо домой, а прогуляться в наступающей темноте на холм пешком. А по дороге он ее поцелует. Просто так, шутки ради.

«Ну и штучка ты, Антония Вебб!» — сказала она сама себе. Пусть, все равно дерзкое желание почувствовать на своих губах прикосновение губ Дугала Конроя не ослабевало.

Возле калитки ветер гнул тамариск и разносил по холму унылый шорох его листьев. Небо немного пожелтело, и холм, словно одеялами, укрылся тенями. Внизу, в Самнере, на крутых склонах рядами теснились белые домики, вокруг в садах буйствовал ярко-розовый и желтый портулак и герань. Море нежно ласкало прибрежный песок, приберегая ярость для скал, чернеющих по другой стороне холма. Даже печальный свист крапивника не проникал в эту уютную и тихую долину.

Через открытую дверь Генриетта пожелала им доброй ночи:

— Оставались бы лучше у нас, — кричала она. — Если вас что-нибудь напугает, сразу звоните, и Дугал вас заберет.

Дугал неловко взял девушку под руку. Она по-дружески склонилась к его плечу. Ветер становился все резче и холоднее. Сухие колючие кусты мануки распростерлись по холму, будто гигантские пауки.

— Надеюсь, вы не побоитесь там в доме одна? — вежливо поинтересовался Дугал. — Не обращайте внимания на мамину ерунду.

А как насчет ее собственной «ерунды»? — подумала Антония. Во всяком случае, она наговорила ее не меньше Генриетты.

— Думаю, что не побоюсь, — честно призналась Антония. В конце концов, ничего ведь не случилось. Всего лишь голос в телефонной трубке, ночной крик, стук окна да полоска света под дверью.

— Пожалуй, вам было бы разумнее остаться в отеле, — признал Дугал, а затем добавил: — Или у нас.

Антонии показалось, что Конрой явно предпочитает отель. Она покачала головой:

— Я не совсем одна — там Белла с Гасси. К тому же Саймон хотел, чтобы я присмотрела за его птичками. Да что со мной может случиться! В конце концов, я знаю, что в той комнате никого нет.

— Конечно, никого, — несколько неуверенно согласился Дугал. — Хотя странно. Ведь там действительно горел свет, я сам видел. Впрочем, должно быть, этому есть простая причина.

— Тогда почему же ее никто не назовет?

Она раздумывала, не сказать ли ему о том вчерашнем любопытном звонке Айрис, но затем решила, что не стоит. Над ней опять будут только смеяться: она якобы делает из мухи слона. Пожалуй, будет лучше найти разгадку самой. К тому же сейчас она вообще не была расположена к такому разговору. Они шли рука об руку, и Антонии ужасно захотелось, чтобы лед в его душе немного оттаял. Раньше ее беспокоил совсем другой вопрос — как умерить пыл представителей противоположного пола. Дугал Конрой притягивал ее как раз своей холодностью. Хотя, вполне возможно, он просто прятался под этой маской равнодушия. Бедненький, его совсем замучили женщины.

— Ладно, давайте выбросим все это из головы, — беззаботно сказала она. — Пойдемте завтра вместе купаться, если будет такой же хороший день.

Она почувствовала, что поставила его в неловкое положение.

— Завтра? Я даже не знаю…

— Чур, не говорить, что вы не можете! — воскликнула Антония. Она все еще напропалую кокетничала, однако мысль понежиться на песке вместе со строгим светловолосым молодым человеком показалась ей приятной. В конце концов, она немного скучала здесь одна.

— В выходные я обычно езжу на рыбалку, — объяснил он. — С другом. Мы ловим в одной из горных речек лосося.

Антония ясно представила его в болотных сапогах и спортивной куртке: его белокурые волосы развеваются по ветру, а взгляд голубых глаз ясен и проницателен. Она почувствовала себя еще более одинокой.

— Вы, наверное, не любите женщин.

Ей показалось, что Дугал нетерпеливо дернулся:

— У вас нет причин так говорить.

— Правда? Тогда я скажу точнее: вам не нравятся женщины, которые сломя голову мчатся из Англии, чтобы поскорее заполучить наследство. — Ее веселость разом как будто улетучилась. Сама не понимая, почему ведет себя так глупо, она добавила: — Но меня привели сюда совсем не деньги. Просто я почувствовала: самое главное из того, что оставила мне тетя Лаура, — это любовь к путешествиям и к приключениям. Мне показалось, что я предам ее, если не приму на себя эту часть ее завещания.

Дугал молчал. Они добрались уже почти до самой вершины холма. Белла оставила в холле свет, и единственный во всем огромном доме желтый огонек горел, словно глаз каменного белого призрака.

Высвободив руку, Дугал сказал:

— Вам не следовало сюда приезжать. В этом не было никакой необходимости.

Антония не знала, смеяться ей или плакать:

— Вот как?

Он шагнул было к ней. В темноте Антония не смогла разглядеть его лица, однако догадывалась, что оно очень серьезно.

— Уверяю вас, личное присутствие здесь совсем не обязательно.

Антония рассмеялась. Серьезность Конроя казалась ей и смешной и милой. Она смутно чувствовала, что адвокат полностью на ее стороне, хотя и ведет себя довольно холодно и даже как будто враждебно.

— Почему вы так говорите?

Они дошли до дома, и Антония взялась за дверную ручку. Она совсем забыла о своем желании, чтобы Дугал ее поцеловал. Теперь уж не до этого. Да и вряд ли он такой легкомысленный… Странно, но эта мысль почему-то порадовала ее.

— Знаете, — вдруг выпалил он, — хорошо бы, чтобы поскорее наступил ваш день рождения, и вы побыстрее получили бы свое наследство.

— Да что вы такое говорите! — удивилась она. — Неужели вы думаете, что Саймону нельзя доверять? Лично я о нем самого прекрасного мнения. К тому же его не очень интересуют деньги, и вряд ли из-за каких-то четырех тысяч фунтов он пустится во все тяжкие. Даже и думать нечего!

Дугал ничего не ответил. Антония открыла дверь, и на его лицо упал свет. Увидев, что адвокат озабоченно хмурит брови, девушка растрогалась:

— Вы так печетесь о моих интересах… Поверьте, я очень ценю это, даже если не показываю вида. Спасибо, что проводили.

Он колебался:

— Вы уверены, что с вами ничего не случится?

— Конечно. Обещаю, если что, позвонить.

— Обязательно. Я сразу же приеду.

— Надеюсь, этого не понадобится, — улыбнулась Антония. — Вы напрасно волнуетесь.

Однако, едва захлопнув за собой дверь, она уже думала совсем по-другому. Пожалуй, Дугал Конрой никогда не станет волноваться попусту. Она остановилась в холле, размышляя над его словами. Уж если он так говорит, значит, его действительно что-то беспокоит. Вот только что? Скорее всего, ему просто передалась общая нервозность — и только лишь.

Шторка на птичьей клетке была задернута, и ее обитатели мирно спали. Без их веселого щебета в холле царила мертвая тишина. Антония подняла голову и посмотрела на темную лестницу. Сейчас она поднимется к себе и сразу же ляжет. Айрис советовала ей запереть дверь. Какая ерунда! Она же не лунатик. Впрочем, как знать… Может, и впрямь она сама принесла утром в дом эти водоросли? Ведь если она и в самом деле страдает от амнезии, то может об этом и не догадываться. В том-то весь и фокус…

Поднимался ветер. Антония внимательно прислушалась — не стучит ли где-нибудь окно? Нет, все тихо. А ведь сейчас ветер сильнее, чем вчера. Странно… Все это ужасно странно. Впрочем, она слишком устала, чтобы о чем-то думать. Скорее бы в постель.

Она медленно пошла наверх, включая свет наверху и выключая в холле. Окна в ее комнате были открыты, и шторы колыхались на ветру. Пахло морем. Когда она подошла закрыть окно, на ее лицо упали мельчайшие брызги дождя. Она вспомнила, что оставила свой купальник и еще кое-какие вещи сушиться на веревке. Возможно, Белла занесла белье в дом, но если нет — ветер изорвет его в клочья. Надо бы сходить посмотреть.

Когда она открыла заднюю дверь, налетевший ветер чуть не сшиб ее с ног. Она увидела, как ее одежда бьется на веревке, словно взбесившиеся призраки. Антония бросилась через лужайку прямо по траве. Вечернее платье зацепилось за колючую листву копейного дерева — кайкомако. Антония дотронулась до ветки с твердыми, как жесть, листьями и услышала их неприятное металлическое лязганье. Собрав в охапку все свое белье, девушка поспешила к дому. Задняя дверь захлопнулась, и не было видно ни огонька. Над крышей ходили тучи, в промежутках проглядывало бесцветное небо. Отчетливо слышался пронзительный свист крапивника.

Ну и местечко, думала Антония, пробираясь в темноте к дому. Она надеялась, что дверь не захлопнулась на замок.

Затем до нее вдруг дошло, что она не слышала, как дверь закрылась. Может, ее захлопнул ветер? Ну конечно, ветер! Она просто была уже далеко, на лужайке, и не услышала. А вот Беллу стук двери, наверное, разбудил, и она наверняка вышла посмотреть, в чем дело.

Антония шагнула к двери и повернула ручку. Дверь легко открылась, и в следующую секунду девушка уже была в доме. Как глупо, что она едва не поддалась панике. Однако Белла, похоже, не выходила. Ни в коридоре, ни в холле никого не было.

Несмотря на это, Антония вдруг почувствовала, что за ней кто-то наблюдает.

Она не смогла бы этого объяснить. Везде было тихо — ни одной тени, ни звука шагов. И все же Антония могла поклясться, что из укромного уголка за ней следит пара внимательных глаз.

По спине пробежали мурашки. Затаив дыхание, Антония стояла и прислушивалась. Но бешеные порывы ветра, слабый шум моря и лязганье листьев копейного дерева заглушали все остальные звуки.

Что ж, если за ней следят, она должна показать, что не боится. Собрав все свое мужество, Антония пересекла холл и, приоткрыв шторку, заглянула в клетку с птицами, чтобы проверить, все ли с ними в порядке.

Лимонно-желтый попугайчик переступил с лапки на лапку и сонно забормотал.

— Красавчик! — шепнула Антония.

Не поворачивая головы, она прикинула, далеко ли до телефона. Чтобы попасть в нишу под лестницей, ей придется пройти через весь холл. А там ужасно темно. Кстати, как раз оттуда за ней было бы удобнее всего наблюдать… Нет, сейчас она все равно не решится звонить Конроям — ведь ничего не произошло. Правда, можно позвать Беллу — но снова возникал тот же вопрос — что она ей скажет? И зачем она станет зря ее пугать?

Теперь она уже пожалела, что не осталась в спальне, а отправилась за своим бельем. Уж лучше бы оно порвалось на лоскутки…

Впрочем, что мешает ей вернуться в спальню прямо сейчас? Да ничего. В холле пусто, на лестнице — тоже. Все, что ей надо, — это преодолеть короткий путь наверх, а затем по коридору — до своей двери. Меньше чем через минуту она уже будет там. Вот только не следует слишком спешить, чтобы не дать тому, кто за ней наблюдает, лишний повод посмеяться над ее трусостью.

Она уверенно пересекла холл и начала подниматься по лестнице.

Крался ли кто-нибудь следом за ней? Она не знала, потому что смотрела прямо перед собой. Она наконец поднялась по ступенькам, а затем быстро преодолела оставшееся расстояние до своей комнаты.

Закрывая дверь, она вспомнила голос Айрис, которая крикнула ей: «Запирай свою дверь, дорогая!» Но ведь этим она предостерегала ее от ночных прогулок, а не от незваных гостей. Тяжело дыша, она все-таки повернула ключ в замке. Затем закрыла окна и, посмотрев, нет ли в нежилом крыле света, задернула шторы.

Через несколько минут, когда она выкурила сигарету и немного успокоилась, к ней снова вернулась способность рассуждать здраво. Конечно же, в холле никого не было. Это все ее воображение. Она просто испугалась и вообразила себе бог знает что. Ну кому понадобилось бы за ней следить? Это не мог быть даже обитатель пустой комнаты, потому что там никто не живет. Она уже в этом убедилась. Свет зачем-то включала Айрис. Вот сегодня ее нет, значит, и света не будет.

Но у Айрис нет седых волос…

Антония решительно принялась раздеваться. Она даже подавила детское желание заглянуть под кровать. Уж если в доме кто-то и прячется, наверное, у него хватит ума не делать это в ее комнате. К тому же все равно никого нет. Белла бы наверняка услышала. А задняя дверь просто захлопнулась от сквозняка.

В симпатичной комнате, которую Айрис так заботливо приготовила для нее, нашлась даже подборка новых книг. Антония выбрала антологию поэзии и забралась в постель.

За закрытыми окнами слышался лишь приглушенный шум ветра и моря. В комнату не доносился ни крик чаек, ни грохот оконных рам. В доме было тихо и спокойно.

Хотя у Антонии слипались веки, она упорно заставляла себя читать. В Новую Зеландию она приехала после болезни. Пожалуй, перед сном ей лучше успокоиться и выбросить из головы все свои переживания и страхи.

С лилейными перстами сон мимо него скользнул, — прочитала она.

Затем она закрыла книгу и потянулась, чтобы выключить свет. В ту же секунду парадная дверь хлопнула — не очень громко, но, наверное, громче, чем кто-то на это рассчитывал. Казалось, в последнюю минуту ветер вырвал ее из рук.

Да кто же это, наконец?

Антония заставила себя подняться с постели и заглянуть сквозь не полностью сомкнутые шторы в темный сад. Однако ночь была безлунной, и она ничего не увидела. Даже если бы кто-нибудь стоял на лужайке прямо перед ее окнами, она все равно не смогла бы его разглядеть. На фоне неба она различила лишь покачивающиеся силуэты кайкомако — копейного дерева и молодых сосен.

Кусая губы, она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться. Тот, кто был в доме, ушел, не причинив никому вреда, но почему она не может спокойно лечь и заснуть?!

Крутом столько звуков, как будто ее пытаются ими измучить. Она даже позавидовала благословенной глухоте Генриетты Конрой.

Нет уж, ничто не выманит ее теперь из комнаты. К тому же теперь это и не нужно. Ведь птичка улетела.

Впрочем, и сон тоже. Она еще раз закурила и в отчаянии подумала о бренди в горячем молоке или хотя бы чашечке хорошего чая. Может, попозже она и осмелится спуститься накухню.

Близилась полночь. Часов через шесть будет уже светло. Если пожелает, она может проспать завтра хоть весь день. Ведь даже сейчас не случилось ничего, из-за чего стоило бы звонить Конроям. Не станет же она звать Дугала сюда только из-за того, что к Белле, наверное, кто-то приходил.

Ну конечно — это всего лишь гость Беллы, которого та не хочет никому показывать! Возможно, он и заходил только потому, что в доме нет Айрис и Саймона. Как же она об этом сразу не догадалась? — радостно думала Антония. Теперь она ляжет и уснет даже без помощи горячего молока.

Забравшись в постель, она задернула полог и с наслаждением уютно устроилась под одеялом. Непонятно, много ли прошло времени, когда раздался телефонный звонок.

Антония внезапно проснулась и машинально выпрыгнула из постели. Интересно, кто это звонит в такое время? Наверное, что-нибудь серьезное. Придется подойти к телефону. Все равно, — сонно подумала она, — самозванец уже ушел. Ничего страшного.

Накинув халат и сунув ноги в шлепанцы, она открыла дверь и побежала по коридору на лестницу.

Где-то на середине лестницы она поскользнулась. Она понимала, что падает, и в панике пытаясь ухватиться за перила. Последнее, что она уела услышать, был чей-то пронзительный вопль.

Глава 10


— Дугал, — крикнула Генриетта Конрой своим звучным голосом, — тебе придется подняться в Хилтоп.

Пробудившись от крепкого сна, Дугал чуть не подскочил в постели:

— Что случилось?

— Надеюсь, ничего страшного. Но у них в холле все еще горит свет, а ведь уже четыре утра.

— Мама, ты когда-нибудь ложишься спать? — попытался разозлиться Дугал. — Наверное, они просто забыли его выключить.

— Мой милый мальчик, он был выключен. Но в три часа его снова включили, и он до сих пор горит.

Дугал нехотя высвободил из постели одну ногу:

— Какое нам дело, — неуверенно начал он. — Может, к Антонии кто-нибудь пришел.

— В четыре часа утра? Это на нее не похоже, — решительно заявила Генриетта. — Скорее всего, ее убили.

Дугал поспешно поставил на пол вторую ногу:

— Ну что ты такое говоришь, мама! Надо же додуматься…

— Хотя постой, в начале первого оттуда выехала машина, — задумчиво продолжала Генриетте, — и после этого свет погас.

— Какая еще машина? Там кто-то был? — спросил Дугал, надевая брюки.

— Откуда же я знаю, дорогой? Я видела только зажженные фары.

— Возможно, кто-то просто любовался видом с холма, или какая-нибудь парочка… — крикнул Дугал.

— Очень может быть. Или же кто-то похитил Антонию.

Дугал натягивал рубашку:

— Ну, и кому, по-твоему, понадобилось ее похищать?

— Да кому угодно! Она ведь такая хорошенькая. Такая живая, храбрая.

— А ты считаешь, что храбрые женщины могут нравиться? — пробормотал Дугал. Вспомнив последний разговор с Антонией, он подумал, что его не очень интересует, похитили ее или нет. Такая женщина вполне этого заслуживает. Пусть бы ее как следует дернули за эти ее роскошные рыжие волосы — может, хоть немного успокоится и не станет искать себе приключений. Он бы с удовольствием сделал это сам.

Он накинул плащ и выскочил из комнаты.

— Если бедняжка все еще жива, — крикнула ему вслед расстроенная Генриетта, — привези ее к нам.

На ночном холоде машина никак не заводилась. Дугал хотел было оставить ее и отправиться на холм пешком. Он снова нажал на стартер, и мотор, наконец-то, чихнул. Если с Антонией что-нибудь случилось, ему придется сказать ей всю правду — хотели бы этого Лаура Майлдмей и Саймон или нет. Ее тетя старалась защитить ее от охотников за приданым, а вот причины, по которым Саймон держал ее в неведении, беспокоили Дугала. Похоже, Айрис и Саймона волнует то, что, по их мнению, Антония страдает от галлюцинаций и излишне рассеянна.

«Ведь она твердо уверена, что в Окленде кто-то рылся в ее чемоданах», — серьезно сказал Саймон. — «Затем эти ее домыслы, что в доме всю ночь кричали… И, наконец, сегодня после купания она притаскивает в дом огромный пучок водорослей и клянется, что не делала этого. Но я сам видел на полу эту гадость! Айрис так расстроилась. Она сказала, — если произойдет еще что-нибудь в этом роде, — она уговорит Антонию показаться врачу. Знаете, она недавно болела в Лондоне. — Саймон казался озабоченным, его голубые глазки почти скрылись под толстыми веками. — Нам так не хочется оставлять ее в Хилтопе одну, но она упорно стоит на своем. Одна надежда, что она не забудет присматривать за моими птичками», — затем он добавил: — Айрис говорит, подобное потрясение ей сейчас совсем не на пользу. Не говоря уже о воле тети Лауры… Ей надо бы сначала немного окрепнуть».

У Дугала все это с трудом вязалось с ясным взглядом и прямолинейностью Антонии. Хотя он вполне согласился бы, что верит не всем историям, о которых она ему рассказывала. Возможно. Айрис и Саймону лучше знать… Может, за ней действительно нужен глаз да глаз.

Как бы там ни было, сейчас он, как сумасшедший, мчался в четыре утра в Хилтоп только потому, что в окнах дома горел свет.

Он затормозил у главного входа, выпрыгнул из машины и нажал кнопку звонка. Никто не отозвался. Ему пришлось позвонить три раза подряд, прежде чем в вестибюле послышались странные подпрыгивающие и вместе с тем шаркающие шаги. Непонятно почему, его вдруг охватил ужас. Кто там за дверью? Испугало ли его то, что кто-то ступает на одну ногу, волоча другую? Неужели Антония осталась наедине с чем-то, о чем никто из них даже не подозревал. Возле двери шаги смолкли, и он услышал щелканье замка. Налетел сильный порыв ветра, и из сада донесся резкий и тоскливый, как крик пойманной птицы, свист крапивника. Дугал вытер со лба пот. Дверь открылась.

Перед ним все-таки стояла Антония. От облегчения он даже рассмеялся — что за бессмысленные выдумки! Вполне достойные Генриетты. Прислонившись к косяку, Антония смотрела на него расширенными от изумления глазами.

— Что это вас так развеселило? — осадила его девушка. Затем, не то повинуясь порыву, не то от изнеможения, Антония рухнула в его объятия.

— Вот тебе раз! — пробормотал Конрой, придерживая се за талию. Ее стройное тело навело его на мысль об одной из его любимых удочек — такое же красивое, крепкое и вместе с тем гибкое и податливое в его руках.

Антония немного пришла в себя. Она глубоко вздохнула и подняла голову, коснувшись его щеки своей. Теперь настала ее очередь смеяться. Правда, ее смех больше походил на истерику.

— Дугал, у вас щека как будто язык у котенка — и мягкая, и в то же время шершавая.

Вот так сравненьеце! Дугал смущенно потер Щеку;

— Да, мне пора побриться. Ведь уже почти утро. Мама увидела, что у вас все еще горит свет, и забила тревогу. Вот, заставила меня съездить и узнать, все ли у вас в порядке. Что это вы вздумали так странно передвигаться к двери?

Антония качнулась в его сторону:

— Попробовали бы сами передвигаться с растянутой лодыжкой.

Тут только он заметил, что она очень бледна, а ее зрачки расширены от боли.

— А вы растянули лодыжку?

— Мой милый мистер Конрой, с какой стати я стала бы на вас опираться — как в лучших традициях мелодрамы, — если бы меня держали собственные ноги? — Она попыталась было шутить, но, наступив на больную ногу, смолкла и побледнела.

Дугал подхватил девушку на руки. Что ему еще оставалось делать? В совершенно пустом холле, где стояла лишь зашторенная птичья клетка, которая только усиливала сходство комнаты с моргом, положить ее было совсем некуда. Пришлось нести ее наверх, в спальню. Рано или поздно ей все равно придется туда подниматься.

Дугал осторожно опустил потерявшую сознание девушку на постель и легонько похлопал по щеке. Антония открыла глаза, в них светился почти детский испуг. Но она тотчас овладела собой:

— Неужели я лишилась чувств? Ничего умнее, конечно, придумать не могла! Это, наверное, от радости, что все позади.

— Да что здесь, в конце концов, стряслось? — не выдержал адвокат.

— Хотела бы я знать! Зазвонил телефон, я шла отвечать и упала с лестницы. И еще я слышала, как кто-то закричал, — добавила она, и ее глаза снова потемнели от страха.

— Может, вы сами и закричали? — мягко спросил Дугал.

— Исключено. Мне было просто не до этого, изо всех сил старалась не упасть. Ухватилась за перила, но все равно умудрилась растянуть лодыжку и чуть не разбила себе голову.

Только сейчас Дугал обратил внимание, что у нее на лбу шишка.

— Господи, да вы могли бы убиться! Запросто. Тот, кто кричал, наверное, на это рассчитывал. Вот разочаровался-то…

— Почему вы так говорите? — отрывисто спросил Дугал.

— Сама не знаю. Почему мне показалось, что за мной кто-то следит? Почему хлопнула входная дверь? Почему зазвонил телефон? И почему я поскользнулась? — Антония пыталась напустить на себя веселость. Она все еще была бледна, но совсем не выглядела испуганной. Во всяком случае, если и боялась, то не показывала виду.

— Вам надо бы выпить бренди.

— Боюсь, что его уже выпили. — Она криво улыбнулась. — Сходите на кухню, убедитесь сами.

— Что?

— Я говорю, бренди уже выпила Белла. Похоже, это ее слабость. На столе стоит пустая бутылка, а Белла валяется в постели без признаков жизни. Я попыталась узнать, не поможет ли она мне с ногой — куда там! Это же «Курвуазье».

— Стащила, должно быть? — спросил Дугал.

— Или стащила, или ей его дали.

— Кто, Айрис или Саймон? Вот это да! Зачем же им спаивать собственную экономку?

— Ну, например, затем, чтобы она от них не сбежала. Здесь ведь так скучно. А может…

— Что?

Немного поколебавшись, девушка ответила:

— Однако кричала все-таки не Белла.

— Да это, скорее всего, вы сами. В такой ситуации сам не знаешь, что делаешь.

Антония недоверчиво взглянула на него. Шелковый пеньюар переливчатого синего цвета и яркие волосы придавали ей сходство с диковинными птичками Саймона. Девушка с такой броской внешностью явно подавляла Дугала. Тем не менее, шишка на лбу, больная лодыжка и попытки храбриться наводили на мысль, что она нуждается в защите. Интересно, куда еще заведет его неуемное воображение матери и подвиги этой девицы?

— Дугал, — взмолилась она, — не смогли бы вы приложить к моей лодыжке холодный компресс или что-нибудь в этом роде? Или попробуйте разбудить Беллу. Сейчас мне не очень больно, но, если ничего не предпринять, я буду тут как привязанная и…

Конрой понял, что она имела в виду. Ей не хочется оказаться беспомощной, в то время как в доме творится что-то странное. Напротив, ей надо быть во всеоружии.

К счастью, Дугал знал, как оказать первую помощь. Он спустился на кухню, чтобы найти миску для воды и что-нибудь для перевязки. Первое, что бросилось ему в глаза, была стоявшая на столе пустая бутылка из-под бренди. Он поднял ее и перевернул. Из бутылки выпала одна единственная капля. Недурно. Впрочем, у Беллы больной муж, а из сына, судя по всему, получится законченный уголовник. Кому же тогда и пить, если не ей?

Он взял миску с холодной водой, полотенца и скатерть, которую безжалостно разорвал на бинты. Заглянув в бар, нашел там бутылку с остатками виски. Захватив вместе со стаканами и ее, он поставил все на поднос и отправился наверх. С подносом в руках, Дугал, конечно, не мог смотреть себе под ноги. На середине лестницы он на чем-то поскользнулся и чуть не рухнул со ступенек вместе с подносом. Стаканы громко задребезжали, а бутылка с виски едва не опрокинулась. Ему пришлось опустить поднос на ступеньку, чтобы все поправить. Наклонившись, Конрой заметил под ногами обрывок мокрой скользкой водоросли. Оставив поднос на лестнице, он осторожно ухватил веточку бурой морской травы и понес ее к Антонии в комнату.

— Смотрите-ка, — сказал он, — что я нашел на лестнице.

Антония приподнялась на локте.

— Только не это! — изумленно прошептала она. — Айрис уже находила вчера утром нечто подобное. Она уверяла, что водоросли принесла я — видимо, во время моего очередного лунатического сеанса. Я на самом деле спускалась на пляж — может, они как-нибудь зацепились за мой купальник или полотенце.

— Ну что вы, — возразил Дугал, — они же совсем мокрые.

Расширившиеся от ужаса глаза Антонии встретились с его взглядом.

— Вы думаете, их положил туда ночью тот, кто заходил в дом?

— Откуда же мне знать! — воскликнул адвокат. Он был в полном замешательстве. Это злило и выбивало из привычного равновесия. Дугал вдруг осознал, что лишился покоя с тех самых пор, как к нему в контору попало завещание Лауры Майлдмей, а точнее, с той минуты, как он услышал, что оставшаяся наследница решила героически последовать по стопам тети-путешественницы и лично приехать в Новую Зеландию за своей долей.

Насколько он знал, все казалось ясным как день. В завещании имелись четкие распоряжения. Никто не мог никого обмануть. И, тем не менее, экономка мертвецки пьяна, рано утром непонятно зачем в доме вдруг звонит телефон, а девушка падает с лестницы, поскользнувшись на мокрой водоросли.

Антония медленно начала:

— Конечно, все это могло мне просто показаться. Мне могло показаться, что в доме кто-то был, и что я слышала, как хлопнула входная дверь. Правда, я абсолютно точно слышала телефонный звонок — но бывает ведь, что просто неправильно набирают номер. Еще я точно знаю, что поскользнулась. — Она безжалостно тронула свои ушибленный лоб. — Однако вполне возможно, что водоросль осталась на лестнице со вчерашнего утра. В доме холодно и полно сквозняков — вот она и не высохла. Я даже готова согласиться с тем, что тот крик мне только почудился или, в конце концов, что я сама кричала. Как видите, все легко объяснимо.

Она представила историю точно так, как ее истолковала бы Айрис или Саймон. Впрочем, несмотря на это, он не мог не обратить внимания и на другую сторону — зная слабость Беллы, кто-то специально подсовывает ей бренди, специально кладет на ступеньку скользкую водоросль, а затем уходит и звонит по телефону, чтобы выманить Антонию на лестницу.

