Веер в залог любви [Юкио Мисима] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ЕСИО. Возможно, это как раз именно то, о чем я и пекусь. Ведь трудно сказать что–то определенное, пока еще сам ничего не отведал.

ДЗИЦУКО. А я больше никогда не позволю вкушать ей подобных вот лакомств. По тому что она и есть самая безупречная, самая совершенная драгоценность на свете. Самое прихотливое и безумное сокровище. Ну а для такого бесполезного мусора, как вы, непременно сыщется что-н и будь куда более подходящее.

ЕСИО. Скажите проще. Вы просто боитесь, что мне все же удастся повидать ее.

ДЗИЦУКО. Вы же не знаете… Нет, правда, вы просто совсем не догадываетесь, на какие только хитрости пускается нелюбимая женщина ≈ и все лишь ради того, чтобы в конце концов никогда не остаться одной? А вы как раз явно из тех, кого еще ни разу никто не бросал.

ЕСИО. Лучше отведите меня к Ханако.

ДЗИЦУКО. А вы, будьте так любезны, не кричите.

ЕСИО. Если вы не отведете меня к ней, так я пройду сам.

ДЗИЦУКО. Молодость, страсть ≈ в самом деле просто полнейший набор экипировки, скроенной исключительно по вашим личным меркам. А еще, конечно, самоуверенность, отмыкающая любые замки. Да уж я не ровня вам. Вы видите здесь чемоданы? Так вот я как раз полагаю, что нам срочно необходимо отправиться куда–нибудь в путешествие. Надо же побыстрей отделаться от вас.

ЕСИО. Так Ханако тоже хочет уехать?

ДЗИЦУКО. Нет. Ее расстроила эта новость. Вот она и прилегла немного вздремнуть.

ЕСИО. А насчет себя она все преотлично соображает.

ДЗИЦУКО. Нет, это просто один из симптомов ее сумасшествия.

ЕСИО. И вы, разумеется, предприняли все возможное, чтобы вытащить Ханако из пучины безумия. Надо думать, все это как раз вполне отвечает вашему собственному душевному комфорту.

ДЗИЦУКО. Я узнала Ханако тогда, когда она, увы, уже лишилась разума. И это сделало ее исключительно, безумно красивой. Та пошлая мечта, обуревавшая ее, когда она все еще пребывала в здравом уме, теперь полностью и совершенно очистилась. И она превратилась в изысканное, причудливое, драгоценное сокровище. Впрочем, это явно за пределами вашего понимания.

ЕСИО. Скажите, чего вы добиваетесь на самом деле? Так, может, в ваших грезах заготовлено укромное местечко для плоти?

ДЗИЦУКО. Ха, ну да, плоть! Так вот, попрошу вас, не заставляйте меня ломать голову над вещами, бесконечно отвратительными мне.

ЕСИО. А я вообще ни к чему вас не принуждаю.

ДЗИЦУКО (внезапно с силой). Пожалуйста, уходите сейчас же.

ЕСИО. Разве в вашем предложении содержится что–нибудь новенькое? После всего того, что мы тут с вами наговорили друг другу?

ДЗИЦУКО. Я боюсь. До чего же я обмираю от страха.

ЕСИО. Прекрасно понимаю, что именно это вы как раз и испытываете.

ДЗИЦУО. Вы только представьте, а что, если к ней вернется разум?

ЕСИО. Любой сумасшедший по сравнению с вами покажется куда разумней.

ДЗИЦУКО. Если она способна уйти и бросить меня…

ЕСИО. Так вот я непременно заставлю ее зашвырнуть вас подальше.

ДЗИЦУКО. Тогда я просто отправлюсь на тот свет.

ЕСИО. Вы на тот свет? В таком случае вовсе не думаю, что Ханако станет несчастной. А вот если бы преставился я…

ДЗИЦУКО. Надеетесь, Ханако сразит скорбь? Нет, это же самое полезное, что вы могли бы сделать для нее. Будьте любезны, прикажите сыграть в долгий ящик, и тогда у нее наконец появится повод жить–поживать как ни в чем не бывало.

ЕСИО. Что в свою очередь даст основание жить вам самой. Нет уж, покорнейше благодарю.


Он направляется к спальне.


ДЗИЦУКО. Не смейте ходить туда!

ЕСИО. Ханако, я пришел!

ДЗИЦУКО. Уходите же, сделайте одолжение. После всех ваших жестоких пыток, учиненных здесь мне.

ЕСИО. Ханако! Ханако!

ДЗИЦУКО (присев перед ним на корточки). Да убирайтесь же, сказала. Вон отсюда.

ЕСИО (мягко, уклоняясь от нее). Ханако! Взгляни–ка, вот здесь веер. Тот самый веер с лунным отражением на воде. (Он раскрывает веер и идет к двери в спальню.)

ДЗИЦУКО. Ох-х! (Она съежилась на полу, закрыв лицо.)


Дверь спальни отворилась, и тут же вышла ХАНАКО. Она держит на груди веер с заснеженным пейзажем. Длинная пауза. ХАНАКО медленно приближается к ЕСИО.


ЕСИО. Это я, Есио. Я знаю, что заставил тебя долго ждать. Прости меня, Ханако. Зато я очень заботился о твоем веере.

ХАНАКО. Мой… веер…

ЕСИО. Да, и на нем еще такое лунное отражение на воде. А тот веер, что в руках у тебя, с заснеженным пейзажем ≈ он, наоборот, как раз мой.

ХАНАКО. Твой веер…. не твой веер. А что случилось с веером? Зачем вам понадобился веер?

ЕСИО. Да нет же. Это для тебя, Ханако, для тебя.

ХАНАКО. Для меня… веер…

ЕСИО. Ты не понимаешь меня? Ханако! (Он кладет рук и ей на плечи и трясет ее. И пока все это проделывает, ДЗИЦУКО на конец воспрянула духом. Она стоит неподвижно, вытаращившись на них.)

ХАНАКО. Есио?

ЕСИО. Да, это я, Есио.

ХАНАКО (длинная пауза. Она трясет головой почти совсем незаметно). Нет, это не ты. Это же не ты.

ЕСИО. Что ты говоришь? Ты что? Забыла меня?

ХАНАКО. Вы очень