Индийские сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать постранично, страница - 4

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

это
верно. Я ведь кровожадный, дикий зверь. На то я и тигр,
чтобы тебя съесть!
18

Крестьянин ещё громче заплакал и стал доказывать
тигру, что это нечестно, что тигр его жестоко обманул.
Но тигр и слушать его не хотел. Он уже готов был
с яростью наброситься на него и разорвать в клочья.
Но в это самое время, откуда ни возьмись, выбежала
из-за куста хитрая лиса и спросила:
— И о чём это вы, мои любезные, так горячо спорите?
Тут крестьянин со слезами всё и рассказал лисе. Она
его внимательно выслушала. Потом обратилась к тигру
со следующими словами:
— Так-то это так, ваше звериное величество. Вы, ко­
нечно, правы. Раз вы тигр, вы должны его съесть, но дело
совсем не в этом. Мне вот никак не верится, чтобы вы,
ваше звериное величество, были настолько ловки, что
смогли бы сами залезть в этот неудобный мешок из-под
зерна... Нет, нет, я не верю этому!
19

Эти слова лисицы-задели самолюбие тигра. Он до того
возмутился, что забыл всякую предосторожность.
— Какие глупости ты тут ещё болтаешь обо мне! Как
будто я уж такой неловкий зверь! — зарычал он. — Да я
сейчас при тебе снова залезу в этот мешок!
Сказав это, тигр быстро и ловко влез в мешок. Как
только он это сделал, лиса закричала крестьянину:
— Теперь всё в порядке! Покрепче завяжи мешок и
не выпускай оттуда неблагодарного! Да дай ему пару
хороших тумаков дубинкой и скорее вези его во дворец
к махарадже. Там ты получишь тысячу золотых рупий
и будешь себе жить да поживать. А на будущее время
твёрдо запомни: никогда не верь врагу — иначе попадёшь
в беду.
Перевод с урду и обработка
Ю. Л а в р и н е н к о

ж,

КУПЕЦ И ПОПУГАЙ

сил-был один купец. Как-то, собираясь по торго­
вым делам в далёкие страны, он собрал всех своих домо­
чадцев и сказал:
— Я уезжаю. Говорите, что вам привезти в подарок?
Каждый сказал, что хотел бы он получить. Купец, рас­
прощавшись со всеми, собрался уходить. Но тут сидевший
в клетке попугай, которого хозяин всегда кормил и поил
из своих рук, подозвал его к себе и сказал:
— У меня тоже есть к тебе просьба!
— Что же это за просьба? — спросил купец. — Если
возможно, постараюсь её исполнить.
Тогда попугай сказал:
21

— В той стране, куда ты едешь торговать, растёт одно
большое дерево, на котором живёт множество попугаев. Ес­
ли ты доберёшься до этого дерева, передашь попугаям мой
привет — салам — и привезёшь ответ, то окажешь мне боль­
шую услугу!—И попугай объяснил купцу, как найти дерево.
Купец засмеялся и сказал:
— Ладно! Исполню твою просьбу.
После долгого и опасного путешествия купец прибыл
в далёкую страну, продал свои товары и накупил всяких
заморских диковинок. Закончив дела, он отправился к тому
месту, о котором ему говорил попугай. Смотрит — и верно:
растёт огромное, старое дерево, а на нём множество попу­
гаев. Купец закричал:
— Эй, попугаи! Мой попугай шлёт вам салам!
Едва успел он вымолвить эти слова, как один из попуга­
ев свалился с дерева на землю и умер. Купец был поражён.
„Наверно, этот дикий попугай был прежде большим
другом моему попугаю, если он умер, едва услышав от
него салам", — подумал купец.
Здоровый и невредимый, купец вернулся домой и наде­
лил своих домочадцев 'подарками. Но он не привёз своему
22

попугаю ответа на его салам и, боясь огорчить его извес­
тием о смерти дикого попугая, ничего ему не сказал.
Тогда попугай спросил его:
— Должно быть, ты, хозяин, не передал моего салама?
— Салам-то твой попугаям я передал, но ответа ника­
кого не получил, — ответил купец.
Попугай очень огорчился и попросил:
— Расскажи мне тогда, что ты там видел.
Делать нечего, стал купец рассказывать:
— Пришёл я на то место, о котором ты говорил, уви­
дел попугаев, но едва успел я передать им твой салам,
как вдруг один из них замертво упал на землю. Поэтому
мне нечего передать тебе.
Едва успел он это сказать, как попугай пошатнулся,
свалился с жёрдочки и мёртвым упал на дно клетки.
Купцу было очень жаль попугая, и он подумал: „Зря
рассказал я ему о смерти друга". Затем он взял попугая
за лапки и выбросил за окно.
И вдруг попугай вспорхнул и улетел.
Только тогда купец понял, что и попугай, упавший
с дерева, лишь притворялся мёртвым, чтобы научить попу­
гая, сидевшего в клетке, как ему вырваться на свободу.
Перевод с урду и обработка

о,

КАК ШАКАЛЫ ЛЬВА ПРОВЕЛИ

'дин лев, когда-то сильный и грозный, состарился
и так ослабел, что едва мог передвигаться. С трудом до­
брёл он до берега озера и притаился в кустах. Он хотел
подкараулить у водопоя какого-либо зверя и утолить
свой голод.
В полдень к озеру прибежал шакал со своей шакалихой. Вдруг шакалиха заметила притаившегося льва, но уже
поздно было повернуть обратно.
„Как же спастись?" — подумала хитрая шакалиха.
И вдруг ей пришла удачная мысль. Она стала громко
говорить шакалу:
— Трое пусть живут со мной, а двое с тобой. Пой­
дём и спросим