Love etc [Джулиан Патрик Барнс] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r54>обратно)

55

фр. – вспышка молнии

(обратно)

56

Роланд – племянник Карла, франкского короля Карла Великого (768-814), один из пэров. Историческим прототипом этого образа послужил граф Бретонский, павший в битве с басками в 778г.

(обратно)

57

лат. – то есть

(обратно)

58

эпическая поэма французского средневековья

(обратно)

59

фр. – умение жить

(обратно)

60

фр. – идеал прекрасного

(обратно)

61

Оливер Планкет, католический святой

(обратно)

62

фр. – вдруг

(обратно)

63

фр. – что за черт!

(обратно)

64

Папская область – государство в средней Италии со столицей в Риме, существовало с 756 – 1870г. В 756г. франкский король Пипин Кроткий в благодарность за полученное от папы королевское миропомазание передал папе Стефану 2 завоеванные у лангобардов земли в области Рима и Равенны на основании подложной грамоты («Константинов дар»), сообщавшей о передаче императором Константином папе Сильвестру 1 светской власти над западной частью Римской империи. После присоединения в 1870 Рима к Итальянскому королевству, папская область прекратила свое существование.

(обратно)

65

Клеменс Меттерних – министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809-1821, канцлер с 1821-1848. Боролся с либеральными и национальными движениями, которые охватили Италию, а поднее Венгрию и Богемию после восшествия на папский престол Пия 9.

(обратно)

66

Королевские Воздушные силы

(обратно)

67

персонаж драмы Шекспира Генрих 4, приятель Фальстафа

(обратно)

68

лат. – временно

(обратно)

69

фр. – в ожидании

(обратно)

70

фр. – легкая закуска

(обратно)

71

фр. – какое безумие

(обратно)

72

f фр. – нахальство

(обратно)

73

исп. – яички, перен. – мужество

(обратно)

74

лат. – твердая земля

(обратно)

75

фр. – не так ли?

(обратно)

76

фр. – в глубине

(обратно)

77

ущелье в Зап. Пиренеях, Испания, где 15 августа 778г. баски, являвшиеся союзниками арабов, уничтожили арьергард франкской армии Карла Великого.

(обратно)

78

фр. – удиви меня

(обратно)

79

Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан». пер. Т. Гнедич

(обратно)

80

маленький шар, служащий мишенью для игроков в шары

(обратно)

81

крупный нудистский курорт во Франции

(обратно)

82

Клод Лоррен (Клод Желле, 1600-1682) – Родился в Шамони, Лотарингия, отсюда и прозвище – лотарингец. Большую часть жизни провел в Риме, большое влияние на него оказало творчество его современника Никола Пуссена. Использовал для своих пейзажей библейские, мифологические и пасторальные сюжетные мотивы.

(обратно)

83

греч. – краткое изречение, афоризм. Этим термином у библейских исследователей принято обозначать слова Христа, приведенные в контексте евангельского рассказа

(обратно)

84

Томас Стерн Элиот

(обратно)

85

birth, and copulation, and death – цит. из поэмы Т.С. Элиота «Суини-агонист»

(обратно)

86

Кавалер Роз

(обратно)

87

фр. – беспокойство

(обратно)

88

фр. – лучшая половина

(обратно)

89

симфония Новый Свет, А. Дворжак (1841-1904) – чешский композитор и дирижер

(обратно)

90

фр. – черный зверь

(обратно)

91

фр. – не я

(обратно)

92

фр. – немного

(обратно)

93

печенье Мадлен – в романе Пруста «В поисках утраченного времени» это печенье заставляет героя вернуться мыслями в прошлое

(обратно)

94

лыжня, зд. – мысль

(обратно)

95

фр. – пьяный корабль, также