Цена желаний [Джорджетт Хейер] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

собираетесь произвести арест, супер?..

– Да, благодаря мистеру Каррингтону. Запишите, пожалуйста, адреса, которые он раздобыл для нас.

Сержант достал свой блокнот, открыл его, и, послюнявив кончик карандаша, посмотрел на Джайлза, ожидая, когда тот начнет диктовать.

Примечания

1

Инквест – предварительное судебное разбирательство в Англии. (Здесь и далее примеч. переводчиков.).

(обратно)

2

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

(обратно)

3

Челси – район артистической богемы в Лондоне.

(обратно)

4

Шекспир В. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

5

Эрлз-корт – район в западной части Лондона.

(обратно)

6

«Сокровищница английских слов и фраз» Питера Марка Роже (1779–1869), английского физика, впервые опубликована в 1852 году, много раз переиздавалась.

(обратно)

7

Лишняя (фр.).

(обратно)

8

Спасайся, кто может (фр.).

(обратно)

9

До тошноты, до отвращения (лат.).

(обратно)

10

Милашка (разг. фр.).

(обратно)

11

Убийство из ревности (фр.).

(обратно)

12

Эдгар Уоллес (1875–1932) – необычайно плодовитый автор романов ужасов.

(обратно)

13

Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

(обратно)

14

Герои объясняются цитатами из шекспировского «Гамлета» (акт V, сцена 2), которые даются здесь в переводе М. Лозинского. Первая реплика принадлежит Озрику.

(обратно)

15

Реплика Гамлета.

(обратно)

16

Реплика Лаэрта.

(обратно)

17

Разделенная пополам реплика Лаэрта

(обратно)

18

Реплика Горацио.

(обратно)

19

Условности (фр.).

(обратно)

20

Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.

(обратно)

21

На фонарь! (фр.). Призыв вешать аристократов во времена Великой французской революции.

(обратно)