Побег - английский и русский параллельные тексты [Уильям Сомерсет Моэм] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

I have always been convinced that if a woman once made up her mind to marry a man nothing but instant flight could save him. Я всегда был убеждён, что, если женщина задумала выйти замуж, ничто, кроме немедленного побега, не может спасти мужчину.
Not always that; for once a friend of mine, seeing the inevitable loom menacingly before him, took ship from a certain port (with a tooth-brash for all his luggage, so conscious was he of his danger and the necessity for immediate action) and spent a year travelling round the world; but when, thinking himself safe (women are fickle, he said, and in twelve months she will have forgotten all about me), he landed at the selfsame port the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from whom he had fled. Хотя и не всегда. Однажды мой друг, увидев неизбежную угрозу, неотвратимо надвигающуюся на него, взял билет на пароход (с одной только зубной щёткой в багаже, так сильно осознавал он опасность и необходимость немедленно действовать) и провёл год, путешествуя вокруг мира. Но когда, полагая себя в безопасности (он говорил, что женщины непостоянны и через двенадцать месяцев она вовсе забудет обо мне), он высадился в том самом порту, первым человеком, кого он увидел, весело машущей ему рукой на пристани, была маленькая леди, от которой он сбежал.
I have only once known a man who in such circumstances managed to extricate himself. Я знал только одного мужчину, кто в таких обстоятельствах сумел выпутаться.
His name was Roger Charing. Его звали Роджер Чаринг.
He was no longer young when he fell in love with Ruth Barlow and he had had sufficient experience to make him careful; but Ruth Barlow had a gift (or should I call it a quality?) that renders most men defenceless, and it was this that dispossessed Roger of his commonsense, his prudence, and his worldly wisdom. Он был уже не молод, когда влюбился в Рут Барлоу, и у него было достаточно опыта, чтобы вести себя осторожно; но у Рут Барлоу был дар (может, стоит назвать это качеством?) приводить большинство мужчин в беспомощное состояние, и это он лишил Роджера его здравого смысла, его осторожности и его житейской мудрости.
He went down like a row of ninepins. Он свалился, как ряд кеглей.
This was the gift of pathos. Это был дар чувствительности.
Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear. У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.
If, like Roger Charing, you were a strong, hefty fellow with plenty of money, it was almost inevitable that you should say to yourself: I must stand between the hazards of life and this helpless little thing, oh, how wonderful it would be to take the sadness put of those big and lovely eyes! Если, подобно Роджеру Чарингу, вы были крепким, дюжим мужчиной с кучей денег, почти неизбежно вы говорили себе: "Я должен встать между опасностями мира и этой беспомощной бедняжкой, и как чудесно будет убрать грусть из этих больших милых глаз!"
I gathered from Roger that everyone had treated Mrs Barlow very badly. Роджер объяснял мне, что все обращались с миссис Барлоу очень плохо.
She was apparently one of those unfortunate persons with whom nothing by any chance goes right. Она, очевидно, была одной из тех неудачниц, с которыми ничего не может произойти правильно.
If she married a husband he beat her; if she employed a broker he cheated her; if she engaged a cook she drank. Если она выходила замуж, муж бил её; если она нанимала кухарку, та пила.
She never had a little lamb but it was sure to die. У неё никогда не было ягнёнка, но он бы наверняка умер.
When Roger told me that he had at last persuaded her to marry him, I wished him joy. Когда Роджер сказал, что наконец-то уговорил её пожениться, я пожелал ему счастья.
"I hope you'll be good friends," he said. - Я надеюсь, мы останемся добрыми друзьями, -сказал он.
"She's a little afraid of you, you know; she thinks you're callous." - Она малость побаивается тебя, знаешь ли; она думает, что ты бессердечный.
"Upon my word I don't know why she should think that." - Понятия не имею, почему она так думает.
"You do like her, don't you?" - Она же тебе нравится, не так ли?
"Very much." - Даже очень.
"She's had a rotten time, poor dear. - Она пережила тяжёлые времена, бедняжка.
I feel so dreadfully sorry for her." Мне так её жалко.
"Yes," I said. - Да, - сказал я.
I couldn't say less. Я не мог бы сказать меньше.
I knew she was stupid and I thought she was scheming. Я знал, что она глупа, и я думал, что она интриганка.
My own belief was that she was as hard as nails. Я был убеждён, что она крепка, как скала.
The first time I met her we had played bridge together and when she was my partner she twice tramped my best card. Впервые, когда я встретил её, мы вместе играли в бридж, и, хотя она была моим партнёром, она дважды побила мои лучшие карты.
