Проза [Велимир Хлебников] (fb2) читать постранично, страница - 50


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

общины сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.

Кабир (ок. 1440 – ок. 1518) – индийский поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед Богом.

Говинд (1607–1708),

Тег Бохадур (XVII в.) – имена вероучителей (гуру) сикхов.

Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун – 1606–1647) – один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.

Галай-гала-яма (или Сака-Вати-Галагалайама) – возможно, бог Яма, владыка царства мертвых.

Кала-Гамза – букв.: «гусь (или лебеди) времени», здесь: символ, олицетворение времени.

Видела жаба… – украинская пословица.

Сюмер-ула – в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.

Окын-Тенгри (Охин-тенгри) – богиня ламаистского пантеона.

Кали – супруга бога Шивы; изображается гл. обр. в грозном, устрашающем виде.

Майя – в ведийской мифологии иллюзия, обман.

Брахма – в индуитской мифологии один из трех высших богов, творец мира.


Всем! Всем! Всем!*

Через 3 дней и через 2 дней – согласно «закону времени», событие через 3 дней превращается в противособытие, т. е. победа сменяется поражением, а через 2 дней – положительный сдвиг, событие «усиливает свои числа».

Богадельня глупости (Дизраэли) – поэт, вероятно, имеет в виду колониальную политику Англии периода 1870–1880 гг., когда премьер-министром был Б. Дизраэли (1804–1881).


Малиновая шашка*

«Коте мой сирый…» – цитата из украинской колыбельной песни.

В глухую усадьбу – усадьба сестер Синяковых в Красной Поляне под Харьковом.

П. – Петровский Д. В, (1892–1955) – поэт, близкий к футуристам.

Барышня Смерть – героиня пьесы Хлебникова «Ошибка Смерти».

Спартаковцы – члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой социал-демократической партии Германии.

Плахта (укр.) – кусок узорчатой домотканой материи, используемый в качестве юбки.

Четники (сербско-хорв.) – воины; здесь партизаны.


Перед войной*

Самокат опоясал… – подразумевается поездка в автомобиле.

Ворота Славы – Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.


Ветка вербы*

День вербы – вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.

Кучук-хан – Ага-Мирза (1880/1881-1921) и Он, спаливший дворец… – вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сентябре 1921 г. предал и сжег руководителей республики.

Туман (перс.) – золотая монета.


Кол из будущего*

Прошлецы – люди прошлого, так именует автор своих современников, противопоставляя их будрым – будущим, бодрым.

Собор Воронихина – Казанский собор в Петербурге, возведенный русским художником А. Н. Воронихиным (1759–1814) в начале прошлого века.

Улочертог, избоул – неологизмы из слов улица, чертог, изба.

Измайлов А. А. (1873–1921) – литературный критик, противник модернизма и футуризма.

(обратно)

Примечания

1

В первопечатном источнике дефект – опущено окончание фразы.

(обратно)

2

В первопечатном источнике дефект – отсутствует конец фразы.

(обратно)