Виндзорские насмешницы [Уильям Шекспир] (fb2) читать постранично, страница - 3
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (32) »
Эванс Добродетельное намерение, суди меня Бог!
Фальстаф Вы слышали, господа: все показания опровергнуты? Вы это слышали?
Входят миссис Форд, миссис Пэйдж и Анна Пэйдж, которая несет кубок с вином.
Пэйдж Нет, дочка, неси вино в комнаты: мы будем пить там.
Анна уходит.
Слендер О небо! Это – мисс Анна Пэйдж!
Пэйдж Как ваше самочувствие, миссис Форд?
Фальстаф Миссис Форд, честное слово, мне весьма приятно вас видеть. С вашего позволения, почтенная миссис! (Целует ее.)
Пэйдж Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий паштет из дичи. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.
Слендер Я отдал бы сорок шиллингов, лишь бы здесь был мой сборник сонетов и любовных песен[20].
Входит Симпль.
Наконец-то! Где это ты пропадал? Что же, я сам себе должен прислуживать? Где моя книга? При тебе, что ли?
Симпль «Книга загадок»[21]? Да вы ведь сами изволили одолжить ее Алисе Шорткейк в праздник Всех Святых, за две недели до Михайлова дня.
Шеллоу Пойдем, пойдем, племянник. Мы ждем тебя. Только вот еще одно слово, племянник: вот что, братец, знаешь, сэр Хьюго сделал мне издалека, обиняком нечто вроде предложения. Понимаешь ты меня?
Слендер Да, сэр, увидите, я буду благоразумен. Раз так нужно, я буду поступать благоразумно.
Шеллоу Да ты прежде пойми меня!
Слендер Я это и делаю.
Эванс Внемлите его внушениям, мистер Слендер. Я составлю вам обозрение этого дела, если вы способны вникнуть в оное.
Слендер Нет, я поступлю, как скажет дядюшка Шеллоу, уж вы меня простите: он – мировой судья у себя в округе, как бы прост я ни был.
Эванс Но совсем не в этом дело: дело в вашей женитьбе.
Шеллоу Да, об этом и речь, сэр.
Эванс Право, об этом самая и речь; на мисс Анне Пэйдж.
Слендер Что ж, если это так, я готов жениться на ней по любому разумному предложению.
Эванс Но можете ли вы питать привязанность к сей девице? Позвольте нам услыхать об этом из ваших уст или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы суть частица уст. Итак, объясните с точностью, можете ли перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу Племянник Слендер, можешь ты любить ее?
Слендер Надеюсь, сэр, что поступаю, как полагается благоразумному человеку.
Эванс Нет, клянусь всеми святителями и святительницами Божьими! Говорите положительно: можете ли внушить ей ваши желания к ней?
Шеллоу Да, ты должен отвечать положительно. Хочешь жениться на ней и взять хорошее приданое?
Слендер Я сделаю и больше этого, дядюшка, если вы того потребуете.
Шеллоу Нет, ты пойми, пойми меня, любезный племянник: я ведь делаю все для твоего удовольствия. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер Я женюсь на ней, если вы того желаете. Вначале любовь, может быть, будет и не очень велика, но потом, когда мы ближе познакомимся, женимся и покороче узнаем друг друга, она, с Божьей помощью, может, и уменьшится. Надеюсь, что по мере сближения будет увеличиваться и взаимное нерасположение. Но если вы скажете: «Женись на ней» – я женюсь. На это я решился добровольно и необдуманно.
Эванс Весьма разумный ответ, за исключением слова «необдуманно», ибо, по нашему мнению, нужно сказать: «Обдуманно». Но намеренье прекрасное.
Шеллоу Да, я полагаю, у него есть намеренье.
Слендер Да, а не то пусть меня повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.
Шеллоу Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна Обед ждет вас, сэр.
Слендер Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (32) »
Последние комментарии
5 часов 30 минут назад
5 часов 32 минут назад
6 часов 30 минут назад
6 часов 53 минут назад
1 день 52 минут назад
1 день 52 минут назад