Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия [Амир Хосров Дехлеви] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Предисловие К сборнику персидско-таджикской классической поэзии
Классическую персидско-таджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы. Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове. Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером[pr1] и канонизированных авторитетом Гете[pr2]. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров. Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидско-таджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом. Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место. Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидско-таджикской книжной миниатюры[pr3]. Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидско-таджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова». Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидско-таджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант. Царица персидско-таджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева. Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя. Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза:(Перевод А. Кочеткова)
(Перевод Г. Плисецкого)
(Перевод И. Сельвинского)
(Перевод К. Липскерова)
(Перевод Л. Старостина)
(Перевод Т. Стрешневой)
Абульхасан Рудаки
Об авторе
Абульхасан Рудаки (ум. в 941 г.) – родился неподалеку от Самарканда, значительную часть жизни провел в Бухаре и под конец жизни, попав в опалу, вернулся в родной кишлак. Из огромного поэтического наследия Рудаки (130 тысяч или 1 миллион 300 тысяч бейтов – сообщение источников допускает двоякое толкование) сохранилось всего немногим более одной тысячи бейтов. Рудаки писал в самых разнообразных жанрах, главное же место в его творчестве занимали касыды с лирическими вступлениями.Касыды Перевод В.Левина
О старости
На смерть Шахида Балхи[2]
Вино[3]
Газели и лирические фрагменты
* * *
Перевод И.Сельвинского
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
* * *
Перевод В.Левина
Рубай Перевод В.Левина
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Загадка
* * *
* * *
Кыт’а Перевод В.Левина
* * *
* * *
Разрозненные бейты
* * *
* * *
Абулькасим Фирдоуси
Об авторе
Абулькасим Фирдоуси (940—1025) – персидско-таджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шах-наме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.Из «Шах-Наме»
Речь в похвалу разума Перевод М.Лозинского
Сказ о Кове-кузнеце Перевод В.Звягинцевой
В аравийской пустыне живет царевич Заххок. Оборотень Эблис совращает его. Заххок убивает родного отца и овладевает троном. После этого Эблис, обернувшись поваром, вновь предстает перед Заххоком и соблазняет его лакомыми яствами.Рустам и Сухраб Перевод В.Державина
Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана
Посещение Рустама дочерью шаха. Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину
Рассказ о рождении Сухраба
Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом
Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу
Нападение Сухраба на Белый замок
Поединок Сухраба с Гурдафарид
Письмо Гаждахама шаху Кавусу
Сухраб захватывает Белый замок
Письмо Кавуса Рустаму
Гив и Рустам прибывают к Кавусу. Гнев Кавуса на них
Кавус собирает войска
Рустам проникает в крепость и убивает Жандаразма
Сухраб спрашивает у Хаджира имена и приметы предводителей иранского войска
Нападение Сухраба на шатер Кей-Кавуса
Первый бой Рустама с Сухрабом
Второй бой Рустама с Сухрабом
Смерть Сухраба от руки Рустама
Рустам просит у Кавуса целительный бальзам для Сухраба и отказ Кавуса
Плач Рустама над Сухрабом
Мать Сухраба Тахмина узнает о смерти своего сына
Семь подвигов Исфандиара[11] Перевод В.Державина
Первый подвиг Исфандиар убивает волков
Второй подвиг Исфандиар убивает льва и львицу
Третий подвиг Исфандиар убивает дракона
Четвертый подвиг Исфандилр убивает ведьму
Пятый подвиг Исфандиар убивает Симурга
Шестой подвиг Переход Исфандиара через снега
Седьмой подвиг Исфандиар переходит через реку. Убиение Гургсара
ФИРДОУСИ СКАЗ О КОВЕ-КУЗНЕЦЕ С. 32. Семи поясов… По средневековым мусульманским представлениям, весь мир делился на семь земных поясов. Здесь это выражение означает «весь мир».
