Свет без тени [Дзюнъити Ватанабэ] (fb2) читать постранично, страница - 106


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

было в нем. Невозможно!

Замерев в ярком свете бестеневой лампы, Норико терпеливо ждала Наоэ.

Примечания

1

Сэнсэй (букв.: учитель) – вежливое обращение к врачу, преподавателю, человеку старше по возрасту. – Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Сусия – небольшой ресторанчик, где подают суси – рисовые колобки с рыбой, овощами, яйцом, приправленные уксусом и сахаром

(обратно)

3

Врач, специализирующийся по лучевой болезни.

(обратно)

4

Якудза – японское название гангстеров, хулиганов, бандитов.

(обратно)

5

Сяку – мера длины, равная 30,3 см.

(обратно)

6

Сасими – кушанье из сырой рыбы.

(обратно)

7

Аваби – морское ушко, съедобный моллюск.

(обратно)

8

Нэмури Кёсиро – самурай, персонаж исторического романа современного японского писателя Рэндзабуро Сибата «Нэмури Кёсиро».

(обратно)

9

Имеется а виду пособие, которое в Японии выплачивает государство лицам, живущим в крайней бедности.

(обратно)

10

Татами – соломенный мат стандартного размера, служит для настила полов.

(обратно)

11

Фусума – раздвижная перегородка.

(обратно)

12

В японском языке, помимо иероглифов, употребляются еще две слоговые азбуки – катакана и хирагана.

(обратно)

13

Авасэ – кимоно на легкой подкладке.

(обратно)

14

Го – японская игра типа шашек.

(обратно)

15

Мэйдзи – исторический период (1867–1912).

(обратно)

16

Эдо – исторический период (1604–1867).

(обратно)

17

Сёва – исторический период с 1926 г. по наше время.

(обратно)

18

Котацу – комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.

(обратно)

19

Сёги – японские шахматы.

(обратно)

20

Кансай – название района, включающего Осаку, Киото и прилегающие префектуры.

(обратно)

21

Соба – лапша из гречневой муки.

(обратно)