Шестёрки-семёрки (сборник) [О Генри] (fb2) читать постранично, страница - 73


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Методы Шенрока Джольнса (The Adventures of Shamrock Jolnes), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Пародия О. Генри на рассказы о Шерлоке Холмсе. Здесь он высмеивает «строго логический» метод знаменитого сыщика.

Леди наверху (The Lady Higher Up), 1904. На русском языке публикуется впервые, пер. Л. Каневского.

Новый Коней (The Greater Coney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Закон и порядок (Law and Order), 1910. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Превращение Мартина Барней (The Transformation of Martin Burney), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Калиф и хам (The Caliph and the Cad), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Брильянт богини Кали (The Diamond of Kali), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

День, который мы празднуем (The Day We Celebrate), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.

Примечания

1

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.).

(обратно)

2

Кинг (king) по-английски «король».

(обратно)

3

Простая жизнь (лат.).

(обратно)

4

Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).

(обратно)

5

Конечно, сеньор (исп.).

(обратно)

6

Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.

(обратно)

7

Образа действий (лат.).

(обратно)

8

Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).

(обратно)

9

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

(обратно)

10

Лига — три мили. (Примеч. пер.).

(обратно)

11

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

(обратно)

12

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

(обратно)

13

Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).

(обратно)

14

Река (исп.).

(обратно)

15

Подседельная сумка (исп.).

(обратно)

16

Поденщики (исп.).

(обратно)

17

Человек (исп.).

(обратно)

18

Закон о неприкосновенности (лат.).

(обратно)

19

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

(обратно)

20

«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).

(обратно)

21

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

(обратно)