I behaved like an angel, but I confess that I thought if the tears were going to well up into anybody's eyes they should have been mine rather than hers. Я вёл себя, как ангел, но я думал, что если из чьих-то глаз и суждено политься слезам, то это скорее будут мои, нежели её.
And when, having by the end of the evening lost a good deal of money to me, she said she would send me a cheque and never did, I could not but think that I and not she should have worn a pathetic expression when next we met. А затем, к концу вечера проиграв мне значительную сумму, она пообещала прислать чек, чего никогда так и не сделала, так что я не мог не думать, что это у меня, а не у неё должно было быть жалостливое выражение лица, когда мы встретились следующий раз.
Roger introduced her to his friends. Роджер представил её своим друзьям.
He gave her lovely jewels. Он покупал ей прелестные драгоценности.
He took her here, there, and everywhere. Он вывозил её повсюду.
Their marriage was announced for the immediate future. Было объявлено, что их женитьба состоится в скором будущем.
Roger was very happy. Роджер был очень счастлив.
He was committing a good action and at the same time doing something he had very much a mind to. Он делал доброе дело и в то же время нечто, что очень хотел сделать.
It is an uncommon situation and it is not surprising if he was a trifle more pleased with himself than was altogether becoming. Это была необычная ситуация и не удивительно, что он был больше доволен собой, чем приличествовало.
Then, on a sudden, he fell out of love. Внезапно он разлюбил.
I do not know why. Не знаю, почему.
It could hardly have been that he grew tired of her conversation, for she had never had any conversation. Perhaps it was merely that this pathetic look of hers ceased to wring his heartstrings. Едва ли он устал от её разговоров, скорее, её жалостливый вид перестал терзать струны его сердца.
His eyes were opened and he was once more the shrewd man of the world he had been. Его глаза открылись и он стал даже проницательней, чем был раньше.
He became acutely conscious that Ruth Barlow had made up her mind to marry him and he swore a solemn oath that nothing would induce him to marry Ruth Barlow. Он стал беспокоиться, что Рут Барлоу вознамерилась выйти за него замуж, и он поклялся торжественной клятвой, что ничто не сможет заставить его жениться на Рут Барлоу.
But he was in a quandary. Но он был в затруднении.
Now that he was in possession of his senses he saw with clearness the sort of woman he had to deal with and he was aware that, if he asked her to release him, she would (in her appealing way) assess her wounded feelings at an immoderately high figure. Сейчас, когда он снова властвовал над собой, он ясно видел, с какого сорта женщиной имеет дело и беспокоился, что, если он попросит её освободить его, она (в своей трогательной манере) оценит свои раненые чувства в чрезмерно высокую цифру.
Besides, it is always awkward for a man to jilt a woman. С другой стороны, для мужчины всегда неловко увлечь и обмануть женщину.
People are apt to think he has behaved badly. Люди склонны думать, что такой мужчина поступает плохо.
Roger kept his own counsel. Роджер всё держал в секрете.
He gave neither by word nor gesture an indication that his feelings towards Ruth Barlow had changed. Ни словом, ни жестом он не выдал, что его чувства по отношению к Рут Барлоу изменились.
He remained attentive to all her wishes; he took her to dine at restaurants, they went to the play together, he sent her flowers; he was sympathetic and charming. Он оставался внимательным ко всем её желаниям, он водил её обедать в рестораны, они вместе ходили в театры, он посылал ей цветы, он был симпатичным и очаровательным.
They had made up their minds that they would be married as soon as they found a house that suited them, for he lived in chambers and she in furnished rooms; and they set about looking at desirable residences. Они решили, что поженятся, как только найдут дом, который им подходит, потому что он снимал квартиру, а она жила в меблированных комнатах; и они принялись искать желанное место жительства.
The agents sent Roger orders to view and he took Ruth to see a number of houses. Агенты посылали Роджеру просмотровые ордера, и он с Рут осматривал многочисленные дома.
It was very hard to find anything that was quite satisfactory. Было очень трудно найти что-то полностью удовлетворительное.
Roger applied to more agents. Роджер обратился к множеству агентов.
They visited house after house. Они посещали дом за домом.
They went over them thoroughly, examining them from the cellars in the basement to the attics under the roof. Они осматривали их тщательно от погреба до чердака.
Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the centre of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. Порой дом был слишком велик, порой слишком мал; порой он был слишком далеко от центра, порой слишком близко; порой он был чересчур дорогим, а порой требовал слишком большого ремонта; порой он был слишком душным, а порой в нём слишком сквозило; порой в нём было темно, а порой промозгло.
