Опечатанный вагон. Рассказы и стихи о Катастрофе [Юрек Бекер] (fb2) читать постранично, страница - 146


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

предназначена для не знавших иврита еврейских женщин. Это насыщенное преданиями и популярными комментариями переложение Торы, отрывков из книг Пророков, а также пяти библейских книг, которые читают по праздникам в синагоге (так называемых мегилот), составил в XVI в. рабби Яаков Ашкенази из Янова (Богемия).

(обратно)

81

Надо пописать (идиш).

(обратно)

82

Сумасшедший (идиш).

(обратно)

83

В 1959 г., когда происходит действие романа, мужем Мерилин Монро был американский драматург и сценарист еврейского происхождения Артур Миллер (1915–2005).

(обратно)

84

Плонск — родина Давида Бен-Гуриона (1886–1973), первого премьер-министра Государства Израиль.

(обратно)

85

Куколка (идиш).

(обратно)

86

Великие (идиш).

(обратно)

87

Ягелло (1348–1434) — польский король, основатель династии Ягеллонов.

(обратно)

88

Страшно! (идиш).

(обратно)

89

Мальчик (идиш).

(обратно)

90

«Мотл, сын кантора Песи» — повесть идишского писателя Шолом-Алейхема (Рабиновича; 1859–1916). Д. Гроссман рассказывал, как ему, маленькому израильскому мальчику, папа читал на идише книжки Шолом-Алейхема, а он, не понимая языка, улавливал по интонации и выражению папиного лица, где смешно и где грустно, и полюбил этого автора на всю жизнь.

(обратно)

91

Так принято говорить, чтоб «не сглазить» ребенка.

(обратно)

92

Эцель и Лехи — еврейские подпольные боевые организации, боровшиеся против антисионистской политики и практики британских мандатных властей.

(обратно)

93

«Особые отряды» (нем.) немецкой армии, следившие за тем, чтобы на захваченных немцами территориях не было евреев (их уничтожали на месте или сгоняли в гетто).

(обратно)

94

Орд Вингейт (1903–1944) — британский офицер, сочувствовавший сионистам, который в годы своей службы в Палестине (1936–1939, годы арабского восстания с целью изгнать отсюда евреев) обучал военному делу бойцов еврейского подполья «Хагана», ведущего борьбу с арабским террором. Ученики Вингейта заняли впоследствии командные посты в Армии Обороны Израиля (Цахал).

(обратно)

95

По законам иудаизма нельзя в субботу включать и выключать радио и прикасаться к деньгам.

(обратно)

96

Домовладелец (идиш), здесь — барин, хозяин.

(обратно)

97

Избавление Божье вот-вот грядет, и искры взовьются вверх (иврит). Вторая половина этой фразы — цитата из Книги Иова (5:7): «Но человек рождается на страдание, как искры, что взвиваются вверх».

(обратно)

98

Ламедвовник, от записанного ивритскими буквами «ламед» и «вав» числа 36 — один из 36 скрытых праведников, живущих в каждом поколении, благодаря которым мир продолжает существовать.

(обратно)

99

Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания, когда больной пускается бежать, уничтожая все на своем пути.

(обратно)

100

Хрустальная ночь — ночь с 8 на 9 ноября 1938 года, когда немецкие национал-социалисты громили еврейские дома и магазины; получила такое название оттого, что улицы городов были усыпаны сверкавшими в свете фонарей осколками стекла.

(обратно)

101

Сказано в Талмуде (Авода Зара, 20): «Говорят об ангеле смерти, что он весь очи».

(обратно)

102

Сказано в Талмуде (Недарим, 646): «Бедняк все равно что мертвец».

(обратно)