cit anno:
"Но чтобы смертельные враги — бойцы Рабоче — Крестьянской Красной Армии и солдаты германского вермахта стали товарищами по оружию, должно случиться что — то из ряда вон выходящее"
Как в 39-м, когда они уже были товарищами по оружию?
Дочитал до строчки:"...а Пиррова победа комбату совсем не требовалась, это плохо отразится в резюме." Афтырь очередной щегол-недоносок с антисоветским говнищем в башке. ДЭбил, в СА у офицеров было личное дело, а резюме у недоносков вроде тебя.
Первый признак псевдонаучного бреда на физмат темы - отсутствие формул (или наличие тривиальных, на уровне школьной арифметики) - имеется :)
Отсутствие ссылок на чужие работы - тоже.
Да эти все формальные критерии и ни к чему, и так видно, что автор в физике остановился на уровне учебника 6-7 класса. Даже на советскую "Детскую энциклопедию" не тянет.
Чего их всех так тянет именно в физику? писали б что-то юридически-экономическое
подробнее ...
:)
Впрочем, глядя на то, что творят власть имущие, там слишком жесткая конкуренция бредологов...
От его ГГ и писанины блевать хочется. Сам ГГ себя считает себя ниже плинтуса. ГГ - инвалид со скверным характером, стонущим и обвиняющий всех по любому поводу, труслив, любит подхалимничать и бить в спину. Его подобрали, привели в стаб и практически был на содержании. При нападений тварей на стаб, стал убивать охранников и знахаря. Оправдывает свои действия запущенным видом других, при этом точно так же не следит за собой и спит на
подробнее ...
тряпках. Все кругом люди примитивные и недалёкие с быдлячами замашками по мнению автора и ГГ, хотя в зеркале можно увидеть ещё худшего типа, оправдывающего свои убийства. При этом идёт трёп, обливающих всех грязью, хотя сам ГГ по уши в говне и просто таким образом оправдывает своё ещё более гнусное поведение. ГГ уже не инвалид в тихушку тренируется и всё равно претворяет инвалидом, пресмыкается и делает подношение, что бы не выходить из стаба. Читать дальше просто противно.
настроения и тому подобных грамматических изысков — но перевод приведённых в тексте слов, пожалуй, следует привести.
Шиаль — на самом деле произносится как [shi:áæèl] — и обозначает «человек».
Тельвергиты — на самом деле произносится как [telverhi: dę] — и обозначает «первый». Тельвергитами шиаль стали называть себя после пришествия людей, и это слово всегда произносится в «Интонации Горечи».
Файельоррэ намариэлле нариэ — мы рады, что вы пришли, хотя встреча наша исполнена горечи, и может привести к смерти, но мы рады, что вы пришли! (всегда произносится в интонации «Истинного Ликования»).
Льевелла — я предаю жизнь свою в ваши руки.
Лейвелло — твоя жизнь в моих руках, и буду хранить её, доколе мне позволит моя жизнь, моя гордость и моя честь.
Лейон, фальтопериа — оправдай же оказанную мной честь, о возлюбленный.
Эсвельда — твоя справедливость не вызывает сомнений (слово, подразумевающее готовность подчиниться не только естественному, но и наиболее правильному ходу вещей, даже если это подразумевает жертвенность). «Эсвельда» — так говорят шиаль, когда смерть приходит за ними.
Фейвел джиури эйфель чан — перевод этой фразы достаточно прозаичен: неплохие духи для скромных человеческих возможностей (в «Интонации Благодарности»).
В фразу включён суффикс —чан, подразумевающий уважение, и —фель, что обозначает «возлюбленный». «Фальтопериа» обозначает скорее, комплимент, сделанный возлюбленному: пожалуй, на наш язык это можно перевести, как «прекрасный, нежный».
Если вам интересно, как будет «человек» на языке шиаль, то очень просто: «у». Фрагмент сложного слова «джиури». Думаю, большего мы и не заслуживаем.
Фель — возлюбленный. Более точный перевод будет таков: тот, кого я выбрала на своё горе, но горе приносит мне радость, когда я рядом с ним. Фаль — уважительный вариант «фель». «Фаоль» — нечто наподобие «Мой Господин» (в Интонации Преклонения). Филь — имеет много значений, но в данном контексте просто «малышка» (в Интонации Любви и Уважения).
Илле вайя — словосочетание, по контексту близкое к африканскому восклицанию «Аой!» («Радость придёт, пришла в этот мир, радость, по сравнению с которой я мала, как моль, но даже маленькая моль танцует и пляшет в этой радости»). Для данной фразы используется настоящее-будущее время (наподобие аналогичного японского).
Буквально фраза переводится, как «Моль пляшет».
Оойль эаль — тот, кому я вверила всю себя.
Последние комментарии
9 часов 56 минут назад
11 часов 28 минут назад
15 часов 22 минут назад
15 часов 26 минут назад
20 часов 47 минут назад
2 дней 8 часов назад