Облетая солнце [Пола Маклейн] (fb2) читать постранично, страница - 144


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Стекло кабины подернул ледок, в глазах у меня все расплывалось от переутомления, но вскоре я поняла, что это не видения, не мои выдумки. Серо-черная безликая мгла сначала превратилась в водное пространство, затем я различила волны, а затем в просветах облаков — приближающийся скалистый берег. Я поняла — вот оно… Залив Святого Лаврентия и остров Ньюфаундленд. Я достигла берегов Северной Америки. С каждой минутой расплывающиеся пятна становились все яснее, обретая очертания. У меня уже не было сомнений — это то место, куда я стремилась.

По плану я должна была приземлиться в Сиднее, на мысе Бретон, произвести дозаправку. Стартовав оттуда, я собиралась направиться на юг — на этот раз над сушей, — до Нью-Брунсвика, а затем, захватив часть штата Мэн, — в Нью-Йорк. Однако на высоте пяти миль мотор опять начал давать сбои и трещать, а машина начала снова терять высоту. Датчики топлива показывали, что бак полон еще на три четверти, значит, единственное, что могло случиться, — это воздушная пробка. Как и прежде, я щелкаю тумблером, отключая двигатель и запуская его вновь, — но двигатель только хрипит в ответ. Машина стремительно несется вниз — похоже, моим надеждам не суждено исполниться. Разбиться теперь, когда позади три тысячи миль в полной темноте, теперь, когда финал так близок? Ужасная мысль — от нее все холодеет внутри. Снова и снова я включаю двигатель. «Чайка» кашляет, фыркает, пытается выправиться и подняться вверх, но снова проседает. Лопасти пропеллера вертятся, как ветряная мельница, рассекая воздух. Стекла запотели, зеркало, точно в насмешку, отражает золотистые блики восходящего солнца.

Еще десять или пятнадцать минут моя машина, подпрыгивая и вздрагивая из-за нехватки топлива, опускалась рывками вниз, и я уже понимала, что жесткая посадка неизбежна. Затем я различила какие-то замшелые валуны и болото, похожее на черный расплывшийся пудинг. Когда я в конце концов приземлилась, шасси утонуло в жиже, а нос машины, точно плуг, вспахал сырую почву. Меня сильно толкнуло вперед. Я разбила головой стекло кабины — из ссадины на лбу заструилась кровь. Выглянув наружу, я увидела, что села всего в трехстах ярдах от воды — и совсем не в Нью-Йорке. Однако я все-таки сделала это!

Я так устала, что едва могла шевелиться. Но двигаться было необходимо. С трудом открыв тяжелую дверцу и опустила ноги. Ботинки тут же увязли в болоте. Меня засасывало вглубь, я почти ничего не видела, так как кровь заливала глаза. Вскоре я уже ползла, точно, проведя столько времени в облаках, разучилась ходить. Словно мне предстояло заново познать, куда я направляюсь и где — совершенно невероятно и невозможно — я только что была.

Примечания

1

Населенный пункт и унитарный округ церемониального графства Уилтшир, расположенного на юго-западе Англии. Здесь и далее — примеч. ред.

(обратно)

2

Город в Кении (Африка).

(обратно)

3

Тонко нарезанные и сильно наперченные кусочки говядины.

(обратно)

4

Традиционный круглый дом народов юга Африки.

(обратно)

5

Кузнец.

(обратно)

6

Масайской биты с утолщенным концом.

(обратно)

7

Вперед, вперед на бой! (суахили).

(обратно)

8

Настойка опия.

(обратно)

9

Песня была написана Натом Д. Айером на слова Клиффорда Грея в 1916 году и стала одной из самых популярных песен Первой Мировой войны.

(обратно)

10

Отрывок из стихотворения «К ночи» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822). Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

11

Отрывок из стихотворения «Ясная полночь» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

(обратно)

12

Многострунный щипковый музыкальный инструмент, предназначенный для исполнения индийской классической музыки.

(обратно)

13

Субтропическое дерево, завезенное в Индию из Южной Америки.

(обратно)

14

Отрывок из поэмы «Песня о себе» Уолта Уитмена.

(обратно)

15

Отрывок из поэмы «Песнь о себе» Уолта Уитмена.

(обратно)