Звездная колыбель (ЛП) [Рэки Кавахара] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

переводится как «карлик», в смысле, карликовая звезда. Впрочем, отсылка к «Белоснежке и семи гномам», на мой взгляд, все же сильнее.

(обратно)

5

Jackknife Guillotine, Раскладная Гильотина.

(обратно)

6

Диджит Персьют, Мультипреследование. На самом деле это название непереводимое, потому что Кавахара не может в нормальный английский.

(обратно)

7

Буллет Пруф, Пуленепробиваемость.

(обратно)

8

Люсид Блейд, Ясный Клинок. Как заметили сами японцы, катакана у этого оружия очень странная. Возможно, Кавахара либо напутал, либо там на самом деле что-то другое.

(обратно)

9

Suntan Schaeffer.

(обратно)

10

Lignum Vitae. По правилам должно читаться "Лигнам Витэ", но Кавахара написал "Вайта", а мы уже пустили неправильное чтение в народ, так что пока пусть остается такой вариант.

(обратно)

11

Командир десяти человек.

(обратно)