Мастера русского стихотворного перевода. Том 1 [Антон Антонович Дельвиг] (fb2) читать постранично, страница - 169


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

семья,
   Невольно я бледнею.
Жену с детьми в родной стране
   Я бросил, уезжая…
Коль дети спросят обо мне,
   Что скажет им родная?»
Слуга мой верный, прав ты, прав!
   И чту твою печаль я,
Но у меня, знать, легче нрав:
   Смеясь, пускаюсь в даль я.
Жены ль, любовницы ли чьей
   Не много стоит горе,
И слезы голубых очей
   Другой осушит вскоре.
Не жаль мне ровно никого,
   И в том мое проклятье,
Что нет на свете ничего,
   О чем бы стал вздыхать я.
И вот один на свете я
   В широком, вольном море…
Кому печаль судьба моя?
   Что мне чужое горе?
Пусть воет пес! Его чужой
   Накормит, приласкает…
Когда вернуся я домой,
   Он на меня залает.
Лети, корабль, и глубину
   Ты рассекай морскую;
Неси в любую сторону,
   Лишь не в мою родную!
Привет, привет, о волны, вам!
   Когда же голубая
Наскучит зыбь, — привет степям!
   Прощай, страна родная!
<1862>

Примечания

1

Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. 4, М., 1956, с. 503.

(обратно)

2

В. Брюсов, Избранные сочинения в 2-х томах, т. 2, М., 1955, с. 188.

(обратно)

3

В. Брюсов, Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.

(обратно)

4

Протокол заседания Сектора взаимосвязи литератур ИРЛИ АН СССР от 2 декабря 1966 года.

(обратно)

5

История русского гекзаметра прослежена в книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков», М.—Л., 1964, и — до него — в исследовании: R. Burgi, A History of the Russian Hexameter, Connecticut, 1954.

(обратно)

6

Впервые опубликовано В. M. Жирмунским в «Литературном наследстве», № 4–6, М., 1932, с. 652.

(обратно)

7

Иоганн Петер Эккерман, Разговоры с Гете, М.—Л., 1934, с. 176.

(обратно)

8

М. Михайлов, Полное собрание стихотворений, М.—Л., 1934, с. 707.

(обратно)

9

Развитию и изменению переводческих концепций в России XVIII–XX веков посвящена статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода». — «Международные связи русской литературы», М.—Л., 1963; см. также вступ. статью А. В. Федорова «Русские писатели и проблема перевода». — «Русские писатели о переводе», Л., 1960.

(обратно)

10

Гр. Гуковский, О русском классицизме. — «Поэтика», V, Л., 1929, с. 62.

(обратно)

11

В. Левик, Верное слово — на верное место. — «Мастерство перевода», М., 1964, с. 91–93.

(обратно)

12

В. А. Жуковский, Полное собрание сочинений в 12-ти томах, т. 9, СПб., 1902, с. 74.

(обратно)

13

Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956, с. 310.

(обратно)

14

Там же, с. 311.

(обратно)

15

Там же, с. 313.

(обратно)

16

Там же, с. 314.

(обратно)

17

Там же, с. 316.

(обратно)

18

А. Н. Егунов, Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков, М.—Л., 1964, с. 176–177.

(обратно)

19

«Вестник Европы», 1819, № 5, с. 16, 21.

(обратно)

20

В. Кюхельбекер, Взгляд на нынешнее состояние русской словесности. — «Le Conservateur impartial», 1817, № 77. Русский перевод — «Вестник Европы», 1817, № 17–18, с. 154–157.

(обратно)

21

Ю. Д. Левин, Об исторической эволюции принципов перевода, с. 30.

(обратно)

22

А. Востоков, Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, примеч. к с. 165.

(обратно)