РУСТАМ И СУХРАБ С. 54. Сам – имя прославленного богатыря, деда Рустама. С. 55. Гурдафарид – дословно – «рожденная богатырями». С. 56. Пахлаван – так именуют в «Шах-наме» самых выдающихся богатырей и главнокомандующего иранскими войсками. С. 56. Туе, Гударз – имена иранских военачальников. С. 58. …чудовищ истребил Мазандерана, оковы разрубил Хамаверана. Перечисляются подвиги Рустама из других частей «Шах-наме»: 1. Когда шах Кавус попал в плен к мазандеранским дивам, его спас Рустам, сокрушив врагов. 2. В следующий раз он попал в плен к правителю Хамаверапа и вновь был освобожден Рустамом. С. 66. Кеев трон – царский престол. С. 67. Жасминоликие – белолицые.
СЕМЬ ПОДВИГОВ ИСФАНДИАРА Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости, убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит Исфандиаром. Арджаси – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа, шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству. Впоследствии разбит и убит Исфандиаром. Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см. сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром. Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов. Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом. Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость были заключены сестры Исфандиара. Кахрач – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами. Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику. Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфапдиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу. С. 118. Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии. Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.
Абунаср Асади
Об авторе
Абунаср Асади (ум. в 1072 г.) – автор героической поэмы «Гершасп-наме», а также стихотворении в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. В наш сборник включено одно из муназирэ «Спор дня и ночи». Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.Спор дня и ночи Перевод В. Левика
Фаридаддин Аттар
Об авторе
Фаридаддин Аттар (ум. в 1230 г.) – суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков. Резко осуждал тиранию и социальную несправедливость.Стихи Перевод И. Гуровой
* * *
* * *
* * *
Шахид Балхи
Об авторе
Шахид Балхи (ум. в 936 г.) – как свидетельствует его имя, происходил из города Балха (на территории современного Афганистана). Писал стихи на арабском и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.Стихи Перевод В. Левика
* * *
* * *
* * *
Абульхасан Фаррухи
Об авторе
Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.Стихи
* * *
Перевод А. Кочеткова
* * *
Перевод А. Кочеткова
* * *
Перевод А. Кочеткова
* * *
Перевод И. Гуровой
Насир Хосров
Об авторе
Насир Хосров (1003—1088) – персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией.Стихи
В осуждение поэтов-панегиристов
* * *
* * *
* * *
Абульхасан Кисаи
Об авторе
Абульхасан Кисаи (903—1003) – происходил из Мерва (город Мары в Туркменской ССР), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось очень немногое.Стихи Перевод В. Левика
* * *
Абульнаджм Манучехри
Об авторе
Абульнаджм Манучехри (ум. в 1041 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида. Знатоки арабской и персидской литературы полагают, что Манучехри писал в стиле великого арабского поэта аль-Мутанабби (915—965).Стихи Перевод И.Гуровой.
* * *
* * *
Масуди Са’ди Сальман
Об авторе
Масуди Са’ди Сальман (1047—1122) – персидский поэт, творивший в северо-западной Индии, автор многочисленных стихотворений. За резкость тона был подвергнут длительному тюремному заключению, где написал цикл стихов, известный под названием «тюремный».Отрывок из «Тюремной касыды» Перевод П. Заболоцкого
Абульмаджд Санаи
Об авторе
Абульмаджд Санаи (ум. около 1150 г.) – один из первых великих суфийских поэтов. Его перу принадлежат как поэмы-маснави, так и газели и касыды. Первоначально был придворным поэтом, однако раскаялся и стал слагать стихи, в которых резко осуждал тиранию и несправедливость, людские пороки.Стихи Перевод Л. Кочеткова
* * *
* * *
Сабир Термези
Об авторе