Генриетта охотно ухватилась бы именно за это объяснение. Но даже она, с ее изощренным умом, не смогла бы назвать злоумышленника.

— Айрис с Саймоном, должно быть, сейчас на Маунт-Кук, — сказал Дугал как бы в продолжение своих мыслей.

— Да, и, скорее всего, крепко спят.

— Там прекрасный горный воздух, — заметил он. — Обязательно побывайте там перед отъездом. Ну ладно, предположим, все это не случайно…

— Вы хотите спросить, кто мог бы это сделать? Ну, конечно же, никто! Пожалуй, Айрис совершенно права, и у меня в самом деле с головой не в порядке. Вы бы сказали то же самое, если бы узнали, о чем я сейчас думаю.

— И о чем же? — угрюмо спросил он.

— О том человеке, который звонил мне в Окленде. А вчера звонил Айрис. Я точно это знаю, потому что сама взяла трубку. Айрис была очень расстроена. И напугана. Но она ничего не сказала, — Антония взглянула на дверь. — По-моему, он где-то неподалеку.

— Ну да, конечно! Так можно черт знает до чего договориться! — взорвался Дугал. — Вот только зачем совершенно незнакомому человеку играть с вами такие шутки? Одевайтесь-ка лучше, и едем к нам.

Девушка решительно покачала головой:

— Ни в коем случае. Я не собираюсь удирать.

Дугал рассердился:

— Никто и не говорит, что вы удираете. Но не можете же вы оставаться здесь одна после такого потрясения.

— А я и не одна. Скоро проснется Белла, и Гасси здесь. Я решила заняться его обучением. По-моему, с ним и трудно в основном потому, что он слишком мало знает. Я буду каждое утро давать ему уроки.

Глядя на шишку на ее лбу, на темные круги под глазами и осунувшееся лицо, Дугал почувствовал, что его раздражение невольно уступает место восхищению. Она, конечно, сумасшедшая, но каков характер! После такой ночи ее еще хватает на то, чтобы думать о каком-то маленьком хулигане!

— С обучением Гасси можно и подождать, — буркнул он. — Если не хотите ехать со мной, тогда я останусь здесь с вами.

У нее округлились глаза от удивления:

— Дугал! Как мило с вашей стороны! Ведь я вам даже не симпатична.

— Кто вам это сказал? — Конрой с неудовольствием почувствовал, что краснеет.

— Но ведь с той минуты как мы встретились, мы только и делаем, что пререкаемся. Лично я считаю, что вы очень милый, но не совсем мой тип. А что касается вас, тут уж я четко представляю себе девушку, которая должна вам нравиться. Такая спокойная, симпатичная и умная — просто замечательный тип!

Услышав, как Антония описывает его самую заветную мечту, Дугал разозлился:

— Наверное, вам трудно даже представить, что в меня кто-нибудь может влюбиться.

— Ну почему же, — мягко возразила девушка. — Очень даже не трудно. — Она слегка пошевелила распухшей лодыжкой. — Даже несмотря на мое жуткое состояние.

Он хлопнул себя по лбу:

— Совсем забыл! Я же оставил все на лестнице!

Конрой очень умело сделал компресс, забинтовал лодыжку и приподнял ногу так, что боль почти утихла. Но только когда они прикончили остатки виски, он смог немного расслабиться, а Антония чуть-чуть повеселела.

— Интересно, — хихикнула она, — составила бы нам компанию пьяная кухарка?

Ночью она едва не лишилась жизни — случайно ли или умышленно, — и вот, пожалуйста, — смеется. Она просто отказывается бояться. Пожалуй, он не может не отдать должное ее мужеству. И не восхищаться им.

Глава 11



Должно быть, щедрая порция виски, которую налил ей Дугал, все-таки заставила девушку заснуть. Наверное, от виски ей и приснился странный сон, будто кто-то плачет — тихонько ходит на цыпочках взад-вперед по коридору и изо всех сил старается сдержать судорожные рыдания.

Антония открыла глаза. Ничто не могло быть более естественным, чем эти льющиеся с безмятежно-синего неба лучи солнца. Антония слышала, как в холле на все голоса щебечут птицы Саймона, а в кухне кто-то гремит посудой. Она чувствовала себя превосходно, и это, похоже, совсем не было связано ни с тем, что ночь позади, ни с тем, что боль в лодыжке почти прошла.

Она откинула покрывало и, увидев аккуратную повязку, вспомнила серьезное лицо Дугала, когда тот бинтовал ей ногу. Еще девушка вспомнила, как он решительно заявил, что останется здесь до утра. Антония села и попыталась спустить ноги на пол.

В ту же минуту в комнату вошла Генриетта Конрой, неся на подносе завтрак. От удовольствия и от волнения старая дама вся так и сияла.

— Дорогая моя, — начала она. — Как только пришел Дугал — кстати, было уже совсем светло, — я поняла: случилось что-то ужасное. Нет-нет, совсем не то, о чем вы подумали! Бедный Дугал, иногда мне кажется, что он панически боится женщин. Неудивительно, когда рядом я! Нет, я подумала действительно о чем-то таинственном — например, о натянутых на лестнице веревках или отравленном кофе.

— Но почему? — задала Антония вполне резонный вопрос.

— Это мы как раз и должны выяснить, деточка. Когда Дугал сообщил, что вы упали с лестницы и растянули лодыжку, — Антония представила себе его нарочито сухое сообщение — я сказала: «Здесь что-то не так! Я немедленно отправляюсь туда». И вот я здесь и приготовила вам завтрак, потому что Белла, похоже, немного прихворнула. Говорит, у нее плохо с желудком. Не удивлюсь, если она в чем-нибудь замешана. У нее такой вид… А как ваша нога, дорогая?

— Спасибо, по-моему, лучше.

— Старайтесь на нее пока не наступать. — Генриетта осторожно ощупала опухшую лодыжку Антонии. — Перевязал, наверное, Дугал?

— Да.

Пожилая леди добродушно хихикнула:

— В этом он у меня молодец. — Она бросила на Антонию полный нетерпеливого ожидания взгляд. — А как все-таки случилось, что вы поскользнулись, дорогая?

— Я пошла к телефону. На ступеньках оказался обрывок водоросли…

— Обрывок чего?

— Морской водоросли — с пляжа. Должно быть, я принесла его вместе с одеждой, когда ходила купаться.

Широко улыбнувшись, Генриетта решительно отвергла предположение Антонии:

— Ну что вы, милая! Он десять раз успел бы уже вытряхнуться из одежды, пока вы поднимались в гору. Нет. — Она покачала головой. — По-поему, все было тщательно продумано.

При ярком свете дня все страхи Антонии рассеялись, и девушка весело улыбнулась:

— Но кем, Генриетта?

— Именно это нам и предстоит выяснить. У моего собственного сына, как вы еще успеете заметить, совершенно отсутствует воображение. Он так прозаичен. Наверное, солиситору и следует быть именно таким. Знаете, вся эта их казенщина — «принимая во внимание», «с одной стороны — с другой стороны»… Так что нам придется взять эту задачу на себя. И самое главное — кому все-таки хотелось бы вас убить?

Антонию немного смутила столь откровенная постановка вопроса. Выложи она сейчас Генриетте то, что знает, та со своей неутолимой жаждой приключений обратит все в нечто значительное и ужасное… Но ведь это не так! Это просто невозможно!

— Есть ли у кого-нибудь повод? — допытывалась Генриетта.

Антония через силу засмеялась:

— Вряд ли. Неужели я такая опасная?

Полное лицо Генриетты осветилось добротой:

— Ну конечно, нет. И что это я вздумала заводить перед завтраком разговоры об убийстве! На голодный желудок их лучше не начинать. Забирайтесь-ка лучше опять в постель и выпейте чашечку отличного кофе. Я не доверила это Белле и сварила его сама. Конечно, я не думаю, что несчастная способна на какое-нибудь злодейство, просто сегодня утром у нее, похоже, не очень работает голова. И вот что, голубушка, до приезда Айрис и Саймона вы отправляетесь к нам. Здесь вам лучше не оставаться. Нет, честное слово, даже не обращая внимание на все мои домыслы, вам не стоит оставаться совсем одной.

И снова Антония решительно отказалась уехать из дома. Дело было даже не в том, что она стала бы презирать себя за трусость, если бы сбежала отсюда. Она инстинктивно чувствовала, что ей предстоит что-то выяснить и кому-то помочь. Девушка твердо заявила, что предпочитает остаться. Ее нога намного лучше. Она сможет спокойно передвигаться с палочкой. Беспокоиться тут совершенно не о чем. Она всего лишь упала — и только.

Спорить с глуховатой Генриеттой оказалось чрезвычайно трудно. Однако Антония все-таки настояла на своем, и та, наконец, ушла после долгого разговора с Беллой.

— Белла говорит, что у нее расшатались нервы, и прошлой ночью она что-то приняла, чтобы уснуть, — сказала Генриетта напоследок. — Поэтому ничего и не слышала. Но она полна угрызений совести и обещает сегодня спать вполглаза. Я немного припугнула ее — надеюсь, теперь она будет уделять вам побольше внимания. Обещайте, что позвоните сразу же, как заметите что-нибудь неладное. И ради бога, не наступайте на больную ногу. По-моему, вы удивительно храбрая девушка.

Конечно, если смотреть на все глазами Генриетты… Впрочем, сейчас, когда комнату заливало солнце, а Антонию переполняла непонятная Радость, казалось, бояться ей было совершенно нечего. Девушка оставалась у себя до самого ленча, который принесла молчаливая и пристыженная Белла. Затем Антония взяла две палочки, заботливо оставленные возле ее постели Генриеттой, и решила спуститься вниз.

Однако, дойдя до лестницы, она услышала внизу чьи-то голоса и остановилась. Перегнувшись через перила, Антония увидела двух женщин, которых провожала Белла. Одна из них, с виду постарше, опиралась о другую. Казалось, она была чем-то расстроена и то и дело утирала слезы.

— Надеюсь, теперь она не будет мучиться, — как обычно, быстро и отрывисто сказала Белла. Из-за маленьких черных глазок и худощавого лица она напомнила Антонии мышь.

— Все будет хорошо, правда, дорогая? — говорила вторая женщина, ободряюще подталкивая спутницу локтем. Пожилая взглянула на Беллу с грустной улыбкой. Антония еле расслышала ее голос:

— Никого нельзя воротить назад.

— Вот об этом и следует думать, дорогая, — быстро сказала вторая женщина. — Пойдем, а то опоздаем на трамвай. Ну что, вы довольны, что сходили сюда?

— Да-да. Пожалуй. Пожалуй.

Что-то печальное и потерянное в ее голосе заставило Антонию проковылять обратно в свою комнату и посмотреть в окно. Женщины спускались по дороге вниз. Та, что помоложе и покрепче, поддерживала свою сгорбленную спутницу.

При взгляде на их одинокие фигуры Антонии стало грустно. Пучки жесткой травы отливали на солнце золотом. Дорога казалась почти белой от пыли. Темные фигурки женщин походили на тени, которые вопреки законам природы никому не принадлежали, а медленно двигались сами по себе.

Спустившись в холл, Антония увидела черный старомодный зонтик с длинной ручкой. С такими зонтами обычно в солнечный день выходят из дома старушки.

Она позвала Беллу.

— Ваши знакомые забыли зонтик, — сказала она.

Белла тут же прибежала в холл. У нее был такой вид, как будто ее застали врасплох.

— Что вы говорите?

— Да вот, забыли зонтик. Ничего, похоже, сегодня он им не понадобится.

— Это уж точно. Повешу-ка я его вот тут на крючок. Они наверняка еще зайдут.

— Должно быть, пожилой леди не просто добираться к нам сюда по такой круче, — заметила Антония. — Я говорю про ту, что поменьше ростом.

— Да. Бедняжка, у нее недавно умерла сестра. Вот ее племянница и подумала, что ей полезно иногда куда-нибудь выбраться. Не обращайте на нее внимания. Это моя давнишняя подруга.

Антонии показалось, что Белла чем-то обеспокоена. Она говорила чуть не скороговоркой и все время прятала от собеседницы глаза. Ну, конечно же! Она догадывается, что Антония знает о пустой бутылке из-под бренди. Уж она совсем не собирается распекать Беллу за это. Чтобы отвлечь экономку от неприятных мыслей, Антония сказала первое, что пришло на ум:

— Ну вот, моя лодыжка уже намного лучше. Так что скоро я буду в норме. Надо же было так свалиться! Хотела бы я знать, кто звонил сюда в три часа ночи.

— Я ничего не слыхала, — пробормотала Белла.

«Еще бы! Ты ведь была пьяна как сапожник. Интересно, кто дает тебе бренди, Белла? Не сама же ты покупаешь «Курвуазье»!» — подумала Антония, а вслух сказала:

— Вчера так шумел ветер. — Не из-за пристрастия ли к спиртному Белла не слышала крики и в предыдущую ночь? — Ну, ладно. Мне надо покормить птичек. Саймон ужасно рассердится, если узнает, что о них до сих пор никто не вспомнил. А затем я хочу повидать Гасси.

— Гасси? — опасливо переспросила Белла.

— Да. Я подумала, пока я здесь, я могла бы помочь ему с учебой, — серьезно сказала Антония. — Вы же знаете, с ним никто не занимается.

Лицо Беллы внезапно озарилось радостью, как будто в темной комнате зажглась свеча. Она затараторила:

— Вот и я говорю, совсем никто не занимается! А ему обязательно надо учиться. Может, хоть тогда он не будет таким олухом. Но сами понимаете, какая из меня учительница, а делать уроки, которые ему присылают из школы, он не хочет.

— Вы думаете, он будет меня слушать? — спросила Антония.

— Должен. Ах, мисс, если бы вы только ему помогли!

Антония похлопала Беллу по худенькому плечу. Бедная женщина. Кто станет осуждать ее за то, что она ищет успокоения в бренди?

— Пришлите его ко мне, когда появится.

— Но, мисс…

— Что такое?

— Захочется ли вам самой здесь оставаться… после вчерашнего? Вы ведь так сильно упали…

— Что за чушь! Неужели вы думаете, что я буду трястись от страха только из-за того, что свалилась с лестницы?! Мало ли что… Я просто поторопилась.

Однако, выходя из комнаты, она чувствовала на себе настороженный взгляд Беллы. Похоже, ее тоже что-то беспокоит. Вот только что? И сумеет ли она завоевать доверие этой маленькой испуганной женщины?

Покормив птиц, Антония полюбовалась, как они снуют по клетке и вполголоса переговариваются друг с другом. Зацепившись лапками за сетку, лимонно-желтый попугайчик, любимец Саймона, картаво проговорил ей:

— Поторапливайся! Поторапливайся!

Антония улыбнулась от удовольствия. Саймон так долго добивался от птички этого слова, но та упрямо твердила ему более простое — «красавчик». Вот Саймон обрадуется! Не сообщить ли ему эту новость по телефону? Впрочем, вряд ли Айрис понравится, если во время свадебного путешествия ей лишний раз напомнят о попугаях. Хотя она и терпит их, но увлечение Саймона кажется ей просто ребячеством. К тому же она еще и собственница. Пожалуй, Саймону придется научиться лавировать между двух огней.

Казалось, разум Антонии был разделен надвое. Одна его половина наслаждалась ясным солнечным днем, щебетом птиц и была занята тем, что обдумывала воспитание Гасси. Другая же всеми силами пыталась избавиться от ночного кошмара и прогнать прочь непонятные страхи.

Нет-нет, она не позволит довести себя до отчаяния или запугать!

Ближе к вечеру, проходя мимо комнаты Айрис, она заметила, что дверь распахнута. Антония четко помнила, что дверь была закрыта, и поэтому остановилась и заглянула внутрь. Постель показалась ей смятой. Она вошла в комнату и сразу же увидела, что на туалетном столике все перевернуто, а вдоль всей стены алеет надпись: «Вы злая женщина». Слова, выведенные помадой на дорогих, привезенных из Европы обоях, которыми так гордилась Айрис, скорее всего, были написаны неумелой детской рукой. Под ними стояли инициалы: JI.M. Впрочем, «Л» больше походила на не до писанную «А». Во всяком случае, между двумя ее палочками виднелась точка, возможно, в спешке забыли провести линию. Писавший явно подразумевал: «Вы злая женщина, Айрис Майлдмей».

Злоумышленник не только повалялся на кровати Айрис, смяв тяжелые золотистые покрывала, но и от души повозился в ее косметике. Туалетный столик был покрыт слоем пудры, на полу валялась помада, а вся комната так и благоухала духами. Поводив носом, Антония узнала дорогие запахи. Не иначе как Шанель или Ланвин. Уж Айрис не стала бы их так щедро расточать. О дерзкой надписи на стене и говорить нечего. Прихрамывая, Антония вышла из комнаты.

— Белла, — крикнула она. Экономка так проворно взбежала вверх по лестнице, что Антония сразу почувствовала — та тоже взвинчена. Белле наверняка что-то известно

Увидев испорченные обои и беспорядок на туалетном столике, женщина чуть не задохнулась от негодования.

— Это Гасси, — вымолвила она. — Его работа. Ну и доберусь же я сейчас до него!

Полчаса тому назад, волоча по земле удочки и громко насвистывая, Гасси пришел с пляжа. Он был неподалеку, и уже через несколько минут Белла вернулась наверх, за руку притащив с собой сына. Из-за низкого лба и длинного выступающего подбородка этого ребенка трудно было назвать милым. К тому же его острое личико казалось хитрым и диковатым. Сейчас, когда он хмурился и огрызался, его физиономия выглядела еще более отталкивающей.

Запыхавшись, его мать не находила слов от возмущения:

— Полюбуйся-ка на свои художества, паршивец! Ну, скажи, зачем ты это натворил?! Гасси заметил корявую надпись на стене.

— Ни черта себе! — пробормотал он, как бы в восхищении от чьей-то дерзости. Трудно было сказать, смог ли бы он сделать это сам; мальчишка умел неплохо притворяться.

— Перестань чертыхаться! Скажи лучше, зачем тебе это сдалось? Поганец ты этакий!

В сердцах Белла дернула его за прямую длинную челку. Гасси возмущенно заверещал:

— Это не я! Честное слово, не я!

— Лучше не ври! Ну кто, кроме тебя, еще способен на такое? Кто?!

— Да я сроду сюда не заходил! Я вообще первый раз в этой сраной комнате!

Его возмущение казалось вполне искренним. Впрочем, Белла этого не замечала. Или делала вид, что не замечает. Был ли в ее глазах страх? Если и так, скорее всего, она боялась, что скажет Айрис, когда вернется.

— Да как ты разговариваешь! — продолжала ругаться Белла. — Вон и духи пролиты. Пода бог знает сколько стоят. Понюхай-ка.

Гасси дерзко вздернул нос:

— Фу, воняет.

— Воняет или нет, ты лучше ответь мне, зачем ты это сделал?

— Но это не я, мам. Не я.

Антонии показалось, что перед ней специально разыгрывают представление. Кто-то испортил Айрис комнату, и, хочешь не хочешь, виноват, конечно, Гасси. Вот только действительно ли он виноват? Ведь если нет, наказывать его за это было бы очень несправедливо.

— Если это написал ты, Гасси, — сказала Антония, — это просто ужасно. Тебе надо заняться делом. Пожалуй, прямо сейчас и начнем. Белла, пока не вернется миссис Майлдмей, ее комнату, наверное, лучше запереть на ключ. Я постараюсь найти в городе какое-нибудь средство, чтобы вывести с обоев помаду.

Белла бросила на нее благодарный взгляд. Гасси молчал, хмуро уставившись в пол. Он еще больше помрачнел, когда, усадив за стол, Антония дала ему лист бумага и карандаш и велела написать все буквы алфавита.

— Вы все равно не заставите меня делать то, что я не хочу, — криво усмехнулся он.

— А я и не собираюсь, — ответила Антония. Гасси, с его низким лбом, узкими глазами и угрюмо поджатыми губами показался Антонии, пожалуй, самым неприятным ребенком, которого она видела. И все-таки кто-то должен за него взяться. — И мне совершенно безразлично, умеешь ли ты вообще держать в руках карандаш. Но представь, что в один прекрасный день тебе понадобится подписать чек или послать своей девушке письмо. Вот тогда ты сядешь в лужу и пожалеешь, что не научился как следует грамоте.

— Ерунда! — хмыкнул Гасси и принялся прокалывать бумагу кончиком карандаша. Затем мальчишка похвастался: — Когда-нибудь я выпишу чек на тыщу фунтов. На целую тыщу фунтов!

— Ну, что ж, давай потренируемся, — резонно предложила Антония. Крупными буквами она написала: «Выплатить Антонии Вебб сумму в одну тысячу фунтов». Наверное, приятно иметь такую сумму, на которую можно выписывать чеки. Впрочем, еще приятнее не иметь ничего и постоянно трудиться, чтобы купить себе новое платье, биты для гольфа или поехать в отпуск. Только тогда все это можно по достоинству оценить. Ведь лишь к проголодавшемуся приходит настоящий аппетит. И весь интерес придает жизни не достижение чего бы то ни было, а именно ожидание этого.

— Зато я знаю чего-то такое, чего вы не знаете, — сказал Гасси, старательно выводя заглавную «А».

— И что же, например?

— Этого вообще никто не знает.

— Да? — Антония постаралась не выдать своего интереса. Мальчишка так упрям, что, прояви она хоть немного любопытства, он, чего доброго, из-за одного только желания сделать наперекор специально ничего не скажет. А ей и в самом деле хотелось бы кое-что узнать. Например, кто кричал ночью или кто подложил на лестницу водоросль.

— А мисс Мэтьюз подумает, что помадой написал я?

— Боюсь, что да.

— Плевать. Я ее ненавижу.

— «А» пишется не так. Смотри, вот как надо. О чем же ты собирался мне рассказать?

— Она мне кое-что дала. А я спрятал.

— Гасси! — громко крикнула с порога Белла. — Делом занимайся, а не болтай. Не слушайте его, мисс. Он все выдумывает.

Гасси показал матери язык. Затем он плотно сжал не по-детски узкие губы и уже не проронил ни слова. Антония с любопытством отметила, что корявый детский почерк Гасси мало походил на тот, которым была исписана стена. Возможно, у него хватило хитрости изменить его. Хотя вряд ли такой неграмотный ребенок на это способен.

Вечером позвонила Айрис из местечка с романтическим названием «Уединенное жилище» в Маунт-Кук, где они с Саймоном проводили свой короткий медовый месяц. При звуке телефонного звонка у Антонии снова болезненно сжалось сердце. Каждый раз, поднимая трубку, она ожидала услышать голос того таинственного незнакомца, который каким-то непонятным образом знал о них гораздо больше, чем они о нем. Девушка по-прежнему отказывалась верить в объяснение Айрис, что это звонили по поводу ремонта.

— Алло, Антония. Ну, как ты сейчас? — голос Айрис был полон сочувствия и заботы.

— Очень хорошо, спасибо, — не без удивления ответила Антония. — А почему ты спрашиваешь?

— Я только что звонила Дугалу Конрою по делу, и он рассказал мне о вчерашней ночи. Дорогая, я так переживаю! Тебе ни в коем случае нельзя больше оставаться одной.

Итак, Айрис по-прежнему убеждена, что ее несчастная родственница ходит во сне и страдает амнезией.

— Ты напрасно обо мне переживаешь, — довольно холодно ответила Антония. Бесполезно объяснять что-либо Айрис. Она все равно не поверит. Не поверит даже тому, что звонил телефон. Она лишь скажет: «Бедная Антония! Ей непременно надо показаться доктору по поводу нервов». Или она искренне добра, или же специально не хочет ничего видеть и слышать.

— Пожалуйста, дорогая, — продолжала Айрис, — останься на ночь у Конроев. Генриетта говорит, что тоже тебя уговаривает. Мы с Саймоном вернемся во вторник.

— Как вы там? — вежливо поинтересовалась Антония.

— Просто замечательно! Я, правда, не большая любительница гор, на их фоне я чувствую себя такой маленькой. Зато мы познакомились тут с очень милыми людьми. Поэтому я тебе и звоню. Мы вернемся вместе с ними. На следующие выходные они хотят попасть в Крайстчерч на праздник цветов и не могут нигде устроиться. А у нас такой огромный дом… В общем, я никак не могла им отказать. Не сумеешь ли ты приготовить две комнаты, дорогая? Для двоих и для одного. Я не собиралась до ремонта никого приглашать, но они так просят. Это мистер и миссис Холстед и доктор Билей. Держу пари, он тебе понравится. Такой таинственный и загадочный… Они уверяют, что обойдутся без всяких удобств. В общем, надо приготовить две лучшие комнаты в пустом крыле, дорогая. Только не носись сама на своей больной ноге. Делай все по телефону. И прошу тебя, будь с Беллой подипломатичнее. Она просто клад, если знать, как к ней подойти. Генриетта еще обещала прислать на подмогу Этель. Генриетта же подскажет тебе, где заказать продукты. И спиртное, дорогая. Ты не забудешь купить бренди, джин и пиво? Да, еще виски, если удастся. На следующую неделю я уже договорилась насчет ремонта. Но этим я займусь сама, когда вернемся. Вот будет здорово!

Айрис одним махом выпалила так много, что у Антонии самой чуть не перехватило дыхание. Казалось, Айрис чем-то необычайно взволнована. Вряд ли брак с уравновешенным стариной Саймоном мог на нее так подействовать.

— Я постараюсь, — пообещала Антония.

Хорошо, что в полупустом доме появятся новые люди и заполнят его своими голосами. Заодно выяснится, слышат ли другие непонятные звуки и увидят ли они здесь что-нибудь необычное.

— Я знала, что на тебя можно положиться, — благодарно сказала Айрис взволнованным голосом. — Как хорошо, что ты здесь! Но ты правда уверена, что после падения с тобой все в порядке? Еще эта шишка на голове…

— Моя голова в полном порядке.

— Слава богу. Я все-гаки очень прошу тебя, будь поосторожнее. И, пожалуйста, обещай мне до нашего возвращения оставаться у Конроев. Вот еще Саймон хочет тебе что-то сказать. В следующую секунду она услышала в трубке спокойный голос Саймона:

— Алло, Антония. Мне очень жаль, что ты упала. Как там птички?

— Отлично, Саймон.

— А Джонни?

— О! Он приготовил тебе сюрприз. Выучил новое слово.

— Не может быть! — изумился Саймон. — Какое?

— Поторапливайся.

— Да что ты! Ну и шельмец! Вот это да! — Саймон довольно хихикнул. — За моей-то спиной! Надо же, Айрис, Джонни научился говорить «поторапливайся». Извини, Антония, я рассказывал Айрис. Она говорит, что нам тоже надо последовать совету Джонни.

— Ты счастлив, Саймон? — весело спросила Антония.

— Еще бы! Я даже поверить не могу! — Казалось, кузен был смущен. — В самом деле, мне просто не верится.

Как странно, думала Антония, повесив трубку. Счастье Саймона кажется каким-то ненастоящим. Он ослеплен, поражен и как будто даже сбит с толку. Конечно, Айрис со своим изощренным умом всегда будет его превосходить и приводить в недоумение. Пожалуй, с такой женой ему будет непросто. Вот он уже и прибегает за успокоением к своим птичкам.

Глава 12


В понедельник утром мисс Фокс, как всегда остановила Дугала, когда он хотел незаметно проскользнуть в свой кабинет.

— Доброе утро, мистер Конрой, — приветствовала она его с неизменной бодростью.

— Доброе утро, мисс Фокс. — Все выходные Дугал то старался быть вежливым и любезным, то изнывал от скуки. Он так и не съездил на рыбалку, хотя вполне мог бы. Ведь Антония наотрез отказалась покинуть Хилтоп, за исключением лишь короткого дневного визита к соседям. Тогда она долго советовалась с Генриеттой по поводу приготовлений к приезду гостей. Поскольку в этом вопросе Дугал был совершенно несведущ, он оказался не у дел и мог лишь задумчиво наблюдать, как Этель суетливо собирается в Хилтоп, без зазрения совести хихикая над каждым указанием хозяйки.

Никогда раньше Генриетта так не чувствовала себя в своей стихии. Она то предсказывала Антонии насильственную смерть, то говорила, будто с самого начала знала, что Айрис и недели не проживет в Хилтоне, не заполнив его людьми. Еще бы — ведь ей необходимо веселье. Разумеется, она будет вести там разгульную жизнь. Ну а Саймон как муж — всего лишь ширма. Генриетта предрекала всяческие катаклизмы и одаривала всех очаровательной улыбкой. Казалось, она в превосходном настроении.

Когда выходные кончились, Дугал даже обрадовался. Присутствие Антонии в их доме непонятно почему действовало ему на нервы — когда же она была в Хилтопе, он начинал беспокоиться, адвокат гораздо уютнее чувствовал себя под вежливым беспристрастным взглядом секретарши.

