Сим удостоверяется [Генри Каттнер] (fb2) читать постранично, страница - 188


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

самыми значимыми фильмами в карьере актёра также являются «Невеста Франкенштейна» и «Мумия».

Помимо фильмов ужасов, он успешно снимался также в драмах, детективах — памятны, например, его роли в фильмах «Лицо со шрамом» Ховарда Хоукса (1932), «Потерянный патруль» Джона Форда (1934) и других.

(Примеч. NN)

(обратно)

21

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. (Примеч. пер.)

(обратно)

22

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Истина в вине (лат.).

(обратно)

24

Expose (фр.) — разоблачение, разоблачительная статья. (Примеч. пер.)

(обратно)

25

Пеория — небольшой город в штате Иллинойс (США). (Примеч. пер.)

(обратно)

26

Свами — ученый индус, брамин. (Примеч. пер.)

(обратно)

27

Феномен deja vu (фр.) — иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п. (Примем, пер.)

(обратно)

28

Франкенштейн — герой философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путем создавший человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов». (Примеч. пер.)

(обратно)

29

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери. (Примеч. ред.)

(обратно)

30

От англ. escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий. (Примем, ред.)

(обратно)

31

Этаназия — легкая, мгновенная смерть. (Примеч. пер.)

(обратно)

32

Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. (Примеч. пер.)

(обратно)

33

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа, (Примем, ред.)

(обратно)

34

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. (Примем, пер.)

(обратно)

35

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. (Примеч. пер.)

(обратно)

36

Старинное название Нью-Йорка. (Примеч. пер.)

(обратно)

37

Член городского управления. (Примеч. ред.)

(обратно)

38

Джордж Крукшенк — иллюстратор Диккенса. (Примеч. пер.)

(обратно)

39

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских «фильмов ужаса», делающий вредные, преступные открытия. (Примеч. пер.)

(обратно)

40

«Кэботы беседуют лишь с богом» — строчка из четверостишия-тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. (Примеч. пер.)

(обратно)

41

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эрскина Колдуэлла; книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание. Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. (Примеч. пер.)

(обратно)

42

Абак — вид счетов.

(обратно)