Донник [Ольга Константиновна Кожухова] (fb2) читать постранично, страница - 134


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

удержать в смутной памяти смуглые тонкие лица, сохранить теплоту протянутых дружеских рук. Но тысячи километров, разъединяя, пролягут между сердцами такими таежными дебрями, такой океанской неизведанной глубиной, такими ущельями и хребтами, что нет и не может быть настоящей уверенности в том, что сохранишь в себе навсегда эту сложную, бурную музыку настроений и чувств, эту радость сознания, что ты в мире не одинок, что ночная печаль одинаково душит каждого, проходящего ночью по городу; а за встречными взглядами, за мгновенной улыбкой незнакомого тебе человека одинаково многозначное чувство привета.

Тучи, тучи с востока, тяжелые, низкие тучи. Ветер гонит крутую, зеленую, в мыльной пене волну. И уже не увидеть причала в задымленной Йокогаме, с размокшими под дождем обрывками серпантина, с нарядной толпой, не разглядеть стоящей у края на пристани маленькой женщины. Человека, который уже испытал, пережил термоядерную войну.

Где-то там, за тяжелыми низкими тучами, город, вставший из пепла, с белым каменным богом на высокой горе и бетонной дугой сенотафа внизу, на скрещении дорожек, усыпанных галькой, положенной строго по счету.

Я не камушек под скрипящими, равнодушными каблуками, я живой человек. Со своими невзгодами и надеждами, со своей странной верой, что всегда существует прямой, честный путь. Он нередко проходит во мраке, над бездной, но поэтому надо найти в себе мужество — и идти и идти, не сбиваясь с дороги.

Хиросима, любовь моя… Ты прошлое или будущее человечества?


Примечания

1

ППГ — полевой передвижной госпиталь.

(обратно)

2

ДПМ — дивизионный пункт медицинской помощи.

(обратно)

3

ОВС — обозно-вещевое снабжение.

(обратно)

4

ЛФС — продовольственно-фуражное снабжение.

(обратно)

5

Сенотаф — символическая братская могила, памятник.

(обратно)

6

Дзубэко — женщина, не заботящаяся о своей репутации (япон.).

(обратно)

7

Хай — да (япон.).

(обратно)

8

Саёнара — до свидания (япон.).

(обратно)

9

Гомэн кудасай. Тётто маттэ кудасай — простите, пожалуйста. Подождите немного… (япон.)

(обратно)

10

Yes — да (англ.).

(обратно)

11

Со дэс ка — вот как! (япон.)

(обратно)

12

Таби — японские носки из плотной материи, с отдельно обшитым большим пальцем.

(обратно)

13

Сумимасэн — извините (япон.).

(обратно)

14

Амэко — американец (япон. жарг.).

(обратно)

15

Сёдзи — раздвижная стена японского дома.

(обратно)

16

«Пачинко» — заведения с игорными автоматами.

(обратно)

17

Канки соти — установка для кондиционирования воздуха (япон.).

(обратно)

18

Домо аригато — большое спасибо! (япон.)

(обратно)

19

Коннити-ва — здравствуйте (япон.).

(обратно)

20

Бенто — лубяная коробочка, в которую кладут завтрак, уходя на работу: рис, морскую капусту и т. д.

(обратно)

21

Do you speak English? — говорите ли вы по-английски? (англ.)

(обратно)