— Есть какие-нибудь письма, мисс Фокс?

— Только от мистера Майлдмея. Он подтверждает телефонный звонок миссис Майлдмей с просьбой об еще одном авансе.

— Хорошо, — сказал Дугал.

— Вместе с этим выходит, что они получат уже две тысячи фунтов, — заметила мисс Фокс.

— Я знаю. Все в порядке. Мы отправим в банк заверенную копию завещания и сможем снять деньги со счета.

— Интересно, зачем им так срочно понадобились еще пятьсот фунтов? — поинтересовалась мисс Фокс.

— Как вы знаете, первый аванс был сделан, чтобы они смогли купить Хилтоп. Теперь они хотят раньше, чем планировали, начать ремонт. Вот и все. Что-нибудь не так?

— Да нет, все правильно, за исключением того, что обычно рабочие не требуют авансов.

Дугалу это тоже приходило в голову. Но ведь это дело Саймона. Возможно, ему не хочется признавать, что Айрис обирает его, а может, он просто ничего не подозревает. Наверное, он думает, что эти деньги и в самом деле предназначены на ремонт. Впрочем, вероятно, так оно и есть. Ведь пятьсот фунтов — слишком большая сумма для каких-то личных расходов. Во всяком случае, до тех пор, пока юридически все правильно, это не касается ни его, ни мисс Фокс.

— Приготовьте им к завтрашнему дню чек, — распорядился Дугал, не обращая внимания на замечание секретарши. — Что-нибудь еще?

— Все подготовлено для передачи имущества «Колдхарбор». Мисс Перкинс хочет сделатьприписку к завещанию. Мистер Данлоп просил вас позвонить по поводу той аренды городского совета. Кстати, о Майлдмеях есть кое-что еще.

Дугал резко вскинул голову. Пожалуй, Майлдмеи занимают слишком много его времени и внимания.

— Да?

— Как вы знаете, после того как на прошлой неделе мы получили то анонимное письмо, мы решили проверить список пассажиров.

— Так.

— Я съездила в контору авиакомпании «Кантон». Так вот, Айрис Мэтьюз в списке пассажиров того рейса не значится.

— Вы имеете в виду рейс, которым летела Лаура Майлдмей?

— Ну да, конечно.

Посмотрев на мисс Фокс, Дугал понял, что самое интересное она приберегла на закуску.

— И что же? — спросил он.

— Тем рейсом летели двое пожилых людей, которые живут в Крайстчерче. Я увидела в списке их фамилии и взяла на себя смелость им позвонить.

Дугал прищурился:

— Надеюсь, вы сделали это осторожно?

Казалось, секретарша обиделась:

— Не знаю. Во всяком случае, старалась. Я сказала, что ищу подругу, которая, как мне кажется, летела их рейсом. Я описала ее.

— И они ее узнали? — Дугал не смог скрыть интерес. Он чувствовал, что мисс Фокс так же любопытна, как и его мать, хотя любопытство его секретарши было вполне оправданным.

— Но не как пассажирку, — многозначительно ответила мисс Фокс. Ее глаза сверкнули под толстыми стеклами очков. — Они сказали, что единственной, кто подходит под мое описание, — была одна из стюардесс. Но конечно, очень непохоже, чтобы моя подруга была стюардессой…

— А имя совпало? — нетерпеливо спросил Дугал.

— Нет, имя не совпало. Ту стюардессу звали мисс Кокс. Но это еще ничего не значит. Она вполне могла его изменить, если не хотела, чтобы ее друзья узнали, чем она занимается.

Интересно, кто ее друзья. К сожалению, кто бы они ни были, живут они явно не в Новой Зеландии. Кроме того, что Айрис умна и находчива, возможно, она еще и неплохая актриса. Наверное, она с самого начала работала на других, хотя, вполне вероятно, что ее вынудили к этому крайние обстоятельства. В общем, она легко могла позариться на десять тысяч фунтов Саймона и выйти за него замуж исключительно из-за денег. Это объяснение казалось очень правдоподобным. Впрочем, так или иначе, поскольку дело касается только Саймона, Дугала оно интересовать не Должно. Саймон не ребенок и вполне может сам о себе позаботиться.

Дугал ушел к себе и сел за стол.

— Хорошо, мисс Фокс. Принесите ваш блокнот, мы набросаем этот договор об аренде.

Мисс Фокс выглядела разочарованной. Наверное, ей пришлась по вкусу работа сыщика. К тому же ей вряд ли понравилась новоиспеченная миссис Майлдмей.

— Сведения о миссис Майлдмей можно пока отложить, — сказал он. — Вероятно, когда-нибудь они еще нам понадобятся. Хотя я в этом сомневаюсь.

— Хорошо, мистер Конрой. — Мисс Фокс достала блокнот для стенографирования и, выпрямив спину, приготовилась записывать. — Как вы порыбачили, мистер Конрой?

— В эти выходные я никуда не ездил.

— Какая жалость!

Несносная особа просто сгорала от любопытства, поглядывая на него из-под своих дурацких очков. Черт бы побрал всех этих женщин! Могут они оставить его когда-нибудь в покое? Неужели они уже пронюхали, что его невольно заинтересовала эта рыжеволосая девушка? Нет уж, довольно и того, что он сам лишился из-за нее покоя. Впрочем, это его личное дело и никого не касается.

Глава 13


Во вторник вечером Айрис и Саймон вернулись домой. В руках Айрис несла большую плетеную корзину. Осторожно поставив ее на стул в холле, она пошла поцеловать Антонию. Лицо Айрис было обветрено, а нос шелушился от солнца. На фоне непривычно загорелой кожи глаза ее казались совсем зелеными.

— Дорогая, слава богу, что ты жива и здорова! — воскликнула она. — Никаких больше падений? Никаких страхов? — В ее глазах были забота и тревога.

— Никаких! — весело ответила Антония.

— А как твоя лодыжка?

— Хорошо, если не наступать на ногу слишком много. А где Саймон? И что это там в корзине?

— Саймон возится с багажом. Он такой медлительный! Что в корзине, говоришь? Подожди, сейчас увидишь. Будь добра, закрой, пожалуйста, все двери.

Антония удивилась, но сделала так, как ее просили. Айрис приподняла крышку корзины, и оттуда выпрыгнул великолепный белый персидский кот. Он важно обошел холл, внимательно исследуя каждый уголок.

— Красавец, правда? — прошептала Айрис. Мне дал его в «Уединенном уголке» один гид, вернее, я выклянчила у него кота. Конечно, я за него заплатила. Наверняка даже больше, чем Птолемей стоит. Жена гида умерла, и, когда он уезжает с группой, за котом совершенно некому присматривать. Сказать по правде, Саймону эта затея не очень понравилась, но, в конце концов, У него ведь есть птички!

Тотчас же входная дверь открылась, и с сумками в руках вошел Саймон. Почти в ту же минуту Птолемей заметил птиц и с такой силой прыгнул на сетку, что от удара она зазвенела, а попугайчики испуганно вспорхнули и защебетали.

Выронив вещи, Саймон бросился к клетке, его лицо покраснело от волнения.

— Айрис! Я же говорил, что так и будет! Он до смерти их перепугает!

Айрис тоже прыгнула вперед и, схватив кота на руки, попыталась его приласкать. Тот вырывался, показывал когти и вращал зелеными глазами. Такие же зеленые глаза Айрис, казалось, смеялись.

— Не расстраивайся, дорогой. Твоих бесценных птичек ему все равно не достать. Он скоро привыкнет и оставит их в покое.

— Не оставит! Кошки всегда охотятся на птиц.

— Ну и пусть себе охотится — ему все равно их не поймать. — Айрис начинала недовольно дуть губы. — Могу и я тоже завести себе любимца — вон у тебя их сколько!

Птичий гомон затих, и Саймон, казалось, уже раскаивался:

— Ну, конечно, можешь. Извини, я не подумал. Наверное, можно как-нибудь сделать, чтобы Птолемей не смог достать их сквозь сетку. А, Антония! Я с тобой даже еще не поздоровался. Ну и синячище же у тебя на лбу!

Антонию немного удивил столь быстрый переход Саймона от гнева к умиротворенности. Если он будет так легко подчиняться Айрис, то станет совсем бесхарактерным. Похоже, что и кота она завела всего лишь из ревности к его птичкам.

— Да, ужасный синяк, — подтвердила Айрис. — Антония, ты должна подробно рассказать нам обо всем, что случилось в ту ночь.

— Только не сейчас, — ответила Антония. — Во-первых, Белла уже приготовила чай, а во-вторых, нам, к сожалению, придется рассказать вам об одной неприятности. Белла винит за это Гасси, но он не признается.

— Еще бы! Но я нисколько не сомневаюсь, что это он. Что опять натворил этот негодник?

— Он намазал на стене твоей помадой. Мы пытались ее смыть, но безуспешно. Говорят, придется наклеивать сверху новый кусок обоев.

— Где? — воскликнула Айрис. — Надеюсь, не в моей комнате?

К сожалению, стереть неприятную надпись так и не удалось. На обоях отчетливо проступали выведенные губной помадой слова. Прочитав их, Айрис сжала губы и побледнела. Саймон взял ее под руку:

— Вот щенок! Ну, я ему всыплю!

К удивлению Антонии, Айрис покачала головой. Она заговорила, немного задыхаясь, как будто детское озорство больше напугало, чем рассердило ее:

— Не надо. Я побеседую с Беллой. Гасси просто глуп. В любом случае я сама виновата, что оставила на виду помаду. Тони, спасибо, ты сделала все, что смогла. А как с другими комнатами? Джойс и Дэвид Холстеды приедут завтра утром, а доктор Билей — днем.

Антония рассказала им, что удалось сделать, и Айрис снова углубилась в свои планы. Казалось, она твердо решила не обращать внимания ни на Гасси, ни на его выходку. Она вернулась домой полная сил и энергии. Ее заостренное личико сияло. Если и раньше она не могла сидеть без дела, то сейчас бегала по дому в два раза быстрее, взволнованно поблескивая глазами.

В первый вечер Айрис была необыкновенно мила с Саймоном, добра к Белле с Гасси и благодарна Антонии за ее попытки подготовить две комнаты в пустом крыле. Айрис пролистывала каталог мебели, обдумывала, сколько официанток, горничных и садовников им следует нанять, делилась планами на будущее. Саймон выглядел совершенно озадаченным, однако ни в чем ей не возражал. Раз Айрис счастлива, она может здесь все хоть вверх дном перевернуть. Но он очень устал с дороги и хотел пораньше лечь спать. Вполне возможно, что он спешил побыстрее оказаться на постели в комнате Айрис, вместо того чтобы уныло брести в отель. Да, теперь все изменилось, подумала Антония. Она с беспокойством представила, как, лежа на широкой кровати, Саймон читает на стене надпись: «Вы злая женщина!» — зная, что она относится к его жене.

После того как супруг ушел наверх, Айрис взяла на руки белого кота и в длинном зеленом халате стала бродить по комнате, уткнувшись острым подбородком в пушистую шубку своего любимца. Похоже, она совсем не торопилась к Саймону и была очень обеспокоена. Когда Антония поднялась со стула, чтобы тоже отправиться наверх, она заметила, что волнение в глазах Айрис сменилось чуть ли не страхом. Ее взгляд как будто умолял девушку не оставлять ее одну.

Впрочем, скорее всего, Антонии это только показалось, потому что Айрис беззаботно сказала:

— Спокойной тебе ночи! Не броди больше во сне. — Она потерла обветренный нос. — Если не свалюсь с ног от усталости, попробую придумать, делать с этой мерзкой надписью. Саймон все равно спит как убитый.

Однако еще долго после того, как Антония легла в постель, она слышала, как Айрис расхаживает по комнате. Не из-за Саймона ли, который спит как убитый, ей не спится? А может, она слишком перевозбуждена или испугана?

Утром приехали Холстеды — довольно приятная и ничем не примечательная супружеская пара. У него было круглое слегка глуповатое, но добродушное лицо. Она же оказалась громогласной, общительной и очень смешливой женщиной. Похоже, что свою химическую завивку она сделала совсем недавно — мелкие колечки волос подчеркивали морщинки на лице. Судя по одежде, даме явно недоставало воображения, если не сказать больше. Антонию немного удивило, что Айрис выбрала для знакомства таких заурядных людей.

День выдался теплый, и Айрис предложила всем спуститься на пляж и искупаться. Сказав, что у нее все еще побаливает нога, а тропинка на пляж слишком крутая, Антония от прогулки отказалась. Айрис засуетилась и настояла на том, чтобы Антония прилегла в холле на кушетку и отдохнула. Айрис опустила жалюзи, и солнце проникало в комнату лишь сквозь узкие щели.

— Вздремни, дорогая. В доме будет полная тишина. Мы не вернемся, пока не скроется солнце.

Где-то монотонно тикали часы, приглушенно переговаривались птицы Саймона, за окном тихо шелестел листвой ветер, а далеко внизу плескалось море. От всех этих успокаивающих звуков Антония заснула. Ей казалось, что она качается на волнах в маленькой лодке, а солнце, как огонь, жжет ей щеку. Она пошевелилась, потому что сквозь жалюзи луч солнца действительно падал ей прямо на лицо. В ту же секунду Антония почувствовала, что над ней кто-то склонился.

Сквозь ресницы девушка разглядела лишь узкое бледное лицо.

Она еще не совсем проснулась, и это лицо — неясное и призрачное в полумраке, испугало ее. Ей показалось, что она слышит злорадное бормотанье: «Не бойся, моя дорогая. Скоро все кончится».

Открыв глаза, она подскочила на кушетке и отпрянула назад.

Мужчина шевельнулся.

— Не бойтесь, — действительно говорил он ей. Теперь эти слова не казались ей такими зловещими. Его тон был вежливым и извиняющимся. — Наверное, я напугал вас? Я принял вас за миссис Майлдмей. Я бы не ворвался к вам сюда так бесцеремонно, но дверь была открыта. Похоже, в доме больше никого нет.

— Все на пляже, — задыхаясь, ответила Антония. Она тут же пожалела, что так сказала, потому что теперь ей стало еще страшнее. Ее так и подмывало вскочить и выбежать вон из комнаты. Но это было совершенно невозможно.

Прихрамывая, она подошла к окну и подняла жалюзи. Комната наполнилась солнцем, и, немного осмелев, Антония сказала:

— Вы, наверное, доктор Билей. Я вспомнила. Айрис говорила, что вы должны приехать сегодня днем.

— Все верно, — ответил мужчина, и Антония, к которой наконец вернулось самообладание, взглянула на него.

Тут ее ждало еще одно потрясение. Ведь этот молодой мужчина с узким носом, близко посаженными темными глазками и желтоватой кожей оказался не кем иным, как тем человеком, который столь пристально смотрел на нее в самолете. Как же он оказался в Хилтопе? Скорее всего, не случайно.

— А вы мисс Вебб? — поинтересовался он.

— Откуда вы знаете? — подозрительно нахмурилась Антония.

— Ну конечно, от Айрис.

Ах вот в чем дело! Ну конечно, доктор Билей не мог специально шпионить за ней и приехать за ней сюда.

— Я заметил, что вы хромаете, — говорил он. — Что у вас с ногой?

— Просто растянула лодыжку.

— Упали? — Был ли вызван его вопрос одной лишь вежливостью? И может быть, злорадная нотка в голосе ей тоже только послышалась?

Не успела девушка ответить, как из холла донеслись чьи-то шаги. Затем в комнату с радостным возгласом чуть не вбежала Айрис:

— О! Ральф! Я думала, вы не появитесь здесь раньше, чем вечером. Как хорошо, что было кому вас встретить. Я вижу, вы уже познакомились?

— Но мы уже встречались раньше, — спокойно заметила Антония.

Айрис бросила на нее испуганный взгляд. Ральф Билей слегка улыбнулся. При этом его губы растянулись в совершенно прямую линию.

— Ах да, в самолете. Вы это имеете в виду, мисс Вебб? Но, к сожалению, тогда мы с вами не познакомились. Польщен, что вы меня запомнили.

Говорит как по писаному, подумала Антония. Похоже, он твердо выучил свою роль. Кто же он все-таки такой?

— Надо же! — удивленно воскликнула Айрис. — Какое совпадение! Ну вот, Ральф, я уже говорила, какая Антония симпатичная.

— Надеюсь, вы не расхваливали меня так же, как свою кухню? — весело спросила Антония.

— Ну что ты! Я наоборот отговаривала его приезжать. Но из-за праздника цветов в городе сейчас совершенно невозможно устроиться. Боюсь, что у нас вам будет недоставать комфорта, Ральф.

Его темные глаза остановились на Антонии. Как и в самолете, от его взгляда девушке стало не по себе. Она никак не могла соотнести этого человека с теми странными событиями, которые с ней произошли. Его голос даже отдаленно не напоминал тот, что она слышала по телефону. И все же его присутствие наполняло ее тем же непонятным чувством опасности.

— Если надо, я могу спать и на соломе, — заверил Ральф. — А, вот и Саймон! Привет, старик! Я прибыл, как видишь.

— Вижу, — повторил Саймон. На нем была старая серая футболка и мешковатые фланелевые брюки. Приоткрытый рот придавал ему довольно глуповатое выражение.

Айрис нетерпеливо подтолкнула мужа вперед:

— Саймон, у тебя такой вид, как будто ты перегрелся на солнце. Возьми сумки и покажи Ральфу комнату.

— Ах да! Конечно! — Саймон засуетился. — Я и забыл, что я хозяин. Пойдемте, доктор. И не обращайте внимания на голые стены. У нас ведь еще ничего не готово. Вы у нас незваный гость.

Когда Ральф Билей скрылся вслед за Саймоном, Айрис повернулась к Антонии. Казалось, она ужасно недовольна:

— Ну, как я смогу держать отель, если Саймон будет так себя вести!

— Похоже, ему не очень нравится доктор Билей, — заметила Антония.

— Да он вообще ведет себя как ребенок! И все только потому, что в «Уединенном жилище» я уделила Ральфу немного внимания — совсем немного! Нельзя же быть таким ревнивым!

Затем лицо Айрис просветлело:

— Но теперь-то он поймет, как был глуп, потому что совершенно ясно — Ральфу нравлюсь не я, а ты. Надо же, он и словом не обмолвился, что видел тебя в самолете.

— Вряд ли он ожидал меня здесь встретить, — рассудительно заметила Антония.

— Ну да, конечно. Хотя, можешь не сомневаться — уж если его заинтересует девушка, он разузнает и кто она, и где живет. Он такой дотошный.

— Да? А кто он? Вы уже были знакомы?

— Я познакомилась с ним в Окленде в гостях. И когда мы встретились в «Уединенном жилище», мы, конечно, сразу узнали друг друга. Он приехал, чтобы открыть в Крайстчерче практику. — У нее заблестели глаза. — Кстати, пока он здесь, он наверняка смог бы тебя посмотреть.

Антония вдруг отчетливо вспомнила, как в сонном полумраке комнаты перед ней возникло зловещее бледное лицо этого человека. Возможно, зловещим оно показалось со сна, однако девушка была твердо уверена, что это впечатление не скоро сотрется из ее памяти.

— Нет, спасибо, — решительно отказалась она.

— Но почему? Ты же сама знаешь, что не совсем здорова. А Ральф немного занимается и психиатрией тоже.

— Нет! — отрезала Антония. — Мне не нужны врачи.

— Ну, ладно, дорогая. Я только предложила. Я и сама думаю, что ты выглядишь уже лучше. А теперь у нас будет еще веселее. Пожалуй, это надо отметить. У нас ведь есть джин и все остальное. Уверена, что Генриетта и Дугал присоединятся к нам. Прекрасная идея!

Затея Айрис удалась на славу. Однако, как ни выдавливала Антония из себя веселье, танцы с Ральфом были ей явно не по душе. Айрис, как во сне, двигалась в такт музыке с Дэвидом Холстедом. Генриетта энергично танцевала с Саймоном, все время громко с ним о чем-то беседуя. Дугал, с каким-то застывшим лицом, составил пару разговорчивой Джойс Холстед, а Белла с помощью Гасси меняла граммофонные пластинки. Антонии казалось, что она постоянно ощущает на своей спине и руке прикосновение холодных пальцев Ральфа. На лбу его черные волосы заметно редели, а на бледном подбородке проступала темная щетина.

Пожалуй, некоторые и сочли бы его привлекательным. Но непонятно почему она испытывала к нему антипатию. Наверное, это несправедливо. Ей следует узнать его получше, прежде чем делать решительный вывод, что он ей не нравится.

Саймон, исполняющий обязанности бармена, не жалел выпивки, и вскоре все немного захмелели. Перед глазами Антонии мелькали лица — черно-белое Ральфа, красное Саймона и золотистое — Дугала. Совсем еще недавно она хотела, чтобы Дугал ее поцеловал. Теперь ей казалось, что он ужасно далеко — он то танцевал с глуповатой и шумной Джойс Холстед, то с Айрис. Белла тоже пропускала рюмку за рюмкой и иногда по ошибке ставила им вместо тустепа какой-нибудь менуэт или ноктюрн.

Отделавшись от Ральфа, Антония подошла к Саймону. Решив, что кузина хочет с ним потанцевать, тот раскинул руки.

— Саймон, а где Белла достает себе бренди? — спросила она.

Его маленькие глазки с тревогой взглянули на нее:

— Бренди?

— Да, бренди. Мы тут с Дугалом обнаружили ее совершенно пьяной.

Саймон испуганно зашикал:

— Тсс! Должно быть, она его просто покупает.

— Не говори ерунды! На какие же деньги? Скорее всего, таскает?

— Знаешь… — Он отвел глаза. — На самом деле я этого тоже не одобряю. Я уже говорил Айрис, что не одобряю. Но поди удержи у нас здесь прислугу! И если уж мы терпим этого ее отвратного сынка, то одна-другая бутылочка бренди… — Он не стал договаривать. Антония подумала: «И получила она эту бутылочку именно тогда, когда я первый раз осталась в доме совсем одна. Случайно ли это? Ну конечно! Ведь Белла праздновала их свадьбу. Еще бы Саймону не расщедриться!»

Но подспудно девушка чувствовала — хозяевам удобно, что Белла пьяна. Иногда им это очень удобно. Например, когда кто-то кричит по ночам…

— Знаешь, Саймон, в одной из пустых комнат я нашла длинный седой волос.

Саймон уставился на нее в крайнем изумлении:

— На кой черт ты поднимаешь всякую гадость! — И затем добавил: — Пару раз мы нанимали уборщицу. Какая ты все-таки смешная!

Так, значит, уборщица. Что ж, вполне убедительно. Пожалуй, Саймон прав, она ведет себя как идиотка.

Немного покачиваясь во время танца, Саймон думал о своем:

— Жалко, что Айрис захотелось этого кота. Конечно, несправедливо было бы не дать ей его завести, но я так беспокоюсь за птичек. Ведь если он до них доберется, от бедняжек ничего не останется. Только перья полетят.

— Антония! — послышался голос Дугала. — Пора бы вам потанцевать и со мной. — Как только Саймон выпустил ее из рук, Дугал обнял за талию. При первом же шаге он наступил ей на палец.

— Ой! Какой вы неуклюжий! — воскликнула девушка.

— Простите! Я знаю, что некоторые танцуют лучше.

— Вы имеете в виду доктора Билея? Да, он действительно отлично танцует. — Из-за упрямства она не добавила, что готова танцевать с кем угодно, только бы не с доктором Билеем.

— И все же вам не надо было бы танцевать с больной ногой, — неодобрительно заметил адвокат.

— Я знаю. По-моему, она начинает отекать. Как странно, Дугал, ведь Ральф Билей — именно тот человек, который следил за мной в самолете.

Похоже, Дугал очень удивился. Его ясные голубые глаза изумленно уставились на нее из-под широких золотистых бровей. Антония с удовольствием посмотрела в эти открытые и честные глаза:

— Ему хотелось со мной познакомиться, — мечтательно произнесла она.

— Какой банальный способ, — презрительно фыркнул Дугал.

— Тем не менее, он все еще действует. Во всяком случае, Ральфу так кажется.

— А вам?

Антония улыбнулась. Ей захотелось снова почувствовать на своей коже прикосновение его шершавой, как язык котенка, щеки. Ей хотелось слушать, как он говорит, неважно даже о чем. Нет, Пожалуй, с нее довольно джина, а то, чего доброго, она подумает, что влюбилась в этого милого, честного и начисто лишенного воображения новозеландского солиситора. Вряд ли он ответит ей взаимностью, а значит, она будет ужасно несчастлива. Уж лучше тогда совсем не влюбляться!

— Мне?! По-моему, если кто-то понравился, годится любой способ.

Лицо его стало жестким. Дугал снова наступил ей на палец и сердито пробурчал:

— Извините! А вы уверены, что он не охотится за вашим капиталом?

Антония весело рассмеялась:

— Дугал, сейчас одна тысяча девятьсот пятьдесят первый год. Четыре тысячи фунтов даже с натяжкой нельзя назвать капиталом. У некоторых это составляет всего лишь годовой налог.

— А вы уверены… — начал Дугал, когда из холла вдруг послышался пронзительный вопль и шипение. Айрис бросилась к двери.

— Гасси! — взвизгнула она. — Гасси, сейчас же отпусти кота!

Быстро оказавшись у дверей, Антония увидела, как Гасси держит Птолемея за лапы — по две в каждой руке — и кружит его по комнате. Кот вырывался и шипел. Когда подбежала Айрис, Гасси помчался на лестницу.

— Глядите! — злобно выкрикнул он. — Глядите, как он пикирует.

Он еще раз крутанул насмерть перепуганного кота в воздухе. Затем с диким криком Птолемей все-таки вырвался и бросился в открытую дверь.

Вне себя от ярости, Айрис подбежала к Гасси и влепила ему две звонкие пощечины.

— Ах ты скотина! Бессердечная скотина!

— Ой! — в ужасе выдохнула Белла.

Гасси потер щеку и захныкал:

— Я все про вас расскажу. Все расскажу!

Пошатываясь, к нему подбежала Белла:

— Гасси, поди ко мне! Ну, неужели нельзя совсем без озорства, чертенок ты этакий?!

Айрис повернула к ней красное от злости лицо:

— Белла, ради бога, смотрите за ним получше! Он становится совершенно невозможным. Сначала беспорядок в моей комнате, теперь еще и это…

Белла грубовато, но ласково обняла мальчика за плечи. Гасси сердито поглядывал на Айрис из-под поднятых над бровями кулачков.

— Она меня ударила! — бормотал он. — Я скажу мисс Вебб, что…

— Успокойся, — шикнула на него Белла. — Отправляйся лучше в постель.

— Правильно, уложи его спать, Белла. — Голос Айрис стал вдруг необыкновенно усталым. Она улыбнулась гостям широкой, но вымученной улыбкой. — Простите за этот досадный случай. Как вы скоро убедитесь, Гасси — как раз то, что называется трудным ребенком.

Саймон подошел и неуклюже подал ей руку, как будто все еще смущаясь проявлять нежность на людях.

— Не принимай это так близко к сердцу, любимая. Если Гасси и впредь будет доставлять нам столько хлопот…

Но Айрис уже успела взять себя в руки. Словно раскаиваясь, она сказала:

Антония услышала в коридоре тяжелые шаги Саймона. Он громко зевнул и с шумом направился в спальню. Затем кто-то быстро прошмыгнул по лестнице. Послышался сердитый шепот Айрис:

— Убирайся вниз, негодный мальчишка!

Подойдя к двери, Антония увидела, как, схватив Гасси за худенькое плечо, Айрис подталкивает мальчика к лестнице.

— Что это он здесь делает? — спросила Антония.

Айрис повернула к ней раскрасневшееся лицо:

— Кто его знает! Нет, он меня уже замучил. — Она в последний раз пихнула Гасси. — Сейчас же отправляйся вниз и ложись спать!

Затем она направилась к Антонии:

— Ну и ребеночек! Можно я зайду к тебе покурить? — Она тяжело дышала, а ее глаза снова возбужденно блестели.

— Конечно. Мне самой ни капельки не спится. Гасси такой непослушный…

— Просто сил нет! Я терплю его здесь только из жалости к его матери. Теперь вот еще придумал сочинять всякие небылицы. Скажи, успел он тебе уже что-нибудь наплести?

— Обещал только рассказать о том, что ему якобы кто-то дал. Я, правда, не обратила на это особого внимания.

Закурив, Антония посмотрела на Айрис. Та подошла к окну и рывком задернула шторы.

— Интересно о чем? Впрочем, в таком возрасте дети вечно придают значение всяким пустякам. — Она села и, затянувшись, тяжело вздохнула. — Господи, я так устала. Правда, славная была вечеринка, пока ее не испортил Гасси? Ну, как тебе Ральф Билей?

— Он хорошо танцует. — Антония попыталась отделаться ничего не значащей фразой.

