Волна 300 метров (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIХ) [К. Н. Колосов] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (17) »
Мистер Хольд.
Узнав, в чем дело, он сухо, но очень вежливо сообщил Джеку, что на заводе сегодня не все в порядке, осмотр завода придется отложить на некоторое время; мистер Джойс в данную минуту находится в одной из мастерских; надо надеяться, что в ближайшее время будет возможно дать исчерпывающие сведения о заводе. Джеку ничего не оставалось делать, как откланяться. Он чувствовал в словах и обращении Хольда какую-то фальшивую нотку. Уходя из комнаты, Джек мельком увидел в зеркале, что Хольд за его спиной как-то странно переглянулся с секретарем. Удрученный неудачей, Джек медленно шел по двору.
Стройная мачта вновь привлекла его внимание, — он свернул в сторону, чтобы посмотреть поближе. Каким пигмеем почувствовал себя Джек, стоя рядом с мачтой. Вблизи она вовсе не была красива: широкие полосы железа уходили в высь, теряясь в пространстве. Особенно удивило Джека то, что всей своей тяжестью мачта опиралась на громадный фарфоровый шар, который был укреплен на фундаменте.
У основания мачты.
По четырем направлениям от мачты тянулись толстые стальные канаты — издали их совсем не было видно. У самой земли они кончались винтами, толщиною с руку, и прикреплялись к бетонным фундаментам, заложенным в землю. Винты эти, при поворачивании их, натягивали канаты — оттяжки и позволяли выравнять мачту, если бы она покосилась. Вблизи все сооружение было громоздко, некрасиво, грубо. Это еще больше испортило настроение Джека. Разочарованный, он направился к воротам. — Что за черт! Джек стремительно повернулся и побежал к концам оттяжек. Он чувствовал, что холодеет от ужаса — все оттяжки одного направления были надрезаны около фундамента и держались только на нескольких прядях проволоки.
Оттяжки были надрезаны…
Почему мачта до сих пор не упала Джек не мог понять. Может быть, ветер дул с противоположной стороны, и натяжение поврежденных оттяжек было ослаблено. Мгновенно мелькнула мысль, какие разрушения произведет падение мачты. — Вон те здания наверное обратятся в обломки — там десятки, сотни людей, ничего не подозревающих… Груды исковерканного железа… стоны раненых… развалины зданий… пожар. Оцепенение длилось недолго. Как сумасшедший, кинулся Джек назад в контору. Кричать на месте о помощи — это значило бы создать панику и уже наверное погубить завод. Перед знакомой дверью он вдруг невольно остановился: послышалось, что там, за дверью, произнесли его имя.
Джек прислушался. Говорил Хольд с явным раздражением в голосе. — Заметьте, Мери, этот щенок Арвинг несколько раз удостоился благодарности за свои способности ищейки. Во всяком случае, его надо держать подальше от Джойса и от завода. Я вовсе не желаю быть предметом его наблюдения. «Постараемся намотать на ус», — прошептал Джек, прикасаясь пальцами к гладко выбритой губе. Он тихонько отошел назад, а затем с криком вломился в комнату. — Спасайте мачту, оттяжки перерезаны!
— Спасайте мачту!..
Выбежало несколько человек, а из соседней двери появился и сам Джойс. В двух словах рассказал Джек, в чем дело. Немедленно же отрядили людей за снастями на склад и отдали распоряжение очистить здания, которые были под угрозой разрушения. У мачты уже начали собираться рабочие. Осторожно, выше поврежденных мест, поставили железные сжимы. Притянули их новым тросом к якорям оттяжек. Мачта была спасена. Рабочие устроили Джеку шумную овацию. Хольд с чувством пожал ему руку. Джойс при всех расцеловал Джека и потащил к себе в кабинет.
4
По дороге Джек уговорил Джойса показать ему завод. Хольд любезно предложил себя в проводники и набросал план осмотра. Его предупредительность была обворожительна. Они вошли в первую мастерскую. Бесконечно длинное помещение блистало чистотой и был залито светом. Сотни разнообразных станков равномерно вертелись, длинные ремни, как паутина, тянулись кверху и монотонно пели однообразную песню. Здесь изготовляли все металлические части аппаратов. Джек удивлялся порядку и налаженности работы — трудно было отделить человека от машины. Одинаково размеренные движения у тех и у других, ни одного перебоя в работе. Молчаливая сосредоточенность людей, однообразный разговор станков, быстро и бесшумно снующие вагонетки, наполненные блестящими винтиками, гайками, пластинками все- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (17) »
Последние комментарии
10 часов 35 секунд назад
11 часов 33 минут назад
15 часов 26 минут назад
15 часов 30 минут назад
20 часов 51 минут назад
2 дней 8 часов назад