домой, на весах взвесят, в квашне замесят, на куски разрезают, в печь на угли сажают, а я терплю, терпи и ты, волк!
— Терплю.
— А вот, если легкая рука, то и хлеб хоть куда, а коль месят без уменья, то и хлеб весь никудышный, лопнувший. Лопни и ты, волк!
— Лопну! — и только промолвил это волк, тут же лопнул на мелкие кусочки.
Раздалось опять на свадьбе веселье. Целый месяц пиры не прекращались.
И я на той свадьбе был, там я сказку эту услыхал, да и вам точь-в-точь рассказал.
Примечания
1
М. Горький. Собр. соч. т. 27, 1953, стр. 299–300.
(
обратно)
2
М. Горький. Собр. соч. т. 24, 1953, стр. 26.
(
обратно)
3
А. И. Яцимирский. Румынские параллели и отрывки в некоторых произведениях А. С. Пушкина. Варшава (оттиск). 1901, стр. 29.
(
обратно)
4
Н. Пиксанов. Горький и национальные литературы, М., 1946, стр. 17.
(
обратно)
5
Бордей — землянка, погреб.
(
обратно)
6
Тынжалэ — добавочное дышло при запряжке двух пар волов.
(
обратно)
7
Перепеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на котором хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.
(
обратно)
8
Думан, Телешман — клички волов.
(
обратно)
9
Микидуца — так называют чертенят в молдавских сказках.
(
обратно)
10
Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.
(
обратно)
11
Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.
(
обратно)
12
Согласно распространенному в то время поверью, можно было обмануть смерть, переменив имя больного.
(
обратно)
13
Муждей — тертый чеснок с уксусом и солью.
(
обратно)
14
Жок — танцы в молдавской деревне.
(
обратно)
15
Стату-Палма-Барба-Кот — легендарный персонаж молдавских народных сказок, о внешности которого говорит само его имя (Рост в Ладонь, Борода с Локоть).
(
обратно)
16
Жерила — герой молдавских народных сказок, терпящий ужасные муки от мороза (жер по-молд. — мороз).
(
обратно)
17
Флэмынзила — герой молдавских народных сказок, ненасытный обжора (флэмынд по-молд. — голодный).
(
обратно)
18
Сетила — герой молдавских сказок, мучимый неутолимой жаждой (сете по-молд. — жажда).
(
обратно)
19
Окила, Орбила, Кьорила, Пындила — герои молдавских сказок (окь — глаз; орб — слепой; кьор — кривой; пынди — подстерегать). Далее следуют вымышленные названия городов и сел (кити — искать; нимери — попадать; сэ-л-каць — ищи его; каутац-ши-де-ур-мэ-ну-й-май-даць — ищите да не отыщите).
(
обратно)
20
Пэсэрэ по-молд. — птица; лэци — ширить; лунжи — удлинять.
(
обратно)
21
Войско папуково — сброд, голытьба.
(
обратно)
22
Леи — румынские деньги.
(
обратно)
23
Клака — деревенское собрание, где веселятся и работают сообща.
(
обратно)
24
Если в семье верховодит муж, говорят, что петух в доме поет, если жена, — говорят, что поет курица.
(
обратно)
25
Турбинка — торба, котомка.
(
обратно)
26
Сариндар — плата за церковную службу.
(
обратно)
27
Голия — монастырь и дом умалишенных в Яссах.
(
обратно)
28
Цуйка — сливовая водка.
(
обратно)
29
Прут — река в Молдавии.
(
обратно)
30
Пештиман — крестьянская юбка.
(
обратно)
31
Здесь и дальше стихи даются в переводе А. Комаровского.
(
обратно)
32
Валяльная мастерская, вырабатывающая войлок и грубое сукно.
(
обратно)
Последние комментарии
5 часов 2 минут назад
1 день 16 часов назад
2 дней 40 минут назад
2 дней 15 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 19 часов назад