— Я знаю. И у него очаровательные манеры. Наверное, женщины от него без ума. Он обязательно будет нашим консультантом по всем медицинским вопросам. Он снимает в городе квартиру, но дом пока не подыскал. Конечно, он скоро женится.

— Будем надеяться, — пробормотала Антония. Интересно, что на сей раз придумала Айрис.

— Сказать по-правде, — призналась Антония, — я ему не совсем доверяю.

Айрис широко раскрыла глаза:

— Не доверяешь! Что ты имеешь в виду? Неужели ты так старомодна, что думаешь, будто он тебя соблазнит?

— Нет, я думала совсем не об этом, — холодно ответила Антония.

— Тогда о чем же?

— Да так, сама не знаю. Мне только кажется, что он очень и очень непрост.

— Дорогая, нельзя же относиться к людям так строго. Лучше принимай их такими как есть и получай от этого удовольствие. Я, например, так и делаю. Мне кажется, Ральф очень мил, а ты настроена против него только потому, что вообще не любишь врачей. Это просто психоз. Но не будем сейчас об этом. Ложись-ка лучше в постель. Спокойной ночи, дорогая. — Наклонившись, она прикоснулась ко лбу Антонии холодными губами. — Тебе надо больше отдыхать. Поспи завтра подольше.

Антония легла в постель и очень быстро уснула. Однако во сне она увидела Ральфа Билея, руки которого были в два раза больше, чем туловище. Он приближался к ней, протягивая эти огромные ручищи с растопыренными пальцами. Когда же она в ужасе оттолкнула их прочь, в руке ее оказалась вдруг телефонная трубка, из которой доносился зловещий шепот: «Теперь твоя очередь. Ты следующая».

Затем послышался чей-то пронзительный вопль.

Но это было уже не во сне. Антония не сомневалась, что отчетливо слышала чей-то крик. Она села в постели. Сердце ее бешено стучало. На лбу выступил холодный пот.

Кругом было очень тихо. Лишь слабо шумели сосны и металлически полязгивали листья копейного дерева. Антония заставила себя подняться и подойти к окну. Лунный свет серебрил холм и холодно поблескивал на воде. В саду лишь слабо колыхались тени деревьев. Ни в одном окне дома не горел свет. Похоже, проснулась только она. Так кричал ли кто-нибудь или нет?

Теперь она уже в этом сомневалась, и собиралась было снова улечься в постель, когда услышала, что по лестнице кто-то крадется. Под ее дверью мелькнула и тут же скользнула прочь полоска света.

Антонию так и подмывало немедленно нырнуть в постель и зарыться под одеяла. Но так она никогда ничего не узнает. Девушка сделала над собой нечеловеческое усилие и, подойдя к двери, распахнула ее.

Кто-то резко обернулся, и по коридору пронесся луч фонарика.

— Ах, это ты, Тони? — прошептала Айрис. Она запыхалась и тяжело дышала. — Я тебя разбудила? Я спускалась за Птолемеем. Он дрался с каким-то огромным котом. Я услышала, как он закричал.

В темноте Антония различила у Айрис возле груди лишь бледное пятно. Она облегченно вздохнула.

— Я тоже слышала. Я так испугалась.

— Неудивительно. — Айрис немного отдышалась. — Он вопит, как сирена. Правда, моя милая? Мне очень жаль, что ты проснулась, Антония. Ложись скорей в постель и засыпай.

Глава 14


Похоже, полученные вечером пощечины пошли Гасси на пользу. На следующий день, поднявшись пораньше, он вычистил всю обувь. Однако Айрис пришлось признать, что на большее его, видимо, не хватило, потому что еще до завтрака Гасси улизнул на рыбалку.

— С такими мальчишками нельзя быть слишком мягкими, — заметил доктор Билей. — Единственное, что они понимают, — это строгость. Похоже, матери Гасси как раз ее и не хватает.

— Что ж, поживем — увидим, — ответила Айрис. — Все ли сегодня хорошо спали? Я, например, отлично, пока не пришлось среди ночи разнимать Птолемея и какого-то ужасного бродячего кота. Наверное, вы сами слышали их дикие вопли.

Однако выглядела Айрис так, будто не спала совсем. Она была очень бледна, а под глазами темнели круги. К тому же она по-прежнему казалась напряженной и чем-то взволнованной.

Джойс Холстед ответила, что, как только добралась до кровати, тут же заснула сном праведницы. Ее муж — тоже. Доктор Билей промолчал. Склонив свое узкое бледное лицо над тарелкой, он, казалось, был полностью занят едой. Однако Антония понимала, что он ничего не пропускает мимо ушей. Он бросил быстрый тревожный взгляд, и его руки беспокойно дернулись. Похоже, он все-таки не очень приятный человек, решила Антония.

— Зато, Антония, — продолжала Айрис, — с тобой вчера ночью ничего не случилось. — Она обратилась к остальным. — Представляете, с Антонией происходят невероятные вещи! Сначала ей кажется, что всю ночь она слышит какие-то таинственные крики, затем падает с лестницы.

— Таинственные крики! — воскликнула Джойс Холстед, округлив от удивления глаза. — Надо же, какая впечатлительная! Наверняка это какие-нибудь чайки? Или в доме есть привидение?

— Во всяком случае, мы с ним пока не встречались. Ну конечно, это чайки. Я сама перед штормом иногда слышу по ночам их крики.

Антония почувствовала на себе взгляд Ральфа Билея.

— Вы ходите во сне?

Айрис ответила за нее:

— Она клянется, что нет, но откуда, скажите мне на милость, тому, кто действительно ходит во сне, это знать? Это могут знать только другие.

— Но я уверена, что не хожу во сне, — решительно сказала Антония.

Она почему-то чувствовала, что за внешней дружелюбностью всех присутствующих здесь скрывается враждебность. Ей враждебен Саймон, который набивает свой постоянно мокрый рот огромными кусками тоста и вечно прячет от нее глаза. И Айрис с ее заботливостью, всегда готовыми на все объяснениями, беспокойным нравом и измученным видом. И Ральф Билей, который то и дело выразительно смотрит на нее блестящими от волнения глазами. И хотя Джойс и Дэвида Холстедов трудно было бы назвать ее врагами, ясно одно — они ужасно не любят все, что выходит за узкий круг их понимания.

Впрочем, если ей приходит такое в голову, наверное, она действительно немного не в себе. Ведь у этих людей совершенно нет причин относиться к ней враждебно. Похоже, ей это просто кажется.

— Такое расстройство, — неожиданно начал доктор Билей, — вполне могло случиться на нервной почве. Вы не болели до этого, Антония?

— Да, перед отъездом из Лондона я на самом деле довольно сильно болела гриппом, — ответила Антония, как бы защищаясь.

— Ах вот как! Ну, тогда у вас просто нервное истощение.

— Вы и правда не очень хорошо выглядите, дорогая, — посочувствовала Джойс Холстед. — Уверена, что здесь вам будет гораздо лучше. Ведь здесь такой воздух — море и все такое… Мне кажется, нигде нет воздуха лучше, чем в Новой Зеландии.

Постепенно Антония поддавалась их убеждениям. Почти все, что с ней случилось, можно легко объяснить, ну, а остальное — всего лишь игра воображения.

Одна только Генриетта не согласилась бы с этим. Она обожала мелодрамы и была уверена, что даже у застенчивой, неуклюжей и вечно хихикающей Этель есть своя личная жизнь. Впрочем, поддержка Генриетты ровно ничего не стоила. Она была одинока.

— Бедная Антония, — нежно сказала Айрис. — Мы все на тебя набросились. Давайте лучше поговорим о чем-нибудь другом. Надеюсь, все собираются поехать на праздник цветов? Наверное, ты о нем еще ничего не слышала, Антония? Днем будет шествие с цветами, а вечером — танцы. Думаю, там будут просто миллионы цветов.

— Крайстчерч — это центр садоводства Новой Зеландии, — словно цитируя учебник географии, изрекла Джойс Холстед. — В пригородах — прекрасные сады. Возле каждого дома — свой сад, и каждый старается перещеголять другого. К тому же подходящий климат…

— Мне как раз нужно съездить к себе, — перебил ее доктор Билей, не сводя с Антонии глаз, — и я с удовольствием показал бы вам лучшие утолки Крайстчерча. Говорят, он очень похож на английские города.

— Отличная мысль! Просто отличная! — отозвался Саймон, обводя всех радостным взглядом. — У нас совсем не было времени показать что-нибудь Антонии. Мы с Айрис — кроме всего прочего — ужасно тут заняты…

Бедный Саймон немного ревновал Айрис к доктору Билею. Он так ухватился за предложение Ральфа, будто тот действительно ухлестывал за его женой… Несчастный Саймон. Нелегко любить так по-собственнически, особенно если ты медлительный и простодушный, а твоя избранница, напротив, натура стремительная, беспокойная и нетерпеливая. Ладно уж, ради Саймона она съездит с доктором Билееем в Крайстчерч. Однако ей этого очень не хотелось.

Доктор Билей прекрасно вел машину — новенькую, что называется, с иголочки. Он приобрел ее всего лишь четыре дня назад и специально ездил в Маунт-Кук, чтобы обкатать. Там он и встретился с Айрис и Саймоном.

— Айрис сказала, что вы познакомились с ней в Окленде, — заметила Антония.

— Да, в гостях. Я, конечно, ее сразу запомнил. Еще бы — у нее такие необычные волосы. Пожалуй, она не красавица, но что-то в ней все-таки есть…

Антония поняла, что он имеет в виду. Маленькое с резкими чертами личико Айрис, обрамленное роскошными, серебристыми, как раскрывшиеся почки ивы, волосами, действительно нельзя было назвать красивым. Однако в нем чувствовалась непреодолимая сила, которая заставляла его запомнить.

— Тогда она ухаживала за престарелой мисс Майлдмей и казалась ужасно усталой. Наверное, ей не хотелось доверять это другим, хотя случай все равно был безнадежный.

Антония вспомнила могилу тетушки Лауры на Оклендском кладбище и размытую дождем надпись на ленте: «С любовью и неутешной скорбью. Айрис». Это была совсем другая роль Айрис, и Антония с трудом представляла ее доброй самаритянкой. Но если Айрис так преданно ухаживала за тетей Лаурой, она, наверное, заслужила нечто большее, чем нелюбимый муж. А уж то, что Айрис отвечает на страстную привязанность Саймона взаимностью, казалось Антонии совершенно невозможным.

Обогнув бухту, через ровные низинные поля они подъезжали к городу. Ральф Билей оказался очень интересным собеседником. Казалось, он знает название каждого дерева в саду. Там росли и коухаи, чьи золотистые бубенчики являются национальным цветком Новой Зеландии, и ратании. Далеко раскидывал по оградам свои усики ломонос; под тяжестью красивых малиновых цветков, похожих на пышные платья балерин, склоняли верхушки фуксии. Однако несмотря на все эти экзотические растения, в основном сады напоминали английские — те же розовые кусты, аккуратно подстриженные лужайки, а по краям — ровные клумбы с бархатцами, флоксами и резедой. Кругом все цвело, как будто первые переселенцы в свое время больше заботились о семенах и саженцах роз, чем, например, о домашней живности или хозяйстве.

Антония убеждала, себя, что ей понравилась поездка. Однако когда они очутились в центре города и на площадь упада остроконечная тень собора, девушка с облегчением вздохнула. Что же все-таки в этом темноволосом, серьезном и, вероятно, блестящем молодом человеке ей не нравится и даже отталкивает? Она никак не могла забыть непонятный страх, который охватил ее, когда вчера днем она открыла глаза и увидела, как он склонился над ней. Казалось, что ночной кошмар воплотился наяву — хотя, что может быть страшного в этом учтивом и вежливом молодом человеке? Пожалуй, несправедливо судить его по искаженному сном впечатлению.

— Если вас кто-нибудь обидит, — неожиданно заговорил он, — скажите мне.

Антония бросила на него удивленный взгляд:

— Вы, наверное, шутите?

— Нет, я серьезно.

— Не говоря о том, что я давно могу позаботиться о себе сама, почему я должна обращаться за помощью именно к вам?

— Потому что я о вас беспокоюсь. Вы мне нравитесь.

Антония почувствовала неловкость:

— Очень мило с вашей стороны. Но…

Он положил ей руку на колено:

— Никаких «но», дорогая моя. Вы нравитесь мне с той самой минуты, как я увидел вас в самолете.

Быстро отодвинувшись подальше, Антония освободилась от его руки.

— Было ли это случайностью, что вы летели тем же рейсом?

Он приподнял брови:

— Ну конечно. Счастливой, но тем не менее случайностью. Неужели вы подумали, что я вас преследую. Но откуда бы я узнал, что вы приедете и кто вы вообще такая?

Его логика обезоруживала девушку. И вес же ей упрямо не хотелось с ней соглашаться. Он улыбнулся своей плоской улыбкой — уголки его губ при этом не поднялись и не опустились.

— Согласен, что позже я узнал, кто вы. Вот почему меня так окрылила встреча в Маунт-Кук с Айрис и Саймоном. Еще одна случайность. Не кажется ли вам все это знаменательным?

— Да нет, я не вижу в этом ничего знаменательного, — довольно обескураживающе ответила Антония. — Спасибо за поездку.

— Подождите. Вы ведь, конечно, перекусите со мной?

— Простите, но никак не могу. У меня встреча.

— Правда?

— Зачем бы тогда мне это говорить? — сказала она с раздражением от того, что не поверили ее обману.

— Ну, тогда я все равно отвезу вас потом домой. Я буду ждать вас здесь.

Похоже, отказаться было совершенно невозможно. Антонии показалось, что бесполезно даже пытаться обмануть доктора Билея. Она чувствовала, что он, словно тень, следует за нею и знает обо всех ее делах. Вопреки здравому смыслу она не могла избавиться от ощущения, что под его маской учтивости скрывается подозрительный, возможно, извращенный или даже злой человек.

Она рассеянно гуляла по улицам, заглядывая в витрины и читая надписи на табличках. Город был слишком новым, чтобы здесь действительно оказалось что-нибудь интересное. Она не встретила ни темных таинственных арок, ни слепых нищих возле подъездов, ни неожиданных сокровищ за пыльными оконными стеклами. Все кругом казалось новым, чистым, вполне благополучным и безопасным. Совершенно безопасным. И все же девушку не покидала тревога, всякий раз возникающая у нее после общения с Ральфом Билеем, и она чувствовала себя менее спокойно, чем где-либо в Европе или в темных переулках Лондона.

Увидев вдруг на медной табличке надпись «Дугал Конрой, адвокат и солиситор», она, не раздумывая, шагнула в контору.

Из внутренней комнаты вышла сухопарая женщина средних лет в очках с массивной оправой. Она удивительно походила на лисицу.

— Чем могу служить? — спросила лиса высоким и резким голосом. — Вам нужен мистер Конрой?

— Да, если можно. Боюсь, мы не договаривались о встрече. Мое имя — Антония Вебб.

Она поймала быстрый любопытный взгляд женщины. Затем та снова перенесла свое аккуратно одетое плоское тело во внутреннюю комнату и через несколько секунд вышла оттуда в сопровождении Дугала.

— Антония? — В его голосе слышалось удивление и даже испуг.

Она засмеялась:

— Все в порядке. Мне просто надо было с кем-то позавтракать, и я подумала, не составите ли вы мне компанию?

— Конечно. — Конрой взглянул на часы. Антония заметила, как, поджав губы, женщина скрылась в своей комнате. Господи, неужели его жизнь зависит от всех этих женщин?

— Дугал, ради бога, давайте без лишних церемоний! Если вам это неудобно, так и скажите.

— Мне как раз очень удобно. — Однако он по-прежнему держался несколько натянуто и пытался заглянуть ей в глаза. — Что-нибудь случилось?

— Да нет, абсолютно ничего. Я же сказала, мне нужно зайти куда-нибудь перекусить. Вот я и решила взять вас с собой. Надеюсь, вы не против?

— Как ваша лодыжка? — сменил тему адвокат.

— Спасибо, почти не беспокоит.

— По-моему, вы слишком ее перегружаете. Я не смогу уделить вам много времени, мне надо в суд, но как раз сейчас у меня обычно небольшой перерыв.

— Вот и отлично. Меня вполне устроит сэндвич и стакан молока. — Она понизила голос. — А кто та женщина?

— Мисс Фокс. Моя секретарша.

— Да что вы говорите! Надо же, она точь-в-точь соответствует своей фамилии [1]. Так и кажется, что по ночам она отправляется поохотиться за цыплятками.

Конрой улыбнулся:

— Вы все шутите.

— А вы, должно быть, ее самый любимый цыпленок. Смотрите, как бы она вас однажды не съела. Да нет, конечно, я бываю и серьезной. Но только не сейчас! Уж лучше я буду смеяться, чем сойду с ума.

— Да что случилось?

— Нет-нет, ничего особенного. Это все мое воображение. Пожалуй, Айрис права. Мне и в самом деле пора к психиатру.

Антония настояла на том, чтобы не заказывать ничего, кроме сэндвичей и молока. Усевшись за стеклянный столик, она сказала, что через час должна снова встретиться с доктором Билеем.

— Скорее бы вы уехали домой, — уже не первый раз услышала она от Дугала.

Девушка бросила на него недоуменный взгляд:

— В Англию?

— В Англию. Да куда угодно — в Австралию, в Америку, — только бы подальше отсюда.

— Дугал! — Ужасней всего, что он сказал это так серьезно, как будто ему действительно очень хотелось, чтобы она уехала. — Это для моей пользы или для вашей?

— Не понимаю, при чем здесь я.

— А вот при чем. Ваша мама сказала, что вам не нравятся девушки с рыжими волосами. По-моему, они у меня как раз рыжие. — Она поднесла к глазам рыжую прядь и печально на нее уставилась. — Впрочем, их вполне можно было бы назвать, скажем, ярко-каштановыми или медными.

— Антония! Сейчас совсем не время скромничать! То, что я пытаюсь вам сказать…

— Скромничать! Ну что вы! Сроду не была скромной. Говорю вам, я никуда не уеду, пока неузнаю, что творится в Хилтопе. Этот свет в пустом крыле, крики, седой волос, то, что я поскользнулась на лестнице, то, что они все пытаются убедить меня, что я лунатик…

— Если бы вы хотя бы минуту могли помолчать и выслушать меня, — повысил голос Дугал, — я бы сказал вам…

— Ну как — как я могу уехать? Сочинять заметки и вдруг убежать от того, что действительно может оказаться интересным! Я и так уже заставила Саймона признаться, что он дает Белле бренди. А Гасси знает что-то такое, о чем я обязательно у него выпытаю раньше, чем наступит завтра.

— Если вы не уедете, — отчетливо сказал Дугал, — для вас оно может и не наступить.

— А, вот вы где, — послышался вдруг за их спинами голос. Резко обернувшись, Антония увидела Ральфа Билея. Доктор улыбался и поглядывал то на нее, то на Дугала с выражением, которое, наверное, должно было выражать радость. — Я тоже как раз собирался немного перекусить. Можно к вам присоединиться?

— Конечно, — ответила Антония чужим голосом. Значит, он и правда ходит за ней по пятам.

Дугал промолчал.

Пододвинув стул, Ральф Билей уселся за их столик. Дожидаясь, пока подойдет официант, он достал сигарету:

— Вы не против, если я закурю?

— Нисколько, — ответила Антония. Похоже, Дугал проглотил язык. Уж если он тоже чувствует в присутствии Ральфа Билея непонятную тревогу, мог бы, по крайней мере, изобразить любезность.

— Есть ли у вас пациенты, доктор Билей? — вежливо спросила она.

— Нет, я еще не совсем устроился.

— Скажите, — спросил Дугал таким голосом, которым, вероятно, вел перекрестные допросы, — что подтолкнуло вас к решению открыть практику именно в Крайстчерче?

— Ну, это сложный вопрос. Что если я отвечу — в основном, мне понравились красивые виды?

— Значит, у вас не было никаких личных причин?

— Если вы имеете в виду, не был ли здесь кто-нибудь замешан, — нет. Ну, а насколько это затрагивает мою будущую жизнь — пожалуй, мне бы хотелось остаться здесь.

Дугал окинул его спокойным оценивающим взглядом и допил молоко.

— Антония, не могли бы вы завтра утром заехать ко мне в контору? Мне нужно обсудить с вами пару вопросов.

Антония удивилась:

— Но ведь завтра праздник цветов.

— Встретимся до него. Часов в одиннадцать, например.

— Хорошо. Вам уже надо уходить?

— Да. Я целый день буду в суде, иначе попросил бы вас зайти немного позже. Извините, но мне приходится убегать.

— Осторожнее с той лисой! — крикнула ему вслед Антония. Она казалась веселой и беззаботной, однако ей ужасно хотелось побежать следом за Дугалом и упросить его взять ее с собой. Как маленький ребенок боится остаться один, так и она среди бела дня боялась сейчас остаться с Ральфом Билеем.

— Приятный молодой человек, — заметил Ральф.

— Вы так считаете? — спросила Антония с кажущимся безразличием.

Она заметила быстрый взгляд Ральфа. Теперь он смотрел на нее вопросительно. Близко поставленные темные глаза делали его лицо подозрительным и недоброжелательным. Вероятно, несправедливо судить его только по этому взгляду.

— А вы нет?

— Не знаю. Обычно мы постоянно спорим.

Почему Дугал вдруг испугался за нее? И что он собирался ей сказать? Теперь она не узнает этого до завтрашнего утра, а до него еще так долго.

Ральф сказал, что повезет ее домой другой дорогой. По склону холма он проехал пригород Кэшмиэра с его прекрасными горными садами и домиками, расположенными, словно ноты, одни над другими. Очень быстро дома остались позади, и они очутились на голом, общипанном овцами склоне. Дорога гладким серым шрамом петляла между каменистыми кручами и низкими круглыми холмами. В полуденном солнце скалы металлически поблескивали, а неизменные пучки жесткой травы отливали золотом. Внизу, подобно карте, простирались равнины Кантербири.

Несмотря на яркое солнце, дул холодный ветер. Он уныло завывал, когда, доехав до самой вершины дорога, Ральф остановил машину и открыл перед Антонией дверцу.

— Пойдемте полюбуемся видом, — предложил он.

Она пошла за ним к кромке скал, которые Резко обрывались над долиной; ветер так и срывал с нее одежду. Внизу голубая вода в бухте переливалась, словно драгоценные камни, а над нею зеленел кустарник. Казалось странным, что тот же самый холм с одной стороны совершенно блеклый и высушенный на солнце, а с другой — омывается искрящимися волнами и весь порос буйной растительностью.

— Эти холмы вулканического происхождения, — рассказывал Ральф. — Когда-то бухта была кратером вулкана. Сейчас это трудно представить, правда? То, по чему скользят яхты, было морем лавы. — Он положил ладонь ей на руку. — Не разрешайте мне, как Джойс Холстед, читать вам лекции по географии. Антония, я привез вас сюда, чтобы задать вам один вопрос.

Девушка обернулась к своему спутнику. Несмотря на сильный ветер, его прическа по-прежнему была ровной и гладкой. Носатый профиль четко вырисовывался на фоне скал. Ральф прекрасно вписывался в этот унылый безжизненный пейзаж.

«А вот у Дугала, — подумала почему-то Антония, — волосы, как пух, разлетелись бы сейчас во все стороны».

Теперь она поняла, почему кожа Ральфа казалась ей такой неприятной. Похоже, он долгое время страдал от недостатка солнца или свежего воздуха.

Антония чувствовала себя так, как будто и правда стояла рядом с кратером действующею вулкана. С долин доносилось блеянье отбившихся от стада овец. Ветер путал ее волосы, и они попадали ей в глаза.

— Какой вопрос хотели вы мне задать? — спокойно спросила Антония.

— Я хотел узнать, не выйдете ли вы за меня замуж.

В изумлении она отшатнулась:

— Ральф! Что вы такое говорите?!

— Вам кажется, что я слишком спешу? Но я всегда принимаю быстрые решения и, как правило, не ошибаюсь. Вы… вы очень нужны мне.

Едва ли на последней фразе он споткнулся от робости — это качество вообще было ему не свойственно. Скорее всего, он специально заготовил этот прием для пущей убедительности. Тем не менее, его пальцы по-настоящему больно стискивали ей руку.

— О, Ральф. Извините. Но я совсем не испытываю к вам подобных чувств. К чему притворяться. Я просто должна вас поблагодарить и отказаться.

В его глазах появился странный блеск. Вероятно, в глубине его души, как в вулкане, на котором они сейчас стояли, кипят страсти. Возможно, ее отказ оказался слишком резким. Но лучше сразу быть откровенной до конца. С таким, как Ральф Билей, шутки плохи.

— Вы в этом твердо уверены? — спросил он.

— Боюсь, что да. Я тоже принимаю быстрые решения. Честное слово, Ральф, я вам ужасно благодарна, но все это напрасно.

— Я напугал вас своей поспешностью, — заключил он.

Антония покачала головой.

— Нет. Не имеет значения — сказали бы вы это сейчас или позже. — Она снова спохватилась, что слишком резка. — Мне очень жаль, — беспомощно добавила она.

Невероятно, но ей показалось, что в его глазах мелькнула жалость не к себе, а именно к ней. Неужели из-за этого пустынного места и такого сухого предложения руки и сердца она лишилась способности его понимать?

— Мне тоже, — коротко сказал он. Казалось, его рука подталкивает ее к обрыву. Но это, конечно, опять лишь ее воображение. Не сбросит же он ее вниз из-за постигшего разочарования!

Затем, как будто они просто любовались видом и не было этой неловкой ситуации, Ральф сказал:

— Пойдемте. Пора ехать.

По дороге Антония вдруг подумала, что вряд ли Ральф Билей хотел жениться на ней ради денег. Ведь если у него такая новая дорогая машина и, наверное, есть все остальное, четыре тысячи фунтов кажутся ему совершенно ничтожной суммой. Скорее всего, он просто оказался несчастной жертвой неожиданной страсти, которая вспыхнула в нем в тот день, когда они вместе летели в самолете. Что ж, его следует только пожалеть.

Ну и денек ей сегодня выдался! Дугал уговаривает уехать, а Ральф предлагает выйти за него замуж. Скорее бы добраться до дома и отдохнуть.

Но это оказалось совершенно невозможным. Когда они приехали, в Хилтопе творилось что-то ужасное. Гасси до сих пор не вернулся с рыбалки. Его удочки нашли на камне, который уже едва не скрылся под водой из-за приближающегося прилива, но никаких следов мальчика не обнаружили. Было похоже, что он утонул.

Глава 15



Весь день Дугал провел в суде и увиделся с мисс Фокс только перед самым уходом домой. Она поспешила подсунуть ему на подпись несколько писем. Дугал сразу понял, что весь день ее мысли занимал не кто другой, как Антония Вебб.

Ему ничего не оставалось, как спросить:

— Ну что? Понравилась она вам?

К его удивлению, мисс Фокс воскликнула:

— Она хорошенькая. Даже очень! Вы ничего мне не говорили.

Неужели внешность клиентов необходимо обсуждать со своей секретаршей? Выходит, что так, если эта секретарша — мисс Фокс.

— Да, она симпатичная, — согласился Дугал. — Хотя лично мне… — Стоп! С какой стати он будет объяснять мисс Фокс, что Антония — не его тип. Ведь тогда у этой не в меру любознательной особы возникнет естественный вопрос — а каков его тип? Не станет же он рассказывать ей о спокойной темноволосой девушке с безмятежным взглядом… Наверное, у Антонии никогда не бывает такого взгляда. Ее глаза то и дело сверкают от волнения, досады… или страха.

— Мистер Конрой, а вам не кажется, что было бы разумнее сказать ей правду?

Дугал невольно отпрянул назад. Проницательность мисс Фокс порой путала его.

— Вы что же, советуете солиситору нарушить волю завещателя?

— Определенные обстоятельства дают на это право.

— Не знал, что вам известны такие обстоятельства.

У мисс Фокс нервно задрожал кончик носа.

— Мне известно, что она живет с мистером и миссис Майлдмей и что они, мягко говоря, очень странная пара. Я не доверяю никому из них.

— Конечно, Саймон и правда…

— Да он просто одурачен этой женщиной. Смотреть противно!

Дугал удивленно приподнял густые светлые брови:

— Ну, если жениться означает для вас быть одураченным…

— Она ломает перед ним комедию, а он совершенно ничего не замечает. Я как раз пытаюсь побольше о ней выяснить. Неспроста же она стала стюардессой. Скорее всего, ей надо было как можно более незаметно скрыться из Англии.

И снова Дугал испугался — заявления мисс Фокс, хотя и были голословными, очень походили на правду.

— Ну, это уж, мисс Фокс, чистые домыслы. Ведь у вас нет ни малейшего доказательства.

— Они у меня будут, — не сдавалась мисс Фокс. — Более того, мне кажется, что, еще до того как мы закончим с этим имуществом, будет выдан ордер на эксгумацию.

