Заманчивые обещания [Сюзанна Симмонс] (fb2) читать постранично, страница - 77


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

книге

Все книги автора

Примечания

1

Гулд, Джей (1836 — 1892) — финансист, железнодорожный магнат, один из «баронов-разбойников». — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Вандербильт, Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен, основатель династии Вандербильтов, получил прозвище Командор.

(обратно)

3

От coffin — гроб (англ.).

(обратно)

4

Эй-би-эй (ABA — American Bar Association) — Ассоциация американских юристов

(обратно)

5

Игра слов: англ, wolf — жестокий, злой человек, хищник; bull — спекулянт, играющий на повышение, bear — спекулянт, играющий на понижение; неотесанный человек.

(обратно)

6

Стэнфорд, Лиланд (1824 — 1893) — железнодорожный магнат и государственный деятель.

(обратно)

7

Гарриман, Эдвард Генри (1848 — 1909) — железнодорожный магнат и финансист.

(обратно)

8

Хантингтон, Коллис Поттер (1821 — 1900) — железнодорожный магнат, основатель ряда железных дорог.

(обратно)

9

Игра слов — squat with one's spires — сидеть или вертеться как на иголках, волноваться, нервничать.

(обратно)

10

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры в готической архитектуре.

(обратно)

11

Мид, Маргарет (1901 — 1978) — антрополог, этнолог, исследовала первобытные культуры.

(обратно)

12

Очень смешно (фр).

(обратно)