Roger always found a fault that made the house unsuitable. Роджер всегда находил недостаток, который делал дом неподходящим.
Of course he was hard to please; he could not bear to ask his dear Ruth to live in any but the perfect house, and the perfect house wanted finding. House-hunting is a tiring and a tiresome business and presendy Ruth began to grow peevish. Roger begged her to have patience; somewhere, surely, existed the very house they were looking for, and it only needed a little perseverance and they would find it. Конечно, ему было трудно угодить: он не мог себе позволить пригласить его дорогую Рут жить нигде, кроме как в совершенном доме, и требовалось найти этот совершенный дом.
They looked at hundreds of houses; they climbed thousands of stairs; they inspected innumerable kitchens. Они осмотрели сотни домов, они вскарабкались на тысячи ступенек, они исследовали бесчисленные кухни.
Ruth was exhausted and more than once lost her temper. Рут была истощена и не один раз теряла самообладание.
"If you don't find a house soon," she said, "I shall have to reconsider my position. - Если ты вскорости не найдёшь дома, - сказала она, - я изменю своё решение.
Why, if you go on like this we shan't be married for years." Если ты продолжишь в том же духе, мы никогда не поженимся.
"Don't say that," he answered, "I beseech you to have patience. - Не говори так, - отвечал он, - Я умоляю тебя потерпеть.
I've just received some entirely new lists from agents I've only just heard of. Я только что получил несколько новых списков от агентов, о которых я недавно услышал.
There must be at least sixty houses on them." В них должно быть не меньше шестидесяти домов.
They set out on the chase again. Они вновь принялись охотится.
They looked at more houses and more houses. Они осматривали всё больше и больше домов.
For two years they looked at houses. В течение двух лет они осматривали дома.
Ruth grew silent and scornful: her pathetic, beautiful eyes acquired an expression that was almost sullen. Рут стала молчаливой и насмешливой, её трогательные прекрасные глаза преисполнились почти зловещим выражением.
There are limits to human endurance. Mrs Barlow had the patience of an angel, but at last she revolted. У миссис Барлоу было терпение ангела, но наконец она взорвалась.
"Do you want to marry me or do you not?" she asked him. - Так ты хочешь или нет жениться на мне? -спросила она.
There was an unaccustomed hardness in her voice, but it did not affect the gentleness of his reply. В её голосе была необыкновенная твёрдость, но она ничуть не повлияла на мягкость его ответа.
"Of course I do. - Конечно, хочу.
We'll be married the very moment we find a house. Мы поженимся, как только найдём дом.
By the way, I've just heard of something that might suit us." Кстати, я только что услышал о доме, который может нам подойти.
"I don't feel well enough to look at any more houses just yet." - Я чувствую себя недостаточно хорошо, чтобы осматривать какие-то дома.
"Poor dear, I was afraid you were looking rather tired." - Бедняжка, я боюсь, ты выглядишь усталой.
Ruth Barlow took to her bed. Рут Барлоу вернулась к себе.
She would not see Roger and he had to content himself with calling at her lodgings to inquire and sending her flowers. Она не могла видеть Роджера, и ему пришлось довольствоваться звонками в её жилище, чтобы навести справки, и посылкой ей цветов.
He was as ever assiduous and gallant. Он был неутомим и галантен.
Every day he wrote and told her that he had heard of another house for them to look at. Каждый день он писал ей и рассказывал, что слышал о том или другом доме, который им надо осмотреть.
A week passed and then he received the following letter: Прошла неделя и он получил следующее письмо:
Roger - I do not think you really love me. "Роджер, Не думаю, что ты на самом деле любишь меня.
I have found someone who is anxious to take care of me and I am going to be married to him today. Я нашла кого-то, кто жаждет позаботиться обо мне, и я собираюсь сегодня выйти за него замуж.
Ruth Рут".
He sent back his reply by special messenger: Он послал свой ответ специальной почтой:
Ruth- Your news shatters me. "Рут, Известие потрясло меня.
I shall never get over the blow, but of course your happiness must be my first consideration. Я никогда не оправлюсь, но, конечно, твоё счастье должно быть смыслом моей жизни.
I send you herewith seven orders to view; they arrived by this morning's post and I am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. Прикладываю к сему семь ордеров; они пришли с утренней почтой и я совершенно уверен, что ты найдёшь среди них дом, который тебе подойдёт.
Roger Роджер".