— Боже правый! Что вы такое придумываете? Ведь Лаура Майлдмей умерла от удара. Загляните в свидетельство о смерти. Хотя вы наверняка уже это сделали.

Мисс Фокс упрямо покачала головой:

— Врачам еще раньше заморочили головы.

— С таким-то заболеванием? Вряд ли. Впрочем, что ж, если вам от этого легче, я готов пренебречь служебной этикой и показать мисс Вебб завещание. В сущности, я с вами согласен, даже если душеприказчик — нет. Ведь ей вот-вот исполнится двадцать четыре (наверное, мисс Майлдмей искренне считала, что лишь с этого возраста, а не с четырнадцати лет, человек действительно способен отвечать за свои поступки), так что мы не очень сильно нарушим инструкции.

— Вот и хорошо, — с облегчением сказала мисс Фокс. — Правда, покажите ей завещание как можно скорее. Чем быстрее, тем лучше.

Глава 16


Белый кот часами просиживал перед птичьей клеткой. Иногда в холл заходила Айрис и, взяв его на руки, начинала гладить. Когда же она рассеянно выпускала его, кот тут же занимал прежнюю позицию — в полутора футах от беспечно щебечущих и порхающих птичек, которые были защищены от него тонкой проволочной сеткой. Не видя рядом Айрис, Саймон бросался к клетке.

— Брысь! Брысь отсюда, бестия! — кричал он. Распушив хвост, кот устремлялся на кухню. Однако стоило Саймону уйти — и кот уже снова крался к клетке. Казалось, он пытался загипнотизировать птиц своими зелеными глазами, но те, чувствуя себя за сеткой в безопасности, почти не обращали на кота внимания.

Белый кот, конечно, не знал, что Гасси, один из его мучителей, пропал. Если бы, словно человек, он мог думать, он бы, наверное, очень удивился — как такого шустрого и ловкого сорванца угораздило свалиться в море.

Антония так пристально всматривалась, как маленькие лодки осторожно продвигаются между скал, что от напряжения заболели глаза. Казалось, Белла гораздо больше волновалась, не натворил ли Гасси что-нибудь в очередной раз, чем оттого, что он мог погибнуть. Она не хотела вызывать полицию, однако Айрис настояла. «Это их работа, — убеждала она Беллу, — сделать все возможное». Поскольку все свидетельствовало о том, что Гасси упал с камня, на котором ловил рыбу, немедленно началось расследование.

— Да он просто нас дурачит, — сказала Белла. — Специально все оставил и удрал куда-нибудь озорничать. Хоть он и мой сын, он сущий дьяволенок.

Однако Антония чувствовала, что Белла пытается успокоить сама себя. За ее внешним негодованием скрывался отчаянный страх. Похоже было, что она опять пила. От нее попахивало бренди, к тому же ей никак не удавалось приготовить обед. К счастью, Генриетта прислала на подмогу Этель, иначе все так и остались бы голодными. Для Айрис, которая в глазах первых гостей обязана была поддерживать репутацию своего пансиона, это оказалось бы совершенно некстати.

Затем прибыли образцы обоев и ковров, и, расстелив их по полу, Айрис захотела с кем-нибудь посоветоваться.

Все мужчины отправились на поиски Гасси, поэтому к ее услугам оставались только Джойс и Антония. Польщенная вниманием, Джойс принялась оживленно обсуждать преимущества гладкой темно-желтой расцветки ковра перед цветочным орнаментом.

— Пожалуй, темно-желтый действительно больше подойдет, — решила наконец Айрис. — У меня и так будут ярко-синие ставни и шезлонги на террасах, кроме того, еще красная герань… Наверное, лучше, если внутри дома будут преобладать более спокойные тона. Ты согласна, Антония?

Антония рассеянно кивнула. Она не могла избавиться от ощущения, что планы Айрис еще более мимолетны, чем лето, что ярким ставням, кадкам с геранью и прохладным от сквозняков комнатам суждено процветать всего лишь один сезон и что вообще все слишком скоротечно и не стоит забот.

Айрис внимательно взглянула на нее:

— Ну же, Антония! Не давай своему богатому воображению уносить тебя слишком далеко. Мы все волнуемся из-за Гасси, но, вот увидишь, он скоро появится. Какой смысл зря расстраиваться? Правда, Джойс?

Похоже, Джойс Холстед боготворила Айрис. Она неистово закивала:

— Ну конечно! Если уж мальчика суждено найти, его найдут. — Она немного понизила голос: — Хотя лично я по этому хулигану не очень-то и скучаю. Вот такие детки и разбивают несчастным матерям сердца.

Если Гасси все-таки мертв, была ли его смерть случайной или нет? Этот вопрос не давал Антонии покоя.

— Когда вернется Саймон, — продолжала Айрис, — надо опять заставить его приготовить тот новый коктейль. Он сегодня уже делал нам его, когда ты была в городе, Антония. Это что-то особенное! Так ведь, Джойс?

Джойс хихикнула:

— Во всяком случае, крепкий сон после него гарантирован. После ленча я проснулась, только когда началась вся эта суматоха из-за Гасси.

— Вот и отлично, — кивнула Айрис. — После коктейля Саймона ты, наконец, спокойно выспишься, Антония. По-моему, мужчины возвращаются. Интересно, есть ли у них какие-нибудь новости.

Все трое мужчин казались очень усталыми. От крутого подъема на холм у Саймона и Дэвида Холстеда раскраснелись лица. Ральф Билей оставался таким же бледным, как обычно, однако над его верхней губой выступили капельки нога.

— Безуспешно, — махнул рукой Дэвид Холстед. — По-моему, это очередная уловка и малый просто куда-нибудь удрал.

— Слишком темно, чтобы продолжать поиски, — как обычно, кратко отрубил Ральф Билей, словно поставил диагноз. — Если мальчик упал в море, вряд ли он еще жив. Ну, а если он сбежал — его скоро найдут.

— Так что больше мы все равно ничего сделать не сможем, — заключила Айрис. В ее голосе чувствовалось облегчение. В глубине души она, наверное, рада, что избавилась от Гасси и его назойливых глаз. Кроме того, Гасси знал о чем-то таком, что она предпочитала скрывать. Вероятно, ее очень устраивало, что мальчик исчез.

— Бедная мать, — пробормотала Джойс Холстед.

Саймон молчал. Наклонившись вперед, он сидел в кресле, опустив свои большие руки и не поднимая глаз.

— Нам помогал Конрой, — заметил Дэвид Холстед. — Здорово же он управляется с лодкой! — Он усмехнулся. — А какая фантазерка его матушка! Она стояла по колено в воде и говорила, что мальчика убили и что надо искать мотивы и все такое.

— Ну и умора! — сказала его жена.

— Что ж, во всяком случае, она всех немного развлекла.

— Мотивы, — серьезно проговорила Айрис. — Вот вчера вечером Гасси мучил Птолемея. Я вполне могла бы его за это убить. Во всяком случае, в ту минуту. Саймон, мог бы ты убить того, кто обидел твоих птичек?

— А? — Саймон недоуменно потряс головой. — Обидел птичек? Да уж, наверное, бы не похвалил.

— Это единственный мотив, который приходит мне на ум, — вздохнула Айрис. — Черт бы побрал этого маленького негодника — из-за него совершенно никакого покоя! Саймон, приготовь нам, пожалуйста, выпить. Сейчас нам всем это просто необходимо. И Белле тоже дай.

Пока Саймон старательно смешивал коктейли, а ему со всех сторон напоминали о том, какие компоненты он использовал в первый раз, Антония отправилась на поиски Беллы. Ей ужасно хотелось, чтобы Дугал пришел в Хилтоп вместе с остальными. Они могли бы вдвоем поговорить с Беллой. Сейчас же ей приходилось беседовать с перепуганной женщиной один на один.

— Его не нашли? — поднялась Белла навстречу Антонии.

— Еще нет. Но не отчаивайтесь. Слишком рано отчаиваться.

Белла медленно покачала головой. Ее взгляд был устремлен в пространство, и глаза казались еще темнее от тягостных мыслей.

— Его больше нет, — прошептала она и попыталась выпрямить свои узкие плечи. — Что ж, все говорили, что он плохо кончит. Я сама сколько раз ему это твердила. И его отец тоже, — добавила несчастная женщина, и ее голос дрогнул.

— Белла, — мягко спросила Антония, — а мог ли Гасси по какой-нибудь причине убежать отсюда? Я имею в виду, из этого дома.

Быстро взглянув на девушку, кухарка отвела взгляд. Она достала носовой платок и как следует высморкалась.

— Не пойму, о чем это вы, — ответила она из-за платка. — Конечно, мальчику было здесь скучно.

— Я совсем не об этом. Боялся ли он чего-нибудь?

— Боялся! Да разве такого запугаешь? — сказала Белла громко и насмешливо. Антонии показалось, что в ее голосе слишком много иронии. — В том-то вся и беда.

— Он говорил, что кое-что знает. По-моему, он пытался мне вчера это рассказать, но… не получилось. — Она собиралась сказать, что его остановила Айрис, но передумала. Лучше, если подозрения пока останутся при ней.

Белла приоткрыла рот. Она была похожа на выброшенную на берег рыбу, которая таращила красные глаза и задыхалась.

— Утром он начистил всем ботинки, — наконец молвила она. — Он не ушел на пляж, пока совсем не рассвело. В общем, когда я встала, вся обувь была уже вычищена. Если бы он захотел убежать, то сделал бы это по темноте.

— Значит, у него не было причины убегать?

Белла быстро оглянулась по сторонам. Неожиданно она схватила Антонию за руку и зашептала:

— У него что-то было. Он что-то нашел и спрятал, а я никак не могу отыскать, потому что не знаю, что это…

Она остановилась на полуслове, потому что в комнату со стаканом в руке входил Ральф Билей.

— А, вот вы где, Антония, — добродушно протянул он. — Белла, мне поручили передать вам это снадобье вместе с поклоном от мистера Майлдмея. Вы сможете заснуть, а утром ваш шельмец непременно появится.

Белла взяла стакан и попыталась улыбнуться. От запаха спиртного ее тонкие ноздри затрепетали, а глаза сразу заблестели.

— Пойдемте, Антония, выпейте тоже, — позвал Ральф. — Напиток и правда удивительно хорош. Похоже, Саймон знает в этом толк. Правда, время для коктейля не совсем подходящее, но женщины в один голос говорят, что он поможет им заснуть.

Пожелав Белле спокойной ночи, Антония вышла вместе с Ральфом. Ее бесило, что Ральф прервал первый их с Беллой откровенный разговор. Теперь ей вряд ли когда-нибудь удастся вызвать Беллу на подобную откровенность.

— Боюсь, меня ничто не усыпит, — сказала она, возвращаясь в столовую.

— Вот как! — поднял брови Ральф. — Тогда мне придется дать вам снотворное. У меня есть немного с собой. Я дам вам пузырек, и, если коктейль не поможет, примете таблетку.

— Отличная мысль, — сказала Айрис. — У Антонии ужасно измученный вид. Но все-таки попробуй сначала напиток Саймона, дорогая. Он такой крепкий.

Саймон передал ей стакан, стоявший на верхней полке бара, и поднял свой:

— Будем здоровы! — уныло сказал он.

Они выпили с сосредоточенностью алкоголиков. Безмолвно подняв миксер, Саймон жестом предложил всем налить еще. Айрис неожиданно протянула свой стакан.

— Черт бы побрал этого мальчишку! — воскликнула она. — Из-за него мне хочется напиться. Все равно, найдется он или нет, завтра мы обязательно поедем на праздник цветов, а вечером — на танцы. Не можем ведь мы страдать из-за его проделок.

Рука слегка дрожала. Похоже, она больше взволнована, чем хочет показать. Конечно, она боялась, что подобное происшествие не пойдет на пользу ее предприятию. Ведь о Хилтопе станут говорить: «А, это там, где утонул мальчик». Пожалуй, Айрис и Саймону не повезло. Они не любили Гасси, и даже его исчезновение несло им только еще одну неприятность.

Антонии казалось, что никто, кроме нее, не испытывал того ужаса, с которым она провожала глазами маленькие лодки, скользящие по морю. Этот ужас до сих пор охватывал ее. Однако оказалось, что подобные чувства переживает не одна она. Через несколько минут позвонил Дугал Конрой и попросил ее к телефону.

— Вы не одна? — спросил он.

Какое там! Саймон как раз вышел в холл поболтать со своими птичками, которые были слишком сонными, чтобы отвечать. В столовой громко разговаривала Джойс Холстед, а Айрис, все еще со стаканом в руке, беспокойно бродила поблизости.

— Нет, а что?

— Да так, ничего особенного. Какая скверная штука с Гасси…

— Ужасно. Дугал, вы думаете…

— Мне все-таки не хотелось бы повторять то, что думает мама. — Его голос, как ничто другое, вселял в нее уверенность. — Хотя, похоже, дела и правда плохи. Он такой бесшабашный. Похоже, он поскользнулся или что-то в этом роде. Полиция прочесывает каждую улицу. А как там у вас?

— Да так себе. Мы все пьем новый коктейль Саймона. Почему бы вам не зайти и не присоединиться?

— Пожалуй, в другой раз. Вы не забудете, что у нас утром встреча?

— Конечно, нет. — Ей хотелось добавить, что она сгорает от любопытства, но рядом снова появилась Айрис, и что-то заставило Антонию прикусить язык.

— Ну, ладно. Сегодня уже больше ничего не сделаешь. Вам лучше ложиться спать.

— Дугал, очень мило, что вы позвонили.

— Ну что вы. — Она ясно представила, как в его взгляде мелькнуло смущение. Неожиданно Антония почувствовала себя легко и беззаботно. Вероятно, на нее подействовал коктейль Саймона.

— Как там лиса?

— Хорошо, во всяком случае, за цыплятами пока не охотится.

— Спокойной ночи, Дугал.

— Спокойной ночи. Да, кстати…

— Что такое?

Он понизил голос. Вероятно, где-то рядом стояла его мать или шпионила хохотушка Этель.

— На вашем месте я запер бы на ночь дверь.

— Дугал! — Она не могла скрыть удивления. Ужасно, что ей никак нельзя было спросить, почему он так сказал.

— Возможно, это глупо с моей стороны, — говорил он немного смущенно, — но сделайте, пожалуйста, так, как я прошу.

Так вот зачем он позвонил. Вся предыдущая вежливая болтовня служила лишь предлогом. Антонию одновременно и успокоило, и испугало то, что он разделял ее смутные опасения и страхи. Что ж, она послушается совета. В сущности, ей будет только спокойнее, если дверь будет заперта. Тем более что от коктейля Саймона ей вдруг ужасно захотелось спать.

Однако поскорее забраться в постель ей все же не удалось. Она почти уже разделась, когда в дверь постучали и повернули ручку.

— Антония, — позвала Айрис. — Дорогая, ты заперлась? Неужели ты так нервничаешь?

Антония поспешила открыть дверь и впустить Айрис в комнату. Щеки Айрис горели, и она казалась немного подвыпившей.

— Извини. Я просто подумала…

— Я понимаю, дорогая. Не надо объяснять. Так ты чувствуешь себя безопаснее. Пожалуй, я тоже. Как представлю, что ты падаешь с лестницы и ломаешь себе шею…

— Айрис, раз и навсегда — я не хожу во сне.

Айрис взглянула на нее слегка осоловевшими глазами:

— Ну, тогда объясни мне, что ты собиралась делать.

— Объяснить тебе! — взорвалась Антония. — Это ты мне объясни, почему на ступеньке оказалась водоросли, почему зазвонил телефон, почему в том крыле кто-то кричал, а когда я постучалась, выключили свет, и почему я нашла седой волос. И что хотел рассказать мне Гасси?

У Айрис округлились глаза.

— Антония! — с ужасом сказала она. — Дорогая, у тебя галлюцинации. Честное слово! Ты должна завтра же посоветоваться с Ральфом. Я настаиваю. Вы можете побеседовать с ним здесь или в его квартире в городе.

— Не кажется ли странным, — начала Антония, — она пыталась говорить как можно более отчетливо, однако ей с трудом это удавалось, потому что она едва не засыпала, — что доктор Билей, который, по-твоему, такой отличный врач и может заметить в человеке любое отклонение, захотел бы на мне жениться, если бы я страдала от галлюцинаций? — Она немного помотала. — Уверена, что здравомыслие — главное, что захотелось бы видеть в своей жене врачу.

Приподняв слипающиеся веки пальцами, она прикоснулась к своему горячему лбу. Айрис стояла, не шевелясь и открыв рот, как будто от удивления не могла вымолвить ни слова.

— Неужели Ральф… сделал тебе предложение? — наконец спросила она.

— Да, в каком-то диком месте на вершине холма. Вокруг выл ветер. Я, конечно, ему отказала.

— Ты отказала?

— Ну конечно. Ведь я его почти не знаю, не говоря уже о чувствах. Сказать по правде, — доверительно закончила она, — он кажется мне отвратительным. А тебе?

Айрис не сразу ответила. Ее глаза засверкали, как будто от услышанного она сразу протрезвела. Ее взгляд выдавал невероятное волнение.

— Отвратительным, — медленно повторила она. — Что ж, это дело вкуса. На самом деле, дорогая, по-моему, ты поступила осмотрительно

— Знаю. — Антония присела на краешек кровати. — Господа, ну и сотворил же Саймон коктейль, или у меня аллергия именно к этой смеси. Ты не против, если я лягу?

Айрис усмехнулась:

— Надо же, а я как раз принесла тебе от Ральфа снотворное. Смотри, на всякий случай я кладу его рядом с кроватью. Спокойной ночи, дорогая. И обязательно запри дверь, если тебе от этого спокойнее.

Запереть дверь, устало подумала Антония. Да, Дугал тоже ей это говорил. Она должна сделать так, как он сказал.

Она снова повернула в замке ключ и легла в постель. Казалось, она едва успела выключить свет, как тут же заснула.


* * *


Кто-то колотил в ее дверь и кричал:

— Антония! Проснись и отопри дверь! Тебя просят к телефону!

Антония открыла глаза и покачала тяжелой, словно налитой свинцом, головой. Телефон — сигнал опасности. Это просто уловка. Ее пытаются куда-то выманить или она должна упасть с лестницы.

— Антония! — кричала Айрис. — С тобой хочет поговорить Дугал Конрой. Уже двенадцатый час.

Антония подскочила на постели. У нее вдруг так зашумело в голове, будто та была готова расколоться. Затем осталась лишь тупая боль. Айрис сказала, что уже двенадцатый час. Как же она могла проспать так долго?

— Антония, с тобой все в порядке? — В голосе Айрис послышалась тревога. Затем Антония различила ворчание Саймона. — Она встала с постели и, накинув халат, покачиваясь, подошла к двери и повернула ключ.

— Должно быть, я переспала, — сказала она. Похоже, Айрис сказала правду — утро действительно давно прошло.

— Еще бы, — ответила Айрис. — Я сказала, чтобы тебя не беспокоили, но я не знала, что на одиннадцать у вас с Дугалом назначена встреча. Беги поговори с ним. Похоже, он переживает.

Антония действительно никогда не слышала у Дугала такого взволнованного голоса:

— Скажите, с вами ничего не случилось?

— Конечно. — Она потерла лоб, чтобы в голове немного прояснилось. — Во всяком случае, так долго я еще никогда не спала и чувствую себя ужасно разбитой. Но со мной все в порядке.

В ответ он возмущенно воскликнул:

— Хорошенькое дело! Я тут с ума схожу, не знаю, что и думать, а вы, оказывается, просто проспали!

Его негодование подбодрило ее как ничто другое. Представив, как он сидит там растрепанный и со злыми глазами, она улыбнулась:

— Ради бога, извините. Не представляю, как я смогла так долго спать.

— Вы ничего не принимали?

— Нет. Мне дали снотворное, но оно мне не понадобилось. Это все, наверное, из-за коктейля Саймона. Я думала, что лучше переношу спиртное. — К ней вдруг резко вернулась память. — Есть какие-нибудь новости о Гасси?

— Пока нет. У вас там тоже?

— Я еще не успела спросить. — Она с сожалением добавила: — Бедная Белла.

— Белла — ладно, — ответил он довольно жестко. — Когда вы сможете ко мне приехать?

— Чуть попозже. Сначала мне надо как следует проснуться.

— Антония! — послышался за ее спиной голос Айрис. — Не договаривайся пока с Дугалом о встрече. Мы все сейчас перекусим и поедем смотреть шествие цветов. Пусть подождет до завтра.

— Извините, — сказала Антония в трубку. — Я слушала Айрис. Похоже, мы сейчас собираемся на праздник.

— А потом вечером будут танцы, — продолжала Айрис. — Сегодня ты уже не успеешь встретиться с Дугалом. Договаривайтесь на это же время завтра. Я тебя разбужу.

Айрис вышла в холл и стояла возле птичьей клетке с Птолемеем на руках. Белый кот возле груди, желтое платье и прямые почти бесцветные Волосы делали ее спокойной и безучастной.

— Встретимся завтра утром, Дугал, — сказала Антония, как загипнотизированная. Тяжесть в голове, казалось, начисто лишила ее способности соображать.

— Я все-таки… — Голос Дугала заглушил вдруг какой-то шум за ее спиной. Вырвавшись у Айрис из рук, Птолемей прыгнул на клетку. От удара проволока задрожала, а птицы заметались по клетке с неистовыми криками.

— Я ничего не слышу! — закричала Антония в трубку. — Увидимся завтра!

Услышав шум, Саймон бросился в холл.

— Все в порядке, Саймон, — успокаивала ею Айрис. — Ни одна из птичек не пострадала. Если уж кто и страдает, так это Птолемей, глупыш мой бедненький.

— …сегодня, — показалось Антонии, говорил Дугал.

— Я вам перезвоню, — сказала Антония. — Здесь слишком шумно.

Повесив трубку, она обернулась и увидела красное рассерженное лицо Саймона. Он просовывал сквозь сетку свой толстый палец и пытался успокоить перепуганных птиц.

— Ладно, дорогой, не волнуйся ты так из-за всякой ерунды, — нетерпеливо сказала Айрис.

— Но им это вредно. Их нельзя так пугать. Посмотри, даже Джонни не хочет теперь садиться ко мне на палец. Ты так его нервируешь.

— Я?! — возмутилась Айрис. — Да я, наоборот, всеми силами стараюсь поддерживать мир. Говорю тебе, Птолемей поймет, что ему их не достать, и оставит твоих птичек в покое. — Она положила Саймону на широкую спину свою тонкую ручку. — Такой большой, а глупый!

Однако Саймон продолжал дуться, не обращая на нее внимания.

— Красавчик! Красавчик! — шептал он, пытаясь заманить настороженного желтого попугайчика к себе на палец.

Айрис проводила Антонию до дверей холла:

— Я велела Белле приготовить тебе кофе, дорогая, — сказала она. — Какой же Саймон все-таки ребенок! Да, кстати, на чем вы с Дугалом все-таки остановились?

— Как ты сказала, мы встретимся завтра утром

— Вот и хорошо. Он что, хочет выдать тебе немного денег или что-нибудь другое?

— Пока не знаю.

— Ну, ничего. Это не горит. Ты знаешь, Гасси так и не появился. Я разрешила Белле уехать на несколько дней, но она, бедняжка, говорит, что ей некуда.

Значит, она так и будет сидеть в огромной пустой кухне и слушать печальный плеск волн, пока однажды они не выбросят на песок тело ее сына.

— Неужели ее нельзя куда-нибудь отправить? — с жалостью воскликнула Антония.

— Я предлагала. Саймон охотно оплатил бы любую поездку. Но она предпочитает остаться здесь. Видишь ли, она верит, что мальчик вернется. Однако полиция почти не сомневается, что он утонул. Все свидетельствует именно об этом. — Глаза Айрис потемнели от ужаса. Затем она встряхнулась. — Ради бога, не будем об этом! Сегодня нам надо быть веселыми.

— А как ты думаешь, что грозился рассказать Мне Гасси?

Айрис бросила на нее тревожный взгляд.

— Знаешь что, — предупредила она, — не начинай лучше опять болтать вздор, как вчера вечером. Наверное, на тебя так подействовал коктейль. — Затем она весело продолжала: — Вряд ли Гасси рассказал бы что-нибудь важное. Дети обожают делать секреты из всяких пустяков. Так, чтобы похвастаться. Но мне все-таки жаль, что я ударила его тогда, стервеца.

Антонии послышалась в словах Айрис фальшь. Однако ее голова была слишком тяжелой, чтобы о чем-то думать. Голос Айрис доносился как будто издалека.

— Антония, по-моему, ты нездорова. У тебя такой изможденный вид. В самом деле, дорогая, тебе непременно надо обратиться к врачу.

— Это все коктейль, — пробормотала Антония. — У меня от него похмелье.

— Но мы все его пили и прекрасно себя чувствуем. — Айрис засмеялась. — Бедный Саймон, чего доброго, обидится. Он так гордится своим произведением. Мы назвали его «Сон наяву». Здорово, правда? А вот и Белла с кофе. В двенадцать у нас ленч, и сразу же уезжаем. Мы с тобой и с Саймоном едем вместе с Ральфом, а Холстеды — на своей машине. Все, ухожу, мне надо еще помочь Белле. Сегодня она такая рассеянная

Через четверть часа Антония, решив, что холодный душ освежит ее, поднялась наверх и в коридоре столкнулась с Айрис, которая выходила из ее комнаты. Та казалась озабоченной:

— Антония, ты уверена, что не принимала вчера снотворного?

— Абсолютно,

— Тогда где же оно? Вечером этот пузырек был полон. — Она протянула ей флакончик. — Смотри, он почти на треть пуст. Здесь не хватает по крайней мере семи или восьми таблеток

— Если бы я выпила семь или восемь таблеток, — терпеливо отвечала Антония, — я вряд ли могла бы сейчас с гобой разговаривать. Как ты думаешь?

Айрис казалась испуганной:

— Пожалуй. Ральф сказал, что три штуки — предельная доза. Но ты ужасно долго спала.

— Это из-за коктейля, — устало повторила Антония. «Сон наяву». Вот уж действительно! Она и правда чувствовала себя как во сне. Но почему Айрис пристает к ней с этими несчастными таблетками? Ведь она их не пила — что ей еще надо?

— Ладно, оставим это, — сказала Айрис. Антония догадалась, что Айрис ей не поверила, а просто решила вдруг не спорить. Она поставила пузырек обратно на тумбочку и, бросив на Антонию странный взгляд, удалилась.

Постель была аккуратно заправлена, шторы распахнуты, и в комнату лились потоки света.

Голубое море вдали сливалось с таким же безмятежным небом. Казалось, вот-вот на склоне холма появится возвращающийся с рыбалки тощий и неряшливый Гасси. Как будто вчера ничего не случилось. Ральф Билей не делал ей того странного предложения, никуда не исчезал Гасси, Белла не собиралась ей ничего рассказывать, Антония не пробовала новый коктейль Саймона, а из пузырька со снотворным не пропадала треть зловещих желтых таблеток. Все это лишь сон. Вероятно, туман в ее голове скоро рассеется, и она снова сможет вернуться в реальность.

И все-таки, кому и зачем могли понадобиться эти таблетки — если, конечно, пузырек действительно был полный.

Глава 17


Мимо медленно двигались грузовики, вагончики, тележки и велосипеды, нагруженные фиолетовыми и голубыми гортензиями, розами, дельфиниумами, астрами и георгинами — такими яркими, что рябило в глазах. Все это многоцветье переливалось, словно радуга. Миловидные девушки в легких платьицах на ходу бросали из корзин розы. Клоуны пританцовывали, повесив на шеи гирлянды из цветов. С покрытых цветами машин дети кидали в толпу бутоны. Небо ярко голубело, а воздух был по-осеннему чист и свеж.

Казалось, люди утопали в цветах, как будто, коснувшись их лиц, алые лепестки георгинов стирали и уносили прочь все воспоминания и чувства, кроме одного — восхищения.

Ральф Билей припарковал машину на небольшом возвышении, откуда было хорошо видно все шествие. Негромко играло радио, и разноцветные потоки цветов и людей проплывали мимо под вальс Штрауса.

— Ну и красотища! — воскликнул Саймон.

— Эти георгины натолкнули меня на мысль, — сказала Айрис. — Как ты думаешь, будут они расти вдоль южной стены Хилтопа? Вон те, желтые и алые прекрасно бы смотрелись. Правда, Саймон?

— Пожалуй, — неуверенно ответил тот. — Интересно, есть ли что-нибудь новое про Гасси?

Айрис с укором взглянула на него:

— Хотя бы сейчас не напоминай нам, пожалуйста, о Гасси. Довольно нам этого и дома.

— Не так-то просто выбросить это из головы, — пробормотал Саймон.

Ральф повернул к нему бледное учтивое лицо:

— Айрис права, старик. Мы ничего не изменим, даже если будем постоянно об этом думать. Не так ли, Антония?

