Книги джунглей [Редьярд Джозеф Киплинг] (fb2) читать постранично, страница - 144


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Байраги — индийская каста нищенствующих монахов.

(обратно)

67

Перевод М. Яснова

(обратно)

68

Перевод глав «Нашествие джунглей» и «Весенний бег» представлен по изданию «Ким. Книги джунглей» (Пермское книжное издательство, 1991), в котором восполнены сокращения, допущенные Ниной Дарузес. Подробнее о сокращениях в переводе Н. Дарузес см. приложение «Б».

(обратно)

69

Перевод С. Степанова

(обратно)

70

Перевод М. Гутнера

(обратно)

71

Карела — лиана из семейства дынных.

(обратно)

72

Перевод С. Степанова

(обратно)

73

Перевод А. Глебовской

(обратно)

74

Магер — большой индийский крокодил (в отличие от гавиала, нападает на людей и животных), Гот — пирс, пристань; Магер-Гот — крокодилий причал.

(обратно)

75

Крылатая (летучая) лисица — крупная летучая мышь, по ночам кормится, опустошая фруктовые сады.

(обратно)

76

В оригинальном английском тексте эта птица называется Adjutant-crane. Имеется в виду, очевидно, индийский марабу, которого также называют зобатым аистом. А. Колотов в своём переводе использует термин «зобастый аист», однако в России эта птица больше известна как «марабу», в связи с чем Azarica (составительница сборника) сочла возможным заменить название.

(обратно)

77

Брамин — деревенский священнослужитель.

(обратно)

78

Имеется в виду Восстание Сипаев (наёмных солдат индийского происхождения) 1857-1859 гг. Восстание началось массовыми убийствами англичан, а завершилось жестокой расправой над его участниками. В центре боевых действий оказались Агра, Лакхнау, позднее — Бенарес и Аллахабад.

(обратно)

79

Перевод А. Глебовской

(обратно)

80

Перевод Н. Голя

(обратно)

81

Перевод Azarica (составительницы сборника)

(обратно)

82

Действие происходит на крайнем севере Канады; все упоминающиеся в тексте географические названия вполне реальны. Описание эскимосского жилища, способов охоты, собачьей упряжки и т.п. основано на точном знании особенностей быта этого северного народа.

(обратно)

83

Пролив назван в честь двух парусных судов, участвовавших в экспедициях английского полярного исследователя У.Э. Парри (1821-1822 и 1824-1825 гг.), которому принадлежит ряд крупных открытий в Канадской Арктике.

(обратно)

84

Мускусный бык, или овцебык — крупное копытное млекопитающее; встречается в Гренландии, на Аляске, на островах Канадского Арктического архипелага и ценится за мускус — лечебное и ароматическое вещество, выделяемое особой железой.

(обратно)

85

Эскимосские лодки делаются из тюленьих шкур, натянутых на деревянную основу, и бывают двух типов: закрытые охотничьи (каяки) и открытые сверху «женские» лодки (умиаки).

(обратно)

86

На эскимосских нартах сзади, в виде высокой спинки, укреплены оленьи рога вместе с челюстью; они служат ручкой для поднимания саней и местом прикрепления ремня от груза.

(обратно)

87

Киплинг описывает здесь реально наблюдаемую в Арктике у собак и диких животных особую форму бешенства («болезнь арктической собаки»).

(обратно)

88

Город на острове Цейлон (ныне столица Республики Шри-Ланка)

(обратно)

89

Перевод М. Яснова

(обратно)

90

Перевод подзаголовка С. Степанова

(обратно)

91

Перевод стихотворения В. Бетаки

(обратно)

92

Перевод В. Бетаки

(обратно)

93

Перевод С. Степанова

(обратно)

94

В сборник «Многие помыслы»