Сабир Термези (ум. в 1151 г.) – поэт, в пенегириках которого были сильны лирические мотивы.Стихи Перевод А. Адалис
* * *
Абулькасим Унсури
Об авторе
Абулькасим Унсури (961—1039) – придворный поэт султана Махмуда Газневида (999—1030), автор многочисленных касыд, восхвалявших походы этого грозного завоевателя.Стихи
* * *
Перевод И. Гуровой
* * *
Перевод П. Гуровой
* * *
Перевод А. Кочеткова
Убайд Закали
Об авторе
Убайд Закали (1270—1370) – поэт-сатирик, автор также и прозаических произведений. Сатира его была резко беспощадной. Особой популярностью пользуется сатирическая поэма «Кот и мыши».Кот и мыши Перевод В. Звягинцевой
Баба Тахир
Об авторе
Баба Тахир (конец X—XI вв.) – поэт, писавший дубейти (то есть состоящие из двух бейтов) на хамаданском диалекте. Дубейти от рубай отличаются размером. Стихи Баба Тахира долгое время передавались из уст в уста и были записаны не ранее XVII в.«И небу, и земле…» Перевод Дм. Седых
4
6
7
9
10
11
15
16
17
18
21
25
30
31
32
34
36
39
42
44
46
47
48
50
52
53
56
57
58
63
64
65
69
71
72
74
79
85
90
91
94
95
98
100
101
103
108
110
112
114
115
116
117
118
121
125
132
133
134
136
140
141
148
151
152
155
157
161
162
163
166
169
170
172
173
178
180
182
184
187
188
190
191
193
194
197
199
200
204
209
210
212
215
218
222
228
230
233
236
239
241
244
246
247
249
256
259
261
262
263
269
275
276
278
280
284
285
286
293
294
297
300
302
307
310
313
315
317
318
321
Омар Хайям
Об авторе
Омар Хайям (1040—1123) – всемирно известный поэт, выдающийся философ и математик. В своих трудах Хайям предвосхитил некоторые открытия европейской математики XVII в., однако они были забыты и не нашли практического применения. На русский язык рубай Хайяма переводились неоднократно, а в нашем сборнике даны самые последние переводы Г. Плисецкого, получившие одобрение в широких кругах советских читателей.Рубайят Перевод Г. Плисецкого
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
class='book'> *
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Авхададдин Анвари
Об авторе
Авхададдин Анвари (ум. в 1191 г.) – один из величайших персидских панегиристов, блестящий мастер касыды. На склоне лет он раскаялся и перестал писать хвалебные оды, в его стихах усилились ноты пессимизма и философского скепсиса.Стихи Перевод А.Кочеткова
* * *
* * *
Афзаладдин Хакани
Об авторе
Афзаладдин Хакани (1121—1199) – поэт из Азербайджана, писавший на персидском языке. Наряду с Анвари считается величайшим мастером касыды. В творчестве Хакани значительное место занимают философские мотивы, для понимания сложных образов его стихов необходимо основательное знакомство со средневековой схоластической наукой.Стихи Перевод В.Державина
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
О заточении
На смерть дочери
Развалины Медаина
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Рубайят
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
Ильяс ибн Юсуф Низами
Об авторе
Ильяс ибн Юсуф Низами (1141—1211) – великий поэт Азербайджана, писавший на персидском языке, автор «Хамсе» («Пятерицы»), состоящей из поэм: 1. «Сокровищница тайн». 2. «Хосров и Ширин». 3. «Лейли и Меджнун». 4. «Семь красавиц». 5. «Искендер-наме». Вслед за ним «хамсе» стали слагать многие другие выдающиеся поэты как на персидском, так и на других языках. Помимо поэм Низами писал также прекрасные газели. Творчество Низами является новой эпохой в поэзии на языке фарси.Стихи
Из поэмы «Лейли и Меджнун» Перевод П. Антокольского
Письмо Лейли Меджнуну
Ответное письмо Меджнуна
Свидание с матерью
О том, как наступила осень и умирала Лейли
Плач Меджнуна о смерти Лейли
Смерть Меджнуна
Племя Меджнуна узнает о его смерти
Из поэмы «Семь красавиц» Перевод В. Державина
Бехрам находит изображения семи красавиц
Бехрам и рабыня
Славянская красавица
Сказка
Румийская красавица
Сказка
Касыды, газели и лирические фрагменты
Перевод П. Антокольского
* * *
Перевод К. Липскерова
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод Ив. Бруни
* * *
Перевод К. Липскерова
* * *
Перевод О. Анненковой
* * *
Перевод И. Тарловского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод Сергея Спасского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод Ив. Бруни
