Сборник "Сборник романов-3". Компиляция [Дик Фрэнсис] (fb2) читать постранично, страница - 1465


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="id20190324174618_90">

90

Щетки-волосы за копытом у лошади.

(обратно)

91

Dераrt Реterborough — отправляется из Питерборо (англ.).

(обратно)

92

Ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.

(обратно)

93

«Рингер» — лошадь, незаконно участвующая в состязании.

(обратно)

94

Schadenfreude (нем.) — злорадство, злонамеренность.

(обратно)

95

«Черный пенни» — одна из первых в мире марок, увидевшая свет в Англии в 1840 г.

(обратно)

96

«О. К. Коррал» — вестерн, 1957 год.

(обратно)

97

Хэнгинг-Рок (Hanging Rock) — в переводе с английского «Нависающая скала».

(обратно) [123] Имеется в виду король Эдуард VII, правивший с 1901 по 1910 г.

(обратно) [124] Имеется в виду библейское изречение: «Отпускай хлеб твой по водам, потому по по прошествии многих дней опять найдешь его».

(обратно) [125] Здесь игра слов: «sparking plug» – свеча зажигания, но «plug» – еще и «кляча».

(обратно) [126] Таттерсоллз здесь: – место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках.

(обратно) [127] День подарков – второй день Рождества, 26 декабря, когда принято дарить подарки посыльным, почтальонам, слугам.

(обратно) [128] AI – официальное обозначение Грейт-Норт-роуд (Большой северной дороги).

(обратно) [129] Борстал – исправительное заведение для молодых преступников (от 16 до 21 года). Первое такое учреждение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 году.

(обратно) [130] Названия футбольных команд. «Ганнерз» – разговорное название футбольного клуба «Арсенал»,«Роверз» – клуба «Блэкберн».

(обратно) [131] «Кантри Лайф» – иллюстрированный еженедельник, рассчитанный главным образом на фермеров и земледельцев.

(обратно) [132] Георгианский стиль – архитектурный стиль, сложившийся к середине XVIII в. и существовавший до 30-х годов XIX в.

(обратно) [133] Горгулья – фантастическая фигура (чаще всего на водосточной трубе), характерная для готической архитектуры.

(обратно) [135] Стоун – 14 фунтов – 6,35 кг.

(обратно) [136] Альфред Великий – король, объединивший в IV в. несколько англосаксонских королевств.

(обратно) [137] Джон Бечемен (р. 1907) – английский писатель.

(обратно) [138] 999 – в Великобритании телефон для вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.

(обратно) [139] 1 гран – 0,065 г.

(обратно) [141] Бертран Рассел (1872 – 1970) – английский философ, математик общественный деятель.

(обратно) [142] Уайтхолл – улица в центре Лондона, где расположены важнейшие правительственные здания.

(обратно) [144] «Флайинг Скотсмен» («Летучий Шотландец») – железнодорожный экспресс Лондон – Эдинбург.

(обратно) [146] Пиккадилли – улица в центре Лондона.

(обратно) [148] Итон – одна из старейших престижных мужских привилегированных средних школ Англии с очень высокой оплатой за обучение.

(обратно)

119

Фрост (англ.) — мороз.

(обратно)

120

Гиппист — художник, изображающий лошадей.

(обратно)

121

Томми — англичанин (насмешл.).

(обратно)

122

Грин (англ.) — зеленый.

(обратно)