Деньги [Мартин Эмис] (fb2) читать постранично, страница - 179


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned — старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).

(обратно)

27

«Манхэттен» — коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.

(обратно)

28

«Ю-Эн Плаза» — комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969–1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором — шикарный отель.

(обратно)

29

ПМ — премьер-министр.

(обратно)

30

Hausfrau, нем. — домохозяйка.

(обратно)

31

«Маленькие женщины» (1868) — сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832–1888).

(обратно)

32

Венис — пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.

(обратно)

33

Медвежонок Руперт — персонаж комикса Мэри Туртель, выходившего с 1920 г. в газете «Дейли экспресс» (первый в Англии детский комикс, помещенный во взрослой газете).

(обратно)

34

Блэкпул — курорт в западной Англии, графство Ланкашир (самый популярный английский курорт); Богнор-Риджис — курорт в южной Англии (графство Уэст-Суссекс); Бенидерм — курорт в юго-восточной Испании (валенсийская провинция Аликанте).

(обратно)

35

De cinq a sept (фр.) — с пяти до семи.

(обратно)

36

Арройо (аггоуо, исп.) — сухое русло реки, дно оврага; улица, мостовая.

(обратно)

37

«La Femme аи Jardin» (фр.) — «Женщина в саду» (картина Пикассо); «La Maja Desnuda» (ucn.) — «Маха обнаженная» (картина Гойи); «Aline la Mulatresse» (фр.) — «Мулатка Алина».

(обратно)

38

День труда — первый понедельник сентября, выходной в США.

(обратно)

39

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки.

(обратно)

40

Гипокауст — отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).

(обратно)

41

Коллект-колл — телефонный звонок, оплачиваемый принимающей стороной.

(обратно)