Тарих-и Систан (История Систана) [Автор Неизвестен] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Филологический и исторический комментарий к тексту, разнообразные указатели и обстоятельное введение (см. ниже) подготовили ту надежную научную базу, на которую может опираться исследование.

Вслед за тем сочинение становится объектом внимания широкого круга ученых. На материале Та'рих-и Систан (полностью или частично) создаются многочисленные исследования исторического, филологического и лингвистического плана, в которых получили разработку вопросы, связанные с отдельными периодами истории Систана и Ирана в целом[13], а также с оценкой литературного материала этого сочинения (см. ниже). Языковая характеристика этого памятника дана в работах Л. П. Смирновой и проф. Ж. Лазара[14].

Списки
Та'рих-и Систан сохранилось в нескольких списках.

1) Тегеранский список, не позднее середины XV в.[15], т. е. спустя сто лет после самой поздней возможной даты окончания сочинения (последняя упоминаемая в тексте дата — 1295 г., события же фактически доведены до 725/1324 г.), восходит, по мнению Бахара, к более древней рукописи, возможно автографу. «Приметы старой орфографии, сохранившиеся в нашей рукописи, — пишет Бахар, — свидетельствуют, что она переписана со старого, древнего списка. Поскольку история Систана заканчивается событиями 725 г. [х.], то возможно, что настоящая рукопись изготовлена вскоре после этой даты с автографа. Из некоторых частей книги ясно, что автор не довел свою рукопись до завершенного вида. И даже создается впечатление, что он намеревался вернуться к написанному еще раз, с тем чтобы устранить дефекты, но так и не преуспел в этом» (стр. «дж»).

В рукописи имеются пробелы (например, стр. 2, 3), текст подвергся позднейшей правке — одни слава вычеркнуты совсем, другие стерты и заменены новыми. На полях — приписки, представляющие собой «бездарные, безграмотные стихи, сочиненные невежественным читателем, по поводу излагаемых событий» (стр. «алеф»). Полный[16] текст сочинения был издан в газете «Иран» в 1881—1885 гг. (№ 474—564) Мухаммадом Хасан-ханом И'тимад ас-Салтане[17].

Впоследствии та же самая рукопись была приобретена Малик аш-Шу'ара Бахаром[18], издавшим ее, как уже указывалось, в 1935 г. Насколько было возможно, Бахар восстановил текст в первоначальном его виде с помощью конъектур.

2) Список, принадлежащий Парижской Национальной библиотеке[19], 197 л., поздний, датирован 1872 г. Текст воспроизведен в «отредактированном» варианте, начало и конец его дословно совпадают с тегеранским; имеет те же дефекты, что и отмеченные Бахаром для его рукописи. Стихотворные приписки на полях включены в основной текст. Имеются мелкие текстовые расхождения, не носящие, однако, принципиального характера. В большей части случаев чтение, представленное Парижской рукописью, совпадает с вариантом Тбилисской рукописи (о ней см. ниже).[20]

На основании приписки на полях рукописи, сделанной одним из ее владельцев, Блоше характеризует Та'рих-и Систан как сочинение начала XIV в.[21].

3) Список, принадлежащий рукописному хранилищу Института рукописей АН Грузинской ССР[22], переписан в 1278—1861 г.[23] в Тегеране, имя переписчика неразборчиво. Список содержит 100 л., пагинация европейская. Сочинение названо, видимо, по первой строке текста Ахбар-и Систан. В тексте помимо лакун, характерных для тегеранского издания и Парижской рукописи, отмечаются механические пропуски отдельных слов и целых фраз (обычно от одного до другого одинакового глагола: бар гирифт... бар гирифт, например, на лл. 17b, 79b). Пропущенный текст иногда восстанавливается переписчиком на полях (например, лл. 17b, 79b, 96b), но не во всех случаях. На полях же переписчик выписывает редкие слова, встречающиеся в тексте, с объяснением их значения по словарю Бурхан-и Кати'. Как явствует из текста, переписчик был ревностным шиитом — всякий раз после имен 'Али, Хасана и Гусейна он добавляет отсутствующую в Тегеранском и Парижском списках благопожелательную формулу «мир над ним (ними)», так же как после имен их противников вставляет эпитет «проклятый» или формулу «проклятие «ад ним (ними)». Есть много других мелких расхождений с тегеранским изданием, не имеющих, однако, существенного значения в истории возникновения данного памятника. Их полный перечень опубликован в упоминавшейся работе Д. Гиунашвили[24]. Вставки на полях, отмеченные Баха-ром для Тегеранской рукописи, в Тбилисском списке опущены.

Все три списка Та'рих-и Систан в целом повторяют друг друга и несомненно восходят к одной рукописи, по всей вероятности тегеранской[25]. Известно, что тегеранская рукопись и позднее (в начале XX в.) копировалась по заказу Мирзы Мухаммеда ('Казвини). Д. Росс в вышеназванной работе в связи с