2medicus: Лучше вспомни, как почти вся Европа с 1939 по 1945 была товарищем по оружию для германского вермахта: шла в Ваффен СС, устраивала холокост, пекла снаряды для Третьего рейха. А с 1933 по 39 и позже англосаксонские корпорации вкладывали в индустрию Третьего рейха, "Форд" и "Дженерал Моторс" ставили там свои заводы. А 17 сентября 1939, когда советские войска вошли в Зап.Белоруссию и Зап.Украину (которые, между прочим, были ранее захвачены Польшей
подробнее ...
в 1920), польское правительство уже сбежало из страны. И что, по мнению комментатора, эти земли надо было вручить Третьему Рейху? Товарищи по оружию были вермахт и польские войска в 1938, когда вместе делили Чехословакию
cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.
(обратно)
167
Цитируется стихотворение Джона Драйдена (1631–1700) «Ода на день святой Цецилии», положенное на музыку Г. Ф. Генделем.
(обратно)
168
Detente (фр.) — разрядка. Во время написания этого романа много обсуждали «разрядку напряженности» между США и СССР, политику взаимных уступок.
(обратно)
169
Якобы строки из поэмы Лукреция. Дик использует весьма популярное в англоязычном мире более чем свободное переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.
(обратно)
170
Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь.
(обратно)
171
Спутники Юпитера; Ганимед — один из них.
(обратно)
172
Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.
(обратно)
173
Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.
(обратно)
174
По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.
(обратно)
175
Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).
(обратно)
176
Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.
(обратно)
177
Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.
(обратно)
178
Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.
(обратно)
179
Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.
(обратно)
180
«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.
(обратно)
181
Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.
(обратно)
Последние комментарии
22 часов 47 минут назад
23 часов 5 минут назад
23 часов 14 минут назад
23 часов 16 минут назад
23 часов 18 минут назад
23 часов 36 минут назад