Королевства Злодеяний [Элейн Каннингем] (fb2) читать постранично, страница - 131


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

разглядеть их лица, я ощущал их жажду крови. Я почти чуял его. Это было естественно и правильно.

- Хороший денек, - в итоге произнес я. Я хотел сказать совсем другое, но это было правдой. Наконец-то я чувствовал себя легко и умиротворенно. Это будет хорошей битвой в хороший день. Я посмотрел на приближающихся всадников, их развевающиеся знамена, и меня охватило странное чувство. Это было ощущение чистоты, подобного которому я никогда раньше не испытывал. Сморгнув, я совсем забылся, дыхание у меня перехватило.

- Ты чувствуешь это, -  мягко произнес Зет. – Хорошо, не так ли?

Мои губы сложились в слово да, но с них не слетело ни звука. Я медленно улыбнулся приближающимся всадникам, улыбнулся, как ребенок. Добро пожаловать, сказал я беззвучно, переполняемый этим чувством. Добро пожаловать на наш последний урок.

- Они услышат об этом в Пыльных Стенах, - произнес Зет словно в забытии. – Я вижу, как это случится. Боги расскажут об этом моему деду, а он научит наших сородичей, и тогда они наконец позволят ему покинуть свою смертную оболочку. Наконец мы нашли себя. Мы те, кем и должны быть.

- Хороший денек, - повторил я, кивнув. Я чувствовал себя легким, легким и сильным, обновленным и полным желания действовать. Столько времени я противился этим простейшим вещам. Так хорошо было пустить все на самотек.

Всадники-люди мчались на нас, опустив головы и сжимая мечи и топоры, копыта их лошадей мелькали в высокой траве. Мир стал ярче, острее и чище, но я не отвёл взгляда.

Повернувшись, Зет подал знак. Свистнули выпущенные из дюжины луков стрелы. Люди и кони упали на землю. Позади нас воины принялись убивать пленных на глазах у их спасителей. Над полем боя пронесся протяжный женский вопль.

Много, много всадников уцелело. Они приближались быстрее, вырастали в размерах, лица их были словно высечены из камня. Зет раскинул свои бледные руки, приветствуя их.

Это был прекрасный день. Первые всадники добрались до нашего холма, поднялись по склону и прошли через частокол копий. Вместе со своими сородичами я побежал им навстречу, высоко вскинув меч. Это чувство снова охватило меня. Я рассмеялся, не в силах остановиться.

Это чувство было похоже на любовь.


О переводе


Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “Forgotten Realms”. Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.


Команда переводчиков:

1. Сколь высока цена - Эд Гринвуд - Gdolkin и Styrkaar

2. Чем больше вещи меняются - Элейн Каннингем - Elstan

3. Значение знаний - Барб Хенди - Elstan

4. Замысел ворона - Элейн Бергстром - RoK

5. Третий уровень - Р.А. Сальваторе - Habilis

6. Кровавый спорт - Кристи Голден - irene_dragon

7. День повешения - Дэвид Кук - RoK

8. Всё дело в шипах - Джеймс М. Вард - RoK

9. Украденные заклинания - Дениз Витола - RoK

10. Величайший из умерших героев - Дж. Роберт Кинг - Rogi

11. Сумрак - Трой Дэннинг - RoK

12. Стены Полуночи - Марк Энтони - RoK

13. ...И заламывание рук - Джейн Купер Хонг - RoK

14. Воровская честь - Мэри Джей Герберт - RoK

15. Смех в языках пламени - Джейм Лоудер - RoK

16. Зрение - Роджер Е. Мур - Allistain


Редакторы: Zelgedis, Lanjane, Дариэль, nikola26 

Русская обложка: nikola26

Вёрстка и форматирование: nikola26


Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» — этого будет достаточно. ;-)