Рассветный меч [Деннис Лестер МакКирнан] (fb2) читать постранично, страница - 218


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сочетание двух и более мелодий в различных голосах.

(обратно)

5

Ярд — мера длины, равная трем футам, или примерно 91 см.

(обратно)

6

Руны — древние германские письмена.

(обратно)

7

Рост Бэйра составлял примерно 193 см, а вес около 100 кг.

(обратно)

8

Ашрам (хинди) — хижина отшельника…

(обратно)

9

Серафимы — ангелы, особо приближенные к престолу Бога и прославляющие Его.

(обратно)

10

Гичка — быстроходная лодка.

(обратно)

11

Куади (или вади) — русло или долина пересыхающего потока, периодически наполняемые водой после ливней.

(обратно)

12

Б о в о — сицилийское парусное судно.

(обратно)

13

Планшир — брус по верхнему краю борта судна.

(обратно)

14

Грот — гик — горизонтальный брус, укрепленный передним концом в нижней части грот-мачты и идущий по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.

(обратно)

15

Кливер — шкот — снасть, идущая от косого треугольного паруса, установленного впереди фок-мачты, и служащая для растягивания последнего и управления им.

(обратно)

16

Брать рифы — уменьшать площадь паруса, подбирая и стягивая его нижнюю часть.

(обратно)

17

Шкот — трос для управления парусами.

(обратно)

18

Фирн — зернистый лед, образующийся в горных областях, расположенных выше снеговой границы.

(обратно)

19

Контрфорс — вертикальная выступающая часть скалы.

(обратно)

20

Морены — скопления обломков горных пород, состоящих из смеси валунов различной величины, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных ими при таянии.

(обратно)

21

Столовая гора — гора с плоской вершиной и более — менее крутыми, иногда ступенчатыми склонами; плоская поверхность столовой горы сложена обычно твердыми и устойчивыми к разрушению породами.

(обратно)

22

Некромантия (греч.) — в древности вид гадания, вызывание теней умерших с целью спросить их о будущем (эндорская волшебница по просьбе царя Саула вызвала тень пророка Самуила).

(обратно)

23

Хель — созвучно с английским Hell — ад.

(обратно)

24

Тролли — великаны, обитающие внутри гор; они уродливы, обладают огромной силой, но глупы.

(обратно)

25

Бэйр — созвучно английскому bear — медведь.

(обратно)

26

Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

(обратно)

27

Рейдер — военный корабль, выполняющий самостоятельные боевые действия на морских путях, главным образом в целях уничтожения военных и торговых судов противника.

(обратно)

28

Скула — часть корпуса, где носовое или кормовое заострение переходит в цилиндрическую вставку.

(обратно)

29

Баллиста — машина для метания камней и горшков с горящей смолой.

(обратно)

30

Перлинь — корабельный трос толщиной 10–15 см по окружности.

(обратно)

31

Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.

(обратно)

32

Штаг — снасть такелажа, удерживающего мачты.

(обратно)

33

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность корабля.

(обратно)

34

Пятьдесят два галлона — примерно 230 литров.

(обратно)