Разгадка шарады — человек [Буало-Нарсежак] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r7>обратно)

8

Эвтаназия — легкая смерть, теория, по которой неизлечимых больных следует умерщвлять, чтобы избавить от страданий. (Примеч. перев.)

(обратно)

9

Парижские универсальные магазины. (Примеч. перев.)

(обратно)

10

Должность издательского директора во Франции — одна из высших в издательском деле. Он отвечает, как правило, за техническую концепцию работы. (Примеч. перев.)

(обратно)

11

Известный романс Шуберта. (Примеч. перев.)

(обратно)

12

Международный аэропорт в Париже. (Примеч. перев.)

(обратно)

13

Известная международная авиакомпания. (Примеч. перев.)

(обратно)

14

В 1965 г. роман получил Гран-при за лучшее произведение черного юмора. (Примеч. перев.)

(обратно)

15

Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)

(обратно)

16

Жизнеописание, краткие биографические данные (лат.).

(обратно)

17

Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора.)

(обратно)

18

Вооруженное ограбление (англ.).

(обратно)

19

В последний момент (лат.).

(обратно)

20

Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.

(обратно)

21

Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.

(обратно)

22

«Старая ворона» (англ.) — марка виски.

(обратно)

23

Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).

(обратно)

24

Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.

(обратно)

25

Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)

(обратно)

26

Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)

(обратно)

27

Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. ред.)

(обратно)

28

Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)

(обратно)

29

Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)

(обратно)

30

Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.

(обратно)

31

Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. ред.)

(обратно)

32

Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)

(обратно)

33

Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. ред.)

(обратно)

34

Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)

(обратно)