Он взглянул на Антонию, которая сидела рядом, на переднем сиденье. Она почувствовала в словах доктора двойной смысл. Наверное, он имел в виду не столько Гасси, сколько ее, Антонин, отказ выйти за него замуж. Похоже, он не собирается но этому поводу переживать. Ведь у него холодный ум, который спокойно раскладывает все по полочкам и запирает эти полочки на ключ. Он реалист. Она даже подумала, что, пожалуй, отнеслась бы к Ральфу с большей симпатией, если бы он взглянул на нее хотя бы с укоризной. Впрочем, это бы все равно не помогло. Она чувствовала, что будь в ее голове хоть немного яснее, она непременно заметила бы повисшее в машине напряжение. Саймон держался натянуто, Айрис изо всех сил старалась казаться спокойной, а невозмутимость Ральфа Билея скорее была Похожа на торжество.

Антония чувствовала, что их дружелюбие неискренне и что в действительности все они ни капли не верят друг другу. Девушка не сомневалась, что, если бы ее голова работала лучше, она бы поняла, в чем дело. Сейчас же ответ как будто ускользал от нее.

На грузовике медленно проехала группа девушек, которые бросали в толпу зрителей цветы. В воздухе отчетливо запахло розами. По радио закончили передавать вальс Штрауса, и послышался серьезный голос диктора: «Мы прерываем нашу программу, чтобы сделать следующее объявление: просим каждого, кто знает о местонахождении этого человека, сообщить в ближайшее отделение полиции».

Это по поводу Гасси, вздрогнув, подумала Антония. Однако голос диктора бесстрастно продолжал: «Разыскивается пожилая женщина. На ней может быть черная шляпа и плащ. В руках может держать небольшой саквояж. У нее седые волосы и голубые глаза, рост около пяти футов шести дюймов. Возможно, она будет спрашивать, который час и как пройти на вокзал. Каждою, кто увидит женщину, соответствующую данному описанию, убедительно просим немедленно связаться с полицией, так как женщина психически нездорова и может оказаться опасной. Мы повторяем объявление…»

Антония воскликнула:

— Да в такой толпе бедная старушка совсем потеряется!

Ей никто не ответил. В машине повисло тягостное молчание. Антония инстинктивно повернула голову и увидела лица Айрис и Саймона. Айрис кусала нижнюю губу. У нее так расширились зрачки — совсем как у Птолемея, когда тот смотрел на птиц, — что глаза из зеленых превратились почти в черные. Саймон открыл свой ярко-вишневый пухлый рот в испуге, который даже не пытался скрыть.

— Да что, собственно, случилось? — беззаботно спросила Антония. Ее сердце забилось от волнения. Ответ… от нее постоянно ускользает ответ. Ну что туг поделаешь! — Вы знаете эту женщину?

Айрис с нервной усмешкой выдохнула:

— Она же сумасшедшая, разве ты не слышала? Ужасно боюсь сумасшедших.

— …будет спрашивать, который час и как пройти на вокзал, — повторял диктор.

— В этой толпе она может оказаться где угодно, — дергалась Айрис.

— Дураки! Какого черта они трезвонят об этом по радио! — сорвалось у Саймона.

Успокаивающим тоном Ральф Билей сказал:

— И правда, нашли время! Люди могут поддаться панике. — Улыбаясь своей плоской улыбкой, он взглянул на Антонию. — Сумасшедшая совершенно не вписывается во всю эту красоту. Она как уховертка на цветке георгина.

— Что за сравнение, Ральф! — воскликнула Айрис. — Хотя точнее не скажешь. Черт возьми эту старуху, кто бы она ни была! Она испортила Мне весь праздник. — Айрис поежилась. — Терпеть не могу сумасшедших!

Антония слушала Айрис, а в ее голове творилось что-то невообразимое. Перед ее глазами медленно воскрешалось то, что произошло вчера вечером. Вот Ральф ведет ее из кухни в столовую, а Саймон берет единственный оставшийся на полке бара стакан и передает ей. А ведь в этот стакан вполне могли подсыпать снотворного. Едва ли, зная это, Саймон передал бы ей это зелье со счастливым лицом. Поэтому он так удрученно пробормотал: «Будем здоровы!» Говорят, после снотворного голова становится как раз такой тяжелой и тупой. Конечно, ее вовсе не собирались отправить на тот свет. Все гораздо проще. Им не хотелось, чтобы утром она встретилась с Дугалом.

И снова — почему? Какая разница — увидится она с ним сегодня или завтра? Неужели завтра будет слишком поздно?

Хотя в голове Антонии немного прояснилось, она не могла ответить на этот вопрос. Она даже не подумала о том, что поздно может оказаться потому, что завтра ее уже не будет в живых. Ведь это так невероятно! Она на самом деле уже падала с лестницы, ей подмешивали что-то в стакан и подсовывали снотворное. К тому же всем постоянно внушалось, что она может что-нибудь выкинуть. Но зачем? У нее были одни только подозрения, а не факты, как у Гасси.

Гасси! От ужаса у нее буквально волосы стали дыбом. Неужели исчезновение Гасси все-таки не случайно?

«Уезжайте, — советовал ей Дугал. — Заприте на ночь дверь». — Она думала, что он сказал ей это под влиянием буйной фантазии своей матери, но, скорее всего, он тоже знает что-то, о чем как раз и собирался ей утром рассказать.Все это каким-то невероятным образом связано и со светом в нежилом крыле, и с ночными криками, а теперь вот еще с несчастной старушкой, которая не в себе.

Ее рука лежала на рукоятке дверцы. Она осторожно нажала на нее, и дверца стала открываться.

— Тони, что ты делаешь? — закричала Айрис. Антония едва успела перекинуть ноги через порог, как Ральф схватил ее за руку худыми цепкими пальцами и задержал.

— Выпустите меня, пожалуйста! — сказала она, тяжело дыша и стараясь не сорваться. — Я хочу выйти. Так будет лучше видно шествие.

— Вам нельзя перегружать больную ногу, — настаивал Ральф.

— Правда, нельзя, дорогая, — словно эхо, повторила Айрис.

Антония чувствовала, что не в силах больше справиться с волнением.

— Господи, уж если я могу танцевать, я вполне могу пять минут и постоять!

— В том-то все и дело, дорогая. Если ты собираешься вечером с нами, тебе следует поберечь ногу. Ты же знаешь, опухоль все еще не спала.

Айрис немного наклонилась вперед. Антония различила запах ее духов — Шанель № 5. Именно эти дорогие духи кто-то из озорства разбрызгал по всей ее комнате. Вокруг маленькой головки Айрис нимбом сияли бледно-серебристые волосы и обрамляли ее напряженное белое лицо. Антония чувствовала, что крупное тело Саймона тоже натянут, будто струна. Лицо Ральфа с плоскими губами было невыносимо близко от нее, он до боли сжимал ее запястье. У девушки возникло дикое желание закричать так же, как кричал кто-то, когда она падала с лестницы. Закричать, словно оказавшийся в ловушке кролик, чтобы люди обратили на нее внимание, и она смогла бы сказать им: «Меня насильно здесь удерживают!»

Мимо проплывали благоухающие цветы. Слышались взрывы аплодисментов и приветственные возгласы. Казалось, воздух наполнен лишь солнцем и цветами. А где-то рядом несчастная безумная старушка ищет дорогу на вокзал, чтобы успеть на какой-то несуществующий поезд. Кто она? Имеет ли она какое-нибудь отношение к Хилтопу или Антонию опять подводит болезненное воображение?

Наклонившись к ней, Ральф Билей захлопнул дверцу машины. Он выпустил ее запястье, слегка похлопав по руке холодными сухими пальцами.

— Думаю, мы уже можем ехать, — объявила Айрис. — Мы почти все увидели. — Она по-прежнему сидела на самом краешке, однако ее лицо казалось уже почти спокойным. — У меня куча дел, да и Антония должна дать своей ноге немного отдохнуть. Как вы считаете, Ральф?

— Отличная мысль. Можно попробовать приложить холодные компрессы.

Время для компрессов давно прошло, хотелось сказать Антонии. Но она вдруг словно дар речи потеряла — как будто все они беспокоились о ком-то умирающем.

— Ради бога, поехали же! — не выдержал Сайгон, и Ральф нажал на стартер.

Как только они приехали домой, Айрис заявила, что ей надо сделать несколько звонков, и заперлась в спальне. Антония хотела позвонить Дугалу, но ей пришлось ждать. В ее комнате телефона не было, а с того, что стоял в холле, было невозможно спокойно поговорить. Рядом постоянно, случайно или намеренно, кто-нибудь крутился. Не могла же она, когда тут же возле клетки суетился Саймон, сказать: «Я чувствую себя узницей. Мне не разрешили даже выйти из машины». Казалось, каждый раз, когда ее звали к телефону, Саймон непременно оказывался возле своих птичек. Или с красиво повязанным вокруг головы красным шарфиком Айрис принималась вытирать с перил пыль. Или же проворно, словно мышь, по холлу прыгала со щеткой в руках Белла.

А когда звонила Айрис, она закрывалась в своей комнате, и никто не знал, о чем она там говорит. Заказывала ли она продукты, обсуждала с рабочими цвета красок и обоев… или же быстро шептала: «Вы ее еще не нашли? Она не должна бродить по улицам. Она опасна».

Почему вдруг Антония подумала, что Айрис звонит по поводу потерявшейся женщины?

Наконец Айрис спустилась вниз, а чуть позже Антония увидела, как она гуляет с Ральфом Билеем по саду.

Надо скорее позвонить Дугалу! Однако поспешите в холл, она увидела, что Саймон все еще там. Он шевелил в клетке пальцем и рассеянно цокал языком, потому что смотрел не на птиц, а на Айрис и Ральфа. В лучах солнца казалось, будто они сошли с картины Кэмпбелла Тейлора — такой же просторный светлый зал, из открытых дверей которого начинается дорожка, а в конце ее — две фигуры.

Через несколько минут Ральф снова сел в машину и поехал по дороге с холма. Айрис метнулась в дом и затараторила:

— Мне надо приготовить чай. Холстеды возвращаются. Антония, почему ты на ногах? Тебе надо прилечь.

На пороге появились Джойс и Дэвид Холстеды.

— Саймон! Вы все возитесь с этими птичками! — добродушно пророкотала громогласная Джойс. — Но они и правда милы. Я бы с удовольствием украсила шляпку вон тем желтеньким пучком перьев. Правда, цветы были чудесны? У меня буквально дыхание перехватывало.

— Да, очень красивые, — согласилась Айрис. — На следующий год я хочу засадить тут все георгинами. Они такие яркие. Если, конечно, их не прибьет ветром. Я поставила чайник. Сейчас будем пить чай. Белла отдыхает, бедняжка.

Джойс громко рассмеялась:

— Вы только посмотрите на Саймона! Наверное, он принял за чистую монету, когда я сказала, что хочу украсить шляпку желтыми перышками.

— Это ведь Джонни! — ответила Айрис. — Несчастный Саймон! Он убьет любого, кто тронет Джонни. Правда, дорогой?

— А эта сумасшедшая! — неожиданно вспомнила Джойс. — Вы слышали радио? У меня даже мурашки бегают, когда я думаю, что где-то рядом может бегать псих.

— У меня тоже, — согласилась Айрис. — Они совершенно испортили мне весь праздник. Надеюсь, ее найдут раньше, чем мы выедем из дому.

— В Крайстчерче сто пятьдесят тысяч человек, — резонно заметил Дэвид Холстед. — Едва ли именно мы натолкнемся на эту несчастную старушку.

Его жена содрогнулась:

— Да, пожалуй. Однако таких людей надо бы запирать получше. Чтобы они не смогли убежать.

Яркие глаза Айрис беспокойно заметались по комнате.

— Я с вами полностью согласна, — воскликнула она.

Они как раз пили в холле чай, когда в дверь позвонили, и на пороге появилась старушка с гладко причесанными седыми волосами и печальными голубыми глазами, аккуратно одетая во все черное.

Джойс Холстед открыла рот от изумления, а Айрис подскочила на месте, и ее чашечка со звоном запрыгала по блюдцу.

Антония засмеялась:

— Какие же вы нервные! Это всего лишь подруга Беллы. Она уже недавно заходила. Наверное, вернулась за своим зонтиком.

Айрис быстро пересекла холл и подошла к женщине.

С виноватым лицом Джойс откинулась на спинку стула:

— Не надо им было давать по радио такие объявления. Они сеют в людях панику. Бедные мои нервы!

— Ты ведешь себя как дура, — сказал ей муж. — На кой черт шизофреничка притащится именно сюда?

— Я все понимаю. И, правда, глупо. Но я не смогла сдержаться. Дэвид, не произноси, пожалуйста, таких ужасных слов. Шизофреничка! Что это еще такое?

— Это означает раздвоение личности. Шизофреник становится как бы двумя людьми одновременно. Как Джекил и Хайд, например.

Саймон как можно более осторожно поставил на край стола чашку и блюдце. Когда мимо дверей прошли Айрис и старушка, он вытер рот и сказал:

— Это же мисс Рич, подруга Беллы. Она уже бывала здесь раньше. Да, мисс Рич. Ее именно так и зовут.

— Она недавно потеряла сестру, — добавила Антония.

— Да? Я и не знал. Наверное, Белла мне просто не сказала. Да, это точно мисс Рич. Она совершенно безобидна.

«Что ты такое несешь? — подумала Антония. — Все они болтают ерунду».

Вернулась Айрис:

— Мне пришлось разбудить Беллу. Саймон, ты помнишь мисс Рич? Она уже здесь бывала. Пришла за зонтиком. Я сказала ей, что Белле будет легче, если она с ней поговорит.

Опять одно и то же. Да что это с ними? И почему сумасшедшая, которая безобидно бродит где-то, так их расстроила?

Через некоторое время Айрис сообщила, что мисс Рич ушла. Как раз вернулся Ральф и подвез ее до трамвайной остановки. Перекинув через руку вечернее платье из золотой тафты, Айрис собиралась выгладить его на кухне.

— Доставай свое платье, Антония, я заодно и его отутюжу, — предложила она.

— Зачем же. Я могу сама.

— Нет-нет. Тебе надо как можно дольше держать свою лодыжку в покое. Ты ведь будешь сегодня танцевать. Вот повеселимся!

Вот только время ли теперь веселиться? Меньше всего Антонии хотелось сейчас танцевать. Представив холодные гладкие ладони Ральфа Билея на своей спине, его нездорового цвета лицо рядом со своим, Антония с отвращением содрогнулась. Но спорить бесполезно. Ей надо достать платье и отдать его Айрис. Сегодня что-то непременно случится. Она с уверенностью чувствовала это.

Войдя в свою комнату, Антония поняла, что кое-что уже случилось. Сначала она не заметила ничего особенного. Только подушки на кровати лежали немного криво, а дверь гардероба оказалась приоткрытой. Впрочем, утром она так спешила, что вполне могла плохо заправить постель и оставить гардероб открытым.

Затем она заметила, что ящик ее туалетного столика наполовину выдвинут, а все содержимое перевернуто, как будто там что-то искали. Кроме того, на столике была рассыпана пудра.

На память пришел гостиничный номер в Окленде, где кто-то рылся в ее вещах. Затем она отчетливо вспомнила, как недавно они вошли с Беллой в комнату Айрис и увидели там ярко-красную надпись на стене и рассыпанную повсюду пудру.

«Гасси! — пронеслось в ее голове. — Значит, он вернулся!»

Как во сне, в ее памяти снова и снова слышался его пронзительный голос: «Но это не я! Не я!» Голос в телефонной трубке, свет в нежилом крыле, обрывок водоросли на лестнице, чей-то крик… Допустим, на стене в комнате Айрис писал все-таки не Гасси…

В страхе перед неизвестным Антония выбежала на лестницу и закричала:

— Айрис! Айрис!

Внизу все разом подняли головы. Айрис быстро подошла к лестнице. В ее лице была тревога:

— Что такое, дорогая? Саймон, выключи, пожалуйста, утюг. Так что случилось, Антония?

Антония уже пожалела, что на минуту потеряла над собой контроль.

— Кто-то возился в моей комнате, — ответила она. — Так похоже на Гасси…

— Но это не может быть Гасси! — Айрис вдруг резко замолчала. Казалось, будто ее взяли за плечи и пригвоздили к месту.

— Ладно, пойдем — сама увидишь, — настаивала Антония.

Айрис побежала по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки сразу. Войдя в комнату, она остановилась как вкопанная. На ее лице изобразилось раскаяние.

— Ах, Тони, извини, пожалуйста! Я нечаянно рассыпала твою пудру.

— Ты! — удивленно воскликнула Антония.

— Да, я. Я не хотела, чтобы ты узнала, что я была здесь. Но меня зачем-то вызвали. Господи, какой беспорядок!

— Так, значит, это ты! — с недоумением повторила Антония. — Что, в конце концов, ты здесь делала?

— Дорогая, не расстраивайся так. Это все из-за тех несчастных таблеток. Ральф сказал, чтобы я их нашла. Они слишком сильные.

Антония смотрела, как к ней приближается узкое, заостренное книзу лицо Айрис, ее блестящие от волнения глаза — совсем как у Птолемея, когда он следит за птичками.

Именно из-за всех этих загадок она и осталась здесь, в отчаянии напомнила себе Антония. Она не должна бояться, не должна позволять страху заползти к ней в душу и овладеть ею. Наверное, Айрис действовала от чистого сердца. Почему же тогда ей кажется, что в комнате специально оставили беспорядок, чтобы окончательно сбить ее с толку. А может быть, чтобы представить другим доказательства — если они понадобятся.

— Я же говорила тебе, что не пила никаких таблеток, — холодно сказала Антония. — Ты что, не веришь мне?

Айрис натянуто засмеялась. В ее глазах было отчаяние:

— Я знаю, что ты так думаешь, дорогая, но Ральф сказал… на всякий случай…

— И ты нашла их?

— Нет, дорогая. Если бы ты только попыталась вспомнить…

Кровь бросилась Антонии в лицо. Она была не в силах оставаться больше любезной:

— Возможно, у тебя самые лучшие намерения, Айрис, но, по-моему, ты ведешь себя просто возмутительно. Не знаю, что ты замышляешь, но не сомневайся — я выясню это прежде, чем покину этот дом.

Айрис всплеснула руками:

— Ну, вот! Сама видишь, какая ты неуравновешенная. Тебе кажется, будто я что-то замышляю, когда единственное, что я, как всем известно, пытаюсь сделать, — так это позаботиться о тебе. А ты бог знает что выдумываешь!

Антония гневно смотрела на нее. У нее не хватало слов от возмущения. Неожиданно она услышала, как Саймон, который оказался возле двери, сказал:

— Пойдем, Айрис, хватит.

Айрис хотела было на него накинуться. Однако тут же овладела собой и с обидой в голосе заговорила:

— Вы только полюбуйтесь — я из кожи лезу, чтобы угодить Антонии, и вот вам благодарность. Ведь я же извинилась, не так ли? Сейчас возьму тряпку и все вытру.

Неужели и правда глупо обращать внимание на такие пустяки, подумала Антония. Но ведь они сами придают им значение. Вон какое испуганное лицо у Саймона, и Айрис изо всех сил пытается теперь все загладить.

— Зачем же, я сама все уберу, — медленно сказала Антония. — Я просто не люблю, когда трогают мои вещи, вот и все.

— Никто не любит! Саймон, не смотри на меня так грозно. Я искала те пропавшие таблетки снотворного, — услышала Антония, когда Айрис с Саймоном вышли.

Настоящий спектакль. Генриетта непременно оценила бы его по достоинству. Антонии вдруг нестерпимо захотелось расхохотаться, и она зажала рот ладонью, глядя на рассыпанную пудру. Вот только случайно ли ее рассыпали? Казалось, будто, сунув в пудру палец, кто-то пытался неуклюже писать ею. Она увидела «Л», «А», затем что-то неразборчивое и снова четко выписанную «А». Что там такое получается? — «Л», «А», затем, кажется, «Р» и еще одна «А». «Лаура! «— молнией пронеслось у нее в мозгу.

Подойдя к окну, Антония машинально распахнула рамы, чтобы глотнуть свежего воздуха. Она сразу заметила над невысокой каменной оградой, которая тянулась перед крутым обрывом вниз, чью-то голову. Положив руки на парапет, мужчина легко перепрыгнул через ограждение и, Оглянув на лом, быстро зашагал по лужайке. Это был Дугал Конрой.

Она как сумасшедшая замахала ему руками:

— Дугал! Дугал! Подождите. Я спущусь к вам.

Конрой поднял голову. Даже издали было видно, как его лицо сразу как будто осветилось изнутри. Он на что-то показывал, и Антония догадалась, что он предлагает ей вылезти из окна и спуститься по пожарной лестнице. Неужели он думает, что ее держат под замком?

Впрочем, мысль все равно неплохая. Из холла эта часть здания не видна. Она сможет поговорить с Дугалом без лишних глаз.

Встав на подоконник, она начала спускаться по крутой лестнице.

Дугал стоял у ее подножия и, когда Антония спрыгнула с последней ступеньки, он молча обнял ее.

На минуту ей показалось, что ничего серьезного до этого вообще не произошло. Жизнь как будто только начиналась. Как забавно, забавно и мило, что с Дугалом Конроем, у которого такое строгое лицо, честные голубые глаза, золотистые брови и непослушные волосы, произошла такая чудесная перемена.

Неожиданно он выпустил ее из рук и смущенно сказал:

— Простите. Мне очень жаль, что так получилось.

— Дугал Конрой, если вы еще раз скажете, что жалеете об этом, я преспокойно сброшу вас вон с той скалы.

Дугал шагнул в сторону. На его скулах заиграли желваки.

— Не говорите так, — попросил он. — Потому что, по-моему, кого-то уже сбросили со скалы.

Черная туча ужаса вернулась и снова закрыла ясный день.

— Гасси! — прошептала она. — Только не Гасси.

— Не знаю. Я спускался по веревке, привязав ее к парапету. Воспользовался тем, что в доме никого не было.

— И что?

Антония постаралась не думать о том, как Дугал висит над пропастью на веревке. Со все возрастающим страхом девушка слушала его рассказ:

— В двадцати футах вниз растет наполовину вырванный куст. На нем я и нашел вот это. — Он показал ей выцветший голубой лоскуток.

Антония вдруг отчетливо представила себе тощего загорелого Гасси в изношенной рубашке и залатанных брюках. Пусть плутоватого и в любую минуту готового соврать, но живого, пока еще живого.

— А как же удочки, Дугал? — наконец проговорила она.

— Их легко могли туда подбросить.

Антония подавленно кивнула:

— Пожалуй. Все равно, этот лоскуток еще ничего не доказывает. Может, это просто обрывок белья, которое повесила на веревку Белла. Здесь такой жуткий ветер.

Дугал недоверчиво посмотрел на девушку.

— Если с Гасси это все-таки случилось, — Медленно и нехотя начала она, — то лишь потому, что он кое-что знал или у него что-то было. То, что представляло для кого-то опасность. Дугал, мы должны узнать, что это.

— Я понимаю.

— Послушайте, — взволнованно сказала она, — не говорите пока полиции о вашей находке. Ведь если они приедут, все будут начеку, и мы так ничего и не выясним. Я кое-что придумала. Вечером мы все едем на танцы. Я тоже поеду, но где-нибудь через час незаметно сбегу, возьму такси и вернусь сюда. Давайте встретимся здесь часов в одиннадцать. К этому времени, если я не ошибаюсь, Белла будет уже пьяна и, кроме нас, в доме никого больше не будет.

— Вот это да! Подумать только! — послышался вдруг громкий голос Джойс Холстед. — Полюбуйтесь-ка на этих голубков!

Вместе с мужем она гуляла вокруг дома и, смеясь, говорила:

— Ничего-ничего, мы вам не помешаем. Но здесь немного свежо, вы не находите?

— Ну, как вам мой план? — тихо спросила Антония у Дугала, улыбаясь Джойс.

— Идет, — согласился он. — Но мне ужасно жаль, что вам придется ехать на эти танцы.

— Ничего не поделаешь. Они ни за что не оставят меня здесь одну. Во всяком случае сейчас.

— Пожалуй, вы правы. Все равно мне не хочется отпускать вас с ними. Мне вообще не хочется вас здесь оставлять.

— Почему же, Дугал? — Девушка попыталась шутить, но дрожащий голос выдавал ее волнение. — Уж не влюбились ли вы в меня? У меня такие рыжие волосы. Ведь вам совсем не нравится этот цвет. Наверное, они вам что-то напоминают.

— Влюбиться в вас! — в отчаянии воскликнул он. — Да с какой стати я стану в вас влюбляться? Ведь у вас столько денег!

— Денег? — удивилась она. — Вы имеете в виду наследство тети Лауры? Но, ей богу, вы сильно преувеличиваете. Неужели в Новой Зеландии четыре тысячи фунтов — целое состояние… — Она осеклась, увидев на его лице муку. — Дугал, я угадала — мне досталось больше! — прошептала она. Вы хотели, чтобы я узнала об этом?

Он кивнул.

— Тогда быстрее говорите.

— Да, вы получите больше, — мрачно сказал он. — Всего лишь тысяч на четыреста больше.

Глава 18



Когда Антония вернулась в дом, в холле был один Саймон. Он поднимал к губам палец, на котором сидел лимонно-желтый Джонни, и причмокивал губами. Внимательно оглядев Саймона блестящими глазками-бусинками, попугайчик вдруг потерся маленьким крючковатым клювом о губы хозяина, а затем взволнованно о чем-то затараторил.

Услышав шаги Антонии, Саймон осторожно довернул голову:

— Ты закрыла дверь? — прошептал он.

— Да.

— Я запер Птолемея в сарае. Айрис рассвирепеет, если узнает. — Он погладил по гладкой спинке птички пальцем. — Мне надо больше заниматься с Джонни. Он забывает свой словарный запас. К тому же он стал такой нервный.

Услышав, что из кухни возвращается Айрис, Саймон быстро открыл клетку и впустил в нее попугайчика. Пожалуй, не один Джонни стал нервным, решила Антония. Саймон сам ведет себя словно мальчик, который тайком таскает варенье. Если он хочет быть счастливым с Айрис, ему следует тверже отстаивать свои права. Однако решится ли он когда-нибудь на это?

Взглянув на них, Айрис прошла мимо.

Заметив, что она удаляется, Саймон тихо сказал:

— Знаешь, Тони, ты не сердись на Айрис из-за этих таблеток. Она хотела как лучше.

Однако теперь пропавшие таблетки и беспорядок в ее комнате были ничто по сравнению с тем, что она только что услышала от Дугала Конроя.

— А, ты об этом, — рассеянно ответила Антония. — Взгляни-ка, мисс Рич снова забыла свой зонтик.

Саймон тихонько вскрикнул. Затем он засуетился, как старик:

— Ну и ну! Надо же! Это, конечно, оттого, что сейчас сухо. Вот она и забыла зонтик.

— Вряд ли он ей очень нужен, — весело сказала Антония. — Лично мне показалось, что она немного того. — Улыбаясь, Антония постучала пальцем по голове. Иногда Саймон сам похож на старушку, переживает из-за пустяков, подумала она. Интересно, что бы с ним было, если бы тетя Лаура оставила все деньги ему?

Поднявшись наверх, Антония приняла ванну и переоделась в вечернее платье. Какие уж там таблетки снотворного или даже свалившееся вдруг на нее огромное состояние, если она только что поняла, что Дугал Конрой любит ее! Ей вообще теперь не надо снотворного, потому что вместо сна ей хочется постоянно думать о Дугале — о его золотистых бровях, до смешного серьезных глазах и светлой улыбке.

Ей хотелось позвонить Генриетте и сообщить:

— Я все-таки изменила вашего сына! Теперь ему нравятся рыжие волосы.

Однако, похоже, наследство повлечет за собой кучу забот. Подумать только, что у престарелой тетушки Лауры оказалось столько денег! Известно, что дядя Джо был довольно богат, но он умер двадцать пять лет тому назад, и тетя Лаура легко могла бы потратить все его сбережения на свои бесконечные странствия по свету. Видимо, она оказалась чрезвычайно бережливой. К тому же она, наверное, очень удачно вложила деньги и преумножила капитал покойного мужа. Бедная Тетя Лаура, ей пришлось навсегда успокоиться в Могиле под высохшими цветами.

Антония снова вспомнила о странных росчерках пудры на туалетном столике. Вечерело, включив свет, она еще раз взглянула на буквы. Однако теперь она различила в слое бледно-розовой пудры лишь едва заметные следы. Неужели она приняла их за буквы? Вероятно, она просто была слишком взволнованна.

Она взяла тряпку и решительно смахнула пудру. Сегодня вечером они с Дугалом найдут что-нибудь более важное, чем эти призрачные иероглифы. Она вдруг вспомнила о Гасси и поежилась.

