Политическая культура древней Японии [Мария Владимировна Торопыгина] (fb2) читать постранично, страница - 187


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

первоимператор. — М. Г.), но не потому, что Яо был плохим. Просто собака лает на всякого, кто не ее хозяин». Сыма Цянь. Указ. соч., Т. 8, с. 129. По мнению А. М. Карапетьянца и А. Р. Вяткина, смысл данного высказывания в том, что «ничтожное существо всегда стремится облить грязью лучших людей и их побуждения». Там же, с. 382, примеч. 56.

(обратно)

249

Находится в уезде Ибо префектуры Хё:го:.

(обратно)

250

Точное местонахождение не установлено. По всей видимости, речь идет о пристани Фукудомари в уезде Ибо префектуры Хё:го:.

(обратно)

251

Находится в уезде Акаси префектуры Хё:го:.

(обратно)

252

Находилась в уезде Убара провинции Сэццу.

(обратно)

253

Располагалась на территории нынешнего района Оёдо в г. Осака.

(обратно)

254

Гё:ки (668–749) — знаменитый подвижник. Известно, что он долгое время ездил по стране и совершал различные благие деяния (восстановление разрушенных храмов; ремонт дорог, мостов и пристаней; сооружение дамб; постройка ирригационных сооружений и т. д.). При государе Сё:му был пожалован именем «Оходацу» (Великий бодхисатва). Подр. о Гё:ки см.: Игнатович А. Н. Буддизм в Японии. Очерк ранней истории. М.: Наука, 1988, сс. 145–147; Мещеряков А. Н. Древняя Япония: буддизм и синтоизм. М.: Наука, 1987, сс. 83–84, 143.

(обратно)

255

255 Цитата из древнекитайской литературной энциклопедии «Шо юань» (Сад речей). Кодай сэйдзи… Указ. соч., с. 101.

(обратно)

256

256 Энряку (782–806) — один из девизов правления государя Камму (781–806).

(обратно)

257

257 Тэнтё: (824–834) — один из девизов правления государя Дзюнна (823–833).

(обратно)

258

258 Киёвара-но Махито Нацуно (782–837) — крупный государственный деятель. Пик его придворной карьеры приходится на правление государей Сага (809–823), Дзюнна (823–833) и Ниммё: (833–850).

(обратно)

259

259 В данном докладе говорилось: «Местность Уодзума находится на морском берегу уезда Акаси. Это единственный путь, по которому корабли из различных [западных] провинций попадают в столицу, ибо на востоке и западе находятся [опасные] морские скалы, а на юге дуют неудобные ветры, приносящие шторма. Те, кто движется этим путем, может с легкостью погибнуть. По этой причине я самолично составил проект строительства пристани и подал его [в вышестоящее ведомство]… Прошу переложить это бремя на [плечи] государства…и обнародовать государев указ, который принесет пользу стране и облагодетельствует ее народ». Руйдзю: сандай кяку, Тэнтё:, 9-5-11, 832 г.

(обратно)

260

260 Об этом см.: Руйдзю: сандай кяку, Дзё:ган, 9-3-17, 867 г.

(обратно)

261

261 Неточная цитата из трактата «Мэн-цзы». Мэн-цзы. Указ. соч., с. 112.

(обратно)