Том 2. Сумерки духа [Зинаида Николаевна Гиппиус] (fb2) читать постранично, страница - 224


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 4 Вот! Оба для вас! (ит.)

(обратно)

5

Извините (фр.).

(обратно)

6

«да, папа» (фр).

(обратно)

7

Но вы, мадемуазель, вы говорите по-французски, разве не так? (фр)

(обратно)

8

Доброго дня, дорогая мадам Лино (фр.).

(обратно)

9

Что таков наш итог (фр.).

(обратно)

10

Пощадите… (фр.)

(обратно)

11

мой бедный старичок (фр.).

(обратно)

12

раз, два, три (нем.).

(обратно)

13

Художник (нем.).

(обратно)

14

«Елена своему Альберту» (фр).

(обратно)

15

«Бобр» (фр.)

(обратно)

16

ренклод (сорт слив; фр.).

(обратно)

17

Боже мой! Что это? (нем.)

(обратно)

18

потрясены, шокированы (англ.).

(обратно)

19

Войдите! (нем.)

(обратно)

20

русского (ит.).

(обратно)

21

bottega – лавка, магазин, мастерская (ит).

(обратно)

22

«Трубадур» (ит).

(обратно)

23

Вот, синьор! Луна! (ит.)

(обратно)

24

«Луна», синьор (ит.).

(обратно)

25

Сегодня полнолуние (ит.).

(обратно)

26

по группам (фр.).

(обратно)

27

Читальный зал (англ.).

(обратно)

28

Кроун-стрит (англ.).

(обратно)

29

«самом избранном» (англ.).

(обратно)

30

«Забвенья нет» (фр.); стихотворение «Все мысль да мысль. Художник бедный слова!» (1840).

(обратно)

31

У Баратынского: «О, румяная девушка,

Как тебе пристало имя Аврора».

(обратно)

32

высший свет (англ.).

(обратно)

33

В конце концов (фр).

(обратно)

34

Модные французские духи.

(обратно)

35

«Англетер» – гостиница в Петербурге.

(обратно)

36

«Храм бацилл» (англ.).

(обратно)

37

«Круглый клуб» (англ.).

(обратно)

38

шезлонг (фр.).

(обратно)

39

Извините (фр.).

(обратно)

40

вы так истинно обворожительны (англ.).

(обратно)

41

холл, вестибюль (англ).

(обратно)

42

«Медж, Медж, ты сомневаешься, что я тебя люблю, когда я умираю от любви к тебе…» (фр.)

(обратно)

43

«Буду» (в лат. транскрипции).

(обратно)

45

до востребования (фр.).

(обратно)

46

уютно (нем).

(обратно)

47

Дань уважения (фр.).

(обратно)

48

Еще немного времени,

И я свободен,

Я лежу пьяный

В коленях любимой.

Я чувствую смерти

Молодящий поток,

В бальзам и эфир

Превращается моя кровь.

Я живу днем,

Полный веры и мужества,

И умираю ночью

В священном огне.

Новалис. Гимны ночи, гл. 5 (нем.).

(обратно)

49

Зачем томленья?

Зачем страстные желанья?

Все слезы,

Ах, они стремятся

Вдаль,

Где мнятся им

Более прекрасные звезды! (нем.)

(обратно)

50

«Кто хочет бесконечного, тот не знает, чего он хочет; и изменить это положение нельзя» (нем.).

(обратно)