"Дугал!" — думала она, отчаянно вызывая из памяти его милые глаза, слегка шершавую щеку и прикосновение к ее губам нежных, но настойчивых губ.

— Теперь ты моя звездочка, — прошептала она. — Не оставляй меня. — Постепенно ужасное видение о том, как залитое лунным светом море проглатывает тощее тельце перепуганного мальчишки, отступило. Чтобы подбодрить себя, Антония даже принялась мурлыкать популярную песенку, расчесывая перед зеркалом волосы и любуясь их янтарным блеском.

К обеду Айрис велела всем быть уже одетыми. Антонии оставалось как-нибудь пережить три часа. После она вернется в Хилтоп, встретится с Дугалом, и они непременно найдут то, что спрятал Гасси.

Теперь в его волосах, наверное, запутались водоросли, а между неподвижными пальцами скользят мелкие рыбешки.

Антония до последнего оставалась наверху и спустилась только тогда, когда все уже сидели за столом.

Джойс Холстед, в ярко-красном бархатном платье напоминавшая плюшевое кресло в оперном театре, увидев ее, прогремела:

— Ага! Теперь я знаю, из-за кого у Антонии блестят глазки!

— Да? — добродушно отозвался Саймон. — Из-за кого же?

— Из-за Дугала Конроя, конечно. Я их застала. Антония, ты не против, что я рассказываю?

Айрис передала Антонии стакан шерри.

— Антония! — взволновалась Айрис. — В тебя влюбился Дугал?

— Вряд ли. Он слишком благоразумен. Видите ли, — просто сказала девушка, — он не охотник за приданым.

— Боже правый, неужели вы такая богатая? — с любопытством спросила Джойс.

— Я и сама не подозревала, но, похоже, что да. Вернее, буду богатой в следующем месяце, когда мне исполнится двадцать четыре года. Я получу наследство моей тети, — объяснила она Холстедам. — Почти полмиллиона. Звучит внушительно. Честно говоря, мне даже страшновато.

— Вот это да! — выдохнула Джойс.

— Антония, но ты не должна была об этом узнать, — мрачно сказал Саймон.

— Об этом рассказал тебе Дугал Конрой? — спросила Айрис. — По-моему, это не совсем этично. Как ты считаешь, Саймон? Я имею в виду волю завещателя.

— Видите ли, — отвечала Антония, по-прежнему обращаясь к Холстедам, — у моей дорогой тетушки Лауры была забавная идея, будто неведение о размерах наследства защитит меня от искателей приданого. Однако ей никак не приходило в голову, что об этом смогут узнать другие и единственной, для кого это останется тайной, буду я. Согласитесь, что это немного неудобно.

Ральф Билей впервые за время обеда заговорил:

— Не слишком ли вы торопитесь с выводами насчет мотивов других? — Он вертел в длинных тонких пальцах бокал шерри. От волнения его лицо показалось Антонии перекошенным, нос — почти крючковатым, глаза — неестественно близко посаженными, а рот — плоским прямым шрамом.

— Не думаю, что я тороплюсь с выводами, — весело ответила она. — Для некоторых деньги — единственное утешение в жизни. Лично я считаю их просто ерундой. Я мечтаю, чтобы меня полюбили из-за меня самой.

— Не будь ребенком, — сказала Айрис. — Кто это считает деньги ерундой? Саймон, ради бога, наполни людям бокалы. Какой уж из тебя бармен! — Она потянулась за бутылкой шерри. Ее белые плечи над золотистым платьем были гладкими и узкими, как у ребенка. Уложенные короной вокруг головы волосы блестели, как раскрывшиеся почки ивы. Если бы не усталое бледное лицо и блестевшие от напряженной мысли глаза, могло показаться, что эта женщина — олицетворение ласки и нежности.

Ясно было, что разговор ей не нравился. Так же, как и Саймону. Он залпом осушил бокал, и его лицо побагровело.

— Я поговорю завтра с Конроем, — услышала Антония, как он сказал Айрис, принимая у нее бутылку.

— Ну, если Антония уже все знает, поздно, — беззаботно ответила Айрис. — Все равно она бы скоро об этом узнала. Жаль только, что не получилось такого чудесного сюрприза ко дню ее рождения. Нам с Саймоном очень этого хотелось.

— А что, если, — начал Дэвид Холстед, как обычно, серьезно и обстоятельно, — Антонии не суждено вступить во владение наследством…

— Что, если вы не доживете до следующего месяца, — весело закончила за него Джойс. — Кому достанется все это богатство?

Однако раньше, чем кто-либо успел ответить, в холле случился страшный переполох. Птицы Саймона заверещали от ужаса. Проволока клетки зазвенела. Из общего фона птичьих голосов выделился вдруг пронзительный и жалобный крик.

Саймон первым добежал до двери. Однако и остальные тоже успели увидеть, как через холл пронесся белый кот с желтой птичкой в зубах.

С одной стороны проволока клетки оказалась проломлена. Видимо, сквозь узкую щель в ней Птолемей и просунул свою воровскую лапу к беззаботно чистящему перышки Джонни.

С горестным воплем Саймон бросился в погоню.

Первой, естественно, заговорила Джойс Холстед:

— Да ведь это же тот желтенький! По-моему, Саймон в нем души не чает.

— Не то слово, — печально отозвалась Айрис. Она пыталась соединить сломанные прутья клетки. Внутри беспокойно метались птицы, словно лоскутки окрашенного в яркие тона шелка. Раскрывая крошечные клювики, они кричали резкими хриплыми голосами.

— Что ж, — не могла не добавить Айрис с гордостью, — Птолемей все-таки молодец! Хорошему коту всегда удается поймать добычу.

В это время в холл вошел Саймон. На его ладони безжизненно лежал желтый попугайчик, открывая и закрывая клюв. Птолемей до крови расцарапал Саймону два пальца.

— Саймон, мне очень жаль, — сказала Айрис. Он протянул ей птичку. Голубые глаза несчастного толстяка были полны гнева и отчаяния.

— Смотри, что наделал твой кот! Смотри!

Айрис подошла к мужу.

— Что поделаешь, дорогой. Кот есть кот, разве я могу его изменить? Я же сказала, мне жаль, я действительно очень сожалею. Но, в конце-то концов, это всего лишь птичка! — Просунув ему под руку ладонь, она трогательно обняла его неохватный торс. — Ради бога, не будь таким сентиментальным.

Саймон бросил на супругу изумленный и полный укора взгляд. Затем стряхнул ее руку и, прижав птичку к груди, молча ушел наверх.

Айрис посмотрела ему вслед и развела руками:

— Большой ребенок, да и только! Впрочем, мы не позволим этому испортить наш вечер. Ральф или Дэвид, не могли бы вы сделать что-нибудь с клеткой, пока не случилась еще одна трагедия? А затем, если Саймон не спустится, мы начнем обедать без него.

Саймон так и не вышел к обеду, который, казалось, тянулся удивительно долго. Было нетрудно догадаться, о чем думали все. Какой несчастливый дом. Сначала здесь исчезает мальчик — хоть и стервец порядочный, но тем не менее человек. Теперь вот умирает любимая птичка Саймона. Кто следующий?

За все время этого необыкновенно унылого обеда приятным оказалось лишь одно — у Беллы снова как будто осветилось от радости лицо. Хотя Гасси так и не появился и, скорее всего, утонул, все было готово для того, чтобы ее больной муж наконец перебрался в Хилтоп. Белла с благодарностью поглядывала на Айрис, которая приложила все усилия, чтобы ему немедленно разрешили покинуть больницу.

Сама Айрис старалась об этом молчать:

— Бедолага, пожалуй, он долго не протянет, а значит, Белле придется ухаживать за ним. Но если они могут провести хотя бы немного времени вместе — пусть. Надо быть человечнее.

В восторге от заботливости Айрис, Джойс и Дэвид Холстеды умильно кивали. Антония тоже была бы в восторге, если б не знала о голубом лоскутке, зацепившемся за куст под обрывом. И если бы она могла не думать о Саймоне, который горевал сейчас над умирающей птичкой.

Ясно было, что Белла любила мужа гораздо больше, чем своего непутевого сына. Теперь хоть ей было чему порадоваться. Несмотря на то, что это каким-то странным образом напоминало взятку…

Все уже были готовы отправиться в город, когда вместе с Айрис в холл спустился Саймон. Его веки опухли, как будто он плакал. Айрис нежно придерживала его под руку.

— Мы готовы, — весело объявила она. — Давайте выпьем еще на дорожку. Ну же, Саймон! Залей свое горе.

— Джонни умер? — тихо спросила у него Антония.

Он посмотрел на нее опухшими от слез глазами:

— А как ты думаешь? — Затем громко и вызывающе захохотал: — Зато Джойс сможет теперь украсить свою шляпку. Правда, смешно? А? Смех да и только!

Глава 19



Увидев ее возле ворот, Дугал спросил:

— Как вам удалось сбежать?

Антония засмеялась. Легкое платье из светлой ткани, которая поблескивала в лунном свете, делало ее похожей на пушинку или брызги моря. Казалось, она даже не слышала ни о каких подозрительных происшествиях, а уж тем более об убийстве. Конрою снова захотелось ее поцеловать, однако он сдержался. Атония Вебб, с ее грязнящими рыжими волосами, отчаянной смелостью и невероятным богатством, конечно, не для него. Ему лучше найти девушку со спокойным лицом, для которой он с радостью будет всю жизнь трудиться. Ну, а Антонии надо забрать свои деньги и благополучно уехать. Можно считать, что все это лишь сон.

И все же ему ужасно хотелось до нее дотронуться. Чтобы сдержать свой порыв, ему даже пришлось стиснуть пальцы.

— Я очень просто от них сбежала, — доложила она. — Я сказала, что у меня болит нога — она на самом деле болела — и что мне нужно немного отдохнуть. Айрис увязалась со мной в раздевалку, но, слава богу, ненадолго. Затем я выскользнула через другой выход и взяла такси.

Дугал заметил в ее волосах цветок. Ему показалось до смешного нелепым, что в вечернем платье и с цветком в волосах девушка собирается расследовать здесь убийство.

— Там повсюду были цветы, — рассказывала она. — Очень красивые. Но у меня было странное ощущение, будто все отравлено. Им наверняка хотелось, чтобы я сегодня немного напилась. Тогда было бы гораздо проще подсунуть мне таблетки снотворного, которые они стащили. А затем представить все так, будто я сама их припрятала, чтобы проглотить при первом же удобном случае. Вчера ведь была только репетиция. Знаете, мне даже немного жаль Джойс и Дэвида. Очевидно, их собирались использовать Исключительно как свидетелей — причем подлинных. Они ведь превосходно для этого подходят — недалекие, доверчивые, падкие до лести. Ну, а Ральф Билей необходим в этом спектакле на роль врача.

— Перестаньте! Этого не будет! — резко сказал Дугал.

— Дугал, если я не доживу до своего дня рождения, все деньги получит Саймон? — спросила Антония.

Ее бесстрастный тон, с которым девушка так спокойно рассуждала о том, что действительно легко могло случиться, казался Конрою невыносимым.

— Да, все деньги получит Саймон, — только и ответил он.

— Саймон! — эхом повторила девушка. — А ведь он плакал над мертвой птичкой. — Она взяла его под руку. — Ладно, пойдемте, нам надо спешить. Дугал, да вы дрожите!

— Я замерз. Мне пришлось вас немного подождать. — Ему совсем не было холодно, хотя с моря дул свежий ветер и, словно шелком, шелестел травой на холме. Белый особняк, застывший на фоне лунного неба, казался теперь враждебным и зловещим. Они войдут в него последний раз, решил Дугал. Вот только найдут то недостающее звено, которое соединит исчезновение Гасси со всем случившимся с Антонией. Ему нестерпимо хотелось взять ее на руки, отнести в машину и навсегда увезти подальше из этого таинственного и зловещего места.

Однако было бы бесполезно убеждать Антонию не участвовать в поисках. Впрочем, сейчас, когда в доме оставалась одна Белла, которую наверняка уже снабдили новой бутылочкой, им вряд ли угрожала опасность.

— Давайте покончим с этим, — сказал он. — Но обещайте, как только найдем какую-нибудь улику, сразу же отправляемся в полицию.

— Идет, — легко согласилась она. — Как только найдем. Но сначала давайте отыщем Беллу.

Как они и ожидали, Белла оказалась на кухне. Услышав шаги, она с тревогой подошла к двери. Бутылки с бренди не было видно, однако на столе стоял пустой стакан, а щеки Беллы подозрительно краснели.

— Мисс Вебб! — воскликнула кухарка. — Мистер Конрой! Разве вы не на танцах?

— Белла, — серьезно начала Антония, — мы хотим найти то, что было у Гасси. Нам необходимо осмотреть его комнату.

Белла отпрянула назад. Ее лицо сразу стало настороженным.

— И что же, вы думаете, у него такое было?

— Пока не знаем. Но это очень важно. Это выведет нас на то, что с ним случилось.

Глаза Беллы наполнились слезами:

— Слишком поздно. Его уже нет в живых. Он утонул. Полиция говорит, что теперь почти нет надежды. Завтра мне придется все рассказать Джиму. Мы всегда боялись, что Гасси плохо кончит. Может, так оно и лучше — пока он не натворил дел. Только это и успокаивает.

Похоже, выпитое натолкнуло Беллу на мрачную философию.

Дугал твердо произнес:

— Извините, Белла, но, позволите вы или нет, Мы все-таки обыщем комнату Гасси. Если не мы, это все равно сделает полиция.

— Полиция! — В глазах женщины снова мелькнул страх, как будто полиция могла появиться в доме в любую минуту.

— Боюсь, что да. Проводите нас, пожалуйста. Белла молча показала на дверь против кухни

и разрыдалась, яростно кусая кулаки, чтобы сдержаться.

Однако времени на жалость у них не было. Антония первой вошла в маленькую комнатку и включила свет. Они увидели лишь узкую кровать, комод, стул и истертый шерстяной коврик на полу. В банке с зеленоватой водой вяло шевелились два головастика. Они безмолвно напомнили, что совсем еще недавно здесь был Гасси, и это казалось трогательнее всего. Антония на минуту склонилась над банкой. В это время Дугал начал тщательный поиск, выдвигая ящики и приподнимая на кровати матрас и одеяла.

Они не нашли ничего особенного — лишь скупые мальчишечьи сокровища — сломанный перочинный ножик, круглую белую раковину с пляжа, набор рыболовных крючков и забытых в протухшей воде несчастных головастиков.

— Ужасно трудно искать, когда не знаешь, что именно ищешь, — пробормотала Антония. — Если он получил это от старушки, это может быть колечко или… — Она резко остановилась, услышав слабый крик.

Был ли это действительно крик? Звук донесся откуда-то издалека. Может, это ветер или пролетающая над морем птица?

Антония застыла на месте:

— Дугал! Послушайте!

Снова раздался тихий и бесконечно печальный крик — как будто кричал кто-то навсегда потерявший надежду.

Антония пулей выскочила из комнаты.

Дугал поспешил за ней, но в коридоре Белла ухватила его за локоть. В руке она что-то держала.

— Может, вы ищете это, — сказала она задыхающимся шепотом. — Сказать по правде, я даю вам это только потому, что мисс Вебб была добра к Гасси. Она единственная была к нему добра. — Ее голос дрогнул и оборвался.

Не глядя на какой-то плоский предмет, Дугал сунул его в карман, и собрался было догнать Антонию, но Белла снова остановила его.

— Не туда, — прошелестела она. — В другую сторону.

— Но я должен догнать Антонию.

— Она ничего не найдет и все равно вернется сюда. Пойдемте, я покажу.

Ступая впереди нетвердой походкой, Белла, похожая на огромную мышь, повела Дугала к подвальной лестнице. Когда, спустившись по ней вниз, Белла завозилась с замком, из-за двери отчетливо послышался вопль.

— Ну, будет, будет! — раздраженно сказала Белла. — Уймись. Мы не собираемся слушать это всю ночь.

Она открыла дверь — внутри было почти темно.

— Вот кого вы, наверное, искали, — запыхавшись, сказала Белла. Я показываю вам ее только потому, что беспокоюсь о ней. Сначала говорят, якобы она навсегда исчезла, потом она вдруг снова появляется. Не нравится мне это. Надо бы кому-нибудь сообщить. — Внезапно женщина сжала локоть Дугала и заглянула ему в лицо маленькими острыми глазками. — Только не говорите, что это я вам показала! — попросила она. Затем, как будто услышав что-то, она судорожно глотнула воздух и прошмыгнула мимо него наверх.

Шагнув в холодную комнату, освещенную лишь слабым пламенем свечи, Дугал смутно различил чей-то силуэт. В углу на походной кровати, кроме которой в комнате не было больше никакой мебели, примостилась чья-то щуплая фигурка.

— Кто это, черт возьми? — испуганно спросил он.

Женщина подняла голову. В тусклом свете свечи он увидел, что на ее щеках блестят слезы.

— Будет с вас и этого, назойливый господин Конрой! — раздался за его спиной чей-то низкий голос.

Прежде чем Дугал успел оглянуться, его сильно ударили по голове.


* * *


Антония думала только об одном — о комнате в нежилом крыле, откуда снова раздался крик. Придерживая длинные юбки, она миновала не застеленную ковром лестницу и побежала к третьей по коридору комнате. В спешке она даже не оглянулась, чтобы посмотреть, идет ли за ней Дугал. Она непременно должна успеть прежде, чем запрут дверь и выключат свет. Ей необходимо увидеть, кто кричит там за дверью о помощи или просто от горя и одиночества.

Дверь оказалась незаперта. Антония повернула ручку и распахнула ее. В комнате было темно, лишь из окна проникал слабый свет луны.

— Есть здесь кто-нибудь? — прошептала Антония. Ей показалось, что в полумраке кто-то пошевелился. От волнения сердце чуть не выпрыгивало из ее груди. Нащупав выключатель, она включила свет.

Комната оказалась пуста. Повсюду по-прежнему лежала пыль. На полу виднелись следы, но за последние несколько дней их мог оставить кто угодно. В пыли на камине Антония тоже заметила какие-то разводы — как будто кто-то водил пальцем. Что это? Неужели опять эти странные иероглифы? Ей показалось, что она различила неровные очертания «М». Антония задумчиво уставилась па букву. Она едва услышала, как дверь закрылась. Повинуясь скорее инстинкту, чем слабому звуку, она обернулась.

Странно, что дверь закрылась так тихо. Если бы виною тому был сквозняк, дверь бы громко хлопнула. Ее сердце снова бешено забилось в груди. Девушка стремительно пересекла комнату и повернула дверную ручку. Но дверь не открывалась. Ее заперли!

Ужас наполнил ее. Антония принялась греметь ручкой и кричать:

— Откройте дверь! Эй, кто вы там, не валяйте дурака и откройте дверь! Что за шутки!

В ответ — тишина.

В прошлый раз эту дверь запирали изнутри, и Антония могла спокойно идти на все четыре стороны — озадаченная и испуганная, но свободная. Теперь же она стала пленницей.

Она неистово забарабанила в дверь кулаками:

— Ради бога, кто там играет со мной такие идиотские шутки! Пожалуйста, откройте!

Снаружи послышался слабый звук, как будто кто-то тихонько засмеялся. Затем раздался голос, который она слышала тогда в телефонной трубке в Окленде:

— Капельку терпения, Антония, дорогая. Сейчас твоя очередь.

Затем она услышала звук удаляющихся шагов. Приникнув к двери, девушка оцепенела от страха, не смея даже позвать на помощь.

Когда наконец Антония смогла пошевелиться, она подошла к окну и попыталась его открыть. Однако, вероятно, оттого, что им давно не пользовались, раму заклинило. В любом случае, до земли было слишком далеко, а удобной пожарной лестницы здесь не было. Нет, отсюда не выбраться, разве что разбить окно и выпрыгнуть…

Чей это все-таки голос? В доме сейчас только Дугал. Но это, конечно, не он. Следом за ней в дом вполне мог вернуться Саймон, Ральф Билей или безобидный на вид Дэвид Холстед. А может, это вообще какой-нибудь незнакомец?

Кто бы он ни был, казалось, будто он явился прямо из ее кошмарного сна. Она вспомнила, как во сне такой же низкий голос говорил ей «Теперь твоя очередь» и протягивал к ней огромные руки.

В легком вечернем платье ей стало холодно. Ужаснее всего было то, что теперь она боялась кричать. В первую ночь в Хилтопе она слышала крики и хлопанье рамы. Неужели того человека тоже до ужаса запугали? Не начать ли ей тоже стучать по оконной раме?

Дугал, где ты? Почему ты не пошел за мной? Что с тобой случилось, Дугал… или… Но даже в мыслях она не в силах была этого произнести. Нет, только не Дугал!

Присев возле стены на корточки в этой жуткой пыльной комнате, Антония как будто оцепенела.

Она опять услышала крик. Откуда-то далеко снизу, но совершенно отчетливо донесся чей-то несчастный голос. Теперь она разобрала даже слова:

— Где Лаура? — кричал кто-то. — Лаура! Спасите Лауру! Спасите бедную Лауру!

В наступившей затем тишине Антония услышала, как в саду замяукал белый кот Айрис. Его голос нисколько не походил на вопль, который он якобы издавал, когда дрался с чужим котом. Или тогда все-таки кричал Птолемей?.. «Хорошему коту всегда удается поймать добычу», — самодовольно и жестко сказала наутро Айрис. Неужели и Антония — лишь чья-то добыча? Но чья? Чья?

— Ла-ау-ра… — снова раздался одинокий голос, и Антония, закрыв уши руками, зарыдала.

Глава 20



Стех пор как таинственным образом исчез Гасси, Генриетта только об этом и говорила. Она не давала Дугалу покоя.

— Точно тебе говорю, такого, как он, волной с камня не смоешь. Да он прицепится к нему, как улитка.

Однако, к ее разочарованию, Дугал был еще молчаливее, чем обычно, а Этель в ответ на жуткие предположения хозяйки лишь взвизгивала от ужаса или нервно хихикала. Когда в тот вечер к ним неожиданно приехала мисс Фокс, Генриетта с радостью узнала в ней родственную душу.

Внешне они казались полной противоположностью друг другу. Взглянув на Генриетту, мисс Фокс подумала об огромной вазе — и нельзя сказать, что фигура миссис Конрой чем-то не напоминала подобный сосуд, с пышными яркими цветами, распространявшими приятный аромат. Мисс Фокс всегда выглядела безукоризненно. Она была плоской как доска, остролицей и язвительной. Однако, несмотря на внешнее несходство, головы их работали в одном направлений. Обе за версту чувствовали что-то необычное.

За бокалом шерри мисс Фокс призналась, зачем пришла:

— На самом деле мне нужен мистер Конрой. Я должна ему кое-что сообщить.

— О, Дугал исчез, — отозвалась Генриетта. — Последние дни он то и дело приходит и уходит. И самое главное, молчит. Но я чувствую, он что-то замышляет. Даже за обедом он был где-то далеко, я имею в виду мысленно. Теперь вот снова куда-то уехал. Конечно, бесполезно уже искать Гасси. Возможно, пройдет не одна неделя, прежде чем его тело прибьет к берегу. Только бы ничего не случилось с этой милой девушкой! Вы не слышали? Ведь она недавно упала с лестницы. Поскользнулась на водоросли! Как будто эта водоросль сама пришла в дом. Наверняка ее специально подбросили на ступеньку. По-моему, все это часы, какой-то одной дьявольской интриги.

Мисс Фокс нервно стиснула костлявые пальцы:

— Но вот что интересно, миссис Конрой. Где компаньонка Лауры Майлдмей?

— Компаньонка? О ком вы? — Генриетта нетерпеливо подалась вперед. — Неужели еще кто-нибудь исчез?

Мисс Фокс кивнула, ее тонкие ноздри затрепетали:

— Я узнала это от людей, которые видели Айрис Мэтьюз — или теперь миссис Саймон Майлдмей — в самолете. Они вспомнили и о том, что, по их мнению, нам следует знать. Видите ли, Айрис, оказывается, была стюардессой и присматривала за этими двумя женщинами, которые обе неважно себя чувствовали.

— Айрис — стюардесса! А Дугал об этом знает? Ну почему только он вечно держит меня в неведении! Ведь это ужасно важно. В конце концов, я специально написала то письмо.

Мисс Фокс вздрогнула:

— То анонимное письмо, миссис Конрой? Так его написали вы?

— А кто же еще, — самодовольно призналась Генриетта. — Я сразу заявила, что следует поинтересоваться прошлым Айрис. Но куда там! Разве мой умный сын станет прислушиваться к своей матери? Вот я и подумала — не обратит ли он внимание на постороннего? Это вы надавили на него с этим письмом, мисс Фокс?

— Мне показалось, было бы разумно навести справки — принимая во внимание размеры наследства Майлдмеев, конечно.

Генриетта закивала головой:

— И вы обнаружили, что мисс Айрис Мэтьюз занимала в самолете скромную должность стюардессы. С ее-то амбициями! Теперь нам кое-что ясно. Но скажите, кто была та вторая женщин'? Вы сказали, что их было две.

— Вторая была компаньонкой мисс Майлдмей, мисс Рич. Вероятно, они многие годы путешествовали вместе и были неразлучны. Скорее всего, перед смертью Лауры Майлдмей мисс Рич тоже жила с ней в Окленде. Но что стало с ней после? Что?

Проницательные глаза мисс Фокс победоносно сверкнули. Впервые Генриетта молчала, озадаченно качая головой.

Мисс Фокс продолжала:

— Когда я услышала сегодня то сообщение по радио о потерявшейся женщине, не знаю почему, но я сказала себе: «Это непременно следует выяснить». Я почему-то чувствую, что эта потерявшаяся, которая, вероятно, не в себе и, наверное, в беспамятстве, бедняжка, не кто иная, как компаньонка Лауры Майлдмей. Мисс Рич.

— Невероятно! — прошептала Генриетта. Затем вскочила, дрожа от волнения. — Я знаю! Освещенное окно! Этот таинственный свет в нежилом крыле Хилтопа! Они держат ее там. И это именно она строит Антонии козни, потому что в своем умопомрачении завидует ей. Антония жива, а Лаура — нет. А может, у нее какое-нибудь опасное расстройство. Теперь мне все ясно!

Мисс Фокс, казалось, заразило волнение Генриетты.

— Но почему они ее прячут?

— Кому приятно держать в доме сумасшедшую. Возможно, они думали, что старуха испугает Антонию. Они нашли кого-то, кто за ней ухаживает, и решили, что умнее вообще ничего про нее не говорить.

— Все это очень правдоподобно, — задумчиво сказала мисс Фокс. — Но, возможно, мы и ошибаемся. Может быть, пропавшая женщина и не имеет к Хилтопу никакого отношения.

Генриетта нетерпеливо отмахнулась:

— Вам, как и Дугалу, подавай доказательства! Хотя некоторые вещи строятся на одной только интуиции. Пойдемте, я покажу вам окно, в котором обычно горит свет. Сначала я подумала, что в дом залезли грабители. — Ни на минуту не умолкая, миссис Конрой раздвинула шторы.

Вскрикнув от изумления, она схватила мисс Фокс за узкое плечо:

— Смотрите! — прошептала она. — В третьем окне снова горит свет!

Через несколько минут из кухни была вызвана Этель. Увидев, что Генриетта наводит на нее дробовик, служанка громко вскрикнула.

Генриетта отвела от нее дуло ружья:

— Извини, Этель! Я совсем не собиралась в тебя целиться. Честное слово, я не хотела тебя напугать. Я знаю, что оно заряжено. После смерти мужа я настояла на том, чтобы в доме было заряженное ружье. В жизни никогда не стреляла, но клянусь, если надо — сумею.

Этель молча открыла рот.

— Одевайся, — скомандовала Генриетта. — Мы идем в Хилтоп. На всякий случай я возьму с собой ружье. Мы должны быть готовы ко всему.

Пухлое лицо Этель побледнело. Казалось, еще немного — и она начнет умолять, чтобы ее не впутывали в эту авантюру. Однако привычка подчиняться властной Генриетте одержала верх. Этель робко ушла переобуваться, а Генриетта, накинув пальто и сияя от возбуждения, крикнула:

— Вперед, три мушкетера! В бой!

Только мисс Фокс оставалась здравомыслящей до последнего:

— Но что мы будем там делать? Не можем же мы требовать показать, что в той комнате! Они все равно заставят нас подождать и переведут того, кто там есть, в другое место.

Генриетта задумалась:

— Вы совершенно правы. — Она от чистого сердца рассмеялась. — И вряд ли я смогу появиться в дверях с этим дробовиком. Пожалуй, нам следует все сделать тайно. И только тайно. Мы можем заглянуть в окно.

Этель, которая как раз вернулась, слабо взвизгнула.

— Но окно может оказаться в тридцати футах от земли, — возразила мисс Фокс.