* * *
Перевод Ив. Бруни
* * *
Перевод Сергея Спасского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод Л. Успенского
* * *
Перевод Л. Успенского
* * *
Перевод Л. Успенского
* * *
Перевод Е. Долматовского
* * *
Перевод Е. Долматовского
* * *
Перевод В. Успенского
* * *
Перевод А. Кочеткова
Рубай Перевод В. Успенского
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Джалаладдии Руми
Об авторе
Джалаладдии Руми (1207—1272) – величайший суфийский поэт Ирана. Его предки происходили из Балха. Руми написал шеститомное произведение в форме маснави, где для иллюстрации философских идей суфизма автор приводит басни и притчи фольклорного нропохождения. Газели Руми отличаются богатством музыкального рисунка и искренностью выраженных чувств.Стихи
Из «Маснави»[85]
Песня флейты Перевод В. Державина
Притчи Перевод В. Державина
Поселянин и лев
Рассказ об украденном баране
О том, как старик жаловался врачу на свои болезни
Рассказ о воре-барабанщике
Спор верблюда, быка и барана
Рассказ о винограде
Наставление пойманной птицы
Джуха и мальчик
Посещение глухим больного соседа
Спор грамматика с кормчим
Напуганный горожанин
Рассказ о том, как шут женился на распутнице
Рассказ о факихе в большой чалме и о воре
Рассказ о казвинце и цирюльнике
* * *
О набожном воре и садовнике
Газели
Перевод П. Селъвииского
* * *
Перевод Н. Селъвииского
* * *
Перевод И. Селъвинского
* * *
Перевод Б. Гуляева
* * *
Перевод В. Звягинцевой
* * *
Перевод Б. Гуляева
Муслихиддин Саади
Об авторе
Муслихиддин Саади (1184—1292) – величайший персидский поэт, автор «Гулистана» и «Бустана», непревзойденный мастер газели. Творчеству Саади свойственна определенная двойственность: сочувствуя простым людям и осуждая тиранию, Саади вместе с тем призывает не противиться насилию и злу. Лирика Саади пластична и прозрачно ясна.Касыда Перевод В. Державина
Газели
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод К.Арсепевой
* * *
Перевод К.Арсеневой
* * *
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
Перевод И.Гуровой
* * *
Перевод А.Кочетпова
* * *
Перевод И.Гуровой
* * *
Перевод И.Гуровой
* * *
Перевод А.Кочсткова
Из книги «Бустан» Перевод В. Державина
О справедливости, мудрости, и рассудительности
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Рассказ
О любви, любовном опьянении и безумстве
Глава третья
* * *
* * *
* * *
* * *
Рассказ
* * *
Рассказ
Рассказ
* * *
Рассказ
* * *
Рассказ
Рассказ
Рассказ
* * *
Рассказ
Рассказ
Рассказ
* * *
Рассказ
* * *
Рассказ
Рассказ
Рассказ
Рассказ
Рассказ
Рассказ
Амир Хосров Дехлеви
Об авторе
Амир Хосров Дехлеви (1253—1305) – персоязычный поэт Индии, автор «Хамсе», многих других поэм и нескольких диванов лирических газелей. Поэмы Амира Хосрова отличаются интересной сюжетнон формой и занимательностью.Газели Перевод Дм.Седых
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
Хаджу Кирмани
Об авторе
Хаджу Кирмани (1282—1352) – написал пять поэм-маснави (не все его поэмы являются ответами-назирэ на поэмы Низами) и несколько диванов газелей.Из поэмы «Гуль и Новруз» Перевод С. Шервинского
1
2
* * *
* * *
Шамсиддин Мухаммад Хафиз
Об авторе
Шамсиддин Мухаммад Хафиз (ум. в 1389 г.) – величайший персидский лирик, автор непревзойденных газелей. Стихам Хафиза свойственны глубина мысли и совершенство формы.Газели
Перевод К. Липскерова
* * *
Перевод А.Фета
* * *
Перевод А.Кочетпова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод И.Селъвииского
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод В.Звягинцевой
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод В.Звягинцевой
* * *
Перевод И.Селъвинского
* * *
Перевод В.Звягинцевой
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод А.Фета
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод А.Кочеткова
* * *
Перевод К.Липскерова
* * *
Перевод В.Гуляева
* * *
Перевод К. Липскерова
* * *
Перевод К.Липскерова
Последние комментарии
1 час 10 минут назад
5 часов 18 минут назад
5 часов 35 минут назад
5 часов 56 минут назад
8 часов 37 минут назад
16 часов 56 секунд назад