Под ногами троллей [Александр Александрович Змушко] (fb2) читать постранично, страница - 104


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

настроения и тому подобных грамматических изысков — но перевод приведённых в тексте слов, пожалуй, следует привести.

Шиаль — на самом деле произносится как [shi:áæèl] — и обозначает «человек».

Тельвергиты — на самом деле произносится как [telverhi: dę] — и обозначает «первый». Тельвергитами шиаль стали называть себя после пришествия людей, и это слово всегда произносится в «Интонации Горечи».

Файельоррэ намариэлле нариэ — мы рады, что вы пришли, хотя встреча наша исполнена горечи, и может привести к смерти, но мы рады, что вы пришли! (всегда произносится в интонации «Истинного Ликования»).

Льевелла — я предаю жизнь свою в ваши руки.

Лейвелло — твоя жизнь в моих руках, и буду хранить её, доколе мне позволит моя жизнь, моя гордость и моя честь.

Лейон, фальтопериа — оправдай же оказанную мной честь, о возлюбленный.

Эсвельда — твоя справедливость не вызывает сомнений (слово, подразумевающее готовность подчиниться не только естественному, но и наиболее правильному ходу вещей, даже если это подразумевает жертвенность). «Эсвельда» — так говорят шиаль, когда смерть приходит за ними.

Фейвел джиури эйфель чан — перевод этой фразы достаточно прозаичен: неплохие духи для скромных человеческих возможностей (в «Интонации Благодарности»).

В фразу включён суффикс —чан, подразумевающий уважение, и —фель, что обозначает «возлюбленный». «Фальтопериа» обозначает скорее, комплимент, сделанный возлюбленному: пожалуй, на наш язык это можно перевести, как «прекрасный, нежный».

Если вам интересно, как будет «человек» на языке шиаль, то очень просто: «у». Фрагмент сложного слова «джиури». Думаю, большего мы и не заслуживаем.

Фель — возлюбленный. Более точный перевод будет таков: тот, кого я выбрала на своё горе, но горе приносит мне радость, когда я рядом с ним. Фаль — уважительный вариант «фель». «Фаоль» — нечто наподобие «Мой Господин» (в Интонации Преклонения). Филь — имеет много значений, но в данном контексте просто «малышка» (в Интонации Любви и Уважения).

Илле вайя — словосочетание, по контексту близкое к африканскому восклицанию «Аой!» («Радость придёт, пришла в этот мир, радость, по сравнению с которой я мала, как моль, но даже маленькая моль танцует и пляшет в этой радости»). Для данной фразы используется настоящее-будущее время (наподобие аналогичного японского).

Буквально фраза переводится, как «Моль пляшет».

Оойль эаль — тот, кому я вверила всю себя.

Примечания

1

Стихи авторства Елены Калиниченко.

(обратно)

2

Ошибка автора: диск Фестский — найден в городе Фест (прим. верстальщика).

(обратно)

3

Тигрёнок.

(обратно)