— Правильно. Поэтому мы захватим лестницу. Ну что ты смотришь на меня такими круглыми глазами, Этель? Пойди отопри сарай с инструментами. Уж три женщины как-нибудь смогут занести на холм лестницу. И побыстрей, а то вернется Дугал и все нам испортит.

Глава 21


В коридоре снова раздались шаги. Антония не могла ни пошевелиться, ни позвать на помощь. Она с ужасом смотрела, как дверная ручка повернулась, и дверь начала медленно открываться.

Затем послышался знакомый голос, и от обл егчения ей стало не так страшно.

— Ну что, Антония, затряслись поджилки?

Она радовалась, что это хотя бы не Дугал. Если бы каким-то невероятным образом ее запер Дугал, она молилась бы сейчас о смерти.

Девушка спокойно взглянула в бледное лицо Ральфа Билея с узкими блестящими глазами:

— Да нет, я совсем вас не боюсь. Я просто думаю, что вы ведете себя ужасно глупо. Ведь я могу рассказать Айрис и Саймону.

Растянув плоские губы в подобие улыбки, Ральф оскалил зубы:

— Если сможешь, дорогуша. И если они, конечно, станут слушать. По-моему, им будет не очень интересно. — Закрыв за собой дверь, он шагнул к ней. В его петлице краснела гвоздичка. Вечерний костюм подчеркивал его стройность. Однако узкое лицо с близко посаженными злобными глазками казалось Антонии отвратительным. Лицо смерти, вспомнилась ей избитая фраза. Как ни странно, теперь, когда она видела перед собой врага, она его уже не боялась.

— Вы прямо как Синяя Борода, — сказала она. — Женщин запираете. Кто это там внизу постоянно зовет Лауру? Она тоже под замком?

Билей нахмурился. Антония почувствовала, что он предпочел бы, чтобы она дрожала от страха. Вне всякого сомнения, он садист, если не хуже… По ее телу пробежала дрожь. Неужели он еще и убийца? Или скоро станет им?

— Кто этот человек, — ответил он, — не может вас больше интересовать. — Неожиданно он подался вперед. — А вы такая хорошенькая. Меньше всего мне хотелось бы вас убить. Почему вы меня не слушаетесь?

— Не слушаюсь? — холодно переспросила Антония.

— Не хотите выйти за меня замуж.

Она даже рассмеялась от изумления:

— Знаете, а у вас очень своеобразное чувство юмора. Хотите меня убить и тут же собираетесь на мне жениться. И все из-за каких-то денег! Так или иначе, но все-таки получить их. Вы ведь разделите их с Айрис? Похоже, вы имеете на нее влияние. А как же Саймон? Или он тоже занят в этом представлении?

Его тонкие брови приподнялись в восхищении.

— Видит бог, вы слишком хороши, чтобы умереть! Лучше выходите за меня, и клянусь, я оценю вас по достоинству.

— А что скажет Айрис?

— Айрис? — Он грязно выругался. — Она не может жаловаться. Она сама захотела со мной развестись.

— Ах, вот оно что! — пробормотала Антония. — Ну да, конечно. Все очень просто. Вы прекрасная пара. Наверное, ей так вас не хватало, когда вы сидели в тюрьме.

— Откуда вы знаете? — Учтивость Ральфа сменилась настороженностью готового на все уголовника.

— Да так, пришло на ум. Бедная Айрис, какой удар для нее. Но скажите мне только одно. Зачем вам понадобилось столько хлопот, чтобы порыться в моих чемоданах в Окленде?

Немного овладев собой, Ральф победоносно улыбнулся:

— Я нашел то, что хотел.

Антония смутно припомнила полоску бумага, оторванную от старого письма тети Лауры. Тогда она не обнаружила, кроме нее, никакой пропажи. Но ему-то она зачем?

Со всей беззаботностью, на какую хватило сил, девушка сказала:

— Уж если мне суждено умереть, вы могли бы сначала мне все рассказать.

Пока она говорила, снизу снова послышался голос. Сначала донесся долгий протяжный крик, а потом кто-то жалобно позвал:

— Лаура!

Антония заметила, как Ральф Билей сразу изменился в лице. Он нахмурился, его желтоватая кожа заблестела. Он не может выносить этот крик, подумала Антония, и к ней снова вернулся страх. Ведь перед ней стоял преступник — осторожный и беспощадный.

Он направился к девушке, и Антония попятилась:

— Не дотрагивайтесь до меня! — прошептала та. — Я буду кричать!

— И кто же, вы думаете, вас услышит?

— Дугал услышит. Дугал Конрой. Он тоже в доме. Вы не знали? И Белла.

Однако если Дугал здесь, почему он ее не ищет?

Ральф оскалил зубы в ответ:

— Не тратьте попусту силы. С Беллой я уже разобрался. Поэтому мне и пришлось заставить вас ждать. А ваш храбрый адвокатишка, который любит совать нос в чужие дела, мертв.

У нее словно язык отнялся. В отчаянии Антония взглянула на него, молча умоляя признать, что он лжет.

Но почему же Дугал все-таки не пришел?!!

Ральф Билей достал что-то из кармана. Его глазки смотрели зло и угрожающе.

— Я просто сделаю вам укольчик. Какой-никакой, я ведь все-таки врач. Хотя в настоящее время и не лечу. Один лишь маленький укольчик, и больше вы уже ничего не узнаете.

— И вы тоже, доктор Билей! Если сделаете еще хоть один шаг, — послышался вдруг из-за окна торжественный голос.

Затем раздался звон разбиваемого стекла, и в следующую минуту, одним махом распахнув окно, в комнату, тяжело дыша, шагнула Генриетта. В руках она держала дробовик.

У Антонии было такое ощущение, будто она в кино и смотрит какую-то невероятную комедию. Впрочем, все происходившее мало напоминало комедию. Ведь добродушная Генриетта держала перед собой смертельное оружие, а на лбу Ральфа Билея блестящими капельками пота проступал страх. В глазах его застыл затравленный взгляд попавшего в капкан зверя.

Антония с изумлением разглядела за спиной Генриетты еще две фигуры. В комнату легко скользнула подтянутая мисс Фокс, а в оконном проеме истерично хихикала пышнотелая Этель.

— Антония, с вами все в порядке? — спросила Генриетта, все еще не отводя дула от Ральфа Билея. — Что здесь такое творится? Мы собирались найти здесь запертую незнакомку, а наткнулись на черт знает что. Этот человек грозился вас убить, Антония?

В словах все казалось так драматично и нереально. Антонии захотелось смеяться, но ее останавливало какое-то жуткое предчувствие.

— По-моему, да. Но возможно, он просто хотел взять меня на испуг.

— Вряд ли, — возразила Генриетта, уверенная в том, что ее эффектное появление пришлось как нельзя кстати. — Мы его свяжем и обыщем. Этель! Мисс Фокс! Где веревка? Поверьте, доктор Билей, я до смерти боюсь этого ружья. Никогда не держала в руках ничего подобного, так что в любую минуту оно может выстрелить. Поэтому постарайтесь меня не пугать и не оказывать этим дамам сопротивления. Они будут осторожны, но тверды. Не сомневайтесь, Этель очень сильная.

Зардевшись, Этель судорожно хихикнула. Вскарабкавшись в комнату, она извлекла из кармана длинную крепкую веревку. Ее крепкие мускулы угадывались даже сквозь рукава пальто. Вне всякого сомнения, богатырша с легкостью справилась бы с поставленной задачей.

Наверное, за всю свою полную передряг жизнь Ральф Билей не испытывал большего позора и унижения. Ружье Генриетты опасно покачивалось, а блеск глаз старой дамы свидетельствовал о том, что ей ужасно хочется нажать на курок. Она сказала:

— Если ружье окажется неисправным, нам будет искренне жаль. Но лучше не искушать судьбу.

Лицо доктора Билея еще больше пожелтело, когда по его одежде пробежали ловкие пальцы мисс Фокс, и он ощутил на своей шее дыхание Этель. Антонии снова захотелось засмеяться и освободиться от невероятного напряжения, но она не смогла. Смех как будто застрял в ее горле. Теперь ей оставалось только одно — найти тело Дугала.

Ноги плохо слушались ее. Но усилием воли девушка заставила себя выйти из комнаты и спуститься вниз по лестнице.

На нижней ступеньке, обхватив голову руками, сидел Дугал. Его волосы были взъерошены, а на голове виднелась шишка и небольшой кровоподтек.

Упав рядом с ним на колени, Антония радостно запричитала:

— Дугал, так, значит, ты жив! Он обманул меня! Я так и знала. О, мой милый!

Вздернув голову, Дугал с тоской посмотрел на девушку. Он был бледен как полотно:

— Надо же такому случиться, — возмущенно сказал он. — Именно тогда, когда я тебе нужен. Я даже не видел, кто меня ударил. Я пытался идти к тебе. Но, как назло, постоянно натыкаюсь на этот проклятый пол.

— Дугал, бедная твоя голова! Но ты все-таки жив! Слава богу, ты жив!

Она чувствовала, что по ее щекам бегут слезы, а он смотрит на нее сердито и озадаченно:

— То, что я жив, чистая случайность. Какой же я, оказывается, болван! Дорогая, не плачь.

Послышались чьи-то тяжелые шаги. На Дугала и Антонию упала огромная тень. Антония подняла голову. Это был Саймон, хотя она с трудом узнала его. С лица кузена исчезло вечное приветливое и бессмысленное выражение, на лбу пролегли глубокие морщины. Взгляд маленьких глазок стал жестким и колючим. Руки он держал за спиной, как будто прятал там оружие. Толстый и могучий, он грозно и безмолвно возвышался над ними.

Какое еще испытание ждет их впереди? Ну конечно, Саймон тоже замешан в этом заговоре — милый, простодушный и злой Саймон.

— Что случилось, Саймон? — прошептала Антония. — Почему ты так смотришь? И что ты там прячешь за спиной?

В ответ Саймон выбросил одну руку перед собой. В кулаке была зажата длинная толстая коса серебристых волос, мягких и сияющих. В них все еще алел яркий цветок георгина.

Антонии показалось, что в жизни она не испытывала большего ужаса.

Как ни странно, голос Саймона почти не изменился.

— Похоже, здесь что-то стряслось. Конрою надо выпить бренди. Тебе, по-моему, тоже, Тони. И мне, черт бы меня побрал.

Он ушел на кухню и через несколько минут вернулся со стаканами неразбавленного бренди. Ужасную косу он перекинул через перила. Антония смотрела на нее как зачарованная.

— Белла, кажется, уже напилась, — спокойно отметил он. — Я всегда был против того, чтобы потакать ей в этом. Но куда там! Айрис все равно сделала по-своему. — Он тоже взглянул на отрезанные волосы своими тусклыми жесткими глазками. — В последний раз. Во всяком случае, со мной.

Антония не обратила внимания на его слова, потому что Дугал снова был на грани обморока.

Она взяла у Саймона стакан и заставила Дугала выпить бренди.

— Ему нужен доктор, — бесстрастно констатировал Саймон. — Похоже, у него сотрясение мозга. Но, скорее всего, его хотели убить. Так что ему еще повезло. А как там Билей? Доктор Билей.

У Антонии снова возникло безумное желание захохотать.

— Об этом тебе лучше спросить у Генриетты. Теперь он в ее руках. — Она глотнула бренди, и ее голова заработала лучше. Наконец-то она смогла задать вопрос:

— Саймон, — твердым голосом спросила она, — а где Айрис?

— Наверху, — едва слышно ответил он. — В своей комнате. Мы только что приехали. Ты вдруг исчезла, Билей — тоже. А потом у Айрис случайно высыпалось все из сумочки, и я увидел эти таблетки снотворного. Ровно семь штук. Они выкатились на стол. Ну, те, которые ты якобы спрятала, чтобы потом отравиться. Вот так-то. — Он замолчал, все еще шевеля губами. — Не такой уж я тупой. Меня и так уже кое-что настораживало. Но когда я понял, что ей было совершенно безразлично, когда ее кот поймал Джонни, а потом еще я увидел эти таблетки… У меня уже не оставалось сомнений. Ну и, конечно, этот Билей. Они с ним так снюхались.

Его кулаки нервно сжимались. Обернувшись, он снял с перил светлую сияющую косу.

— Вот чем она меня одурачила, — сказал он. — Знала, что я от нее без ума. Она думала, я на все пойду. — Он взглянул на них своими словно окаменевшими глазками:

— Поднимитесь, посмотрите на нее. Теперь вы ее вряд ли узнаете. Но это точно Айрис.

Дугал встал.

— Минуточку. Извините, Саймон, но пора бы уже вызвать полицию. Исчезновение Гасси придется расследовать более тщательно.

— Я знаю про Гасси, — перебил его Саймон своим монотонным голосом. — Во всяком случае, догадываюсь. Тогда ночью кричал не кот. Да, вызывайте полицию.

Саймон сказал правду. Айрис казалась просто неузнаваемой. На полу в комнате лежал открытый чемодан, куда она в спешке бросала вещи. Айрис стояла спиной к двери. Стриженые волосы и тонкая шея над узкими плечами делали ее похожей на ребенка. Но вот она обернулась, и Антония поняла, что впервые видит настоящую Айрис — с худощавым лицом, крепко сжатым ртом и настороженными глазами. Похоже, волосы были ее единственным украшением. Теперь же ее лицо казалось слишком узким, алчным и совершенно некрасивым.

Что ж, она оказалась довольно умна. Ведь из-под ее веселой, приветливой и очаровательной маски ни разу не выглянула заурядность.

— А, это ты? — враждебно протянула она. — Как видишь, я ухожу от Саймона. Ни минуты с ним больше не останусь. Скот! Взял и отрезал мои волосы. Да еще маникюрными ножницами! Я думала, он меня убьет. — Она громко и хрипло рассмеялась. — Но он отстриг мне волосы, совсем как Далила Самсону. Сказал, что я опутала его своими волосами! Но он напрасно думает, что это сойдет ему с рук. Я подам на него в суд за оскорбление личности.

На туалетном столике безжизненно лежал лимонно-желтый попугайчик. Теперь он и правда казался лишь ярким дополнением к дамской шляпке.

— Это все ты, — со злостью продолжала Айрис, кое-как швыряя в чемодан вещи. — И твоя страсть к снотворному! Не найди и не спрячь я эти таблетки в сумочке, ты бы уже могла быть мертва. Но разве Саймон этому верит? Он думает, что я собиралась тебя отравить. Болван! И как меня только угораздило выйти за него замуж!

— Из-за денег тети Лауры, наверное, — подсказала Антония.

— Что?! Из-за каких-то паршивых десяти тысяч! — презрительно бросила Айрис.

Антония заметила, как к ней подошел Дугал. Он не был уже таким бледным. Дугал крепко обнял ее за талию, и Антония сразу почувствовала себя счастливой. Айрис с жалкими стрижеными волосами показалась ей еще одним кошмаром этого полного сквозняков дома. Несмолкающие стоны моря, черные позвякивающие листья копейного дерева, похожий на крик пойманного зверя свист крапивника, одинокий голос, зовущий женщину, которой уже не было в живых, вся эта сплошная вереница кошмаров, которой, Казалось, скоро придет конец.

— Пожалуй, сначала вы не считали их такими уж паршивыми, — заметил Дугал. — Во всяком случае, их хватило на то, чтобы утолить ваше честолюбие и купить себе дом. После того как вы всю жизнь работали на других и обворовывали их при случае. Скажите, когда доктор Билей начал вас шантажировать? Не тогда ли, когда вы вышли замуж и сразу же запросили еще пятьсот фунтов?

Айрис сильно побледнела. Ее глаза гневно сверкнули:

— Откуда вы знаете?

— Нетрудно догадаться. Разве он не доктор Кокс, которого в Оулд-Бейлере присудили к пяти годам тюрьмы за шантаж? Впредь, если он замыслит что-нибудь подобное, ему следовало бы именоваться по-другому.

— Я не имею к этому никакого отношения, — выпалила Айрис.

— Ну да, конечно. За исключением того, что ему почему-то неплохо удавалось вас шантажировать. Вряд ли только потому, что он был когда-то вашим мужем. Что у него против вас на сей раз? Почему деньги покойной мисс Майлдмей тратятся на покупку машин для всяких проходимцев?

Айрис пожирала его горящими от ненависти глазами. Затем она неожиданно расхохоталась:

— Покойной мисс Майлдмей! Вот умора! — едва выговорила она сквозь смех. — Смех да и только!

— Там, куда ты отправишься, все это тебе не понадобится, — послышался из дверей голос Саймона. — На твоем месте я захватил бы только постельные принадлежности да смену белья. Возможно, тебе не разрешат даже пользоваться личными вещами. Я не знаю тюремных порядков.

Айрис застыла на месте:

— У тебя нет против меня ничего! Только несколько таблеток снотворного в сумочке. Это не преступление.

— Не стоило тебе говорить, что в ту ночь кричал Птолемей, — устало продолжал Саймон. — Я ведь сказал, что это не кот, но ты стояла на своем. А твои туфли были все в глине. Я видел их, когда ты пришла. А потом из предосторожности ты поднялась чуть свет и вычистила всю обувь — как будто это сделал Гасси. Скажи, ты всегда лгала мне?

Он обернулся к кому-то в коридоре. В следующую секунду в комнату неуверенно вошла седая женщина в опрятном черном платье.

— Она здесь? — с тревогой спросила старушка. — Лаура здесь? — Ее печальные глаза заглядывали в лица присутствующих. — Но я их не знаю. Здесь нет моей подруги Лауры Майлдмей. — Она тронула Антонию за руку. — Они меня увозят, но я все равно возвращаюсь обратно и оставляю для Лауры весточки. Тогда они запирают дверь, и мне приходится звать ее. Знаете, она ведь может опоздать на поезд. Она всегда очень сердилась, если опаздывала на поезд.

— Кто вы? — ласково спросила Антония.

Старушка в недоумении покачала головой:

— Говорят, что мисс Рич. — Она вдруг показали на Айрис. Лицо ее исказило невероятное страдание. — Это она говорит. Но она злая! Злая!

Айрис метнулась в сторону от грозно направленного на нее пальца. Затем рванулась к Саймону с воплем:

— Это все ты виноват! Если бы ты с самого начала не был такой размазней и дал мне запереть ее…

Глава 22



— Айрис заговорила, — сообщил Дугал. — Она сказала, что Ральф Билей надул ее, предложив Антонии выйти за него замуж. Так что теперь ему лучше не ждать от нее пощады.

Вокруг головы Дугала белел бинт. Он обвел всех четырех женщин серьезными голубыми глазами. Генриетта с наслаждением отдыхала в своем любимом кресле, опираясь на дробовик. Мисс Фокс сидела прямо, словно ученица. В дверях тяжело дышала Этель, у которой все еще был недоуменный вид. Антония беспокойно ходила по комнате, закуривая одну сигарету за другой. Она не сводила глаз с Дугала, который продолжал свой рассказ:

— Дело обстояло так. Айрис покинула Англию как стюардесса авиакомпании «Кантон», на борту которой летели две женщины. Одной из них была мисс Майлдмей, по виду которой Айрис сразу догадалась, что ей недолго осталось жить. А другой — ее компаньонка, мисс Рич, страдавшая потерей памяти и прочими связанными с преклонным возрастом недугами. Айрис почувствовала, что пахнет большими деньгами. Похоже, у нее всегда был нюх на деньги. Поэтому она приложила все усилия, чтобы подольститься к старушкам и показаться им милой и полезной. В результате в Окленде она оставила самолет, чтобы продолжать заботиться об этих беспомощных женщинах.

— Узнав о завещании и о племяннике Лауры Майлдмей, Саймоне, она изменила тактику. Вместо того чтобы закидывать удочку на наследство, она решила поймать на крючок этого племянника и убедила мисс Майлдмей послать за ним. Как вы догадываетесь, для такой женщины, как Айрис, он оказался легкой добычей.

Антония вспомнила, как белый кот Айрис терпеливо наблюдал за птицами Саймона, уверенный в окончательном успехе и в безжалостной силе своего красивого тела.

— Я не думаю, что Айрис строила планы относительно денег Антонии, — продолжал Дугал. — Это Саймон предложил, чтобы Антония приехала в Новую Зеландию. Тогда Айрис, которая никогда бы не упустила свой шанс, решила, что эта и правда неплохая мысль сулит им крупную наживу. Приезд бывшего мужа Айрис, который увидел ее в Окленде и, зная экс-супругу, сразу догадался, что она что-то замышляет, был для нее настоящим ударом. Ей ничего не оставалось, как посвятить его в свой план. Но тот сразу отбросил наследство Саймона, которое показалось ему мизерным. Через простоватого и доверчивого Саймона им захотелось запустить руки в долю побольше — ту, которая предназначалась Антонии. Поэтому они и решили избавиться от наследницы.

— Первая попытка была сделана в ту ночь, когда Айрис и Саймон отправились в так называемое свадебное путешествие. Саймон ждал в Крайстчерче, пока Айрис, под каким-то предлогом оставив его на пару часов, вернулась поздно вечером в Хилтоп. Она подложила на лестницу водоросль, а затем позвонила, чтобы Антония побежала вниз к телефону. Вряд ли Айрис рассчитывала на успех. Она лишь немного приподняла занавес и заставила Антонию понервничать, чтобы затем было проще разыграть ее самоубийство.

— Но на этой стадии у них возникли осложнения. Им стала мешать мисс Рич. Она постоянно убегала от людей, которые за ней присматривали, и приходила в Хилтоп. В ночь, когда Антония упала с лестницы, она тоже была там. Это она тогда закричала. На следующий день Антония ее, к тому же, еще и увидела. Им пришлось выдать старушку за подругу Беллы. Хорошо, что Белла молчала. Ведь ей пообещали разрешить перевезти в дом своего несчастного мужа, да еще регулярно снабжали любимым бренди.

— Затем возникли трудности с Гасси. Мальчишка слишком много знал, и его пришлось успокоить. В это время за спиной Айрис Ральф Билей делал Антонии предложение, а тут еще в открытую объявили о последнем побеге мисс Рич. Айрис просто зашивалась. Но даже тогда она не теряла головы. Она хладнокровно воплощала в жизнь свои замыслы. Во что бы то ни стало ей надо было избавиться от Антонии, а затем решать остальные вопросы. Но ей не повезло. Антонию оказалось не так просто запугать.

Дугал встретился глазами с Антонией. Генриетта восторженно воскликнула:

— О, Дугал, как это прекрасно! Как романтично! Этель, мисс Фокс! Наконец-то Дугал нашел ту, которую искал.

Под сияющими взглядами трех женщин Дугал смутился:

— Мама, о чем ты говоришь?! Как я могу жениться на наследнице?

— Для начала тебе стоит спросить у наследницы, хочет ли она выйти за тебя замуж! — вставила Антония. Закурив очередную сигарету, она попыталась вернуть разговор в прежнее русло: — Но, Дугал, зачем понадобилось убивать Гасси? Что он мог знать? И почему нужно было скрывать мисс Рич, которая кажется совершенно безобидной?

Хлопнув себя по лбу и сморщившись от боли, Дугал полез в карман пиджака:

— Совсем забыл! Белла мне что-то дала. Я даже не успел посмотреть, что именно. Да это какая-то старая фотография. На ней мисс Рич и кто-то еще.

Антония взяла у него снимок.

— Это моя мама, — медленно проговорила она. — Я даже помню это платье. Тогда я была еще совсем маленькой. Но каким образом рядом с ней оказалась мисс Рич?

Дугал взглянул на фотокарточку через плечо Антонии:

— Но уверены ли вы, что это мисс Рич? — воскликнул он. — Уверены? Лично я — нет. По-моему, это кто-то поважнее.

— Дугал, оставь, пожалуйста, свои адвокатские приемы, — перебила его Генриетта, сгорая от нетерпения. — Говори скорее, кто эта женщина?

— Я думаю, — многозначительно сказал он, — это Лаура Майлдмей.

— Тетя Лаура! — повторила Антония. — Но она ужасно похожа на ту несчастную старушку из Хилтопа.

— Дорогая, как же ты не понимаешь?! — Дугал начинал волноваться. — Разве ты не видишь? Она и есть та несчастная старушка из Хилтопа. И никто другой. А мисс Рич, компаньонка, умерла. Это же очевидно! Ведь этих двух женщин никто не знал. Поменять их документы не составило труда. С помощью этого трюка Айрис с Саймоном быстрее добрались до своих десяти тысяч.

— Боже милостивый! — восхищенно воскликнула Генриетта. — Как только ты об этом догадался, Дугал! Какой ты все-таки сообразительный! Теперь понятно, почему Антония не должна была видеть эту женщину. Вдруг бы Антония узнала ее или разум несчастной немного прояснился, и она вспомнила бы, кто она. Неудивительно, что Айрис для надежности хотелось запереть ее в сумасшедший дом.

— Я все время об этом подозревала, — отозвалась мисс Фокс, вскинув безукоризненно причесанную головку.

В голове Антонии вихрем закружились воспоминания. Она вспомнила одинокий голос в ночи и неумело выведенную губной помадой фразу, подписанную инициалами Л.М., к которой Гасси не имел никакого отношения. Затем ей на ум пришли слова Саймона: «В детстве тетя Лаура была ко мне так добра». Она представила холодную улыбку Ральфа Билея, белого кота Птолемея, крадущегося за птицами Саймона, Айрис, которая дерзко повязывала поверх своих подстриженных волос шарфик. Потом она припомнила, как мисс Фокс спокойно сидела на груди Ральфа Билея, а Генриетта направляла на него дуло своего смешного и вместе с тем опасного оружия, как Белла разразилась пьяными слезами и как женщина с кроткими печальными глазами умоляла их найти бедную Лауру…

Последний кусочек мозаики занял наконец надлежащее место. Теперь Антония поняла, зачем Ральф Билей пробрался в ее номер в Окленде. Он следил за Айрис и сомневался, какая из двух женщин действительно осталась жива. Он искал в багаже Антонии что-либо, что послужило бы ему доказательством. Им оказалась подпись тети Лауры с ее старого письма. Каким-то образом он выяснил, где Айрис держала мнимую мисс Рич, и получил образец ее подписи. Это явилось для него неоспоримым доводом. После этого он мог спокойно звонить Айрис и начинать самый обыкновенный шантаж. Затем они обнаружили размеры состояния тети Лауры, и их планы расширились.

Как в бешенстве крикнула Айрис, это Саймон все им испортил, жалея старушку, которая когда-то была к нему добра. Он вообще бы не согласился на обман, если б Айрис не пообещала, что о тете Лауре будут как следует заботиться. Но он безумно любил Айрис и был готов пойти ради нее почти на все. По своему простодушию он думал, что таким образом сможет ее завоевать. А тете Лауре деньги больше все равно бы не понадобились, к тому же ей не сделали бы ничего плохого…

Однако Айрис ошиблась, недооценив ум Саймона и переоценив свою над ним власть. Ей следовало бы догадаться, что человек, который рыдает над мертвой птичкой, не вынесет жестокости, а тем более убийства.

Антония четко поняла все это, сопоставив факт за фактом. Но ужас уступал в ее душе место огромному чувству облегчения и счастья.

— Дугал, — медленно сказала она, — мы должны позаботиться о тете Лауре. Ведь она столько пережила. Теперь нам надо окружить ее добротой. Вот только у меня совершенно нет денег…

— Это у вас-то! — засмеялся Дугал. Однако его веселье длилось недолго. На его лице появилась обеспокоенность. — Знаете, мисс Фокс, а ведь у нас возникнут крупные неприятности. Мы утвердили завещание еще при жизни завещательницы. Представляю, что скажет судья!

— Об этом вы позаботитесь завтра, — быстро ответила мисс Фокс. — Сначала вам надо уладить свои личные дела.

В дверном проеме одобрительно хихикнула Этель. Дугал уныло взглянул на Антонию:

— Как вам это нравится? Эти женщины просто командуют мною. Ты не против, если я буду говорить при них? Тебе, вероятно, придется к этому привыкнуть. — Конрой серьезно посмотрел на девушку. — Я ничем не смог тебе помочь. Сегодня вечером тебя чуть не убили из-за того, что по моей же собственной, глупости меня вывели из строя. Но я люблю тебя. Я очень тебя люблю.

— Я тоже, — серьезно ответила Антония.

Лицо Дугала осветилось радостью и стало невыразимо милым. Он наклонился поцеловать ее, и, не замечая никого вокруг, они как будто унеслись в сияющий мир.

Однако, постучав дробовиком о пол, Генриетта вернула их на землю. На ее некрасивом добром лице отражались и радость, и печаль одновременно.

— Все это очень хорошо, — сказала она. — Вы будете счастливы вдвоем. А как же я? Не думаю, что у меня еще будет случай воспользоваться этим ружьем. — Она улыбнулась своим воспоминаниям. — А все-таки это было просто восхитительно.


Примечания

1

fox — лиса (англ)

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • *** Примечания ***